0% encontró este documento útil (0 votos)
136 vistas23 páginas

La Dignidad e Igualdad de Las Lenguas

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 23

María Fernández García Noviembre 2021

LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS. Crítica de la


discriminación lingüística.
Juan Carlos Moreno Cabrera
“Son del todo inútiles los intentos de relacionar ciertos tipos de morfología
lingüística con determinadas etapas paralelas de desarrollo cultural. Bien visto,
esos paralelismos no existen. Basta una ojeada para confirmar nuestro
argumento. En todos los grados de desarrollo cultural se encuentran infinitos
tipos de lenguas, simples y complejas. Por lo que toca a la forma lingüística,
Platón camina mano a mano con el último porquerizo de Macedonia y Confucio
con el salvaje cazador de cabezas de Assam”. (E. Sapir, El lenguaje)
“Nos podemos malentender usando la misma lengua y podemos comunicarnos
usando lenguas distintas. Todo depende de si existe o no un proyecto de
entendimiento que vaya más allá del lenguaje” (J. A. Marina, La selva del
lenguaje)

PRÓLOGO:
Los científicos del siglo XIX creyeron que los aborígenes australianos eran el
eslabón perdido entre el mono y el hombre. Hoy en día sabemos que todos los
seres humanos de cualquier rincón del planeta pertenecemos exactamente a la
misma especie (Homo sapiens sapiens). Por tanto, todas las culturas son iguales,
y las lenguas igual de complejas o simples, flexibles, ricas y potentes.
Una de las aportaciones fundamentales de la lingüística actual es haber puesto de
manifiesto que no existen lenguas primitivas. Esto indica que a una única especie
humana (Homo sapiens sapiens) le corresponde una única especie lingüística,
que hemos de denominar lengua humana. La discriminación lingüística no
puede justificarse gramaticalmente.
El igualitarismo lingüístico no es un prejuicio que no se basa en lo que la
lingüística moderna sabe sobre los idiomas conocidos, sino como una deducción
razonada que se realiza a partir de esos conocimientos acumulados durante
siglos. Las lenguas del mundo son muy diferentes entre sí, pero la lingüística ha
demostrado que debajo de esa apariencia de diversidad se esconden los mismos
principios básicos, mecanismos gramaticales, procesos estructurales, objetivos
comunicativos, expresivos o imperativos. Gracias a esa base común del
lenguaje, el SH nace preparado para adquirir de modo natural la lengua que
se hable en su entorno.
C. 1 ¿QUÉ ES LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA?
Toda aquella actitud hacia las lenguas o variedades lingüísticas que se basa en la
idea de que estas se pueden clasificar en tipos y que existen diferencias entre
1
María Fernández García Noviembre 2021

esos tipos, que pueden justificar la concepción de que unas lenguas son
superiores a otras total o parcialmente.
Es imprescindible poner de manifiesto cualquier atisbo de contaminación
ideológica severa de los discursos aparentemente objetivos de la ciencia
lingüística para que no se presenten como verdades científicas y como éxitos del
conocimiento humano lo que no es más que una justificación interesada y parcial
de un prejuicio ideológico que nada tiene que ver con una verdad científica
objetivamente demostrable.
No tenemos conocimiento científico de ninguna característica lingüística que
permita determinar si una lengua, dialecto, variedad lingüística o habla es mejor
o peor que otra, ya sea parcial o totalmente.
C. 2 UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE
LINGÜÍSTICA
Todos los seres humanos pertenecemos a la misma especie: Homo sapiens
sapiens, y no existe división por razas (las diferencias de ciertos rasgos físicos
para proponerlas son superficiales y biológicamente insignificantes).
“La verdad es que en la especie humana el concepto de raza no sirve para nada.
La estructura de las poblaciones humanas es sumamente compleja y varía de
unas regiones a otras, de unos pueblos a otros. Siempre hay gradaciones
debidas a las continuas migraciones dentro y fuera de las fronteras nacionales,
que impiden realizar separaciones netas” (Cavalli-Sforza, 1993:254)
Al igualitarismo humano hay que asociar el igualitarismo lingüístico, que se
puede derivar directamente de lo que la moderna ciencia lingüística ha
averiguado sobre la estructura de las lenguas del mundo. Existe un igualitarismo
esencial debido a la gran variación individual, igual que en el caso del ser
humano. La igualdad no supone uniformidad. Todas las lenguas pertenecen a
la misma especie de sistema comunicativo, todas son de la misma naturaleza.
 Evolución lingüística: proceso por el cual surgen las lenguas humanas
con las características con las que las conocemos hoy, y una de esas
características es el cambio lingüístico. Evolución lingüística no se refiere
a progreso ni mejora o perfeccionamiento. Puede ser también deterioro.
 Cambio lingüístico: no afecta evolutivamente a las lenguas.
Todas las lenguas están igual de evolucionadas. La variación tipológica de las
lenguas de hoy en día es una respuesta adaptativa, por tanto, no se puede
razonar que las lenguas de un tipo estén más evolucionadas que las de otros.
Todas las lenguas están igual de adaptadas.
El cambio lingüístico y la diversidad de tipos son el resultado de mecanismos
adaptativos.

2
María Fernández García Noviembre 2021

¿Por qué el inglés es la lengua internacional por excelencia?


“Una lengua no se convierte en lengua global a causa de sus propiedades
estructurales intrínsecas, o a causa del tamaño de su vocabulario, o a causa de
haber sido el vehículo de una gran literatura en el pasado, o a causa de haber
estado asociada en el pasado con una gran cultura o religión. […] Una lengua se
convierte en internacional por una razón fundamental: el poder político de su
gente, especialmente su poder militar” (D. Crystal 1997:7)
“El inglés es la mejor lengua situada en este momento. […] Su dominio ha
surgido no tanto de su pasado y de su rica literatura como de la fuerza militar,
económica y política de los grandes estados que la han utilizado a lo largo de la
historia. La fuerza lingüística es básicamente la fuerza política. Lyautey decía
que una lengua es un dialecto que tiene un ejército. Ya con la ayuda de
marineros, aviadores o bombas atómicas, las lenguas se reafirman por la fuerza,
aun cuando esa fuerza no se usa de hecho. Un estado importante que enarbola
una lengua por lo común es particularmente intolerante con la diversidad
lingüística. Su historia es normalmente la de una absorción progresiva de lenguas
y minorías periféricas” (J. A. Laponce 1987:200)
El éxito y extensión geográfica de una lengua no tiene, por lo que hemos dicho,
apoyo alguno en una presunta ventaja evolutiva estrictamente gramatical.
Depende de la historia y la política.
C. 3 LAS LENGUAS DE SEÑAS:
Es tal la cantidad de prejuicios falsos que se han vertido sobre las lenguas
señadas, que solo recientemente han empezado a ser reconocidas como lenguas
en pleno derecho, una vez que la ciencia lingüística ha despejado de forma
contundente todas las dudas que han existido sobre la naturaleza de este tipo de
idiomas. Hay pruebas científicas abrumadoras que demuestran, sin lugar a la
menor duda, que las lenguas de señas son manifestaciones directas y completas
de la facultad humana del lenguaje. El lenguaje humano se manifiesta a través
de la lengua hablada, pero, si esto no es posible, esa capacidad se manifestará
mediante otro medio material, sin variar su esencia, en el caso de las lenguas de
señas, el canal visual mediante gestos corporales, básicamente manuales.
Las lenguas señadas son manifestación directa de la facultad humana del
lenguaje. Independencia de las lenguas señadas frente a las habladas (en EE.UU.
e Inglaterra se habla inglés [misma lengua hablada] pero las lenguas señadas de
cada uno de los países son distintas).
Característica de la dualidad o doble articulación del lenguaje: la seña en LSE
que anteriormente transcribimos como LIBRO se construye u obtiene a través de
la combinación de elementos no significativos (segunda articulación)
combinando los cuales se obtienen las diversas señas con contenido semántico
(primera articulación). Se ha podido comprobar que las lenguas señadas se basan
3
María Fernández García Noviembre 2021

