Breve Recopilación de Disposiciones Constitucionales Sobre Idiomas Locales
Breve Recopilación de Disposiciones Constitucionales Sobre Idiomas Locales
Breve Recopilación de Disposiciones Constitucionales Sobre Idiomas Locales
*
Abogado, U. de Chile; Magister en Derecho, U. de Talca; correo electrónico: [email protected]
CONSTITUCIONES
Afganistán1
Artículo 16.- De entre pashto, darí, uzbeko, turcomano, baluchi, pachay, nuristaní, pamir y
otras lenguas corrientes en el país, pashto y darí serán las lenguas oficiales del estado. En las
zonas donde la mayoría de las personas hable en cualquiera de los idiomas uzbeko,
turcomano, pachay, nuristaní, baluchi o pamir, cualquiera de los idiomas antes mencionados,
además del pashto y el darí, será el tercer idioma oficial, cuyo uso estará regulado por la ley.
El estado diseñará y aplicará programas efectivos para fomentar y desarrollar todos los
idiomas de Afganistán. El uso de todos los idiomas vigentes en el país será gratuito en
publicaciones de prensa y medios de comunicación. Se conservará la terminología y el uso
académico y administrativo nacional en el país.
Argentina
Angola
1
Esta constitución rigió hasta agosto de 2021 cuando los talibanes retomaron el poder en ese país. No obstante,
la comunidad internacional no reconoce a este régimen y en cambio sí lo hace al que estaba bajo la carta antes
señalada.
Las tareas fundamentales del Estado angoleño serán: (…)
n. Proteger, valorar y dignificar las lenguas angoleñas de origen africano, como parte del
patrimonio cultural, y promover su desarrollo, como lenguas vivas que reflejan la identidad
nacional;
Austria
Art. 8
1. El alemán es el idioma oficial de la República sin perjuicio de los derechos previstos por
la ley federal para las minorías lingüísticas.
2. La República (Federación, Lander y municipios) suscribe que su multiplicidad lingüística
y cultural ha crecido, expresada en las etnias autóctonas. El idioma y la cultura, la existencia
y preservación de estos grupos étnicos deben ser respetados, salvaguardados y apoyados.
3. La lengua de signos austriaca se reconoce como lengua independiente. Los detalles están
regulados por las leyes.
Azerbaiyán
Bélgica
Artículo 4.- Bélgica comprende cuatro regiones lingüísticas: la región de habla holandesa,
la región de habla francesa, la región bilingüe de Bruselas-Capital y la región de habla
alemana.
Cada municipio del Reino forma parte de una de estas regiones lingüísticas.
Artículo 30.- El uso de idiomas hablados en Bélgica es opcional; sólo la ley puede
pronunciarse sobre esta materia, y sólo para los actos de las autoridades públicas y para los
asuntos judiciales.
Artículo 129
§ 1. Los Parlamentos de las Comunidades Flamenca y Francesa, con exclusión del legislador
federal, regulan por ley federativa, cada uno en lo que le concierne, el uso de las lenguas
para:
1 °. Asuntos administrativos;
2 °. educación en los establecimientos creados, subvencionados o reconocidos por las
autoridades públicas;
3 °. Las relaciones sociales entre los empresarios y su personal, así como los actos y
documentos de la empresa requeridos por la ley y los reglamentos.
§ 2. Estas leyes federadas tienen fuerza de ley en las regiones de habla holandesa y francesa,
respectivamente, excepto en lo que respecta a:
2
http://www.nkr.am/en/constitution-of-Artsakh
• los municipios o agrupaciones de municipios colindantes con otra Región lingüística y en
los que la ley prescribe o permite el uso de una lengua distinta a la de la Región en la que se
ubican. Para estos municipios, el cambio de las reglas que rigen el uso de los idiomas en las
materias descritas en el § 1 sólo podrá realizarse mediante una ley adoptada por mayoría
según se describe en el artículo 4, último párrafo;
• servicios cuyas actividades se extienden más allá de la región lingüística en la que se
encuentran;
• Instituciones federales e internacionales designadas por la ley cuyas actividades sean
comunes a más de una Comunidad.
Artículo 130.-
§ 1. El Parlamento de la Comunidad de habla alemana regula por ley federativa:
5 °. el uso de lenguas para la educación en establecimientos creados, subvencionados o
reconocidos por las autoridades públicas.
Benín
Bolivia
Artículo 5
I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana,
cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu?we, guarayu, itonama, leco,
machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré,
mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-
chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos
idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta
el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en
su totalidad o del territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los
idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.
Artículo 30
I. Es nación y pueblo indígena originario campesino toda la colectividad humana que
comparta identidad cultural, idioma, tradición histórica, instituciones, territorialidad y
cosmovisión, cuya existencia es anterior a la invasión colonial española.
II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y
pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:
9.A que sus saberes y conocimientos tradicionales, su medicina tradicional, sus idiomas, sus
rituales y sus símbolos y vestimentas sean valorados, respetados y promocionados.
Artículo 95
II. Las universidades deberán implementar programas para la recuperación, preservación,
desarrollo, aprendizaje y divulgación de las diferentes lenguas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos.
Brasil
Art 13.- La lengua portuguesa es el idioma oficial de la República Federativa de Brasil. (…)
Art 210.- (…)
§2°. La enseñanza primaria regular se impartirá en lengua portuguesa, garantizando
asimismo a las comunidades indígenas el uso de sus idiomas nativos y sus propios
procedimientos de aprendizaje.
Art 231.- Se reconoce la organización social, costumbres, lenguas, credos y tradiciones de
los indios, así como sus derechos originales a las tierras que tradicionalmente ocupan. La
Unión tiene la responsabilidad de delinear estas tierras y proteger y asegurar el respeto de
todos sus bienes. (…)
Bulgaria
Burundi
Artículo 5.- El idioma nacional es el kirundi. Los idiomas oficiales son el kirundi y todos los
demás idiomas según lo determine la ley.
Todos los textos legislativos deben tener una versión en kirundi.
Burkina Faso
Camerún
Articulo 1.-
3. Los idiomas oficiales de la República del Camerún serán el francés y el inglés, teniendo
ambos idiomas la misma categoría. El Estado garantizará la promoción del bilingüismo en
todo el país. Se esforzará por proteger y promover las lenguas nacionales.
Canadá
Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Acta Constitucional de 1867
133. Uso de lenguas inglesa y francesa
Cualquier Persona en los Debates de las Cámaras del Parlamento de Canadá y de las Cámaras
de la Legislatura de Quebec puede utilizar el idioma inglés o el francés; y ambos Idiomas se
utilizarán en los respectivos Registros y Revistas de esas Casas; y cualquiera de esos idiomas
puede ser utilizado por cualquier persona o en cualquier alegato o proceso en cualquier
tribunal de Canadá establecido en virtud de esta ley, y en o desde todos o cualquiera de los
tribunales de Quebec.
Las Actas del Parlamento de Canadá y de la Legislatura de Quebec se imprimirán y
publicarán en ambos idiomas.
Acta Constitucional de 1982
Artículo 16.
1. Idiomas oficiales de Canadá
El inglés y el francés son los idiomas oficiales de Canadá y gozan de igualdad de estatus e
iguales derechos y privilegios en cuanto a su uso en todas las instituciones del Parlamento y
el gobierno de Canadá.
Artículo 23.
1. Idioma de instrucción
Ciudadanos de Canadá
a) cuya primera lengua aprendida y aún comprendida es la de la población minoritaria
lingüística inglesa o francesa de la provincia en la que reside, o
b) que hayan recibido su instrucción de escuela primaria en Canadá en inglés o francés y
residan en una provincia donde el idioma en el que recibieron esa instrucción es el idioma de
la población minoritaria lingüística inglesa o francesa de la provincia, tienen derecho a tener
su los niños reciben instrucción en la escuela primaria y secundaria en ese idioma en esa
provincia.
