18 Un Manual Mercaderia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 25

,, .

' liiil

nu 1
dios
m di a les
MIGUEL GUAL CAMARENA
. ~ ,
UN MANUAL CATALAN DE MERCADERIA
(1455)

Barcelona, 1964

.~-- . . ---- - _ _ _ _ _ _ '1'\


DIPUTACION PROVINCIAL DE BARCELONA
ESCUELA DE ESTUDIOS MEDIEVALES (C. S. I. C.)
UNIVERSIDAD DE BARCELONA

anuario de estudios
medievales
1-1964
ASBSORBS: Alemania, Johannes Vincke.
Bélgi-ca, Charles Verlinden.
Estados Unidos, Charles Julian Bishko.
Francia, Philippe Wolff.
Inglaterra, Derek W. Loma.x.
Italia, Alberto Boscolo y Geo Pistarino.
Portugal, Torquato de Sousa Soares.
Suiza, Paul Aebischer.

Rlil>ACCIÓN: Emilio Sáez, Director. - Manuel Ríu, Redactor-Jefe. - José Luis


Martín y M.ª Teresa Ferrer Mallol, Secrettll'ÍQs, - Agustín Altisent,
Mercedes Argemí de Abadal, Carmen Arregui, Carmen Batlle, Juan
Bastardas, Eloy Benito Ruano, Juan-F. Cabestany, Carmen Crespo,
Miguel Gual Camarena, Carmen de Guzmán, Jesús Lalinde Abadía,
Josefa Mutgé, Antonio Pladevall, Esteban Pruenca, Vicente Salavert
Roca, Eva Serra Puig, Luis Suárez Fernández y Juan Torres Fontes.

La Redacci6n del ANUARIO no se solidariza con las opiniones emitidas por sus
colaboradores, que refiejan exclusivamente sus puntos de vista personales.

•• •
El ANuARIO dará cuenta de todos los libros que se le envíen y reseñará aquellos
que se reciban por duplicado.

• ••
Toda la correspondencia diríjase a INSTITUTO DE HISTORIA MEDIEVAL DE ESPAÑA,
UNIVERSIDAD, BARCELONA.

Suscripción anual España : 800 ptas. - Extranjero : 15 $


Número suelto España : 900 ptas. - Extranjero : 17 $
MIGUEL GUAL CAMARENA

UN MANUAL CATALAN
/

DE MERCADERIA
( 1455)

ANUARIO DE ESTUDIOS MEDIEVALES

Barcelona, 1964
, ,
UN MANUAL CATALAN DE MERCADERIA (1455) *

Nos proponemos en el presente trabajo dar a conocer el contenido


de un importante manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Barcelona,
de excepcional interés para el estudio del comercio catalán del Cuatro-
cientos. Está catalogado con el número 4 (signatura antigua 21-3-5) y se
titula Libre de conexerises de spicies, e de drogues e de avissaments de
pessos, canes e massures de diverses terres. Su redacción o copia se inició
el 8 de septiembre de 1455, :finalizando el 20 de diciembre del mismo
año (o sea en un plazo de 3 meses y 13 días). La letra corresponde a este
período; sólo las capitales del primer folio van adornadas y a mayor ta-
maño, en azul y rojo, siendo las restantes en negro, con algún trazo
en rojo.
Nada puede decirse de su autor. Debió de ser un mercader catalán que,
utilizando muchos materiales y su experiencia mercantil, quiso condensar
en este libro un conjunto de conocimientos útiles a los comerciantes, al
estilo de las «Pratice della mercatura» italianas (Pegolotti, Uzzano, Chia-
rini, etc.). Sí que consta en nuestro manuscrito su propietario -un miem-
bro de la familia Pons-, que a la vez fue el copista, según la suscripción
final: Aquest libre és de mi ... ; és scrit de lamia ma
propria 1 •
Su contenido es el corriente en las citadas enciclopedias comercia-
les : productos objeto de intercambio (describiendo sus clases, proceden-
cias, calidades, procedimientos para descubrir los fraudes, etc.), conoci-
" Agradecemos cordialmente al Dr. D. Juan Ainaud de Lasarte, Director General de
los Museos de Arte de Barcelona, el habernos dejado consultar, ampliamente, el ejemplar
de su biblioteca particular, que contiene la valiosa edición de EvANS de La P1'atica della
me1'catura de Pegolotti, Cambridge, Mass., 1936. Igualmente le agradecemos las sugeren-
cias que nos ha hecho sobre el presente trabajo.
1 Fol. 130 r. Johan Pons, dot01', no son las palabras que sustituyen a nuestros puntos,

con tinta y de mano diferentes, escritas sobre el nombre original del propietario-escribano,
que aparece borrado. Según Francisco MIQUEL ROSELL, lnventtWio general de manuscritos
de la Biblioteca Univmitttria de Bfll"celo11a, I, Madrid, 1958, pág. 6, nota, mirado con
, rayos ultravioleta sólo se ven claras las iniciales J. F. del nombre y apellido. En la parte
interior de la tapa final, con letra de la época se añade: Ludovicus Pontius ab Y cfll"do me
possidet. ¿Sería este Luis Pons de Icart el nombre del propietario-escribano original, que
luego Juan Pons borró para poner el suyo?
432 MIGUEL GUAL CAMARENA (2)

miento de las monedas, pesos y medidas, con sus equivalencias, jornales, fleta-
miento de naves, comercio de importación y exportación, tasas mercanti-
les y aduaneras y otras noticias de interés.
Le precede una curiosa introducción sobre las cualidades que debe
reunir el mercader (que abarca los folios 1 r a 4 r), especialmente diri-
gida a los que desean aprender este oficio. L'art de la mercaderia -afirma
en el fol. 1 r-, entre les altres arts mesculines, és la millar e pus profi-
tossa que nagunes de les altres arts. A continuación le recuerda que tendrá
que viajar por diversas partes del mundo, dedicándose a la compraventa en
ferias y mercados, para lo cual necesita gozar de buena salud, tener «Seny»
y sabiduría para distinguir las mercaderías buenas de las malas; ser «Savi
e discret» para conocer los muchos fraudes y engaños que las personas
malvadas le harán; tener «providencia» para conocer el aumento o dis-
minución en el valor de los productos comerciales; «fe e veritat» para ,
no engañar ni ser engañado, vendiendo géneros leales, sin mezclas ni fal-
seamientos : no és mercader, ni deu aver nom de mercader, si fe no a al
cor, ne veritat en la lengua, afirma rotundamente en el fol. 3 r, trazando
un magnífico programa moral que, desgraciadamente, quedaba muchas
veces en pura teoría.
Sigue exigiendo otras condiciones en el mercader : que lleve bien
sus cuentas, que pague sus deudas, que sea diligente, tratable y activo, de
forma que lo que pueda hacer hoy no lo deje para mañana 2 ; necesita
razonar debidamente, hablar con moderación y mesura, vivir con templan-
za, huyendo de la avaricia, de la glotonería y de la embriaguez (el vici de
gola). Finalmente le invita a huir de las tentaciones del diablo y a cono-
cer y amar a Jesucristo ª.
A continuación sigue un índice de materias (fols. 4 r-11 r), del que
damos a conocer en nuestro apéndice núm. 1 la parte correspondiente a
2 Axí que so que pora vuy fer, no so sper a dama; e fo que fJO'l'a fer al ma#, no so
sfler al vespra (fol. 3 v).
3 En este importante capítulo, el «Libre de spícies» supera ampliamente La pratica

