Cabeza Locuciones Verbales Espanolas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 260

BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA

Serie «Repertorios» n.º 2

LA CABEZA EN LAS LOCUCIONES VERBALES


ESPAÑOLAS
Locuciones somáticas y correspondencias francesas

Patricia BARAN À NKOUM

Centro Virtual Cervantes


INSTITUTO CERVANTES

2018
BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA
Serie «Repertorios», n.º 2
Los editores de la Biblioteca fraseológica y paremiológica no comparten necesariamente las opiniones expresadas en
los textos publicados. Los únicos responsables son sus propios autores.

© La autora de esta obra y las coordinadoras de la Biblioteca fraseológica y paremiológica (Julia SEVILLA
MUÑOZ y M.ª I. Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR)
Imagen de la portada: Manuel SEVILLA MUÑOZ

Comité científico de la Biblioteca fraseológica y paremiológica:


M.ª Teresa BARBADILLO DE LA FUENTE (Universidad Complutense de Madrid, España)
Mari Carmen BARRADO BELMAR (Universidad Complutense de Madrid y revista Paremia, España)
Peter BARTA (Universidad Eötvös Lórand, Budapest, Hungría)
Françoise CAZAL (Universidad de Toulouse, Francia)
Germán CONDE TARRÍO (Universidad de Santiago de Compostela, España)
Gloria CORPAS PASTOR (Universidad de Málaga, España)
Carlos CRIDA ÁLVAREZ (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia)
Lucília CHACOTO (Universidad de Algarve, Portugal)
Gabriela FUNK (Universidad de las Azores, Portugal)
André GALLEGO (Universidad de Toulouse, Francia)
Peter GRZYBEK (Universidad de Graz, Austria)
Annette Myre JORGENSEN (Universidad de Bergen, Noruega)
Abraham MADROÑAL (CSIC, España)
Manuel MARTÍ SÁNCHEZ (Universidad de Alcalá, España)
Wolfgang MIEDER (Universidad de Vermont, Estados Unidos)
Joulia NIKOLÁEVA (Universidad La Sapienza, Roma, Italia)
Antonio PAMIES BERTRÁN (Universidad de Granada, España)
José Luis RANGEL MUÑOZ (Universidad de Guadalajara, México)
Fermín de los REYES (Universidad Complutense de Madrid, España)

La publicación de esta obra se enmarca en el proyecto de investigación PAREGRELA (FFI205-63738-P, 2016-


2019, Ministerio de Economía y Competitividad).

ISBN: 978-84-09-10014-9
Índice

Presentación ……………………………………………………………………………................................... 5
Resúmenes ……………………………………………………………………………….................................. 6
Prólogo, por M.ª Teresa Barbadillo de la Fuente ………………………………………................................... 7
Introducción ……………………………………………………………………………................................... 9

ESTUDIO PRELIMINAR

1. Locuciones verbales somáticas...………………………………………………………................................ 10


1.1. ¿Por qué las LVS?...................................................................................................................................... 10
1.2. Particularidad de la obra……………………………………………………………................................. 10
1.3. Articulación de la obra…………………………………………………………….................................... 11

2. Particularidades semánticas de las LVS: iconicidad e idiomaticidad………………….................................. 11


2.1. El concepto de iconicidad………………………………………………………….................................... 11
2.1.1. Iconicidad: congruencia e incongruencia de la imagen……………………………….......................... 12
2.2. El concepto de idiomaticidad ………………………………………………………................................... 13
2.2.1. Grados de idiomaticidad de las LVS……………………………………………..................................... 14
2.2.2. LVS con grado medio de idiomaticidad………………………………………….................................... 14
2.2.3. LVS con grado máximo de idiomaticidad……………………………………….................................... 14

3. La metaforización de las LVS………………………………………………………...................................... 15


3.1. Influencia de la metáfora en el significado de las LVS………………......................................................... 15
3.2. Influencia de la metonimia en el significado de las LVS…………………………...................................... 17

4. Técnicas y procedimientos de traducción de LVS………………………….................................................... 17


4.1. Conceptos de «equivalencia» y «correspondencia» en fraseología………………...................................... 18
4.2. Procedimientos para la búsqueda de correspondencia entre LVS español-francés………………………. 18
4.2.1. Técnica de consulta del diccionario bilingüe…………………………………….................................... 19
4.2.2. Técnica actancial y técnica sinonímica……………………………………............................................. 19
4.2.3. Técnica temática…………………………………………………………………................................... 20
4.2.4. Técnica de la traducción del sentido……………………………………………...................................... 20
4.3. Tipos de correspondencias de las LVS: literal y conceptual…………....................................................... 20
4.3.1. LVS con correspondencia literal: misma imagen, sintaxis y concepto………………………………… 20
4.3.2. LVS con correspondencia conceptual……………………………........................................................... 20
4.3.2.1. Mismo concepto - sintaxis diferente ..................................................................................................... 21
4.3.2.2. Mismo concepto - sintaxis casi similar………………………............................................................... 22
4.3.2.3. Correspondencia con una LV…………………………………………………..................................... 22

Conclusiones…………………………………………………………………………….................................... 24

Referencias bibliográficas…………….………………………………………………...................................... 34
ESBOZO DE REPERTORIO FRASEOGRÁFICO BILINGÜE ESPAÑOL-FRANCÉS DE LVS

1. Presentación……………………………………………................................................................................ 38
2. Metodología para la elección de las LVS …………………………….......................................................... 38
3. Abreviaturas y signos………………………………………………………………..................................... 40
4. Criterios de ordenación de las fichas………………………………………………....................................... 41

Repertorio fraseográfico bilingüe español-francés de LVS relativas


a la cabeza (parte I)…………………………………………………………………….................................... 43
1. Índice alfabético de las LVS del español……………………………………………..................................... 44
2. Fichas fraseográficas………………………………………………………………….................................... 50

Repertorio fraseográfico bilingüe español-francés de LVS relativas


a la cabeza (parte II) …………...…………………………………………………………............................ 167
1. Índice alfabético de las LVS del español ...………….................................................................................. 168
2. Fichas fraseográficas ………………………………………………………………..................................... 173
Durante largo tiempo la labor fraseográfica y la paremiográfica se han desarrollado de forma conjunta,
lo que ha contribuido a la convivencia de expresiones, refranes y frases proverbiales en los mismos
repertorios y, por tanto, ha aumentado la confusión terminológica existente en las unidades fraseológicas.
Sin embargo, la consolidación de la fraseología y la paremiología en los últimos decenios ha impulsado la
elaboración de obras fraseográficas y paremiograficas que tratan de establecer límites entre los
fraseologismos y las paremias.
Este libro contiene un repertorio fraseográfico basado en un estudio fraseológico preliminar, lo que ha
permitido partir de sólidos fundamentos teóricos y metodológicos para la confección del repertorio, con el
objeto de localizar las correspondencias entre las locuciones verbales de dos lenguas, el español y el francés,
relativas a las partes del cuerpo, en concreto la cabeza. Se parte de un enfoque semasiológico para obtener
una colección fraseográfica bien delimitada.
La lectura del estudio preliminar y la consulta del repertorio contexual bilingüe de locuciones verbales
somáticas aportan datos de interés para los investigadores en las UF, al tiempo que resultan de utilidad no
solo para los traductores e intérpretes sino también para los docentes de lengua.

Las coordinadoras de la Biblioteca fraseológica y paremiológica


Título: «La cabeza en las locuciones verbales españolas. Locuciones somáticas y correspondencias francesas».
Resumen: Las partes del cuerpo son unas de las mayores fuentes de creación de unidades fraseológicas, tanto en español como
en francés, y en la actualidad no cesa de aumentar el número de expresiones que contienen lexemas somáticos. Este trabajo está
dedicado a los tipos de fraseologismos más frecuentes en el discurso oral y escrito: las locuciones verbales, en concreto las
locuciones verbales somáticas que contienen sustantivos de partes de la cabeza del ser humano.
Los significados de la mayoría de locuciones verbales somáticas, basados en observaciones empíricas (como los gestos,
movimientos, mímica facial), constituyen su particularidad, puesto que las revisten de rasgos idiosincrásicos y las permiten, a
veces, representar realidades etnolingüísticas de las sociedades española y francesa. Dada la relevancia lingüística, pragmática y
sociocultural de las locuciones verbales somáticas, abordamos su análisis desde un enfoque metodológico, novedoso en filología,
basado en el cognitivismo, en la explotación conjunta de las metáforas conceptuales, iconicidad e idiomaticidad. Los resultados
obtenidos han permitido elaborar una herramienta fraseográfica bilingüe español-francés con fines didácticos y traductológicos.
Palabras clave: Fraseografía. Somatismo. Cabeza. Traducción. Español. Francés.

Titre : « La tête à travers les locutions verbales espagnoles. Locutions somatiques et correspondances en français ».
Résumé : Les parties du corps constituent l’une des principales sources pour la création d’unités phraséologiques, tant en
espagnol qu’en français ; et de nos jours le nombre d’expressions toutes faites contenant des lexèmes somatiques ne cesse
d’augmenter. Ce travail est consacré à un type de phraséologisme fréquemment employé dans le discours oral et écrit : les
locutions verbales et en particulier aux locutions verbales somatiques composées de substantifs des parties de la tête de l’être
humain.
Les significations de la plupart de locutions verbales somatiques, basées sur des observations empiriques (les gestes, les
mouvements, les mimiques faciales), constituent leur particularité parce qu’ils les revêtissent de traits idiosyncrasiques et leur
permettent, dans certains cas, de représenter des réalités ethnolinguistiques des sociétés espagnole et française. Vue l’importance
linguistique, pragmatique et socioculturelle des locutions verbales somatiques, nous abordons leur analyse à partir d’une
approche méthodologique, innovatrice en philologie, fondée sur le cognitivisme, sur l’exploitation combinée des métaphores
conceptuelles, l’iconicité et l’idiomaticité. Les résultats obtenus nous ont permis de créer un outil phraséographique bilingue
espagnol-français ayant des finalités didactiques et traductologiques.
Mots-clés : Phraseographie. Somatisme. Tête. Traduction. Espagnol. Français.

Title: «The head in the Spanish verbal locutions. Somatic locutions and French correspondences».
Abstract: Parts of the body constitute one of the greatest sources of the phraseological units, in both Spanish and French; and
nowadays the numbers of idiomatic expressions containing somatic lexemes is constantly increasing. In this work we are
interested in a type of phraseologism that is very often used in oral and written discourse: somatic verbal phrases that are
composed of substantives of the parts of the human head.
The meaning of the majority of somatic verbal phrases, based on empirical observations (such as gestures, movements, facial
mimic) constitute their particularity because they are covered with idiosyncratic features and allow them, in certain case, to
represent realities ethnolinguitics of Spanish and French societies. Given the linguistic, pragmatic and socio-cultural importance
of somatic verbal phrases, we approch their analysis from a methodological, innovative approach in philology, based on
cognitivism, on the combined explotation of conceptual metaphors, iconicity and idiomaticity. The obtained results allowed us
to conceive a bilingual Spanish-French phraseographic tool having didactic and traductologic purposes.
Keywords: Phraseography. Somastism. Head. Translation. Spanish. French.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 7

Prólogo
Presentamos un interesante trabajo que ha consistido en la elaboración de un repertorio fraseográfico bilingüe
(español-francés) en el que se reúnen «locuciones verbales somáticas». Como viene reflejado en el índice,
encontramos primeramente tres capítulos que valen como introducción, por cuanto en ellos se desvela el concepto de
locución verbal somática, sus peculiaridades semánticas y su relación con la metonimia y la metáfora para determinar
la congruencia de las imágenes estáticas o móviles resultantes. A ellos siguen, en el capítulo cuarto, la descripción
de los procedimientos que cabe emplear en la traducción de las locuciones. En ese mismo capítulo se deslindan
también los conceptos de «equivalencia» y de «correspondencia», para distinguir luego la correspondencia literal de
la conceptual. Con todo lo expuesto se llega a unas conclusiones, que dan paso al anunciado repertorio español-
francés de locuciones verbales somáticas, y se recogen finalmente las referencias bibliográficas pertinentes.
Las locuciones contenidas en el Repertorio elaborado se clasifican como «verbales» porque expresan una acción
y «somáticas» porque entre sus elementos figura el nombre de una parte del cuerpo humano. Como sucede con
cualquier locución, su significado no es el resultado de la simple suma de los elementos que las componen, sino que
constituye semánticamente un todo, que con mucha frecuencia encierra una interpretación de la realidad en sentido
figurado, razón por la cual su significado resulta más o menos transparente o previsible. Debido a que el cuerpo
constituye un referente al alcance de cualquier ser humano, son numerosas las locuciones de este tipo que hay en las
lenguas. Ahora bien, puesto que los distintos sistemas orgánicos y aparatos de nuestro cuerpo incluyen muchas partes,
las locuciones objeto de esta investigación se han limitado a algunas de esas partes, concretamente a la cabeza y a su
soporte. La parte superior del cuerpo humano comprende el cráneo y la cara, cuyos diversos elementos son los que
sirven de lema o palabra clave de las locuciones verbales estudiadas: el cráneo, el cerebro, la cara, la frente, los ojos,
la nariz, la mejilla, el carrillo, la boca, los labios, la mandíbula, la lengua, los dientes, las muelas, el paladar, las
orejas, el pelo, las cejas, las pestañas, el bigote, la barba, el cuello y la garganta.
Dichas locuciones son de composición estable y poseen carácter idiomático, lo que entraña cierto grado de
dificultad para su comprensión por las asociaciones que encierra y a la hora de su transferencia a otras lenguas, en
este caso a la francesa. Todas las locuciones que se ofrecen quedan dentro del registro coloquial o familiar, donde
suelen aparecer numerosas imágenes que buscan sorprender o hacer gráfico un sentimiento, una actitud o un juicio,
sin perder de vista la realidad de los referentes aludidos. Teniendo en cuenta el significado que alcanzan, las
locuciones analizadas se clasifican como de grado medio o de grado máximo de idiomaticidad. Con el fin de
comprobar las divergencias formales y semánticas en lengua española y en lengua francesa entre las locuciones
descritas, se ha recurrido preferentemente a la técnica actancial. Y, con el objeto de especificar el grado de
correspondencia de las locuciones contenidas en el repertorio, se han considerado la sintaxis, el significado, la función
pragmática y la imagen de las mismas.
El enfoque de este repertorio es semasiológico, pues las locuciones se agrupan en torno al término con que se
identifica la parte concreta del cuerpo humano que funciona como lema. Después de especificar los criterios seguidos
para la elección de las locuciones recogidas, figura el repertorio de ellas, dispuesto por orden alfabético de los
nombres cuyo referente son las partes del cuerpo a las que se ciñe. El punto de partida ha sido el español, pero se han
consultado obras lexicográficas de ambas lenguas, tanto monolingües como bilingües, para poder efectuar con
fundamento el contraste de las locuciones españolas con las respectivas correspondencias en lengua francesa. Y, de
una y otra lengua, se proporcionan ejemplos con los que se documenta su empleo. Todo ello supone una inestimable
ayuda para el traductor, ya que da ocasión a oportunas y provechosas observaciones acerca de las coincidencias –que
son abundantes– y de las diferencias culturales y de mentalidad con las que se han acuñado en las dos lenguas de
trabajo. También se presenta un cuadro en el que relacionan los términos léxicos elegidos con determinados
conceptos que revelan cualidades y reacciones de los seres humanos.
Las locuciones están agrupadas en orden alfabético a partir del lexema somático común, a cada uno de los cuales
le corresponde un número variable de fichas. Éstas se ajustan a un orden de correspondencia alfabético-
semasiológico, a partir de la primera letra con que empieza la locución. En la ficha de cada locución consta su
explicación, las fuentes lexicográficas consultadas, ejemplos facilitados por ellas (de prensa escrita o de libros) o
bien por informantes, tanto en español como en francés a partir de 1960, con lo que proporciona muy útiles claves
pragmáticas mediante citas de uso contextual e indicaciones de clarificación semántica. De bastantes de ellas se
ofrecen expresiones idiomáticas sinonímicas, tanto en español como en francés.
8 Patricia Baran À Nkoum

El atractivo trabajo que presentamos se enmarca dentro del campo de la fraseografía descriptiva y comparativa.
De base cognitiva y con criterio prioritariamente semántico, la investigación está orientada a la didáctica y a la
traducción, lo que da como resultado un repertorio articulado con una amplia selección de locuciones verbales
somáticas españolas y francesas de sumo interés.

M.ª Teresa BARBADILLO DE LA FUENTE


La cabeza en las locuciones verbales españolas 9

Introducción

Besar la tierra, andar de capa caída, planchar la oreja, comer a dos carrillos, sonrojarse hasta la raíz del
cabello, son ejemplos de algunas expresiones que, a diario, solemos escuchar, leer o emplear nosotros mismos.
Estamos antes unidades fraseológicas (UF en adelante), esto es, unidades poliléxicas fijas o relativamente fijas
caracterizadas por la reproducibilidad; pertenecen al acervo lingüístico de cada comunidad, se emplean como
estructuras prefabricadas, fijas e idiomáticas (González Rey, 2007: 5). En efecto, para captar el sentido idiomático
de muchas de estas UF, no solo hay que interpretar los significados y acepciones secundarias de cada una de las
palabras que las componen sino también hay que considerar tanto los aspectos pragmáticos como los históricos y
sociolingüísticos de la lengua de la comunidad en la que viven. Entre las propiedades características que se verifican
en casi todas las UF, se distinguen propiedades relativas a aspectos formales (polilexicalidad y lexicalización) y
propiedades que atañen a aspectos pragmáticos (frecuencia e institucionalización).
Esta obra tiene por objetivo promover la investigación fraseológica mediante el estudio de uno de los mejores
receptáculos lingüísticos de la cultura de un pueblo, concretamente las locuciones verbales somáticas españolas,
precisamente por la riqueza fraseológica que posee la lengua española. La búsqueda de su correspondencia francesa
permitirá averiguar cuál es el grado de equivalencia entre ambas lenguas y aportar datos sobre la realidad
etnolingüística de dos sociedades, la española y la francesa.
Las lenguas de estudio elegidas confieren originalidad a esta obra, así como su intención de proporcionar un
análisis basado en un corpus bilingüe de utilidad para la traducción, la enseñanza de lenguas y la investigación
fraseológica. De ahí que este trabajo vaya destinado a estudiantes, docentes, traductores, investigadores interesados
en el español y el francés.
10 Patricia Baran À Nkoum

ESTUDIO PRELIMINAR

1. LOCUCIONES VERBALES SOMÁTICAS

Los somatismos (SO) son UF «que contienen un lexema referido a un órgano o parte del cuerpo generalmente
humano, aunque también puede ser un animal» (Mellado Blanco, 1996: 21), tal como se puede observar en estos
ejemplos alusivos a una persona murmuradora y maldiciente: Tener alguien una lengua viperina -- Avoir quelqu’un
une langue de vipère.
A partir de esta definición de Mellado Blanco y la propuesta por Inés Olza Moreno (2009: 187-188), concebimos
la locución verbal somática (LVS en lo sucesivo) como una locución verbal (LV en adelante) que contiene uno o
varios lexemas referidos a un órgano o parte del cuerpo humano y animal. El presente estudio está dedicado a las
LVS relativas a la cabeza humana, concretamente las siguientes partes de la cabeza: barba, bigote, boca, cabeza, cara,
carrillo, ceja, cerebro, cráneo, diente, frente, garganta, labio, lengua, mandíbula, nariz, ojos, oreja, paladar, pelo,
pestaña.

1.1. ¿Por qué las LVS?

Las partes del cuerpo constituyen unas de las mayores fuentes de creación de UF, tanto en español como en
francés, y su número no cesa de aumentar, quizá por la necesidad que tiene el ser humano de expresarse con un
lenguaje gráfico construido con imágenes familiares y concretas, en analogía con su conocimiento físico y sensorial
del mundo. Las LVS poseen gran relevancia en el proceso de comunicación, porque sus lexemas somáticos suelen
remitir directamente al ser humano, a su comportamiento, su filosofía, su cultura, etc.
La mayoría de las LVS estudiadas posee un sentido idiomático y cumple una función sintáctica verbal. Su
organización conceptual, así como los mecanismos icónicos de la creatividad fraseológica puestos en juego por ellas
centraron nuestra atención. De todas las LVS, nos interesamos por las relativas a la cabeza, dado que se trata de una
de las partes más importantes del ser humano, se encuentran en ella los sentidos (la vista, el oído, el gusto, el olfato
y el tacto, al interpretar el cerebro los diferentes tipos de estímulos del exterior); en ella está la sede y el control de
las actuaciones, reflexiones y pensamientos del ser humano.
Con el análisis de los lexemas somáticos seleccionados, trataremos de buscar las acepciones que participan
activamente en la configuración semántica de las LVS y les confieren un alto grado de expresividad. Si las acepciones
de estas partes del cuerpo, basadas en observaciones empíricas (como los gestos, los movimientos o la mímica facial)
y en un código cultural, están revestidas de rasgos idiosincrásicos, tendremos que averiguar los significados
denotativos y connotativos propios de las locuciones seleccionadas, con el objeto de captar la realidad etnolingüística
de las sociedades española y francesa y, por consiguiente, saber si las LVS españolas y francesas se construyen a
partir de conceptualizaciones muy semejantes (Olza Moreno, 2006a: 155) o si existen puntos divergentes que sacan
a la luz rasgos diferenciadores en la organización conceptual del español y del francés.

1.2. Particularidad de la obra

Si bien existen cada vez más estudios comparados sobre los somatismos 1, son escasos los análisis prácticos sobre
las LVS centradas exclusivamente en los lexemas relativos a la cabeza en francés y español. Un estudio contrastivo
entre el español y el francés, dos lenguas cercanas por su origen común y proximidad geográfica y cultural, permitirá,
sin duda alguna, descubrir los puntos de convergencia y divergencia de su idiomaticidad, lo que no siempre resulta
fácil cuando se estudian las LVS de una lengua por separado.
Para llevar a cabo el análisis, hemos confeccionado un repertorio de LVS contextual bilingüe español-francés, el
cual proporciona las correspondencias más cercanas en francés de las LVS españolas seleccionadas. El considerable
número de LVS recopiladas resume los tipos de imágenes y conceptos presentes en las LVS españolas y francesas.
Ello ha sido posible gracias al estudio previo realizado sobre la iconicidad y la idiomaticidad, con la intención de

1
Véanse los trabajos de Jesús Cantera (1983), Rodrigo López Carillo (1989 y 1992), André Valli y Eulalia Villagenes (1998),
Olza Moreno (2006b, español-francés), Carol Clay y Emma Martinell (1998, español-inglés), Henry Van Hoof (2000, francés-
inglés), Juan Pablo Larreta (2001), Carmen Mellado (1997, español-alemán), Inmaculada Penadés (2008), Rafael Cala y Jesuïtes
Educació (2009, español-francés-catalán), Virginia Sciutto (2005, español de argentino-italiano), Carmen Navarro (2004,
español-italiano), Maciej Adams Stepies (2007, español-polaco), Sofía Chrerouvim (2014, español-griego).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 11

aportar respuestas a las preguntas que nativos y no nativos se suelen plantear acerca de los mecanismos lingüísticos
(sintácticos, icónicos, semánticos y pragmáticos) que particularizan las LVS. Dicho estudio destaca por el
acercamiento de la explicación de la idiomaticidad de los sentidos de las LVS desde un enfoque metodológico basado
en el cognitivismo y en la explotación conjunta de la presencia de los rasgos de la iconicidad e idiomaticidad en los
significados de las LVS.
Para la confección del repertorio se ha tenido en cuenta la inclusión de datos que faciliten la adquisición o mejora
de una competencia fraseológica 2, la traducción o la investigación fraseológica. Esta herramienta, por tanto, puede
servir de diccionario con fines traductológicos y didácticos, ya que ayuda a diseñar materiales de trabajo para clases
de E/LE (Baran à Nkoum, 2014). Por tanto, estamos ante un trabajo de interés fraseológico, fraseográfico y
fraseodidáctico, pues pretende ofrecer información de utilidad para la comprensión de las LVS del español y sus
correspondencias en francés. De igual forma, trata de facilitar la adquisición de una competencia productiva en ambas
lenguas, a partir de la propuesta de una obra fraseográfica cuyos resultados podrán ser beneficiosos en el campo
educativo, en el campo profesional (como herramienta de consulta para traductores o periodistas) y en el campo
social (para todo tipo de usuario interesado por el nivel idiomático de la lengua).

1.3. Articulación de la obra

El estudio consta de una parte teórica y otra práctica. En la parte teórica, tras presentar las nociones de
«iconicidad» e «idiomaticidad» de las LVS, se incluyen los diferentes procedimientos y técnicas de la búsqueda de
correspondencias fraseológicas con el objeto de seleccionar los más adecuados. La iconicidad, la idiomaticidad y los
grados de correspondencia fraseológica entre las LVS del español y sus correspondencias en francés llevarán a las
conclusiones que cierran el estudio preliminar.
La parte práctica comprende el repertorio fraseográfico bilingüe español-francés de LVS, cuya lengua de partida
es el español. El repertorio se inicia con las LVS relativas a las partes externas de la cabeza, formadas a partir de los
siguientes lexemas somáticos: cabeza, cara, carrillo, cerebro, cráneo, frente, nariz, oreja, barba, bigote, cejas, pestañas
y pelo. Continúa con las LVS referentes a los lexemas ojos, boca y las partes internas de la boca (diente, garganta,
labios, lengua, mandíbula, ojos y paladar).

2. PARTICULARIDADES SEMÁNTICAS DE LAS LVS: ICONICIDAD E IDIOMATICIDAD

Con el estudio de las particularidades semánticas de las LVS, buscamos sacar a la luz la imbricación de elementos
que intervienen, configuran y operan de modo coherente en su significado. Para ello, partimos de la iconicidad y la
idiomaticidad que se desprende de su significado idiomático. Entre ambos conceptos existe una estrecha relación 3,
pues se observa una interdependencia e interacción en los mecanismos empleados para intervenir en la configuración
semántica de las LVS. El estudio del significado y la representación de las imágenes de las LVS aportarán
explicaciones y aclaraciones sobre las acepciones de los significados translaticios de las LVS, así como las diferentes
formas existentes para visualizarlas y conceptualizarlas en nuestra mente.

2.1. El concepto de iconicidad

La iconicidad expresa el grado de referencialidad de una imagen, es decir, las categorías y niveles de relación de
apariencia entre una imagen metafórica y su referente, o bien, la relación entre una imagen con la imagen de un objeto
real. Basándonos en las teorías de Polguère (2002: 4) sobre la visualización del signo lingüístico, podemos afirmar

2
Tanto la competencia fraseológica receptiva de los usuarios (comprensión de las LVS) como la competencia fraseológica
productiva (uso de las LVS).
3 Hemos establecido una distinción entre idiomaticidad e iconicidad por tratarse de dos nociones diferentes. La idiomaticidad se
define como la no coincidencia entre el sentido global y la suma de los sentidos individuales de los componentes de una UF.
Afecta tanto las expresiones con componentes abstractos (estar en un sin vivir; estar de malas/buenas; montar una gorda, etc.)
como las de componentes concretos y figurados (tener barba, sacar la lengua, abrir los ojos). Estos últimos son los que forman
parte de la noción de iconicidad y esta iconicidad o imagen puede ser congruente o incongruente. La separación entre
idiomaticidad e iconicidad se debe también al hecho de que en fraseología no todas las expresiones idiomáticas son icónicas; sin
embargo, todas las expresiones icónicas son idiomáticas, es decir, metafóricas.
12 Patricia Baran À Nkoum

que la iconicidad se equipara a la representación visual de la LVS que descansa en una metáfora visual de ciertas
propiedades de la LVS.
El enfoque del análisis desde la perspectiva icónica 4 constituye un aspecto poco tratado en los estudios
fraseológicos, pero resulta de interés para la interpretación de las UF, tal como sugiere Polguère (2002: 3) cuando
indica «Pour que le signe devienne représentation, il faut qu'il possède un certain caractère d'iconicité: il faut que
l'association contenu-forme qui le constitue ait une valeur métaphorique. Une représentation, on le voit, est un signe
iconique en ce sens que sa structure formelle fonctionne comme une métaphore du phénomène qu'il désigne».
El análisis de las LVS desde la perspectiva icónica se centra en la descripción de las posibles imágenes que
resultan de sus significados literales como combinaciones libres del discurso. El enfoque de nuestro estudio desde el
punto de vista icónico parte, por un lado, de la idea desarrollada por Polguère (2002: 6), según la cual la visión es un
modo de percepción que permite captar y tratar la casi simultaneidad de gran número de informaciones de diferentes
naturaleza y matices «L'image est donc pour nous, humains, le support sémiotique permettant les sémioses […] les
plus riches. On trouve facilement des illustrations de ce fait dans la vie de tous les jours». Por otro lado, las LVS, por
el simple hecho de poseer entre sus componentes un lexema parte del cuerpo, ya son icónicas, al ser somáticas y
gráficas a la vez. No obstante, entre ellas se establece una diferencia en lo que respecta a los tipos de imágenes que
se desprenden de sus sentidos rectos, razón por la cual, su iconicidad puede ser tratada desde la perspectiva de la
congruencia y de la incongruencia icónica que se generan de sus sentidos literales.

2.1.1. Iconicidad: congruencia e incongruencia de la imagen


La congruencia e incongruencia aluden a la referencialidad y a las asociaciones de imágenes. Oquitzin Aguilar
Leyva (2012: 42) precisa que la incongruencia semántica es una noción que se explica desde el interaccionismo y la
incompatibilidad que hay «entre la metáfora y el contexto y que sólo puede resolverse si se pone en marcha un
proceso interpretativo de la expresión metafórica, buscando lo que tienen en común campos semánticos diferentes».
La noción de congruencia e incongruencia vinculada a la de iconicidad en fraseología está relacionada con la de
la recepción de la metáfora desarrollada en psicolingüística 5. Aplicada a nuestro estudio, se entiende por iconicidad
de las LVS 6, las expresiones «que verbalizan o expresan en su nivel literal un gesto convencionalizado o, desde una
perspectiva más amplia, cualquier movimiento significativo de alguna parte del cuerpo, que funciona como figurativo
de las acciones y actitudes a los que materialmente se suele acompañar» (Olza Moreno, 2009: 281-282). De esta
definición se destacan dos características esenciales de la noción de iconicidad7 que resultan pertinentes para nuestro
análisis:
• La referencia a una imagen real (un gesto y/o un movimiento) ejecutado por la parte del cuerpo.
• Una imagen sin movimiento teniendo en cuenta la composicionalidad semántica de los componentes de una
LVS.
Ambos aspectos, imagen y composicionalidad semántica, se complementan y fundamentan la descripción e
interpretación de las LVS desde el punto de vista icónico.
Las LVS que analizamos representan imágenes, o bien describen acciones que en ciertas ocasiones se pueden
ejecutar y en otras no. Basándonos en la imagen y en la composicionalidad del sentido literal, hemos diferenciado
dos tipos de LVS: LVS con imágenes congruentes y LVS con imágenes incongruentes.

4
Para más información sobre el estudio de la iconicidad, remitimos a los trabajos de Oquitzin Aguilar (2012), Penadés Martínez
(2008), Polguère (2008), Cuxac (1993) y Sallandre (2001).
5
En su estudio, al hilo del auge de iconos en la comunicación mediática con vistas a explorar los aportes de las metáforas
conceptuales en el proceso de comunicación, Oquitzin Aguilar Leyva (2012: 2) alude a «metáfora pictoral» o «metáfora visual
o audiovisual» que define como «aquella imagen o secuencia en la que percibimos o intuimos alguna semejanza entre dos
elementos (presentes o no en el plano SIC) que pueden incluso sustituirse». Se trata de metáforas de imágenes que asocian una
imagen única a otra imagen. El principio empleado consiste en atribuir a un concepto las propiedades de otro (tales como la talla,
el color, la forma, etc.). Cuando se alude, por ejemplo, a la cintura de avispa de una mujer, se está creando un lazo entre la forma
de la cintura de una mujer a la talla y forma fina del vientre de una avispa.
6
Cada una de las partes del cuerpo en torno a las que se constituyen LVS del corpus –así como cada parte del cuerpo humano–
posee una simbología particular; las empleadas en las LVS, presentan aspectos relativos a la dimensión conceptual. En palabras
de Olza Moreno (2009: 484) «el anclaje principal de estos lexemas en el dominio de la ‘actividad lingüística’ se sitúa,
evidentemente, en las funciones que desempeñan como partes del cuerpo implicadas en la articulación de los mensajes orales».
Conseguir acceder a la simbología de estas partes del cuerpo a través del lenguaje, permite interpretar y entender los
pensamientos, así como los estados emocionales y de ánimo del ser humano.
7
Sobre la representación visual de los sentidos de las expresiones idiomáticas, remitimos a los artículos de Peñalver Vicea (2001)
y Polguère (2002).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 13

Las LVS con imágenes congruentes son expresiones con un sentido literal semejante al de las combinaciones
libres. Se trata de un sentido literal posible y de una representabilidad gráfica de la imagen dentro de la lógica. Este
tipo comprenden otros subtipos en función de la iconicidad que se desprende de la lectura conjunta de los significados
de las palabras que constituyen cada expresión:

a) LVS en las que se ejecuta un movimiento/gesto: taparse alguien las orejas, escupir alguien en la cara a alguien,
ouvrir quelqu’un la bouche, cracher quelqu’un au visage de quelqu’un.
b) LVS que representan la mímica facial: arquear alguien las cejas, arrugar alguien la frente, montrer quelqu’un les
dents, froncer quelqu’un les sourcils, faire quelqu’un la bouche en cul de poule.
c) LVS que describen de imágenes estáticas: tener alguien cara, no pegar alguien pestaña, ne pas avoir quelqu’un de
la barbe au menton, ne pas desserrer quelqu’un les dents.

Las LVS con imágenes incongruentes poseen un sentido literal posible dentro de la combinatoria libre pero
producen una representabilidad gráfica de la imagen fuera de la lógica. Los dos principales subtipos de este grupo de
LVS son:

a) LVS que describen movimientos/gestos: aplaudir alguien con las orejas, lavar alguien el cerebro a alguien, se jeter
quelqu’un au feu pour quelqu’un, avoir quelqu’un dans le nez.
b) LVS en las que se hacen descripciones de imágenes estáticas: tener alguien sentado en la boca del estómago a
alguien, tener alguien dos caras, avoir quelqu’un la tête vide, avoir quelqu’un du coeur au ventre, avoir du front
quelqu’un autour de la tête.

La mayoría de LVS –en especial las que constituyen nuestro repertorio– son icónicas y gráficas a la vez porque
poseen lexemas de partes del cuerpo. El análisis de la iconicidad hace hincapié (implícitamente) en el aporte de las
imágenes (congruentes o incongruentes) al contenido idiomático de las locuciones. Las imágenes confirman y
participan en la transparencia semántica de varias LVS, pues las LVS formadas con lexemas tales como frente, cejas,
nariz o labios, que suelen ejecutar movimientos visibles, son más propensas a generar expresiones en las que la
iconicidad motiva la interpretación del significado idiomático.

2.2. El concepto de idiomaticidad

La idiomaticidad es la no composicionalidad del significado idiomático o la falta de concordancia entre la suma


de los significados de los constituyentes y el contenido idiomático global de una UF. Se trata de una transformación
semántica de los constituyentes de la LVS que conlleva una nueva compatibilidad semántica entre dichos
constituyentes y crea un nuevo significado translaticio.
La estructura sintáctica y la semántica de las LVS determinan conjuntamente el grado de idiomaticidad de las
LVS, de tal manera que algunas LVS son idiomáticas de forma total y otras de forma parcial. Por tanto, las LVS son
combinaciones de palabras que presentan diferentes grados de fijación sintáctico-semántica. Desde el punto de vista
sintáctico no siempre es posible aportar cambios en su estructura sintáctica como modificar, sustituir, o bien, añadir
complementos o cualquier elemento. En cuanto al plano semántico, su significado no se obtiene a partir de los
significados literales de las palabras que la constituyen sino de la concepción como un todo o porque su significado
global es el resultado de un proceso diacrónico de transposición semántica, por el que existen dos niveles de
significación: uno recto y otro traslaticio (Torrent-Lenzen y Fernández, 2009). Así, el significado de la secuencia
subirse alguien a la barba de alguien es idiomático, pues la suma de los significados de «subirse + a + la + barba»
(acción de una persona que asciende o monta hasta la «barba» de otra persona) no se corresponde con su sentido
fraseológico (insubordinarse o faltarle al respeto a una persona). Esta LVS es idiomática porque las palabras que la
conforman por sí solas no tienen el mismo significado que cuando se leen juntas.
El rasgo de idiomaticidad de las LVS, de manera general, procede de tres fuentes fundamentales:
* La primera es la ubicación de las partes del cuerpo (representada por los sustantivos somáticos de las LVS, en
nuestro caso, situadas en la zona superior del cuerpo)
* La segunda se debe a los gestos que reflejan las LVS (congruente/incongruente)
* La tercera se motiva a partir de la función o nueva función que realiza la parte del cuerpo. A este respecto,
Tristá Pérez et al. (1986: 55-68 citado en Mellado Blanco, 1996: 28) piensan que una parte de los somatismos se
apoyan en motivaciones metafóricas y que prácticamente todas las UF del español con los lexemas somáticos (en
14 Patricia Baran À Nkoum

especial las que emplean partes del cuerpo como cabeza, cara, frente, ceja, pestaña, ojo, nariz, boca, labios, lengua,
dientes o barba) tienen un origen comprensible y transparente.

2.2.1. Grados de idiomaticidad de las LVS

En las LVS, generalmente los verbos, los sustantivos somáticos y, a veces, las demás palabras que los acompañan
pierden su significado primario. En ocasiones, no lo pierden por completo sino que se debilita. Así, puede que domine
uno de los significados secundarios relegando el primero al olvido. Esta pérdida de significado se explica por la
influencia del rasgo idiomático, puesto que se produce una novedad semántica en la unidad. De este modo, los
lexemas somáticos adquieren un sentido más abstracto que los sentidos originales que poseían; por consiguiente, casi
siempre resulta necesario proceder a una nueva lectura de la LVS para entender su sentido profundo. Como la pérdida
de significado varía en una y otras unidades, se alude a grados de idiomaticidad.
En las LVS se observan diversos grados de idiomaticidad, de tal forma que unas LVS son más estables y opacas
que otras en cuanto a su significado translaticio. Basándonos en los estudios de González Rey (1995), Corpas Pastor
(2003), Mogorrón Huerta (2002), distinguiremos tres niveles de significado entre las UF, a saber:
• El significado literal o transparente
• El significado semitransparente
• El significado opaco
Ateniéndonos a la subjetividad que suele interferir cuando se establecen los grados de idiomaticidad de las UF
porque influyen los conocimientos, lingüísticos y culturales de la persona que las interpreta, distinguimos dos niveles
de significado o idiomaticidad en las LVS de nuestro corpus:
• El significado semitransparente
• El significado opaco que corresponden respectivamente al grado medio de idiomaticidad y al grado máximo
de idiomaticidad.
Hemos tenido en cuenta este factor de subjetividad para poder proponer una clasificación lo más objetiva posible
de las LVS del español, así como las expresiones correspondientes en francés. Diferenciamos en el grado máximo
LVS con significados opacos e imágenes incongruentes, y en el grado medio LVS con un significado semiidiomático
y una imagen congruente.

2.2.2. LVS con grado medio de idiomaticidad

En el grado medio de idiomaticidad se sitúan las LVS con significados semitransparentes e imágenes congruentes.
Dichas LVS admiten una lectura recta en sincronía, puesto que sus sentidos figurados están motivados por sus
sentidos rectos. Según Tristá Pérez (1983: 72), se trata de locuciones con homónimo libre, pues las podemos encontrar
utilizadas indistintamente con sentido recto o figurado. En este caso, la motivación nace de la doble lectura entre el
sentido literal, posible desde un uso libre, y el sentido figurado, utilizado en un uso idiomático. Esta motivación suele
ser de tipo diacrónico. Normalmente la combinación libre precede a la combinación fija y explica su evolución, como
se puede comprobar con estos ejemplos: castañearle a alguien los dientes («tener mucho frío, tiritar; tener mucho
miedo, temblar de miedo», DTLFCE), arrugar alguien la nariz («mostrar repugnancia y disgusto, generalmente
haciendo el gesto de arrugar la nariz», DFDEA), dar alguien con la puerta las narices a alguien («rechazar, negar
con malos modos a una persona lo que pide», DLVEE), se mordre quelqu’un la langue («garder un silence obstiné,
avoir quelque chose qui empêche ou retient de parler», TLF); ouvrir quelqu’un la bouche («commencer à parler»,
DEIF; «parler, prendre la parole», TLF’). Los significados idiomáticos de estas LVS están próximos a la literalidad
por generarse, en parte, a partir de la suma de los significados literales previamente existente de sus componentes.

2.2.3. LVS con grado máximo de idiomaticidad

El grado máximo de idiomaticidad –el mayor nivel de la gradación idiomática– reúne las LVS con significados
opacos e imágenes incongruentes. Son LVS que sufren la influencia de la acción dinámica y creativa de los patrones
figurativos –generalmente motivados por las metáforas o las metonimias– responsables de su alto grado de
idiomaticidad. Esto se observa en LVS como calentarse alguien la cabeza («preocuparse demasiado por algo o pensar
en algo intensamente o durante mucho tiempo, generalmente en busca de una solución», DICC), respirar alguien
por la boca de otro («vivir sujeto a la voluntad de otro, o no hacer o decir nada sin su dictamen», DRAE); estrujarse
alguien el cerebro («discurrir excesivamente, pensar mucho», DELE), mettre quelqu’un un bœuf sur la langue de
La cabeza en las locuciones verbales españolas 15

quelqu’un («ne pas parler, avoir été payé pour ne rien dire», TLF), avoir les yeux qui sortent de la tête («être furieux»,
DEIF), avoir quelqu’un dans le nez («avoir pour lui de l'antipathie, ne pas pouvoir le sentir», L). Estas LVS admiten
solo un sentido fraseológico posible, sus imágenes son incongruentes, sus sentidos figurados nacen de la exageración
de la imagen literal que no existe en la combinatoria libre de sus constituyentes.

3. La metaforización de las LVS

Nuestro sistema lingüístico se fundamenta en el dominio conceptual. Aunque no siempre nos damos cuenta de
su influencia, vivimos con la creación alegórica, porque nuestra mente se basa en estereotipos y analogías para
establecer correspondencias entre lo concreto del mundo y lo abstracto de la mente: «la metaforización tiene su base
en la semejanza o analogía, intercambio de esferas y en la valoración; en potenciar los rasgos comunes entre la imagen
conceptual del objeto designado y en el significado de la palabra reinterpretada» (Saló Galán, 2005: 133). El sistema
conceptual desempeña un gran papel en nuestra visión del mundo, porque regula nuestro modo de pensar así como
nuestras formas de hablar, escribir, concebir las cosas, ver y considerar a las personas y nuestro modo de actuar. Por
eso, se justifica en cierto modo la creación de LVS icónicas, ya que, a partir de imágenes, establecemos
correspondencias con objetos que conocemos o con otras partes del cuerpo que tienen una función diferente 8. La
imagen facilita en la LVS la visualización del gesto descrito, la vuelve más llamativa al tiempo que la relaciona con
el concepto que expresa.
El concepto «metáforas conceptuales o culturales» de nuestro estudio no se refiere únicamente a los distintos
tipos de metáforas (estructurales, ontológicas, orientacionales) sino que incluye también la metonimia y algunas
figuras de pensamiento. En nuestro trabajo, analizamos la idiomaticidad de las LVS desde las premisas de la
lingüística cognitiva 9 investigando cómo se crean los significados de las LVS a partir de las acciones de las metáforas
conceptuales. Para ello se suele estudiar los procedimientos retóricos más empleados al desarrollar las expresiones.
Nosotros nos centraremos, exclusivamente, en las metáforas y en la metonimia por ser los dos tropos que aportan
más cambios semánticos en las LVS

3.1. Influencia de la metáfora en el significado de las LVS

La metáfora, definida como «… figure par laquelle on transporte, pour ainsi dire, la signification propre d’un mot
à une autre signification qui ne lui convient qu’en vertu d’une comparaison qui est dans l’esprit» (Le Guern, 1973:
235), desempeña un papel activo en el uso del lenguaje y en la conceptualización que hacemos del mundo en el que
vivimos. Es un tropo que produce un cambio semántico entre los constituyentes de las LVS. Se puede analizar esta
transformación semántica de dos maneras: «comme un procédé ou comme un produit» 10 (González Rey, 2002: 61).
La metáfora considerada como ‘proceso’ opera entre los constituyentes de la LVS, mientras que la metáfora como
‘resultado’ opera en el plano del enunciado; es la ‘metaforización’ ocasionada por la influencia de una o varias figuras

8 «(...) en el proceso de formación de los SO [somatismos], el hombre se sirve de lo concreto más cercano a él, de su propio
cuerpo, para hacer referencia a otros fenómenos más abstractos, generalmente con un fuerte contenido expresivo, que él asocia
con actitudes, gestos o movimientos realizados con su cuerpo. De este modo, el estudio de las imágenes y metáforas a las que
acude el hombre para verbalizar sus sentimientos, nos dan la clave de los fenómenos de su entorno objetivo que resultan
subjetivamente más relevantes» (Mellado Blanco, 2004: 31, citado en Sciutto, 2005: 510).
9 El análisis, llevado a cabo desde los fundamentos teóricos de la lingüística cognitiva, intenta determinar cómo han actuado los
procesos cognitivos que subyacen a la creación de estas locuciones, especialmente los fenómenos conceptuales de la metonimia
y de la metáfora. Las investigaciones que se están desarrollando en el área de la fraseología cognitiva, generalmente, incorporan
los principios de la lingüística cognitiva para intentar determinar las representaciones mentales, subyacentes a los fraseologismos,
de base conceptual metafórica y metonímica. En este sentido, las partes del cuerpo humano suelen corresponderse a los conceptos
del mundo físico y visible más susceptibles de entrar en el proceso de creación e interpretación de las unidades fraseológicas. La
interacción entre las propiedades que caracterizan las partes de la anatomía y las propiedades de otros elementos extralingüísticos
pueden generar imágenes metaforizadas de gran transparencia, motivando, así, la emergencia del significado idiomático de las
unidades constituidas por los lexemas que designan las partes del cuerpo.
10
González Rey (2002: 61) establece esta distinción, precisamente para hallar un puente entre la metáfora entendida como recurso
estilístico y la metaforización considerada un procedimiento para expresar conceptos utilizando cualquier recurso estilístico. La
metáfora como recurso expresa conceptos no solo a partir de imágenes concretas sino que también se puede expresar conceptos
con otros recursos estilísticos que no sean imágenes; con lo cual la metaforización es una noción más amplia.
16 Patricia Baran À Nkoum

estilísticas que metaforizan el sentido de la LVS. La presencia de la metáfora o de la metaforización confiere a una
LVS valores figurados susceptibles de ser remetaforizados.
La remetaforización constituye un nuevo cambio o variación de sentido que, con el paso del tiempo, sufren
algunas UF. Influye considerablemente en la creación de las LVS, pues una gran parte de conceptos representados
en ellas se originan a partir de este proceso. En este sentido, Guiraud (1979 : 57) afirma que «… le corps humain est
la source d’un grand nombre de métaphores cognitives : la tête d’un pont, le pied d’une montagne, les dents d’une
scie, la bouche d’un fleuve, le bras d’un treuil, l’œil d’une épissure, etc.». En esta misma línea se encuentra Lakoff
y Johnson (1980: 16) al afirmar que la metáfora no solo es una cuestión de palabras, pues «le système conceptuel
humain est structuré et défini métaphoriquement. Les métaphores dans le langage sont possibles précisément parce
qu’il y a des métaphores dans le système conceptuel de chacun».
La comprensión del comportamiento del ser humano y todo lo que nos rodea en la sociedad en la que vivimos,
solo es posible cuando analizamos lo que nuestro cerebro corporiza o nos permite corporizar. Todo ello recibe la
denominación de «embodied brains» (Lakoff y Johnson, 1999: 19, citado en Andrea Scagnetti, 2008: 2). Las LVS
están conceptualizadas en la mente del ser humano y permiten establecer relaciones entre conceptos, ideas y palabras;
así, a partir de ellas, lo abstracto de nuestra mente se acerca a lo concreto de la vida. Lakoff y Johnson (1980: 36)
llaman «métaphores ontologiques» 11 a las metáforas que concretan la experiencia que tenemos de nuestro cuerpo
humano, las cuales son «… manières de percevoir des événements, des émotions, des idées, etc., comme des entités
et des substances».
En este tipo de metáforas, se estudian las partes del cuerpo. Las conceptualizaciones que realizan son
fundamentales para comprender nuestro pensamiento, porque se inspiran en nuestras actuaciones en la sociedad para
formarse.
Una LVS como tener la cabeza vacía, no caber/entrar en la cabeza, tener algo en la cabeza se basa en la metáfora
de la imagen de la cabeza como un recipiente. Esta metáfora ontológica 12, que consiste en atribuir a la «mente
humana» la forma de un «recipiente», ayuda a visualizar mejor el estado de ánimo en el que se encuentra una persona.
Se trata de una metáfora concreta que proyecta una estructura esquemática de una imagen sobre la otra (Cuenca y
Hilferthy, 1999: 104). Este tipo de metáfora aplicada a las partes del cuerpo se establece por analogía, es decir, se
establece a partir de similitudes, ya sea de la forma, ya sea de las funciones de la parte corporal, con el elemento con
el que se compara. Los dos elementos comparados no suelen compartir o tener todos los significados (connotativos
y denotativos): «Comparten sólo unos elementos esenciales que favorecen el puente y el establecimiento de una
relación cognitiva: la proyección entre los dos dominios es global y selectiva» (Cuenca y Hilferty: 1999:104).
El acercamiento ontológico de la metáfora resulta adecuado para nuestro estudio, no solo por generar nuevos
significados sino también por permitir saber cómo se forman las metáforas de muchas LVS. Las metáforas
ontológicas son creativas y se basan en realidades observadas en el mundo y en la sociedad donde se crean o emplean.
Actúan primero en el pensamiento basándose en la realidad una sociedad y luego se reflejan en el lenguaje; su papel
fundamental consiste en transponer una realidad (1) aislada e imperceptible (sentimiento y sensaciones) a otra
realidad (2) concreta (el cuerpo y la precepción de lo físico), para que la realidad (1) sea más comprensible. Dado
que las metáforas ontológicas acercan lo invisible a lo visible (el físico y movimientos del hombre), muchas de ellas
añaden un rasgo icónico a varias LVS. Al ser creativas, dotan a las LVS de nuevos significados que las hacen más
icónicas y facilitan su comprensión y memorización. La influencia de la metáfora 13 en la construcción de LVS
gestuales 14 contribuye a que unas tengan un sentido más transparente y otras menos. La LVS sacar alguien la lengua,

11
Las metáforas ontológicas «categorizan un fenómeno de forma peculiar mediante su consideración como una entidad, una
sustancia, un recipiente, una persona, etc.» (Nubiola, 2000:79).
12
Acerca de las metáforas ontológicas, Lakoff y Johnson afirman que los conceptos de objeto, sustancia, recipiente «surgen
directamente de nuestra experiencia: nos experimentamos a nosotros mismos como entidades separadas del resto, como
recipientes con una parte exterior y otra interior; nos experimentamos como hechos de cierta sustancia —carne, huesos— y
experimentamos las demás cosas como hechas de diferentes sustancias: madera, plástico, metal, etc. En términos de esos
conceptos básicos OBJETO, SUSTANCIA, RECIPIENTE forjamos las metáforas ontológicas, pues se basan en esos correlatos
sistemáticos de nuestra experiencia» (Nubiola, 2000: 79).
13
Sobre la influencia de las acciones de la metáfora y metonimia en la conformación semántica de las UF, véase el artículo de
Olza Moreno (2012).
14
Corpas Pastor (1996: 123) denomina «grafismo» a las LVS que describen los gestos ejecutados por el cuerpo o una parte del
cuerpo humano. Argumenta que los «grafismos» incluyen tanto las partes que intervienen en la articulación de movimientos del
cuerpo (el codo, el cuello, la rodilla, por ejemplo), como los órganos que reflejan de manera icónica un gesto como los ojos, la
nariz, las cejas, la frente, el vientre, las piernas, la espalda, etc. Estos gestos son los que puntúan. Refuerzan (con movimientos
de cabeza, cejas, mirada, manos y tronco) la sucesión acústica y gramatical de palabras y frases. Por su parte, Mellado Blanco
La cabeza en las locuciones verbales españolas 17

por ejemplo, tiene un sentido figurado transparente, pues expresa y evoca una imagen 15 bastante común, clara y
fácilmente representable. En cambio avoir un boeuf sur la langue describe una imagen que no se puede representar
ni realizar en la realidad

3.2. Influencia de la metonimia en el significado de las LVS

En las LVS objeto de estudio, hallamos metonimias, porque se designa un objeto por el nombre de otro con el
cual mantiene una relación habitual (Reboul, 1991: 236), ya sea la parte por el todo o una parte por otra parte:

‘La parte por el todo’


- Cabeza [tête] por persona (jefe): ser alguien la cabeza de la banda, hacer alguien cabeza, frapper quelqu’un à la tête
de quelqu’un.
- Boca [bouche] por persona: alimentar alguien muchas bocas, frapper quelqu’un à la tête de quelqu’un.
- Ojo [œil] por persona: ser alguien el ojo derecho de alguien.

‘Una parte por otra parte’


Nariz [nez] por cara: romper alguien las narices a alguien, casser quelqu’un le nez à quelqu’un.

La metonimia ayuda a estructurar nuestro lenguaje y actitudes, pensamientos y acciones. «Queda claro que la
metonimia no es un mero ornamento discursivo; es un mecanismo de carácter conceptual por el que nos referimos a
una estructura implícita (la zona activa) a través de otra explícita (el punto de referencia) suena el teléfono: punto de
referencia (teléfono) –referente lógico (zona activa) (timbre)» (Cuenca y Hilferthy, 1999: 114). Representa, pues,
conceptos más cercanos a la vida humana, utiliza realidades evidentes sirviéndose de asociaciones físicas (la parte
por el todo o el todo por la parte) o causales (autor por la obra y la obra por el autor) por ejemplo, asociadas a la vida
del ser humano.
La metáfora y la metonimia son dos mecanismos transpositores de significado y contribuyen a embellecer las
LVS reforzando su expresividad. Sin embargo, suelen aproximarse e incluso fundirse en los significados de las LVS,
lo que dificulta una separación de los campos de unos u otros mecanismos.
Con frecuencia se recurre a ellos para crear imágenes porque se apoyan en una misma base: la experiencia visible
o invisible. La metáfora opera en dos dominios distintos relacionando términos por semejanza; añade nuevos
significados a las palabras, mientras que la metonimia opera dentro de los confines de un único dominio (G. Lakoff
y Turner, 1989: 103), uniendo los conceptos por la relación de contigüidad que presentan.
Las imágenes descritas en las LVS se apoyan en gran parte en procedimientos metafóricos y metonímicos, pero
la mayoría de las LVS basadas en gestos reales toma su fuente en la metonimia, porque transmiten de manera clara
el valor simbólico de acciones realizadas con partes del cuerpo humano.

4. Técnicas y procedimientos de traducción de LVS

Localizar en una lengua meta (LM) las correspondencias de algunas palabras de una lengua de origen (LO) no
siempre resulta una labor sencilla, dado que a veces no se logra localizar el término exacto. El mismo problema se
plantea, y con más dificultad si cabe, con las UF, porque con frecuencia resulta difícil encontrar sus correspondencias
exactas en otras lenguas, tal como señala González Rey (2007: 6): «[…] la phrase figée représente un obstacle à
surmonter […] du point de vue interlinguistique (entre plusieurs systèmes de langues)».
Ante esa situación, numerosos autores 16 se han dedicado a buscar estrategias para resolver los problemas de
traducción de las UF. A continuación presentamos algunas técnicas y estrategias necesarias para la búsqueda de
correspondencia español-francés de las LVS español-francés que estudiamos.

(1996: 50) considera que el grafismo es un «somatismo pseudocinésico», lo define como un somatismo «en cuyo significado
situacional se describe un gesto o movimiento del cuerpo», es decir, que incorporan un gesto físico y reflejan imágenes
conceptualizadas en la mente del ser humano que son compartidas por una comunidad social y cultural, dado que plasman
imágenes comunes y establecidas por dicha comunidad.
15
Dentro de la imagen, incluimos la mímica, los gestos ejecutados por las partes de la cabeza y los movimientos del cuerpo.
16
Tanto fraseólogos como paremiólogos llevan a cabo investigaciones sobre métodos y estrategias para traducir las unidades
lingüísticas estable, en particular locuciones y refranes; para más información véanse J. Sevilla Muñoz (1997, 2000, 2004),
Zuluaga Ospina (1998), J. Sevilla Muñoz y M. Sevilla Muñoz (2000, 2004 a y b, 2005 a y b), Corpas Pastor (2003), Durante
18 Patricia Baran À Nkoum

4.1. Conceptos de «equivalencia» y «correspondencia» en fraseología

Para llevar a cabo sus estudios contrastivos, la lexicología, la lexicografía, la traducción y la fraseología se sirven
de la noción de «equivalencia» 17, considerada por Gloria Corpas (2000: 493) como «el procedimiento utilizado por
excelencia para traducir la fraseología. No en vano es el procedimiento recomendado en la literatura sobre el tema».
Para Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996: 114), se trata de «una relación específica entre un texto (o elemento
textual) de partida y un texto (o elemento textual) final, pero que o bien carecen de suficiente precisión, o bien se
refieren tan solo a aspectos parciales de la equivalencia textual». La equivalencia 18 entre dos UF se entiende, pues,
como la igualdad, la identidad entre ellas con respecto a sus naturalezas, contenidos, calidades y cantidades.
Zuluaga Ospina (1999: 543) señala que las equivalencias –término empleado en traductología– dedicadas
esencialmente a analizar las UF en textos o segmentos de texto son unidades de texto que no suelen coincidir con las
unidades del sistema, es decir, las correspondencias. Sobre la distinción entre ambos términos, Ramón Almela Pérez
y Julia Sevilla Muñoz (2000: 18) subrayan que el término «equivalencia» presenta una ventaja y una desventaja,
porque es ambiguo: «por un lado, se adapta por su generalidad a cualquier especie de analogía y, por otro lado, es
impreciso, pues requiere que se concrete en qué cosas serían equivalentes dos paremias». De acuerdo con la
denominación y en el mismo sentido que Julia Sevilla Muñoz (2004: 224), en este trabajo, abogaremos por el término
«correspondencias» entre LVS del español y del francés, porque lo que interesa es ante todo las diferencias
estructurales en el sistema de la lengua. Tendremos en cuenta su definición sobre «correspondencia paremiológica»,
esto es, «el enunciado sentencioso de la lengua terminal que más se aproxima al sentido, al uso y a la forma de la
paremia en la lengua original» (J. Sevilla Muñoz y M. García Yelo, 2004-2005: 132). La búsqueda de
correspondencias consiste en localizar la UF que posea un valor igual (no solamente desde el punto de vista sintáctico,
sino sobre todo desde los puntos de vista semántico y pragmático en los niveles denotativo, connotativo, estilístico,
icónico, cultural, etc.) al de la UF de LO. Se trata de buscar la unidad lingüística estable que exprese «exactamente
o lo más aproximado posible el contenido o la idea conceptual de la (UF) en la otra lengua; si, además de la
correspondencia conceptual, hay coincidencia en la forma, mejor» (J. Sevilla Muñoz y Almela Pérez, 2000: 18).

4.2. Procedimientos para la búsqueda de correspondencia entre LVS español-francés

Entre los investigadores que proponen procedimientos para la traducción de UF, hemos seguido particularmente
en las investigaciones de Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz 19, porque ofrecen propuestas detalladas en
las que analizan los problemas y estrategias para buscar las correspondencias de UF. Sus propuestas se combinan y
complementan, además de basarse en las relaciones de correspondencia y divergencia de los sistemas de lenguas que
confrontan. Servirán de base para establecer los tipos de correspondencias francesas para las LVS españolas del
corpus.
En la búsqueda de correspondencias entre las LVS en español y francés, el problema traductológica que se plantea
no es el de saber cómo se traduce un significado de una lengua a otra, sino cómo se denominan las mismas realidades.
Hay que entender el concepto de la LVS en español, para después poder localizar una forma lingüística con
significado semejante y óptima en términos de aceptabilidad en la lengua y en la cultura francesa.
A continuación ofrecemos una serie de los procedimientos y estrategias más adecuados para establecer
correspondencias entre LVS españolas y francesas, en función tanto de las acepciones desarrolladas en las LVS
españolas como del contexto en el que se emplean. Para terminar presentaremos los principales tipos de
correspondencias que suelen resultar de la aplicación de dichos procedimientos y estrategias.

(2006), Edith Le Bel (2005), M. Sevilla Muñoz (2009), Navarro (2004), Richart Marset (2007), Sardelli (2009), Mira Álvarez
(2011).
17 «
La equivalencia fraseológica se puede concebir como una escala gradual, en cuyos extremos se sitúan las UFS con
equivalentes funcionales, de un lado, y las culturalmente específicas de difícil reproducción en el TM, del otro. Entre uno y otro
extremo se da toda una serie de casos intermedios, de comportamiento y grado de equivalencia desigual» (Corpas Pastor, 2000:
516).
18
Para algunos investigadores es una utopía buscar relaciones entre lenguas mediante la noción de «equivalencia». Esta
concepción la comparte Snell-Hornby (1986 citado en Navarro, 2004: 4), quien «considera la equivalencia una ilusión; la
estudiosa señala, por lo que se refiere exclusivamente a los estudios escritos en alemán, cincuenta y ocho nociones de
equivalencia». Pero otros investigadores, como Elena García (1990), Corpas Pastor (2003) y Navarro (2004) conceden relevancia
a este concepto y se centran en puntos diferentes para explicar su importancia en los estudios contrastivos.
19
Véanse los trabajos conjuntos de Julia y Manuel Sevilla (2004 a, b y 2005) y el de Manuel Sevilla Muñoz (2009).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 19

4.2.1. Técnica de consulta del diccionario bilingüe


Este procedimiento no se diferencia mucho de la búsqueda normal de un léxico sencillo en un diccionario;
consiste simplemente en buscar la correspondencia de una UF en un diccionario bilingüe que puede ser general o
bien especializado. La búsqueda «se realiza a través de una de las palabras de la locución, que denominaremos palabra
clave (en el caso de unidades fraseológicas que constituyan un enunciado completo, se habla de actante)» (M. Sevilla
Muñoz, 2009: 200). Con una LVS como fruncir las cejas tanto el verbo fruncir como el sustantivo cejas pueden
funcionar como palabras claves para empezar la búsqueda en el diccionario. Para la aplicación de esta técnica el autor
enumera una serie de pasos que se han de seguir:
• Elección de la(s) palabra(s) clave(s).
• Consulta del diccionario bilingüe, entrando por las palabras claves seleccionadas hasta llegar a la locución
del texto original.
• Verificación de la forma de la locución original y su equivalente en diccionarios especializados en locuciones
de la lengua de partida y la de llegada si es preciso.

Si el diccionario bilingüe propone dos correspondencias, se añaden tres pasos más, a saber:
• Verificación del sentido de los equivalentes propuestos por el diccionario bilingüe.
• Establecimiento del registro de los equivalentes propuestos por el diccionario bilingüe.
• Selección del equivalente en función de la concordancia entre las características semánticas y pragmáticas
de las posibles locuciones equivalentes y el texto original.
La mayoría de las LVS con correspondencia literal suelen tener un significado semitransparente, con lo cual
pueden recibir una doble interpretación, ya sea a partir del significado literal de sus componentes, ya sea a partir del
significado fraseológico caracterizado por la presencia de mecanismos metafóricos no acentuados.

4.2.2. Técnica actancial y técnica sinonímica


La técnica actancial propuesta por J. Sevilla Muñoz y M. Sevilla Muñoz (2004a) consiste en empezar la búsqueda
de la posible correspondencia entre las UF de las lenguas que se comparan empleando un mismo actante 20 o un actante
semánticamente similar como puente para dar con las correspondencias más cercanas. Cuando el actante ya ha sido
identificado, se busca la correspondencia fijándose sobre todo en el grado de equivalencia de significado: «comparar
el significado de la paremia original con los sentidos de las unidades en la lengua final con el mismo actante; en el
caso de que haya igualdad o proximidad semántica, se establece la relación de equivalencia» (M. Sevilla Muñoz,
2009: 202). En el caso de nuestra LVS, el actante es el lexema somático. Veamos un ejemplo con la LVS calentar
alguien la oreja a alguien, cuya palabra clave es oreja y en francés es oreille: «A Celestino ya le habían venido
calentando las orejas durante todo el trayecto. Las noticias que se estimen malas tienen más propensión a ser
comunicadas que las buenas» (DFDEA).
Si buscamos en la entrada de «oreille» en el DEIF (Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises, 1995),
encontramos varias posibles correspondencias. Para elegir la que se acerca más a calentar alguien la oreja a alguien,
pasamos a la segunda fase empleando otra técnica, la técnica sinonímica, es decir, cotejamos los diferentes
significados de la LVS española con el de las UF en francés para localizar la que presenta más proximidad semántica,
de lo que resulta frotter l’oreille à quelqu’un.
Los diferentes pasos de este procedimiento son:
• Aplicación de la técnica actancial
- Elección de la(s) palabra(s) clave.
- Traducción de la(s) palabra(s) clave.
- Consulta del diccionario monolingüe de locuciones de la lengua de destino (ordenado por palabra clave),
entrando por la(s) palabra(s) clave seleccionadas hasta llegar a una o varias locuciones con la palabra clave
traducida.
• Aplicación de la técnica sinonímica.
- Comparación de los significados de la locución original y de las locuciones en la lengua terminal obtenidas
en la consulta del diccionario de locuciones.
- Establecimiento de la correspondencia por proximidad semántica parcial o total (M. Sevilla Muñoz, 2009:
202-203).

20
El actante es el que «realiza la acción indicada por el verbo (si es intransitivo) o el grupo verbal formado por el verbo y su
objeto (si es transitivo), y también las unidades que designan seres o cosas que, de un modo u otro, incluso en cuanto meros
figurantes, participan en el proceso expresado por el verbo» (Dubois et alii, 1979, en M. Sevilla Muñoz, 2009: 201).
20 Patricia Baran À Nkoum

Si en la LM, en este caso el francés, existen LVS con significados idiomáticos iguales o casi iguales de la LVS
del español, para poder localizar la correspondencia más cercana, se recomienda tener en cuenta las características
semánticas y pragmáticas de la LVS española antes de elegir la correspondencia.

4.2.3. Técnica temática


La técnica temática (J. Sevilla Muñoz y M. Sevilla Muñoz, 2005: 335) consiste en buscar correspondencias de
una lengua a la LM sirviéndose de la idea clave de la UF de la LO. Se recurre a esta técnica cuando no ha sido posible
localizar las posibles correspondencias con la técnica actancial. Ilustramos esta técnica con una LVS española y las
posibles correspondencias en francés, por coincidir en la idea clave, la idea de ‘desesperación’. Así, de la LVS
española andar alguien de cabeza (tener demasiadas cosas que hacer y no saber cómo enfrentarse a ello (DTLFCE),
puede haber varias posibles correspondencias francesas: être quelqu’un sur ses dents, se faire quelqu’un des cheveux
(blancs), ne plus savoir quelqu’un où donner de la tête.
«Al aplicar la técnica temática, sólo se considera el significado, pero en dos etapas: primero relacionando
expresiones de las dos lenguas con la misma idea clave y luego localizando locuciones con el mismo sentido» (M.
Sevilla Muñoz, 2009: 205). En nuestro caso, entre las correspondencias al francés encontradas, hemos elegido ne
plus savoir quelqu’un où donner de la tête como correspondencia más cercana, porque, además de tener el significado
más cercano al de andar alguien de cabeza, posee el mismo lexema somático cabeza-tête.

4.2.4. Técnica de la traducción del sentido


Esta técnica que «se emplea cuando no existe ningún equivalente a la locución» (M. Sevilla Muñoz, 2009: 205)
nos sirvió particularmente para localizar las correspondencias por LV o paremias en francés.
Las correspondencias francesas de las tablas (cf. § 3, 4 y 5, en 4.3.2., LVS con correspondencia conceptual) son
ejemplos de la aplicación de este procedimiento, pues coinciden desde los puntos de vistas semántico, pragmático y
discursivo.

4.3. Tipos de correspondencias de las LVS: literal y conceptual

4.3.1. LVS con correspondencia literal: misma imagen, sintaxis y concepto


Se alude a la correspondencia literal entre UF de dos o varias lenguas cuando presentan similitudes formales y
semántica. Son unidades que «[…] forman ‘un translema’ en todo momento, es decir cuando se traducen mutuamente
mediante la técnica de trasferencia denominada sustitución» (Corpas Pastor, 2003: 206). Permiten la sustitución de
todos sus componentes, dado que estos últimos coinciden completamente en sus estructuras y significados (literal y
fraseológico). Las correspondencias literales entre LVS español-francés son aquellas que presentan similitudes
formales (misma estructura morfosintáctica), icónicas (la imagen y acciones ejecutadas por las partes del cuerpo) y
semánticas (igualdad en los significados literal y fraseológico), por poseer denotaciones (definición) y connotaciones
(contenido y base metafórica) similares. Se trata de LVS que permiten la sustitución, porque sus componentes
concuerdan a todos los niveles: estructura, significado e imagen. Así sucede con fruncir las cejas: su correspondencia
francesa es total con froncer les sourcils («hacer el gesto de arrugar el entrecejo, lo que expresa enfado o
preocupación», DUE). Se establece una identidad total entre ellas. Además de usar el mismo lexema somático (cejas
– sourcils), presentan una misma estructura, significados coincidentes (literal y fraseológico) y el gesto es semejante.
Para identificar la mayoría de LVS con correspondencia literal en francés, hemos recurrido a la técnica de consulta
para un diccionario bilingüe propuesta por M. Sevilla Muñoz (2009: 200).

4.3.2. LVS con correspondencia conceptual


La correspondencia conceptual existe cuando una UF de la lengua meta se traduce, en la lengua origen, con una
expresión que presenta diferencias a uno o varios de estos niveles: sintáctico, semántico, formal (la variedad:
diatrástica, diafásica y diatópica) y pragmático.
En el caso de las LVS que analizamos en las LVS del francés se suelen observar cambios no solo en la estructura
morfosintáctica/sintáctica y/o en el número de componentes sino también en el significado literal/fraseológico.
También pueden producirse estos dos cambios:
• ausencia/cambio del lexema somático o de la imagen
• pérdida de los valores expresivos o figurativos.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 21

Con la correspondencia conceptual, a veces, se puede tener como correspondencia en francés un monolexema
que carece de los valores expresivos de los de la LM (J. Sevilla Muñoz y M. Sevilla Muñoz, 2005b). Cabe mencionar
que, con este tipo de correspondencia, las LVS suelen coincidir al menos en un nivel (semántico, formal o sintáctico),
como se aprecia en el ejemplo siguiente: menear el bigote > jouer des mandibules.
Estas LVS difieren desde el punto de vista sintáctico pero se corresponden totalmente en su significado idiomático
(‘comer’ DUE) y en el valor pragmático; pues remiten a la misma realidad, se emplean en contextos similares y
encierran las mismas connotaciones.
Las técnicas temática, actancial y de traducción de sentido han servido para localizar las LVS con
correspondencia(s) conceptual(es). La técnica actancial ha sido de mayor ayuda, ya que ha permitido encontrar casi
todas de las expresiones correspondientes en francés. He aquí las posibles correspondencias resultantes de la
aplicación de estas técnicas.

4.3.2.1. Mismo concepto – sintaxis diferente


Las correspondencias conceptuales de este grupo engloban LVS (español-francés) que difieren completamente
en su composición sintáctica y en sus componentes léxicos. Sus significados literales (si los tienen) son diferentes,
pero sus significados idiomáticos son similares; por lo tanto, poseen el mismo valor pragmático.

BUSCAR LA BOCA
(ES) (FR)
Buscar algn la boca a algn Tirer qqn les vers du nez à qqn

Dar motivo, con lo que se dice o hace, para que alguien hable Obtenir de quelqu'un, par la parole, une information qu'il ne
y diga lo que de otro modo callaría (DRAE). souhaite pas donner (TLF).

«No insistas, me estás buscando la boca y yo no pienso hablar «J’ai réchauffé mon dîner au micro-ondes, pendant
del tema» (DICC). qu’Annie-Claude et Véronique en étaient déjà au dessert et
que ma mère travaillait à l’épicerie- Les jumelles tentaient
d’assembler un de mes vieux casse-tête sur la table de
cuisine. J'ai sauté sur l'occasion pour leur tirer les vers du
nez:
— Vous vous débrouillez drôlement bien, ce casse-tête est
très difficile.
Annie-Claude m'a regardée de travers. J'avais commis une
gaffe: elles ne sont pas habituées à des compliments de ma
part».
(Anne Legault et Leanne Franson, 1999, Un message
d'Étamine Léger, Volume 86 de Roman Jeunesse, 86,
Montréal, Éditions de la courte échelle inc., 49).
I – Tipo de LVS (iconicidad):
– Concepto.

II – Plano sintáctico:
– Correspondencia parcial (anisomorfía léxica y estructural): traducción por otra LVS.

III – Plano semántico:


III.1 – Símbolo anatómico: diferente boca–nez
III.2 – Tipo de significado: opaco (español) - semitransparente (francés)
III.3 – Sentido figurado: correspondiente
III. 4 – Procedimiento retórico: correspondiente: metáfora

Tabla 1

Estas LVS del español y del francés no presentan una correspondencia sintáctica, porque difieren totalmente en
el significado literal de sus componentes; no obstante, son equivalentes semánticamente en la medida en que remiten
a la misma realidad, se emplean en contextos similares y encierran las mismas connotaciones.
22 Patricia Baran À Nkoum

4.3.2.2. Mismo concepto – sintaxis casi similar


Desde el punto de vista sintáctico las LVS de este grupo tienen estructuras más o menos similares, pues solo
varían en algunas palabras 21. No obstante, desde el plano semántico se corresponden porque poseen el mismo
significado fraseológico, es decir, las mismas connotaciones y valores pragmáticos como se aprecia en este ejemplo:

MENEAR LA MANDÍBULA
(ES) (FR)
Menear algn la mandíbula Jouer qqn des mâchoires

Comer (DFEM). Manger (LPR).


«El pobre Esteban lleva más de seis meses en el paro y casi no «Quand il ne reste plus même un peu de nougat sur la table
le queda con qué menear la mandíbula» (DELE). où Rouher a joué des mâchoires!» (TLF).

I – Tipo de LVS (iconicidad):


– Gesto.

II – Plano sintáctico:
– Correspondencia parcial (anisomorfía léxica): cambio de artículo (la–des) y verbo (menear – jouer).

III – Plano semántico:


III.1– Símbolo anatómico: correspondiente (mandíbula–mâchoire)
III.2– Tipo de significado: semitransparente
III.3 – Sentido figurado: correspondiente
III.4– Procedimiento retórico: correspondiente (metáfora).

Tabla 2
4.3.2.3. Correspondencia con una LV
Puede darse el caso de que no se localice correspondencia, lo que Gloria Corpas (2003: 208) denomina
«equivalencia nula». No se encuentran elementos comunes en ambas lenguas, porque la UF de una lengua desarrolla
un significado metafórico que no existe en la otra lengua «por razones puramente lingüísticas, o de orden cultural,
histórico». En estos casos, queda la opción de recurrir a la paráfrasis o a una «técnica de ‘transferencia’ para expresar
el significado de la unidad perdiéndose, generalmente, las connotaciones correspondientes» (Corpas Pastor, 2003:
208), como una unidad léxica simple. En estos casos, hemos optado por emplear una LV, como explicaremos a
continuación.
En los casos de correspondencia nula, cuando no se localiza la LVS exacta adecuada en francés, hemos recurrido
a una UF no somática precisamente una LV o bien una paremia. Procuramos que la correspondencia francesa se
aproxime a la LVS española, sobre todo por su idea clave, ya que es muy probable que tenga carencias en los valores
connotativos o en la expresividad, o bien en el registro de lengua y en la imagen (si la LVS en español la tiene).
Incluimos unos ejemplos:

NO MIRAR A LA CARA
(ES) (FR)
No mirarle algn la cara a algn Couper qqn les ponts avec qqn

Negarse a tener trato con una persona por estar enfadado con Interrompre toutes relations avec cette personne (DEIF).
ella (DVLEE). No saludar una persona per estar disgustada,
enemistada (FRASYTRAM: DUE). «DSK n'a pas coupé les ponts avec le PS.
Actuellement en résidence surveillée à
«Es muy vengativo y desde que no lo dejaron jugar un día con Manhattan, Dominique Strauss–Kahn ne semble pas avoir
ellos al fútbol, no los mira a la cara» (DELE). perdu le contact avec ses camarades socialistes. Après sa
sortie de prison, il y a dix jours, l’ex–patron du FMI a en
effet appelé Martine Aubry» (Le Figaro, 3105-201122)

21 La similitud sintáctica de las LVS de este grupo es el aspecto que les diferencia de las del grupo anterior.
22 http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/05/31/97001-20110531FILWWW00383-dsk-n-a-pas-coupe-les-ponts-avec-le-ps.php
La cabeza en las locuciones verbales españolas 23

I – Tipo de LVS (iconicidad):


– Concepto.
II – Plano sintáctico:
– Correspondencia parcial (anisomorfía léxica/estructural): traducción por otra LVS no somática.
III – Plano semántico:
III.1 – Símbolo anatómico: ausente en francés
III.2 – Tipo de significado: semitransparente
III.3 – Sentido figurado: correspondiente
III. 4 – Procedimientos retóricos: diferentes
- Español: metonimia y metáfora
- Francés: metáfora

Tabla 3

TENER BUENA GARGANTA


(ES) (FR)
Tener algn buena garganta Avoir qqn un gosier de rossignol

Ejecutar mucho con la voz en el canto (DRAE). Avoir une belle voix (Source orale).
«Kagan: mozalbete pícaro y guapo que se prostituye y actúa
por los dos lados. 'Awwa': pide limosna entre el crepúsculo y «L'exquise soprano léger Elisabeth Vidal a un gosier de
la oración de la noche; ocasionalmente canta si tiene buena rossignol, chaque fois qu’elle donne un concert la salle se
garganta y voz conmovedora» remplit de monde» (Source orale).
(Roberto Marín Guzmán, 2001, Libro de los avaros de al–
Jahiz, C.E.A.A, México, El Colegio de México, 82).
Syn. : avoir qqn un beau gosier, un gosier brillant/flexible,
harmonieux (TLF).
I – Tipo de LVS (iconicidad):
– Concepto.

II – Plano sintáctico:
– correspondencia parcial (anisomorfía léxica/estructural): traducción por otra LVS no somática.

III – Plano semántico:


III.1 – Símbolo anatómico: ausente en francés
III.2 – Tipo de significado: opaco
III.3 – Sentido figurado: correspondiente
III. 4 – Procedimiento retórico: diferente
Español: metonimia
Francés: comparación.

Tabla 4

En las LVS con correspondencia conceptual, la presencia de los rasgos connotativos y de los procedimientos
retóricos dificulta la lectura del sentido literal. Por lo tanto, es imprescindible analizar lo no dicho para obtener el
sentido translaticio. En este tipo de correspondencia recomendamos no detenerse mucho en las diferencias sintácticas,
a no ser que sean muy importantes e influyan en el sentido de la LVS; puesto que, lo que más nos interesa son las
equivalencias o divergencias de los significados idiomáticos de la LVS.
24 Patricia Baran À Nkoum

CONCLUSIONES
El estudio preliminar realizado lleva a una serie de conclusiones relacionadas con la iconicidad, la idiomaticidad,
los tipos de correspondencias y el repertorio.

• Iconicidad

El análisis de las LVS desde la perspectiva icónica enfoca la descripción de las posibles imágenes que resultan
de sus significados literales estableciendo diferencias entre los tipos de imágenes: congruentes (aquellas que
representan un gesto que puede llevarse a cabo en la realidad) o incongruentes (aquellas que producen una
representabilidad gráfica de la imagen fuera de la lógica). Dicho enfoque pone de manifiesto el papel activo de la
imagen en la formación y en la interpretación de sus significados puesto que, cuando las imágenes son factibles,
realizables y representables, son más accesibles al entendimiento. Hemos podido comprobar que la asociación de la
iconicidad al significado idiomático permite comprobar cómo las acciones –y desde luego las imágenes– que se
pueden hacer o realizar con las partes del cuerpo (cuando se lee el sentido literal de las LVS) funcionan como
metáforas visuales que enfatizan las particularidades de sus contenidos idiomáticos (Polguère, 2002: 4). Los lexemas
somáticos desempeñan una función fundamental en las LVS, ya que las partes del cuerpo son estímulos naturales,
condicionantes biológicos, físicos y directos de la experiencia humana. Penadés Martínez (2008: 14) señala que son
propicios para la creación de UF somáticas.
Las imágenes que dan origen a la creación de metáforas visuales en las LVS no siempre se basan en semejanzas
objetivas entre la imagen (congruente o incongruente) del sentido literal y el concepto al que remite el significado
idiomático de una LVS. Son las deducciones que se hacen de estas imágenes o acciones realizadas de las partes del
cuerpo que favorecen o crean metáforas visuales. Por ejemplo: en la LVS apearse por las orejas ([1] «caerse de la
cabalgadura» DFEM; [2] «equivocarse, obrar desacertadamente», DELE) no existe una relación lógica en la acción
que se ejecuta entre el verbo «caerse» y el sustantivo «orejas». El uso desviado motiva la relación entre sus dos
significados (literal y figurado) y ayuda a que se alcance a entender su contenido idiomático.
A partir de las diferentes representaciones icónicas producidas por las LVS que analizamos hemos podido
observar que:
Los movimientos ejecutados por ciertas partes del cuerpo son la base para la creación de LVS que tienen una
imagen congruente tal como ocurre con rascarse alguien la cabeza («manifestar vacilación, duda», FRASYTRAM:
DTDFH), fruncir alguien la boca («mover los labios en señal de desagrado. Hacer una expresión de disgusto con la
boca», DICC), tirarse alguien de las barbas («manifestar con ademanes gran ira y enojo», DRAE), se boucher
quelqu’un les oreilles («ne vouloir point écouter», MEDIADICO), foncer quelqu’un les sourcils («témoigner du
mécontentement, de la mauvaise humeur», L), grincer quelqu’un les dents («gémir avec un bruit pour montrer un
désaccord», DEL). De forma general tienen un grado medio de idiomaticidad porque los movimientos que
materializan las partes del cuerpo relacionan con mucha facilidad la dimensión lingüística con la dimensión cognitiva
del lenguaje.
En español y en francés existen acciones (gestos/movimientos/mímica facial) que producen imágenes
convencionalizadas y similares. A partir del sentido composicional de las LVS se generan imágenes congruentes
(lógicos) e imágenes incongruentes (ilógicos) que motivan o no sus significados idiomáticos.
A partir de imágenes factibles, en particular, en LVS con imágenes congruentes, se saca a la luz la expresividad
del gesto que en algunas ocasiones podría reemplazar el discurso oral.
Retomando las palabras de Diamante Colado (2003: 4), podemos afirmar que las LVS que analizamos –y las UF
somáticas en general– son fórmulas discursivas que destacan por el papel relevante que cumplen en el discurso; pues,
tienen un gran valor semántico-pragmático23. En otras palabras, optimizan las relaciones entre los interlocutores
matizando sus actitudes y opiniones. Tienen un gran rendimiento en la comunicación y permiten expresar en pocas
palabras contenidos complejos. «Las expresiones fijas son por tanto no solo lexemas que captan la situaciones
semánticamente complejas de cada día, sino también unidades lingüísticas que reducen la complejidad de las
interacciones sociales» (Strässler, 1982: 134, citado en Martínez Marín, 1996: 134). Las LVS de nuestro corpus

23
La polisemia que resulta de los significados idiomáticos de las LVS saca a la luz la función pragmática que desempeñan en la
economía discursiva «De hecho, en tanto que imágenes expresivas reflejos de situaciones complejas, las EIV pueden referirse a
situaciones reales, o sucesos más diversos (sic). Esto da lugar a una economía discursiva» (Wotjak, 1985: 6).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 25

poseen valor pragmático ya que se refieren a relaciones interpersonales que indican el particular carácter de
determinadas conductas que están estereotipadas socialmente como negativas o positivas. He aquí unos ejemplos:

Tener alguien dos caras - être quelqu’un faux jeton («no mostrarse como uno es realmente», DTPFCE)
Hincar alguien el diente en alguien – déchirer quelqu’un à belles dents ([4] «criticar a alguien, desacreditarle», DFEM)
Poner alguien la pistola en la cabeza de alguien – mettre quelqu’un le couteau sous la gorge de quelqu’un («obligar
alguien a hacer algo sin darle otra elección», DTLFCE)
Dar alguien la cara por alguien – prendre quelqu’un la défense de quelqu’un («salir en defensa de alguien/algo,
responder por alguien/algo», DFEM’).

Las LVS del corpus expresan la sorpresa en la actitud del hablante en relación con la conducta de otras personas:

Quedarse alguien con la boca abierta – rester quelqu’un la bouche ouverte («estar o quedarse una persona, muy
admirada de lo que se oye o ve», DSLE).

Expresan, además, la especial consideración de los comportamientos de las personas (acciones ‘imprudentes’,
‘descabelladas’ etc.):

Lanzarse alguien de cabeza en algo – foncer quelqu’un tête baissée dans quelque chose («hacer algo sin pensarlo»,
DTLFCE), decir alguien todo lo que le pasa por la cabeza – dire quelqu’un tous ce qui lui passe par la tête («carecer
de moderación o prudencia al decir algo» DELE).

El estudio de los conceptos que subyacen en los significados de las LVS ha permitido llegar a una conclusión
similar a la de Wotjak (2000: 186) en su trabajo sobre las expresiones idiomáticas verbales (EIV): las LV del español
y, en nuestro caso, las LVS sirven para caracterizar cualidades morales, estados de ánimo, comportamiento e
interacción social de los seres humanos: enseñan y denuncian comportamientos, actitudes y acciones negativas del
ser humano. Presentamos a continuación los conceptos que destacan de los significados de cada serie de LVS del
corpus:

• Barba: coraje, lugar de manifestación del dominio y de las represiones, memoria, dominio/influencia, sentimientos,
promesa, falta de respeto, experiencia.
• Bigote: tesón.
• Cabeza: discernimiento, razón, serenidad, lugar que recibe reprimendas, experiencia ajena, falta de valor, vida, inteligencia,
mente, estima, orgullo, juicio, memoria, mentalidad, espíritu, lugar de manifestación de la dignidad, del respecto, de la
sumisión, del estado de salud.
• Cara: falta de escrúpulo, estado de ánimo (aprieto), responsabilidad, sensibilidad, dignidad, tesón, hipocresía, credulidad,
lugar que recibe manifestaciones de alabanza, carácter, ayuda, astucia.
• Carrillo: comportamiento, ingratitud, interés, sensibilidad.
• Cejas: obstinación, obsesión, esfuerzo mental, mente.
• Cerebro: inteligencia, personalidad, capacidad de pensar.
• Cráneo: razón.
• Frente: determinación, engaño.
• Lengua: facultad de expresarse, de desvelar informaciones (para perjudicar, burlarse o alabar); lugar de manifestación de
un estado físico (cansancio, borrachera).
• Nariz: intuición, falta de inteligencia, falta de valor, mente, descaro.
• Ojo: astucia y perspicuidad, precaución, inteligencia, torpeza, viveza, irreflexión, sinceridad, ayuda, vista, agudeza o
habilidad, persuasión, conciencia, lugar de contacto en la relaciones interpersonales (antipatía/simpatía), lugar de
manifestación de sentimientos y estado de ánimo (regocijo, amor, pena, miedo, aceptación, tristeza, asombro, envidia,
atención, rechazo, cólera, humildad, vergüenza, sorpresa, deseo, apego, enfermedad, confianza, afecto/desagrado).
• Oreja: intenciones, crédito, sospecha, oído.
• Pelo: lugar que recibe reprimendas y castigo, lugar del engaño, representación del aspecto físico (salud, rusticidad o
terquedad), representación del estado económico (buena/mala situación financiera), representación del esfuerzo realizado,
tolerancia o condescendecia, confianza, autodominio, susceptibilidad, inteligencia, lugar de representación/manifestación
del estado de ánimo, lugar de manifestación de una conducta o actitud desenfrenada, valentía.
• Pestaña: inteligencia, esfuerzo, valor.
26 Patricia Baran À Nkoum

• Idiomaticidad

Hemos tratado la idiomaticidad de las LVS a partir de dos grados: el grado máximo de idiomaticidad y el grado
medio de idiomaticidad 24. Las LVS con grado medio de idiomaticidad poseen un significado semitransparente; es
decir, un significado próximo a la literalidad por haber sido generadas, en gran parte, a partir de la suma de los
significados literales de sus componentes como si fueran combinaciones libres del discurso. Con este grado de
idiomaticidad, las LVS ofrecen una doble lectura (una literal y otra figurada) porque, a veces, algunos de sus
constituyentes influyen (con sus significados individuales literales) en el sentido global de la expresión. La diferencia
de motivación entre estos significados es de tipo diacrónico, ya que normalmente la combinación libre precede la
combinación fija y explica su evolución; de ahí que los significados metafóricos suelan ser accesibles al
entendimiento de los hablantes, si conocen el sentido externo de cada palabra que constituyen las LVS. Dentro del
grado medio de idiomaticidad abundan expresiones que tienen imágenes congruentes, aunque cabe señalar también
la existencia en el corpus de un número bastante considerable de casos de LVS de grado medio de idiomaticidad
motivadas por imágenes incongruentes.
Entre las expresiones del corpus con grado medio de idiomaticidad, algunas LVS del español y del francés
coinciden en una serie de características que, en consecuencia, enseñan su dimensión universal frente a su dimensión
idiosincrásica. Se trata de las LVS que hemos considerado «europeísmos». Según Corpas Pastor (2000: 487), los
«europeísmos» 25 «se caracterizan por compartir un origen común como unidades genéticamente independientes
(europeísmos naturales), surgidas como «producto de la observación del mundo que nos rodea». Son unidades
genéticamente dependientes (europeísmos culturales), que «proceden de fuentes comunes a la cultura europea». En
el marco de este estudio, consideramos «europeísmos» todas aquellas LVS que coinciden en los planos icónicos,
sintácticos, semánticos y pragmáticos porque tienen una motivación similar. Así, en la LVS bajar alguien la cabeza
– baisser quelqu’un la tête («agacharla materialmente», DUE; «inclinar la cabeza en señal de respeto, de vergüenza,
de deshonor, de sumisión», DSLE) se ejecuta un movimiento convencionalizado que pertenece al acervo cultural
europeo (España y Francia en nuestro caso). Sus sentidos literales, idiomáticos y su función pragmática se
corresponden en español y en francés. Las LVS de este tipo provienen de fuentes similares, en las que se observan
operaciones mentales analógicas. Su motivación surge de la observación de los movimientos corporales, de los
objetos (forma, tamaño) y de fuentes culturales comunes a España y Francia. El carácter universal de estas LVS se
debe menos a sus coincidencias morfosintácticas que a la existencia de mecanismos de metaforización comunes –
sobre todo a partir de la iconicidad– que constituyen una especie de trampolín para referirse a realidades abstractas.
Las LVS con grado medio de idiomaticidad poseen un significado semitransparente y tienen una doble lectura
(literal y figurada).
Las LVS con grado máximo de idiomaticidad son expresiones con un significado opaco porque solo permiten
una lectura figurada, al presentar sus significados un alto grado de metaforización. Se trata de LVS del español y del
francés que coinciden en los planos semánticos y pragmáticos. En ellas, se vislumbra con mayor nitidez la
metaforización de la cadena lexemática. En general, poseen una iconicidad incongruente (normalmente de índole
hiperbólica), la motivación entre el sentido figurado y el literal no procede de una evolución diacrónica, ya que nunca
existió la expresión en la combinatoria libre, tal como se observa en las LVS calentarse alguien la cabeza
(«preocuparse demasiado por algo o pensar en algo intensamente o durante mucho tiempo, generalmente en busca
de una solución», DICC), llenarle alguien la cabeza de viento a alguien («hacer concebir a una persona ilusiones
engañosas», DVLEE), respirar alguien por la boca de otro («vivir sujeto a la voluntad de otro, o no hacer o decir
nada sin su dictamen», DRAE); estrujarse alguien el cerebro («discurrir excesivamente, pensar mucho», DELE).
Sus sentidos figurados nacen de la exageración de la imagen literal que no existe en la combinatoria libre de la lengua,

24
La importancia del estudio de la idiomaticidad de las LVS radica en que enfatiza la aportación semántico-expresiva de las LVS
en las interacciones entre los hablantes, puesto que constituyen un medio para comprender la manera de ser, pensar y actuar de
las personas teniendo en cuenta el contexto etnolingüístico en el que se desenvuelven. En español y en francés, no tenemos
muchos casos de LVS en los que se valora positivamente la conducta de las personas. Los casos que tenemos son aquellos que
presentan comportamientos, conductas, cualidades morales indeseables e incorrectas. En efecto, la expresividad de las LVS suele
estar encaminada en la mayor parte de las ocasiones a señalar, condenar o denunciar comportamientos humanos negativos.
Parece, en suma, que aquello que resulta cognitiva y expresivamente más sobresaliente para los hablantes –y aquello que requiere,
en consecuencia, de la explotación de los mecanismos expresivos de la lengua– es lo negativo y no lo positivo.
25
Corpas Pastor establece una diferencia entre estos dos tipos de «europeísmos» «no existe [...] una separación tajante entre
europeísmos naturales y culturales; pues muchas UFS pertenecen en justicia a ambos. Por ejemplo la paremia ojo por ojo y diente
por diente contiene somatismos y, a su vez, es una alusión bíblica procedente del Nuevo Testamento según San Mateo (5: 38)»
(2000b: 489).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 27

pues solo hay un sentido idiomático posible. Las expresiones con grado máximo de idiomaticidad sufren la influencia
de la acción dinámica y creativa de los patrones figurativos de las metáforas conceptuales particularmente
responsables de su alto grado de idiomaticidad. En general poseen iconicidad incongruente (normalmente de índole
hiperbólica), porque sus sentidos figurados nacen de la exageración de la imagen literal y solo existe un sentido
fraseológico posible.
Las LVS españolas y francesas con grado medio de idiomaticidad coinciden en los planos icónicos, sintácticos,
semánticos y pragmáticos por tener una motivación similar. En cambio las LVS con grado máximo de idiomaticidad
coinciden en los planos semántico y pragmático.
El análisis de los grados de idiomaticidad ha permitido observar que los rasgos de fijación formal, variación e
idiomaticidad aparecen de forma gradual en las LVS. Basándonos en el modelo de centro y periferia de la Escuela
de Praga -en la que se huye de todo rigorismo cuando se ha de clasificar el grado de fijación de las UF-, hemos
situado las LVS de nuestro corpus con respecto al conjunto de todas las UF. Así, hemos dividido el universo
fraseológico en tres grados, de mayor a menor estabilidad. Las UF estrictamente opacas o de motivación oscura
estarían en el nivel I, y las UF de significado casi literal estarían en el nivel III. Hemos ubicado las LVS de nuestro
corpus en la zona II con base a su variabilidad formal. Se sitúan en ese nivel también por su grado de transparencia
semántica. Casi la mitad de las LVS del corpus posee una imagen congruente y un grado medio de idiomaticidad. A
pesar de la presencia de un número considerable de diferencias, destaca el alto grado de correspondencia semántica
entre las estructuras morfosintácticas y la iconicidad en las expresiones del corpus. En varios casos, se sirven de las
mismas partes del cuerpo para referirse a conceptos similares y emplean las mismas metáforas para presentar
realidades parecidas.
Hemos comprobado que la metaforización –o acción de estas metáforas conceptuales– desempeña un papel
destacado para la interpretación de los significados idiomáticos de las LVS, ya que es el principal medio a partir del
cual se generan. El análisis de las LVS a partir de las metáforas conceptuales ha permitido comprobar que el
pensamiento o la configuración de nuestro sistema conceptual tiene su origen directamente en la percepción, en los
movimientos corporales y en las experiencias físicas y sociales de los seres humanos (Cuenca y Hilferthy, 1999: 15).
En otras palabras, en el cerebro existen diversas áreas que determinan la conceptualización y el procesamiento del
lenguaje; estas áreas se inspiran de los movimientos del cuerpo que son estímulos para la creación y la configuración
semántica de las LVS.
Presentar las metáforas conceptuales puestas en juego en las LVS así como delimitar los campos
conceptuales/ideas/nociones en que se inscriben, constituye una tarea bastante complicada de realizar porque varias
LVS abarcan más de un campo conceptual, debido a que las UF en general, y las LVS en concreto, se ciñen,
generalmente, a expresar acciones, estados, procesos, cambios de estado, actuación o comportamiento de las
personas. Por ejemplo, en el campo conceptual relativo a la presentación de actitudes y comportamientos de una
persona, se inscriben más de cien LVS del corpus. A partir del análisis semántico de las LVS, hemos observado el
poder y papel activo de las metáforas conceptuales 26 en la creación de los significados idiomáticos de casi todas las
LVS del español así como en varias correspondencias en francés y en sinónimos intra e interfraseológicos.
De todos los procedimientos retóricos que intervienen en los significados de las LVS, los resultados del análisis
confirman que la metáfora, seguida de la metonimia, constituyen los procesos cognitivos 27 más empleados para
configurar la idiomaticidad de los contenidos idiomáticos de las LVS. Las metáforas ontológicas –las más utilizadas
entre las expresiones de nuestro corpus– son muy creativas; actúan en el pensamiento basándose en las realidades
observadas en las sociedades (España y Francia en nuestro caso) donde se crean para luego reflejarse en el lenguaje.
En las LVS del corpus las metáforas ontológicas enseñan el comportamiento del ser humano a partir de las acciones
realizadas por las partes del cuerpo. Desempeña un papel fundamental en el uso del lenguaje, en la conceptualización
que cada ser humano hace del mundo o de la sociedad donde vive, e influye considerablemente en la creación de las
LVS.
La metáfora y la metonimia operan (re)ajustes en la semántica de las LVS puesto que contribuyen a embellecerlas
reforzando su expresividad. Son un soporte para su conceptualización porque participan en la creación y de la
representación de las realidades sociales y culturales remodelando el pensamiento. Ambos tropos –que funcionan
como recursos estilísticos y como fenómenos conceptuales– desempeñan un papel activo en la creación de los

26
Respecto a la intervención activa de la metáfora y la metonimia en la creación de las UF, remitimos a los trabajos de Kurt
Feyaerts (1999), Forment (2000), Mellado Blanco (2005), Penadés Martínez (2006, 2008) Olza Moreno (2006a), Marqués
(2007).
27
A ellas, se suman otros recursos tales como la hipérbole, la comparación, la personificación y la cosificación. Todos estos
procedimientos actúan de forma coherente para generar significados translaticios.
28 Patricia Baran À Nkoum

significados idiomáticos de las LVS, lo cual se justifica por el número considerable de expresiones en los que
intervienen.
El análisis de la metaforización de las LVS del corpus desde las perspectivas cognitiva y retórica nos ha permitido
observar cómo la existencia de mecanismos similares de motivación semántica subyacentes de los significados de
las LVS genera, en varios casos, UF idénticas en español y en francés. Eso se observa en estos ejemplos:

Reírse en las barbas de alguien – Rire à la barbe de quelqu’un («burlarse de alguien en su presencia y sin respeto»,
DFEM).
Abrir la boca – ouvrir la bouche («hablar», DUE).
Salvar la cara – sauver la face («en una situación desairada, lograr la anuencia ajena a una explicación que preserve la
propia dignidad o decoro», DRAE; «conservar la dignidad aunque aparentemente», DTFCE).
Morderse los labios – se mordre les lèvres («hacer un esfuerzo para reprimir la risa o la indignación ante lo que se está
escuchando», DELE).
Levantar la cabeza – relever la tête [2] («adoptar o mantener la actitud digna de quien no se humilla o considera que
no tiene de qué avergonzarse», DUE).
Morderse la lengua – se mordre la langue («contenerse o reprimirse con esfuerzo para no decir algo que le gustaría
poder decir o que tiene la tentación de decir», DICC).

