Cocina Fusion
Cocina Fusion
Cocina Fusion
Resiliencia
Gender
DIVERSITY
Pimienta negra
FORTALEZA
CABEZA DE AJO Comunidad
OPTIMISM Dignity
Butter
PÁPRIKA
Mayonnaise COCONUT OIL Perejil
DERECHOS Green corn Community
Queso prensado INCLUSIÓN
De nuestra mesa a la suya
From our table to yours
CREATIVITY
FUSION CUISINE
Integration
Igualdad
Género
manera forzosa en América Latina y el Caribe
RIGHTS
A book of recipes from the forcibly displaced community
Onion
in Latin America and the Caribbean
Carne de res
Identidad
WHITE RICE
Yogurt
RESILIENCE
Equality Inspiration
HOPE STRENGTH
Optimismo MANTEQUILLA
Diversidad Romero
Inspiración
Dignidad
Potatoes
IDENTITY
Plantains
2 3
agradece las contribuciones de países donantes como
thanks to the contributions of donor countries such as
EDITORES / EDITORS
ACNUR / UNHCR el apoyo de las siguientes entidades
Ana Rivero Pérez the support of the following organizations
ESCRITORES / WRITERS
ACNUR / UNHCR
Ana Rivero Pérez
Loreto Gatica Carbonell
FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS
Damian Liviciche
Tito Herrera
y las contribuciones de nuestros donantes privados en
Christian Gutiérrez and contributions from our private donors in
Mauro Holanda Alemania, Australia, Brasil, Estados Unidos, República de Corea y México.
Carola Vargas Australia, Brazil, Germany, Mexico, Republic of Korea, and the United States.
Honoria Montes
Iva Alvarado Agradecemos el apoyo fundamental brindado por donantes que han
Javier Virues contribuido a los programas globales de ACNUR en fondos flexibles.
Pablo Rosales
We thank the fundamental support provided by donors who have
Rubén Iparrea
contributed to UNHCR's global programs with flexible funding.
Juan Lee
Jimena Agois
*A diciembre de 2021 / As of December 2021
Gracias 감사합니다
Elvia Lizardo
Jeff Mayers
Takk
FOTO DE PORTADA / COVER PHOTO
Merci 谢谢
tack
©UNHCR/Carola Vargas
IMPRESIÓN / PRINTING
ًاركش
Esta publicación está impresa en papel ecológico sin cloro y sin tintas vegetales. El material
impreso es reciclable. Phoenix Design Aid apoya y promueve la elección de papel sostenible,
Efharisto
incluidos los productos de papel FSC. La empresa apoya a las imprentas y a los proveedores que
Thank you
cuentan con un certificado para producir material impreso, siguiendo la norma internacional
FSC para la certificación de la cadena de custodia. Arigato
Grazie Tak
Printed by Phoenix Design Aid A/S
This publication is printed in eco-friendly, chlorine-free paper with vegetable-based inks. The printed
material is recyclable. Phoenix Design Aid supports and promotes sustainable paper choices, including
Danke
FSC paper products. The company supports printing houses and suppliers who hold a certificate to
produce printed material, following the international FSC Standard for Chain of Custody Certification.
Met dank
Dziękuję Ci
Obrigado
Copyright ©ACNUR/UNHCR 2022
41 Cristina y Areanny
43 Atayef, dulce árabe / Atayef, Middle Eastern sweet 77 Kena
79 Tarkarí de chivo / Goat curry
6 7
“Los países latinoamericanos atraviesan por
niveles de desplazamiento nunca antes vistos.
Sin embargo, han asumido el reto mostrando
su generosidad y dedicación para encontrar
soluciones dignificantes para las personas
que se han visto obligadas a huir”.
8 9
De nuestra mesa a la suya: Prólogo
From our table to yours: Foreword
10 11
Cocina Fusión: Prefacio
Fusion Cuisine: Preface
El poder de la comida es infinito, y un plato de The power of food is infinite and a plate of food
comida representa para todas las personas algo represents something very valuable for everyone.
muy valioso, es parte de nosotros, de nuestros It is part of us, one of our daily habits and an
hábitos diarios y de nuestra cultura. Muchas de important part of every culture. Many of the people
las personas forzadas a desplazarse han tenido forced to flee have had to make a quick decision
que tomar una rápida decisión para salvar sus to save their lives and the lives of their loved ones.
vidas y la de los suyos.
Refugees only have a chance to pack their most
Los refugiados sólo tienen oportunidad de basic belongings in a suitcase. Some leave with
empacar en una maleta sus enseres más básicos, only the clothes they have on their backs. They
algunos llevan sólo la ropa que tienen puesta, leave behind many memories and often also their
dejan atrás muchos recuerdos y, a menudo, loved ones with whom they hope to be reunited
también a sus seres queridos con quienes in the future.
esperan poder reencontrarse en el futuro.
For people forced to flee, the preparation of a recipe
Para las personas forzadas a desplazarse, la represents many things in their host country. It
preparación de una receta representa muchas symbolizes their identity, their memories and the
cosas en su país de acogida. Simboliza su hope of one day being able to return home. It also
identidad, sus memorias y la esperanza de poder represents a new opportunity to integrate, to find
regresar un día a su hogar. También representa and mix ingredients and get to know and share with
una nueva oportunidad de integración, de poder the communities that receive them.
servir, buscar y mezclar ingredientes, conocer y
compartir con las comunidades que los reciben. No matter how simple or elaborate a recipe is,
food allows us to sit at a table, leave prejudices
Por más sencilla o elaborada que sea una receta, behind and to be empathetic and inclusive. A table
la comida nos permite sentarnos en una mesa, produces encounters. It is the universality of food
dejar atrás los prejuicios y ser empáticos e that brings us all together.
inclusivos, la mesa produce encuentros. Es la
universalidad de la comida lo que nos une a
todos.
65.5% 48.1%
de las familias refugiadas y migrantes encuestadas en la de las personas refugiadas y migrantes encuestadas en
región, indicaron que su PRIORIDAD MÁS URGENTE ES la región COMEN DOS COMIDAS AL DÍA.
SATISFACER SUS NECESIDADES DE ALIMENTACIÓN, among the refugees and migrants surveyed in the region,
albergue y ropa. EAT TWO MEALS A DAY.
of refugee and migrant families surveyed in the region
indicated that their most URGENT PRIORITY IS TO
MEET THEIR NEEDS FOR FOOD, shelter, and clothing.
6.2%
71.7% sólo come UNA COMIDA AL DÍA.
eat only ONE MEAL A DAY.
Bolivia / Bolivia
51% Además, INCLUSO LAS PERSONAS MAYORES
QUE INGIEREN SUFICIENTES COMIDAS AL DÍA
NO DISFRUTAN DE UN BALANCE NUTRICIONAL
de las personas refugiadas y migrantes encuestados en la ADECUADO, ya que en muchos casos el consumo de
región, RESTRINGIERON SU CONSUMO DE ALIMENTOS alimentos se compone de carbohidratos, poca proteína y
PARA PRIORIZARLOS A LOS NIÑOS Y LAS NIÑAS. no incorpora los ingredientes adecuados para las dietas de
of refugees and migrants surveyed in the region LIMITED personas mayores.
Chile / Chile
THEIR FOOD CONSUMPTION TO PRIORITIZE FOOD Additionally, EVEN THOSE WHO EAT ENOUGH MEALS
FOR CHILDREN. PER DAY DO NOT HAVE AN ADEQUATE NUTRITIONAL
Argentina / Argentina
BALANCE, as in many cases their food intake consists of
carbohydrates and little protein, and it does not incorporate
suitable ingredients for older people’s diets.
1
Fuente: Encuesta de Alta Frecuencia 2021H1 de ACNUR. 13.478 encuestas realizadas durante 2021 en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Panamá, Paraguay, Perú,
República Dominicana y Uruguay. / Source: UNHCR High Frequency Survey 2021H1. 13,478 conducted during 2021 in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Panama, Paraguay,
Peru, Dominican Republic, and Uruguay.
2
Un reclamo de dignidad: Vejez en la movilidad humana https://ageingonthemove.org/es/
14 15
A claim to dignity: Ageing on the move https://ageingonthemove.org/
©UNHCR/Christian Gutiérrez
©UNHCR/Iva Alvarado
De nuestra mesa a la suya
From our table to yours
COCINA FUSIÓN
FUSION CUISINE
Un libro con recetas de la comunidad desplazada
de manera forzosa en América Latina y el Caribe
A book of recipes from the forcibly displaced
community in Latin America and the Caribbean
©UNHCR/Iva Alvarado
©UNHCR/Juan Lee
16 17
H ISTO R IA / STO RY
ARGENTINA / ARGENTINA
Fátima
En 2011, cuando comenzó la guerra en Siria, Fátima encontró In 2011, when the war started in Syria, Fátima left Damascus to
un nuevo hogar en Argentina. Había explotado una bomba en find a new home in Argentina. A bomb had gone off in the building
el edificio contiguo adonde ella trabajaba y se ropieron todos next to where she worked and all the windows in her office were
los ventanales de su oficina. Por suerte ella no estaba pero shattered. Luckily she was not in the building at that moment but
sintió que pudo haber muerto. Sabía que no podía quedarse. she feels she could have died in the blast. She knew she could not
Una amiga argentina la invitó a vivir en Buenos Aires. Solo live like that. An Argentine friend invited her to move to Buenos
se demoró dos meses en tomar la decisión de huir. “Cuando Aires. It only took her two months to make the decision to flee.
armé mis maletas, no supe qué hacer. ¿Cómo resumir la vida "When I packed my bags, I didn't know what to do. How do I pack
y memorias en dos valijas? Imposible”, cuenta. my life and memories in two suitcases? Impossible," she says.
Fátima recuerda que los primeros días en esa ciudad fueron Fatima remembers the complexity of the first days in Buenos Aires
complejos, ya que no entendía el idioma y las costumbres. Se as she did not understand the language and the customs. She felt
sentía tan pequeña en una ciudad tan grande. Sin embargo, so small in such a big city. However, her community made her
su comunidad la hizo sentirse acogida, los argentinos la feel welcome and the people from Argentina welcomed her with
recibieron con mucha amabilidad. Luego conoció a su marido, kindness. Then she met her husband and she gave birth to her
y después nació su hija, Siriana. “Hasta hoy, mi mamá y mi daughter Siriana. "To this day, my mom and dad have not been
papá no han podido venir… Siriana conoce a sus abuelos sólo able to come... Siriana has only met her grandparents through
por internet”, dice. the internet," she says.