della mercaltna de PEGOLO'ITI (edic. EVANS, pág. 20), que resume en estos versos Quello
che dee avere in se il vero e diritto mercadante:
aDiriltura FCn1prc m=ando gli conviene,
Lunga provedenza gli sta bene,
E cio che promette 11011 venga mancante ;
E Ria se pno di bella e onesta contenenza
Serondo che mestieri o ragione, intenda.
E scarRo comperare e largo venda,
Fuori di rampogna con bella raccoglienza,
La cbiesa usare e per Dio donare
Crescie in pregio, e vendere a uno motto.
Usura e giuoco di zara vietare,
E torre \•ia al tutto,
Scri vere bene la ragion e e non errare.
An1en)l,
[3] UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 433
los productos, que va por el mismo orden alfabético que :figura en el ms.
Es de gran interés, sobre todo para el conocimiento de las especias, drogas
y productos orientales, algunos desconocidos. La mayoría de estas merca-
derías se describen a continuación (fols. 11 v-42 v), indicando las pruebas
a que deben someterse para conocer su pureza y calidad, :fijando también
sus clases y procedencias (véanse dos muestras en los apéndices núms. 2
y 3 ). Culmina esta sección con la interesante lista de Avers, quals són
bons n~ mitlors (fols. 36 rAO v), con las escuetas calificaciones que les
otorga: «aquest és bo», «aquest val més», «aquest és cominal», «aquest
és aval» o «aquest pus avol».
También es interesante la lista de los productos de Levante -Remen-
branfa de fors e de avers qui venen de Lavant ( fols. 40 v-42 v )-, en la
que se incluyen la mayor parte de las especias, junto con otros productos,
como incienso, algodón, perlas, porcelanas, medicinas, etc.
Al conocimiento de las monedas, sus aleaciones y equivalencias, de-
dica los fols. 42 v a 51 r, citándose numerario de oro y plata, morabitinos,
carlines, doblas, besantes, florines, genovines, escudos, «gastas» y otras
de diversas poblaciones, con su cambio en las monedas corrientes entonces
en la Corona de Aragón.
Igualmente dedica los folios 51 r a 66 r a dar a conocer el complicado
sistema medieval de pesos y medidas de Berbería, Alejandría, Génova,
Montpellier, Pisa, Mallorca, Rosellón, Flandes, Chipre, Famagusta, Trí-
poli, Damasco y otros, con sus correspondientes equivalencias, además de
los productos que en estos países se suelen vender a quintales, centenares,
cargas, docenas, etc., con curiosas fórmulas para deducir los precios por
unidad, cuando así no vienen expresados. Igualmente dedica mucho espa-
cio a las equivalencias del quintal y marco de Barcelona con el de otras
zonas (fols. 77 r-78 v), al «compte del pes de Valenchia, en lo quall ha
CCC$ lliures en la carrega» (fols. 81 v-84 v), a las medidas de los gra-
nos (fols. 87 v-91 r ), mezclando con mucha frecuencia pesos, medidas y
monedas cuando aparentemente está tratando de otros temas. Los muchos
problemas que en la práctica se presentaban al comerciante medieval, ante
los diversos sistemas de conversión de pesos, medidas y monedas de cada
zona geográfica, exigían un conocimiento perfecto de estos sistemas, muchos
de los cuales aparecen ante nuestros ojos como un verdadero embrollo. .
También incluye unos apartados sobre el aparejamiento de naves,
con los alimentos, armas, mercaderías, jarcia y demás aparejos necesarios
para emprender un viaje comercial que frecuentemente se convertía en
una aventura (fols. 91 r-93 r). Se completan con las cuentas de jornales
434 MIGUEL GUAL CA.MARENA (4]

de los marineros y otras personas, cálculos matemáticos por día, semana,


mes y año, que abarcan los folios 66 v a 74 r.
La última parte del ms. es un arsenal de datos, noticias comerciales,
tarifas, productos, tasas, etc., para el comercio de la Corona de Aragón
~n especial Barcelona- con Túnez: pesos y sus equivalencias con los
barceloneses (fol. 94 v) ; productos que se cargan en Barcelona con des-
tino a aquella ciudad, y viceversa (fols. 94 v-96 v. Véase nuestro apén-
dice 4) ; monedas, pesos y medidas tunecinos y su equivalencia con los
barceloneses (fols. 96 v-98 v); rúbrica de tots los drets e mecions de les
robes que catalans meten e pasen d' entrada per la duana de T unis, en
temps de guerra (fols. 98 v-100 r); derechos que pagan en la misma zona
el azafrán, alumbre, «guotzema», arroz, regaliz, greda, «alcofoll», higos,
pasas, tártaro, orchilla, nueces moscadas, lino alejandrino, vino, «fust de
boX», cañamazo y otros productos (fols. 101 r-120 v); otros impuestos
que pagan los catalanes por la salida de cautivos cristianos, oro, cueros y
aceite (fols. 120 v-127 r).
Finaliza este curioso tratado con una larga lista de productos, titu-
lada Remenbran;a dels avers de Lavant (fols. 127 v-130 r) y con una
tabla de epactas, desde 1385 a 1448 '.

* * *
Con lo que llevamos dicho es innecesario destacar la importancia de
este manual para el estudio de nuestra historia económica medieval :
comercio de importación y exportación, lugares de preferencia económica
catalana (ej. Túnez), afluencia de productos exóticos y orientales, tasas
comerciales y aduaneras, rutas del comercio catalán, productos preferidos
por el consumo, sistemas de pesos, medidas y monedas y otros temas. No
es menor su valor filológico y lexicográfico para el estudio del catalán,
verdadero lenguaje comercial del Mediterráneo, especialmente en las zo-
nas de influencia catalana-medieval.
No es un manuscrito «descubierto» por nosotros. Ha sido conocido
y utilizado en especial en trabajos lexicográficos, pero desgraciadamente
ignorado por los investigadores de nuestra historia económica : esperemos
que estas notas sirvan para centrar la atención sobre este importante ma-
• PEGOLOITI, La pratica della mercatura, edic. EVANS, págs. 324-330, trae la «Tavola
della Pasqua di Ressurresso» (desde 1340 a 1465); «A sapere in che di della settimana
quale lettera corre per la domenica nel calendario» y la «Tavola che ti mostra a che
segnale e la luna ciascuno giorno della luna, pero che alcuna volta e di nicistade a mer-
catanti di sapedo, e spezialmente a navicanti>>.
[5) UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA ( 1455) 435

nual, el primero que se conoce en nuestra Patria como réplica a las céle-
bres enciclopedias comerciales italianas.
Muchos de los artículos comerciales del célebre Diccionari catala-
valencia-balear 5 incluyen citas de nuestro manuscrito (todas las que van
con la sigla «Conex. spic.» ), aunque nunca en plan exhaustivo, olvidán-
dose con frecuencia de incluir citas del ms. en otros muchos productos.
Esporádicamente fue utilizado por el Dr. Vilaseca Anguera en el glosario
que acompaña a su magnífica monografía sobre los médicos, cirujanos
y boticarios de Reus 6 • Ampliamente ha sido aprovechado por nosotros en
nuestro trabajo, aún inédito, Aranceles aduaneros de la Corona de Aragón
(siglos XIII 'y XIV). Vocabulario del comercio medieval, que es el resul-
tado de la Primera Beca «Manuel de Montoliu», que nos otorgó la Exce-
lentísima Diputación Provincial de Tarragona. Es posible que este ma-
nuscrito haya sido consultado y aprovechado por otros investigadores cu-
yos trabajos no han llegado a nuestro conocimiento.
La investigadora catalana señora Ángeles Masiá de Ros prometió
una comunicación sobre el Libre de spícies al «VI Congreso de Historia
de la Corona de Aragón», celebrado en Cerdeña en diciembre de 1957,
que no llegó a presentar ni se publicó en el volumen que reúne las ponen-
cias y comunicaciones de dicho Congreso. Ignoramos el estado actual de
• • • 7
sus mvest1gac10nes .
Ni que decir tiene que creemos de primordial interés la edición
completa de este singular manuscrito, dada su importancia económica y
lexicográfica para la historia catalana, de la Corona de Aragón y de Es-
5 Diccionari cfltala-valencia-balear. Iniciado por Antonio María ALCOVER y redactado

por Francisco de B. MOLL, Manuel SANCHI s GUARNER y Ana MOLL MARQUÉS, Palma
de Mallorca, 1930-1962, 10 tomos.
6 Salvador VILASECA ANGUERA, Metges, cirurgians i apotecaris reusencs dels se-
gles Xlll-XVI. La confraria dels Sants Metges de Reus, Reus, 1961. 179 págs., «Publi-
caciones de la Asociación de Estudios Reusenses».
7 El resumen de su prometida comunicación -Un manuscrito de interés comercial,

ponderal y numismático-, se publicó en el folleto-guía del citado Congreso y dice así :


•Manuscrito perteneciente al siglo xv, escrito con toda seguridad para servir de orien-
tación a su autor, seguramente un importador de altos vuelos en la Barcelona del siglo xv,
en las múltiples operaciones comerciales con países extranjeros, singularmente los ribereños
del Mediterráneo.
•Las diversas materias que contiene están agrupadas en los siguientes apartados : Parte
general, en la cual es de mayor importancia la lista de los productos de importación.
Relaciones comerciales. Productos objeto de intercambio entre Barcelona y diversos puertos
mediterráneos. Derechos de aduanas con Túnez. Numismática. Equivalencias de valor entre
monedas de diversos países. El marco como unidad ponderal monetaria. Peso. Equivalencia
entre los ponderales de los principales puertos mediterráneos. Exactamente lo mismo su-
cede con la capacidad.
•El valor de este manuscrito es muy grande. Aparte de ser el único espafiol que cono-
cemos dedicado a estas materias, plantea una serie de problemas muy interesantes, esp~­
cialmente alrededor del marco de Barcelona en su relación con otros patrones monetarios
europeos. Siiruen en interés los capítulos dedicados a la metrología ponderal.
•Aparte de su carácter técnico, es un exponente del estado de las relaciones mediterrá-
neas en cuanto a intercambio comercial.»
436 MIGUEL GUAL CAMARENA [6)

paña. Brindamos la tarea a las prestigiosas instituciones económicas y


culturales de Cataluña.