en tres tipos de elementos de la segunda articulación: las disposiciones de las


manos (los keiremas), los movimientos y desplazamientos que se realizan al
hacer la seña (los kinemas) y la zona espacial en la que se ejecutan los dos
primeros elementos (el topema).
La mente humana tiene la capacidad inmensa de materializar de formas muy
diversas los mismos patrones gramaticales, incluso en medios materiales
completamente diferentes, tales como el visual y el auditivo.
C. 4 EL ORIGEN DEL LENGUAJE HUMANO:
D. Bickerton intenta plantear cuáles han podido ser las etapas evolutivas que han
conducido a las lenguas tal como las conocemos en la actualidad. A falta de
lenguas naturales primitivas, estudia dos formas simplificadas de la lengua
natural: los sabires o pidgin y el lenguaje de los niños pequeños menores de dos
años, que están, pues, iniciando el proceso de adquirir naturalmente un idioma.
 Sabires o pidgin: idiomas simplificados que usan comunidades cuyas
lenguas nativas son ininteligibles entre sí para poder entenderse de modo
rápido, pero estos no son lenguas nativas, y cuando se convierten en
lenguas nativas adquieren las mismas características que las demás
lenguas del mundo. Serán lenguas criollas.
Hablará de un protolenguaje, de una especie lingüística anterior a la nuestra.
Partiendo de la hipótesis de Bickerton, ninguna de las tribus denominadas
“primitivas” descritas hasta la fecha tiene características de protolengua, lo que
confirma que no se han encontrado lenguas pertenecientes a una especie anterior
o menos evolucionada.
C. 5 LA ESENCIA DE LAS LENGUAS:
Propiedades universales de todas las lenguas:
 Toda lengua tiene un inventario limitado de sonidos vocálicos y
consonánticos y unas reglas de combinación de los mismos para obtener
unas unidades mayores denominadas sílabas.
 Todas las lenguas tienen un elenco de elementos mínimos con significado,
denominados palabras, que se forman con una o más sílabas o gestos
Según aspectos sustantivos de las lenguas
manuales, según la modalidad lingüística. Es muy difícil determinar el
número mínimo de palabras básicas con las que puede existir una lengua
natural. El vocabulario básico que tiene cada lengua es el adecuado para el
entorno natural y cultural en el que se mueve.
 Todas las lenguas tienen mecanismos para obtener palabras nuevas a partir
de otras ya existentes por algún medio como la composición, aglutinación
o incorporación.

4
María Fernández García Noviembre 2021

 Todas las lenguas tienen una serie de reglas de combinación sintáctica a


través de las cuales se unen las palabras para obtener sintagmas y
oraciones.
 Todas las lenguas tienen expresiones para transmitir información, hacer
preguntas y dar órdenes.
 Todas las lenguas tienen mecanismos lingüísticos para describir y narrar
acontecimientos.
 Todas las lenguas tienen mecanismos lingüísticos para señalar las
relaciones de sus hablantes con el entorno.
 pueden
Según los usos que se Todas hacer
las lenguas
de las tienen mecanismos para explicar razonamientos.
estructuras lingüísticas
 Todas las lenguas tienen mecanismos para expresar lo imaginado, lo
soñado o lo visionado, aunque no coincida con la realidad. Por tanto, en
toda lengua se puede mentir.
 Todas las lenguas permiten la elocuencia, los juegos de palabras, los
procedimientos retóricos.
 Todas las lenguas permiten la excelencia estética de los mensajes. Por
supuesto, depende en cada caso de la cultura lo que se considere
excelencia estética.
 Todas las lenguas conocen la connotación: la asociación de un significado
fundamental de una palabra con otros significados accesorios.
C. 5 LENGUA NATURAL Y LENGUA CULTIVADA:
La lengua natural es la que adquirimos espontáneamente en la infancia de forma
inadvertida y automática. Todas las lenguas naturales son manifestación directa
de la facultad humana del lenguaje, que pertenece a nuestra especie animal en
exclusiva. Por tanto, dicha facultad está genéticamente codificada, lo cual no
quiere decir necesariamente que haya genes del lenguaje (Benítez Burraco 2009),
sino que, a consecuencia de nuestra herencia genética y de su desarrollo normal,
se produce la capacidad de adquirir y desarrollar una competencia lingüística.
La constitución, evolución y desarrollo de las lenguas naturales se verifica
mediante dos mecanismos ubicuos de selección natural: la variación y la
selección. Son dos mecanismos que no deciden los hablantes. Actúan una serie
de procesos de variación y selección lingüísticas estudiados por la lingüística
diacrónica (Mendívil Giró 2015). La variación y el cambio de las lenguas
naturales es, en general, un proceso espontáneo, no planificado, no controlado
conscientemente por personas ni comunidades. Por tanto, es un proceso natural,
no cultural.
En esencia, todas las lenguas naturales tienen la misma naturaleza, son
variaciones de un mismo patrón general, determinado por la facultad humana del
lenguaje, que es idéntica para todas las personas que han podido desarrollar
normalmente sus facultades.