Fátima aprecia mucho de Argentina la diversidad de la cocina Fatima appreciates the diversity of the cuisine in Argentina and
y el hecho de poder encontrar un momento en el día para the fact that she can find a moment in the day to enjoy life, have
disfrutar de la vida, tomarse un café y desayunar junto a su a coffee and have breakfast with her family. This makes her very
familia. Eso le hace muy feliz. A la mayoría de las personas happy. Most of the people she has met are interested in her culture,
que ha conocido les interesa su cultura, y especialmente, la especially Syrian cuisine.
gastronomía Siria.
Eventually she and her husband opened a restaurant where they
Con el tiempo ella y su marido abrieron un restaurante sold different Arabic dishes for three years. Due to the COVID-19
donde vendieron diferentes platos árabes durante tres pandemic they had no choice but to close it, although she does
años. Debido a la pandemia de la COVID-19 no les quedó not rule out starting a new restaurant in the future when the
otra opción más que cerrarlo, aunque no descarta empezar situation improves. Today she works as a photographer, but it is
un nuevo restaurante en el futuro cuando la situación mejore. in the kitchen where she reconnects with her roots. "In Syria I didn't
Hoy trabaja como fotógrafa, pero es en la cocina donde se cook, but cooking is the only way to reconnect with my flavours,
reconecta con sus raíces. “En Siria no cocinaba, pero la cocina my history and it’s how I can tell my daughter where I come from".
es la única manera de reencontrarme con mis sabores, mi
historia, contarle de dónde vengo a mi hija”. One of the recipes that most reminds her of her country is
shawarma, a dish that is easy to make, full of flavour and can be
Una de las recetas que más le recuerda a su país es el served with pita bread or mixed with rice. Fatima cooks it with
shawarma, un plato fácil de hacer, lleno de sabor y que se Argentine chimichurri in a fusion that combines the typical dish
puede acompañar con pan pita o mezclarlo con el arroz. of her native Syria with a touch of Argentina. This meal reminds
Fátima lo cocina con chimichurri argentino en una fusión her of when she used to spend time with her loved ones, especially
que combina el plato típico de su nativa Siria con un toque when they would go out to eat in the restaurants of Damascus.
de Argentina. Este plato le recuerda aquellos momentos que
compartía junto a sus seres queridos, especialmente cuando
salía a comer en los restaurantes de Damasco.
"In Syria I didn't cook, but cooking is the only way to reconnect with my
flavours, my history and it’s how I can tell my daughter where I come from."
18 19
R E C E TA D E FÁT IM A / FÁT IM A' S R E C IPE
ARGENTINA / ARGENTINA
PREPARACIÓN PREPARATION
preparar con dos horas de antelación, para asentar los to prepare two hours in advance to increase the
sabores en su sándwich de shawarma. flavours in your shawarma sandwich.
20 21
H ISTO R IA / STO RY
BELICE / BELIZE
Natasha*
*Nombre cambiado por motivos de protección. *Name changed for protection reasons
A Natasha, de 39 años, siempre le ha gustado cocinar, aunque Natasha, 39, has always enjoyed cooking, although she never
nunca pensó que dependería de ello para ganarse la vida. En thought she’d rely on it for a living. In El Salvador, Natasha used to
su natal El Salvador, Natasha solía cocinar por placer para cook for pleasure to spend time with her 16-year-old daughter until
pasar tiempo con su hija de 16 años, hasta que la violencia gang violence forced them to flee. “The gang members harassed
de las pandillas la obligó a huir. “Los pandilleros nos acosaron me and my daughter, they would even walk on our rooftop to
a mí y a mi hija, incluso caminaban sobre nuestro techo para scare us. They wanted my daughter to join the gang,” she explains.
asustarnos. Querían que mi hija se uniera a la pandilla”, After learning that her friend’s daughter was taken and killed by
explica. Después de enterarse de que la hija de su amiga fue a gang in their neighborhood, Natasha knew they had no other
secuestrada y asesinada por una pandilla en su vecindario, choice but to flee.
Natasha supo que no tenían otra opción más que huir.
Since arriving in Belize, Natasha has made friends who taught
Desde que llegó a Belice, Natasha ha hecho amigas que le her how to knead flour. In El Salvador, she had never tried flour
enseñaron a amasar harina. En El Salvador, nunca había tortillas, and now, her daughter prefers them over the corn
probado las tortillas de harina y ahora su hija las prefiere a tortillas that are traditional to their home country. “I have been
las tortillas de maíz que son tradicionales en su país de origen. fortunate to have found many friends here who have taught me
“He tenido la suerte de haber encontrado muchas amigas aquí Belizean recipes,” says Natasha, who now sells local dishes with
que me han enseñado recetas beliceñas”, dice Natasha, quien a Salvadoran twist for a living, including the famous Belizean
ahora vende platos locales con un toque salvadoreño para rice and beans. “Back home, we stew vegetables along with our
ganarse la vida, incluido el famoso arroz y frijoles beliceños. meats, which is something that is not common in Belize, and I add
“En casa, guisamos verduras junto con nuestras carnes, que achiote to give it a twist.”
es algo que no es común en Belice, y le agrego achiote para
darle un toque diferente”. Natasha hopes that she and her daughter can be recognized as
refugees in Belize, so they can rebuild their lives peacefully. “My
Natasha espera que ella y su hija puedan ser reconocidas como favourite thing about Belize is the peace and security that my
refugiadas en Belice, para que puedan reconstruir sus vidas en daughter and I can enjoy here. We walk around freely without
paz. “Lo que más me gusta de Belice es la paz y la seguridad que the fear of gangs harassing us.”
mi hija y yo podemos disfrutar aquí. Caminamos libremente
sin el temor de que las pandillas nos acosen”. Through her cooking, Natasha has been able to incorporate
herself in her host community and add a taste of El Salvador to
A través de su cocina, Natasha ha podido incorporarse a su her Belizean dishes.
comunidad de acogida y agregar el sabor de El Salvador a sus
platos beliceños.
22 23
R E C ETA D E N ATAS H A / N ATAS H A' S R E C IPE
BELICE / BELIZE
Pollo con arroz y frijoles INGREDIENTES PARA EL POLLO FOR THE CHICKEN
INGREDIENTS · 1 kilo de pollo · 1 kilo of chicken
Chicken with rice and beans · 1 kilo de zanahorias · 1 kilo of carrots
· 2 chayotes · 2 chayote squash
· 1 cucharada de consomé condimento · 1 tablespoon consome
en polvo seasoning powder
· 1 cucharada de polvo sal sazonada · 1 tablespoon
(Season All) Season All salt
· 1 cucharada de glutamato monosódico · 1 tablespoon monosodium glutamate
(GMS) en polvo (MSG) powder
· 1 cucharadita de achiote (o recado) · 1 tablespoon achiote (or annato)
· 2 cucharadas de salsa de soja · 2 tablespoons soy sauce
· ¼ taza de aceite vegetal · ¼ cup of vegetable oil
· ¼ taza de aceite de coco · ¼ cup coconut oil
PARA EL ARROZ CON FRIJOLES FOR THE RICE AND BEANS
· 2 tazas de arroz blanco · 2 cubs of white rice
· 250 gr de frijoles rojos · 250 gr red kidney beans
· 1 lata de leche de coco (400ml) · 1 can of coconut milk (400 ml)
· ½ taza de cebolla picada · ½ cup chopped onion
· Cilantro fresco · Fresh cilantro
PARA LA ENSALADA DE PAPA FOR THE POTATO SALAD
· 3 huevos duros · 3 boiled eggs
· 1 lata de vegetales mixtos (425 g · 1 can of mixed vegetables (425 g)
(zanahorias, chicharros, maíz, etc.) (carrots, peas, corn, etc.)
· 1 ¼ kilos de papas · 1 ¼ kilos of potatoes
· ½ taza de mayonesa · ½ cup of mayonnaise
· 2 cucharadas de aderezo para ensaladas · 2 tablespoons of salad dressing
· 1 cucharadita de azúcar · 1 teaspoon of sugar
ADICIONAL ADDITIONAL
· 2 plátanos maduros · 2 ripe plantains
TAMBIÉN NECESITARÁS YOU ALSO WILL NEED
· Sal al gusto · Salt to taste
· 3 cucharadas de pimienta negra · 3 tablespoons black pepper
· 3 dientes de ajo, machacados · 3 cloves garlic, crushed
©UNHCR/Tito Herrera
©UNHCR/Tito Herrera
24 25
R E C ETA D E N ATAS H A / N ATAS H A' S R E C IPE
PREPARACIÓN PREPARATION
1 Lavar los frijoles y cocinarlos en agua con ajo, sal y Wash the beans and cook them in water with garlic, salt
pimienta al gusto. and pepper to your taste.
2 Lavar el arroz. Wash the rice.
3 Colocar el aceite de coco en una olla, calentar y Place the coconut oil in a pot, heating it and adding
agregar la cebolla picada, el pimiento verde cortado chopped onion, diced green pepper, and ¼ cup of
en cubitos y ¼ de taza de cilantro picado. chopped cilantro.
4 Colocar 1 ½ taza de agua en la olla y esperar a que se caliente. Place 1 ½ cups water in the pot and wait for it to heat.
5 Agregar el arroz y mezclar la leche de coco. Add the rice and stir in the coconut milk.
6 Cuando el arroz esté casi listo, agregar la sopa de frijoles When the rice is almost done, add the bean soup and
y los frijoles sobre el arroz. the beans over the rice.
7 Agregar sal y pimienta negra al gusto. Add salt and black pepper to taste.
ADICIONAL ADDITIONAL
1 Cortar el plátano maduro en rodajas largas. Cut the ripe plantain in long slices.
2 Calentar una sartén con aceite vegetal. Heat a frying pan with vegetable oil.
3 Colocar las rodajas de plátano en la sartén hasta que estén Place the plantain slices in the frying pan until
bien cocidas, volteándolas después de unos minutos por well cooked, turning them over after a few minutes
cada lado. on each side.
26 27
H ISTO R IA / STO RY
BOLIVIA / BOLIVIA
Antoni
Hace poco más de dos años, justo dos semanas antes de que Just over two years ago, and just two weeks before the pandemic
comenzara la pandemia en Bolivia, Antoni, de 39 años, tomó began in Bolivia, Antoni, 39, took a bus with his family to leave
un bus junto a su familia para irse de Venezuela. Él iba junto Venezuela. Antoni, his five-year-old son and his wife Karina were
a su hijo de cinco años y su esposa Karina, rumbo a La Paz, on their way to La Paz, Bolivia's capital. It was an overland journey
la capital de Bolivia. Fue un viaje por tierra que duró siete that lasted seven days. A relative was waiting for them. "We only
días. Un familiar les esperaba. “Teníamos pocos alimentos y had a little food and we ate it bit by bit, making it last with a lot
los fuimos comiendo de a poquito, haciéndolos durar y con of patience," he recalls.
mucha paciencia”, recuerda.
