Breve Recopilación de Disposiciones Constitucionales Sobre Idiomas Locales

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 57

BREVE RECOPILACIÓN DE DISPOSICIONES

CONSTITUCIONALES SOBRE IDIOMAS LOCALES

Sergio Arenas Benavides - (Recopilador)*


Esta recopilación se ha hecho para efectos de ayudar a la iniciativa ciudadana de normas
sobre lenguas oficiales y autóctonas presentada a la Convención Constitucional.
Criterios: se han escogido para este fin las constituciones que:
1. Países que tengan más de un idioma oficial
2. Países que, teniendo una lengua oficial, regulen el derecho a usar lenguas locales
3. En algunos casos, se acompañan los casos en que haya territorios en secesión y no
reconocidos internacionalmente, o sus territorios dependientes
4. Casos especiales:
a. Se ha incorporado el proyecto de constitución de Chile presentado en 2018,
no sometido a tramitación, donde se incluye una cláusula de protección de
lenguas indígenas.
b. se ha incluido a Turquía, a manera de comparativa, ya que su constitución
expresamente prohíbe el uso de otras lenguas locales.
No se han incluido aquellos países cuyas constituciones no mencionen el asunto o solamente
se remitan a una sola lengua oficial sin más.
No se incluyen aquellas disposiciones que señalan genéricamente el derecho a la información
en lengua propia, como parte del debido proceso, u otros de carácter general y no vinculado
a la existencia de lenguas locales.
Esta recopilación no intenta responder si se cumplen efectivamente o no las disposiciones
recogidas.
Se acompaña, además, un Anexo con normas extraídas o resumidas del Derecho
Internacional.
Salvo que se indique lo contrario, todas las citas han sido sacadas del sitio web
constituteproject.org

LICENCIA: Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0

*
Abogado, U. de Chile; Magister en Derecho, U. de Talca; correo electrónico: [email protected]
CONSTITUCIONES

Afganistán1

Artículo 16.- De entre pashto, darí, uzbeko, turcomano, baluchi, pachay, nuristaní, pamir y
otras lenguas corrientes en el país, pashto y darí serán las lenguas oficiales del estado. En las
zonas donde la mayoría de las personas hable en cualquiera de los idiomas uzbeko,
turcomano, pachay, nuristaní, baluchi o pamir, cualquiera de los idiomas antes mencionados,
además del pashto y el darí, será el tercer idioma oficial, cuyo uso estará regulado por la ley.
El estado diseñará y aplicará programas efectivos para fomentar y desarrollar todos los
idiomas de Afganistán. El uso de todos los idiomas vigentes en el país será gratuito en
publicaciones de prensa y medios de comunicación. Se conservará la terminología y el uso
académico y administrativo nacional en el país.

Argentina

Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


17.Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural;
reconocer la personería jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias
de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de
gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos
naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer
concurrentemente estas atribuciones.

Angola

Artículo 19. (Idiomas)


1. El idioma oficial de la República de Angola es el portugués.
2. El estado valorará y promoverá el estudio, la enseñanza y el uso de otros idiomas
angoleños, además de los principales idiomas internacionales de comunicación.
Artículo 21 (Tareas fundamentales del Estado)

1
Esta constitución rigió hasta agosto de 2021 cuando los talibanes retomaron el poder en ese país. No obstante,
la comunidad internacional no reconoce a este régimen y en cambio sí lo hace al que estaba bajo la carta antes
señalada.
Las tareas fundamentales del Estado angoleño serán: (…)
n. Proteger, valorar y dignificar las lenguas angoleñas de origen africano, como parte del
patrimonio cultural, y promover su desarrollo, como lenguas vivas que reflejan la identidad
nacional;

Austria

Art. 8
1. El alemán es el idioma oficial de la República sin perjuicio de los derechos previstos por
la ley federal para las minorías lingüísticas.
2. La República (Federación, Lander y municipios) suscribe que su multiplicidad lingüística
y cultural ha crecido, expresada en las etnias autóctonas. El idioma y la cultura, la existencia
y preservación de estos grupos étnicos deben ser respetados, salvaguardados y apoyados.
3. La lengua de signos austriaca se reconoce como lengua independiente. Los detalles están
regulados por las leyes.

Azerbaiyán

Artículo 21. Idioma del Estado


I. El idioma oficial de la República de Azerbaiyán es el idioma de Azerbaiyán. La República
de Azerbaiyán garantizará el desarrollo del idioma de Azerbaiyán.
II. La República de Azerbaiyán garantiza el libre uso y desarrollo de otros idiomas hablados
por la población.
Artículo 45. Derecho a utilizar la lengua materna
I. Toda persona tiene derecho a utilizar la lengua materna. Todas las personas tienen derecho
a ser criadas y educadas, a participar en actividades creativas en la lengua materna.
II. Nadie puede ser privado del derecho a utilizar la lengua materna.
Artículo 127. Principios de justicia
X. Los procedimientos judiciales en la República de Azerbaiyán se llevan a cabo en el idioma
oficial de la República de Azerbaiyán o en el idioma de la población que constituye la
mayoría en la zona en cuestión. A las personas participantes en el interrogatorio judicial que
no conocen el idioma en el que se llevan a cabo los procedimientos judiciales se les garantiza
el derecho a familiarizarse con el asunto, a participar en la Corte con la ayuda de un intérprete,
a hablar en su idioma nativo.
Desde 1992, el territorio de Artsaj (o Alto Karabaj) se halla en secesión, no reconocido por
gran parte de la comunidad internacional.
República de Artsaj2
Artículo 15. Promoción de la cultura, la educación y la ciencia, protección de la lengua
armenia y el patrimonio cultural
2. La lengua y el patrimonio cultural armenios estarán bajo el cuidado y protección del
Estado.
Artículo 20. Idioma estatal de la República de Artsaj
1. El idioma oficial de la República de Artsaj es el armenio.
2. La libertad de utilizar los idiomas de las minorías nacionales estará garantizada en la
República de Artsaj.

Bélgica

Artículo 4.- Bélgica comprende cuatro regiones lingüísticas: la región de habla holandesa,
la región de habla francesa, la región bilingüe de Bruselas-Capital y la región de habla
alemana.
Cada municipio del Reino forma parte de una de estas regiones lingüísticas.
Artículo 30.- El uso de idiomas hablados en Bélgica es opcional; sólo la ley puede
pronunciarse sobre esta materia, y sólo para los actos de las autoridades públicas y para los
asuntos judiciales.
Artículo 129
§ 1. Los Parlamentos de las Comunidades Flamenca y Francesa, con exclusión del legislador
federal, regulan por ley federativa, cada uno en lo que le concierne, el uso de las lenguas
para:
1 °. Asuntos administrativos;
2 °. educación en los establecimientos creados, subvencionados o reconocidos por las
autoridades públicas;
3 °. Las relaciones sociales entre los empresarios y su personal, así como los actos y
documentos de la empresa requeridos por la ley y los reglamentos.
§ 2. Estas leyes federadas tienen fuerza de ley en las regiones de habla holandesa y francesa,
respectivamente, excepto en lo que respecta a:

2
http://www.nkr.am/en/constitution-of-Artsakh
• los municipios o agrupaciones de municipios colindantes con otra Región lingüística y en
los que la ley prescribe o permite el uso de una lengua distinta a la de la Región en la que se
ubican. Para estos municipios, el cambio de las reglas que rigen el uso de los idiomas en las
materias descritas en el § 1 sólo podrá realizarse mediante una ley adoptada por mayoría
según se describe en el artículo 4, último párrafo;
• servicios cuyas actividades se extienden más allá de la región lingüística en la que se
encuentran;
• Instituciones federales e internacionales designadas por la ley cuyas actividades sean
comunes a más de una Comunidad.
Artículo 130.-
§ 1. El Parlamento de la Comunidad de habla alemana regula por ley federativa:
5 °. el uso de lenguas para la educación en establecimientos creados, subvencionados o
reconocidos por las autoridades públicas.

Benín

Artículo 1.- (...) El idioma oficial será el francés.


Artículo 11.- Todas las comunidades que componen la nación beninesa gozarán de la libertad
de utilizar sus lenguas habladas y escritas y de desarrollar su propia cultura respetando la de
los demás.
El Estado debe promover el desarrollo de lenguas nacionales de intercomunicación.
Artículo 40.- (...) El Estado debe asegurar igualmente la difusión y enseñanza de estos
mismos derechos en los idiomas nacionales por todos los medios de comunicación masiva,
y particularmente por radio y televisión.

Bolivia

Artículo 5
I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana,
cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu?we, guarayu, itonama, leco,
machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré,
mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-
chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos
idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta
el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en
su totalidad o del territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los
idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.
Artículo 30
I. Es nación y pueblo indígena originario campesino toda la colectividad humana que
comparta identidad cultural, idioma, tradición histórica, instituciones, territorialidad y
cosmovisión, cuya existencia es anterior a la invasión colonial española.
II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y
pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:
9.A que sus saberes y conocimientos tradicionales, su medicina tradicional, sus idiomas, sus
rituales y sus símbolos y vestimentas sean valorados, respetados y promocionados.
Artículo 95
II. Las universidades deberán implementar programas para la recuperación, preservación,
desarrollo, aprendizaje y divulgación de las diferentes lenguas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos.

Brasil

Art 13.- La lengua portuguesa es el idioma oficial de la República Federativa de Brasil. (…)
Art 210.- (…)
§2°. La enseñanza primaria regular se impartirá en lengua portuguesa, garantizando
asimismo a las comunidades indígenas el uso de sus idiomas nativos y sus propios
procedimientos de aprendizaje.
Art 231.- Se reconoce la organización social, costumbres, lenguas, credos y tradiciones de
los indios, así como sus derechos originales a las tierras que tradicionalmente ocupan. La
Unión tiene la responsabilidad de delinear estas tierras y proteger y asegurar el respeto de
todos sus bienes. (…)

Bulgaria

Artículo 3.- El búlgaro será el idioma oficial de la República.


Artículo 36
1. El estudio y uso del idioma búlgaro será un derecho y una obligación de todo ciudadano
búlgaro.
2. Los ciudadanos cuya lengua materna no sea el búlgaro tendrán derecho a estudiar y utilizar
su propia lengua junto con el estudio obligatorio de la lengua búlgara.
3. Las situaciones en las que solo se utilizará el idioma oficial serán las establecidas por ley.

Burundi

Artículo 5.- El idioma nacional es el kirundi. Los idiomas oficiales son el kirundi y todos los
demás idiomas según lo determine la ley.
Todos los textos legislativos deben tener una versión en kirundi.

Burkina Faso

Artículo 35.- El idioma oficial es el francés.


La ley establece las modalidades de promoción y uso oficial de las lenguas nacionales.

Camerún

Articulo 1.-
3. Los idiomas oficiales de la República del Camerún serán el francés y el inglés, teniendo
ambos idiomas la misma categoría. El Estado garantizará la promoción del bilingüismo en
todo el país. Se esforzará por proteger y promover las lenguas nacionales.

Canadá

Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Acta Constitucional de 1867
133. Uso de lenguas inglesa y francesa
Cualquier Persona en los Debates de las Cámaras del Parlamento de Canadá y de las Cámaras
de la Legislatura de Quebec puede utilizar el idioma inglés o el francés; y ambos Idiomas se
utilizarán en los respectivos Registros y Revistas de esas Casas; y cualquiera de esos idiomas
puede ser utilizado por cualquier persona o en cualquier alegato o proceso en cualquier
tribunal de Canadá establecido en virtud de esta ley, y en o desde todos o cualquiera de los
tribunales de Quebec.
Las Actas del Parlamento de Canadá y de la Legislatura de Quebec se imprimirán y
publicarán en ambos idiomas.
Acta Constitucional de 1982
Artículo 16.
1. Idiomas oficiales de Canadá
El inglés y el francés son los idiomas oficiales de Canadá y gozan de igualdad de estatus e
iguales derechos y privilegios en cuanto a su uso en todas las instituciones del Parlamento y
el gobierno de Canadá.
Artículo 23.
1. Idioma de instrucción
Ciudadanos de Canadá
a) cuya primera lengua aprendida y aún comprendida es la de la población minoritaria
lingüística inglesa o francesa de la provincia en la que reside, o
b) que hayan recibido su instrucción de escuela primaria en Canadá en inglés o francés y
residan en una provincia donde el idioma en el que recibieron esa instrucción es el idioma de
la población minoritaria lingüística inglesa o francesa de la provincia, tienen derecho a tener
su los niños reciben instrucción en la escuela primaria y secundaria en ese idioma en esa
provincia.
2. Continuidad de la enseñanza del idioma
Los ciudadanos de Canadá cuyo niño haya recibido o esté recibiendo instrucción en la escuela
primaria o secundaria en inglés o francés en Canadá, tienen derecho a que todos sus hijos
reciban instrucción en la escuela primaria y secundaria en el mismo idioma.
3. Solicitud cuando los números lo justifiquen
El derecho de los ciudadanos de Canadá en virtud de las subsecciones (1) y (2) a que sus
hijos reciban instrucción en la escuela primaria y secundaria en el idioma de la población
minoritaria lingüística inglesa o francesa de una provincia.
a) se aplica en cualquier lugar de la provincia en el que el número de hijos de ciudadanos que
tengan tal derecho sea suficiente para garantizar que se les proporcione con fondos públicos
la enseñanza de lenguas minoritarias; y
b) incluye, cuando el número de esos niños lo justifique, el derecho a que reciban esa
instrucción en instalaciones educativas en lenguas minoritarias provistas con fondos
públicos.