2. Continuidad de la enseñanza del idioma
Los ciudadanos de Canadá cuyo niño haya recibido o esté recibiendo instrucción en la escuela
primaria o secundaria en inglés o francés en Canadá, tienen derecho a que todos sus hijos
reciban instrucción en la escuela primaria y secundaria en el mismo idioma.
3. Solicitud cuando los números lo justifiquen
El derecho de los ciudadanos de Canadá en virtud de las subsecciones (1) y (2) a que sus
hijos reciban instrucción en la escuela primaria y secundaria en el idioma de la población
minoritaria lingüística inglesa o francesa de una provincia.
a) se aplica en cualquier lugar de la provincia en el que el número de hijos de ciudadanos que
tengan tal derecho sea suficiente para garantizar que se les proporcione con fondos públicos
la enseñanza de lenguas minoritarias; y
b) incluye, cuando el número de esos niños lo justifique, el derecho a que reciban esa
instrucción en instalaciones educativas en lenguas minoritarias provistas con fondos
públicos.
Chad
China
Artículo 4.- (…) Todas las nacionalidades gozan de la libertad de emplear y desarrollar sus
propias lenguas orales y escritas y de la libertad de conservar o reformar sus costumbres y
practicas tradicionales.
Artículo 19.- (…) El Estado promueve el uso en todo el país del Putonghua (lengua común
basada en la pronunciación Beijing)
Artículo 121.- Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional, en el
ejercicio de sus funciones, emplean la lengua o las lenguas usualmente habladas o escritas en
sus respectivas zonas, según lo estipulado por los estatutos de autonomía de las zonas de
autonomía nacional.
Artículo 134.- Los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen derecho a utilizar en el
procedimiento judicial su propia lengua hablada o escrita. Los tribunales y las fiscalías
populares deben proporcionar la traducción a cualquiera de las partes respecto de los
procedimientos de los que no son familiares en la lengua hablada o escrita de uso común en
el lugar en cuestión.
En las zonas donde una minoría nacional vive en compacta comunidad o donde habitan varias
nacionalidades, las audiencias deben realizarse en la lengua o lenguas habladas de uso común
de la zona. Las actas de acusación, los fallos, las notificaciones y otros documentos deben
darse a conocer por escrito, conforme a las necesidades específicas, en la lenguas o las
lenguas de uso común de la zona.
Chipre
Artículo 3
1. Los idiomas oficiales de la República son el griego y el turco.
2. Los actos y documentos legislativos, ejecutivos y administrativos se redactarán en los dos
idiomas oficiales y, cuando así lo disponga expresamente esta Constitución, se promulguen
mediante publicación en el Boletín Oficial de la República en ambos idiomas oficiales.
3. Los documentos administrativos u otros documentos oficiales dirigidos a un griego o un
turco se redactarán en griego o en turco, respectivamente.
4. Los procedimientos judiciales se desarrollarán o dictarán y las sentencias se dictarán en
griego si las partes son griegas, en turco si las partes son turcas y en griego y turco si las
partes son griegas y turcas a la vez. El idioma o idiomas oficiales que se utilizarán para tales
fines en todos los demás casos serán especificados por el Reglamento de la Corte dictado por
el Tribunal Superior de conformidad con el artículo 163.
5. Todo texto del Boletín Oficial de la República se publicará en los dos idiomas oficiales en
un mismo número.
Desde 1974 la República Turca del Norte de Chipre se hallan en secesión, no reconocida
por gran parte de la comunidad internacional. En su constitución señala como único idioma
oficial el turco.
Colombia
Artículo 10.- El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los
grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las
comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe.
Comoras
Artículo 9.- (...) Los idiomas oficiales son el idioma nacional comorense, el francés y el
árabe.
Costa Rica
Artículo 76.- El español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por
el mantenimiento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales.
Croacia
Artículo 12. La lengua croata y la escritura latina serán de uso oficial en la República de
Croacia.
En unidades locales individuales, otro idioma y el alfabeto cirílico o alguna otra escritura
pueden introducirse en el uso oficial junto con el idioma croata y el alfabeto latino en las
condiciones especificadas por la ley.
Ecuador
Artículo 2.- (…) El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el
shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de
uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija
la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso.
Art. 347.- Será responsabilidad del Estado:
9.Garantizar el sistema de educación intercultural bilingüe, en el cual se utilizará como
lengua principal de educación la de la nacionalidad respectiva y el castellano como idioma
de relación intercultural, bajo la rectoría de las políticas públicas del Estado y con total
respeto a los derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades.
10.Asegurar que se incluya en los currículos de estudio, de manera progresiva, la enseñanza
de al menos una lengua ancestral.
El Salvador
Eritrea
Artículo 6
1. El idioma del estado en el territorio de la República Eslovaca es el idioma eslovaco.
2. La ley establecerá el uso de idiomas distintos del idioma estatal en las comunicaciones
oficiales.
Articulo 34
1. Se garantiza el desarrollo integral de los ciudadanos pertenecientes a minorías nacionales
o grupos étnicos en la República Eslovaca, en particular el derecho a desarrollar su propia
cultura junto con otros miembros de la minoría o grupo étnico, el derecho a difundir y recibir
información en su madre lengua, el derecho a asociarse en asociaciones de minorías
nacionales y el derecho a establecer y mantener instituciones educativas y culturales. Los
detalles serán establecidos por ley.
2. Además del derecho a dominar el idioma del estado, los ciudadanos pertenecientes a
minorías nacionales o grupos étnicos también tienen, en las condiciones definidas por la ley,
una garantía
A. derecho a la educación en su propio idioma,
B. derecho a utilizar su idioma en comunicaciones oficiales,
C. derecho a participar en las decisiones sobre asuntos relacionados con las minorías
nacionales y los grupos étnicos.
Eslovenia
Articulo 11.- El idioma oficial de Eslovenia es el esloveno. En los municipios donde residen
comunidades nacionales italianas o húngaras, el italiano o el húngaro también serán lenguas
oficiales.
Artículo 64.- Derechos especiales de las comunidades nacionales autóctonas italiana y
húngara en Eslovenia.
Se garantizará a las comunidades nacionales autóctonas italiana y húngara y a sus miembros
el derecho a utilizar libremente sus símbolos nacionales y, a fin de preservar su identidad
nacional, el derecho a establecer organizaciones y desarrollar actividades económicas,
culturales, científicas y de investigación, así como actividades en el ámbito de los medios de
comunicación públicos y la edición. De acuerdo con las leyes, estas dos comunidades
nacionales y sus miembros tienen derecho a la educación y la escolarización en sus propios
idiomas, así como el derecho a establecer y desarrollar dicha educación y escolarización. Las
áreas geográficas en las que las escuelas bilingües son obligatorias serán establecidas por ley.
A estas comunidades nacionales y sus miembros se les garantizará el derecho a fomentar las
relaciones con sus naciones de origen y sus respectivos países. El estado brindará apoyo
material y moral para el ejercicio de estos derechos.
España
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber
de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades
Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural
que será objeto de especial respeto y protección.
Artículo 20. (…) 3. La ley regulará la organización y el control parlamentario de los medios
de comunicación social dependientes del Estado o de cualquier ente público y garantizará el
acceso a dichos medios de los grupos sociales y políticos significativos, respetando el
pluralismo de la sociedad y de las diversas lenguas de España.
Artículo 148
1. Las Comunidades Autónomas podrán asumir competencias en las siguientes materias:
17ᵃ.El fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua
de la Comunidad Autónoma.
Estonia
Artículo 37.- (…) Toda persona tiene derecho a recibir su educación en estonio. El idioma
de enseñanza en instituciones educativas de minorías nacionales será elegido por la
institución educativa. La enseñanza queda bajo supervisión estatal.
Artículo 51.- Toda persona tiene derecho a dirigirse a los órganos estatales, a los gobiernos
locales y a sus funcionarios en estonio y a recibir respuestas en estonio.