* * *
Cuatro manuales de mercadería se conocían hasta ahora, todos ellos
redactados en Italia en los tiempos medievales ; con el presente Libre de
conexenses de spícies se elevan a cinco, siendo el nuestro el único escrito
en la Península Ibérica.
Cronológicamente, el primero y más conocido es el redactado en la
primera mitad del siglo XIV por Francesco Balducci Pegolotti, de Floren-
cia, empleado de la Compañía de los Bardi, denominado por él Libro di
divisamenti di paesi e di misure di mercatantie, más conocido por «La
pratica della mercatura», editado en 1936 por Allan Evans, bajo el patro-
cinio de la «Academia Medieval Americana», con un magnífico estudio preli-
minar y un glosario de productos comerciales ª.
Durante el mismo siglo XIV se redacta en Venecia, por autor desco-
nocido, una Tarifa con los pesos, medidas y noticias comerciales usuales
entonces, editada en 1925 por Cessi y Luzzatto 9 •
También en Florencia --como el Pegolotti- se compila en 1442
por Antonio da Uzzano otra Pratica della mercatura, que sólo cuenta con
una vieja y rara edición del siglo XVI 1 1, realizada por Pagnini 1 º.
Finalmente, hacia 1458 -o sea sólo tres años después de nuestro
Libre de spícies- se escribe el último de los manuales de mercadería,
atribuido a Chiarini y editado en 1936 por Franco Borlandi 11 •
8 Francesco Balducci PEGOLO'ITI, La pratica della mercatura, edited by Allan EVANS,
The Mediaeval Academy of America, Cambridge, Massachusetts, 1936, LIV +443 págs.
Dada la época en que se publicó, en plena guerra española, es dificilísimo encontrar
ejemplares en las bibliotecas públicas españolas. Hemos utilizado el ejemplar del Dr. Ainaud,
conforme indicamos en la nota preliminar.
9 Tarifa zoe noticia dJ pexi e mexure di luogi e tere che s'adovra marcad4fltia per el

mondo, [Edic. por R. CESSI y G. LUZZA'ITO] Venecia, 1925, Publicaciones del «Reale Isti-
tuto Superiore di Scienze Economiche e Commerciali di Venezia, celebrando si I'XI cente-
nario dell'Universira di Pavía». Véase su contenido y cotejo parcial con Pegolotti, en EVANS,
ps. XLVl-L. (No hemos podido consultar la edición de esta «Tarifa», así como tampoco
las de Uzzano y Chiarini, que indicamos en las notas siguientes).
10 Giovanni di Antonio da UZZANO, La pratica della mercatura, public. Gian Francesco

PAGNINI DELLA VENTURA, en «Della decima e di varíe altre gravezze imposte dal comune di
Firenze, della moneta e della mercatura de'Fiorentini, fino al secolo XVI», Lisbonne-Lucques,
1765-66, 4 vols. El tratado figura en el 4.0 volumen. Véase parte de su contenido y cotejo
con Pegolotti en Evans, ps. XXXIV-XLIII. Tras la redacción del presente artículo, hemos
consultado Il 'll'IMHlllle di mercatura di Saminiato de'Ricci, redactado en Génova (1396) y
publicado recientemente por Aurora BORLANDI : véase en este mismo ANUARIO la reseña
que le dedicamos.
11 El libro di mercatantie et usanze de'paesi [attribuito a Giorgio di Lorenzo OUARINI],
public. Franco BoRLANDI, Torino, 1936, colección «Documenti e studi per la storia del commer-
cio e del diritto commerciale italiano», pubblicati sotto la direzione di Federico Patetta e Mario
[7] UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 437

Cada una de estas Pratice suele detallar con mayor riqueza las noti-
cias referentes a las zonas, regiones y rutas de más interés para los comer-
ciantes del país a quienes iban dirigidas, o tal vez mejor al servicio de los
mercaderes de una casa comercial determinada. No fueron, evidentemente,
textos escolásticos destinados al aprendizaje de los mercaderes de su tiem-
po, sino más bien redactados para el uso interno de una poderosa casa
comercial (como los Bardi de Florencia, en el caso de Pegolotti), dada la
variedad y complejidad de los sistemas monetarios y ponderales, usos
comerciales, tasas, etc., de los países con los que estaba relacionada. Y a
Franco Borlandi y Armando Sapori destacaron el carácter de compilacio-
nes privadas de estos manuales, heredándose los manuscritos de padres a
hijos, dentro de una misma casa comercial. (Es posible que esto ocurrie-
ra con nuestro Libre de spícies, de confirmarse nuestra hipótesis de su
pertenencia a la familia Pons).
Al tratar de sus fechas de compilación no debe considerarse fuera
como una «edición» moderna, lanzada al ávido público anterrenacentista,
dado su carácter privado y la continua elaboración y corrección a que se
les sometía: Pegolotti afirma que «ordenó» el libro; nuestro autor, que
lo «escribió de su propia mano» 12• Evans ha demostrado que no pocos
pasajes de Pegolotti están inspirados en documentos oficiales de la época
(tarifas aduaneras, privilegios, ordenanzas monetarias y otras disposiciones
comerciales), que con frecuencia se reformaban, obligando a las consi-
guientes correcciones en el manual.
Todas estas Pratice se parecen y a la vez difieren entre sí. Su cotejo
demuestra existen muchas concordancias y discordancias. Borlandi habló
de la recíproca interdependencia y de la formación autónoma de cada una
de las redacciones. Creemos que algo tomó una de otra, aunque no fuera
más que la idea, la disposición del conjunto y noticias aisladas. Sólo un
exhaustivo cotejo entre los cuatro manuales italianos -y de ellos con
nuestro Libre de spícies- podría aclarar los muchos problemas plan-
teados.
¿Tienen un origen común? Es difícil contestar a esta pregunta. Sayous
apuntó al Libro delle bellezze del conimercio e la conoscenza delle mer-
canzie, atribuido al tratadista árabe al-Dimasqi y compilado entre los si-

Chiaudano (vol. 7.0 ). Véase parte de su contenido y cotejo con Pegolotti en Evans, pági-
nas XLIII-XLVI. (Es difícil encontrar esta edición, no sólo en España sino también fuera
de ella, debido a que buen número de ejemplares se destruyeron durante la pasada guerra
mundial).
12 Incluso añade en la suscripción final: Qui scripsit ascribat, semper cum Domino
t1ivat (fol. 130 r ), propia de los copistas y adaptadores de nuestra Edad Media.
438 MIGUEL GUAL CAMARENA [8]

glos XI y XII 13 • Tal vez los hispanos tengan sus raíces en los tratados
musulmanes de hisba, relacionados a su vez con las ordenanzas de los mus-
tasafs medievales. Recordemos las ordenanzas del zoco andaluz del siglo IX
y el tratado de Ibn cAbdün sobre la vida económica sevillana del si-
glo XII, ambos traducidos por García Gómez 14, que deberían completarse
con la traducción del similar tratado malagueño de al-Saqati, cuyo texto
árabe fue publicado en 1931 por Lévi-Proven~al 15 •
Terminemos esta introducción con las acertadas palabras de Arman-
do Sapori: «ciascuna compagnia di qualche importanza si provvide di un
manuale del tipo di quello del Pegolotti, mettendo a profitto le conos-
cenze di tutto il personale, riferite a voce o fermate per scritto in quegli
abbondantissimi e richissimi carteggi di cui ho parlato ; valendosi di dati
ufficiali tutte le volte che fu possibile, ricorrendo al patrimonio comune
delle notizie raccolte negli archivi delle arti; usufruendo di lavori ana-
loghi, ossia di altri manuali, ogni volta che, per una delle molte cause or
ora prospettate, ne fu offerta la possibilita» 16 •