Chad

Artículo 9.- Los idiomas oficiales son el francés y el árabe.


La ley establece las condiciones de promoción y desarrollo de las lenguas nacionales.

China

Artículo 4.- (…) Todas las nacionalidades gozan de la libertad de emplear y desarrollar sus
propias lenguas orales y escritas y de la libertad de conservar o reformar sus costumbres y
practicas tradicionales.
Artículo 19.- (…) El Estado promueve el uso en todo el país del Putonghua (lengua común
basada en la pronunciación Beijing)
Artículo 121.- Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional, en el
ejercicio de sus funciones, emplean la lengua o las lenguas usualmente habladas o escritas en
sus respectivas zonas, según lo estipulado por los estatutos de autonomía de las zonas de
autonomía nacional.
Artículo 134.- Los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen derecho a utilizar en el
procedimiento judicial su propia lengua hablada o escrita. Los tribunales y las fiscalías
populares deben proporcionar la traducción a cualquiera de las partes respecto de los
procedimientos de los que no son familiares en la lengua hablada o escrita de uso común en
el lugar en cuestión.
En las zonas donde una minoría nacional vive en compacta comunidad o donde habitan varias
nacionalidades, las audiencias deben realizarse en la lengua o lenguas habladas de uso común
de la zona. Las actas de acusación, los fallos, las notificaciones y otros documentos deben
darse a conocer por escrito, conforme a las necesidades específicas, en la lenguas o las
lenguas de uso común de la zona.

Chipre

Artículo 3
1. Los idiomas oficiales de la República son el griego y el turco.
2. Los actos y documentos legislativos, ejecutivos y administrativos se redactarán en los dos
idiomas oficiales y, cuando así lo disponga expresamente esta Constitución, se promulguen
mediante publicación en el Boletín Oficial de la República en ambos idiomas oficiales.
3. Los documentos administrativos u otros documentos oficiales dirigidos a un griego o un
turco se redactarán en griego o en turco, respectivamente.
4. Los procedimientos judiciales se desarrollarán o dictarán y las sentencias se dictarán en
griego si las partes son griegas, en turco si las partes son turcas y en griego y turco si las
partes son griegas y turcas a la vez. El idioma o idiomas oficiales que se utilizarán para tales
fines en todos los demás casos serán especificados por el Reglamento de la Corte dictado por
el Tribunal Superior de conformidad con el artículo 163.
5. Todo texto del Boletín Oficial de la República se publicará en los dos idiomas oficiales en
un mismo número.
Desde 1974 la República Turca del Norte de Chipre se hallan en secesión, no reconocida
por gran parte de la comunidad internacional. En su constitución señala como único idioma
oficial el turco.

Colombia

Artículo 10.- El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los
grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las
comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe.

Comoras

Artículo 9.- (...) Los idiomas oficiales son el idioma nacional comorense, el francés y el
árabe.

Costa Rica

Artículo 76.- El español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por
el mantenimiento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales.
Croacia

Artículo 12. La lengua croata y la escritura latina serán de uso oficial en la República de
Croacia.
En unidades locales individuales, otro idioma y el alfabeto cirílico o alguna otra escritura
pueden introducirse en el uso oficial junto con el idioma croata y el alfabeto latino en las
condiciones especificadas por la ley.

Ecuador

Artículo 2.- (…) El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el
shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de
uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija
la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso.
Art. 347.- Será responsabilidad del Estado:
9.Garantizar el sistema de educación intercultural bilingüe, en el cual se utilizará como
lengua principal de educación la de la nacionalidad respectiva y el castellano como idioma
de relación intercultural, bajo la rectoría de las políticas públicas del Estado y con total
respeto a los derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades.
10.Asegurar que se incluya en los currículos de estudio, de manera progresiva, la enseñanza
de al menos una lengua ancestral.

El Salvador

Artículo 62.- El idioma oficial de El Salvador es el castellano. El gobierno está obligado a


velar por su conservación y enseñanza.
Las lenguas autóctonas que se hablan en el territorio nacional forman parte del patrimonio
cultural y serán objeto de preservación, difusión y respeto.

Eritrea

Artículo 4. Idiomas y símbolos nacionales


3. Se garantiza la igualdad de todos los idiomas eritreos.
Eslovaquia

Artículo 6
1. El idioma del estado en el territorio de la República Eslovaca es el idioma eslovaco.
2. La ley establecerá el uso de idiomas distintos del idioma estatal en las comunicaciones
oficiales.
Articulo 34
1. Se garantiza el desarrollo integral de los ciudadanos pertenecientes a minorías nacionales
o grupos étnicos en la República Eslovaca, en particular el derecho a desarrollar su propia
cultura junto con otros miembros de la minoría o grupo étnico, el derecho a difundir y recibir
información en su madre lengua, el derecho a asociarse en asociaciones de minorías
nacionales y el derecho a establecer y mantener instituciones educativas y culturales. Los
detalles serán establecidos por ley.
2. Además del derecho a dominar el idioma del estado, los ciudadanos pertenecientes a
minorías nacionales o grupos étnicos también tienen, en las condiciones definidas por la ley,
una garantía
A. derecho a la educación en su propio idioma,
B. derecho a utilizar su idioma en comunicaciones oficiales,
C. derecho a participar en las decisiones sobre asuntos relacionados con las minorías
nacionales y los grupos étnicos.

Eslovenia

Articulo 11.- El idioma oficial de Eslovenia es el esloveno. En los municipios donde residen
comunidades nacionales italianas o húngaras, el italiano o el húngaro también serán lenguas
oficiales.
Artículo 64.- Derechos especiales de las comunidades nacionales autóctonas italiana y
húngara en Eslovenia.
Se garantizará a las comunidades nacionales autóctonas italiana y húngara y a sus miembros
el derecho a utilizar libremente sus símbolos nacionales y, a fin de preservar su identidad
nacional, el derecho a establecer organizaciones y desarrollar actividades económicas,
culturales, científicas y de investigación, así como actividades en el ámbito de los medios de
comunicación públicos y la edición. De acuerdo con las leyes, estas dos comunidades
nacionales y sus miembros tienen derecho a la educación y la escolarización en sus propios
idiomas, así como el derecho a establecer y desarrollar dicha educación y escolarización. Las
áreas geográficas en las que las escuelas bilingües son obligatorias serán establecidas por ley.
A estas comunidades nacionales y sus miembros se les garantizará el derecho a fomentar las
relaciones con sus naciones de origen y sus respectivos países. El estado brindará apoyo
material y moral para el ejercicio de estos derechos.

España

Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber
de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades
Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural
que será objeto de especial respeto y protección.
Artículo 20. (…) 3. La ley regulará la organización y el control parlamentario de los medios
de comunicación social dependientes del Estado o de cualquier ente público y garantizará el
acceso a dichos medios de los grupos sociales y políticos significativos, respetando el
pluralismo de la sociedad y de las diversas lenguas de España.
Artículo 148
1. Las Comunidades Autónomas podrán asumir competencias en las siguientes materias:
17ᵃ.El fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua
de la Comunidad Autónoma.

Estonia

Artículo 37.- (…) Toda persona tiene derecho a recibir su educación en estonio. El idioma
de enseñanza en instituciones educativas de minorías nacionales será elegido por la
institución educativa. La enseñanza queda bajo supervisión estatal.
Artículo 51.- Toda persona tiene derecho a dirigirse a los órganos estatales, a los gobiernos
locales y a sus funcionarios en estonio y a recibir respuestas en estonio.
En las localidades donde al menos la mitad de los residentes permanentes pertenezcan a una
minoría nacional, todos tendrán también derecho a recibir respuestas de los órganos estatales,
gobiernos locales y sus funcionarios en el idioma de esa minoría.
Artículo 52.- El idioma oficial de los órganos estatales y de los gobiernos locales es el
estonio.
En las localidades donde el idioma de la mayoría de la población no sea el estonio, los
gobiernos locales podrán, en la medida y de conformidad con el procedimiento previsto en
la ley, emplear el idioma de la mayoría de los residentes permanentes de esa localidad como
idioma interno de la administración.
El uso de idiomas extranjeros, incluidos los idiomas de minorías nacionales, en los órganos
estatales, en los procesos judiciales y en las diligencias preliminares estará previsto en la ley.

Etiopía

Artículo 5. Idiomas
1. Todas las lenguas etíopes gozarán de igual reconocimiento estatal.
2. El amárico será el idioma de trabajo del Gobierno Federal.
3. Los miembros de la Federación pueden por ley determinar sus respectivos idiomas de
trabajo.
Artículo 39. Derechos de naciones, nacionalidades y pueblos
2. Toda nación, nacionalidad y pueblo de Etiopía tiene derecho a hablar, escribir y desarrollar
su propio idioma; expresar, desarrollar y promover su cultura; y preservar su historia.
5. Una "nación, nacionalidad o pueblo" a los efectos de esta Constitución, es un grupo de
personas que tienen o comparten una gran parte de una cultura común o costumbres similares,
inteligibilidad mutua del idioma, creencia en identidades comunes o afines, una estructura
psicológica común, y que habitan en un territorio identificable, predominantemente contiguo.

Filipinas

IDIOMA
Artículo 6.- El idioma nacional de las Filipinas es el filipino. A medida que evolucione, se
desarrollará y enriquecerá adicionalmente sobre la base de los idiomas actualmente existentes
en las Filipinas y otros nuevos.
Sujeto a lo dispuesto en la ley y según el Congreso considere apropiado, el Gobierno tomará
medidas para iniciar y sostener el uso del filipino como medio para la comunicación oficial
y como idioma de instrucción en el sistema educacional.
Artículo 7.- Para fines de comunicación e instrucción, los idiomas oficiales de las Filipinas
son el filipino y, salvo que la ley disponga otra cosa, el inglés.
Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares de las regiones y servirán como
medios auxiliares de instrucción en ellas.
Se fomentará el español y el árabe en condiciones voluntarias y opcionales.
Artículo 8.- Esta Constitución se promulgará en filipino e inglés y será traducida a los
principales idiomas regionales, árabe y español.
Artículo 9.- El Congreso establecerá una Comisión Nacional de Idiomas, compuesta por
representantes de las diversas regiones y disciplinas, que emprenderá, coordinará y
promoverá investigaciones para el desarrollo, propagación y preservación del filipino y otros
idiomas.

Finlandia

Sección 17. Derecho a la lengua y la cultura propias


Los idiomas nacionales de Finlandia son el finlandés y el sueco.
El derecho de toda persona a utilizar su propio idioma, ya sea finlandés o sueco, ante los
tribunales de justicia y otras autoridades, y a recibir documentos oficiales en ese idioma,
estará garantizado por una ley. Las autoridades públicas atenderán las necesidades culturales
y sociales de las poblaciones de habla finlandesa y sueca del país en igualdad de condiciones.
Los samis, como pueblo indígena, así como los romaníes y otros grupos, tienen derecho a
mantener y desarrollar su propio idioma y cultura. Las disposiciones sobre el derecho de los
sami a utilizar el idioma sami antes de que las autoridades se establezcan mediante una ley.
Los derechos de las personas que utilicen el lenguaje de señas y de las personas que necesiten
ayuda de interpretación o traducción debido a una discapacidad estarán garantizados por ley.
Sección 51. Idiomas utilizados en la labor parlamentaria
Los idiomas finlandés o sueco se utilizan en el trabajo parlamentario.
El Gobierno y las demás autoridades presentarán los documentos necesarios para que un
asunto sea examinado en el Parlamento tanto en finlandés como en sueco. Asimismo, las
respuestas y comunicaciones parlamentarias, los informes y declaraciones de las Comisiones,
así como las propuestas escritas del Consejo de Portavoces, se redactarán en finlandés y
sueco.
Sección 122. Divisiones administrativas
En la organización de la administración, el objetivo será la división territorial adecuada, de
modo que las poblaciones de habla finlandesa y sueca tengan la oportunidad de recibir
servicios en su propia lengua en igualdad de condiciones.
Los principios que rigen las divisiones municipales se establecen mediante ley.
Fiyi

3. Principios de interpretación constitucional


3. Esta Constitución se aprobará en inglés y se pondrán a disposición traducciones en los
idiomas fiyiano e Hindi.
31. Derecho a la educación
3. Las lenguas conversacionales y contemporáneas fiyiana e hindi de Fiyi se enseñarán como
asignaturas obligatorias en todas las escuelas primarias.