Asimismo, hemos podido confirmar la relevancia del aporte semántico de los lexemas somáticos como bases
metafóricas y metonímicas en la formación semánticas de las LVS. Son locuciones que encierran las ideas, creencias,
costumbres, aptitudes y saberes del ser humano relacionados con su entorno; de ahí la justificación de la existencia
de muchas similitudes en las conceptualizaciones metafóricas entre estas LVS porque reflejan saberes
etnolingüísticos de España y Francia.
El estudio de la presencia de las metáforas conceptuales en la semántica de las LVS ofrece la posibilidad de
analizarlas desde los puntos de vista lingüístico y conceptual. Para estudiar esta metaforización, nos hemos apoyado
en los fundamentos teóricos de algunos estudios cognitivos (Lakoff y Johnson, 1980; Cuenca y Hilferthy, 1999) y en
los procedimientos retóricos (Mogorrón Huerta, 2002). Las investigaciones de los estudios cognitivos,
fundamentalmente los de la neurolingüística y de la lingüística cognitiva que tratan los fundamentos biológicos del
lenguaje, se han revelado pertinentes para el estudio cuando se considera la relación que existe entre el cerebro y la
producción de las LVS. Demuestran que en el cerebro humano existen diversas áreas que determinan la
conceptualización y el procesamiento del lenguaje. Apoyándonos en aquellos estudios hemos podido averiguar, por
una parte, la universalidad de los significados idiomáticos (Mellado Blanco, 2005: 22) de varias LVS del corpus,
universalidad justificada por «el carácter corpóreo de lenguaje» (Cuenca y Hilferthy, 1999: 15); ya que el cuerpo
humano estimula la creación, conceptualización y producción del lenguaje y es un medio de comprensión y
categorización de la realidad, y, por otra parte, hemos observado el origen metafórico y metonímico de los
significados idiomáticos de varias LVS (del español y del francés) de nuestro corpus. Las metáforas conceptuales no
están solo ancladas dentro del lenguaje sino también dentro de las culturas y repercuten en la manera cómo el ser
humano considera y percibe las cosas; manera común en varios aspectos en español y en francés. Su aportación en
los contenidos idiomáticos a las LVS contribuye a sacar a la luz la conceptualización de las ideas que el ser humano
tiene sobre su cuerpo y los elementos (objetos) que lo rodean; al mismo tiempo, confieren una especial particularidad
y riqueza al significado idiomático de las LVS (Olza Moreno, 2006a: 154). Las LVS que estudiamos pertenecen a
un registro familiar. Por eso, estudiar los mecanismos que les confieren expresividad resulta útil para nuestro
repertorio, pues en él presentamos las LVS contextualizadas; pues la riqueza expresiva de las LVS se percibe mejor
cuando se emplean en contexto. En las LVS, las metáforas conceptuales son reflejo de las concepciones metafóricas
que estructuran nuestras acciones; actúan en sus significados (literal y figurado) y se sirven de connotaciones que
poseen las palabras claves de cada expresión para crear un significado nuevo: el significado idiomático.

• Tipos de correspondencias

El estudio comparativo de la influencia de los rasgos de idiomaticidad y de iconicidad permite diferenciar dos
tipos de correspondencias entre las expresiones del corpus: una correspondencia literal y una correspondencia
conceptual.
En la correspondencia literal se busca la existencia de una identidad en los planos: sintáctico, icónico, semántico
y pragmático. Las LVS que son correspondencias literales ofrecen una doble lectura (literal y figurada), por lo que
poseen significados comprensibles y procedimientos retóricos similares. Las imágenes influyen mucho en los
La cabeza en las locuciones verbales españolas 29

contenidos idiomáticos, de modo que, a veces, parecen borrar su parte figurada. Estas LVS forman parte del grupo
de «europeísmos naturales» porque señalan comportamientos característicos del ser humano que se reflejan por
medio de los movimientos ejecutados por las partes de su cuerpo.
En la correspondencia conceptual se considera los tipos de iconicidad, pero sobre todo los rasgos semánticos y
pragmáticos. Es preciso fijarse más en el significado fraseológico, lo cual permite comprobar la existencia de
divergencias morfosintácticas, icónicas y semánticas.
Para establecer los dos grados de correspondencia de las LVS del corpus, hemos tenido en cuenta la sintaxis, el
significado, la función pragmática y la imagen. En la correspondencia literal, se registran LVS del español y del
francés, similares en la estructura, el significado, el uso en el contexto y la imagen. En ellas, se compara el tipo de
imagen, para saber si representa claramente un gesto o un movimiento; luego se estudia la sintaxis (isomorfía y
anisomorfía léxica y estructural) y, finalmente, se mira la semántica (si en las dos LVS emplean los mismos lexemas
somáticos, el tipo de significado, el sentido literal y figurado y los procedimientos retóricos empleados). En la
correspondencia conceptual, se considera tanto el tipo de la LVS (iconicidad) -sobre todo si es un concepto, es decir,
que no describe una imagen- como los rasgos sintácticos y la semántica. En la gran mayoría de las LVS con
correspondencia conceptual no siempre es fácil visualizar las imágenes porque el concepto predomina sobre la
imagen. A diferencia de la equivalencia total, aquí nos centramos en la relación entre concepto, significado
fraseológico y la función pragmática de las LVS español-francés.
El estudio contrastivo icónico-semántico de las LVS permite constatar que no resulta fácil encontrar en francés
las correspondencias (exactas o más cercanas) de las LVS del español por dos motivos: por la naturaleza pluriverbal
de las LVS y porque varias LVS reflejan aspectos culturales, sociales, históricos y pragmáticos de España. De ahí la
complejidad de nuestra tarea porque nuestro reto consistía en proponer expresiones del francés que conserven (en
mayor o menor grado) todos estos aspectos.
Para resolver estos problemas de traducción, hemos recurrido a las estrategias de traducción de UF que se han
detallado en cf. § 4. De las diferentes técnicas de traducción en paremiología y fraseología (consulta de diccionarios
bilingües, actancial, temática, traducción del sentido, propuestas por Julia Sevilla y Manuel Sevilla, 2004a, 2004b,
2005a), la técnica de traducción por búsqueda en diccionarios bilingües nos ha servido para localizar casi todas las
LVS con correspondencias literales. La técnica de correspondencia actancial ha sido de gran ayuda, ya que a partir
de ella hemos logrado encontrar el 70 % de las expresiones correspondientes en francés. Estos resultados se integran
dentro de la idea defendida por la mayoría de los estudios fraseológicos contrastivos (Valli y Villagenes Serra, 1998,
y Olza Moreno, 2006a), según la cual resulta muy difícil, si no imposible, hallar correspondencias contrastivas
perfectamente exactas entre dos o más lenguas emparentadas. Así es como hemos tenido que proceder a operaciones
de inferencia analizando los significados idiomáticos de las LVS para conservar en las correspondencias del francés
los valores connotativos, simbólicos, pragmáticos y cuando era posible los lingüísticos de las LVS del español.
El predominio del empleo de la técnica actancial confirma la hipótesis de que existen puntos de divergencia en
el plano formal y semántico entre las frases hechas del español y del francés, a pesar de que sean dos lenguas
romances con una misma raíz. Se observa, pues, que dicha proximidad entraña dificultades en la traducción de las
LVS entre ambas lenguas. De ahí que hayamos intentado proponer expresiones del francés que conserven rasgos
relacionados sobre todo con los niveles semántico y pragmático, esto es, LVS correspondientes en sus sentidos
inherentes, a saber, en los valores denotativos, connotativos, expresivos, culturales, en el registro de lengua, en la
fijación dentro de la norma lingüística social para provocar en el receptor los mismos efectos.
Las disimilitudes entre la LVS se observan sobre todo en las correspondencias conceptuales localizadas entre las
lenguas de estudio. Cuatro son los subtipos existentes:

• LVS con un mismo significado idiomático pero distinta imagen.


• LVS con el mismo lexema somático pero distinto significado idiomático.
• LVS españolas con una correspondencia francesa de estructura morfosintáctica diferente.
• LVS cuya expresividad ha sufrido una disminución por la adición o la pérdida de una precisión.

En el primer grupo la diferencia del lexema somático produce una imagen distinta entre la LVS del español y la
del francés, pero ambas expresiones poseen un mismo significado idiomático:
En la LVS volver alguien la cabeza a alguien – tourner quelqu’un le dos à quelqu’un, que significa en su segunda
acepción «no ayudar o atender a alguien en un momento difícil» (DELE). Los lexemas somáticos son diferentes
(cabeza – espalda) y, por lo tanto, la imagen también. En la LVS del español se visualiza la imagen de alguien que
gira su cabeza y mira hacia otro lado para evitar la mirada de otra persona. En la del francés, el empleo del sustantivo
30 Patricia Baran À Nkoum

«espalda» produce la imagen de una persona que da la espalda a su interlocutor. Desde el punto de vista semántico,
son LVS correspondientes, porque se parte de imágenes que enfatizan el comportamiento de ciertas personas
enseñando conceptos tales como el menosprecio o la falta de atención de una persona hacia otra que necesita ayuda.
Aparece también este tipo de correspondencia conceptual en hacer levantar alguien la cabeza a alguien – remettre
quelqu’un sur pied «ayudar a alguien a rehacerse y restablecerse» (DTLFCE); hacer alguien la barba a alguien –
faire quelqu’un des ronds de jambes à quelqu’un «alabar o tratar de agradar a una persona con el único objetivo de
conseguir un favor o un beneficio» (DICC); poner alguien la pistola en la cabeza de alguien – mettre quelqu’un le
couteau sous la gorge de quelqu’un «obligar alguien a hacer algo sin darle otra elección» (DTLFCE). Estas LVS con
un mismo significado idiomático representan imágenes dispare, pues coinciden en el nivel simbólico pero no en el
icónico.
En el segundo grupo se encuentran las LVS que emplean el mismo lexema somático pero el significado
idiomático varía. Hemos registrado algunos casos en los que una LVS tiene más acepciones y, desde luego, más
connotaciones que otra. Por ejemplo, se voiler quelqu’un la face –traducción de taparse alguien la cara– tiene dos
significados «manifester la honte, l’horreur» (DEIF) y «Par hypocrisie, pruderie ou mesquinerie, désapprobation ou
opposition, refuser de voir la réalité, le mal, le scandale» (DE). La LVS española, en cambio, cuenta solo con la
primera acepción. Estas LVS, a pesar de tener morfosintaxis parecidas, remitir a un mismo concepto y reflejar una
misma imagen, presentan leves diferencias en sus significados. Este tipo de disimilitud no es recurrente en el corpus.
Entre lenguas de algunos países –tanto próximos (caso de España y Francia) o alejados– algunas UF pueden poseer
una iconicidad semejante pero una semántica algo diferente. De ahí que la interpretación de la imagen, así como de
la motivación del sentido translaticio, haya de efectuarse a través de los conceptos culturales institucionalizados y
compartidos en una sociedad. En los casos de nuestras LVS, las variaciones de significados se deben sin duda a las
diferentes conceptualizaciones que en España y en Francia se asocian a las funciones de las partes del cuerpo.
En el tercer grupo se incluyen las LVS españolas cuya correspondencia francesa tiene una estructura
morfosintáctica diferente. He aquí algunos casos:

LVS en español → LVS en francés con un lexema somático diferente:

No levantar alguien cabeza – Travailler quelqu’un d’arrache pied


Pelarse alguien de las barbas – Faire quelqu’un la tête
Irse alguien con la cabeza gacha – S’en aller quelqu’un l’oreille basse
Tener alguien pestaña – Avoir quelqu’un une bonne tête
No dejar alguien títere con cabeza – Faire quelqu’un des pieds et des mains
Aplastar alguien la oreja – Fermer quelqu’un les yeux
Hacer levantar alguien la cabeza a alguien – Remettre quelqu’un sur pied
Hacerse alguien las narices – Se casser quelqu’un la gueule
Subírsele a alguien la sangre a la cabeza – Prendre quelqu’un le mors aux dents

Una LVS en español → una UF sin lexema somático en francés

Liarse la manta a la cabeza – Sauter quelqu’un le fossé


Tener alguien de la oreja a alguien – Tenir quelqu’un en lisière
Meter alguien la cabeza debajo del ala – Faire quelqu’un la cane
Hacerse alguien las narices – S’abimer quelqu’un le portrait
Comer alguien a dos carillos – Ménager quelqu’un la chèvre et le choux
Soltarse alguien la melena – Parler quelqu’un avec abandon
Escarmentar alguien en cabeza ajena – Apprendre quelqu’un à ses dépens
Dar alguien la cara por alguien – Prendre quelqu’un la défense de quelqu’un
Levantar alguien cabeza – Reprendre le poil de la bête

LVS en español → un verbo en francés:

Entre las LVS con correspondencias conceptuales, existen unos casos que Corpas Pastor (2003: 208) denomina
«equivalencias nulas o cero» para referirse a los casos en los que no se llega a localizar, en el sistema o en vocabulario
de una lengua meta, UF correspondientes a las de la lengua de origen desde el plano sintáctico y semántico. Ante
este tipo de correspondencia, hemos optado por un monolexema o una UF. En general, estos casos se presentan
cuando las expresiones de la LO son frases hechas propias y particulares de la cultura de un país, por lo tanto no
La cabeza en las locuciones verbales españolas 31

poseen equivalentes exactos en el universo cultural de otra lengua (Pamies Bertrán, 1992: 50). No se encuentran
elementos comunes en ambas lenguas, porque la UF de una lengua desarrolla un significado metafórico que no existe
en la otra lengua «por razones puramente lingüísticas, o de orden cultural, histórico. En estos casos ya no es posible
la sustitución, por lo que el traductor debe optar por la ‘paráfrasis’ o por alguna otra técnica de ‘transferencia’ para
expresar el significado de la unidad perdiéndose, generalmente, las connotaciones correspondientes» (Corpas Pastor,
2003: 208).
Cuando se traduce, se elabora un estudio contrastivo o un repertorio como el que proponemos en este trabajo.
Dejar un espacio en blanco porque no se logra localizar la expresión adecuada en la LM no resulta una opción
recomendable, puesto que se rompe el sentido de la idea que se desarrolla. Para resolver este problema, Corpas
recomienda el recurso a la paráfrasis, el empleo de un monolexema o bien una UF con el sentido cercano. He aquí
un ejemplo del corpus donde hemos recurrido al uso de un monolexema como correspondencia en francés.

Darle alguien en la cabeza a alguien – Contrarier quelqu’un


No dejar alguien títere con cabeza – Vilipendier quelqu’un
Hacérsele a alguien la boca un fraile – Quémander
Apostar alguien las cejas – Parier
Dar alguien diente con diente – Trembloter

En este tipo de correspondencia, es menester asegurarse de que la correspondencia en francés se aproxime a la


LVS del español, sobre todo por su idea clave, ya que probablemente haya carencias en los valores connotativos o
en la expresividad, y también en el registro de lengua (si la UF del español la tiene).
Como se puede observar, en francés las correspondencias presentan diversos tipos (un monolexema, una UF, una
LVS con parte del cuerpo diferente). Estas diferencias son factores que dificultan el establecimiento de
correspondencia entre las expresiones las LVS de ambos idiomas, sobre todo en los casos de correspondencias con
lexemas verbales en francés, porque estos lexemas no contienen la misma expresividad ni connotaciones similares a
las de las LVS españolas.
En el cuarto grupo, la adición o la pérdida de una precisión provocan la disminución de la expresividad en la LVS
de una lengua. En estos casos, la estructura sintáctica no es totalmente idéntica, bien porque se añaden o cambian
elementos, bien porque se quitan algunos. Estos elementos suelen ser modificadores y el rasgo diferenciador que
aportan puede tener una repercusión (mínima o máxima) en la expresividad de la LVS:

Llevar alguien la cabeza muy/bien 28 alta – marcher quelqu’un la tête haute


Dar alguien un buen lavado de cabeza a alguien – faire une reprimande à quelqu’un
Tener alguien muy mala cabeza – avoir quelqu’un la tête légère

El uso de dominios concretos para reflejar dominios abstractos es uno de los aspectos de la dinámica creativa del
lenguaje que se refleja en la mayoría de LVS con correspondencia conceptual. Las disimilitudes semánticas se deben
principalmente a las influencias de las metáforas conceptuales que provocan, por un lado, una innovación en sus
significados, y, por otro lado, un grado máximo de idiomaticidad. Las diferencias entre factores lingüísticos,
socioculturales y visiones del mundo que tiene una sociedad son algunos elementos que podrían estar en el origen de
la diferencia y del distanciamiento en la relación «imagen – concepto» en algunas LVS. Así, sería el caso de «oreja»
en mojar la oreja, «cabeza» en no dejar títere con cabeza, «fraile» en hacer la boca un fraile, LVS que emplean
palabras con un sentido marcado culturalmente en español. La presencia de estas palabras influye en la interpretación
del significado de la LVS del español, y, desde luego, en la visualización de la imagen (para un hablante de francés).
Se han de tener en cuenta estos elementos culturales, propios de una lengua, pues hay que reconocerlos para lograr
encontrar la correspondencia más adecuada. Este alto grado de idiomaticidad resulta del vínculo semántico que se
establece entre los formantes de las expresiones, más concretamente de la naturaleza semántica de los lexemas de
partes del cuerpo. Así, las LVS con sustantivos somáticos tales como «cabeza», «cara», «cráneo», «cerebro»,
«pestaña» o «paladar», son propensas a desarrollar un grado máximo de idiomaticidad por las pocas posibilidades
que presentan de ejecutar movimientos 29; lo cual crea imágenes incongruentes que llaman la atención del lector, ya

28
La presencia y uso del intensificador «muy» (aunque sea facultativo), por ejemplo, en llevar algn la cabeza muy alta enfatiza
el comportamiento de la persona. Esta insistencia acentúa la expresividad, tanto en las LVS con correspondencia conceptual
como en la LVS con correspondencia literal: tener algn la cabeza muy dura – avoir qqn la tête dure.
29
De los 21 sustantivos somáticos en torno a los cuales se forman las LVS de nuestro corpus, 17 desarrollan varias acepciones
secundarias. Esta polisemia repercute tanto en las imágenes como en los significados idiomáticos de las LVS.
32 Patricia Baran À Nkoum

que «en fait, dans une expression donnée plus l’image et le concept sont éloignés, plus ils frappent l’imagination des
individus» (González Rey, 2007: 30). En la gran mayoría de las LVS con correspondencia conceptual no siempre
resulta fácil visualizar las imágenes porque el concepto predomina sobre la imagen. A veces se puede llegar a pensar
que no hay una imagen, porque se crea una imagen grotesca que no se puede representar como en la LVS comerse
alguien la cabeza, donde hay «una incompatibilidad lógico-semántica» (Mellado Blanco, 2000: 393) entre sus
componentes (el verbo y sustantivo).
A partir de la presencia más o menos acentuada de las motivaciones figurativas que están en el origen de la
configuración semántica de las expresiones del corpus, hemos distinguido dos grados de idiomaticidad de los
significados idiomáticos de las LVS: grado medio y grado máximo de idiomaticidad
Las LVS con grado medio de idiomaticidad poseen un significado semitransparente, puesto que sus sentidos
globales se basan de forma más o menos directa en los sentidos literales de cada uno de sus constituyentes, lo cual
permite una doble lectura (literal y figurada). Las LVS con grado máximo de idiomaticidad tienen un significado
opaco que no permite establecer una relación directa entre significado literal e idiomático, dado que sus componentes
solo permiten lecturas cargadas de matices connotativos y denotativos.
A partir del tipo de imágenes y características de los significados idiomáticos hemos establecido cuatro niveles
icónicos e idiomáticos de los grados de correspondencias interlingüísticas entre las LVS del español y sus
correspondencias francesas. Los cuatros posibilidades de correspondencia resultantes son las siguientes:
 LVS (ES) y (FR) con una imagen congruente y un grado medio de idiomaticidad: echarse alguien la soga al
cuello – se mettre quelqu’un la corde au cou, taparse alguien las orejas – se boucher quelqu’un les oreilles.
 LVS (ES) y (FR) con una imagen incongruente y un grado máximo de idiomaticidad: tener alguien un nudo
en la garganta – avoir quelqu’un un noeud dans la gorge, meterle alguien algo en la cabeza a alguien –
mettre quelqu’un quelque chose. dans la tête à quelqu’un.
 LVS del español con imagen congruente y grado medio de idiomaticidad que tienen como correspondencia
en francés una LVS u otra UF con imagen incongruente y un grado máximo de idiomaticidad: no arrugársele
a alguien la nariz – avoir quelqu’un du cœur au ventre, tapar alguien la boca a alguien – mettre quelqu’un
un bœuf sur la langue de quelqu’un.
 LVS del español con una imagen incongruente y un grado máximo de idiomaticidad que tiene en francés una
correspondencia con imagen congruente y grado medio de idiomaticidad: andar alguien a la melena – se
prendre quelqu’un aux cheveux; írsele a alguien la boca – ne pas savoir tenir quelqu’un sa langue.

• Repertorio

Para la elaboración del repertorio, las LVS del español han constituido el punto de partida de la investigación. A
partir de sus definiciones (acepciones no figurativas y figurativas) hemos buscado en obras lexicográficas bilingües
español-francés y monolingües francesas, locuciones con significados similares. De este modo, el establecimiento de
las correspondencias se ha apoyado principalmente en un criterio semántico. Para ello, hemos empleado
conjuntamente los enfoques semasiológico y onomasiológico. Desde la perspectiva semasiológica, nuestro trabajo
ha consistido no solo en identificar las LVS del español con las 21 partes del cuerpo que nos interesan, sino además
conocer sus significados (registro de lengua, frecuencia de uso) así como los valores funcionales (estilísticos y
retóricos) que intervienen en la construcción de sus contenidos idiomáticos. Desde el punto de vista onomasiológico,
hemos tratado no solo de elaborar el inventario de todas las posibles correspondencias en francés, sino de manifestar
sobre todo –y pensamos que uno de los aspectos más importantes de este procedimiento– un espíritu de análisis
crítico, discernimiento y creatividad en la elección de las correspondencias en francés. Por tanto, hemos elegido las
expresiones del francés (LVS, LV, UF, colocación, monolexema, etc.) susceptibles de restituir todos los elementos
pertinentes (función, sintaxis, valores denotativos, connotativos, etnolingüísticos, pragmáticos) contenidos en las
LVS del español.
En este trabajo realizamos una comparación sincrónica, pues el enfoque está esencialmente dirigido a analizar
los significados literales y figurados de las LVS español-francés en la actualidad. Estamos de acuerdo con Durante
(2006: 3-4) cuando arguye que en los estudios contrastivos (lexicológicos y lexicográficos) y también en los de
fraseología y fraseografía contrastiva, cuando se opera una confrontación interlengua los análisis no han de limitarse
a comparar las UF descontextualizadas. Por eso, hemos incluido las correspondencias sintáctico-semánticas de LVS
del español en contexto con vistas a localizar las posibles correspondencias francesas en el discurso y en la lengua.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 33

El repertorio, organizado en grupos de fichas, proporciona principalmente informaciones relativas a la


comprensión del sentido y uso de las locuciones: las definiciones, los ejemplos, los sinónimos y las fuentes
lexicográficas. Asimismo, considera la complejidad pragmática de las LVS y resulta especialmente útil porque en él
se emplean las expresiones en contexto.
Las LVS, al igual que la gran mayoría de UF, revisten de una gran complejidad pragmática, pues, guardan una
estrecha relación con el contexto. Aparte de identificarlas, tener claro sus significados y conocer sus correspondencias
en francés, es fundamental saber emplearlas en contextos adecuados (manejar correctamente tanto las implicaturas
como las presuposiciones). Esta obra considera estos aspectos y resulta especialmente útil porque en ella se emplean
las LVS en contexto. La contextualización de las LVS resulta importante, pues ayuda no solo para la interpretación
de sus diferentes sentidos sino precisamente para saber en qué contextos y situaciones ha de ser empleada una LVS
en función de la acepción figurativa que está activada.
Los ejemplos que ilustran las expresiones han sido seleccionados de tres fuentes principales: periódicos,
diccionarios y libros; precisamente en fuentes posteriores al año 1950, ya que a partir de esta fecha no ha habido
muchas modificaciones en las lenguas española y francesa. Son textos de diferentes épocas, temas y autores. Las UF
y en particular las LVS se utilizan en el lenguaje cotidiano (en la lengua oral más precisamente), por lo tanto abunda
su empleo por parte de los usuarios y las expone más a sufrir el fenómeno de desautomatización fraseológica; es
decir, las modificaciones espontáneas o individuales y no institucionalizadas que puedan sufrir intencionadamente
las UF. Dichas desautomatizaciones 30 o rupturas del modelo sintáctico de las LVS pueden ser voluntarias o
involuntarias. En otras palabras, algunas LVS sufren distorsiones o alteraciones porque por un lado los usuarios
pueden cambiar su forma para enfatizar un mensaje (cambio voluntario) o bien por equivocarse y emplearlas
inadecuadamente (cambio involuntario). Para evitar expresiones de este tipo, hemos optado por incluir los ejemplos
que emplean LVS que gozan ya de cierta normalización. Así, hemos seleccionado únicamente ejemplos de fuentes
orales documentadas porque las expresiones que se emplean en ellas están ya establecidas en la lengua.

30 Las desautomatizaciones pueden ser de distintos tipos: fónico, gráfico, morfológico, gramatical, léxico, sintáctico, etc.
(García-Page 2008: 219).
34 Patricia Baran À Nkoum

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AGUILAR LEYVA, O. (2012): «Enfocando la metáfora visual: ópticas cognitivas I», Culturales, vol. 8 n.º16. Baja
California: Mexicali.
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1870-11912012000200002&script=sci_arttext
[Consulta: 26/5/2018].
BARAN A NKOUM, P. (2014): «Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de E/LE»,
en M. I. González Rey (ed.), Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Lugo: Axac, 99-114.
BARAN A NKOUM, P. (2015): Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas
a la cabeza, Tesis doctoral. Universidad complutense de Madrid.
CALA CARVAJAL, R.; J. EDUCACIÓ, J. (2009): «De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas
locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán», Revista de Investigación Lingüística, n.º
12, 245-273.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (1983): «Refranes y locuciones del español y francés en torno al brazo, el
hígado, el corazón y los riñones», Cuaderno de Investigación Filológica IX, 1-2, 47-62.
CARNEADO, Z. (1983a): «Consideraciones sobre la fraseología», en Z. Carneado y A. Tristá, Estudios de
fraseología. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba, 39-46.
CARNEADO, Z.; TRISTÁ, A. (1983b): Estudios de fraseología. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística de
la Academia de Ciencias de Cuba.
CHREROUVIM, S. (2014): «Unidades fraseológicas del español y del griego moderno referentes a los vocablos
corazón y/u ojos», J. Sevilla Muñoz (ed.), Fraseología y léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo: Axac, 103-
110.
CLAY, C.; MARTINELL. E. (1988): Fraseologías español/inglés. Denominaciones relativas al cuerpo humano.
Barcelona: PUJ.
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudio de fraseología, fraseografía y traducción.
Granada: Comares.
CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos,
contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
CUENCA, M.ª J.; HILFERTHY, J. C. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
CUXAC, C. (1993): «Iconicité des langues et des signes», Faits des langues 1, vol. 1, «Motivation et iconicité», 47-
56.
DIAMANTE COLADO, G. (2003): Fraseología del español en la enseñanza de ELE (caracterización general y
principios metodológicos, con especial atención a los somatismos). Memoria de Máster. Universidad
Complutense Madrid.
http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2004/memoriaMaster/2Semestre/DIAMANTE-C.html.
[Consulta: 30/5/2018].
DURANTE, V. (2006): Para la elaboración de un diccionario fraseológico español-italiano: base metodológica.
Napoli: La città del sole
ELENA GARCÍA, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticas de la traducción (alemán-español). Salamanca:
Ediciones de la Universidad de Salamanca.
FEYAERTS, K. (1999): «Metonymic Hierarchies: The Conceptualization of Stupidity in German Idiomatic
Expressions», en P. Klaus-Uwe; R. Günter (eds.), Metonymy in language and thought. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 309-332.
FORMENT, M.ª del M. (2000): «Universales metafóricos en la significación de algunas expresiones fraseológicas»,
Revista Española de Lingüística, 30/2, 357-381.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. (2008): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones.
Barcelona: Anthropos.
GONZALEZ REY, M.ª I. (1995) : «Le rôle de la métaphore dans la formation des expressions idiomatiques»,
Paremia, 4, 157-167.
GONZALEZ REY, M.ª I. (2002): La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2007): La didactique du français idiomatique. Fernelmont: E.M.E.
GUIRAUD, P. (1979): La Semántica. México: Siglo XXI.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 35

LAKOFF, G.; TUNER, M. (1989): More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University
of Chicago Press.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. (1980): Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Editions de Minuit.
LARRETA ZULUATEGUI, J. P. (1998 = 2001): Fraseología contrastiva del alemán y del español. Un estudio
sistemático. Tesis doctoral, Sevilla: Universidad de Sevilla. (reelab. Fraseología contrastiva del alemán y
del español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, 2001, Frankfurt/Berlin: Peter
Lang).
LE BEL, E. (2005): «Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas», Rael, 5, 57-70.
LE GUERN, M. (1973): Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Larousse.
LÓPEZ CARRILLO, R. (1989): «Choix d'expressions françaises utilisant une partie du corps humain (1: LA TETE)
et leur traduction a 1’Espagnol», Anales de filología francesa, 3, 73-106.
http://revistas.um.es/analesff/article/viewFile/16471/15871. [Consulta: 26/5/2018].
LÓPEZ CARRILLO, R. (1992): “Choix d’expressions françaises utilisant une partie du corps humain (II:
TRONC) et leur traduction à l’Espagnol”, en Anales de filología francesa 4, 73-88. http:
//dialnet.unirioja.es/servlet/extaut?codigo=256351. [Última consulta: 20/2/2019].
MARQUÉS, E. A. (2007): Análisis cognitivo-contrastivo de locuciones somáticas del español y del portugués. Tesis
doctoral. Universidad de Alcalá de Henares.
MARTÍNEZ LÓPEZ, J. A. (2007a): «Las expresiones fijas: elementos del entorno y discriminación semántica»,
Filología y Lingüística XXXII, 211- 221.
MARTÍNEZ LÓPEZ, J.A. (2007b): «Sobre algunos elementos del contorno en el diccionario», Revista de
Lexicografía, XIII, 55-65.
MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996): Estudios de fraseología española. Málaga: Librería Ágora. «Cuadernos de
lingüística», 14.
MEJRI, S. (2002) : «Le figement lexical: nouvelles tendances», Cahiers de lexicologie, 80, 213-225.
MEJRI, S. (2003a) : «Le figement lexical», Cahiers de Lexicologie, 82, 23-39.
MEJRI, S. (2004) : «L'idiomaticité, problématique théorique», L'espace euro-méditerranéen: une idiomaticité
partagée. Actes du colloque international, tome 2, 231-243.
MEJRI, S. (ed). (2008) : «Figement et traduction : problématique générale», META, 53 (2), 244-252.
MEL’ČUK, I. (2011): «Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…», Cahiers de lexicologie, revue
internationale de lexicologie et de lexicographie.
http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/MelcukPhrasemes2011.pdf. [Consulta: 06/6/2018]
MEL’ČUK, I ; CLAS, A. ; POLGUERE, A. (1995): Introduction à la Lexicologie Explicative et Combinatoire.
Louvain-la-Neuve: Duculot.
MELLADO BLANCO, M. C. (1996): Los somatismos del alemán: semántica y estructura. Tesis doctoral.
Salamanca: Universidad de Salamanca.
MELLADO BLANCO, Ma. C. (1997): «Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones»,
Paremia, 6, 383-388.
MELLADO BLANCO, M. C. (2000): «Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los
cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico», G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de
fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 389-410.
MELLADO BLANCO, M. C. (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico.
Berlín/Frankfurt: Peter Lang.
MELLADO BLANCO, M. C. (2005): «Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva
cognitivista», J. de D. Luque Durán J. de D. y A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje:
colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Método Ediciones, 73-96.
MIRA ÁLVAREZ, G. D. (2011): «La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas», Un estudio
empírico Íkala, revista de lenguaje y cultura, vol. 16, n.º 27, enero-abril, 105-13.
http://www.redalyc.org/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=255019722004 [Consulta: 07/6/2018].
MOGORRÓN HUERTA, P. (2002): La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante:
Publicaciones de la universidad de Alicante.
NAVARRO, C. (2004): «Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus bilingüe)», Variis
Linguis, Verona, 397-411.
http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/estudios_U_fraseologia.htm#_ftn1. [Consulta: 28/5/2018].
36 Patricia Baran À Nkoum

NUBIOLA, J. (2000): «El valor cognitivo de las metáforas», P. Pérez-Ilzarbe, P. y R. Lázaro (eds.), Verdad, bien y
belleza. Cuando los filósofos hablan de los valores, Cuadernos de Anuario Filosófico 103, 73-84.
http://www.unav.es/users/ValorCognitivoMetaforas.html#nota1. [Consulta: 28/5/2018].
OLZA MORENO, I. (2006a): «Metáfora y conocimiento del lenguaje: fraseología somática metalingüística en
español y francés actuales», R. González Ruiz, M. Casado Velarde y M. Á. Esparza Torres (eds.), Discurso,
lengua y metalenguaje. Balance y perspectivas. Hamburg: Buske, Anejo 15 de Romanistik in Geschichte und
Gegenwart, 155-174.
http://www.unav.es/linguis/olza/Buske.pdf. [Consulta: 09/6/2018].
OLZA MORENO, I. (2006b): “Las partes del cuerpo humano como bases metonímicas en la fraseología
metalingüística del español”, en Actes del VII Congrés de Lingüística General. Barcelona: Publicacions i
Edicions de la Universitat de Barcelona, edición en CD-ROM, 1-18. URL: < http://www.unav.es/linguis/olza
>. Última consulta: 20-02-2019.
OLZA MORENO, I. (2009): Aspectos de la semántica de las unidades fraseológicas. La fraseología somática
metalingüística del español. Tesis doctoral. Navarra: Universidad de Navarra.
OLZA MORENO, I. (2012): «Aspectos sobre la relación entre idiomaticidad, metáfora y metonimia», en C.
Santibáñez y J. Osorio (eds.), Recorridos de la metáfora: cuerpo, espacio y diálogo. Chile: Concepción, 167-216.
PAMIES BERTRÁN, A. (1992): “De l’intraduisible à l’intertextuel dans l’œuvre de Georges Brassens”, M. Bracops
(éd.): «Traduire et interpréter Georges Brassens», Equivalences, vol, 22-23, 49-71.
PAMIES BERTRÁN, A. (2002): «Modelos icónicos y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el
ámbito de la fraseología», Language Design, 4, 9-20.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2006): «La motivación lingüística y la motivación fraseológica», VII Congrés de
Lingüística General. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1-20.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2008): «Análisis cognitivo de locuciones somáticas nominales del español, catalán y
portugués».
http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/pdf/paperCLG93.pdf. [Consulta: 28/5/2018].
PEÑALVER VICEA, M. (2001): «L’image en mouvement figé par les discours», Anales de Filología Francesa, 10,
149-156.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011667. [Consulta: 28/5/2018].
POLGUÈRE, A. (2002): «Le sens linguistique peut-il être visualisé?», D. Lagorgette y P. Larrivee (dir.),
Représentations du sens linguistique, coll. «Lincom Studies in Theoretical Linguistics», 25. Munich, Lincom
Europa, 89-103.
http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Polguere2002.pdf. [Consulta: 28/5/2018].
POLGUÈE, A. (2008): Lexicologie et sémantique lexicale : notions fondamentales. Montréal : Presses Universitaires
de Montréal.
REBOUL, O. (1991): Introduction à la rhétorique. Paris: PUF.
RICHART MARSET, M. (2007): «Los problemas de la traducción de las Unidades Fraseológicas», Actas del I
Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española: La didáctica de la enseñanza para
extranjeros. Onda: JMC, 395-404.
REISS, K. y VERMEER, H (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: AKAL.
RUIZ QUEMOUN, F. (2000): Expresiones idiomáticas. Español-francés, francés-español. Alicante: Universidad de
Alicante.
SALÓ GALÁN, M. J. (2005): «El tropo en la creación de unidades fraseológicas es español y francés», Paremia,14,
128-138.
SALLANDRE, M. A. (2001): «Va et vient, de l’iconicité en langue des signes française», Acquisition et interaction
en langue étrangère,15, 1-24.
SARDELLI, M. A. (2009) : «Critères pour l’application des techniques de ‘traduction en parémiologie’ aux énoncés
sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol», M. Quitout y J. Sevilla Muñoz (éds.), Traductologie, proverbes
et figements. Paris: L’Harmattan, 183-193.
SCAGNETTI, A. (2008): «El rol del cuerpo en la conceptualización de la metáfora».
http://www.lenguas.unc.edu.ar/aledar/hosted/xicongreso/ejes_tematicos/analisis_de_estructuras_linguisticas/scagne
tti.pdf. [Consulta: 28/5/2018].
SCIUTTO, V. (2005): «Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina
y del italiano».
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf. [Consulta: 28/5/2018].
SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «Fraseología y traducción», Revista de Filología Francesa, 12, 431-440.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 37

SEVILLA MUÑOZ, J. (2000): «Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-


español)», G. Corpas Pastor (ed.): Las lenguas de Europa: estudio de fraseología, fraseografía y traducción.
Granada: Comares, 441- 430.
SEVILLA MUÑOZ, J, (2004): «El concepto ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica», Cuadernos de
fraseología, 6, 221-229.
SEVILLA MUÑOZ, J.; ALMELA PÉREZ, R. (2000): «Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico»,
Revista de Investigación Lingüística, 1‐III, 7‐47.
SEVILLA MUÑOZ J.; GARCÍA YELO, M. (2004-2005): «La enseñanza de paremias en contexto y su traducción a
través de su presencia en las Fables de la Fontaine», Anales de Filología Francesa, 13, 131-146.
SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2000): «Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés-
español)», Proverbium, 17, 369-386.
SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2004a): «La técnica actancial en la traducción de refranes y frases
proverbiales», El trujamán, Centro Virtual del Instituto Cervantes.
http://www.cvc. cervantes. es/ trujamán. [Consulta: 28/5/2018].
SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2004b): «La técnica temática en la traducción de refranes y frases
proverbiales», El trujamán, Centro Virtual del Instituto Cervantes.
http ://www.cvc. cervantes. es/ trujaman. [Consulta: 28/5/2018].
SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2005a): «La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases
proverbiales», El trujamán. Centro Virtual del Instituto Cervantes
http ://www.cvc. cervantes. es/trujaman. [Consulta: 28/5/2018].
SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. (2005b): “La aplicación de las técnicas de la ‘traducción
paremiológica’ a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés”, Revista de
Literaturas Populares, Año V, 2, 349-368.
SEVILLA MUÑOZ, M. (2009): "Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”,
Paremia, 18,197-207.
STEPIES, M. A. (2007): «Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología de cinco partes del cuerpo humano
en español y polaco», Anuarios de Estudios Filológicos XXX, 391-409.
TORRENT-LENZEN, A.; FERNÁNDEZ, U. (2009): «Los niveles de significados rectos y traslaticios en las
definiciones del Diccionario fraseológico documentado del español de Seco et alii, Lingüística en la Red, VI, 1-
24.
TRISTÁ PÉREZ, A. M. (1983): «Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de creación», Z. Carneado, Z. y
A. Tristá, Estudios de fraseología. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística de la
Academia de Ciencias de Cuba, 67-90.
TRISTÁ PÉREZ, A. M. (1986): «La metáfora: sus grados de revelación en las unidades fraseológicas», AL/L 17, 55-
68.
VALLI, A.; VILLAGENES SERRA, E. (1988) : «Locutions figées comprenant un nom partie du corps en espagnol
et en français», S. Mejri et al. (dir.), Le figement lexical. Tunis: Ceres, 177- 206.
VAN HOOF, H. (2000): «De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l'anglais», Meta 45,
n° 2, 263-355. http://id.erudit.org/iderudit/004547ar. [Consulta: 20/5/2018]
WOTJAK (1985): «Algunas observaciones acerca del significado de las expresiones idiomáticos verbales en el
español actual», Anuario de lingüística española, I, 213-225.
WOTJAK, G. (2000): «No hay que estarse con los brazos cruzados. Algunas observaciones acerca del significado de
expresiones idiomáticas verbales del español actual», G. Corpas Pastor (ed. e introd.), Las lenguas de Europa:
estudio de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 185- 196.
ZULUAGA OSPINA, A. (1998): «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas», Lingüística
y Literatura, 34/35, 203-220.
ZULUGA OSPINA, A. (1999): «Traducción y fraseología», Paremia, 8, 537-549.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 38

ESBOZO DE REPERTORIO FRASEOGRÁFICO BILINGÜE


ESPAÑOL-FRANCÉS DE LVS

1. Presentación
Para facilitar la consulta del repertorio conviene precisar cuáles son sus características, en particular su estructura
así como los elementos 31 utilizados en las fichas con vistas a delimitarlo.
Han quedado excluidas del corpus las LVS:
 con verbos copulativos puros 32 como «ser» y «estar», lo que no impide la inclusión de UF con «être» o
«avoir» en las correspondencias francesas, y en las UF sinónimas en francés y en español de estas LVS.
 con verbos que modifican otros verbos tales como el modal «poder» y los auxiliares «haber» y «tener», pero
incluimos «tener» cuando funciona más como verbo pleno que como auxiliar.
 en desuso o anticuadas como:
o Echar alguien a buena barba a alguien («señalar a alguien para que pague lo que él y sus compañeros
han comido o gastado», DRAE).
o Temblarle a alguien la barba a («tener miedo, estar con recelo», DRAE).

 con variedades dialectales y diacríticas, tales como:


o Hacerse a alguien el cerebro agua (Cuba, «pensar insistentemente en la manera de resolver un
problema», DRAE).
o Verle alguien la cara a alguien (Ecuador y México, «tratar de engañarlo», DRAE; Ecuador,
«hostigarlo gratuitamente», DRAE).
Las LVS del corpus pertenecen al registro familiar, porque las UF basadas en imágenes son normalmente de uso
popular, típico de conversaciones informales. Por eso, no mencionaremos en las fichas el registro de lengua (formal,
coloquial, vulgar) en el que se circunscriben.
El corpus bilingüe de LVS relativas a la cabeza se presenta en dos partes:
• Repertorio de LVS sobre barba, bigote, cabeza, cara, carrillo, ceja, cerebro, cráneo, frente, nariz, oreja, pelo,
pestaña.
• Repertorio de LVS sobre boca, dientes, garganta, labio, lengua, mandíbula, muela, ojos y paladar.

2. Metodología para la elección de las LVS

La investigación aquí realizada parte, por un lado, de los postulados de la lingüística cognitiva que más han
influido en el desarrollo de los estudios contrastivos dentro de la metodología interdisciplinar (fraseología y
fraseografía contrastiva y descriptiva), y, por otra parte, de la metodología del Grupo de Investigación UCM 930235
Fraseología y paremiología (PAREFRAS).
Para elaborar el repertorio, hemos consultado fuentes escritas, obras monolingües y bilingües (español y francés)
tanto lexicográficas como fraseológicas y generales con vistas a obtener una gran variedad de UF.
En primer lugar, hemos trabajado con las LVS españolas, en cuyo caso hemos tomado como referencia el DFDEA
(Diccionario fraseológico documentado del español actual), uno de los diccionarios más completo de UF en español.
También hemos utilizado otros diccionarios de UF como el DLVEE (Diccionario de locuciones verbales para la
enseñanza del español), el DFEM (Diccionario fraseológico del español moderno) y el DDFH (Diccionario de frases
hechas). En lo referente a diccionarios generales de la lengua, hemos trabajado principalmente con el DRAE
(Diccionario de la lengua española), el DUE (Diccionario del uso del español), el CLAVE (Diccionario de uso del
español actual), el DILE (Diccionario ideológico de la lengua española) y el DSLE (Diccionario Salamanca de la
lengua española).
Ya que se trata de un trabajo contrastivo, hemos recurrido a diccionarios bilingües español-francés y francés-
español, como el DTLFCE (Diccionario temático de locuciones francesas con sus correspondencias españolas), el
DFTFE (Diccionario fraseológico temático francés-español), EI (Expressions idiomatiques) y el LARBI (Gran

31
Para más informaciones sobre los elementos de contornos en las expresiones fijas, remitimos a los artículos de Martínez López
(2007 a y b).
32
Funcionan como nexos o unión entre el sujeto y el predicado del elemento nominal o adjetivo que les son atribuidos. No
aportan un significado pleno y poseen un significado mínimo casi prescindible.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 39

Diccionario Español-francés Français-espagnol). Para completar nuestro material, también hemos usado la base de
datos multilingüe FRASYTRAM, elaborada por el grupo de investigación del mismo nombre y con sede en la
Universidad de Alicante.
Para obtener las LVS del francés, además de las obras lexicográficas bilingües, hemos consultado los siguientes
diccionarios de UF: el DPLFH (Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol – Diccionario
fraseológico temático francés-español), el DIEF (Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises), el DE
(Dictionnaire des expressions), el DEL (Dictionnaire des expressions et locutions), el DLF (Dictionnaire des
locutions françaises) y el DLE (Dictionnaire des locutions et des expressions). Por último, hemos utilizado el TLF
(Trésor de la Langue Française), el LPR (Le Petit Robert de la langue française), Expressions-françaises.fr
(Expressio.fr) y el L (Grand Larousse de la langue française).
Incluimos, a continuación, por orden alfabético la relación de las fuentes lexicográficas y fraseográficas
consultadas:

CLAVE = VV.AA. (2006): Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM.
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
DBLLF = MAZO GARCÍA, E. (1997): Diccionario bilingüe: locuciones y lenguaje figurado: español-francés,
français-espagnol. Santander: E. Mazo.
DCF = ZINGLÉ, H.; BROBECK-ZINGLÉ, M. L. (2003): Dictionnaire combinatoire du français. Paris: La maison
du dictionnaire.
DDFH = BUITRAGO JIMÉNEZ, A. (1995): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.
DE = LAFLEUR, B. (1984): Dictionnaire des expressions. Paris: Bordas.
DEA = SECO, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2 tomos.
DEF = PICOCHE, J. (1979): Dictionnaire étymologique du français. Paris: Les Usuels du Robert.
DEFFE = NÚÑEZ DE TABOADA, M. E. (1820): Diccionario francés-español y español-francés. París: Brunot-
Labbe, vol. 2.
DEIF = ASHRAF M.; MIANNAY, D. (1995): Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie
Générale Française, cop.
DEL = REY, A. ; CHANTREAU, S. (1993): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Les Usuels de Robert.
DELE = MARTÍNEZ LÓPEZ, J. A.; MYRE JORGENSEN A. (2009): Diccionario de expresiones y locuciones del
español. Madrid: Edición de la Torre.
DFDEA = SECO, M. (dir.) (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y
modismos españoles. Madrid: Aguilar.
DFEM = VARELA, F.; KUBARTH, H. (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.
DILE = CASARES, J. (1992): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Ediciones Gustavo Gili
S.A.
DLE = SOMMANT, M. (2003): Dictionnaire des locutions et des expressions. Paris: Pocket.
DLF = RAT, M. (1982): Dictionnaire des locutions françaises. Nouvelle édition révisée et corrigée. Paris: Garnier
Frère DC.
DLVEE = PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2002): Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español.
Madrid: Arco Libros.
DPLFH = VV.AA (1997): Diccionario práctico de locuciones y frases hechas. León: Everest.
DPTFE = BÁRDOSI, V.; GONZÁLEZ REY, M. I. (2012): Dictionnaire phraséologique thématique français-
espagnol. Diccionario fraseológico temático francés-español. Lugo: Axac.
DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es
DSLE = GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (2006): Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid/Salamanca:
Santillana/Universidad de Salamanca.
DTFH = RODRÍGUEZ-VIDA, S. (2004): Diccionario temático de frases hechas. Barcelona; Columbus.
DTLFCE = SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ URBINA, J. (2005): Diccionario temático de locuciones
francesas con sus correspondencias españolas. Madrid: Gredos.
DUE = MOLINER, M. (1986): Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
DUFL = DICTIONNAIRE UNIVERSEL FRANCOIS ET LATIN, Contenant La Signification Et La Définition tant
des mots de l'une & de l'autre Langue, avec leurs différens usages, que des termes propres de chaque Etat & de
chaque Profession... C - Des. 2. 1972. Compagnie Des Libraires Associés, vol. 2.
EEI = DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P.; MORENA PÉREZ, M., ORTEGA OJEDA, G. (1988): El español
idiomático. Barcelona: Ariel.
40 Patricia Baran À Nkoum

EI = VV.AA. (2003): Expressions idiomatiques, francés-español. Madrid: Espasa-Calpe.


L = Le Petit Larousse grand format (2005). Paris: Larousse.
LARBI = GARCÍA-PELAYO, R.; GROSS, R. et alii (1992): Gran Diccionario Español-francés Français-espagnol.
Paris: Larousse.
LPR = ROBERT, P. (2006): Le Petit Robert de la langue française. Paris: Le Robert.
PDLF = RAT, M. (1953): Petit dictionnaire des locutions françaises. Nouvelle édition révisée et corrigée. Paris:
Garnier Frère DC.
PEI = ROBERT, J. M.; CHOLLET, I. (2010): Précis: les expressions idiomatiques. Paris: Clé.

En cuanto a la sitografía consultada, a continuación incluimos la relación de las páginas web:

http://www.lexilogos.com/
http://www.mediadico.com/dictionnaire [MEDIADICO]
http://www.cnrtl.fr/definition/ [Trésor de la Langue Française : TLF]
http://labidiomas3.ua.es/phraseology/admin/advancedsearchexpressions.php [FRASYTRAM. Este enlace ya no está
operativo porque se encuentra en fase de renovación y actualización]
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/ [REVERSO]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español.
<http://corpus.rae.es/cordenet.html>
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual.
<http://corpus.rae.es/creanet.html>
http://www.linguee.com/ [LINGUEE]
http://www.francparler-oif.org
http://www.expressions-française.fr/
http://www.languefrancaise.net/Bob: Dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire. [BOB].
http://www.wordreference.com [WR]
Otros diccionarios y fuentes electrónicas han sido de gran ayuda para elaborar este corpus. Por cuestiones de
espacio no podemos enumerarlas todas aquí; así pues, para más información sobre las fuentes de las LVS, remitimos
a las referencias insertadas en las fichas del repertorio y a la bibliografía final.

3. Abreviaturas y signos

Para facilitar la presentación de las formas de las LVS, hemos utilizado los elementos siguientes:
* En la estructura de las LVS, la función de sujeto [mencionada con alguien ‘algn’ (ES) / quelqu’un ‘qqn’ (FR) el
referido a personas y con ‘algo’ (ES)/ quelque chose ’qqch’ (FR) el referido a cosas], en letra redonda, se colocará
inmediatamente después de la forma verbal. Si una LVS es más restrictiva y se aplica exclusivamente a un
hombre, una mujer o un niño/a, dicha precisión queda señalada en los corchetes: no tener [mujer] malos bigotes,
tener [mujer] la boca en la barriga.
* Si en la LVS el objeto está obligado a aparecer en plural o en singular, se señalará dentro de los corchetes: arrojarse
[dos personas] los trastos a la cabeza, tirarse [dos personas] de los pelos.
La función de complemento directo se colocará justo después de la función de sujeto, y la de objeto indirecto al final
de la UF: quitarse alguien algo de la cabeza, agarrar alguien el cuello a alguien, echar alguien algo a la cara a
alguien.
* Entre paréntesis se han situado aquellos elementos que, pese a no ser obligatorios en la UF, están presentes en la
estructura en muchas ocasiones como en erizársele a alguien los cabellos (de punta) o tener alguien la cabeza
(muy metida) entre los hombros.
Este cuadro registra las abreviaturas empleadas a lo largo del trabajo y en la propuesta de diccionario:
Algn alguien
qqch. quelque chose (algo)
Qqn quelqu’un (alguien)
sin. sinónimo
syn. synonyme (sinónimo)
ES español
FR français (francés)
La cabeza en las locuciones verbales españolas 41

En este cuadro, incluimos los signos empleados en la propuesta de diccionario con sus respectivos significados.

Separa formas intercambiables:


/ – Echar algn algo de/por aquella boca
– Enrojecer algn hasta las orejas/punta del cabello
Contiene un elemento facultativo:
– Tener algn (la) cara (dura)
– Sentar algn (la) cabeza

() En la entrada de las fichas, después de una LVS y con un número al interior,


identifica dos expresiones que tienen una sintaxis similar en infinitivo:
– CERRAR LA BOCA (1)
– CERRAR LA BOCA (2)

Contiene una observación gramatical o una explicación necesaria


– Tener [una mujer] una boca de miel
– Tirarse [dos personas] los trastos a la cabeza
[]
Con un número al interior, sirve para enumerar las acepciones de una LVS
Apearse algn por las orejas
– [1] Caerse de la cabalgadura (DFEM).
– [2] Equivocarse, obrar desacertadamente (DELE).
Utilizada entre una LVS del español y su correspondencia en francés, el guion
(–) presenta o introduce la expresión correspondiente en francés
– Fruncir algn las cejas – Froncer qqn les sourcils
Partir algn la boca a algn – Casser qqn la figure à qqn
Remite a otra LVS:
→ PELARSE DE LAS BARBAS → Tirarse de las barbas
HENDER UN CABELLO EN EL AIRE → Partir un cabello en el aire

4. Criterios de ordenación de las fichas

El repertorio está organizado en grupos de fichas que siguen un orden alfabético según los diferentes lexemas
somáticos. Dichas fichas, a su vez, están ordenadas a partir de un orden de correspondencia alfabético-semasiológico.
En ellas, las LVS aparecen ordenadas alfabéticamente a partir de la primera letra que constituye la UF, así es como
una LVS como traer de cabeza está ordenada bajo la letra T dentro del grupo de fichas con «cabeza».
Cada ficha está dividida en tres partes. En la parte de arriba incluimos la LVS de entrada en infinitivo, negrita y
mayúscula. Debajo de ella vienen las siglas de las fuentes lexicográficas, en mayúscula y cursiva, de donde ha sido
extraída la LVS. Dada la presencia no menos desdeñable de variantes en los ejes paradigmáticos y sintagmáticos en
algunas de las LVS, hemos optado por señalar la expresión en la forma más estándar como entrada de la ficha. Las
otras dos partes son columnas bilingües: en la izquierda tenemos la entrada en español y en la derecha las propuestas
de correspondencias en francés que incluyen, a su vez, la estructura que detallamos a continuación:
* Primero, en infinitivo, figura la LVS española y su correspondencia francesa en negrita y cursiva. En letra
redonda incluimos los elementos de su contorno definicional.
* Luego, insertamos la definición en letra redonda que enumeramos ([1], [2], [3], etc.) según las acepciones
recogidas para una misma LVS, y a continuación la fuente lexicográfica en mayúscula, cursiva y entre paréntesis. En
la parte francesa, en algunos casos, no tenemos una LVS en la entrada de la columna sino varias LVS después de
cada número para especificar la expresión francesa adecuada correspondiente a cada acepción de la LVS del español.
* A continuación, después de cada definición aparece en letra redonda el ejemplo (dentro del cual aparece la LVS
en cursiva) acompañado de su fuente bibliográfica. Hemos seleccionado ejemplos a partir del año 1950 por ser un
español y un francés bastante actuales. Cuando las fuentes consultadas no nos ofrecían ejemplos, consultábamos a
42 Patricia Baran À Nkoum

hablantes nativos; en aquellos casos 33 ponemos las notas (informante oral – source orale). Después de cada ejemplo,
insertamos la fuente entre paréntesis en mayúscula y cursiva
* Para terminar, en la parte final de la ficha, incluimos las posibles variantes y variaciones que puedan presentar
las LVS tanto en español como en francés; a continuación, incluimos las fuentes lexicográficas de donde las hemos
sacado. Dichas variantes y variaciones pueden contener como base lexemas de otras de las partes del cuerpo del ser
humano.

33
Son los casos de LVS que tienen algunas variantes que no se usan mucho. Por ejemplo, echar alguien algo a las barbas de
alguien es una variante o expresión sinónima de echar alguien algo a la cara de alguien; esta última, sí es la forma más conocida
y utilizada, por lo tanto se encuentran fácilmente más contextos en los que se emplea en comparación con echar alguien algo a
las barbas de alguien. Recurrimos, asimismo, a informantes nativos orales cuando una expresión cuenta con una acepción menos
conocida y poco usada. Como ejemplo podemos citar la LVS hacer alguien la barba a alguien con la cual no hemos conseguido
encontrar, en las fuentes consultadas, usos contextualizados con la acepción «fastidiar, incomodar alguien a alguien» (DRAE).
REPERTORIO ESPAÑOL-FRANCÉS DE LVS RELATIVAS A LA
CABEZA (I)

Barba – bigote – cabeza – cara – carrillo – ceja

cerebro – cráneo – frente – nariz – oreja – pelo - pestaña


44 Patricia Baran À Nkoum

BARBA
Dar la barba………………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 1
Echar a la barba…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 2
Echar el gato a las barbas……………………………………………………..……………………………………………………. f. 3
Hacer la barba……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 4
Llevar de la barba………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 5
Mentir por barba………………………………………………………………… f. 6
Pelarse las barbas……………………………………………………………………………………………………………………… f. 7
Reír en las barbas………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 8
Subirse a las barbas……………………………………………………………..……………………………………………………. f. 9
Tener barba de chivo…………………………………………………………………………………………………………………. f. 10
Tener pocas barbas……………………………………………………………………………………………………………………. f. 11
Tirarse de las barbas…………………………………………………………….……………………………………………………. f. 12

BIGOTE
Jugarse el bigote………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 13
Menear el bigote………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 14
No tener malos bigotes………………………………………………………………………………………………………………. f. 15
Tener bigotes……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 16

CABEZA
Abrir la cabeza…………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 17
Actuar con cabeza………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 18
Agachar la cabeza………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 19
Alzar cabeza………………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 20
Alzar la cabeza…………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 21
Andar con la cabeza baja……………………………………………………………………………………………………………. f. 22
Andar de cabeza………………………………………………………………...……………………………………………………... f. 23
Andar la cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 24
Apostar la cabeza………………………………………………………………………………………………………………………. f. 25
Arrojarse los trastos a la cabeza…………………………………………….……………………………………………………. f. 26
Bajar la cabeza…………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 27
Bullir en la cabeza………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 28
Calentarse la cabeza…………………………………………………………….……………………………………………………. f. 29
Calentar la cabeza………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 30
Cargarse la cabeza…………………………………………………………………………………………………………………….. f. 31
Comer la cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 32
Comerse la cabeza……………………………………………………………….……………………………………………………. f. 33
Conservar la cabeza……………………………………………………………..……………………………………………………. f. 34
Darse de cabeza contra la pared…………………………………………………………………………………………………. f. 35
Dar en la cabeza………………………………………………………………....……………………………………………………. f. 36
Dar un lavado de cabeza……………………………………………………………………………………………………………. f. 37
Dar vueltas a la cabeza………………………………………………………………………………………………………………. f. 38
Dar vueltas la cabeza…………………………………………………………………………………………………………………. f. 39
Decir todo lo que pasa por la cabeza……………………………………………………………………………………………. f. 40
Dejar la cabeza como un bombo…………………………………………………………………………………………………. f. 41
Dejarse cortar la cabeza………………………………………………………..…………………………………………………… f. 42
Descomponerse la cabeza……………………………………………………..…………………………………………………… f. 43
Doblar la cabeza………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 44
Echar cabeza……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 45
Echarse de cabeza a un pozo………………………………………………………………………………………………………. f. 46
Embotarse la cabeza…………………………………………………………….……………………………………………………. f. 47
Encajar en la cabeza…………………………………………………………….……………………………………………………. f. 48
Encasquetar en la cabeza……………………………………………………..……………………………………………………. f. 49
Enderezar la cabeza………………………………………………………….....……………………………………………………. f. 50
Entrar de cabeza………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 51
Erguir la cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 52
Escarmentar en cabeza ajena………………………………………………..……………………………………………………. f. 53
Hacer adobes con la cabeza…………………………………………………..……………………………………………………. f. 54
Meter la cabeza debajo del ala……………………………………………………………………………………………………. f. 55
Hacer cabeza……………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 56
La cabeza en las locuciones verbales españolas 45

Hacer ir de cabeza……………………………………………………………….……………………………………………………. f. 57
Hacer levantar la cabeza……………………………………………………….…………………………………………………… f. 58
Hacer perder la cabeza………………………………………………………………………………………………………………. f. 59
Hacerse un bolo en la cabeza…………………………………………….....……………………………………………………. f. 60
Hinchar la cabeza………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 61
Ir cabeza abajo…………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 62
Ir de cabeza………………………………………………………………………………………………………………………………. f. 63
Ir con la cabeza gacha…………………………………………………………..……………………………………………………. f. 64
Irse de la cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 65
Irse la cabeza……………………………………………………………………...……………………………………………………. f. 66
Jugarse la cabeza………………………………………………………………………………………………………………………. f. 67
Lanzarse de cabeza……………………………………………………………………………………………………………………. f. 68
Levantar cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 69
Levantar de su cabeza…………………………………………………………..…………………………………………………… f. 70
Levantar la cabeza……………………………………………………………..…………………………………………………….. f. 71
Llevar la cabeza alta…………………………………………………………….……………………………………………………. f. 72
Liarse la manta al a cabeza…………………………………………………………………………………………………………. f. 73
Llenar la cabeza de aire………………………………………………………..……………………………………………………. f. 74
Llenar la cabeza de pájaros…………………………………………………..……………………………………………………. f. 75
Llevar de cabeza………………………………………………………………….……………………………………………………. f. 76
Llevar en la cabeza……………………………………………………………………………………………………………………. f. 77
Meterse en la cabeza…………………………………………………………………………………………………………………. f. 78
Meter en la cabeza……………………………………………………………….……………………………………………………. f. 79
Meter la cabeza debajo del ala……………………………………………………………………………………………………. f. 80
Meter la cabeza en un puchero…………………………………………………………………………………………………… f. 81
Meterse de cabeza………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 82
No caber en la cabeza…………………………………………………………..……………………………………………………. f. 83
No entrar en la cabeza………………………………………………………….……………………………………………………. f. 84
No levantar cabeza……………………………………………………………………………………………………………………. f. 85
No levantar la cabeza…………………………………………………………..……………………………………………………. f. 86
No tener cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 87
No tener donde volver la cabeza…………………………………………………………………………………………………. f. 88
No tener la cabeza bien sentada…………………………………………….……………………………………………………. f. 89
No tener más que una idea en la cabeza………………………………………………………………………………………. f. 90
Oler la cabeza a pólvora………………………………………………………..…………………………………………………… f. 91
Pagar con su cabeza……………………………………………………………..……………………………………………………. f. 92
Partirse la cabeza………………………………………………………………………………………………………………………. f. 93
Pasarse por la cabeza…………………………………………………………………………………………………………………. f. 94
Perder la cabeza…………………………………………………………………..……………………………………………………. f. 95
Poner a precio la cabeza……………………………………………………….……………………………………………………. f. 96
Poner la pistola en la cabeza………………………………………………………………………………………………………. f. 97
Poner sobre su cabeza………………………………………………………….……………………………………………………. f. 98
Ponerse en la cabeza…………………………………………………………….………………………………………..…………. f. 99
Poner la cabeza como un bombo………………………………………………………………………………………………… f. 100
Quebrantar la cabeza………………………………………………………………………………………………………………… f. 101
Quebrarse la cabeza……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 102
Quitar de la cabeza…………………………………………………………………………………………………………………… f. 103
Quitarse de la cabeza………………………………………………………………………………………………………………… f. 104
Rascarse la cabeza……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 105
Romper la cabeza………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 106
Romperse la cabeza……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 107
Sacar la cabeza (1)………………………………………………………………. …………………………………………………… f. 108
Sacar la cabeza (2)……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 109
Sentar la cabeza……………………………………………………………….....…………………………………………………… f. 110
Subirse a la cabeza……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 111
Subirse la sangre a la cabeza……………………………………………………………………………………………………… f. 112
Subirse los humos a la cabeza……………………………………………….…………………………………………………… f. 113
Tener la cabeza de chorlito…………………………………………………...…………………………………………………… f. 114
Tener la cabeza metida en los hombros………………………………….…………………………………………………… f. 115
Tener la cabeza en las once…………………………………………………..…………………………………………………… f. 116
Tener la cabeza a pájaros……………………………………………………..…………………………………………………… f. 117
46 Patricia Baran À Nkoum

Tener la cabeza llena de serrín…………………………………………………………………………………………………… f. 118


Tener la cabeza bien amueblada………………………………………………………………………………………………… f. 119
Tener la cabeza al revés………………………………………………………..…………………………………………………… f. 120
Tener la cabeza como un bombo………………………………………………………………………………………………… f. 121
Tener la cabeza como un colador……………………………………….....…………………………………………………… f. 122
Tener la cabeza como una bola de billar……………………………………………………………………………………… f. 123
Tener la cabeza como una olla de grillos………………………………..…………………………………………………… f. 124
Tener la cabeza cuadrada……………………………………………………..…………………………………………………… f. 125
Tener la cabeza llena de aire……………………………………………………………………………………………………… f. 126
Tener la cabeza en la luna…………………………………………………….…………………………………………………… f. 127
Tener la cabeza dura…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 128
Tener la cabeza en otra parte………………………………………………..…………………………………………………… f. 129
Tener la cabeza hueca…………………………………………………………..…………………………………………………… f. 130
Tener la cabeza sobre los hombros………………………………………..…………………………………………………… f. 131
Tener la cabeza en otro sitio……………………………………………………………………………………………………… f. 132
Tener la cabeza trastornada………………………………………………….…………………………………………………… f. 133
Tener mala cabeza…………………………………………………………………………………………………………………… f. 134
Tener poco sal en la cabeza…………………………………………………..…………………………………………………… f. 135
Tener mucha cabeza…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 136
Tener poca cabeza……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 137
Tener una idea en la cabeza………………………………………………….…………………………………………………… f. 138
Tirarse los trastos a la cabeza………………………………………………..…………………………………………………… f. 139
Tirarse de cabeza al agua…………………………………………………………………………………………………………… f. 140
Torcer la cabeza…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 141
Tornar cabeza……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 142
Traer de cabeza………………………………………………………………………………………………………………………… f. 143
Traer sobre su cabeza…………………………………………………………..…………………………………………………… f. 144
Venir a la cabeza………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 145
Volver la cabeza…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 146
Volvérsele la cabeza……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 147

CARA
Aplaudir en la cara…………………………………………………………………………………………………………………… f. 148
Caerse la cara de vergüenza………………………………………………….…………………………………………………… f. 149
Conocerse en la cara…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 150
Cuidar como los ojos de su cara…………………………………………....…………………………………………………… f. 151
Cruzar la cara…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 152
Dar la cara (1)…………………………………………………………………….. …………………………………………………… f. 153
Dar la cara (2)…………………………………………………………………….. …………………………………………………… f. 154
Dar cara……………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 155
Dar en cara……………………………………………………………………………………………………………………………… f. 156
Dar con la puerta en la cara………………………………………………….…………………………………………………… f. 157
Darse de cara…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 158
Decir a la cara……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 159
Echar a la ara…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 160
Echarse a la cara………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 161
Echar cara…………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 162
Escupir en la cara………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 163
Guardar la cara……………………………….…………………………………..…………………………………………………… f. 164
Hacer a dos caras……………………………………………………………………………………………………………………… f. 165
Hacer la cara nueva……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 166
Hacer cara…………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 167
Huir la cara……………………………………………………………………………………………………………………………… f. 168
Lavar la cara……………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 169
Llenar la cara de aplausos…………………………………………………….…………………………………………………… f. 170
Llevar pintado en la cara…………………………………………………………………………………………………………… f. 171
Mirar a la cara…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 172
No conocer la cara al miedo………………………………………………….…………………………………………………… f. 173
No mirar a la cara………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 174
No poder mirar a la cara……………………………………………………….…………………………………………………… f. 175
No saber qué cara poner……………………………………………………….…………………………………………………… f. 176
La cabeza en las locuciones verbales españolas 47

No tener a quién volver la cara…………………………………………………………………………………………………… f. 177


No volver la cara atrás………………………………………………………….…………………………………………………… f. 178
(No) ver la cara……………………………..…………………………………….…………………………………………………… f.179
Notarse en la cara………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 180
Partir la cara……………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 181
Partirse la cara…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 182
Plantar cara………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 183
Reír en la cara……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 184
Restregar por la cara………………………………………………………………………………………………………………… f. 185
Romper la cara………………………………………………………………………………………………………………………… f. 186
Sacar la cara………………………………………………………………………………………………………….………………… f. 187
Salir los colores a la cara…………………………………………………………………………………………………………… f. 188
Salvar la cara…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 189
Taparse la cara…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 190
Tener cara…………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 191
Tener la cara como un colador…………………………………………………………………………………………………… f. 192
Tener dos caras………………………………………………………………………………………………………………………… f. 193
Tener la cara chupada………………………………………………………....…………………………………………………… f. 194
Tener cara de corcho…………………………………………………………...…………………………………………………… f. 195
Tener cara de/para…………………………………………………………………………………………………………………… f. 196
Tener más cara que espalda………………………………………………….…………………………………………………… f. 197
Terciar la cara……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 198
Verse las caras…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 199
Volver la cara…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 200

CARRILLO
Comer a dos carrillos………………………………………………………………………………………………………………… f. 201
Dar en el mismo carrillo……………………………………………………....…………………………………………………… f. 202

CEJA
Apostar las cejas………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 203
Arquear las cejas………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 204
Atravesar entre ceja y ceja…………………………………………………….…………………………………………………… f. 205
Dar entre ceja y ceja………………………………………………………………………………………………………………… f. 206
Fruncir las cejas…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 207
Llevar entre ceja y ceja……………………………………………………………………………………………………………… f. 208
Meter entre ceja y ceja………………………………………………………….…………………………………………………… f. 209
Quemarse las cejas…………………………………………………………………………………………………………………… f. 210
Tener entre ceja y ceja………………………………………………………….…………………………………………………… f. 211

CEREBRO
Estrujarse el cerebro…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 212
Lavar el cerebro…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 213
Secarse el cerebro………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 214
Secar el cerebro…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 215
Tener cerebro…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 216
Utilizar el cerebro………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 217

CRÁNEO
Ir de cráneo……………………………………………………………………………………………………………………………… f. 218
Secarse el cráneo……………………………………………………………………………………………………………………… f. 219

FRENTE
Acometer de frente…………………………………………………………………………………………………………………… f. 220
Adornar la frente………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 221
Arrugar la frente………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 222
Desarrugar la frente…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 223
Hacer frente………….………………………………………………………………………………………………………………… f. 224
No tener dos dedos de frente…………………………………………….....…………………………………………………… f. 225
Traer escrito en la frente…………………………………………………………………………………………………………… f. 226
48 Patricia Baran À Nkoum

NARIZ
Arrugar la nariz…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 227
Asomar las narices……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 228
Caer de narices………………………………………………..………………….…………………………………………………… f. 229
Dar de narices (1)………………………………………………………………… …………………………………………………… f. 230
Dar de narices (2)……………………………………………………………….. …………………………………………………… f. 231
Dejar con la puerta en las narices………………………………………….…………………………………………………… f. 232
Dar en la nariz…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 233
Dar en las narices………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 234
Dejar con dos palmos de narices………………………………………......…………………………………………………… f. 235
Hablar por narices……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 236
Hacer un palmo de narices………………………………………………………………………………………………………… f. 237
Hacer las narices……………………………………………………………………………………………………………………… f. 238
Hacerse las narices…………………………………………………………………………………………………………………… f. 239
Hinchar las narices…………………………………………………………………………………………………………………… f. 240
Meter las narices……………………………………………………………………………………………………………………… f. 241
No arrugar la nariz…………………………………………………………………………………………………………………… f. 242
No saber dónde tiene las narices………………………………………………………………………………………………… f. 243
No tener narices………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 244
No ver más allá de sus narices…………………………………………………………………………………………………… f. 245
Pasar por las narices…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 246
Poner en las narices……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 247
Romper las narices…………………………………………………………………………………………………………………… f. 248
Romperse las narices………………………………………………………………………………………………………………… f. 249
Pasar delante de las narices………………………………………………….…………………………………………………… f. 250
Quedarse con un palmo de narices………………………………………..…………………………………………………… f. 251
Refregar por las narices……………………………………………………...…………………………………………………… f. 252
Reír en las narices……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 253
Salir de las narices……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 254
Tener montado en las narices……………………………………………….…………………………………………………… f. 255
Tener cogido por las narices………….…………………………………….…………………………………………………… f. 256
Tener narices…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 257
Tener largas narices…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 258
Tocar las narices………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 259
Tocarse las narices……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 260
Torcer las narices……………………………………………………………………………………………………………………… f. 261

OREJA
Afilar la oreja…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 262
Agachar la oreja…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 263
Aguzar las orejas……………………………………………………………….…………………………………………………….. f. 264
Aplaudir con las orejas………………………………………………………..…………………………………………………… f. 265
Asomar la oreja………………………………………………………………………………………………………………………… f. 266
Amusgar las orejas………………………………………………………….……………………………………………………….. f. 267
Apearse por las orejas…………………………………………………………..…………………………………………………… f. 268
Aplastar la oreja…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 269
Bajar las orejas………..………………………………………………………….…………………………………………………… f. 270
Calentar la (s) oreja(s)..………………………………………………………. …………………………………………………… f. 271
Cerrar la oreja…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 272
Coger por las orejas……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 273
Comer la oreja…………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 274
Dar orejas…………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 275
Dar un tirón de orejas………………………………………………………….…………………………………………………… f. 276
Estirar las orejas………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 277
Hacer orejas de mercader…………………………………………………….…………………………………………………… f. 278
Ladrar a la oreja…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 279
Mojar la oreja…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 280
Pegar la oreja…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 281
Planchar la oreja………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 282
Poner la oreja…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 283
Ponerse hasta las orejas……………………………………………………….…………………………………………………… f. 284
La cabeza en las locuciones verbales españolas 49

Ponerse colorado hasta las orejas………………………………………….…………………………………………………… f. 285


Poner la saliva en la oreja……………………………………………………..…………………………………………………… f. 286
Poner la mosca detrás de la oreja…………………………………………..…………………………………………………… f. 287
Poner las orejas coloradas…………………………………………………….…………………………………………………… f. 288
Taparse las orejas…………………………………………………………….....…………………………………………………… f. 289
Tener orejas de soplillo.……………………………………………………. …………………………………………………….. f. 290
Tener de la oreja………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 291
Tirar de la oreja…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 292
Vérsele la oreja………………………………………………………………………………………………………………………… f. 293

PELO
Caerse el pelo…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 294
Contar los pelos…………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 295
Cortar el pelo a cero……………………………………………………………..…………………………………………………… f. 296
Cortar un pelo en el aire..…………………………………………………….. …………………………………………………… f. 297
Criar un buen pelo……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 298
Dar para el pelo……………………………………………………………….....…………………………………………………… f. 299
Dejarse pelos en la gatera……………………………………………………..…………………………………………………… f. 300
Dejarse ver el pelo……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 301
Dejarse tomar el pelo………………………………………………………………………………………………………………… f. 302
Hacer a pelo y a pluma……………………………………………………………………………………………………………… f. 303
Echar el mal pelo fuera……………………………………………………………………………………………………………… f. 304
Echar pelos en la mar…………………………………………………………..…………………………………………………… f. 305
Ir a pelo……………………………………………………………………………...…………………………………………………… f. 306
Lucir el pelo………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 307
Llevar pelo de loco……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 308
No fiarse un pelo………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 309
No moverse ni un pelo………………………………………………………….…………………………………………………… f. 310
No tener pelos en la lengua…………………………………………………..…………………………………………………… f. 311
No tener pelo de tonto………………………………………………………….…………………………………………………… f. 312
No ver el pelo…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 313
Pasarse un pelo………………………………………………………………………………………………………………………… f. 314
Partir un pelo en el aire………………………………………………………..…………………………………………………… f. 315
Poner a pelo………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 316
Ponerse los pelos de punta………………………………………………………………………………………………………… f. 317
Rascarse pelo arriba……….………………………………………………………………………………………………………… f. 318
Relucir el pelo……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 319
Soltarse el pelo………………………………………………………………………………………………………………………… f. 320
Tener más pelo que melocotón……………………………………………..…………………………………………………… f. 321
Tener menos pelo que una bombilla eléctrica……………………………………………………………………………… f. 322
Tener pelos en el corazón……………………………………………………..…………………………………………………… f. 323
Tener claros en el pelo………………………………………………………….…………………………………………………… f. 324
Tener el pelo rubio como el oro…………………………………………….…………………………………………………… f. 325
Tener el pelo negro como el azabache………………………………………………………………………………………… f. 326
Tener pelo de puercoespín…….……………………………………………..…………………………………………………… f. 327
Tirarse de los pelos…………………………………………………………………………………………………………………… f. 328
Tomar el pelo…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 329
Ver el pelo…………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 330
Venir al pelo………………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 331

PESTAÑA
Jugarse las pestañas…………………………………………………………….…………………………………………………… f. 332
No mover pestaña……………………………………………………………….…………………………………………………… f. 333
No pegar pestaña………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 334
Mojar la pestaña………………………………………………………………….…………………………………………………… f. 335
Tener pestaña……………………………………………………………………..…………………………………………………… f. 336
Quemarse las pestañas………………………………………………………..…………………………………………………… f. 337
50 Patricia Baran À Nkoum

BARBA

1 DAR LA BARBA
(FRASYTRAM: EPM)
(ES) (FR)
Dar algn la barba Prendre qqn son courage à deux mains
(Correspondance littérale en espagnol: hacer algn de
tripas corazón)
- Demostrar alguien su valentía o sus capacidades en
una situación complicada (FRASYTRAM: EPM). - Vaincre sa timidité, ou sa mollesse, sa lassitude; se
décider à agir; faire appel à toute son énergie
(L). Faire un grand effort sur soi-même1.

«Así las cosas, lógico que Tomás, consciente de que le «Il n’y a que peu d’utilité dans la tristesse, en sorte
añoran, piense en regresar. Aparte de ganar mucho qu’au sein de l’abattement et du dégoût et de toute
dinero, el máximo, mandaría, y de qué manera. Lo peor, espèce de souffrances, il faut prendre son cœur à deux
su fragilidad, gemela de su excelente clase. Para arrasar, mains et lui faire crier malgré lui Vive la joie quand
sería imprescindible acudir a Valencia, Sevilla y Madrid. même!» (Gabriel Emonnet, 1988, 2 athlètes de la foi: Théophane et
Y dar la barba, que la daría. No obstante, si quiere Thérèse. Paris : Téqui, 265).
culminar, debería aguantar firme toda la temporada» (La
Razón, «Cuando el río suena». Madrid: CREA, Real Academia Española,
consulta del 16/12/2003).

2 ECHAR A LAS BARBAS


DRAE, DBLLF.
(ES) (FR)
Echar algn algo a las barbas a algn Jeter qqn qqch à la face de qqn

- Reconvenirle recordándole algo que se juzga - Reprocher quelque chose à quelqu’un (REVERSO).
censurable. Recordarle algún beneficio que se le Dire avec mépris et de façon directe (DEL).
ha hecho (DRAE).

«Il venait de lui jeter à la face toutes ces années où elle


«Ayer estaba tan ocupada que no pude hacerle el favor l’avait humilié» (DEL).
que me pidió, ahora me echa a las barbas que él siempre
me ayuda cuando lo necesito» (Informante oral).

Sin.: echar algn algo a/en la cara a algn, dar algn algo en cara a algn (DRAE). Syn.: jeter qqn qqch à la figure/au visage de qqn (DBLLF, DTFCE). Jeter qqn
qqch au nez de qqn (TLF, DBLLF, DTLFCE). Jeter qqn qqch à la tête de qqn
(DEL).

3 ECHAR EL GATO A LAS BARBAS


(FRASYTRAM: RAE), DRAE.
(ES) (FR)
Echar algn el gato a las barbas a algn Écorcher qqn les oreilles à qqn

- Atreverse con él, insultarle, denostarle o hacer algo - [En parlant de ce qui est entendu, dit] être dur à
que le irrite (DRAE). entendre. Blesser, faire mal, offenser (TLF).

Escribe Camargo en el prólogo de la Invectiva: «Si te digo «Pauvre fou! Le mot qui ne se prononce jamais (...)
lector mío, te parecerá que te echo el gato a las barbas. Si te écorcha l’oreille d’Olivet» (TLF).

1 Pierre Antoine L. de La Mésangère (1823): Dictionnaire des proverbes français. Paris, 3.ª ed. Treuttel et Wurtz.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 51

invoco pío, me responderán los pollos»2

Sin.: mojar algn la oreja a algn (FRASYTRAM: RAE). Poner algn las orejas Syn.: écorcher qqn la bouche à qqn (TLF).
coloradas a algn (DRAE). Echar algn de/por aquella boca a algn (DRAE).

4 HACER LA BARBA
DRAE, CLAVE, DICC, (FRASYTRAM: RAE), DEIF.
(ES) (FR)
Hacer(le) algn la barba a algn

- [1] – Fastidiar, incomodar (DRAE). - [1] – Faire qqn la barbe à qqn : l’emporter sur lui;
s’en moquer ouvertement, le narguer (DE).
«Pablito no ha parado de hacer la barba a su madre «Il a dix ans et il ne sait pas sa grammaire. Son petit
durante la cena contando chistes sin gracia» (Informante frère, qui n’a que huit ans, lui a fait la barbe : il la sait sur
oral). le bout des doigts» (DE).

- [2] – Alabar o tratar de agradar a una persona con - [2] – Faire qqn des ronds de jambe à qqn : être
el único objetivo de conseguir un favor o un obséquieux envers quelqu’un, faire des
beneficio (DICC). manières (TLF). Faire comme dans les
révérences: des politesses exagérées
(FRASYTRAM: PR).
«Éste se la pasa haciendo la barba a su jefe» (CLAVE). «D’ailleurs Stephy si tu voulais bien t’occuper de
charger le camion plutôt que de faire des ronds de jambes
à ce gars, ce pourrait être appréciable. — Pouarf ! Des
Sin.: hacer algn barba a algn (DTLFCE). Dar algn palmas con las orejas a
algn (FRASYTRAM: DDFECJ). Aplaudir algn hasta con las orejas a algn,
ronds de jambes ! S’écria la groom d’un ton outrée»
(Isabelle Morot-Sir, 2015, El Matador 3 : La Quête. La Plaine Saint-
henchir algn la cabeza a algn, henchir algn la cabeza de viento a algn, pelar
algn el diente a algn, lavar algn la cara a algn (FRASYTRAM: RAE). Pasar Denis : Éditions Publibook, 79).
algn la mano por la espalda a algn (FRASYTRAM: DUE). Pasar algn la
mano por el hombro a algn (FRASYTRAM). Syn.: faire qqn la lèche barbe à qqn (DBLLF). Chatouiller qqn l’épiderme de
qqn (FRASYTRAM). Passer qqn la main dans le dos de qqn
(FRASYTRAM).

5 LLEVAR DE LA BARBA
DRAE.
(ES) (FR)
Llevar algn de la barba a algn Mener qqn par le bout du nez

- Dominarlo (DRAE). Gobernarlo, adoctrinarlo3. - Faire faire à quelqu’un ce que l’on veut; avoir une
grande influence sur quelqu’un (TLF).

«Gregorio ya no puede salir de fiesta como antes; desde «Et j’en suis vraiment désolé. Je sais que je ne peux pas
que se casó, su mujer lo lleva de la barba» (Informante retirer ce que j’ai fait mais j’aimerai que tu entendes
oral). également ma version. Tu es arrivé ici, chez moi, si
séduisante et de manière tellement inattendue. Et puis,
dès le départ, tu m’as mené par le bout du nez…
« certainement pas. Delilah protesta mais ne peut
s’empêcher de sourire intensivement. Il pensait
vraiment qu’elle l’avait mené par le bout du nez ? Aucun
homme n’avait dit cela d’elle auparavant» (Tina Folsom,

2 http://www.hispanista.com.br/revista/artigo17esp.htm
3 http://www.significadode.org/barba.htm
52 Patricia Baran À Nkoum

2011, La belle Mortelle de Samson. Vampires Scanguards– livre 1. Tina


Folsom, 229).

Syn.: se laisser mener qqn comme un buffle par le nez (TLF).

6 MENTIR POR LA BARBA


DRAE, (FRASYTRAM: DUE), DUE.
(ES) (FR)
Mentir algn por la barba Mentir qqn comme un arracheur de dents

- Mentir mucho y descaradamente (FRASYTRAM: - Mentir souvent, effrontément et sans scrupules


DUE). (Expressio.Fr).

«A otro, que traía la barba por mitad blancas y negras, «Quand les grands médias et le gouvernement
por haberse descuidado, y los cañones crecidos, le dijo racontent que personne n’aurait pu prévoir ça, ils
que procurase de no porfiar ni reñir con nadie, porque mentent comme des arracheurs de dents» (REVERSO).
aparejado a que le dijesen que mentía por mitad de la
barba, y aun por toda la barba entera»
(Miguel de Cervantes Saavedra, 1993, Obras completas, volumen 1.
Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 479)

Sin.: mentir algn con toda la barba (DUE), (FRASYTRAM: DUE). Mentir
algn por la garganta (FRASYTRAM: RAE). Mentir algn por la mitad de la
boca, mentir algn con toda la boca (FRASYTRAM: DUE).

PELARSE LAS BARBAS


7 DRAE
→ Tirarse de las barbas f. 12.

8 REÍR EN LAS BARBAS


DFEM, WR, REVERSO.
(ES) (FR)
Reírse algn en las barbas de algn Rire qqn à la barbe de qqn

- Burlarse de alguien en su presencia y sin respeto - Se moquer de lui ouvertement; devant lui, en dépit
(DFEM). de sa présence (LPR).

«El profesor tenía tan poca autoridad, que los «L’homme qui rit à la barbe du pays.
estudiantes se reían de él en sus propias barbas» (DFEM). C’est la crise... Et alors que les politiques s’étranglent,
l’humoriste François Pirette fait pleurer de rire la
Belgique sur son sort. C’est à peine étonnant, il est
devenu le comique le plus populaire du royaume. […]
«Je risque de choquer certains Belges, mais non je ne
suis pas plus attaché que ça à mon pays...»
(Rafaël Tassart, «L’homme qui rit à la barbe du pays », Nord éclair,
27.11.20084).
Sin: reírse algn en las propias barbas de algn (L, REVERSO). Burlarse algn
en las (propias) barbas de algn (DFEM). Reírse algn en la cara de algn (WR). Syn.: rire qqn au nez de qqn (REVERSO, WR). Rire qqn sous le nez de qqn
Reírse algn en las narices de algn (Informante oral). (L). Rire qqn au nez et à la barbe de qqn (LPR, WR).

4 http://www.nordeclair.fr/Actualite/2008/11/27/l-homme-qui-rie-a-la-barbe-du-pays.shtml
La cabeza en las locuciones verbales españolas 53

9 SUBIRSE A LAS BARBAS


DRAE, DUE, CLAVE, DPLFH, DFEM, DSLE, DELE.
(ES) (FR)
Subirse algn a las barbas de/a algn Prendre qqn des libertés avec qqn

- [1] –Perder el respeto al superior, o quererse - [1] – Perdre le respect à quelqu’un (DBLLF).
igualar con quien le excede (DRAE).
«Google Buzz prend des libertés avec ses membres.
«El profesor impuso una dura disciplina para que los À peine lancé, le nouveau réseau social de Google
alumnos no se le subieran a las barbas» (DSLE). provoque la colère des utilisateurs, inquiets du respect
de leurs données personnelles»
(Didier Sanz, « Google Buzz prend des libertés avec ses membres », Le
Figaro, 22.02.2010)5.

- [2] – Ofenderle (DPLFH).


- [2] – Rire qqn au nez et à la barbe de qqn: → Reír
«Eros. – No sabía yo de esa delicadeza, ni que llevaras la en las barbas f. 8.
cuenta de tus hijos… no tenía yo seguridades de que los
habías reconocido a todos…
Zeus. – Soy Zeus, y no tengo que dar explicaciones a un
mequetrefe como tú… ¡niño metomentodo e
irreligioso…! ¿Te vas a subir a mis barbas? Viene uno a
darte unos consejos de buen padre y vas y me dejas con
el trasero al aire, con las envidias que tengo en el
Olimpo…»
(Manuel Martínez Mediero, 1999, Obras completas, Volumen 4. Madrid:
Editorial fundamentos, 116–117).

10 TENER BARBA DE CHIVO


DTLFCE
(ES) (FR)
Tener algn barba de chivo Avoir qqn une barbe de fleuve

- Tener una barba larguísima (DTLFCE). - Avoir une barbe longue et bien fournie
(Expressio.fr).

«Un estudio científico realizado por médicos de la «Au coin d’la rue du Jour […]
Universidad de Warwick sugiere que tener una «barba de Il avait des ch’veux d’ange
chivo» (una barba puntiaguda) hace que una persona sea une barbe de fleuve
percibida negativamente». une grande queue de sirène
(Pijamasurf, “Geometría diabólica: científicos comprueban que tener une taille de guêpe
una «barba de chivo» hace que te veas maligno”, Pijamasurf,
06/06/20126).
deux pieds de chaise Louis treize
un tronc de peuplier»
(Jacques Prévert et Izis, 2008, ‘Un matin’ en Grand bal du printemps’.
Lausanne : Le Cherche-Midi).

11 TENER POCAS BARBAS


(FRASYTRAM: RAE).
(ES) (FR)
Tener algn pocas barbas Ne pas avoir qqn de la barbe au menton

5 http://www.lefigaro.fr/sciences-technologies/2010/02/22/01030-20100222ARTFIG00553-google-buzz-prend-des-libertes-avec-ses-
membres-.php
6 http://pijamasurf.com/2012/06/geometria-diabolica-cientificos-comprueban-que-tener-una-barba-de-chivo-hace-que-te-veas-maligno/
54 Patricia Baran À Nkoum

- [1] – Tener pocos años (DRAE). - [1] – Être très jeune, imberbe (qui n’a pas encore
de barbe) (DTLFCE).

«Pedro, ¿no te das cuenta de que el niño no puede «Les femmes poursuivaient déjà Lan de leurs assiduités
contestar a esta pregunta! Tiene pocas barbas, así que haz quand il n’avait pas de barbe au menton. Elles
el favor de no de molestar con tus preguntas» l’attrapaient dans leurs filets, mais pour un jour ou un
(Informante oral). mois... Même si c’est difficile à croire aujourd’hui, il
était très beau» (Robert Jordan, 2015, Une couronne d’épées : La
Roue du Temps, volume 7. Paris : Bragelonne).

- [2] – Tener poca experiencia (DRAE). Se aplica a la - [2] – Être un tout jeune homme sans expérience7.
persona joven e inexperta, faltarle experiencia
(FRASYTRAM: RAE).

«Ferran Agulló, en la cena de los Juegos Florales y entre «Attendez d’avoir de la barbe au menton, pour traiter de
sus colegas, grandes y viejos poetas del país, podemos ces choses-là, attendez d’être plus âgé» (TLF).
decir que tenía pocas barbas y se rejuvenecía. Se sentía Syn.: avoir qqn le menton glabre (DTLFCE). Ne pas avoir qqn du poil au
más seguro de sí mismo -aunque parezca paradoja-(…)» menton8.
(Josep María de Sagarra, 1998, Memorias, Editorial Anagrama S.A.
p.559).

12 TIRARSE DE LAS BARBAS


DRAE.
(ES) (FR)
Tirarse algn de las barbas Faire qqn la tête

- Manifestar con ademanes gran ira y enojo (DRAE). - Manifester sa mauvaise humeur (DEIF).

«–dijo Hallas mientras se tiraba de las barbas con fastidio. «Si l’évêque fait un reproche, les gens s’en vont, ne font
–La información es tan buena como lo eran las gachas – pas la communion, sont désorientés, font la tête et ne se
replicó el flinillo con furia, acompañado por un zumbido conduisent pas bien» (LINGUEE : madredelleucaristia.it).
rabioso de su cabrílula–» (Alexey Pehov, 2012, Tempestad de
sombras. Barcelona: Grupo Planeta GBS, 31).

Syn.: faire qqn une tête, s’arracher qqn les cheveux, sentir qqn la moutarde
Sin.: pelarse algn las barbas (DRAE). monter au nez, être qqn de mauvais poil (Source orale). Faire qqn la gueule
(L’INTERNAUTE).

7 http://www.lettres-modeles.fr/definition/menton.html
8 http://www.lettres-modeles.fr/definition/menton.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 55

BIGOTE

13 JUGARSE EL BIGOTE
DRAE, DICC.
(ES) (FR)
Jugarse algn el bigote Prendre un risque
(Correspondance littérale en espagnol : correr riesgos)

- Arriesgar muchísimo (DFDEA). - S’exposer volontairement à un danger pour


parvenir à un résultat (TLF).

«Para optar a ser campeón en un campeonato mundial «BU : Ben, ils savent ce que tu as mais ils ne savent pas
de motociclismo hay que jugarse el bigote en cada curva» comment le traiter !
(DICC). MA : Oui, c’est cela !
BU : Non, mais je raisonne par analogie avec les
éducateurs : à partir du moment où un enfant
d’éducateur a un problème, les éducateurs vont faire
plus attention (…).
BU : Je voudrais savoir ce que cela veut dire prendre un
risque parce que laisser ton état se détériorer, ça veut
dire prendre un risque, un autre. Qu’est-ce qu’on appelle
risque dans ce cas ?»
(Bernard Urlacher, 2009, Vous êtes séropositive ! Clichy : Urlacher, 56-
57).

14 MENEAR EL BIGOTE
DRAE, DFEM, DUE, DSLE, DELE.
(ES) (FR)
Menear algn el bigote Jouer qqn des mandibules

- Comer (DUE). - Manger (L).

- -

«¿Cómo quieres adelgazar si te pasas el día meneando el «Ce bref discours nous coupe les jambes, et nous
bigote?» (DFEM). retournons jouer tristement des mandibules»(BOB).

Sin.: mover algn el bigote (DFEM, DICC). Mover algn las mandíbulas Syn.: jouer qqn des mâchoires (REVERSO). Branler qqn le menton
(DTLFCE). (DBLLF).
56 Patricia Baran À Nkoum

15 NO TENER MALOS BIGOTES


DREA, (FRASYTRAM: RAE).
(ES) (FR)
No tener [una mujer] malos bigotes Être [une fille/femme] un beau brin de fille

- Ser bien parecida (DRAE). Mujer muy guapa, - Être une fille bien plantée, à la fois grande et bien
hermosa (FRASYTRAM: RAE). faite, par allusion à la tige droite d’une plante
(FRASYTRAM : DTLFCE). Être une jeune
personne grande et robuste (TLF).

«Quién nos lo había de decir que el lunes en este mismo «Tu veux perdre ta jeunesse et rester avec de pauvres
sitio vino con las lágrimas en los ojos a que le gens comme nous, eh bien, reste." Et on n’en parlait
prestáramos treinta pesos para desembargar su ganado: plus pour cette fois. C’est que, depuis trois ou quatre
tendrá alguna hermana bonita que fue a interceder con ans, elle était devenue le plus beau brin de fille de toute la
don Clemente: ¿qué cosa no consigue una chula que montagne ; et quand ma mère la conduisait, deux ou
suplica cuando es muchacha? – No, hombre, advirtió trois fois par an, aux jours de fête, voir ses cousines les
uno, no tiene hermana: pero tal vez la madre se filles du coquetier dans le village» (TLF).
encargaría de eso, y aunque ya es grande, sin embargo
da su pala, y no tiene malos bigotes. – Pues entonces ya
está aclarado el misterio, afirmó un tercero […]»
(Luis Gonzaga Inclán et alii, 1994, Astucia: a través de tres personajes de la
novela. México: Eds. de la Univ. Nacional Autónoma, 60).

Sin.: tener [una mujer] buenas bigoteras/barbas (FRASYTRAM: RAE).


Tener [una mujer] una/la boca de miel (DELE).

16 TENER BIGOTES
DRAE, DFEM, DPLFH, (FRASYTRAM: RAE), DELE.
(ES) (FR)
Tener algn bigotes Avoir qqn du cœur au ventre

- Tener tesón y constancia en sus resoluciones, y no - Avoir du courage, être courageux (LPR). Être plein
dejarse manejar fácilmente (DRAE). d’ardeur, de courage (L).

«Hay que tener bigotes para emprender un viaje así, tan «Il faut avoir du cran et du cœur au ventre pour délaisser
lleno de peligro» (DFEM). le confort nord-américain afin
d’aller aider les plus démunis du monde. Mais
l’expérience est si emballante et gratifiante que tous
ceux qui l’ont connue la recommandent et sont prêts à
repartir à la première occasion. C’est du moins les cas
des étudiants qui ont relaté leurs expériences de
coopération internationale à la table ronde organisée»
Sin: ser algn de bigotes (DFEM). (Daniel Baril, «Avoir la piqure pour la coopération internationale»,
Forum. Montréal : Université de Montréal, vol 37, no 22, 21.02.2005).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 57

CABEZA

17 ABRIR LA CABEZA
DSLE, DUE, DRAE, DBLLF, DFDEA.
(ES) (FR)
Abrir algn la cabeza a algn Casser qqn la figure à qqn

- Herir gravemente una persona a otra en la cabeza - Lui infliger une correction en particulier en le
(DSLE). frappant au visage (LPR). Le rouer de coups (L).

«Y que no se le ocurra al profesor abrirle el «Je lui casserais la figure s’il y avait une seule faute
expediente…Porque el niño lo espera en la calle y le abre d’impression»(TLF).
la cabeza» (DFDEA).

Sin.: romper algn los dientes a algn (DSLE). → Partir la cara. f. 181. Syn.: fendre/rompre qqn la tête à qqn, mettre qqn la tête au carré à qqn
(DBLLF).

18 ACTUAR CON CABEZA


LARBI, DICC, L.
(ES) (FR)
Actuar algn con cabeza Agir qqn avec discernement

- Proceder con consciencia de hacer el bien o el mal - Agir avec conscience de faire bien ou mal (TLF).
(L).