5
María Fernández García Noviembre 2021

Si esto es así, queda claro que todas las lenguas naturales, en tanto que
manifestaciones directas de la facultad humana del lenguaje, son igualmente
válidas y valiosas, porque todas ellas ponen de manifiesto en igual medida una de
las características esenciales de nuestra especie y lo hacen de una forma
específica original, única, lo cual muestra la impresionante flexibilidad y
maleabilidad de la mente humana. Cada lengua natural concreta es una
ventana única que nos da acceso al estudio de los mecanismos y propiedades de
algunos aspectos de la mente humana.
Las lenguas son universales en tanto que son manifestación directa de la facultad
humana del lenguaje, que es universal. Son particulares, específicas y limitadas,
en tanto que no son más que una de las miles formas posibles en las que se puede
manifestar la facultad humana del lenguaje.
Igual que sobre los alimentos realizan las sociedades y las culturas elaboraciones
culinarias, sobre las lenguas naturales las diversas sociedades y culturas realizan
una serie de modificaciones que dan como resultado lo que vamos a denominar
lenguas cultivadas. El denominado “lenguaje literal” es el lenguaje formulaico
de carácter mágico, ritual o religioso, que suele exigir una serie de expresiones
fijas que no se pueden cambiar.
Las lenguas cultivadas son las lenguas como se estudian: con una gramática,
reglas de sintaxis y ortografía, normas elegidas por un grupo institucional y que
solo ese grupo puede cambiar. Según su grado de elaboración a partir de una
legua natural, las lenguas cultivadas pueden presentar un grado mayor o menor
de complejidad respecto de aquella. Pero las lenguas cultivadas no se pueden
comparar con las naturales, porque pertenecen a dos niveles diferentes: las
primeras al nivel cultural y las segundas, al natural. Es como si comparamos una
piedra con una estatua. Además, las lenguas cultivadas no pueden sustituir a las
naturales porque las primeras se obtienen de una elaboración parcial de las
segundas: se cambian y fijan algunos aspectos de las leguas naturales en las que
se basan, pero en modo alguno todos ellos. Las lenguas cultivadas actúan como
parásitos que morirían sin la lengua natural de la que alimentarse. Por eso el
latín clásico es una lengua muerta: porque la lengua natural que le servía de
sustento el latín vulgar, se ha transformado en las lenguas romances
actuales, que han elaborado sus propias lenguas literarias clásicas.
De la naturalización de la lengua cultivada surge el mito de que la gente corriente
habla mal su propia lengua desde el punto de vista de las normas gramaticales
que definen la lengua cultivada culta considerada correcta.
Todas las comunidades elaboran sus lenguas naturales de una u otra forma de
acuerdo con determinados fines, y la lengua que se obtiene, la lengua cultivada,
puede diferir en muchos aspectos de la lengua natural en que se basa.
C. 7 LENGUA Y DIALECTO:

6
María Fernández García Noviembre 2021

En el Curso de Lingüística General, que recoge las lecciones impartidas por el


lingüista suizo Ferdinand de Saussure, se dice lo siguiente:
“Abandonada a sí misma, la lengua solo conoce dialectos, ninguno de los cuales
se impone a los demás y con ello está destinada a un fraccionamiento
indefinido. Pero como la civilización, al desarrollarse, multiplica las
comunicaciones, se elige, por una especie de convención tácita, uno de los
dialectos existentes para hacerlo vehículo de todo cuanto interesa a la nación en
su conjunto: unas veces da la preferencia al dialecto donde la civilización está
más avanzada; otras, al de la provincia que tiene la hegemonía política y la sede
del poder central; otras, es una corte la que impone su habla a la nación” (F. de
Saussure 1916: 312)
Nadie habla una lengua: todos hablamos una variedad lingüística. La diferencia
entre lengua y dialecto es política más que lingüística. El hecho de que se
produzca un proceso de estandarización de una variedad determinada no se debe
en modo alguno a que ese dialecto sea en un sentido u otro superior o más
excelso que los demás, sino a una serie de procesos extralingüísticos que tienen
que ver muy a menudo con el dominio que un determinado grupo social, político,
cultural o económico ejerce sobre otros grupos.
“El castellano, efectivamente, no es el romance del pueblo koinético [...], sino la
variedad románica que se impone principalmente por conquista: recuérdese el
Cid castellano enfrentado a su rey leonés. [...] No se trata, entonces, de una
lengua del pueblo elevada a lengua del estado, sino de un estado que impone su
lengua. En este sentido transcurre la historia: primero se diferencia el castellano
como variedad románica, luego se difunde hasta llegar a ser el idioma general
de la nación” (J. Garrido Medina 1994: 326-327)
La concepción de que el castellano es y ha sido desde su nacimiento una lengua
común, koinética, es uno de los tópicos más importantes del españolismo
lingüístico (Moreno Cabrera).
Las lenguas son entidades abstractas. Lo que se llama dialecto es mucho más
concreto que lo que se llama lengua, y aunque es también una abstracción (los
dilectos se conceptúan como lo que hay de común a muchas hablas individuales),
es algo que está mucho más cerca de lo que es el uso real de las lenguas. La
llamada lengua estándar es un tipo de lengua cultivada. Por su origen, es un
dialecto; por su situación, un sociolecto (es la variedad del grupo social que
gobierna y escribe)
“Ideología de la normalización” → Milroy y Milroy 1985: idea de que hay una
forma correcta de usar la lengua y de que las personas deberían usarla de esa
forma.
La idea de una lengua fija e inmutable es uno de los mitos más arraigados en la
cultura occidental, que reaparece una y otra vez bajo distintas formas: “lo que es

7
María Fernández García Noviembre 2021

mítico no es Babel, sino precisamente lo contrario: que haya una sola


lengua, fija e inamovible” (J. Garrido Medina 1997: 98)
El concepto de lengua ideal, hablando del dialecto estandarizado o estándar,
despojada de cualquier localismo o dialectismo que la ensucie o la deteriore,
coloca, por su jerarquía histórico-política, al que la adopta en un plano de
superior solidaridad (eufemismo de superioridad sociopolítica). Esta concepción
es típica de la ideología del supremacismo lingüístico en general y de la del
españolismo lingüístico en particular.
“Es falso considerar el lenguaje como una entidad ideal que evoluciona
independientemente de los hombres y persigue sus fines propios. El lenguaje no
existe fuera de los que piensan y hablan.” (J. Vendryès 1928: 356)
Si lo que se describe habitualmente en los estudios gramaticales es determinada
variedad, la estándar, se está dando la impresión de que es la única variedad
accesible a los métodos científicos, por ser la más regular y sistematizable y se
está haciendo de la descripción , prescripción:
“El hecho de que exista como objeto descrito en los libros de gramática produce
la idea de que es, de alguna manera, la lengua ‘verdadera’ y ‘legítima’, y que las
otras variedades son versiones degeneradas y corruptas de ella” (S. Romaine)
“Lo que debe ser evitado al coste que sea es precisamente esta disimulación del
estándar como neutral políticamente, no localizado socialmente y no
contaminado ideológicamente, si es que queremos ver la lengua como lo que es,
un lugar de lucha” (A. Parakrama)
La justificación del imperialismo lingüístico viene a veces a través de supuestos
más o menos razonables que se utilizan para enmascarar situaciones de dominio:
 “Para entenderse es necesario hablar una lengua común”: dicho en una
situación de desigualdad lingüística se traduce en: luego, usted debe hablar
mi lengua (que es la más extendida). “Usted debe entenderme a mí, no yo a
usted”.
Sesquilingüismo: estudiando un poco durante un par de meses, un
castellanohablante puede comprender con facilidad a un catalanohablante o a un
italianohablante o a un hablante de portugués. Se puede llegar a entender una
lengua genéticamente relacionada sin necesidad de hablarla.
Es muy frecuente en Cataluña, por ejemplo, que un castellanohablante no hable
con fluidamente el catalán, pero sí lo entienda con bastante facilidad. La
situación de desequilibrio se ve en este caso porque un hablante de catalán no
puede permitirse ese lujo: debe hablar también castellano, no solo entenderlo. El
día que en Cataluña se pueda simplemente entender castellano sin llegar a
hablarlo fácilmente, es decir, el día en que esté generalizado el sesquilingüismo,
podremos hablar de una situación más equilibrada entre las dos lenguas: aquella

