La Dignidad e Igualdad de Las Lenguas
La Dignidad e Igualdad de Las Lenguas
La Dignidad e Igualdad de Las Lenguas
PRÓLOGO:
Los científicos del siglo XIX creyeron que los aborígenes australianos eran el
eslabón perdido entre el mono y el hombre. Hoy en día sabemos que todos los
seres humanos de cualquier rincón del planeta pertenecemos exactamente a la
misma especie (Homo sapiens sapiens). Por tanto, todas las culturas son iguales,
y las lenguas igual de complejas o simples, flexibles, ricas y potentes.
Una de las aportaciones fundamentales de la lingüística actual es haber puesto de
manifiesto que no existen lenguas primitivas. Esto indica que a una única especie
humana (Homo sapiens sapiens) le corresponde una única especie lingüística,
que hemos de denominar lengua humana. La discriminación lingüística no
puede justificarse gramaticalmente.
El igualitarismo lingüístico no es un prejuicio que no se basa en lo que la
lingüística moderna sabe sobre los idiomas conocidos, sino como una deducción
razonada que se realiza a partir de esos conocimientos acumulados durante
siglos. Las lenguas del mundo son muy diferentes entre sí, pero la lingüística ha
demostrado que debajo de esa apariencia de diversidad se esconden los mismos
principios básicos, mecanismos gramaticales, procesos estructurales, objetivos
comunicativos, expresivos o imperativos. Gracias a esa base común del
lenguaje, el SH nace preparado para adquirir de modo natural la lengua que
se hable en su entorno.
C. 1 ¿QUÉ ES LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA?
Toda aquella actitud hacia las lenguas o variedades lingüísticas que se basa en la
idea de que estas se pueden clasificar en tipos y que existen diferencias entre
1
María Fernández García Noviembre 2021
esos tipos, que pueden justificar la concepción de que unas lenguas son
superiores a otras total o parcialmente.
Es imprescindible poner de manifiesto cualquier atisbo de contaminación
ideológica severa de los discursos aparentemente objetivos de la ciencia
lingüística para que no se presenten como verdades científicas y como éxitos del
conocimiento humano lo que no es más que una justificación interesada y parcial
de un prejuicio ideológico que nada tiene que ver con una verdad científica
objetivamente demostrable.
No tenemos conocimiento científico de ninguna característica lingüística que
permita determinar si una lengua, dialecto, variedad lingüística o habla es mejor
o peor que otra, ya sea parcial o totalmente.
C. 2 UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE
LINGÜÍSTICA
Todos los seres humanos pertenecemos a la misma especie: Homo sapiens
sapiens, y no existe división por razas (las diferencias de ciertos rasgos físicos
para proponerlas son superficiales y biológicamente insignificantes).
“La verdad es que en la especie humana el concepto de raza no sirve para nada.
La estructura de las poblaciones humanas es sumamente compleja y varía de
unas regiones a otras, de unos pueblos a otros. Siempre hay gradaciones
debidas a las continuas migraciones dentro y fuera de las fronteras nacionales,
que impiden realizar separaciones netas” (Cavalli-Sforza, 1993:254)
Al igualitarismo humano hay que asociar el igualitarismo lingüístico, que se
puede derivar directamente de lo que la moderna ciencia lingüística ha
averiguado sobre la estructura de las lenguas del mundo. Existe un igualitarismo
esencial debido a la gran variación individual, igual que en el caso del ser
humano. La igualdad no supone uniformidad. Todas las lenguas pertenecen a
la misma especie de sistema comunicativo, todas son de la misma naturaleza.
Evolución lingüística: proceso por el cual surgen las lenguas humanas
con las características con las que las conocemos hoy, y una de esas
características es el cambio lingüístico. Evolución lingüística no se refiere
a progreso ni mejora o perfeccionamiento. Puede ser también deterioro.
Cambio lingüístico: no afecta evolutivamente a las lenguas.
Todas las lenguas están igual de evolucionadas. La variación tipológica de las
lenguas de hoy en día es una respuesta adaptativa, por tanto, no se puede
razonar que las lenguas de un tipo estén más evolucionadas que las de otros.