«Duran asegura que Europa vetaría la independencia y «Je t’en supplie, ne tente pas de le conduire à sa perte
pide actuar con "cabeza" par tes étreintes amoureuses, car cela ne produira rien
El líder de Unió resalta que la soberanía presenta "dos de bon. Dieu t’a donné l’intelligence et le discernement.
peligros": la "división del país" y su difícil Agis avec discernement. Ne détruis pas ma famille"
"viabilidad" (Fernand Ouellet, Premchand, 2010, Rangbhūmi: Le théâtre des héros.
Paris : L’Harmattan, 190).
(Lavanguardia.com, 4/4/20119).

AGACHAR LA CABEZA
19 DUE, DSLE, DLVEE, (FRASYTRAM: DUE), DFDEA, DELE, DTLFCE.
→ Bajar la cabeza f. 27.

ALZAR CABEZA
20 L, DUE.
→ Levantar cabeza f. 69.

21 ALZAR LA CABEZA
DPLFH, (FRASYTRAM: DUE), DUE.

(ES) (FR)
Alzar algn la cabeza

- [1]- Salir de la pobreza o desgracia en que se - [1]- Relever qqn la tête: reprendre courage,

9 http://www.lavanguardia.com/politica/20110404/54136086127/duran-asegura-que-europa-vetaria-la-independencia-y-pide-actuar-con-
cabeza.html
58 Patricia Baran À Nkoum

hallaba (DICC). retrouver sa dignité (TLF).

«Con el nuevo trabajo que ha encontrado, se un nuevo, «Vous avez cru m’écraser et j’ai relevé la tête» (TLF).
se nota que ahora alza la cabeza y está haciendo planes
de viaje para su familia» (Informante oral). Syn : relever qqn le front (DEIF, TLF).

- [2] → Levantar cabeza [2] f. 69. - [2] → Levantar cabeza [2] f. 69.

- [3] - Se remettre qqn sur pied: guérir, se rétablir


- [3] - Restablecerse de una enfermedad (DPLFH). (Expressio.fr).

«Plusieurs membres de sa famille au cours des cinq ans


«Llevábamos varios días sin noticias de su enfermedad, passés et d’une maladie grave de sa mère, et demandant
esta mañana nos han dicho que alzó la cabeza, se « un peu de temps » pour «se remettre sur pied»«
encuentra mucho mejor y está en casa» (Informante (LINGUEE: fstontario.ca).

oral).
Syn.: dresser/relever/lever/redresser qqn la tête (DBLLF).

Sin.: levantar algn cabeza (DUE). Alzar/erguir/levantar algn la cabeza


(DBLLF).

22 ANDAR CON LA CABEZA BAJA


DICC, DTLFCE.
(ES) (FR)
Andar algn con la cabeza baja Prendre qqn un air penché

- Parecer pensativo, soñador (DTLFCE). - Avoir un air pensif, rêveur (LPR).

«Andan con la cabeza baja, en un gesto infantil de «- Que voulez-vous de moi ?


precaución. El anciano I tropieza con un soldado y Elle prit un air penché :
levanta la cabeza con miedo.) Soldado I. Bu... enos días, - une petite leçon monsieur…vous ne m’en avez donné
digo noches. (A los otros.) Nos han visto» qu’une et je l’ai vite apprise par cœur»
(Miguel Medina Vicario, 1973, La corona del vagabundo. Los últimos (Pierre Louÿs, 1925, Les Aventures Du Roi Pausole. Paris : A. Michel,
días de Jauja. Dos farsas, o cuentos trágicos para ser representados. 367).
Barcelona: La Mano en el Cajón).

23 ANDÁRSELE LA CABEZA
DRAE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
Andársele a algn la cabeza Avoir qqn la tête qui tourne

- Estar perturbado o débil, pareciéndole que todo lo - Avoir des étourdissements, des vertiges (TLF).
que ve se mueve a su alrededor (DRAE). Être pris au vertige (DCF).

«He bebido más de la cuenta porque se me anda la cabeza «Je ne t’abandonnerai jamais. Mais j’aimerais bien que
cuando intento levantarme de la silla» (Informante oral). tu restes encore pour le thé. Où as-tu mal ?»
«J’ai la tête qui tourne », dit Diana.
Elle marchait effectivement comme quelqu’un qui a la
tête qui tourne » (Montgomery L. M. et alii, 2001, La maison aux
pignons verts : roman. Montréal : Québec Amérique, 154).
Sin. : → Írse la cabeza [1] f. 66.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 59

24 ANDAR DE CABEZA
DFEM, WR, CLAVE, DUE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Andar algn de cabeza Ne plus savoir qqn où donner de la tête

- Tener demasiadas cosas que hacer y no saber - Avoir beaucoup de choses à faire en même temps et
cómo enfrentarse a ello (DTLFCE). Estar muy ne pas savoir où commencer et comment s’y
ocupado, no disponer de un momento de prendre pour tout faire (DEL).
sosiego (DFEM); y tener muchas
preocupaciones (CLAVE).

«Entre los niños, el arreglo de la casa y el trabajo fuera «La veille du départ en vacances, elle ne savait plus où
de ella, ando de cabeza todo el día» (DFEM). donner de la tête» (DEL).

Sin.: ir algn de cabeza (DUE, DFEM, DELE). Syn.: être qqn sur ses dents (DEF, EEI). Se faire qqn des cheveux (blancs)
(DEL).

25 APOSTAR LA CABEZA
DRAE, DTLFCE, DSLE, DBLLF, DUE, EEI.
(ES) (FR)
Apostar algn la cabeza Donner qqn sa tête à couper

- [1] – [a que] Afirmar la certeza de algo - [1]- Être absolument certain de ce que l’on avance
energéticamente, estar seguro de ello. Afirmar (TLF). Être sûr, en avoir la conviction (LPR).
con convicción, determinación, sobre todo en
condicional (DTLFCE).
«Mais je le suis, sûr ! Je donnerai ma tête à couper qu’il a
«Apuesto la cabeza a que se marcha del bar sin pagar» cassé la remorque exprès» (DEL).
(DSLE).
Syn.: payer qqn qqch. de sa personne (DBLLF).

- [2] - Agir imprudemment (L). S’exposer au danger


- [2] - Correr un grave peligro (DUE).
ou à des conséquences néfastes (DCF).

«Tu donneras ta tête à couper un de ces jours si tu


«Su obra. Su trabajo honesto. Su compromiso hasta el
continues de prendre la défense de ces assassins»
riesgo de apostar la cabeza. Una apuesta que ha salvado
(Source orale).
muchas vidas y que ha devuelto la dignidad a otras.
Incluso aquellos que ahora se envilecen atacando a un
hombre solo ante el peligro, reconocieron y ensalzaron
en público la labor del juez» (Baltasar Garzón, 2011, La fuerza de
la razón. Barcelona: Debate, 208).
Syn.: exposer qqn sa personne, risquer qqn sa tête (DBLLF). En mettre qqn
Sin.: jugarse algn la cabeza (DRAE). Apostar algn el cuello a que (DPTFE, sa tête (sa main) à couper (DEL). (En) donner qqn son bras/couper, (en)
EEI, DTLFCE). Jugarse la cabeza/el cuello a que, poner algn la mano en el mettre qqn sa tête/main à couper (DTLFCE, DEL). Mettre qqn sa tête sous le
fuego, (DTLFCE). Dejarse algn cortar el cuello (DBLLF). billot/couperet, en donner qqn sa tête à couper (EEI). En mettre qqn sa main
au feu, en mettre qqn sa tête sur le billot (LPR). En mettre qqn sa tête sous le
billot, en mettre qqn sa main à couper (DE). Donner qqn sa tête à couper
que, mettre qqn la main au feu que, parier sa tête (DBLLF). En mettre qqn sa
tête à couper, donner qqn sa main à couper, mettre qqn sa main au feu (TLF).

26 ARROJARSE LOS TRASTOS A LA CABEZA


DTLFCE, DUE
→ Tirarse los trastos a la cabeza f. 139.
60 Patricia Baran À Nkoum

27 BAJAR LA CABEZA
DUE, DTLFCE, DSLE, DRAE, GL, DFDEA, DFEM, CLAVE, DPLFH, (FRASYTRAM; DUE), DICC, DLVEE.
(ES) (FR)
Bajar algn la cabeza
- [1] - Baisser qqn la tête: pencher la tête, (DTLFCE).
- [1] - Agacharla materialmente (DUE). Incliner, diriger vers le bas, c’est-à-dire vers le
sol (TLF).

«Después se sentó en un banco, bajó la cabeza y se sumió «Elle baissa la tête en disant qu’elle s’était habituée au
en sus pensamientos. Había interpretado tan bien su confort, toute sa vie. Elle avait épousé un homme qui
papel que Marie no acababa de entender si el n’était pas très fortuné, mais qu’elle aimait
desconocido realmente fingía su locura» (Aleksandr R. passionnément. Je l’ai arrêtée, lui disant que c’était le
Beliáiev, 2013, La cabeza del profesor Dowell. Barcelona: Alba Editorial). moment maintenant de parler d’elle» (Louise Gervais, 2014,
L’énergie et la sagesse du monde. Paris : Éditions First, EDITIS).

Syn.: baisser qqn la tête/le menton)/les yeux (le regard)/le nez/le front
(TLF).

- [2] – Incliner qqn la tête: pencher la tête vers le bas


- [2] - [Ante alguien] Inclinar la cabeza en señal de
en signe de respect, se soumettre (REVERSO).
respeto (DSLE).

«Pour saluer quelqu’un au Vietnam il est de coutume


«-La mujer de Lew Daney? Ella bajó la cabeza. —La mujer
de serrer la main avec les deux mains et d’incliner
del hombre que hizo el trabajo de Glasgow —dijo
légèrement la tête en signe de respect» (LINGUEE :
fríamente—. Me figuré que le gustaría saber eso.» fsastenseatbelts.eu).
(Edgar Wallace, 2014, El hombre del hotal Carlton. Barcelona: Ciudad de
Libros).

- [3] - Inclinar una persona la cabeza por vergüenza - [3] - Baisser qqn le nez: manifester un sentiment
o deshonor (DSLE). Avergonzarse o humillarse de honte (L). Regarder vers le sol en signe de
(GL). honte ou de défaite (López Carrillo, 1989 : 75).

«Tras oír todos los reproches de su padre, no tuvo más «Il est tellement timide qu’il baisse le nez chaque fois
remedio que bajar la cabeza y darles la razón» (DELE). qu’on lui pose une question» (EEI).

Sin.: humillar algn la cabeza (DBLLF). Syn.: baisser/courber qqn le front (L). Baisser qqn le nez (LPR, EEI). Perdre
qqn la face (DEL). Plier qqn la tête (DBLLF).

- [4] - Inclinar la cabeza en señal de sumisión,


- [4] - Courber qqn la tête: se soumettre avec
(DSLE). Hacer sin réplica lo que se le pide,
résignation ou confusion, (L). Incliner la tête en
conformarse (DFEM). Mostrarse obediente,
signe de soumission (DCF). Obéir sans révoltes;
ceder por miedo, someterse, no replicar,
agir selon les volontés de quelqu’un (Ruiz
obedecer, (DTLFCE).
Quemoun).

«Sa mort. Il en appelle à la nature, aux espaces. Il courbe


«Cuando le reprochaste su actitud, bajó la cabeza e hizo lo
la tête. Il se rend à la mort, il s’abandonne entre les
que le pedía» (DVLEE).
mains de la mort» (TLF).
Syn.: courber qqn le front/genou (TLF, DEIF). Plier qqn la tête (DEL).

- [5] – Avaler qqn des couleuvres: subir des affronts


- [5] - Escuchar sin rechinar las advertencias que le ou éprouver des difficultés sans se plaindre
hace otra persona (DSLE).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 61

(TLF).
«Este niño hace lo que quiere, pero es muy educado:
cuando le dices algo, agacha la cabeza y no chista» «J’ai appris à me dépasser, à aller le plus loin possible, à
(DSLE). repousser les limites du sommeil, à avaler des couleuvres,
à accepter l’inévitable et à déguster les victoires»
(LINGUEE: nauticnews.com).

- [6] - Conformarse, tener paciencia cuando no hay


otro remedio (FRASYTRAM: DUE).
- [6] – Se plier qqn face à qqch: s’incliner, obéir, se
«No estaba de acuerdo con la orden, pero bajó la cabeza y soumettre (L’INTERNAUTE).
la acató» (CLAVE).

Sin.: agachar/bajar/doblar algn la cabeza (DBLLF). Doblar la cabeza


«Il se plie face à la décision du jugé (L’INTERBAUTE)».
(DPLFH, L. DSLE, DUE, DICC, DELE, DRAE, DICC).
Syn.: plier qqn la tête (DBLLF, Ruiz Quemoun). Courber qqn la tête
(DICC, DBLLF, L). Baisser qqn l’oreille/le nez; baisser qqn la tête/le
front/l’épaule; courber/plier/ployer le dos/les épaules, tendre le cou (DBLLF).

28 BULLIR EN LA CABEZA
DRAE, DUE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
Bullirle a algn algo en la cabeza Trotter une idée/pensée dans la tête de qqn

- Tener algo una idea fija en la mente de manera - Réfléchir beaucoup à quelque chose, projeter
persistente y sin acabar de darle forma quelque chose: une idée (DFC).
definitiva (DRAE).

«‘Looper’ es la tercera película del director


norteamericano Ryan Johnson, que tras su anterior obra, «Cela fait deux heures que je navigue un peu partout. Je
‘Brick’, se ha convertido en uno de esos directores que ne sais vraiment pas quoi faire de mes dix doigts, je suis
hay que tener muy en cuenta. ‘Looper’ surgió de la accaparé par cette idée obsédante qui ne cesse de trotter
cabeza de Johnson mucho antes de que realizara ‘Brick’, dans ma tête?» (Claude-Auguste Henry, 2002, Adolescence, cette
autre vie. La Plaine Saint-Denis : Éditions Publibook, .268).
pero surgió como un corto. Pero algo le debió bullir en la
cabeza, algo le quedaba por contar y ese corto se
convirtió en un largo que, si consigue sobrevivir al
tiempo, puede convertirse en película de culto.
(Christian Leal, ‘Looper’, una bomba de relojería con Willis en su salsa,
Teinteresa.es, 19/10/201210).
Syn.: venir qqch. à la tête de qqn, trotter qqch. dans la cervelle de qqn
Sin.: ir y venirle a algn algo en la cabeza (DBLLF). (DBLLF).

29 CALENTARSE LA CABEZA
DSLE, DFEM, CLAVE, DLVEE, DBLLF, DFDEA, DELE, DICC, DTLFCE, DFDEA, DPLFH.
(ES) (FR)
Calentarse algn la cabeza Se casser qqn la tête

- [1]- Preocuparse demasiado por algo o pensar en - [1]- Réfléchir profondément pour trouver la
algo intensamente o durante mucho tiempo, réponse à une question, la solution à un
generalmente en busca de una solución (DICC). problème (DEL). Se donner beaucoup de peine,
Preocuparse o inquietarse mucho (DTLFCE). d’ennuis, de tracas pour obtenir un
résultat (DEL).

10 http://www.teinteresa.es/cine/Looper-reinvencion-ciencia-ficcion_0_794922735.html
62 Patricia Baran À Nkoum

«No merece la pena que te calientes la cabeza con un «Vous aimez donc bien ça, faire des mots croisés? Je me
problema que quizás se resuelve por sí solo» (DFEM). demande pourquoi vous vous cassez ainsi la tête, quand il
y a tellement de distractions moins fatigantes» (DEF).

Sin.: estrujarse algn la cabeza, meterse algn algo en la cabeza (DTLFCE). Syn.: se mettre qqn martel en tête (DEIF, LPR, DE, DEL, TLF). Se casser
Echar cabeza (DICC). Quebrarse/romperse algn la cabeza (DBLLF). Comerse qqn le crâne (TLF). Se faire qqn des cheveux (blancs) (L, DEIF). Se rompre
algn la cabeza (DFDEA, DPTFE). qqn la tête à qqch (DBLLF).

- [2] - Hacer un esfuerzo de reflexión (DFDEA). - [2] - Se fatiguer l’esprit par une recherche (PDL).
Pensar o estudiar mucho. Meditar o cavilar Travailler avec acharnement (LPR).
sobre algo (DUE).

«Es necesario que todos nos calentemos la cabeza hasta «En voyant le Figaro : « hier le prince et la princesse de
encontrar la mejor solución» (DELE). Guermantes ont donné une grande soirée, etc. », elle
s’exclama : « Comment! J’ai, il y a trois jours causé une
heure avec Marie-Gilbert sans qu’elle ne m’en dise
rien ! » et elle se cassa la tête pour savoir ce qu’elle a pu
faire aux Guermantes» (DEL).

Sin.: romperse algn la cabeza (DFEM, DPTFE, DICC, CLAVE). Quebrarse Syn.: se creuser qqn la tête/la cervelle (DPTFE, Ruiz Quemoun, DEIF, LPR,
algn la cabeza, CLAVE. Partirse/quebrarse la cabeza (DBLLF). Comerse algn DEL, DEIF, LPR, DEF, DTLFCE, DICC, L, REVERSO, WR). Se creuser
la cabeza, estrujarse/devanarse algn el cerebro (DPTFE). qqn la cervelle/les méninges (DTLFCE). Se creuser la cervelle (LPR, EEI). Se
creuser qqn le cerveau (DPTFE).

30 CALENTAR LA CABEZA
DLVEE, DRAE, DICC, DFEDEA, DFEM, DTLFCE, CLAVE, DELE, DBLLF, EEI.
(ES) (FR)
Calentar algn la cabeza a algn
- [1] - Casser qqn la tête à qqn : Fatiguer quelqu’un
[1] - Molestarlo, cansarlo o preocuparlo con par un comportement trop bruyant, par des
conversaciones pesadas e insistentes (CLAVE). Hacer paroles incessantes (TLF). Le fatiguer par des
pensar demasiado (DFEM). Obligar a alguien a paroles, agitation, ou le bruit qu’on fait ; rabâcher
escuchar y comprender algo complicado (DELE). les oreilles de quelqu’un avec des histoires
assommantes (PDL).

«Venía todos los días a calentarme la cabeza contándome «Le soir, le gamin cassait la tête de sa mère avec des
cotilleos de los vecinos» (DVLEE). histoires sur son bon ami Florent. Le bon ami Florent
avait dessiné des arbres et des hommes dans des cabanes.
Le bon ami Florent avait un geste, comme ça» (TLF).

Syn.: monter qqn la tête à qqn (REVERSO, EEI, DEF). Prendre qqn la tête à
qqn (DEF, DEL). Fendre/assommer qqn la tête à qqn, casser qqn les oreilles à
Sin.: quebrantar algn la cabeza a algn (DRAE). Machacar algn los oídos de
qqn (TLF). Casser qqn les pieds/les reins a qqn (DBLLF). Battre/rabattre qqn
algn (EEI). Poner/dejar algn la cabeza como bombo a algn (DTLFCE).
les oreilles de qqn, casser qqn les pieds à qqn (TLF). Rebattre qqn les oreilles à
Dar/levantar algn dolor de cabeza a algn (DBLLF).
qqn de qqch. (LPR, WR, DEL).Rompre/casser/corner/déchirer qqn les oreilles à
qqn (DEL). Rompre qqn la tête/la cervelle à qqn (DBLLF).

- [2] - Bourrer qqn le crâne à qqn : lui raconter des


histoires, essayer de lui en faire croire (LPR). Le
- [2] - Hacer concebir a una persona ilusiones
bourrer d’illusions, de fausses nouvelles, de
engañosas (DVLEE).
mensonges (DEF). Tromper (Ruiz Quemoun).

«Mais tout ce que propose ce Parlement est de réfléchir


au meilleur moyen de représenter les plats, dans les
La cabeza en las locuciones verbales españolas 63

«Tu hermana te está calentando la cabeza diciéndote que mêmes termes, aux citoyens, et de leur bourrer le crâne à
te vamos a comprar una moto, pero no te lo creas» travers des campagnes de propagande, avec l’aide
(DSLE). complaisante des médias» (LINGUEE : europal.europa.eu).

Syn.: bourrer qqn la cervelle/le crâne a qqn, farcir qqn la tête à qqn (DBLLF).
Sin: llenar algn la cabeza de aire a algn (DUE). Llenar algn la cabeza de
pájaro a algn (CLAVE, DPLFH). Llenar algn la cabeza de pajarito a algn
(DBLLF). - [3] – Casser qqn la tête à qqn: L’impatienter, exciter
sa colère (L).

- [3]- Contar una persona historias para que otra


persona se enfade con alguien (DSLE).
«Petit rendez-vous rapide avec une certaine Martina, elle
m’a cassé la tête toute la soirée en me racontant des
Su amiga le calienta la cabeza para que se enfrente con débilités style du jamais vu»
su jefe (DSLE). (Kamal, « Les 6 profils de fille que vous ne devez pas séduire »,
Séduction by Kamal, 07-02-201211).
Sin [2] y [3]: llenar la cabeza de ilusiones a algn (DTLFCE). Llenarle la
cabeza a algn (Ruiz Quemoun).
- [4] – Rabattre qqn les oreilles à qqn : le lui répéter à
satiété (LPR).

- [4] - Pedir algo de forma insistente y continuada «Habituellement, elle le sait pour l’avoir vécu, les Corses
(DELE). ne cessent de rabattre les oreilles à la planète entière sur la
beauté de leur île, que ce soit in situ ou ailleurs. Pourtant
Paul échappe à cette règle et n’en parle jamais, ou
«No me calientes la cabeza más, porque yo no soy quien presque»
para dar soluciones a tus problemas» DELE. (Barbara Katts, 2014, Une si douce illusion. HQN).

Syn.: échauffer qqn la cervelle, monter qqn la tête à qqn (DBLLF).


Battre/rebattre qqn les oreilles à qqn, rebattre qqn les oreilles à qqn (TLF). →
Calentar la(s) oreja(s) [2] f. 271.

31 31 CARGARSE LA CABEZA
DUE, DRAE, DBLLF, DPLFH, DTLFCE

(ES) (FR)
Cargársele a algn la cabeza Se sentir qqn la tête lourde

- Sentir en ella pesadez y entorpecimiento (DUE). - Ressentir des douleurs dans le cerveau qui donnent
une impression de pesanteur (TLF). Souffrir des
migraines (DFC).

«No me encuentro bien, con el vaivén del avión se me «On aura beau flancher sur ses jambes, ne plus pouvoir
cargó la cabeza» (Informante oral). lever les bras, se sentir la tête lourde, à vous incliner
dangereusement vers le sol, on ne s’abandonnera plus à
cette frénésie tumultueuse qui donne des envies
d’étrangler le voisin»
(Noël Calef, Serge Klarsfeld, 1991, Drancy 1941: Camp de représailles,
Drancy la faim. Paris : F.F.D.J.F., 65).
Sin.: ponérsele a algn la cabeza como un bombo, ponérsele a algn la cabeza
pesada (DUE, L). Syn.: avoir qqn mal au crâne (LPR). Avoir qqn la tête lourde (TLF, DBLLF).

11 http://www.seductionbykamal.com/filles-a-ne-pas-seduire/
64 Patricia Baran À Nkoum

32 COMER LA CABEZA
DFDEA, DPLFH.
(ES) (FR)
Comer algn la cabeza a algn Bourrer qqn le crâne à qqn

- Convencer o imbuir a alguien determinadas ideas - L’intoxiquer par de la propagande, lui raconter
aprovechando su buena fe o su ingenuidad des histoires. Le tromper en lui présentant les
(DFDEA); atosigarle (DPLFH). choses sous un jour favorable, alors que la
situation est mauvaise (L).

«Marieta dice: no me comas la cabeza, que ya le he dicho «La semaine dernière, on a reçu des représentants du
que no quiero rollos de curas. Martín detuvo la ministère qui ont tenté de nous bourrer le crâne»
conversación por un momento para pensar. En esta línea (LINGEE: www2.parl.gc.ca).
no conseguiría nada y estaba convencido de lo que le
estaba contando al muchacho»
(Jorge Manuel Mateu Galiano, 2008, El final. E.C.U., 249). Syn.: bourrer qqn la cervelle à qqn (DEL).

COMERSE LA CABEZA
33
DBLLF → Calentarse la cabeza [1] f. 29.

34 CONSERVAR LA CABEZA
DTLFCE, DBLLF, L.
(ES) (FR)
Conservar algn la cabeza Conserver qqn toute sa tête

- Estar cuerdo, estar lúcido (DTLFCE). - Jouir de toute sa raison, de toutes ses facultés
intellectuelles, être lucide. Disposer de toute
sa raison. Avoir ses pleines facultés mentales
malgré l’âge, la maladie ou le choc, etc. (L).

«Una investigación creíble del asesinato puede contribuir a «C’est peut-être une vieille dame, mais elle conserve
calmar la tormenta, pero solamente si todo el mundo encore toute sa tête» (DEL).
conserva la cabeza fría»
(LINGUEE: europarl.europa.eu).
Syn.: avoir qqn toute sa tête (DEL, DTLFCE, L, DEL). Avoir qqn sa tête
Sin.: conservar algn los cinco sentidos (DTLFCE). Conservar la cabeza (sobre à soi (DEL, DTLFCE, LPR). Avoir qqn la tête sur les épaules (DBLLF).
hombros) (DBLLF).

35 DARSE DE CABEZA CONTRA LAS PAREDES


DRAE, DUE, (FRASYTRAM: RAE), DTLFCE, DSLE, L, DBLLF, DFEM, DFDEA.
(ES) (FR)
Darse algn de cabeza contra las paredes
- [1] - Se jeter qqn tête contre les murs: essayer de se
- [1] - Hacerlo así materialmente, por desesperación tuer, comme font certains animaux aliénés
(DUE). mentaux dans leurs cellules (DE).

«Por haber perdido esta oportunidad, ahora se da con la «En apprenant cette nouvelle effarante, il était tellement
cabeza en las paredes» (DSLE). désespéré qu’il voulait se jeter la tête contre les murs, Il
faut le dire que c’était la fin de sa carrière» (DE).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 65

- [2] - Precipitarse en un negocio con daño suyo - [2] - Donner qqn de la tête contre les murs : tenter
(DRAE). Esforzarse inútilmente, poner medios une entreprise sans issue (DEF). Désespérer du
inútiles para conseguir cierto fin, cosas que no résultat d’une entreprise (DEIF). Être désespéré
son eficaces, útiles para él (FRASYTRAM: RAE). parce qu’on rencontre des difficultés
Enfurecerse, desesperarse alguien por haber insurmontables (DCF).
perdido una gran ocasión u oportunidad
(DELE).

«Ayer se enteró de que no había aprobado y está que se «J’ai perdu toute ma fortune en misant sur le mauvais
da de cabeza contra la pared, porque eso lo imposibilita cheval, maintenant je me donne de la tête contre les murs
para obtener el trabajo que le habían prometido» (Source orale).
(DELE).
Syn. : donner qqn du nez (MEDIADICO). Donner qqn du nez par terre
(Source orale).

- [3] - Hacer esfuerzos inútiles, desesperados


- [3] - Donner qqn de la tête contre les murs :
(DTLFCE).
s’efforcer désespérément de sortir d’une
situation sans issue (L). Faire des efforts
désespérés, inutiles (DEL).
«Mi familia se siente incómoda desde hace treinta años.
«L’entreprise est au bord de la faillite et tous les patrons
—Y si tú lo haces responsable de los pecados del padre,
en ce moment se donnent de la tête contre les murs pour
es probable que nos mande a paseo. —Pero Lana sabía
sortir de cette situation» (Source orale).
que se daba de cabeza contra la pared —. No os diré que
os marchéis»
(Nora Roberts, 2011, Cita con el pasado. Barcelona: Plaza & Janés
Editores).

Sin.: darse algn de cabezadas por las paredes (FRASYTRAM: RAE). Darse Syn. : se taper qqn la tête contre le(s) mur(s) (DEL, DEL). Donner qqn de la
algn con la cabeza en la pared/las paredes (DRAE, DSLE, DUE). Darse algn tête contre qqch, se cogner qqn la tête contre qqch. (TLF). Taper qqn la tête
con la cabeza en la pared/las paredes, darse de cabeza (DUE). Darse algn con contre les murs (WR, DTLFCE, LPR). S’arracher qqn les cheveux (DEF).
la cabeza contra la(s) paredes (DBLLF, DPLF, DUE). Romperse algn la
cabeza contra la pared (DBLLF).

36 DAR EN LA CABEZA
DFDEA, DILE, DUE.
(ES) (FR)
Darle algn en la cabeza a algn Contrarier qqn

- Hacer intencionadamente algo contrario a lo que la - Causer du mécontentement à l’autre en s’opposant


persona de la que se trata espera o desea: à ses desseins, l’ennuyer. Lui causer du
contrariar, molestar, hacer rabiar. Humillar déplaire, le mécontenter en s’opposant à ses
(DFDEA). Vencerle, frustrar sus designios goûts, à ses projets (L). Provoquer du dépit, du
(DILE). mécontentement chez quelqu’un en s’opposant
à la réalisation de ses vœux (TLF).

«Se ha casado con ese chico por darle en la cabeza a su «Et puis, tu sais que je suis folle, on te l’a sûrement dit;
antiguo novio. Viene todos los días tarde por darle en la eh bien, quand on me contrarie, je deviens furieuse et je
cabeza al jefe» (DUE). mords, et je griffe, surtout depuis ma maladie» (TLF).

Sin.: dar algn en las narices a algn (DUE).


66 Patricia Baran À Nkoum

37 DAR UN LAVADO DE CABEZA


L
(ES) (FR)
Dar algn un (buen) lavado de cabeza a algn Laver qqn la tête à qqn

- Echar una bronca, una reprimenda a alguien - Faire de violents reproches, un sermon, des
(López Carrillo, 1989: 77). remontrances à quelqu’un (DEL). Lui faire une
sévère réprimande (L).

«En su momento lo conocía el presidente Juan Carlos «Je suis sûr qu’il ne recommencera pas, son père lui a lavé
Wasmosy, quien dio un "lavado de cabeza" histórico a la tête hier soir et il l’a mis en pénitence pour toute la
los industriales algodoneros, considerando que soirée» (DEL).
algunos son también proveedores de las semillas.»
(Esteban Areco, 2001, Ladrones y señores. Autor, 266). Syn.: passer qqn un savon à qqn, (DEL, TLF). Faire qqn la langue à
qqn (DEIF).

38 DAR VUELTAS A LA CABEZA


DICC, DLVEE, DBLLF.
(ES) (FR)
Darle algn vueltas a la cabeza a algo Se casser qqn la tête

- Pensar intensamente en una cosa, generalmente en - Réfléchir profondément pour trouver la réponse à
busca de una solución (DICC). Pensar mucho en une question, la solution à un problème (DEL).
una cosa (DVLEE).

«No le des más vueltas a la cabeza ya, es un asunto« «Max se casse la tête à essayer de résoudre Y, affaire
(DICC). difficile, problème insoluble qui est un CASSE-TÊTE,
un casse-tête chinois»
(Jean-Claude Rolland, 2016, Vocalire. Lulu.com, 76).

Syn.: retourner/rouler qqn qqch dans sa tête (DBLLF). Calentarse la cabeza


Sin.: darle vueltas algn algo en la cabeza (DBLLF). Calentarse algn la cabeza
[1] f.29.
(DLVEE)

39 DAR VUELTAS LA CABEZA


DFEM, DELE, DVLEE, DBLLF, DSLE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Darle a algn vueltas la cabeza Avoir qqn la tête qui tourne

- Marearse, DFEM. Sentir trastorno o - Avoir des étourdissements, des vertiges (TLF).
sensación de pérdida de equilibrio
(DTLFCE).

«Me da vueltas la cabeza, debe de ser por culpa del «En de rares occasions, et pour de très brèves périodes, ce
alcohol» (DFEM). véhicule peut transporter une personne au-delà de cet état où
on se sent gai et où on a la tête qui tourne (et moi je suis à 100 %
pour la gaieté et la tête qui tourne, tu vois (…) »
(Tom Robbins, 2016, B comme bière. Paris : Éditions Gallmeister).

40 DECIR TODO LO QUE PASA POR LA CABEZA


DUE, DELE, DBLLF, (FRASYTRAM; DUE).
(ES) (FR)
Decir algn todo lo que le pasa por la cabeza Dire qqn tout ce qui lui passe par la tête
La cabeza en las locuciones verbales españolas 67

- No tener mesura o prudencia en lo que dice (DUE); - Parler ou écrire sans réflexion, sans discernement
carecer de moderación o prudencia al decir algo en disant ce qui nous vient à l’esprit (DEL).
(DELE).

«Dice sin pensar todo lo que le pasa por la cabeza, debería «Elle est le genre de femme qui dit tout ce qui lui passe
ser más mesurado especialmente cuando habla de los par la tête, comme si on avait oublié de lui installer un
demás (DELE). filtre entre les pensées et les paroles, mais qui parle
tellement vite qu’on ne sait jamais si elle a vraiment dit
ce qu’on a cru entendre» (François Gravel, 2003, Fillion et frères.
Montréal, Québec : Québec Amérique, 195).
Sin.: decir algn todo lo que le viene a la cabeza, venir a la cabeza (DELE).
Decir algn lo primero que se le pasa por la cabeza (DBLLF).
Syn.: écrire qqn tous ce qui nous passe à l’esprit (DEL).

DEJAR LA CABEZA COMO UN BOMBO


41
DTLFCE → Calentar la cabeza [1] f. 30.

42 DEJARSE CORTAR LA CABEZA


DTLFCE, DBLLF
(ES) (FR)
Dejarse algn cortar la cabeza por algn Se jeter qqn dans le feu pour qqn

- Estar a la completa disposición de alguien. Ser capaz - Lui être tout dévoué, faire n’importe quoi pour
de hacer cualquier cosa por alguien (DTLFCE). lui être agréable, lui rendre service (L).

«A los heterodoxos, para no hacerles hipócritas, no se les «Ah! s’écria le jeune Roger, sans attendre qu’Atlant
perseguía tomándoles por seres ineptos. Todo el discurso répondît pour lui, si tu me donnes ce que tu viens de
sobre la religión es admirable en quien se dejaría cortar la me promettre, je me jetterai dans le feu pour toi ! Mais
cabeza para ser fiel a los principios católicos» (Simón A. que ce soit promptement, ajouta-t-il, les moments me
Vosters, 2009, Antonio de Guevara y Europa. Salamanca: Universidad de paraissent des années» (Matteo Maria Boiardo et alii, 2001,
Salamanca, 177). ‘Rolland l’amoureux’ de Boiardo. Lyon : Université de Saint-Étienne,
296).

Sin.: entregarse algn cuerpo y alma por algn (DTLFCE). Syn. : passer qqn à travers le feu, se jeter qqn au feu pour qqn (DBLLF).

DESCOMPONERSE LA CABEZA
43
DRAE → Perder la cabeza [2] f. 95.

44 DOBLAR LA CABEZA
DRAE, DUE, (FRASYTRAM: DUE).
(ES) (FR)
Doblar algn la cabeza

- [1] - Morir, llegar al término de la vida (DRAE). - [1]- Avaler qqn sa langue: mourir (TLF).
Morirse (DUE).

«Trois mille francs! Qu’est-ce que vous voulez qu’on


«El pobre bombero ha doblado la cabeza tras sufrir las fiche avec ça? Il n’y aurait pas six jours de pain, et si
quemaduras de un incendio» (Informante oral). l’on comptait sur des étrangers, des gens qui habitaient
l’Angleterre, on pouvait tout de suite se coucher et
avaler sa langue» (TLF).
Sin.: hacer adobes algn con la cabeza, DSLE. → Doblar la cabeza [1] f. 44 y Syn. : fermer les yeux à la lumière (TLF, MEDIADICO). Fermer les yeux
torcer la cabeza [2] f. 141. (MEDIADICO).
68 Patricia Baran À Nkoum

- [2] – Courber qqn la tête: sans révoltes; agir selon


- [2] - Acatar, obedecer. → Bajar la cabeza [4] f. 27. les volontés de quelqu’un (Ruiz Quemoun).
→ Bajar la cabeza [4] f. 27.

- [3] - Se plier qqn face à qqch: → Bajar la cabeza [6]


- [3] - Conformarse, tener paciencia cuando no hay f. 27.
otro remedio, (FRASYTRAM: DUE) → Bajar la
cabeza [6] f. 27.

ECHAR CABEZA
45
DICC → Calentarse la cabeza [1] f. 29.

46 ECHARSE DE CABEZA A UN POZO


DSLE
(ES) (FR)
Echarse algn de cabeza a un pozo Se jeter qqn tête baissée dans qqch

- Hacer una acción insensata (DSLE). - Se lancer au hasard, sans prendre de


précautions; sans tenir compte du danger
(LPR).

«Porque él se eche de cabeza a un pozo, yo no voy a hacer lo «Les salons sont une source d’innombrables
mismo» (DSLE). opportunités. C’est vrai, mais est-ce suffisant pour se
jeter « tête baissée » dans ce type d’investissements ?
En fonction des objectifs poursuivis par l’entreprise,
Sin.: tirarse algn de cabeza a un pozo (DSLE). celle-ci doit se demander si d’autres outils marketing
ne peuvent être utilisés pour un meilleur résultat»
(Sébastien Hill-Derive, 2010, Foires et salons: S’y préparer, y réussir.
Liège : Edipro, 35).

EMBOTARSE LA CABEZA
47
DUE → Perder la cabeza [1] y [2] f. 95.

ENCAJAR EN LA CABEZA
48
DRAE → Meter en la cabeza [1] f. 79.

ENCASQUETAR EN LA CABEZA
49
DRAE, DPLFH. → Meter en la cabeza [1] f. 79.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 69

ENDEREZAR LA CABEZA
50
DUE. → Levantar la cabeza f. 71.

51 ENTRAR DE CABEZA
(FRASYTRAM: Espasa Calpe)
(ES) (FR)
Entrar algn de cabeza en una cosa Se lancer qqn à corps perdu dans qqch

- Implicarse de lleno (FRASYTRAM: Espasa Calpe) S’impliquer de toutes ses forces, avec une fougue que
ne tempère pas la perspective de la fatigue, la crainte
du danger (TLF).

«Pensándolo bien, resultaba extraño que Jeb hubiese hecho «Lui, l’impénitent, le virtuose des mots et de la mise en
todo el trayecto y no se hubiera quedado a ver a su familia. scène, le voilà résolu à se lancer à corps perdu, à s’immerger
Aunque tampoco era del todo extraño. Maddy no había tenido totalement dans les contingences prosaïques et sans gloire des
más remedio que entrar de cabeza en la vida diaria de Buffalo travaux de l’ombre : l’organisation électorale, ses patientes»
Valley, pero Jeb había podido rehuirla. La envidiaba por eso» (Hélène Pelletier-Baillargeon, 1996, Olivar Asselin et son temps: Le
(Debbie Macombe, 2009, Un soplo de esperanza. Madrid: Harlequin Ibérica, militant. Montréal : Fides, 411).
24).

ERGUIR LA CABEZA
52
DUE, DBLLF. → Levantar la cabeza f. 71.

53 ESCARMENTAR EN CABEZA AJENA


DFEM, DRAE, DUE, DFDEA, DPLFH, DELE, DVLEE, CLAVE, DBLL, DICC, DTLFCE.
(ES) (FR)
Escarmentar algn en cabeza ajena Apprendre qqn à ses dépens

(Preferentemente en frases Devenir sage à la suite de quelque fâcheuse expérience12.


negativas) aprender de los
errores de otras personas para
no correr la misma suerte
«Hélas, quelques années plus tard il apprend à ses dépens que l’école
(DSLE).
existe bel et bien, et dans toute son horreur. Comble de désastre :
lorsque le père acheta une maison aux environs de Hanovre, les trois
«Parece que el chico ha escarmentado en aînés, Ernst, Friedrich-Georg et Hannah, durent aller vers le lieu de
cabeza ajena, porque después del supplice dans de très dures conditions»
(Banine, 1989, Ernst Jünger aux faces multiples. Lausanne : L’âge d’Homme, 14).
accidente que sufrió su amigo ya no
quiere saber nada de la motocicleta»
(DFEM).

HACER ADOBES CON LA CABEZA


54
DSLE → Doblar la cabeza [1] f. 44.

55 METER LA CABEZA DEBAJO DEL ALA


DTLFCE, (FRASYTRAM: DFDEA), DFDEA, DPTFE.
(ES) (FR)
Meter algn la cabeza debajo del ala Faire qqn l’autruche

12 https://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/depens/#cJzzVLabo8qRG7Zp.99
70 Patricia Baran À Nkoum

(Correspondance littérale en espagnol: hacer el


avestruz)

Desaparecer ante un peligro (DTLFCE). No querer Se voiler la face, refuser d’affronter un problème
ver la realidad, no hacerle frente (DFDEA). qui mérite pourtant notre attention
(INTERNAUTE). Ne pas vouloir voir le
danger (DPTFE).
«No puedes seguir metiendo la cabeza debajo del ala, tienes «Si le moustique transmet à l’homme le virus
que afrontar este problema para salir adelante» localement, c’est ce dernier qui va l’importer dans un
(Informante oral). pays. C’est pourquoi il ne faut pas faire l’autruche, et
se préparer : il y aura une nouvelle épidémie à la
Réunion»
Sin.: esconder algn la cabeza bajo el ala (FRASYTRAM: DFDEA, DFDEA, (Ivan Rioufol, ‘Politique de l’autruche, mode d’emploi’. Figaro,
DPTFE). Esconder/meter algn la cabeza debajo del ala, no dar la cara 31/07/200913).
(DTLFCE). Esconder algn la cabeza como el avestruz (DPTFE).

56 HACER CABEZA
DRAE, DUE, DPLFH, L.
(ES) (FR)
Hacer algn cabeza Être qqn une forte tête

Ser el principal en un negocio o un grupo de Se dit d’une personne qui s’oppose aux autres et
personas (DRAE). Ser quien detenta el poder, fait ce qu’elle veut (L). S’opposer à d’autres
encabezar algo (DUE). personnes, garder ses opinions, les défendre
(TLF).

«El que «hace cabeza» tiene que estar dispuesto a esto, «Dan et Laurie sont les personnages les plus
llenando su vida de oración y sacrificio por todos los que humains. Dan est romantique et Laurie est une forte
le están encomendados». tête, terre à terre et plutôt aigrie. Donc, ils ont tous des
(San José María Escrivá de Balaguer, Pedro Rodríguez, 2004, Camino. points de vue différents sur le monde. Il n’y en a pas
Madrid: Edición crítico-histórica, Ediciones Rialp, 131).
de plus importants que d’autres»
(George Khoury, 2006, Les travaux extraordinaires d’Alan Moore.
Raleigh, North Carolina: Tomorrows Publishing, 106).

HACER IR DE CABEZA
57
DUE, DRAE → Traer de cabeza [1] f. 143.

58 HACER LEVANTAR LA CABEZA


DTLFCE, L, DBLLF.
(ES) (FR)
Hacer algn levantar la cabeza a algn Remettre qqn sur pied

Restablecer (DTLFCE). Rétablir la santé de qqn, lui redonner des forces, le


guérir (L).

«Su médico de cabecera le hizo levantar la cabeza «Son médecin l’a remis sur pied, l’a mis en état de se
recetándole unas pastillas y dándole muchos consejos» lever, l’a guéri»14.
(Informante oral).

13 http://blog.lefigaro.fr/rioufol/2009/07/politique-de-lautruche-mode-de.html
14 Dictionnaire des dictionnaires ou vocabulaire universel et complet de la langue française, Volume 2, 1839. Hauman.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 71

Sin.: ayudar algn a alzar/levantar la cabeza a algn (DBLLF). Syn.: remettre qqn sur ses pieds (DBLLF).

59 HACER PERDER LA CABEZA


DTLFCE, DBLLF, DUE.
(ES) (FR)
Hacer algn perder la cabeza a algn Faire qqn tourner la tête à qqn

Enamorarse de alguien hasta el punto de que la Étourdir qqn, le charmer, lui faire perdre la raison,
persona en cuestión comete locuras (DTLFCE). la prudence (REVERSO). Lui inspirer une
passion violente, l’enivrer, le rendre amoureux
(L).

«Es el prototipo de mujer enamorada que siente la «C’est un beau garçon qui a fait tourner la tête de ma
llamada de la sensualidad personificada en un hombre jeune sœur» (DEL).
que la hace perder la cabeza y alcanzar su máximo
esplendor»
(Mercedes Arriaga Flórez et. alii., 2009, Escritoras y figuras femeninas
(literatura en castellano), ArCiBel Editores, 184).
Syn.: tourner qqn la tête à qqn (DEF, DEL). Faire perdre qqn la tête à qqn
Sin.: → Perder la cabeza [3] f. 95. (DBLLF).

HACERSE UN BOLO EN LA CABEZA


60
DUE → Perder la cabeza [1] y [2] f. 95.

61 HINCHAR LA CABEZA
DTLFCE, DBLLF, DUE.
(ES) (FR)
Hincharle algn la cabeza a algn
[1] - Monter qqn la tête à qqn : l’exciter, et
[1] - Avivar su cólera (DPTFCE). spécialement, exciter sa colère, sa jalousie
contre quelqu’un ou quelque chose (DEL).

«¡Venga ahora mismo el mandarín mayor!» Y vino, «Depuis quelque temps, le patron du Soleil devenait
saludando hasta el suelo, el mandarín mayor, con su odieux avec elle. Il s’était entiché d’une jeunette qui
túnica de seda azul celeste, de florones de oro. «¡Puh! l’avait entortillé et lui montait la tête. La vieille cuisinière
¡puh!» contestaba el mandarín, hinchando la cabeza, a ne savait où aller, sinon elle l’aurait bien laissé choir»
todos los que le hablaban» (José Martí, 2011, La edad de oro. (Marie Kuhlmann, 2011, Ceux de la grande vallée. Paris : Place des
Valencia: Nobooks Editorial). Éditeurs).

Syn. : bourrer qqn la cervelle/le crâne, casser/rompre qqn la tête à qqn


(DBLLF).

[2] - Adular, alabar con exageración, decir cosas


[2] - Souffler qqn aux oreilles à qqn. → Calentar
agradables, buenas para agradar a alguien
la cabeza [2] f. 30.
(FRASYTRAM: RAE). → Calentar la cabeza [2] f.
30.

Sin.: henchirle algn la cabeza de viento a algn (FRASYTRAM: RAE,


DBLLF). Llenar la cabeza de viento (DBLLF). → Calentar la cabeza [2] f. 30.
72 Patricia Baran À Nkoum

62 IR CABEZA ABAJO
DRAE, DPLFH.
(ES) (FR)
Ir algn cabeza abajo Être qqn au bord de la ruine

Decaer, arruinarse por grados (DRAE). Perte des biens, de la fortune; effondrement
financier d’une ou de plusieurs personnes
physiques ou morales (TLF).

«Monsieur le Président, récemment, les médias se sont


«Este hombre va cabeza abajo en su negocio, apenas penchés sur le cas de personnes comme John Malik, qui
tienen clientes» (Informante oral). travaillait chez Nortel et qui est maintenant au bord de la
ruine» (LINGUEE: www2.pari.gc.ca).

63 IR DE CABEZA
DUE, DFEM, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
Ir algn de cabeza

[1] - Estar muy ocupado o desesperado por no tener [1] - Ne pas/plus savoir qqn où donner de la tête: avoir
tiempo justo para hacer algo (DELE). beaucoup de choses à faire en même temps et ne pas
savoir où commencer et comment s’y prendre pour
tout faire (DEL).

«Cette année, le Grand salon du Hyatt Regency Montréal -


«Hoy vamos de cabeza en la fábrica porque hemos empezado salle encore mieux adaptée à l’événement - sera le lieu de
a trabajar demasiado tarde» (DELE). rendez-vous des amateurs de guitare, qui ne sauront
carrément plus où donner de la tête tellement les
organisateurs ont prévu d’activités, d’ateliers, de rencontres,
de conférences et de spectacles!» (LINGUEE :
nouvelles.equipespectra.ca).

Syn.: être qqn sur les dents (DBLLF).


Sin.: andar algn de cabeza (DELE, DBLLF).

[2] - [por algo] Desearlo mucho (DUE). [2] - [pour qqch] perdre qqn la tête: désirer ardemment
quelque chose (REVERSO).
«Filomena va de cabeza por el vestido que acaba de ver en la «Quant à moi, je perds la tête pour ses tourtes et ses terrines
plaza mayor, quiere comprarlo para ir a la fiesta de que j’expie par une cure à ma source» (LINGUEE: regis-
graduación» (Informante oral). bolatre.com).

[3] - [por algn] Hacer todo lo posible por complacerle o [3] - Faire qqn des ronds de jambes à qqn : faire
servirle (DSLE). comme dans les révérences, des politesses exagérées
(FRASYTRAM: P.R.).

«La gran villa de Roma es un nido de amores y el «Tu as fait des ronds de jambes à tes clients potentiels... –
mayordomo anda de cabeza por la hermosa camarera de los Des ronds de jambes ? le coupa telle feignant la colère. Des
ojos verdes que vino de Atenas. Pietro, el gran chef, conquistó ronds de jambes ? je ne fais pas de ronds de jambes ! je
a una siciliana y la instaló en la villa, donde vive como un charme mes clients» (Sylvie Roca-Geris, 2015, L’immortelle.
príncipe romano» (Gonzalo Ramírez Cubillán, 2007, Villelongue-Dels-Monts : Erato Éditions).
Hotel de antigüedades. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana, 217).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 73

64 IR CON LA CABEZA GACHA


L, DTLFCE.
(ES) (FR)
Ir algn con la cabeza gacha S’en aller qqn l’oreille basse

Estar avergonzado (DTLFCE). S’en aller piteusement après un échec : confus


humilié, mortifié (LPR); en baissant la tête,
honteux (DCF).

«Wild suspiró y claudicó: Fran necesitaba dar sepultura «Elle va croire que je mendie un dîner et me tiendra
a su amigo; si aquello le servía para calmar el dolor de pour un crève la faim. Sofronia (A elle-même) J’ai
su corazón, no se lo impediría. —Está bien, ve afuera... renvoyé celui-ci tout interloqué. Voyez comme il s’en va
El niño se fue con la cabeza gacha y Teresa no pudo evitar l’oreille basse tout serré dans son manteau»
ponerse a llorar» (Encarna Magín, 2016, Salvaje. Barcelona: (Nicolas Machiavel, CLIZIA ou La vertu en danger. Hallennes-lez-
Ediciones B). Haubourdin : ThebookEditions, 72).

Sin.: ir algn con las orejas gachas (DTLFCE). Syn.: baisser qqn l’oreille (DTLFCE). Avoir qqn la queue basse, avoir qqn
la queue entre les jambes (TLF). S’en aller qqn la queue entre les jambes
(source orale).

65 IRSE DE LA CABEZA
WR, LARBI, DBLLF.
(ES) (FR)
Írsele a algn algo de la cabeza Sortir qqch de la tête de qqn

Olvidar (LARBI) Oublier quelque chose (DFC).

.
««Tomé nota mental de ello» pero «se me fue de la cabeza». «Lorsqu’on travaillait sur le témoin d’activité, le
Yo lo llamo el Espejismo de la Memoria a Corto Plazo. La Pocket Pikachu nous était complètement sorti de la
cuestión es: No existe nada parecido a una nota mental» tête» (LINGUEE: www.nintendo.be).
(Karl Albecht, 2015, Inteligencia práctica. Barcelona: Ediciones B).
Syn.: sortir qqch de l’esprit de qqn (TLF).

66 IRSE LA CABEZA
DLVEE, DFEM, DICC, DSLE, DFDEA, DELE, DRAE, WR, DUE, DBLLF, DPLFH.
(ES) (FR)
Írsele a algn la cabeza

[1]- Empezar a sufrir un mareo (DLVEE). [1] - Avoir qqn la tête qui tourne: avoir des
étourdissements, des vertiges (TLF). Être pris au
vertige (DCF).

«Estábamos hablando como lo hacemos normalmente y de «D’autres pourraient se plaindre de se sentir faibles, d’avoir
pronto se le fue la cabeza y cayó redondo al suelo» (DELE). des picotements au visage ou aux mains, d’avoir une
faiblesse aux genoux et d’avoir la tête qui tourne»
Sin.: andar la cabeza [1] DRAE. (LINGUEE:plan-itsafe.com).

2- Perturbársele el sentido o la razón (DPLFH). [2] - Perdre qqn la tête: devenir fou, gâteux, avoir
Volverse loco (DELE). l’esprit dérangé (LPR). → Perder la cabeza [2] f.
95. Volvérsele a algn la cabeza f. 147.
74 Patricia Baran À Nkoum

«Cuando murieron sus tres hijos en el accidente se le fue la


cabeza y desde entonces está ingresado en ese sanatorio»
(DELE).

Sin.: descomponérsele algn la cabeza (DRAE). → Perder la cabeza [2] f. 95.


Volvérsele la cabeza f. 147.

JUGARSE LA CABEZA
67 DRAE, FRASYTRAM, DFDEA, DUE.
→ Apostar la cabeza f. 25.

68 LANZARSE DE CABEZA
(FRASYTRAM: Espasa Calpe), DTLFCE, EEI.
(ES) (FR)
Lanzarse algn de cabeza en algo Foncer qqn tête baissée dans qqch

Hacer algo sin pensarlo (DTLFCE). Foncer, se jeter sans réflexion, sans calcul ; sans
souci des conséquences, (DEF). Aller
violemment d’un coup (DEL).

«Ella se lanzó de cabeza en esta aventura y ahora lo «Elle a foncé tête baissée dans cette aventure et
lamenta» (EEI). maintenant, elle le regrette» (EEI).

69 LEVANTAR CABEZA
DUE, DRAE, DLVEE, CLAVE, DSLE, DFDEA, DICC, L, EEI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Levantar algn cabeza

[1]- Salir, por fin, de la pobreza o de una mala [1] - Relever qqn la tête : redevenir fier après avoir
situación (DUE). été humilié (DEL). Se sortir d’une situation
difficile (Expressio.fr).

«Desde que le echaron del trabajo, Juan no levanta «Tant qu’a duré le procès, il a fait pitié, mais dès qu’il a
cabeza» (DSLE). été acquitté, il a relevé la tête et il est redevenu fier»
(DEF).
Sin.: levantar algn el cuello (DRAE, DPLFH).

[2] - Recuperarse tras una enfermedad, recuperar [2] - Se rétablir: Recouvrer la santé, retrouver des
fuerzas o energías (DPTFCE). forces, son équilibre physique (TLF).

«Hace dos semanas que lo han operado, pero este «Remettre. Comment? Votre gamin ne se rétablit pas
enfermo todavía no levanta cabeza» (DSLE). plus vite que ça! Je vous engage fortement à lui faire
passer le plus de temps que vous pourrez en pleine
Sin.: alzar algn cabeza (DPLFH, DICC). Echar algn el mal pelo fuera
(DPTFCE). Levantar algn el cuello (DRAE, DPLFH).
campagne ou au bord de la mer» (TLF).

[3] - (en frases condicionales) se usa para expresar [3] - Ressusciter. → Levantar la cabeza [3] f. 71.
el asombro que le produciría a una persona
fallecida las cosas del presente (DSLE).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 75

«¡Si el abuelo levantara cabeza y viera cómo viven sus


hijos!» (DSLE).

Sin.: alzar/levantar algn cabeza (DBLLF).

70 LEVANTAR DE SU CABEZA
DRAE, DPLFH, DUE.
(ES) (FR)
Levantar algn algo de su cabeza Inventer qqn un mensonge

Fingirlo o inventarlo (DRAE). Imaginer et donner comme réel, dans le seul but
de tromper, quelque chose qui n’existe pas
réellement (TLF).
«Esta historia la has levantado de tu cabeza, no es nada «Soyez sur vos gardes, car il va probablement inventer
cierto en todo esto está inventado» (Informante oral). un mensonge tordu pour prétendre que ces faits ne sont
pas importants pour le débat» (LINGUEE : inquisition.ca).
Sin.: sacar algn algo de su cabeza, salirle a algn una cosa de la cabeza (DUE).

71 LEVANTAR LA CABEZA
DFEM, DVLEE, (FRASYTRAM: DUE), CLAVE, DFDEA, DICC, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
Levantar algn la cabeza Lever qqn la tête

[1] - Ponerla erguida materialmente (DUE). [1] - Diriger la tête vers le haut (DCF).

«SEÑORA.- Levante la cabeza y míreme, señorita. Quiero «Je fais pourtant six pieds un et demi et je devais lever la
verle los ojos cuando le hablo. JULIA.- (Levantando la tête pour lui parler» (LINGUEE: www2.parl.gc.ca).
cabeza.) Sí, señora. (Pero la cabeza se le vuelve a bajar
lentamente)» (Enric Benavent, 2002, La ruleta rusa/La ruleta russa.
Valencia: Universitat de València, 38).

[2] - Adoptar o mantener la actitud digna de quien [2] -Redresser la tête en signe de hardiesse, de
no se humilla o considera que no tiene de qué fierté, n’avoir rien à se reprocher, avoir son
avergonzarse (DUE). honneur intact (L). S’enorgueillir, s’en faire
croire. Se montrer, paraître avec plus de
hardiesse (MEDIADICO). Ne plus se soumettre
(DCF).

«¡Verdaderamente! En fin, perdone, no he querido «Nous avons maintenant un peu d’espoir de voir cette
molestarle, es que, ¿sabe usted?, hoy han venido a communauté lever la tête avec fierté et confiance et aller
cobrar la contribución. de l’avant» (LINGEE : www2.parl.gc.ca).
Martín levanta la cabeza con un profundo gesto
de orgullo y de desprecio, y clava sus ojos sobre un
grano que tiene Celestino en la barbilla» (Camilo José Cela,
2002, La Colmena: Caminos Inciertos. Madrid: EDAF, 159).

Syn.: redresser/dresser/lever/relever qqn la tête, relever/lever qqn le front


Sin.: alzar/enderezar/erguir algn la cabeza (DUE, DPLFH, FRASYTRAM,
(DBLLF).
DUE). Sacar algn la cabeza (DBLLF).

[3] - Ressusciter : revenir ou sembler revenir de la


[3] – Resucitar (DFEM).
mort à la vie (TLF).

«Marthe: Oh! je serai morte avant qu’il entre dans cette


76 Patricia Baran À Nkoum

«¡Si mi padre levantase la cabeza y viese el estado ruinoso chambre! Le mauvais ange: qu’importe, si tu ressuscites
en que ha quedado este negocio!» (DFEM). quand il sera entré?» (TLF).

Sin. : levantar algn la frente (DBLLF).

72 LLEVAR LA CABEZA ALTA


(FRASYTRAM: Espasa Calpe)
(ES) (FR)
Llevar algn la cabeza alta Porter qqn haut la tête

Sentirse orgulloso, mostrar satisfacción, Être fier et arrogant (Ruiz Quemoun).


generalmente de un trabajo o de un logro
(FRASYTRAM: Espasa Calpe).

«Aquí cualquier caballero lleva la cabeza alto debido a «Il est bien campé, portant haut la tête; de caractère
su orgullo local; el gaditano presume de ser de Cádiz, el hardi, il est extrêmement vif» (LINGUEE: royalcanin.com).
madrileño de ser de Madrid, el asturiano está orgulloso
de ser de Asturias y el castellano es altivo en general,
pues los nombres» (Karel Čapek, 1989, Viaje a España (1930): con
numerosos dibujos del autor. Madrid: Hiperión, 144).

Sin.: andar/ir algn con la cabeza (bien) alta (FRASYTRAM: DTemático).

73 LIARSE LA MANTA A LA CABEZA


L, DLVEE, DSLE, DPTFE, EEI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Liarse algn la manta a la cabeza Sauter qqn le fossé

[1] - Decidirse actuar tras haber dudado mucho [1] - Se risquer enfin après avoir longtemps
(DTLFCE).Tomar una decisión precipitada o hésité, et, plus souvent, faire par nécessité ce
actuar de modo irreflexivo (DRAE). qu’on ne voudrait pas faire (REVERSO).

«Se lió la manta a la cabeza y a sus cuarenta años se metió en «Allons, ferme, monsieur, il faut sauter le fossé»
un grupo de teatro independiente, que había sido siempre (REVERSO).
su ilusión» (DDFH)

[2] - Tomar una decisión aventurada sin pensar en las [2] - Agir sans tenir compte du danger (LPR).
consecuencias (DLVEE).

«Se lió la manta a la cabeza y se fue a trabajar a las «C’est vrai que je n’ai que douze ans et tous me
antípodas» (DVLEE). prennent pour un écervelé, grande sera leur surprise
lorsqu’un de ces quatre matins, je sauterai le fossé en
m’en allant de cette maison» (Source orale).

LLENAR LA CABEZA DE AIRE


74
DUE. → Calentar la cabeza [2] f. 30.

LLENAR LA CABEZA DE PÁJAROS


75
CLAVE, DPLFH. → Calentar la cabeza [2] f. 30.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 77

LLEVAR DE CABEZA
76
DRAE, DUE, DELE. → Traer de cabeza [1] f. 143.

77 LLEVAR EN LA CABEZA
DRAE, DPLFH, L.
(ES) (FR)
Llevar algn algo en la cabeza Se casser qqn les dents sur qqch

Salir mal parado, salir mal de algún lance (DRAE). Échouer en raison d’une difficulté, d’une
Recibir daño o perjuicio en vez de lo que se résistance (LPR). Échouer totalement dans une
pretendía (DPLFH). entreprise (L).

«Los republicanos están muy tristes, llevan en la cabeza el «Le Japon, les Émirats arabes unis et dans une moindre
fracaso del golpe militar que planearon» (Informante mesure la Corée ont porté haut les couleurs asiatiques,
oral). tandis que l’Australie a créé la sensation au premier
tour en dominant le Brésil, avant de se casser les dents
sur les Émiriens d’Ismail Matar, déchaînés»
(http://fr.fifa.com/u20worldcup/news/y=2007/m=3/news=bresil-tete-pont-
amerique-sud-501798.html).

78 METERSE EN LA CABEZA
DBLLF, DUE, DFEM, DFDEA, DBLLF, DRAE, DPLFH, FRASYTRAM, L, DTLFCE.
(ES) (FR)
Metérsele a algn algo en la cabeza Se mettre qqn qqch en tête

[1] - Figurárselo con poco o ningún fundamento y [1] - Imaginer quelque chose (TLF). Avoir une
obstinarse en considerarlo cierto o probable ferme intention, avoir une idée bien
(DFEM). ancrée. Se persuader et se convaincre de cela
(L).

«No sé por qué se me había metido en la cabeza que Antonio «On ne le voit plus. Depuis qu’il s’est mis en tête
se había separado de su mujer, ahora ya veo que me había d’apprendre la guitare, il passe toutes ses soirées chez
equivocado por completo» (DFEM). lui à jouer de son instrument» (DEF).
Syn.: se mettre qqn qqch. en/dans la tête (TLF).

[2] - Perseverar en un propósito o capricho (DFEM). [2] - Prendre la résolution de faire qqch et s’y
Empeñarse en hacer algo (DTLFCE). tenir obstinément (L).

«Se le ha metido en la cabeza emigrar a América justo cuando «Le fils d’une amie de pension de ma mère, Henri
empezaba a tener un buen sueldo, y nadie va a Bonnissault, passait parfois pour nous voir. Il
convencerlo de que se quede» (DFEM). m’apparaissait comme un chevalier de légende ;
cependant, je m’enfuyais, je me cachais, dès qu’il
entrait dans la cour. Piqué au jeu, il se mit en tête de
m’apprivoiser et, pour cela, usa du procédé banal. Il
me fait des cadeaux» (DEF).

Sin.: ponerse algn algo en la cabeza (DUE). Encajársele a algn alguna cosa en la Syn.: se mettre qqn en tête/dans la tête que (L, TLF). Se mettre qqn en tête
cabeza (DPLFH, DBLLF). Ponérsele a algn en la cabeza (DFEM, DBLLF). de faire qqch. (DEF). Se mettre qqn dans la tête/le crâne de/que
(TLF).Enfoncer qqn qqch dans la tête/le crâne de qqn, faire
rentrer/mettre/fourrer qqn qqch dans la tête de qqn, mettre/fourrer qqch
en tête à qqn (DBLLF).
78 Patricia Baran À Nkoum

79 METER EN LA CABEZA
DICC, L, DFEM, DPLFH, DLVEE, DFDEA, DELE, DRAE, DUE, CLAVE.
(ES) (FR)
Meter algn algo en la cabeza a algn Mettre qqch dans la tête de qqn

[1] - Persuadir, convencer a alguien de algo (DFEM). [1] - Enseigner, apprendre; persuader quelqu’un
Hacérselo comprender o enseñárselo, venciendo de quelque chose avec difficulté (TLF).
con trabajo su torpeza o ineptitud (DRAE).

«Es un buen maestro, es capaz de meter en la cabeza las «Les enfants, malgré leur innocence, si on leur met
matemáticas a los alumnos más torpes» (DVLEE). quelque chose comme ça dans la tête, ils ne changeront
jamais» (LINGUE : www2.parl.gc.ca).

[2] - Influencer quelqu’un (TLF). Suggérer à qqn


[2] - Convertírsele en una idea fija, violenta o en una une idée à laquelle il tiendra, s’accrochera,
aspiración obsesiva (DFDEA). l’en persuader, faire qu’il ne l’oublie pas (L).
Inculquer qqch à qqn (DCF).

«Je voudrais devenir, s’il y avait moyen, maréchal. −


«Sus amigos le han metido en la cabeza que el mejor sitio Oui, j’entends, maréchal des logis dans la cavalerie. −
para ir de vacaciones es la montaña, y allí quiere ir este Non, ce n’est pas cela. − Quoi? maréchal ferrant?
año, aunque sabe que a veces hace frío» (DELE). −Non. − Propos séditieux. Tu te gâtes, Francisque.
Qui diable te met donc ces idées dans la tête? tu ne sais
ce que tu dis» (TLF).

Syn.: fourrer qqn des idées dans la tête de qqn (LPR, TLF, DBLLF). Faire
Sin.: Encajarse a algn algo en la cabeza a algn, encasquetar algn algo en la entrer/rentrer qqn qqch dans la tête de qqn (TLF). Fourrer/mettre/faire
cabeza a algn (DRAE). Meter algn algo en el cráneo a algn (DBLLF). entrer qqch. dans le crâne (TLF, LPR, DEL). Enfoncer qqn une idée dans
le crâne à qqn (LPR).

80 METER LA CABEZA DEBAJO DEL ALA


DFDEA
(ES) (FR)
Meter algn la cabeza debajo del ala Se cacher qqn la tête comme l’autruche

No querer ver la realidad, no hacerle frente Nier l’évidence, chercher à se dissimuler


(DFDEA). l’imminence d’un danger ou la triste réalité en
feignant l’incompréhension (TLF).

«Por citar un país bien lejano del nuestro, en Japón se ha «Tu caches ta tête comme l’autruche, mais ce stratagème
llegado a producir un 40 por 100 de abstención, niais n’empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort
contabilizado como respuesta a los políticos indeseables de venir sur nous» (TLF).
que, además de corromperse, meten la cabeza debajo del
ala» (Tiempo de hoy, 2002. Asunción, Paraguay: Ediciones Tiempo, n.º
1044 a 1046, 86).

Sin.: meter/esconder algn la cabeza bajo el ala (FRASYTRAM: DFDEA).

81 METER LA CABEZA EN UN PUCHERO


DRAE, (FRASYTRAM: RAE).
(ES) (FR)
Meter algn la cabeza en un puchero (Se) mettre qqn la tête dans le sable
La cabeza en las locuciones verbales españolas 79

Para dar a entender que, aunque ha padecido Nier des erreurs et faits évidents et ne pas
equivocación notoria en alguna materia, reconnaître qu’on a tort (Expressio.fr).
mantiene su dictamen con gran tesón y
terquedad (DRAE).

«El ministro de Educación no deja de meter la cabeza en «Vous pouvez vous mettre la tête dans le sable et dire qu’il
un puchero y no quiere reconocer que los libros de texto y aura toujours des fermiers et de l’agriculture, mais ce
que se usan actualmente no aportan mucho a la n’est pas une position très positive à prendre» (LINGUEE:
educación de los alumnos de primaria» (Informante www2.parl.gc.ca).

oral).

82 METERSE DE CABEZA
DRAE, DUE, DPLFH, DTLFCE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Meterse algn de cabeza en algo Se jeter qqn la tête baissée dans qqch

Hacer algo sin pensarlo (DTLFCE). Faire quelque chose précipitamment, sans
réfléchir (TLF). Faire qqch rapidement sans
réflexions, sans calcul, sans se soucier des
conséquences (DEL).

«Cuando Lodagast acudió a ayudarle a levantarse de entre «Il tremble que la civilisation ne passe son agréable
los pedazos de la mesa ya era demasiado tarde: Sil-Ndur rouleau sur la tête vierge et âpre de son pays et il se
estaba furioso y se metió de cabeza en el mismo centro de la jette la tête baissée dans cette civilisation, absolument
pelea» (Joana Pol, 2005, El crimen de los dioses: crónicas de Riotaro de comme Gribouille se jette dans l’eau de peur de se
Telthariön. Fuenlabrada, Madrid: Entrelíneas, 356). mouiller» (C. Lecigne, 1973, Brizeux. Genève : Slatkine Reprints,
411).

Syn.: se jeter qqn la tête la première (TLF).

83 NO CABER EN LA CABEZA
DSLE, DFEM, DFDEA, DLVEE, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
No caberle a algn algo en la cabeza Ne pas entrer qqch dans la tête de qqn

No poder concebir o comprender algo (DELE). Ne pas y croire, ne pouvoir y croire (DEL).

«Todavía no me cabe en la cabeza cómo has podido cometer «Que Pétain ait fait des erreurs, ça ne fait aucun
tan grande disparate» (DFEM). doute. Mais qu’un héros comme lui, un maréchal de
France, ait trahi la France, que voulez-vous, cela ne
m’entre pas dans la tête» (DEF).
Sin.: no entrarle a algn algo en cabeza (DSLE, DFDEA).

NO ENTRAR EN LA CABEZA
84
DSLE → No caber en la cabeza f. 83.

85 NO LEVANTAR CABEZA
DTLFCE, LBI, DSLE, DRAE, DPLFH, DELE, WR, DFDEM, DBLLF, (FRASYTRAM; DUE), DPTFE.
(ES) (FR)
No levantar algn cabeza
80 Patricia Baran À Nkoum

[1]- No lograr salir de una situación difícil en la que [1] - Ne pas reprendre qqn le dessus : échouer dans
uno se encuentra (DTLFCE). No lograr salir de ses efforts (LARBI).
una mala situación (DSLE).

«Desde que le comunicaron el cese en la dirección del «Sa femme Zéresh et ses amis lui dirent: Tu viens de
periódico, está que no levanta cabeza» (DFEM). commencer à déchoir devant Mardochée: s’il est de la
race des Juifs, tu ne pourras plus reprendre le dessus»
(LINGUEE. Sharkangel.com).

[2] - No acabar de convalecer de una enfermedad, [2] – Ne pas se remettre qqn sur pied: ne pas se
padeciendo frecuentes recaídas (DPLFH). remettre complètement d’une maladie et en
souffrir fréquemment des rechutes
(L’INTERNAUTE).

«El médico no acierta a decirle qué tiene exactamente; «— Bon, on va le déposer près des carrières
lleva tres meses en el hospital y no levanta cabeza» abandonnées, en espérant qu’il se remettra sur pieds.
(DELE). — Et qu’est-ce qui se passera après ?» (René Quiniou, 2009,
La Cité des cloportes. La Plaine Saint Denis : Éditions Publibook, 240).

[3] - Estar muy atareado, especialmente en leer y [3] - Ne pas lever qqn le nez: avoir beaucoup
escribir (DRAE). Sin.: no levantar la cabeza. d’applications (DEIF). Rester plongé dans un
travail sans se laisser distraire (LPR).

«Víctor no levanta cabeza de sus libros. Ya no dibujará «Car, à en croire ces responsables, nombre d’étudiants
más barcos. No hace caso de las bolas de papel portent le poids de cette obsession beaucoup plus qu’ils
masticado que se aplastan en su rostro. Trabaja, trabaja... n’y adhèrent: ils ne s’interdisent donc pas de lever le nez
Estudia, estudia... ¿Qué es ello? —Una carta para el de leurs livres pour au moins jeter un regard critique
alumno Maugendre15.» sur l’Université et, au-delà de ses murs, vers le monde
extérieur» (LINGUEE : unesdoc.unesco.org).

Syn.: avoir qqn du travail par-dessus la tête, ne pas lever qqn les yeux de
Sin.: no alzar/levantar algn cabeza (DFEM). qqch (DBLLF).

86 NO LEVANTAR LA CABEZA
DTLFCE, LARBI, DUE, DRAE, WR, DBLLF, (FRASYTRAM: DUE).
(ES) (FR)
No levantar algn la cabeza de alguna ocupación Travailler qqn d’arrache-pied

Estar absorto en la realización de algo, no dejarla ni Ne pas arrêter de travailler (DTLFCE). Travailler
un momento (DUE). sans interruption (LPR).

«No levanta la cabeza de los libros» (DUE). «De Puniet - 8ème : "Ça n’a pas été de tout repos
aujourd’hui, car après ma chute dans la matinée, les
mécaniciens ont dû travailler d’arrache-pied pour
remettre la moto en état et être ainsi prêt pour la séance
qualificative dans l’après-midi» (LINGUEE :
luciocecchinello.com).
Sin.: no levantar algn la cabeza de su trabajo (DBLLF). → No levantar
cabeza [3] f. 85. Syn. : avoir qqn le nez sur son travail, LPR. Ne pas levez qqn le nez (LPR,
TLF, DEIF). → No levantar cabeza [3] f. 85.

15 http://studylib.es/doc/7048100/la-bella-nivermesa---historia-de-un-barco-viejo-y-su-trip...
La cabeza en las locuciones verbales españolas 81

87 NO TENER CABEZA
DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
No tener algn (mucha) cabeza Avoir qqn une petite tête

No tener mucha inteligencia, no ser muy juicioso Être d’une intelligence médiocre, sans idées; ne
(DELE). pas faire preuve de beaucoup de jugement
(TLF).

«El chaval no tiene mucha cabeza y quizá no pueda acabar «Cette façon de procéder est jugée essentielle pour
el bachiller por mucho que se esfuerce» (DELE). assurer la protection des personnes ayant une petite tête»
(LINGUEE : hc-sc.gc.ca).

Syn.: n’avoir qqn pas de tête (DELE).

88 NO TENER DONDE VOLVER LA CABEZA


DRAE, DUE, DPLFH, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
No tener algn donde volver la cabeza Ne plus savoir qqn où donner de la tête

No hallar auxilio, carecer de todo favor y amparo Ne plus savoir à qui avoir recours ni savoir quoi
(DRAE). No tener a quien o adónde acudir en faire pour s’en sortir (d’une situation) (López
busca de un remedio o ayuda. Estar Carrillo, 1989: 78). Ne savoir comment se tirer
abandonado, desamparado (DUE). d’embarras, (DEF).

«El pobre lo está pasando realmente mal porque además «L’artiste ne sait plus où donner de la tête ou du cœur.
de no tener trabajo no tiene donde volver la cabeza» Requis de toutes parts, et n’y pouvant suffire, il
(DELE). renonce, est désemparé» (DEL).

Sin.: no haber algn donde volver la cabeza (DPLFH). No tener algn quien Syn. : ne pas savoir où donner sa tête (DEF, TLF, LPR, DEL, DEIF). Être
volver la cara (Informante oral). → No levantar la cabeza f. 86. sur ses dents (DEL). N’avoir pas ou reposer sa tête, n’avoir pas une pierre ou
reposer sa tête (DBLLF). → No levantar la cabeza f. 86.

89 NO TENER LA CABEZA BIEN SENTADA


DBLLF
(ES) (FR)
No tener algn la cabeza bien sentada N’avoir pas qqn de plomb dans la tête

Ser alguien informal, irreflexivo (DBLLF). Être étourdi, sans réflexion, manquer de bon
sens, de pondération (TLF). Être léger,
étourdie (L).
«Este chico no tiene la cabeza bien sentada y no es su culpa, «Il me vient à l’esprit le cas d’une jeune femme dont
son cosas que vienen de cuando eres pequeño y se van le père lui disait sans cesse qu’elle n’avait pas de plomb
reproduciendo en la vida adulta. Creo que lo único que se dans la tête et qu’elle n’arriverait à rien dans la vie...
le puede criticar es que lo haga público y justo)16«. Cette phrase peut être à double sens?» (Elisabeth
Horowitz et Pascale Reynaud, 2016, Se libérer du destin familial:
Devenir soi-même grâce à la psychogénéalogie. Paris : Dervy)

Sin. : tener algn cabeza a pájaros [2] f. 117. Syn.: n’avoir pas qqn de plomb dans la tête/cervelle (LPR, TLF).

16 http://zonaforo.meristation.com/foros/viewtopic.php?p=35475932
82 Patricia Baran À Nkoum

NO TENER MÁS QUE UNA IDEA EN LA CABEZA


90
DTLFCE → Tener una idea en la cabeza [2] f. 138.

91 OLER LA CABEZA A PÓLVORA


DRAE, DUE, DFDEA, DPLFH.
(ES) (FR)
Olerle a algn la cabeza a pólvora Être qqn en danger de mort

Estar en peligro de ejecución o de muerte violenta Situation où une personne est menacée dans sa
(DRAE). Encontrarse en un peligro de muerte sécurité ou, le plus souvent, dans son
violenta (DFDEA). existence (TLF).

«Te voy a dar un consejo, Rojo: que te des el queo; que «Agissez en faveur d’Alejandro Solalinde Guerra, un
aquí te huele la cabeza a pólvora» (DFDEA). prêtre catholique qui est en danger de mort parce qu’il a
choisi de consacrer sa vie aux migrants, à qui il offre
un lieu d’accueil sûr au Mexique» (LINGUEE :
amnesty.org).

92 PAGAR CON SU CABEZA


DBLLF, LBI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Pagar algo con su cabeza Payer qqn qqch de sa tête

Pagar con su vida, costar algo muy caro (DTLFCE). Faire un effort, se dépenser ou subir quelque chose
(LPR). Expier quelque chose (une faute, un
crime) en mourant (TLF).

«Esto me lo vas a pagar con tu cabeza — dijo furibundo— «Nous sommes réduits au silence lorsqu’on nous
regresando a la cocina donde se escuchaban los gemidos rappelle que les clercs doivent payer de leur tête le
de Rosana. Salió nuevamente, armado de un pequeño moindre mot que la passion politique leur inspire et
machete. Julián montó y partió, veloz.» (Óscar Alonso qu’au talent se mesure le crime» (TLF).
Villegas, 1979, El pecado de los inocentes: novela. Medellín: Editorial
Lealon).

Sin.: pagar algn algo con la cabeza (DBLLF).

PARTIRSE LA CABEZA
93
DFEM, DELE, DBLLF. → Calentarse la cabeza [1] f. 29.

94 PASARSE POR LA CABEZA


DLVEE, DRAE, DFDEA, DBLLF, DUE, DPLFH, DELE.
(ES) (FR)
Pasársele a algn algo por la cabeza Passer qqch par la tête à qqn

Ocurrírsele una cosa a alguien (DLVEE). Venir brusquement une idée, à l’esprit de
quelqu’un (TLF).

«Ayer se nos pasó por la cabeza que hacía mucho tiempo «C’est étonnant le nombre de pensées qui passent par la
La cabeza en las locuciones verbales españolas 83

que nos veíamos y hemos pensado que podríamos tête d’un entraîneur encore sous l’emprise du décalage
quedar para mañana» (DVLEE). horaire!» (LINGUEE : ccaa.ca).

Syn. : traverser l’esprit de qqn (WR). Avoir qqch en tête, se mettre dans
l’idée, traverser/venir qqch à l’esprit/l’idée, venir qqch en tête (DBLLF).

95 PERDER LA CABEZA
WR, DICC, L, DLVEE, CLAVE, DPLFH, DELE, DFDEA, DFEM, (FRASYTRAM: DEUEM), DPTFE, DSLE.
(ES) (FR)
Perder algn la cabeza Perdre qqn la tête

[1] - Perder la serenidad y el control por un ataque [1] - Perdre son sang-froid, s’affoler (TLF).
de miedo, de cólera, de pasión, etc. (DUE).

«Todos sabemos que has sufrido mucho, pero no debes «Julien ne remarqua pas cette nuance, ce tutoiement lui
perder la cabeza, sino trabajar mucho y olvidarlo poco a fit perdre la tête, ou du moins des soupçons
poco» (DELE). s’évanouirent ; il osa serrer dans ses bras cette fille si
belle, et qui lui inspirait tant de respect» (DEL).

[2] – Dejar de comportarse con juicio, volverse loco [2] - Être troublé, ne plus avoir tout son bon sens;
(DLVEE). Actuar una persona irreflexivamente, devenir fou, ne plus avoir de cohérence dans
sin razonar (DSLE). son comportement (TLF). Ne pas avoir toutes
ses facultés mentales (DCF).

«A raíz de la tragedia perdió la cabeza y tuvieron que «Libre à toi de courir tes risques. Mais lier un autre être
ingresarlo en un manicomio» (DELE). à ta destinée, en un moment pareil ? c’est monstrueux,
allons ! Tu as totalement perdu la tête! Tu as cédé à un
enfantillage qui ne supporte pas une minute l’examen»
(DEF).

Sin.: perder algn el juicio (DVLEE). Descomponérsele la cabeza (DRAE, Syn.: perdre qqn la raison (DEL). Avoir qqn le cerveau fêlé/dérangé/timbré,
DBLLF). Ofuscársele algn la cabeza a algn (DICC). Embotarse algn la cabeza avoir perdu qqn la raison (DEIF). Avoir qqn la tête fêlée (DEL). Être
(DUE). Írsele/ volvérsele algn la cabeza (DBLLF). tombé(e) qqn sur la tête (DEL, L). Devenir qqn fou, perdre qqn la raison,
tomber qqn en démence (DBLLF).

[3] - S’évanouir, perdre connaissance (L).


[3] - Desmayarse o perder el conocimiento
(DFDEA).
«Étourdi, Franck ne parvenait plus à se concentrer. Il
«Un religioso…le dio la extremaunción por los pasillos.
comprenait maintenant ce qui avait empêché Miro de
Luciano no perdió la cabeza, dio cuenta del grupo
déclencher sa bombe. Cette musique lui avait donné le
sanguíneo a que pertenecía y mientras se desangraba
vertige et le prof avait perdu la tête avant d’avoir pu
chorros dijo que no era alcohólico» (DFDEA).
actionner le détonateur» (Gaëtan Picard, 2013, Le crâne de la face
cachée. Montréal, Québec : NUM Éditeur).

[4] – [por algn] Estar ciegamente enamorado [4] - [pour qqn] : tomber éperdument amoureux de
(DFEM). cette personne (Expressio.fr).

«Ha perdido la cabeza por una antigua compañera de clase Il prétend que Julie lui fait perdre la tête: elle se fait tant
y ahora casi nunca sale con nosotros» (DELE). servir qu’il en deviendra fou» (DEL).
84 Patricia Baran À Nkoum

96 PONER A PRECIO LA CABEZA


DTLFCE, DBLLF.
(ES) (FR)
Poner algn a precio la cabeza de algn Mettre à prix qqn la tête de qqn

Prometer una cantidad de dinero para capturar o Promettre une récompense en argent à qui le
matar a alguien (DTLFCE). capturera ou tuera (LPR).

«Delirio medieval, a que le llevaba su numen político «La tendance communiste se marque chez Anna
informado en el Romancero, y se metió en el peligroso Seeghers contant l’histoire d’une révolte de pêcheurs,
callejón de las represalias, de que difícilmente se sale: la décrivant les manifestations à Berlin contre les ouvriers
muerte de los miñones le indujo al error de poner a precio qu’on pourchasse, qu’on bannit, dont on met la tête à
la cabeza de Zurbano». (Benito Pérez Galdós, 2014, Episodios prix» (TLF).
nacionales: Tercera serie, vol 5. Singapour: E-artnow).
Syn.: mettre qqn une tête à prix (DBLLF).
Sin.: poner algn una cabeza precio (DBLLF).

97 PONER LA PISTOLA EN LA CABEZA


DTLFCE
(ES) (FR)
Poner algn la pistola en la cabeza de algn Mettre qqn le couteau sous la gorge de qqn

Obligar alguien a hacer algo sin darle otra elección Imposer à quelqu’un sa volonté par la violence et
(DTLFCE). les pires menaces (LPR). Obliger par la menace
(DEL).

«El pelotón de seguridad decidió deshacerse de Stash, y «Le propriétaire a mis le couteau sous la gorge de notre
en Indianápolis uno de los guardaespaldas le puso una voisin : ou il paie son loyer, ou il l’expulse» (DEL).
pistola en la cabeza, luego le pegó una paliza y le sugirió
que desapareciera». (Stephen Davis, 2002, Rolling Stones: los viejos
dioses nunca mueren. Teia, Barcelona: Robinbook, 296).
Syn. : mettre qqn le couteau sur la gorge à qqn (DTLFCE, DEL). Mettre qqn
Sin.: poner algn un puñal en el pecho de algn (DTLFCE). le couteau pistolet sous la gorge à qqn, avoir qqn le couteau sous la gorge à
qqn (LPR). Avoir/mettre qqn le couteau sous la gorge à qqn (DEL, DEF).
Avoir/mettre qqn le couteau poignard/pistolet sur la gorge à qqn (TLF).

98 PONER SOBRE SU CABEZA


DUE, DRAE.

(ES) (FR)
Poner algn sobre su cabeza a algn Mettre qqn sur un piédestal

Considerarlo admirable (DUE). Poner una bula, un Lui vouer une grande admiration (TLF). Situation
breve, un despacho real, etc., sobre la cabeza de où quelqu’un est en vedette, est proposé à
quien los recibe (DRAE). l’admiration de tous; situation où quelqu’un est
idéalisé (L).

«Este niño pone Messi sobre su cabeza, para él es el mejor «Pendant mes 20 premières années au MPO sans doute,
futbolista del mundo» (Informante oral). le ministère était mis sur un piédestal par les gens, qui
l’admiraient et pensaient pouvoir compter sur lui»
(LINGUEE: www2.parl.gc.ca).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 85

PONERSE EN LA CABEZA
99
DRAE, DUE. → Meterse en la cabeza f. 78.

100 PONER LA CABEZA COMO UN BOMBO


DUE, DSLE, DBLLF.
(ES) (FR)
Poner algn la cabeza como un bombo a algn Rompre qqn la tête à qqn

Ponérsele la cabeza pesada o con aturdimiento Lui donner mal à la tête, le fatiguer par un bruit ou
(DUE). Poner o tener la cabeza mareada (DSLE). des propos importuns (TLF).

«Eva lleva toda la mañana repitiéndome lo mismo y me «Après quoi il se dit : "J’ai beau ne pas craindre Dieu et
ha puesto la cabeza como un bombo» (DSLE). n’avoir de considération pour personne, néanmoins,
comme cette veuve m’importune, je vais lui rendre
justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la
tête» (LINGUEE: aic-international.org).
Sin.: ponerse algn la cabeza como olla de grillo a algn (DBLLF).
→ Romper la cabeza [2] f. 106. Syn.: → Romper la cabeza [2] f. 106.

101 QUEBRANTAR LA CABEZA


DBLLF, DRAE.
(ES) (FR)
Quebrantar algn la cabeza a algn
[1] - Rabattre qqn l’orgueil de qqn : abaisser, faire
[1]- Humillar su soberbia, sujetarlo (DRAE). descendre la satisfaction d’amour-propre qu’il
éprouve, foulé aux pieds la fierté de quelqu’un
(Expressio.fr).

«El mal carácter de los hijos del alcalde quebrantó su «Immédiatement derrière le triomphateur, pour rabattre son
soberbia; siempre presumía que sus hijos son un ejemplo y orgueil, un esclave, portant une couronne d’or, mêlait sa voix
son muy bien educados» (Informante oral). aux acclamations et faisait entendre des chants moqueurs et
des paroles satiriques» (Pierre Larousse, Ligaran, 2015, Fleurs latines
des dames et des gens du monde: Clef des citations latines que l’o n
rencontre fréquemment dans les ouvrages des écrivains français. Ligaran).

[2] → Calentar la cabeza [1] f. 30. [2] → Calentar la cabeza [1] f. 30.

QUEBRARSE LA CABEZA
102
DRAE → Calentarse la cabeza [1] f. 29.

103 QUITAR DE LA CABEZA


DFDEA, DUE, DLVEE, DFEM, DELE, DSLE.
(ES) (FR)
Quitar algn algo de la cabeza a algn Ôter qqn qqch. de la tête à qqn

Hacer que deje de pensar(lo) (DFDEA). Faire qu’il n’ait plus cette idée (L). Faire en sorte
86 Patricia Baran À Nkoum

qu’il n’y songe plus, qu’il ne soit plus attaché à


la pensée, à l’opinion, au dessein qu’il avait17.

«Me parece absurdo que Paco se empeñe en emigrar a


«C’est un projet qu’on n’a jamais pu lui ôter de la tête»
América; intentaré quitárselo de la cabeza con los mejores
(Expressio.fr).
argumentos que encuentro» (DFEM).

Sin.: sacarle algn algo de la cabeza algn (DFEM, DELE, DFDEA, DVLEE).

104 QUITARSE DE LA CABEZA


DFDEA, DLVEE.
(ES) (FR)
Quitarse algn algo de la cabeza S’ôter qqn qqch de la tête

Dejar de obstinarse en una cosa; borrarse una cosa del Cesser de penser à qqch, se débarrasser d’une
pensamiento (DVLEE). pensée (L).

«Tardé años en quitarme de la cabeza la idea de casarme con «Les occidentaux doivent s’ôter de la tête l’idée que
él» (DVLEE). tout est obsolète et arriéré en Roumanie», déclare
Roy Maybud» (LINGUEE: pwc.ch).
Sin.: sacarse algn algo de la cabeza (DFDEA).

105 RASCARSE LA CABEZA


(FRASYTRAM: DTDFH)
(ES) (FR)
Rascarse algn la cabeza Se grater qqn la tête

Manifestar vacilación, duda. (FRASYTRAM: Passer la main, les doigts, les ongles ou un objet
DTDFH). faisant le même office dans ses cheveux, sa tête,
sur son front, etc., en un geste instinctif de
perplexité, d’énervement, d’embarras ou
d’ennui, pour se donner une contenance (TLF).

«¿Por qué demonios lo besé de eta manera? Él se rasca la «Il se grattait la tête: − À mon avis, l’opération doit être
cabeza, parece no entender lo que acaba de suceder. douloureuse» (TLF).
Niego incrédula. Esto ha sobrepasado el límite»
(Daniella Castillo, 2017, Cero rubias. Barcelona: Nova Casa Editorial).

Sin. : se gratter qqn le front/l’oreille (TLF).


Syn. : se gratter qqn le front/l’oreille (TLF).

17 http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%B4ter
La cabeza en las locuciones verbales españolas 87

106 ROMPER LA CABEZA


DUE, DSLE, DBLLF, DRAE.
(ES) (FR)
Romper algn la cabeza a algn

[1] - Descalabrarle o herirle en ella (DRAE). [1] - Faire qqn une grosse tête à qqn: lui
administrer une bonne correction, (DEIF). Le
frapper (jusqu’à lui déformer la tête) (LPR).

«Es exactamente el gesto con que su madre le quiso «Il se fout de notre gueule, la lopette. Je vais lui faire une
romper la cabeza, el día que fracasó en el concierto» grosse tête» (TLF).
(LINGUEE: carlescortes.cat)

Sin.: abrir algn la cabeza a algn (DUE, DSLE, DRAE). Herir algn en la Syn. : faire qqn une tête au carrée à qqn, (DEIF, LPR). Mettre qqn la tête au
cabeza a algn (DBLLF). carré à qqn (LPR). Blesser qqn à la tête (DBLLF).

[2] - Fendre qqn la tête/le crâne à qqn: lui donner


[2] - Cansar con pláticas necias (DRAE). mal à la tête, le fatiguer par un bruit ou des
propos importuns (TLF).

«Le carillon des vêpres m’a fendu le crâne pour toute


«Deja de romperme la cabeza con tus problemas»
l’après-dînée» (TLF).
(Expressio.fr).
Syn.: casser/rompre qqn la tête à qqn, rompre qqn la cervelle à qqn (DBLLF).
Sin.: quebrantar algn la cabeza a algn (DRAE).

ROMPERSE LA CABEZA
107 DUE, DLVEE, DFDEA, DBLLF, DPTFE, DSLE, DTLFCE.
→ Calentar la cabeza [1] f. 30.

108 SACAR LA CABEZA (1)


DTLFCE, DPTFE.
(ES) (FR)
Sacarle algn la cabeza a algn Manger qqn la soupe sur la tête de qqn
(Correspondance littérale en espagnol:
comerle la sopa en la cabeza a algn)

Se dice de una persona notablemente más alta que Le dépasser en taille (LPR).
otra (DTLFCE).

«Ni hombre ni niño en esa edad incierta, «se le ve «Je l’appelle ainsi parce qu’elle mesure presque vingt
cambiar por días», «este último mes ha dado un gran centimètres de moins que moi, je mange la soupe sur sa
estirón», «ya nos saca la cabeza a todos...», me comentaba tête, comme elle dit»
el personal de Palacio» (ABC, Madrid, vol.34, parte 1, Nacional, (Bruce L. Mayence, 1993, Du pain sur la planche. Paris : Métaillé, 20).
20).

109 SACAR LA CABEZA (2)


DUE, DRAE, WR.
(ES) (FR)
Sacar algn la cabeza Relever qqn la tête
88 Patricia Baran À Nkoum

[1]- Manifestarse o dejarse ver (DUE). [1] - Se montrer (WR).

«Los pasajeros no deberán extender los brazos y piernas «Vous devez rappeler aux élèves de relever la tête et
o sacar la cabeza por la ventana del autobús» (LINGUEE: d’éviter les autres en ajustant leur vitesse et leur
ledragomma.eu). direction» (LINGUEE: gnb.ca).

[2] - Tomar atrevimiento después de haber estado [2] - Paraître avec plus de hardiesse, se reprendre,
cohibido o reprimido (DUE). Dicho de una se ressaisir après difficultés18.
persona que estaba antes abatida o tímida:
Empezar a atreverse a hablar o hacer algo
(DRAE).

«Ello exige estar a la altura de los desafíos que se «Il vous manque la foi pour relever la tête et sourire avec
encuentren en el camino, en lugar de evitarlos; tratar de espérance et pour regarder l’avenir en face, sans
sacar la cabeza por encima de los demás, en lugar de craintes, sans méfiance, parce que je suis dans votre
ocultarla» (LINGUEE: europarl.eirpa. eu) avenir» (LINGUEE: das-dritte-testament-com).

110 SENTAR LA CABEZA


DLVEE, DUE, DILE, DFEM, WR, DPLFH, DFDEA, CLAVE, DICC, (FRASYTRAM; DUE), DSLE, DTLFCE, EEI, DELE.
(ES) (FR)
Sentar algn la cabeza Faire qqn une fin

Hacerse juiciosa y moderar su conducta alguien que Adopter un mode de vie plus stable. Se ranger,
era turbulenta y desordenada (DRAE). revenir à un mode de vie régulier et conforme
aux convenances. Passer à une vie plus sage
ou plus honnête. (Faire) conformer (sa vie) à
qqch, s’assagir (LPR). Se ranger (DICC).
«Cuando era joven, me gustaba mucho ir de juerga, pero «Qu’estce qui vous fait croire que je «fais une fin » ?
luego me casé y senté la cabeza» (DSLE). Peut-être que je l’aime, après tout. Leson qu’il émit en
réponse tenait à la fois du ricanement et du juron»
(Elisabeth Lane, 2010, Pour l’amour d’un gentleman. Harlequin Les
Historiques. Toronto : Harlequin, 24).

Sin.: (a)sentar algn (la) cabeza (DFEM). Sentar algn la cabeza (FRASYTRAM:
Syn.: se mettre du plomb dans la tête (DBLLF).
DUE, DFDEA).

SUBIRSE A LA CABEZA
111 EEI, L, DTLFCE, WR, L, DLVEE, CLAVE, DELE, DUE, DFEM, DICC, DFDEA, (FRASYTRAM; DUE), DSLE.

(ES) (FR)
Subírsele a algn algo a la cabeza Monter qqch à la tête de qqn

[1] – [Refiriéndose a bebidas alcohólicas]: Marearse [1] - [boisson, vin]: étourdir, griser, troubler la
por la bebida, estar aturdido por los efectos de raison, LPR. L’enivrer légèrement; lui brouiller
la bebida, emborracharse (DTLFCE). l’esprit, le jugement (DTLFCE).

«No sabe lo que dice, Parece que la cerveza se le ha subido «Je ne peux pas boire de ce champagne, ça me monte à la
a la cabeza» (DFEM). tête tout de suite» (EEI).

Syn.: monter qqch. à la tête de qqn, porter qqch. à la tête de qqn (DTLFCE).

18 http://www.dicocitations.com/definition_littre.php?id_mot=28352&id_variante=92806
La cabeza en las locuciones verbales españolas 89

[2] - Cuando se trata de cualquier otra cosa (del [2] - Avoir qqn la/une grosse tête [l’honneur, la
triunfo, la gloria, la fama, vanagloria, etc.): gloire, etc.]: se croire plus important de ce que
hacerle perder la habitual serenidad por l’on est, avoir des prétentions sans rapport avec
envanecerse demasiado (DUE). ses valeurs réelles (L). Devenir prétentieux au
sujet de qqch. S’emballer, s’exalter, se faire des
idées, des illusions, être vaniteux (DEL).

«Parece que se le ha subido a la cabeza el título «Il a attrapé la grosse tête depuis qu’on l’a nommé
universitario, porque desde que es doctor ya no habla ministre» (EEI).
con cualquiera» (DFEM).

Sin.: subírsele a algn el/los humos a la cabeza (EEI, DRAE, FRASYTRAM: Syn.: se monter qqn la tête, (DEL, DEIF, DEF, LPR, TLF, DEL). Se monter
RAE, DVLEE, DELE). qqn le cou, TLF. Avoir la grosse tête (DEIF, DEL, EEI). Avoir la/une grosse
tête (LPR). Se monter qqn la tête, avoir (attrapé) qqn une grosse tête.
Attraper qqn la grosse tête (EEI).

112 SUBIRSE LA SANGRE A LA CABEZA


DLVEE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Subírsele a algn la sangre a la cabeza Sentir qqn la moutarde monter au nez

Encolerizarse, irritarse, airarse (DLVEE). Être pris de colère (DEIF). Être prêt à se mettre en
colère (L). Être frappé d’une émotion violente;
être sur le point d’éclater de colère. Devenir
tout rouge (DCF).

«Se le subió la sangre a la cabeza y dio un par de «Gabrielle, ahurie.


bofetadas» (DVLEE). -ah ! Le Duc.
- ... de vous poser une question ? Gabrielle. - mais...
certainement. Le Duc.
- est-ce qu’il faut longtemps pour défaire des malles?
Gabrielle, sentant la moutarde lui monter au nez.
-hein! Mais je ne sais pas! ça dépend! Quand on n’est
pas dérangé... (brusquement, en se levant.) mais,
pardon, monsieur! Je ne suppose pas que vous soyez
venu pour me parler»
(Georges Feydeau, 2017, La Dame de chez Maxim, Flammarion, Paris,
scène 3).