Upon arrival in La Paz, his economic situation became complicated
A su llegada a La Paz, su situación económica se complicó due to COVID-19 and the job offer that have been waiting for him
debido a la COVID-19, y la oferta de trabajo que le esperaba did not materialise. Antoni decided not to give up and started his
no se concretó. Antoni decidió no rendirse y emprender, own business, preparing arepas (stuffed corn bread), a traditional
cocinando un plato tradicional y uno de los más gustados de dish that is one of the most popular foods in his native Venezuela.
su natal Venezuela, las arepas.
He and his family began to sell the arepas that have accompanied
Él y su familia empezaron a vender esas arepas que lo him at the dinner table throughout his life. "We travelled all over
acompañaron en la mesa durante toda su vida. “Recorrimos La Paz on foot with a small box of arepas and a Thermos of coffee,"
toda La Paz a pie, con una cajita de arepas y un termo de café”, he says. After a few months, and with the help of UNHCR and the
cuenta. Después de unos meses y con ayuda de ACNUR y la Scalabrini Foundation, they were able to open an arepa shop. "Our
Fundación Scalabrini, pudieron abrir un local de arepas. “¡Nos Bolivian brothers and sisters have recommended us a lot! They
han recomendado muchísimo nuestros hermanos bolivianos! say our arepas are the best," he says excitedly.
Dicen que son las mejores”, cuenta emocionado.
Today, Antoni and his wife prepare arepas with varied fillings,
Hoy, Antoni y su esposa preparan las arepas de diversas including shredded meat, pepiada (shredded chicken and avocado)
formas, incluyendo con carne mechada, pepiada o queso or cheese and ham. For Antoni, the arepas represent more than
y jamón. Las arepas representan para él más que un a business, they are part of his family and his country that he
emprendimiento, son parte de su familia y de su país que remembers with great affection. "That's why I made this recipe. It
recuerda con mucho cariño. “Por eso hice esta receta, significa doesn’t just remind me of my family, but also our homeland... It fills
no sólo mi familia, sino también nuestra patria… Me llena de me with nostalgia and it is also a small tribute to this country that
nostalgia y es también un pequeño homenaje a estas tierras welcomed us," he says.
que nos acogieron”, dice.
28 29
R E C E TA D E A N TO N I / A N TO N I' S R E C IPE
BOLIVIA / BOLIVIA
Arepas con pollo INGREDIENTES · 250 gr de harina de maíz · 250 gr of corn flour
INGREDIENTS · Medio pollo · Half chicken
Arepas with chicken · 2 tomates · 2 tomatoes
· 1 pimentón verde · 1 green pepper
· 1 cebolla · 1 onion
· 1 aguacate (palta) · 1 avocado
· Sal y pimienta al gusto · Salt and pepper to taste
· 1 cucharada de aceite de oliva · 1 tablespoon of olive oil
· 2 cucharadas de jugo de limón · 2 tablespoons lemon juice
· 200 gr de cilantro · 200 gr of cilantro
· 3 dientes de ajo · 3 garlic cloves
· 1 papa · 1 potato
· 2 cucharadas de pimiento en polvo · 2 tablespoons of paprika powder
PREPARACIÓN PREPARATION
30 31
H ISTO R IA / STO RY
BRASIL / BRAZIL
Yilmary
Yilmary era terapeuta ocupacional en Venezuela y diagnosticaba Yilmary was an occupational therapist in Venezuela and diagnosed
a niños autistas. Hace cinco años decidió que era momento autistic children. Five years ago, she decided it was time to leave
de cerrar su casa en el estado de Aragua, Venezuela, e irse a her home in the state of Aragua, Venezuela, and move to São Paulo,
São Paulo, en Brasil. Los primeros meses no fueron fáciles, fue Brazil. The first months were not easy. It was difficult to find a job,
complejo encontrar trabajo, principalmente por la dificultad mainly because she couldn’t get her Venezuelan qualifications
para revalidar su diploma y por el idioma portugués que en accredited in Brazil and because of the Portuguese language that
ese momento no hablaba. she did not speak at the time.
Ella no dejó que esto le impidiera seguir adelante, decidió seguir She didn't let this stop her. She decided to continue her
formándose con cursos y recibió ayuda de organizaciones training through courses and received help from humanitarian
humanitarias. Aprendió a través de la teoría y la práctica organizations. She learned through theory and practice what she
lo necesario para instalar su propio negocio, uno de cocina needed to set up her own business that sells Venezuelan meals,
venezolana, con servicio de banquetes y entrega a domicilio, which includes a catering service and home delivery, and uses
incluso con estrategia geográfica y servicios de chatbot. geographic marketing strategies and chatbot services.
A Yilmary le apasiona lo que hace. La cocina le permite superar Yilmary loves what she does. Cooking allows her to overcome the
la nostalgia de haber tenido que dejar a su madre y abuela en nostalgia of having to leave her mother and grandmother behind
Venezuela, a las que recuerda a diario. “Mi abuela siempre in Venezuela, who she remembers every day. "My grandmother
me decía que no podemos olvidar de dónde venimos y dónde always told me that we can't forget where we come from and
estamos, así sabemos para dónde vamos. Por eso pienso que where we are, so that we know where we're going. That's why I
podemos conectar a través de una receta”, dice. think we can connect through a recipe," she says.
Es por eso que eligió la cachapa para agradecer a Brasil por su So she chose the cachapa to thank Brazil for giving her a new
acogida. Y es que cada vez que los brasileños comen las que home. Every time Brazilians eat the ones she prepares, they love
ella prepara, les encantan: “A veces se quedan sin palabras por them: "Sometimes they are left speechless because of its flavour
su sabor y por la sencillez de la preparación”, cuenta Yilmary and the simplicity of the preparation," says Yilmary, who loves her
para quien el amor por su país y su gastronomía van de la country and its cuisine equally. "Through cooking, I travel to my
mano. “A través de la cocina, viajo a mi país, lo doy a conocer, country, I tell other people about it, I connect with my roots and I
me conecto con mis raíces y le recuerdo a mis hijos de dónde remind my children where they come from," she says.
vienen”, cuenta.
32 33
R E C E TA D E Y IL M A RY / Y IL M A RY ' S R E C IPE
BRASIL / BRAZIL
INGREDIENTES PARA LA CACHAPA FOR THE CACHAPA
Cachapa abrasileirada INGREDIENTS · 5 mazorcas de maíz verde o 1 ½ kg · 5 cobs of green corn or 1 ½ kg
de maíz verde fresco of fresh green corn
Cachapa abrasileirada · 50 gr de azúcar · 50 g of sugar
· 3 a 5 huevos grandes · 3 to 5 large eggs
· 50 gr de mantequilla · 50 gr of butter
· 250 gramos de queso (mozzarella o · 250 gr of cheese (can be mozzarella or a
algún queso que se pueda derretir sin cheese that can be melted without losing
perder la consistencia) consistency)
· ½ cucharadita de sopa de sal · ½ teaspoon of salt soup
PREPARACIÓN PREPARATION
2 Preparar la carne con ajo y pimienta. Cocinar la carne junto Prepare the meat with garlic and bell pepper. Cook
a la cebolla y el pimentón por una hora (si es en una olla de the meat with the onion and paprika for one hour (in
presión) o cocinarla hasta que esté blanda. Dejarla reposar. a pressure cooker) or boil it until it is tender. Let it rest.
3 En un procesador de alimentos o una licuadora, poner una In a food processor or blender, place a tablespoon of
cucharada del caldo de la cocción de la carne y un poquito the broth from cooking the meat and a small amount
de la salsa de tomate para hacer una reducción. Reservar of tomato sauce to make a sauce. Set aside for when
para calentar la carne. Luego desmechar. you reheat the beef, then shred the meat.
4 Rellenar las cachapas con la carne desmechada y con queso. Fill the cachapas with shredded beef and cheese.
34 35
36
©UNHCR/Christian Gutiérrez ©UNHCR/Damian Liviciche
R E C E TAS D E Á M E RI CA LAT I N A Y E L CAR I BE
©UNHCR/Damian Liviciche
©UNHCR/Tito Herrera
©UNHCR/Mauro Holanda
©UNHCR/Christian Gutiérrez
R E C I P E S F R OM L AT IN A M E R ICA A N D T H E CA R IB B E A N
37
H ISTO R IA / STO RY
CHILE / CHILE
Alfredo
Durante toda su vida, Alfredo se desempeñó como un Throughout his life, Alfredo was a teacher in his native Venezuela.
dedicado profesor en su natal Venezuela. Sin embargo, cuando However, when it was time for him to retire, he realized that it
llegó el momento de acogerse a su jubilación se dio cuenta de was becoming increasingly difficult to meet his basic needs, such
que cubrir sus necesidades básicas, como comprar alimentos as food and medicine, in his home country. This was how Alfredo
y medicinas, era cada vez más insostenible en su país. Fue así made the difficult decision to leave everything he had worked for
como Alfredo tomó la dura decisión de dejar todo lo que había during his life and set out for Chile where his only daughter and
construido a lo largo de su vida y emprender un viaje definitivo grandchildren were waiting for him. Upon his arrival, Alfredo was
hasta Chile en donde lo esperaban su única hija y sus nietos. very well received by the local community. He immediately made
A su llegada, Alfredo fue muy bien recibido por la comunidad. friends and was able to integrate into the social life of Santiago,
De inmediato logró hacer amistades e integrarse a la vida the capital of Chile. However, he did face some obstacles when
social santiaguina. Sin embargo, el proceso no estuvo libre it came to finding a job. "For many months I knocked on a lot
de frustraciones como, por ejemplo, a la hora de encontrar of doors and they always gave me some version of 'but': but
un empleo. “Durante muchos meses golpeé muchas puertas y I wasn't young, but I didn't have a permanent visa, but they
siempre me ponían algún ‘pero’: porque no era joven, porque thought I wasn’t strong, I was given many reasons for not being
no tenía la visa definitiva, porque creían que no podía hacer hired. I couldn't get a job, it was very frustrating," Alfredo says,
fuerza, por muchas razones. No conseguía trabajo, fue muy highlighting a common problem faced by many older adults,
frustrante”, comparte Alfredo haciendo alusión a una dificultad refugees and migrants with their integration processes.