8
María Fernández García Noviembre 2021

en la que los dos idiomas son por igual y en la misma medida lenguas de
entendimiento.
El imperialismo lingüístico consiste, pues, en que se somete a quienes hablan las
lenguas dominadas a un esfuerzo doble para que quienes usen la dominante no
tengan que hacer ni siquiera el esfuerzo de entender (no ya de hablar) la lengua
de los demás.
Ante el monolingüismo recalcitrante de las situaciones de imperialismo
lingüístico, hay que reivindicar el plurilingüismo y el sesquilingüismo, como
modelos en el que diversas lenguas y culturas entran en interacción en unas
condiciones de mayor o menor equilibrio.
Las lenguas criollas se pueden estandarizar exactamente igual que cualquier otra
lengua. Las dificultades que surgen no son de carácter lingüístico, sino de
carácter político-social.
“Un sabir y criollo, además de las cuestiones de su estatus puramente social,
tiene que enfrentarse a la opinión de que es una variedad ‘degenerada’ o
‘corrupta’ de alguna lengua, ya sea una lengua de prestigio de la región o no.
[...] El único factor que, al parecer, puede producir un cambio de estatus en un
sabir o criollo es político: la presión efectivamente ejercida por o a favor de la
población que lo usa, para su reconocimiento” (R. A. Hall)
“Otro punto de vista sobre la criollización, muy apoyado por los romanistas, es
que se trata de una versión extrema y rápida del cambio lingüístico, que se lleva
a cabo en condiciones sociales en las que hay una ruptura en la continuidad de
la transmisión. La simplificación de la morfología flexiva, la pérdida de las
distinciones redundantes como la de género, el recurso al orden de palabras para
indicar las relaciones gramaticales y el uso de construcciones analíticas son al
parecer meras intensificaciones de tendencias observables en la historia de todas
las lenguas romances” (R. Posner)
El plurilingüismo, sesquilingüismo y criollización son los mecanismos
ancestrales de que nos valemos los seres humanos para afrontar las situaciones de
contacto lingüístico y cultural. Es una manipulación ideológica inadmisible
presentar como acertada la opinión de que solo podemos entendernos y prosperar
si compartimos una única lengua común, es decir, la idea de que son los
mecanismos de dominio los únicos que pueden llevarnos a una situación de
entendimiento y comprensión intercultural.
C. 8 MITOS SOBRE LA DIVERSIDAD DE LAS LENGUAS:
Aquello que no entendemos es considerado habitualmente como algo negativo,
algo de lo que debemos desconfiar. Cuando escuchamos una lengua que no
conocemos, apenas percibimos un balbuceo informe y sin sentido alguno y, en
consecuencia, tendemos a pensar que estamos ante una forma de comunicación
imperfecta y primitiva. De ahí apelativos como bárbaros, bereberes u hotentotes

9
María Fernández García Noviembre 2021

(hotentot corresponde a una fórmula que los koi repetían en sus danzas). La
palabra “algarabía”, documentada desde finales del siglo XIII y que aparece en
1540 con el significado de “lenguaje incomprensible, jerigonza” y en 1618 con el
de “griterío confuso”, no es otra cosa que la expresión árabe al arabiyya “la
(lengua) árabe”.
El lenguaje hace del hombre un dios, dado el carácter mágico del mismo (la torre
de Babel, versículo 11 del Génesis). Dios empieza también enunciando otro mito:
el de la igualdad entre lengua y pueblo. E inventa un método para impedir que el
hombre, su creación, le desafíe: hacer que dejen de entenderse. Si la diversidad
de las lenguas es un castigo divino, el que habla otra lengua es el enemigo.
“Yavé hará venir contra ti, desde lejos, desde el cabo de la tierra, una nación
que vuela como el águila, cuya lengua no conoces, gente de feroz aspecto, que
no tiene miramientos con el anciano ni perdona al niño” (Deuteronomio 28: 49-
50)
Hay que esperar hasta el Nuevo Testamento para tener una visión más positiva de
la diversidad de las lenguas:
“Aparecieron, como divididas, lenguas de fuego, que se posaron sobre cada uno
de ellos quedando todos llenos del Espíritu Santo; y comenzaron a hablar en
lenguas extrañas, según que el Espíritu les daba. Residían en Jerusalén judíos,
varones piadosos, de cuantas naciones hay bajo el cielo, y habiéndose corrido la
voz, se juntó una muchedumbre que se quedó confusa al oírlos hablar cada uno
en su propia lengua” (Hechos de los Apóstoles 2, 3-6)
“Ninguna lengua es como el habla nativa que uno aprende de los brazos de su
madre; nadie está nunca perfectamente seguro en la lengua que adquirió después”
(L. Bloomfield 1927: 271)
C. 9 CHOVINISMO LINGÜÍSTICOi:
El desprecio por la lengua de los demás suele ir unido al aprecio exagerado de la
lengua propia.
“A pesar de que la corte se asentara en Valladolid y sobre todo en Madrid, la
pronunciación del sur, principalmente la sevillana, no solo se mantuvo, sino que
se llevó a América, puesto que Sevilla era el centro de organización y gobierno
de la colonización. Más que influencia entre andaluz y americano, se trata de que
hoy día, si no se detalla más, hay dos pronunciaciones básicas, y una de ellas es
la de España meridional y América. [...] Hay, pues, dos dialectos, en el siglo XV
pero también hoy [...] Sin embargo, el otro dialecto, el sevillano y americano, no
solo sigue siendo hablado (por un número nueve veces mayor de personas que el
otro), sino que, si hay que aplicar el criterio de la literatura, ha producido
verdaderas obras de arte verbales. En lugar de tener la lengua española el dialecto
andaluz y el americano, ocurre que lo que se suele considerar como lengua
resulta ser un dialecto, el castellano. Lo interesante, lo que hay detrás de