Sin.: subírsele algn el humo a las narices (DRAE). Syn.: prendre qqn le mors aux dents, le sang lui monte à la tête, se monter
qqn la tête (DTLFCE).

113 SUBIRSE LOS HUMOS A LA CABEZA


DVLEE
(ES) (FR)
Subírsele a algn los humos a la cabeza Avoir qqn les yeux qui sortent de la tête

Estar muy enfadado (DVLEE). Être furieux (DEIF).

«Desde que ganó el primer premio se le han subido los «Et en parlant ainsi elle avait des yeux qui lui sortaient de
humos a la cabeza» (DVLEE) la tête et qui flamboyaient comme des chandelles. Ça me
90 Patricia Baran À Nkoum

fit peur! La duchesse, qui avait attentivement écouté


jusque-là, se prit à rire» (Frédéric Soulié, 2015, Œuvres complètes,
Le Magnétiseur. Paris : Librairie Nouvelle, 13).

TENER LA CABEZA DE CHORLITO


114 (FRASYTRAM: RAE), DBLLF, DFDEA, DPTFE, L.
→ Tener la cabeza a pájaros [2] f. 117.

115 TENER LA CABEZA METIDA ENTRE LOS HOMBROS


López Carrillo
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza (muy) metida entre los hombros Avoir qqn la tête chaude

Sulfurarse por algo (López Carrillo, 1989: 74). Se mettre facilement en colère, être d’un naturel
emporté (TLF).

«Los músculos se deforman para alojar los sentimientos. «Messieurs, ajouta-t-il, les Blésois ont la tête chaude, les
Esto se suele apreciar en aquellas personas que suelen messieurs comme vous autres ne traversent
tener la cabeza muy metida entre los hombros, sobrecargados ordinairement la ville que de nuit» (TLF).
éstos por el peso de los problemas que la vida comporta, o
por la culpabilidad derivada de las acciones pretéritas»
(Debbie Shapiro, 2003, Cuerpo mente: la conexión curativa. Teia, Barcelona:
Ediciones Robinbook).

Syn.: avoir qqn la tête près du bonnet (TLF, LPR, DEIF, DEIF, DE,
Sin.: tener algn la cabeza caliente (DBLLF).
DEL). Avoir qqn la tête enfoncée dans les épaules (DEL). Avoir qqn la
tête chaude/en quatre (DBLLF).

TENER LA CABEZA A LAS ONCE


116
DRAE, (FRASYTRAM: DUE). → Tener la cabeza a pájaros f. 117.

117 TENER LA CABEZA A PÁJAROS


DFDEA, DPLFH, DLVEE, (FRASYTRAM: DUE), DICC, DSLE, DUE, DFEM, EEI.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza a pájaros Être qqn tête en l’air

[1] - Tener poco juicio (DFEM). No ser juiciosa ni [1] - Être peu intelligent, être stupide et insensé (L).
realista (DSLE). Ser una persona aturdida o de Agir inconsidérément, sans réfléchir (TLF).
poco juicio (DFDEA).

«Tiene la cabeza a pájaros y no se da cuenta del mundo en «Vous craignez pour votre amie?
que vive» (CLAVE). — Oh non, elle a les nerfs solides. Je pensais plutôt à vos
médailles.
— J’ai confiance. Alors faites comme moi et détendez-
vous.
— Vous ne connaissez pas Aiden. Il est tête en l’air. Il
suffit que quelque chose .attire son attention et ça ne lui
posera aucun problème de les laisser sur le banc»
(Stéphanie Proth, 2009, L’Amour est dans l’air. La Plaine Saint-Denis :
Éditions Publibook, 82).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 91

[2]- Ser una persona poco responsable (DSLE). [2] – Être une personne étourdie, écervelée, peu
Estar distraído, no prestar atención a lo que hace sérieuse (DE). Personne superficielle, distraite
(DTLFCE). (TLF).

«El camarero se equivocó tres veces seguidas al servir la «A force d’être ailleurs, tête en l’air, les gens se fatigue de
comida; seguro que tenía la cabeza a pájaros» (DFEM). vous» (LINGUEE:ssq.ca).

[3] - Se dice de una persona frívola (DTLFCE).


[3] - Personne frivole (L).

«Este hombre tiene la cabeza a pájaros y hay que «Cette jeune fille est une tête en l’air, elle se propose de
convencerle para que se centre en su nuevo trabajo y conquérir le fiancée de sa meilleure amie» (Source
olvide pensar en salir con todos las secretarias de su orale).
empresa» (Informante oral).

Sin.: no tener algn más que serrín en la cabeza (DTLFCE, DFDEA). Tener Syn.: avoir une tête sans cervelle (Ruiz Quemoun, L, DEIF, DEL). Être qqn
algn la cabeza a las once (DRAE, DFDEA). Tener algn la cabeza llena de une tête à l’évent/en l’air (DEL, DBLLF). être qqn une tête fêlée/ mal
pájaros (DFEM, DFDEA, FRASYTRAM, DTLFCE). Tener algn pájaros en timbrée, avoir qqn l’esprit aux talons/en écharpe, avoir qqn la tête ailleurs,
la cabeza, DLVEE. Tener algn la cabeza vacía (DTLFCE). Tener algn una avoir qqn la tête légère, avoir qqn le cerveau léger, être qqn une cervelle
cabeza de chorlito, no tener algn cabeza, tener algn un tenis en la cabeza, d’oiseau, être qqn une tête en l’envers/sans cervelle, n’avoir qqn pas de tête,
tener algn mala cabeza, tener algn la cabeza hueca, tener algn la cabeza a las n’avoir qqn pas de plomb dans la tête (DBLLF). Avoir qqn une tête sans
once, no tener algn dos dedos de frente, ser una cabeza loca (FRASYTRAM). cervelle/ à l’évent, avoir qqn les rêves plein la tête (TLF). Avoir qqn la tête en
Tener algn (muchos) pájaros en la cabeza (DFDEA, FRASYTRAM: DUE). l’air, être qqn (une) tête en l’air (DPTFE).
Tener algn menos cabeza que un chorlito/un canario/un conejo/un grillo/un
gorrión/un jilguero/un pájaro, tener la cabeza las once (DBLLF). Tener algn
la cabeza llena de pájaros (DSLE). Tener algn (la) cabeza de chorlito
(FRASYTRAM: DUE). Tener la cabeza llena de pájaros/grillos (DELE). Ser
algn cabeza hueca (DPTFE).

118 TENER LA CABEZA LLENA DE SERRÍN


DTLFCE, (FRASYTRAM: DFDEA), DFDEA.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza llena de serrín N’avoir qqn rien dans le crâne

Ser tonto, tener poca inteligencia. (FRASYTRAM: Être stupide et peu intelligent (L’INTERNAUTE).
DFDEA). Ser estúpido (DTLFCE).

«Este niño tiene la cabeza llena de serrín» (DFDEA). « ‘Bon, debout, partons ! ‘, dit alors le militaire aux trois
prévenus.
Pour quelle raison nous mettez-vous les menottes ?
demanda Minyi.
- Ce crétin, il n’a rien dans le crâne, mais il ne peut se
Sin.: no tener algn dos dedos de frente, mamarse el dedo, tener algn la cabeza taire ! lui rétorqua le militaire, tout en lui donnant un
llena de aire, tener algn la cabeza de alcornoque, tener algn un tenis en la
coup de pied dans le tibia» (Kim won-Il, 1995, La maison dans la
cabeza, tener algn poca sal en la cabeza (FRASYTRAM). cour du bas. Paris : Éditions L’Harmattan, 179).
92 Patricia Baran À Nkoum

TENER LA CABEZA BIEN AMUEBALDA


119 FRASYTRAM, DFDEA.
→ Tener la cabeza sobre los hombros f. 131.

120 TENER LA CABEZA AL REVÉS


DTLFCE, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza al revés Avoir qqn la tête à l’envers

Estar desorientado (DTLFCE). Ne plus savoir exactement ce qu’on fait. Être


excessivement troublé, avoir les idées
embrouillées (L).

«porque comía chocolate todo el día y tenía la cabeza al «Philippe se souvenait, même si à ce moment il avait la
revés, estaba un poco chiflado. De todas formas es el rey tête à l’envers, de ce hobereau mince, élégant et sûr de
de su país y yo también soy un héroe.» (Francisco Ignacio lui, qui avait sauté par-dessus un tonneau pour saisir
Madero, 1988, Obras Completas de Francisco Ignacio Madero. México: Emma par le bras alors qu’elle allait tomber à l’eau»
Clío, 55). (Ellis Peters, 2015, La foire de Saint-Pierre. Paris : Univers Poche).

121 TENER LA CABEZA COMO UN BOMBO


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza como un bombo

[1] - Estar aturdido, atolondrado (DFEM). Estar [1]- Se sentir qqn la tête lourde:
atolondrado por exceso de trabajo intelectual
(DELE). → Tener la cabeza como una olla de grillos → Cargarse la cabeza f. 31.
f. 124.

«Con tantas llamadas telefónicas tengo la cabeza como un


bombo» (DSLE).

Sin.: tener algn la cabeza hecha un bombo (DFEM). Tener algn la cabeza
como una olla de grillos (DFDEA). → Cargarse la cabeza f. 31.

[2] - Estar calvo (FRASYTRAM: DUE). → Tener la [2] - Avoir qqn la tête comme un œuf: être chauve
cabeza como una bola de billar f. 123. (FRASYTRAM) → Tener la cabeza como una bola
de billar f. 123.

122 TENER LA CABEZA COMO UN COLADOR


DTLFCE
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza como un colador Avoir qqn la tête comme une passoire

- Olvidar fácilmente, tener poca memoria (DTLFCE) - Se dit d’une personne qui ne retient rien, n’a
aucune mémoire (L).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 93

«Una chiquilla que va perdiendo al juego del escondite. A «Lors d’un entretien avec Duras, Michelle Porte
veces me pregunto si Junior se acuerda de algo, o si tiene la rapproche le fou de La Femme du Gange, dont il dit
cabeza como un colador y los recuerdos de quién le dio el qu’ il a la tête comme une passoire, les choses le
biberón, quién le lamió las lágrimas y quién le mimó traversent et le personnage féminin qui prononce ces
discurren» (Jesmyn ward, 2013, Quedan os huesos. Madrid: Siruela). mots: J’ai la tête pleine de vertige et de vent,
quelquefois je dors, quelquefois j’écris» (Catherine
Bouthors et alii, 2002, Duras la métisse: métissage fantasmatique et
linguistique dans l’oeuvre de Marguerite Duras. Paris : Librairie Droz,
77).
Sin.: tener algn la cabeza a pájaros, (DTLFCE, DPTFE). Tener algn la cabeza
terrible (DTLFCE). Tener pájaros en la cabeza (DPTFE).
Syn.: avoir la mémoire comme une passoire (DPTFE).

123 TENER LA CABEZA COMO UNA BOLA DE BILLAR


DTLFCE, (FRASYTRAM: DUE), DPTFE.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza como una bola de billar Être qqn chauve comme une balle de billard

- Se dice de la persona completamente calva - Se dit d’une personne qui n’a plus ou presque plus
(DTLFCE). de cheveux sur la tête (LPR).

«(...) tu padre? —Oh, el perdió el pelo hace años.Tiene la «J’ai vu le chef de leur bande, il est grand de taille,
cabeza como una bola de billar. En realidad, Peter McGrath mince, noir et a la tête comme une balle de billard» (Source
tenía una hermosa mata de pelo castaño, igual que su orale).
hijo. Rebecca no pudo evi- tar una carcajada» (Kasey
Michaels, Linda Turner, 2009, Un intruso en el Edén/Testigo de amor.
Madrid: Harper Collins Ibérica, p.123).
Syn. : être qqn chauve comme une bille (de billard), être qqn chauve comme
Sin. : tener algn la cabeza como una bombilla, estar algn calvo como una bola un genou (DTLFCE). Être chauve qqn comme un œuf (DTLFCE, DPTFE).
de billar (DTLFCE). Tener la cabeza pelada/pelona (DBLLF). Llevar algn la Avoir qqn la tête comme un/son genou (DBLLF). → Tener la cabeza como
cabeza pelada (al cero), tener algn la cabeza rapada (DPTFE). → Tener la un bombo [2] f. 121.
cabeza como un bombo [2] f. 121.

124 TENER LA CABEZA COMO UNA OLLA DE GRILLOS


DFDEA. DUE, DRAE. DPLFH, (FRAYTRAM: DUE).
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza como una olla de grillos Sentir qqn sa tête bourdonner

- Estar atolondrado (DFDEA). Estar aturdido, - Être désorienté, se sentir mal à l’aise (DCF). Se
mareado (DUE). → Tener la cabeza como un bombo sentir étourdie, ne plus pourvoir juger
[1] f. 121. clairement (DTLFCE). → Tener la cabeza como un
bombo [1] f. 121.

125 TENER LA CABEZA CUADRADA


FRASYTRAM, DFEDEA.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza cuadrada Être qqn une tête de mule

- Ser muy obstinado, terco, cabezón (FRASYTRAM: - Être entêté, têtu (DBLLF).
viva voz). Ser una persona de mentalidad poco
94 Patricia Baran À Nkoum

flexible o poco imaginativa (DFDEA).


«Dis-moi, demande Joseph à l’ancien, connaissez-vous
«Es difícil convencerle, tiene la cabeza cuadrada» le propriétaire qui vient de partir ? que dit-on de lui
(DFDEA). dans les environs ? - L’aubergiste ! C’est une tête de
mule ; mais il faut dire que dans son métier, si tu es trop
tendre» (Guy Piegay, 2016, Une ère nouvelle 1: Il est venu parmi les
siens. Paris : BoD, 88).

Sin.: tener algn la cabeza más dura que los doce apóstoles (FRASYTRAM). Syn.: avoir la tête dure, avoir la tête de cochon/de fer/de lard/de pioche, avoir
Tener algn la cabeza de hierro/dura/más dura que la pared/de piedra/muy la tête/le crâne dur, avoir le cerveau perclus (DBLLF). → Tener la cabeza
dura, tener la cabeza redonda (DBLLF). → Tener la cabeza dura [2] f. 128. dura [2] f. 128.

TENER LA CABEZA LLENA AL AIRE


126
FRASYTRAM → Tener la cabeza llena de serrín f. 118.

127 TENER LA CABEZA EN LA LUNA


FRASYTRAM
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza en la luna Être qqn tête de linotte

- Estar distraído (FRASYTRAM: viva voz). - Être une personne étourdie, écervelée, peu
sérieuse (DE).

«Desde hace días tengo la cabeza en la luna. Todavía me «Elle est belle et elle a du charme. Mais admettez que
cuesta concentrarme, a pesar de mis múltiples intentos c’est une tête de linotte. Vous un homme sérieux, vous
por hacerlo, y de mis ganas desenfrenadas de centrarme seriez malheureux avec elle» (DE).
en algo» (FRASYTRAM).

Sin.: tener algn la cabeza en Babia/en el aire/en las nubes/en la parra/en las Syn. : avoir qqn une tête sans cervelle. (Ruiz Quemoun, L, DEL, DEIF).
Batuecas (FRASYTRAM: JL González). → Tener la cabeza a pájaros [2] f. Être qqn une tête à l’évent/en l’air (DEL). → Tener la cabeza a
117. pájaros [2] f. 117.

128 TENER LA CABEZA DURA


DTLFCE, DELE, DPTFE, EEI.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza (muy) dura Avoir qqn la tête dure

- [1]- Ser una persona torpe (López Carillo, 1989: 69). - [1] - Comprendre très difficilement, avoir l’esprit
peut ouvert (L).

«Otro aspecto relevante es la patologización del agresor: «Dans les premiers temps, le soir, quand il rentrait, il
no razona, tiene la cabeza dura, necesita un psicólogo. Por essayait de donner des leçons au petit ; mais celui-ci
otra parte también emerge una postura más comprensiva: n’écoutait guère ; il avait la tête dure, refusait
rabia, tristeza, soledad» (María Alejandra Arias et alii, 2012, La d’apprendre, sanglotant, regrettant l’époque où sa
violencia está en los otros: la palabra de los actores educativos. Montevideo: mère le laissait courir les rues» (Émile Zola, 2014, Les
Ediciones TrilcE). Rougon-Macquart, livres 1 à 5. Loos-en-Gohelle : Culture commune).

- [2]- Ser alguien cabezota, o duro de mollera (López - [2] – Être très têtu, entêté (DPTFE). Être entêté
Carillo, 1989: 69). Ser obstinado y terco (DELE). (DFC). Se dit de qqn qui s’entête, qui ne veut
«Le hemos advertido que modere la velocidad si no quiere pas obéir (DEL).
tener un accidente, pero tiene la cabeza muy dura y seguro «Nous devons avoir la tête dure mais le cœur tendre,
que no nos hace ningún caso» (DELE).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 95

une attitude symbolisée par ce grand homme qu’est


Nelson Mandela et que l’on retrouve chez le
Sin.: ser algn cabezota, (EEI). → Tener la cabeza cuadrada f. 125. président Mbeki» (LINGUEE: content.undp.org).

Syn.: avoir qqn une tête dure/de mule/ pioche/lard/cochon de pioche


(DEL). → Tener la cabeza cuadrada f. 125.

129 TENER LA CABEZA EN OTRA PARTE


DTLFCE, EEI.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza en otra parte Avoir qqn la tête ailleurs

- Estar distraído (DTLFCE). Estar inactivo, soñar - Penser à autre chose, ne pas être concentré
(DPTFE). (DTLFE). Être distrait, manquer de
concentration (DCF). être inattentif, rêver
(DPTFE).
«Después se había marchado. No había sido capaz de «Ce n’est pas la peine de lui parler, tu vois bien qu’elle a
quedarse allí un rato más y conversar con los la tête ailleurs» (EEI).
muchachos porque tenía la cabeza en otra parte. Sólo
pensaba en Terry Evans» (Maureen Child, 2010, La última prueba:
Una apuesta imposible (3). Madrid: Harper Collins Ibérica, 58).

Sin.: tener algn la cabeza en otra cosa/en otro sitio, (DTLFCE, EEI). Tener Syn.: ne pas avoir qqn la tête à ça (DTLFCE, EEI). → Tener la cabeza a
algn la mente en otro sitio (EEI). Estar algn con la cabeza en otra parte, tener pájaros [2] f. 117.
algn la cabeza en los pies (DPTFE). → Tener la cabeza a pájaros [2] f. 117.

130 TENER LA CABEZA HUECA


DELE, DRAE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza hueca Avoir qqn une cervelle de moineau

- Ser una persona irreflexiva, débil e inestable - Être une personne sans réflexion (Ruiz Quemoun).
(DTLFCE). Ser poco inteligente, torpe (DELE).
«(…) Par ailleurs, elle n’avait pas beaucoup de
«El hijo de Andrés tiene la cabeza hueca, no creo que connaissance intellectuelle par rapport à son
pueda estudiar una carrera» (DELE). compagnon, elle avait ‘une cervelle de moineau’ d’où
l’incapacité d’éprouver un grand amour envers son
époux» (Alphonse Daudet, ‘La légende de l’homme à la cervelle d’or’.
Lettre de mon moulin, 18-10-2009 19).

Sin: tener algn la cabeza seca/vacía (DBLLF). → Tener la cabeza a pájaros [2] Sin: avoir qqn la tête vide (DBLLF). → Tener la cabeza a pájaros [2] f. 117.
f. 117.

131 TENER LA CABEZA SOBRE LOS HOMBROS


L, DBLLF, DFDEA, DSLE, DTLFCE, (FRASYTRAM: DUE), DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza sobre de los hombros Avoir qqn la tête sur les épaules

- Ser una persona muy juiciosa y responsable - Être sensée, savoir ce qu’on fait (LPR). Être
(DSLE). Se dice de una persona reflexiva, réaliste, bien équilibré, plein de bon sens (TLF).
Être raisonnable, bien équilibré, agir avec

19http://www.doc-etudiant.fr/Francais/Commentaire/Autre-Alphonse-Daudet-Lettre-de-mon-moulin-La-legende-de-l-homme-a-la-cervelle-
d-or-15809.html
96 Patricia Baran À Nkoum

razonable, bien equilibrada (DTLFCE). discernement et bon sens (DEL).

«Il laisse fumer son petit bonhomme qui a à peine huit


«Es muy joven todavía, pero tiene la cabeza sobre los ans. Je me demande parfois s’il a la tête sur les épaules»
hombros» (EEI). (DEF).

Syn.: avoir qqn les pieds sur terre (LPR). Garder qqn la tête sur les épaules
Sin.: tener algn la cabeza bien sentada, tener algn la cabeza en su sitio (REVERSO). Avoir qqn de la tête, avoir qqn l’esprit rassis, avoir qqn la tête
(DTLFCE). Tener algn mucha cabeza (DICC, L). Conservar algn la cabeza froide, avoir qqn les deux pieds sur terre, avoir qqn un plomb dans la tête
(sobre los hombros), tener algn buena cabeza, tener algn la cabeza sentada, (DBLLF).
tener algn la cabeza fría/firme (DBLLF). Tener algn el cerebro bien amueblado
(DFDEA). Tener algn la cabeza bien amueblada (FRASYTRAM, DFDEA).

TENER LA CABEZA EN SU SITIO


132 DSLE, DFDEA, (FRASYTRAM: DUE), DRAE, DUE, CLAVE.
→ Tener la cabeza sobre los hombros f. 131.

133 TENER LA CABEZA TRASTORNADA


DTLFCE, DRAE, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn la cabeza trastornada Avoir qqn la tête à l’envers

- Estar desorientado (DTLFCE). - Ne plus savoir exactement ce qu’on fait (L).

«Apenas se da cuenta de que estáis enfrente de él, que «C’est peut-être le cafard qui le travaille...
hace un gesto estúpido y desganado con la mano para –Un soldat ne doit pas avoir le cafard.
que no le molestéis, que apenas acierta a mover la –Dame ! mon lieutenant ça ne se commande pas... Y en
lengua y tiene la cabeza trastornada por los vapores del a qui sont plus sujets que d’autres à cette maladie. [...] Y
alcohol» (Fiódor M. Dostoievski, 2012, Diario de un escritor, XLIII. a bien des jours où j’ai la tête à l’envers» (BOB).
Barcelona: ALBA Editorial).

Syn.: avoir qqn l’esprit à l’envers (DTLFCE, DBLLF, L).


Sin.: tener algn la cabeza loca (DTLFCE, DBLLF).

134 TENER MALA CABEZA


DRAE, DPLFH, DFDEA, (FRASYTRAM: DUE), CLAVE, DBLLF, DSLE, DELE
(ES) (FR)
Tener algn (muy) mala cabeza Avoir qqn la tête légère

- [1] - Ser desmemoriado, tener poco memoria - [1] - Se dit d’une personne qui a peu de suite et de
(DELE). Tener mala memoria (DSLE). tenue dans les idées, dans la conduite
(MEDIADICO).

«Cuando va de compras, tiene que apuntarlo todo, «Le moindre de ses muscles paraissait douloureux, il
porque tiene muy mala cabeza y siempre se le olvidan avait la tête légère et ses membres lui obéissaient avec
cosas» (DELE). un temps de retard. Il avait la peau moite, tirée, et en
dépit du froid ambiant, il suait et se sentait brûlant» (J.V.
Jones, 2016, L’Enfant de la prophétie (Le Livre des mots, tome 1). Paris : Le
Livre de Poche).

- [2]- Actuar sin considerar las consecuencias - [2] - Être qqn une tête en l’air: → tener algn la
(DELE). Actuar de forma poco juiciosa (DSLE). cabeza a pájaros [1] f. 117.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 97

Ser una persona sin formalidad y de vida


desordenada (DFDEA).
«Su padre le dejó una gran fortuna, pero, como tiene muy mala cabeza Syn.: être qqn une tête légère (DBLLF). → Tener la cabeza a pájaros [2] f.
los gastó todo en unos años y ahora es pobre» (DELE). 117, tener la cabeza como un colador f. 122.

TENER POCA SAL EN LA CABEZA


135 (FRASYTRAM: Espasa Calpe )
→ Tener la cabeza llena de serrín f. 118.

TENER MUCHA CABEZA


136 DICC, L.
→ Tener la cabeza sobre los hombros f. 131.

137 TENER POCA CABEZA


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Tener algn poca cabeza Avoir qqn une tête à l’escarpolette

- Tener poco o ningún juicio (DFEM). No tener - Être très étourdie (L).
mucha inteligencia, no ser muy juicioso (DELE).

«Este chico tiene poca cabeza; aún no ha terminado sus


estudios y ya quiere casarse» (DFEM). «Ce garçon a une tête à l’escarpolette ; il est peu probable
qu’il passe son baccalauréat malgré tous les efforts qu’il
pourra fournir» (Source orale).

Sin: no tener algn cabeza (DFEM). → Tener la cabeza a pájaros [2] f. 117. Syn.: ne pas avoir qqn de tête (L). → Tener la cabeza a pájaros [2] f. 117.

138 TENER UNA IDEA EN LA CABEZA


DTLFCE, DRAE, DEL.
(ES) (FR)
Tener algn una idea en la cabeza Avoir qqn une idée derrière la tête

- [1] - Mostrarse obstinado (DTLFCE). - [1] - Avoir une idée bien arrêtée, ne pas en
démordre, s’entêter. Ne penser qu’à une seule
chose, et agir en fonction de celle-ci (TLF).

«No sabía cuál era su propósito, pero estaba claro que «Le grand aventurier, qui avait de la branche, de la
aquellos hombres tenían una idea fija en la cabeza e iban a tradition... C’est fini!... Ou alors, ils se marient!... À
ejecutarla a toda costa» (Sergio Rossi, 2010, El cementerio de peine lancés, ils n’ont plus que cette idée derrière la tête: se
icebergs. Barcelona: PRHGE). marier!» (TLF).
Sin.: tener/meterse entre ceja y ceja (DTLFCE). Atravesársele/metérsele algo
Syn.: avoir qqn qqch dans le crâne (TLF). N’avoir qqn qu’une idée, qu’un
ente ceja y ceja (DFEM). No tener más que una idea en la cabeza (DTLFCE).
souci en tête (LPR, TLF).

- [2] - Avoir une intention secrète, cachée (DEL).


- [2] - Tener un pensamiento sin darlo a conocer
Avoir un projet qu’on ne dévoile pas
(DTLFCE).
ouvertement (L).
98 Patricia Baran À Nkoum

«Bielsa no quería perderse el placer de dirigir al equipo «Ce que je vais faire? je ne puis vous le dire pour le
en el clásico ante el rival de la ciudad y enfrentar al moment. Mais soyez sûr que j’ai une idée de derrière la
holandés Louis van Gaal, uno de sus técnicos modelo, tête» (DEF).
pero los dirigentes tenían otra idea en su cabeza y
despidieron al entrenador...» (Román Iucht, 2012, La vida por el Syn. : avoir qqn une idée de derrière la tête (DEF).
fútbol: Marcelo Bielsa, el último romántico. Barcelona: PRHGE).

139 TIRARSE LOS TRASTOS A LA CABEZA


DTLFCE, DUE, DLVEE, (FRASYTRAM; DUE).
(ES) (FR)
Tirarse [dos personas] los trastos a la cabeza S’envoyer [deux personnes] la vaisselle à la tête

- Discutir o pelear (DSLE). - Se disputer violemment (LPR). Avoir une


altercation (L).

«Los dos hermanos se tiraron los trastos a la cabeza y «Quand je le montre à Yukino, elle le ... tomber et le
ahora los padres intentan reconciliarlos» (DVLEE). couple du dessus s’envoyer de la vaisselle à la tête, comme
d’habitude. Ichi se repose sur le canapé (…)» (Alessia
Gazzola, 2013, Un secret n’est jamais bien gardé. Paris : Place Des
Editeurs).

Sin.: tirarse [dos personas] los platos a la cabeza (FRASYTRAM: DTDFH). Syn.: se lancer la vaisselle à la tête (LPR), se bouffer/se manger [deux
persones] le nez, (DEL, TLF, DEL). Se bouffer le nez (EEI, DEIF).
S’arracher/se manger [deux persones] les yeux (DEIF). Se manger/ s’arracher
[deux persones] le blanc des yeux (DEL). Se prendre [deux persones] aux
cheveux (DTLFCE, L, TLF, DEIF, DEL). Se manger le nez (DTLFCE).
S’arracher les cheveux (LPR). Se tirer [deux persones] les cheveux,
s’empoigner [deux persones] par les cheveux (TLF).

140 TIRARSE DE CABEZA AL AGUA


DTLFCE, EEI.
(ES) (FR)
Tirarse algn de cabeza al agua Piquer qqn une tête dans l’eau

- Sumergirse tirándose al agua, lanzarse al agua la - Plonger (DEIF). Se jeter, partir la tête la première,
cabeza por delante (DTLFCE). Plonger, se précipiter à l’eau (TLF).

«Por primera vez, Philippe se ha atrevido a tirarse de «Je piquai une tête pour sauver Modigliani qui
cabeza al agua» (EEI). naturellement ne savait pas nager» (TLF).

Sin.: tirarse algn de cabeza (DTLFCE). Syn.: piquer qqn une tête (TLF).

141 TORCER LA CABEZA


DRAE, DUE, LARBI.
(ES) (FR)
Torcer algn la cabeza
- [1] - Tomber malade: devenir malade (TLF).
- [1] - Contraer una enfermedad (DRAE).

«Por fumar mucho, Gaspard torció la cabeza y lleva dos «− Si tu te voyais! Tu es blême!Tu me fais peur, tu vas
meses hospitalizado (Informante oral). tomber malade...
− C’est des idées que tu te fais, je vais très bien.
Évidemment, je suis fatiguée»(TLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 99

- [2] - Llegar al término de su vida: fallecer, morir - [2] - Fermer qqn les yeux à la lumière: Mourir
(DRAE). Morirse (DUE). → Doblar la cabeza [1] f. (LARBI). Cesser de vivre en parlant d’un être
44. animé (L). → Doblar la cabeza [1] f. 44.

Sin.: hacer algn adobes cola cabeza (DSLE).

142 TORNAR CABEZA


DRAE
(ES) (FR)
Tornar algn cabeza a algo/algn Prendre qqn qqch en considération

- Tener atención o consideración a él/ello (DRAE). - Tenir compte de quelqu’un/quelque chose (TLF).
Arrêter son attention sur quelque chose (L).

«La población está muy contente y torna cabeza al trabajo «Pour bien suivre mon récit, je ne veux pas prendre
que los bomberos está haciendo en el aeropuerto» en considération les quelques heures −que dis-je?− les
(Informante oral). innombrables heures infernales que j’ai consumées sur
ce canapé» (TLF).
Sin.: volver algn la cabeza a algo (DRAE).

143 TRAER DE CABEZA


DUE, DFEM, DRAE, WR, CLAVE, DSLE, DTLFCE, DELE, DPLFH, EEI.
(ES) (FR)
Traer a algn algo de cabeza Tourner qqch. la tête à qqn

- [1] - Darle mucho trabajo, preocupación. Baquetearle - [1] - Tourmenter avec insistance, physiquement
haciéndolo realizar muchas gestiones o ir de un ou moralement, de façon plus agaçante que
lado a otro (DUE). douloureuse (LPR).

«Ese demonio de niño trae a sus padres de cabeza» (CLAVE). «Tant de richesses me tournent la tête et je décide de ne
pas m’attarder sur toute cette opulence» (Florian Bierne,
Sin.: hacer algn ir de cabeza (DRAE, DUE). Llevar algo a algn de cabeza 2016, Tous les chemins mènent à la tombe: Nouvelles noires. Sélestat :
(DRAE, DUE, DELE). Éditions des Tourments).

- [2] - Exasperar o agobiar alguien a fuerza de - [2] - Faire tourner qqch. qqn en bourrique:
contradecirle, hacerle rabiar (DTLFCE). L’exaspérer à force de taquineries et
d’exigences (L).
«Estos niños me traen todo el día de cabeza con sus gritos» «Elle est responsable des tourments de Kurt et
(DFEM). Camila, elle nous a induit en erreur, elle nous fait
tourner en bourrique, elle se joue de nous» (LINGUEE :
turn-thegrame.com).

- [3] - Enamorar a alguien, excitar su pasión de amor - [3] - Lui faire perdre le sens des réalités, le
(DRAE). → Hacer perder la cabeza f. 59. rendre amoureux (L). Le séduire (DEL).
Rendre amoureux quelqu’un (au point que la
personne en question commette des folies)
(DPTFE). → Hacer perder la cabeza f. 59.
100 Patricia Baran À Nkoum

144 TRAER SOBRE SU CABEZA


DRAE
(ES) (FR)
Traer algn algo sobre su cabeza Mettre qqn qqn/qqch en grande estime

- Hacer grandísima estimación de él o de ello - Se dit de l’opinion avantageuse mais limitée que
(DRAE). l’on témoigne à quelqu’un ou à quelque chose
en raison de ses qualités moyennes,
normalement attendues, et généralement
appréciées (TLF).

«Uno de los chicos traía sobre su cabeza las pesadillas de «Philippe met en grande estime la maison que son père a
su padre. Yo no quise verlas. Los pájaros volaban sobre construite dans les années quatre-vingt ; j’ai pu visiter
la casa y todo era terrible, pero no lo parecía» (Héctor cette maison aujourd’hui et selon moi elle n’a rien
Hernández Montecinos, 2009, Debajo de la lengua. Santiago de Chile:
d’extraordinaire» (Source orale).
Cuarto Propio, 331).

145 VENIR A LA CABEZA


DUE, DFDEA, WR.
(ES) (FR)
Venirse a algn algo a la cabeza Venir qqch. à l’esprit à qqn

- Ocurrirse (DUE). Venirle al pensamiento (DFDEA). - Se rappeler, se souvenir de quelque chose


(DBLLF).

«Decía por ejemplo:- Tapadera, cementerio, picaporte, «Mais je sentis encore un autre plan me venir à l’esprit et
armoricano. Es decir, lo primero que se le venía a la celui-là sembla m’attirer encore plus» (LINGUEE : rulof.fr).
cabeza» (DFDEA).

146 VOLVER LA CABEZA


DRAE, DELE, (FRASYTRAM. DUE), DBLLF, DUE.
(ES) (FR)
Volver algn la cabeza a algn Tourner qqn le dos à qqn

- [1] - Rehuir saludar a la persona de que se trata - [1] - Cesser de le fréquenter en marque de
(DRAE). Rehusar saludar a alguien (DELE). réprobation, de dédain, de mépris (LPR).

«Sabíamos que antes había tenido discusiones, pero «Pour lui, elle avait tourné le dos à son pays. Elle avait
nunca creí que fuese capaz de volverle la cabeza a su tourné le dos à Daren, à tout ce qu’elle connaissait et
hermano en una ocasión así» (DELE). aimait. Et tout n’était que mensonge. La colère surgit
soudain, telle une déflagration, balayant le chagrin,
Sin.: volver algn la cabeza para otro lado, (DBLLF). → Huir la cara f. 168. l’apitoiement sur soi, le choc» (Sherry Thomas, 2016, Mon bel
ennemi. Paris : J’ai lu).

Syn.: détourner qqn la tête de qqn (DBLLF). Détourner qqn les yeux/la
tête/la vue de qqn qqch. (TLF). → Huir la cara f. 168.

- [2] - No ayudar o atender a alguien en un momento - [2]- Refus d’apporter ou de continuer d’apporter
difícil (DELE). son aide à quelqu’un (LPR).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 101

«Dice que no querría meterse en conflictos y, aunque vio «Ces étudiants, qui ont pris pour points de mire les
el accidente, volvió la cabeza a los pasajeros heridos y no horreurs de l’holocauste et le génocide au Rwanda,
quiso pararse» (DELE). implorent la communauté internationale de ne pas
tourner le dos à la population du Darfour» (LINGUEE :
www2.parl.gc.ca).

VOLVÉRSELE LA CABEZA
147
DRAE, DBLLF → Perder la cabeza [2] f. 95.
102 Patricia Baran À Nkoum

CARA
APLAUDIR EN LA CARA
148
DEL, DFEM. → Cruzar la cara f. 152.

149 CAERSE LA CARA DE VERGÜENZA


DRAE, DUE, DFEM, DPLFH, CLAVE, DICC, DSLE, DFDEA, L, WR, EEI.
(ES) (FR)
Caérsele a algn la cara de vergüenza Être qqn mort(e) de honte
(Correspondance littérale en espagnol:
no saber dónde meterse)
- Sentirse muy avergonzado (DVLEE). - Être extrêmement embarrassé et honteux de
quelque chose. Ressentir une sensation pénible
d’avoir été rabaissé, humilié ou déshonoré pour
avoir pensé ou agi malhonnêtement
(Expessio.fr).

«Lo que no sé es cómo no se le cae la cara de vergüenza: «- Je ne savais pas s’il avait peur de mourir
juzgar a mamá con esa dureza» (DVLEE). -En fait, il devait être mort de honte, pas vrai ! Trop
honteux de s’avouer que son compagnon avait mis sa
propre vie en danger à cause de son inadvertance !
Alors, il a fait semblant de trouver son acte héroïque
naturel pour se déculpabiliser» (Laure-Alix Guillaume:
Sin.: caérsele a algn la cara (DBLLF).
Prophylaxie d’Ontogenèse. Hallennes-lez-Haubourdin :
TheBookEdition).

CONOCERSE EN LA CARA
150
DUE → Llevar pintado en la cara f. 171.

151 CUIDAR COMO LOS OJOS DE SU CARA


(FRASYTRAM:DUE)
(ES) (FR)
Cuidar algn como los ojos de su cara a algn Prendre soin qqn de qqn comme la prunelle de ses yeux

- Cuidar mucho (FRASYTRAM: DUE). - Prendre soin de quelqu’un comme (à) ce qu’on
possède de plus précieux (L).

«…dos años después nació la princesa de la casa a «Il souhaite qu’il en prenne soin comme la prunelle de ses
quienes ellos vieron una muñeca y año y medio después yeux. Il en parle à sa femme. Celle-ci est d’accord avec
nació otra bb, las cuidaron como los ojos de su cara, las lui. Leur fille est clairement amoureuse de ce garçon
llevaban al kinder, siempre fueron muy unidos» (Edison alors il doit être prévenu de ce qui l’attend s’il lui fait
Valverde, «La familia de Lenín. Por Ana Lorena Quesada, su madre». du mal ou une chose» (Kaori Yuki, 2007, A cœur ouvert. Paris :
Caminante del Sur, 03/02/201720). Edilivre, 66).

20 https://caminantedelsur.com/2017/02/03/la-familia-de-lenin-por-ana-lorena-quesada-su-madre/
La cabeza en las locuciones verbales españolas 103

152 CRUZAR LA CARA


DRAE, DUE, DFEM, DPLFH, CLAVE, DSLE, DELA, DFDEA, WR, DELE, L, DTPFCE.
(ES) (FR)
Cruzar algn la cara a algn Mettre qqn la main sur la figure de qqn

- [1]- Darle en la cara dos bofetadas o un latigazo - [1] - Gifler quelqu’un (DEIF).
(DFDEA).

«¡Si vuelves a tirar los platos al suelo te cruzo la cara, niño «Mais c’est qu’elle lui a mis la main sur la figure ! Alors le
tonto!» (DFEM). charretier est devenu de toutes les couleurs, et il lui a
lancé un coup de fouet qui l’a malheureusement
Sin.: poner algn la mano en la cara a algn (DTLFCE). Aplaudir algn en la attrapée juste dans les yeux» (Sophie Rostopchine, comtesse
cara de algn (DEL, DFEM). Romper algn la cara a algn (DUE). Cruzar algn de Ségur, présenté par Didier Hallépée, 2015, Un bon petit diable. Les
el rostro a algn (DFEM, DELE). écrivains de Fondcombe, 29).

- [2] - Enfrentarse a alguien (DELE). - [2]- Tenir qqn tête à qqn: s’opposer efficacement à
quelqu’un (LPR). → Hacer frente [1] f. 224.
«El testigo le cruzó la cara al acusado al decir que no era
cierto lo que éste acababa de declarar» (DELE).

Sin.: cruzar algn el rostro a algn (DFEM). Aplaudir algn en rostro, llenarle
algn el rostro de aplausos/de dedos a algn (DELE). Terciar algn la cara a algn
(DUE, DRAE).

153 DAR LA CARA (1)


DBLLF, DUE, DFEM, DLVEE, DFEM, DICC, CLAVE, DPLFH, L, DELE.
(ES) (FR)
Dar algn la cara por por algn Prendre qqn la défense de qqn

- Salir en defensa de alguien/algo, responder por - Ne pas se dérober (REVERSO). Prendre parti pour
alguien/algo (DFEM). quelqu’un (TLF).

«Antonio es tan cobarde, que sus amigos siempre tienen «Prendre la défense de quelqu’un c’est demander la grâce
que dar la cara por él» (DFEM). pour sa personne. La grâce et le pardon sont accordés
aux personnes et non aux actes21«.
Sin.: sacar algn la cara por algn (WR, DLVEE, DELE). Poner algn la cara a
algn (DICC, DPTFE, DBLLF).

154 DAR LA CARA (2)


DRAE, DUE, DLVEE, DPLFH, WR, CLAVE, DSLE, DELE, DFDEA, DTPFCE, (FRASYTRAM: DUE).
(ES) (FR)
Dar algn la cara Payer qqn de sa (propre) tête

- Hacerse responsable de los propios actos (DLVEE) - Faire un effort, se dépenser ou subir quelque chose
y afrontar sus consecuencias (DRAE). (LPR).

«Se sentía responsable de la quiebra de la empresa y fue «La lame de la calomnie, ou simplement de la
el primero en dar la cara ante el consejo de médisance, est aussi acérée et n’expose point à payer de
administración» (DELE). sa propre tête le plaisir des dieux» (Revue du Midi, 1834, vol.7.
Toulouse : J.-B. Paya, 140).

21 http://www.citations-francaises.fr/Alain-Houziaux-auteur-9877.html.
104 Patricia Baran À Nkoum

DAR CARA
155 DRAE, (FRASYTRAM: DUE), DFDEA.
→ Plantar cara f. 183.

DAR EN CARA
156
DRAE → Echar a la cara f. 160.

157 DAR CON LA PUERTA EN LA CARA


DICC
(ES) (FR)
Dar algn con la puerta en la cara a algn Fermer qqn la porte au nez à qqn
(Correspondance littérale en espagnol:
dar con la puerta en las narices)
- Rechazar – una persona – a otra, desentenderse de
ella (DSLE). Negarse a dejar entrar alguien - Refuser de le recevoir, de l’accueillir (TLF); le
(DTPFCE). congédier avec brusquerie (DEL).

«Horacio le hizo señas con la mano, cerró la ventana, fue «Elle en avait assez de ce démarcheur crispant à qui elle
por el pasillo hasta la puerta que creyó la de María y a fermé la porte au nez» (DEL).
llamó con los nudillos. En seguida apareció ella y le dijo:
—No conseguirás nada con seguirme. Y le dio con la
puerta en la cara.» (Felisberto Hernández, 1966, Las hortensias: y
otros relatos. Montevideo: Escritura, 40).
Syn : claquer qqn la porte au nez à qqn (DEL). Faire qqn visage de bois
(EEI), Faire/trouver qqn visage de bois (DEL). Claquer qqn la porte au
Sin: dar algn con la puerta en las narices a algn (DICC, DTPFCE). Dar algn nez de qqn (DEIF). Faire/offrir/montrer qqn (un) visage de bois à qqn
con la puerta contra las narices/la boca a algn (DFEM). (TLF). Dar con la puerta en las narices (DICC, DTPFCE).

158 DARSE DE CARA


DFDEA
(ES) (FR)
Darse algn de cara con algn Tomber qqn sur qqn

- Encontrarse con inesperadamente con ella - Le rencontrer brusquement, à l’improviste (LPR).


(DFDEA).

«Llegaron a la casa de Roser en un estado lamentable,


evitando los caminos más concurridos y torciendo para «J’avais oublié que Francine travaillait à l’UNESCO, et
no darse de cara con nadie en el trayecto. Estaban sucios c’est tout à fait par hasard que je suis tombé sur elle en
de sangre y tierra, con hematomas, ambos, en los ojos, accompagnant Isabel à la recherche d’un de ses
heridos en la boca y Roser tenía la ropa hecha andrajos» compatriotes dans un des bureaux de cette gigantesque
(Mario de Lima Keynes, 2011, Secretos al viento, Odisea Editorial, cap administration» (Jacques d’Arribehaude, 2000, Un Français Libre-
IV). Journal 1960-1968, L’Âge d’Homme, 85).

159 DECIR A LA CARA


DFEM, (FRASYTRAM: DUE), DELE, DSLE, DICC, L, WR, REVERSO.
(ES) (FR)
Decir algn algo a la cara a algn Dire qqn qqch. dans la figure à qqn

- Hablar claramente, decir claramente lo que se piensa, sin - Dire de façon très directe (TLF).
rodeos, aun cuando le moleste (FRASYTRAM: DUE). Decir
La cabeza en las locuciones verbales españolas 105

algo en su presencia, directamente (DELE).

«Et je lui dis [à Péquignot] dans la figure : ‘Tu


«Siempre está criticando a sus superiores, pero nunca se atreve a t’es entendu avec cette canaille de
decirles nada en la cara» (DFEM). Bourguignon. Tu n’es qu’un pas grand-
chose. Tu as trahi l’amitié’» (TLF).
Sin.: decir algn algo en(a) la (su) cara a algn (FRASYTRAM, DELE, DUE, DSLE, L, WR).
Decir algn algo cara a cara a algn (DFEM, FRASYTRAM, DSLE, DELE). Syn. : dire re qqn qqch en face à qqn (REVERSO).

160 ECHAR EN LA CARA


DUE, DFEM, (FRASYTRAM: RAE), DSLE, DELE, DFDEA, DLVEE, DTPFCE, WR, L.
(ES) (FR)
Echar algn algo en la cara a algn Jeter qqch à la figure de qqn

- [1]- Reprochar o criticar a alguien (DTPFCE). - [1] - Le lui reprocher sans ménagement (DEIF).
Regañar, exponer las quejas, reprochar las faltas
a alguien (FRASYTRAM: RAE)

«De hoy en adelante llegaré a la oficina antes de la hora, «Elle appelait toujours les choses par leur nom et avait
para que no vuelvan a echarme en la cara falta de le don, sans trébucher dans la vulgarité, de jeter à la
puntualidad» (DFEM). figure du mariolle qui avait osé la draguer des mots
indigestes comme un coup de poing dans la figure»
(Hubert Kerdellant, 2010, Il était deux fois un facteur. Paris : BoD, 87).

-[2]- Recordar a alguien inoportunamente algún - [2]- Dire à quelqu’un quelque chose de manière
beneficio que se le ha hecho (DUE) para reprocharle brutale pour le blesser ou le décontenancer
su ingratitud (DLVEE). (TLF).

«Profitant du moindre prétexte, je l’attaquais, je lui


«No pienso volver a casa de tu padre, continuamente me
jetais à la figure des bêtises destinées à le blesser. Je
echan en cara el dinero que me prestó» (DVLEE).
voulais fendre sa cuirasse dans l’espoir de faire
apparaître un père comme U» (Imma Monsó, 2013, La femme
pressée. Paris : Robert Laffont).

Syn.: jeter qqn qqch. au nez/visage de qqn (DEIF). Jeter qqn qqch. à la tête de
Sin.: echar algn algo a la cara a algn, dar algn algo en cara a algn (DRAE, qqn (DEL, DEIF). Jeter qqn qqch. à la face de qqn (DEL, DEIF). Jeter qqch.
FRASYTRAM). Echar a algn en la cara a algn (DELE, DRAE). au visage/nez de qqn (TLF).

ECHARSE A LA CARA
161 DRAE, DUE, DELE, DELE, DLVEE, DPLFH, DFEM.
→ Verse las caras [2] f. 199.

162 ECHAR CARA


DEL, WR.
(ES) (FR)
Echar algn cara a algn/algo

- [1]- [a algn]: → Plantar cara [1] f. 183. - [1]- [a algn]: → Plantar cara [1] f. 183.

- [2]- [a algo]: portarse de forma cínica o - [2] – Avoir qqn du front autours de la tête: avoir
de l’audace, du toupet, de l’aplomb, être
106 Patricia Baran À Nkoum

desvergonzada (DELE). effronté (Expressio.fr).

«Après avoir détourné des fonds dans le compte de


«Al no estar invitado a la boda, los camareros le dijeron l’entreprise tu oses exiger un bureau ici? Tu as le front
que abandonara el local, pero él le echó cara al asunto y autours de la tête toi!» (Source orale).
continuó comiendo como si nada pasara» (DELE).

163 ESCUPIR EN LA CARA


DRAE, DPLFH, DICC, DUE, DFDEA.
(ES) (FR)
Escupir algn algo en la cara a algn Cracher qqn au visage de qqn

- [1] - Despreciar a una persona, con o sin - [1] -Montrer du mépris pour quelqu’un
acompañamiento de la acción física de escupir (L’INTERNAUTE).
(DICC).

«Si el fabricante le dice a ella que estos aparatos de «Anna-Maria sort à son tour, le regarde bien dans les
cocina sólo son buenos para las mujeres, le escupirá a la yeux, lui crache au visage et part» (Juan Carlos Onetti, Le Puits ;
cara» (DICC). publié par Eric Bonnargent, 12-03-201222).

Sin.: escupir algn algo a la cara a algn (DICC, DUE).

- [2] - Decírselo con desprecio o con dureza - [2]- Dire des vérités crument à quelqu’un :
(DFDEA). Burlarse de él cara a cara, l’insulter (TLF).
despreciándolo mucho (DPLFH).

«Hasta que la prensa no se le escupe a la cara las «Natsume la regarda surpris, elle ne lui avait jamais
vergüenzas, finge que no se entera» (DFDEA). adressé la parole avec un ton si lourd de mépris, elle
venait en plus de lui cracher au visage qu’il était lâche23»
Syn.: cracher qqn au nez/face de qqn (TLF).

164 GUARDAR LA CARA


DRAE, DUE, (FRASYTRAM: DUE), DFDEA.
(ES) (FR)
Guardar algn la cara Être qqn discret

- Disimular alguien su intervención en cierto asunto - Être réservé, avoir de la retenue dans ses paroles
o tratar de no ser visto en un sitio (DUE). et dans ses actions (MEDIADICO).

«Diodor fue públicamente rehabilitado…Moza le dijo: «Le papa a quitté le foyer quasiment à sa naissance. Il
-No tienes nada que temer. voit son fils de temps en temps, mais il est très discret,
–De todos modos será mejor guardar la cara. très en retrait et s’occupe peu de lui. La maman
– Los franchutes no habían de olvidar fácilmente sus explique, que les autres enfants sont partis les 134
correrías de corsario» (DFDEA). Gallium metallicum» (Patricia Le Roux, 2006, Les métaux en
homéopathie. La Plaine Saint-Denis : Éditions Publibook, 134).

HACER A DOS CARAS


165 DRAE, (FRASYTRAM: RAE).
→ Tener dos caras f. 193.

22http://anagnoste.blogspot.com.es/2012/03/juan-carlos-onetti-le-puits.html
23http://www.fanfic-fr.net/fanfics/imprimer/Animes-Mangas/G/Gakuen-Alice/Une-vie-presque-normale-pour-moi-pas-pour-
toi/42336/209022.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 107

166 HACER LA CARA NUEVA


DFEM
(ES) (FR)
Hacerle algn la cara nueva a algn Donner qqn sur la moustache à qqn

- Golpear la cara a alguien (DFEM). - Frapper quelqu’un au visage (TLF). Défigurer


quelqu’un, le tabasser, lui casser la figure
(Expressio.fr).

«¡Niño! ¡Si vuelve a coger dinero de mi monedero te «Tout jaloux, son mari lui dit : je te préviens Solange, si
hago la cara nueva!» (DFEM). un homme t’aborde encore pour avoir un autographe,
je lui donnerai sur la moustache» (Source orale).

Syn.: refaire qqn le portrait à qqn (Source orale)

167 HACER CARA


DRAE, DUE, DFDEA, (FRASYTRAM: DEA), DSLE.
(ES) (FR)
Hacer algn cara a algn/algo

- [1] → Plantar cara [1] f. 183. - [1] → Plantar cara [1] f. 183.

- [2] - Condescender, dar oídos a lo que se propone - [2]- Ajouter/prêter foi à qqch : croire en quelque
(DRAE). Hacer caso de lo que dice; atender chose (REVERSO).
(DUE).
(Correspondance littérale en espagnol :
prestar oídos a algo)
«Qué ocurre, cómo se le hace cara a eso? Tú no puedes «Il ne faut pas un grand effort d’imagination pour
plantarle cara a esto, como escuchaba yo esta mañana, ajouter foi à la légende qui raconte que ce crucifix
hablando de poner en marcha una política que cree miraculeux saigne tous les vendredis» (TLF).
puestos de trabajo atada a los supuestos económicos del
mercado» (Julio Anguita y Juan Andrade, 2016, Atraco a la memoria:
recorrido histórico por la vida de Julio Anguita. Madrid: Ediciones AKAL).

- [3] - Hacer caso o prestar oídos a pretensiones - [3]- Croire qqn qqch. les yeux fermés: faire
amorosas (DFDEA). confiance, croire en toute sécurité
(SENSAGENT).
«Usted, si estuviera allí, ¿le haría cara? – Anda, qué «Toutefois, il n’apprécia guère être tacitement qualifié
apuro. Creo que no. Es un pez demasiado gordo, y los de crédule qui prêtait fois à tout ce que l’on pouvait lui
peces se escurren entre los dedos que es un gozo, y te conter, ce qu’il fit savoir après avoir sourcillé24«
quedas descompuesta sin novio» (DFDEA).
Sin.: poner algn cara a algn (DFDEA).

168 HUIR LA CARA


DRAE, DBLLF.
(ES) (FR)
Huir algn la cara a algn Détourner qqn son visage de qqn

24 http://www.song-of-ice-and-fire.com/t4738-peu-d-enfants-sont-pareils-a-leur-pere-la-plupart-sont-pires
108 Patricia Baran À Nkoum

- Evitar el trato de alguien (DRAE). - Tourner dans une autre direction pour éviter
quelqu’un ou quelque chose (TLF).

«Pues de no haber estado en Marchamalo, cuidando los «Angelo était furieux. Furieux contre qui, contre quoi et
intereses de su primo (que maldito si se lo agradecía), pourquoi? Seuls Malicia et l’Élu de la glace le savaient.
nada habría ocurrido. Pero, en fin, el mal estaba hecho. Lyana les observait d’un air sombre. Elle essayait de
Él era un caballero, se trataba de una familia amiga y no savoir ce que pensait Malicia mais
huía la cara.» (Vicente Blasco Ibáñez, 2015, La Bodega. Booklassic). elle détourna son visage lorsque Malicia lança un regard
noir à l’élue de l’esprit» (Correia Lydiana, 2008, Les Elus de
Lionora. Saint-Denis : Société des Écrivains, 103-104).

Sin.: →Volver la cabeza f. 146. Syn.: tourner qqn la tête/le dos/le visage, faire qqn volte-face (DBLLF).
Détourner qqn les yeux/la tête/la vue de qqn/qqch (TLF). → Volver la cabeza
f. 146.

169 LAVAR LA CARA


DRAE, (FRASYTRAM: RAE), DPLFH, DUE, DVLEE, DSLE, DELE, CLAVE, DICC.
(ES) (FR)
Lavar algn la cara a algn Passer qqn la main dans le dos de qqn

- Adular, alabar con exageración, decir cosas - Louer excessivement ou faussement quelqu’un
agradables, buenas para agradar a alguien pour plaire, séduire complimenter, encenser,
(FRASYTRAM: RAE) flagorner (FRASYTRAM : vive voix).

«Las tres visitantes tuvieron que lavarle la cara al guardia «Dans notre atelier ou en a vu arriver qui, au début,
del monasterio para que les dejara entrar sin invitación» nous passait la main dans le dos. À présent, c’est différent.
(Informante oral). » « C’est toujours’ le même processus; ils sont aimables
en arrivant. Plus ils sont aimables en arrivant, plus ils
sont vaches» (Jacques Frémontier, 1971, La forteresse ouvrière :
Renault: Une enquête à Boulogne-Billancourt chez les ouvriers de la Régie.
Paris : Fayard).

Syn.: faire qqn des ronds de jambe à qqn (FRASYTRAM : Loc. verbales
Julia Sevilla y Jesús Cantera).

170 LLENAR LA CARA DE APLAUSOS


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Llenar algn la cara de aplausos a algn Donner qqn une claque à qqn

- Golpear la cara a alguien (DFEM). Abofetear a - Gifler quelqu’un (L’INTERNAUTE)


alguien (DELE).

«¡Si vuelve a hacer trampas jugando al póker soy capaz «Un jour, j’ai donné une claque à mon fils et j’ai eu peur
de llenarte la cara de aplausos!» (DFEM). que la maîtresse lui demande qui lui avait fait cela et
qu’il réponde : « Mais c’est maman qui m’a donné une
claque ! » J’ai eu peur et je lui ai donné des bonbons»
Sin.: llenar algn la cara de dedos a algn (DELE). (Bénédicte Goussault, 2005, Être parent aujourd’hui. une aventure
quotidienne. Ivry-sur-Seine : Éditions de l’Atelier, 122).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 109

171 LLEVAR PINTADO EN LA CARA


DFDEA, DRAE.
(ES) (FR)
Llevar algn algo pintado en la cara (Pouvoir) se lire qqch sur le visage de qqn

- Dar clara muestra de ello en la expresión o de su - Lire dans la pensée de quelqu’un, lire dans les
rostro (DFDEA). Conocérsele en el semblante yeux de quelqu’un. Ne pouvoir dissimuler (un
(DRAE). sentiment, une émotion, une intention, une
condition, un geste etc.) (Source oral).

«Santo Tomás se vuelve y ve venir renqueando por las «Ce sentiment doit pouvoir se lire sur le visage du
nubes a la anciana, y se da cuenta de que ha sido buena, cavalier, doit définir tous les comportements et
lo lleva pintado en la cara, o en el alma, y ha sufrido toda surpasser toutes tendances qu’il aurait à céder aux
la puta vida porque encima tuvo la desgracia de traer al moments de panique» (Lydia Nerzorova, 2011, Nevzorov Haute
mundo unas calaveras de cuidado» (Ignacio García-Valiño, École Équine Anthology (French), vol.4, 11).
1999, Una cosa es el silencio. Barcelona: Ediciones Destino, 118).

Sin: llevar algn algo escrito en la cara, (DFDEA). Notársele a algn algo en la
cara, salirle a algn algo a los ojos, notársele a algn algo en la cara (DRAE).
Salirle a algn algo a los ojos (DRAE, DUE). Conocérsele a algn algo en la
cara (DUE). Traer/llevar algn algo escrito en la frente (DSLE).

172 MIRAR A LA CARA


DICC, DTPFCE.
(ES) (FR)
Mirar algn a la cara a algn (Pouvoir) regarder qqn en face

- Tratar a una persona con normalidad (DICC). - N’avoir rien à se reprocher dans la façon dont on a
Enfrentarse a algo sin miedo (DTPFCE). agi à son égard (L).

«Desde que discutimos ya no se atreve a mirarme a la «J’ai pu regarder en face ma propre horreur devant les
cara« (DICC). disparus, la torture et, surtout, garder espoir et
comprendre que le droit n’est pas de droit divin, que le
mot souveraineté ne peut demeurer lettre morte pour
nous» (Institut Panos France, 2004, Histoires de savoir - Migrations,
mobilité des compétences et développement. Paris : Karthala Éditions).

173 NO CONOCER LA CARA AL MIEDO


DRAE, (FRASYTRAM: RAE).
(ES) (FR)
No conocer algn la cara al miedo Avoir qqn du cœur au ventre
(Correspondance littérale en espagnol :
hacer de tripas corazón)

- No tener miedo (DRAE). Ser valiente, tener valor, - Avoir du courage, être courageux (FRASYTRAM:
coraje (FRASYTRAM: RAE). P.R.)

«Para ser un agente de seguridad no hay que conocer la «Il faut avoir du cœur au ventre pour délaisser le confort
cara al miedo porque hay que ser muy valiente y nord-américain afin d’aller aider les plus démunis du
enfrentarse a todo tipo de peligro» (Informante oral). monde. Mais l’expérience est si emballante et gratifiante
que tous ceux qui l’ont connue la recommandent et sont
prêts à repartir à la première occasion. C’est du moins
110 Patricia Baran À Nkoum

les cas des étudiants qui ont relaté leurs expériences de


coopération internationale à la table ronde
organisée…»25.

Sin.: no conocer algn la cara a la necesidad (DRAE). Syn.: avoir qqn de l’estomac (FRASYTRAM : P.R.).

174 NO MIRAR A LA CARA


DRAE, DSLE, DELE, DFDEA, DLVEE, (FRASYTRAM: DUE), DUE, WR.
(ES) (FR)
No mirar algn la cara a algn Couper qqn les ponts avec qqn

- Negarse a tener trato con una persona por estar - Interrompre toutes relations avec cette personne
enfadado con ella (DVLEE). No saludar una (DEIF).
persona per estar disgustada, enemistada
(FRASYTRAM: DUE).

«Es muy vengativo y desde que no lo dejaron jugar un «DSK n’a pas coupé les ponts avec le PS.
día con ellos al fútbol, no los mira a la cara» (DELE). Actuellement en résidence surveillée à
Manhattan, Dominique Strauss-Kahn ne semble pas
avoir perdu le contact avec ses camarades socialistes.
Après sa sortie de prison, il y a dix jours, l’ex-patron du
FMI a en effet appelé Martine Aubry» (Le figaro, 31-05-
201126).

175 NO PODER MIRAR A LA CARA


DBLLF, DLVEE, DFDEA.
(ES) (FR)
No poder mirar algn a la cara a algn Ne pas pouvoir regarder qqn en face

- Sentirse indigno de tener un trato con una persona - Se reprocher de quelque chose, avoir honte d’un
(DLVEE). acte posé (Expressio.fr)

«Estoy tan avergonzado, lo sabéis todos, nunca os puedo «Son débit est tonitruant. L’homme dément l’essentiel
mirar a la cara» (DVLEE). et se dit désolé d’avoir entraîné des proches dans cette
galère. Ekrem Sanioglu (50 ans) avoue ‘ne plus pouvoir
regarder en face [ses] amis qui ont fait six ou neuf mois
de prison’» (Lecadre Renaud, ‘Deux des principaux suspects se
renvoient les responsabilités’, Libération, 01-03-200327).

176 NO SABER QUÉ CARA PONER


DTPFCE, WR.
(ES) (FR)
No saber algn qué cara poner Ne savoir qqn quelle figure faire

- No saber qué hacer (DTPFCE). - Ne savoir que faire; être très embarrassé (Source
oral).
«Con lo discreto que es don Laureano, seguro que se «C’était bien là une femme préoccupée de quelque
puso colorado y no supo qué cara poner. Vicentón no sólo chose et peut-être ennuyée d’un importun. Je ne savais

25 http://www.iforum.umontreal.ca/Forum/ArchivesForum/2004-2005/050221/article4421.htm
26 http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/05/31/97001-20110531FILWWW00383-dsk-n-a-pas-coupe-les-ponts-avec-le-ps.php
27 http://www.libeDEFion.fr/societe/0101365608-c-est-pas-moi-c-est-lui-et-vice-versa
La cabeza en las locuciones verbales españolas 111

espiaba mis reacciones ante la reina Federica o los lotes quelle figure faire ni que dire. Marguerite se dirigea (…)»
de manjares que me enviaba Sanchís o la sexualidad de (Alexandre Dumas (fils), 1975, La dame aux camélias. Paris : Folio
Classique, 704, éd. de Bernard Raffalli, chap.11).
López Rodó» (Manuel Vázquez Montalbán, 1992, Autobiografía del
general Franco. Barcelona: Planeta, 561).
Syn.: ne savoir qqn quelle tête faire (WR).

NO TENER A QUIÉN VOLVER LA CARA


177
DRAE. DUE. → No tener donde volver la cabeza f. 88.

178 NO VOLVER LA CARA ATRÁS


DRAE, DUE, (FRASYTRAM: DUE).
(ES) (FR)
No volver algn la cara atrás Aller qqn de l’avant

- Seguir adelante en una empresa, sin vacilar; - Progresser, évoluer (L’INTERNAUTE).


decidir, perseverar (DUE). Actuar con decisión, Entreprendre sans cesse (REVERSO).
resueltamente (FRASYTRAM: DUE).

«Basta decir que el obispo auxiliar no volvió la cara atrás, «Les dirigeants européens doivent aller de l’avant en
y que por diez años consecutivos luchó en los combates matière de temps de travail et prouver qu’ils écoutent la
del Señor, y trabajó sin descanso, en la mística mies, population, insiste la CES»28.
huyendo los esplendores del Príncipe de la Iglesia para
sólo reservarse» (Crescencio Carrillo y Ancona, 1986, Historia de
Welina y otras leyendas. México D.F.: INBA, .49).

179 (NO) VER LA CARA


L, DICC, DUE, DRAE, DPLFH, DSLE, DVLEE, CLAVE.
(ES) (FR)
(No) ver a algn la cara a algn Ne plus voir qqn

- No ver durante largo tiempo a una persona por un - Ne plus voir et avoir des nouvelles de qqn depuis
lugar que solía frecuentar (DICC). un long moment (Expressio.fr).

«Espera un momento Sebastian se quiere reunir –apretó «Le manieur d’argent, l’homme d’affaires est un ours
un botón de su celular y ambos escucharon la voz y qu’on ne saurait apprivoiser ; on ne le voit dans sa loge
vieron la imagen de Sebastian en la pantalla. -Hola tíos, qu’avec peine : que dis-je ? on ne le voit point ; car
cuando se les ve la cara por aquí, acabamos de llegar.» d’abord on ne le voit pas encore, et bientôt on ne le voit
(Sandra Lugo Sánchez, El escudo de Ixchel. Lulu.com, 263). plus» (Karlheinz Stierle et Jean Starobinski, 2001, La Capitale des
signes: Paris et son discours. Paris : Les Éditions de la MSH, 51).

NOTARSE EN LA CARA
180
DUE → Llevar pintado en la cara f. 171.

181 PARTIR LA CARA


DRAE, DFEM, WR, CLAVE, DELE, DBLLF, L, DLVEE, EEI, DUE, DTPFCE.
(ES) (FR)
Partir algn la cara a algn Casser qqn la figure à qqn

28 http://fr.wiktionary.org/wiki/aller_de_l%E2%80%99avant
112 Patricia Baran À Nkoum

- Golpear a una persona en la cara dándole varios - Frapper quelqu’un au visage, gifler, souffleter
puñetazos (DVLEE). (LPR).

«Si vuelves a decir eso de que soy un cobarde, te parto la «Il l’a menacé de lui casser la figure s’il répétait son
cara» (DFEM). secret à quelqu’un» (EEI).

Sin.: romper algn la cara a algn (DUE, L, DFEM, DELE). Partir/romper Syn.: faire qqn une tête au carré à qqn, Abîmer/arranger qqn le portrait à
algn la boca/los dientes a algn (DSLE). Romper algn las narices a algn qqn (DTPFCE). Casser qqn la gueule à qqn (DBLLF, REVERSO). Faire qqn
(DTFCE). Partir algn la boca a algn (DPLFH, DLVEE, WR, DELE, DFEM). une tête carrée à qqn (EEI). Paumer qqn la gueule/faire à qqn (Ruiz
Pegar algn en la cara a algn (DBLLF). Romper/quitar algn la cara a algn, Quemoun).
volver/poner algn la cara al revés a algn (DFDEA). Romper algn los dientes a
aln (DFEM).

182 PARTIRSE LA CARA


DRAE, DFEM, WR, CLAVE, DELE, DBLLF, DLVEE, EEI, DUE, DTPFCE.
(ES) (FR)
Partirse [dos personas] la cara En venir [deux personnes] aux mains

- Pelear a puñetazos (DLVEE). - En arriver à se battre, Commencer un combat


(MEDIADICO).

«Al llegar a la bifurcación de Villanueva, Continuaron «Après des insultes, les jeunes ont commencé à en venir
con los insultos a distancia, hasta que una de ellas retó a aux mains avant d’être évacués par les forces de
la otra: "¡Párti camín!". Y lo partieron. También se l’ordre»29.
partieron la cara y se tiraron de los pelos» (Argentina Cueto
Fernández, 2013, Hilachas de memoria y fotos viejas. Sevilla: Punto Rojo
Libros, 79).

183 PLANTAR CARA


DRAE, DUE, DPLFH, (FRASYTRAM: DTDFH), DICC, WR, DLVEE, DELE, DFDEA, DSLE, L, DPTFE, DFEM, EEI.
(ES) (FR)
Plantar algn cara a algn/algo

- [1]- [a algn] Enfrentarse a algo o alguien, - [1]- Tenir qqn tête à qqn : lui résister, S’opposer
generalmente resistiéndose a su fuerza, su avec fermeté à la volonté de quelqu’un
autoridad, etc. (DICC). Desafiar (DPLFH). (DPTFE).

«Es una mujer de mucho carácter; la he visto plantándose «Il faut que tu tiennes tête à ton chef : c’est toi qui as
cara a cuatro hombres armados» (DFEM). raison dans le cas» (EEI).

Sin.: echar algn cara (WR)

- [2]- [a algo] Enfrentarse a las dificultades de un - [2] - Faire qqn face à qqch : réagir avec
asunto (FRASYTRAM: DTDFH). → Hacer cara détermination à une difficulté, à un danger;
[1] f. 167. réagir avec énergie (DEL).
«Entre ellos, el Fiscal Superior de Murcia que plantó cara
a ello y además denunció amenazas, coacciones y «Ce commerçant eu énormément de commandes pour
persecuciones.» (Digo-yo, «España, ésta DemocRancia mal Noël, mais il s’est organisé et a fait face» (DEL).
llamada Democracia…», 27/02/201730).

29 http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/en-venir-aux-mains
30 http://www.digo-yo.es/espana-esta-democrancia-mal-llamada-democracia/
La cabeza en las locuciones verbales españolas 113

Sin.: hacer algn cara a algn (DVLEE). Hacer algn frente algo (DSLE). Syn. : faire qqn front à qqn/qqch (WR).

REÍR EN LA CARA
184
WR → Reír en las barbas f. 8.

RESTREGAR POR LA CARA


185 (FRASYTRAM: DUE), DFDEA.
→ Refregar por las narices f. 252.

ROMPER LA CARA
186 DRAE, DPLFH, DSLE, DLVEE, EEI.
→ Partir la cara f. 181.

187 SACAR LA CARA


DTPFCE, DRAE, DLVEE, DSLE, EEI.
(ES) (FR)
Sacar algn la cara por algn Se porter garant qqn pour qqn

- Responder por otra persona; hacerse fiador de - Répondre des actes d’autrui (REVERSO).
alguien (DTPFCE). Salir en defensa de otra
(DSLE).

«Yo tengo hermanas jóvenes y tengo que sacar la cara por


ellas» (EEI). «La voilà qui se portait garante de La Fayette, ‘l’homme
du Champ-de-Mars’, et qui exigeait qu’on fît crédit à
Sin.: dar algn la cara (DVLEE). Narbonne» (TLF).

188 SALIR LOS COLORES A LA CARA


(FRASYTRAM: DUE)
(ES) (FR)
Salirle a algn los colores a la cara Rougir qqn jusqu’aux oreilles

- Ruborizarse, sonrojarse, avergonzarse, ponerse rojo - Devenir rouge sous l’effet d’une émotion, d’un
por la vergüenza (FRASYTRAM: DUE). sentiment qui provoque un afflux de sang à la
face (FRASYTRAM: PR).

«Ballester era tan delicado, que de sólo oír tal «Quand je bossais au 3*, que ce soit une star ou un
proposición le salieron los colores a la cara, y se excusó con quidam, ça me retournait toujours les entrailles
expresión de gratitud» (Benito Pérez Galdós, 2010, Fortunata y d’entendre un « merci » sincère. Putain que c’est bon.
Jacinta II. Barcelona: PRHGEE). Comme quand on te congratule après une expo ou la
sortie de ton album. Ce plaisir, après que la phase
« étonnement » soit passée. Ce moment où je rougis
jusqu’aux oreilles et j’esquisse un sourire gêné. Et de se
rappeler : « Tu seras toujours humble, dans la victoire
comme dans la défaite» (Soledad Bilboko, ‘Tu seras humble’, 30-
12-201231).

31 http://lasoledadincarnada.wordpress.com/2012/12/30/tu-seras-humble/
114 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: subirle a algn los colores a la cara, enrojecer algn hasta las orejas/la raíz Syn.: rougir qqn jusqu’à la racine des cheveux/blanc des yeux (DPTFE).
del cabello/la punta del cabello (DPTFE).

189 SALVAR LA CARA


DRAE, DFDEA, DTPFCE.
(ES) (FR)
Salvar algn la cara Sauver qqn la face

- En una situación desairada, lograr la anuencia - Sauvegarder son prestige, sa dignité, en dépit de la
ajena a una explicación que preserve la propia défaite, de l’échec qu’on vient de subir (LPR).
dignidad o decoro (DRAE). Conservar la
dignidad aunque aparentemente (DTFCE).

«Estas escrupulosidades no tienen demasiado sentido.... «Nous avons manqué notre coup mais nous pourrons
Supongo que se observan estas precauciones para salvar peut-être sauver la face» (LPR).
la cara» (DFDEA).

190 TAPARSE LA CARA


DTPFCE
(ES) (FR)
Taparse algn la cara Se voiler qqn la face

- Estar horrorizado (DTPFCE). - Manifester la honte, l’horreur (DEIF). Se couvrir le


visage pour ne pas voir un spectacle qu’on
réprouve32. Par hypocrisie, pruderie ou
mesquinerie, désapprobation ou opposition,
refuser de voir la réalité, le mal, le scandale
(DE)

«N’oublions pas que la contemplation directe de Dieu,


«¡Ahí está el diablo! Y arrojó a los pies de la india el dans l’Ancien Testament tout au moins, était risquée
despojo del búho. Wata-Wara ahogó un grito y se tapó la pour le simple mortel. Ainsi, Exode nous dit: «Moïse se
cara con las manos temblando de pavor» (Alcides Arguedas voilà la face, car il craignait de regarder Dieu» et lors de
y Edmundo Paz Soldán, 2006, Raza de bronce. Caracas: Fundación
Biblioteca Ayacucho (F.B.A.), 257). la remise des Tables de la Loi Dieu dit à Moïse : « tu ne
peux pas voir ma face car l’homme ne saurait me voir et
en vivre» « (Giles Constable et Michel Rouche, 2006, Auctoritas:
Mélanges offerts à Olivier Guillot. Paris : Presses de l'université Paris-
Sorbonne, 427).

Syn. : se couvrir la face, (DEIF, DEL, LPR, DEL, TLF, EEI). Se boucher les
Sin.: taparse algn el rostro/los ojos (DTPFCE). yeux, le nez/les narines/les oreilles, (DEF). Se cacher/couvrir/voiler la face
(DBLLF).

191 TENER CARA


DFDEA, REVERSO, DELE, DTPFCE, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn cara Avoir qqn du culot

32 http://fr.wiktionary.org/wiki/se_voiler_la_face
La cabeza en las locuciones verbales españolas 115

- No tener vergüenza, tener poca vergüenza - Être effronté, avoir de l’aplomb, de l’audace, du
(DTPFCE). Tener frescura u osadía (DFDEA). toupet33.

«- ¿Ya está? ¿Ya le hemos bautizado? «Faute de courage, Hollande a du culot.


- ¿Le ‘hemos’? ¡Tiene cara! ¿Cómo se te ocurren llegar a Chacun ici se souvient de l’épisode tragi-comique de
estas horas?» (DFDEA). l’adoption du Mécanisme européen de stabilité. Ce
traité, adopté à la va-vite dans la fausse urgence créée
de toute pièce par la montée du ‘péril grec’, a vu les
députés du parti dit ‘sérieux’ se déballonner telle une
baudruche géante. À l’époque, le porte-parole des
députés ‘sérieux’, Jean-Marc Ayrault, expliquait
doctement le sens d’une « abstention dynamique»
(www.lecridupeuple.org, 11/04/201234).

Sin.: tener algn cara dura, ser una cara (DTPFCE). Tener algn una cara Syn.: Avoir qqn du front tout le tour de la tête 35.
(muy) dura, ser algn (una) cara dura (DELE). Tener algn (mucho) rostro
(DBLLF, DTLFCE). Tener algn un rostro que se lo pisa (DSLE). Tener algn
mucha cara (WR). Tener algn cara de corcho (DUE, DRAE). Tener algn la
cara de/para algo (DELE). Tener algn (la) cara (dura) de/par algo (DFEM).
Tener algn más cara que espalda (DUE, DFEM, DELE). Tener algn más cara
que un elefante con paperas/flemones (DFEM). Tener algn más cara que un
mulo blando (DELE). Tener algn más cara que culo (DFEM).

192 TENER LA CARA COMO UN COLADOR


DTPFCE
(ES) (FR)
Tener algn la cara como un colador Avoir qqn le visage comme une écumoire

- Tener le cara llena de marcas debidas a las viruelas - Avoir le visage marqué de trous de petite vérole36.
(DTPFCE).

«Dicen que la vio una madrugadita, antes de llegar a la


quebrada, que es chiquita como del tamaño de una «-Dites-mois, des deux garçons devant la boulangerie,
muchachita de cinco años muy moñona, que le arrastra qui est John?
el pelo; y que tiene la cara como un colador» (Víctor Fernández - C’est celui qui est grêlé à la figure comme une écumoire»
Cañizález, 1986, Análisis de la obra literaria de Tristán Solarte. Panamá: (Source orale).
Ediciones Librería Cultural Panameña (ELCR), 185).
Syn. : avoir qqn le visage marqué de petites véroles (DTPFCE).

193 TENER DOS CARAS


(FRASYTRAM:LARBI), DTPFCE, DICC, L.
(ES) (FR)
Tener algn dos caras Être qqn un faux-jeton

- No mostrarse como uno es realmente (DTPFCE). - Être une personne à double face, deux ou double
Proceder con doblez, hipocresía, adoptar según visages (LPR). Une personne fausse, hypocrite,
la conveniencia dos actitudes o trompeur, plein de duplicité (TLF).
comportamientos distintos (FRASYTRAM:
LARBI).

33 http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_du_front_tout_le_tour_de_la_t%C3%AAte
34 http://www.lecridupeuple.org/faute-de-courage-hollande-a-du-culot/
35 http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_du_front_tout_le_tour_de_la_t%C3%AAte
36 http://aubonblog.canalblog.com/archives/2006/05/25/1950359.html
116 Patricia Baran À Nkoum

«No me gusta mucho los comentarios de Leo, tiene dos «E : Elle est faux-jeton!
caras, dice cosas sólo para llamar la atención de mis E : Quand elle s’excuse, c’est elle et ce n’est pas elle; ce
padres» (Informante oral). n’est pas avec son cœur.
E : Elle a fait ses excuses pour se rassurer.
E : Elle est bien obligée.
E : Elle fait des choses pour se rassurer.
E : Elle n’en a pas envie, c’est forcé»
(Annette Lafontaine et Serge Terwagne, Sabine Vanhulle, 2006, Les
cercles de lecture: Interagir pour développer ensemble des compétences de
lecteur. Louvain-la-Neuve : Boeck Supérieur, 98).

194 TENER LA CARA CHUPADA


DTPFCE
(ES) (FR)
Tener algn la cara chupada algn Avoir qqn les joues creuses

- Tener el rostro extremadamente delgado - Être très mince (MEDIADICO). Avoir des joues
(DTPFCE). maigres (L).

«Era extremadamente flaca; tenía la cara chupada, unos «Le garçon a les cheveux blonds très courts, il a des joues
ojos azul claro bajo unas cejas ralas, la nariz corta, los creuses et imberbes et d’immenses yeux, souvent ils ont
labios delgados y un pelo castaño nada memorable de grands yeux. En tout cas, ces grands yeux me
recogido detrás con un nudo» (Karen Engelman, 2013, El regardent, me fixent peut-être depuis un moment»
Octavo. Barcelona: Roca Libros). (Soazig Aaron , 2002, Le Non de Klara. Paris : Maurice Nadeau, 11).

Syn.: avoir qqn les joues cousues (DTPFCE).

TENER CARA DE CORCHO


195
DRAE, DUE. →Tener cara f. 191.

TENER CARA DE/PARA


196
DFEM, DELE. → Tener cara f. 191.

TENER MÁS CARA QUE ESPALDA


197
DUE, DFEM, DELE. → Tener cara f. 191.

TERCIAR LA CARA
198
DRAE, DUE. → Cruzar la cara f. 152.

199 VERSE LAS CARAS


DFEM, DRAE, DUE, DICC, WR, DBLLF, DLVEE, L, DPLFH, DTPFCE, DFDEA, DSLE.
(ES) (FR)
Verse [dos personas] las caras
- [1]- Verse, encontrarse (DFEM). - [1]- Tomber qqn sur qqn: se trouver fortuitement
en présence de quelqu’un (TLF).

«No entiendo cómo es posible que, siendo vecinos de la «Je suis tombé sur lui hier soir, nous avons bavardé, et...
misma casa, no nos hayamos visto las caras hasta hoy» disons que j’ai eu une sorte de déclic. Pour Payton,
(DFEM). c’était du chinois» (Julie James, 2014, Conflits, amour et préjudices.
Paris : J’ai Lu).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 117

- [2]- Encontrarse de nuevo, en ocasión propicia, dos - [2]- En découdre avec qqn: se battre, par extension,
personas, para resolver de palabras o de obra se mesurer (avec un adversaire), se quereller
algún agravio pendiente (DVLEE). (TLF).

«Si no me paga usted lo que me debe, tendremos que «Le vieillard alla chercher madame Chardon, à laquelle
vernos las caras ante el juez» (DFEM). il dit : − Vous aurez à en découdre avec l’abbé Marron»
(TLF).

200 VOLVER LA CARA


DUE
(ES) (FR)
Volver algn la cara a algn Détourner qqn le visage de qqn

- Mirar en otra dirección cuando se le encuentra, - Tourner dans une autre direction pour éviter
para no saludarle o para mostrarle desprecio quelqu’un (TLF).
(DUE).

«Tom trató de echarle un brazo en torno del cuello, pero «Elle lui tendit l’animal mort dont le corps pendait
ella lo rechazó y volvió la cara a la pared y siguió entre ses doigts. Sioury fit une moue de dégoût et
llorando» (Mark Twain, 2017, Las aventuras de Tom Sawyer (ilustrado). détourna le visage, refusant l’offrande» (Gwen Ael, 2013,
Clap Publishing, LLC.). Wendigo: les prédateurs de la nuit. Paris : Éditions Juste Pour Lire, 74).

Syn.: faire qqn volte-face, tourner qqn le visage (DBLLF). Détourner qqn les
yeux/la tête/la vue de qqn (TLF).
118 Patricia Baran À Nkoum

CARRILLO

201 COMER A DOS CARRILLOS


DFEM, DPLFH, DFDEA, WR, CLAVE, DICC, (FRASYTRAM: RAE), DSLE, DBLLF, DPLFE.
(ES) (FR)
Comer algn a dos carrillos

- [1]- Comer vorazmente, con fruición (DFEM). - [1] - Manger qqn à deux dents: manger
Comer con mucho apetito y rápidamente; comer abondamment (TLF).
con glotonería (WR).

«El pobre hombre se puso a comer a dos carrillos como si «Il (...) s’en fut au café, où il se cala les joues avec des
hiciese más de una semana que no probaba bocado» croissants» (TLF).
(DFEM).
Syn.: se faire qqn des joues (TLF). Se caler qqn des joues (DEIF). Manger
qqn à pleine bouche, manger qqn à ventre déboutonné, manger qqn de toutes
ses dents, prendre qqn à deux mains, prendre qqn à pleines mains (DBLLF).
Manger comme quatre (WR, DICC, L, DPTFCE).

- [2] - Courir deux/plusieurs lièvres à la fois: mener


- [2] - Disfrutar simultáneamente de dos o más de front plusieurs activités, poursuivre
empleos lucrativos (a veces hiperbólicamente plusieurs objectifs (Expressio.fr). Poursuivre
con tres u otros números) (DFDEA). deux, plusieurs buts en même temps (TLF).

«(…) en el pasado, vieja y flaca en el presente, «Napoléon a-t-il eu raison de répéter la stratégie qui lui
contemplando con un gesto de impotencia la voracidad avait réussi à Austerlitz et Friedland de frapper sur
de los políticos, que comen a dos carrillos del presupuesto l’aile droite pour séparer ses adversaires, avant de
público —platos y pucheros que llevan inscrita una frapper au centre?» La réponse ne va pas de soi : «Sans
cifra—, el mañana, por último, reducida al esqueleto doute, mais ce n’est pas ce qu’il a fait, relève le colonel
(…)» (Archivos de la Filmoteca, 2010, vol. 66. Valencia: La Ludovic Perche, il a voulu courir plusieurs lièvres à la
Filmoteca, 21). fois». Le colonel Philippe Berne renchérit: «Par défaut
de commandement, il y a eu une succession de fautes
tactiques, un mauvais emploi de l’artillerie, une absence
de préparation topographique» (Expressio.fr).

- [3 ]- Sacar utilidad de dos personas o parcialidades - [3] - Ménager qqn la chèvre et le chou : Ménager
de opiniones contrarias, complaciendo o deux personnes, deux parties opposées (TLF).
sirviendo al mismo tiempo a la una y a la otra Essayer de faire plaisir à tout le monde en
(DPLFH). s’abstenant de prendre parti dans une dispute
(FRASYTRAM : P.L.).

(Correspondance littérale en espagnol : encender una vela


a Dios y otra al diablo)

«Filipo no me parece honesto, es un mezquino y «À ce jeu, vous êtes sûr d’y laisser quelque chose, mais
miserable, nunca toma partido; siempre quiere comer a quoi au juste? À vous de choisir: si vous allez à l’étape
dos carrillos compartiendo las ideas de los dos equipos» cent treize, c’est que vous avez accepté de jouer le jeu à
(Informante oral). la façon de votre directeur et vous perdez le respect des
marxistes, des sartriens, des aronistes, bref d’à peu près
La cabeza en las locuciones verbales españolas 119

tout le monde, sauf Bourdieu; si vous choisissez de


ménager la chèvre et le chou, étape cent vingt, vous
risquez de laisser un de vos doigts quelque part entre
l’arbre et l’écorce et d’errer à jamais dans la mezzanine
Sin.: masticar algn a dos carrillos (DFEM, DPLFH, FRASYTRAM: RAE, des limbes institutionnels» (Michel Biron et Pierre Popovic,
DICC, DSLE, DBLLF). Mascar algn a dos carrillos (DBLLF, FRASYTRAM: 1998, Un livre dont vous êtes l’intellectuel. Québec : Fides, 83).
RAE).

202 DAR EN EL MISMO CARRILLO


DFDEA
(ES) (FR)
Darle algn en el mismo carrillo a algn En prendre qqn plein la figure

- Causarle desgracia o injusticia una tras otra - Être la cible d’attaques verbales ou morales
(DFDEA). (Expressio.fr). Se faire frapper, subir, encaisser,
recevoir des coups, des insultes, des
réprimandes (BOB).

«A la hora de hablar de la cuestión social, Forges se «Top Chef»: Pierre gagne et Noémie s’en prend plein la
muestra especialmente crítico con el actual Gobierno, y figure.
pide unión en la lucha contra los recortes: Si no estáis VAINQUEUR - Pierre Augé s’est imposé haut la main
unidos sobre todo los jóvenes, os las van a dar todas en el lors de la finale de Top Chef, lundi soir. Pro jusqu’au
mismo carrillo. Se están haciendo cosas en España que no bout, il a éliminé Thibault et Noémie. La jeune femme a
se atrevió Franco a hacer. ¿Cómo es posible que tengan pour sa part continué à faire les choux gras des twittos.
la desfachatez de emplear los métodos que están La preuve avec certains tweets bien épicés38.
empleando y las justificaciones?37».
Syn. : s’en prendre qqn plein la gueule, en prendre qqn plein la gueule, en
mettre qqn plein la gueule à qqn (TLF).

37 http://www.lasexta.com/programas/sexta-noche/entrevistas/forges-estan-haciendo-cosas-espana-que-franco-atrevio-
hacer_2014041300006.html
38 http://www.metronews.fr/culture/vu-de-twitter-top-chef-pierre-gagne-et-noemie-s-en-prend-plein-la-figure/mndv!GnifTUBZVBjU/
120 Patricia Baran À Nkoum

CEJAS

203 APOSTAR LAS CEJAS


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Apostar algn las cejas Parier qqn qqch

- Apostar o jugar mucho dinero (DFEM). Apostar - Engager (un enjeu) dans un pari, soutenir un pari;
con todo lo que se tiene (DELE). gager (TLF).

«Está completamente arruinado; apostó hasta las cejas en «Jed avait parié sur Sparks, il lui avait fait confiance.
el casino y lo ha perdido» (DFEM). Ou bien était-ce l’inverse? Était-ce Sparks qui avait
parié sur Jed, ce qu’elle n’avait jamais eu le courage de
Sin.: apostar algn hasta las cejas (DFEM, DELE). Jugar algn (hasta) las cejas faire?» (Lindsay Longford et Jill Sorenson, 2012, Pour protéger mon
(DFEM, DELE). enfant - L’innocence d’une fugitive. Toronto : Harlequin).

204 ARQUEAR LAS CEJAS


DRAE, DUE, DFEM, DELE, WR.
(ES) (FR)
Arquear algn las cejas Ouvrir qqn grands les yeux

- Hacer el gesto de levantar las cejas, con lo que se - Ouvrir de grands yeux par surprise, par
expresa generalmente sorpresa, admiración o étonnement (TLF).
asombro (DUE).

«Cuando salió la modelo a la pasarela todos arquearon las «Il décida alors d’user d’un stratagème et un matin,
cejas; la chica estaba imponente» (DELE). nageant sans bruit entre deux eaux, il s’approcha de la
roche où semblait dormir l’Ondine et saisit une se des
longues mèches qui flottait sur l’eau comme de souples
algues.
Elle ouvrit de grands yeux étonnés et voulut longer, mais
le jeune Vazimba n’avait pas lâché prise et elle ne put
bouger. Il monta alors sur la roche à côté d’elle39«.

Sin.: abrir algn los ojos como platos (WR). Syn.: écarquiller qqn les yeux, ouvrir qqn tout grand les yeux (REVERSO).
Ouvrir qqn de grands yeux (TLF).

205 ATRAVESAR ENTRE CEJA Y CEJA


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Atravesar algn entre ceja y ceja

- [1] → Meter entre ceja y ceja f. 209. - [1] → Meter entre ceja y ceja f. 209.

- [2]-[algn a algn] → Tener entre ceja y ceja [1] f. 211. - [2] - [qqn à qqn] → Tener entre ceja y ceja [1] f. 211.

39 http://razafimahazo.free.fr/Descendants/Angano/Ranoro.htm
La cabeza en las locuciones verbales españolas 121

206 DAR ENTRE CEJA Y CEJA


(FRASYTRAM: RAE), DRAE.
(ES) (FR)
Dar(le) a algn entre ceja y ceja a algn

- [1]- Decir(le) algo que (le) causa mucho disgusto o - [1]- Donner qqn sur le nez à qqn: lui faire éprouver
sentimiento; tocarle en lo que más siente quelques mortifications (Source orale).
(FRASYTRAM: RAE).

«En su cólera, Julio no pudo controlarse, me dio entre ceja «Mortifiée et prostrée dans un coin, elle n’en revenait
y ceja recordándome lo gordo que estoy y hasta insultó pas que son fiancé lui ait donné sur le nez ! Elle
su madre» (Informante oral). n’oubliera pas de sitôt les mots si blessants qu’il venait
de lui dire» (Source orale).

- [2] - Regañar(le), reñir(le), llamar(le) la atención a - [2]- Tirer qqn les oreilles à qqn : le réprimander, le
(FRASYTRAM: GDFHL). corriger (DEIF).

«Rodrigo no quería moverse durante el entrenamiento, «L’Empereur Julien en son livre des Cesars, dit, que
así que el general tuvo que darle entre ceja y ceja para que Tibère tira les Oreilles à un certain Grammairien parce
acatara las órdenes» (Informante oral). qu’il avait introduit Bacchus parlant de luy à Silène son
Gouverneur» (César de Rochefort, 1972, Dictionnaire General et
Sin.: estirarle algn las orejas a algn (FRASYTRAM: Espasa Calpe). → Curieux. Genève : Slatkine Reprints, 495).
Calentar la(s) oreja(s) (2) [1] f. 271.
Syn. : frotter qqn les oreilles à qqn (DEIF). → Calentar la(s) oreja(s) (2) [1]
f. 271.

207 FRUNCIR LAS CEJAS


DUE, DPLFH, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
Fruncir algn las cejas Froncer qqn les sourcils

- Hacer el gesto de arrugar el entrecejo, lo que - Témoigner du mécontentement, de la mauvaise


expresa enfado o preocupación (DUE). humeur (L).

«Cuando el niño salió de las oficinas frunciendo las cejas, «Elle fronça les sourcils quand Stéphane déclara que les
nos dimos cuenta de que no había conseguido el trabajo gens étaient d’autant plus internationalistes qu’ils
que se había propuesto» (DELE). étaient plus intelligents» (TLF).

Sin.: encapotar algn el rostro (DRAE, DBLLF).

208 LLEVAR ENTRE CEJA Y CEJA


DRAE, (FRASYTARM : RAE), DPLFH, CLAVE, DICC, DLVEE, DFEM, DSLE, WR, DBLLF, DTLFCE.
(FR)
(ES)
Avoir qqn qqch derrière la tête
Llevar algn algo entre ceja y ceja
- Ne penser qu’à une seule chose, et agir en fonction
- Obstinarse en una opinión, actitud, propósito,
de celle-ci (TLF).
mantenerse firme (FRASYTRAM: RAE).
122 Patricia Baran À Nkoum

«Dónde venía el liberalismo de ese general que, «Le grand aventurier, qui avait de la branche, de la
conforme a la visión del joven organizador anarquista, tradition... C’est fini!... Ou alors, ils se marient!... À
«llevaba metido entre ceja y ceja el principio de peine lancés, ils n’ont plus que cette idée dans la tête: se
autoridad»? Puede invertirse el orden del razonamiento marier!» (TLF).
y registrar cuán extraño resulta» (Adolfo Gilly, 2014, El
cardenismo: Una utopía mexicana. México D.F.: Ediciones Era).

Sin.: llevar/ponérsele/tener algn algo entre ceja y ceja (DRAE, DLVEE, Sin. : avoir qqn qqch. dans la cervelle, derrière la tête, dans l’idée, avoir
FRASYTRAM, CLAVE, DICC, DSLE, DBLLF). Atravesársele/metérsele a qqn une idée derrière la tête (DBLLF). Avoir qqn qqch. dans la tête, dans la
algn algo entre ceja y ceja (DFEM). Tener entre ceja y ceja (DRAE). Tener cervelle (DBLLF). Avoir qqn une idée fixe (ULTRALINGUE). N’avoir qqn
algn una idea en la cabeza (DTLFCE). qu’une idée en tête, se mettre qqn qqch en la tête (TLF). Se mettre qqn
qqch dans la tête (WR, L, DICC, TLF). S’enfoncer qqn qqch. dans le
crâne; se fourrer qqn des idées dans la tête, Se mettre qqn en tête de faire
qqch (DLF). Se mettre qqn dans le crâne de/que (TLF). Se mettre qqn.
dans tête que (L).

209 METER ENTRE CEJA Y CEJA


DRAE, DUE, DFEM, DPLLFH, DFDEA, DICC, DELE, DBLLF, DPTFE.
(ES) (FR)
Metérsele a algn algo entre ceja y ceja Se mettre qqn qqch. dans la tête

- Convertírsele en una obsesión (DFDEA). - Décider de/que... et ne pas en démordre (L).

«Nous sommes allés à Tel-Aviv puis Khalil a ouvert


«Lo de tío del casco rojo y de la moto se me ha metido une cordonnerie à Hébron. Notre père s’est mis dans la
entre ceja y ceja, pero me huele que es terquería más que tête de marier mon frère à une cousine. Khalil a refusé»
ciencia» (DFDEA). (Anwar Abu Eisheh, 2011, Mémoires palestiniennes : la terre dans la tête.
Paris : Bouquineo, 87).

Syn. : tener algn algo entre ceja y ceja [2]. N’avoir qqn qu’une idée en tête,
Sin: ponérsele a algn entre ceja y ceja (DFDEA). Tener algn una idea en la
se mettre qqn qqch en la tête, s’enfoncer qqn qqch. dans le crâne, se fourrer
cabeza (Informante oral). → Tener entre ceja y ceja [2] f. 211.
qqn des idées dans la tête, se mettre qqn en tête de faire qqch, se mettre qqn
dans le crâne de..., que..., se mettre qqn dans tête que (Source orale).

210 QUEMARSE LAS CEJAS


DRAE, DUE, DFEM, DPLLFH, DFDEA, DICC, DELE, DBLLF, DPTFE.
(ES) (FR)
Quemarse algn las cejas S’arracher qqn les yeux d’études

- Esforzarse mucho estudiando, leyendo, etc., - Bûcher (WR). Cravacher (DICC, L). Esquinter, se
especialmente cuando se fuerza la vista por surmener (REVERSO).
hacerlo con poca luz (DICC).

«No parece tonto el muchacho, porque sin necesidad de «Quoique je m’arrache les yeux d’étude, je n’arrive pas à
quemarse las cejas obtiene siempre buenas notas a final de avancer dans ma thèse» (Source orale).
curso» (DFEM).
Syn.: se crever les yeux (WR). Se brûler/crever les yeux (DBLLF).

211 TENER ENTRE CEJA Y CEJA


DRAE, DUE, CLAVE, WR, DFDEA, DICC, DLVEE, DSLE, DPTFE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn entre ceja y ceja a algn Avoir qqn dans le nez
La cabeza en las locuciones verbales españolas 123

- [1] – [a algn] Mirar a alguien con recelo o - [1] - En vouloir à quelqu’un, avoir de l’aversion
aborrecimiento. Mirarle y considerarle con pour quelqu’un (TLF). Le détester (DLF). Ne
recelo y enemistad (DPLFH). Sentir por él pas pouvoir supporter quelqu’un (DEL).
antipatía, hostilidad (DPTFE).

«Tengo a mi casera entre ceja y ceja, no para de llamarme «C’est clair qu’il l’a dans le nez, et n’arrête pas de le
morosa delante de mis suegros» (Informante oral). harceler» (EEI).

Sin.: tener algn entre ceja a algn (DRAE, DFEM, WR, CLAVE). Tener algn Syn.: ne pas porter qqn dans son cœur (DTLFCE). Regarder qqn d’un
entre ojos a algn (DVLEE). Traer algn entre ceja y ceja a algn (DRAE). Tener mauvais œil/d’un œil défavorable de mauvais œil (DBLLF).
sentado algn en la boca del estómago a algn/algo (DRAE, FRASYTRAM:
MM). Atravesársele a algn entre ceja y ceja a algn (DRAE). Metérsele a algn
entre ceja y ceja a algn (DFEM, DELE). Tomar algn entre diente a algn
(DRAE).