En las localidades donde al menos la mitad de los residentes permanentes pertenezcan a una
minoría nacional, todos tendrán también derecho a recibir respuestas de los órganos estatales,
gobiernos locales y sus funcionarios en el idioma de esa minoría.
Artículo 52.- El idioma oficial de los órganos estatales y de los gobiernos locales es el
estonio.
En las localidades donde el idioma de la mayoría de la población no sea el estonio, los
gobiernos locales podrán, en la medida y de conformidad con el procedimiento previsto en
la ley, emplear el idioma de la mayoría de los residentes permanentes de esa localidad como
idioma interno de la administración.
El uso de idiomas extranjeros, incluidos los idiomas de minorías nacionales, en los órganos
estatales, en los procesos judiciales y en las diligencias preliminares estará previsto en la ley.
Etiopía
Artículo 5. Idiomas
1. Todas las lenguas etíopes gozarán de igual reconocimiento estatal.
2. El amárico será el idioma de trabajo del Gobierno Federal.
3. Los miembros de la Federación pueden por ley determinar sus respectivos idiomas de
trabajo.
Artículo 39. Derechos de naciones, nacionalidades y pueblos
2. Toda nación, nacionalidad y pueblo de Etiopía tiene derecho a hablar, escribir y desarrollar
su propio idioma; expresar, desarrollar y promover su cultura; y preservar su historia.
5. Una "nación, nacionalidad o pueblo" a los efectos de esta Constitución, es un grupo de
personas que tienen o comparten una gran parte de una cultura común o costumbres similares,
inteligibilidad mutua del idioma, creencia en identidades comunes o afines, una estructura
psicológica común, y que habitan en un territorio identificable, predominantemente contiguo.
Filipinas
IDIOMA
Artículo 6.- El idioma nacional de las Filipinas es el filipino. A medida que evolucione, se
desarrollará y enriquecerá adicionalmente sobre la base de los idiomas actualmente existentes
en las Filipinas y otros nuevos.
Sujeto a lo dispuesto en la ley y según el Congreso considere apropiado, el Gobierno tomará
medidas para iniciar y sostener el uso del filipino como medio para la comunicación oficial
y como idioma de instrucción en el sistema educacional.
Artículo 7.- Para fines de comunicación e instrucción, los idiomas oficiales de las Filipinas
son el filipino y, salvo que la ley disponga otra cosa, el inglés.
Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares de las regiones y servirán como
medios auxiliares de instrucción en ellas.
Se fomentará el español y el árabe en condiciones voluntarias y opcionales.
Artículo 8.- Esta Constitución se promulgará en filipino e inglés y será traducida a los
principales idiomas regionales, árabe y español.
Artículo 9.- El Congreso establecerá una Comisión Nacional de Idiomas, compuesta por
representantes de las diversas regiones y disciplinas, que emprenderá, coordinará y
promoverá investigaciones para el desarrollo, propagación y preservación del filipino y otros
idiomas.
Finlandia
Francia
Georgia
3
https://web.archive.org/web/20141029021227/http://apsnypress.info/en/constitution
2. Osetia del Sur4
Artículo 4
1. El idioma del estado en la República de Osetia del Sur es el idioma osetio. La preservación
y el desarrollo de la lengua osetia es la tarea más importante de las autoridades estatales de la
República de Osetia del Sur.
2. El idioma ruso, junto con el osetio, y en los lugares de residencia compacta de los
ciudadanos de la República de Osetia del Sur de nacionalidad georgiana, el georgiano, se
reconoce como el idioma oficial de las autoridades estatales, la administración estatal y el
autogobierno local en la República de Osetia del Sur.
3. Los pueblos que viven en la República de Osetia del Sur tienen derecho a estudiar,
desarrollar y utilizar libremente su lengua materna.
Ghana
Guatemala
4
https://web.archive.org/web/20081006092114/http://cominf.org/2004/10/15/1127818105.html
Guinea Ecuatorial
Artículo 4
1.Las lenguas oficiales de la República de Guinea Ecuatorial son el Español, el Francés y las
que la Ley determine. Se reconocen las lenguas autóctonas como integrantes de la cultura
nacional.
Guyana
Haití
Artículo 5.- Todos los haitianos están unidos por una lengua común: el creole. El creole y el
francés son las lenguas oficiales de la República.
Hungría
Articulo H
1. En Hungría, el idioma oficial será el húngaro.
2. Hungría protegerá la lengua húngara.
3. Hungría protegerá la lengua de signos húngara como parte de la cultura húngara.
Artículo XXIX.
1. Las nacionalidades que viven en Hungría serán partes constituyentes del Estado. Todo
ciudadano húngaro perteneciente a cualquier nacionalidad tendrá derecho a expresar y
preservar libremente su identidad. Las nacionalidades que vivan en Hungría tendrán derecho
a utilizar sus idiomas nativos y al uso individual y colectivo de los nombres en sus propios
idiomas, para promover sus propias culturas y recibir educación en sus idiomas nativos.
India
Irak
Artículo 4
Primero. La lengua árabe y la lengua kurda son las dos lenguas oficiales de Irak, se garantiza
el derecho de los iraquíes a enseñar a sus hijos en sus lenguas maternas como la turcomana,
la siríaca y la armenia en las instituciones educativas públicas, conforme a las instrucciones
pedagógicas, así como en cualquier otra lengua en las instituciones educativas privadas.
Segundo. La definición del término lengua oficial y el modo de aplicación de las
disposiciones de este artículo se limitarán por ley que se referirá a:
a. Publicar el Boletín Oficial del Estado en las dos lenguas.
b. Hablar, dirigirse a y expresarse en todos los ámbitos oficiales como el Parlamento, el
Consejo de Ministros, los tribunales y los congresos oficiales en cualquiera de las dos
lenguas.
c. Reconocer los documentos oficiales, las correspondencias y la expedición de documentos
oficiales en las dos lenguas.
d. Abrir escuelas en las dos lenguas y conforme a las instrucciones pedagógicas.
e. En cualquier otro ámbito que lo exige el principio de la igualdad como los billetes
monetarios, los pasaportes y los timbres.
Tercero. Las instituciones federales y oficiales de la región del Kurdistán emplearan las dos
lenguas.
Cuarto. La lengua turcomana y la lengua siríaca son otras dos lenguas oficiales en las
unidades administrativas donde representan una densidad de población.
Quinto. Cualquier región o provincia puede adoptar otras lenguas como lenguas oficiales si
la mayoría de su población lo decide en un referéndum.
Irán
Principio 15.- La lengua y escritura oficial y común del pueblo iraní es la persa (farsi) y los
documentos públicos, la correspondencia, los textos oficiales y los libros de enseñanza deben
estar redactados en esta lengua y escritura. Sin embargo, se permite el uso de las lenguas
locales y tribales en la prensa y en los medios públicos de información, así como enseñar su
literatura en las escuelas junto con la lengua persa.
Principio 16.- Por ser la lengua árabe la lengua del Corán de las ciencias y de la cultura
islámica y por estar la literatura persa totalmente entrelazada con ella, es preciso enseñarla
después del ciclo de enseñanza primaria hasta el final de bachillerato, en todos los cursos y
en todos los ámbitos de la enseñanza.
Irlanda
Artículo 8
1. El idioma irlandés, como lengua nacional, es el primer idioma oficial.
2. Se reconoce el idioma inglés como segundo idioma oficial.
3. Sin embargo, la ley podrá disponer el uso exclusivo de cualquiera de dichas lenguas para
uno o varios propósitos oficiales, bien en todo el Estado, bien en una parte del mismo.
Italia
Art 6.- La República protegerá a las minorías lingüísticas mediante normas específicas.
Kazajistán
Articulo 7
1. El idioma oficial de la República de Kazajistán será el idioma kazajo.
2. En las instituciones estatales y los órganos de autoadministración locales, el idioma ruso
se utilizará oficialmente en igualdad de condiciones con el idioma kazako.
3. El estado promoverá las condiciones para el estudio y desarrollo de las lenguas del pueblo
de Kazajistán.