* * *
No nos es posible en el marco de este artículo efectuar un completo
coteio del Libre de conexenses de spícies con la Pratica della mercatura
de Pegolotti, y mucho menos con los hasta ahora inaccesibles textos de
los otros tres manuales de mercadería antes mencionados. Quédese como
aspiración para el estudio que debe preceder a su edición completa. Aquí
nos conformaremos con algunas calas referentes, especialmente, al capí-
tulo final de Pegolotti titulado Conoscere le mercatantie (págs. 360-383
13 André-Emile SAYOUS, Un manuel arabe du parfait commerfant. XI• siecle enviran

de nott'e ere, uAnnales d'Histoire Économique et Sodale», III, 1931, núm. 12, págs. 577-580.
14 Emilio GARCÍA GóMEZ, Unas uorderumzas del zoco» del siglo IX. Tt'aducción del
más antiguo antecedente de los tt'atados andaluces de hisba {Jot' un aut01' andaluz, uAl-Anda-
lus», XXII (1957), págs, 253-316. Su autor es Yahya ibn cumar (fallecido en 901), oriundo
de Jaén. Trae textos sobre verificación de pesos y medidas, reglamentaciones sobre la venta
de varios productos, adulteraciones, precios, ordenanzas gremiales, etc.
E. LÉVI-PROVEN<;AL y Emilio GARCÍA GóMEZ, Sevilla a comienzos del siglo XII.
El tt'atado de Ibn <Abdün, Ediciones Moneda y Crédito, Madrid, 1948. XVI+ 203 ps. Trata,
entre otros muchos asuntos, de los derechos de alcabala, pesos y medidas, fraudes en los
productos, •régimen de producción y comercio de varios géneros, gremios, mustasaf, etc.
16 E. LÉVI·PROVEN<;AL y G. S. COLIN, Un manuel hispanique de hisba: Traité d'Abü
<Abd Allah Muhammad b. Abi Muhammad as-Sakati sut' la surveillance des c01'{J01'ations et
la t'e{J1'ession des fraudes en Espagne musulmane, tomo I, texto árabe, introducción, notas
lingüísticas y glosario, uPublications de l'Institut des Hautes-Études Marocaines», XXI,
París, 1931.
18 Armando SAPORI, La cultura del mercante medievale itaUano, «Studi di Storia Eco-
nomica. Secoli XIII-XIV-XV», Biblioteca Storica Sansoni, Fkenze, 1955, pág. 84.
[9] UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 439

de la edición de Evans), semejante al conocimiento de los productos del


Libre de spícies (fols. 4 r-11 r ). En él Pegolotti describe 58 mercaderías,
mientras nuestro autor se acerca a las 150, olvidándose en cambio de 18
de las descritas por el autor :florentino, mientras las lagunas de éste pasan
del centenar.
He aquí un resumen del cotejo que hemos efectuado de ambos
capítulos. (Para los folios del Libre de spícies véase nuestro apéndice
número 1).

a) PRODUCTOS DESCRITOS POR AMBOS TRATADOS

Pegolotti Libre de spícies

pepe tondo (pág. 360) pebra lonch


pebra blanch
giengiovo belledi e colombino et micchino gingebre baladí
(págs. 360-361) gingebre colomí
gingebre mequí
gingebre serriol
gingebre caray
gingebre ven ab such de limons
gingebre vert axeropat
cannella (pág. 3 61 ) canella d'arceni
canella grossa
verzino colomi e ameri e sieni (pág. 361) brasill colomí
brcsill ~ení
zuccheri in pani sucrc domesquí
zucchero caffettino sucre candi domesquí
zucchero bambillonia sucre de monecha
zucchero musciatto sucre mocaran
zucchero dommaschino sucre candi alexandrí
zucchero candi (págs. 362-363) sucre de senyor
sucre de Palerm
polvere di zucchero (págs. 363-365) pol~ de Xipre
ciera (pág. 365) sera
cassia fistola (pág. 3 6 5 ) casia fistola
lacea matura e l!Cerba (pág. 3 66) laqua
laqua madura
allume alum de roqua
allume di rocca alum Iupany
allume corda alum de ploma
allume di Foglia
allume lupai
allume di Coltai
allume cassico
allume giachile
allume di Castiglione che si dice in Fi-
renze allume di piuma (págs. 367-3 70)
440 MIGUEL GUAL CAMARENA [10)

Pegolotti Libre de spícies

incenso (pág. 370) ensens domesquins


ensens alexendrins
ensens taurins
pol~ de ensens
mastico (pág. 370) mastech
indaco di Baldacca detto baccaddeo indi baguadell
indi guolf
indaco di Cipri (pág. 371) indi xacaf
asflore (pág. 372) a(la)ssor
azurro oltramarino e della Magna (pági- adzur de la M.anya
na 372) adzur d'Acra
vermiglione (pág. 373 ) vermelló
sale armoniaco (pág. 373) sal armoníach
zettoaro (pág. 373) sitoval
gherofani girofla
fusti di gherofani (págs. 373-374)
noce moscade (pág. 374) nous noscades
cubebbe dimestiche e salvatiche (pág. 374) cubebas dumístiques
cubebas salvatges
fiori di cannella (pág. 374) flor de canella
galiga (págs. 374-375) garangall
mace (pág. 3 75) flor de macís
scamonea (pág. 3 75) esquamonea
ispigonardi (pág. 3 75 ) espich nardi
borrace pasta (pág. 3 75) boraix pasta
boraix lavat
caffera (pág. 3 75 ) camfora
amb:a (págs. 375-376) ambre
draganti (pág. 376) goma dragant
legno aloe (pág. 376) lignum aloe
zafferano (pág. 3 76) sefra
mirabolani (pág. 377) mirabolans (se describen 6 c'.as~•)
gomerabica (pág. 377) goma arabicha
sandali (pág. 3 77) sandills
riubarbero (pág. 3 77) riubarbre
sangue dragone (pág. 378) sanch de dragó
tuzia (pág. 378) tutía alaxendrina
tutia de Barbaría
trementina (pág. 378) trementina de vet
tremantina de pi
mele d'ape (pág. 378) mell de Miquinensa
mell de Ba(n)yollas
mell de Golada
biacca (pág. 3 79) blanquet
orpimento (pág. 3 79) orpiment
po!~ de horpiment
tartaro (pág. 380) rartar
grana da tignere (págs. 382-383) grana
iscotano (pág. 3 71 ) sumach
(11) UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA ( 1455) 441

b) PRODUCTOS DESCRITOS SÓLO POR PEGOLOTTI

mondiglia di verzino (pág. 361 ). Peladura de palo brasil.


cotone mapputo (págs. 366-367) 17 •
galla ... erba gualda (pág. 371). Gualda 18 •
robbia (pág. 371). Rubia 19•
aloe (pág. 375 ). Aloe 20 •
ragia di pino (págs. 377-378). Resina de pino.
corallo (pág. 378). Coral.
datteri (pág. 378). Dátiles.
mandorle (págs. 378-379). Almendras 91 •
cuoia di bue e di bufolo ... cuoia di becco (pág. 379). Cueros de buey, búfalo y ma-
cho cabrío•.
boldroni (pág. 379). Piel o cuero con lana.
cenere grevella di Soria ... cenere grevellea d'Allessandria (pág. 380). Ceniza gravelada.
aringhe insalate (pág. 380). Arenques salados.
istorioni insalati (pág. 380). Esturiones salados.
tonnina (pág. 380). Atún.
rame (págs. 380-381). Cobre=i.
istagno (págs. 381-382). Estaño.
seta cruda (pág. 382). Seda en crudo 114•

c) PRODUCTOS DESCRITOS SÓLO POR EL «LIBRE DE SPÍCIES»