Todas las lenguas están igual de adaptadas.
El cambio lingüístico y la diversidad de tipos son el resultado de mecanismos
adaptativos.
2
María Fernández García Noviembre 2021
4
María Fernández García Noviembre 2021
5
María Fernández García Noviembre 2021
Si esto es así, queda claro que todas las lenguas naturales, en tanto que
manifestaciones directas de la facultad humana del lenguaje, son igualmente
válidas y valiosas, porque todas ellas ponen de manifiesto en igual medida una de
las características esenciales de nuestra especie y lo hacen de una forma
específica original, única, lo cual muestra la impresionante flexibilidad y
maleabilidad de la mente humana. Cada lengua natural concreta es una
ventana única que nos da acceso al estudio de los mecanismos y propiedades de
algunos aspectos de la mente humana.
Las lenguas son universales en tanto que son manifestación directa de la facultad
humana del lenguaje, que es universal. Son particulares, específicas y limitadas,
en tanto que no son más que una de las miles formas posibles en las que se puede
manifestar la facultad humana del lenguaje.
Igual que sobre los alimentos realizan las sociedades y las culturas elaboraciones
culinarias, sobre las lenguas naturales las diversas sociedades y culturas realizan
una serie de modificaciones que dan como resultado lo que vamos a denominar
lenguas cultivadas. El denominado “lenguaje literal” es el lenguaje formulaico
de carácter mágico, ritual o religioso, que suele exigir una serie de expresiones
fijas que no se pueden cambiar.
Las lenguas cultivadas son las lenguas como se estudian: con una gramática,
reglas de sintaxis y ortografía, normas elegidas por un grupo institucional y que
solo ese grupo puede cambiar. Según su grado de elaboración a partir de una
legua natural, las lenguas cultivadas pueden presentar un grado mayor o menor
de complejidad respecto de aquella. Pero las lenguas cultivadas no se pueden
comparar con las naturales, porque pertenecen a dos niveles diferentes: las
primeras al nivel cultural y las segundas, al natural. Es como si comparamos una
piedra con una estatua. Además, las lenguas cultivadas no pueden sustituir a las
naturales porque las primeras se obtienen de una elaboración parcial de las
segundas: se cambian y fijan algunos aspectos de las leguas naturales en las que
se basan, pero en modo alguno todos ellos. Las lenguas cultivadas actúan como
parásitos que morirían sin la lengua natural de la que alimentarse. Por eso el
latín clásico es una lengua muerta: porque la lengua natural que le servía de
sustento el latín vulgar, se ha transformado en las lenguas romances
actuales, que han elaborado sus propias lenguas literarias clásicas.
De la naturalización de la lengua cultivada surge el mito de que la gente corriente
habla mal su propia lengua desde el punto de vista de las normas gramaticales
que definen la lengua cultivada culta considerada correcta.
Todas las comunidades elaboran sus lenguas naturales de una u otra forma de
acuerdo con determinados fines, y la lengua que se obtiene, la lengua cultivada,
puede diferir en muchos aspectos de la lengua natural en que se basa.
C. 7 LENGUA Y DIALECTO:
6
María Fernández García Noviembre 2021
7
María Fernández García Noviembre 2021
8
María Fernández García Noviembre 2021
en la que los dos idiomas son por igual y en la misma medida lenguas de
entendimiento.
El imperialismo lingüístico consiste, pues, en que se somete a quienes hablan las
lenguas dominadas a un esfuerzo doble para que quienes usen la dominante no
tengan que hacer ni siquiera el esfuerzo de entender (no ya de hablar) la lengua
de los demás.
Ante el monolingüismo recalcitrante de las situaciones de imperialismo
lingüístico, hay que reivindicar el plurilingüismo y el sesquilingüismo, como
modelos en el que diversas lenguas y culturas entran en interacción en unas
condiciones de mayor o menor equilibrio.
Las lenguas criollas se pueden estandarizar exactamente igual que cualquier otra
lengua. Las dificultades que surgen no son de carácter lingüístico, sino de
carácter político-social.