Articulo 19
2. Toda persona tendrá derecho a utilizar su lengua y cultura nativas, a elegir libremente el
idioma de comunicación, educación, instrucción y actividades creativas.
Kenia
Kirguistán
Artículo 10
1. El idioma oficial de la República Kirguisa será el idioma kirguís.
2. En la República Kirguisa, el idioma ruso se utilizará en calidad de idioma oficial.
3. La República Kirguisa garantizará que los representantes de todas las etnias que forman la
población de Kirguistán tengan derecho a preservar su lengua materna, así como a crear las
condiciones para su aprendizaje y desarrollo.
Kosovo5
Artículo 5. Idiomas
1. Los idiomas oficiales de la República de Kosovo son el albanés y el serbio.
2. Los idiomas turco, bosnio y romaní tienen la condición de idiomas oficiales a nivel
municipal o serán de uso oficial en todos los niveles según lo dispuesto por la ley.
Artículo 59. Derechos de las comunidades y sus miembros
Los miembros de las comunidades tendrán derecho, individualmente o en comunidad, a:
1.expresar, mantener y desarrollar su cultura y preservar los elementos esenciales de su
identidad, a saber, su religión, idioma, tradiciones y cultura;
2. recibir educación pública en uno de los idiomas oficiales de la República de Kosovo de su
elección en todos los niveles;
5
Estado parcialmente reconocido. Algunos países no han expresado su reconocimiento, mientras otros han
defendido la tesis de su pertenencia a Serbia.
3. recibir educación pública preescolar, primaria y secundaria, en su propio idioma en la
medida que lo prescriba la ley, siendo los umbrales para el establecimiento de clases o
escuelas específicas a tal efecto inferiores a los normalmente estipulados para las
instituciones educativas;
4) Establecer y administrar sus propios establecimientos privados de educación y formación
a los que se pueda otorgar asistencia financiera pública, de conformidad con la ley y las
normas internacionales;
5.usar su idioma y alfabeto libremente en público y en privado;
6. Utilizar su idioma y alfabeto en sus relaciones con las autoridades municipales o las
oficinas locales de las autoridades centrales en áreas donde representan una proporción
suficiente de la población de acuerdo con la ley. Los gastos ocasionados por el uso de un
intérprete o un traductor correrán a cargo de las autoridades competentes;
7.usar y exhibir símbolos comunitarios, de acuerdo con la ley y las normas internacionales;
8. tener nombres personales registrados en su forma original y en la escritura de su idioma,
así como volver a los nombres originales que han sido cambiados por la fuerza;
9. tener nombres locales, nombres de calles y otras indicaciones topográficas que reflejen y
sean sensibles al carácter multiétnico y multilingüe de la zona en cuestión;
10. Tener acceso garantizado y representación especial en los medios públicos de
radiodifusión y programación en su idioma, de conformidad con la ley y las normas
internacionales;
11. crear y utilizar sus propios medios de comunicación, incluido el suministro de
información en su idioma a través de, entre otros, periódicos diarios y servicios de cable y el
uso de un número reservado de frecuencias para medios electrónicos de conformidad con la
ley y las normas internacionales. La República de Kosovo tomará todas las medidas
necesarias para garantizar un plan internacional de frecuencias que permita a la comunidad
serbia de Kosovo acceder a un canal de televisión independiente en lengua serbia con licencia
en todo Kosovo;
Letonia
Lituania
Luxemburgo
Artículo 29.- La ley regulará el empleo de las lenguas en materia administrativa y judicial.
(Nota: Luxemburgo tiene 3 idiomas oficiales: luxemburgués, francés y alemán, pero no están
mencionados en la Constitución)
Malta
5. Idioma
1. El idioma nacional de Malta es el idioma maltés.
2. Los idiomas maltés e inglés y cualquier otro idioma que pueda prescribir el Parlamento
(mediante una ley aprobada por no menos de dos tercios de todos los miembros de la Cámara
de Representantes) serán los idiomas oficiales de Malta y la Administración. podrá, para
todos los fines oficiales, utilizar cualquiera de dichos idiomas:
Disponiéndose que cualquier persona podrá dirigirse a la Administración en cualquiera de
los idiomas oficiales y la respuesta de la Administración al mismo será en dicho idioma.
3. El idioma de los tribunales será el maltés:
Siempre que el Parlamento pueda prever el uso del idioma inglés en los casos y condiciones
que prescriba.
4. La Cámara de Representantes podrá, al regular su propio procedimiento, determinar el
idioma o idiomas que se utilizarán en los procedimientos y registros parlamentarios.
74. Idioma de las leyes
Salvo que el Parlamento disponga lo contrario, todas las leyes se promulgarán en los idiomas
maltés e inglés y, si existe algún conflicto entre los textos maltés e inglés de cualquier ley,
prevalecerá el texto maltés.
México
Mozambique
6
https://web.archive.org/web/20110727083252/http://mfa-pmr.org/index.php?newsid=644
Artículo 10. Idioma oficial
El idioma oficial de la República de Mozambique será el portugués.
Namibia
Artículo 3. Idioma
1. El idioma oficial de Namibia será el inglés.
2. Nada de lo contenido en esta Constitución prohibirá el uso de cualquier otro idioma como
medio de instrucción en escuelas privadas o en escuelas financiadas o subvencionadas por el
Estado, sujeto al cumplimiento de los requisitos que imponga la ley, para asegurar la
competencia en el idioma oficial, o por razones pedagógicas.
3. Nada de lo contenido en el subartículo (1) del presente impedirá la legislación del
Parlamento que permita el uso de un idioma distinto del inglés con fines legislativos,
administrativos y judiciales en regiones o áreas donde dicho otro idioma o idiomas son
hablados por un componente sustancial de la población.
Nepal
6. Idioma de la nación
Todas las lenguas maternas habladas en Nepal serán el idioma nacional.
7. Idioma de la transacción oficial
1. El idioma nepalí escrito en escritura devanagari será el idioma oficial de comercio en
Nepal.
2. Además del idioma nepalí, una provincia seleccionará uno o más idiomas nacionales
hablados por la mayoría de las personas en esa provincia como idioma oficial de negocios,
según lo dispuesto por la ley provincial.
3. Otros asuntos relacionados con el idioma serán decididos por el Gobierno de Nepal por
recomendación de la Comisión de Idiomas.
32. Derecho al idioma y la cultura
1. Toda persona y comunidad tendrá derecho a utilizar su idioma.
2. Toda persona y comunidad tendrá derecho a participar en la vida cultural de su comunidad.
3. Cada comunidad que viva en Nepal tendrá derecho a preservar y promover su idioma,
escritura, cultura, civilización cultural y patrimonio.
Nicaragua
Artículo 11.- El español es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las Comunidades de
la Costa Caribe de Nicaragua también tendrán uso oficial en los casos que establezca la ley.
Artículo 90.- Las comunidades de la Costa Caribe tienen derecho a la libre expresión y
preservación de sus lenguas, arte y cultura. El desarrollo de su cultura y sus valores enriquece
la cultura nacional. El Estado creará programas especiales para el ejercicio de estos derechos.
Artículo 121.- (…) Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la Costa Caribe
tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a
la ley.
Artículo 180.- (…) Asimismo, garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones
y costumbres.
Níger
Artículo 5.- Todas las comunidades que componen la nación nigerina disfrutan de la libertad
de usar sus idiomas, respetando los de los demás.
Estos idiomas tienen, en igualdad de condiciones, el estatus de idiomas nacionales.
El Estado vela por la promoción y el desarrollo de las lenguas nacionales.
La ley establece las modalidades de su promoción y de su desarrollo.
El idioma oficial es el francés.
Nigeria
Art. 55.- Las actividades de la Asamblea Nacional se efectuarán en inglés, y en hausa, ibo y
yoruba cuando se hayan hecho los preparativos previos adecuados.