- [2] – [a algn/algo] Estar obsesionado con ello - [2] – Se mettre qqn qqch. dans la tête : → Meter
(DFDEA). entre ceja y ceja f. 209.

«sus padres tenían entre ceja y ceja un vehemente


imperioso deseo: casarla con un buen partido»
(DFDEA).

Sin.: → Meter entre ceja y ceja f. 209.


124 Patricia Baran À Nkoum

CEREBRO

212 ESTRUJARSE EL CEREBRO


DFEM, DICC, DELE, DFDEA, DBLLF.
(ES) (FR)
Estrujarse algn el cerebro Se creuser qqn la cervelle

- Discurrir excesivamente, pensar mucho (DELE). - Réfléchir beaucoup pour trouver une solution (L).
Chercher beaucoup intellectuellement (DEL).

«He pasado el día entero estrujándome el cerebro para «Juliette ramena avec elle un petit Espagnol d’un an,
encontrar una solución a mi problema económico» qu’on avait trouvé, emmailloté, dans un train de
(DFEM). l’Espagne en feu et apporté à Paris. Sans beaucoup se
creuser la cervelle, elles l’appelèrent José» (TLF).

Sin.: exprimirse algn el cerebro (DFEM, DELE, DICC). Calentarse algn la Syn.: se casser qqn la tête/le crâne/les méninges/la nénette (L). Se
cabeza (DRAE). Machacarse algn el cerebro (DFDEA). Devanarse algn el casser/fatiguer/retourner/ torturer triturer les méninges (TLF). Faire
cerebro (DPTFE) travailler qqn sa matière grise, se creuser l’esprit/la cervelle, la tête/le
cerveau/les méninges, se triturer la cervelle (DBLLF). Se creuser qqn le
cerveau (DEL).

213 LAVAR EL CEREBRO


DRAE, DUE, WR, CLAVE, DICC, DSLE, DFDEA, ULTRALINGUA, L.
(ES) (FR)
Lavar algn el cerebro a algn Faire qqn un lavage de cerveau à qqn.

- Anular o modificar la personalidad de alguien y - Exercer une action psychologique sur une
hacer que adopte otras convicciones y hábitos personne pour l’amener à modifier ses
de vida, particularmente con técnicas de convictions, ses habitudes culturelles et en
manipulación psicológica (DUE). Cambiarle la adopter d’autres (LPR).
manera de pensar (DRAE).

«Durante la guerra le lavaron el cerebro para obligarlo a «Pire encore, parce qu’on leur fait un lavage de cerveau...
obedecer órdenes contra su voluntad» (CLAVE). Vous comprenez ? » Comme Bistèque ouvrait des yeux
ronds, l’oncle de Véronique lui expliqua rapidement. «
Vous ne connaissez pas cette expression?» (Paul-Jacques
Bonzon, 2015, Les Six Compagnons agneaux apocalypse. Vanves :
Hachette Jeunesse).

214 SECARSE EL CEREBRO


DRAE, DFEM, CLAVE, DICC, DFDEA, DSLE, DELE.
(ES) (FR)
Secársele a algn el cerebro Avoir qqn la tête vide

- Desaparecerle a una persona la capacidad de - Être incapable de réfléchir, de penser à quelque


pensar con normalidad (DICC). chose, se sentir momentanément incapable de
réfléchir, de se souvenir (TLF).
«Después de discutir tantas horas, se le seca el cerebro a «Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne
cualquiera y a nadie se le ocurren nuevas ideas» pensais rien, j’avais la tête vide, ou tout juste un mot
(DFEM). dans la tête» (TLF).

Syn.: avoir qqn le crâne vide (TLF).


La cabeza en las locuciones verbales españolas 125

215 SECAR EL CEREBRO


DFDEA
(ES) (FR)
Secársele a algn (algo/algn) el cerebro Prendre qqn/qqch. la tête de qqn

- Dejarle sin capacidad para pensar o para hacerlo - Excéder qqn et causer du souci à qqn; lui faire
con cordura (DFDEA). perdre la capacité de réfléchir (Source oral)

«Las horas de aburrimiento… son necesarias para «Cette histoire lui prend la tête. Inutile qu’il se couche. Il
pensar…Es el aburrimiento el que mueve el mundo, y n’arrivera pas à dormir. Lorquin peut lui raconter ce
no los que están todo el día de un lado para otro…Y qu’il veut, il y a anguille sous roche» (Gérard Mordillat,
también terminan aburriéndose. Pero entonces ya no son 2005, Les Vivants et les Morts. Prix RTL/LIRE 2005. Paris : Calmann-
Lévy).
productivos: la velocidad les ha secado el cerebro»
(DFDEA).

216 TENER CEREBRO


WR, L, DICC.
(ES) (FR)
Tener algn cerebro Être qqn une tête

- Ser muy inteligente (L). - Avoir de grandes capacités intellectuelles ou de


grandes connaissances40.
«Este criminal no tiene cerebro de hombre adulto. Es «Mais elle appréciait beaucoup Hector. Il s’est avéré
inteligente y astuto y tiene muchos recursos, pero qu’Hector était une tête, il parlait notre langue d’origine
mentalmente no tiene la estatura de un hombre. Tiene avec un très léger accent et jouait du piano, et pas avec
en casi todo un cerebro infantil.» (Bram Stoker, 2012, Drácula deux doigts» (Sally Gardner, 2013, Une planète dans la tête. Paris :
anotado. Madrid: Ediciones AKAL, 472). Gallimard Jeunesse)

217 UTILIZAR EL CEREBRO


DICC, L, WR.
(ES) (FR)
Utilizar algn el cerebro Faire marcher qqn sa cervelle

- Hacer un esfuerzo de reflexión, pensar mucho en - Faire un intense effort intellectuel ; réfléchir
una cosa (L’INTERNAUTE). intensément à quelque chose (L’INTERNAUTE).

«Nacho trabajó con ella, se sentía a gusto con su «Et maintenant ? Si j’ouvre la porte, elle va encore
método. La fórmula de su trabajo, el equilibrio de sus essayer de me mettre dehors. Pourquoi est-ce que je n’ai
detalles técnicos y su idea de que para bailar es pas réfléchi à un meilleur plan? Je suis un imbécile. Je
necesario también utilizar el cerebro le llevaron a invitarla suis vraiment un idiot! Fais marcher ta cervelle, Will. Fais
a venir a España. En 1991 esta posibilidad se hizo marcher ta cervelle» (Colleen Hoover, 2015, Incandescent. Paris :
efectiva. Irena quería cambiar de ciudad y ambiente, y J’ai Lu).
aceptó la propuesta de Nacho» (Carmen del Val, 1998, Nacho
Duato por vos muero. Barcelona: Martínez Roca).
Syn.: faire marcher qqn sa (petite) cervelle (MEDIADICO). Faire
fonctionner qqn sa cervelle (WR, L). Se creuser qqn la cervelle
(L’INTERNAUTE).

40 http://membres.multimania.fr
126 Patricia Baran À Nkoum

CRÁNEO

218 IR DE CRÁNEO
DSLE, DVLEE, DRAE, DFDEA, DELE, DFEM, WR, CLAVE, DICC.
(ES) (FR)
Ir algn de cráneo
- [1] - Aller qqn de mal en pis : Aller de plus en plus
- [1] - Hallarse en una situación comprometida, de mal (TLF).
difícil solución o en que se va de mal en peor
(DICC). (Correspondance littérale en espagnol: ir de mal en peor)

«Esa familia va de cráneo: primero perdieron el coche, «Ma situation allait de mal en pire, je ne voyais pas
después la casa y ahora puede que al padre lo echen del comment j’allais pouvoir m’organiser, travailler le soir à
trabajo» (DELE). Paris, rentrer en marchant vingt-cinq minutes,
m’occuper de mes filles» (Pauline Ballo, 2015, Immigrée: La peine
imposée. Paris : Éditions Edilivre).

- [2] - Estar excesivamente atareado (DUE). Tener - [2]- Ne pas (pouvoir) qqn s’en sortir: Être très
muchas cosas urgentes que hacer (DFEM). occupé, avoir beaucoup de choses urgentes à
faire» (Expressio.fr).

(Correspondance littérale en espagnol:


«Ayer no pude venir a la oficina y hoy voy de cráneo. estar en un aprieto)
No tendré tiempo ni para comer si quiero terminar»
(DELE). «Seule, elle ne pouvait pas s’en sortir. De cela, au moins,
elle était certaine. En réfléchissant à cela, Lise réalisa
qu’elle n’avait personne sur qui compter» (Claudia Marie-
Girard, 2015, Mémoire trompeuse. Paris : Éditions Edilivre).

219 SECARSE EL CRÁNEO


DRAE, DBLLF.
(ES) (FR)
Secársele a algn el cráneo Perdre qqn la tête

- Volverse o estar loco (DRAE). - Devenir fou, déraisonner (DEL). Devenir fou,
gâteux, avoir l’esprit dérangé (LPR)

«le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los «Il avait la tête à l’envers, mais il gérait. Il avait fait
días de turbio en turbio, y así, del poco dormir y del attention: les lignes, oui, l’alcool, non. Quand il
mucho leer se le secó el cerebro, de manera que vino a mélangeait, il perdait la tête. Il pouvait attendre jusqu’au
perder el juicio» (José Emilio González, 1993, De aventura con Don lendemain, les voisins de ce bâtiment n’étaient pas du
Quijote: ensayos y exploraciones. San Juan: Editorial de la Universidad de genre à alerter les flics» (Ramón Palomar et alii., 2016, Coffret
Puerto Rico, 31). Prisma Noir 2 : 60 kilos, Tué sur un coup de tête, Le vent apportera la mort.
Gennevilliers : Prisma Noir).

Sin.: tener algn seco el cráneo (DRAE, DBLLF). → Perder la cabeza [2] f. 95. Syn.: → Perder la cabeza [2] f. 95.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 127

FRENTE

220 ACOMETER DE FRENTE


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Acometer algn de frente a algn (S’)Attaquer qqn de front à qqn

- Atacar o criticar sin rodeos ni consideraciones - S’attaquer à quelqu’un sans détour, de façon
(DFEM). directe et franche (TLF).

«Incorporado el ‘Carmelo’, como un soldado, herido, «Un objectif sans doute ambitieux et hasardeux
acometió de frente y definitivo sobre su rival, con una politiquement parlant mais qui montre l’engagement et
estocada que lo dejó muerto en el sitio. Fue entonces la priorité dont fait preuve le gouvernement, désireux
cuando el ‘Carmelo’, que se desangraba, se dejó caer, de s’attaquer de front à cette question qui empoisonne
después que el ‘Ajiseco’» (Ángel Flores, 1981, Narrativa bon nombre de Français»(Des vœux volontaires, Actupol 3.0, 03-
hispanoamericana, 1816-1981: La generación de 1910-1939. México D.F.: 01-201341).
Siglo XXI).

Sin.: atacar algn a algn de frente (DFEM). Embestir algn de frente algn Syn.: (s’) attaquer qqn de face à qqn (TLF).
(DELE, DFEM). Ir algn de frente (Informante oral).

221 ADORNAR LA FRENTE


DFEM, (FRASYTRAM: JL González), DELE, DFDEA.
(ES) (FR)
Adornar algn la frente a algn Coiffer qqn son mari/sa femme (de cornes)
(Correspondance littérale en espagnol:
ponerle algn los cuernos a algn)

- Ser un infiel en la relación matrimonial o la pareja - Tromper (TLF).


(DELE).

«Todo el barrio sabe que Félix le adorna la frente a su «La femme qui commande humilie son mari, et tôt ou
mujer, pero nadie se atreve a decírselo a ella» (DELE). tard, elle le coiffe» (TLF).

222 ARRUGAR LA FRENTE


DRAE, DUE, DFEM, DLPH, (FRASYTRAM: RAE), DICC, DSLE.
(ES) (FR)
Arrugar algn la frente Froncer qqn les sourcils

- Hacerlo así con el gesto natural de sorpresa o - Contracter les sourcils pour exprimer son
enfado. Poner gesto de disgusto (DUE). Mostrar mécontentement ou son attention
en el semblante ira, enojo o miedo (DRAE). (L’INTERNAUTE).

«Arrugó la frente para aferrarse al harapo de su recuerdo «Elle fronça les sourcils quand Stépha déclara que les
y la maquillista le dijo, Señora, no frunza el ceño. Ella gens étaient d’autant plus internationalistes qu’ils
decidió que esta mañana, antes de que la sacaran a étaient plus intelligents» (TLF).
mostrar otra vez, iba a recordarse a sí misma; al rato ya
no habría tiempo» (Christopher Domínguez Michael, 1996,
Antología de la narrativa mexicana del siglo XX – Vol.2. México D.F.:
Fondo de Cultura Económica, 105).

41 http://actupol30-blog.fr/2013/01/03/des-voeux-volontaires/
128 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: fruncir algn la frente (DFEM, DUE). Arrugar algn el entrecejo/ceño Syn.: plisser qqn le front (TLF).
(DSLE). Arrugar/fruncir algn el ceño (DFEM).

223 DESARRUGAR LA FRENTE


DFEM.
(ES) (FR)
Desarrugar algn la frente Défroncer qqn le(s) sourcil(s)

- Quitarse el gesto de enfado, disgusto, - Effacer les rides du front, au-dessus des sourcils;
preocupación (DFEM). redonner, reprendre un air serein, (se) détendre
(TLF).

«Junto a él había un sitio vacío, y Eduardo parecía un «Cette attention gentille ne défronça pas les sourcils de
tanto impaciente. Sin embargo, cuando de una tienda Paul» (TLF).
cercana salieron tres damas, desarrugó la frente y se
levantó» (Rebecca Gablé, 2012, El rey de la ciudad púrpura: Un
aprendiz convertido en el hombre más poderoso de Londres, tras superar
múltiples adversidades, en pleno siglo XIV. Madrid: Maeva).

Sin.: desarrugar algn el ceño (DFEM).

224 HACER FRENTE


DUE, DPLFH, (FRASYTRAM: DUE), WR, DSLE, DFDEA, CLAVE, DICC, DELE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Hacer algn frente a algn/algo

- [1] - [a algn]: Ponerse en actitud de oposición ante - [1] -[à qqn] Tenir qqn tête à qqn: s’opposer
una persona, sin retroceder o eludirla (DICC). efficacement à quelqu’un (LPR)

«El comisario hizo frente a los manifestantes que «L’homme capable de tenir tête à Angela Merkel, la
reclamaban mayor seguridad ciudadana» (DICC). presse grecque l’appelle de ses vœux depuis plusieurs
mois» (La victoire de Hollande, «un défi à l’austérité» pour la presse
américaine, Le Parisien, Actualité, 07-05-2012).

- [2] - [a algo] Mantenerse en actitud de oposición - [2] - [à qqch.] Faire qqn front à qqch: affronter
ante un problema, situación difícil u obligación, avec courage (DEIF). Subir sans crainte (DEL).
sin eludirlos, asumiendo el esfuerzo que S’opposer à une difficulté (LINTERAUTE).
suponen y luchando y actuando de acuerdo con
sus exigencias (DICC).

«Hubo que pedir un préstamo y el dinero de los «La nouvelle directrice à enfin qu’elle doit faire front à
parroquianos sirvió para hacer frente a los vencimientos» une précarité en hausse et aller de l’avant» (Source
(DICC). orale).

Syn.: faire qqn face à qqch (DBLLF).


Sin.: plantar algn cara a algn/algo (DRAE, DTLFCE). Hacer algn cara a
algn/algo (DRAE).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 129

225 NO TENER DOS DE FRENTE


DTLFCE, (FRASYTRAM: DUE), DSLE.
(ES) (FR)
No tener algn dos dedos de frente Avoir qqn l’esprit bouché

- No ser muy inteligente, ser poco inteligente - Ne rien comprendre (REVERSO). Avoir peu
(DTLFCE). d’intelligence, ne pouvoir comprendre les
choses les plus simples (DVLF).

«Si hace esa locura, es que no tiene dos dedos de frente» «Il a aujourd’hui l’esprit si bouché qu’on ne peut rien lui
(DSLE). faire comprendre42«.

Syn.: être qqn bouché (REVERSO). Avoir qqn l’esprit borné/obtus (Source
orale).

226 TRAER ESCRITO EN LA FRENTE


DRAE, DPLFH, DSLE.
(ES) (ES)
Traer algn algo escrito en la frente (Pouvoir) se lire qqch sur le visage de qqn

- No acertar a disimular su condición personal, o lo - Ne pouvoir dissimuler (un sentiment, une


que le está sucediendo, manifestándolo en el émotion, une condition, un geste, etc.)
semblante y en otras acciones visibles (DRAE). (Expressio.fr).
Manifestar con sus gestos o acciones lo que
desearía disimular (DPLFH).

«Se nota que me está engañando, lo trae escrito en la «Frappé par l’innocence et l’expression de désarroi qui
frente» (DSLE). pouvait se lire sur le visage de l’accusée, il a alors contacté
le metteur en scène Gerardo Naranjo et ensemble, ils
ont élaboré un scénario basé sur l’idée suivante :
comment une jeune fille respectueuse des lois se
retrouve-t-elle mêlée au monde de la criminalité?43«.
Sin.: llevar algn algo escrito en la frente, (DSLE). Llevar algn algo escrito en
la cara (Informante oral).

42 Institut de France, 1835, Dictionnaire de l'Académie française. Paris : Firmin Didot Frères.
43 http://www.allocine.fr/film/fichefilm-192858/secrets-tournage/
130 Patricia Baran À Nkoum

NARIZ

227 ARRUGAR LA NARIZ


DFDEA
(ES) (FR)
Arrugar algn la nariz Froncer qqn le nez

- Mostrar repugnancia y disgusto, generalmente - Plisser, rider le nez en le contractant, généralement


haciendo el gesto de arrugar la nariz (DFDEA). pour indiquer la contrariété, l’ennui, la
mauvaise humeur, le dégoût. (Expressio.fr).

«Lo que tengas que decir, lo dices sin arrugar la nariz, «(...) d’exprimer notre coutume esquimaude de hausser
que aquí nadie huela a mierda» (DFDEA). les sourcils pour dire ‘oui’ et de froncer le nez pour dire
‘non’, j’ai très vite perdu la capacité de parler ma
langue maternelle» (LINGUEE : sogc.org).

Syn.: froncer qqn son nez (MEDIADICO).

228 ASOMAR LAS NARICES


DTLFCE, EEI, DFEM, RAE, DBLLF, DUE, DFDEA, DLVEE, DPLFH, CLAVE, WR, DICC, DSLE.
(ES) (FR)
Asomar algn las narices en/por un lugar
- [1] - Montrer qqn le bout de son nez : se montrer à
- [1]- Hacer acto de presencia (DTPFCE). peine, apparaître (LPR).

«Il était dans sa chambre pendant qu’ils dînaient mais il


«La discusión era tan violenta que algunos vecinos, n’a pas montré le bout du nez» (EEI).
pensando que iba a haber pelea, asomaron las narices
dispuestos a intervenir» (DFEM).
Syn.: montrer qqn le bout du nez (DEIF). Montrer qqn son nez, (LPR).
Montrer qqn (le bout de) son nez quelque part, mettre qqn le nez dehors
Sin.: meter algn las narices en algún sitio, asomar algn la nariz en algún sitio
(DBLLF). → Asomar la oreja [1] f. 266.
(DBLLF). → Asomar la oreja [1] f. 266.

- [2] - Mettre qqn le nez à la fenêtre: jeter un coup


- [2]- Aparecer en un lugar, especialmente para d’œil par la fenêtre; se montrer l’espace d’un
averiguar lo que ocurre (DLVEE). instant (DLF).

«M. Granville, journalier, a été attaqué à une heure du


«Se oía a gente discutir en la escalera y algunos vecinos matin par un malandrin qui lui a pris les deux pièces de
asomaron las narices para curiosear» (DICC). cent sous qu’il avait en poche. La victime se déclare
incapable de reconnaître son agresseur; mais, à ses cris,
Mme Ridel avait mis le nez à la fenêtre et prétend avoir
pu reconnaître en lui le sieur Valentin, journalier, qui
Sin.: asomar algn la nariz (DICC, DFDEA).
comparait à présent devant nous» (DLF).

229 CAER DE NARICES


DFEM, DBLLF, DELE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Caerse algn de narices Piquer qqn du nez

- Caerse por delante por estar dormido (DTLFCE). - Laisser tomber sa tête en avant en s’endormant
(LPR). Tomber en avant; Tomber de sommeil
La cabeza en las locuciones verbales españolas 131

(DEIF).
«Empezó a sangrar porque se cayó de narices y no pudo
poner las manos» (DELE). «À deux ou trois reprises, il avait déjà piqué du nez. Il
s’ébroua vivement pour tenter de tenir encore une
dizaine de minutes, se promettant d’aller ensuite se
coucher». (Alexandre Serres, 2012, Le visage de la Camarde.
Clamecy, Bourgogne : Éditions du Masque d'Or).

230 DAR DE NARICES (1)


DFEM, DELE, DBLLF, DFDEA, EEI.
(ES) (FR)
Darse algn de narices con algn/contra algo

- [1]- [con algn] Encontrarse inesperadamente con - [1]- Se trouver qqn nez à nez avec qqn : se trouver
alguien (DFEM). inopinément, face à face avec quelqu’un
qu’on cherche à éviter (Expressio.fr).

«Hoy he tenido verdadera mala suerte: Apenas salgo a «Je voulais éviter mon ex-mari, malheureusement je me
la calle y me doy de narices con un amigo al que le debo suis retrouvée nez à nez en sortant avec lui dans
una fuerte suma de dinero» (DFEM). l’ascenseur» (EEI).

- [2]- [contra algo] Tropezar con algo recibiendo el - [2] – Se casser qqn la gueule: faire une chute (TLF).
golpe en la cara (DFEM).

«Estaba tan oscuro, que no pude evitar darme de narices «Mais figurez-vous qu’un matin on l’a trouvé étendu,
contra la esquina de la puerta» (DFEM). tout de son long, au bas du mur, dans la rue. Il s’était
cassé la gueule en repartant» (TLF).

231 DAR DE NARICES (2)


DUE, WR, DBLLF.
(ES) (FR)
Darse algn de narices en algo Se casser le nez sur qqch.

- Encontrar en la cosa de que se trata un obstáculo - Échouer (DEIF). Essuyer, subir un échec (DBLLF).
invencible o difícil de vencer. Estrellarse (DUE).

«Estaba tan seguro de que su propuesta iba a tener «Mais pour revenir à ce spectacle qui se donne
éxito, desafortunadamente se ha dado de narices en su actuellement sur le plateau de la grande salle de La
proyecto y su jefe le ha dicho que es un proyecto que no colline, il y avait toutes les chances de se casser le nez sur
sólo necesita mucho dinero sino además no aporta nada un projet qui rendait à la fois compte du
a la empresa» (Informante oral). fonctionnement du célèbre groupe d’écrivains» (Actualité
théâtrale, 26-11-201244).

Sin.: darse algn de narices contra algo/algn (DFEM). Topar algn de narices Syn.: donner qqn du nez en terre, se bruler qqn les doigts (DBLLF). Se
con algo (DICC). Hacerse algn de narices (DBLLF). Romperse algn las casser qqn les dents sur qqch (DBLLF, DEIF). Se casser qqn la figure (TLF).
narices [2].

44 http://www.snes.edu/Nouveau-roman.html
132 Patricia Baran À Nkoum

232 DAR CON LA PUERTA EN LAS NARICES


EEI, DTLFCE, DFEM, DICC, DFDEA, DLVEE, DPLFH.
(ES) (FR)
Dar con algn la puerta en las narices a algn Fermer qqn la porte au nez de qqn

- Rechazar a una persona, desentenderse de ella - Refuser de le recevoir, de l’accueillir (TLF).


(DSLE). Negarse a dejar entrar alguien congédier avec brusquerie (DEL).
(DTLFCE). Rechazar, negar con malos modos a
una persona lo que pide (DLVEE).

«Quería que le prestara dinero, pero, como sé que nunca «Elle en avait assez de ce démarcheur crispant à qui elle
devuelve lo que le prestan, le di con la puerta en las a fermé la porte au nez» (DEL).
narices» (DVLEE).

Sin.: dar algn con la puerta contra las narices (DFEM). Darse algn de narices Syn.: claquer qqn la porte au nez à qqn (DEL, L). Claquer qqn la porte au
contra/sobre/en algo (DFDEA). nez de qqn (LPR).

233 DAR EN LA NARIZ


DPLFH, DRAE, L, DFEM, DFDEA, DICC, DBLLF, WR, DSLE, DELE, CLAVE.
(ES) (FR)
Darle a algn algo en la nariz Sentir qqn qqch

- [1]- Percibir su olor (DRAE). - [1]- Percevoir par l’odorat (TLF).

«Le dio en la nariz lo que había de comer» (DRAE). «Carmen, en chemise, se glissait à côté de lui. Il sentit le
parfum fort de ses épaules rondes» (TLF).
Sin.: darle a algn en la nariz un olor (DBLLF).

- [2]- Presentir, sospechar algo (DELE). presentárselo - [2]- Soupçonner quelque chose REVERSO. Avoir
como sospecha (DFDEA). dans l’idée que; flairer/se douter de quelque
chose (DBLLF).
«Me da en la nariz que este tipo tiene malas intenciones «C’est bien la femme qu’il te faut. Elle te rendra
porque, siempre que me ve, se esconde» (DFEM). heureux. Tu sais, entre elles, les femmes sentent ça»
(TLF).

234 DAR EN LAS NARICES


DRAE, DUE, DFEM, DLVEE, DFDEA, DICC, DSLE, L.
(ES) (FR)
Darle algn en las narices a algn Envoyer qqn promener qqn

- Rechazar una pretensión de alguien o desairar o - Se débarrasser de façon expéditive et cavalière


contrariar a alguien (DUE). Fastidiar a una d’une personne gênante (TLF).
persona (DLVEE).

«Te ha nombrado a ti jefe de personal para darme a mí en «Ils m’envoient promener exactement comme on envoie
las narices» (DLVEE). promener son père» (TLF).

Sin.: pasar algn a algn por las narices (DRAE).


La cabeza en las locuciones verbales españolas 133

235 DEJAR CON DOS PALMOS DE NARICES


DTLFCE
(ES) (FR)
Dejar algn con dos palmos de narices a algn Passer qqn la plume par le bec à qqn

- Frustrar las esperanzas de alguien (DTLFCE). - Le frustrer de quelque avantage qu’il avait en vue
(TLF).
«También el viejo te dejó con dos palmos de narices,
también ése lo que quería era hacerlo contigo y luego te «Je ne prétends pas qu’on me fasse passer la plume par le
dio aire. Cada vez que me llame, yo vengo, ahora ya bec» (REVERSO).
sabe usted que no hay trabajo y cualquier ingreso viene
bien» (Rafael Chirbes, 2013, En la orilla. Barcelona: Anagrama).

236 HABLAR POR NARICES


DRAE, DPLFH, (FRASYTRAM: DUE), DELE, DFEM.
(ES) (FR)
Hablar algn por las narices Parler qqn du nez

- Hablar de forma gangosa (DELE). - Avoir un ton nasillard (L).

«Pero ¿cómo vamos a entender lo que dice si habla por las «C’est fou ce qu’il peut y avoir de monde qui rampe sur
narices?» (DELE). le paillasson un tas de gens connus des gens qui sont
quelqu’un des journalistes des hommes de main (...) le
veilleur de nuit les écoute ils parlent... ils parlent du
Sin.: hablar algn con la nariz (DFEM, DBLLF). Hablar algn de nariz con nez... de la pluie et du beau temps mais ils parlent
algo (DFEM, FRASYTRAM: Genlar).
surtout argent» (TLF).

237 HACER UN PALMO DE NARICES


DTLFCE.
(ES) (FR)
Hacer algn un palmo de narices a algn Faire qqn un pied de nez à qqn

- Hacer un gesto con la mano para burlarse de - Se moquer de lui (DEIF). Le narguer en mettant
alguien, apoyando el pulgar en la nariz, les deux mains ouvertes et écartées au bout du
extendiendo la mano y teniendo los dedos nez. Lui faire un nez long d’un pied en mettant
apartados (DTLFCE). les deux mains écarquillées dessous le nez
(DEF).

«Quizá su padre no quería tenerla cerca, pero a Jack le «Un jour, rue de l’Université, un de ces jeunes drôles
gustaba su compañía. Muy bien, papá. En su mente, le faisait un pied de nez à la porte cochère du no69.
hizo un palmo de narices a su padre, a él y a toda la gente - Pourquoi fais-tu cela à cette porte ? lui demanda un
estúpida de aquella estúpida ciudad con sus estúpidas passant. L’enfant répondit :
conversaciones» (Marcia Rose, 2000, Un verano en Paradise. Madrid: - Il y a là un curé» (DEL).
Editorial Libsa SA, 33).

238 HACER LAS NARICES


DPLFH
(ES) (FR)
Hacer algn las narices a algn Maltraiter qqn

- Maltratarlo (DRAE).
134 Patricia Baran À Nkoum

- Faire subir de mauvais traitements à quelqu’un,


«El diablo alfarero Lukankansa es el que les hace las avec plus ou moins de violence, physique ou
narices a los blancos, quienes le pagan por ellas» (Mariela non (TLF).
Gutiérrez, 1991, El cosmos de Lydia Cabrera: dioses, animales, y hombres.
Miami, FL: Ediciones Universal, 31). «Tel était pourtant l’homme que dans nos cercles l’on
disait si grossier, si brutal, maltraitant tout son service,
et jusqu’aux dames du palais même» (TLF).

239 HACERSE LAS NARICES


DRAE, DPLFH.
(ES) (FR)
Hacerse algn las narices

- [1]-Recibir un golpe grande en ellas, de suerte que - [1]- S’abîmer qqn le portrait : se faire défigurer ou
se las deshace (DRAE). être défiguré (TLF).

«al alzar el pie tropezó en el umbral y cayendo en el «L’année dernière je me suis abîmé le portrait en ayant
suelo dio tan gran porrazo que se hizo las narices y se un accident de moto, cependant cela ne m’a pas
bañó boca y rostro en sangre; al golpe y grito que dio refroidi, je suis prêt à remonter» (Source orale).
vino una criada que le tornó a guiar diciéndole: —
Señor» (Ignacio Arellano y Victoriano Roncero, 2014, Demócrito
Áureo: Los códigos de la risa en el Siglo de Oro. Valencina de la
Concepción, Sevilla: Editorial Renacimiento, 175).
- [2]- Se casser qqn la gueule :→ Romperse las narices
- [2]- Suceder algo en contra o en perjuicio de lo que [2] f. 249.
se pretende (DRAE). → Romperse las narices [2] f.
249.

240 HINCHAR LAS NARICES


DSLE, DLVEE, DUE, DFEM, DICC, DBLLF, DELE, DFDEA, L, DTLFCE.
(ES) (FR)
Hinchar algn las narices a algn Sentir qqn la moutarde qui monte au nez

- Perder la paciencia, enfadarse mucho (DLVEE). - Être pris de colère (DEIF). Commencer à s’énerver,
à s’impatienter, à s’irriter de ce qu’on dit ou de
ce qu’on peut nous faire (DLF).
«¡Ya se me están hinchando las narices de aguantar a mi «Le Duc: Est-ce qu’il faut longtemps pour défaire des
suegra! ¡Un día la echo fuera de casa!» (DFEM). malles? Gabrielle, sentant la moutarde lui monter au nez:
Hein! Mais je ne sais pas! Ça dépend!» (TLF).

Sin.: inflar algn las narices a algn (DFDEA). Llenarse algn las narices de Syn.: avoir qqn la moutarde qui monte au nez (REVERSO). La moutarde lui
mostaza a algn (DBLLF). monte au nez (DICC, DTLFCE, REVERSO, L, TLF, DLF, DEL).

241 METER LAS NARICES


DRAE, DFEM, DUE, (FRASYTRAM: MM), DPLFH, DFDEA, DELE, WR, CLAVE, DICC, DSLE, EEI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Meter algn las narices en algo Fourrer qqn son nez partout

- Inmiscuirse o entrometerse en un asunto que no le - Être très curieux, se mêler de ce qui ne le regarde
incumbe (DELE). pas (DEL).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 135

«Preocúpate de tus cosas y no metas las narices en mis «À chaque fois que je l’invite, il fourre son nez partout
asuntos, que nada te importan» (DFEM). dans la maison» (EEI).

Sin.: meter algn la nariz en algo (DRAE, DELE, FRASYTRAM, DFEM, Syn.: mettre son nez dans qqch (DEIF, DEF, WR, L, DICC, L, REVERSO,
DFDEA, DICC). Asomar algn las narices en una cosa (DPLFH). Meter algn DEL). Fourrer son nez dans (DEL). Fourrer son nez dans les affaires
las narices en todo (EEI, DBLLF). Meter algn las narices en todas parte/en d’autrui (LPR, DEL, DEL, DEL, TLF). Mettre son pied dans tous les
una cosa (DBLLF). souliers, mettre/fourrer son nez quelque part (DBLLF).

242 NO ARRUGAR LA NARIZ


(FRASYTRAM)
(ES) (FR)
No arrugársele a algn la nariz Avoir qqn du cœur au ventre
(Correspondance littérale en espagnol:
hacer de tripas corazón)

- Ser valiente, tener valor, coraje (FRASYTRAM: viva - Avoir du courage, être courageux (FRASYTRAM:
voz). P.R.)

«A Leo no se le arruga la nariz, aceptó competir en un «Il faut avoir du cran et du cœur au ventre pour délaisser
carrera de esquí sin saber ni siquiera patinar» le confort nord-américain afin d’aller aider les plus
(Informante oral). démunis du monde. Mais l’expérience est si emballante
et gratifiante que tous ceux qui l’ont connue la
recommandent et sont prêts à repartir à la première
occasion. C’est du moins le cas des étudiants qui ont
relaté leurs expériences de coopération internationale à
la table ronde organisée» (LINGEE : iforum.umontreal.ca).

Sin.: tener algn cinco dedos en la mano, tener algn pelos en el corazón, tener Syn.: avoir qqn de l’estomac (FRASYTRAM).
algn el corazón en su sitio, tener algn mucho corazón, tener algn (un par) de
narices (FRASYTRAM).

243 NO SABER DÓNDE TIENE LAS NARICES


DRAE
(ES) (FR)
No saber algn dónde tiene las narices Ne rien savoir faire qqn de ses dix doigts

- Ser incapaz y de poco talento (DRAE). - Être paresseux, oisif, maladroit (REVERSO).

«El nuevo jefe no puede ni programar una reunión, no «Il ne sait rien faire de ses dix doigts. Il est tellement
sabe dónde tiene las narices» (Informante oral). maladroit... Et il fait même pas exprès. Mais pour les
chaussures elle avait décidé de prendre le taureau par
Sin.: no saber algn cuál es su mano derecha (DRAE).
les cornes» (Jean-François Grunfeld, 1979, J’emporterai pas ma
coquille d’escargot à la pointe de mes souliers. Paris : Le Sagittaire).

244 NO TENER NARICES


DPLFH
(ES) (FR)
No tener algn narices Avoir peur qqn de son ombre

- No atreverse (DPLFH). - Manquer de courage (FRASYTRAM : vive voix)

«¡a ver quién tiene narices a dormirse así!», bufa. La «Cet homme, qui avait peur de son ombre et qui
tienda es cómoda, y proporciona intimidad. Una media s’attendait à tomber entre les mains de la police à
136 Patricia Baran À Nkoum

hora antes de meterse, Rafa la ha rociado de spray chaque instant (...) paraissait très assuré et ne semblait
antimosquitos, pero aún así al encender la luz de su plus se souvenir de ses chaudes larmes?» (TLF).
frontal para meterse en el saco» (Irene Ferb, 2016, Si tiene que
ser. Alcalá de Xivert, Castellón: Ediciones Kiwi).

245 NO VER MÁS ALLÁ DE SUS NARICES


DRAE, DUE, DFEM, L, DFDEA, DBLLF, WR, DELE, DPLFH CLAVE, DSLE, EEI, DPTFCE.
(ES) (FR)
No ver algn más allá de sus narices Ne pas voir qqn plus loin que le bout de son nez

- No darse cuenta de algo evidente, en especial por - Manquer de clairvoyance, de prévenance (L). Être
ser poco inteligente o por obcecarse en una idea imprévoyant ; ne pas penser à l’avenir; ne pas
(DICC). Tener ideas preconcebidas. Ser de se soucier de ce qui peut arriver (DLF).
mente limitada (DPTFCE).
«Mademoiselle, dit Labal avec calme, permettez-moi de
«Tú no eres capaz de comprender la gravedad de la vous dire que vous raisonnez comme un manche, ne
situación porque no ves más allá de tus narices» (DFEM). voyez pas plus loin que le bout de votre nez et utilisez de
travers votre matière grise. Réfléchissez un instant»
(DEL).

Sin.: no alcanzar/ver algn más allá de sus propias narices (DFEM). Syn.: avoir qqn des œillères (DPTFCE). Ne pas regarder qqn plus loin que le
bout de son nez (DEL).

246 PASAR POR LAS NARICES


DRAE, CLAVE, DPLFH, DSLE, DFDEA, DBLLF, DICC, DFEM, DLVEE.
(ES) (FR)
Pasar algn algo por las narices a algn Passer qqn qqch. sous le nez à qqn

- Dar muestras claras de un hecho a una persona - Montrer ou dire quelque chose à quelqu’un dans
para causarle rabia, molestia o envidia (DICC). le but de lui donner envie, le charmer
(Expressio.fr).
«Ha conseguido un puesto importante y se lo pasa por las «Quand le presbytère m’est passé sous le nez, j’ai pleuré
narices a todos los que no confiaron en él» (DICC). pendant une semaine. Je connaissais le moindre recoin
de cette maison. Je l’attendais depuis des années» (Jojo
Moyes, 2017, Sous le même toit. Montreuil : Milady Littérature).

Sin.: meter algn algo por las narices a algn (DFEM). Restregar algn algo por
las narices a algn (DFEM, DRAE, DPLFH, CLAVE, DICC, DFDEA). Syn.: passer qqn qqch devant le nez de qqn (DBLLF).
Refrotar/refregar algn algo por las narices a algn (DFDEA). → Refregar por
las narices [1] f. 252.

247 PONER EN LAS NARICES


DFEM
(ES) (FR)
Ponérsele a algn algo en las narices Se mettre qqn en tête de

- Avoir une ferme intention, avoir une idée bien


Obstinarse, empeñarse, encapricharse en algo ancrée. Se persuader et se convaincre de cela
(DFEM). (L).

«Je voyais déjà le joueur utiliser la télécommande Wii


«Claudia es muy testaruda, y cuando se le pone algo en pour viser l’écran et le Nunchuk pour déplacer son
las narices, no descansa hasta conseguirlo» (Informante personnage. Je me suis mis en tête de les convaincre
oral). d’utiliser cette méthode pour réaliser la suite de Sin and
Punishment» (LINGUEE : nintendo.fr).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 137

Sin.: metérsele a algn algo en las narices (DFEM). → Meterse en la cabeza [1] Syn.: → Meterse en la cabeza [1] f. 78.
f. 78.

248 ROMPER LAS NARICES


DFEM, L, DELE, DLVEE, DBLLF, DFDEA, DUE, DPTFCE.
(ES) (FR)
Romper algn las narices a algn Donner qqn sur le nez à qqn

- Golpear a una persona en la cara dándole varios - Le frapper (DEIF).


puñetazos (DVLEE).

«Lo agarró del cuello y le rompió las narices. Si vuelves a «Quand il allait prendre son vélo, il a vu une assiette en
meterte con mi hermano, te rompo las narices» (DVLEE). aluminium, et il a eu l’idée de la mettre sur la taille,
comme ça le Grave ne lui fera pas mal. Mais ça n’a pas
très bien marché, parce que le Grave au lieu de lui
donner un coup de poing sur le ventre, il lui a donné sur
le nez. Puis Jean-Benoît est rentré en train de saigner de
son nez et en train de pleurer un tout petit peu» (Guy
Jimenes, 1997, Lace-moi les baskets. Paris : Rageot 45).

Sin.: partir algn las narices a algn (DFEM, DELE). Partir algn la boca a algn Syn.: casser qqn la figure à qqn (DICC, L).
(DLVEE). Partir algn la cara a algn (DPTFCE). Quitar/aplastar algn las
narices a algn (DBLLF).

249 ROMPERSE LAS NARICES


DUE, DFEM, DELE, L, DICC, DFDEA, DLVEE, DPTFCE.
(ES) (FR)
Romperse algn las narices

- [1]- Darse un golpe de frente o caerse pegando las - [1]- Se casser qqn le nez : recevoir un coup sur le
narices en el suelo (DLVEE). visage ; tomber face contre terre et recevoir un
coup sur le nez (Expressio.fr).
«Esta bicicleta no frena muy bien. Ten cuidado y no te «Je me suis cassé le nez quand j’étais à la maternelle. J’ai
rompas las narices» (DFEM). pris un coup qui m’a laissé une petite bosse. Sinon, je ne
me serais jamais fait opérer», raconte cette hygiéniste
dentaire actuellement au chômage» (Robert Tait, ‘A Téhéran,
on change de nez comme de chemise’, The Guardian, 22-06-200546).

Syn.: donner qqn du nez en terre, tomber qqn de face/sur le nez (DBLLF). Se
Sin.: dar algn de narices (en el suelo), romperse algn las narices contra el casser qqn la figure (L, DICC).
suelo (DBLLF).

- [2]- Fracasar por completo (DPTFCE). → Dar de - [2]- Se casser qqn la gueule: subir un échec (TLF).
narices (2) f. 231. → Dar de narices (2) f. 231.

45 http://www.saxon-fun.net/~ecoles_saxon/5p/yves/matieres/lecture/marcia3.htm
46 http://www.courrierinternational.com/article/2005/06/23/a-teheran-on-change-de-nez-comme-de-chemise
138 Patricia Baran À Nkoum

250 PASAR DELANTE DE LAS NARICES


DPTFCE, EEI.
(ES) (FR)
Pasar algo delante de las narices de algn Passer qqch. sous le nez de qqn

- Un asunto, una ocasión escapa a alguien después - Se dit de qqch. qui nous échappe au moment où
de haber estado al parecer a su alcance on croit l’avoir, l’obtenir (DEL).
(DPTFCE).

«Iba con retraso y además el autobús pasó delante de mis «Il se persuada dès cet instant qu’il avait éclairci sans
narices» (EEI). nul doute possible la qualité de son visiteur et les
mobiles de sa démarche. « Capitalistes catholiques,
gros, probablement. Commence à trouver saumâtre de
voir lui passer sous le nez tant d’occasions magnifiques.
Pas seule à penser ainsi dans son milieu»« (Jules Romains,
Sin.: pasar algo por las narices de algn (DPTFCE). 2016, Les Hommes de bonne volonté - L’Intégrale 2 (Tomes 5 à 7): Les
Superbes - Les Humbles - Recherche d’une Église. Paris : Flammarion).

251 QUEDARSE CON UN PALMO DE NARICES


DPLFH, DPTFCE.
(ES) (FR)
Quedarse algn con un palmo de narices Faire qqn chou blanc

- No conseguir su objetivo, haberle sido negado - Échouer dans une démarche, une entreprise
un asunto47. (TLF).

«... no sabes que el ilustre caballero se quedó con un palmo «Après s’être assurés par ce dernier ou par Mirolier
de narices cuando hizo frente a los molinos de viento, qu’ils ne feraient pas chou blanc, ceux qui désiraient voir
creyendo que eran gigantes?» (Joan Mari Irigoien Aranberri, l’évêque en demandaient la permission au Supérieur
2014, Consummatum est. Donostia – San Sebastián: Ttarttalo, S.L). qui leur remettait alors sa clef» (TLF).

252 REFREGAR POR LAS NARICES


DUE, DFEM, DLVEE, DELE, DFDEA.
(ES) (FR)
Refregar algn algo por/en las narices a algn

- [1] - Mostrar o decir una cosa a una persona con - [1] - Passer qqch. devant/sous le nez à qqn. →
insistencia para molestarla (DLVEE). → Pasar Pasar por las narices f. 246.
por las narices f. 246.

- [2] - Echar en cara, reprochar a alguien algo - [2]- Jeter qqn qqch. au nez de qqn: Rappeler
(DELE). violemment quelque chose de désagréable à
quelqu’un (TLF).

«Son muy educados y se fueron a la boda a la que «M. de Béranger descendit de Passy pour me dire en
estaban invitados, pero no evitó que restregaran por las chanson, sous le règne de ses amis, ce qui se passait
narices a los novios que ellos no habían asistido a la dans les geôles au temps des miens: il ne pouvait plus
suya» (DELE). me jeter au nez la Restauration» (TLF).

47 Juan Salanova, 2005, Diccionario de dichos y frases hechas, Lulu Enterprises Inc, eBook (PDF), 324 págs.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 139

Sin.: restregar algn algo por las narices a algn (DFEM). Pasar algn algo por
las narices a algn (DLVEE, DELE). Refrotar/restregar algn algo por la cara a
algn (DFDEA).

253 REÍR EN LAS NARICES


EEI, DBLLF.
(ES) (FR)
Reírse algn en las narices de algn Rire qqn au nez de qqn

- Burlarse de alguien en su presencia y sin respeto - Se moquer de lui en sa présence; ne pas le prendre
(DFEM). au sérieux; ne pas le croire; se moquer
ouvertement de lui (DFL).

«Le pedí que me devolviera el dinero que le había «Je l’ai prévenu que c’était dangereux de faire cela, mais
prestado y se rió de mí en mis narices» (EEI). il m’a ri au nez. Qu’il endure son mal, maintenant!»
(DLF).

Sin.: → Reír en las barbas f. 8. Syn.: rire qqn au nez et à la barbe de qqn (Ruiz Quemoun, TLF, LPR,
DEIF). → Reír en las barbas f. 8.

254 SALIR DE LAS NARICES


DRAE, DFEM, DLVEE, DICC, DPLFH, DFDEA, DELE.
(ES) (FR)
Salirle a algn algo de las narices N’en faire qqn qu’à sa tête

- Antojársele una cosa a una persona (DLVEE). - Ne faire que ce que bon lui semble
Venirle a una persona ganas de hacer una cosa, (L’INTERNAUTE). Agir quelqu’un sans tenir
con o sin causa razonable o justificada (DICC). compte des ordres, conseils, consignes qu’on lui
donne (Expressio.fr).

«Yo hago lo que me sale de las narices y no tengo que «Il continuera de n’en faire qu’à sa tête et il faudra bien
darle explicaciones a nadie» (DFEM). l’arrêter, pour la sécurité de toutes les nations du
monde» (LINGUEE: www2.parl.gc.ca).

255 TENER MONTADO EN LAS NARICES


DRAE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener montado algn en las narices a algn Avoir qqn dans le nez

- Padecer sus impertinencias. Padecer - Avoir pour lui de l’antipathie, ne pas pouvoir le
constantemente sus impertinencias y molestias sentir (L).
(DPLFH).

«Señora y señores míos, que desde que ocurrió lo del «Toujours est-il qu’il [Leconte de Lisle] m’a comme on
cabo de Finisterre Napoleón le tiene montado en las dit, dans le nez à ce titre qu’il a (...) dit parlant de moi:
narices, y orden va orden viene, le está abrumando en Ah ça, il vit toujours celui-là! « (TLF).
fuerza de censuras. Hasta se cita el nombre del que ha
de reemplazarle» (Enrique Rodríguez-Solís y Enrique Tomasich, Syn.: avoir qqn toujours qqn sur le nez (DBLLF).
1898, Glorias de España. Madrid: La Ultima Moda, 12).
140 Patricia Baran À Nkoum

256 TENER COGIDO POR LAS NARICES


DRAE, DELE, DPLFH.
(ES) (FR)
Tener cogido algn por las narices a algn Mener qqn par le bout du nez

- Tener alguien dominado o sometido a alguien - Avoir une grande influence sur qqn, (DEIF). Lui
(DELE). faire faire tout ce qu’on veut ; abuser de son
manque de volonté, de caractère (DFL).

«Estos trabajadores trabajan más de las horas «Il ne décide jamais rien par lui-même : sa femme le
estipuladas en el contrato, pero su jefe los tiene cogido por mène par le bout du nez» (DLF).
las narices y no creo que nunca lo denuncien» (DELE).

Sin.: tener algn montado por las narices, a algn (DELE). Tener algn agarrado
por las narices a algn (DBLLF).

257 TENER NARICES


DFEM, DICC, DPLFH, DSLE, DELE.
(ES) (FR)
Tener algn narices Être qqn effronté(e)

- Ser muy descarada (DFEM). Ser cara dura, - Se dit d’une personne qui n’a honte de rien, qui se
desvergonzado (DELE). conduit d’une façon impudente ou
inconvenante (TLF).

«Voy a tener que decírselo a su padre porque este chico «Mais lorsque seulement certain homme dira que tel
tiene narices; ayer me rompe el cristal del coche con una livre est le code de Dieu, et qu’il se nommera son
piedra y hoy me ha pinchado dos ruedas» (DELE). interprète, il faut être aussi sot qu’il est effronté pour
l’écouter, et bien patient pour ne pas le traiter en
imposteur, et comme un voleur public» (Frédéric Deloffre,
François Moureau et Robert Challe, 2000, Difficultés sur la religion
proposées au Père Malebranche. Genève : Librairie Droz, 212).

258 TENER LARGAS NARICES


DRAE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn largas narices Avoir qqn le nez creux

- Prever o presentir una cosa que está próxima a - Être très perspicace (DEIF). Flairez les bonnes
suceder (DPLFH). occasions (L).

«¡Qué narices largas tiene Ignacio! Cuando de repente se «Encore ai-je eu le nez creux de mettre deux autres
fue la luz supo que había entrado alguien en casa» billets de cent francs et quatre passe-partout sous le
(Informante oral). carreau descellé de ma chambre. Je ne pense pas qu’on
les ait trouvés» (TLF).

Sin.: tener algn buena nariz/la nariz afilada (DBLLF). Syn.: avoir qqn le nez fin (DEIF, L, DBLLF). Avoir qqn du nez (TLF).
Avoir qqn bon nez, avoir qqn l’odorat fin (DBLLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 141

259 TOCAR LAS NARICES


DRAE, DFME, DELE, DFDEA, DSLE, DICC.
(ES) (FR)
Tocarle algn las narices a algn Importuner qqn

- Molestar, incordiar, importunar alguien (DFEM). - Déranger, fatiguer en intervenant mal à propos,
ennuyer par une présence ou un comportement
déplacé (TLF).
«Ya te he dicho que no saldremos al campo este fin de
semana, así que deja ya de tocarme las narices y no «Je ne lui en veux pas; je l’importunais; il m’a fait
insistas porque no pienso cambiar de opinión» (DELE). chasser; il a bien fait» (TLF).

260 TOCARSE LAS NARICES


DRAE, DLVEE, DPLFH, DICC, DFEM, DFDEA, WR, DSLE, EEI.
(ES) (FR)
Tocarse algn las narices Avoir qqn les doigts en pied d’éventail

- Pasar el tiempo de manera distraída u ociosa, sin - Être feignant, oisif, paresseux (REVERSO).
hacer lo que debe (DICC).

«En verano apenas tenemos trabajo y nos pasamos el «Lorsque je suis arrivé au bureau ce matin, Joseph qui
tiempo tocándonos las narices» (DFEM). était tranquillement allongé, avait les doigts en pied
d’éventail, il n’avait même pas ouvert les dossiers du
Sin.: rascarse algn la barriga (DVLEE). parquet» (Source orale).

261 TORCER LAS NARICES


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Torcer algn las narices Tordre qqn le nez

- Mostrar repugnancia ante algo que se le dice o - Être ennuyé, mécontent, méprisant (TLF).
propone (DRAE). Rechigner, manifester son refus de faire
quelque chose, faire la grimace48.

«Más visto por él cuán de liger se movían los letrados, se «Elle en ouvrit une et la vida dans l’assiette de sa chatte,
hizo pregonar públicamente en la Veracruz por capitán tordant le nez de dégoût lorsque l’odeur de poisson lui
general de la Nueva-España, leyendo las provisiones, effleura les narines. Elle eut un haut-le-cœur. C’était la
que hicieron torcer las narices a los de México» (Francisco deuxième fois qu’elle éprouvait une telle répulsion.»
López de Gómara y Jorge Gurría Lacroix, 1979, Historia general de las (Jeannie Watt, Carly Phillips y Pamela Britton, 2013, Le meilleur de la
Indias y Vida de Hernán Cortés: Historia de la conquista de México. comédie romantique: 3 romans Harlequin. Toronto : Harlequin).
Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho).

48 http://fr.wiktionary.org/wiki/tordre_le_nez
142 Patricia Baran À Nkoum

OREJA

AFILAR LA OREJA
262 (FRASYTRAM: JGonzález), DBLLF.
→ Aguzar las orejas f. 264.

263 AGACHAR LA OREJA


(FRASYTRAM: Larousse), WR, DICC, DLVEE, DFDEA, DBLLF, DELE, DUE, DSLE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Agachar algn la oreja ante algn
- [1] - Courber qqn la tête: se soumettre avec
- Ceder de modo humilde en una discusión o aceptar résignation ou confusion (L). Obéir sans
algo sin protestar (DICC). révoltes; agir selon les volontés de quelqu’un
(Ruiz Quemoun).

«Después de escuchar los reproches de sus amigos, Luis «Si vous avez tellement de fêtes pour célébrer les faits
agachó la oreja y se fue» (DSLE). humains, pourquoi ne laissez-vous pas cette fête à
l’esprit, afin que celui-ci, converti en enfant, s’approche
pour m’offrir son présent d’amour, afin qu’il acquière
la simplicité des bergers pour m’adorer et l’humilité
des sages pour courber la tête et présenter sa science
devant le propriétaire de la véritable Sagesse?»
(LINGUEE: ofm.org).

Sin.: bajar algn la oreja (DFDEA). Syn.: courber qqn le front/genou (TLF. DEIF). Plier qqn la tête (DEL). →
Bajar la cabeza [4] f. 27.

- [2] - Mostrarse sumiso, humillarse; doblegarse a la - [2] - Courber/plier qqn l’échine devant qqn : se
voluntad de alguien; someterse a alguien de soumettre (L’INTERNAUTE).
modo servil y cobarde (DTLFCE).
«(…) cessait de courber l’échine: colère, haine, fierté,
«Deberías mostrar mayor firmeza de carácter. ¿Qué
méchanceté, quelles que fussent les composantes de
sentido tiene que te rebeles al principio si al final
son sentiment, ce sentiment était à coup sûr une
terminas agachando las orejas? (DFEM).
vigoureuse affirmation de vie» (TLF).

Syn.: baisser qqn l’oreille, baisser/courber qqn la tête/le front.


Sin.: bajar la(s) oreja(s) (DICC, WR, DFEM). → Bajar la cabeza [4] f. 27.
baisser/courber/noyer qqn l’épaule/les épaules, coucher qqn les oreilles
(DBLLF).

264 AGUZAR LAS OREJAS


DRAE, DPLFH, DUE, (FRASYTRAM: DUE), DFDE, DBLLF, WR, DELE.
(ES) (FR)
Aguzar algn las orejas Tendre qqn l’oreille

- Poner mucha atención en lo que se oye (DFEM). - Écouter attentivement, diriger son attention (LPR).
Écouter de toute son attention (DBLLF).

«Aunque agucé las orejas lo más que pude, no entendí «Tout à coup, il tendit l’oreille, et pour mieux entendre,
nada de lo que allí se hablaba» (DFEM). s’arrêta. Et aussitôt il ressentit une commotion
effroyable: une chose énorme venait de s’abattre à ses
La cabeza en las locuciones verbales españolas 143

pieds, après lui avoir passé deux pouces du nez» (DEL).

Sin.: alargar algn las orejas (DFEM, DELE). Enderezar/erguir/levantar/ Syn. : prêter qqn l’oreille à qqch (LPR, BLLF, TLF). Dresser l’oreille (DEL,
afilar algn las orejas (DBLLF). DEL, DBLLF, DEF, TLF, L). Pointer qqn les oreilles, ouvrir qqn l’oreille,
écouter qqn de toutes ses oreilles (DBLLF).

265 APLAUDIR CON LAS OREJAS


(FRASYTRAM: DDFEJC)
(ES) (FR)
Aplaudir algn hasta con/hasta las orejas Passer qqn de la pommade à qqn

- Adular, alabar con exageración, decir cosas - Le flatter, lui faire des compliments, en particulier
agradables, buenas para agradar a alguien pour en tirer des avantages (L).
(FRASYTRAM: DDFEJC)

«Internet -no es para aplaudir con las orejas; no da para «Burden n’avait encore jamais vu Roosevelt en train de
tanto. Todavía hay un 70 % de la población que vive al passer de la pommade à quelqu’un, sinon à un aîné, du
margen de esa supuesta sociedad de la información, de moins à un supérieur. Il fut stupéfait de voir combien il
esa sociedad-red y de esa revolución digital» (Rafael López pouvait être charmeur quand il désirait quelque chose»
Lita et alii, 2005, La comunicación local por Internet. Castellón de la (Gore Vial, 1990, Hollywood: roman. Lausanne: L’Age d’Homme, 90).
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 146).
Syn.: faire qqn des ronds de jambe à qqn, passer qqn la main dans le dos de
Sin.: Aplaudir hasta con/hasta las orejas (FRASYTRAM). qqn (FRASYTRAM).

266 ASOMAR LA OREJA


DICC, DRAE, DUE, DELE, DFEM, DLVEE, DFDEA, DPLFH, DICC.
(ES) (FR)
Asomar algn la oreja Laisser passer qqn le bout de l’oreille

- [1] - Aparecer en un lugar, dejarse ver en un lugar - [1]- Apparaître, se montrer (DEIF).
(DELE).

«Ha hecho tantas deudas en el juego, que ya no se atreve «Laissant passer le bout de l’oreille, le banquier ajouta que
a asomar la oreja en el Casino» (DFEM). le jour où il deviendrait possible de réduire les impôts,
ce serait au profit du commerce et de l’industrie qu’une
telle réduction devrait être appliquée de préférence, et
non au profit de ...»
(Guy Antonetti, 2013, Les ministres des Finances de la Révolution
française au Second Empire (II): Dictionnaire biographique 1814-1848,
Institut de la gestion publique et du développement économique).

Syn.: mettre qqn le nez à la fenêtre (DEIF).

- [2]-Dejar una persona, involuntariamente, que se - [2] - Laisser deviner ses intentions, se trahir
vean sus malas intenciones en un asunto o el (DEIF). Laisser voir involontairement ses
defecto moral de que adolece (DICC) intentions, ses pensées secrètes (DEF).

«Parecía un político progresista hasta que asomó la oreja «Et, à la fin de son discours, l’envieux Merlin laisse
al apoyar las medidas de los conservadores en contra de passer le bout de l’oreille: -Pour conclure, ajoute-t-il,
las ideas de su propio partido» (DELE). cyniquement, je demande qu’au lieu de mettre la fille
ou la femme Grand en liberté, le ministre de la Police
soit chargé au contraire, de faire lui-même une
interrogatoire très serrée!» (Jacques Dyssord, 2001, Les belles
amies de Monsieur de Talleyrand: récit historique. Paris : Nouvelles
144 Patricia Baran À Nkoum

Éditions Latines, 165).

Sin.: vérsele a algn la oreja (DSLE). Descubrir la oreja (DICC, DUE, Syn.: montrer qqn le bout de l’oreille (DBLLF, DEIF, DEF, L, TLF). Percer
DPLFH, DBLLF, DSLE). Enseñar la oreja (DFDEA, DBLLF). qqn le bout de l’oreille (DEIF). Percer/voir qqn le bout de l’oreille (DEIF).
Voir qqn le bout de l’oreille (DEIF, LPR, DEF, DEL).

AMUSGAR LAS OREJAS


267
DRAE, DPLFH. → Dar orejas f. 275.

268 APEARSE POR LAS OREJAS


DRAE, DPLFH, DUE, DELE, DBLLF, (FRASYTRAM: RAE).
(ES) (FR)
Apearse algn por las orejas

- [1]- Caerse de la cabalgadura (DFEM). - [1]- Tomber qqn de cheval: faire une chute
de cheval (MEDIADICO).

«Quiso hacer una demostración de que sabía dominar el «Après son accident de moto l’été dernier, Benjamin
caballo y…terminó apeándose por las orejas» (DFEM). Castaldi s’est encore une fois blessé. Cette fois-ci, il est
tombé de cheval lors d’une balade en forêt avec sa femme
dans les environs de Rambouillet» (‘Benjamin Castaldi blessé
lors d’une chute à cheval’, Voici.fr, 13-11-201249).

- [2] - Equivocarse, obrar desacertadamente (DELE). - [2] - Se fourrer qqn le doigt dans l’œil: se tromper
grossièrement (TLF).

«La solución hubiese sido producir lo mismo con «Claude Monet (...), un paysagiste de talent parfois, un
menores costos, pero ellos se apearon por las orejas al creer détraqué souvent, un homme qui se fourre le doigt dans
que subiendo los precios acabarían con la crisis de la l’œil jusqu’au coude» (TLF).
empresa» (DELE).

269 APLASTAR LA OREJA


DRAE, DUE, DLVEE, DSLE, DPLFH, CLAVE.
(ES) (FR)
Aplastar algn la oreja Fermer qqn les yeux
(Correspondance littérale en espagnol:
cerrar los ojos)
- Dormir (DLVEE). - S’en dormir (DEIF).

«Estoy muy cansado, me voy a planchar la oreja« (DICC). «Un autre patient a fermé les yeux il y a quelques heures,
figurez-vous, des suites d’une simple migraine» (Source
orale).
Sin.: cerrar algn los ojos (DVLEE). Planchar algn la oreja (CLAVE).

BAJAR LAS OREJAS


270
DLVEE, DPLFH, DFDEA. → Agachar la oreja [2] f. 263.

49 http://www.voici.fr/news-people/actu-people/benjamin-castaldi-blesse-lors-d-une-chute-a-cheval-471140
La cabeza en las locuciones verbales españolas 145

271 CALENTAR LA(S) OREJA(S)


DUE, DLVEE, DFEM, (FRASYTRAM: DUE), DFDEA, L, WR, DICC, DELE, DTLFCE, EEI.
(ES) (FR)
Calentar algn las orejas a algn Frotter qqn les oreilles à qqn

- [1] - Reprender severamente a alguien, pegarle a - [1] - Le punir (LPR). Infliger une correction ou
alguien (DFEM). Castigar a alguien con golpes, réprimander quelqu’un (DEIF).
corregirlo o regañarle (DTLFCE).

«Le diré a tu padre que te caliente las orejas, si sigues «Les souvenirs revenaient toujours plus nombreux de
lanzando piedras contra los cristales» (DVLEE). cette fameuse soirée à la taverne. Il lui avait frotté les
oreilles comme à un novice, en l’avertissant qu’elle
Sin.: tirar algn de las orejas a algn (DICC). n’avait pas à critiquer le capitaine devant l’équipage»
(Robin Hobb, 2012, Les Aventuriers de la mer (Tome 1) - Le vaisseau
magique, Volumen 1. Paris : Pygmalion).

Syn.: échauffer qqn les oreilles à qqn (WR). Couper qqn les oreilles à qqn
(DTLFCE). Caresser qqn les oreilles à qqn (DEIF). Frotter qqn l’oreille à qqn
(LPR). Tirer qqn les oreilles à qqn (DICC, DBLLF, L, EEI). Donner qqn sur
les oreilles à qqn, secouer les oreilles à qqn (TLF, DBLLF). Couper qqn les
oreilles à qqn, donner qqn sur le nez à qqn, prendre qqn aux cheveux, tirer
qqn l’oreille à qqn (DBLLF).

- [2] - Hablar(le) insistentemente para convencerle, - [2] - Rebattre qqn les oreilles à qqn de qqch: le lui
influirle (DFDEA). répéter à satiété (LPR).

«A Celestino ya le habían venido calentando las orejas «Mon frère Édouard. M’a-t-on assez rebattu les oreilles de
durante todo el trayecto. Las noticias que se estimen la supériorité exemplaire de ce frère ainé ! on aura tout
malas tienen más propensión a ser comunicadas que las fait pour me le faire prendre en haine, et portant si
buenas» (DFDEA). grande qu’ait pu être parfois – et surtout – dans ma
prime jeunesse à son égard» (DEL).

Sin.: cortar/restregar algn las orejas a algn (DBLLF). Comer algn la oreja a Syn.: rebattre/rompre/casser/battre/corner qqn les oreilles à qqn (DEL).
algn (CLAVE).

272 CERRAR LA OREJA


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Cerrar algn la oreja Ne pas avoir qqn d’oreille(s)

- Negarse a oír razones o excusas (DPLFH). - Refuser d’entendre, de savoir, de comprendre


(TLF).

«La madre de Roberto estaban tan enfadada que cerró la «Mary-Ann essaya de calmer sa mère, mais la bonne
oreja y no quiso recibir al casero ni oír la disculpas de dame n’avait pas d’oreilles» (TLF).
éste» (Informante oral).

Sin.: cerrar algn los oídos (DRAE).

273 COGER POR LAS OREJAS


EEI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Coger algn por las orejas a algn Attraper qqn par la peau du dos
146 Patricia Baran À Nkoum

- Retener a alguien (DTLFCE). - Attraper de manière énergique et sans


ménagement (TLF).

«Ven aquí, mocoso, ¡que te coja por las orejas!» (EEI). «Après le repas, tu auras tous les litres
que tu voudras pour te flanquer une culotte !... Mais,
jusque-là, si je te vois seulement le bout du nez rouge, je
t’attrape par la peau du dos et je te fais bouillir la tête dans
tes casseroles!»(BOB).

Sin.: agarrar algn por las orejas a algn (EEI, DTLFCE). Syn.: attraper qqn par la peau du cou (MEDIADICO, TLF). Attraper,
prendre/saisir/retenir qqn par la peau du cou (TLF).

274 COMER LA OREJA


CLAVE
(ES) (FR)
Comer algn la oreja a algn Chatouiller qqn les oreilles à qqn

- Decir o repetir algo hasta llegar a ser molesto o - L’excéder par ses discours (DEIF). Le fatiguer par
enojoso (CLAVE). ses paroles (récriminations, plaintes, etc.) ; lui
répéter très souvent la même chose (DEL).

«Me estuvo comiendo la oreja toda la tarde hasta que, por «J’aimais l’orgueil communiqué par la victoire dans les
fin, le dije que sí» (CLAVE). compétitions. Le plaisir d’entendre des récits
invraisemblables me démangeait et me chatouillait les
oreilles. Mes yeux brillaient d’envie aux spectacles du
cirque, les jeux des adultes» (Saint Augustin, 2013, Les Aveux
(poche). Paris : POL Éditeur).

Sin.: Calentar la(s) oreja(s) [2] f. 271. Syn.:rebattre/rompre/casser/ battre/corner qqn les oreilles à qqn (DEL).

275 DAR OREJAS


DRAE
(ES) (FR)
Dar algn orejas Ne pas en croire qqn ses oreilles

- Dar crédito a lo que se dice, o a lo menos - Ne pas se fier à ce qu’ont entendu les oreilles, tant
escucharlo con gusto y aprecio (DRAE). c’est étonnant et difficile à croire (TLF).

«Cuando ese momento salió del hueco la Aribada que le «Avec sa modestie habituelle, Pereira a avoué «qu’il
había mochado la oreja y dijo a Juan Oso que si le daba la n’en croyait pas ses oreilles» lorsqu’on l’a informé qu’il
oreja él decía dónde estaban las reinas que se habían avait été choisi» (LINGUEE: jeuxcommonwhealth.ca).
robado los Arranca-ríos, Arranca-montañas y Arranca-
árboles». (Víctor Zuluaga Gómez, 1991, Dioses, demonios y brujos de la
comunidad indígena Chamí. Pereira: Risaralda Cultural).

Sin.: dar algn oídos (DRAE). Amusgar algn la oreja (DRAE, DPLFH).

DAR UN TIRÓN DE OREJAS


276
(FRASYTRAM: Espasa Calpe) → Estirar las orejas f. 277.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 147

277 ESTIRAR LAS OREJAS


(FRASYTRAM: Espasa Calpe)
(ES) (FR)
Estirar algn las orejas a algn Tirer qqn les oreilles à qqn

- Regañar(le), reñir(le), llamar(le) la atención a - Le réprimander, le corriger (DEIF)


(FRASYTRAM: Espasa Calpe).

«Adriano apoyó una mano en el hombro de Estúñiga y, «Ces arguments sont bien exprimés par nul autre
con la otra, le estiró la oreja; tras de un jadeo, pudo al fin auteur que le plus grand éducateur que l’Église ait
deslizarle estas palabras: connu, St Jean Bosco: "Frapper quelqu’un de quelque
- Te prohíbo a ti y a todos que mencionéis, siquiera, el façon que ce soit, le faire s’agenouiller dans une
nombre de Erasmo. Callaos de una vez». (Vicente Puchol, position pénible, lui tirer les oreilles et autres punitions
2002, Alguien soñó sobre una piel de toro: Novela. Valencina de la similaires doivent être absolument» (LINGUEE: eur-
Concepción, Sevilla: Editorial Renacimiento, 250). lex.europa.eu).

Sin.: dar un tirón de orejas (FRASYTRAM: Espasa Calpe). → Dar entre ceja Syn.: → Dar entre ceja y ceja [2]. f. 206, calentar la(s) oreja(s) [1] f. 271.
y ceja [2] f. 206, calentar la(s) oreja(s) [1] f. 271.

278 HACER OREJAS DE MERCADER


DRAE. DFEM, DPLFH, DBLLF, (FRASYTRAM: DUE), DELE.
(ES) (FR)
Hacer algn orejas de mercader Faire qqn la sourde oreille

- Darse por desentendido, hacerse el sordo (DFEM). - Faire semblant de ne pas entendre ou de ne pas
comprendre de ce qu’on dit (DEF).

«Quise decirle que me debía ya dos meses de alquiler, «Je n’ai pas mon permis de conduire. Comme je ne suis
pero el muy sinvergüenza se hizo orejas de mercader» pas majeur, il faudrait que mon père accepte d’être
(DFEM). responsable. je lui en ai parlé souvent, mais il fait la
sourde oreille, et je n’ose pas le lui demander
directement» (DEF).

Sin.: tener algn orejas de mercader (FRASYTRAM: DUE). Syn.: avoir qqn du coton dans les oreilles, détourner qqn les oreilles
(DBLLF). Se boucher qqn les oreilles (DBLLF, L).

279 LADRAR A LA OREJA


DRAE, DPLFH.
(ES) (FR)
Ladrar algn a la oreja a algn Mettre qqn qqch dans la tête de qqn

- Estarle sugiriendo continua y fuertemente una idea - L’en persuader (DEIF). Lui répéter très souvent la
(DRAE). Insistirle continuamente en una idea même chose (DEF).
(DPLFH).

«Mis compañeras de piso no han dejado de ladrar a mi «Malika : "Bien, nous étions bien avant et je n’ai pas
oreja para que les dejara organizar un botellón en mi voulu lui mettre des idées dans la tête» (LINGUEE:
habitación» (Informante oral). microfinance.lu).

Sin.: ladrar algn al oído de algn (DRAE). → Calentar la(s) oreja(s) [2] f. 271, Syn.: → Calentar la(s) oreja(s) [2] f. 271, meter en la cabeza [1] f. 79.
meter en la cabeza [1] f. 79.
148 Patricia Baran À Nkoum

280 MOJAR LA OREJA


DRAE, DUE, DPLFH, (FRASYTRAM: RAE), DSLE, DFDEA, DICC, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
Mojarle algn la oreja a algn

- [1]- Insultar o molestar a una persona tratando de - [1] - Chercher querelle qqn à qqn : rechercher la
discutir con ella (DICC). Insultar (FRASYTRAM: dispute avec lui (L). Se comporter d’une
RAE). manière agressive, provocante envers
quelqu’un (TLF).

«No sigas mojándome la oreja, que te voy a dar una «Je ne vais pas vous exposer tous les tenants et
bofetada» (DICC). aboutissants de la modélisation économique, ni chercher
querelle aux économistes» (LINGUEE: ec.gc.ca).
Sin.: poner la saliva en la oreja (FRASYTRAM: DTDFH).

- [2] - Avoir/ prendre qqn barre(s) sur qqn: avoir


- [2] – Aventajarle o superarle ampliamente l’avantage sur lui (TLF).
(DFDEA).

«Nuestro equipo, siendo teóricamente más débil, le mojó «Mon cher Monsieur Lecou, n’ayez pas de relâche que
la oreja al equipo adversario en su propio estadio» vous n’ayez fait régler les in-12 à Souverain, tant que
(DELE). j’ai quelque chose à livrer, vous avez barre sur lui» (TLF).

- [3] - Humillarle o avergonzarle (DFDEA). - [3]- Humilier qqn : Faire apparaître quelqu’un
(dans tel ou tel de ses aspects) comme inférieur,
méprisable, par des paroles ou des actes qui
sont interprétés comme abaissant sa dignité
(TLF).
«Si lo consentimos sin hacer une muy sonada, ya no
podremos asomar el morro por ninguna parte. Nada «Nous sommes des fonctionnaires! mais on nous
más aparecer en cualquier pueblo de alrededor, nos humilie. Dans les Q.G., on nous fait nettoyer et enlever
mojarán la oreja y hasta se nos mearán encima» (DFDEA). les ordures» (TLF).

PEGAR LA OREJA
281
DELE, DFEM. → Poner la oreja [2] f. 283.

PLANCHAR LA OREJA
282
DFDEA → Aplastar la oreja f. 269.

283 PONER LA OREJA


DFDEA
(ES) (FR)
Poner algn la oreja

- [1] - Escuchar a escondidas o disimuladamente - [1] – Écouter qqn aux portes : Être curieux et
(DFDEA). indiscret (TLF).

«La Mary me dijo que los hombres no ponen la oreja «Je n’écoute jamais aux portes et les histoires d’office
cuando las señoras hablan de sus intimidades» m’écœurent» (TLF).
(DFDEA).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 149

Sin.: pegar algn la oreja (DFEM).


- [2] – Prêter qqn l’oreille à qqch: écouter, être
- [2] – Escuchar (DFDEA). favorable (L).
«Ahí uno se entera con todo al salir a la calle y poner la «Le moment est maintenant venu pour le
oreja, ¿no? La ciudad es como un libro abierto» gouvernement de prêter l’oreille à ce que lui disent les
(DFDEA). experts et à comprendre ce que les gens estiment devoir
obtenir de lui» (LINGUEE: www2.parl.gc.ca).

284 PONERSE HASTA LAS OREJAS


DTLFCE
(ES) (FR)
Ponerse algn hasta las orejas Manger qqn à plein vente

- Comer copiosamente (DTLFCE). - Manger en grande quantité (TLF).

«Para los tíos una boda sencilla es una a la que pueden ir «(…) et, comme des gentlemen, trouvent la table mise ;
en vaqueros... o incluso sin ellos, y nada de banquete: les petits s’entassent aussi roses et aussi frais que des
buffet libre, para ponerse hasta las orejas. Y de postre, amours de Rubens, entrent tout entiers dans des
tigretones. Que, bueno, yo eso lo firmaba porque a mí es citrouilles gigantesques, mangent à plein ventre, lèchent
que lo de la tarta nupcial me indigna» (Globomedia, 2011, El leurs babines et sortent triomphalement, tout jaunes»
club de la comedia. Madrid: Aguilar, 22 págs.). (TLF).

285 PONERSE COLORADO HASTA LAS OREJAS


(FRASYTRAM: DUE)
(ES) (FR)
Ponerse colorado algn (hasta) las orejas Rougir qqn jusqu’aux oreilles

- Ruborizarse, sonrojarse, avergonzarse, ponerse rojo - Devenir rouge sous l’effet d’une émotion, d’un
por la vergüenza (FRASYTRAM: DUE). sentiment qui provoque un afflux de sang à la
face (FRASYTRAM : P.R.).

«Fue en la terraza, hombre. Miguel entró con una «Il faut donner le crédit à l’excellente animation de
biblioteca bajo el brazo con el pacífico fin de estudiar al Charles Lafortune. Ce pro de l’improvisation sait créer
sol. Allí, en el suelo, dibujado con tiza, vio algo que le un climat de confiance, ce qui rend son plateau
hizo ponerse colorado hasta las orejas. Eran dos corazones accueillant pour les jeunes, qui arrivent rarement à
unidos por una flecha» (Nova navis, n.o 11, 1959. Madrid: désarçonner le brillant animateur.
Aguilar). Sauf peut-être la fois où une mignonne petite fille lui
coupa la parole pour lui dire spontanément: «Charles,
t’es beau!»
Le beau Charles a rougi jusqu’aux oreilles et il essaya de
passer à autre chose. Un moment super sympathique»
Sin.: ponerse (encarnado) algn hasta las orejas (FRASYTRAM: DTDFH).
(Suzane Gautier, ‘Un pro de l’improiste’, Canoe, 14-08-2006)50.

PONER LA SALIVA EN LA OREJA


286
(FRASYTRAM: DTDFH) → Mojar la oreja [1] f. 280.

50 http://fr.canoe.ca/divertissement/celebrites/entrevues/2006/08/14/pf-1761172.html
150 Patricia Baran À Nkoum

287 PONER LA MOSCA DETRÁS DE LA OREJA


DTLFCE
(ES) (FR)
Ponérsele a algn algo la mosca detrás de la oreja Mettre qqn la puce à l’oreille à qqn

- Despertar las sospechas, las dudas de alguien - Se douter de quelque chose, être inquiet (DEIF).
(DTLFCE). Intriguer, éveille des doutes, des inquiétudes,
des soupçons (LPR).
«En Astérix y Cleopatra, el vil Paletabis pone en peligro la «Tu m’as mis la puce à l’oreille en m’écrivant que Du
reputación de la gastronomía gala ofreciendo a Camp s’était montré grossier» (LPR).
Cleopatra, en nombre de nuestros héroes, un pastel
envenenado ¡que pondrá la mosca detrás de la oreja a la
reina, preocupada por el estado de su catador oficial!»
(LINGUEE: www2.àrl.ca). Syn.: avoir qqn la puce à l’oreille (DEL).

Sin.: estar algn con la mosca detrás de la oreja (L, DICC, DPTFE).

288 PONER LAS OREJAS COLORADAS


DRAE, DPLFH, DUE, DBLLF, DFDEA, DICC, (FRASYTRAM: DUE), DFEM, DELE, DLVEE.
(ES) (FR)
Poner algn las orejas coloradas a algn Tirer qqn les oreilles de qqn

- Decirle palabras desagradables o darle una fuerte - Le châtier, le réprimander pour un méfait (L),
represión (DPLFH). Reprenderle, avergonzarle
(DFDEA).

«Haz bien el trabajo si no quieres que luego te pongan las «Je vais lui tirer les oreilles s’il ne rentre pas avant
orejas coloradas» (DICC). minuit» (EEI).

Sin.: calentar algn las orejas a algn (DVLEE). → Calentar la(s) oreja(s) [1] f. Syn.: planter qqch au nez de qqn, faire chaud qqn aux oreilles de qqn, tirer
271 y estirar las orejas f. 277. qqn l’oreille/les oreilles à qqn (DBLLF). → Calentar la oreja [1] f. 271,
estirar las orejas f. 277.

289 TAPARSE LAS OREJAS


DRAE, DPLFH
(ES) (FR)
Taparse algn las orejas Se boucher qqn les oreilles

- Expresión figurada con que se pondera la - Ne vouloir point écouter (MEDIADICO).


disonancia o escándalo que causa una cosa que
se dice, y que para no oírla se debe tapar los
oídos (DPLFH).

«Tuvo bien que sufrir en el camino y aun que taparse las «Elle fermait les yeux, elle se bouchait les
orejas (según el mismo me refirió algunos años después) oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au
por las muchas blasfemias, juramentos y desvergüenzas dehors» (TLF).
que decía contra todos, sin perdonar al señor
Gobernador» (Victoria Yepes, 1998, Historia Sobrenatural de las Islas
Syn.: fermer qqn l’oreille/les oreilles (TLF).
Bisayas, del Padre Alzina. Manila, 1668-1670, Vol. 2. Madrid: CSIC-Dpto.
de Publicaciones, 211).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 151

290 TENER OREJAS DE SOPLILLO


(FRASYTRAM: DUE), DSLE, DPTFE, EEI, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn oreja de soplillo Avoir qqn les oreilles en feuilles de chou

- Tener las orejas grandes y alejadas de la cabeza - Avoir les oreilles décollées (DPTFE). Avoir des
como si fueran abanicos (DTLFCE). grandes oreilles (FASYTRAM. de P .R.)

«-¿Qué te parece Juan? Yo creo que es muy atractivo? «Il doit bien entendre, Thomas, il a ses oreilles en feuilles
- No está mal, pero ¿no te has dado cuenta de que tiene de chou, hi, hi, hi» (EEI).
orejas de soplillo?» (Informante oral).

Sin.: tener las orejas grandes (FRASYTRAM). Tener algn las orejas de Syn.: avoir qqn les oreilles en chou- fleur (DTLFCE, FRASYTRAM : P.R.).
Dumbo (DTLFCE, DPTFE). Tener algn orejas de soplillo (DPTFE). Avoir qqn des oreilles d’éléphant (FRASYTRAM).

291 TENER DE LA OREJA


DRAE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
Tener algn de la oreja a algn Tenir qqn en lisières

- Tenerla a su arbitrio para que haga lo que le pide o - Exercer un empire, une tutelle sur quelqu’un
le manda (DRAE). Tenerle dominado (DPLFH). (TLF).

«El entrenador del equipo de baloncesto tiene al árbitro de «Dieu! Il faudra toujours qu’on me pousse et il faudra
la oreja por eso gana siempre los partidos» (Informante qu’on me tienne toujours en lisière et je languirai dans
oral). une éternelle enfance» (TLF).

TIRAR DE LA OREJA
292 WR, DRAE, DUE, DSLE, DPLFH, DELE.
→ Calentar la(s) oreja(s) (2) [2] f. 271.

VÉRSELE LA OREJA
293 DSLE, DRAE, DFDEA.
→ Asomar la oreja [2] f. 266.
152 Patricia Baran À Nkoum

PELO

294 CAERSE EL PELO


CLAVE, DICC, DRAE, DPLFH, DUE, DSAL, DVLEE,WR
(ES) (FR)
Caérsele a algn el pelo Se faire taper qqn sur les doits

- Recibir un castigo o reprimenda por algo que ha - Se faire réprimander (MEDIADICO).


hecho (DFEM).

«Si un día te pillan conduciendo sin carnet de conducir, «Et ceux qui hésitent, […] ils se font taper sur les doigts
se te va a caer el pelo» (DFDEA). pour réformisme!» (ABC de la langue française51).

295 CONTAR LOS PELOS


DICC.
(ES) (FR)
Contarse algn los pelos Avoir qqn les doigts des pieds éventail

- Quedarse pasiva en una situación que exige acción - Prendre du repos en signe de plaisir, de béatitude;
(DICC). en paix, tranquille (ABC de la Langue française).

«Alguien que se pasa el día contándose los pelos viendo la «Donc celui-ci dormait dans la paix, les mains croisées
telenovelas y escuchando música nunca podrá ser sur le ventre et comme il le disait lui-même «les doigts de
comparado al que se esfuerza para conseguir lo que pied en éventail». Il était béat» (ABC de la langue
quiere trabajando todos los días» (Informante oral). française52).

296 CORTAR EL PELO A CERO


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Cortarse algn el pelo a cero Se couper qqn les cheveux à ras

- Cortar el pelo muy corto (FRASYTRAM). - Couper, tondre ras les cheveux (SENSAGENT).

«Ostentando un atrevido corte de pelo al cero con los «Filippo était grand, autour d’un mètre quatre-vingt-
colores rojo y blanco de su país estampados en el cuero cinq ; il se coupait les cheveux à ras, dans le style militaire,
cabelludo» (LINGUEE:es.fifa.com53). depuis son plus jeune âge» (Jason Starr, 2015, Petit joueur.
Paris : Éditions Denoël).

Syn.: se raser le crâne, se faire la boule à zéro (TLF)

297 CORTAR UN PELO EN EL AIRE


DICC, DELE, DFEM, , DRAE, DUE, DVLEE, FRASYTRAM, DEL
(ES) (FR)
Cortar algn un pelo en el aire Couper qqn les cheveux en quatre

51 Un militant, trois poules (suivi de La Citouche). http://www.languefrancaise.net/Source/3868


52 Les rues de Levallois (http://www.languefrancaise.net/Source/3429).
53 http://www.linguee.com/spanish-english/translation/cortar+pelo+al+cero.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 153

- Ser muy listo o astuto (DVLEE). - Raffiner à l’excès, s’arrêter à des détails (DEL).

«Este chico corta un pelo en el aire, y será sin duda el «Gilbert coupait les cheveux en quatre, laissant entendre
primero de su clase» (DFEM). que sa solution du problème de Pappus à quatre et cinq
lignes n’était pas complète car tous les divers cas
Sin.: cortar un cabello en el aire (DRAE). générés par des changements de signes n’étaient pas
traités!» (Vincent Jullien, 2006, Les ombres de la Place Royale. Paris :
Stock).

Syn.: fendre un cheveu en quatre (DEL), disséquer un cheveu en quatre


(TLF).

298 CRIAR UN BUEN PELO


DELE, DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Criar algn buen pelo

- [1] - Tener un aspecto saludable y agradable de ver - [1]- Avoir une bonne mine
(FRASYTRAM).
(Correspondance littérale en espagnol: tener buena cara)

Demeurer complètement immobile, inactif (DEL). Avoir


belle allure, faire bonne impression (TLF).

«¿Me imagino que lo único que más dinero no, o me


«Vous avez bonne mine à cheval, Alain. −Monsieur est
equivoco? — dijo César— de todas maneras se ve que
trop obligeant. Mademoiselle a meilleure mine que moi»
crías buen pelo» (Informante oral).
(TLF).

- [2] - Prosperar, (DVLEE). Tener éxito, triunfar en - [2]- Prospérer: Réussir dans ses activités, les
un asunto (DELE). [Usado habitualmente en développer; s’enrichir; jouir du bonheur lié au
sentido irónico con sentido contrario] no succès, à la richesse, à l’abondance (TLF).
prosperar, no tener fortuna (DFEM).

«Ce sont les chrétiens qui sympathisent le mieux avec


«Después de muchos años de trabajos, logré echar buen les Turcs. Ils prospèrent, et accumulent les richesses que
pelo» (DVLEE). les Turcs négligent, et qui échappent aux Grecs et aux
Juifs» (Alphonse de Lamartine, 1841, Souvenirs, impressions, pensées et
Sin.: echar algn un buen pelo (DFEM, DELE). paysages, pendant un voyage en Orient (1832-1833). Londres : Schulze et
Co. Abrégé par John Davenport).

299 DAR PARA EL PELO


CLAVE, DELE, DICC, DFEM, DPFH, DRAE, DSAL, DUE, FRASYTRAM, WR
(ES) (FR)
Darle algn para el pelo a algn Laver qqn la tête à qqn

- [1] - Darle a alguien una tunda o azotaina. Sobre - [1]- Faire de violents reproches, un sermon, des
todo en tono de amenaza (WR). remontrances à quelqu’un (DEL). Lui faire une
sévère réprimande (L).

«Si te vuelvo a sorprender escamoteándome dinero, te «Je suis sûr qu’il ne recommencera pas, son père lui a
doy para el pelo» (DFEM). lavé la tête hier soir et il l’a mis en pénitence pour toute
la soirée» (DEL).
154 Patricia Baran À Nkoum

- [2] - Dejar mal parado a alguien, derrotarle en una - [2]- Fermer qqn la bouche à qqn : Le faire taire en
discusión, dejarle deslucido demostrando que le décidant, en l’acculant ou en le contraignant
no sabe de una cosa; humillarle merecidamente au silence (TLF).
(FRASYTRAM).

«Ninguno de ellos comprendió sus palabras ni alcanzó a «Elle voulut protester, mais il lui ferma la bouche par un:
preguntarle qué quería decir. El discurso que el −«C’est bien!» très sec, et il sortit»(TLF).
jovencito acababa de pronunciar les había dado a todos
para el pelo» (Informante oral).

300 DEJARSE PELOS EN LA GATERA


CLAVE, WR.
(ES) (FR)
Dejarse algn pelos en la gatera Avoir qqn des problèmes
- Tener apuros o esforzarse mucho para conseguir - Être en difficulté, avoir des ennuis (TLF).
algo (CLAVE).

«Nos hemos dejado pelos en la gatera para conseguir este «Visiblement, Rachel avait raison et son frère avait des
proyecto» (DFDEA). problèmes. À la fin de leur dernière conversation, Semi
lui avait dit qu’il était dans la merde» (Alessandro Piperno,
2012, Le feu ami des souvenirs (Persécution suivi d’Inséparables). Paris :
Liana Levi).

301 DEJARSE VER EL EPLO


DFEM.
(ES) (FR)
Dejarse algn ver el pelo Montrer qqn le bout de son nez

- Dejarse ver, frecuentar determinado círculos - Se montrer à peine, apparaître (LPR).


sociales (DFEM).

«Últimamente parece que haces vida de convento y no «Il était dans sa chambre pendant qu’ils dînaient mais il
te dejas ver el pelo. ¿Dónde te metes, si puede saberse» n’a pas montré le bout du nez» (EEI).
(DFEM).

Sin.: → Ver el pelo f. 330, asomar las narices en/por algún lugar [1] f.228. Syn.: montrer qqn le bout du nez (DEIF). Montrer qqn son nez (LPR).
Montrer qqn (le bout de) son nez quelque part, mettre qqn le nez dehors
(DBLLF).

302 DEJARSE TOMAR EL PELO


DUE, WR.
(ES) (FR)
Dejarse algn tomar el pelo Se laisser duper/tromper

- Ser demasiado condescendiente o tolerante con - Faire preuve d’esprit de tolérance (TLF).
alguien (DU).

«Es el típico niño que se deja tomar el pelo por todo el «Son regard s’est voilé de tristesse. La trahison du futur
mundo» (Jean-Louis Barreau, 2011, Vamos!: Dictionnaire français- mari de sa petite-fille l’a blessée aussi personnellement.
espagnol/Espagnol-français de la langue familière actuelle. La Plaine Saint- Il n’a pas trompé qu’Émily ; elle aussi s’est fait duper par
Denis : Éditions Publibook). ce sinistre personnage» (Kate B. Jacobson, 2015, Révèle-moi ! -
La cabeza en las locuciones verbales españolas 155

Sin.: jugarse algn hasta las pestañas (DFDEA). L’intégrale. Paris : Éditions addictives).

303 HACER A PELO Y PLUMA


DLVEE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Hacer algn algo a pelo y pluma

- [1] - Estar dispuesto a todo, aceptar cualquier cosa, - [1] – Être qqn disposé à: Faire le nécessaire pour
adaptarse a todo (FRASYTRAM). mettre quelqu’un ou quelque chose en état de
réaliser ce que l’on attend (TLF).

«Es un hombre imposible... alcohólico, lujurioso, que «Étant donné que Laurent était disposé à payer jusqu’à
hace a pelo y pluma, chantajista y estafador, siempre 200 euros, tout ce qu’il paie en dessous de ce montant
bordeando el Código... Pero a mí que no me constitue ce que l’on appelle son surplus, c’est-à-dire le
comprometa...» (Rafael Cansinos Asséns, 1995, La novela de un gain à l’échange» (Lauren Braquet et David Mourey, 2015,
literato: 1923-1936. Madrid: Alianza Editorial, 161). Comprendre les fondamentaux de l’économie: Introduction approfondie à
l’économie. Louvain-la-Neuve : De Boeck Supérieur).

- [2] – Sentir atracción por ambos sexos - [2] – Marcher/être à voile et à vapeur: Être
(FRASYTRAM). Ejercer de bisexual, (DRAE). bisexuel, à la fois hétérosexuel et homosexuel
Tener relaciones sexuales con hombres y con (Expressio.fr)
mujeres (DVLEE).

«Nunca le importó confesar que hacía a pelo y a pluma» «J’aurai une ordonnance pour tester le sang d’Edward.
(DVLEE). Il faut que nous soyons sûrs. Edward marche peut-être à
voile et à vapeur» (Expressio.fr).

304 ECHAR EL MAL PELO FUERA


DELE, DUE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Echar algn el mal pelo fuera Reprendre qqn du poil de la bête

- [1] - Salir de una mala temporada, de dificultades - [1] – Reprendre l’avantage sur un adversaire après
económicas o de otra clase, de enfermedades avoir été en situation de faiblesse. (Expressio.fr).
(DUE). Superar una época de dificultades o Se ressaisir (L’INTERNAUTE)
desgracias (DELE).

«Gracias a dios, he encontrado trabajo y hemos «Amigo, je sais garder un secret. Mais je ne suis pas ici
empezado a echar el mal pelo fuera» (DELE). pour parler de nous. Mais pour vous demander, au
nom de mon Roi et de mon Gouvernement de quitter
Sin.: levantar cabeza (DTLFCE). nos terres. —Cojones ! s’écria le général, qui avait repris
le poil de la bête» (Ahmed Beroho, 2008, Abdelkrim et les causes de la
proclamation de la république du Rif. Saint Denis : Édition Corail).

- [2] – Recuperarse tras una enfermedad, recuperar - [2] – Aller mieux après avoir été très malade
fuerzas o energías (DTLFCE). (Expressio.fr)-.

«Ernesto echa el mal pelo fuera después de su ausencia «Il a repris le poil de la bête après sa longue maladie, mais
debido a su larga enfermedad, y su deseo es volver para est encore très fatigué» (Source orale).
156 Patricia Baran À Nkoum

seguir acompañando y animando a su equipo»


(Informante oral).

305 ECHAR PELOS A LA MAR


DRAE, TLF.
(ES) (FR)
Echar [dos o más personas] pelos a la mar Se donner [deux personnes] (le baiser de) la paix

- Volver a las amistades, reconciliarse (DRAE). - Se réconcilier (TLF).

«Los chicos echaron pelos a la mar se en la tienda y ahora «Le fait est rare, et une vieille tradition, datant de
son amigos» (Informante oral). l’époque où les Rezeau étaient réellement une famille,
une vieille tradition naturellement abolie depuis la mort
de grand’mère, veut qu’en pareille occasion toute
l’assistance se lève pour se donner le baiser de paix» (TLF).

306 IR A PELO
DELE, DFEM, DTLFCE
(ES) (FR)
Ir algn a pelo

- [1] - Ir con la cabeza descubierta (DFEM). - [1] – Aller tête nue: sans couvre-chef (TLF)

«Es mala cosa pasearse con este frío e ir a pelo. Ponte un «Aucune femme n’allait tête nue. Les compagnons de
sombrero» (DFEM). Cander allaient de boutiques en ateliers, proposant
leurs services mais personne ne voulait d’eux et au bout
de deux heures de démarches infructueuses» (Pascal
Carretier, 2011, Le cycle de Sarah Webster 1, Lulu.com, p.497).

- [2] – Montar un caballo sin silla de montar - [2] – Monter qqn un cheval à nu/monter à cru:
(DTLFCE). monter sans selle (TLF)

«El muchacho había aprendido a cabalgar a pelo, sin silla «Elle écrivait des poèmes et montait à cheval à cru. Elle
de montar» (DFEM). était gaie, sans complexes et gracieuse» (Elizabeth Abbott,
2004, Une histoire des maîtresses. Montréal, Québec : Les Éditions
Fides, 161).
Sin: montar a pelo (DELE)

307 LUCIR EL PELO


DELE, DFEM, DICC, DUE.
(ES) (FR)
Lucirle a algn el pelo Prospérer

- Prosperar, gozar de buena situación económica - Être heureux, avoir la fortune favorable
[Generalmente usado en sentido irónico] (Dicocitacions.lemonde.fr)
La cabeza en las locuciones verbales españolas 157

(DFEM).
«Dieu permet quelquefois que les méchants
«¡Pues sí que te luce el pelo! Llevas diez años trabajando prospèrent» (dicocitations.lemonde.fr54).
como un esclavo y todavía no has podido comprarte
coche!» (DFEM).

Sin.: crecerle a algn el pelo (DICC.)

308 LLEVAR PELO DE LOCO


DTLFCE.
(ES) (FR)
Llevar algn pelos de loco S’être coiffé qqn avec un pétard
(Correspondance littérale en espagnol:
- Estar mal peinado (DTLFCE). haberse peinado con la escoba)

- Avoir les cheveux dressés sur la tête. Se dit avec


humour pour se moquer d’une personne très
mal coiffée (Reverso).
«Llevaba pelos de loco y, a pesar del calor, se había puesto «Je me dirige d’un pas traînant vers la salle de bains,
su adorado blazer inglés. En una ocasión le había armée de la tenue choisie par ma mère. Avec un peu de
confesado que gracias a él las chicas decían que se (...) Pas moyen de la louper sur les photos, c’est la seule
parecía a Hugh Grant» (Agnette Friis y Lene Kaberbøl., 2014, Una qui semble s’être coiffée avec un pétard. Elle me reconnaît
muerte imperceptible. Madrid: Maeva). dans la foule» (Grace Brunelle, 2015, Le prince charmant sonne
toujours deux fois. Toronto : Harlequin).

309 NO FIARSE UN PELO


DELE, DFEM, DUE.
(ES) (FR)
No fiarse algn un pelo de algn Ne pas faire/avoir confiance en qqn

- No fiarse en absoluto (DFEM). - Ne plus/pas se Se fier à quelqu’un ou à quelque


chose (L’INTERNAUTE).
«No me fío un pelo de Luis. Es de los típicos que dece «Comment puis-je faire confiance à quelqu’un qui vient
cosas muy bonitas, pero luego anda criticando a todos a dire cela quand le poisson est si abondant qu’il remonte
la espalda» (DELE). presque la [...]» (LINGUEE:www2.parl.gc.ca).

310 NO MOVERSE NI UN PELO


DTLFCE.
(ES) (FR)
No moverse algn ni un pelo Ne pas bouger qqn d’un pouce

- No hacer el más mínimo movimiento, (DTLFCE) - Être/rester figé (Reverso).

«Nunca le dio problemas a nadie. Participaba en todo lo «Voyant qu’il ne bougeait pas d’un pouce, elle lâcha une
que intentábamos contra los oficiales en los barracones. bordée de jurons. — Tu joues un jeu de crétin. — Si tu
No se movía ni un pelo. Si queríamos colgar imágenes le dis. Heureusement pour toi, tu n’auras bientôt plus à
pornográficas, él lo hacía» (Richard Killblane, 2015, Los trece me supporter» (Sylvia Day, 2015, Les anges renégats (Tome 2) - Désir
sauvage. Paris : J’ai Lu).
malditos bastardos. Barcelona: Plataforma).

54 http://dicocitations.lemonde.fr/dico-mot-definition/107858/prosperer.php
158 Patricia Baran À Nkoum

Syn.: ne pas remuer d’un poil/pet (DTLFCE).