Francia

Artículo 2.- La lengua de la República es el francés (…).


Artículo 75-1.- Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.

Georgia

Artículo 2. Símbolos estatales


3. El idioma oficial de Georgia será el georgiano y, en la República Autónoma de Abjasia,
también el abjasio. El idioma oficial está protegido por la ley orgánica.
Desde 2008, la República Autónoma de Abjasia y la autoproclamada República de Osetia
del Sur se hallan en secesión, no reconocida por gran parte de la comunidad internacional.
Ambos tienen sus constituciones propias.
1. Abjasia3
Artículo 6. El idioma oficial de la República de Abjasia es el abjasio. El idioma ruso, así
como el idioma abjasio, serán reconocidos como el idioma del gobierno, el público y otras
instituciones. El Estado garantizará a todos los grupos étnicos que viven en Abjasia el derecho
a utilizar libremente sus propios idiomas.

3
https://web.archive.org/web/20141029021227/http://apsnypress.info/en/constitution
2. Osetia del Sur4
Artículo 4
1. El idioma del estado en la República de Osetia del Sur es el idioma osetio. La preservación
y el desarrollo de la lengua osetia es la tarea más importante de las autoridades estatales de la
República de Osetia del Sur.
2. El idioma ruso, junto con el osetio, y en los lugares de residencia compacta de los
ciudadanos de la República de Osetia del Sur de nacionalidad georgiana, el georgiano, se
reconoce como el idioma oficial de las autoridades estatales, la administración estatal y el
autogobierno local en la República de Osetia del Sur.
3. Los pueblos que viven en la República de Osetia del Sur tienen derecho a estudiar,
desarrollar y utilizar libremente su lengua materna.

Ghana

9. Leyes de ciudadanía del parlamento


2. Salvo que se disponga lo contrario en el artículo 7 de esta Constitución, una persona no
podrá registrarse como ciudadano de Ghana a menos que, en el momento de su solicitud de
registro, pueda hablar y comprender una lengua indígena de Ghana.
26. Derechos y prácticas culturales
1. Toda persona tiene derecho a disfrutar, practicar, profesar, mantener y promover cualquier
cultura, idioma, tradición o religión con sujeción a las disposiciones de esta Constitución.
39. Objetivos culturales
3. El Estado fomentará el desarrollo de las lenguas ghanesas y se enorgullecerá de la cultura
ghanesa.

Guatemala

Artículo 143. Idioma oficial


El idioma oficial de Guatemala es el español. Las lenguas vernáculas, forman parte del
patrimonio cultural de la Nación.

4
https://web.archive.org/web/20081006092114/http://cominf.org/2004/10/15/1127818105.html
Guinea Ecuatorial

Artículo 4
1.Las lenguas oficiales de la República de Guinea Ecuatorial son el Español, el Francés y las
que la Ley determine. Se reconocen las lenguas autóctonas como integrantes de la cultura
nacional.

Guyana

149G. El derecho de los pueblos indígenas


Los pueblos indígenas tendrán derecho a la protección, preservación y promulgación de sus
idiomas, patrimonio cultural y forma de vida.

Haití

Artículo 5.- Todos los haitianos están unidos por una lengua común: el creole. El creole y el
francés son las lenguas oficiales de la República.

Hungría

Articulo H
1. En Hungría, el idioma oficial será el húngaro.
2. Hungría protegerá la lengua húngara.
3. Hungría protegerá la lengua de signos húngara como parte de la cultura húngara.
Artículo XXIX.
1. Las nacionalidades que viven en Hungría serán partes constituyentes del Estado. Todo
ciudadano húngaro perteneciente a cualquier nacionalidad tendrá derecho a expresar y
preservar libremente su identidad. Las nacionalidades que vivan en Hungría tendrán derecho
a utilizar sus idiomas nativos y al uso individual y colectivo de los nombres en sus propios
idiomas, para promover sus propias culturas y recibir educación en sus idiomas nativos.
India

PARTE XVII. IDIOMA OFICIAL


CAPÍTULO I. LENGUA DE LA UNIÓN
343. Idioma oficial de la Unión
1. El idioma oficial de la Unión será el hindi en escritura devanagari.
La forma de los números que se utilizará para los fines oficiales de la Unión será la forma
internacional de los números indios.
2. No obstante lo dispuesto en la cláusula (1), durante un período de quince años a partir del
comienzo de esta Constitución, el idioma inglés se seguirá utilizando para todos los fines
oficiales de la Unión para la que se estaba utilizando inmediatamente antes de dicho
comienzo:
Disponiéndose que el Presidente podrá, durante dicho período, mediante orden autorizar el
uso del idioma hindi además del idioma inglés y de la forma numérica devanagari además de
la forma internacional de los números indios para cualquiera de los propósitos oficiales de la
Unión.
3. No obstante lo dispuesto en este artículo, el Parlamento podrá por ley prever el uso,
transcurrido dicho período de quince años, de:
a. el idioma inglés, o
b. la forma Devanagari de los números,
para los fines que determine la ley.
344. Comisión y Comité del Parlamento sobre el idioma oficial
1. El Presidente, al transcurrir cinco años a partir del comienzo de esta Constitución y, en lo
sucesivo, al vencimiento de diez años a partir de dicho comienzo, mediante orden constituirá
una Comisión que estará integrada por un Presidente y los demás miembros que representen
los diferentes idiomas especificados. en el Octavo Programa que designe el Presidente, y la
orden definirá el procedimiento a seguir por la Comisión.
2. Será deber de la Comisión hacer recomendaciones al Presidente sobre:
a. el uso progresivo del idioma hindi para los fines oficiales de la Unión;
b. restricciones en el uso del idioma inglés para todos o cualquiera de los propósitos oficiales
de la Unión;
c. el idioma que se utilizará para todos o alguno de los fines mencionados en el artículo 348;
d. la forma de los números que se utilizarán para uno o más propósitos específicos de la
Unión;
e. cualquier otro asunto remitido a la Comisión por el Presidente en relación con el idioma
oficial de la Unión y el idioma de comunicación entre la Unión y un Estado o entre un Estado
y otro y su uso.
3. Al hacer sus recomendaciones en virtud de la cláusula (2), la Comisión tendrá debidamente
en cuenta el avance industrial, cultural y científico de la India, y las reclamaciones justas y
los intereses de las personas pertenecientes a las áreas de habla no hindi con respecto a la
servicios públicos.
4. Se constituirá un Comité integrado por treinta miembros, de los cuales veinte serán
miembros de la Cámara del Pueblo y diez serán miembros del Consejo de Estados que serán
elegidos respectivamente por los miembros de la Cámara del Pueblo y el miembros del
Consejo de Estados de acuerdo con el sistema de representación proporcional mediante el
voto único transferible.
5. Será deber del Comité examinar las recomendaciones de la Comisión constituida en virtud
del apartado 1) e informar al Presidente de su opinión al respecto.
6. No obstante lo dispuesto en el artículo 343, el Presidente podrá, después de considerar el
informe mencionado en la cláusula (5), emitir instrucciones de conformidad con la totalidad
o parte de ese informe.
CAPITULO DOS. IDIOMAS REGIONALES
345. Idioma o idiomas oficiales de un Estado
Sujeto a las disposiciones de los artículos 346 y 347, la legislatura de un Estado puede por
ley adoptar uno o más de los idiomas en uso en el Estado o el hindi como idioma o idiomas
que se utilizarán para todos o cualquiera de los propósitos oficiales de ese Estado:
Siempre que, hasta que la Legislatura del Estado disponga lo contrario por ley, el idioma
inglés continuará utilizándose para esos fines oficiales dentro del Estado para el cual se estaba
utilizando inmediatamente antes del comienzo de esta Constitución.
346. Lengua oficial de comunicación entre un Estado y otro o entre un Estado y la Unión
El idioma por el momento autorizado para su uso en la Unión con fines oficiales será el
idioma oficial para la comunicación entre un Estado y otro Estado y entre un Estado y la
Unión:
Siempre que, si dos o más Estados acuerdan que el hindi debe ser el idioma oficial de
comunicación entre esos Estados, ese idioma podrá utilizarse para dicha comunicación.
347. Disposición especial relativa al idioma hablado por una parte de la población de
un Estado
Si se hace una demanda en ese nombre, el Presidente puede, si está convencido de que una
proporción sustancial de la población de un Estado desea que el uso de cualquier idioma
hablado por ellos sea reconocido por ese Estado, ordenar que dicho idioma también sea
oficialmente reconocido en todo ese Estado o en cualquier parte del mismo para tal fin.

Irak

Artículo 4
Primero. La lengua árabe y la lengua kurda son las dos lenguas oficiales de Irak, se garantiza
el derecho de los iraquíes a enseñar a sus hijos en sus lenguas maternas como la turcomana,
la siríaca y la armenia en las instituciones educativas públicas, conforme a las instrucciones
pedagógicas, así como en cualquier otra lengua en las instituciones educativas privadas.
Segundo. La definición del término lengua oficial y el modo de aplicación de las
disposiciones de este artículo se limitarán por ley que se referirá a:
a. Publicar el Boletín Oficial del Estado en las dos lenguas.
b. Hablar, dirigirse a y expresarse en todos los ámbitos oficiales como el Parlamento, el
Consejo de Ministros, los tribunales y los congresos oficiales en cualquiera de las dos
lenguas.
c. Reconocer los documentos oficiales, las correspondencias y la expedición de documentos
oficiales en las dos lenguas.
d. Abrir escuelas en las dos lenguas y conforme a las instrucciones pedagógicas.
e. En cualquier otro ámbito que lo exige el principio de la igualdad como los billetes
monetarios, los pasaportes y los timbres.
Tercero. Las instituciones federales y oficiales de la región del Kurdistán emplearan las dos
lenguas.
Cuarto. La lengua turcomana y la lengua siríaca son otras dos lenguas oficiales en las
unidades administrativas donde representan una densidad de población.
Quinto. Cualquier región o provincia puede adoptar otras lenguas como lenguas oficiales si
la mayoría de su población lo decide en un referéndum.

Irán

Principio 15.- La lengua y escritura oficial y común del pueblo iraní es la persa (farsi) y los
documentos públicos, la correspondencia, los textos oficiales y los libros de enseñanza deben
estar redactados en esta lengua y escritura. Sin embargo, se permite el uso de las lenguas
locales y tribales en la prensa y en los medios públicos de información, así como enseñar su
literatura en las escuelas junto con la lengua persa.
Principio 16.- Por ser la lengua árabe la lengua del Corán de las ciencias y de la cultura
islámica y por estar la literatura persa totalmente entrelazada con ella, es preciso enseñarla
después del ciclo de enseñanza primaria hasta el final de bachillerato, en todos los cursos y
en todos los ámbitos de la enseñanza.

Irlanda

Artículo 8
1. El idioma irlandés, como lengua nacional, es el primer idioma oficial.
2. Se reconoce el idioma inglés como segundo idioma oficial.
3. Sin embargo, la ley podrá disponer el uso exclusivo de cualquiera de dichas lenguas para
uno o varios propósitos oficiales, bien en todo el Estado, bien en una parte del mismo.

Italia

Art 6.- La República protegerá a las minorías lingüísticas mediante normas específicas.

Kazajistán

Articulo 7
1. El idioma oficial de la República de Kazajistán será el idioma kazajo.
2. En las instituciones estatales y los órganos de autoadministración locales, el idioma ruso
se utilizará oficialmente en igualdad de condiciones con el idioma kazako.
3. El estado promoverá las condiciones para el estudio y desarrollo de las lenguas del pueblo
de Kazajistán.
Articulo 19
2. Toda persona tendrá derecho a utilizar su lengua y cultura nativas, a elegir libremente el
idioma de comunicación, educación, instrucción y actividades creativas.