Nueva Zelanda
Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Carta de Derechos de 1990 - 20. Derechos de las minorías
A una persona que pertenezca a una minoría étnica, religiosa o lingüística de Nueva Zelandia
no se le negará el derecho, en comunidad con otros miembros de esa minoría, a disfrutar de
la cultura, a profesar y practicar la religión o a utilizar el idioma. de esa minoría.
La actual norma que establece el maorí como lengua nacional de NZ, a la par con el inglés,
está en la Ley del Idioma Maorí (Te Ture mō Te Reo Māori / Māori Language Act) de 2016,
que a su vez reemplazó la norma de igual nombre de 1987. Establece entre sus normas el
reconocimiento del idioma maorí como elemento de valor o “taonga” (art. 4), como un
idioma oficial de Nueva Zelanda (art. 5), declara el reconocimiento de la Corona a la
historia del idioma y la promoción de su uso (art. 6), establece el derecho a hablar maorí en
procedimientos judiciales (art. 7), y establece el Te Mātāwai como órgano encargado de
preservar y promover el uso del idioma maorí, entre otros 7.
Panamá
Pakistán
7
https://www.legislation.govt.nz/act/public/2016/0017/latest/whole.html
251. Idioma nacional
1. El idioma nacional de Pakistán es el urdu, y se tomarán las medidas necesarias para su uso
con fines oficiales y de otro tipo dentro de los quince años siguientes a la fecha de inicio.
2.Sujeto a la cláusula (1), el idioma inglés se puede utilizar para fines oficiales hasta que se
hagan los arreglos necesarios para su reemplazo por el urdu.
3. Sin perjuicio de la condición de lengua nacional, una Asamblea Provincial podrá por ley
prescribir medidas para la enseñanza, promoción y uso de una lengua provincial además de
la lengua nacional.
Paraguay
Perú
Artículo 48.- Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también
lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.
Polonia
Artículo 27.- El polaco será la lengua oficial en la República de Polonia, sin perjuicio de los
derechos de las minorías nacionales que resulten de Tratados internacionales ratificados.
Artículo 35
1. La República de Polonia garantizará a los ciudadanos polacos que pertenezcan a una
minoría nacional o étnica la libertad de mantener y desarrollar su propia lengua, de mantener
sus costumbres y tradiciones, y de desarrollar su propia cultura.
Puerto Rico8
Articulo III Sección 5. Requisitos de miembros de la Asamblea Legislativa.
Ninguna persona podrá ser miembro de la Asamblea Legislativa a menos que sepa leer y
escribir cualquiera de los dos idiomas, español o inglés; sea ciudadano de los Estados Unidos
y de Puerto Rico y haya residido en Puerto Rico por lo menos durante los dos años
precedentes a la fecha de la elección o nombramiento. Tampoco podrán ser miembros del
Senado las personas que no hayan cumplido treinta años de edad, ni podrán ser miembros de
la Cámara de Representantes las que no hayan cumplido veinticinco años de edad.
Reino Unido
Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Acta de Irlanda del Norte de 1998
28D. Estrategias relacionadas con el idioma irlandés y el idioma escocés del Ulster, etc.
1. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia en la que se establezca cómo se propone
mejorar y proteger el desarrollo de la lengua irlandesa.
2. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia que establezca cómo se propone mejorar y
desarrollar la lengua, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster.
3. El Comité Ejecutivo:
a) debe mantener bajo revisión cada una de las estrategias; y
b) puede de vez en cuando adoptar una nueva estrategia o revisar una estrategia
8
Fuente: https://es.wikisource.org/wiki/Constituci%C3%B3n_del_Estado_Libre_Asociado_de_Puerto_Rico
Acta del Gobierno de Gales
35. Igualdad de trato
1. La Asamblea debe, en el desarrollo de los procedimientos de la Asamblea, dar efecto, en
la medida en que sea apropiado a las circunstancias y razonablemente factible, el principio
de que los idiomas inglés y galés deben ser tratados sobre una base de igualdad.
2. La Asamblea debe tomar las disposiciones necesarias para garantizar que los
procedimientos de la Asamblea se lleven a cabo teniendo debidamente en cuenta el principio
de que debe haber igualdad de oportunidades para todas las personas.
61. Apoyo a la cultura, etc.
Los ministros galeses pueden hacer todo lo que consideren apropiado para apoyar:
k. el idioma galés.
78. El idioma galés
1. Los ministros de Gales deben adoptar una estrategia (“la estrategia de la lengua galesa”)
que establezca cómo se proponen promover y facilitar el uso de la lengua galesa.
2. Los Ministros de Gales deben adoptar un plan ("el sistema de la lengua galesa") que
especifique las medidas que proponen tomar, para los fines mencionados en la subsección
(3), en cuanto al uso de la lengua galesa en relación con la prestación de servicios. al público
en Gales por ellos, o por otros que:
A. actúan como servidores o agentes de la Corona, o
B. son organismos públicos (en el sentido de la Parte 2 de la Ley de lengua galesa de 1993
(c. 38)).
3. El propósito mencionado en la subsección (2) es dar efecto, en la medida en que sea
apropiado en las circunstancias y razonablemente factible, el principio de que en la
conducción de los negocios públicos en Gales, los idiomas inglés y galés deben ser tratados
sobre una base de igualdad.
4. Los ministros galeses:
una. debe mantener bajo revisión tanto la estrategia de la lengua galesa como el esquema de
la lengua galesa, y
B. puede que de vez en cuando adopte una nueva estrategia o esquema o los revise.
5. Antes de adoptar o revisar una estrategia o un plan, los Ministros de Gales deben consultar
a las personas que consideren apropiadas.
6. Los Ministros de Gales deben publicar la estrategia de la lengua galesa y el esquema de la
lengua galesa cuando lo adopten por primera vez y:
A. si adoptan una nueva estrategia o esquema, deben publicarlo, y
B. si revisan la estrategia de la lengua galesa o el esquema de la lengua galesa (en lugar de
adoptar una nueva estrategia o esquema), deben publicar las revisiones o la estrategia o
esquema revisados (según consideren apropiado).
7. Si los Ministros de Gales publican una estrategia o esquema, o revisiones, bajo la
subsección (6), deben presentar una copia de la estrategia o esquema, o revisiones, ante la
Asamblea.
8. Después de cada ejercicio económico, los ministros de Gales deben publicar un informe
de:
A. cómo se implementaron las propuestas establecidas en la estrategia en galés en ese año
financiero y qué tan efectiva ha sido su implementación para promover y facilitar el uso del
galés, y
B. cómo se implementaron las propuestas establecidas en el esquema de idioma galés en ese
año financiero, y debe presentar una copia del informe a la Asamblea.
9. Para cada ejercicio financiero, los ministros de Gales deben publicar un plan en el que se
establezca cómo implementarán las propuestas establecidas en la estrategia de la lengua
galesa durante ese año.
10. El plan debe publicarse tan pronto como sea razonablemente posible antes del comienzo
del ejercicio económico al que se refiere.
Anexo 5. Medidas de la Asamblea. Campo 20. Idioma galés
Materia 20.1. Promover o facilitar el uso de la lengua galesa; y el trato de los idiomas galés
e inglés sobre la base de la igualdad. Este asunto no incluye el uso del idioma galés en los
tribunales.
(…) Este asunto no incluye imponer deberes a una persona (que no sea una autoridad en
galés) a menos que exista un medio para que esa persona impugne esos deberes, según se
apliquen a esa persona, por motivos de razonabilidad y proporcionalidad.
Materia 20.2. Disposición sobre o en relación con la libertad de las personas que deseen
utilizar el idioma galés para hacerlo entre sí (incluidas las limitaciones al mismo). (…)
"Autoridad del idioma galés" significa una persona a quien una ley confiere o impone
funciones de:
a) imponer o hacer cumplir a otras personas deberes relacionados con la lengua galesa,
b) determinar deberes relacionados con el idioma galés que se imponen a otras personas, o
c) decidir desafíos a los deberes relacionados con el idioma galés que se imponen a otras
personas.