10
María Fernández García Noviembre 2021

considerar como lengua lo que es un dialecto, es la función social que cumple ese
dialecto y cómo ha llegado a ella” (J. Garrido 1997: 71-72)
C. 10 LA EXCELENCIA DE LOS TIPOS LINGÜÍSTICOS:
Solo se pudo ser consciente de la inmensa variedad lingüística del orbe cuando se
entró en contacto con comunidades lingüísticas de los rincones más alejados del
planeta. Desde principios del siglo XVI, cuando Magallanes da la vuelta al
mundo, hasta finales del XVIII, cuando James Cook explora el norte del Pacífico,
se va tomando contacto con pueblos de cultura y lengua hasta entonces ignotas.
Los primeros panoramas mínimamente completos de la diversidad lingüística del
planeta se empiezan a hacer en el siglo XVIII. Entre ellos destaca el de Hervás y
Panduro originariamente publicado en italiano en 1784 y en una versión española
en seis volúmenes entre 1800 y 1805.
De los estudiosos del siglo XIX surge la famosa clasificación de las lenguas en
tres tipos básicos: aislante, aglutinante y flexivo. Entre estos estados se produce
un ciclo: forman un círculo por el que las lenguas van evolucionando y mutando.
C. 11 LENGUA, SOCIEDAD Y MENTALIDAD PRIMITIVAS:
Prejuicios europeos sobre las lenguas indígenas de otros continentes:
 La idea de que lo que nosotros percibimos como igual debe ser percibido
también como igual por los otros.
 Que todos los hablantes aborígenes de una región o continente hablan la
misma lengua.
Los seres humanos gesticulamos mucho, pero una mayor o menor gesticulación
no hace que la lengua sea más pobre. El lenguaje humano se ha desarrollado en
forma primariamente oral entre otras razones por la ventaja que supone para la
comunicación en la oscuridad.
Ecología lingüística: estudio de los aspectos de la adaptación de las lenguas a su
entorno.
C. 12 LA INCREÍBLE LENGUA DE LA TRIBU DE LOS PIRAHÁS:
“Por último, y quizá más importante para los lingüistas, los Pirahã parecen
incapaces de crear oraciones subordinadas, carecen de lo que Chomsky llama
‘recursividad’. Sin esa capacidad recursiva, que básicamente consiste en poder
intoducir oraciones en otras oraciones sin límite, la lengua Pirahã es incapaz de
crear, abstraer, generar otras ideas más allá de la experiencia. La recursividad
había sido hasta ahora identificada en todos los idiomas y Chomsky la consideró
un elemento clave del cerebro humano, lo que le llevó a afirmar que existe una
‘gramática universal’, una misma manera en que todo los humanos utilizamos el
lenguaje.”

11
María Fernández García Noviembre 2021

La hipótesis fundamental de Everett es que la gramática, al menos la de los


pirahãs, está determinada por la cultura y, por tanto, las cosas que no tiene su
gramática, comparada con la de otras lenguas, no son más que un reflejo de una
de las características de la cultura de esa sociedad. Hay una única coonstricción
cultural del pirahã, la orientación de la comunicación a la experiencia inmediata
de los interlocutores.

La hipótesis de Everett de que la supuesta imposibilidad de las estructuras


recursivas en pirahã se deriva de la condición de la comunicación de la
experiencia inmediata está lejos de verse confirmada por dos razones:
1. Es más que dudoso que esta lengua carezca de estructuras recursivas.
2. Aunque esta ausencia fuera real, no se explica cómo esa condición cultural
lleva a dicha ausencia.
C. 13 LA FACILIDAD Y DIFICULTAD DE LAS LENGUAS:
La dificultad de una lengua, entre otros factores, depende de su similitud con la
lengua de la que se parte.
La idea de la dificultad de las lenguas naturales puede ser un estímulo para
proponer lenguas artificiales más sencillas y perfectas. La lengua perfecta no es

12
María Fernández García Noviembre 2021

otra cosa que un mito cultural. No tiene sentido la idea que mantienen algunos
esperantistas, de que el esperanto es la lengua más fácil del mundo (lengua
europea desde el punto de vista léxico y gramatical). Cuando un idioma se muere
es porque la comunidad que lo habla se muere o porque dicha comunidad adopta
(casi siempre de modo obligado) otra lengua natural, pero no porque no sea
aprendible o sea difícil.
Los componentes de todas las lenguas que conocemos (morfológicos, léxicos,
fonéticos, sintácticos) están equilibrados.
C. 14 LA IRREGULARIDAD DE LAS LENGUAS NATURALES:
¿Qué papel desempeña la irregularidad en las lenguas? El lenguaje humano se ha
desarrollado de modo natural sin ningún tipo de convención académica impuesta
desde una instancia superior (ni divina ni humana), y se deja al libre albedrío y
capricho de sus hablantes, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas
cultivadas, que, como hemos visto, sí pueden ser creadas e impuestas por una
autoridad. A pesar de ello, en las lenguas naturales no impera la irregularidad y el
caos, sino todo lo contrario: notamos la irregularidad en las lenguas naturales
porque hay regularidad.
Normalmente, los verbos irregulares son precisamente los más usados y los
verbos menos usados son regulares. Es muy difícil encontrar un verbo irregular
que signifique descorchar o desencuadernar, pero es fácil encontrar verbos
irregulares entre los que designan las actividades más frecuentes o útiles en una
comunidad lingüística. Que sean irregulares es una manera de llamar la atención
sobre ellos a los que los aprenden, ya sea de manera natural o artificial. Los seres
humanos somos poco eficientes para aprender listas monótonas de elementos
homogéneos, estamos más capacitados para adquirir, asimilar y utilizar
aquellos sistemas que, dentro de ciertas regularidades, presentan saltos,
discontinuidades y variaciones que llaman la atención y nos orientan. El ser
humano está más orientado a la variación que a la uniformidad y las lenguas
naturales no son ajenas a este hecho.
Es curioso que el niño que ha escuchado dicho pueda emitir decido, que no ha
oído nunca: esto muestra que las irregularidades no solo no deshacen o
imposibilitan la capacidad de asimilar las regularidades, sino que la potencian. El
objetivo de que el niño sintonice con las regularidades de la lengua se hace más
evidente y asequible precisamente gracias a las irregularidades.
C. 15 EL NÚMERO DE HABLANTES DE LAS LENGUAS:
Despreciar una lengua por su número de hablantes es un manifiesto desprecio por
el hombre y por su cultura, muestra de una radical incomprensión de la
naturaleza humana, y un egoísmo y etnocentrismo cultural que nos empobrece
intelectual y espiritualmente.