“Un sabir y criollo, además de las cuestiones de su estatus puramente social,
tiene que enfrentarse a la opinión de que es una variedad ‘degenerada’ o
‘corrupta’ de alguna lengua, ya sea una lengua de prestigio de la región o no.
[...] El único factor que, al parecer, puede producir un cambio de estatus en un
sabir o criollo es político: la presión efectivamente ejercida por o a favor de la
población que lo usa, para su reconocimiento” (R. A. Hall)
“Otro punto de vista sobre la criollización, muy apoyado por los romanistas, es
que se trata de una versión extrema y rápida del cambio lingüístico, que se lleva
a cabo en condiciones sociales en las que hay una ruptura en la continuidad de
la transmisión. La simplificación de la morfología flexiva, la pérdida de las
distinciones redundantes como la de género, el recurso al orden de palabras para
indicar las relaciones gramaticales y el uso de construcciones analíticas son al
parecer meras intensificaciones de tendencias observables en la historia de todas
las lenguas romances” (R. Posner)
El plurilingüismo, sesquilingüismo y criollización son los mecanismos
ancestrales de que nos valemos los seres humanos para afrontar las situaciones de
contacto lingüístico y cultural. Es una manipulación ideológica inadmisible
presentar como acertada la opinión de que solo podemos entendernos y prosperar
si compartimos una única lengua común, es decir, la idea de que son los
mecanismos de dominio los únicos que pueden llevarnos a una situación de
entendimiento y comprensión intercultural.
C. 8 MITOS SOBRE LA DIVERSIDAD DE LAS LENGUAS:
Aquello que no entendemos es considerado habitualmente como algo negativo,
algo de lo que debemos desconfiar. Cuando escuchamos una lengua que no
conocemos, apenas percibimos un balbuceo informe y sin sentido alguno y, en
consecuencia, tendemos a pensar que estamos ante una forma de comunicación
imperfecta y primitiva. De ahí apelativos como bárbaros, bereberes u hotentotes
9
María Fernández García Noviembre 2021
(hotentot corresponde a una fórmula que los koi repetían en sus danzas). La
palabra “algarabía”, documentada desde finales del siglo XIII y que aparece en
1540 con el significado de “lenguaje incomprensible, jerigonza” y en 1618 con el
de “griterío confuso”, no es otra cosa que la expresión árabe al arabiyya “la
(lengua) árabe”.
El lenguaje hace del hombre un dios, dado el carácter mágico del mismo (la torre
de Babel, versículo 11 del Génesis). Dios empieza también enunciando otro mito:
el de la igualdad entre lengua y pueblo. E inventa un método para impedir que el
hombre, su creación, le desafíe: hacer que dejen de entenderse. Si la diversidad
de las lenguas es un castigo divino, el que habla otra lengua es el enemigo.
“Yavé hará venir contra ti, desde lejos, desde el cabo de la tierra, una nación
que vuela como el águila, cuya lengua no conoces, gente de feroz aspecto, que
no tiene miramientos con el anciano ni perdona al niño” (Deuteronomio 28: 49-
50)
Hay que esperar hasta el Nuevo Testamento para tener una visión más positiva de
la diversidad de las lenguas:
“Aparecieron, como divididas, lenguas de fuego, que se posaron sobre cada uno
de ellos quedando todos llenos del Espíritu Santo; y comenzaron a hablar en
lenguas extrañas, según que el Espíritu les daba. Residían en Jerusalén judíos,
varones piadosos, de cuantas naciones hay bajo el cielo, y habiéndose corrido la
voz, se juntó una muchedumbre que se quedó confusa al oírlos hablar cada uno
en su propia lengua” (Hechos de los Apóstoles 2, 3-6)
“Ninguna lengua es como el habla nativa que uno aprende de los brazos de su
madre; nadie está nunca perfectamente seguro en la lengua que adquirió después”
(L. Bloomfield 1927: 271)
C. 9 CHOVINISMO LINGÜÍSTICOi:
El desprecio por la lengua de los demás suele ir unido al aprecio exagerado de la
lengua propia.