Subpartida 20. Idioma galés
20. Idioma galés. Excepción: uso del idioma galés en los tribunales.
El Acta del Gobierno de Escocia no establece reglas sobre el idioma.
República Centroafricana
República Checa
Artículo 25
1. Los ciudadanos que constituyen una minoría nacional o étnica tienen garantizado el
desarrollo integral, en particular el derecho a desarrollar, junto con otros miembros de la
minoría, su propia cultura, el derecho a difundir y recibir información en su idioma nativo, y
el derecho a asociarse en asociaciones nacionales. Las disposiciones detalladas se
establecerán por ley.
2. También se garantiza a los ciudadanos pertenecientes a minorías nacionales y étnicas, en
las condiciones que establezca la ley:
a.- el derecho a la educación en su propio idioma,
b.- el derecho a utilizar su propio idioma cuando se trata de funcionarios,
c.- El derecho a participar en la resolución de los asuntos que conciernen a las minorías
nacionales y étnicas.
Artículo 1. (...)
Su idioma oficial es el francés.
Los idiomas nacionales son kikongo, lingala, suajili y tshiluba. El Estado asegura su
promoción sin discriminación.
Los demás idiomas del país forman parte del patrimonio cultural congoleño que el Estado
asegura la protección.
Rumania
Ruanda
Rusia
Artículo 26
2. Todo ciudadano tiene derecho de hablar en su idioma natal, elegir el idioma de
comunicación, educación, enseñanza y de creación.
Art. 68.
1. El idioma estatal en el territorio de la Federación Rusa es el ruso.
2. Las repúblicas tienen el derecho a establecer sus idiomas estatales. Estos se emplean en
los órganos de poder estatal y de autogobierno local, así como en las instituciones públicas
de las repúblicas a la par con el idioma estatal de la Federación Rusa.
3. La Federación Rusa garantiza a todas sus etnias derecho a conservar su propio idioma y
crea condiciones para su estudio y desarrollo.
Seychelles
Artículo 4.
1.Los idiomas nacionales de Seychelles serán el criollo, el inglés y el francés.
2. No obstante lo dispuesto en la cláusula (1), una persona puede usar cualquiera de los
idiomas nacionales para cualquier propósito, pero una ley puede prever el uso de uno o más
de los idiomas nacionales para cualquier propósito específico.
Serbia
Singapur
6. Idiomas
1. Los idiomas oficiales de la República son: Sepedi, Sesotho, Setswana, Siswati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, Ingles, isiNdebele, isiXhosa e isiZulu.
2. Reconociendo el uso y estatus históricamente decreciente de las lenguas indígenas de
nuestro pueblo, el Estado debe tomar medidas prácticas y positivas para elevar el estatus y
propiciar el uso de estas lenguas.
3. a. El gobierno nacional y los gobiernos provinciales pueden usar cualquier idioma oficial
concreto para los propósitos de gobierno, teniendo en cuenta el uso, factibilidad, gasto,
circunstancias regionales y el balance de las necesidades y preferencias de la población como
un todo o en la provincia afectada; pero el gobierno nacional y cada gobierno provincial
deben usar al menos dos idiomas oficiales.
b. Las municipalidades deben tener en cuenta el uso del idioma y las preferencias de sus
residentes.
4. El gobierno nacional y los gobiernos provinciales, mediante legislación y otras medidas,
deben regular y controlar el uso de sus lenguas oficiales. Sin detrimento de las previsiones
de la subsección (2), todas las lenguas oficiales deben gozar de la misma estima y deben ser
tratadas equitativamente.
5. Una junta Pan-Sudafricana establecida por la legislación nacional debe:
a. Promover y crear las condiciones para el desarrollo y uso de:
i. todos los idiomas oficiales;
ii. los lenguajes Khoi, Nama, y San; y
iii. el lenguaje mediante signos; y
b. Promover y asegurar el respeto por:
i. todos los lenguajes comúnmente usados por comunidades en Sudáfrica, incluyendo el
Alemán, el Griego, Gujarati, Hindi, Portugués, Tamil, Telugu y Urdu; y
ii. Árabe, Hebreo, Sánscrito y otras lenguas usadas con propósitos religiosos en Sudáfrica.
30. Lengua y cultura
Toda persona tiene derecho a usar la lengua y participar en la vida cultural según su elección,
pero nadie ejercitando estos derechos puede hacerlo de manera incompatible con cualquier
provisión de la declaración de derechos.
31. Comunidades culturales, religiosas y lingüísticas
1. No puede ser denegado el derecho la personas pertenecientes a una comunidad cultural,
religiosa o lingüística, con otros miembros de la comunidad:
a. a disfrutar de su cultura, practicar su religión y usar su lengua; y
b. a formar, afiliarse y mantener asociaciones culturales, religiosas y lingüísticas y otros
órganos de la sociedad civil.
Sudán
6. Idioma
Todas las lenguas indígenas de Sudán del Sur son lenguas nacionales y deben ser respetadas,
desarrolladas y promovidas.
2. El inglés será el idioma de trabajo oficial en la República de Sudán del Sur, así como el
idioma de instrucción en todos los niveles de educación.
3. El Estado promoverá el desarrollo de una lengua de signos en beneficio de las personas
con necesidades especiales.
Suiza
Tayikistán
Timor Oriental
9
La comunidad internacional en su gran mayoría no reconoce a la RPC, aunque mantiene contactos informales
con ella.
Turkmenistán
Ucrania
Uganda
Uzbekistán
Vanuatu
Artículo 5
3. El idioma nacional es el vietnamita. Toda nacionalidad tiene derecho a utilizar su propio
idioma y sistema de escritura, preservar su identidad nacional y promover sus buenas
costumbres, hábitos, tradiciones y cultura.
Artículo 42.- El ciudadano tiene derecho a determinar su nacionalidad, uso de la lengua
materna y seleccionar el idioma de intercambio.
Venezuela
Artículo 9.- El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indígenas también son de uso
oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República,
por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.
Zambia
Zimbabue
6. Idiomas
1. Los siguientes idiomas, a saber, chewa, chibarwe, inglés, kalanga, joisán, nambya, ndau,
ndebele, shangani, shona, lenguaje de señas, sotho, tonga, tswana, venda y xhosa, son los
idiomas oficialmente reconocidos de Zimbabue.
2. Una ley del Parlamento puede prescribir otros idiomas como idiomas oficialmente
reconocidos y puede prescribir idiomas de registro.
3. El Estado y todas las instituciones y agencias de gobierno en todos los niveles deben:
A. asegurar que todos los idiomas oficialmente reconocidos sean tratados de manera
equitativa; y
B. tener en cuenta las preferencias lingüísticas de las personas afectadas por medidas
gubernamentales o comunicaciones.
4. El Estado debe promover y promover el uso de todos los idiomas utilizados en Zimbabue,
incluido el lenguaje de señas, y debe crear las condiciones para el desarrollo de esos idiomas.
7. Promoción del conocimiento público de la Constitución.
El Estado debe promover la conciencia pública de esta Constitución, en particular mediante:
A. traducirlo a todos los idiomas oficialmente reconocidos y difundirlo lo más ampliamente
posible;
B. exigir que esta Constitución sea impartida en las escuelas y como parte de los planes de
estudio para la formación de los miembros de los servicios de seguridad, del Servicio Civil
y de los miembros y empleados de las instituciones públicas; y
C. alentar a todas las personas y organizaciones, incluidas las organizaciones cívicas, a
difundir la conciencia y el conocimiento de esta Constitución en toda la sociedad.
63. Idioma y cultura
Toda persona tiene derecho a: a. utilizar el idioma de su elección.