Kenia

Art. 7. Lengua nacional, oficial y otras lenguas


1. La lengua nacional de la república es el suajili.
2. Las lenguas oficiales de la República son el suajili y el inglés:
3. El Estado:
a. promoverá y protegerá la diversidad de lenguas del pueblo de Kenia, y
b. promoverá el desarrollo y el uso de las lenguas indígenas, el lenguaje de signos keniata, el
braille y otros formatos y tecnologías de comunicación accesibles para las personas con
discapacidad.

Kirguistán

Artículo 10
1. El idioma oficial de la República Kirguisa será el idioma kirguís.
2. En la República Kirguisa, el idioma ruso se utilizará en calidad de idioma oficial.
3. La República Kirguisa garantizará que los representantes de todas las etnias que forman la
población de Kirguistán tengan derecho a preservar su lengua materna, así como a crear las
condiciones para su aprendizaje y desarrollo.

Kosovo5

Artículo 5. Idiomas
1. Los idiomas oficiales de la República de Kosovo son el albanés y el serbio.
2. Los idiomas turco, bosnio y romaní tienen la condición de idiomas oficiales a nivel
municipal o serán de uso oficial en todos los niveles según lo dispuesto por la ley.
Artículo 59. Derechos de las comunidades y sus miembros
Los miembros de las comunidades tendrán derecho, individualmente o en comunidad, a:
1.expresar, mantener y desarrollar su cultura y preservar los elementos esenciales de su
identidad, a saber, su religión, idioma, tradiciones y cultura;
2. recibir educación pública en uno de los idiomas oficiales de la República de Kosovo de su
elección en todos los niveles;

5
Estado parcialmente reconocido. Algunos países no han expresado su reconocimiento, mientras otros han
defendido la tesis de su pertenencia a Serbia.
3. recibir educación pública preescolar, primaria y secundaria, en su propio idioma en la
medida que lo prescriba la ley, siendo los umbrales para el establecimiento de clases o
escuelas específicas a tal efecto inferiores a los normalmente estipulados para las
instituciones educativas;
4) Establecer y administrar sus propios establecimientos privados de educación y formación
a los que se pueda otorgar asistencia financiera pública, de conformidad con la ley y las
normas internacionales;
5.usar su idioma y alfabeto libremente en público y en privado;
6. Utilizar su idioma y alfabeto en sus relaciones con las autoridades municipales o las
oficinas locales de las autoridades centrales en áreas donde representan una proporción
suficiente de la población de acuerdo con la ley. Los gastos ocasionados por el uso de un
intérprete o un traductor correrán a cargo de las autoridades competentes;
7.usar y exhibir símbolos comunitarios, de acuerdo con la ley y las normas internacionales;
8. tener nombres personales registrados en su forma original y en la escritura de su idioma,
así como volver a los nombres originales que han sido cambiados por la fuerza;
9. tener nombres locales, nombres de calles y otras indicaciones topográficas que reflejen y
sean sensibles al carácter multiétnico y multilingüe de la zona en cuestión;
10. Tener acceso garantizado y representación especial en los medios públicos de
radiodifusión y programación en su idioma, de conformidad con la ley y las normas
internacionales;
11. crear y utilizar sus propios medios de comunicación, incluido el suministro de
información en su idioma a través de, entre otros, periódicos diarios y servicios de cable y el
uso de un número reservado de frecuencias para medios electrónicos de conformidad con la
ley y las normas internacionales. La República de Kosovo tomará todas las medidas
necesarias para garantizar un plan internacional de frecuencias que permita a la comunidad
serbia de Kosovo acceder a un canal de televisión independiente en lengua serbia con licencia
en todo Kosovo;

Letonia

Artículo 4.- El idioma letón es el idioma oficial de la República de Letonia (...)


Artículo 18.- (...) Una persona elegida para el Saeima adquirirá el mandato de un Miembro
del Saeima si dicha persona hace la siguiente promesa solemne: “Yo, al asumir los deberes
de un Miembro del Saeima, ante el pueblo de Letonia, jura (...) fortalecer su soberanía y el
idioma letón como único idioma oficial (...) "
Artículo 114.- Las personas pertenecientes a minorías étnicas tienen derecho a preservar y
desarrollar su idioma y su identidad étnica y cultural.

Lituania

Artículo 14.- El lituano será el idioma del Estado.


Artículo 37.- Los ciudadanos pertenecientes a comunidades étnicas tendrán derecho a
fomentar su idioma, cultura y costumbres.

Luxemburgo

Artículo 29.- La ley regulará el empleo de las lenguas en materia administrativa y judicial.
(Nota: Luxemburgo tiene 3 idiomas oficiales: luxemburgués, francés y alemán, pero no están
mencionados en la Constitución)

Malta

5. Idioma
1. El idioma nacional de Malta es el idioma maltés.
2. Los idiomas maltés e inglés y cualquier otro idioma que pueda prescribir el Parlamento
(mediante una ley aprobada por no menos de dos tercios de todos los miembros de la Cámara
de Representantes) serán los idiomas oficiales de Malta y la Administración. podrá, para
todos los fines oficiales, utilizar cualquiera de dichos idiomas:
Disponiéndose que cualquier persona podrá dirigirse a la Administración en cualquiera de
los idiomas oficiales y la respuesta de la Administración al mismo será en dicho idioma.
3. El idioma de los tribunales será el maltés:
Siempre que el Parlamento pueda prever el uso del idioma inglés en los casos y condiciones
que prescriba.
4. La Cámara de Representantes podrá, al regular su propio procedimiento, determinar el
idioma o idiomas que se utilizarán en los procedimientos y registros parlamentarios.
74. Idioma de las leyes
Salvo que el Parlamento disponga lo contrario, todas las leyes se promulgarán en los idiomas
maltés e inglés y, si existe algún conflicto entre los textos maltés e inglés de cualquier ley,
prevalecerá el texto maltés.

Macedonia del Norte

Artículo 7, reemplazado por la Enmienda V.


1. El idioma macedonio, escrito utilizando su alfabeto cirílico, es el idioma oficial en toda la
República de Macedonia y en las relaciones internacionales de la República de Macedonia.
Cualquier otro idioma hablado por al menos el 20 por ciento de la población también es un
idioma oficial, escrito utilizando su alfabeto, como se especifica a continuación.
Todos los documentos personales oficiales de ciudadanos que hablen un idioma oficial
distinto del macedonio también se expedirán en ese idioma, además del macedonio, de
conformidad con la ley.
Cualquier persona que viva en una unidad de autogobierno local en la que al menos el 20 por
ciento de la población hable un idioma oficial que no sea macedonio puede usar ese idioma
oficial para comunicarse con la oficina regional del gobierno central responsable de ese
municipio; dicha oficina responderá en ese idioma además del macedonio. Cualquier persona
puede utilizar cualquier idioma oficial para comunicarse con una oficina principal del
gobierno central, que responderá en ese idioma además del macedonio.
En los órganos de la República de Macedonia, se puede utilizar cualquier idioma oficial
distinto del macedonio de conformidad con la ley.
En las unidades de autogobierno local donde al menos el 20 por ciento de la población habla
un idioma en particular, ese idioma y su alfabeto se utilizarán como idioma oficial además
del idioma macedonio y el alfabeto cirílico. Con respecto a los idiomas hablados por menos
del 20 por ciento de la población de una unidad de autogobierno local, las autoridades locales
decidirán sobre su uso en los organismos públicos.
Art. 48, reemplazado por la Enmienda VI.
1. (...) Los miembros de las comunidades tienen derecho a recibir instrucción en su idioma
en la educación primaria y secundaria, según lo determine la ley. En las escuelas donde la
educación se lleva a cabo en otro idioma, también se estudia el idioma macedonio.
Marruecos

Artículo 5.- El árabe es el idioma oficial del Estado.


El Estado trabaja por la protección y el desarrollo de la lengua árabe, así como la promoción
de su uso.
Asimismo, el tamazight [bereber] constituye un idioma oficial del Estado, siendo patrimonio
común de todos los marroquíes sin excepción.
Una ley orgánica define el proceso de implementación del carácter oficial de esta lengua, así
como las modalidades de su integración en la docencia y en los ámbitos prioritarios de la
vida pública, de manera que se le permita en el tiempo cumplir con su función de idioma
oficial.
El Estado trabaja por la preservación del Hassani, como componente integral de la unidad
cultural marroquí, así como por la protección de sus hablantes y de la expresión cultural
práctica de Marruecos. Asimismo, vela por la coherencia de la política lingüística y la cultura
nacional y por el aprendizaje y dominio de las lenguas extranjeras de mayor uso en el mundo,
como herramientas de comunicación, integración e interacción por las que la sociedad puede
conocer y conocer. estar abierto a diferentes culturas y civilizaciones contemporáneas.
Se crea un Consejo Nacional de las Lenguas y de la Cultura Marroquí, encargado, en
particular, de la protección y el desarrollo de las lenguas árabe y tamazight y de las diversas
expresiones culturales marroquíes, que constituyen un patrimonio auténtico y una fuente de
cultura contemporánea. inspiración. Reúne a las instituciones interesadas en estos ámbitos.
Una ley orgánica determina sus atribuciones, composición y las modalidades de su
funcionamiento.

México

Art. 2.- (…)


A. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades
indígenas a la libre determinación y, en consecuencia, a la autonomía para:
IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan
su cultura e identidad.
Moldavia

Artículo 13. Idioma del estado, uso de otros idiomas


1. El idioma estatal de la República de Moldova es el idioma moldavo, y su escritura se basa
en el alfabeto latino.
2. El Estado reconocerá y protegerá el derecho a la preservación, desarrollo y uso del idioma
ruso y otros idiomas hablados dentro del territorio del Estado.
3. El Estado facilitará el estudio de idiomas de uso internacional generalizado.
4. La forma de funcionamiento de las lenguas en el territorio de la República de Moldavia
será establecida por ley orgánica.
Artículo 35. Derecho a la educación
2. El Estado garantizará, conforme a la ley, el derecho de toda persona a elegir el idioma en
el que se imparta la enseñanza y la formación.
3. Se garantizará el estudio de la lengua oficial en todos los tipos de instituciones educativas.
Articulo VII
1. La Ley de 1º de septiembre de 1989 sobre el uso de los idiomas hablados en todo el
territorio de la República de Moldavia seguirá en vigor en la medida en que no contravenga
la presente Constitución.
Desde 1992, el territorio de Transnistria se halla en secesión, no reconocido por gran parte
de la comunidad internacional.
República de Transnistria6
Artículo 12.- Se otorga el estatuto de idioma oficial en igualdad de condiciones a los idiomas
moldavo, ruso y ucraniano.
Artículo 43.- (...) Toda persona tiene derecho a utilizar su lengua materna y a elegir un idioma
de comunicación.

Mozambique

Artículo 9. Idiomas nacionales


El Estado valorará las lenguas nacionales como patrimonio cultural y educativo, y promoverá
su desarrollo y uso creciente como lenguas transmisoras de nuestra identidad.

6
https://web.archive.org/web/20110727083252/http://mfa-pmr.org/index.php?newsid=644
Artículo 10. Idioma oficial
El idioma oficial de la República de Mozambique será el portugués.

Namibia

Artículo 3. Idioma
1. El idioma oficial de Namibia será el inglés.
2. Nada de lo contenido en esta Constitución prohibirá el uso de cualquier otro idioma como
medio de instrucción en escuelas privadas o en escuelas financiadas o subvencionadas por el
Estado, sujeto al cumplimiento de los requisitos que imponga la ley, para asegurar la
competencia en el idioma oficial, o por razones pedagógicas.
3. Nada de lo contenido en el subartículo (1) del presente impedirá la legislación del
Parlamento que permita el uso de un idioma distinto del inglés con fines legislativos,
administrativos y judiciales en regiones o áreas donde dicho otro idioma o idiomas son
hablados por un componente sustancial de la población.

Nepal

6. Idioma de la nación
Todas las lenguas maternas habladas en Nepal serán el idioma nacional.
7. Idioma de la transacción oficial
1. El idioma nepalí escrito en escritura devanagari será el idioma oficial de comercio en
Nepal.
2. Además del idioma nepalí, una provincia seleccionará uno o más idiomas nacionales
hablados por la mayoría de las personas en esa provincia como idioma oficial de negocios,
según lo dispuesto por la ley provincial.
3. Otros asuntos relacionados con el idioma serán decididos por el Gobierno de Nepal por
recomendación de la Comisión de Idiomas.
32. Derecho al idioma y la cultura
1. Toda persona y comunidad tendrá derecho a utilizar su idioma.
2. Toda persona y comunidad tendrá derecho a participar en la vida cultural de su comunidad.
3. Cada comunidad que viva en Nepal tendrá derecho a preservar y promover su idioma,
escritura, cultura, civilización cultural y patrimonio.
Nicaragua

Artículo 11.- El español es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las Comunidades de
la Costa Caribe de Nicaragua también tendrán uso oficial en los casos que establezca la ley.
Artículo 90.- Las comunidades de la Costa Caribe tienen derecho a la libre expresión y
preservación de sus lenguas, arte y cultura. El desarrollo de su cultura y sus valores enriquece
la cultura nacional. El Estado creará programas especiales para el ejercicio de estos derechos.
Artículo 121.- (…) Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la Costa Caribe
tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a
la ley.
Artículo 180.- (…) Asimismo, garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones
y costumbres.