“A pesar de que la corte se asentara en Valladolid y sobre todo en Madrid, la
pronunciación del sur, principalmente la sevillana, no solo se mantuvo, sino que
se llevó a América, puesto que Sevilla era el centro de organización y gobierno
de la colonización. Más que influencia entre andaluz y americano, se trata de que
hoy día, si no se detalla más, hay dos pronunciaciones básicas, y una de ellas es
la de España meridional y América. [...] Hay, pues, dos dialectos, en el siglo XV
pero también hoy [...] Sin embargo, el otro dialecto, el sevillano y americano, no
solo sigue siendo hablado (por un número nueve veces mayor de personas que el
otro), sino que, si hay que aplicar el criterio de la literatura, ha producido
verdaderas obras de arte verbales. En lugar de tener la lengua española el dialecto
andaluz y el americano, ocurre que lo que se suele considerar como lengua
resulta ser un dialecto, el castellano. Lo interesante, lo que hay detrás de
10
María Fernández García Noviembre 2021
considerar como lengua lo que es un dialecto, es la función social que cumple ese
dialecto y cómo ha llegado a ella” (J. Garrido 1997: 71-72)
C. 10 LA EXCELENCIA DE LOS TIPOS LINGÜÍSTICOS:
Solo se pudo ser consciente de la inmensa variedad lingüística del orbe cuando se
entró en contacto con comunidades lingüísticas de los rincones más alejados del
planeta. Desde principios del siglo XVI, cuando Magallanes da la vuelta al
mundo, hasta finales del XVIII, cuando James Cook explora el norte del Pacífico,
se va tomando contacto con pueblos de cultura y lengua hasta entonces ignotas.
Los primeros panoramas mínimamente completos de la diversidad lingüística del
planeta se empiezan a hacer en el siglo XVIII. Entre ellos destaca el de Hervás y
Panduro originariamente publicado en italiano en 1784 y en una versión española
en seis volúmenes entre 1800 y 1805.
De los estudiosos del siglo XIX surge la famosa clasificación de las lenguas en
tres tipos básicos: aislante, aglutinante y flexivo. Entre estos estados se produce
un ciclo: forman un círculo por el que las lenguas van evolucionando y mutando.
C. 11 LENGUA, SOCIEDAD Y MENTALIDAD PRIMITIVAS:
Prejuicios europeos sobre las lenguas indígenas de otros continentes:
La idea de que lo que nosotros percibimos como igual debe ser percibido
también como igual por los otros.
Que todos los hablantes aborígenes de una región o continente hablan la
misma lengua.
Los seres humanos gesticulamos mucho, pero una mayor o menor gesticulación
no hace que la lengua sea más pobre. El lenguaje humano se ha desarrollado en
forma primariamente oral entre otras razones por la ventaja que supone para la
comunicación en la oscuridad.
Ecología lingüística: estudio de los aspectos de la adaptación de las lenguas a su
entorno.
C. 12 LA INCREÍBLE LENGUA DE LA TRIBU DE LOS PIRAHÁS:
“Por último, y quizá más importante para los lingüistas, los Pirahã parecen
incapaces de crear oraciones subordinadas, carecen de lo que Chomsky llama
‘recursividad’. Sin esa capacidad recursiva, que básicamente consiste en poder
intoducir oraciones en otras oraciones sin límite, la lengua Pirahã es incapaz de
crear, abstraer, generar otras ideas más allá de la experiencia. La recursividad
había sido hasta ahora identificada en todos los idiomas y Chomsky la consideró
un elemento clave del cerebro humano, lo que le llevó a afirmar que existe una
‘gramática universal’, una misma manera en que todo los humanos utilizamos el
lenguaje.”
11
María Fernández García Noviembre 2021
12
María Fernández García Noviembre 2021
otra cosa que un mito cultural. No tiene sentido la idea que mantienen algunos
esperantistas, de que el esperanto es la lengua más fácil del mundo (lengua
europea desde el punto de vista léxico y gramatical). Cuando un idioma se muere
es porque la comunidad que lo habla se muere o porque dicha comunidad adopta
(casi siempre de modo obligado) otra lengua natural, pero no porque no sea
aprendible o sea difícil.