Casos comparativos
Artículo 19.- Esta Constitución, a través de los órganos y autoridades en ella establecidos,
asegura y garantiza a todos las personas como derecho directamente aplicable:
32º.Los derechos culturales y lingüísticos de los pueblos indígenas y el derecho a su
patrimonio cultural, material e inmaterial de conformidad a la ley. Es deber del Estado
fomentar tales derechos. La preservación y difusión de los idiomas de los pueblos indígenas
será establecida en la ley;
Turquía
Art. 42.- (…) Ningún idioma que no sea el turco se enseñará como lengua materna a los
ciudadanos turcos en ninguna institución de educación. Las lenguas extranjeras que se
enseñarán en las instituciones de educación y las reglas que deberán seguir las escuelas que
impartan educación en una lengua extranjera serán determinadas por la ley. Se reservan las
disposiciones de los tratados internacionales.
ANEXO
INSTRUMENTOS INTERNACIONALES
Artículo 28
1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a leer y
a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el
grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán
celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan
alcanzar este objetivo.
2. Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país.
3. Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los pueblos
interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.
Artículo 30
1. Los gobiernos deberán adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los
pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en
lo que atañe al trabajo, a las posibilidades económicas, a las cuestiones de educación y salud,
a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.
2. A tal fin, deberá recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilización
de los medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos pueblos.
Artículo 5.
1. Las Partes se comprometen a promover las condiciones necesarias para permitir a las
personas pertenecientes a minorías nacionales mantener y desarrollar su cultura, así como
preservar los elementos esenciales de su identidad, a saber, su religión, lengua, tradiciones y
patrimonio cultural.
10
https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=279441
11
https://boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1998-1369
2. Sin perjuicio de las medidas adoptadas de conformidad con su política general de
integración, las Partes se abstendrán de toda política o práctica encaminada a la asimilación
contra su voluntad de personas pertenecientes a minorías nacionales y protegerán a esas
personas contra toda acción destinada a dicha asimilación.
Artículo 9.
1. Las Partes se comprometen a reconocer que el derecho a la libertad de expresión de toda
persona perteneciente a una minoría nacional comprende la libertad de opinión y la libertad
de recibir y comunicar informaciones e ideas en la lengua minoritaria sin injerencia de las
autoridades públicas y sin consideración de las fronteras. Las Partes asegurarán, en el marco
de su ordenamiento jurídico, que las personas pertenecientes a una minoría nacional no sean
discriminadas en su acceso a los medios de comunicación.
Artículo 10.
1. Las Partes se comprometen a reconocer que toda persona perteneciente a una minoría
nacional tiene derecho a utilizar libremente y sin trabas su lengua minoritaria tanto en privado
como en público, oralmente y por escrito.
2. En las zonas geográficas habitadas tradicionalmente o en número considerable por
personas pertenecientes a minorías nacionales, cuando estas personas lo soliciten y dicha
solicitud corresponda a una necesidad real, las Partes se esforzarán por asegurar, en la medida
de lo posible, unas condiciones que permitan la utilización de la lengua minoritaria en las
relaciones entre esas personas y las autoridades administrativas.
3. Las Partes se comprometen a garantizar el derecho de toda persona perteneciente a una
minoría nacional a ser informada, en el plazo más breve y en una lengua que comprenda, de
las razones de su detención, de la naturaleza y la causa de la acusación contra ella, así como
a defenderse en esa lengua, en caso necesario con asistencia gratuita de un intérprete.
Artículo 11.
1. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría el
derecho a utilizar su apellido y sus nombres de pila en la lengua minoritaria, así como el
derecho al reconocimiento oficial de aquéllos, según las modalidades previstas en su
ordenamiento jurídico.
2. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría
nacional el derecho a exponer en su lengua minoritaria signos, inscripciones y demás
información de carácter privado a la vista del público.
3. En las regiones tradicionalmente habitadas por un número considerable de personas
pertenecientes a una minoría nacional, las Partes se esforzarán, en el marco de su
ordenamiento jurídico, incluidos, en su caso, los acuerdos con otros Estados, y teniendo en
cuenta sus condiciones específicas, por exponer las denominaciones locales tradicionales,
nombres de calles y demás indicaciones topográficas destinadas al público también en la
lengua minoritaria cuando exista una demanda suficiente de dichas indicaciones.
Artículo 12.
1. En caso necesario, las Partes tomarán medidas en los campos de la educación y de la
investigación para fomentar el conocimiento de la cultura, la historia, la lengua y la religión
de sus minorías nacionales así como de la mayoría.
2. En este contexto, las Partes ofrecerán en particular oportunidades suficientes para la
formación del profesorado y de acceso a los libros de texto y facilitarán los contactos entre
los alumnos y profesores de diferentes comunidades.
3. Las Partes se comprometen a promover la igualdad de oportunidades en el acceso a la
educación a todos los niveles para las personas pertenecientes a minorías nacionales.
Artículo 14.
1. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría
nacional el derecho a aprender su lengua minoritaria.
2. En las zonas geográficas habitadas tradicionalmente o en número considerable por
personas pertenecientes a minorías nacionales, si existe una demanda suficiente, las Partes
se esforzarán por asegurar, en la medida de lo posible y en el marco de su sistema educativo,
que las personas pertenecientes a esas minorías tengan la posibilidad de aprender la lengua
minoritaria o de recibir enseñanza en esa lengua.
3. El apartado 3 del presente artículo se aplicará sin perjuicio del aprendizaje de la lengua
oficial o de la enseñanza en esa lengua.
12
https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_es.pdf
Preámbulo: Establece que la protección de las lenguas regionales o minoritarias históricas de
Europa, que en algún caso corren el riesgo de desaparecer, contribuye al mantenimiento y al
desarrollo de las tradiciones y la riqueza culturales del continente. Además, la posibilidad de
utilizar estas lenguas tanto en la vida privada como en la pública constituye un derecho
imprescriptible.
También subraya que la protección y el fomento de estos idiomas dentro del valor
intercultural y del plurilingüismo no deberían hacerse en detrimento de las lenguas oficiales
y de la necesidad de aprenderlas.
Definición: Se establece que las lenguas a las que se hace referencia son las empleadas
tradicionalmente en un territorio de un Estado por un número inferior al resto de la población
de ese Estado. Son diferente a las lenguas oficiales del Estado, no incluyendo a los dialectos
de estas, ni las lenguas de los inmigrantes.
El territorio en que se habla una lengua regional o minoritaria es el área geográfica en la
cual dicha lengua es el modo de expresión de un número de personas que justifica la adopción
de las diferentes medidas de protección y fomento previstas en la presente Carta.
En cambio las lenguas sin territorio son las empleadas en todo el territorio del Estado por
parte de porcentajes minoritarios de personas y que, por tanto, no se pueden circunscribir a
un área geográfica concreta del mismo.
Objetivos y principios: Están descritos en el artículo 7. Todo Estado puede formular una o
varias reservas a los párrafos 2 a 5 de este artículo 7, no admitiéndose ninguna otra reserva
(artículo 21).
1. En los territorios en los que se hablen dichas lenguas y según la situación de cada una
de ellas, las Partes basarán su política, su legislación y su práctica a:
a) el reconocimiento de las lenguas regionales o minoritarias como expresión de
la riqueza cultural;
b) el respeto del área geográfica de cada lengua regional o minoritaria, actuando
de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean
un obstáculo para el fomento de dicha lengua regional o minoritaria;
c) la necesidad de una acción resuelta de fomento de las lenguas regionales o
minoritarias, con el fin de salvaguardarlas;
d) la facilitación y/o el fomento del empleo oral y escrito de las lenguas
regionales o minoritarias en la vida pública y en la vida privada;
e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos que abarca la
presente Carta, entre los grupos que empleen una lengua regional o
minoritaria y otros grupos del mismo Estado que hablen una lengua utilizada
de manera idéntica o parecida, así como el establecimiento de relaciones
culturales con otros grupos del Estado que utilicen lenguas diferentes;
f) la provisión de formas y medios adecuados para la enseñanza y el estudio de
las lenguas regionales o minoritarias en todos los niveles apropiados;
g) la provisión de medios que permitan aprender una lengua regional o
minoritaria a los no hablantes que residan en el área en que se emplea dicha
lengua, si así lo desean;
h) la promoción de estudios e investigación sobre las lenguas regionales o
minoritarias en las universidades o centros equivalentes;
i) la promoción de formas apropiadas de intercambios transnacionales, en los
ámbitos cubiertos por la presente Carta, para las lenguas regionales o
minoritarias utilizadas de manera idéntica o semejante en dos o más Estados.