(Véanse en apéndice núm. 1 los productos precedidos con un asterisco; ejemplo:


• alcofoll. Hay que añadir viro bakem, que no figura en la citada lista.)
Son más de un centenar los productos descritos sólo en el Libre de spícies y si-
lenciados por Pegolotti. Y productos tan importantes como antimonio, azogue, arsé-
nico, alcaravea, alheña, anís, comino, cardamono, fustete, orchilla, mostaza, mirra, rega-
liz, azufre, jabón, vitriolo, marfil y otros. Ya esto nos induce a sospechar, bien
en una independencia completa de los redactores de ambos manuales, bien que
17 Describe muchas clases y procedencias del algodón. En Libre de splcies, fol. 37 r,

figuran, sin describirse : cotó ma{'us d'Ultramar, cotó de Xipra, cotó füat de BIZ1'chinona, cotó
de Calabria y cotó de Cicllia.
18 En Libre de splcies, fol. 36 v, figuran, sin describirse: gala de V allnegra, gala de
Romania y gala mesclada.
19 En Libre de splcies, fol. 37 v, figuran, sin describirse: roga [de] Romanía, roga
de Pons, roga de Calunya, roga de Malorqua y roga de Glll'Jloch.
20 En Libre de splcies, fol. 39 v, figuran, sin describirse: aloe sicotri, aloe f#/Jdtich y
aloe ct111ali.
81 En Libre de spícies, fol. 38 r, figuran, sin describirse: amellons de Badarro, ame-

llons de Proenfa, amellons d'Espanya y amellons b1Z1"bareschr.


88 En Libre de splcies, fol. 40 v. figuran, sin describirse: cuyros de Cicllia, cuyror
d'Alcuyl e de Bona, cuyros de Romanía, cuyros d'Atzilla, cu'Yros de Sala, cuyros de Tunif
y cuyros de Pes de Rabat.
ss Describe Pegolotti las siguientes clases: rame duro, rame di Pollana, rame di Gone-
ll1Z1'e, rame di Pf#/Ja y rame affinato. En Libre de splcies, fol. 39 r, figuran, sin describirse:
coura #, coura de la Manya y coura de Laen.
114 En Libre de splcies, fol. 38 v, figuran, sin describirse: seda catenía (?), seda de
Mordetax (?), seda de Guolf, reda de Spanya, seda de Vilafrancha, seda de Romania, seda
de Gel/a, seda [de] Turquía, seda íbria, seda moremola y seda calari.
442 MIGUEL GUAL CAMARENA (12}

el catalán bebió en el florentino y completó sus lagunas en otros tratados o en la


experiencia propia.
Pero un cotejo sobre los nombres de los productos no es suficiente. Cabe aden-
trarse más en los capítulos del conocimiento de mercaderías, cuyos títulos acabamos
de contrastar. Ahora nos proponemos efectuar algunas calas en la descripción y prue-
bas de algunos géneros comerciales, elegidos al azar.

SÁNDALO

Pegolotti Libre de spicies


«Stllndtdi sono di tre maniere, c10e : ce- «Sandilts blanchs an aytal la conexen91 :
trini che sono di maggiore virm, ma truo- que sían ben blanchs, e an un patit de ho-
vasene pochi a un colore cetrino smorto. lor, e que sían faxuchs e gomosos, e no
Rossi che sono quelli che piu si costuma- tingan mondilla, e que sian lissos. San-
no e di che maggiore quantitade ne viene. dills mosquecelins an aytal la conexen91 :
Bianchi che sono di minore virtu, et anno que sían un patit grochs, e que ajen bona
colore di terra. E tutte maniere di sandoli flayre, e que sian faxuchs e gomossos e sían
vogliono essere il loro fusto sodo e fisso lissos. Sandilts vermelts an aytal la cone-
e oloroso ; e il colore del rosso si eco- xen~a: que sian ben vermells e que tin-
lore rosso buio pieno e non chiaro; e tutte gan la color ardent, e que sian bé faxuchs,
maniere di sandoli durano in loro honra e que no tingan mundilla, e són trossos
anm 40 sanza guastarsi» (pág. 377). faxuchs e grossos» (fol. 31 r-v).

Vemos que coinciden en señalar las tres clases de sándalo -blanco, rojo y ama-
rillo-, aunque éste en el Libre de spicies tiene el raro nombre de «mosquecelín». En
lo demás, siguen caminos diferentes : Pegolotti señala un color rojo obscuro para el
rojo, mientras el autor catalán lo da bien bermejo y ardiente; lo mismo en el blanco,
color de tierra en el primero y blanco fuerte en el segundo. El autor florentino señala
la duración media del sándalo --40 años- sin perder sus cualidades, dato importan-
tísimo que de haber sido conocido por el redactor del Libre de spít:ies no hubiera
dejado de consignarlo. Este último da, en general, más detalles que aquél : que sean
gomosos, lisos, olorosos, «faxuxhs», sin impurezas, etc.

CERA
Pegolotti Libre de spicies
«Ciera si e una viva mercatantia e dura «Sera aytal la conexen~a: que sia frescal
lungamente che mai non si guasta; e vole de quell any, e sía ben acolarada en se ver-
essere netta e gialla e colorita pendente a mallor, e no sia sblanquayda, ni color fos-
rosso e non giallo chiaro ; e sonne di molte cha, ni sera vermella no y aja mesclada,
contrade come divisa in questo libro a c. ni sía pudrida; e deu-ne hom trenquar ab
la punta dell cultell, e va hom tantost la
(293] tra' nomi delle spezierie» (pági-
sua color, e deu-la hom fregar ab un drap
na 365 ). e que l'aygre no le vega, e conservaras II
«Cera di getto. Cera di Rausia. Cera di annys e és bona ab sa color pus hom la
Romanía. Cera Zavorra. Cera di Spagna. tingua bé cuberta de pol~ e de terra» (fol.
Cera di Pollana. Cera di Riga. Cera cron- 35 v-36 r).
co, cioe come viene tratta del mele sanza «Sera barbarescha, aquesta val més. Sera
essere affinata. Cera bianca. Cera rossa. Cera spanyola, aquesta axí bona. Sera de Ro-
[13] UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 443

verde» (pág. 293-294, entre la lista de mania, aquesta és bona. Sera de Fes e de
especias). la Plage, aquesta és bona» (fol. 36 r-v).
«Le cere di Romania e del Mare Maggio-
re che discende in Pera e in Gostantino-
poli ; e la cera Zavorra e la migliore che
discenda in detti luoghi, cioe in Romania»
(pág. 43).

Mientras Pegolotti señala su indefinida duración, nuestro manual sólo se atreve


a marcar dos años, siempre que se conserve envuelta; coinciden ambos en destacar
que sea limpia y amarillo-rojiza más que clara, siendo característica del Libre de spícies
el señalar que no esté mezclada ni podrida, a más de la prueba del cuchillo y la forma
de conservarla. Todas las clases que cita nuestro Ms. figuran en el autor florentino, a
excepción de la cera de Fez y de la de ida Plage», quien además señala otras 9 clases
o procedencias que no se indican en el manual catalán, a saber las de «getto», Ragusa,
Bulgaria, Polonia, Riga, blanca, verde y cruda, aclarando que esta última es tal
cual se saca de la miel, sin refinar ~6 •

MIEL
Pegolotti Libre de spícies
«Mele d'ape vuol essere spesso e netto, e «Mel de Miquinen9a aytal la conexen91:
che non sía troppo pendente in colore gÍ¡J.l- que sia ben granada e aje color d'or. Melt
lo, e che non sía troppo corrente ma sia in de BanyoNas aytal la conexen~a: que sia
colore giallo biondo, ma la sua biondezza ben granada e blancha e neta, e que no
penda anzi a bianco che al rosso ; e guar- tingua roya. Melt de Golada aytal la cone-
dasi meglio in giarre di terra o in vasello xen91: que sía ben gran(a)da e ben blan-
di terra che in vaselli di fusto, cioe di cha, he que no sía roga ni tingua roya»
legno, spezialmente in paese caldo, ma in <fol. 24 r-v).
paese freddi si guardano bene in ogni cosa
e in ogni vasello; e dura cento anni in
sua virru che non si guasta» (pág. 3 78).
«Mele d'Ancona» (pág. 51). «Mele di can-
nameli». «Mele di carnibe» (pág. 77).
«Mele d'abellie, cioe d'ape» (pág. 85 ).
«Mele provincialesco» (pág. 208 ). «Mele
crudo» (pág. 295, entre las especias).