13
María Fernández García Noviembre 2021

C. 16 LOS IDIOMAS LOS HACE EL PUEBLO:


Desde que existen instancias que intentan controlar en su beneficio las lenguas
naturales, se crea la idea de que el pueblo corrompe y degenera la lengua, que ha
de ser preservada, fijada y pulida por las personas supuestamente expertas (aquí
podemos hacer referencias a los expertos que S. Pinker 1994: 423 denomina
jeremías del lenguaje, que no cesan de expresar “quejumbrosos lamentos” por lo
mal que se habla la lengua y pronostican un negro futuro para ella si el pueblo la
sigue ensuciando y corrompiendo con su ignorancia y descuido).
Las lenguas cambian y el cambio es parte esencial de la naturaleza de las
mismas. El cambio lingüístico no se debe a la ignorancia de la gente, ni a su
dejadez en materia gramatical. Tiene unas raíces mucho más profundas, porque
las lenguas se adaptan a las personas y las culturas en las que se insertan, y lo
hacen dinámicamente.
Pedir a los hablantes que se adapten a una lengua, en vez de procurar lo contrario
va en contra de la propia naturaleza del idioma, que ha de definirse como un
medio de adecuación al entorno y de creación y delimitación del mismo (C.
Junyent 1998: 154)
*las formas conmigo y contigo contienen un go que los hablantes no analizan
como la preposición con, pero migo viene de mecum (literalmente “mi-con”); por
tanto, mego significa “conmigo”, pero como la gente dejó de reconocer el con en
el go añadió ese con para formar la forma redundante que analizamos.
Todos estos vocablos españoles son palabras latinas mal pronunciadas y
analizadas por el vulgo ignorante y descuidado. ¿Quiere esto decir que tales
palabras son indignas de figurar en nuestros diccionarios como vocablos
perfectamente correctos? No, en absoluto. Los hablantes del castellano han hecho
que esto sea así y no de otro modo sin importar para nada si las pronunciaciones
en cuestión son correctas o incorrectas (históricamente lo son). Las lenguas son
así: las hace el pueblo y el pueblo es el árbitro de las mismas. El pueblo tiene la
última palabra; a él hemos de remitirnos lo queramos o no. Además, la actividad
literaria llega a cumplir su fin cuando sus productos vuelven de nuevo al pueblo
en el que tiene su origen.
“Los lingüistas también reconocen que ciertas expresiones (I seen that, They
was there, He didn’t do nothing) pueden estar restringidas a determinados
grupos socioeconómicos en la comunidad anglohablante. Tal como explicamos
con más detalle en el capítulo 14, el uso de estas expresiones puede tener
consecuencias sociales negativas: puede hacer más difícil conseguir una beca,
conseguir trabajo, ser aceptado en ciertos círculos, etc. Sin embargo, desde un
punto de vista puramente lingüístico no hay en absoluto nada incorrecto en las
gramáticas que permiten esas estructuras. Como las gramáticas de otras
variedades del Inglés (y de otras lenguas), permiten a los que se sirven de ellas
expresar y entender el mismo abanico ilimitado de pensamientos e ideas” (W.

14
María Fernández García Noviembre 2021

O’Grady, M. Dobrovolsky, F. Katamba 1997: 6. Traducción y cursiva de


JCMC)
“Hablar bien, por tanto, no es dominar la norma más correcta (=más formal) y
aplicarla en todas las circunstancias, sino seguir en cada caso la que la situación
exige. Verdad de Perogrullo y que sin embargo los lingüistas y los profesores
tendemos a olvidar con demasiada frecuencia. Está bien que un estudiante se
exprese como la Academia manda cuando hace un examen, escribe un trabajo,
diserta en clase o expone sus puntos de vista en una reunión más o menos
solemne. Pero con sus compañeros o con sus padres o cuando va de compras
debe expresarse de manera distinta, incluso con supuestas incorrecciones. El
anacoluto, por ejemplo, no es un defecto de los que se expresan
espontáneamente de forma oral, sino una característica formal de este registro y
de este canal, porque lo escrito y lo oral tienen leyes distintas” (J. Borrego Nieto
1992: 133)
C. 17 LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA:
El disponer de una escritura no debe influir sobre los juicios que se hagan de las
lenguas. La mayor parte de la existencia de las lenguas naturales en el mundo ha
sido anterior a la invención de la escritura. Ello no ha impedido el surgimiento y
la existencia de las lenguas. El origen del lenguaje humano es seguro que es muy
anterior al de la escritura puesto que, como hemos visto, la lengua escrita más
antiguamente atestiguada (el sumerio) tiene todas las características de una legua
moderna cualquiera. Si, tentativamente y con todas las reservas que se quieran,
fechamos el surgimiento del lenguaje humano moderno hace unos 100 000 años
y los testimonios de escritura más antiguos que tenemos datan de hace unos 5
000 años, resulta que la humanidad ha sido ágrafa durante 95 000 años y ello no
ha impedido que nuestros más remotos antepasados nos hayan transmitido el
preciosísimo legado cultural de las lenguas habladas hoy en día.
La invención de la escritura ha supuesto la apertura de una nueva era de la
humanidad, ya que permite atesorar un caudal potencialmente ilimitado de
nuestra experiencia y conocimientos (lo que provoca un avance más rápido de las
culturas y tecnologías). Sin embargo, la escritura no ha supuesto un cambio
cualitativo de las lenguas habladas: siguen teniendo las mismas características
esenciales que las que tenían cuando no se escribían. Podría pensarse que una
lengua que tiene diccionarios, en los que se establece de modo preciso el
significado de las palabras, es una lengua ya fijada y que por tanto no cambia, se
encuentra en una situación estática. Eso puede ser verdad, pero solo para la
lengua escrita (una variedad especifica con sus peculiaridades). La lengua
hablada sigue cambiando exactamente igual que cuando no había
diccionarios. Continuamente aparecen significados nuevos de palabras, palabras
nuevas (normalmente importadas de otra lengua), giros nuevos y todo tipo de
innovaciones. La lengua escrita no paraliza el dinamismo y diversificación de la
lengua hablada: esta sigue su curso.

15
María Fernández García Noviembre 2021

Los diccionarios de uso se ven obligados a reflejar esos cambios, por lo que es
menester actualizarlos periódicamente. Los cambios se dan desde la lengua
hablada al diccionario, no al revés. El hecho de que una palabra aparezca en el
diccionario no es garantía de que esa palabra se use. El hecho de que exista una
palabra tampoco garantiza que se encuentre en los diccionarios.
El alfabeto que usamos nosotros fue inventado por los cananeos hace unos 4 000
años.
La escritura pertenece al ámbito de lo cultural, no de lo natural. Hay tres tipos de
sistemas de escritura:
1. Escritura alfabética: cada signo asociado a cada fonema (menos antiguo)
2. Escritura silábica: cada signo asociado a una sílaba
3. Escritura logográfica: un signo asociado a cada palabra (más antiguo).
La escritura china tiene una amplia base logográfica, aunque no es un
sistema logográfico puro. Punto fuerte: sin importar el idioma que hables,
si entiendes la escritura china, con base logográfica, podrás entender
diferentes idiomas que utilicen la misma escritura, aunque se pronuncien
distinto. G. Salvador: “no resulta descartable, en mi opinión, que se
pudiera llegar algún día a la universalización del chino escrito como
medio de comunicación interlingüística”
El árabe procede también del alfabeto cananeo, y si no predomina hoy sobre el
romano se debe a motivos de dominación política, económica y cultura, y no a la
supuesta superioridad del alfabeto romano sobre el árabe.
Con todo, no hay que olvidar que por muy perfecto que sea un sistema de
escritura, siempre supone un empobrecimiento manifiesto de la riqueza del
habla que intenta reflejar. La lengua escrita es muy insuficiente como
representación de la lengua hablada. La entonación es fundamental para delimitar
las unidades sintácticas en las lenguas además de para expresar muy diversos
matices denotativos y connotativos. No hay sistema de escritura alguno que
pueda reflejar la entonación. Esto supone de la escritura un empobrecimiento de
la lengua, que la priva de uno de sus mecanismos más característicos y
universales.
La poesía, y en menor medida la prosa, sacan partido de los aspectos prosódicos
de las lenguas, que solo pueden ponerse de manifiesto cuando se realiza una
lectura vocal de la misma. En el teatro y en la lírica, los aspectos fónicos y
prosódicos son elementos constitutivos irrenunciables e imprescindibles si
queremos mantener la integridad de la obra de arte literaria.
Las faltas de ortografía recurrentes en la población, más que la ignorancia de la
gente, ponen de manifiesto esa incoherencia e inconsciencia del propio sistema
ortográfico, que hacen que el más mínimo desliz de atención pueda provocar un
entuerto ortográfico hasta en el usuario de la lengua escrita más culto y experto.
16
María Fernández García Noviembre 2021