generalizada a la que se enfrentan muchas personas adultas
mayores, refugiadas y migrantes durante sus procesos de With the arrival of COVID-19, his situation became even more
integración. complex. Job search possibilities were limited and the days became
more and more monotonous. Alfredo then found out that the local
Con la llegada de la COVID-19, la situación se volvió aún parish was looking for volunteers to cook and serve hot meals
más compleja. Las posibilidades de búsqueda de empleo se to the most vulnerable people in the neighbourhood, some of
limitaron casi al extremo y los días se hicieron tremendamente whom were experiencing homelessness. This was how Alfredo
rutinarios. Justo en ese momento, Alfredo se enteró de que saw an opportunity contribute, through his love of cooking, to the
la parroquia local estaba buscando voluntarios para cocinar community that had welcomed him so openly. It was also a way
y servir un plato de comida caliente a los vecinos y vecinas to keep active, make friends and to use all his joy and optimism
más vulnerables de la comuna, algunos de ellos en situación in an activity that helped others.
de calle. Fue así como Alfredo vio una oportunidad para
contribuir a través de su gusto por la cocina, a la comunidad Onions, cilantro, red pepper and plantains are some of the
que tan abiertamente le había recibido. Fue también una ingredients Alfredo uses to prepare the "pabellon criollo", one of
forma de seguir sintiéndose activo, hacer amistades y ocupar the most famous dishes in Venezuelan cuisine. "This dish means
toda su alegría y optimismo en una actividad que sirviera a Venezuela. It means so many things to me. When I was a kid and
su prójimo. they made it at home, it made me happy. Today I smell it and I
remember that joy," Alfredo explains as he chops the ingredients,
Cebolla de rama o verdeo, cilantro, pimiento rojo, y plátano stirs the pot and makes jokes in the kitchen. In the community
para hacer las tajadas, son algunos de los ingredientes que kitchen Alfredo has tasted and learned how to make the most
lista Alfredo preparándose para iniciar el pabellón criollo, uno typical Chilean dishes. Sharing the recipes from his homeland
de los platos más conocidos en la gastronomía venezolana. fills him with pride and memories, like the times when his family
“Este plato significa Venezuela, significa tantas cosas para would gather at the kitchen table.
mí. Cuando era niño y en mi casa lo hacían, me ponía feliz.
Hoy lo huelo y me acuerdo de esa alegría”, explica Alfredo
mientras corta, bate y hace bromas en la cocina. En el comedor
comunitario ha probado y aprendido a hacer los platos más
típicos de Chile. El poder compartir también las recetas de su
tierra lo llena de orgullo y de recuerdos, como los momentos
en los que se reunían en familia, todos juntos en la mesa.
38 39
R E C E TA D E A L F R E D O / A L F R E D O' S R E C IPE
CHILE / CHILE
PREPARACIÓN PREPARATION
1 Remojar los frijoles negros durante cuatro horas. Escurrirlos, Soak the beans for four hours. Drain them, wash them
lavarlos y ponerlos a cocinar en una olla con suficiente agua and put them to cook in a pot with enough water and
y sal al gusto, hasta que queden blanditos. Reservar. salt to taste, until they are soft. Set aside.
2 Picar la carne en trozos. Reservar. Chop the meat into pieces. Set aside.
3 En una olla con agua, sancochar la carne con sal al gusto In a pot with water, boil the meat with salt to taste until
hasta que esté blanda. Sacar del caldo y reservarlo. tender. Remove from the broth and set aside.
4 Una vez que enfríe, deshilachar la carne con los dedos. Once cool, shred the meat with your fingers.
5 Lavar el arroz. Picar dos dientes de ajo, freírlos en una olla. Wash the rice. Chop two cloves of garlic, fry them in a
Echar el arroz, cubrirlo con 1 ½ taza de agua, sal al gusto y pot. Pour the rice, cover with 1 ½ cups of water, salt to
cocinarlo hasta que quede listo. taste and cook until done.
6 Picar finamente todos los aliños (ajo, cebolla, ajíes dulces, Finely chop all the seasonings (garlic, onions, sweet
tallo cebollín) y sofreírlos con el aceite en una sartén peppers and scallion stalk) and fry them with the oil
u olla mediana. Sazonar con sal, pimienta y orégano. in a medium saucepan or pot. Season with salt, pepper
Cuando estén listos, apartar 3 cucharadas de los aliños and oregano. When ready, set aside 3 tablespoons of the
ya sofritos y agregarlas a los frijoles y cocinar los frijoles sautéed seasonings and add them to the beans. Cook
aproximadamente 15 minutos más, cuidando que no se the beans for about 15 minutes more, being careful not
sequen demasiado. to let them dry out too much.
7 En la sartén donde están el resto de los aliños, agregar la Add the shredded meat to the frying pan with the
carne ya deshilachada. Freír un poco revolviendo para que seasoning. Fry the mixture a little, stirring it regularly
se mezcle bien con los aliños. so that the meat mixes well with the seasonings.
8 Agregar una taza de caldo donde sancochamos la carne, Add a cup of beef stock from the pot that you used to
sal al gusto y dejamos cocinar hasta que se consuma todo boil the meat, salt to taste and let it cook until all the
el caldo. broth is consumed.
9 En una olla mediana, poner a calentar dos tazas de caldo In a medium saucepan, heat 2 cups of the remaining
restante. Agregar sal al gusto y el arroz, dejar cocinar hasta beef stock. Add salt to taste and the cooked rice. Cook
©UNHCR/Carola Vargas
40 41
H ISTO R IA / STO RY
COLOMBIA / COLOMBIA
Cristina y Areanny
Cristina vive desde hace dos años en Bogotá, junto a su Cristina has been living in Bogotá for two years with her friend
amiga Areanny. Ambas recuerdan su viaje de tres días desde Areanny. They both remember their three-day journey from
Venezuela para llegar a la ciudad, cómo atravesaron la frontera, Venezuela to get to the city, how they crossed the border and the
el miedo y la inseguridad que sintieron. A su llegada a Bogotá fear and insecurity they felt. When they arrived in Bogotá, they
empezaron nuevamente sus vidas, arrendaron un apartamento started their lives in their new country, rented an apartment and
y decidieron permanecer juntas. Por la falta de recursos durante decided to stay together. Due to their lack of resources during
la COVID-19 fueron desalojadas de su apartamento y pasaron COVID-19, they were evicted from their apartment and spent
noches en situación de calle. “Teníamos un frío horrible, sobre nights sleeping on the streets. "We were terribly cold, especially
todo al amanecer”, cuenta Areanny. at dawn," says Areanny.
En su país de origen, Cristina, quien es de ascendencia siria, se In her home country, Cristina, who is of Syrian descent, ran a
dedicaba a la venta de comidas, lo que la motivó a emprender business selling food, which motivated her to start a new food
un nuevo negocio de alimentos en Colombia junto a Areanny. business in Colombia with Areanny. Through video calls with her
A través de videollamadas con su familia en Venezuela ambas family in Venezuela, they both began to learn and experiment
empezaron a aprender y experimentar en su cocina de dos with recipes in their two-stove kitchen.
estufas las recetas para su emprendimiento.
For these two friends, cooking is their joy and it represents an
Para ellas la cocina es su alegría, una oportunidad para opportunity to show Colombia a part of their beloved Venezuela.
enseñarle a Colombia una parte de su amada Venezuela. "We make Arabic food recipes with a Venezuelan touch. They are
“Hacemos recetas de comida árabe con acento venezolano. recipes from my mother and my aunts in Syria. It's a chance to
Es la cocina de mi mamá, de mis tías en Siria. Es la posibilidad start again and have a future," says Cristina.
de surgir, de tener un futuro”, dice Cristina.
Atayef is an Arab dessert with Venezuelan and Colombian fusion
El Atayef, es un postre árabe con fusión venezolana y that is delicious and crunchy. This dessert represents the diversity
colombiana, delicioso y crujiente. Este postre representa of Syrian and Venezuelan culture. "The blackberry sauce represents
la diversidad de la cultura siria y venezolana. “Es la salsa de Colombia, the country that welcomed us," Cristina says with
mora lo que representa a Colombia, el país que nos acogió”, emotion.
expresa con emoción Cristina.
42 43
R E C E TA DE C R I ST I N A Y AR E AN N Y / C R IST IN A A N D A R E A N N Y ' S R E C IPE
COLOMBIA / COLOMBIA
INGREDIENTES PARA LA MASA FOR THE DOUGH
Atayef, dulce árabe INGREDIENTS · 230 gr harina de trigo · 230 gr wheat flour
· 250 cc de agua · 250 cc of water
Atayef, Middle Eastern sweet · 1 pizca de sal · 1 pinch of salt
· 1 cucharadita de polvo para hornear · 1 teaspoon of baking powder
PARA EL ALMÍBAR FOR THE SYRUP
· 400 gr de azúcar · 400 gr of sugar
· 1 taza y ½ de agua · 1 ½ cups of water
PARA LA CREMA PASTELERA FOR THE PASTRY CREAM
· 400 ml de leche · 400 ml of milk
· 120 gr de harina de trigo · 120 gr of wheat flour
· Azúcar al gusto · Sugar to taste
· 2 cucharaditas de maicena · 2 teaspoons of cornstarch
· 25 gr de mantequilla · 25 g of butter
PARA LA SALSA DE MORA FOR THE BLACKBERRY SAUCE
· 500 gr de mora · 500 gr of blackberry
· 150 gr de azúcar · 150 g of sugar
· 1 o 2 cucharaditas de maicena · 1 or 2 teaspoons of cornstarch
· Pistachos al gusto · Pistachio nuts to taste
PREPARACIÓN PREPARATION
44 45
H ISTO R IA / STO RY
Rodolfo
Hubo un tiempo en que Rodolfo, casado y con tres hijos, temía There was a time when Rodolfo, who is married with three children,
que podía encontrar la muerte al día siguiente. En El Salvador, feared he might be murdered the next day. In El Salvador, he and
él y su esposa tenían un negocio de banquetes. Con el tiempo his wife ran a catering business. Over time the situation became
la situación se tornó más insegura, hasta que los comenzaron more insecure until they began to be extorted. "I hired a private
a extorsionar. “Puse seguridad privada en el negocio, pero no security company, but it didn't help. They even came to my house
sirvió. Incluso llegaron hasta mi casa y un día casi matan a mi and one day they almost killed my brother... at that moment I knew
hermano… en ese momento supe que teníamos que irnos”, we had to leave," he says sadly.
cuenta con tristeza.
They fled to Costa Rica, where they started from zero, but it wasn't
Huyeron a Costa Rica, donde empezaron de nuevo pero no easy. Rodolfo says that they have experienced very complex and
fue fácil. Rodolfo cuenta que han pasado momentos muy painful moments, but they have also felt integrated in a country
complejos y dolorosos, pero que también se han sentido that has welcomed them. After he and his daughter overcame
integrados en el país que los ha recibido. Luego de que él y health issues, they decided to return to their passion, cooking.
su hija superaran quebrantos de salud, decidieron retomar
lo que les apasiona, cocinar. With a lot of effort, Rodolfo and his family opened a restaurant
that serves Salvadoran pupusas (stuffed corn tortillas), which
Rodolfo y su familia, con mucho esfuerzo, abrieron un local they prepare with pride. They have also participated in food fairs
de pupusas salvadoreñas, que preparan con orgullo. También and other activities in Costa Rica to showcase Salvadoran dishes.
han participado en ferias gastronómicas y otras actividades
en Costa Rica para dar a probar los sabores salvadoreños. Rodolfo's recipe represents his version of the most typical dishes
served in Costa Rica's Carribean coast and El Salvador. Rodolfo
La receta de Rodolfo representa una fusión de los platillos más says that his recipe is a tribute to the country that has received
típicos de la costa Caribe de Costa Rica y El Salvador. Rodolfo him and his family. "That's why I wanted to thank Costa Rica and
cuenta que con esta receta le están devolviendo el cariño a pay homage to this country that has opened its doors to us. I also
la tierra que los recibió. “Es por eso que quise agradecer a wanted to show how this "rice and beans"recipe goes really well
Costa Rica, homenajear a este país que nos abrió sus puertas with sweet plantain empanadas".
y mostrarle con la receta del "rice and beans" lo bien que se
lleva con las empanadas de plátano maduro”.
46 47
R E C E TA D E R O D O L F O / R O D O L F O' S R E C IPE
COSTA RICA / COSTA RICA INGREDIENTES PARA EL RICE AND BEANS FOR THE RICE AND BEANS
INGREDIENTS · 4 muslos de pollo · 4 chicken thighs
Rice and beans, empanadas y guacamole · 4 cucharadas de mostaza · 4 tablespoons of mustard
· 2 cucharadas de consomé de pollo · 2 tablespoons chicken stock
Rice and beans, empanadas and guacamole · 1 ramita de romero · 1 sprig of rosemary
· 2 latas de leche de coco · 2 cans of coconut milk
· 4 cucharadas de azúcar · 4 tablespoons of sugar
· 1 cebolla en cuadritos pequeños · 1 onion, diced small
· 1 ají dulce pequeño cortado en · 1 small bell pepper, cut into
cuadritos pequeños small cubes
· 6 ajíes · 6 chili peppers
· ½ kilo de arroz · ½ kg of rice
· 1 taza de frijoles · 1 cup of beans
· Sal y pimienta al gusto · Salt and pepper to taste
PARA LAS EMPANADAS FOR THE EMPANADA
· 3 plátanos maduros · 3 ripe plantains
· 200 gr de queso maduro · 200 gr of ripe cheese
· 1 taza de arroz con frijoles pintos · 1 cup of rice and pinto beans
· 2 cucharadas de azúcar · 2 tablespoons of sugar
· 3 tiras de canela · 3 slices of cinnamon
· Aceite vegetal · Vegetable oil
PARA EL GUACAMOLE FOR THE GUACAMOLE
· 2 aguacates grandes (paltas) · 2 large avocados
· 1 rama de apio · 1 stick of celery
· 2 huevos duros cortados en rodajas · 2 hard boiled eggs cut into slices
· 2 cucharadas de cebolla picada · 2 tablespoons of chopped onion
· 1 limón · 1 lemon
frijolitos. Se hacen las bolitas y se fríen hasta que queden Make the dough into balls and fry them until they are
doraditas. golden brown.
PARA EL GUACAMOLE FOR THE GUACAMOLE
1 Hervir tres huevos, sacar el aguacate (palta) de las Boil three eggs, spoon out the avocado from the skins and
cáscaras con una cuchara y mezclar la cebolla picada, el combine with chopped onion, celery, salt to taste and the
apio, sal al gusto y el huevo picadito. chopped egg.
2 Se revuelve, se pone limón. Stir and add lemon juice to taste.
48 49
H ISTO R IA / STO RY
ECUADOR / ECUADOR
Ana Lucrecia
Han pasado más de tres años y, hasta hoy, Ana -de 54 años- More than three years have passed and, to this day, Ana, who
no entiende por qué puso en su maleta ropa que nunca usó. is 54 years old, doesn't understand why she put clothes in her
El pasaje tenía fecha de salida, pero no de regreso. En abril suitcase that she never wore. Her ticket had a departure date, but
de 2018, ella y su hijo tuvieron que huir de un día para otro no return date. In April 2018, she and her son had to flee Venezuela
de Venezuela por la persecución. “Todavía tengo ropa en mi overnight because of persecution. "I still have the clothes in my
maleta… Tal vez porque pienso que pronto voy a regresar”. suitcase ... maybe because I think I'm going back soon", she says.
Decidió irse a Ecuador, donde se reencontró con una amiga. She decided to go to Ecuador where she was reunited with a
Las primeras semanas para Ana fueron un choque emocional. friend. The first few weeks for Ana were an emotional shock.
El proceso de adaptación fue complejo y con la llegada de la The adaptation process was complex and with the arrival of
COVID-19 hubo días donde no había qué poner en la mesa. COVID-19 there were days when there was no food to put on
Sin embargo, recibieron gestos solidarios de su comunidad the table. However, they received support from their community
que la hicieron sentirse acogida. that made her feel welcome.
Aunque Ana es administradora de profesión, creció en un Although Ana is an business manager by profession, she grew up
ambiente que hacía de la mesa una fiesta. Su familia estaba in an environment where there was always a party at the dinner
conformada por más de 20 integrantes, todos vivían juntos table. Her family consisted of more than 20 members, they all
y desde niña empezó su amor por la cocina. lived together and her love for cooking began as a child.
La carne en coco es uno de los platos que le recuerdan a Ana Coconut beef is one of the dishes that reminds Ana of her passion
su pasión por los buenos sabores, especialmente aquellos for flavours, especially when she would sit down to eat with her
momentos donde se sentaba a comer en familia junto a su mother, grandmothers and aunts. This recipe combines the best
madre, abuelas y tías. Esta receta que combina los mejores flavours from Venezuela and represents her gratitude for the
sabores de su tierra venezolana representa un agradecimiento integration and the country that welcomed her, Ecuador. She
a la integración y al país que la recibió, Ecuador. Ella espera hopes to do what she loves most in her new city: cooking. "Today
poder crecer en su nueva ciudad haciendo lo que más le gusta: I imagine myself having a place where I can serve people tasty
cocinar. “Hoy me imagino teniendo un local donde ofrecer food. And then I'll say 'It was worth it'."
comida sabrosa. Y ahí voy a decir: ¡Valió la pena lo vivido!”.
50 51
R E C E TA DE AN A LU C R E C IA / A N A LU C R E C IA' S R E C IPE
ECUADOR / ECUADOR
Carne en coco
INGREDIENTES PARA LA CARNE FOR THE MEAT
Coconut beef INGREDIENTS · 1 kg de carne de res · 1 kg of beef
· 1 lt leche de coco · 1 lt coconut milk
· ½ lt de agua · ½ lt of water
· 300 gr de cebolla larga · 300 gr of scallions
· 300 gr de pimentón rojo · 300 gr of red pepper
· 300 gr de apio · 300 gr of celery
· 4 ajos pelados · 4 peeled garlic cloves
· 25 gr de sal · 25 gr of salt
· 25 gr de pimienta negra molida · 25 gr of ground black pepper
PREPARACIÓN PREPARATION
52 53
H ISTO R IA / STO RY
GUATEMALA / GUATEMALA
Wilmer
“Mi mamá y mi papá me dejaron con mis abuelos para que "My mom and dad left me with my grandparents so they could
ellos me criaran, se fueron con mis hermanos a otra ciudad. raise me, they went with my siblings to another city. It was heart-
Para mí fue desgarrador. Tenía dos años, pero hasta hoy lo breaking for me. I was two years old, but to this day I can still
recuerdo. Una de las formas amorosas de sanar, fue a través remember it. One of the ways I found to heal this pain was through
de la cocina”, relata Wilmer sobre su niñez en Nicaragua. “Mi cooking," Wilmer says of his childhood. "My grandmother used
abuela me decía que tenía que aprender a cocinar, porque to tell me that I had to learn to cook, because you never know
uno nunca sabía lo que le deparaba el destino”, explica. Así what fate had in store for you," he explains. That's how he became
fue como se convirtió no sólo en un muy buen cocinero, sino not just a very good cook, but also an expert in flavours. "Just by
también en un experto en sabores. “Con sólo probar algo, sé tasting something, I know what it needs and how much," he says.
qué le falta o qué le sobra y cuánto”, asegura.
In 2018, for his and his family's safety, he decided to go with
En 2018, por su seguridad y la de su familia, decidió irse a friend to Guatemala. Upon their arrival, they both dedicated
junto a un amigo a Guatemala. A su llegada para salir made bracelets and sold them on the street, until one day a
adelante, ambos se dedicaron a confeccionar pulseras. Hasta priest asked them to help with the preparations of the lunches
que un día, un sacerdote les pidió a ambos ayuda con las that the parish distributed in exchange for food and housing.
preparaciones de los almuerzos que la parroquia distribuía, On weekends, Wilmer and his friend began selling tamales at
a cambio de alimentación y vivienda. Durante los fines de the church's entrance and they did very well. Wilmer learned to
semana, Wilmer y su amigo empezaron a vender tamales en make typical Guatemalan dishes such as rellenitos, atoles and
la entrada de la iglesia, y les iba muy bien. Wilmer aprendió a Guatemalan tamales. After a few months, the two friends rented
hacer platos típicos de Guatemala, rellenitos, atoles y tamales a small restaurant that had six tables. Little by little they began
guatemaltecos. Luego de unos meses, ambos alquilaron un to attract more customers.
local con seis mesas para vender almuerzos, y poco a poco
fueron atrayendo más clientes. During the pandemic, many businesses were affecte and Wilmer
lost everything except his enthusiasm. He continues to make plans
Durante la pandemia, muchos negocios se vieron afectados and think about new projects. Although he still misses his family,
y Wilmer perdió todo menos el entusiasmo. Sigue haciendo he is grateful for the opportunities he has received in Guatemala.
planes y pensando en nuevos proyectos. Aunque sigue "The recipe I submitted for this cookbook comes from my heart
extrañando a su familia, agradece la oportunidad en because it represents a fusion between two countries: Nicaragua,
Guatemala. “Quiero regalar de corazón la receta que hice with the gallo pinto that I used to eat at my grandmother's house;
para este libro, porque representa la unión de dos países, and the churrasco that is so typical of Guatemala. Together, they
de Nicaragua con ese gallo pinto que lo comía en casa de represent brotherhood".
mi abuela y el churrasco tan típico de Guatemala. Juntos,
representan la hermandad”. Wilmer hopes that in the future he can continue to learn and
someday he would like to teach cooking courses. His dream is
Wilmer espera en el futuro seguir formándose y algún día that more people can learn to prepare recipes from both countries
empezar a dictar cursos de cocina. Su sueño es que más to strengthen links between the two nations.
personas puedan aprender a preparar recetas de ambos países
para fortalecer los lazos.