Aquí puede verse claramente la autonomía entre ambos textcs. Pegolotti des-
cribe genéricamente la miel -lo que no hace nuestro Libre-, haciendo claras indicaciones
sobre sus envases y su duración máxima de 100 años, que no figuran en nuestro texto,
así como tampoco las clases y procedencias de Ancona, Provenza, melaza, cruda, de
abeja y de algarroba. Sin embargo el autor florentino ignora las tres clases descritas
por el tratadista catalán : miel de Mequinenza, Bañolas e Igualada.

25 La cera berberesca, cera nuova y cera in pani figuran esporádicamente en PEGOLOITI,

La pratica della mercatura, edic. EVANS, págs. 206, 215 y 238.


444 MIGUEL GUAL CAMARENA (14)

* * *
Ya hemos indicado que sólo nos proponíamos efectuar un paralelo
entre ambos manuales en lo referente al capítulo del conocimiento de las
mercaderías o productos comerciales. Pero la simple lectura demuestra
que la Pratica della mercatura de Pegolotti resulta superior al Libre de
conexenses de spícies en el estudio de los pesos, medidas, monedas, dere-
chos mercantiles, usos comerciales y otros datos referentes a los princi-
pales países con los que estaban en relaciones los mercaderes italianos,
entre los que citaremos Feodosia, Tabriz, Trebisonda, Constantinopla, Tur-
quía, Armenia, Acre, Alejandría, Chipre, Rodas, Candía, Sicilia, Clarenza,
Servia, Cerdeña, Mallorca, Túnez, Trípoli, Venecia, Ancona, Apulia,
Salerno, Nápoles, Gaeta, Florencia, Pisa, Génova, Nimes, Montpellier,
Avignon, Aigües Mortes, Ibiza, Borgoña, ferias de Champaña, Flandes,
Brujas, Londres, Sevilla, Marruecos, etc.
También son superiores los capítulos referentes a la longitud de los
paños, leyes monetarias, taras de las mercaderías y fórmulas para «affina-
re», «dimesticare» y «allegare» el oro y la plata.
Ya hemos indicado que el Libre de conexenses de spícies supera al
de Pegolotti al describir las condiciones que debe reunir el comerciante,
en la descripción de más de un centenar de drogas y productos orientales
(desconocidos por aquél), en el capítulo que trata de «avers, quals són
bons ni millors» (que falta en el tratadista florentino) y en el amplio
cuadro de las relaciones comerciales con Túnez.
Un exhaustivo cotejo entre ambos autores, extensivo a los otros tres
tratadistas italianos a que antes hemos aludido, podrá matizar, confirmar
o contradecir estas impresiones nuestras. Sólo la cuidada transcripción y
edición del Libre de conexenses de spicies, único manual comercial de la
Edad Media hispana, podrá solucionar los problemas que dejamos plan-
teados. Insistimos, una vez más, en la imperiosa necesidad de llevar a
cabo esta empresa.
MIGUEL GUAL CAMARENA
Univenidad Laboral de T r.wragona
APÉNDICES

Fragmentos del uLibre de conexenses de spiciesn


(Biblioteca Universitaria de Barcelona, Ms. núm. 4)

ÍNDICE DE PRODUCTOS (fols. 5 r-7 v). Entre paréntesis indicamos el folio donde
se encuentra la explicación de cada mercadería. Los productos precedidos por un aste-
risco se encuentran descritos sólo en el «Libre de conexenses de spídes» y no en Pegolotti.

[fol. 5 r-a] adzur de la Manya (13 r)


alum de roqua ( 11 v) * anaquarts (13 r)
alum lupany ( 11 v) ambre (13 r)
• alcofoll ( 11 v) * acefetida (13 r)
• alcaravulla (11 v) * alfforbi ( 13 v)
• argent viu ( 11 v) * alboffor (13 v)
* alquena ( 13 v)
[fol. 5 r-b] bressill cení b
• argent viu soflimat ( 11 v) [fol. 5 v-b]
* aguarich (12 r)
• almanguara (12 r) bolo armini ( 14 r)
* aygua cuyt (12 r) * batafalua ( 14 r)
• adzercho (12 r) blanquet (14 r)
boraix pasta (14 v)
boraix lavat ( 14 r)
[fol. 5 v-a] • ben alburri ( 14 v)
asfor • • ben rubeum ( 14 v)
* armoníach ( 12 r-v) * benjuy ( 14 v)
• arcenich blanch ( 12 r) * balausties ( 14 v)
• arcenich groch ( 12 r) * balsem ( 15 r)
alum de ploma ( 12 v) canella d'arceni (15 v)
• angelot ( 12 v) canella grossa ( 15 v)
• apoponach ( 12 v) casia fistola (15 v)
• antoffolls (12 v) * carabe ( 15 v)
• aygua cuyta de peix ( 12 v) * calafonia ( 15 v-16 r)
• ancorqua ª * comi (16 r)
adzur d'Acra ( 13 r) * comi barani ( 16 r)
• asfor] En fol. 12 r figura su descripción como al/for.
a ancorqua] En fol. 12 v figura la descripción de anchorca.
b bressill cení] Se describe en fol. 14 r ; y en el 13 v el brasill colomí, que no figura en el
índice.
446 MIGUEL GUAL CAMARENA (16}

" caparos (16 r) goma arabicha ( 21 r)


" carnes de girofla (16 r) goma dragant ( 21 r)
.. goma delli e
[fol. 6 r-a] " goma limi (21 r)
" cardemomi ( 16 r-v) " goma edra (21 r)
" ca peris ( 16 v) garangall ( 21 v)
" caperis negra ( 16 v) gingebre vert axeropat ( 21 v)
" cost ( 16 v) girofla (21 v)
" cose amarch ( 16 v) " grade cuchs (21 v)
camfora (16 v) grana (21 v-22 r)
" carpo balsem ( 17 r) " galbanum ( 22 r)
cubebas dumestiques ( 17 r) orpiment ( 22 r)
cubebas salvacges ( 17 r) " orxich<J. ( 22 r)
" castor ( 17 r) " orugua (22 r)
" calamus aromatich ( 17 r) " ossos de cor de servo ( 2 2 v)
" cassia ligna ( 17 r-v) orpiment mole ( 22 v)
" coloquinquides (17 v) " orxella ( 22 v)
" caramida ( 17 v) " opi cabaycí 1
" espaltum (? )º
ensens domesquins ( 17 v-18 r) [fol. 6 v-b]
ensens alexendrins ( 18 r) indi baguadell ( 22 v)
" espich seltich ( 18 r) indi guolf ( 22 v-23 r)
[fol. 6 r-b] indi xacaf ( 23 r)
" junsa marina (23 r)
espich nardi (18 r) " junsa alaxendrina (23 r)
" ermodatills ( 18 r) " jachsins ( 27 v-28 r)
" esquinant (18 v) laqua madura g
esquamonea ( 18 v) * Iapdanum ( 23 v)
" estoraxs calamites ( 18 v)
" litarge ( 23 v)
" estoraxs líquits ( 19 r) lignum aloe ( 23 v-24 r)
"espodi (19 r)
" lapis latzuri ( 24 r)
en se ns ta urins (19 r) mell de Miquinensa ( 24 r)
* fustet (19 r-v) mell de Ba(n)yollas (24 r)
" fastuchs (19 v) mell de Golada ( 24 r-v)
" fideus ( 19 v) " mostalla ( 24 v)
"ferret (19 v) mastech ( 24 V)
flor de canella (19 v) " mirra (25 r)
folli (20 r) " mumia (25 r)
flor de macís (20 r) " magna granada ( 2 5 r)
gingebre baladí ( 20 r) " matridat ( 24 v)
gingebre serriol ( 20 r) mirabolans h
gingebre colomí ( 20 v)
gingebre mequí d
[fol. 7 r-a]
[fol. 6 v-a] " mosquet ( 24 v)
gingebre catay (20 v) " nous de xarch ( 26 r)
gingebre vert ab such de Iimons ( 20 v) rous noscades (26 r)
e espaltum ( ?)] También podría leerse esPalcimi (f). Se describe en fol. r7 v.
d gingebre mequ!] Se describe en fol. 20 v como gingebre maquí.
e goma delli] Podría ser también goma de lll. Se describe en fol. 2r r.
f opi cabayd] Podría leerse también oPi taba.vcl. Se describe en fol. 22 v.
g laqua madura] En el fol. 23 v se describe sólo la laqua corriente.
h mirabolans] En fol. 25 r-v se describen ias siguientes clases : setrins, quebolls, bellerichs,
imblichs, indichs y confits.
(17) UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 447

