ARTICULO DUVIENSELA de Donde Viene Esto Una Aproximacion A

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

¡ül.

$S/fW
RrrrrsrA A*..NESA
DE

MusrcoLocÍe
XVIII, I-2

rNsrrrucróN .FERNANDo EL cAtóttco' (c.s.I.c.)


Sección de Músi.ca Antigua
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza
2002
¿De dónde viene esto?:
Una aproximación a las fuentes
literarias y musicales del Duvienseld
Sus¡Nr S¡nnsoN Gr-erzBR

Esta comunicación tiene el propósito de reflexionar acerca de las


fuentes de una de las más bellas obras del siglo XVI: el Duvienselcí de
Antonio de Cabezón. Se citan fuentes musicales y literarias de este "glo-
sado elevado a la categoría de diferencia", en palabras de Macario San-
tiago Kastner', y también algunas de sus derivaciones más señaladas.
El texto poético que da origen a las obras musicales a las que nos
referimos es el poema "Dont vient cela" de Clement Marot. Curiosamen-
te, Marot escribió dos textos con el mismo comienzo: uno es un poema
de tema amoroso, profano, y el otro un texto poético que pasó a formar
parte de la liturgia calvinista.
Clement Marot, poeta cuya vida se desarrolló entre los años de 1496 y
1544, crea una lírica que representa el final de la tradición poética
medieval, y revela una marcada influencia de Petrarca. Sus poemas se
pueden clasificar en religiosos y profanos, y en ambos tipos de poesía
se expresó con soltura y público reconocimiento de su arte. Con respecto
a los textos de sus chansons, todos muestran un alto grado de refina-
miento en el lenguaje usado, así como en las imágenes y metáforas.
Tanto los rondeaux como las chansons tratan especialmente de temas
amorosos, aunque la expresión de sentimientos es contenida y elegante
en todo momento. La mayor parte de los salmos y de las chansons son
breves y están construidos en estrofas isométricas, aunque muestran un
amplio abanico de métricas poéticas, estructuras y versificaciones. De
hecho, su estilo combina la brevedad con la vivacidad rítmica, la sobrie-

l. S.M. K¡stru¡n: "Sobre las diferencias de Antonio de Cabezón contenidas en las


"Obras" de 1 578", Revista de Musicología, Volumen. Ix, Madrid 198 | .

NASS-XVIII, I-2 245


SUSANA SAR¡'SON G LE I ZER

dad métrica con la simplicidad artificiosamente conseguida. Todos estos


rasgos de estilo hicieron de Marot uno de los poetas preferidos por com-
positores como Janequin, Lassus y sermisy. Asimismo, calvino adoptó
treinta poemas de Marot para uso li¡úrgico y culto doméstico.
He aquí los dos textos a los que nos referimos (hemos respetado las
formas gramaticales originales):

Dont vient cela... Texto de Clement Marot


(chanson,música de Claudin de Sermisy)

Dont vient cela, belle, je vous supply,


Que plus á moy ne vous recommandez ?
Toujours seray de tristesse remply,
jusques a tant qu'au vray me le mandez.
Je croy que plus d'amy ne demandez.
Ou maulvais bruyt de moy on vous revelle
ou vostre cceur a fait amour nouvelle.
Si vous laissez d'amour le train joly,
vostre beauté prisonniere rendez ;
Si pour autruy m'avez mis en oubly,
Dieu vous y doint le bien que pretendez
mais si de mal en rien m'apprehendez,
Je veulx qu'autant que vous me semblez belle,
d'autant ou plus vous me soyez rebelle.

Texto del poema religioso:

Dont vient cela, Seigneur, je te supply,


Que loing de nous te tiens les yuex couvers?
Te caches tu pour nous mettre en oubly?
Mesmes au temps qui est dur & divers?
Par leur orgueil sont ardants les perwers
A tourmenter l'humbble qui peu se prise:
Fay que sur auz tombe leur entreprise.
O Seigneur donc, s'il te plaist tu orras
Ton povre peuple en ceste aspre saison:
Et bon courage & espoir luy donras,
Prestant l'oreille á son humble oraison:.
Qui est, de faire aux plus petits raison,

246 NASS-XVIII, I-2


¿DE DÓNDE VIENE EST)?: UNA APR)XIMACIÓN A LAS FT]ENTES LITERARIAS
Y MUSICALES...

Droit aux foulez: si que l?homme de terre


Ne vienne plus leur faire peur ne guerre.
(Melodía original: Psautier de Geneve, 1554).

El poema de Marot fue objeto de la composición de la chanson"Dont


vient cela" de Claudin de Sermisy para cuatro voces, también editada
para instrumentos de tecla por Attaingnant (París, 1530). Señala Kastner
que Cabezón probablemente no se basa en esta composición sino en una
paráfrasis de Thomas de crecquillon (miembro de la capilla del empera-
dor Carlos v) también para cuatro voces, compuesta hacia 1543.
La referencia a este texto poético es fundamental, ya que Cabezón
mantuvo el esquema de las frases musicales según las composiciones
vocales precedentes, que, a su vez, se ciñen a la estructura poética.
Hemos realizado una traducción no literal (aunque respetuosa de su
sentido poético) del texto amoroso:

¿De dónde viene esto, bella?