“Quiero regalar de corazón la receta que hice para este libro, porque
representa la unión de dos países, de Nicaragua con ese gallo pinto que
lo comía en casa de mi abuela y el churrasco tan típico de Guatemala.
Juntos, representan la hermandad”.
"The recipe I made for this book comes from my heart because it represents
a union between two countries, Nicaragua, with the gallo pinto that I used
©UNHCR/Pablo Rosales
54 55
R EC E TA D E W IL M E R / W IL M E R' S R E C IPE
GUATEMALA / GUATEMALA INGREDIENTES PARA EL GALLO PINTO FOR THE GALLO PINTO
INGREDIENTS · 2 tazas de arroz · 2 cups of rice
Nicachapín · 1 taza frijoles colorados previamente cocidos · 1 cup previously cooked red beans
PARA LA CARNE FOR THE MEAT
Nicachapin · 900 gr de lomo de res · 900 gr of beef tenderloin
· 700 gr de lomo de cerdo · 700 gr of pork loin
· ¼ de kg de achiote · ¼ kg achiote
· 1 taza de zumo de naranja · 1 cup of fresh-squeezed orange juice
· Ajo molido al gusto · Garlic powder to taste
PARA LAS PAPAS ASADAS FOR THE BAKED POTATOES
· 1 kg de papas · 1 kg of potatoes
· 8 cebollines · 8 scallions
· 60 gr de mantequilla · 60 g butter
PARA LA ENSALADA FOR THE SALAD
· 2 lechugas y 1 pepino · 2 lettuce and 1 cucumber
PARA EL "CHIRMOL" (SALSA) FOR THE "CHIRMOL" (SAUCE)
· 1 ½ kg de tomates y 1 limón · 1 ½ kg of tomatoes and 1 lemon
· Cilantro al gusto · Cilantro to taste
PARA EL QUESO FRITO FOR THE FRIED CHEESE
· ½ kg de queso prensado (para freír) · ½ kg of pressed cheese (for frying)
TAMBIÉN NECESITARÁ ALSO YOU WILL NEED
· 250 ml de aceite de oliva · 250 ml of olive oil
· 1 kg de cebolla · 1 kg of onions
· 2 tazas de chimichurri · 2 cups chimichurri
· Sal y pimienta al gusto · Salt and pepper
• Tiempo: 60 minutos Time: 60 minutes
• Cantidad: 4 raciones Quantity: 4 servings
• Dificultad: Media Difficulty: Medium
PREPARACIÓN PREPARATION
PARA EL GALLO PINTO FOR THE GALLO PINTO
1 Cocinar el arroz (de la forma que más le guste). Reservar. Cook the rice (the way you like it). Set aside.
2 Picar la cebolla en cubitos y freír con aceite en una Dice the onion and fry in oil in a frying pan over medium heat
sartén a fuego medio, hasta que quede dorada. until golden brown.
3 Cocinar los frijoles y revolver hasta que reduzca el Cook beans and stir until liquid is reduced. Add rice and stir
líquido. Agregar el arroz y mezclar bien a fuego bajo over low heat for three minutes until rice and beans are well
por tres minutos. Reservar. mixed, Set aside.
PARA LA ENSALADA FOR THE SALAD
1 Lavar bien los vegetales. Cortan y picar la lechuga, Wash the vegetables well. Cut and chop the lettuce, tomato,
tomate, cebolla y pepino en trozos pequeños. onion and cucumber into small pieces.
2 Colocar los vegetales en un recipiente y mezclar con Place vegetables in a bowl and toss with salt, vinegar and
sal, vinagre y aceite de oliva. olive oil.
PARA LA CARNE FOR THE MEAT
1 Cortar la carne de res y cerdo en tiras. Cut the beef and pork into strips.
2 Condimentar con sal, pimienta, zumo de naranja, ajo Season with salt, pepper, fresh-squeezed orange juice, ground
molido y achiote. A la carne de res agregar chimichurri. garlic and achiote. Add chimichurri to the beef.
3 Reposar por 20 minutos. Poner en la parrilla y asar al gusto. Let marinade for 20 minutes. Place on the grill and cook to taste.
PARA LAS PAPAS ASADAS FOR THE BAKED POTATOES
1 Lavar las papas y cortarlas por la mitad. Cocinar en agua Wash the potatoes and cut them in half. Cook in water for 10
por 10 minutos, a temperatura baja y con sal. minutes, over low heat and salt.
2 Retirar y llevar a la parrilla, con mantequilla y chimichurri. Remove and cover with butter and chimichurri.
©UNHCR/Pablo Rosales
©UNHCR/Javier Virues
©UNHCR/Honoria Montes
©UNHCR/Iva Alvarado
R E C I P E S F R OM L AT IN A M E R ICA A N D T H E CA R IB B E A N
59
H ISTO R IA / STO RY
MÉXICO / MEXICO
Elba
Administradora de profesión pero se formó en Fitocosmética, Elba is a business manager by profession, but she has studied
la ciencia que estudia el uso de productos vegetales en la Phytocosmetics, the science that studies the use of plant products
cosmética. Durante sus estudios, aprendió y se interesó for cosmetics. During her studies she learned and became
sobre los beneficios de las plantas para el bienestar humano interested in the benefits of plants for human wellbeing and
y empezó a hacer productos de belleza naturales en su started making natural beauty products at home. By the time
casa. Cuando salió de Venezuela, Elba ya había empezado she left Venezuela, Elba had already begun to develop the idea
a desarrollar el concepto de lo que más tarde se convertiría for what would later become her company, "Cayenne Pepper".
en su empresa, “Cayena Pepper”. Llegó en 2018 a San Martín Elba arrived in 2018 to San Martin Texmelucan de Labastida,
Texmelucan de Labastida, un pueblo pequeño ubicado al a small town located in central-west Puebla, Mexico, where her
centro oeste de Puebla, México, donde la esperaba Dayana, su sister Dayana, who ran a gourmet canning and jam business, was
hermana, quien regentaba un negocio de conservas gourmet waiting for her. Elba began working on a natural skin care business.
y mermeladas. Allí Elba comenzó a trabajar en hacer de su Meanwhile, her husband made Venezuelan pastries that he sold
emprendimiento de cuidado natural de la piel una realidad. to support the family.
Mientras, su esposo hacía pastelitos venezolanos que vendía
como sustento para la familia. After some time in San Martin Texmelucan, Elba and her family
moved to the metropolitan area of Puebla capital in central Mexico.
Después de un tiempo en San Martín Texmelucan, Elba y su Following their participation in a training program for female
familia se mudaron a la zona metropolitana de Puebla capital, entrepreneurs, both sisters decided to combine their knowledge,
en el centro de México. Tras participar en un programa para seek synergies and focus on creating a family business that
mujeres emprendedoras, ambas hermanas decidieron unir would take care of people on the inside and the outside. This is
conocimientos, buscar sinergias y enfocarse en desarrollar how "Cayenne Pepper" was finally born, a business in which both
un negocio familiar integral que cuidara de las personas sisters make preserves and jams with organic ingredients that are
por dentro y por fuera. Así nacía por fin “Cayena Pepper”, harvested by local producers. According to Elba, their products are
un negocio en el que ambas hermanas elaboran conservas y little bottles of happiness. Puebla welcomed Elba and her family,
mermeladas con ingredientes orgánicos que son cosechados who also received support from the State of Puebla to strengthen
por productores locales y que según Elba son un frasquito their business, increase their production and professionalize their
de felicidad. Puebla abrió las puertas a Elba y su familia activities.
quienes también recibieron el apoyo de Estado de Puebla
para fortalecer el emprendimiento, aumentar su producción "In our family, food is a feast and it’s always for sharing. We all
y profesionalizar sus actividades. cook and prepare the food. Through our dining table we honour our
roots. I feel my grandparents and my family," explains Elba. Now
“En nuestra familia la comida es fiesta, compartir. Todas y that they are in Puebla, the whole family is in love with the variety
todos cocinamos y preparamos la comida. A través de la mesa of ingredients and flavours available in the city, especially Mole
honramos nuestras raíces, siento a mis abuelos y a mi familia”, Poblano and Tamales de Mole. From the whole range of products
explica Elba. Ahora que están en Puebla toda la familia está they make, Elba chose to share her secret to making strawberry
enamorada de la variedad de ingredientes y sabores que tiene la jam because it is a traditional recipe but has a special ingredient
ciudad, sobre todo del Mole Poblano y los Tamales de Mole. De that fills it with flavour, which is vanilla, an iconic product of
toda la gama de productos que elaboran, Elba eligió compartir Mexico. Elba dreams of being able to consolidate and expand
el secreto para elaborar la mermelada de fresas por ser una the business and wants to continue working and connecting with
receta tradicional, pero con un ingrediente especial que la local producers. "We want to give back to Puebla, this wonderful
llena de sabor, la vainilla, un producto icónico de México. Elba place that welcomed us and has given us so much," she says. Today,
sueña con poder consolidar y ampliar su emprendimiento, para "Cayenne Pepper" sweetens the palate of Puebla and strengthens
seguir trabajando y conectando con los productores locales. the bond that Elba and her family have with the host community.
“Queremos devolverle la mano a Puebla, esta tierra maravillosa
que nos acogió y que nos ha dado tanto”, dice. Al día de hoy,
“Cayena Pepper” endulza el paladar de Puebla y fortalece el
vínculo de Elba y su familia con la comunidad de acogida.
abuelos y a mi familia".
"In our family, food is a feast and it´s always for sharing. We all cook and prepare the food.
Through our dining table we honour our roots. I feel my grandparents and my family."
60 61
R E C E TA D E E L B A / E L B A' S R E C IPE
MÉXICO / MEXICO
PREPARACIÓN PREPARATION
1 Lavar las fresas con agua potable, escurrir bien y Wash the strawberries, drain well and remove the
quitar la corona (las hojas de las fresas). crowns (the leaves).
2 Procesar la fruta rápidamente, tratando de que Place the fruit in a blender and trying to leave a few
queden algunos trozos. small pieces.
3 Poner a cocinar a fuego medio bajo por 40 minutos, Cook over medium-low heat for 40 minutes, stirring
revolviendo constantemente. constantly.
4 Abrir la vaina de vainilla e incorporar las semillas a Open the vanilla pod and add the seeds to the mixture.
la mezcla. En caso de que se tenga extracto de If you have vanilla extract, add the tablespoon of
vainilla, echar la cucharada de ésta. vanilla extract.