Níger

Artículo 5.- Todas las comunidades que componen la nación nigerina disfrutan de la libertad
de usar sus idiomas, respetando los de los demás.
Estos idiomas tienen, en igualdad de condiciones, el estatus de idiomas nacionales.
El Estado vela por la promoción y el desarrollo de las lenguas nacionales.
La ley establece las modalidades de su promoción y de su desarrollo.
El idioma oficial es el francés.

Nigeria

Art. 55.- Las actividades de la Asamblea Nacional se efectuarán en inglés, y en hausa, ibo y
yoruba cuando se hayan hecho los preparativos previos adecuados.

Nueva Zelanda

Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Carta de Derechos de 1990 - 20. Derechos de las minorías
A una persona que pertenezca a una minoría étnica, religiosa o lingüística de Nueva Zelandia
no se le negará el derecho, en comunidad con otros miembros de esa minoría, a disfrutar de
la cultura, a profesar y practicar la religión o a utilizar el idioma. de esa minoría.
La actual norma que establece el maorí como lengua nacional de NZ, a la par con el inglés,
está en la Ley del Idioma Maorí (Te Ture mō Te Reo Māori / Māori Language Act) de 2016,
que a su vez reemplazó la norma de igual nombre de 1987. Establece entre sus normas el
reconocimiento del idioma maorí como elemento de valor o “taonga” (art. 4), como un
idioma oficial de Nueva Zelanda (art. 5), declara el reconocimiento de la Corona a la
historia del idioma y la promoción de su uso (art. 6), establece el derecho a hablar maorí en
procedimientos judiciales (art. 7), y establece el Te Mātāwai como órgano encargado de
preservar y promover el uso del idioma maorí, entre otros 7.

Panamá

Artículo 7.- El español es el idioma oficial de la República.


Artículo 88.- Las lenguas aborígenes serán objeto de especial estudio, conservación y
divulgación y el Estado promoverá programas de alfabetización bilingüe en las comunidades
indígenas.
Artículo 90.- El Estado reconoce y respeta la identidad étnica de las comunidades indígenas
nacionales, realizará programas tendientes a desarrollar los valores materiales, sociales y
espirituales propios de cada una de sus culturas y creará una institución para el estudio,
conservación, divulgación de las mismas y de sus lenguas, así como la promoción del
desarrollo integral de dichos grupos humanos.
Artículo 100.- La educación se impartirá en el idioma oficial, pero por motivos de interés
público la Ley podrá permitir que en algunos planteles ésta se imparta también en idioma
extranjero (…)

Pakistán

28. Conservación del idioma, la escritura y la cultura


Sujeto al artículo 251, cualquier sector de ciudadanos que tenga una lengua, escritura o
cultura distinta tendrá derecho a preservarla y promoverla y, con sujeción a la ley, establecer
instituciones para tal fin.

7
https://www.legislation.govt.nz/act/public/2016/0017/latest/whole.html
251. Idioma nacional
1. El idioma nacional de Pakistán es el urdu, y se tomarán las medidas necesarias para su uso
con fines oficiales y de otro tipo dentro de los quince años siguientes a la fecha de inicio.
2.Sujeto a la cláusula (1), el idioma inglés se puede utilizar para fines oficiales hasta que se
hagan los arreglos necesarios para su reemplazo por el urdu.
3. Sin perjuicio de la condición de lengua nacional, una Asamblea Provincial podrá por ley
prescribir medidas para la enseñanza, promoción y uso de una lengua provincial además de
la lengua nacional.

Paraguay

Artículo 77. De la enseñanza en lengua materna


La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna
del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas
oficiales de la República
En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno
de los dos idiomas oficiales.
Artículo 140. De los idiomas
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe.
Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de
utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte
del patrimonio cultural de la Nación.

Perú

Artículo 48.- Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también
lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.

Polonia

Artículo 27.- El polaco será la lengua oficial en la República de Polonia, sin perjuicio de los
derechos de las minorías nacionales que resulten de Tratados internacionales ratificados.
Artículo 35
1. La República de Polonia garantizará a los ciudadanos polacos que pertenezcan a una
minoría nacional o étnica la libertad de mantener y desarrollar su propia lengua, de mantener
sus costumbres y tradiciones, y de desarrollar su propia cultura.

Puerto Rico8
Articulo III Sección 5. Requisitos de miembros de la Asamblea Legislativa.
Ninguna persona podrá ser miembro de la Asamblea Legislativa a menos que sepa leer y
escribir cualquiera de los dos idiomas, español o inglés; sea ciudadano de los Estados Unidos
y de Puerto Rico y haya residido en Puerto Rico por lo menos durante los dos años
precedentes a la fecha de la elección o nombramiento. Tampoco podrán ser miembros del
Senado las personas que no hayan cumplido treinta años de edad, ni podrán ser miembros de
la Cámara de Representantes las que no hayan cumplido veinticinco años de edad.

Reino Unido

Este país no cuenta con una Constitución unificada al estilo más usado por los Estados.
Estas normas son extraídas de diversas normas que, en conjunto, hacen el estatuto
constitucional del país.
Acta de Irlanda del Norte de 1998
28D. Estrategias relacionadas con el idioma irlandés y el idioma escocés del Ulster, etc.
1. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia en la que se establezca cómo se propone
mejorar y proteger el desarrollo de la lengua irlandesa.
2. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia que establezca cómo se propone mejorar y
desarrollar la lengua, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster.
3. El Comité Ejecutivo:
a) debe mantener bajo revisión cada una de las estrategias; y
b) puede de vez en cuando adoptar una nueva estrategia o revisar una estrategia

8
Fuente: https://es.wikisource.org/wiki/Constituci%C3%B3n_del_Estado_Libre_Asociado_de_Puerto_Rico
Acta del Gobierno de Gales
35. Igualdad de trato
1. La Asamblea debe, en el desarrollo de los procedimientos de la Asamblea, dar efecto, en
la medida en que sea apropiado a las circunstancias y razonablemente factible, el principio
de que los idiomas inglés y galés deben ser tratados sobre una base de igualdad.
2. La Asamblea debe tomar las disposiciones necesarias para garantizar que los
procedimientos de la Asamblea se lleven a cabo teniendo debidamente en cuenta el principio
de que debe haber igualdad de oportunidades para todas las personas.
61. Apoyo a la cultura, etc.
Los ministros galeses pueden hacer todo lo que consideren apropiado para apoyar:
k. el idioma galés.
78. El idioma galés
1. Los ministros de Gales deben adoptar una estrategia (“la estrategia de la lengua galesa”)
que establezca cómo se proponen promover y facilitar el uso de la lengua galesa.
2. Los Ministros de Gales deben adoptar un plan ("el sistema de la lengua galesa") que
especifique las medidas que proponen tomar, para los fines mencionados en la subsección
(3), en cuanto al uso de la lengua galesa en relación con la prestación de servicios. al público
en Gales por ellos, o por otros que:
A. actúan como servidores o agentes de la Corona, o
B. son organismos públicos (en el sentido de la Parte 2 de la Ley de lengua galesa de 1993
(c. 38)).
3. El propósito mencionado en la subsección (2) es dar efecto, en la medida en que sea
apropiado en las circunstancias y razonablemente factible, el principio de que en la
conducción de los negocios públicos en Gales, los idiomas inglés y galés deben ser tratados
sobre una base de igualdad.
4. Los ministros galeses:
una. debe mantener bajo revisión tanto la estrategia de la lengua galesa como el esquema de
la lengua galesa, y
B. puede que de vez en cuando adopte una nueva estrategia o esquema o los revise.
5. Antes de adoptar o revisar una estrategia o un plan, los Ministros de Gales deben consultar
a las personas que consideren apropiadas.
6. Los Ministros de Gales deben publicar la estrategia de la lengua galesa y el esquema de la
lengua galesa cuando lo adopten por primera vez y:
A. si adoptan una nueva estrategia o esquema, deben publicarlo, y
B. si revisan la estrategia de la lengua galesa o el esquema de la lengua galesa (en lugar de
adoptar una nueva estrategia o esquema), deben publicar las revisiones o la estrategia o
esquema revisados (según consideren apropiado).
7. Si los Ministros de Gales publican una estrategia o esquema, o revisiones, bajo la
subsección (6), deben presentar una copia de la estrategia o esquema, o revisiones, ante la
Asamblea.
8. Después de cada ejercicio económico, los ministros de Gales deben publicar un informe
de:
A. cómo se implementaron las propuestas establecidas en la estrategia en galés en ese año
financiero y qué tan efectiva ha sido su implementación para promover y facilitar el uso del
galés, y
B. cómo se implementaron las propuestas establecidas en el esquema de idioma galés en ese
año financiero, y debe presentar una copia del informe a la Asamblea.
9. Para cada ejercicio financiero, los ministros de Gales deben publicar un plan en el que se
establezca cómo implementarán las propuestas establecidas en la estrategia de la lengua
galesa durante ese año.
10. El plan debe publicarse tan pronto como sea razonablemente posible antes del comienzo
del ejercicio económico al que se refiere.
Anexo 5. Medidas de la Asamblea. Campo 20. Idioma galés
Materia 20.1. Promover o facilitar el uso de la lengua galesa; y el trato de los idiomas galés
e inglés sobre la base de la igualdad. Este asunto no incluye el uso del idioma galés en los
tribunales.
(…) Este asunto no incluye imponer deberes a una persona (que no sea una autoridad en
galés) a menos que exista un medio para que esa persona impugne esos deberes, según se
apliquen a esa persona, por motivos de razonabilidad y proporcionalidad.
Materia 20.2. Disposición sobre o en relación con la libertad de las personas que deseen
utilizar el idioma galés para hacerlo entre sí (incluidas las limitaciones al mismo). (…)
"Autoridad del idioma galés" significa una persona a quien una ley confiere o impone
funciones de:
a) imponer o hacer cumplir a otras personas deberes relacionados con la lengua galesa,
b) determinar deberes relacionados con el idioma galés que se imponen a otras personas, o
c) decidir desafíos a los deberes relacionados con el idioma galés que se imponen a otras
personas.
Subpartida 20. Idioma galés
20. Idioma galés. Excepción: uso del idioma galés en los tribunales.
El Acta del Gobierno de Escocia no establece reglas sobre el idioma.

República Centroafricana

Artículo 24. (…)


Su idioma nacional es Sango.
Sus idiomas oficiales son el sango y el francés (...)
Artículo 80.- Son de dominio de la ley:
* el plan de desarrollo y de implantación progresiva y generalizada de la lengua de Sango

República Checa

Artículo 25
1. Los ciudadanos que constituyen una minoría nacional o étnica tienen garantizado el
desarrollo integral, en particular el derecho a desarrollar, junto con otros miembros de la
minoría, su propia cultura, el derecho a difundir y recibir información en su idioma nativo, y
el derecho a asociarse en asociaciones nacionales. Las disposiciones detalladas se
establecerán por ley.
2. También se garantiza a los ciudadanos pertenecientes a minorías nacionales y étnicas, en
las condiciones que establezca la ley:
a.- el derecho a la educación en su propio idioma,
b.- el derecho a utilizar su propio idioma cuando se trata de funcionarios,
c.- El derecho a participar en la resolución de los asuntos que conciernen a las minorías
nacionales y étnicas.

República Democrática del Congo

Artículo 1. (...)
Su idioma oficial es el francés.
Los idiomas nacionales son kikongo, lingala, suajili y tshiluba. El Estado asegura su
promoción sin discriminación.
Los demás idiomas del país forman parte del patrimonio cultural congoleño que el Estado
asegura la protección.

Rumania

Artículo 13. La lengua oficial


En Rumania, la lengua oficial es el rumano.
Artículo 32. El derecho a la educación
3. Se garantizan el derecho de las personas pertenecientes a las minorías nacionales a estudiar
en su lengua materna y el derecho a poder ser educados en esta lengua; las modalidades de
ejercicio de estos derechos se establecen por ley.
Artículo 120. Principios básicos de la Administración.
2. En las unidades administrativas-territoriales en las que los ciudadanos pertenezcan a una
minoría nacional tengan un peso significativo, las disposiciones serán hechas para el uso oral
y escrito de la lengua de esa minoría nacional en las relaciones con las autoridades locales de
la administración y los servicios públicos descentralizados, en los términos estipulados por
una ley orgánica.

Ruanda

Artículo 8. Lengua nacional y lenguas oficiales


La lengua nacional es el Kinyarwanda.
Las lenguas oficiales son el Kinyarwanda, el inglés y el francés.
Una ley orgánica podrá añadir o eliminar un lenguaje oficial.
Los documentos oficiales podrán presentarse en una, dos o todas las lenguas oficiales.

Rusia

Artículo 26
2. Todo ciudadano tiene derecho de hablar en su idioma natal, elegir el idioma de
comunicación, educación, enseñanza y de creación.
Art. 68.
1. El idioma estatal en el territorio de la Federación Rusa es el ruso.
2. Las repúblicas tienen el derecho a establecer sus idiomas estatales. Estos se emplean en
los órganos de poder estatal y de autogobierno local, así como en las instituciones públicas
de las repúblicas a la par con el idioma estatal de la Federación Rusa.
3. La Federación Rusa garantiza a todas sus etnias derecho a conservar su propio idioma y
crea condiciones para su estudio y desarrollo.

Seychelles

Artículo 4.
1.Los idiomas nacionales de Seychelles serán el criollo, el inglés y el francés.
2. No obstante lo dispuesto en la cláusula (1), una persona puede usar cualquiera de los
idiomas nacionales para cualquier propósito, pero una ley puede prever el uso de uno o más
de los idiomas nacionales para cualquier propósito específico.

Serbia

Artículo 10. Idioma y escritura


El idioma serbio y la escritura cirílica serán de uso oficial en la República de Serbia.
El uso oficial de otros idiomas y escrituras estará regulado por la ley con base en la
Constitución.
Artículo 75. Disposición básica [Derechos de las personas pertenecientes a minorías
nacionales] (...)
Las personas pertenecientes a minorías nacionales participarán en la toma de decisiones o
decidirán de forma independiente sobre determinadas cuestiones relacionadas con su cultura,
educación, información y uso oficial de las lenguas y las escrituras a través de sus derechos
colectivos de conformidad con la ley.
Las personas pertenecientes a minorías nacionales pueden elegir sus consejos nacionales para
ejercer el derecho a la autonomía en el ámbito de la cultura, la educación, la información y
el uso oficial de su lengua y escritura, de conformidad con la ley.
Artículo 79. Derecho a la preservación de la especificidad
Los miembros de las minorías nacionales tendrán derecho a: la expresión, preservación,
fomento, desarrollo y expresión pública de las especificidades nacionales, étnicas, culturales
y religiosas; uso de sus símbolos en lugares públicos; uso de su idioma y escritura; que se
lleven a cabo también actuaciones en sus idiomas ante organismos estatales, organismos con
poderes públicos delegados, organismos de provincias autónomas y unidades de
autogobierno local, en las zonas donde constituyen una mayoría significativa de población;
educación en sus idiomas en instituciones públicas e instituciones de provincias autónomas;
fundar instituciones educativas privadas; uso de su nombre y apellido en su idioma; nombres
locales tradicionales, nombres de calles, asentamientos y nombres topográficos también
escritos en sus idiomas, en áreas donde constituyen una mayoría significativa de población;
información completa, oportuna y objetiva en su idioma, incluido el derecho a expresarse,
recibir, enviar e intercambiar información e ideas; estableciendo sus propios medios de
comunicación, de conformidad con la Ley.
De conformidad con la ley y de conformidad con la Constitución, los derechos adicionales
de los miembros de las minorías nacionales pueden determinarse mediante reglamentos
provinciales.
Artículo 199. Idioma de procedimiento
Toda persona tiene derecho a utilizar su lengua en el proceso ante el tribunal, otro órgano u
organismo estatal que ejerza poderes públicos, cuando se decida sobre su derecho u
obligación.
El desconocimiento del idioma del proceso no puede ser un impedimento para el ejercicio y
la protección de los derechos humanos y de las minorías.

Singapur

153A. Idiomas oficiales e idioma nacional


1. El malayo, el mandarín, el tamil y el inglés serán los 4 idiomas oficiales de Singapur.
2.La lengua nacional será la lengua malaya y estará en escritura romana:
Previsto:
a) a ninguna persona se le prohibirá o impedirá el uso o la enseñanza o el aprendizaje de
cualquier otro idioma; y
b) Nada de lo dispuesto en este artículo perjudicará el derecho del Gobierno a preservar y
mantener el uso y estudio del idioma de cualquier otra comunidad de Singapur.
Sri Lanka

CAPITULO IV. IDIOMA


18. Idioma oficial
1. El idioma oficial de Sri Lanka será el cingalés.
2. El tamil también será un idioma oficial.
3. El inglés será el idioma de enlace.
4. El Parlamento dispondrá por ley la aplicación de las disposiciones del presente capítulo.
19. Idiomas nacionales
Los idiomas nacionales de Sri Lanka serán el cingalés y el tamil.
20. Uso de los idiomas nacionales en el parlamento, los consejos provinciales y las
autoridades locales
Un miembro del parlamento o un miembro de un consejo provincial o una autoridad local
tendrá derecho a desempeñar sus funciones y desempeñar sus funciones en el parlamento o
en dicho consejo provincial o autoridad local en cualquiera de los idiomas nacionales.
21. Medio de instrucción
1. Una persona tendrá derecho a recibir educación por medio de cualquiera de los idiomas
nacionales.
Disponiéndose que las disposiciones de este párrafo no se aplicarán a una institución de
educación superior donde el medio de instrucción sea un idioma que no sea un idioma
nacional.
2. Cuando un Idioma Nacional sea un medio de instrucción para o en cualquier curso,
departamento o facultad de cualquier Universidad financiado directa o indirectamente por el
Estado, el otro Idioma Nacional también se convertirá en un medio de instrucción para o en
dicho curso, departamento. o profesores para estudiantes que antes de su admisión a dicha
Universidad, fueron educados por medio de dicho otro Idioma Nacional:
Disponiéndose que el cumplimiento de las disposiciones anteriores de este párrafo no será
obligatorio si dicho otro Idioma Nacional es el medio de instrucción para o en cualquier
curso, departamento o facultad similar, ya sea en cualquier otro campus o rama de dicha
Universidad o de cualquier otra Universidad similar.
3. En este artículo, “Universidad” incluye cualquier institución de educación superior.
Sudáfrica

6. Idiomas
1. Los idiomas oficiales de la República son: Sepedi, Sesotho, Setswana, Siswati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, Ingles, isiNdebele, isiXhosa e isiZulu.
2. Reconociendo el uso y estatus históricamente decreciente de las lenguas indígenas de
nuestro pueblo, el Estado debe tomar medidas prácticas y positivas para elevar el estatus y
propiciar el uso de estas lenguas.
3. a. El gobierno nacional y los gobiernos provinciales pueden usar cualquier idioma oficial
concreto para los propósitos de gobierno, teniendo en cuenta el uso, factibilidad, gasto,
circunstancias regionales y el balance de las necesidades y preferencias de la población como
un todo o en la provincia afectada; pero el gobierno nacional y cada gobierno provincial
deben usar al menos dos idiomas oficiales.
b. Las municipalidades deben tener en cuenta el uso del idioma y las preferencias de sus
residentes.
4. El gobierno nacional y los gobiernos provinciales, mediante legislación y otras medidas,
deben regular y controlar el uso de sus lenguas oficiales. Sin detrimento de las previsiones
de la subsección (2), todas las lenguas oficiales deben gozar de la misma estima y deben ser
tratadas equitativamente.
5. Una junta Pan-Sudafricana establecida por la legislación nacional debe:
a. Promover y crear las condiciones para el desarrollo y uso de:
i. todos los idiomas oficiales;
ii. los lenguajes Khoi, Nama, y San; y
iii. el lenguaje mediante signos; y
b. Promover y asegurar el respeto por:
i. todos los lenguajes comúnmente usados por comunidades en Sudáfrica, incluyendo el
Alemán, el Griego, Gujarati, Hindi, Portugués, Tamil, Telugu y Urdu; y
ii. Árabe, Hebreo, Sánscrito y otras lenguas usadas con propósitos religiosos en Sudáfrica.
30. Lengua y cultura
Toda persona tiene derecho a usar la lengua y participar en la vida cultural según su elección,
pero nadie ejercitando estos derechos puede hacerlo de manera incompatible con cualquier
provisión de la declaración de derechos.
31. Comunidades culturales, religiosas y lingüísticas
1. No puede ser denegado el derecho la personas pertenecientes a una comunidad cultural,
religiosa o lingüística, con otros miembros de la comunidad:
a. a disfrutar de su cultura, practicar su religión y usar su lengua; y
b. a formar, afiliarse y mantener asociaciones culturales, religiosas y lingüísticas y otros
órganos de la sociedad civil.

Sudán

66. Grupos étnicos y culturales


Todos los grupos étnicos y culturales tienen derecho a disfrutar de su propia cultura privada
y desarrollarla libremente. Los miembros de esos grupos tienen derecho a ejercer sus
creencias, utilizar sus idiomas, observar sus religiones o costumbres y criar a sus hijos en el
marco de esas culturas y costumbres.

Sudán del Sur

6. Idioma
Todas las lenguas indígenas de Sudán del Sur son lenguas nacionales y deben ser respetadas,
desarrolladas y promovidas.
2. El inglés será el idioma de trabajo oficial en la República de Sudán del Sur, así como el
idioma de instrucción en todos los niveles de educación.
3. El Estado promoverá el desarrollo de una lengua de signos en beneficio de las personas
con necesidades especiales.

Suiza

Art 4. Idiomas nacionales


Los idiomas nacionales son alemán, francés, italiano y romanche.
Art 70. Idiomas
1. Los idiomas oficiales de la Confederación son el alemán, el francés y el italiano. El
romanche también es un idioma oficial de la Confederación cuando se comunica con
personas que hablan romanche.
2. Los cantones decidirán sobre sus lenguas oficiales. Para preservar la armonía entre las
comunidades lingüísticas, los cantones respetarán la distribución territorial tradicional de las
lenguas y tendrán en cuenta las minorías lingüísticas indígenas.
3. La Confederación y los Cantones fomentarán el entendimiento y el intercambio entre las
comunidades lingüísticas.
4. La Confederación apoyará a los cantones plurilingües en el cumplimiento de sus funciones
especiales.
5. La Confederación apoyará las medidas de los cantones de Graubünden y Ticino para
preservar y promover el romanche y las lenguas italianas.

Taiwán (República de China)9

Artículo 10. (...) El Estado afirma el pluralismo cultural y activamente preservará y


promoverá el desarrollo de las lenguas y culturas aborígenes.

Tayikistán

Artículo 2.- El idioma estatal de Tayikistán es el idioma tayiko.


El ruso es el idioma de comunicación entre las nacionalidades.
Todas las naciones y nacionalidades que viven en el territorio de la República tienen derecho
a utilizar libremente su lengua materna.

Timor Oriental

Artículo 13. Idiomas oficiales e idiomas nacionales


1. El tetum y el portugués serán los idiomas oficiales de la República Democrática de Timor
Oriental.
2. El tetum y las demás lenguas nacionales serán valoradas y desarrolladas por el Estado.
Artículo 159. Idiomas de trabajo
Los idiomas indonesio e inglés serán idiomas de trabajo dentro de la administración pública
junto con los idiomas oficiales siempre que se considere necesario.

9
La comunidad internacional en su gran mayoría no reconoce a la RPC, aunque mantiene contactos informales
con ella.
Turkmenistán

Artículo 21.- El idioma turcomano será el idioma estatal de Turkmenistán. Se garantizará el


uso de su lengua materna a todos los ciudadanos de Turkmenistán.

Ucrania

Artículo 10.- El idioma estatal de Ucrania es el idioma ucraniano.