Los componentes de todas las lenguas que conocemos (morfológicos, léxicos,
fonéticos, sintácticos) están equilibrados.
C. 14 LA IRREGULARIDAD DE LAS LENGUAS NATURALES:
¿Qué papel desempeña la irregularidad en las lenguas? El lenguaje humano se ha
desarrollado de modo natural sin ningún tipo de convención académica impuesta
desde una instancia superior (ni divina ni humana), y se deja al libre albedrío y
capricho de sus hablantes, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas
cultivadas, que, como hemos visto, sí pueden ser creadas e impuestas por una
autoridad. A pesar de ello, en las lenguas naturales no impera la irregularidad y el
caos, sino todo lo contrario: notamos la irregularidad en las lenguas naturales
porque hay regularidad.
Normalmente, los verbos irregulares son precisamente los más usados y los
verbos menos usados son regulares. Es muy difícil encontrar un verbo irregular
que signifique descorchar o desencuadernar, pero es fácil encontrar verbos
irregulares entre los que designan las actividades más frecuentes o útiles en una
comunidad lingüística. Que sean irregulares es una manera de llamar la atención
sobre ellos a los que los aprenden, ya sea de manera natural o artificial. Los seres
humanos somos poco eficientes para aprender listas monótonas de elementos
homogéneos, estamos más capacitados para adquirir, asimilar y utilizar
aquellos sistemas que, dentro de ciertas regularidades, presentan saltos,
discontinuidades y variaciones que llaman la atención y nos orientan. El ser
humano está más orientado a la variación que a la uniformidad y las lenguas
naturales no son ajenas a este hecho.
Es curioso que el niño que ha escuchado dicho pueda emitir decido, que no ha
oído nunca: esto muestra que las irregularidades no solo no deshacen o
imposibilitan la capacidad de asimilar las regularidades, sino que la potencian. El
objetivo de que el niño sintonice con las regularidades de la lengua se hace más
evidente y asequible precisamente gracias a las irregularidades.
C. 15 EL NÚMERO DE HABLANTES DE LAS LENGUAS:
Despreciar una lengua por su número de hablantes es un manifiesto desprecio por
el hombre y por su cultura, muestra de una radical incomprensión de la
naturaleza humana, y un egoísmo y etnocentrismo cultural que nos empobrece
intelectual y espiritualmente.
13
María Fernández García Noviembre 2021
14
María Fernández García Noviembre 2021
15
María Fernández García Noviembre 2021
Los diccionarios de uso se ven obligados a reflejar esos cambios, por lo que es
menester actualizarlos periódicamente. Los cambios se dan desde la lengua
hablada al diccionario, no al revés. El hecho de que una palabra aparezca en el
diccionario no es garantía de que esa palabra se use. El hecho de que exista una
palabra tampoco garantiza que se encuentre en los diccionarios.
El alfabeto que usamos nosotros fue inventado por los cananeos hace unos 4 000
años.
La escritura pertenece al ámbito de lo cultural, no de lo natural. Hay tres tipos de
sistemas de escritura:
1. Escritura alfabética: cada signo asociado a cada fonema (menos antiguo)
2. Escritura silábica: cada signo asociado a una sílaba
3. Escritura logográfica: un signo asociado a cada palabra (más antiguo).
La escritura china tiene una amplia base logográfica, aunque no es un
sistema logográfico puro. Punto fuerte: sin importar el idioma que hables,
si entiendes la escritura china, con base logográfica, podrás entender
diferentes idiomas que utilicen la misma escritura, aunque se pronuncien
distinto. G. Salvador: “no resulta descartable, en mi opinión, que se
pudiera llegar algún día a la universalización del chino escrito como
medio de comunicación interlingüística”
El árabe procede también del alfabeto cananeo, y si no predomina hoy sobre el
romano se debe a motivos de dominación política, económica y cultura, y no a la
supuesta superioridad del alfabeto romano sobre el árabe.