5 Agregar la mitad de azúcar y una cucharadita de Add half of the sugar and a teaspoon of lemon. Keep
limón. Seguir revolviendo hasta que quede una stirring until smooth.
mezcla uniforme. Cocinar por 10 minutos. Cook for 10 minutes.
6 Añadir lo que queda del azúcar y agregar Add the remaining sugar and add the tablespoon
la cucharada de pectina. Dejar hervir por 7 a of pectin. Boil for 7 to 10 minutes, until the jam
10 minutos, hasta que la mermelada espese. thickens.
7 Una vez lista, retirar del fuego y guardarla en un Once ready, remove from heat and store in a glass jar
frasco de vidrio (o similar). Mantenerla refrigerada. (or similar). Keep refrigerated.
©UNHCR/Rubén Iparrea
62 63
H ISTO R IA / STO RY
PANAMÁ / PANAMA
Marisol
Marisol, quien es tecnóloga en alimentos de formación, dejó Marisol, who is a food technologist by training, left her native
su Venezuela natal en 2016 porque sentía que su vida corría Venezuela in 2016 because she felt her life was in danger due to
peligro debido a sus opiniones políticas. De su viaje Marisol her political views. Marisol remembers the fear during her journey,
recuerda el miedo, cómo junto a su familia huyeron del país how she and her family fled the country and the reunion with her
y el reencuentro con su hermana en Panamá. Ella les ayudó sister in Panama. Her sister helped them settle both physically
a establecerse física y emocionalmente, recuerda Marisol. and emotionally, Marisol recalls. However, a year later she died
Sin embargo, un año después falleció a causa de un infarto, of a heart attack, which was a very powerful moment that still
un momento muy fuerte que todavía hoy marca a la familia. marks the family today.
El esposo de Marisol es cocinero y le transmitió su pasión por Marisol's husband is a chef and passed on his passion for cooking
la cocina. Ambos tuvieron un restaurante en Venezuela, un to her. They both had a restaurant in Venezuela, and despite many
negocio con muchos planes que nunca se pudieron realizar. plans to further develop the business, they were never realized.
En la cocina es donde ambos se reencuentran con su tierra It is in the kitchen that the two are reunited with their country
y con sus tradiciones. Para Marisol y su esposo, cocinar and traditions. For Marisol and her husband, cooking is inspiring.
es inspirador. Y las cachapas son una de las recetas que le The cachapas (sweet corncakes) are one of the recipes that remind
recuerdan a su familia, a su país. “Para nosotros las cachapas her of her family and of her country. "For us, cachapas are our
son patria, nos evoca hogar. Las cocinamos en familia y para homeland, they evoke home. We cook them with our family and
amigos. Ahora lo hacemos con productos de Panamá, porque for friends. Now we do it with products from Panama, because we
sentimos que esta también es nuestra patria. Es una manera feel that this is also our homeland. It is a way to return our love
de retribuir el cariño por esta tierra”, dice. for this land," she says.
Panamá es un país que les está devolviendo un hogar y que Panama is a country that is giving them a home and has made
les ha hecho sentirse acogidos, donde se sienten seguros, han them feel welcome. They feel safe, have made friends and get
hecho amigos y se llevan bien con sus vecinos. Aunque desde along well with their neighbors. Since her arrival to the country,
su llegada Marisol sólo cocina para sus seres queridos, ella Marisol only cooks for her loved ones. She applied to a program
aplicó a un programa que le permitió obtener un capital semilla and obtained seed capital to purchase a sewing machine. With a
para adquirir una máquina de coser, con mucha práctica y lot of practice and patience she is a seamstress and makes clothes
paciencia ahora se dedica a ser costurera y hace prendas para for her community. She also learned to make bags. Together with
su comunidad, pero también aprendió a confeccionar bolsos. her husband, she sells them at flea markets and on the internet,
Junto a su esposo los venden en mercadillos e internet, y son and they are part of her livelihood.
parte de su sustento.
“Para nosotros las cachapas son patria, nos evoca hogar. Las cocinamos
en familia y para amigos. Por eso la hicimos con productos de Panamá,
porque sentimos que esta también es nuestra patria. Es una manera de
retribuir el cariño por esta tierra”.
"For us, the cachapas are homeland, they evoke home. We cook them
with our family and for friends. Now we do it with products from Panama,
because we feel that this is also our homeland. It is a way to return our love
for this land."
©UNHCR/Juan Lee
64 65
R E CE TA D E M A R IS O L / M A R IS O L' S R E C IPE
PANAMÁ / PANAMA
PREPARACIÓN PREPARATION
1 Mezclar uno a uno los ingredientes en una licuadora: Add and mix the ingredients one by one in a blender
la lata de maíz o las mazorcas desgranadas, la taza in the following order: can of corn or corn cobs, the
de leche y la harina de maíz, el azúcar, aceite, los dos cup of milk and the corn flour, sugar, oil, the two eggs,
huevos, harina de trigo y sal al gusto. wheat flour and salt to taste.
2 Corregir el sabor. La mezcla debe ser un poco dulce Correct the taste. The batter should be a little sweet
y la consistencia viscosa. and with a thick consistency.
3 Cocine los dos chorizos y cuando estén dorados, Cook the two chorizos and when they are golden brown,
retirarlos y picarlos finamente (o desmenuzarlos). remove them and chop them finely (or crumble them).
4 Poner a calentar una plancha o sartén plano a Heat a griddle or flat frying pan over medium heat
fuego medio con un poquito de aceite. Poner en with a little oil. Put the batter on it. Wait a few
ella la mezcla. Esperar unos minutos y luego voltear. minutes and then turn it over. Put the cheese on top
Sobre la plancha y la masa, poner el queso, hasta of the dough and leave it there until it melts. Add
derretirse. Colocar el chorizo. the chorizo.
5 Doblar la cachapa sobre el queso. Voltear y servir Fold the cachapa over the cheese. Serve piping hot
bien caliente, para untar con mantequilla. and spread with butter.
©UNHCR/Juan Lee
66 67
H ISTO R IA / STO RY
PERÚ / PERU
Omar
Omar llegó a Lima en 2017. El viaje lo hizo acompañado de Omar arrived in Lima in 2017 from Venezuela where he worked
Jorge, a quien le llama padre y con el que trabajaba instalando installing internet services. The trip took five days and he
servicios de internet en Venezuela. El viaje tomó cinco días y remembers how difficult it was, particularly crossing the border
recuerda lo difícil que fue. Especialmente el paso por Cúcuta, between Venezuela and Colombia in Cúcuta.
la frontera de Venezuela con Colombia.
When he arrived in Lima, the capital of Peru, he started working as
Al llegar a Lima, la capital de Perú empezó trabajando como a tout for a hamburger restaurant, inviting people who are passing
“jalador” para un restaurante de hamburguesas, tenía que by to enter. Omar always knew he wanted to be in the kitchen, and
invitar a la gente a entrar al local. Omar siempre supo que he eventually got there. Through the internet he learned to make
quería estar dentro de la cocina, con el pasar del tiempo traditional Peruvian recipes. Arroz chaufa was the first recipe he
lo consiguió. A través de la internet aprendió a hacer las learned to cook, a Peruvian-Chinese dish that is emblematic of the
recetas más tradicionales de Perú. El arroz chaufa fue lo culinary fusion that exists in that country. One day he was offered
primero que aprendió a cocinar, un plato chino peruano the job of kitchen assistant in another restaurant, he didn't think
y que es un emblema de la fusión culinaria que hay en ese twice and accepted it on the spot. "I could have looked for a job
país. Un día le ofrecieron el puesto de ayudante de cocina in construction, like everyone else, but my biological father told
en otro restaurante, no lo pensó dos veces y aceptó. “Podría me to look where I would have more opportunities... and in Peru
haber buscado trabajo en la construcción, como todos, pero that is the kitchen," he explains.
mi padre biológico me dijo que buscara donde tuviera más
oportunidades… y eso en Perú es la cocina”, explica. Soon after he started in the kitchen, one of the clients was
interested in opening a new restaurant and asked who was cooking.
Al poco tiempo, uno de los clientes del restaurante estaba Before long, Omar opened a restaurant in partnership with his
interesado en abrir un nuevo restaurante y preguntó quién client. "When he found out it was me cooking, he offered to partner
estaba cocinando. Fue así como Omar abrió un restaurante with me to open a new restaurant. And here we are! I'm cooking
en sociedad con su cliente. “Cuando él supo que era yo all the seafood flavors of Peru, which I learned by watching,
quien cocinaba, me ofreció asociarnos para abrir un nuevo tasting and asking," he says enthusiastically. Every day he posts
restaurante. ¡Y aquí estamos! Yo cocinando todos los the Peruvian dishes he prepares on his social media. "Cooking
sabores marinos del Perú, que los aprendí viendo, probando teachers even write to me to correct me! The interactions that
y preguntando”, cuenta entusiasmado. Todos los días publica I’ve had have been really lovely," he says.
en sus redes sociales los platos peruanos que prepara. “¡Hasta
me escriben profesores de cocina para corregirme! Es muy The patacones (fried green plantains) with ceviche is a combination
linda la interacción que se ha formado”, dice emocionado. of flavours. The patacón reminds him of the beaches of Venezuela
where he enjoyed eating seafood. But this dish also represents his
Los patacones con ceviche son una combinación de sabores. effort to overcome obstacles, his motivation to improve his life and
El patacón le recuerda a las playas de Venezuela donde the gratitude he feels towards the people who have helped him in
disfrutaba comer otros platos del mar. Pero también este the country that has welcomed him.
plato representa su esfuerzo de superación, la motivación de
seguir adelante y agradecimiento a las personas que lo han
ayudado en el país que lo ha acogido.
68 69
R E C E TA D E O M A R / O M A R' S R E C IPE
PERÚ / PERU
Patacones acevichados INGREDIENTES PARA LOS PATACONES FOR THE FRIED GREEN PLANTAINS
INGREDIENTS · 4 plátanos verdes · 4 green plantains
Fried green plantains with ceviche · Aceite abundante · Plenty of oil
· Sal al gusto · Salt to taste
©UNHCR/Jimena Agois
©UNHCR/Jimena Agois
70 71
R E C E TA D E O M A R / O M A R' S R E C IPE
PREPARACIÓN PREPARATION
72 73
H ISTO R IA / STO RY
Mike
En 2016, durante una noche lluviosa y con una maleta llena In 2016, during a rainy night and with a suitcase full of dreams,
de ilusión, Mike llegó a República Dominicana y ha construido Mike arrived in the Dominican Republic and has built his new
su nuevo hogar en Santo Domingo, la capital del país. Cuenta home in Santo Domingo, the capital of the country. He says he fled
que huyó de Venezuela porque ya no quería solo sobrevivir, Venezuela to stop just surviving, in his country having access to
en su país cada vez era más difícil tener acceso a los servicios essential services was becoming increasingly difficult. The hardest
esenciales. Lo más difícil de huir de su país, fue dejar a su part of fleeing his country was saying good-bye to his mother, who
madre. Ella siempre lo apoyó y aceptó su identidad de género. he lived with. She always supported him and accepted his sexual
“Soy una persona transgénero, el resto de mi familia no me orientation. "I am a transgender person, and the rest of my family
aceptaba”, explica. Luego del fallecimiento de su madre a causa did not accept me," he explains. After his mother’s death due to
de la COVID-19, se acercó más a su hermana. COVID-19, he has become close to his sister.