El Estado garantiza el desarrollo y el funcionamiento integrales del idioma ucraniano en todas
las esferas de la vida social en todo el territorio de Ucrania.
En Ucrania, se garantiza el libre desarrollo, uso y protección del ruso y otros idiomas de las
minorías nacionales de Ucrania.
El Estado promueve el aprendizaje de idiomas de comunicación internacional.
El uso de idiomas en Ucrania está garantizado por la Constitución de Ucrania y está
determinado por la ley.
Artículo 53 (...) A los ciudadanos que pertenecen a minorías nacionales se les garantiza, de
conformidad con la ley, el derecho a recibir instrucción en su idioma nativo, o a estudiar su
idioma nativo en establecimientos educativos estatales y comunales y a través de sociedades
culturales nacionales.
Artículo 138.- La competencia de la República Autónoma de Crimea comprende: (...)
8. Asegurar el funcionamiento y desarrollo de la lengua estatal y las lenguas y culturas
nacionales en la República Autónoma de Crimea; protección y uso de monumentos
históricos;

Uganda

XXIV. Objetivos culturales


El Estado deberá:
b. alentar el desarrollo, la preservación y el enriquecimiento de todos los idiomas de Uganda;
c. promover el desarrollo de un lenguaje de señas para sordos; y
d. Fomentar el desarrollo de un idioma o idiomas nacionales.
6. Idioma oficial
1. El idioma oficial de Uganda es el inglés.
2. El suajili será el segundo idioma oficial en Uganda que se utilizará en las circunstancias
que el Parlamento pueda prescribir por ley.
3. Con sujeción a este artículo, se podrá utilizar cualquier otro idioma como medio de
instrucción en las escuelas u otras instituciones educativas o con fines legislativos,
administrativos o judiciales, según lo prescriba el Parlamento por ley.

Uzbekistán

Artículo 4.- El idioma estatal de la República de Uzbekistán será el uzbeko.


La República de Uzbekistán garantizará una actitud de respeto hacia los idiomas, costumbres
y tradiciones de todas las nacionalidades y grupos étnicos que viven en su territorio, y la
creación de las condiciones para su desarrollo.
Articulo 115.- Los procedimientos judiciales en la República de Uzbekistán se llevarán a
cabo en uzbeko, karakalpakio o en un idioma hablado por la mayoría de la población de la
localidad. Las personas que participen en los procesos judiciales, que no conozcan el idioma
en que se desarrollen, tendrán derecho a conocer plenamente los materiales del caso,
participar a través de un intérprete en los procesos y dirigirse al tribunal en su idioma nativo.

Vanuatu

3. IDIOMAS NACIONALES Y OFICIALES


1. El idioma nacional de la República de Vanuatu es el bislama. Los idiomas oficiales son el
bislama, el inglés y el francés. Los principales idiomas de educación son el inglés y el francés.
2. La República de Vanuatu protegerá los diferentes idiomas locales que forman parte del
patrimonio nacional y podrá declarar uno de ellos como idioma nacional.
64. DERECHO DEL CIUDADANO A LOS SERVICIOS EN SU PROPIO IDIOMA
1. Un ciudadano de Vanuatu puede obtener, en el idioma oficial que utiliza, los servicios que
legítimamente puede esperar de la administración de la República de Vanuatu.
Vietnam

Artículo 5
3. El idioma nacional es el vietnamita. Toda nacionalidad tiene derecho a utilizar su propio
idioma y sistema de escritura, preservar su identidad nacional y promover sus buenas
costumbres, hábitos, tradiciones y cultura.
Artículo 42.- El ciudadano tiene derecho a determinar su nacionalidad, uso de la lengua
materna y seleccionar el idioma de intercambio.

Venezuela

Artículo 9.- El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indígenas también son de uso
oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República,
por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.

Zambia

Artículo 258. Idioma oficial y uso y condición de los idiomas locales


1. El idioma oficial de Zambia es el inglés.
2. Un idioma que no sea el inglés puede utilizarse como medio de instrucción en instituciones
educativas o con fines legislativos, administrativos o judiciales, según se prescriba.
3. El Estado respetará, promoverá y protegerá la diversidad de idiomas del pueblo de Zambia.

Zimbabue

6. Idiomas
1. Los siguientes idiomas, a saber, chewa, chibarwe, inglés, kalanga, joisán, nambya, ndau,
ndebele, shangani, shona, lenguaje de señas, sotho, tonga, tswana, venda y xhosa, son los
idiomas oficialmente reconocidos de Zimbabue.
2. Una ley del Parlamento puede prescribir otros idiomas como idiomas oficialmente
reconocidos y puede prescribir idiomas de registro.
3. El Estado y todas las instituciones y agencias de gobierno en todos los niveles deben:
A. asegurar que todos los idiomas oficialmente reconocidos sean tratados de manera
equitativa; y
B. tener en cuenta las preferencias lingüísticas de las personas afectadas por medidas
gubernamentales o comunicaciones.
4. El Estado debe promover y promover el uso de todos los idiomas utilizados en Zimbabue,
incluido el lenguaje de señas, y debe crear las condiciones para el desarrollo de esos idiomas.
7. Promoción del conocimiento público de la Constitución.
El Estado debe promover la conciencia pública de esta Constitución, en particular mediante:
A. traducirlo a todos los idiomas oficialmente reconocidos y difundirlo lo más ampliamente
posible;
B. exigir que esta Constitución sea impartida en las escuelas y como parte de los planes de
estudio para la formación de los miembros de los servicios de seguridad, del Servicio Civil
y de los miembros y empleados de las instituciones públicas; y
C. alentar a todas las personas y organizaciones, incluidas las organizaciones cívicas, a
difundir la conciencia y el conocimiento de esta Constitución en toda la sociedad.
63. Idioma y cultura
Toda persona tiene derecho a: a. utilizar el idioma de su elección.
Casos comparativos

Proyecto de Constitución de Chile de 2018

Artículo 19.- Esta Constitución, a través de los órganos y autoridades en ella establecidos,
asegura y garantiza a todos las personas como derecho directamente aplicable:
32º.Los derechos culturales y lingüísticos de los pueblos indígenas y el derecho a su
patrimonio cultural, material e inmaterial de conformidad a la ley. Es deber del Estado
fomentar tales derechos. La preservación y difusión de los idiomas de los pueblos indígenas
será establecida en la ley;

Turquía

Art. 42.- (…) Ningún idioma que no sea el turco se enseñará como lengua materna a los
ciudadanos turcos en ninguna institución de educación. Las lenguas extranjeras que se
enseñarán en las instituciones de educación y las reglas que deberán seguir las escuelas que
impartan educación en una lengua extranjera serán determinadas por la ley. Se reservan las
disposiciones de los tratados internacionales.
ANEXO
INSTRUMENTOS INTERNACIONALES

CONVENIO 169 DE LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DEL


TRABAJO (PUEBLOS INDÍGENAS Y TRIBALES EN PAÍSES
INDEPENDIENTES)10

Artículo 28
1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a leer y
a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el
grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán
celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan
alcanzar este objetivo.
2. Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país.
3. Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los pueblos
interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.
Artículo 30
1. Los gobiernos deberán adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los
pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en
lo que atañe al trabajo, a las posibilidades económicas, a las cuestiones de educación y salud,
a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.
2. A tal fin, deberá recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilización
de los medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos pueblos.

CONVENIO MARCO DEL CONSEJO DE EUROPA PARA LA


PROTECCIÓN DE LAS MINORÍAS NACIONALES 11

Artículo 5.
1. Las Partes se comprometen a promover las condiciones necesarias para permitir a las
personas pertenecientes a minorías nacionales mantener y desarrollar su cultura, así como
preservar los elementos esenciales de su identidad, a saber, su religión, lengua, tradiciones y
patrimonio cultural.

10
https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=279441
11
https://boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1998-1369
2. Sin perjuicio de las medidas adoptadas de conformidad con su política general de
integración, las Partes se abstendrán de toda política o práctica encaminada a la asimilación
contra su voluntad de personas pertenecientes a minorías nacionales y protegerán a esas
personas contra toda acción destinada a dicha asimilación.
Artículo 9.
1. Las Partes se comprometen a reconocer que el derecho a la libertad de expresión de toda
persona perteneciente a una minoría nacional comprende la libertad de opinión y la libertad
de recibir y comunicar informaciones e ideas en la lengua minoritaria sin injerencia de las
autoridades públicas y sin consideración de las fronteras. Las Partes asegurarán, en el marco
de su ordenamiento jurídico, que las personas pertenecientes a una minoría nacional no sean
discriminadas en su acceso a los medios de comunicación.
Artículo 10.
1. Las Partes se comprometen a reconocer que toda persona perteneciente a una minoría
nacional tiene derecho a utilizar libremente y sin trabas su lengua minoritaria tanto en privado
como en público, oralmente y por escrito.
2. En las zonas geográficas habitadas tradicionalmente o en número considerable por
personas pertenecientes a minorías nacionales, cuando estas personas lo soliciten y dicha
solicitud corresponda a una necesidad real, las Partes se esforzarán por asegurar, en la medida
de lo posible, unas condiciones que permitan la utilización de la lengua minoritaria en las
relaciones entre esas personas y las autoridades administrativas.
3. Las Partes se comprometen a garantizar el derecho de toda persona perteneciente a una
minoría nacional a ser informada, en el plazo más breve y en una lengua que comprenda, de
las razones de su detención, de la naturaleza y la causa de la acusación contra ella, así como
a defenderse en esa lengua, en caso necesario con asistencia gratuita de un intérprete.
Artículo 11.
1. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría el
derecho a utilizar su apellido y sus nombres de pila en la lengua minoritaria, así como el
derecho al reconocimiento oficial de aquéllos, según las modalidades previstas en su
ordenamiento jurídico.
2. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría
nacional el derecho a exponer en su lengua minoritaria signos, inscripciones y demás
información de carácter privado a la vista del público.
3. En las regiones tradicionalmente habitadas por un número considerable de personas
pertenecientes a una minoría nacional, las Partes se esforzarán, en el marco de su
ordenamiento jurídico, incluidos, en su caso, los acuerdos con otros Estados, y teniendo en
cuenta sus condiciones específicas, por exponer las denominaciones locales tradicionales,
nombres de calles y demás indicaciones topográficas destinadas al público también en la
lengua minoritaria cuando exista una demanda suficiente de dichas indicaciones.
Artículo 12.
1. En caso necesario, las Partes tomarán medidas en los campos de la educación y de la
investigación para fomentar el conocimiento de la cultura, la historia, la lengua y la religión
de sus minorías nacionales así como de la mayoría.
2. En este contexto, las Partes ofrecerán en particular oportunidades suficientes para la
formación del profesorado y de acceso a los libros de texto y facilitarán los contactos entre
los alumnos y profesores de diferentes comunidades.
3. Las Partes se comprometen a promover la igualdad de oportunidades en el acceso a la
educación a todos los niveles para las personas pertenecientes a minorías nacionales.
Artículo 14.
1. Las Partes se comprometen a reconocer a toda persona perteneciente a una minoría
nacional el derecho a aprender su lengua minoritaria.
2. En las zonas geográficas habitadas tradicionalmente o en número considerable por
personas pertenecientes a minorías nacionales, si existe una demanda suficiente, las Partes
se esforzarán por asegurar, en la medida de lo posible y en el marco de su sistema educativo,
que las personas pertenecientes a esas minorías tengan la posibilidad de aprender la lengua
minoritaria o de recibir enseñanza en esa lengua.
3. El apartado 3 del presente artículo se aplicará sin perjuicio del aprendizaje de la lengua
oficial o de la enseñanza en esa lengua.

CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS MINORITARIAS O


REGIONALES (RESUMEN)12

Es un acuerdo ratificado en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992 por los estados miembros


del Consejo de Europa para la defensa y promoción de todas las lenguas de Europa que
carecen de carácter de oficialidad o que incluso siendo oficiales en alguno de los firmantes
no lo son en otros o aun siendo oficiales en el firmante está en manifiesta debilidad. Se
excluyen expresamente los dialectos de las lenguas oficiales y los idiomas de los inmigrantes.
Esta obliga a los mismos a cumplirla, según sus compromisos.
El Consejo de Europa tiene como finalidad la salvaguardia de los derechos humanos y la
democracia pluralista, mediante la preeminencia del derecho. Está constituido por más
Estados que los pertenecientes a la Unión Europea.