311 NO TENER PELOS EN LA LENGUA


CLAVE, DELE, DFEM, DRAE, DUE, DSAL, DPLEH, DVLEE, EEI, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
No tener algn pelos en la lengua Ne pas avoir qqn la/sa langue dans sa poche

- Decir las cosas sin paliativos y sin temor a herir las - Parler sans retenue, ne pas hésiter à dire ce qu’on a
susceptibilidades (DFEM). envie de dire, même si cela choque ou ne fait
pas plaisir (Reverso).

«Se atrevió a llamarle explotador a su jefe, porque es una «Parfois il dit trop de choses, il n’a pas sa langue dans sa
persona que no tiene pelos en la lengua» (DVLEE). poche» (EI).

312 NO TENER PELO DE TONTO


DELE, DFEM, DICC, DUE, DPLFH, DSAL, FRASYTRMA, DTLFCE, WR.
(ES) (FR)
No tener algn un pelo de tonto Avoir des yeux

- Ser una persona despierta o inteligente, en contra - Ne pas être dupe, s’apercevoir de ce qui se passe
de lo que pudiera creerse (DICC). (MEDIADICO).

«Ángel no tiene un pelo de tonto: ha conseguido terminar « J’ai des yeux, Dieu merci, et l’on ne me trompe pas
en tres años una carrera de cinco cursos» (DELE). facilement» (MEDIADICO).

Sin.: no tener (ni) un pelo de tonto (FRASYTRAM, DTLFCE).

313 NO VER EL PELO


CLAVE, DELE, DFEM, DICC, DRAE, DPLFH, DUE, DSAL, L.
(ES) (FR)
No vérsele el pelo a algn Ne plus voir qqn

- Notarse su ausencia en los lugares a donde solía - Être en relation avec quelqu’un, le fréquenter (L).
acudir (DRAE).

«¿Dónde te has metido? Hace tiempo que no te veo el «Je ne le vois plus depuis un an» (L).
pelo» (DFEM).

Sin.: no dejarse ver el pelo (DELE).

314 PASARSE UN PELO


FRASYTRRAM.
(ES) (FR)
Pasarse algn un pelo Passer les bornes

- Excederse, exagerar en algo (FRASYTRAM). - Exagérer, dépasser, être incroyable, abusif,


excessif; dépasser les limites autorisées (BOB).

«El chico era un gallito de pelea de mucho cuidado y en « –Ça, alors ! Mettre des miliciens en prison sur la
cuanto un listillo se pasó un pelo con uno de sus primos dénonciation d’un juif, ça dépasse toutes les bornes. –Si
asestó el primer puñetazo, provocando una jarana de on l’avait su, on l’aurait crevé, dit Brandt» (BOB).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 159

órdago» (Claudia Velasco, 2015, Ojos verdes. Nueva York:


HarperCollins).

315 PARTIR UN PELO EN EL AIRE


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Partir algn un pelo en el aire Couper qqn un cheveu en quatre

- Ser muy listo, astuto, sagaz (FRASYTRAM). - Raffiner à l’excès, s’arrêter à des détails (DEL). →
Cortar un pelo en el aire f. 297
«A mi Pepe no le faltó ni gloria. Los salesianos dijeron
que llegaría a donde quisiera, porque partía un pelo en el
aire y, después de partido, lo volvía a partir» (Mercedes
Formica, 1982, Visto y vivido, 1931-1937. Barcelona: Planeta).

PONER A PELO
316
(DRAE) → Ir a pelo [2] 306.

317 PONERSE LOS PELOS DE PUNTA


DEIF, CLAVE, DELE, DICC, L, DFEM, DRAE, DSAL, DUE, EI. FRASYTRAM, L, LPR, DLF, DTLFCE, DEL, TLF, WR.
(ES) (FR)
Ponérsele a algn los pelos de punta Avoir qqn les cheveux qui se dressent sur la tête

- Enderezársele el cabello a consecuencia del miedo - Avoir peur (L). Causer quelque chose une très
o de la pasión (DPLFH). forte peur à quelqu’un (DEL).

«Ayer fuimos al cine a ver una de esas típicas películas «À chaque fois qu’il entend un coup de tonnerre, il a les
de miedo en las que a todo el mundo se le ponen los pelos cheveux qui se dressent sur la tête»(EI).
de punta» (DFDEA).
Syn.: sentir ses cheveux se dresser sur la tête (DBLLF). Faire dresser les
Sin.: dar diente con diente (DVLEE). Tener los pelos de punta (EI). Erizar los cheveux sur la tête (DEIF, L, LPR, DLF, TLF, DEL). Mettre les nerfs à vif
pelos/cabellos (DTLFCE). Erizársele los cabellos (DFEM; FRASYTRAM, (DTLFCE).
DFEM). Poner los cabellos tan altos (DRAE).

318 RASCARSE PELO ARRIBA


DRAE, WR.
(ES) (FR)
Rascarse algn pelo arriba Mettre qqn la main à la poche
(Correspondance littérale en espagnol: rascar o rascarse
- [1] -Sacar dinero de la faltriquera (especialmente uno la faltriquera)
quien lo siente y tiene dificultad en hacerlo)
(DRAE). - [1] Faire le geste de porter sa main à sa poche pour
y prendre de l’argent (TLF).

«Quedóse, pues, viendo visiones cuando observó que «Déjà le palefrin portait la main à sa poche. C’est ma
Perico se rascó pelo arriba y dijo: — Eso es harina de otro tournée, dit Lecouvreur» (TLF).
costal, — y sacando dos ojos de buey se los entregó a
tocateja, mondos y lirondos» (Narciso Alonso Cortés, 1961, Este
era un pastor ...: cuentecillos. Granada: Montero).
- [2] – Payer, financer qqch.
160 Patricia Baran À Nkoum

«Mais après que Peau d’Ours eut mis la main à la poche


pour la sortir pleine de ducats, l’aubergiste se laissa
convaincre et lui donna une chambre sur l’arrière-cour,
à la condition expresse, toutefois, qu’il ne se montrerait
à personne» (VV. Jakob et Wilhem Grimm., 2016, Les frères Grimm-
Oeuvres lci-103. Albi : lci-eBooks).

319 RELUCIR EL PELO


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Relucirle a algn el pelo Avoir qqn de l’embonpoint

- Estar gordo y bien tratado (DPLFH). - Être une personne dont la rondeur peut laisser
présager l’obésité (L).

«Faltaba un pelo (un instante) para que se me tirara «Madame, ne craignez rien, dit celle qui avait de
encima, cuando la detuvo la maestra, una señora a la l’embonpoint et qui paraissait la plus âgée. Je suis
que a la vista le relucía el pelo (gorda y bien tratada) y la Margot, la cuisinière de Monsieur Magon de
puso en orden —continuó relatándome Berta—» (María Beauchesne. Voici Jeanne, la femme de chambre et
del Rosario Molina, 2008, Asesinos del idioma. Sevilla: Editorial C&M, Claire, notre couturière et lingère» (Rose Morvan, 2017,
401). L’Héritière de la Nouvelle-France. Grigny : Something Else Editions).

320 SOLTARSE EL PELO


CLAVE, DICC, DRAE, DSAL, DVLEE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Soltarse algn el pelo Jeter sa gourme

- Decidir hablar o a actuar sin miramientos ni - Faire des folies de jeunesse (TLF). Faire ses
inhibiciones, de manera arrojada y premières frasques (pour un jeune (Expressio.fr).
despreocupada (DICC). Emprender una vida de
disipación (DUE).

«Dice que ya era hora de soltarse el pelo, pero a mí me «Mais d’autres garçons ont eu des mères poules aussi
asusta su actitud» (DVLEE). intempestivement vigilantes. Eux, pourtant, ils ont, de
bonne heure, jeté leur gourme. Alors?» (Daniel Guérin, 1965,
Sin.: soltarse algn la melena (DVLEE). Un jeune homme excentrique. Paris: Julliard, 112).

321 TENER MÁS PELO QUE MELOCOTÓN


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn más pelo que melocotón Être poilu qqn comme un ours

- Tener mucho pelo en el cuerpo (FRASYTRAM). - Avoir du poil sur tout le corps (FRASYTRAM).

«Era hombre de mediana estatura que tenía más pelo que «Il est poilu comme un ours, tu n’imagines pas, une toison
melocotón y vestía siempre un traje verde» (Informante balkanique, il est velu de la tête, du cou, des doigts... —
oral). Je ne l’ai pas trouvée géniale, sa pizza. —Et le coursier !
T’as raté ça!» (Philippe Bordas, 2014, Chant furieux. Paris :
Éditions Gallimard).

Syn.: être qqn velu comme un singe (FRASYTRAM).


La cabeza en las locuciones verbales españolas 161

322 TENER MENOS PELO QUE UNA BOMBILLA ELÉCTIRICA


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn menos pelo que una bombilla eléctrica Avoir qqn la tête comme un oeuf

- Estar calvo (FRASYTRAM). - Être chauve (FRASYTRAM).

«Aquel hombre tenía menos pelos que una bombilla eléctrica «C’est en regardant ses seins que j’ai su e qu’il
porque se lo había cortado para que luciera mejor» s’agissait d’une femme, car elle avait la tête comme un
(Informante oral). oeuf. Elle était complètement chauve» (Source orale).

Syn.: être qqn chauve comme un genou, avoir qqn la boule à zéro, ne
pas/plus avoir qqn un poil sur le caillou, être qqn chauve comme une boule
de billard (FRASYTRAM).

323 TENER PELOS EN EL CORAZÓN


DRAE, DUE, DPLFH, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Tener algn pelos en el corazón Avoir qqn du cœur au cœur au ventre

- [1] - Tener gran valor y ánimo, (FRASYTRAM). Ser - [1] – Avoir du courage, être courageux
muy valiente o intrépida (DICC). (FRASYTRAM).

«También Homero dice de un valiente varón Griego, «PR Ventre affamé n’a pas d’oreilles : on ne peut pas
que tenía pelos en el corazón, pero Eustacio su intérprete discuter avec quelqu’un qui meurt de faim. — Max a du
declaró, que quiso decir Homero del que era astuto, y cœur au ventre : il a du courage»
prudente; porque los hombres vellosos lo son, según (Jean-Claude Rolland et Jacqueline Picoche, 2016, Vocalire 2016,
Lulu.com).
fisionomía» (Francisco Cascales, 2007, Discursos históricos de la muy
noble y muy leal ciudad de Murcia. Valladolid: Editorial Maxtor).
Syn.: avoir qqn de l’estomac (FRASYTRAM).

- [2] – Avoir un cœur de pierre : Être insensible


- [2] – Ser inhumano y poco sensible a los males
(L’INTERNAUTE).
ajenos (DRAE).

«Pombal ha sido muy criticado por su anticlericalismo y «Alden a un cœur de pierre et c’est une brute, mais je sais
su dureza a punto de decirse que «tenía pelos en el
pourquoi. À cause de son père. C’est la vérité pure et
corazón». Tal vez esa «dureza» fué el ingrediente que simple. —Ça doit être ça, admit Nora. —Vous n’avez
logró que Lisboa fuera reconstruida en un tiempo record pas connu Lincoln Chancel » (Peter Straub, 2014, Le Club de
a pesar de las críticas» (Antonio Filipe Lourenço, 2011, l’Enfer. Paris : Bragelonne).
Confesiones de un Psiquiatra: Memorias Autobiográficas y Reflexiones.
Bloomington, IN: iUniverse).

324 TENER CLAROS EN EL PELO


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn claros en el pelo Avoir qqn le cheveu rare

- Tener poco pelo (DTLFCE) - Avoir le cheveu fin et lisse (MEDIADICO)

«Y es que Matías tenía claros en el pelo. Y los claros son «Depuis ses vingt ans il avait le cheveu rare. Son père,
agradables en los bosques o debajo de una farola, en déjà, avait perdu très tôt sa chevelure. Et son propre
Londres, pero no en la cabeza de una persona joven. Y père avant lui. C’était génétique» (Daniel Altadill, 2015,
Réminiscences: Quand j’étais encore petit. Paris : Éditions Edilivre, 13).
162 Patricia Baran À Nkoum

Matías se enfadó un poco con el viento, pero sólo un


poco» (Unai Elorriaga, 2004, El pelo de Van’t Hoff. Madrid:
Alfaguara).

325 TENER EL PELO RUBIO COMO EL ORO


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn el pelo rubio como el oro Être blond(e) qqn comme les blés

- Se dice de la persona de pelo muy rubio (DTLFCE) - Être très blond, d’un blond très clair (Reverso)

«- Tenía el pelo rubio como el oro y los ojos azules —me «Le Viking ne trahissait pas ses origines, il était blond
dijo en una ocasión, mientras se contemplaba comme le blé et pâle comme un œuf. Il avait vingt ans et
complacida en el espejo—, y era considerada como la pour Béro, qui en avait neuf de plus, c’était un enfant. Il
personificación de la tierra por lo guapa que era.» était joli et poli, mais ne faisait aucun effort pour
(Victoria Holt, 2014, El beso de Judas. Barcelona: PRHGEE). alimenter la conversation» (Denys Colomb de Daunant, 2014,
Le Sequoia. Vauvert : Au Diable Vauvert).
Sin.: tener algn el pelo rubio como un campo de trigo (DTLFCE).

326 TENER EL PELO NEGRO COMO EL AZABACHE


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn el pelo negro como el azabache Être qqn noire comme un corbeau

- Se dice de la persona de pelo muy oscuro o moreno - Être très noir, très sale (Expressio.fr).
(DTLFCE).

«Tenía el pelo negro como el azabache y bastante largo. El «On se rappelle que l’épagneul, à part deux taches de
viento soplaba fuerte. Se apartó el pelo de la frente y se feu au museau et un jabot blanc au cou, était noir comme
volvió hacia ella» (Kate Walker, 2013, El diablo y la señorita Jones. un corbeau ; et Marianne ne se rappelait aucune des
Madrid: HarperCollins Ibérica). connaissances de M. de la Graverie ayant un chien noir
et ne voyait guère…» (Alexandre Dumas, Alexandre, 2015,
Black: Nouvelle édition augmentée. Paris : Arvensa Éditions).

327 TENER PELO DE PUERCOESPÍN


DEIF, DEL, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn pelo de puercoespín Avoir qqn les cheveux (raides) comme des baguettes (de
tambours)
- Se dice del pelo lacio y rígido, (DTLFCE) - Avoir des cheveux raides (DEL).

«La bruja Hermelinda tiene pelo de puercoespín, negro «Tu as la chance d’avoir des cheveux qui frisent, moi
como el carbón, ojos achinados y cortitos. También tiene j’ai les cheveux raides comme des baguettes de tambours»
la nariz respingada y la boca con dientes de tiburón55». (Source orale).

Sin.: tener el pelo pincho / tener pelo tieso (DTLFCE) Syn.: avoir qqn les cheveux en baguettes de tambours (DEIF).

55 http://segundo.cumbresblogs.com/category/la-bruja-hermelinda/page/2/
La cabeza en las locuciones verbales españolas 163

328 TIRARSE DE LOS PELOS


DEIF, CLAVE, DBLLF, DEL, DFEM, DICC, DPLFH, DRAE, DSAL DUE, DVLEE., EI, DE, LPR, DEL, DTLFCE, TLF, WR.
(ES) (FR)
Tirarse algn de los pelos s’arracher qqn les cheveux

- [1] - Mostrar un gran desespero o arrepentimiento - [1] – Manifester un profond désespoir; être dans
por no haber aprovechado una oportunidad o l’impossibilité de se sortir d’une situation
por haber tenido un error que habría podido difficile (TLF).
evitar (DICC). Estar desesperado (DVLEE). Estar
muy enfadado (DPLFH).

«Cuando Luisa se dio cuenta de que se había «Elle s’arrachait les cheveux à essayer de trouver une
equivocado, estuvo mucho tiempo tirándose de los pelos» solution à ce problème» (EI).
(DFEM).

- [2] – [dos personas] Discutir, enfrentarse, pelearse, - [2] – [Deux personnes] Se crêper le chignon/la
pegarse (DTLFCE). Agarrárselo y tirar de él con tignasse : Se quereller violemment en
fuerza, por ejemplo en una riña. Carmenar, s’agrippant par la chevelure (TLF).
chasconear, repelar (DUE).

«Por el contrario, si dos personas se tiran de los pelos, en «Laissez-les se crêper le chignon, cher frère, fit remarquer
sentido figurado claro está, cada una de ellas intenta la Justice ; laissez-les se crêper le chignon, vous savez
humillar y vencer a la otra. Se trata de que el rival se bien qu’elles détestent se retrouver. Faisons notre
deje la piel, y los pelos, al tiempo que uno sale possible pour ne pas être pris nous aussi dans la mêlée
totalmente indemne» (Rüdiger Dahlke, 1998, El mensaje curativo et en avant!» (Carmen Val Julián, 2014, La realidad y el deseo:
del alma. Barcelona: Ediciones Robinbook). Toponymie du découvreur en Amérique espagnole (1492-1520). Lyon : ENS
Éditions).
Sin.: agarrarse de los pelos/cabellos (DTLFCE)

329 TOMAR EL PELO


CLAVE, DELE, DFEM, DFDEA, DPLFH, DLVEE, FRASYTRAM, DICC, DRAE, DSAL, DUE, EEI, L. Ruiz Quemoun, DTLFCE, WR
(ES) (FR)
Tomarle algn el pelo a algn Se payer la tête de qqn

- [1] - Burlarse de ella, particularmente cuando se - [1] – Se moquer de qqn, rire de lui à ses dépens en
hace con ironía, aparentando elogiarla o utilisant sa crédulité (Ruiz Quemoun)
lisonjearla (DUE).

«Llevaba un traje horrible y sus compañeros le tomaban «Elle resta sans voix une seconde. Puis elle hurla, plus
el pelo diciéndole que era precioso» (DICC). fort qu’une sirène de bombardement : – Francis Joseph
Mackey! Tu te payes ma tête! Dis-moi tout de suite que tu
te payes ma tête! – Désolé. Ma conversation avec Shay
s’est prolongée» (Tana French, 2011, Les Lieux infidèles. Paris :
Calmann-Lévy).

Sin : Faire la barbe à qqn, se foutre (de la gueule) de qqn, se payer la tête/la
figure de qqn (DTLFCE).

- [2] – Engañar a alguien (DFEM). Gastarle una - [2] – Mener qqn. en bateau : tromper, duper,
broma a una persona haciéndole creer algo que mystifier quelqu’un (Expressio.fr)
es mentira (DICC).
164 Patricia Baran À Nkoum

«— ¡Bueno, papá!... No me tome el pelo, por favor. «Plus j’y réfléchis, plus je parie qu’il te mène en bateau. —
—No te toma el pelo, Carlitos —dice mamá, risueña—. No Ha, ha, ha ! Un bateau qui va couler, peut-être ? Lily
te miraste al espejo, nene? ¿Si sos las estatua viva de la leva les yeux au ciel» (Anourk Journo-Durey, 2016, Les grandes
Iumildad, hijo!» (Claudio Madaires, 2012, Tango a Ciegas. Quito, énigmes de l’Histoire: Le triangle des Bermudes. Montrouge : Bayard
96). Jeunesse).

Syn.: mettre qqn en boîte (ULTRALINGUE). Monter un bateau à qqn


(DTLFCE). Monter un bateau à quelqu’un (Expressio.fr)

330 VER EL PELO


DVLEE, WR
(ES) (FR)
Ver algn el pelo a algn Voir qqn le bout du nez de qqn

- Ver a una persona (DVLEE). Verlo, notar su - Voir quelqu’un (WR).


presencia (usado normalmente en negación).

«Hace dos días que no se le ve le pelo, tu hermano cree «Dès que mon petit frère me voit le bout du nez de mon
que esta cosa es una pensión» (DVLEE). père, il se met à étudier» (Source orale).

331 VENIR AL PELO


DELE, DFEM, DUE, DSAL, DICC, L, WR.
(ES) (FR)
Venir algn al pelo a algn Arriver qqn au bon moment

- Venir muy bien o muy oportunamente (DFEM). - Arriver, agir, survenir au bon moment, à point
nommé (Expressio.fr.).

«Me vino al pelo que me llevara en coche a casa» (DSAL). «Il est aussi important de signaler quand une pensée
qui intervient se révèle utile, ou quand vous appréciez
qu’un souvenir se manifeste au bon moment : «
Inconscient, je te remercie pour cette pensée, qui arrive
Sin.: venir como anillo al dedo, Irle algn, algo al pelo a algn (DFEM) au bon moment et m’aide» (Kévin Finel, 2009, Apprivoiser le
changement avec l’auto-hypnose: Vers une plus grande liberté intérieure.
Paris : InterEditions).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 165

PESTAÑAS

332 JUGARSE LAS PESTANAS


WR, DRAE, DFDEA.
(ES) (FR)
Jugarse algn las pestañas Risquer qqn le tout pour le tout

- Apostar en el juego todo lo que se tiene (DFDEA). - S’exposer à perdre ce que l’on a engagé, pour
gagner beaucoup (TLF).

«Me voy quince días a jugarme las pestañas en un casino» «C’est alors qu’Henry risque le tout pour le tout et
(DFDEA). fabrique son faux, à la veille de l’interpellation
Castelin» (TLF).
Sin.: jugarse algn hasta las pestañas (DFDEA).

333 NO MOVER PESTAÑA


WR, DICC, DFEM, DELE, DPLFH, DBLLF.
(ES) (FR)
No mover algn pestaña

- [1] - Permanecer una persona completamente - [1]- Ne pas bouger qqn d’un cil: demeurer
inmóvil (DICC). complètement immobile, inactif (DEL).

«El ladrón no quería que le descubrieran con las manos «Je lui ai demandé de se lever pour m’apporter le
en la masa, así que no movió pestaña hasta que se journal mais il n’a pas bougé d’un cil» (DEL).
apagaron todas las luces» (DELE).
Syn.: ne pas remuer qqn d’un cil (DEL). Ne pas sourciller (WR, DBLLF).

- [2] - Permanecer muy atento (DELE). - [2]- Être qqn tout oreilles: être à l’écoute
(REVERSO). Ecouter, très attentif à ce qu’on
entend, à ce qui se dit (BOB).

«Mientras les explicaba mis aventuras, los niños no «Je vous assure qu’ils sont tout oreilles pour
movían pestaña» (DICC). m’entendre» (BOB).

Sin.: no mover algn una pestaña, estar/quedarse algn sin mover pestaña
(DELE). No pegar algn ojo (DRAE).

334 NO PEGAR PESTAÑA


WR, DFEM, DELE, DPLFH.
(ES) (FR)
No pegar algn pestaña Ne pas fermer l’œil

- No lograr conciliar el sueño en toda la noche - Ne pas pouvoir s’en dormir (DEL).
(DELE).

«Esta noche no he podido pegar pestaña. Mi marido ha «Mais on ne change pas un flic: il ne peut pas fermer
estado roncando todo el tiempo» (DELE). l’œil de la nuit s’il n’a pas son revolver dans sa table de
chevet. Maintenant, concentrons-nous sur la fille qui
partageait la chambre de Susan» (Mary Higgins Clark et alii,
2014, L’Affaire Cendrillon. Paris : Albin Michel).
166 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: no pegar algn ojo (DRAE). No pegar algn la pestaña (DFEM). No pegar Syn.: Ne pas fermer qqn les yeux (DBLLF).
algn pestaña en toda la noche (DELE).

335 MOJAR LA PESTAÑA


DFDEA
(ES) (FR)
Mojar algn la pestaña Verser/répandre qqn des larmes

- Llorar (DFDEA). - Pleurer (TLF).

«Cada vez que se asoma la cabeza, ya se sabe a mojar la «Mais, plus les catastrophes s’accumulaient, plus le
pestaña» (DFDEA). bonhomme versait des larmes, et moins on avait envie de le
plaindre» (TLF).

336 TENER PESTAÑA


DFEM, DELE.
(ES) (FR)
Tener algn pestaña Avoir qqn une bonne tête

- Ser inteligente y perspicaz (DELE). - Être intelligent, doué de capacités intellectuelles


certaines (TLF).

«Aunque es muy joven todavía, la hija de Andrés tiene «Ferguson n’avait pas d’argent, mais il avait une bonne
pestaña y ha aprendido pronto a manejarse sola en el tête» (LINGUEE : machinesdantan.com).
mundo laboral» (DELE).

Sin.: no tener algn pelo de tonto (DRAE, DFEM, DELE). Syn.: être qqn une bonne tête, être/avoir qqn une forte tête, avoir qqn une
grosse tête (TLF).

337 QUEMARSE LAS PESTAÑAS


L, DRAE, DUE, DLVEE, DELE, DPLFH, DICC, DSLE, DBLLF, DFDEA.
(ES) (FR)
Quemarse algn las pestañas S’arracher qqn les yeux d’études

- Estudiar, escribir o trabajar hasta hora muy - Étudier avec acharnement, avec ardeur (DBLLF).
avanzada la noche perjudicándose la vista
(DUE).

«Me he pasado todo el fin de semana quemándome las «Depuis six mois, je passe toutes mes nuits à m’arracher
pestañas para descifrar el contenido del libro» (DFEM). les yeux d’études afin de pouvoir terminer ma thèse dans
les meilleurs délais» (Source orale).

Sin.: dejarse qqn las pestañas (DFDEA). Syn.: se brûler/crever qqn les yeux (DBLLF). Étudier qqn d’arrache-pied
(WR).
REPERTORIO ESPAÑOL-FRANCÉS DE LVS RELATIVAS A LA
CABEZA (II)

boca – dientes – garganta – labio – lengua

– mandíbula – muela – ojos - paladar


168 Patricia Baran À Nkoum

BOCA
Abrir boca………………………………………………………………………………………………………………………………… f. 338
Abrir la boca……………………………………………………………………………………………………………………………… f. 339
Alimentar (muchas) bocas………………………………………………………………………………………………………….. f. 340
Buscar la boca…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 341
Calentarse la boca……………………………………………………………………………………………………………………… f. 342
Callarse la boca…………………………………………………………………………………………………………………………. f. 343
Cerrar la boca……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 344
Colgarse de la boca……………………………………………………………………………………………………………………. f. 345
Coserse la boca………………………….……………………………………………………………………………………………… f. 346
Darse un cosido en la boca…………………………………………………………………………………………………………. f. 347
Darse de boca……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 348
Decir lo que se le viene a la boca…………………………………………………………………………………………………. f. 349
Dejar con la palabra en la boca…………………………………………………………………………………………………… f. 350
Despegar la boca……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 351
Echar fuego por la boca……………………………………………………………………………………………………………… f. 352
Echar por la boca………………………………………………………………………………………………………………………. f. 353
Echar por aquella boca………………………………………………………………………………………………………………. f. 354
Echarse un candado a la boca…………………………………………………………………………………………………….. f. 355
Enterarse de la boca………………………………………………………………………………………………………………….. f. 356
Fruncir la boca………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 357
Ganar la boca……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 358
Hablar por boca………………………………………………………………………………………………………………………… f. 359
Hablar por boca de ganso…………………………………………………………………………………………………………… f. 360
Hablar por boca de otro……………………………………………………………………………………………………………… f. 361
Hacer boca……………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 362
Hacérsele la boca agua………………………………………………………………………………………………………………. f. 363
Heder la boca……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 364
Irse de boca………………………………………………………………………………………………………………………………. f. 365
Irse de la boca…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 366
Irse la boca adonde está el corazón……………………………………………………………………………………………… f. 367
Irse la fuerza por la boca……………………………………………………………………………………………………………. f. 368
Llenársele la boca……………………………………………………………………………………………………………………… f. 369
Mantener la boca cerrada…………………………………………………………………………………………………………… f. 370
Mantener seis bocas………………………………………………………………………………………………………………….. f. 371
Mentir con toda la boca……………………………………………………………………………………………………………… f. 372
No abrir la boca………………………………………………………………………………………………………………………… f. 373
No caerse de la boca………………………………………………………………………………………………………………….. f. 374
No decir esta boca es mía…………………………………………………………………………………………………………… f. 375
No descoser la boca…………………………………………………………………………………………………………………… f. 376
No despegar la boca…………………………………………………………………………………………………………………… f. 377
No salir de la boca…………………………………………………………………………………………………………………….. f. 378
No tener nada que llevarse a la boca. ………………………………………………………………………………………….. f. 379
No tomar en boca……………………………………………………………………………………………………………………… f. 380
Oler la boca………………………………………………………………………………………………………………………………. f. 381
Partir la boca…………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 382
Pedir por esa boca……………………………………………………………………………………………………………………… f. 383
Pegar la boca a la pared……………………………………………………………………………………………………………… f. 384
Poner en boca…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 385
Poner punto en la boca………………………………………………………………………………………………………………. f. 386
Poner boca……………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 387
Poner en su boca. ……………………………………………………………………………………………………………………… f. 388
Poner la boca al viento………………………………………………………………………………………………………………. f. 389
Quedarse con algo en la boca……………………………………………………………………………………………………… f. 390
Quedarse con la boca abierta……………………………………………………………………………………………………… f. 391
Quitar de la boca (1) ………………………………………………………………………………………………………………….. f. 392
Quitar de la boca (2) …………………………………………………………………………………………………………………. f. 393
Repulgar la boca……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 394
Respirar por boca de otro…………………………………………………………………………………………………………… f. 395
Romper la boca…………………………………………………………………………………………………………………………. f. 396
La cabeza en las locuciones verbales españolas 169

Saber de boca……………………………………………………………………………………………………………………………. f. 397


Tapar bocas………………………………………………………………………………………………………………………………. f. 398
Tapar la boca…………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 399
Tener en la boca………………………………………………………………………………………………………………………… f. 400
Tener sentado en la boca del estómago……………………………………………………………………………………….. f. 401
Tener buena boca……………………………………………………………………………………………………………………… f. 402
Tener la barriga en la boca…………………………………………………………………………………………………………. f. 403
Tener la boca blanda…………………………………………………………………………………………………………………. f. 404
Tener la boca caliente………………………………………………………………………………………………………………… f. 405
Tener la boca cerrada………………………………………………………………………………………………………………… f. 406
Tener la boca como un destral……………………………………………………………………………………………………. f. 407
Tener mala boca………………………………………………………………………………………………………………………… f. 408
Tener la boca como un buzón de correos……………………………………………………………………………………… f. 409
Tener una boca de serrano…………………………………………………………………………………………………………. f. 410
Tener una boca que ni la del horno……………………………………………………………………………………………… f. 411
Tener una papa en la boca………………………………………………………………………………………………………….. f. 412
Tomar en boca………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 413
Torcer la boca…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 414
Traer en bocas…………………………………………………………………………………………………………………………… f. 415
Traer siempre en la boca……………………………………………………………………………………………………………. f. 416
Venir a la boca………………………………………………………………………………………………………………………….. f. 417

DIENTES
Afilar los dientes……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 418
Aguzar los dientes……………………………………………………………………………………………………………………… f. 419
Alargarse los dientes………………………………………………………………………………………………………………….. f. 420
Armarse hasta los dientes…………………………………………………………………………………………………………… f. 421
Castañar los dientes…………………………………………………………………………………………………………………… f. 422
Crujir los dientes……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 443
Dar diente con diente…………………………………………………………………………………………………………………. f. 424
Dar al diente……………………………………………………………………………………………………………………………… f. 425
Darse con un canto en los dientes……………………………………………………………………………………………….. f. 426
Dejarse los dientes…………………………………………………………………………………………………………………….. f. 427
Echar los dientes……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 428
Enseñar los dientes …………………………………………………………………………………………………………………… f. 429
Hablar entre dientes………………………………………………………………………………………………………………….. f. 430
Hincar el diente………………………………………………………………………………………………………………………… f. 431
No entrar los dientes adentro……………………………………………………………………………………………………… f. 432
Poner los dientes largos……………………………………………………………………………………………………………… f. 433
Quitar los dientes………………………………………………………………………………………………………………………. f. 434
Reír de dientes afuera………………………………………………………………………………………………………………… f. 435
Recibir os dientes………………………………………………………………………………………………………………………. f. 436
Rechinar los dientes…………………………………………………………………………………………………………………… f. 437
Romper los dientes……………………………………………………………………………………………………………………. f. 438
Sacar los dientes………………………………………………………………………………………………………………………… f. 439
Sudarle los dientes…………………………………………………………………………………………………………………….. f. 440
Tener buen diente……………………………………………………………………………………………………………………… f. 441
Tener dientes de felicidad…………………………………………………………………………………………………………… f. 442
Tener mal diente……………………………………………………………………………………………………………………….. f. 443
Tomar entre dientes…………………………………………………………………………………………………………………… f. 444

GARGANTA
Hacerse de garganta…………………………………………………………………………………………………………………… f. 445
Hacérsele un nudo en la garganta……………………………………………………………………………………………….. f. 446
Quedar atravesado en la garganta……………………………………………………………………………………………….. f. 447
Subir el corazón a la garganta……………………………………………………………………………………………………… f. 448
Tener atravesado en la garganta………………………………………………………………………………………………….. f. 449
Tener buena garganta………………………………………………………………………………………………………………… f. 450
Tener un nudo en la garganta……………………………………………………………………………………………………… f. 451
170 Patricia Baran À Nkoum

LABIO
Cerrar los labios………………………………………………………………………………………………………………………… f. 452
Echarse/ponerse un candado en los labios…………………………………………………………………………………… f. 553
Helarse las palabras en los labios………………………………………………………………………………………………… f. 454
Morderse los labios……………………………………………………………………………………………………………………. f. 455
No abrir los labios……………………………………………………………………………………………………………………… f. 456
No caerse de los labios……………………………………………………………………………………………………………….. f. 457
Quedarse con la miel en los labios……………………………………………………………….……………………………… f. 458
Sellar los labios…………………………………………………………………………………………………………………………. f. 459
Tener en los labios…………………………………………………………………………………………………………………….. f. 460

LENGUA
Atar la lengua………………………………………………………………………………………………………………………….... f. 461
Buscar la lengua……………………………………………………………………………………………………………............... f. 462
Calentar la lengua……………………………………………………………………………………………………………............ f. 463
Comerle la lengua el gato……………………………………………………………………………………………………………. f. 464
Dar la lengua…………………………………………………………………………………………………………….................... f. 465
Darse un filo a la lengua……………………………………………………………………………………………………………... f. 466
Echar/soltar la lengua al aire………………………………………………………………………………………………………. f. 467
Escaparse la lengua…………………………………………………………………………………………………………….......... f. 468
Hablar con lengua de plata…………………………………………………………………………………………………………. f. 469
Hacerse lenguas……………………………………………………………………………………………………………............... f. 470
Irse de la lengua……………………………………………………………………………………………………………............... f. 471
Morderse la lengua……………………………………………………………………………………………………………........... f. 472
Mover la lengua……………………………………………………………………………………………………………................ f. 473
No morderse le lengua……………………………………………………………………………………………………………..... f. 474
No tener pelos en la lengua…………………………………………………………………………………………………………. f. 475
Pegársele la lengua al paladar……………………………………………………………………………………………………… f. 476
Poner lengua…………………………………………………………………………………………………………….................... f. 477
Sacar la lengua……………………………………………………………………………………………………………................. f. 478
Soltar la lengua……………………………………………………………………………………………………………................. f. 479
Sujetarse la lengua……………………………………………………………………………………………………………........... f. 480
Tener en la lengua……………………………………………………………………………………………………………............ f. 481
Tener la lengua sucia……………………………………………………………………………………………………………........ f. 482
Tener mala lengua……………………………………………………………………………………………………………............ f. 483
Tener la lengua gorda……………………………………………………………………………………………………………...... f. 484
Tener la lengua larga……………………………………………………………………………………………………………........ f. 485
Tener la lengua suelta……………………………………………………………………………………………………………...... f. 486
Tener una lengua viperina………………………………………………………………………………………………………….. f. 487
Tener mucha lengua……………………………………………………………………………………………………………......... f. 488
Tirar de la lengua……………………………………………………………………………………………………………............. f. 489
Tomar lengua……………………………………………………………………………………………………………................... f. 490
Trabarse la lengua……………………………………………………………………………………………………………............ f. 491
Traer en lenguas……………………………………………………………………………………………………………............... f. 492
Venirse a la lengua……………………………………………………………………………………………………………........... f. 493
Volar la lengua……………..…………………………………………………………………………………………………………... f. 494

MANDIBULA
Menear la mandíbula……..………………………………………………………………………………………………………….. f. 495
Reír a mandíbula batiente……..…………………………………………………………………………………………………… f. 496

MUELA
Echar las muelas……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 497
Reírse las muelas……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 498
Romper las muelas……..…………………………………………………………………………………………………………...... f. 499

OJOS
Abrir el ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................... f. 500
Abrir los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 501
Abrir tanto ojo……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 502
La cabeza en las locuciones verbales españolas 171

Abrir los ojos como platos……..……………………………………………………………………………………………………. f. 503


Aguarse el ojo……..………………………………………………………………………………………………………….............. f. 504
Aguarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........... f. 505
Aguzar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............ f. 506
Alegrarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 507
Alzar los ojos al cielo……..…………………………………………………………………………………………………………... f. 508
Andar con cien ojos……..…………………………………………………………………………………………………………..... f. 509
Andar ojo avizor……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 510
Apartar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........... f. 511
Arrasársele los ojos de lágrimas……..…………………………………………………………………………………………… f. 512
Avivar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 513
Bailar los ojos……..………………………………………………………………………………………………………….............. f. 514
Bajar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 515
Brillar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 516
Cerrar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 517
Clavar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 518
Coger entre ojos……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 519
Comer con los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………...... f. 520
Creer con los ojos cerrados……..………………………………………………………………………………………………….. f. 521
Cucar un ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................ f. 522
Dar de ojos……..………………………………………………………………………………………………………….................. f. 523
Dar en los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 524
Darse de/del ojo……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 525
Desencapotar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………. f. 526
Despabilar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………...... f. 527
Dormir con los ojos abiertos……..………………………………………………………………………………………………… f. 528
Dormirse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 529
Echar chispas por los ojos……..…………………………………………………………………………………………………… f. 530
Echar fuego por los ojos……..……………………………………………………………………………………………………… f. 531
Echar el ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................. f. 532
Echar un ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................ f. 533
Echar el agraz en el ojo……..……………………………………………………………………………………………………….. f. 534
Empanarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………..... f. 535
Enclavar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 536
Entrar a ojos cerrados……..…………………………………………………………………………………………………………. f. 537
Entrar por el ojo derecho……..…………………………………………………………………………………………………….. f. 538
Entrar por el ojo izquierdo……..…………………………………………………………………………………………………… f. 539
Guiñar un ojo……..………………………………………………………………………………………………………….............. f. 540
Hablar con los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………...... f. 541
Hacer del ojo……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 542
Hacérsele los ojos telaraña……..………………………………………………………………………………………………….. f. 543
Henchir el ojo……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 544
Ir con ojos……..………………………………………………………………………………………………………….................... f. 545
Írsele los ojos por/tras……..………………………………………………………………………………………………………… f. 546
Llenar el ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................ f. 547
Llevar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 548
Llenar los ojos antes que la tripa……....………………………………………………………………………………………… f. 549
Levantar los ojos al cielo……..……………………………………………………………………………………………………… f. 550
Llorar con ambos ojos……..…………………………………………………………………………………………………………. f. 551
Llorar con un ojo……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 552
Meter por los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 553
Mirar a los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............ f. 554
Mirarse fijamente a los ojos……..…………………………………………………………………………………………………. f. 555
Mirar con el rabo del ojo……..……………………………………………………………………………………………………… f. 556
Mirar con otros ojos……..………………………………………………………………………………………………………….... f. 557
Mirar con ojos graves……..………………………………………………………………………………………………………….. f. 558
Mirar de mal ojo……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 659
Mirarse en los ojos de……..…………………………………………………………………………………………………………. f. 560
No cerrar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 561
No dar créditos a sus ojos……..……………………………………………………………………………………………………. f. 562
No levantar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………..... f. 563
172 Patricia Baran À Nkoum

No pegar ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................ f. 564


No quitar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 565
No saber dónde tiene los ojos……..………………………………………………………………………………………………. f. 566
No tener adonde volver los ojos……..……………………………………………………………………………………………. f. 567
No tener ojos en la cara……..……………………………………………………………………………………………………….. f. 568
No tener ojos más que para……..…………………………………………………………………………………………………. f. 569
No tener telarañas en los ojos……..………………………………………………………………………………………………. f. 570
No ver más que por los ojos……..…………………………………………………………………………………………………. f. 571
Nublarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 572
Pasar los ojos por……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 573
Pegar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 574
Picar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 575
Poner delante de los ojos……..…………………………………………………………………………………………………….. f. 576
Poner los ojos……..………………………………………………………………………………………………………….............. f. 577
Poner ojos de cordero degollado……..………………………………………………………………………………………….. f. 578
Poner los ojos en blanco……..……………………………………………………………………………………………………… f. 579
Quebrar los ojos……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 580
Quebrársele los ojos……..………………………………………………………………………………………………………….... f. 581
Querer como a la niña de sus ojos……..………………………………………………………………………………………… f. 582
Quitar la venda de los ojos……..…………………………………………………………………………………………………… f. 583
Revolver los ojos………….………………………………………………………………………………………………………….... f. 584
Sacar los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............... f. 585
Sacarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........... f. 586
Saltar un ojo……..…………………………………………………………………………………………………………................ f. 587
Salir a los ojos……..………………………………………………………………………………………………………….............. f. 588
Salir los ojos por las órbitas los ojos……..……………………………………………………………………………………… f. 589
Taparse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………........... f. 590
Tener buen ojo……..…………………………………………………………………………………………………………............ f. 591
Tener entre ojos……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 592
Tener los ojos como si fueran huevos cocidos……..………………………………………………………………………… f. 593
Tener malos ojos……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 594
Tener el ojo tan largo……..………………………………………………………………………………………………………….. f. 595
Tener ojos de lechuza……..………………………………………………………………………………………………………….. f. 596
Tener ojos saltones……..…………………………………………………………………………………………………………...... f. 597
Tener un ojo a la funerala……..……………………………………………………………………………………………………. f. 598
Tener un ojo en compota……..…………………………………………………………………………………………………….. f. 599
Tener ojo clínico……..………………………………………………………………………………………………………….......... f. 600
Tener ojo de lince……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 601
Tener un ojo morado……..…………………………………………………………………………………………………………... f. 602
Tener telarañas en los ojos……..………………………………………………………………………………………………….. f. 603
Tener una venda en los ojos……..…………………………………………………………………………………………………. f. 604
Traer al ojo……..………………………………………………………………………………………………………….................. f. 605
Vendarse los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………......... f. 606
Volver los ojos……..…………………………………………………………………………………………………………............. f. 607

PALADAR
Hablar al paladar……..…………………………………………………………………………………………………………........ f. 608
Pegársele la lengua al paladar……..………………………………………………………………………………………………. f. 609
Tener el paladar delicado……..…………………………………………………………………………………………………….. f. 610
La cabeza en las locuciones verbales españolas 173

BOCA

338 ABRIR BOCA


CLAVE, DFDEA, DFEM, DICC, DLVEE, DPLFH, DRAE, DSLE, L, WR
(ES) (FR)
Abrir algn boca con algo
- [1] – Donner qqn de l’appétit à qqn avec qqch :
- [1] - Tomar algún alimento ligero y aperitivo, o donner envie de manger à quelqu’un
beber en pequeña cantidad algún licor (L’INTERNUATE).
estimulante, a fin de preparar el estómago para
la comida (DRAE).

«He preparado unos langostinos y un vino blanco para ir «J’étais fier de sa nature, de cette chair abondante qui
abriendo boca» (DVLEE). me donnait de l’appétit, fier devant le spectacle de ces
hommes qui la regardaient avec des yeux ronds de
busards affamés» (Christian Montaignac, 2002, J’entends la neige
brûler. Paris : JC Lattès).

- [2]- Recibir como anticipo el anuncio de algo que - [2]- Mettre qqn en appétit à qqn avec qqch :
tendrá un desarrollo posterior (DFDEA). exciter l’envie (REVERSO). Donner envie de
connaître la suite d’une action
(L’INTERNAUTE).

«En lo que respecta a la escolarización obligatoria… te «La plupart des moulins offraient quelques bancs où
diré, para abrir boca y también para zanjar el asunto, que l’on pouvait boire du vin de Suresnes ou un petit
casi todo lo que yo sé… lo he aprendido en la puta rúe» clairet montmartrois, et l’odeur des galettes cuites par
(DFDEA). les meunières mettait en appétit» (Virginie Tharaud, 2016,
De chant et d’amour. Paris : JC Lattès).

Sin.: hacer algn boca con algo (DFEM, WR, DICC, DLVEE, DPLFH,
CLAVE, L, DSLE, DFDEA).

339 ABRIR LA BOCA


CLAVE, DBLLF, DFDEA, DICC, DLVEE, DPLFH, DUE, DBLLF, WR
(ES) (FR)
Abrir algn la boca Ouvrir qqn la bouche

- Hablar (DUE). - Commencer à parler (DEIF). Parler, prendre la


parole (TLF).

«¿Qué te pasa?, que no has abierto la boca en toda la tarde» «Il n’avait pas plutôt ouvert la bouche que Pierre
(CLAVE). l’interrompit» (DEL).

Syn.: ouvrir qqn les lèvres (DBLLF). Desserrer/ouvrir qqn les lèvres (pour
parler avec réticence), desserrer qqn les dents (TLF). Ouvrir qqn la bouche
pour dire qqch (MEDIADICO).
174 Patricia Baran À Nkoum

340 ALIMENTAR (MUCHAS) BOCAS


DELE, DFEM, DICC, L.
(ES) (FR)
Alimentar algn (muchas) bocas Avoir qqn plusieurs bouches à nourrir

- Sustentar, mantener una familia grande, - Avoir tant de personnes à nourrir, à faire
numerosa (DELE). vivre.1

«— Y ahora, ¿qué piensas? le formuló de nuevo la «Elle sera heureuse d’avoir une bouche de plus à
pregunta. nourrir. - Personne n’aime avoir une bouche de plus à
—Sigo sin ver todo ese éxito que se le presupone, no nourrir. - Les nègres, si. Ils aiment avoir plusieurs
entiendo tanto revuelo. Yo le daba aire y lo vendía, y con bouches à nourrir car cette manière d’être
lo que saqué del cuadro alimentaba muchas bocas— dijo de inconsciemment généreux» (Calixte Béyala, 2009, Le roman de
corrido la que salió de una sinusitis en la que no se pidió Pauline. Paris : Albin Michel, 100).
baja al ser autónoma» (Pedro Belmonte Tortosa, 2016, Buscadores
de señales. Madrid: Lacre).
Syn.: avoir qqn tant de bouches à nourrir (TLF). Avoir qqn six bouches à
Sin.: mantener algn (seis) bocas (DICC). Mantener algn (muchas) bocas nourrir (L, DICC).
(DICC, DELE).

341 BUSCAR LA BOCA


DRAE, DBLLF, DPLFH, DICC, DUE.
(ES) (FR)
Buscar algn la boca a algn Tirer qqn les vers du nez à qqn

- Dar motivo, con lo que se dice o hace, para que - Obtenir de quelqu’un, par la parole, une
alguien hable y diga lo que de otro modo callaría information qu’il ne souhaite pas donner
(DRAE). (TLF).

«No insistas, me estás buscando la boca y yo no pienso «J’ai réchauffé mon dîner au micro-ondes, pendant
hablar del tema» (DICC). qu’Annie-Claude et Véronique en étaient déjà au
dessert et que ma mère travaillait à l’épicerie. Les
jumelles tentaient d’assembler un de mes vieux casse-
tête sur la table de cuisine. J’ai sauté sur l’occasion
pour leur tirer les vers du nez:
— Vous vous débrouillez drôlement bien, ce casse-tête
est très difficile» (Anne Legault et Leanne Franson, 1999, Un
message d’Étamine Léger, Volume 86 de Roman Jeunesse, 86. Montréal,
Québec : Éditions de la courte échelle inc., .49).
Sin.: tirar algn de la lengua a algn (Informante oral).
Syn.: délier/dénouer qqn la langue à qqn (L, TLF).

342 CALENTARSE LA BOCA


DRAE, CLAVE, DPLFH, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Calentársele a algn la boca
- [1]- Allonger qqn sa sauce: s’étendre
- [1] - Hablar con extensión, explayarse en el inutilement sur des détails oiseux; en
discurso o conversación acerca de algún punto particulier, alourdir un texte, un récit de
(DRAE). détails inutiles (TLF).

1 http://www.legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/bouche.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 175

«Hasta a Tayyip Erdogan, actual presidente turco, se le “Dès le début du second acte, l’auteur ayant tout dit,
calentó la boca, años atrás, en un mitin electoral y acabó s’était retourné vers le metteur en scène, s’en remettant
recitando unas estrofas del poeta nacionalista Ziya à lui du soin d’allonger la sauce” (TLF).
Gökalp» (Ignacio Cembrero, 2016, La España de Alá: Cinco siglos
después de la Reconquista los musulmanes han vuelto. Son dos millones y
siguen creciendo. Madrid: La Esfera de los Libros).

- [2] - Enardecerse, prorrumpir en verdades, - [2] – Lancer qqn des piques à qqn : parler avec
frescas o palabras descompuestas (DRAE). chaleur et laisser échapper des mots
Acalorarse, perder los estribos (DPLFH). offensants, des expressions piquantes (DEFFE).

«Me hace llegar con estas líneas sus sinceras disculpas «Son père lui réservait ses sarcasmes, quitte à lancer à
por el insulto, confiesa que se le calentó la boca y reconoce la table familiale: «De trois générations de Lacaze, il est
que dijo algo que no piensa y que yo no me merezco» le seul à être intelligent. » Philippe ne laissait pas
(Fernando Sánchez Dragó, 2007, Diario de la Noche: Los textos más passer une occasion de lancer des piques à ce frère,
polémicos del informativo nocturno más personal. Barcelona: Planeta). auquel il ne pardonnait pas d’avoir l’apparence d’un
rustre. Marc avait des reparties cinglantes» (Brigitte Le
Sin.: calentársele a algn la lengua (DEFFE).
Varlet, 2014, Monnier, Le Bel Amour. Paris : Albin Michel).

343 CALLARSE LA BOCA


CLAVE, DRAE, DLVEE, DPLFH, FRASYTRAM, DUE, WR
(ES) (FR)
Callarse algn la boca

- [1] - No hablar (DPLFH). Contenerse para no - [1]- Se mordre qqn la langue: garder un silence
hablar (FRASYTRAM: DTDFH). obstiné, avoir quelque chose qui empêche ou
retient de parler (FRASYTRAM: P.R.).

«En cuanto le preguntas algo, calla la boca» (CLAVE). «Un coup d’œil jeté sur le fermier, la rassura : il ne
savait rien, le vieux s’était mordu la langue» (TLF).

Syn.: ne pas desserrer qqn les dents, ne pas ouvrir qqn la bouche
(FRASYTRAM: P.R.). Ne pas ouvrir qqn la bouche de (toute) la soirée,
rester qqn bouche close (MEDIADICO).

- [2]- Guardar un secreto (DUE). Callar, no hablar


- [2]- Garder qqn bouche close : garder le silence,
de algo, guardar silencio sobre (FRASYTRAM:
tenir une chose secrète (DEF).
DFDEA).

«No te molestes conmigo, Catalina, es que ya no aguanto «Les journalistes vous interrogent, je vous
más, no te grito porque sí, sino porque me resbala la demanderais de garder bouche close. Dites-leur que nous
rabia. ¿Y si vuelven a venderme? ¿Cómo me defenderé? ferons une déclaration en temps et lieu» (DE).
Anda, ya sabes lo que te he pedido, te regalo otro libro,
me callo la boca. Me callo para siempre, y somos amigas. Syn.: demeurer/rester qqn (la) bouche cousue (TLF). Avoir qqn la bouche
Catalina se hace la tonta, le da la espalda, pero se siente cousue (TLF, DEF). Garder qqn la bouche cousue (DE). Tenir qqn la
insegura» (Clara Obligado, 2016, La muerte juega a los dados. Madrid: bouche cousue (DEF).
Editorial Páginas de Espuma, 203.).

Sin.: mantener algn la boca cerrada (FRASYTRAM: DFDEA). Morderse algn


la lengua (Informante oral).

- [3]- Couper qqn court une conversation:


- [3] - Cesar de hablar (DRAE).
terminer hâtivement un entretien ou un écrit,
abréger. Terminer brusquement une
conversation (FRASYTRAM: TLF)
176 Patricia Baran À Nkoum

«Y se calló la boca, se calló las ganas, se calló los «Pendant que le contrôleur de Moncton l’avertissait, le
sentimientos. Y entonces un día todo le explotó por contrôleur de Gander a coupé court à la conversation en
dentro. Todo y se arrepintió. Salió corriendo a buscarlo disant qu’il marquait 50°N 50°W pour AFR055»
para decirle lo que cargaba desde hacía tiempo pero él no (LINGUEE : tsb-bst-gc.ca).
entendió» (Luciana Salvador Serradell, 2012, Las mujeres aman
diferente. Morrisvile, NC: Lulu.com, 37).

- [4] - Cesar de gritar, de llorar, de hacer ruido, etc. - [4]- Se la boucler: se taire, garder silence (WR).
(DRAE).

«- Mi búsqueda me lleva a todas partes. «La renommée d’un garçon en centrale […] Elle se fait
- Tú buscas por todas partes pero nunca encuentras nada. au début, chez le juge, quand tu ne balances pas tes
- ¿Sabes qué te digo? Que deberías callarte la boca. associés, quand tu la boucles chez les condés, et quand
- Y dale con la boca. Otra vez tengo que callarme la boca» tu assistes tes amis quand ils sont dans le besoin»
(Wolf Haas, 2012, La resurrección de los muertos. Madrid: Siruela, 176). (BOB).

Sin: cerrar algn la boca (DUE, DBLLF CLAVE, WR). Coserse algn la boca
(CLAVE, DBLLF, WR). Callar algn la boca (DRAE, DBLLF). Darse algn un
punto/un cosido en la boca (DUE). Echarse/ponerse algn un sello/candado a la
boca/en los labios, ponerse algn el dedo/un sello en la boca, guardar algn la
boca, no salir algo de la boca de algn (FRASYTRAM).

344 CERRAR LA BOCA


DRAE, DELE, DICC, DTLFCE, DPLFH, EEI, FRASYTRAM, L.
(ES) (FR)
Cerrar algn la boca a algn Fermer qqn la bouche à qqn

- [1]- Obligar a alguien a callarse, a ser menos - [1]- Faire taire quelqu’un (DEL).
insolente, a moderar sus pretensiones por una
observación que lo ridiculiza (DTPFCE).

«Habría deseado protestar, pero Xavier me cerró la boca «J’ai été obligé de lui fermer la bouche car il allait
con una mirada. El señor Collins lo observó con dévoiler notre plan secret» (DEL).
severidad, escribió algo en su cuaderno y regresó a su
mesa rezongando» (Alexandra Adornetto, 2011, Halo. Barcelona:
Roca Libros).

- [2]-Hacer callar, amenazar para que no hable - [2]- Le faire taire en le décidant, en l’acculant
(FRASYTRAM: DUE). Obligarle a callarse ou en le contraignant au silence (TLF).
(DTPFCE).

«Yo soy espantosamente enorm... —estaba a punto de «Elle voulut protester, mais il lui ferma la bouche par
seguir pero Lucy extendió la mano y le cerró la boca. un : − C’est bien! très sec, et il sortit...» (TLF).
Todas le habíamos advertido muy claramente a Izzie que
si continuaba quejándose de que era gorda, tendríamos Syn.: mettre qqn un cadenas aux lèvres/à la bouche de qqn, avoir qqn la
langue liée (L, DBLLF). Lier qqn la langue à qqn (DBLLF). Boucler qqn la
que matarla» (Cathy Hopkins, 2013, Baile de Estrellas. Buenos Aires: bouche de qqn (TLF).
V&R Editoras, 19).

- [3]- Clouer qqn le bec à qqn : L’empêcher de


- [3]- Hacer callar, dejarle sin tener qué responder,
parler, le réduire à ne pouvoir répondre
contestar (FRASYTRAM). Dar a alguien una
(REVERSO).
razón tan concluyente que no tenga qué
responder (DFEM).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 177

«la señora Michell se hartó de tanta tontería y en su «L’insinuation de Lionel Jospin n’était donc pas
floristería calló la boca a dos viejas cotillas del pueblo, seulement destinée à clouer le bec aux députés de
contestándoles que yo estaba casada y que mi marido l’opposition. Au-delà du Palais Bourbon, il s’agit pour
viajaba mucho, que hicieran el favor de recoger sus lui de convaincre le locataire de l’Élysée que ses
respectivos pedidos» (Marina Narciso Gonzalez, 2010, El corazón propos ne sont pas à considérer comme des paroles en
del vampiro: Amor Eterno. Morrisvile, NC: Lulu.com, 129). l’air» (Marie-Êve Malouines, 2001, Deux hommes pour un fauteuil:
Chronique de la cohabitation (1997-2001). Paris : Fayard).

Sin.: tapar algn la boca a algn (L, DICC, DFEM, WR. FRASYTRAM, DSLE, Syn.: clore qqn la bouche à (plus rarement de) qqn (TLF, DBLLF). Faire
DRAE). Hacer algn callar la boca a algn (FRASYTRAM). rentrer (les mots/des propos) dans la gorge à/de qqn, lier qqn la langue à
qqn, clouer qqn la bouche à qqn, remettre qqn les mots dans la gorge à qqn,
faire qqn rentrer les paroles dans la gorge/le corps/le ventre à qqn (DBLLF).

345 COLGARSE DE LA BOCA


DFEM, DRAE, DICC.
(ES) (FR)
Colgarse algn de la boca de algn Être suspendu qqn aux lèvres de qqn

- Estar una persona pendiente de lo que alguien - Écouter avec une attention passionnée (TLF).
dice; escuchar a alguien con mucho gusto o
admiración (DFEM).

«Como Marcos, todos estaban colgados de la boca de la «Ici l’orateur, interrompant son récit, eut le geste d’un
profesor para saber quién había sacado la mejor nota» tribun novice qui craint ou d’en avoir trop dit ou d’en
(Informamte oral). dire trop! On était, quoiqu’il ne parlât plus, suspendu à
ses lèvres» (TLF).
Sin.: estar colgado algn de la boca de algn (DFEM, DICC). Estar pendiente
algn de la boca de algn (DICC). Permanecer algn colgado a los labios de algn Syn.: rester qqn suspendu aux lèvres de qqn (TLF).
(Informante oral).

COSERSE LA BOCA
346 DFEM, FRASYTRAM.
→ Callarse la boca f. 343.

DARSE UN COSIDO EN LA BOCA


347 DUE, FRASYTRAM
→ Callarse la boca f. 343.

348 DARSE DE BOCA


DBLLF, DELE, DFEM.
(ES) (FR)
Darse algn de boca con algn Tomber qqn sur qqn

- Encontrar, tropezar con alguien (DELE). - Rencontrer, trouver quelqu’un par hasard
(REVERSO).

«Cuando yo salía, me di de boca con el camarero, que en «Je me suis tourné dans la direction qu’elle me
ese momento entraba» (DFEM). montrait et je suis tombé sur Paul, qui avait enfin fini
par me voir. Il me fit des signes à son tour, notre
mission n’étant plus secrète du tout avec trois
conspirateurs, dont deux beaucoup trop âgés pour se
trouver là, qui agitaient les bras tous en même temps»
(Alain Gagnol, 2016, Un fantôme dans la tête. Paris : Le passeur).
178 Patricia Baran À Nkoum

349 DECIR LO QUE SE LE VIENE A LA BOCA


DLVEE, DUE, DRAE, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Decir algn lo que se le viene a la boca Dire qqn tout ce qui passe par la tête

- Hablar sin reflexión ni miramiento (DLVEE). - Parler sans réflexion, sans discernement en
disant ce qui nous vient à l’esprit (DEL).

«No te preocupes, no diré lo que se me venga a la boca» «Si l’on nous prenait au mot, si ceux que nous
(DLVEE). introduisons à cette pratique se mettaient vraiment à
dire tout ce qui leur passe par la tête, ce qui veut dire
vraiment n’importe quoi, et que cela ait un sens pour
eux, où irions-nous?» (Jacques Lacan et Jacques Alain Miller,
2006, Le séminaire de Jacques Lacan: D’un autre à l’autre, 1968-1969.
Paris : Seuil, 345).

Sin.: decir algn lo primero que le viene a la boca (DRAE). Decir algn (todo) lo
que (se) le viene a la boca (FRASYTRAM: DUE). Venírsele a algn algo a la Syn.: raconter/écrire qqn tout ce qui passe par l’esprit (TLF). Dire tout ce
boca (DRAE, DPLFH, DUE, DFEM, WR, CLAVE, DELE). qui nous passe à l’esprit (DEL, TLF).

350 DEJAR CON LA PALABRA EN LA BOCA


DLVEE, DTLFCE, DSLE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Dejar algn con la palabra en la boca a algn Couper qqn la parole à qqn

- [1] - Marcharse sin escuchar lo que una persona - [1]- Interrompre, ne pas vouloir écouter.
va a decir o está diciendo (DVLEE). Tourner le dos à quelqu’un au moment où il
parle (Diccionario Frances-Español y Español-Frances, Vol.
2, 1820. Paris : Brunot).

«Miguel me ha dejado con la palabra en la boca y ha salido «À notre rencontre à Auxerre, je lui ai coupé la parole en
corriendo» (DSLE). lui serrant la main, et en lui disant de s’en fier à moi,
que ma politique serait celle que tous les Français
désiraient, et qui était dictée par le simple bon sens»
(Adolphe Thiers, 2010, Histoire du consulat et de l’empire: faisant suite a
l’histoire de la revolution française, Vol. 9, Bibliothèque municipale de
Lyon. Charleston, SC : BiblioBazaar, 632).

- [2] - Interrumpir bruscamente a alguien cuando - [2] - Interrompre quelqu’un en prenant la


está hablando (DTPFCE). parole ou en lui imposant silence 2 .
L’interrompre au milieu de la conversation
pour prendre soi-même la parole3.

«Sin tiempo que perder, Karen dejó con la palabra en la boca


«On pouvait penser que ses questions avaient pour but
a una respetable señora, que la miró con los ojos fuera de
de comprendre pourquoi elle le portait, écrivent les
las órbitas. A prisa, se encaminó hacia Claudia y Abel. —
deux étudiantes, mais, en réalité, l’objectif de M.
Así que te llamas Abel —escuchó decir a Claudia con un
Martin était de lui faire entendre que ce n’était pas
tono de voz zalamero. Eres el mejo amigo de Karen,
bien, que c’était une manière de s’inférioriser. Il lui
¿verdad? No sabía que eras tan guapo» (María Sala, 2015, El
secreto de las siete chimeneask. Inca, Islas Baleares: Romantic Ediciones).
indique pouvoir la mettre en relation avec l’association
Ni putes ni soumises. Il ne la laissait pas terminer son

2 Philibert-Joseph Le Roux (1750): Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, Bibliothèque municipale de Lyon, Zacharie
Chastelain, 161.
3 D’. Hautel (1808): Dictionnaire du bas-langage, ou, Des manières de parler usitées parmi le peuple: ouvrage dans lequel on a réuni les expressions

proverbiales, figurées et triviales, les sobriquets, termes ironiques et facétieux, les barbarismes, solécismes et généralement les locutions basses et vicieuses que
l'on doit rejeter de la bon conversation, vol. 2, Léopold Collin, 246.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 179

argumentation, lui coupait la parole en lui imposant ses


idées» (Nicolas Jounin, 2016, Voyage de classes: Des étudiants de
Seine-Saint-Denis enquêtent dans les beaux quartiers. Paris : La
découverte)

DESPEGAR LA BOCA
351
DBLLF, DRAE → Abrir la boca f. 339.

ECHAR FUEGO POR LA BOCA


352
FRASYTRAM → Echar por la boca f. 353.

353 ECHAR POR LA BOCA


DRAE, DUE, FRASYTRAM, DSLE.
(ES) (FR)
Echar algn algo por la boca a algn Écorcher qqn la bouche à qqn avec qqch.

- Decir contra alguien con imprudencia y enojo - Être dur à entendre (en parlant de ce qui est
palabras injuriosas y ofensivas (DRAE). entendu, dit). Blesser, faire mal, offenser
(FRASYTRAM: TLFI). Vomir des injures dans
la chaleur d’une dispute (DEFFE).
«Juan estaba irritado y echaba pestes por la boca» (DSLE). «—C’est à cause de lui, n’est-ce pas, de Hewland ? Il
prononça son nom avec rage, comme un juron qui lui
Sin.: poner algn la saliva en la oreja a algn, echarle a algn el gato a las barbas a écorchait la bouche.
algn, mojarle algn la oreja a algn, decir algn cosas con pelo, echar algn algo por
la boca, echar algn el fuego por la boca (FRASYTRAM). Echar algn algo de —Tu ne peux toujours pas l’oublier, même après la
aquella boca (DRAE, DBLLF). Echar algn por aquella boca (DRAE). façon dont il t’a traitée ?» (Kate Walker, 2009, Une rencontre
troublante. Toronto : Harlequin).

Syn.: écorcher qqn les oreilles/l’oreille à qqn avec qqch (FRASYTRAM).

ECHAR POR AQUELLA BOCA


354
DRAE, DSLE. → Echar por la boca f. 353.

ECHARSE UN CANDADO A LA BOCA


355
FRASYTRAM. → Callarse la boca f. 343.

356 ENTERRARSE DE LA BOCA


CLAVE, WR.
(ES) (FR)
Enterarse algn de algo de la boca de algn Apprendre qqn qqch. de la bouche de qqn.

- Llegar a conocer por habérselo oído a alguien - Être informé de quelque chose, d’une nouvelle
(CLAVE). à partir des dires d’une personne (REVERSO).

«No había duda de que la noticia me había impactado, «Préfet de l’Isère remercié: Je l’ai appris hier de la bouche
pero creo que me impactó más el modo en que me enteré; de Brice Hortefeux.
de la boca de aquella mujer eufórica y sonriente de Barrio Albert Dupuy, préfet de l’Isère remercié mardi par
Norte. ¿Cómo se puede ser tan miserable» (Ignacio Antonio, Nicolas Sarkozy après les violences dans le quartier de
‘tu voz, el lugar donde opinan los lectores’, Nuestras Voces, 27/10/ la Villeneuve était en poste depuis décembre 2008.
2017).
180 Patricia Baran À Nkoum

Interrogé par 20minutes.fr, il revient sur cette


Sin.: enterarse algn por boca (WR). Saber de/por (la) boca de algn (DRAE, décision» (Philippe Merle/Afp, ‘Préfet de l’Isère remercié: «Je l’ai
WR, DPLHF, DUE, CLAVE). appris hier de la bouche de Brice Hortefeux»‘, 20minutes.fr,
22.07.2012. En4).

FRUNCIR LA BOCA
357
L→ Torcer la boca f. 414.

358 GANAR LA BOCA


DRAE
(ES) (FR)
Ganar algn la boca a algn Influencer qqn

- Persuadirlo o procurar reducirlo a que siga algún - Agir sur les opinions morales, intellectuelles,
dictamen u opinión, precisándole a que calle o artistiques de telle personne ou sur ses modes
disimule la suya propia (DRAE). d’expression (TLF). Exercer une influence sur
quelqu’un, quelque chose (L).

«Salieron de éste, y antes que principia se la vaciante «Pour Dale Carnegie, ce cas démontre que pour
ganaron la boca de Celtau, lo que no hubieran conseguido influencer, faire passer ses idées et manipuler les autres,
con corta detencion que hubiesen tenido, como sucedió a il faut leur «parler de ce qui les intéresse»: dans ce cas,
una de las piraguas pequeñas, que se quedó fuera por su c’est en parlant aux jeunes campeurs de la protection
demora» (Historia de las misiones franciscanas y narración de los progresos dela nature» (Alex Mucchielli, 2009, Influencer, persuader, motiver:
de la geografía en el Oriente del Perú: pts. 3-5. 1772-1794: las misiones de De nouvelles techniques. Paris : Armand Colin).
Ocopa en Tahiti, Bolivia y Chiloé, 2002. Lima: Provincia Misionera de San
Francisco Solano del Perú, Convento de los PP. Descalzos). Syn.: avoir qqn le bras long (TLF).

359 HABLAR POR BOCA


CLAVE, DFEM, DICC, DLEVEE, DPLH, DTLFCE, DRAE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Hablar algn por boca de algn Parler qqn par la bouche de qqn d’autre

- [1] - Decir o hablar por intermediario de alguien - [1] - Parler par l’intermédiaire de quelqu’un
(DFEM). (DEIF). Faire de quelqu’un son porte-parole5.

«Dans le village de Delphes en Grèce, au pied du mont


«Diotima habla por boca de Sócrates, que habla por boca de Parnasse, se trouve le sanctuaire panhellénique* où
Aristodemos, el cual habla por boca de Apolodoro, quien, Apollon parlait par la bouche de la Pythie. C’est ici que
a su vez, habla por la pluma de Platón» (Eduardo Subirats, se trouvait aussi l’Omphalos, le nombril du monde
1983, El alma y la muerte. Barcelona: Anthropos Editorial, 78). selon les Grecs» (Christophe Cazenove, 2014, La Mythologie
racontée par Les Petits Mythos. Charnay-les-Mâcon : Bamboo, 88).

- [2] - Decir cosas tomadas de otra persona - [2]- Parler d’après quelqu’un d’autre, être son
(DVLEE). Hablar de acuerdo con la opinión o éco (DEFFE).
voluntad de otra (DSLE).

«Cuando mi hermano quiere imponer su criterio, habla «Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et
por boca de mi cuñado» (DVLEE). il prophétisa, en disant: Béni soit le Seigneur, le Dieu

4 http://www.20minutes.fr/politique/585931-Politique-Prefet-de-l-Isere-remercie-Je-l-ai-appris-hier-de-la-bouche-de-Brice-Hortefeux.php
5 http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/corps.htm
La cabeza en las locuciones verbales españolas 181

d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, Et de


ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la
Sin.: hablar algn por boca de otro (DPLFH, FRASYTRAM: DUE). Hablar maison de David son serviteur; Comme il en avait parlé
algn por boca de ganso (FRASYTRAM: Le Grand Larousse Bilingúe, DBLLB).
Decir algn algo por boca de otro (DFEM).
par la bouche de ses saints prophètes, depuis
longtemps» (TruthBeTold Ministryorale, 2017, Biblia No.3 Español
Francés: Reina Valera 1909 - La Sainte 1887. Redwood City, CA :
PublishDrive).

Syn.: s’exprimer qqn par la bouche de qqn d’autre (L).

HABLAR POR BOCA DE GANSO


360 DBLLF, DICC, DRAE, DVLEE, DSLE, FRASYTRAM.
→ Hablar por boca f. 359.

HABLAR POR BOCA DE OTRO


361 CLAVE, DICC, DRAE, DUE.
→ Hablar por boca f. 359.

HACER BOCA
362 DUE, DRAE, DVLEE, FRASYTRAM.
→ Abrir boca f. 338.

363 HACÉRSELE LA BOCA AGUA


CLAVE, DELE, DFEM, DICC, DLVEE, DPLFH, DTLFCE, DRAE, DSLE, DUE, EEI, WR.
(ES) (FR)
Hacérsele a algn la boca agua Faire venir qqch. l’eau à la bouche à/de qqn

- [1]- Sentir un gran deseo de probar un alimento - [1]- Sécréter de la salive devant un mets
muy apetecible que se ve o se imagina (DVLEE). appétissant; être mis en appétit, désirer (LPR).

«Cuando ve los pasteles se le hace la boca agua» (DSLE). «Certaines annonces de denrées alimentaires à la
télévision sont tellement bien faites qu’elles nous font
venir l’eau à la bouche» (DE).

- [2]- Deleitarse con la esperanza de conseguir algo - [2]- Exciter l’envie et la curiosité 6 . Donner
agradable, o con su memoria (DRAE). envie de qqch; allécher. Susciter (chez
quelqu’un la forte envie de quelque chose)
(TLF).
«Se me hace la boca agua solo de pensar cómo vamos a «Étranges et doux effets de ce règne exotique, aimé du
divertirnos en las vacaciones» (DFEM). bel Antoine et de sa reine, Cléopâtre! Le lendemain, la
chronique gourmande de Fulbert Dumonteil avait
pour titre Amour et fourchette, et faisait venir l’eau à la
Sin.: hacérsele a algn un agua (DRAE). Hacerse a algn agua en la boca (L). bouche de tous les célibataires» (Joseph Favre, 2010,
Hacerse a algn agua la boca (DICC). Ponérsele a algn algo los dientes largos
Dictionnaire universel de cuisine pratique. Paris : Place des éditeurs,
(DTLFCE). Hacer algn boca (DVLEE). Hacérsele a algn la boca agua/un agua
440).
(DBLLF).

Syn.: mettre qqn l’eau dans la bouche de qqn (DEF, DEL,


ULTRALINGUE, TLF, MEDIADICO, DE). L’eau m’en vient à la bouche,
en avoir l’eau à/dans la bouche, TLF, DTLFCE, TLF, DICC, WR,
REVERSO, L). Avoir qqn l’eau à la bouche (DEIF, MEDIADICO, LPR,
MEDIADICO, DEL). S’en lécher qqn les babines/ses babines (TLF).

6 http://www.expressio.fr/expressions/avoir-mettre-l-eau-a-la-bouche.php
182 Patricia Baran À Nkoum

364 HEDER LA BOCA


DBLLF, DTLFCE, DRAE, L.
(ES) (FR)
Hederle a algn la boca

- [1]- Ser pedigüeño (DRAE). Locución referida a - [1]– Quémander : Demander quelque chose
quien es muy pedigüeño o amigo de solicitar avec insistance, souvent d’une manière
dinero (DFEM). importune et peu digne (TLF).

«El caso es que le hablé al viejo Cristóbal y se puso «Freud fait suivre cette histoire du commentaire
contentísimo, hablando hasta por las costuras y ya sabes suivant : Ce Witz se sert de la technique du non-sens,
cómo le hiede la boca... Me le retiré un poco y como lo que puisque le schnorrer affirme que le baron ne lui fait
realmente deseaba saber era si estábamos jodidos, le pas de cadeaux au moment même où il s’apprête à
mentí con ganas: ... Que Dios me había premiado con dos quemander un cadeau» (Les cahiers du judaïsme, no 1-3. Paris :
billetitos del gorgo de la mayor» (Jorge Medina García, 1994, Alliance israélite universelle, 6).
Cenizas en la memoria. Tegucigalpa: Editorial Guaymuras).

Sin.: parece que le ha hecho la boca un fraile. Hacerle a algn la boca un fraile
(DSLE, DLVEE).

- [2]- Avoir qqn une mauvaise haleine: sentir


- [2]- Tener mal aliento (DTPFCE).
mauvais de la bouche (L).

«Mon enfant a une mauvaise haleine


«Yo sabía que, a quien bebe vino desordenadamente, le
C’est quoi Docteur ?
hiede la boca, le tiemblan las manos, pierde los sentidos,
Lorsque cette mauvaise haleine (halitose) survient
duerme muy poco y come menos: se va bebiendo su
isolément chez un enfant en bonne santé, il s’agit dans
vida, siempre riñendo sin tiento» (Jesús Diéguez García, 2011,
El gran plagio medieval. Madrid: Visión Libros, 214). 80 % des cas d’un problème local: mauvaise hygiène
dentaire, carie ou manque de salive» (Christine Julien, 2005,
Mauvaise haleine’ en Les bobos de vos enfants: Une mine de conseils
Sin.: olerle a algn (mal) la boca (DRAE). Tener algn el aliento fuerte (L). pratiques pour plus de 50 bobos. Monaco : Alpen Éditions S.A. M., 20).

Syn.: avoir qqn la bouche mauvaise, avoir qqn une mauvaise haleine, puer
qqn de la bouche (DBLLF, MEDIADICO). Sentir qqn mauvais de la bouche
(MEDIADICO).

IRSE DE BOCA
365 DBLLF, DRAE.
→ Irse de la boca f. 366.

366 IRSE DE LA BOCA


CLAVE, DICC, DRAE, DUE, DLVEE, DPLFH, FRASYTRAM, L.
(ES) (FR)
Írsele a algn algo de la boca Ne pas savoir tenir qqn sa langue

- Decir por imprudencia palabras que no debería o - Ne pas savoir se taire quand il le faut (DEIF)
querría decir (DVLEE).
«Je me méfiais de lui comme de la peste, lui faire une
«Te fuiste de la boca y ahora lo sabe todo» (CLAVE). confidence était synonyme de catastrophe, il ne savait
pas tenir sa langue, c’était un tamis pour gros cailloux»
(Paul Tomei, 2013, L’Eau et le Feu. Saint-Denis : Société des Écrivains,
Sin.: Írsele a algn algo de la lengua, írsele a algn la lengua (DICC, L). Ser algn 207).
largo de lengua (L). Irsele a algn algo de boca (DBLLF, DRAE). No morderse
algn la lengua (DRAE). Syn.: avoir qqn bien de langue, avoir qqn la langue trop/bien longue
(DBLLF). Ne pas garder qqn sa langue (dans sa poche), ne pas se mordre
qqn la langue (TLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 183

367 IRSE LA BOCA ADONDE ESTÁ EL CORAZÓN


DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Irsele a algn la boca adonde está el corazón Avoir qqn le cœur sur la bouche

- Hablar alguien conforme a sus deseos (DRAE). - Parler comme on pense (DEF). S’exprimer
Hablar sinceramente (FRASYTRAM: RAE). spontanément (TLF).

«Tras varias horas de interrogatorio, se le fue la boca «Les gens francs et sincères qui ont le cœur sur la
adonde está el corazón y dijo todo lo que sabía» (Informante bouche» (DEF).
oral).

Sin. : hablar algn con el corazón en la mano a algn (DUE). Syn. : avoir qqn le cœur sur la bouche, (DEF). Parler qqn à cœur ouvert,
(MEDIADICO). Avoir qqn le cœur sur la main/les lèvres (Source orale).

368 IRSE LA FUERZA POR LA BOCA


DLVEE, EEI.
(ES) (FR)
Irsele a algn la fuerza por la boca N’avoir qqn que de la gueule

- Hablar demasiado y no obrar - Se vanter d’être capable d’une action sans


correspondientemente (EEI). jamais passer à l’acte7.

«A todos los vecinos se les va la fuerza por la boca, porque «Tu n’as que de la gueule. Comment un pauvre type
no se atreven a poner una denuncia» (DVLEE). comme toi espère-t-il se trouver une femme? – Si tu te
comportes comme il faut, je ferai de même, et peut-être
que le bon Dieu nous sourira, conclut-il» (Mohamed
Almoubaker, 2015, Pratiquer les sciences sociales au Maghreb: Textes
pour Driss Mansouri avec un choix de ses articles. Rabat : Centre
Jacques-Berque, 50).

369 LLENÁRSELE LA BOCA


DBLLF, DFEM, DICC, DLVEE, WR.
(ES) (FR)
Llenársele algn la boca con algo Avoir qqn la bouche pleine de qqn/qqch

- Hablar frecuentemente de algo de lo que se - En parler continuellement et avec ostentation


siente orgullosa para alardear (DICC). Hablar (L).
con énfasis de una cosa (DVLEE).

«Es el mayor aficionado de la música que conozco; se «Il prend, sans montrer de gratitude, ce que notre
llena la boca con temas musicales y no se le puede héros (devenu victime à son tour) lui donne, s’installe
interrumpir ni un momento» (DFEM). chez lui, couche dans son lit, toujours amer et insolent,
la bouche pleine des propos antisémites les plus
grossiers» (Michel Mohrt, 1955, Le nouveau roman américain.
Paris : Gallimard, 187).

Sin.: llenársele algn la boca de algo (WR). Syn. : en avoir qqn la bouche pleine de qqch/qqn (L, MEDIADICO).

7 http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-citation-k-navoir_que_de_la_gueule.html
184 Patricia Baran À Nkoum

MANTENER LA BOCA CERRADA


370 DFDEA, FRAYTRAM.
→ Callarse la boca [2] f. 343.

MANTENER SEIS BOCAS


371
DICC, L.→ Alimentar muchas bocas f. 340.

372 MENTIR CON TODA LA BOCA


DICC, DUE, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Mentir algn con toda la boca Mentir qqn comme un arracheur de dents

- Mentir descarada y absolutamente. Mentir - Mentir effrontément (L). Être fort accoutumé à
mucho y descaradamente (FRASYTRAM: mentir (TLF).
DFDEA)

«Il ment, il ment de nouveau! fit Boulkine en frappant


«¡Eso es falso, mientes con toda la boca!» (DICC).
les lits de camp dans une sorte de désespoir. Il le
suivait comme son ombre, lui cherchait chicane pour
chaque mot, se tordait les mains, battait des poings
contre la muraille et sur le lit de planche, à en saigner,
et souffrait, souffrait visiblement de la conviction qu’il
avait que Varlamof mentait comme un arracheur de
dents» (Fedor Mikhailovitch Dostoïevski, 2008, Souvenirs de la
maison des morts. Fairford, Gloucestershire: The Echo Library, 110).

373 NO ABRIR LA BOCA


DELE, DTLFCE, DUE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
No abrir algn la boca Ne pas desserrer qqn les dents

- No decir absolutamente nada; Mantenerse - Se taire obstinément (FRASYTRAM : PR).


callado especialmente cuando se puede o debe Rester complètement tranquille et silencieux
hablar (DUE). par crainte, prudence, perplexité (DPTFE).

«Parece que no le gustan mucho las fiestas, porque se «Depuis qu’elle avait accompagné son homme au
metió en una esquina y no abrió la boca en toda la tarde» cimetière, la malheureuse ne desserrait pas les dents»
(DFEM). (DEL).

Sin.: no atreverse algn a abrir la boca/a decir esta boca es mía (DBLLF). No Syn.: ne pas pouvoir qqn placer un mot/un seul mot, ne pas desserrer qqn
descoser algn la boca (DUE, DTLFCE). No despegar algn la boca (DFEM, les lèvres, rester qqn bouche close/cousue (DBLLF). Avaler/perdre qqn sa
DELE). No decir algn esta boca es mía (DUE, DTLFCE, WR, DPTFE). Sin langue (FRASYTRAM). Avoir sa langue dans sa poche, (DTLFCE). Ne pas
decir esta boca es mía (EEI). No dejarle a algn abrir la boca, no poder algn decir ouvrir qqn la bouche (FRASYTRAM, DTLFCE, DBLLF).
esta boca es mía (DBLLF, DTLFCE). No salirle a algn algo de la boca (DRAE,
DPLFH). Poner algn un punto en boca (FRASYTRAM: LARBI).

374 NO CAERSE DE LA BOCA


CLAVE, DICC, DFEM, DPLFH, DLVEE, DRAE, DUE, WR.
(ES) (FR)
No caérsele a algn algo de la boca N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche
La cabeza en las locuciones verbales españolas 185

- Hablar con mucha frecuencia de una persona o - Ne pas cesser d’employer un mot, faire
de una cosa (DVLEE). Repetirlo mucho, hablar continuellement référence à une chose, au
frecuentemente de ello; Decirlo con frecuencia y point d’irriter son auditoire (TLF).
repetición (DRAE).

«Al abuelo no se le cae de la boca la historia esa de la «L’enfant est là sous ton nez qui scrute chacun de tes
batallita en que tomó parte de joven» (DFEM). gestes, implorant quelque chose mais quoi? La
déflagration t’attend au tournant, et alors? Bravache,
tu n’as qu’un mot à la bouche : ‘mon désir’. C’est ta
passion, ta drogue, ton horizon» (Dorothée Werner, 2017, Au
nom des nuits profondes. Paris : Fayard).

Sin.: tener algn algo/algn en la boca (FRASYTRAM). Tomar algn algo/algn en Syn.: avoir qqn souvent/toujours/à tout propos un mot à/dans la bouche,
boca (DREA). Traer/tener algn algo/algn siempre en la boca (DRAE, DFEM). n’avoir qqn plus que l’injure à la bouche, n’avoir qqn qu’une chose à la
Traer algn algo/algn en bocas (DRAE). bouche (TLF). Avoir qqn toujours le même mot à la bouche (L).

NO DECIR ESTA BOCA ES MÍA


375 DRAE, DFEM, DUE, DRAE, FRASYTRAM.
→ No abrir la boca f. 373.

NO DESCOSER LA BOCA
376 DRAE, DUE, FRASYTRAM.
→ No abrir la boca f. 373.

NO DESPEGAR LA BOCA
377 (FRASYTRAM: DUE).
→ No abrir la boca f. 373.

NO SALIR DE LA BOCA
378 DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
→ No abrir la boca f. 373.

379 NO TENER NADA QUE LLEVARSE A LA BOCA


DBLLF, DLVEE, DTLFCE, DSLE.
(ES) (FR)
No tener algn nada que llevarse a la boca N’avoir qqn rien à se mettre sous la dent

- No tener alguien nada para comer (DSLE). - N’avoir rien à manger (L). N’avoir pas de quoi
manger, de quoi vivre (TLF).
«Ha decidido dejar la aldea gallega porque no tiene nada
que llevarse a la boca» (DVLEE). «-Ne sois pas pessimiste, riposte Marie-Jeanne, tu
donnes l’impression que tout est sans espoir.
-Erreur ! J’ai seulement très faim et quand j’ai faim, je
broie du noir si je n’ai rien à me mettre sous la dent. Et
Vanessa se lève, précipite dans son sac porte-monnaie
et portable et se dirige vers le centre commercial du
Polygone» (Claude-Rose Touati et Lucien-Guy Touati, 2007, Une
maison dans les herbes. Romagnat : De Borée, 23).
Sin.: no tener ni un bocado para llevarse a la boca (DTLFCE). No tener un
bocado que llevare a la boca (DPTFE). Syn.: se brosser qqn le ventre (DBLLF). N’avoir qqn pas de quoi se mettre
sous la dent (DBLLF, TLF). Avoir qqn le ventre vide/creux, se frotter qqn
le ventre (TLF).
186 Patricia Baran À Nkoum

380 NO TOMAR EN BOCA


DRAE.
(ES) (FR)
No tomar algn/algo en boca de algn Tenir qqn sa langue
(Correspondance en español: sujetar la lengua)

- No hablar ni hacer mención de él o de ello - Se taire à propos (TLF)


(DRAE).

«Verdad que mi prima se desquitaba muy bien y no «Gavard n’avait pu tenir sa langue, contant peu à peu
tomaba en su boca a la maliciosa Marquesa sin ponerla toute l’histoire de Cayenne» (TLF)
buena. Cuando la soltaba, no había por dónde cogerla»
(Benito Pérez Galdós, 2011, Lo prohibido. La Cañada, Valencia:
NoBooks Editorial).
Syn: retenir sa langue (ULTALINGUA). Garder qqn sa langue (TLF).
Sin.: no tomar algn algo (la) boca de algn (DRAE).

OLER LA BOCA
381 DRAE
→ Heder la boca [2] f. 364.

382 PARTIR LA BOCA


DELE, DFEM, DLVEE, DPLFH, WR.
(ES) (FR)
Partir algn la boca a algn Casser qqn la figure à qqn

- Golpear a una persona en la cara, dándole varios - Frapper violemment; Le rosser (TLF). Le
puñetazos (DVLEE). frapper, se battre avec lui (L).

«Discutieron y mi marido acabó partiéndole la boca» «Dès que le coupé fut parti, Carlos, fermant la vitre,
(DVLEE). posa la question qui, depuis l’apparition de Dâmaso,
lui brûlait les lèvres :
— Mais alors, toi qui voulais casser la figure à ce Castro
Gomes ?
Aussitôt Dâmaso lui raconta tout, triomphalement»
(Eça de Queirós. 2000, Les Maia. Paris : Éditions Chandeigne, trad.
de Paul Teyssier, 294).
Sin.: partir algn la cara a algn (DVLEE). Saltar algn los dientes a algn
(DFEM). Romper algn la boca/dientes a algn (DELE). Romper algn la cara a
Syn.: casser qqn la gueule à qqn (WR, REVERSO). Faire qqn une tête au
algn (DUE, DFEM, DELE). Partir algn los dientes a algn (DSLE). Romper
carré à qqn (DTLFCE). Casser qqn le nez / la tête/les os à qqn (Source
algn las narices a algn (DTLFCE).
orale).

383 PEDIR POR ESA BOCA


DBLLF, DFEM, DUE, DSLE.
(ES) (FR)
Pedir algn por esa boca a algn Demander qqn tant que le cœur en dit à qqn

- Pedir una persona lo que quiera a otra persona - Demander à une personne tout ce que l’on
(DSLE). veut ou aimerait obtenir (Source orale).

«Hoy estoy dispuesto a hacer todo tipo de concesiones; «Carine, ne sois pas gênée, demandes tant que le cœur
pidan Uds. por esa boca y sabré complacerles» (DFEM). t’en dit, je suis là pour te donner un coup de main»
La cabeza en las locuciones verbales españolas 187

Sin.: tener algn la boca caliente (FRASYTRAM). (Source orale).

Syn.: n’avoir qu’à ouvrir qqn la bouche (DBLLF). Ouvrir qqn la bouche
trop grande (TLF). Demander qqn si le cœur vous en
dit (L’INTERNAUTE).

384 PEGAR LA BOCA A LA PARED


DICC, DRAE.
(ES) (FR)
Pegar algn la boca a la pared Souffrir qqn le martyre
(Correspondance littérale en espagnol:
pasar/sufrir un calvario)
- Resolverse a callar la necesidad que padece, por
grave que sea (DRAE). - Souffrir d’une grande douleur, souffrir à en
mourir (L’INTERNAUTE).

«Desde que le han despedido, Jerónimo está que no «Pendant qu’elle souffrait le martyre de leur perte, ils
levanta cabeza; sin embargo no habla y prefiere pegar la enduraient le calvaire de l’absence maternelle et la
boca la pared para evitar que se preocupen por él» torture liée à leur sentiment de culpabilité. Cela avait
(Informante oral). dû être atroce pour eux! Et une fois encore, elle en
voulut beaucoup à Jean-Louis» (J. Mairy Dietch, 2014, Et il
n’eut pas de fin ? Bloomington, IN : Author House, 232).

385 PONER EN BOCA


DBLLF, DPLFH, DUE, DRAE.
(ES) (FR)
Poner algn algo en boca de algn Mettre qqn (des mots, un discours, etc.) dans la bouche
de qqn

- Atribuir a una persona haber dicho cierta cosa - Attribuer certains propos à quelqu’un ou faire
(DUE). dire par son truchement quelque chose qu’on
ne peut dire soi-même (TLF).
«No pongas en boca de mi padre esas palabras tan
ofensivas, que él no las ha dicho» (CLAVE). «Dieu qui se sert de tout pour accomplir ses desseins,
et qui se plaît à employer de préférence les plus faibles
instruments, a mis dans ma bouche je ne sais moi-même
quelles paroles qu’il voulait vous faire entendre» (TLF).

Sin.: poner algn un dicho en la boca de alguien (DPLFH). Poner algn algo en Syn.: coller qqn qqch dans la bouche de qqn (MEDIADICO). Placer qqn
su boca (DVLEE, WR, CLAVE). (des mots, un discours, etc.) dans la bouche de qqn (TLF).

PONER PUNTO EN LA BOCA


386 FRASYTRAM.
→ No abrir la boca f. 373.

PONER BOCA
387 DFEM, DRAE.
→ Poner en boca f. 385.
188 Patricia Baran À Nkoum

PONER LA BOCA AL VIENTO


389 DRAE
→ No tener nada que llevarse a la boca f. 379.

390 QUEDARSE CON ALGO EN LA BOCA


FRASYTRAM
(ES) (FR)
Quedarse algn con algo en la boca Avoir qqn qqch. (un mot, une phrase, une question)
sur (le bout de) la langue

- Quedarse a punto de decirlo (FRASYTRAM: - Être sur le point de dire quelque chose et se
DFDEA.) retenir de le dire (TLF).

«De repente, saltaron los fusibles, el microondas se apagó «Le nom lui trotte dans la tête, elle l’a sur le bout de la
cuando se fue la luz, y el presentador del telediario se langue – mais elle ne met pas la main dessus» (TLF).
quedó con la palabra en la boca. Pía estaba paralizada en la
cocina, con la sangre agolpándose en sus orejas» (Nele Syn.: avoir qqn toujours un mot à la bouche (Source orale).
Neuhaus, 2013, Amigos hasta la muerte. Madrid: Maeva).

391 QUEDARSE CON LA BOCA ABIERTA


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DICC, DTLFCE, DSLE, EEI, WR.
(ES) (FR)
Quedarse algn con la boca abierta Rester qqn bouche bée

- Estar o quedarse, una persona, muy admirada de - Être surpris, étonné, stupéfait; ne pas pouvoir
lo que se oye o ve (DSLE). répondre ou parler (DE).

“Cuando le vi al volante de un coche de lujo me quedé con “Les enfants sont restés bouche bée lorsque le Père Noël
la boca abierta y pensé que le había tocado la lotería, est apparu, tout d’un seul coup, au coin de la rue”
porque era el más pobre del barrio” (DFEM). (EEI).

Sin.: estar algn con la boca abierta (WR, DELE, DICC, DFEM). Quedarse algn
boquiabierta (EEI). Estar/permanecer algn con la boca abierta/con tanta boca Syn.: en rester qqn bouche bée (WR). rester bouche bée (L, DEL),
abierta/con un palmo en la boca abierta (DBLLF). REVERSO, DICC, MEDIADICO). Tomber à la renverse, rester/être
bouche bée, rester/être béat (DTLFCE, TLF). Être bouche bée (DEIF).
Casser/couper qqn bras et jambes à qqn, casser qqn les bras à qqn, fasciner
qqn les yeux à qqn, laisser qqn bouche bée (DBLLF). Avoir qqn la bouche
grande ouverte, rester qqn la bouche ouverte (MEDIADICO). Ouvrir qqn
la bouche toute grande (TLF).

392 QUITAR DE LA BOCA


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DICC, DLVEE, DUE, DRAE, DSLE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Quitar algn algo de la boca a algn Oter qqch. (les mots) de la bouche à qqn

- Anticiparse alguien a decir lo que iba a decir otra - Anticiper sur ce qu’il allait dire, le devancer
persona (DFEM). (DEFFE).

«Esa misma idea me la acabas de quitar de la boca; a mí «Son front se plissa, et, l’espace d’un instant, il parut
también se me había ocurrido» (DELE). tragiquement jeune à Reyn, comme s’il allait soudain
s’effondrer et pleurer comme un gosse. Sylve lui ôta les
La cabeza en las locuciones verbales españolas 189

mots de la bouche. Tu apprendrais peut-être tout ce qu’il


y a à savoir sur Amarinda, mais ça ne ferait pas de toi
Thymara». (Robin Hobb, 2013, Les Cités des Anciens (Tome 8) - Le
puits d’Argent, vol. 8. Paris : Pygmalion).

Sin.: quitar (le) a algn la(s) palabra(s) de la boca (FRASYTRAM: DUE). Syn.: enlever qqn les mots de la bouche à qqn (WR). Couper qqn la parole à
Quitar algn (la palabra) de la boca a algn (DSLE). qqn, (DEFFE).

393 QUITARSE DE LA BOCA


DBLLF, DUE, DRAE.
(ES) (FR)
Quitarse algn algo de la boca por otro S’ôter qqn le pain de la bouche pour qqn

- Privarse de lo preciso para dárselo a otro - Se priver du nécessaire pour secourir


(DRAE). quelqu’un d’autres (DEFFE).

«Cómo no iban a tener caridad con sus hermanos. Cómo «C’est une bonne personne qui s’est convertie, ne
no iban a quitarse el pan de la boca, el pan de cada día, para pense qu’à bien élever ses nièces et s’ôte le pain de la
dárselo a desdichados niños que pasan hambre. Y ha bouche pour les enfants de son frère... Elle est à Nancy,
tenido mi hijo una tal caridad con ellos» (Charles Péguy, 2008, dans un couvent d’où elle sort quand elle veut. Elle a
Los Tres Misterios de Javier del Prado Biezma. Madrid: Encuentro, 232). une pension du roi et des nièces aussi» (Charlotte-
Elisabeth Orléans et alii, 1837, Correspondance complète de Madame
Duchesse d’Orléans: née Princesse Palatine, mère du Régent. Paris :
Charpentier, 458).
Sin.: quitárselo algn algo de la boca a algn (DRAE).
Syn.: se retirer qqn le pain de la bouche (DBLLF). S’ôter qqn le(s)
morceau(x) de la bouche (DEFFE, L). S’enlever qqn les morceaux de la
bouche (MEDIADICO).

REPULGAR LA BOCA
394 DRAE
→ Torcer la boca f. 414.

395 RESPIRAR POR LA BOCA DE OTRO


DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Respirar algn por la boca de otro Se soumettre qqn à la volonté de qqn

- Vivir sujeto a la voluntad de otro, o no hacer o - Agir sous la décision ou détermination de


decir nada sin su dictamen (DRAE). quelqu’un d’autre ; conformément à la
décision de quelqu’un, conformément au vœu
exprimé par cette personne (TLF).
«¿No es él quien respira por la boca de Rinconete, cuando
enumera sus muchas habilidades ante Monipodio? Y aún «Eût il pris connaissance de la bassesse avec laquelle
añade: Entrome por la boca de lobo como por mi casa, y Ferdinand, son héros si ardemment désiré, se
atreveríame a hacer un tercio de chanza» (Manuel Fernández soumettait à la volonté de l’Empereur, que le peuple
Álvarez, 2005, Cervantes visto por un historiador. Madrid: Espasa Calpe,
espagnol se fût peut-être détourné d’un personnage
297).
aussi peu digne de l’idée qu’il se faisait de l’honneur et
qu’il eût accepté plus aisément cette « régénération »
que lui promettait le maître de l’Europe» (Philippe
Nourry, 2013, Histoire de l’espagne: des origines à nos jours. Paris :
Tallandier).
190 Patricia Baran À Nkoum

ROMPER LA BOCA
396 DELE, DFEM.
→ Partir la boca f. 382.

SABER DE BOCA
397 DPLFH, DRAE, DUE.
→ Enterrarse de la boca f. 356.

398 TAPAR BOCAS


DRAE, DUE.
(ES) (FR)
Tapar algn bocas Prendre parti qqn pour qqn

- Impedir que se continúe censurando a alguien - Se prononcer en faveur de quelqu’un, lui


(DRAE). Hacer algo para evitar o hacer cesar las donner raison (TLF).
murmuraciones (DUE).

«Intervenían teléfonos a periodistas y políticos. Buenos «Cela dura jusqu’au jour où je pris parti pour grand-
para falsificar o sobornar. Era la mano del gobierno que père. Alors ce fut la brouille avec mon père et
tapaba bocas o cortaba respiración. Fogueados en espulgar l’éloignement de maman» (TLF).
vidas de bienaventurados por ‘el dedazo’. En fin, trabajo
desde excusado hasta drenaje. Por eso los agentes de la
Dirección estaban desperdigados en todo el país» (Diario
de Monterrey, 2003, Milenio, Números 277-284).

399 TAPAR LA BOCA


DELE, DFEM, DICC, DPLFH, DRAE, DUE, DVLEE, WR.
(ES) (FR)
Tapar algn la boca a algn

- [1] Obligar a alguien a callarse, a ser menos - [1]- Fermer qqn la bouche à qqn: faire taire
insolente, a moderar sus pretensiones por una quelqu’un (DEL). Le faire taire en le décidant,
observación que lo ridiculiza (DTPFCE) Hacer en l’acculant ou en le contraignant au silence
callar, amenazar para que no hable (TLF). → Cerrar la boca [2] y [3] f. 344.
(FRASYTRAM: DUE). Obligarle a callarse
(DTPFCE). → Cerrar la boca [2] y [3] f. 344.