Fue su madre quién lo inspiró a soñar, a lograr lo que quisiera, It was his mother who inspired him to dream and try to achieve
y con ella aprendió a cocinar. En Venezuela, él se dedicaba whatever he wanted. She taught Mike to cook. In Venezuela, he
a trabajar con personas con discapacidad visual, aunque worked with the visually impaired, but he always knew that his
siempre supo que su pasión estaba en la cocina. passion was in the kitchen.
En la República Dominicana, logró su sueño de convertirse In the Dominican Republic, he fulfilled his dream of becoming a
en chef. Aunque el comienzo no fue fácil, su perseverancia chef. Although the beginning was not easy, his perseverance to
para mejorar sus habilidades gastronómicas le permitió ser improve his culinary skills allowed him to become the chef of a
nombrado cocinero de un restaurante de tapas en Santo tapas fusion restaurant in Santo Domingo where he learned to
Domingo donde aprendió hacer recetas dominicanas, make Dominican, Italian and Argentine recipes and where adds
italianas, argentinas y donde él pone el sabor venezolano. the Venezuelan touch. Mike is grateful to the Dominican Republic
Mike está agradecido a la República Dominicana por abrirle for opening the doors to have dreams and to be able to show who
las puertas al país que le permite soñar y mostrar quién es, he is, to share his talent and culture.
para compartir su talento y cultura.
As he looks to the future, Mike hopes to one day open his own
En el futuro Mike sueña con abrir su propio restaurante restaurant to continue making fusion recipes that delight his
para continuar haciendo recetas de fusión que deleiten a customers. "This recipe reflects who I am, it’s a mix of where I
sus clientes. "Esta receta es un reflejo de mí, una mezcla de come from and where I live today. It's a way to say thank you and
dónde vengo y de donde vivo hoy. Es una forma de dar las to represent my country."
gracias y de representar a mi país".
74 75
R E C E TA D E M IK E / M IK E ' S R E C IPE
REPÚBLICA DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC INGREDIENTES PARA LA AREPA FOR THE AREPA
INGREDIENTS · 3 plátanos verdes · 3 green plantains
Arepa dominico venezolano · ¼ de taza de harina de maíz · ¼ cup of cornmeal
· Sal al gusto · Salt to taste
Dominican-Venezuelan arepa PARA LAS CARAOTAS FOR THE CARAOTAS
(FRIJOLES NEGROS) (BLACK BEANS)
· 250 gr de caraotas (frijoles negros) · 250 gr of black beans
· ½ cebolla picada en cubitos · ½ onion, diced
· ¼ de pimentón picado en cubitos · ¼ cup diced bell pepper
· 2 dientes de ajo picados · 2 cloves of garlic, chopped
· Sal, pimienta y orégano al gusto · Salt, pepper and oregano to taste
PARA EL CHICHARRÓN DE CERDO FOR THE PORK RIND
· 300 gr de piel de cerdo · 300 gr of pork skin
· Aceite para freír · Frying oil
PARA LA SALSA DE AGUACATE FOR THE AVOCADO SAUCE
· 1 aguacate entero · 1 whole avocado
· 1 cucharadita de mayonesa · 1 teaspoon of mayonnaise
· ¼ de pimentón · ¼ cup of red bell pepper
· ½ jugo de limón · ½ lime juice
· Sal y pimienta al gusto · Salt and pepper to taste
PARA AGREGAR A LA AREPA TO ADD TO THE AREPA
· 200 gr de queso blanco maduro o · 200 gr of mature white cheese or
similar a la mozzarella similar to mozzarella
PREPARACIÓN PREPARATION
76 77
TRINIDAD Y TOBAGO / TRINIDAD AND TOBAGO
Kena
La chef Kena Maldonado aún tiene vivos recuerdos de Chef Kena Maldonado still has vivid childhood memories of being
su infancia en la cocina, empezando por la vez que hizo in the kitchen, starting with the time she made beef empanadas
empanadas de carne para ella y su hermano pequeño mientras for her and her younger brother while her mother was at work.
su madre estaba trabajando. Desde entonces, supo que la Since then, she knew cooking was her passion. “I wanted to cook.
cocina era su pasión. "Quería cocinar. Mi siguiente plato - con My next dish – with the help of my mom – was a roast chicken
la ayuda de mi madre - fue un pollo asado con hierbas. Sabía with herbs. It tasted really good,” she recalls.
muy bien", recuerda.
Kena is a refugee from Venezuela living in Trinidad and Tobago,
Kena es una refugiada de Venezuela que vive en Trinidad and the food she cooks helps her stay connected with her family
y Tobago, y la comida que cocina le ayuda a mantenerse and country. Through every ingredient she remembers the taste
conectada con su familia y su país. A través de cada ingrediente and smells of her family meals. Kena fled her country in 2016 after
recuerda el sabor y los olores de sus comidas familiares. Kena receiving several threats and being jailed three times.
huyó de su país en 2016 tras recibir varias amenazas y ser
encarcelada tres veces. When she arrived in Trinidad, it wasn’t easy at first. Eventually, she
was able to start her own business, a bakery and catering service
Cuando llegó a Trinidad y Tobago no fue fácil al principio. that specialized in global fusion cuisine.
Eventualmente, pudo montar su propio negocio, una
panadería y un servicio de catering especializado en cocina One dish that reminds her the most of her family is Talkari (or
de fusión global. Tarkari) de Chivo, a Venezuelan goat curry with its origins in India.
Kena’s grandmother was born in India, moved to Trinidad when
Uno de los platos que más le recuerda a su familia es el she was a teenager, and then to Venezuela after her marriage. Her
Talkarí de Chivo, un curry de cabra al estilo vezolano, que love of spices inspired Kena in the kitchen. The first time she ever
tiene su origen en la India. La abuela de Kena nació en la tasted goat curry, it was made by her grandmother. “This recipe
India, se trasladó a Trinidad cuando era adolescente y luego highlights a mix of cultures. Although it is a traditional Venezuelan
a Venezuela tras casarse. Su amor por las especias inspiró a dish, it has Indian origins, and you can still get a good taste of
Kena en la cocina: la primera vez que probó el Talkari de Chivo, Trinidad flavours,” Kena explains, as she stirs the pot.
lo hizo su abuela. "Esta receta pone de manifiesto una mezcla
de culturas. Aunque es un plato tradicional venezolano, tiene Cooking also stirs her emotions. As she cooks, she remembers her
orígenes indios, y todavía se puede percibir un buen sabor de time with her family and her grandmother. “This is my life in a pot,”
Trinidad", explica Kena, mientras remueve la olla. she sighs, wistfully. “This is love in Venezuela.”
78 79
R E C E TA D E K E N A / K E N A' S R E C IPE
PREPARACIÓN PREPARATION
1 Picar el cabrito en trozos pequeños. Chop the goat into small pieces.
2 Lavar la carne con limón y abundante agua. Wash the meat with lemon and plenty of water.
3 Condimentar con pimienta, media cabeza de ajo machacada, Season with pepper, half the head of crushed garlic,
orégano y media cucharada de curry, mezclando bien con oregano and half a tablespoon of curry, mixing well with
las manos. Dejar marinar durante unas horas. Cuanto más your hands. Leave to marinate for a few hours. The longer
tiempo se marine, mejor será el sabor. it marinates the better the flavour.
4 Calentar el aceite en una olla grande. Heat the oil in a large pot.
5 Añadir la cebolla, los tomates, el resto del ajo, el aceite Add the onion, tomatoes, the remaining garlic, annatto
de achiote, los pimientos, los pimientos dulces y el resto oil, bell peppers, sweet peppers and the remaining curry
del curry y el comino. and cumin.
6 Cocinar a fuego lento durante 20 minutos. Cook over low heat for 20 minutes.
7 Añadir la carne y dejar cocer a fuego lento durante dos Add the meat and leave to simmer for two hours until
horas hasta que la carne esté tierna. the meat is tender.
©UNHCR/Jeff Mayers
8 Añadir el vino tinto y reducir durante 15 minutos más. Add the red wine and reduce for a further 15 minutes.
9 Añadir las papas y las zanahorias picadas y dejar cocer Add chopped potatoes and carrots and cook for 20 more
20 minutos más. minutes.
80 81
82
©UNHCR/Jeff Mayers ©UNHCR/Juan Lee
R E C E TAS D E Á M E RI CA LAT I N A Y E L CAR I BE
©UNHCR/Rubén Iparrea
©UNHCR/Elvia Lizardo
©UNHCR/Jimena Agois
R E C I P E S F R OM L AT IN A M E R ICA A N D T H E CA R IB B E A N
83
Reconocimientos
Acknowledgments
84 85
AREPA
Strength
OREGANO
Chimichurri
Eggs HOPE
VINAGRE
Creatividad SECURITY
Frijoles negros
Integración
CURRY
Atayef
FORTALEZA
Rice and beans CABEZA DE AJO Comunidad
OPTIMISM Shawarma
Butter
Cachapa Cebolla
Seguridad
COCINA FUSIÓN
PIMENTÓN ROJO
CREATIVITY
FUSION CUISINE
Integration
Igualdad
Un libro con recetas de la comunidad desplazada de
RESPECT SUGAR Rosemary
Esperanza
manera forzosa en América Latina y el Caribe
A book of recipes from the forcibly displaced community
in Latin America and the Caribbean RIGHTS
Carne de res
Identidad
WHITE RICE RESILIENCE
Yogurt
Ceviche
Equality Inspiration Pollo
PALTA
Inspiración
Patacones
COCUNUT BEEF
Optimismo STRAWBERRY
Diversidad Papas Tarkari
IDENTITY
Inclusión
Goat Curry
86 87
ACNUR, la Agencia de la
ONU para los Refugiados,
es una organización
internacional dedicada
a salvar vidas, proteger
derechos y construir
un futuro mejor para
los refugiados, las
comunidades desplazadas
por la fuerza y las
personas apátridas.
www.acnur.org
www.unhcr.org