2. Las Partes se comprometen a eliminar toda restricción o dificultad con respecto a la
utilización de una lengua regional o minoritaria que desaliente o ponga en peligro el
mantenimiento o el desarrollo de la misma.
3. Las Partes se comprometen a fomentar la comprensión mutua entre todos los grupos
lingüísticos del país, buscando la tolerancia hacia las lenguas regionales o
minoritarias.
4. Deben tenerse en consideración las necesidades y los deseos expresados por los
grupos que empleen dichas lenguas. Si es necesario creando órganos encargados de
asesorar a las autoridades sobre estas lenguas.
5. Lo mismo es aplicable a las lenguas sin territorio. No obstante, las medidas se
determinarán de manera flexible, según las necesidades y los deseos, y respetando las
tradiciones y características de los grupos que hablan las lenguas de que se trate.
En los distintos artículos se describen los ámbitos de actuación de las Partes:
• Enseñanza (artículo 8).
• Justicia (artículo 9).
• Autoridades administrativas y servicios públicos (artículo 10).
• Medios de comunicación (artículo 11).
• Actividades y servicios culturales (artículo 12).
• Vida económica y social (artículo 13).
• Intercambios transfronterizos (artículo 14).
13
https://web.archive.org/web/20080415181500/http://www.egt.ie/udhr/udlr-es.html
principal de la Declaración es promover los derechos lingüísticos, especialmente de los
hablantes de las lenguas amenazadas.
El texto de la Declaración fue presentado ante el representante del Director General de la
UNESCO; considera la diversidad lingüística y cultural existente en el mundo y rechaza la
homogeneización cultural forzada, reconoce derechos lingüísticos individuales y derechos
lingüísticos colectivos.
Señala en su art. 1 que entiende como comunidad lingüística “toda sociedad humana que,
asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se
autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de
comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros”, siendo la lengua común el
idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio. El art. 2 agrega que “los
derechos lingüísticos son a la vez individuales y colectivos, y adopta como referente de la
plenitud de los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su
espacio territorial, entendido éste no solamente como área geográfica donde vive esta
comunidad, sino también como un espacio social y funcional imprescindible para el pleno
desarrollo de la lengua”.
El art. 3 establece como derechos personales inalienables en la materia: ser reconocido como
miembro de una comunidad lingüística; uso de la lengua en privado y en público; uso del
propio nombre; relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de
origen; mantener y desarrollar la propia cultura; y los otros derechos de contenido lingüístico
reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el de Derechos
Económicos, Sociales y Culturales. Asimismo, señala adicionalmente como derechos
colectivos: la enseñanza de la propia lengua y cultura; disponer de servicios culturales; una
presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios de comunicación; y ser
atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las relaciones socioeconómicas.
Concluye señalando que estos derechos no deben representar ningún obstáculo en la
interrelación y la integración de éstos en la comunidad lingüística receptora, ni ninguna
limitación de los derechos de esta comunidad o de sus miembros a la plenitud del uso público
de la lengua propia en el conjunto de su espacio territorial.
Esta Declaración se desarrolla de la siguiente forma:
• Título preliminar: Precisiones conceptuales.
• Título primero. Principios generales: derecho de las comunidades lingüísticas a
organizarse, a preservar y promover su sistema lingüístico; igualdad de las
comunidades lingüísticas en derechos, acceso a servicios en propia lengua, etc.
• Título segundo: Régimen lingüístico general:
o Sección I. Administración pública y órganos oficiales: derecho a que su
lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio, relacionarse y a ser
atendido en su lengua por los servicios de los poderes públicos o de las
divisiones administrativas, disponer y obtener toda la documentación oficial
en su lengua; que las leyes y otras disposiciones jurídicas que le conciernan
se publiquen en la lengua propia; derecho a usar de palabra y por escrito, en
las Asambleas de representantes y los Tribunales de Justicia, la lengua
históricamente hablada en el territorio; derecho a ser juzgado en una lengua
que le sea comprensible y pueda hablar, o a obtener gratuitamente un
intérprete; los asientos de los registros públicos se hagan en la lengua propia;
los documentos notariales o autorizados por funcionarios que ejercen la fe
pública sean redactados en la lengua propia.
o Sección II. Educación: La educación debe contribuir a fomentar la capacidad
de autoexpresión lingüística y cultural de la comunidad lingüística; al
mantenimiento y desarrollo de la lengua hablada; debe estar siempre al
servicio de la diversidad lingüística y cultural, y las relaciones armoniosas
entre diferentes comunidades lingüísticas de todo el mundo.
Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en
todos los niveles de la educación; tiene derecho a disponer de todos los
recursos humanos y materiales necesarios para conseguir el grado deseado de
presencia de su lengua; una educación que permita a todos sus miembros
adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas capacidades
relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor dominio
posible de cualquier otra lengua; una educación que permita a sus miembros
el conocimiento de las lenguas vinculadas a la propia tradición cultural.
o Sección III. Onomástica: Toda comunidad lingüística tiene derecho a
preservar y usar en todos los ámbitos y ocasiones su sistema onomástico;
hacer uso de los topónimos en la lengua propia del territorio, en los usos orales
y escritos, y en los ámbitos privados, públicos y oficiales; ésta no puede ser
suprimida, alterada o adaptada arbitrariamente, como tampoco puede ser
sustituida en caso de cambios de coyunturas políticas o de otro tipo.
o Sección IV. Medios de comunicación y nuevas tecnologías: Todas las lenguas
y las culturas de las comunidades lingüísticas deben recibir un trato equitativo
y no discriminatorio en los contenidos de los medios de comunicación de todo
el mundo. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser
el grado de presencia de su lengua en los medios de comunicación de su
territorio, tanto en los locales y tradicionales como en los de mayor ámbito de
difusión y de tecnología más avanzada; disponer de todos los medios humanos
y materiales necesarios para asegurar el grado deseado de presencia de su
lengua y de autoexpresión cultural en los medios de comunicación de su
territorio; recibir, a través de los medios de comunicación, un conocimiento
profundo de su patrimonio cultural, así como el máximo grado de información
posible de cualquier otra cultura que deseen conocer.
o Sección V. Cultura: Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su
lengua y a mantenerla y potenciarla en todas las expresiones culturales, sin
que el espacio de ninguna comunidad sea ocupado de manera hegemónica por
una cultura ajena. Toda comunidad lingüística tiene derecho a desarrollarse
plenamente en el propio ámbito cultural; a acceder a las obras producidas en
su lengua, acceder a las programaciones interculturales, a través de la difusión
de una información suficiente, y que se apoyen las actividades de aprendizaje
o traducción; la lengua propia del territorio figure en un sitio prioritario en las
manifestaciones y servicios culturales y todas las otras expresiones que
deriven de la realidad cultural.
o Sección VI. Ámbito socioeconómico: Toda comunidad lingüística tiene
derecho a establecer el uso de su lengua en todas las actividades
socioeconómicas dentro de su territorio. Derecho a disponer en su lengua de
todos los medios que requiere el ejercicio de la actividad profesional; derecho
a usar su lengua, con plena validez jurídica, en las transacciones económicas
de todo tipo y los documentos necesarios para la realización de las
operaciones mencionadas; derecho a una presencia predominante de su lengua
en la publicidad, la rotulación, la señalización exterior y en el conjunto de la
imagen del país; usar la lengua propia del territorio en sus relaciones con las
empresas, establecimientos comerciales y entidades privadas y a ser
recíprocamente atendido y correspondido en esta lengua.
BIBLIOGRAFÍA PARA MAYOR PROFUNDIDAD