- [2] - Hacer callar – una persona – [a otra persona] - [2] - Mettre qqn un bœuf sur la langue de qqn:
con sobornos, amenazas o con otros medios para ne pas parler, avoir été payé pour ne rien dire
que no diga algo comprometido (DSLE). (TLF)

«Le cochon était devenu monnaie d’échange, comme le


«Ya sé que está prohibido construir en estos terrenos,
boeuf jadis, au temps où ‘mettre un boeuf sur la langue de
pero tapándole la boca al alcalde, no creo que haya
quelqu’un’ voulait dire «acheter son silence» (BOB).
problema» (DFEM).

Sin.: tener algn la boca cerrada (FRASYTRAM: DFDEA). Tener algn la boca
sellada (DBLLF).

- [3] - Hacer callar, dejarle sin tener qué responder, - [3] - Clouer qqn le bec à qqn: L’empêcher de
contestar (FRASYTRAM). Dar a alguien una parler, le réduire à ne pouvoir répondre
razón tan concluyente que no tenga qué
La cabeza en las locuciones verbales españolas 191

responder (DFEM). → Cerrar la boca [3] f. 344. (REVERSO). → Cerrar la boca [3] f. 344.

TENER EN LA BOCA
400 FRASYTRAM.
→No caerse de la boca f. 374.

401 TENER SENTADO EN LA BOCA DEL ESTÓMAGO


DRAE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn sentado en la boca del estómago a algn/algo Avoir qqn dans le nez

- No querer, sentir antipatía, tener mala


disposición hacia alguien o algo (FRASYTRAM: - Le détester (DEIF). Ne pas pouvoir le sentir
MM). Sentir antipatía o aversión hacia ellas (LPR). Ne pas le supporter (DEL).
(DUE).

«No puedo soportar a las de Aparicio; las del confitero «Je ne suis pas surpris qu’il ne m’ait pas proposé pour
me amargan, y las del médico me enferman. Don Lucas cette promotion... je ne sais pas pourquoi mais il m’a
de la Cuadra se me ha sentado en la boca del estómago, y toujours eu dans le nez» (DEF).
don Manuel Salado, en la coronilla» (José Serrano Belinchón,
1996, Guadalajara en la literatura: una tierra para las buenas letras.
Guadalajara: Aache Ediciones de Guadalajara, 86).

Sin.: tener algn sentada en la boca a algn (DUE). → Tener entre ceja y ceja f. Syn: → Tener entre ceja y ceja f. 211.
211.

402 TENER BUENA BOCA


DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn buena boca Parler en bien de qqn

- Hablar bien de los otros (FRASYTRAM: DUE). - Avoir l’habitude de dire du bien des autres
(DEFFE). Tenir des propos, faire des
commentaires favorables ou défavorables sur
«Otro grupo de posibles sospechosos era el de las
quelqu’un (TLF).
mujeres de la limpieza, pues el muerto tenía buena boca y
no le hacía ascos a cualquier cosa que tuviera faldas y
algo debajo que mereciera la pena» (Luciano G Autor Egido, «On parlait bien de Moktar, mais ni Édouard ni le cadi
1999, El Amor, la Inocencia y Otros Excesos. Barcelona: Tusquets Editor). ne prononcèrent le mot « indépendance » pourtant si
indispensable à la trame même de l’anecdote. La
Sin.: ser algn de buena boca (DFEM).
malice, la superstition, la bienséance, interdisent
l’emploi de certains mots» (Marie-Pierre Pruvot, 2017,
J’inventais ma vie: saga identitaire. Plombières-les-Bains : Éditions Ex
Aequo).

403 TENER LA BARRIGA A LA BOCA


DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener [una mujer] la barriga a la boca Être enceinte [une femme/fille] jusqu’aux yeux

- Estar el embarazo muy avanzado (DRAE). - Être dans un état de grossesse avancé (TLF).
192 Patricia Baran À Nkoum

«Estaba escondida o por entre los gajos que, sacudidos «On attend d’un jour à l’autre l’arrivée du bébé de
por el aire, le disimulaban el temblor. — Ahorcaron una Jessica Simpson qui est enceinte jusqu’aux yeux et fière
vez — regresó al fin la voz de Hilario Guardado — a una de l’être» (Trentitude, People, Grossesses de stars, Jade Lescure,
mujer que tenía la barriga a la boca; por lo menos jimagua Jessica Simpson : la femme de son ex enceinte ! 6-3-20128).
iba a tener» (José Lorenzo Fuentes, 1967, El vendedor de días. Santiago
de Cuba: UNEAC, 57).
Syn.: être enceinte [une femme/fille] jusqu’aux dents (TLF).
Sin.: hallarse/estar algn con la barriga a la boca (FRASYTRAM).

404 TENER LA BOCA BLANDA


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn la boca blanda Avoir qqn la langue bien pendue

- Hablar mucho y a destiempo (FRASYTRAM: - Bavarder beaucoup (L).


DEA).

«Vicentón tenía la boca blanda y el tono duro. Hablaba lo «Vous pouvez dire qu’elle a la langue bien pendue ! Elle
primero que se le ocurría, sin darse cuenta de que a veces m’a retenue pendant une heure, et elle ne m’a pas
mortificaba inútilmente e incluso de que me mortificaba laissé placer un mot» (DEF).
a mí. En cierta ocasión, no sé a causa de qué, empezó a
lanzar una» (Manuel Vázquez Montalbán, 1992 Autobiografía del
general Francok. Barcelona: Planeta, 563).
Syn.: avoir qqn la langue bien longue (DEIF).
Sin.: tener algn mucha lengua, tener algn la lengua suelta (FRASYTRAM: JL
González). No tener algn hueso en la lengua, tener algn la boca floja, tener
algn la boca caliente, ser algn un bocachancla (Informante oral).

TENER LA BOCA CALIENTE


405 DFEM, FRASYTRAM
→Tener mala boca [1] f. 408.

TENER LA BOCA CERRADA


406 FRASYTRAM.
→Tapar la boca f. 399.

TENER LA BOCA COMO UN DESTRAL


407 FRASYTRAM.
→Tener mala boca [2] f. 408.

408 TENER MALA BOCA


DBLLF, DRAE, DSLE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn mala boca

- [1]- Criticar, hablar mal de, murmurar de las - [1] - Avoir qqn la langue trop longue: critiquer
personas (FRASYTRAM: RAE). quelqu’un (FRASYTRAM : LARBI). Parler en
mauvais terme de quelqu’un (DBLLF). →
Aguzar los dientes [2] f. 419 ; hincar el diente [3] f.

8 http://www.trenditude.fr/Jessica-Simpson-la-femme-de-son-ex-enceinte.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 193

«- Tiene muy mala boca. 431, tomar entre dientes [3] f. 444; tener mala
- No es muy bien hablado que digamos, pero he onocido lengua [2] f. 483.
gente peor, gente venosa, cuyas palabras cortan como
cuchillo, entre traiciones que bajo la máscara de la
amistad lo que hace es chuparte la sangre» (Isaías Ramos
García, 2014, Historias Ruines. Barcelona: Editorial Planeta Alvi).

Sin.: traer/tomar a algn entre dientes, señalar algn con el dedo a algn, roerle Syn.: être qqn une méchante langue (TLF).
algn los huesosa algn, quitarle algn la piel a tiras a algn, poner algn lenguas en
algn, poner algn (la) boca en algn, meter/hincar algn el diente en algn
(FARSYTRAM: DUE). Poner algn algo en boca de algn (DUE, DRAE,
DPLFH, FRASYTRAM, DBLLF). Poner algn (la) boca a algn (DBLLF).
Poner algn boca en algn (DRAE, DFEM, FRASYTRAM: RAE). Tener algn la
boca caliente (FRASYTRAM, DEA).

- [2] – Écorcher qqn la bouche à qqn avec qqch :


- [2]- Hablar diciendo palabras groseras, utilizando
être dur à entendre (en parlant de ce qui est
muchos tacos, palabrotas, palabras soeces, hablar
entendu, dit). Blesser, faire mal, offenser
mal (FRASYTRAM: Espasa Calpe).
(FRASYTRAM: TLFI). →Echar por la boca
“Ese niño tiene muy mala boca, solo dice palabrotas” f. 353.
(DSLE).

Sin.: tener algn la boca como un destral, tener algn una boca de serrano
(FRASYTRAM: DTDFH).

409 TENER UNA BOCA COMO UN BUZÓN DE CORREOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn una boca como un buzón de correos Avoir qqn une bouche comme le métro

- Tener una boca muy grande (DTLFCE). - Avoir une bouche très grande9.

«Le preguntó el Caciotta, tanteando el terreno. —Pues «Quand tu te maquilleras ce soir, ne mets surtout pas
claro —soltó el Cappellone, que tenía la boca como un de contour à tes lèvres parce que tu as une bouche
buzón de correos, y se echó en el banco estirando los pies comme le métro, elle risquera de paraître encore plus
casi hasta el arriate» (Pier Paolo Pasolini, 2013, Chavales del arroyo, grande» (Source orale).
Nordica).

Sin.: tener algn una boca como una espuerta (DTLFCE). Tener algn una boca
que ni la del horno (FRASYTRAM: DTDFH). Tener algn una boca de oreja a
oreja, ser algn boquiancho, tener algn la boca como una estación de metro
(Informante oral).

TENER UNA BOCA DE SERRANO


410 FRASYTRAM.
→ Tener mala boca [2] f. 408.

TENER UNA BOCA QUE NI LA DEL HORNO


411 FRASYTRAM.
→Tener una boca como un buzón de correos f. 409.

9
http://www.lessignets.com/signetsdiane/signet/vocabulaire/expressioncorps.htm
194 Patricia Baran À Nkoum

412 TENER UNA PAPA EN LA BOCA


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn una papa en la boca Parler qqn comme une vache espagnole

- No hablar claramente, no pronunciar bien - Parler très mal une langue (L’INTERNAUTE).
(FRASYTRAM: DTDFH)

«Además, el acento de Papi lo delataba: melodioso y «Il faut faire observer ici que Jacques Collin parlait le
todavía con el calor de Medellín, no como si tuviera una français comme une vache espagnole, en baragouinant de
papa en la boca como los cachacos» (Patricia Engel, 2016, Vida. manière à rendre ses réponses presque inintelligibles»
Madrid: PRHGE, 200). (TLF).

Syn.: avoir qqn un fil sur la langue (SENSAGENT).

TOMAR EN BOCA
413
DRAE → No caérse de la boca f. 374.

414 TORCER LA BOCA


DELE, DFEM, DICC, DRAE, L.
(ES) (FR)
Torcer algn la boca Faire qqn la moue

- Mover los labios en señal de desagrado. Hacer - Exprimer, par cette grimace, ses réticences, son
una expresión de disgusto con la boca (DICC). mécontentement (TLF).

«Es un gran hincha de su equipo y cuando lo vimos torcer «Il prit mon cahier, le feuilleta, fit la moue et quitta la
la boca nos dimos cuenta de que había marcado el equipo salle à manger, outré de retrouver sous ma plume les
contrario» (DELE). ‘bêtises’ de mes journaux favoris» (TLF).

Sin.: repulgar algn la boca (DRAE). Fruncir algn la boca (L). Syn.: faire qqn la tête/gueule (TLF).

TRAER EN BOCAS
415
DRAE → No caerse de la boca f. 374.

TRAER SIEMPRE EN LA BOCA


416
DFEM, DRAE. → No caerse de la boca f. 374.

VENIR A LA BOCA
417 CLAVE, DELE, DFEM, DPLFH, DRAE, WR.
→ Decir lo que se le viene a la boca f. 349.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 195

DIENTE

418 AFILAR LOS DIENTES


DSLE
(ES) (FR)
Afilarse algn los dientes Se frotter qqn les mains

- Preparase una persona para conseguir ganancias - Être très content, jubiler (TLF).
lícitas (DSLE).

“Goldman Sachs se afila los dientes: ve oportunidades en “Avant d’ouvrir la porte, il se frotta les mains de
los mercados de deuda europeos” (elEconomista.es, 31-05- contentement” (TLF).
201210).

Sin.: afilarse las uñas (DSLE).

419 AGUZAR LOS DIENTES


DPLFH, DRAE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Aguzar algn los dientes

- [1] - Prevenirse o disponerse para comer, cuando - [1]- En avoir qqn de l’eau à la bouche: saliver
está pronta e inmediata la comida (DRAE). de gourmandise11. → Hacérsele la boca agua [1]
f. 363.
«Y en aquel lugar y en un risco escarpado, que dominaba
la bahía, alzó la voz y dijo a los suyos que alzaran un
fuerte que llamarían Santa María de la Asunción. Que
por hablar a tiempo no se pierde nada, y a pan duro
había que aguzar el diente» (Carolina-Dafne Alonso-Cortés, 1991,
Los dioses y los caníbales. Toledo: Caja Ahorros Provincial de Toledo,
77).

- [2] - Avoir qqn la langue trop longue: critiquer


- [2]- Criticar, hablar mal de, murmurar de las
quelqu’un, (FRASYTRAM). → Hablar entre
personas (FRASYTRAM: Larousse).
dientes f. 430.

- [3]- Murmurar, refunfuñar, renegar


(FRASYTRAM: Larousse). → Hablar entre dientes - [3]- Grommeler qqn entre ses dents: s’exprimer
[2] f. 430. de façon indistincte, TLF. → Hablar entre
dientes [2] f. 430.
- [4]- Enfrentarse a las dificultades de un asunto
(FRASYTRAM: Larousse). → Hacer frente [2] f. - [4]- Faire qqn face à qqch: réagir avec
224. détermination à une difficulté, à un danger;
réagir avec énergie (DEL). → Hacer frente [2] f.
224.

10 http://www.eleconomista.es/interstitial/volver/ing_19jul2012/banca-finanzas/noticias/4009451/05/12/Goldman-afila-los-dientes-ve-
oportunidades-en-los-mercados-de-deuda-europeos.html
11 http://fr.wiktionary.org/wiki/eau_%C3%A0_la_bouche
196 Patricia Baran À Nkoum

420 ALARGARSE LOS DIENTES


DBLLF, DFEM, DUE, DRAE, DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Alargársele a algn los dientes

- [1]- Causarle tal alteración lo agrio, ácido o - [1]- Agacer qqn les dents: causer aux gencives
áspero de un alimento, que parece que se le une sensation irritante (L).
alargan los dientes (DRAE). Producir dentera
algo agrio o ácido que se come (DPLFH).

«Pelaban patatas, cuyas pieles no acababan nunca. Se les «Le citron rafraichit, mais il agace les dents»12
alargaban los dientes. Tenían piojos como ratas. Vivían
atemorizados, pensando que algún día el chambelán
Carvajal descubriría su escondite» (Ramón Hernández, 1983,
Bajo Palio. San Feliu de Godinos, Barcelona: Argos Vergara, 198).

- [2]- Desear algo vehementemente (DFEM). - [2]- Mettre qqch l’eau a la bouche à qqn : faire
naître le vif désire d’une chose (DEF).

«Es una persona tan glotona, que no puede pasar por «Cette bonne odeur de pain chaud me met l’eau à la
delante de una pastelería sin que se le alarguen los dientes» bouche» (DEL).
(DFEM).

Sin.: ponérsele a algn los dientes largos (DPLFH, FRASYTRAM: MM). Syn. : → Hacérse la boca agua f. 363.

421 ARMARARSE HASTA LOS DIENTES


DFEM, DICC, DPLHF DUE, DRAE, DSLE, EEI.
(ES) (FR)
Armarse algn hasta los dientes Être armé qqn jusqu’aux dents

- Proveerse de armas en gran (DICC). - Être pourvu de nombreuses armes (L).

«Nuestro ejército no pudo hacer nada para evitar la «On était armé jusqu’aux dents, on bloquait les rues. On
derrota, porque el enemigo estaba armado hasta los dientes» cassait les portes et les vitrines. Tous les gens étaient
(DFEM). aux fenêtres. Les flics mettaient pas mal de temps pour
arriver. Ils avaient peur. On faisait ça plusieurs fois par
Sin.: estar armado algn hasta los dientes (EEI). semaine» (Le nouvel observateur, 1989. Numéros 1261 à 1273, 52).

422 CASTAÑEAR LOS DIENTES


DBLLF, DLVEE, DPTFE, DTLFCE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Castañear algn los dientes Claquer qqn des dents

- [1] - Tener mucho frio, tiritar (DTLFCE). - [1] - [de froid]: avoir les mâchoires qui
s’entrechoquent sans cesse (DEL). Avoir très
froid (DPTFE).

12 Pierre Richelet (1735): Dictionnaire de la langue françoise ancienne et moderne: augmenté de plusieurs remarques importantes sur la langue françoise
[...]” (Livre numérique Google), Chez J. Brandmuller, 55
La cabeza en las locuciones verbales españolas 197

«Isabel tirita de frío: le castañean los dientes, le tiemblan las «Il faisait si froid que tout le monde tremblait et
piernas y tiene los dedos de los pies encogidos dentro de claquait des dents» (DEL).
los zapatos. Rompiendo todas las normas de una
princesa, se ha abrazado a Diego» (Daniel Blanco, 2012, El
secreto del amor: Premio Jaén de Narrativa Juvenil 2012. Barcelona:
Montena).

- [2] - [De peur] : avoir froid au point d’avoir un


- [2] - Tener mucho miedo, temblar de miedo
tremblement de la mâchoire inférieure (DEL).
(DTLFCE).

«Il était parvenu à une telle tension nerveuse qu’il


«Al hombrecillo le castañean los dientes y mira con pánico, claquait des dents» (LPR).
como temiendo que lo vayan a golpear. El Teniente lo
arrastra al interior de la tienda y el periodista miope se
desliza tras ellos» (Mario Vargas Llosa, 1991, La Guerra del Fin del
Mundo, Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 220).

Sin.: dar diente con diente (DTLFCE, DBLLF). Ponérsele los pelos de punta Syn.: claquer qqn les dents (DTLFCE).
(DLVEE).

423 CRUJIR LOS DIENTES


DBLLF, DPLFH, DUE, DRAE.
(ES) (FR)
Crujirle a algn los dientes Grincer qqn des dents

- Apretarlos de forma violente generalmente por - Gémir avec un bruit pour montrer un
estar encolerizado (DELE). Padecer con mucha désaccord (DEL).
rabia, impaciencia y desesperación una pena o
un tormento (DRAE).

«Tranquilízate y no crujas los dientes que la decisión no ha «Cette nouvelle là sur les impôts a fait grincer des dents»
sido tanto; lo que pasa es que te empeñas siempre en (DEL).
llevar la razón» (DELE).

Sin.: rechinarle algn los dientes (DBLLF, DFDEA, DUE). Crujir algn las
muelas (DELE). Recibir algn los dientes (DPLFH)

424 DAR DIENTE CON DIENTE


DBLLF, DFEM, DLVEE, DFEM, DPLFH, DFDEA, DTLFCE, DICC, DRAE, DUE, DSLE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Dar algn diente con diente Trembloter

- Tiritar de frío o de miedo (DFEM). - Trembler légèrement de froid ou de peur


(TLF).

«El termómetro marcaba 18 grados bajo cero, y, todos «Bonjour Amélia! Mon perroquet aussi les premiers
estábamos dando diente con diente» (DFEM). jours quand on faisait quelque chose de nouveau avec
lui, il tremblait mais de peur. Pour ce qui est du bain,
après il tremblote de froid, moi j’augmente le chauffage
et je pratique la méthode de l’habituer à une serviette à
laquelle il s’habituera graduellement. Avec mon
Sin.: dar algn diente con diente (DVLEE, FRASYTRAM: DUE, WR).
youyou c’est gagné. Il s’est habitué à une serviette et je
Ponérsele algn los pelos de punta (DLVEE). Castañear algn los dientes
(DTLFCE, DBLLF). l’enveloppe pour le réchauffer» (FRASYTRAM).
198 Patricia Baran À Nkoum

425 DAR AL DIENTE


DELE, DICC, DFDEA, DFEM, DTLFCE.
(ES) (FR)
Dar algn al diente Manger qqn à belles dents

- Comer vorazmente (DELE). Comer con avidez - Dévorer, manger voracement (REVERSO).
(DFEM).

«Cuando sirvieron la comida, todos dejaron de hablar y «Dans cette scène, pourtant dramatiquement forte,
se pusieron a darle al diente»(DFEM). Belmondo mange à belles dents une cuisse de poulet –
comme il le fera, quelques mois plus tard, dans À
double tour – et a toutes les peines du monde à garder
son sérieux» (Laurent Bourdon, 2017, Définitivement Belmondo.
Paris : Larousse).

426 DARSE CON UN CANTO EN LOS DIENTES


DICC, DLVEE, DSLE, DSLE, EEI, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Darse algn con un canto en los dientes Se confomer qqn à qqch.

- Conformarse con el resultado de algún asunto - Régler sa conduite en accord avec quelque
gestión que podía haber acabado peor (EEI). chose, se soumettre, s’adapter à (L).

«Si cobra 2.000 euros por su novela ya puede darse con un «Un épisode antérieur d’une année seulement à celui
canto en los dientes» (DVLEE). de 216 en apporte la confirmation, celui des
négociations conduites par Fabius Maximus avec
Hannibal : il révèle comment un magistrat romain se
conformait, en matière de traitement des prisonniers,
aux pratiques diplomatiques courantes dans le monde
grec et hellénisé» (Francisco Marco Simón et alii, 2012, Vae Victis!
Sin.: darse con un canto en el pecho (EEI). Perdedores en el mundo antiguo. Barcelona: Edicions Universitat
Barcelona, 122)).

427 DEJARSE LOS DIENTES


DICC, DFDEA, FRAYTRAM.
(ES) (FR)
Dejarse algn los dientes en algo

- [1]- Sufrir un golpe muy fuerte en la cara - [1] – Se casser qqn la gueule: recevoir des
(DFDEA). coups très violents au visage, se faire tabasser
(REVERSO).
«-Ese japonés que ves a la izquierda se ha partido la boca
contra la misma tapia por lo menos tres veces…. «Bouf, il me disait, il va voler deux heures et puis...
-¿Si fuera un español te reirías tanto? Robert G. : Il va se faire descendre. Paul H. : ...il va se
-Pues no, no me reiría igual, qué pregunta. Vamos, me casser la gueule. Qu’est-ce que vous voulez faire? Alors,
entero yo de que un japonés se troncha viendo coómo un mais, en abandonnant le sens, on sortait des avions, ah
compatriota mío se deja los dientes de esa manera y se on en sortait comme des petits pains» (Helga Bories-
enteran los chinos» (DFDEA). Sawala, 2010, Dans la gueule du loup: Les français requis du travail en
Allemagne. Villeneuve-d’Ascq : Presses Universitaires du
Septentrion).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 199

- [2]- [en algo] Esforzarse mucho en un trabajo o - [2] - Se tuer/se crever qqn au travail : être
tarea hasta acabar agotado (DICC). accablé, débordé, écrasé, submergé de travail;
abattre du travail (TLF).

«Se está dejando los dientes en la tesis para cumplir con el «Les ‘fatalistes’ qui se sacrifient au nom du maintien
plazo» (DFDEA). dans l’emploi ou de l’identité professionnelle, les
‘prévoyants’ qui ajustent leur comportement
Sin.: sudarle a algn los dientes (Informante oral). professionnel à leur état de santé et qui font de leur
état de santé dégradé une ressource pour négocier un
autre emploi et enfin, les ‘opportunistes’ qui
revendiquent de ne pas se tuer au travail et qui utilisent
un problème de santé pour se mettre en retrait de la
vie professionnelle» (Pierre Reman et alii, 2009, La santé au cœur
des transformations du travail. Louvain-la-Neuve : Presses
universitaires de Louvain).

428 ECHAR LOS DIENTES


DBLLF, DFDEA.
(ES) (FR)
Echar algn los dientes Faire qqn ses dents

- [1]-Tener un niño los primeros dientes, los - [1] - Avoir des dents de lait qui poussent en
dientes de leche. Empezar a salir los dientes parlant d’un enfant (L).
(DTLFCE).

«La dentición comienza mucho antes de que empiecen a «La mère les a tous élevés au sein, l’un a fait ses dents à
asomarle los dientes al bebé en las encías (...) Muchos 6 mois, les autres entre 7 et 11, tous sans souffrir. Le
bebés echan los dientes sin problemas, pero, para los que dernier, sevré à 8 mois, avait toutes ses incisives; après
no, existen remedios homeopáticos como las píldoras o le sevrage l’alimentation ne fut plus surveillée et cet
grageas para la dentición» (Peter Walker, 2008, Masaje infantil. enfant eut une fois, à 12 mois, des convulsions» (Revue
Una guía sistemática de masajes y ejercios para bebés de 0 a 3 años. mensuelle des maladies de l’enfance, Vol.3 (1985). Paris : G.
Badalona, Barcelona: Editorial Paidotribo, 80). Steinheil, .314).

Sin.: salir algn los dientes (DTLFCE). Syn.: percer qqn ses dents (DTLFCE, TLF, MEDIADICO).

- [2] - Estar encolerizado (DUE). - [2]- Avoir qqn les yeux qui sortent de la tête :
être furieux (DEIF) → Subirse los humos a la
cabeza f. 113.
«Emilio echa los dientes porque Elisabeth está contando
cosas feas de él» (Informante oral).

- [3] - Faire qqn ses premiers pas (dans un


- [3] - [en un lugar o en una actividad]: empezar métier, une entreprise): entreprendre une
muy joven a dedicarse a una labor (DELE). activité (L).

«Mi primo echó los dientes ayudándole a su padre en la «Chaque apprenti peut ainsi, en parallèle, préparer
carpintería y ahora lleva el negocio a las mil maravillas» tout type de diplôme professionnel et faire ses premiers
(DELE). pas dans la vie active» (LINGUEE: plasticomniun.com).
Sin. : nacerle a algn los dientes en algo (DELE). Salirle a algn los dientes
(DFDEA).
200 Patricia Baran À Nkoum

429 ENSEÑAR LOS DIENTES


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DFDEA, DICC, DLVEE, DPTFE, DSLE, DUE, EEI, WR, L.
(ES) (FR)
Enseñar algn los dientes a algn Montrer qqn les dents à qqn

- [1] - Amenazar a alguien - [1] - Adopter une attitude de menace comme pour
(DFEM). Demostrar a alguien que no se mordre (L). Menacer de se fâcher ; faire peur. Allusion
le tiene miedo, que uno es capaz de au chien qui menace de mordre (DEF).
defenderse y de resistir, hacerse respetar
(FRASYTRAM).

«Aquí cada uno hace lo que quiere; tendré que «Avant qu’ils aient pu remuer le petit doigt, j’aurai vite fait de
enseñarle los dientes a esta gente para imponer un mettre Hubert dans une situation désespérée. Il ne se doute
poco de disciplina» (DFEM). pas que je le tiens. Quant à Philip, je possède un dossier… la
pensée ne m’avait jamais effleuré que je dusse m’en servir.
Mais je ne m’en servirai pas : il me suffit de montrer les dents»
(DEF).

Sin.: mostrar algn los dientes a algn (DVLEE, DRAE, DUE. Syn.: tenir qqn tête à qqn, parler qqn des grosses dents à qqn (DBLLF).
DPLFH, WR, DSLE CLAVE, DFEM, DVLEE).

- [2]- Ser mordaz en las críticas o en las - [2]- Avoir qqn la dent dure: tenir des propos agressifs
respuestas (DTLFCE). envers quelqu’un (L’INTERNAUTE).

«Los neo-gemebundos son revolucionarios del «C’est un si grand luxe d’avoir la dent dure, que nul ne pouvait
ápis a la pluma (…) Pero desdeñan a los supposer qu’elle se fût permis de mordre avec tant d’entrain si
gemebundos y les enseñan los dientes. Estos sa fortune ne l’avait mise à l’abri des représailles» (TLF).
también enseñan los dientes a los neo-gemebundos.
Oh, qué gloria, todos se enseñan los dientes.
Francamente, no comprendo su emoción» (Pablo
Palacio y Wilfrido Howard Corral, 2000, Obras completas. San Syn. : avoir qqn la dent mauvaise (TLF).
José: Editorial Universidad de Costa Rica, 129).

Sin. : sacar algn los dientes a algn (FRASYTRAM, DBLLF,


DPTFE). Mostrar algn los dientes a algn (DPTFE).

430 HABLAR ENTRE DIENTES


DRAE, CLAVE, DFEM, DFDEA, DPLFE, DPLFH, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Hablar algn entre dientes

- Expresarse en un tono muy bajo de modo que no - [1] - Parler qqn entre ses dents : parler mais bas
se entienda bien (DPLFH). et indistinctement, L; sans vouloir être entendu
(DEL). Parler à voix basse et de manière
indistincte (DPTFE).
«Fabien siempre habla entre dientes: no sé si es porque no
quiere que se le entienda o si tiene un problema de «Impossible de comprendre ce qu’il dit, il parle entre ses
pronunciación» (EEI). dents» (DEL).

- [2] - Refunfuñar, gruñir, replicar con enojo de


manera poco comprensible (DFEM). - [2]- Grommeler qqn entre ses dents: exprimer
son mécontentement, sa mauvaise humeur, de
façon indistincte, entre ses dents (TLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 201

«A mí me gusta que me critiquen abiertamente y no que «Mais avant que vous commenciez à grommeler entre
la gente se ponga a hablar entre dientes cuando yo me doy vos dents que je parle trop longtemps, il vaut peut-être
media vuelta» (DFEM). la peine que je précise que, moi aussi, je trouve le
moment difficile» (LINGUEE : michenerawards.ca).

Sin.: decir algn algo de dientes para afuera (WR). Aguzar los dientes [3]. Syn.: bougonner qqn entre ses dents, (DEL, TLF). Dire/murmurer qqn
entre ses dents, parler qqn entre ses lèvres (TLF, LPR). Parler qqn dans sa
barbe (TLF). Parler qqn du bout des dents (FRASYTRAM). dire du bout
des lèvres (FRASYTRAM, WR). Parler qqn du bout des dents (Ruiz
Quemoun, DTLFCE).

431 HINCAR EL DIENTE


DELE, DFDEA, DBLLF, DFEM, DICC, DLVEE, DPLFH, DPTFE, DRAE, DSLE.
(ES) (FR)
Hincar algn el diente

- [1]- [a algo] Enfrentarse a una cosa difícil - [1]- Attaquer qqn une difficulté: chercher à
(DVLEE). surmonter un obstacle, une difficulté ou
chercher à obtenir la supériorité sur quelqu’un
ou quelque chose (TLF).

«Si no les hincas el diente a las asignaturas pronto, será «Mais avant même d’attaquer cette difficulté, Johan
imposible que apruebes el curso» (DVLEE). Museeuw tient à nous alerter sur l’importance de son
approche. “Le phénomène de l’entonnoir est l’un des
principaux pièges du Tour des Flandres et explique la
nervosité qui règne dans le peloton à l’approche de
nombreux monts» (Q.F. “Le Vieux Quaremont est idéal pour
Cancellara”, DHnet.be, 28-03-201213).

- [2] - Apropiarse de algo que pertenece a otra


persona (DFEM). - [2] - Mettre qqn la main sur qqch : se saisir de,
s’emparer de quelque chose14.

«No dejes el tabaco encima de la mesa, porque cualquier «Il le montra à tous en disant que le voleur avait mis la
que lo vea se le hinca el diente» (DFEM). main sur une mauvaise bourse et il ordonna qu’il fût
poursuivi en justice pour être châtié comme il le
méritait» (Primi Visconti, 2017, Mémoires sur la cour de Louis XIV.
Paris : edi8).

- [3] - Criticar a alguien, desacreditarle (DFEM). - [3] - Déchirer qqn à belles dents: le critiquer
violemment (DPTFE).
«Ya sé qué vais a aprovechar mi ausencia para hincarme el
«J’avais pu joindre, par mon ancien professeur
diente y decir de mí cosas terribles» (DFEM).
d’Anglais, Mlle Boyer, (18 mois auparavant, sûre de
Sin.: tomar algn entre dientes a algn (FRASYTRAM: RAE). mes turpitudes à Paris, elle me déchirait à belles dents)
Mme Denthu, sa sœur, elle, était directrice d’une école
de filles à Issy-les-Moulineaux» (Emmanuel Depesme
Paulette, 2009, Ciel orageux, mais belles éclaircies. Saint-Denis :
Éditions Publibook, 85).

Syn.: être qqn une mauvaise langue, avoir qqn la langue trop longue
(FRASYTRAM : LARBI). Casser qqn le sucre sur le dos de qqn (DBLLF,
TLF). Donner qqn des coups de dents à qqn (DBLLF).

13 http://www.dhnet.be/sports/cyclisme/article/390078/le-vieux-quaremont-est-ideal-pour-cancellara.html
14 http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_la_main
202 Patricia Baran À Nkoum

- [4] - Emprender una cosa o empezar a - [4]- Prospérer qqn de qqch : évoluer, se
desenvolverse en ella (DUE). développer à partir de quelque chose ou à ses
dépens (TLF).
«Un tema al que la Comisión ya le hincó el diente en el
pasado es el de Petroperú. ... El descubrimiento de graves «Tandis que se déchaîne contre eux la férocité des
irregularidades en la empresa que más dinero mueve hommes qui prospèrent de l’injustice, on voit des
dentro del Estado puede hacer ver la estela de asservis lutter contre leur propre délivrance» (TLF).
escandalillos hasta ahora» (Caretas: ilustración peruana, n.o 1813-
1818, 2004. Lima: Empresa Editora Multimedia S. A.C., 26).

Sin.: meter algn el diente (DVLEE, DFDEA, DPLFH, CLAVE, FRSYTRAM,


DICC). Hincar algn boca en algn (DVLEE).

432 NO ENTRAR DE LOS DIENTES ADENTRO


DBLLF, DRAE.
(ES) (FR)
No entrarle a algn de los dientes adentro Avoir qqn dans le nez

- Tenerle repugnancia (DRAE). - En vouloir à quelqu’un, avoir de l’aversion


pour quelqu’un (TLF). Le détester (DLF). Ne
pas pouvoir supporter quelqu’un (DEL).

«Envidia es que ha reinado en nosotros desde el mundo, «Huit mois qu’il était devenu le paria de l’art
y acabará con él; siempre se ocupa en babosear los californien, qu’on dépréciait ses œuvres sous prétexte
buenos bocados, y nunca le entran de los dientes adentro. — qu’un des plus grands collectionneurs du marché
Esta escandalosa persecución (respondí al viviente l’avait dans le nez. Son cauchemar avait commencé
muerto) siempre ha sido inseparable sombra de los quand il avait croisé la route de Steve Tanyard deux
ingenios de España» (Diego Torres Villarroel, 2011, 1994, Visiones y ans plus tôt» (Vanessa Caffin, 2011, Rossmore Avenue. Paris :
visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte. Barcelona: Place des éditeurs).
Linkgua digital, 85).

Sin.: no pasarle a algn de los dientes/de los dientes para adentro (informante
oral).

433 PONER LOS DIENTES LARGOS


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DFDEA, DICC, DLVEE, DTLFCE, DUE, DSLE, FRASYRAM, WR.
(ES) (FR)
Ponerle a algn algo los dientes largos Faire venir qqch l’eau dans la bouche à qqn

- Provocar -una persona o una cosa– a otra - Susciter chez quelqu’un la forte envie de
persona mucho deseo o envidia (DSLE). quelque chose (TLF).

«Como sabe que me gusta su coche, me habla «Mais l’argent qu’un autre recevait excitait en lui une
constantemente de él para ponerme los dientes largos» curiosité incompressible et lui faisait venir l’eau à la
(CLAVE). bouche. Pendant ces courts instants, il avait l’air
attentif et fiévreux d’un enfant qui lit un roman de
Sin.: alargarle algn algo los dientes (DRAE). Hacérsele a algn algo la boca Jules Verne» (Marcel Proust, 2015, À la recherche du temps perdu X.
agua (DTLFCE). Bibebook, 149).

Syn.: faire venir qqch. l’eau dans la bouche à qqn, mettre qqch l’eau dans la
bouche à qqn l’eau m’en vient à la bouche, en avoir qqn l’eau dans la
bouche, (DTLFCE). En avoir qqn l’eau à la bouche (WR). → Hacérsele la
boca agua (DTLFCE).

QUITAR LOS DIENTES


434
DBLLF, DRAE. → Romper los dientes f. 438.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 203

435 REÍR DE DIENTES A FUERA


DELE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Reírse algn de dientes a fuera Rire qqn du bout des dents

- Reír en contra de su voluntad. Reír de forma - Rire à peine, avec réticence, avec dédain (L).
forzada (DTLFCE).

«Se reía de dientes afuera de aquella especie de «Elle ne riait plus de bon cœur, ou bien elle riait du bout
campamento de la rue de l’Éclache, pues había nacido en des dents, mais elle ne riait pas des yeux» (TLF).
Estrasburgo, de padre gascón y madre parisina, los tres
arrojados allí, en aquella Auvernia que detestaban» (Émile
Zola, 2015, La obra (Los mejores clásicos). Madrid: PRHGEE).
Syn.: rire qqn du bout des lèvres, (DTLFCE, TLF).
Sin.: reír algn de dientes para afuera (DTLFCE).

RECIBIR LOS DIENTES


436
DBLLF, DPLFH. → Crujir los dientes f. 443.

RECHINAR LOS DIENTES


437
DBLLF, DFDEA, DICC, DRAE, DUE. → Crujir los dientes f. 443.

438 ROMPER LOS DIENTES


DBLLF, DFEM, DSLE.
(ES) (FR)
Romper algn los dientes a algn Casser qqn la figure à qqn

- Generalmente usado como amenaza: pegar, - Frapper quelqu’un au visage; lui infliger une
golpear a alguien (DFEM). correction en particulier en le frappant au
visage (LPR).

«¡Si vuelves a hablar mal de mí, te rompo los dientes!» «Manuel: On pourrait aller casser la figure à toute cette
(DFEM). bande de garçons qui croient que pour être dans le
coup, il faut fumer des joints et boire de l’alcool»
(LINGUEE : dw.world.de).
Sin.: saltarle algn los dientes a algn (DFEM). Romper algn la cara/boca a algn
(DSLE). → Partir la cara f. 181, abrir la cabeza f. 17. Syn.: → Partir la cara f. 181, abrir la cabeza f. 17.

SACAR LOS DIENTES


439
DBLLF, FRASYTRAM. → Enseñar los dientes f. 429.

440 SUDARLE LOS DIENTES


DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Sudarle a algn los dientes Se tuer qqn le corps et l’âme

- Esforzarse mucho en un asunto para conseguir - Se donner beaucoup de mal, user ses forces,
algo. Costarle mucho trabajo (DRAE). s’épuiser (TLF).
204 Patricia Baran À Nkoum

«Marcelo no tenía ningún tipo de problema monetario, «Il s’est tué le corps et l’âme pour amasser de quoi vivre»
puesto que estaba tan podrido de dinero como su boca lo (TLF).
había estado de piorrea, pero era alguien a quien le
sudaban los dientes, a pesar de que ya no los tenía, cuando
de abrir el gato se trababa» (Antonio Calle González, 2014, El
dictador murió y otros relatos. Morrisvile, NC: Lulu.com, 67).

441 TENER BUEN DIENTE


DBLLF, DICC, DPLFH, DRAE, DUE, DSLE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn buen diente Être porté qqn sur sa bouche

- Comer de ordinario con buen apetito. No ser - Aimer boire et manger, être porté sur les
exigente en la comida (DUE). plaisirs de la table (TLF).

«Yo nunca suelo preguntar en qué consiste el palto del «Pierre trouvera que l’souper est maigre, parce qu’il est
día, tengo buen diente y todo me gusta» (DFEM). porté sur sa bouche, mon p’tit homme. (Riant.) Il est
porté sur tant de choses, c’diable de Pierre... J’ai beau
chercher, n’y a pas seulement l’plus p’tit morceau
d’lard» (Eugène Verconsin, 2016, Les Souhaits: Comédie en un acte
tirée du conte de fées. Paris : BnF collection ebooks).

Syn.: être sujet qqn à la bouche (TLF). mordre qqn à belle dent
(L’INTRNAUTE).

442 TENER DIENTES DE FELICIDAD


DPTFE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn dientes de felicidad Avoir qqn les dents du bonheur

- Se dice de la persona con los dientes separados - Avoir un espacement marqué entre les deux
(DTLFCE). incisives centrales supérieures (REVERSO).
Avoir les dents de devant écartés (DPTFE).

«Yannick Noah y Vanessa Paradis tienen dientes de «Monique elle a les dents du bonheur comme ils disent,
felicidad, eso es lo que hace su encanto!» (Informante elle a deux dents tous les six mètres, Bah si elle te parle
oral). en face il faut une montre étanche» (Coluche, 1989, album
Coluche: l’intégrale, vol. 3. Le Viol. Paris : Carrière).

443 TENER MAL DIENTE


DELE, DFEM.
(ES) (FR)
Tener algn mal diente Avoir qqn un appétit d’oiseau

- Poner reparos a comida (DFEM). Tener poco - Manger très peu (REVERSO).
apetito (DELE).

«A mi hijo no sé que voy a darle para que coma, tiene «Qu’est-ce que tu veux? Ex.… exprimes-toi...
muy mal diente y no le apetece nada» (DELE). bredouilla-t-il en reculant. Encore une croûte? Tu veux
retrouver ta ligne d’autrefois quand tu n’avais pas un
appétit d’oiseau, et largement dépassé les cent kilos?» 15.

15 http://www.annrocard.com/articles.php?lng=fr&pg=1817
La cabeza en las locuciones verbales españolas 205

444 TOMAR ENTRE DIENTES


DBLLF, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tomar algn entre dientes a algn

- [1]- Tenerle ojeriza, manía (DRAE). - [1] - Avoir qqn une dent contre qqn : lui en
vouloir (L). Éprouver de la rancune à son
égard (TLF).
«Nos toma entre dientes desde que le contaron esos «Je vois que vous avez une dent contre lui. Qu’est-ce
chismes» (es.thefreedictionary.con). qu’il vous a fait?» (TLF).

Sin.: metérsele algn entre cejas y cejas a algn (DFEM, DELE). Tener algn Syn.: garder qqn une dent contre qqn (L, TLF, DBLLF). Avoir qqn dans le
entre ceja y ceja a algn (DELE). Traer algn entre dientes a algn (DRAE). nez (DBLLF).

- [2] - Criticar, hablar mal de, murmurar de las - [2]- Avoir qqn la langue trop longue: critiquer
personas (FRASYTRAM: DUE). quelqu’un (FRASYTRAM : LARBI). Parler en
mauvais terme de quelqu’un (DBLLF).

«Las tomaba entre dientes en las tertulias del café» «C’est très ennuyeux, avait dit le juge Plante à Jocelyn
(es.thefreedictionary.con). Boulet et Jacques Berthier. Faites ce qu’il faut. Boulet,
qui avait repris la défense de Marcotte depuis que
Sin.: traer algn entre dientes a algn (DRAE, DBLLF). Poner algn lenguas en
algn (FRASYTRAM: RAE).
Girard avait été assassiné, avait fait part de son
problème au trafiquant. Ce dernier privilégiait le
cloisonnement. Il avait fait descendre Desrosiers par
un tueur, sous prétexte que celui-ci avait la langue trop
longue et qu’il était puni pour avoir vendu Luc
Lapierre» (Chrystine Brouillet, 2006, Soins intensifs. Montréal,
Québec: Éditions La courte échelle, 191).

Syn. : être qqn mauvaise langue (Source orale).


206 Patricia Baran À Nkoum

GARGANTA

445 HACERSE DE GARGANTA


DEFFE, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Hacerse algn de garganta Avoir qqn un beau gosier

- Preciarse de cantar bien, con facilidad de gorjeos - Avoir une belle voix (TLF).
y quiebros (DRAE).

«Mira cómo Emilia se hace de garganta cuando canta el «L’envie frénétique de zapper est trop forte. Ritchie
Ave María» (Informante oral). Kotzen sur ‘Forever I Will’ nous fait encore la preuve
qu’il a un beau gosier sur cette ballade aux forts accents
soûls et blues16».

Syn.: avoir qqn un gosier flexible/harmonieux (TLF). Avoir qqn un gosier


de rossignol (DEFFE). Avoir qqn un gosier brillant (TLF, DEFFE).

HACÉRSELE UN NUDO EN LA GARGANTA


446
FRASYTRAM, L. → Tener un nudo en la garganta f. 451.

QUEDAR ATRAVESADO EN LA GARGANTA


447
DBLLF → Tener un nudo en la garganta f. 451.

448 SUBIRSE EL CORAZÓN A LA GARGANTA


FRASYTRAM
(ES) (FR)
Subírsele a algn el corazón a la garganta Avoir qqn les cheveux qui se dressent sur la tête
(Correspondance littérale en espagnol:
poner los pelos de punta)

- Tener mucho miedo (FRASYTRAM: DUE). - Avoir très peur ; frissonner de peur ou
d’émotion (SENSAGENT)
«Se le subió el corazón a la garganta, sus ojos se agrandaron,
toda la sangre desapareció de su rostro. Sam yacía de «Au moins cette porte-ci était-elle plus large — pas
espaldas sobre el suelo detrás del mostrador. Tenía los beaucoup, mais suffisamment pour faire de son
ojos abiertos, mirando sin ver al techo del taller» (Marissa passage autre chose qu’une épreuve à en avoir les
Farrar, 2015, Herida muy profunda. Hackensack, NJ: Babelcube Inc.). cheveux qui se dressent sur la tête» (Stephen King et William
Olivier Desmond, 2010, Misery. Paris : Albin Michel, 33).

449 TENER ATRAVESADO EN LA GARGANTA


DBLLF, DICC, DPLFH, DRAE, DSLE, L.
(ES) (FR)
Tener algn atravesado en la garganta a algn/algo Avoir qqn dans le nez

- Resultar una persona o una cosa muy antipática - Le détester (DEIF). Ne pas pouvoir le sentir
(DSLE). (LPR). Ne pas le supporter (DEL). → Tener

16 http://www.magicfiremusic.net/chronique.php?cat=chronic&id=860
La cabeza en las locuciones verbales españolas 207

«Tiene atravesado en la garganta a su jefe, no lo soporta» sentado en la boca del estómago f. 400.
(DSLE).
Syn.: rester qqch/qqn en travers la gorge de qqn (DBLLF).
Sin.: hacérsele un nudo en la garganta a algn (L, FRASYTRAM: DUE).
Quedar algo/alguien atravesado en la garganta a algn (DBLLF).

450 TENER BUENA GARGANTA


DEFFE, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Tener algn buena garganta Avoir qqn de beaux poumons pour le chant

- Ejecutar mucho con la voz en el canto (DRAE). - Avoir une belle voix (Source orale).

«—Tómatelo, pa que te relajes. Lo bebí todo de un solo «L’exquise soprano léger Élisabeth Vidal a de beaux
trago. La garganta me ardió como si hubiera bebido poumons pour le chant, chaque fois qu’elle ouvre la
fuego líquido pero no hice ninguna mueca; deseaba bouche, ses notes sont interminables et bien placées»
arrojarme contra él y molerlo a golpes.—¡Tiene buena (Source orale).
garganta el muchacho!» (Rousse-Lara, 2015, El Pueblo Escondido En
La Niebla. BookBaby). Syn. : avoir qqn du poumon/de bons poumons (TLF).

451 TENER UN NUDO EN LA GARGANTA


DTLFCE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn un nudo en la garganta Avoir qqn un nœud dans la gorge

- Ser incapaz de hablar como consecuencia de una - Être incapable de parler par suite d’une
emoción (DTLFCE). émotion (DEIF). Avoir la gorge serrée par
l’angoisse (DEL).
«La felicidad de volver a verlo sano y salvo es
excesiva; tiene un nudo en la garganta y con desesperada «J’avais un nœud dans la gorge quand il m’a raconté son
energía se resiste a dejarlo salir. Quiere mostrarse serena sauvetage en mer» (DEL).
y fuerte, pero ya le resulta imposible; corre afuera a
recibirle y a abrazarlo» (A. V. Val, 2005, Baba - Mulele Maji.
Madrid: Visión Libros, 169). Syn.: avoir qqn la gorge serrée (DEIF). Avoir qqn une boule dans la gorge
(LPR). Avoir qqn la gorge nouée, (REVERSO). Avoir qqn un nœud dans la
Sin.: hacérsele/atravesársele a algn un nudo en la garganta, ponérsele/pegársele poitrine (TLF).
a algn la lengua al paladar (FRASYTRAM: RAE).
208 Patricia Baran À Nkoum

LABIOS

452 CERRAR LOS LABIOS


DBLLF, DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Cerrar algn los labios
- [1] – Avoir qqn la bouche cousue: garder le
- [1] - Callar, no hablar de algo, guardar silencio silence, tenir une chose secrète (FRASYTRAM :
sobre algo (FRASYTRAM: DFDEA) TLFI).

«Como iba diciendo, en aquella ocasión Opekisa habló «Le ton excédé du message montre combien le débat
mucho y sobre muy variados temas, sin tocar ni de lejos touche le roi Albert. La campagne de presse menée
el único que a mí me interesaba (…) Yo conocía su contre l’état-major l’a indigné. L’autorité militaire a la
habilidad y cerré los labios dispuesto a olvidarme de que bouche cousue : elle ne peut pas livrer au public les
me había cedido la palabra» (Ángela Edo, 2017, Amanecer en el plans de défense du pays. La partie est inégale» (Jean
Techo del Mundo. Barcelona: Mtm editores). Vanwelkenhuyzen, 2007, Le gâchis des années 30. Bruxelles : Racine,
67).

Syn.: ne pas ouvrir qqn la bouche, ne pas desserrer qqn les dents, avaler qqn
sa langue (FRASYTRAM).
- [2] - Callar, abstenerse de manifestar lo que se
siente o se sabe (DRAE).
- [2] - Se mordre qqn la/les lèvre(s) : pour ne pas
«La directora general y máxima responsable del San Pío exprimer une affection intense, une réaction
V prefirió ayer evitar la polémica y respondió con un émotive ou parce que l’on regrette ce que l’on
gesto elocuente: se llevó los dedos a la boca y cerró los vient de dire (TLF).
labios. Nada que añadir» (‘Olmos apoya la cautela del patronato
del San Pío V para rechazar el Modigliani’, El mercantil valenciano,
Cultura, 12/3/200117). «Fontanet le regardait avec le mauvais sérieux de son
museau de renard; je me mordais les lèvres; tout à coup
Sin.: callar algn los labios, echarse algn un candado a los labios, mantener j’éclatai de rire» (TLF).
algn la boca cerrada, poner algn punto en boca, tener algn la boca cerrada
(FRASYTRAM: DFDEA). Coserse/tapar/callar algn la boca (DRAE).

ECHARSE/PONERSE UN CANDADO A LOS LABIOS


453
FRASYTRAM → Cerrar los labios [1] f. 452.

454 HELARSE LAS PALABRAS EN LOS LABIOS


FRASYTRAM
(ES) (FR)
Helársele a algn las palabras en los labios Avoir qqn la gorge serrée

- No poder hablar, quedarse como mudo por - Être incapable de parler par suite d’une
efecto del asombro o del miedo (FRASYTRAM: émotion (DEIF).
DTDFH).

«A Cristóforo, viendo aquella impenetrable indiferencia «Grâce en resta bouche bée, les yeux remplis de larmes
de La Cazadora, se le helaron las palabras en los labios e regardant le visage rouge de son supérieur. Celui-ci,
interesado por la acuciante querencia de auxiliar a la saga s’approcha d’elle et la prit dans ses bras.
Ecchinea, que estaba sintiendo desde que la vió caer mal - Excuse-moi. Je n’aurais pas dû... Je voudrais
herida» (Juan del Río Ayala, 1963, Iballa: romance de Fernán Peraza: tellement voir Kate et Blandine, elles me manquent...
siglo XV. Las Palmas de Gran Canaria: Pedro Lezcano, 190).

17 http://www.levante-emv.com/cultura/2011/03/12/olmos-apoya-cautela-patronato-san-pio-v-rechazar-modigliani/789841.html).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 209

Il serra plus fort la jeune femme qui pleurait à chaudes


larmes, et se mit lui aussi à avoir la gorge serrée.
- Au moins toi tu as une femme et une fille à qui tu
peux penser... lança Otto assis dans un coin de la
cabine de pilotage. Moi je suis comme ce nuage : seul.
Je l’ai toujours été, et c’est ainsi que je vais mourir»
(Extrait du Concours, 2009, de Jets D’encre, de Camille d’Andréa, 3ème
Sin.: tener algn un nudo en la garganta, ponérsele a algn un nudo en la prix ex-aequo 18).
garganta, pegársele a algn la lengua al paladar, hacérsele a algn un nudo en la
garganta, atravesársele a algn un nudo en la garganta (FRASYTRAM: Syn.: avoir qqn un nœud dans la gorge (DEL). Avoir qqn la gorge nouée
DTDFH). Mantener algn la boca cerrada (Informante oral). (REVERSO).

455 MORDERSE LOS LABIOS


DICC, DELE, DFDEA, DFEM, DSLE, DPLFH, DRAE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Morderse algn los labios
- [1]- Se mordre qqn la langue: se retenir de
- [1] - Esforzarse para mantenerse callado cuando parler généralement par crainte de dire
se tiene interés por decir algo (DELE). quelque chose qu’il vaut mieux éviter de dire
dans les circonstances données (TLF).

«No tenía razón en ninguna de sus afirmaciones, pero «Un coup d’œil jeté sur le fermier la rassura : il ne
tuvimos, por respeto, que mordernos los labios y no rebatir savait rien, le vieux s’était mordu la langue» (TLF).
ninguna de sus afirmaciones en público» (DELE).
- [2]- Se mordre qqn les lèvres: pour ne pas
- [2] – Hacer un esfuerzo para reprimir la risa o la exprimer un affect intense, une réaction
indignación ante lo que se está escuchando émotive ou parce que l’on regrette ce que l’on
(DELE). vient de dire (TLF).
«El conferenciante dijo tantas tonterías, que el numeroso «Fontanet le regardait avec le mauvais sérieux de son
público tenía que morderse los labios para no prorrumpir museau de renard; je me mordais les lèvres; tout à coup
en carcajadas» (DFEM). j’éclatai de rire» (TLF).
Sin.: morderse algn la lengua (DPLFH, DRAE, DFDEA). Morderse algn los
Syn.: se mordre qqn la lèvre/les doigts (TLF, WR). S’en mordre qqn les
dedos (DRAE).
lèvres (DEL, DLF, DEIF).

456 NO ABRIR LOS LABIOS


CLAVE, DFEM, DICC, DPLFH, DSLE, DRAE, DUE, FRASYTRAM, WR
(ES) (FR)
No abrir algn los labios Ne pas desserrer qqn les lèvres

- No hablar, sobre todo cuando se hace con - Rester sans dire un mot (DEIF). Garder le
obstinación (DICC). silence, se taire obstinément (LPR). → Sellar los
labios [1].
«Cualquiera otra persona en lugar de don Pedro, habría,
tal vez, prorrumpido en imprecaciones y amenazas y
armado gran escándalo; él, por el contrario, pareció
recogerse mucho más que de costumbre dentro de sí
mismo, y no abrió los labios para soltar una frase, ni para
comentar los sucesos, ni para indagar el parecer de los
circunstantes» (José López Portillo y Rojas, 2000, La parcela.
México: Siglo XXI, 27).

18 http://jetsdencre.univ-lyon1.fr/user/main.asp?pag=330&niv=1&rep=130&par
210 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: no descoser/despegar algn los/sus labios/boca (DRAE, L, DFEM, Syn.: ne pas desserrer qqn les dents (L, EEI, TLF WR, DBLLF, DICC).
DPLFH, FRASYTRAM: DUE), DICC, DBLLF, DSLE). Ponerse algn un Avoir/tenir/demeurer qqn la bouche close/cousue, ne pas ouvrir qqn la
candado en los labios (FRASYTRAM: RAE). No desplegar algn los/sus labios bouche, rester qqn bouche close/cousue (DBLLF).
(DBLLF, FRASYTRAM).

457 NO CAERSE DE LOS LABIOS


DELE, DFEM.
(ES) (FR)
No caérsele a algn algo de los labios N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche

- Hablar alguien continuamente y reiteradamente - Ne pas cesser d’employer un mot, faire


de alguien o algo (DELE). continuellement référence à une chose, au
point d’irriter son auditoire (TLF).

“Sólo habla de fútbol, y los nombres de los futbolistas no “À de rares exceptions, la classe politique française -
se le caen de los labios” (DFEM). les élus, la presse et les juristes - n’avait qu’un mot dans
la bouche : quin-que-nnat”
(Sénatoriales: la Droite a perdu la France», Politiques publiques, 27
septembre 2011, en 19).

Syn.: en avoir qqn plein la bouche de qqch (DEL). N’avoir qqn qu’une chose
Sin.: → No caerse de la boca f. 374.
à la bouche (TLF). → No caerse de la boca f. 374.

458 QUEDARSE CON LA MIEL EN LOS LABIOS


DSLE
(ES) (FR)
Quedarse algn con la miel en los labios Rester qqn sur sa faim

- Quedarse una persona a un punto de disfrutar - Être déçu dans son attente, ses espoirs (TLF).
algo, pero sin lograrlo plenamente, empezar a
gozar de algo y perderlo (DSLE).

“El espectáculo de magia me ha dejado con la miel en los “Si ému que je sois, et en totale union, bien sûr, avec
labios” (DSLE). cette immense foule de jeunes êtres priant et souffrant,
cette année, je reste pourtant sur ma faim” (TLF).
Sin.: dejar a algn algo con la miel en los labios (DSLE).

459 SELLAR LOS LABIOS


CLAVE, DELE, DFDEA, DPLFH, DFEM, DSLE, DUE, DFDEA, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Sellar algn los labios Ne pas desserrer qqn les lèvres

- [1]- Callar, enmudecer o suspender las palabras - [1] - Se taire (REVERSO).


(DRAE). Callar, suspender las palabras (DFEM).

«El político había empezado a hablar amistosamente, sin «Comme elle s’y attendait, il n’avait pas desserré les
embargo, las preguntas de los periodistas fueron tan lèvres pendant l’activité d’orientation, pas plus qu’il
agresivas que éste prefirió sellar los labios y no hacer n’avait fait le moindre effort pour faire la connaissance
ningún comentario más» (DELE). des autres jeunes. A présent, il était assis tout seul au
fond de la salle» (Michelle Celmer y Joanna Wayne, 2007,
Sin.: sellar algn el labio (DRAE, DICC, FRASYTRAM: RAE). No despegar L’inconnu du Colorado - Dangereuse séduction. Toronto : Harlequin,
algn los labios, tener algn la boca cerrada (Informante oral). 85).

19 http://www.politiques-publiques.net/Senatoriales-la-Droite-a-perdu-la.html#.UXfAkPGeM00
La cabeza en las locuciones verbales españolas 211

Syn.: rester qqn bouche close/cousue, serrer les lèvres (DBLLF). ne pas
desserrer qqn les mâchoires (REVERSO). Ne pas ouvrir qqn la bouche,
perdre qqn sa langue (FRASYTRAM). Ne pas desserrer qqn les dents
(FRASYTRAM : RAE). Rester qqn lèvres closes 20. Fermer qqn les lèvres 21.

- [2] – [Algn a/de algn] Prohibir una persona que - [2] - Mettre qqn un cadenas aux lèvres de qqn :
otra persona revele alguna información, obliger quelqu’un à garder le silence (TLF).
normalmente con ruego o amenaza (DSLE).

«La policía hizo varias preguntas a los asaltantes, pero no «Ce saint Raymond Nonnat, qui se vendit lui-même
cabe duda de que alguien les había sellado los labios porque pour racheter un esclave, et à qui les infidèles mirent
no dijeron una sola palabra» (DELE). un cadenas aux lèvres, tant sa parole leur semblait
invincible» (TLF).
Syn.: mettre qqn un cadenas à la bouche de qqn (Source orale).

TENER EN LOS LABIOS


460
DELE, DFEM. → No caerse de los labios f. 457.

20 Dictionnaire de l’Académie française, 1986.


21 M. de Séjournant, 1789, Nouveau Dictionnaire Espagnol François et Latin, Charles-Antoine Jombert
212 Patricia Baran À Nkoum

LENGUA

461 ATAR LA LENGUA


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DUE, DRAE, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Atarle algn la lengua a algn Lier qqn la langue à qqn

- Obligar a callar a alguien o impedirle revelar - L’empêcher de parler, le contraindre au silence


algo (CLAVE). Impedirle que hable, persuadir a (L).
alguien para que no diga algo (DELE).

«Como el testigo sabía muchas cosas comprometedoras, «Faut-il pour éviter la médisance et la calomnie vous
le ataron la lengua con un par de millones» (DFEM). lier la langue par un fusil éternel?» (Henri Griffet, 1976,
Sermons pour l’avent, le carême et les principales fêtes de l’année, prêchés
par le R. P. H. Griffet, .... Lyon : Bibliothèque municipale de Lyon, 45).
Sin.: sujetarle la lengua a algn, DFEM, DELE. Callar la lengua a algn
(DELE).
Syn.: fermer/clore la bouche à qqn (DBLLF).

462 BUSCAR LA LENGUA


DELE, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
Buscar algn la lengua a algn N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche

- Incitarle a disputas; provocarle a reñir (DRAE). - Se comporter d’une manière agressive,


provocante envers quelqu’un (TLF).
«Ya sé que te ha ofendido, pero no debes hacerle caso
porque lo que persigue es buscarte la lengua» (DELE). «Il a cherché querelle aux fermiers généraux du prince,
qui étaient des fripons; le comte les a remplacés par
Sin.: tirarle de la lengua algn, desatar la lengua a algn (DFDEA). d’autres fripons qui lui ont donné 800 000 francs»
(TLF).

Syn.: délier/dénouer qqn la langue à qqn, tirer qqn les vers du nez à qqn
(DBLLF).

CALENTAR LA LENGUA
463
DBLLF, DRAE, FRASYTRAM. → Calentarse la boca f. 342

464 COMERLE LA LENGUA EL GATO


DPTFE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Comerle a algn la lengua el gato Avaler qqn sa langue

- Permanecer totalmente callado, no decir - Garder obstinément le silence (TLF). Cesser de


absolutamente nada (FRASYTRAM: Espasa parler, ne plus parler. Se dit de quelqu’un qui
Calpe). garde le silence alors que d’ordinaire il parle
beaucoup, (DPTFE).

«En el colegio te dicen ‘se te ha comido la lengua el gato, «La petite avalerait sa langue plutôt que de révéler à
se te ha comido la lengua el gato’ y aun así no hablas porque Michel» (TLF).
estás seguro de que ella te oirá. Siempre consigue oírte. –
Lo siento muchísimo, Miriam» (Rachel Elliott, 2015, Susurros en
el megáfono. Barcelona: Alba Editorial).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 213

Sin.: comérsele a algn la lengua el gato (FRASYTRAM). Comerle los Syn.: perdre sa langue (FRASYTRAM).
ratones/los gatos la lengua (DPTFE). Haberle comido a algn la lengua el gato
(Informante oral).

465 DAR A LA LENGUA


CLAVE, DBLLF, DELE, DICC, DFDEA, DFEM, DPTFE, DPLFH, DRAE, DUE, DSAL, FRASYTRAM, REVERSO WR
(ES) (FR)
Darle algn a la lengua Avoir qqn la langue bien pendue

- Hablar mucho (DLVEE). - Parler beaucoup (L).

«Es una persona inaguantable, capaz de pasarse el día «Vous pouvez dire qu’elle a la langue bien pendue ! Elle
dándole a la lengua y contando mil tonterías» (DFEM). m’a retenue pendant une heure, et elle ne m’a pas
laissé placer un mot» (DLF).

Sin.: sacar la lengua a pasear, no entrar la lengua en el paladar (DFDEA). Syn.: avoir la langue bien longue (DEIF).

466 DARSE UN FILO A LA LENGUA


DELE, DFEM.
(ES) (FR)
Darse algn un filo a la lengua Être qqn mauvaise langue

- Criticar, hablar mal de, murmurar de las - Être médisant (L’INTERNAUTE).


personas en su ausencia (DRAE).

«¿Te has dado un filo a la lengua o qué? Hablas mal de «Bon, ne soyons pas mauvaise langue : il lui est conseillé
todos, especialmente de tu hermana» (Infomante oral). d’être à jour dans ses vaccins contre la diphtérie, le
tétanos» (LINGUEE : blog.humanity.com).
Sin.: darse algn un par de filos a la lengua (FRASYTRAM, DRAE, DBLLF),
poner algn lengua en algn (FRASYTRAM). Sin.: avoir la langue trop longue (FRASYTRAM).

ECHAR/SOLTAR LA LENGUA AL AIRE


467
DELE, DRAE, DSAL, FRASYTRAM. → Irse de la lengua f. 471.

ESCAPARSE LA LENGUA
468
DRAE, DUE, FRASYTRAM → Irse de la lengua f. 471.

469 HABLAR CON LENGUA DE PLATA


DRAE.
(ES) (FR)
Hablar algn con lengua de plata Verser/payer/donner qqn un pot de vin à qqn

- Pretender o solicitar algo por medio de dinero, - Verser une somme d’argent illégalement
dádivas o regalos (DRAE). (L’INTERNAUTE). Donner une somme
d’argent de manière occulte en plus du prix
d’une transaction ou pour obtenir un marché,
un avantage (REVERSO).
«Los tumultos y querellas, los abusos, y exacciones
donde se miran mezclados gobernadores tiránicos, «Les dirigeants de l’entreprise, Michel et Éric Caron,
obispos arbitrarios, corregidores que "hablan con lengua de affirment qu’ils n’ont jamais versé un pot-de-vin ou une
plata" —según transparente expresión de la época— ristourne quelconque, directement ou indirectement, à
funcionarios ensobecidos o codicios» (Sociología Argentina, qui que ce soit pour obtenir la commande d’Infrabec
1950. Córdoba: Assandri, 106).
214 Patricia Baran À Nkoum

pour ce projet» (Brian Myles, Le devoir libre de penser, 18-10-2012,


Sin.: hacer con lengua de trapo, tener lengua de corcho, tener lengua de en22).
estropajo, tener media lengua (FRASYTRAM).

470 HACERSE LENGUAS


CLAVE, DBLLF, DFDEA, DFEM, DPLFH, DELE, DRAE, DSAL, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Hacerse a algn lenguas de algn Chanter qqn les louanges à qqn

- Alabar mucho a una persona (DVLEE). - Faire l’éloge à quelqu’un, le louer, dire du bien
de lui (FRASYTRAM: PR).

«Todos se hacían lenguas de lo inteligente que era el niño, «L’ancien ministre des collectivités locales qui semble
de lo bien que sabía hablar con tan pocos años» (DFEM). aussi affecté par la chute de Wade que par le divorce
d’avec son épouse, celle dont il chantait les louanges à
tout rompre, a dit à ces derniers qu’il veut être le
cinquième président du Sénégal» (Abdou Kh. Cissé, « Le
rêve fou d’un ancien ministre de Wade », Setl.net, 09-05-2012, en23).

471 IRSE DE LA LENGUA


CLAVE, DFDEA, DPLFH, DVLEE, DICC, DRAE, DUE, DPTFE, EI, FRAYTRAM, WR, DTLFCE, DELE, DBLLF.
(ES) (FR)
Irsele a algn algo de la lengua Avoir qqn la langue trop longue

- Decir o revelar algo que se debiera mantener - Ne pas savoir garder de secret, L. Parler trop,
secreto, DFEM. Ser indiscreto, no saber callarse ne pas se taire à propos (TLF).
cuando es necesario (DPTFE).

«Me fui de la lengua y le conté lo que habíamos decidido «Ne te fâche pas : tu as eu la langue trop longue, mais de
en la reunión» (DVLEE). toutes les obsessions, celle du suicide est la plus facile
à dépister... (...) chacun de vos muscles nous fait ses
confidences, malgré vous, à votre insu» (TLF).

Sin.: írsele la lengua a algn (EI), (DBLLF). Echar la lengua al aire (DBLLF). Syn.: ne pas (savoir) tenir sa langue (DTLFCE), avoir la langue bien
Tener la lengua suelta, tener mucha lengua (DPTFE). pendue (REVERSO, L). Ne pas tenir sa langue (DICC, L, WR, DEIF).
Avoir la langue bien longue (TLF, DTLFCE, DBLLF, DPTFE). Avoir bien
de la langue (DBLLF). Ne pas savoir tenir sa langue (DPTFE).

472 MORDERSE LA LENGUA


DICC, DELE, DLVEE, DPLFH, DRAE, DSAL, EI, FRAYTRAM, L, WR, DBLLF, DFDEA.
(ES) (FR)
Morderse algn la lengua N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche

- Contenerse o reprimirse con esfuerzo para no - Garder un silence obstiné, avoir quelque chose
decir algo que le gustaría poder decir o que tiene qui empêche ou retient de parler
la tentación de decir (DICC). (FRASYTRAM : P.R.).

«La próxima vez que me critiquen, no me morderé la «En même temps, le brave garçon se mordait la langue
lengua y les contestaré como merecen» (DFEM). d’avoir déjà trop parlé; il aurait donné un de ses doigts
pour retirer ses discours téméraires, mais il était trop
tard» (Gustave Aimard, 2007, Oeuvres (67). Albi: lci-eBooks).

22 http://www.ledevoir.com/politique/montreal/361742/titre
23 http://www.setal.net/Le-reve-fou-d-un-ancien-ministre-de-Wade_a2462.html
La cabeza en las locuciones verbales españolas 215

Syn.: se mordre les doigts (REVERSO). Se mordre les lèvres, (DBLLF).

473 MOVER LA LENGUA


DBLLF, MEDIADICO, Ruiz Quemoun.
(ES) (FR)
Mover algn la lengua N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche

- Hablar (DFDEA). - Parler (LPR).

«Casi todos nosotros nacimos en nuestra patria; sólo «Les flatteurs, les fourbes, les calomniateurs, ceux qui
unos pocos excéntricos por nacimiento movieron la lengua ne délient leur langue que pour le mensonge et
por primera vez lejos de la suya y entonces tuvieron que l’intérêt» (MEDIADICO).
hacerse un idioma, como el que construye un refugio
para protegerse» (Deltoro Antonio, 2013, Favores recibidos. México
D.F.: Fondo de Cultura Económica).
Syn.: dénouer la langue, ouvrir la bouche (DBLLF).
Sin.: → Abrir la boca [1] f. 339.

NO MORDERSE LA LENGUA
474
DFDEA, DBLLF, DUE, FRASYTRAM → No tener pelos en la lengua f. 311.

475 NO TENER PELOS EN LA LENGUA


DBLLF, DTLFCE, WR.
(ES) (FR)
No tener algn pelos en la lengua Ne pas avoir qqn sa langue dans sa poche

- Hablar con gran franqueza, ser persona de las - Ne pas avoir peur de dire ce qu’on pense, et à
que dicen lo que se les ocurre, sin reparo; puede l’occasion de dire des choses désagréables
implicar descaro, (FRASYTRAM: DUE). Decir sin (DLF). Parler avec facilité et notamment
miramientos lo que se piensa (DFDEA). répliquer (LPR).

«-Venimos de muy lejos, ‘said’, y s-si no vamos vestidos «Je vais aller le voir à son bureau et lui dire ce que je
ad-decuadamente es p-porque se nos ha traicionado y ab- pense de ses procédés: il va voir que je n’ai pas ma
bandonado de modo, si me p-permitís, b-bastante m- langue dans ma poche» (DLF).
miserable.
Alcalá soltó una vaharada de vino y proclamó:
- Caramba, chaval. No tienes pelos en la lengua
-N-ni en l-la-lengua ni en ningún sitio, ‘said’ –se apresuró
a replicar Mosá-. Pues yo soy un niño todavía» (Jordi
Torrent Escala, 2015, El huérfano de los Boisanzón - Página IX. La Plata:
Universidad Nacional de La Plata).

Sin.: no dar paz a la lengua, no tener pelos en la lengua, DUE. Tener la lengua Syn.: ne pas avoir ses yeux dans sa poche (DEL).
muy larga, darle a la lengua, (DTLFCE). No tener pelillos en la lengua
(DTLFCE, FRASYTRAM). No tener frenillo /pepita/ polilla en la lengua,
(FRASYTRAM). No morderse la lengua (DUE, FRASYTRAM, DFDEA,
DBLLF).

476 PEGARSE LA LENGUA AL PALADAR


DBLLF, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Pegársele a algn la lengua al paladar Rester qqn la bouche ouverte
(Correspondance en español:
quedarse con la boca abierta)
216 Patricia Baran À Nkoum

- No poder hablar por turbación o pasión de


ánimo (DRAE). No poder hablar, quedarse como «Rester muet de stupeur. Pour exprimer une attentive
mudo por efecto del asombro o del miedo admiration, la stupéfaction ou l’incompréhension, une
(FRASYTRAM: RAE). attente anxieuse» (TLF). → Quedarse con la boca abierta.

«Había escogido, entre los poetas de la corte, a quien


mejor pudiera mostrar con su arte el nivel literario que se
había alcanzado en Qurtuba. Se trataba de Ibn al Barr (...)
Era como si se le hubiese pegado la lengua al paladar» (Carlos
Aurensanz, 2016, Hasday. El médico del Califa. Madrid: PRHGEE).

477 PONER LENGUA


DBLLF, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Poner algn lengua en algn Avoir qqn la langue trop longue

- Hablar mal de él (DRAE). Criticar, hablar mal de, - Critiquer quelqu’un (FRASYTRAM). Dire du
murmurar de las personas (FRASYTRAM: RAE). mal de qqn (DBLLF).

«Ponían la lengua en solfa para reírse de las caras de los «Je sais que j’ai toujours eu la langue trop longue.
gramáticos. Inventaban autores para escarnecer a los Concéda-t-elle. Mais si j’ai la langue trop longue, c’est
pedantes. En mojiganga asaltaban los cafés. Se sacaban la parce que je suis une femme primesautière et
lengua. Promiscuaban en el amor.» (Enrique Anderson Imbert, spontanée» (Charles Bertin, 1993, Le voyage d’hiver: Romance.
1970, Historia de la literatura hispanoamericana, vol 2. México D.F.: Fondo Lausanne : L’âge d`Homme, 139).
de Cultura Económica, 21,).

Sin.: aguzar los dientes [2] f. 419. Syn.: être une mauvaise langue (FRASYTRAM).

478 SACAR LA LENGUA


DBLLF, DELE, DFDEA, DFEM, REVERSO, DRAE, DLVEE, DPLFH, DRAE, DSAL, DTLFCE, WR
(ES) (FR)
Sacar algn la lengua a algn Tirer qqn la langue à qqn

- [1] - Burlarse de él con el gesto de sacar la lengua - [1] - Faire sortir sa langue de la bouche en
en su presencia (DFDEA). direction de quelqu’un pour se moquer, pour
narguer (TLF).

«Tendrás que corregirles a los niños esa costumbre de «Quand elle était assurée de ne plus figurer aux yeux
sacarle la lengua a todo el mundo» (DFEM). de la gouvernante qu’une quille bleuâtre au bout de la
longue allée, elle lui adressait un pied de nez ou lui
tirait la langue» (TLF).

- [2] – [Burlarse de alguien despreciando o - [2] - Par métonymie: narguer (TLF).


desatendiendo sus órdenes, consejos, etc. (DSLE).
«Il faut bien s’amuser un peu et tirer la langue à la
mort qui nous surveille et nous recommande de ne
prendre ni froid ni chaud. Quelle gouvernante! Quelle
colle! » (TLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 217

479 SOLTAR LA LENGUA


DBLLF, DPTFE, DTLFCE, DLVEE, DSAL, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Soltarse la lengua

- [1] - Hablar en exceso o inoportunamente - [1] - Avoir la langue bien pendue : avoir une
(DSAL). personne la parole facile (Expressio.fr).

«Sigue negándose a hablar y no hablará mientras no


empecemos, pero ya verás cómo entonces se le suelta la
lengua» (DVLEE).

- [2] - Dénouer la langue de qqn : faire parler


- [2] – [A algn] Obligar a alguien a hablar
quelqu’un (TLF). Faire rompre le silence à
(DTLFCE). Prohibir una persona que otra
quelqu’un qui voulait le garder (REVERSO).
persona revele alguna información, normalmente
con ruego o amenaza (DSLE).

«Abelardo descolgó el teléfono. Marcó el 972200130. «Nul n’ignorait à Mégère que l’alcool déliait la langue
Pasar una. V: soltó la lengua. La policía le ofreció dinero al de Mathurin pour des heures, mais il buvait presque
chivato para que soltara la lengua» (Adela Robles-Sáez, 2010, toujours seul, et ne parlait guère qu’à un cheval» (TLF).
3000 locuciones verbales y combinaciones frecuentes. Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 258). Syn.: dénouer la langue à qqn (DEIF, TLF, LPR).

480 SUJETARSE LA LENGUA


DBLLF, DEL, ULTRALINGUA
(ES) (FR)
Sujetarse algn la lengua Tenir qqn sa langue

- Contenerse de hablar por prudencia o discreción - S’empêcher de parler par prudence ou


(L). discrétion (LPR). Savoir se taire, être prudent
dans ce qu’on dit (DLF).

«Nadie mal hablaba de la Isidora. Pero yo sé que hay «Elle est allée raconter cela à son mari. Et lui, n’a pu
gente con ganas de hablar que no sabe sujetarse la lengua, tenir sa langue. C’est ainsi que cela venu aux oreilles de
y aunque digan bien de uno, es mejor que se callen» ma femme» (DLF).
(Dulce Chacón, 2010, Cielos del barro. Madrid: Alfaguara)
Syn.: garder sa langue (TLF). Retenir sa langue (ULTRALINGUA,
Sin.: contener la lengua (DBLLF). DBLLF).

481 TENER EN LA LENGUA


DPLFH, DPTFE, DRAE, DSAL, DTLFCE, DVLEE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Tener algn (una/la palabra) en la punta de la lengua Avoir qqn (un/le mot) sur le bout de la langue

- Estar a punto de decir o acordarse de una cosa - Savoir une chose et par absence de mémoire,
(DLVEE). Tener dificultad en encontrar unas ne pas pouvoir répondre à la question ;
palabras (DTLFCE). chercher un mot dans sa tête pour dire
quelque chose et ne pas la trouver (DLF).

«Pensé lo que tenía que decirle y lo tuve en la punta de le «C’est un auteur que je connais très bien. Attendez… il
lengua, pero no me atreví» (DLVEE). a écrit le ‘Cercle de famille, la Machine à lire les
pensées’ ; il a publié plusieurs biographies, dont une
218 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: tener una palabra en el pico de la lengua (FRASYTRAM). Tener una vie de Marcel Proust… J’ai son nom sur le bout de la
cosa en la punta de los labios (DBLLF).
langue» (DLF).
Syn.: avoir le mot sur le bord des lèvres, sur les lèvres, entre les lèvres,
avoir une expression sur le bout de la langue (DEL). Avoir un mot (une
phrase, une question) au bout de la langue (TLF). avoir une chose sur le
bout sur le bord des lèvres, (DBLLF).

482 TENER LA LENGUA SUCIA


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn la lengua sucia Écorcher qqn la bouche à qqn avec qqch.

- Hablar diciendo palabras groseras, utilizando - Ètre dur à entendre (en parlant de ce qui est
muchos tacos, palabrotas, palabras soeces, hablar entendu, dit). Blesser, faire mal, offenser
mal, (FRASYTRAM: RAE) (FRASYTRAM: TLFI). → Echar por la boca f. 353.

«Vamos, Nico. No digas necedades.


- Por eso e-estoy en la Guardia nacional, pa-pa’ que no
me jodan.
¿Nico!
Es Cristos. Oye Nico tienes la lengua sucia.
— Voy a-a ser co-como Hitler. Vamos, Nico. Eso me lleva
al 1936. Conocí a un profesor de arqueología que siempre
iniciaba sus clases con su historial de la reencarnación»
(Jaime Carrero, 1982, El hombre que no sudaba. Houston, Texas: Arte
Publico Press, 112).

483 TENER MALA LENGUA


DELE, DBLLF, DTLFCE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn (muy) mala lengua

- [1]- Blasfemar, echar muchas maldiciones, - [1] - Jurer comme un charretier : Jurer
(FRASYTRAM: RAE). Jurar en falso, ser un grossièrement. Blasphémer. Proférer des
blasfemo (DELE). imprécations (FRASYTRAM).

«Ese camarero tiene muy mala lengua, cualquier cosa es «Là-dessus, elle ferma son éventail et prit les grands
buena para blasfemar aunque eso pueda molestar a los escaliers, suivie de la vieille baronne qui jurait comme
clientes» (DELE). un charretier et commençait à regretter amèrement son
coup du roi. Ce fut l’origine d’une guerre atroce à
l’espagnole où la sauvagerie du marquis dépassa
toutes les prévisions» (Jean Giono, 2016, Virgile. Paris :
Buchet/Chastel).

- [2] – Criticar a los demás: se dice de alguien que


está continuamente criticando a los demás - [2] - Être une mauvaise langue: critiquer
(DTLFCE). Ser difamador o murmurador (DELE). quelqu’un (FRASYTRAM). Être médisant
(L’INTERNAUTE).

«Tiene muy mala lengua y, por el simple hecho de haber «Et, en même temps, parmi ses larmes, les mots lui
nacido el niño rubio, afirma que no es hijo de su étaient revenus: Il y en a qui prétendent que c’est des
hermano» (DELE). inventions, parce que la Tserpette est mauvaise langue,
mais il y a eu un grand feu quand même, l’autre soir;
La cabeza en las locuciones verbales españolas 219

est-ce que c’est pas vrai? Et, le fusil, eh bien ils avaient
des fusils quand ils sont venus au château, et, lui aussi,
il avait un fusil» (TLF). (Charles Ferdinand Ramuz, 2003, La
guerre aux papiers. Lausanne : L’âge d’homme, 78).

Syn. : avoir la bouche mauvaise, avoir la langue bien affilée, être mauvaise
langue (DBLLF).

484 TENER LA LENGUA GORDA


DPTFE, DRAE.
(ES) (FR)
Tener algn la lengua gorda Ne pas desserrer qqn les lèvres

- [1]- Tener le boca seca y la cabeza pesada - [1] - Avoir la gueule de bois: avoir la buche
después de un día de juerga (DPTFE). sèche et la tête lourde le lendemain d’un festin
(DPTFE).

“Tenía la lengua gorda y seca, y la garganta cerrada. Le “Aristophane hocha la tête, eut une grimace de
costaba trabajo respirar. Se pasó toda la tarde douleur, prit note mentalement de ne plus hocher la
maquinando un plan para abordarla a la mañana tête lorsqu’il avait la gueule de bois et emboîta le pas à
siguiente y pedirle que saliera con él” Hermogène en direction du plateau. Il avait hâte de
(Antonio Gómez Rufo, 1984, El último verano de la familia Manela, voir le résultat du travail des accessoiristes”
Miraguano, 106). (Martin Millar, 2017, La Déesse des marguerites et des boutons d’or: Une
comédie historique déjantée, Éditions Intervalles).

- [2] - Avoir la langue pâteuse: boire de l’alcool


- [2] – [Estar borracho (DRAE). avec excès (SENSAGENT).

“Il avait la langue pâteuse. Il chercha entre ses cuisses:


“Yo le reí la gracia muchas veces, «tienes la lengua ses doigts gourds trouvèrent le levier d’éjection
gorda», «estás como una cuba», «vaya tajada», «vaya automatique. Il tira dessus. Soit la manette était
mona», «vaya cogorza», «eres un borrachín», ebrio coincée, soit il était trop faible. —Jack... Après avoir
también yo de tantas palabras prohibidas” inspiré à fond, il retenta sa chance. Les jambes
(Enriqueta Antolín, 2001, Caminar de noche, Alfaguara, 71). arcboutées, il s’acharna à deux mains sur le levier”
(James Rollins, 2012, La Civilisation des abysses, Univers poche).

485 TENER LA LENGUA LARGA


CLAVE, DPLFH, DUE, DRAE, DSAL
(ES) (FR)
Tener algn la lengua larga Avoir qqn la langue bien pendue

- Ser propenso a hablar de más y de forma - Parler beaucoup, facilement; avoir la parole
inconveniente, DRAE. Hablar demasiado facile et vive (TLF).
especialmente de lo que no se debe (DFDEA).

«Estarías mejor callado porque tienes la lengua muy larga» «Tu as la langue bien pendue, tu peux discuter des
(DFEM). heures avec Cazau au sujet de la volaille ou du
potager. Avec les enfants, même les plus petits, tu
Sin.: tener la lengua muy larga (DRAE, DPLFH, CLAVE, DFDEA, DUE). jacasses et bêtifies des journées entières» (TLF).
Tener la lengua (muy) suelta (DFDEA, DPTFE).
220 Patricia Baran À Nkoum

TENER LA LENGUA SUELTA


486
DFEM, DPTFE, FRASYTRAM → Tener mucha lengua f. 488.

487 TENER UNA LENGUA VIPERINA


DFEM, DPTFE, DTLFCE, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Tener algn lengua viperina Avoir qqn une langue de vipère

- Se dice de una persona muy maldiciente, en - Personne méchante qui se plaît à médire et à
particular hablando de mujeres (DTLFCE). calomnier (DLF); surtout parlant des femmes
(DPTFE).

«Para nadie era un secreto que Legarde tenía una lengua «Sa mère la traitait comme ça, elle avait une langue de
viperina. —No sabes lo desolado que me siento al tener vipère, et assez de cruauté en elle pour imaginer des
que informarte de que la señorita Cynster me ha punitions conséquentes. D’ailleurs Victorine s’y était
prometido a mí este vals, Legarde» (Stephanie Laurens, 2017, habituée, jusqu’à ce que Julian lui démontre que la vie
Una dama indómita. Toronto: Harlequin). pouvait être meilleure» (John Hart, 2016, La maison de fer.
Paris : JC Lattès).

Sin.: tener una lengua de víbora (DFEM, FRASYTRAM). Tener una lengua
Syn.: avoir une langue de serpent (DTLFCE).
de escorpión, de hacha, de sierpe (DBLLF).

488 TENER MUCHA LENGUA


DELE, DBLLF, DRAE, DFEM, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Tener algn mucha lengua Ne pas desserrer qqn les lèvres

- [1]- Ser muy hablador, DFEM. Hablar alguien - [1]- Avoir la langue bien pendue : Avoir une
más de lo debido o de lo conveniente (DELE). grande facilité d’élocution, être bavard (LPR).
→ Tener la lengua larga.

“Antonio tiene mucha lengua, es capaz de hablar horas


enteras sin parar” (DFEM). syn.: avoir bien de langue/la langue bien affilée/ trop longue, n’être pas
Sin.: tener la lengua suelta (DFEM, FRASYTRAM). manchot de langue (DBLLF).

- [2] – Ser persona que replica, por sistema y de - [2] - Ne pas avoir sa langue dans sa poche :
malos modos, a sus mayores o superiores Parler avec facilité et notamment répliquer
(DFEM). (LPR). → No tener pelos en la lengua.

“Este niño tiene mucha lengua, y les da cada contestación a


sus padres, que es una vergüenza” (DFEM).

489 TIRAR DE LA LENGUA


DELE, DFDEA, DICC, DPLFH, DPTFE, DTLFCE, DRAE, DUE, DLVEE, DSAL, EI, FRASYTRAM , L, ULTRALINGUA, WR
(ES) (FR)
Tirarle algn de la lengua a algn Tirer qqn les vers du nez à qqn

- [1]- Hacer hablar a alguien, preguntarle - [1] - Le faire parler, le questionner habilement
hábilmente para obligarle a decir cosas que pour lui faire dire des choses qu’il veut cacher
quiere ocultar o que no tiene ganas de decir ou qu’il n’a pas envie de dire (DPTFE). Obtenir
de quelqu’un, par la parole, une information
La cabeza en las locuciones verbales españolas 221

(DTLFCE). qu’il ne souhaite pas donner (TLF).

«Le tiraron de le lengua haciéndole beber y consiguieron «Le policier a réussi à tirer les vers du nez au complice
averiguar los planes de su empresa» (DVLEE). du malfaiteur en cavale»(DEL).

Sin.: meterle a algn los dedos en la boca (FRASYTRAM). Syn. : rester qqn bouche close/cousue, serrer les lèvres (DBLLF). ne pas
desserrer qqn les mâchoires (REVERSO). Ne pas ouvrir qqn la bouche,
perdre qqn sa langue (FRASYTRAM). Ne pas desserrer qqn les dents
(FRASYTRAM : RAE).

- [2] – Incitar a una persona buscando discutir con - [2] - N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche : se
ella o que se enfade, Provocar (DUE). comporter d’une manière agressive,
provocante envers quelqu’un (TLF). → Buscar
«No me tires de lengua, no quiero discutir contigo» la lengua f. 462.
(DSAL).

490 TOMAR LENGUA


DBLLF, DRAE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tomar algn lengua

- [1]- [de algn/algo] Preguntar a la gente sobre la - [1] - Se renseigner sur qqn qqch (DBLLF).
cosa o persona de que se trata, para informarse
(DUE).

«Habiéndose, pues, tomado lengua de los tres moros, que «Et aujourd’hui, maintenant qu’il avait rencontré
fueron conformes en lo que dijeron, cosa pocas veces Victor, il se renseignait sur des événements
vista en esta guerra, don Juan de Austria mandó llamar surnaturels. Malheureusement pour lui, internet en
los adalides y algunos hombres pláticas en la tierra» (Luis était rempli. Mais le destin étant de la partie, Gabriel
del Mármol Carvajal, 2014, Historia de la rebelión y castigo de los moriscos ne tarda pas à trouver un article qui éveille son
del Reino de Granada. Barcelona: Linkgua digital). attention» (Gaarance Gold, 2017, Hillong Road Tale. Morrisvile,
NC: Lulu.com, 417).
Sin.: tomar lenguas (DRAE, FARSYTRAM, DBLLF).

- [2] - Prendre langue avec qqn : prendre contact


- [2] – [Con algn] Tomar lenguas con uno: encontrar
avec quelqu’un, entrer en pourparlers (TLF).
alguien por primera vez (REVERSO).

«Después de este diálogo con el señor Tramontini, me «L’amiral chargea cet homme banni [un forçat
separé de él, tomé lengua con otros marinos amigos y irréductible] d’aller prendre langue avec les
resolví aceptar el negocio que prometía magníficos anthropophages» (TLF).
resultados. Me hice pues a la vela, llevando abundante
cargamento del jarabe»(Vicente Marcano, 1989, La cucarachita
Martina y otros relatos. Szoba: Magyar ISBN Iroda, 37).

491 TRABARSE LA LENGUA


CLAVE, DICC, DPLFH, DRAE, DSAL, DUE, FRASYTRAM, L.
(ES) (FR)
Trabársele a algn la lengua Avoir qqn un cheveu sur la langue

- Pronunciar mal o con dificultad ciertas - Avoir un défaut de prononciation,


combinaciones de palabras o de sonidos (FRASYTRAM). Parler en zézayant un peu
(CLAVE). (TLF).
222 Patricia Baran À Nkoum

«Se me trabó la lengua y, en lugar de decir ‘pamplinas’, «Tu l’as déjà entendu parler ? il a un cheveu sur la
dije ‘plimpanas’» (CLAVE). langue» (DEL).

Syn.: la langue lui a fourchée (DEL, LPR, DICC, LULTRALINGUE, DEL,


DLF). Avoir la langue prise (DBLLF).

TRAER EN LENGUAS
492
DRAE → Traer en bocas f. 415.

493 VENIRSE A LA LENGUA


DPLFH, DRAE
(ES) (FR)
Venírsele a algn a la lengua algo Passer qqch par la tête de qqn

- Ocurrírsele (DRAE). - Venir brusquement une idée, à l’esprit de qqn


(TLF).
«Le remordía la conciencia que le trajesen a la memoria
cosa que había hecho y que no se sabía, y Lorenzo poco «Je l’ai déjà fait à deux reprises, et ceux qui ont
ni mucho jamás había oído tal cosa, sino que aquello lo aussitôt voulu m’attribuer la faiblesse de l’avoir fait
dijo como se le vino a la lengua, sin saber más» (Georg exprès – ce qui ne m’était même pas passé par la tête –
Eickhoff, 1996, La historia como arte de la memoria: Acosta vuelve de
n’ont pas manqué à l’appel. cela ne me plaît pas, car je
América. México: Universidad Iberoamericana).
ne veux» (Damien Colas et Alessandro Di Profio, 2009, D’une scène
à l’autre, l’opéra italien en Europe: Les pérégrinations d’un genre.
Bruxelles : Mardaga, 216).
Sin.: → Pasarse por la cabeza f. 94.
Syn.: se mettre dans l’idée, venir à l’esprit/à l’idée (DBLLF). Passer par la
tête à qqn (TLF).→ Pasarse por la cabeza f. 94.

VOLAR LA LENGUA
494
DICC → Irse de la lengua f. 471.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 223

MANDÍBULA

495 MENEAR LA MANDÍBULA


DBLLF, DPTLFCE, DRAE.
(ES) (FR)
Menear algn la mandíbula Jouer qqn des mâchoires

- Comer (DFEM). - Manger (LPR).

«El pobre Esteban lleva más de seis meses en el paro y « Quand il ne reste plus même un peu de nougat sur la
casi no le queda con qué menear la mandíbula» (DELE). table où Rouher a joué des mâchoires! » (TLF).

Sin.: menear algn el bigote (DTLFCE). Mover algn las mandíbulas (DBLLF). Syn.: travailler qqn des mâchoires (TLF, DTLFCE, DBLLF, LPR).
Remuer qqn des mâchoires (DTLFCE). Jouer qqn des mandibules (LPR,
DEIF). Branler qqn le menton, s’escrimer qqn de la mâchoire (DBLLF).

496 REÍR A MANDÍBULA BATIENTE


CLAVE,DFEM, DELE, DFDEA, DICC, DPTFE DPTLFCE, WR, DRAE, , DSLE, DUE,
(ES) (FR)
Reírse algn a mandíbula batiente Rire qqn à se décrocher la mâchoire

- Reír con ganas y de manera ruidosa (DICC). - Rire avec intensité et la bouche grande ouverte
Reírse sin reprimirse, con todas sus fuerzas (TLF). Rire sans se gêner, de toutes ses forces
(DPTFE). (DPTFE).

«Tenía tanta gracia contando chistes, que la gente se reía a «Son auditoire riait littéralement à se décrocher la
mandíbula batiente» (DFEM). mâchoire» (DLF).

Sin.: reírse algn a pleno pulmón (DPTFE). Syn.: rire qqn à s’en décrocher la mâchoire (DICC, WR, L, DTLFCE). Rire
qqn à gorge déployée (DLF, DPTFE). Rire qqn de toute ses dents (DEL).
Rire qqn à ventre déboutonné, se tenir qqn les côtes (DPTFE).
224 Patricia Baran À Nkoum

MUELAS

497 ECHAR LAS MUELAS


DFEM, DICC, DFDEA, DPLFH, DRAE
(ES) (FR)
Echar algn las muelas Avoir qqn la rage aux dents

- Estar muy enfadado, furioso (DFEM). Sentir o - Être très en colère (TLF).
mostrar gran disgusto o enfado (DFDEA).

«Después de perder el tren, doña Rosa estaba que echaba «Mais tout ce qu’elle faisait, c’était enfoncer encore
las muelas» (DFEM). plus profondément la corde dans sa chair. Elle avait la
rage aux dents, et elle ne pouvait se taire. ‘MERDE
MAIS FERME. LA JE VAIS TE DÉFONCER ! ‘ Le buste
en avant, elle hurlait comme une folle» (Soraru O. Kurishii;
je crierai la vérité, quitte à en crever 24).

498 REÍRSE LAS MUELAS


DFEM, DICC.
(ES) (FR)
Reírse algn las muelas Rire qqn à pleines dents

- Reírse mucho y con ganas (DICC). - Rire bruyamment, sans retenue (TLF).

«El chiste era tan bueno, que tuve que reírme las muelas» «Il riait à pleines dents. Il attendait son tour, en
(DFEM). compagnie d’un copain. Une petite trentaine. De jolies
boucles brunes, pas trop longues, mais pas trop
courtes. Une allure décontractée juste ce qu’il faut»
(Viviane Faudi-Khourdifi, 2008, Nous étions tous dans ce train.
Louvain-la-Neuve : Quadrature, 55).

Syn. : rire qqn à ventre déboutonné/se décrocher la mâchoire/de toutes ses


dents/ à pleine gorge (TLF). Rire qqn à pleine bouche (L.).

499 ROMPER LAS MUELAS


DELE, DBLLF, DFEM
(ES) (FR)
Romper algn las muelas a algn Abîmer qqn le portrait à qqn

- Dar una paliza a alguien (DELE). - Casser la figure à quelqu’un (L).

«Si me entero de que vuelves a tocar a mi hermano, te « Bye bye Goisse. Tu resteras à jamais dans le cœur du
rompo las muelas» (DELE). poussin bâillonné qui regrettera de ne plus t’abîmer le
portrait en sincère amitié » (Le Poussin Bâillonné, Jamais on ne
vous aura autant dit la vérité. Neuvième édition25).

Sin.: saltar algn las muelas a algn (DELE, DFEM). Quitarle algn las muelas a Syn.: crever qqn le portrait à qqn (DBLFL). → Abrir la cabeza f. 17.
algn (DBLLF). → Abrir la cabeza f. 17.

24 http://fairy-kingdon.forumdeouf.com/t7-s-o-r-a-r-u-je-crierai-la-verite-quitte-a-en-crever-100
25 http://poussinbaillonne.wifeo.com/editions-n9-a-n-13.php
La cabeza en las locuciones verbales españolas 225

OJOS

ABRIR EL OJO
500
DBLLF → Abrir los ojos [1] f. 501.

501 ABRIR LOS OJOS


CLAVE, DELE, DBLLF, DDEA, DFEM, DICC, DPLFH, DRAE, DSAL, DTLFCE, DLVEE DUE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Abrir algn los ojos Ouvrir qqn les yeux

- [1]- No dejarse engañar, estar advertido para que - [1] - Regarder en redoublant d’attention
no le engañen. (FRASYTRAM: RAE). Prestar (MEDIADICO). Se tenir sur le qui-vive, faire
atención o ponerse en actitud vigilante (CLAVE). sentinelle (DBLLF).

«Abre bien los ojos y avísame en cuanto el sospechoso «Ouvrez bien les yeux, et vous verrez que cette nuance
salga de su casa» (CLAVE). est plus claire que l’autre» (MEDIADICO).

Sin.: abrir el ojo (a, para, con el fin de), ser todo ojo, tener los ojos en Syn.: ouvrir de grands yeux (DTLFCE).Ouvrir la/les paupières, avoir l’œil,
(FRASYTRAM). Tener los ojos abiertos (DTLFCE). Abrir bien los ojos ouvrir l’œil (et le bon) (DBLLF). tenir les yeux ouverts/ grand ouverts
(DTLFCE, DBLLF). Tener el ojo tan largo (DRAE, DPLFH, FRASYTRAM). (TLF). Être tout yeux (L). Avoir les yeux ouverts, (DBLLF, TLF.) Avoir les
yeux d’argus (FRASYTRAM, DPTFE).