• nous d'índia ( 26 r) sefra (30 v)


• axerob de rubis 1 " serapi (30 v)
pol~ de Xipre (26 v) " sever sicotri n
• pol~ de leas l
pol~ de ensens (26 v)
[fol. 7 v-a]
.pol~ de horpiment 27 r)
• palitre (27 r) " sever apatich ( 31 r)
• perninak sanch de drago ( 31 r)
• por~elanes (27 r) sandills ( 31 r-v)
pebra lonch ( 27 v) " such de regalecia ( 3 1 v)
pebra blanch (27 v) " sabastenchs ( 31 v)
• perlas de latovari (27 v) • sal indi (31 v-32 r)
• laparis 1 sitoual (32 r)
• amarista.S (28 r) " siveta (32 v)
• regualecia ( 28 r) " fastuchs ñ
riubarbre (28 r-v) sera. (35 r-36 v)
" terra de camel (32 v-33 r)
[fol. 7 r-b] rartar (33 r)
" timiama (33 r)
• riupontich (28 v) trementina de vet 9
" riuceni (28 v) " tamerindis ( 3 3 v)
sucre 11 • turbit (33 v)
sucre de senyor ( 29 r) tutía alexendrina ( 34 r)
sucre domesquí ( 29 r) tutia de Barbada (34 r)
sucre [de] Palerm (29 r) • triagua ( 34 r)
sucre de moneca m
sucre candi domesquí ( 29 v)
" senet (29 v) [fol. 7 v-b]
• sofra (29 v) .. vedrioll roma p
" sofra viu (29 v) • vedrioll servelló
• sabó moll (30 r) • vedrioll muntalba
• sabó de Xipre ( 30 r) vermelló ( 3 3 v)
• sumach (30 r) • vorri (34 r)
sal armoníach ( 30 r) • vistarci ( 34 r)
• sal petra ( 30 r-v) • verdet (34 r)
" sal gema (30 v) * veluts (35 v) q

i axerob de rubis] Podría ser también axerob de rubes. Se· olvidaron de hacer su descripción.
i pok de leas] Se describe en fol. 26 v como pols de lohes.
k pernina] En el lugar que le correspondería -fol. 27 r- se describe la pegua ra:vna, que
tal vez fue lo que quisieron poner en el índice.
1 laparis] Se describe en fol. 27 v como laPeris.
11 sucre] Como .tal no se describe. Sin embargo, en fols. 28 v y 29 v figuran las descripciones de
sucre mocaran y sucre candi alexandrí, que no se incluyen en el índice. Véase además apéndice núm. 2.
m sucre de moneca] Sé describe en el fol. 29 r como sucre de monecha.
n sever "icotrl] Se describe en fol. 30 v como seuer cicotrí.
ft En fol. 19 v se describen los fastuchs simples y en el 32 r los fastuchs barbarins y fastucns
granats.
o trementina de vet] Se describe en fol. 33 v y a continuación la tremantina de ·Pi. que no
figura en el índice. .
P vedrioll roma] No ~ describe, como tampoco el vedrioU muntalba; sí, en cambio, el vadrioll
serva!l6 y el vadrioll corriente (fol. 34 v). ·
q No figura en el índice el viro btllcem, que se describe en fol. 35 v.
MIGUEL GUAL CAMARENA [18]

UN PRODUCTO CONOCIDO: EL AZÚCAR


(fols. 28 v-29 v, 36 v y 41 r)
[fol. 28 v]
Sucre mocar(f¡f!, aytal la conexen~a: que sia ben blanch, e aia la malla prima, e que
no sia amarinat, e que sían petits pans he lauger(r)s e axuts.

[fol. 29 r]
Sucre de servyor aytal la conexen~: que sian bells pans e que aia bella malla
e prima, e que no sia taregat e sia leuger e axut. Sucre domesquí aytal la conexen~:
que sia ben blanch, e que aia la malla prima, e que sia ab pans patits, e que no sia
taregat, e que sían axuts e leuger(r)s. Sucre de Palerm aytal la conexen~a: que sían
pans migance(r)s e que sian ben blanchs, e que aia la malla prima, e que no sia taregat
d'oli; e an'i de 1 cuyta [e] de 11 cuytes: aquell de més cuytes és millor; e que sia
lauger e no sía taregat e que sia axut. Sucre de Monecha aytal la conexen~a: que sia
blanch, e que no sia humit ni taregat d'oli, e deu ésser lauger e axut.

[fol. 29 v]
Sucre candi domesquí ha aytal la conexen~: que sian bellas pedras e dares com
lo crestall, e que aia de bells rayms e clars, e no sía homit ni aia manut. Sucre 'andi
alexandrí aytal la conexen~ : que sian belles pedras, e que tinga de bells rayms, e que
no sia homit, e no és tant bell com lo domesquí.

[fol. 36 v]
Sucre cafetí, aquest val més. Sucre de Babiloni, aquest és bo. Sucre de pan de senyor,
aquest és bo. Sucre de Domas, aquest és avo!. Sucre de poi~ de Alexandria, aquest és
avoll. Sucre [de) pol~ de Xipre ,aquest és bo. Sucre candi, aquest és bo.

[fol. 40 v]
Avers qui venen de Lavant ...
[fol. 41 r]
Sucre de Senyor, sucre domesquí. .. sucre [de) 11 cuytes, sucre [de) I cuyta ... sucre
candi domesquí, sucre candi alexandrí.

UNA ESPECIE POCO CONOCIDA: LA ALGALIA


(fol. 32 v)

Siveta aytal la conexen~: que aja color de sabó moll, e deu hi aver mesclat de
lles pelis de la bístia ; e si vol~ provar si és fina, que no y aia mesclat sab6, prin-ne
un patit de la siveta e p<'>saten en; la ma e ages aygua o scopina, e si fa sabonada no vall
res. ltem altra prova de la dita siveta: que ages un gra d'all, e scalfall, e posall en la
ma, e posa y un patit de la civeta, e si la siveta sobrepuga la fl.ayra del ali és fina,
e sino no vall res. ltem més altre prova de la dita siveta: que si la siveta té arena que
ages una brassa de foch, e si crux no és fina.
[19] UN MANUAL CATALÁN DE MERCADERÍA (1455) 449

PRODUCTOS DE IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN ENTRE BARCELONA Y TÚNEZ


(fols. 94 v-96 v)

Avers qui van de Barchinona en Tunis de Barbaría


Primo draps de Puigcerda acolo [fol. Draps de Narbona acolorats per ter~.
95 r} rats per ter~, so és II blaus, II verts Draps de Pera, del Asia Maior.
e II vermells, I violat. Draps de Melinas.
Draps de villa-francha acolorats per Draps de Vervi.
ter~. Draps de fl.orentins.
Rolls vermells del dit loch. Draps qui són en grana.
Rolls vermells de Puigserda. Draps de Malorqua acolorats per ter~,
Rolls vermells de Perpinya. so és 11 pallmellas, 11 blaus, 11 vermells,
Draps de Barchinona acolorats per ter~. I vert.
Rolls vermells del dit loch. Canamassos, a centanar de pessas.

Avers de cdrrega per lo dit loch de Tunis


[fol. 95 v]
Primo gleda, lo quintar. Més stany en verga, lo quintar.
Més alum, lo quintar. Més p!om, lo quintar.
Més tartar, lo quintar. Més coura, lo quintar.
Més roge, lo quintar. Més guales, lo quintar.
Més safra balager, lo quintar. Més formatges, lo quintar.
Més safra d'orta, lo quintar.
Més safra mercader, lo quintar. [fol. 96 r]
Més verdet, lo quintar. Més argent viu, lo quintar.
Més vermelló, lo quintar. Més fill de bogia, lo quintar.
Més fust de box, lo quintar. Més aros, lo quintar.
Més fustet, lo quintar. Més geras de obra de terra, lo quintar.
Més horxella, lo quintar. Més regalecia, lo quintar.
Més avallanes, lo quintar. Vi, lo canter de botes.
Més nous, lo quintar. Més fill d'or fi, a carrega, de rova.
Més figas, lo quintar. Més cascavalls de falcó, grossos, a cen-
Més panses, lo quintar. tanar de pessas.
Més alcofoll, lo quintar Més fill d'ampolomar, gros e prim.
Més pells d'oripell, lo quintar. Més paper.