La ortografía y la lengua hablada son dos sistemas independientes, aunque


aquella se basa en esta y no al revés.
C. 18 LÉXICO E IDIOMA:
“Una lengua no es más rica por que tenga mayor número de vocablos. La
riqueza nace de las combinaciones de palabras. Un idioma moderno posee
alrededor de 75 000 palabras, pero una persona culta no utiliza más de 8 000 o
10 000” (A. Cuartas: 1972: 197)
De igual modo, lo importante no es el número de términos léxicos que tenga una
lengua, sino la capacidad de la lengua para crearlos, que dependerá de los centros
de interés de las comunidades lingüísticas. Lo que es importante es que cada
persona –y cada lengua- pueda adquirir el vocabulario que le es útil para afrontar
una nueva fase de su vida cultural.

17
María Fernández García Noviembre 2021

“Con notable frecuencia, relacionamos la habilidad lingüística de una persona


con la posesión de un vocabulario vasto. […] Hay que declarar con la máxima
energía que el léxico no es nada más que la periferia de una lengua, la parte más
superficial de la habilidad lingüística, y que las desigualdades y diferencias en
lo tocante a la riqueza del almacén de las palabras añaden muy poco a la
condición fundamental de sr hablante de una lengua. […] Cada cual posee el
tesoro léxico que precisa para desenvolverse en las circunstancias normales de
su existencia. El léxico de una lengua (y el de una persona) está adaptado al
entorno y ello no puede entenderse como defecto. En cualquier caso, el defecto
se cifraría, obviamente, en la inutilidad del exceso” (J. Tusón 1989: 27)
Pensar que la ampliación intensiva del léxico de los hablantes enriquece la lengua
no es cierto en términos absolutos: con mayor cantidad de léxico precisamos de
menor complejidad de estructuras sintácticas y los mensajes serán más cortos.
La riqueza del léxico no es, pues, un elemento definitorio en sí mismo de las
lenguas humanas, dado que dicha riqueza tiene un límite claro: el número de
palabras que puede memorizar un individuo. Sin embargo, gracias a la sintaxis,
un usuario de la lengua puede construir un número ilimitado de oraciones, sin
límite de lo que puede decir en la lengua.

Todas las lenguas tienen un vocabulario en parte prestado de otras, pero el


préstamo masivo y rápido puede ser una amenaza para la supervivencia de una
18
María Fernández García Noviembre 2021

lengua, sobre todo si la comunidad que la habla se halla en una situación de


inferioridad respecto de la comunidad que usa la lengua de la que proceden esos
préstamos.
C. 19 EL ORIGEN DE LAS LENGUAS GRANDES ES MUY HUMILDE:
“Hasta mediados del siglo X, el castellano sólo era uno más de los oscuros
dialectos hablados en el norte de la Península, en una especie de provincia
fronteriza fortificada situada en la cordillera Cantábrica, al este de León” (H.
Walter 1997: 193)
La Reconquista, un hecho fundamentalmente militar, fue decisiva para la
expansión territorial de ese dialecto. Aun así, en el siglo XIII el castellano no
podía rivalizar en el terreno de la poesía lírica culta con el gallego o el occitano.
Poco a poco el castellano o, mejor dicho, quienes lo hablaban o lo adoptaron
como lengua propia fueron abriéndose camino en este terreno.
El francés tiene su origen en una variedad lingüística local de la Isla de Francia,
el franciano, y el inglés era la lengua de una etnia germánica: los anglos, que
junto con los jutos y sajones ocuparon Gran Bretaña en el siglo V.
Absolutamente todas las lenguas grandes de la actualidad proceden de variedades
lingüísticas locales; y circunstancias políticas, militares, culturales e históricas
han hecho que estas lenguas hayan ampliado enormemente su territorio, sus
hablantes y su influencia, normalmente a costa de otros muchos dialectos y
lenguas menos favorecidos por esas circunstancias. No podemos minusvalorar o
despreciar una lengua pequeña solo porque la comunidad que la habla no ha
vencido en una guerra, no ha establecido un vasto imperio ni se ha dedicado a
eliminar las variedades lingüísticas de ese imperio.
Habitualmente criticamos costumbres de los pueblos indígenas
calificándolas de bárbaras e inhumanas. ¿Cómo nosotros, que pertenecemos
a una civilización responsable de dos guerras mundiales en las que hemos
matado a millones de nuestros semejantes, la mayor parte inocentes de
crimen alguno, nos atrevemos a calificar de salvajes prácticas de pequeñas
comunidades indígenas?¿Con qué autoridad moral podemos hacer eso?
¿Cómo nosotros que hemos contribuido decisivamente a arrinconar,
eliminar y despreciar cientos de culturas y lenguas indígenas, asfixiándolas y
haciéndolas desaparecer del mapa, encima justificamos nuestro proceder
diciendo que esas culturas y lenguas no aportan nada interesante y
constituyen un estorbo para el progreso de la humanidad?
C. 20 LITERATURA E IDIOMA:
La escritura es un reflejo imperfecto y empobrecedor respecto de la lengua
hablada. En esta pueden alcanzarse unos matices y una riqueza expresiva
imposibles de transmitir a través de signos gráficos.