12
https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_es.pdf
Preámbulo: Establece que la protección de las lenguas regionales o minoritarias históricas de
Europa, que en algún caso corren el riesgo de desaparecer, contribuye al mantenimiento y al
desarrollo de las tradiciones y la riqueza culturales del continente. Además, la posibilidad de
utilizar estas lenguas tanto en la vida privada como en la pública constituye un derecho
imprescriptible.
También subraya que la protección y el fomento de estos idiomas dentro del valor
intercultural y del plurilingüismo no deberían hacerse en detrimento de las lenguas oficiales
y de la necesidad de aprenderlas.
Definición: Se establece que las lenguas a las que se hace referencia son las empleadas
tradicionalmente en un territorio de un Estado por un número inferior al resto de la población
de ese Estado. Son diferente a las lenguas oficiales del Estado, no incluyendo a los dialectos
de estas, ni las lenguas de los inmigrantes.
El territorio en que se habla una lengua regional o minoritaria es el área geográfica en la
cual dicha lengua es el modo de expresión de un número de personas que justifica la adopción
de las diferentes medidas de protección y fomento previstas en la presente Carta.
En cambio las lenguas sin territorio son las empleadas en todo el territorio del Estado por
parte de porcentajes minoritarios de personas y que, por tanto, no se pueden circunscribir a
un área geográfica concreta del mismo.
Objetivos y principios: Están descritos en el artículo 7. Todo Estado puede formular una o
varias reservas a los párrafos 2 a 5 de este artículo 7, no admitiéndose ninguna otra reserva
(artículo 21).
1. En los territorios en los que se hablen dichas lenguas y según la situación de cada una
de ellas, las Partes basarán su política, su legislación y su práctica a:
a) el reconocimiento de las lenguas regionales o minoritarias como expresión de
la riqueza cultural;
b) el respeto del área geográfica de cada lengua regional o minoritaria, actuando
de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean
un obstáculo para el fomento de dicha lengua regional o minoritaria;
c) la necesidad de una acción resuelta de fomento de las lenguas regionales o
minoritarias, con el fin de salvaguardarlas;
d) la facilitación y/o el fomento del empleo oral y escrito de las lenguas
regionales o minoritarias en la vida pública y en la vida privada;
e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos que abarca la
presente Carta, entre los grupos que empleen una lengua regional o
minoritaria y otros grupos del mismo Estado que hablen una lengua utilizada
de manera idéntica o parecida, así como el establecimiento de relaciones
culturales con otros grupos del Estado que utilicen lenguas diferentes;
f) la provisión de formas y medios adecuados para la enseñanza y el estudio de
las lenguas regionales o minoritarias en todos los niveles apropiados;
g) la provisión de medios que permitan aprender una lengua regional o
minoritaria a los no hablantes que residan en el área en que se emplea dicha
lengua, si así lo desean;
h) la promoción de estudios e investigación sobre las lenguas regionales o
minoritarias en las universidades o centros equivalentes;
i) la promoción de formas apropiadas de intercambios transnacionales, en los
ámbitos cubiertos por la presente Carta, para las lenguas regionales o
minoritarias utilizadas de manera idéntica o semejante en dos o más Estados.
2. Las Partes se comprometen a eliminar toda restricción o dificultad con respecto a la
utilización de una lengua regional o minoritaria que desaliente o ponga en peligro el
mantenimiento o el desarrollo de la misma.
3. Las Partes se comprometen a fomentar la comprensión mutua entre todos los grupos
lingüísticos del país, buscando la tolerancia hacia las lenguas regionales o
minoritarias.
4. Deben tenerse en consideración las necesidades y los deseos expresados por los
grupos que empleen dichas lenguas. Si es necesario creando órganos encargados de
asesorar a las autoridades sobre estas lenguas.
5. Lo mismo es aplicable a las lenguas sin territorio. No obstante, las medidas se
determinarán de manera flexible, según las necesidades y los deseos, y respetando las
tradiciones y características de los grupos que hablan las lenguas de que se trate.
En los distintos artículos se describen los ámbitos de actuación de las Partes:
• Enseñanza (artículo 8).
• Justicia (artículo 9).
• Autoridades administrativas y servicios públicos (artículo 10).
• Medios de comunicación (artículo 11).
• Actividades y servicios culturales (artículo 12).
• Vida económica y social (artículo 13).
• Intercambios transfronterizos (artículo 14).

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS


(RESUMEN)13

Es un instrumento no oficial aprobado en Barcelona durante la Conferencia Mundial de


Derechos Lingüísticos, celebrada del 6 al 9 de junio de 1996 por iniciativa del Comité de
Traducciones y Derechos Lingüísticos del International PEN Club y el CIEMEN (Escarre
International Center for Ethnic Minorities and the Nations), y que contó con el apoyo moral
y técnico de la Unesco, la participación de 66 organizaciones no gubernamentales (ONG),
41 centros PEN y 41 expertos internacionales en jurisprudencia lingüística. El objeto

13
https://web.archive.org/web/20080415181500/http://www.egt.ie/udhr/udlr-es.html
principal de la Declaración es promover los derechos lingüísticos, especialmente de los
hablantes de las lenguas amenazadas.
El texto de la Declaración fue presentado ante el representante del Director General de la
UNESCO; considera la diversidad lingüística y cultural existente en el mundo y rechaza la
homogeneización cultural forzada, reconoce derechos lingüísticos individuales y derechos
lingüísticos colectivos.
Señala en su art. 1 que entiende como comunidad lingüística “toda sociedad humana que,
asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se
autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de
comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros”, siendo la lengua común el
idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio. El art. 2 agrega que “los
derechos lingüísticos son a la vez individuales y colectivos, y adopta como referente de la
plenitud de los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su
espacio territorial, entendido éste no solamente como área geográfica donde vive esta
comunidad, sino también como un espacio social y funcional imprescindible para el pleno
desarrollo de la lengua”.
El art. 3 establece como derechos personales inalienables en la materia: ser reconocido como
miembro de una comunidad lingüística; uso de la lengua en privado y en público; uso del
propio nombre; relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de
origen; mantener y desarrollar la propia cultura; y los otros derechos de contenido lingüístico
reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el de Derechos
Económicos, Sociales y Culturales. Asimismo, señala adicionalmente como derechos
colectivos: la enseñanza de la propia lengua y cultura; disponer de servicios culturales; una
presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios de comunicación; y ser
atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las relaciones socioeconómicas.
Concluye señalando que estos derechos no deben representar ningún obstáculo en la
interrelación y la integración de éstos en la comunidad lingüística receptora, ni ninguna
limitación de los derechos de esta comunidad o de sus miembros a la plenitud del uso público
de la lengua propia en el conjunto de su espacio territorial.
Esta Declaración se desarrolla de la siguiente forma:
• Título preliminar: Precisiones conceptuales.
• Título primero. Principios generales: derecho de las comunidades lingüísticas a
organizarse, a preservar y promover su sistema lingüístico; igualdad de las
comunidades lingüísticas en derechos, acceso a servicios en propia lengua, etc.
• Título segundo: Régimen lingüístico general:
o Sección I. Administración pública y órganos oficiales: derecho a que su
lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio, relacionarse y a ser
atendido en su lengua por los servicios de los poderes públicos o de las
divisiones administrativas, disponer y obtener toda la documentación oficial
en su lengua; que las leyes y otras disposiciones jurídicas que le conciernan
se publiquen en la lengua propia; derecho a usar de palabra y por escrito, en
las Asambleas de representantes y los Tribunales de Justicia, la lengua
históricamente hablada en el territorio; derecho a ser juzgado en una lengua
que le sea comprensible y pueda hablar, o a obtener gratuitamente un
intérprete; los asientos de los registros públicos se hagan en la lengua propia;
los documentos notariales o autorizados por funcionarios que ejercen la fe
pública sean redactados en la lengua propia.
o Sección II. Educación: La educación debe contribuir a fomentar la capacidad
de autoexpresión lingüística y cultural de la comunidad lingüística; al
mantenimiento y desarrollo de la lengua hablada; debe estar siempre al
servicio de la diversidad lingüística y cultural, y las relaciones armoniosas
entre diferentes comunidades lingüísticas de todo el mundo.
Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en
todos los niveles de la educación; tiene derecho a disponer de todos los
recursos humanos y materiales necesarios para conseguir el grado deseado de
presencia de su lengua; una educación que permita a todos sus miembros
adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas capacidades
relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor dominio
posible de cualquier otra lengua; una educación que permita a sus miembros
el conocimiento de las lenguas vinculadas a la propia tradición cultural.
o Sección III. Onomástica: Toda comunidad lingüística tiene derecho a
preservar y usar en todos los ámbitos y ocasiones su sistema onomástico;
hacer uso de los topónimos en la lengua propia del territorio, en los usos orales
y escritos, y en los ámbitos privados, públicos y oficiales; ésta no puede ser
suprimida, alterada o adaptada arbitrariamente, como tampoco puede ser
sustituida en caso de cambios de coyunturas políticas o de otro tipo.
o Sección IV. Medios de comunicación y nuevas tecnologías: Todas las lenguas
y las culturas de las comunidades lingüísticas deben recibir un trato equitativo
y no discriminatorio en los contenidos de los medios de comunicación de todo
el mundo. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser
el grado de presencia de su lengua en los medios de comunicación de su
territorio, tanto en los locales y tradicionales como en los de mayor ámbito de
difusión y de tecnología más avanzada; disponer de todos los medios humanos
y materiales necesarios para asegurar el grado deseado de presencia de su
lengua y de autoexpresión cultural en los medios de comunicación de su
territorio; recibir, a través de los medios de comunicación, un conocimiento
profundo de su patrimonio cultural, así como el máximo grado de información
posible de cualquier otra cultura que deseen conocer.
o Sección V. Cultura: Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su
lengua y a mantenerla y potenciarla en todas las expresiones culturales, sin
que el espacio de ninguna comunidad sea ocupado de manera hegemónica por
una cultura ajena. Toda comunidad lingüística tiene derecho a desarrollarse
plenamente en el propio ámbito cultural; a acceder a las obras producidas en
su lengua, acceder a las programaciones interculturales, a través de la difusión
de una información suficiente, y que se apoyen las actividades de aprendizaje
o traducción; la lengua propia del territorio figure en un sitio prioritario en las
manifestaciones y servicios culturales y todas las otras expresiones que
deriven de la realidad cultural.
o Sección VI. Ámbito socioeconómico: Toda comunidad lingüística tiene
derecho a establecer el uso de su lengua en todas las actividades
socioeconómicas dentro de su territorio. Derecho a disponer en su lengua de
todos los medios que requiere el ejercicio de la actividad profesional; derecho
a usar su lengua, con plena validez jurídica, en las transacciones económicas
de todo tipo y los documentos necesarios para la realización de las
operaciones mencionadas; derecho a una presencia predominante de su lengua
en la publicidad, la rotulación, la señalización exterior y en el conjunto de la
imagen del país; usar la lengua propia del territorio en sus relaciones con las
empresas, establecimientos comerciales y entidades privadas y a ser
recíprocamente atendido y correspondido en esta lengua.
BIBLIOGRAFÍA PARA MAYOR PROFUNDIDAD

• Calaforra, Guillem (2003). Lengua y poder en las situaciones de minorización lingüística.


Universidad del País Vasco. https://www.uv.es/calaforr/CursColonia.pdf
• Hamel, Rainer (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y
perspectivas. Alteridades, 5 (10), pp. 11-23:
https://www.fundacionhenrydunant.org/images/stories/biblioteca/derecho-a-la-
educacion/derechos_linguisticos_como_derechos_humanos_rhamel.pdf
• Parlamento Latinoamericano (2011). Proyecto de Declaración para apoyar la
revitalización, el uso y Preservación de los Idiomas y Lenguas Indígenas en los Países
Latinoamericanos.
https://obtienearchivo.bcn.cl/obtienearchivo?id=documentos/10221.1/17341/Res_Declaracion_Revit
alizacion_uso_y_preservacion_Idiomas_Indigenas-2011.pdf
• Pou, Francisca (2011). Constitucionalismo y derechos lingüísticos en América Latina:
una discusión preliminar. Digital Commons, Faculty of Law U. Yale.
https://openyls.law.yale.edu/bitstream/handle/20.500.13051/17597/SELA11_Pou_DC_Sp.p
df
• Rojas-Primus, Constanza (2006). Diversidad lingüística y alfabetización en América
Latina y el Caribe. Revista Iberoamericana de Educación, 40 (3)
https://rieoei.org/historico/deloslectores/1432Rojas.pdf
• Ruíz Vieytez, Eduardo J. (2004). Lenguas oficiales y lenguas minoritarias: cuestiones
sobre su estatuto jurídico a través del derecho comparado. Ponencia en el II Simposio
Internacional Mercator: Europa 2004: ¿Un nuevo marco para todas les lenguas?
https://web.archive.org/web/20090205103328/http://www.ciemen.org/mercator/pdf/simp-
vieytez.pdf
• Ruiz, Osvaldo (2007). El derecho a la identidad cultural de los pueblos indígenas y las
minorías nacionales. Una mirada desde el sistema interamericano. Boletín Mexicano de
Derecho Comparado, 118, pp. 193-239.
http://www.scielo.org.mx/pdf/bmdc/v40n118/v40n118a7.pdf
Asimismo, un servidor ha escrito lo siguiente:

• Derecho a la enseñanza en lengua propia: estado de la cuestión sobre la situación en


Chile: https://es.scribd.com/document/123277759/DERECHO-A-LA-ENSENANZA-EN-
LENGUA-PROPIA

También podría gustarte