Este documento contiene 174 expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalentes en español. Las expresiones cubren una variedad de temas como dinero, tiempo, emociones, relaciones interpersonales y más. El documento provee traducciones útiles de modismos comunes del inglés al español.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
62 vistas5 páginas
Este documento contiene 174 expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalentes en español. Las expresiones cubren una variedad de temas como dinero, tiempo, emociones, relaciones interpersonales y más. El documento provee traducciones útiles de modismos comunes del inglés al español.
Este documento contiene 174 expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalentes en español. Las expresiones cubren una variedad de temas como dinero, tiempo, emociones, relaciones interpersonales y más. El documento provee traducciones útiles de modismos comunes del inglés al español.
Este documento contiene 174 expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalentes en español. Las expresiones cubren una variedad de temas como dinero, tiempo, emociones, relaciones interpersonales y más. El documento provee traducciones útiles de modismos comunes del inglés al español.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5
1
1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
2. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US) 3. In the altogether– En pelotas 4. Indeed– Ya lo creo 5. Inside out– Del revés 6. Is cutting edge– Es el último grito/moda 7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible 8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) 9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo) 10. It sounds Greek to me– Me suena a chino 11. It turns out that– Resulta que… 12. It’s a rip off– Es una estafa 13. It’s bullshit– Es una mierda 14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos 15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora 16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera 17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo 18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto 19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa 20. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros 21. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) 22. It’s worthless– No vale nada 23. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida) 24. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas 25. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a… 26. Keep dreaming– Sigue soñando 27. Keep it up– Sigue así 28. Keep you hair on!– ¡Cálmate! 29. Kind of/Give or take– Más o menos 30. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva 31. Last but one– Penúltimo 32. Last night– Anoche 33. Lest you forget– Para que no (te) olvides 34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla 35. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British 36. Long story short…– Resumiendo… 37. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo! 38. Look out!– ¡Cuidado! 39. Make my day– Alégrame el día 40. Make up your mind– Decídete / Decide tú 41. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía) 42. Maybe– Tal vez/A lo mejor 43. Me neither– Yo tampoco (informal) 2
44. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
45. Mind the gap– Cuidado con el hueco 46. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker 47. Moreover– Además 48. Much to my dismay– Para mi desgracia 49. My bad– Culpa mía (USA) 50. My goodness!– ¡Madre mía! 51. Never again– Nunca más 52. Never mind– No importa (tono amable) 53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British 54. No bother– No te preocupes / no es molestia 55. No brainer– Sin duda 56. No way– Ni hablar / De ninguna manera 57. No wonder– No me extraña 58. No worries– Sin problema / no te preocupes 59. Nor/neither do I– Yo tampoco 60. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña 61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento) 62. Not Bad– No está mal 63. Not for nothing– No es por nada 64. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) 65. Not my bussiness– No es asunto mío 66. Not my cup of tea– No es lo mío – British 67. Not worth a penny/red cent– No vale un duro 68. Not worth a shit– No vale una mierda 69. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que… 70. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio! 71. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God” 72. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado 73. On the face of it– Según las apariencias 74. On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias 75. Once in a lifetime– Una vez en la vida 76. Once in a while/from time to time– De vez en cuando 77. Out of the blue– Como caído del cielo 78. Over and over again– Una y otra vez 79. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British 80. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes) 81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño 82. Phony baloney– Cuento chino 83. Piece of cake!– ¡Está chupado! 84. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien 85. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda) 86. Point taken– Te entiendo (el punto de vista) 87. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros 88. Really?– ¿En serio? 3
89. Rings a bell– Me suena
90. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar 91. See you anon– Te veo luego 92. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK) 93. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! 94. Shame on you!– Vergüenza debería darte 95. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…) 96. Shoot the breeze– Darle a la lengua 97. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez! 98. Shut up!– ¡Cállate! 99. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad) 100. So do I– Como yo / Yo también 101. So long– Hasta la vista 102. Some other time– Otra vez será 103. Speaking of which– Hablando de lo cual… 104. Start froom scratch– Empezar de cero 105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British 106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto 107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida 108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes 109. Take it easy– Tómatelo con calma 110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma 111. Thanks in advance– Gracias por adelantado 112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre 113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso 114. That’s what I mean – A eso me refiero 115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta 116. The more the merrier– Cuanto más, mejor 117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas 118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor 119. Think twice– Piénsalo dos veces 120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida 121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) 122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo 123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien 124. To be a bellend – Ser un capullo 125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British 126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) 127. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared 128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British 129. To be down to fuck– Querer un polvo 4
130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
131. To be on the ball– Estar en la onda/al día 132. To be/sit on the fence– Dudar 133. To be over the moon– Estar feliz, contento 134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo] 135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho 136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo 137. To blackmail– Chantajear 138. To call it a day– Dar algo por terminado 139. To cheat on– Poner los cuernos 140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo 141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo 142. To cut the cheese– Tirarse un pedo 143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo) 144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída… 145. To get along– Llevarse bien 146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas 147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual) 148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo 149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien] 150. To get the hang of it– Pillarle el truco 151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…) 152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo 153. To hang around– Andar por ahí 154. To hang up– Colgar (teléfono) 155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa 156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien) 157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez 158. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo 159. To have an argue– Tener una discusión 160. To have forty winks– Dar una cabezadita 161. To have the face…– Estar de morros 162. To keep at bay– Mantener a raya 163. To make a point– Querer dejar clara una cosa 164. To make do– Conformarse 165. To make out– Enrollarse (pareja) 166. To make out– Entender 167. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo 168. To run an errand– Hacer un recado 169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera 170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo 171. To shag/press– Follar – British 172. To snog– Morrearse 173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor 174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien 5
175. To sum up…– En resumen…
176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) 177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien 178. Toff/Posh– Pijo 179. Train bound for– Tren con destino a.. 180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) 181. Watch out!– ¡Cuidado! 182. We’re even– Estamos en paz 183. What a drag!– Vaya coñazo 184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil! 185. What a palaver!– ¡Menudo follón! 186. What a pity– Qué pena 187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa! 188. What a shame!– ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima! 189. What the fuck?– ¿Qué cojones…? 190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con… 191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo? 192. Whatever– Lo que sea (resignado) 193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) 194. Who on earth….?– ¿Quién coño…? 195. Without any doubt– Sin ninguna duda 196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más? 197. You are on your own– Estás solo en esto 198. You never know– Nunca se sabe 199. You rock!– ¡Tú molas! 200. You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica) 201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British 202. You’re hot– Estás bueno/a 203. You’re on thin ice– Te la estás jugando