- [2] – Conocer las cosas como son, para sacar - [2] - Voir la réalité telle qu’elle est (L). Voir,
provecho y evitar las que pueden causar découvrir des choses qu’on n’avait pas
perjuicio o ruina (DRAE). Percatarse alguien de remarquées auparavant. S’éveiller; découvrir
cierta cosa que le conviene conocer y a la que une chose que l’on s’était longtemps refusé à
antes no había prestado atención (DUE). voir, (MEDIADICO).

«Rompí las cadenas, me hice mujer, abrí los ojos y siento « J’ai longtemps été sa dupe, mais j’ai enfin ouvert les
por fin que mi vida tiene sentido» (DLVEE). yeux » (MEDIADICO).

Sin.: abrirse a algn los ojos, abrirse los ojos de algn (DFDEA).

- [3] – Nacer (DFDEA). - [3] - Ouvrir les yeux à la lumière/au jour au


monde : naître (TLF).
«Cruzar la península de un extremo a otro para entregar
su alma en el pueblo que le vio abrir los ojos» (DLVEE). « Qu’on ne s’étonne donc pas de voir une nation qui, à
peine, ouvre les yeux à la lumière, se tourner vers la
constitution d’Angleterre, et vouloir la prendre pour
modèle en tout » (TLF).

- [4] – [Algn a algn] Hacerle ver a alguien las cosas - [4] – [Qqn de qqn] Lui faire découvrir la vérité
o la vida tal y como realmente son (DFEM). (TLF). Lui montrer ce qu’il se refusait de voir,
Hacer que alguien descubra la verdad sobre lui révéler quelque chose (LPR). Lui donner
cierta cosa o pierda la ingenuidad (DICC). des informations sur ce qu’on lui cachait (L).

«Mi hermano no tiene experiencia, y tendré que abrirle los « Madeleine: Ces derniers mois, quel cauchemar! J’ai
ojos antes de que se meta en ese asunto que nada bueno le tenté l’impossible pour vous ouvrir les yeux. Vous ne
puede reportar» (DELE). vouliez rien voir, rien entendre » (TLF).

Syn. : désiler les yeux de qqn (DEIF). Ouvrir les yeux à qqn sur qqch (L,
Ruiz Quemoun, DEL, DTLFCE). Débander les yeux à qqn (DBLLF).
Dessiller les yeux à qqn (DBLLF, MEDIADICO). Faire ouvrir les yeux à
qqn sur qqch (MEDIADICO).
226 Patricia Baran À Nkoum

502 ABRIR TANTO OJO


DBLLF, DRAE.
(ES) (FR)
Abrir algn tanto ojo Ecarquiller qqn les yeux

- Asentir con alegría a lo que se le promete, o - Ouvrir tout grand les yeux avec attention ou
desear con ansia aquello de que se está hablando étonnement (TLF).
(DRAE).

«Preguntó Remondino, frotándose las manos por la « Les petites filles écarquillent leurs yeux et poussent de
vergüenza y la agitación. profonds soupirs » (TLF).
El joven abrió tanto ojo, incrédulo.
‘Espere aquí, regreso enseguida’ respondió todavía
perplejo. Después de un par de minutos entregó al fraile
una hojita con el número para ponerse en contacto con el
presidio Vaticano de la Guardia Suiza» (Germano Dalcielo,
2017, La sombra de Cristo (suspense e intriga en el Vaticano). Germano
Dalcielo).
Syn.: ouvrir de grands yeux/des yeux grands/des yeux grands comme une
Sin.: abrir más ojo que un queso, abrir tamaños ojos, abrir un ojo como una salière/des yeux ronds, regarder avec des yeux ronds (DBLLF).
puerta de cochera/de la cuarta/de a palmo (DBLLF).

503 ABRIR LOS OJOS COMO PLATOS


DBLLF, DFDEA, DTFCE, EI.
(ES) (FR)
Abrir algn los ojos como platos Ouvrir qqn les yeux comme des soucoupes

- Manifestar un gran asombro (DTLFCE). - Ouvrir très grandement d’étonnement (DEL).


Ouvrir des yeux agrandis, arrondis par la
surprise ; écarquiller (LPR).
«Era la primera vez que iba al cine y abría los ojos como « C’était la première fois qu’il allait au cinéma et il
platos» (EI). ouvrait les yeux comme des soucoupes » (EI).

Sin.: poner los ojos cuadros/blancos (EI). Abrir los ojos grandes como plato Syn.: avoir des yeux qui sortent des orbites, écarquiller les yeux, ouvrir des
(DTLFCE). Abrir ojos como platos, dejar/quedarse con los ojos cuadros yeux grands, des yeux grands comme une salière, regarder avec des yeux
(DFDEA). Abrir unos ojos como el dos de oros (DBLLF). ronds (DBLLF). Ouvrir de grands yeux (MEDIADICO, DBLLF, LPR, L).
Ouvrir grand les yeux (DEIF). Ouvrir des yeux ronds (LPR, DBLLF).

504 AGUARSE EL OJO


FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Aguársele a algn los ojos Avoir qqn les jetons

- Tener mucho miedo (FRASYTRAM: DDHisp). - Avoir très peur (FRASYTRAM).

«Les dije que se detuvieran - ayudó a girar a la persona «Sylvie Testud a beau être l’une des plus grandes
que aún se movía, era un joven de no más de quince actrices de sa génération, elle jure qu’elle a les ‘jetons’ et
años, a Alberto se le aguaron los ojos, el coronel había jette dans un livre ses peurs qui l’empêchent de vivre...
reclutado a menores de edad, tal como hacía la guerrilla Recueil d’écueils rencontrés par une fille flippée qui
y los paramilitares» (Juan David Durán, 2014, Ojos de sangre. Juan pense au pire, sa prose propose d’en rire »
David Durán). (FRASYTRAM).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 227

AGUARSE LOS OJOS


505
DICC, DSAL. → Nublarse los ojos f. 572.

506 AGUZAR LOS OJOS


DUE.
(ES) (FR)
Aguzar algn los ojos Être qqn tout yeux

- Aplicar la vista a algo con mucha atención para - Regarder très attentivement (L). Surveiller
no dejar de percibir nada de la cosa de que se avec vigilance ; regarder une chose avec un
trata (DUE). grand intérêt (MEDIADICO).

«Se la ganó en una timba de cartas a un mexicano, o de « Les programmes de GDT ne requièrent pas
eso presumía. Siempre le acompañó. Hasta el final. Debió nécessairement beaucoup de personnel, mais il leur
de quedarse en el fondo, con el barco –murmuró faut quelqu’un qui, au sein de l’organisation
Trabazo. Leo Caldas aguzó los ojos tratando de distinguir municipale, soit tout yeux et tout oreilles » (LINGUE :
la forma exacta de la macana» (Domingo Villar, 2011, La playa de comunautesviales.co).
los ahogados. Madrid: Siruela).
Syn.: avoir les yeux sur qqn/qqch (L). Être tout yeux et tout oreilles
(MEDIADICO).

507 ALEGRARSE LOS OJOS


DFDEA, DPLFH, DRAE, DUE, WR.
(ES) (FR)
Alegrársele a algn los ojos N’avoir qqn qu’un mot dans la bouche

- Manifestar en ellos el regocijo extraordinario que - Rayonner, s’illuminer les yeux en manifestant
ha causado un objeto, noticia o suceso agradable un sentiment de joie (L).
(DRAE). Mostrar impresión de deseo al ver algo
(DELE).

«Para alegrar los ojos, el Museo de Néstor no está mal, y « Mais quand je la tiens, et si je chatouille son ventre,
se encuentra donde arranca Ciudad Jardín, al lado del ses yeux brillent de joie et je suis récompensée avec un
hotel Santa Catalina, que exhibe la solera de sus large sourire » (LINGUEE : nphfrance.org).
balconadas típicas» (DFDEA).

Sin.: bailar los ojos (DRAE, DUE, DELE). → Brillar los ojos, encandilar los
ojos

508 ALZAR LOS OJOS AL CIELO


DBLLF, DRAE, DUE, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Alzar algn los ojos al cielo Lever qqn les yeux au ciel

- Dirigir súplicas a Dios, implorando su favor - Implorer le secours divin (DUFL).


(FRASYTRAM: DUE).

«Para expresar de esa manera su íntima comunión con el « Ma mère a levé les yeux au ciel, puis elle a regardé la
Padre: -así habló Jesús, y alzando los ojos al cielo, dijo: fumée qui sortait du crématorium et elle a récité des
‘Padre, ha llegado la hora’- (Jn 17, 1). El hombre está prières de remerciement » (LINGUEE: ushmm.org).
llamado a contemplar a Dios cara a cara; por eso, la
liturgia es en cierto sentido un anticipo de esa
contemplación de Dos en nuestra vida» (Martín Alberto
228 Patricia Baran À Nkoum

Sepúlveda, 101 Catequesis sobre la eucaristía. Madrid: Editorial San Pablo,


52).

Sin.: alzar los ojos a Dios (DUE, FRASYTRAM.) Levantar los ojos al cielo
(DBLLF).

509 ANDAR CON CIEN OJOS


DBLLF, DFEM, DFDEA, DPLFH, DRAE, DUE, DSAL, FRASYTRAM, EI.
(ES) (FR)
Andar algn con cien ojos Ouvrir qqn l’œil

- Être attentif (LPR). Faire bien attention (DICC).


- Actuar con mucho cuidado y precaución (DICC). Être sur ses gardes (WR).
Estar en actitud de alerta (DSAL).

«También trastea, cuando doña Dolores no le observa, y « Je te conseille d’avoir l’œil, ce quartier est très
entra en los dominios de María, la cocinera, que anda con dangereux » (EI).
cien ojos porque sabe que, en el primer descuido, las
manos del pequeño se llevarán las patatas recién fritas»
(Ana Sastre, 1989, Tiempo de caminar: semblanza de Monseñor Josemaría
Escrivá de Balaguer. Madrid: Ediciones Rialp).

Syn.: être tout yeux tout oreille (DTLFCE). Avoir bon pied bon œil, avoir
Sin.: estar con ojo (DRAE, DFEM). Estar con cien ojos, ir con cien ojos,
cent yeux, avoir des yeux d’Argus, avoir l’œil, aller, marcher bride en main
(DUE). Andarse con cien ojos (DRAE, DFDEA, FRASYTRAM). Andar con
(sur pavé) (DBLLF).
cuatro ojos (DICC). Andarse con cuatro ojos (FRASYTRAM). Andar con el
ojo (DPLFH). Tener cien ojos, tener cuatro ojos, andar(se) con mucho ojo
(FRASYTRAM). Ir con ojo/cien ojo, (DSAL). Andar con (mucho) ojo (DICC,
L). Andarse con ojo, estar/andar con cien ojos (EI). Ser todos ojos y oídos
(DTLFCE). Despabilarse los ojos, (DRAE).

510 ANDAR OJO AVIZOR


DFEM.
(ES) (FR)
Andar algn ojo avizor Avoir qqn les yeux d’argus

- Estar alerta (DFEM). Estar atento a lo que ocurre - Être attentif à ce qui se passe autour de soi,
alrededor, sobre todo en espera de un posible surtout dans l’attente d’un possible danger,
peligro (DPTFE). (DPTFE). Être lucide, très vigilant
(FRASYTRAM).
«Con tanto riesgo de ataques terroristas, los policías
tienen que andar más ojos avizor que nunca» (DFEM). « Il faut dire que dans ce petit pays la gymnastique est
sport national, le football n’étant qu’un divertissement
réservé aux amateurs. L’entraîneur veille sur la
Sin.: estar ojo avizor (DFEM, DPTFE). discipline de son petit troupeau. Il a les yeux d’Argus
pour traquer les moindres désobéissances. Le soir télé
et jeux vidéos sont interdits. Il paraît que les joueuses
et joueurs préfèrent lire. Surprenant, vous disais-je »
(FRASYTRAM).

511 APARTAR LOS OJOS


DBLLF, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Apartar algn los ojos Détourner qqn les yeux de qqn/qqch

- Dejar de mirarlo, desviar la mirada de lo que se - Déplacer son regard pour éviter de regarder
La cabeza en las locuciones verbales españolas 229

está mirando, aun cuando sea imaginario y no une personne ou une chose (L’INTERNAUTE).
real (FRASYTRAM: DEA)

«Para no sufrir fatiga ocular, tienes que descansar a « Pour éviter toute fatigue oculaire, il est recommandé
intervalos de entre 15 y 30 minutos; lo que puedes hacer de faire une pause toutes les 15 à 30 minutes - même si
es apartar los ojos del ordenador durante unos minutos» celle-ci consiste simplement à détourner les yeux de
(LINGUEE: us-es.opti-free.com). l’ordinateur pendant quelques minutes » (LINGUEE : opti-
free.fr).
Sin.: desviar los ojos (DBLLF).

ARRASÁRSELE LOS OJOS DE LÁGRIMAS


512
DPLFH, DRAE, DUE. → Nublarse los ojos f. 572.

513 AVIVAR LOS OJOS


DBLLF, DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Avivar algn los ojos Être/vivre/se tenir qqn sur le qui-vive

- Andar con cuidado y diligencia para no dejarse - Être sur ses gardes, prêt à parer à une attaque,
engañar ni sorprender (DRAE). à un danger, à une menace (TLF).

«Parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza « Cependant le maître de la maison (...) était toujours
en que, como niño dormido estaba. Dije entre mí: verdad sur le qui-vive, à cause des huissiers, (...) couchant
dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo chaque nuit dans un quartier différent » (TLF).
soy, y pensar como me sepa vale» (Axel Capriles M., 2016, La
picardía del venezolano o el triunfo de Tío Conejo. Montevideo: Editorial
Alfa).

Sin.: avivar el ojo (FRASYTRAM).

BAILAR LOS OJOS


514
DELE, DPLFH, DRAE, DUE → Alegrarse los ojos f. 507.

515 BAJAR LOS OJOS


DBLLF, DELE, DRAE, DPLFH, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Bajar algn los ojos Baissez qqn les yeux

- Sentir vergüenza o rubor (DELE). Mirar al suelo - Manifester un sentiment de honte (L).
con expresión de vergüenza (DUE.).

«El pobre chico bajó los ojos cuando el profesor le « C’est un déshonneur et nous devrions baisser les yeux
comunicó que había suspendido al examen» (DELE). de honte » (Sénatoriales: la Droite a perdu la France, Politiques
publiques, 27-09-2011)26.

Syn.: ne pas lever les yeux, tenir les yeux baissés, avoir la tête basse
Sin.: no levantar los ojos (DRAE, DUE, DPLFH, DBLLF, FRASYTRAM).
(DBLL). Ciller les yeux (MEDIADICO). → Bajar la cabeza [3] f. 27.

26 http://politiques-publiques.com/guyane/senatoriales-la-droite-a-perdu-la-france/
230 Patricia Baran À Nkoum

516 BRILLAR LOS OJOS


DBLLF, DPLFH, DTLFCE.
(ES) (FR)
Brillarle a algn los ojos Être qqn (tout) guilleret

- Estar muy contento (DTLFCE). - Avoir une attitude qui manifeste une gaîté,
une vivacité légère et insouciante (TLF).
«Se llena de fuerza y le brillan los ojos. Está
resplandeciente, como un joven dios lunar, blanco y « Allègre, joyeux. Il redoubla donc de gaîté et
estallando, su corazón se desborda, su boca me besa por d’insouciance. − Comme tu es guilleret, dit Caderousse;
todas partes. Me toca los pezones con sus labios, ríe, me on dirait que tu tiens déjà ton héritage! » (TLF).
mira, me besa los ojos» (Ana María Del Río, 2011, Pero ahora no es
verano. Madrid: PRHGEE).

Sin.: bailarle a algn los ojos de alegría (DTLFCE).

517 CERRAR LOS OJOS


CLAVE, DBLLF, DELE, DFEM, DICC, DFEA, DUE, DTLFCE, DPLFH, DRAE, DSAL, DVLEE, L, WR , FRASYTRAM
(ES) (FR)
Cerrar algn los ojos

- [1]- Tener mucho miedo, espantarse, hacerlo como - [1] - Avoir les jetons : avoir peur ; Être
gesto de miedo (FRASYTRAM: DUE). effrayé par quelque chose ou par quelqu’un
(Expressio.fr).

«Cerró los ojos de miedo porque la amenacé con una aguja» « Notre devoir, mes frères, c’est de ne pas avoir les
(James Loriot, Erwin Lauriault, Dwight Day, 1993, Diccionario shipibo- jetons dans notre fanfaronnade pour la liberté »
castellano. Lima: Ministerio de Educación-Instituto). (Dobritsa Tchossitch, 1991, Le temps de la mort, Vol. 1. Lausanne :
L’âge d’homme)

- [2] - Fermer les yeux à la lumière: mourir


- [2] – Morir (DVLEE).
(DEIF).
«El día en que tu padre cierre los ojos, tendrás que aprender
a ganarte el sustento por ti mismo» (DFEM). « En plein vingtième siècle la conscience d’une
portion de la population laquelle, peut-être en raison
Sin.: cerrar los ojos a la evidencia, cerrar los ojos para siempre, DBLLF. de la maudite loi de l’atavisme, s’[enfonçait] dans les
abîmes du mal et fermait les yeux à la lumière » (Edgar
Ascher, 2016, La pensée métisse: Croyances africaines et rationalité
occidentale en questions. Genève : Graduate Institute Publications,
180).

Syn: fermer les paupières/les paupières, tourner/tortiller l’œil (DBLLF).


Fermer les yeux au monde (TLF).

- [3] - Dormir (DFEM). - [3] - S’endormir (DEIF).

«Ayer tomé tanto café, que no pude cerrar los ojos» (DELE). « le lendemain matin, on lui demanda comment elle
avait passé la nuit. «Bien mal! réponditelle; à peine si
Sin.: → Pegar los ojos f. 574. j’ai fermé les yeux de toute la nuit ! Dieu sait ce qu’il y
avait dans le lit; c’était quelque chose de dur qui m’a
rendu la peau toute violette» (Hans Christian Andersen,
2012, Contes. Bruxelles : Primento)
- [4] – Sujetar el entendimiento al dictamen de otro
(DRAE). Manifestar firma adhesión al parecer de - [4] – Voir avec les yeux de qqn.: former ses
otro (DPLFH). jugements sur les siens (L).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 231

«Todos los fabricantes quieren ver sus productos con los « Nos collaborateurs sont notre bien le plus précieux:
ojos de sus clientes» (LINGUEE: mues.multivac.com:). ils voient avec les yeux du client, agissent de leur
propre responsabilité et s’engagent pour notre
entreprise » (LINGUEE: cablecom.ch).

- [5]- Obedecer sin examen ni réplica, DRAE. → - [5]- Courber qqn la tête: obéir sans révolte;
Bajar los ojos [2]. agir selon les volontés de quelqu’un (Ruiz
Quemoun). Se plier à tout, se laisser faire
(DBLLF). → Bajar los ojos [2] f. 515.

- [6]– Foncer tête baissée: foncer, se jeter sans


- [6] – Lanzarse a hacer una cosa sin pensar en los
réflexion, sans calcul; sans souci des
inconvenientes (DVLEE).
conséquences (DLF). → Lanzarse de cabeza en
«Aunque el río estaba casi helado, cerré los ojos y me arrojé algo f. 68.
al agua dispuesto a ganar la otra orilla» (DFEM).
- [7]- Fermer les yeux sur qqch: se refuser à
Sin.: cerrar el ojo (DRAE, DUE, DBLLF). Cerrar un ojo (DICC, L). → Lanzarse voir, par tolérance, connivence, lâcheté, etc.,
de cabeza en algo f. 68.
comme si l’on n’avait rien vu (LPR). Refuser
de voir quelque chose de répréhensible et,
- [7] - [A/ante algo] Negarse a aceptar hechos par suite, ne pas sévir, ne pas punir, se
evidentes. No querer enterarse de ello para no montrer indulgent (DLF)
disgustarse o por terquedad; desentenderse
« Je m’entends bien avec lui, parce que je ferme les
(DUE).
yeux sur ses défauts et sur ce qu’il fait de mal » (DLF).
«Todo el mundo le decía que la persona en quien tanto
confiaba era un traidor, pero él cerraba los ojos» (DICC). - [8]- Fermer qqn les yeux à qqn : Abaisser ses
paupières quand il a rendu son dernier
Sin.: hacer la vista gorda (DTLFCE) souffle (TLF). L’assister à sa dernière heure
(L).

- [8]– [alg a algn] No aportarse de un moribundo « Il est arrivé à temps pour fermer les yeux à son père
hasta que expire (DFEM). » (Dictionnaire de l’Académie Française vol. 1, 1835. Paris : Firmin
Didot frères, 745).
«Murió abandonado de su familia y sin tener a nadie que
le cerrara los ojos» (DFEM). Syn.: fermer la paupière/les paupières/yeux de qqn (DBLLF).

518 CLAVAR LOS OJOS


DBLLF, DELE, DPLFH, DUE, FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Clavar algn los ojos en algn/algo Avoir qqn les yeux sur qqn/qqch

- Mirar a alguien/algo intensa y prolongadamente - Les regarder attentivement (L).


(DFEM).

«Yo creo que el pobre hombre debe estar hambriento, « On était charmé de le revoir, tout le monde avait les
porque al pasar por delante de la tienda de comestible yeux sur lui »(Dictionnaire de l’Académie Française vol. 1, 1835,
clavó los ojos en el escaparate» (DFEM). Firmin Didot frères).

Syn.: avoir l’œil, les yeux à/sur, fixer les yeux sur, tenir l’œil à/sur
Sin.: enclavar los ojos (DBLLF, FRASYTRAM).
(DBLLF).
232 Patricia Baran À Nkoum

519 COGER ENTRE OJOS


DFDEA, DICC.
(ES) (FR)
Coger algn entre ojos a algo Regarder qqn d’un mauvais œil

- Coger manía o antipatía a alguien (DICC). - Ne pas aimer, ne pas apprécier, être hostile à ;
regarder avec méchanceté, suspicion, hostilité ;
être peu apprécié (BOB).
«Me han dicho que al juez no le gusta mucho eso de que
no declaremos en la policía. A lo mejor, por eso nos cogen « Nous rencontrons des scheiks richement montés et
entre ojos» (DFDEA). équipés (...) ils nous regardent de mauvais œil, et passent
sans nous saluer » (TLF).

Syn.: regarder d’un œil défavorable, de mauvais œil (DBLLF). → Tener


entre ceja y ceja f. 211.

520 COMER CON LOS OJOS


CLAVE, DBLLF, DFDEA, DFEM, DPLFH, DVLEE, DICC, DPTFE, DRAE, DSAL, DTLFCE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Comer algn con los ojos algo/a algn

- [1]- [A algn] Mirar a alguien insistentemente - [1]- Manger qqn des yeux: regarder quelqu’un
como consecuencia de una fuerte atracción très passionnément, très attentivement avec
sexual (DELE). Mirarlo intensamente con ardeur et passion, DEL. Regarder cette
muestras de deseo (DFDEA). personne avec une sorte d’avidité, avec une
attention mêlée d’admiration (DLF).
«Los dos enamorados se comían con los ojos» (CLAVE).
« Souvent, le soir, chez ma sœur, je conte les contes
Sin.: devorar con los ojos (DVLEE, DFDEA, DICC, DELE, d’enfants. Ç’est pour eux une grande joie. il n’y a rien
DFEM.FRASYTRAM, DUE). Comer con los ojos de la cara a algn (DPLFH).
de plus touchant que de les voir m’écouter: ils me
mangent des yeux » (DLF).

Syn.: avaler/caresser/couver/boire qqn des yeux (DBLLF, DEIF). Dévorer


qqn des yeux (TLF, DEL, L, DBLLF, DEIF, WR, L, DICC, DLF).

- [2]– [Algo] Apetecer los manjares solamente - [2]- Faire venir l’eau à la bouche : Sécréter de
cuando están bien presentados (DFEM). la salive devant un mets appétissant; être mis
en appétit, désirer (LPR). → Hacérsele la boca
«Rechazó el plato antes de probarlo, se conoce que come
agua [1] f. 363.
con los ojos si no le ha gustado el aspecto que ofrece»
(DFEM).

- [3]– Referido a los alimentos, mirarlos fijamente - [3]– Avoir les yeux plus gros que le ventre:
pensando que se va a ser capaz de comer más de s’être servi trop copieusement, en pas être
lo que realmente se puede (CLAVE). → Llenar los capable de terminer son assiette (DPTFE). →
ojos antes que la tripa f. 549. Llenar los ojos antes que la tripa f. 549.

«Comer con los ojos de la cara» (DPLFH).


La cabeza en las locuciones verbales españolas 233

521 CREER CON LOS OJOS CERRADOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Creer en algo con los ojos cerrados Croire qqch les yeux fermés

- Estar persuadido de algo con toda confianza, - Accepter quelque chose en toute confiance,
fácilmente (DTLFCE). sans vérification (LPR).

«Aquellos que decidan creer con los ojos cerrados en la « Sinon... Sinon, elle savait la mère, sinon, le règne du
fuerza de la cebolla, pueden repetirse este fragmento de mal absolu. Il fallait donc croire, même sans Dieu mais
El jardín perfumado: ‘El miembro de Abou el Heloukh ha croire. Croire les yeux fermés. La foi sans le dogmatisme,
permanecido treinta días en erección, sin desfallecer un absurdité. Mais elle ne pouvait le dire. La démocratie à
instante, porque había comido cebollas’» (Alicia Misrahi, tout propos, pour un rien, démocrate,
2013, En la cocina de Afrodita. Barcelona: Robinbook). démocratiquement, sauver le régime démocratique »
(Robert Trivaudey, 2010, Noir sur blanc et blanc sur noir. Saint-Denis :
Mon Petit Éditeur, 50).
Sin.: creer en algo a pies juntillas (DTLFCE).
Syn.: accepter qqch les yeux fermés (LPR).

CUCAR UN OJO
522
DELE, DUE. → Guiñar un ojo f. 540.

523 DAR DE OJOS


DBLLF, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Dar algn de ojos

- [1]- Caer de pechos en el suelo (DRAE). - [1] - Se casser le nez : tomber face contre terre
et recevoir un coup sur le nez (Expressio.fr).
«El esforzado hijo de Menecio, el primero, hirió con la
→ Romperse las narices [1] f. 249.
aguda lanza a Areílico, que había vuelto la espalda para
huir: el bronce atravesó el muslo y rompió el hueso, y el
troyano dio de ojos en el suelo» (Homero, 2014, La Ilíada. E- - [2] - Se trouver nez à nez avec qqn : Rencontrer
artnow). quelqu’un par hasard (L’INTERNAUTE). Se
trouver inopinément, face à face avec
Sin.: dar de ojo en el suelo (DBLLF).
quelqu’un qu’on cherche à éviter
(SENSAGENT). → Dar de narices con algn [2] f.
- [2]– Encontrarse con una persona (DPLFH). 230.

«Pues antes que me dejase sacar el pie a la calle, a la


misma salida di de ojos con el Maestre Data, que andaba
solicitando la soltura de un preso» (Mateo Alemán, Benito - [3] – Échouer (Expressions-françaises.fr). Subi un
Brancaforte, 1996, Guzmán de Alfarache. Madrid: Ediciones Akal, 434). échec (L’INTERNAUTE).

« N’essaye pas de traduire ce livre, tu vas te casser le nez


- [3] – Caer en un error (DRAE). dessus » (Expression.fr).

«Si crees que llorando así te vamos a perdonar, pues te


das de ojos. Nos has hecho mucho daño, no mereces
nuestro perdón» (informante oral).
234 Patricia Baran À Nkoum

524 DAR EN LOS OJOS


DBLLF, DELE.
(ES) (FR)
Dar algn en los ojos a algn Blesser qqn les yeux

- Ofender, dañar, molestar, afrentar a alguien - Causer du chagrin, faire de la peine à


(DELE). Ejecutarlo con propósito de enfadar o quelqu’un (DBLLF).
disgustar a alguien (DRAE).

«Luisa detesta a su padre y ha suspendido adrede todos « Cesse de te justifier de peur de blesser les yeux de tes
los exámenes para darle en los ojos» (DELE). fans par tes mots ou tes agissements »(source orale).

Sin.: dar en ojo (DBLLF). Syn.: frapper les yeux (DBLLF).

DARSE DE/DEL OJO


525
DRAE. → Guiñar un ojo f. 540.

526 DESENCAPOTAR LOS OJOS


DRAE.
(ES) (FR)
Desencapotar algn los ojos Défroncer qqn les sourcils

- Deponer el ceño y enojo y mirar con agrado - Effacer les rides du front, au-dessus des
(DRAE). sourcils; Redonner/reprendre un air serein,
(se) détendre (TLF).

«Se puso en pie y sentenció —: Me estás ofreciendo « Cette attention gentille ne défronça pas les sourcils de
demasiado dinero para mi capacidad de gasto... y Paul » (TLF).
también arruinar mi carrera. Antes de salir, Pepe Boix
desencapotó los ojos y recomendó: — Dile que nanay»
(Pedro Casals, 1995, El señor de la coca – Vols. 250-253. Barcelona: Plaza
& Janés, 207).

DESPABILAR LOS OJOS


527
DRAE. → Andar con cien ojos f. 509.

528 DORMIR CON LOS OJOS ABIERTOS


DBLLF, DELE, DFEM, DFDEA, DPLFH, DTLFCE, DRAE, DUE, FRASYTRAM, EI.
(ES) (FR)
Dormir algn con los ojos abiertos Ne dormir qqn que d’un œil

- Dormir alerta, dormir muy ligeramente por - N’être qu’à moitié endormi, de manière à se
esperar alguna contingencia (DELE). réveiller au moindre bruit, au moindre danger
(MEDIADICO).

«El frente de guerra era tan peligroso que teníamos que « Je ne dors que d’un œil depuis que des voleurs ont
dormir con los ojos abiertos ante la inminencia de un ataque pénétré chez moi » (EI).
sorpresa» (DELE).
Syn.: dormir que d’une oreille (DEIF). Ne dormir que d’une oreille (TLF).
Sin.: dormir con un ojo abierto y el otro cerrado (DFEM ULTRALINGUA,
WR, RASYTRAM, DELE, DFDEA, DFEM). Dormir con un ojo abierto y
otro cerrado (EI, DELE. Dormir con un ojo cerrado y otro abierto
La cabeza en las locuciones verbales españolas 235

(FRASYTRAM, DBLLF). Dormir con los ojos abiertos/con un ojo/ con un ojo
abierto/con un solo ojo (DBLLF).

529 DORMIRSE LOS OJOS


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Dormírsele a algn los ojos Faire qqn les yeux doux

- Para expresar la afectación y el melindre de la - Chercher à séduire par le regard ; être aimable
persona que los cierra y entreabre para que pour relations sociales (BOB).
parezcan mejor, o para dar a entender un afecto
interior (DRAE).

«El compadre Tiburcio se lo queda mirando con tal « Elle fait les yeux doux, mais la rage la guide »(BOB).
interés, que se le duermen los ojos; el otro sale a la puerta,
se echa el sombrero hacia atrás, y bamboleándose, toca
palmas y grita: — ¡Manuelito! ¡Manuelito! LA O Digno
de la pluma festivo» (Rafael Delgado, 1956, Obras, Vol. 1. Puebla,
México: Editorial J.M. Cajic, 223.

530 ECHAR CHISPAS POR LOS OJOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Echar algn chispas por los ojos Avoir qqn la rage au ventre

- Sentir una cólera intensa y desesperada - Être saisi d’une rage violente (L).
(DTLFCE).

«Jamás —prorrumpió el joven Cipriano con ojos que « Maintenant nous avons la rage au ventre, mais nous
echaban chispas— jamás podremos quererte papá (…) conservons toutes nos chances face au Honduras »
rechazó Cipriano, pataleando y echando chispas por los (LINGUEE : fr.fifi.com).

ojos a través de las lágrimas» (D. H. Lawrence, 2000, La serpiente


emplumada. Barcelona: Editorial Montesinos, 32).

531 ECHAR FUEGO POR LOS OJOS


DLVEE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Echar algn fuego por los ojos Jeter qn feu et flamme

- Estar encolerizado (DTLFCE). Mostrar mucho - Être furieux, en colère, dire du mal (BOB).
enfado (DLVEE).
« Mme Carolus nous sert un plat de lentilles pour
«Echaba fuego por los ojos cuando le dijeron que tú lo légumes ; voilà mes deux antagonistes qui jettent feu et
habías acusado» (DLVEE). flamme contre la maîtresse de la maison et personne ne
disait mot » (BOB).
Sin.: salir los ojos por las órbitas (DTLFCE).

532 ECHAR EL OJO


CALVE, DELE, DFEM, DICC, DFDEA, DLVEE, DPLFH, DRAE, DSAL, DUE, EI, L, WR
(ES) (FR)
Echar algn el ojo a algn/algo Jeter qqn les yeux sur qqn/qqch
236 Patricia Baran À Nkoum

- Mirar con intención a una persona o una cosa, - Avoir des vues, désirer quelqu’un ou quelque
mostrando deseo de tenerla (DLVEE). chose (ULTRALINGUA). Songer à prendre, à
acheter quelque chose, convoiter quelque
chose ou quelqu’un (L).
«Miguel ha echado el ojo a Maribel y no parará hasta
conseguir salir con ella» (DELE). « Des hommes, soucieux d’empêcher des soldats
occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand
Sin.: echar tanto ojo a alguien o algo (DRAE, DBLLF). Echar un ojo
(CLAVE).
elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes
du commando pour les amener à se retirer » (REVERSO).

533 ECHAR UN OJO


DFDEA, DSAL, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Echar algn un ojo a algo/algn Jeter qqn un œil/un coup d’œil

- Mirar de vez en cuando a una persona o a una - Regarder, regarder rapidement, regarder
cosa para vigilarla (DVLEE). vivement, prendre la mesure de quelque chose
(BOB).
«Pepe, echa un ojo a la olla hasta que estén bien cocidas
las lentejas, que yo tengo que irme» (DSAL). « On parle de vous dans les journaux qu’on m’envoie
et sur lesquels je jette parfois un œil quand je n’ai rien de
Sin.: → No caerse de la boca f. 374. mieux à faire » (BOB).

534 ECHAR EL ARGRAZ EN EL OJO


FRASYTRAM
(ES) (FR)
Echar algn el agraz en el ojo a algn Blesser/offenser qqn

- Decir(le) algo que (le) causa mucho disgusto o - Porter atteinte à l’honneur ou à la dignité de
sentimiento; tocarle en lo que más siente quelqu’un (TLF).
(FRASYTRAM: RAE)

«Larreta no fue nunca del gusto general. Los « Souvent, au moment même où je venais d’offenser
ultramodernos no debieron de quedar satisfechos con Brigitte par quelque raillerie cruelle, je me disais: − S’il
que el maestro del Ecuador le consagrase páginas tan était à ma place, il en ferait bien d’autres que moi »
vibrantes. Les echaba el agraz en el ojo. Pero Zaldumbide, (TLF).
que había laido y releído» (Academia Ecuatoriana, 1966,
Memorias de la Academia Ecuatoriana correspondiente de la Española, n.o 20,
24, 29. Quito: Academia Ecuatoriana de la Lengua)

EMPAÑARSE LOS OJOS


535
DUE. → Nublarse los ojos f. 572.

ENCLAVAR LOS OJOS


536
FRASYTRAM. → Clavar los ojos f. 518.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 237

537 ENTRAR A OJOS CERRADOS


DBLLF, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Entrar algn a ojos cerrados Donner/foncer qqn tête baissée dans qqch

- Meterse en un negocio o admitir algo sin examen - Foncer, se jeter sans réflexion, sans calcul; sans
ni reflexión (DRAE). souci des conséquences, (DLF). Agir sans
réfléchir, instinctivement; se jeter en aveugle
«Probablemente es Barcelona la única ciudad de España, sur quelque chose. (BOB). →Lanzarse de cabeza
y posiblemente de Europa, donde un aficionado a la f. 68.
buena mesa puede entrar a ojos cerrados, en el primer
restaurante que le salga al paso con la seguridad de que
no le defraudarán» (Luis Antonio de Vega, 1969, Viaje por la cocina
española. Barcelona: Salvat, 19).

538 ENTRAR POR EL OJO DERECHO


CLAVE, DFDEA, DFEM, DICC, DLVEE, DRAE.
(ES) (FR)
Entrarle a algn, algn/algo por el ojo derecho Tapez qqn dans l’œil à qqn

- [1]- [algn] Ser aceptada con simpatía, DRAE. - [1]- Se faire aimer de quelqu’un (DBLLF). Lui
Gustarle muchísimo, provocar un flechazo plaire vivement, provoquer un coup de foudre
(DPTFE). (DPTFE).

«Mi compañera de trabajo nunca me ha entrado por el ojo « Elle lui avait tapé dans l’œil, à ce point qu’il avait
derecho» (DVLEE). immédiatement voulu lui payer un verre, en attendant
la suite » (BOB).

- [2]– [algo] encapricharse por algo después de - [2]- Plaire, séduire au premier coup d’œil
haberlo visto (DELE). (MEDIADICO).
«Esa motocicleta de nuevo modelo le ha entrado por el ojo
« Si M. Goodwill n’avait pas quitté l’hémicycle, je lui
derecho y no hace más que pensar en comprarla» (DFEM). aurais dit que le but est de faire en sorte que les
Sin.: entrar por los ojos (DLVEE, DFDEA, DICC, DFDEA). Entrar por el ojo voitures écologiques, elles aussi, puissent taper dans
(DBLLF). Llevar los ojos algo (DUE). Llenar el ojo, (DICC). Henchir el ojo l’œil des personnes du sexe opposé » (REVERSO).
(DRAE).
Syn. : donner dans l’œil/dans les yeux/dans la vue (DBLLF).

539 ENTRAR POR EL OJO IZQUIERDO


DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Entrarle a algn, algn por el ojo izquierdo Détester qqn du fond du cœur

- Ser vista con antipatía (DRAE). - Avoir en horreur; éprouver une aversion, une
répulsion, une antipathie déclarée pour
quelqu’un (TLF).
«Me entró por el ojo izquierdo, y no puedo ni verlo» « —Que maudit soit le fripon ! je le déteste du fond du
(CLAVE). cœur.
—Vous êtes sévère, maître Heinrich, contre ceux qui
possèdent mon estime et ma confiance.
—J’implore votre merci, Monseigneur, mais tout mon
sang s’est soulevé au nom de cet homme » (Fénimore
Cooper, 2017, Fénimore Cooper - Oeuvres: lci-28. Albi : lci-eBooks).
238 Patricia Baran À Nkoum

540 GUIÑAR UN OJO


DUE.
(ES) (FR)
Guiñar algn un ojo Faire de l’œil à qqn

- Cerrar un poco y abrir a continuación uno de - Le provoquer par ses regards (MEDIADICO).
ellos o los dos, por enfermedad o para hacer
señas (DUE).

«Le dijo que ofrecía una flor a una flor, después se volvió « Madame, à force de lui faire de l’œil, a fini par prendre
una vez más hacia mí, me miró, guiñó el ojo, salió por la le clerc de notaire qui vient dîner tous les samedis »
puerta y empezó a bajar por las escaleras» (LINGUEE: (BOB).
eurotopics.net).

Sin.: guiñar el ojo (DBLLF, ULTRALINGUA). Cucar un ojo (DUE). Darse de Syn.: faire des œillades/un clin d’œil, jouer de l’œil/des prunelles (DBLLF).
ojo, hacer del ojo (DRAE). Picar el ojo (DSAL, DICC).

541 HABLAR CON LOS OJOS


DUE, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Hablar algn con los ojos Parler qqn des yeux

- Comunicar la mirada lo que se quiere decir - Exprimer sa pensée par un moyen autre que la
(DPLFH). parole, que le langage articulé (TLF). Exprimer
mutuellement ses sentiments par des regards,
(Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et
«De hecho, el silencio exterior no se refiere sólo a la moderne, Vol 2).
palabra, sino también al gesto, porque se puede hablar con
los ojos, con una sonrisa, con las manos, con la actividad » «Achille et Pauline étaient assis l’un en face de l’autre,
(LINGUEE: grupocrece.es).
ils ne prononçaient aucun mot mais se parlaient des
yeux » (Source orale).

HACER DEL OJO


542
DPLFH, DUE, DRAE. → Hablar con los ojos f. 541.

543 HACÉRSELE LOS OJOS TELARAÑAS


DBLLF, DPLFH, DUE.
(ES) (FR)
Hacérsele a algn los ojos telarañas Voir trouble

- Turbarse la vista (DRAE). - Avoir la vue brouillée, ne pas voir


distinctement (TLF).

«Hace 3 años veo manchas negras que se mueven, « J’ai commencé par voir tout bleu, puis j’ai vu trouble;
también se me hacen los ojos telaraña » (Informante oral). au bout de cinq minutes, je ne voyais plus du tout »
(TLF).

HENCHIR EL OJO
544
DPLFH, DRAE. → Entrar por el ojo derecho f. 538.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 239

IR CON OJOS
545
FRASYTRAM. → Andar con cien ojos f. 509.

546 ÍRSELE LOS OJOS POR/TRAS


CLAVE, DELE, DFDEA, DFEM, DICC, DPLFHE, DRAE, DSAL, DVLEE, DUE, EI, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Írsele a algn los ojos por/tras algo/algn Mourir qqn d’envie de qqn/qqch

- Desear a alguien/algo con vehemencia (DFEM). - Mourir d’envie d’avoir quelque chose,
Mirar insistentemente por sentir una fuerte regarder avec convoitise (DBLLF).
atracción (DELE).

«A don Baldomero, a pesar de tener los sesenta años « Bonnes combinaisons pour le déjeuner et le dîner, je
cumplidos, se le van los ojos tras las jovencitas del barrio» ne me sens plus que mourir d’envie de ces casse-croûte
(DFEM). et moi ont plus d’énergie qu’en beaucoup d’années! »
(LINGUEE:hsu.com)
Sin.: írsele los ojos tras (DFEM, DRAE, DPLFH, DFDEA, CLAVE). Irse los
ojos detrás de/tras algo/algn (DVLEE). Írsele los ojos, detrás de, por, a, hacia Syn.: avaler/dévorer/manger qqn/qqch des yeux/du regard (DBLLF).
algn/algo, (DFDEA). → Comer con los ojos [2] y [3] f. 520.

LLENAR EL OJO
547
DFEM, DFDEA, DICC, DPLFH, DRAE. → Entrar por el ojo derecho f. 538.

LLEVAR LOS OJOS


548
DUE. → Entrar por el ojo derecho [2] f. 538.

549 LLENAR LOS OJOS ANTES QUE LA TRIPA


DBLLF, DTLFCE, ULTRALINGUA.
(ES) (FR)
Llenar algn los ojos antes que a tripa Avoir qqn les yeux plus gros que le ventre

- Servirse demasiado, copiosamente, no ser capaz - Annoncer un appétit vorace et se trouver


de terminar su plato (DTLFCE). Referido a los bientôt rassasié (MEDIADICO). Avoir plus de
alimentos, mirarlos fijamente pensando que se va gourmandise que de faim, prendre sur son
a ser capaz de comer más de lo que realmente se assiette plus qu’on ne peut manger (DLF).
puede (CLAVE).

«Come con los ojos y siempre se sirve más de lo que « Il a eu les yeux plus gros que le ventre lorsqu’il a
después es capaz de comerse» (DFEM). commandé un repas si copieux : il n’arrive pas à le
terminer » (DEL).
Sin.: llenar los ojos antes que la barriga, comer con los ojos (DTLFCE). Llenar
el ojo antes que la tripa (ULTRALINGUA). Llenar antes la barriga que el Syn.: avoir les yeux plus grands que le ventre (DTLFCE, DBLLF,
ojo/la tripa que el ojo (DBLLF). Comerse con los ojos algo (DELE, DELE, EMDIADICO). Avoir des yeux plus grand que la panse (DTLFCE,
DFEM). Comer por los ojos (DELE, DFEM). DBLLF).

LEVANTAR LOS OJOS AL CIELO


550
DRAE, FRASYTRAM. → Alzar los ojos al cielo f. 508.
240 Patricia Baran À Nkoum

551 LLORAR CON AMBOS OJOS


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Llorar algn con ambos ojos Pleurer qqn toutes les larmes de son corps

- Para ponderar una pérdida grande o un - Pleurer beaucoup (L’INTERNAUTE).


contratiempo que le sucede (DRAE).

«¿Llora con ambos ojos o sólo con uno de ellos? Con los « Nous avons finalement passé une bonne partie de la
dos. Su llanto me parte el alma. Daría mi vida para que journée à faire toutes les démarches d’opposition et de
dejara de llorar» (Thomas Petrisko, 1996, El sufrimiento, el sacrificio, déclaration, et le commissaire qui a pris la déposition
y el triunfo. Nueva York: Simon and Schuster, 75). de Julie m’a beaucoup touché à tenter de la consoler,
elle qui pleurait toutes les larmes de son corps » (LINGUEE:
miralabici.net).

552 LLORAR CON UN OJO


DPLFH, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Llorar algn con un ojo Pleurer qqn d’un œil et rire de l’autre
(Correspondencia literal
llorar con un ojo y reír con el otro)
- Aparentar, fingir en una desgracia más
sentimiento del que realmente se tiene - Être partagé entre le chagrin et la joie
(FRASYTRAM: RAE). (MEDIADICO).

«El hombre que llora con un ojo puesto en la circunstancia, « Comme Charlie Chaplin, il pleure d’un œil et rit de
en el peligro, en la calle, en el tiempo, es, ya digo, un l’autre. De son plein gré, il veut entrer à Drancy. Après
hombre/liebre a quien no van a cazar fácilmente el s’être enrôlé dans le régiment des étrangers et ayant
socialista ni el funcionario» (Francisco Umbral, 2000, Madrid, réussi à sauver sa peau dans la France libre (D/284), le
tribu urbana: del socialismo a Don Froilán. Barcelona: Planeta, 97). voilà qui, par chagrin d’amour, revient en zone
occupée pour rejoindre Golda Engelbaum » (Kathleen
Sin.: llorar con un ojo y fingir con el otro, llorar con un ojo y reír con el otro Gyssels, 2015, Marrane et marronne: La co-écriture réversible d’André et
(FRASYTRAM). de Simone Schwarz-Bartvoix, Leyde : Hotei Publishing, 167).

553 METER POR LOS OJOS


DBLLF, DELE, DFDEA, DFEM, DICC, DPLFH, DRAE, DSAL, DUE, DVLEE, DTLFCE.
(ES) (FR)
Caérsele a algn algo de los labios Faire miroiter qqch à qqn

- Dar envidia a alguien mostrándole de forma - Laisser entrevoir quelque chose comme
insistente la causa de ese sentimiento (DTLFCE). possible, dans le but de séduire, de convaincre
(L’INTERNAUTE).
«Yo creo que la propaganda excesiva de nuestros días
solamente sirve para meterle por los ojos a la gente los «Il m’a invitée au resto, m’a fait miroiter une nouvelle
productos inútiles y de mala calidad» (DFEM). vie en Californie, m’a demandé si j’étais prête à
déménager avec lui. Voici l’histoire de la fois où j’ai
passé à un cheveu de devenir millionnaire27».

Syn.: mettre devant/sous les yeux/sous l’œil (DBLLF).

27
http://urbania.ca/canaux/enquetes/1348/sugar-daddy
La cabeza en las locuciones verbales españolas 241

554 MIRAR A LOS OJOS


FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Mirar algn a los ojos a algn Regarder qqn dans les yeux

- Actuar sin disimulos (FRASYTRAM: LARBI). - Le regarder bien en face pour dissiper tout
équivoque (L).
«Cuando somos capaces de mirar a los ojos de otra
persona caen muchos de los prejuicios que « Le monde appartient aux héros assez courageux
inadvertidamente vamos acumulando» (LINGUEE: pour vivre debout, assez lucides pour regarder dans les
mundodesconocido.es). yeux même les bourreaux, quand il n’est plus possible
de changer de trottoir » (LINGUEE : comedies.es).

Syn.: regarder qqn entre les yeux, (DEIF, MEDIADICO). Regarder qqn
dans le blanc des yeux (LPR, L, MEDIADICO, DEL). Regarder quelqu’un
dans le fond des yeux/droit dans les yeux (L)

555 MIRARSE FIJAMENTE A LOS OJOS


FRASYTRAM, WR.
(ES) (FR)
Mirarse (fijamente) a los ojos [dos personas] Se regarder [deux personnes] dans le blanc des yeux

- Quedarse dos personas mirándose - Se regarder avec franchise ou tendresse (L).


detenidamente a los ojos (DTLFCE).

«En silencio se miraban fijamente a los ojos. Ese careo « Deux amoureux se regardent dans le blanc des yeux
suponía una suerte de carta de presentación — muda y pour se signifier l’un à l’autre l’intensité de leur
telepática — de las respectivas querencias. Las derrotas relation. Le policier et le juge regardent dans les yeux
sentimentales sufridas con otras mujeres habían forjado le prévenu qu’ils interrogent » (Roger Zumbrunnen, 2009,
en Henry una» (Alberto Hernando, 2008, Los ojos prohibidos. Changer dans sa tête, bouger dans sa vie. Neuilly-sur-Seine : Odile
Barcelona: Editorial Montesinos, 89). Jacob).

556 MIRAR CON EL RABO DEL OJO


DBLLF, DSAL, DTLFCE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Mirar algn con el rabo del ojo a algn Regarder qqn du coin de l’œil

- Mirar una persona a otra persona o cosa con - Regarder à la dérobée (MEDIADICO).
disimulo (DSAL).

«Miré con el rabillo del ojo lo que escribía mi compañero» « — Non. Tout le monde le haïssait.
(DSAL). — Toi aussi?
— Non. Pas moi.
Sin.: mirar del rabillo del ojo (FRASYTRAM). Mirar por el rabillo del ojo Júlia m’a regardé du coin de l’œil tout en prenant la
(DSAL). bretelle de sortie de l’autoroute sans avoir mis son
clignotant » (Jaume Cabre, 2006, L’ombre de l’eunuque. Paris :
Christian Bourgois).

557 MIRAR CON OTROS OJOS


CLAVE, DFDEA, DUE, DSAL, DRAE, DLVEE.
(ES) (FR)
Mirar algn con otros ojos algo/a algn Voir qqn les choses d’un autre œil
242 Patricia Baran À Nkoum

- Cambiar de actitud o consideración respecto a - Les voir avec des sentiments différents de ceux
una persona o una cosa (DLVEE). qu’on avait (MEDIADICO).

«Desde que le presentamos el proyecto al jefe, nos mira « Par exemple, la région d’York est une bonne idée,
con otros ojos» (DSAL). mais je suis sûr que le maire Miller verrait les choses d’un
autre œil » (LINGUEE: www2.parl.gc.ca).

Syn.: voir les choses avec d’autres yeux qu’auparavant (MEDIADICO).

558 MIRAR CON OJOS GRAVES


DTLFCE, EI.
(ES) (FR)
Mirar algn con ojos graves Faire qqn les gros yeux à qqn

- Mirar con gesto de enfado, enfurruñado, con - Prendre un air sévère pour exprimer son
reproche (DTLFCE). mécontentement (DLF). Regarder avec
sévérité, adresser des regards de réprobation
«Se asusta cuando su abuelo la mira con ojos graves» (TLF).
(EI).
« Elle a peur quand son grand-père lui fait des gros yeux
Sin.: comerse a algn con los ojos (DTLFCE). » (EI).

559 MIRAR DE MAL OJO


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Mirar algn de/con mal ojo Voir/regarder qqn d’un mauvais œil

- Mostrar desafecto o desagrado (DRAE). - Regarder avec méchanceté, suspicion, hostilité


(BOB).

«Una madre dice que a estos gitanos hay que recogerlos « Ils ne respectent rien, pas même le nom des mois, et
todos y ponerlos presos, porque los dejan sueltos con on me regarde d’un mauvais œil quand je dis : nous
todo y ser capaces de robarse a una niña, ¡qué horror!, sommes en novembre au lieu de dire : nous sommes en
porque a ella le ocurrió una vez que se dio cuenta que brumaire » (BOB).
miraba con mal ojo a su hijo de entonces cinco meses, y ella
lo metió corriendo en la casa» (Luis Galán, 1988, Después de
Todo: Recuerdos de un periodista en la Pirenaica. Barcelona: Anthropos
Editorial, 237).

560 MIRARSE EN LOS OJOS DE


DICC, DFDEA, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Mirarse algn en los ojos de algn S’éprendre qqn de qqn

- Querer mucho a una persona y demostrárselo - Se mettre à aimer quelqu’un d’un amour très
(DICC). vif (TLF).

«El príncipe Víctor… se miraba en tus ojos» (DFDEA). « Grâce à mon âge, j’allais librement chez elle. À
mesure que je m’éprenais davantage, je trouvais des
Sin.: mirarse en los ojos de, (FRASYTRAM). Mirarse en mis/tus... ojos prétextes pour m’y rendre plus souvent »(TLF).
(DICC).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 243

561 NO CERRAR LOS OJOS


DUE, EI, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
No algn cerrar los ojos Ne pas (pouvoir) qqn fermer les yeux

- [1]- No poder dormir por más que se intente - [1]- Ne pas pouvoir s’en dormir (DEL). N’avoir
(DELE). pu se reposer de toute la nuit (MEDIADICO).

«Había tanto ruido en la calle que no pude cerrar los ojos « Sous l’effet de l’allégresse, c’est à peine si j’ai pu
en toda la noche» (DELE). fermer les yeux de toute la nuit, et quand me survint un
léger sommeil, mon ange gardien me réveilla »
Sin.: no pegar ojo (DUE). No cerrar los ojos (en toda la noche) (DBLLF). No (LINGUEE : peacefulprairie.org).
pegar ojo, DRAE, DPLFH, DFEM. No poder pegar ojo en toda la noche
(DTLFCE, ULTRALINGUA). No pegar ojo en toda la noche (DPTFE).
Syn.: ne pas fermer l’œil (DBLLF). Ne pas fermer l’œil de la nuit (DEL). Ne
dormir que d’un œil (LPR). Ne pouvoir fermer l’œil, n’avoir pas fermé l’œil
de toute la nuit (MEDIADICO).

- [2]- Estar en actitud vigilante (DUE). → Abrir - [2]– Ouvrir qqn les yeux: se tenir sur le qui-
los ojos [1] f. 501. vive, faire sentinelle (DBLLF). → Abrir los
ojos [1] f. 501.

562 NO DAR CRÉDITOS A SUS OJOS


DBLLF, EI.
(ES) (FR)
No dar crédito algn a sus ojos Ne pas en croire qqn ses yeux

- Estar sorprendido y no poder creer lo que se ve - Être surpris et étonné de voir ce qu’on voit
(SENSAGENT). (DLF). Avoir du mal à croire ce qui est
pourtant évident (DEL).
«No vais a dar crédito a vuestros ojos: Régis ha vuelto al
pueblo» (DFEM). « Vous n’allez pas en croire vos yeux: Régis est revenu
au village » (EI).

Syn.: ne pas se fier de ses yeux, se frotter les yeux (DBLLF).

NO LEVANTAR LOS OJOS


563 DBLFH, DPLFH, DRAE, DUE, FRASYTRAM.
→ Bajar los ojos [2] f. 515.

NO PEGAR OJO
564 CLAVE, DELE, DFEM, DICC, DPLFH, DUE, DRAE, DSAL, DTLFCE, L, ULTRALINGUA, WR.
→ No cerrar los ojos [1] f. 561.

565 NO QUITAR LOS OJOS


DELE, DFDEA, DFEM, DICC, DPLFH, DRAE, DSAL, DVLEE, DUE, EI, FRASYTRAM, WR, L, ULTRALINGUA
(ES) (FR)
No quitar algn los ojos de algn
- [1]- Ne pas quitter qqn des yeux: le regarder,
- [1]- Mirar a alguien o algo con gran atención e l’observer attentivement (MEDIADICO).
insistencia (DRAE).

«Mientras un policía examinaba sus papeles, el otro no le « Ne t’inquiète pas, je le tiens à l’œil, il ne s’échappera
244 Patricia Baran À Nkoum

quitaba los ojos de encima, como si fuera un sospechoso» pas » (EI).


(DFEM).
- [2]- Tenir qqn à l’œil: surveiller de près,
- [2]– No dejar de vigilarla (DFDEA). (DEIF). Faire attention à sa conduite, à ses
démarches (MEDIADICO).
«Mi madre y mis tías no me quitaban los ojos de encima, no
« Avec Coméliau, c’était dangereux. Non seulement le
podía moverme si no era para estar con él» (DFDEA).
magistrat était tatillon, soucieux de la forme, inquiet de
l’opinion publique et des réactions du gouvernement,
mais il s’était toujours méfié des méthodes de Maigret,
qu’il ne trouvait pas orthodoxes, et plusieurs fois dans
Sin.: no quitar los ojos de una persona o cosa (DPLFH, DFDEA). No quitar
ojo (DVLEE, DBLLF, DFEM, EI). No quitar el ojo de (encima a) le passé les deux hommes s’étaient heurtés de front.
(FRASYTRAM, WR, DBLLF). No quitar ojo (A/de encima) (DICC, DFDEM, Maigret savait que le juge le tenait à l’œil, prêt à lui
EI). No quitar los ojos (de encima) (DBLLF, DICC.) No sacarle el ojo de faire porter la responsabilité de la moindre erreur ou
encima a (ULTRALINGUA). Echar el/los ojo(s) encima, poner los ojos encima
(DFDEA)
de la moindre imprudence » (Georges Simenon, 2012, Maigret
et le corps sans tête: Maigret. Paris : Place des éditeurs).

Syn. : avoir l’œil/les yeux à/sur, avoir qqn à l’œil, ne pas quitter qqn des
yeux, suivre qqn de l’œil (DBLLF, MEDIADICO). Tenir à l’œil (EI,
ULTRALINGUA). avoir l’œil sur qqn (WR). Avoir les yeux sur qqn
(MEDIADICO).

566 NO SABER DÓNDE TIENE LOS OJOS


DELE, DPLFH, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
No saber algn dónde tiene los ojos Avoir qqn la tête dure

- Ser poco inteligente, ser torpe (DELE). - Comprendre très difficilement, avoir l’esprit
peu ouvert (L).
«Ese chico no sabe dónde tiene los ojos. Es absurdo hacerle
comprender algo que es fácil para los demás» (DELE). « Cet ‘hombre’, il avait la tête dure, un peu comme
Ignatio. Un peu plus tard, il avait embarqué la petite
famille dans une nouvelle aventure qui l’avait amenée
clandestinement jusqu’ici, au village. Ça oui, le « padre
» il avait la tête dure. Malgré ce que la France lui avait
infligé, il avait tenu à s’y installer » (Maurice Bouchet, 2015,
Un bonheur perdu de Borée. Clermont-Ferrand : Éditions de Borée).

Syn.: → Tener la cabeza dura f. 128.

567 NO TENER ADÓNDE VOLVER LOS OJOS


DBLLF, DRAE, DPLFH, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
No tener algn adónde volver los ojos N’avoir pas qqn où poser la tête

- No tener nadie a quien recurrir para que le ayude - Être dépourvu de protection, être sans abri; ne
(DUE). pas savoir de quel côté se tourner (DBLLF).

«Es dulce y amargo al mismo tiempo... Mi Dios se me ha « Le soir, on se reposait sur des pierres, des cailloux...
ocultado y me ha dejado en el mayor desamparo, y si le On n’avait pas où poser la tête pour dormir. J’avais
busco parece que huye de mí, como si estuviera muy froid... Je me sentais mal... On tremblait tous, mais on
enojado conmigo. No tengo adónde volver los ojos» (Juan G. n’y pouvait rien » (Virginie-Jija Mesropian, 2007, J’avais six ans
Arintero, 1989, Evolución mística. Salamanca: Editorial San Esteban, en Arménie ... 1915. Paris : Éditions L’Inventaire).
Página 307).
Syn.: n’avoir pas une pierre où reposer la tête (DBLLF).
Sin.: no tener uno quién volver los ojos (DBLLF). No saber dónde volver la
La cabeza en las locuciones verbales españolas 245

cabeza (DELE).

568 NO TENER OJOS EN LA CARA


CLAVE, DFDEA, DICC, DSAL, DRAE, DUE
(ES) (FR)
No tener algn ojos en la cara N’avoir pas qqn les yeux en face des trous

- No darse cuenta de lo que es evidente (DUE). - Ne pas se rendre compte de ce qui est évident
(Expressio.fr.).
«¿Es que no tienes ojos en la cara para ver que te está
engañando?» (DSAL). « — Mme Rankin, Steptoe va revenir! Déclara-t-il. Sûr
et certain. Cette fois, il aura le registre des passagers. Il
vérifiera que vous avez quatre enfants. Pas cinq! Et
vous aurez des problèmes.
Mme Rankin ne sourcilla pas: c’était bien le cadet de
ses soucis.
— Et alors? Je lui dirai qu’il n’a pas les yeux en face des
trous. J’ai toujours embarqué avec cinq enfants, un
point c’est tout! Qui osera dire le contraire? T’inquiète
pas, va, j’en ai vu d’autres! » (Gordon Korman, 2012, Titanic 2
– Collision. Paris : Hachette Romans).

569 NO TENER OJOS MÁS QUE PARA


DFDEA, DLVEE, DSAL, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
No tener algn ojos más que para algn/algo N’avoir qqn des yeux que pour qqn/qqch

- Avoir pour lui un attachement exclusif (L).


- Estar pendiente de una persona o de una cosa o N’avoir d’affection que pour cette personne,
absorto en su contemplación (DVLEE). lui accorder une préférence exclusive
(MEDIADICO). Lui témoigner un intérêt
marqué, une attention évidente et exclusive,
(DLF).
“Es inútil que intentes conquistar a esa chica porque no
tiene ojos más que para su novio y no siente ningún interés “Elle n’a d’yeux que pour son fils aîné, ses autres enfants
por los demás chicos” (DELE). lui sont presque indifférents” (MEDIADICO)
Sin.: tener ojos sólo para (DFDEA).
Syn.: n’avoir d’yeux que pour qqn (L, DEIF, DLF, MEDIADICO).

570 NO TENER TELARAÑAS EN LOS OJOS


DPTFE, DTLFCE, EI.
(ES) (FR)
No tener algn telarañas en los ojos Ne pas avoir qqn les yeux dans sa poche

- Verlo todo muy claro, ver las cosas con total - Ne manquer d’observer ce qui pourrait
nitidez (DTLFCE). échapper à quelqu’un de moins attentif (LPR.)
Manifester une curiosité souvent indiscrète
«Pero si no tengo telarañas en los ojos, amigo vientecillo, (DEL). Être excessivement curieux, indiscret
allá a lo lejos se distingue una altísima torre que debe de (DEL).
ser de alguna catedral» (Benito Pérez Galdós, 2010, Torquemada en
la hoguera. Barcelona: Linkgua digital, 103).
« Il a observé tout ce qui se passait chez les voisins : il
n’a pas les yeux dans sa poche » (DEL).
246 Patricia Baran À Nkoum

Sin.: tener vista de lince, tener vista de indio americano (DTLFCE).

571 NO VER MÁS QUE POR LOS OJOS


DELE, DFDEA, DFEM, DICC, DLVEE, DUE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
No ver algn más que por los ojos de algn Ne voir qqn que par les yeux de qqn

- Estar alguien muy influenciado por alguien; ver - Ne connaître les choses que par le rapport d’un
las cosas desde la perspectiva de otro (DELE). autre, s’en remettre au jugement d’une
personne pour qui on est prévenu
«La abuela no ve más que por los ojos de su nieta, y es favorablement (MEDIADICO).
capaz de cumplir todos los caprichos y aguantar todo
tipo de molestias para tenerla contenta» (DFEM). « Curieusement, Balthazar ne voyait que par les yeux de
son épouse, il buvait toutes ses paroles sans vérifications
Sin.: → No caerse de la boca f. 374. » (LINGUEE:zipas.org).

Syn.: ne rien voir que par les yeux d’un autre (MEDIADICO). → Cerrar
los ojos [4] f. 517.

572 NUBLARSE LOS OJOS


DELE, DFEM, DUE.
(ES) (FR)
Nublársele a algn los ojo (En) avoir qqn les larmes aux yeux

- [1]- Enturbiarse la vista por la aparición de las - [1]- Être ému, sur le point de pleurer (TLF).
lágrimas (DELE). Cubrírsele de lágrimas sin
llegar a llorar francamente o antes de romper a
llorar (DUE).

«Cuando le dije que su novio probablemente no « Elle avait, quelques minutes plus tôt, joué des
regresaría más, se le nublaron los ojos y se volvió para que préludes avec une grâce si légère que j’en avais eu les
no se viese su tristeza» (DELE). larmes aux yeux » (TLF).

Sin.: arrasársele los ojos de agua (DRAE, DPLFH). Arrasársele los ojos en Syn.: avoir des larmes pleins les yeux/dans les yeux (TLF).
lágrimas (DUE, DRAE). Rasársele los ojos de lágrimas (DUE, DRAE).
Aguarse los ojos (DICC, DSAL). Humedecerse/llenársele los ojos de lágrimas,
Empañarse los ojos (DUE).

- [2]– Perder la visión (DELE). - [2]- Perdre qqn la vue : Obscurcir la vue de
quelqu’un (MEDIADICO).
«Tras recibir el golpe en la cabeza, se me nublaron los ojos y
caí redondo al suelo» (DELE). « La police sait, ou ses ravisseurs savent, qu’il subit des
coups graves à la tête, qu’il pourrait perdre la vue, et ce
serait, pour Tissa, un motif d’arguments » (LINGUEE:
ryfag.ch).

573 PASAR LOS OJOS POR


DBLLF, DPLFH, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
Pasar algn los ojos por algo [un escrito, un texto] Ne faire qqn que jeter les yeux sur qqch [un texte]

- Mirarlo o leerlo a la ligera (DUE). - Regarder rapidement, parcourir


superficiellement (MEDIADICO).
«Si accedía mostraría debilidad y me convertiría en el
La cabeza en las locuciones verbales españolas 247

pelele de Susan. Pero si me negaba, demostraría ser un « Je n’ai fait que jeter les yeux sur cette brochure »
simple mercader estrecho de miras. Pasé los ojos por las (MEDIADICO).
piedras y me detuve en el peor de mis zafiros, un
guijarro resquebrajado» (Will Whitaker, 2012, El diamante de los Syn.: jeter un coup d’œil sur, jeter les yeux sur (DBLLF).
Tudor. México D.F.: Books Ediciones).

Sin.: pasar los ojos sobre (DBLLF).

PEGAR LOS OJOS


574
DFDEA, DVLEE. → Cerrar los ojos [3] f. 517.

PICAR LOS OJOS


575
DICC, DSAL. → Guiñar un ojo f. 540.

576 PONER DELANTE DE LOS OJOS


DFDEA, DPLFH, DRAE DTLFCE, DUE, EI.
(ES) (FR)
Poner algn algo delante de los ojos a algn Mettre qqn qqch sous les yeux à/de qqn

- Persuadirle mediante la razón o la experiencia - Le lui montrer avec l’idée de le confondre ou


para que deponga el dictamen erróneo en que se de lui faire connaître une réalité désagréable
encuentra (DELE). (L).

«Le puse el documento delante de los ojos para que por fin « Je lui ai mis le document sous les yeux pour qu’elle
me creyera» (EI). croit enfin » (EI).

Syn.: faire toucher du doigt à qqn, mettre devant les yeux/sous l’œil
(DBLLF).

577 PONER LOS OJOS


CLAVE, DELE, DFDEA, DICC, DFEM, DRAE, DPLFH, DUE, DVLEE, FRASYTRAM, L..
(ES) (FR)
Poner algn los ojos en algn Jeter qqn les yeux sur qqn

- Mirar, desear, fijarse en alguien o algo con la - Avoir des vues sur, jeter son dévolu, ses
intención de conseguirlo (DFEM). regards sur quelqu’un (DICC).

«Hace ya tiempo que mi hijo ha puesto los ojos en esa chica, « Personne ne s’était avisé de la beauté de ma mère à
cualquier día tenemos boda» (DFEM). L’Abandonnée, car elle était très noire, et ce n’est
qu’après que mon père eut jeté les yeux sur elle que tous
en firent autant. Quand elle se tenait assise au soleil, il
y avait dans la laque noire de sa peau des reflets
couleur de bois de rose, comme on voit aux anciennes
berceuses » (Simone Schwarz-Bart, 2015, Schwarz -Bart: Pluie et
Vent sur Télumée Miracle. Londres : Bloomsbury Publishing, 14)

Syn.: lever les yeux sur (DBLLF).

578 PONER OJOS DE CORDERO DEGOLLADO


DTLFCE, EI, FRASYTRAM
(ES) (FR)
Poner algn ojos de cordero degollado Faire qqn des yeux de merlan frit à qqn
248 Patricia Baran À Nkoum

- Mostar a alguien sus deseos mediante la mirada, - Montrer des sentiments de douceurs,
con frecuencia para incitarlo, provocarlo. d’amours par le regard (DEL). Regarder
Expresar con la mirada el amor que se siente por tendrement, amoureusement, chercher à
alguien. Mirar a alguien con amor y dulzura séduire (L).
(DTLFCE).

«No sirve de nada que pongas ojos de cordero degollado, no « Ça ne sert à rien de faire des yeux de merlan frit, je
cederé» (DFEM). ne céderai pas » (EI).

Sin.: mirar con ojos de brótola (Ruiz Quemoun). Mirar con ojo de cordero Syn.: faire les yeux doux à qqn (LPR, L, TLF, DBLLF, DPTFE, DLF,
degollado, poner los ojos blancos (DTLFCE). Poner cara de cordero degollado DTLFCE). Faire de l’œil à qqn (DEIF, TLF). Faire des yeux de velours
(EI). Poner ojos blancos/ de carnero degollado/de besugo (DBLLF). Ponerle a (DEIF). Faire des clins d’œil à qqn (DBLLF, TLF). Faire les doux yeux
algn ojos tiernos, ponerle a algn ojitos (DPTFE). (TLF, L). Faire des yeux en velours; avoir des yeux en coulisses (TLF). Faire
les yeux en coulisse, faire (de) l’œil de carpe, faire des yeux de carpe pâmé
(DBLLF).

579 PONER LOS OJOS EN BLANCO


DBLLF, DELE, DFEM, DFDEA, DICC, DPLFH, DRAE, DUE, DVLEE.
(ES) (FR)
Poner algn los ojos en blanco delante de algn/algo

- [1]- Volverlos de modo que apenas se descubra - [1]- Lever qqn les yeux au ciel: lever les yeux
más que lo blanco de ellos (DRAE). au ciel de façon ridicule en ne montrant que le
blanc des yeux (LPR).
«Ahora, una vez que hayas terminado de gruñir y poner
los ojos en blanco, debes estar de acuerdo conmigo - es « Quand on lui apprit qu’Arcadi Apollonovitch avait
como un niño haciendo un desastre de desayuno en la vu, de ses propres yeux, ce magicien sur la scène,
cama para mamá - ya sabes lo que está tratando de hacer Kitaïtsev se contenta d’écarter les bras et de lever les
y lo bendices por hacerte sonreír» (LINGUEE: englishtown.es). yeux au ciel » (LINGUEE: unfpa.org).

Syn.: rouler les yeux, DICC.

- [2]– Ribouler qqn des yeux: rouler des yeux


- [2]– Quedarse asombrado por algo (DELE). Dar étonnés (TLF). Exprimer son étonnement, être
muestras de gran asombro (DFDEA). surprise (source orale).
«Mis compañeros pusieron los ojos en blanco cuando,
(Correspondance littérale en espagnol:
creyendo que suspendiera el examen, obtuvo un
volver los ojos a todos lados)
sobresaliente» (DELE).

Sin.: poner los ojos bizcos (DFEM). Quedarse con los ojos bizcos (DELE). « Je ne l’aime pas cette forcenée qui les a laissés là.
Deviner que leur tête d’enfant, alors plus rebondie, ne
s’est jamais incrustée dans la rondeur d’un sein me tire
les coins de la bouche. A ma droite, mon voisin riboule
- [3]– Tener una mirada lánguida (DTLFCE). les yeux » (Jocelyne Sauvard, 1996, Brûlures: roman. Bilbao :
poner ojos de cordero degollado f. 578. Desclée de Brouwer).
Sin: poner los ojos en albo (DBLLF).
Syn. : ouvrir de grands yeux (par surprise, par étonnement) (TLF).

- [3]– Faire qqn des yeux de merlan frit à qqn:


Montrer des sentiments de douceurs,
d’amours par le regard (DEL). Regarder
tendrement, amoureusement, chercher à
séduire (L). → Poner ojos de cordero degollado
f. 578.
La cabeza en las locuciones verbales españolas 249

Syn.: arrondir les yeux, faire les yeux blancs (DBLLF).

580 QUEBRAR LOS OJOS


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Quebrar algn/algo los ojos a algo Blesser qqn/qqch les yeux à qqn

- Displacerle o desagradarle en lo que se conoce - Déplaire, causer du chagrin, de la jalousie


que es de su gusto (DRAE). (MEDIADICO).

«La esposa echó en la cama el altero de vouchers de su « Cet homme est dévoré d’envie, le bonheur d’autrui
último viaje a San Francisco acompañando a la esposa del lui blesse les yeux » (MEDIADICO).
señor subprocurador, y al comandante nomás se le
quebraron los ojos cuando sumó la totalidad de los talones
y le dijo a la señora Ana Laura que esa cantidad la deba
de pagar su anciana suegra que le enseñó mañas de
manirrotar y le pegó un bofetón tumbándola de la cama»
(Rafael Ramírez Heredia, 2012, La esquina de los ojos rojos. Madrid:
PRHGEE).

Sin.: → No caerse de la boca f. 374.

581 QUEBRÁRSELE LOS OJOS


DFDEA, DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Quebrársele a algn los ojos Se brûler qqn les yeux

- Cansarse los ojos por la mucha fatiga que se toma - User ses yeux à force de lire (DBLLF).
en algo, como en leer o estudiar (DRAE).

«En lugar de quembrame los ojos aprendiendo a pasar a « Toutes les nuits, pendant que les autres dorment, je
cuentas, alquilo un escriba y me las pasa él» (DFDEA). profite du silence et me brûle les yeux pour terminer
de rédiger ma thèse le plus tôt possible » (source
orale).
Sin.: quemarse los ojos (estudiando) (DRAE, DBLLF).
Syn.: s’arracher les yeux à l’étude, se crever les yeux (DBLLF).

582 QUERER COMO A LA NIÑA DE SUS OJOS


DPTFE, DSAL, EI, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Querer algn como a la niña de sus ojos a algn Tenir qqn à qqn comme à la prunelle de ses yeux

- Querer mucho una persona a otra persona - Tenir beaucoup à quelqu’un (Expression-
(DSAL). francaise.fr). Aimer beaucoup une personne (L).

«El abuelo quiere a su nieta pequeña como a la niña de sus « Comme tous les parents, ils tiennent à leurs enfants
ojos» (DFEM). comme a la prunelle de leurs yeux » (EI).

Sin.: querer a algn/algo más que a la niña de sus ojos (FRASYTRAM). Ser el
ojito derecho de algn, ser como la niña de sus ojos (DPTFE).

583 QUITAR LA VENDA DE LOS OJOS


DTLFCE, FRASYTRAM.
250 Patricia Baran À Nkoum

(ES) (FR)
Quitarle algn la venda de los ojos a algn Dessiller qqn les yeux de qqn

- Desengañarle en cosas que le pueden importar, - Le tirer de l’aveuglement, lui faire voir la
sacarle de su engaño, hacerle ver la realidad vérité ; lui faire voir ce qu’il ne voyait pas ou
(FRASYTRAM). Revelar la verdad a alguien refusait de voir; lui ouvrir les yeux (DLF).
(DTLFCE).

«Enseñó que para amar a los demás, era necesario quitar « Il était bien le seul à ignorer que cette fille se moquait
la venda de los ojos y ver sus propias debilidades. Solo de lui. Pour lui éviter le ridicule, j’ai décidé de lui
así tendrían más capacidad para comprender las causas dessiller les yeux » (DLF).
de los comportamientos de quienes los herían (Mateo
7.3)» (Augusto Cury, 2009, El Maestro de la vida: Jesús, el mayor Syn.: arracher le bandeau à qqn (DTLFCE). Dessiller les yeux à qqn,
sembrador de alegría, libertad y esperanza. Nashville, TN: Grupo Nelson, (DLF). Ouvrir les yeux à qqn sur qqch (DEL).
170).

584 REVOLVER LOS OJOS


DPLFH, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
Revolver algn los ojos Ribouler qqn des yeux

- Volverlos a un lado y a otro o hacerlos girar - Rouler des yeux effarés ou furibonds (TLF).
dentro de la órbita en un acceso de rabia o cólera
(DUE).
« J’avais (...) les veines du front qui saillaient; je
«Ambrosio revolvió los ojos hacia Robertito: otro riboulais des yeux (...). Dix minutes d’affilée (...) j’ai sacré
vermouth, don Queta vio a Robertito conteniendo la risa, tous les dieux et dégorgé ma haine » (TLF).
y, a lo lejos, las caras de Ivonne y Malvina mirándola
Syn.: rouler les yeux (DBLLF).
intrigadas» (Mario Vargas Llosa, 2013, Conversación en La catedral.
Madrid: PRHGEE).

585 SACAR LOS OJOS


DPLFH, DRAE, WR.
(ES) (FR)
Sacar algn los ojos a algn

- [1]- Apretarle e instarle con molestia a que haga - [1]- Acculer qqn: Mettre (par force et sans autre
algo (DRAE). issue possible) une personne dans une position
extrême, contraindre à une action (non
souhaitée) (TLF).
«Juliana siempre se pone pesada y saca los ojos a su novio
ya no lo quiera» (informante oral). « Vous pourrez acculer M. Fischler individuellement si
vous souhaitez lui parler »
Sin.: sellar algn el labio (DRAE, DICC, FRASYTRAM: RAE). No despegar
algn los labios, tener algn la boca cerrada (Informante oral).

- [2]- Saigner qqn: exiger, tirer de quelqu’un une


- [2]– Hacerle gastar mucho dinero por antojo o
somme considérable (MEDIADICO).
con peticiones importunas (DRAE).

«Esas chicas no paran de sacar los ojos a su abuela y no « Certaines lois fiscales saignent les contribuables »
les importan las advertencias que les hacen sus padres» (MEDIADICO).
(informante oral).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 251

586 SACARSE LOS OJOS


DBLLF, DPLFE, DRAE
(ES) (FR)
Sacarse [dos o más personas] los ojos S’arracher [deux ou plusieurs personnes] les yeux

- Se usa para manifestar exageradamente el enojo - Se quereller vivement (MEDIADICO). Phrase


y cólera con que riñen varias personas (DPLFH). exagérative pour marquer la colère, la rage de
deux ou de plusieurs personnes qui disputent
ensemble (Francisco Sobrino, 1791, Sobrino aumentado o
Nuevo Diccionario de las lenguas española, francesa y latin,
Jean Baptiste Delamollière).
«Anidaron pacientemente hasta el día de su muerte para
desgarrarse las vestiduras en el funeral y sacarse los ojos « J’adorerais assister à ses obsèques pour voir si les
entre ellos para llevarse la mejor tajada. Se apestaron el deux veuves s’arracheront les yeux devant tout le monde
aliento en acusaciones que destrozaban la integridad de » (David Max Benoliel, 2017, Une fleur sous la mer: Un polar
surprenant. Plombières-les-Bains : Éditions Ex Aequo).
los otros» (Antonio Guadarrama Collado, 2012, Sueños de frontera: La
historia de un indocumentado. Madrid: PRHGEE).
Syn.: se manger le blanc des yeux/les yeux, se prendre par les oreilles, se
sauter aux yeux (DBLLF, MEDIADICO). Être près de s’arracher les yeux
(MEDIADICO).

587 SALTAR UN OJO


CLAVE, DBLLF, DELE, DPLFH, DRAE, DSAL.
(ES) (FR)
Saltar algn un ojo a algn Crever qqn un œil à qqn

- Herir o dañar un ojo a alguien (DELE). - Percer un œil à quelqu’un (REVERSO).

«La metralla de una granada le saltó un ojo durante la « Si quelqu’un a crevé l’œil d’un homme libre, on lui
guerra y desde entonces está tuerto» (DFEM). crèvera l’œil ; si quelqu’un a cassé une dent d’un
homme libre, on lui cassera une dent » (REVERSO).
Sin.: sacar un ojo à algn (ULTRALINGUA).
Syn.: arracher les yeux à qqn, sauter aux yeux de qqn, crever les yeux à qqn
(DBLLF).

SALIR A LOS OJOS


588
DRAE → Llevar pintado en la cara f. 171.

589 SALIR LOS OJOS POR LAS ORBITAS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Salirle a algn los ojos por las orbitas Avoir qqn les yeux qui sortent de la tête

- Estar encolerizado (DTLFCE). - Être en colère (DEL).

«Durante un segundo pareció que fuese a saltar sobre la « Je causais beaucoup ce matin pour distraire l’accusé
Abuela, con las manos extendidas. Como si las estirarse qui était de plus en plus bizarre, les yeux semblaient lui
para agarrarla del cuello. Alhaji cogió a Celestine del sortir de la tête, il était rouge, rouge. Alors, à partir de ce
brazo. A ella los ojos se le salían de las órbitas mientras moment-là, et pendant le déjeuner, lui qui ne disait
miraba a la abuela» (Christie Watson, 2013, El frágil vuelo de los jamais rien, il s’est mis constamment à me couper la
pájaros. Madrid: Siruela). parole en récitant un tas de tragédies » (DEL).
252 Patricia Baran À Nkoum

TAPARSE LOS OJOS


590
EI. → Taparse la cara f. 190.

591 TENER BUEN OJO


DTLFCE, DSAL.
(ES) (FR)
Tener algn algo buen ojo Avoir qqn de bons yeux

- Tener agudeza o habilidad para algo (DSAL). Ser - Voir promptement et distinctement certaines
perspicaz; no dejarse engañar (DTLFCE). choses qui échapperaient aux autres
(MEDIADICO).
«Tiene buen ojo para los negocios» (DSAL).
« Les défauts de cet homme ne lui ont point échappé, il
Sin.: tener buena vista, tener muy buen ojo, tener mucha vista (DTLFCE). a de bons yeux » (MEDIADICO).
Tener el ojo clínico (DBLLF).
Syn.: avoir le coup d’œil (L, DICC, DBLLF). Avoir l’œil, avoir l’œil
américain, avoir le compas dans l’œil (DBLLF).

592 TENER ENTRE OJOS


DELE, DLVEE, DUE, EI, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Tener algn entre ojos a algn Avoir qqn dans le nez

- Sentir recelo o antipatía hacia alguien (DFDEA). - Ne pas aimer, ne pas supporter
(FRASYTRAM).
«Uno de los muchachos del partido trabajaba con la
revista "El Mensajero", y francamente yo les tenía entre ojo « Quel est son degré d’implication personnelle?
a los curas y me mostré anticlerical desde el principio» F. L. : Il y a ses colères: il a quelqu’un dans le nez, il faut
(Joyce Dickey, 1989, Peregrinaje de esperanza: la vida de la madre de una l’éliminer. Et puis il y a les phénomènes de cour, avec
guerrillera. Quito: Editorial El Conejo).
des collaborateurs zélés qui vont au-devant des désirs
Sin.: tomar entre ojo (DELE). Traer entre ojo a algn (DFDEA, DRAE). Tener
du prince. Plusieurs victimes ont été frappées par une
entre cejas y cejas (DVLEE). Tener entre ojos sobre ojo (DRAE). Tener ojo de fatwa qui ne venait pas directement de lui, mais qu’il
algn (DICC, DFDEA). avait au moins avalisée » (FRASYTRAM).

593 TENER LOS OJOS COMO SI FUERAN HUEVOS COCIDOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn los ojos como si fueran huevos cocidos Avoir qqn les yeux à fleur de tête

- Se dice de la persona con ojos abultados, muy - Avoir de gros yeux tout ronds (DPTFE).
saliente (DTLFCE).

«Colirio. « Enfin, je nommerai le maître vers lequel conduit la


¿Mandes? séduction socratique. SOCRATE SÉDUCTEUR Socrate
Para los ojos, colirios. Tienes los ojos como huevos cocidos, n’a physiquement rien d’un séducteur ; c’est le très
cabo. fidèle Xénophon qui nous en assure. Socrate a les yeux à
Otra pausa» (Tryno Maldonado, 2012, Teoría de las catástrofes. fleur de tête, le nez plat, les narines retroussées, une
Madrid: PRGHEM). grosse bouche » (Clermont Gauthier, Denis Jeffrey, 1999,
Enseigner et séduire. Québec : Presses Université Laval, 150).
Sin.: tener ojos de besugo, (DTLFCE). Tener ojos saltones (DTLFCE, DPTFE.
Tener ojos de sapo (DPTFE). Tener los ojos como si fueran huevos de gallina Syn.: avoir les yeux en boules de loto (L, DTLFCE, DPTFE. Avoir les yeux
La cabeza en las locuciones verbales españolas 253

(DBLLF). saillants (DTLFCE). Avoir les yeux qui sortent des orbites (DBLLF).

594 TENER MALOS OJOS


DPLFH, DRAE, DUE.
(ES) (FR)
Tener algn malos ojos Avoir qqn le mauvais œil

- Ser aciago o desgraciado en lo que mira o - Porter malheur ou attirer le malheur, pour une
examina (DRAE). personne superstitieuse (REVERSO).

«Aquí se tiene dado el caso de enseñar una vaca y « Pour cette raison, il ne faut pas s’imaginer que
ponerse mala; esto es mal de ojo», «una persona ve a un chaque fois que quelqu’un nous regarde d’une manière
animal, enferma [el animal] y después, por eso, dicen que qui nous paraît hostile, que celui-ci a le mauvais œil.
tiene mal ojo» (Carmelo Lisón Tolosana, 2004, Brujería, estructura On allait même jusqu’à dire autrefois, bien à tort
social y simbolismo en Galicia. Madrid: Ediciones Akal, 284). évidemment, que les enfants nés d’amour incestueuses
avaient automatiquement le mauvais œil, parce qu’ils
avaient été conçus sous l’influence du démon » (Georges
de Maubertuis, 2015, L’évolution spirituelle de l’antiquité à nos jours.
Paris : Fernand Lanore, 262).

TENER EL OJO TAN LARGO


595
DPLFH, DRAE. → Abrir el ojo [1] f. 500.

596 TENER OJOS DE LECHUZA


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn ojos de lechuza Avoir qqn des yeux de hibou

- Tener los ojos redondos y fijos (DTLFCE). - Avoir de gros yeux ronds et fixes (TLF).

«Si Homero hubiera hecho la descripción de los ojos de « Elle avait l’air d’une nouvelle Niobé. — L’heure est
Juanita, también habría dicho que tenía ojos de lechuza, venue, dit le bourreau qui se présenta sur le seuil de la
como Atenea. Y si Gutierre de Cetina hubiera hecho la porte. Ce bourreau était un bohémien petit et trapu ; il
descripción de los ojos de Juanita, también habría dicho portait une longue barbe noire et avait des yeux de
que eran ojos claros, serenos y piadosos; como los de hibou. Son costume était moitié turc, moitié albanais »
(Albanus Albano, 2016, Bardha de Témal: Scènes de la vie albanaise.
Doña Leonor» (Salvador Valencia Chávez, 2002, David Novela Chapitre.com. Collection XIX).
Etimologica. México D.F.: UNAM, 19).

Sin.: tener ojos de besugo (DTLFCE).

597 TENER OJOS SALTONES


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn ojos saltones Avoir qqn des yeux saillants

- Se dice de la persona con ojos muy salientes - Se dit d’une personne qui a des yeux exorbités
(DTLFCE). (SANSAGENT).

«El grandote tenía ojos saltones y una cara chata y oscura. « Elle ressemble à la punaise velue par sa forme et sa
Llevaba puesto un saco color marrón, una camisa negra y grosseur, mais a des yeux plus gros et saillants »
una corbata amarilla con un enorme alfiler color dorado. (LINGUEE : nbhta.ca).
254 Patricia Baran À Nkoum

Se veía como un mafioso en ascenso» (Eduardo Sguiglia, 2012,


Ojos negros. Madrid: Siruela).

598 TENER UN OJO A LA FUNERALA


DELE, DFEM, DPTFE, DTLFCE, FRASYTRAM, ULTRALINGUA.
(ES) (FR)
Tener algn un ojo a la funerala Avoir qqn un œil au beurre noir

- Tener el ojo hinchado y con un moratón (DFEM). - Avoir un œil qui porte des traces bleuâtres
Tener un ojo con hematomas, es decir, con huellas ou jaunâtres laissées par un coup (DPTFE).
azuladas, amoratadas o amarillentas causadas por
un golpe (DTLFCE).

“Cuando giró la cara me di cuenta de que tenía un ojo a la “Non, elle n’est pas maquillée, elle a un œil au beurre
funerala y su mejilla estaba hinchada. Nos metimos en el noir ”(EI).
reservado, primero Freya para que pudiera sentarse junto a
su amigo. Lucy, este es Cameron le presentó”
(Mary Frame, 2017, Química Imperfecta, Babelcube Inc).

Sin.: Llevar/traer un ojo a la funerala (DELE). Tener un ojo en compota


ULTRALINGUA). Tener un ojo a la virulé (DPTFE). Syn.: avoir un œil poché/coquard (FRASYTRAM).

TENER UN OJO EN COMPOTA


599
ULTRALINGUA. → Tener un ojo a la funerala f. 598.

600 TENER OJO CLÍNICO


DFEM, DPTFE, DICC, DTLFCE, WR.
(ES) (FR)
Tener algn ojo clínico Avoir qqn l’œil américain

- [1]- Tener inteligencia instintiva, sagacidad


(DFEM). Ser muy perspicaz (DTLFCE). - [1] - Remarquer du premier coup d’œil (LPR).
être vigilant et perspicace (DEL).
«Gracias a un amplísimo programa de formación y larga
experiencia, los técnicos de PLÜMAT tienen un ojo « Mais Mme de Crécy, voilà une petite femme qui a
clínico para los detalles» (LINGUEE; pluemat.de). l’air intelligente, ah1 saperlipopette, on voit tout de
suite qu’elle a l’œil américain, celle-là » (DEL).

- [2] – Juzgar con exactitud (DTLFCE). → Tener - [2] - Avoir le compas dans l’œil. → Tener ojos
ojos de lince f. 601. de lince f. 601.

601 TENER OJO DE LINCE


DBLLF, DFEM, DICC, DPTFE, EI
(ES) (FR)
Tener algn ojos de lince Avoir qqn le compas dans l’œil

- Tener muy buena vista, descubrir a simple vista, - Avoir une vue perçante (DPTFE). Évaluer avec
ser vigilante (DPTFE). exactitude les distances sans employer
d’instruments de mesure (DEL).
«Para ser piloto de aviación hay que tener ojos de lince;
una persona que necesita gafas, como tú, no tiene nada « Ma parole, tu as le compas dans l’œil ! comment as-tu
que hacer en aviación» (DFEM). pu le voir d’aussi loin? » (EI).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 255

Sin.: tener ojos de águila, tener un ojo clínico, tener ojos de buen cubero Syn.: avoir des yeux de lynx (DEL). Avoir l’œil américain (DPTFE). Tener
(DPTFE). una vista de lince/de águila (DPTFE).

TENER UN OJO MORADO


602
DTLFCE, FRASYTRAM → Tener un ojo a la funerala f. 598.

603 TENER TELARAÑAS EN LOS OJOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn telarañas en los ojos Ne pas avoir qqn les yeux en face des trous

- No ver lo que hay delante, no ver con claridad - Ne pas avoir une vision nette (L). Voir mal, ne
por haber bebido demasiado. No estar despierto pas être réveillé (DEIF).
del todo (DTLFCE).

«Una tenía telarañas en los ojos, estaba arrugada como una « Pour dire le vrai, il n’avait pas les yeux en face des
patata vieja, sin más noción del futuro que una gallina; a trous, et la lumière tamisée du bar n’arrangeait rien. Il
la otra le flaqueaba la memoria, le fallaba un riñón y las bredouilla une réponse qui sembla la satisfaire28 ».
rodillas le crujían como bisagras oxidadas» (Cristina
Sánchez-Andrade, 2017, Alguien bajo los párpados. Barcelona:
Anagrama).

604 TENER UNA VENDA EN LOS OJOS


DTLFCE.
(ES) (FR)
Tener algn una venda en los ojos Avoir qqn les yeux bouchés

- Ignorar la realidad (DTLFCE). - Être peu clairvoyant (DEIF).

«Esta: que todo lo que no sea tener los ojos abiertos a la « Et toi, tu n’as pas honte d’avoir les yeux bouchés de
experiencia concreta y a estudiar cada día el resultado del merde? Plus merdique comme concert hier soir, on ne
proceso histórico, es tener una venda en los ojos. Eso no es pouvait pas mieux faire29 ».
tomar una actitud ni universitaria ni científica» (Fernando
de los Ríos y Teresa Rodríguez de Lecea, 1997, Obras completas: Escritos
guerra civil y exilio. Barcelona: Anthropos Editorial, 139).
Syn.: avoir un bandeau sur les yeux (DEIF).
Sin.: tener la venda delante de los ojos, tener los ojos vendados (DTLFCE).

605 TRAER AL OJO


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Traer algn al ojo a algn Avoir qqn l’œil sur qqn

- Cuidar de algo o alguien, sin dejarlo caer en el - Prendre soin de quelqu’un, s’occuper de lui
olvido (DPLFH). (REVERSO).

«Este niño se ha quedado sin padres, le llevaré a mi casa « En dépit de son travail sur les marchés, Sidonie avait

28 http://www.numilog.com/extrait/extrait.asp?id_livre=73262
29 http://www.starmustang.net/forum/index.php?topic=353.55;wap2
256 Patricia Baran À Nkoum

para traerle al ojo» (Informante oral). l’œil sur ses enfants. Autant Germain paraissait frêle,
autant Marie devenait massive. Mais des deux, c’était
Germain le plus résistant » (Charles Lancar, 1992, Adrien:
(1918-1930). Paris : Ramsay, 35)

Syn.: avoir les yeux à/sur, tenir l’œil sur (DBLLF).

606 VENDARSE LOS OJOS


DPLFH, DRAE.
(ES) (FR)
Vendarse algn los ojos Avoir qqn un bandeau sur les yeux

- No querer asentir ni sujetarse a la razón por clara - Être aveuglé par une prévention, par une
que sea (DRAE). No querer asentir ni someterse a passion (MEDIADICO). Refuser de voir la
razón por manifiesta que sea (DPLFH). vérité en face et d’admettre une vérité (DEL).

«Volviendo a lo que dice Grossi de la propiedad: es « Quand se résoudra-t-il à voir que son ami est très
inconsciente vendarse los ojos respecto a todo lo demás malade ? il a un bandeau sur les yeux » (DEL).
cuando todo lo demás -fuerzas estructurales, ideologías,
actitudes culturales- pesa tanto como para plasmar el Syn.: avoir des écailles sur les yeux, avoir un voile devant/sur les yeux, se
bander les yeux (DBLLF).
instituto jurídico» (Universidad de Cantabria, 2003, Homenaje a Luis
Rojo Ajuria: escritos jurídicos. Santander: Ed. Universidad de Cantabria,
942).

607 VOLVER LOS OJOS


CLAVE, DELE, DUE, DPLFH, DRAE, DSAL.
(ES) (FR)
Volver algn los ojos a algn

- [1]- Atenderle o interesarse por él (CLAVE). - [1] - Tendre qqn la main à qqn: aider quelqu’un
Prestar alguien ayuda a alguien (DELE). dans le besoin (L’INTERNAUTE)

«Aunque anteriormente habían tenido diferencias, al ver « En 1978, au moment où cette femme exceptionnelle
a su hermano en apuros, no dudó en volver los ojos en él o lui avait tendu la main et lui avait donné sa chance. Elle
poner en sus manos todo aquello que necesitaba» avait pour ainsi dire été parachutée dans le monde des
(DELE). cosmétiques. Elle ne connaissait rien de ce monde où,
durant cette trentaine d’années, elle allait en faire son
métier » (Rosalie Thalmensy, 2014, La Main de la chance. Saint-
Denis : Éditions Publibook, 45).

- [2]- Recourir à qqn: demander à quelqu’un son


- [2]– Recurrir a alguien solicitando ayuda
aide ou son secours dans une situation difficile
(DFEM).
(TLF).
«Se vio tan desesperado que tuvo que volver los ojos a la
familia en demanda del dinero para pagar la hipoteca» « Il recourt à Dieu et à la Sainte Vierge, implorant leur
(DELE). assistance » (TLF).
La cabeza en las locuciones verbales españolas 257

PALADAR

608 HABLAR AL PALADAR


DBLLF, DRAE.
(ES) (FR)
Hablar algn al paladar de algn Parler qqn pour les beaux yeux de qqn
(Correspondance littérale en espagnol: hablar por su
bonita cara)
- Hablar según el deseo o contemplación del que
oyó o preguntó (DRAE). - Parler, dire des choses pour faire plaisir à
quelqu’un (Expressio.fr).
«No dudo que a alguno parecerá excesivo el elogio; pero
no lo es, sino discreto y templado, si se advierten los « Et c’était pas pour mes beaux yeux que cette femme me
terminos cuerdos y precisos con que habla el orador, que parlait, évidemment, vu que que je suis vieux et moche
verdaderamente habla al paladar de los entendidos» comme un satyre, c’était pour mon âme » (Jean Tirelli,
(Virreinatos, 2008. México D.F.: Editorial Grupo Destiempos). 2012, Le journal d’une cloche. Morrisvile, NC: Lulu.com, 76).

609 PEGÁRSELE LA LENGUA AL PALADAR


DBLLF, DRAE, FRASYTRAM.
(ES) (FR)
Pegársele a algn la lengua al paladar Rester qqn bouche bée

- No poder hablar, quedarse como mudo por - Être surpris, étonné, stupéfait; ne pas pouvoir
efecto del asombro o del miedo (FRASYTRAM: répondre ou parler (DE).
RAE).

«Estremecerse al verle el asesino sin osar acercarse a él; y « Comme la plupart des greffés, je reste bouche bée
apartando sus ojos de aquella sangre que clama contra él, devant le courage des donneurs et de leurs familles »
queda inmóvil, y se le pega la lengua al paladar» (LINGUEE: www2.parl.gc.ca).
(FRASYTRAM).

610 TENER EL PALADAR DELICADO


DBLLF, WR.
(ES) (FR)
Tener algn el paladar delicado Avoir qqn le palais fin

- Tener buen gusto en las comidas, saber apreciar - Être gourmet (L). Avoir des goûts raffinés
las buenas comidas (L). (DEIF).

«El ruso es pobre y sin carrera universitaria tal vez, pero « Avec Louis de Cussy, il évoque ce Néron qui avait le
es refinado, es siivistynyt, o sea lo que nosotros decimos, palais fin, très fin, mais le plus mauvais estomac de
tiene el paladar delicado, el morro fino, acostumbrado a Rome » (Philippe Alexandre et Béatrix de L’aulnoit, 2014, Le Roi
comer filete creeis que va a comer callos finlandeses30». carême. Paris : Albin Michel).

Sin.: tener algn buen paladar (DBLLF).

30
http://www.biginfinland.com/matrimonios-entre-finandeses-y-extranjeros-mal-acaban/

También podría gustarte