Avers qui ixen del dit loch de Tunis


[fol. 96 r-a]
Primo forment. Més semolla.
Més holis. Més testes.
Més machcans ª. Més pebre.
Més mantegua. Més cotó.
Més mell.
a machcans] Podría lce.rsc también machtans. Ignoramos su significado. Tal \'ez se trate del
maconne que cita Pegolotti al tratar del comercio de Pisa (pág. 205 de la e.die. de EvANs), que tra-
duce, con dudas, alana de Ma~on» (ciudad francesa del departamento de Saona-Loira). Podría trata"e
también de una medida tunecina para los aceites, pues en el n\ismo Pegolotti, al tratar del comercio
de Túnez, afirma Olio vi si vende in Tunizi a mataram (edic. cit., pág. 130), pero creemos que en
nuestro caso se trata de un producto.
450 MIGUEL GUAL CAMARENA [20]

[fol. 96 r-b} [fol. 96 v}


Més cuyrams boví (sic). Avallanes, uns L costalls.
Més cuyrams de baldrons. Nous de Terragona, unes C sarias.
Més cuyram de anyines. Amellas ab clovella, unes C sarias.
Més dobles moriscas. Safra mercader, entorn 1 quintar.
Més catius xpristians. Safra horta bel!, entorn 3 quintars.
Més serra (sic). Regalecia, unes XX sarias.
Més horxicha. Alcofoll, uns L co:as.
Gotzema, unes LX sachas.
Gleda, uns XX ponz.
Roge de Flandes que sia ben molta, unes
XXX balas.
Paper, coste la rayme, hi val hi torn
II doblas opus valen ésser unes XX caxes.

• • •
POST SCRIPTUM.
Ya en pruebas el presente artículo, hemos consultado el trabajo de Angeles
MAsIÁ DE Ros, La Coroma de Aragón y los estados del Norte de África. Política de
Jaime II y Alfonso IV en Egipto, Ifriquia y Tremecén. Barcelona, 1951. 520 págs.
Instituto Español de Estudios Mediterráneos. Publica dos fragmentos de nuestro
manual de mercadería en los apéndices núm. 187 ( «Remembran<;a deis havers de
Lavant, que valen en Barchinona e quis venem>, fols. 127 v a 130 r) y núm. 189
( «Avers qui van de Barchinona en Tunis de Barbaria», fols. 94 v a 96 r), en versión
algo descuidada, con algunos errores y lagunas. El apéndice núm. 189 coincide en
parte con nuestro doc. 4, con algunas diferencias de transcripción, la más impor-
tante «Draps de Para de la sia? maior», en vez de Draps de Pera, del Asia Mai-or,
suprimiendo, además, fust de box, nous y vi, más las finales lo quintar, en los géne-
ros tasados a cargas.
ANUARIO DE ESTUDIOS MEDIEVALES
(1, 1964)

SUMARIO Pflgs.

PRESENTACIÓN VII

ESTUDIOS
Percy Ernst SCHRAMM, Carlomagno: su pensamiento y sus principios ideoló-
gicos. La "Correctio" (Renacimiento) que él impulsó . . . . 3
Ramon d'ABADAL I DE VINYALS, La institució comtal carolíngia en la pre-
Catalunya del segle IX . . . . . . . . . . . 29
Manuel Ríu, Revisión del problema adopcionista en la diócesis de Urgel . 77
José ÜRLANDIS, Las congregaciones monásticas en la tradición suevo-gótica. 97
Gonzalo MARTÍNEZ DíAZ, El concilio compostelano del reinado de Fernando l. 121
Fr. José MATTOSO, Os cartórios dos mosteiros beneditinos na diocese do Porto. 139
José Luis MARTÍN, Fernando 11 de León y la Orden de Santiago (1170-1181). 167
Charles Julian BISHKO, El abad Radulfo de Cluny y el prior Humberto de
Carrión, "camerario" de España: Tres cartas inéditas de hacia 1174 . 197
P. Maur COCHERIL, O. C. R., L'implantation des abbayes cisterciennes dans
la Péninsule Jbérique . . . . . . . 217
Emilio DURO PEÑA, Las antiguas dignidades de la Catedral de Orense . 289
Johannes VINCKE, Los familiares de la corona aragonesa alrededor del año 1300. 333
Geo PISTARINO, Tra liberi e schiave a Genova nel Quattrocento. . 353
Juan TORRES FONTES, La regencia de don Fernando de Antequera . 375
Miguel GUAL CAMARENA, Un manual catalán de mercadería (1455) . 431
Dorothy Sherman VIVIAN, "La Passión Trabada", de Diego de San Pedro, y sus
relaciones con el drama medieval de la Pasión . . . . . . . 451
Carmen BATLLE, Una familia barcelonesa: Los Deztorrent 471

MISCELANEA
Francesco GIUNTA, Idazio ed i Barbari . . . . . . . . 491
Percy Ernst SCHRAMM, Un sello en piedra de Carlomagno en Besalú: é·Perdido
o bien olvidado en alguna colección? . . . . . . . . . 495
Emilio SÁEZ, Sobre la cronología de Alfonso IV el Monje. (En torno a un
plagio y al plagio como sistema de investigación) . . . . . . 503
Marce! DURLIAT, L'atelier de Bernard Gilduin a
Saint-Sernin de Toulouse. 521
Michel MOLLAT, Notes sur la vie maritime en Galice au XII" siecle d'apres
/"'Historia Compostellana" . . . 531
Carmen BATLLE, Un crucifijo románico del Pirineo leridano . 541
Págs.

Derek W. LoMAX, Los "Magni rotuli pipae" 'J el medievo hispánico . 543
Eloy BENITO RUANO, Santiago, Calatrava 'Y Antioquía . . . . . . 549
Jacques HEERS, Un exemple de colonisation médiévale: Bonifacio au XIIIº siecle. 561
Ferran SOLDEVILA, A proposit del servei del bovatge . . . . . 573
Joan-F. CABESTANY, Privilegi fundacional dels obrers de Barcelona (1301). . 589
Vincenzo d'ALESSANDRO, La conquista della Sardegna nella cronaca di Giovan-
ni Villani . . . . . . . . . 59 3
M.ª Teresa FERRER I MALLOL, DocumentJ sobre el consolat de castellans a Ca-
talunya i Balears . . 599
A. D. DEYERMOND, La decadencia de la epopeya española: "Las Mocedades
de Rodrigo" . . . . . . . . . . . . . 607
MartÍn de RIQUER, Lo.1 caballeros Francí Desvalls 'Y Johan de Boixadors en
Ceuta (1429). . . . . 619
Francisca SOLSONA CLIMENT, Una provisión de Pedro IV 'Y tres pragmáticas
de Juan [[sobre Cerdeña, en un.1 "crida" de don Alvaro de Madrigal (1562). 631
José GUERRA CAMPOS, El topónimo "Brigantium" aplicado a Compostela. . 64 I
José CEPEDA ADÁN, Los dioscuros y Santiago en el siglo XVIII. La "Represen-
tación" del Duque de Arcos . 647

LOS ESTUDIOS MEDIEVALES, HOY


TEMAS MEDIEVALES
Pedro SÁINZ RODRÍGUEZ, Estado actual de la cuestión priscilianista. 653
CENTROS DE INVESTIGACIÓN
Emilio SÁEZ, El "Instituto de Historia Medieval de España", de la Universidad
de Barcelona . 659
SEMBLANZAS

Ángel J. MARTÍN DUQUE, Johannes Vincke . 665

BIBLIOGRAF1A
COMENTARIOS
Concepción YÁÑEZ CIFUENTES, A. C. l., Sociedad y economía en el Occidente
Medieval. 671
RESEÑAS • 687

INFORMACiúN 741

RESúMENES
Résumés . 771
Summaries. 791

tNDICES (Autores, ilustraciones y materias). 813

También podría gustarte