Os suplico, ¿qué me estáis Pidiendo?
Siempre estaré lleno de tristeza hasta que me lo mandéis.
Creo que no necesitas a otro Amigo.
Oh, desgraciado de mí, que tu corazón me muestra que ha crea-
do un nuevo amor.
Si dejáis del amor la alegría
vuestra belleza quedará prisionera.
Si por otro me habéis dejado en el olvido
os deseo que Dios os dé el bien que pretendéis.
Pero si mal me dejáis por nada,
Quiero que igual que vos me parecéis bella,
De igual manera o más vos me parezcáis desagradable.

Desde el punto de vista semántico es interesante la identificación de


los conceptos de amor y belleza. La amada es bella en cuanto ama, el
hecho de amar le proporciona su belleza.
Antonio de Cabezón evidentemente no presenta ningún texto verbal
que acompañe a sus diferencias, sin embargo la música traduce Ia
atmósfera de dolor recatado del amante, la postrera petición del que
implora con pocas esperanzas de ver concedido 1o que necesita'
Hemos rastreado otras obras basadas en la misma chanson de Ser-
misy, además de la magnífica obra de Antonio de Cabezón, que son:

NASS-XVIII, 1-2 247


SUSANA SARFSON GLEIZER

l. Dou vient cela, belle, versión para canto y laúd publicada por Pierre
Attaignant (París, I 530).
Edición moderna: Chansons qu luth et Airs de Cour Frangais de Wte
siécle, Societé FranEaise de Musicologie, Paris, Heugel & Cie.,1976.
2. Dubienschela, Anónimo, Manuscrito de cerca de 1540, Biblioteca del
Estado de Munich.
Edición moderna: Lieder und Tdnze auf die Lauten (um 1540) aus der
Tabulaturhandschrift I 5 I 2 der Münchner Staatsbibliothek, Shott,
Mainz (s/d).
3. Gaillarde, arreglo danzable publicado por Attaignant, París 1530.
Edición moderna: P. Attaignant: Pariser Tanzbuch aus dem Jahre
1530. Shott, Mainz 1950.
4. Original de Claudin de Sermisy junto con la versión para teclado de
Attaignant, París I 531.
Edición moderna: Pierre Attaignant: Transcriptions of Chansons for
Keyboard, Corpus Musica Mensurabilis 20. American Institute of
Musicologiy, 1961.
5. Dont vient celay Bergerette. Original de Sermisy y versión danzable
publicada por Tielman Susato, Amberes 1551.
Edición moderna: Tielman Susato: Altniederlándisches Tanzmusik-
btichlein aun dem Jahre 1551. Schott. Mainz 1950.

El Duvienselii de Antonio de Cabezón es una creación musical de ele-


gante belleza. La fascinación que este tema musical ejerció en los músi-
cos del siglo XVI se hace evidente en el hecho de haberse convertido en
fuente de inspiración en múltiples composiciones para diversas forma-
ciones vocales e instrumentales de su tiempo. Su hechizo llega hasta
nuestra propia época: se trata de una obra cabezoniana qué reúne deli-
cadeza expresiva y maestría contrapuntística, lo cual constituye motivo
de deleite para el intérprete tanto como para el auditorio.

248 NASS.XVIII, I-2


¿DE DONDE VIENE ESTO?: UNA APROXIMACION A LAS FUENTES LITERARIAS Y MUSICALES...

BIBLIOGRAFÍA

CenEzóN, A. de, Glosados (prólogo de Kastner, S.M.), Unión Musical


Española, Madnd,1974.
CnsezóN, A. de, Obras para tecla, arpa o vihuela, (transcripción de Kast-
ner, S.M.), Schott, Mainz s/d.
FEncusott, H., "Corrupt passages in "Diferencias" by Cabezón", Music &
letters, Oct. 1971.
K¡sr¡¡en, S.M., "Sobre las diferencias de Antonio de Cabezón contenidas
en las "Obras" de 1578", Revista de Musicologfa, Volumen. IX, Madrid
1981.
KestNen, 5.M., Antonio y Hernando de Cabezón, Editorial Dos Soles,
Burgos, 2000.

NASS-XVIII. 1-2 249


Publicación núm. 2.339
de la
Institución <Fernando el Católico,
Fundación Pública de la Excma; Diputación deZaragoza
Plaza España, 2.
50071 ZARAGOZA
Tff.: [3a] 976 288 878 / 879. Fax: [34] 976288 869
[email protected]

El volumen I,1 (1985) comprendía, por razones editoriales,


los dos semestres del año, por lo que su correcta numeración
ha de ser I,1-2 (1985) y como tal habrá de citarse en adelante.

Toda la correspondencia, suscripciones, peticiones de envío e


intercambio, deben dirigirse a la Institución "Fernando el
Católico".

NASSARRE. Retista Aragortesa de Musicologla no se identifi-


ca, necesariamente, con las opiniones expuestas por los auto-
res, en virtud de la libertad intelectual que cordialmente se les
brinda.

FICHA CATALOGRÁFICA

NASSARRE: revista aragonesa de musicología / Institu-


ción "Fernando el Católico". - V. 1, n" 1 (1985)
Zaragoza: Institución "Fernando el Católico", 1985-
24 cm
Semestral
ISSN 0213-7305
I. Institución "Fernando el Católico", ed.
78 (460.22)

I.S.S.N.: 0213-7305
Depósito Legal: 2-3002 -9 2
Preimpresión: Semprini. Zaragoza
Impresión:

TMPRESO EN ESPAÑA - UNIÓN EUROPEA

También podría gustarte