19
María Fernández García Noviembre 2021

La mayor parte de la literatura de una lengua se asienta sobre la lengua hablada


en mayor o menor medida. La lírica, el cuento y el teatro son ejemplos
clarísimos, pero la prosa en modo alguno escapa a este aspecto: una descripción o
narración sacada de una obra maestra y leída de viva voz por una buena
declamadora adquiere una riqueza de matices expresivos que engrandece ese
pasaje de formas a veces insospechadas.
Lázaro Carreter nos dice que la primera literatura fue oral, y que en un principio
no necesitó de la escritura. La cultura se sustenta en algo mucho más
auténtico que en un apilamiento de libros. Se pueden quemar miles de
libros, pero solo se acabará con una cultura cuando se extermine a las
comunidades que se valen de una lengua para sustentar una cultura oral tan
rica, auténtica y profunda como la que se atesora en una biblioteca de
millones de volúmenes, que ningún ser humano puede llegar a leer y
asimilar en doscientos años de vida.
Como nos dice Carmen Junyent, se atribuye a Amadou Hampaté Bâ el dicho:
“cada vez que muere un anciano de África es como si se quemase una
biblioteca”.
“Si durante siglos a la mujer se le ha escatimado, prohibido o impedido la
posibilidad de realizarse como música o pintora, no vale señalar que hay pocas
compositoras o pintoras famosas como justificación de ese tipo de preguntas y
menos aún como prueba de que las mujeres están menos dotadas que los hombres
para estas tareas” La dignidad e igualdad de las lenguas, Juan Carlos Moreno
Cabrera, Alianza Editorial (2016) p. 240
El concepto de poesía es relativo a la cultura: lo que en una cultura se considera
poético puede no considerarse poético en otra. Por tanto, hablar de poesía en
general, sin la correspondiente relativización, es peligroso, sobre todo cuando lo
que se quiere comprobar es si una lengua está más dotada para la poesía que otra
y no se sabe a ciencia cierta cómo definir la poesía de modo absoluto y
definitivo.
La poesía no es algo a lo que se llega a partir de la lengua, sino que es algo que
surge de la propia lengua: de sus características, de su hechura morfológica,
sintáctica y semántica. Como no hay dos lenguas iguales, tampoco hay dos
poesías iguales. La poesía es estrictamente intarducible.
Combatir nuestra ignorancia sobre las literaturas (Escritas u orales) de los demás
nos hará más sabios y nos liberará de los prejuicios que nos empobrecen y
limitan; nos hará, en una palabra, más libres y más humanos.
Alfonso X componía poesía en gallego por considerar que esta lengua era
más apta para la lírica que el castellano. Es posible que haya gente que piense
así aun hoy día. Por fortuna, ni Antonio Machado, ni Federico García Lorca, ni
Fray Luis de León, ni Francisco de Quevedo fueron de esa opinión.
20
María Fernández García Noviembre 2021

Toda lengua humana sirve para expresar lo que uno quiera decir, siempre y
cuando se tenga la habilidad de conformar el mensaje adecuado. No cabe, pues,
hablar de lenguas más o menos perfectas, más o menos útiles para la
comunicación, más o menos capaces de expresar los sentimientos y las
emociones; mucho menos, de lenguas más o menos evolucionadas o
perfeccionadas.
“La meta de la lingüística actual no es situar a las lenguas en una escala
imaginaria de superioridad. Más bien, los lingüistas intentan entender la
naturaleza de los sistemas gramaticales que permiten a la gente hablar y entender
una lengua” (W. O’Grady, M. Dobrovolsky y F. Katamba 1997: 6. Traducción y
cursiva de JCMC).
C. 21 LENGUAS EN PELIGRO Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA:
Cuando una lengua muere bruscamente por factores extralingüísticos, es decir,
cuando no queda ninguna huella suya en forma de nuevas lenguas, se pierde no
solo un tesoro desarrollado durante milenios, sino un futuro de diversidad
lingüística con un potencial incalculable. Tesoro que es imposible ya recuperar y
cuyos frutos nunca podremos ver. Y en el hecho de que no hay dos lenguas
iguales está el valor de esa pérdida.
Si el latín hubiera desaparecido, no existiría el español, ni tampoco El Quijote y
no tendría sentido esperar para ver si esta obra se llega a escribir en otra lengua,
una descendiente del etrusco, por ejemplo. En esas hipotéticas lenguas
descendientes del etrusco se habrían escrito sin duda grandes obras maestras;
pero nunca El Quijote.
“La lengua, para un pueblo, no es solo un instrumento de entendimiento, un
archivo y colección de las costumbres de la colectividad. El idioma es la
expresión de la imagen particular del mundo que se ha creado esa colectividad; la
historia viva de un pueblo, la levadura de su vida interior. El que abandona la
lengua de sus padres, reniega de su alma” (I. Zaldua 1995: 44)
“La pérdida de las lenguas en el momento actual […] es parte de un proceso
mucho más amplio de pérdida de la DIVERSIDAD CULTURAL E
INTELECTUAL en la que las lenguas y culturas políticamente dominantes
sencillamente aplastan las lenguas y culturas indígenas locales, colocándolas en
una situación que solo puede describirse como de acorralamiento” (K. Hale 1992:
1. Traducción de JCMC)
Las lenguas mueren irremisiblemente cuando los padres consideran que no
merece la pena transmitírsela a sus hijos; mueren cuando dejan de pasar de
generación en generación.
“¿Quién puede extrañarse que tras siglos de machacar al euskera y a su
comunidad lingüística desde la escuela hasta la tumba, desde el Estado, los

21
María Fernández García Noviembre 2021

periódicos, la intelectualidad, la Iglesia, tras haberse insistido en su inutilidad y


torpeza, tras tanta represión, persecución, vejación y burla, quién se extrañará –
repito- de que el vascoparlante abandone (‘libremente’) su lengua, la odie, no la
transmita a sus hijos? […] El orgullo de los vascoparlantes en los últimos años es
ahora de nuevo objeto de burlas y diatribas, tachado de fanatismo” (J. M.
Torrealdai 1998: 10)
Solo cuando una persona pueda acceder a todos los niveles de educación en su
propia lengua se habrá respetado este derecho que tenemos todos los seres
humanos (hablemos una lengua mayoritaria o minoritaria). Incluir la enseñanza
de una lengua minoritaria en el apartado de segundas lenguas, para que esta se
practique en la escuela, dada la situación de manifiesta desigualdad al respecto,
supone en la práctica la lesión de ese derecho a formarse en todos los niveles de
la enseñanza en la lengua primera de cada uno.
“El bilingüismo en la educación es, así, por lo general un bilingüismo de
transición, que a largo plazo facilita la asimilación lingüística al grupo
dominante” (J. A. Laponce 1987: 170 Traducción de JCJM)
C. 22 PARA UNA LINGÜÍSTICA RESPONSABLE:
El objeto de la lingüística no puede ser otro que las lenguas humanas, y todas
ellas merecen el estudio detenido de quienes cultivan esta disciplina. La
lingüística misma nació en el siglo XIX del estudio de las lenguas, no de los
enfoques filosóficos del lenguaje, que han existido desde la Grecia clásica e
incluso desde antes. Cuando quienes se dedican a la lingüística se olvidan de que
su objeto de estudio son todas las lenguas y de que todas merecen su atención o
cuando se olvidan de las lenguas para centrarse exclusivamente en aspectos
puramente teóricos o formales, están desvirtuando su propia disciplina.
El racismo lingüístico es un caso particular del racismo general.
C. 23 CONCLUSIÓN: Las lenguas son iguales, y debemos respetarlas.

22
i
Chovinismo: exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero.

También podría gustarte