Con todo, no hay que olvidar que por muy perfecto que sea un sistema de
escritura, siempre supone un empobrecimiento manifiesto de la riqueza del
habla que intenta reflejar. La lengua escrita es muy insuficiente como
representación de la lengua hablada. La entonación es fundamental para delimitar
las unidades sintácticas en las lenguas además de para expresar muy diversos
matices denotativos y connotativos. No hay sistema de escritura alguno que
pueda reflejar la entonación. Esto supone de la escritura un empobrecimiento de
la lengua, que la priva de uno de sus mecanismos más característicos y
universales.
La poesía, y en menor medida la prosa, sacan partido de los aspectos prosódicos
de las lenguas, que solo pueden ponerse de manifiesto cuando se realiza una
lectura vocal de la misma. En el teatro y en la lírica, los aspectos fónicos y
prosódicos son elementos constitutivos irrenunciables e imprescindibles si
queremos mantener la integridad de la obra de arte literaria.
Las faltas de ortografía recurrentes en la población, más que la ignorancia de la
gente, ponen de manifiesto esa incoherencia e inconsciencia del propio sistema
ortográfico, que hacen que el más mínimo desliz de atención pueda provocar un
entuerto ortográfico hasta en el usuario de la lengua escrita más culto y experto.
16
María Fernández García Noviembre 2021
17
María Fernández García Noviembre 2021
19
María Fernández García Noviembre 2021
Toda lengua humana sirve para expresar lo que uno quiera decir, siempre y
cuando se tenga la habilidad de conformar el mensaje adecuado. No cabe, pues,
hablar de lenguas más o menos perfectas, más o menos útiles para la
comunicación, más o menos capaces de expresar los sentimientos y las
emociones; mucho menos, de lenguas más o menos evolucionadas o
perfeccionadas.
“La meta de la lingüística actual no es situar a las lenguas en una escala
imaginaria de superioridad. Más bien, los lingüistas intentan entender la
naturaleza de los sistemas gramaticales que permiten a la gente hablar y entender
una lengua” (W. O’Grady, M. Dobrovolsky y F. Katamba 1997: 6. Traducción y
cursiva de JCMC).
C. 21 LENGUAS EN PELIGRO Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA:
Cuando una lengua muere bruscamente por factores extralingüísticos, es decir,
cuando no queda ninguna huella suya en forma de nuevas lenguas, se pierde no
solo un tesoro desarrollado durante milenios, sino un futuro de diversidad
lingüística con un potencial incalculable. Tesoro que es imposible ya recuperar y
cuyos frutos nunca podremos ver. Y en el hecho de que no hay dos lenguas
iguales está el valor de esa pérdida.
Si el latín hubiera desaparecido, no existiría el español, ni tampoco El Quijote y
no tendría sentido esperar para ver si esta obra se llega a escribir en otra lengua,
una descendiente del etrusco, por ejemplo. En esas hipotéticas lenguas
descendientes del etrusco se habrían escrito sin duda grandes obras maestras;
pero nunca El Quijote.
“La lengua, para un pueblo, no es solo un instrumento de entendimiento, un
archivo y colección de las costumbres de la colectividad. El idioma es la
expresión de la imagen particular del mundo que se ha creado esa colectividad; la
historia viva de un pueblo, la levadura de su vida interior. El que abandona la
lengua de sus padres, reniega de su alma” (I. Zaldua 1995: 44)
“La pérdida de las lenguas en el momento actual […] es parte de un proceso
mucho más amplio de pérdida de la DIVERSIDAD CULTURAL E
INTELECTUAL en la que las lenguas y culturas políticamente dominantes
sencillamente aplastan las lenguas y culturas indígenas locales, colocándolas en
una situación que solo puede describirse como de acorralamiento” (K. Hale 1992:
1. Traducción de JCMC)
Las lenguas mueren irremisiblemente cuando los padres consideran que no
merece la pena transmitírsela a sus hijos; mueren cuando dejan de pasar de
generación en generación.
“¿Quién puede extrañarse que tras siglos de machacar al euskera y a su
comunidad lingüística desde la escuela hasta la tumba, desde el Estado, los
21
María Fernández García Noviembre 2021
22
i
Chovinismo: exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero.