Biblia Vulgata Español Scio 6

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 562

tíhvary of thc Cheolo^ícal ^mímxy

PRINCETON • NEW JERSEY

PRESENTED BY
Prinoeton University
Library
SC(L
LA BIBLIA (>PR ^

TRADUCIDA EN ESPAÑOL,
Y ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES
Y EXPOSITORES CATOLICOS,

POR EL ILUSTRÍSIMO SEÑOR OBISPO DE SEGOVIA


DON PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL,
EX-PROVINCIAL DEL ORDEN DE LAS ESCUELAS PIAS DE
CASTILLA, Y PRECEPTOR DE NUESTRO AUGUSTO MONARCA
D. FERNANDO VII, SIENDO PRINCIPE DE ASTURIAS,

DEDICADA
AL REY NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO VI.
DEL ANTIGUO TESTAMENTO.
EL LIBRO DE ESTHÉR, EL DE JOB
COK ser PARÁPHRASIS , Y LA PARTE PRIMERA
VE LOS PSALMOS,

MADRID M.DCCC.Vin.
EN LA IMPRENTA DE LA HIJA DE IBARRA.
Con privilegio exclusivo de S. M,
Digitized by the Internet Archive
in 2015

https://archive.org/details/labibliavulgatal06scio
ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBRO DE ESTHÉR

Esthér , llamada también Edíssa , de la tribu de Benjamín , fué


hija de Abihaíl , y sobrina de Mardochéo , el qual en sus primeros
años cuido de su educación. Assuero Rey de Persia , habiendo re-
pudiado á Vasthi su muger, hizo buscar por todas las provincias
de su Imperio las doncellas mas hermosas , para escoger una entre
ellas , y coronarla en lugar de Vasthi. Le presentaron entre otras
muchas á Esthér, que habitaba en Susa con Mardochéo su tio : y
el Rey enamorado de su hermosura , le puso la corona sobre la
cabeza , y la declaró Reyna. Esthér en este enlacé que contraxo
con un Príncipe infiel , siguió como en todas las demás acciones
de su vida un particular movimiento del Espíritu de Dios , que
como árbitro de la Ley , puede hacer en ella las excepciones que
quisiere. Tenia Assuero un privado llamado Aman , el qual indig-
nado de que Mardochéo no le doblaba como otros la rodilla, qui-
so vengar este , que miraba como desprecio , no solo en la perso-
na de Mardochéo , sino en toda la nación de los Judíos , y obtu-
vo del Rey una orden para acabar con todos en un dia señalado.
Mardochéo dio aviso á la Reyna del peligro en que estaba to-
da la Nación , y la hizo comprehender , que debia exponerse á to-
do riesgo por acudir á su socorro. Preparada Esthér con la ora-
ción y con el ayuno , en trage de Reyna se presentó delante de
Assuero , y pidióle por única gracia , que tuviese á bien de venir
á comer con Aman á su quarto. El Rey condescendió con su sú-
plica , y durante la comida le descubrió que era Judía , y le pidió
justicia contra Amán , que habia jurado el exterminio de su pue-
blo. Assuero hizo ahorcar á Amán , y revocó el edicto pronuncia-
do contra los Judíos , á los quales permitió que se vengasen de sus
enemigos el mismo dia , que Aman tenia destinado para hacerlos
perecer. Este era el 13 del mes de Adár , y en él los Judíos pa-
saron á cuchillo en toda la extensión del reyno de Assuero á to-
dos los que habian conspirado contra su vida. El 14 del mismo
mes instituyéron la fiesta de Purírn , ó de las suertes , en memoria
de este suceso tan señalado.
Los Historiadores no están de acuerdo entre sí , acerca del
tiempo en que acaeció esta historia , ni en determinar quién sea
A 2
4 ADVERTENCIA,
este Rey de Persia , á quien la Escritura llama Assuero ; esto no
obstante , las circunstancias que se observan en este Libro , pare-
cen convenir á Darío hijo de Hystaspes, y no á otro. Este , de
quien se habla en esta historia es el primero que reynó desde la
,

India hasta la Ethiopia Cap. i. i. y xvi. i. y Susa capital del reyno


:

de Assuero , Cap. i. 2. fué también la que Darío hijo de Hystas-


pes renovó , adornándola de hermosos edificios , y de un insigne
palacio en que guardaba sus tesoros. Lo que la Escritura dice de
él , Cap. X. I. que después del año duodécimo de su reynado le
fué tributaria toda la tierra y todas las islas de la mar , no pue-
,

de convenir á otro que á este Darío , que según el testimonio de


los Autores profanos sujetó las islas , y fué el primero que im-
'

puso tributos á las naciones. Y del mismo modo lo que se refiere


en el Libro iii. de Esdras iii. y en Josepho ^ de la grandeza del
Imperio de Darío hijo de Hystaspes , y del suntuoso festín que
dio á los Gobernadores de las ciento y veinte y siete provincias
de su Imperio es muy conforme á lo que aquí se dice de él en el
,

Cap. I. 3. Ultimamente Assuero, como se lee en el Capítulo úl-


timo de este Libro , reconoció que el Dios de Israél era el que
le habia dado el Imperio á él y á sus mayores , y se lo habia con-
servado todo lo qual conviene muy bien con el voto que hizo
:

Darío hijo de Hystaspes para llegar al reyno, UL Esdras iv. 43.


y mas perfectamente aun con el edicto que dió él mismo para la
restauración del templo de Jerusalém , como se lee en el Lib. i.
de Esdras vi. 3. Ni debe movernos que aquí se llame Assuero, y
en el Capítulo último v. i. Artaxerxes ; porque el primero era
nombre común de todos los Reyes Medos , y el segundo de to-
dos los de la Persia ; y Darío lo era de uno y otro reyno , y de
otros muchos. Estas son las razones en que se funda la opinión
mas común , de que este Assuero fué Darío hijo de Hystaspes ; la
qual aunque no dexa de tener sus dificultades esto no obstante es,

la que mejor podemos seguir , por quanto en aquellas cosas de que


no podemos tener un conocimiento cierto , es razonable que no
abandonemos lo que parece mas verisímil, y que está mas comun-
mente recibido.
Acerca del Autor de este Libro es también muy grande la Va-
riedad que hay de opiniones unos fundados en los testimonios de
:

San Epiphanio San Agustín y San Isidoro creen que fué^ Es-
, , ,

dras el que lo escribió y otros al contrario que fué posterior á


; ,

Esdras. Los Thalmudistas sienten que fué obra de la grande Sy-


,

nagoga y no falta quien lo atribuye á Joachím hijo del Sumo


:

I Herodot. Lib. iv. et vil Antig,, Lib. xi. Ca^. 4,


ADVERTENCIA. f
Pontífice. La sentencia mas verisímil es la de San Clemente Ale-
xandrino ', que lo llama el Libro de Mardochéo; y esto puede fun-
darse en lo que se refiere en el Cap. ix. 20. 23. y en el xii. 4. y
aun creerse también que tuvo en ello parte la Reyna Esthér, co-
mo expresamente se dice en el texto de los lxx. Los seis últimos
Capítulos, y desde el v. 4. del x. faltan en el Hebreo. San Gero-
nymo in Jo'él i. et in Isai. lxv. cita el Caj?. xiv. de Esthér^ aun-
que en la Prefación de este Libro dice , que tuvo á las manos
una copia , á la que no daba autoridad canónica , tal vez por no
estar aún emendada. Esta duda dio ocasión á algunos para que
sospechasen que eran apocryphas aquellas adiciones de este Li-
,

bro diciendo que no se hallan en el texto Hebréo, ni en los In-


,

térpretes Griegos , sino solo en la edición Vulgata. Pero la ver-


sión , que ahora tenemos , fué hecha escrupulosamente del He-
bréo y palabra por palabra por el mismo Santo Doctor * mas
,
:

habiendo hallado en el texto Griego , y en la Vulgata Latina an-


tigua , que habia estado antes en uso , algunas adiciones , que no
se leían en su texto Hebréo las conservó religiosamente
, y co- ,

locó como ahora se ven al fin del Libro , porque las halló , aun-
que con otro orden en los Códices Griegos. Y así estas adiciones
,

fuéron miradas y citadas en todos tiempos por los Padres Griegos


y Latinos ^ como Escritura sagrada y canónica ; y en virtud de
ello el Santo Concilio de Trento últimamente reconoció y decla-
ró por canónicos todos los Libros , que se solian leer en la Iglesia,
y se contenían en la edición Vulgata, con todas las partes de que
constaban. Los Hebréos del mismo modo no solo reciben como
inspirado de Dios el Libro de Esthér, sino que lo tienen en la ma-
yor estima y veneración , igualándolo á los de Moysés , y prefi-
riéndolo á los de sus mayores Prophetas. Lo que basta para cerrar
la boca á los que llenos de temeraria arrogancia presumen despo-
jarle de su legítima autoridad , proponiéndolo como una fábula 6
tragedia representada en un theatro por actores , que arbitraria-
mente fuéron fingidos.
Es superfluo proponer aquí á Mardochéo y á Esthér como dos
modelos de la piedad mas pura en medio de la corrupción de la
Corte , y de los mayores peligros. La sencillez noble con que está
escrita esta historia obscurece todo lo que puede decir la eloqüen-
cia de los primeros Oradores. Es el Espíritu Santo el que habla,
de una manera que se insinúa en el corazón de aquellos que no ,

están dominados de la ambición ó del temor. Mardochéo y Esthér


triumpháron de la falsa y cruel política del Ministro Amán y este ;

1 Stromat. Lib. i. fág. 329. 3 Véase la Pref. de Vence á este Lib,


2 In Prsfat. aá Lib. Estber.
Tom. VL A3
6 ADVERTENCIA.
hombre soberbio halló su ruina juntamente con la de sus cómpli-
ces por los mismos medios que queria emplear para el exterminio
,

de los que aborrecía. Ninguna conexión, ninguna necesidad pue-


de vana complacencia que hallan los Grandes en sí
justificar la ,

mismos , en su poder
, en sus thesoros , y en las insignias de sa
grandeza quando vean que una de las mas poderosas Princesas
,

del mundo detesta y mira con horror lo que era el distintivo de


su gloria regocijándose en el Señor su Dios y ofreciendo toda
, ,

su exaltación sus bienes , y aun su misma vida como materia de


,

un sacrificio muy digno , quando se trataba de exponerlos por su


religión y por su pueblo.
Los Santos Padres con San Geronymo * reconocen en la san-
ta Reyna Esthér una hermosísima imagen de la Iglesia al princi-
,

pio desconocida y como un pequeño arroyo , que creciendo


,

después en un caudaloso rio , riega y fecunda toda la tierra ; á


quien las mismas persecuciones hacen resaltar mas y mas á la vis-
ta de todos sus dotes y virtudes. Con esto el Divino Esposo , re-
pudiada la orgullosa Synagoga representada en Vasthi la ensalza
,

y llena de triumphos con la muerte del cruel Amán , y de todos


los tyranos que vanamente intentáron oprimirla.

I Epst, ad Paulin»
:

EL LIBRO DE ESTHER.
CAPITULO L
Assuero , para hacer alarde de su grandeza , da un espléndido
banquete la Rey na Vastíii^ rehusando asistir d él es repudia-^
: ,

da por el Rey ; y se promulga un edicto p.ira que las mugeres


honren d sus maridos.

diebus Assueri , qui I En los días de Assuero


regnavit ab hidia usque ^tnio- que reynó desde laIndia hasta
piam super centum viginti se- Ethiopia sobre ciento y veinte
^

ptem provincias: y provincias


siete
2 (guando sedit in solio 2 Quando se sentó sobre el
regni sui , Susan civitas regni throno de su reyno fué Susán ^ ,

ejus exovdium fuit, la ciudad capital de su reyno.


3 Tertio igitur anno impe- 3 En el año tercero pues de
rii sin fecit grande convivium su imperio hizo un grande con-
cunctis principibus , et pue- vite á todos los Príncipes y i ,

ris suis , fortissimis Persa- sus Oficiales , los mas valerosos


rum , et Medorum inclytis , et de los Persas , é ilustres de los
prafectis provinciarum coram Medos, y á los Gobernadores de
sey las provincias delante de él "^,
4 Ut
ostenderet divitias 4 Para mostrar ^ las rique-
gloria regni sui , ac magnitu- zas de la gloria de su reyno , y
dinem , atque jactantiam po- la grandeza, y fasto de su poder,
ientice sua^ multo tempore, cen- por espacio de mucho tiempo, es

1 Los Lxx. leen de Artaxerxes. Véa- sumas entre los mas miserables ó hubie- ,

se la advertencia que precede. ra perdonado por muchos años una parte


2 Aquella era el termino de su impe- considerable de los tributos, que se le acos-
rio por el Oriente , y esta lo era por el tumbraban pagar; registraríamos en esta
Occidente. acción una grandeza de alma que exce- ,

3 Que estaba situada sobre el rio dería tod 'S los elogios, y uno de los bellos
Ghoaspes ó Euldo en un sitio muy ame-
, exemplos que se pudieran proponer á los
no. ATHENAE. Lib. XII. EUSTACH. in DiO- Soberanos. Mas todos estos gastos enormes,
nys. de Situ or¿? j. Hesych. in verh. ^ovai- que no tenían utro fundamento en su áni-
*ov. Darío hijo de Hystaspes la reediíicó, mo que una ridicula vanidad y jACtaucia,
,

adornándola de magníficos edificios y pa- mirados con los ojos de la recta razón y ,

lacios y la hizo su Corte. íElían. de


, comparados con lo que esta nos dicta acer-
Animal. Lib. xiir. Cap. i8. et 59. ca de las obligaciones de un Rey y de las ,

4 Asistiendo él mismo. reglas de un -rabio gobierno, solamente son


5 Si Assuero habiendo recogido ínmen acreedores á que los miremos como una
sos thesoros , y queriendo dar una prueba disipación intolerable » digna del mayor
señalada de su amor paternal ácia sus desprecio.
pueblos , hubiera hecho repartir crecidas
A 4
8 EL LIBRO DE ESTHÉR.
fim videUcet et octoginta diebtis. á saber, de ciento y ochenta días.
5
Cümque impíerentur dies 5 Y quando se cinmplian los
conviva invitavit omnem po-
, dias del convite, convidó á todo
fulnm qni inventus est in Su-
,
elpueblo, que se halló en Susán,
san , a tjtax/mo usque ad mí- desde el msiyor hasta el menor;
nimum : et jussit septem die- y mandó que por
,
siete dias se '

bus convivium praparari in aparejase el convite en el patio


vestibulo horti , et nemoris^ del huerto , y del bosque , que
quod regio culiu , et manu con- estaba plantado de mano , y con
situm erat. magnificencia Real.
6 Et pen iebant ex omni 6 Y
pendian por todas par-
farte tentoria aerii colorís , et tes pabellones de color celeste,
carbasini y ac hy zcinthini ^ sus- y blanco ^ , y de jacintho , sos-
tentata funibus byssinis , at- tenidos de cordones de finísimo
que purpuréis , qui eburneis lino y de púrpura que pasa-
, ,

cir culis inserti erant , et co- ban por anillos ^ de marfil, y se


lumnis marmoreis fulciebayi- sostenian en columnas de már-
tur. Lectuli quoque aurei et mol. Habia también dispuestos
íirgeni^i , super pavimentiim lechos de oro y de plata sobre ,

smaragdino et parió stratum el pavimento solado de piedra de

lapide dispositi erant


,
quod : color de esmeralda , y de már-
mira -üarietate pictura deco- mol de Paros escaqueado con
:

rabai, variedad admirable de figuras


7 Bibebant autem qui in- 7 Y los convidados bebian
vita ti erant , aurei s poculis et ,
en vasos de oro , y las viandas
aliis atque aliis vasis cibi in* se servían en baxilla ^ siempre

1 Que comunmente
se cree haber si- sortijat de plata. Habia lechos de plata,
do de los ciento y ochenta. En
los áltimos no para dormir , smo para comer recos-
el bosque plantado por mano del Rey; pues tados sobre ellos, como acostumbraban los
los Reyes de Persia no tenían por cosa in- Persas la qual costumbre pasó después á
:

digna de sus personas el divertirse en los Griegos y á los Romanos.


plantar y cultivar por sus manos hermo- 4 El Hebreo wn^ , que parece era una
sos y mígníticos jardines, en que general- especie de piedra muy dura y transpa-
mente ponian sus delicias todos los Persas. rente , semejante al cristal de roca. Algu-
Véase lo que dicen Xenophonte Lib. v. nos trasladan pórfido.
y Cicerón de Senectute. 5 Muy blanco y precioso , como el de
2 Ferrar. Blanco, verde y cárdeno. ,
Paros. Los nombres Hebreos de estas pie-
En Hebreo se lee osna, que solo se ha-
el dras son de significación muy incierta.
lla en este lugar y es de significacioo
,
6 Aun entre los Romanos se usaban pa-
znuy dudosa. Así unos lo interpretan ver- vimentos formados á lo mosayco, de már-
de , fundados en que el ápio es llamada moles raros y de piedras preciosas, y tam-
por Jos Arabes carphs y otros siguiendo : bién de pequeños ladrillos de tierra muy
á S. Gerónymo , lo entienden de una tela fina y de varios colores y figuras, de que
,

de lino finísimo , como la batista de Oían- aun se conservan fragmentos.


da, ó cambray, la que se inventó y usó pri- 7 A la letra: Vasos, platos, trinche-
mero en España, como observó Plinio ros , y demás baxilla del servicio de la
Xfó. XIX. Cap. I. mssa.
3 MS. 3. Rodajas. En el Hebréo: £n
CAPÍT U L O I.
9
ferehantur, Vinum quoqne , ut diferente. Se servía asimismo vi-
magnijicentid regid dignum no abundante excelente , co-
, y
erat abundans , et ^racipuum mo correspondía á la magnificen-
fonebatur, cia de un Rey.
8 't^ec erat qiii nolentes co- 8 Y
no había quien forzase
geret ad bibendum , sed sicut á beber á los queno querían, si-
rcx statuerat , praponens men- no como el Rey lo habla orde-
sis singulos de principibus suis^ nado haciendo que uno de sus
,

ut sumeret unusqitisque quod Grandes presidíese á cada mesa,


vellet. para que cada uno tomase lo que
gustase
9 Vasthi quoque regina fe- 9 La Reyna Vasthi hizo
cit conviviittn feminaritm in pa- también un convite á las muge-
latio, ubi rex Assuerus manere res en el palacio, en donde solia
consueverat. residir el Rey Assuero.
10 Itaque die séptimo y cüm 10 Y el dia séptimo , estan-
rex esset hilarior et post ni-
, do el Rey mas y por el alegre ,

miam potationem incalitisset me- demasiado beber recalentado del


ro, pracepit Maumam^ et Baza- vino mandó á Maumám , y Ba-
,

tha , et Harbona , et Bagatha^ zatha, y Harbona, y Bagatlia ,


y
et Abgatka, et Zethar^ et Char- Abgatha, y Zethár, y Charchas,
chas , sepíem eunuchis , qui in siete eunuchos , que servían en
conspectu ejus mÍ7íis trabante su presencia,
11 Ut introducerent regi- 1 1 Que hiciesen entrar á la
nam Vasthi coram rege , pósito presencia del Rey á la Reyna
super caput ejus diadema te , itt Vasthi con la corona puesta so-
ostendcret cunctis populis et bre su cabeza para hacer ver su ,

priucipibus pulchritudinem il- hermosura á todos los pueblos


lius erat enim pulchra val-
: y á los Grandes: porque era muy
de, hermosa.
12 Quce renuit , et ad re- 12 La qual y con
lo rehuso,
gis imperium , quod per eu- toda orden del
la Rey, que le
nuchos mandaverat y venir e con- había enviado por los eunuchos,
iempsit. Unde iratus rex , et no quiso ir '\ Por lo que indig-
I Entre los antiguos en los banquetes taba fundado en la ley del país , que no
habla uoo que presidia á el y se llamaba
, permitía á las mugeres de honor dexarse
€l Rey del festín. Los convidarlos tenían ver de los extraños. Creyó por otra parte,
obligación de obedecerle , y de beber to- que no correspondía , ni á su dignidad ni á
das las veces que lo ordenaba lo qual so-
: su modestia presentarse para servir de es-
lia traer un gran desorden. Assuero en el pectáculo á una tan crecida multitud de
festín que dio á sus vasallos , quiso dexar- convidados , particularmente al fin del
Jos en entera libertad, y para impedir la banquete , quando eJ vino podía haber
confusión y el desarreglo, hizo que presi- hecho su efecto en la mayor parte de ellos.
diese á cada mesa uno de los Señores , ó La Escritura no obstante parece que nos
principales de su Corte. da á entender , que mostró poco respeto á
a Esto que rehusó la Reyna Vasthi es- las órdenes del Rey.
: )

lO EL LIBRO DE ESTHÉr.
nimio furore succensus, nado el Rey, y encendido en
grande cólera,
13 Interrogavit saj)ientes, 13 Pregunto á los sabios, que
qui ex more regio semper ei le asistían siempre se^un uso de
aderant et illoriim faciebaí los Reyes,
y por su consejo lo ha-
cuneta consilio , scientium le- cia todo, por quanto sabian las le-
ges , ac jura majorum : yes, y los derechos de los mayo-
res *

14 { Erant autem primi et 14 ( Y los principales y mas


proximi , Charsena et Sethar, , cercanos eran Charsena , y Se-
et Admatha , et Tharsis , et thár , y Admatha , y Tharsis ,
y
Mares^ et Marsana^ et Mamii- Mares y Marsana , y Maniu- ,

chan septem duces Fersarum,


, chan siete Príncipes de Persia,
,

atque Medorum , qui videbant y de Media que veían ^ la cara,

faciem regís , et primi post eum del Rey, y que solian tener asien-
residere soliti erant) to los primeros después de él
Cui sententice Vasthi re-
1 5 I ^ A
qué pena estaba sujeta
gina subjaceret , quce Assueri la Reyna Vasthi
,
por no haber
regis imperium quod per eu- , querido cumplir la orden del
michos mandaverat ^ faceré no- Rey Assuero , que le habia en-
luisse t, viado por los eunuchos.
1 6 Responditque Mamu- 16 Y respondió Mamuchán,
chan audiente rege , atque
, oyéndolo el Rey y los Gran-
,

frincipibus : Non solüm rej^etn des : La Reyna Vasthi no ha


líjesit regina Vasthi , sed et ofendido solamente al Rey, si-
^

omnes populas^ et principes, qui no también á todos los pueblos,


sunt in cunctis provinciis regis y Príncipes, que hay en todas las
Assueri. provincias del Rey Assuero.
17 Egredietur enini sermo 17 Porque lo que ha hecho
regin¿e ad omnes midieres , ut la Reyna , llegará á noticia de
contemnant virós suos , et di- todas las mugeres, para que ten-
cant Rex Assuerus jussit ut
: gan en poco á sus maridos, y di-
regina Vasthi intraret ad eum^ gan: El Rey Assuero mandó, que
et illa noluit: se presentase á él la Reyna Vas-
thi y y ella no quiso.
18 Atque hoc exemplo 18 Y con este exemplar to-
I Estos eran astrólogos y magos , los Paral. xii. 32. Isai. iir. 2.
quales por reglas de la vana Astrologla, 2 Que eran sus Consejeros ordinarios,
arte muy usado entre aquellos pueblos, y tenian entrada libre al Rey en todo
hacían profesión de decir en que ocasión 6 tiempo : lo qual no se permitía á otros en
coyuntura se debia comenzar cada empre- la Persia.
sa ó eran personas de grande experiencia
: 3 MS. 8. Afontó. Un delito público
y conocimiento de los tiempos pasados é con el que ha ofendido á todos al Rey :

historia de la nación , y que podían dar por su desobediencia y falta de respeto, ¿


consejo en los casos que ocurrian. Véase i. los otros por el mal exemplo.
CAPÍTULO I. II
omnes princi^tim conjuges Per- das las mugeres de los Príncipes
sarum atque Medorim ,
^ar~ Persianos y Medos tendrán en
vipendent imperia maritormn : poco los mandamientos de los
uiide regis Justa est indigna- maridos por lo qual es justa la
:

tio, indignación del Rey.


19 Si iibi placet , egredia- 19 Si lo tienes á bien , salga
tur edictum a facie íua, et scri- un edicto de tu presencia , y es-
batur juxta legem Persarum críbase según la ley de los Per-
atque Medorum , quam pr£€~ sas y de los Medos , la qual no
tcriri iliicitum est , /// nequa- que la Rey-
es lícito traspasar
quam ultra Vasthi ingrediaiur na Vasthi no vuelva á entrar
¿id regem , sed regmim illiiis^ ya mas á la presencia del Rey,
altera ,
qu.-e melior est illdy sino que reciba su rey no otra,
accipiat. que sea mejor que ella.
20 Et hoc in omne {quod 20 Y esto sea publicado por
latissimum est ) provinciarum todas las provincias de tu impe-
tuaruni divulgetiir imperium^ rio ( que es muy dilatado ) y to-
et cunctit uxores tara majorumy das las mugeres tanto de gran-
quam minorum , deferant ma- des , como de pequeños darán
ritis suis honorem, honra á sus maridos.
21 Placidt consilium ejus 21 Pareció bien al Rey , y
regi , et principibus fecitque: á los Grandesel consejo de éste:
rex juxta consilium Mamu- y lo hizo el Rey conforme aL
chan^ consejo de Mamuchán
22 Et misit epístolas ad 22 Y envió cartas á todas
universas provincias regni las provincias de su reyno en di-
sui , ut quceque gens audire versas lenguas y caracteres , se-
et legere poterat , diversis Un- gún cada nación lo podia enten-
guis et litteris i esse viros prin- der y leer, que los maridos eran
cipes ac majores in domibus los dueños y los superiores en sus
suis et hoc per cune tos papu-
: casas y que esto se publicase
:

jos divulgari, por todos los pueblos.

1 Estas leyes se hacían con ciertas so- célebre baoquete , por una cosa que debía
lemnidades y con el consentimiento de
,
haberle grangeado mayor cariño y vene-
sus Grandes y Consejeros; y no podían re- ración de su marido. Se vid también algu-
vocarse ni aun por el mismo Rey. En la nos siglos después , que tn otro igual íes-
historia de Daniel iv. se puede ver un tin la cabeza del hombre mas santo lüé el
exemplo semejante. precio de la danza y desenvoltura de una
2 Este suele ser el fin y postre ordi- muchacha. Los regocijos profanos y las
,

mrio de los grandes festines en donde , disoluciones del siglo son el origen de mu-
no rey ñau la piedad y la modestia. Se ve chas desgracias , y se terminan íreqüea-
repudiada una Reyoa al remate de un tan temente con sucesos Jos mas trágicos.
EL LIBRO DE ESTHER,

CAPÍTULO 11.

Esthér sobrina de Mardochéo es presentada d Assuero, y decla-


,

rada Reyna en lugar de Vasthi ; y se celebran las bodas con un


magnífico banquete y con varios donativos. Estando Mardochéo
,

ala puerta del palacio^ descubre la conversación de los eunuchos^


que conspiraban contra la vida del Rey,

X ±1
is ita gestis , postquam 1 J: asadas así estas cosas, lue-
regís Assueri indignatio aefer- go qae perdió su hervor la ira
buerat recordatus est Vasthi^
y del Rey Assuero acordóse de
,

et quí^ fecisset , vel qua passa Vasthi y de lo que habia he-


,

esset : cho, y de loque habia padecido ':


2 Dixeruntque pueri re- 2 Y dixéron los criados del
gis ac ministri ejus
, Qu^e^ : Rey, y sus Ministros Búsquen-
:

rantur regi puell^ virgines ac se para el Rey muchachas don-


specios¿ey cellas y hermosas,
3 Et mittantur qui consi- 3 Y envíense por todas las
derent per universas provincias provincias personas que vean
puellas speciosas et virgines: muchachas hermosas , y vírge-
et adducant eas ad civitatem nes: y las traygan á la ciudad de
Susan , et tradant eas in do- Susán, y las pongan en la casa de
mum feminarum stib manu las mugeres en poder del eu-
Egei eunackiy qui praposi-
est nucho Egéo , que está encarga-
tus et cus tos mulierum regia- do de la custodia de las mugeres
rum et accipiant mundum mu-
: del Rey y reciban los atavíos
:

liebrem , et cetera ad usus ne- mugeriles , y lo demás que hu-


cessaria, bieren menester.

I Luego que Assuero volvid en sí » co-« para ensalzar á la virtuosa Esthér, y pan
tneozd á reconocer lo que había hecho en librar á su pueblo del exterminio que le
el calor del vino y de la ira , y la ligereza amenazaba.
con que habla repudiado y apartado de su 2 Habia dos habitaciones ó palacios
lado á una Princesa tan honesta; y com- separados ; uno para las vírgenes , y otro
parando la pequenez de su falta con el ri- para las concubinas del Rey cada uno te-
:

gor excesivo del decreto pronunciado con- nia un eunucho por Gobernador ó Prefec-
tra ella, se arrepintió y mostró sentimien- to , V. 14. Esto que aconsejan aquí á As-
to de lo que habia executado. Mas como suero, parece que está todavía en uso en
el edicto era irrevocable , sus Cortesanos la Persia. Los Reyes tienen un palacio,
no peosáron en otra cosa que en substituir que llaman Harám que es como el serra-
,

á Vasthi otra Reyna , que con su belleza llo en Turquía , á donde no entran sino las

y gracia borrase del espíritu del Rey toda que son vírgenes ; y quaodo se adquiere
ia idea que tenia de la Princesa. Tales eran la noticia de que en toda la extensión de
las miras políticas de los Cortesanos : mas su Imperio hay alguna de extraordinaria
estas mismas disposiciones fuéron los me- belleza, la piden para el Harám , á cuyo
dios de que se sirvió 1* Divina Providencia destino uiuguna jamas se niega.
CAPIT LO II. 13
4 Et qucecumqite inter 4 Y
aquella^ que entre todas
omnes oculis regis flacuerit, agradare á los ojos del Rey, esa
ij)sa regnet pro Vasthi, Pla- reyne en lugar de Vasthi. Pare-
cuit sermo regi et ita j nt : ció bien al Rey la proposición:
suggesserant ,
jussit fieri. y mandó que se hiciese , como
se lo habían sugerido.
5 JErat vir Judceus in Su- 5 Habia un varón Judío en
san civitate y vocahiilo Mar- la ciudad de Susán , llamado

dochcetis *
, filius Jair filii
,
Mardocheo , hijo de Jaír , hijo
Semei 3 filii Cis , de stirpe Je- de Semei , hijo de Cis , del lina-
minii ge de Jémini
6 Qui b iranslatus fuerat 6 Que habia sido trasladado
de Jeriisnlem eo tempore quo ,
de Jerusalem en aquel tiempo,
Jechoniam regem Jiida Isahii- en que Nabuchódonosór Rey de
chodonosor rex Babylonis trans- Babylonia habia transportado á
tuleraty Jechonías ^ Rey de Judá,
7 Q"'' f^dt niitrititis jilice 7 Este habia criado á Edis-
fratris sui Edissa , qua altero sa ^ hija de un hermiano suyo
%
nomine vocabatur Estlier et : la qual por otro nombre se llama-
utrumque parentem amiserat : ba Esthér, y habia perdido á sus
fndchra nimis et decora facie. , padres era en extremo hermosa,
:

Mortnisqiie patre ejus ac ma" y de lindo rostro. Y


habiendo
tre , Mardochceiis sibi eam muerto su padre y su madre,
adoptavit in filiam. Mardocheo se la adoptó por hija.
8 Cumque jjercrebruisset 8 Y luego que se extendió
regis imperhim , et juxta la orden del Rey,
y conforme á
tnandatum Ulitis midtee pd- su mandamiento fuesen condu-
-chrce virgines addiicerentui cidas i Susán muchas vírgenes
Susan , et Egeo traderentnr hermosas, y puestas en poder del
^uniicho ; Esther quoque in- eunucho Égéo ; le fué también
ter ce t eras puedas ei tra- entregada Esthér entre las otras
dita est , ut servaretur in doncellas , para que fuese guar-

1 De la tribu de Benjamia. te de los negocios de una Monarquía íao


2 O
Joachin. iv. Reg. xxiv. 6. i^. dilatada; esto no obstante no es sin exem-
Siendo Assuero el mismo que Darío hijo de plo , que haya en esta edad salud muy
Hystaspes, es necesario suponer, que Mar- bastante , y firmeza de cabeza para soste-
dochéo fué llevado cautivo de Jerusalem ner el pesó del gobierno de un Estado.
en edad muy tierna. Porque desde la 3 Edissa no se lee en el Griego.
translación de Jechonías hasta el año ter- 4 Este en eJ v. 15. se llama Abihail,
cero de Darío se cuentan ochenta años. Y que fué hermano de Mardocheo y los dos
,

así resulta que Mardocheo tenia ya por lo sin duda fueron hijos de Jahir. En el He-
ménos ochenta y dos ú ochenta y tres años^ breo y en el Griego se dice que fué hiia
,

^ aunque parece una edad aJgo avanzada de sii tio paterno , y en el Griego se le
para un hombre que va á verse á la fren- nombra Aminadáb.

a Infram. 2. b iv. Regum xxiv. i¿. Infra xi. 4.


:

14 EL LIBRO DE ESTHER.
numero femtnarum, dada en el numero de las mugeres.
9 Qiice placiiit ei , et in- 9 Ella le agrado '
, y halló
venit grati.im in conspectu il- gracia en sus ojos. Y mandó á
lilis. Et ^rcecepit eunucho , ut un eunucho que apresurase los
accelerarct mundum muliebrem^ atavíos mugcriles , y le diese lo
et partes su as , et
traderet ei que le pertenecía , y siete don-
septem pitellas speciosissimas cellas de las de mejor parecer de
de domo regis et tam ipsam, la Rey y que atendie-
casa del ,

quam pedissequas ejus ornar et se al adorno y buen trato ^ así ,

atque excoleret. de ella como de sus criadas.


10 Quce noluit indicare ei 10 Ella no quiso descubrirle
^opulum et patriam suam: Mar- su pueblo ni patria porque :

dochceus enim prceceperat ei , ut Mardocheo habia mandado,


le
de hac re omnino reticereti que no declarase nada de esto
Qui deamhulabat quoti-
1 1 11 El qual cada dia se pa-
die ante vestibulum domús , in seaba delante del patio de la casa,
qua electce virgines servaban- en donde eran guardadas las vír-
tur curam agens salutis
, genes escogidas, cuidadoso de la.
Esther , et scire volens quid ei salud de Esthér , y deseando sa-
accideret. ber lo que le sucedería.
12 Cum autem venisset 12 Y
quando llegó el tiem-
tempus singular um per ordi- po, en que cada una de las don-
nem puellarum , ut intrarent cellas ^ por su orden debía ser
ad regem expletis ómnibus,
,
presentada al Rey , concluidas
quce ad cultum muliebrem per- todas las cosas , que correspon-
tinebant ntensis duodecimus
, dían á su adorno mugeril , iba
vertebatur : ita dumtaxat , ut ya corriendo el mes duodécimo:
sex mensibus oleo ungerentur por quanto por seis meses se un-
myrrhino , et aliis sex qui- gían con óleo de myrrha, y por
busdam pigmentis et aromati- otros seis usaban de ciertos afey-
bus uterentur. tes y aromas
13 Ingredientes que ad re- 13 Y quando habían de en-

1 A Egéo. mente que no harían tanto aprecio de ella,


2 Egéo maodd á otro eunucho. si se llegaba á saber su origen y su re-
3 Este sentido se toma del Hebreo ligión.
donde se dice: T la fasó con sus donceUas 5 La polygamia estaba en uso entre los
á mejor de la casa de las mu^eres^ dán-
lo Persas. Entre las mugeres del Rey habia
dole la vivienda mas acomodada, y ha- una á quien tomaba por muger con gran-
ciendo que nada le faltase. de solemnidad. Era la primera de todas,
4 Ni tampoco se lo preguntó. Es ve- y tenia el título distintivos y honores de
,

risímil, que habiendo nacido y criádose Reyna. Las otras eran solo concubinas, y
en Susán , la tuviesen por Susiana. Como se desposaban sin otra ceremouia, que sola
los Judíos eran aborrecidos y despreciados la cohabitación con el Rey, como se dice
por la singularidad de su culto y de sus en el v. 14.
leyes, Mardocheo le encargó que callase 6 MS. 8. £ letuarioT,
esta circunstancia , temiendo prudente-
CAPÍTULO 11. 15
gem quidquid postulassent ad traral Rey , les daban todo
,

ornatiim ^ertinens , accipe- quanto pedian conveniente á su


bant ^ et ui eis placuerat , cotn- adorno y ataviándose á su gus-
;

fosit¿e de triclinio femiiiarum to desde la habitación de las


,

ad regis cubiculum irans^ mugeres pasaban á la cámara del


ibant. Rey.
14 Et quce intraverat ve^14 Y la que había entrado
spere ^ egrediebaíur mané y at-
por la tarde, salía por la maña-
que inde in secundas ades de- na y de allí era conducida á
,

ducebatur , quae sub manu Su- otra segunda habitación, que es-
sagazi eunuchi erant^ qui con- taba al cuidado del eunucho Su-
cubinis regis prasidebat nec sagazí que tenia el gobierno de
: ,

habebat potestatem ad regem las concubinas del Rey y no :

ultra redeundi , nisi voluisset podía volver mas al Rey , si el


rex et eam venir e Jussisset ex Rey no la deseaba, y por su nom-
,

nomine. bre la mandaba venir.


15 Evoluto autem tempore 15 Pasado pues un cierto
per ordinem , instabat dieSj quo tiempo estaba ya cercano el
,

Esther filia Abihail fratris día en que debía entrar al Rey


,

Mardochcei^ quam sibi adopta- Esther hija de Abihail hermano '

verat in filiam , deber et intra- de Mardochéo , que se la había


re ad regem. Qu¿e non quasi- adoptado por hija. La qual no
vit muliebrem cultum , sed pidió adorno mugeríl sino que
quacumque voluit Egeus eunu- el eunucho Egéo, que tenia á sii

chus custos virginum h¿ec ei


, cuidado las doncellas , le dio lo
ad ornatum dedit. Erat enim que él quiso para que se ador-
formosa valde , et incredibili nase. Porque era hermosa en ex-
fulchritudine , omnium oculis tremo, y de increíble belleza,
y
gratiosa et amabilis videba- parecía á los ojos de todos gra-
iur. ciosa y amable.
16 Ducta est itaque ad CU" 16 Fué pues conducida á la
biculum regis Assuert mense de- cámara del Rey Assuero el mes
cimo , qui vocatur Tebeth , se- décimo llamado Tebéth ^ ^ ,

ptimo anno regni ejus. año séptimo de su reynado.


17 Et adamavit eam rex 17 Y el Rey la amo mas que
plus quam omnes mulieres , ha- á todas las otras mugeres , y ha-
buitque gratiam et misericor- 116 gracia
favor delante de él
y
diam coram eo super omnes mu- mas que todas las mugeres,
y pu-
lieres , et posuit diadema regni so sobre su cabeza la corona Real,

I El Hebreo : tio paterno : 5 en el á entender quán sgena estaba de estas


Griego se lee: de Ammadáb , hermano del cosas por su modestia y piedad.
j^adre de Mardochéo. 3 Que era la Luna de Diciembre, y
% MS. 8. Para su adobio. Lo que daba en ti cómputo de los Judíos el mes décimo.
:

EL LIBRO DE ESTHER.
ín capiie ejtis , fecitqiie eam y la hizo Reyna en lugar de
regn ire in loco Vasthi. Vasthi.
1 8 Etjiissit cojiviviítm pne- 18 Y
mando que se apareja-
fd'^ari permagnificum ciinctis se un convite muy magnífico pa-
principihus , et servis suis , pro ra todos los Grandes ,
y para sus
conjunctione , et nnptiis Esther. criados , con motivo del matri-
Et dedit réquiem universis pro^ monio y de
, las bodas de Esther.
vlnciis , ac dona largitus est Y concedió alivio á todas las *

juxta magnificejitiam prijici- provincias, é hizo donativos con


^alem. magnificencia propia de un
Príncipe.
19 Cümque secundo qua- 19 Y mientras que la segunda
rerentur virgines , et congre- vez se buscaban vírgenes * y se ,

gar entur , Mardochceus mane- juntaban en un lugar, Mardochéo


bat ad janiiam regis: se estaba á la puerta del Rey
20 Necdum prodiderat 20 conforme á su
Esther ,

Esther patriam et populum , mandamiento no habia todavía ,

suum juxta mandatum ejus.


, descubierto su patria, ni su pue-
Quidqui i enim Ule pracipiebat^ blo Porque Esther observaba
observabat Esther et ita cun- \ puntualmente quanto él le man-
eta faciebat , ut eo tempore so- daba y todo lo hacia del mis-
:

lita erat , quo eam parvulam mo modo que acostumbraba ha-


nutriebat, cerlo quando siendo pequeñi-
,

^*.
ta la criaba
1 1 Eo igitur tempore ,
quo 21 En aquel tiempo ^ pues,
Mardochceus ad regis januam en que Mardochéo estaba á la

1 MS. 8. Dió afioxamientoT. Perdo- ojos viéndose elevada á la mas alta glo-
,

nando algunos tributos y contribuciones ria creyó que entonces le era mas nece-
,

en prueba de su gozo extraordinario. sario escuchar las advertencias de un


2 Esta diligencia que se dice haber
,
hombre tan prudente tan piadoso y sabio ,

sido hecha en busca de doncellas por todo como era su tio; y se tenia por muy di-
el Imperio se llama segunda , con rela-
, chosa de poder entonces hacer lo mismo
ción á la primera, executada ántes de las que habia executado todo el tiempo de su
bodas de la Reyna Vasthi; y la Escritura crianza. ¡Que exemplo este para muchos
la repite aquí de nuevo, para que pueda Grandes, que tienen á menos valer el so-
entenderse el modo con que pudo ser des- meterse á la luz de los inferiores y miran ,

cubierta por Mardochéo la conspiración, su elevación como inaccesible á ios avisos


que va á referir de los dos eunuchos con- de los sabios!
tra la vida del Rey Assuero. La principal 5 El tiempo de que habla aquí la Es-
causa del ódiu implacable que Amán con- critura , no es precisamente aquel en que
cibió contra él , Cap. xii. 6. fue , que los se buscaban para el Rey doncellas jóvenes
eunuchos eran íntimos amigos suyos, y te- de todas las provincias de su Imperio; sino
nían concertado con él de quitar la vida que acabada esta diligencia, y efectuado
á Assuero , para pasar la corona á sus sie- ya el matrimonio de Esther, Mardochéo
nes. De aquí depende todo este gran su - continuaba como ántes asistiendo á la
ceso , que tiene por objeto la libertad de puerta del Rey ó porque tenia allí algún
,

los Judíos, y es la materia de este Libro. empleo, tí por no quererse apartar lejos
3 Su nación. de Esther, para acudirle pronto con sus
4 Esther , pequeña y humilde eu sus consejos en todo lo que le pudiese ocurrir.
cA p I TrLo i r. 17
fiíorahatiir , irati sunt Baga- puerta del Rey, se enojaron Ba-
than , et Thares duo eimnchi gathán y Tharés dos eunuchos
regis qui janitores erant , et del Rey , que eran porteros y ,
y

infrimo jjalatii limine frceside- presidian en la primera entrada


bant voluerimtque insurgere
:
del Palacio ': é intentáron levan-
in regem et occidere eiim.
,
tarse contra el Rey , y matarlo.
22 Qiiod Mardochaeiim non 22 Lo qual no se ocultó ^ á
latiiit , statimqiie nuntiavit re- Mardochéo , é inmediatamente
gince Esther : et illa regi , ex dio de ello parte á la Reyna Es-
nomine Mardochai ,
qiii ad se thér y ella al Rey , en nombre
:

rem detulerat, de Mardochéo, que le habia da-*


do aviso del suceso.
23 Qncesitim est , et in- 23 Se hizo de ello informa-
ventum : et aj)pensus est ción , y se averiguo : y ambos á
iiterqiie eorum in patibulo, dos fueron colgados en un patí-
Mandatumque est historiis, bulo. Y fué registrado en las his-
et annalibus traditum coram torias, y puesto en los anales de-
rege, lante del Rey
I Estos eunuchos según los lxx. eran a JosEPHO Antiq. Lib. XI. Cap. 6. di-
Capitanes de la guardia del Rey , los que ce, que le did el aviso de esta conspira-
conspiraban á darle la muerte. Véase ar- ción un Judío llamado Bámabas^ que era
riba la nota al v. 19. El motivo de sus criado de uno de los eunuchos.
quejas y descontento era , según los mis- 3 Porque los Reyes tenían siempre ¿
mos Lxx. la envidia y odio , que habían la mano Secretarios que escribían las his-
concebido contra la elevación de Mardo- torias, y registraban en los anales los prin-
chéo , que como veremos en otro lugar, cipales sucesos de sus reynados. Otros; por
era ya mirado en la casa del Rey como tírden del Rey.
uno de los principales de la Corte,

CAPITULO IIL
Aman d quien el Rey habia ensalzado , se llena de indignación^
forque solo Mardochéo no le dobla la rodilla. Por lo qual obtie-
ne orden del Rey Assuero para que sean exterminados todos los
Judíos , y despacha el decreto que mandil se execute el di¿i ,

trece del mes duodécimo.

I ^ost hcec rex Assuerus I Después de esto el Rey


exaltavit Aman
filium Ama- Assuero ensalzo á Amán h/fo de
dathi y qui erat de stirpe Amadathi , que era del linage
Agag : et posuit solium ejus de Agág y puso la silla de
'
:

Amalecita y descendiente de aquel


I losReyes de Amaléc. Numer. xxiv. 7.
Rey Agág , que despedazó Samuél i. En Cap. xvi. 10. se dice que era Ma-
el
Reg. XV. 10. Este nombre era común á cedonio ; lo que pudo ser por una de las
Tom.VL
l8 EL LIBRO DE ESTHÉR.
super omnes principes^ quos ha- él sobre todos los Príncipes,
bebat, que tenia
2 Cunctique serví regis, qui 2 Y
todos los siervos del
in foribus palatii versabantiir^ Rey que , estaban á las puertas
Jlectebant genna , et adorabant del palacio , doblaban las rodi-
Aman-, enim praceperat eis
sii llas , y adoraban á Amán: porque
imperator. Solus Mardochceus así se lo habla mandado el Sobe-
non flectebat genu ^ ñeque ado- rano: solo Mardochéó no dobla-
rabat enm, ba la rodilla, ni le adoraba \
3 Olí dixerunt pueri regisy 3 Y dixéronle los siervos
del
qui adfores palatiiprcesidebant', Rey, que presidian en las puer-
¿Cur prcüter ceteros non obser- tas del palacio : ¿ Por qué seña-
vas mandatum regis^ lándote entre los otros, no cum-
ples el mandamiento del Rey ?
4 Cimque hoc crebriiis dice- 4 Y como le dixesen esto con
rent y et ilte nollet audire^ niin- freqüencia, y él no quisiese oír-
tiaverunt Aman , scire cupien- los, diéron de ello aviso á Amán,
tes utrüm perseveraret in sen- deseando saber si permanecería
tentia dixerat enim eis se es se
: en su resolución porque les ha- :

Judie um, bla dicho que él era Judío


5 Quodciim audisset Amauy 5 Lo qual oído por Aman, y
tt experimento probasset quod habiendo visto por experiencia,
Mardochceus non flecteret sibi que Mardochéó no le doblaba
genu , neo se adoraret iratus la rodilla, ni le adoraba, entro
,

€St valdey en grande ira,


6 Et pro nihilo duxit in 6 Y tuvo por cosa de nada

dos líneas paterna 6 materna. O mas bien, fundas del cuerpo , para dar aquellas
porque después de la derrota general de muestras de honor y de obsequio , que se
los Amalecitas , algunos de ellos , que pu- acostumbraban con los Principes, y con
dieron escapar, se derramáron por varias otras personas elevadas en dignidad. He-
provincias, y entre éstos los de la familia RODCTO , Lib. I. Cap. cxxxiv. dice: Que
de Amáu pudieron muy bien establecerse entre los Persas, si se encontraban dos per-
en la Macedonia. Otros dicen, que Ma" sonas que eran iguales , se besaban mú-
eedonio se toma por extrangero. tuamente en la boca que si el uno de ellos
:

1 Conforme al uso de la Persia. Los era algo inferior al otro, se besaban en la


grandes señores tenían sus asientos seña- mexilla ; pero que si la diferencia era
lados cerca de la persona del Rey , dis- muy grande, se postraba el inferior pa-
puestos por tírden según sus servicios y ra adorarle, y mostrar su sumisión. Otros
méritos, ó según la privanza que tenian la toman en su rigoroso sentido de ver-
con él. Supra i. 14. et iv. Reg. xxv. 28. dadera adoración de latría , que se debe
2 Aman era Amalecita , esto es de , solo á Dios, y que Amán exígia embria- ,

una nación de la que los Judíos debian ser gado de su propia fortuna. Se fundan para
eternamenre enemigos irreconciliables. esto en las palabras de la oración de Mar-
£xocl. XVII. 16. Deuteren. xxv. 19. Por dochéó , que pueden verse en el Cap.
Cita razón rehusó constantemente Mar- XIII. 14.
docheo doblarle la rodilla. El verbo ado- 3 Y por consiguiente, atendidas las dos
rar bignirica aquí , como en otros muchos razones que quedan explicadas, no podia
,

iugares , la postura ó inclioíiciones pro- doblar la rodilla á Amáo.


nmtm Mardochattm mittere ma- cxtender sus inanos contra solo
nits sitas audierat eiiim qiiod
:
Mardochéo: porque había oído
essct gentis Judcece. Magisque que era Judío de nación. Y qui-
volttit omnem Jud¿eorum y qui so mas bien destruir á toda la
crant in regno Assueriy perde- nación de los Judíos , que habia
ré nationem, en el reyno de Assuero
7 Mense primo (cujus vo- 7 El mes primero ( cuyo
cabulum est hiisan ) aitno duo- nombre es Nisán) el año duodé-
décimo regni Assueri , missa cimo del reynado de Assuero,
est sors in urnam , quce He~ echaron delante de Amán suerte,
braice dicitur phiir , coram que en Hebreo se llama Phur
Aman , quo die y et quo men- en una urna sobre en qué dia,
se ge7is Judieorum deberet y en que mes debia ser entrega-
interfici et exivit
: mensis da á muerte la nación de los Ju-
diiodecimiis y qui vocatur díos y salió el mes duodécimo,:

Adar, que se llama Adár


8 Dixitque Aman regi 8 dixo Amán al Rey As- Y
Assuero Est populus per suero Hay un pueblo que está
: :

omnes provincias regni tui esparcido por todas las provin-


dispersus y et a se mutuo se- cias de tu reyno , y separado de
faratus novis utens legibusy entre sí mutuamente , que prac-
,

€t cceremoniis y insuper et re- tica nuevas leyes , y ceremonias,


gis scita contemnens, Et opti- y que ademas de esto menospre-
we nosti quod 7ion expediat cia las ordenes del Rey. Y sabes
regno tiio y ut insolescat per muy bien , que no trahe prove-
licentiam, cho á tu reyno , que la licencia
le haga insolente
9 Si tibi placet , decerne 9 Si te parece bien , da un

1Tal es el espíritu cruel de la ven- ta desde luego con su consentimiento ; y


ganza ; mira con odio todo aquello , que así ó le oculta muchas veces los negocios,
tiene la menor conexión con el objeto tí si se cree que es necesario hablarle de
Íjue la enciende y da fomento; y si sus ellos, no lo hace sino después de haberlo
berzas alcanzan á sus deseos, descarga su dispuesto todo para la execucion.
furor sin distinción igualmente sobre ei 3MS. 8. Ferrada.
inocente , y sobre el culpado. 4La Luna de Febrero. La providencia
2 MS. 3. Grano. Es palabra Persiana, dispuso que saliese el último mes y el ,

y significa suerte. Infra ix. 24. Los Per- dia trece de este mes asi se daba tie/npa
:

sas y otras muchas naciones pretendían á Mardochéo v á Esther para impedir un


conocer el buen ó mal suceso de los nego- mal tan grande.
cios por medio de las suertes , así como 5 Que se le dexe así y que de este ,

los Romanos por los agüeros y aruspicios. disimulo tome ocasión para ser cnda «iia
Si las cosas sucedieron con el mismo dr- mas insolente. Queriendo Amán hacer al
den que aquí se refieren, se ve que Amán Rev instrumento de su venganza echa ,

echó la suerte del dia en que habían de un velo á su codicia ,


injusticia , y
n.alig-
perecer todos los Judíos, antes de dar par- nidad , pretestando el bien del Estado,
te al Rey de su proyecto. Tal es el carác- el interés del Rey , y la seguridad de su
ter de un Ministro , que ha llegado á do- persona.
minar el espíritu de su Soberano : cuea-
B2
20 EL LIBRO DE ESTHÉr.
nt pereat y et decem millia ta- decreto para que perezca *
lentorum appendam arcariis yo
, y
pesaré á los caxeros de tu
gdzce tuce, thesoro diez mil talentos \
I o Tidit ergo rex annidiim^ 10 Saco pues el Rey de su
qiio utebatur de manu sua , et , dedo el anillo % de que solia ser-
dedit eum Aman Amada-
filio virse , y se lo dio á Amán hijo
thi de progenie Agag
de Amadathi del linage de Agág,
hosti
,

Judceorum^ enemigo de los Judíos,


I I Dixitqite ad eum Ar- 11 Y le dixo La plata, que
: :

gentum , quod tu polliceris, tu prometes , sea para tí. Y por


tuum sit. De populo age quod Jo que hace á ese pueblo, haz co-
tibi p)lacet. mo gustes '^.
12 Vocatique sunt scribce
. 12 fueronY llamados los
regís mense primo Nisan, ter- Secretarios del Rey el mes pri-
iiadecimd die ejusdem men- mero de Nisán el dia trece del ,

sis et scriptum est , ut jus-


: mismo mes y fué escrito como
:

serat Aman , ad omnes Sá- habia mandado Amán , á todos


trapas regis judices pro- , et los Sátrapas del Rey, y á los Jue-
vinciarum , diversarumque ces de las provincias , y de las
gentium , ut quaque gens lege- diversas naciones , como cada
re poterat , et audire pro va- una de ellas lo podía leer, y oír
rietate linguarum , ex nomi- según la variedad de lenguas %

1 Aun
supuesta la verdad de la acusa- cientas arrobas. Esto y mucho mas espe-
ción , no habia otro remedio mas suave,
i raba sacar de los despojos de los Judíos^
y mas conforme á la justicia , que pasar á V. 13. Si son talentos Pérsicos, como al-
cuchillo una nación entera, en cuya exe- gunos pretenden, no es fácil reducirlos al
cucion millares de inocentes debian ser valor de nuestra moneda ; por ser muy
asociados á la suerte de un solo culpado? varios y discordes los sentimientos de los
¿Pero quál es el delito de este pueblo, por Escritores en determinar su valor.
el que merece ser tratado sin misericor- 5 Con este se sellaban los edictos y
dia ? Solamente se le acusa de una ma- despachos. Quando el Rey lo daba á al-
nera vaga , y sin que se produzca una guna persona , era muestra evidente de
sola prueba de ser enemigo del Estado, que le confiaba el exercicio de la suprema
y de despreciar las órdenes del Soberano, autoridad. Véase el Génes. xli. 42.
y todo su delito viene á refundirse en la 4 MS. §. Lo que has sabor. En el mis-
persona de Mardochéo , que por ser Ju- mo punto en que se despacha en nombre
dio no quiere doblar la rodilla á Amán. del Rey el edicto , que ordena el exter-
Irritado éste , jura el total exterminio de minio de los Judíos, se fixa en la capital,
la nación Judía : es creído sobre sola su y se envía por todas las provincias. La fa-
palabra , y se condena á tanto número de cilidad é inacción de este Rey , que nada
inocentes, sin ser admitidos á justificarse. examina , y que nada vé sino por los ojos
2 Previendo Amán , que si los Judíos de su Privado , van á hacer que perezcan
crari exterminados, perdería el Rey una muchos millares de hombres en un mo-
parte considerable de las rentas con que mento, y todo esto no cuesta á Assuero
contribuían al Erario, previene diestra- mas que tres palabras, y el trabajo solo de
mente esta dificultad , que podía poner sacar su anillo del dedo.
estorbo á sus intentos, y se adelanta á 5 El Hebreo: A
cada provincia según
ofrecer para cubrir este desfalco la suma su manera de escribir , y á coda pueblo se-
exorbitante de diez mil talentos , que gún su lengua.
correspoadea á treinta y dos mil y ocho^
<í APITULO III. 21
ne regh Asstieri : et littcríe en nombre del Rey Assuero :
y
signatíe ipsiiis anniilo^ las cartas selladas con su anillo,

13 Missíe simt per curso- 13 Fueron enviadas por ios


res regís ad universas provin- correos * del Rey á todas las
cias , ut occiderent atque de- provincias , para que matasen, y
lerent a pue-
omnes Judeeos
, exterminasen todos los Judíos,
ro usqiie ad
senem, párvulos, desde el muchacho hasta el vie-
et midieres , uno die^ hoc est^ jo , niños, y mugeres, en un mis-
tertiodecimo mensis duodecimi, mo dia , esto es , el trece del mes
qui vocatur Adar , et bona duodécimo , que se llama Adár,
eorum diriperent. y saqueasen sus bienes.
14 Summa autem epistolar 14 Y esto es lo que conte-
rum hcec fuit , ut omnes pro- nían ^ las cartas, para que todas
vincií^ scirent , et pararent se las provincias lo supiesen , y se
ad prcedictam diem, preparasen para dicho dia.
Festinabant
1 5 cursores^ 15 Los correos, que fuéron
qui missi eránt , regís impe- enviados , se apresuraban á cum-
rium explere. Statimque in Su- plir la orden del Rey. Y luego
san pependit edíctum rege et ,
se puso pendiente en Susán el
Aman celebrante convívium, et edicto , á tiempo que el Rey y
cunctis Judceís , qui in urbe Aman celebraban un convite , y
erant , Jlentibus, todos los Judíos , que habia en la
ciudad ^ , estaban llorando.

I MS. 3. Los troteros. Ferrar. Los miraban con lástima y piedad su triste
corredores. suerte ; y otros temían las coaseqüencias
: 2 En el Cap. xiii. se lee por extenso y confusiones, que ordinariamente traen
este edicto cruel y sangriento, consigo semejantes execuciones , donde
3 El Hebreo : T
la ciudad de Susán es- cada uno emplea su pasión y venganza
taba alborotada. Los Judíos lloraban su en quien tiene por enemigo , baxo el
desgracia : y entre los del pueblo , unos pretexto de la proscripción de algunos.

CAPITULO IV.
Luto de Mardochéo y de los otros Judíos por el exterminio qug ,

les amenazaba, Estliér, para impedir la ruina de los Hebreos y ^

presentarse al Rey sin ser llamada manda que se ayune y haga ,

oración por ella tres días , y ella hace lo mismo»

1 cüm audisset Mar do- I Lo qual habiendo oído Mar-


chceus^ scidit vestimenta sua^ et dochéo , rasgo sus vestiduras, y
indutus est sacco , spargens ci- se vistió de cilicio , esparcíen-
'

I MS. 8. De márfegas. Va hemos re- acostumbraban dar todas estas muestras


petido en algunos lugares , que los Orien- exteriores de dolor y sentimiento en las
tales , y particularmente los Hebreos, calamidades extremas y públicas de la
Tom, VL B3
EL LIBRO BE ESTHÉR.
ñerem capiti : ei in platea me- do ceniza sobre su cabeza, y ení
dite civitatis voce magna cía- medio de la plaza de la ciudad
fnabat , ostendeyis amaritudi- clamaba en alta voz, manifestan-
nem animi sui, do la amargura de su corazón,
2 Et hoc ejiilatu usque ad 2 y yendo con este lamento
fores pafatii gradiens. Non hasta las puertas de palacio. Pues
enim erat liciíiim induíum sac- no era permitido entrar en el pa-
co aulam regís inirare. lacio del Rey vestido de cilicio
3 In ómnibus quoque pro- 3 Asimismo en todas las pro-
vínciis y oppidis , ac locis ¡ ad vincias , ciudades ,
y lugares,
quíe crudele regís dogma per- adonde habia llegado el cruel
venerat , plañe tus íngens erat edicto del Rey , habia grande
apud Judíeos , jejuninm , uhi- plañido entre los Judíos , ayu-
latus, et fletus , sacco et ci- no , alarido , y llanto , usan-
nere multis pro strato iitenti- do muchos de saco , y de ce-
bus. niza en lugar de estrado.
4 Ingressce autem sunt 4 Y
las doncellas de Es-
piella Esther , et eiinuchi, ther , y los eunuchos entráron,
nuntiaver lint que ei. Quod au- y le diéron la noticia. Lo qual
diens consternata est : et vestem oyendo quedó consternada ^ y :

tnisit , ut ablato sacco , in- envió un vestido , para que qui-


duerent eum quam accipere
: tándose el saco , se lo pusiesen:
noliiit, mas no quiso recibirlo.
él

5Accitoque Athach eunu- 5 Y llamando ^ al eunucho


cho , quem rex ministrum ei Athach que el Rey le habia da-
,

dederat , prcecepit ei , ut iret do para servirla le mandó que , ,

ad Mardochceum , et disceret fuese á Mardochéo , y supiese


ab eo cur hoc faceret. de él por qué hacia esto.
6 Egressusque Athach y 6 Y
habiendo salido Athach,
ivit ad Mar do hceum stantem fué á Mardochéo que estaba en
in platea civitatis ^ ante ostium la plaza de la ciudad , delante
^alatli : de la puerta del palacio:
7 Qui indkavit ei omnia^ 7 El qual le informó de to-
quce acciderant , quomodo do lo que habia pasado, de qué

nación. Mardochéo dando este público aquello que pudiera causarle pesar, y por
testimonio de la amargura de su corazón, consiguiente impedir que acudiese, al re-
manifestaba la grandeza de su fe y la ,
medio de los atribulados y afligidos*
ternura de su amor ácia su pueblo , gri- 2 MS. 3. uidolecióie mucho. Le diéron
tando públicamente contra una injusiicia la noticia del trage en que habían visto
tan grande , y haciendo conocer mws y á Mardochéo ; y eUa se consternó en ex-
mas su generosa firmeza contra un hom- tremo, ignorante de lo que pasaba. Y así
bre , que abusaba tan cruelmente de la le envió vestido , para que pudiese entrar
potestad, que su Rey le habia confiado. tn palacio á informarla del motivo.
I Para apartar de esta suerte de los 3 La misma Reyna Esther.
ojos y del coaocimieoto del Rey todo
:

CAPÍTt LO IV. 23
Aman prómisisset ¡ ut in the^ manera Aman había prometido
santos regis pro Jiidceorum meter mucha plata en los the-
nece inferret argentitm, soros del Rey por la matanza
de los Judíos.
8 Exemplar quoque edicti, 8 también una copia
Di(51e
quod pendebat in Susan de- ,
del edicto que estaba pendien-
,

dit ei , ut regince ostenderet, te en Susán para que lo mos-


,

€t moneret eam , ut intraret trára á la Reyna , y le avisase,

^ad regem et deprecar etur eum


,
que entrara adond-e estaba el Rey,
pro populo sito, y le rogase por su pueblo.
9 Regressus Áthach , nun- 9 Vuelto Athách, dio cuenr-
iiavtt Esther omnia, qu¿e Mar- ta á Esther de todo lo que Marr
dochceus dixerat. dochéo le habia dicho.
10 Qiice respondit ei , et 10 La qual le respondió, y
jussit ut diceret Mardochceo : mandó que dixese á Mardochéo:
1 1 Omnes serví regis , et 11 Todos los siervos del
cunctce , quie sub ditione ejus Rey, y todas las provincias, que
sunt , 7iorunt provinciíe , quod están debaxo de su dominio, sa-
sive vir , sive mulier , non vo- ben que si un hombre ó una mu-
catus , iníerius atrium regis ger entrare sin ser llamado en el
intraverit , absque idla cuneta- quarto interior del Rey al ins-
tione statim interficiatur : nisi tante sin tardanza alguna es en-
forte rex auream virgam ad tregado á muerte : á no ser
la
eum tetenderit pro signo cle- que el Rey
extienda acia él su
menti¿e atque iia possit -vi-
, cetro de oro en señal de cle-
veré. ¿ igitur quomodo ad mencia y así pueda vivir. ¿Co-
Ego ,

regem intrare potero qua tri^ mo pues podré yo entrar adon-


,

ginta jam diebus non sum vo^ de está el Rey que no he sido ,

cata ad eum f llamada á él treinta dias ha?


T2 Qiiod ciim audisset Mar- 12 Lo qual oido por Mar-
dochceus^ dochéo,
13 Rursum mandavit E- 13 Envió de nuevo á decir
sther , Ne putes quod
dicens : á Esthér No pienses que por-
:

animam tuam tanttim liberes, que está? en la casa del Rey, sal-
quia in domo regis es pra cun- varás tú solamente tu vida entre
áis Judceis todos los Judíos:
14 Si enim nunc silueris, 14 Porque si callares ahora,
per aliam occasionem libera- por aigun otro camino se salva-
I Era una sala interior de palacio, contexto. El que entraba en este quarto
donde estaba ei suntuoso. y rico throno de sin ser llamado del Rey, ó sin que ten-
los Reyes de Persia. Otros quieren que diese sobre él su cetro de oro en seiial de
,
fuese la antecámara , ó la sala inmediata que le concedía la vida , la perdia sin re-
al quarto, donde el Rey tenia su tlirono: curso y sin excepción en el mismo mo-
y esto parece mas conforme á la serie del mento. Her. Lib. I. C, xxili.
B4
:

24 EL LIBRO DE ESTHER.
buntiir Jiidcei et tu et do^ : ráli losJudíos: mas tu, y la casa
mus patris tui feribitis. ¿ Et de tu padre pereceréis. ¿ Y quién
¿juis novit , utrüm idcirco ad sabe, si por eso has llegado al
regnum veneris ^ ut in tali tem~ reyno para que estuvieses á pun-
fore parareris? to en un tiempo como este ^ ?
1 5 Rursumque Esther h¿ec 15 Y de nuevo envió Esther á
Mardochceo verba mandavit decir á Mardochéo estas palabras:
Vade
16 , et congrega 16 Anda , y junta todos los
omnes Judaos quos in Susan Judíos que hallares en Susán,
, ,
y
repereris, et orate pro me. Non haced oración por mí. No co-
comedatis , et nojt bibatis tri- máis , ni bebáis en tres dias ,
y
bus diebus , et tribus noctibus-. en tres noches ^
y yo con mis
:

et ego cum ancillis meis simili- criadas ayunaré de la misma ma-


ter jcjunabo , et tune ingrediar nera, yentonces me presentaré
4d regem^ contra legem faciens^ al Rey haciendo contra la ley,
,

non vocata , tradensquc me no siendo yo llamada, y abando-


morti et periculo. nándome al peligro y á la
muerte '^.

1 7 Ivit itaque Mardoch^eus^ 17 Fué pues Mardochéo, é


et fecit omnia , qua ei Esther hizo todo lo que Esthér le ha-
^rceceperat. bía mandado.

I Has llegado á ser Rey na. almas en señal de penitencia , comiendo


a Ferrar. Q.uién sabe si para ora eo~ muy parcamente, y encaminando en co-
mo
esta fuiste hecha á Uegar al reyno ? mún sus oraciones al Señor, para que no
3S. AGUSTIN de moribus Eccl. Cathol. la abandonase. Pero estos tres dias se de-
cuenta, que en su tiempo había muchos ben entender , como se explicará en el
"Christianos que pasaban tres y mas dias Capítulo siguiente.
con sus noches sin tomar ningún alimen- 4 El Hebreo T de qualquicr modo que
:

to ni bebida. Y así no es de extrañar aquí perezca^ pereceré ; esto es, y si mi Dios


que los Hebreos ayunasen con tanto rigor, tiene resuelto que perezca , perezca en
para implorar la Divina misericordia en , hora buena , pues yo de todo mi corazón
.vista del extremo peligro que les amena- hago al Señor este sacrificio de mi vida
zaba. Algunos lo explican diciendo, que por la salud de mi pueblo.
lo que les mandó fué , que añigiesea sus

CAPITULO V.
Esthér se presenta al Rey , <y le suplica que asista con Aman d
su mesa. El Rey va y y habiendo bebido bien^ le pregunta , qué es
lo que de él desea. Esthér le convida de nuevo para el dia siguien-
te* Entre tanto irritado Aman contra Mardochéo , hace que
le preparen una horca.

-
I
D En
ie

el
autem tertio induta
Capítulo precedente v. 16. se
i Y el día tercero '
se vistió

bien con sus criadas pasáron tres dias y


dice que los Judíos todos, y Esthér tam- tres noches sin comer ni beber cosa al-
,

S
,

C A P i T ULO Y. 25
est Esther regalibtis vestimen- Esther las vestiduras reales , y se
tis j et stetit in atrio domús paro en el quarto de la casa real,
regice ,
quod erat
, con- interiiis que era el interior '
enfrente del
tra basilicam regis at Ule se- : aposento del Rey y él estaba :

de bat super solimn siium in con- sentado sobre su throno en el


sistorio palatii contra ostiiim consistorio del palacio enfren-
domíis. te de la puerta de la casa
2 Cümqtte vidisset Esther 2 Y habiendo visto parada
reginam stantem, placnit ociáis á la Reyna Esther , agradó á sus
ejus extendit contra eam
, et ojos , y él alargo ácia ella el ce-
virgaín quam tenebat
auream ,
tro de oro , que tenia en la ma-
manu. Qua accedens , osculata no. Y llegando Esther , besó la
est summitatem virgce ejus. punta de su cetro.
3 Dixitque ad eam rex :
3 Y le dixo el Rey ¿ Qué :

¿Quid vis, Esther regina? ¿qu^e es lo que quieres, Reyna Esther?


est petitio tua f etiam si di- l
qué petición es la tuya ^ ? aun^
midiam partem regni petieris, que me pidas la mitad del reyno,
dabitiir tibi. te será dada.
4 At illa r espóndil : Si re- 4 Y
ella respondió: Si al Rey

gí placet , obsecro iit -venias ad place, suplico que vengas hoy á


me hodie et Aman tecum , ad mi quarto, y Amán contigo á un
convivium , quod paravi. convite que tengo dispuesto
5
Síatimque rex , Vocate, 5 Y el Rey al instante dixo

guna y así se nota que el dia tercero


: entró desde luego en la cámara del Rey,
pasó á buscar al Rey y le suplicó que , ,
ó sala de audiencia , sino que parándose á
tuviese á bien venir aquel mismo dia con la puerta de su quarto en la antecámara,
Amán á un banquete , que le teuia prepa- la alcanzó á ver Assuero, que estaba sen-
rado. Por lo que parece que no eran aun tado sobre su throno en ademan proba-
,

cumplidos los tres dias y las tres noches. blemente de querer entrar, y no atrever-*
Mas esto se debe explicar del mismo mo- se á hacerlo.
do que lo que dixo Jesu-Christo Q,ue el : 2 Consistorio era la gran sala de pa-
Hijo del hombre estaría tres dias y tres lacio donde el Rey daba audiencia.
noches en el vientre de la tierra-^ Matth. 3 Esto es , enfrente de la puerta pri»
XII. 40. esto es, tomándola parte por el mera de la sala, aposento, ó estancia del
todo, y los tres dias comenzados por los Rey.
tres dias enteros. 4 MS. 8. Erecha. El Rey viéndola y ,

I En el quarto del Rey había dos sa- agradándose de ella, mudó las disposicio-
las ; atrium interius y atrivm exterim\
,
nes de su corazón , y Ja cólera pasó á cle-
como si dixeramos, cámara y antecáma- mencia por obra y voluntad particular de
ra. La exterior se llamaba también alguna Dios. Véase el Cap. xv. desde el v. 5.
vez interior^ por respeto á otras que esta- 5 Ferr. T que tu requesta'i
ban mucho mas ácia afuera. íui esta sala 6 Como todo esto era encaminado por
aguardaban los Grandes las órdenes del una providencia particular del Señor, no
Rey , estaba toda cubierta de oro y en el ,
hay que extrañar que Esther no se apro-
fondo de de la puerta habla
ella enfrente vechase de esta disposición favorable en
otra sala de mayor magnificencia, que se que veía al Rey ni de la palabra que
,

llamaba Basílica , ó Consistorium Regis, acababa de oir de su boca para decla- ,

en donde estaba el throno de que se ha rarle la gracia que iba á solicitar. El de-
hablado, y sobre el que se sentaba el Rey signio de Dios era conducir á Amán por
quaado daba sus audiencias. La Reyoa »0 sus pasos contados á la muerte ignominiG-
:
I

26 EL LIBRO DE ESTHER.
inqiíit , cito Aman , iit Esther Llamad luego á Amáti para ,

obediat voluntati. Veiteriint que obedezca á la voluntad de


itaque rex et Aman ad con- Esther. Vinieron pues el Rey
y
vivium , qiíod eis regina j)a- Amán al convite, que la Reyna
raverat. les habia dispuesto.
_ 6 Dixitqtie ei rex , post- 6 Y dixo el Rey á Esther,
quam vintim biberat abundan- después que habia bebido vino
ter ¿
(¿uid petis ut detiir tibi f
: en abundancia ; Qué pides que :

¿ et pro qua re postulas f eti im te se dé ?;


y qué cosa demandas?
si dimidiam partem regni mei aunque pidas la mitad de mi rey-
etieris impetrabis. , no , la alcanzarás.

7 Cui respondit Esther Pe- \


7 Respondióle Esther : Mi
titio mea , et preces sunt ist^e : petición , y mis ruegos son estosc
; 8 Si inveni in conspectu re- 8 Si he hallado gracia delan-
gis gratiam , et si regi placeta te del Rey , y si place al Rey
ut det mihi qiiod postulo , et concederme lo que pido, y cum-
pieam impleat petitionem ve- : plir mi petición: venga el Rey>
niat rex , et Aman ad convi- y Amán al convite que les tengo
vium quod paravi eis , et eras
,
dispuesto y mañana manifesta-
,

ñperiam regivoluntatent meam. ré al Rey mi voluntad.

9 Egressus est itaque illo 9 Con esto Amán salió aquel


die Aman Ice tus Cim-
et alacer. dia alegre y contento. Y habien-
que vidisset Mardcchceum se- do visto á Mardochéo
sentado á
dentem ante fores palatii , et laspuertas de palacio , y que no
non solían non assurrexisse si- solo no se le habia levantado, si-
bi sed nec motum quidem de
^ no que ni siquiera se habia mo-
loco sessionis sua , indignatus vido del lugar de su asiento se
est valde : irritó en extremo:
10 Et dissimula ta ira , re- 10 Mas disimulando la ira,
versus in domum suam , convo- vuelto á su casa , convocó á su
cavit ad se amicos suos et Za- , quarto á sus amigos , y á Zares
res uxorem suam : su muger
11 Et exposuit illis ma- 11 Y les hizo presente la

sa , á que su justicia le tenia condenado. á Dios era el que le hacia rehusará Amán
Pudo también reservar su petición para ,
las adoraciones, que los otros le tributaban,
quando estuviese el Rey mas i-olo. obedeciendo órdenes del Rey. Infra
las
I MS. 3. Nin se mesció por él. Pare- xiir. Y de Mardochéo, que
así esta acción
ce que Mardochéo no se portaba con pru- tieneun exterior de desprecio, y que pa-
dencia y que en el extremo peligro en
,
rece efecto de una fiereza intempestiva,
que estaba toda la nación de los Judíos, es en el fondo y en la verdad un acto , y
debia afloxar alguna cosa en su primera un raro exemplo de aquella humilde for~
firmeza, y procurar suavizar el corazón taleza, que al paso que eleva al hombre
de Amán con alguna muestra exterior de sobre lo mas alto que hay en la tierra , le
respeto ántes que irritarle de nuevo con
, humilla y sujeta á una entera obediencia
una acción que podia ser mirada como y subordinación álas Leyes y mandamien-
un insulto. Mas el solo temor de ofender tos de su Dios.
:

CAPÍ T LO V- 27
gmindinem divitinriim suariim, grandeza de sus riquezas , y el
Jiliorumqiie tiirbam , et qitan- grande número de sus hijos, y la
ta eiim gloria siiper omnes grsnde gloria á que el Rey le
principes , et servas stios rcx habia elevado sobre todos los
elevasset. Grandes, y sus Cortesanos.
12 Et post hac ait Regi- : 12 Y después de esto aña-
na quoque Esther niillmn alium dio Aun la Rey na Esther á nin-
:

vocavit ad convivium cum re- gún otro ha llamado al convite


ge fr¿eter me
, a^ud quam : con el Rey sino á mí y ma-
, :

etiam eras cum rege ^ransu- ñana tengo de comer también en


rus sum. su quarto con el Rey. ^

.13 Et cum hcec omnia ha- 13 Mas aunque tengo todo


heam , nihil me habere j?uto, esto nada me parece tener,
,

qiiamdiu videro Mardochaum mientras viere al Judío Mardo-


Jiidceum sedentem ante fores chéo sentado delante de las puer-
regias. tas de palacio
14 Responder lint que ei Za- 14 Y le respondieron Zares
res iixor ejus , et ceteri amici\ su muger y los otros amigos
,

Jube parar i excelsam trabem, Da orden que se prepare un


habentem altitiidinis quinqua- gran madero , que tenga cin-
ginta cubitos , et dic mané re- cuenta codos de altura , y di
gí ut appendaiur super eam
-i
mañana al Rey , que cuelguen
Mardochíeus et sic ibis cum
, en él á Mardochéo y de este ,

rege líctus ad convivium, Pla- modo convite con


irás alegre al
cuit ei consilium et jussit ex- , el Rey. Parecióle bien el conse-
celsam parar i crucem, jo ^ , y mandó que se preparase
un alto madero.

1 (Qué poco basta para amargar to- nio sobre el espíritu del Príncipe, le die-
das las vanas satisficciones que halla el ,
ron un consejo, con el que así como le ha*
soberbio y ambicioso en lo que da fomen- bia costado tan poco el exterminio total
to á su soberbia y ambición y así se ve la! de torios los Judíos, del mismo modo cre-
debilidad del cimiento en que se fundan. yó ahora que solamente le costaría una
Dios hace que el orgullo mismo sea la pe- palabra el deshacerse de un hombre, á
na y tormento del orgulloso, por la impa- quien mortalmente aborrecía. Y como es-
ciencia, despecho, colerji y deseos de ven- te consejo era muy conforme al genio de
ganza que este pecado enci-ende en su co- Amán , dio luego drden para que estu-
razón. Por este camino comienza la justi- viese todo pronto , para la execucion
cia divina á castigar al impío Amán. de lo que no dudaba que tendría seguró
2 Como sabían que tenia el predomi- efecto.
28 EL LIBRO DE ESTHÉr.

CAPÍTULO VI.

El Rey hace que se le lean de noche los anales y hallando la fide- ^

lidad de Mardochéo en descubrir las asechanzas que tenían ,

tramadas contra el Rey los eunuchos^ manda que Aman le honre


como d la segunda persona después del Rey,

I ±\ octem illam duxit rex T X^aso el Rey aquella noche


msomnem ,
jussitque sibi affer- sin dormir '
y mandó que Je
,

ri historias et annales priorum traxeran las historias y anales de


temporum. Qu¿e cüm illo pr^e- los tiempos pasados. como fue- Y
senté legerentur^ sen leidos en su presencia,
2 Ven tutu est ad illum lo- 2 Llegáron á aquel lugar en
cum ubi scriptum erat quomodo donde estaba escrito , como
Mardochaus insi-
7iuntiasset Mardochéo habia noticiado la
dias Bagathan et Thares eu- , conspiración de los eunuchos
nuchorum regem Assuerum
,
Bagathán y Thares, que habian
jugidare cupientium. deseado degollar al Rey Assuero.
3 Quod ciim audisset rex, 3 Lo qual oido por el Rey,
ait: ¿
Quid pro hac fide honoris dixo: ¿Qué honra y qué premio
ac prcemii Mardoch.tus conse- ha recibido Mardochéo por es-
cutus est f Dixerunt ei servi ta fidelidad? Sus siervos y minis-
illius ac ministri : Nihil omni- tros le dixéron No ha recibido :

no mercedis accepit, ninguna ^ recompensa.


4 Statimque rex , ¿ Quis 4 Y el Rey inmediatamente
est ,
inquit , in atrio f Aman diico i Quién está en la antecá-
:

quippe interius atrium do- mara? Porque Amán habia en-


rmís regia intraverat ut , trado en el quarto interior de la
suggereret regi , et juberet casa real, para sugerir al Rey, y
Mardochceum affigi patíbu- que mandase colgar á Mardo-
lo , quod ei fuerat pr cepara- chéo en el patíbulo, que le tenia
tum. preparado

1 : que el Señor apar-'


Los Lxx. dicen el servicio que acababa de ha-
señalado ,

tó el sueño del Rey


esta noche. Lo que ha- cerle ; mas es muy que Amán
verisímil ,

ce ver que fué una cosa sobrenatural , y resentido de que Mardochéo hubiese des-
que su providencia iba disponiendo Jos cubierto la conspiración de los dos eunu-
medios para la conservación de los ino- chos, hiciese de modo que no tuviese efec-
centes , y
la muerte trágica de los culpa- to la buena voluntad del Rey.
dos. Da esto también á entender los mu- 3 Dios velaba por la salud de su pue-
chos cuidados que desvelan á los Reyes. blo, miéntras que Amán se desvelaba por
2 La Escritura dice en el Cap. xii. $. su exterminio. La ambición cruel del so-
que Assuero le había mandado quedar en berbio Amán le tenia muy despierto para
su palacio , y que se le hiciesen algunos prevenir el día , y entrar el primero á ha-
presentes. El Rey sin duda dio esta orden blar al Rey , y pedirle la muerte de aque
con el fin de recompensar como merecía Judío que aborrecía. Mas aquel Señor
CAPÍT ULO VI. 29
Respondertint pteri\ 5
Respondieron los criados:
5
Aman stat in atrio, Dixitque Aman está en la antecámara. Y
rex : Ingrediatiir. dixo el Rey : Entre.
6 Cümque esset ingressiis^ 6 Y habiendo entrado , le
¿ Qüé
ait illi :Quid debet jieri vi- dixo debe hacerse con
:
i
ro ,
quem rex honorare desi- aquel hombre, á quien el Rey de-
derat ? Cogitans autem in cor- sea honrar? Y Amán pensando
de sito Aman, et reputajis qiiod en su corazón , y creyendo que
nulliim aliiim rex , nisi se , vel- el Rey á ningún otro queria hon-

let honorare, rar , sino á é\,


7 Re spon dit : Homo quem , 7 Respondió : El hombre, á
rex honorare ciipit, quien el Rey desea '
honrar,
8 Debet indui v estibas re- 8 Debe
de vesti-ser vestido
giis y et imponi super equum, duras reales , y montar sobre un
qin de sella regis est , et acci- caballo de los que monta el Rey,
fere regiiim diadema super y llevar sobre su cabeza la co-
caput suum, rona real,
9 Et primiis de regiis 9 Y el primero de los Prín-
fri?icipibus , ac tyrannis te- cipes del Rey lleve
y Grandes
neat equum ejus , et per asido del diestro su caballo
,
y
píate am civitatis incedens cla^ caminando por la plaza de la
tnet y et dicat Sic honor abi- : ciudad , diga en voz alta Así :

tur , quemcumque voluerit rex será honrado todo aquel, á quien


honorare. el Rey quisiere honrar.
Io Dixitque ei rex Festi- : 10 Y le dixo el Rey: Date
na , et sumptd stold et equo, priesa, y tomando el manto real
fac , ut locutus es , Mardo- y caballo , haz todo lo que
el

chíeo Judao , qui sedet ante has dicho, con el Judío Mardo-
/ores palatii. Cave ne quid- chéo, que está sentado á las puer-
quam de his , quce locutus es, tas de palacio. Guárdate de omitir
^r¿etermittas. cosa alguna de las que has dicho
II Ttdit itaque Aman sto- 1 1 Tomó pues Amán el man-
lam et equum indutumque
, ,
to real , y el caballo, y habién-
Mardochceum in platea civi- dosele hecho poner á Mardochéo

que toma baxo de su protección á sus sier- 1 MS, 3. Cubdia.


vos , habia madrugado mas , volviendo el 2Seria necesario ser un Amán, para
corazón de Assuero á favor de Mardctcheo, sentir quál fuese la desesperación , cólera
y haciendo que todo se convirtiese en con- y rabia , que despedazarían sus entrañas,
fusión de Amán, y que este honrase y lle- al verse en la dura necesidad de tener
vase en triumpho á aquel mismo cuya que cumplir , y aun de hacer semblante
muerte iba á solicitar. De este modo se de aplaudir la ürden de un Moaarca tan
burla el gran Dios de Israel de la vanidad absoluto, y del que dependía toda su for-
y locura de todos los designios y proyec- tuna. Obedece: y Susa vid un espectáculo
tos de los enemigos de su religión y de su el mas singular y menos esperado que po-
pueblo. día soñarse.
30 EL LIBRO DE ESTHER,
tatis et impositttm equo pra- en la plaza de la ciudad,
,
y que
cedebat , atque clamabat : Hoc montase en el caballo , iba de-
honore condigniis est quem- lante de él , y gritaba De tal :

cumque rex voluerit hono- honra es digno aquel ^ á quien el


rare. Rey quiere honrar
12 Reversusqtie est Mar^ 12 Volvióse Mardochéo á
dochaus ad januam paLitiv. la puerta de palacio y Aman se :

et Amjin festinanit ive in domiim fué corriendo á su casa, llorando


suam y
liigens et operto capitei y cubierta la cabeza
13 harravitque Zares uxo- 13 Y
contó á Zarés su mu-
ri siia ct amicis omnia
, qu^e , ger, y á sus amigos todo lo que
evenissent sibi. Cui responde- le habia pasado. Y los sabios de

riint sapientes ,
quos habebat quienes tomaba su consejo ^ y su
in consilio uxor , et ejiis : Si muger, le respondieron: Si Mar-
de semine Judaoriim est Mar- dochéo , delante de quien has
dochaeits , ante quem cadere comenzado á caer ^ es del linage
ccepisti , non poteris ei re- de los Judíos, no podrás resis-
sis tere , sed cades in con^ tirle , sino que caerás delante
spectu ejus. de él

14 Adhuc illis loquentibus, 14 Quando ellos estaban aun


venerimt eitnuchi regis, et cito hablando, llegaron los eunuchos
eum ad convivium quod regi- , del Rey, y le obligaron á ir in-
na par a-ver at , pergere compu- mediatamente al convite, que la
lerunt. Reyna tenia dispuesto.

1 No se habla aquí de la corona Real, obrado en favor de los Judíos , creyéron


que debia llevar sobre su cabeza. Y así es ver en lo que acababa de suceder una se-
muy verisímil , que la rehusase entdnces ñal de protección sobre Mardochéo, y un
por modestia, creyendo que ningún otro pronóstico seguro de la caida de Amán O
que el Rey debia parecer en público coa podemos también decir, que Dios en ei
la diadema sobre la cabeza. mismo momento se lo dió á conocer, ha-
2 En señal de vergüenza y confusión, ciendo que los mismos, que el dia ántes
y lleno de pesadumbre. El soberbio con- le lisonjeaban con la esperanza de opri-
fundido mas sin dexar de ser soberbio,
, mir á su enemigo, fuesen los primeros,
3 Informados sin duda de los prodi- que le anunciasen con semejantes pala-
gios , que Dios en otras ocasiones habia bras la desgracia en que luego iba á caer.

CAPITULO VIL
Bsthér en el convite pide al Rey por su vida , y por la de su pue-
blo y acusa d Aman como enemigo de los Judíos el qual por
,
:

orden del Rey es ajusticiado en la misma horca que habia ,

hecho preparar para Mardochéo,

I Intravií itaque rex et i Entró pues el Rey y Aman,


CAPITULOVII. 31
Aman , ut hiberent ciim regina, para beber ' con la Reyna.
2 Dixitque ei rex etiam se- 2 Y le dixo el Rey también
ctindd die , postqiicim -vino in- elsegundo dia, después de haber
caluerat\ ¿Qna^ esí petitio tiia, entrado en calor con el vino:
Esther , ut quid ¿Qué petición es la tuya, Esthér,
cietur tibií ¿ et
vis fierií etiam dimiaiam para que te se conceda? ¿y qué
si
fartem regni mei j^etieris, im- quieres que se haga? aunque pidas
fetrabis, la mitad de mi reyno la alcanza- ,

rás.

3 Ad quem illa respondit: 3 Al qual ella respondió Si :

Si inveni gratiam in oculis tuis, he hallado gracia en tus ojos,


S rex , et si tibi placet , dona 6 Rey , y si á tí place , concé-
mihi animam meam , pro qua déme la vida , por la que te
rogo , et populum meum , pro ruego, y á mi pueblo, por quien
qtio obsecro. intercedo.
Traditi enim sumus ego
4 4 Porque hemos sido entre-
oí populus meus , ut contera- gados yo y mi pueblo, á ser des-
mur , jugulemur , et pereamus. truidos degollados, y á pere-
Atque utinam in servos et fa- cer. Y oxalá fuéramos siquiera
muías venderemur esset tole- : vendidos ^ por esclavos y por
rabile malum ^ et gemens tace- esclavas: sería un mal tolerable,
rem\ nunc autem hostis noster y gimiendo callaria mas ahora :

est cujus crudelitas redundat


,
hay un enemigo nuestro ,
cuya
/;/ regem, crueldad redunda sobre el Rey "^.
- Respondensque rex As-
5 5 Y respondiendo el Rey
suerus ait ¿Quis est iste et
:
^ Assuero , dixo : ¿Quién es ese,
cujus patentice ut hac audeat y quál su poder , que tenga osa-
faceré^. día ^ de hacer esto?
6 Dixitque Esther : Hostis 6 Y dixo Esthér Nuestro :

€t inimicus noster pessimus iste pésimo contrario y enemigo es


est Aman, Quod Ule audiens^ este Amán. Lo qual quando él
tilico obstupuit , vultum regis oyó quedó yerto ^ en el mis-
, se
ac reginee ferré non susti- mo punto, no pudiendo sufrir el
tiens, semblantedelRey yde laReyna.
7 Kex autem iratus sur- 7 Y levantóse airado el Rey,

1 Para asistir al banquete de la Reyna. que la drden está á nombre del Rey.
2 MS. 8. Escabezados. 5 MS. 3. jQue le abastó su corazón.
3 En
que parece hacer alusión á la
lo 6 Estas palabras hiriéron á Amán á
oferta del dinero, que habia hecho Amán. semejanza de un rayo, dcxándole aturdi-
Supra III. 9. et iv. 7. do y espant ido. Los remordimientos de su
4Porque la perdida de tanto número propia conciencia hicieron que se le ira-
de leales y útiles vasallos , y entre ellos vase la lengua y quedó sin poder respon-
,

la de vuestra misma esposa no iguala la , der en su defensa , ni sufrir las terribles


suma aunque inmensa de dinero, que ha miradas de su Rey.
prometido poner en vuestro Erario. Y por-
32 EL LIBRO DE ESTHÉR.
rexit j et de loco convivii in- y desde el lugar del convite se en-
tr^,vit in hortum arboribiis tró en el huerto plantado de árbo-
consitiim. Aman quoqiie sur- les. Amán se levanto también pa-
rexit Esiher re-
iit rogar et ra rogar á la Reyna Esthér por su
ginam fro anima sua intelle- , vida, porque conoció que el Rey
xit enim d rege sibi ^aratum le tenia preparado algún mal.
maliim. 8 El qual habiendo vuelto
8 Q^iii cinn reversas esset del huerto plantado de árboles,
de horto nemoribiis consito , et y entrado en el lugar del convi-
intrasset convivii lociwi , repe- te, halló á caído sobre elAmán
rit Aman super lectulum cor- lecho en que yacia Esthér, y
'
,

ruisse , in qiio jacebat Esther^ dixo Aun estando yo presente,


;

et ait : Etiam reginam vult quiere en mi misma casa hacer


opprimere , me presente in , violencia á la Reyna. Aun no
domo mea, Necdum verbum de había salido de la boca del Rey
ore regis exierat , et statim esta palabra quando luego le ,

operuerunt faciem ejus. cubrieron la cara


9 Dixitque Uarbona^ unus Y dixo Harbona uno de
9
de eunuchis qui stabant in ,
los eunuchos, que era del servi-
ministerio regis En ligniim^ : cio del Rey Ved que en casa :

qiiod paraverat Mardochceo¡ de Amán hay levantado un ma-


qui locutus est pro rege , stat dero de cincuenta codos de al-
in domo Aman , habens alti- tura que tenia prevenido para
,

tiidints qtdnqtiagint a cubitos. Mardochéo aquel que habló en ,

Cui dixit rex ; Appendite eum favor del Rey Y el Rey le di-
in eo, xo: Colgadle en él.
10 Suspensus est itaque 10 Y así fué colgado Amán
Aman in patibulo ,
quod para- en el patíbulo que había prepa- ,

ver at Mardochí€o : et regis ira rado para Mardochéo y cesó ^ :

quievit. la ira del Rey.

1Luego que el Rey lleno de colera te. Job ix. 24. Isaías xxii. 17.
salió de la sala del banquete Amán se , 3JosEPHO Antiq. Lih. XI. Cap. 6. di-
acercó al lecho sobre el que la Reyna es- ce , que este eunucho era uno de los que
taba recostada para comer, según la cos- habian ido á llamar á Amán al convire
tumbre de ios antiguos; y postrándose á de la Reyna ; y que habiendo visto levan-
sus pies la suplicaba que le alcanzase ,
tada en su casa una viga de tan extraor-
gracia del Rey. Volvió á entrar á esta sa- dinaria altura y preguntando para que
,

fin la habian alzado le respondiéron, que


zón Assuero y hallando á Amán en esta
,
,

postura se imaginó, que quería hacer


,
para ahorcar en eila al Judio Mardochéo;
violencia á la Reyna. Y esto fué lo que en- y así pudo muy bien informar de todo al
cendió de nuevo ia ira del Rey y acabó ,
Rey Assuero, y cumplirse el decreto de
la providencia contra el soberbio Amán.
de echar el sello á la perdición dé Amán.
2 Para quitar de la vista del Rey un 4 Descubriendo como leal la conspi-
objeto que le era odioso ; para dar á en- ración tramada contra su persona.
tender que Amán no era digno de ver <; Ferrar. Se aquedó. Porque se en^
mas su rostro; y porque se miraba ya co- cendió al considerar las maldades de
mo un reo de Estado coadenado á muer- Araáa.
180.
33
CAPÍTULO VIII.

Esthér después de la exdlíacion de Mardochío , hace con nuevas


cartas revocar las primeras de Aman afianza la seguridad de :

los Judíos : lo qual todos celebran con grande alegría.

tilo dedit rex Assue- I En aquel día dio el Rey


rus Esther regina domum Assuero á la Reyna Esthér la
Aman adversarii Judaorum^ casa de Amán enemigo de los
'

€t Mardochceus ingressus est Judíos , y Mardochéo entró á


ante faciem regis. Confessa est la presencia del Rey. Porque
enim ei Esther quod esset pa- Esthér le confesó , que era su
truus suus. tio paterno.
2 Ttditque rex annulum, 2 Y tomó el Rey el anillo,
^uem ab Aman recipi jusseraty que habia mandado recoger de
et tradidit Mardochao, Esther Amán , y lo entregó á Mardo-
autem constituit Mardochaum chéo. Y Esthér dió á Mardochéo
^uper domum suam, el gobierno de su casa

3 Nec
his contenta , proci- 3 Y no contenta con esto,
dit ad pedes regis ,Jlevitque^ et echóse á los píes del Rey, y con
locuta ad eum oravit , ut ma- lágrimas le habló, y suplicó que
litiam Aman Agagita , et diese órden , para que no tuviese
machinationes ejus pessimas^ efecto el mal designio de Amán
quas excogitaverat contra hijo de Agág , ni sus iníquas
Judoeos , juberet irritas fie- tramas , que habia urdido con-
ri. tra los Judíos.
4 At Ule ex more sceptrum 4 Y él según costumbre alar-
aureum protendit manu , quo gó con su mano el cetro de oro
signum clementia monstraba- con el que se daba muestras de
tur : illaque consurgens stetit clemencia: y levantándose ella,
ante eum^ se puso en pie delante del Rey,
5 Et ait Si placet regiy
: 5 Y
dixo: Si es del agrado
et si inveni gratiam in ocu- del Rey, y si he hallado gracia
lis ejus ^ et deprecatio mea non en sus ojos , y no le parece ser
ei videtur esse contraria , ob- injusto mi ruego suplico , que

1 Y asimismo todos los bienes , que gunos y que


fué el que dispuso Amán ; y
pertenecían á Amán. asi dicen , que oo fué revocado por el que
2 El texto Hebreo : T puro Esthér á se publicó posteriormente; sino que solo
J/íardocbéo sobre la casa de Amán. se daba en el poder á los Juiíoj, para de-
3 En sefial de favor y clemencia , y fenderse con las armas en la mano contra
para darle á entender que se levantase. sus enemigos : y como los Gobernadores y
4 MS. i. E es derechera la rason. Los Magistrados de las ciudades tenían drdea
edictos de los Reyes de Persia , que se de darles todo socorro, los Judíos se ha-
hacían con ciertas formalidades, eran ir- lláron mas fuertes en todas partes , y se
revocables. Y de esu clase pretenden al- declaró á su favor la victoria. V^se el
lom. VI. c
y

34 EL LIBRO DE ESTHER.
se ero , iit novis epistolis , ve- con nuevas cartas, sean revoca-
teres Aman Utterce , insidia- das las primeras de Amán , per-^
toris et hostis Judceorum ,
seguidor y enemigo de los Judíos,
qiiibus eos in cunctis regis pro- con las que habia mandado , qué
vinciis perire praceperat , cor- pereciesen estos en todas las pro-
rij^antur, vincias del Rey.
6 ¿Quomodo enim p otero 6 ¿
Porque cómo podré" yo
SHstinere necem et interfectio- sufrir la muerte y estrago de mi
nem populi mei? pueblo ?

7 Responditque rex Assue- 7 Y el Rey As*


respondió
rus Esther regince , et Mardo- suero á Reyna Esther, y al
la
chao Judao Domum Aman
: Judío Mardochéo He dado á :

concessi Esther , et ipsum jussz Esther casa de Amán , y he


la

affigi crucif qüla ausus est ma- mandado que fuese fixado en una
num mittere in Judíos, cruz, porque se atrevió á extei^
der su mano contra los Judíos.
8 Scribite ergo Jiidceis , si- 8 Escribid pues á los Judíos,
ciit vobis placet , regis nomi- como mejor os pareciere, en nom-
ne signantes litteras annu-
,
bre del Rey, sellando las cartas
lo meo, Híéc enim consue- con mi anillo. Porque esta era la
tudo erat , iit epistolis y quce costumbre, que ninguno se atre-
ex regis nomine mittehanttir vía á oponerse á las cartas, que se
et illius annulo signatae erant, enviaban en nombre del Rey
y ,

nemo auderet contradicere. que estaban selladas con su anillo.


9 Accitisque scribis et li- 9 Y llamando á los Secreta-
brariis regis ( erat aiitem tem- rios
y copiantes del Rey, (y
fus tertii mensis , qui appel- era el mes tercero
se llama ,
que
latur Siban ) vigésima et ter- Sibán * ) el dia veinte y tres de
tid die illius script¿e sunt este fueron escritas las cartas,
epistolíe y iit Mardochúeiis vo- como quiso Mardochéo , á los
luerat , ad Judíeos , et ad prin- Judíos , y á los Príncipes , y
cipes y procuratoresque , et ju- Procuradores , y Jueces , que
die es y qui centum viginti septem gobernaban las ciento y veinte
jjrovinciis ab India usque ad y provincias , desde la In-
siete
j^thiopiam prasidebant : pro- dia hasta la Ethiopia : provin-

Cap. 9. Otros siguiendo los términos de la maliciosamente ; y así su verdadero autor


súplica de Esther , en que pide , que sean era este Ministro. Esther lo da aquí á en-
revocadas las primeras ()rdenes,y en aten- tender , y esto mismo se declara después;
ción también á las del segundo edicto, que Cap. XVI. 15 17. en el segundo edicto,
declara, que el primero fue nulo y de nin- que hizo publicar el Rey por todas ias
gún valor ; son de sentir , que en efecto provincias de su imperio.
fué revocado: y la razón que dan para es- I Según el Hebreo Sihán
:
, que cor-
to es, que el primero no fué del- Rey As- responde á la, Luna de Mayo.
áuero, sino de Amáo, que le sorprehendid
,

CAPITULO VIII, 55
vJncííf atque provincia , fo- cía por provincia , pueblo por
fu/o et populo , jitxía linguas pueblo, según sus lenguas y es-
et litteras sitas , et Jud¿eis critura y á los Judíos , según
,

proiit legere poterant, et aiidire, podían leerlas y entenderlas.


,

10 Ipsceqiie epistolce ,
qua 10 Y las mismas cartas, que
regis 7zomine mittebantur ^ an- se enviaban en nombre del Rey,
milo ipsius obsignata snnt , et fueron selladas con su anillo y ,

missce per veredarios qui per \ enviadas por correos los qua- ^
:

omnes provincias discurrentes, Ies pasando con diligencia por


veteres litteras novis 7íuntiis todas las provincias , se adelan-
frtevemrent, tasen ^
á las primeras cartas con
las nuevas ordenes.
11 Quibus imperavit rex, 11 Y
mandóles el Rey, que
tit convenirent Judíeos per en cada ciudad fuesen á estar
singulas civitates f et in tinum con los Judíos , y les ordenasen,
prceciperent congregari , ut que se juntasen rodos á una , y
starent pro animabas suis , et estuviesen apercibidos para de-
omnes inimicos suos ciim cojt- fender su vida , y matasen y ex-
jugibus ac liberis et iiniversis terminasen á todos sus enemigos
domibus , interficerent atque con sus mugeres é hijos y to- ,

delerent , et spolia eorum di-' das sus casas , y que saqueasen


riperent, sus despojos
12 Et constituta est per 12 Y se señalo en todas las
omnes provincias una idtionis provincias un mismo dia para la
dies id est , tertia decima
, venganza, esto es, el dia trece del-
mensis duodecimi Adar, mes duodécimo, que es el de Adár.
13 Summaque epistolce hcec 13 Y el contenido de la car-
fuit , ut in ómnibus terris ac ta fué este: Que se notiticase en
populis , qui regis Assiieri todas las tierras y pueblos , que
subjacebant imperio , 7iotitm estaban sujetos al dominio de
fieret ,
paratos esse Judceos Assuero , que los Judíos se ha-
ad capiendam vindictam de llaban dispuestos para tomar
hostibus suis, venganza de sus enemigos

1 Veredaruis es propiamente qui ve- Judíos no quitasen ía vida á las mugeres


redas regit , rhedarius , gubernator , el ni á los niños, que se hallaban ¡nocentes,
que gobierna los caballos de posta. porque siempre se dice que matáron Iot
,

2 MS. 8. Fuesen murtigadas. O Jlega- hombres. Infra ix. 6. xiir. 7. Mas en lo


sen cou tiempo antes que pudiesen tener que se dexó ver mas su moderaciun fué ,

efecto las órdenes anteriores, en no querer tocar los despojos ni bienes


3 Es muy verisímil que muchos que
, de los muertos.
aborrecian á los Judíos, tomando alas y 4 El dia mismo, que estaba destinado
pretexto con el priiner edicto, executasen para que ellos fuesen exterminados. El
muchas crueldades contra ellos en varias texto Griego pone en este Jugar la copia
partes del revno: y así en este segundo del edicto, que es el Fragmento vi. de los
edicto se les da facultad de tomar satis- siete ,
que en la Vulgata van ai íin.
íkccioQ. Es tambiea muy probable, que los ¿ Esto es , que los Señores , Gobcrna-
C 2
^

36 EL LIBRO DE ESTHER.
14 Egressiqtie sunt vere^ 14 Y partieron en diligen-
darii céleres nuntia perferen- cia los correos á llevar la nueva,
tes y et edictum regis pepen- y se ñxo en Susán el edicto del
dit in Susaii, Rey.
15 Mardochceiis autem de 15 Y
Mardochéo saliendo
falatio , et de conspectu regís del palacio , y de la presencia
egrediens , fulgebat vestibus del Rey , brillaba con las vesti-
regiis , hyacinthinis videlicet et duras reales, esto es, de color
diereis , coronam auream por- de jacintho y celeste , llevan-
*

tans in capite , et amictus sé- do en la cabeza una corona de


rico pallio atque purpureo. oro, y cubierto de un manto de
Omnisque civitas exuitavit, at- seda y de púrpura. Y
toda la
que latata est, ciudad se regocijó , y alegro.
16 Judais autem nova lux 16 Y pareció á los Judíos
oriri visa est ,
gaudium , honor que les nacia una nueva luz, go-
et tripudiutn, zo , honor y festejo.
,

17 Apud omnes
populosy 17 En todos los pueblos,
urbes , atque provincias quo- ,
ciudades, y provincias, á donde
cumque regis jussa veniebant^ llegaban las órdenes del Rey,
mira exultatio epulce atque ,
habia maravillosa alegría, ban-
convivía , et festus dies in : quetes y convites , y dia de fies-
tantum ut plures alterius gen- ta : en tanto grado , que muchos
tis et secta eorum religio^ de otras naciones y sectas abra-
ni caremoniis jungeren^
et zaban su religión ^ y ceremonias.
tur. Grandis
enim cunctos Porque era grande el terror que
Judaici nominis terror inva^ habia infundido ^ á todos el nom-
serat. bre Judáyco.

dores y Magistrados de las provincias y Señores de la Persia.


ciudades acudieseo á los Judíos con su so- 2 Porque vieron y conociéron Ja par-»
corro , para que pudiesen matar á los que ticular providencia y protección del Dio5
se preparaban para exterminarlos el dia de Israel sobre su pueblo.
trece del mes duodécimo , llamado Adár. 3 MS. 8. Car grant miedo les enuayc
Cup. XVI. 20. ra. Y i. mas de esto redundd de este suce-
I Colores de que usaban en sus vesti- so grande benefício á la religión.
dus solamente los Reyes , y los principales

CAPITULO IX.

Los Judíos en todos lugares en donde se hallaban quitan la


los
vida d sus ^ puestos
enemigos en horcas los diez hijos de Aman,
:

instituye Mardochéo perpetuamente el dia solemne


de Fhurím , o de las suertes.

X igitur duodecimi mensis, x Y así el dia trece del mei


: :

CAPÍTi LO IX.
37
qnem Adar vocari ante jam duodécimo que como hemos
,

ciiximus y tertiadecimd die, dicho ántes se Hama Adár,


,

qiiando cunctis Jud¿eis ijzíer- quando estaba dispuesta para to-


jectio parabatur , et hostes dos los Judíos la matanza, y sus
eorum inhiabant sangitini, ver^ enemigos deseaban con ansia su
sd vice Judcei superiores esse sangre , trocada la suerte los
coeper lint ^ et se d^ adversariis Judíos comenzaron á quedar su-
vindicare, periores, y á vengarse de sus
'

adversarios.
2 Congregattque sunt per 2 Y
se juntaron en todas las
singulas civitates , oppida , et ciudades , pueblos , y lugares
loca , ut extenderent manum para echar la mano contra sus
contra inimicos et persecutores enemigos y perseguidores. Y nin-
suos. Nuilusque ausus est re- guno se por
atrevió á resistir,
sis tere , eb quod omnes popu- quanto todos los pueblos esta-
los magnituciinis eorum formi^ ban poseídos del temor de la
do penetrarat. grandeza de ellos.
3 ^am et provinciarum 3 Porque aun los Jueces de
judices , et duces , et procu- las provincias , y los Goberna-
ratores , omnisque dignitas, dores , y los Procuradores, y to-
qu¿e singulis locis ac operibus dos los de alguna dignidad, que
praerat , extollebant Judaos en cada lugar presidian á Jas
iimore Mardochai-, obras ^ , ensalzaban á los Judíos
por temor de Mardochéo :

4Qitem principem esse pa- 4 El qual sabían ser el prin-


latiiy et phtrimum pos se cogno- cipal del palacio, y que tenia gran-
verant fama quoque nominis
: de poder y la fama de su nom-
:

ejus crescebat quotidie ^ et per bre crecía todos los días, y andaba
cunctorum ora volitabat, volando por las bocas de todos.
5
Itaque percusserunt Ju^ 5 Con esto los Judíos hicié-
dcei inimicos suos plaga magna, ron un grande estrago en sus
et occiderunt eos , reddentes enemigos ^ , y los mataron, tor-
eis quod sibi paraverant fa- nándoles lo que les tenían pre-
cer ei venido á ellos
6 In tantum ut etiam in 6 En tanto grado, que en la
Susan quingentos viros interfi- misma Susán matáron quinientos
cerent extra decem fílios Aman
, hombres, sin contar los diez hijos
Agagit¿e hostis Judaorum de Amán Agagéo enemigo de los
quorum ista sunt nomina-, Judíos: cuyos nombres son estos:

1 Esto parece confirmar la opinión de 3Aquellos que no quisiéron sujetarse


los que sienten , que el primer edicto era al nuevo edicto , por el odio que tenian
irrevocable. Véase el Cap. vir. 5. contra ellos ; los quales pagároa la pena
2 Todos los Oficiales del Rey. de su atrevimiento y perfidia.
Tom. VL C3
38 EL LIBRO DE ESTHÉr.
7 Pharsandatha
^ et Del- 7 Pharsandatha, y Delphdn^
fhon , Esphathay
et
y Esphatha,
8 Et Phoratha , et Adalia, 8 Y Phoratha y Adalía , y ,

tt Aridatha, Aridatha,
f) Et Phermesta , et Ari" 9 Y Phermesta, y Arisai , y
4ai , et Aridai , et Jczatha, Aridai , y Jezatha.
10 Quos ciim occidissent^ 10 Y quando los hubieron
frcedas de substantiis eorum muerto no quisieron tocar los ,

iatigere noluerimh despojos de sus haciendas \


I I Statimque numeriis eo- 11 Y luego se dio cuenta al
Tum , qiii occisi erant in Su- Rey del número de los que ha-
san , ad regem relatus est, bian sido muertos en Susán.
1 2 Qui dixit regina In 1 2 Y él dixo á la Reyna: Los
:

Tirbe Su san interfecerttnt Ju- Judíos han muerto quinientos


dai quingentos -viros et alios hombres en la ciudad de Susán,
,

decem fiUos Aman\ ¿quantam y además los diez hijos de Amán:


futas eos ex'^rcere cadem in ¿quán grande crees tú que sea la
universis provinciis ? ¿ Quid id- mortandad que hacen en todas las
ira postulas , et quid vis ut provincias? ¿Qué otra cosapides,
fieri jubeam ? y qué quieres que mande*Íiacer ?
13 Cui illa respondit Si 13 Y ella le respondió Si es
: :

regi flacet , detur potestas Ju- del agrado del Rey , dése per-
díeis ut sicut fecerunt hodie
, miso á los Judíos, que como hoy
in Susan , sic et eras faciant, han hecho en Susán , así lo ha-
-€t decem filii Aman in patibu- gan mañana % y que los diez hi-
¡is suspendantur, jos de Amán sean colgados ea
patíbulos
14Príecepitque rex ut ita 14 Y mando el Rey que así se
fieret. Statimque in Susan pe- E inmediatamente se fixó
hiciese.
fendit edictum , et decem jilii en Susán el edicto, y fueron col-
Aman suspensi sunt. gados los diez hijos de Amán. >

Congregatis
1 5 Judiéis 1 5 Habiéndose juntado los
íjuartadecimd die mmsis Adar^ Judíos el dia catorce del mes de

1 Aunque el Rey se lo babia conce- y públicos de los Judíos , sin contar los
dido ; Sapra vrrr. ii. esto no obstante partidarios y siervos <le Amán , los quales
no quísiéron tocar nada de lo que les per- si escapaban libres del dia señalado ,
tenecía , para mostrar que en lo que exe- dexarian de llevar adelante su primer
cutabao solamente atendían á la seguri- designio , para executarlo en la primera
dad de su vida ^ y no lo hacían por codi- coyuntura que tuviesen; y por eso Esther
cia ni por venganza y esto no solamente
: desea que sean prevenidos.
por lo que pertenecía á ios hijos de Amán, 3 Esto es , que los cuerpos de sus diez
ai-no también á todos aquellos , que habían hijos sean expuestos en aquel infame su-
sido muertos en Susa. Infra vv. 15. 16. plicio, como un ptíblico espectáculo dig-
2 Porque todavía quedaba en Susán no de la pública execración.
ua crecido número de enemigos capitales
CAPITULO IX. 39
inferfecti sunt in Susan t recen- Adár, fueron muertos en Susán
ti viri : nec eortmt ab ilíis di^ trescientos hombres mas ellos:

repta substantia esL no saquearon sus bienes.


16 Sed et per omnes pro- 16 Y del mismo modo en to-
, que estaban
vincias ^ qu¿e ditioni regis sub- das las provincias
jacebant , pro animabiis suis sujetas al dominio del Rey , se
steterunt Judai , interfectis pusieron los Judíos en defensa
hostibiisac perseciitoribus suis\ de su vida, matando á sus enemi-
in tantum ut septiiaginta quin- gos y perseguidores: en tanto nú-
qué mt/Iia occisorum impleren- mero que llego á setenta y cinco
tur , et nullus de substantiis mil el de los muertos, y ninguno
eorum quidquam contingeret, tocó cosa alguna de sus bienes.
17 Dies autem tertiusde- 17 Y el dia trece del mes de
cimus mensis Adar primus Adár fué el primero de la ma-
apud omnes interfectionis fuit, tanza en todas partes , y el dia
et quartadecimd die dedere catorce cesaron de matar. El
desierunt. Quem constituerunt qual dia estableciéron que fuese
esse solemnem ut in eo omjti
, solemne, y que en el tiempo ve-
tempore deinceps vacarent nidero perpetuamente se cele-
epulis ,
gaudio atque convi* brase con banquetes , con rego-
viis, cijos y convites.
18 At hi , qui in urbe Su- 18 Y los que hablan execu-
san ccedem exercuerant y ter- tado la matanza en la ciudad de
tiodecimo et quartodecimo die Susán , empleáron en ella el
ejusdem mensis in cade ver- dia trece y catorce del mismo
sati sunt quintodecimo autem
: mes y cesáron de matar el dia
:

die percutere desierunt. Et id- quince. Y por esta razón esta-


circo eumdem diem constitue- bleciéron que se solemnizase el
runt solemnem epularum at- mismo dia con banquetes y re-
que Icetitia. gocijos.
19 Hi vero Judai qui in ^ 19 Mas los Judíos, que mo-^
oppidis non muratis ac villis raban en ciudades sin muros y en
morabantur quartumdecimum ,
aldeas , señalaron el dia catorce
diem mensis Adar conviviorum del mes de AdAr para convites
y
et gaudii decreverunt , ita ut alegría, de modo que en e«;te dia
exultent in eo , et mittant sibi tienen grande fiesta , y se envían
mutuo partes epularum et ti- unos á otros algunas porciones
horum. de sus banquetes y viandas.
20 Scripsit itaque Mar do- 20 Escribió pues Mardochéo
chitus omnia hcec et litteris , todas estas cosas, y reduciéndo-
comprehensa misit ad Judíos, las á una carta , la envió á los
'

I o libro , como se dice en los vv. chéo es el Autor principal del Libro dé
6. 29. Y por »qui parece que Mardo« £stbér.
C4
:

40 EL LIBRO PE ESTHÉr.
qui in ómnibus r^gis provin- Judíos , que moraban en todas

€iis viorabantur , tam in vi- lasprovincias del Rey , tanto


drio positis , quam procul, cercanas , como distantes,
21 Ut quartamdecimam et 2Para que admitiesen en-
1

quintatndecimam diem men- tre los días festivos el dia ca- '

sis Ador fro festis stiscipe- torce y el quince del mes de


rent y et revertente semper Adár , y que á la vuelta de ca-
anno , solemni celebrarent ho- da año lo celebrasen con so-
nor e : lemne honor
21 Quia in ipsis diebus se 22 Porque en estos dks los
ulti sunt Judcei de inimieis suis, Judíos se vengaron de sus ene-
et luctus atque tristitia in hila- migos , y el llanto y la tristeza
ritatem g¿iudiumque conversa, se mudaron en gozo
y alegría, y
sunt , essentque ates isti epu- que estos dias lo fuesen de ban-
_ larum , atque latitia^ et mit- quetes y de regocijo , y que se
terent sibi invicem ciborum par- enviasen unos á otros porciones
ias , et pauperibus munuscula de manjares y diesen regalitos ,

largirentur, á los pobres.


23 Sus ceper lint que Judai 23 Y los Judíos admitieron
in solemnem ritum cuneta y por rito solemne todo lo que
qu¿e eo tempore faceré ccepe- habían comenzado á hacer en
rant , et qua Mardochaus aquel tiempo , y lo que Mardo-
lUtetis facimda mandaverat» chéo en su carta les habia man-
dado que hiciesen.
24 Aman enim,filius Ama- 24 Porque Aman ' , hijo de
dathi stirpis Agag , hostis Amadathi , del linage de Agág,
et adversarius Jud¿eorum , enemigo y adversario de los Ju-
cogitavit contra eos malum, díos, concibicS contra ellos el mal
ut occideret ilios , atque de- designio de matarlos, y de exter-
leret : et misit phur , quod minarlos y echó para esto el
:

nostrd lingud vertitiir in sor- Phur, que en nuestra lengua se


fem. traslada suerte.
25 Et postea ingressa est 25 Y
después se presentó
Esther ad regem , obsecrans Esthér al Rey,
suplicándole que
nt conatus ejus litteris regís los intentos ^ de Amán queda-
irriti fierent : et mAlum quod ,
sen sin efecto mediante una car-
cmitra Jud¿eoí cogitaverat re- ,
ta del Rey y que : el mal , que
verteretur in caput ejus. D'- habia pensado contra los Judíos,
ñique et ipstrm et filias ejus recayese sobre su cabeza. Por

r Eo Susán el día r^. y en las otras 2 Lo que se contiene ea l©s tres ver-
crádades y lugares en que moraban Jos sículos siguientes es un compendio de lo
Judíos el dia 14. del mes de Adár , tí de que Mardocheo escribid á los Judí«s.
la JLuna , que corresponde á la de Febrero. 3 '
MS. 8. Los sucamientoí.
CAPÍTU LO IX. 41
affixertint cruciy último á él y á sns hijos los pu-
sieron en una cruz,
26 Atque ex tilo tempore 26 y desde aquel tiempo es-
dies isti phn-
appell¿iti siint tos dias se ilamáron Phurím, es-
rim , id est scrtium eo quod
, : to es, de las suertes: porque el
fhur id est sors in urnam
, , , Phur, esto es, la suerte había si-
tnissa fuerit. Et cuneta , qua do echada en la urna. Y todas
gesta stmt , evisto¡¿e , id est, las cosas , que pasaron , se con-
iibri liujtts vohmine cojiíinen- tienen en el volumen de una
tur. carta , esto es , de este libro:
27 Quaque sustinuertint, 27 Y lo que padecieron , y
€tqua deineeps immutata simt, la mudanza que después hubo,
susceperunt Judai super se et los Judíos lo tomaron á cargo
semen suim , et super cunctoSy suyo y de sus descendientes, y de
qui religioni eorum ^oltierunt todos los que quisieron agregarse
copidari , ut nulli liceat duos á su religión , que á ninguno sea
hos dies absque solemnitate lícito pasar sin solemnidad estos
iransigere ; quos scriptura dos dias, que señala este escrito,
testatur, et certa expetunt tem- y que piden determinados tiem-
fora , annis sibi jugiter suc^ pos, en los años que perpetua-
cedentibus, mente se han de suceder.
28 Isti siint dies y quos nuU 28 Estos son dias que nin- ,.

la unquam delebit oblivio et gún olvido borrará famas: y que


:

p)er singulas generationes cun- todas las provincias de genera-


eta in toto orbe provinciae ce- ción en generación celebrarán en
iebrabunt nec est ulla civi- toda la tierra : ni hay ciudad al-
:

ías y in qua dies phurim , id guna , en que los dias de Phu-


est 3 sortium , non observe?!- rím , esto es , de las suertes no ,

tur d Judais , et ab eorum se guarden por los Judíos, y por


progenie , qua his caremoniis la posteridad de los que se obli-
obligata est, garon á estas ceremonias.
29 Scripseruntque Esther 29 Y la Reyna Esthér hija
regifia filia Abihail , tt Mar- de Abihail , y
Mardochéo Ju- '

dochceus Judaus etiam secun- dío enviaron aun una segunda


dam epistolam , ut omni stu- carta ' , para que con el mayor
dio dies ista solemnis sanci- cuidado quedase establecido es-
retur in posterum, te día solemne para \o sucesivo.^
30 Et miserunt ad omnes 30 Y enviaron á todos los
Judaos y qui in centum vigin- Judíos,, que moraban en las cien-
li septem provinciis regis As- to y veinte y siete provincias del

I El Griego pone aquí también ^mí- blo y en esta segunda carta ratificáron
,

nadab. de Buevo aquel estatuto para siempre.


2. Escribiéroa segunda vez á su pue-
:

4» EL LIBRO DE ESTHER.
stteri versabantur
, tit haber ent Rey Assuero, para que tuviesen
^acemy susciperent veritatem,
et la y recibiesen la verdad %
paz,
-
31 Observantes dies Sor- 31 Observando los dias de
litan y et stio tetnpore ciim las Suertes , y los celebrasen á
gandió celebrar ent\ sicut consti- su tiempo con gozo así como :

tuerant Mardochceiis €t Esther, lo habian establecido Mardo-


et illi observanda susceperiint cheo y Esthér, y ellos se obliga-
a se f et a semine siio jV- , ron por sí, y por su posteridad,
junia , et clamores , et Sortium á guardar los ayunos y clamo- ,

dies^ res y dias de las Suertes


,

32 H.t omnia , quce libri 32 Y todo lo que se contie-


hujus , qui vocatur Esther ^
ne en la historia de este libro |
historia continentur. que se llama Esthér.
1 Para que viviesen en paz , y fuesen los clamores con que imploraron el favor
fielesy constantes en cumplir la prome- divino y de la suerte que hizo echar
,

sa .de celebrar perpetuamente la misma Amán del día , en que toda la nación
fiesta. Hebrea habia de ser exterminada. Los
2 En memoria del ayuno de Esthér, Judíos de nuestros tiempos celebran to-
de Mardocheo , y de los otros Judíos , de davía esta fiesta con mucha solemnidad.

CAPÍTULO X.

Declaración de un sueno , que tuvo Mardochéo acerca de la


libertad acordada al pueblo de los Judíos»

terram
ex vero Assuerus omnem
, et cunetas maris Ín-
1 Y
el Rey Assuero habla
hecho tributaria toda la tierra,
sulas fecit tributarias :
y todas las islas de la mar:
2 Cujus fortitudo et impe- 2 Y su poder y dominio, y
rium , et dignitas atque subli- el alto grado de grandeza , á
mitas qud exaltavit Mardo-
, que ensalzó á Mardochéo , se
chceum , s cripta sunt in libris hallan escritos en los libros de
Medorumy atque Persarum: los Medos, y de los Persas '

3 Et quomodo Mardochceus 3 Y
como Mardochéo Ju-
Judaíci generis secundas a re- dío de nación , fué el segundo
ge Assuero fuerit et magnus : después del Rey Assuero y :

apud Judíeos , et acceptabilis grande entre los Judíos , y que-


plebi fratrum suorum quce- ,
rido del común de sus hermanos,
rens bona populo suo , et lo- procurando bienes á sus pueblos,
quens ea , qu¿e ad pacem se- y hablando aquello, que condu-
minis sui pertinerent. cía á la tranquilidad de su linage

I El texto Hebreo : En lot Anales de que sin duda se han perdido.


lot Reyet de lor Medos y de los Persas, 2 Hasta aquí llega en el tex to Hebra»
CAPÍTULO 43
Quac habentur in Hebraeo, pie- He trasladado ^ con toda fide-^
na fide expressi. Hsec autem, lidari loque se halla en el He-
quae sequuntur , scripta repe- breo. Mas lo que se sigue , lo
Ti in editione vulgata , quae he hallado escrito enla edición
Graecorum linguá et litteris Vulgata * , como se contiene
continentur : et interim post en los exemptares Griegos y \

finem libri hoc capitulum fe- entre tanto al fin del libro es^
rebatur quod ¡uxta consue-: taba fuesto este Capítulo lo :

tudinem nostram obelo , id que según nuestra costumbre


est veru ,
praenotavimus, hemos notadovon una virgula*

4 Dtxitque Mardochaus ; 4 Y dixo Mardochéo Dios :

A Deo facta sunt ista, es el que ha hecho esto


5 Recordatus sum somni, 5 Me acuerdo de un sueño
quod videram^hcec eadem signi- que vi, el qual significa esto mis*
jicantis nec eorum quidquam
: mo y : nada de ello ha quedado
irritum fuit, sin cumplirse.
6 Parvus fons , qui crevit 6 La pequeña fuente , que
in Jluvitim et in lucem so- , creció hasta ser rio , y fué con-
lemque conversus est , et in vertida en luz , y en Sol , y der-
^quas j}lurimas rediindavitx ramo aguas en grandísima abun-
Esther est , quam rex acce- dancia : es Esthér , á quien el
f)it uxorem , et voliiit esse re- Rey tomó por muger , y quiso
ginam, que fuese Reyna.
7 Dúo ^ autem dracones: 7 Y los dos dragones : soy
f^o sum , et Aman. yo , y Aman
8 Gentes ,
quíe conve- 8 Las gentes, que se ¡untá-
nerant : hi sunt ,
qui co- ron, son aquellos, que intentá-
nati sunt delere nomen Ju- ron acabar con el nombre de los
dceorum. Judíos.
9 Gens autemmea\lsraelest^ 9 Y mi Gente es Israel, la

el Libro de Esthér, como se dice en la después del v. 32.


nota siguiente, que es de San Gerónymo, 4 La qual del humilde estado en que
Todo lo demás
es tomado de la versión se hallaba fue elevada á la dignidad de
Griega , que se halla cada cosa eu
en la . esposa de Assuero , y de Reyna del im-
su respectivo lugar y Capitulo de este perio de los Persas , y de los Medos.
Libro, conforme á la serie de la historia. 5 Que combatían. Esta comparación
1 Esta nota es de S. Gerdnymo. solo mira á los combates que mutuamen-
2 Asi llama S. Gerónymo la antigua te se suelen dar estos terribles animales:
edición latina que se usabu en su tiempo.
,
mas Ho á las malas calidades, que se atri-
3 Todo lo que queda referido en este buyen á los dragones , y que de nin-
Libro, al principio del qual se lee este gún modo pueden aplicarse á Mardochéo,
sueño eu la versión Griega; pero su pro- el qual combatía solo por la c^iusa
pio lugar parece ser al fía del Capitulo ix. Dios.

a Iw/ráí IX. 6.
:

44 EL LIBRO DE ESTHER»
qit¿eclamavit ad Dovtinum et , qual clamo al Señor , y el Señor
salvum fecit Domimis popitlum salvó á su pueblo :
y nos libró
suum liberavitque nos ab ómni-
: de todos los males , é hizo gran-
bus malis et fecit signa magnay des señales
,
, y portentos entre
atqite p orienta inter Gentes. las gentes.
10 Et duas sor tes esse 10 Y mandó que hubiese dos
pracepit , unam populi Dei, suertes , una para el pueblo de
et alteram cunctarum Gen- Dios '
, y otra para todas las
tium, gentes.
11 Venitque utraque sors 11 Y una y otra suerte salió
in statutum ex illo jam tempo- para todas las gentes delante del
re diem coram Deo universis Señor en el dia señalado ya des-
Gentibus de aquel tiempo:
12 Et
recordatus est Do- 12 Y el Señor se acordó de
minus populi sui , ac misertus su pueblo , y tuvo misericordia
est hereditatis sua. de su heredad.
13 Et observabuntur dies 13 se Y
observarán estos
isti in mense quar- Adar , días en el mes de Adár , el dia
tadecimd et quintadecimd die catorce y el quince del mismo
ejusdem mensis cum omni stU' , mes, con toda devoción y júbi-
dio , et gandió in utium cce^ lo del pueblo, que se congrega-
tum populi co7tgregati , in cun-- rá en una junta perpetuamente
tas deinceps generationes popU' por todas las generaciones del
ti Israel, pueblo de Israel.

I Como si díxera : Los hombres se determinadas por el decreto de su sobera-


imagioáron falsamente, que echaban la na voluntad , quiso que la suerte feliz sa-
suerte contra el pueblo de Dios mas era : liese á los Israelitas y la desgraciada á
,

el mismo Señor el que ordenaba al mis- los Persas de tal manera , que un mismo
:

mo tiempo que se sacasen dos suertes la , dia fué destinado para la salud de aque-
una de su pueblo, y la otra de las nacio- llos , que eran condenados a morir, y pa-
nes ; esto es de todos los pueblos del Im-
, ra la perdición de los que habían tomado
perio de los Persas y que compareciendo
: por su cuenta la execucion del decreto
ea su presencia estas dos suertes para ser contra su pueblo.

CAPITULO XI.
Sueño de Mardochéo,

I yiLnno quartOf regnantibus I JLn el año quarto , reyn an-


'Ptolemao , et Cleopatra , at- do Ptoleméo ',
y Cleopatra, Do-
I Este tuvo el sobrenombre de Phi- tdr , 7 Cleopatra confiáron todos sus Es-
lomettír, y era hermano de Evergetes. tados al cuidado y dirección de los Ju-»
JosEPHo Lib. II. contr. App. Y añade el dios ; y que Ozías, y Dosithéo fuenm los
mismo JosEPHO, que Ptoleméo PhUome- Comandantes Generales de todas sus tro-
:

C API T U L O X I.
4^
tulertint Dostthieus qui se Sa-
,
sithéo ,
que se decía ser Sacer-
cerdotem et Levttici generis dote y del linage de Leví
, , ,
y
ferebat , et Ptolemieus filins Ptoleméo su hijo trajeron es-
ejus , hanc epstolam fhnrim ,
ta carta del Phurím , que di-
'

quam ciixerunt inierpretatum jeron haber sido interpretada en


esse Lysimachum Ftolmaifi- Jerusalém por Lysímacho hijo
lium in Jernsalem, de Ptoleméo.

Hoc quoque principium erat in Este principio estaba también


editione vulgata,quod nec in en la edición Vidgata el que
HebrsEO, nec apud uUum fer- no se halla ni en el Hebreo^ ni
tur interpretum. en alguno de los hitérpretes,

2 Anno secundo ,
regnante 2 Enaño segundo , rey-
el

Artaxcrxe máximo frimd die ,


nando muy
grande Artaxer-
el

mensis 'Nisan , vidit somnium xes el primer dia del mes de

Mardochaus filins Jairi , fi- Nisán, vio un sueño Mardochéo


lii Semei , Jilii Cis , de tribu hijo de Jaír, hijo de Semei hijo ,

Benjamín'. de Cis, de la tribu de Benjamín:


3 Homo Jiidaus , qui 3 Hombre Judío , que habi-
habitabat in urbe Susis , -vir taba en la ciudad de Susa , va-
magniis ^ et inter frimos aida ron grande , y de los primeros
regice, de la Corte del Rey.
4 ^rat * atitem de eo mi" 4 Y era del numero de los
tnero ca^tivorum, quos iranstu- cautivos que Nabuchódonosór
,

lerat ]<labuchodonosor rex Ba- Rey de Babilonia habia trasla-


bylonis de Jerusalem ciim Jecho- dado de Jerusalém con Jecho-
nia rege Juda\ nías ^ Rey de Judá;
5 Et lioc ejus somniim fnitx 5 Y su sueño fué éste Apa- :

Apparuerunt voces ¡ et tumid- reciéron voces y alborotos , ,


y
tus , et tonitrua , et terremotusy truenos terremotos
, y , y tur-
€t conturbatio su^er terram : bación sobre la tierra

pas. La carta de Phurim , 6 de las suer- 1 Que probablemente no es otra , que


tes , de que aquí se habla , es el Libro en el Libro de Esthér.
que se contiene la presente historia. Ly- 2 Darío hijo de Hystaspes, marido
símacho hijo de Ptoleméo el Sacerdote,
,
de Esthér. Hemos dicho ya , que el nom-
é hijo de Dositheo , fué el que la trasladó bre de Artaxerxes era comuu á los Reyes
€n Griego del Hebreo , ó del Cháldeo, de Persia , así como el de Assuero á los'de
aunque con poca exactitud, según S. Ge- los Medos. Y como este Rey lo era al mis-
noKYwo. Se debe también advertir, que mo tiempo de unos y de otros , por esta
todas estas adiciones , que se ponen aquí, razón unas veces se le da el nombre de
están fuera de sus propios lugares , y este Assuero , y otras el de Artaxerxes.
primer versículo del Cap. xi. parece que 3 O JoachiD. IV. Jie¿. xxiv. 6.15.
debe tenerle á la frente de todo el Libro.

a IV. Regum xxiv. 15. Su^ra 11. 6.


46 EL LIBRO DE ESTHER.
6 Eí ^ ecce dúo dracones 6 Y he aquí dos grandes
magni ,
paratiqiie contra se in dragones, y á punto de comba-
^rceliiiin, tir el uno contra el otro.
7 Ad quorum clamorem 7 A cuyo clamor se movié-
cunctce concitata sunt natío- ron todas las naciones, para ha-
nes , ut pugnarent contra gen- cer guerra contra la gente de
tem justorum. los justos
8 Fuitque dies teñe- 8 fué aquel un día de ti-
illa Y
brarum et discriminis , tribu- nieblas , y de peligro , de tribu-
lationis et angusti^e y et ingens lación , y de angustia ,
y grande
formido super terram. temor sobre la tierra.
9 Conturb ataque est gens' 9 se conturbo la nación Y
justorum timentium mala sua, de los justos temiendo sus males,
et prcepdrata ad mortem, y preparada para la muerte
10 Clamaveruntque adDeum: 10 clamaron á Dios : y Y
et illis vociferantibus y fons quando ellos alzaban el grito,
farvus crevit in fluvium má- una pequeña fuente creció hasta
ximum , et in aquas plurimas ser un rio muy grande, y derramó
redundavit, aguas en grandísima abundancia.
1 1 Lux et sol ortus est , et 11 La luz y el Sol salió , y
humiles exaltati sunt , et de- los humildes fueron ensalzados,
voravenint inclytos. y devoraron á los ilustres
12 Qiiod ciim vidisset I 2 Mar-
Quando esto vió Mardo-
clochceus et surrexisset de chéo y se levantó de su estra-
, ,

strato cogitabat quid Deus do, andaba pensando qué cosa


,

faceré vellet et fixum habe-


: quería Dios hacer y lo llevaba :

bat in animo cupiens scire grabado en su corazón , de-


quid significaret somnitim. seando saber qué podía signifi-
car el sueño.

1 De los Hebreos. 3 O mas bien á los soberbios.


2 No acudiendo á su defensa y segu- 4 Los sueños que Dios envia, se fixaa
ridad con otrasarmas que con sus cla-
,
indelebles en el corazón, porque no soa
mores y gemidos ácia Dios, para implo- vanos , sino vaticinios de lo venidero.
rar de este modo su protección y socorro.

a Supra x. 7.
CAPITULO XI L
Descubre Mardochéo la conspiración tramada por los eunuchos
contra el Rey ; lo qual se toma del Capitulo segundo.

orabatur autem eo xY moraba entonces '


en la

I Esta expresión ,
que no se lee en el Griego , significa muchas veces un ticm-

a j«i>rfl II. 21. VI. 2.


CAPÍTULO xir. 47
tempore in aula regis cum
,
Corte del Rey * , con Bagatha,
Bagatha et Thara eunuchis re- y Thara eunuchos del Rey, los
gis y qui janitores erant falatii, quales eran porteros de palacio
2 Ciimqiie intellexisset co- 2 y habiendo entendido sus
gitationes eorum , et curas di- pensamientos , y reconocido
ligentiiis pervidisset , didicit exactamente sus designios, ave-
quod conarentur in regem Arta- riguó que intentaban extender
xerxem manus mittere et nun- ,
la mano ^ contra el Rey Arta-

tiavit super eo regí. xerxes, y dio de ello aviso al Rey.


Qid de utroque , habita 3 El qual, hecho el proceso
3
qitzestione, confessos jussit duci á ámbos , habiendo confesado,
ad mortem. mando que los conduxesen á la
muerte.
- 4 Rex autem quod gestum 4 y el Rey
hizo escribir en
0rat ,
scripsit in commentariis: que habia pasado: y
los anales lo
sed et Mardochceus rei memo- Mardochéo lo puso también por
riam litteris tradidit, escrito para memoria del caso.
Prcecepitque et rex ut in
5 5 Y mandóle el Rey, que vi-
aula palatii moraretur datis viese en un quarto de palacio,
€Í ^ro delatione muneribus. habiéndole gratificado ^ per la
delación.
6 Aman vero filius Ama- 6 Mas Amán hijo de Ama-
dathi Bugceus , erat gloriosis- dathi Bugéo '^, estaba en grande
simus coram rege , et voluit crédito con elRey,y quiso hacer
nocere Mardochceo , et populo mal á Mardochéo, y á su pueblo,
lejus , pro duobus eunuchis re- ácausadeloseunuchos delRey, -

gis , qui fuer ant interfecti, ^ue habian sido ajusticiados

Hucusque prooemium. Hasta aquí el proemio.

Quac sequuntur , in eo loco po- I^o que se sigue estaba puesto


sita erant , ubi scriptum est en aquel lugar del Libro^ donde
in volumine, se halla escrito,

.po indefioido , como en este Jugar, pues- por Ugéo , tí Agagéo esto es
, descen-
,

to que la conspiración no fué descubierta diente de Agág Rey de los Amalecitas:


sino cinco años después del sueño , que otros ,
que sea lo mismo que Bagoa-^ nom-
acaba de referir. bre que generalmente se daba entre los
I No se apartaba Mardochéo de las Persas á los principales Ministros y Seño-
.puertas de palacio , con cuidado de su res de la Corte; y otros' se persuaden, que
sobrina , que habia sido trasladada para significa esta palabra lo mismo que un
J)abitar con el Rey. Cap. ii. 2i. hombre lleno de vanidad y orgailo. •"

a Queriendo quitar la vida al Rey. 5 Con quienes estaba 'estrechamente


3 En cosas de poco rriomento , y que unido , con el fin depravado de que asesi-
tal vez impidió Amán que llegasen á nasen al Rey , y trasladasen á sus sienes
/electo. la corona de aquel dilatado Imperio.
4 Unos quieren que esté puesto aquí
48 EL LIBRO DE ESTHER,
Bt diripuerunt bonay vd sub- Y saquearon los bienes o hacien-
stantias eoriim. das de ellos.
Qu£c in sola vulgata editlone re- Lo qual en sola la edicionYuU
per mas.
i gata hemos hallado,
JEpistolíe autem hoc exemplar Y este era el traslado de h
carta.

CAPÍTULOXIII.
Traslado de la carta del Rey enviada por Amdn dios Gohernd"
dores de las provincias acerca del exterminio de los Judíos-,
y oración de Mardochéo por su libertad,

I ^R^ex maximus Ártaxer^ xEi mny grande Rey Arta-


xes ab India usque ^thio- xerxes desde la India hasta la
piam y centum viginti septem Ethiopia , á los Príncipes , y
^rovinciarum principibiis , et Gobernadores de las ciento y
ducibus , qui ejus imperio sub" veinte y siete provincias, que es-
jecti sunt , salutem. tán sujetos á su imperio, salud
2 Ciim plurimis genti- 2 Teniendo yo el imperio
bus imperar em , et univer- ^
de muchísimas naciones , y ha-
sum orbem mea ditioni sub~ biendo sometido á mi dominio
jugassem , volui nequáquam toda la tierra no he querido en
abuti potentice magnitudine^ modo alguno abusar de la gran-
sed clementid et lenitate deza de mi poder, sino gobernar
gubernare subjectos y ut absque con clemencia y mansedumbre á
ullo terrore vitam silentio mis vasallos para que pasando
,

transigentes optatd cunctis la vida con sosiego sin miedo


,

mortalibus pace fruerentur, alguno , gozasen la paz deseada


de todos los mortales

3
Quarente autem me ¿i 3 Y preguntando yo á mis
1 Esto parece pertenecer al fin del un exceso de injusticia y de crueldad nun-«

Cap. III. y principio del iv. Esta fué la ca oída ? Una nación entera es condena-
primera carta , que escribió el Rey As- da á perecer por la acusación de un solo
suero por consejo de Amán. hombre :
y se la condena como enemiga
2 Esta es una expresión hypérbollca: del Rey y del Estado , sin permitirle que
quiere decir, una gran parte de la tierra, diga una sola palabra en su defensa. Ei
esto es , casi todo el Oriente , en que mismo acusador es el que abusando indig-
se comprehendian muchas y muy gran- namente de la confianza de su Príncipe,
des provincias. forma el proceso, violando los derechos
3 Estos son sentimientos muy propios mas sagrados de los hombres , y pronun-
de un Rey que ama á sus vasallos , y que cia conforme á su pasión y capricho la
solo atiende en su gobierno á hacer felices sentencia , que autoriza con el sagrado
á los pueblos manteniendo en tilos el
, nombre de su Rey. ¡Que crimen tan de-
buen órden, la seguridad y la paz. ¿Quién testable ! De esta manera es vendido un
al oir este bello exordio , podrá persua- Soberano como Dario bueno ,
,
vigilantCj
dirse , que fué esto abrir el camino para y de las mejores intenciones.
^

CAPITULO xiir. 49
consiliarils íneis ,
qt tomo do consejeros , como podría esto
fosset Jioc impJeri iiniis qui , conseguirse, uno que aventajaba
sapientia et jlde ce teros pr.t- á los demás en sabiduría y fide-
cellebat et ernt post regem lidad y era el segundo después
,

iecundus y Aman nomine del Rev, llamado Aman,


4 Indicavit miíd in foto 4 Me signilicc, que había un
orbe terrariim populum esse pueblo esparcido por toda la
dispersum qui novis iiteretiir tierra, el qual se gobernaba por '

legibiis et contra
, omnium nuevas leyes y que oponiéndo-
,

gentium consuetudinem fa- se á la costumbre de todas las


ciens regum jiissa contemne-
,
gentes menospreciaba las orde-
,

ret , et universariim concor- nes de los Reyes , y alteraba con


diam nationiim sud disscnsio- su disensión la concordia de to-
ne violaret, das las naciones.
5
Qiiod cum didicissemiis^ 5 Lo qual entendido por
videntes imam gentem rebel- Nos, viendo que una sola nación
lem adversus omne hominiim contraria á todo el linage de los
gemts per versis iiti legibus ^
hombres sigue unas leyes perver-
nostrisqiie jussionibus
contrai- sas, y se opone á nuestros man-
re , eí turbare subjectariun damientos, y perturba la paz y
nobis provinciarum pacerá^ at- concordia de las provincias, que
que concordiaray nos están sujetas,
6 Jussimus , ut qnoscum- 6 Hemos ordenado, que to-
que Ania^i , qui ómnibus pro- dos los que señalare Aman, que
vinciis prapüsitus est , et se- tiene la superiutendenciade todas
ciindus a rege , et quem pa- las provincias, y es el segundo
tris loco colimus , monsírave- después del Rey y á quien,

rit , cnm conjugibus ac libe- honramos en lugar de padre, sean


ris deleantur ab inimicis sttisy exterminados por sus enemigos,
nullusque eorum misereatur juntamente con sus mugeres é
quartadecimd die duodecí- hijos el dia catorce ^ del mes
mi mensis Adar anni príesen- duodécimo de Adár del presen-
tis : te año , y que ninguno tenga de
ellos piedad:
7 Ut nefarii /tomines uno 7 Para que los malvados
die ad inferos descenden- hombres , descendiendo á los in-

tes y reddant imperio no- fiernos en un mismo dia % resti-

I Habia procurado el pérfido Amán 1 En este dia se debía ya haber eje-


sorprehender al Príncipe con una enga- cutado la sentencia porque el dia desti-
,

fíosa fidelidad y fal^a sabiduría , repre- nado para esto era el trece. Cap. iii, i2,
sentándole con una iraücia detestable á virr, 12 y ix. i.
los Judíos como unos hombres extraordi-
, 3 Pereciendo todns , por las provin-
nariíis, rebeldes,
y perturbad >res del públi- cias donde estaban á un mismo tiempo.
,

co reposojsolameiite porque él losaborrecia,


Tom. VI. D
)

50 EL LIBRO DE ESTHER.
siró pacem ^ quam turbave- tuyan á nuestro imperio la paz
rant, que hablan perturbado

Hucusqne exemplar epísto- Hasta aquí el traslado de la


las. carta.
Quas sequuntur , post eum lo- Lo que se sigue , lo hallé escri"
cum scripta reperi , ubi le- ío después de aquel lugar,
gitur, donde se lee,
Tergensque Mardochaiis , fecit Y fué Mardochéo , é hizo todo
omnia qu^e ei mandaverat
,
lo que Esther le había man-
Esther, dado.
Nec tamen habentur in Hebrai- Mas esto no se halla en el texto
co, et apud nulium penitüs Hebreo ; ni se refiere en al-
feruntur interpretum. guno de los Intérpretes,

8 Mardochíeus aiitem de- 8 Y Mardochéo hizo ora-


precatusest Dominiim , me- ción al Señor ,
trayendo á la
mor omnium operum ejus, memoria todas sus obras,
9 £í dixit : Domine , Do- 9 Y dixo Señor, Señor, Rey:

mine rex omnipotens , in di- Omnipotente porque en tu po- ,

tione enim tua cuneta sunt der están todas las cosas , y no
posita y et non est qui possit hay quien pueda resistir á tu vo-
iit¿e resistere voluntati , si de- luntad , si has resuelto salvar á
creveris salvare Isra'éL Israél \
10 Tu fecisti ccelim et ter- 10 Tú hiciste el cielo y la
ram , et qiiidquid cceli ambitu tierra , y todo quanto se contie-
tontinetur. ne en
ámbito del cielo. el
11 Dominiis omnium el Señor de todas las
es, 1 1 Eres
nec est qui resistat majestati cosas , y no hay quien resista á
iua, tu magestad.
12 Cuneta nosti , et seis 1 2 Todo lo conoces , y sa-
quia non pro superbia et con^ bes que no por soberbia , ni por
,

tumelia , et aliqua glori^e ciipi- contumelia, ni por alguna codi-


ditate fecerim Jioc , ut i2on ado- cia de gloria he hecho esto, de no
rarem Aman superbissimum, adorar al soberbísimo Amán,
13 {Libenter enim pro sa- 13 ( Porque por la salud de

salute Israel etiam vestigia pe- Israél pronto estarla á besar con
dum ejus deosculari paratas es- gusto aun las huellas de sus
sem ) pies
14 Sed timui ne honor em 14 Mas he temido trasladar

1 MS. S. Q,ue avien desbaratado. de la feria quarta después de la Domifli-*


2 Ésta oración llena de ternura y de ca seguuda de Quaresma.
piedad se lee eu la Epístola de la Misa
C A Pí TU LO xiir. 51
Dei Míi transferran ad homi- ánn hombre la honra de mí Dios,
mnty et ne quemquam adora' y adorar á otro ,
que á solo mí
rem excepo Deo meo.
,
Dios
15 Et mine, Domine rex, 1 5 Por tanto ahora , Señor
Deiis Abraham, miserere populi Rey, Dios de Abraham, ten mi-
ttii ,
qiiia volunt nos inimici sericordia de tu pueblo ,
porque
nostri perderé , et hereditatem nuestros enemigos nos quieren
tuam delere. perder, y acabar con tu heredad
16 iV^ despidas partem 16 No menosprecies tu.
tuam , quam redemisti tibi de porción ,
que te rescataste de
^gypto. Egypto.
1 7 Exaudi deprecationem 1 7 Oye mi suplica , y sé pro-
meam propitius esto sortiy
, et picio á tu suerte , y heredad
et funicido tiio , et converte y muda nuestro llanto en gozo,
luctum nostrum in gaiidium, ut para que viviendo alabemos, Se-
viventes laudemus nomen ttium. ñor , tu nombre , y no cierres
Domine , et ne claiidas ora te las bocas ^ de los que te ala-
canentium. ban.
8 Gmnis qnoque Israel pa-
1 18 Todo Israel clamó tam-
ri mente et obsecratione da-
, bién al Señor , orando con un
mavit ad Dominiim eo quod , mismo corazón, porque les ame-
eis certa mors impenderet. nazaba una muerte cierta.

I Estos sentimientos son muy pro- 2 Ya hemos advertido en otros luga-»


pios de UQ verdadero siervo del Señor, que res , que fnnicnlus significa ia heredad,
aF paso que con corazón humilde está terreno, ó posesión, porque se determina-
pronto para ponerse á los pies de todo el ba y acostumbraba medir con una cuerda.
mundo por su gloria , rehusa constante- 3 Porque faltando el pueblo de los
mente ofrecer á la criatura la menor Judíos , su Dios , que era el de toda Ja
sombra de aquella honra y culto, que so- tierra , no sería ya mas alabado por un
lamente se debe al Criador. cuerpo de nación , como eran ellos.

CAPÍTU LO XIV.
Luto y llanto de Esthér , la qual en espíritu de humildad hace
oración al Señor,

I lEsther quoque regina con- I /xsímlsmo la Reyna Es-


fugit ad Domimun , pavens pe- thér, temerosa del peligro que
riculum , quod imminebat. amenazaba, se acogió al Señor.
2 Ciiinque deposuisset ve- 2 Y habiendo dexado los
stes regias , flctibus et luctui vestidos reales tomó un
,

apta indumenta suscepit et acomodado á llantos y luto


, ,
y
pro iingiientis variis ciñere , en vez de variedad de ungüen-
et stercore implevit caput , et tos , cubrió su cabeza de ceniza
D2
: :

52 LIBRO : >B ESTHER.


norpiis stium humULroit yyti- y de basura , y hiimillú su cuer-
niis \ omniciiine lo.c.i , /;z qui- po con ayunos y llenó de los ,

bus antea Lftari consiievs- cabellos , que


arrancaba , to- se
rat , criniutn Liceratione com- dos los lugares , en que ántes
plevit. acostumbraba alegrarse.
3 Et defrecabatnr Domi- 3 \ oraba al Señor Dios de
nitm Deum Israel , dicens : Israél , diciendo Señor mió, tú :

T>omine mi ,
qni rex yioster es qne solo eres nuestro Rey, so-
solII s ,
adjiLVa me solitarzam^ córreme á mí desamparada ,
y
et ciijtis jprfcter ie niiliiis cst que no tengo otro favorecedor *
an.xiliator aJins. fuera de tí.
4 Periculum ^jieiim in ma- 4 Mi peligro anda entre mis
7iibHS meis est. manos
^ Aiidivi ^ a patre meo, 5 Yo oí contar á mi padre,
qnod tnUsses
tii , Domine , como tú , ó Señor , tomaste á
liTael de ainctis gentibus , et Israél de entre todas las gentes,
paires nostros ex ómnibus re- y á nuestros padres de entre to-
tro viajoribiis suis , nt possi- dos sus mayores, que habían si-
deres ¡lerediíaicm semplter- do ántes , para poseerlos en he-
nani ,
fecislique eis sicut lo- redad eterna, é hiciste con ellos
ciitus es. como lo habias dicho.
6 Peccavimus in coiispe- 6 Hubimos pecado delante
clii tiio , et idcirco tradidisti de tí
y por eso nos entregas-
,

nos in manns inimicoriim no- te en manos de nuestros ene-


strorum migos :

7 Coluimus enim deos eorum. 7 Porque hubimos adorado


Jiistus es^ Domine-. sus dioses. Justo eres, Señor
8 Et mine non eis sufficit, 8 Y
ahora no se contentan
qiiod durissima 7ios opprimiint con oprimirnos con una escla-
servitiite , sed robnr maniiiim vitud muy dura, sino que atri-
siiarum idoloriim potentice de- buyendo al poder de sus ídolos
putanter, la fuerza de sus manos,

9 Vdunt tiia mutare pro- 9 Pretenden trastornar tus


9^isscz , et hereditatem
delere promesas y destruir tu heredad,
,

ííiafn, et claudere ora laudan- y cerrar las bocas de los que te


tium te ,
atque extingitere glo- alaban y apagar la gloria de tu
,

riam te:iipli et altaris tui^ templo y de tu altar


T Ms. 8. -.ííorrfJor, Ó protector. habla en este lugar, era el que Dario Hys-
2 El peligro ya está sobre riii amena- taspes habia dado orden que se reedifi-
zándome. Lo que se contiene en este Ca- case en Jerusalem algunos aiíos ántes, y
pitulo parece una aplicación de lo que se por el que el mismo Mardocheo habia he-
lee en el iv. v. ulf. cho viage con otros muchos a las órdenes
3 El templo de que la Reyna Esthér de Zorobabél. i. Esdras 11. 6.

a X?f7.'?. IV. 2 0. 24. et xxri ii. 9,


:

CAPÍTULO xir. 33
10 Uf ¿tperiant ora G-en- 10 Para abrir las bocas de
ttum, et laiident idolorum forti^ los Gentiles , y que alaben el po-
tudinein, et ^rcedicent carnalem der de sus ídolos, j celebren pa-
regem in sempiternum, ra siempre á un Rey de carne \
II "Ne iradas , Domine 1 1 No entregues , Señor , tu
scepirum tuiim his , qui non cetro á aquellos , que no son
sunt , ne rideant ad ruinam para que no se burlen de nues-
nostram sed converte con-
: tra ruina antes vuelve contrae
:

siliiim eoriim stiper eos , et ellos sus designios ,


y destruye
eiim ,
qui in nos coepit savi- á aquel que ha comenzado á
re ,
disperde. encruelecerse contra nosotros.
12 Meme7ito , Domine , et 12 Acuérdate, Señor, de no-^
ostende te nohis in tempore tri- sotros , y muéstratenos en el
bidationis nostrce , et da mihi tiempo de nuestra tribulación, y
jiduciam , Domine rex deorum^ dame firmeza , Señor Rey de lo^
etuniversa potestatis ; dioses y de toda potestad
13 Trihue sermonem com^ 13 Pon en mi boca palabras
positum in ore meo in conspe- propias , en la presencia del
ctu leonis , et transfer cor il- león ^ , y muda su corazón ^ á>
lius in odium hostis nostri , iit que aborrezca á nuestro enemigo,^
et ipse pereat , et ceteri ,
qiti ei para que éste perezca, y los de-
consentiunt. mas, que están de acuerdo con éL.
14 Nos autem libera manii 14 Y líbranos con tu mano,
iua , et adjuva me , nullum y ayúdame, que no tengo otra
aliud auxilium habentem , nisi auxilio, sino á tí. Señor, que
te , Domine , qui habes omnium tienes ciencia de todas las co-
scientiam, sas,
15 Et nosti quia oderim 15 Y sabes que aborrezco la
gloriam iniquorum , et detest er gloria de los iniquos y detesto
cubile incircumcisorum j et la cama de los incircuncisos , y
omnis alieni^eníe. de todo extrangero

1 De carne mortal y corruptible. Así 5 üe Assuero cuya cdlera


,
era temí-^
llama al Rey Assuero, por oposición al ble , como la de un león.
Dios eterno y omnipotente á quien ya , 6 Porque sabia Esthér, que Dios tiene
desde el principio ha reconocido por solo en su mano el corazón de los Reyes, y los
su Rey. mueve á donde y como quiere.
2 Esto es no permitas que se atribu-
, 7 No puede dudarse , que una prpvi^
ya á los dioses falsos , que son los demo- dencia particular dirigid este ma'rimtmio
nios , un poder que no pertenece sino á
,
de Esthér, la qual en esto, como en todo
tí solo. O también no abandones tu pue-
: lo demás, siguió el mov¡mien:o del Espí-
blo. Jerem. li. 19. ritu de Dios , y los consejos de su tío
3 Esto es , á Amán. Según el Griego: Mardocheo. Mas al mismo tiempo no es
Haz un escarmiento en aquel que ha co- menos cierto que detestaba el lecho de
,

menzado á manifestar su crueldad y fie re-' los incircuncisos, y que habiéndose c.^sa-
xa contra el pueblo que te adora. do con Assuero con sola la mira de obe-
4 De todos los Grandes de la tierra. decer á Dios y de ser útil á su pueblo»
,

Tom, VL
54 EL LIBRO DE ESTHER.
16 Tu seis necessitatem 16 Tu sabes mi necesidad,
meam quod abominer signum y que abomino el
,
distintivo de
su per bi a et ghrice mea quod la soberbia y de mi
,
gloria que
est super CiTput meum in die- llevo sobre mi cabeza en los dias
bus ostent.itionis mea , et de- de mi lucimientoy que lo de-,

Uster illud quasi pannum men- testo como un paño de una


strual a et non poríem in die-
^ menstruosa y que no lo llevo
,

bus silentii mei. en de mi silencio


los dias
17 Et quod non come de- 17 Y que no he comido en
rim in mensa Aman , nec mihi la mesa de Aman, ni me ha con-
j)lacueritconvivium regis , et tentado el convite del Rey , ni
non biberim vinum libaminum : he bebido vino de las libaciones
18 Et nunquam latata sit 18 Y que tu sierva , desde
ancilla tua , ex quo Jiuc trans- el dia en que fui trasladada acá

lata sum usque in prasentem hasta el presente , nunca se ha


diem , nisi in te , Domine Deus alegrado sino en tí , Señor Dios
Abraham, de Abraham.
1 T>eus fortis super omnes,
9 19 Dios fuerte sobre todos,
exaudí vocem eorum , qui nul- oye la voz de aquellos , que no
lam aliam spem habent , et li- tienen ninguna otra esperanza,^
bera nos de manu iniquorum, et líbranos de la mano de los inn
true me d timare meo» quos , y sácame de mi temor.

tenia por sí misma una grande aversión Mas tenia un marido á quien debía agra-^
i un matrimonio , que la unia con un
tal dar y obedecer , y se veia en un estado
idólatra, y que iiubiera ántes escogido, á por el qual debia distinguirse de \?.s otras
estar en su mano , casarse con un simple mugeres en lo brillan e de sus adornos,
particular de su nación, con quien hubie- como se distinguía por su dignidad y :

ra podido servir á Dios con toda libertad, así concedía á la sumisión y. á la razón
que ser muger de un Rey poderoso pero , de su estado lo que no podía negarles
,

que por otra parte adoraba ídolos y falsas sin í-aiir del orden que debia guardar. Mas
deidades. en sus dias de retiro y de silencio, en que
1 Se entiende la corona Real. usaba de su libertad , despojándose de las
2 En que estoy en retiro y silencio; libreas de la vanidad se veía aliviada dé
,

sin tener que parecer en público. ¡Que la violencia , que su cora^on se habia he-*
lección tan excelente para las mugeres cho, para cubrirse de ellas.
Casadas Esthér miraba con horror la co-
!
3 Lo que se entiende en general de
rona , que era el distintivo de su grande- todas las mesas protan>^s , y todas las li-
za , y las soberbias galas, con que se pre- baciones y cosas ofrecidas sobre el altar
sentaba en los dias de gala y lucimiento: de los ídolos , que estaban prohibidas por
si hubiera estado en libertad , se hubiera la Ley expresamente.
reducido á un trage y trato muy comuo.
:

55
CAPÍTULO XV.
Por orden de Mardochéo se presenta Esthér al Rey , y al verle
se desmaya.

llxc qnoque addita reperi ín Estas adiciones he hallado tant"


editione vulgata. bien en la edición Vulgata.

mandavit ei ( haiid t "Y envío á decirle (sin duda


dubium qnin esset Mardo^haiis) que sería Mardochéo )
que en-
ut ingrederetiir ad r^gem et , trase á Ja presencia deí Rey y ,

et pra rogase por su puebla


rogaret firo jfopulo siio , le ,y por
patria Siia. su patria '.-

2 Memorare (
tnquit ) die^ 2 Acuérdate (le díxo) de los
rum hiimilitatis tii¿e ,
qtiomo- dias de tu baxeza *
, y de como
do nittrita sis in manu mea^ fuiste criada baxo mi mano,
¡qtíia Aman seciindus a rege puesto que Amán , que es el se-
¿Oí u tus est contra nos in mor- gundo después del Rey, ha habla-
temx do contra nosotros para muerte
3 Et tu invoca Dominum, 3 Y tú invoca al Señor , y
et loquere regi pro nobis , et habla por nosotros al Rey , y
¡ibera nos de morte, líbranos de la muerte.
Necnon et ista quas subdita Y asimismo también lo que se
sunt. sigue.
4 Die autem tertio deposuit 4 y el día tercero dexo ella
vestimenta ornatits sui , et cir- los vestidos * de su adorno y ,

cumdata est gloria sud, se atavio con


de su gloria
los

5
Cümque regio fulgeret 5 Y brillando con los ade-
habitu , et invocasset omnium rezos reales, é invocando áDios,
rectorem et sahatorem Denm^ que es el Gobernador y Salvador
assiimpsit duas fámulas, de todos, tomó dos de sus criadas,
6 Et super ttnam qiiidem 6 Y se iba apoyando sobre
innitebatur , quasi pr¿e deli- la una, como si por delicadeza
ciis, et nimia teneritudine cor- y demasiada debilidad no pu-
pus suum ferré non sustinens\ diese sostener su cuerpo

1 Todo esto pertenece al fia del Capr llar su alma delante del Señor. El Griego
IV. y á todo el Cap. v. de la edición ;Romana
Sttpa^eía;, de que
2 Quando iio tenias otro amparo que usaba ordmariamente la Complutense,
:

mi cuidado , para educarte y criarte. TTÍvS^ov; , de ¡uto.


Para que nos maten.
3 S Todos los adornos de gala de que
4De su adorno d trage triste , esto es, usaba como Rey na , quando en los dias
de los vestidos de luto y de tristeza , que mas solemnes solia preseutarse á Aásueru.
habla tomado tres días áotes para humi-
D4
EL LIBRO DE ESTbÉr*
7 Altera aufetn famiilarum 7 Y la otra criada Iba de-
sequebatur dominam , definen- tras de su señora , llevándole
iia in humum indiimenta sus- la falda , que arrastraba por
tentans. tierra.
8 Jpsa autem roseo colore 8 Y ella bañado su rostro
vultum perfusa , et gratis ac de un color de rosa y con ojos
,

nitentibus oculis , tristem ce- graciosos ocultabay brillantes


lab at animitm , et nimio timo- la tristeza de su corazón
, enco-

re contractiim. gido de un excesivo temor.


9 Ingressa igitur cunda 9 Y quando hubo pasado
fer ordinem ostia , stetit con- una por una todas las puertas, se
tra r.gem , ubi Ule residebat puso enfrente del Rey , donde
super soliiim regni sui^ indu- estaba él sentado sobre el solio
tiis vestibus regiis , auroque de su reyno, vestido de reales
fulgens , et pretiosis lapidi- vestiduras , y resplandeciendo
bus y eratque terribilis as_pe- con oro y piedras preciosas,
el
ctu. y su aspecto era terrible.
10 Cimque elevas set fa- 10 Y habiendo levantado eí
ciem , et ardentibus oculis fu- rostro , y manifestado en sus
rorem pectoris indicasset , re- ojos encendidos el furor de su
gina corruit , et in pallorem pecho , se desmayo la Reyna,
colore tnutato , lassum suj)er y mudándose su color en pali-
ancillulam reclinavit ca^ut, dez , reclinó su cabeza fatigada
sobre la criada.
11 Convertitque Deus spl- 11 Y
Dios troco en clemen-
ritum regis in mansuetudinem, cia el espíritu del Rey ,
y apre-
et festinus ac metuens exilivit surado y temeroso saltó del thro-
de solio , et sustentans eam id- no, y sosteniéndola con sus bra-
nis suis , doñee rediret ad se y zos, hasta que volvió en sí, la
'his verbis blandiebatur-. acariciaba con estas palabras:
1 2 ¿Quid habes, Esther? Ego 12
i
Qué tienes, Esthér ? Yó
sum frater tuus , noli metuere. soy tu hermano no temas. *,

13 Non ifiorieris : 7ion enim 13 No morirás: porque es-


fro te , sed pro ómnibus hc^c ta ley no ha sido establecida pa-
'lex constituta est, ra tí, sino para todos
1 4 Accede igitur , et tange 14 Acércate pues, y toca el
sceptrum, cetro.
'
15 Cümque illa reticeret, tu- 15 Y como ella estuviese en
lit auream virgam , et posuit silencio , tomó el cetro de oro,
super collum ejus , et osculatus y lo puso sobre el cuello de ella,

I Palítbra que se usa muchas veces en 1 Porque tú sola como Reyna estáj
la Escritura para significar un tierno exceptuada de esta ley.
amor. Frov. vii. 4. Cant. viii. i.
,

C A P I T 1 L O xr. 57
tst eam^ et ait : iCur tnihi non y la besó, y dlxo: ¿Por qué no
loqueris f me hablas ?
i6 Qiice r espóndil Vidi te, : 16 La qual respondió Te :

domine, quasi Angetnm Dei, et be visto , señor como un Angel


conturbatitm est cor meutn pr¿e de Dios , y mi corazón se ha
'

timore gloria tua. turbado con el temor de tu ma-


gestad.
'
17 Valde enini mirabilis es, 17 Porque tú, señor , eres
domine y et facies tua plena est en extremo admirable , y tu ros-
gratiarum. tro está lleno de gracias.
1 8 Ciimqiie loqueretnr, rur- 18 Y estando aun hablan-
sus corruit et pené exanima- do , se desmayó de nuevo ,
j
y
ta est, quedó casi sin sentido
Rex autem tiirhabatur
19 19 Y el Rey se turbaba:
et omnes ministri ejus consola- y todos sus ministros la con-
bantur eam. solaban.

I Los Judíos quando querían manifes- tenia en aquella calidad algo mas que
tar la aira idea que tenian de la sabiduría, humano y que se acercaba á la natura-
,

bondíid y otras buenas qualidades de una leza Angélica. 11. Reg. xiv. 17. xix. 27.
persona , la comparaban á un Angel, co- 2 MS. 8. ^si nue se monedó.
mo queriendo decir , que aquella persona

CAPITULO XVL
Carta de Assuero por la salud de los Judíos y exterminio de sus ,

enemigos en todas las proviyicias del rey no , revocando la carta


de Aman,

Exemplar Regís Arta-


eplstolac Copia de la carta del Rey Ar-^
xerxis ,
quam pro
Judseis ad taxerxes , que envió d todas
totas regni sui provincias mi- las provincias de su r^ym en
sit quod et ipsum in He-
: favor de los Judíos; la qual
braico volumine non habe- tampoco se halla en el texto
tur. Hebreo,

1 R^ex * magnus Artaxer- grande Artaxerxes Rey


xes ab India usque u^thio- desde la India hasta la Ethiopia,
piam , centum viginti septem á los Gobernadores y Príncipes
frovinciarum ducibus ac prin- de las ciento y veinte provincias,
<ipibus, qui nostr^e jussioni obe- que están sujetos á nuestro man-
diunt , salutem dicit, do , salud

I El lugar propio es el Capítulo viii.

a áu^ra XI. 2.
,

5o EL LIBRO DE ESTHÉR.
2 Muhi honitate princi- 2 Muchos para ensoberbe-
fiim , et honore ,
qiii in eos cerse, han abusado de la bon-
colLitus est 3 abiisi sunt in su- dad de los Príncipes y del ho-
,

ferbiam : nor, que se les ha conferido:


3 non solum stibjectos 3 Y no solo se empeñan en
regibtis niíitntttr ofpn'mere, sed oprimir á los vasallos de los Re-
ciatam sibi gloriam non feren- yes, sino que no manteniendo '
tes , in ipsos , qui dederunt, la gloria, que se les dio, maqui-
molinntur insidias. nan asechanzas contra los mis-
mos, que se la dieron.
'
4 "Nec contení i sunt gra- 4 Yno se contentan con ser
iias non agere beneficiis , et ingratos á los beneficios, y con
humanitatis in se jura violare, violar en sí mismos los derechos
sed Dei quoque cuneta cernen- de la humanidad, sino que pre-
tis arbitrantur se ^osse fugere sumen también poder escaparse
sententiam. del juicio deDios,que todo lo ve.
5 Et in tantum vesania 5 Yllegaron á tal grado de
^roruperunt ut eos , qui ere-
, locura, que á los que cumplen
dita sibi officia diligenter ob- exactamente los cargos que les
servant , et ita cuneta agunt han sido confiados, y proceden
ut omnium laude digni sint en todo de suerte que se hacen
mendaciorum cuniculis conen- dignos del común aplauso , in-
tur subvertere^ tentan derribarlos con artificios
y mentiras,
6 Dum aures principtim 6 Engañando con solapadas
simplices , et ex sua natura fraudes los oidos sencillos ^ de
alios ¿estimantes , callidd frau- los Príncipes , que juzgan de los
de decipiunt. otros por su naturaleza.

7 Qu¿e res et ex veteribus 7 Lo qual se comprueba ya


probatur historiis , et ex his, con las historias antiguas, ya tam-
qua geruntur quotidie quomo- y
bién con lo que acaece cada dia,
do malis quorumdam suggesíio- como las buenas inclinaciones de
nibus regum studia depraven- los Reyes se pervierten por las
tur. malas sugestiones de algunos.
8 Unde providendum est 8 Por lo qual se debe pro-
faci omnium provinciarum, veer á la paz de todas las provin-
cias.

9 "Nec putare debetis , si 9 Ni debéis creer que si da-,

diversa jubeamus , ex animi mos contraórdenes, proviene es*


7iostri venire levitate y sed pro to de ligereza de ánimo, sino que

1 No siendo capaces de sostener con gente tan osada ,que engañe á aquel, que
decoro la autoridad y honores recibidos. tiene el lugar de Dios para goberuará ios
2 No se puede imaginar que haya hombres.
CAPÍT1 LO XVI. 59
qualitate et necessitate iernpo- damos ordenes conforme á la
las

rum , ut reipublicie poscit uii- condición y necesidad de los


Utas , ferre sententiam, tiempos , como lo pide el bien
de la República.
10 Et iit mawfestiust quod 10 Y para que mas claramen-
*
dicimus intelligatis ¡ Aman
,
te entendáis lo que decimos:
filius Amadathi , et animo et Amán hijo de Amadathi , Mace-
gente Mace do
, alienusque a donio de corazón y de origen, y
Persarum sanguine , et pieta- extraño de la sangre de los Per-
tem nostram sud irudi lítate sas , y que ha amancillado nues-
commaciilans , peregrinus a no- tra piedad con su crueldad, sien-
bis siisceptus est : do extrangero le dimos acogida:
11 Et tantam
in se ex- 11 Y después que hallo en
per tus hmianitatem , ut pater Nos tan grande humanidad, que
noster vocaretur , et adorare- era llamado nuestro padre , y
tur ab ómnibus post regem se- adorado por todos , como se-
eundus : gundo después del Rey:
1 2 Qui in tantum arrogan- 12 Este se hinchó de tan
fice tumorem sublatus est ut , grande arrogancia , que inten-
regno privare nos niteretur et taba privarnos del reyno y de la
spiritu, vida.
13 Nam Mardocliíeum y cu- 1 3 Porque á Mardochéo, por
jus fide et beneficiis vivimus et , cuya lealtad y beneficio vivi-
consoríem regni noslri Esther, mos , y á Esthér consorte de
cum omni gente sua , novis nuestro reyno y á toda su na-
,

quibusdam atque inauditis ción, demando para ser muertos^


machinis expetivit in mor- usando de ciertas maquinaciones
temí nuevas y nunca oidas:
14 Hoc cogitans ut illis 14 Teniendo el designio,
interfectis , insidiare tur no- quitada la vida á estos, de poner
str¿e so litu din i et regnum asechanzas á nuestra soledad
Persarum transferret in Ma- y trasladar el reyno de los Per-
cedonas. sas á los Macedonios.
1 Nos autem a pessimo
5 1 5Mas nosotros no hemos
mortalium Judaos neci desti- hallado la menor culpa en los Ju-
na tos , in nidia peniths culpa díos , destinados á morir por el
reperimus , sed e contrario ju^ peor de los hombres, sino que por
stis utcntes legibusy el contrario siguen leyes Justas,
16 Et filios altissimi et ma- 16 Y que son hijos del Dios

I De poner asechanzas á mi vida, deroso socorro*


viéndome solo y destituido de uo tan po>*

a Sufr» iiz. I.
,

6o EL LIBRO DE ESTHER.
xhni y
sevip erque vhentis Deí\ Altísimo y Máximo y que vire,

citjiis no-
beneficio et patribiis por siempre, por cuyo beneficio
stris et nobis regnum est tra- íué dado el reyno á nuestros
ditum , et usque hodie custodi- padres ,y á nosotros y hasta el
,

tur. dia de hoy nos es conservado \


1 7 Unde cas
17 Por tanto debéis saber,
litteras ,

qnas siib nomine que son de ningún valor las car-


nostro Ule
direxerat , sciatis esse irri- tas que él expidió en nuestro ,

tas. nombre.
18 Pro quo s célere ante 1 8 Por cuya maldad el mis-
portas hujus urbis , id est Sn- mo que la tramó, y toda su pa-
,

san, et ipse qui machinatus est, rentela han sido puestos en pa-
et omnis cognatio ejus pendi't tíbulos á las puertas de esta ciu-
in patibnlis non Jiobis sed dad
: esto es, de Susán: no sien-
,

Deo reddente ei quod me- do nosotros, sino Dios el que le


ruit. ha retornado lo que ha merecido.
19 Hoc aiitem edicttim 19 Y este edicto , que aho-
quod mine mittimus y in cun- ra enviamos, se publicará en to-
ctis iirbibus proponatur , iit das las ciudades, para que sea
liceat Judiéis iiti legibus suis, permitido á los Judíos seguir sus-
leyes.
20 Quibus debetis esse ad- 20 A quienes debéis dar au-
fjiiniculo f qui se ad
iit eos ,
xilio para que el dia trece del
,

necem eorum paraverant , pos- mes duodécimo , que se llama


sint interficere tertiadecima die Adár, puedan dar muerte ^ á
mensis duodecimi ^ qui vocatur aquellos , que estaban preveni-
Adar, dos para dársela á ellos.

. 1 No extrañaremos estas vivas y enér- pensaba , sino que explicaba en términos


gicas expresiones, y otras que se leen en justos y claros las ideas, que este Rey por
este edicto sobre la grandeza ciencia, ,
la solicitud e instrucciones del mismo te-
omnipotencia , justicia y providencia del nia del verdadero Dios.
Señor, que gobierna todos los aconteci- 2 Para público escarmiento.
mientos de los hombres, y distribuye los 3 En todo lo que executáron Mardo-
imperios á quien y como le parece, de- chéo y Esther debemos suponer que obra-
xándoselüs gozar todo el tiempo que bien ron por divina inspiración. De este mo-
Je parece siempre que no se pierda de
,
do apartaremos toda sospecha de cruel-,
vista , que este edicto era ía obra de un dad ó de venganza refiexionando que
, ,

hombre tan lleno de í'e como Mardochéo. eran guiados por aquel Señor que habia
,

El Rey le babia dicho á el y á Esther, que dado orden de pasar á filo de espada sin
lo escribiesen en su nombre como lo juz- , la menor excepción á todos los habitado-
gasen á propósito. Fuera de que si Assue- res de Jerichó y á todos los pueblos que-
,

ro , como lo suponemos, era el mismo que poseían la tierra de Chanaan. Dios que ,

Darío hijo de Hystaspes , parece cierto, es el dueño de la vida de los hombres,


que el Dios de Israel no era para el un quiso asegurar á su pueblo la quietud, ha-
Dios extrailo y desconocido. .Véase el ciendo á vista de toda la Persia un exem-
hro I. áe Esdras vi. 18. vrr. 7. Y de este pUir señalaxlo de severidad, para contener
modo Mardochéo no hacia hablar á Assue- con' el temor á todos los que tanto abor-
ra de una manera diferente de lo que recían á este pueblo suyo.
CAPÍTULO XVI. 6i
21 Hnnc enint dícm, Dens 21 Pues el Dios Oinnipoten- .

omnipotens j mocroris et litctnSj te les troco en dia de gozo, este


eis vertit in gaiidimn. de tristeza y llanto.
22 Undc et "JOS inter cete- 22 Por lo que vosotros con-
ros festos , /une hahetote
dies tad también este dia entre los
diem , celébrate eam ciim
et otros dias solemnes , y celebrad-
omni latitia , ut et in ^osterum lo con toda alegría, para que se
cognoscatur, sepa también en lo venidero
23 Omnesyqitifideliter Per- 23 Como todos los que obe-
sis obediiint dignam pro fidc
,
decen fielmente á los Persas, re-
recipere mercedem : qni aiitem ciben la digna recompensa de su
insidiantur regno eoriim , ^crl- lealtad :
y los que ponen ase-
re ^ro scelere^ chanzas á su reyno, perecen por
su culpa.
24 Omnis atitem provin- 24 Y toda provincia ó ciu-
cia et civitas ,
qua noluerit dad que no quisiere tener par-
solemnitatis /nijns esse farti- te en esta solemnidad , perezca
cej)s , gladio et igne piereat^ á cuchillo y á fuego , y de tal
et sic deleátur , lít non solüm manera sea destruida , que que-
h:míinibiis , sed etiam besíiis in- de para siempre ^
inaccesible,
vía sempiterniim , pro
sit in no solamente á los hombres, si-
exsmplo coniempins , et inobe- no también á las bestias para ,

dientice. escarmiento de los menosprecia^


dores , y desobedientes.

r Assuero manda , que se cíiebre es- ia gloria del sanionombre del Dios de Is-
ta fiesta^ por todos siis vasallos , inclu- rati ,
protección con que miraba al
y la
yendo á los idólatras, en memoria de ha- pueblo, que ie servia y adoraba.
berse librado de la muerte el mismo Rey 2 Enteramente despoblad.^ y desierta,
y la ReyoH su esposa ; y tam-bien porque y quede s¡n habitadores como indignos ,

Amán y todos los que conspiraron contra de vivir baxo nuestro imperio y para ,

la vidá de ambos , fueron entregados en perpetuo escarmiento de los que menos-


él á la muerte. Y por este medio se pro- precian los mandamientos de los Reyes,
pagó en toda aquella multitud de gentes y los desobedecen.
y naciones sujetas ai imperio de Assuero,
63

ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBRO DE JOB

El Libro de Job , que vamos á eitponer , ha sido en todos tiem-


pos reconocido como divino tanto por la Iglesia Christiana, co-
,

mo antiguamente por la Synagoga , que lo venero y recibió siem-


pre en el número de las santas Escrituras. Para mayor noticia de
esto se ha de advertir eon San Gerónymo ,
que los Hebreos di- '

vidieron en tres partes el Canon de las divinas Escrituras. La pri-


mera parte contiene la Ley y baxo esta clase colocan los cinco
,

Libros de Moysés llamados el Pentateucho. La segunda contiene


,

los Prophetas y en ésta comprehenden ellos el Libro de Josué,


,

el de los Jueces con Ruth , los quatro Libros de los Reyes los ,

tres grandes Prophetas Isaías , Jeremias , y Ezechiél y los doce ,

Prophetas menores. En la tercera parte se contienen los Libros que


ellos llaman Hagiógraphos , á cuya frente está colocado el Libro
de Job, y siguen por su orden los Psalmos, los Proverbios, el Ecle-
siastés el Cántico de los Cánticos , Daniél , los Paralipómenos,
,

los Libros de Esdras y de Nehemías y el Libro de Esthér. Todos,

los quales abrazan con igual veneración como canónicos.


Job pues cuya virtud y paciencia ha sido siempre tan cele-
,

brada , habitaba en la tierra de IIus, entre la Iduméa y la Arabia.


Se cree con bastante fundamento que es el mismo de quien se ha
,

hablado en el Génesis ^ con el nombre de Jobáb , que tuvo por


madre á Bosra y por padre á Zara hijo de Rahuél y nieto de
, ,

Esaú de suerte que según esta opinión Job debe contarse el


;
,

quinto desde Abraham, y por consiguiente se ha de considerar co-


mo contemporáneo de Moysés. La Escritura nos dice que era jus-
to, de corazón sencillo y recto, temeroso de Dios, y que poseía
crecidos bienes y una familia muy numerosa. Vivia en la espe-
,

ranza del Mesías á quien miraba como al Mediador


, que debia ,

reconciliar al hombre con Dios esperaba en él y aguardaba ea


:
,

paz su venida quando de repente quiso el Señor probarle de una


,

manera terrible.
I In Prolog. Galeot. 2 Ca^. xxxvi. 33»
ADVERTENCIA. 63
Mas para entrar en conocimiento de esta prueba debemos
el ,

distinguir dos partes en este Libro.La primera es la historia de los


acaecimientos de Job el qual aunque Iduméo de nacimiento
, se ,

conservaba inocente en el temor santo de Dios, á quien adoraba


con fidelidad de corazón y con los actos mas puros y sinceros
,

de religión y de piedad. Hallándose en el colmo de su dicha, por


instigación del demonio , y permiso de Dios fué derribado de
ella , y abismado en las mayores miserias corporales y espiritua-
les , internas y externas , con que fué exercitado por espacio de
muchos meses y que fueron una muy larga y penosa prueba de
,

su fe y piedad calumniadas por el demonio de hypocresía inte-


,

resada. En este combate que fué de los mas recios que padeció
,

jamas hombre justo le sacaron vencedor por último su grande fe


,

y perseverancia , con cuyas armas prevaleció contra todos los


asaltos del infierno. Y después de haber merecido la aprobación
de Dios fué milagrosamente reintegrado en su primera sanidad , y
superabundantemente galardonado , viviendo ciento y quarenta
años después de esta victoria , y viendo sus hijos y nietos hasta
la qnarta generación.
La otra parte comprehende los sentimientos disputas y razo-
,

namientos de Job , y amigos suyos sobre este argumento:


de tres
¿ Si solo los malos son afligidos en este mundo 6 lo son también
,

los inocentes justo st Job defiende esta última parte, y sus tres
y
amigos la primera. Estos que eran unos hombres de autoridad y
sabios , que hablan venido á consolarle , viendo sus trágicas y es-
pantosas calamidades , oyendo sus discursos , que calificáron de
temerarios y arrogantes y dando por sentado , que Dios no pue-
,

de castigar aquí á alguno sino por gravísimos pecados ; le argu-


yen de haber sido un impío, ó un hypócrita disimulado, puesto
que la justicia y providencia de Dios , que da á cada uno según
sus obras , le afligía con muestras tan claras de su indignación y
venganza , y fuera de la medida con que suele probar y corregir
á los que le son fieles. Y
por tanto le exhortan á convertirse á
Dios , á darle gloria con humildad , y á implorar de esta manera
su divina clemencia, y esperar de él los efectos de su misericordia.
Job por el contrario rebatiendo estas temerarias acusaciones,
niega que Dios ¡guale siempre en esta vida los premios y las pe-
nas con las obras de los hombres y no pueden inducirle á que
:

contra el testimonio de su conciencia confiese haber sido un im-


pío , y á que destierre de su corazón todo alivio , y quede priva-
do del único consuelo que le mantenía , y le quedaba en medio
de los gravísimos dolores y congojas que padecía. Concede á sus
amigos , que en calidad de criatura no quiere ni puede disputar
64 ADVERTENCIA.
con sa Criador, siempre que éste quiera tratarle con aquella sobe-
rana magesíad y poder , que tiene sobre todas sus hechuras y :

aun como pecador por su condición se sujeta al rigor de la Ley,


si Dios quiere proceder con él en calidad de Juez. Mas que si tie-

ne á bien sentarse sobre el throno de su gracia y misericordia^ está


pronto á darle cuenta "de su inocencia , y á mantenerla en su pre-
sencia , seguro de alcanzar la victoria en esta causa.
Habiendo reducido así á callar á sus tres amigos , se presenta
Eliú el quarto, que reprehende agriam.ente á los otros tres, porque
hablan defendido muy mal esta causa, y por tanto se hablan visto
obligado-s á abandonar la de Dios, de que se habían encargado to-:

ma la palabra con la confianza de un hombre inspirado, y haciendo


un largo discurso, en que mezcla lo verdadero con lo falso, se li-
sonjea de convencer á Job , de amaestrarle en la verdadera sabi-
duría y de tomar contra él los intereses de la justicia de Dios: le
,

insulta en todo lo que dice , y con grande aparato de palabras , ea


que hace pompa y alarde de su mucho saber , se sirve del mismo
modo que los otros de verdades solam.ente generales , que aplica
falsamente á Job , y á la conducta que Dios tenia acerca de su
persona. Ultimamente para terminar esta disputa aparece Dios ea
una nube , la decide á favor de Job , condena la indiscreción de
sus amigos, y restituye á este santo hombre mucho mayor núme-
ro de bienes y riquezas , que los que el demonio le habia quitado.
Pero antes de pasar adelante debemos advertir en este lugar,
que según enseña San Gerc5nymo , la parte histórica de este Libro,
en que se refieren los trabajos y la prosperidad de Job, está escri-
ta en prosa ; pero los discursos están en verso , como una divina
poesía á manera de los Cánticos. Y en este concepto nadie extra-
ñará la fuerza de muchas de las expresiones de que se vale Job,
para hacer su apología contra las invectivas de los amigos pues"
;

aunque á primera vista parece que están concebidas con demasia-


da ostentación de su inocencia , no se han de mirar sino como ex-
presiones vehementes de un grande y elevado espíritu , que la ca-
lifican y como una justa defensa á las calumnias que le eran im-
,

putadas ni se han de interpretar , sino con relación siempre á


:

aquellos delitos de hurtos , de tyranía, de usuras de que le acusa-


ban, y no en abstracto como una proposición general , y como si
se lisonjease de no ser reo ni de un solo pecado venial. Job no pe-
co 6 mas bien no errc5 en el dogma 6 en la defensa de la verda-
,

dera proposición; excedió sí alguna cosa en la suya particular, y


dio lugar á que Dios le reprehendiese , confesando éí mismo que
habia excedido. Gí/?. xxxix. 34. Sentado pues este principio, y
ño perdiendo tampoco de vista el tiempo , las circunstancias, las
ADVERTENCIA. 65
pasiones , las costumbres el genio de la lengua , y los vuelos de la
,

poesía , formarémos idea exacta de muchas expresiones de Job,


que sin estas consideraciones nos parecerian poco favorables á su
virtud y paciencia , siendo así que éstas , juntamente con todo lo
que pronunció á favor de la causa verdadera , fuéron aprobadas y
calificadas por el testimonio y sentencia definitiva de la misma ver-
dad eterna. Se junta á todo esto, que los Orientales usan de cier-
ta fuerza y viveza de phrases, que les son familiares y propias pa^
ra explicar algún afecto ; y mas recayendo en una alma tan gran-
de como la de Job ,
padecer , grande en el pensar,
grande en el

y grande en recibir Señor para escribir y defen-


las influencias del
der su causa. Todo esto se ha de tener presente para entender y
trasladar este Libro. r

Los Thalraudistas y algunos Rabinos negando la existencia de


Job, pretendian que lo que de él tenemos escrito es una parábo»-
la ó una ficción poética , compuesta por Moysés para suavizar
,

y templar de los Israelitas , cansados y fatigados de sus


el espíritu
por el desierto. Mas este modo de pensar
largas peregrinaciones
se desvanece por sí mismo. Las muchas particularidades tan cir-
cunstanciadas que se refieren en la serie de esta historia , de nin-
gún modo convienen á una simple parábola , y sería un modo po-
co digno de la Divina Sabiduría convidarnos á la paciencia en las
grandes tribulaciones , á vista del exemplo de un hombre que ja-
mas existió. Ezechiél y Tobías ^ hablan de Job como de un hom-
*

bre verdadero. Santiago en su Canónica ^ le propone á los Chris-


tianos como un modelo de la paciencia con que deben sufrir sus
trabajos y últimamente se halla admitido como un hecho de que
:

no debe dudarse por la constante tradición de los Hebreos y de


,

los Christianos; pues los Santos Padres con San Agustín, el Chry-
sóstomo , y San Gregorio celebran á una la virtud y mérito de es-
te hombre admirable ; y asimismo los antiguos Martyrologios , de
que usa la Iglesia tanto Latina como Griega , hacen memoria de
Job, dándole los títulos de Propheta , de Santo , y de Mártyr y ;

está muy propagado su culto especialmente en Italia , en donde


hay erigidas muchas Iglesias y Hospitales , que le tienen por su Ti-
tular
Mayor que nace acerca del Autor que escribió
dificultad es la
este porque unos lo atribuyen á Moysés , otros al mismo
Libro ;

Job , otros á Salomón y otros á Isaías. No hay cosa decidida so-


,

bre este artículo. Pero estamos persuadidos con los Padres anti-
guos , que el mismo Job es su Autor , y que Moysés tuvo cono,-
. I Cap.xjy. 14. 3 Csp.v. ir. ^

a "Cap. II. 12. 4 SüiUet Vie des SS. 10. de Mayo,


Tom.VL E
66 ADVERTENCIA.
cimiento de éí , y que
lo propuso á los Israelitas en el desierto
como modelo de paciencia para alentarlos en su larga peregrina-
ción. Tal vez esta opinión puede tener algún fundamento en las
palabras del níiismo Job xix. 23. ¿Quis mihi íribuat ^ ut scriban-
tur sermones tneP. iQuis mihi det ^ ut exarentur in libro stylo
férreo ? Pero los Rabinos , y un crecido número de Escritores
Eclesiásticos antiguos y modernos creen ^ queMoysés fué Autor de
este Libro , que escribió sobre las memorias que dexó de su vida el
iiiismo Job. S. Geronymo parece propenso á esta sentencia ; pues
en su Carta á Paulino pone el Libro de Job inmediatamente des-
pués del Pentateucho , como manifestando que era del mismo
tiempo y del mismo Autor.
Como quiera que sea , basta tener presente que Dios envió á
este hombre dotado de una alma extraordinaria como lo muestra
su admirable paciencia, y que aun viviendo en el estado de la ley
natural , fué viva imagen de los sufrimientos del Redentor que :

sus sentimientos fuéron sublimes , su sabiduría igualmente eleva-


da ; y que los Padres de Propheta , pues habló de
le dan el título
los mysterios de nuestro Salvador su Resurrección , y de la
y de
universal de todos los hombres, con tanta claridad y determina-
ción , qual ningún otro del antiguo Testamento *. sobre todo, Y
que este divino Libro es obra del Espíritu Santo, á cuya inspi-
ración nadie puede poner cotos, ni en la grandeza de las verdades
que comunica , ni en la energía y fuego de las imágenes con que
las expresa; porque él inspira quando quiere, como quiere, y lo
que quiere: y sería una insigne temeridad é intolerable osadía, que-
rer sujetar á ciertas reglas y observaciones generales de los Gramá-
ticos unos escritos tan superiores á la capacidad humana. Han pe-
cado enormemente en esta parte aquellos Autores modernos, que
llevados de no sé qué espíritu de singularidad han creído inter- ,

pretar á Job, y juzgar de los discursos de su libro por las leyes


theatrales ó dramáticas como si tuvieran en la mano una tragedia
,

de Eurípides ó de Séneca ó una ópera del Metastasio. Lo que


, ,

advertimos únicamente doliéndonos del orgullo humano , y para


que sirva dtí aviso y de precaución á los incautos.
Este Libro en su original está escrito en lengua Hebréa , mez-
clados pocos términos del Arabe y del Syro , propios del pais en
que pasáron estos sucesos , y donde moráron los personages que
en él se mencionan. La versión de los lxx. estaba defectuosa en
algunos lugares , y de aquí parece se introduxéron en la edición
Vulgara antigua. Pero S. Geronymo con y desve-
increíble trabajo
jo, consultando los mejores Códices, especialmente el original
y
J S, Hicronym. Praf, i. in 3^ob,
ADVERTENCIA* jSf
Hebréo , la reparo y repuso en su primitiva pureza y antiguo lus-
tre. Y esta traslación de San Geronymo es la
Vulgata nueva , que
hoy tenemos y la que está declarada por auténtica en el CqucíIíq
,

de Trento. t ," j' t"-'*-


t

Mas viniendo ahora á tratar de la traslación que damos, 4^1. I^ir


bro de Job, ademas de la'literal del texto de la Vulgata y, que es
el que hasta aquí hemos seguido , y seguiremos constantemente;
nos ha sido preciso añadir niayor número de notas , con el fin de
que el Lector ayudado de la meditación pueda conocer el fondo
del sentido , que se encierra en la letra ; para lo qual hemos con-
sultado los mejores Expositores , y nos hemos ayudado del" text9
original en aquellos lugares mas obscuros y, que nos han :pareGÍdQ
,

pecesrrar de alguna mayor ilusiracion. Entre- todos merece singu-


lar respeto la exposición , que hizo el Papa S. Gregorio de este
Libro que dedico á San Leandro Arzobispo de Sevilla y se lo
,
,

remitió como prenda de su amistad: la que especialmente hemos


consultado junto con la de Santo Thomas por. su admirable clarir
dad. Los modernos han escrito mucho sobre- esto 'pero hemos ,

preferido al Maestro Fr. Lui-s de León pues uniendo 'este docto


;

jkeligioso la claridad y buen juicio , á la profundidad de los sen-


tidos que declara, puede mirarse sin disputa como uno de los
principales Expositores del Libro de Job , que destino el Señor,
para que ilustrados los sufrimientos y sentimientos de este gran
siervo suyo, quedase una gran luz én su Iglesia que fuese de mu- ,

cho resplandor y utilidad á todos los fieles. En la exposición y no-


tas hemos procurado ceñirnos á solo el sentido literal mas como ;

en el retrato de Job se halla una conformidad tan grande y tan


universal con Jesu-Christo de quien era figura nos ha parecido
, ,

añadir aquí en pocas palabras algunos rasgos de esta admirable


conformidad.
Job cubierto de llagas entregado al furor del demonio , es-
,

carnecido por su muger é insultado por sus mismos amigos


, es ,

una imagen perfecta de Jesu-Christo entregado por la justicia


,

divina al furor del infierno inundado de amargura y agoviado


, ,

del peso de la cólera de Dios como si fuera el mayor de los pe-


,

cadores. La virtud de Job era alabada en el tiempo de su prospe-


ridad mas después que fué reducido á la extremidad de la miseria
;

y pobreza , cubierto de úlceras, lleg(5 á ser el objeto del desprecio


de los que antes le miraban con admiración así Jesu-Christo
:

obrando milagros y prodigios era seguido de todo el mundo; mas


oprimido por la malicia de sus enemigos despedazado y clavado
,

en la cruz y expuesto á las burlas mas sangrientas no ofrece á


, ,

la vista cosa que no parezca despreciable. Todas las circunstan-


6B Advertencia.
cías de la Pasión se ven reunidas tan admirablemente , y con tan
grande energía en los discursos de Job que sus expresiones obs-
,

curas, y que parecen impropias , aplicadas á él se hacen claras, y


no dexan que dudar quando se aplican á Jesu-Christo. Job aun
sobre la ceniza , lleno todo de lacerias , y casi á punto de espirar,
ruega por sus tres amigos ; y Dios mostrando repentinamente que
acepta su sacrificio le saca de entre ios brazos de la muerte por
,

medio de una curación tan perfecta , que parece una resurrección.


Jesu-Christo desde la cruz , que era el lecho de su dolor , ruega
por los que le cargan de oprobrios ; y aplacado Dios con su sa-
crificio , le hace salir del sepulchro con una nueva vida , en que
nada se advierte ya de la enfermedad una carne mortal.
En esta edición va aumentada la Paráphrasis de este admira-
ble Libro , fundada sobre la versión literal que precede, para que
los Lectores puedan tener la facilidad y consuelo de leerlo de se-
guida , y de entenderlo sin tener que acudir á las notas , sino en
uno ú otro lugar muy contados. Esto en nada se opone á lo que
,

dexamos advertido y declarado sobre este punto en la Adverten-


cia preliminar á los Psalmos de la primera edición.^
Plegué al Señor que la contemplación de los sufrimientos de Job
haga que seamos sus verdaderos imitadores , y que conformándo-
nos como él, con la imágen que representaba, tengamos la dicha
que está reservada para los que se conforman en el sufrir con Je-
su-Christo.
: :

EL LIBRO DE JOB.
CAPITULO I.

Job varen santo y rico ofrece sacrificios al Señor por sus hrjos»
,

MI Señor permite d Satanás que lo tiente y haga prueba de su ,

virtud. Quítale de golpe toda la hacienda y mátale los hijos. El ,

paciente Job , oidas las nuevas prorumj^e en alabanzas ,

de Dios,

in térra Hus.
erat X Habla en tierra de Hus *
nomine Job, et erat vir Ule sim- un hombre, por nombre Job, y
plex, et rectus, ac timens Deum^ él era hombre sencillo , y recto,
et recedens a malo y temeroso de Dios , y que se
apartaba del mal '

2 Naticjue sunt ei septem fi,- 2 Y le naciéron siete hijos, y


la y et ¿res jfili^, tres hijas.

3 Et fnlt pQSsessio ejus 3 Y fué su p05esion siete mil


septeni milUa ovium , et tria ovejas ^
, y tres mil camellos,
millia camelorum , quingenta quinientas yuntas de bueyes , y
quoque juga bomn , et quin- quinientas borricas, muchísi- y
gentce asin¿e , ac familia multa ma familia y este varón era:

nimis eratque vir Ule magnus


: grande entre todos los Orien-
Ínter omnes Orientales. tales 5.

4 Et ibant fi'ii ejus , et fa- 4 Y


sus hijos Iban y hacían ,

ciebant convivium per domos, convite en sus casas , cada uno


tmusquisque in die suo. Et mit- en su dia Y enviaban á lia*
tentes vocabant tres sórores mar á sus tres hermanas , para
suas , /// comederent et biberent que comiesen y bebiesen con
cum eis. ellos.

5
Qimque in orbem trans- 5 Y quandó había pasado ei

1 Territorio de la Iduméa Thren.


, tv. de ovejas y cabras.
21. poblada , y llamada así de los descen- 4 Crecido número de siervos y cria-
dientes de Hús, de la familia de Fsaú. dos. C. R. Muy grande ap<:ro.
Genes, xxxvi. 28 Véase Jfrem. xxv. 21. 5 Solamente la gracia de Dios puede
Tiene poca probabilidad la opinión de los unir grandes riquezas, y constante ros-r .

que le hacen dtscendiente de Nachór. Era peridad , con una virtud sólida y eminen-
él sencillo , pues mostraba en sus pala- te; porque sola ella puede prestrvar el
bras lo misino que tenia en su corazón. corazón humano del orgullo , del amoi^
2 MS. 8. E quito de mal. En lo que se propio, y del olvido de Dios, que suelea
comprehenden los dos principios de la jus- ser conseqüencias de las riquezas.
ticia Apártate de lo malo , y haz lo
: 6 MS. 8. A revi'fes. Lo que executa-»
bueno. han como. buenos hermanos y para darse ,

3 El término Hebreo "Inv comprehen- recíprocas muestras de cariño,


Tom.VL E3
^

70 EL LIBRO DE JOB.
issent dies convivii , mtttehat turno de los días del convite
(id eos Job , et santificabat il- enviaba Job á ellos y los santi-
,

los consurgensqiie dilucido


y ficaba levantándose de ma-
, y
oferebat /wlocausta pro singa- drugada , ofrecía holocaustos
lis, Dicebat enim :'
Ne forte por cada uno de ellos. Porque
feccaverint Jilii mei y et bene- decía: No sea caso que hayan
dixerint Deo in cordibus stiis. pecado mis hijos, y bendecido *
Si faciehat Job cunctis die-
-
á Dios en sus corazones. Así ha-
tus, cia Job todos los dias.
6 Quad.im autem die ciim y 6 Pues un cierto dia , como
venissent filii Dci ut assisterent hubiesen ido los hijos de Dios
eoram Domino , afuit Ínter eos para asistir delante del Señor, se
itiam Satán, halló también entre ellos Sata-
nás
7 Oii dixit Domiints ¿lin- :
7 AI qual dixo^el Señor: ¿De
de venís ^ Qhí respondens , ait\ dónde vienes? El respondió,
Circuivi terram , et per amb ida- diciendo He rodeado la tierra
:

vi eam, y la he recorrido.
8 Dixitque Dominus ad 8 Y
le dixo el Señor: ¿Por
enm : ¿Niinquid considerasti ventura has reparado en mi sier-
servum meum Job quod non sit ,
vo Job, que no hay semejante á

1 y
cada vez que acababan este círcu- dadas á nuestro modo de entender, y á lo
lo de dias , Jos enviaba Job á Jlamnr para que se practica , y vemos en el mundo co-
santificarlos ; esto es , para prepararlos munmente , requieren que las reduzcamos
con exercicios y purificaciones ceremo- a la simplicidad de aquel, que es espíritu
niales, Exod, XIX. 10. y mas particular- puro y omnipotente. Vn cierto dia-^ esto es,
mente con otras interiores y espirituales quando llegd aquel momento, en que Dios
de oración y mortificación Genes, xxxv.
, había resuelto hacer que brillase la pa-
2. pai-a que participasen de la acción y del ciencia de Job , se presentaron los hijos-
fruto de los sacrificios, que ofrecía por ca- de Dios , &Cn Los santos Angeles siempre
da uno de ellos. están gozando de la presencia de su Cria-
2 Esta locución es antiphrastka ^ en dor , prontos en todo liempo para execu-
lugar de , hablado mal de Dios , ó proferi- tar todas sus órdenes; pero en este mo-
do alguna palabra de irreverencia contra mento, en que aquí se dice que áatanÓT
Dios en el calor y licencia del banquete. se halló en medw de ellos , les hizo Dios
Los Hebreos tenían tal horror á la blas- conocer lospensamientos de este e' píritu
phemia , que no osaban ni aun siquiera de las tinieblas , y el liSo que iba á hacer
nombrarla , y por eoto la disfrazaban con de su malicia acerca de la persona de Job.
una ^ntí'hrasís. III. Re^. xxii. Los lxx. 4 El Hebreo con mayor energía y em-
xana Utvói^aay Trpo? xóv dtóv , habrán pen- phasis: l.De donde vendrás ? Lo qual en-
sado mal contra Dios. En u o V <'tro lugar cierra una significación de desprecio y de
quiere significarse : No sea que kayan sospecha no buena , que se tiene de aquel
tfendído á Dios de alguna manera. á quien se hace la pregunta. En este mis-
3 Es uno de los no nbres del demonio, mo sentido se usa también comunmente
que signiiica Contrario- Apoc. xii. ro. en nuestra lengua.
VúT hijos ds Dios ^ se entienden comun- 5 Esta es la ocupación propia en que
mente los Santos Antéeles. Cap.xxxvynf, se emplea el demonio , enemigo del hom-
Luc XX 36. Todas estas imágenes y ex- bre , rodear y dar vueltas á manera de
presiones, que aquí se usan , como en ofros león hambriento , buscando alguna presa,
muchos lugares de la Escritura , acomo- que pueda devorar, i. Petr. \, %.
CAPITULO I 71
ei similis in térra , homo sim- él en la tierra hombre fencilloy
,

fleXi et rectus^ ac timens Denm, y recto , y que teme á Dios , y


et recedens a malo ? se aparta del mal. '

9 Cid respondens Satán, art: 9 Satanás Y


le respondió ,
y
l<íimquid Job frustra timet dixo: ^?or ventura Job teme á
¿
Deiim ? Dios ^ de valde?
¿Nonne tu vallasti eum^
10 10 ¿Acaso no has cercado '
ac domum ejus universamque ,
á él , y á su casa , y á toda su
substantiam per circuitumy ope- hacienda en rededor, has bende-
ribus maniium ejus benedixi- cido las obras de sus manos , y
sti , et possessio ejus crevit in sus posesiones han crecido en ia
térra ? tierra ?

11Sed extende paidulüm 1 1Mas extiende un poquito


manum tuam , et tange cuneta tu mano y toca á todo lo que
,

quce possidet , nisi in faciem posee , y verás si no te bendice *


benedixerit tibi. cara á cara.
12 Dixit ergo Dominus ad 12 Dixo pues el Señor á Sa-
Satán : Ecce universa qua ha- tanás : Mira , que todo lo que
bet , in manu tua sunt tan- : mano sola-
tiene , está en tu :

tiim in eum ne extendas ma- mente no extiendas tu mano con-


num tuam, Egressusque est tra él Y salió Satanás de la
Satán a f icie Domini. presencia del Señor
73 Cüm autem quddam die 13 Y
como un dia sus hijos
fila et jilice ejus comederent et , é hijas estuviesen comiendo , y
biberent vinum in domo fratris bebiesen vino en la casa de su
sui primogenitii hermano el primogénito
14 Jsluntius venit ad Joby 14 Vino á Job un mensage-

1 Dios hizo que el demonio fixase la tigado^ ú otra equivalente expresión. Se-
atención , y couaiderase la sencillez , rec- mejantes retict-ncias se encuentran mu-
titud de corazón , y religioso temor con chas veces en la Sagrada Escriti ra , como
que Job le servia. Mas este espíritu infer- »J'/ intruihurit in réquiem mean?. Ps. xc v.
nal considerándola , no dudó que toda esta suple, non existimtr verax ^ y lo mismo
grande virtud naufragaría luego que se en Si dubitur generationi iiti signum,
viese cercada de encrespadas olas de tri- MaRC. VIII. 12.
bulaciones y trabajos. 5 Para herirle en el cuerpo, como se
2 Como si dixera : El temerte no es le permitió e hizo después.
por pura voluntad , ni por el amor que te 6 Como un ministru de la justicia de
tiene ; sino por interés y amor propio , y Dios á executar sus órdtnes; ó como lo
por la recompensa , que recibe en tanta expIjcaS. Gregob. Magn. Mor.il. Lib 11,
abundancia. Ivfra iv. 6. Capit. 8 que habiendo estadt> hasta enton-
.

3 Mí). 3. y Ferrar. Por cierto mam- ces atado por la Divina Omnipot^'ncia, que
f araste por él. le habia impedido poner en execucion los
4 Es también antíphrasis, esto es,v5»- efectos de su mala voluntad^ ahora st des-
rás como te maldice y blasphetna. Hay encadenó en cierto modo ^ quandoel Se-
también reticencia 6 suspensión de senti- ñor le permitió empíear contra su fiel
do , porque el texto solamente dice Si no : siervo una parte de su malicia.
te bendixere en cara , &c y se puede com-
.
7 Todos estos desastres , que se vaa á
pletar , a&adieado: Sea yo reciamente cat^ contar , sucedieron en ua mismo dia.
E 4
'

72 EL LIBRO DE JOB.
i^ni cíicer€t Boves arahant,
: ro que le dixó Los bueyés es-'
, :

et asina fascebaníur juxta taban arando , y las borricas pa-


eos, ciendo junto á ellos,
••
Et irruerunt Sabcei^ tii^ I) y acometieron los Sá-
Uriintque omnia et pueros beos
,
y se llevaron todo , y
'

¿^erciisserunt gladio , eva-


et han pasado á cuchillo á los mo-
si ego soliis iit mintÍArem zos y yo solo he escapado para
,

Ubi. darte la noticia.


16 Cñmque adhiic Ule lo- 16 Y estando aun hablando
queretur , -venit alter
, et di- éste, llegó otro, y dixo Fuego ;

xit.\. Ignis Dei cecidit e ccelo, de Dios * cayo del cielo , é hi--
et tactas oves pueros qué ton- riendo á ovejas
las y á los pasto-'
SMmpsit , et effugi ego solus ut res los consumió y escapé yo ,

nuníiarem tibi. solo para darte la noticia.


'
T-] Sed et íllo adhnc lo-- ' ij Y
mientras que éste aun
quente , -ücnit alius , et dixit: hablaba j llegó otro , y dixo:'
Chaldcei fecerunt tres turmas^ Los Chaldéos-^ formaron tres
et invasérimt camelos , et tu- quadrillas , y dieron sobre los
lerunt eos , necnon et pie- camellos, y se los llevaron , y~
ros percusserunt gladio , et también pasaron á cuchillo á los*
fugi solus ut nuntiarem mozos , y yo solo escapé á darte
Ubi, I2 noticia.
1% Adhuc loquebaiur Ule y 18Aun estaba hablando és-
€f ecce alius intravit et di- te, y he aquí que entró otro ,
,
y
xit : Filiis tuis et filiabus dixo ; Estando comiendo tus hi-
vescentibus , et bibentibus vi- jos é hijas , y bebiendo vino en-
nmn in domo fratris sui pri- la casa de su hermano el primo-
mogeniti^ génito,
19 Repente ventus vehe- 19 Se dexó caer de impro-.
mens irruit a regione deserti^ viso un viento impetuoso de la*
et concussit quatuor ángulos parte del desierto , y estreme-
domils y qua corruens oj>pressit ció las quatro esquinas de la ca-

* I Pueblos de la Arabia , descendientes ra de Hus y: así es de creer , que los Sa- '

de Sabá , nieto de Abrahám , y de Cethu- béos y Cháidéos , de que aquí se habla,


TZ. Genes, xxv. 5. que en todos tiempos se
' serian uoas compauías de salteadores, que;
empleaban en robos y latrocinios. Habia se derramaban por todas partes, para ro—
unos á la extremidad de la Arabia ácia bar todo lo que se les ponia por delante,'
el Océano, y otros ai Oriente de la Pales- Esto mismo hacen aun ahora aigunos Ara-'
tina , cerca de la patria de Job. bes, que no teniendo a"íiento íixo , van de

1 Hebraísmo por fuego muy grande.
,
una parte á otra buscando que robar. Los^
Cayéron rayos con que el demonio hizo LXx. en vez de Chaldíti ponen tn-TTít?,
aquel destrozo. gente de caballo , que vivia haciendo cor-
"5 La Cháldea estaba vecina á la Ara- rerías , ]o? quales eran sin duda Cháidéos.
bia Desierta que distaba no poco de la
, 4 Qyv: estaba al Mediodía de la Ida^"
Pnlestina y de )a Judea , iv. Reg. xx. 14. mea.
y por consiguleme inucho mas de la tier-
C Ar I T U L o I.
73
liberos tiios , et mortui siint^ sa , qual cayendo oprimió á
la

et effugi ego soliis ut nuntia- tus hijos, y murieron , y escapé


rem tibi. yo solo para darte la noticia
20 Tune surrexit Job ^ et 20 Entonces Job se levanto,

scidit vestimenta sua , et tonso y rasgo sus vestiduras, y repela-


capite corruens in terram, ado- da cabeza * , postrándose en
la

ravit, tierra, adoro S

2 Et dixit ^ l^udus egres'


1 :
2 1 Y dixo Desnudo salí del :

sus sum de útero mairis mece^ vientre de mi madre , y desnu-


et nudus reverter illuc, Domi- do volveré allá el Señor lo dio, :

ñus dedit Dominus absíulit:


,
el Señor lo quitó: como agradó

sicut Domino flacuit ita fa- ,


al Señor , así se ha hecho ^ j

ctum est sit nomen Domini be-


:
bendito sea el nombre del Se-
nedictum. ñor.
22 In ómnibus his non pee- 22 En todas estas cosas no
cavit Job labiis suis , ñeque pecó Job con sus labios ^ , ni
stultum quid contra Deum lo- habló contra Dios alguna cosa
cíitus est. necia.

I La muerte trágica y desastrada de darle gloria con humildad y reverencia,


todos los hijos de Job fué el úlrimo asülto, y para adorar sus juicios incomprehensi-
con que Satanás creyó poder abatir y der- bles, y el orden de su providencia.
ribar enterauiente aquella alma debilita- 4 El nombre de madre se puede tomár
da ya coa las tristes uuevas de las prime- en dos sentidos. En primer lugar se en-
ras desgracias , que por momentos y casi tiende , de aquella muger que le habi'a ,

fin dexarle respirar llegaban á sus oidos. dado á luz en este mundo en segundo, de :

A loque se juntaba, que sieodulJob un hom- la madre común de todos los hombres, que
bre lleno de piedad y de religión , las cir- es la tierra , á cuyo seno debía volver des-
cunstancias de que iban acompañados to- pués de su muerte, desnudo de todo cd- ,

dos estos accidentes , no le dexaban lugar mo habia nacido, i. Timoth. vi. 7. Y es


para que cargase la culpa sobre la mali- como si dixera Lo que he perdido no era
:

cia de los hombres; sino que por el con- mió en propiedad , era de Dios que solo ,

trario le dabáo motivo de sospechar, que me lo habia prestado; y así no tengo de


sus pecados ó los de sus hijos habían ar- que quejarme porque no ha hecho mas
,

mado la mano de Dios contra sí y contra que llevarse lo que era suyo. Si los ricos
ellos. En este lance apurado, ¿qué es lo pesasen estas palabras de Job mostra- ,

<5ue hÍ7.o, estegran siervo del Señor I La rían un corazón menos apegado á los the-
serie del texto nos lo dirá. soros que poseen y sufrirían
, su perdida
Z Todas estas eran seríales de luto, de con menor sensibilidad.
tristeza, y de penitencia, iv. Reg. xxu. 5 En el Hebreo de hoy día faltan es-
ir. 19. &c. Si Job no diera muestras de tros palabras que tomó de los lxx.
el la-
sentimiento, quedaba campo para creer térprete Latino.
que era insensible mas al mismo tiem-
: 6 El principal intento del demonio
po que manifestó su sentimiento , y que era, que Job prorumpiese en alguna pa-
el dolor le traspasó el alma; su valor y labra contra Dios, quejándose de sí3 pro-
paciencia le hiciéron superior á todos sus videncia , y acusando su justicia; y qué
sentimientos. se mirase á sí mismo como inocente,
y á
3 Se postró delante del Señor , para Dios como injusto.

a Eceli. y, 14. i. Timcth, vi. 7.


,

74 EL LIBRO DE JOB.

CAPITULO II.

Satanás obtenido el permiso del Señor ^ hiere Job con un^t d


llaga muy dolor os a. Hace que insulte hasta su propia muger.
le
Vienen tres amigos suyos d visitarle , permanecen siete dias
y
en silencio sentados con él sobre la tierra»

I Jr actum est autem , cüm I 1 aconteció , que un día


quadam die venissent filii Dei, vinieron los hijos de Dios ,
y
et starent coram Domino , comparecieron delante del Se-
venisset quoque Satán inter ñor , y vino también Satanás
eos , et staret in conspectu entre ellos , y se puso en su
ejusy presencia '

Ut diceret Dominus ad
2 2 De modo que dixo el Se-
Satán ¿Unde venis^ Qui re- ñor á Satanás: ¿De donde ' vie-
:

spondens , ait Circuivi terram^ : nes? Ei qual respondiendo, dixo:


€t j^erambulavi eam, He rodeado la tierra, y la he
recorrido toda.
3 Et dixit Dominus adSa- 3 Y dixo el Señor á Satanás:
tan \
:Nunquid considerasti ¿Por ventura has reparado en
servum meum Job , quod non mi siervo Job ,
que no hay se-
sit ei similis in térra vir sim- , mejante á él en la tierra , va-
flex et rectus ac timens Deum^, ron sencillo y recto , y temero-
€t recedens a malo , et adhuc so de Dios , y que se aparta del
retinens innocentiam ? Tu au- mal , y que aun conserva su
tem commovisti me advershs inocencia? Mas tú me has in-
eiim , ut affligcrem eum fru- citado contra él ^ , para que le
stra, afligiese en vano

4 Cui respondens Satán , 4 Y Satanás respondió , di-


ait : Pellem pro pelle , et cun- ciendo Piel por piel , y todo
:

1 Como en el Capítulo precedente. bien interpretarse Ya ves que nada has


:

2 i Pues de dónde vendrás'} según el adelantado; aunque yo , no porque él


Hebréo san en futuro. El hablar Dios á mereciese ser castigado como hombre
Satanás^ dice S. Gregorio Lib. xi. es perverso , sino para probarle , y hacer
increpar su conducta llena de malicia , pa- que brillase mas \\ firmeza de su vir-
ra que sienta los efectos de su justicia; y tud , le he atribulado.
así dice: Ahora bien; y después que te 3 MS. 8. Enta él. Esta expresión pue-
retiraste de. aquí, ¿que has adelantado de también significar que Dios no casti-
.

contra Job , de lo que vanamente y lleno ga , ni aíiige á los hombres, sino coma
de orgullo te prometías contra él? Ya ves forzado, y poniéndole nuestras mismas
que nada has conseguido , aunque te di culpas el azote en las manos.
el permiso que me pediste , de despojarle 4 Sin haberlo merecido: ó también:
de todos sus bienes e hijos. Esto significa sin que esta prueba haya hecho vacilar
el adverbio/r«xf ra del v. 3. Puede tíim'« tidelidad y virtud.
JS'í.
: :

CAPÍTULO II.

Ctaqua hahet homo , dabit pro quanto el hombre tiene , dará


anima sua\ por su alma '

5
Alioqtiin mitte mamm 5 Y si no , extiende tu ma*
tuam tange os ejus et car-
, et no , y
toca sus huesos y carne,
nem et tune vide bis quod in
, y entonces verás como te ben-
faciem benedicat tibi. dice ^ cara á cara.
6 Dixit ergo Dominus ad Sa- 6 DIxo pues el Señor á Sa-
tán Ecce in manu tua est ve-
:
tanás: He ahí , en tu mano está,
rumtamen animam illius serva. mas guarda su vida.

7 Egres sus igitiir Satán a 7 Con que saliendo Sata-


lo
facie Domini ,
per cus sit Job nás de presencia del Señor,
la

ulcere pessimo , a planta pe- hirió á Job con una úlcera muy
dis US que ad verticem ejus: mala ^ , desde la planta del pie
hasta lo alto de la cabeza
S Qui testa saniem vade- 8 Y él sentado en un ester-
hat , sedens in sterquiiinio. colero , con un casco de teja se
raía la podre
9 Dixit auiem illi iixor sua\ 9 Y su muger le dixo: ¿Aun

lAdhuc tu per manes in sim- te estás tu en tu simplicidad?


plicitate tua ? benedic Deo , et bendice
'
á Dios , y muére-
morete, te K

1 Esto es , por contervar su vida. de la tenemos en Castellano. El Chry-


Satanás queda confundido , mas no se da sósTOMo y otros Interpretes dicen que ,

todavía por vencido. Y así responde que ,


fué una lepra muy asquerosa y cruel,
no es maravilla que se conserve Job en
, que le penetraba hasta los huesos.
su inocencia puesto que lo que había pa-
, 4 Má. 8. La podredura con un tiesto.
sado , no le habia llegado á locar en lo nBNn-Tina , en medio de la ceniza , dice el
vivo, y que llevaría bien todas sus pér- Hebreo. Y los lxx, añaden, que estaba
didas , á trueque de que le dexasen vivir, sobre un muladar fuera de la ciudad , lo
y en salud robusta. Esta es una especie que confirma la opinión de los que di-
de proverbio , que se explica con mu- cen , que fué una lepra , que reduxo to-
cha variedad. La exposición que nos pa- do su cuerpo á una sola llaga. Consta,
rece mas propia es la siguiente. El cuer- que se separaban los leprosos de la vi-
po está cubierto de dos pieles: una exte- vienda y trato de los otros hombres.
rior que se llama epiderma , ó sobrepiel,
, 5 Esta simplicidad ó estupidez en el
y otra debaxo de esta , que es propia- concepto de esta muger , era la inocen-
mente la piel. El hombre, dice Satanás, cia , candor y pureza de costumbres, que
se dexará quitar la pif 1 exterior , d la de formaba el carácter de Job. Supra i. i,
encima , siempre que le dexen la inte- 8. et II. 3 Bendice á 2>fox es antiphra-
rior ó de abaxo, esto es , consentirá sin sis , por maldice. De todo lo que había
dificultad , que se pierda todo lo que está tenido Job , no le dexd sino solamen-
fuera de el , con tal que no le toquen en te la muger ; y esta no para conso-
su persona. S. Ambros. in Psalm, xxx. 7. solarle y asistirle, como debia , en el col-
2 Véase el Cap. i. ri. Verás como te mo de males v dolores en que le veía,
maldice , sin respetar tu presencia. sino para aumentárselos y poner un lazo ,

3 Ulceras ó postemas fétidas , que á su virtud. De qué te sirve, le dixo,


7.

herbian en gusanos , y de donde sallan tanta estupidez é insensibilidad como


materias de un hedor intolprabie. Otros muestras? ¿Qué has adelantado con dar
quieren que fuesen unas secas conforme
, á Dios continuamente bendiciones, puesto
á la palabra del original \>v:<o , de don- que te trata con tanta crueldad ? Mal-
76 m, LIBRO DE JOB.
lo Qut ait ad illam: Qua- lo El le dixo : Como una
si una de sinltis mulicribus lo^ de las mugeres necias
has ha- '

ciita es. ¿Sí bona siiscepimus blado. ¿Si de la mano de Dios


de manu Dei mala qnare non ^ hemos recibido los bienes, por
suscipiamus ? In ómnibus his qué no recibiremos ^ los males?
non peccavit Job labiis suis. En todas estas cosas no pecó Job
con sus labios.
,
1 1 Jgitur audientes tres a- 1 1 Y como
amigos detres
rnici Job omne malum , quod Job oyesen todo mal que el
accidisset ei , venerunt singnli le habia acaecido, vinieron cada
de loco suo ,
Eliphaz Thema^ uno de su lugar , Elipház de
nites , et Baldad Suhites , et Themán y Baldad de Suhá y
, ,

Sophar 'Saamathites. Condixe-^ Sophár de Naamáth K PorquQ


rant eniniy ut pariter venien- habian concertado entre sí de
tes visitarent eum , et conso- venir juntos á visitarle, y con-
larentur. solarle
12 Cümque elevas sent pro- 12 Y quando desde lejos al-
cid oculos suos , non cognove- záron los ojos no le conocié-
,

runt eum , et exclamantes pío- ron ^ , y exclamando Uoráron,


raverunt , scissisque vestibus y rasgadas sus vestiduras es-
sparserunt pulverem super ca^ parciéron polvo sobre su cabe-
put suum in coelum, za ácia el cielo

dícele ahora , y dale en rostro con su adición , que se halla al fin de todo el
injusticia pues en una miseria tan gran-
;
Libro, se les da titulo de Reyes. Y así
de , como la que te cerca , la muerte para son también nombrados en el Libro de
tí será el mayor bien y el único con- Tobías ,11 15. Elipház descendia de The-
suelo, que te pueda venir. Lenguage es mán nieto de Esaú. Genes, xxxvi. 11.
,

este sin duda del demonio que hablaba ,


Baldad , de Sue hijo de Abraham y de
por boca de aquella muger. Cethura. Genes, xxv. 2. Sophár podia pro-
1 La voz necio 6 loco en la Escritura bablemente descender de áepho , que los
significa muchas veces un ímpio , uti mal- LXX. nombran Sophár ,y que era herma-
vado , un hombre sin religión , ni piedad. no de Themán , y nieto de Esaú. Genes,
y así Job la reprehende y dice no que , XXXVI. II.
realmente fuese impia, sino que hablaba 4 Como amigos , que eran de Job,
como pudiera una muger loca, sin pie- Vinieron sin duda con ánimo de visitar-
dad , ni religión que negase la provi-
,
le , y darle consuelo en los terribles ma-
dencia de Dios y su justicia. les que padecía. Mas el demonio se lo
2 Palabras admirables con que cutre convirtió todo en nuevas tentaciones, y
de confusión á su muger y al demonio, ,
materia de mayor tormento y aflicción.
que la habia tomado por instrumento pa- 5 Tan desfigurado y deshecho le tenia
ra que prorumpiese en palabras injurio- el mal que pad-icia. PeroS. Agustín dice
sas contra Dios. Por eso el Espíritu Santo Sertn. ccxxii de Tempore , que era me-
da este testimonio tan auténtico de que , jor Job lleno de llagas en el muladar , que
no pecó Job en todo lo que dixo. Adán sano en el paraíso. ,

3 Themán Suhá y Naamáth pare-


, ,
6 Al ayre, á lo alto, para recibirla
•ce que eran pueblos de la Idumea. To- sobre su cabeza. La expresión de espar-
dos estos eran sin duda hombres muy cir et polvo sobre su cabeza , manifiesta
principales en su pais y por eso en la ,
la pena y aflicción , que les causaba Yer-_
edición de los lxx. ea este lugar , y en la le en aquel estado.
CAPITULO ÍI 77
13 J?/ sederunt cnm eo in 13 Y estuvieron sentados
ierra septem diebus et septem con él en tierra siete dias y siete
nocíibus et nemo loquebatiir ei
,
noches , y ninguno le hablaba
'

vcrbum videbani enim dolo-


: palabra porque veían que su
:

rem esse vehementem. dolor ^ era vehemente.

1 Esto es, la mayor parte de este la mayor desgracia para sí , el haber


tiempo; porque naturalmente se retira- desag'-adádo á Dios; mas iinoraba en
ban para comer y dormir. qué le podía haber desagradado. De na-
2 El profundo silencio de Job, y el da le acusaba la conciencia ; mas uo por
grande abatimiento que descubría en su
,
eso se juzgaba santíricado á los ojos de
semblante, les baria creer, que era in- aquel , que es la misma santidad ,y que
útil pretender darle algún consuelo, y descubre en el corazón del hombre los
temerían tal vez auiueotarle la pei¡a con desarreglos, que su ceguedad y amor
sus palabras , sin esperanza de poderle protio no le dexau conocer en si mismo.
servir de alivio alguuo. Mas lo que pa- Agitado y atormentado de estos prnsa—
saba en el interior de Job, era muy di- miemos estaba en una perplexidad tan
,

ferente de lo que ellos se imaginaban. grande que no acertaba á proferir una


Alimentaba en su corazón una llaga mas S'ila palabra ; hasta que por último in-
profunda que todas las que lastimaban
,
clinándose á creer que el Señor enoja-
,

su cuerpo. Se inclinaba á creer que lo ,


do contra é! le castigaba por algún de-
,

que padecía era un castigo de la justicia lito, que el no conocía, rompió el silen-
Divina ; mas sin sñber ni conocer por cio, y dio lugar al larg.> discurso ,
que
doade se io habla merecido. Temia como tuvo después con sus amigos.

CAPÍTULO IIL

Job maldice el dia de su nacimiento y la vida presente , ha"


ciendo patente la infelicidad de los mortales , y de qiidntos
males está libre el que es privado lues^o de la vida.

I 1: ost haec aperuit Job os espues de esto abrió Job


suum , et maledixit diei suoy su boca , y maldixo su dia,
2 Et locutus €st\ 2 Y hablo

I Todo lo que precede hasta aquí es á primera vista , y nos parezcan pala-
como el argumento de esta tragedia ; y bras y lenguage de un ánimo impacítnte
está escrito en prosa y estilo histórico. y desesperado ; esto no obstante, no las
Desde el versículo siguiente se muda en hem.os de mirar por la corteza , y hemos
poético y propheficü , y la oración se de estar muv distantes de sospechar tal
dexa ver llena de pensamientos subli- cosa de un hombre , á cuya virtud , jus-
mes , de imágenes vivísimas , de mag- ticia , y verdad dió el Señor un testi-
niíícencia y energía en las phrases, de monio tan auténtico. Infr. xlii. 7. Jiin-
elección en los epítetos , y de un uso de tase á esto la reflexión , que hace S. Gre-
figuras tan hermoso , que dexa muy GORio Frsfat. in Job Cap. v. Se ha de
atrás todo lo mas sublime y grande, que considerar, dice este gran Padre, que
nos ha quedado de la antigüedad y de aquí se representa una especie de cum-
,
todas las naciones. Mas ántes de entrar baie ó desafio entre Dios y el demonio.
en su exposición debemos advertir, que Dios á favor de Job , y el demonio con-
aunque estas expresiones , y otras que tra él. Si Job cedió á los ataques del de-
íe leerán en adelante , oos sorpreheudan monio, y se dexó vencer de impaciencia,
,

78 LIBRO DE JOB.
3 Pertat * dies in qiia na- 3 Perezca el día ' en que
ius sum, et nox in qita dictum nací , y lanoche en que se di-
est : Coiice^íus est homo, xo : Concebido ha sido un hom-
bre.
4 Dies Ule "oertatur in te- 4 Conviértase en tinieblas
nehras non requirat eiim Deus aquel dia ^ , no tenga Dios cuen-
d^super , et non illustretur lu- ta de él desde arriba , y no sea
mine. esclarecido de lumbre
5 Obscurent eum tenebr^e, 5 Obscurézcanle tinieblas
et umbra inortis ,
occupet eiim y sombra de muerte , ocúpele
c aligo i
et involvatiir amaritu- obscuridad, y sea envuelto en
diñe. amargura
Noctem illam tenebrosus
6 6 Tenebroso torbellino po-
turbo j)ossideat non compute- , sea aquella noche ^ , no sea cón-

murmuracion y desesperación , se segui- meras desgracias ; mas esto no me. ha


ría que fué Dios el vencido y el padre ,
preservado de caer en estas segundas, ni
de la mentira el que triumpiió de la mis- de la aflicción y estado miserable á que
ma verdad ; y que en este caso se en- me veo reducido. Y así reo soy sin duda
gañó en la sentencia que profirió á fa- ,
delante de mi Dios , puesto que por un
vor de la virtud sólida de su siervo; lo juicio que yo adoro y cuya profundi-
,

qual horroriza aun solo el pensarlo. Por dad no puedo penetrar , experimento ea
tanto, para dexarlo iodo en el lugar que mi tan terribles efectos de su justa in-
le corresponde debemos representarnos
,
dignación. Y en atención á esto, mas me
á Job en el estado en que le dexamos valiera no haber nacido , y pluguitse á
en el Capítulo precedente lleno de amar- , Dios , que el dia en que naci , se bor-
gura V atravesado el corazón de pena,
,
rara del número de los días , y de la
por estar persuadido que habia incurri- ,
cuenta de los meses, &c. Los Hebréos
do en la desgracia de Dios por algún pe- usan del futuro, por el modo optativo
cado de aquellos espirituales , que el de que carecen. Por lo que todo esto
hombre conoce menos y que Dios mira ,
se debe entender en un sentido optativo
con horror, y exponen al culpado al ri- y condicional ó hvpotético. S. Agustim
,

gor de su cólera y justicia. Job pues en añade , que Job representaba la persona
este sentido se lamenta de la desgracia, del grande Propheta Jesu-Christo , des-
que tuvo en nacer, v después de haber amparado de todos en su pasión.
nacido, en vivir para ser el objeto y 1 MS. I. Desperdiérase. S. Gregorio
blanco de la justa indignación del Se- distingue dos días del hombre: el uno eti
ñor; mas sin poder discernir en medio que fué c iado en justicia ; el otro el dia
de las espesas tinieblas en que Dios le en que cayó por el primer pecado , y
tenia que era lo qu le podia haber he-
,
en el que nace todo hombre que descien-
cho reo en su presencia. Lo que yo mas de de Adán. Y este segundo dia es el
siempre he temido diria lleno de amar-
,
que maldice Job.
gura, ha sido desagradar de algún mo- 2 Oxala no hubiera amanecido.
do á mi Dios y que él me aban.-ioaa-
,
3 La misma sentencia con variedad y
se ; mas todos mi? temores y precaucio- viveza grande de expresiones.
nes no han podido libertarme á lo que , 4 Y tristeza , como naturalmente la
veo, de esta desgracia. Si examino mi causa un dia obscuro y tenebroso.
vida pasada me parece que he vivido
, 5 El Hebreo Ocupe obscuridad aque"
:

lia noche ; como si dixera : No se veau lu-


con moderación con paciencia , y con-
,

servando un espíritu de paz con todo el cir en ella las estrellas.


mundo. Llevé con resigiiacioii mis pri-

a Jcrzmicz XX. I4.


: :

c API tu; LO III. 79


lur in diehis ¿inni , nec nume- tada entre los días del año , ni
retur in mensibus, sea puesta en el número de los
meses.
7 Sit nox illa solitaria , nec 7 Sea solitaria aquella no- *

laude di^na. che , y no digna de alabanza ^


8 AÍiLdicaní ei qid tnale^ 8 Maldíganla los que mal-
diciint diei , qui paraíi sunt dicen el dia los que están pron-
,

suscitare Leviathan : tos para despertar á Levia-


thán ^ :
9 Obtenehrentur stella ca- 9 Entenebrézcanse las es-
lígine ejus expcLtet lucem et
: trellascon su obscuridad es- :

non viJeat , nec ortum sur- pere la luz y no la vea , ni el


gentis aurora; nacimiento de la aurora quando
se levanta
10 Qina non conclusit ostia I o Porque no cerro las puer-
ventris , qui portavit me , nec tas del vientre que me llevo,
,

abstiilit 7naLi ab oculis meis. ni quitode mis ojos los males


1 1
i
Quare non in vulva II ¿Por qué no he muerto
mortuus sum egressus ex útero
,
en la matriz , ó luego que salí
non statim perii'i del vientre no perecí ?
12 ¿Quare exceptus geni- 12 Por qué fui recibido en
i

kus ? ¿ cur lactatus uberibus ? las rodillas ¿por qué me die-


ron de mamar los pechos ?
13 ^unc enim dormiens si- 13 Pues ahora durmiendo *
lerem , et somno meo requie- estarla en silencio y en mi sue- ,

scerem ño reposaria:
14 Cum regibus et consu- 14 Juntamente con los Re-

libus térra , qui cedificant sibi yes y Consejeros de la tierra,

íolitudines ; que edifican soledades para sí:

I MS. 8. Seynneriega. de la Aurora: expresión poética j quiere


% No ss celebren en ella fiestas, con- decir No vea la luz de la aurora ó sea
: ,

vites , ni los regalos ni músicas que se noche eterna , que no le amanezca la luz
acostumbran en tales circunstancias. del dia.
3 Todos los que se hallan en esta- 6 Porque me sacó del vientre de mi
do de lamenfarse de sus desdichas, ia madre ,
para padecer las miserias y ca-
palabra Leviathán significa llanto y sus- lamidades en que me veo.
piros : signiíica también la ballena ó el 7 IVIS. 3. 'I runsiérame.
dragón^ como verem.os en los últimos Ca- 8 De la comadre ó partera que son ,

pítulos, y baxo de este nombre figurada- como el primer lecho del niño que nace.
mente al demonio. El P. Mariana cree, 9 El sueno de la muerte.
que por es'a palabra se entiende un cán- 10 Grandes de la tierra , que hacen
lico de execración y de unatheuia , que casas de placer en lugares solitarios Des-
se fulmina quando se canta. Y según es- cansarla yo dice Jub con todos esíos.
, ,

to es fácil dar el sentido á aquella ex- Puede también ser alusivo á los que fun-»
presión. dáron grandes ciudades é imperios dej-
4 1\1S. 8. Tenebregura. pues de la disolucioo del diluvio.
5 £1 Hebreo T no vea: el pestañear
: : :

8o EL LIBRO DE JOB.

15 Auí cum principibiis, 15 O con los Príncipes, que


possident aurum^ et replent
qtii poseen oro , y llenan sus casas
domos suas argento : de plata '

16 Aut siciit abortivum abs- 16 O como abortivo, que


condittim non subsisterem , vel esconden ^ , no subsistiría , 6
qui concepti non viderimt lii- como los que habiendo sido con-
c¿m, cebidos, no vieron la luz
1 7 Ibi irnfn cessavertint a 17 Allí los impíos cesáron
iumultu , et ibi requieverunt del tumulto y allí reposaron
,

fes si robore» los de fuerzas cansadas


.18 Et quondam vine ti p a- 18 Y los en otro tiempo
riter sine molestia , non audie- Juntos con grillete , están sin
Tunt vocem exactoris, molestia , no oyéron la voz del
sobrestante
19 Parvas et magnus ibi 19 El chico y el grande allí
sunt , et servus líber d domi- están ^ , y el siervo libre de su
no suo. señor.
20 i Quare misero data est 20 ¿Por qué fué concedida
lux , et vita his qui in ama-
,
luz al y vida á aque-
miserable ,

ritudine anima suntt llos que están en amargura d©


,

ánimo ?
. (¿ui expectant mortem,
21 2 1 Que aguardan la muerte,
etnon venit quasi effodientes
, y no viene como los que cavan
,

thesaurum en busca de un thesoro ^


- 22 Gaudentque vehementer 22 Y se gozan en extremo,
cüm invenerint sepulchrum. quando hallan el sepulchro.
23 iViro cujus abs condita 23 ¿A un hombre ^ cuyo

I Esta es una períphrasis de un hom- 6 MS. 3. Del que los afinco. Los sier-
bre rico y poderoso. Otros entienden por vos ó cautivos , que atados de dos en dos
casas los sepulchros, en los que solían es- á una cadena , ó con el grillete en los
conder y enteT-\r los thesoros juntamente pies , eran destinados á faenas penosas:
con los cadáveres. estos descansan ya, no son molestados, ni
2. y se quitan luego de la vista. temen la voz del sobrestante , ni su casti-
desear el haber pere- go. Puede esto entenderse también de los
3 Job vuelve á
cido como aborto ; su deseo es solo de la que puestos en la cárcel por deudas , Ue-
parte sensitiva , y no de la superior y ra- gáron á tocar en el sepulchro , y dexároa
cional S Thomas. y en este último caso de oir las importunas voces y apremios
condicionalmente quisiera no haber naci- de los acreedores, ó exactores.
do, si era para ofender á Dios. 7 La muerte , dice Job , ¡guala á to-
4 Ferrar, redaron extremicion. En dos , los trata sin distinción alguna, y po»
el sepulchro cesa por fin el grande ruido ne término á todos los trabajos.
que hiciéron los impíos. 8 Los que buscan un thesoro, cavaa
< Los que estaban sin fuerzas por ha- la tierra con grande ansia de encontrarlo:
de las ar- también los que se ven oprimidos de
berlas empleado en el manejo así
en las faenas y trabajos de la lacerias , miran la muerte y la desean
mas , y

guerra , ó en tiempo de paz en negocios como un reposo y fin de sus trabajos.


y ocupaciones de la mayor
CQDsideracioa 9 Porque fué concedida la luz á un
hombre, &c. £sto prueba á las claras, que
y cuidado.
CAPÍTULO III. 8i
est vía , circimdedit eiim camino es escondido y á quien ,

Deus tenehris ? Dios cercó de tmieblas?


24 Antequctm comedam su^ 24 Suspiro ántes de comer:
spiro : et tamquam inundantes y mi rugido , como aguas que
aqu(€ , sic riigitus meus : inundan '
:

2 5
Qtna timor qitem time- ,
2 5 Por quanto el temor que
bam , evenit mihi et quod ve- : temia me ha venido ^ y me ha
, :

rebar accidit. acontecido lo que rezelaba.


26 iNonne dissimulavi^ 26 ¿Por ventura ^ no disi-
l
nonne silui ? ¿ nonne quie- mulé? ¿no callé? ¿no estuve so-
vi? et venit su^er me indi- segado? y vino indignación so-
gnatio. bre mí.

pan su mayor
aflicción Job sentía en su do O en el gobierno de mi pueblo ó en
: ,

iuterior un cierro desamparo del Señor, los males que he sufrido: así Menochio.
como figura del que dixo en la cruz Dio^ : ¿ No he llevado con resignación silencio ,

mió Dios mió ¿fc>* qué me áescmiparas-


, , y paciencia las primeras calamidades, que
?í?VÍ)tro3 explican esto de una hambre in- vinieron sobre mi V pues sin embargo de
saciable que padecia tal que ántes de la , esto el Señor al parecer en tono de ai- ,

comida suspiraba por ella ; y después de


,
rado contra mí me ha herido con esta ,

hiberla tomado bramaba con dolor y


,
,
segunda nueva y terrible tribulación. Por
,

gomia por lo que habla comido. lo mismo que rezelaba que habla de ve-
1 Mis lamentos y gemidos son seme- nir sobre mí alguna grande calamidad,
jantes ai ruido que forman las aguas, mas sin entender qual ni por donde me ,

quando se precipitan de los montes d , vendria ; procuré tomar todos los medios
quando rompiendo los diques inundan , para precaverla viviendo en paz con los
,

como de tropel las campiñas. hombres, y procurando evitar todo lo


2 Dios tal vez pondría en su corazón que pudiese desagradar á mi Dios. Mas
estos temores y rezelos para que quan- ,
parece que ha salido vana toda mi aten-
do llegase el mal , no le abatiese , co- ción y diligencia, pues veo ahora decla-
giéndole descuidado. rada contra mí su ira é indignación y ,

3 Otros lo entienden de este otro mo- me hallo falto de todo consuelo interior.

CAPÍTULO IV.
Eliphdz acusa d Job de impaciencia y quiere persuadirle ^ue , ,

Dios le azota por sus pecados suponiendo que nunca ,

envia adversidades d los inocentes.

phaz
'R.espondens
Themayiites ,
autem
dixit :
JS"//- I

Themán
Y respondió Elipház
diciendo '
:
de
,

I Los amigos de Job, que no veían del Criador. Por lo que Elipház toman-
en él sino los males externos de que era do el primero la palabra, leda en ros-
afligido, y que le oian prorumpir en que- tro con su abatimiento , y falta de con-
jas tan amargas , no pudiendo penetrar formidad y de paciencia , y con la tur-
los motivos de ellas, se escandalizáron bación en que le creía , acordándole que
oyendo un discurso, que calificáron de él mismo en
otro tiempo habia sido el
injurioso á la providencia , y como una consuelo , la luz y el apoyo de tedas las
abierta rebelión contra los justos juicios almas afligidas y atribuladas.
Tom, YL
82 EL LIBRO DE JOB.
2 Sí coeperimiis lo qui tibi, 2 Si comenzáremos á ha-
for sitan molesté accipies , ¿ sed blarte , tal vez lo tomarás á
conceptum sermonem tenere qiiis mal ¿mas quién podrá detener
^oterit ? la palabra ^una vez concebida?
3 Ecce dociiisti miiltos , et 3 He aquí que enseñaste á
tnanus lassas roborasti : muchos, y diste vigor á manos
cansadas
4 Vacillantes confirmave^ 4 Tus palabras sostuvieron
runt sermones tui , et genua á losque vacilaban y diste fir- ,

trementia confortasti\ meza á rodillas que temblaban:


5 l>¡iinc autem venit super 5 Y
ahora ha venido sobre
.te plaga , et defecisti : tetigit tí elazote, y has flaqueado te :

te ,conturbatus es.
et ha tocado y te has turbado "^.
,

6 ¿ Ubi est timor tuiis , for- 6 i En donde está tu temor,


titudo tua , patientia tua , et tu fortaleza, tu paciencia, y la
perfectio viarum tuarum ? perfección ^ de tus caminos?
7 Recordare obsecro te , 7 Recapacita , te ruego ,
iquis unquam innocens per- ¿que inocente pereció jamás?
tit} laut quando recti deleti l
ó quando los justos fueron des-
sunt ? truidos ?

8 Quin potiüs vidi eos , qui 8 Antes bien he visto que ,

operantur iniquitatem , et semi- los que obran iniquidad, y siem-


nant dolores et metunt eos, , bran dolores y los siegan, ,

9 Fiante Deo perisse et , 9 Perecieron al soplo de


spiritu ira ejus esse consum- Dios, y fueron consumidos por
^tos, el aliento de su ira

1 Porque no te gustará lo que dixé- temor es tJt imprudencia , y fu esperanza^


remos , puesto que será para rebatir lo y la malignidad de tu camino'^
que hemos oido. 6 Todo este discurso de Ellpház, en-
2 Quien podrá estarse callando, ha- tendido en un cierto sentido, encierra
biendo tú dado materia para una larga una verdad incontestable. No puede su-
disputa y razonamiento? ceder, que perezca delante de Dios un
3 A Jos que las calamidades tenían justo, que persevera en su justicia; así
sin aliento , aguviados y oprimidos. como por el contrario es imposible, que
4 Que es como si dixera: Tú que tan UD malvado dexe de caer eo la eterna
sabiamente acoosejabas á los otros , ¿por desgracia , si no se arrepiente de su mal-
que ahora mi te aprovechas de estos dad. Mas en otro sentido, que es el de
ínismos consejos y los aplicas á tí mis-
,
este amigo de Job , es enteramente íslIso,
mo ? üe ve que eres mejor medico para que un hombre justo no pueda ser pro-
los otros que para tí y que quando ha ,
bado en la vida presente con diversos
sido necesario te ha faltado la paciencia, trabajos y tribulaciones, ó morir de muer-
que tanto recomendabas. te temporal calamitosa; y por consiguien-
5 Se ha visto, que parecías bueno, y te lo es también , que las miserias y ca-
no lo eras. Y pues Dios así (e trata y fe lamidades de la vida sean siempre la
castiga , argumento cierto es de que no porción y la suerte de los malos. Innu-
le servias. El Griego IlÓTípov ou;u o: merables exemplos, que quedan referidos
^oéog aov iariv iv a<ppoavvy¡ xai í (ATcíg en los libros pasados, justifican lo con-
fov xui ií xaxía hbov vov ^ ¿ jícasa tu trario.
,

CAPITULO IV. 83
I Riigitus konis , et vox
o 10 El rugido del león, y la
et dentes catiiloriim leo-
lecen.-e , voz de la leona , y los dientes
lium contriti sunt. de los cachorros de los leones
fueron deshechos '.
I I Tigris periit , eb quod 11 El tigre pereció, porque
non haber et pr¿edam , et catuli no tenia presa , y los cachorri-
ieonis dissipati sunt. llos del león fueron disipados.
12 Porro ad me dictum 12 En verdad á mí me ha
est verbum absconditum et , sido dicha una palabra escondi-
quasi furtivo suscepit auris mea da , y mi oreja así como á hur- ,

venas susurri ej'us. tadillas percibió una parte de


su zumbido
13 In horrore visionis no- 13 En el horror de una vi-
cturn.-e ,
quando solet sopor oc~ sión nocturna , quando un pro-
c upare homines, fundo sueño suele ocupar los
hombres
1 4 Pavor tenuit me , et tre- 14 Un espanto, y un tem-
mor , et omnia ossa mea perter- blor se apoderó de mí y todos ,

rita sunt'. mis huesos se estremecieron:


I Et ciim spiritus me pre-
f 15 Y pagando por delante
sente transir et , inhorrtierunt de mí un espíritu , erizáronse
pili carnis mece. los pelos de mi carne.
16 Stetit quídam , cu¡us 16 Paróseme delante uno, cu-
non agnoscebam vultum ima- , yo rostro no conocia , una ima-
go coram oculis meis et vo- , gen delante mis ojos, y oí una
cem quasi aurce lenis audivi. voz como de ayrecillo apacible;

I Todas estas expresiones de león, 2 MS. 8 Como affurto. Elipház preo-


.
,

leona leonci líos y tigre , son imágenes


, cupado siempre de este falso concepto,
poéticas , para representar el fin desgra- de que Job era castigado únicamente por
¡ciado, y triste paradero que tiene todo el sus pecdus y que no obstante esto osa-
,

poder, violencia y tiranía que exercen ba revolverse contra la mano que le .^íi^*•
los Grandes y poderosos sobre la tierra, gia refiere aquí lo que le fue dicho en
,

comparándolos con los leones y con los una Vision nocturna. Algunos opinan que ,

tigres. Mas el intento de Elipház era la tuvo de parte de Dios ; y no hay el


aplicarlo todo á Job , á quien llama león, menor inconveniente en admitirlo pdr ,

y leona á su muger, y leoncillos á sus hi- quanto todo lo que en elU se contiene
jos , que fueron oprimidos con la ruina son verdades innegables \ mas el mal es-
de la casa. Dando disimuladamente á taba en la aplicación de ellas que pór ,

entender , que Job habia sido un tirano, un juicio errado y depravado las hacia
y sus riquezas los despojos de muchos recaer sobre su amigo.
pobres, como lo mostraba Dios por los 3 MS. 8. Las venas de son parlero.
azotes con que le afligía. Pero esta era El Hebreo T mi oreja percibió algo de
:

una perversa aplicación ; porque Lunque ello ; porque es muy p .co lo que sabe-
habia sido uno de los poderosos de la mos y llegamos á alcanzar de las cosás
tierra , nunca habia abusado de su poder, divinas y celestiales , como superiorts qüe
ni de sus riquezas Antes por el contra-
: son á nuestra capacidad y débil com-
rio habia caminado siempre en el temor prehension. '

de Dios, y en la rectitud de corazón 4 Un Angel qual le habló de mo-


, el
muy sencillo. Sufra i. 8. do que el percibió algo de sus palabras.
F 2
:

§4 EL LIBRO DE JOB.
1 7 i
Niimqtiid * homo , Dei 17 i
Por ventura el hombre
comparatione jusiificabitur ,
en comparación de Dios será
íiiit facíore suo purior erit justificado ', ó el varón será mas
vir ? puro que su Hacedor ?
18 Ecce b qui serviunt ei, 18 He aquí que los mismos
non sunt stahiles et in An- , que le sirven, no son estables
gelís suis reperit ^ravita- y en sus Angeles halló torci-
tem : miento ^
1 9 ¿
Quaítth magis ¡ti qui 19 ¿Quanto mas aquellos "^,
hahitant domos lúteas , qui que moran en casas de barro, que
terrenum habent fundamen- tienenun cimiento de tierra, se-
tum , consumentur velut d ti- rán consumidos como de la po-
nea ? lilla?
20 De mane usque ad ve- 20 De la mañana á la tarde
speram succidentur et quia : serán cortadosy quanto
: por
nullus intelligit , in ¿eiernum ninguno tiene inteligencia , pe-
^eribunt. recerán para siempre.
2 1 Qui autem reliqui fue- 21 Y
los que de ellos que-
rint , aiiferentur ex eis : mo- daren 5, serán arrebatados mo- :

rientur , et non in sapientia. rirán , y no en sabiduría.

1 «Será justo, si se pesa en la ba- cosa temía tanto como ofender á Dios y :

lanza de Dios? ¿Podrá un hombre tener lo que le hizo prorumpir en las palabras
justo motivo de quejarse de la Divina que escandalizáron á sus amigos, fué úni-
Providencia ? Y si se examina, d pone en camente el temor de haber merecido su
baianza la conducta y economía del Cria- justa ira por sus pecados.
dor con el mérito del hombre, que es su 5 Porque los hijos seguirán é imita-^
criatura y su obra, ¿la sabiduría y la rán la impiedad de sus padres. El He-
justicia del Criador podrán hallarse me- breo : i Por ventura no partió^ perecid,
nos cabales, que la virtud y bondad dei de ellos , lo que sobra ^ su excelencia , su
hombre"? autoridad , y todo lo que los hacia sobre-
2 Si los espíritus, que Dios crió para salir? En las últimas palabras entienden
que fuesen sus Ministros, prevaricáron. unos el alma , que para estos tales es co-
3 El texto Hebreo Pravedad , ó lo^ ; mo de sobra y sin fruto; porque tenién-
tura jComo sucedió en los Angeles malos. dola capaz de razón no la conocen , y
,

4 ¿ Como un hombre flaco , cercado viven sin ella. Esta exposición une bien
de un cuerpo de barro , y de esta masa con las palabras que se siguen: Morirán^
pesada y corruptible, que agovia su alma y no en sabí dur ¿aceito es en la misma,

ácia la tierra, rehusa reconocer su fragi- necedad y locura en que vivieron. Otros
lidad, y tiene osadía de creerse irrepre- lo entienden de las riquezas, autoridad,
hensible? Estas son en sí unas grandes dignidad, talentos, &c. en que sobresa-
verdades; mas de ellas nada
podia se lieron sobre los demás ; lo qual todo los
concluir contra Job ,
que quejó de
ni se abandonará, y morirán muy necios, por-
la justicia Divina, ni murmuró contra que pusieron su tesoro, ventajas, y biea
ella; ántes por el contrario se sometió en lo que es perecedero y se queda eo
,

sin reserva á la disposición del cielo ; y este mundo , quando parten de él.
léjos de creerse impecable , ninguna otra

a Jttfra xxv. 4. b Infra xv. 15. 11. Petri 11. 4.


«5
CAPÍTULO V.

d Job de iniquidad , porqtfe ningtm')


Eliphaz acusa de nuevo
es castigado deDios, sino por su culpa-, y por tanto exhorta d-
Job d que se convierta d Dios prometiéndole por este media
,

toda prosperidad-, y celebra la providencia de Dios con


sus criaturas»

'

I V
oca ergo , si est qui tibi I-Llama pues, si haj- quien
respondeat , et ad aliquem san- te responda, y vuélvete á al-
ctorum convertere. guno de los Santos '.
2 Veré stultiim interficit 2 Verdaderamente al necio
iracundia , et parvulnm occidit quita la vida la ira, y al apoca-
invidia. do le mata la envidia \
3 Ego vidi stultum firma 3 Yo vi al necio con firmes
radie e , et maledixi pulchritu- raices, y al punto maldixe su
dini ejus statim. belleza
4 ficnt filii ejus a
Longé 4 Lejos de la salud estaráa
salute , et conterentur in por- sus hijos, y hollados serán en la
ta y et non erit qui eruat. puerta y no habrá quien los
libre.

5
Cujus messem famelicus 5
Cuya mies comerá eí
come de t, et ipsum rapiet ar- hambriento y á él le arrebata-
tnatus , et bibent sitientes divi- rá el armado ^
, y los sedientos
tias ejus. beberán sus riquezas.
6 Nihil in ierra sine cau- 6 Nada se hacé en la tierra

I Elipház insistiendo en su primer ra. El Griego : a>JK^ ivQía:, ¡Spádrt avrúv V


intento de convencer á Job de pecado, le Síaira , mas al instante fué consumida su,
dice, que vuelva los ojos á los justos y tienda , ó habitación.
amigos de Dios, y vea si hubo alguno de 4 No sus hijos á disfrutar
lleg.irán
ellos, á quien Dios hubiese tratado como estos bienes por sentencia de Jueces se-
:

le trataba á él ; de lo qual debia recono- rán condenados , sin que encuentren abri-
cer que no era del número de los justos. go ni piedad.
Otros interpretan esto de la invocación 5 Langostas eemeráti sus sembrados:
de los Santos y de su intercesión , cuya pulgón, rieras, ladrones, años estérües,
utilidad fue siempre reconocida. solanos y cierzos devorarán su hacienda;
a SoLamente un insensato puede qui- ó los poderosos , como hambrientos , se
tarse la vida , indignado de ver la pros- alzarán con ella.
peridad de los impíos. Los que como ni- 6 El enemigo para llevarle cautivo.
ños tienen un espiriru débil , y un corazón Así los Lxx. La palabra Hebrea n^av sig-
apocado, se consumen de envidia, con- nifica armados, y también espinas, ó cer-
templando la felicidad de los malos. ca , y vaUado de espinos'^ y así el He-
3 Siempre que veo algún impío, que breo se puede interpretar T de las es-" :

parece estar en medio de la prosperidad, finas la tomará , esto es , no le servi-


maldiga, y tengo en poco su aparente rán de estorbo los vallados y cercas de
lozanía ; porque considero que es todo espinos, para que entre , destruya y ro-
apariencia , v que será muy poco durade- be lo que quiera llevarse.
Jom. VL
:

86 EL LIBRO DE JOB.
sa fit , et de humo non orttur sin motivo y de la tierra fio
dolor. nace el dolor.
7 Homo nasciíur ad labo- 7 El hombre nace para el
rem , et avis ad volatum, trabajo , y el ave para volar.
8 Quamobrem ego depreca- 8 Por tanto yo rogaré al
ho'r Dominnm, et ad Deum jjo- Señor , y á Dios volveré mi
nam eloquiiim meumx habla:
9 Qid facit magna ^ et in- 9 El qual hace cosas gran-
scriitabiLia ^ et mirabilia nbsque des, é investigables , y maravi-
numero: llosas sin número:
10 Qui dat pluviam super 10 Que da lluvia sobre la
faciem terr¿e^ et irrigat aquis liaz de la tierra , y todo lo riega
universa con las aguas:
1 1 Qui ponit hiimiles in 11 Que pone en lo alto á los
sublime , ét moerenies erigit jo- Laxos , y á los tristes levanta
spitate : con salud
1 2 Qui dissipat cogitaiio- 12 Que desvanece los pen-
nes malignorum , ne possint samientos de los malignos , para
implere manus £orum quod cce- que sus manos no puedan cum-
jperant: plir lo que habían comenzado:
13 Qui ^ppreJiendit sa- *
13 Que coge á los sabios en
f lentes in astutia eorum^ et con- la astucia de ellos , y disipa '
el
silium pravorum dissipat-. designio malvados:
-de los

I'er diem incurrent te-


14 14 De dia «e encontrarán
nebras,et quasi in nocte sic con tinieblas y al mediodía
palpabunt in meridie. andarán á tientas como de noche.
15 Porrh salvum faciet 15 Mas él salvará al menes-
egeniim a gladio oris eorujn, teroso de la espada de la boca
et de manii violenii pfau^e- de ellos, 3' al pobre de la mano
rem. del violento-
16 JEt egeno spes,
erit 16 Y ha^brá esperanza -para
iniquitas autem lontrahet os ^1 menesteroso, y la iniquidad
snum. comprimirá su boca.
17 Beatus homo ^ qui cor- 17 Bienaventurado «1 hom-
1 y calamidades que vie-
Los males 3 Dios los -cegará «n las cosas mas
nen sobre impíos, no son eícCto del
los claras y fáciles : perplexos y sin saber
acaso, ni brotan de hi tierra sin que se ,
que hacerse , tropezarán en la luz del
siembren , como la ye ba. El hombre es mediodía.
sugeto capaz de pena , así como lo es de 4 €n el Hebréo falta la palabra : T
culpa y como al av« le es propio el
:
salvará^ á los abatidos y humillados , de
Tolar así el hombre nace para padecer,
,
Ja espada^ y de la boca de £¡los, de las
porque nace enemigo y culpado. palabras de ios hombres malignos, que
2 MS. 3. -£ ator^epe. Véase I. Co- penetran y hieren como aguda espada.
rinth^ 311, 19.

:a I. Corinth. iii. 19.


CAPIT ULO V. 87
ripitiif a Deo :increpatio- bre, á quien Dios corrige: no
nem ergo Domini m repro- desprecies pues la corrección
bes : del Señor:
1 8 Qiiia ipse vulnerat , et iS Porque él mismo hace la
medetur : perciitit y et vimius llaga y y da la medicina ': hiere,
ejits san.ibunt. y sus manos curarán.
19 In sex tribulationibus 19 En seis tribulaciones te
liberMt te et in se£tima non
, librará,y á la séptima no te to-
tanget te inaliim. cará el mal
20 In fame eruet te de 20 En la hambre te librará
morte et i 11 belh ds^
, manu de la muerte, y en la guerra de
gladii, la mano de la espada.
2 Í A fl.tgello lin^ii^ abs- 2 r Estarás á cubierto del a-
con ieris , et la lengua % y no temerás
non thmbis cala- zote de
mitatem dm calamidad, quando llegare.
ve nerita la
11 In vastiiate , ef fame 22 En la desolación, y ham*
ridebis , et bestias^ terree non bre te reirás, y no temerás las
formidabh, bestias de la tierra. *^

23 Sed cinn lapidibus re- 23 Aun con las piedras^ de


gioniim pactnm tuiwt , et los campos tendrás tu pacto, y
bestice terree ^acificee erunt las bestias de la tierra serán pa-
tibi, cíficas para tL
24 Et scies qiiod pacem ha- 24 Y sabrás que tiene pa^
beat tabernaculum tuum , et vi- tu tienda , y visitando lo
sitans speciem tnam^ non pee- hermoso de ella ^ , no peca-
cabis. rás.
25 Scies quoqiie quoniam 2) Sabrás también que se
midtiplex erit semen tuum multiplicará tu linage, y tu des-
,

et progenies tii>z quasi berba cendencia como la yerba de la


terr.t. tierra.
26 Ingredieris in abundan- 26 Entrarás con abundan-
ti¿i sepulchrum , sicut infer- cia en el sepulcro ^ , como se

1 Ferrar. Hace adoloriar ^ y suelda, drat y :fierar de ta tierra , entienden i


Pralm. cxlvi. 3. los hombres duros, fieros e intratables,
2 Un número determioado por el ia- los quales, dice que le dexarán vivir en
,

definido. Después de haberte afligido por paz, si Dios se declara en su favor.


el tiempo de su beneplácito , al ria hará 6 El Hebreo yii , tu moraua, puesfa
que el mal no te toque.. en orden y hermosura; esto es, tu casa,
3 Porque el Señor te librará por un tus hijos y familia ; tendrás mucHos mo-
efecto de su misericordia , y te guard.ará tivos para dar gracias á Dios , y bende-
de su veneno maldiciente. cirle por los bienes que te ha d -do.
4 MS 3. -áníma/iaj. Ferr. -á-'/OTjrzjj".
7 Lleg-arás al termino común de los
5 Aunque camines á pie descalzo no mortales en una edad madura y sazona-
te ofenderán las piedns. Esto es, Dios da , del mismo modo que á su tiempo se
te mirará con particular cjidado y pro- recoge el trigo en las troxes, quaodo esti
TÍdeocia. Psalm. xc. 13. Otros por , ya bien granado y en sazoflt
JF4
;

88 EL LIBRO DE JOB,
tur ac€rms iriiici in iempore encierra el montón de trigo á
sito, su tiempo.
27 Ecce , hoc , ut investí- 27 Mira que esto es así, co-
gavimiis , iía est : quod audi- mo lo habernos investigado : lo
tum^ menie ^er trac ta. que oido, piénsalo en tu interior.

CAPITULO VI.
Job justifica sus quejas se lamenta de ser abandonado de sus
:

amigos , y reprehende con fuerza d estos tres que hablan ido d


consolarle \ y pide que le oygan con paciencia,

I
dixit
"R^espondens
:
autem Job, X

dixo
Y respondiendo Job

2 Utinam appenderenfur 2 Oxalá se pesasen en una


feccata mea^ qiiibus iram me- balanza ^ mis pecados , por los
rui et calamitas , quam pa-
: que he merecido la ira y cala- ,

tior , in staiera. <


midad, que padezco.
3 Quasi arena maris h^c '
3 Se veria que esta era mas
gravior appareret : mtde et pesada , como la arena de la
verba mea dolare sunt ple- mar por lo que mis palabras
:

na-. están también llenas de dolor :


4 Quia sagitta Domini in 4 Porque las saetas ^ del Se-
me sunt , quarum indignatio ñor en mí están , cuya indigna-
ebibit spiritum meiim , et ter- ción apura mi espíritu , y
rores Domini milttant contra espantos del Señor militan con-
me. tra mí.

1 Job €n este Capítulo y €i? el si- brille mas su virtud, y dar después ma-
guiente responde á los dos csrgos , que yor premio á su paciencia. En el He-
le había hecho Elipház: Primero, del breo se dice solamente Oxulá pesando
:

excesivo seíjtimiento y queja que mos- fuera pesada mi ira y mi quebranto , y


traba: Segundo, de dar á entender que en dos balanzas fueran alzadas junta-
padecía sin íulpa. Y responde primero á mente ; esto es , pluguiese á Dios, que to-
este cargo segundo. das mis quejas se pudiesen poner en una
2 Efl l 'S palabras de estos ve rsíc-u los balanza, y los males que padezco en otra;
parece que acusa Job á Dios de injusticia, se veria que mis males y trabajos pe-
mas no es así; porque Dios no paga en saban mas que la arena de la mar. Así
esta vida á cadd uro según sus méritos, el Hebreo y los lxx. Esta es una expre-
sino en la venidera: y si alguna vez afli- sión poética é hyperbóiica.
ge mas al que entre los hombres es te- 3 Dolores, angustias, aflicciones.
mido por inocente ^ que al imp/o; e.-to se 4 El Hebreo : Cuyo veneno bebe mi
debe dexar al juicio de aquel, que co- espíritu^ consume, acaba mi vida. Se
mo Señor de toda criatura, unas veces alude aquí á la eostumbre de algunos
,«nvia el castigo, y otr s lo dilata^ y se pueblos, que teñiau con veneno las pun-
ha de creer, que quando añige á los Jus- tas de sus saetas. Y así S. Pablo: Horri-
ios , esto es , á los que no caen en pe- ble cosa es caer en manos de Dios. Ad
cados enormes , no tanto los castiga, Hebr. x. 31.
quanto los ejercita y prueba ,
para que
C Apf TU LO VI. 89
-'5
l
l<[unquid rugiet onager 5
¿Por ventura rebuznará '

chm habuerit herbaml aut mu- elasno montés quando tuviere


giet bos ciim ante ^r^tsejje fk- yerba ? ¿ ó bramará el buey
num steterit ? quando estuviere delante del pe-
sebre lleno?
6 lAiit poterit comedí instil- podrá comerse lo des-
6 i
O
sum^ quod non est sale condt- que no está sazonado *
abrido ,

iii-mt laut fotest aliaiiis gustar e^^ con sal ? ¿ 6 puede alguno gustar,
quod gustatum affert mortem ? lo que gustado causa muerte ?
7 Qine priiis nolebai tan- 7 Las cosas , que ántes no
gere anima mea , niinc j^rce an- quería tocar mi alma, ahora por
gustia cibi mei sunt. la congoja son mi comida.

8 iQids det ut veniat pe- 8 ¿Quien diese que se cum-


litio mea et quod expecto , tri-
: pliera mi petición y que Dios :

buat 7nihi Deus ? me concediera lo que espero?


9 i Et qui ccept , ipse me 9 ¿Y que el que comenzó,
conterat solvat manum suam, él mismo me desmenuce : suelte
:

et succidat met su mano y me corte?


I o Et hcec mihi sit conso- 10 Y seria este mi consuelo,
latio , ut affligens me dolore^ que afligiéndome con dolor, no
non parcat , nec contradicam me perdonára, ni yo me opon-
sermonibus Sancti, dría á las palabras del Santo
I I i
Qu¿e est enim fortitu- 11 ¿Porque quál es mi for-
do mea , ut sustineam ? ¿ aut taleza, para sufrir yo? ¿6 quál
quis finis meus , ut patienter mí fin para portarme con pa-
agam ? ciencia ?

12 Nec foriitudo lapidum 12 Ni fortaleza de piedras


fartitudo mea^ nec caro ínea ec mi fortaleza, ni mi carne es
éenea est. de bronce
13 Ecce, non est auxiliiim 13 Veis ,que yo por mí no
mihi in me , et necessarii quo^ puedo valerme, y que aun mis
que mei recesserunt d me. deudos se han retirado de mí.

1 No lloro ni me quejo de vicio , ni


, caer, y acabara con mi vida temporal,
«nislamentos son de valde. Nadie se no me querellaría yo.
queja quando le v?. bien. El asno moatés 4 Wo quiero dice Job, oponerme
, á
no rebuzna quando tiene delante d-e «í
, la voiuntíid del Santo por esencia que ,

€l heno en abundancia ; ni el buey bra- así me castiga ; ántes por el contrario lo


ma acosado de hambre quando se ve en , que deseo y lo que seria para mi un gran
,

UD pesebre abastecido. consuelo, es que agravando ims y mas su


,

2 ¿Quien gusta una cosa d^abrida, mano, me acabara , y muriera yo perfec-


que no la echa luego de sí ? ¿ó cómo tamente resignado en su divina voluntad.
podrá llevar con gusto lo que le acaba y 5 ¿O quando tendrá fin mi padecer?
da la muerte? Má. 8. Condido. Ferrar. 6 IVIS. 3. Acerada. No soy de piedra
iSi se come enxabido s¡n sal. ni de bronce para que dexe de sentir;
,

S Si como el Seííor me llagó todo , le- soy de carne, y por esto siento, y cig
yantauáo £U mano xootra mi , Ja dexara qüejo según el hombre inferior.
,

90 EL LIBRO DE JOB.

14 Qui tollit ab amico suo 14 El que aparta de su ami-


misericordiam , timorem Domini go la misericordia, abandona el
derelínquit, temor de Dios
1 5 Fratres mei prceterie- 1 5 Mis hermanos * pasaron
riint me , sicut iorrens qui de mí de largo, como un tor-
rafíim transit in convalli- rente que pasa rápidamente por
tus. los valles.
\6 Qui timent prutnam 16 Los que temen la escar-
irrueí sitper eos nix. cha caerá sobre ellos la nieve.
17 Tempore ,
quo fuerint 17 En la hora, en que fue-
dissipati ,
peribunt et iit in- : ren deshechos , perecerán y :

caluerit , solventur de loca luego que comenzare á hacer


suo, calor , se desharán de su lugar.
18 Involutce sunf scmi¿íf^ 18 Tortuosas son las sendas
gressuum eorum: ambulabuntin de sus pasos: andarán en vacío,
vaciium^ et peribunt, y perecerán
1 9 Co nsiderate semitas The- 19 Considerad las veredas
tna iiinera Saba et expe cíate
, , de Thema , los caminos ^ de
paulisper. Sabá , y aguardad un poco.
20 Confusi sunt) quía spe^ 20 Se confundieron , porque
ravi í venerunt quoque usque esperé: vinieron también cerca
ad me , et pudore cooperti de mí , y quedáron cubiertos de
sunf. vergüenza
21 Nmte venístis : et mc^" 21 Ahora habéis venido: y
do videntes pla^am meam ti^ viendo ahora mi llaga , tenéis
metis. miedo

r Porque crfmo puede haber temor


f. lesrson mis falsos amigos , que huyendo
de Dios, si falta la misericordia y com- de escarcha caerán en la nieve.
la
pasión del próximo, quando se le ve caí- 4 Mis falsos amigos, semejantes á iia
do y abandonado ? El que falta á la ca- arroyo impetuoso , quedaran vacíos y sin
ridad que debe exercirar con su próxi-
,
agua y al cabo de sus giros y razonamien-
mo, filta á Dios ^ no teme á Dios. tos torcidos.
2 Mis deudos y amigos me han fal- 5 MS. 3. Los andamios. Elipház era
tado. natural de Thema , y los otros amigos de
3 Los que asustados con la desgracia Sabá , y ó no habian venido á ver ú Job
del amigo , le desamparan , y quieren con ánimo síncérode socorrerle y conso-
huir de un mal pequeño, por no exer- larle, ó muríáron después de propósito;
citarse en u-na obra de piedad y com- como lo evidencia Job en su discurso.
pasión, caerán en mayores males y tra- Puede también ser alusivo á las carava-
bajos. El Hebreo Turbios con la escar-: nas, que se hacian por estos caminos y
cha^ se esconderá en ellos la nieve. Los paises con grande carestía de agua. Ge-
quales arroyos , turbios ya con la escar- nes, xxxvir. 25.
cha y yelo, que se deshizo, se enturbia- 6 El Hebreo: ni3a->3 ¿>or5«g esperé
,

rán y crecerán mas con el agua que se


, , cada uno de ellos ^ ó por su esperanza.
derretirá de los montes: mas desapare- Os llenáis de horror al verme en medio
cerán luego que pasen y no se hallarán , de tantos males.
donde corrian luego que el calor del es-
, 7 Aplica á su propósito la compara-
tío hubiese deshecho loda la nieve. Ta- ción, que poco antes habi^ trahido.
CAPÍTULO vr. 91
22 i
Nunquid dixi :
Afferte 22 ¿Por ventura he dicho:
mihi , et de siibstantia vestra Trahedme, y dadme de vuestros
dónate mihi ? bienes ?

23 ¿
me de ma-
y^l'i libérate 23 ¿O , libradme del poder
nu hostis y et de manu robusto- del enemigo , y sacadme de la
rum emite me ? mano de los fuertes ?

24 Doceíe me et ego t ace- y 24 Enseñadme , y yo calla-


bo : et si quid forte i^noravij ré , y si acaso he ignorado algo,
instruite me. instruidme.
2 5 i
Quare detraxistis ser- 25 ¿Por qué habéis desacre-
monibus veritatis , ciim é vo- ditado las palabras de verdad,
bis nullus sit , qui ^ossit ^r- siendo así vque no hay ninguno
^uere melt .entre vosotros ^ que pueda re-
'

prehenderme?
26 Adincrepandum tantiim 26 Aliñáis discursos solo pa-
floquia concinnatis , £t in ven- ra reprehender , y proferís pala-

tum verba profertis, bras al ayre.


27 Super pupillum 27 Os arrojáis sobre un huér-
irruitisy
et subvertere nitimini Amicum fano , y os esforzáis en trastor-
vestrum. nar á vuestro amigo
28 Vertmt amen quod coe- 28 No obstante acabad lo
pistis expíete : pruébete aurem^ ^ue habéis comenzado estadme :

€t videte an mentiar. atentos , y ved si digo mentira.


29 Respóndete obsecro dbs- 29 Responded , os ruego,
que contentione et loquen-^ sin altercación: y hablando a-
:

tes id quod justum £st , judi- quello que es justo , dad Ja sen-
cate* tencia.
30 í*/ non invenietis in lin- 30 Y no hallaréis iniquidad
gua mea iniquitatem nec in fau- , en mi lengua , ni en mis fauces
cibus meis stultitia ^ersonabit. sonará necedad

j Violentáis mis palabras, tjue -son Dios , abandonado de si:s hermanos , é


•conformes á la verdad , y según ella na- insultado en medio de los mas crueles
da hay en que me podáis reprehender. dolores con los oprobrios y ulirag^s de
2 Y en vez de consolar á vuestro ami- sus enemigos. Esto es Jo que le hace de-
go, le amargáis el corazón con reprehen- cir, que su acusador no hallará que ire-
siones capaces de hacerle perder la es- prehender «n el , y que si lo juzgan se-
peranza en Dios. gún justicia, no hallarán iniquidad en su
3 Ni de mi boca oiréis necedad al- lengua, ni necedad en su boca. Mas al
guna por mis calamidades. Se ve aquí mismo tiempo, quando sostiene después,
como Job, c|ue al principio estaba cons- que se halla inocente de los delitos ,é
ternado , con el pensamiento solo de que injusticias de que le acusan sus amigos, se
podria haber atrahido sobre sí la Divina reconoce y confiesa pecador delante de
indignación por algún pecado, que él no Dios, como que contraxo en sí el peca-
icooocia ; comienza ¿hora á descubrir el do ; mas Christo no lo tuvo ni pudo te-
mysterio que representan sus sufrimien- ner propio , y solo carg<5 con los ágenos,
tos , esto es , á Jesu-Christo , al inocen- pues como fiador nuestro quiso Ajamar io-
;te y al justo , herido por la mano de ;bre sí nuestros jpecados.
,

^% EL LIBRO DE JGB«

CAPÍTULO VIL
Jo^ continuando su defensa expone las varias calamidades
de la vida humana ; y asimismo representa d Dios su propias
miserias , pidiendo que le libre de ellas , y le perdone.

I IVÍilitia esf vita hominis ilicía *


es la vida del
siiper terram : et sicut dies mer- hombre sobre la tierra : y como
cenariiy dies ejus, días de jornalero ., sus dias.
2 Sicut servus desiderat um- 2 Como el siervo desea la
bram , et sicut mercenarias prce- sombra , j como el jornalero
stolatur finem operis sui\ aguarda de su trabajo:
el fin

3 Sic et ego habui menses 3 Así también yo tuve me-


vacuos , et metes laboriosas e- ses vacíos ^ , y noches trabajo-
numera vi miki, sas conté para mí.
4 Si dormiero^ dicam\ ^Quan- 4 Si me echo á dormir digo:
do consurgam ? et rursum expe- l
Qüándo me levantaré ? y de
ctabo vesperam, et replebor do- nuevo esperaré ^ la tarde, y me
loribus usque ad tenebras. hartaré de dolores hasta la noche.
5 Induia est caro mea pu- 5 Mi carne se ha vestido de
tredine , et sordibus pulverisy podre , y de inmundicias de
cutis mea aruit , et contracta polvo mi piel se ha secado , y
,

est, se ha encogido.
6 T)ies mei velociiis trans^ 6 Mis dias pasaron mas ve-
ierunt quam a t exente tela suc- lozmente que el texedor corta
ciditur\ et consumpti sufit abs- la tela y se han consumido sin
,

que idla spe. alguna esperanza.

1 Job vuelve ahora , como de nueva, medad de Job fué larga y duradera. Pa-
á decir algo de lo que padece y de lo , sé muchos meses esperando en vano el
que siente de sí y de sus culpas, ha- fin de mis dolores , porque no vino la
biendo ántes convidado á sus amigos á muerte para descansar yo de mis fatigas.
razonar de nuevo sobre si excedia que- , 3 MS. 8. Atiendo. El Hebréo : T mi"
jándose , ó mostrando su iaoceucia. Y di- de mi corazón la noche ^ y estoy harto de
ce: La vida humana es como una guerra dcviineoí hasta el alba. Quiere decir : Es-
continuada, 6 como una f^níaczon según ,
toy midiendo el tiempo , y contando las
los Lxx. que trasladan xeípci.Tnpior , que es horas de la noche , y así la paso en de-
lugar de tentación^ donde el hombre siem- vaneos y llantos hasta que viene el alba.
pre está en peligro de pecar. Y esta es La voz Hebrea rju/a náscheph , los cre-
una de las causas por que Job deseaba la púsculos.
muerte, fin el Hebreo está en interrogan" 4 MS. 3. De terrón. A«3Í llama A las
te este versículo. cos'ras y postillas , que secándose Irt ma-
2 Vacíos de quietud y de consuelo; teria , criaba en sus llagas , las quales ar-
esto ,
tiempos de mucha aflicción y
es ro>abaa como un polvo inmundo.
molestia , por donde se re , que la eafer""
:

CAPÍTU LO VII. 93
7 Memento quia ventits est 7 Acuérdate , que mi vida
'

vita mea et non revertetur ocu-


,
es viento , y que mi ojo ^ no
lus metis íit videat bona, ,
volverá á ver bienes.
8 l<¡ec aspiciet me visus ho- 8 Ni me verá ^ vista de hom-
minis ociili tui in me , et non
:
bre: tus ojos sobre mí ^*, y no
subsistam. subsistiré.

9 Sicut consumittir nubesy 9 A


la manera que se desva-

€t pertransit : sic qui descen- nece una nube , y pasa así el :

derit ad inferos , non aseen- que desciende á los infiernos


det, no subirá.
Nec revertetur ultra in
To 10 Ni volverá mas á su ca-
domum suam ñeque cognoscet ,
sa , ni le conocerá mas el lugar
eum ampliüs locus ejus. donde estaba.
11 Quapropter et ego non 1 1 Por lo que yo no de-
j^arcam ori meo loquar in tri- ,
tendré ya mi boca hablaré en ,

bulatione spiritüs mei confabu- : la angustia de mi espíritu con- :

labor cum amaritudine anim(e versaré con amargura de mí


mece, alma.
1 2 i
Nunquid mare ego sum, 1 2 ¿Por ventura soy yo mar,
aut cetus ,
quia circumdedisti 6 ballena ^ , que me has encer-
me carceret rado en una cárcel?
13 Si dixero : Consolabi- 13 Si dixere Mi lecho me :

tur me lee tu lus meus , et re- consolará , y tendré alivio ha-


levabor loquens meeum in stra- blando conmigo mismo en mí
to meo\ cama
14 Terrebis me per somnia, 14 Me aterrarás con sueños,
et per visiones horrore coneu- y me estremecerás con horribles
iies, visiones.
15 Quamobrem elegit sus" 1 5 Por tanto escogió mi al-

1 Vuelve sus razones á Dios en térmi- ántes salga de esta vida


y que no per- ,

nos y conceptos humanos. manezca mucho tiempo entre los morta-


2 Es un hebraísmo Oculus meus ^ por : les, y este sentido nos parece mas acer-
ego ; y que yo no volveré á ver suerte mas tado.
feliz. Vatab. Otros y que mis ojos no : 5 La palabra infierno en la Escritura,
volverán á ver mas los bienes presentes. unas veces se toma por el sepulchro, y
3 MS. 8. Ni me catará ti viso.Por- y otras por el Jugar adonde iban las al-
que de aquí á poco tiempo me esconderán mas después de sepr^radas de los cuerpos,
en el sepulchro. y este lugar se puede explicar en uno y
4 Si muero baxo de tu mano, y des- otro sentido.
pués se aplaca tu ira , ¿cómo podrás ha- 6 La palabra Hebréa yir\ tannín ; sig-
cerme bien , quando ya no seré? Tú mis- nifica no solamen'e una ballena , sino en
mo Señor , que todo lo penetras y ves,
, general todas las bestias monstruosas de
no me verás otra vez vivir este linage de mar y tierra. ¿ Acaso soy yo tan bravo
vida ,
porque así lo ordeuciste. Otros lo como el mar , que necesita limites para
exponen en este otro sentido Apiádate : contenerse ; ó como una riera , que se cier-
de mí y si tienes determinado no li-
, ra en una jaula para que no haga daüo'^
brarme de estos dolores , haz que quanto
:

94 EL LIBRO DE JOB.
pendium anima mea , et mor- ma la horca '
, y mis huesos la
tem ossa mea. muerte.
16 Desperavi nequáquam i6 Perdí las esperanzas , no'
i

ultra jam vivam parce mihi, viviré ya mas: perdóname que


:
,

nihil enim sunt dies mei. nada son mis dias


17 i
(¿uid est homo , quia 17 ¿Qué cosa es el hombre,
magnificas eumV laut quid ap- para que le engrandezcas? ¿6
ponis erga eiim cor íuumt por qué pones sobre él tu co-
razón ?
18 Visitas eum diluculo y et 18 Le visitas de madrugada,
súbito probas illum :
y de repente ^ le pruebas
19 lUsquequo
parcis non 19 ; Hasta quándo no me
mihi nec dimittis me , ut glu-
, perdonas * , ni me dexas tragar
iiam salivam meam ? mi saliva ?
20 Peccavi , iquid faciam 20 Pequé, ¿qué haré conti-
iibi 6 custos hominum} iqua-
y go, 6 Guardador ^ de los hom-
re posuisti me contrarium tibi^ bres ? ¿ por qué me has puesto
et factus sum mihimetipsi gra- contrario á tí , y he sido hecho
vis ? pesado para mí mismo ?
2 1 ¿ Cur non tollis pecca^- 21 ¿ Por qué no quitas mi
tum meum , etquare non au- pecado , y por qué no retiras mi
fers iniquitatem meam 'i ecce^ iniquidad? he aquí , que yo aho-
nunc in pulvere dormiam : et ra voy á dormir en el polvo y :

si mané me qu¿esieris , non si me buscares por la mañana,

subsistam. no subsistiré

1 MS. 8. Cruciamiento. Job para en- $ Para poderte aplacar. En el Hebréó


carecer mas sus trabajos , expresa aquí el la palabra custos es nv3 notser , como si
sentimiento del apetito interior , que la dixera , Nazareno^ ó Salvador de los
vehemencia del mal excitaba en su áni- hombres. En estas palabras ^ dice S. Gre-
mo ; no lo que la voluntad gobernada por gorio , i qué otro se expresa sino un de-
la razón le pedia , sino aquello á que le seo del Salvador , que se espera! Une Job
iuclinaba la tuerza del dolor ; porque era la memoria de su pecado con la esperan-
tal, que en comparación de el , seria nada za del Salvador.
la muerte violenta de horca ó cuchillo. Y 6 En estas palabras muestra Job quin-
así son condicionales estas proposiciones, ta confianza tiene del perdón en el Salva-
y se entienden de solo el apetito inferior. dor , á quien mira con los ojos de la fe.
1 MS. 8. Non son res. Nada espero Habla Job á Dios, lo que un hombre , es-
acerca de esta vida temporal ; perdóname^ tando en su cama para morir , hablaría
y sácame luego de ella. Y en este sentido con otro , á quien tuviera ofendido , y
S. Pablo ¿ ^uis me liherabit da corpore
: con quien deseára reconciliarse. No di-
tnortis hujusl lates , le diria , concederme el perdón,
3 MS. 8. Rabinosamente. que te pido. Mi última hora está cer^
4 Estas pruebas. Dios mió, son harto cana , y yo moriré puede ser esta no-
fuertes para mi flaqueza : temo ceder á che. Si lo dexas para la mañana, tai vez
ellas , si no afioxas un poco , y me per- ya no me hallarás.
mites siquiera respirar.
i

95
CAPÍTULO VIII.

Baldad defiende , que las calamidades de Job son pena de


sus culpas y le exhorta d convertirse d Dios , para que todo
;

le salga bien. Expone asimismo qudn vana sea la esperanza


de los hypocritas^ comprehendiendo d Job en esta clase.

'
espondens autem Bal- I respondiendo Baldád
dad Suhites , dixit Suhita, dixo:
2 lUsquequo loquéris talla, 2 ¿ Hasta quándo hablarás
et spiritus tnultiplex sermones tales cosas , y las palabras de tu
oris tui ? boca serán un espíritu ^ vario ? .

3 iNunquid Deus supplan- 3 i


Por ventura Dios pervier-
tat judicium ? ¿ aut Omnipotens te ^ el juicio? ¿ó el Omnipoten-
subvertit quod justum est^t te trastorna lo que es justo ?

4 Etiam si fi lii tui peccave- 4 Aunque tus hijos hayan


runt ei, et dimisit eos in ma- pecado contra él, y los haya de-
nu iniqidtatis sua-, xado en mano de su iniquidad '^:

5 Tu tamen si dilucido con- 5 Esto no obstante si tú te


surrexeris ad Deum , et 0- levantares de mañana ^ á Dios,
mnipotentem fueris depreca- y humilde rogares al Omnipo-
tus : tente :

6 Si mundus et rectus in- 6 Si limpio y recto camina-

cesseris , statim evigilabit ad res luego se despertará para tí,


,

te , et pacatum reddeí habita- y hará pacíñca la morada de tu


culum justitice iucex justicia:

1 segundo de Jos amigos»


Este es el dado caso que tú por tu persona no ha-
que viniéroQ á, Job, el qual?
visitar á yas pecado; no me puedes negar que pe-
vista la respuesta pasada toma también ,
caron tus hijos pues esto se ve eu la
,

la mauo y propone su razón que es la


, ,
muerte desastrada , que han padecido.
misma que la de Elipház; y le increpa Tu mal exemplo y descuido los precipi-
como á violento en sus discursos. tó en los pecados, que arrancáron a Dios
2 Se hincharán con tan grande espí- el castigo de las manos, y por ios quales
ritu. En Jo que se da á entender que no ,
Dios los abandonó y desechó de si ente-
dice lo que le dicta Ja recta razón sino , ramente; y así no puedes decir que eres
lo que le sugiere Ja poca humildad de su justo é inocente. Mas no obstante esto,
espíritu. Spiritus multiplex : En el He- si en lugar de quejarte de Dios, te hu-

breo n>aD nT> , viento recio, impetuoso, millares en su presencia y con solici- ,

esto es , de soberbia. tud Je buscares , pidiéndole perdón por


3 Para probar que Dios no es injusto, lo pasado y en adelante mantuvieres
,

afirma que el malo se seca , y el bueno con eJ un corazón recto y sencillo; en el


florece siempre y lo confirma con dos
; mismo punto acudirá á tu remedio , y
comparaciones una del junco sin agua,
, conservara en paz tu morada sin desas-
y otra del árbol verde bien arraygado: tres ni reveses, como casa en donde mo^
vers. 1 1. y sig. ra Ja justicia.
4 Es otra razón para justificar lo que 5 Ferrar. Si tú amaneares.
Dios hace con Job , como si dixera: Aun
):

96 EL LIBRO DE JOB.
7 In tantim , ut si priora 7 Eli tanto grado , que si tu
tíia fusrint parva , et novissi- principios fueron pequeños , tus
ma tila multiplicentiir nimis. postrimerías crecerán mucho
Interroga enim generatio-
8 8Pregunta pues á la edad
Item pristinam , et diligenter pasada, y escudriña atentamente
investiga patrum memoriam : las memorias de los padres

9 [Hesterni quippe stanus, 9 ( Porque nosotros somos


^
€t ignoramus quoniam sicut de ayer , y lo ignoramos , por
timbra dies nostri sunt sup>er quanto nuestros dias ^ pasan so-
terram) bre la tierra como sombra
10 Et ipsi docebunt te-, lo- 10 Y ellos te enseñarán te :

quentiir tibi , et de corde suo hablarán y de su corazón saca-


,

froferent eloquia. rán palabras


Isunquid virere po-
1 1
¿ 11 Por ventura un junco
test scirpus absque humore ? puede conservarse verde sin hu-
¿ aut crescere carectum sine medad? ¿6 crecer un carrizo ^
aqua ? sin agua;
. 12 Ciim adhiic sit in flore, 12Quando aun está en flor,
nec carpatnr manii , ante omnes sin que mano le toque , se seca
herbas arescit-. antes que las otras yerbas:
1 3 Sic vice omnium qui , obli- 13 Así los caminos de todos
vise un tur Deum , et spes hy- los que olvidan á Dios y la es-
pQcritce peribit'. peranza del hypocrita perecerá:
14 Non ei placebit vecordia 14 A él mismo no contenta-
sua et sicut tela ar anear um fi-
, rá su bobería ^ y como tela de
,

diicia ejus. arañas su confianza.


15 Innitetur super domum I ) Se apoyará sobre su casa,

1 Será muy pequeña la abundancia el qual no puede conservarse sin" agua:


y felicidad de tu primer estado , si se en medio de su verdor , sin que nadie le
compara con la que tendrás en el se- toque, se seca. Bien notorio es, que los
gundo , en el que se multiplicarán los juncos y carrizos solamente se crian en
bienes con exceso para tí y para tu fa- lugares pantanosos y húmedos. Así el hy-
milia. pócrita , que careciendo de la verdadera
2 Y por esto nuestras luces y cono- piedad dexa la máscara al punto que se
,

cimientos son muy escasos, como que se halla en la tribulación.


fundan en experiencia de muy pocos
la 5 Lo mismo sucederá á todos los que
años. Otros trasladan este segundo miem- olvidan á Dios se secarán , porque les
:

bro: E ignoramos que nuestros dias pw falta su protección ; y todo aquello en


san como sombra sobre ¿a tierra ; mas el que confia el impío se desvanecerá y re-
sentido que damos es el del original , y ducirá á nada, como tela de araña.
el propio. 6 Quando por último la llegue á co-
Llenas de cordura y sabiduría.
3 nocer. Algunos aplican á Dios el pronom-
Los Lxx. 6ovTo¡i.ov ^ un prado , esto
4 bre ei y su locura desagradará á Dios,
:

es la yerba de un prado.
," La primera El Hebreo iboj inp> nwN, y su esperanza
comparación del impío es con un junco, será fallida.

a mfra XIV. 2. Psalm, cxLiii. 4.


'

C A P I TU LO VII r.
97
suam , et non stabit : fulciet mas no tendrá firmeza: la apim--
eam , et non consiirget-. talará, mas no quedará derecha'.
Humectus videtur ante-
16 16 Parece humedecido ^ án-
quam veniat sol et in ortu suo ,
tes que venga el Sol y en su ,

germen ejus egredietur. nacimiento saldrá su pimpollo.


1 7 Super acervum petrarum 17 Sus raices se espesarán
r adices ejus densabuntur , et sobre un montón de piedras , y
inter lapides commorabitur. morará entre peñascos.
18 Si absorbuerit eum de 18 Si lo arrancare de su lu-

loco suo , negabit eum , et dicet\ gar , lo desconocerá , y dirá:


No7t novi te. No conozco.
te

19 Hac enim l¿;etitia


est 19 Pues esta es la lozanía
vice ejus , ut rursum de térra de su camino, que de nuevo
ala germinentur, otros retoñezcan de la tierra ^
20 Deus non projiciet sim- 20 Dios no desechará al

I Los quatfo versículos siguientes son dosé falto de humedad , conoce que no
muy obscuros. La expresión que parece puede Quando nace está verde,
subsistir.
mas natu.Ml , es la que encierra la se- lozano y crece ; mas luego que el Sol
,

gunda comparación , que líat e Baldad del sale ,y seca aquel humor que lo man-
hombre justo con un árbol verde y bien tiene queda tan seco como si hubiera
,

arraygado. Y así dice Mas el árbol ver- : nacido en un montón de piedras. Si se


de , y que tiene xuj^o , y que le ve el Sol llega alguno para arrancarle , resiste á
(así se lee en el original) esto es, que su conato, y no sigue su mano: tan duro
DO está puesto á la sombra , levantará y seco estará el suelo en donde nacid.
sus ramas altas y largas , y arrojará con Semejante á este árbol es la alegría y
fuerza sus renuevos. Este echará con gozo de los impíos. Desaparece en ua
tanto vigor , y tan hondas las raices, punto su verdor p^sagero: se secan , y
que traspasará las piedras con ellas , y arrancados de esta vida perecen para
las enredará por las peñas , y penetrará siempre.
hasta el cí-ntro; y así firme y bien ar- 2 Y fresco el junco , del que se toma
raygado, no le faltará xugo , ni cederá la comparación desde el vers 11. El
á los vientos y tempestades; y aunque Hebreo Verde á la cara del Sol y sobre
:
,

el hierro le corte , o la fuerza le arran- su huerto su ramo tierno saldrá. Sobre


que , de manera que no quede rastro de una fuente otros sobre montón de pie-
, ,

él donde primero estaba , v que aquel dras , sus raices se enredarán casa de :

lugar , si pudiera hablar , dixera no te : piedras habitará. Si la tragaren , ó ar-


vi , ni te conocí en este sitio ; esto no rancaren de manera que no parezca ras-
obstante su gozo será mayor, porque en- tro de ella, de su lugar., y, el mismo
tdnces mostrará su fuerza , y lo hondo y lugar , negare á él , dixere de él A'o, :

firme de sus raices; porque renacerá de nunca , , w


ciertamente este será el
ellas mas fresco y mas hermoso. Bildád gozo de su camino , y de otro polvo , de
se pasó á otra cosa dexando la senten-
, otra tierra , donde fuere trasplantado ,
cia suspensa \ 6 no quiso ap'icar la com- retoñecerán. Así como el hypócrita se
paración , por ser de una cosa clara y compara al junco sin humedad por , el
conocidd. Otros exponen estos versícu- contrario el justo se semeja á una planta,
los en coQtr.irio sentid , siguiendo la ale-
- que llena de verdor y de xugo ha array-
goría del junco, y aplicándola al impío gado entre peñascos la qual aunque quie-
,

de este modo El junco puede crecer,


: ran arrancarla , siempre brota v de nue- ,

florecer , V mantenerse verde en el lu- vo reverdece. Véase el Psalm 1 3.


gar, en que se halla antes que salga el 3 Los LXX ovi Karuarpofri a(rt6ovi To-»
Sol ; m;is luego que sale y calienta , y iauri7 , por qnanto tal es la catásítophe,
euxuga aquel terrtao pantanoso , vieu- y Jin del impío.
lom. VL G
, :

98 EL LIBRO DE JOB.
flicem , nec j)orriget mamim hombre sencillo ' , ni alargará
tnaliguis : la mano malvados á los
21 Doñee impleaiur risti 21 Hasta que tu boca se
os íuiun, et labia tiia jubilo. llene de risa y tus labios de ,

júbilo.
22 Qui oderiint íe
, in^ 22 Los que te aborrecen *
diientur confusione : taber-
et quedarán cubiertos de confu-
naculum imporum non subsi^ sión y la morada de los im-
:

stet. píos no subsistirá.

1 El Hebreo an. no reprobará al per-" ninguna cosa adelantarán en su intento,


fecto- Los Lxx. rov aKaxov , al inocente. sino que se verán cubiertos de confusión
2 Tus enemigos , si quisieren emplear y de vergüenza , y te dexarán reposar.
sus falsos artificios, y su fuerza contra ti,

CAPÍTULO IX.

Job confies a y que Dios es justo en todas las cosas. Se demuestra


el poder grande y sabiduría de Dios , y así ninguno fuede re-
convenirle mas Dios aflige al impío y también al inocente.
:

Por lo qual Job defiende su inocencia contra sus amigos,


haciendo presentes sus aflicciones.

respondens Job , ait-. i "Y respondiendo Job , di-


xo
2 Veré scio quod ita sit 2 Verdaderamente sé que
et quod non justificetur homo así es j y que no será justificado

compositus Deo. el hombre comparado con Dios.


3 Si voluerit contendere cum 3 Si quisiere contender con
eOi non poterit ei responderé él , no le podrá responder á una
unum pro mille. cosa de mil.
Sapiens cor de est , et for-
4 4 El es sabio de corazón y
tis robore i
quis restitit ei , et
: fuerte de brios ¿quién le resis- :

j^acem habuit ? tió ^


, y tuvo paz ?

5
Qui transtulit montes , et 5 El trasladó los montes, y

I Baldád había dicho , que Dios es es como nada porque si tiene algún bien
,

justo y que á ninguno nitga su justicia,


,
le viene del mismo rios Los juicios de
ni le hace agravio y por consiguiente,
: Dios ?on siempre just( s ,
pero inapeables
que Job hubiera sido inocente, nunca
iri al hombre ; y asi sena grande temeri-
viniera á miseria. Le responde Job con- dad el disputar con Dios i el solo es sa-
fe ando lo primero, y negando que se bio y el solo poderoso.
,

infiera de ello lo segunao. La palabra 2 El Hebreo vha nu;pn->B , iquién fué


veré denota juramento y con el afirma ,
obstinado contra éll
Job , que el hombre comparado con Dios
CAP f T 1 LO IX. 99
nescieriint hi qiios subvertit in los mismos que trastorno en su
fiirore suo. furor, no lo conocieron '.
6 Qui commovet terrarn de El conmueve la tierra de
6
loco suo , et coliimnce ejus con- su lugar, y sus columnas se es-
cutiuníur, tremecen
Qui fr¿fcipií solz^ et non 7 El manda al Sol, y no sa-
7
oritur : et stellas claudit quasi le : y cierra las estrellas como
sub signáculo. baxo de sello
8 Qllí extendit ccelos solus, 8 El solo extendió los cie-
et graditur snper Jluctus ma- los , y camina sobre las ondas
ris, del mar "^.

9 (¿ui facit Arcturum et , 9 El hizo el Arcturo y el ,

Oriona , et Hyadas , et inte- Orion , y las Hyadas y lo mas ,

riora austri. interior del Mediodía


10 Qui facit magna ^ et in- 10 El hace cosas grandes,
comprehensibilia , et mirabilia^ é incomprehensibles , y admira-

quorum non est numerus, bles que no tienen número.


,

I r Si venerit ad me , non 11 Si viniere á mí , no lo


videbo eum : si abierit , non in- veré si se retirare , no lo en-
:

telligam. tenderé
1 2 Si repente interroget , 12 Si pregunta de repente,

l
quis respondebit ei? vel quis ¿
quién le responderá ? 6 quién
dicere potest : { Cur ita fa- puede decirle : ¿ Por qué ha-
cis'i ces esto?
13 Deus y cujas ira ne- 13 Dios , á cuya ira nadie

1 Es tal el poder del Señor , que tras- tiradas ácia el polo antártico ó austral,
lada los montes de un lugar á otro , y los y que para los de la Iduméa eran invi-
allana ; y abate los poderosos , sin que sibles , como lo son para nosotros. El
puedan evitar los efectos de su furor , y Arcturo es una estrella que está Junto ,

aun ¿ntes que lo perciban. á la cola de la Osa ó del Carro, que en


2 MS. 3 Tritnen.
. Griego se llama Arctos. Orion esfá junto
3 El Sol y los astros están escondidos al Tauro, y las Hyadas llamadas asi de ,

quando no lucen ó por las densas nu-


, vftr, //oí/ír, porque mueven la^ lluvias
bes , ó por las tempestades, ó por los y tempestades , están en la cabeza del
eclipses. Hace alusión al uso de aquellos mismo. En el Hebreo se lee nD>3,que co-
tiempos, en que sellaban lo que querían munmente se interpreta plei idas o cairz—
guardar , teniéndolo encerrado , particu- //aj, como en el Cap. xxxvin 31.
larmente si eran cosas de algún precio. 6 Es incomprehensible así en su esen-
4Como dueño absoluto que es de él, cia , como en sus obras y juicios. Actor.
le hincha y alborota , y después le so- XVII. 27. Rom. XI. 33.
siega y apacigua. Los Expositores Grie- 7 Y si quando estamos mas descuida-
gos observaron , que muchas de las ma- dos quisiere entrar en juicio con noso-
ravillas que aquí indica Job , pertenecen tros , y condenarnos, ¿quien habrá que
alegóricamente á Christo. Se obscureció nos defienda , y que le diga : por qué ha-
el Sol en su Pasión él caminó sobre las
: ces esto , y por qué nos condenas y cas-
aguas , &c. S. Athantas. Dial, de Trinit, tigas? El Hebreo: Hé aquí arrebata algo,
¿ Todas las constelaciones 'y estrellas, 1 Quién se lo hará restituir 1
y aquellas tambieo , que están mas re-
G2
.

ICO EL LIBRO BE JOB.


mo resistere potest , et siih puede resistir , y debaxo de!
uo curvantur^ qiii portant or- qual se encorhan los que llevan
em, sobre sí el orbe
1 4 i
Quantus ergo swn ego^ 14 ¿Pues quién soy yo para
ut respondeam et , et loquar responderle , y hablar con mis
ver bis meis cum eo ? palabras á él ?
1 5 Qui etiam si hahuero Pues aun quando tuvie-
1 5

qidppiam justum non respon- , ra algún rastro de justicia ^ , no


debo sed meum judicem de-
, responderé , sino que rogaré á
frecabor. mi Juez.
16 Et cum invocantem ex- 16 y aun quando me oyere
audierit me , non credo qiiod invocándole , no creo que haya
audierit vocem meam, oido mi voz '^.
17 In tur bine enim conteret 17 Porque con torbellino
me et multiplicabit vulnera me quebrantará y multiplicará
,
,

mea etiam sine causa. mis heridas aun sin causa


18 Non concedit requiesce- 18 No concede reposo á mi
re spiriíum meum et implet me espíritu , y me llena de amar- ,

amaritudinibus guras.
19 Si fortitudo quceritur , 19 Si se busca fortaleza, es
^ robustissimus est : si ¿equitas muy robusto si equidad en el
:

judicii ne7no audet pro me te-


, juzgar , nadie se atreve á dar
stimonium dic ere. testimonio en mi favor
20 Si justificare me volue- 20 Si quisiere yo justificar-
ra , os meum condemnabit me-, me , mi boca me condenará ^ :

siinnocentem os tender o ,
pra- si me mostrare
inocente , me
vum mf comprobabit^ convencerá que soy malo.

1 Los Angeles , ó los Príncipes que $ Con presteza y furia , á semejanza


gobiernan el mundo. El Hebreo Los que : de torbellino me quebrantó todo, y mul-
,

ayudan á la soberbia'^ los soberbios. tiplicó mis heridas sin causa que yo co-
2 O , y elegir palabras para razonar nozca ó sin manifestarme el motivo que
,

de ccn él. tiene para tratarme así, porque sus do-


3 Aun quando yo nohallara en mí nes son del todo gratuitos. Aunque estas
cosa alguna que reprehender no por eso , expresiones suenan tiempo venidero, tie-
dexaria de arrojarme á sus pies pidiendo nen fuerza de presente y de pasado.
misericordia por mis pecados ocultos. Job 6 Nadie me defenderá delante de Dios
aunque afirma , que su conciencia no le infinitamente justo y poderoto.
acusa de ningún delito; esto no obstan- 7 Pues incurre en una osad a y teme-
te dice , que no se justifica , ni puede vi- ridad intolerable , osando contradecir á
vir seguro de que está en gracia ; porque la misma verdad. Y si yo quisiera mos-
el hombre mientras permanece en esta trar por mí mismo que estoy sin culpa,
vida , no puede estar cierto , de si es dip- y no merezco castigo , sería esto una pre-
ilo de odio 6 de amor ; de si Dios está
, sunción y soberbia tal, queme haría mas
- con él ó se le retira
, IVihil wihi con-
: reo e iniquo. Basta volver la considera-
sdus sum^ sed non in hoc justijicatus sum^ ción á lo que somos por el pecado origi-
decia el Apóstol. nal , pues nuestra misma concepción nos
4 Esto es c informe á lo que se dice hcice dignos de 6dio y condenación.
tn los vv. II. 21.
CAPÍTULO IX.
' 21^ Etiam si simplex fue- 21 Aun quando yo fuere
ro , koc ipsum ignorabit ani- sencillo, esto mismo lo ignora-
ma mea , et tcedebit me vitce rá mi alma , y me fastidiaré de
mea. mi vida
22 Uniim est quod locutus 22 Una sola cosa he habla-
sum, et innocentem, que él consume al
et impium do , y es ,

ipse consumit. inocente y al impío ,

Sijlagellat , occtdat se- 23 Si ^zota, mate de una


23
mel et non de pcenis innocen- vez y no se ria de las penas-
, ,

tum rideat, de los inocentes


24 Terra data est in ma- 24 La tierra es dada en ma-
ñus impii vultum judicum nos del impío , pone un velo á-
ejus operit. i Qubd si non Ule los ojos de sus jueces "^. ¿Y si él
est , quis ergo est ? no es , ¿ quién pues es ?
2 5 Dies mei velociores fue- 25 Mis dias fuéron mas ve-'
runt cursore fugerunt et non loces que un correo
: huyéron,
, :

viderunt bonum. y no viéron el bien.


26 Pertransierunt quasi na- 26 Pasaron como naves car-
ves poma portantes sicut aqui- gadas de frutas ^ : como águila :

la volans ad escam. que vuela á su comida.


27 Cum dixero Nequá- 27 Quando dixere: Ya no
:

quam ita loquar commuto fa- hablaré así mudo mi rostro , y


: :

ciem meam , et dolore torqueor» me atormenta el dolor

1 A la claridad de aquella luz me queme desde luego de esta vida mortal.


veré muy diferente de lo que habia creí- 4 Dios muchas veces consiente que
do: abominare mi vida, y me avergon- sean felices los malos, y que los Jueces,
zaré de ella , aunque ántes me pare- ciegos con el cohecho , no adviertan el
ciere virtuosa y digna de loor. Román. mal que hacen 6 no quieran" tirarles de
,

vir. 15. las riendas. En esta vida el impío suele


2 Y así quando Dios aflige á una per- dominar la tierra, y con sus imposturas
sona con trabajos , no es prueba , como y dádivas ciega aun á los mismos Jue-
vosotros decís , que sea malo , ó que Je ces para que d no vean sus injusiicjas,
,

Castiga por sus delitos. Castiga al malo ó las toleren, Pero todo esto quién lo
en pena de sus pecados aflige al bueno : dispone sino el Señor, que por un efecto
en esta vida para probar su virtud , y terrible de su cólera llena de bienes tem-
darle corona y premio mas abundante en porales al impío ; y por un efecto de su
la otra vida. Y esto prueba la resurrec- misericordia carga de miserias al ¡no-
ción venidera , cuya esperanza tenia Job cente.
tan grab<ída en su corazón. 5 Porque los que vao en ellas procu-
3 El Hebreo A prueba de buenor es-
: ran apresurar la navegación , para que
carnece. Os he manifestado ya mi senti- no se maleen y pudran las frutas , y se
miento , y ahora os quiero descubrir tam- pierda la ganancia. En el Hebreo se lee
bién quales sean mis deseos. Si tiene re- naN,frt naves de Eheh ^ que unos íi^s-
suelto quitarme la vida con tantos traba- iadan de deseo ^ y manifiesta el que tie^
jos y dolores , quítemela quanto ántes , y nen todos los que navegan , de llegar al
líbreme de esta penosa y larga muerte puerto quanto ántes: y otros lo expli-
que estoy sufriendo 110 me trate como
: can como nombre propio de un rio de !a
si tuviera gusto , y se recreara en afligir- Arabia, cuya corriente es muy precipi-
me y castigarme. Y puesto que Dios oye tada.
los gemidos v súplicas del inocente, sá- 6 Aunque yo quisiera ocultar mi dü-
Tom. VL G ?
:

lOÍX EL LIBRO DE JOB.


28 Verebar omnia opera 28 Me recelaba de toda? mis
mea , sciens quod 7ion parceres obras *
, sabiendo que no per-
delinquenti. donabas al delinqüente.
29 Si aiitem et sic impius 29 Y si aun así soy un im-
sum , ¿
quare frustra labora- pío , i
por qué he trabajado
vi ? en vano?
30 Si lotiis fuero quasi a- 30 Aunque me lavase como
quis 71ÍVÍS , et fulserint vehit con aguas de la nieve, y relu-
mundissimce manus mea ciesen mis manos como las mas
limpias:
3 1 Tamen sordibus intinges 3Esto no obstante me ba-
1

me abominabuntur me vesti-
, et ñarás de inmundicias,y mis ves-
menta mea. tidos me abominarán
32 Ñeque enim viro qui si- 32 Porque no es á un hom-
milis mei est , respondebo nec : bre , que es semeiante á mí al ,

qui meciim in judicio ex aquo que he de respr^nd^r ni que :

jpossit audiri, pueda ser oido en igual juicio


conmigo.
33 Non est qui utrumque 33 No hay quien pueda ser
valeat arguere , et poyiere ma^ juez del uno y del otro, y po-
num suam ambobus,
i}¿ ner su mano
entre ambos á dos
34 Auferat a me virgam 34 Retire de mí su va-
suam , et pavor ejus non me ra , y su miedo ^ no me es-
terreat, pante.
3 5 Loquar , et non iimebo Hablaré , y no le teme-
3 5

eum : ñeque enim possum me^ ré porque estando con temor


:

íucns responderé* no puedo responder

lor , crecería reprimido , y la alteración ría como un leproso , y hasta sus vestí-
del semblante lo publicarla. duras mismas tendrían horror de tocar
^
I Los Lxx. Temblaba de todas mis ac sus carnes.
€Íones. Aquel saoto temor que pide Da-
4 Aunque Job raanifiesra que no hay ,

vid Conjzge tiruore tuo carnes meas . es-


: ni hombre ni Angel ,
que pjeda mediar
taha fixo en el corazón de Job. Sabia entre él y Dios; su misma txp-t-ion
que Dios no perdona al que peca, si es- vaticina la veni-ia del Mediador entr«
te DO se duele íntimamente de su culpa. el hombre y Dios , que es Jesu- C^risto
1 Puede también explicarse de este Dios y Hombre verdadero , y co.r.o tal
'modo : Y si con todo el conato que he borró el decreto que e.staba contra no-
puesto en no hacer cosa que desagrada- sotros , y nos reconcilió con el Pddre , y
se á mi Dios, soy malo é impío , como evangelizó la paz.
decís ; en vano he trabajado toda mi vi- 5 Su tremenda y divina magestad.
da, inú!iles han sido todas mis fatigas. 6 Si el Señor me libra de mis dolores
3 Job dice , que aun quaodo su alma y de este temor, el testimonio de mi con-
estuviese mas purificada , que lo que se ciencia me hará cobrar aliento para res-
Java con nieve, si el Señor le diese á ponder alguna cosa en mi defensa.
conocer sus mancbí^ ocultas ,
aparece-
)

103
CAPÍTULO X.

Job se querella de sus aflicciones. Se humilla en la presencia de


Dios, Le suplica algún alivio antes de su muerte.

;I Tcedef animam nteam vita X Mialma tiene tédio de mí


mea dimittam adversim me
,
vida * , soltaré mi razonamiento
eloquium meum loquar in ama- ,
contra mí ^ , hablaré con amar-
anima mea,
ritudine gura de mi alma.
2 Dicam Deo Noli me con- : 2 Diré á Dios No quieras :

demnare indica mihi cur me : condenarme manifiéstame por :

tía judices. qué me juzgas así


3 i
Nunquid bonum
tibi vi- 3 ^Por ventura te parece
detur calumnieris me , et
, si bien el que me calumnies , j
opprimas me opus manuum tua- me oprimas , obra de tus ma-
rum y et consilium impiorum nos , y el que favorezcas el
adjuves ? consejo de los impíos ?
4 \ Nunquid oculi carnet 4 ¿Por ventura tienes ojos
tibi sunt aut sicut videt ho-^ : de carne ó verás también tú|
:

mo , et tu videbis ? como vé un hombre?


5 iNunquid sicut dies ho^ 5
¿Acaso son tus días co-
minis dies tui , et anni tui mo los dias del hombre , y tus
sicut humana sunt témpora^ años , como los tiempos huma-
nos ,
6 Ut quaras iniquitatem 6 Para que vayas inquirien-
meam , et peccatum 7neum scru- do mi iniquidad , y escudriñan-
feris ? do mi pecado ?
7 "Et scias quia nihil im- 7 Sobre saber tu que yo ,

pium fecerim , ciim sit nemo no he hecho impiedad alguna

, 1 MS. 8. E noya á mi alma. Ferrar. primero eo qué lo he sido , y convénceme


Ejtajada mi alma. Se vio Job tan acosa- de ello ; porque lo demás tiene aparien-
ndo del dolor en este punto, que aunque cia de violencia , y esta es una cosa age-
en el Capítulo pasado acabó diciendo, na de ti. No uses conmigo de tu abso-
que no podía defenderse en la turbación luto poder para destruirme y puesto que :

en que se veía ; esto no obstante dio li- mi conciencia no me condena muéstra- ,

bertad á su lengua, como olvidando lo me la razón de este tu proceder , para


que tecnia. que yo pueda sosegarme ó enmendar ,

2 Aunque sea contra mí mas en el : los defectos q«e en mí descubrieres.


Hebreo se lee 'by que por estar con ( -
, 4 Soy obra d? tus manos, y criatura
fátach significa prope., juxta pro me. , tuya , y te es propio, Señor, el amar y
Y así se puede trasladar en mi defensa. defender tus obras , y no permitir que
y lo mismo en los LXX « raf 17(70 ¿f' í/xav- sean oprimidas Y así tú no querrás que
T»p , seré abogado de mi mismo. los malos movidos de Satanás , me in-
,

3 El Hebreo >33>nn-nn-by , ¿ por qué sulten ,ni que se cumplan sus designios.
fleyteas conmigo'? Como si dixera : Si ¿ Para conocer mi inocencia , tú que
me castigas como á malo , muéstrame todo lo tienes presente., ao aecesiCiiS de
G 4
104 EL LIBRO DE JOB.
Qui de tnanu tua possU erue- no habiendo nadie que pueda li-
re. brar de tu mano.
8 Mamis tua fecerunt me^ 8 Tus manos me hicieron,
€t j?lasmaverunt me toíuni in y me formaron todo en con-
circiiitu :
\ et sic recenté ^raci- torno : i y tan de repente me
despeñas?
9 Memento quoeso qitbd sic- 9 Acuérdate te ruego , qiie ,

mt lutum feceris me et in ful-^ , como barro me hiciste , y que


^erem reduces 7ne. á polvo me reducirás
10 i Nonne sicnt lac muí- 10 ¿Por ventura no me ex-
sis ti me et sicitt caseum me , primiste como leche y como ,

coagulasti ? queso me cuajaste ?


'

1 1 Pelle et carnibus vesti- 11 De piel y de carnes me


sti me os si bus et nervis com-
: vestiste de huesos y de nervios
:

fegisti me\ me compaginaste:


12 Vitam
misericordiam et 12 Vida y misericordia me
iribuisti mihi visitatio tua , et concediste ^ y tu visita cus-
,

custodivit spiritum meum, todió mi espíritu.


13 Licet hcec celes in corde 13 Aunque encubras ^ en tu
tua , tamen scio quia universo- corazón estas cosas ^ , sin em-
rum memineris. bargo sé , que de todas tienes
memoria.
Si peccavi , et ad horam
14 14 Si pequé y en aquella ,

pepercisti mihi ¿ cur ab ini- : hora me perdonaste ¿por que :

quitate mea mundum me es se no permites que yo sea limpio


,

-non pateris ? de mi iniquidad ?


15 Et si impius fuero , v¿e 15 Y si yo fuere un impít>,
mihi est : et si justus , non le- I
ay de mí M y si justo , no le-

tiempo ni de pruebas como los Jueces $ Aunque esto disimulas afligiéndome


de la tierra. con males.
1 Hace memoria Job del grande be- 6 Todo lo que acaba de referir, que
neficio de la creación , y de ios favores, Dios ha hecho con él.
que recibió del Sefior ; y dice Pues em- : 7 Si te ofendí, y por entdoces me
plea ahora, Señor, tu mano en darme perdonaste ; ¿ por qué ahora vuelven á
socorro tú que la empleaste en criarme.
, renovar la memoria de mis culpas pasa-
•S. Ambrosio Psalm. ex vi 11. m das ? El Hebreo Si pequé , me acecharáj-,
:

2 La formación del hombre es una y no me limpiarás de mi iniquidad ; esto


ebra admirable del Señor, é inmenso be- es si acaso he pecado
,
pudieras ya es- ,

neficio suyo , que siempre debemos agra-


tar satisfecho con lo que hasta aquí he
decer , y
no escudriñar con curiosidad. sufrido; mas veo que andas aun tras de
3 El alma , fuente de la vida. Y tam- mí y que quanto padezco no me hace
,

fcíeu misericordia ,
perdonándome el pe- en tus OJOS limpio de culpa.
cado , para que yo no quedase hijo de ira. 8 Si soy un impío ay de mí no 06 , ¡ !

4 inspección , lu asistencia. Tu
Tu satisface todo el mal que sufro y si justo :

^
providencia particular , que me guarda la é inoctnte, no me vale eslo para no ser
vida y la inocencia en medio de tamas azotado y afíigido.
calamidades y leutótcioues.
C AP í T JLO X. 105
vaho caput , saiuratus afjlictio- vantaré la cabeza , harto de aflic-
ne et miseria.
,
ción y de miseria.
i6 Et propter siiperbiam 16 Y por mi soberbia me *

quasi leaenam captes me re- ,


cazarás como á leona , y me
versusqíie mirabiliter me cru- volverás á atormentar de un mo-
das. do portentoso
17 Instauras testes tuos 17 Reproduces tus testigos
contra me , et multiplicas iram contra mí , y contra mí redo-
iuam adversitm me , et pccna blas tu ira , y las penas militan
militant in me. contra rní.
18 iQuare de 'Vulva edu- 18 ¿Por qué me sacaste de
xistime ? qui utinam coyisum- la matriz? oxalá hubiera pereci-

ptus essem ne oculus me vi- do , para que ojo no me vie-


ra ^.^
deret.
19 Fuissem quasi non es- 19 Hubiera sido como si no
sem de Utero translatus ad
,
fuera, desde el vientre traslada-
iumulum. do al sepulchro.
20 (Nunquid non paucitas 20 ¿Por ventura el corto
dieriim meorum finietur brevil número de mis dias no se acaba-
dimitte ergo me , ut plangam rá en breve ? déxame pues que ,

paululüm dolorem meum: llore un poquito mi dolor:


- 21 A^itequam vadam , et 21 Antes que vaya y no ,

no7i revertar , ad terram tene- vuelva , á I2 tierra tenebrosa , y


¿>rosam , et opertam moríis ca- cubierta de obscuridad de muer-
lígine : te^:

1 si me teugo por jusfo. ella , de ofender á Dios.


2 El Hebreo: multiplique se como T '.
4 Porque la muerte á todos los igua-
león vinieses á mí: y revolvieses , y fue- la , sin atender á edad dignidad, esta-
.

ses tfaravilloso en mi. Renovases tus tes- do , ui condición. Todo esto comunmente
tigos contra mi , y se viultiplicuse tu sa-^ se expone del sepulchro y del horror ,

ña conmigo mudanzas y exército conmi"


:
y tinieblas, que írahe consigo la muer-
go. Como si dixera Oxalá se multipli- : te. Mas S. Agustín y Santo Thomas
cara mal que padezco ; y oxalá Se-
esf e , Lecc. II. con otros Padres e Intérpretes
fior vinieras á mi como león hambrien-
, tanto Griegos como Latinos lo entiendea
to para acabarme, y fueras espantoso, del iníieri:o; y dicen , que Job explica
como lo es el león quando despedaza ,
aquí el temor, -que tenia de perderse y
la presa: oxalá renovaras las llagas y do- de condenarse; y que habla de esta ma-
lores que padezco , que son los testigos nera temeroso de ser separado para siem-
,

de tu saña para conmigo, y que estos, pre de la vista de Dios, y arrojado al


al modo que enguerra se reemplí-.zan,
la infierno con los impíos , si debiendo aca-
y suceden unos soldados á otros, así me bar la vida en medio de tantos males,
combatiesen sin cesar, hasta que ente- DO se le daba algún alivio ó descan§o,
ramente me acabasen y deshiciesen. Re~ y en particular si el Señor no lo confor-
versusquó crMcídJ , hebraísmo áenuo,ó : taba con sus poderosos auxilios. En aquel
rursus crudas. lugar no hay orden, pues aunque le ha-
_ 3
Sobrecargado Job de fantas aflic- ya por lo que respeta á la justicia Divi-
ciones expresa , según el apetito inferior, na pero no en el ánimo y afectos 'de
,

€l ódiü que tiene á una vida tan penosa; los condenados que viven entre sí en
,

y mas considerando el peligro que Jnay en perpetuo ódio y discgídia.


x

o6 EL LIBRO DE JOB,
22 Terram miseriie et te^ 22
Tierra de miseria y de
nebrarum ubi umbra ,
7?joríís, tinieblas, en donde habita ^om-^

eí nullus ofdoy sed sempiternus bra de muerte, y ningan orden,


horror inhabitat* sino un horror sempiterno.

CAPÍTULO XI.

Sophdr acusa d Job y le dice ^ que ha sido herido de Dios


,

por su presunción y sus culpas. Muestra que Dios es incom--


prehensible promete d Job toda felicidad si vuelva
:

sobre sí.

T R^espondens autem Sophar I respondiendo Sophár '


Naamat hites , dixit : de Naamáth , dixo:
2 i
Nunquid qui multa lo^ 2 ¿Pues qué, el que much»
quitur , non et audiett ^aut vir habla no escuchará también ?
,

verbosus justificabitur ? ¿ ó el hombre parlero será jus-

tificado ?

3 Tibi soli tacebunt homi-


i
¿Por tí solo callarán los
3
nes ? \ et ciim ceteros irriserisy hombres? ¿y después de haberte
a nullo confutaberis ? burlado de los otros , ninguna
te refutará ^ ?

4 Díxisti enim Purus est


:
4 Porque has dicho Pura :

serm'? meus , et mundus sum in es mi plática, y limpio soy en


conspectu tuo. tu presencia

5
Atque utinam Deus lo- 5 Y oxalá que Dios te ha-
queretur tecum , et aperiret la- blase , y abriese sus labios con-
bia sua tibi , tigo»
6 Ut ostenderet tibi secreta 6 Para mostrarte los secre-
sapientia , et quod múltiple tos de la sabiduría, y que su ley
esset lex ejus , et intelligeres es de muchas maneras , y que

1 Este era otro amigo de Job que , doctrina : no hay que reprehender en mit
comenzó á hablar contra él porque los , palabras. Sophár es un mal Intérprete
otros sin duda se dieron por convenci- de los interiores sentimientos de Job, el
dos. Pero funda su discurso mas en in- qual aunque sostiene su inocencia coa
vectivas que en razones. ¿ Por ventura,
,
e.'icaces raz3ne3 , y se protesta exénto y

le dice te lo hablarás tú todo


, y no ,
limpio de las culpas , que le acumula-
darás oídos á lo que te quieran decir ? ban sus amigos ; esto no obstante siem-
¿o quien mu:ho habla, podrá mostrar pre se muestra lleno de un santo temor,
que es justo ? ¿Serás tú solo, el que ha- por lo que mira á las culpas aun las ,

gas enmudecer á los otros ? menos graves , y á los pecados ocultos.


2 El Hebreo: iT no hdbrá quien te Cap. IX. 20. X. 2. S. Gregorio hoc loco.
uvergiUnce y confunda , haciéndote ver, 4 Entre muchas y varias exposicio-
que hablando mucho , mucho yerras ? nes ,
que se dan á estas palabras , me
3 Así ei Hebrea >np'7 it , jfura et mi ka parecido esta la mas natural. Ea el
C AP í TU LO XI. 107
quhd multo minora exigaris entendieras , que es mucho mé-
ab eo qudm meretur iniqui-
,
nos lo que él te castiga , que lo
tas tua, que merece tu maldad.
7 l
For sitan vestigia Dei 7 ¿ Darás acaso alcance á las

comprehendes , et usque ad per- huellas de Dios, y encontrarás


fectiim Omnipotentem reperies ? perfectamente al Todopoderoso?
8 Excelsior ccelo est , i
et 8 Mas alto que el cielo es,

quid facies ? profundior inferno, ¿ y qué harás ? mas profundo


l et
unde cognosces ? que el infierno ¿ y como lo co-
nocerás?
9 Longior térra mensura 9 Su medida es mas larga
ijus , et latior mari, que la tierra, y mas ancha que
la mar.
Si subverterit omnia , vel
I o 10
Si trastornare todas las
in unum coarctaverit , ¿ qiiis cosas, 6 las estrechare en una
contradicet ei'i sola ,
¿quién se le opondrá?
'

II Jpse enim novit homt- 1 1 Porque él conoce la va-


num vanitatem , et videns ini- nidad de los hombres y viendo ,

quitatem , ¿ nomie considé- la iniquidad ¿acaso no la po^


rate ne en cuenta ?
12 Vir vanus in superbiam. 12 El hombre vano se alza
erigitur , et tamquam pullum en soberbia, y se cree, que ha
onagri se liherum natum fu- nacido libre ^ , como el pollino
tat'í del asno montes.
13 Tu autem firmasti cor 13 Mas tú has afirmado/^ tu
luum , et expandisti ad eum corazón y extendido ácia él tus
manus tu as. manos.
Hebreo Porque doblado merece según
:
, se disculpaba. Que es el propósito á que
/#y ; y este sentido se confirma coa lo que encamina Sophár todo su discurso.
i flmediafamente se añade. 3 Para no conocer yugo ni freno. Así
1 Perfectamente. O reduxese á un ca- tú también, Job, no puedes llevar coa
hos todo lo criado. ¿ Hues siendo el due- resignación el yugo dei castigo, conque
ño de todo, cómo te atreves á hablar ahora te sujeta el Señor, ni reconocer el
con tanta imprudencia , porque ha des- Orden de su justicia. El Hebreo dice así:
cargado su justicia los males que mere- ,
T el hombre vano entrará en cordura , y
ces por tus delitos? aunque el hombre sea como el pollino del
2 Vanidad en la Escritura significa asno montes ^ tendrá inteligenc a. Por tan-
muchas veces iniquidad ó maldad. Esto to , si tu aparejares tu corazón , y ten-
que dice aquí Sophar , parece que se ha dieres á él las manos , &c.
de referir á lo que dixo eu el v. 5. Que 4 Tu has mostrado un corazón duro
oxalá quisiese Dios hablar con Job, é ins- é inflexible con él ; y esto no obstante
truirle ; pues entíinces le haria conocer has osado acercarte á él , y extender tus
que veía la iniquidad y vanidad de to- manos , parn ofrecerle oraciones y sacri-
dos los hombres , y que 110 podia dexar ficios. El Hebreo ¿i tú ordenares cora^
:

pasar por alto sus culpas , sin castigarlas; xon tuyo^ y desplegares á él tus palwas.
y por consiguiente, que conoceria la cul- y según esto , el firmasti cor de la Vul-
pa de Job , por la que tanto le afiigia: gata , será volverse á Dios con firmeza «te
tildmamtnte , que por no conocerse á si corazón, y pedirle misericordia.
. «irvlsmo , vivia «a un grande engaüo, , y
,

io8 EL LIBRO DE JOB.


14 Sí iniquifatcm y
quíc est 14 Si apartares de tí la Iní-
in ni.xnu tii^i , abstuleris a te^ quidad , que hay en tu mano '

et non manserit in tahcruMulo y si en tu habitación no morare


iíío iiijiistitLi-, ía justicia:
Tune levare poteris fa-
1 5 1 5 iíntonces podrás aízar ta
ciem iuam absqiie macula^ et rostro sin mancilla ^
, y serás es-
eris stabilis , et non timebis. table y no temerás.
,

16 Miseriee qiioque oblivi- 16 Olvidarás asimismo tu


scérís , et quasi aquarum qu¿e miseria, y te acordarás de ella,»
^r¿€tericrunt recordaberis. como de aguas que pasáron.
17 Et quasi meridianus 17 Y
se levantará sobre tí á
fulgor consurget tibi ad ve- la tarde un resplandor como el"
speram : et cum te consum- del mediodía ^ y quando te cre-
:

ptnm putaveris , oricris ut lu~ yeres consumido , te levantarás


cifer. como el lucero de la mañana.
18 Et habebis fiduciam , 1 8 Y tendrás confianza con
proposita tibi spe ^ et dcfossus la esperanza propuesta á tí, y
securus dormies. enterrado dormirás segaro.
19 Requiesces et non erit
^
^ 19 Reposarás, y no
habrá
qiii te exterreat: et deprecabun- quien te espante ^ \
y rogarán tu
tur faciem tuani plurlmi. rostro muchísimos °.

20 Ocnli b autem impiorum 20 Mas de los im-


los ojos

deficienty et effugium peribit ab píos destallecerán habrá ^


, y no
eis et spes illorwni abominatio
^
escape para ellos, y su esperan-
anim¿f. ~ za, abominación del alma ^

I Alejares de tus acciones la mali- ¿ Porque no habrá quien pueda da-


cia. ñarte.
2 Quedarás libre de la ceafusion, que 6 Te rogarán , te invoca rán compa- :

te trahe tu conciencia ; y lleno de santa recerá delante de tí una multitud dé


confianza , podrás presentarte delante de suplicantes. Dice estopor Ja honra, que
Dios para invocarlo y contemplarlo. Cap. dan los iiivos á ios Santos después de
xxíi. 26. Genes, iv. 6. muertos, quando los invocan en sus ne-
3 El resto de tus dias será para tí cesidades. Otros: buscarán tu gracia y
cíaro y feliz: y de las tinieblas y obscu- amistad. Genes, xxi. y xxvi.
ridad de las miserias pasaras á la alegre 7 Pues mirarán envidiosos la felicidad
luz de la felicidad y de los consuelos. El en otros y que elios no conseguirán.
,

Hebreo : Mas qus Luz d¿ mediodía ; se 8 Las mismas cosas eu que pusiéron'
levantará tiempo claro ís obscnrécerás^ : su esperanza , como honras y riquezas,
co.no la mañana serás. El sentido es el les serán abominables , y les ervirán de
mismo. tormento. Y así el Hebreo 2" la espC" :

4 y
no solo gozarás del bien presen- rama de ellos ^ dolor del alma \ ó mas
te, sino que esperarás otro mejor en la bien nao , soplo del alma , será vana: 6
vida venidera.. En lo que se dá á en- también, exiialarán su alma en final'
tender la esperanza con que mueren los, desesperación e impenitencia; porque ven-
justos de resucitar algún dia á nueva y drán á parar en los tormenios eternos'
mejor vida. del infierno.

a Levlt. XXVI. 6. b Ihidcm XXVI. i6.


: , :

109
CAPÍTULO XII.

Job para confundir li jactancia de los amigos^ dice , que no^ hay
quien no conozca el poder y sabiduría de Dios en el gobierno
de las criaturas-, pero que li aflicción temporal no es siempre
castigo del pecado.

I tx^espondens autem Job I iVlas respondiendo Job,


dixit dixo '

2 E^S>o "^os estis soli ho- 2 i


Luego vosotros solos sois
i

mines , et vobiscum morietur sa- hombres, y con vosotros mori-


rá ^ la sabiduría?
pientia ?

3 Et ^ mihi est cor , sicut 3 Pues yo también tengo


et vobis , nec inferior Ví Stri sentido ^
, como vosotros, y no
sumx i quis enim hcec , quce no- soy inferior á vosotros apor- :

stis ,
ignorat ? que eso que sabéis , quien lo ig-
nora ?
4 Quí ^ deridetur ab amico 4 El que es escarnecido por
suo sicut ego , invoca bit Deum^ su amigo, como yo invocara á ,

et exaudiet eum deridetur e-


: Dios, y le oirá porque es es- '
:

nim justi simplicitas. carnecida la sencillez del justo.

5
Lampas contempta apud 5 Es antorcha " desprecia-
cogitationes divitum parata ad da en el concepto
y
de los ricos,
íempus statutum. prevenida para el tiempo esta-
blecido

1 Responde Job á Sophár , confun- fias piadoras, viendo que vosotros, que
diendo su arrogancia. como ainigos debíais cunsn|arn.e os bur- ,

2 Verdader.-imeote parece, que solos láis de mi sin atender á inis razones


vosotros sois los hambres sabios que hay ,
6 Vit:ne ahora Job á su intento, ha-
en eJ mundo y que en faltando voso-
,
ciendo ver en estos dos \ersiculos , que
tros cesará de todo punto la sabi luria.
, el ju.-to es como una íintorcha que Dios
Esta es una especie de ironia en que le ,
tiene preparada , para que luzca v brille
hace ver que habiendo prometido mu-
,
en su casa en el tiempo qi.e tiene de-
cho en qudiito habió, nunca sapo hacerlo terminado; del qual no hacen caudal los
á propósito. ricos y soberbios que solo cuidan del
,

3 Cor está puesfo por sen tus ó mens. , oro , de la plata y de las graudeías hu-
,

Vir corúatus quiere dtcir un hombre


,
manas.
cuerdo v de buen sentido; y al contrario 7 En el Hebreo: Ordenado para su
vecors es hombre sin seso. tiempo, que es el sentido de la Vulgara:
4 Y no os concedo ventaja en la in- ó para ciesiizaduras de pies, como otros
teligencia de estas cosas, de que habiais. trasudan del Hebreo: esto es, que el
Ni por esto entiendo ensal¿arme mas de justo es gran luz de aviso á los malos pa-
lo justo; porque esto que decís de la pro- ra que se reporten y enmienden asi co- ,

videncia de Dios y de la debilidad y fla-


,
mo una antorcha sirve para guiar los pies
queza del hombre, son c<»sas que todo el de noche , y que no resbalen. Véase Ían
mundo las sabe y las conrlesa. Gregorio.
5 Dios me atrira sus oídos y entra-

a Infra xiii. 2. b Froi: xiv. 2.


lio EL LIBRO DE JOB.
6 Ahiindant tabernacula 6 Las tiendas ' de los la-
ffradoniwi et andacter provo- drones están en abundancia %
y
y
cayit D:um y cuín ipse dederit osadamente provocan á Dios,
omnia in maniis eorum, quando él lo puso todo en las
manos de ellos.
7 Nimiriim interroga Jimen- j Pregunta pues á las bes-
ta, et docebiint te et volatilia : tías, y te ensenarán: y á las aves
coeliy et indicahunt tibi. del cielo, y te lo mostrarán.
8 Loqiiere térra, et respon- 8 Habla á la tierra, y te res-
debit tibi\ et narrabunt pisces pondera: y telo contarán los
maris. peces del mar.
9 ¿
Quis ignorat quod o- 9 ¿
Quién ignora que la ma-
mnia licec manas Domini fe- no del Señor hizo todas estas
cerit ? cosas ?

10 In cujus manu anima o- lo En cuya mano está el al-


7nnis viventis , et spiritus uni- ma de todo viviente , y el espí-
versce carnis hominis. ritu de toda carne humana.
1 1 i
Nonne ^
auris verba 1 1
i
Por ventura la oreja no
dijudicat , et fauces comeden- es la que discierne de las pala-
tis , saporem} bras , y del sabor, el paladar ^
del que come ?

12 In antiquis est sapien- 12 En los ancianos está la


tia , et in multo íempore pru- sabiduría , y en la larga edad
dentia. la prudencia.
13 Apud ipsum est sapien- 13 En él ^ está la sabiduría
tia et fortitudo , ipse habet con- y la fortaleza , él tiene el con-
silium et intelligentiam. sejo y la inteligencia.
14 Si ^ destruxerit , ne- 14 Si . destruyere ,
ninguno
mo est qui cedificet : si inclu- hay que edifique si encerrare :

serit hominem , 7tullus est qui á un hombre , ninguno hay que


aperiat. le abra.
15 Si ^ continuerit aquas, 15 Si detuviere las aguas,

1 Las casas. tan fácil de ser entendida del hombre,


2 Este es un exemplo palpable de que como lo es el discernir del sabor al que
la felicidad temporal no viene de la vir- tiene sano el paladar.
tud ; porque se ven muchos ladrones y 4 Job era de avanzada edad , qaando
logreros en abundancia. Y así en senti- decia esto.
do contrario es visto , que las calami- 5 En Dios. El saber que hay en los
dades temporales no vienen siempre de hombres , es una parte muy psquefla , y
culpa. la tienen como de prestado : mas en Dios
3 Pasa ahora Job á decir algo de las está el lodo, y no recibido de nadie : sino
grandezas de Dios , y va por grados en- que es suyo, y tan propio , que es el mis-
salzando su providencia, cuya doctrina es mo , y su misma substancia.

a Infra xxxiv. 3. c Apocalyps. iii. 7*


b líotíc XXII. 22.
:

C AP í T U LO XII. III
omnia siccabuntur et si emi- : todo se secará: y si las soltare,

serit eas subvertent terram.


,
trastornarán la tierra.

16 Apiid ipsum est forti- 16 En él está la fortaleza


y
tudo et sapientia ij)se novit: la conoce igual-
sabiduría : él

et decipientem , et ewn qui de-- mente al que engaña , y al que


cipitur. es engañado

17 Adducit consiliarios in 17 Conduce á los consejeros


stultum finem , et ju dices in á un éxito necio, y á estupidez
stiiporem. á los Jueces \
18 Balteum regimi dissol- 18 Desata la banda ^ de los
vit , et pr^ecingit fune renes Reyes , y ciñe con cuerda sus
eornm, ríñones
19 Ducit sacerdotes in- 19 Hace ir á los Sacerdotes ^
glorios , et optimates siipplan- sin gloria , y trastorna á los
tat\ Grandes
20 Commutans labium ve- 20 Trueca el labio de los que
racium , et doctrinarn sentim hablan verdad ^ y quita la doc- ,

atiferens. trina de los ancianos


2 1 Ejfnndit despectionem 21 Derrama desprecio sobre
super principes , eos , qui op" los Príncipes, volviendo á le-
pressi fuerant , relcvans. vantar á los que fuéron opri-
midos.
22 Qiii revelat profunda de 22 El descubre lo encubier-
tenebris , et producit in lucem to de las tinieblas ^ , y saca á luz
nmbram mortis. la sombra de la muerte

1 Ninguno hace, ni padece mal que , 5Despoja de su gloria á los mismos


no sea permitiéndolo el , por ios justos Sacerdotes. La palabra cohén , y en
íines que él solo conoce. plural c^n^ cohunim se aplica tanibien
2 Supra V. 13. II. Regum xv. Ii. alguna vez á los Principes y Magistrados.
ISAi. XIX. 18. Job engrandece de un mo- Véase el Genes, xiv. 17.
do sublime el poder que tiene Dios, quan- 6 Permite que aquellos mismos que
do permite que el hombre malo abuse hablan sido tenidos siempre por hom-
de su libertad , y de los auxilios que Dios bres de verdad y de rectitud se alejen ,

le ofrece para el bien. El hombre y la de la verdad y de la rectitud con daño de


voluntad criada es la única causa del los pueblos que siguen sus consejos.
mal moral , que Dios permite tan sola- 7 El Hebréo uíparta labios á elo~
:

mente, y asi el pecado se atribuye siem- quintes. Y el Maestro León conforme al


pre á la voluntad criada como á causa original traduxo así este verso Quita :

tínica, y á Dios solo la permisión. fabla á eloqüentcs y toma seso á los vie~
3 El balteo ^ ó banda militar era la jos. Con loque da Job á entender, que
principal insignia de los mas ilustres guer- toda eloqüencia enmudece delante de
reros , y por la misma razón lo era tam- Dios, y todo humano saber es nei t'.í id en
bién de los Principes y Reyes. Y así des- su presencia. Y que quando el dexa de
pojar á uno de lu banda ó íingulo militar^ enviar su luz , el hombre mas sabio que-
significa privarle de la dignidad y honra da ignorante ; y sin su gracia queda fla-
que tiene. co el mas robusto.
4 Hace que en lugar del balteo, estén 8 Todo está desnudo y patente á los
atados con cadenas eu una cárcel , ó con ojos de Dios. Ad Hebr. iv. 13.
cuerdas como esclavos. 9 Lo que estaba sepultado en densísi-
:

112 EL LIBR ) DE JOR.


23 Qni míiltiplicat gentes El multiplica las gentes
23
et perdit eas et siibversas in y destruye
, las
y después de
:

integrum restituit. trastornadas las vuelve á su pri-


mer estado.
24 Qiii immutat cor prin- 24 El muda corazón de
el
cipum populi terree et decipit , los Príncipes del
pueblo de la
eos ut frustra incedant per in- tierra , y los engaña , para que
vium. en vano caminen por donde
'

no hay camino
25 Palpabiint quasi in te~ 25 Andarán palpando como
nebrisy et non in luce , et errare en tinieblas, y no en luz, y les
eos faciet cjuasi ebrios. hará perder el tino como bor-
rachos \

mas tinieblas. Esta imagen parece toma- otro ,


que vencido del vino presume po-
da de los terreiTiotos \ pues haciéndose der andar y mantenerse sin caer , y an-
por ellos grandes aberturas en la tierra, da sin tino por aquí y acullá^ son el ma-
se descubre á la vista de los hombres lo yor encarecimiento , y las tres imáge-
que estiba escondido en sus entrañas. nes mas vivas, que pueden darse de un
í FtRRAR. En vjgu.dad. gobierno desconcertado , quando Dios pri-
2 Un homore que se h.^lla en un lu- va de su luz al que lleva el timón. Es-
gar desierto, doiide no hay camino, ni tos tres últimos versículos son muy se-
parece viviente que pueda mostrárselo, mejantes á los últimos del f salmo civ.
ó servirle de guia orro que estando á
: los quales contienen varias prophecías
escuras en un lugar desconocido , ya ex- sobie el estado de la Iglesia y de los rey-
tiende la mano á una parte, ya á otra, nos. Véase lo que dice S. Agustín so-
y pensando asirse de lo que busca , se bre aquel Psalmo. I-uales expresiones se
abraza con el ayre y quando cree ir
,
hallan en Isaías, xxix. 19. y Jere-
derecho , va al rev-is , quaodo piensa que mías. XXV. 15.
va adelante , vuelve atrás : finalmente

CAPÍTULO XIII.

Job refuta a sus amigos y dice que Dios no necesita del sa^
^ ,

ber del hombre para defender sus obras. Les hace ver que ni ,

son ellos bien intencionados ni sabios. Pide al Señor que le ,

manifieste las culpas ,


por las que tanto le aflige.

ccce omnia h¿ec vidit X Ved


que todas estas cosas
oculus meus , et audivit au- ha visto mi ojo y oido mi ore-
,

ris mea , et intellexi singu- ja y una por una las he en-


,

la. tendido.
2 Secundüm scientiam ve- 2 Lo que vosotros sabéis yo ,

strani et ego novi : nec inferior t2mbien lo sé: y no soy inferior


vestri sum. á vosotros.
3 Sed tamen ad Omnipo- 3 Con todo eso hablaré al
C AP í T U L O XI 1 1. 113
ien'em loquar, et disputare cum Todopoderoso , y con Dios de-
':
Deo cupio. seo razonar
Prius vos osíendens fa-
4 4 Haciendo ántes ver , que
bricatores mendacii et cultores ,
vosotros sois unos forjadores de
perversorum dogmaium. mentiras ^ , y sequaces de per-
versos dogmas

5 Atqne utinam taceretis^ 5 Y oxalá callarais , para


putar emini esse sapientes.
iit que fueseis tenidos por sabios '^.
6 Audite ergo correptionem 6 Oíd pues mi corrección
meam et yadicinm labiorum
, y atended al juicio de mis la-
tneorum ait endite, bios.

7 ^
Numquid Deus indiget 7 i
Acaso tiene Dios necesi-
vestro mendacio , ut jjro illo dad de vuestra mentira ^ para ,

loquamini dolos ? que en favor de él habléis con


dolo ?

8 ; Numquid faciem ejus ¿Por ventura sois acepta-


8
accipiiis , et pro Deo judicare dores de su cara , y os esforzáis
niíimini'í en sentenciar á favor de Dios?
9 ; Aut placebit ei quem 9 ¿ O será esto d¿l agrado
celare nihil potes t ? ¿ aut deci- de aquel, á quien nada puede es-
fietur , ut homo , ves tris frau- tar oculto? ;ó será engañado,
dulentas ? como un hombre , con vuestras
supercherías?
I o Ipse vos arguet quo- , 10 El mismo os redargüirá,
niam in abscondito faciem ejus por quanto disimuladamente sois
accipitis. aceptadores de su cara

1 Deseo hablar con Dios que es la , do al mismo tiempo á la verdad y á la


verdadera sabiduría y es quien conoce la
,
caridad. Pues para que Dios sea bueno
sinceridad de mi corazón y mi conducta. y justo, no es necesario que yo sea ma-
2 Mezclando lo verdadero con lo fal- lo ; porque si padezco inocente , el pre-
so , y dándole un ayre de verdad apa- miará en la otra vida mi inocencia y
rente. DeciaiJ de Dios muchas cosas ex- mi paciencia.
celentes ; mas juntaban á estas un enga- 7 Ya que arrogantementeos apro-
fio y error capital, estoes, que no po- piáis el derecho de juzgar entre Dios y
día enviar trab:ijos al inocente. entre mí hacedlu siquiera según reglas
,

3 De conocidos errores. El Hebreo: de justicia. Miranda por un lado la gran-


Médicos de nada vanos todos z'. sotros,
, , deza de Dios, y por oiro el infeliz es-
que en lugar de venir á aliviar mis ma- tado en que me hallo concluís que es-
,

les con palabras de conduelo y amor, me to no puede suceder sino porque soy un
los aumentáis con vuestras razones pesa- grande pecador ; y asi parece que no
das e impertinentes. podéis foitener la Cdusa de la Divina Pro-
4 El necio si callare , será tenido por
, videncia, sino es atropellando en f.vor
sabio ^d'ce Salomón, Protf. xvii. i8. suyo la inocencia de un pobre oprimido.
5 Mis avisos: lo que digo contra lo Mirar ó acep'.ar ¡a ca^a es phrase que
^

que Vosotros afirmáis. El Hebreo: AJi dis- denota en lo forense, que se sentencia una
futa , lo que siento sobre el argumento causa mas por respeto á la persona que
que se trata. á la razón.
6 Vosotros pretendéis defender la pro- 8 Por quanto queriendo dar á enten-
videncia y justicia de Dios : mas faltan- der que solamente juzgáis por miras de
Tom, VI.
114 EL LIBRO DE JOB.
1 1 Síatim tit se commo-verit^ 1 1 Luego que se moviere,
tiirhahit vos , et terror ejus ir- os espantará y
su terror se arro-
,

ruet super vos, jará sobre vosotros.


12 Memoria, vestra com- 12 Vuestra memoria será
parabitur cineri , et redi- comparada ceniza , y vues-
á la

gentur in lutum cervices ve- tras cervices serán reducidas á


stra. lodo \
13 Tácete paidisper , ut lo- 13 Callad por un rato pa- ,

qnar quodcumque mihi mens ra que yo hable todo lo que me


suggesserit. sugiere la razón.
14 ; (¿liare lacero carnes 14 ;Por qué despedazo mis
meas dentibus 7neis , et animam carnes con mis dientes , y traygo
meam porto in manibus meis'i mi alma ^ en mis manos
1 5 Etiam si occiderit me^ 1 5 Aun quando él me ma-
in ipso sperabo verumtamen tare, en él esperaré "^:
mas con
vias meas in conspectu ejus todo eso acusaré en su presen-
arguam: cia mis caminos.
16 Et ipse erit salvator 16 Y él será mi Salvador:
meus: non enim veniet in con- porque no comparecerá delante
spectu ejus omnis hypocrita. de él ningún hypócrita
17 Audite sermonem meum^ 17 Oid mis razones , y a-
et cenigmata percipite auribus plicad vuestros oídos á mis enig-
vestris. mas
1Si fuero judie atus
8 , scio 18 Si yo fuere juzgado , sé
qiiod justus inveniar. que seré hallado justo.
19 ^(¿uis est qin judicetur 19 ¿Quién es el que entrará

justicia ; en vuestro corazón que el co* ,


peraré , y pondré delante de él en qües-
noce perfectamente creéis haceros mé- , tion el examen de mis
obras y vida, y
rito con el, atrepellando mi inocencia. él me dará por libre é inocente ; porque
1 Todas vuestras razones con que , mi conciencia de nada me arguye de lo
queréis apoyar su defensa se disiparán , que vosotros me imputáis, y me da con-
como el polvo con el viento. fianza para presentarme en su juicio; lo
2 Callad y no os cuidéis ya de mí,
,
que no osarla hacer si la sintiese man-
m me queráis persuadir que soy malo, chada , ó ella me arguyese. Pues si se
y que aebo confesarlo , y poner punto cree inocente , ¿ cómo acusará sus obras
en mi boca quiero hablar todo lo que
: ó caminos en la presencia del Señor ? Pa-
me viniere en voluntad , y esto á ries- ra manifestar , que está pronto á poner
go mió. su causa en el tribunal de Dios, y á
3 Y me quitó la vida con mano vio- corregir aquellas obras que no sean del
lenta ? ¿Por que he de estar callando, agrado de Dios ; pero que no son las que
y cómo despedazí.ndome á mí mismo, sus amigos le echaban en cara.
y he de verme reducido al último apuro, 5 Si yo fuera hypócrita según vues- ,

peligro y trabajo ? ¿ Es esto por deses- tras preocupaciones no desearia presen-


,

peración? No por cierto, 00 he llegado á tar mi causa ante el tribunal de la misma


tal extremo. verdad y luz.
4 Hebreo Ves
El mataráme ; má-
: , 6 A
vosotros os parecen mis razones
teme enhorabuena pues es muy dueño ,
enigmas , per© son ellas muy ciaras á los
de. .hacerlo: } No es^ert^rél si que es- que las quieren entender.
:

CAPITULO xiir. "5


tjifcum ? -veniat : ; quare t^cens conn:igo en juicio ? venga : ; por
consumar ? qué me consumo callando? '

20 Dúo tantüm ne facías 20 A lo menos dos cosas no


mihí, et tune a facie tua noji hagas conmigo y entonces no'
,

abscondar : me esconderé de tu cara:


21 Maman tuam longé fac 21 Aleja tu mano de mí,
a me y et formido tua non me y no me asombre tu ter-
terreat. ror
22 Voca me y et ego~ respón- 22 Llámame, y yo te res-
delo tibi aut certe loquar eé
: , ponderé ó bien yo hablaré y
:
,

til responde mihi. respóndeme tú "^.

23 ; Qiiantas habeo iniqui- 23 ¿


Quántas iniquidades y
taies et peccata ? scehra mea pecados tengo ? muéstrame mis
et de lie ta os t ende mihi. maldades y delitos.
24 ¿ Cur faciem tuam abs- 24 ¿Por qué escondes tu ros-
condis , et arbitraris me inimi- tro y me cuentas por enemigo
,

cum tuum ? tuyo ?


25 Contra folium , quod 2 Contra una hoja que es
y ,

vento rapitur , ostendis poten- arrebatada del viento haces a- ,

tiam tuam , et stipulam sieeam larde de tu poderío, y persigues


persequeris : á una paja seca:
26 Ser ibis enim contra me 26 Pues escribes amarguras
amaritudines , et consumere contra mí ^ , y me quieres con-
me -vis peecatis adoleseentice sumir con los pecados de mi ju-
mea. ventud
27 Posuisti in ñervo pedem 27 Has puesto en un cepo
vteutn, et observasti omnes se- mis pies , y has observado todas
mitas meas , et vestigia pedum mis sendas , y has considerado
meorum considerasti las huellas de mis pies:

1 y sin decir una palabra en mi de- ofendido , grande , pequeño , por igno-
fensa ,al paso que mis contrarios pare- rancia ó Anqueza de in±ustrla y de ma-
,

ce , que quieren oprimirme con sus acu- licia. Asi le hacia hablar el tesíimonio
saciones V calumnias. Algunos creen que de su buena conci ncia , v lo que de sí y
habla en persona de Christo, quando di- de Dios conocía por p.trticular gracia.
xo iQ,<ñs arguet me de peccato ] vati-
:
5 Decretas contra mi castigos
cinando , que habia de tomar carne hu- 6 Por los pecados cometidos en una
mana ,el que estando sin pecado habia edad llena de ignorancia y de fl.-.queza,
delibrar al hombre del pecado, y seria
y que por esto mismo encuentran mas
su Salvador. % fácil perdón y compasión en los Juec es.
2 Dos cosas os pido , Dios mió so- , Por todo el contexto se ve que Job al ,

lamente si me las concedéis, tomare


:
paso que confiesa su nnda, tiene en vis-
aliento para comparecer en vuestra pre- ta la condición común del hoTibrr conce-
sencia. bido en pecado, níciio y criado en mi-
3 Véase el Cap. IX. 34. 35. seria, tal que no puede dar por sí un so-
4 Aquí como concertado ya con Dios, lo paso acia el bien. Y como tai le es pro-
da principio a su plcyto. Hazme cargo, pia toda calamidad.
le dice de todo aquello que yo te he
,

H 2
I I 6 EL LIBRO DE JOB.
28 Qui quasi ^utredo con- 28 Yo que como la podre
sumendus sum , et quasi ve-^ he de ser consumido , y como
stimentum , quod comeditur a vestido , que es comido de la
íi?2ea. polilla.

CAPÍTULO XIV.
Considerando Job la fragilidad humana admira la providen- ,

cia de Dios acia el hombre-, espera otra vida después de esta,


y prophetiza la resurrección de los muertos.

I llomo nalus de mullere, hombre nacido de mu-


brevi vivens tempore y
repletar ger viviendo breve tiempo,
'
,

multis miseriis. está relleno de muchas miserias''.


2 Qui ^ quasi Jlos egre di- 2 Que como flor sale , y es
tur , et conteriiur , et fugit vel- ajado, y huye como sombra, y
ut umbra , et nunquam in eo~ jamas permanece en un mismo
dem stalu permanet. estado ^
2f i
Et dignum ducis super 3 ¿Y tienes por cosa dig-
hujuscemodi aper iré oculos iuos, na abrir tus ojos ^ sobre es-
€t addiiccre eum icctim in ju- te tal , y traherle á juicio con-
die ium ? tigo ?

4 Quis b potes t faceré


i 4 i Quien puede hacer lim-
mundum de immundo conce- pio al que de inmunda simiente
ptum semine ? ¿ nonne tu qui so- fué concebido? ^ quien sino tú,
las es'í que eres solo ^ ?

5 Breves dies hominis sunt^ 5 Breves son los dias del

1 rice de ntuger ^ y no de varón, solo eres^ porque de tí mismo, y no de


porque este nombre despierta la ¡dea de ot*-o tienes el ser eternamente, kl He~
la mayor flaqueza mudanza y enferme-
, breo: Ao 7/no, esto es ,
ninguno- Este es
dad, y por vjonsigL-ieme el hombie es un testimonio, que da Job de la doctrina
fruto de lo vil flaco y mudjible. Y seguu
, del pecado original, del qual proceden
el Hebreo se encarece mas esto pues se , todas las miserias espirituales y corpora-
dice Muy engendraao
: ó muy hijo de
, les del hombre. Y en los r.xx. está esto
hembra^ de la raiz nb> genuit. aun mas expreso, donde no se («ice:
2 MS. 3. y FtRRAR. Furto de esíre- l í¿uii-n puede hacer puro'i sino ¿
mi:ion será puro'i Ningimo ciertamente ^aunque
3 El Hebréo: T es cortado como flor. no viviese sino un solo dia ¿obre la tier-"
Tai es la vida humana , flor que se mar- ra. o como lee S. Leo^ Papa : isünguno
chita , y sombra que se desvdnece. hay limpio de mancha , ni siquiera un
4 Se maravilla Job, que el Señor se niño , cuya vida sobre la tierra es de un
digne poner los ojos sobre el hombre, solo dia. Serm. I. de Nativit. Véase San
siendo criatura tan miserable. Agust. o Psülm. L. y asimismo á Orí-
i

5 JUimpio, como algunos lo entien- genes Homil. VIH. in Levit.


den. Oíros explican estas palabras í¿ue :

a Supra viii. 9. Psalm. cxliii. 4. b Psalm. L' 4.


: :

CAPITULO XIV. 117


ntimerus mensiiim ejiis apud hombre , en tí está el número *

te est : constitiiistitérminos de sus meses has establecido ;

eJiis ,
qiii fr¿eíeriri non pote- sus términos , mas allá de los
riint. quales no se podrá pasar.
6 Recede paidulhm ab eo^ 6 Retírate un poquito de
nt quiescat , donec optata él , para que repose , hasta que

veniat , sicut mercenarii dies llegue su día deseado , como el


ejus. del jornalero

y Lignttm habet spem : si 7 Un árbol tiene esperanza:


prcecisum fuerit , rursum vire- si fuere cortado, de nuevo re-
scit , et rami ejus pulluLint. verdece, brotan sus ramos
y
8 Si senuerit in térra radix 8 envejeciere en la
Si se
ejus y et in pulvere emortuus tierra su raiz, y muriere su tron-
fuerit truncus illiuSf co en el polvo ,
9 Ad
odorem aqua germi- 9 Al olor del agua retoñará,
nabit et faciet comam quasi
, y hará copa como de primero
cüm primum plantatum est\ quando fué plantado
10 Homo vero cum mor- 10 Mas el hombre después
tuus fuerit , et nudatus at- que haya muerto, y despojado
*
que consumptus , i ubi qu^so que sea y consumido, ¿dime
est ? donde está ?
11 Quomodo si recedant 1 1 Como si de la mar se re-
aqu¿e de mari , et fluvius va- tiran las aguas, y un rio ago-
cuefactns árese at'. tado queda seco ^
12 Sic homo ciim dormie- 12 Así el hombre quando
rit , non resurget , donec at- durmiere, no resucitará, hasta
teratur ccelum , non evigila- que el cielo sea consumido no
bit , nec consurget de somno despertará , ni se levantará de
suo. su sueño.

1 En tu ciencia , en tu secreto , en nueva , y reverdece ; pero el hombre,


tu poder. que muere por virtud natural , y conse-
2 Lo que pirece que Job quiere sig- qüencia del pecado, ya no revive sino
que pues Dios habia acor-
niílcar aquí es, por la virtud del que resucitó por sí
tado la vida de los hombres en pena de mismo.
sus pecados; y que este mismo tiempo de 4 Quiere decir: Morirá, y muerto que-
vida tan corta estaba tan lleno de mise- dará, para no vivir mas en este mundo.
rias, no debía sobrecargarle con tantos 5 Porque la mar con los vapores que
dolores, sino concederle algún reposo, exhala , y caen sobre la tierra conver- ,

puesto que esperaba el fin de su vida tidos en lluvia, mantiene los rios: y los
con el mismo deseo, con que un jorna- rios pagando al mir su tributo , lo man-
lero espera el dia en que debe dar fin á tienen y conservan.
su trabajo. Y después especifica y enca- 6 Mudado. Rom. viii, 19. 20.
rece mas lo que ha dicho de la poca du- br:eor. I. ir. II. Petri iii. 7- ^pocat.
ración de la vida, que es mas breve que XII. 2. que una vez muriere no re-
El ,

la de un árbol ó vegetable, sucitará hasta que tome el mundo otra


3 MS. 3. E su rama non se deuieda. figura ; y consumido este estado presente,
El árbol aun quando se corte ó se se-
, tome otro mejor.
que su tronco, en teuieudo agua, se re-
Tom. VL H3
1 l8 EL LIBRO BE JOB.
13 iQiiis mihi hoc tribuat^ 13 ¿Quien me dará , que me^
ut in inferno frotegas me, et ahs- cubras en el infierno , y me es-
condas me , doñee períranseat condas, hasta que pase tu furor,
furor íiius et constituas mihi
, y me aplaces el tiempo , en que
tempiSy in quo recorderis mei'í te acuerdes de mí? '

14 i Putasnc morttius homo 1 4 ¿ Crees por ventura que^


rursum vivat\ cunáis diebus^ muerto un hombre tornará á vi-
quihus nunc milito expecío do- ,
vir? todos los dias de mi presen-
ñee venial iinnnttaíio mea. te milicia, estoy esperando has-
taque llegue mi mudanza
Vocahis me , et ego re-
1 5 I ) Ale llamarás , y yo te
spondebo tibi-, operi mamium responderé ^ alargarás la dere-
:

tuarum porriges dexteram, cha á la obra de tus manos


16 Tu ^ quidem gressus 16 Tu verdaderamente con-
meos dinumerasti , sed parce tados tienes mis pasos , pero
peccatis meis. perdona mis pecados
17 Signasti quasi in sác- 17 Tienes sellados como en
enlo delicia mea , sed eurasti un taleguillo ^ mis delitos, pero
iniquitatem meam. has curado mi iniquidad.
18 Mons cadens dejiuit y 18 Un monte cayendo «e
et saxum transfertur de loco deshace, y un peñasco es tras-
suo. ladado de su lugar '^.

1 Job , habiendo hecho mención de que por lo grave de mi enfermedad de-


la resurrección de los muerlos al fin del ba mas bien contarme con los muertos,
inundo, se Ikna de terror con la consi- que entre los vivos; te es fácil á ti, que
deración del juicio final , y pide con puedes resucitar los muertos, mudar este
grande instancia, que no se le obügue mi estado á otro mejor.
á comparecer delante del trono del se- 3 Quando en aquel dia reservado eo
verisiir.o Juez de vivos y muertos ; y el consejo de Dios resucitarán los muer-
desea quedar escondido en el infierno, tos. Josué v. et l. Thessal. iv. 15. i6.
esto es , en el sepulcro , ó en el estado 4 En señal de benevolencia y de
de muerte, hasíít tanto que se desaho- amor. Los escogidos estarán á la diestra.
gue la ira de Dios contra los pecadores; 5 y aun al presente me vas contan-
mas con la condición de que Dios se ha do los pasos , y temo la cuenta de ellos;
de acordar de el, y le ha de conceder mas yo espero el perdón de ellos, ó Sal-
tarr.bien resucitar á i.'na nueva vida. Y vador mió, por vuestra misericordia.
-para esto ruega al mismo Juez, de quien 6 Tú guardas, como se guardan Jas
teme la indignación; porque sabe bien cosas de mayor consideración , mis pe-
-que al hombre no puede salvar de la cados ; siendo asi que estos son el tesoro
ira de Dios , sino s(.la su misericordia ; y de ira, que va amontonando contra fi el
.«sto por medio del Salvador prometido, pecador. Rcmav. 11.15. Jacob, v. 3. Mas
que Job alentado de la mas viva fe tenia tú , Señor, con los males que me envías,
«n su corazón. has curado mi iniquidad. Y esto me da
2 MS. 3. Mi remudanza. La muta- confianza en tu bondad.
ción gloriosa del cuerpo y alma en la 7 Mirad, Señor: Las cosas mas fuet^
resurrección. I. Corimh. xv. 19. Esta es tes, y que parece que no pueden con-
mi esperanza, y firme en ella pasaré sumiirse, poco á poco se van consumien-
alegre mis trabajos. O
también : Aun- do y gastando , como los montes , pefias-

a Infra xxxi. 4. ei xxxiv. 21. Proverb. v. ai.


CAPITULO XIV 119
'

19 Lapides excav.mt aqu.-e^ 19 Las aguas cavan las pie-,


et alhrjione paulatim tcrra con- dras, y la tierra poco á poco se.

sumitur et homimm ergo simi-


:
consume con las inundaciones:
liter per des. pues del mismo modo acabarás
alhombre.
20 Robar as ti eitm paulii" 20 Le diste vigor por un
lüm iit in perpetiium transir et\ poquito para que pasase para
immutabis facieni ejus et etnit- , siempre demudarás su rostro,,
'
:

tes eiim. y lo harás salir.


2 1 Sive nobiles fuerint filii 21 Que sus hijos sean no-
^juSf sive i^nobiles^ non intelli- bles , ó viles , no lo entende-
get, rá
22 Attamen caro ejus dum 22 Mas su carne mientras
vivet dolebit, et anima illius viviere, tendrá dolor, y su al-
super semetipso lugebit. ma llorará sobre sí mismo

eos y pedernales, y la misma tierra; ¿pues Lib. XII. Cap. 14. S. AuGüST. de Cura pm
cómo el hombre
flaco y miserable no será mortiits íferend. Cap. XV. 16.
acabado á los golpes da tu vara ? 3 Esto es concluir por donde comen-
1 Le diste uu poco de vigor , para zó. Después de haber dicho , que el hom-
que resistiese algún tiempo. Mas este vi- bre después de muerto no tendrá cono-
gor es mas pas-agero: vos le hacéis pisar cimiento de lo que mira á su ídmilia;
por la muerte , de la vida al sepulcro, y añade ahora , que mientras viviere , ten-
del tiempo preseuce á la eternidad. drá que padecer en el cuerpo y en el
2 MS. 3. Non se tiente dsllo. En sa- alma; y que esta triste consideración
liendo de este mundo, naturalmente ig- le inclinaba á preferir la misma muer-
norará el estado de sus hijos. Véase so- te á una vida lleua de miserias y de
bre esto á S. Gregor. Magno Moral. trabajos.

CAPITULO XV.
Eliphdz acusa d Job de jactancia , de impaciencia y de blas- ,

p hernia
contra Dios en cuya presencia dice que ninguno se ha-
, ,

lla limpio ; y describe la maldición de los impíos , y de


los hypScritas.

I ^^espondens aufem Eli-


phaz Themanites dixit , \ de
I Y
Themán dixo
respondiendo
,
Elipház

2 iNnmquid sapiens respon- 2 i


Por ventura un hombre
de bit quasi in ventum loquens^ sabio responderá como si hablar

I Eliphár da principio á sus razones, sabio , le dice , no profiere palabras al


por lo mismo que Job le habia dado á ayre, sino que habla con cordura y con
las suyas en el Cap. xiii. en que dice sosiego, mirando muy bien y meditando
de sí , que no era menos sabio que sus lo que dice. Tú no hablas de esta ma-
compañeros. Elipház pues le quiere ha- nera luego no eres sabio. Y esto es lo
:

cer ver que no es sabio, sino un igno- que después pretende probar.
rante Heno de presunción. Un hombre
,

H4
120 EL LIBRO DE JOB.
et implehit ardore stomachiim se al viento, y llenará de ardor '

smim ? su estómago?
3 Argiiis verbis eum , qui 3 Redarguyes con palabras
non est ¿cqualis tibi et loqueris á aquel % que no es tu igual ,
,
y
quod iibi non expedit. hablas lo que no te conviene.
4 Quantum in te est , eva- 4 Quanto está en tí , has
cu.isti iimore?n, et tulisti pre- desvanecido el temor, y quitado
ces cot\im Deo. los ruegos delante de Dios
5 Docuit enim iniquitas 5
Porque tu iniquidad ense-
iua os tuum , et imitaris lin- ñó á tu boca, é imitas el len-
giiam blasphemantium, guage de los blasphemos "^.
6 Condemnabit te os tuiirriy 6 Tu propia boca te conde-
€t non ego el labia tua resjjon- : nará, y no yo y tus labios te:

debunt tibi. responderán


7 ¿
Numqnid primus homo 7 Eres tú por ventura el
tu naius es , et ame colles for- primer hombre que nació ^ , y
fnatus ? fuiste formado antes de los co-
llados?
8 ¿
Numquid co7isiIium Dei 8 i
Acaso oíste el consejo de
midisti et inferior te erit ejus
, Dios, y su sabiduría será infe-
saj)ieniia ? rior á tí?

9 ¿
Quid quod ignore-
nosti 9 ¿Que es lo que tú sabes
mus ? i
quid intelligis quod ne- que ignoremos? ¿que entiendes
sciamus ? que no sepamos ?
10 Et * senes y et antiqui 10 También hay entre noso-
sunt in fíobis mult}> vetustio- tros viejos y antiguos , mucho

1 El Hebreo latoa D>np Nbfa^i, y Ue^ ¿ MS. 8. Te recudrán. Las razones


nará su vientre de viento solano. Y con- descomedidas, y las blasphemias que han
forme á esto el Maestro León: y fenchirá salido de tu boca, son las que te conde-
su vientre de solano. Y así tus pensa- nan por malo no soy yo el que ates-
:

mientos y discursos no solo son vanos, tiguo contra tí, sino lo que profieren tus
sino también dañosos y pestilenciales, labios. Tú mismo te has dado la sen-
como lo es el solano. tencia.
2 A
Dios , á quien tratas con irreve- 6 El Hebreo : ¿ Por venturo primero
rencia, y ofendes su magestad. que Adamfuiste engendrado! Adum se
3 Tú presumes vanamente de tu pro- puede tomar aquí como nombre propio
pia justicia has perdido el temor de
: del primer hombre , y en este sentido le
Dios , desterrándolo de tu corazón ; y pregunta Eliphúz á Job , si fue criado
esta presunción te hace despreciar que ántes que Adám. Puede también signi-
recurras por la oración á la gracia del ficar el hombre en general, de este modo:
Criador. S. Gregor. Moral. Lib. xii. t Por ventura fuiste el primer hombre
Cap. XV. que hubo en el mundo, y por tanto pre-
4 El Hebreo: has escogido el len- T sumes ser el mas sabio de todos y des- ,

guage de ¿os arteros:, esto es, de aquellos preciar á los demás como á discípulos
^jresumidos, que confian en su juicio , y mozos? £1 Chrysóstomo.
que' miden todas las cosas por su razón.

a Eccli. xviii. 8.
CAPÍTULO XV. 121
res quam paires mayores en días que tus padres
itii.

11 iNumquid 11 ^ Por ventura es gran co"


grande esty
íit consoktur te Deus ? sed sa que Dio.s te consuele? mas ,

verba tua prava hoc prohi- tus palabras perversas estorban


'\
bent» esto
1 2 i
Quid te elevat cor ¿Por
12 qué te engríe tu
tuum , et quasi magna cogí- corazón, y como hombre que
tans , attonitos habes ocu- piensa cosas grandes, tienes los
lost ojos atónitos?

13 ¿Quid tumet contra 13i


Por qué te hincha con-
T)eum sfiritus tuus , /// p'o- tra Dios tu espíritu para pro- ,

feras de ore tuo hujuscemodi ferir de tu boca semejantes ran-


sermones ? zones ^ ?
14 i Quid est homo ut im^ i 14 <Qué cosa es el hombre,
maculatus sit , et ut justus para que sea sin mancha y pa-
appareat natus de mulie- ra que aparezca justo el nacido
rel de muger ?
1 5 Ecce * Ínter sanctos 1 5 Mira como entre sus mis-
ejus nemo immutabilis et cceli ^ mos Santos ninguno hay inmu-
non sunt mundi in conspectu table y ni los cielos son lim-
ejus, pios en su presencia
16 i
Quanto magis abomi- 16 ¿Quanto mas el hombre
nabilis , homo qui bi-
et inutilis , abominable, é inútil, que bebe
bitquasi aquam iniquitatemt como agua la maldad ?
1 7 Ostendam tibi audi me\ , 17 Te lo haré ver óyeme: ,

quod vidi narrabo tibi, te contaré lo que he visto ^

1 Si tú eres mayor en edad que no- pues del pecado , pues significa aquella
sotros, y por esto crees que eres mas sa- palabra ulvulo^ baxeza , torpeza: y así
bio^ también hay entre nosotros, &c. hay en este lugar una elegante contra-
2 El Hebréo i. Por ventura peco en

posición.
iu concepto consolaciones de Dios'l ¿y pu~ 5 MS 8. j2w¿ non sea á cambiar. Dios
iubra secreta contigol Como si dixera: no crio á sus Angeles en una absoluta
¿Por ventura crees que todo está perdi- perfección de justicia; porque en efecto
do , y que el Omnipotente no Jo ts para según el primer estado en que fueron
tu remedio? ¿que es pues lo que encu- criados, pudieron perder aquella justicia,
bres en tu pecho ? Mas cree que aunque y algunos la perdiéron. El haber sido
]o encubras, tu semblante nos lo mani- después confirmados en justicia, no se de-
fiesta , y tus ojos y el ardor de tu rostro be mirar como estado de su naturaleza,
están dando voces, y demuestran la deses- sino como un efecto especial de la gra-
peración de fu ánimo y esto es lo que te
, cia por la qual quiso Dios recompensar
,

indispone para el remedio. su fidelidad.


3 Esto dice, aludiendo á lo que Job 6 Porque toda la luz criada, no es
habia dicho, que estaba pronto á dar sino como una sombra de luz en compa-
cuenta de si á Dius, si Dios, puesta apar- ración de la increada v eterna.
te su magestad y grandeza , quisiese ha- 7 Como por juguete obra la maldad
blarle y oírle. dice el Sabio- Proverb x. 23.
- 4 uriJN, propiamente el hombre des- 8 Lo (^ue la e xperieacia me ha ense fiado.

a Sufra IV. 18.


í 25 EL LIBRO DE JOB.
18 Sapientes confitentiir, 18 Los sabios lo publican
et non absconditnt paires y no ocultan sab.^rlo de sus
suos. padres.
19 Quiluis solis data est 19 A los quales solos fué
térra , et nm transivit alienus dada U tierra, y no pasó extra-
per eos. ño por medio de ellos
20 Cuuctis diebus suis iin- 20 El impío se ensoberbece
pins superbit et mimerus an- , todos sus días ^ y es incierta ,

norum incertus est tyrannidis el numero de los anos de su ty^

ejiis. ranía
Sonitüs terroris semper
21 21 Sonido de terror siempre
aiiribus ilHus et cüm pax : en sus orejas ^ y quando hay :

sitf Ule semper insidias suspi- paz él siempre sospecha ase-


,

catiir. chanzas.
22 Non credit quod rever- 22 No cree que puede vol-
tí possit de tenebris ad lucem^ ver de las -tinieblas á la luz, mi-
circumspectans undiqiie gla- rando al rededor espada por to-
diiim. das partes
23 Cüm se moverit ad qna^ 23 Quando se moviere para
rendiun panem novlt qiihd pa-
, buscar pan piensa que está pre-
,

raíiis sit in manu ejus tene- parado en su mano el dia de las


brarum dies. tinieblas
-
I Además de su testimonio produce impíos. Véase S. At'GUST. in Psalm. xxxwi.
Elipház autoridad de los sabios los
la , Los LXX, Toda la vida díl impio está
qu.alts se la tradición de su>
apoyan en llena de cuidado. Vor impío se entiende el
padres y de sus autepasados. fuerte, el tirano. El Hebreo: Todos sus
2 Entre estos, dice Eíipház, la s.na dias el impzo se atormenta á si mismo',
doctrina, y la pureza de costumbres no se consume con dolores padece dolores:

ha padecido aquella alteración que si-ie- , como de parto se estremece. Todo lo


:

le introducirse con el comercio de los qual explica muy bien el tormento, in^-
extrangeros, 6 con la invasión de ios quietud y sobresalto en que tiene al pe-
,

enemigos. Nuestro pais, respetado siem- cador su misma conciencia.


pre por todos, ha conservado sus prime- 4 El Hebreo Y>ny^ nasví a>3\i; iBoni,
ros habitadores , lo qu^ prueba la sabi- y número de años escondido al temible^
duría de su gobierno y de sus máximas; porque su tyranía , y el aborrecimiento,
y por Cüusiguiente hace ver la autoridad que todos le tienen , no le dexan un dia
en que se tunda lo que voy á sostener cierto ó una hora segura de sospechas,
para acabar de persuadirte. y no durmiendo, ni velando , ni comien-
3 Comienza aquí á proponer Elipház do , ni en casa , ni en el campo se puede
su doctrina y axiomas, que dixo haber prometer paz ni seguridad.
recitíido de sus mayores, pretendiendo 5 El testimonio de la conciencia, lo
siempre sostener , que solos los impíos espantoso y recto de la Justicia Divina.
son afligidos en este mundo. La descrip- 6 Quando se retira por la noche par.^
ción que aquí hace del estado funesto de dormir cree que no llegará á la maiia-
,

estos, es muy bella ; mas destituida en- na , no registrando por todas partes, si-
teramente de verdad, como opuesta di- no espadas y puñales que amenazan á ,

rectamente á la que el Real Propheta su vida.


nos ensetia en el Psalm. xxxví. en el que 7 Aun quando comer á
se sienta á la.

p/incipalmente fortifica á los justos con- mesa, teme tragarse la muerte en I»


tra la tentación, en que pueden fácil- mismo que toma por alimento.
mente caer, viendo la prosperidad de ios
CAPITULO XV. 123
24 Terrehit eiim tribiilatio^ Tribulación le asombra-
24
angustia vallabit eiim sic- ra le rodeará , como
angustia
// , , y
ut regem , qui j)r¿€paratur ad á un Rey , que se previene pa-
j^raliiim, ra la batalla
25Tetendit enim adversiis 25 Porque extendió su ma-
Deiim manum siiam, et contra no contra Dios, y se enrobus-
Oninipotentem roboratus est. teció contra el Todopoderoso.
26 Cucurrit adversüs eum 26 Corrió contra él con^
erecto eolio , et pingui cervke cuello erguido ' y se armó de ,

armatus est. gruesa cerviz.


27 Operuit faciem ejus eras- 27 Cubrió su rostro la gor-
situdo et de lateribus ejiis ar-
, dura , y de sus costados cuelga
'

vina dependet, sebo


28 Habitavit in civitaiibus 28 Plabitó en ciudades aso-
desolatis ^ et in domibus deser- ladas , y en casas desiertas
tis ,
qiice in túmulos sunt red- que fueron reducidas á maja-
act(€. nos
=
29 No7i ditabitur , nec per^ 29 No se enriquecerá, ni du-
severavit substajttia ejus , nec rará su hacienda , ni echará su
mittet in térra radicem suam, raiz en la tierra

.30 Non rece de t de teñe- 30 No saldrá de las tinie-


hris : ramos ejus arefaciet Jlam- blas ^ ; sus ramos ^ secará la lia-

1 Son grandes las angustias de los Re- edificios, que habían quedado reducidos
yes, quaiido van á entrar en una batalla, á montones de piedras ó majanos. Pue- ,

que miran como decisiva. Asi las angus- de esto entenderse también en sentido
tias del soberbio, que se atreve á resistir de amenaza contra el impio y tirano,
á un Dios Omnipotente. que sus ciudades su casa y todo lo que , ,

2 MSCon cuelo arecho. El Hebréo:


8. posee , ^erá arruinado y reducido á mon-
Correrá contra él en cerviz en ¿o grueso : tones de piedras: y este sentido se apo-
de ¡os botones de los escudos de éi ; lo que ya con la lección de los lxx. en don-
puede aplicarse al implo tn figura de un de por medio de imprecación se dice:
hombre armado, que lleno de soberbia, A*vAt(TÍ?íi'>í Se ttó^í/í í/))j/iov; , tiutXOoi Si
y confiado en el poder de sus armns, re- tli o/'xoC's ¿otxrjTousy mure en ciudrides
,

siste á Dios, y le hace frente. Puede tam- desiertas , y entre en casas no habitadas.
bién entenderse del mismo Dios, que he- Puede también explicarse de esta ma-
rirá al impio sin que le valga ni su ar-
, nera Habitará en ciudades desoladas, &c.
:

madura ni su fuerza esto es en el cue- , , Porque el tyrano oprimiendo á los pue-


llo y en el pecho. Lo que quiere sigiii- blos con excesivos tributos y afligién- ,

ficar, que repentinamente y quando mé- ,


dolos y maltratándolos , el mismo se for-
nos lo piense le a'-rojará sin res¡£t»:nc¡a
, mará de las ciudades soledades y de las ,

en lo mr s profundo del inlierno. casas majanos; porque cada uno miran-


3 Vesise e\ Djuter.xxxii. 1^«?. Solían- do por íí, buscará donde vivir libre de
do la rienda á los deleytes , quieran co- su opresión y tyrania,
ger sin órden ni mode ación todo el fru- 5 A
unos deseos , antojos , y gastos
to de esta vida , y vivir en ella como inconsiderados y sin límites , sucede lue-
si no esperasen , ó no hubiese después go la pobreza y falta de lo necesario;
otra. porque todo se consume y desaparece.
4 No contento con lo necesario para 6 Do miseria.
habitar, levantó y reedificó casas ds re- 7 Sigue con ia alegoría del árbol. No
creo , en duude antes hubo ciudades y extenderá mucho sus ramos. £1 malo üq
,

124 EL LIBRO DE JOB.


ma et , aiifsretur spritu oris ma , y con el aliento de su boca
sui. será arrebatado.
31 Non credet frustra er- 31 y engañado con vano er-
rare deceptits, qiiod aliqiio pre- ror , no creerá que haya de ser
iÍ9 redimendíis
sit. rescatado por algún precio
Anteqiiam dies ejus im"
32 32 Antes que se cumplan
pleantur fcribit : et manus sus dias ^
, perecerá y se seca-» , :

ejus arescent. rán sus manos


.33 Lccdetur quasi vine a in 33 El será dañado '^, como
primo flore botrus ejus et qua- , racimo de viña en la primera flor,
si oliva projiciens florem suum. y como olivo que arroja su flor.
,
34 Congregatio enim hypó- 34 Porque será estéril la
crita steriíis , et ignis devora- congregación del hypócrita ^
hit tabernacida eorum , qui mu- y fuego devorará las habitacio-
ñera Ubenter accipiunt. nes de aquellos , que con plac^-
reciben regalos
35 Concepit * dolor em , et 35 El concibijó dolor , y
peperit iniquitatem , et uterus parió iniquidad , y su seno
ejus praparat dolos. prepara engaños.

solamente experimentará la pena en su der, Dios en un momento le hará pe-


persona , sino que se extenderá también recer. En dia no suyo, esto es , en dia que
para escarmiento de los venideros á sus al parecer no era el de su muerte y ,

hijos y posteridad. Un Sol ardiente , un que no prometía calamidad ni desastre.


solano, una helada lo secará todo ,y lo 3 Perecerá y se aniquilará todo su
arrebatará en lo que : puede explicarse poder y fuerza.
el furor con que Dios borra del mundo 4 MS. 8. Será nafregado. El Hebreo:
la memoria del impio, y de toda su des- Perderá , como la vid sus racimos en
,

cendencia. agráz. Confirma lo mismo con estas dos


1 Creerá falsamente , que no le que- comparaciones tomadas de la vid y del
,

da ya remedio , ni poder salir de tan- olivo que por la helada 6 la piedra


,

tos males. Pero se engaña ; porque en- quedan despojados de sus frutos. Lo que
contrará el remedio, si volviendo sobre quiere aplicar el amigo á la pérdida re-
sí, se arrepintiere y mudare de vida. El pentina de los bienes y de los h¡¡os de
Hebreo No creerá vanamente errando',
: Job.
y en vanidai ó mentira será su true-
, 5 Concluye con una sentencia gene-
que ^ esto es , no creerán que han de , ral que extiende á toda la universidad
,

tener fin> sus locuras y desvarios ; pero de los malos , que apellida con el nom-
se engañan miserablemente porque los , bre de hypócritas. Entre los quales quie-
deleytes , mando y riquezas de que aho- re Elipház que se comprehenda Job.
ra gozan se les trocarán en miserias y
, 6 La morada de aquellos donde coa ,

en tormentos. cohechos se compra la justicia


2 Los dias que hubiera podido vivir; 7 El Hebreo iin vanidad. De tantas
,

y será quitado del mundo en edad no penas es digno el impío porque pri-
,

sazonada. El Hebreo: En dia no suyo se- mero formó él en su corazón el desig-


rá acabado ó cortado y su ramo no re—
, ,
nio de dañar á otros , y los medios de
verdecerá: insistiendo en la alego.f-ia. El ponerlo en execucion ^ y por último los
sentido es el mismo
en dia no suyo, : practica. S Gregor. Moral. Lib. xii. Cap.
quando ménos piense quando mas
lo ,
25. Pero es de notar, que el malo pre-
confiado esté en su fuerza y en su po- para lazos en Iqs que él mismo se prende.

a Psalm. VII. 15. Isai. lix. 4.


: :

125
CAPÍTULO XVI.
Job movido de la autoridad de sus amigos llora sus dolores y ,

muestra la grandeza de su miseria y como padece sin ser ,

iniquo ; de lo que fone d Dios for testigo.

I
dixit
R.esjJondens autem
:
Job y .

xo
Y •pondlendo
respoiK Job , dl-

2 Audivi frequenlcr íalia^ 2 He


oído muchas veces co-
consolaiores onerosi omnes -vos sas como
estas consoladores :

esiis. gravosos sois todos vosotros.


'

3 iNumquid hahcbunt fi- 3 ¿Por ventura tendrán fin


nem verba veníosat ^aut ali- esas palabras al ayre ¿ó te
quid i ib i molestiim est si lo- es de alguna molestia el ha-
quaris ? blar 3 ?

4 Poieram et ego similia Podia yo también hablar


4
vestri loquii atque uíinam es- cosas parecidas á las vuestras:
set anima vcstra ^ro anima y oxalá estuviera vuestra alma
mea : en lugar de la mia :

Consolarer et ego vos ser-


5 Yo también os consolaría
5

monibusj et mover em capul mcum con razones ^ y moverla mi ,

supcr vos : cabeza sobre vosotros ^


6 Roborarem vos ore meo: 6 Os alentaria con mis pa-
€t moverem labia mea , quasi labras y moverla mis labios,
:

parcens vobis. como el que se va á la mano


con vosotros
1 El Hebréo bny
de miseria. Así los
, significa, que
si él los viera á ellos en el
llamaba , porque repetían muchas veces estado en que se hallaba , no haria ni ha-
uoas mismas cosas , v porque en vez de blaría como ellos. En donde nosotros te-
consolarle , parece que de propósito ha- nemos i^tinafn , en el Griego se lee la con-
bían ¡do á aumentarle la pena,acusun- dicional t-í si y en el Hebréo ib que
,
,

dole é imponiéndole culpas ; y siendo entre ellos alguna vez se halla por paní-
fuera de intento y muy Imperiiueute cula optativa.
quanio decían. 5 El Hebreo: Os tendria compañía en
2 Vuelve su discurso contra Elipház, las palabras ; habiari.i conforme lo pi-
que habia hablado mas agriaraenie que diese vuestra miseria , y con la mira de
los o¡ros, y no había di.ho sino cosas aliviaros vuesu-a pena.
muy comunes y triviales ; pero sin pro- 6 Como suelen hacer los que se com-
bar ser verdadero lo que ¡üLen'.aba acerca padecen de los trabajos de los amigos.
de su culpa y pecado. Moziere caput significa también en con-
.

3 ¿Que cosa m.as fácil que hablar de esa trario sentido mofarse , ó burlarse áe otro.
manera ? £1 Hebreo n^yn o
iv)nD'-nr: in, hsalm. xxr.
¿ó qué cosa le apoyará , si yespündie~- 7 El Hebréo: T el movimiento de mis
res'} esto es , ¿con que podrás apoyar ó labios atajaría .^6 seria ordenado á miti-
confirmar tu opinión , siendo tan infunda- gar vuestro dolor. Los lxx. e) Syriaco y
do tu discurso? el Arabe leyeron con negación ; X^on
4 Esto no lo dice Job por espíri'ii prohiberem.
de venganza , ó por malevolencia ^ ánies
126 EL LIBRO DE JOB.
7 i
Sed quid agam ? Si lo~ 7 ¿Pero qué haré? SI ha-
ctittis fuero , non quiescet dolor blare , no reposará mi dolor:
meus : et si tacnero , non re- y si callare , no se apartará de
cedet a vie. mí.
8 Nunc autem oppressit me 8 Mas ahora me ha oprimi-
dolor meus , et in nihilum red- do mi dolor ,y á nada han sido
acti sunt omnes artus mei. reducidos todos mis miembros
9 Rug^e mece testimonium 9 Mis arrugas dan testimo-
dicunt contra me , et suscita- nio contra mí , y se levanta quien
tur falsiloquus adversiis faciem habla falsedad para contradecir-
meam contradicens mihi. me en mi cara
10 Collegit furor em suum 10 Recogió su furor contra
in me , et comminans mihi , in~ mí , y amenazándome , rechinó
fremuit contra me dentibus suis: sus dientes contra mí con o- :

hostis meus terribilibus ocidis jos terribles me miró mi ene-


me intuitus est. migo
1 1 Aperuerunt super me 11 Abrieron sobre mí sus
ora sua et exprobrantes per-
, bocas ^ y zahiriéndome hiriéron
cas ser unt maxillam meam , sa- mi mexilla , hartáronse de mis
tiati sunt pjoenis meis, penas ^*.

1 El Hebreo : Mas ahora me ha afli- como sus instrumentos. Y así se entien-


gido ; asolaste toda mi congregación'^ que- de porque unas veces habla en singu-
,

brantaste, deshiciste toda mi familia, mis lar como en este versículo y otras en
,

bienes y mis miembros. £s un apóstro- plural como en el v. Ii. mirando todo


phe á Dios. aquel esquadrou de trabajos, unas veces
2 Y parecen favorecer á mis calum- como uno , y otras como muchos ene-
niadores. Los mismos de quien yo espe- migos. Los representa pues debaxo de las
raba alguu consuelo , --'sos me contradi- imágenes de perros rabiosos de fieras
,

cen en mi cara ; lo que debe aplicarse crueles, de inhumanos verdugos, cuya


á Elipház. El Hebreo njy» >3Sa >\üno , y sola vista le llenaba de espanto , y su
tni magrez en mi cora responderá mi : furor le reducía á los extremos.
semblante macilento y coníumido ates- 4 En los sufrimientos de Job se re-
tiguará contra mí ; porque parece pro- gistra de una manera admirable un re-
bar lo que queréis , esto es , que no soy trato de lo que sufrió el Salvador. Mas
inocente , y que soy castigado por los el que se nos ofrece particular en todo
delitos que he cometido. Pero lo que este capítulo es tan parecido, que es im-
prueba es el extremo de mi dulor. posible que desde luego no le conozca-
3 Ms. 3. Azecala S7is ojos. Fer. Re- mos. Las expresiones de Job, que pare-
lució sus ojos. Dios , que al parecer me cen obscuras si se aplican á el se ha- ,

trata como á enemigo , redoblo su furor cen claras aplicadas á Jesu-Christo reú- :

contra mí. Jeremías T/zr^w. 11. 4. Entra nen en sí tan perfectamente muchas de
Job á hacer una fuerte y patética des- Ijs principales circunstancias de su pa-
cripción de los males que padecia. Al- sión , que de todas las prophecías no hay
gunas Intérpretes entienden á Elipház ninguna, en que se expresen con ma-
por este enemigo cruel de que aquí ha- yor energía. En una palabra n;» es Job ,

bla. Mas parece , que debe entenderse el que habla, es Jesu-Christo debaxo del
de todo el cúmulo y exército de cala- nombre , y por la boca de este Santo
midades con que el demonio, permi-. hombre y cada uno puede ver por sí
:

tiéndeselo Dios , le añigia , valiéndose mismo á poca atención que ponga que
, ,

para ello hasta de sus mayores amigos las mismas expresiones que se pueden
C A P í T ULOXVI. 127
T2 Conclusit me Deus apud 12 Me
ha encerrado Dios
iniqmim , et manibus imporum en poder del iniquo , y me ha
me tradidit, entregado en manos de los im-
píos.

13 Ule quondam opii-


Ego 13 Yo aquel opulento en
lentus repente contritus sum\ otro tiempo de repente he sido
tenuit cervicem meam , confre- desmenuzado: asió de mi cerviz,
git me , et posuit me sibi qita- me quebrantó y me puso para ,

si in signum. sí , como por blanco

14 Circiimdedit me lancéis 14 Me cercó con sus lan-


suisy convulneravit lumbos meoSf zas ^ , hirió por todas partes mis
non pepercit , et effudit in ier- lomos no perdonó , y derramó
,

ra viscera mea, por tierra mis entrañas


1 5 Concidit me vulnere su- 1 5 Me sajó herida sobre he-
per vulnus , irruit in me quasi rida , se arrojó sobre mí como
"^.
gigas. gigante
16 Saccum consui super cu- 16 Cosí saco sobre mi
tem meamt et o^erui ciñere car- piel , y cubrí mi carne de ce-
nem meam» niza
17 Facies mea intumuit d 17 Mi rostro se hinchó con
Jletu , et palpebrce mea caliga- el llanto ^
, y mis párpados se
verunt, obscurecieron.
18 UíCC passus sum abs- 18 Esto he sufrido sin mal-
que iniquitate mam\s mece ciim ,
dad de mis manos , quando
haberem mundas ad Deum ofrecía á Dios limpios mis rue-
preces, gos.

entender de Job no son menos justas


, breo , >nnnn , mi hiél. Derramó mi hiél
ni menos exactas aplicadas á aquel á , for el suelo.
quien Job miraba , y de quien era la fi- 4 Como hombre de desmesuradas fuer-
gura. En Isaías i. 6. se leen casi igua- zas , á quien no se puede resistir.
les expresiones , que aunque parece las 5 Hemos visto , que estas eran seña-
dice el Propheta en propia persona , no les de luto y de afiicciou , y también de
obstante convienen á la letra á Jesu- penitencia y este es el trage que tomd
:

Christo. Cotéjese con el P salmo xxf. Job en su aflicción para mover á Dios
1 MS. 3. Por fito. Translación toma^ á misericordia. Lo que muestra mas, que
da de los luchadores , que asiendo por eran calumniosas las acusaciones de sus
la cabeza al enemigo procuraban derri- amigos.
barle por tierra ú mas bien de los lo-
: 6 El Hebréo : Mi rostro se enlodó
bos, de los perros y de otras fieras , que con llanto , y sobre mis párpados so?ii-
haciendo presa en la cerviz , donde está bra de muerte. El agua de las lágrimas
toda la fuerza sujetan , y dexan sin re-
,
que caían sobre su rostro , y el polvo
sistencia y sin poder moverse al animal que se les juntaba , se convertía en lodo
que prendieron. en las mexillas ; siendo esto en tanto
2 Con dolores agudos. El enemigo extremo , que casi llegó á cegar, y á que-
principalmente es Satanás , principe de darse en tinieblas.
las tinieblas, el iniquo , el injusto, el 7 Sin que la conciencia me acuse de
maligno por autonomásia.. alguna iniquidad , quando para orar á
3 Entre otros muchos dolores pudo Dios le alzaba mis manos puras dé
padecerlos en todas sus entrañas. El He- maldad.
128 EL LIBRO DE JOB.
19 Terra ne operías sangin- 19 Tierra , no cubras mi
nem meiinty ñeque inveniai in te sangre , ni halle lugar para es-
'

locitm latendi clamor meus, conderse en tí mi clamor.


20 Ecce enim in coelo iesíis 20 Pues he aquí que mi tes-
meus , et conscius meus in ex- tigo * est^ en el cielo , y en las
celsis, alturas el que me conoce.
21 Yerhosi amici mei'. ad 21 Habladores ^ son mis a-
T>eum meus,
stillat oculus migos á Dios lloran mis ojos ^*.
:

22 Alque uiinam. sic judi- 22 Y


oxalá se hiciera el jui-
caretur vir cum Deo^ quomodo ció entre Dios y el hombre, co-
judicatur filius hominis cum col- mo se hace el de un hijo del hom-
lega suo. bre con su compañero
Ecce enim bre-oes aun i
23 23 Porque he aquí que pa-
iranseiint
, et semitam per ,
san los cortos años, y ando por
quam non reyertar ambulo, , un sendero, por el que no vol-
veré.

1 ¡o tierra no queden sepultadas es-


! apelo ,y de él espero el alivio.
tas penas que padezco , ni haya lugar 5 Y oxalá como sucede en
, los jui-
en tí en donde puedan esconderse, para cios humanos , que luego se deciden , y
que así sea notoria á todos mi aflicción: se publica la sentencia , fuera ahora lo
lleguen y penetren hasta el Cielo , en mismo conmigo que Dios responderla á
:

donde vive y reside en lo mas alto de mis voces y os manifestaría mi inocen-


,

él el que ve mi corazón , y conoce mi cia y saldría yo vencedor en este pley-


,

inocencia. Mis amigos solo hablan para 10. Mas lo que me consuela en medio
afligirme ; y asi á mi Dios apelo , y á de tantos males es que brevemente ten-,

él me vuelvo coa las lágrimas en los drán fin , y no volverán sobre mí ; por-
ojos implor.iodo con gemidos y clamo-
,
que voy siguiendo un camino que no le
res el socorro de aquel que solo puede
,
volvere ya á pisar. O también : Mas
consolarme. prontamente será decidida mi causa pues ,

2 El testigo de mi inocencia , y el ya es muy poco lo que me queda que


que conoce el fondo de mi corazón. vivir , compareceré á ser juzgado en su
3 MS. 3. Turgamanes. Nada se me da Tribunal, /iños cortos , en el Hebreo se
de los dichos de mis amigos que me in- Jlaman años de cuenta \ porque estáa con-
sultan. tados.
4 A Dios es á quien coa lágrimas

CAPÍTULO XVII.
Job por la grande aflicción en que se ve , afirma que ya nada,
le queda sino la muerte y acusa d sus amibos de necios por^
:
,

que solo admiten la remuneración de la vida presente \


pero
que él espera el reposo de la venidera,

I S piritus meus attennabi- i IMÍi espíritu se va atenuan-


tur y dies mei breviabuntur ^ et do , mis dias se abrevian, y so-
soliim mihi superest sepulchrum» lo me resta el sepulchro.
C API TÜL O XVII. 129
1 Noit peccaviy et in atnari- 2 No
pequé, y en amargu-
tudinibus nwratur ocultis ineus, ras se detienen mif ojos
3Libera me , Domine et , 3 Líbrame , Señor ,
y pon-
fonc me juxta te , et cujusvis me cerca de tí , y la mano de
manus pugnet contra me. quien quiera pelee contra mí
4 Cor eorum longe fecisti a Alejaste el corazón de
4
disciplina , frojjtered non ex al- ellosde la enseñanza ^ por tan* ;

iabuntur, to no serán ensalzados.


5 Frcedam pollicetur so- 5 Promete presa á sus com-
ciis , et oculi jiliorum ejus de- pañeros , y los ojos de sus hijo?
'^.
jicient. desfallecerán
6 Posuit me quasi in pro- 6 Me
ha puesto como por
verbium vulgi , et exemp/um refrán del vulgo ; y soy delante
sum coram eis, de ellos un escármiento
y Caligavit ab indigna- 7 Por la indignación se me
tione oculus meus et membra , han obscurecido mis ojos, y mis
mea quasi in nihihwt redacta miem.bros han sido reducidos
sunt, quasi á la nada
8 Stupebuntjusti super hoc^ 8 Se pasmarán de esto los
et innocens contra hypocritam justos, y el inocente se levan-
suscitabitur. tará contra el hypócrita.
9 Et tenebit justus viam 9 Mas el justo seguirá sa
^
suam , et mundis manibus ad- camino , y á las manos limpias
det fortitudinem. añadirá fortaleza.

1 El Hebréo No hay cosa conmigo^


: de Elipház , que era el principal délos
sino escarnecedores , y en sus contradic- amigos de Job , y dice en esre sentido:
ciones morará mi ojo. Esto es: No regis- Así como la gente de guerra suele pro-»
tro al rededor de mí , sino quien me es- meter , que repartirá la presa con sus
carnezca y 'moleste ; descansarla , tí me hijos y con sus amigos y quedan mu-
,

hallaría ménos mal , si me viera libre chas veces frustrados de sus esperanzas;
de ellos , y no me
obligaran á poner la del mismo modo sucederá á Elipház y
vista y atención en lo que dicen , y á á sus compañeros , que aunque se han
responder á sus razones molestas y ca- prometido victoria de mí , quedarán ellos
lumniosas. vencidos , y llenos de confusión.
2 Líbrame de su molestia si te po- :
5 El Hebréo: To soy n&n thophéth^
nes tú de mi parte, poco caso haré de delante de ellos : el blanco de sus escar-
Ja contradicción de todo el mundo. El nios, la misma vileza ó muladar en sus
Hebreo : Pon ahora , y dame fianzas con-- ojos. Porque thophéíh es nombre de un
tigo ¿ quién será aquel que se tocará con
: sitio muy hediondo, que había en el va-
mi manol Esto es Pónme á tu lado , y sal
: lle de Hindn cerca de Jerusalém tí tam- :

por mi fiador , y veremos quien es el bién tamboril delante de ellos instru- :

que osa entrar en disputa conmigo. mento de regocijo , materia de escarnio


3 Léjos está de ellos la enseñanza y y de sus cantares.
la sabiduría : no les comunicaste tu luz, 6 MS. 8. Pascas á nada. La indigna-
y por eso no conocen los cirninos de tu ción que ocasionaban á Job estos fal-
,

inefable providencia ^
por lo que vién- sos discursos y juicios temerarios de sus
dome afligido , no se pueden persuadir, amigos.
que soy inocente ; mas al íin ellos que- 7 En mí defensa.
darán llenos de confusión é ignominia. 8 Algunos leen mundus en lugar de
4 Parece que esto se debe entender mundis. El justo en la tribulación se ati-
Tom. VI. 1
2 ó

13^ EL LIBRO DE JOB.


10 omnes vos conver-
Igitiir 10 Por tanto volved todos
timini , et
, et non in-
veniíe vosotros , y
'
venid , y no ha-
veniam in vobis ullum sapen- llaré entre vosotros ningún sa-
tem. bio.
11 T>ies me i tranúerunt^ 11 Mis dias pasaron , mi$
cogit añones mece dissipata suní, pensamientos se desvanecieron,
torquentes cor meiim» atormentando mi corazón.
1 2 Noctem verter lint in diem^ J2 La noche convirtieron
et rursum post tenebras spero en dia ^ , y de nuevo después de
lucem. las tinieblasespero la luz.
13 Si sustinuero , infernus 13 Siaguantare, mi casa es
domus mea est , et in tenebris el sepulchro , y en las tinieblas
ítravi lectulum meum. he tendido mi camilla.
14 Putredtyii dixi Fater : 14 A la podre he dicho Mi :

tneus es mater mea , et sóror


: padre eres tú mi madre , y mi
:

mea , vermibus, hermana á los gusanos.


,

1 5 lUbi est ergo niinc pra- 1 5 ¿En dónde pues está aho-
stolatio mea , et patientiam ra mí esperanza , y quién es el
meam quis considerat ? que considera mi paciencia?
16 ht profundissimum /«- 16 Alo mas profundo del
ferniim descendent omnia mea\ sepulchro descenderán ^ todas
Iputasne saltem ibi erit re- mis cosas ¿ crees tú que siquiera
:

quies mihi'í allí tendré yo reposo ?

a , y se
fortifica mas en la virtud , y no ninguna otra parte la pongo sino en el
entra á indagar los caminos inapeables sepulchro , adonde baxarán conmigo to-
de la Providencia. das mis cosas : y aun allí dudo si hecho
1 Por tanto volved ya sobre voso- polvo reposaré.
tros , y mudad de sentimientos y de len- 3 Porque para mí todas serán acaba-
guage , y si no vetfid de nuíivo conmigo das. La voz infernus suena aquí lo mismo
á las manos , y os haré ver , que no que sepulchro. Masen la Escritura sagra-
hay entre vosotros quien merezca el nom- da también significa aquel lugar en qu«
bre de sabio. Mas ¿qué hablo de desa- el hombre está después de muerto , quan-
fíos? si mis dias han pasado , &c. Rom- do no ha llegado aun al estado de bien-
pe aquí el hilo de su discurso , y la fuer- aventurado. El lugar del hombre muerto
za del dolor le hace volver á sus que- puede entenderse de dos maneras ; ó se-
jas y lamentos. gún el cuerpo , y en esta consideración
2 Eítos me hacen pasar la noche sin el sepulchro suele llamarse ivfemus
dormir: y como en ella no reposo, de- según el alma , y de esta manera se ex-
seo que amanezca y venga el dia. Por tiende á muchos lugares. Pues se llama
mucho que aguante , tengo la muerte á con este nombre infierno freqüentemeute
la puerta: ella hará que mi cama sea el Seno de los Padres , y del mismo mo-
el sepulchro , y las tinieblas la cama de do también en el Oficio Eclesiástico el
mi descanso. Me he familiarizado ya con Purgatorio de las almas. Mas entre los
la podre , y con los gusanos con los qua-
, Christianos se entiende mas comunmente
les en esta enfermedad he contra hido un por infierno el lugar de los condenados.
estrecho parentesco. Pues ya ¿que es- Otros lo explican asi: ¿Y crees rú que
peranza es la que me queda ? ¿ y quien llegará para mí el descanso del sepui-
es entre vosotros el que me hace jus- ^bro, que íaflio deseo y espero
ticia, en ei estado en que me ve? Ea
:

CAPÍTULO XVIII.

Baldad acusa a Job de jcictancia y de impaciencia : hace una


descripción de las maldiciones de los impíos , para apoyar cen-
tra Job su sentimiento y viene á concluir , que él es
:

castigado por sus pecados*

I J\.espondens autem Bal- I Y respondiendo Baldad


'

dad Suhites , dixit Suhita > dixo:


2 ¿Usque ad quem finent 2¿Hasta quando arrojaréis
verba jactabitis ? intelligite las palabras ' ? entended prime-

priiis , et sic loquamur, ro, y hablemos después.


¿ Por qué hemos
iQuare reputati sumtis sido te-
3 3
ut jumenta , et sorduimus cordm nidos por bestias ^ y por basu- ,

vobis ? ra en vuestros ojos?

4 Qui perdis animam tuam 4 Tn que en tu furor pier-


in furor e tuo numquid pro-
, ; des á tu alma i
acaso por a-
,

pter te derelinquetur térra y mor de tí se despoblará la tier-


et transferentur rupes de loco ra y serán trasladados los pe-
,

suo i ñascos de su lugar?


5 i
Nonne lux impii extin- 5 ^ Acaso la luz del impío
guetur , nec spleftdebit Jlamma no será apagada ni resplande- ,

ignis ejus'i cerá la llama ^ de su fuego ?


6 Lux obtenebrcscet in ta- 6 La luz se obscurecerá en
bernáculo illius y et lucerna , la habitación de él y la antor- ,

quce super eum est , extin- cha , que está sobre él, se apa-
guetur. gará.
*
7 Arctabuntur gressas vir- 7 Se estrecharán los pasos

1 Que faé t) segando que entró en también explicarse de esta manera : Tú


disputa con Job. Cap. viii. Vuelve de estáshablando continuamente de la muer-
nuevo al ataque, y pareciendole que Job te: ¿crees tú, que será un grande mal
no se le rendia , porque no habia enten- para el mundo, el que te mueras? ¿No
dido sus razones , le dice , que ponga nos quedará alguno que sea digno de ha-
atención en lo que le tiene dicho , pro- bitar en la tierra? De los lxx. se colige
cure entenderlo , y que después podrían este sentido.
hablar. Aquí el plural está puesto por 5 El Hebreo tWN 3>=t> , centella de su
el singular, como se lee en los lxx. fuego; y que de este fuego no qutdará
2 MS.
H. z.Desprendedes palabras! rastro ni centella. La luz aquí es la fe-
3 Esto alude á lo que Job les habia licidad temporal de los mundanos é
dicho , que les escondió Dios la sabiduría. impíos. •

4 Se Te que el despecho é impacien' 6 8. Los andamientos. Se le qui-


MS.
cia te arrebata el alma , y te saca la ra- tará poder y los medios, pira llegar
el
zón de sus quicios. ¿Crees tú que por tu al fin de lo que desea y sus mismos de-
:

respeto trastornará Dios el orden de su signios y malas artes le precipitarln ea


providencia y de las cosas , y que dexa- angustias , de las que no pueda librarse.
ri de castigar á los impíos? Puede esto
Il
"i^^ EL LIBBO BE JOB.
iiitls ejus , et praciptahit eum de su poder , y le despeñará su
consilium suum. consejo.
8 Jmmisit enim in rete pe- 8 Porque metió sus pies en
des suos , et in maculis ejus la red , y anda entre sus ma-
nmbulat, lias *.

9 Tenehitur planta illius 9 Su pie será preso de la-


laqueo , et exarde se et contra zo , y se encenderá sed ^ con-
€Uin sitis. tra él.
10 Abscondita est in térra 10 Escondida está en tierra
pedio a ejus ^ et decipula illius su pihuela, y su orzuelo ^ sobre
super semitam. la senda.
11 Undique terrebunt eum 11 De todas partes le asom-
formidines , et invohent pedes brarán temores, y le enredarán
^jus. los pies
^12 Attenuetur fame robur 12 Debilítese con hambre su
éjus , et inedia invadat cosías fuerza , y la falta de alimento
illius. acometa sus costados.
13 Devoret pidchritudinem 13 La muerte primogénita ^

€utis ejus , consumat brachia devore la hermosura de su piel,


4Mius primogénita mors. y consuma á sus brazos.
14 Avellatur de tabernacu- 14Sea arrancada de su ha-
Jo suo fiducia ejus , et calcet bitacion su confianza ^ , y pí-

1 Todo lo que se sigue es una com- rible enfermedad que padecid Job. En
paración tomada de las aves , ó de los el Hebréo se ponen así estos dos ver-
otros animales, que se prenden con re- sos :Será hambrienta su fuerza y que- ,

des tí lazos. branto aparejado á su costilla : comerá


2 El Hebréo a>0"!í tsamin , esforzará los ramos de su piel comerá sus ramoí
:

contra él á los sedientos , á los ladrones el primogénito de la muerte. Dexando


que desean , y como que tienen sed' de la semejanza de la red , y pasando á
verle arruinado ^ tí á los que han de en- otra cosa , dice , que su mal y calidad
trar á poseer sus bienes, que se echa- se extenderá á sus hijos , que en la Es-
rán sobre el, como el cazador sobre la critura se llaman fortaleza , y seiíaiada-
pieza que cayó en el lazo. mente el hijo mayor. Genes, xlix. 3.
3 MS. 8. La su parama. La cuerda y á su muger, formada de la costilla,
que le ha de aprisionar, y el orzuelo y que es parte y muy del lado dtl hom-
que le ha de prender. bre ; y concluye diciendo, que después
4 El impío no viendo por todas par- de verse despojado de todo , el primo-
tes sino terrores , quedará embargado , y génito de la muerte , esto es , como de-
sin poder mover los pies, y el mismo te- xaraos dicho, alguna enfermedad asquero-
mor no le dexará dar un paso , que no sa le robará toda la hermo.sura, y le consu-
sea para su perdición. mirá todos los miembros. Desde el v. 12.
5 MS. 8. La primera engendra muer- se ha de explicar todo por el futuro. Pagn.
te. MS. 3. y Fjerrar £1 mayoral de la 6 Las riquezas, los honores, la nu-
ntucte, Üna ruuerte precipitada, la mas merosa familia. Por nombre de taher^
terrible , tí digámoslo asi , la primera de náculo entienden algunos el cuerpo; y así
todas las muertes. Así tair.bi-in se dice la confianza que aquí se dice , es la sa-
en la Escritura Isaías xiv. 30. los pri~ lud y robustez del cuerpo ; pues sobre
mo^ériiíos dti los miserables ^ esto es, los ella el impío funda la espe'-anza de una
mns pobres y miserables. Y acaso tam- larga y feliz vida; la que Dios le qui-
bién se alude aquí á la espaciosa y ter- iari, hirieadoie con incurables y mor-
C APITUL O xviíi. 133
stiper etm ,
quasi rex , inte- sele , como Rey '
, la muer-
ritiis, te.

1 5 Habitent in tabernáculo 1 5 Habiten en la morada de


illius sociiejus , qui non est, ellos compañeros de aquel, que
aspergatur in tabernáculo ejus no es * , espárzase azufre ^ en
sulphur. su habitación.
16 Deorsum radices ejus 16 Seqúense abaxo sus rai-
siccentur , sursum autem atte- ces , y arriba su mies sea des-
ratur messis ejus. truida.

1 7 Memoria * illius pereat 17 Su memoria perezca de


de térra i et non celebretur no- la tierra, y no sea celebrado su
men ejus in plateis, nombre en las plazas.
18 Expellet eum de luce in 18 Le arrojará de la luz á
tenebras , et de orbe transferet las tinieblas , y del mundo le

eum. transportará.
19 Non erit semen ejus, ñe- 19 No subsistirá su linage,
que progenies in populo suoy nec ni su posteridad en su pueblo, ni
ullce reliquiíe in regionibus ejus. reliquias algunas en sus regiones.
20 /;/ die ejus stupebunt 20 En su dia ^ se espanta-
novissimi y et primos invadet rán los últimos , y á los prime-
horror, ros acometerá el terror.
21 Hcec sunt ergo taber- 21 Tales ciertamente serán
nacula iniqui , et iste locus las moradas del iniquo , y tal el
ejus , qui ignorat Deum, paradero de aquel , que no co-
noce á Dios

tales enfermedades. Lo que también po- Así como quando se secan las raices de
día decir con alusión al estado deplora- un árbol se secan también las ramas,
,

ble en que veía á Job, y solo sirven para cortarse y echarse al


1 Costumbre que guardaban antigua- fuego: de la misma manera Dios corta-
mente los que vencían. rá todos los designios de los malos , por-
2 Los que parecian sus compañeros que no tienen xugo de sabiduría y ver-
y amigos, volviéndosele enemigos (des- dad y por inútiles solo servirán para ali-«
,

pués que ha muerto miserablemente , ó mentó del fuego eterno.


que ya no se ve como ántes revestido <: En el de su calamidad y perdición.
de gloria , y que por sus desastres y Nozñssimi et primi los que entonces
, ,

miserias es ya como si no fuera en el vivan, y los que después les vayan su.-
mundo) serán los primeros á robarle, in- cediendo los mozos y los viejos que lo
:

sultarle &c., vean los ínfimos y los principales del


:

3 Por señal de maldición como se , pueblo todos desde el primero basta el


:

hacia con la tierra para condenarla á último.


una eterna esterilidad. 6 En esto viene á parar la casa y la
4 Esta es una repetición de lo mis- prosperidad del iniquo, de aquel que no
mo, aunque con diferentes expresiones: conoce, ni teme á Dios.

a Proverb. 11. 22.

Tom. VI. 1?
^34 EL LIBRO DE JOB.

CAPÍTULO XIX.
Job acusa á sus amigos de crueldad', expone lo acerbo de sus
aflicciones , y el desamparo de sus amigos ; por lo que se consuela
con la esperanza de la resurrección,

I R^espondens autem Job, I respondiendo Job, di-


dixit\ xo:
2 ; Usquequo affligitis ani- 2 ¿Hasta quándo angustia-
mam meam , et atteritis me ser- reis mi alma y me moleréis con
,

moitibus'í vuestros discursos?


3 En decies confunditis me, 3 Ved que ya diez veces
et non erubescitis oppr imentes me queréis confundir , y no os
me. avergonzáis de oprimirme *.
Nempe
4 etsi ignoraviy , 4 Sea así que yo haya erra-
mecum erit ignorantia mea. do, mi yerro quedará conmigo
5 At vos contra me erigimi- 5 Mas vosotros os levantáis
ni et arguitis me opprobriis
y contra mí , y me dais en cara
meis. con mis oprobrios
6 Saltem nanc intelligitey 6 Siquiera esta vez enten-
quia Dem non aquo judicio af- ded , que Dios no según tela de
jiixerit me , et fiageUis suis me juicio me ha afligido, y ceñi-
cinxerit. do con azotes.
Ecce clamabo vim pa-
7 7 Ved aquí que clamaré pa-
tiens et nemo audiet
, voci- : deciendo violencia y nadie me
ferabor , et non est qui judi- oirá: vocearé, y no hay quieii
cet. haga justicia.

1 El Hebreo : habéis avergonza- Me mo: Sabed que no he pecado y padez-


,

do^ me habéis sacado los colores á la co que


: Señor no me aflige y azota aho-
el
cara, y os habéis empeñado ea acabar- ra como Juez; sino por otras causas y
me, imponiéndome lo que no es, y no motivos mas ocultos. Dios en el orden de
queriendo entender mis razones. su providencia general siempre es justo;
2 El daño de este yerro no pasa á pero en particular no siempre exerce la
otros, en mi se queda. justicia vindicativa ; sino que muchas ve-
3 Yo os quiero conceder que haya ces envia males no para castigar^ sino
errado ; mas quiero ahora preguntaros: para probar ^s^gun la expresión de San
i Si es justo por esto que levantéis ban- Gregorio. Vosotros , dice Job á .«;us ami-
dera contra un miserable, y en el esta- gos, sois injustos, porque creéis que solo
do en que me veis, me llenéis de opro- los malos son afligidos en esta vida. Er-
brios y me deis en rostro con mis peca*
, ráis , y no queréis conocer el órden de la
dos? Y si fuere así, ¿por qué no me lo providencia.
habéis mostrado? 5 Interrumpe aquí el discurso comen-
4 No según uo juicio proporcionado zado, y se vuelve á sus acostumbradas
á mis faltas. El Hebréo : Sabed ahora quejas y lamentos, como hacen los que
que Dios me trastornó , é hizo que rodea-- son atormentados de agudísimos dolores.
je sobre mí su red. £1 sentido es el mis-
CAPÍTULO XIX »3f
S Setnitam meam circum- 8 Por todas partes ha cerra-
S£psit , et transiré non possunty do mi senda *,y no puedo pasar,
ct in calle meo tenebras ^osuié, y en mí vereda puso tinieblas.
9 Spoliavit me gloria medy 9 Me despojó de mi glo-
et abstulit coronam de capte ria
y quito ¡a corona de mi
,

meo, cabeza.
10 Destruxit me undique^ 10 Me destruyo por todos
et pereo , et quasi evulsce ar^ lados, y perezco , y como á ár-
bori abstulit spm bol desarraygado quito mi es-
meam»
peranza.
11 Iratiis est contra me 1 1 Encendióse contra mí su
furor ejus , et sic me habuit furor, y así me trató como á
quasi fiostem suum, enemigo suyo.
1 2 Simul venerunt latrones 12 Mancomunados viniéron
éjus , et fecerunt sibi viam per sus salteadores , y se hicieron
me y et obsederunt in gyro ta^ camino por mí y cercaron al
bernaculum meum, rededor mi tienda.
13 Fratres meos longe fe- 13 A mis hermanos hizo ale-
cit a me y et noti mei quasi jar de mí, y mis conocidos co-
alieni recesserunt a me. mo extraños se apartaron de mí.
14 Dereliquerunt me pro-^ 14 Me han abandonado mis
finquimei: et qui me noverant, parientes; y se han olvidado de
obliti sunt mei, mí los que me conocian.
1 5 Inquilini domns mea ^ et I ^ Los moradores ^ de mi
.

ancillce mece , sicut alienum ha- casa, y mis sicrvas me han tra-
buerunt me , et quasi peregri- tado como á extraño, y he sido
nus fui in oculis eorum, como un forastero á los ojos de
ellos.
16 Servum meum vocavi, 16 A mí siervo llamé, y no
et non respondit , ore proprio respondió , por mi propia boca
deprecabar illum. le rogaba.

17 Halitum meum exhor- 17 Mi muger tuvo asco de


ruit uxor mea et orabam filios
, mi hálito "^, y tenia que rogar á
uteri mei. los hijos de mis entrañas

1 Me falta el consejo, la fuerza, y en lugar de latrones leen tentationes^


me veo sin socorro, sin defensa, y sin Camino por mí ; el Hebréo >by , sobre mé^
recurso para salir de mis males. esto es, me hollaron.
2 MS. 3. E espinanme el camino. La-^ 3 Otros: los esclavos.
trenes quari laterones. ir. Reg. iv. 2. Sus 4 MS. 8. Aneldo,
Soldados ó ministros, esto es, las enfer- $ y
necesitaba de alguna cosa te-
si
medades , la pobreza , la muerte de mis nia que humillarme, y suplicarlo, &c.
hijos, &c. Es una comparación tomada Algunos lo explican y entienden de sus
de lo que acontece en una guerra, quan- nietos , po-que los hijos inmediatos ya ha-
do un poderoso exército viene sobre una bían perecido. Otros quieren que fueseq
ciudad , la cerca y la combate. Los lxx. los hijos de sus concubinas , como se ex-
I4
136 EL LIBRO DE JOB.
18 Stidti quoque despide- 18 Aun los insensatos ' me
hant me, et cüm ab eis reces- despreciaban, y en apartándome
sissetUy detrahebant mihi. de ellos , decían mal de mí '\
19 Abominati sunt me qtion- 19 Me han abominado los
dam consiliarii met\ et quem que en otro tiempo eran mis con-
máxime diligebam^ aversatus sejeros:
y aquel , á quien mas ama-
€st me. ba , me ha vuelto las espaldas.
20 Pelli mea , consumptis 20 A mi piel , consumidas
carnibusy ad/iasit os meum, et las carnes , se han pegado mis.
derelicta sunt tantummodo la- huesos , y solo me han quedado
bia circa denles meos. los labios al rededor de mis
dientes
21 Miseremini mei , mise- 21 Apiadaos de mí, apia-
remini me i , saltem vos amici daos de mí , siquiera vosotros
mei y quia manus Domini teti- mis amigos , porque la mano dei
¿it me. Señor me ha tocado.
22 i
Quare persequimini me 22 ¿Por qué me perseguís
sicut I)eus , et carnibus meis como Dios '^y y os hartáis de mis
saturamini ? carnes ?

23 i
Qnis mihi tribuat ut 23 i
Quien me diera que mis
scríbantur sermones mei ? i quis palabras ^ fuesen escritas ?
¿
quien
mihi det ut exarentur in li- me diera que se imprimiesen en
tro un libro
24 Stylo férreo y et plumbi 24 Con punzón ^ de hierro,

presa en los LXX. xoXaxívai» víoC; 'XoXko," de blasphemia , que era lo que pretendía
HÍSor fiov , halagando á los hijos de mis sacar de sus labios. Supra u. 5.
concubinos. Otros lo explican de esta otra 4 Dios me hiere , persigue , y aflige,
manera : Y le rogaba á mi muger , que se y puede hacerlo conforme á los ocultos
acercase á mí, que no me abandonase juicios de su providencia, por mi amor
por el amor de nuestros hijos, que ha- y por mi bien: mas no es esto deciros,
bían ya perecido 6 de nuestros comu-
, que vosotros hagáis lo mismo; ántes bien,
nes nietos, que estaban alli presentes. viéndome así perseguido y afligido , quie-
-
I El Hebreo D>b)ny, que se expone, re que mostréis vuestra compasión , y
los perversos , los muchachos , la gente me qué con malicia
consoléis. ¿ Pues por
de poco juicio. y crueldad me perseguís , y como perros
1 El Hebréo Me levantaba , para
: rabiosos me despedazáis y os hartáis de
fecibirlos con honor, y hablaban contra mis carnes, con el pretexto de querer
mi: y aun así tenían que decir. Oíros lo justificar la divina providencia , que me
exponen como en la Vulgata. aflige ?
3 Consumidas las encías y mexillas. 5Las palabras y verdades , que ya á
Los Griegos llaman maraswós á la en- proferir, lasque son de tanta entidad,
fermedad, que consumiendo todo el xugo que contienen la suma de nuestra fe.
del cuerpo, dexa solamente la piel pe- 6 MS. 8. Con grafjío. Ferrar. Con
gada á los huesos. Observan alganos In- péndola. Todas estas expresiones dan á
térpretes, que el demooio habiendo he- entender la importancia de los myste-
rido á Job en todos los miembros de su rios,que va á anunciar en los términos
cuerpo, le dexó solamente los instru- mas precisos, y que sus deseos eran de
mentos del habla , como una ocasión de que se conservasen en la memoria de to-
pecar , y de ofender á Dios con palabras da la posteridad. En el Hebr. v. 24.
CAPITULO XIX* 137-
lamina , Del celte sculpanttir in 6 en plancha de plomo, ó que con
Sílice ? cincél se grabasen en pedernal?
2 5 Scio enim qiihd Redem^ 25 Pues yo sé que vive mi
ftor meus vivií , et in novissimo Redentor, y que en el último
die de térra surrecturus siim : dia he de resucitar de la tierra ':
26 Et rursum circumdabor 26 y
de nuevo he de ser
pelle mea , et in carne mea vi- rodeado de mi piel y en mi
de b o Deiim meum, carne veré á mi Dios.
27 Quem vis liras sum ego 27 A quien he de ver yo
ifse , et oculi mei consfectu- mismo y mis ojos lo han de
ri sunt , et non alius repo- : mirar , y no otro : esta mi es-
sita est hc€c spes mea in sinu peranza está depositada en mi
meo. pecho "^.

28 iQuare ergo nunc dici- 28 ¿Pues por qué ahora


iis Persequamur eum et ra-
: , decís : Persigámosle , y halle-
dicem verbi inveniamus contra mos raiz de palabra ^ contra
eum ? él?

29 Fugite ergo a facie gla- 29 Huid pues de la vista de

Con un cincel de hierro , y como plomo fialando aquel tiempo en que el Verbo
fuesen esculpidas en piedra para siempre-, de Dios se manifestó al mundo revestida
porque se abren Jas letras con cincel en de nuestra carne.
piedra y después se llenan de plomo
, 3 No será un nuevo cuerpo el que
vaciado. Los antiguos en aquellos remo- me será dado en lugar de este en que
tísimos tiempos acostumbraban á escribir ahora padezco tan grandes dolores ; será
sus sentencias en tablas enceradas ó en , el mismo , aunque ya no sujeto á la en-
planchas de plomo. fermedad, ó á la corrupción^ y pues fué
1 Estoy cierto por una firme fe, que compañero del alma en las penas y su-
el Redentor y Libertador prometido á frimientos , lo será también en las glo-
los hombres, y que dará su vida para rias y alegrías.
rescatarlos del pecado, saldrá vivo del 4 Este tiempo está aun distante, mas
sepulcro , en donde será puesto después la fe me lo hace pressnte como si todo
,

de su muerte y sé también que al fin


: fuera ya cumplido. Yo desde ahora gozo
de los tiempos , después de haber tenido de la felicidad que espero: y esto es lo,
parte en sus sufrimientos, y llevado en que en medio de los males que sufro, y
mi la semejanza de su muerte , tendré de las amarguras de que me veo rodea-
parte en su vida y en su gloria ; por- do, derrama en mi corazón una dulce
queme resucitará de la tierra , por la consolación ; porque mis aflicciones van
misma virtud con que se habrá resuci- á tener termino mas la gloria y la in-
,

tado á si mismo. La traslación de la Vul- mortalidad, que serán su recompensa no ,

gata es conforme á los lxx. y al Chál- lo tendrán. S. Gerónymo in Epist. ad


déo, á los que siguió Theodocion con Pamniach. dice: Que ninguno después de
todos los Padres de la Iglesia. S. Juan Christo, habló tan claramente de la Re-
Chrysóstomo. surrección, como Job ántes de Christo; y
2 Resucitaré en la misma carne y que no solamente esperó la Resurrección»
én la misma piel que tengo ahora. En- sino que la comprehendió también , y la
tonces veré yo con los ojos del cuerpo vió en espíritu.
á este Dios hecho carne. S. August. de 5 El Hebreo lee >a , en mi , en lugar
Civit. Dei Lib. xxii. Cap. 29. Y seré he- del contra eum áe la. Vulgata. Ocasión y
cho semejante á aquel , que se habrá he- pretexfo de calumniarme , acosándome y.r
cho semejante á mí por su inefable mi- obligándome á hablar , para poder defeii-».
sericordia. Todo lo qual este grande Pro* derme.
pheta anuncid con la mayor firmeza, se-«
138 EL LIBRO DE JOB,
dii^ quoniam ultor iniquttatum la espada , porque espada hay.
*

gladius est \ et scitote esse ju- vengadora de iniquidades: y te-


diciiim. ned entendido que hay juicio

1 Temed pues la ira de Dios que cas-» no he cometido tened entendido que
,

tiga á los calumniadores. hay nvi juicio y un Jus% supremo para los
2 Y vosotros que me calumniáis , y hombres.
queréis hacerme reo de unos delitos que

CAPITULO XX.
Sophdr movido de las palabras de Job , dice que escuchará si
correcciones , y expone muy por extenso qudl sea la porción
del impío para con Dios»

T Jt\,espondens autem Sophaf I I respondiendo Sophár de


'^aamathites , dixit\ Naamáth dixo: ,

2 Idcirco cogitationes mea Por esto varios pensamien-


2
varice snccedunt sibi , et mens tos mios vienen uno después de
in diversa rapitur. otro y mi espíritu es arrebata-
,

do á diversas cosas.
3 'Doctrinam qud me ar- , 3 Oiré la doctrina, con que
guis ,
aiidiam^ et spiritus intel- me corriges , y el espíritu de mi
iigentice mece respondebit mihi. inteligencia responderá por mí
4 Hoc scio a principio ex , 4 Esto sé desde el principio,
qtio positus est homo super ter- desde que el hombre fué puesto
sobre la tierra,
-

5
Quod laus impiorum bre- 5 Que es breve la alabanza
vis sit , et gaudium hypocrita de los impíos, y el gozo del hy-
ad instar pune ti. pócrita como de un momento
6 Si ascenderit usque ad 6 Si subiere hasta el cielo su

ccelum superbia ejus , et caput soberbia , y su cabeza tocare coií


ejus nubes tetigerit: las nubes:
Quasi sterquilinium in fine 7 Será arrojado al fin como
j
perdetur : et qui eum viderant, basura y los que le habian vis-
:

dicent ¿ Ubi est}


: to , dirán ¿Donde está ?
:

8 Velut somnium avolans 8 Como sueño que vuela no

I o responderá por mí, haciéndote Insiste Sophár en el mismo principio, va-


ver que á tí te conviene esa misma
,
liéndose de el para herir á Job en cada
doctrina , y jque por tus mismas palabras palabra, como si fuera el hombre mas
quedas convencido de ser pecador. perverso, solo porque era el mas ator-
3 La gloria. El Hebreo La alegría. : mentado y plagado de males.
CAPITULO xsr, 139
non invenietur y iransiet sicut será hallado, pasará como visión
visto 7iocturna. nocturna
9 Ociilus qut eum viderat^
, 9 El ojo, que le había vis-
non videbit , ñeque ultra intue- to no le verá
, , ni su lugar le
bitur eum locus suus, verá mas
10 Fila ejus atterentur 10 Sus hijos serán consumi-
ege State , et manus illius red- dos de pobreza y sus manos le
,

dent ei dolorem suum. retornarán su dolor


11 Ossa ejus implebuntur 1 1 Sus huesos se llenarán de
vitiis adolescentice ejus , et cum los vicios de su mocedad, y con
€0 in pilvere dormient. él dormirán en el polvo
12 Cüm enim dulce fuerit 12 Porque quando el mal
in ore ejus maliim , abscondet fuere dulce en su boca , lo es-
illud sub lingua sua. conderá debaxo de su lengua
13 Parcet illi, et non de- 13 Lo endurará , y no lo
relinquet illud, et celabit in dexará y lo detendrá en su
,

gutture suo. garganta.


14 Pañis ejus in útero il^ 14 Su pan en sus entrañas
¿iUS ver te tur in fel aspidum in- se convertirá interiormente en
trinsecüs, hiél de áspides.
15Divitias , quas devora- 15 Vomitará ^ las riquezas,
vit , evomet, et de ventre illius que devoro, y de su vientre las
extrahet eas Deus, sacará Dios.
16 Cafut aspidum suget. 16 Chupará ^ cabeza de ás-

1 El suefio pasa sin sentir ; la visión cularidad estos logreros, estos hombres
6 phantasma nocturna pasa sin dexar violentos , que con mil artes injustas tra-
rastro de sí. hen á su casa lo ageno, y se hacen ri-
2 MS. 3. Nin lo atoleará mas. Esta es cos , haciendo pobres á muchos ; los que
una expresión semejante á la del Cap. vi 11. con la larga costumbre hallan dulce el
18. El lugar donde moró, no le recono- pecado , y se familiarizan con él luego :

cerá mas. que descubren ó inventan alguna cosa


^
3 Sus mismas obras, las injusticias y con que contentar su pasión, ó algún se-
violencias que hizo á los otros , se revol- creto interés, lo tienen guardado sin dar
verán contra el impío, y serán su mayor parte á ninguno, se saborean con ello,
pena y tormento. y no lo dexan de la mano hasta llegar á
4 Porque los malos hábitos, que le su intento. Mas si les supo bien aquel bo-
dominan , cada dia se irán arraygando cado , no extrañes lo que les sucederá
mas, y permanecerán con él hasta la después de haberlo tragado; porque en
muerte. S. Gregor. Moral. Lib xv. 5. el estómago se les convertirá en cruel y
$ Esta es una semejanza de lo que amarga ponzoña, que les despedazará las
acontece al goloso ó glotón Así como entrañas, y les dará la muerte temporal
este , quando toma un bocado de su gus- y eterna.
to, no le deshace luego entre los dien- 6 Como lo que ha devorado no es
tes, sino que lo guarda debaxo de la len- suyo, tendrá que restituirlo; y Dios, ó
gua, y lo detiene quanto puede en la le despojará de todo aun en esta vida,
boca , para paladearlo, y saborearse mas reduciéndolo á la ma^ior miseria, ó á la
á su placer , hasta que por último viene hora de la muerte castigándolo con las
á tragarlo ; del mismo modo todos los penas mas terribles.
malos generalmente , y coa mas parti- 7 La palabra Hebrea u;Nn, cabeza^
Í4Ó EL LIBRi DE JOB.
et occiciet eim lingiia vipe- pides , y lengua de víbora lo
matará.
1 7 '^on -úide.it rivulos flu- 17 (No vea corrientes de
minis , torrentes mellis , et bu- rio , ni arroyos de miel , y de
tyri manteca ) ' -

)
18 Liiet qu.-e fecit omnia, 1 8 Pagará todo lo que hizo,
nec tamen consumetur-. juxta mas no por eso será consumido:
m u Ititudinem adinve ntio num se^un la muchedumbre de suS-

suarurtíy sic et sustinebit, maqumaciones, asi sera su pena .

19 Quoni.t^z confringens 19 Porque oprimiendo des-


nnd.i^vit fauperes-. domnm ra- nudó á los pobres: robó casas,
jpuit, et non ¿edificavit eam. y no las edilicó
20 Nec est * satiatus ven- 20 Ni se sació su vientre:
ter ejus: et cüm habuerit quce y quando llegare á tener lo que
concupierat ,
possidere non po- ¡labia codiciado , no lo podrá

terit. poseer "^.

2 1 Non remansit de cibo 21 No sobró de su comida


ejus y et propterea nihil perma- y por esto nada permanecerá de
nebit de bonis ejus. sus bienes
22 Citm satiatus fuerity 22 Luego que se hubiere
arctabitur y astuabity et omnis hartado sentirá estrechura , se
'^,

dolor irruet super eum. abrasará y toda suerte de dolor


,

se arrojará sobre él.

23 Utinam imple atur ven- 23 Oxalá que se llene su

significa aquí veneno porque las ser- , Porque robó la casa agena no edificará ,

pientes tienen el veneno en la cabeza. la suya propia.

Chuparán y se alimentarán sin pensarlo 4 Por la razón que se da en el v. i^.


de un veneno incurable; D^rví^r.
xxxrr. El Hebréo No supo estar tranquilo en
:

ser su paa y alimen- su vientre en su deseo 6 codicia , no ex-


33. y este vendrá á
: ,

to por toda la eternidad. capará. No supo contentarse con lo mo-


1 Dios les cerrará todos los caminos derado y necesario sino que apeteció lo ,

del consuelo y del alivio , en tanto extre- superfino; y por eso su misma codicia lo
mo . que en
todas sus obras no se hallará precipito: ella misma lejos de valerle, ó
sino' pena ,
amargura y aflicción. de servirle de abono, será la primera que
2 De todo lo que hizo , nada quedará le condene.

que no pague 5 mas sin ser consumido, 5 Para los pobres.


porque su tormento será eterno y pro- , 6 Pena justa y debida á su crueldad.
porcionado á sus m'dldades y pecados. El La codicia hace las cosas perecederas; y
Hebreo : Restituyendo el trabajo ageno y ,
al contrario la limosna y misericordia las

no tragará-^ como haber de


su permuta, y hace permanentes. Psalm cxi. 9.
no se regocijará. Esto es
tendrá que res- , 7 Como suele acontecer con los glo-
tituir lo ageno y mal
ganado: y no lo tones que comen con exceso. Todas es-
,

tragará porque no lo hizo suyo y no


,
: tas imágenes v las que se siguen de ira,
,

s?cará fruto, ni gozará de aquello que furor, guerra lluvia sirven para decla-
, ,

rar la multitud, gravedad y rigor de los


miraba como haber, 6 ganancia, y fruto
ingenio. castigos que enviará Dios sobre ios
de su industria v de su ,

3 Otros lo explican de este otro modo: raaloi.

a Eccli V. 9.
C APÍTUL,0 XX. 141
1er ejusy ut emitfaf in eum iram vientre, para que envíe contra
furoris sai , et fluat siifer il- él la de su furor , y llueva
ira
liwi bíllum suiim. sobre él su guerra
24 Fiigit't arma férrea 3 24 Huirá de las armas de
et irriiet in arcum areurn. hierro, y caerá en arco de bron-
ce \
2 5 Ediictiis , et egrediens 25 La espada sacada , y que
de vagina siia , et fulgiirans sale de su vayna , y que relam-
in amaritudine siia :vadent^ paguea en su am.argura ^ irán, :

et venient su^er eum horribiles. y vendrán sobre él los horribles "^.


26 Omnes tenebra abscon- 26 Todas las tinieblas están
ditce sunt in occultis ejus de- : escondidas en sus secretos : le
vorabit eum ignis,qui non suc- devorará fuego , que no se en-
cendi/ur, affiigetur relicíus in ciende será angustiado el que
tabernáculo suo. quedare en su tienda.
27 Revelabunt cceli iniqui- 27 Descubrirán los cielos la
iatem ejus , et térra consurget iniquidad de él, y la tierra se
advcrsiis eum. levantará contra él
28 Apertum erit germen 28 Quedará al descubierto
domiis illius , detrahetur in die el pimpollo ^ de su casa , será

furoris Dei. quitado en el dia del furor de


Dios.
29 Hac est pars homi- 29 Esta es la porción , que
nis impi a Deo , et heredi- tendrá de Dios el hombre im-
tas verborum ejus a Domi- pío , y la heredad que recibirá
no, del Señor por sus palabras

1 Es una especie de concesión iré ni' arde , porque nunca fenece : y vivirá ea
ca. Oxalá que el ¡ipetito y codicia del im- aflicción y m.iseria la posteridad que de
pío se acabe de saciar, que á la fin expe- él quedare ó si se le dexa á el aun al-
:

rimentará la venganza del Señor. gún tiempo en su tienda, estoes , en su


2 Es un modo proverbial : Huirá de cuerpo, será para padecer mayores an-
un mal , que Je parece grave por todas gustias y calamidades. Todos convienen,
sus circunstancias, y caerá eu otro mas que se indica ea este lugar la condición
grave: huirá de las manos de los hom- del fuego del infierno, que abrasa , pero
bres, y caerá en las de Dios. El arco, es- no alumbra ,y como interpreta el Leo/i M
ío es, la saeta despedida del arco de se enciende sin ser soplado, y quejra sia
bronce. estar expuesto al ayre. Vea^e el Chr^-
3 Dios esgrimirá la espada de su ven- 5ÓSTOMO y S. Gregorio.
ganza , y vibiándola contra él airado , le 6 Combatirá todo el mundo por Di«s
acabará con una muerte muy amarga. contra los insensatos , como se dice en el
4 Los terribles y espantosos enemigos, Libro de la Sabiduría v. 21.
^ue son los demonios. El Hebreo o^dn i^Sy, 7 MS. 3. El esquilmo. A toda SU pos-
andarán sobre él miedos. teridad alcanzarán los desastres del impío.
5 Vivirá lleno de tinieblas en su al- 8 Por sus biasphemias. O también,
ma. Otros: Todas las tinieblas no le po- por sus obras. Verbum lo mismo que res.
drán esconder, aun quando el pretenda Tal es la recompensa , que dará el Sefior
huir ; le devorará un luego , que de suyo á sus obras.
::

EL LIBRO BE JOB.

CAPITULO XXL
Job pide d sus amigos qne le oygan con paciencia : examina la
,

causa por qué los impíos suelen ser felices en esta vida , y los
justos al contrario padecen adversidades / responde , confun- :

diendo d los amigos , que el impío es res-ervado por Dios para


el dia de la perdición.

I JX^espondens autem Joby I I respondiendo Job


dixit : dixo
2 Audite qu¿eso sermones 2 Oíd , os rnego , mis razo-
'^,
meos , et agite peenitentiam, nes, y arrepentios
3 Sustinete me, et ego lo- 3 Aguantadme y yo ,
habla-
quar, et post mea , si videbitur, ré ,
después, si os pareciere,
y
verba ridete. burlaos de mis palabras.
4 ¿
Numquid contra fiomi- 4 i Por ventura es con un
iiem disputatio est , ut me- mea hombre mi disputa para que no
riíb non debeam contristaría tenga motivo de entristecerme?
5 Att endite me et obstu- ,
5 Miradme, y pasmaos, y
pescite , et superponite digitum ponedel dedo sobre vuestra
9ri ves tro; boca
6 Et ego quando recorda- 6 Aun yo mismo, quando
tus fuero ^pertimesco , et concu- lo recapacito, me asombro, y el
tit carnem meam tremor. temblor estremece mi carne
7 ¿
Quare * ergo impii 7 ¿Pues por (^ué fin viven

1 Job en este Capítulo rebate faerte Dios ; i como me había de atrever á ha-
y poderosamente todo lo que Sophár ha- blar palabr?. ? Y según el Hebreo :¿iV#
bía proferido contra él en el pasado. se acortaría mi espíritu ? ¿ No se encoge"
2 Mudad de sentirnientos. Los lxx. riu mi aliento'^ Es verdad , que es difí-
tfo. fíi^i r¡ ¡xox TTftp' vfíoy aoríj yj itapaKhr^ai^^ cil la defensa de mi causa , pues pare-
para que yo tenga siquiera de vosotros ce, que me condenan las mismas cala-
este consuelo Los lxx. ti-a /x>j ut non ; pero midades que Dios me envía, Pero yo pon-
al Biblia Complutense con arreglo á la dré en claro la verdad.
traducción que se da, lee t»* "n /^ot., ut sit 4 Porque en la realidad , el que mu-
mihi. Pues ia palabra original del Hebreo chos hombres malos tengan aquí pros-
Cani significa ambas cosas, consolar, y peridad , es lina verdad , que poae á los
arrepentirse. buenos en grande espanto y maravilla,
5 Yo ahora no hablo con vosotros, .
y los turba mucho, porque no puede a
sino con Dios, que no puede ser engaña- penetrar la causa de ello , como de un
do; y si yo no tuviera razón en lo que secreto, que Dios reserva para sí t Qua-
digo , tampoco tendria aliento para ha- re via impiorum prosperatur I dice ad-
blar en ello: y así creed , que digo ver- mirado JEREM. XII. I. Véase el Fsalmo
dad. Pues si no io dixera hablando con Lxxn.

a Jerem, xii. I. Abac. I. 3. et 13.


]

CA P f TU :.o XXL 143


ifHftf f suMevaii suni , conforta- los impíos, son ensalzados y
ti^ue divitiis'i crecen en riquezas?
8 Semen eorum fcrmanet 8 Sds hijos se conservan de-
€oraTn eis, propinquorum tur- lante de ellos , á su vista tienen
ha , et nefotim in conspectu una turba áq parientes , y de
eorum, nietos*

9 Domiis eorum secura sunt 9 Sus casas están sin temor


et pacata , et non est virga D^i y en paz , y la vara de Dios no
siiper illos. está sobre ellos.
Io Bos eorum concepit ei , 10 Su vaca concibió, y no
non aboríivit vacca peperit^
: abortó : parió su vaca , y no fué
et non est privata fcetu suo, privada de su cría
II Egredimtur quasi gre- 1 1 Salen como á manadas
ges parvuli eorum et infantes ^
sus chiquillos y sus niños sal-
eoríim exultant lusihus, tan y juguetean '^,
12 Tenent tympanum , et 1 2 Llevan pandero, y cítha-
citharam y et gaudent ad sonp- ra , y se huelgan ai sonido del
ium organi. órgano
13 Ducunt in bonis dies 13 Pasan en bienes ^ sus días,
suos^ et in puncio ad inferna y en un punto descienden á los
'^.
descendunt, infiernos
14 Qid dixerunt Deo\ Re- 14 Ellos dixéron á Dioss

1 El Hebréo ipnv , se envejecíéron. de placer : y lo mismo en el versículo


llegan á una edad muy avanzada. Esta siguiente.
«s una respuesta de Job á las razones de 5^ El que aquí se llama órgano , era
Sophár. Si los males, que yo padezco^ un instrumento músico, que usaban los
son como tú dices , por mis culpas \ i por
, Hebreos y que describe S. Gerónimo in
,

jqué vemos , que muchos impíos viven Epist. íid Dard4tn. muy diferente jdel
hasta la última vejez sia experimentar <}rgano de nuestros tiempos.
«1 menor revés ó contratiempo? Que es € En placeres, en pasatiempos,
lo que Sophár negaba. 7 Cofl una muerte pronta , y que loe
2 MS. 3. E nen malatan. C. R. T no libra de bs penalidades y angustias que
amueven. El texto Hebréo puede expo- írahe consig.o una larga y peaosa enfer-
nerse de esta manera Sus toros engerí"
: medad. Ad «xplicao muchos este lugar:
dran y no yerran. Este sentido no apa- y esta exposición sirve , pan apoyar la
rece en la Vulgata con tanta distinción descripción qiie hace Job de la felicidad
y claridad pero en el Hebréo se habla
: que suele acompasar á los malos , mien-
claramente del macho en el primer miem- tras permanecen en este mundo. Eu este
bro, y €0 el segundo de la hembra, co- mismo sentido parece que trasladáron e!
mo lo manifiesta la diferencia de los gé- texto los LXX. iv S( aya-Tiavcti aSov .tK04¡,T
neros. Puede también el primero de la H^diqaraf , en fl repeso del ir.fierno dur-^
Vulgata explicarse por catachresis del miéron. Mas los Intérpretes antiguos en-
mismo modo que el Hebreo. tienden también esto de la muerte sú-
3 Diciendo que andan á macadas , co- bita y desprevenida, que 3orprehend«
mo rebaños de ovejas, se significa que muy de ordinario á los impíos, sin qu«
«on muchos. se les conceda ya mas lugar de peni--'
4 Sigue la semejanza dí;l ganado en tencia , pasando en un momento de las
Jos corderos , cabritos y ternerillos , que delicias de esta vida á los tormfcntos deA
retozan y saltan en lo que quiere decir,
: Íllfí«JXXO.

,^ue viven alegres y conteütoá, y llen'JS


144 EL LIBRO DE JOB.
cede a mbis , et scientiam vla~ Apártate de nosotros , que no
rum tiiarurn nolumus. queremos la ciencia de tus ca-
minos.
15 iQuis * est Omni/otens, 15 ¿Quien es el Omnipo-
ut servi.vnus eit let quid tente para que le sirvamos
, y
nobis prodest si oraverimus il- qué nos aprovecha , que ore-* *

lum ? mos á él ?
16 Ver umt amen quia non 16 Mas por quanto no están
sttnt in mana eorum bona sna^ en la mano de ellos sus bienes,
consilium iinpiorum longh sit d lejos sea de mí el consejo de los
me. impíos
iQuoties lucerna imj?io-
17 17 ¿
Quántas veces será apa-
rum et superve-
extiízgiietur
, gada la antorcha de los impíos %
niet eis inundatio , et dolores y sobrevendrá á ellos la inun-
dividet furoris sui'i dación , y les repetirá los dolo-
res de su furor ?
1 8 Erunt sicut pale<^ ante 1 8 Serán como las pajas de-
faciem venti et sicut favilla^ , lante del viento , y como U
quam turbo dispcrgit, pavesa ,
que esparce un tor-
bellino,
19 Deus servabit filiis il- Dios reservará para los^
19
Uus dolorem patris et cum : hijos pena del padre ^
la y :

rcddiderit , tutu: sciet, quaado le diere el pago , en-


tonces conocerá

1Bien nos estamos sin tí : nada que- 3 Algunos Intérpretes explican esto
remos de lo> bieoes, que tienes prometi- de la mudanza de fortuna del impío en
dos ni tampoco saber el camino por
, esta vida. ¿Qüántas veces se ve , que se
dome ss alcanzan, j Quien es ese Om- cambia Ja prosperidad y gozo de estos
nipotente para que nos empleemos en
,
en un abismo de miserias , y en un tor-
servirle? ¿ó para que nos hemos de rente de males y desastres que los ar- ,

cansar en suplicarle, ó rogarle, si d no rebata y con que Dios castiga sus ex-»
,

lo es o si lo es no se cuida de nosotros?
, , cesos? &c. Otros lo entienden de la muer-
Apenas se encontrará un impío que lle- ,
te del impío y esta exposición parece
:

gue á proferir con la boca estas blas- unir mejor con lo que después se va di-
phemi.t3:,mas hay muchos, que con los cieado.
hechos niegan la providencia ; y no tie- 4 El Hebreo: como el tamo.
nen otra regla de su conducta sino el , 5 Porque imitáron las injusticias y
placer temporal renunciando entera-
, m»»:dades del padre.
mente A la piedad, que la tienen como 6 Quando Dios le castigare , enton-
inútil para la vida presente. ces conocerá que hay una providencia,
,

» Mas no por esto que digo , creáis que vela sobre las acciones de todos los
que apruebo su raoio de vivir , ni su hombres, y una justicia , que castiga á
modo de porque yo solo ape-
pensar ;
los pecadores. Otros lo explican de este
tezco los Dienes verdaderos y duraderos; otro modo Quando el padre vea su cas-
:

7 estos no son los temporales , que lle- tigo en el de sus hijos , entonces cono-
van mil sinsaboreg y remordimientos y ,
cerá : porque los padres suelen moverse
á i ) mejor dejapareceu como paja , que mas con las aflicciones de los hijos ,
que
se ikva el viento. con Jas suyas propias. Y esta exposición

a MiiU:hias iii. I4.


t

CAPITULO XXI.
20 Videbunt oculi ejus in- 20 Verán sus propios ojos
terfectionem suam , et de furore su perdición , y del furor del
Omnipotentis bibet. Omnipotente beberá.
2 1
i
Qiiid enim ad eum per- 2 1 i
Porque qué da de se le
tinet de domo sua post se et- , su casa después de él aun quan- ,

si numerus mensium ejus dimi- do el número de sus meses sea '

dietur ? dimidiado ?
22 i
Numquid Deum doce- 22 ¿Por ventura habrá al-
bit scientiam
quispiam , qui guno , que enseñe ciencia á
excelsos judicatt Dios , que es el que juzga á los
grandes ?

23 Iste moriiur robus tus et 23 Uno muere robusto y


sanus , dives et felix. sano , rico y feliz.

24 Viscera ejus plena sunt 24 Sus entrañas están cu-


adipe , et medullis ossa illius biertas de grosura , y sus hue-
irrigantur : sos están regados de tuétanos;
^
25 AUus vero moritur in 25 Y otro muere en amar-
amaritudine anima absque ul- gura de alma sin algunos bie-
Jis opibiis: nes ^
:

26 £t tamejí simul in pul- 26 Y


con todo eso dormi-
iere dormient , et vermes ope- rán juntos en el polvo , y gusa-
rient eos, nos los cubrirán
27 Certe novi cogitationes 27 Ciertamente conozco
vestras , et sententias contra vuestros pensamientos , y vues-
me iniquas. tros injustos juicios contra mí"^.
28 Dicitis enim : ¿Ubi es 28 Porque decís: ¿Dónde
es muy conforme al original : Dios es^ 3 Dios, dice Job, dará á uno pros-
conderá , guardará , para lox hijos de él peridad, hasta ponerle en el sepulchro,
su fuerza , su castigo : le dará su paga^ y á otro desventuras y miserias hasta el
y sabrá , &c. mismo termino : y siendo tan desigual
1 MS. 2. Sea comedido, MS. 3. ata- la fortuna de la vida , sera en ambos
jados. Y en prueba de que hay castigo igual la muerte ; y en las costumbres
para el malo después de su muerte , de- habrán uido , ó ámbos buenos , tí ámbos
cidme ¿Si no lo hubiera, después de
:
malos, tí el uno bueno y el otro malo,
haber pasado su vida en prosperidad, tí al contrario no por eso Dios es in-
; y
que le importa , quando haya muerto, justo. Lo que se sigue de aquí es, que
que su casa y familia se vea en un es- no alcanzamos los secretos juicios de su
tado próspero ó adverso? ¿que se abre- providencia y de su justicia, otro? apli-
vien sus dias, á los de sus hijos? Por- can al malo la primera parte de felici-
que nada de esto ya le toca ; y así es ne- dad y dicha mientras vive ; v la se-
cesario confesar , que después de la muer- gunda de infelicidad y de desdicha al
te le espera la recompensa que mere- , bueno.
cen sus obras. ¿ Y habrá alguno tan te- 4 La diferencia entre el justo y el
merario , que pretenda hacer cargo de injusto, se hará patente á todos en el
esta conducta al que es Juez de vivos dia de la resurrección de la carne don-
y ,

muertos, y de todas las Potestades y de se manifestarán los premios de los


Grandezas? buenos y los castigos de los malos Cu-
,

2 Sin haber disfrutado jamas , ó sin ya verdad no querían entender los ami-
dexar ningunos bienes. gos de Job.
Tom. VI.
146 EL LIBRO DE JOB.
domiis principis} ^et ubi ta- está la casa '
de aquel Prínci-
bernáculo, impiorum ? pe? \y donde las tiendas de los
impíos?
29Interrógate quemlibet 29 Preguntad á qualquiera
de viaioribus y et hac eadem de los que andan por caminos,
illum intelligere cognoscetis. y hallaréis ,
que él enúende esto
mismo
30 Quia in diem perditio- 30 Porque para el dia de
nis servatur malus , et ad diem la perdición es reservado ^ el
furoris ducetur, malo , y será conducido al dia
del furor.
31 {Quis arguet coram eo 3 1
i
Quién acusará delante
viam ejus ? ¿ et qua fecit , quis de él su camino ? ¿ y quién le
reddet illit dará el pago de lo que hizo ?
32 Ipse ad sepulchra du- 32 El será llevado á los se-
cetury et in congerie mortuorum pulchros y estará de vela en el
,

vigilabit, montón ^ de los muertos.


33 Dulcís fuit glareis Co- 33 Dulce fué él á las are-
cyti , et post se omnem homi- nas del Cocyto ^ , y arrastra-

1 Bien entendido , que lo que decís sobre estos se ponen , y en ella se sue-
en general de los impíos me lo apli- , len representar como vivos y en vela.
cáis á mí, d queréis que yo me lo apli- O también El al cabo será conducido
;

que ; porque decís l qué se ha hecho


: al sepulchro , y quedará para siempre
Ja casa de aquel Job que era tenido por
, entre los muertos , (í eu el osario.
Príncii-e? ¿En qué han parado las tien- 6 Agradable tue su presencia á las
das y pabellones donde moraban sus hi- arenas del Cocyto , d del torrente : por-
jos, donde se recogían todos sus gana- que solían hacerse los sepulchros en los
dos? Todo ha desaparecido luego eran : valles , por donde correo los arroyos. El
unos impíos pues Dios tan visiblemente
, texto Hebreo , y el Maestro León con-
y con tanto rigor los ha castigado. forme á él : Adulzáronse á él terrones
2 Algunos entienden esto como una de arroyo. MS. 3. Las aguijas. MS. 8.
fórmula proverbial , para significar un La fulera. El Intérprete Latino, por ar^
hombre del vulgo. Otros creen , que Job, royo , é torrente , que se lee en el He-
en confirmación de lo que ha dicho , ci- breo y en los lxx. puso la voz Cocyto^
ta el testimonio de los que andan y cor- nombre de un rio de la Arcadia , que
ren el mundo , los quales habrán visto nace de la laguna Estygia , célebre en
naciones enteras gozar de la mayor pros- las fábulas de los Poetas , los quales fin-
peridad , aun eu meaio de la superstición gieron , que era un rio del infierno , por-
é idolatría. que en sus arenas solían enterrar los ca-
3 Ved aquí lo que es notorio , y to- dáveres de los difuntos , para que la
dos saben , que el malo aunque tenga mordacidad de sus aguas los consumiera
prosperidad eu esta vida, es reservado prontamente. El sentido de este lugar
para el dia de la perdición. parece ser , que las exequias del impío
4 Entre tanto vive tranquilo , y su no son tan tristes y amargas, quauto
poder le pone á salvo de que ninguno alegres y dulces por ir acompañadas de
,

se atreva á avisarle , y mucho menos fiestas , "banquetes y juegos y que si á :

á corregirle , ponerle freno y castigarle. esto se replica que estas exéquias son
,

5 El será enterrado honoríficamente, precedidas de su muerte , que es la cosa


y aun después de muerto su memoria se mas terrible , qu£ hay para los morta-
conservará entre los vivos , ó eu sun- les; se responde , que esto no añade par-
tuosos sepulchros, <i en lasestátuas, que ticular daño á los impíos , puesto que la.
CAPÍTULO XXI.
nem trahet , et ante se innume- rá ' tras sí á todo hombre , y
r ahiles. * ántes de sí á innumerables.
iQuomodo igitur conso- 34 Cómo pues me conso-
34 i

lamini me frustra , ciim respon- láis en vano , habiéndose hecho


, que
S'io vestra repugnare ostensa patente vuestras respuestas
sit veritatit repugnan á la verdad?

muerte es un mal común á buenos y á y últimamente que no se podía colegir ,

malos á lodos los que han sido ántes


,
de los muchos trabajos que Job pade- ,

que él y á todos los que después se se-


,
cía que fuese un malvado , como pre-
,

guirán. Y como durante la vida suele su- tendían sus amigos. Esto no obstante ,

ceder toio á pedir de boca á muchos de S. Gregorio, Beda , y Santo Tho.mas


los impíos y todo lo contrario á mu-
,
explican estu diciendo : Que el soberbio^
chos de los buenos í se infiere , lo uno, después de las delicias de esta vida , es
que para unos y otros está reservada des- arrojado para siempre en los infiernos
pués de esta vida la recompensa , que con la turba de los impíos , donde paga
corresponde á sus obras : lo otro , que su merecido.
no es solo por los pecados por los que I Ferrar. Sontraerá,
envia Dios las adversidades en esta vida:

CAPITULO XXIL
Eliphdz acusa d Job de crueldad en oprimir a los pobres,
y de otras maldades mostrando que no piensa bien de la ,

providencia divina , y prometiéndole todo bieuy


si se arrepiente.

rR espondens
phaz Themanites dixit\
autem Eli^ I

Themán dixo
Y^respondiendo EUpház de
,
':
,

2 iNumquid Dea potest ¿Puede por ventura com-


2
comparari homo , etiam cüm pararse con Dios un hombre,
perfecta fuerit scientia ? aun qnando fuese de una cien-
cia perfecta ?

3 i
Quid prodest "De o sijñ- 3 ; Qué provecho trahe á
stus fueris aut quid ei con-
? ¿ Dios que seas justo? ¿ó qué
fers , si immaculata fuerit via le das, si fuere sin mancilla tu
tuat camino ?

I No entendiendo 6 no queriendo , á su providencia; porque dime: ¿qué


entender Elipház el sentido de lo que utilidad, ó qué interés puede tener Dios
Job habia dicho insiste de nuevo y pre-
, en permitir que un justo padezca?
tende probar , que Dios le castiga por- 2 No acaba de entender Elipház , que
que es un implo. Si buscas le dice en , , Dios puede afligir al justo en esta vida
Dios la razón de tus aflicciones , eres un por su propia gloria, y honor de su gra-
temerario y arrogante, pretendiendo son- cia , y también por el mayor provecho
dear sus arcanos secretos é igualarte , espiritual del justo, que padece por un
con él ; si las buscas en tí mismo como , momento cosas ligeras quaodo por esto ,

debes , no puedes hallar otra sino tus tendrá una'' recompensa eterna de gloria.
pecados ^ y si no quieres confesarte cul- S. Agust. d¿ ChK I. 8. 9.
pado y pecador , haces injuria á Dios y ,

K 2
148 EL LIBRO DE JOB.

4 i
Numqiiid timens arguet 4 ¿ Acaso te argüirá temien-
te y et veniet tecum in judi- do y entrará contigo en jui-
eiunty cio,
Et non propter malitiam
5 5 Y no mas bien por ta
iuam plurimam et infinitas , grandísima malicia , y por tus
iniquitates tuas) infinitas maldades ?
6 Abstulisti enim pigmts 6 Pues tú sin causa sacas-
fratriim tuoriun sine causa , et te prenda ^ á tus hermanos ,
y
nudos spoliasti vestibus, á los desnudos despojaste de sus
vestidos.

7 AqiLwi non dedi-


lasso 7 No diste agua al cansa-
\sti , et esurienti subtraxisti pa- do , y quitaste el pan al ham-
neni. briento.
8 Jn fortitudine brachii 8 Con la fuerza de tu brazo
tui possidebas terram , et po- poseías la tierra , y por ser mas
teJitissimus obtinebas eam, poderoso te alzabas con ella.

9 Viduas dimisisti vacuas^ 9 Enviaste vacías á las viu-


et lacertos pupillorum commi- das ,y quebrantaste ^ los brazos
ituisti. de los huérfanos.
10 Proptered circumdatus 10 Por esto estás cercado
es laqneis , et conturbat te for- de lazos > y te conturba súbito
mido súbita. espanto.
Et putabas
11 i
te tene- 11 ¿Y pensabas que nunca
bras non visurum , et Ímpetu y que no serias verlas tinieblas ,

aquariim iniindantium non op- oprimido de impetuosa inunda-


fressiim iri\ ción de aguas ?
'
1 2
i
An non cogitas quod 12 ¿ Acaso no piensas que
"De US excelsior ccelo sit et su- Dios es mas alto que el cielo y
, ,

per stellariim verticem sublime- que se eleva sobre la cumbre de


tur ? las estrellas ?

I Dime mas
Si Dio5 te aflige , y
: 2 Ferrar. Apreniaste. Afligiendo á
muestra contra un juicio tan riguroso,
ti tus mismos hermanos y haciéndoles pa-
,

¿ será esio po-'que terina algún temor de gar por fuerza que no podian,
lo
No por cierto. Luego toda la razón
ti? 3 MS. 3. Majavas. Se verá después,
délos males que padeces, se ha de to- quan distante estaba Job de semejante
Ciar de tu malicia y de tus iniquida- inhumanidad. Cap. xxix. i ¿. seqq. xxxi.
des que son sin cuento. Y si tú do las
, 16. seqq Ni parece creíble , que Elípház
conoces, escúchalas que yo te las diré. ,
tuviese á Job por culpable de todas es-
Y de este modo le va acusando de ava- tas maldades, sino que poniéndole de-
ricia de crueldad , de tiranii v de 'atro-
, lante todos los excesos en que puede caer
ces injusticias, agravando por grados un hombre de su calidad , tácitamente
.mas V mas en cada versículo fu acusa- le acusa de haber caido en algunos de
ción. Orígenes, y con el algunos In- ellos y merecido por esto que Dios le
, ,

terpretes creen, que estas acusaciones •castigase con tanto rigor.


se hacen como dudando y eotendién- , 4 MS. 3. Pujumnnto de agua te co^
dí)ie en ellas la partícula /(írj'/7fln,gí</2i. bijará. O sea inuDdaciou de males.
: :

CAPÍTXJ LO XXII. 149


13 dicis :
i
Quid enim 13 Y dices: ¿Pues qué sabe
novit Deust et quasi ^er ca- Dios '
? él juzga como á obs-
lígine tn judie aL curas.
14 Ñutes latibuhm ejus y 14 Las nubes son su escon-
nec nostra considerat , et cir- drijo , ni repara en nuestras co-
cardines cali ^erambu- sas , y se pasea por los polos
lat. del cielo.

1 5 i
Numquid semitam sa- 1 5 i
Quiéres acaso seguir el
culorum custodire cupis quam sendero de los siglos , que pi-
,

calcaverunt viri iniquit saron los hombres iniquos ?


16 Qui suhlati siiní ante 16 Los quales fueron arre-
tempus stium , et fiuvius sub- batados antes de su tiempo , y
vertit fundamcntum eorum: un rio trastorno su cimiento ^

17 Qui dicebant Deo Re-


'

17 Qué decian á Dios: A-


:

cede a nobis et quasi nihil pártate de nosotros


: y como :

fosset faceré Omnipotens , testi- si nada pudiera hacer el Om-

tnabant eum: nipotente , así tenían de él el


concepto ^
18 Citm Ule imple sset do- 18 Siendo así que él había
fríos eorum bonis quorum sen- llenado sus casas de bienes cu-,
: :

tentia procul sit d me. yo modo de pensar ^ léjos sea


de mí.
19 Videbunt ^ justi , et 7^- 19 Verán los justos^, y se
tabuníur , et innocens subsan- alegrarán , y el inocente los es-
nabit eos. carnecerá
10 iNonne sticcisa est ere- 20 ¿Por ventura no fué cor-
dio eorum y et reliquias eorum tado su erguimiento , y no dc-

T yporque ves y sabes , que Dios ha- 4 Véase


Cap. xxr. 14.
el
bita en mas alto de los cielos y so-
lo , 5 MS. 8 cosa. El Hebréo í ?r
Nula
bre lo mas encumbrado de las estrellas, qué hará á ellos el Omnipotente "i Qué ha
¿tomas de aquí ocasión de mayor licen- de hacer , acabar con ellos , y castigar-
cia pam soñar, que Dios no sabe ni cui- los eternamente. Otros: ¿T" qué nos ha
da de las cosas de acá abaxo ? Aquí está de hacer el Omnipotente ? que e§ conti-
expreso el «n d forsttan. Y esto confirma
, nuaciim del lenguage blasphemo de los
el parecer de Orígenes. impíos.
2 ¿Quieres acaso confundirte coa 6 Como lleno de impiedad y de blas-
aquellos malvados , que en los siglos pa- phemia y propio de Atheistas.
,
sados pensáron de la Providencia con lau- 7 Como Noé y ios de su familia vie-
ta impiedad ? ron perecer á los que se anegáron en las
3 Muchos creen que Se alude aquí al aguas del diluvio. O en general Los :

diluvio otros al suceso reciente de ha-


: justos ven todos los dias estos exemplares
berse anegado en el mar Roxo los Egyp- de la justicia de Dios con los impíos.
cios, los quales ó negaban, tí en nada 8 Burlándose de los errados consejos
estimaban la providencia de Dios. Véase y vanas imaginaciones de los impíos.
«1 Libro de la Sabiduría xvii. 2.

a Psalm. cvi. 4«,


Tom. VI.
150 EL LIBRO DE JOB.
devoravlt ignis ? Toro el fuego '
las reliquias de
ellos ?

21 Acqiiiesce igitur ei , et 21 Acomódate pues á él , y


.habeto ^acem ; et ^er hcec ha-- ten paz ; y con esto cogerás fru-
be bis fr lie tus óptimos, tos muy buenos.
22 Sus cipe ex ore illius le- 22 Recibe de su boca la
gem , etpone sermones ejus in ley , y pon sus palabras en tu
corde tuo. corazón.
23 Si rever sus fiieris ad 23 Si te volvieres al Todo-
Omnipotentem , ¿edificaberis , et poderoso , serás edificado ^
, y.
longe facies iniquitatem a ta- alejarás la iniquidad de tu tien-
bernáculo tuo, da.
24 Dnbit pro térra sili^ 24 En vez de tierra te dará
cent , et pro silice torreyites pedernal , y en lugar de peder-
áureos» nal arroyos de oro
2 5
Eriique Omnipotens con- 25 Testará el Todopodero-
tra hostes tuos , et argentiim so contra tus enemigos , y ten-
coacervabitur tibi. drás plata á montones.
26 Tune super Omnipoten- 26 Entonces en el Todo-
tem deliciis afjiues i et elevabis poderoso abundarás de deli-
ad Deum faciem tuam* cias , y alzarás á Dios tu
rostro.
27 Rógabis eum et exau- 27 Le rogarás , y te oirá^
diet te , et vota tua reddes, y pagarás tus votos.
28 Decernes rem , et ve- 28 Resolverás una cosa , y
niet tibi y et in viis tuis splende- te se cumplirá , y en tus cami-
bit lumen. nos resplandecerá luz.
29 Qui * enim humiliatus 29 Porque el que se hu-
fuerñ y erit in gloria :quiet millare , será en gloria: y el
inclinaverit oculos , ipse salva- que baxare los ojos ^
9 ese será
bitur. salvo.
30 Salvabitur innocens^ sal- 30 Será salvo el inocente,

1 Aquí creen algunos que se hace alu- tanto grado, que si fundares sobre pol-
«ioh al incendio de Sodoma. vo , será como si fundares sobre peña
2 Serás restablecido y restituido á tu dura : y en la piedra que es estéril te ,

primer estado, y alejarás de tu tienda^ amanecerán fuentes de oro sacando ri- ,

de tu casa de tí mismo y de tus hijos


, ,
quezas y provecho de lo que no espe-
la injusticia el mal suceso, y la violen-
: rabas.
cia de Sa'anás. 4 MS. 8. Cordras. MS. 3. y Ferr. Tt
3 El Htíbréo : T
pon , pondrás , sobre aviciarás.
'polvo fortaleza , y en piedra arroyos de 5 Los ojos humildes y baxos manifies-
Ophír-^ esto es, en quanto pusieres la tan modestia , así como los levantados' y
mano , tudo te saldrá felizmente , en altos son indicio de soberbia.

a Proverb, xxix. 23.


CAPITULO XXII. ;I5I

vahitur aiitem in munditia ma- y lo ser á por la limpieza de sus


nuum suarum. manos

I Y así quando Dios te haya purifica- tido y enmecdado, ei tonces te se dará

do de las culpas pasadas con los males ]a salud ,


por la qual ahora taolo sus-
que ahora padeces y te halle arrepen-
,
piras.

CAPÍTULO XXIII.

Job implorando con humildad el jidcio de Dios , demuestra


que no es castigado for sus pecados y que piensa bien de la ,

providencia incomprehensible de Dios , y que iodo lo hace


según su voluntad,

I 'R^espondens autem Job ^ i Yrespondiendo Job % di-


xo :

1 Nunc quoque in amari" 2 Aun ahora son en amar-


tudine est sermo meus , et ma- gura mis palabras , y la mano
ñus plaga mea aggravata est de mi llaga ^ se ha agravado so-
super gemitum meum. bre mi gemido.
3 iQids mihi tribuat , ut 3 i
Quién me diera ,
que le
cognoscam , et inveniam illum, conociera, y hallara ^ , y lle-
€t veniam usque ad solium ejus'i gara hasta su throno?
4 Ponam coram eo judi^ 4 Expondria ante él mi cau-
cium , et os meum replebo in-' sa , y llenaría mi boca de que-
crepationibus. rellas
5 Ut se iam verba , qua
mi- 5 Para saber las palabras,
hi respondeat , et intelligam que me rcspondtria , y entender
quid loquatur mihi» lo que me hablarla.
6 A^o/c? multa fortitiidine 6 No quiero que con mu-
contendat meciim nec magni-
, cha fortaleza contienda conmi-
tudinis suí€ mole me premat. go ni que me abrume con
, el
tamaño ^ de su grandeza.
7 Proponat aquitatem con-' 7 Proponga contra mí la

1 Responde Job á Elipház, insistien»- fender mí causa , y para argüir y con-


do en ladeíensa de su vida e inocencia. vencer de calumnia á mis contrarios.
2 Manus , la fuerza ó violencia. En 5 MS. 8. Cvn la pesaauru. Ponga
€l Hebreo se lee solo n> tni mano , esto, aparte su fuerza , y no use conmigo de su
€S mi llaga , ó lo que padezco.
, poder absoluto, porque entonces 5oy per-
^
3 Esta es una grande prueba del tes- dido. Si el Señor usa conmigo de aquella
timonio que daba á favor de Job su con- benignidad , con que suele tratar á los
ciencia porque los verdaderos reos no
, hombres, en calidad de arbitro de tilos,
desean comparecer delante del Juez. tengo esperanza que sentenciará á mi fa-
4 De humildes y amorosas querellas vor , y declarará por falsas las acusa-
'á Dios , 6 de razones ciones de mis amigos.
y pruebas para de-
K4
15« EL LIBRO DE JOB.
ira me , et perveniat ad victo^ equidad , y llegará á victoria
riam judie ium meum, mi juicio.
8 Si ad Orientem iero non 8 Si me fuere al Oriente,
,

apparct : si ad Occidentem^ non no parece si al Occidente no : ,

intelligam eum. le percibiré *.

9 Si ad sinistram ^ i
quid 9 Si á la izquierda , i
qué
agam} non apprehendam eumx he de hacer ? no le asiré si me :

si me vertam ad dexteram^non volviere á la derecha , no le


videbo illum, veré.
10 Ipse verb scit viam 10Mas él sabe mi camino,
meamy et probavit me quasi y me ha acrisolado como ei oro,
aurum , quod per ignem transit, que pasa por el fuego.
1 1 Vestigia ejus secutus est 11 Sus pisadas ^ siguió mi
jjesmeus , viam ejus custodivi, pie , su camino guardé , y no
et non declinavi ex ea, me desvié de él.
12 A mandatis lahiorum los mandamientos de 12 De
ejus non recessi , et in sinu no me aparté y en sus labios ,

meo abscondi verba oris ejus» mi seno escondí las palabras de


su boca
13 Ipse enim solus est , et 13 Porque él solo es y ,

7iemo avertere potest cogitatio^ nadie puede trastornar sus pen-

1 Todavía no ha llegado , como si Jii Boream ierra


, scá coeli niensor
fiixera Job , aquel dichoso tiempo en que ad austrum^
el hombre verá á Dios hecho hombre y fraco Bei exortum videt , oecasum-*
uuo de sus semejantes , y podrá acer- que Poeta.
carse á la luz eterna favor del velo , al Job ,
que habla como Propbeta , mira de
de la humanidad , que templará su in- frente al Oriente ; y por consiguiente
menso resplandor. Mas hasta aquel tiem- contempla el Occidente á las espaldas,
po , á qualquiera parte que me vuelva, el Mediodía á la derecha, y á la iz-
mis ojos no pueden descubrir un Dios que quierda el Septentrión. De esta manera
€3 Espíritu. Mi inteligencia no puede Job busca al Juez , pero aquel Juez , que
Jlegar hasta él , tan elevado está sobre al mismo tiempo es su Salvador : esto
todos mis pensamientos. Todo lo llena es lo que desea , conforme ai v. 3. ¿
con su presencia , y esto no obstante , yo mihi hoc iribuat ut cognoscam illum ?
DO puedo descubrirle en ninguna parte: 2 MS. 8. La su frtza. Siguió Job los
su misma luz me le oculta : está dentro caminos del Señor y sus Mandamientos
de mí , y no le veo. El Hebréo : Hé aquí con tanta constancia , que nunca los de-
que adelante ^ al Oriente , iré ^ y no él, xd. Y esta su buena conciencia le da
DO hallaré
le y ú las espaldas , al Oc-
: confianza de salir bien en el juicio de su
cidente y no le entenderé-
,
la izquier- A causa.
da ^ al Norte, que es la parte que nos 3 es lo mismo que dice David
Que
.está descubierta en cbrur suyo , y no le
, en Psalm.cxviu. 11. En mi corazón
el
veré : cubrirá la derecha , ó el Mediodía, he guardado tus dichos para no pecar ,

que es la que está oculta para nosotros, contra ti. En


seno escondió la Ley,
su
y no le veré. Para inteligeucia de esto porque la tenia enmedio de
su corazón
deben tenerse presentes aquellos dos ver- como el thesoro mas precioso , para uo
sos muy comunes , en que se explican los exponerse á violarla.
quatro diferentes modos , en que pueden 4 El Hebreo nnsa Nim , y él en una
mirarse los quatro puatos cardinales del cosa , esto es , está siempre fixo en uq
znundo: parecer ; nunca muda de voluntad ni de
juicio como lo hacen los hombree.
3
,

CAPÍTULO xxiir. 1^3


nem ejus : et anima ejus quod- samientos : y todo lo que quiso
cumque hoc fecit,
-voluit ,
su alma '
, eso hizo.
14 Cüm ex^leverit in me 14 Qnando hubiere cumpli-
voluntatem suam, et alia multa do en mí su voluntad , aun, tie-
similia ^rasto sunt ei. ne á mano otras muchas cosas
como estas

15Et idcirco a facie ejus 1 5 Y por esto yo me he tur-


turbatus sum et considerans ,
bado de su presencia y quan- ,

eum , timore sollicitor. do lo considero , soy agitado


de temor
16 Deus mollivit cor meum, 16 Dios ha enmollecido mí
et Omni^otens cónturbavit me* corazón , y el Omnipotente me
ha conturbado ^*.
17 "Non enim ferii propter 17 Porque no he perecido
imminentes tenebras , nec fa- á causa de las tinieblas que es-
ciem meam operuit caligo. tán sobre mí ni la obscuridad
,

ha cubierto mi rostro

1 Hace , como dueño absoluto , todo que me ha cercado la malicia del demo-
lo que quiere. nio , no han puesto un velo á mi razón:
2Dios ha cumplido su voluntad en la gracia de Dios y su favor me asiste
mi persona , afligiéndome en tantas ma- para que no pierda su santo temor ; y
neras diferentes y si tiene designio de
: así conservo en él una fe firme y cons-
afligirme y probarme aun mas , tiene tante. La luz que Dios me da , disipa
mil medios y caminos, por donde poder- toda obscuridad , y quita el velo que iba
lo hacer. á cubrir mi rostro. El Hebreo: Por quan-^
3 Y de este infinito poder y mages- to no he sido cortado delante de las ti-^
lad , que considero y contemplo en mi nieblas , y de mis faces cubrió obscuri»
Dios , nace en mi ánimo un sumo temor dad. El sentido es el siguiente ; y la
y respeto acia él , aunque en nada me Vulgata puede explicarse en el mismo:
remuerda la conciencia. Con estos azotes no solamente ha ablan-
4 Bienaventurado aquel hombre , dice dado Dios mi corazón , sino que tam-
el Sabio, Proverb. xxviii. 14. que iñve bién hubiera acabado mi vida , si no me
siempre en temor. Mas el que endurece hubiera cubierto los ojos, para que no
su corazón , se precipitará en el mal. viera nS entendiera quán terribles sean;
Véanse los lxx. ó según la Vulgata : Ni la obscuridad ha
5 Aunque gimo y me quejo por los cubierto mi rostro , ni ia muerte me
grandes males que padezco ; esto no obs- acabado.
tante ££tas tinieblas y obscuridad , de

CAPÍTULO XXIV.
Job para hacer ver , que piensa bien acerca de la providenci/t
de Dios , dice que él tiene conocidos los tiempos ; y hace una
,

enumeración de varias iniquidades de los hombres , por las


que serán castigados.

Omnipotente non sunt Todopoderoso no es-


áibscondita témpora : qui au-- tán escondidos los tiempos :
y
:

154 EL LIBRO DE JOB.


tem noverunt eum ,
ignorant los que le conocen, Ignoran los
dies illius. días de él
2 Ala términos transtule- 2 Unos traspasaron los tér-
r lint i
diripuerunt greges y et minos robaron ganados
^
,
y ,

^averunt eos» los apacentáron.


3 Asinum pupillortim ah^ 3 Lleváronse el asno de los
egerunt , et ahstulerunt ^ro jpi- huérfanos , y tomaron en pren-
gnore bovem viduce» da el buey de la viuda.
4 Subvertertmt pauperiim 4 Trastornaron el camino
viam , et oppresserunt pariter de los pobres y oprimiéron á ,

mansuetos terree. una á los mansos de la tierra ^


:
5 Ala qiiasi onagri in de^ 5 Otros como sardescos eii
serto egrediuntur ad opiis suum-, obra: vigi-
el desierto salen á su
vigilantes ad prcedam ^rcepa- , lantes para robar , preparan el
^

rant panem liberis. pan para sus híjos.


6 Agrum non suum déme- 6 Siegan el campo no suyo:
iunt : et vineam ejus , quem vi y vendimian la viña de aquel, á
oj?j)resserint vindemiant,
, quien oprimiéron con violencia.
'
7 Nudos dimittunt homí- 7 Dexan desnudos á los hom-
ftes , indumenta tollentes qui- ,
bres, quitando las ropas á aque-
hus non est o^erimentum in llos j que no tienen con que cu-
frigore-, brirse en el frío
8 (¿nos imbres montium rí- 8 A quienes bañan las llu-
gant non habentes vela*
: et vias montes y no te-
^ de los ;

merif amplexantur lapdes. niendo con que cubrirse, se a-


brazan con las peñas.

1 Lo5 tiempos del juicio particuíai' y crueldad de estos tyraíios que hacen por ,

ünivsrsal. Pero los hombres , aun Jos fuerza retirar de los caminos públicos á
justos , no saben el dia de su muerte y los pobres y mendigos, que salian á pe-
de su juicio, y este mismo será el dia de dir una limosna. O les precisan á mu-
su recompensa. Nadie puede entrar en dar de designios para no caer en sus
los profundos consejos de la Divina Sa- manos*
biduría. 4 Asnos monteses , (}üe andan libres,
2 Job se extiende haciendo ver quárí- , sin yugo ni dueño , ocupados en robar
tos son los hombres , que no conocienda según su índole fiera. Hay muchos en la
este dia del Seuor , se arrojan impune- Arabia. El Maestro León usa el masculi-
mente á cometer los mayores excesos. no cebras.
Sobre el mudar los lindes , para entrar- ¿ Madrugando. Ferrar. Amaneantes.
se en las posesiones agenas , véase ei 6 Expuestos á las injurias del cielo
Deuter. xix. 14. xxvii. 17. San Gre- y á la lluvia, que cae sobre ellos , no
gorio entiende por estos términos ó lin- tienen otro abrigo ni guarda, que el hue-
des los dogmas que enseñáron y fixá- ,
co de una peña. Los lxx ¿ttó ^má^ftp
ron los SS. Padres de la Iglesia , que no optar vyfiaivovrai de las avenidas de los
^

nos es permitido alterar ni mudar, como montes se bañan ; porque gotean las cue-
hacen los Hereges. vas de los peñascos en donde se guare-
3 El Hebreo : Hiciéron apartar á Iot cen , no teniendo otro recurso ni mo-
menesterosos del camino ; dando á en- rada.
tender con esto , que es tan grande ia
, '

C APÍ T UL O XXIV. 155


9 Vm fecerunt degradantes 9 Hicieron fuerza robando
fupllos y et viilgum pauperem á los huérfanos, y á la plebe po-
spoliaveruní. bre despojaron \
10 Nudis et incedentibus 10 A los desnudos y que
absque vestitii , et esurientibus iban sin vestido , y á los ham-
tulerunt spicas, brientos quitaron espigas \
las

1 1 Inter acervos eoriim me- 1 1 Sesteáron entre los mon-


ridiati sunt , qui calcatis torcu- tones de aquellos , que después
laribus sitiunt» de haber pisado ^ los lagares
padecen sed
12 De civitatibus fecerunt 12 Hicieron gemir 5 á los hom-
viros gemere , et anima vulne- bres en las ciudades , y el alma
ratorum clamavit , et Deus in- de los heridos dio voces y Dios :

ultum abire non patitur. no dexa pasar esto sin castigo.


13 Ipsi fuerunt rebelles lu" 13 Ellos fueron rebeldes á
mini , fiescierunt vias ejus la luz , no conocieron los cami-
nec reversi sunt per semitas nos de él , ni volvieron por sus
ejus, senderos.
14 Mane primo consurgit 14 Muy de mañana se le-»
homicida, interficit egenum, et vanta el homicida mata al me-*
pauperem , per noctem vero erit nesteroso y al pobre y de no- ,
:

quasi fur, che será como ladrón.


15 Oculus adulteri obser- 15 El ojo del adúltero está,
vat caliginem , dicens l>¡on acechando la obscuridad , di-
:

me videbit oculus et operiet ciendo No me verá ojo


: : :
y
mltum suum* cubrirá su rostro

1 El Hebréo: Robaron del pecho al 4 Ferrar, jisedesáéronse.


pupilo , y sobre el pobre tomáron prenda'. 5 MS. Y no solo en los cam-
8. Erner.
en lo que parece sigiiirtcarse , que ro- pos , sino también dentro de los mismos
ban á los niños pequeños y desampara- poblados y ciudades , cometen mil des-
dos para hacerlos esclavos suyos, y ven- afueros. Él alma d.e los heridos^ ó la san*
derlos á otros i que de aquello que tie- gre de los muertos por sus violencias,
ne sobre sí el pobre para cubrirse , to- voceará contra ellos. Y Dios no los de-
inan prenda , para asegurar que se les xa sin castigo , porque aunque disim.ule,
pague. y los dexe correr á rienda suelta mien-
2 Que se escapáron á los segadores, tras viven , n^as al fin ellos recibirán el
y que ellos una por una fueron reco- castigo para siempre. Otros quieren qué
giendo. se lea con pregunta: iT Dios no lo pasa sin
3 MS. 8. Premido. Descansan y se venganza^, bl por cierto, lo pasa y disi-
huelgan con el trabajo de los otros , sir- mula , como si no lo viera ; mas lo
viéndose de sus bienes; y privando vio- reserva para su dia El Hebreo nibN"»
lentamente de sus frutos á los mismos, Tiben a>\y»-NH , y Dios no pona mengua^
que con su sudor los recogieron. Puede ó no les envia desastre ni contratiempo.
también tener este otro senrido: Los po- 6 MS. 8. m
omtcero.
bres después de haber pisado los lagares 7 MS. 3. Atoleurá.
de estos hombt-es inhumanos, quando ses- 8 Y quedará cubierto con el velo de
tean no pueden alcanzir un vaso de vi-
, la obscuridad de la noche , para que
110 , aunque se mueran de sed. sea conocido.
156 EL LIBRO DE JOB.
16
Perfodit in tenebris do-- 16 Mina en las tinieblas ía$
ntos , in die condixe-
sicuí casas , como entre dia habían
rant sibi y et ignoraverunt lu- quedado de acuerdo , y no co-
cem, nocieron la luz
17 Si s ubiib apparuerit au- 17 Si de repente apareciese
rora y arbitrantur umbram mor- la aurora , tiénenla por sombra
tis et sic in tenebris ^uasi in
: de muerte * y así andan en las
:

luce ambulant. tinieblas como en la luz.


Levis est super faciem
18 18 Es mas inconstante que
aqiiíe\male dicta sit pars ejus la superficie del agua ^ : maldita
in ierra nec ambulet per viam
, sea su porción sobre la tierra y ,

vinearum» no vaya por camino de viñas.


1 9 Ad nimiitmcalorem trans- 19 A
un calor extremo pase
eat ab aqtds nivium , et usque desde aguas de nieves , y hasta
ad inferas peccatum illius. los infiernos vaya su pecado.
20 Obliviscatur ejus mise^ 20 Olvídese de él la miseri-
ricordia dulcedo illius vermesi
\ cordia su dulzura sean los gu-
non sit in recordatione , sed sanos: no haya memoria de él,
conteratur quasi lignum infru-- sino que sea quebrantado como
ctuosum. un árbol , que no lleva fruto.
21 Pavit enim sterilem^ qu¿e 21 Por quanto alimentó ^ á
non parit , et vidua bene non la estéril , que no pare , y no
fecit, hizo bien á la viuc^a.
22 Detraxit fortes in forii- 22 Derroco á los fuertes con
tudine suai et cim steterit ^ non su fortaleza y quando estuvie- :

credet vita suíC* re en pie , no fiará de su vida

1 Horada de noche las casas, á la ho- su misericordia ,


para arrojarlos al in-
ra en que quedó de acuerdo con su des- fierno 5 endonde serán atormentados con
envuelta amante, y huyen de la luz. cruel frió, y al mismo tiempo con vio-
2 Si los sorprehende la aurora en sus lentísimo fuego , y con el gusano de la
infames comercios , la miran como una conciencia que eternamente les roerá
,

imagen de la muerte, porque Ies pone de- las entrañas.


lante el peligro de ser descubiertos y 5 Algunos, por estéril, entienden á
castigados. Para estos la noche es luz, y la muger de mala vida , que ordinaria-
el dia horror y tinieblas. mente lo es , y con las que expenden su
3 Semejante impío es como la mar, substancia ios malos. Otros á las donce-
que se mueve y agita al menor soplo llas hacendadas y huérfanas , á las qua-
del viento. Isaías lvii. 20. Otros: atra- les engañan y devoran sus haciendas; y
vesarán rios y mares para llegar á cum- en este sentido trasladan pavit , se tra-
plir y saciar su mal deseo. vaya No gó se comió la hacienda , porque pasco
,

per camino de viüa ó sea , por sitios


, significa apacentarse , y apacentar. El
amenos ; d bien , no logre el fruto de Hebreo nnpy nyn , quebranta á la esté^
sus campos. ril ; procurando impedir que no conciba.
4 Estas palabras de Job no contie- 6 Y con todo de haber derribado á
nen un deseo del mal de ios impíos si- , otros mas fuertes que él , y que parece
no la aprobación de los juicios de Dios que no tiene ya á quien temer en me-
sobre ellos. Por su obstinación y dureza dio de su mayor pujanza , viviíá sobre-
los abandonará el Señor , y les negará saltado, &c.
CAPITULO XXIV.
23 Dedit ei Deiis locum
* 23 Dióle Dios lugar de pe-
jicenitentice , et Ule abutitur eo nitencia,y él abusa de esto para
*
in superbiam-. ocidi autem ejus soberbia mas los ojos de él
:

sunt in "üiis illius. están en sus caminos.


24 Elevati sunt ad modi- 24 Se eleváron por un poco,
Cíim non subsisíent, et hu-
, et mas no ^
y serán
subsistirán
,

miliabuntnr siciii omnia , et au- humillados y arrebatados como


ferentur , et sicut summitates todas las cosas ^ , y como las
sficarum conterentur, cabezas de espigas serán que-
brantados.
Qtíod si non est ita^ 25 Y si esto no es así, ¿quién
l
qids me potest argiiere esse podrá argüirme de haber men-
mentitiim , et poneré ante Deum tido , y poner ante Dios mis
verba mea ? palabras ^ ?

1 De
Dios. 4 De todo lo dicho consta con evi-
a El Hebreo lü^^Ni ^ y no él , esto es, dencia , que ni Jos malos reciben en esta
no ellos ; quiere decir , perecerán , des^ vida la pena debida á sus pecados ; ni
aparecerán en ei tiempo destÍBado por los justos la recompensa ,
que les ti^ne
píos , corno las niieses en la siíga. Dios preparada por sus buenas obras.
3 Que tienen su termino , y van á su 5 O acusar mis palabras delante de
ruina. El Hebreo como tocios^ ó como Dios.
cada qual, tí como uno de tantos.

a A^ocal. II. 21.

CAPÍTULO XXV.
Baldad sobre la reflexión de la grandeza de Dios
, r de Lz ,

baxeza del hombre dice que el hombre comparado con Diosy


^

no puede justificarse^

1 I^espondens autem Bal-


dad Siíhites dixit : ,
T
hita, dixo
Y respondiendo Baldad Su-
'
:

2 Potestas et terror apud El poder y el terror están


2
fum est ^ qui facit concordiam en mano de aquel que mantiene ,

in sublimibus suis. la concordia ^ en sus alturas

3 i
Numquid est numerus 3 ¿Por ventura tienen nume-

1 Baldád acusa á Job de temerario, mando , el poder , la magesíad , y es su


porque ha osado apelar al tribunal de fuente y origen.
aquella matiestad omnipoteure y terrible, 3 Esta concordia y armonía se nota
en cuva presencia el hombre es menos principalmente en todos los cuerpos ce-
que nada. lestes, por lo que mira al Orden y con-
2 Coa Dios , que de suyo tiene el cierto de sus movimientos y revoluciones.
158 EL LIBRO DE JOB
miiitum c'jiis í ¿ et super quem ro '
sus soldados? ¿y sobre quién
non surget lumen illius ? no amanecerá su luz ^ ?
4 ¿
Numquid justifican po^ 4 i Por ventura puede justi-
test homo comparatus Deo
auí , ficarse el hombre comparado con
apparere mundus natus de mu- Dios, 6 comparecer limpio ^ el
liere ? nacido de muger ?
5 luna etiam. non Ecce 5 Mira que ni aun la Luna
splendet stelU non sunt , et misma tiene resplandor ni las ,

mundée in conspectu ejusx estrellas son limpias en su pre-


sencia :

6 i
Quantb magis homo pu- 6 ¿Quinto menos el hom-
tredo , et filius hominis ver- bre 5 que es podre y el hijo del ,

mis ? hombre que es un gusano ?

1 esto de las estre-


Unos entienden gado por él. ¿ Cómo se atreve á llamar-

llas que son tantas que no se pueden


,
,
se justo aquel á quien el Señor aflige ?
contar: otros de los Angeles, que son mi- ¿Ni como puede ser limpio el que for-
liares de millares; ApocaL v. I2. y otros mado de una materia inmunda , lleva
en general de todas las criaturas, que consigo la flaqueza , que sacó de las mis-
son soldados de Dios, y combaten por el. mas entraiías de su madre? Vatablo.
2 Que hace salir su sol sobre bue- 4 Por luna y estrellas se entienden
nos y malos. También: ¿Quién estará las criaturas mas nobles y perfectas.
escondido de su luz , que Dios no le vea 5 El Maestro León traslada: ¿Cuán-
le conozca ? También De quien to- to mas varón gusano, y hijo de hombre
y :

dos tienen la luz é inteligencia de que gusano ? Este es un argumento de ma-


están adornados. Ultimamente : Que es
yor á menor. Si las estrellas no lucen á
cosas, porque vista del Sol de Justicia , ¿ qué será el
la luz y guia de todas las
todas las gobierna. hombre , que es vil insecto, en compara-
El sentido de este verso es este: ción del que es la misma santidad y orí-
3
Dios es tan justo como omnipotente y gen de toda perfección ?
sabio ninguno sin merecerlo es casti-
:

CAPITULO XXVL
Job dice que el hombre no puede dar a Dios ningún socorro^

y hace ver su poder incomprehensible por sus obras.

I JR^espondens autem Job ^


xo
X Y respondiendo Job , di-
dixit :

2 ¿
Cujus adjutor es ? ¿ num- 2 i
De quién eres ayudador?

secreto de la conducta que guarda Dios


I Job reprehende ágriamente á Bal- ,

haber pretendido defender la con los justos impíos , afec-


y con los
dád por
como si tuviera necesi- taba hacer un de su
elogio magnífico
causa de Dios ,

grandeza al mismo tiempo que comba-


dad de defensor ó de abogado , y
por
razones frivo- tía con su filso razonamiento la verdad
haber usado para esto de
de una iro- de su justicia misericordiosa ácia sus es-
las y ooco oportunas. Usa
pero necesaria para con- cogidos , y de su sufrimiento terrible
nía picante ,

que ignorando el por lo que mira á los reprobos.


fundir á un hombre ,
CAPITULO XXVI- 159
quid imhecillis ? ¿ et susten- ¿acaso del débil? ¿y sostienes
tas brachium ejus, qui non est el brazo de aquel , que no es
'

fortis ? fuerte ?

3 iCui dedisti consiliumi 3 ¿A quién has dado conse-


for sitan illi , qui non hahet sa- jo á aquel tal vez , que no tiene
?

pentiam et prudentiam tuam ,


sabiduría, y has hecho alarde de
ost 'indisti plurimam, tu muchísima prudencia.
4 i
Quem docere voluisti ? 4 i
A quién has querido en-
nonne eum , qui fecit spra- señar ? ¿ no ha sido á aquel , que
l
^ respiración
mentum ? hizo la ?

5 Ecce gigantes gemunt 5 Mira que los gigantes ^


sub aquis , et qui habitant cum gimen debaxo de las aguas, y
eis. los que habitan con ellos.

6 Nudus est infernus coram 6 Descubierto está el infier-

tilo , et nullum est oprimentum no delante de él , y no hay ve-


perditioni. lo que cubra la perdición.
Q^iii extendit Aquilonem 7 El que extiende el Aqui-
7
super vacuum , et appendit ter- lón sobre vacío ^
, y cuelga la

1 o conforme al Hebréo: ¿ Salvaste de las aguas , en donde al parecer no se


brazo no fuerte V El Señor por sí mismo puede vivir. Lo que es muy conforme á
es Omnipotente ; pero tus razones , ó lo que se lee en el Hebréo , y se pue-
Baldád , son débiles e inútiles. Pues el de trasladar Muertos serán formados
:

Dios de la Magestad no tiene necesidad debaxo de las aguas , y los que moran
de abogado tan mezquino. en ellas.
2 El que fabricó el aliento , el espí- 4 Su vista alcanza y penetra hasta
ritu , la vida. Los LXX. Ttvor¡ B¿ ríro? iaxlv lo mas profundo del infierno , y paten-
^ i¿,s^6ov<Ta i-K croü, ¿y la respiración, que te está á sus ojos el lugar de la perdi-
4 ale de ti y de quién es V ción. Ordena según Jas reglas rnuy sa-
3 Job hace un magnífico elogio del bias de su justicia todas las penas dife-
poder de Dios y de los otros divinos atri- rentes que son debidas á los gigantes
,

butos, y para esto recuerda en primer de que ha hablado ántes, y á los que
se
lugar el castigo que hizo en los sober- habitan con ellos , que son todos los so-
bios gigantes , que anegó con las aguas berbios é impíos, condenados á padecer
del diluvio,
juntamente con los otros los suplicios eternos. En la Escritura el
hombres que vivían con elios, é imita- nombre infernus se entiende
en general
ban sus costumbres. Algunos explican del lugar adonde descienden las almas
esto de Luzbel y de los Angeles que con después de la muerte , comprehendién-
él cayéron , y fuéron precipitados al dose también el limbo ó seno de Abra-
abysmo : otros lo entienden en general hám , en donde estaban depositadas las
de todos los hombres mas lamosos de Id almas de los justos : Supra xiv. 13. Pe-
antigüedad, de aquellos Soberanos con- ro la perdición , ó el lugar de la perdi-
quistadores del universo que al presen- , ción se entiende solamente del lugar, en
te han muerto porque esto signirica
,
que los malos padecen peuas eternas.
también la palabra Hebréa a>N3-\ y es- , 5 Ferrar. Sobre vaguedad. El polo
tán debaxo de las aguas, esto es, en el ártico ó emispherio septentrional , que
fondo de la tierra, gimiendo eternamen- pone aqui como visible á los habitado-
te por un efecto de la justicia de aquel, res de la Iduméa , y e toma por todo el
cuyo poder no quisieron reconocer mien- cielo, y asi dice , que el Señor exlien-
tras vivieron. Otros lo exponen de las de el cielo sobre vacío. La misma voz
ballenas , monstruos marinos y de los ,
Hebréa inn se lee aquí que en el Ge-
otros peces menores, que produce Dios nes. 1.2. En lo que se muestra el gran
con tanta variedad ea lo mas profundo poder de Dios.
i6o EL LIBRO DE JOB.
ram super ni/iilum. tierra sobre la nada
8 Qui ligat aquas in nubi- El que ata las aguas en sus
8
bus suis iit , non erumpant pa- nubes, para que todas á una no
riter deorsnm, se precipiten abaxo.
viiltum solii sui, El que impide la vista de
9 Q;'// tenet 9
et expandit super illud nebu- su throno, y esparce sobre él su
lam suam, niebla
10 Terininum circumdedit 10 Cerco con término las
aquisy usque dum finiantur lux aguas ^ , hasta que se acabe la

et tenebrce, luz y las tinieblas.

11 Columnce coeli contre- 1 1 Las columnas del cielo


miscnnt , et pavent ad nutum se estremecen ^ y tiemblan á
ejus. una insinuación de él,

-11 In fortitudine illius re- 12 Con su fortaleza de re-


penté maria Qongregata sunty pente se congregáron los ma-
et prudc'ntia ejus percussit su- res ^
, y su sabiduría hirió al
perbum. soberbio.
13 Spiritus ejus ornavit coe- 13 Su espíritu adornó los
los : et obstetricante manu cielos :
y parteando su mano
jus , eductus est coluber tor- fué sacada á luz la tortuosa cu-
tuosus, lebra
y
1 M3. 3. Sobre non algo. zon'y soberbia. Unos'quieren que en esto se
2 Puede esto aplicarse también al fir- hace alusión á aquel lugar del Gen. i. 9.
ma meato , que es como una cortina pues- donde se dice , que las aguas , que cu-
ta delante del throno de Dios , y como brían ántes por todas partes la tierra,
un velo, que nos le oculta. al mandamiento de Dios se congregároa
3 De la se ex-
msr, para que no en un lugar solo, sujetando de este mo-
tiendan sobre y la aneguen.
la tierra ,
do y poniendo freno á su hinchazón y
,

Ps'iim. Cili. 9- Proverb. vin. 29. Y es- soberbia. Otros lo aplican al paso del
tos lindes han de durar hasta que se aca- mar Roxo^ y en este sentido, el so-
be la coQStaufe su.:esion de dia y no- berbio herido por la sabiduría de Dios
che ó para siempre mientras el mundo
,
será Pharadn. Los lxx. i<yx^'' Ko-rlicavat
Trjv Oá'/^acraar ^ con SU Virtud sosegó la
durare.
4 MS. 8. E espaueñen. Esto comun- mar. Lo que puede signiricar el poder
mente se entiende de los montes , que de Dios en reunir y calmar en un mo-
con sus cimas parecen sostener el cielo, mento las olas del mar agitado , quando
espantoso de los ra- parece se levantan hasta las nubes. Y este
y que al estruendo
yos y truenos se estremecen y todo , mismo sentido pueden admitir las pala-*
parece que va á arruinarse por un efec- bras de la Vulgata.
to de la o'nnipotencia de
aquel que ,
6 Adornó , hermoseó los cielos coa
hace temblar toda naturaleza á la
la el Sol , Luna y estrellas ; y á este sen-

menor insinuación de su voluntad. Puede tido vife-ne lo del Propheta David en el


también encenderse de los terremotos. Son Psülm. XXXII. 6. Algunos Intérpretes
freqüentes en los Psalmos semejantes ex- creen , que Job habla aquí de la crea-
presiones. Kn sentido alegórico, por co- ción de los Angeles , que son el adorno
lumnas del cielo se entienden los An- principal del cielo. El texto Hebreo 2* :

geles.
formó con su muño al culebro que huye.
t Su poder hizo que en un punto se Los que por adorno de los cielos entien-
conf^regasen en un solo lugar las aguas: den á los Angeles , exponen la culebra
hincha- tortuosa de Luzbel , y lo aplican á aquel
y su sabiduría puso freno á su
: :

CAPÍTULO XXVI.
14 Ecce^ hac ex farte di- 1 4 He aquí ,
que e5to que se
cta sunt viariim ejiis : et cüm ha dicho es una parte de sus ca-
vix far-oam stillam sermonis minos: y si apénas hemos oido
ejiisaudierimus ¿ qids ^oterit
, una pequeña gota de lo que de
tonitruum magnitudinis illius él se puede decir , i quién po-
'
intuerit drá comprehender el trueno
de su grandeza?

dragón infernal , que arrastró tras sí uo su incomprehensible sabiduría? En lo que


gran número de las estrellas del cielo ó mird Job no solamente á las obras na-
de los Angeles apóstatas y este senti- : turales , que Dios hizo en lo secreto det
do se apoya en la versión de los lxx. cielo, en la creación de los Angeles, en
donde se dice, irpoo-ráy/ian dé idayóroae sus gerarquías y órdenes , que sen mucho
rór hoaKovTo. aToavarYiv , que el dragsn mayores que estas visibles , y que ni las
apóstata fué muerto por disposición de sabemos aquí , podemos entender
ni las
Dios. Los que lo exponen del Sol, de la perfectamente también y con mas
: sino
Luna , &c. explican estas palabras de atención á lo sobrenatural, que habia de
una de las principales constelaciones , 6 hacer Dios por el hombre á su Encara ,

de la que se conoce con el nombre de nación á su vida , á la forma del hu-


,

via láctea ; ó de la del dragón que está mano rescate , á su Resurrección , á la


junto á la Osa mayor ó bien de todo el
: buena nueva del Evangelio , á la con-
Zodiaco. versión de los gentiles, al feliz suceso de
I Todo lo que hasta aquí hemos di- la Iglesia , á lo que acaecerá en el fin
cho , es una pequeña parte de sus obras: del mundo y á la justicia y gloria de
,

y si esto poquito nos llena de asombro, sus escogidos ; porque en comparación


¿qué seria si él mismo uno por uno nos de todos estos grandes mysterios del or-
explicara los asombrosos mysterios de la den sobrenatural , las demás cosas casi
naturaleza , y los altísimo? designios de desaparecen.

CAPÍTULO XXVII.
Job en su justificación rebate la calumnia de los amigosv
insiste :

y muestra que ha conservado la inocencia porque los impíos :

después de la breve felicidad de esta vida , son arrebatados


de Dios para el castigo.

1 .^iddidit quoque Job y as- I Añadió también Job, con-


sumens parabolam suam , et tinuando su parábola , y di- '

dixit xo
2 Vivit De US , qui abstulit 2 Vive Dios , que me ha
judicium meum , et Omnipotensy quitado mi derecho %y el Om-
1 Véanse los Numer. xxiii. 7. Se lla- monío de la misma verdad , aunque el
ma Parábola no solo el razonamiento fi- Señor difiera tomar su defensa , y llene
gurado, sino también el sentencioso su alma de amargura. Basta que Dios
y
grave. le conozca. Puede diferir el hacerle jus-
2 Que parece haber abandonado mi ticia; mas no se la puede rehusar. La
causa. Está claro en el Hebreo. Véase dulzura y suavidad de sus consuelos su-
Isaías lix. 9. Job , acosado de las ca- cederá por último á la amirgura de las
lumnias de sus amigos , y asegurado de aflicciones , con que entonces quería pro-
su inocencia , no teme apelar al testi- barle.
Tom. VL
e

j62 EL LIBRO DE JOB.


^uiad amaritudinem adduxit nipotente que ha trahido á a-
,

animam meam. margura mi alma;


3 Qitia doñee superest hali- 3 Que miéntras haya alien-
tus in me , et spiritus Dei in to en mi y resuello de Dios en
,

naribus meis, mis narices ',


4 Non loquentur labia mea 4 No hablarán mis labios
iniquitatem , 7tec lingua mea me- iniquidad, ni mi lengua trazará
ditabitur mendaciiim, mentira.
5 Absit a me ut justos vos 5
Lejos de mí que os ten-
esse judicem doñee deficiam^
: ga yo por justos hasta que fa-
;

non recedam ab innocentia llezca , no abandonaré yo mi


mea, inocencia.
6 Justificaiionem meam^ 6 No dexaré la justificación,
qíiam ecepi tener , non deseram-, que he comenzado á hacer
ñeque enim reprehendit me cor porque mi corazón nada me re-
tneum in omni vita mea, muerde en toda mi vida.
7 Sit ut impius , inimieus 7 Sea como el impío mi ene-
tneus: et adversarius meus, qua- migo: y mi adversario, sea co-
si ifiiquus, mo el iniquo
8 Qu¿e est enim spes
i hy- 8 Porque quál es
i
laespe-
pocritce si avaré rapiat , et ranza del hypocrita siroba
non liberet Deus animam por avaricia, y no libra Dios su
jus\ alma ?
9 i Numquid Deus audiet 9 ¿Por ventura oirá Dios su
clamor em ejus , cim venerit su" clamor ^ , quando viniere sobre
per eum angustia ? él la angustia?
10 lAut poterit inOmnipo- 10 ¿O podrá deleytarse en

I Miéntrat que haya en mi aliento^ 7, Representaba Job la persona de


y Dios me dexe respirar , ni la extre- Christo en sus sufrimientos, y era nece-
midad de mis males ni la esperanza y
, sario que defendiese su inocencia.
deseo de verme libre de ellos , sacarán 3 Sea tenido por un impío, el que con-
de mi boca una sola palabra contra la tradice á la verdad que defiendo ; y por
sinceridad. Vuestros juicios injustos con- injusto , el que se me opone.
tra mí recaen sobre el mismo Dios y
, : 4 Rechaza la calumnia de hyptícrita
él es á quien van dirigidas vuestras ca- que le hablan imputado, diciendo: que
lumnias , siendo él Ja justicia y verdad no serla tan firme su esperanza en Dios,
No quiera Dios que por mi silencio , ó si fuera hypocrita. Pues ¿que aprove-
por una contesion indiscreta, os dé lugar chará al hombre ganar todo el mundo,
de pensar, que os tengo por justos y sin- si pierde su ánima ? Matth. xvi. 26.
ceros. Sostendré mi inocencia hasta el úl- ¿ Le sucederá lo que se dice de An-
timo suspiro de mi vida ; porque mi cou- tíocho en el 11. de ¡os Muchabéos ix. 13.
Cienci.i de nada me acusa de lo que me Rogaba el malvado al Señor , de quien
imputáis: yo os merezco el concepto de no habia de alcanzar misericordia'^ por-
criminoso , mas no lo soy padezco mu-
: que los impíos solo se mueven por el te-
cho, mas padezco como inocente. Dios es mor del castigo , mas no por ddio de
testigo de esco , y él es quien me hará la maldad , ni por amor de la justicia.
justicia.
CAPITULO XXVII. 163
fente delectan , et invocare el Omnipotente , é invocar á
Deum omni íempore ? Dios en todo tiempo ? '

11 Decebo vos ^er ntanuin 11 Os mostraré con el auxi-


Dei qua Omnifotens habeat^ neo lio de Dios * , y no os ocultaré

abscondam. lo que tiene el Omnipotente


1 2 Ecce , vos omnes nostis^ 12 Mas todos vosotros lo
et quid sine causa vana lo- sabéis, ¿pues por qué habláis in-
l
quimini ? útilmente palabras vanas?
13 Hcec est pars hominis 13 Esta es la porción qut
impii apud Deum , et heredi- tendrá de Dios el hombre im-
tas violentorum^ quam ab Omni- pío, y la herencia, que los vio-
potente suscij?ient, lentos ^ recibirán del Omnipo-
tente.
14 Si multiplicati fuerint 14 Si se multiplicaren sus
Jila ejus , in gladio erunt , et hijos serán para la espada , y
,

nepotes ejus non saturabuntur sus nietos no serán hartos de


^ane. pan*
15 Qui reliqui fuerint ex 15 Los que quedaren de él
€0 , sepelientur in interitu , et serán enterrados en su ruina
viduíC illius non plorabunty y sus viudas no llorarán
1 tQuandoél lo necesite en las ad- que amenazad al impío , anuncia tam<-p
versidades , y de manera que merezca bien Job las que debían venir sobre los
ser oído ? ¿ Estando él poseído del amor Judíos incrédulos después de la muerte
de los bienes temporales ? del Divino Redentor.
2 Con el socorro de Dioj 6 lo que yo
: 6 De su linage.
sé por inspiración del cielo. 7 Otros trasladan í 1* los qué escapa-^

3 Las disposiciones y fines de su di- ren de la espaaa serán sepultados án—


,

vina providencia respecto del hypdcrita: tes que muertos ; tí en la misma muerte.

el fin desgraciado que le tiene destinado. La muerte será su sepultura porque ca- :

O también: los secretos y mysterios que recerán de ella , como sucede á los que
miran al Messías que tiene prometido. se anegan enmedio de la mar , devoran
Vosotros no ignoráis esta promesa : y las fieras , consumen las llamas , &c. Los
éste, siendo inocente, ó la misma ino- LXX. iv Oaváza T€-líuT^'crov<ri , en muerte
cencia , no DUede ser nuestro libertador, morirán. El Cháldéo O acaso no serán :

sino padeciendo y ofreciéndose víctima sepultados. Otros interpretan Perecerán :

por nuestros pecados. Cort que inútil- de muerte violenta , de peste tí epide-
mente gastáis el tiempo en vanos dis- mia ; y serán enterrados sin ninguna
cursos, sosteniendo que los sufrimientos honra.
no pueden tocar al justo é inocente en 8 Del impío. Como era permitida Ja
esta vida. polygamia , dexaban muchas viudas al
4 MS. 8. Sin achaquia. FerraA. A^a- morir. Muchos pueblos prohibían llorar la
da Nadeades, muerte de aquellos , que eran mirados
5 En sus pasiones , en su condición, como infames , por causa de los delitos
en su trato con los otros ; los quales ni que habian cometido. Puede también sig-
se mueven á piedad , ni reconocen ra- nificarse en esta expresión , que no que-
zón , ni oyen las divinas inspiraciones: daría quien los llorase , porque su^ viu-
en una palabra , son impíos. Describe daá perecerían juntamente con ellos Los
Job los suplicios que padecen ellos aun LXX. ;^ñpa<T 8 i airar ov^ttí i^ei^'JSí , de sur
en esta vida ; aunque la pena condigna viudas ninguno se apiadará. Así en el
está reservada para la otra que nunca Psalm. Lxxvii. 63. f^irgines eorum non
se acaba. Baxo del velo de las miserias sunt lamentatae.
L 2
164 EL LIBRO DE JOB.
16 Sí comportaverit quasi 16 Si acarreare plata como
ierram argentum^ et sicut lu- tierra preparare vestidos co-
, y
titm príCparaverit vestimenta : mo lodo:
Praparabit quidem, sed
1 7 17 En verdad los preparará,
justus vestietur illis et argén- mas el justo se vestirá de ellos:
:

tum innocens dividet, y elinocente repartirá la plata.


18 ^dificavit sicut tinea 18 Edificó como la polilla '
domum suam , et sicut custos su casa , y como el guarda hizo
fecit umbracidum. la cabaña.
19 Dives * ciim dormierity 19 El rico, quando durmie-
nihil secum auferet aperiet o- : re ^ , nada llevará consigo, abri-
culos suos , et nihil inveniet. rá sus ojos , y nada hallará.
20 Apprehendet eum quasi 20 La miseria le asirá como
aqua inopia , riocte opprimet inundación de noche le opri-
:

eum tempestas, mirá la tempestad


21 Tollet eum ventus urens, 21 Le levantará y llevará un
et auferet, et velut turbo ra- viento abrasador , y como tor-
jjiet eum de loco suo. bellino le arrancará de su lugar
22 Et mittet super eum, 22 Y descargará ^ sobre él,
et non parcet : de manu ejus y no perdonará de su mano :

fugiens fugiet, huirá á toda priesa


23 Siringe t super eum ma- 23 El que mirare su lugar %
ñus suas , super
et sibilabit il- dará palmadas por causa de él,
lum , intuens locum ejus, y silbará sobre él.

^ I Labra la casa como la polilla. 5 Fer R. 1* tempestearloha de su lugar*


MS. Como8. tina. Porque royendo ella 6 Dios^ como Juez vengador descar-
la madera ó el vestido . destruye lo que gará sobre el impío su enojo sin miseri-
ha de servir de casa. Y como aquel que cordid , y aunque él tentará huir de su
guarda una viña hace su cabana ; la
, mano , será en valde.
qual pasado que es el tiempo de la ven- 7 Buscará todos los medios y cami-
dimia , es abandonada, y ella misma se nos para poder huir.
cae y se deshace. 8 El que contemplare el lugar donde
2 Quando durmiere el sueño de ia estaba , d de donde cayó , en tono de es-
muerte todo lo dexará acá ; entonces
, carnio batirá sus manos, admirando y
abrirá los ojos del alma , y conocerá la aprobando las disposiciones y juicios de
vanidad de las cosas de este mundo, por las un Dios vengador de sus agravios. En el
que se afanaba tanto, y verá que son nada. Psalm. II. 4. El que mora en los ciclos, se
3 Como tempestad, que viene de noche. burlará de ellos , y el Señor los escarne-
4 El Hebreo -¡b^i oip inNu;> , le to" cerá, y esto mismo hará el justo , que
mará un Solano , y se irá y como un tor- : se alegrará quando viere la venganza del
bellino lemnverá úe su lugar', esto es, cielo, y lavará sus pies en la sangre del
y con ímpetu le arrancará de su lugar. impío, v dirá Al fin hay fruto para el
:

En imágenes y semejanzas se re-


estas justo: ciertamente hay Dios que jurga en
presenta la muerte del impío , y el es- la tierra,hsalm Lvii. 12. Esto acontece-
trago que se experimentará en todas sus rá ai impío; y esto mismo sucederá tam-
cosas , semejante al que trahe un uracán, bién al pueblo ciego y obstinado, que no
d una tempestad repentina , que viene querrá conocer y recibir á su Libertador
en el horror de la noche. y Redentor.

a Psalm. xlviii. i8t


i65
CAPÍTULO XXVIIL
Job tuvo cuidado de la inocencia porque Uta es el único ca^ ,

mino para conseguir la sabiduría y demuestra ser ella mas ;

apreciable que el oro ya por su origen , ya por


,

su dignidad*

1 abet argentum vena- I La


plata tiene un princi-
rum suarum principia : etauro pio de sus venas y el oro tie-
'
:

locus est in quo conflatur,


,
ne un lugar , donde se fragua.
2 Ferrum de térra tollitur-. 2 El hierro se saca de la
et lapis solutus calore , in as tierra y la piedra derretida con
:

veríitur. el fuego ^ , se convierte en co-


bre.

3 Tempus posuit tenebris, 3 Puso tiempo para las ti-


et universorum finem ipse con- nieblas , y él mismo considera
sidcrat , lapidem queque cali- el fin de todas las cosas , tam-
ginis , et umbram mortis. bién la piedra de la obscuridad,
y sombra de la muerte
la

4Dividit torrens a popu- 4 Un torrente separa del


lo peregrinante eos quos obli-
, ,
pueblo peregrino á aquellos, que
tus est pes egeníis hominis , et olvidó el pie de hombre necesi-
invios. tado y son descaminados '^,
,

1 Férr. Sabtdutía. los metales mas herios separar y purificar. La materia


preciosos, como el oro y la plata, !ie- del hierro está confundida con la tier-
aen sus veneros v lugares ciertos donde ra, y la del cobre y otros metales mez-
Sí crian , y donde los busca y halla el clada con piedras muy duras y el hom- :

hombre. Él designio de Job, en lo que bre ha sabido separarlas por la acción


se lee en este Capítulo, es moitrar que del fuego.
Ja sabiduría , que es el todo del hom- 2 MS. 8. Por calentUYa.
bre , y consiste en el temor de Dios , y 3 Algunos explican esto de la mane-
en guardar sUs mandamientos , v. i8. ra de medir el espacio de la noche , por
Eclestastéi xii. 7 3. es un don de Dios; y medio de observaciones de los movi-
las
que el hombre no puede descubrirla por mientos de Pero parece sigue
los cielos.
SUS indagaciones , ni adquirirla por su in- la misma idta de los metales y pienras
dustria ni aun conocerla ni desearla , si
, preciosas , que la industria y codicia del
Dios no se la descubre , le inspira íu de- hombre Je cada dia va descubriendo y
seo , y se la comunica por un efecto de sacando de lo mas profundo de la tier-
su misericordia. Un estos primeros ver- ra ; y de lo interior de las piedras, co-
sículos reíiere muchos descubrimientos ad- mo de las tinieblas y sombras de la
mirables que los hoijibres han hecho, con muerte.
los que han perficion.^do las artes, y ca- 4 Este lugar es uno de los mas di-
cado á lu¿ lo que la naturaleza parecía fíciles y obscuros que lay en la Fscri-
haber querido tener oculto. Hl oro y la tura , y apenas s!e encuentran dos Ex-
piafa estaban enterrados en las minas positores , que cuncuerden en .su expli-
mas profundas , v su=; partículas confun- cación. Hemos escogido la que ros pa-
di'ias con otro? cuerpo? heterogéneos: mas rece encerrar una prnphecía del descu-
la indust'ia del hombre ha llegado á sa- brimiento del Nuevo Mundu. Dice pues
lom. VL ^3
l66 EL LIBRO PE JOB.
5 Terra , de qua orUbatiir 5 La tierra, de la que nacía
pañis in loco suo j igni subver- pan en su propio lugar , fué des-
truida con el fuego '.

6 Locus sapphiri lapides 6 Hay lugar ^ donde las pie-


ejus , et glebce illius aurnm. dras son zaphiro , y sus terro-
nes oro,
7 Scmitarn ignoravit avisy 7 Su senda no la conoció
nec intidtus cst e^^m octilus vul- ave , ni la miró ojo de buy-
turis^ tre \
'Non calcaveriint eam fi^
8 8 No la pisaron hijos de
la institoriim , nec pertransivit mercaderes ni pasó por ella
fer earn lecena^ leona,
9 Ad
silicem extendit ma- c) Al pedernal extendió su
niim suam , subvertit 4 radi-- mano , trastornó de raiz; los
fibus montes. montes.
10 In petris rivos excidity lo Cortando peñascos sacó
ft omne pretiositm vidit ocu- rios j y todo lo precioso vio su
tus ejus^ ojo ^

Job: Un mar iumenso, á quien llama los terrones son oro. Lo que se verifica
torrente por diminución poética , separa en sentido mas determinado del Nueva
de pueblos distantes y extrangeros , de Mundo.
los Europeos , y principalmente de los 3 El buytre tiene un olfato y vista
Españoles á aquellos , á los America-
, muy perspicaz. Pero el hombre pasa por
nos ú quien nunca aportó nadie ni los
, , la navegación atravesando inmensidad de
couocid ni v'ió y que estando ellos apar-
,
mares á tierras á donde ni el ave pudo
,

tados de todo camino y comercio el , llegar con su vuelo , ni alcanzar coa su


tiempo los descubrirá. Otros explican vista.
esto en términos mas generales , dicien- 4 Hebraísmo. El Hebreo : Los hijos de
do , que Job quiere significar aquí , lo los soberbios , las fieras. Institor signifi-
que el amor del oro y de la plata y de ca también el comerciante , y el factor
las piedras preciosas hace hacer á los de los mercaderes. Todas estas expre-
hombres , quando atraviesan la mar, por siones al parecer no quieren significar
ir á buscar estos thesoros entre l(»s pue- otra cosa , sino que el hombre penetra
blos distantes y extrangeros » á donde los por su industria ^ á donde ni las aves
pobres no se hallan en estado de poder- ni otros animales de la tierra han po-
los seguir. dido llegar 5 porque cava y entra en el
1 Un terreno ántes cultivado y fér- seno de la tierra , y saca de él todas
til queda estéril y destruido con los
,
estas riquezas de que fcrma su gloria:
hornos , que se hicieron en él para fun- hiende las rocas , derriba los montes,
dir y separar los metales que allí se ha- hace salir fuentes de enmedio de las pie-
íláron. dras , y va á sondear las profundidades
2 La reflexión y la experiencia en- de los mares y de los rios , para sacar
senan al hombre á conocer y discernir de allí lo que le pueda ser útil.
las tierras donde las piedras son zaphi- $ Sacó rios , porque en lo profundo
ros , y los polvos oro ; quiere decir , don- de las minas suelen saltar arroyos. Sobre
de es grande la abundancia de piedras las de nuestra Península véase á Plinio
preciosas y de oro que allí se halla. Los Lib. xxxiii. Cap. 6, Sobre las del Potosí
zaphiros no se encuentran sino en tier- en el Perú salen rios por su abundancia,
ras que producen oro. Pero aquí denota, pues en los quarenta años primeros se
que hay un lugar especial donde las pie- sacáron de allí quinientos cincuenta y
dras son preciosas como los zaphiros , y cinco millones de pesos. £1 M. Leok.
CAPITULO XXVIII. 167
IT Profunda quoque Jlii- 1 1 Escudriñó asimismo las
vioriim scrutatus est , et abs- profundidades de los rios , y '

condita in lucem j)roduxit, sacó á luz io que estaba escon-


dido.
12 iSapieníia vero ubi in- 12 ¿Mas ía sabiduría ^,eii
venitnrl ¿eí quis est locus in- dónde se halla? ¿y quál es el
telligentiíe ? lugar de la inteligencia?
13Nescit homo pretium 13 No conoce el hombre
ejus nec invenitur in térra
,
su precio , ni se halla en la tier-

suaviter viventium. ra de los que viven deliciosa-


mente.
14 Abyssus dicit: Non est 14 El abysmo dice: No és-
in me :mare
et loquitur : Non ta en mí y el mar habla
: No :

est mecum. está conmigo.


15 Non * dabitur aurum 1 5 No se dará por ella oro
obrizunt pro ea , nec appendetur elmas puro , ni se pesará plata
argentum in commutatione ejus. Qü cambio de ella.

16 Non conferetur tinctis 16 No será comparada con


Indice coloribusy nec lapidi sar- los coloridos mas vivos de la
donycho pretiosissimo , vel sap- India , ni con la piedra sardó-

phiro, nycha muy preciada , ni con el


zaphiro.
17 Non
adaequabitur ei 17 No oro
se le igualará el
aurum vel vitrum , nec cornmu- ó el crystal darán en ^ , ni se
tabuntur pro ea vasa auri: cambio de ella vasos de oro:
18 Excelsa et eminentia 18 Quanto hay grande y
non memorabuntur comparatio- elevado no se mentará en com-

1 £1 texto Hebreo : Hace parar la no se halla en ningún lugar de la tier-


corriente de los rios , y así descubre lo que ra, en que vivimos. Así el Hebreo leyó
estaba mas oculto en ellos. solo D»>nn vnwa , en lo tierra de los que
2 Esto muestra la industria del hom- viven. Y así el abysmo y profundidades
bre por la invención y perfección de las
,
de la tierra la mar dicen y confie-
y de
artes. Y desde que fué escrito el Libro de san, que no la tienen ni abrigan en su
Job,¿quántos nuevos descubrimientos se seno. La Vulgata abraza otro sentido: Ni
han hecho en todos géneros? ¿Mas todo se halla , dice, en la tierra de los que vi"
esto de qué le ha servido para adqui- ven en delicias , ó pasan su vida en pla-
rir la sabiduría? de nada. ¿La ha ha- ceres y delicias; porque estos se alejau
llado en alguno de los pueblos luga- infinitanxente de la posesión de este the-
res , á donde le ha hecho penetrar su soro inestimable, que solo nos puede ha-
industria ó codicia ? No por cierto por- : cer eternamente dichosos. Véase Ba-
que la sabiduría no se halla ni entre los RÜCH 111.
pueblos ¡lustrados ni cultos del antiguo 3 El crystal de roca , y también el
mundo , ni entre ios incultos y bárbaros diamante. El crystal y el vidrio eran en
del nuevo. Pues ninguno de ellos sabe su otros tiempos de mucha estimación.
precio , ni el camino que conduce á ella. 4 Ferrar. Corales ni gabis no será
Se podrán correr mares y tierras ; mas raentudo. Otros : ¿ De corales ni de perlas

a Sapient. vii. 9.
L4
,

l68 EL LIBRO DE JOB,


ne ejus : trahitur autem sapen- paracion de mas la sabidu- ella :

tia de occultis. ría '


de lo oculto.
se saca
19 Non adíiequahitur ei to- 19 No se le igualará el to-
paziiis de ^íhiopia , nec tin- pacio de la Ethiopia , ni será
ctura mundissimce compone- comparada con las purísimas
tur, tinturas.
20 ¿Unde ergo sapientia 20 ¿Pues de donde viene la
venit'i ¿et qitis est locus intel- sabiduría quál es el lugar de
? ;
y
li¿entÍ£e ? la inteligencia?
21 Abscondita est ah ocu- 21 Escondida está á los o-
lis omniiim viventium^ voliicres jos de todos los vivientes
quoque cceli latet. aun á las aves del cielo está
oculta.
22 Perdiíio et mors dixe- 22 La perdición y la muer-
runt : Auribus nostris aiidivi- tedixéron Con nuestros oídos :

mus famam ejus. hemos oido su fama


23 'Deiis intelligit viam 23 Dios entiende su camino,
ejus , et ipse novit locunt il^ y él es el que sabe el lugar de
iius. ella K
24 Ipse enim fines mundi 24 Porque él ve los térmi-
intuetiir : et omnia ,
quce sub nos del mundo :
y mira todo lo
cosió siint y respicit. que hay debaxo del cielo.
2) Qui fecit ventis pon- 25 El que dio peso á los
dus ¡ et aquas appendit in men- vientos , y peso las aguas con
sura, medida.
26 Qu ando ponebat pluv lis 26 Quando prescribía ley á
legem , et viam procellis sonan- las lluvias , y camino á las tem-
tibus : pestades ruidosas:
27 Tu7íc vidit illam , et 27 Entonces la vio , y la
enarravit , et praparavit , et manifestó, y preparo, é inves-
investigavit. tigo \
28 Et dixit homini-, Ecce 28 Y dixo al hombre: He
timor Domini ipsa est sa-
,
aquí que el temor del Señor,

no se hará mencjon'^ y atraer SíZidurza^ que ha establecido y conserva el drdeo,


mas que margaritas y el alcanzar la sa- : que se admi.'-a en todo el universo. Ella
biduría es obra mas dificíl, que el sacar pues es, y nos viene del cielo, y á Dios
las perlas del fondo de la mar. debe pedirse. Jacob, i. 5. Eccli. i. i.
I Que tiene origen escondido. 4 El Hijo de Dios es la Sabiduría En-
a MS. 3. Su sonadia. Al lugar de per- carnada la qual Dios vió porque él es
, ^

dición donde están los reprobos. Espíritu \ manifestó , porque es Verbo;


3 Solamente Dios es el que puede en- preparó , porque es remedio ; investigó^
senar al hombre donde habita la sabi- porque es arcano. Así San Gregorio.
duría , y el camino que á ella guia; por- Tiene otros muchos sentidos este vers»
•iue él es el que todo lo ha criado , el
CAPÍTULO XXVIII. 169
et recedere a malo, esa es la sabiduría: y el apartar-
mentía :

intellmntia, se de lo malo , la inteligencia V

I Esta sabiduría que da Dios al hom-


de hacer temieudo á "Dios, sirviéndole y
amándole. Y todo lo demás que el hom-
bre tiene dos partes que son ot,-ar el
,
bre indaga y averiguíi ha dt ir ordenado
bien, y huir del mal por la inteligen-
:

cia se conoce la Ley y por la sabiduría


,
á este fin.
se guarda y cumple. Y todo esto se
ha

CAPÍTULO XXIX.
Job deseoso de volver d la antigua felicidad la describe ex- ^ ^

poniendo al mismo tiempo sus buenas obras para rebatir las ,

calumnias contrarias de los amigos.

I J^ddidit quoqtte Job as- , I Añadió también Job con- ,

sumens parabolam suam et , tinuando su parábola y di- ,

dixit : xo
2 iQiiis tribuat , ut
rnihi 2 ¿Quién me diera, que yo
sim juxtd menses pris tinos , se- fuese como
en los meses anti-
cundiim dies , quibus Deus cu- guos ,
según los dias , en que
stodie bat me ? Dios me guardaba ?
3 iQuando splendebat lu- 3 ¿Quando resplandecía su
cerna ejus super caput rneum, antorcha sobre mi cabeza , y á
et ad lumen ejus ambulabam su lumbre caminaba yo entre
in tenebris'i las tinieblas ?

4 i Sicut fui in diebus ado- 4 ¿Como fui en los dias de


lescenti¿e me¿e , quando secreto mi mocedad , quando Dios en
Deus erat in taber nacido meot secreto moraba ^ en mi tienda?
5 i
(guando erat Omnipotens 5
¿Quando estaba el Omni-
mecum et in circuitu meo pueri
: potente conmigo ^ , y al rede-
mei'i dor de mí mis hijos?
6 iQuando lavabam pedes 6 ¿Quando lavaba mis pies

1 Job en este Capítulo y en los dos una edad tan resbaladiza y sujeta , al
siguientes declara muy á la larga su fe- desenfreno de las pasiones. Los lxx- óV«
licidad y sus trabajos y su inocencia. ó 6toq tTiaxoTrrjv tncielzo rnv oTxov fiov^
2 El Hebreo Jün ios dias de mi opro-
: quando Dios hacia la inspección de vii
hrio. Así llamaba á la mocedad , porque casa.
en ella se cometen regularmente mu- 3 Los Lxx. lo entienden particular-
chas cosas dignas de reprehensión y de mente de las riquezas: or¿ r.tiriv vÁoSr¡(i
vituperio. Quando Dios habitaba en mi ^lav ^ q^uando no me sobraba cita cosa que
tienda , y me comunicaba los secretos riquezas. Estaba á mi redcdur mi fami-
y arcanos de su sabiduría. Lo que es ar- lia , una lucida y numerosa familia de
gumento de la gran santidad de Job en hijos y criados, &c.
EL LIBRO DE JOB,
fneos butyro et peira funde- con manteca *
,
y la piedra '
,

bat milii rivos oleit derramaba para mí arroyos de


aceyte?
7 i
Quando procedeham ad 7 Quando salla á la puer-
¿*

portam civitatis et in platea , ta de la ciudad ^ , y en la pla-


farabant cathedram mihi\ za me preparaban asiento?
8 Videbant me jnvenes , et 8 Veíanme los jóvenes y ,

abscondebantiir et senes as- : se escondían y los ancianos :

surgentes stabant. levantándose se quedaban en pie.


9 Principes cessabant lo- 9 Los Príncipes cesaban
qiii y et digitum superponebant de hablar , y ponían el dedo so-
ori suo. bre su boca.
10 Vocem suam cohibebant 10 Los Magna-tes reprimían
duces et lingua eorum gutturi
, su voz , y la lengua se les que-
suo adhiere bat. daba pegada á su paladar
11 Anris audiens beatifi- 11 La oreja que me escu-
cabat me et oculus videns te-
, chaba llamábame dichoso ^ ; y
stimoniiim reddsbat mihi, el ojo que me veía , me daba
testimonio.
12 Eo quod liberassem 12 Porque habla librado al
pauperem voctferantem et pu- , pobre que gritaba y al huér- ,

pillitm , cid non esset adju- fano que no tenia quien le


,

ayudase.
Benedictio perituri su-
13 13 La bendición del que iba
per me veniebat , et cor viduce á perecer venia sobre mí , y
consolatus sum, consolé el corazón de la viu-
da K
14 Justitid indutus sum-, 14 Me
vestí de justicia
y :

et vestivi me , sicut vestimento de mi equidad , como


re estime
.

et diadcmate judicio meo, ,


de manto y de diadema
1 5 Oculus fui cceco , et pes 15 Ojo fui para el ciego
ciando* y pie para el coxo.

1 Es una exílgeracion ó encarecimien- ^ Quedaban mudos y como sin len-


to para signilicar la abundancia ríe gana- gua. Psaltn. cxxxvr. 6.
dos , y la gran cosecha de acevte que 6 Ferrar. Bienabentnrábame.
tenia. Los lxx. ¿Vf í/Jcvto al ¿Sol fiov 7 O
porque socorria su necesidad ; 6
Sovrvpa ^ rá, 8é opr) fiov i^éorro yáAaxTL^ porque administraba justicia.
le
quando corrían mis caminos manteca , y 8 El Hebréo T al corazón de la viu~
:

mis montes manaban leche. da hacia contar llenándole de consuela


,

2 Y hasta las penas y riscos escabro- y de alegría que ella manifestaba coa
,

sos me manaban arroyos de aceyte. públicas demostraciones.


3 Junto á la puerta priocipal de las 9 MS. ^. De alfar eme. La equidad
ciudades estaba el Juzgado y la plaza hacia toda mi gioria, todo mi adorno; y
pública , en donde tenia el primer lugar. lo que yo mas preciaba era la justicia,
4 Los LXX. a^pol ^
potentes t
proceres tanto en mis obras como en mis juicios.
ipsi , ios Magnates. 10 Al que estaba necesitado de coa-
CAPÍTULO XXIX. 171
i6 Pater eram pauperum'. 16 Padre era de los pobres:
ft causam quam nesciebam di- y me informaba con
,
la mayor
¡igentissimé investi^abam. diligencia de la causa ,
que no
entendía
Conterebam molas mi-
ij 17 Quebrantaba las muelas
qtii et de dentibus illius au-
,
del iniquo y de sus dientes sa-
)

ferebam prcedam, caba la presa


18 Dicebamque'. In nidulo 18 Y decia : En mi nidito ^

meo moriar , et sicut jpalma moriré , y como la palma mul-


^*.
multijjlicabo dies. tiplicaré los dias
19 Radix mea aperta est 19 Mi raiz está descubierta
secus aquas , et ros morabitur junto á las aguas ^ , y en mi sie-
in messione mea^ ga ^ hará asiento el rocío.
20 Gloria mea semper in^ 20 Mi gloria siempre se
novabitur , et arcus meiis in renovará , y mi arco se fortifi-
tnanii mea instaurabitur. cará en mi mano.
2 1 Q«/ me audiebanti expe- 21 Los que me oían , aguar-
ctabant sententiam , et inten- daban mi parecer , y en silen-
ti tacebant ad consilium cio estaban atentos á mi con-
meiim. sejo,
22 Ver bis meis addere ni- 22 No se atrevían á añadir
hil audebant , et super illos nada á mis palabras , y mis
ra-
stillabat eloquium meum^ zones caían como rocío sobre
ellos

23 Expectabant me sicut 23 Me esperaban como á la


fluviam , et os suum aperiebant lluvia , y abrían su boca como
quasi ad imbrem serotintim. á la lluvia tardía '^,

sejo ,
ayudándole con él al desvalido so-
: Quiere ella las aguas junto á la raiz.
corriéndole , y declarándome su de- 6 El Hebréo. En mis ramos,
fensor. 7 Mi reputación y prosperidad irá
1 Y me informaba detenidamente por siempre en aumento y mi poder y fuer-
,

1)0sentenciar contra justicia ; y examina- za crecerá en mi mano.


ba los agravios e injusticias que pudieran 8 Es una buena lección para los Ope-
hacerse contra el desvalido, S. Juan rarios Evangélicos, que se emplean en el
Chrysostomo. ministerio de dispensar la palabra de Dios
Que habian hecho , oprimiendo á
2 al pueblo Christiano. Si estos acomodan
lospobres , viudas y huérfanos. Job ex- sus discursos á la capacidad de sus oyen-
pone sus obras buenas por su justa de- tes , y al aprovechamiento espiritual de
fensa. sus almas , harán impresión en sus oí-
3 En mi casa con sosiega acabaré dos , y de los oidos pasarán al alma , y
mis dias. se lograrán en ella movimientos buenos
4 El Hebréo T
como arena multipli^
: y santos , que producirá el suave roció
caré dias. Otros: Como el ave phenix. La de la gracia. Todos le oirán con sed y
palma vive mas de mil año?. Véase Plin. con gusto : apetecerán oirle ,si calla ; y
Lib. XV. Cap, 44. y el phenix , si existe, quando calla , le pedirán que vuelva á
lo mismo. Ibid. Lib. x. Cap. 11, hablar, para tener el consuelo de escu-
$ La gracia de Dios mora en mi co- charle.
razón y su bendición vendrá sobre mis
, 9 Me esperaban como el campo seco
negocios y acciones. Véase el Pj, i. 3. «guarda la lluvia del cielo , y abriau $a
172 EL LIBRO DE JOB.
Si qtiando ridebam ad
24 24 Sí alguna vez reía con
eos non credebant , et lux
, ellos , no lo creían , y la luz
vidtus mei non cadebat in de mi semblante no caía en
terram. tierra
2 ) Si voluissem iré ad eos, 2 5 Si quería ir á ellos ' , me
sedebam primus cümque se- sentaba en el primer lugar
;
y :

derem quasi rex , circumstan- estando sentado como un Rey,


te excrcitu , eram tamen mce- rodeado de gente armada , era
rentimi consolator. no obstante el consolador de
afligidos.

boca como la tierra para recibir las aguas ria y de esta misma alegría de semblan-
:

del Otoño. En
estos payses orientales so- te que les mostraba , sacaba también
,

lamente llovía en la Priir.avera y en el mi provecho. Dos qualidndes son estas


Otoño , y como las lluvias del Otoño su- verdaderamente admirables y necesarias
cedían á los calores excesivos de) Estío, en todos aquellos que Dios ha reves-
,

la tierraque estaba muy seca, las recibía tido de su autoridad y poder La estre-
y abrigaba todas en su seno, mostrando cha unión de una santa gravedad , y de
cerno una sed insaciable y de aquí se
: una dulzura compasiva , pone á los Prín-
usan estas figuras y semejanzas para de- cipes y á los PiStores de la Iglesia ea
clarar un ardiente deseo. Véase el Deu- estado de conducir , como rieben , los
teronómio xi. v Jacob v. pueblos que han sido conriados á su cui-
I Si alguna vez me reía y estaba ale-,
dado. S. Gregob. Moral. Ltb. xx. 8.
gre con ellos no por esto dexaban de res-
, 2 A conversar con ellos ó á visi- ,

petar mi autoridad, crevendo que aun en trirlos en sus casas, quando necesitabao

aquella risa se encerraba alguna cosa se- de socorro y de mi asistencia personal.

CAPÍTULO XXX.
Job lamenta su pasada felicidad y la que por permisión de Dios
se había cambiado en la mayor miseria.

1 jl\ une autem derident me as ahora se burlan de

júniores tempore , quorum non mí menores de edad , cuyos


los
^dignabar paires poneré cum padres me desdeñaba ponerlos
canibíis gregis mei: con los perros de mi ganado : '

2 Quorum virtus manuum 2 Cuya fuerza de manos


mihi erat pro nihilo , et vita tenía yo por nada , y eran te-
ipsd putabantur indigni, nidos aun por indignos de vi-
vir

r Esta expresión, así como otras mu- servían á él , de manera, que ni eran
chas que se leen en este Libro, es fi- aun para que él les fiase el cuidado de
gurada y poética , y solamente quiere sus perros y ganados. El Chbysostomo.
significar , que los padres de aquellas 2 El Hebreo: áohre eUos ptrecio la
personas que le insultaban , eran de muy vejez esto es, que ño merecían llegar á
:

baxa condición, y de menor Considera- viejos , ni gozar el descanso de esta


ción que ios menores criados , que le edad.
e

CAPÍTULO XXX. 173


Egestate et fame steri- 3 Estériles por la pobreza '
3
el hambre , que andaban
les y qui rodebant in solitudi- y por
ne ,
sqiiallentes calamitate , et royendo por el desierto , deslu-
tniserid. cidos de calamidad , y de mi-
seria.

4 Et mandebant herhas et , 4 Y comían yerbas , y cor-


arborum cor tices et radix ju- , tezas de árboles , y la raiz de
fiíferorum erat cibus eorttm, los enebros ^ era su alimento.
5
Qiti de convallibus ista 5 Que arrebatando estas co-
rapientes , cüm singula repe- sas de los valles , luego que ha-
rissent , ad ea ciim clamor llaban alguna de ellas , corrían
ciirrebant. á ella con algazara.
6 In habitabant
desertis 6 Habitaban en
los barran-
torrentiiim , et in cavernis ter- cos de los arroyos , y en las
ra , vel super glaream, . cavernas de la tierra , 6 sobre
las arenas
_
7 (¿ui Ínter hujuscemodi 7 Que hallaban su alegría
Icetabantur , et esse sub senti- entre tales cosas , y contaban
tus delicias compuíabant. por delicia estar debaxo de los
espinos.
8 Fila stultorum et igno- 8 Hijos de gente insensata
biliiim , et Í7i térra fenüiís non y despreciable , y que absolu-
farentes, tamente no se dexan ver sobre
la tierra

9 'Nunc in eorunt canticum 9 Ahora he venido á ser su


versus sum , et factus sum eis canción , y he sido hecho su
in jjroverbium, refrán.
I o Abominantur me , et Ion- 10 Me abominan , y huyen
ge fugiunt a me , et faciem léjosde mí , y no tienen reparo
meam conspuere non vereniur, de escupirme en la cara ^

^
I Sin industria ni mafia , viviendo ra pedregosa y estéril de los arroyos sue-
siempre solos en hambre y en pobreza. len sobresalir algunos riscos ó pt^ñas ,
El Hebreo: En ne.es idad y hambre so-' que forman concavidades ó guaridas.
ios , huyendo á la soledad , á lugares te- ISAI. LVIl. 5.
nebrosos ^ desolados y desiertos', estoes, 4 El Hebreo v^np-ID inoí deshechot ,

la necesidad y el hambre los obligaban mas que la tierra , ó mas baxos que la
á salir á los desierros á comer las yer- misma tierra.
bas que encontraban y á no ser vistos 5 Fué Job aun en todo esto figura
,
«ie las gentes. expresa de Jesu- Christo ; padeció taníos
2 IVIS. 8. Vini peros. Algunos expli- insultos y escarnios de sus amigos, y de
can esto , diciendo , que iban á buscar los de su pueblo , al modo que el Señor
raices de enebros , no para comerlas, si- después lo? padeció de la Svnagoga , y
no para vendarlas , délos Judíos. Estas gentes, que se hau
y poder subsistir con
ío que sacaban de su venta. La raiz descrito en tstus versos son ciertos
,

del enebro quemada arroja un olor muy Arabes que los Griegos llamáron Tro-
,

suave. gloditas , y comían las raices de los ár-


3 Véase el Cap. xxi. 3. Sobre la tier- boles.
174 EL LIBRO DE JOB.
1 1 Pharetram enim suam 11Porque abrió su aljaba,
aperuit , et afflixit me et fre- , y me y puso freno en
afligió '
,

mim posuit in os meum. mi boca '\


12 Ad dexteram orientis 12 A
la derecha del Orien-
calamitates me¿e illico surre- te ^ levantáron luego mis ca-
se
xenint pedes meos subverte-
: lamidades trastornaron mis pies,
;

runt , et oppresserunt quasifiu- y me oprimieron como con olas


ctibus semitis suis. con sus veredas.
13 Diisipaverunt itinera 13 Desbarataron mis cami-
mea , insidiati sunt mihi , et nos , pusiéronme asechanzas,
pr^-evaluerunt y et 7ion fuit qiii y prevalecieron , y no hubo
ferret auxilium. quien diera socorro.
14 Quasi rupto muro , et 14 Como por muro roto %
aper ta j.tnud irrueriint super puerta abierta se arrojaron so-
me , et ad meas miserias de- re mí , y revolviéronse á mis
voluti sunt. miserias.
1 5 Redactus sum in nihi- 15 Reducido soy á la na-
lum : abstulisti quasi ventus da arrebataste como viento mi
:

desiderium meum , et velut nu- deseo ^ , y como nube pasó mi


bes pertransiit salus mea, salud.
16 Nunc autem in memet- 16 Y
ahora dentro de mí
ipso m.ircescit anima mea y et mismo marchita mi alma ,
se
y
possidmt me dies afflictionis. me poseen dias de aflicción.
17 Nocte os meum perfora- 17 De noche mis huesos son

1 MS. espetóme. Es una expre-


8. -B amigos de Job", y también á todos los
sión figurada con que quiere dar á en-
, que aumentaban y agravaban sus ma-
,

tender , que Dios le afligió con toda suer- les. Luego que comenzó á parecer mi ca-
te de trabajos , poniéndole como blanco lamidad , se pusieron estos á su dere-
de sus saetas. El Hebreo: Desató mi cuer- cha , fomentándola y haciéndomela ma-
da y me íifligió y freno de mis faces
^ ,
yor viendo que comenzaba á deslizar-
:

desecharon. Esto es, le perdieron el res- me , me ayudáron á caer , y pasáron y


peto y la vergüenza , que ántes por su repasáron sobre mí mil veces, á fin de
autoridad le tenian. quebrantarme mas. Semejanza tomada,
2 Tratándole como se suele á una fie- ó de los trillos que en la era quebrantan
ra indómita , ó haciendo, que ni aun sus las mieses ó de lo que sucede en una
,

jimigos le consintieran quejarse. batalla , en que los de á caballo atrepe-


3 Entiempo de mi mayor felici-
el llan , pisan y quebrantan á los que caye-
dad. Otros explican el texto de este mo- ron. Senderos , con sus malos designios
do Luego que comencé á parecer óyio-~
: y tratamientos.
recer , me vi cercado de calamidades, 4 Traslación tomada del sitio de una
que por todas partes me inuudáron. Job, ci'jdad á la que se le curta toda comu-
,

aunque anciano , considerando la nada nicación para estrecharla y rendirla.


de todas las prosperidades de esta vi- 5 Como soldados, que abierta la bre-
da pone casi juntos los momentos de
,
cha entran en la ciudad así se echárou
,

su nacimiento y de su desgracia. El He- sobre mí con el mismo ímpetu con que


,

breo iDTp> nnna ^^'"^y á la derecha se , se precipitan los peiiascos , que se desga-
levantaron los muchachos rempujaron ,
jan de la eminencia de un monte.
ntis pies , y extendieron sobre mi caminos 6 Lo que yo mas deseaba y aprecia-»
de su quebranto. Lo qual se aplica á los ba. Los Lxx. Mis esperanza*
,

C A P í T U .0 xxx. 175
tur dolorihus et qui me come- taladrados de dolores y los que
\
:

dunt non dormiunt.


,
me comen , no duermen. '

18 In multitiidine eorum 18 Con la multitud de es-


vestimentum memn, tos se consume mi vestido *
consumitur y ,

et quasi capitio túnica succin- me han ceñido como con cabe-


xerunt me. zón ^ de túnica.
19 Comparatus siim luto, 19 Soy comparado al lodo,
€t assimilatus sum favillce et y soy asemejado al polvo y á la
cineri, ceniza.
20 Clamo ad ie , et 7ion 20 Clamo á tí , y no me
exaudis me : sto , et non re- oyes : estoy presente , y no
sficis me. me miras.
2 1 Mutatus es mihi in cru- 21 Te has mudado en cruel
delem^ et in duritia manus tua para mí ^ , y en la dureza de
adver saris mihi, tu mano te me muestras adver-
sario.
22 Elevasti me , et quasi 22 Me elevaste, y como
super ventum ponens elisisti poniéndome sobre el viento ^
me validé. me has estrellado con violencia.
23 Scio quia mor ti trades 23 Sé que me entregarás á
me , ubi constituta est domus la muerte, en donde hay casa
omni viventi. establecida para todo viviente '^.
24 Yerumt amen non ad con- 24 Mas no extiendes tu
sumptionem eorum emittis ma- mano para consumirlos ^ y :

ñum tuam et si corruerint^ : si cayeren , tú mismo los sal-

ipse salvabis. varás.

1 Los gusanos que me comen , y es- la violencia del mal , desfallecen las re-
,

tán sobre mis carnes royéndolas sin cesar, paras , para que mi padecer no fenezca.
2 Mi cr.rne. Se puede dar también otro sentido á es-
3 La voz capitío se toma por gorjal tas palabras : Yo sé, Dios mió , que por
de túnica , que ciñe al cuello. El Maes- fin de estos males , lo que me espera es
tro León. el sepulchro, que vos habéis puesto por
4 Y entre tantas miserias , la mayor asiento fixo de todos los que viven mas :

es, que clamando á tí , no me oyes y , al mismo tiempo espero , que no me con-


haciéndome presente no te dignas dar- , sumirás enteramente , siuo que serás mi
me ni siquiera una mirada. Salvador , y me resucitarás-^ y que esta
5 Ctuel no porque el lo sea sino
: , plaga propia de la mortalidad de este
porque así se lo imaginaba Job. El qual cuerpo , y estos males con que por un
según S. Gregorio no miraba á la crdi-
, tiempo me afliges , serán seguidos de una
dad del Juez , siuo á su imaginación salud muy abundante , y se me conver-
que afligida así se lo representaba. tirán en un manantial de bendición. Los
6 Sobre un lugar muy elevado , para LXX. ti yap ofe^or Svra.ífir¡v ¿ftavrcr /jipú'^
arrojarme y precipitarme desde allí con oaadai , r¡ S£Y¡deli ye srépov xai Toir¡a£L [loi
,

violencia. ToÍTo, y oxalá pudiera, con tu buen per-


7 Porque e?ta es condición , á que ha miso, poner en mí las manos , ó rogar d
nacido sujeto todo viviente. otro que hiciera esto conmigo. En lo que
8 Mas veo que estos males, que en- da á entender lo acerbo de los dolores
vías sobre mi , no quieres que sean de que padecía.
muerte y si mis fuerzas vencidas de
:
176 EL LIBRO DE JOB.
2) qiioyidam su-
Flebam 2^ Lloraba en otro tíem-
jjer qui afjlktiis erat , et
eo ,
po sobre aquel que estaba afli-
,

compatiebatur anima mea jpau- gido, y se compadecía mi alma


^eri. del pobre.
Expectabam bona , et
26 ?6 Esperaba bienes y vi-
venerunt mihi mala pr ¿estola- niéronme males aguardaba luz,
: :

bar lucem^ et eruperunt tenebra. y sobrevinieron tinieblas.


27 Interiora mea efferbue- 27 Mis entrañas hirvieron
runt absque ulla reqiiie príeve- ^ sin reposo alguno, sorprehen-
nenmt me dies afflictionis. diéronme dias de aflicción"^.
28Moerens incedebam^ si- 28 Caminaba triste mas
ne fitrore consurgens , in turba
;
sin impaciencia ; levantándome,
damabam. gritaba en medio de la gente.
29 Frater fui draconiim ^ et 29 Hermano fui de los dra-
socius stritthionum. gones , y compañero de los
avestruces "^.
30 Cutis mea denigrata est 30 Denegrida está mi piel
super me , et ossa mea artierunt sobre mí , y mis huesos se secá-
^ra caumate. ron á causa del grande ardor.
31 Versa est in luctum ci- 31 En llanto se ha conver-
thara mea et organum meum ,
tido mí cíthara ^
, y mi órgano^
in vocem flentium, en voz de lloradores.

1 Porque yo había usado de miseri- 4 Semejante á los dragones y aves-


cordia con pobres y menesteroso^ , y
los truces, mis voces se parecían á las su-
conociendo la condición del Señor , rne yas en lo triste , espantoso y descompues-
prometía da su benignidad y clemencia to. Se cuenta , que los dragones quando

buen suceso en mis cosas. son vencidos por los elephantes , dan es-
2 Quando menos lo esperaba. Según pantosos sil vos y voces : y lo mismo los
el Hebreo nD^p adelantáronseme los
,
avestruces particularmente las hembras,
,

dias de cuita. Porque el mal' aunque ven- quando buscan , y no hallan los huevos,
ga tarde, siempre llega temprano: ó por- que ocultáron entre las arenas : ó los hi-
que su corazón le vaticinaba las calami- jos de estos , quando los abandonan sus
dades ántes que le sucediesen.
,
padres. Véase otra igual semejanza en
3 El Hebreo: Sin brio. Otros: Sin MiCHEAS I. 8. Esta tristeza no solo se
sol. Iba enlutado y decaído , sin saber la entieiide del tiempo en que Job estaba
causa , ni acertarla. Oprimido de tantas en su calamidad , sino también anterior
lacerias sentía una profunda melanco-
,
á su trabajo , por lo que presentía su
lía ; mas reprimía los ímpetus del dolor animo.
y de la impaciencia aunque muchas ,
5 Mi antigua alegría.
veces la fuerza del mal me obligaba á 6 Instrumento músico , común entre
gritar, aun delante de las gentes. O los Arabes y Hebreos cuya figura y uso
,

también Me separaba de la compañía


: nos es desconocido. Muchas veces se
y conversación para respirar con liber-
,
usa en general por todo instrumento de
tad. Y voceaba con la vehemencia , que música.
suele el dragón ú el avestruz.
: :

J77
CAPÍTULO XXXI.
Job para rebatir la calumnia de los amigos invocando al sumo ^

Juez como testigo de su inocencia , refiere^ las virtudes d las


quales estaba habituado desde niño.

I Pepigi foedus cum ocuUs 1 Hice concierto con mis


meis ut ne cogitarem quidem de ojos de ni aun siquiera pensar eii

-üirgine. virgen
2 i
Quam enim partem ha- ¿Porque qué parte ten-
2
heret in me Deus desuper , et driaDios en mí de arriba y ,

kereditatem Omnij)otens de ex- qué heredad el Omnipotenie


celsis ? desde las alturas?
;Numquid non perditio 3 Por ventura no hay per-
3 i

est iniquo , et alienatio operan- dición para el malvado , y ena-


fibus injustitiam ? genacion para los que obran in
justicia ^ ?

4 iNonne ipse considerat 4 ¿Por ventura no conside-


vias meas , et cimctos gressus ra él mis caminos, y cuenta to-
meos dinumerat ? dos mis pasos?
5 Si ambulavi in vanitate^
,
Si 5anduve en vanidad,
et festinavit in dolo pes meus y apresuró en engaño mi pie
se
6 Appendat me in statera 6 Péseme Dios en balan-
justa , et sciat Deus simplici- za justa , y conozca mi sen-
tatem meam. cillez.

7 Si declinavit gressus meus 7 Si mis pasos se desviaron


de via , et si secutum est oculos del camino , y si mi corazón

I Acaba Job de contar sus trabajos, y manda : No desear la muger agena»


y pasa á referir Ja inocencia de su con- S. Juan Chr-^sóstomo.
ducta. Muestra luego la grande aten- 2 La impureza se opone á que no-
ción , que puso en conservar su alma sotros participemos los bieties celestia-
pura de todo mal deseo y pensamiento les y que entremos A la herencia de la
,

menos puro. £ccl. ix. 5. 7. 8. 9. í\1at- gloria. Véase el Apóstol i. Corinth. vi.
TH. V. 28. El Hebreo dice-: ¿rá qué fin 13. 15. 16 17.
f ensaté yo üe una virgen i esto e^ , ¿que 3 ¿Y Dios no desherederá, ó extra-»
fin me propondré yo en mirarla V Esto fiará y desechará de sí á los que obran
no podía ser sino por ligereza , y por cu- la malddd , como á hijos que no conoce?
riosidnd; mas esta ligtreza , y curiosi- 4 No temo ser pesado en la balanza
dad suelen traher conse^üencias y rui- de aquel , que es la misma justicia él :

nas mas terribles. Porque seguo S Gre- conoce y sabe bien la sinceridad y rec-
coRio , el alma , que es incauta en mirar titud de mi corazón. Y para que ir.is
lo que no debe , pasa fácilmente á de- pies DO se resbalaran , siempre tuve pre-
sear aquello, que inconsideradamente sente que Dios lo ve todo, y lo ctren-
,

vio. De aquí consta que Job , aun en la ta todo para el castigo ó para el pr¿inio.
ley natural guardó exactamente la Doc-
, La presencia de Dios es grao freuo á lu^
trina Evangélica que no querían enten-
, pasiones.
der los Judíos del liempo de Jesu Chrisio;
Jom.VL M
178 EL LIBRO DE JOB.
meos cor meum ét si manibus , siguió á mis o)Os ' , y sí se apego
meis adhcesit macula : mancilla á mis manos:
8 Seram , et alius come- 8 Siembre yo ^ , y coma
dat : et progenies mea eradi- otro y mi linage sea desar-
:

raygado.
9 Si deceptum est cor 9 Si mi corazón fué sedu-
meum super muliere , si cido por causa de muger ' , y
ad ostium amici mei insidia- si puse asechanzas á la puerta
tus sum\ de mi amigo:
I o Scortum alterius sií uxor 10 Sea manceba de otro mí
mea y et super illani incurven- muger y encórvense otros so-
,

tur ala. bre ella.


I I Hoc enim nefas est , £t 11 Porque esto es on cri-
iniquitas máxima. men enorme , y muy grande
iniquidad ^
1 2 Ignis est usque ad per^ 12 Es fuego ^ que consume
diíionem devorans , et omnia hasta el exterminio , y que des-
eradicans gcnimina, arrayga todos los retoños .
13 Si contempsi subiré jii- 13 Si desdeñé de entrar en
dií ium cum servo meo , et an^ juicio con mi siervo, y con mi
cilla mea , cüm disceptarent sierva ,
quando pleyteaban con-
adversiim me, tra mí
1 4 ; Quid enim faciam cum 14 ¿Porque qué haré quan-
surte xerit adjudicandumDeusi do Dios se ¿vanure á juzgar?

1 Eo el hombre corrompido toda está do ios días de ia vida , persigue au« al


en desórden el corazón se va tras los
: culpado hasta los infiernos en donde ,

ojos debiendo ser lo contrario.


, será eternamente devorado por el fue-
2 Job habla en términos figurados no , go que la justicia divina tiene alli en-
,

contando por verdaderos males, sino los cendido.


que son eternos. 7 Esto es , lodos k)s lujos legítimos,
3 Si yo me he dejado llevar de mis 6 impidiendo que naican , ó pereciendo
nulos deseos y por contentarlos he bus-
, estos desgraciadamente después de naci-
cado ocasiones de seducir á una muger dos:; y así arruina toda la estirpe. O tam-
casada , induciéndola á que faltase á la bién , es un fuego , que conduce hasta el
fidelidad de su marido \ merezco que Dios infierno. Supra xxvi. 6.
me c iStigue aun en este dia con la
, , H Las leyes antiguas 110 permitian á
misma alrenta ^ que yo he querido hacer los siervos poner una acusación contra
á mi próximo. sus señores lo que daba á estos, si eran
:

4 El Hebreo Muela para otro mi : injustos , mayor proporción y facilidad


muger lo que significa lo mismo. Isai.
: para oprimirlos , y mas exerciendo el po-
XLVLI. 2. der de vida y de muerte sobre ellos.
5 Porque apénas hay otra maldad tan Mas por el amor de la justicia se con-
«ociva á la ju.-ticia al bien pííblico, á , venia Job á que buscasen un árbitro , si
Ja paz y á la seguridad de las familias,
,
tenian que formar alguna querella con-
como el adulterio. tra su persona ; <i el mismo les hacia
6 Es un fuego, que después de ha- la justicia coa la mayor rectitud y des-
ber consjmido los bienes, arruinándola ínteres.
reputación , y frequenteraente abrevian-
CAPÍTULO XXXI- 179
et ciim qu^esúrit, iqiiid res])on- y quando me preguntare ', ¿qué
debo illit le responderé l

1 5 ¿
Numquid non in úte- 15 ¿Por ventura el que en
ro fecit me qiii et illum opera- la madre me hizo á mí no It* ,

tus est : et formavit me in vul- hizo á él también; y no fué uro


va unust el que nos formó en la matriz? ^

1 6 Si ne¿avi , quod volé- 16 Si negué á los pobres lo


banty pauperibus , et oculos vi- que querían é hice e^perar los,

dua expectare fecii ojos ^ de la viuda:


ij Si comédi biiccellam 17 comí solo mi boca-
Si

meam sohis , et non comédit do , y no comió el huérfano


pupi lilis ex ea\ de él:
18 [Qiiia ab infantia mea 18 (
Porque desde la infan-
crevit mecum miseratio et de : cia creció conmigo la miseri-
Utero matris me¿e egressa est cordia: y del vientre de mi m.a-
mecum) dre salió conmigo)
19 Si despexi pereuntem , 19 Si desprecié al que iba á
eh quhd non habuerit indumen- perecer , porque no tenia que
tum et absque operimento pau-
, vestirse , y al pobre que estaba
perem : sin cubierta:
20 Si non benedixerunt mi- 20 Si no me bendixéron sus
hi latera ejus , et de velleribus costados , y no se abrigó con
ovium mearum calefactus est\ los vellones de mis ovejas:
11 Si levavi super pupillum 21 Si mi mano con-
alzé
manum meam , etiam cüm vi- tra el huérfano aun quan- ,

derem me in porta superio- do me veía superior en la


rem : puerta
22 Humerus meus a jun^ 22 Mi hombro se des-

1 En juicio y ó quando viniere á juz- suspenso , sino ana manera viva y ex-
garme. Porque es una regla invariable presiva de asegurar las cosas según el .

de la justicia de Dios repetida muchas , uso de la lengua Hebrea en los jurarren-


veces por Jesu-Christo en su Evange- tos. Protesto delante de Dios , que luego
lio que con la misma medida que mi-
, que vi la necesidad , acudí al socorro de
damos á otros , con esa seremos nosotros k>s pobres, &c. Que di la limosna con
medidos. alegría , que vestí al desnudo, &¿c Y
2 El siervo señor tienen un mis-
, y el todo esto con entrañas paternales , mo-
mo Dios , un mismo Criador , una mis- vido de la caridad, y del deseo de agra^
ma naturaleza , un mismo origen , y una dar á Dios.
misma vocación á la eterna íelicidad. Si 4 Si yo he abusado de mi poder y ,

hay alguna diferencia mientras viven, la autoridad para intimidar con amera7as%
muerte los igualará á entrambos , y no ú oprimir con violencias al huérfano, que
habrá entónces entre el os otra distin- no tenia protección y amparo.
ción , que la que nace de la virtud , y de $ Ya dexamos dicho que la puerta ,

Véase S. Pablo ad Colus. iv. I.


las obras. significa el tribunal, ó juzgado dondeje
3 Haciéndola esperar en vano , ó lar- oía de justicia. Los lxx. TríTroíOü; on ,

go tiempo , ó burlando sus esperanzas.


Estas proposiciones, y algunas de las si- que á mi me sobra el favor.
guientes QO son un discurso que queda
,

M2
l8o EL LIBRO DE JOB.
ctura sua cadaf , et brachium prenda de su coyuntura ,
meiim ciwi suis ossibiis confrin- mi brazo se quiebre con sus v

gatur. huesos.
23 Semper enim quasi tu- 23 Porque siempre temí á
mentes super me flucíus timiii Dios como olas hinchadas so-
JDeum^ et pondus ejus ferré non bre mí, y el peso de él no pude
jpoíui. .
soportar
Si putavi aurum robur
24' 24 Si creí que el oro era mi
meiim , et obrizo dixi\ Fiducia fuerza , y dixe al oro mas acen-
?nea, drado : Mi confianza eres.
25 Si latatus
super sum 25 Si puse mi alegría en mis
ntultis divitiis meis
quia , et muchas riquezas, y en que halló
plurima rep<i'it manus mea. muchísimo mi mano
26 Si vidi solem cüm ful^ 26 Si miré al Sol quando
geret , et lunam incedentem resplandecia ,,y á la Luna quan-
claré'. do caminaba con claridad V:
27 Et Lttatum est in abs- 27 Y si se alegró secreta-
CQudito cor meum , et osculatus mente mi corazón y besé mi ,

sum manum meam ore meo. . mano con .mi boca "^.

28 Q//.t? est iniquitas má- 28 Lo qual es una maldad


xima , et negatio contra Deum grandísima y un negar, al Dios
,

ahissimum. altísimo
29 Si gavisus sum ad rui- 29 Si me holgué de la rui-
7iam ejus , qui me oderat , et na de aquel que me aborre-
,

cxultavi quod invenisset eum cía , y me regocijé del mal que


nía htm. le vino
30 Non enim de di ad pee- 30 Porque no permití que

T Sabiendo que aquel que peca tx) , na, y después de haberla alzado la be-
puede hallar recurso contra la ira del saban ; d mdo á entender con esta acción,
Omniporente ni asilo contra su justicia.
, que dtseabau darle las m^iyores muestras
2 S. Pablo i. Timoth. vr. 17. manda di su culto.
á lo3 ricos de.fcste siglo , que no piensen 5 El atribuir á las criaturas el culto,
de sí cosas al?a<: y que no confien en ia
,
que solo pertenece á Dios-
iustcbilidad de sus riquezas. 6 Esta es una virtud íilgna de los
3 En su lleno. tiempos del Evangelio. La naturaleza .cor-
.
4. Todos los Intérpretes coavienen, rompida solo respira venganza. Si no
en que Job quiso signiíicar con esto , que puede hacer nr.al á sus enemigos, se lo
.habia tenido gran cuidado de abstenerse desea, y se alegra quando les viene.
de la idolatría, en especial de mirar al Mas la caridad que es la virtud de los
,

Sol y á la Luna , como solían los Orien- .hijos de. la ley nueva , sufre con pa-
tales , y entre ellos los Arabes , como e.n ciencia y dulzura las injusticias de sus
señal del culto externo , que los idola- enemigos , y en vez de desatarse en im-
tras daban á sus dioses, iii. Rck. xix. precaciones centra ellos, íes desea todo
iS. Y para esto unas veces bsiaban al bien y léjps de volver mal por mal,
,

jmismo ídolo.; otras le tocabai con Ja procura vencer , si es pnsibJe , el mal coa
mino , V luego la besaban otras la al-
: . • el bien.
zaban ácia el idolo , ácia el Sol ó la Lu-
CAPITULO XXXI. '181

candum guttur meum ut ex- ,


pecase mi garganta , demandan-
jpeterem maledicens animam ejus, do con maldiciones su muerte.
Si non dixeruní viri ta- 31 Si las gentes de mi vi-'
3 1
bernaculi mei\ i(¿uis det de car- vienda no dixéron ¿
Quién nos :

nibus ejus ut satiiremur ? diera de sus carnes ^ para har-


tarnos ?

32 Foris non mansit pere- 32 No se quedo al descu-


grinus , ostium meum viatori bierto el peregrino , mi puerta
patuit. estuvo abierta al caminante.
Si encubrí como hombre
33 Si abscondi quasi homo 33
peccatum meum , et celavi in mi pecado , y oculté en mi se-
sinu meo iniquitatem meam. no mi iniquidad
34 Si expavi ad multitudi- 34 Si me intimidó la gran-
nem nimiam et despectio pro- ,
de muchedumbre , y me ate-
pinquorum terruit me et non morizo el desprecio de los pa-
magis tacui-i nec egressus sum rientes y no mas bien callé , y
:

ostium. no salí de mi puerta


35 iQ^uis mihi tribuat au- 3 5 ¿
Quién me diera uno
ditor em , ut desiderium meum que me oyese y que el Omni-
,

1 Debe observarse , que en todo este nificar el grandísimo deséo, que deben
lugar , desde el verso 24. quantas veces tener los líeles de alimentarse con la
se principia con la panícula si , se sobre- carne del Cordero sin mancilla. Y esta
entiende : Sea yo desgraciado castigúe- ,
es la exposición, que dan á este texto el
me Dios , padezca yo justamente estos Chrysóstomo y otros Padres antiguos
males, &c. Griegos y Latinos.
2 Mis domésticos , hablando de mis 3 El justo que peca siete veces , es
enemigos , decían ; ¿ Quien nos dará de el primero á acusarse Proverh. xviii.17.
sus carnes , para vengar en ellas la in- de las faltas en que cae , ó por sorpre-»
juria hechi.á nuestro amo Pero los mas "?
sa , ó por descuido , ó por falta de aten-
explican esto diciendo que erá tan gran- ,
ción. La mayor parte de los hombres
de el amor y cariño que tenían á Job ,
por miras y respetos humanos pvrocuraa
sus domésticos que quando le veían gra-
, ocultar sus faltas , ó justificarlas , ó á lo
vemente injuriado por alguno , y que él menos excusarlas. Job por el contrario
por el contrario les correspondia con las conftsaba con sinceridad ; y por esta
blandura y agrado prorumpian, desean-
,
confusión , que queria sufrir delante de
do vengarle con aquella expresión con-
, los hombres , su virtud de cada dia se
tra los que le maltrataban ; como si di- hacia mas pura y mas perfecta á los
xeran : ¿No pudiéramos hallar medio de ojosde Dios. De donde aparece, que aun
convertir sus carnes en alimento nues- en tiempo de Job habia algún uso de la,
tro , que seria para nosotros el mas de- pública confesioti de los pecados,
licioso plato que se nos pudiera pre-
,
4 Quando mis parientes notaban mi
sentar? Iria derecho á nuestro corazón, conducta de humilde y religiosa , no hi-
y el amor que le tenemos se alimenta- , ce caso de sus dichos , ni me perturbá-
ria con él y se haría así mas ardiente
, ron las murmuraciones. Por el contrario
y mas insaciable. A este modo Jesu- las sufrí y me mantuve tranquilo en
,
Christo nos dio su carne y con esto , mi casa. El texto Hebreo ofrece este
nos convidó á amarle tiernamente. Joan. sentido Nunca me espantó muchedum-
:

VI. 57. Chrysóst. Homil. xxv. in Cap.x. bre ni desprecio de parientes nadie me
, :

I. ad Corinth, La Iglesi;a «n su Oficio del hizo c iliar , ni detener en casa , para 00


Augusto Sacramento de nuestros altares, deíénder la justicia.
emplea estas mismas palabras , para sig-
Tom. VL M3
:

l82 EL LIBRO DE JOB.


aiidiat Omnipotens : et librum potente escuchase mis deseos :
y
scribat ipse quijudicat, que escribiese el libro el mismo
que juzga
36 Ut in humero meo por- 36 Para que le llevase sobre
iem illum , et circumdem illum mi hombro y rodeármele yo,

quasi coronam mihi^. como una corona ?


37 Per singulos gradus 37 A cada paso mío lo pu-
meos pronuntiabo illum , et qua- blicaré y se lo presentaré co-
,

si principi offerameum. mo á un príncipe.


38 Si adversiim me ierra 38 Si contra mí da voces
mea clamat j et cum ipsa sulci mi tierra , y con ella lloran sus
ejus deflent'. sulcos
39 Si fructus ejus comédi 39 Si comí sus frutos sin
absque pecunia , et animam dinero, y afligí ^
el alma de lo^
agricolarum ejus afflixi-, que la labraron:
40 Pro frumento oriatur 40 En vez de trigo názcan-
mihi iribulus y et pro hordeo me abrojos , y espinas ^ en vez
spina. de cebada.
Finita sunt verba Job. Acabáronse las palabras de
Job \
I Muchas veces ha manifestado Job, mo con una corona. El justo no teme
que desearía que el mismo Dios qui-
,
venir á la luz , ántes la desea , porque es

siera ser Juez entre el y sus amigos es- , hijo de ella él y sus obras.
tando asegurado por el testimonio de su 2 Deteniendo el jornal , y afligiendo
conciencia , que Dios juzgaria á su favor. el corazón de aquellos infelices , que la
Ahora renueva el mismo deseo ofre- , labraron. Ferrar. Hice aáoloriar. Y ea
ciendo dar cuenta á Dios de todas sus prueba de que jamás cometió semejan-
acciones , y que si el Juez soberano que- tes violencias é injusticias acaba Job la ,

ria obligar á sus contrarios , según el defensa de su causa con la imprecación


sentido del Hebreo, á dar los puntos de que sigue.
acusación por escrito , seguro como es- 3 El Hebreo Terha hedionda. Y ha-
:

taba de su causa , llevajia estos mismos biendo dicho esto cesó de hablar Job.,

puntos sobre sus hombros como en trium- 4 Job no habló mas á sus amigos , si-
pho , y adornarla con ellos su cabeza co- no solamente á Dios.

C APÍ TUL Ó XXXII,


Job habiendo reducido d sus aníigos d que callasen es acusado
,

de necio por Eliú , el qual hlace ostentacioii de su saber.

I \j miserunt autem tres vi- I I cesaron estos tres hom-


ri isti responderé Job^ eo quod bres de responder á Job, porque
justus sibi videretur. se tenia por justo.
2 Et iratus , indignatusque 2 Mas Eliú * hijo de Bara-
I £ste Eliú , según el parecer de San Geróhymo in Lib, trad, hebraic. super
CAPÍTULO XXXII. 183
est Eliii filius Barachel Bu- chél Buzita , de la parentela de
zites , de cognatione Ram : ira- Ram , se enojó , y llenó de '

tus est aiitem adversüm Job, indignación y se airó contra


:

eh qiiod jiistum se esse diceret Job , porque decia que él era


cordm Deo, justo delante de Dios ^

3 Porrh advershm amtcos 3 Indignóse asimismo con-


ejus indignatns est , eo quod tra amigos de él , porque
los

non inveníssetit responsionem no habian hallado respuesta ra-


rationabilem , sed íantummodo zonable, sino que solo habian
condemnassent Job. condenado á Job
4 Igitur Eliu expectavit 4 Eliú pues esperó que Job
Job loquentem eo quod sénio- : hablase: por quanto eran mas
res essent , qui loquebantur, ancianos los que habian habla-
do ^
5 Cüm autem vidisset quod Mas como vió que los tres
5;

tres responderé non potuissenty no le habian podido responder,


iratus est vehementer. se enojó sobre manera.
6 Respondensque Eliu fi- 6 Y tomando la palabra E-
lius Barachel Buzites dixiti , liú hijo de Barachel Buzita %
dixo:
Júnior sum tempore , vos Soy mas ¡oven en edad, y
autem antiquiores idcirch de- , vosotros mas ancianos , por tan-
misso capite , veritus sum vobis to baxando mi cabeza, he te-
indicare meam sententiam, nido recelo de declararos mi
diciámen.
*¡ Speraham enim quod 7 Porque esperaba que ha-
eetasprolixior loqueretur , et blase la edad mas provecta ^ y
annorum multitudo doceret sa^ que los muchos años enseñasen
fiefttiam. sabiduría.
8 Sed , ut video , Spiritus 8 Mas^P lo que veo , es^

Gems. era de la familia de un hijo de su propia justicia é inocencia. El con-


Nachdr llamado Buz Araméo ó Syrio. , cepto de Eliú era este : Si Dios castigase
Genes, xxii. 21. Otros creen , que des- sin culpa , seria injusto : Tú , Job , pre-
cendía de Arám hijo de Esrón , uieio del tendes no tenerla aun en la presencia de
Patriarcha Judá. Dios i luego hace'í á Dios injusto.
1 Y tuvo ira , é indignación. El texto 3 El texto Hebreo: Condenaron por
Hebréo r|N nn'i , encendió nariz Eliu , que malo ^ por impío á yob. Se indignó por-
en nuestra lengua decimos: áe le hinchá- que habian condenado á Job cumo reo
ron ¿as narices, de gravísimos delitos , sin haberle ántes
2 El Hebreo a>nSNtt , en compara-^ convencido de ellos. Ptro el lo trata de
donde Dios^ aun al juicio de Dios, cu- impío, no por aquellos delitos, sino por-
ya perspicacia descubre los menores de- que se obstina en tenerse como justo de-
fectos eo las acciones de los hombres. lante y ai juicio de Dios.
Eliú lleno de zelo por lo que le dictaba 4 Respeto justo y debido , que han
su imaginación , se indignó contra Job, de guardar los mozos con los ancianos.
porque se persuadió erradamente , que Ecclt. XXXII. 13.
acusaba á Dios de injusto , por salvar 5 O descendiente de Buz , v. 2,
M4
184 EL LIBRO M JOB.
est in hoiJiinibtis , et iitspira^ píritu hay en loshombres y la ,

tío Omni^otentis dat iníelligen- inspiración del Omnipotente dá


tiíim. la inteligencia

9 1^011 siint longavi sapien- 9 No los de mucha edad


tes ncc senes
, intelligunt ju- son los sabios , ni los ancianos
dicium. los que juzgan lo justo.
10 Ideo dicam Audiíe : 10 Por tanto hablaré Oíd- :

me , ostendam vohis etiam ego me que yo también os mostra-


,

meam sapientiam. ré mi saber.


Expéctavi enim sermo-
1 1 1 1Porque he dado lugar á
nes vestros audivi prudentiam , vuestros discursos, he oido vues-
vestram doiíec disceptaremini
, tras razones , mientras eran de
sermonibus : palabras vuestras disputas:
12 Et doiiec pitaham vos 12 Y
miéntras creía yo que
aliquid dicere considerabami , vosotros decíais alguna cosa ,
sed , ut video , non est qiii pos- atendía: mas, á lo que veo,
sit arguere Job , et responde- no hay entre vosotros quien pue-
re ex vobis sermonibus ejus* da argüir á Job , ni responder
á sus razones.
13 Ne forte dicatis htve- : 13 No sea caso que digáis:
nimiis sapientiam , Deus proje- Hemos hallado la sabiduría,
4:it eum y non homo, Dios le ha desechado , no hom-
bre ^
"14 Islihil hcutiis est mihi^ 14 Nádame ha hablado él
tt ego non secundhm sermones á mí ^
, y yo no le responderé
i^estros respondebo illi, según vuestros discursos.
I ) Extimuerunt
nec re- , 1 5 Se intimidaron , y no
sponderunt jdtra^ abstulerunt- diéron mas respuesta , y se que*
que a se eloqiiia. dáron sin palabras.
1 Aunque veo que hl^en el hombre argumento ha sido sabio , convincente
una alnaa capaz de razón y de entender y único ; es á saber Dios íe ha desecha-
:

todo lo verdadero ; esto no obstante la do; luego Job es malo é iniquo. Dios,
verdadera inteligencia viene de particu- que no puede errar como el hombre le ,

lar inspiración y luz del cielo. Puede


, castiga ;
luego él es culpado. IVlas Eliú
también entenderse de este modo No : deshace esta disculpa de los amigos, y
son los anos los que dan á los hombres manifiesta , que ella era mas para cu-
sabidurjá ó espíritu de inteligencia ; por- brir su ignorancia , que respuesta cabal y
que este es un don que da Dios á quien verdadera.
le place y como le place. Y aun ha-
, 3 Job ha hablado con vosotros , no
ciendo comparación de la segunda par- conmigo : yo diré quanto sepa para con-
te con la primera , viene á decir Que : vencerlo ; pero no me valdré de vues-
así como el espíritu , ú el alma vivifica tros argumentos , que tengo por insufi-
al cuerpo así la inspiración benéfica
, cientes.
del Señor da luz y sHber á nuestra alma: 4 Esto lo dixo , ó volviéndose ácia
y de esto depende la verdadera luz , y algunos otros, que se hallaban presen-
no de los años, ni de las experiencias, tes á estas disputas, ó hablando de los
»i del ingenio del hombre. amigos de Job en tercera persona por
2 No me digáis : ántes bien nuestro desprecio.
CA PÍTUL ) XXXII. 185
16 Qitoniam igitiir expe- 16 Y pues yo he aguarda-
ctavi , et non sunt locuti ste- : do , y no han hablado que- :

terunt , nec ultra responde- daron parados y no han res- ,

riint :
pondido ya mas:
1 7 Respondebo et ego par- 17 Responderé yo también
tem meam , et ostendam scien- por mi parte , y mostraré mi
iiam meam. saber.
18 Plenus sum enim ser- 18 Porque estoy lleno de
monibus et coarctat me spiri-
,
razones, y me constriñe el es-
tus uteri me i. píritu de mi vientre
19 En venter meus qua- 19 He aquí mi vientre * está
si mustum absque spir aculo ^ como mosto que no tiene res-
quod lagunculas novas dis- piradero , el qual rompe las va-
rumpit. sijas nuevas

20 Loquar et respiraba , 20 Hablaré, y respiraré un


paululüm : aperiam labia meay poquito : abriré mis labios , y
et respondebo. responderé.
21 l>¡on accipiam personam 21 No haré acepción de
viri , et Deam homini 7ion persona , ni igualaré á Dios
aquabo. con el hombre
Nescio enim quamdiu
22 22 Porque no sé el tiempo
subsistam , et si post modiciim que subsistiré, y si de aquí á
tollat me Factor meus. poco me llevará mi Hacedor.

1 y no caben ya en mi pecho. lo que puede tener dos sentidos con la


2 Mi pecho mi corazón mi
, , enten- mutación de un solo punto en la pala-
dimiento , mi alma ; y en este mismo bra , de este modo T al hombre no :

sentido repetidas veces se toma en los nombraré ; esto es no usaré con hom-
,

Psalmos XXI. 15. xxxix. 9. Prov. xx. bre de títulos lisonjeros no llamaré, ni ,

ISAl. XIV. 13. diré justo lo que es injusto por respeto :

3 Cuya excesiva y fuerte fermenta- tuyo no dexaré de decir la cosa como la


ción rompe las vasijas , y aun los cueros siento. De otro modo T Bios á hombre
:

nuevos. Lagunculas , vasijas pequeñas , no nombraré \ esto es, no te jusiincaré


botellas ,tonelillos , ó cueros^ como lo ex- como ú Dios igualándote con el ; que es
,

presa la voz Hebrea masD. el mismo sentido que tuvo presente San
,

4 Ferrar. T á hombre no alcuñaré. Gerónymo en su traslación.


$ Ea el Hebreo se lee n33NNbcnN-"?Ni,

CAPÍTULO XXXIII.
Por las palabras de Job intenta Eliit probar que ü no es justo\
y enseña de qué modo habla Dios al hombre para instruirle
y reprehenderle y como usa de clemencia con el que vuelve
;

sobre su

I J^Liidi igitur Job eloquia pues, Job, mis pala-


y

i86 EL LIBRO DE JOB.


mea , et omnes sermones meos bras, y escucha todas mis ra-
ausculta. zones.
2 Ecce aperui os meum , lo- 2 He aquí que he abierto
quatur lingua mea in faucibus mi boca , hable mi lengua en
meis, mis fauces
3 Simplici carde meo ser- 3 De mi corazón sencillo
mones meiy et sententiam pu- mis y mis labios pro-
palabras,
ram labia mea loquentur, nunciarán dictamen puro
4 Spiritus Dei fecit me , et 4 El Espíritu de Dios me
spiraculum Omnipotentis vivifi- hizo , y el soplo del Omnipo-
cavit me. tente me dio la vida
5 Si potes responde mihi^ et
i

Si puedes, respóndeme,
adversüs faciem meam consiste. párate para hacerme frente "^.
6 Ecce , et me sicut et te 6 He aquí, que Dios me hi-
fecit Deus , et de eodem luto zo á mí así como á tí y del ,

€go quoque formatus sum, mismo barro fui yo tambiea


formado
7 Verumtamen miraculunt 7 Y maravilloso en
así lo
meum non eloquen-
te terreat^ et mí no mi elo-
te espantará
, ni

tia mea non sit tibi gravis. qüencia te será pesada


8 Dixisti ergo in auribus 8 Dixiste pues eri mis oí-
meis ^ et vocem verborum tuo- dos , y oí la voz de tus pa-
rum atidivi'. labras :

9 Mundus sum ego , et 9 Limpio soy yo y sin de-


,

absque delicio immaculatus , et


: mancilla
lito: sin , y no hay en
non est iniquitas in me. mí iniquidad
Io Quia querelas in me re- 10 Por quanto ha hallado
ferit , ideo arbitratus est me achaques contra mí por eso me ,

inimicum sibi. ha tenido por enemigo suyo.


1 Para que mi lengua te haga per- para poderse defender y justificar con
cibir distintamente Jas palabras que for- mayor libertad. Eliú haciendo alusión á
mare. estas palabras, le dice , que ha logrado
2 De pura verdad y sinceridad., lo que pedia y que tenia toda la libertad
,

3 El Sentido de este verso es el mis- de poder deíender su causa , delante de


mo que se explica en el 6. un hombre formado de barro como él,
4 El Hebreo n^ny dispon ix orde- , , que le hablarla de part-^. de Dios , y que
na tus palabras, razunes d argumentos. su presencia no le podia espantar coma
Palabra tomada de la guerra, quando la de Dios , la que el temia con tan gran-
los esquadrones se ponen eo órden de de razón.
batalla. 6 MS. 8. Non te agrauezca. Ni ha-
5 El Hebreo : Heme aquí , según tu llarás en mí unos discursos elevados, que
boca, por Dios, de lodo he sido cortado DO puedas entender.
también yo. He aqui que mi temor no 7 Así Eliú interpreta siniestramente
te espantará , y mi mano sobte ti no será las palabras de Job,<iue se leen en los
pesada. Job en el Cap. viii. 21. habia Cap. xrrr. 24.XIV. 17.XIX. 1 1. y xxx.2t.
signi.ficado, que desearía mucho que la como si Dios hubiese buscado ocasión de
mano de Dios se alejase de el, y que el castigar á Job , y de abandonarle.
terror de su presencia no le espantara,
CAPÍTULC XXXIII. 187 t

II Posuit in ner-jo fedes 1 1 Ha puesto en un cepo


me 05 y custodiuit omnes semitas mis pies '
, ha guardado tedas
meas, mis sendas.
1 2 Hoc est ergo , in quo 12 Esto pues es , en lo que
non es justijicatus respondebo : no has sido justo te responde-
tibi , quia major sit Deus ho- ré, que mayor es Dios que el
mine. hombre,
13 ; Adversiis eim cante n- 13 ¿Entras con él en con-
dis , quod non ad omnia -verba tienda, porque no te ha respon-
responderit íibit dido á todas tus palabras?
14 Semel loqidtur Deus ^ 14 Una vez habla Dios, y
€t secundo id ij>sum non re- segunda vez no repite la misma
fetit, cosa
1 5 Per somnium in visiojte 1 5 Por sueño en visión noc-
nocturna quando i'rruit sopor
i
turna , quando profundo sueño
sufer homines y et dormiunt in se echa sobre los hombres "^,
y
lectnlo : están durmiendo en su lecho:
16 Tune aperit aures viro- 1 6 Entonces abre las orejas *
rum , et erudiens eos instruit de los hombres, y amaestrándo-
disciplina, los , los instruye en lo que de-
ben saber ,

17 Ut avertat hominem ah 17 Para apartar al hombre


his , quce facit et liberet eum de aquello
, que hace ^ y li- , ,

de superbia-, brarle de la soberbia:


18 Eruens animam ejus a 18 Librando su alma de la
corruptione et vitam illius , ut : corrupción ^ ; y su vida, para

1 Supra XIII. 14. 27. y xiv. 16. Las le habla con los hechos , afligiéndole con
palabras de Job son como de un hom- dolores , y aun reduciéndole a una cama,
bre miserable , que implora con sum.ision V, 19. &c.
la clemencia del Juez, y no como de 4 Sofor en el Hebreo nm-in, denota
,

quien le arguye , ó murmura de su jus- sueño pesado, y según los lxx. con es^
ticia. fanto^ lo que nosotros llamamos pesa^^
2 Pecas, d Job, en decir de Dios que dilla. Dios en sueños avisa de muchas
castiga sin culpa, com.o si fuera tirano ó cosas. Véase Númer. xxii. 5. 8. y á ca-
injusto. Esto es lo que yo debo rechazar da paso.
como injurioso á Dios. 5 Es phrase muy usada y se signi- ,

3 No
esperes que la segunda vez te f ca por ella , que Dios abre las orejas
responda lo contrario de lo que dixo Ja del cuerpo y el sentido del alma, para
primera. Bastaniemcnte te tiene respon- que entienda loque el Señor quiere m.a-
dido en eso mismo que padeces, pue-
: niféstar por el sueño que envia.
des reconocer su respuesta. El Hebreo 6 El Hebreo: Pero apartar al hom"
se puede entender de dos maneras: Por- bre de su obra, esto es , del pecudo ; por-
que en una respuesta hablará á Dios ^ y que esta es la obra propia del hombre
en dos á aquel que no la reró ; esto es, caido. Por el contrario la obra quando
á aquel que no se da por entendido con es bueoa no es de el sino que le viene
,

la primera , añade la segunda ^ lo que de Dios y es de Dios.


,

después explica A aquel que no se apro-


: 7 El Hfcbréo: Estorbará, librará, ju
vecha de los avisos que le da eo sueños, ánima del sepulchro jd^ la muerte, y S24
i88 EL LIBRO DE JOB.
non transeat in gladium. que no pase al cuchillo.
19 Increpat qiioque per do- 19 Le corrige asimismo con
lorera iii lectulo , et omnia ossa dolores ea el lecho y hace que
ejiis nurccscere facit. todos sus huesos se marchiten.
20 Abominabilis ei fit in 20 Se le hace aborrecible el
vita sita pañis eí anim^e illius
, pan en su vida, y el manjar que
cibits ante desiderabilis. ántes apetecía su alma.
2 1 - Tabescet caro ejiis , et 21 Se irá consumiendo sa
ossa y qua tecta fuerant , mida- carne, y los huesos que estaban
,

bmitiir. cubiertos , se irán descubriendo.


22 Appropinquavit corru- 22 Acercóse á la corrupción
^tioni anima ejus , et vita illius su alma, y su vida á lo que
mortiferis. trahe la muerte
23 Si fuer it pro eo Ange- 23 Si hubiere algún Angel,
lus loquens , unus de millibusy uno entre millares , que hable á
ut annuntiet hominis (cquita- su favor , y declare al hombre
tem : la equidad que debe hacer

24 Miserebitur ejus y et di- 24 Se apiadará de él , y di-


cet Libera eum , ut non de-
: rá: Líbralo , para que no des-
scendat in corruptionem-, inveni cienda á la corrupción: he halla-
in quo ei propitier, do motivo para serle propicio

vida de pasar por espada ó por saeta. , bre 6 qual és su deber. El texto Hebréo
,

Es una hypalage ; quiere decir Le li- : inxü> la rectitud de él , la justicia , los


,

brará de que espada ó saeta le acabe la justos juicios de Dios. Si puesto el hom-
vida. En lo primero se puede también bre en este estado, aun no escuchare la
entender la muerte, que proviene de en- voz de Dios , que así le habla , podrá
fermedad: y en lo segundo , la que vie- ser que el Señor compadecido de él , le
ne por violencia. ^Ima y vida significa envíe un Angel suyo, un mensagero, ua
una misma cosa como en otros muchos
, ministro que habrá escogido entre mi-
lugares de la Escritura. llares , lleno de dulzura , de fuerza y de
1 Quando el hombre se hace el sordo eloqüencia , para que le haga entender
á los avisos del Señor , y á sus palabras, sus falsos juicios, y la causa por la qual
ó á las de sus Ministros entonces le ha-
, le castiga y avisa de aquella manera.
bla por los hechos , como son las enfer- En lo que tácitamente le da á enten-
medades y trabajos i lo que sin duda Eliú der , que él era este Angel ó mensagero,
aplicaba á Job, aunque falsamente. que Dios le enviaba para hacerle cono-
2 Otros trasladan cnraob , y su vida cer lo que queda referido. Pero parece
a los matadores , que son los desmayos, mas ajustado á la letra y al intento, el
parasismos, y otros accidentes que se lla- entender el texto de un Ángel verdade-
man correos de la muerte y pueden ser : ro , que interceda con Dios por el , y
ta mbien los Angeles exter minador es. Es- que al mismo tiempo le haga entrar eo
ta viva pintura es propia de los peca- el camino de la justicia. Según S. Gre-
dores puestos como á las puertas de la gorio por Angel se signitica aquí el
,

muerte y aunque sus penas exteriores


; Angel del gran Consejo , Christo Señor
son tan grandes las interiores, que ator-
, nuestro, nuestro único Medianero y Abo-
mentan el ánimo de ellos y lo despe- , gado.
dazan sin consuelo, son mucho mayores, 4 reconocido este hombre volvie-
Si
las quales son inseparables de la mala re sobre sí , se arrepintiere , y pidiere á
conciencia. Dios perdón , el Señor se apiadará de él,
3 En que consiste la justicia del hom- y dirá á su ministro Basta ya , no mué-
:
.

C A PÍ T UL O xxxiir. 189
25 Consumpta est caro ejus 25 Su carne ha sido consu-
a .supplkiis rever tatiir ad dies
9
mida con las penas vuelva á los ,

adolcscentice su¿é. días de su moccdr.d.


26 Deprccabitur Detmi, et 26 Pedirá á Dios perdón , y
fa-
j?hicnbilis ei erit\ et vidcbit se aplacará con éí: y verá su

cieni ejus in jubilo , et reddet rostro con júbilo y restituirá


hotimii justitiam suam. al hombre su justicia.
Respiciet homines et 27 á los hombres, y
Mirará
27 ^

dicet Peccavi , et veré deli-


:
dirá : Pequé, y de veras delin-
qui ^ et y ut eram dignus 7ion , quí , y no he 5Ído castigado,
recepi. como merecía
28 Liberavit animam suam 28 Libró su alma para que
ne p rgeret in interiium , sed no caminase á la m.uerte , sino
vivens luccm videret. que viviendo viera la luz ^
29 Ecce hc€C Gmnia opera-
t
29 He aquí, que todas estas
iur DcHS tribus vicibus per cosas obra Dios tres veces con
siugulos. cada uno.
30 Ut revocet animas eo- 30 Para sacar sus almas de
rum a corruptione , et illuminet la corrupción y alumbrarlas
,

luce viven! ium. con la luz de los vivientes.


3 1 Atiende , Job , et aiidi 31 Atiende Job y oye: y , ,

w. et tace ^ dum eg^o loqtior calla , mientras yo hablo.


32 Si auiem habes quod 32 Y si tienes alguna cosa
Joquarisy resp onde mi/ii , loque- que decir respcndeine habla:
,
,

re : voló enim j te appar ere porque deseo, que comparezcas


justum. justo

rai apla<:ado €stoy , ya quiero usar cou también entenderse de los tres m-odos
él de misericordia, pufcsto que ha cono- arriba dichos. He aquí como suele Dios
cido la causa de su enfermedad. Bás- avisar á cada uno de los hombres; ó
tale lo que ha padecido con los males por visiones en sueño ; o por enferme-
que le he enviado para corregirle vuel- : dades y aflicciones; d enviándole un An-
va á su atiiigua robustez, d¿c. Entonces gel ó raini.^f ro suyo , que le desengañe y
etre hombre, agradecido á tan grande anuiície sus juicios y verdades. En lodo
bondad y misericordia , se huniiUará de lo que ha dicho Eliü hasta aqui supo- ,

n-^evo aelar.ie de Dios. niendo com.o los Oíros amigos de jí^b,


1 Dios se volverá á mirarle con cle- que este era castigado por sus peCc^dos,
mencia, y le justificará de nuevo. ó quando menos por preíenrier justifi-
2 El hombre confesará su pecado pa- carse delante de Dios, y disputar con él
sado , y alabará la bondad del Señor, que como de igual á igual de.-pues de ha- ,

lo ha librado por sola su misericordia ber explicado largamente los medios de


de la muerte temporal y eterna. que el Señor se v.ale , para hacer que
3 En la Vulgata esias palabras las vuelvan sobre sí los hombres, y se con-
dice el Señor ; pero en el texto Hebreo viertan á el , le insinúa tácitamente el
se leen en boca de este hombre , á quien modo que ha de tener para practicarlo
Dios libró por su misericordia Libró, : el asimismo , si quiere que el Señor com-
dice,fK'í ánima de pasar al hoyo, y mi padecido le vueJva á su amistad, y le
¿r 'wa s'srá en la luz. reí.lifuya la salud y felicidad primera.
4" "Repetidas vecésr, Un*númera deter- . .q Des ijúas respuestas y razones can
miuadu por «1 indeiermluado. Pueae q-e Le justiíj^ues.
190 EL LIBRO DE JOB.
33 QiíbJsinon habes ^ au- 33 Y si no tienes ,
óyeme:
di me-, tace^et docebo te sa- calla, y te enseñaré sabidu-
^kntiam. ría.

CAPITULO XXXIV.
Eliii continua en acusar d Job de varios delitos mostrando la ;

rectitud del juicio divino , y como todas las cosas están sujetas
d su ^oder y ciencia.

I Pronuntians itaque Eliu, I R^azonando pues Eliú , di-

etiam hcec locutus est\ xo también lo siguiente :

2 Audlte sapientes ver- 2 Oid, ó sabios, mis pala-


ba mea , et eruditi auscúltate bras y vosotros, 6 doctos, es-
me: cuchadme:
3 Auris ^ enim verba pro- 3 Porque la oreia examina
bat: et guttitr escás gustu di- las paladar discier-
palabras: y el
judicat. ne los manjares por el gusto
4 Judicium eligamiis nobisy 4 Elijamonos la causa ^ , y
et Ínter nos videamus quid sit veamos entre nosotros lo que
melius. sea mejor.
5
Qiúa dixit Job Justus :
5
Porque Job ha dicho:
sum, et De US subvertit judi- Justo soy, y Dios ha trastorna-
cium meum. do el juicio de mi persona
*
6 In judicando enim me, 6 Por quanto en el juicio

I Aquí parece, que dirigía esta após- fiaban mir.-indole como un impío , por
trophe á sus comp^ine/os y no á Job,
,
causa de la aíliccion en que estaba y :

á quien tenia por un-íliecio, porque ad- que no tenian ios verdaderos sentimien-
vertia que 00 se conformaba con su dic- tos que debian acerca de la Providencia,
támen. quando aseguraban que la impiedad es
s. Esta es una comparacioo , que se siempre castigada , y la piedad reco.n-
halla en quauto al sentido en el Cap. pensada en este mu«do; loque destruía
xir. II. enteramente el secreto de toda la eco-
3 Convengámonos y asentemos pri- nomía y de la conducta adorable de
,

mero entre nosotros lo que es conforme á Dios ácia los hombres. Y así Eliú expli-
justicia. ca en un mal seutido lo que no entien-
4 M. Leok T Dios apartó en mi
El : de ó finge que no entiende.
,

juicio.Job jamas pretendió ser justo de- 5 Abuso ha habido en el juicio que
lante de Dios cen otra suerte de justicia, se exerce contra mí y son terribles y
,

que la que conviene á los verdaderos muy penetrantes las saetas con que Dios
siervos del Señor, la qual no por esto me' atraviesa , sin haber yo pecado. Eliú
Í23 imp'de reconocerse y confesarse pe- abusa aquí igualmente de lo que Job ha-
cadores ; mas querii probar solo á sus bía dicho y puede verse en el Cap. xi«.
,

falsos amigos que mentian 6 se enga-


,
6. En el Hebreo se lee at^N >iísi?D-'>íf,

a Supra XII. II.


:

CAPÍTULO XXXIV. 191


ntendacinm est vioknta sa-
: (jae se hace de mí , hay mentira:
¿itta mea absqiie ul.lo fec- violenta es mi saeta , sin algua
cato. pecado.
7 i
Qiits est vir iit est Job, 7 ¿Que hombre hay seme--
qui bibit subsannationem quasi jante á Job, que bebe el escar-
aqiiam :
nio como agua '

8 Qui gradittir <um ope- 8 Que camina con los qufi


rantibus iniquitatem, et ambii- obran iniquidad^ y anda coa
lat ciim viris impiis

hombres impíos?
9 Dixit enim : Non place- 9 Porque dixo No agrada- :

bit vir Deo j etiam si cucurrerit rá ^1 hombre á Dios aunque va- ,

cum eo. ya corriendo con é\


10 Ideo viri cordati aji- 10 Por tanto ó hombres ,

dite me -,
a Deo impie-
absit cuerdos, oídme: lejos esté de.
tas , ct ab Omnipotente iniqui- Dios la impiedad, y del Omni-
tas. potente la injusticia.
1 1 Opus enim hominis red- 1 1 Porque él pagará al hom-
det ei^ et juxtd vias singulo- bre su obra y recompensará á
,

Tum restituet eis. cada uno según sus caminos.


1 2 Veré enim Deus non con- 1 2 Porque en verdad Dios no
demnabit frustra 7íec Omni- ,
condenará sin razón, ni el Om-
potens siibvertet judicium. nipotente trastornará la justicia..
13 iQuetn constituit alium 13 ¿A qual otro ^ ha esta-
super terram ? i aut quem po- blecido sobre la tierra? ¿ó ,á
suit super orbem , quem fxibri- quién ha puesto sobre el mundo,
catus est ? q-ue fabricó ?

14 Si direxerit ad eum cor 14 Si £nderezare á él su co-

tn mi juicio mentir-é yo , esto es , sei>é vivían -en prosperidad ^os impíos. Y Efífi
mentiroso eo mi daño, y c«ntra el testi- no dfcbia trastornar el sentido de las pa-
monio de mi conciencia , si digo que la labras, ni concluir de tilas como hacían
pena cruel que padezco n^e viene por mi SíUS amigos: Que pues estaba en la aflic-

pecado. Son palabras que profiere Eliú en ción , debia ser mirado como un impío.
boca de Job. 3 Como si dtxera ¿Pretendes por di-
:

1 Que insulta á Dios, y se burla de cha atribuir á algún otro que á Dios esta
su providencia , con la misma facilidad, injusticid , como si hubiera algún otro, á
que si se bebiera un vaso de agua. quien tenga encargado el gobierno del
2 El Hebreo: No aprovechará varón, mundo que crió ? Te eogañss, Job ; por-
ó de nada servirá al hombre en su que~ que no hay otro que lo gobierne ; y así
rer , 6 correr con Dius-^ esto es, el ser se ve que con muchísima razón eres afli-
justo y seguir en todo su lev. Eliú no gido, porque no puede haber injusticia
había entendido bien el pensamiento de en el Todopoderoso á quien debemos ,

Job, ó explicaba de mala fe sus pala- m.irar como autor del castigo que pade-
bras ; porque lo que habia dicho era, que ces. El Hebreo ¿ Quien visitará sobre él
:

Dios no solamente afligía al impío, sino ¡a tierra iy quién puso toda la redondez!
también al justo y al inocente: y que se Y en prueba de que todo le está sujeto,^
veía nsas freqüentemente qae eran aHi- r.quiéuvserá el queiome «¡sidencia al.que
gidos ios buenos , m1 mismo tiempo que todo io hilo de la nada ?
:

1^2 EL LIBRO BE JOS.


smm ,
sph'itim illius et flatum razón, atraherla á sí el espíma
ad se trahet. y aliento de él
1 5Deficiet omnis caro si-, 1 5 Perecería juntamente to-
muí yhomo in cincrem re-
et da carne y el hombre se con-
,

vertetur. vertirla en ceniza.


16 Si habes ergo intelle- 16 Por tanto si tienes enteñ-
ctum , audi quod dicitur , et dimiento , oye lo que se dice , y
ausculta vocem eloqiiii mei. escucha la voz de mis palabras.
^
'
1 7 i
Niimquid qui non amat 17 ¿Puede acaso ser sanado
judicium , sanari potest ? ¿ et el que no ama la justicia? ¿ pues
quomodo tu eum qui justus esty , como tú en tanto grado conde-
in tantum condemnas ? nas á aquel , que es el justo ?
18 Q_in dicit regi apo- y 18 A aquel que dice al Rey,
stata qui vocat duces im-
: apóstata ^ y llama impíos á los
;

pios : Grandes
19 Q^ui ^ non accipit per- 19 El que no acepta las per-
sonas principum nec cognovit : sonas de los Príncipes: ni cono-
tyrannum , ciim disceptaret ció al tirano '^^ quando disputa-
contra pauperem-. opus enim ba contra el pobre: porque obra
manuum ejus sunt universi. de sus manos son todos.
20 Súbito morientur , et 20 Súbitamente morirán, y
in media nocte turbahuntur po- en medio de la noche serán con-
^uli y et pertransibunt et au- y turbados los pueblos, y pasarán,
ferent viole ntum absque manu. y sin mano quitarán al violento ^
t Si le mirase con rigor, en el pun- 3 En el Hebreo parece ser otro el
to mismí) retiraría á sí el espíritu y re- sentido ¿ hor ventura se ha de decir al
:

suello que le anima. Según los lxx. Si Rey Beliiahdl é impío impíos á los Prin-
,

Dios retirase del mundo su influxo, to- cipes'? ¿Por ventura tienes tú por cosa
das las cosas quedarian al instante re- segura el hablar mal del Rey, y tratar
ducidas á la nada. Así el Psalm. 0111,29. de impíos y tiranos á los Príncipes? no
4$"« corazón , su ira. por cierto. PLies si esto no lo es, ¿cómo
2 ¿ Por ventura el que aborrece la podrá serlo el tratar de injusto á aquel
justicia^ dominará ? esto es, si Dios abor- Señor Omnipatente ,
q'ie sin acepción ni
reciera la justicia , seria indigno del do- distinción de personas condena y Cistiga
minio, no pudiera ser Rey y Señor. Otros á los mismos Príncipes, quando son pre-
trasladan la palabra Hebrea \üi3n>, li- varicador, s?
gará ó será ligado , esto es , sanará ó 4 MS. 3. Al franco. No mira la cara
será sanado metáphora tomada de las
: al poderoso, ni le conoce, ni hace caso
ligaduras, que se hacen en las heridas. rte él en su recto juicio. Este versículo
Este sentido es el de la Vulgata. El pri- declara mas el sentido del que precede
mero se explica así: Y dime Job. ¿cd- ,
acerca dei dominio absoluto del Señor
mo podrás persuadirte ni persuadirnos, sobre todos los hombres sin distinción,
que no aborrece Dios la iniquidad , y como que todos son obra de sus manos.
que no hace justicia viendo el cuidado , 5 Sin mano ^ ó sin tropa. Sin que se
con que en nuestras necesidades y males vea la mano que le hiere. Otros lo ex^
nos cura y nos ¿ana ? plicaa : ¥ alborotados los pueblos contra

a Deuter. x. l'j. 11. Paralip. xix. 7. Sapient. vi. 8. Eccli. xxxv. 15. Actor, x. 34.
Rom. II. II. Galat. 11. 6. Ephes. vi, 9« Colos, iii. 25. I. Petri l. 17,
C A P í T UL O XXXIV. 193
11 Oculi e7iim super
ejiis 21 Porque los ojos de él so-
vias hoininum , et omnes gres- bre los caminos de los hombres,
sus eorum considerat. y considera todos sus pasos.
22 Non siint tenebra , et 22 No hay tinieblas, ni hay-
non est iimbra mortis , ut abs~ sombra de muerte de manera,

condantur ibi qui o^erantur que se escondan allí los que


iniqnitatem, obran maldad.
23 Ñeque enim ultra in ho- 23 Porque ya no está mas
minis potestate est , ut -veniat en poder del hombre, el venir
ad Deum in judtcium, á juicio delante de Dios
24 Conteret midtos , et in- 24 El desmenuzará á una
numerabiles , et stare Jaciet multitud innumerable, y hará
altos pro eis, estar á otros en su lugar.
'
25 Novit enim opera eo- 25 Porque conoce las obras
rum et idcirco inducet noctem^
: de ellos: y por esto enviará la
et conterentur, noche y serán quebrantados.
26 (¿uasi impíos percussit 26 Los hirió como á impíos
eos in loco vidmiium. en el lugar de los que miran
27 (¿ui quasi de indu- 27 Los que como de propó-
stria recesserunt ab eo , et o- sito se apartaron de él y no ,

mnes vias ejus intelligere no- quisieron entender todos sus ca-
lutrunt : minos :

28 Ut pervenire facer ent 28 Para hacer que llegase á


ad eum clamorem egeni , et él el clamor del menesteroso , y
aiidiret vocem pauperum. que oyese la voz de los pobres.
29 Jpso enim c once dente 29 Porque si él concede la
facem iquis est qui con-
,
paz, ¿quien hay que le conde-
demnet ? ex qiio absconderit ne? luego que escondiere su ros-
vidtum , i qtiis est qui contem- tro, ; quien hay que pueda mi-
ple tur eum , et super gentes , et rarlo, sea esto sobre las gentes ^*,

super omnes homines^ sea sobretodos los hombres ?


30 (¿ni regnare facit homi- 30 El es el que hace que rey-

<I tirano ,
pasarán á su casa , le dego- 4 Los envolverá en las tinieblas y
llarán en su misma cama, y le quita- obscuridad de la mutrte.
rán del mundo ; debiéndose admirar aquí 3 Lo que executa aun en esta vida
no tanto la violencia con que se executa con muchos impíos, y executará al íin
el castigo , como la mano invisible de con todos en el juicio universal.
aquel que lo castiga; porque tiene pues- 4 ¿Quien habrá que lo contemple y
tos los ojos sobre todos sus pasos, y ve sondee en la profundidad de esta con-
sus obras que lo merecen. ducta y economía , que guarda en el go-
I Condenado una vez que sea el hom- bierno de los hombres? Son arcanos que
bre por Dios, no puede apelar á otro tri- no puede el hombre penetrar. Tales son
bunal ni á otro Juez , ni impedir ó re- lá reprobación de los Judíos y la voca-
,

tardar la execucion de la sentencia, ni ción de lüs Gentiles : jG«ím vult misere-


usar de aquellas fraudes , que se acos- tur , et quem 'Oult indurat. JÍd Román»
tumbran entre los hombres. IX. 18.
Tom, VI. N
.

194 LIBRO BE JOB.


nem hypocritam propter pecca- ne un hombre hypocrita por los
ta populi, pecados del pueblo *

31 (^uia ergo ego locutus 31 Y pues yo he hablado de


sum ad Deumy te quoque non Dios tampoco te lo estorbaré
prohibebo, á tí.

32 Si erravi y tu doce me: 32 Si he errado , enséñame


si iniquitaíem locutus sum y ul- tú : he hablado iniquidad , no
si

tra non addam. añadiré mas.


33 i
Numquid ad te Deus 33 ^ Acaso te pedirá Dios á
expetit eam , quia displicuit tí cuenta de ella , porque te ha
tibil tu enim ccepisti loqui , et desagradado? mas tú fuiste el
non ego : quod si quid nosti me- primero á hablar , y no yo y si :

lius y loquere. sabes alguna cosa mejor, habla.


34 Yiri intelligentes loquan- 34 Jfláblenme hombres inte-
tur milii, et vir sapiens audiat ligentes,
y oygame hombre sa-
me. bio.

35 Job autem stulte locu- 35 Mas Job ha hablado ne-


tus est , et verba illius non so- ciamente , y sus palabras no sue-
nant disciplinam. nan buena doctrina.
36 Pater mi , probetur Job 36 Padre mió , sea probado
nsque ad finem ne desinas ab
: Job hasta el fin ^ no dexes de
:

homine iniquitatis. atormentar á un hombre iniquo.


37 Q^uia addit super pec^ 37 Porque sobre sus peca-
cata sua blasphemiam , inter dos añade blasphemia , nosotros
nos interim constringatur et : entre tanto le estrecharémos: y
i une ad judie ium provocét ser- después apele al juicio de Dios
monibus suis Deum* en sus discursos ^*.

1 Para castigar los pecados de un que ha dado bien á entender desde que
pueblo permite que entre á reyoar un comenzó á hablar; le pareció que era
impío , un tirano. Lo que hace conocer muy en su desprecio y por esto encen-
:

mas i que los consejos de Dios son in- dido en colera , y lleno de enojo pro-
apeables. \0 altitudo sapientiíe Dei\ Ad rumpió en las fuertes expresiones que se,

Román, xi. 33. leen desde el v. 33. y ahora por último


2 He dicho de Dios y en defensa volviéndose á Dios, le pide que no levan-
suya lo que me parece: di tú ahora te de Job la mano, hasta que reconocido
con toda libertad si tienes que alegar
, confiese su pecado. Padre mió , en el ori-
alguna cosa en contrario. ginal >aN tiene fuerza de una interje-
3 Comunmente entienden los Expo- cion optativa , ó que sirve para explicar
sitores , que esta apdstrophe de Eliú es el grao dtrseo que se tiene de una cosa,
á Dios , para hacerle esta terrible im- como quien dice: ¡Oxala , ó pluguiese á
precación contra Job. Sin duda cansado Dios! Hasta el fin , acabadamente nv3~ny,
ya esre de oir tnntas imperiinencias y según el Hebreo.
razones fu-ra de propósito, que iba amon- 4 Para que conozca con la fuerza de
tonando Eliú, mostró por alguna sefial nuestras razoues, quán incapaz es de sos-
ex;erior, que no aprobaba su discurso. Y. tener la luz y el juicio del mismo Dios.
como Eliú estaba con grandísima satis-, S. Gregor. MoruL Lib. xxvi. 6.
ficción de sí mismo y de su saber, lo
»95
CAPÍTULO XXXV.
£lhí entendiendo erradamente que Job había dicho , que no
agrada d Dios aquello que es recio hace ver que no tanto , ,

d Dios como al hombre aprovecha la pedad , y daña


la impedad*

1 JLgitur Eliu híec rursum I V-/on esto Eliú de nuevo


locutus est : habló de esta manera :

¿ Te parece acaso
2 Numquid aqua tibi vi- 2 justo tu
i

detur tua cogitatioy ut díceres: pensamiento , el decir tú : Mas


Justior sum Deo ? justo soy yo que Dios ? '

Dixisti ením Non ti- Porque dixiste ¿ No te :


3 i 3
:

bi flacet quod rectum est vel agrada lo que es recto ^ 6 qué


: :

quid tibi poderit , si ego fec- provecho tendrás tú , sí yo pe-


cavero ? care ?
4 Itaque ego respondebo 4 Por tanto yo responderé
sermonibus tuis , et amicis tuis á tus pláticas , y á tus amigos
tecum. contigo.
5
Suspíce ccehim , et intuere^ 5 Alza los ojos al cielo , y
et contemplare eetheta , quod mira y contempla la región del
altior te sít. ayre que es mas alto que tú. ,

6 Si peccaveris , i quid ei 6 Si pecares ¿ en qué le da- ,

nocebis ? et si multiplicatíe fue- ñarás ? y si se multiplicaren tus


rint iniquitates tua , i quid iniquidades , ¿ qué harás con-
facies contra eum'i tra él ?
y Porro si justé egeris^ ;quíd 7 Demás de esto si obrares
donabis ei , aut quid de manu con justicia , i qué le darás , ó
tua accipiet t qué recibirá de tu mano ?

1 Es calumniosa esta proposición de fe aprovechará á ti , qué fruto de nti fe ••

Eliú quien do pudiendo increpar con ra-


, cado ?En donde hay enálage de persona:
zón lo que era increpa fingiendo y ca-
, ¿ Qué me aprovechará á mí el volver mi
lumniando lo que no era. S. Gregorio corazón á Dios^ y ser justo? ¿ y qué fru-
Lib. xxvir. Cap. 7. to saco yo de satisfacer por mis culpas,
2 Ya Eliú había dado ed rostro á si al cabo no me libro por esto de ser
Job con esta misma calumnia en el Ca- herido y maltratado de Dios? Pecado se
pitulo precedente v. 9. y lo que aquí toma aquí, como en S. Pablo 11. Corintk.
propone y repite lo toma del Cap. ix. V. 21. por la ofrenda , que se hace por el
17« 20. 22. y del Cap. x. I4. en donde pecado. Job , como hernos visto , queria
hemos explicado el sentido de lo que di- significar en esto , que el ser justo no li-
xo Job , y por consiguiente se ve la ma- braba al hombre de que el Señor le afli-
la fe con que Eliú interpreta sus pala-
, giese con trabajos. Y Eliú lo interpreta-
bras , pretendiendo , que quiere cfar á ba , como si Jüb afirmase , que el ser bue-
entender que Dios es injusto por lo mé- , no era infructuoso del todo , y notase á.
nos por lo que mira á el. £1 Hebreo: iQué Dios de injusticia.
N2
196 EL LIBRO DE JOB.
8 Homiiií ,
qtii similis tui 8 A un hombre
'
que es se-
est noce bit impie tas tua : et
, mejante á dañará tu impiedad:

filium hominis adjuvabit justi- y al hijo del hombre ayudará tu


tia tua, justicia.

9 Propter miiltitudinem ca- 9 Ellos clamarán á causa de


lumniatoriim clamabunt et eju- : la multitud de los calumnia-
labiint propter vim brachii ty^ dores ' y se lamentarán por la
:

rannorum. violencia del brazo de los ty-


ranos.
10 Et non dixit\ (Ubi est 10 Y ninguno
dixo ^ ¿Dón- :

Deiis ,
qui fecit me , qiii dedit de está el que me hizo,
Dios ,

carmina in nocte'^. que dio canciones en la noche ?


1 1 Qui docet nos super 1 1 Que nos enseña mas que
jumenta térra , et super volu- á las bestias de la tierra , y nos
eres coeli erudit nos. dá mayor inteligencia que á las
aves del ayre
12 Ibi clamabunt^ et non 12 Entonces clamarán , y
exaiidiet , propter superbiam no oirá , por la soberbia de los
malorum. malos.
13 Non ergo frustra au- 13 No en vano pues oirá
diet Deus ^ et Omnipotens cau- Dios , y mirará el Omnipotente

1 Estos quaíro versos contienen un ar- cuidan en recurrir á él, y decirle: jDdn-
gumento, que encerrando en sí verda- de está el Dios que me ha criado , y que
cies innegables, por lo mal aplicado, na- pone en boca de los atribulados cantares
da concluye contra Job. Mira , Je dice, de alegría? Acostumbra la Escritura pa-
al cifclo,
quánto mas alto está que tú: sar del singular al plural , y al contra-
no le puedes locar con las manos, y age- rio , como aquí. El Hebréo Allí ^ en- :

no está de toda peregrina impresión; tónces , clamarán y no los oirá , para


,

t pues quánto mas lo estará el que está librarlos de las faces de la soberbia de
sobre todos los cielos y es su Sobera-
, los malos , esto es de la violencia de
,

no Hacedor? Y así entiende, que aun- los poderosos , que llenos de soberbia y
que añadas pecados á pecados nada le , altivez los oprimen La causa pues de
dañas ^ y por el contrario, aunque seas todo esto no es, que Dios sea injusto, si-
el mas justo de la tierra , nada le das, no el ser descuidados en llamar á Dios
lii de tí recibe: el daño ó provecho pa- los que padecen. La canción en la noche
ra ti será , y para los otros que contigo es la alegría en la tribulación. San Gre-
viven , y no para Dios. No tienes necesi- gorio. En la noche de la aflicción pone
tiad de mu bienes , decia David al Señor. Dios cánticos de alegría y de acción de
Psiitm. XV I. gracias en la boca de los suyos.
2 Pero dirás: ¿Cómo
que siendo es 4 Como el ser que el Señor nos did,
,

justo Dios, hay tantos que


gritan baxo la es superior al de las bestias y de las
opresión de los poderosos , y la violenta aves por estar nosotros dotados de in-
,

dominacioQ de los tyraoos ? Esta es una teligencia , y ser capaces de recibir sus
objeción, que á su parecer le pudiera ha- luces ^ á esta proporción es la providen-
cer Job , y que él previene para respon- cia , que el Señor tiene de nuestras cosas,
der á ella después. y así no debemos jamas olvidar en nues-
3 Esta es la respuesta: ninguno di- T tras aflicciones á este Dios tan bueno 7
xj: Dios atento á sus clamores los li- tan poderoso, siendo el único que por su
brará de la opresión que padecen. Y ¿i misericordia nos dará I05 socorros en U
tK> lo hace siempre , es porque se des- tribulacioo.
:

CAPITULO XXXV, 197


sas singidoriim intuebitur. las causas de cada uno \
14 Etiam ciim dixeris : Non 14 Aun quando dixeres * :

considerat judie are cordm illoj


: No júzgate á tí mismo
atiende :

et expecta eum. en su presencia , y espéralo.


15 Niinc enim non inferí 1 5 Porque ahora no exerce
furorem suum , nec ulciscitnr su furor , ni venga los delitos
scelus valde. con rigor
16 Ergo Job frustra aperit 16 Luego Job en vano abre
os suum , et absque scientia ver- su boca , y multiplica palabras
ba multiplicat. sin ciencia.

I El Hebreo : Mas vanidad no oirá por el pensamiento , que Dios no cuida


Dios- y el Omnipotente no la mirará 9
,
de estas cosas es reconocerte y humi-
,

quiere decir: Dios no oirá los vanos rue- llarte en su presencia , para volver á su
gos y clamores de estos , porque no ua- gracia.
cen de corazón sino que son sacados por
, 2 Y sí acaso has dicho que Dios na
,

la fuerza y el temor y en este sentido


: cuida ni atiende á las cosas de acá aba-
es confirmación de lo que acaba de de- xoy ponte en su presencia , y mira el cas-
cir. Puede también exponerse de este otro tigo que merece esta blasphemia; y ade-
modo Mas vanidad y mentira es decir,
: mas por el azote conoce la mano que te lo
que no oirá Dios á los hombres , y que envia. Pero convirtiéndote y arrepintiéo-
no los mirará con el cuidado de su pro- dote , pídele misericordia , y espera los
videncia. No es esto así , áotes los mira efectos de su bondad.
y oye y aunque parece que no hace
, 3 Esta vida se nos concede para que
caso tiene contados todos sus pasos ; y
, esperemos en Dios , pues en ella solo cas-
la razou de esto es la que da después en tiga ios malos para que le teman , y
el V. 15. Y así lo que te queda Job, , para que contritos imploren su miser¿'«
que hacer , aun quando te haya pasado cordia.

CAPÍTULO XXXVL
Eliii sostiene la equidad del juicio divino , el qual hiere para
instruir habla para hacer volver en sí al hombre ; y si vuelve^
,

le libra de los azotes. Exhorta por tanto d Job d que se arre^


picnta , prometiéndole toda felicidad.

1 Ada
ddens quoque Eliu, hac I añadió Eliú » y hablo
lociitus est'. así
2 Sustine me patdulum , 2 Espérame un poco , y
et indicaba tibi : adhuc e- me explicaré contigo ; porque
nim habco qiiod pro Deo lo- tengo todavía que hablar en de-
quar. fensa de Dios.
3 Repetam scientiam meam 3 Repetiré desde el princi-
a principio , et operatorem pio * mi saber , y probaré que
meum probaba justum. mi Criador es justo.

I El M. León conforme al texto He- deré de nuevo la causa de la justicia de


breo Levantaré saber mió de lueñe , y
: Dios.
á mi Hacedor daré justicia \ y defeu-
Tom, V. N 3
198 EL LIBRO DE JOB.
4 Ver^ enim ahsqiie men- 4 Porque en verdad no hay
dacio sermones mei , et per- mentira en mis dichos , y será
fecta scientia probabitur ti- de tu aprobación una ciencia
bí. consumada '.

5 potentes non abjicity


'Deiis 5 Dios no desecha á los po-
cíim et i£se sit potens, derosos , siendo poderoso él
mismo
6 Sed 7íon salvat impos , 6 Mas no salva á los im-
et judicium pauperibus tri- píos ^ y hace justicia á los
,

tuit. pobres.
7'Non auferet a justo ocii- 7 No quitará sus ojos del
los suos , et reges in solio col- justo , y pone á los Reyes so-
locat in perpetuum , et illi eri- bre el throno para siempre , y
guntur. ellos son ensalzados.
8 Et si fiierint in catenis^ 8 Y bi estuvieren en cade-
et vinciantur funibus pauper- nas , y atados con lazos de po-
tatis: breza :

9 opera eo-
Jndicabit eis 9 Les manifestará las obras
riim , et scelera eorum , quia de ellos y sus maldades ,
por
violen ti fuerunt. quanto fueron violentos.

1 El Hebreo : Perfecto de sabidurías echa al inocente.


contigo ^ esto es, porque yo disputo con- 3 Si Dios castiga á los poderosos, no
tigo con razones sólidas y propias de una es porque sean poderosos , sino porque
ciencia consumada. Este hombre altivo, abusando del poder se hacen impíos y so-
protestando no querer otra defensa que berbios.
la de la causa de Dios , que creía com- 4 Algunos creen , que esto se refiere
batida por Job , para lograr , que le es- á estos de quienes ha hablado inmedia-
cuchasen con mayor ateuciun , prorum- tamente; y que supone una objeción que
pe á cada paso en expresiones llenas de pudiera hacerle Job , á la qual responde.
satisfacción propia y de soberbia. Lo que Como si se le opusiera Si Dios mira,
:

notó bien S. Gregorio. favorece y ensalza en real throno á los


2 El Hebreo : Mira Dios grande ^ y justos , ¿ cómo es que cada dia vemos á
no despreciará al grande en fuerza de muchos buenos caidos, miserables y opri-
corazón ^ quiere decir , Dios que es gran- midos? Si esto acaeciere, responde Eiiú,
de en inteligencia , no puede desechar como es verdad que acaece , es porque
á aquel á quien comunicó un rayo de
, se han apartado de su rectitud é inocen-
esta misma
inteligencia; porque no pue- cia , y Dios los pone en cepos y grillos,
de aborrecer los dones de su propia sa- y cadenas de aflicciones y trabajos, y los
biduría en el hombre tí en aquel que
, corrige y avisa para que vuelvan sobre
se le semeja y por esto favorece á los
: sí , y le busquen , &c. En todo lo qual
buenos que se le parecen , y aborrece hería al Santo Job, que no queria que se
los malos porque no se le parecen. Mira, atribuyesen á sus pecados los males que
Job, tu has dicho que al bueno nada le padecía. Mas por la serie del razonamien-
sirve el serlo, ni al malo le daña el ser to de Eliú parece que habla de los ma-
malo. Sabes y no puedes negar , que
,
los por pretender siempre como los tres
,

todo lo semejante se ama. Tampoco amigos de Job , que los jusios son feli-
puedes negar que Dios todo lo conoce ; y ces en esta vida , y que solos los malos
por consiguiente , que siendo sabio y bue- pueden estar en las cadenas y prisiones
no, ama y favorece á los sabios y bue- de la pobreza y otros trabajos que solí
,

nos, y asimismo aborrece y desecha á los como la couseqüencia precisa de sus vio-
malos é injustos. Los lxx: Dios no des- lencias.
:

C APITUL O XXXVI. 199


10 Revel.ibit qiioqiie aii- 10 Les abrirá también la ore-

rem eorum , iit corripiat : et lo- ja para corregirlos: y les ha-


'
,

qmtur , ut rev¿rtantur ab ini- blará para que se conviertan de


,

qiiitate. su iniquidad.
1 1 5/ aiidierint et observa- 11 Si oyeren y cumplieren,

"Jerint comphbiint dies siios in


y
acabarán sus dias en bien, y sus
bono annos siios in gloria-.
^ et años en gloria
1 2 Si autem non audierint^ 12 Mas si no oyeren, pasa-
transibinit per gladium et con- ^
rán por espada, y serán consu-
siimentur in stultitia. midos en necedad.
13 Simidatores et calli- 13 Los hypocritas ^ y astu-
di provocant iram Dei , ñe- provocan la ira de Dios, y
tos,
que clamabiint citm vinctifue- no clamarán quando estuvierea
rint. atados.
14 Morietiir in tempe st Ate 14 Morirá en la tempestad
anima eornm , et vita eortim el alma de ellos ^ y su vida en- ,

Ínter effeminatos. tre los afeminados


I Eripiet de angustia sua
)
I Al pobre sacará de su
)

j)auperem et revé lab it in tri~


, angustia , y en la tribulación a-
bulatione aurem ejus. brirá la oreja de él
16 Igitur salvabit te de ore 16 Te salvará pues muy an-
angiisto latissime , et non há- chamente de la boca angosta , y
lente fúndame ntiim subter se\ que no tiene fondo debaxo de
tequies autem mens^ tuce erit sí y el reposo de tu mesa esta-
:

plena pingue diñe. rá lleno de grosura


17 Causa tua quasi impii 17 Tu causa ha sido juzga-

1 Véase el Cap. xxxiir. 16. Y Ies a- ( que equivale á Cyn^áoj) se insinúa el


monestara en secreto , para que se en- horrendo vicio que dio ocasión al in-
,

mienden y busquen la justicia. cendio de Sodoma. Y por esto trasladar^


2 O fingidos de corazón como se lee , sin duda los LXX. r¡ Si o.ÍtÜv zirpocr-
en el Hebreo, y que quando están ata- xoutrr)ÍtÓ ayyi^ov , y la Vida de CllOt
dos, endurecidos y obstinados, no quie- herida por ¿os Angeles.
ren reconocer que Dios es el que los ata, 4 MS. 8. Mugeribles. Ferrar. Apla*
y que los castigos que padecen son efec- zados.
to de sus pecados estos con sus clamo-
: 5 Los instruirá ,
castigará, &c. Véa-
res, lejos de aplacará Dios, provocan se el v. 10.
é irritan mas su ¡ra contra sí ^ porque 6 De viandas gruesas y delicadas.
estos clamores no serán para implorar su Para entender este versículo se ha de
misericordia con un humilde reconoci- unir con el precedente, ái tú, dice tliú
miento de sus pecados sino para des- , á Job te consideras como uno de estos
,

atarse en muriiiuraciODes y quejas con- pobres que están en la aflicción y si ,

tra sj justicia y providencia. Todo lo Dios te abre la oreja del corazón para
qual ya se ve que no tenia otro obje- que le en'iendas quando te habJa te ,

to en boca de Eliu , que herir al San- salvará del abysmo estrecho y sin fon-
to Job. do; quiere decir, de la extremidad es-
3 El Hebreo nyaa
en la mocedad, , pantosa á que te vcs reducido , y te voJ-
esto en lo mas florido de los años.
es , verá á la anchura de tu primera felici-
Y acabarán con los cf^mihadcs ; en cu- dad. Son expresiones metaphóricas y poé-
ya pvUabra , y lo mismo en U Hebrea, ticas. Fsaltn. xxviii.
N4
200 EL LIBRO DE JOB.
judie ata est , cansam judicium- da como la de un impío ,
gana-
que recipies. rás la cansa y sentencia
1 8 Non te ergo superet ira¡ 18 No te venza pues la ira
ut aliquem opprimas nec mul- : para oprimir á alguno ni te :

titudo donorum inclinet te. tuerza multitud de dones.


19 Depone magnitndinem 19 Humilla tu grandeza sin
tuam absque tribulatione , et tribulación , y á todos los ro-
omnes robustos fortitudine. bustos con fortaleza
20 protr alias noctem^ 20 Mo alargues la noche,
Ut ascendant populi pro eis, para que suban los pueblos por
ellos ^
Cave ne declines ad ini-
21 2 1 Guárdate de ladearte á la
qmtatem\ hanc enim cocpisti se- iniquidad ^ pues esta comenzas-
:

qui post miseriam, te á seguir después de tu miseria.


22 Ecce t Deiis excelsus in 22 Mira como Dios es alto
fortitudine siia , et nullus ei si- en su fortaleza, y ninguno seme-
milis in legislatoribus. jante á él entre los legisladores
23 i
Quis poíerit scriitari 23 ¿-Quién podrá escudriñar
vias ejus ? ¿ aut quis potest ei di- sus caminos 6 quién puede ;

cere : Operatus es iniquitatem ? hecho?


decirle: Injusticia has
24 Memento quod ignores 24 Acuérdate que no com-
opus ejus , de quo cecineriint prehendes su obra , de la qual
viri, cantáron los hombres -^.

1Oíros trasladan : Recibirás de nue- dad , ni hagas esperar á los que vengan
vo poder de juzgar. Hasra ahora has
el á buscarte , para que puedan volver á
sido tratado como reo de grandes deli- sus negocios. No te fatigues por la noche,
tos ; pero si te humillas
y reconoces, pensando como destruir los pueblos co- :

ganarás el pleyto, y todo lo recobrarás. mo si toda su ocupación por la noche,


2 Estos son avisos que Eliú quiere mientras no dormía, hubiera sido en otro
dar á Job , tocante á la conducta de tiempo excogitar medios para empobre-
vida que ha de tener en lo venidero: cer á los pueblos , y enriquecerse con sus
y
así tácitamente le da á entender que despojos.
,

en todo ello habia faltado en lo pasa- 5 En lo que parece que Eliú quiere
do, y que pur esto se veía en aquella dar á entender la blasphemia de que ,

grande miseria y calamidad. ya ántes le habia acusado manifestando


,

3 Reconoce y abate tu orgullo , sin que en el tiempo de sus trabajos habia


atribular á otros , ni hacerles mal d sin
: sido rebelde á Dios.
que sea necesario para ello el azote de 6 El que es fuerte, bueno y sabio, no
la segunda tribulación. Y reprim.e á todos puede ser injusto; y quanto mas uno tie-
los que quieran abusar de su poder para ne de lo primero, tanto mas lejos está
oprimir al pobre. de lo segundo. Y así mira que no puede
4 .Son muy varios los sentidos que se caber en Dios injustici.u ; pues entre ios
dan á este versículo No te eches á dor-
: Legisladores no tiene semejante. Los lxx.
mir por la noche descuidado ó no la : Tí'c yáp ioTí xar' avrov SvvacTi^i: perqué
pases en largas cenas, para que tus súb- i quién es como él poderoso ? ¿ o quien en
ditos te puedan hallar quando lo necesi- comparación suya puede llamarse pode-
ten , y haciéndote presente sus quejas, roso ?
lesadministres la justicia que piden. No 7 Phildsophos , Prophetas , y el co-
detengas solo por atender á tu comedi-
, mún de los hombres. Parece habla de la
CAPÍTULO XXXVI. 5201

25 Omnes homines -vident 25 Todos los hombres le

eum , unus quisque intiietur tro- ven , cada uno le mira de le-
cid. jos
26 Deiis magntis
Ecce ,
26 Ciertamente Dios es gran-
vincens scientiam nostram nu- :
de que sobrepuja nuestro saber:
,

meriis annorum ejus in¿€s tima- el número de sus años es in-


bilis. apeable.

27 Qiii aufert s tillas flu- 27El detiene las gotas de


vite , et effiindit imhres ad in- la lluvia^
, y
derrama aguaceros
star gitrgitum\ del cielo á manera de torrentes:
28 Qui de nuhibus fliiunty 28 Los quales caen de las
qiií€ ^ratexunt cuneta desu~ nubes, que todo lo cubren por
^er, encima.
29 Si voluerit extendere nu- 29 Si quisiere extender las
bes quasi tentorium suiim ,
nubes como pabellón suyo,
30 Et fulgurare lumine suo 30 Y relampaguear con su
desuper , car diñes quoque maris luz desde lo alto , cubrirá tam-
o^eriet. bién los quicios ^ de la mar.
31 Per hcec enim judie at 31 Porque con estas cosas
populas , et dat escás multis exerce sus juicios sobre los
mortalibus. pueblos , y da alimento á mu-
chos mortales.
32 In manibus abscondit 32 En susmanos esconde la
lucem et prcecipit
, ei iit rur- luz ^
y la manda que venga de
sus adveniat, nuevo.

obra de la creación la qual cantaban,


Hebreo : las raices. Penetrará hasta el
los hombres, ó porque tenian puestas en mismo fondo de la mar.
verso sus maravillas, ó porque ella publi- 4 Con tempestades, granizo, seque-
ca la bondad la sabiduría y el poder
, dad ó lluvias extraordinarias
castiga á
del Criador S. Augustin. de Verb. Jjom.
: los haciendo que vengan años
pueblos ,

Serm. lv. estériles; y con estas mismas lluvias tem-


1 Se entiende del conocimiento y de pladas, y ¿ sus tiempos, da fecundidad á
la vista natural que se puede tener de la tierra para que ella produzca sus
,

Dios , por la contemplación de sus cria- frutos y se alimenten con ellos los mor-
,

turas. Este conocimiento no es claro; mas tales.


es el que basta para que no tengan ex- 5 y así la esconde por medio de la
cusa ; porque viéndole en cierto modo noche de densas nubes y tinieblas como ,

por la vista de sus obras no le dan la , hizo en Egypto. Exod. x. 23. Otros por
gloria que como á Dios le es debida. luz , entienden la lluvia diciendo que , ,

Rom. I. i 8. Aun el conocimiento que te- en sus manos está el retirarla ó enviar-
nian los Prophetas por revelación aun- , la como le parece y que la concede á :

que certísimo é iníálible pero era obs- ,


la inocencia y ruegos de sus amigos ó ,

curo en sombras y enigmas dice el A- , la niega instado por los mismos, para
ptístoj. castigar los pecados de los pueblos. Deu-
2 Por la sequedad. Otros trasladan: ter XI. 16. 17. et 23. Esta Juz en el sen-
Que levanta envueltas en vapores las go- tido alegónco es la luz de la Divina ins-
tas de la lluvia , y las derrama después piración y de la fe sobrenatural: y en
,

como rios. el sentido anagdgico se toma por la lum-


3 Esto es : los últimos términos. El bre de lo gloria , con la que veremos á
203 EL LIBRO DE JOB.
33 Annuniiat de ea ami- 33 Anuncia de ella á su a-
co suo , quod fossessio ejus migo que es posesión de
, él , y
sit , et ad eam possit ascenderé, que puede subir á ella.

Dios cara á cara como es en sí. i. Reg. posesión y dominio, y que puede, y ha
xviii. ir. Finalmente, otros abrazando de ser también la herencia y posesión de
ambos sentidos lo explican de la luz in- sus amigos,
accesible , donde Dios mora , que es su

CAPÍTULO XXXV IL
Eliii alaba las obras de Dios , su sabiduría su poder , su jus^ ,

ticia :
y pretende que Job haya injuriado 'd todos estos divinos
atributos ; y así le exhorta á humillarse.

Uper expavit cor


hoc I Sobre espanto mi
esto se
meíim^ et emotum
de loco suo.
est corazón, y se movió
de su lugar.
2 Audite auditionem in ter- 2 Oid atentamente el terror
ror e vocis ejus , et sonum de ore de su voz , y el sonido que sa-
illins procedentem. le de su boca

3 Subter omnes ccelos ipse 3 El considera todo lo que


considerat et lumen illius su-
, hay debaxo de los cielos, y su
jper términos terree. luz hasta los términos de la
"\
tierra
4 Post eum rugiet sonitus^ 4 En pos de él rugirá soni-
tonabit voce magnitudinis su¿e^ do , tronará con la voz de su
€t non investigabitur , cüm au- grandeza, y no será rastreada,
dita fuerit vox ejus. quando fuere oida su voz.
5 Tonabit Deus in voce sua 5 Tronará Dios maravillosa-

1 Esta es una descripción viva y poé- que repentinamente hiere los ojos; lo que
tica del trueno , que en la Escritura se en el Hebreo se expresa de este modo:
nombra ordinariamente la voz de JDios, Debaxo del cielo su dirección y camino,
I^salm. XXVIII. 3- y 8. y ciii. 8. ya por esto es , que el relámpago corre y cami-
lo espantoso y terrible de su estampido, na la carrera que ha de pasar el trueno,
ya también por sonar á nuestro parecer como dice en el versículo siguiente Mas
en el cielo sin causa visible y manifies- se debe advertir, que Eiiú habla aquí se-
ta. El trueno es precedido de la luz de gún lo que sentimos nosotros, mas no se-
los relámpagos , cuya celeridad es in- gún lo que pasa naturalmente y en el
creible- Matth. xxiv. 27. Y esto es lo hecho de la verdad, pues según ella pri-
que quiere significar Eliú quando dice, que mero es el trueno y después el relám-
,

su luz va de una parte á otra de la tierra. pago. Pero otros creen que habla aquí
,

2 Lo que añade , que considera él 6 de l-js milagros de la Divina Omnipoten-


mira debaxo de todos los cielos es una , cia tanto los que hizo en el paso de los
,

manera figurada, de que se sirve para Israelitas por el mar Bermejo con la rui-
explicar solamente, que enmedio de la na délos Egypcios, como de otros mu-
noche mas obscura todo lo ilumina con chos, que resplandecen en ¡as obras mis-
la luz brillante de los relámpagos , con mas de naturaleza.
CAPITULO XXXVI r. 203
mirabilifer ,
qtti facit magna mente con su voz , el que hace
et inscrutabilia. cosas grandes é inescudriñables
6 Qiii frífcifít nivl i iit de- 6 El que manda á la nieve,
scendat in terram í'/ hiemis ,
que descienda á la tierra % y á
pliiviis j et imbri fortitudinis las lluvias del invierno, y al a-
suce, guacero de su fortaleza
Q/// /;z omniiim ho~ 7 El que pone un sello en la
7
minitm signat «¿^ noverint sin-
,
mano de todos los hombres, pa-
gídi opera sua, i"a que cada uno conozca sus
obras
8 Ingredieiur bestia lati- 8 Entrará la fiera en su es-
buhim , et in antro suo mora- condrijo , y en su cueva mo-
bitur, rará
9 Ab interioribus egredie- 9 De lugares retirados ^ sal-
tur tempestas , et ab Arcturo drá la tempestad , y del Arctu-
frigus, ro el frió.

10 Fiante T>eo concrescit 10 Al soplo de Dios se cuaja


gelu , et rursum latissimee fun- el yclo, y de nuevo se difunden

duntur aquce. las aguas en grande abundancia


11 Frumentum desiderat 11 El trigo desea las nu-
nubes j et nubes spargunt lu- bes, y las nubes esparcen su
men suum. luz.
12 Qiice lustrant per cir- 12 Las quales van revolvién-
ciiitum , quoc innque eas vo- dose al rededor , por donde las

1 IVIS. 8. E no escodrinnaderas. con sello las persones de los mismos hom


2 Eliíi sigue refiriendo alguna de las bres y todas sus cosas. Los lxx. íVa y»»
maravillas, que obra el Señor en la na- Tía? av6paT0(; Tr¡v ¿ai'Tov aedevsio.? para
^

turaleza, alabando su providencia y gran- que conozca iodo hombre su yiaqveza , y


deza en el modo , con que envia la nie- sepa que Dios es el Señor universal de to-
ve y las lluvias en el invierno y en el dos , y que todas estas cosas vienen de
verano. su mano.
3 Imhres fortitudinis Dei son las llu- 5 El futuro por el presente es un He-
vias tempestuosas ó aguaceros, que sue- braísmo. Entempestades íliertes las
las
len caer con las tempestades en el ve- fieras se y están inmobles en
retiran ,

rano. Htbruismo. sus cuevas, previniendo £us estragos.


4 Signare in marnt , es una expre- 6 De la par:e austral , que entonces
sión semejante ¿. la que se lee en Oseas está oculta á los que habitciinos en el
IV. 12. interrogare in iigrio , por inter- Hemispherio Boreal, y es de donde ve-
rogare Irgnum. Tiene como selladas y nian las tronadas á la Arabia y Pales-
atadas las manos de los hombres, mien- tina.
tras duran las nieves y l.is lluvias , pa- 7 Una de
las estrellas de la Osa. Se
ra que no puedan emplearse en las labo- tomja por la parte septenf ricnal ó por ,

res del campo. El Hebreo puede admitir el Norte, como queda ya rotado.
otro sentido muy bueno: Con la mano 8 Véase el Psalm. cxlvii. i 8. Por el
sellará á todo hombre , para que todos viento Cierzo ó de Norte se íl rma el velo;
los ho7r.br es entievúan la obra de él\ es- y por el Favonio ó de Mtdicdia se derri-
to es , con su divino poder que manifits- te la nieve , y corren en abundancia las
ta en todas tstas obras , da á entender aguas por todas partes.
que tiene en su mano , y como cefradas
:

2 04 EL LIBRO DE JOB.
luntas gubernaniis diixerit^ llevare la voluntad del que las
ad omne qiiod praceperit il- gobierna, á todo quanto él les
lis sHper faciem orbis ter- mandare sobre la superficie de
rarinn-. la redondez de la tierra

13 Sive in una tribu , sive 13 Ya en una tribu * , ya en


in térra sua , sive in quocum- tierra suya ^ , ya en qualquier
que loco misericordia suce eas lugar en donde su misericordia
" "
jusserit invenir i. '
Ies mandare que se ,
hallen.
'

14 Ausculta híec , 14 Escucha esto , Job : pá-


sta , et considera mirabilia rate , y considera las maravillas
Dei, de Dios.
15 i
Numquid
quayido seis 1 5 ¿Sabes por ventura, quán»
jprceceperit Deus pluviis , ut do mandó Dios á las lluvias, que
ostenderent lucem nubium e- mostrasen la luz ^ de las nubes
just de él?
16 i Numquid nosti semi 16 ¿Por ventura conoces las
tas nubium magnas , et per- grandes veredas de las nubes,
fectas scientias'i conocimientos grandes y per-
**?
fectos
17 iNonne vestimenta tua 17 ¿Acaso tus vestidos no
calida sunt , cüm perjiata fue- están calientes ,
quando sopla el
rit térra Austro^ Austro ^ sobre la tierra?
18 iTu for sitan cum eo fa- 18 ¿Acaso ^ tú juntamente
bricatus es ocelos , qui solidis^ con él fabricaste los cielos, que
simi quasi ¿ere fusi sunt ? son muy sólidos , como si fue-
sen vaciados de bronce ^ ?

1 , por castigo,
El Hebréo MaUíh otras cosas naturales hay muchas estu-
2 Que
cultiva la piedad , y adora al pendas y dignas de saberse. El Hebréo:
,

Seúor en espíritu y en verdad. Psalm. ¿ Por ventura has conocido los pesos de
Lxvrr. 10. Estío , por tierra suya , en- las nubes , las maravillas del perfecto en
tiende aquella en que las nubes fueron saberesl ¿Por ventura sabes como las nu-
formadas. Otros lo aplican á la que está bes están como en una balanza suspen- ,

desierta y sin cultivo; porque la que está sas y colgadas en el ayre, sin que suban
habitada , parece que ha sido ya entre- mas, ni baxen ménos? Todo lo qual es
gada á los hombres , y como que tienen obra maravillosa de un Dios de infinito
su posesión; y así la que no está poblada, poder y sabiduría. Y confotme á esto el
se puede llamar pecuiiarmente de Dios, sentido de la Vulgata es Y los perfectos :

porque su providencia atiende , á que sin saberes de aquel , que las gobierna como
mdusíria ni cultivo humano se crien y quiere.
conserven en ella los árboles y otras plan- 5 ¿Sabrás tú dar razón , por qué ca-
tas. S. Gregorio aplica estas propieda- lienta el viento austral ó de Mediodía; y
des de las nubes á los Predicadores del E- por que el Aquilonar ó del Norte enfria
vangéiio» que como nubes benéficas es- y hiela? ¿Quien averiguó este secreto de
parcen la buena doctrina por donde pa- su sabiduría ? Puede verse lo que sobre
san , exerciendo dignamente su minis- M. León.
esto dice el
terio. 6 MS. 8. í^uífabe,
3 Otros explican esto de los relámpa- 7 MS. 3. Como espejo de alfieude.
gos , como en el v. 3. El Hebréo pviD >NnD >pTn firmes^ ,

4 Esto es : De las qüales nubes, y de como espejo vaciado. La palabra ccslos


CAPÍTULO XXXVII. 205
19 OsUnde nobis quid di- 19 Muéstranos ' lo que le he-
camiis illi : nos quilpe involvi- mos de decir porque nosotros
:

mur tenebris, estamos envueltos en tinieblas.


20 iQiíis narrabit ei qua 20 ¿Quién le contará lo que
Joquor^. etiam si locutus ftierit yo hablo? aunque el hombre ha-
homo devorabitur, blare , será tragado
,

21 Ai nunc non vident lu- 21 Mas ahora no ven la luz:


cem : súbito aer cogeíur in nu- súbitamente se condensará el ay-
bes y et ventus transiens fu^a- re en nubes , y un viento que
bit eas. pase las ahuyentará
22 Ab Aquilone aurum ve- 22 Del Septentrión viene el
nit y et ad Deum formidolosa oro y la temerosa alabanza
laudatio. á Dios.
23 Digne eum invenire non 23 No podemos conocerle
fossumus magnus fortitudine,
: dignamente grande en fortale-
:

et judicio , et justitid , et enar^ za , y en juicio , y en justicia,


rari non potest. y él es inefable,

24 Ideo timebunt eum viriy 24 Por esto le temerán los


et non audebunt contemplari o- hombres ^ , y no se atreverán á
tunes , qui sibi videntur esse contemplarle todos los que se
sapentes. tienen á sí mismos por sabios.

«n el Hebreo aquí es opntüb , la qual en todo, temerle y alabarle.


es, darle gloria
propiamente significa la región ethérea 4 Del Norte vienen las nubes de co-*
ú del ayre ; y la solidez aquí no es otra lor dorado, que anuncian y causan la
cosa que su Usura y consistencia serenidad. Y conforme á esto los lxx¿
1 Esta es una especie de mofa iró- trasladan ¿^ó éoppa v¿f-/) /pvaavyovvra,^
nica , que loca ya en sarcasmo. Tú que del jíquilon las nubes de color de ora.
tanto sabes dinos algo de esto parr que
, ,
Otros lo explican á la letra del oro, que
podamos responder al que preguntare so- á lüs de Arabia y de Palestina Its ve-
bre ellas que nosotros, como ignorantes,
: nia de la Armenia y de Coicos, que Ies
DO las alcanzamos. eran Septentrionales. Véase Calmet.
2 Esto es quedará absorto de la gran-
: 5 Por tanto tíí , Job , alaba á Dios, y
deza de tal argumento porque exceden , respétale , adora sus consejos , y no pre-
estas cosas ]a capacidad y cum prehen- tendas , siendo tan ignorante ,
penetrar
sión de ios mortales. Psolm cvi. 27 El las disposiciones de la Divina Providen-
que intentare hablar se hundirá en el , cia, las quales son insondables á todos
abysmo de ellas , y se perderá su dis- los mas sabios, que se conocen en el
curso por su grandeza. mundo. Esta es la conclusión del largo
3 y si ahora no ven ni entienden la razonamiento de Eliú; en el que aunque
razón , el modo y la causa de la luz cor- se encierran cosas grandes y muy ele-
pórea ; como es , que estando claro el vadas; esto no obstante en nada herian
tiempo y sereno , de repente se conden- á Job, para quien no decia cosa de nue-
sa el ayre en nubes , y de allí á un mo- vo , y solo podían tener fuerza en el jui-
mento se disipan ¿cómo comprehende- : cio errado , que tenia acerca del modo
ráo la luz espiritual , y oíros arcanos délas con que creia , que pensaba de la Divina
isaiayillas del Seüor? Lo que oos resta solo Juiticia y Providencia.
áo6 EL LIBRO DE JOB,

CAPÍTULO XXXVIII.
El mismo Dios se introduce en la disputa , y manda callar d
Eliú y reprehende d Job
, mostrando por las obras que ha
,

hecho , que U no puede comprehender su poder


y sabiduría.

I ts^espondens autem Domi^ I Y respondiendo el Señor á


mis Job de tur bine ^ dixit\ Job desde un torbellino ,dixo ':
2 i
Quis est iste involvens 2 Quién es ese que en-
sententias sermonibus imperio vuelve sentencias con indoctos
iist discursos ?

3 Accinge sicut vir lumbos 3 Cíñete como varón tus lo-


iuos interrogabo te , et respon-
: mos ^ tte preguntaré, y respón-
de mihi. deme.
4 'JJbi eras quando pone- 4 ^ Dónde estabas, quando
ham fundamenta terral indi^ yo echaba los cimientos de la

f Dios , d mas bien el Angel que le molesta porfía de sus amigos, infra xxxix.
representa y habla en su nombre , cu- 3.5. La palabra sententias en la Escritu-
bierto de uña nube densa, que despide ra , quando no se le añade otra cosa , se
(de sí relámpagos y truenos, acompaña- debe entender en buen sentido. Proverb,
dos de un viento impetuoso (como quan- XXVI. 16. Y así en el Hebréo se dice:
do se apareció á Moysés en la zarza, i Quién es este que obscurece consejo en
Exod. iir. 2. ó le hablaba en el desierto palabras sin ciencia'^ Lo qual aplicado á
desde la nube) viene á terminar y de- Job , puede también explicarse de esta
cidir la disputa , pronunciando con gran* suerte: ¿Quién es este, que una causa
de magestad su sentencia. ciertamente buena y justa la desdora con
2 Están divididos los Expositores, so- palabras poco pensadas , pues parece me
bre si es Job, ó Eliú , de quien el Señor desafia , y llafha á disputa?
profiere e^tas palabras. La opinión que 3 Ahora pues tú , Job , ciñe tus lomos.
parece mas verisímil es la de los que Esta expresión está tomada de la cos-
creen , que se pueden entender de en- tumbre de los Orientales , que usando de
trambos. Eliú se excedió en cargar tan- Jas ropas talares , tenia n que recogerlas
to la mano sobre Jub, y en llamarle pe- y atarlas á la cintura , para caminar, tra-
cador , y tenerle por tal , aunque por di- bajar, correr , pelear , &c. y es lo que ex-
ferentes razones que los otros y también : plicamos quando decimos: Haldas en cin-
en que siendo su intento hacer ver , que ta. Dios hace presente á Job lo que habia
no debía el hombre entrar en cuentas con dicho en el Cap. xiii. 22. y que en vir-
Dios, ni pedírselas; para probar uña cosa tud de esto se dispusiese para respon-
que de suyo es manifiesta , inculcó mu- der. Todas las palabras del Señor , que
chas razones impertinentes y fuera de siguen á este verso , se dirigen á instruir
propósito. Mas la falta de Job no estuvo á Job.
en tenerse por castigado sin culpa , ni en 4 En este discurso que hace Dios á
haberla faltado la paciencia , ni en ha- Job, dignándose decidir la disputa, que
ber sentido mal de la Providencia ó Jus- parece quedaba en alto por no ceder nin-
ticia Divina , ni en la relación que hizo guna de las partes, se extiende el Señor
de su vida é inocencia , porque fué ver- por quatro Capítulos , y hace relación
dadera ; sino en cierta dema-^ía de pala- de las cosas naturales que están descu-
bras , á que pudo llevarle ia injusta y biertas á la vista , y que el hombre uo
CAPITULO XXXVIII. 507
ta mihi si habes inielligen- tierra ? házmelo saber , si tienes

tiam. inteligencia.
posuit mensuras
\Qiiis 5
¿Quién echó las medidas
5
ejus , si nosti'i ¿vel quis teten- de ella , si lo sabes? ¿ó quién
dit super eam lineam ? extendió sobre ella la cuerda ? '

6 ¿Super quo bases illius 6 ¿Sobre qué están apoya-


solidata sunt \ ^aut quis demi- das ' sus basas? ¿ó quién asento
sitlapidem angularem ejus y su piedra angular,
Cim me laudarent simul
7 7 Quando me alababan á una
astra matutina et jubilarent ,
los astros de la mañana ^ , y se
omnes filii Deit regocijaban todos los hijos de
Dios ?

8 i
Quis conclusit ostiis ma- 8 ¿Quién encerró con puer-
te , quando erumpebat quasi tas el mar quando salia fuera
,

de vulva procedens'i como el que sale de la matriz ?

9 iCiitn poner em nubem ve- 9 ¿Quando yo leponiauna


stimentum ejus , et calígine il- nube por vestidura , y lo en-
lud quasi pannis infantia ob^ volvia en obscuridad ^ como
volverem ? con envolturas de infancia ^ ?
I o Circiimdedi illud termi- 10 Lo cerré dentro de mis
nis meis , et posui vectem j et términos , y le puse cerrojo , y
ostia \
puertas
II Bt dixi Usque huc
: ve- 11 Y
dixe Hasta aquí lle- :

fiies ,non procedes ampliiis^


et garás , y no pasarás mas allá, y
et hic confringes tumentes Jlu- aquí quebrarás tus ondas hin-
ctus tuos. chadas ^
entiende, ni alcanza la razón. Para que llaman también estos mismos estrellas de
infiera de allí , que es muy temerario el la mañana-, por haber sido criados ántes
hombre que intenta juzgar de los conse- que todas las cosas sensibles y materia-
jos de Dios , y de aquello que tiene cer- les. Véase el Chrysóstomo.
rado en su pecho. Y asi dice: ¡¿uanáo 4 Del seno de la Divina Omnipoten-
echaba , &c. Los fundamentos ó cimientos cia. Los Hebreos para significar el prin-
de la tierra son su misma estabilidad , que cipio ó formación de alguna cosa dicen,
Dios le dio en la creación del mundo: que salió del vientre de la madre. Puede
Fsalm. ciii. e*. y en esta estriban tam- también entenderse aquel caos ó abysmo,
bién sus basas, v. 6. que se describe en el Genes, i. 2. Los lxx.
1 En estas expresiones se hace alu- vTS i 1x0.11x0.a a tv ta xoi^ía<; ¡xtirpóq avryjg
sión á todo aquello , que hace un dies- ^quando bramaba saliendo del
£K^op€vofxev:^
tro arquitecto para la fabrica de un sun- vientre de su madre.
tuoso palacio , ó de un grandioso edi- 5 En lo que se significan aquellas ti-
ficio. nieblas , que estaban sobre la haz del
2 MS. 8, Son soldados los filares. La abysmo. Genes, i. 2.
piedra angular en una fábrica es la que 6 Como se faxa á un niño.
como clave , une dos paredes en un án- 7 Las puertas y cerrojos que Dios
gulo ó eíquina. ¿Hubieras tú sabido idear puso á la mar , son las playas , senos,
una fábrica .tan vasta , tan hermosa , y promontorios, estrechos, y otros tér-
tan propia para ser mo ada augusta de minos.
Jos hombres? 8 En eftos escollos, en esta arena.
3 Son los Angeles, jKf» a i 6 y se El mandato de Dios es el que sirve ¿olo
:

EL LIBRO DE JOB.
12 iNutnqind post ortum 1 2
i
Por ventura despnes de •

tiiurn pr^ecepisti dilucido , et tu nacimiento diste ley al alba,


ostendisti auror.t locum siium ? y mostraste á la aurora su Ingar?
13 lEt tennis ti concutiens 13 ¿Y tomaste la tierra por
extrema terr¿e , et excussisti sus extremidades , estremecién-
impos ex ea ? dola , y sacudiste de ella á los
'

impíos ?
1 4 Restifiietnr ftt hitum si- 14 El sello será restableci-
gitaculum , et stabit sicut ve^ do como lodo * , y subsistirá
stimentunt : como un vestido
1 5 Auferetur ah hnpiis lux Será quitada á los impíos
1 5

sna , et brachium excelsum con- su luz, y su brazo alto será


fringettir. quebrantado.
1 Numqiiid ingressus es
6 i
16 ¿Acaso has entrado en
^rofund^ maris et in novissi-
, las profundidades de la mar ,
y
mis abjssi deambidastit te has paseado por lo mas hondo
del abysmo?
17 iNumquid apertct sunt 17 ¿Por ventura te han sido
tibi portee mortis , et ostia te- abiertas las puertas de la muer-
nebrosa vidistit te ^
, y
has visto las entradas te-
nebrosas ?

de muralla á la mar , y la detiene para Sói'radó la írñágeü de Dios que fué gra- ,

que no traspase sus límites. Y este ad- bada sobre ellos quiere decir estos
, ,

mirable efecto de la fuerza omnipotente mismos impíos de que se ha hablado^


de la palabra de Dioj es celebrado con Dios dispone que haya otros hombres ea
freqüeacia. Psalm. ciii. 9. Jeremías su lugar de manera que los unos se su-
,

V. 22. cedan continuamente á los otros ; y to-


1 Como se hace con una criba , que dos estos hombres duran poco tiempo,
se mueve para limpiar las pajas y los así como un vestido que se envejece lue-
terrones de tierra. En este versículo y go , y se consume. Psalm. ci. 27. El Grie-
en lüs dos siguientes se entretexe una go de los Lxx. es muy diferente y mas ,

breve digresión acerca del gobierno de fácil de entender ; porque Dios centi-
la tierra , y castigo de los impíos. Aquí nuando en preguntar á Job le dice ? , :

parece que se hace alusión al diluvio er¿ KaSciv yrty Tcr¡Koy ^ ¿Tc^aaae t,üot , xai
universal, con que castigó Dios los pe- XaXr¡voy avTov l'dov ¿ttI jiji ^ ¿Ó tú tomatl-^
cados de todos los hombres. Dime ,¿quan- do tierra Iodo , formaste viviente , y ca-
do castigué los pecados de todos los hom- paz de habla lo pusiste sobre la tierra ?
bres , necesite de tu socorro para tomar- El Hebreo: Se muda como barro de sello:
la como por los dos polos y sacudirla
,
recibirá varias formas como el barro y ,

como se sacude un vestido , hasta de- el vestido. El Chrysóstomo admira mu-


xarla limpia de todas las maldades de cho por dos títulos al Criador; es á sa-
que estaba llena? En el Hebreo y en los ber por haber hecho del lodo al hom-
,

Lxx. Para asir las alas de la tierra'^ es- bre corruptible ; y por haber grabado
to es , la tierra por las alas , ó por los en este Iodo corruptible su imagen y se-
polos ; porque el Levante y el Poniente mejanza qual es el alma.
,

se consideran como la cabeza y los pies. 3 TvtíhapoL Bé aSov ídorTtt; (ft^


Los LXX.
2 Es muy obscuro el sentido de este B%rri%av porteros del infierno al ver"
; ¿ los
versículo. Algunos lo explican de este te , Te espantaron ? Lo que sucedió , aña-
modo Que habiendo sido como sacudi-
: de el Chrysóstomo , quando Jesu-Chrislo
dos y echados dt la tierra los que haa descendió á los iaíieroos?
:

CAPÍTULO XXXVIII. 209


. 18 iNuniquid considerasti 18 ¿Por ventura has consi-
laiititdinem terra'i Indica mi- derado la anchura de la tierra?
'

hi , si nosti , omnia , Dame razón , si sabes de todas ,

estas cosas,
19 In qua via lux hahi" 19 En qué camino habita la
tct , <f/ tenebrarum quis locus luz , y quál es el lugar de las
sit : tinieblas
20 Ut ducas unumquodqíie 20 Para que lleves cada co-
ad términos sitos , et intelligas sa á sus términos , y entiendas
semitas domús ejus* las sendas de su casa.
21 iSciebas tune quod na- 21 i
Sabias entonces que ha*
sciturus esses i
et numerum "í
bias de nacer? ¿y tenias noticia
dierum tuorum noverast del número de tus dias ?
22 iNumquid ingressus es 22 ¿Por ventura has entra^
thesauros nivis , aut thesauros do en los thesoros de la nieve,
¿randinis as^existi ? ó has visto los thesoros del gra-
nizo ^ ?
23 i
Qua frceparavi in tem- 23 ¿Qué tengo yo prevenid-
fus hostis , in diem pugna et do para el tiempo del enemi-
go , y para el dia de pelea /
de combate?
24 iPer quam viam spar- 24 ¿Porqué camino se es*
gitur lux , dividitur astus su- parce la luz , y se reparte el ca-
per terraint lor sobre la tierra ^ ?
25 iQuis dedit vehemen- 25 ¿Quién dio curso á un
tissimo imbri cursum et viam , aguacero impetuosísimo ^ , y ca-
sonantis tonitrui, mino al trueno ruidoso,
26 Ut plueret super terram 26 Para que lloviese sobre
absque homine in deserto y ubi una tierra sin hombre ^ en de^

1 MS, 8. i?/ amplura. ¿Has medido II. y en otros muchos lugares; en don-
la anchura de la tierra y tienes conoci- , de se ve que Dios usa de estos medios
miento de toda su extensión ? para castigar la soberbia de los hom-
2 ¿Quál es el camino para ir adonde bres. Véase todo el Psalm. xvii. 13. que
moran la luz y las tinieblas , que se su- sirve para explicar lo que aquí se indica,
ceden mútuamente? ¿Dónde está la casa 5 £n el Hebreo se lee a>np que es
,

de la luz? ¿en qué cueva moran las ti- el solano , Cap. xv. ó el ábrego. Los vien-
nieblas? ¿dónde están las sendas, ó ve- tos que vienen de la parte del Mediodía
redas por donde podamos petietrar liasta enturbian el ayre ; al contrario, lo lim-
aquellas mansiones ? Expresiones todas pian y serenan los que vienen del Nor-
sublimes y empháticas. te. ¿De dónde nace esta diferencia? ¿pues
3 Llama thesoros las causas que Dios si esto no sabes cómo entrarás á indagar
,

tiene destinadas para producir estos efec- los arcanos de la Providencia en la eco-
tos, y que en cierta manera los tiene co- nomía de los hombres?
mo athesorados y juntos, y tan á la ma-
no, como si de muchos aDos los tuviera
6 MS- z. M
rrabdal. FfiRRAK. Jl ii
robdon aguaducho.
ya prevenidos. Despoblada.
7
4 Véase el Exdd. 1». 18. Josüjb x.
Tom. VL O
EL LIBRO DE JOB.
mllus mortalium commora- sierto , en donde no mora nin-
tur, guno de los mortales,
27 Í7/ impleret inviam et 27 Para inundarla siendo
desolatam et ^roduceret her- descaminada y desolada ,
,
y que
bas virentest produxese yerbas verdes?
28 iQuis est pluviíe pa- 28 ¿Quién es el padre de '

ter\ \yel qiiis genuit s tillas ro- la lluvia? 16 quién engendró las
ris ? gotas del rocío?
29 iDe cujus Utero egr^ssa 29 ¿De qué vientre salid la
est glaciesi let gelu de ccelo helada? ¿y quién engendro el
quis genuit ? yelo del cielo ^ ?
30 ht similitudinem lapidis 30 Las aguas se endurecen
aqua durantur , et superficies á semejanza de piedra , y la su-
abyssi constringitur. perficie del abysmo se aprieta
31 {
Numquid conjungere 31¿Podrás acaso juntar las
valebis mic antes stellas Pleia- brillantes estrellas de las Pleía-
das , aut gyrum Arcturi po- das , ó podrás detener el giro
teris dissiparet del Arcturo ?
32 i
Numquid producis Lu- 32 ¿Eres tu acaso el que
cifer um in tempere suo , et Ve- haces comparecer á su tiempo
sperum super filios térra con-- el Lucero , 6 que se levante el
iurgere facis ? Véspero ^ sobre los hijos de la
tierra ?

33 (Numquid nos ti ordi- 33 ¿ Acaso entiendes el 6r-

1 Todas estas son expresiones llenas así en el Hebréo j Por ventura detendrár
:

de fuerza y de espíritu. ¡os deleytes de las fletadas 1 i.O desata--


2 ¿Y quién produce el yelo en el ay- rás las ataduras del orion'í ¿ Por ventura
Te? ¿ ó el yelo que cae del cielo? harás salir los planetas del cielo á su
3 Se congela. Abysmo en phrase He- tiempo , ó guiarás el arcturo con sus hi-
brea es todo aquel lugar en que las aguas josl Esto es , ¿ por ventura impedirás las
son profundas y de este modo conviene
: delicias , que traben consigo las pleiadas
también á las lagunas, y principalmente ó virgilias, que salen en la primavera,
al mar, que en muchas partes se hiela, quando todo florece? ¿O estorbarás que
y toma el nombre de á^/aciú/. El Hebreo: el orion naciendo , traiga el invierno que
T faces de abismo serán trabadas lo que : todo lo ata? El Arcturo es el que vulgar-
explica admirablemente como las partes , mente se llama el corro ; y sus hijos son
del agua que ántes era fluida se atan y
, , las estrellas de que consta , ó que tiene
aprietan unas á otras tan estrechamente, vecinas. ¿Eres tú el que haces caminar
que quedan sin corriente, é inmobles, y cada planeta á su tiempo , y haces estar
aun tan duras como las piedras. inmoble la Osa con las otras estrellas po-
4 Se llaman así por su multitud. Son lares?
siete en la cola del signo de Tauro ,
que 5 Lucifer y Vesper es una misma
algunos llaman virgilias. La palabra He- estrella. Se llama Lucifer ó Lucero del
brea noo se traslada en el Cap. ix. 9,
,
alba , quando por la mañana precede al
Hyadas, aquí Pleiad&s , y en Amos V. Sol, poco ántes de salir; y Vesper, Vés-
Arcturo: y la siguiente ^^oo , se traslada pero ó Lucero vespertino, quando por la
por unos Arcturo por oíros Orion , y por
,
tarde se esconde poco después de puesto
Otros Cynosura, Estos dos versos se leen el Sol.
CAPITULO XX XVII I. 211
nent cceli , ef ^ones rationem den del cielo *
, y darás razón
ejus in terra'i de él en la tierra ?

34 i
Niimqiiid elevahis in 34 ¿ Por ventura alzarás tu
nébula vocem tuam^ et Ímpetus voz á la niebla, y te cubrirá ^
aqiiariim operiet te ? un ímpetu de aguas?
3 5 ; Numquid mittes fulgu- 35 ¿Por ventura enviarás
ra , et ibunt , et revertentia di- los relámpagos, é irán, y te di-
cent tibí Adsítmus ? : rán quando vuelvan : Aquí es-
tamos ?

36 i Qtiis jposuit in visee- 36 ¿Quién puso en las en-


ribus hominis sapientiam'i ;vel trañas del hombre la sabiduría?
quis dedit gallo intelligen- ¿ó quién dio al gallo inteli-
tiam ? gencia ?

37 i(¿uis enarrabit ccelorum 37 ¿Quien contará el orden


rationem et concentum cceli
, de los cielos y quién hará ce-
quis dormiré faciet ? sar laarmonía del cielo?
38 (guarnió fundebatur pul- 38 ¿Quando se derramaba
vis in térra , et gleb¿e compin- el polvo sobre la tierra y se ,

gebantur ? iban uniendo los terrones ^ ?


39 i Numquid capies le^fn^e 39 ¿Por ventura cazarás tú
prcedam^ et animam catulorum la presa para
la leona y sacia- ,

ejus impli'bis, rás el alma


de sus cachorros,
40 (guando cubant in an- 40 Quando están echados
tris , et in specubus insidian-- en las cavernas y de acecho
tur} en las cuevas?

1 Las leyes que yo tengo establecidas ta manera: ¿Y quien podrá impedir 6


en círden al movimiento de los cielos. hacer que cese la lluvia"? Otros lo apli-
2 Tú que estás, ó estando. El He- can á un instrumento músico de que
bréo 1 Acaso pondrás su dominio en ¿a
:
usaban los Hebreos y que se componía ,
tierra? Esto es, ¿les diste que tengan de un odre lleno de ayre, semejante á
dominio sobre la tierra para que influ- , la gayta ; y con alusión á este trasladó
yesen en ella ? S. GÉrünymo armonía para significar ,

3 ¿Y en el punto mismo te obede- el constante y concorde movimiento de


cerán y derramarán sobre ti sus aguas
, los cielos.
en abundancia ? Los lxx. xat Tp¿uu 6 MS. 3. Aguijas. Se puede tambiea
vSaro; KaSpov í^aKovasraí aov
^ ¿y con explicar esto , supliendo: ¿ Sabes por ven-
temblor de agua recia te obedecerá ? tura &c. ¿O en donde estabas tú quan«
, ,

4 La voz Hebrea >idu;S se interpre- , do fue fundada la tierra? ckc. Alude al


ta por algunos al velador entendiendo , origen del mundo, quando retiradas las
el corazón del hombre ; y así con dife- aguas de sus cauces , quedó formada y
rentes palabras es la misma sentencia. como fundida la masa del globo de la
Mas S Gerónymo entiende el gallo,
y tierra , y endurecida después como en
el instinto que Dios le dio para que can- terrones.
te al mediodía , á la media noche,
y al 7 Sustentarás la vida.
amanecer. Los lxx. ¿ Quien dió á la mu- 8 La providencia de Dios les lleva
ger el arte de texer,y la ciencia de bordar'^ allí animales pequeños que puedan co-
,

5 En el Hebreo se lee la voz ^ba^', ger fácilmente, v servir para su alimen-


que unos trasladan odre ó pellejo y en , to. El Uon es animal voracísimo ; y si
este sentido entienden las nubes ^ de es-
caza al descubierto, pierde muchas pre-
O 2
V

212 EL LIBRO DE JOB.


41 iQuis ^ pr¿eparat cor- 41 ^ Quien tiene aparejado
vo escam suam , qiiando pulli al cuervo su alimento , quando
ejus clamant ad Deum va- , sus polluelos claman á Dios, va-
gantes , eo qiiod non habeant gueando *
, porque no tienen
cibos ? que comer ?

sas, porque los otros animales, luego que nan : y Dios , no obstante que son en tan
lo sienten ó descubren, huyen teme- crecido número acude paternalmente á
,

rosos. su sustento con los insectos y gusanillos,


I Yendo de un lado á otro. Se dice, que cogen al rededor del nido, d con el
5[ue los cuervos no cuidan de sus pollue- rocío del cielo: en lo que resplandece
os , hasta que sus plumas se vuelven ne- singularmente la providencia del Señor,
gras, y semejantes á las de sus padres^ 6 aun con aquellos animalitos , que pare-
que estos antes de tiempo los abandó- cen mas viles y despreciables.

a Ps. cxLvi. 9.

CAPÍTULO XXXIX.
Dios contintiá manifestando d Job las maravillas de su sabi-
duría y providencia. Lo reprehende , porque había querido dis-
putar con él, Job movido de esto confiesa que habia hablado
temerariamente.

I ^Numquid
nosti tempus 1 i
Por ventura sabes el tiem-
par tus ibicum in petris , vel po del parto de las cabras mon-
parturientes cervas observa- teses entre los peñascos, 6 has
'

5 ti} observado las ciervas, quando


están pariendo ?

iDinumerasti menses con-


2 2 ¿Has contado
los meses
ceptus earum et seis ti tempus
, de su preñez , y sabes el tiempo
partiis earum ? de su parto ?
Incurvantur adfoetum et
3 , 3 Se encorvan para dar á luz
pariunt , et rugitus emittunt. su cria y paren dando bramidos.
,

4 Separantur filii earum ¡ et 4 Sepáranse de ellas sus hi-


pergunt ad pastum-, egrediuntur^ jos y van á pacer: salen, y
€t non revertuntur ad eas, no vuelven á ellas.
I cabriolas. Las gamu-
Ferrar. Las Dios aquí el exemplo de estos anima-
zas cabras monteses viven de ordina-
tí les,
para que admiremos su divina pro-
rio en las rocas y lugares inaccesibles; y videncia, que les asiste de una manera
a^i no es fácil que los hombres conoz-
,
asombrosa en un estado tan peligroso, y
can lo que pasa entre ellas. Las ciervas sin que tengan el menor socorro.
del mismo modo están casi siempre en 2 Los cervatillos toman luego fuer-
lo mas retirado de los bosques ; y por zas, sin que obste á su robustez la di-
esta misma razón es difícil observar en ficultad del parto de las madres : ellas
qué tiempo dan á luz sus crias. Obser- luego los enseñan á huir y correr; con
van también los Naturalistas que no
,
que á poco tiempo las dexan, y van á
hacen esto, sino con una grande difi- buscar por sí su mantenimiento y vida.
cultad y peligro. Y por esto propone
CAPÍTULO XXXIX 213
;Quis dimisit onagrum 5
;Quien dexó al asno mon-
5
Hberiim^ et "jincula ejus quis tés en libertad y quién soltó
so hit ? sus ataduras?
6 Ctii dedi in solitudine 6 Al qual di casa en el de-
domum , et tabernacida ejus in sierto, y sus moradas en tierra
'^.
ierra salsuginis. salobre
7 Contemnit mnltitudinem 7 Desdeña la muchedumbre
civitatis , clamorem exactoris de la ciudad no oye el clamor
non aiidit. del exactor.
8 Circumspicit montes pa- 8 Mira de todas partes los
scua SHce, et virentia qiiceque montes de su pasto, y anda bus-
j)erqinrit, cando todo lo verde.
9 i
Numquid vokt rhinoce- 9 ¿Por ventura querrá ser-
ros serviré tibi, aut morabitur virte á tí el rhinoceronte , ó

ad prasepe tuumt morará á tu pesebre?


I o Numquid alligabis rhi-
; 10 ¿Por ventura atarás al
nocerota ad arandum loro tuo'í rhinoceronte con tu coyunda pa-
¿ aut confringet glebas vallium ra que are? ¿ó romperá los ter-
fost tet rones de los valles en pos de tí?
I I ; Numquid fiduciam ha- 1 1 i
Por ventura te fiarás tu
bebis in magna fortitudine ejus, de su grande fuerza, y le enco-
et derelinques ei labores tuost mendarás tus labores ?
12 ; Numquid credes illi 12 ¿Por ventura fiarás de él
quod sementem reddat tibi , et que te vuelva lo que has sem-
aream tuam congreget} brado, y que te recoja tu era ?
13 Penna struthionis simi- 13 La pluma del avestruz ^
lis est pennis herodii , et acci- es semejante á las plumas del
pitris. herodio ^
, y del gavilán.

1 MS. 3. Forro, j Quien crid al asno marle, y hacer que te sirva, y verás
montes tan sin ataduras, que á diferen- que no se sujeta.
cia de los asnos domésticos , sacudiese 5 El avestruz tiene la figura, la plu-
enteramente el yugo se conservase en , ma y alas de ave ; y aunque no vuela,
entera libertad , sin sujetarse á la dura extendiendo las alas , corre con increí-
servidumbre de los hombres, huyese de ble ligereza. El Hebreo: i ¡unta de ¡os-
las gentes y lugares poblados, y viviese pomposo? alegre ó viciosa. Lo qi.e mu-
suelto en tierras áridas y yermas? chos entienden del pavo real \ mas el
2 Salitrosa y estéril. contexto de lo que se si.ue manititsfa
3 Huye de la vista de los hombres, claramente , que se debe entender del
y no oye la voz de un duro dueño, que avestruz, , como trasladó S Gercnyiwo.
ie cargue y le dome para el trabajo. En la interpretación de los nombres pro-
Esta es una expresión poética para de- , pios de animales, érboles, piedras pre-
clarar asi mejor quánto apetece los de- ciosas, ciudades, &c, hay mucha varie-
siertos aquel animal. d.id entre los Lxpositores.
4 Como Los bueyes sirven
si dixera : 6 No hay certidumbre de la especie
al hombre, porque yo
los crié para es- de esta ave herodio ó herodioa. Véase el
te fui , mas no así el rhinoceronte y : Levít. XI. 19. nota p.
para que te convenzas , pruébale á do-
Tom. VI. 03
214 EL LIBRO DE JOB.
14 iQuando derelinquit ova 14 ^Quando abandona
en
siia tcrra , tu for sitan in
in tierra sus huevos
por ventura
jpulvere calefacies ea ? los calentarás tú sobre el polvo?
1 5 Obliviscitur quod pes 1 5 Se olvida de que los pi-
conculcet ea , aut bestia agri sará el pie 6 de que los que-
,

conterat. brará alguna bestia del campo.


16 Duratur ad filios suos 16 Endurécese para con sus
quasi non sint sui , frustra hijos, como si no fueran suyos,
laboravit nullo timore cogen- en vano trabajó , sin que ningún
te, temor le fuerce.
1 7 Privavit enim eam Deus 17 Por quanto Dios le pri-
sapíentidy nec dedit illi inte I- vo de sabiduría, y no le dio in-
¡igentiam, teligencia.
18Citm tempis fuerit , in 18 Quando llega la ocasión
altum alas erigit: deridet equum levanta en alto las alas se burla :

et ascensorem ejus. del caballo y de su cabalgador.


1 9 (Numquid prabebis equo 19 ¿Por ventura darás for-
fortitudinem y aut circumdabis taleza al caballo , 6 rodearás de
eolio ejus kinnitum'í relincho ^ su cuello?
20 i
Numquid suscita bis 20 i Por ventura le harás sal-
eum quasi locustas ? gloria na- tar como las langostas ? la ma-
riiim ejus terror. gestad de sus narices causa
terror.
21 Terram ungida fodif,
21 Escarva la tierra con su
exultat audacter\ in occursiwt~ pesuña, encabritase con brio
pergit armatis. corre al encuentro á los armados.
22 Contemnit pavor em , nec 22 Desprecia el miedo , y
cedit gladio. no cede á la espada.
23 Super ipsum sonabit pha- 23 Sobre él sonará la aljaba,

1 Estos huevos de la hembra aves- le y pesadez de su cuerpo no la permi-


truz, qtiando los abandona (lo que no su- te levantarse en el ayre ni volar; mas
cede siempre) quedan al cuidado de mi suple esto extendiendo las alas , y ayu-
Providencia; y yo hago que calentán- dándose con ellas como de una vela. Xe-
dose debaxo de la arena por la virtud NOPHON. Lib. I. Anabaseos. Cyri pág^
del Sol, se fecunden, y salgan á luz los 256. Diodor. Sicul. Lib. 11. num, 94,
poUuelos. Plin. Lib. X. Cap. I.
2 Pues esta ave, que tan descuidada 3 O
Llenarás de relincho su gargan-
:

parece, y tan sin instinto , sabe valerse, ta. El Hebreo nnv^ , se puede tomar por
quando es necesario , de los medios que juba ó clin. Esta descripción poética del
le dití la Providencia para su defensa. caballo excede en hermosura á quantas
Quando se ve perseguida, corre tan rápi- han hecho de él los mayores Poetas.
damente , que no hay carrera de caba- 4 Los bufidos, que dá con el resue-
llo que la alcance ; y quando huye , to- hacen glorioso y terrible.
llo, le
ma piedras con los pies, y las dispara 5 El Hebreo T alégrase con hrio\
:

con tal destreza y violencia contra el ca- porque su grande espíritu no le dexa so-
ballo y el caballero, que ordinariamente segar, ni estarse quieto.
«la muerte al uno y ul otro. La gran mo¡-
:

CAPITUI o XXXIX. 215


retra , vibrabit hasta et clypeus. vibrará la lanza y el escudo
24 Fervens et fremens sor- 24 Con hervor y relincho
het terram^ nec rejputat tubce muerde la tierra, y no aprecia
sonare clangorem. el sonido de la trompeta.
25 Ubi audierit biiccinam^ 25 Luego que oye la boci-
dicit Vah , frocid odoratiir
: na dice ; Ha
, huele de léjos la
hellum y exhortationem ducum^ batalla , la exhortación de los
et idulatum exercitiis. Capitanes , y la algazara del
exército.
26 iNumquid per sapien- 26 i Por ventura se cubre de
tiam tuam plumescit accipi- plumas el gavilán ^ por tu sabi-
tcr , expandens alas suas ad duría , extendiendo sus alas ácia
Austrum ? el Austro ?
27 i
Numqnid ad prace- 27 i
Por ventura á tu man-
ptum tiium elevabitur aquila^ et dado se remontará el águila , y
in arduis ponet nidum suumt pondrá su nido en lugares altos?
28 hi petris manet ^ et in 28 En breñas hace su man-
prariiptis silicibus commoratur^ sión , y en peñascos escarpados
atque inaccessis rupibus. mora , y en rocas inaccesibles.
29 Inde contemplattir escama 29 Desde allí otea la co-
et de longé ocidi ejus prospi- mida , y desde muy léjos alcan-
ciunt. zan á ver ^ sus ojos.
30 Vidli ejus lambent san- 30 Sus pollos chupan la san-
guinem et iibicumque cadáver gre: y en donde hubiere carne
:

fnerit, statim adest. muerta luego se halla ,

31 Et adjccit Dommíis , et 31 Y añadió ^ el Señor, y


locutus est ad Job; dixo á Job

1 MS. 3. Engraweará la lama. Sien- puestas al viento del Mediodía, para que
te el caballo el estrépito de la lanza y ensanchándose los poros de la cútis con
del escudo , siente el sonido de los clari- el caliente soplo de este viento , pue-
nes; y lo que causa palpitación á los dan con menos molestia y mas fácilmen-
hombres mas valientes , esto mismo en- te despojarse de las plumas viejas , para
ciende mas el ardor de los caballos. vestirse de otras nuevas , y estar mas ap-
2 Los Lxx. i'vyt , euge , ea bien , buen tas para el vuelo rápido.
ánimo, vamos. Es una expresión figu- 4 MS. Encnlca.
3.
rada y poética , por la que como si tu^
, g MS. Atolean.
3.
viera razón se dan al caballo palabras,
, 6 Semejante á esto es lo que se lee
con que muestra su brío y ardimiento. en S. Matheo xiv. 28. Se dice del águi-
Lo que hace porque tiene un cierto ins- la , así como del león , que no se alimen-
tinto, y como presentimiento de la bata- tan de otra carne, que de la de aque-
lla. Véase Plinio Lib. vii. Cap. 42. llos animales, que ellos han postrado y
3 MS- 8. El azor. En el gavilán se dado muerte. Y así esto se debe enten-
entienden generalmente todas las aves de der de algunas especies de águilas bas-
rapiña , que tienen necesidad de alas tardas , y que mas bien pertenecen á la
fuertes , y las mudan y renuevan sus plu- especie de los buytres.
mas todos los años y para esto les ha
:
7 Y dixo de nuevo el Señor á Job. E«
enseñado la Providencia, que en el tiem- un Hebraísmo, el verbo por el adverbio.
po de mayor calor tengan las alas ex-
O4
2l6 EL LIBRO DE JOB<

32 iNumqitid qid conten- 32 Por ventura el que dis-


dit cum Deo tam facilé con-
,
puta con Dios, tan fácilmente
qidescit ? utiqiie qtii argiiit se aquieta? por cierto el que ar-
Deiim , debet resfoiídere ei. guye á Dios , debe responderle
33 Respondens aiiteJii Job 33 Y respondiendo Job al
Dommo , dixit'. Señor , dixo :

34 Qni leviter locutiis sum, 34 Yo que he hablado con


l
responderé quid possitm ? ma- ligereza <que cora puedo res-
nnm meam fonam super os ponder? pondré mi mano sobre
rrieum, mi boca.
3 Unum lociitus siim quod
) 35 Una cosa he hablado, ,

utinam non dixissem et al- que oxalá no la hubiera dicho: :

terum j quibus idtrd non ad- y otra también á las que nada ,

daníy mas añadiré

1 Es una especie de ironía. En el He-« prebendes?


breo se lee: ¿ Por ventura el altercar con 3 Véase en el Cap. xxxviii. la nota
el Omnipotente es cor dura Como s\ di- 'i al V. 2. Confiesa Job dos cosas: la una,
xera ¿Has aprendido ya con esto , Job,
: que ha hablado con Dios con menos hu-
y visto que es la mayor locura el que-
, mildad de la que debia , queriendo dis-
rérselas apostar con el Omnipotente? putar con su r»l3gesíad la otra que ha-:
,

2 El Hebreo: He aquí ^ digno soy de bla hablado de sus buenas obras con
desprecio , ique te responderé! ¿Yo, que exageración. Pero esto se entiende por lo
no soy mas que un hombre vil y des»- que hace á su persona en el sentido de
preciable , qué te puedo responder á tí, la letra ; no por respeto á la del Messías,
que coa tu iuíiuita sabiduría todo lo com- que representaba como su Propheta.

CAPITULO XL.
Dios reprehende d Job jjor no haber hablada dignamente de su
justicia : le hace ver su poder en Behemóth ¡y en Leviathdwy
y le manda callar.

I Ty^espondens autem Domi- I Y respondiendo el Señor á


nus Job de tur bine , dixit \ Job desde el torbellino , dixo:
2 Accinge sicut vir lumbos 2 Ciñe como varón tus lo-
tiios : interrogaba te , et indica mos '
: te preguntaré , y respón-
mihi. deme»
3 ¿
Numqidd irritum facies 3 ¿Por ventura harás tu va^
judicium meum : et condemna^ no mi juicio ^ y me condena-
:

bis me , ut tu justificeris ? rás á mí, para justificarte á tí ?

1 Véase ei Cap. xxxviii. i. 3. y el sentido de ellos» podían dar ocasión


2 Dios reprehende á Job por haberse de interpretarlos mal, y de creer , que
explicado en términos algo fuertes , y por justificarse á sí mismo , quería opo-
<jue á los que no conocían su intención, nerse á los juicios de Dios, d corregirlos,
C AP í T U LO XL, 217
4 i
Et si habes brric hiiim 4 ¿Y si tienes brazo '
como
sicut Deus 3 et si -voce simili Dios y ,
si con voz semejante
tonas ? truenas ?

5 Circiimda tibi decorem, 5 Revístete de resplandor,


€t in sublime erigere , et esto y levántate en alto, y atavíate
gloriosiis , et sj?ecwsis induere de gloria , y adórnate de hermo-
vestibus. sos vestidos.
6 Disptrge superbos in fu- 6 Disipa á los soberbios con
ror e tuo et respkiens
,
omnem tu furor sola mira-
, y con una
arrogantem hnmilia, da abate todo altanero á

7 Réspice citnctos SKperbos, 7 Pon los ojos en todos los


€t cojifmde eos , et contere im- soberbios , y confúndelos
y ,

píos in loco sito. desmenuza á los impíos en su


'^.
lugar
8 Absconde eos in pdvere 8 Escóndelos en el polvo á
simnl facies eorum demerge
^ et üna , y abisma sus rostros en el
in foveam-. hoyo :

9 Et ego confitebor quod 9 Y yo confesaré, que po-


salvare te possit dextera tua» drá salvarte tu derecha.
10 Ecce Behemoth , quem 10 Mira á Behemoth "^, á

y hacer que fuesen retratados. Y así estas nera que Behemoth mon^, que los lxx.
palabras pueden también explicarse cues- trasladan dncia , gran bestia , tiene la
te otro sentido -.¿Pretendes tú con tus que- formación de plural femenino; y se cree
jas, que yo retrate mis juicios, y dispo- sea el elephante, por ser el animal ter-
siciones acerca de tu persona ? Debías restre de mayor tamaño de quantos co-
mas bien adorarlas , humillarte á ellas, nocemos. Y Leviatháu en Hebreo in>"ib,
y no andar indagando la causa, que pue- y los Lxx A/)áxoyra , (> draconem , quie--
do tener para tratarte de esta manera,
, ren que sea la ballena. Samuel Bochart
contentándote con saber , que yo soy el persuadido que en la Arabia habría po-
Sefior , que así lo dispongo. Fsíilmo ca, ó ninguna noticia de aquellos mons-
xxxviir. 10. truos , aplicó la palabra Behemoth al
1 Si esto pretendes, mira si puedes, hipopótamo , y al crocodilo la de Levia-
tí pruébate á hacer lo que yo puedo. thán amphibios, y casi propios del Nilo.
,

2 En disipar y abatir los soberbios se Pero los Santos Padres S. Basilio S. Am- ,

exercita el poder del brazo del Señor: brosio, S. AGUSTIN y S. Gerónymo haa
Fecit potenítam in brackw suo , dispvrsit reconocido baxo los symbolos de aque-
superbos mente coráis sui. Triumpha ma- llas fieras en un sentido mas profiindo á
ravillosamente de la resistencia del cora- Luzbel y los Angeles malos, v tambiea
zón del hombre. á los malos é impíos, especialmente al
3 Donde se hallaren , donde exercie- Antichristo y sus sequaces ; y aun aña-
ren su violencia y tiranía. El Hebréo dió S. Gregorio Moral. Lih. xxxiii.
cnnn , d:^baxo de si ; de manera , que num, 59. que las dos bestias, que descri-
ellos mismos se destruyan por aquellos be Job en este lugar, son las mismas, que
mismos medios, y artes, que querían se manifestaron á S en el Apocal.
emplear contra otros; ó que les sirva de XIII. y que por la una se significa Ja
lazo lo que ellos usaban, para d-ir ma- congregación de los impíos, y por la
yor fomento á su vanidad y soberbia. otra la de los malos Christianos, que
^ Por nombre de Behembth y de Le- han de apostatar de la fe por la mali-
viathán al v. -20. comunmente entien- cia del demonio, y persuasiones del Ai>-
den los intérpretes á ios dos anímales tichristo.
mas corpulentos de mar y tierra \ de ma-
2l8 EL LIBRO BE JOB.
feci tecum ,
fosnum quasi bos quien yo hice contigo '
; heno
come de t \ comerá como buey:
1 1 Fortitiido ejus in lum- 1 1 Su fuerza está en sus lo-
bis ejus , et virtus illius in um- mos % y su virtud en el ombli-
bilico ventris ejus, go de su vientre.
12 Stringit caudam suam 12 Aprieta su cola ^ como
quasi cedrum^ mrvi testiculo- cedro, los nervios de sus testes
rum ejus perplexi sunt. están entrelazados.
13 Ossa ejus velut fistulce 13 Sus huesos son como ca-
éeris, cartílago illius quasi la- ñas de bronce , sus ternillas co-
minee ferrete, mo planchas de hierro.
14 Ipse est principium 14 El es el principio de los
viarum Dei qui fecit ,
euniy caminos de Dios el que lo hi-
applicabit gladium ejus, zo, hará uso de la espada ^ de él.
1 5 Huic montes herbas fe- 1 5 Para este los montes pro-
runt : omnes bestia agri lu- ducen yerbas todas las bestias
:

dent ibi. del campo allí retozarán


16 Sub umbra dormit in 16 Duerme á la sombra '

secreto calamiy et in locis hu- en lo retirado del cañaveral,


y
mentibus. en lugares húmedos.
ij Protegunt umbra um- 17 Los sombríos cubren su
bram ejus , circumdabunt eum sombra '^, le rodearán los sauces
salices torrentis. de los arroyos.
18 Ecce , absorbebit Jlu- 18 He aquí, que se sorberá

I Como á tí. Puede también expli- res, que Dios hizo entre los animales,
carse de este modo: Para que estuviese que crió sobre la tierra: ó también: es
contigo, se domesticase, y te sirviese. Y el mas corpulento , y el de mayores
así Jos Lxx. trasladan -xapa <ro/ , para fuerzas é instinto entre los animales ter-
contigo. restres.
1 Es notorio que los Elephantes en 6 De su probóscide y colmillos, que
las batallas llevaban sobre sí torres de ma- son sus principales armas. Otros explican
dera , y en ellas basta treinta y dos hom- gladium ejus , como si dixera suum, apli-
bres armados, i. Machab.wi. 37. cándolo á Dios; y este sentido cabe tam-
3 Su cola , esto es , los nervios y mús- bién en el Hebréo Y Dios quando quie-
:

culos, que sirven á la propagación de su ra , no obstante que es tan fuerte , lo des-


especie. Algunos entienden esto de su truirá y acabará.
probóscide ó trompa , en la que tiene una 7 Todo lo qual sirve para manifes-
fuerza increíble. tar su natural mansedumbre y condición
4 Las ternillas son unas partes inte- apacible. Porque las otras bestias meno-
riores del cuerpo del animal, mas duras res andan jugando al rededor de él.
que la carne , y mas blandas que el hue- 8 Los LXX. vito TtavToBa-rca SevSpa xoi-^
so. En el Hebreo se repite: Sus huesos ^oírat ,
napa -Jtáitvpov xai xáKafxor^ xai Sov—
como vara de hierro. Algunos dicen , que ro/xoy :Duerme baxo toda suerte de árbo~
en la primera palabra i>nvy, sus huesos^ les , baxo el papyro^ y la caña , y el car-
se significan los mayores, y principal- rizal.
mente loscolmillos; y en la segunda 9 La sombra superior de los árboles
'r>on3 , los menores. Otros aplican esta se- frondosos, cubre , refresca el sitio donde
gunda á los miembros en general. descansa su cuerpo , y lo defiende de ios
^ Es una de las obras mas singula- ardores del sol. S. Thümas.
CAPÍTULO XL. 219
'üium^ et non mirabifiir: et ha- un rio, y no se maravillará y
'
:

bet fiduciam qiiod iiifliiat Jor- se promete que el Jordán entra-^


danis in os ejus, rá por su boca.
19 Jn oculis ejus quasi ha- 19 Por sus ojos ^ como con
mo capiet eum , et in sítdibus anzuelo le tomará, y con palos
ferforabit nares ejus, agudos horadará sus narices
20 lAn extrahere poteris 20 ¿Podrás por ventura sa-
Leviathan hamo , et fuñe liga- car fuera con anzuelo al Levia-
bis linguam ejust thán "^, y atar su lengua con una
cuerda ^ ?

2 1 Numquid pones circu- 2 Por ventura pondrás ani-


1 ;
i

liim in naribus ejus , aut armiU llo en sus narices, ó le horada-


la perforabis maxillam ejus ? rás ^ la quixada con una armella?
22 Numquid multiplicabit 22 ¿Por ventura miultiplica-
i

ad te preces , aut loquetur tibi rá ruegos para contigo 6 te


mollia ? dirá palabras blandas ?
23 iNumquid feriet tecum 23 ¿Por ventura hará pacto
pactum , et accipies eum ser-^ contigo y le recibirás por tu
vum sempiternum ? siervo para siempre ?
24 i
Numquid illudes ei 24 ¿Por ventura jugarás con
quasi avi , aut ligabis eum ait" él como con un páxaro , ó le
cillis tuist atarás para tus siervas (

1 Esto es no le parecerá haber be-


: restres ,
pasa á la mar , para hacer tam-
bido demasiado. Esta es una exageración bién una descripción del mayor que ,

poética , para significar la codicia y an- mantienen sus aguas, como loes la ba-
sia con que bebe la mucha agua que ne- llena. Algunos lo aplican al crocodilo.
cesita , por su corpulencia sequedad , y , 5 Es exposición rie lo que precede:
complexión melancólica que le atribuyen. por quanto al tiempo mismo en que los
2 Dicen que los cazadores, para co- peces se prenden con el anzuelo, atado
gerle , le ponen á la vista la hembra , y este á la punta de una cuerda , se clava
que de este modo le van atrayendo has- en su boca ó lengua , lo que hace que ks
ta que cae en un hoyo, ó foso cubierto, quede como atada , y que no Ja puedan
que tienen preparado para esto , y que mover como antes á su arbitrio.
allí lo domestican, haciéndole padecer 6 En esto se significa , que no puede
hambre. Los naturalistas refieren otras ser domesticado, ni ponérsele freno á la
muchas maneras con que se cazan los nariz» como se hace con un novillo pa-
elephantes- Se explica también este lu- ra domarlo , y sujetarlo al trabajo nf, ,

gar de este modo: En sus ojos ; esto es, como si fuera pez, taladrarle las quixa-
viéndolo el elephante , y sin que lo pue- das con anzuelo ; el qual se llama aquí
da resistir, lo prenderá la Divina Provi- armella según algunos Intérpretes.
dencia, como un pescador prende un pez: 7 En estos quatro versículos se ve
con un anzuelo. una elegante y poética prosopopeya , por
3 Para ponerle freno, y con él suje- donde se muestra , que la ballena es un
tarlo y gobernarlo. No obstante la fiere- monstruo, que el hombre no puede do-
za y corpulencia de esta bestia , el hom- mar de manera alguna.
bre Ja domestica y sujeta á su servicio. 8 Como hacen aquellos, que no pu-
Con lo que hace el Señor conocer á Job diendo resistir , se entregan al enemigo,
mas su sabiduría y poder. capitulando ántes, y ajustando las condi-
4 Dios después de haber pintado el ciones y pactos.
carácter del mayor de los animales ter-
220 EL LIBRO DE JOB.
25 \Concídent eum ami- 2^ ^Lo harán *
trozos tus
ci , divident illiim negotiato- amigos , lo dividirán los mer-
rest caderes?
26 iNumquid implebis sa- 26 ¿Por ventura llenarás re-
genas pelle ejiis ^ et gurgustium des con su piel , y nasa de pe-
psciiim c apite illhis ? ces con su cabeza?
27 Pone super eum manum 27 Pon sobre él tu mano:
tiiam memento belli , nec ultra
: acuérdate de la guerra ^ , y no
addas loqui. sigas ya hablando.
28 Ecce^ spes ejus frustra- 28 He aquí , que le burlará
bitur eum et videntibus cun-
, su esperanza , y á vista de todos
áis prcecipitabitur, será precipitado.

1 No se puede hacer de la ballena, no te quedará gana de volver á tai


lo que se hace con los atunes , y con prueba ni aun de pensar mas en ella.
,

orros pescados menores , que los que los Y esta expresión es muy conforme al
pescan los hacen trozos, los salan ó es- Hebréo , donde se lee Pon sobre él tu :

cavechan, los reparten entre los amigos, mano: prueba á tocarle solamente, acuér*
ó los entregan á los mercaderes y co- date de la batalla tendrás que acordarte
:

me, ciantes, para que ios transporten y de tal batalla y nunca mas volverás á
:

vendan. ella no añadirás. Hé aqui que sn espe-


;

2 Synécdoque : la parte por el todo; ranza será vana : ipor vetitur i á sola
porque no hay red que pueda sujetar una su vista no quedara desmayado ? El hom-
ballena. Y menos la nasa^ que es red en bre , que intentare solo tocarle quedará ,

la que solo pueden entrar los peces pe- burlado en su esperanza , pues con que
queños. Y
así ninguna red sirve. se le ponga delante quedará sin aliento.
,

3 Y no prueba á echarle la ma-


si Mas ha de dos siglos , que se hace la
no , que no lo harás sino con grande pesca de la ballena ; pero con mucho
daño tuyo. Te dexará tan escarmentado, trabajo.
y tan burladas todas tus esperanzas, que

CAPÍTULO XLL
Se explica mas la malicia de Leviathdn con la descripción de sus
miembros , de su dureza , y soberbia.

r Non quasi crudelis susci-


fabo eum ; qiiis enim resistere
: pertare
N o
;
como
porque quien puede
cruel ' , lo des-

^otest vultui meo ? resistir á mi semblante ?

1 Para el mismo fin y propdsito que este modo : El que intentare ú osare po-
queda dicho , sigue haciendo una viva nerse delante y tocar á esta bestia, se-
,

y poética descripción de las terribles pro- rá cruel contra si mismo , y quedará


piedades de la ballena. No hay alguno muy escarmentado ; mas vo sin ser cruel
tan feroz, que tenga osadia de acercar- contra mí mismo, con la mayor facili-
se á él i pues cómo habrá quien la ten-
: dad solamente con querer , la provo-
,

ga de resistirme á mí, que le traeré y caré á ira la venceré y desharé ; por-


,

llevaré , como me parezca? Este primer que quién hay que pueda hacerme fren-
versículo puede también exponerse de te , ú resistirme? ¿ic. El Hebreo:
CAP I TU LO XLI. 221
2 iQuts ante dedit mthi^ 2 ¿Quién me dio á mí an-
nt reddam eP. omnia qua sub tes '
,
para que yo le restituya ?

ccelo sunt , mea sunt. todo lo qiíe hay baxo del cielo,
mió es.

3 Non parcam ei et ver bis , 3 No tendré respeto á él,

fotentibus , et ad deprecandum ni á sus palabras eficaces ,


y
compositis, compuestas para mover á com-
pasión
4 iQuis revelabit faciem 4 ¿Quién descubrirá la haz
tndumenti ejus ? ¿ et in médium de su vestido? ¿y en medio ^ de
oris ejus quis intrabit ? su boca quién entrará?

5
¿Portas vultús ejus quis 5
¿Quién abrirá las puertas
aperiet\ per gyrum dentium de su rostro? al rededor de sus
ejus formido. dientes hay espanto.
6 Corpus illius quasi scuta 6 Su cuerpo es como escu-
fusilia , compactum squamis se dos fundidos apiñado de esca- ,

^rementibus. mas ^ , que se aprietan.


7 Una uni conjungitur et , 7 La una se junta con la otra,
ne spiraculum quidem incedit y ni un respiradero pasa por en-
^er eas\ tre ellas.
8 Una alteri adharebit , et 8 La una se pegará á la otra,
tenentes se nequáquam separa- y asidas entre sí , de ninguna
buntur. manera se separarán.
9 Sternutatio ejus spkndor 9 Su estornudo es resplandor
ignis , et oculi ejus , ut palpe- de fuego ^ , y sus ojos , como
bra diluculi. lospárpados de la aurora.

^fly cruel que le ; lo que sirve


despierte sición de todos sus miembroG. Lo que es
de apoyo para última exposición.
esta como una nueva proposición para entrar
En un sentido muy propio conviene á á hablar segunda vez de Leviatháo.
Jesu--Christo que triumphd de Satanás,
, 3 Facies iudumenti , tí indumentjtnr^
ó sea Leviathán , ocultando su omnipo- es la pitl que se puede considerar como
,

tencia , y oponiéndole solo el aspecto de la superficie del cuerpo. Lo que se sigue


la humildad y enfermedad. es para declarar lo desmesurado de su
I El Hebreo ¿ Quién me previno y
: ,
espantosa boca cuya abertura en algu-
,

cumpliré! el sentido es el mismo: Yo nas es de mas de seis varas de diámerro,


de nadie dependo todos al contrario
:
4 Algunos opinan , que no habla aquí
dependen de mí como criaturas mias;
, de la ballena porque no tiene escamas
,

y así véase quién es en quien reside el ni conchas sino del crocodilo


, tí de al- ,

poder. gún monstruo marino. Otros lo explican


2, Si hay alguno tan loco, que pre- de la misma ballena , aplicándolo á la
tenda no depender de mí, ó apostárse- dureza de su piel, que con exageración
las conmigo; yo le haré conocer, quái poética se describe en este versículo,
y
es la fuerza de mi brazo, sin que le val- en los dos siguientes.
gan ruegos ni plegarias. El Hebreo: No 5 Lo que comunm.ente se entiende de
callaré sus miembros y palabra de for-
,
su respiración que es tal que lanzando
, ,

talezas^ y gracia de su disposición \ es- con violencia una grande cantidad de


to es descubriré quál es su cuerpo, quál
, agua elevada esta en el ayre
, respJan- ,

su fuerza y quál la proporción y dispo-


,
dece y brilla con los rayos del ?oi. Otros
2 22 EL LIBRO DE JOB.
To De ore ejus lampades 10 De SU boca salen lám-
frocedunt i sicut teda ignis ac- paras como teas de fuego en-
,

cenSit. cendidas.
1 1 De yiaribus ejus proce- 11 De sus narices sale hu-
dit fumus , sicut ollíS succensce mo como , de una olla encendi-
atque ferventis, da , é hirviente.
1 2 H^jlitus ejus prunas ar- 12 Su aliento hace arder '
deré facity et flamm.x de ore ejus carbones , y de su boca sale
egreditur. llama.
13 In eolio ejus morabitur 13 En su cuello morará la
fortiiudo y et faciem ejus prcece- fortaleza * , y delante de él va la
dit egestas. indigencia ^
14 Memhra carnium ejus 14 Los miembros de su cuer-
coJhtrentia sibi : 7nittet contra po bien unidos entre sí enviará :

eum fulmina, et ad locum alium rayos contra él, y no serán lle-


non ferentur. vados á otro lugar
1 5 Cor ejus indurabitur I Su corazón se endurece-
)

tamquam lapis , et stringetur rá como piedra, y se apretará


quasi malleatoris incus. como yunque de martillador
1 6 Cüm sublatus fuerit , ti- 16 Quando se levantare,
mebunt Angeli , et territi pur- tendrán miedo los Angeles y
gabuntur, espantados se purificarán.

lo explican del ardor excesivo de su el cielo lance rayos ácia aquellos luga-
aliento, que se encarece poeticamenie en res donde se halla , no muda de sitio,
estos quatro versículos. ni se mueve
hacen impresión al-
, ni le
1 MS. 3. y Ferrar. AUama. guna. Todo esto es una exageración poé-
2 Algunos pretenden , que esto no tica. En algunas ediciones de la Vulgata
conviene á la ballena. Otros sostienen, se lee feretur.
que ella tiene una fuerza extraordinaria 5 El Hebréo : T fuerte como la mue-
en el cuello , y en las fauces para ha- la de ciebuxo llama la cama , y
, que se
cer la presa , y asirse de ella. Hay ba- debe ser la mas fuerte y dura de Jas
llenas cuya abertura de boca es de diez dos que componen la máquina de moler.
y seis pies. Ferrar. Como muela yussana.
3 El sentido es que tiene la boca ar- 6 El Hebréo o'bN los fuerte f ; por- ,

mada de dientes tan fuertes , que no hay que no hay cosa que pueda causar ma- ,

cosa que le resista ; y que así por donde yor asombro aun á los mas esforzados,
pasa lleva consigo la desolación y rui-
,
que vogan por la mar , que la proximi-
na. Bien notoria es su voracidad , y la dad de este monstruo quando se dexa ,

gran copia de peces , que necesita para ver lleno de furor levantado sobre las
su alimento. Los lxx. Delante de él va aguas en tanto extremo que el exce-
,
,

la perdición ó el exterminaior , como sivo temor causará en ellos los efectos


explica la Vulgata , Apocal. ix. 11. en mas executivos es el recurrir al
, como
la palabra a-zv/J-vor abaddon. El texto , Cielo con expiaciones para aplacarlo , y
Hebreo n^ST , dolor , ó ruina. conseguir que los libre de este mons-
4 Lanzará Dios rayos contra ella , y truo. S. Gregorio entiende esta purifi-
no la apartarán de su lugar , d no se cación en sentido místico de la de los
moverán sus miembros á otra parte ; en Angeles buenos Jos quales por la sepa- ,

lo que quiere significarse , que es tan ración de los malos quedaron purifica-
fuerte y tan sin temor , y á mas de eso dos , como lo queda el trigo con la sepa-
su cuerpo de tanta dureza , que aunque ración de la paja.
C APITU LO XLI. 2123

17 Chtn appreJienderit enm 17 Aun quando espada le


glaaiiis , subsistere non poterit alcanzare, no podrá prevalecer
neque hasta , ñeque thorax : contra él ni lanza, ni coraza:
'

18 Repitabit enim quasi 18 Porque al hierro lo repu-


paleas ferrum et quasi lignum ,
tará como pajas, y al bronce co-
futridum as, ,
mo madero podrido.
19 'Non ftigahit eum vir 19 No le hará huir hombre
sagittarius , in stipulam versi flechero, en arista se le tornaron
sunt ei lapides funda. las piedras de lahonda.
20
Quasi stipidam ees tima- 20 Como de una arista hará
bit malleum , et deridebit vi- aprecio del martillo ^ , y se bur-
brantem hastam, lará de la vibradora lanza.
21 Sub ipso erunt radii so- 21 Debaxo de él estarán los
lis , et sternet sibi aurum quasi rayos del Sol ^ , y se echará so-
lutum, bre el oro , como sobre lodo,
22 Fervescere faciet quasi 22 Hará hervir ^ como una
ollam profundum mare , et po- holla el fondo del mar y lo ,

net quasi ciim ungüenta bul- pondrá como quando hierven


liunt. los ungüentos
23 Post eum luce bit semi- 23Detrás de él lucirá la sen-
ta , eestimabit abyssum quasi da reputará al abismo como
,

senescejitem, lleno de canas '^,


24 Non est super terram 24 No hay sobre la tierra
potestas , quít comparetur ei, poder , que se le compare pues ,

qui factus est ut nullum time- fué hecho para que no temiese
ret. á ninguno.

1 Ni la pueden dañar las armas ofen- á lo alto.


sivas, como la espada y lanza ; ni las de- 4 Estando el fondo del mar lleno to-
fensivas como la coraza y malla
, , valen do de diferentes riquezas , que se sepul-
para resistir contra ella. tan allí cada dia per los naufragios se ,

2 El Hebreo nmn , ballesta , que era echa sobre estos thesoros como sobre lodo.
una máquina de guerra , de que usa- 5 Turba y conmueve la mar de tal
ban antiguamente para arrojar grandes manera que cubriéndose de espumas la
,

piedras. superficie parece una caldera llena de


,

3 El Hebreo ; Debaxo de él puntas materias aceytosas que hierve por la


,
de teja : extenderá lo agudo sobre lodo. acción de un grande fuego.
Por puntas de teja ^ 6 Lo que sirve para declarar mas vi-
y rayos de Sol, se
entienden sus escamas, ó conchas agu- vamente la violencia de esta agitacioa
das como puntas de teja de la ballena ; porque no hay cosa que
, y resplande-
cientes como el oro ó como los rayos conciba mayor calor
, y que hierba con
,
del Sol mayor ardor que los ungüentos ó per-
; y por esta razón gusta echarse ,
sobre la blandura del lodo para que las fumes, quando se preparan ó confeccio-
,
conchas no le lastimen. Otros lo expli- nan , por causa del aceyte y de las go-
can de las piedras agudas mas de que se componen. Plinio Lib.ix.
y ásperas , so-
bre las quales como sobre un blando lo- Cap. 6.
do se echa y descansa sin que la las- 7 Lo que no es otra cosa , que una
timen. Otros finalmente: Obscurece los luciente y blanca espuma de una agua
rayos del Sol con el agua que arroja agitada con violencia.
,
224 EL LIBRO DE JOB.
2 5 0/;//í^ sublime videt, ipse 25 Todo lo alto ve *
, él
est rcx sapa universos filios es el Rey de todos los hijos de
superbiíC. soberbia.

I Mira con desprecio lo mas alto y ponerse á cubierto de sus ataques. Una
sublime , porque excede en fuerzas y sola palabra al fin de la descripción des-
braveza á todos los animales. Esta es una cubre todo el misterio y el designio de
conclusión de todo lo que ha dicho has- Dios El es Rey de todos los hijos d'i sO"
:

ta aquí del Leviathán. Filios superbice berbia. Con dilícultad se explicarán es-
€3 lo mismo que supcrbos , esto es , á tas palabras de otro que del demonio.
todos los monstruos marinos por gran- Y así no nos queda la menor duda , que
des 7 disformes que sean. Los lxx. aurpí todo lo que precede tiene por objeto á
Si Bacnhtvi "xavTav vav I* roí; ííSacri» , y él Satanás padre de la mentira y del or-^
es el Key de todos los que están en las güilo , implacable enemigo de los hom-
aguas. Todas estas expresiones acreditan bres, y á quien solo Dios puede sujetar;
mas , que estos dos animales Behemoth y que á Job le era necesario el socorro
y Leviathán , sean los que fueren á la del cielo para vencerlo. La aplicación
letra , no son aquí sino símbolos baxo , particular de todo lo que va dicho se
de los quales representa Dios á Lucifer, puede ver en los Padres , especialmente
padre de la soberbia , para hacer enten- en San Greüorio Magno y en Santo
der á Job , que no puede por su propia Thomas,
fuerza , ni vencer á este monstruo , ni

CAPITULO XLII.

Job reconocido confiesa haber hablado como ignorante ; y el


i

Señor le prefiere á sus amigos. Ruega Job por ellos recibe :

doblado de lo que habia perdido y finalmente lleno de dias ;

descansa en paz.

I 'R.espondens autem Job I Yrespondiendo Job


al Se-
Domino , dixit : ñor dixo ': ,

2 Scio qula omnia potes , 2 Sé qoe todo lo puedes, y


et fiulla te latet cogitatio, que ningún pensamiento te se es-
conde ^
3 l
Quis est iste , qui celat 3 ¿Quién es ese, que sin
consilium absque scientiat ideo ciencia encubre el consejo? por
insipienter locutus sum , et qua esto yo he hablado neciamente,
ultra modum excederent scien- y lo que sin comparación exce-
íiam meam. dia mi ciencia ^

I Job instruido y humillado con las arcanos de la providencia acerca de los


verdades que acababa de oir , reconoce hombres.
su baxeza y su nada delante de la tre- 2 Los LXX. ¿SuyarsI 5e irot ovSér^ mOS
menda Magestad de Dios se culpa á sí
: para tí nada hay imposible.
mismo , y confiesa haber excedido en sus 3 Job repite las palabras mismas del
palabras. Su culpa no procedía ni de pre- Señor , xxxviii. 2. para condenarse mas
sunción , ni de mala voluntad sino de no
, vivamente aplicándolas á sí mismo con
,

tener toda la luz é iüteligeacia en los una santa indigoacioa. £a vista de estu.
.

CAP í Tü LO XLH. í?25

4 Audi , e¿ ego loquar in- :


4 Oye , y yo hablaré : te
terrogabo te , et responde mihi. preguntaré y respóndeme
'
,

5 Auditii aiiris audivi te,


, 5 Por oida de oreja te he
nunc autem ocnlus meus videt te, oído , mas ahora te ve mi ojo
6 Idcirco ipse me reprehen- 6 Por esto yo me reprehen-
do , et ago poenitentia7n in fa^ do á mí mismo y hago peniten-
,

villa et ciñere. cia en pavesa y ceniza.

7 Postquam autem locutus 7 Y después ^ que el Señor


est Dominus -verba hcec ad Job y hablo á Job estas palabras , di-
dixit ad Eliphaz Themanitem: xo á Eliphaz Themanita Mi :

Iratus est furor meus in te , et furor se ha ayrado contra tí y ,

in dúos amicos tuos , quoniam contra tus dos amigos, porque


non-estis locuti coram me re- norhabeis hablado delante de mí
ctum sicut servus meus Job.
, lo recto como mi siervo Job ,
"^,

8 Su mite ergo vobis septem 8 Tomaos pues siete toros '


}auros , et septem arietes , et y siete carneros é id á mi sier- ,

ite ad servum meum Job , et vo Job, y ofreced holocausto


ófferte holocaustum pro vobis: por vosotros y Job mi siervo
:

quién habrá tan necio , &c. O el mismo porque habia hablado con mayor cordura
Job hablando de sí en tercera persona: y juicio que los tres amigos de Job.
¿Cómo soy yo tan necio, que he osado Otros por el contrario sienten /que sien-
hablar de la providencia y de la justi-»
, do el mas jóven y ménos considera-
cia de Dios con ménos circunspección de do &c. y siguiendo las mismas pre-
,

la que debia? ocupaciones de los otros debia contar ,

1 Los LXX. lparr¡(ya S¿ <rí, ai) Si fie como dicho á sí , lo que se pronunció pa-
SlSa^ov , yo te preguntaré y tú me en- ra los otros.
, ^

señarás. ami-
4 El enojo del Señor contra los
2 Hasta ahora , Señor , solamente te gos de Job manifiesta la temeridad de
conocía por oidas mas al presente pa-
:
sus discursos, y la falsedad de sus acu-
réceme que te estoy viendo por mis pro- saciones. Y por tanto el recto Juez de-
pios ojos ; tan claro y tan perfecto es el clara por sí mismo la inocencia del san-
conocimiento que me das y este cono- :
to hombre , y decide á su favor la larga
cimiento hace , que en medio de la ce- controversia. Tal fué la corona de sus
niza y polvo de que estoy cubierto re- combates y el premio de su paciencia.
,
conozca mi falta , me acuse de ella, Recibid doble de lo que habia perdido;
me arrepienta de haber dado el menory pero no fué esto tanto , como que el
motivo á tu justo enojo. Hasta aquí liega mismo Dios pronunciase una sentencia,
esta subiime poesía. por la que quedaba asegurado , que ja-
3 Después de un juicio y sentencia mas habia perdido su gracia. Que es obr»
formal y decisiva , que condena todos los servacion del Nazianz. Otat. xxr.
discursos de los amigos de Job que
, y 5 Este es un nuevo triumpho para la
aprueba todos los de este santo hom- inocencia del justo Job , que el Señor no
bre ; ¿q-jién osará decir, que en todo
quiere perdonar la culpa á sus amigos,
el fondo de lo que habló , se apartó un sin que estos le lleven e! holocausto , pa-
ápice de la verdad y de la justicia? Y ra que él ruegue por elIo¿, y que veaa
io mas particular que de aquí
se dedu- que deben el perdón á la mediación y.
ce es que el Sumv dió este brillante
,
ruegos de aquel, á quien tanto habiaa
testimonio de su inocencia , al mismo
afligido, y de este modo fué Job una
tiempo que esíabi humillado temblando
y viva imagen del Salvadur , que puesto
todo ante su divino acatamiento. Eliú
en la cruz rogó por ios que le crucüx-
no se nombra aquí ni al v. 9. Unos di^ cáron.
cen , que el Señor no le reprehendió,
Tom, VL P
,

326 EL LIBRO DE JOB.


Job autem servus meus orabit hará oración por vosotros ten- :

j^ro vobisfaciem ejus susct-


: dré atención á él para que no
fiam ut non -vobis imputetur os sea imputada esta necedad
stultitia ñeque enim locuti
: porque no habéis hablado de
estis nd me recta , sicut servus mí con rectitud , como mi sier-
meus Job. vo Job.
9 Abierunt ergo Eliphaz 9 Fuéronse pues EUpház
^ Themanites , et Baldad Suhi- Themanita y Baldad Suhita
,

tes , et Sophar Naamathites , et y Sophár Naamathita, é hicié-


fecerunt sicut locutus fuerat ron como el Señor les habia di-
Dominus ad eos et suscepit
, cho , y el Señor tuvo atención
Dominus faciem Job, ájob^
10 Dominus quoque conver- 10 El Señor asimismo se
sus gst ad pcenitentiam Job volvió á la penitencia de Job
y

cüm oraret Ule pro amicis suis, miéntras que él oraba por sus
Et addidit Dominus omnia amigos. Y el Señor le dio do-
quíecumque fuerant Job , du- blado á Job todo quanto habia
flicia, tenido.
1 1 Yenerunt autem ad eum 11 y viniéron á él todos
cmnes fratres sui , et universce sus hermanos y todas sus her-
sórores suae , et euncti qui no^ manas , y todos los que antes le
verant eum priüs ^ et comede- habian conocido , y comiéron
runt cum eo panem in domo con él pan en su casa y mo- :

ejus : et moverunt super eum viéron por causa de él la cabe-


caput , et consolati sunt eum za y le consolaron de todo
super omni malo quod intulerat el mal que el Señor le habia en-
Dominus super eum et dede- : viado :
y dióie cada uno de
runt ei unusquisque ovem unam¡ ellos una oveja ^ , y un zarcillo
ft inaurem auream unam» de oro.

1Esta consistid , en que faltando á Dios por ellos; esta es la que se llama
iasleyes de la humanidad y de la ca- aquí penitencia. El Hebreo :El Señor
ridad , léjos de consolar al amigo en la comtirtió la captividad de J-ob quando
extrema aflicción en que le veían , le aii- oraba él por sus amigos ; quiere decir
mentáron la pena , insultándole con to- que al mismo tiempo que Job estaba
do género de oprobrios , y condenándo- orando por sus amigos , le restituyó el
le como á un impío y malvado por los Señor la salud , le libró del cautiverio y
males y trabajos que padecía. Y la gran- poder del demonio , en que estaba por
deza del sacrificio , y mas los ruegos del disposición suya ; y después en breve
medianero y del Sacerdote . qual fué el tiempo le dió doblados bienes de los que
Santo Job en esta ocasión , nos hacen ver ántes poseía.
la gravedad de la culpa de aquellos ami- 4 Manifestando con estos movimien-
bos. ElChrysqstomo. tos la tierna compasión, y al mismo tiem-
2 Atendió benigno á los ruegos de po la admiración, como expresan losi-xx.
Job para perdonar á los amigos de este. que les causaban las tribulaciones y tra-
3 Ptnitenda se toma aquí por mu- bajos que habia sufrido.
danza. Antes se enojaba Job de sus ami- 5 Ferrar. Cordera una. Algunos quie-
bos que desatinaban : ahora ya ruega á ren , que fuese una moneda llamada asi
C APÍTU .oxLir. 227
1 2 Domtnus autetn henedi- 12 Y
el Señor bendixo á

xit novissimis Job magis qtiam las postrimerías de Job mucho

principio ejus. Et facta sunt ei mas que á sus principios '. Y


quatnordechn milita ovium , et llegó á tener catorce mil ovejas,
sex millia catnelorum , et mille y seis mil camellos , y mil yun-
juga boiim , et mille asince. tas de bueyes, y mil borricas.

13 Et fuerunt ei sejptem fi- 13 Y tuvo siete hijos , y tres


lii, et tres Jili¿e. hijas

14 Et vocavitnomen tinius 14 Y
llamó el nombre de Vjl
Diem , et nomen secundce Cas- primera Dia ^ , y el nombre de
siam , et nomen tertice Cornil" la segunda Cassia , y el nombre
stibii, de la tercera Cornustibia»
15 Nbw siint autem inven- 15 Y
no se hallaron en toda
ta;midieres s^eciosíC sicut filia la tierra mugeres tan hermo-
Job in universa térra : dedit- sas como las hijas de Job : y
que eis pater suus hereditatetn dióles su padre herencia entre
Ínter fratres earum. sus hermanos
16 Vixit autem Job fosú 16 Y vivió Job después
h^ec , centum quadr aginia an- de esto ^ , ciento y quarenta

por tener grabada la figura de una ove- afeyte para significar su peregrina her-
,

ja , del mismo modo que entre los Lati- mosura. Los LXX. trasladan afíaldala^
nos pecunia se dice de pecus. Y un zar- xépaq , cuerno de Amalthéa ó cornucopia,
cillo : Véase sobre esto el Cap. xv. del con alusión á la cabra de Amalthéa :
Génesis , uers. 22. not. 2. MS. 3. queriendo dar á entender , que su suerte
corde. Ferrar. Añazme. Los lxx. xai se habia mudado y pasado á otra mejor.
XtzpaSpa^uov ^/ivcroG xai ti,aYi¡j.ov , et te*"
, El M. Fr. Luis de León dice , que los
tradrachmum auri ^et non si¿nati : lo que tres nombres de las hijas de Job Dia,
puede explicarse en el sentido de la Vul- Cassia , y Cornustibia los podemos lla-
gata , añadiendo solamente el peso de mar en Español , Diana , Casilda y Cor"
quairo drachmas. nelia. Aquellos Hebréos Temima , Ket^
1 MS. 3. y 8. Primerias, sia y Kerenhapuch , según Vatablo ,
,

1 Igual número de hijos tuvo ántes; los tener siempre en la


puso Job para
pero habiéndosele doblado la hacienda, memoria el estado de una y otra for-
le tocaba á cada uno de ellos doble por- tuna. Véase también á nuestro Nebrija,
ción en la herencia ; lo que no hubiera Quinquag. 3.
sucedido , si le hubieran doblado los hi- 4 Lo que parece entenderse solo de
jos. Además que los hijos que le habían la región donde habitaba Job ó también ,

faltado , vivían aun delante de Dios y , de todas las que vivian en la tierra por
como Job era Predicador de la Resur- dón especial de la providencia.
rección , sabia , que con estos que ahora 5 La Ley de Moyses no permitía á
tenía de nuevo , habían de resucitar los las mugeres entrar en pirte de la heren-
otros ; por cuya causa se deben cootar cia quando tenían hermanos: mas lo que
,

también doblados los hijos. aquí se refiere ó fué por costumbre del
,

3 El Hebréo no^o», en terminación país ó mas bien por gracia particular


,

femenina , de iom , el día : como si di- que quiso hacer Job á sus hijas, como
xera , bella como la luz del dia. La se- parece insinuarse en el texto.
gunda ny>vp , que es la antigua cassia^ 6 La opinión de los Hebréos es , que
ó especie de canela muy fina ^ esto es, padeció un ano aquella enfermedad , y
olorosa agradable , preciosa como la
, que fué curado de ella á los setenta de
cassia. La tercera -|i3n ^np , cuerno, al- su edad ; por conseqüencia , habiendo vi-
coholera ó salserilla de alcohól , ó de vido después doblados , esto es, ciento y
P 2
228 EL LIBRO DE JOB.
nis , Ct vidii filios snos , et fi- años , y vio sns bljos, y los hi-
lias filiorum siiortim iisque ad jos de sus hijos hasta la quar-
qiiartam generationem , et mor- ta generación y murió viejo
,

tuus est sene X y et plenus dierum, y lleno de dias.


quarenta , se ve que en todo fuéron dos-
,
Del Syriaco se recaba que yob habitaba
,

cientos y diez los que vivió. en la Ausitide , en los confines de la [au*-


I El Hebreo; Harto de días. Véase méa y de la Arabia y que su primer
,

el Genes, xxv. 8. xxxv. 29. et i. Pa- nombre era Jobáb. T habiendo casado con
ralip. xxxiii. 31. En los lx». se añade una mugér Arabe , tuvo de ella un hijo
lo siguiente ysypa.-rTo.í S¿ aíróv -^á^iv
: . llamado Enón. El era de padre hijo de
avaaxricncrdai ¡iíO^ mv ó xvpioq aviaTr¡(riv. Zaré de Jos descendientes de Esaú , y

y á continuación: Oíro? spurivsvsTai ix TYÍi de madre hijo de Bosra ^ de manera que


ffvptaxrjí 8'i6Kov , (.v fíív ffi xaToixüv era quinto desde Abraham. 2' he aquí lot
AvcriVi^i, íTTt Tol; opioii ty¡c; 'ISovuaíag, Reyes que reynaron en la región de
xai KpaSiag' ivpovTtrip^s Se aiva oyofia Edóm , donde él también reynó el pri^
:

*la6a6. Aa6o)v Sí yvvaix,n, apáSiaaav , y£v— mero Balác hijo de Beor , en la ciudad de
ya, viov , Z ovotia Evvfóa" f¡v Ss uirói Ttarpo; Denaba: después de Balác reynó Jobáby
fítv t^apl £K rüv Haaü íiav viói , /u-rjrpoi; §£ que es llamado yob. Aeste sucedió Asóm^
Boaop/>a; ^ aare ílvo-i avrov tcsix-xtov ¿tco que era Gobernador de la provincia de
A.6 paáfí' xai ovTOL oí 6acn/i^¿ig oí Sacn'/^eva- Theman. Después de este reynó Adád
ayzsg ív 'ESco/x. , xai avrói vple X^po.^' hijo de Barád , que derrotó á los Ma—
icpaxog &oXax ó tov 6ehp , xai ovoima ty) dianitas en los campos de Moáb ^ y el
Tcó^'it avvov Aírva á' ¡Átra SI 6aXax^ nombre de su ciudad era Gethém. Lof
'IaSa£ 6 xa^ovutvog lá6 ¡xeva Se Tovror, . amigos de jFob que fuéron á visitarle^
'Ao-ó/i-, ó v:xáp^av riyeiMcov tx rr¡g dauai— son Elipház , de los descendientes de
vÍtlSoí ^apa,g' ¡j-iza Ss tovtov ^ 'ASaS iióg Esaú , Rey de los Themanos . Baldád
SapaS , o £xxói/'a; MaSta/u. er ra^ "xtSlo^ Rey de los Sauchéos , y Sophár Rey de
Müo^ xai oVo/xa zfi Tt&Kei, avrov Tl'Oaiu,.
, los Minéos. Esta adición fué conservada
ot Se e^Oóvreg Ttpoi avrov <fiA,oi' EP.i^a^ róv por Theodocion , y también se halla ea
Haaü viov , 6ai[j,avav úa^i/^sig , 6aXSaS 6 todos los Padres antiguos Griegos y La-
oav^ii-íav rvpavvoq , "^afap ó ¡xivaluv Sagi— tinos ántes de San Gerónimo ; mas sin
Kev; : T
está escrito , que él resucitará embargo de esto no fué recibida por ellos
Qon los que resucita el Señor. Y después: como parte del texto sagrado.
,

VERSION PARAPHRASTICA

DEL LIBRO DE JOB.


CAPÍTULO L
r i JnLablaenla tierra de Hus be si mis hijos habrán ofendido
un varón, que llamaba Job; se á Dios de algún modo en el ca-
y este era de un corazón sano lor del banquete? Y esto lo re-

y recto temía á Dios , y huía


: petía siempre que hacían estoí
de todo lo que pudiese tener la convites.
menor sombra de mal. 6 Pues un día en que com-
2 Tenia siete hijos y tres hi- parecieron delante del Señor los
santos Angeles , se presentó '

3 Y su hacienda consistía en también entre ellos Satanás.


siete mil ovejas , tres mil came- 7 Y díxole el Señor i Dc' :

líos ,
quinientas yuntas de bue- donde vendrás tú ? él respondió:
yes , quinientas burras , y un Señor , vengo de dar vuelta á
crecido número de domésticos la tierra , y de recorrerla toda

y de siervos para su servicio y entera.


para la labranza de manera : 8 ¿Te has puesto á consi-
que era reputado por el mas derar , le replicó el Señor , á mi
grande y opulento de todos los siervo Job, que no tiene seme-
del Oriente. jante sobre , varón sen-
la tierra

-
4 Sus hijos tenían la eos- cilio, recto, temeroso de Dios^
tumbre de ir. turnando por día?, y que se aparta de toda sombra
y celebrar cada uno su convl- de mal ?

te en su casa , al que convida- 9 Y Satanás respondió ¿Y


ban á sus tres hermanas para co- qué es en vano que Job tema á
mer , beber y alegrarse todos Dios ? .

juntos. > 10 ^ No le has pertrechado


5 Y
quando se acababa este y guarnecido por toda^ partes
turno de convites, enviaba Job en «u persona y en su hacienda,
á llamarlos , y los exhortaba á de manera que le has prosperado
que se purificasen y preparasen en todo aquello en que pone la
para asistir á los holocaustos , mano y sus posesiones no han
,

que levantándose muy de ma- ido siempre en aumento?


nana ofrecía por cada uno de 11 Mas extiende algún tan-
ellos. Porque decía: ¿Quién sa- to sobre él tu mano, y tócale

I Téngase presente lo que queda ad- el verdadero sentido de todas estas ex-
rertido en las notas , para no equivocar presiones.
lom. VI.
: ::

230 VERSION PARAPt RASTICA DE JOB.


en todo lo que posee mienta : tus camellos , y quitando la vi-

yo , si éi no te maldixere en tu da á los mozos que los guarda-


cara. ban , se los han llevado todos:
12 Entonces el Señor dixo y yo solo he podido librarme,
á Satanás : Mira , á tu disposi- para venir á contártelo.
ción está todo quanto posee 18 Y quando aun bablaba
pero cuidado que no me le to- este , entro otro , y le dixo Se- :

ques en su persona. Y con esto ñor, tus hijos y estaban co-


hijas
Satanás se retiro de la presencia miendo y bebiendo en casa de
del Señor. su hermano el mayor,
13 y
un dia en que los hijos 19 Y de repente se levantó
é hijas de Job estaban alegres, un impetuoso viento de la parte
comiendo y bebiendo en casa del Mediodía , y haciendo es-
del hermano mayor, tremecer las quatro esquinas de
14 Llego de Improviso á la casa
y desencaxándola, ca-
,

Job un mensagero que le di- , yó sobre ellos , y quedaron to-


xo Señor estando arando tus
: , dos sepultados en ^us ruinas
y :

fcueyes , y paciendo junto á ellos yo solo he escapado , para tra-


las borricas lierte la noticia-

15Hicieron una irrupción do Job entonces se levanto


los Sábeos , quitáron la vida á de su a?^ lento , y dando mues-
los mozos , se lo lleváron todo, tras de <iolor rasgó sus vestidu-

y solo he podido escapar para ras , y mesó los cabellos de su


traerte la noticia. cabeza y postrándose en tierra
:

. 16 Aun no bien habrá aca- adoró al Señor-


bado de hablar este hombre ,
21 Y
señalando á la tierra:
quando llegó otro que le dixo Desnudo dixo ^ salí del vien-
,

Señor un grande fuego ha des-


,
tre de mi madre., y desnudo
cendido del cielo ,
que ha heri- volveré á ella. El Señor que me
do á las ovejas y á los pastores, lo dió todo , él todo me lo ha
y todo lo ha devorado y redu- quitado no se ha hecho en es-
:

cido á cenizas: y yo solo he to mas que su voluntad ben- :

quedado ,
para venir á darte el dito sea su santo nombre.
aviso. 22 En todo esto que pasó,
, 17 Yquando este estaba to- no faltó, ni pecó Job, profi-
davía diciendo esto , sobrevino riendo por sus labios alguna pa-
f)tro , que le dixo Señor , los : labra indiscretaÓ menos co- ,

C^báldéos divididos en tres es- medida contra Dios.


quadrotes , se han echado sobre
, ,

CAPÍTULO IL
I JL ues como un día hubie- hasta lo mas alto de la cabeza.
sen comparecido de nuevo de- 8 Y sentado en un mula-
lante del Señor los santos An- dar , con un pedazo de teja raía
geles ; se presento también en- los gusanos y podre y que sallan
tre ellos Satanás y luego que : de sus llagas.
se le puso delante, 9 Su muger , al verle en
2 Le pregunto el Señor ;De : aquel estado, le dixo: ¿Quie-
donde vendrás tú ? él le respon- res aun permanecer en esa tu
dió: Señor , de rodear la tierra^ estupidez y necedad? Da ben-^
y recorrerla toda entera. diciones á Dios , y muérete
3 ¿ Has considerado repli- ,
después.
có él Señor , á mí siervo Joby 10 ¡Ha
le respon-, muger !

que no tiene semejante sobre la dió Job: No


muestras rastro de
tierra , varón sencillo , recto, juicio , ni de cordura en lo que
temeroso de Dios , que se aparta has hablado. Si de la mano de
de toda sombra de mal , y que Dios hemos recibido los bienes;
aunque tú me has movido á que l
por qué no hemos de recibir
le afligiese, sin que él lo mere- también los males ? En todo es-
ciese, no por eso ha abandona- to que pasó , no profirió Job
do su fidelidad , ni tú has ade- por sus labios palabra , que fue-
lantado la menor cosa? se pecado.

4 Señor, respondió enton- 1 1 Tenia Job tres amigos


ces Satanás Todo lo que no
: Elipház de Themán , Baldád de
toca al hombre en su persona, Suhá , y Sophár de Naamath.
y quanto posee lo dará de , Estos pues , quando supiéron
,

buen grado , con tal que no le el trabajo, y miseria en que se


toquen á la piel. hallaba, concertáron entre sí de
^ Y sino extiende un poco venir juntos á visitarle y con^
tu mano y tócale en
, los hue- solarle: y así lo hiciéron , cada
sos y en lo vivo de
, la carne, uno del lugar donde moraba.
y verás entónces las bendicio- 12 Luego que llegáron y ,

nes , que te da en tu cara. que de léjos le alcanzáron á ver,


6 Y el Señor dixo á Satanás: no le conociéron : tan desfigu-
Pues mira, en tu mano está; rado estaba. Y así alzando el
pero bien entendido , que no te grito y llorando , rasgaron sus
permito quitarle la vida. vestiduras , echaron polvo al
7 Y con esto partió Satanás ayre , para recibirlo sobre su
de la presencia del Señor y hi- , cabeza,
rió á Job cubriéndole de' una 13 Y se estuvieron sentados
asquerosa y espantosa llaga en tierra acompañándole siete
desde la planta de los pies. días , y siete noches , sin que
P4
! ! ,

232 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


ninguno de ellos abriese la boca, ' bra , porque veían el extremo
para hablarle ni una sola pala- dolor que le afiigia.

CAPITU LO IIL
-M Pasados los siete dias abrió decer las miserias y males en
Job su boca, y maldixo el dia que m.e veo.
de su nacimiento, ir ¿Por qué no morí en él
2 y habló de manera: esta seno de mi madre ? ¿O por qué

3 en que yo
{Perezca el dia no perecí en el punto mismo,
nací , y la noche en que de mí , en que nací ?
se dixo ; Concebido ha sido un 12 ¿Por qué me recibiéroií'
hombre sobre la tierra en las rodillas? ¿por qué me
¡Conviértase en tinieblas
•'4 arrimáron al pecho para que ma-
aquel dia! ¡no tenga Dios cuen- mase ?
ta con él desde lo alto , ni de 13 Estaría ahora durmiendo
luz sea alumbrado en el silencio de la muerte , re-
.

5 ¡
Quede sepultado en ti- posaría en mi sueño,
nieblas y sombra de muerte; 14 Como los Reyes y Po-
cérquele obscuridad y sea en- ,
tentados de la tierra , que se
Yueílto en amargura ! erigen mauseolos y magníficos
¡Sea aquella noche ocu-
'6 sepulchros en sitios despobla-
pada de tenebroso torbellino , y dos.
no se cuente mas en el número 1 5 O con los poderosos que
de los dias , ni de los meses del poseen oro , y llenan sus casas
año i de riquezas.
;
7 Quede como excomulga- 16 No subsistiría á seme-
da y separada de las otras , y janza de un abortivo , que lue-
no se oygan en ella voces , ni go le esconden , y quitan de la
cánticos de alegría. vista; ó como los que habien-
-•
Maldíganla todos los in-
8 ,
do sido concebidos, no viéroñ
felices , que reniegan del dia en la luz.
que naciéron: y todos los que 17 En el sepulchro cesa poí
se hallan en estado de endechar, último el grande ruido que mo-
y lamentar sus desgracias. viéron los impíos : allí es don-
9 La obscuridad de esta no- de hallan ^l reposo aquellos
che ofusque el resplandor de las cuyas fuerzas se gastaron con
estrellas que espere la luz del
: los trabajos y faenas de la vida.
otro dia , y no llegue á ver- 18 Allí descansan sin reci-
la , ni nazca la aurora sobre bir la menor molestia , y sin te-

elía: mer la voz, del que ni siquiera

To Por quanto m.e sacó del los dexaba respirar , los que es-
vientre de mi madre para pa- ,
taban destinados á arrastrar jua-
,

CAPiTUxo iri.

t^s nná cadena , y i los trabajos que va por un cammo que no


mas penosos. conoce , ni sabe adonde volver-
19 Allí están los grandes y se , porque Dios le ha rodeado^
los pequeños; allí los esclavos, todo de tinieblas ?
libres ya del rigor con que los 24 Me cuesta pena y suspi'
trataba su señor. ros el llegar la comida á la bo-
20 ¿ Por qué se ha conce- ca viéndome en la dura nece-
,

dido un desastrado co-


la lu^z á sidad de conservar una vida tan
mo yo? ly por qué se ha dado llena de gemidos y de lágri-
la vida á los que la pasan en mas.
amargura de corazón? 2 5 No fuéron vanos mis te-
21 ¿Por qué se concede á mores pues veo sobre mí los
,

aquellos, que esperando la muer- mismos males y calamidades,


te , y deseándola con mayor que temia.
anhelo que aquel con que se
,
26 ¿Acaso no llevé con re-
cava en busca de un tesoro , hu- signación con silencio, y con
,

ye de ellos; paciencia mis primeras calam.i-


22 Y se sienten trasporta- dades ? mas no por eso ha de-
dos de alegría , quando la veii xado el Señor de darme mues-
ya cercana? tras de su terrible cólera é in-

23 ¿ Por qué á un hombre. dignación.

CAPÍTULO IV.

1 Entonces Elipház de Tlie- azote, veo que flaqueas , y que


mán rompió el silencio y di- ,
estástodo turbado.
Xo: 6 ¿Qué se ha hecho, dime,
2 Temo Job que , ,
si entra- aquel tu antiguo temor de Dios
mos en , te ha de ser
disputas (si fué verdadero) tu piedad,
esto muy
molesto , y enojoso: tu paciencia , y la perfección,
¿pero quién podrá contenerse, con que mostrabas xjuerer hacer
ni dexar de decir lo que tiene todas tus obras ? '

encerrado dentro de su pecho ? 7 Vuelve áóia atrás los ojos,


3 Tú en otro tiempo amaes- y registra si hubo jamás algún
trabas , y dabas consejos á los inocente, que caminase con co-
otros , alentándolos , y conso- razón sano delante de Dios que
lándolos ,
quando los veías tris- haya perecido.
tes , y caldos. 8 Yo por el contrario he
'
4 Con tus palabras sostenías visto que los impíos paráron
-,

á los que ya bacilaban , impi- siempre en mal , y que reco-


diendo que cayesen. giendo aquello mismo, que sem-
5 Mas ahora que te ha to- bráron
cado , y venido sobre tí est« 9 Pereciéron sin recurso , ai
:

VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


menor soplo de laDivina indig- gún hombre, que tenga la osa-
nación ,
que se encendió contra día de llamarse justo ,
compa-
ellos. rándose con Dios ?
i
ó una cria-
10 Pereció el que ru-
león ,
tura podrá creerse mas pura, que
gía; faltó la voz de que
la leona, el mismo que la crio ?

bramaba : y fueron quebrados 18' Si aquellos espíritus ce-


los dientes de sus cachorros. lestiales ,
que Dros sacó de la
1 1 Pereció el tigre de ham- nada para que fuesen sus minis-
bre , y los leoncillos fueron di- tros, no permanecíéron estables,
sipados.^^ sino que se apartaron del bien,
12 No no, por
te tengas, y se le rebeláron, y se halló en
justo : una palabra secre-
te diré ellos defecto
ta, que me fué declarada, j una 19 ¿Cómo no le habrá en
parte de su blando susurro que ,
los que moran en casas de barro,
llegó á mis oídos. y están cimentados sobre tierra?
13 En el horror de una vi- ¿ cómo comparecerán puros en
sión nocturna, quando todos los' su presencia , ni podrán dexar
sentidos de los hombres están' de devorarlos su justicia , como
sepultados en profundo sueño, el vestido es consumido de la
14 Quedé repentinamente polilla ?

poseído de temor, y todo tem- 20 Si Dios los examina en


blando , y se estremeciéron to- el rigor de su justicia , de la no-
dos mis huesos.- che á la mañana serán extermi-
15 Y pasando por delante' nados , y
perecerán para siem-
de mí un espíritu , se me eriza- pre ; porque ninguno de ellos
ron los cabellos. quiso reconocer sus yerros , ni
16 Púsose delante de mí uno,^ enmendarlos.
cuyo semblante no pude cono- 21 Y los restos , que queda-
cer: se me presentó á mis ojos ren de su familia serán arreba- ,

ün espectro , y oía una voz de- tados de una improvisa muerte,


licada , como de viento muy y morirán en medio de su lo-
suave, que me dixo : cura.
17 ¿Por ventura habrá al-

CAPITULO V.

, Y por si no basta lo dicho,


quiero que llames en abono tu-
2
muere de
A verdad cada uno
la
manera que vivió;
la
yo á alguno , que tome por su al loco, y al de corazón apoca-
cuenta la defensa de tu causa: do , su misma locura y poque-
mira si alguno de los varones dad de ánimo con que todo se ,

justos, ha experimentado lo que les antoja, son los verdugos que


tú ahora estás pasando. los consumen y acaban.
:

CAPÍTULO V. ¿35*

5 Siempre que veo algún te en ella , que nO llegue con


impío , aunque parezca que tie- sus aguas.
ne echadas hondas raices, y que ii Ensalza á los humildes,
está en medio de la prosperidad, y consuela á los afligidos
y
maldigo , y tengo en poco su tristes
aparente lo^zanía ; porque veo, 1 2 Desbarata los proyectos
que es todo apariencia , y que de los impíos , y no permite,
será muy poco duradera. que lleguen á colmo sus de-
4 No llegarán sus hijos á signios.
disfrutar estos bienes por sen- : 13 Prende, y enreda á los
tencia de Jueces serán condena- que se precian de sabios en sus
dos, sin que encuentren el me- mismas artes y redes, desvane-
nor abrigo ni piedad.
, ciendo , y jreduciendo i humo
5 El que moría de hambre, todos sus pensamientos,
devorará el pan de este insen- 14 Dios Jos cegará en las
sato el hombre armado echará
: cosas mas claras y fáciles: esta-
de él mano, y se lo llevará cau- rán perplexos, y sin saber qué
tivo ; y los que se secaban hacerse , y tropezarán en medio
sed, beberán sus riquezas. de la luz del mediodía.
6 Los males y calamidades, 15 Salvará al desvalido de
que vienen sobre los impíos., 110 ila espada de su boca
, y sacará
son efecto del acaso , ni \broíasn de entre sus manos, y uñas fuer-
de la tierra sin que se sieml)r.en,
, tes al pobre , que no tiene otro
como la yerba son enviados; amparo."
por un Dios infinitamente justo 16 No quedará frust-rada la
y santo, que nos castiga según esperanza del desvalido; y el
lo merecemos. impío , que creía poderlo arre-
7 El hombre es sugeto ca- batar todo ácia sí , tendrá que
paz de pena, así como lo es de cerrar su boca , y quedará mu-
culpa: y así como al ave le es do y sin aliento^
natural el volar , así el hombre 17 ¡Dichoso aquel hombre,
nace para padecer, poxque nace á quien Dios avisa por medio
enemigo y culpado.
,
del castigo Por tanto , 6 Job,
!

.8 Por tanto , el único re- no te hagas sordo á sus avisos


curso que nos queda , es buscar y correcciones,
á Dios , y volvernos á él , para 18 Porque el mismo, que te
pedirle perdón , si le hemos liiere , ese te sanará y él por
:

ofendido. su mano te curará.


9 Sus obras , y maravillas 19 Después de haberte aflí-
son grandes, incomprehensibles, gido , y atribulado con las ca-
y sin número. lamidades, que bien le parecie-
'

10 Envia su lluvia sobre la re , .al- fin te librará y hará que


haz de la tierra , y no hay par- el mal no te toqué.
:

336 VERSION PARAPHRASTICI^ DE JOB.


20 En medio de la carestía toda,y no hallarás en ella nín-
te dará de comer para que no
, guna cosa , que te pueda dac
perezcas : y te sacará Ubre de pesar. «

enmedio dje la espada de los 2 5 Verás asimismo multi-»


enemigos. ;
placarse tn familia , y crecer ta
•21 Te esconderá y guarda- posteridad, como la yerb?, del
íá de calumnias :
y no tendrás campo. /
que temer la calamidad, quan- 26 Llegarás al término co-
do viniere. mún de los mortales en una edad
,22 Te
en medio de la reirás madura y sazonada , del mismo
desolación y hambre , causadas modo que á su tiempo se recoge
por las correrías é irrupciones el trigo en las troxes ,
quando
de los enemigos, por la esterili- está en to?»
ya bien granado
, y

dad de los afios , y por las fie- da su sazón.


ras de los campos. 27 Atierrde bien, que todo
-
23 Aun los mismos peñas- lo que te he dicho , es al pie de
cos, y las fieras te se mostrarán la letra, como te lo he decía-'
mansas y no te harán el menor
,
rado , y como la experiencia /
daiío. meditación me lo han hecho co
24 Y verás por experiencia, nocer y pues : lo has oido , fe-
q\ie todo está en paz en tu mo- flexiona bien sobre ello.
rada : la mirarás y revolverás

CAPÍTULO VL
Job respondió á esto,
as
f
No lloro , ni me quejo de
y .habló de esta manera vicio, ni mis gemidos son del
;,i2 jOxalá se pusieran, si fue- balde. Ninguno , á quien le ,va
ta, posible, en dos balanzas a- bien , se lamenta de su suerte^
quellos pecados, con que mere- Porque ni el asno montes rebu2i-.
cí esta ira de Dios, y los niales na quando tiene delante de sí.
,

que. padezco! heno en abundancia ni braiBa ,

, 3 Se veria luego , que estos


, el buey acosado de hambre,-
X.n comparación de aquellos, pe- quando se ve en su pesebre a-
saban mas que La arena de la jbastado.
ipar. . ,
6 ¿Te maravillas, de que yo
; 4 ;
Saetas agudas arrojadas de en estado en que
el me ves, me
la mano del Señor traspasan mi queje , y diga que me duele ?•

corazón , y están hincadas en él: ¿Quién, dime, prueba una cosa


su furor consume mi espíritu, y desabrida que no la eche luego,
,

que pelean
los terribles dolores, de sí? ¿O como podrá llevar
contra mí, me asombran y lle- con gusto á la boca lo que le
nan de melancolía. , acaba, y da la muerte.^
CAPITULO VI. 237
7 La y dolor que
aflicción ,
damente por los valles,
rehuso mi alma, es ahora mi pan 16 Queriendo evitar un mal
y mi comida y con ,
lo que Dios pequeño , por no exercitarse en
me mantiene. una obra de piedad y compa-
8 ¿Quién me hiciera tan di- sion caerán en mayores males
,

choso que lograra lo que pido,


, y trabajos.

y que me concediera el Señor 17 En pasando aquel primer


lo que con tanto ardor deseo ? ímpetu y avenida , faltan luego:
9 ¿Que habiendo
comenza- y apenas comienza á sentirse el
do á reducirme á polvo, lo acá- calor del estío, se quedan secos,
be de hacer, y no detenga su 18 Tortuosos son sus cami-
mano , sino que me corte hasta nos ,dando muchas vueltas
y
la raiz? revueltas : irán poco á poco
10 Y
que en medio de los m.enguando hasta que entera-
,

terribles dolores , con que sin mente lleguen á faltar,


perdonarme me acabara, tuvie- 19 Contemplad los caminos
ra siquiera el consuelo de no de Thema , y de Saba , y aguar-
contradecir en nada á las dispo- dad un poco, para ver si viene
siciones del que es soberanamen- por ellos alguno de mis amigos
te Santo. á consolarme.
11 Porque quál es la fuer- 20 Se han avergonzado,
¿ y
za ,
que hay en mí para sufrir,
no se atreven á presentarse de-
un mal tan largo y tan conti- ,
lante de mí
negándose á darme
,

DUO? ¿O quándo tendrá fin, pa- el socorro que esperaba. Ai-


,

ra que pueda prometerme sufrir- gunos han llegado hasta mí; pe-
le con paciencia ? ro se han corrido de ver-güenza,
12 No soy yode piedra, 6 quando me han. visto.
de bronce, para que dexe de 21 Esto mismo es lo que
sentir: soy de carne y de hue- ,
con vosotros me sucede. Aca-
so , y por eso siento. bais de llegar y decís que ve-,

13 Veis como no puedo, nís á aliviarme ,


y apenas sois
valerme y que todo me falta,
,
llegados , quando viendo
mis
amparo, virtud, luz, consejo, males, torcéis el rostro, y os
y que aun mis mas allegados me llenáis de horror.
han dexado. 22 Pudierais hacer esto,
14 El que niega su compa- quando yo os dixera: Trahedñie
síon á un amigo, viéndole cai- alguna cosa de las que poseéis,
do abandona el temor santo
, con que pueda socorrerme.
del Señor , y no hay maldad al- 23 O
libradme de la tribula-
guna , que no pueda hacer. cion en que me veo , y de la
15 Mis propios deudos y violencia de los recios dolores,
amigos me han faltado , co- que estoy sufriendo.
mo arroyos, que pasan rápi- 24 Y si os parece, que he
238 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
hablado alguna cosa fuera de mo armar lazos para , derribar
proposito ,
mostrádmelo, que á vuestro amigo,
yo callaré: o si he faltado en 28 Mas si no queréis confesa-
algo por ignorancia , hacedme- lo que os digo , sino llevar ader
lo conocer. lante vuestro intento , os pido
25 ¿Por qué dais un sentido siquiera, que me miréis con ojos
torcido á mis palabras, y hacéis mas compasivos: que atendáis á
violencia á la verdad , siendo mis razones , y veáis si se fun-
así que conforme á ella , nin-
,
dan en verdad.
guno hay enrtre vosotros, que 29 Yo quiero , que vosotros
me pueda reprehender ? mismos seáis los jueces dispu-
:

26 Andáis estudiando razo- temos sin porfía , sin pasión , y


nes , no fundadas en verdad, sin torcer el sentido de las pa-
sino con el fin solo de calum- labras : triunfe solamente la ver-
niarme y acusarme pero vues- : dad la razón y la justicia,
, ,

tras palabras son palabras di- 30 De este modo veréis, co-


chas al ayre. mo no son injustas mis quejas,
27 Acosáis aun pobre, que ni en mis palabras se encierra
se ve de todo en todo desam- necedad.
parado, y andáis buscando, c6-

CAPÍTU LO VII.

I Porque la vida del hombre á dormir digo ¿


Quándo me
, :

sobre la tierra de de-


no lo es levantaré después de haber-
?
y
licias , ni de reposo ; sino de me levantado , no hallando ali-
trabajo de sufrimiento , y de
, vio espero la tarde , y lleno de
continuo combate y sus dias t dolores llego así , hasta que á la
son como ios de un jornalero, luz del dia suceden las tinieblas
que se asalaria para trabajar. de la noche.
2 Así como un esclavo apli- 5 Hierve mi carne en gusa-
cado á la faena en el mayor ar- nos : costras asquerosas cubren
dor del Sol, suspira por la som- todo mi cuerpo: mi piel seca se
bra para descansar ; y como un ve toda encogida , y arrugada.
Jornalero espera el fin del dia, 6 Mis dias felices corriéron
para reposar : con mayor velocidad , que el
3 Del mismo modo yo es- texedor, concluida la tela, cor-^
peré el dia postrero mas conté ; ta sus hilos , y se han consumi-
en vano los meses , y pasé las do sin esperanza de volver á mí
noches en recios dolores , sin primer estado.
que llegase este dia. 7 Bien ves , que pasada mi
4 Porque quando me echo vida, ya no volverá: así como
CAPÍ TU LO VII. 239
no puede volver á soplar el bresalto , me veo acometi-
viento que una vez paso
,
del : do de espantosas imágenes , y
mismo modo si una vez llego á sueños , que turban mi alma.
morir , se acabo para mí el dis- 15 Por lo que escogería an-
frutar estos bienes. tes la muerte , aunque fuera la
8 Después de muerto , nin- mas violenta y miserable, á true-
guno me verá mas aquí tú mis- : que de verme libre de semejan-
mo , si un poco te descuidas y ,
tes afanes.
quieres poner sobre mí tus ojos, 16 Ya no tengo esperanzas
ya no me hallarás , ni seré. de vivir compadécete , Señor,
:

9 Porque así como una nu- de mí , y cese ya el castigo. No


be se disipa , y desvanece en- es mucho lo que pido puesto ,

teramente con el viento del : que es tan poco lo que me que-


mismo modo el que una vez mu- da que vivir.
riere y descendiere debaxo de
, 17i
Qué es el hombre , pa-
la tierra , no volverá ya de ra que merezca , que tú pongas
allí , ni subirá para volver á ha- en él tu corazón y le mires co- ,

bitar en ella. mo alguna cosa grande ?


10 No volverá mas á su ca- 18 Léjos de olvidarle, co-
sa, ni le reconocerá mas el que mo merece, muestras sobre él
entrare á ocupar su lugar ,
dig- una continua vigilancia, llamán-
nidad y riquezas. dole á tí con saludables pruebas,
1 1 Por lo que ya que tengo y humillándole con aflicciones
de morir en esta miseria , con- para que vuelva sobre sí.
cédase siquiera licencia á mi len- 19 Mas estas pruebas , Dios
gua para decir la angustia de
, mío , son harto fuertes para mi
mi corazón y manifestar la a-
,
flaqueza yo temo ceder á ellas,
:

margura de mi alma. si no afloxas un poco , y me


1 2 ¿Por ventura soy yo co- permites siquiera respirar.
mo el mar hinchado que nece- ,
20 Yo soy pecador, lo con-
sita de márgenes , para que allí fieso , y merezco tu indignación:
quebrante sus iras? ¿O como ¿mas qué podré yo hacer para
una fiera, á quien se encierra en apaciguarte, 6 Salvador de los
una jaula , para que no sea da- hombres? ¿por qué me has pues-
ñina ? to por blanco de tus tiros, has-
13 Si concibo alguna espe- ta hacer que á mí mismo no me
ranza de hallar algún descanso, pueda tolerar ?
quando por la noche me recojo 2i
Por qué tardas en resti-
1

á reposar , consolándome con tuir lacalma á mi alma des- ,

gemidos , y buscando alivio á truyendo mi pecado , y bor-


mis males con lágrimas y con rando mi iniquidad ? Ves que
suspiros: estoy cerca de mi fin y voy ,

14 Entonces lleno de so- á dormir en el polvo del ¿e-


)

40 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB,


pulchro. La noche me verá es- carme por la mañana ,
ya n#.
pirar y quando vinieres á bus-
,
seré.

CAPÍTULO VIIL
I IVIas respondió Baldad Su- cimientos son muy limitados,
Iiita, y dixo: (por quanto la brevedad de nues-
2 ¿Quándo cesarás de decir tra vida pasa como la sombra,
cosas tan fuera de proposito , y y no nos da lugar á conocer las
acabarás de excusar con tanto cosas
empeño y vehemencia tus pe- 10 Y instruirán,/
ellos te
cados? te informarán verdad que
de la

3 ¿Por ventura Dios es in- te digo con palabras llenas de


justo en sus juicios, ó se servirá cordura y de sabiduría.
de su omnipotencia para opri- 11 El junco, dime, y el car-
mir al inocente. rizo , que nacen, viven y crecen
en la humedad , ¿ podrán con-
4 Aunque tus hijos hayan
pecado contra él , y los haya servarse sin agua ?
abandonado entregándolos á su
,
1 2 Apénas arroje la flor, lue-
réprobo sentido, para que en su go que llegue á faltarle el agua,
misma iniquidad hallen su cas- y sin que nadie la toque se se- ,

tigo :
cará ántes que ninguna otra
Esto no obstante , si tu yerba.
con solicitud y presteza te con- 13 Pues del mismo modo
virtieres á Dios, y humildemen- perecerán todos los designios de
te implorares el socorro del Om- los que viven olvidados de Dios:

nipotente: y no de otra suerte faltará todo'


6 Si caminares delante de él aquello en que pone su esperan-
con corazón puro y sano él ; za el hipócrita.
también en el punto te alargará 14 Y llegando por ultimo á
la mano, y te hará feliz , y á tu condenar su desatino , no ten-
casa, si morare en ella la justicia. drá mas firmeza, que una tela
y Y esto será en tanto gra- de arañas , todo aquello en que
do ,
que el primer estado de fe- confia.
licidad en que te viste, de nin- I) Fundará sus esperanzas
gún modo podrá compararse con sobre sus hijos y bienes, que no
el nuevo en que te pondrá. subsistirán: procurará perpetuar
8 En prueba de esto con- su memoria en ellos , pero des-
sulta las edades pasadas , y re- aparecerán.
oistra con atención las memorias 16 Por el contrario una
planta grande , ó un árbol se
y historias de nuestros padres.
9Puesto que nosotros so- muestra fresco y verde ántes
mos de ayer , y nuestros cono- que salga el Sol ; y quando
,

CAPITULO VIII 241


este nace , arroja sus renuevos: 20 Dios no desamparará á
17 Multiplica sus raices a- los buenos , ni favorecerá á los
briéndose camino por entre las malos.
piedras para echarlas muy pro- 2 1 Si fueres bueno , Dios no
fundas. parará hasta colmarte de bienes,
18 Y
si por acaso alguno le y hacer que reyne en tí el con-
arrancare del lugar, le descono- tento y la alegría.
cerá y dirá No te conocí , ni
: 22 Tus enemigos quedarán
me importa nada. cubiertos de confusión: y la ca-
19 Porque esta es su condi- sa y familia de los impíos no
ción y que de las
naturaleza
,
subsistirá , aunque parezca es-
hondas que quedáron
rayces tar floreciente , y llena de abun-
brotarán otras plantas de la mis- dancia.
ma tierra.

CAPÍTULO IX
I "Y" respondiendo Job , di- los montes :
y aquellos mis-
xo: mos montes que trasportare en
2 Ciertamente conozco que su furor, no lo entenderán, por-
es asícomo lo dices, que Dios que lo hará en un momento.
es justo, y que no tuerce la jus- 6 El hace estremecer toda
ticia: y que ninguno podrá mos- la tierra hasta sus mismos fun-
trarse justo ni libre de culpa
, damentos.
en lo que Dios le acuse , y se 7 Manda al Sol que no ama-
la ponga. nezca j y no sale y si es su vo- :

3 Y aun añado que el que , luntad , despoja de su luz á las


quisiere apostárselas con él , de estrellas.
infinitos cargos que le hará, no 8 Con solo su querer crio
podrá responderle , ni de mil á los cielos; todo lo llena y man-
uno solo. tiene : los mares le obedecen y
4 Porque contra él no hay se le sujetan.
saber que pueda hallar discul- 9 Crió el Arcturo , el O-
pas , porque es mas sabio que rion , las Hyadas
y todas las ,

todos ni fuerza que le resista,


: constelaciones que no se des-
porque ninguna alcanza á la su- cubren á nuestros ojos , y es-
ya y el que se le quiere opo-
: tan en lo mas retirado del Me-
ner , ó mostrársele obstinado, diodia,
su misma conciencia le hará 10 Son grandes, é incom-
guerra , y no le dexará reposar prehensibles y sin número las
un instante. obras de su omnipotencia.
El en prueba de su poder
5 1 1 Las cosas que hace en
puede arrancar y transportar mi presencia , con verlas , no las
Tom. VL Q
VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
veo, porque no las entiendo, ni por mi misma boca me conde-
las alcanzo. naré :
y si mostrar mi inocen-
12 Y
si de repente nos pre- cia, me convencerá de reo, ha-
giintare por qué las hace no
, , ciéndome ver lo que soy.
habrá quien le pueda dár ra- 21 Aun quando fuere ino-
2on, ni decirle, qué es lo que cente, hará que no lo conozca
hace , ni por qué fin ó causa mi ahna y aun el mismo vivir
,

lo hace. me será enojoso.


13Este es aquel Dios , á 22 De todo lo qual quiero
cuya nadie puede resistir :
ira que entendáis , que la suma de
que tiene debaxo de sus pies á lo que he dicho
y digo es que ,

todos los poderosos del mundo. Dios en esta vida envia cala-
14 Y si esto es así , ¿ quién midades indiferentemente sobre
soy yo para osar responderle, y buenos y sobre malos,
ponerme á razones con él, ni 23 Pero ya que á mí me afli-
chistar en su presencia? ge , y prueba con azotes , má-
15 Aun quando no hubiera teme luego, y no dé ocasión á
en mí que repr .rhender , enmu- que estos escarnezcan de mi ino-
deceria delante de él y no me ,
cencía.
quedarla otro arbitrio que arro- 24 Dios muchas veces per-
jarme á sus pies é implorar la
, mite que sean felices los ma-
,

clemencia de mi Juez. los, y que los Jueces, estando


16 Y aun quando me hu- ciegos para con ellos, no ad-
hiere oido piadoso no sabré si , viertan el mal que hacen , ó no
ha escuchado mi voz puesto ,
quieran tirarles la rienda. Y si no
que me estoy en el mismo esta- es Dios, ¿quien es el que se lo
do que ántes. permite?
17 Porque con presteza y 25 Mis días dichosos pasa-
furia, á semejanza de torbellino, ron mas velozmente que una
me quebranto todo, y multipli- posta, y no me dexáron gozar
co mis heridas sin causa que yo los bienes de este mundo.
conozca. 26 Pasáron como naves car-
18 Sin dexarme siquiera res- gadas de frutas , como águila
pirar , hizo que lloviese sobre mí que vuela , para arrojarse sobre
un diluvio de amarguras. la presa.

19 De manera que si quie- 27 Si digo : Quiero cesar en


ro apostármelas con él á fuer- mis querellas dexaré por un
,

zas ,
¿quién es fuerte como él? poco mis lamentos , haciendo
y si entrar con él en juicio, todo el esfuerzo para serenar mi
l quién
osará tomar mi defen- semblante: entonces el dolor re-
sa , 6 dar testimonio en mi a- primido cobra nuevas fuerzas,
bono ? y se endurece mas.
20 Si quiero justificarme; yo 28 De todas mis obras me
CAPITULO IX. 243
rezelo ,y nunca quedo satisfe- duras , y yo mismo huya de mí.
cho; y aun del bien que me pa- 32 Porque no es un hombre
rece hacer, vivo con temor de como yo, con quien tengo de
que haya y se oculte en él al-
,
entrar en este juicio ; ni hay
gun mal que tú , siendo tan
,
quien con autoridad é igualdad
justo, no dexarás sin castigo. nos pueda oir y sentenciar.
29 Y si aun así soy malo, 33 Ni quien nos mida jus-
como vosotros decis , es inútil tamente , 6 que sea medianero,
trabajar en mi defensa , porque y arbitro entre los dos.
lo seré si á él le agrada. 34 Y
así ponga aparte su

30 Aunque pareciera yo vara, retire de mí su azote , y


mas blanco que la nieve ; aun- déxeme volver sobre mí : no se
que todas mis obras se dexaran me presente tan terrible.
ver con la mayor pureza: 35 Que entonces cobraré
31 Esto no obstante, me aliento para hablarle sin temor
hará comparecer , si quiere, en mi defensa: pues estando así,
mas hediondo que cieuo, y el no estoy en mí para poderle
me pondrá tal, que mis vestí- responder.

CAPÍTULO X.

I tí. n el estado en que me carne , vuestras vistas no son h-


veo, me da hastío el vivir mas mitadas como las de los hom-
tiempo dexad , Señor que yo
:
,
bres.
hable un poco en mi defensa: 5 Vuestros días , y años no
permítase un desahogo á una son como los dias y años de los
alma llena de amargura. hombres.
2 Diré á mi Dios i Queréis : 6 Ni tenéis necesidad de
condenarme? sea así , condenad- dias ni de años , para indagar si
me como queréis: mas decidme, yo he cometido , ó no , alguna
¿ qué modo de proceder es este, maldad 6 si soy inocente.
,

que queréis usar en mi causa? 7 Vos lo sabéis sin tantas


3 Yo soy obra de vuestras pruebas, y á la menor insinua-
manos y esto no obstante, pa-
: ción vuestra estoy en vuestro
rece que dexais correr libremen- poder.
te las calumnias de mis enemi- 8 Siendo yo obra de pies á
gos , que no entienden vuestra cabeza de vuestras manos , pa-
manera de juzgar y creen , que ; rece que por esta razón debíais
favorecéis su intención. conservarme , y no deshacerme
4 Para conocer mi inocen- de este modo.
cia , no necesitáis de pruebas 9 Acordaos, que como bar-
exteriores vos la sabéis por vos
: ro en manos de alfarero así me ,

mismo: vuestros ojos no son de formasteis y que por mi natu-


:

Q 2
244 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
ral condición luego he de ser
,
leona , con tormentos nuevos,
reducido en polvo. y exquisitos.
10 Así como de la leche 17 La ira , que redobláis
cuajada y exprimida se forma afligiéndome , y los trabajos,
el queso , del mismo modo for- que á semejanza
de exército
masteis mi cuerpo. formado , me combaten , son
11 De huesos y de nervios otros tantos testigos , que pre-
bien unidos me formasteis de : sentáis contra mí.
piel y de carne me cubristeis. 18 ¿Por qué hicisteis j que
12 Vida me disteis, y bie- saliese á esta luz del útero ma-
nes inestimables, y vuestra vigi- terno ? ; por qué no perecí en él,
lancia y providencia no se han ántes que morral ojo me viera?
apartado ,
para conservármela 19 Como si nunca hubiera
hasta este punto. sido , me hubieran trasladado al
13 Aunque esto disimuláis, sepulchro desde el vientre de
afligiéndome con males tan ter- mi madre.
ribles , esto no obstante , bien 20 ¿Por ventura no ha de
sé, que nada se os oculta. llegar muy luego ei fin de mis
14 Si os ofendí , y por en- breves días ? pues ántes que lle-
tonces me perdonasteis; ¿por gue, dexadme llorar un poco,
qué ahora volvéis á renovar la y lamentar mis grandes males.
memoria de mis culpas pasadas? 21 Antes de ir, para no
15 Si he sido un impío, ¡ay volver mas , á una región de
de mí! no os satisface todo el tinieblas, y cubierta con obs-
mal que sufro ; y si justo é curidad de muerte,
inocente, no me vale para no 22 Región lamentable, y
ser azotado y afligido. tenebrosa , llena de sombra de
16 Y por mi soberbia si , muerte , y de desorden , en
me tengo por justo me traspa- , donde todo es horror, que nun-
saréis , como un cazador á una ca acaba.

CAPITULO XL
I Al
oír esto Sophár de Naa- después de haberte mofado de
math, tomo la mano y dixo: ,
todos , no habrá quien te reba-
2 ¿Por ventura te lo habla- ta , y haga callar ?
rás tú todo, y no darás lugar, 4 Y pues has dicho Pura :

ni oídos, á lo que te queremos y sana es mi doctrina


y ha- :

decir? 6 el hombre con su mu- blando con Dios Limpio soy ;

cho hablar ¿podrá mostrar que en tu presencia;


es justo? 5 Veo quán obstinado es-
,

3 ¿ Serás tú solo el que ha- tás


y ciego :
i
O !
j
pluguiese al
igas enmudecer á los otros ¿y Señor , que él por sí mismo qui-
! :

CAPITULO XI. 245


siera hablarte , é Instruirte Dios, y has tendido acia él las

6 Te haría conocer los ar- manos , ofreciéndole oraciones


canos de su infinita sabiduría, y y sacrificios. Mas no es este el
que tus culpas están escondidas sacrificio agrada-que le

á tus ojos , y patentes á los de 14 Si apartaren primero de


Dios conocerías , que su ley
: tus acciones la malicia, y dexa-
exige y obliga á muchas cosas:
,
res de tu casa la injusticia

y por úkimo entenderías , que 1 5 sí que podrás


Entonces ,

habiendo faltado muchas veces alzar las manos puras al cielo,


contra ella, es mucho ménos lo lleno de confianza y sin temor. ,

que te castiga, que lo que tú 16 La felicidad que Dios te


mereces. dará te hará olvidar la presente
,

7 ¿Por ventura puedes tú calamidad que padeces y como ;

llegar á rastrear su sumo saber, el agua que pasa ,


no dexará ,

ó comprehender perfectamente en tí memoria de sí.


el orden de su providencia , y 17 El resto de tus días será
de su justicia ? para tí prospero feliz, y claro ,

8 Es mas alto que lo mas como la luz del mediodía y ;

encumbrado de los cielos: ¿có- de las tinieblas de la obscura


mo harás para alcanzarle ? mas noche de tus miserias pasarás á
profundo que el centro de la la alegre mañana de la felicidad
tierra ¿cómo podrás llegar á él ?
, y de los consuelos.
9 Ni la tierra en toda su ex- 18 Y no solo gozarás del
tensión , mar en toda su an-
ni la bien presente, sino que espera-
chura le pueden comprehender. rás otro mejor en la vida veni-
10 Si todo lo trastornare , 6 dera: y tu muerte será un dulce
reduxere á un chaos todo lo sueño; dormirás tranquilo en la
criado, ¿quien hay que se le esperanza de la futura resurrec-
pueda oponer ? ción.
1 1 Conoce y ve muy bien , 19 Descansarás y no habrá ,

la vanidad , é iniquidad de los quien te atemorize porque no ,

hombres ¿y conociéndola la
: habrá quien pueda dañarte ; án-
podrá mirar con indiferencia? tes por el contrarío muchos en ,

12 El hombre vano se en- sus necesidades te invocarán,


gríe, y llena de soberbia y á , para que Dios los socorra.
semejanza del pollino del a^no 20 Mas los intentos de los
montés , cree que ha nacido , malos quedarán frustrados : es-
para no llevar yugo mientras perarán en vano socorro, por-
viva. que ninguno acudirá á socor-
13 Tú has mantenido un co- rerlos: y así abominando su va-
razón obstinado en la malicia; na esperanza exhalarán su alma.
y ,

esto no obstante , has llegado á

Tom. VL Q3
S46 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.

CA P í TU LO XIL
as Job le respondió, y 8 Pregunta á la tierra , y te
dixo : responderá, y á los peces de la
2 Verdaderamente parece mar, y te lo dirán.
que los solos sabios , que
sois 9 ¿Porque quién ignora,
hay en el mundo, y que en fal- que todo esto es obra de las ma-
tando vosotros cesará en él de nos del Señor?
todo punto la sabiduría. 10 A su disposición está la
3 Yo
también tengo senti- vida y el resuello de todo lo
do, y no me tengo por ménos que tiene vida , y los espíritus
sabio que vosotros , en eso de que animan la carne de los
que estáis hablando, i Porque hombres.
quién hay que no alcance esas 11 La oreja sabe hacer dis-
cosas, que habéis dicho? cernimiento de las palabras: y
4 Aquel que como yo ha el paladar es diestro en cono-
llegado al extremo de ser burla- cer la diferencia del sabor de
do de los mismos amigos, que los manjares.
debían compadecerse de él y 12 Los viejos son muy avi-
consolarle, llamará á Dios; y sados , y los de larga edad muy
este Señor le oirá porque se
,
entendidos.
apiada de los sencillos , que in- 13 Dios sobre todos es sa-
justamente son mofados y escar- bio, fuerte, y lleno de consejo
necidos. y de inteligencia.
5 El justo es una antorcha, 14 Si una vez llegare á der-
que no merece aprecio en el ribar, no habrá quien levante el
pensamiento de un hombre rico; edificio ; si metiere á un hombre
mas le vendrá su tiempo en que en un apuro, no habrá quien le
resplandezca y brille. saque de él.
6 Vemos en abundancia , y 15 Si detuviere las lluvias,
llenas las casas de los ladrones y toda la tierra se secará ; y si les
logreros: y estos provocan á diere un poco de soltura, la
Dios temerarios, sirviéndose de inundarán toda, y la harán mu-
los mismos dones, que de él re- dar de semblante.
cibiéron , como de instrumentos 16 En él residen la fortale-
para ofenderle. za, y la sabiduría: ninguno ha-
7 Eso que dices es tan cla- ce , ni padece mal , que no sea
ro, que lo saben aun las mis- permitiéndolo él; él conoce al
mas bestias de la tierra, y las que engaña, y al que es en-
aves del ayre: si se lo pregunta- gañado.
res , te lo declararán , y te da- 17 A los que se precian de
rán lecciones. hombres de consejo , los con-
: !

CAPITULO xir. 247


duce á un fin desacertado ; y que el mundo tuvo obscureci-
vuelve fatuos á los Jueces , de- dos :
y saca á luz lo que se
xándolos sin saber que hacerse. creía ya sepultado en las tinie-

18 Quita las insignias de au- blas del olvido.


toridad y honor á los mas altos, 23 Hace crecer los reynos,
y los reduce á la miseria de las y destruye ; y después de
los
cadenas de una cárcel. haberlos trastornado, los resta-
19 Despoja de su gloria á blece al estado primero que
los Reyes y á los Potentados, tenían.
los derriba del puesto elevado, 24 Quita á los Príncipes,
en que se hallan. que gobiernan los pueblos de la
20 Permite que aquellos tierra, la luz del entendimiento:
mismos , que habian sido teni- y por sus pecados y los de sus
dos siempre por hombres de ver- subditos, permite que se enga-
dad y de rectitud, se alejen de ñen y anden descaminados , co-
la verdad y de la rectitud y : mo los que van por un despO'-
que los ancianos pierdan el seso blado sin vereda ni guia, que
y juicio en sus consejos. los lleve.
21 Llena de confusión á los 2 5 Andarán á tientas como ,

Príncipes , haciendo que sean el el que camina de noche sin luz,


desprecio de sus vasallos , y le- y sin noticia del lugar en que
vanta á los que mucho tiempo se halla cayendo y tropezando
,

estuvieron abatidos. á cada paso , como sucede á los


22 Pone en lugar alto á los borrachos.

CAPITULO XIIL
, Y todo esto que acabo de
referiros,lo he visto por mis
conocer , que
componer mentiras, y engaños
sois maestros en

ojos lo he oido por mis oídos,


, con destreza y artificio , y que
y Dios me lo ha hecho enten- intentáis mis males con
aliviar
der todo. una doctrina corrompida.
2 Y pues lo alcanzo , no 5 ¡Y oxalá siquiera os es-
soy Ignorante, ni conozco me- tuvierais en silencio , que así os
nos de Dios que vosotros. tendrían por sabios
3 Mas veo que es tiempo 6 Escuchad pues la razón
perdido hablar con vosotros, que tengo para deciros esto , y
que andáis muy lejos de la ver- la sentencia , que pronuncian
dad y por esto á Dios , que
; mis labios.
conoce mi inocencia , quiero ¿Por ventura necesita
7
enderezar mis razones, y con él Dios de vuestras estudiadas y
deseo razonar artificiosas mentiras para que ,

4 Después de haberos hecho habléis en favor de él , y le jus-


Q4
248 VKRSION PARAPHRASTICA DE JOB.
tifiqucís con vuestros fraudes y 16 Y él mismo me salvará
engaños ?
y absolverá, portándome since-'
8 Por ventura no sois co-
¿ ramente con él : pero ningún
mo malos Jueces que juz-
los ,
hypocrita puede comparecer en
gáis no por los méritos del pro-
, su juicio con confianza.
ceso, sino por respetos de favor ? 17 Estad atentos á mis pa-
9 i O creéis agradar á Dios labras; escuchad unas verdades
pleyteando por él, y hablando ocultas, que ignoráis, y voy á
lo que no sentís ? Mirad que pe- deciros.
netra vuestros corazones , y que 18 Si me pusieren en tela
no es un hombre, que pueda ser de juicio según las reglas ordi-
sorprehendido con vuestros en- narias el testimonio de mi con-
,

gaños. ciencia me dice, que seré reco-


10 El mismo os condenará, nocido inocente.
porque registra y conoce lo que 19 ¿Mas qué hacemos es-
os queda en el pecho, y no se tándonos así? ¿por qué no se
paga de vuestras defensas apa- da principio á esta causa? ¿por
rentes. qué me he de estar consumien-
1 1 Engañados estáis ^ seréis do, y sin alegar mis razones?
gravemente castigados , caerá y 20 Dos cosas os pido sola-
sobre vosotros su espanto , lue- mente, Dios mió; con esta con-
go que tomare mi causa por su dición tomaré aliento para com-
cuenta. parecer en vuestra presencia.
12 Vuestra memoria será 21 Primeramente retirad de
como el polvo, que disipa el mí vuestra mano , cesando de
viento ; y toda vuestra presun- afligirme y después no me es-
:

ción se reducirá á lodo , que pantéis con la grandeza de vues-


. huellan los pies. tra mar^sstad.
13 Callad un rato, y de- 22 Y con esto pronto estoy
badme que á todo ries-
hablar ; á responderos , si me pregunta-
go mió quiero decir quanto me reis: escoged el partido que os
sugiriere mi alma. pareciere ó bien permitid, que
:

14 i Por qué he de estar ca- yo os hable , ó respondedme.


llando, y como despedazándo- 23 Decidme , Señor, y ma-
me á mí mismo , y he de traher nifestadme, ¿que pecados, mal-
mi alma en mi palma? dades , iniquidades y delitos son
1 5 Aun quando
él me quite estos, que se me imputan, para
Ja vida
(
pues puede hacerlo co- poder defenderm.e?
mo dueño que es de ella) no 24 ¿Por qué me ocultáis
poroso dexaré de esperar en él, vuestro rostro, tratándome co-
y ton toda confianza expon- mo á enemigo vuestro ?
dré en su presencia todos mis 2^ ¿Contra una hoja, que
caminos. arrebata el viento , y contra una
:

CAPITULO XIII 249


paja S€ca queréis hacer alarde cepo ,
para que no pueda esca-
de vuestro poder? ¿á este hom- par has observado las plantas
:

bre perseguís ? de mis pies, en los que escoci-


26 ¿Por qué me castigáis dos con el dolor de las llagas,
tan amargamente escribiendo has puesto como por marca tu
contra m.í una sentencia tan se- mismo nombre.
vera: y me queréis reducir á es- 28 ¿Porqué, Señor, tanta
ta angustia por los pecados de severidad con un infeliz que ,

mi juv.entud? ya ha comenzado á ser pasto


27 Me habéis tratado como de gusanos del mismo modo
,

reo, poniendo mis pies en un que lo es la ropa de la polilla?

CAPITULO XIV.
.El hombre nacido de flaca htacen desear la muerte ^ para
y débil muger ,de corta dura- gozar de reposo desea el , como
ción sobre la tierra, y lleno de jornalero el dia de huelga.
t-raba jos y mj serias miéntras vive^ 7 No se quita un árbol , sin
2 Apénas se dexa ver , quan- que dexe de sí esperanzas des- :

do semejante á la flor, es cor- pués de cortado arroja de nue-


tado, y se marchita*, desapare- vo, y sus retoños uo dexan de
ce como sombra , y jamas per- brotar.
manece en un mismo estado, 8 Si se envejecieren en la
porque es inconstante y mudable. tierra sus raices, y el tronco por
3 ¿Y vuestra magestad se íaltade agua llegare á morir,
inclina hasta poner sobre él los En tocándole el agua bro-
9 ,

ojos, y á llamarle, para que dé tará por mil partes , y se le ve-


cuenta delante de vos de todas rá rodeado de ramos , y de ho-
sus acciones? jas, como quandofué plantado-
4 ¿ Quien podrá hacer lim- 10 Mas no así el hombre;
pio al que de su origen sale su- muerto una vez que sea, despo-
cio y hediondo ? Kinguno, sino jado y consumido, no vuelve á
solo vos. comparecer ni dexarse ver mas
,

5 Limitado término de
es el en este mundo.
los días del hombre : contados 11 A la manera que si de ,

están sus meses en vuestra pre- repente faltasen las aguas de la


sencia: señalados tenéis los tér- mar , y se agotasen los rios,
minos de su vida, de donde no quedarían secos para siempre
podrá pasar. 12 Así también el hombre^
6 Bástale la brevedad de la en muriendo, no despertará del
'vida y su miseria: no le sobre- sueño de la muerte , hasta que
carguéis mas; dexadle respirar el cielo sea mudado , como L@
UTi rpoco sus mismos males le
: será al ñn del mundo-
! :

250 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


I
j ¡O! ¡qui
lien me hiciera rado las llagas de mi alma con
la graciade que me escondie- el fuego, y el hierro de tantos
ras aunque fuera en lo mas
, dolores y miserias.
profundo de la tierra, para po- 18 Los montes caen y se
nerme á cubierto de tu furor, deshacen las rocas son trasla-
:

hasta que pasase; y me señala- dadas de sus sitios.


ras un tiempo en que te acor- 19 El agua poco á poco va
dases de mí gastando una piedra , y las ave-
14 ¿Mas será verdad que nidas de un rio se van llevando
volverá á vivir un hombre, des- y robando sus riberas así tam- :

pués que ha muerto? sobre la bién haces que obrando en el


,

infalibilidad de esta mudanza, hombre sin cesar el calor natu-


están fundadas todas mis espe- ral , se consuma, y camine in-
ranzas todo el tiempo de mi lar- sensiblemente á la muerte.
ga y penosa milicia sobre la 20 Le diste un poco de vi-
tierra. gor para que resistiese algún
1 5 Me llamarás á una nue- tiempo : mas al fin mudado su
va vida y yo responderé pron-
,
rostro con las canas, con la ve-
tamente tu omnipotencia alar-
: jez , y con las arrugas, le envia-
gará su derecha á la obra de sus rás de esta vida al sepulchro.
manos , para renovarla , y ha- 21 Y muerto que sea, igno-
cerla inmortal. rará la suerte que cabrá después
Al presente lo que ha-
16 á sus hijos sean los que fueren.
,

ces , con menudencia


es contar 22 En una palabra, el hom-
todas mis pisadas, y examinar bre es por todos lados desdi-
atentamente todas mis acciones: chado su cuerpo padecerá
:

mas perdona por último mis mientras viva, y su alma sentirá


extravíos. grandísima pena viéndose re-* ,

17 Los guardas como se- ducida á un estado tan mise-


llados en un saco pero has cu- : rable.

CAPITULO XV.
as Elipház de Themán y de tal modo, que esto puede
le replicó , y dixo grangearte un daño irreparable.
2 ; Qué hombre sabio , di- 4 Quanto está en tu mano,
me hablará cosas tan vanas y
, has perdido el respeto á Dios,
falsas , y tendrá tan llena de ay- y has dado ocasión , quitando
re y acalorada la cabeza, como de enmedio su temor y provi-
tú la tienes? dencia, á que ninguno le bus-
3 Hablas insolentemente con- que ni le ruegue.
tra la providencia de aquel, que Porque la iniquidad que
5

sin comparación es superior á tí, rebosa en tu corazón , ha pues-


CAPITULO XV. 251
to en tu boca tales discursos, comparecer justo y sin mancilla?
imitando en tu lenguage á los 15 Los mismos santos y ami-
impíos y blasphemos. gos mas puros y fieles de Dios
6 Y en prueba de esto, no están sujetos á mudanza, y á
seré yo, sino tu misma boca el perder su santidad: y las mis-
Juez que te condene, y tus mis- mas estrellas del cielo, que á
mos labios atestiguarán con- nosotros aparecen luz y resplan-
tra tí. dor, en sus ojos tienen mancilla,
7 ¿Eres tú el mas antiguo y no son sin alguna obscuridad,
de todos los mortales, á los 16 ¿Pues qué será el hom-
quales excedes en saber y en ex- bre vil y abominable que peca
,

periencia? ¿O fuiste criado án- con la misma facilidad con que


tes que el mundo, la tierra y los se bebe un vaso de agua?
collados? 17 Estáme atento, que quíe-
8 ¿Entraste por dicha en los ro convencerte, contándote lo
consejos de Dios , ó quedará in- que 3^0 mismo he visto,
ferior á la tuya su sabiduría? 18 Los sabios publican lo
9 ¿ Que es , acaba dinos lo que saben y no ocultan lo que
, ,

que tú sabes , que ignoremos aprendiéron de sus padres,


nosotros? ¿ó qué doctrina es 19 Aquellos, digo, que des-
para tí clara , que sea obscura de el principio tuvieron la po-
para nosotros ? sesión de su tierra y la han ,

10 También entre nosotros conservado, sin que entrase ene-


hay hombres , que en saber y migo 6 extrangero á desposeer-
en edad te aventajan á tí y á los de ella.
tus padres, de quienes lo pu- 20 El impío crece en or-
diste aprender. guUo de dia en dia , y es in-
11 ¿Parécete cosa grande y cierto el tiempo que le durará
dificil, que Dios te consolase y su tyranía.
reparase tus daños? No lo es 21 Siempre tiene á los oí-
ciertamente; mas el desenfreno dos un estruendo , que le ate-
de tu lengua lo está estorbando, moriza y asombra ; y quando
12 ¿Por qué tu corazón hay paz y nada hay que re- ,

concibe tan altos sentimientos celar él solo teme traiciones,


,

de sí mismo? La suspensión de y asechanzas.


tus ojos da á entender el orgullo 22 Quando se acuesta de
de tus pensamientos. noche no está seguro , ni cier-
,

13 ¿Por qué se engríe tu to, que llegará á la mañana: y


espíritu contra Dios para vomi-,
no registra por todas partes si-
tar de tu boca tales razones? no puñales y espadas , que ame-
14 ¿Qne es el hombre na- nazan á su vida.
cido de muger sino todo mise-
, 23 Aun quando se sienta á
lia y pecado , para que pueda comer á la mesa , ten:e tragarse
; ,

VERSION PARAPHRASTICA BE JOB.


la muerte, en lo mismo que
to- 30 Jamás saldrá de miseria:
ma por alimento. vivirá siempre en aflicción y
24 Se verá oprimido y cer- anxíedad de espíritu sus hijos :

cado de tribulaciones y angus- no se lograrán será arrebatado :

tias , como un Rey que está, de un solo aliento de su boca:


para dar una batalla. 31 Y
aunque falsamente en-
25 Y todo esto le sobreven- gañado , no se persuadirá , que
drá , porque se mostró sober- puede haber remedio para él , ni
bio y obstinado contra el Todo- poder salir de tantos males.
poderoso , declarándole la guer- 32 Antes que sus dias lle-
ra y queriendo casi poner las
,
guen á su término , perecerá y ,

manos en él. se aniquilará todo su poder y


26Corrió contra él con cue- fuerza,
llo erguido , armado de sober- 33 Será vendimiado en agraz
bia , de temeridad, y de inso- él , y su posteridad : como vi-
lencia. ña , que pierde
primera flor, la

27 Holgóse y apacentóse quemada de la helada ; ó como


bien viviendo en ócio , en de-
, oliva , que por falta de lluvia la
leytes , y en regalo , creció en dexa caer.
grosura, y en viciosa carne. 34 Porque estéril , y sin hi-
28 No contento con lo ne- jos será la casa del hypócrita 6
cesario para habitar , levantó y impío: y el fuego de la divina
reedificó casas de recreo , en venganza abrasará la morada de
donde antes hubo ciudades y aquel , donde por cohecho se
edificios , que quedáron reduci- compra la justicia.

dos á montones de piedras. 3Concibe dolores y penas


5

29 No se enriquecerá sus : para dañar á otros; prorumpe


bienes en poco tiempo se disi- en injusticias manifiestas y sus :

parán, y no llegarán á colmo pensamientos y consejos solo


sus riquezas. meditan lazos y engaños.

CAPÍTU LO XVI.
as Job respondió , y cosa mas fácil ,
que hablar de
dixo esa manera ?

2Muchas veces he oído ya 4 Yo igualmente pudiera de-


esas mismas razones vosotros
: cir muchas cosas ,
que se pare-
todos sois unos consoladores im- ciesen á las vuestras : y si cam-
portunos. biada la suerte , necesitarais vo-

3 i
Por ventura pondréis fin sotros de consuelo , como yo lo
á esas palabras dichas al ayre necesito :

y fuera de propósito? ¿Y qué 5 Yo ciertamente con mis


C AP í TU LO XVI* 253
palabras y mis acciones os pro- me asió por la cerviz, me arrojó
curaría consolar por todos los en tierra , y me puso por blan-
caminos posibles. co de sus tiros.

6 Os alentaría , sin causaros 14 Con mil saetas suyas me


molestia, y mebus-ingeniaría ,
hiriópor todas partes , me tras-
cando razones con que mostra- pasó el pecho , y sin apiadarse,
ros mi compasión , y disminui- hizo que derramase por tierra
ros la pena. mis entrañas.
7 Mas viendo ahora , como I )Me deshizo , añadiendo
os portáis conmigo , ¿qué es lo heridas á heridas : vino á echar-
que debo hacer? si hablo pai^ se sobre mí , como hombre de
responderos , no por eso acallo desmesuradas fuerzas , á quien
mi dolor y si callo, me le au-
: no puede resistirse.

mentáis , oyendo lo que decís. 16 Cilicio llevo puesto so-


8 así por todos lados me
Y bre mi desnudo cuerpo, y cu-
veo oprimido de pena y sin bierta de ceniza mi cabeza.
consuelo , y deshechos todos 17 Hinchóse mi cara , y mis
mis miembros. ojos casi cegaron de llorar.
9 Mi piel arrugada con la 18 Esto he sufrido, sin que
fuerza del mal, da ocasión á mis la conciencia me acucase de alon-

amigos , para que me tengan na iniquidad , quando para ala-


por un pecador y un impío :
y bar á Dios , alzaba mis manos
se levanta contra mí un calum- puras.
niador para contradecirme en 19 ¡O tierra! no escondas
mi cara. los mortales dolores que me
,

10 Reunió mi enemigo su acaban haya lugar en tí en


, ni ,

furor, para emplearle todo con- donde se encubran mis clamores.


tra mí , y mirándome con ojos 20 Porque testigo ha de ser
terribles ,
crugió sus dientes , y de mi inocencia el que vive
me amenazó. en los cielos : y en las alturas
1 1 Abrió su boca , para in- reside que penetra mi co-
el
sultarme y vomitar oprobrios razón, y sabe que es verdad es-
contra mí ; me hirió en la me- to que digo.
xilla , y no paró hasta hartarse, 21 Vosotros, que os ven-
y saciarse de mis penas. déis por mis amigos , hablad
12 El mismo Dios me ha quanto quisiereis nada me cui- :

puesto al arbitrio , no de un so- do de vuestros dichos á Dios ;

lo tyrano cruel
y desapiadado, es , á quien con lágrimas apelo.
sino de muchos. 22 Y oxalá los juicios en-
13 Yo que en otro tiempo tre Dios y el hombre se pudie-
me vi en un estado feliz y de ran hacer , como
venti- suele
opulencia , me veo ahora redu- de un hombre con otro
larse el
cido á la mayor miseria. Dios hombre.
554 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
23 Porque mis años son cor- te , y voy siguiendo una senda,
tos , corren y pasan velozmen- por la qual no volveré ya mas.

CAPÍTULO XVIL
xMi fin está cercano,
por- fortiñcará mas en sn bien obrar.
que mi va ya desfalle-
espíritu 10 Por tanto volved ya so-
ciendo : mis dolores me acor- bre vosotros y mudad de sen- ,

tan los dias y así no me resta


: timientos y de lenguage y : sino
sino solamente el sepulchro. venid de nuevo conmigo á las
2 En mí no encuentro pe- manos , y haré ver que no hay
cado : y con todo eso no re- entre vosotros quien merezca ,

gistran mis ojos , sino conti- el nombre de sabio.


nuos motivos de pena y de a- 1 1
i
Mas qué hablo de de-
margura. safios , si mis dias han pasado,
3 Defendedme ¡ Seiíor , y y mis pensamientos todos se han
cubridme con elescudo de vues- desvanecido, y solo sirven para
tra gracia ^ y ármense después atormentar mi corazón ?
todos contra mí. 12 Estos me hacen pasar la
4 Escondisteis á su corazón noche sin dormir y como en :

ella no descanso deseo que


la verdadera sabiduría y por : ,

esta razón no serán ensalzados. amanezca , y venga el dia.


5 Promete repartir la presa 13 Por mucho que me es-
entre sus compañeros; mas él y fuerce tengo la muerte á la
,

sus hijos serán infelices. puerta : esta hará que el sepul-


6 Ha hecho ,
que yo sea la chro sea mi casa , y las tinie-
materia del escarnio del vulgo, blas la cama de mi reposo.

y que me miren todos , como 14 Me he familiarizado con


un exemplar, 6 escarmiento pú- lapodredumbre, y con los gu-
blico de la justicia del cielo. sanos con los quales en esta
,

7 La indignación , que re- enfermedad he contrahido un


cibo de esto casi me ha quita- estrecho parentesco.
do el uso de los sentidos , y 1,5Pues ya ¿qué esperanza
mis miembros se han deshecho, es la que me queda ? ¿ y quién
y reducido á nada. es entre vosotros , el que me
8 Los justos se maravillarán hace justicia en el estado en que
al ver esto , que conmigo pasa_, me 'vé?
y se levantarán en mi defensa 16 En
ninguna otra parte la
contra la hypocresía del mal- pon^o en el sepulchro,
, sino
vado. adonde baxarán conmigo todas
9 Mas el justo no abando- mis cosas y aun allí dudo , si
:

nará el camino de la virtud , y se reducido á polvo reposaré.


CAPÍTULO XVIII.

I Y tomando Baldad la pala- la cuerda , y armados los or-


zuelos en las sendas
bra, dixo: y pasos es-
2 ¿Quándo pondrás fin á tu trechos , para prenderle.
hablar? entiende bien primero, 11 Y
quando se vea así pre-
lo que te se dice , y después res- so , no registrará sino temores,
ponde , si tuvieres qué. que le cercan por todas partes:
3 No solo no entiendes lo y quanto mas quiera desenredar
que te decimos , sino que nos de la red el pie, se enredará mas
tienes por bestias, y parecemos en ella.

una cosa vil,


y despreciable en 12 El hambre menoscabará
tus ojos. sus fuerzas, y la falta de ali-
4 Se vé , que el despecho mento hará, que queden des-
é impaciencia te arrebatan el al- carnadas sus costillas.
ma y te sacan la razón de su
, 13 Una enfermedad muy
lugar. ¿Crees tú , que por tu res- grave le robará toda la hermo-
peto trastornará Dios el orden sura y lozanía, y consumirá to-
de su providencia, y que dexará dos sus miembros.
sin castigo á los impíos ? 14 Serán arrancadas de su
5
¿No es cierto, que al ma- casa las riquezas y todo aque-,

lo se le acabará la felicidad, y llo en que ponia su confianza;


y
que no quedará rastro de ella, la muerte , como un tyrano
ni en salud ni en hacienda cruel, hollará
, ni , le
y pondrá el pie
en hijos como á tí te acontece?
, sobre su cuello.
6 No solamente se le aca- I Los que antes fueron sus
)

bará su dicha y perecerán sus ,


compañeros ó vecinos alegres- ,

bienes ; sino que crecerán en su de su muerte, vendrán á ocupar


pecho ansias, y congojas mor- su casa y la espiarán 6 purifi-
,

tales. carán primero, quemando en ella


Se le quitará el poder, y
7 azufre.
los medios para llegar al fin de 16 Se secarán como los ra-
lo que desea y sus mismos de- : mos de los árboles , que tienen
signios y malas artes le precipi- dañadas las raices , y serán cor-
tarán en angustias , de las que tados para entregarlos al fuego;
no pueda librarse. 17 No quedará de él me-
8 Porque dispone Dios , que moria sobre la tierra , ni se le
el por sí mismo cayga en la red, nombrará con honor en las jun-
y se enrede en ella. tas públicas del pueblo.
9 Quedará preso en el lazo 18 Quedará sepultada en las,
que tendiéron y acudirán lue- , tinieblas del olvido , y será des-
go á despojarle. terrada del mundo su memoria.
10 Escondida está en tierra 19 Se verá un entero y total
f¿§6 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
exterminio de él , de su posteri- tarán , y estremecerán qnan-
,
dad , y
de todas sus cosas. do lo oigan.
20 En tanto extremo , que 2 1 En
, viene á pa-esto pues
se llenarán de horror los pre- rar la casa prosperidad del , y la
sentes , quando lo vean , y ios iniquo , y este es el paradero de
que después vendrán , se espan- aquel , que á Dios no teme.

CAPITULO XIX.
I "Y" respondió Job , y di 9 Me despojo de mi hacien-
xo : da , de mi dignidad y familia,
2 ^Quándo acabaréis de an- por las quales cosas era honrado
gustiar mi alma y de molerme , y estimado.
con vuestros discursos ? 10 Todo me
lo quitó, hi-
3 Veis que son ya muchas ,
jos ,bienes , salud , y me
casa ,

las veces que pretendéis con- veo perecer; y como árbol, que
fundirme imputándome lo que
,
se arranca de raiz , me dexó sin
no es y no os avergonzáis de
;
esperanza de volver á mi primer
oprimirme con vuestra impor- , estado.
tunidad. 1 1 Encendió su saña contra
4 Mas demos caso que yo ,
mí y me trata como si fuera
, ,

haya errado el daño de este : enemigo suyo.


yerro no pasa á otros , en mí se 12 Un
esquadron de mil
queda. males que son sus soldados ó
,

5 Vosotros os levantáis con- ministros vinieron á una con-,

tra mí y de mi calamidad to-


,
tra mí , y me atropelláron y
máis achaque para acusarme. pisáron , y me cercáron por to-
6 Acabemos de una vez; en- das partes.
tended por último, que lo que 13 Hizo , que mis mismos
digo es, que Dios no sigue aho- hermanos se alejasen de mí , y
ra conmigo una tela de juicio, que mis conocidos y familiares
en esto con que me aflige y se me hiciesen extraños , y me
azota. abandonasen.
7 Veis, que oprimido pido 14 Me desampararon mis pa-
jüsticia , y no hay quien me rientes ; y los que tenian de mí
oiga y que pidiendo que se
; ,
conocimiento me olvidAron. ,

me hagan cargos nadie me los , 1 Mis mismos siervos y síer-


5

hace. vas me miráron y tratáron , co-


8 Por todos lados y cami- mo á un desconocido.
nos me
tiene cerrado y así no : 16 Aconteció llamar por mi
puedo dar un paso adelante en : propia boca á mi siervo pi- ,

este estrecho en que me puso, diéndole, que de mí se apiada-


estoy también á obscuras. se ; y él , torciéndome el rostro,
:

CAPITULO XIX, 257


ni siquiera me dio respuesta. hierro mis palabras en un libro,
17 Mi misma muger, no pu- 24 O en una lámina de plo-
diendo mi aliento , no
sufrir mo con buril! ¡6 que con cin-
quería acercarse á mí y te- ,
cel se grabasen en piedra dura!
nia que rogar á los hijos de mis 2 5 Porque estoy cierto , de
entrañas. que vive mi Redentor y que ,

18 Aun los mentecatos me en el último dia me resucitará


despreciaban, y en apartándo- del polvo á que he de ser re-,

me de ellos , se mofaban de mí, ducido.


y se burlaban. 26 Y que de nuevo me ha
19 Aquellos, á quienes én de rodear de esta misma piel y ;

otro tiempo fiaba mis secretos, que vestido así de carne he de ,

me aborrecieron ; y mis mas ín- ver á mi Dios.


timos amigos me volviéron las 27 Yo por mí mismo y por ,

espaldas. mis ojos le he de ver , y no otro


20 Consumida toda la car- por mí y en mi corazón está
:

ne , no me ha quedado sino la de asiento, y arraygada la espe-


piel sobre los huesos , y los la- ranza de esta verdad.
bios al rededor de mis dientes. 28 Pues en vista de esto:
2 1 Apiadaos de mí , apia- l
por qué os empeñáis en perse-
daos de mí , siquiera vosotros, guirme y acosarme , y andáis
que decís ser mis amigos bien : buscando achaques, para sacar
veisde la manera que me ha he- de mi boca palabras coa que
rido la mano del Señor. calumniarme ?
22¿Por qué me perseguís, 29 Temed, pues, la ira de
como Dios me persigue , y no Dios que castiga á los calum-
,

queréis cesar hasta hartaros de niadores sabed , que hay ua


:

mis carnes? juicio , en el que se descubrirán,


23 ¡O quién me diese, que condenarán y castigarán vues- ,

$e escribiesen coa punzón de tras malas intenciones.

CAPÍTU LO XX.
I Y*respondió Sophár de Naa- contra mi dictamen ; mas esto
máth , y dixo : no obstante , no me falta cau-
2 Por esto justamente que dal , ni inteligencia ,
para po-
acabas de decir ,
que la ira de derlos rebatir.
Dios castiga la iniquidad , me 4 Esto es lo que sé y lo ,

vienen pensamientos sobre pen- que nunca ha faltado desde que


samientos , y siento mi espíritu el hombre fué criado sobre la
diversamente agitado. tierra
3 No oigo con desazón los 5 Que la alegría y prosperi-
argumentos , que me propones dad de los malos pasa pronto, y
Tom. VI.
258 VERSION PARAPHRASTIC A DE JOB.
que es momentáneo el gozo de en amarguísimo veneno.
los Impíos. 1 5 Vomitará con grandes
6 Si su orgullo le levantare bascas y dolor las haciendas age-
hasta elde manera que
cielo , ñas , que robo ; y Dios se las ha-
llegue á tocar en las nubes con rá echar con tantas ansias , co-
la cabeza: mo si las arrancara de lo íntimo
7 Perecerá al fin , y será ar- de sus entrañas.
rojado como la cosa mas vil y 16 Todo lo que comiere se
hedionda y los que ántes le
: convertirá en veneno todo su :

habian visto en lo mas alto de alimento se emponzoñará.


su ingreimiento , dirán: ¿Como 17 No gozará de la abun-
este desapareció? ¿qué se ha he- dancia de los bienes temporales,
cho de él ? porque le será quitado el placer
8Se desvanecerá luego , co- de verlos.
mo sueño que vuela, ó como 18 Los dolores insoporta*
phantasma nocturna, que no de- bles, que padecerá sin poder
xa rastro de sí. morir, como desearla, serán el
9 Los que ántes le vieron, justo castigo de sus delitos, pa-
ño le volverán á ver y el lu- ;
ra los que fué ingenioso.
gar de su morada no le recono- 19 Porque oprimiendo á los
cerá ya mas. pobres con usuras, los dexó des-
10 Sus hijos serán acabados nudos, y despojo las casas , que
en pobreza y en laceria , y ]sus él no edificó.
mismas obras le darán el pago 20 Nunca se verá harta su
que merecen. codicia: y aunque llegue á con-
11 Los vicios de su moce- seguir lo que desea, no por eso
dad le penetrarán hasta los hue- lo podrá poseer, ó disfrutar con
sos y no le abandonarán hasta
,
sosiego.
el sepulchro. 21 Nada sobrará de su co-
12 Porque en llegando á ha- mida para los pobres , y esto le
cérsele sabroso el pecado con reducirá á la extrema mendiguez
el mal hábito no le dexará , si- , y miseria.
no que lo tendrá , qual dulce y 22 Después de haberse har-
isuave bocado debaxo de
, la len- tado , padecerá ansias de muer-
gua ,
para saborearse con él mas te : se sentirá abrasar vivo , y
á su placer. vendrá sobre él toda suerte de
13 Hará que dure en la bo- dolores.
ca , y no lo soltará de ella, sino 23 Hártese enhorabuena
que lo detendrá para paladear- ,
quanto quiera de bienes y de
se con él. placeres que Dios al fin de-
,

14 Mas al fin lo tragará: y xará suelta la rienda á sus ven-


este alimento luego que llegue,
ganzas.
á sus entrañas , se le convertirá 24 Si escapa de la espada,
CAPITULO XX. 259
que tiene vecina ,
perecerá con le sucediéron en su casa.
la saeta arrojada de lejos. 27 Los cielos , y todas las
25 Dios esgrimirá la espada criaturas publicarán sus iniqui-
de su venganza, y vibrándola dades , y la tierra se armará
contra él airado , le acabará con contra él.
una muerte muy amarga ; mie- 28 Quedarán al descubierto
dos , y sustos le acosarán por y sin abrigo los hijos de su ca-
todas partes. sa, y serán arrancados de quajo
26 Las mas espesas tinieblas en el dia de la ira del Señor.
estarán escondidas en el secreto 29 Esta es la porción , que
de su alma será
: consumido Dios reserva para el impío ; y
por un fuego , que no se encien- esta es la suerte ,
que recibirá
de poF mano de hombres, y que- del Señor por sus blasphemias.
darán llenos de angustia , los que

CAPITULO XXL
1
xo:
Y respondió Job, y di- losven al rededor de sí sanos
robustos, y están rodeados
y
2 Estad atentos , os ruego, de una crecida familia de nie-
á mis palabras ; arrepentios de tos ,
de parientes.
y
vuestro error , y mudad de dic- 9 Sus casas no solamente
támen. están libres del azote y del
3 Si no me habéis entendi- mal , sino también en paz , y
do , esperad un poco , que yo no se vé sobre ellos el castigo
me declare ; y si así no os agra- de Dios.
dare , burlaos después quanto 10 Sus vacas , y ovejas no
queráis de lo que os dixere. son estériles , sino que paren
4 i Por ventura hablo yo siempre ; y sus crias se multi-
ahora con hombre ? ved si ten- plican extraordinariamente.
go motivo de entristecerme y 11 Sus hijos salen de casa
afligirme. á manadas , y saltati y jugue-
5Estadme con atención y ,
tean alegres y robustos.
y punto en boca:
maravillaos, 12 Toman tambores , y
6 Que aun yo mismo ^ que otros instrumentos músicos , y
lo digo me asombro y estre-
, se huelgan , y pasan la vida en
mezco todo , quando bien lo alegría.
considero. 13 Gastan
sus días en pla-
7 ¿Por qué impíos vi-
los ceres, después son conduci-
y
ven hasta la vejez , son ensal- dos al sepulchro por una muer-
zados , y crecen siempre mas te apacible, y que parece envi-
y
mas en poder y en riquezas? diable.
8 Sus hijos se mantienen, 14 Estos son aquellos, que
R 2
,

2 6o VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


diccn á Dios : Bien nos esta- En
efecto , si no hubie-
21
mos sin tí : nada queremos de impío castigo perso-
ra para el
tus bienes ni tampoco saber nal que le importaria des-
,
i
el camino por donde se al- pués de muerto , aun quando
canzan. fuese arrebatado en medio de
15 ¿Quién és ese Omnipo- sus dias, que su familia queda-
tente ^ para que nos empleemos, se en estado de indigencia
y
en servirle? ;ó para qué hemos despreciable?
de acudir á pedirle y suplicar- 22 En vista de esto, ¿quién
le , si (5 no lo es ó si lo es , no
, osará pedir razón á Dios de esta
hace caso de nosotros? conducta, siendo él el juez de
16 Mas por quanto sus bie- todos los hombres , y de aque-
nes son movedizos y de nin- llos mismos , que se vén en la
,

gún modo duraderos ; aunque mas alta elevación?


digo esto , no por eso aprue- 23 Vemos que uno muere
bo su vida , ántes condeno su tranquilamente en medio de la
consejo. felicidad y riquezas después de ,

17 Porque ¿quántas veces una larga vida, y sin haber te-


se vé, que aunque muchos de nido contratiempo en su salud.
ellos viven felices, á otros se 24 Pasó un tiempo alegre y
les acaba ,quando ménos pien- lleno de contento y todo le sa- ,

san , la felicidad en que vivían, lió como pudo apetecer.


,

y viene sobre ellos un repentino 25 Vemos otro que des- ,

desastre , y el azote de Dios pués de haber vivido con mu-


airado que los entrega á los chos trabajos, muere con el des-
,

castigos, que han merecido? consuelo de no haber gustado la


18 ¿Quántos vuelan en un dulzura de las riquezas.
momento , como paja 6 ta- ,26 Vemos que uno y otro
ino arrebatado de un viento fu- son llevados igualmente al se-
rioso , 6 de un torbellino de pulchro y que les cabe una
,

calamidad ? suerte igual de ser cubiertos y


19 ¿Quántas el azote, que comidos de gusanos.
se detuvo en vida del padre 27 Mas veo que no os con-
Tiene á descargar sobre los hi- formáis con lo que yo siento y
jos? ¿y quando caen en las ma- comprehendo y que maliciosa-
,

nos del justo juez, por el ri- mente me aplicáis esto á mí.
gor y duración del castigo co- 28 Porque decís: ¿Que se
nocen por último la enormidad ha hecho de la casa de aquel,
de sus delitos ? que era mirado como un Prínci-
20 Vén por sus propios ojos pe? ¿en qué pararon los magní-
su eterna perdición y beben ficos pabellones de los impíos ?
,

entonces el vino amargo del cá> 29 Si á mí no me creéis,


liz del furor divino. preguntad á los que corren , y
:

CAPÍTULO XXI. 261


viajan por el mundo , 6 á qual- 32 Aun después de muerta
quiev hombre, qiie pasa por la, será llevado al sepulchro con
calle , y os dirán lo mismo que grande pompa y aparato vivi- :

yo digo. rá su memoria largamente en ua


30 Y así de todo lo dicho suntuoso mauseolo , que se le

concluyamos , que para el malo levanta.


en que de-
está reservado el día 33 Dulces le fueron las are-*

be perecer, y que muchas veces ñas del Cocyto ; tras sí arrastra


por un camino sembrado de á todos los hombres que le se-
flores es conducido al término guirán, así como hubo otros in-
fatal. numerables , que le precedieron,
31 Mientras vive, ¿quien 34 En
vista pues de esto»
osará darle en cara con su mala bien veis que vuestro consuelo
,

vida, ó irle á la mano en lo que es ninguno , y que vuestro pa-^


quiera hacer ? reccr repugna á la verdad.

CAPITULO XXIL
I respondió Elipház de de pan at que se veía acosado-
Themán y dixo
,
de la hambre.
2 ¿Puede acaso el hombre 8 Dominabas con tyranía,
compararse con Dios, por mas y á título de poderoso exercias
sabio que sea? mil violencias é injusticias en
3 ¿Por ventura el que á sí tus subditos.
mismo aprovecha, viviendo en 9 Enviaste sin socorro ni
justicia, trahe á Dios alguna uti- consuelo á las viudas , que te le
lidad? ¿ó le procura algún inte- pedían, y quitaste á los huérfa-
rés el que es justo ? nos todos los medios de poder-
4 , y aflige, no
Si le castiga se valer y subsistir.
es porque tema, que le resulta- 10 He aquí la causa de ver-
rá algún daiío de no hacerlo; te cercado por todas partes de
5 Sino porque su justicia lazos que te tienen preso, y de
así lo pide,
y porque tu ma- que no podrás librarte: y el mo-
licia
y pecados , que son sin tivo de que padeciendo mucho,
número, le sacan el azote de las te veas turbado del temor de
manos. padecer mucho mas.
6 Por quanto tú no habien- 1 1 Siendo tan malo , i esta-
do causa para ello , sacaste por bas persuadido que no vendrían
fuerza á los pobres lo que no sobre tí trabajos , ni calamida-
podían pagar , y á los desnudos des; y no temías la justiciera
dexaste mas desnudos. mano de Dios, que te estaba
7 No diste agua al fatigado amenazando ?
y muerto de sed, ni ua bocado 12 ¿Acaso no eres tú del
Tom. VL
202 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
número de los que piensan que ,
brilla sobre ellos la venganza
Dios tiene su habitación sobre del cielo.
los cielos , y sobre las mas altas 20 Pensaban no caer, ni ser
estrellas ? nunca cortados mas al fin fué ;

-
13 ¿Y
que por esto no cui- derribada su soberbia y el fue- ,

da , ni sabe de las cosas de acá go de la justicia Divina los de-


abaxo y que solo tiene un co- voro sin dexar rastro de ellos.
,

nocimiento muy obscuro de lo 21 En vista de esto , lo que


que padecemos ? te conviene es entrar en cuen- ,

14 jQue está allá escondi- tas contigo mismo, y humillar-


do entre las nubes, que se pasea te delante de Dios pues de este :

del uno al otro polo del cielo, modo tendrás paz y descanso,
y que por esto no atiende á lo y te vendrá mucho bien.
,

que sucede acá en el mundo ? 22 Escucha lo que te man-


15 ¿Quieres seguir las cos- da: fixa su ley en tu corazón,
tumbres, y pensar como pensá- y sigúela como regla de todas
ron los impíos que hubo ántes tus acciones,
,

del diluvio en los siglos pasa- 23 Si de todo corazón te


dos ? convirtieres al que todo lo pue-
16 Los quales en lo mejor de, te restituirá la salud y for-
de sus años fueron arrebatados tuna , que ántes tenias y alejarás ,

de una muerte improvisa y la la culpa del lugar de tu morada.


,

ira de Dios como impetuoso y


, 24 Hará fuerte lo flaco, y
violento rio , trastornó todo sacará bienes y firmeza de donde
aquello , en que se fundaba su se temía desventura y pobreza.
esperanza. 25 Y el Omnipotente será
17 Que decian á Dios: Na- tu defensor vencerás con él á :

da tenemos que ver contigo: y tus enemigos, y tendrás á mon-


como si el Todopoderoso estu- tones las riquezas.
viera enteramente falto de po- 26 Entonces hallarás en Dios
der, así hacian poco caudal de todas tus delicias, y le invoca-
él, y le despreciaban. rás lleno de confianza después ,

18 que era el que


Siendo así de haberte dado tantas pruebas
los habia colmado de bienes de su benevolencia.
y
de felicidad. Mas no permita 27 Alcanzarás de él quanto
Dios que haga asiento en mi le pidieres, y le cumplirás loS
corazón su sistema, y modo de votos, que le hicieres.
pensar. 28 Desearás una cosa, y la
19 Los Justos é inocentes tendrás; y la luz del cielo te
los verán perecer, los escarne- asistirá en todas las empresas y
cerán j y se holgarán viendo por acciones.
una parte, como triumpha su 29 Porque el que se humi-
'inocencia, y por otra , como llare, será ensalzado : y el que
CAPÍTULO XXII. 263
tjaxa ios , conociendo su
ojos 30 El inocente será salvó;
indignidad y baxeza, llegará á mas lo será, porque sus accio-
salvamento. nes habrán sido puras.

CAPÍTULO XXIIL

1
Y respondió Job , y dlxo:
Aun ahora que mi queja
me ha examinado
tigar mis culpas ,
, no para cas-
sino para acri-
«s mas amarga que nunca la , solarme mas , como se hace con
-violenciay fuerza de mi llaga el oro , pasándolo por el fuego.
exceden, y con mucho, á lo 11 El fundamento que ten-
que gimo. go para esperar buen suceso en
,
3 ¡O! ¿quien me diera po- mi causa es, que procuré sieni-
der conocer , y hallar á aquel, pre seguir el camino de la vir-
que escucha los gemidos de los tud, y no desviarme de él jamas.
.pobres? ¿como llegarla á los 12 Observé siempre sus le-
pies de su trono? yes y mandamientos , y los tu-
4 Pondría en orden ante él ve guardados en mi seno , como
,mi defensa, y diria libremente el mas precioso tesoro, y para
:mis razones. mí mas estimable.
^ Sabria entonces quáles han 13 Porque él es, y subsiste
sido mis culpas moti- , y quál el solo. Ninguno puede impedir,
vo de afligirme de esta manera. que se cumpla lo que una vez
6 Mas esto se entiende su- , ha resuelto: y hace absoluta y
poniendo aparte su magestad, y soberanamente lo que quiere , y
no usando de su poder absoluto: como le place.
porque entonces soy perdido. 14Dios ha cumplido su vo-
7 Empleará conmigo sola- luntad en mi persona, afligién-
mente aquella equidad y blan- , dome de tantas maneras dileren-
dura con que suele tratar á los
, tes :
y si tiene designio de acri-
hombres: en este caso espero, solarme y probarme aun mas,
que sentenciará la causa á mi tiene mil caminos y medios pa-
favor» ra poderlo hacer.
8 ¿Mas á donde Iré, para 15 Y así no sin motivo me
hallarle ? Si fuere al no
Oriente , estremezco en su presencia , y
parecerá : si al Occidente , no le quando considero su grande ma-
hallaré. gestad y poder , me lleno todo
9 Sí al Septentrión , nada de espanto.
adelanto, no podré asirme de él: 16 Dios con su temor me
si alMediodía, no le veré. ha penetrado el corazón , que
10 Mas ya que no puedo ha quedado blando y dócil ,á
hallarle, sé que tiene bien co- sus impresiones.
nocidos todos mis pasos, y que 17 No he perecido, aunqv<í
K4
264 VERSION PARAPHRASTfCA DE JOB.
he sido exercitado con tantas han puesto un velo sobre mi
calamidades y trabajos, ni estos rostro.

CAPITU LO XXIV.
I Al Todopoderoso están cae sobre ellos , no hallan otro
inaniñestos todos los tiempos; abrigo ni guarida que el hueco
mas que le conocen y ado-
los de la peña.
ran , no saben el momento que 9 Roban violentamente Ios-

tiene determinado ,
para hacer bienes de los pupilos , y despo-
patentes sus juicios. jan al pueblo pobre y mezquino.
2 Unos, quitando los mojo- 10 Y á los desnudos desar- ,

nes de las posesiones que alin- ropados y muertos de hambre,


dan con las suyas , se entran quitan las espigas que escaparon
por ellas roban ganados y los á las manos de los segadores ,
, ,
y
apacientan , como si fueran pro- fueron recogiendo una por una.
pios. 1 1 Sestean entre los monto-
3Se llevan el asno de los nes de aquellos , que no les alar-
-huérfanos , y toman en prenda gan ni siquiera un vaso de vino,
el buey de las viudas , el único para templar la sed después de
,

refugio que les quedaba. haber picado sus lagares.


4Despojando y apremlan- 12 Hacen gemir y suspirar
<lo á losmas pobres y humildes á los hombres dentro de las ciu-
del pueblo , les cierran el cami- dades, y la sangre de los ino-
no de la vida , no dexándoles centes oprimidos grita al cielo,
con que pasar, ni con que vivir. y pide venganza contra ellos.
5 Otros á semejanza de ce-, 13 Cierran obstinadamente
bros ó asnos monteses en el de- los ojos á la luz de la razón;
y
sierto ,
madrugan y salen á su así no conocen los caminos de
obra, que es robar, para asegu- la ley de Dios , ni cuidan de
rar su sustento y el de sus hijos. volver á ellos.
6 Siegan escampo ageno, y 14 Por la mañana madru-
vendimian la viña con que se gan para matar al pobre , que
era de que camina sin recelo; y por la no-
alzaron, y que los
con violencias acabaron. che su oficio es robar.
7 corazón , para
Les falta 1 5 El adúltero aguarda la
dar un vestido que ven des- al noche diciendo Nadie me ve-
, :

nudo , y se lo niegan al que no rá , y quedaré cubierto con el


tiene con que cubrirse , y está velo de su sombra, para que no
temblando á la inclemencia y sea conocido.
rigor del frió. 16 Horada de noche las ca-
8 Expuestos así á las inju- sas, á la hora en que se quedo
rias del cielo, y á la lluvia que por el dia de concierto con sa
CAPITULO XXIV. 265
desenvuelta amante , y huyen infructuoso , y
echado al fuego.
de la luz. 21 Por quanto sustentó y
17 Si los sorprehende la au- dio de comer á la muger de mal
rora en sus infames comercios, vivir, y no hizo bien á la viuda.
la miran como una imágen de 22 Hizo caer á los mas fuer-
la muerte: porque les pone de- tes con la grandeza de su po-
lante el peligro de ser descu- der: mas en medio de su ma-
biertos y castigados. Para estos yor felicidad agitado de su ma-
,

la noche es luz, y el dia horror la conciencia , tem.erá por su

y tinieblas. vida, y de ninguno se fiará.


18 Es mas inconstante y 23 Dale Dios tiempo para
mudable que la superficie del convertirse, y él abusa de esta
agua. Maldito sea , yermo , é paciencia , siendo cada vez mas
infructuoso el lugar de su mo- soberbio , cruel y tirano pero :

rada , y no se vean en él sem- el Señor no pierde de vista to-


brados , ni viñas. dos sus pasos.
19 Pase de un extremo de 24 Si se ven elevados por
excesivo calor á otro de frió un momento, poco después ya
intolerable pecado no
; su le no subsisten serán humillados
:

abandone, hasta que dé con él como todas las cosas del mun-
en el sepulcro, y en el infierno. do y Dios
;
en el tiempo por él
20 Ninguno se mueva con determinado los segará , como
él á misericordia: de los deley- se siegan las espigas ,
quando
tes pasados ninguna otra cosa le han llegado á sazón.
quede sino el gusano de la con- 25 Y si esto po pasa, como lo
ciencia, que cruelmente le roya digo, ¿quien de vosotros me pro-
bará lo contrario ó me conven-
y despedaze no quede memoria
: ,

de él: sea cortado como árbol cerá de mentira delante de Dios?

CAPITULO XXV,
1 Y respondió Baldád Súbi- puede ser justificado, si se com-
ta, y dixo: para con Dios, ó comparecer
2 Poderoso y terrible es puro en su presencia el que ha
aquel ,
que con tanta armonía y nacido de muger?
órden rige y gobierna los in- 5 La Luna misma pierde su
mensos é innumerables cuerpos resplandor, y las estrellas que-
de los cielos. dan sin la hermosura de su luz,
3 ¿Por ventura se puede si se comparan con Dios.

contar el número de sus mili- 6 ¿Pues qué será el hom-


cias ? ¿ y quién hay á quien no bre, que al cabo es la misma
alumbre con su luz? corrupción , y un gusano de la
4 ¿Por ventura un hombre tierra ?
;

2 66 VERSION PARAPHRASTIC A DE JOB.

CAPÍTULO XXVL
,
2
Y respondió Job
¿De quién has
, y
tomado por
dixo: 9 Oculta el cielo , que es el
throno de su gloria, á la vista
ta cuenta defender la causa? de los hombres, haciendo que
¿te crees que es la de algún se pongan delante de él espesas
hombre flaco, sin fuerzas, y que nubes.
tiene necesidad de tu defensa? 10 Puso términos y freno á
3 ¿A quién has pretendido las aguas de la mar , y esto dura-
aconsejar apoyando el poder_, rá, miéntras que á la luz del
la sabiduría y la justicia de dia sucedan las tinieblas de la
aquel , que es la fuente del po- noche.
der , de y de toda
la sabiduría 1 1 Los montes , en que pa-
justicia? para esto has que-
ly rece sostenerse el cielo , se es-^
rido hacer lucir tu grande cien- tremecen todos , y tiemblan á
cia ? sus menores insinuaciones.
4 ¿A quién has querido dar 12 Su poder hizo, que en
lección? já aquel que te dio la un punto se congregasen en un
respiración, para que pudieras solo lugar todas las aguas , y su
hablar ? sabiduría puso freno á su hin-
5 Mira como gimen debaxo chazón y soberbia.
de las aguas aquellos insignes 13 A su palabra y manda-
impíos, que él anego, y otros miento fuéron adornados los
que imitáron su impiedad. cielos con el Sol , la Luna y las
6 Su vista alcanza y penetra estrellas , y de su mano salió la
hasta lo mas profundo del in- tortuosa culebra.
fierno patente está á sus ojos
; y 14 Todo lo que hasta aquí
el lugar de la perdición. hemos dicho , esuna pequeña
7 Extendió todo el cielo parte de sus obras y si esto
:

sobre vacío, y colgó la tierra en poquito nos llena de pa^mo,


el ayre sin apoyo y sin arrimo. l qué seria si él mismo con el
8 Contiene las aguas en sus trueno de su voz nos explicaría
nubes , y hace que no caygan uno por uno los mysterios pro-
de golpe sino gota á gota so-
, fundos de la naturaleza, y los
bre la tierra. altísimos diseños de su sabiduría?

CAPITULO XXVIL
I Job, en continuación de vivo, que me ha quitado todo
su discurso figurado , añadió, y medio de justificar mi inocencia,
dixo: y al Todopoderoso, que ha lle-
2 Tomo por testigo al Dios nado mi alma de amargura
CAPÍTULO XXVII. 267
3 Que mientras haya alien- cendientes vivirán en la mayor
to en mí , y Dios me conserve pobreza y miseria.
la vida , 1 5 Los que quedaren de su
4 No pronunciarán mis la- linage , la muerte será su sepul-
bios cosa injusta, ni mi lengua tura, porque carecerán de ella,
trazará dolo ni mentira. y no habrá quien los llore , ni
5 Dios me guarde de creer, aun sus mismas viudas.
que justos: hasta morir no 16 Si amontonare plata
sois y ,

dexaré de defender mi inocencia, vestidos en grande copia y'


6 No desistiré de justificar abundancia,
mi conducta, como he comen- 17 El á la verdad allegará
zado á hacerlo: porque mi con- todo esto; mas otros serán los
ciencia de nada me remuerde en que lo disfruten, y lo que se
todas las ¿.cciones de mi vida. allegó con pecado vendrán á ,

7 Sea tenido por impío el repartírselo con inocencia los


,

que contradice á la verdad que buenos.


defiendo; y por injusto, el que 18 Fabrica una casa seme-
se me opone. jante á la que hace en el made-
8 ¿Porque qué bien puede ro la polilla, 6á una choza que
esperar el hypocrita, si oprime se arma para guardar una viña,
á los otros injustamente, y si 19 El rico, quando durmie-
Dios no le mira misericordio- re el sueño de la muerte nada ,

sámente? llevará consioo todo lo dexará ,

9 ¿Por ventura le oirá Dios, acá: entonces abrirá los ojos


si le llamare , quando tenga so- del alma, conocerá la vanidad
bre sí la tribulación? de las cosas, y se hallará con
10 ¿O cómo podrá hallar las manos vacías.
su alegría en el Omnipotente , é 20 Como una avenida de
invocarle en todo tiempo? aguas le envestirá de repente la
11 Os diré lo que Dios me pobreza y le oprimirá como ,

ha enseñado, y no os ocultaré tempestad , que viene de noche,


las disposiciones y fines de su 21 Le arrebatará un vien-
divina Providencia. to furioso y abrasador, y como
12 Mas esto mismo lo sabéis impetuoso torbellino le arranca-
todos vosotros y así extraño
: rá de su lugar.
mucho, que perdáis el tiempo 22 Y Dios como Juez ven-
,

en discursos vanos é inútiles. gador lleno de justísimo enojo,


,

13 Oid la suerte que tendrá descargará sobre él sin miseria


de Dios el hombre impío, y la cordia su indignación él hará
:

herencia que reserva el Omnipo- todo lo posible por huir de su


tente para los violentos. mano , mas todo será en val^
^14 Si se multiplican sus hi- de.
jos, morirán á hierro^ y sus des- 23 El que contemplare eí
2 68 VERSION PARAPHRÁSTICA DE JOB.
lugar de donde cayo, se rego- rando y aprobando la venganza
cijará , y le escarnecerá , admi- del cielo.

C APÍTUL O XXVIIT.
I Los metales mas precio- atravesando inmensidad de ma-
sos , como oro y la plata,
el res , pasa á tierras á donde nin-
tieiiea sus veneros y lugares cier- guna ave pudo llegar con su
tos donde se crian , y los halla la vuelo, ni alcanzar con su vista.
industria y diligencia del hom- 8 Los mercaderes mismos,
bre. que todo lo andan , no penetra-
2 De la tierra se separa dili- ron allá ; ni las mismas fieras
gentemente el hierro t
y la masa pasáron por ellas.
á fuerza de fuego se convierte 9 Rompe las piedras mas
en cobre. duras , y derriba los montes
3 Saca el hombre á luz , lo hasta las raices ,
para cortar allí

que estaba oculto en las tinie- mármoles y otras piedras.


blas y conociendo por su apli-
,
10 De las mismas rocas saca
cación el íin á que se terminan aguas y les da paso por ellas:
,

todos de la natura-
los trabajos no hay cosa por rara y escon- ,

leza , busca los metales y pie- dida que sea, que no descubra
dras mas preciosas en las entra- su industria y discernhniento.
ñas de la tierra , donde están 1 1 Va á buscar en el fon-
escondidos entre obscuridades y do de la mar, y de los rios, y
sombras. saca á luz mil cosas que estaban
4 Una inmensidad de aguas allí escondidas.

separa de pueblos distantes y 12 Todo está sujeto á la in-


extrangeros á aquellos, que son dustria y aplicación del hom-
inaccesibles á los pies de los po- bre ¿ mas á do'nde irá para ha-
:

bres, á los que estando ahora llar la verdadera sabiduría ?


fuera de camino, y apartados de ¿quién le mostrará dónde tiene
todo comercio , serán después su morada la inteligencia ?

conocidos. 13 No conoce el hombre su.

5 Un terreno ántes cultiva- precio , ni se halla entre aque-


do y fértil, queda estéril y des- llos, que solo moran en la tier-

truido, con los hornos que se ra, para vivir en delicias.


hicieron en él, para fundir los 1 4 No se esconde en el cen-
metales que se hallaron allí. tro de la tierra, y así esta dice:

6 Conoce el hombre las tier- No está en mí : en las pro-


ni

ras que ocultan en su seno pie- fundidades de mar; y por


la

dras preciosas y venas de oro. esto confiesa ,


que no la abriga
7 Halla por medio de la na- en su seno.
vegación nuevos rumbos , y 15 No se dará por ella el
:

CAPITULO XXVIII. 269


mas puro oro , ni se comprara solamente oyeron hablar de ella,
á peso de plata. quando vivían; mas que no sa-
16 No pueden tener valor ben donde mora.
que le corresponda ni las ro- , 23 Solamente Dios sabe el
pas ni las tinturas mas ricas del
,
camino de la sabiduría, y don-
Oriente ni la piedra sardóny-
,
de reside.
ch2,ni el zaphiro de mas precio. 24 Por quanto ve y regis-
17 Ni la puede igualar el tra el mundo desde una ex-
oro, 6 el diamante, ni se dará tremidad hasta la otra , y á sus
en cambio por vasos de oro. ojos está patente todo quanto
18 Todo lo mas precioso y pasa debaxo del cielo.
mas subido ni nombrarse pue-
, 2 5 Quando arreglaba la fuer-
de á vista de la sabiduría, que za de los vientos, y la medida
tiene origen escondido. de las aguas
19 No se le puede igualar 26 La formación de las llu-
el topacio estimado de la Ethio- vias , y de los rayos
los efectos
pia , ni los tintes celebrados de y furiosas tempestades:
la India. 27 Entonces vio á la sabi-
20 Y así decidme, ¿qual es duría nacida de él , y eterna
elprincipio y origen de la sabi- como é! por ella hizo todas
;

duría? lY donde tiene su estas cosas: ella fué la que pre-


asiento la inteligencia ? sidio á todas sus obras. Mas él
Entre las criaturas , no:
21 solo la conoció , y sondeo su
porque escondida está á los ojos profundidad :la preparó para el
de todos los que viven tampo- : hombre , á quien crió con un
co está en el ayre, porque las alma inteligente y espiritual. ,

aves que mas remontan su vue- 28 Quiso que fuese su luz,


lo, no tienen de ella conoci- y la guia de todos sus pensa-
miento. mientos; y le enseñó á temer al
22 No se ve en la región de Señor, y á apartarse del mal,
los muertos, y si estos pudie- que es la verdadera y única sa-
ran responder, dirían: Que ellos biduría é inteligencia.

CAPÍTULO XXIX.
I Y
continuó Job en su es-
tilo figurado
vino favor y benevolencia me
alumbraba, y con ella camina-
, diciendo :

2 ¡
O
quién me diera vol-
!
i
ba yo seguro en medio de las
ver á ser , como en los tiempos tinieblas , y noche obscura de
pasados, en aquellos dias felices, los peligros.
quando Dios me tenia baxo de 4 Como fui en los años de
su custodia y me defendía
, ! mi juventud quando Dios ha- ,

3 Quando la luz de su di- bitaba en mi casa , y tratándome


2/0 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
familiarmente me comunicaba en camino derecho á los que de
sus secretos. él se habían extraviado.

5 Qnando el Omnipotente ló Era el padre de los po-


estaba conmigo , y me veía ro- bres, y estudiaba con diligencia
deado de mis hijos, y sirvientes. las causas de los desamparados,
6 Quando era tan pingüe mi para entender , y defender me-
hacienda, y tenia en tanta abun- jor su justicia.
dancia los bienes, y los frutos 17 Quebrantaba el poder y
de la tierra. violencia de los injustos , sa-
7 Quando salia al lugar del cándoles la presa de entre los
juzgado en la plaza pública
, y dientes.
me tenían preparado un asiento 18 Y me hacía esta cuenta:
eminente y distinguido. en mi casa , y en mi descanso lle-
8 Me veían los mozos, y de garé hasta el día postrero , y
respeto se escondían ; y los an- multiplicaré mis días , como la
cianos, luego que llegaba, se le- palma sus ramos.
vantaban, y se quedaban en pie. 19 Como árbol plantado cer-
9 Los Príncipes cesaban de ca de agua estaré siempre verde
hablar , y me escuchaban aten- y florido, gozando de la pros-
tos. pera fortuna, y no me faltará el
10 Los principales ni aun rocío,y favor del cielo.
osaban resollar, estando yo pre- Mi prosperidad, y la re-
20
sente. putación en que todos me tie-
,

i I Los que me escuchaban, nen estará siempre en pie y


, ;

me llenaban de bendiciones ; y mi poder y fuerza se aumentará


los que me veían daban testi- en mi mano.
monio ,ensalzando mi rectitud, 21 Los que me escuchaban,
12 Porque sentenciaba á fa- esperaban que yo hubiese habla-
vor del pobre, que por estar a- do y recibían mis avisos con
,

graviado levantaba el grito has- un silencio respetuoso.


ta el cielo y del huérfano , que
; 22 No osaban añadir nada á
se veía sin socorro. mis palabras , que caían sobre sus
13 Ale llenaba de bendicio- oidos, como las gotas del rocío.

nes aquel , que hubiera pereci- 23 Me esperaban como el


do, si yo no le hubiera alargado campo seco aguarda la lluvia del
la mano; y llenaba de consuelo cielo, y abrían su boca, como
el corazón de la viuda: la tierra ,
para recibir las aguas
14 La justicia , como un del Otoño.
manto y corona real , resplan- 24 alguna vez me les mos-
Si
decía en todas mis acciones, y traba risueño , de gozosos ape-
en los juicios, que pronunciaba. nas lo creían ; y la alegría que
I ) Fui el maestro de los ig- les mostraba en el semblante, no
norantes , y el que volví á poner les menoscababa mi autoridad.
CAPÍTULO XXIX. 271
25 Si quería ir á estar entre quien cercan sus tropas , colga-
ellos , me distinguían siempre dos de mi boca , como lo están
con el mas honrado asiento , y los aíligidos , del que los está
me rodeaban como á Rey , á consolando.

CAPÍTUI O XXX. .

as al presente hacen mo- 9 Pues al presente soy la


fa de mí los que nacieron des- risa y desprecio de estos tales,
pués que yo aquellos de cu-: y la materia de sus cantares y
yos padres no echarla yo mano, hablillas.
ni aun para que con mis perros 10 Me tuercen el rostro , se
guardasen mi ganado. apartan apriesa de mí , y aun
2 Hombres inhábiles é in- me escupen en la cara , como á
útiles para todo y que ni el ay-
,
Ja cosa mas hedionda.
re , que respiraban , merecían. 11 Porque Dios abrió su ale-
3 Sin industria , ni maña vi- jaba contra mí, me hirió con sus
vían siempre solos en hambre saetas , y puso un freno á mi
y
pobreza, royendo las raices del boca , para que no me quejase
campo, traspillados, y desfigu- libremente,
rados de lacalamidad y miseria. 1 2 Por el lado de mí mayor
4 Y comían yerbas y cor- felicidad se levantó luego con-
tezas de árboles , y se alimenta- tra mí un tropel de calamidades,
ban en vez de pan con raices que me derribáron por tierra y :

de enebros. echándoseme encima, me abru-


5 Andaban hambreando bus- maron á semejanza de inunda-
cando estas cosas por los valles, ción.

y quando las hallaban acudían , 13 Me cortaron los pasos,


corriendo y gritando , como á y poniéndome celadas, me aco-
un bien no esperado , ó como si metieron y vencieron , sin que
hubieran hallado algún thesoro. ninguno me socorriese.
6 Habitaban en los barran- 14 Como soldados, que a-
cos de los arroyos, y en las ca- bierta la brecha en el muro, en-
vernas de la tierra , y entre las tran en una ciudad , se echaron
breñas. sobre mí para hacerme misera-
7 Con estas cosas
deley- se ble, y con el mismo ímpetu con
taban contaban que ruedan
y alegraban y , , y se precipitan las
por delicia estar debaxo de los grandes peñas desde lo alto de
espinos. los montes.
8 Gente de poquísimo ta- 1 5 A nada he sido reduci-
lento, muy despreciable , y mas do : como viento que disipa las
vil que la tierra. nubes , así vos , Dios xnio , ar-
i

272 VERSION PARAPHRASTIC A DE JOB.


rebatáis mis deseos y esperan- fuerza del mal, desfallecen, vos
zas ; y mi prosperidad pasó co- las rehacéis , para que mi pade-
mo nube. cer no fenezca.
16 Y ahora mí corazón des- 25 Los afligidos y meneste-
fallece enteramente , y me veo rosos hallaban en mi corazón en
cercado de males que me acaban. otro tiempo compasión , con-
17 De noche siento mis hue- suelo , y abrigo.
sos taladrados de dolores , y no 26 Y
por esto me prometía
duermen ni reposan los gusanos, felicidad, y buen suceso en to-
que me comen. das mis cosas ; mas me he visto
18 Su multitud consume mi burlado hallándome con males
,

-
carne , y me ciñen , y rodean gravísimos y en vez de abun-
,

todo , como al cuello el cabe- dancia y alegría , con miseria y


zón de la túnica. tristeza.
19 Me veo
que solo tal , 27 Mi corazón me hierve
puedo compararme con el lodo, de congoja sin poder hallar el
,

con el polvo, y con la ceniza. menor desahogo ni descanso


20 Os llamo á voces, Dios me ganaron por la mano los días
mió , y no me respondéis , y a- de aflicción y se me adelantaron
,

fligidome pongo en vuestra pre- mas presto de lo que pensaba.


sencia, y no os volvéis, ni si- 28 Agoviado de tantas la-
quiera á mirarme. cerias , sentía una profunda me-
21 Os portáis conmigo , co- lancolía; mas reprimía los ím-
mo si fuerais cruel ; y en el mis- petus del dolor , y de la impa-
mo rigor , con que me azota ciencia , aunque muchas veces
vuestra mano , parece que sois la fuerza del mal me obligaba á
mi enemigo. gritar , aun delante de las gentes.
22 Me ensalzasteis, y como 29 Semejante fui á los dra-
.que me pusisteis en un lugar gones y avestruces, y mis vo-
muy elevado , para derribarme ces se parecían á las suyas en
de allí con fuerza , haciéndome lo triste, espantoso, y descom-
venir al suelo en un momento. puesto.
23 Yo
bien sé, que tengo 30 Mi piel se ha vuelto ne-
de morirporque esta es con-
,
gra , y mis huesos se han seca-
jdicion, á que ha nacido sujeto do por el ardor excesivo de las
-todo viviente. fiebres , que padezco.
24Mas veo que estos ma- 31 Mi antigua alegría se ha
les que enviáis sobre mí
,
no , convertido en llanto , y mis re-
queréis que sean de muerte y : gocijos y festines en voces de
si mis fuerzas , vencidas de la lamentos.
) '

273
CAPÍTULO XXXI.
1 Jí.nel tiempo de mi mayor ma afrenta, y su oprobrío sea
prosperidad tuve un gran cui- correspondientes mi malicia.
dado , de no conceder jamas á 1 1 Porque el adulterio és
mis ojos la libertad de que se una maldad horrenda y de las ,

fixasen en una doncella , teme- mas graves y enormes.


roso de los pensamientos y de- 12 Es un fuego (la luxuria)
seos torpes , que se siguen á que todo lo abrasa y consume,
estas miradas. y su estrago se extiende á todos
2 Porque si esto no hubie- los descendientes.
ra hecho i como Dios poseería
, 13Si desdeñé de venir en
mi corazón ni qué parte ó he-
, , con mis mismos siervos,
juicio
rencia me cabria de los bienes quando en justicia tenían que
de arriba ? pedir alguna cosa contra mí:
3 ¿No es cierto que Dios 14 ¿Qué haré yo, quando
entregará á la perdición , y des- Dios viniere á juzgarme ? ¿ y
heredará , como á hijos,que no qué le responderé , quando lle-
conoce , á los que oliran seme- gue á preguntarme?
jantes iniquidades ? 15 ¿Por ventura no es uno
4 ¿No es él el que observa mismo , el que nos hizo á los
atentamente mis acciones , y me dos, y en el mismo lugar, y de
tiene contados todos mis pasos? la misma manera?
Si anduve en vanidad 16 Si negué á los pobres el
5 y
en mentira , y si mis pies se a- socorro , que pedian y deseaban,
celeráron para armar lazos á los y no acudí al punto á satisfacer
otros: sus deseos á la viuda:
6 Péseme Dios en balanza 17 Si comí solo mi pan, y
Justa, y conocerá mi sinceridad. no comiéron también de él los
7 Si me aparté jamas del huérfanos , hambrientos y nece-
camino de mandamientos; si
sus sitados :

apetecí desordenadamente la her- 18 ( Porque desde la infan-

mosura que vi ; y si en mis o- cia fué en aumento conmigo es-


bras se hallo mancilla de pecado: ta virtud que saqué del vientre
,

8 Todo me suceda al revés: de mi madre


siembre yo , y recojan otros mis 19 Si viéndolo yo permití,
frutos mi linage sea de raíz ar-
: que el pobre padeciese frió, por
rancado de la tierra. falta de ropa , con que poderse
9 Si en mi corazón di en- cubrir:
trada á amor de muger casada, 20 Si luego que abrigo sus
y á título de amistad intenté ha- costados con los vellones de mis
cer traición á su marido : ovejas , no me llenó de bendi-
10 Padezca mi muger la mis- ciones ;
Tom. VI. S
5 74 VERSION PARAPHRÁSTICA DE JOB.
21 SI traté con dureza, 6 32 No dexé al peregrino fue-
con soberbia al huérfano aun , .ra de mi casa al descubierto: a-
quando la justicia estaba de mi bierta estaba la puerta al cami-
parte y tenia mayor favor que
, nante.
todos: 33 Sí ^ como Adam y otros,
22 Sepárese del hombro des- procuré excusar mis faltas, y
coyuntado mi brazo, y quiebre- me vendí con arrogancia por
se con todos sus huesos. justo, sin serlo:
23 Hice esto, porque siem- 34 Si temí hacer frente á la
pre temí enojar á Dios, y mis muchedumbre, quando la razón
fuerzas no alcanzaban á esperar lo pedia : si el desprecio 6 pa-
el ímpetu de su enojo que mi-
,
labras picantes de los mios me
raba como olas hinchadas que ,
pusieron miedo , y me induxé-
iban á descargar sobre mí. ron á hacer lo que no debia ; y
24 Si creí que en el oro es- por contrario no las sufrí en
el
taba mi fuerza , ó puse jamas en silencio
, y con paciencia , es-
él mi confianza: tándome quieto en mi casa, por
25 Si fundé mi contento en no exponerme á sus insultos:
la abundancia de mis riquezas, 35 Oxjilá tuviera yo quien
d en lo mucho que poseía, ad- me oyera, y que el Omnipoten-
quirido por mi mano: te escuchara mis deseos: y que
26 Si miré al Sol quando el que juzga lo pusiera él mis- ,

brillante nacia , ó á la Luna, mo todo por escrito,


quando caminaba clara y llena: 36 Para llevarlo sobre mi
27 Y tuve de ello contento hombro, y rodeármelo á la ca-
en mi interior , aplicando mi beza , como mi corona y mi
mano á la boca para adorarlos: gloria.
28 Lo qual también es una 37 A cada paso, y parte por
grandísima maldad, y negar al parte lo publicarla y leería, pa-
Altísimo el culto , que le es de- ra que ninguno lo ignorase , y
bido ; se lo presentarla á Dios , como
29 Si me holgué de la caída á mi Príncipe.
de mi enemigo, ó me regocijé 38 Si la tierra y sulcos de
del mal, que vino sobre él: ella^ hechos con gran fatiga por
30 No por eso di soltura á mis jornaleros, pritan contra mí:
mi lengua , para mostrar tal de- 39 Si comí de sus frutos,
seo, y prorumpir en maldicio- reteniendo el jornal, y afligien-
nes contra su vida y buen estado, do el corazón de aquellos infe-
31 Si mis domésticos no He- lices , que la labráron :

gáron á proferir: ¿Quién nos 40 En vez de trigo produz-


diera de sus carnes, para hartar- carne abrojos, y espinas por ce-
nos de ellas ? bada.
275
CAPÍTULO XXXIL
1 Ycesaron de disputar los hombres un alma capaz de ra-
amigos de Job, creyendo, que zón y de entender las cosas;
,

estando obstinado y ciego en esto no obstante la verdadera ,

la opinión de su inocencia, era sabiduría é inteligencia vienen


superfino pretender reducirle de particular luz é inspiración
con razones. del cielo.
2 Mas ,
de Bara-
Eliú hijo 9 Y así no siempre , ni ne-
chel , Buzita , de la familia de cesariamente á los muchos años
Ram, concibió un grande eno- es dada la sabiduría ni á los :

jo, y se irritó contra Job, por- viejos , el que sepan hacer un


que decia , que era justo , aun justo juicio de las cosas.
á los ojos de Dios. 10 Por tanto hablaré yo
3 Se enojó asimismo contra también ahora ruégoos , que
:

los tres amigos de Job , porque me estéis atentos , mientras di-


no tuvieron que replicar á sus go loque entiendo , y sé:
razones , y solamente le conde- i I Puesto que he estado es-
naban por malo. perando con paciencia todo el
4 Eliú pues aguardó , que tiempo , que han durado vues-
Job acabase de hablar , y que tras disputas , y que díxeseis to-
los tres que eran mas ancianos
,
do lo que pudo alcanzar vues-
que él, y habían tomado la ma- tro ingenio;
no, le respondiesen. 12Y miéntras que creí que
5 Mas luego que vió que no diríaisalguna cosa á propósito,
hablan podido hacerlo , se in- estuve en silencio escuchándoos
dignó sobre manera. con la mayor atención : mas he
6 Eliú pues hijo de Bara- visto ,
que no hay entre voso-
chel , Buzita abrió su boca y
,
,
tros quien pueda convencer á
dixo Yo á la verdad soy mas
: Job , ni responder á sus razones.
mozo que vosotros , que me ex- 13 Y no tenéis que repli-
cedéis en dias ; por tanto me he carme, diciendo: Nuestras ra-
estado callando con la cabeza zones y argumentos son sabios
baxa , y no he osado deciros lo y eficaces para convencerle, mas
que sentía. dan en un hombre ciego y obs-
7 Porque esperaba, que con tinado , á quien Dios ha dexado
la experiencia de vuestros mu- y echado de sí y por consi-,

chos años no os faltaría que


, guiente es inútil gastar tiempo
decir, y que por esta misma en disputar mas con él.
razón hablaríais acertada y sa- 14 Bien veis , que á mí
biamente. no ha dirigido su razonamien-
8 Mas á lo que veo , aun- to : pues yo quiero ahora se-
que es cierto , que hay en los guir otro camino , para entrar
S 2
: ;

2y6 VERSION PARAPHRÁSTICA DE JOB.


con él en disputa , y conven- como el mosto , 6 vino nuevo,
cerle. que si le ponen en vasijas y no ,

15 Y
pues estos mis amigos le dexan por donde respire, las
se han acobardado , se han que- rebienta y abre.
dado mudos , y sin tener que 20 Hablaré, y con esto res-
responder piraré y descansaré abriré mis :

16 Y yo he esperado á que labios , y responderé.


hablasen ^ y no lo han hecho ; y 21 Hablaré , 6 Job, sin res-
quedándose como estatuas , no peto á tu dignidad , ó persona,
han sabido qué decirse: y no permitiré , que un hombre
17 Quiero yo por mi parte tenga la osadía de pretender
responder , y hacer prueba de igualarse con el mismo Dios.
lo que alcanzo con mi ciencia. 22 No haré traición á su
18 Porque estoy lleno de causa , porque no sé el tiempo
razones, y son tantas, que me que viviré , ni si de aquí á po-
hierven , y no puedo contener- co me llamará á darle cuenta
las en el pecho. de mi vida.
19 Mi pecho así lleno , es

CAPITULO XXXIIL
I Oyepues , Job , escucha traordinaria ni terrible ,
que te
mis palabras y está atento á
: asombre : ni te será molesta mi
mis razones. eloqüencia.
2 He abierto mí boca , y 8 Dixiste pues ,
oyéndolo
voy á decirte lo que concibo en yo , y yo mismo percibí muy
mi corazón. bien las palabras, que proferiste:
3 Mis discursos serán hijos 9 Limpio soy , inocente y
de mi sinceridad, y mis labios no sinpecado no hay en mí mal-
:

pronunciarán sino lo justo y la dad que me condene.


,

pura verdad. 10 Achaques buscó Dios pa-


4 El Espíritu de Dios me ra alejarme de sí, y mirarme
crií5, y el Omnipotente con su como á enemigo.
soplo me inspira la vida. 1 1 Púsome de pies en un ce-
5
Respóndeme si puedes; , po , y no perdió de vista todos
preséntate, y hazme rostro sin mis pasos y caminos.
temor. 12 Atiende á lo que te di-
6 Hombre soy como tu go ya que no en lo demás , en
:

iguales somos ,y formados del esto ciertamente das á entender,


mismo barro por la mano del que no eres justo: porque has
mismo Hacedor. pretendido , como de igual á
-
7 No verás en mí cosa ex- igual , ponerte á disputas con
: :

CAPÍTULO XXXIII. 277


Dios y el hombre no es tal que
: ,
dentes mortales ,
que suelen ser

lepueda pedir cuenta de lo que sus mensageros,


hace. 23 Si puesto en este estado,
13 El motivo de tu enojo un Angel escogido entre milla-
con él es , porque no responde res le habla , haciéndole cono-
á todos tus dichos , dándote cer qual es la obligación del

cuenta de todas sus obras. hombre:


14 Mas este deseo es muy 24 Dios se apiadará de él,
necio; porque Dios quando ha- , y dirá á su ministro : Basta ya,
bló una vez , no repite mas lo no muera; pues ha conocido U
que dixo. causa de su enfermedad , y por
1 5 En las visiones que de ,
esto me
he aplacado con él.
noche envia á los hombres, quan- s
2Su carne, que estaba con-
do están profundamente dormi- sumida de los males con que le
dos en su cama : he castigado, vuélvase tierna y
16 Entonces es quando ha- fresca , como quando era joven.
ce conocer su voluntad am.o- , 26 Se humillará delante de
nestándolos corrigiéndolos, Dios y agradecido le pedirá
y ,

17 Para que sepan de lo que perdón: y Dios le oirá, le mos-


han de huir; y para librarlos del trará su rostro sereno^ y le res-
pecado , y principalmente del tituiráá su gracia ^ que habia
que mas aborrece, que es la perdido,
soberbia 27 Y este hombre lleno de
18 Salvando su alma de la reconocimiento publicará, y di-
perdición , y de caer en la es- rá delante de los hombres Pe- :

pada de la justicia Divina. qué traspasé la ley de Dios,


:

19 Otro modo tiene Dios y no he sido castigado con el


de hablar al hombre , de avi- rigor que merecía.
,

sarle y de corregirle , que es re- 28 Mira como Dios libró su


ducirle á una cama , haciendo ánima de la muerte , é hizo que
que allí no tenga hueso , que no viviendo volviese á su antigua
le duela: felicidad.
20 Y
que mire con horror 29 Mira como Dios repeti-
y hastío el mismo alimento, en das veces obra todas estas cosas
que en otro tiempo hallaba to- con cada uno de los hombres
das sus delicias y contento. 30 Para sacar sus almas de
21 Se consumirá su carne: la corrupción del pecado y
y ,

los huesos que ántes estaban


,
conducirlos de nuevo á la luz
bien cubiertos y escondidos de- de su gracia.
baxo de ella, quedarán desnu- 31 Escúchame, Job, y es-
dos, y se podrán contar. tame atento : guarda silencio,
22 Su vida se acercará al miéntras que yo hablo.
ijltimo momento y á los acci- 32 Y si tienes que decir ai^
Tonu VI.
,

278 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


guna cosa en tu defensa, dlla; replicar estáte en silencio oye-
, :

porque deseo te justifiques , si me y,aprenderás de mí lo que


puedes. te conviene.

33 Y si no tienes nada qué

CAPÍTULO XXXIV.
I Enu pues, en continuación hombres de entendimiento y de
de su discurso añadió lo si- saber , estadme atentos No per- :

guiente: mira Dios , que á semejanza de


2 Vosotros sabios escu- , , Job , atribuyamos á Dios impie-
chad mis palabras, y estad aten- dad , y al Omnipotente injus-
.tos á lo que diré. ticia.

3 Porque así como en el pa- 1 1 Porque retribuirá al hom-


ladar se halla el gusto para dis- bre según sus obras , y tratará á
cernir los manjares ; del mismo cada uno según el mérito de su
modo el oido atento es el juez vida.
de las palabras. 12 Y no condenará al ino-
Dexada toda preocupa-
4 cente , ni tampoco pervertirá
ción y animosidad no sigamos , el juicio, juzgando injustamente.
otra regla que razón para
la , 13 Dios es el que por sí mis-
juzgar qual es lo mas acertado mo gobierna el mundo que crio,
y verdadero. y no comunica á otros parte
5 Porque Job ha dicho: Jus- de su poder sobre la tierra , si-
to soy y Dios no me trata se-
,
no que está todo sujeto á su
gún equidad. providencia.
6 Puesto que hay abuso en 14 Si tratare y mirare al hom-
el Juicio que se hace contra mí, bre con rigor , en un momento
y mis pecados no merecieron la retirará de él el espíritu vital
pena cruel, que padezco. que mantiene.
le

7 En vista de esto j qué , 1 5 Y todos los hombres pe-


hombre hay entre los nacidos, recerán en un punto y se con- ,

que iguale á Job en la facilidad vertirán en el polvo, de que fue-


con que escarnece á Dios y le ,
ron formados.
blasfema ? 16 Si tienes pues, un poco

. 8 ¿Dándonos
ocasión de de entendimiento , reflexiona lo
creer que piensa piensan , como que digo , que esto solo basta,
los impíos y temerarios? para que quedes convencido.
9 Porque dixo No será a- : 17 ¿Por ventura el que abor-
gradable el hombre á Dios aun- , rece la verdad y la razón , po-
que haya seguido en todo su ley drá venir jamas á salud? ¿Como
y mandamientos. pues, podrás tú esperarlo, con-
10 Y así vosotros, que sois denando con tanto desenfreno.
,

CAPITULO XXXIV 279


ál que es la misma justicia? tinieblas y obscuridad de la muer-
18 ¿A
aquel, que sin respe- te , y perecerán.
to á personas , ni qualidades 26 Hizo de ellos, como de
condena y castiga á los Reyes, impíos justicia pública á la vis-
,

quando son prevaricadores y ,


ta de todo el mundo.
á los Grandes , quando son im- 27 Por quanto de malicia y
píos ? de proposito se apartaron de
¿'Y á los poderosos, que él , y no quisieron entender sus
19
con tyranía y violencia opri- mandamientos para cumplirlos:
men ? porque su do-
á los pobres 28 Para que su crueldad die-
minio extiende á todos, gran-
se se lugar á que llegasen á los oí-
des y pequeños , como que to- dos de Dios los clamores de los
dos son hechura de sus manos. necesitados , que dexáron sin so-
20 Morirán estos quando corro , y los gritos de los po-
menos lo piensen, y quando es- bres , que apremiáron.
tén en su mayor reposo y des- 29 Porque si Dios concede
cuido los pueblos quedarán
: su protección, y se declara á fa-
consternados , luego que sepan vor , sea de un pueblo entero,
su ruina ; mas ellos desaparece- sea de un hombre solo ; i
quiéri
rán , y serán arrebatados , sin habrá que le resista? y si le re-
que se vea la mano que los hirió. tira su rostro , y se declara con-
21 Porque los ojos de Dios tra él , ¿quién acudirá á asistir-
no pierden de vista todos los le , y á estorbar que perezca?
pasos que dán los hombres , y
, 30 El que para castigar los
examinan atentamente todas sus pecados de un pueblo , permite
acciones. que entre á reynar un impío , un
=
22 No hay tinieblas , ni tyrano.
obscuridad de noche , ni lugar 31 Y
pues yo he dicho de
escondido y retirado , con que Dios , en su defensa , lo que
y
puedan encubrir á los ojos de me parece ; di tú ahora , no te
Dios sus feas acciones, los que lo estorbo, si tienes que decir
pecan. algo en contrario.
23 Ni está en mano del hom- 32 Si he errado en lo que
bre el ser , ó no ser presentado he dicho , corrígemelo tú y sí :

i su arbitrio ante el tribunal de me haces ver, que he hablado


Dios , para ser juzgado. mal , callaré , no añadiré otra
24 Quitará de en medio á palabra.
muchos, sin número , ni cuenta, 33 Si mi discurso no ha si-
como le pareciere , y pondrá do de tu agrado , y en él hu-
otros, queocupen su lugar. biere errado, á , mí y no á tí
25 Por quanto tiene cono- pedirá Dios cuenta de lo que
cido su mal modo de obrar haya mal hablado: yo no he he-
y :

por esto ios envolverá en las cho mas que responderte^ por-»
S4
,

28o VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


qne tu fuiste el primero , que ta acabarle ; ni retiréis vuestra
comenzaste la disputa mas si : mano de este hombre impío
sabes , 6 alcanzas alguna cosa hasta que vuelva sobre sí , y se
mejor, acaba ,^ila. reconozca.
34 Mas yo quisiera escuchar 37 Porque á los otros peca-
á hombres de entendimiento , y dos suyos, añade la blasphe-
hablar con gente sabia. mia hablando de Dios teme-
,

3 ^ Porque tú , Job , no has rariamente. Nosotros entretanto


hablado , sino necedades , y tus estrechémosle y confundamos ,

discursos se resienten de doctri- su necedad con fuertes razo-


na no sana. nes ;
y después apele al juicio
36 No permitáis Señor y , de Dios , con quien ha profe-
Padre mió que se aparte de Job ,
rido ,
que quiere pleytear y
el azote, conque le afligís, has- disputar.

CAPITULO XXXV.
1 "Ycontinuo Eliú
su razona- yor rectitud y justicia i qué le ,

miento diciendo: , añadirás , 6 qué recibirá de tü


2 ¿ Parécete , dime , puesto mano ?

en razón , y que no merece ser 8 A


un hombre, que es co-
reprehendido , lo que dixiste mo tú, puede dañar la injusti-
hablando Mas justo soy que: cia agena ó aprovechar y ser
,

Dios? útil su piedad.


3 Porque dixiste á Dios : 9 Mas dirás: ¿Cómo es, que
Cosa indiferente es para tí que ,
siendo justo Dios , hay tantos
yo haga lo justo y santo , 6 lo que gritan baxo la opresión de
mal heclio ^ y que es pecado. los poderosos , y violenta do-

4 Por tanto quiero replicar minación de los tyranos?


á tus razones y convencerte á 10 Mira , la causa de esto
tí , y á todos los que sientan no es que Dios sea injusto ; si-
como tú. no que se vuelven á llamar en
Levanta esos ojos al cie- su socorro á otros hombres
5 y ,

lo mira , y contempla el firma-


;
no á su Hacedor y al que con- ,

imento ¿quánto nías elevado


: vierte la tribulación en alegría:
esta que tu .''
ir Al que nos ha dado me-
6 Si pecares y tus malda- ,
jor ser que á las bestias de la
des crecieren , y sé multiplica- tierra , y que tiene de nosotros
ren sin medida; ¿en qué podrás mas particular providencia , que
dañarle , ú ocasionarle la menor de las aves del ayre.
incomodidad ? 12 Y así estos tales clama-
7 Y
por el contrario , si te rán ; mas no serán oidos , ni los
portares en todo con la ma- sacará Dios del poder y manos
CAPÍTULO XXXV. 281
(Je los poderoso?, que los apre- que padeces mucho menos que
mian y tyranizan. mereces, y entonces espera m
13 Mas no por eso se en- socorro y su consuelo.
tienda que Dios en vano está
,
1 5 Porque no es ahora , ni
oyendo y viendo todas estas en esta vida quando emplea
, to-
cosas y lo que cada uno hace:
,
do su rigor contra los malos, ni
porque á su tiempo castigará á los castiga como merecen sus
los culpados y dará lin á la aflic- delitos.
ción de los inocentes. 16 Por todo lo qual se ve,
14 Tú lo que ahora debes 6 Job quan vanas son tus razo-
,

hacer, aun quando te haya ve- nes y quan neciamente amon-


,

nido al pensamiento , que Dios tonas palabras, quando te quejas


no se cuida de estas cosas , es de la Divina Providencia v le ,

humillarte en su presencia , re- pides que te libre de los males


,

conocerte culpado , y confesar, que te afligen.

C APÍTUL O XXXVI.
I Yehú añadió » v dixo lo tor de los pobres , humildes , é
siguiente: inocentes.
2 Espera , y atiende que ,
^
7 No
apartará del justo los
tengo aun nuevas razones que ,
ojos de su providencia , hasta
añadir en defensa de la justicia ponerle en un trono en que rey-
de Dios y de su providencia. ne , y viva ensalzado perpetua-
3 Quiero tratar muy de mente.
proposito y de raiz esta causa, 8 Y si se vieren aprisiona-

y hacerte ver que no cabe in- ,


dos , y atados con cadenas y
justicia en el Criador de todas cordeles de aflicciones , y tra-
las cosas. bajos.
4 Porque á la verdad mis 9 Les hará conocer sus ma-
discursos no se fundan en men- las obras, y las violencias y cruel-
tira , y no podrás menos de apro- dades que executáron.
bar una doctrina sólida, qual es 10 Les dará repetidos avi-
la mia. sos y correcciones , y les ha-
5 Dios ,
que es poderoso, blará al corazón , para que se
y entiende , no desecha
sabe, y aparten de lo malo , y se con-
á los que tienen poder , enten- viertan á él.

dimiento , y saber , porque ama 11 escucharen sus avisos,


Si
aquello , que le imita , y se le y fueren dóciles á sus llama-
parece. mientos , acabarán sus dias en
6 Y por esto mismo des- paz , en gozo , y llenos de fe-
echa á los impíos, que no se le licidad:
semejan ; y se declara protec- 12 Mas si no los escucha-
:

282 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.


reii , les sucederá al revés ; pe- do podrás dar audiencia á los
recerán miserablemente , y sin pueblos y estos volverán á cui-
,

recurso en medio de su nece- dar de sus intereses


y negocios.
dad. 21 Guárdate, no prosigas
13 Los hypócritas y dobles blasfemando como has comen-
de corazón provocan contra sí zado añadiendo este á tus an-
,

la Ira de Dios ; no se volverán tiguos pecados después que has ,

á él , para llamarle , y pedir mi- venido á la miseria en que te ves.


sericordia , quando tengan sobre 22 Reflexiona , como Dios
es sabio, fuerte, y bueno,
sí el castigo. y que
14 Morirán ántes de tiem- no hay entre los Legisladores
po ,
y quando se hallen mas en- quien le sea semejante.
golfados en la impureza de sus 23 Y
así ¿quién podrá son-
vicios. dear los consejos de su provi-
1 5Sacará de su angustia al dencia, ni decirle: Esto que has
pobre después de haberle ins-
,
hecho es injusto ?
truido , y corregido con la tri- 24 Hazte cargo , que no pue-
bulación. des alcanzar sus obras que en ,

16 Y así si te reconoces, todos tiempos fueron celebradas


te sacará del abismo estrecho y por los hombres mas insignes.
sin fondo de miserias , en que 2 ) Todos le ven en sus cria-
estás como sepultado , y te tras- turas y obras , y no hay uno
ladará á la anchura de sus bie- que no llegue aunque obscura- ,

nes y regalos , que te dará con mente , á conocerlo.


la mayor abundancia. 26 Todo lo que sabemos de
17 Hasta ahora has sido tra- nada sirve para comprehender
tado como reo de los mayores su grandeza y siendo eterno,
:

delitos mas si te humillas á


: no se puede rastrear el número
Dios, ganarás el pleyto , y todo de sus años.
lo recobrarás. 27 El detiene las aguas
18 No te dexes arrebatar quando quiere , y las envia en
de la ira para esclavizar á tus
,
grande abundancia , como le
próximos: ni de la avaricia , re- place.
cibiendo cohechos , para torcer 28 Estas se desgajan de las
la justicia. nubes , con que cubre todo el
19 Depon el orgullo de tu cielo.
corazón , y no esperes nuevos 29 Quando quiere , extien-
castigos que te obliguen á ello:
,
de las nubes con la misma fa-
y reprime á todos los que quie- cilidad, con que se desplega un
ran abusar de tu poder, para se- pabellón.
ñorearse de los pobres. 30 Cubre con ellas toda la
20 No duermas descuidado mar quanto alcanza la vista
,

y á sueño suelto ; de este mo- lanza de ellas sobre la tierra re-


CAPÍTULO xxxvn 283
lámpagos, rayos, granizo, y para esconderla, d enviarla,
lluvias. quando le parece.
31 Y por medio de todo es- 33 Hace conocer á sus ami-
to atemoriza y castiga á los ,
gos , que tienen derecho á ella,
pueblos y dando fecundidad á
,
pues por ellos la crio y la con- ,

los campos provee al mante- ,


cederá á la inocencia de su vi-
nimiento de los mortales. da, y á sus ruegos.
32 Tiene en su poder la luz

CAPÍTULO XXXVII.
-
1 í\ la consideración de ta- rales que envía y no se las de-
;

les cosas todo me estremezco, xa libres y sueltas , para que


y mi corazón como que salta atiendan á sus labores y tareas.
de su lugar. 8 La fiera se repara , y es-
2 Escuchad atentamente la conde en su cueva, y se está
voz espantosa y terrible de sus allí quieta , hasta que es pasado
truenos y el estruendo que sale
,
el aguacero.
de su boca. 9 Del Mediodía vienen las
3 No
hay lugar debaxo de tempestades , y del Norte los
los cielosadonde no penetre;
,
vientos fríos y heladores.
y su relámpago corre de una 10 Con un viento agudo se
parte á otra sobre la tierra. hiela el agua ; y sucediendo
4 Después de esta luz del otro mas templado , se desha-
relámpago se oye el trueno , ce , y se extiende , y corre sin
con sonido espantoso y terri- embarazo.
ble mas aunque se oye no se
: , 11 La sementera , y el trigo
sabe entender de dónde vino, después de nacido , piden nu-
ó cómo. bes y lluvia; vienen las nubes,
5 Dios que obra cosas gran-
, y esparcen la lluvia , que suele
des é impenetrables á los hom- ir acompañada de relámpagos.

bres , se hace admirar en las vo- 1 2 Cercándolo todo y guia- ,

ces de sus truenos. das de Dios por medio del vien-


6 La nieve por orden suya to, obran lo que él les ordena,
cae sobre la tierra y del mis- , discurriendo por diversas partes
mo modo las blandas lluvias de la tierra.
del invierno , y los violentos 13 Y así se vé , que unas
torbellinos
y aguaceros del ve- veces descargan sobre un pue-
rano. blo y no sobre otro ; otras en
,

7 Pone sello , y cierra las el mismo lugar donde se levan-


manos de todos los hombres táron j ó en desierto , y despo-
con el frio^ y con los tempo« blado , o finalmente donde , y
,

-84 VERSION PARAPHRASTíCA DE JOB,


como la bondad del Señor las sotros, como ignorantes, no las
reparte. alcanzamos.
14 Atiende, Job, á todo 20 ¿Quién podrá darle ra-
esto, que he dicho párate nn : zón de las cosas que acabo de
poco á reflexionar y contem- decir? ninguno: y el que lo in-
plar las obras maravillosas de tentare, se perderá en este abis-
Dios. mo y ,
la hondura de ellas le
15 i
Sabes tú, dime, en qc,é absorberá.
tiempo mandó á las nubes que , 21 De repente se condensa
formasen el hermoso arco que ,
el ayre en las nubes y nos es- ,

con la luz de los rayos del Sol conden la luz ; y de allí á un


se bosqueja en ellas? momento viene un viento , que
16 ¿Conoces los caminos disipa las nubes.
varios ,
que hacen por el ayre, 22 El cierzo, que sopla del
y otras infinitas cosas dignas de Norte , trahe la dorada sereni-
saberse ,
que hay acerca de las dad y en todo hemos de reco-
:

nubes ? nocer la mano de Dios , le he-


17 i
Sabes lacausa , ó el se- mos de alabar y respetar.
creto ,
por el qual tus vestidos 23 Es incomprehensible en
se calientan ,
quando sopla el todas sus obras , poderoso
Abrego ? igual , y justo , y no hay len-
18 ¿Te hallaste tu con el" gua, que alcance á alabarle, co-
Omnipotente Hacedor para for- ,
mo merece.
mar los cielos que hizo de tan- , 24 Por esta razón los que
ta solidez como si los hubiera
, se precian de fuertes , le teme-
vaciado de bronce? rán; y^ los que se precian de
19 Dínos algo de esto tú, ,
sabios , no osarán ni presumi- ,

que tanto sabes para que poda- ,


rán indagar los secretos de su
mos responder al que pregun- providencia.
tare sobre estas causas que no- :

CAPITULO XXXVIII.
I Entonces Dios hablo á Job 4 ¿Donde estabas dime, ,

desde un torbellino, y dixo: quando yo eché los cimientos


2 i
Quién es ese , que habla de la tierra? Muéstramelo , no
sin reflexión, mezclando verda- te detengas , si lo sabes.
des y palabras juiciosas con otras <j ¿
Quién hizo
el plan , tiro
necias é impertinentes ? el cordel , 6 tomó las medidas
3 Ponte á punto , y como para su fábrica ?
hombre de corazón revístete de 6 ¿Me sabrás decir donde se
esfuerzo para responder á lo
,
apoyan sus basas , ó quién puso
que te preguntare. 5U primera piedra angular ?
: ,

CAPÍTULO XXXVIII.
7 estabas tú , qu an-
¿Donde la luzde la vida, que se apaga
do en primer tiempo de la
el con muerte ; y será quebran-
la

creación del universo , me ala- tado el poder y orgullo de los


baban todos los astros , y los soberbios.
Angeles alzaban voces de júbilo 16 ¿Has por dicha entrado
para glorificarme? á reconocer el fondo de la mar,
8 ¿Quién puso diques á la ó te has paseado por lo mas
mar , quando al principio salia profundo de sus abismos y senos?
de madre , y se derramaba, ane- 17 ¿Has penetrado en las
gando y cubriendo todas las entrañas de la tierra , y en aque- •

cosas ? líos lugares , á donde jamas lum-'

9 ¿Quándo siendo aun in- bre llega , y en donde tienen


forme , la cubrí con una nube perpetuo asiento las tinieblas?
como con un vestido, y la ceñí 18 ¿Has medido la anchura
de obscuridad , del mismo mo- de la tierra , ó tienes conoci-
do que se faxa un niño ? miento de toda su extensión?
10 La encerré dentro de las DIme algo de esto si lo sabes. ,

márgenes que le señalé y los ; 19 Y si no , muéstrame el


cerrojos y puertas , que le puse, camino por donde se va á la
fué decirle casa donde habita la luz , 6 el
1 1 Hasta aquí llegarás , lugar donde residen las tinieblas.

no pasarás mas adelante, y aquí 20 De manera que puedas


has de quebrar la hinchazón y decirme el destino y paradero
soberbia de tus olas. que tienen y para que fuéron
,

12 Díme, después que estás criadas , y lo que de ellas re-


en el mundo , ¿has mandado al sulta.
crepúsculo de la mañana que 21 Quando yo criaba estas
luciese , ó has mostrado á la cosas , ¿ sabias que tú hablas de
aurora el lugar , en que debe nacer , 6 qué número de dias
despuntar ? hablas de contar en este mundo?
13 Quando la tierra se lleno 22 ¿Has entrado en mis cá-
de hombres impíos , ¿ la tomas- maras y arsenales , en donde
te tú en las manos , y la sa- tengo reservada la nieve y el
cudiste , como sacude una
se granizo ,
ropa , para limpiarla de tanta 23 Que están preparados
maldad ? para castigar á mis enemigos á
14 El hombre , que lleva su tiempo , y para el dia en que
impreso el sello de su Criador, les declaro la guerra?
será convertido en lodo y :
24 Explícame ¿quál es el
miéntras subsista , será como camino por donde se propaga
un vestido, que se envegece y la luz, cerno por grados va
y
consume. creciendo el calor del Sol sobre
1 5 Se quitará á los impíos la tierra?
286 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
^ O quién es el que un diluvio de agua sobre
25 abre rojen
el camino á la impetuosa llu- la tierra?
via 6 al sonoroso trueno,
í 3f ¿Mandarás á los relám-
26 Para que caiga no solo , pagos y rayos , que vayan á al-
en lo cultivado y poblado si- , guna empresa y obedecerán tu ,

no en lo desierto , yermo y es- j


mandado , y vueltos de ella , te
téril i
dirán Aquí nos tienes de nue-
:

27 Y que inundándolo lo , vo prontos á tus ordenes?


haga fértil, y que produzca yer- 36 ¿Quién puso en el cora-
bas y pastos para los gana- zón del hombre la sabiduría, ó
dos ? quién dio instinto al gallo, para
28 ; Quién es el que engen- que distinguiera las horas en que
dra la lluvia , 6 á quien reco- ha de cantar ?
nocen por padre las gotas del 37 ¿Quién podrá explicar
rocío ? el orden
y arreglo con que se ,

29 ¿Quién es la madre del gobiernan los cielos , y dete-


yelo ?
i y quién el que produce ner j ó hacer que cese su movi-
la helada en el ayre ? miento concorde , constante , y
30 ¿Como es que el aguá arreglado ?

fluida y corriente se endurece á 38 ¿


Quándo este orden fué
semejanza de piedra y se cua- ,
establecido en todas las cosas,
jan y solidan las superficies de desde que la tierra fué fundada,
ios mares? y pequeños polvos se for-
sus
31 ¿Puedes tú acaso hacer, máron y solidáron en terrones,
que bs Pleyadas en la Prima- donde estabas ?

vera abran el seno á la tierra , 6 39 ¿Por ventura amaestra-


que esté inmoble la Osa con rás tú á la leona en el arte de
las otras estrellas polares? cazar j y serás el que conten-
32 ¿Eres tú el que haces que tes , y sacies el hambre de sus
aparezca á su tiempo á los hi- leoncillos,
jos de los hombres el lucero de 40 Quando no se apartan de
la mañana , 6 que les salga el de sus cuevas y están echados en
,

la tarde ? acecho de la presa ?


33 ¿Conoces este grande or- 41 ¿Quién, dime, provee de
den con que el cielo se gobier- alimento á los polluelos de los
na? ¿explicarás tú en la tierra cuervos , quando abandonados
sus causas y efectos ? de sus padres gritan á mí pian- ,

34 ¿Podrás alzar la voz pa- do , y bullendo al rededor del


ra gritar , y mandar á las nubes, nido , porque no tienen que co-
y que estas obedeciéndote ar- mer ?
287
CAPÍTULO XXXIX.
I ¿L/ime , Job , tienes noti- 1 1 ¿Podrás fiarte de sn fuer-
cia del tiempo en que paren ks za, y descuidar en él la labran-
cabras monteses entre las bre- za de tus tierras?
ñas , 6 has observado los partos 12 ¿Crees tú, que él te res-
de las ciervas? tituirá con usura lo que has sem-

2 ¿Sabes los meses que lle- brado , y que te acarreará el


van su fruto , 6 en qué tiempo trigo á la era?
se descargan de él ? 13 ¿Has dado tú las alas al
¿Las has asistido en la avestruz , el que ( aunque no
3
grande dificultad, y trabajo que vuela ) las tiene del mismo mo-
pasan, quando para parir dan do, que la cigüeña y el gavilán?
terribles bramidos? 14 Quando dexa abandona-
4 ¿Tu providencia acude á dos sus huevos en la arena, ¿po-
sus hijos , que luego se separan drás tú empollarlos , y sacarlos
de sus madres , para ir á buscar á luz ?
el pasto por sí mismos f 15 Su instinto no alcanza,
5 l Quién dio libertad al ce- lo que sin su abrigo les puede
bro , y quién le desato , para suceder que los pisen , 6 quie-
que anduviese suelto, y no co- bren las bestias , que libremente
nociese yugo ? discurren por los campos.
6 Yo soy elque le preparé 16 Es cruel con sus hijos , y
habitación, alvergue en tierra los trata con tanta dureza , co-
y
desierta y estéril. mo si no fueran suyos : inutili-
7 Huye de la vista de los za , quanto es de su parte , todo
hombres , y no oye voz de un el trabajo , que tuvo en poner
duro dueño, que le cargue , 6 los huevos , sin que nadie le es-
que le dome para el trabajo. pante , ni obligue á abandonar-
8 No tiene otra ocupación, los. .

que registrar los montes , en 71 Porque Dios no le dio


donde ha de pacer, y andar instinto para esto , como á las
buscando verde yerba, para ali- otras aves.
mentarse. 18 Mas esta misma ave,
9 ¿Dime, podrás sujetar al quando la quieren acosar, no
rhinoceronte ,
para que te sirva, hay caballo que la iguale en la
y que se esté tomando el pienso, carrera : ayudándose de sus alas,
que le dés en tu pesebre ? corre con toda ligereza, que de-
10 ¿Le podrás domar y ,
xa burlado , y muy atrás al ca-
poniéndole coyunda, hacer que ballo, y al que va montado so-
are , y que siga tus pasos rom- bre él.
piendo los terrones 'de los cam- 19 Dime , ¿ sabrías dar al
pos? caballo la valentía que tiene , d
: :

288 VERSION PARAPí flASTICA DE JOB.


fuerza á su cuello ,
para que 27 ¿Y serás tú el que man-
muestre su brio en el relincho ? des al águila que se remonte por
20 ¿Le harás dar saltos, elayre , y ponga su nido en las
imitando en la ligereza á la lan- cumbres mas empinadas?
gosta? sus bufidos le dan mages- 28 ¿Que more entre las bre-
tad son indicio de su ira , y
, ñas, en quebradas y escarpadas
causan en los que le miran , es- peñas, y en rocas inaccesibles?
panto. 29 Y que desde allí , dota-
21 Patea, y escarva la tier- da de vista muy aguda ^ esté
ra , acomete con brio , y lleno oteando y descubriendo la pre-
de corazón se entra por medio , sa, sobre que se ha de lanzar?
de los esquadrones armados. 30 Sus polluelos chupan la
22 No conoce miedo ni le , sangre que corre de la presa,
hacen volver atrás las puntas de que llevó al nido. Donde hu-
las espadas, biere cuerpo muerto , luego
.
23 Aunque suene , y sienta acuden allá.
sobre sí moverse la aljaba , vi- 31 Y quando el Señor hubo
brarse la lanza , y manejarse el acabado de decir estas palabras,
escudo: añadió , y dixo á Job
24 Arrojando espumas por
.
32 ¿ Como es Job , que ha-
,

la boca, y relinchando, levanta biendo presumido tanto , estás


la tierra con las manos no hace ; ahora tan cabizbaxo y enmude-
caso de la trompeta , quando ces tan presto ? Tú , que quie-
toca á retirada. res disputar conmigo , debes
2 5
Luego que oye la señal responderme.
de acometer, dice, mostrando 33 Job entc5nces respondió
su alegría: ¡Ha, ha! para en- al Señor y dixo ,

trar en acción. Se hace sensible 34 Yo , Señor, conozco que


al clamor confuso de los solda- he hablado inconsideradamente
dos , y á lafS voces con que los y con ligereza ¿ que es lo que
:

Capitanes los alientan y que , yo puedo responderos ? no quie-


despiertan en él su natural im- ro ser mas loco, y así mudo
paciencia. quedaré.
26 Dime, ¿tu Industria al- 35 Algunas cosas he dicho,
canza á hacer, que el gavilán se que me valiera mas no haberlas
cubra de plumas, y que las mu- pronunciado: de ello me pesa,
de, extendiendo sus alas al vien- y prometo no añadir á ellas, ni
to ábrego ? una sola palabra.

CAPÍT^ LO XL.
I 1 habló elSeñor desde el 2 Cíñete como valiente , y
torbellino , y dixo: ponte á punto, que voy á pre-
C APÍT LO XL. 289
guntarte , y tú me responderás. 13 Sus huesos son duros y
3 ¿Por ventura pretendes firmes como fístulas de bronce:
,

pedirme cuenta de lo que hago, y sus ternillas como láminas de

y culparme á mí de injusto á , hierro.


trueque de comparecer tu justo 14 Es una de las obras mas
é inocente? señaladas que Dios hizo entre
4 ¿Por ventura puedes mos- los animales , que hay sobre la
trar un poder igual al mió y , tierrael que: le crio , se servirá
que tu VQz es semejante á la de de su fuerza , como y quándo
mis truenos ? le parezca.
5 Vístete de magestad ele'- , Yerbas , que producen
1 5

vate hasta el cielo, muéstrate los montes , son su pasto y es :

lleno de grandeza , y hazte ver tan quieto que las otras bestias
,

cubierto todo de luz y de gloria. menores andan retozando , y


6 Emplea tu furor en disi- saltando junto á él.
par á los soberbios, y con una 16 Se retira para reposar á
sola ojeada derriba por tierra lugares sombríos y húmedos, y
toda su arrogancia. á los cañizares espesos.
7 Vuelve los ojos á todos 17 x\petece la sombra y la
los soberbios: confunde y des- humedad ; busca los bosques
truye á los impíos , con aquello cubiertos, y las orillas de los
mismo con que ellos piensan rios , donde se crian los sauces.
valer. 18 No tiene por cosa gran-
8 No pares hasta que pri- , de sorberse un rio entero, y aun
vados de vida, los entierres á un espera poder agotar el Jordán.
mismo tiempo, y los escondas 19 Poniéndole delante lo
á todos en el sepulchro. que ama , es preso como con
9 Si esto haces , confesaré anzuelo y le horadan las nari-
;

yo que
,
eres poderoso, y que no ces con palos agudos, para po-
necesitas de otro para salvarte. nerle freno.
10 Considera la grandeza y 20 ¿ Podrás dime pescar , ,

fuerza del elefante, á quien yo con anzuelo á una ballena 6 ,

crié como á tí: y este se domes- atar y enredar su lengua con


tica ,y come yerba y heno co- una cuerda ?
mo un buey. 21 ; Le atravesarás argolla
11 Sus lomos son fuertes y en las narices, y horadarás con
para mucho trabajo , y tienen un garfio su mandíbula, para
grande firmeza en el ombligo domesticarla y aplicarla á tu
de su vientre. servicio ?
12 Su cola es como un ce- 22 ¿Se postrará á tus pies,
dro : los nervios de sus testes para reiterar sus ruegos, usando
están admirablemente entrela- contigo de palabras halagüeñas?
zados. 23 ¿Entrará contigo á ajus-
Tom.VL
290 VERSION PARAPHR^STICA DE JOB.
tar condiciones, para ser escla- po en redes, y su cabeza
"va luya para siempre 2 garlitos , ó nasas?
24 ¿La atarás con un hilo, 27 ¿Mas qué digo esto? si
para divertirte con ella , como á solamente intentares tocarla,
un pájaro, ó para darla á tus tendrás que acordarte de tu
criadas que les sirva de ju- osadía, y no te quedará gana
guete ? de pensar, ni de hablar de tal
25 si O
esto no , ^ podrás atentado.
hacerla trozos para los banque- 28 Si esto, repito , intenta-
tes , ó para que los lleven á di- res , saldrá burlada tu esperan-
versas partes los mercaderes? za, y á vista de todos serás por
26 ¿Podrás encerrar su cuer- ella precipitado.

CAPITU LO XLL
no habrá quien no
así dido , está cubierta de escamas
diga No
soy tan cruel contra
: de impenetrable dureza, apreta-
mí mismo, que quiera desper- das entre sí estrechamente.
tarla , ó entrar con ella en la 7 La una está entrelazada
estacada. Y si nadie es podero- con no dexando el me-
la otra ,

so , ni aun para mirar á este nor resquicio, por donde pueda


monstruo , ¿quien tendrá ánimo penetrar el ayre.
para hacerme frente? 8 Tan pegadas y unidas las
2 ¿Quien hubo ántes de mí, unas con las otras que no hay ,

que á mí me diera? De mí lo fuerza que baste para poderlas


,

han recibido , y mió es todo lo separar.


criado. 9 Quando estornuda, lo ha-
3 Y
algún temerario osa-
si ce con tanta fuerza, que parece
re resistirme , ni ruegos , ni ple- arrojar fuego por las narices :
y
garias, ni persuasiones le libra- sus ojos son centellantes y san-
rán de mis manos. grientos, como los arreboles de
4 ¿Quien tendrá osadía, pa- la aurora.
ra despojarla de su piel? ¿y 10 Por la boca despide cen-
quién habrá que se entre por las tellas, que arden á semejanza de
mexillas de su boca , para po- teas encendidas.
nerle freno? 11 De sus narices sale espe-

5
¿Quien intentará abrirle so humo, como de olla que hier-
las quixadas que son como unas
,
ve rodeada de llamas.
,

grandes puertas? ¿quien no que- 12 De su boca sale un alien-


dará atemorizado , al registrar el to tan ardiente, que puede en-
cerco de sus dientes espantosos ? cender brasas y levantar llamas.
,

6 La piel de su cuerpo, co- 13 En su cerviz, como en


mo de un escudo de bronce fun- asiento propio, reside la forta-
CAPITULO XLI 291
leza y todo lo destroza por
,
cara una blanda estopa.
donde pasa. 20 Cuenta por hojarasca el
14 Sil carne es maciza, y martillo, y no hace el menor
sus miembros muy unidos entre aprecio de la lanza , que ve
sí: aunque caygan rayos sobre blandir contra sí.

ella, no le harán la menor me- 21 Obscurece los rayos del


lla ni la moverán de su lugar.
, Sol con el agua que lanza en
1 5 Su corazón es duro co- alto, y se echa sobre el oro,
mo piedra, y apretado como como sobre lodo.
yunque golpeado de martillo. 22 Hace que hierva, como
16 Quando se alzare sobre el olla, el fondo de la mar, 6 co-
agua para pelear , los mas esfor- mo caldera de perfumes y con-
zados temblarán padecerán , y fecciones de ungüentos, que bu-
los efectos comunes , que trahe lle al fuego.

consigo un excesivo miedo. 23 Dexa en pos de sí , quan-


17 Ni las armas ofensivas, do nada , un grande sulco de
como la espada 6 lanza sirven , blanca espuma , y hace que pa-
para ofenderla ni las defensivas,
, rezca el mar cano, como lo está
como la coraza y otras , apro- un viejo.
vechan para repararse de sus 24 No hay en la tierra , ni
golpes. en aguas otro animal, que en
las
18 El hierro no la penetra fuerzas 6 en corpulencia pueda
mas que frágil paja y bron-
;
el comparársele no conoce mie-
:

ce es para ella , como leño po- do, ni peligro.


drido y pasado. 25 Mira con desprecio lo
19 No huye de flechas , y mas alto y sublime , porque es
las piedras, despedidas con vio- el Rey de todos los animales
no le hacen
lencia de la honda, en el mar , aun de los mas so-

impresión, mas que si le to- berbios.

CAPÍTUL O XLIL
I "Y" respondió Job al Señor, de cosas que son muy superio-
y dixo: res á mi capacidad y saber.
2 Sé que á todo alcanza tu 4 Dignaos, Señor, de es-
poder , y que te están patentes cucharme, miéntras hablo: si lo
todos los pénsamientos de los tenéis á bien , yo os pregunta-
hombres. ré, para que con vue>tras res-
3 Y siendo esto así ¿quién puestas me instruyáis, y me co-
será tan necio que pretenda en- muniquéis vuestra luz.
cubrirte su pensamiento? Por 5 Hasta ahora Señor so- , ,

tanto confieso que he hablado


, lamente os conocía por oidas:
con demasía , y sin moderación, mas al presente os tengo delante
T 2
292 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
de mí, y con vuestra luz habéis que este hacia oración por sus
disipado de mi alma la ignoran- amigos, y volvióle doblados los
cia, y el error en que ántes es- bienes que ántes poseía.
,

taba. 11 Y vinieron á visitarle


6 Y por
me conozco y todos sus deudos y conocidos,
esto
condeno á mí mismo y en- y comieron con él en su casa:
;

vuelto en polvo y ceniza me diéronle muestras de su compa-


,

duelo amargamente de haberos sión y sentimiento ; le consolá-


en alguna manera ofendido. ron de todas las tribulaciones,
7 Mas después que el Señor que el Señor le habia enviado,
acabó de decir á Job estas pa- y le hizo presente cada uno de
labras , habló á Elipház Thema- ellos de una escogida oveja ,
y
nites de esta manera Me he : de un zarcillo de oro.
encolerizado contra tí, y tus 12 Y el Señor bendixo á
dos amigos, porque no habéis Job en su último estado mucho
hablado conforme á verdad y mas aun , que en el primero;
justicia como Job mi siervo.
, porque poseyó catorce mil ove-
8 Tomad pues siete toros y jas , seis mil camellos, mil yun-
siete carneros , id á mi siervo tas de bueyes , y mil borricas.
Job , y ofrecédmelos
en holo- 13 Y asimismo le naciéron
causto que Job intercederá y
: siete hijos y tres hijas.
hará oración por vosotros yo : 14 De las quales á la pri-
escucharé y recibiré favorable- mera puso el nombre de Dia , á
mente su oración , y os será la segunda Casia , y á la tercera
perdonado lo que habéis habla- Cornustibia.
do necia é imprudentemente, y Y no hubo en toda la
15
no según verdad y rectitud, co- tierramugeres que se pudie- ,

mo mi siervo Job. ran comparar con las hijas de


9 Obedecieron pues Eli- Job en hermosura y su padre ,

pház Themanita y Baldad Su- ,


les dió parre en la herencia, co-
hita , y Sophár Naamathita, y mo á sus hermanos.
hicieron puntualmente lo que 16 Y vivió Job después de
el Señor les habia mandado , y esta prueba ciento y quarenta
el Señor se aplacó con ellos por años : vió sus hijos y nietos has-
respeto á Job. ta la quarta generación: y por
10 El Señor se compadeció ultimo , lleno de dias , y en
también del estado en que se edad muy avanzada acabó su
hallaba Job , al mismo tiempo carrera.
293

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO

DE LOS PSALMOS.

Hintre otras muchas y admirables materias, que ya desde el


tiempo de Moysés dicto antiguamente el Espíritu Santo á sus Pro-
phetas, fueron muy señaladas las que se contienen en los Cánti-
cos espirituales , de los quales se leen muchos esparcidos por to-
do el cuerpo de las sagradas Escrituras. Mas á quien entre todos
privilegió, y enriqueció Dios en estaparte, comunicándole al
mismo tiempo una perfecta inteligencia en la música, c inspirán-
dole que estableciese y arreglase su uso público entre los fieles,
fué á David. Este santo Rey, en cumplimiento de las órdenes que
habia recibido del Señor , destinó un grande número de Levitas
para el oficio de cantores y músicos sagrados que repartió en di-
,

versas clases, nombrando para cada una de ellas uno de los mas
sobresalientes en el arte , el qual fuese como un director ó Maes-
tro de Capilla. David entregaba á este los Cantares ó Psalmos
que componia para que puestos en música, se cantasen primero
,

en el tabernáculo, después en el templo á las horas de los sacri-


ficios, tanto quotidianos como solemnes en los Sábados y en las
,
,

fiestas principales, haciendo que el canto fuese acompañado de


variedad de instrumentos músicos que él mismo también inventó.
,

Todas estas sagradas canciones después de haber sido bien reco-


,

nocidas, y que se verificó ser de inspiración Divina fuéron reco-


,

gidas en un cuerpo, y conservadas por los Sacerdotes , y se cree


que Esdras las señaló y distinguió con el nombre Hebréo de
CZJ'^nn IDD Sevher Tehllún i,tn terminación masculina anómala,
Tonu VL Tj
¿94 ADVERTENCIA,
de que usan los Rabinos en lugar de la femenina ni^nn TehillótJi^
que se lee en la Biblia y que significa Libro de las alabanzas-y
,

porque su principal objeto y uso era el de alabar, ensalzar ,


y
glorificar al supremo Hacedor de todas las cosas.
Los Griegos lo nombraron Psalterio , tomándolo del verbo
^í-áxAEív , que significa tañer instrumentos de cantar alabanzas á

Dios mas bien que de otras cosas ; porque David acompañaba


,

freqüentemente el canto de estos divinos Hymnos con el nebd 6


7iablo^ que corresponde á nuestra harpa, y no al instrumento que
conocemos con el nombre de psalterio^ y que se llamó también
decacordo por constar de diez cuerdas , en atención, como sien-
,

ten los Santos Padres, á los diez divinos Mandamientos, de los


que David hace memoria muchas veces en estos Psalmos, Y así
podemos interpretar muy bien este nombre El instrumento de
:

los Cantares de David-. 6 los Cantares del instrumento de Da-


vid, Dicho nombre de F salterio fué adoptado por la Iglesia La-
tina y en ella se ha conservado religiosamente; bien que algu-
,

nos de los Padres antiguos Latinos le dan el de Soliloquios de


David ^ como que el santo Propheta habla solo en ellos de Dios,
de su Ley, y Mandamientos; 6 como que de solo el Espíritu
Santo vino lo que David prophetizo en los Psalmos. Porque los
otros Prophetas unas veces io hicieron por visiones , y otras por
,

sueños que Dios les mostró, y prophetizaban á provincias, ó á


naciones, ó á ciudades; mas David solamente de Dios, y de su
Ley, y del Vecador ^ y del Justo ^ significando baxo el nombre
de Pecador á Adam , por cuyo pecado incurrió en pena de muer-
te eterna todo el linage de los hombres: y baxo el nombre de
Justo á Jesu-Ghristo, que habia de venir al mundo, y nacer de
una madre Virgen para salvar y reparar lo que Adam habia cor-
,

rompido y perdido. Y por esta razón Adam en las santas Es-


crituras se nombra el viejo Adam , y Jesu-Christo el nuevo Adam,
En la versión Syríaca se comprehenden baxo este título Libro
:

de los Psalmos de David Rey , y Propheta.


Por lo que mira á la distribución de los Psahnos se debe no-
tar, que el Psalterio se llama Pentatéucho^ del mismo modo que
la Ley de Moysés , por estar repartido en cinco Libros. El pri-
mero consta de quarenta y un Psalmos, el segundo de treinta y
uno, el tercero de diez y siete el quarto de otros diez y siete,
,

y el quinto de quarenta y quatro. Y de esta manera se halla di-


vidido en las versiones Syríaca y Arabe, y por el Rabino David
Kimki. Ensebio in Psalm. xl. dice que esta división se hallaba
,

en el original Hebreo , y en los exemplares Griegos de mejor


ADVERTENCIA. 295
nota, y San Ambrosio la defiende contra los que la rechíxzaban.
San Hilario, San Gerónimo, y San Agustín admiten la división
de los Psalmos en cinco partes, pero baxo de un mismo Libro,
siguiendo la autoridad de los Hebreos y de los Apóstoles , los
quales los citan según su número, como Actor, xiii, 33. y siem-
pre lo nombran el Libro de los F salmos", de lo que se infiere,
que solo es un Libro dividido en cinco partes. El fundamento
que ha habido para repartirlo de esta manera , como observo
S. Agustin in Psalm. xl. es porque se halla al fin de estos Libros
repetida otras tantas veces la cláusula fat , fiat , ó amen, amen-,
y en la realidad así se verifica en los tres primeros ; pero al fin
del quarto se lee amen, Hallehi-iah , 6 según leyeron ios lxx.
amen, amen, dexando el Hallelu-\ah para el principio del Psal-
mo que sigue y el quinto solamente Hallelu-iafi , que es una
:

fórmula de alabar á Dios, que se lee igualmente al principio y aí


fin de otros muchos Psalmos- Algunos dicen que de esta especie
de elogio, con que se termina cada Libro, tomó la Iglesia ia
costumbre, de hacer que se repitiese el Gloria Patri al fin de
cada Psalmo,
Se nota también variedad en quanto á su número. Los Códi-
ces auténticos cuentan ciento y cincuenta; pero los lxx. el Sy-
ríaco, y el Arabe ciento cincuenta y uno. El último que añaden
los Griegos, como compuesto por David después de haber qui-
tado la vida á Goliáth , nunca ha sido recibido como canónico.
Otros los reducen á ciento quarenta y nueve, otros á ciento qua-
renta y siete , y otros los cuentan de otros modos. Débese tam-
bién advertir , que los Psalmos ix. y x, que en el Hebréo, Chál-
déo , y Syríaco están separados , en el Griego y Latino se leen
unidos y por esto difieren los números desde el Psalmo x. de
;

manera que el que en el Hebréo es el xi. en el Griego y en el


Latino es el x. y de esta manera se va continuando hasta el
Psalmo cxLvii. que estos últimos dividen en dos conviene á sa-
;

ber , el cxLVT. desde el v, i. hasta el 12. y el cxlvji. desde el


V. 12. hasta el fin, quedando de este modo entero y completo el
número de cl. Todo lo qual hemos querido tocar por encima,
antes de pasar á tratar del Autor de los Psalmos.
Por lo que mira al principal, que fué el que los inspiró y
dictó , ninguno puede dudar haber sido el Espíritu Santo. 11. Reg.
xxiii. I. Matth. xxu, 43. Actor, u. 25. b'C. Y el mismo Jesu-
Christo Luc. xxiv. 44. dividió toda la Escritura en Ley, Pro-
phetas, y Psalmos. Por lo que en ningún tiempo se ha dudado en
la Iglesia de la autenticidad de este Libro, Pero por lo que hace
29^ ADVERTENCIA.
al Escritor de quien sé sirvió como de Instrumento para comu-
,

nicarnos las verdades , que en ellos se contienen ; unos los atri-


buyen todos á solo David , y otros opinan diversamente. La
común tradición antigua está á favor de David, por el qual es-
tán también San Juan Chrysostomo, San Ambrosio, S. Agustín,
Theodoreto , Euthymio, Phila^trlo y otros muchos bien que aun
;

entre los antiguos no faltan algunos de no menor autoridad, co-


mo son San Isidoro, San Hilario, Ensebio de Cesárea, y S. Ge-
rónimo que son de contrario parecer. De los Intérpretes moder-
,

nos la mayor parte de ellos se inclina á creer , que el Psalterio


,

es una colección de composiciones de diversos Autores: y entre


estos Intérpretes , uno concluye , diciendo: »Que es indubita-
'

»ble que David es el Autor de la mayor parte de los Psalmos,


«aunque se trate en ellos de cosas muy distantes de su edad; Que
•res incierto, si es Autor de todos ; pero que así como no puede
atribuirse á los Escritores de los tiempos baxos, ni aun el Psal-
5)mo que parece de menor nota; así también es muy verisímil,
»que además de los Psalmos de David, se hallen en el Psalterio
» composiciones de Escritores ó mas antiguos que él , o contem-
>5poráneos suyos, ó que vivieron después de él hasta el tiem.po
>?de Isaías; pero no mas adelante , quando se había comenzado á
55 perder ya la pureza y elegancia del antiguo idioma. Ultima-
>5 mente, que admitiéndose este modo de pensar, como él cree
>?que debe admitirse, la mayor parte de los Psalmos, sin entrar
5íen este numero los que sin controversia son de David, se debe-
»rá atribuir á Salomón. m Hasta aquí el citado Autor.
Debiera yo ahora , para satisfacer á mis Lectores , poner en
este lugar las razones que se alegan por uno y otro partido , y
que aunque son de gravísimo peso, parece que Inclinan la ba-
lanza acia el segundo pero estas se pueden ver en la mayor par-
:

te de los Expositores , que han tratado de propósito esta mate-


ria; sobre la que en vista de la autoridad de los grandes Santos,
y doctísimos Obispos, que son de sentimientos contrarios entre
sí, parece mas acertado y prudente no resolver, ni decidir nada
acerca de ella, sino cerrarla con las palabras de Theodoreto
; Qué me importa que sean de David todos 6 solo algunos^ ,

quando esta averiguado que todos fuéron escritos por inspira-


ción del Espíritu Santo ? Y
con otras al mismo propósito del
Grande Papa San Gregorio ^ Cum rem cognoscimus y qiti S<:ript(h
:

1 Matthei en Ja Disertación sobre el Autor de los Psalmos,


2 Ir. Pr.tfat. ai P4-a¡teí'iurn^ 3 De Libro Joíf^
ADVERTENCIA. 297
qu^rlmñs , ¿
quid alhid agimiis , nisi legentes Utteras , de
caUmo satagimust
Por lo qual pasando ahora á
ó inscrip- tratar de los títulos ,

ciones de los Psalmos , debemos advertir ante todas cosas


que se- ,

gún el sentimiento de los Padres antiguos , estos son de autori-


dad canónica y divina; y en este número entran indubitablemen-
te los que se hallan, y se han hallado siempre en el texto He-
breo como reconocidos por todas las versiones mas célebres.
,

Pero hay otros, que no se leen en el texto, yes de creer que


jamas se leyeron en éi, porque freqüentemente no se hallan en
las versiones antiguas ni son reconocidos por los Padres ,
,
y
quando se refieren , es con duda , y como de fe poco segura ; y
estos comunmente que no tienen autoridad canónica.
se cree ,

Sobre lo qual puede verse á Calmet en su Disertación sobre este


argumento. Fuera de esto se deben tener presentes quatro cosas
en dichos títulos. Las personas, los tiempos, la naturaleza , la
música.
Acerca de ¡as personas hay que saber primeramente quié- ,

nes fueron los que escribieron los Psalmos de lo qual hemos ,

hablado ya en los números antecedentes en segundo lugar se ha :

de considerar el sugeto á quien mirabanpara.su composición,


como el Psalmo lxxj. que mira á Salomón el ci, á toda per- :

sona afligida &c. y últimamente se ha de entender á quienes fue-


,

ron entregados , ó para qué fin. Esto en el Hebréo se insinúa en


general con la palabra n)i^\2h Lanmatséach ^ que se interpreta de
diversos modos. Los lxx. e)? to tí^oj , in finem ; como si dixe-
ra rrJíj'? Lenétsach esto es Hymnos que se deben cantar per-
; , ,

petuamente. Aquila y Theodocion mcxcuS al que da la vic'^ ,

torta Symaco ¿Trnmcí , como si fuera un Psalmo trhímf/ial;


:

aunque por la mayor parte no conviene á esto la materia que se


trata en él. Pero otros al parecer con mayor propiedad lo tras-
ladan Al Presidente del concierto músico ó al Maestro de
: ,

Capilla; //. Paralip, ii. 2. 18. xxxiv. 13. porque n2íJ Natséachi
significa el que preside, ó dirige alguna obra. Los prefectos prin-'
cipsies del canto fuéron tres, nombrados por David, y son He-
rnán Asáph Ethán que se llama también Idithún. Se leen tam-
, , ,

bién en los títulos notadas particularmente las personas i quie-


nes debían entregarse. Y así se dice en ellos Al coro de Jdi-^ :

thihi d los descendientes de Coré ; d Asdph , y i sus descen-


;

dientes.
Por loque pertenece /(PJ- tiempos ^ se debe observar en qué
tiempo , ó con qué ocasión fuéron escritos .0 compuestos--; lo
298 ADVERTENCíA.
qual se halla declarado en aquellos solamente en que se expre-
sa el nombre de David , como se puede reconocer en sus res-
pectivos lugares ó en qué sazón ú hora se dice que debían
:

cantarse , como el P
salmo xxi. d la primera aurora^ 6 al ra-
yar del alba : el Psalmo xci. el dia de Sábado el cr. en tiem-
:

po de ajliccion , ó calamidad y &c. La naturaleza , 6 condición


de los Psalmos comprehende su calidad 6 excelencia ; y así unos
se llaman ariDO Michtdm, ó de oro: otros de grados , 6 de
excelencias ; esto es, muy excelentes ; al modo que en el i. de
los Paralipómenos xvii. 17. se dice hombre ilustre f ó excelen-
te , el que es de mucha consideración. Comprehende asimismo
la materia y que en ellos se trata ; y en atención á esta los di-
vidió San Athanasio en Enarratoríos , ó históricos : Admonitor
rios , ó que sirven para corregiré instruir: Projjhéticos , que mi-
ran los sucesos venideros: Precatorios y 6 de orar, para implorar
el favor Divino: Eucharisticos , de acción de gracias , ó de ala-
banzas :
y Mixtos f en que se entretexen , y mezclan todas es-
tas cosas*
Ultimamente viniendo á ía quarta parte , que es la músicay
se debe advertir ante todas cosas , que apénas se tiene noticia de
la que se usaba entre los antiguos Hebréos , porque ya hace mu-
chos siglos que comenzó á descaecer , y enteramente llegó á fal-
tar. Convienen todos en que los Psalmos fuéron compuestos en
verso, y en versa propio y acomodado para cantar, como es el
que los Griegos llamaron Lyrico ; pero no se sabe qué especie
de versos fuéron. Josepho en sms Antigüedades Lib. vil Cap, 10.
afirma que eran de varías medidas , y así unos serían trímetros^
otros pentámetros i é^c. La música , pues, y el modo de acom-
pañar con ella el canto de los Psalmos , se insinúa en los mis-
mos títulos. Algunos de ellos estaban destinados , para que sola-
mente se cantasen, y por esto son llamados tiDn>]U Scirím, Cán-
ticos í otros, para que el canto fuese acortipanado con instru-
mentos músicos, y se decían a>n'!DrQ Mizmorim , Psalmos ; Co*
los. III. 16. los quales son en mucho mayor número. Quando se
daba principio al Psalmo por el canto , y después se seguían los
instrumentos se notaba en el título con las palabras moto
,

Scir mizmor y Oda , ó cántico de Psalmo y con estas otras Miz-


:

mor scir , quando al contrario se daba principio por los instru-


mentos, y luego se seguía el canto. Los instrumentos músicos, á
mas de los tymbales y campanillas , eran de dos especies , de
viento unos , y otros de cuerdas : los nombres Hebréos con que
se señalan , han dado mucho que discurrir , y que escribir á los
ADVERTENCIA. 299
Intérpretes los quales los explican con mucha variedad , resul-
,

tando de todo muy escasas luces para llegar á su perfecto co-


nocimiento y mucho mas si se -quieren acomodar á los que se
,

usan y conocemos en el dia. Todo filo es muy incierto , y su


,

noticia es lo que menos nos importa.


Por lo que mira á la música particular , ó al modo de can-
tar los Psalmos , esto se hacía por lo común alternativamente.
Asimismo se señalaban los tonos ^ como el agudo 6 tiple , con
la palabra r\^\2h)í~b)í nghal-nghalamoth ^ voces de doncellas el \

grave con rsvxyt' sceminith^ baxo\ el mediano^ 6 contratenor,


con r\yXTb^ hal-miíth lahhen : y todos juntos \V2W scigaión^
como si dixéramos vamion errante , ó todo el coro. Todo esto,
como dexo ya advertido , es muy incierto , pues unas mismas
palabras Hebréas se interpretan ^ y acomodan de otros mil di-
versos modos ; .de manera que se puede decir con verdad ^ que
lo mas obscuro y difícil de los Psalmos son sus títulos ; y esta
dificultad crece si se x:oteja la diversidad con que se leen en el
Hebreo , y en los lxx. y en la Vulgata. Yo no obstante por
dar alguna luz á los Lectores he querido recoger estas noticias,
,

que se hallan esparcidas en varios Escritores, y comunicárselas muy


por encima y con la mayor brevedad ^ remitiéndolos si quie-
, ,

ren entretener el tiempo , i los que muy largamente y de pro- ,

pósito han apurado quanío hay que apurar en ellas y señalada-


,

mente á las doctas Disertaciones del Padre Calmét y de Mr. ,

r Abbé de Vence porque considerando yo^ que todo ello es lo


;

menos útil y menos conducente para el Sn que me he propues-


to en mi versión he tenido por mas conveniente reducir esta ad-
,

vertencia á otros puntos -que me parecen de mayor entidad ,


,
y
que exigen toda la atención de los Lectores.
En consideración de esto mismo debiera extenderme ahora
largamente haciendo ver la excelencia de los Psalmos
y por ella
,

demostrar no solo la utilidad, sino aun la necesidad que tienen


,

todos los Christianos de leerlos y meditarlos continuamente. Pe-


ro como esto lo han hecho quantos han escrito sobre ellos ,
y
señaladamente los primeros Padres y Doctores de la Iglesia Grie-
ga y Latina; me contentaré con exponer aquí lo que dixo por
todos el grande Doctor San Ambrosio: »Quanto se enseña en la
»Ley , dice este Padre , quanto leemos en la historia , quanto
'

:»> anuncian los Prophetas,


j quantas. instruc cienes , avisos y ^ox-

I S. Ambrof, Pref, sobre ios jPsaím.


ADVERTENCIA.
erecciones se hallan en la moral otro tanto se encuentra en los
;

wPsalmos. Por esta razón quando los leo, registro en ellos todos
«los misterios de nuestra sagrada Religión, y todo lo que vati-
«cináron los Prophetas veo y reconozco la gracia de las reve-
:

«laciones, los testimonios de la Resurrección de Jesu-Cbristo,


mIos apremios y castigos de la otra vida: aprendo á confundir-
«me y avergonzarme de mis pecados y á detestarlos y evitarlos
,

«enteramente. El exemplo de un Rey y Propheta tan grande me


«sirve de modelo para que procure arrepentirme muy de cora-
»zon de todos ellos llorarlos con amargas lágrimas y precaver-
,
,

«me en adelante para no volver á cometerlos."


En vista de estas expresiones , ; quién desde luego no ve la
necesidad ,
que tenemos todos de dar á nuestras almas un pasto
continuo con la meditación de los Palmos así como no nos ol-
,

vidamos de dar al cuerpo su alimento y pan de cada día?


Porque si las experiencias quotidianas nos hacen conocer y con-
fesar , que son infinitos los peligros que por todos lados nos
,

cercan, y que á cada paso tropezamos y caemos ; ¿ qué Chris-


tiano habrá ,
que pueda dudar de la obligación que tiene de ,

echar continuamente mano de este Divino Libro para que le sir- ,

va como de antorcha con que pueda encaminar sus pasos entre


,

las densas tinieblas sin tropiezos ni caldas ? Y si en nuestra con-


dición y miseria es inevitable dexar de recibir muchas heridas
mortales sin una particular gracia de Dios, que ordinariamente
no se comunica sino á los que ponen los medias para lograrla:
,

l
quién desechará una medicina segura para curarse , y sanar de
las ya recibidas y un antídoto y preservativo eficaz para preca-
,

verse y guardarse de recibir otras nuevas ?


De esta constante verdad no quiero citar por testigos sino á
todos aquellos , que con humildad y sinceridad de corazón quie-
ran hacer en sí mismos la prueba. El que se vea atribulado en
tristeza , y en una palabra , en qualquiera necesidad , así del al-
ma como del cuerpo busque como debe el alivio remedio y
,
,

consuelo en la meditación atenta de los Psalmos, y esté cierto,


que infaliblemente la hallará. Quando digo que ha de hacer
,

esta prueba con humildad y sinceridad de corazón quiero dar ,

á entender ,
que acudiendo primeramente á Dios , postrándose
en su presencia y detestando todos sus pecados , debe implorar
,

su misericordia su luz y socorro , y lleno de una humilde con-


,

fianza ponerse á leer y meditar con la mayor atención aquel


Psalmo , 6 Psalmos que convienen al estado en que se hallare,
pues para todos los hay muy propios ; y con esto verá los efeo-
ADVERTENCIA. 301
tos admirables ,
que luego experimenta. Por todas estas razones
quiere ,
ha querido siempre la Iglesia nuestra Madre , que es-
y
tén todos los dias en boca de sus Ministros , y ha deseado que
lo estén también grabados en el corazón de cada uno de los
Christianos. Este ha sido su espíritu desde su primer estableci-
miento y esto mismo nos persuade el grande uso , que en sus
:

primeros felices siglos hacía de ellos el común de los fieles , y


después todos los que mas se han señalado en piedad , devoción
y temor filial de Dios , aprendiéndolos de memoria , y cantán-
dolos freqüentemente en las Iglesias , en sus casas , en sus pe-
regrinaciones , y casi en todas las acciones de la vida. Por esta
misma causa tiene también señalados, los que nos pueden servir
para que acudamos á Dios en las calamidades públicas 6 parti-
culares , para que le pidamos misericordia y pcrdcn de nuestros
pecados , y para otras circunstancias y tiempos en que necesite-
mos de su favor.
Seria muy de desear que conformándonos todos con el ver-
,

dadero espíritu é intención de la Iglesia procurase cada uno


,

por sí mismo renovar el antiguo fervor de los primeros Chris-


tianos , y haciendo uso de los que la misma Iglesia tiene des-
tinados para varios tiempos y circunstancias , los prefiriese á otras
oraciones las que aunque buenas y devotas , no tienen este pri-
:

vilegio y por consiguiente la virtud , eficacia y unción , que


,

se encierra en las que el Señor inspiró inmediatamente , y quiso


que estuviesen en la boca de todos sus fieles , enseñándoles el
modo con que habían de acudir á él en todos los trances de la
vida. Además de esto seria también muy de desear , que cada
uno según le dictara su devoción , escogiese entre los Psalmos
aquellos , que mas conviniesen á su estado , y á todo lo que
hubiese de manejar con el fin y deseo de acertar en todo , y de
dirigir todas sus acciones únicamente á saber agradar á Dios con
ellas , y con su socorro , luz y guia cumplir con la mayor per-
fección su divina voluntad. Quántos y quán maravillosos efec-
¡

tos se verían luego en el pueblo Christiano quánta reforma en


!
¡

las costumbres! ¡quánto cuidado en los padres, para educar bien


sus hijos! ¡quánta obediencia y respeto de estos ácia sus pa-
dres! ¡quánta fidelidad de los vasallos á sus Príncipes! ¡quánto
amor de estos á sus vasallos y finalmente quanta sobriedad en
!
¡

el saber y en el discurrir
y quánto ardor y deseo sincéro de
!
¡

abrazar y seguir la doctrina saludable Entonces sí^, que en sen-


!
¡

tido mas noble conoceríamos un siglo verdaderamente ilus-


trado I
302 ADVERTENCIA*
Por y movidos de im ardiente zeío por
esta consideración
,

el bien de almas , muchos hombres eminentes en santidad


las
y
doctrina han escogido este divino Libro de los Psahnos , y le
han publicado y explicado , valiéndose de quantos medios son
imaginables , para que pudiesen los fieles llegar á gu.^tar la sua-
vidad y dulzura que en sí contiene , y gustándola sacasen pa-
,

ra sus ahuas todo el espiritual fruto y aprovechamiento , que


creían indefectible , si llegaban á leerlos , entenderlos y medi-
tarlos con la atención y piedad que corresponde. Viendo la
grande dificultad y obscuridad , que en él se encierran, aunque
sabian que el Señor se comunica, como, quando , y á quiea
,

quiere ; esto no obstante quisiéron facilitar á todos su inteligen-


cia , considerando , que Dios aprueba los medios humanos , y se
acomoda á ellos , y que prescindiendo de una particular divina
ilustración, con que privilegia á los que le parece, se halla mas
proporcionado , para poder sacar mayor fruto , el que profiere
sus palabras con inteligencia , que el que sin ella solamente las
pronuncia con los labios. Por esto se aplicaron no solamente á
darle trasladado casi en todas las lenguas vulgares , que se co-
nocen en el Orbe catholico , sino también á ilustrarle con pará-
phrasis , exposiciones y notas, que declarasen el sentido; todo
con el fin de que fuese mas útil.
Por estas mismas razones , y por otras que largamente que-
dan referidas en los Prólogos generales de esta Obra , entré yo
en el pensamiento de dar trasladados en nuestro idioma todos
los Libros de la Biblia. Y aunque en todo el discurso de la Obra
he andado siempre como peleando , digámoslo así , á brazo par-
tido con continuas y gravísimas dificultades ; pero quando lle-
gué á punto de traducir y exponer los Psalmos de David , creí,
y no sin razón , hallarlas tales , que quedaría sin poder pasar
adelante, y sin saber qué camino seguir ; mayormente quando yo
me habia propuesto dar una versión , que juntando la fidelidad á
la claridad , pudiese de algún modo llenar el deseo que tenia,
de que todos con solo una atenta lectura los entendiesen. Con-
fieso ingenuamente , que muchas , y muchas veces me ha suce-
dido emplear largas horas , y borrar no poco papel para la ver-
sión literal de un solo versículo , y quedarme con los brazos
cruzados, y sin saber por donde echar para dar su sentido. Creí,
que era casi indispensable para conseguir mi fin , añadir á la ver-
sión y notas una nueva paráphrasis que trabajé
, , valiéndome de
lo mucho que han trabajado los Expositores en manera de
esta
declarar las Sagradas Escrituras : y dicha paráphrasis se da aho-
ADVERTENCIA. 303
ra á luz , como también la versión ,
que del Hebreo hizo S. Ge-
rónymo : la qual sola, como de
ingenio y autoridad, vale ral
por mil Comentarios , y es , á lo que entiendo , mucho mas cla-
ra, que la que ahora tenemos corregida por el mismo Santo Doc-
tor , de la qual , y no de la propia de él , es la paráphrasis que
ponemos.
Hemos procurado , así en versión castellana , como en la
la

paráphrasis , declarar constantemente el sentido de la Vulgata;

pero sin dexar por eso el verdadero sentido de la lengua ori-


ginal porque como dice citando á Genebrardo , un excelente
,
,

Intérprete de toda la Biblia ', apenas hay algún lugar en todos


los Psalmos , en que el sentido de los lxx. no corresponda al
del original Hebreo ; y que esta fué la causa que movió al Car-
denal Belarmino á publicar su excelente obra sobre los Psalmos,
trabajando principalmente en ella por conciliar el Hebreo con la
Vulgata , y haciendo ver , que quando los lxx. no se han ce-
ñido á las palabras , han explicado su sentido de una manera
muy elevada. Y por esto , continúa el mismo es insufrible la ,

vanidad de algunos Intérpretes modernos que imaginándose po- ,

seer mejor la lengua Hebrea y entrar mejor en el sentido de


,

la Escritura, que los antiguos Intérpretes, que parece estuviéron


llenos del Espíritu Santo , y que la Iglesia ha mirado siempre
con veneración , se atreven á publicar en su versión correccio-
nes y enmiendas ; y no se aplican á comprehender bien el senti-
do del texto para poder hallar en él la conexión que tiene con
,

el de la lengua original. Pretenden distinguirse, haciendo nue-


vas versiones, diferentes en todo de las que han hecho los sa-
bios Escritores de la antigüedad; en lugar de reconocer de bue-
na fe la grande diferencia que hay entre ellos , y entre aquellos
otros á quienes pretenden corregir. Porque aunque es verdad
que se hallan en la versión que los lxx. hiciéron de los otros
Libros de la Escritura algunas variaciones , que pueden haber
ocurrido ó por la ignorancia de los copiantes ó por el des-
, ,

cuido de los pueblos poco adictos á la lectura de estos libros;


mas su traducción sobre los Psalmos parece haberse conservado
mucho mas pura y mas exacta tal vez porque estando este Li- :

bro entre las manos , y en la boca de los pueblos , que lo can-


taban y leían sin cesar , estuvo ménos expuesto á que en él se
hiciese mutación alguna. Y concluye últimamente y que en vano

t Sacy , datif le Preface des Pseaumer.


304 ADVERTENCIA.
se trabaja muchas veces en hacer ver en los Psalmos la diferen-
cia ,
la Vulgata al Hebreo
que hay de , puesto que freqlíente-
mente , según los mas sabios de entre los Rabinos y nuevos In-
térpretes , esta diferencia que hallan, nace de no conocer per-
fectamente la fuerza del sentido Hebreo y que deberían mas
:

bien por la veneración que la Iglesia ha mostrado siempre á


,

esta versión de los lxx. que los mismos Apóstoles citan en sus
Actas y Epístolas aplicarse con el mayor tesón á profundizar y
,

sondear el verdadero sentido de estos antiguos que á mudarlo


,

con tanta facilidad. El mismo camino que Belarmino trillo el ,

Beato Cardenal Joseph María Thomasi ,cuya doctrina nos


servirá de guia para nuestra exposición en lo que trabajo sobre
ios Psalmos.
Todas estas razones parece que insensible y naturalmente me
han trahido á tratar y examinar una nueva explicación que en ,

verso Italiano se ha publicado en estos últimos tiempos y que ,

generalmente ha llevado y arrebatado tras sí la admiración y


aplausos de casi todos aquellos , que la han leído. Confieso que
á primera vista es capaz de arrebatar el ánimo de qualquier Lec-
tor , que admirará desde luego el talento , destreza, gracia, flui-
dez , viveza y profundidad de su Autor. Pero habiendo yo pro-
curado leer con mucha atención sus disertaciones , y notas con
ánimo de aprovecharme de ellas , desmayé luego á pocas hojas
que leí , y no puedo dexar de decir , que quanto habia admirado
ántes su paráphrasis , otro tanto iba extrañando las cosas que
notaba en cada una de las páginas que leía. Es fina su crítica;
pero llena al mismo tiempo de mordacidad sus conocimientos
:

en la antigüedad y lenguas originales son nada comunes; pero


abusa de ellos á cada paso , hablando con poco decoro y res-
peto de los primeros Padres de la Iglesia , desacreditando con
sus freqüentes y repetidos sarcasmos á los Intérpretes y Exposi-
tores mas beneméritos , corrigiendo los textos Hebréo , Griego y
Latino , y dando éste último corregido en algunos lugares me-
ramente á su arbitrio. Es abominable cierta afectación , que se
descubre haciendo continuo uso de los Autores profanos , para
comprobar el verdadero sentido del sagrado texto lo qual seria:

tolerable , si contentándose con esto , no añadiera á cada paso,


que le habia comunicado mayor luz aquel lu-gar, para entender
lo que ántes no entendia, que quanto habia hallado escrito ea
todos los Comentadores de la Biblia. Y últimamente me parece
insufrible la satisfacción con que generalmente corta y decide,
dando á entender que para él solo estaban reservados los descu-
ADVERTENCIA. , 305
brímientos , que Dios ha negado aun á aquellos mismos quo puso
y quiso que fuesen mirados y respetados como las mayores y
mas resplandecientes lumbreras de su Iglesia.
Seria cosa muy larga querer referir aquí todo lo que da lue-
go en los ojos al que sin espíritu de preocupación ni de nove- ,

dad leyere sus notas y disertaciones , que por otra parte no ca-
recen de doctrina, y de erudición no vulgar. Mas para que nin-
guno crea , que adelanto mas de lo justo contra el crédito de
un Autor , que ha arrastrado en pos de sí los aplausos genera-
les, y por el contrario quede persuadido , que me quedo muy
corto en todo lo que digo ; pondré aquí solamente una pro-
posición suya , que suplirá por todas , y que ninguno podrá
dexar de calificar de arrojada y temeraria. En las observacio-
nes , que hace al versículo último del Psalmo CXL. da principio
á ellas por las siguientes palabras, que traslado aquí con la ma-
yor fidelidad del Toscano. Este versículo dice se ha rezado , ,

en el curso de cerca de veinte siglos sin jamas entenderse, Y


,

para que no quede duda de su aserción , al fin de dichas obser-


vaciones en donde decide tamqiiam ex trípode sobre el citado
versículo , hasta entonces rezado sin que ninguno lo entendiese,
se explica en los siguientes términos : Todo se ha copiado reli-
giosamente ; es decir que estando escrito el dicho versículo en
,

el Libro de aquel tiempo de este modo Cadent in retiacitlo


:

j)eccatores pariter sin^idariter , doñee ego transeam


, se habla ;

copiado tal qual se^ leía con ti. Y son cerca de veinte siglos y
que la gente se vuelve loca inútilmente buscando mysterios
,

sobre el pluraliter y singulariter , quando la cosa estaba clara.


En cerca de veinte siglos cada uno ve , por no empeñar mas la
materia , que deben también entrar los Apostóles y Discípulos
del Divino Maestro , á quienes el mismo Señor dio y comunico
luz , y después recibiéron la plenitud del Espíritu Santo , para
entender el verdadero sentido de las Escrituras. Con que en fuer-
za de lo que resulta de dicha proposición , habrémos de decir,
que quando rezaban ó cantaban ios Apostóles este Psalmo , lo
hacian sin entender el sentido de su último versículo. Es cosa
verdaderamente lastimosa , ver esta obra llena y obscurecida de
estos y de otros lunares tan feos como este. En una palabra,
hemos formado juicio , y creemos que se conformarán con él
todos los que no estén preocupados á favor del grande talen-
to y perspicacia del Autor que pueden ser muy peligrosas las
,

notas y disertaciones , que preceden


y acompañan á su pará-
phrasis , si no se leen con la mayor cautela. Nos ha parecido
Tom,VL V
3o6 ADVERTENCIA.
necesaria esta advertencia , y repetir en este lugar dos verda-
des capitales en materia, que tratamos. La primera, que sin
la
faltar á la religión no nos es lícito alterar la lección de los
textos sagrados , que tiene recibidos la Iglesia , y aprobados
por el uso que hace de ellos. La segunda , que en la interpre-
tación de las santas Escrituras , no podemos abandonar el sen-
tido que nos presenta la tradición constante de la Iglesia, de-
,

positada en los escritos de los Santos Padres y Expositores Ca-


tholicos.De estas reglas ciertas é incontrastables nos parece se
desviaron mucho dos célebres Autores de nuestros tiempos , que
son el citado Matthei , y el R. P. Houbigant , ambos de nues-
tra comunión Cathólica , y de singular doctrina,
y por lo
mismo la lectura de sus obras nos parece mas peligrosa para
los jóvenes incautos , y menos versados en las materias theo-
logicas.
Por lo que hace á las notas que van al pie de cada Psalmo,
,

hemos cuidado que sean las necesarias como lo exige la grave- ,

dad de la materia que en ellas se trata atendiendo principal-


, ,

mente en ellas á que quede mas claro el sentido literal


, como ,

el fundamento que es de todos porque es cosa indu-


los otros ;

bitable que descubierto éste


,
se puede con mayor facilidad lle-
,

gar á la inteligencia de las verdades que muchas veces oculta


,

la letra , y que es uno de los dones del Espíritu Santo que con- ,

cede sin la menor duda , como fruto de su fe y de su piedad,


á los que en leerlas y entenderlas no se proponen otro objeto,
que arreglar sus costumbres , purificar su corazón y reconocer ,

la divina voluntad para cumplirla. Con el mismo fin se añaden


en las notas las lecciones , que parecen variantes del texto He-
bréo , trasladadas á nuestro idioaia en aquel sentido que comun- ,

mente han dado á sus palabras los hombres mas doctos en el co-
nocimiento del Hebréo ; pero que si bien se reñexíonan y con-
sideran j ó sirven para comunicar mayor luz al texto de la Vul-
gata , 6 para darle mayor extensión , apoyándose por diferentes
caminos unas mismas verdades.
Y para conseguir mas de lleno estas utilidades , conviene ad-
vertir , que en todos los Psalmos el sentido prophético y ale-
górico suele ser el sentido principal , aunque va fundado en la
misma letra. Pues no se ha de creer precisamente , que el Autor
de estos divinos Cánticos habla en ellos , ó ya en su propia per-
sona ó ya á nombre del pueblo Hebréo ; sino que el que prin-
,

cipalmente habla, ora , clama, bendice alaba es el mismo Jesu- , ,

Christo considerado según sus diferentes qualidades unas veces :


ADVERTENCIA, 307
como Hijo de Dios otras como, revestido de la naturaleza hu-
mana ya como Justo y Remunerador
; ,
ya como Redentor y
Fiador por nuestros pecados ; ya finalmente como Cabeza de la
Iglesia según los diversos estados que ella tiene y también co- ;

mo Cabeza de cada uno de sus miembros que son los fieles. ,

Este Hombre , que habla en los Psalmos dice S. Agustín , tie- '
,

ne la cabeza en el cielo y tiene aun muchos de sus miembros


,

sobre la tierra. Como él habla en todos los Psalmos 6 cantando ,

en ellos , 6 gimiendo en ellos , 6 alegrándose con la esperanza,


6 suspirando por la posesión todos nosotros debemos conocer
;

su voz como que es la nuestra. Y el medio , añade el Santo , es


que cada uno de nosotros esté en el cuerpo de Jesu-Christo y ,

entonces será él mismo el que habla en el Psalmo. Por esta unión


estrecha ,la voz de Jesu-Christo es la nuestra , y recíproca-
mente nuestra voz es la de Jesu-Christo. Lo que se funda en
aquella admirable doctrina de Pablo ^ Todos vosotros juntos
:

sois el cuerpo de Jesu-Christo ^ y cada uno de vosotros en par-


ticular es uno de sus miembros. El Espíritu de Jesu-Christo es
la vida de que vive este mismo cuerpo. Por tanto debemos reco-
nocer en los Psalmos todos los mysterios de Jesu-Christo , que
David anuncia como gran Propheta del Señor su vida su pre- , ,

dicación , sus milagros , su doctrina su pasión y muerte


, con ,

todo lo demás , que pertenece al Salvador y Redentor del linage


humano. Debemos asimismo reconocer en ellos la voz de la Igle-
sia universal, que comprehende los fieles de todos los siglos
y ,

de todas las partes del universo. Y finalmente la voz de cada


fiel, que unido á este cuerpo como miembro suyo, participa las
influencias de la Cabeza. {Quántos mysterios, quintas verdades
contiene esta doctrina! Ella es como la clave para entrar en los
sentidos profundos de los sagrados Psalmos.
Finalmente para mayor claridad se ha de tener presente , que
S. Gerónymo traslado tres veces el Psalterio. La primera versión
expresa el texto de los lxx. Litérpretes y se llama Psalterio Ro-
,

mano. La segunda la hizo conforme al original Hebreo , para


convencer á los Hebréos , disputando con ellos. Y la tercera
la trabajó á ruegos del Papa S. Dámaso y es la que usamos en
,

nuestra Vulgata , y se llama Psalterio Galicano. Y esto es lo que


principalmente tenia que advertir al Lector piadoso , á quien
ruego con las mayores veras , que quiera
y sepa aprovechar-

I In Psalm. xlii. n. I. % I. Corinth. xii. a^.


V 2
308 ADVERTENCIA,
se del incomparable fruto y bien que indubitablemente e^íperí-
,

mentará si
, con la humildad y preparación debida se ocupa-
re en leer , y meditar continuamente este divino Libro de los
Psalmos.
:

3°9
EL LIBRO
DE LOS PSALMOS.
PSALMO L

Psalmo doctrinal. Los justos son dichosos \ y los malos


son infelices.

I Beatusqui non ahiit


vir ,
I Bienaventurado ' el íiom--

in impiorum
consilio et in , bre , que no anduvo en conse-
via feccatorum non stetit , et jo de impíos ^ , y en camino de
in cathedra j^estilentia non pecadores no se paro , y en ca-
sedit : thedra de pestilencia ^ no se
sentó
2 Sed * in lege Domini vo- 2 Sino que en la ley del Se-
luntas ejus , et in lege ejus me- ñor está su voluntad , y en su
ditabitur die ac nocte. ley medita dia y noche.
3 Et ^ erit tamquam 3 Y será como el árbol,
gnum, quod plantatum est secus que está plantado á las cor-
decursus aquarum quod fru- ,
rientes de las aguas , el qual

1 Este Psalmo se lee sin título en el dores no se sentd. Sentarse en asiento de


Hebreo ; porque según la opinión que escarnecedores, ó de imrladores , es un
alega S. GerOnymo, es como una pre- idiotismo Hebreo, que signiíica escarne-
fación del Espíritu Santo á los Psalmos. cer ó burlarse desechando toda correc-
,

Pudo componerlo David, á quien lo atri- ción y temor de los juicios rectos del
buye la mayor parte de los Intérpretes, Señor , y haciendo burla y chacota de
con ocasión de la derrota de Saúl. sus mysterios. Otros, por sentarse en ca-
2 Tres géneros de malos se distin- thedra de pestilencia, entienden, ense-
guen en este verso. Los que empiezan, ñar una doctrina perversa , corrompida,
oyendo los consejos y designios de los y contagiosa , como lo hacen los liber-
impíos: los pecadores que practican de tinos.
propósito las obras malas , y siguen el 4 MS. A. Mesura. Los dos principios
camino de la perdición : y los perversos de la justicia son , evitar el mal, y prac-
que no solo están de asiento en el peca- ticar el bien. Y esto se logra poniendo
do , sino que inficionan á los demás coa toda la voluntad , y todo el pensamiento
sus malos exemplos y doctrina. Theo- en guardar puntualmente la ley santa
DORETO. del Señor, amándola y meditándola dia
3 MS. A. De nusimiento. El Hebreo y noche.
ovb a\inD3T , y en asiento de escarnece-'

st Josué t. 8. b Jerest. xyu,

Tom. VI.
310 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
ctum situm dahit in tempore suo\ dará su fruto en su tiempo: '

Et non define t\
foliiim ejiis Y su hoja no caerá ^ y to- :

€t omnia qu^ecnmque faciet^pro- do quanto él hiciere , irá en


sperabimtnr, prosperidad
4 }^on sic impii , non sici 4 No así los impíos , no así:
sed tamquam puhis quem pro- ,
sino como el tamo , que arroja
jicit ventus afacie térra» el viento de la superficie de la
tierra
5 Ideo non resurgent impii 5 Por eso no se levantarán
in jiidicio ñeque peccatores in
: los impíos en el juicio ^ : ni los
concilio justorum, pecadores en el concilio de los
justos.
6 Quoniam novit Dominus 6 Porque conoce ^ el Señor
viam jiistorum ; et iter impio- elcamino de los justos y el :

ruin peribit. camino de los impíos perecerá

1 El fruto de sus buenas obras. Otros breo i»p>-Nb , non stabunt ; esto es , se-
lo explican de la salud eterna , que es rán condenados sin recurso , sin defensa,
el fin de la fé del justo, i. Petr. i. 9. sin apelación , sin esperanza: no levan-
En su tiempo ; que es el de su Resurrec^ tarán cabeza , pues no tendrán lugar en
Cion. S A.MBR. la compañía de los predestinados. Véase
2 Hay unos árboles que en el Otoño también S. Pablo ii. Corinth. iv. y San
pierden su hoja , y otros la conservan Juan iii. 18.
siempre verde. David compara al justo Ci Aprueba el Señor y ama su mane-
con estos últimos, diciendo que con el ,
ra de vivir 5 y también la remunera y
riego de la divina gracia mantendrá él corona.
siempre su verdor, y se conservará fiel 7 Aunque el sentido literal de este
hasta el último aliento de su vida. Psalmo sea el que va expuesto ; los San-
3 MS. 3 Aprouese. tos Padres nos enseñan que en el sen- ,

4 En el Hebreo faltan estas últimas tido principal este Hombre Justo , opues-
palabras. Los malos por grandes que pa- to á la multitud de los malos , es el mis-
rezcan á los ojos del mundo , á los de mo Jesu Christo , cabeza y modelo de
Dios son como la pajilla del tamo , que todos los Justos ; como lo expresó San
disipa el viento , como la cosa mas in- Agustín Enarrat. Psalm. n. I.
in hunc
útil. por estas palabras : Este Psalmo se ha
5 Se dice que los malvados , no se de entender de nuestro Señor Jesu-Chris"
levantarán , ó no resucitarán ; porque su to. Y de ningún modo podia empezar
resurrección no será para vida , sino pa- mejor este Libro, cuyas partes dicen to-»
ra una segunda muerte. Apocalyp. xx. das relación con el gran Mysterio de
14. Mas no en el sentido en que lo en- Jesu-Christo y de su Iglesia , que por
tienden erróneamente los Rabinos di- , el elogio de la congregación de los Jus-
ciendo que no resucitarán los impíos,
,
tos , especialmente de su Cabeza que es
sino solo los buenos Israelitas. El He- Christo.
PSALMO IT.

Psalmo prophético , en el que se describe el establecimiento del


reyno de Jesu-Christo contra todos los esfuerzos de los hombres,
A
Christo Rey de todas las naciones han de obedecer todos
los que desean la salud

I iQuare fremuerunt gen- I or qné bramáron


las gen-
^
tes , et popdi meditati sunt tes pueblos meditaron ^
% y los
inania ? cosas vanas?
2 Astiterunt reges térra et , 2 Asistieron los Reyes de la
principes convenerunt in uniim^ tierra se mancomunaron
adversüs Dominum et adver-* ,
los príncipes contra el Señor , y
siis Christum ejus. contra su Christo
3 Dirumpamns vincula eo- 3 Destricemos sus atadu-
rum et projiciamus d nobis
: ras ^ y sacudamos de nosotros
:

jugum ipsorum. su yugo


4 Qhí habitat in coelis ir- 4 £1 que habita en los cíe-
ridebit eos : et Dominus sub- los se burlará de ellos y el Se- :

sannabit eos. ñor los escarnecerá


5 Tune loquetur ad eos in 5 Entonces ^ Ies hablará él

1 Este Psalmo se lee también sin ti- para hacer g:uerra contra Dios y contra
tulo en el Hebreo , mas S. Pedro en los el Christo suyo , aquel que era la única
jict. IV. 25. xiii. 33. y S. Pablo ad esperanza de las naciones; por cuya cau-
Hebr. I. 5. et r>. 5, no nos dexan dudar sa les salieron vanos y sin efecto todos
de su verdadero Autor ; v nos dicen que ,
sus necios designios.
aun en el sentido literal pertenece á 5 Aunque los otros Reyes se llama-
Jesu-Chr/sto , encerrándose en el una ban Chr titos ó Ungidos ; esto no obstan-

clara prophecia de su reyuo eterno. Se te este nombre


, conviene solamente al
cree comunmente , que este Psalmo fué Messías que es el verdadero Christo,
,

compuesto por David, quando se suble- y por excelencia se llama el Ungido del
váron contra él los Philistheos al princi- Señor,
pio de su reynado. ii, Reg. v. 17. 6 IVIS. A. Ligamientos. Estas son pa-
2 Las Gentes en el Hebreo nnj que : labras que pone el Propheta en boca de
de ordinario se toma en la Escritura por los impíos y de los que conspiraron con-
,

los Gentiles. Al contrario el nombre de tra Dios y contra su ungido y que no ,

Pueblos se aplica especialmente á los quisieron reconocerle por su Rev , ni ad-


Judíos. Véase Actor, iv. 27. en donde se mitir su ley , que ellos llaman yugo pe-
atribuye literalmente al Messias: Comfe- sado. Luc. XIX. 14.
nerunt Herodes ,et Pilatus cum Gentibus^ 7 IVIS. A. La su premia.
et Populis Israel adversuí sanctum pue- 8 MS. A. Sosañara.
rum Jesum quem unxtsti. , 9 El dia de su ira en aquel tiempo
,

3 MS. 3. Cow'd-n. que tiene determinado en sus eternos de-


4 Herodes y Pilato con los Gentiles, creto? disipará esta iiiiqua trama y les
, ,

y los pueblos de Israél, Actor, iv. 25. hará sentir la fuerza de su bra70 entre- ,

asistieron juntos, y se mancQmunáron gándolos al furor de los Romanos. Otros

a Actor. IV. 25. 25.


y

¿12 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


¿ra stia , et in furore siio con- en su Ira , y los conturbará en
iurhabit eos, su furor.
6 Ego aiítem constitiitiis 6 Mas yo he sido por él es-
sum rex ab eo super Sion mon- tablecido Rey '
sobre Sion *
tem sanctum ejus ,
^radicans monte santo suyo, para predi-
j^Tíece^tum ejiis, car su precepto.
dixit ad me\
7 Dominus ^
7 El Señor me dixo ^ Mí :

Filius meus es tu , ego hodie hijo eres tu ,


yo te he engendra-
genui te. do hoy.
Postula a me , et daho
8 8 Pídeme , y te daré las
tibi gentes hereditatem tuam^ gentes en herencia tuya , y
et possessionem tuam términos en posesión tuya los términos
ierra. de la tierra

9 . Reges ^ eos in virga fer- 9 Los gobernarás ^ con va-


rea , et tamquam vas figuli con- ra de hierro y como
á vaso de
,

fr ingés eos. alfarero los quebrantarás.


lo Et nunc reges intelli- 10 Y ahora , Reyes , enten--

lo' entienden del dia del juicio , en que dice Y así yo fui engendrado ab cetemo
:

castigará á sus enemigos , pronunciando como Hijo suyo por naturaleza; y el me


sentencia de eterna condenación contra estableció también por su heredero uni-
ellos. versal , y consiguientemente por Rey y
1 Hebréo ii^vby >3bo ípddj >3ni
El Señor de cielos y tierra. Se explican asi-
»Wnp—^^ y yo te establecí mi Rey sobre
^
mismo las palabras : Ego hodie genui te,
Sión monte de mi santidad. Y leyéndose
, del dia de la Encarnación de la eterna
así son palabras dél Eterno Padre que
,
,
Sabiduría, y . mbien del dia de su glo-
deben unirse con lo que precede de es- riosa Resurrecciv ; sobre lo que se pue-

te modo: Y dirá: To te establecí &c. , den ver las notas al v. 33. del Cap. xirj,
mas según la traslación de la Vulgata de los Actos ^ y al í;. 5. del Cap. iv. de
y de los lxx. habla aquí el Hijo Eter- la Epístola á los Hebréos. El Apóstol
no , y la partícula dM/em es emphática, I. ad Hebr. para demostrar la Divini-
encierra una especie de reprehensión. dad de Jesu-Christo por quien habló el ,

Vosotros les dirá que os oponéis al


, ,
Señor en aquellos tiempos , usa de este
establecimiento de mi reyno tened en- , texto, diciendo: iJl quién de los An-
tjsodido que yo soy aquel á quien Dios geles dixo jamas Hijo mió eres tú : yo
:

mi Padre puso por Rey ¡robre Sión , para te he engendrado hoy Cuyo argumento '7

predicar su voluntad y mandamientos. tratáron oportunamente los Padres Grie-


'
2 Sobre su Iglesia de la qnal fué , gos y Latinos. Véase S. Agustín.
figura Jerusalém y de ésta la parte , 4 MS. A. Mantenencia.
principal y mas amada de Dios era el 5 A este su Hijo hecho Hombre, y
monte Sión, por la santidad del templo, establecido Rey y Sacerdote por la sa-
que en aquel lugar.
se edificó lud de todos ios hombres , promete el
3 El Hebreo Publicaré el decreto: : Padre el dominio de todas las gentes,
el Señor me dixo mi hijo eres tú yo : : unidas en un solo cuerpo de Iglesia , ba-
te he engendrado hoy ; de manera que xo de un mismo culto , siendo el mismo
las primeras palabras no se deben unir Christo su Cabeza.
con las que preceden del v. 6. sino con 6 La voz del original oymn , se tras-
las que siguen del v 7. de esta suerte; lada también como en los lxx. Troi/xarfí?,
Publicare el decreto de mi Padre , so- los pastorearás. Por lo que si se refiere
bre el que se funda mi reyno. Y el te- esto á los enemigos de Jesu-Christo y
¿or de este decreto es lo que después de su reyno , que se indican en los ver—

» ActQr. XIII. 33. ad lieir. i. b jipocalyp, 11. 27. et xix. 15.


P S A L MO 1 1. 313
gite : erudimtni qui jiidicatis ded : sed instruidos los que juz-
terram. gáis la tierra
11 Servite Domino in ti- 1 1 Servid al Señor con te-
more : et exultate ei ciim tre- mor :
y regocijaos en él con
móte, temblor ^
12 Apprehendite discipli- 12 Asid la enseñanza^, no
natn , nequando irascatur Do- sea que alguna vez se enoje el
minus , et pereatis de via Señor , y perezcáis del camino
justa, justo.

13 Ciim exarserit in brevi 13 Quando en breve se en-


ira ejtis , beati omnes , qui con- ardeciere su ira , bienaventura-
jidnnt in eo, dos todos los que confian en él'^.

skulos primeros , quiere decir Los go- : do el que en él hubiere puesto toda su
bernarás con cayado de hierro, esroes, coutiauza.
con todo el rigor de tu justicia , desme- 2Ferrar. Con tiembla.
nuzándolos y reduciéndolos á polvo co- , 3El Hebreo '^2-^p\l;3 , que una vez
:

mo se desmenuzan y reducen los vasos trasladó San Gerónimo yldcrud con pu- :

hechos de tierra. Esto se vió cumplido reza y otra : Besad al Hijo ; esto es,
,

con el pueblo de los Judíos , y con to- dad obediencia , sujetaos al Messias. Pe-
dos los que se declaráron contra el rey- ro la voz '>3 en Chaldeo significa hijo,
,

no de Jesu-Christo persiguiendo la Igle-


,
mas no en Hebréo , y en los Fsalmos
sia. Véase Lactancio De mortibus per- no ocurren voces extrangeras señalada- ,

secutor. Pero si hace relación á los jus- mente en este ,


que sin disputa es de
tos , los regirás como buen pastor. San David. Por lo que siguiendo el sentido,
Agustín de Consen. Evangel, Lib. 11. de la Vulgata , se puede trasladar: Acep-
Capit. 4. tad , besad respetad la ley eterna é in"
,

I Es un epiphonema , d mas bies un mutable del Señcr y este es también el:

apdstrophe del Propheta á los Reyes, sentido que hemos seguido. El ósculo ergt
Príncipes y Magistrados , que hablan de una señal de adoración y de obediencia.
conspirar contra Dios y contra su Un- Y asi en qualquiera interpretación coin-
gidu , como si dixera Basta ya de fu-
: cide en un mismo sentido, que es este:
ror , de locura , y de necedad volved : Adoradme , y obedecedme como á vuestro
sobre vosotros sujetaos á la corrección
: Rey. Asid y abrazad la doctrina del Evan-
del Señor dad oidos á su doctrina , ser-
: gelio., que es por excelencia la buena en-^
vidle con temor aprovechaos de sus
: señanza y doctrina.
instrucciones: abrazad y respetad su san- 4 De aqui á poco se encenderá la ira
ta ley no aguardéis á que se encienda
: justísima del Señor , lo que sucederá eu
contra vosotros la cólera del Señor; por- el dia del juicio ; entónces serán bien-
que entonces abandonados de su mano aventurados solo aquellos que esperau ,

pereceréis sin recurso en medio de vues- en Jesu-Christo crucificado ,que es el Hi-


tras vanidades y necios proyectos mi- : jo de Dios , V el mismo es nuestra re-
rad que prontamente y de improviso ven- dención , nuestra santificación y nuestra
drá su ira , se encenderá su í'uror ; y salud. Actor. IV. 12. Y este es otro ar-
eatóDces solamente será bienaventura- gumemo de la Divinidad de Jesu-^hristp.
L

314 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.

PSALMO II

David en este V salmo se vuelve d Dios , se fortifica en él


contra todos los insultos de sus enemigos y asegurado con las :

experiencias jasadas , implora su auxilio , y le fide que


nuevamente le defienda.

I Psalmus David , chm 1 Psalmo de David quan- ,

fugeret a facie Absalom filii do iba huyendo del rostro de


sui Absalom su hijo

2 Domine
i
quid multipli- 2 Señor, por qué se han
cati sunt qui tribulant me ? multiplicado los que me atri*
multi insurgunt adversüm me, bulan ? muchos se levantan con-
tra mí.

3 Multi dicunt anima 3 Muchos dicen á mí alma:


mea í Islon est salus ipsi in No hay salud para él en su
Deo ejuSé Dios \
4 Tu autem Domine sus- 4 Mas tu Señor , eres mi
,

ceptor méus es , gloria mea et , amparador ^ , mi gloria y el ,

exaltans caput meum, que levantas mi cabeza "^,


5 Voce mea ad Dominum 5 Con mi voz llamé al Se-
clamavi: et exaudivit me de ñor y me oyó desde su monte
:

monte sancto sua. santo 5.

1 Este Psalmo es histórico , y pro- unos pretenden , que sea una nota de
phético histórico , por lo que se dice
: música , para indicar pausa ó elevación
.

en el titulo , y largamente se refiere en de voz , ó mudanza de tono otros quie- :

el II. de los Reyes xv. 16. : prophetico, ren que sirva de exclamación ó de exá-»
porque los Santos Padres reconocen en líi geracion. San Agustín en el Psalmo 17,
persona de David una figura de nuestro dice así Diapsabna interpositum in ca^
:

Salvador Jesu-Christo ; y en el v. 6. se nendo silentnim significat y así puede


:

reconoce su voz expresando su muerte y corresponder al tacet ó silet , de que se


,

resurrección. Algunos Intérpretes creen, hace uso en la música. Según S. Geró-


que lo compuso en el mismo acto de ir NYMO significa lo mismo que Siempre. :

huyendo de Absalom su hijo otros que : 3 Mi protector. En el Hebreo >ny3 po,


después de haberse restituido á Jerusa- eres escudo cerca de mi ; escudo que me
lém. En lo¿ Lxx. y en el Hebreo U voz cubres
David está en dativo ; denotando que el 4 Me consuelas y alegras , me libras
Psalmo fué inspirado á David. de deshonra v de desprecio , me das va-
2 No tiene que esper.ir que su Dios lor y libertad, me ensalzas en honor y
le libre de nuestras manos. En el Hebreo en dignidad. En sentido alegórico en que
se lee aquí la palabra nbo , seláh , y en habla Jesu-Christo : Eres mi protector , ó
los Lxx. r)\ái^'x^/ia. , y lo mismo en la an- Dios Padre , en mi Pasión mi gloria ,ea
:

ticua Vuigata. Esta voz se halla en los mi Resurrección ; y levantas mi cabeza^


Psalmos y en Habacuc repetida muchas en mi Ascensión.
veces. Su significación es muy iacierta: 5 Desde el sublime throno de su glu-

a II. Reg. XV. 14.


,

P S A L M o III. 3'5
6 "Ego dormhi , et sopor a~ 6 Yo dormí
' , y tuve pro-
tus sum
exurrexi: et ,
quia Do- fundo sueño y : me levanté
minus suscepit me. porque el Señor me amparó.
7 Non timebo millia fopiili 7 No temeré yo los milla-
circiimdantis me : exurge Do- res de pueblo que me rodean: ,

mine , salvum me fac Deus levántate, Señor, sálvame, Dios


tneus, mió.
(¿uoniam tu fercussisti
8 8 Por quanto tú has herido
omnes adversantes mihi sine á todos los que se me oponen
causa dentes feccatorum con-
: sin causa '
: has quebrantado los
irivisti. dientes de los pecadores.
9 Domini est sahis : su-
et 9 Del Señor es la salud "^:
per poj)ulum tuum benedictio y sobre tu pueblo tu bendi-
tua, ción.

ria 6 literalmente : desde el monte de


: Agustín y Theodoreto.
Sifín , llamado santo ó de su santidad ea 2 De la gente que seguía el partido
el Hebreo , porque eo él estaba el taber- de Absaltím contra David. Levántate ^
náculo , el propiciatorio , el arca , y el sálvame habla aquí Christo como Cabe-
:

altar. Clamé en la cruz, y oiste mi ora- ra de la Iglesia y de sus fieles.


ción por la salud del mundo desde el 3 En el Hebreo no se lee Sin causa\ :

íhrono de tu misericordia por la qual se


,
sino Heriste á todos mis enemigos >n%
:

salvan los escogidos. en la mexilla'^ esto es los llenaste de ,

I Equivalen esios dos verbos á la fra- confusión y de ignominia.


se Castellana, dormir á pierna suelta^ 4 MS. 8. El acorrimiento. La salud,
que significa , dormir sin cuidado y con ó el ser salvos , nos viene de Dios y él ,

toda seguridad. La Iglesia aplica este bendice á su pueblo de los predestinados


versículo á Jesu-Christo resucitado. Me por los méritos de Jesu-Chrisio. S. Agus-
acosté en la cruz ; dormí muerto en el tín observó que la primera parte del
,

sepulchro ; y me levante resucitando, pa- verso es afirmativa , y la segunda di*


ra nunca mas morir. Joan. ii. íZ2. San jprecativa.

PSALMO IV.
David perseguido de sus enemigos pone su causa en manos de
Dios exhorta d que vuelvan sobre si y se reconozcan^
: los ^

protestando que solo en el Señor tiene puesta toda su confianza


y gloria.

T Jn finem in carminibus, i Para el fin * entre los


Psalmus David. Cánticos , Psalmo de David.

2 Ciim invocar em y exau^ 2 Cenando yo invoca-

_
I El título de este Psalmo es obscu- que se debe poner entre los Cánticos
risimo en nuestra Vulgat-i , y la manera que miran ó pertenecen al fin. Estas pa-
que parece mas clara de poderse expli- labras al fin se explican por aiguiios,
car es ia siguiente; Psalmo de David, .como que denotan que este Psalmo no te-
316 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
divic me T>eus justitice mece\ ba '
, me oyó
el Dios de mi Jus-

iii tribiilatione dilatasti mi- ticia en la tribulación me


:

hi. ensanchaste
Miserere mei ^ et exaudí Apiádate de mí , y oye mi
orationem meam. oración.
'
Fila hominum ¿ usquequo
3 3 Hijos de los hombres ^*,
gravi carde lut quid dili¿i-

¿hasta quándo seréis de pesado

cia dia determinado para cantarse co- precedente pertenece al tiempo de la


mo otros; sino que podria servir para guerra de Absalóm. El texto de la Vul-
todos los dias ó tiempos. Otros entien- gata parece que explica bastante este
den que con ellas se significaba el tiem- sentido y el Hebreo asimismo con ma-
,

po venidero; ó que el Psalmo es prophé- yor expresión y claridad. Los Intérpre-


tico del IVIessias, de sus Mysterios, y de tes lo exponen comunmente como un
su Ley: por quanto el Messías es el apóstrophe de David á los Capitanes y
de la Ley y de todos los Prophetas. Lo Caudillos del exercito de Absalóm:. y
qual debe tenerse presente para los que no falta quien le hace hablar con los
en adelante se hallen con iguü título. primeros Ceciales , que le acompañaban,
En el Hebreo se lee de este modo Al :
y seguían. En el sentido moral nos ex-
'U^Ticedot sn Neghinóth Psalmo de David-^ horta á todos á confiar en Dios, hjcien-
Jo que se explica de esta manera Psal- : do ver con su exemplo, y con el de los
mo de David , compuesto por el mismo verdaderos fieles, que quien en el espe-
en un caso particular , y dado después ra será colmado por el de todas las fe-
al Maestro de Capilla, para que le can- licidades,! lo menos espirituales, aun
tasen y acompañasen con el Neghinóth. en esta vida.
Del Lib. I. de los Paralipóm. xv. 17. 2 Autor y Defensor de la justicia de
consta , que entre los Ministros del San- mi causa. Ferrar. De mi justedad.
tuario habia habido de tiempo inme-
, 3 MS. 8.Exámplame tú. Quando me
morial varios coros ó clases de músicos, vi cercado y que parecía no poder esca-
,

que tenían sus Directores ó Maestros. Se par de las manos de mis enemigos , tú
ignora el origen de esto , porque en la me abriste camino, camino ancho y es-
Xey no se halla ordenación ó manda- pacioso.
4iiiento acerca de ello. Después David 4 El Hebreo: Hijos de varón , ¿hasta
inventando varios Instrumentos , y po- quándo convertiréis mi gloria en igno-r
niendo la música en su mayor perfec- minia ? y;>N->33 hijos de varón esto es,
, ,

ción, Amos VI. 5. estableció cantores en según la phrase Hebrea , Hijos de hom-
el templo , y los repartió en tres coros bre ilustre , ó varones ilustres. Es un
ó clases, señalando un Maestro á cada apóstrophe á los Oficiales del Reyno,y
coro : y Asáph fué á quien escogió para Caudillos de las once tribus los quales ,

que cantase los Psalmos,que él habia después de la muerte de Saúl rehusáron


compuesto, i. Paralip. xxv. 9. Y así es largo tiempo reconocer por Rey á Da-
verisímil que sea este el que se indica en vid.II. Reg. II. 9. et III. I. ¿Hasta
estos títulos de ios Fsalmos. Neghinóth quándo, varones mantendréis
ilustres ,

parece ser nombre de un instrumento vuestro tesón en despreciarme y an- ,

músico, que no conocemos. Mas como daréis buscando medios para abatir la
la terminación es del plural y femenina, dignidad Real que Dios me ha dado, y
-y se deriva del verbo p3 íocó; comun-
,
que he comenzado ya á poseer en la
mente se traslada, y entiende de todos tribu de Judá? ¿ Por qué con vanos pre-
los instrumentos de cuerda , que se ta- textos y con artes tan detestables os
,

ñían á mano. Y así el sentido puede ser, oponéis á vuestro legítimo Rey , y os
que el canto de este Psalmo fuese acom- conjuráis contra éll En vano porfiáis
pañado de esta especie de instrumentos, contra la voluntad de Dios. También se
ó entregado al Maestro del coro, que los pueden aplicar aquellas palabras de Da-
tocaba: por quanto cada clase de ins- vid á todos aquellos hombres , que po-
trumentos tenia su coro distinto de Can- nen su coQÍianza en las cosas vanas y
lores. I. Paralip. XV. 19- 20. 21. caducas.
I A
Dios. £ste Psalmo así como el
P S ALM o IV. 317
tis vanitatem , et qu.-eritis men- corazón? qué amáis la
*
¿-por
daciiim ? vanidad, y buscáis la mentira ?
4 Et scitote qiwniam miri- 4 Sabed pues que el Señor
ficavit Dominiis sanctiim stium: ha hecho maravilloso á su San-
Domhtus exaudiet nie cum cla- to * el Señor me oirá, quando
:

mavero ad eura. clamare á él.


5 Irascimini * et nolite pec^ 5 Airaos , y no queráis pe-
care : qH<;e dicitis in cordibus car - de lo que decís en vues-
:

vestris , in cubilibus vestris tros corazones , compungios en


compungimini, vuestros lechos.
6 Sacrifícate sacrificiim ju- 6 Sacrificad sacrificio de jus-
stitia et sper ate in Domino,
,
ticia , y esperad en el Señor.
Multi diciint ¿
Qids ostendií : Muchos dicen: ¿Quien nos ma-
nobis bona ? nifiesta los bienes ?

I Tardos y lerdos para entender la flexión en vuestros corazones, y en el


voluntad de í)ios. lugar de vuestro reposo ; y cesad ya de
7. A mí su Ungido. MS. 8. Escogió maquinaciones contra mí. Pues ofrecien-
ti virtudoso para si. El Ylthréo'.T sabed., do al Señor un sacrificio de justicia ,
po-
que el Señor apartó para sé al pió ; esto déis seguramente poner en el toda vues-
es , me apartó y me eligió , dotándome tra confianza.
de verdadera piedad, para que yo res- 4 El Hebréo y los lxx. Hará ver. Al-
tableciese su culto. También: el Señor gunos dicen , que este bien, que desea-
ha hecho maravilloso á Christo su Santo ban los enemigos de David , era verle
por excelencia, y el Santo de los San- muerto, Y á esto les responde , que el
tos. Señor con repetidas y nianifi£si:^s prue-
3 Ferrar. Estremecedvos y ,
no pe- bas se habia declarado á su favor
y ,

quéis. Si tenéis algún resentimiento ó que á nadie temia. Este sentido putde
enojo contra mí , otros medios hay mas también apoyarse en el texto Hcbioo
suaves y regulares de dármelo á enten- en donde se lee en forma deprtcaK.ria.
der, y de manifestarme vuestr ís quejas; uülza Señor
, sobre nosotros la luz. de
,

mas no toquéis en el extremo de coli- vuestro rostro. Emplead, Señor, vues-


garos contra vuestro Rey, y de seguir á tra protección en nuestra defensa, 6 mi-
un hijo rebelde, ofendiendo á Dios y á radnos con ojos benignos , y nada tene-
la justicia. Volved sobre vosotros , y mos que temer. Por lo que hace á mí.
examinad despacio vuestra conducta , y Dios niio,es tan grande la alegría que
lo que habéis resuelto en el calor de la habéis comunicado á mi alma , que la
pasión; pues así seguramente reconoce- prefiero á todos los bienes tempor.ües,
réis vuestra falta , y arrepentidos bus- y á la abundancia de ellos en que viven
caréis á vuestro Rey. Hay aquí una tá- mis enemigos. Otros entienden y expli-
cita condición , que comunmente se en- can este lugar en un sentido mas uni- .

tiende: Si irascimini., nolife peccare ^ y versal como una objeción que pone Da-
, ,

que sin la menor violencia ofrece el sen- vid en boca de los impíos y de sus ene-
tido, que dexamos declarado en las pa- migos ¿Nos dices, David que espere-
:
,

labras, que dirige David á los Oficiales mos en el Señor? bitn está ; ¿mas quien
del exército de Absalóm. El Hebréo pue- es el que nos ha de hacer ver el bien
de servir para confirmar esto mismo: que nos resulta de esperar en el? Ah ;

7'emhlad ^ dice, y no peqiteis: hablad en necios les replicó David ; para conocer
!

vuestro corazón sobre vuestro lecho , y esto no es necesario que salgamos de


,

callad\ sacrificad sacrificios de justicia., nosotros mismos. Cada uno por sí lo pue-
y esperad en el Señor ; esto es , temed de conocer ; porque el Señor comunica
los juicios de Dios , dad lugar á la re- liberalmente ú todos su luí, y colmáu-

a Ephes. IV. 26.


;

3l8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


7 Signatum est siiper nos 7 Sellada está ,
Señor, sobre
lumen vultús tiii Domine de- : nosotros lumbre de tu rostro:
la
disti Icetüiam in corde meo. diste alegría en mi corazón
8 A fructii friimenti t
viniy 8 Por el esquilmo de su tri-
et olei sid midtiplicati sunt. go, vino, y aceyte ^ se han
multiplicado.
9 In pace in idipsum dor- 9 En paz dormiré juntamen-
miam , et requiescam ;
te y reposaré
10 Qiioniam tu 'Domine sin- 10 Porque tú, Señor, sin-
gulariter in spe constituisti gularmente me has afirmado
me. en la esperanza.

donos en todos los momentos de sus be- cacion , que reciben los fieles' por la Eu-
neticios , nos da claras seniles de su fa- charisiia.
vor, y nos convida á que todo lo espere- 2 El olci sui no está en el Hebréo;
mos de su paternal amor y providencia. pero se halla en los lxx. S. Agustín y
I En
Hebreo se leen estas ültioias
el S. Hilario leyeron en la Vulgata : A
palabras unidas con el verso siguiente tempore frumenti ^ conforme al Hebréo,
de esta manera : Diste alegría en mi y acaso se leyó asi en la antigua ver-
corazón , al tiempo que el triyo de ellot sión de los LXX. «To xaípou, y de allí
y el mosto se multiplicó. Los hombres se pudo venir ¿^ro xapnroü. Se han multipli-
alegran con sus buenas cosechas de tri- cado, quiere decir , se han enriquecido con
go y de vino; mas yo, Dios mió, pongo sus abundantes cosechas mis enemigos.
toda mi alegría en teneros de mi parte. 3 Aunque sea en compañía de mis
Puede también ser alusivo á los refres- enemigos. El Hebreo En paz á un mis-
:

cos que fueron llevados á las tropas de


,
mo tiempo me acostaré ^ y me dormiré.
David quando huía de Atj. alóm. ii. Reg.
,
Ferrar, a una.
XXVII. 28. La Iglesia en una Antíphona 4 Esto es, tu solo. MS. A. Apartada''
aplica este verso al susteoto y multtpli' mente. Má. 3. >Scnneramientre.

P SALMO V.

"David pide d Dios , que se digne de oir sus continuos ruegos:


y que pues aborrece Ui iniquidad le dé acogida en su gracia ^ y ^

destruya d sus perseguidores , para que en vista de esto se ale-


gre su Iglesia , y tome materia de alabarle*

I In finem pro ed , quce I Para el fin por aquella ,

hereditatem consequitur y P sal- que obtiene la herencia , Psal- *

mus David. mo de David.

Verba mea auribus perci- , Señor , oídos a mis

ILos Intérpretes explican comun- mo precedente debe entenderse de esta


,

mente el título de este Psalmo aplicán- manera :Psalmo de David dado al Maes-
dolo á la Iglesia, que poséela herencia tro de Capilla de la clase ó coro de los
de JeiU-Christo. En el Hebreo se lee: Al que tocan Nehiloth , lo que comunmen-
vencedor sobre Nehüóth cántico de Da—, te se entiende de los instrumentos de
vid: lo qual en conformidad de lo que viento. Creen algunos Interpretes, que
dexamos dicho sobre el titulo del Píul- fué coaaputísio este Psaimo quando Da* ,
PSALMOV. 319
Domine ,
intellige clamor em palabras , entiende mi cla-
men?n. n^oi"

3 hiíende voci orationis 3 Está atento á la voz de


me^e , rex meiis , et Deus mi oración, Rey mió, y Dios
meus. vcixo.

4 Qiioniam ad te arabo: 4 Porque á tí oraré en :

Domine mane exaudies -vocem la mañana ^ , Señor , oirás mi


meam. voz.
5 Mane astabo tibí et vi- 5 En la mañana me pondré
debo\ quoniam non Deus vo- en tu presencia y veré porque :

lens iniqidtatem tu es. no eres tú Dios ,


que quieres la
iniquidad.
6 Ñeque habitabit juxta te 6 Ni morará junto á tí el
malignus ñeque fermanebunt
: maligno ni permanecerán los
:

injusti ante oculos tuos. injustos delante de tus ojos.


7 Odisti omnes , qiii ope- 7 Aborreces á todos los que
rantur iniqintatem-. per des o- obran iniquidad perderás á to- :

mnes,qui loquuntur mendacium, dos los que hablan mentira.


Virum sanguinum , et dolo- Al varón sanguinario y ,

sum abominabitur Dominus : fraudulento abominará el Señor-:


8 Ego autem in multitudi- 8 Mas yo en la muchedum-
ne misericordice tuce^ bre de tu misericordia,
Introtbo in domum tuam : Entraré en tu casa adora- -
:

adorabo ad templum sanctum, ré ácia tu santo templo con te-


tuum in timore tuo, mor de tí.
9 Domine de duc me Í7t ju- 9 Guíame Señor, en tu
stitia tua proper inimicos
: justicia ^ : á causa de mis ene-

vid por la persecución de Absaldm su Los insensatos los locos que se gobier-
,

hijo se salid de Jerusalem , y se alejó del nan por el afecto ó consejo de ¡a carne,
tabernáculo del Señor. y que precipiíadameníe corren al peca-
1 El Hebreo )a>3n , mi meditación; do. ¿Que convenio puede haber jamas
los pensamientos de mi alma concebi- entre la luz y las tinieblas?
dos y formados con toda reflexión ma- , 5 Al homicida , al que oprime al po-
nifestados y pronunciados en voz baxa y bre, y hace sus tratos con dolo, á todos
humilde; pero hijos al mismo tiempo de estos los abom.ina igualmente el Señor.
un afecto muy vehemente. Todo esto se 6 Es casa del Señor el templo , y lo
explica en lo emphático de la palabra es también el tabernáculo, i. Rrg. i. 7.
Hebrea. et III. 3. Y de aquí se infiere que David
2 MS. A. Ha cuydado. estaba entdnces fuera de Jerusalem , y que
3 Hace alusión al tiempo de la ma- unia su voluntad con la de los Sacerdotes.
ñana, en que se ofrecía el sacrificio ma- 7 Encaminad bien todas mis accio-
tutino que era un cordero y simboliza-
, ,
nes y negocios , para que aquellas sean
ba al Cordero Divino, que debia ofre- santas y rectas ; y estos felices y bendi-
cerse todas las m.ifjanas en la Iglesia tos , de manera que merezciin tu acepta-
Christiana ; y este es el sacrificio grato ción y agrado.
á Dios , por medio del qual oye nuestros 8 O sea por tu Ley, que es una ma-
ruegos. nifestación de tu justicia ó en tu obe- :

4 MS. A. Los torticeros. El Hebreo : diencia.


320 EL LIBRO DELOS PSALMOS
meos dirige ifi consj}ectii tiio migos endereza en tu presencia
viam meam. mi camino.
10 Qííoniam non est in ore 10 Porque no hay verdad
goriim veritas : cor eorum va- en la boca de ellos su corazón
:

niim est. es vano.


1 1Sepulchrum * patens est 1 1 Sepulchro * abierto es su
guttur eorum linguis suis do-,
garganta ^ , con sus lenguas ^
lóse agebant judie a illos Deus.
,
urdían engaños, júzgalos. Dios.
Decidant a cogitationibus Caygan de sus pensamientos,
suis secundum multitudinem
, lánzalos según la muchedumbre
impietatum eorum expelle eos, de sus impiedades, porque te
quoniam irritavcj^unt te Domine. han irritado , Señor "^.
12 Et l¿etentur omnes qui ,
12 Y alégrense todos los que
sperant in te , in ceternum exid- esperan en ti , se regocijarán pa-
tabunt et habitabis in eis.
: ra siempre: y moraras en ellos
Et gloriabuntur in te omneSy Y en tí se gloriarán todos
qui diligunt nomen tuum , los que^aman tu nombre,
13 Qiioniam tu bene dices 13 Porque tú bendecirás al
justo. justo.
Domine , ut scuto bon¿e vo- Nos has coronado , Señor,
luntatis tUíe coronasti nos. de tu buena voluntad ^ como
con escudo.

1 MS. A. Lu filio. de lo que sucedería con los enemigos de


2 No respiran otra cosa que la muer- David y sucederá finalmente con los
,

te y ruina de los otros, como el sepul- reprobos.


cro que nuncd dice: Basta. Prov. xxvii. 5 En el Hebreo en vez de exultabunt^
20. XXX. 16. O su garganta esta, siempre se lee ; Para siempre cantarán alaban-
abierta como la de las bestias feroces, zas , y se gozarán en tí : y en vez de
para devorar á los otros coa sus calum- habitabis in eis , se dice : Los cubrirás
nias , detracciones, y mentiras. con tu providencia; serás su protecton
3 El Hebreo Lisonjearán con su
: habitarás en ellos como en tu templo,
lengua. por tu gracia y por tus dones.
4 Haced que queden inútiles sus de- 6 Nos coronas y cubres , Señor , co-
signios alejadlos de vos , como
: merece mo con un escudo con tu buena volun-
su terquedad y arrogancia. Las impre- tad, y los efectos admirables de tu mi-
caciones, que parece se expresan en es- sericordia , con los quaies nos alientas
tos aos versos, no son tanto imprecacio- para el premio.
nes ni malos deseos , quanto prophecías

a Infra xiii. 3. Rom. iii. 1%.


^21
PSALMO VI.
D^vld ultrajado por sus enemigos se vuelve d Dios implorando
su misericordia: cuenta con la victoria confiado en la divina
protección

I In finem in carminibus, I Para el fin entre los Cán-


Psalmus David ,
pro octa- ticos, Psalmo de David, para
va. la octava

2 Domine
, ne in furore
tiio 2 Señor, no me reprehendas
arguas me ñeque in ira tua
,
en tu furor ni me , castigues en
corripias me. tu ira
3 Miserere mei Domine 3 Apiádate de mí , Señor,
quoniam infirmus siim sana : porque estoy enfermo sána-
me Domine quoniam contúrba- me, Señor, porque mis huesos
la sunt ossa mea. están conmovidos.
4 Et anima mea turbata 4 Y mi alma está perturba-
est valdé ¿ sed :tu Domine da en gran manera i mas tu, :

usquequo ? Señor "^, hasta quando ?


5 Convertere Domine et , ^ Vuélvete, Señor, y libra
eripe animam meam sahum me : mi alma sálvame por tu mise-
:

fac propter misericordiam tuam. ricordia.

I Parece que David escribió este á terminar en el octavo, que es el de la


Psalmo en una grande enfermedad que , eternidad. La Iglesia ruega á Dios en es-
tuvo después del adulterio con Bethsa- te Psalmo por boca de David penitente,
bee. El titulo es el mismo que tiene el iv., que no reserve á sus hijos para que ,

solamente se añaden aquí estas palabras, sean castigados en aquer dia según el ri-
fara la octava, y en el Hebreo n'i'ou^n-by gor de su ira ; sino que los cure en el
nghal-hasceminith , en cuya explicación tiempo de esta vida que es el de su mi-
,

varian notablemente los Intérpretes. Se- sericordia. Psalmo propio para peniten-
gún los Hebréos era un instrumento mú- tes y para enfermos.
,

sico de ocho cuerdas, con el que se acom- 2 S. Agustín, y S. Gregorio creen,


pañaba al canto de este Psalmo. Otros que David pide en este Psalmo, que el
pretenden, que era una especie de can- Señor le libre de las penas del infierno,
to en el que dominaba el octavo tono ó
,
que son como el término del furor del
la octava de manera , que le conside-
, Señor, y también de las penas del pur-
ran como un termino de música opues- gatorio efectos de su ira. Los Intérpre-
to al Nghal-amóth, i. Faralip,xv.20.2i. tes observan, que el nombre de yehováh^
Y parece que por el primero se pueden que significa el Ser Supremo, se halla
entender los tonos mas altos y agudos: repetido ocho veces ea este Psalmo y ,

por Nghal-amóth^ los mas baxos y gra- nunca el de Eli , Dios mió, como en otros.
ves; y por Nghul-muthlabben , de que se 3 He llegado al extremo de la ma-
habla en el título del Psalm. ix. los me- yor debilidad , por la fragilidad de mi
dianos. Véase el Lib. i, de los Paralip. condición , y por el peso de mis pecados.
XV. 2í. Los Padres, según el sentido íi- 4 ¿Hasta quándo , Señor, durará tu
gurado , lo entienden comunmente de la castigo, ó dilatarás tu socorro, y el cu-
resurrección y del juicio que es como el
, rarme de mis enfermedades? En donde
octavo dia ; porque todo el tiempo de es- se reconoce que el ánimo de David lu-*
,

ta vida , figurado en la revolución con- chaba con sus males. S. Agustín.


tinua de los siete dias de la semana, va
Tom. VI. X
322 EL LIBRO DE OS PSALMOS.
6 Q^Honiatn nojt est in mor- 6 Porque en la muerte no
te qui rnemor sít tui-, lin in- hay quien se acuerde de tí: ¿y
ferno aníem quis confitebitur en el infierno quién te dará
*

tibP, alabanza ?
7 Laboravi in getnitu meo^ 7 Trabajado ^ me veo en mi
lavabo per singulas metes le- gemido , lavaré cada noche mi
ctum meum lacrymis : meis lecho ^ regaré con mis lágri-
:

stratum meum rigabo. mas mi estrado.


8 Turbatus est a furore 8 A vista
del furor ^ se ha
ocidus meus inveteravi inter
: turbado mi ojo he envejecido ^ :

omnes inimicos me os. en medio de todos mis enemigos.


9 Discedite * a me omnes^ 9 Apartaos de mí todos los
qui operamini imquitatem quo- \ que obráis iniquidad ^ porque :

niam exaudivit Dominus vocem ha oido el Seiior la voz de mi


fietiis mei, llanto
10Exaudivit Dominus de- 10 El Señor ha oido mi rue-
precationem meam Dominus , go , el Señor ha recibido mi
orationem meam suscepit, oración.
11 Erubescant i et contur- 1 1 Avergüéncense , y en ex^

1 Dios aflige á los suyos para corre- mas bien la indignación , que él mismo
girlos y probarlos, y para sacar, librán- habia concebido contra sí, y que le sa-
dolos del pecado, materia de su gloria caba tan amargas lágrimas y gemidos á
y alabanza en medio de la Iglesia. Psaim. la vista y consideración de sus pecados:
L. 15. Y así parece que queda frustrado así S. Agustín. El Kebréo Carcomidos
:

este fin, si llagan á morir, y baxar al están de indignación mis ojos.


sepulcro los que han de cantar sus ala- 5 En el Hebreo se lee npny , se enve-
banzas. Esto era lo que parece preten- jeció , en tercera persona íemenina del
dían significar los Hebreos con estas ex- singular; y así se vé , que pertenece al
presiones , porque no habla otro pueblo ojo , que en Hebreo es femenino , y se
que conociese á Dios sino el suyo. Ps. pone por todo el rostro. El excesivo do-
XXIX. 10. Cántico de Ezechías , v. 18. lor, angustia y llanto han hecho arru-
JVon mortui lauáabunt te , Domine, sed gar mi cara á vista de mis enemigos,
,

nos qui vivimus. Pero el sentido mas que me están acechando, y holgándose
principal es la muerte segunda ó eter- de verme en tal estado. Muchos por es-
na y á este respeto se indican aquí las
,
tos enemigos entienden principalmente
angustias, que padecen los verdader^os los del alma, que le incitaban al peca-
hijos de Dios , temiendo morir fuera de do , y en este mismo sentido explican los
su gracia y reconciliación ; y quedar por versos siguientes.
este camino excluidos de aquel deseado 6 Como si dixera : Lejos de mí todo
fin,de ser eternamente los instrumentos lo que despierta mis pasiones , y les da
de su gloria ; y en este sentido el infier-^ fomento : lejos de rri todos les afectos
no se toma en su significado riguroso terrenos, que me apartan del amor de
por el lugar de los condenados. Psalm. mi Criador. Porque el Señor misericor-
cxiri, IsAi. XXXVIII. dioso ha aceptado mi compunción y
2 MS. A. y Ferrar. Lazré. Cansado llanto, perdonando mis pecados, y ad-
me hallo de gemir sin cesar. mitiéndome á la participación de su di-
3 S. Gerónymo del Hebréo nnWN vina gracia.
traduce en este lugar: Haré nadar. 7 MS. 8. De mió ploro.
4 O de Dios , ó de sus enemigos ; ó

a Matth.vu. 23. et xxv. 41. Lucce xiii. 27.


.

PSÁLMO VI. 323


hentur vehementer omnes ini- tremo sean conturbados todos
mici tnei converiantur et eru-
: mis enemigos conviértanse , y
:

*
bescant valdé velociter. avergüéncense en gran manera
luego al punto.

1 MS. 8. ^
JM ora El Hebréo rágangh^. figura de aquel que dixo desde la cruzí
significa luego al punto ; y se expresa Parce ülis. Otros por lo mismo que vol-
puütualmente con el valde velociter de ver las espaldas, pidiendo que huyan
la Vulgata. La voz convertantur , unos Juego, los que combatían su salud tem-
la entienden de la conversión á Dios, que poril y espiritual.
les desea David á sus eaemigos , como

PSALMO VIL
David ^ haciendo presentes al Señor la» injurias que recibe de
sus perseguidores , le pide su socorro , y anuncia su ruina. Con h
que se prepara para mostrar su agradecimiento , / cantarle
debidas alabanzas.

Psalmus David
I ^ quem I Psalmo de David que ,

tantavit Domino pro verbis cantó Señor con motivo de las


al
Chusi fila Jemini *. palabras de Chus hijo de Jémini '

omine Deus meus in te 2 Señor Dios mió en tí es- ,

speravi salvum me fac ex


: peré sálvame de todos los que
ómnibus persequentibus me ¡ et me persiguen , y líbrame.
libera me,

1 Los Rabinos , y muchos de los In- probable la de aquellos que confiesa!


térpretes modernos son de sentir , que no saberse el motivo , con que David pu-
David compuso este Psalmo quando iba do componer este Psalmo, ó quál sea su
huyendo de Saúl ; y aplican á este el argumento por lo que mira al sentido
nombre de Chur que signiñca Ethtope^
,
histórico. El moderno Maitei se de-
6 Negro ^ por analogía á sus malas cos- tiene en probar esto mismo , explicando
tumbres. Hijo de jFémini quiere decir ,
la palabra ii>3\i> schiggaión , que se lee
de la tribu de Benjamm, Puede muy bien en el principio del título , en el mi^mo
acomodarse á Saúl todo el Psalmo. Otros sentido que se da al o.Sr¡?^ov , que usaban
dicen , que se habla aquí de Semei que ,
los Griegos quando no se sabia el Autor,
también era Benjamita, el qual maldi- ó se ignoraba el argumento. Otros lo en-
xo y cargó de injurias á David quando tienden de alguna especie de canción
iba huyendo de Absaidm ó tal vez de : vulgar, ó de algún modo de músic.i de
algún otro Cortesano de Saúl llamado , ayre vago y agradable, á cuya imitación
Chus, que h.ibia calumniado á David. se debia cantar este Psalmo; y asi tras-
1. Reg. XXIV. 10. Algunos de los Pddres ladan aquella voz Hebrea por Cautio
:

antiguos le aplican á Chusai, aquel fa- errática'^ ó canción vaga. S. Agust cree,
moso amigo de David que se pasó al ,
que este Psalmo se puede entender de
partido de Absalóm para burlar sus de-
,
la persona de Jesu-Christo, y en este
signios, y dar puntual aviso á David de sentido el v. 8. contiene una prophecía
todas sus tramas. Pero S. Gerónymo re- de la conversión de los Gentiles,
futa esta opinioD. Por lo que parece mas a MS. 3. JÍ ti me ubrt^o.

A IV. Reg. XVI.


X2
324 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
3 Nequando rapiat ut leo 3 No sea que alguna vez
animam mearn , dum non est como león arrebate mi alma ^
qui redimat , ñeque qui salvum quando no haya quien redima,-
faciat, ni quien salve
4 Dojnine Deus meus si fe- 4 Señor Dios mió , si yo
ci istud , si est iniquitas in hice eso ^ , si hay iniquidad en
tnanibus mels: mis manos:
5 Si reddidi retrihuenti- 5 pagué con mal á los
Si
hus mihi mala , decidam mé- que me "^, cayga con
lo hacían
rito ab inimicis meis inanis, razón baxo mis enemigos sin
esperanza.
6 Persequatur inimicus ani- 6 enemigo á mi
Persiga el
mam mearn , et compreheitdat, alma , y, y pise en
alcáncela
et conculcet in térra vitam la tierra mi vida, y reduzca á
mearn, et gloriam meam in jpul- polvo mi gloria.
verem deducat.
7 Exurge Domine in ira 7Levántate, Señor, en tu
fuá et exaltare
: in finibus ira: tu grandeza en
y muestra
inimicorum meorum. medio de mis enemigos
Et exurge Domine Deíis Y levántate , Señor Dios
meus in prcecepto ,
quod man- mío , según el precepto , que
das ti : tú ordenaste
8 Et synagoga populoriim 8 Y la multitud de los pue-
circumdabit te. blos te rodeará

1 No arrebate mí persona. vo. Lo que executd David con Saúl en


2 En el Hebréo se lee Despeda- : varias ocasiones, como se lee en su his-
%ando y no librando^ ó no haya quien
, toria.
me libre ; de manera que en la Vulgata 5 El Hebréo : Levántate contra los
falta despedazando ,y en el Hebréo no se furores de mis enemií¡os, destruyendo y
lee ñeqite qui salvum faciat de la Vul- abatiendo su orgullo , y despiértate en mi
gata , que es una explicación del qui favor ; tú has ordenado el juicio. Que es
redimat. como si dixera : Pon ahora en execucion
3 Eso que me imputan como es el , contra mis enemigos la sentencia de tu
haber maquinado la muerte de Satjl ó , ley , la qual no permite , que ninguno sea
que el pueblo se le rebelase , como ma- oprimido injustamente.
liciosamente me calumnian, i. Reg. 6 Según el decreto que ordenaste
,

XXIV. 10. para que yo fuera Rey de todo Israel.


4 El Hebréo : Si correspondí mal al Vatablo. o mas bien esta oración de
que iñiúa en paz conmigo ; si di mal pa- David nos presenta la Resurrección y
go á los que se me mostraban amigos ó íriumpho de Jesu-Christo. Levántate,
bienhechores Si reddidi mala amicis,
: según el eterno decreto con que estable-
aut benefuctoribus meis. Sigue después el ciste resucitar al Hijo , después de ha-
Hebréo ; y por el contrario no salvé al ber muerto por la salud de todos los
que me perseguia sin motivo. La conjun- hombres.
ción y equivale á ántes bien , ó por el 7 Puede también explicarse de este
contrario ; y todo el versículo se ha de modo En vista de esto acudirán á es-
:

entender de este modo : Si volví mal te santo templo las tribus , para alabar'
al que me hizo bien: y por el contrario tu justicia, y ensalzar tu augusto nombre.
no salvé al que me perseguia sin moti-
: ^ :

PSALMO vir.
-:-Ef propter hanc in alinm fe- Y por amor de esta vuelve
gredere tú á lo alto '

9 Dominus jtidicat pócu- 9 El Señor juzga los pue-


los. blos.
Judie a me Domine secundüm Júzgame, Señor, según mi
justitiam meam , et secunditm justicia, y según la inocencia
innocentiam meam super me. que hay en mí ^
lo Consume tur \ nequitia 10 Se consumirá ^ lá malig*.
peccatorum , et diriges ju- nidad de los pecadores y en- ,

süum , scrutans corda , et renes caminarás al justo, 6 Dios , que


Deus» escudriñas los corazones, y los
"^.
riñones
- 11 Justum adjutorium meim 1 1 Justo es mí auxilio que
Domino qui salvos facit re -
,
viene del Señor , el qual salva i-
dos cor de, los rectos de corazón.
1 De US judex justus , for-
2 12 Dios Juez ^ justo, fuer-
iis ,paticns
et numquid ira- : -^ te, y sufrido ^ ¿acaso se enoja :

scitur per singulos dies ? cadia dia ^ ?


13 Mji conversi fueritis^y 13 Si vosotros no os convir-
gladium simm vibrabit i arcnm tiereis , vibrará su espada: ente-
suum tetejídit , et paravii iilum. so su arco , y lo preparó

I A ta tribunal para hacerme justí* le buscar!. El Tíebréo! Mi escudo ^ túl


éia , porque Voá sois el Juez supremo. defensa es en Dios.
Et propter hanc synagogam. Puede tam- 6 En
el Hebreo falta la palabra pa-^
bién exponerse , et propter hoc , como tiens y aáí se lee en un sentido contra-
y

phrase Hebréa , el femenino por el neu- rio: Óios es justo juez, y un Dios, que
tro, haciendo alusión á lo que se dice ea se indigna todos los dias ; qüe declaran-
ei segundo miembro del v. 7. do bastantemente su ira contra los im-
' ít En este hecho y en la misma rec- píos, aunque dilate el castigo de los pe-
,

titud de mi causa ; mas no por lo que cados, no dexa por eso de darse por sen-
mira al derecho soberano de Dios, ó al tido de las ofensas, que se le hacen , y
rigor de su ley- Ps'. cxxix. 3. y cxlii. 2. de tener por reos á los que dan fomen-
Así bs palabras de este verso en toda su to á su Ira para el dia del juicio. Rom.
atmplltud solo convienen á Christo: y á ir. 5. Los LXX. /^17 opyriv i-xáycSv Ka0' txáa—
l>avid únicamente , por lo que respeta á triv í¡aépay , que no trahe ira cada dia,

su causa con Saa'tl que era justa.


,
conforme con el sentido de la Vulgata: y
3 Acábese; tenga íin; cese ya de una así se ve, que leyeron en el original bti,
vez ; (í como se lee en el Hebreo Acá-' : al ,
¡xi] , non . eil vez de "jh él , ó ^f^í , Dtus,
be ahora el m il á los impíos \ esto es, como á. Geronymo,
y como esíá ahora
su misma malignidad los acabe y sea , puntuado en el Hebreo.
su mayor verdugo; ó en la pasiva como 7 MS. A. Sufriente.
se halla en la Vulgata. 8 El Hebréo, y \^ interpretación de
4 Esto es los íntimos secretos del
: S. Geron. manifiestan que esto no de- ,

alma , y los afectos y movimientos de la be decirse en sentido negativo , sino afir-


voluntad. mativo.
5 Justo es el socorro , que imploro 9 El Hebreo : Si no se convirtiere de
del Señor en esta causa , porque el es su impiedad Saúl mi perseguidor y ene-
el que salva á los que cpn saao corazón migo.

a I. Paralip. xxviii. 9. Jerem. xx. 20. xvii. iG.et xx. 12,


Tom, VI. X3
326 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
14 Et in €0 paravit vasa 14 Y
en él lia preparado x'a-
mortis , saginas suas ardenti- sos de muerte ha hecho sus
'
,

bus effecit. saetas para los que arden '\


1 5 Ecce ^ parturlit injiisti- 15 Mira como él parió la
iiam : concepit dolor em , et fe- injusticia: concibió dolor, y pa-
j)erit inicjuitatem. rió la iniquidad
16 Laciim aperuit y et ef- 16 Hoyo abrió , y cavó-
fodit eum et incidit in foveaniy
: lo :
y cayó en el foso ,
que hi-
qiiam fecit, zo
17 Convertetur dolor ejus 17Su dolor se volverá con-
in capiit ejiis'. et in verticem i-^ tra sucabeza y sobre su molle-
:

fsius iniquitas ejus descendet, ra descenderá su iniquidad.


1 8 Confitebor Domino seciin- 18 Glorificaré al Señor se-
diim justitiam ejus: et psallam gún su justicia , y cantaré al
nomini Domini altissimi» nombre del Señor altísimo.

1 In eo , en el areo preparó vasos ó que habiendo concebido un mortal tídio


instrumentos de muerte eterna. Ha he- contra David , no dexó medio que no in-
cho sus saetas vengadoras con llamas ar- tentase para poner en execuciou su ma-
áientes^ para dar el castigo á los peca- la voluntad ; mas quedarán , dice el Pro-
dores obstinados. pheta , burlados , y sin efecto todos sus
2 Ardentilyus carbonibus effecit sagit— designios , como lo significa el Hebréo:
tas suas ; esto es , ígnitas , encendida?, T parió mentira'^ ISAi. xxxin. 1 1. y
abrasadoras , tí como trasladan algunos Dios hará que se conviertan contra él las
Ja palabra Hebrea a'pbnS , por razón del mismas tramas , que emplea para apode-
que tiene prefixo , como gerundio , 6 in- rarse de mi persona , y matarme. Así
^nitivo : ad infiammandum , ad combu— sucedió al pie de la letra á Saúl ; y por
rendum para abrasar á los impíos, que
^
lo común sucede lo mismo á todos los
me persiguen ; lo qual conviene bien á impíos , que persiguen de muerte á los
las armas de Dios, que son sus rayos. Véase la historia de Amán en
inocentes.
Otros comunmente lo exponen de este EsTHEB y la de los Sátrapas ó Gran-
VII.
otro modo : Hizo sus saetas , esto es, des dé Babylonia en Daniel iii. vi.
tiene dispuestas sus saetas ; ardentibus^ y XIV.
esto es, in ardentes ^ contra los que con 4 MS. 8. Laco abrió.
furor y ardimiento me persiguen. ¿Se solían hacer hoyos en la guerra
3 Mira como el hombre na de parto ó en la caza , y cubrirlos con ramas de
con el mal designio ; concibe dolor por el árboles , para que cayesen en ellos los
consentimiento , y pare la maldad con la hombres ó las fieras Así el pecador ca€
cxecucion. A la letra se entiende de Saúl, en el mismo hoyo que ,
él abrió.

a Job IV. 35. Isai. Lix. 4.

(
!

PSALMO VIII.

David en este Psahno engrandece la admirable providencia,


que Dios ha usado con el hombre , tanto en su primera crea-
ción , como en su renovación por medio de Jesu-Christo.

I Jn fi nem pro torcularibus I Para el fin, para los laga-


P salmus David, res ' , Psalmo de David.

omine Dominus noster, 2 Señor , Señor nuestro


'^quam admir ahile est nomen ¡quán maravilloso es tu nombre
tuum in universa térra ! en toda la tierra
Quoniam elevata est magni^
.
Porque tu magnificencia se
ficentia iua super ccelos. ha levantado sobre los cielos
3 Ex
ore infantium et la- 3 Por boca de niños y ma-
ctentium perfecisíi laudem pro- mantes perficionaste ^ la ala-

I Eo este Psalmo trata David de las pio de Dios ; el Adonai significa él So-
gracias de que colmó Dios al hombre berano Dueño de todo , y de ordinario
quatido le crió, y en uu sentido pro- denota al Hijo de Dios hecho Hombre,
phetico y mas sublime habla del Divino á quien fué dado todo el poder en el
Salvador, el qual se aplicó á sí mismo cielo y en la tierra. Matth. xxviir. 1 8.
el V. 3. y S. Pablo le aplicó también 3 Vos habéis puesto el throno de
otros, I. ai Corinth. xv. 27. et ad Hebr. vuestra Magestad en lo mas encumbra-
II. 7. 3. 9. como después verémos. Las do de los cielos. La magnificencia del
palabras pro torcularibus significan , que Señor no solo resplandece en la creación
se cantaba después de la vendimia en la del universo \ sino también en la reden»
fiesta de los Tabernáculos , para Jo que cion del hombre por Christo y su As-
se compusieron muchos Psalmos. Entre censión á los cielos i lo que le atraxo la
los- Griegos se celebraban unas fiestas en admiración y el amor de todos.
,

honor de Baco, llamadas: Len.-ea ^ ¿ttó 4 Es una hypérbole ¡lena de gracia.


roü Xr¡rov , y laS CancioneS , t-tiXrivala, ¿ El Hebreo Fundaste tu fuerza á
:

porque se cantaban sobre el mismo lagar causa de tus enemigos: para hacer cesar
tn que se exprimía el mosto. El Hebreo: al enemigo y al vengador en donde :

Psalmo, cántico Daniá , dado al Maes- fuerza se toma ipw gloria-^ porqué el fun-
tro de Capilla sobre Hughitith Algunos damento principal de la gloria es el po-
tdman esta palabra por un instrumento der. Tú, dice en esta semejanza, te va-
músico, que no conocemos, como el Neg- les de los pequeños débiles é ignoran-
,

hinoth y Nechiloth en los Psalmos ante- tes , como de instrumentos de tu eloria,


cedentes. Otros derivándola de Geth, que contra los osados intentos y designios de
quiere decir Ge//;eo , pretenden que lo
~ los soberbios y poderosos del mundo,
compuso David ea el triumpho de Go- Matth. xi. 25. et i. ad Criuth. i. 27.
Háth Getheo: ó quando se refugió en Geih para hacerlos enmudecer , y para aba-
en casa del Rey Achis; ó quando fué tir su orgullo. Y por vengador , se en-»
trasladada el arca de la casa de Obede- tiende un enemigo capital , que corre á
Móm Getheo. El Calmet lo interpreta, la venganza. Psalm xLiri 17. El mis-
dado al Maestro de las Cantoras Gethéas. mo Jesu-Christo citó este texto, Matth.
Finalmente otros leen en plural n>nan xxi. 16. y se lo aplicó quando hizo su
Haggütóíh , en el mismo sentido que en entrada en Jerusalem, en la que los ni-
la Vulgata super torcularibus: ó en los ños y muchachos públicamente le acla-
mároo y confundió con esto á
: los Pha-
2, En el Hebréo t3>3iM n"in> Jehováh riséos, que le murmurabas.
Adonénu : el primero es el nombre pro-

X 4
: :

328 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


pter inimicos ttios , iti destrnas banza á causa de tus enemigos,
inimicum et ultorem, para destruir al enemigo y al
vengativo.
4 Quoniam videbo ccelos 4 Pues yo he de ver tus cie-
tuos , opera digitorum tuorum-. los, obra de tus dedos; la Luna,
lunam et stellas , qu^e tu fun- y las estrellas , que tú has esta-
dasti» blecido '.
5 {
Quid est homo ,
quod 5 <Qué es el hombre, que
memor es ejust ¿aut filius homi- te acuerdas de él? ¿ó el hijo del
nis ,
quoniam visitas eum ? hombre, que lo visitas?
: 6 Minuisti * eum paulo 7ni- 6 Poco menor le hiciste que
nüs ab Angelis gloria et ho- , los Angeles ,
^
de gloria, y de
nore coronasti eum honor le coronaste

_ X Parece que el c'iscurso está cortado ferirse ni aun igualarse á la de la Vul-


,

por exceso de admiración ; como si di- gata , ó á la de los lxx. con todo esa
xera Al contemplar yo la grandeza de
: merece respeto. Pues aunque en Dios no
tus obras no puedo dexar de excla-
, hay tiempo ; mas de Jesu-Christo se
mar asombrado: ¿ Q,ué es el hombre éff.? ^ puede decir, que hubo tiempo en que fué
O anuncia la gloria que habia él de te- ,
menor que Dios quando el Verbo éter-»
,

ner en el cielo. no se hizo hombre por razón de la hu-


2 Esto puede referirse muy bien al mana naturaleza in qua minor est Patre.
dominio que dio Dios al hombre sobre
,
San Agustín. No querémos decir que ,

las otras criaturas en la primera crea- esta de S. Geronymo del lugar de que
ción ; mas por quanto perdió este domi- tratamos, esté aprobada y reconocida co-
nio por el pecado se verificó esto per- , ma canónica ; sino que admitiendo la
fectamente en Jesu-Christo segundo A- palabra cn^N diversos sentidos literales,
dam , que adquirió para los que son sus dexando en ¿u lugar la de los lxx. cita-
fieles hijos el derecho de legítimos he- da por S. Pablo , y que sin duda debe
rfederos , y poseedores del mundo , Ro- preferirse , no por éso se ha de desaten-
mán. qual en esta vida sola-
IV. 3. del der la de S. Geronvivio. En este ver-
mente tienen las primicias , mas en el sículo simplemente se dice Minuisti eum :

cielo llegarán á su perfecta herencia y paulo mjnús ab Angelis gloria et honore :

posesión, i. Corinth. xv. 27. et ad Hebr. coronasti eum , &c. Omnia subjecisti sub
II. 6 Que esto pertenezca á Jesu-Chris-
.
pedibus ejus , &c. Nada se habla de lo
to no nos lo dexa dudar S Pablo en que se lee en S. pablo 5. Non enim An^
este Capítulo , que acabamos de citar. gelis subjecit Deus orbem terne futu^
Este Señor por amor del hombre se de- rum , &c. Y así pudo S. Geronymo tras-
xó ver en este mundo en un estado y ladar aquí la palabra a>n*:ND , á Deo'.^ y
condición inferior á la de los Angeles ; 6 en el texto de S. Pablo pudo también
por un breve tiempo como puede enten- , trasladarse ab Angelis , que es otro sen-
derse también la expresión Hebrea iryn, tido literal de la misma palabra. Fuera
y la de los lxx. €po.x,i n; esto es, mien- de que las palabras referidas : Non enim
tras vivió en este mundo , ó mientras Angelis subjecit Deus orbem terrx fu-»
padeció y murió , como se puede ver iurutn , (^c. no pertenecen á lo que se
explicado en el citado Jugar del Após- sigue , sino que son una causal de lo que
tol V. 7. y en el Cap. 11. 4. mas después precede, como puede ver fácilmente to-'
fué coronado de honor, y de gloria en do aquel , -que cen atención lo leyere.
su admirable Resurrección , y en su As- Dice pues el Santo Apóstol desde el prin-
censión á los cielos. S. Geronymo tras- cipio del Capítulo Si es tal la dignidad
:

ladó : Minués eum paulo minüs á Deo:¡ y excelencia de Jesu-Christo como que-
y aunque esta traslación no deba pre- da demostrada \ debemos aplicarnos sin

a Hebr. 11. 7.
P S A L M o III. 329
7 JE"/ consiitnisti etm stiper 7 Y lo constituíste sobre las
Qjpera inanuum tiiarnm, obras de tus manos.

duda con la mayor sumisión á escuchar no ob Angelis , ¿calificaríamos de error


las verdades del Evangelio , si no que- esta traslación ,y no quedarla camino, rl
rémos perdernos sin recurso. Porque si U resquicio para salvarla ? No me parece,
ley antigua publicada en el monte Si- que pueda asentir á esto Intérprete al-
nai por un Angel , no pudo ser abroga- guno , que juzgue sin preocupación. Co-
da sino después de 6U total y entero cum - tejemos lo que aquí dice S. Pablo : Mi-
plimiento; y por el cootrario fueron cas- ituisti eum paulo tninus ab Angelito (¿c.
tigados con el mayor rigor sus trausgre- JEum autem qui paulo minus ab Angelis
sores ; ¿ como no lo seremos nosotros si , minoratus est , con lo que ántes ha di-
despreciamos la doctrina del Evangelio cho del mismo Señor eu todo el Capí-
en que se nos promete la salud eterna, tulo antecédeme, v. 4. Tanto melior An-
que comienzo á ser anunciada por el mis- gelis effectus , ^c. 6. Et adcrent eum
mo Señor y fué después confirmada en-
,
omnes Angel? ^c. 7. Et ad Angeles
.

tre nosotros por aquellos, que tuvieron quidem dicit í¿ui facit Angeles suos spi-
:

la dicha de oirie por sí mismos; con- ritus et ministros suos fiommam ignis, &c.
curriendo Dios á Cünfirm.arla con prodi- 8. Adfilium autem Thronus tuus , Deus^
;

gios y señales , y repartiendo liberalmen- in saculum Síiculi , ií'c. I3. Ad que m au-
te , y como quiso los dones de su Divi- tem Angelorum dixit aliquando : ¿ Sede
no Espíritu? Porque no sujetó Dios á los a dextris meis quoad usque ponam ini—
ángeles el mundo venidero del qual ha-^ micos tuQs scabellum pedum tuorum'í Y
btavios. En donde se ve , que trata aquí hallaremos , que de ningún modo con-
de Ja Iglesia de Jesu-Christo , y de la viene uno con otro, ántes parecen dos
ley de gracia con una tácita relación á cosas contrarias ; y por consiguiente, que
Ja Synagoga y á la ley escrita , que le es necssario dar otro sentido á todas es-
habla precedido y que Dios habla ins-
,
tas expresiones del Capitulo primero^ pa-
truido y gobernado por el ministerio de ra que cada cosa quede en su lugar
; y
los Angeles en vez de que instruye y
, entender , que la dignidad de Dios , que
gobierna la Iglesia por su propio Hijo. recibió Jesu-Christo de su Padre por la
V para confirmar esto añade después: unión de la naturaleza humana á la Per-
Da también testimonio de esto David, sona del Verbo , le hace iofínitameníe
qual admirando la bondad de Dios superior á los Angeles. En vista pues de
que quiso unirse con la naturaleza hu- esto , t que inconveniente hay en admi-
mana eti la Persona del V^rbo , dice en tir , que S. Geronymo trasladó Ja voz
cierto lugar : ¿ Qué es el hombre ,
que QUbN conforme al sentido en que ha-
te acuerdas de él^ ó el hijo del hotnbre^ bla S. Pablo en el primer Capitulo ad
á quien benignamente visitas ? Hicístele Hebraos^ por creer que el Fropheta anun-
foco , ó por un poco de tiempo inferior ,
cia aquí al Verbo Eterno Encarnado , 6
á los Angeles ; de gloria y de honor le hecho Hombre , pero Hombre superior a
coronaste , y le pusiste sobre las obras de los Angeles por razón de la unión Hy-
tus manos. T aquel Jesús , que por un postática V No le hay por cierto ; así co-
foco de tiempo fué hecho inferior á los mo tampoco le hay en creer , que San
.ángeles , coronado de gloria , y de honor Pablo citó en este mismo lugar segua
por lo muerte que padeció^ &c. En don- la traslación de los lxx. ¿ti* ay/¿kt)y , pa-
de claramente se ve , que el verso JVon ra hacer ver que el que se dexó ver in-
entm suhjecit , &c. pertenece á lo que ferior á los Angeles por un poco de tiem-
precede , y no á lo que se sigue ; y que po , esto es, el tiempo de su Muerte y
así en ¿tención á la diversidad de senti- Pasión , ó en atención precisamente á la
dos de la palabra chSn pudo muy bien naturaleza humana que tomó, como ex-
S. Geronymo trasladar en este Psalmo a ponen otros; fue sublimado por esta mis-
Z>eo ; porque no pueden temerse peligro- ma Pasión á la mayor gloria , y á la
sas constqüencias, sin embargo de leer- posesión de un nuevo reyno , que le dio
se ab Angelis en S. Pablo , en donde es su Padre. Pero debe advertirse , que en
mas propio para uuir el discurso. Mas este lugar de S. Pablo es necesaria esta
quiero aun añadir otra reflexión. Supon- precisión , para que corresponda bien 4
gamos que aun los lxx. y S. Pablo ci- lo que dice en el Cap. 1. mas como nQ
tándolos, hubieran trasladado á Deo , y iQ sea en el verso de £ste Psalmo
, pg-
!

33^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


8 Omnia * subjecisti snb 8 Todas las cosas su'etaste
j)edibus ejiis , oves et boves unt- debaxo de sus pies, las ovejas
-versas , insuper et pécora cam- y las vacas todas y las demás ,

p\ bestias del campo.


9 Volucrcs cceli et pisces , 9 Las aves del cielo y los ,

maris qiil perambidant semi-


, peces de la mar , que andan por
tas maris, los senderos de la mar.
10 Domine Dominas no- 10 Señor , Señor nuestro,
ster , I
quAm admir ahile est Alo- [quán maravilloso es tu nombre
men tiiiim in universa térra \ en toda la tierra

do muy S. Geronymo
bien aunque con , r Esta expresión , que hace el Pro-
mayor trasladar , a Deo , lo
libertad
, pheta de animales domésticos y mansos,
que en lxx. se traslada ¿nr' ¿yyílov.
los de t:eras aves y peces, sirve para ilus-
,

Lo que. se ha dicho C'^ntra alguiios crí- trar la proposición general: todo lo su-
ticos modernos y en honor üel glorioso
,
jetó el Padre al Hijo hecho Hombre, las
Padre S. Gerónymo á quien noootros con
, cosas corpóreas y las espirituales, los An-
la Iglesia Cathólica siempre venerare- geles buenos y los malos ; l is eicogidos,
mos como Doctor Máximo , enviado de y aun los malos, que sirven para ti bien
Dios para interpretar las santas Escri- de lus primeros , y para mayor mani-
turas. íéstaciou de su gloria.

^ Genes, i. 28. I. Corinth. xv. 25.

P SALMO IX.

Psalmo Eucharístico , en que David se muestra agradecido al


Señor por haberle librado de un modo singular de sus enemigos;
que sin duda fueron los Philisíhéos , y especialmente
Golidth,

I In -finem ,
pro occultis fv- i Para el fin, por los arcanos
//V, Psalmus David. del Hijo '
, Psalmo de David.

I Por los arcanos y mysteríos ncultor dos campos desafiando á íos Israelitas
del Salvador pertenecientes á sus dos ve- I. Reg. xvií. 4. y dicen que David en
Didas y á su Pasión y Resurrección ; to-
,
atención á esta victoria compuso este
do lo qual era escondido á las gentes ea Psalmo m.ucho tiempo después, q'jaudo
aquellos tiempos. S. Geronymo, y los an- estaba ya de asiento, y quieto en Jeru-
tiguos Hebréos leyendo 12b mD"'-)y tras- , salem. Otros pretenden , que sea nombre
iaaáron super mortem filii , entendiendo de una canción vulgar, «que ?e empeza-
por este Hijo á Jesu-Christo. Mas por ba á cantar así y que Beu loe-a tam-
:

quinto en este Psalmo no se habla de bién de un cantor del que se habla ed


,

su muerte , interpretan o»ros las pala- el i.de los Paralip xv. 18. Ultim-:imen-
bras Hebreas muy diversamente. Unos fe el Matthei las expone de esta ma-
las entieüden de un termino de m.úiíca: nera Psalmo de David con el Higgaion,
:

véase la nota al título del Psalmo vi. supliendo , y suponiendo aquí esta pala-
Otrus trasladan: Sobre la muerte de aquel bra del fin del v. 17. puesto en música
que estaba en medio esto es, de Go« por Ben maestro de las cantoras ; ex-
liáth , que se presentó en medio de los plicando o. Ben como nombre propio , y
P S A L MO IX-

2 Confitehor iihi Domine in 2 "Yo te alabaré, Señor , coa


foto cor de meo narrabo omnia
: todo mi corazón : contaré todas
mirabilia tita, tus maravillas.

3 Líeíabor exnltabo in , et 3 Me alegraré , y n?e rego-


le : psallam nomini tuo Alíis- cijaré en cantaré á tu nom-
tí '
:

sime, bre, ó Altísimo.


4 /;/convertendo inimicinn 4 Porque hiciste volver a-^
meum reírorsinn infirtnabim- : tras á mi enemigo serán debi- :

inr , et ^eribunt a facie tna, litados , y perecerán delante de


tí ^
5
Quoniam fecisti jiidicium 5 Porque has juzgado y de-
meiim et c.nisnm meam : sedi- fendido mi causa te sentaste so- :

sti super thronim ,


qid judicas bre el throno tú, q-ue juzgas con
justitiam, justicia.
6 Jncrepasti Gentes^ et per- Reprehendiste á las gen-
6
iit impius nomen eorum de- : tes y pereció el impío
^
,
bor- :

lesti in íeternum , et in s^cu- raste el nombre de ellos eter-


lum saculi, namente por los siglos de los
siglos.
Inimici defecerimt fra- ^
7 7 Las espadas del enemigo

entendiendo la palabra ninby., que sig- ^ toma comunmente en ge-


Inimici se
nifica zñr^enes , ó doncellas , del coro de nitivo porque así se lee en ios lxx.
,

los canrores y "citando para esto el


,
, de este modo : Framect inimici
Lib. I. ds los Paralif. xv. 20. donde áefecerunt in finem ; mas tomándolo en
se leen las mismas palabras. Los San- nominativo del plural , ofrece un pensa-
tos Padres reconocen los triumphos de miento , y sentimiento mas noble l>el :

ia Iglesia en los de Israel y en las a- ,


todo pereciéren los enemigos á la esfada^
flicciones de este Pueblo las persecucio- f arque tú destruirte sus ciudades. FA He-
nes del Pueblo Christiaoo , en particular breo se traslada comunmente como vo-
lasque ha de sufrir del Antechristo , y cativo en tono de insulto , y de burla
de sus sequaces al fin del mundo. irónica O enemigo ^ acabados son los aso"
:

1 Tom.iodote á tí , y á tu gracia y ,
lamientcs para siempre ; esto es , ya no a-
el haberme salvado de mis enemigos , por solarás mas pueblos T las ciudades que:

único objeto de mi alegría, de mi reco- derribaste., su memoria perecerá con ellas^


nocimiento y de mis alabanzas. quiere decir , será borrada la memoria
2 Por tu virtud que eres el Caudi- ,
de la ruina que pretendiste. Y si la pa-
llo de tu pueblo , y vas á la frente de sus labra nv3V se traslada i'ir/or/íC , será es-
exércitos. te el sentido: O enemigo , fa.'táron deso^
3 M.S. 3. Denodastete contra las gen" lociones á tu victoria ; destruíste las ciu"-
ies. M.S. A. Malrraii rte. dades pereció su memoria
,
mas el Se-» ,

4 En
sentido literal puede aplicarse á ñor permanece para siempre. O enemigo
Goliith ; pero en el alegórico lo toman de Israél , acabadas son tus desolaciones:
los Padres por los enemigos de Jesu- ¿acaso, nuestras ciudades , que destruís-
Christo y de su Iglesia. Todos han sido te, fueron arruinadas para siempre? no
juzgados justamente , y todos perecie- por cierto, porque aunque las asolr. te con
ron ; y su nombre fue borrado del Li- el furor de la guerra y su memoiia yace ,

bro de la vida : fué arruinada también la debaxo de sus ruinas , serán después re-
idolatría. edificadas.
: :

53 EL LIBRO DÉ LOS PSAImOS.


me^e in finem : et civitates eo- se embotaron para siempíe^' :
y
rum destruxisti. destruíste las ciudades de ellosi
Periit memoria eorum ciim Pereció la memoria de ellos
sonitu : con el sonido ^
8 Et Dominus in ceternum 8 Y el Señor permanece eter-
^ermajict, namente.
Paravit in judicio thronum Preparo su throno para jui-
suum : cio :

9 jEí ipse judie abit orbem 9 Y él mismo juzgará la re-


tcrr^^ in ¿equitate ,
judicabit po- dondez de la tierra en equidad,-
fulos injiistitia, juzgará los pueblos con justicia.
10 Et fací US est "Dominus 10 Y
el Señor se ha hecho
refugium pauperi adjutor in : refugio 2 para el pobre: ayuda-"
opportunitabus , in tribulatio- dor al tiempo oportuno , en la
ne, tribulación
11 Et spcrent in te qui no- 11 Esperen pues en tí los
^erunt nomcn tuum : quoniam que conocen tu nombre por- :

non dereliqiiisti qucerentes te que no abandonaste á los que te


Domine. buscan , Señor.
12 Fsallite Domino , qui 12 Cantad al Señor , que
habitat in Sion: annuntiate In- mora eu Sión anunciad enltre
ter Gentes studia ejus: las naciones sus consejos
(¿uoniam requirens san- Porque demandando ^
13 13
guinem eorum recordatus est-, la sangre de ellos los tuvo pre-'
non est oblitus clamorem pau- sentes no se olvidó del clamor
:

perum, de los pobres.


14 Miserere mei, Domine: '

14 Apiádate, Señor, de mí:


vide humilitatem meam de ini- mira mi abatimiento de parte de
micis meis. mis enemigos.
I
)
(¿ui exaltas íne de por- 15 Tú , que me levantas des-
tis mortis , ut anmniiiem omnes de las puertas de la muerte '^, pa-
laudationes tuas in portis fi^ ra que publique todas tus ala-
lia Sion. banzas en las puertas de la hija
de Sion
I MS. 8. Finaiamientre, 6 Este versículo se puede explicar de
a Tan prontamente como se desvane- dos modos: requirens exerciendo su jus-
^

ce el sonido en el ayre. ta venganza recordatus est sanguinem


,

3 MS. A. Acorro. eorum tí requirens sanguinem eorum , re-


,

4 GEROfíYMo: En los tiempos de


S- cordatus est: non est oblitus clamorem
triüulacion que es quando mas lo ne-
,
pauperum , vení^ando la sangre injusta-
cesitamos. Este pobre este mendigo es
, mente derramada de los que le buscan,
el Pueblo Christiano, es la Iglesia atri- y esperan en el tiene muy presentes^ y
:

bulada. A este mismo humillado socorre no olvida los clamores de ios atribulados
Dios. ¡Grandes mysterios son estos! ¡Arca- y oprimidos.
nos muy ])rofundos! exclama S. Agustín. 7 De los inminentes riesgos de morir.
5 Donde estaba ei tabernáculo. 8 En doode se celebrabaa las Juntas
P S A L M o IX 333
16 Exultaho insalutari tuo\ 16 Me regocijaré en tu sa-
infixce siint Gentes in interitu, lud '
: claváronse las gentes en
quem fecerunt. la ruina ,
que me habian prepa-
"^,
rado
In laqueo isto, quem ahs- En el mismo lazo, que es-
conderunt , comprehensus est condieron ,
quedo preso el pie
^es eorum. de ellos.
1 7 Cognoscetur Doininusju- 17 Conocido será el Señor,
dicia faciens: in operibus ma- que hace en las obras
justicia :

nuum suarum comprehensus est de sus manos fué preso el peca-


feccator. dor
18 Convertantur pecc atores 1 8 Sean derribados los peca-
in infernum omnes Gentes quce dores en el infierno , todas las

obliviscuntur Deum. gentes que se olvidan de Dios.


19 Quoniam non in finem 19 Pues el pobre no será
ohlivio erit pauperis : patientia siempre olvidado: la paciencia ^
fauperum non peribit in fi- de los pobres no perecerá para
nem. siempre.
20 Exiirge , Domine non 20 Levántate Señor , no se ,

confortetur homo judicentur : fortifique ^ el hombre juzgadas :

Gentes in conspectu tuo. sean las gentes en tu presencia.


2 1 Constitue , Domine , le- 21 Establece , Señor , sobre
gislatorem super eos: ut sciant ellos un legislador " para que :

públicas , y era el mayor concurso de quando se ve , que el pecador queda en-


las ciudades. La hija de Sión es Jerusa- redado en las mismas redes , que tendía
lém , y en lenguage prophetico es la para los otros. Y haciendo después un
Iglesia de Christo formada de todas , apostrophe á Dios dice Haced pues,
, :

las naciones , la qual tuvo su cuna en Dios mío de estos escarm.íentos ; pre-
,

Sióo. cipitad en el infierno a los impíos ; pues


1 In salutari tuo , es un Hebraísmo; de lo contrario viendo las naciones que
,

esto es, ob salutem á te datam viven y m.ueren ellos impunemente di- ,

2 El Hebreo En el foso que hicieron.


: rán que no hay Dios, que vengue los de*»
Todas estas expresiones están tomadas litos. Lo qual se ha de tomar como pro-
de lo que se acostumbra practicar para phecía no como imprecación.
,

cazar las fiera-s y las aves. 5 MS. A. La sufrcncia. El sufrimien-


3 En el Hebreo se afiade al fin de to, y paciencia que muestran eu las ad-
este verso nbo p'an, y esto puede hacer versidades y ¡a esperanza que en ves
, ,

alusión al nombre de aigun instrumen- ponen , no quedarán sin recompensa.


to, ó de alguna pausa en el canto para 6 No abusen de tu paci-ucia y co- ,

meditarlo. bren nuevos ánimos y o-adia. El hombre


4 En el sepulchro. El sentido de es- aquí principalmente se toma por el An-
te versículo según la Vulgata parece ser lechristo, que es el terrible enemigo con-
el que damos en la versión. El Hebreo tra quien ha de combatir la Iglesia en los
dice así : Sean condenados los impíos al últimos tiempos.
infierno todas las naciones olvidadas de
:
? Uno que les dé la Ley los tenga á ,

Dios. Lo qual unido con lo que precede, raya , y reprima su orgullo , y les haga
puede exp^inerse de este modo Dios es : conocer que son hombres miserables y
conocido quando hace resplandecer su sin fuerzas, que no pueden ni deben re-
justicia con algún castigo exemplar , y sistir á Dios. La palabra Hebrea n-.^nj,
,

334 LIBRO DE LOS PSALMOS.


Gentes qiioniam homines sunt. conozcan las gentes ,
que son
hombres.

Vsalm, X. seciindüm Hehtceos, Psalmo X. según los Hebreos.

1 ¿ Ut quid , Domine , re- 1 i


Por qué , Señor * , te has
cessisti longé ,
despicis in op- apartado lejos, no haces caso en
portimitaiibus , in fribulatio^ las necesidades , en la tribula-

ne ? ción ?
2 Dum siiperbit impius ; in- 2 Mientras se ensoberbece
cenditur paiiper : comprehen- el impío , se requema el, pobre:
diintur in consiliis quihus co- son cogidos en los designios
gitant. que piensan
3 Qiioniam laiidatur pecca- 3 Por quanto el pecador es
tor in desideriis anima sua\ et alabado en los deseos de su al-
iniquus benedicitur. ma ^ y el iniquo es bendecido.
:

signlHcando doctrina^ Ley y í^wor, pue- este otro modo : Miéntras que el implo
de explicarse de esta manera Pow , Se- : se insolenta y hace alarde de su arro-
ñor , tu doctrina tu Ley , tu temor so-
, gancia: el pobre y desvalido es afligido
bre ellos ; esto es , ensefulus, escarmién- y atormentado; mas los impíos queda-
talos y hazles conocer lo que son. Otros
,
rán presos en sus mismos lazos que idea-
por LegisUd:.r entienden á Jesu Christo ron, y si se aplica todo esto al Ante-
Autor de la Ley nueva , que con su doc- christo, el qual se llama por antonomá-
trina habia de instruir al hombre , y le sia el impío y el hombre de pecado que'^ ,

habia de curar con su gracia. dará claro su sentido,


1 En el texto Hebreo comienza un 3 Explicándose así en sentido pasi-
nuevo Psalmo aunque sin título , y se vo, los verbos de este verso se reíierea
cuenta el x. Se cree que el no tener tí- al incenditur, como causal de la aflic-
tulo dió ocasión á hacer de dos uno en ción que padece en su alma el pobre
la versión de los lxx. Parece ser esra una perseguido, viendo la insolencia dei im-
queja amorosa de la Iglesia en tiempo pio y que cumpliendo todos los desig-
,

que sufría las persecuciones abandonada , nios de su depravado corazón , encuen-


al furor de los impíos. tra otros aduladores perversos, que le
1 Puede también entenderse de esta llenan de alabanzas y bendiciones. Mas
manera: Mientras que el impío vanamen- si se explica en sentido activo como ,

te se gloría de querer cumplir sus malos muchos lo hacen conforme al Hebreo:


designios,© de haberlos cumplido, y el Por quanto el impío se jacta de sus ma-
justo afligido y miserable se abrasa , se las artes y el avaro se complace de si
,

atormenta., se escandaliza viendo su im- mismo ; puede entender como una cau-
se
punidad y soberbia; uno y otro yerran, sal de la segunda parte , compreheudun"

y se engañan en sus pensamientos el : tur , ó comprehendantur: sus mismos pen-


impío creyendo que aquella felicidad se
,
samientos y tramas sean las redes en
le debe de justicia: el justo, no atinan- que queden presos; por quanto el impío
do ni comprehendiendo la conducta, que se jacta. El Hebreo á la letra Por quan- :

Dios guarda con el impío. Puede tam- to se alaba el malo sobre el deseo de su
bién explicarse el comprehenduntur , por ánima , y se bendice ; esto es se da mil ,

modo deprecativo en el sentido de ca~ parabienes, se complace de sí mismo et


fiantur^ conforme al Hebreo, y como lo avaro , é irrita á Dios ; de manera que ,

traslada S. Gerónymo Con arrogancia : el exacerbavit Dominurr. que en la Vul-


^

el impio perseguirá al afligido sean pre- \ gata es el principio del versículo siguieu-
sos los impíos en
,
los pensamientos
, que te , eo el Hebreo pertenece al avaro.
fentáron. Puede asimismo eoteaderse de
PSALMO IX. 335
4 Exacerbavit Dominum 4 Exaspero al Señ.or el pe-
feccator , seciindum miiltitii- cador no le buscará según Ja
*
,

dinem ira sua non quceret» muchedumbre de su indigna-


ción
5 Non est Deus con-
in 5 No
hay Dios delante de
spectu ejus : inqiiinatce snnt "oia él: suscaminos ^ en todos tiem-
illius in omni tempore. pos están contaminados.
Auferuntur jiuiicui tua d Quitados son tus juicios le-
facie ejiis omnium inimicorum : jos de su vista se enseñorea- :

suorum dominabitiir, rá de todos sus enemigos.


^

6 Dixit enim in corde 6 Porque ha dicho en su co-


suo Noji movebor d genera-
: razón No seré conmovido de
:

tione in generationem , sine generación eñ generación , sin


malo* mal
7 Ciijus ^ malediciione os 7 Cuya boca llena está de
flemim est , et amaritudine , et m.aldicion y de amargura y
, ,

dolo ; sub lingua ejiis labor et de engaño : debaxo de su lengua


dolor. trabajo y dolor.
8 Sedet in insidiis cum di- 8 Está de asiento en asechan-
vitibiis in occultis y ut interfi- zas con los ricos en lugares
ciat innocentem. ocultos, para matar al inocente^.

1 El Hebreo : El impío según la al^ 4 MS. A. Tollidos son. No piensa ni


tañería de su rostro no buscará á Dios'j hace caso de vuestra santa Ley ni de
no Dios todos sus pensamientos ; esto es, vuestros juicios. El Hebreo Altura , ó :

lleva grabada en su rostro la arrogancia cosa muy alta tus juicios, para tenerlos
,

con que desprecia todas las Leyes divi- delante de sí:, porque siendo todo car-
nas y humanas ; no teme ni se cuida de nal, no tiene disposición para meditar
los juicios de Dios: ningún respeto le de- vuestra santa Ley que es toda espiritual,
tiene para dexar de cumplir sus malos ni representarse vivamente el paradero
deseos nada busca ni examina todo le
: : que según ella tendrán los impíos, üo-
es indiferente. man. vn. 14. et 1. Corinth.ii. 14.
2 su mucha arrogancia le hace que

Y 5 El Hebreo Sopla contra todos suí
:

no busque ni procure aplacarle.


le enemigos los desprecia arrogantemente,
3 El Hebreo Sus caminos son pro- : y cree que solo con un soplo los derri-
fanos en todo tiempo, en el sentido de bará.
la Vulgata ó causan tormento y dolor á
: 6 Se ha de suplir Sine malo ero \ no
:

los justos, porque no tienen otra mira me sobrevendrá ningún mal.


ni pensamiento en todas sus acciones, 7 MS. A. En lugares ascusos , &c. al
que ver como les pueden dañar ó están : no nusient. El Hebreo: Está de asiento
con dolores de parto ^ porque viven en en las emboscadas de las casas de campo.
un estado continuo de angustia , que les La Vulgata y los lxx. /uít» -xlovclav^con
causan los amargos remordimientos que los ricos, muy conforme al sentido, por-
padecen ^ bien que estos no les estorban que estas casas de campo ,que solamen-
seguir adelante con sus malos designios; te poseen los ricos y poderosos, suelen
ó según el Chaldéo , son prosperados , no ser abrigo de asesinos y malhechores.
encuentran embarazo ni estorbo para Otros lo explican de aquellos que tie-
executar todo el mal que meditan. Esta nen el manejo y autoridad en el go-
exposición une bien con lo que se dice en bierno.
los vv. sig.

a Infra xiii. 3, Román, iii. 14.


33^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
9 O culi ejus in pauperem 9 Sus Ojos están vueltos con-
respiciunt : insidiatur in abs- tra el pobre pone asechanzas
'
:

condito , quasi leo in spelun- en lo escondido , como el león


ca sua. en su cueva.
Insidiatur ut rapiat pau- Pone asechanzas para arre-
jperein : r apere pauperem dum batar al pobre para arrebatar al :

attrahit eum. pobre, atraye'ndole á sí.


10 In laqueo suo humi lia- 10 El lo abatirá en su la-
Bit eum inclinabit se et ca- zo
, se inclinará y se dexará
, , ,

de t cüm dominatus fuerit pau- caer luego que se apoderáre de ,

ferum, los pobres.


11 Dixit enim in corde Porque él ha dicho en
11
suo : Obliíus est Deus , aver- su corazón Se ha olvidado:

tit faciem suam ne videat in Dios , aparto su rostro para no


Jínem, ver Jamás
12 Exurge Domine Deus y 12 Levántate, Señor Dios,
exaltetur manus tua ne obli- : álzese tu mano : no te olvides
vis caris pauperum. de los pobres.
13 ¿
Propter quid irritavit 13 ¿Por qué ha irritado á
impius Deum ? dixit enim ijt Dios el impío ?- porque dixo en
corde suo Non requiret. : su corazón No hará pesquisa.
:

14 Vides ^ quoniam tu la- 14 Veslo tu, porque tú con-


borem et dolorem consideras', sideras el trabajo , y el dolor:
ut- iradas eos in manus para ponerlos á ellos en tus ma-
titas. nos
Tibi derelictus est pauper: A tí se ha dexado el pobre:
orphano tu eris adjutor. al huérfano tú le serás ayudador.
15 Contere brachium pec- 1 5 Quebranta el brazo del
catoris et maligni qu.treíur : pecador y del maligno : se bus-
feccatum illius ^ et non inve- cará su pecado, y no será ha-
nieíur. llado ^

1 3. Otean. Es una bella des-


MS. uñas multitud de pebres, para ser mi-
cripción de uo bandolero , que espera serable despojo de su violencia y cruel-
embozado en caminos para echarse so- dad.
bre los pasageros y robarlos. En esta
, 3 No quisiera el imp(o que Dios tu-
imagen se representan todos aquellos, viera providencia sobre las cosas huma-
que por medio de violencias, engaños y nas; y obra como si tuviera impunidad.
malas artes oprimen a los otros. 4 Armaos de vuesíro poder, y haced
2 En el Hebréo: In laqueo suo per- alarde de la fuerza de vuestro brazo.
tenece al versículo precedente ^ pues di- 5 Todo lo veis, Señor, os está pa-
ce así : Arrebata al pobre , al inocente, tente el afán del oprimido para emplear
al afligido, trayéndole á su lüzo , ó á su á su favor vuestras mnnos vengadoras
red ; y después sigue se encoge , se aga~
: contra el opresor; y así baxo vuestra tu-
cha , aludiendo á los meneos y movi- tela vivirá seguro el desvalido é inocen-
mientos del león quando quiere acome- te y el impÍD perecerá para siempre.
:

ter 9 y cas en sus fuerzas , ea sus fuertes 6 El pecado, el pecador y sus obras
P S AL M o IX. 337
16 Dominas regnabit in 16 El Señor reynará para
seternum , et in Sieciilum sacu- siempre , y por los siglos de los
H peribitis Gentes de térra
: siglos : seréis exterminadas , 6
illius. Naciones, de la tierra de él
17 Desiderium panpernm 17 Oyó el Señor el deseo
exaudivit Dominus : pr apara- de los pobres v tu oreja oyó

iionem cordis eorum audivit la preparación de su cora-


auris tua. zón.
18 Judicare pupillo et hu- 18 Para hacer Justicia al pu-
mili , ut non apponat ultra pilo humilde , para que el
y al

magnificare se homo siiper ter^ nombre no pretenda engrande-


ram. cerse ^ mas sobre la tierra.

se habrán desvanecido como el humo; tú Ies das fuerza y gracia para qae stt»
nada quedará que no esté ya en la tier- frin estos insultos: ó tá les inspiras afec-
ra del ulvido y de la perdiciou. tuosos votos , con que te invocan y acu-
1 Los Philisthéos ó qualesquiera otros den á tí buscando tu socorro , y con que
Gentiles, que habían quedado en la Ja- inclinan tu misericordia para que los
dea y tierra de Israél. El Señor reynará atiendas. Los Santos Padres en el senti-
para siempre , y su Rey no será eterno; do mystico de este Psalmo , descubre»
lo que principalmente se entiende del el grande regocijo de la naturaleza hu-
Reyno de Jesu-Christo ,
quando trium- mana, redimida por la muerte de Jesu-
pharán muerto el Antechristo;
los fieles Christo , y por ella libre de los enemigos
y los que siguieren á este ma-
injieles visibles é invisibles , que la tenían escla-
ligno, serán excluidos de la verdadera va , y sepultada en el error y eo la qqf-
tierra de promisión que es la tierra del
,
rupcion.
Señor. 3 MS. A. Se ponga á grandearse. Pt-
2 El Hebreo: Tú dispones su cora^ ra que no se gloríe de su poder , del quaí
non j y haces atenta tu oreja \ esto es, ha abusado en perjuicio del inocente.

PSALMO X.

David en este Psalmo , contemplando al Señor Justo defensor


de la inocencia y severo Juez de los que violentamente la per-
,

siguen , pone en Ü toda su confianza contra el temor que le po-


dían causar los artificios de sus enemigos.

I In finem , Psalmus Da- I Para el fin Psalmo de


vid. David.

2 In Domino confido\ iquo- 2 En el Señor confio :


^
por
modo dicitis anima mea-. Trans- qué decís á mi atma : Pásate

I MS. 8. Como of. El Hebréo Al : de todos que era Asáph. i. Paralipém^


vencedor de David ; esto es , Psalmo de XVI. 47. Se cree que David compuso es-
David dado al Maestro de Capilla, para te Psalmo, quando empezáron las crue-
que lo pusiese en música como queda les persecuciones, que tuvo que sufrir
explicado: y no diciéndose qual era , pro- de Saúl.
í>ablemente se debe entender el principal
Tom. VI.
33^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
tnigra inmoniem sicut passer ? al como páxaro ' ?
monte
3 Quoniam ecce peccatores 3 Pues he aquí que los pe-
intenderunt arcum paraverunt ,
cadores entesáron arco % pre-
sagittas suas in pharetra , ttt pararon sus saetas en la aljaba,
sagittent in obscuro rectos para asaetear en obscuridad á los
cor de. rectos de corazón.
4 Quoniam qu¿e perfecisti, 4 Por quanto han destruido
destrnxerunt : ¿Justus autem lo que tú acabaste ¿ mas el jus- :

quid fecit} to qué ha hecho ?


5 Dominus ' in templo san- 5 El Señor está en su .tem-
cto suo Dominus in ccelo sedes
, plo santo el Señor tiene sa
fjus : trono en el cielo:
Oculi ejus in pauperem re- Sus ojos miran al pobre:
spiciunt'. palpebra ejus interro- sus párpados preguntan á los
gant filios ho?ninum. hijos de los hombres.
^
6Dominus interrogat ju- 6 El Señor pregunta al jus-
stum y et impium qui autem : to ,y al impío mas aquel que
:

diligit iniquitatem , odit ani- ama la iniquidad , aborrece su


mam suam, alma
7 Fluet super peccatores 7 Lloverá sobre los peca-*-

. I Unos creeo que David habla aquí tas últimas , y que comienza á respon-
á algunos Cortesanos de Saúl que por ,
der á los que le aconsejaban que huyese.
medio de estas palabras engañosas y li- Mas si el justo uo ha hecho mal nin-
sonjeras intentaban alejarle del territorio guno, por qué ha de temer ? En el He-
¿
de Juiá , para sacar á Saúl del cuidado breo se lee de este modo : í¿uando lot
y recelos que le causaba su presencia. cimientos están arruinados , igué hará el
I. Regum XXVI. 19. Otros lo toman co- justo ? Y supuesto que por la malicia de
mo un vil consejo de sus mismos ami- los impíos está arruinado todo el Esta-
gos , con que le persuadian, que se re- do , que debe fundarse sobre la piedad
tirase á sus rocas y grutas ordinarias, y y la justicia ; y las Leyes que tú has he-
no se acercase á la Judea. Y en este sen- cho, no se cumplen ni executan ¿qué
tido puede traducirse el Hebreo : ¿ Por podrá hacer en medio de estos un hom-
qué me aconsejáis y decís : Huye , escón- bre justo qual tú eres? Huye pues, y
dete en tus montes como un paxarillul abandona una ciudad tan corrompida.
2 Como si dixeran : El peligro en que La palabra ntnu'n rttia, se traslada le-
te ves es extremo, si aquí te detienes, ges por S. Gerónymo , que leyó Leget :

no escaparás de los que acechan tu vi- dissipatee sunt Están enervadas las
:

da , pues te tienen tomados todos los pa- yes. Symmaco trasladó on piOta^Lov xa-
sos , y han destruido con sus calumnias Tt>^Or^aay , por quotito han destruido lo
todo el mérito de tus hazañas. Nosotros establecido.
bien vemos que estás inocente , y que en 3 Aquí comienza la respuesta de
todo te has portado con la mayor recti- David.
tud y zelo; mas lo que te conviene aho- 4 Modo de hablar , tomado de los
ra es, huir y poner en salvo tu vida. En que para mirar fixamente alguna cosa,
ios Lxx. en vez de in obscuro se lee h recogen los párpados ó cierran un ojo.
,

vxoTofii^vr,^ como si dixéramos , en la obs- $ En el Hebreo se lee de este modo:


cura Luna , ó guando no alumbra ¿a Luna, El Señor prueba al justo y al impío y ,

y en lo mas obscuro de la noche. Otros su ánima aborrece al que ama la iniqui-


quieren que sean palabras de David es- dad', esto es, aborrece de todo corazón.

a Habúc. II. 20.


P SALI o X. 339
laqueas : ignis , et sulphur , et dores lazos ' fuego , y azufre,
:

spiritus jprocellarim pars cali- y viento tempestuoso es la por-


cís eortim, ción del cáliz de ellos
8 QiioniamjustusDomimsy 8 Porque justo es el Señor,
et justitias dilexit : íequitatem y ha amado la justicia su ros- :

Didit vultus ejus. tro ha mirado la equidad

I MS. 8. Pltteve. Como en la des- espantosos juicios, que suele Dios exer-
trucción de Sodoma. Genes, xix. 24. cer con los malos.
Unos trasladan la palabra Hebréa a>n3, 2Semejanza tomada de los convi-
lazos , derivándola de ms. Otros quieren tes en que á cada uno estaba señala-
,

que el > iód sea radical por anB Pe- da su porción de comida y de bebida.
thdm en singular: carbón, brasa» enju- Psalm. XV. S- Lxxiv. 9.
gar de carbones , brasas , asqnas ; «r- 3 Dios siempre mira coa semblante
epaKUi según el Chr ysóstomo y que todo : favorable y benigno ú aquel que ama la
esto sirve para significar en general los equidad, y abraza la justicia.

PSALMO XL
David exponiendo al Señor las maldades de sus enemigos, pide
,

d Dios libre de ellos d


le ü
y d todos los que le sirven. Lo qual
anuncia que el Señor salvarla y establecerla su Iglesia , hacien-
do que sus mismos perseguidores contribuyesen d su mayor
exaltación y gloria.

1 In finem pro octavd y 1 Para el fin para la octava %


Psalmus David, Psalmo de David.

2 Salvum me fac Domine, 2 Sálvame , Señor , porque


quoniam defecit sanctus quo- : faltó santo : porque han venida
niam diminutce sunt veritates d á menos
las verdades entre los
filiis hominum. hijos de los hombres
3 Vana locuii sunt unus- 5 Cada uno de ellos ha ha-
quisque ad proximiim suum: blado cosas vanas á su próximo:
labia dolosa , in cor de et cor de labios engañosos han hablado
locuti sunt, con corazón doble
4 Disperdat Dominus uni- 4 Destruya el Señor todos

1 El Hebréo : Al vencedor sobre sche- encuentra un hombre *rí?rz^o sobre la tierra.


tmnith, Psalmo de David ^ esto es, Psal- 3 MS. 8. Lengua de llaneses. Fbur.
mo de David dado al Maestro de Capilla Labrios de alisamientos. El Hebreo: Men"
para la octava. Véase el Psalm. vi. tira hablarán cada uno á su cowpuñeroi
2 MS. 8. Las fieldades. Imminut<t con labio y lisonjas en corazón y cora-
sunt pueden también trasladarse , han
, zón hablarán. Es un idiotismo Hebreo
sido alteradas por los hijos de los hom- muy elegante , en corazón y corazón , pa-
bres , de manera que no se fncuentra ra significar la doblez con que se dice
entre ellos sinceridad, ni en la doctrina, una cosa , y se siente otra. Puede tam-»
ni en las costumbres, ni en la adminis- bien trasladarse Sus labios son engaño-
:

tracioa de justicia. Y por eso apénas se sos , han hablado con corazón y corazón»
á

EL LIBRO DE LOS PSALM03.


versa labia dolosa et Unguam , los labios engañosos, y la len-
magniloqitam. gua que habla arrogancias.
5 Qui dixerunti Linguant 5 Los que dixéron En- :

nostram magnificabimus , labia grandeceremos nuestra lengua


nostra a nobis sunt , ¿ quis nuestros labios de nosotros son,
noster Dominus est ? ¿quien es Señor nuestro?
6 Propter miseriam ino- 6 Por la miseria de los des-
pum et gemitum pauperum
, validos , y el gemido de los po-
mine exurgam dicit Domi- , bres ahora me levantaré , dice el
nus. Señor
Ponam in salutari-, fidu- Pondrélos en salvo en esto :

cialiter agam in eo, yo obraré confiadamente


7
*
Dominio elo^
Eloquia 7 Las palabras del Señor,
quia argentnm igne exa-
casta-, palabras puras: plata ensayada
minatum probatum terree fpur-
,
al fuego, purificada en la tier-
gatum septiiphm, ra "^,
y refinada siete veces.
8 Tu Domine
servabis nos: 8, Tu
Señor , nos salvarás:
et custodies nos a generatione y nos guardarás de esta genera-
hac in ¿eternum. ción ^ para siempre.
9 Jn circtiitu impii ambulant'. 9 Los impíos andan al rede-
secundüm altitudinem tuam dor según tu alteza multipli-
:
,

piultiplicasti filios hominum. caste los hijos de los hombres

1 MS. A. Grandearefhot. El Hebréoí ía tierra. Fjerrar. En crisuelo de tierra.


Duremos fuerza á nuestra lengua , ó por Las palabras del Señor y sus promesas
nuestra lengua prevaleceremos-^ esto es, son infalibles , su doctrina y su Ley san-
con nuestras paLibras artificiosas nos ha- ta ,su Evangelio puro y acendrado, co-
Témos lugar tn todas partes. Nadie nos mo la plata mas limpia y refinada.
]o podrá impedir ; porque nadie tiene 5 Mala , y de estos hombres iniquos.
poder sobre ella sino nosotros mismos. 6 Otros: Vos por una profunda y
Tal es la arrogancia de los Hereges con- adorable providencia vuestra quisisteis
tra la Iglesia. que s€ multiplicasen los hijos de Adam
2 Para quitar la opresión de los des- sobre la tierra , para atender á todos,
validos , y por el gemido de los pobres fuesen buenos , í besen malos, y á todas
que claman en el seno de Abrabám , en sus acciones. El Hebréo: Cercando an-»
los dias de tu gracia me levantaré para dan los impíos , quando es ensalzada la
librarlos , y enviaré á mi Hijo Unigénito. vileza de ¡os hij«s de los hombres 5 es-
3 Esta fuerza parece que tiene la ex- to es , reyna por todas partes la licencia
presión de los LXX. TcappYiaiáffofíat iv y la impunidad , quando los cargos pú-
«¿rw, obraré libremente en él y ó sin que blicos son poseídos por personas infames
nadie pueda resistirlo para salvarlo. El é indignas; Proverb. xxviii. 12. 18. et
Hebréo admite otros stnúáo%'. Pondré en XXIX. 2. lo qual convenia muy bien 4
salvo al que él , impío , enlaza , pretende los Ministros de Saúl. S. Agustín entien-
hacer caer en sus lazos ; ó á aquel con- de por estos impíos , que andan como en
tra quien habla con descaro, ó contra círculo, y se multiplican en extremo,
^uieu da bufidos: 6 también, por mas los Hereges, que dando de error en er-
que el impío dé bufidos contra él. ror , nunca atinan con el centro, porque
4 En el crisol que es hecho de tier-
,
jamas entran en el camioo de la verdad.
Gerónymo traslada: separada de
ra. S.

a Proverb. xxx. 5.
341
PSALMO XII.

David de consuelo por la firme esperanza, que halla en


lleno
la pide a! Señor que le libre de la vio^
Divina misericordia ,

¡encía de sus enemigos , de quienes se ve larga y pertinazmente


perseguido.

I In finem, Psalmus Da- I Para el fin % Psalmo de


vid. David.

l
TJsquequo Domine ohli- l
Hasta quando ^
, Señor,
visceris me
finem ? ¿ sque-
in U me olvidarássiempre? para
quo avertis faciem tuam a ¿Hasta quándo apartas de mí
me ? tu rostro ?

2 i
Quamdiu ponam consi- 2 Por quinto tiempo echa-
¿

lia in anima mea dolorem in , ré trazas en mi alma con do-


cor de meo per diem ? lor todo el dia en mi corazón?

3 i
U
squequo exaltahitur 3 ¿ Hasta quándo será en-
inimicus meus super me ? salzado mi enemigo sobre mí?
4 Réspice , et exaudí me 4 Mírame , y óyeme , Se-
Domine Deus meus. ñor, Dios mió.
Illumina oculos meos ne Ilumina mis ojos para que
nmquam obdormiam in mor- yo nunca me duerma en la
te-. muerte :

5 Ne quando dicat inimi- 5 No sea que alguna vez


cus meus : Prcevaluí adversiis diga mi enemigo He preva- :

eum. lecido contra él


Qin tribulant me , exulta- Los que me atribulan , se
bunt si motus fuero-. regocijarán, si yo fuere conmo-
vido
6 Ego autem in misericor- 6 Mas yo en tu misericor-
dia tua speraví. dia esperé.
Exultabit cor meum ín sa- Se regocijará mi corazón en
El Hebreo
1 Al vencedor Psalmo
: , estas otras: No me
olvides, ni apartes
de David como queda ya explicado.
, de mí tu rostro. Ne
permitías , inimicum
Algunos refieren este Psalmo á los tiem- meum ampliús exaltari super me.
pos de la persecución de Saúl : otros á 3 Poneré consilia in anima , explica
la rebelión de Absalóm y otros al cau-: el estado de perplexidad , en que se ha-
tiverio de Babylonia. Todo hombre jus- lla el que no está cierto de alguna cosa.
to estimulado de un ardiente deseo de
, 4 Para que no me coja descuidado el
salir de las prisiones de este mundo en- sueño de la eterna muerte, ni perezca
gañoso, puede aplicárselo en sentido mas sin remedio , como aquel que del sueño
elevado. pasa inmediatamente á la muerte.
2 Débese advertir , que estas expre- 5 Ferrar. Pudelo.
siones que aquí se leen , solamente tie- 6 De vuestra gracia si lograren der-
:

nen fuerza deprecatoria, y equivalen á ribarme , por no acudir vos á mi defensa*


Tom. VI.
342 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
¡utari tito cantaba Domino^: tu salud : cantaré al Señor
'

qui bona tribiiit mihi et : que me dio bienes ' y tañeré :

^sallam nomini Domini altis- psalmos al nombre del Señor


simi. altísimo.

1 S. Agustín : En Christo ,
que es la dió la recompensa de mi trabajo, pa-
verdadera salud , y el Salvador , y de ciencia y esperanza. No se lee allí Et :

donde nos viene á nosotros toda la salud. psallam nomini tuo , jíltissime , como se
2 El Hebreo : Porque me retribuyó: lee en ei Psalm. ix. 2.
premió mi inocencia en esta causa : me

PSALMO XIIL
David después de pintar al vivo la general corrupción y extre^
ma impiedad que reynaha en
y el mundo , y la cruel persecución
que exerce este contra los fieles , intima el terrible juicio de Dios
d los mundanos , y concluye prophetizando la venida del Messías^
para salvar á su pueblo.

I In finem , Psalmus Da- I Para el fin , Psalmo de


vid. David.

D, 'ixit insipiens in corde Di'ixo el necio en su cora-


suo : ^on est Deus. zón *
; No
hay Dios.
Corrupti sunt , et abomina- Se han corrompido y abo- ,

hiles facíi sunt in studiis suis: minables se han hecho en sus


non est qui faciat bonum , non deseos ^ no hay quien haga
:

est usque ad unum, bien , no hay ni siquiera uno

1 El liombre sensual y profano, aquel les facti sjmt studiosé ; esto es , de pro-
que por la malicia de su corazón va pósito hacen estudio de ser malos , y de
desterrando, quanto le es posible, las lu- parecerlo.
ces naturales del conocimiento , y de la 3 Estas palabras no se leen aquí en
conciencia acerca de Dios , de su Provi- el Hebreo, sino solamente en el v. 3. y
dencia , de su Ley y de sus juicios, para se explican de diversos modos. Unos creen
entregarse desenfrenadamente á todo lo que se habla en rigor de los Atbeistas,
malo, llega á dudar de Diosen su en- de los quales ciertamente no hay nin-
tendimiento lleno de tinieblas, y en su guno que sea bueno; otros, que no hay
voluntad perversa y rebelde no omite uno que pueda hacer lo bueno por sí
medio , para fixar en su interior este mismo sin la gracia de Dios; y oíros fi-
pensamiento: y aunque el Atlieismo no nalmente que no hay hombre que siem-
,

puede hallar jamas un perfecto y per- pre y en todo sea bueno , de manera que
petuo asenso en el corazón del hombre, no peque á lo menos venialmente. San
esto no obstante , en aquel estado de im- Agustín explica el texto usque ad unum,
piedad viene á abandonar el temor de hasta á Jesu-Christo, admitiendo al mis-
Dios , como si estuviera de ello cierta- mo tiempo la exposición del Apóstol ad ,

mente persuadido; Rom. 1. 21. 28. et l. Rom. III. 12. y dando á entender , que
Corinth. xv. 34. de tal manera que su ninguno puede poseer la verdadera justi-
impiedad le inclina efectivamente á de- cia sin la fe en Jesu-Christo, y sin el
sear, que no hubiera un Dios vengador de conocimiento de un solo y verdadero
sus graves delitos. S. Agustín. Dios. Sus palabras son las siguientes: Us-
2 S. GERbNYMO trasladó : abominable que ad unum\ vel cum ifso uno potest
PSALMO XIII. 343
2 DomhiHS de cosió prospe- 2 El Señor desde el cielo mi-
xit sitper filios hominum , ut ro sobre los hijos de los hombres,
vidcjit si est intelligens , aut para ver si hay quien tenga inte-
'

requirens Deum. ligencia 6 quien busque á Dios


,

3 Omnes declinaverunt , si- Todos se desviaron ^ , se


muí non est
inútiles facti sunt : hicieron á una ^ inútiles no :

quifaciat bonum , non est usque hay quien haga bien , no hay ni
ad unum. siquiera uno "^.

Sepulchrum paíens est gut- Sepulcro abierto es la gar-


tur eoriim : linguis suis dolóse ganta de ellos ^ con sus len- :

agebant , venenum aspidum sub guas urdían engaños, veneno de


labiis eorum. áspides ^ debaxo de sus labios.
Quorum os maledictione et Cuya boca
está llena de
amaritudine plenum est\ velo- maldición de amargura
y sus :

ces pedes eorum ad effunden- pies ligeros para derramar la


dum sanguinem. sangre.
Contritio et infelicitas in Quebranto y calamidad ea

nuUus hominum inteUigatur^


intelligi^ ut tamente advierte el P. Montfaucon en
donde que admite el sentido del
se ve la nota, que se lee á la frente de dicha
Apóstol vel prxter unum ut accipiatur
: , Homilía.
Dominus Christus. Y sigue después expli- 1 Que tenga á Dios , y á su servicio y
cando estos dos sentidos : Q,uando deci" gloría por fin de sus acciones que pro- :

mos : Este campo llega hasta la mar ; á cure adquirir un verdadero y vivo cono-
la z'erdad no incluimos la mar> este es T cimiento suyo y mantenerse
,
en su gra-
el mejor sentido^ para que se entienda cia ; y llegar por último á una perfecta
que ninguno hizo bien hasta Christo^
el unión con éL ylctor. xvii- 27.
porque ningún hombre puede hacer lo 2 En el Hebreo la palabra Tn>n\yii
bueno , si él mismo no lo muestra, Eu lo del primer versículo se traslada de los
que manifiesta, que no se puede dar la vinos, que se tuercen y dañan; y la de
verdadera justicia sin la fe en Jesu- este inbNi, de las carnes y viandas , que
Christo Y concluye por último : Y íam- se vician y corrompen.
bien es verdadero aquello ; que hasta que 3 MS. 3. Conjuntos. Se entorpecie-
uno conozca á Dios ^ no puede hacer lo ron para lo bueno, ó se corrompieron.
bueno ; porque nadie hace bien sin el 4 De los Atheistas según unos; y de
,

conocimiento del verdadero Dios. Mattei los Gentiles según otros.


,

censura con demasiada libertad esta ex- 5 Este versículo y los dos siguientes
posición de S. Agustín: y poco después no se hallan en el Hebréo, ni en los
COK poca cr/tica , y faltando al respeto y Lxx. y sí en la edición Griega llamada
moderación debida , atribuye al Chry- Común:, y creen algunos que fueron tras-
sóstomo la opinión , de que ni aun María ladados é introducidos aquí del Cap. vir.
Santísima quedó exénta de aquel horri- de la Epístola de S. Pablo ad Rom. ea
ble, usque ad unum , haciéndole decir, donde el Santo Apóstol , después de ha-
que con los Apóstoles en la pasión del ber citado el versículo 4. de este Psal-
Salvador vaciló en parte de te. La Homi- mo los añade como sentencias tomadas
,

lía sobre Psalmo xirr. que cita Mat-


el de diversos lugares de la Escritura. San
tei, y en que se lee dicha opinión es , Gerónymo. Otros se persuaden que los
espuria , y está puesta entre las obras, Judíos suprimieron estos versos, porque
que sin ser del Santo, por acreditarlas , le en ellos se manifiesta á las claras el es-
fueron atribuidas; y es de aquellas , que tado deplorable de infidelidad y de cor-
sin necesitarse de mucho exámen, dan rupción en que se halla toda su Nación.
,

de luego á luego muestras claras de ser 6 MS. A. De aspios.


supuestas y bastardas. Véase lo que doc-
344 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
•viis eoriim^ et -jiam pacis no7i loscaminos de ellos, y no co-
cognovcrunt non est timor : Dei nocieron el camino de la paz:
ante oculos eorum. no hay temor de Dios delante
de sus ojos.
4 ¿ Nonne cognosccnt 4 ; Acaso no vendrán á co-
mnes qui operaníiir iniquita^ nocimiento todos los que ^

tem, qui devorant plebem meam obran iniquidad, los que devo-
siciit escam pañis ? ran mi pueblo como un pe- ,

dazo de pan ?
5 Dominiim non invocave- 5 No invocáron al Señor,
rimt illic treptdaveriint timo-
y allí temblaron de miedo donde ,

re , ubi 7ion erat timor. no habia motivo de temor


6 Quoniam Dominus Í7i ge- 6 Porque Dios está con el
neratione justa est , coíisilium linage de los justos avergon- ,

inopis confudistis quoniam : Do- zasteis el consejo del pobre: por-


minus spes ejus est. que el Señor es su esperanza
iQuis dabit ex Sion sa- 7 ; Quién dará de Si6n la sa-
7
lutare IsraeH cúm averterit lud de Israel ? quando el Señor
Dominus captivitatem plebis apartare el cautiverio de su pue-
sua , exultabit Jacob , et Iteta- blo , se regocijará Jacob , y se
bitur Israel. alegrará Israel

1 De Dios. Estas son palabras que el tentos con esto , no se cuidan de su Dio5
Propheta pone en beca de Dios. Todos ni le temen , y solo temen en lo que si
estos impíos hacedorts de iniquidad que ,
su conciencia no los acusara , no teniaa
quisieran que no hubiera un Dios que por que temer. Viven en una continua
vengase sus maldades y que oprimen y ,
zozobra y sobresalto ; porque Dios no es-
devoran á mi pueblo con la misma fa- tá con ellos sino con la grey de los jus-
,

cilidad con que se come un pedazo de tos,


que son sus amados y escogidos. Ea
pan ; no han de llegar á entender, que
?. el Hebreo no se lee aquí , ubi non erat
hay un Dios que castigará su impiedad timor , sino en el I^salmo lii. 6. que con
y lyranía ? Si ,
responde luego el F ro- poca diferencia es el mismo.
pheta, lo conocerán, y vendrá tiempo 4 Es una apóstropbe.del Propheta á
en que experimentarán el rigor de mi estos impíos y tiranos , de que va ha-
justicia. El Hebreo Fu-s no han de en-
: blando.
trar en conocimiento los que obran iniqui- 5 Es un modo optativo, como sí di-
úaal devorando á mi pueblo, comiéron xera : ¡Oh si viniera de Sidn el Liber-
fan ; al Señor no invocaron ; que sobre tador de Israél Lo que literalmente pue-
!

Ja exposición de algunos Rabinos puede de aplicarse á los suspiros y deseos de los


explicarse de esta manera No conocen : Israelitas , que gemían baxo li opresión
mis beneficios estos indignos , que están y esclavitud de los Babylonios. Los Pa-
devorando mi pueblo ; y esto no obstante dres, y aun los Interpretes Hebreos re-
les doy pan á comer, esto es los sufro, , conocen en Cite último verso una clara
y les doy con que vivan. prophecía del Messias, que debia nacer
2 Esto es mis pobres y afligidos de
, , de la casa y familia de David , cuyo Pa-
los quales yo soy el protector. MS. A. lacio estaba en la fortaleza de Sión , y
Los que des:tf asían. venir al mundo para librarlo de la opre-
3 En el Hebreo estas palabras perte- sión del pecado y del demonio.
necen al versículo precedente Y no con-« :
345
P SALMO XIV.
El Propileta en este P salmo dice , que los verdaderos miembros
de la Iglesia son aquellos que -viven en justicia , y por ella,
tendrán lugar en la celestial Sión.

1 Psalmus David, 1 Psalmo de David

Domineqnis habitabit Señor quién habitará '


, ¿
i

in tabernáculo tuo ? { aut qids en tu tabernáculo ? ¿ 6 quién re-


requiescet in monte sancto tuol posará en tu monte santo?
2 Qui ingreditur sine ma~ 2 El que camina sin man-
cula , et operatur justitiam : cilla ^ y hace obras de justicia:
,

Qui loquitur veritatem in 3 El que habla verdad en su


3
corde suo , qui non egit do- corazón^, el que no trato en-
lum in lingua sua: gaño con su lengua:
Nec fecit próximo suo ma- Ni hizo mal á su próximo,
lum , et opprobrium non accé- y no admitió la afrenta contra
sit adversiis próximos suos, sus próximos
4 Ad
nihilum deductus est 4 El que en sus ojos mira
in conspectu ejus malignus ti- : como nonada al malvado ^ :

mentes autem Dominum glori- mas gloriñca á los que temen al


ficat\ Señor:
Qui jurat próximo suo , et El que jura á su próximo
non decipity y no le engaña,

1 Muchos creen que fué compuesto


,
última parte de esta sentencia se lee de
este Psalmo quaodo David colocó el Arca este modo El que no dice mal con su
:

sobre el monte de Sión. lengua.


2 En este Psalmo el sentido literal y 5 El que no oye voluntariamente á
espiritual parece que es uno mismo ; pues los que afrentan ó infaman , ni cree á
en él solamente se declara quién e,s el los que calumnian á sus próximos. San
que ha de llegar á la posesión de las eter- Agustín.
Das moradas y al reposo de los cielos,
,
6 El que para hacer juicio de los
figurados por el tabernáculo del Señor y ,
hombres, tomando por regla á Dios y su
por el monte santo de Sión donde el es-
, santa Ley , no ofrece honores ni obse-
taba colocado. quios voluntarios por adulación ó por mi-
3 Ingreditur está puesto por el sim- ras humanas al vicio y á la impiedad.
ple graditur. Algunos creen que los si- Psd'.m. XVI. 3. Jerem. XV. 10. JüDveió.
guientes versículos son como una respues- El Hebreo puede admitir el sentido de
ta del Señor á la pregunta , que el Pro- 1¿ Vulgat^ que es el mismo que tras-
,

pheta le hace. lada S. GERÓNY>ao: Es despreciado en


4 Parece que debia decirse al contra- los ojos del justo el malo ; mas honrará
rio Qui loqujtur verüatem in lingua sua,
: á los que temen á Dios. O también de
et qui non egit dolum in corde suo ; mas este otro modo El que en sus propios
:

el Propheta invierte este orden para dar ojos se considera vil y despreciable , hon-
á entender , que el hombre justo debe rará á los que temen á Dios. Pero es
manifestar con la lengua lo mismo que mas conforme al contexto la primera ex-
oculta en su corazón , si quiere conser- plicación.
varla pura de engaño. Eo el Hebreo la 7 El Hebréo : Juró en daño suyo , y
34^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Qui pecuniam siiam non 5 El que no dio á usura su
dedit ad iisurani , et muñera dinero, ni tomó regalos contra
super innocentem non accepit. el inocente.
Qjii facit húec , non movebi- El que hace estas cosas , no
tur in ceternum, será jamas conmovido \

no mudó ; esto es guarda y cumple lo


, aunque un hombre perverso.
este sea
que promete con juramento aunque sea ,
I No
estará vacilante , ni titubeará.
con dallo suyo temporal. Otros lo trasla- Este hombre llegará de este modo á
dan en otro sentido yuró al malo y
:
,
aquel sumo Bien , en el qual se halla una
no mudó^ quiere decir , que mantiene su perenne y constante estabilidad , para go-^
palabra y juramento al que se lo hizo, zarse en él eternamente. S. Agustín.

PSALMO XV.
Psalmo prophético , por el que "David acude d Dios pidiéndole
socorro ,
protestando , que todo lo espera de su gracia. Por cuya
consideración David da gracias al Señor.

*
I Tituli inscriptio ipsi Da^ I Inscripción del título
vid, para el mismo David.
I La prophecía tocante á la Muerte cemos, y tono y principio de alguna can-
y Resurrección de Jesu-Christo , y la sa- ción vulgar conforme á la qual se de-
,

lud de los que creerían en él contenida , bía cantar. Calmet añade que canoD ea
en este Psalmo y confirmada con el
,
buen Hebreo se usa para significar no-
consentimiento universal de los Padres, tar escribir ^ sellar., y que de aquí se
y con la autoridad de S. Pablo Actor. llamó Kéthem el oro mas puro ; como si
xiir. 35. y de S. Pedro, jíctor. ir, 7.$. dixeramos , oro sellado y cerrado ea
no nos dexa dudar que es todo prophe-" el Erario del Príncipe. S. Gerónymo la
tico , que su sentido espiritual es el mis- dividió é hizo dos palabras , formando
mo que el literal ^ y que el Psalmista dos epítetos, que unió David. Psalmus
nos ofrece aquí una oración de Jesu- David humilis , et simplicis. Ultimamen-
Christo en nombre suyo , y de todos sus te Mattei siguiendo su modo libre de
escogidos á sU Eterno Padre , miéntras pensar , después de haber referido todas
estaba en el sepulchro. El título que tie- estas opiniones , conjetura y concluye,
ne en la Vuigata JHtuli inscriptio ipsi
: que es una nota para significar, que de-
David es conforme al de los lxx. ar*?-
^ bía cantarse á voz baxa y con sordinas,
Xoypafla Tw Savl8 , en el que parece como se acostumbra en cosas graves y
darse á entender que David lo hizo gra- tristes. Parece que este Pí.almo fué com-
bar en una columna , ó que deseaba que puesto por David , quando por las per-
así se hiciese para perpetua memoria. secuciones de Saúl se vio precisado á re-
La palabra Hebréa anoD se traslada y fugiarse entre los Philisthéos.
entiende muy diversamente por los In- Hay varios Psalmos que tienen por tí-
térpretes. Unos la derivan de ariD que ,
tulo ipsi David ; y aunque en el Hebréo
significa el oro mas puro y escogido, y y en el Griego es caso dativo , indica ge-
en este sentido entienden Psalmo de orOj, nitivo la letra lamed., quando se junta á
ó precioso cántico de David. Otros la tra- nombres propios como dice Genebrar-
,

ducen corona., y quieren que el Psalmo DO. Y así puede traducirse Psalmo del
sea llamado así, porque en el se con- mismo David ; bien que se puede mante-
tiene la victoria y triumpho conseguido ner la significación de dativo , y enton-
de los enemigos; lo qual significa la co- ces querrá decir , Psalmo dictado á Da-
rona. Otros pretenden que sea nombre
,
vid por el Espíritu conforme queda ad-
,

de un instrumeato músico que 110 cono- vertido en la nota i. del Psalmo III.
PSALMO XV. 347

Conserva me Domine quo- Consérvame S Señor, por-


,

niam speravi in te. que en tí he esperado.


2 Dixi Domino Deíis meus 2 Dixe al Señor Mi Dios
: :

es tu quoniam bonorum meo- eres tú, por quanto no tienes


,

rum non eges. necesidad de mis bienes


3 Sanctis ,
qui sunt in ter^ 3 Para los Santos ^ , que es-
ra ejus , mirificavit omnes vo- tán en la tierra de él , hizo ma-
luntates meas in eis, ravillosas todas mis voluntades
en ellos *^
4 Multiplicata sunt infir-^ 4 Se multiplicaron las enfer-
mitates eorum :
f os tea accelera- medades ^ de ellos después se :

verunt. apresuráron.
Non congregabo conventicti- No congregaré sus conciliá-
la eorum de sanguinibus : nec bulos ^ sanguinarios ni me :

memor ero nominum eorum per acordaré de sus nombres , aun


labia mea. para pronunciarlos,

1 Jesu-Christo implora el socorro del ofrecí en voluntario sacrificio. Así ora


Padre para sí , y para todo aquel cuerpo Jesu-Christo al Eterno Padre.
místico , de quien era la cabeza. He- 5 Muchos explican este versículo y
braor. v. 7. En Jesu-Christo no hubo es- el siguiente de los impíos ; donde dice:
peranza theoldgica , por lo que mira á la Multiplicáronse los ídolos otros, los tor-
:

bienaventuranza del alma ; porque baxo mentos , de ellos , de los pueblos circun-
de esta consideración fué bienaventura- vecinos , se apresuraron tras otro Dios:
do desde el instante de su Encarnación: no gustaré sus libaciones^ que son de san-
mas esperaba la gloria de su cuerpo ; y gre , ni tomaré sus nombres en mis la-
de ésta es de la que se habla en este bios, y conforme á esto el postea de la
Psalmo. D. Thom. in. Part. í¿u<«st, vii, Vulgata se lee separado en los lxx. ¡xíra
Jlrt. IV. Tavra , post ea. Por libaciones se en-
2 Dios de nada necesita y nada pue- ,
tienden no solamente las que se hacian
de recibir del hombre el bien que éste: con vino , y otros licores , sino también
hace redunda en utilidad del mismo
, todo lo que pertenecía al servicio de los
hombre. El Hebreo Mi bien no sobre: ídolos ; pues todo esto era abominable
ti ; esto es el bien que yo hiciere
, no , delante de Dios , y mucho mas los sacri-
viene á tí porque á ti nada te falla ni
, , humanos, y las libaciones que acos-
ficios ,

yo puedo darte cosa alguna. S. Gero- tumbraban hacer los Gentiles con san-
KYivío trasladó : Bené mihi non est sine gre humana en obsequio de sus falsos
te :Sin tí no puedo yo esperar ningún dioses. Véase el Exod. xxiii. 3. Deute-
bien. tonom. XII. 3. Osee ji. i6. 17. Ephes.
3 Que son sus escogidos : con alusión V. 3. Pero parece mas natural y mas
al pueblo del Señor, que habitaba en la conforme á lo que dice S. Pablo en la
tierra de promisión. Carta á los Hebreos x. 4. 9. la exposi-
4 Los LXX. -TCavra OeX^Y/fiara aurov , ío- ción de los que dicen Que á propor-
:

das sus voluntades , refiriéndolo á su Pa- ción que el mundo vid multiplicadas sus
dre Eterno. El Hebreo : los Santos^ A miserias , deseó con mas ansia el sobera-
que están en la tierra ^ y á los grandes no Médico , y corrió con mas velocidad
en virtud , toda mi afición en ellos ; esto en busca y aplicación del remedio. Y con-
es , todos mis pensamientos , toda mi forme á esto dixo S. Agustín: Se mul-
afición está puesta en tus Santos, en tus tiplicáron las enfermedades no para rui-
escogidos , en tus verdaderos hijos , en na , sino para remedio.
los herederos de tu reyno ; pues por ellos 6 MS. A. Sus coméamelas.
y por amor suyo baxé del cielo , y me
34^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Dominiis pars heredita- 5 El Señor es la porción de
tis mece et calicis mei : tu es,
, mi herencia y de mi cáliz: tu
'

qui restitues hereditatem meam eres, el que me restituirás mi


milii. herencia
6 Funes ce eider iint mihi in 6 Las suertes me cayeron en
^r.-eclaris etenim hereditas
: lugares hermosos : porque mi
mea pr^eclara est mihi. herencia es excelente para mí
7 Benedicam Dominum qui , 7 Bendeciré al Señor , que
tribuit mihi intellectiim insu- : me dio inteligencia y ademas :

fer et usque ad noctejn incre- aun durante la noche me repre-


fuerunt me renes mei. hendieron mis ríñones.
8 Providebam * 'Dominum 8 Miraba yo siempre al Se-
in conspectu meo semper quo- : ñor delante de mí ^ porque es- :

niam d dextris est mihi , 7ie tá á mi derecha para que no ,

commovear, sea yo conmovido.


9 Prop)ter hoc Icetatum est 9 Por esto se alegro mi co-
cor meum , lingua
et exultavit razón , y regocijóse mi lengua
mea insuper et caro mea re-
:
y ademas también mi carne re-
quiescet in spe. posará en esperanza.
10 Quoniam b non derelin- 10 Porque no dexarás mi
qites animam meam in inferno-, alma en el infierno ni per- :

1 En vos , Dios miü , están reserva- dentor , y también la de los Santos, co-
dos todos los bienes , que habéis desti- mo se refiere en los Actos xxvi. 18.
nado darme por nai porciou y por mi he- Ephes. I. II. Coloss. I. 12. El Hebréo
reucia: y el dia de mi resurrección en- dice así Las cuerdas me cayeron en lu-
:

traré en la perfecta posesión de loda ella. gares deleytosos^ asimismo herencia her"
n3D Menáth es un termino tomado de las mosa sobre mi:, esto es , me ha tocado
porciones de comida y de bebida , que una hermosa herencia , que es el mismo
se destinaban para cada uno en los con- Dios , y la posesión de Dios.
vites. Genes, xliii. 34. et I. Regum i. 4 S. Gerónymo : Me instruyeron
4. IX. 23. mis r inanes. Los Griegos y los Latinos
2 Mi herencia que habia yo perdido colocan el asiento ó el principal lugar
por el pecado. Dios tiene también reser- de los afectos en el corazón y en el pe-
vada para sus escogidos esta porción de cho ; y los Hebreos en los ríñones y ea
su mesa , en que después de su resurrec- las entrañas.
ción serán glorificados en cuerpo y alma, 5 S. Pedro en los Actos 11. 2g. ex-
it. Timoth. I. 12. et i. Petr. i. 5. Mi plica este versículo y los siguientes de
herencia , hablando Christo con el Pa- Jesu -Christo ; y su exposición se puede
dre, quiere decir, la Iglesia comprada ver en dicho lugar.
con su sangre. 6 Y mi lengua prorumpirá en alegres
3 El sentido de este verso viene á cánticos de vuestras alabanzas. En el
ser el mismo que el del precedente , to- texto Hebreo se lee : T
se gozó mi gloria;
mado de la repartición de las suertes, o esto es , mi alma , llamada así porque es
división de terrenos , que se solían ha- la gloria y la honra del hombre. Mi car-
cer y medir con cuerdas en la Palestina. ne reposará en el sepulchro cou la espe-^
£>euter. xxxii. 9. Por esta suerte debe ronza de la resurrección.
entenderse la redención del género hu- 7 Aquí se entiende por inferno , el
mano y la gloria á que por ella fué su-
,
seno de Abrahám , á donde descendió el
blimada la humanidad del Divino Re- Alma de Christo , para sacar de allí á los

a Actor.11.2s. b I¿.íi. si.eí XIII. 3^;.


PSALMO XV, 349
s^inctim ttinm mdere mitirás que tu Santo ' vea la
fiec d.ibts ,

corruptionem. corrupción.
1 1 mihi fecisíi vias
l>¡oías II Me
hiciste conocer á

uita adimplebis me ¡detitid mí caminos de la vida me


los ,
,

dele ct añones llenarás de alegría con tu ros-


cum vulíu tuo :

in dextera tua usqiie in fi- tro deleytes en tu derecha pa-


:

nem. ra siempre

Padres que esperaban el tiempo de la Jesu-Christo según la carne , y de ningún


,

redención. Mas por respeto á su Cuerfo modo á David.


€S el sepidchro. 2 El Hebréo : Hartura de alegrías en
I y Ungido pur excelencia. Su cuer- tu rostro ; cuyo sentido es el mismo.
po sacratísimo no solamente no padeció Jesu-Christo es las primicias de los que
corrupción ó putrefacción en el sepul- duermen , el primero de los que habiaa
chro , sino que ni pudo padecerla por de resucitar á una vida gloriosa p-jra nun-
ra?on del Verbo, que habitaba en él: ca mas morir. Y su Resurrección fué
jictor.ii. 31. et xiii. 35. en donde se causa de la nuestra. Por cuya razón el
hace también patente que estas palabras nos abrió é hizo conocer el nuevo camino
,

aun literalmente solo pueden convenir á de la vidg.

PSALMOXVI.
David se vuelve d Dios como d Juez de su inocencia , rogán-
dole que le salve del furor de sus enemigos se lamenta del
,
:

abuso , que hadan ellos de los bienes temporales contra los


buenos ; y se consuela con la esperanza de la vida eterna.

1 Oratio David, 1 Oración de David

jExaudi Dotnine justitiam Oye , Señor , mi jus-


tneam : intende de^recationem ticia * : atiende á mi rue-
meam.
Auribus per cipe orationem Percibe en tus oídos ^ la
meam non in labiis dolo sis.
, oración , que te hago no con
labios engañosos
2 De vultu tuo judicium 2 De tu rostro salga mi
meum prodeat : oculi tul vi- juicio : tus ojos vean la equi"
deant aquitates. dad \

1 Este Psalmo contiene la oración, cirse también justo de este modo : Es-
,

que hizo David á Dios en el tiempo de cuchadme , Sefior , pues estoy del todo
la persecución tan cruel , que padecía inocente en esta causa.
por la envidia y el ódio de Saúl. Y fi- 3 MS. A. Percibe en las tus orejas.
gura la oración que hizo Jesu-Christo al 4 MS. 3. jgwff es sin befOs de arte
Padre por sí y por sus escogidos , como Con el corazón mas sincero.
cabeza de la Iglesia en todos sus estados. ^ Mostrad que veis lo justo , y que
2 Oye Señor, la justicia de mi cau-
, esto solo es lo que aprobáis.
sa. La palabra» Hebrea pnv puede tradu-.
i

35 o EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


3 Prohasti cor meum , et 3 Probaste mi corazón , y
visitasti nocte\ igne me exami^ le visitaste de noche en fue- '
:

nasti , et non est inventa in me go me acrisolaste, y no fué ha-


iniquitas. llada iniquidad en mí
Ut non loquaíur os meum
4 Para que no hable mi bo-
4
opera hominum pro^ter verba : ca obras de hombres por amor :

labioriim tuorwn ego custodivi á las palabras de tus labios yo


vias duras. he guardado caminos penosos
5 Perfice gres sus me os in 5 Perfecciona mis pasos en
semitis tuis : ut non moveantur tus senderos para que no sean,

Ttestigia mea. movidas mis pisadas ^*.


6 Ego clamavi ,
quoniam 6 Yo clamé , porque me
fxaudisti me Deus : inclina au- oíste, ó Dios inclina tu ore- :

rem tuam mi/iiy et exaudi ver- ja á mí , y escucha mis pala-


ba mea. bras.

7 Mirifica misericordias 7 Haz que sean maravillo-


iuas ,
qui salvos facis sper an- sas tus misericordias ^
, tú que
tes in te. salvas á los que esperan en tí.

1 Quando apartado de las ocupacio- den : non pertransivit of


eogitavi , et
nes de la vida está todo recogido en sí meum in operibus hominum
que expli- ,

mismo ; y dexada la máscara de los di- can así: To escondía en el corazón mis
simulos ,
que trahe consigo la vida co- sentimientos sin hablar palabra ; y toda
mún , se descubre desnudo en su verda- la expresión juntsu Cogítav et non per' ,

dero ser. transivit os meum in uperibus hominum^


2 Lo que debe entenderse con rela- yo no hago caso de lo que hacen los hom-
ción solamente á lo que aquí se trata, bres en el mundo. Y á este sentido se
que es no haber hecho ni deseado nin- puede acomodar muy bien el texto de
gún mal á sus perseguidores. Y semejan- la Vulgara. De todo lo qual se infiere,
te expresión se halla repetida en igual que el sentido mas conforme al texto es
sentido. Esto es por lo que hace al sen- éste: Mi boca no habld , como suelea
tido literal , quando se aplica á David; los hombres
, ni una palabra de vengan-
pero como freqüentemente es inmediato za por seguir vuestras órdenes me ve©
:

el sentido alegórico , en que se entiende en esta vida penosa.


de Jesu-Christo ; entónces la expresión 4 Para que no salgan de tus- cami-
es absoluta y en todo rigor. nos. Palabras de un hombre que sabe,
3 En el Hebreo se dice al fin del que no puede hacer el bien , ni perse-
versículo precedente Pensé , «o pasó : verar en él sin el socorro de la divina
mi boca ; esto es , mis palabras fueron gracia.
siempre y verdaderas : no pensé
fieles £1 Hebreo : Separa tus misericor^
5
uoa cosa en mi corazón y manifesté , haz conmigo una maravillosa ex-
riiflj- ,

otra coa los labios ; y después este ver- tensión de tu misericordia , Salivador de
sículo se lee de esta suerte : En las obras los que en ti confian librándome, de lot
,

de los hombres , por las palabras de tus que se levantan contra tu derecha. Por-
labios yo me guardé de las sendas del que el del versículo siguiente
principio
violento ; que puede explicarse de esta está unido con éste : Guárdame como al
manera En todo el porte de la vida
: negro de la hija , niña , del ojo , &e.
común que he traído , guiado por la pa- MS A. Niñillu. Resplandeció principal-
labra de tus Mandamientos, he procu- mente la misericordia del Padre en la
rado apartarme del camino , que siguen Pasión del Hijo, y en el rescate del géne-
los impíos. Otros juntan las palabras in ro humano que conseguimos por
,
ella.

. opsribus huminum , con las. que prece-


, :

P S AL MO XVI. 351
8 A rfsistentibus dextcrce 8 De los que resisten á tu

iua custüdi me ^ ut pipllam derecha guárdame , como á la


oculi. niña del ojo.
Sub umbra alarum tuarum Baxo la sombra de tus alas
potege me: ampárame '

9 A facie imjpiorum qui me 9 De la faz de los impíos


afjlixerunt. que me afligieron.
Inimici mei animam meam Mis enemigos cercáron mi
circumdederunt, alma
10 Adipem suum concluse- 10 Han cerrado sus entra-
runt os eorum locutum est su-
:
ñas ^
: su boca ha hablado so-
^erbiam. berbia.
11 Projicientes me nunc 1 1 Después de haberme ellos
circumdederunt me ; oculos arrojado , ahora me han cerca-
suos statuerunt declinare in do resolvieron íixar en tierra
:

ierram, sus ojos


12 Susceperunt me sicut leo 12 Me recibieron como el
faratus ad freedam : et sicut león preparado á la presa y :

catulus leonis habitans in ab- como un cachorro de león que ,

ditis, mora en lugares escondidos.


13 Exurge Domine pra- , 13 Levántate Señor , tó- ,

veni eum et siipplanta eum\


,
male la delantera , y échale la
eripe animam meam ab impioy zancadilla libra mi alma del :

frameam tuam impío tu espada ^ ,

14 Ab inimicis manus tuce, 14 De enemigos de tu mano

I Como la gallina ó el águila cubre llenar su pellejo. Job xv. 27.


y defiende á sus poUuelos. Véause el Deu- 3 El Hebreo : Cercados tienen ahorff
ter. xxxíi. Matth. xxiii. j?. Guárdame nuestros pasos ; tienen fixos sus ojos .en
4 mi y á los míos. tierra , como para disimular la dañada
1 Así como la grosura cubre en los y perversa intención , que abrigan en sus
cuerpos las entrañas ; del mismo modo pérfidos corazones , lo qual explica ad-
quando se aumentan las riquezas , en- mirablemente el carácter de los traido-
gríen y llenan el corazón de orgullo , y res.Otros trasladan Ahora nos tienen :

cierran las entrañas á la compasión y cercados, siguiendo nuestros pasos: tie-


misericordia ; de manera que la prospe- nen sus ojos puestos en nosotros , para
ridad mundana llena al hombre de hin- poner sus lazos , y fon ellos derribarnos
chazón , lo endurece , y le hace insen- en tierra,
sible. Y así en este sentido se sirve la 4 En el Hebréo 00 je lee juscepc
Escritura de la expresión cor incrassa- runt , sino que se dice simplemente : Su
tutn , corazón cubierto de grosura , por- semejanza como de león que desea hacer
que la grosura en el hombre carece de presa-, esto es ,3on semejantes d pare-
sentido ; y las personas mas gruesas es- cen al león , ¡Sic. Me esperan para devo-!'
tán ménos sujetas á la pasión del temor. j-arme y beber mi sangre como leones.
Otros lo explican de este otro modo: 5 O uniéndolo Por tu espada. :

Miéntras que estos por todas partes me 6 Estos son á los que en el v. 7. lla-
cercan y me persiguen , no tienen otro ma resistentes dextera Dei. Otros si-
pensamiento ni se cuidan de otra cosa,
, guiendo la versión de Syivimaco, y su-
que de teuer biea cubierto el riñon , y de poniendo que debe leerse ; Eripe animam
:

352 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.


Domine d faucis de térra Sepáralos , Señor , en vida
divide eos in vita eorum : de de ellos de los que son pocos so-
absconditis tids adimpletiis est bre la tierra : de tus cosas escon-
venter eorum, didas se ha llenado su vientre
Saturati sunt filiis et di- Hartáronse de hijos ^
:
:
y
miserunt reliquias suas ^arvu- dexáron sus sobras ^ á sus pe-
lis suis. queñuelos.
15 Ego autem in justi- 1 5 Mas yo con justicia com-
iia apparcbo consfectui tuo pareceré en tu presencia : seré
satiabor citm a^paruerit gloria saciado quando apareciere tu
Uta. gloria "^.

tneam ab implo , framea tua ab inimícir para llenar ellos su vientre , para har-«
ntanus tuce trasladan: Líbrame de las
^ tar á sus hijos, y aun para dexar á
asechanzas del impío , y de los que re- sus nietos. Mas ellos abusan de estos
sisten á tu poder, de Saúl y de sus se- mismos bienes , y se sirven de ellos , para
quaces sirviéndote contra ellos de tu es-
, ofender á aquel mismo de quien los haa
pada. Otros hacen el /ramea tua, apues- recibido. Puede también entenderse así:
to de ab impio , de este raodo Libra : Sepáralos en medio de sus dias de esa.
mi alma del impío , que tu espada esto , pequeíáa porción de bienes terrenos , que
es , de quien tú te sirves como de ins- los tienen tan hinchados y tan orgullo-
trumento , para castigar á otros ma- sos puesto que han abusado de esos mis-
,

los y para exercitar la virtud de los


,
mos bienes , de que los has colmado con
buenos. De los enemigos , que son tu bra- tanca abundancia , que con lo que sobra
zo de los quales te vales como de brazo
, á su gula y luxo pueden enriquecer á
,

para los mismos fines. El Hebreo tam- sus descendientes. Entendiendo esto de
bién admite este sentido Libra mi alma : Jesu-Christo en su Pasión , y de sus ene-
del impio con tu espada \ librnme de los migos los Judíos que le crucificaron , es
varones con tu mano, ó Señor ^ después mas llana la explicación , como se puede
sigue el mismo sentido de los hombres : ver en Raynero Sno^.
áe mundo cuya parte es en esta vida,
,
2 El Hebreo iy3\ü> , se saciatt
cuyo corazón es todo mundano ponien- , los hijos ; y en esta conformidad la Vul-
do toda su felicidad y esperanza en la gata podia' trasladar Jie taciáron ellot;

vida presente y su vientre llenas de tu


: con sus hijos.
thesoro del thesoro de tus bienes, de
, 3 MS. A. Sus relieves,
que los colmas á manos llenas. El IVIat- 4 El Hebreo: To en justicia veré tu
T£i lo explica así Que parecen nacidos : rostro hartarmehe quando despertare á
:

solo para saciar su apetito con todo lo


,
tu semejanza yo aplicándome á las
:

mas raro y peregrino que esconde la , obras de justicia , y procurando mante-


mar y la tierra con lo que se hartan sus
: nerme en tu gracia mientras viva , des-
hijos , y dexan el sobrante á sus peque' pués de la dichosa resurrección te veré
ñuelos á sus nietos.
,
cara á cara , me saciaré y seré perfecta- ,

I Separa , Señor , esa multitud de im- mente iluminado de tu gloria. Matth. v.


píos de la pequeña grey de tus escogi- 8. et I. ad Corinth. xiii. 12. Puede tam-
dos ; abréviales los dias de la vida , de bién trasladarse : Me
saciaré de tu semc
manera que mueran y sean cortados de janza quando despertare. En donde por
,

la tierra, quando podrían aun vivir mu- semejanza no se ha de entender alguna


cho tiempo , si cultivaran la piedad í y imágen 6 representación criada , sino la
por tanto non dimidiabunt dies suos. Tú esencial maniíéstacion de Dios , qual es
los colmas de tus bienes que sacas to- , realmente en sí y en su gloria, que es la
dos los años como de tu thesoro de las forma de Dios. Philipp. ii. 6. verentot T
CBtransis de la tierra , gon que tienen Ó Dios iomQ él es. 1. ]OAtití, iiu 2.
, ,

353
P SALMO XVII.
Psdhno eucharístico prophetico , en el que David , describiendo
los gravísimos peligros en que se habla visto , da al Señor so-
lemnes gracias , por haberle librado de todos ellos y por ka- ,

iser le establecido Rey sobre sus pueblos. Se leen muchas cosas


en este F salmo , que solamente se pueden acomodar
d Jesu-Christo.
1 Jn finem , fuero Domini I Para el fin , á David sier-
David qid locutus est Do-
,
vo del Señor, el qual pronuncio
mino verba cantici hujus , in á gloria del Señor las palabras
die, qud eum Domi^ eripuit de este Cántico , en el dia en
ñus de manu omnium inimico- que el Señor le libro de la mano
rum ejus eí de manu Saül ,
de todos sus enemigos, y de la
et dixit^, mano de Saúl , y dixo: '

iligam te Domine for- 2 Tengo de amarte ,


Señor,
iitudo mea\ fortaleza mia :

3 Dominus firmamentum 3 El Señor es mi firmeza,


meum refugium
, et meum ety mi refugio y ,
mi liberta-
liberator meus. dor \
Deus b meus adjutor meusy Mi Dios mi , ayudador
et sper-abo in eum. y en él esperaré.
Protector meus , et cornu Mi protector ^ , y la fuerza
salutis me^ et , susceptor meus. de mi salud, y mi amparador.
4 Laudans invocabo Domi- 4 Invocaré al Señor alabán-
num : et ab inimicis meis sal- dole y seré salvo de mis ene-
:

viis ero. migos.


5 Circumdederunt me dolo- 5 Cercáronme dolores de
res mortis : et torrentes iniqid- muerte y torrentes de iniqui-
:

X El título del Psalmo nos declara fíaseos y grutas, donde se acogían los
bastantemeiite la ocasión por la qual fué fugitivos.
compuesto. Es el mismo que se lee en el 3 El Hebréo: Escudo mió.
Libro II. de los Reyes xxii. 2. con algu- 4 el velo de David es fácil re-
Baxo
nas variaciones , que se notan en aquel conocer á Jesu-Christo , el qual toman-
lugar ; y aunque conviene á David en do sobre sí nuestros pecados , fué entre-
el sentido histórico y literal , se aplica gado por el Padre á las angustias de la
principalmente á Jesu-Christo , como lo Pasión y de la Cruz perseguido de los
hizo S. Pablo con el zk 50. en la ±.pist. Escribas , y Phariseos , y del Principe
á los Román, xv. y en otros lugares. de las tinieblas. Torrentes de iniquidad:
2 MS. A. Ali acorro. MS. 8. Mt acor- El Hebréo : Torrentes de Belihál : ó todo
rttniento. El Hebreo : Roca mía , fortaU" el furor del demonio.
%a mia. La Palestina abundaba de pe -

a II. Reg. XXII. 2. b Hebrítor. 11. I3,


Tom. VL z
:

354 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


iatis contiirbaveruní me. dad me conturbaron.
6 Dolores inferni circumde- 6 Dolores de infierno * me
deriint me : praoccupaverunt cercaron : me cogieron de sor-
me laqiiei moríis. presa lazos de muerte.
7 In trihulatione mea invo- 7 En mi tribulación invo-
caviDominum , et ad Deum qué al Señor , y clamé á mi
mewn clamavi : Dios
Et exaudivit de templo san- Y
oyó desde su templo san-
cto suo vocem meam\ et clamor to mi voz y el clamor , que :

meus in conspecíu ejus , intro- yo hice en su presencia , entró


t'vtt in aures. ejus. en sus orejas.
8 Commota est et conire- , 8 Conmovióse ^
,y tembló
muit térra fundamenta mon- : la tierra: los fundamentos de los
iiiim conturbata simt et com- , montes se estremecieron y se ,

mota 3 lint quoniam ira tus est


, conmovieron porque se indig- ,

eis. nó contra ellos


9 Asccndit fumus in ira 9 Subió humo en la ira de
ejus : et ignis a facie ejus él , fuego ardiendo de su
y salió
exarsit: carbones succensi sunt rostro por
él ^ fueron encen-
:

ab eo. didos carbones.


I o Inclinavit coelos , et de- 10 Inclinó los cielos , y des-
scendit et caligp sub pedibus cendió ^ : y obscuridad, debaxo
ejus. de sus píes.
II Et ascendit super che- 1 1 Y subió sobre Chérubi-
rubim ,, et volavit : volavit su- nes , y voló ^ i voló sobre alas

1 El Hebréo Cuerdas-^ ó ataduras


: cios. Finalmente , en este versículo y los
de sepulchro me cercaron , tomando esta siguientes se describe poéticamente la re-
expresión de las vendas y lienzos , en pentina venida de Dios libertador.
que envolvían los cuerpos muertos para 3 Contra mis enemigos. En el He-
enterrarlos. Lo que en el tiempo de su. breo se lee: J^or quanto él tuvo futor\
muerte experimento eo sí eL mismo Je- esto ej, Dios..
su-Christo, que según S. Pídro resuci- 4 El Hebréo : Subió humo en la nariz
tó libre de la muerte, 6 sueltos los lazos áe él \ esto es, lleno de saiia y de fu-
de la muerte. Actor, ii 29. ror respiraba el Señor humo y fuego por
,

2 El Hebréo T bramó y tembló la.


: las narices contra mis enemigos.
tierra. , y los cimientos de los montes se 5 Por Dios, como se ve en los Lxx.
llenáron de horror , y bramaron otrus, : 6 Los Santos Padres dé la Iglesia a-
se estremecieron , porque estaba encendió plican esto al descenso del Verbo Divi-
do. Toda esta es una hermosa descrip- no ,
quando haciéndose Hombre , se hu-
ción poética , en que pinta con los mas milló y habitó entre nosotros para li- ,

vivos colores los efectos de la terrible ira, brarnos de la esclavitud del demonio.
con que el SeDor espantó y aterró á to- 7 El Hebreo Cabalgó sobre Chérúb^
:

dos los enemigos de David ; queriendo ó sobre un Chérubín:¡ queriendo signifi-


dar á entender con ella , que le había car la velocidad con que acude Dios al
sacado de todos los peligros por medios socorro de los suyos. Los Padres con S.
milagrosos , y sobre todo el órdea de la Geronymo reconocen en esto una imá-
naturaleza , y del poder humano. Otros gen de la Ascensiou de Jesu-Chrisío á
lo entienden de los prodigios , que Dios los cielos.
hizo para librar su pueblo de lus Egyp-
:

PSALMO XVII* 355


^er pennas venforim. de vientos.
12 Et posiiit tenebras lati- 12 Y
oculto en las tinie-
se
hiilum siium , in circiiitu ejus blas , como en un
pabellón suyo
tabernacnlum ejus : tenebrosa á su contorno agua tenebrosa :

aqua in jiiibibus aeris. en las nubes del ayre


13 Pr^e fulgore in conspe^ 13 Por el resplandor de su
ctu ejus nubes transierimt y gran- presencia se deshiciéron las nu-
do , et carbones ignis, bes en pedrisco , y carbones de
fuego
14 Et intonuit de coeh Do- 14 Y trono desde el cielo el
i7iinus Altissimus dedit vo-
, et Señor ,
el Altísimo dio su
y
cem suam grando et carbo- : voz ^ : pedrisco y carbones de
nes ignis, íuego.
I Et misit sagittas suasy 1 5 Y envió sus saetas , y
et dissipavit eos fulgura muí- : los desbarato ; multiplicó relám-

tiplicavit , €t conturbavit eos. pagos , y los aterró.


Et apparuerunt fontes
16 16 Y aparecieron los ma-
aquarum et revelata sunt fun^
, nantiales de las aguas , y queda-
damenta orbis terrarumi ron descubiertos los cimientos
de la tierra
Ab increpatione tua Domi^ A tu amenaza ^ , ó Se-
ne , ab inspiratione spiritús irae ñor , al soplo impetuoso de
tuce. tu ira.

1 7 Misit de summo , et ac- 1 7 Envió desde lo alto , y


cepit me et assumpsit me de
: me tomó ^ , y me sacó de las
aquis mulíis. muchas aguas.
18 Eripuit me de inimicis 18 Me libró de mis enemi-
meis fortissimis ^ et ab his qui gos muy fuertes, y de aquellos
oderunt me quoniam confor- : que me aborrecían porque fué- :

taii sunt super me. ron mas fuertes que yo.


19 Prcevenerunt me in die 19 Vinieron de repente so-
afjlictionis mece : et factus est bre mí en el dia de mi aflicción;

1 Formó al rededor de sí un denso tránsito del mar Bermejo. Y todo ello


pabellón , que le ocultaba ; y las nubes era symbolo de la destrucción de la ido-
fecundas de agua , que le cubrían , ame- latría por la predicación de los Apósto-
nazaban una horrible tempestad. les , y por la eficacia de la doctrina del
2 Y abriéndose camino por medio de Evangelio.
las nubes el resplandor de su magestad, 5 MS. A. Del tu maltraymientOj y del
se resolviéron ellas en piedra , y en ra- espiramiento.
yos encendidos por el furor del Todo- 6 Envió desde el cielo su socorro,
Poderoso. como mano , &c. Otros Envió el Padre :

3 Ya se ha dicho otra vez, que el de lo alto al Verbo , que tomó la natu-


trueno es llamado vor. de Dior. raleza humana, y se desposó con la Igle-
4 Sus rayos. Todo esto á Ja letra su- sia y nos sacó de los males por las aguas
,

cedió quando el Señor arruind á los E- del Bautismo.


gypcios , que perseguían 4 Israel en el
Z 2
35^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Dominus protector meus. y el Señor fué mi protector *.
20 Et editxit me in latitu- 20 Y me sacó á la anchu-
fitnem salvum me fecit qtto- ra me salvó porque me qui-
:
, :
,

niam v.oluit me, so ^


21 Et retribiiet mihi Domi- 21 Y me retribuirá ^ el Se-
nus seciindüm justiíiam meam^ ñor conforme á mi justicia ,
y
et secundüm puritatem maniium según la pureza de mis manos
meariim retribuet mihi: me retribuirá:
22 Qiiia custodivi vias 'Do.- 22 Porque guardé los cami-
mini j nec imjpié gessi a Deo nos del Señor y y no procedí
meo. impíamente contra mi Dios.
23 Qtwíiam omnia jttdicia 23 Porque están delante de
ejtis meo et justi-
in conspectu : mí todos sus juicios y no he :

tias^ ejus non repulí a me. desechado de mí sus justicias


24 Et ero immaculatu& cum 24 Y seré sin mancilla de-
ea et observabo me ab iniqid-
: lante de él y me guardaré de
;

.tate mea. mi iniquidad


2 5; Et retribuet mihi Domi- 25 Y me retribuirá el Se-
nm ^ecmidiim justitiam meam\ ñor conforme á mi justic-ia ;
y
et secundüm piiritatem manmim según la pureza de mis ma-
viearum in conspectu oculorum nos , que está delante de sus
ejus. ojos.
26 Cum sancto sane tus eris, 26 Tú serás santo con el
et cum viro inmceítte imiocens santo, y con el varón inocente
eris :- serás inocente
27 Et cum electo electus 27 Con el escogido esco^
. eris y et cum perverso perver- gido serás y con el torcido te,

téris. torcerás.
28 Qiioniam tu popu.lim hvL- 28 Porque tú salvarás aj

1 MS. 3. Sof tenencia mía. MS 8. Fir- son justísimos.


medumhre. Ferrar. Por asvfrencia á mi. 6 De mi corrupción natural, de li
2 Véase el Psalmo iv. i. De las au- qual quedan las reliquias, que obran aun
gustias de la ley me saed á la anchura en los reengendrados, ifowíin. VII. 7 Ga-
del Evangelio que es ley toda de puro
,
lat. V. 17. Véase una manera semejaní'e
amor ; y esto no por mis méritos sino ,, de hablar en la i. á los Corinthios.
porque el primero nos amó. i. Joann. 7 El Hebréo Con el puro , puro se"
:

IV. 10 rás\ y con el perverso , perverso te mos~-


3 Según mi justicia , determinando trarás ^ esto es , pagarás al perverso se-
esta expresión á la justicia de su causa: gún sus obras. Alude al Levifico xxvi.
ó entendiendo por justicia , una firm.e re- 27. 2&. O á lo de Salomón Prov iii. 34.
solución de ser fiel á Dios , la que tenia Burlará á los que burlan. Y S. Agustín
David. S. Athanas. y Theodor. inierpreta el texto por estas palabras:
4 MS. A. La limpiedumhre. O Dios , que eres Santo por esencia , tú
5 He tenido siempre presentes vues- santificas á los otros, auxilias al ino-^
tros juicios, que son rectos, y nunca he cente , y perviertes al perverso : perfoi—
desechado vuestros mandamientos, qne tiendo que él se pervierta.
PSALMO XVTL 357
milem salviim fdcies : et oculos pueblo humllJc: y humillaris
siipt'rborimí lnimiliabis. los ojos de los soberbios
29 Quoiiidm tu illiiminas lu- 29 Porque tú, 6 Señor , es-
cernam ineam Domine T>eus : clareces mi antorcha ^ Dios :

meus illumina tenehras meas. mió , alumbra mis tinieblas.


30 Quoniam in te erijpiar a 30 Porque por tí seré libre
tentatione et in Deo meo trans-
,
de la tentación ^ ,.y con mi Dios
gredíar murían. traspasaré la muralla
3 1Deiis meus impolhtfa Dios mió, sin mancilla
s
vía ejits eloquia Domini igne
: es el camino del Señor sus .

examinata protector est 0-


: palabras ensayadas al fuego el :

ninium sverantium in se. es protector de todos ios que


esperan en él
32 ; Quoniam quis Deus 32 Porque ^ quién es Dios
prceter Dominum ? ¿ aut quis fuera del Señor ? ; 6 qué Dios ^
Deus prater Deum nostrum i hay fuera de nuestro Dios ?
33 Deus qui priecinxit me 33 Dios que me ha ceñid©
virtuteet posuit immaculatam
: de fuerza y ha hecho que mi
:

viam meam. camino fuese sin mancilla.


34 Qui * perfecit pedes meos 34 Que perfecciono mis pies
tamquam cervorum , et super como los de los ciervos y me
excelsa statuens me. estableció sobre lugares altos
35 Qui t> docet manus meas 35 Que adiestra mis manos
ad pr¿elium: et posuisti, ut ar- para la pelea : y formaste mis
cum ¿ereum , hr achia mea* brazos, como arco de bronce

I La señal natural de este vicio es al- esto es , fuerte , sino nuestra l)ios ? n-^y.
zar las cejas. Ps. c. 5. Prov. VI, 17. es uno de nombres apelativos dé t)¡os.
los
1 En las liniebias de mi ignorancia, No hay otro Dios qcie uiio solo verda-
,
en mis perplexidades y peligros me co- dero , y es el que nosotros adoramos. Y
municas la luz clara , que dirige mi con- así no hay que dudar sus promesas siem- ;

cieücia , y me das co'jsejo y consuelo. pre se cumplen.


Job XXIX. 3. 8 Dotándome de aquella excelente
3 Má. A. De ensay amiento. virtud militar de celeridad y prontitud,
4 Con tu socorro, no habrá dificultad, para no dexar presar las ocasiones, y aun
por grande que sea , que yo no v^enza. lil para executar lo deliberado y resueíto.
Hebreo: Porque en tí , por tu virtud, 6 9 T
puso mis pies sx>bre f>eña. El He-
contigo romperé un exercito. breo : T
irte hizo estar sobre mis alturas^

5 El Hebréo Dios perfecto , el ca-


:
quiere decir no solamente me ha da-
:

mino de él ; esto es , toda su conducta do valor para conquistar , sino tam-


fue justísima, sus palabras la misma ver- bién magnanimidad y sabiduría , para
dad. El pronombre ejus., aunque está dirigirme en los primeros empleos, de
antes , corresponde al Jehováh por he- los quales sin esta Virtud la caida es in-
braísmo. evitable y ruidosa.
6 Véase el Psalm. xi. 7. Y así él de- 10 £1 Hebréo: T
un arco de bronce
fiende y ampara infaliblemente á todos sea, quebrado con mis brazos ; lo qual pa-
los que esperíiQ en él. rece referirse á la fuerza maravillosa de
7 El Hebréo niv >m Dayid. i. Regum xvii. 3^,
¿y quién roca,
a ir. Reg. xxu. 34. b Ibid. XXII. 35.
Tom. VI. Z3
:

358 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


36 Et dedisti tnihi prote- 36 Y me diste la protección
ciionem salutis tii.^\ et dextera de tu salud :
y tu derecha me
iua SLiscepit me : amparo
Et disciplina tita correxit y tu enseñanza me corrigio *

me in finem et disciplina tua


: hasta el fin: y esta tu misma
ipsa me docebit. enseñanza me instruirá.
'
37 Dilatas ti gres sus meos 37 Ensanchaste mis pasos
siibtus me
et non sunt infirma-
: debaxo de mí y no se debili- t

ta vestigia mea. táron mis pisadas


38 Perseqitar inimicos meos^ 38 Perseguiré á mis enemi-
et comprehendam illos : et non gos, y los alcanzaré: y no me
convertar <, doñee deficiant. volveré, hasta que desfallezcan.
39 Confringam illos , nec 39 Los quebrantaré, y no
poterunt stare ; cadent siibtiis podrán tenerse en pie caerán :

pedes meos» debaxo de mis pies.


40 Et pr^cinxisti me vir^ 40 Y me has ceñido de va-
tute ad bellum\ et supplan- lor para la guerra y has derri- :

tas ti insurgentes in me su btus bado debaxo de mí á los que se


me. levantaban contra mí.
41 Et inimicos meos dedisti 41 Y has hecho que mis ene-
mihi dorsum , et odientes me migos me volviesen las espaldas,
disperdidisti. y has destruido á los que me a-
borr ecian.
42 Clamaverunt , nec erat 42 Alzaron el grito , y no
qui salvos facer et , ad Domi- había quien los salvase , al Se-
num-. nec exandivit eos. ñor :
y no los oyó.
43 Et comminuam eos ut , 43 Y los desmenuzaré co-
pulverem ante faciem venti: mo polvo al soplo del viento:

1 Tus correcciones y avisos nunca me con las quales estableció el reyno del
faltáron; y estas mismas deseo tener Evangelio y de su Iglesia por la reproba-
siempre por guia de mis acciones. En ción de los Judíos y conversión de las
,

lugar de todo este versículo se lee sola- Gentes.


mente en el Hebréo >33nn imayi y tu , 4 Clamáronal Señor sin fe ni piedad;
mansedumbfe ó benignidad, me multipli- pero pretendiendo tal vez hacerle com-
có-^ y la mansedumbre y benignidad con pañero y fautor de sus maldades; 6 por
que tú Señor , me -has corregido en-
, , extrema desesperación de todo socorro.
viándome varias aflicciones me ha tra- , Psaltn. ovni. 7. Proverb. xxviii. 9.
hido muchos y grandes bienes, Dios declara en sus Escrituras, que ha-
2 IVIS. A. Mis andarcí. brá UQ tiempo en que los que despre-
,

3 Ferrar. Reshnyrán. Dándome fe- ciáron su voz quaodo los llamaba serán ,

liz salida en todos mis apuros y diricul- también ellos despreciados haciéndose ,

tades, véase el v. 22. Aunque estas pa- el Señor sordo á sus clamores tal fué :

labras convienen á David, pero mas prin- Saúl ; uno de los que mas aborrecían á
cipalmente miran y pertenecen á Jesu- David. Por haber el desobedecido á la
Christo , y á las victorias que consi- ,
voz de Dios , no mereció que Dios des-
gi'ió contra sus perseguidores los Judíos; pués le escachase.
P S A L M < XVII. 359
t{t lutum ^^Liiearnm dcltbo como lodo de plaza los exter-
eos. minaré.
-
44 Eripies me de contra- 44 Me sacarás de las con-
dictionibus popiili , constitues tradicciones '
del pueblo : me
me in caput GerJium, establecerás en cabeza de las
Gentes.
4) Pofuliis , quem non ce- 45 Un pueblo ,
que no co-
gno'úi y ser-jiuit vúhi in audiiu nocí ^
, me sirvió ; áun oir de
aiiris obediuit miki. oreja me obedeció
46 Fila alieni mcntiti siint 46 Los
hijos ágenos m.e m.in-
ntihi , fila alieni inveterati tiéron ^*, los hijos ágenos se en-
siint , et claudicaverunt d se- vejeciéron , y coxeáron de sus
mitis suis. senderos
47 Vivif Dominiis , et be- 47 Vive el Señor ^ , y sea
, nedictus Deus meus , et exal- bendito mi Dios ^ y sea ensal- ,

tetur Deus sahitis r;ie¿e. zado el Dios de mi salud.


48 Deus qtii das vindictas 48 Dios que me das vengan-
miki , et subdis yopilos sub me, zas , y sujetas los pueblos deba-
liberator meus de inimicis mcis xo de mí , libertador mió de mis
iraciindis, enemigos sañudos.
49 Et ^ ab insurgentibus in 49 Y tú me ensalzarás sobre
1 MS. 8. Contrarl/as. Ferrar. Ba- vejecido en sus maldades, y se han apar-
rajas. Esto parece hacer alusión á la re- tado de ''M deber. El verbo ntentior se
sisiencia , que le hizo Ja mayor parte de aplica también á los árboles que no pro-
las tribus después de la muerte ríe Saúl ducen frutos , como mentietur opus olivjp,
II. Reg. IX. 10. et II r. i. Pero estu no Habacuc III. 17. y en este sentido se
pertenece tanto á David como á Christo puede explicar también el texto Hebreo,
en su Resurrección , libre de las con- que dice asi Los h<ios extraños me min-
:

tradicciones de los Judíos, y tístablecido tteron : ¡os hijos extraros se cayeren se ,

Cabeza de la Iglesia , compuesta de todas secaron en sus cercados. Coxeáron de sus


las naciones reunidas en uo solo cuerpo. senderos y tropezaron eo ellos ; lo que
,

2 Esto es alusivo 1 las naciones ex- sucedió á ía letra á los Judíos, que do
trangeras, que David había reducido á quisieron recibir el Testamento nuevo y ,

su obediencia. 11. hegurr. viii. Y mucho aiKluvieron como en solo un pie con el
mas ai pueblo de los Gentiles que ai oir ,
viejo ; y no queriendo entrar en el sen-
la vüz del Evangelio se rindieron ; y ar- tido verdadero asidos á sola la letra que
.

ruinada la vanidad de sus idulcs , abra- mata , tropezaron y cayeron.


zároa la nueva ley de Gracia recibien- , 6 No es aquí fórmula de juramento,
do con entera sumisioQ el yugo del E- sino una acción de de gracias llena de ,

vangelio. ternura, y que haCe este sentido: como


3 A las primeras nuevas de mi llega- Dios vive, y es ererno eo sí, así será
da, al primer anuncio de mi Evangelio. reconocido T y adorado de todos. Ps. crii.
4 IV15, 3. Se me desniegan á mi. 13. Se toma de las aclamaciones que ,

5 MS. A. Coxqueáron. Extrañes lla- se hacen á los Principes , deseándoles


man los Hebréos á los bastardos y es- larga vida. i£. Reg. xvi. 1*^. et iii.
purios. El sentido es Los pueblos ex- : Reg. XXV. 24. Dan EL. 11. et iii. 9.
traugeros me obedecieron prontamente; 7 El Hebreo T bendita mi roca mi
: ,

mas los Judios como hijos bastardos, me fortaleza , mi asyio , mi refugio. Véase
hau íaltado á .la fidelidad, se han eo- arriba el v. 34.

a II. Reg. XXII. 49.


360 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.
me exaltabis me : d viro iniquo los que se levantan contra mí:
eripies me. del hombre iniquo me librarás.
50 Propíered '
confitebor 50 Por tanto te alabaré, Se-
iibi in nationibusDomine : ñor , entre las naciones: y can-
nomini tuo psalmum dicam. taré psalmo á tu nombre
5 1 Magnificans saliites re- 5 1 El qual engrandece las
gis ejas , et faciens misericor- saludes de su Rey, y hace mise-
diam christo sito David , et se- ricordia á David su christo, y á
mini ejus usque in saculum. su linage por todos los siglos

I S. Pablo, como heraos advertido vocación de los Gentiles á la fe. Ro^


al principio , aplica este versículo ú Jesu- vían. XV. 9,
Christo, á quisn sin dificultad puede tara- a Cantaré al Señor que engrandece.
bien aplicarse todo el Psalmo. El Divi- Toda esta prophccía se empezó á verifi-
no Salvador s,e ve aquí figurado en la car en la persona de David , y tuvo su
persona de David ; y en los enemigos de debido y perfecto cumplimiento en Jesu-^
esta el puehlo ingrato de lo- Hebreos. Y Christo , cuyo reyuo no tiene fiH.
a§i el Apóstol prueba por este lugar \a

a Ibid. 50. Rom. XV, 9,

P SALMO XVIII.
El Propheta declara la gloria del Señor por las maravillas de
la naturaleza , y por las prerogativas de la Ley. Por aquellas
se descubren los mysterios de la Gracia \ y por estas se anun-
cian las excelencias del Evangelio. .

I In finem , Psalmus Da- I Para el fin , Psalmo de


vid. David \

2 Cceli enarrant gloriam Dei, 2 Los cielos declaran la glo-*


et opera manuum ejus annun- ria de Dios y el firmamento
,

tiat firmameníum. anuncia las obras de sus manos.

No se sabe en qué tiempo , ni con nes de los cielos los meteoros del ay-
I ,

qué morivo pudo componer David este re , y lodo lo que registramos sobre nues-
Psalmo , en el que convida á los hom- tra cabeza, nos dan gritos en cierto mo-
bres, á que admiren y reconozcan la sa- do y nos convidan á que fixemos en
,

biduría poder y eternidad de Dios por ellos "nuestra vista y consideración, y á


,

la contemplación de sus obras añadien- ,


que reconozcamos, que obras tan admi-
do muchas reílexiones sobre su Ley san- rables solamente pueden ser obras de ua
tísima. Dios. Es una hermosa prosopopeya. Los
7. Ferrar. La espandidura. El He- Padres explicando este texto, por nom»
breo : El extenihnlentú ; sobre lo que se bre di cielos entienden los Apóstoles
puede ver el Génesir l. 6. Los vastos y los Ministros del Evangelio; por uom-'
cuerpos del Sol , de la Luna y de los bre de Sol a Christo; y por el taberná-
oíros astros, que se presentan á nuestra culo á su Iglesia. Rom. x. 18.
vista en el firmamento i las revolucio-
PSALMO XVIII. 361

3 Dtes diei eruetat ver- 3 Un día habla palabra á


bum , et nox nocti indkat otro dia , y una noche muestra
s€ientiam. sabiduría otra noche \ á

4 'Non stint hquela ñeque ^ 4 No


hay lenguage ,^ ni ha-
sermones j quorum non audian- bla, de quien no sean oídas las
iur voces eorum. voces ^ de ellos.
5 In ^ omncm terram exhit 5 El sonido ^ de ellos se ha

1 Después de haber acabado su car- nos apártame?. Que de aquí se siga que ,

rera y hecho conocer por la luz tan era necesario llamearlos á ellos: dia ^ no~
,

admirable del Sol la magestad iutkíita de che , tinieblas y luz , no parece conse-
Dics dexa al dia que se sigue, el cui-
,
qüetcia de una buena Lógica; pues es-
dado de publicar á su turco esta rr.isma ta en una semejanza pide solo , que el
gloria y una Eoche habiéndonos hecho
:
extremo que se compara convenga con ,

ver en la luna y en las estrellas la ,


el comparado en aquella parte que for- ,

omnipotencia del Criador dexa á la , ma la comparación ó semejanza. El que


otra noche que se sigue el cu^dndo de ,
los Apósioies primeramente por sí, y des-
publicar suceiivamenie sus grandezas y pués por medio de una constante serie
sus alabanzas. de Obiípos sus suce:orcs hayan exten- ,

2 Todos los idiomas tienen ciertos lí- dido y anunciado la verdad del Evan-
mites , mas este de los cielos se extien^ gelio por todo ei mundo, comparado es*
de á toda gente ; porque no hay nin- to con perpetua y admirable alterna-
ia
guna que coütempiandolos no compre- , tiva del dia y de la noche que mani- ,

henda luego, que hay un Dios Todopo- fieíta la grandeza y sabiduría de un Dios
deroso , Criador de todas ias cosas. El Omnipotente , no nos ofrece unas ideas
Hebreo ISfo d:cl:o , y no falub'. as , ni
: tan equivocadas que podamos enten- ,

es oída la vez de ellcs \ y ofrece otro der , que los Apostóles tenian á un mis-
sentido: Los cielos no tienen lengua pa- m.o tiempo las propiedades de dia y de
ra hablarnos ; m.ss con todo eso aquel ncche de luz y ce iin:eblas. Demás dé
.

su mudo silencio es mas claro ,


que el esto es indubitcbie, que la versioli de la
s«nido de una trompeta ,
instruyéndonos Vulgata y de los lxx. debe prefierirse ai
por eficaces para ello que
los ojos , mas texto Hebreo; lo primero porque es U
el oido. S. Chrysost. aá I-op. uinticch. que mejor explica el expresado sentido
Homil. IX. alegórico lo segundo porque así la ci-
:

3 En el Hebréo se lee : La linea de ta S. Pablo de los lxx. y hemos visto


eiios tomando la semejanza del cor-
, ya en la exposición del v. 6. del Ps.wu,
del con que la echan los Arquitectos en Minuisti evm paulo minús ab Angelis-^
ur^ fábrica ; quiere decir ; su perfecta los terribles cargos que hacen algunos
delineacion y estructura. Los Padres creen críticos á S. Gefonymo, por haber tras-
comunmente , que David en un seuti- ladado la palabra c>ribND , á Deo , y no
tido espiritual habla aquí de los Apósto- ab jtngeiis , como la cita el Apóstol
les que predicáron el Evangelio por to-
,
según los lxx. Mas aun quando quera-
do el mundo; y Eosuet añade, que S. m.os seguir el texto Hebreo , y las pa-
Pablo ad Reman, x. i8. aplica á esto labras del v. 3. no convengan á los Após-
mismo las palabras de este versículo, co- toles ; esro no obsf&nte se pueden expli-
mo tradición antigua ; y por consiguien- car muy bien sin que perjudiquen t la
,

te que se debe seguir la lección de la


, aplicación de todo el texto. El Propheta
Vulgata y de los lxx. y no la del He- Ufando de una prosopopeya habia da- ,

breo , que Bonfrer tacha de viciosa y do lengua, voces, y palabras a los cie-
adrede corrompida. Que el sentido figu- los , al firmamento al dia y á la no- ,

rado aplicado á los Apóstoles convenga che ; y después para quitar todo m.oti-
con el literal, que David nos ofrece en vo de creer que es?as íuesen criaturas a-
una elegante prosopopeya , lo han he- nimadas y que hablasen como lo creian
, ,

cho ver los Padres e Interpretes mas algunos, siguiendo los principios de la
acreditados , de cuyos sentimientos no PhiloEophía Piaiónica , cerrjge d mas ,

a Román, x. 18.
362 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
sonus eorum: ct in fines orbis divulgado por toda la tierra :
y
térra verba eorum* sus palabras * hasta los tines de
la tierra.
. 6Insole fosuit tahernaculiim 6 En el Sol ^ puso su taber-
suum etipse tamquam spon- náculo: y él como esposo, qu^
sus procedens de thalamo suo\ sale de su thálamo ^ :

ExuUavit ut gigas ad cur- Dio saltos como gigante ^


re ndam viam y para correr el camino ,

7 A summo cosió egressio 7 Su salida es de la una ex-


ejus : tremidad del cielo i
occursus ejus usque ad
Et Y corre ^ hasta la otra ex-
summum ejus nec est quí se tremidad de él: y no hay quien
:

abscondat a calore ejus. se esconda de su- calor.


8 Lex Domini immacidata 8 La ley del Señor sin man-
convertens animas íestimonium cilla ^ , que convierte las almas:
:

Domini fidele , sapientiam pra- el testimonio del Señor fiel, que


stans par-julis. da sabiduría á los pequeñuelos
9 Justitia 'Domini rcct.^y 9 Las justicias del Señor de-

bien explici este modo flg'jrado , dicien- $ MS. A. E la tornada de él.


do ivus no por eso se entienda , que los
: 6 Se admira aquí cierta unión de sen-
cielos , el firmamento &c. titnea otra
, timientos , que quedan interrumpidos y
lenguage , que el hacer entender por su suspensos, según el estilo de los Lirycos,
contemplación las obras de un infinita si todo esto se aplica , como debe al ,

poder y que los hombres por ellas lle-


,
sentido espiritual de la predicación del
guen al conocimiento del Criador. Y des- Evangelio. Débese advertir, que ley tes^ ,

pués vuelve á continuar la prosopopeya: timonio , justicia precepto , temor ^ jui-


,

El sonido de ellos ^ coma en este v. 5. cios, aunque todos parecen términos sy-
1 M3. 8. El cent amiento. nónimos ; esto no obstante se deben mi-
2 En el Sol puso Dios su tienda , es- rar coma expresiones propheticas que ,

to es, habita coma en una de las mas tienen un significado particular mas enér-
nobles criaturas, que colocó en el cie- gico, conviniendo todas á la Ley de Gra-
\o y para que publicasen su magestad y cia , y espíritu del Evangelio. El He-
poder. Algunos Padres han aplicado las breo : La Ley de Dios perfecta qae vuel"
palabras de esíos versos á Jesu-Christo ve el alma ; esto es , consuela , confor-
Sol eterno de justicia. Otros mas comun- ta y vivifica, ó vuelve el alma al cuerpo:
mente y conforme al Hebreo , en don- ó también , convierte las almas á Diox^
de se lee ,
para, el Sol puto tabernáculo de quien las habla apartado el amor de
en ellos , esto es , en lo> cielos ^ lo sue- las cnacuras.
len exponer por medio de una hypálage 7 Ferrar. Asahentán. El Hebréo:
de este modo Solem posuit in taber-'
: Que hace sabio al simple ; al hombre cie-
nacu'o siio , id est , in ccsiis. go é ignorante en las cosas divinas, y
3 Como si dixera: Es hermoso, como mas en particular á aquel que no opo-
un nuevo esposo , quando sale de su thá- ne á esta pura luz de la palabra divina
lamo nupcial ; mas no por eso es delica- la presunción de la sabiduría carnal, sí-
do ó afeminado, sino fuerte » veloz, en su no que con humildad y sencillez se so-
carrera infatigable. mete , dando fe y obediencia á lodo
4 Fue gigante Jesu-Christo á quien , aquello que le está revelado. Proverb. r.
aplica esto S. Agustín diciendo que na- ,
4. Vi!!. 5. Matth. xi. 25. et i.Corintk.
ció , creció ensenó , padeció
,
resucitó^ ,
Lií. 18.

corrió , y no se paró en el caotino.

a XXIV. 46.
PSALMO XVIII. 363
latificantes corda : praceptum rechas , que alegran los corazo-
Domini liicidum ^ illuminans nes el precepto del Señor claro,
:

oculos. que alumbra los ojos.


10 Timor Domini sanctiis^ 10 Santo el temor del Se-
fermanens in saculum saculv. ñor permanente por todos los
jiidicia Domini vera ^ justifica-' siglos los juicios del Señor ver-
:

ta in semetipsa, daderos, justos en sí mismos


1 1 Desiderabilia siiper aii- 1 1 Son mas de codiciar que
rum et Lipidem pretiosum muU el oro y que las muchas piedras

tum: et dulciora super mel et preciosas y mas dulces que


faviwi, la miel y que el panal
12 Etenim servus tuus ciL' 12 Porque tu siervo los
stodit ea in custodiendis illis
,
guarda, en guardarlos hay gran-
retribntio multa. de galardón ^
13 iDelicta quis intelligitt 13 ¿Quien conoce los delitos?
ab occtdiis meis munda me : de los mios ocultos limpíame:
14 Et ab alienis parce ser- 14 Y de los ágenos ^ per-
vo tuo, dona á tu siervo.
Si mei non fuerint domi- Si ellos no se hicieren seño-
itati , tmtc immaculatus ero\ res de mí , entonces seré sin

1 La Ley del Sefior es la regla de cia de Jesu-Christo, y siguiendo por su


su santo temor, es invariable , es incor- gracia el camino de la santidad e ino-
ruptible , y produce un efecto de vida cencia.
eterna en aquellos , que la observan. San 6 A los quales haya yo podido dar
Agustín explica esto del temor filial tí ocasión este parece el sentido mas pro-
:

casto , que gratis atnat, pio. Si el ab alienis se interpreta de hom~


2 Los Lxx leen de este modo inl bres idólatras, que no conocen á Dios; el
To avTÓ , en uno : y el Hebreo mu> , al sentido puede ser este Sefior , líbrame
:

mismo 'tiempo ; esto es , los juicios del de caer en manos de enemigos , que 00
Señor verdaderos ^ y juntamente justos. os adoran ni conocen : si estos no llegan
3 El Hebreo: T mas que una grande á tener dominio sobre mí , pasaré una
santidad de finísimo oro: la palabra He- vida inocente , y estaré léjos de ver ó
brea paz que se traslada comunmeu-
,
tener parte en el mayor delito , que es
te obrizum, la entiende Calmet in Cap. la idolatría. Otros trasladan la palabra
xr. II. Genes, del Phasis ^ de donde en Hebrea D>níO , de los insolentes , de los
aquellos tiempos, así como de la Colchi- soberbios.
de , se sacaba el oro. El multum no es 7 Se debe advertir , que el mei no es
adverbio , sino adjetivo que debe unirse nominativo del plural sino genitivo del
,

con los substantivos , como claramente se singular, como claramente fe ve en la


vé en los lxx. y en el Hebreo. Versión de los lxx. ¿ar ^y¡ ucv xaraxv
4 El Hebréo c^eiy nsji, panal lleno^ puvaucri. Theodureto observó que en es-
6 colmado de miel: otros, que licor de te Psalmo se insinúa la Ley Natural des-
panales. de el v. I. hasta el 8. v en adelante la
5 Según la justicia original de que Ley de Moyses y también Ja Ley de
fué dotado Adám en su primera condi- Gracia ; y en virtud de esta se perdonan
ción prometióle Dios la vida eterna por
,
ios pecados, y se adquiere la renovación
la perfecta observancia de su Ley ; mas interior del corazón. El delito grandis?^'
habiéndose desordenado la naturaleza por mo según
,
S. Gerónymo y S. Agustín,
el pecado, Rom. vni. 3. solamente pue- es la soberbia , por la qual cayó de su
de llegar el hombre á conseguirla por la altura el diablo.
virtud y méiito de la perfecta obedien-
364 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
et emimdahor a delicio máxi- mancilla :
y seré limpio de un
mo, delito grandísimo.
I) Et erunt tit compla- 1 5 Entonces te serán agra-
ceant eloquia oris mei\ et me- dables las palabras de mi boca:
ditatio cordis mei in conspectu y la meditación de mi corazón
tuo semper. será siempre en tu presencia.
Domine adjutor metis , et Señor, ayudador mio,yRe'
redemptor meiis. dentor mió *.
'

I S. Agustín explica estas palabras, Sois mi favorecedor, para qne yo viva


diciendo: Vos , Sefior , me
ayudáis para en tu santo amor, y sois mi Redentor,
los bienes , y me rescatáis de los males. para librarme de mi iniquidad.

PSALMO XIX.
La Iglesia pide d Dios por la salud de su Rey , quando estaba
para salir d
combatir en defensa de ella-, y poniendo su can-
fianza en solo el Señor, queda asegurada de la victoria.

I In finem , Psalmus Da- I Para el íin , Psalmo de


vid. David

xaudiat te Dominas in 2 Oygate


Señor en el día
el
die tribidationis : protegat te de la ^ ampárete el
tribulación :

nomen Dei Jacob. nombre del Dios de "Jacob


3 Mittat tibi auxilium de 3 Envíete socorro desde el
sancto ; et de Sion tueatur Santuario y desde Sion te de-
:

te. fienda.
4 Memor sit omnis sacrifi- 4 Tenga en memoria todo
ca tui : et holocaitstum tuum tu sacrificio :
y tu holocausto
pingue fiat. sea pingüe

1 Este Psalmo es una oración que , éxito de las armas de su Rey.


hace el pueblo de Israel por el feliz su- 3 MS. 3. Te vandeará. El Hebré«
ceso de la guerra, que David empren- , ts
"jaa«;> ponga en alto , en lugar seguro
día contra sus enemigos; y parece que é inaccesible : te haga triumphar de tus
lo compuso, quanda salió contra los As- enemigos.
syrios, que coligados con los Ammonitas, 4 Te sea agradable , como lo es una
íenian hasta quarenta mil caballos, y se- víctima gruesa que te se ofrece con co-
,

tecientos carros, n. Reg. x. 18. á lo qual razón puro, en especial el sacrificio de


parece aludirse en el v. 8 Después que- Christo en la Cruz. El Hebreo Tenga :

dó como una formula de rogativa para en memoria todos tus presentes , "jn^iyi
todas las expediciones de los Reyes de n3\yn> y reduzca en
,
ceniza tu holocausto.
Judá; y la Iglebia en iguales circuns- El sentido es el mismo ; porque en los
tancias la pone en boca de los fieles, sacrificios extraordinarios solía el Señor
p:íra que rueguea á favor de ios Princi- dar esta señal de .su aprobación , en-
pes Christianos. viando fuego del cielo, que consumía el
2 Se debe suponer , que es todo el holocausto.
pueblo el que ruega á Dios por «1 buea
P SALMO XIX. 365
5 Tribtiat íibi seciindüm cor 5
Haga contigo según tu
ttttm et omne consilium iimm
,
corazón :
y cumpla todos tus
confirmet. '
designios.
6 Lceiabimur in sahitari 6 Nos regocijarémos en tu
iuo et in nomine Dei nostri
:
salud y en el nombre de núes-
magnificabimur. tro Dios seremos engrandeci-
dos
7 Impleat Dominns onmes 7 Cumpla el Señor todas tus

petitiones tuas nunc cognavi :


peticiones ^ ahora he conoei-
:

qiioniam salvum fecit Daminus do que,


el Señor ha hecho salvo
£hristiim suum. á su Christo.
Exaudiet ilhim de ccelo Le oirá desde su cielo santo:
sancto suo in potentatibus sa- : en los potentados la salud es de
/^s dexter¿e ejus. 5U derecha
8 Hi in curribus , et hi in 8 Estos lian en sus carros,
y
equis nos autem in nomine
: aquellos en sus caballos ^ mas :

Domini Dei nostri invocabi- nosotros invocaremos el nom-


mus^ bre del Señor Dios nuestro
9 Ipsi obligati sunt et ce- , 9 E.II0S fueron atados , y ca-
ciderunt nos autem survexi-
\ yéron m.as nosotros nos le-
:

mus et erecti sumus. vantamos y pusimos derechos.


,

IQ Domine salvum fac re^ 10 Señor, salva al Rey:


y
gem : et exaudi nos in die qud óyenos en el dia, en que te in-
invocaverimus te. vocaréraos*

r Cantaremos por Ta vrctoría y la sa- dos sea una locura 6 nna debilidad, el
lud, que te dará el Señor. El Latin sahi- pensar , que las acciones, que á su pare-
nar e , y el Griegu aarripiov ^ signilican pro- cer solo dependen de uuestFO albedrio', ó
piamente la salud ,
que nos viene del de la dispos-rcion de la virtud en el hom-
TSaivador. bre , sou dirigidas por la Divina Provi-
2 El Hebreo: ^Izarémos 6 tremola- dencia. David gran Príncipe y gran Sol-
rémo& banderas al honor del nombre de dado conocía bien, que sin el socorro
Dios, en señal de la victoria. del cielo era inútil qualquier esfuerzo
3 Pueblo unido en unos mismos
£1 nuestro: y en este Psalmo, en que se
sentimientos, maniñesta con esta expre- ven aclamaciones que le hizo el Pue-
las
sión la firme esperanza que teni de » , blo quando iba á salir á campaña nin-
, ,

que el Señor por su piedad libraria á su guna otra cosa ponen ellos en su boca,
Rey de los peligros de aquella guerra. sino que le proteja el nombre de Dios,
4 Según el Hebréo £n ¿as fuerzas :
y que del poder invencible de este nom-
de su derecha está la salud. Según los bre esperaban el triumpho y no del nú- ,

Lxx. pudia explicarse: En el estableci- jnero ó fuerza de sus tropas. Y esta mis-
miento y conservación de los Principados ma verdad se expresa en el Psalmo
toda la salud viene de la diestra del Se- XXVII. i6. 1 7. Y se repite á cada paso en
ñor. Otros En la poderosa diestra del
; las santas Escrituras, y lo confirman re-
Señor está la salud. petidas experiencias.
5 Estas palabras son una lección muy 6 El Hebréo: Mas nosotros el nom^
importante para todos los Principes Chris- bre del Señor nuestro Dios tendremos en
tianos. Piluchos al parecer na quieren que memoria'^ el sentid<i es el mismo,
el cielo tenga parte en sus err, presas pa- , 7 El texto Hebreo lee con mas eH"
ra apropiarse ellos el honor de la victo- presión nyn^, evcorváron^é arro-
ria creyendo que eu estos siglos i/ra/ríj-
,
diiláron i y cayéro». •
366 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
PSALMO XX.
Psalmo eticharistico , en el que David en nombre de toda la,
Iglesia da gracias al Señor ^or haber asegurado el reyno á su
,

Rey , colmándole de otras muchas bendiciones y haciéndole ,

iriumphar de sus enemigos^ cuya ruina y exterminio anuncia.

I In finem , Psalmus Da- I Para el fin , Psalmo de


Dtd, David

2 omine infuá virtute 2 Señor


en tu poder se ale-
,

Icttabitur rex\ et su^er salu- grará el Rey y


, en tu salud se
tare tuum exultabit vehementer, regocijará en gran manera.
3 Desiderium cordis ejus 3 Le cumpliste el deseo de
tribuisti ei et volúntate labio-
: su corazón, y no le hiciste va-
rum ejus non fraudasti eum. na la demanda ^ de sus labios.

4 Quaniam prevenís ti eum 4 Por quanto le preveniste ^


in benedictionibus dulcedinisx con bendiciones de dulzura
fosuisti in c api te ejus coronam ie pusiste sobre su cabeza una
de lapide pretioso, corona de piedras preciosas
5 Vitam petiit a te : et tri- 5 Te pidió vida: y le diste
buisti ei longitudinem dierum in longitud de dias por siglo , y
saeculum , et in sceculum saculi. por siglo de siglo
6 Magna est gloria ejus in 6 Grande es su gloria en
salutari tuo\ gloriam et magnum tu salud gloria y grande lier-

1 Este Psalmo contiene un epinicio^ 5 El Hebreo: T>e purísimo oro. Pue-


ó canción triumphal , y al mismo tiem- de esto también ser alusivo á lo que su-
po una acción de gracias, que da el pue- cedió á David después de la victoria
blo á Dios por la victoria, que coucedid completa , que alcanzó de los Ammoni-
á David. Los Padres reconocen en él las tas, por la qual se hizo dueño de Rab-
alegres kclamaciones de la Iglesia coa , báth , que era la capital del reyno. En
las quales celebra ésta las victorias , que esta tomó la corona de Melchóm ó sea ,

alcanzó Jesu-Chrísto del mundo, del de- del Rey de estos pueblos , que pesaba un
monio, y del pecado. talento de oro y adornada de piedras muy
12. MS. A- No le enarteste. A la le- preciosas , y la puso sobre su cabeza ; rr.
tra: La voluntad. La palabra Hebréa Reg. XII 30. mirándola como un pre-
n\ünM es de significación muy incierta. En sente que Dios le hacia y como una dia-
,

la edición Romana de los lxx. se tras- dema con que de nuevo le coronaba.
lada Sérjair petícion: en otras ^¿^y¡(nv, Pero en esto David no era sino una fi-
voluntad^ como en la Vulgat^. gura de Jesu-Christo coronado de una
3 Puede esto también entenderse en diadema inmortal, de la que participaa
un sentido general : Vos , Dios , y Señor lodos los Santos. Apocalyp. 11. 26. &c.
nuestro, quando David ménos lo pensa- 6 En sus descendientes y sucesores
ba , y estaba ocupado en guardar los ga- hasta Jesu-Christo que debía convertir
,

nados de su padre , aunque era el menor su reyno temporal en eterno.


de todos sus hermanos, lo escogisteis pa- 7 En la salud y victoria que le has
ra ponerle la corona en la cabeza. dado, en la elevación en que le has
4 En los LXX. se lee ^p>?o-r¿T>ír©$ , dff puesto ; pero aun añadirás nuevos real**
benignidad fie bondad. ees á su gloria.
PSALMO XX. 367
decorent impones super eum. mosura pondrás sobre él.

7
eum in
Qnoniam dabis 7 Porque tú lo darás para
henedictionem in sceculum sa- bendición por los siglos de ^

culi Uíificabis eum in gaudia los siglos


: lo colmarás de gozo :

cum vidtu tuo. con tu rostro


8 Qnoniam rex sperat in 8 Porque el Rey espera en
Domino-, et in misericordia, el Señor t y en la misericordia
Aiíissimi non commovebitur.. del Altísimono será conmovido^.
9 Inveniatur mamis tua o- 9Sea hallada tu mano de
mnibus inimicis tuis dextera. : todos tus enemigos halle tu :

tua inveniat omnes j q^ui te ode- derecha á todos los que te abor-
rtmt. recen.
10. Pones eos ut clibanum 10 Los pondrás como hor-
ignis in tempore vuhns tui: no de fuego- ^ al mostrarles tu
Dominus in ira sua conturba-- cara'^telSeñor en su ira los con-
tó eos y et devorabit eos ignis^ turbará, y fuego los devorará.
1 1 Fructiim: eorum de ter-- 11 Su fruto exterminarás de
ra perdes \ et semen eorum a. la tierra , y su linage de entre
jiliis hominum. los hijos de los hombres..
12 Quoniam declinaverunt 12 Porque torcieron sobre
in te mala
cogitaverunt consi-
;
tí ^ males pensáron designios^
liayqua 7ton potuerunt stabilire.. que no pudieron establecer..
13, Quoniam pones eos dor- 13 Por eso los pondrás de
sum : in reliquiis tuis pra- espalda, * i de tus residuos. ^ pre-

T Sempiterna en el Christo »qu€ na- ruina de Jerusaíém porías llamas abra-


cerá de su sangre , y en quien serán sadoras ; ó del fuego del infierno , que
benditas todas las naciones. Gen. xxji.18. abrasará eternamente á los perseguido-
En sus peligros y trabajos hallará res de Christo, y de su Iglesia.,
€l mayor consuelo, y el gozo mas cum- 6 Airada; d en el tiempo de tu ira,
plido, viendo que estáis siempre á su que se manifiesta en el rostro ceñudo.
lado , y que no le perdéis jamas de vis- Lo que se dice en este versículo^ puede
ta. Puede también exponerse en este hacer alusión á lo que hizo. David coa
otro sentido Y después de los afanes
: los Ammonitas después de haberlos der-
de esta vida , y de haber triumphado de rotado, como puede verse en el 11. de
todos sus enemigos , le colmareis de glo~ los Reyes, xii. 31. Pero esto era figura de
ria con vuestra presencia. Lo qual con- lo que va explicado.
viene muy bien al Divino Redentor, en- 7 Contra tu siervo y ungido..
salzado por su Padre después de haber
,
8 En fuga. Psalm. xvii. 41..
triumphado del infierno y de la muerte. 9De los que hayas dexadó con vi-
3. Asegurado en la misericordia del da. MS. A. En los tus remanecimientos
Altísimo no puede haber adversidad que
, guisarás. Y á los que tomaren la huida,
le derribe. que serán, los que hubieren escapado de
4 Es expresión emphática. Tómalos, tus primeros castigos, les saldrás á reci-
Señor, de improviso ; no se escape nin- bir de frente, para emplear en ellos tus
guno, sin que experimente los efectos de saetas. El Hebreo : Por quanto los pon^
tu justa indignación. drás aparte otros , por blanco de tu ira:
:

<; Sean devorados


enemigos vuestros^ otros , los obligarás á volver la espalda:
por el fuego de vuestro semblante eno- con tus cuerdas, con las cuerdas de tus
jado. L% que se puede entender , ó de la arcos, tirarás contra, sus rostros-^ lo que
368 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
parabis viiltum eorum, pararás el rostro de ellos
14 Exaltare Domine in 14 Ensálzate ^ Señor , en tu
virtute tiia cantabimus , et
: poder: cantaremos, y tañendo
fsallemus virtutes íuas. alabaremos tus poderíos

puede explicarse de este modo: Los obli- espaldas serán acabados de tus saetas.
garás á volver la espalda ; mas no por 1 Suple, para los saetazos.
eso escaparán porque aun quando va-
, 2 Celebraremos las maravillas de tu
yan huyendo les saldrás ai encuentro
, Omnipotencia que no conocieron baxo la
,

con tu arco puesto á punto y de este


: forma de hombre j y ahora es exaltada. ^
modo tanto por la frente, como por las

PSALMO XXI.
Jesu-Christo sobre la cruz ruega al Padre que le ampare', le ^

expone las agonías que padece por la redención del hombre ; y


,

dice i que resucitando de entre los muertos , anunciará su gloria,


d toda la tierra.
I In finem ,
pro susce^ I Para el fin , por el socor-
ptione matutina , Psalmus Da- ro de la mañana , Psalmo de
vid, David \ .

2
ce in
Deus * Deus meus respi-
me\ iquare me dereli- ¿por qué
¡os.
me
Dios mío, mírame
has desamparado?

1 El sentido literal de este Psalmo XXIII. 30. Otros pretenden ,


que fuese
es el mismo, que el alegórico , ó espiri- nombre propio de un instrumento mú-
tual , por quanio en él se describe la Pa- sico , y que el título debe explicarse de
sión del Divino Redentor con la misma esta manera: Psalmo de David , que úe"
claridad que en el Evangelio. S. AuGusr. be cantarse acompañado con el Aiiéleth
Prcefat, secund. expoíition. hujus Psal- haicachar ; esto es , con la cierna , ó con
rfü. El título de él : Pro snsceptione ma- la chirimía hecha de hueso de ciervo.
tutina ^ que se traslada también, por el Otros por fin Al Presidente de los Can-
:

socorro de la mañana , se aplica comun- tores por el sacrificio del carnero ofre-
mente á la Resurrección del Señor , que cido en holocausto al apuntar el dia,
sucedió por la mañana^ y fué el efecto Psalmo de David. En las Neomenias , y
de la asistencia omnipotente de Dios, en las otras solemnidades á mas del ho-
que sacó su Cuerpo del sepulchro, y le locausto ordinario , se ofrecía en holo-
dió la vida de una manera tan admirable. causto al apuntar el dia un carnero, dos
Las palabras del Hebréo nn\ün n'^iN-'jy, vacas, y siete corderos. Numer. xxviii,
significan : Scbre la cierva : sobre la y XXIX.
fuerza \ ó robre el lucero de la aurora' 2 En el Hebréo no se hallan las pa-
y «n sentir de algunos, eran el princi- labras réspice in me, que para mayor
pio de alguna canción, á cuyo ayre d expresión añadieron los lxx. sino rolo
tono debia cantarse este Psalmo. Según las que pronunció Jesu-Christo sobre la
otros, se puede entender por ellas el Cruz en Syríaco. En donde debe adver-
canto lleno, ó el gran coro de la ma- tirse , que dixo : Eli , Elí , lamma sa-
ñana al tiempo de ofrecer el sacrificio; bacthani , y no Eli , Elí , lamah ngha-*
:

pues eatónces tarde y mañana habia zabthani , como se lee en el Hebréo.


música en el templo. I. Paralip. ix. 3.

« Matth. líxwih 46. Mure, kv. 34«


PSALMO XXI. 369
quistP. hnge a salute mea ver- las voces de mis delitos alejan
^a delictortim meorum. de mi la salud
3 Deus meus clamaba per 3Dios mió , clamaré duraii-
diem , et non exaiidies et : te el dia 7 no me oirás y du- , :

nocte , et non ad insipientiam rante la noche , y no por nece-


mihi, dad mi a
4 Tu autem in sancto habi- 4 Y tú habitas en el lugar
ias Laus Israel
,
santo 6 gloria de Israel K
,

5 In te speraverunt paires 5 En tí esperáron nuestros

nostri : speraverunt , et libe- padres : esperáron , y los li-


rasti eos. braste.
6 Ad te clamaverunt ^ et 6 A tí clamaron , y fuéroa
salvi facti sunt in te sperave- : hechos salvos en tí esperáron, :

runt^ et non snnt confusi. y no quedaron avergonzados.


7 Ego autem sum vermis, 7 Mas yo soy gusano , y
et non homo : opprobrium ho- no hombre oprobrio de los :

minum, et abjectio plebis. hombres y desecho de la plebe. ,

8 Omnes * videntes me , 8 Tod.os los que me veían,

I Verla delictorum meorum , por He- lo exponen de este modo : Mas no soa
braísmo, es lo mismo que delictu mea. ,
culpas mias las que os hacen sordo á mis
Ya hemos advertido , que en varios lu- clamores. El Hebreo: Dios mió , clamaré
gares "^an significa zKrbum, res, nego-
,
de dia, y no responderás , y de noche, y
tium , ratio ; y así toda la expresión se no silencio á mi ^ esto es , y no cesare de
ha de reducir á la siguiente Longe a : hacer lo mismo de noche Es tu volun- :

salute sunt verba mea, qui sam delictis tad , que yo padezca por satisfacer coa
plenus. Estas son expresiones de la Hu- mi Pasión las culpas agenas.
manidad del Señor , reducida á las mas 3 El Hehréo: T tú, Santo , habitan-*
terribles agonías , para satisfacer á la te alabanzas de Israé/:¡ esto es y tú eres :

justa ira de su Padre por los pecados del el Santo por esencia,© la misma santi-
mundo , que de algún modo habia hecho dad el inmutable en tus consejos y pro-
,

suyos tomándolos a su carpo. El Señor mesas , Pj-^/w. ci. 13.28 y el tánico ob-
representa allí á todo el linage humano, jeto detodas las gracias y bendiciones,
y se hace como uno de nosotros , que que da tu pueblo: ó todo el fundamefi-
somos pecadores y á tal estado se vio
: to de tu honor y gloria. A nombre de
reducido por nuestras culpas , y quebran- este verdadero Israel, cuyo Rey soy , te
tado por nuestras maldades. Ísai. xlit. invoco para que la Resurrección ,
que
r, JoANN. XVI. 38.39. Luc. xxir. 44. yo te pido , sea principio de la resurrec-
Galat. III. 13. El Hebreo: Léjos estás de ción de todo Israel.
mi salud, de salvarme, de las palabras 4 Aparezco como la persona mas vil
de mi gemido. y despreciable. Isai. xli. 14. Matt£I
1 Sino por la agena. O no por nece- observa que leyéndo.<;e en el Hebréo la
,

dad que se me impute á mí , sino para


,
palabra nySin , que significa no el gu-
que se salve el mundo. Mas aunque veo, sano en común , sino el de la escarlata,
Dios mió, que no escucharás mis rue- y que los Hebreos para significar un pe-
gos, y que debo necesariamente morir; cador decían, que estaba tenido de es-
esto no obstante, te llamaré dia y noche, carlata ; el sentido de esías palabras de-
y sin temor de que me llamen necio, be ser: To ya no parezco hombre, sino
sino muv sabio. Mas por quanto en la un gusano de escarlata ; porque eran tan-
Escritura se da freqüentemente el nom- tos los pecados y maldades de los hom-
bre de necio j y de insensato al pecador, bres, de que estaba cubierto por nueslra

a Matth. XXVII. 39. Marc. xy. 29.


Tom. VL Aa
EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
deriserunt me : locuti -siint hicieron burla de mí hablaron
labiis y et mover unt capiit. con los labios, y meneáron la
cabeza.
9 Speravit * in Domino , 9 Esperó en el Señor , lí-
eripiat eum salvum facial eiim^
: brele : sálvele ,
puesto que -le
quoniam vult eum. ama \
10 Quoniam tu es , qui 10 Porque tú eres , el que
extraxisti me de venir e spes me sacante del vientre
: mi es- ^
:

mea ab uberibus matris mea. peranza desde los pechos de mi


madre.
11 projectus sum ex
hi te 11 Fui echado en tus brazos
Utero : de ventre matris mece desde la matriz : desde el vientre
Deus meus es tu y de mi madre tú eres mi Dios,
1 2 ]S¡e discesseris a me : 12 No te alejes de mí:
Quoniam tribulatio próxi- Porque la tribulación está
ma est :quoniam non est qui cercana pues no hay quien :

adjuvet. me ayude.
13Circumdederunt me vi- 13 Me han cercado mu-
iuli multi: tauri pingues obse- chos becerros ^ : toros gordos
derunt me. me han sitiado.
14 Aperuerunt super me 14 Abrieron sobre mí su
os suumy sicut leo rapiens et boca , como león robador , y
Tugiens. rugiente.
1 5 Sicut aqua effusus sum-, 1 5 Como agua he sido der-
€t dispersa, sunt omnia ossa ramado y ,
se han desencaxado
mea. todos mis huesos

causa el Redentor, que no podía llamar- 4 Comienza aquí una pintura muy
se hombre teñido de escarlata , sino el viva de la Pasión del Señor, que des-
mismo gusano de que se saca; 11. aá cribe por semejanzas muy propias, para
CoriKth. V. 21. porque se cousideraba á manifestar la grandeza de sus afiiccio-
la vista del Padre cubierto de los peca— nes. La palabi-a quoniam en el ííebreo,
.dos de todos. ElChaldéo: L/e-z'o y sufro y en el Griego es aquí con mas propie-
,

hs vituperios de los hombres , y soy el dad conjuntiva, ó de enlace, que causal.


escarnio de la plebe. El Hebreo xi;>n, sig- 5 MS. A. Circundáronme. Los Judíos,
nifica hombre distinguido. los Príncipes de los Sacerdotes, lo«; Es-
1 Matth. XXVII. 39. SíC. como suce- cribas y aun los mismos soldados de
,

dió á la letra en su santísima Pasión y ,


Pilato son Apurados baxo la imágen de
estando en la Cruz. novillos indómitos, y de furiosos toros.
2 De este mismo modo, y con las £u el Hebreo se lee : Fuertes toros de
mismas palabras echaban en cara los Basán ; porque era el territorio en don-
Judíos á Jésu-Christo en la Cruz no sus , de se criaban mas gruesos ^ y bravos.
delitos, que no podfa tener, sino su mis- Dev.ter. XXXII. 14.
ma piedad. Matth. xxvii. 43. 6 Sucedió esto puntualmente quando
3 Sin detrimento alguno de la vir- vid el Señor correr su sangre orando en
ginidad de aquella Doncella purísima, el huerto, en los azotes á la columna , y
que me diste por Madre. en los tormentos de su crucifixión.

a Matth. íxvii. 43.


r S ALMO XXI. 371
JFactum est cor meum tam- Mi corazón se ha hecho co-
quam cera liquescens in medio mo cera, que se derrite en me- '

vejítris mei. dio de mi vientre


1 6 Aniit tamquam testa vir- 16 Secóse como un tiesta
iles mea , et lingua mea adkjesit mi vigor , Y mi lengua se pegó á
faucibits jneis: et in fulverem mis fauces ,y me has conducido
mortis deduxisti me. hasta el polvo del sepulcro
17 Quoniam circumdede- 17 Por quanto me rodeáron
runt me canes multi concilium : muchos perros , y concilio de
tnalignantium ohsedit me. malignos me sitio '^.

Foderunt manus meas et Horadaron ^ mis manos y


fe des meos\ mis pies:
18 Dinumeraverunt omnia 18 Contáron todos mis hu6«
ossa mea. sos.
Ifsi vero consideraverunt Y ellos me estuvieron obser-
et inspexerunt me: vando ^ , y mirando:
19 Diviserunt * sibi vesti- 19 Se repartieron mis vesti-
menta mea , et super vestem duras , y sobre mi ropa echa-
meam miserunt sortem. ron suerte
20 Tu autem T) omine ne 20 Mas tu , Señor , no ale-
elongaveris auxilium tmim a me-, jes de mí tu socorro atiende * :

ñd defensionem meam conspice, á mi defensa.


21 Ente a ramea Deus f 21 Libra, ó Dios, á mi alma

1 M5. A. Qus se rite. MS. 8. Retida. no tanto prophecía , como historia literal
2 El vientre no se toma aquí en su de y circunstancias mas par-
los sucesos,
propia significación ( pues no está en el ticulares de la Pasión de Jtsu-Christo.
e) corazón) sino por la parte superior del Además ellos mismos advierten que aun- ,

cuerpo hasta el cuello, que es el pecho. que se escribe cauri ^ se lee caaru-, y fi-
3 Puede también exponerse : Y me nalmente porque en qualquier modo este
has reducido á la necesidad de que me verso se trasladarla : Perfoaerunt sicut
tiendan muerto en el sepulcro ^ mas no leo manus m''as por el verbo, que an-
^
para ser reducido á polvo , ni quedar su- tecede en el Hebreo >3iS'pn que toda- ,
jeto á la corrupción. Fsalm. vio. vía es mas expresivo. V ase Isl Diserta^
4 Los mismos, que se dicen en el cion de la Biblia de CarRíZR.
V. 13. JOANN. XI. 47, 6 Dando cruel pasto á su pasión , y
5 En este texto en las Biblias He- á sus ojos con mi miseria, conro si asis-
breas ordinariamente se halla )nN3 caarí, tieran á un especiá«>ulo muy agradable.
como lean , en lugar de caarú , hora- Luc, xxiií. 35.
daron , como lo leyeron los lxx que JoANN. XIX. 23. 24. No puede
7
trasladáron ¿>pv\,af. y la Vulgata Latina convenir esto, ni á David ni á ningún ,

retuvo constantemente foderunt. A los otro; V solo se lee de Je^u Christo, cu-
principios pudo ser esta mu'acion efec- ya Pasión describe puntualmente este
to de pura negligencia; Psalmo. y así S. Ji-an citado y S. Ma-
y luego se va- ,
lieron de ella los Judíos para evitar ma-
THio mencionan el cumplimiento de es-
liciosamente la fuerza de un texto tan ta prophecía.
decisivo contra ellos. Lo que nunca po-
8 El Hebreo : Apresúrate , acude
drán hacer, porque todo el Psalmo es luego.

t Matth, jtxvii. 35. 3^oann. xix.23.24.

Aa 2
: :

EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


únimam medm : et de inanu de la espada y de mano del :

canis unicam meam. perro á mi única


22 Salva me e." ore leonis\ 22 Sálvame á mí de la boca
et a cornibus imicornium ¡lumi- del leon_, y á mi abatimiento de
litatem meayn. los cuernos de los unicornios.
23 Isíarrabo ^ nomen tiium 23 Anunciaré tu nombre á
fratribus meis in medio Eccle- : mis hermanos en medio de la
siíe laitdabo te. Iglesia te alabaré.
24 Qiíi timetis Dominum^ 24 Los que teméis al Se-
ándate eu m universum semen
: ñor 2 , alabadle todo el linage :

^
Jacob glorifícate eum-, de Jacob gloriíicadle
25 Timeat eum omne semen 25 Témale todo el linage
Israel qiioniam non sprevit,
: de Israél porque no despre-
:

ñeque des^exit de^recationem cio, ni desdeño el ruego del


fauperis'. • -
pobre
Nec avertit faciem suam a Ni aparto de mí su ros-
me', etcúm clamarem ad eum, tro
y quando clamaba á él,
:

xaudivit me. me oyó


26 Apud te laus mea in 26 Delante de tí mi alaban-
Ecclesia magna vota mea : za ^ en la Iglesia grande yo :

reddam in conspectu timentium cumpliré mis votos ^ en presen-


eum. cia de los que le temen.
27 Edent pauperes , et sa- 27 Comerán los pobres
1 IVIS. 8. La mi a sennera. Los lxx. qual clamamos Abba Padre. Estos se ,

trasladan: rr¡v [lovoysvij ¡xov mi unigénita:


, nombran con preferencia á los del linage
y Aquila [íova-^Yjv (jlov mi solitaria. Uni- de Israel.
génita ó fj-ovoyevYi es cpitheto poético del
, 4 Resucitándome de entre los muer-
alma. Anima mea ^ única mea por idio- y
tos , y colocándome en el cielo á tu de-
tismo Hebreo significa mi persona , mi recha.
i'ida , y yo mismo. Psalm. xxxiv. 17, 5 El Hebreo mi alabanza ; y
: T^e ti
Como el hombre naturalmente solo tie- lo mismo los lxx.á que tam-
-rcapá CToü,
ne una vida por eso la ama con pre-
,
bién se reduce el sentido de la Vulgata.
ferencia á todas las otras cosas. Puede En ti y de tí comenzarán , y en tí aca-
también hacer alusión á su soledad y barán todas mis alabanzas , en la Igle-
abandono de todo socorro humano; Psalm. sia grande , y extendida por todas las
XXIV. 16. lo qual se verificó también ea partes de la tierra, qual es la Iglesia
Jesu-Christo. Joann. xvi. 31. Católica formada de todas las naciones
,

2 A los Apóstoles, Matth. xxviii.io. del universo, reunidas en una misma fe.
á todos los verdaderos fieles adoptados 6 Mis votos, que se contienen en el
por la gracia del Padre , reengendrados sacrificio de la Cruz, el qual cada dia
por el Espíritu üanto , y hechos herma- se renovará en los altares á vista de
tíos de Jesu-Christo , y herederos junta- los fieles, que te adoran y te temen.
mente con el de su Reyno. Joann. xx. 7 Ellos comerán de este sacrificio de
17. Román, viii. 29. Y S. Pablo He- la Eucharistía que es el fin de Jos demás,j
,

hrceor. 11. II. 12. aplica á Jesu-Christo y serán real y verdaderamente alimenta-'
este texto. dos de la Carne y de la Sangre del Sefior
3 Los que teméis á Dios con temor muerto y resucitado por ellos ; y en éJ
filial ,
propio de la nueva alianza, en la tendrán la plenitud de todos los bienes.

a Hebraor. 11, 12.


r S ALMO XXT. 373
inrabiintur et linuiabnnt
: Do- y se saciarán , y alabarán al

mimim qui reqtiirunt eum : t;/- Señor buscan : vi-


los que le

veni corda eoriim in sceculiim virán sus corazones de siglo en


sacidi, siglo.

28 Reminiscentur <t
et con- 28 Se acordarán y se con-
verteniiir ad Dominum univer- vertirán al Señor todos los tér-
si fines térra, minos de la tierra

Et adorabunt in conspecíu Y
adorarán en su presencia
ejns universa familice Gentium. todas las familias de las Gentes ^
29 (¿iioniatn Domini est 29 Por quanto del Señor es
regnum et ipse dominabitur
: el reyno y él mismo se enseño-
:

Gentium. reará de las Gentes


30 Mandile averunt et ado- i 30 Comiéron ^ y adoráron
raverunt omnes pitgues térra: todos los opulentos de la tierra:
in conspectu ejus cadent omnes, delante de él se postrarán todos
qui descendunt in terram. los que descienden á la tierra
31 Et anima mea illi vi^ 31 Y mi alma ^ vivirá para
vet : et semen meum serviet él , y mi linage le servirá á él
i^si. mismo.
32 Annuntiabitur Domino 32 Será llamada con el nom-
generatio ventura et annun-
: bre del Señor ^ la generación,
tiabunt coeli justitiam ejus po- que ha de venir :
y anunciarán

I El vivo conocimiento de los sufri- y condición que sean , se postrarán , 6


mientos y de la gloria de Cliristo será para adorarle en el cielo, ó para temblar
dado y se conservará en todas las na-
, y. estark sujetos en el infierno.
ciones y pueblos del mundo por la pre- 7 El Hebréo T sus olmas no vivrjfí-'
:

dicación del Evangelio, y especialmen- cáron ^ ó no pueden mantenerse en vida^


te por el Sacramento de su Saniisimo porque algunos quieren , que sea una ex-
Cuerpo y Sangre llamado por esto me-
, presión semejante á la de descendentes
moria ó conmemoración de su Pasión, in ptílveretH. Mas los lxx. leyeron >\r»sj,
Luc. xxir.19. xai i/'v^ij fiov
t|
y mi alma , y no
,

fL Propbecía de la vocación de los s» alrnu'^ y asimismo ^^ , avr¿^ ,4 e/, y


Gentiles, porque de todas las naciones no N*? fío que es también la leccio» de
, ,

fue formada la Iglesia de Jesu-Christo, la Vulgata. Vivirá para Dios Padre, á


que por eso se llama Cathrflica. gloria del Padre; y los hijos suyos por
3 Sigue la prophecia de la conver- adopción , que son su linage y Pueblo
sión de los. Gentiles, y su vocación á Christiano, le servirán.
la fe ds Jesu-Christo; á quien adora- 8 A la letra Será anunciado ; esto
:

rán , en quien creerán , y por quien se es accensebitur , odnumerabitur , odscri-


,

salvarán todas las naciones y todos los betur , initiabitur Domino generatio ven^
pueblos. tura, será alistada, puesta en el libro
4 El poder espiritual sobre la Igle- del Señor , &c. 6 por una especie de me-
sia , y el uuiver?al sobre todo el mundo tathesis : Hominvs annuntiabitur genera^
en calidad de Medianero , pertenece á tion: ventune ; semejante á aquella otra:
Christo verdadero Dios y Hombre, Pauperes evungelizantur , esto es , />a«—
5 Comerán á Christo en la Eucharis- peribus evangetizatur Y así el nombre .

tía , y le adorarán. de esta generación será el de Pueblo


6 El Hebreo : Todos los que descien- Christiano , que es el mismo que le vie-
den al polvo , ó al sepulchrov En efecra ne de Jesu-Christo , en quien se unirla
todos los mortales de qualquiera estado como en piedra angular todas las geotes.
Tom, VI. Aa 3
374 El' LIBRO DE LOS PSALMOS.
jjiilo , qui nasc^tiir, quem fe- los '
cielos la justicia de él '
al
cit Dominus. pueblo , que nacerá ^
, é hizo el
Señor ^«

1 Los Apóstoles. No parece que hay particularmente como olra tuyo ^ y debía
¡ncoaveaiente eo entenderlo así , confor- llamarse su Pueblo , de una manera siu
me á lo que dexaraos dicho en la expo- comparación mas elevada y excelente,
sición del Psalmo xviii. supuesto que esta que el de los Judíos. En el Hebréo : La
palabra se halla en la Vulgata , aunque posteridad de estos será contada al Señor
no en los lxx. ni en el Hebreo. perpetuamente. Vendrán los descendien-
2 Por esta palabra se puede entender tes de estos , y anunciarán su justicia al
también la gracia Evangélica , adquirida pueblo nacido , que hizo ; ó al pueblo que
á los hombres por la justicia de Christo, ha de nacer, hechura de él.
verdidero Dios y Hombre , la qual está 4 Pueblo que hizo el Señor mediante
prometida á todos los que creen en él. la gracia regenerativa , que nos da eii
Román, iii. 21. 22. el Bautismo, por la qual somos hechos
3 O mas bien , que debía renacer en Christianos , y como uua nueva criatura
Jesu-Christo, y que el 5eñor miraba en Christo.

PSALMO XXII.
David en este Psalmo pinta en su persona la felicidad del que
fielmente sirve al Señor , el qual con su providencia no le fal"
tara en esta vida , y por su misericordia y gracia le dard
un eterno reposo en la otra»

Psalmus David, 1 Psalmo de David

D
nihil mihi decrit:
ommus regit me , et E.fl Señor me gobierna ^ , y
nada me faltará:
2 In loco pascua ihi me 2 En un lugar de pastos allí
collocavit. me ha colocado.

I Muchos creen , que David compu- el Divino Pastor , que
los encamina á la
so estePsalmo , quando perseguido de patria celestial , y singularmente favore-
Saúl andaba por los desiertos de Ziph, cidos por él , y colmados de sus mayores
«n cuyo tiempo experimentó singular bienes y gracias.
asistencia del SeBor , que lo conducía. En 2 El Hebréo , y lo mismo los lxx.
él considera el Propheta á Dios como un voifiaívei fxe , me pastorea , mg apacienta^
buen Pastor , y baxo de esta figura ex- ó es mi pastor ; y así no desfalleceré.
plica admirablemente el gran cuidado, En morada de yerbas me hará recostan
que tuvo de él la Divina Providencia. sobre aguas de reposo me guiará. A mi
Otros con S. Athanasio lo aplican á los alma la hará volver. Los buenos pastos,
Judíos , que al volver de Babylonía á Je- y las aguas saludables son las que man-
rusalem daban gracias á Dios, por ha- tienen gruesas y sanas las ovejas. Estos
berlos librado de la esclavitud. El sen- pastos son las divinas Escrituras , y sem-
tido espiritual ofrece á los Christianos bré todo las gracias y consuelos del Espí-
materia para que se consideren á ma-
,
ritu Santo.
nera de unas ovejvtas , conducidas por

a Isai, XL. II. yerem. xxiii. 4. Ezechiel. xxxiv. II. 23. I. Petri 11. 2$.
ei V. 4. -
:

PSALMO XXII. 375


Super aqu,vn rcfeciionis edu- lóle ha educado ¡unto á una
cavit me: agua de refección '

3 ArJmam mcam convertit, 3 Hizo á mi alma volver.


Deduxit 7Jie super semitas Llevdm.e por senderos de jus-
jiistiti¿e , frofter tiomeit stium. ticia por amor de su nombre
,

4 amhulavero
Isam , et si 4 Pues aun quando andu-
in medio iwibne mortis non ,
viere en medio de sombra de
timebo mala: quoiiiam tii me- muerte ^ no temeré males por- , :

cum es. que tú estáis conmigo.


Yirga tua , ef baculus iuus, Tu
vara , y tu cayado
ifsa me consolata simt. ellos consoláron. me
5 Parasti in conspectu meo )
Preparaste una mesa de-
mensam^ adversiis eos ,
qui tri- lante de m.í contra ^ aquellos, ,

bidant me. que me atribulan.


Impingu.isti in oleo capiit Ungiste ^ con oleo pingüe
metim calix meus inebrians
: et mi cabeza y mi cáli^ que :

iquam fr.tclarus est\ embriaga qué excelente es ¡


!

6 Et misericordia tua sitb- 6 Y tu misericordia irá en

1 EI agua de refacción qual , es pro- grada Escritura. Los Padres con justa ra-
piamente el agt:a del Baurismo , por la zón aplican estas palabras á la divina
qual se reparao ¡as fuerzas del hombre, mesa de la Eucharistía que e? la fuen- ,

que habia perdido su primera iHtegridad. te de todas las gracias y el mayor re- ,

2 Ko por mis méritos sino por su , paro que tenemos y ei pan que nos ,

pura bondad y misericordia. El nombre conforta para caminar por entre las ad-
del Señor se usa freqüentemente en la versidades de esta vida. El Chrysóstomo.
Escritora por el mismo Señor. O era por Aquí se representa el Señor como un
causa y virtud de Je;u-Chrisío que nos ,
amigo » que prepara un convite para nu-
redimió con su Sangre que como buen ,
trir y fortificar á David afligido.
Pastor dio su vida por sus ovejas y á ,
6 Ungiste Esto hace alusión á la cos-
:

beneficio de su grey. tumbre de los antiguos de coronarse coa ,

3 En lo que se significan los lugares fiares y derramar sobre la cabeza pre-


,

sombríos espesos y líenos de maleza en


, ,
ciosísimos ungüentos in los convites so-
donde no se ven los peligros y precipi- lemnes ; lo que practicaban también los
cios para poderlos evitar. ¡Qje consuelo Hebreos. El Chrysóstomo y Theodorl-
para una alma ChristraiKi saber que en , To lo interpretan dt\ dieo del Chrisma,
medio de la obscuridad de esta vüa , cer- con que se confieren los Sacramentos de
cada por todas partes de peligros, no le la Confirmación Extremauncitn , y Or- ,

falta la guia interna y el consuelo del,


den á que se i)£ce alusión.
,

Espíritu bivino l 7 Ei preciosa Cáliz en que se da á ,

4 Tu Vira para corregirme y tu bá- ,


beber la Sangre del Señor , la qual em-
culo para sostenerme y defenderme. San briaga el alma y la llena de gozo y de ,

Gerónymü. Un alma que se conoce á ,


dulzura y de este irodo se expresa uu
í

si misma y conoce á Dios


, no halla , convite perfecto. Los lxx, *ai ró :rorjj-
menor consuelo en las correcciones y vi- pió* acv y tu cáliz ; esto es el que tú
, ,

sitas que el Se&or le hace


, que en las , me alargas y presentas. Según el He-
mayores dulzuras con que la regala y breo y la Vulga'a y vii cáíiz porque , ,

alienta. ya lo bebo, y lo recibo. En el Hebrto se


5 La palabra Hebrea na3 , y lo mis- lee : Ali cáliz está revertiendo ; lo que
mo la Griega de lxx. iEerain-tai sig-
los ,
significa laabundancfa y colmo de gra-
nifica en presencia ó delante : pero la cias, que comunica el Seiíor á los fieles
Latina adversis de la Vulgata siempre ,
en el Divino Sacramento y convite Eu- ,

ú casi siempre significa contra en la Sa- charístico.


Aa4
376 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
seqiietur me ómnibus diehiis vita pos de mí *
todos los días de mi
mece : vida :

Et ut inhahitem in domo A fin que yo more en la ca-


Domini ) in lon¿itudinem die- sa del Señor, en longitud de
rum. dias

I Con la doctrina de este versículo ccnvertimini ad me , et ego conven ar ai


cotejada con eJ ii. del Psalmo lviii. vos , Zachar. i. 3. liben atis nostra
Misericordia ejus prceveniet me , se apo- aámonemur Cum respondemus Thren. v.
: ,

ya aquella celebre drstincion de la Gra- 2T. Converte nos Domine ad te , et con-' ^ ^

cia en preveniente y subseqüente , que venemur , Dei nos gratia praveniri con'-
explica S. Agustín Enchir. Cap. xxxii. Jjtemur.
diciendo: Gratia Dei nolentem prtxvenit^ 2 Puede también este versículo expli-
vt velit , volentem subsequitur , ne fru»- carse de este modo , haciendo relación
stra velit , sin que esto perjudique á la á la persona de David : Y me concedis-
voluntad del albedrío ; porque como lo te ,d concederás también reposar, y vivir
declara el Concilio de Trento Sess. vi. largo tiempo junto á tu casa ó tabernácu-
Caf. V. sacris litteris , cum diciíur: lo, donde está colocada tu arca.

PSALMO XXIII.
Psalmo prophéiico en el que declara David ^ que Dios Criador
,

del mundo tiene establecido en su Iglesia otro reyno que esta ,

reservado fara los que con fidelidad y justicia le sirven y ,

que solamente tendrá su perfección en los cielos. Concluye con


una admirable pintura de la triunfante y gloriosa entrada
de JesU'Christo en la gloria»

1 Prima sabbati, Psalmus I Para el primer día de la


David. semana , Psalmo de David

fleniíudo
Domini
ejus
*

:
esí
orbis
ierra , et
terra- su plenitud
D el Señor es
'
: redondez de
la
la tierra v

rum , eí universi ,
qui habitant la tierra , y todos sus habita-
in eo. dores

1 Convienen generalmente los Inter- la Sinagoga , Jos Judíos cantaban este


pretes mas doctos en que David com-, Psalmo en este dia. Y con esto se anun-
puso este Psalmo. quando el arca fué ciaba el dia de la triumphante Resur-
trasladada de la casa de Obededóm al rección de Jesu-Christo ,
que es el dia de
tabernáculo de Sidn y reconocen tam- : Domingo.
bién aquí que el santo Proplieta tejiia
,
2 MS. A. LUnedumbre. Todo lo que
présenle el triumpho de la Ascensión de hay en ella,
Jesu Christo al cielo. Lo que se lee en 3 Dios tiene absoluto dominio sobre
el titulo : Prima sabbati , el primer dia la tierra , y sobre todo lo que en ella se
de la semana , t) el Domingo , no se ha- coatiene, porque fué el que le crió ó
lla en el Hebreo y se cree haber sido
,
sacó de la nada. A Christo resucitado
añadido á causa de que según el uso de
, como á Redentor del linage humano , y

a Psalm, xlix. 12. i.Connth. x. 26.


,

p S A L M o XXI II. 377


2 Qtiia tfse sHper maria 2 Porque él la fundcS sobre
mares *
y estableció so-
fundavit eutn : ei sii^er jiumina los ,

frttparavit enm, bre los rios.


^
iQids ascendet in mon- 3 ¿-Quién subirá al monte
3
iem Domini ? i aut quis stabit del Señor? ¿6 quién estará en

in loco sancto ejus ? su lugar santo?

4 Innocens manibus ei mun- 4 El inocente de manos y


do cor de , qiii non accepit in de corazón limpio , el que no
vano animam suam , nec jura- tomo en vano su alma , ni juró
vit in dolo próximo suo. con engaño á su próximo
Hic accipiet benedictio^ 5 Este recibirá bendiciofl
5

íjcm a Domino et misericor^:


del Señor , y misericordia
de
diain a Deo saliitari siio, Dios Salvador suyo.
6 Hcec est generatio quíC" 6 Esta es la generación de
rentium eum quarentimn fa^ los que le buscan de los que ;
,

ciem Del Jacob. buscan el rostro del Dios de


Jacob
7 Attollite portas ^rincifes 7 Alzad, ó Príncipes vues-

Vencedor del príncipe de las tinieblas, inocencia de sus obras, IQuis oscendeñ
pertenecen de un modo especial todos los exclama S. Agustín Innocevs in operi-
:

pueblos de la tierra y sus moradores, y bus , et muvdus in cogitattonibus. El He-


todos le están sujetos. Y este es el trium- breo, hablando Dios: El que no tomó en
pho que canta David en estos versos.
,
vano mi alma ; esto es , el que no me to-
1 La crió: véase el Psaímo viii. 4. mó á mí d á mi nombre en vano , que
No se ha de inferir de aquí , que los es el segundo mandamiento, lo qual tie-
mares sirvan como de centro á la tierra, ne buena unión con lo que se sigue. En
ni "que las aguas son el fundamento so- la Escritura la expresión mi alma se usa
bre que se sostiene la tierra siendo al
: muchas veces en lugar del pronombre
contrario, que la tierra sirve de funda- primitivo. Psalmo XXI. 21.
mento para que se mantengan las aguas;
, 4 El Hebreo: T justicia , la recow
Psalmo ci. 26. sino que quiso Dios, que fensa del Dios de su salud ; en la Vul-
retirándose estas en un lugar se des- ,
gdta misericordiam. El Apóstol en la
cubriese aquella , para que los hombres Epístola a los Romanos dice Gracia de ;

y animales pudieran habitar en ella. Gé- jDíos es la vida eterna , porque coronando
nesis I. 9, los méritos de sus escogidos , corona sus
2 En vista , Señor , de esta graodeza mismos dones. S. Agustín.
y poder vuestro exclama David , ¿quién
, 5 El Hebreo De los que buscan
:

' será el que merezca subir á vuestro mon- rostro ^ Jacob esto es, de los que ha-
te santo? ¿Quién podrá comparecer sin ciéndose proselytos del pueblo de Jacob
temor en vuestra presencia í Esto puede ó de Israel se incorporaban con el para
,

referirse al tabernáculo de Dios, puesto ir al templo á adorar y alabar al Señor.


sobre el monte Moria en Jerusalem Los que buscar, á Dios, y ver su cara , son
adonde David llevó el arca. 11. Reg. vi. los que componen el verdadero pueblo
17. £t II. Faralip. iii. lo. Y en el sen- de Israél , y en calidad de hijos buscan
tido avagógico se toma por el cielo , figu- con ansia agradar al Señor en todas sus
rado por aquel monte. obras, hechas con espíritu de caridad
3 Esto es , los que han empleado su y deseo de poseerle para siempre Es-
vida , ó los que han tenido cuidado de te es el carácter ce los fieles , que hao
hacer servir su corazón y su alma para recibido el espíritu de adopción. Rcmají.
el fin Tánico para que la han recibido, VIII. 15.
acompañando á la pureza de deseos la 6 Suponiendo que David .>Dubiese ya
EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
vestras , ét elevamini j)ort/t tras puertas , y levantaos voso-
intérnales : et introíbit rex glo- tras , 6 puertas eternas ; y entra-
ri(^. rá el Rey de la gloria.
8 ; Qiiis est iste rex glo- 8 ¿Quién es este Rey de la
ria ? Doininiis fortis et po^ gloria? El Señor fuerte y po-
tens : Doniinus potens in fra- deroso '
, el Señor poderoso en
ilo. la batalla.
9 AttoUite portas principes 9 Alzad, ó Príncipes, vues-
vestras , et elevamini porta tras puertas y levantaos voso-
,

a témales ; et introíbit rex glo- tras ó puertas eternas ; y entrará


,

ria, el Rey de la gloria.


10 iQnis est iste rex glo- 10 í Quién es este Rey de ía
ria'í Dominus virtutum ipse est gloría? El Señor de los pode-
rex gloria. ríos ^ éí es el Rey de la gloria.

llegado cerca del tabernáculo , donde de- logo , en que se supone que los Angeles .

bía colocar el arca , transportado de una tímas bien las almas de los justos que ,

especie de éxtasis , que excitaba en el acompañaban al Señor, hablan á los An-


el júbilo y alegría de ver , que el Señor geles que estaban á ías puertas del cielo
aplacado ya con su pueblo , se dignaba como suspensos y admirados de ver la
de Venir al lugar propio de su morada; entrada de la Santísima Humanidad de
usa de una apóstrophe , dirigida á ios Christo en el Empyreo, Ephes.iii. lo.
Príncipes de los Levitas que guardaban y como que no conocían, quien era este
las puertas , y á los del pueblo y de ,
Rey de la gloria significándose en esto:

una elegante prosopopeya , hablando coa que este prodigio tan extraordinario , y
las mismas puertas. El Hebreo: O puer- este misterio taa incomprehensible de un
tas , al%acL vuestras cabezas , y alzaos^ Dios revestido de la naturaleza del hom-
puertas' eternas ; que es un apdstrophe bre era capaz de sorprehender y dexar
por prosopopeya á las mismas puertas. atónitos á los mismos Angeles.
En los Lxx. y en la Vulgata la palabra 1 El Señor fiáerte y poderoso fuerte :

Hebrea xün-» , cabeza , se trasladó Frin- quando la muerte , y


recibió y sufrió
tipes , á no ser que reconozcamos aquí poderoso quando venció al infierno. San
una metathesis , ó trasposición de pala- GEuóNYMa. y
es de notar que á este
bras : O cabezas , á los Príncipes , alzad Rey de la gloria Jesu-Christo , se le da
vuestras puertas. En estas palabras, y en eltexto el nombre propio de Diosr^^n>
en las de los versículos siguientes se ad- Jehováh , qne es otro de los argumentos
mira una representación prophetica de la de su Divinidad.
gloriosa entrada de Jesu Christo en el 2 De mNny mnv Jehováh tsehhaóth,
cielo el dia de su Ascensión , baxo la fi^ el Señor de los exércitos , como se lee en
gura del arca , llevada al lugar que Da- el Hebreo , y vencedor glorioso del dem(W
vid le tenia preparad». La descripción aio , del pecado y de la muerte.
que aquí se hace , es ea forma de diá-»
379
PSALMO XXIV.
David perseguido de sus enemigos ,^ ruega al Señor que le guie
en sus caminos para no apartarse jamas de ellos que le per- :

done sus pecados , como lo espera de su bondad y misericordia^


salve d toda $u Iglesia,
y que guarde y

1 In finem , Vsalmus Da-- 1 Para el fin , Psalmo de


vid, Davki\

mam meam:
te Domine levavi anv-
alma
A tí , Señor , levanté mi

2 Deus meus in te confido, 2Dios mío , en tí confio,


non erubescam: no yo avergonzado
sea

3 'Ñeque irrideant me ini- 3 Ni se me burlen mis ene-


rnici mei: etenim universi , qui migos porque todos los que
:

siistinent te , non confunden- te esperan , no quedarán con-


tur, fusos,

4 Confundantur omnes /«/- 4 Queden confusos todos


qua agentes supervacué, los que hacen superfluamente
cosas injustas
Yias tíias Domine demon- Muéstrame , Señor , tus ca-
stra mihi : £t semitas íuas edo- minos , y enséñame tus sen-
ce me. das,
5 Dirige me in veritate 5 Enderézame en tu verdad,
iua , et doce me : quia tu es y enséñame : porque tú eres el

1 Muchos Intérpretes dicen ,^ue fué que no carece €Sto de mucho mysterlo,
compuesto por David este Psalmo du- aunque no se puede dar con el verdade-
rante la guerra que le hizo su hijo Ab- ro; pero desde luego se conoce , que me-
saldm , en castigo de los dos grandes recen singular consideración semejantes
pecados que habla cometido ; es á saber, Psalmos , que son otros seis. Se contie-
adulterio , y horr.icidio. Es el primero ne en este uo.i excelente oración de una
de los Psalmos , que se llaman acrósti- alma que suspira ácia su Dios , vién-
cos , li mas bien alphabéticos , porque en dose oprimida y cercada por todos lados
el Hebreo cada versículo tiene por ini- de enemigos. En el título del Hebréo se
cial una letra del alphabeto por su tír- 3ee solamente Psalmo de David. San
:

den ,
empezando dtsde la primera que Agustín dice que en este Psalmo habJa
,

es el N aleph^ y continuando el ver- Christo en persona de su Iglesia. Con-


sículoque sigue por la segunda ;3 béth^ viene á todo hombre perseguido que se
y en adelante. Bien que en este Psal-
así halla en peligro.
mo está omitida la letra sexta i váu^ 2 Para orar ; porque la oración es uaa
y ensu defecto se repite enel último ver- «levacion del alma á Dios.
so la décima séptima i y con esto se lle- 3 MS. A. JVon enuerguene yo.
nan las veinte y dos letras de que cons- 4 No me insulten mis enemigos, vién-
ta el alphabeto Hebréo. Sobre esto se dome frustrado de mi «sperauza.
discurre con variedad ,
creyendo todos 5 MS. 8. Perdidosamente obran.
,

380 EL tíBRO BE LOS PSALMOS.


Dens sahafor jtTí'us , t¿ sus- Díds Salvador mío y te he ,

iinni íotA die. aguardado todo el d¡a.


6 Reminiscere miseratio- 6 Acuérdate de tus pieda-
tuariim Domine
ntirn , et mise-- des Señor
, y de tus miseri- ,

ricordiaritm tuariim , qiice d sá- cordias , que son desde el si-


culo siint, glo
7 Delicia juventiitís me^, 7 No te acuerdes de los de-
et ignorantias meas ne memi^ litos de mi juventud , ni de mis
neris, ignorancias
Secu ndum
misericordiam Según tu misericordia ten
tuam memento mei tu propter : memoria de mí tú, ó Señor, por
bonltatcm tuam Domine. tu bondad.
8 Dulcís et rectus Domi- 8 Dulce y recto es el Señor:
mis fropter hoc legem dabit
\ por esto dará él la ley á los que
delinquentibus in via. pecan en el camino
9 Dirige t mansuetos in ju- 9 Enderezará á los mansos
dicio : docebit mites vias suas. en justicia enseñará á los apa-
:

cibles sus caminos.


10 U)iivers¿e vi¿e Domini, 10 Todos los caminos del
misericordia et veritas , requi- Señor, misericordia y verdad ,

rentibus testamentum ejus j et para los que buscan su testa-


testimonia ejus. mento y sus testimonios
II Própter nomen iuum 1 1 Por tu nombre Señor, ,

Domine propitiaberis pee cato perdonarás mi pecado porque :

meo multum est enim.


: es grande
12 i
Q///> est homo , qui ti- 12 i
Quién es el hombre
me t Dominum ? legem statuit que teme al Señor ? él le pres-

1 MS. A. De tur mercsndeamientos. verdad en certísimo cumplimiento de


el
Acuérdate de las misericordias que usaste ellas, y S. Agustín por
estas palabras
con nuestros p idres ea todo tiempo desde reconoce venidas de Christo , ce*
las dos
el principio del mando. mo Redentor , y como Juez.
2 MS, A. De la mi mancebía. Lo que 6 Su pacto ó alianza , y los manda-
se peca por ¡gn )raucia , y en que no obs- mientos de su ley.
tante hay alguna culpa ; pero que se 7 En lo que parece hacer alusión i.
perdona mas fácilmente. Alcancé , dice los pecados de adulterio y homicidio,
S. Pablo i.limoth. i. 13. misericordia^ que habia cometido. Interesa , dice
porque ¿o hice con ignorancia. vuestra gracia ; porque viendo los hom-
3 Enseñará á los que yerran en el bres que me habéis perdonado unos pe-
camino de la vida presente , la ley que cados tan enormes , alabarán sin cesar
deben practicar para volver á la justicia; vuestra infinita misericordia. El nomen
y esta es la ley de la penitencia , y no puede hacer relación al nombre de y^-
hay otra. Y el mismo Señor les dará para sur. San Gerónymo el peccatum multum
ello sus auxilios. lo entiende por el pecado original ; el
4 MS. 8. A atempradoí.
loí qual , si no se perdonase por el Bautis-
5 Misericordia con la qual nos re-
,
mo, estarla siempre clamando justrcii
dimió ; verdad con la que nos ha de
,
contra nosotros. Y aun añade el Sauto:
juzgar. S. Gbrónymo. Misericordia en Aliter non abluetur.
sus promesas benéficas y gratuitas; /
P S A L M O XXIV. 381
ei in via quam elegit. cribi(5 la ley en el camino ,
que
,

escogió
13 Anima ejns in bonis de- 13 Su alma morará en bie-
Tttorabitur : et sem:n ejns herc- nes , y su ünage heredará la
ditabit terram. tierra

14 Firmamentum est Do- 14 Apoyo es el Se-


firme '

miniis timentibus eum\ et testa- ñor para los temen ; y


que le

mentum ipsius , ut manifeste- el testamento de él es para que

iur illis, les sea manifestado á ellos.

15 Oculi mei semper ad 1 5 Mis ojos siempre al Se-


Dominiim quoniam \ ij)se evellet ñor porque él sacará del lazo
,

de laqueo pedes meas. mis pies "^.



ló Réspice in me , et mi- 16 Mírame , y ten miseri-
serere mei quia unicus: et pau^ cordia de mí, porque yo soy
per sum ego, solo y pobre
17 Tribiilationes cordis mei 17 Las tribulaciones de mi
multiplic at ce sunt de necessi^ : corazón se han multiplicado :

tatibus meis eme me. sácame de mis angustias.


1 8 Vide humilitaiem meam^ 18 Mira mi abatimiento y
et laborem meum et dimitte : mi trabajo y perdona todos
;

universa delicia mea, mis pecados '^.


19 Réspice inimicos meos, 19 Mira mis enemigos, co-
qiioyiiam multiplicati sunt , mo se han multiplicado y con ,

€t ^ odio iniquo oderunt me. odio injusto me han aborrecido


20 Custodi animam meam, 20 Guarda mi alma , y lí-

1 Puede también explicarse de este consejos y secretos por lo que mira á su


modo El es el fiel y seguro conductor, el
: salud, y á todos los medios, que tiene
que le guia en las acciones de la vida, establecidos para que la consigan. Fsal-
y en el camino que el mismo aprueba, mo L. 8. JOANN. XV. 15. Actor. V, 20.
y por el que quiere , que anden los suyos. XX. 27.
2 Según el sentido literal , mira esto 4 Lo que puede hacer alusión á sus
á las promesas del Señor por las que el ,
pecados , d á sus enemigos que le perse-
mismo se habia obligado á dar toda suer- guían de muerte.
te de bienes á los de su pueblo , que se 5 Yo soy solo y abandonado de todos
conservasen en su temor , y á su pos- los hombres ; pobre , y afiigido.
teridad la posesión y herencia de la tier- 6 MS. 3. E rrelieusa. Mira mi aba-
ra de Chanaan ; mas en este sentido se timiento , y perdona mis pecados, que
encierra otro mas elevado , que es la pro- son la causa de todas mis tribulacio c es
mesa de ios bienes inefables de la otra y mis penas. Este versiculo según el Or-
vida , y la posesión y herencia eterna den del alphabeto debia empezar por p
de la tierra de los vivientes , que es el kóph y empieza por n résch por la voz
,

cielo para los que filialmente le aman.


, HN-i, sin que pueda darse verdadera ra-
3 El Hebreo El s-ecreto del Señor,
: zón de ello.
á ¿os que le temen ; esto es , el Señor tra- 7 MS. ¿|. £ de aborrescencia. MS. A.
tará como á íntimos amigos á los que De malquerencia torticera.
de veras le temen , y les revelará sus

a Joann. xv. 25.


EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
et eme me : non erubescam ,
brame no quede yo sonrojado %
:

quoníam speravi in te. porque he esperado en tí.


21 Innocentes et recti ad~ 21 Los inocentes y los Jus-
hjeserunt mihi : quia sustinui tos se han unido conmigo por-
te, que te he aguardado á tí.
22 Libera Deus Israel ex 22 Libra, ó Dios , á Israél
ómnibus tribulationibiis suis. de todas sus tribulaciones

1 A. Non aya yo vergüeña.


MS. las que me han de salvar, porque de ti
2 Los que no han tomado partido en todo lo esptro y todo estoy pendiente
,

esta rebelión ni han abandonado su de-


,
de tí. O también tus promesas, que no
:

ber á vista del mal exemplo de los otros, pueden faltar , y en las que enteramente
se han unido conmigo, y me han se- descanso , son las que rae han de guar-
guido viendo la paciencia con que de
, dar , ÓiC.
vos solo espero todo >ni socorro. Librad, 3 Después de haber rogado por sí,
pues , Dios mió , á Israel de todos los ruega por todo Israel , según las leyes
males y trabajos que por esta causa pa- de la caridad fraterna. Coa este ver-
dece. Los q'je aplican este Psalmo á la sículo que es el último ds los veinte y
,

esclavitud de Babylonia lo explican de , dos que comprehende el alphabeto He-


otro modo No soy solo yo el que r«e-
: breo se cisrra este Psalmo ; y por el
,

go\ los mas inocentes y buenos esperan^ mismo pide el Propheta la redención de
y se unen conmigo para rogarte. El He- Israel y por consiguiente la venida del
,

breo: Integridad y rectitud me guarda- Messías , único y verdadero Redentor y


rán^ porque te he esperado ; loque pue- libertador , á rin que todo Israél sea
de entenderse asi La integridad 7 rec-
: salvo, ¿íowan.xi. 16.
titud de mi fe y de mis acciones soa

PSALMO XXV.
David expone d Dios su inocencia hace presente su afecta ;

jpor la casa del Señor y le ruega que no lo arruine


,

con sus enemigos.

I In finem , Psalmus Da- I Para el fin , Psalmo de


vid. David

Judica me Domine quo- , uzgame , Señor ,


porque
niam ego in innocentia mea in- yo he caminado en mi inocen-
gressus sum et in : Domino spe- cia y esperando en el Señor,
;

rans non infirmabor, no seré debilitado "^.

I Parece que David compuso este leruega que le dexe volver á ver la her-
Psalmo en aquel tiempo en que se vid , mosa Jerusalem El objeto del sentido es—
obligado á refugiarse entre los idólatras, piri'.ual
, es el ardor que deben tener los
para ponerse eu salvo de la presencia Chri tianos por su verdadera patria , que
de Saúl. Toma á Dios por testigo de su es el cielo En el título del Hebreo se lee
inocencia , y muestra un ardiente deseo solamente Psalmo de David.
:

de volver á ver el lugar donde reposaba 2 El Hebreo: No 7>acilaré Toma, :

el arca del Señor. Algunos Io:erpretes Señor , mi defensa contra mis enemigos,
creen , que David pinta aquí un Levita pues yo estoy inocente. Y fú solo eres
prisionero en Babilonia que asegurado ,
mi Juez , que me puedes salvar del furor
de su inocencia se desahoga con Dios , y de Saúl.
P S AL M O XXV. 383
2 Proba me Domine , , et Pruébame Señor y en-
2 , ,

lenta me ure renes meos et


: cor sáyame quema mis ríñones y
:

meum. mi corazón
Qiioniam misericordia tua 3 Porque está tu misericor-
3
ante oculos meos est\ et cómala- dia delante de mis ojos ^ y me
€ui in veritate tua» he complacido en tu verdad
4 'Non sedi cum concilio va- 4 No me senté en congreso
niiatis : et cum iniqua gereii- de vanidad ^ ; y no me entre-
tibus íion iniroíbo^ meteré con los que tratan cosas
injustas,

5 Odivi Eccksiam mali- 5 Aborrezco la sociedad de


¿nantium \ et cum impis non los malignos y con los impíos
,

se debo. no me sentaré»
6 Lavabo ínter innocentes 6 Lavaré mis manos entre
manus meas et circumdabo al-
: los inocentes "^:
y estaré, Señor,
tare tuum Domine \ alrededor de tu altar
7 Ut audiam vocem laudisy 7 Para oír la voz de la ala-
€t enarrem universa mirabilia banza ^ , y contar todas tus ma-
iua. ravillas.
8 Domine dilexi decorem 8 Señor , he amado la her-
domús tuce , et locum habita- mosura de tu casa y el lugar ,

tionis glorice tuce, de la morada de tu gloria^.


9 AV per das cum imjnis 9 No pierdas , 6 Dios , mi
Deus animam meam et cum , alma con los impíos, y mi vida
viris sanguinum vitam meam : con los hombres sanguinarios:
10 In quorum manibus ini- 10 En cuyas manos hay ini-

1 El Hebreo : Funde mir ríñones ^ esto Sacerdotes quando se acercaban al al-


,

es, acrisola» purifica mis afectos, Ps. tar. Exod. XXX. 19. 20.
vil. 10. XV. 7. para hacer conocer á 5 Ceremonia que se usaba en las so-
mis enemigos la justicia de mjs proce- lemnes acciones de gracias, mientras que
deres. Ruerna , dice San Agustín con , se hacía la ofrenda de los sacririciOs de
el fuego de la tribulación , de modo que alabanza , y después de hecha. Véase el
resulte provecho de la tentación. Psalmo XXVI. 6. y xli. 5.
2 No temo que hagas conmigo esta 6 El Hebreo: Para hacer oir-^ para ce-
prueba , porque tengo siempre presente lebrar públicamente tus alabanzas.
tu misericordia ; y todo mi gusto es obe- 7 El Hebreo: La habitación. La Igle-
decer á vuestros mandamientos, que soa sia es la casa de Dios ; y el amar su de-
justos y verdaderos. coro en la doctrina , en la santidad de
^ Con los idólatras , porque no hay costumbres, y en el culto, es el carácter
cosa mas vana que los ídolos: i. Co- de un verdadero Christiano.
rinth. VIII. 4. ni mayor impiedad , que 8 Que era el arca , llamada también
trasladar á las criaturas el culto, que la gloria de Dios , porque desde allí da-
solo se debe al Criador. Obran ¿a iniqui- ba claras señales de su presencia en la
dad ; otros trasladan esto : Con los hy~ tierra , pronunciando sus oráculos , re-
pócritas. El Cháldéo: No
andaré con los partiendo sus gracias , y mauifestanda
que se ocultan para hacer daño. desde aquel lugar , como desde su throno,
4 Se toma esta expresión de las pu- su magestad y poder, i. Keg, iv. 21.
wficaciones que estaban ordenadas á los Psalm, I.XVH. 61.
384 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
qidtntes sunt : dextera eorum quidades
'
: la derecha de ellos
regleta est muneribus. estácolmada de regalos
1 1 Ego autem in innocentia, 11 Mas yo he caminado en
mea ingressiis sum : redime mey mi inocencia redímeme y ten :
,

et miserere mei, misericordia de mí.


12 Pes meus stetit in di- 12 Mi pie ha estado en lo
recto : in ecclesiis benedicam te derecho ^ en las Iglesias te ben-
:

Domine, deciré , 6 Señor.

I Ferrar. Malhechoria. tes: y el stetit por el futuro stahit. Pon-


Sobornos , cohechos , ó usuras. Es
2, dré de nuevo mis pies en tu santo templo,
locución metonyniica. para cantar con tu pueblo alabanzas á tu
3 El Hebréo: En rectitud. Otros: En nombre. En las Iglesias , 6 en las juotas
lugar plano ^ lo que entienden del pavi- de los fíeles Israelitas.
mento , ó plauü del átrio de los Sacerdo-

PSALMO XXVI.
Protesta David que la fe que tiene en el Señor , le pone d
y

salvo de todos los temores , que le puedan causar sus enemigos:


muestra sus ardientes deseos de habitar siempre con el común
de la Iglesia.

I Psalmus David prius- I Psalmo de David antes


qudm liniretur, que fuese ungido

et
D
salus
ominus illuminatio mea»
mea , ¿
quem time- clon
El
^
il

y mi
Señor
salud
es

,
mi
¿
iJumIna-
á quién te-
bot meré ?

I Unos Expositores refieren este Psal- alusivas á estos sucesos , nos inclinan á
mo al en que David pasó á No-
tiempo , creer con\o mas probable , que lo com-
be al Pontífice Achimelech otros, á : puso después de haberse retirado á A-
quando estaba ^n la cueva de Odollám, chis Rey de Geth, quando Saúl volvién-
y acudiéron á refugiarse á él su padre dose á su casa cesó ya de perseguirle.
y su madre , y tuvo que dexarlos baxo 1. Reg. XXVI. 2¿. xxvii. 4. £n el des-
la custodia del Rey de Moáb otros lo : pués de hacer memoria de varios suce-
aplican al lance en que hallándose en
, sos , en que habia experimentado la pro-
la cueva de Engáddi le puso Dios en las tección divina declarada á su favor, ex-
manos á Saúl: y otros finalmente á la plica los ardientes y vivos deseos que te-
noche en que pasando al campo de Saúl
, nia su alma , de volver á adorarle en su
entró en su tienda , y le tomó la copa saata casa. Es una oración excelente pa-
y la lanza. En el título del Hebréo no se ra una alma , que viéndose cercada de
lee como en los lxx. y en ía Vulgata: enemigos , y sabiendo que tiene á Dios
"xpo rov ^pi(yQY>vo.i , ántes que fuese ungi- por Protector , nada teme , y solamente
do :lo qual significa la segunda unción aspira al logro de los bienes eternos,
que recibió David públicamente, quando 2 El que me sirve de luz y guia en-
en Hebron fué reconocido Rey de Judá tre las tinieblas , y el que me sacasaiv©
II, Reg. II. 4. Esta circunstancia , y el de en medio de los peligros.
hallarse en todo el Psalmo expresiones
:

PSALMO XXVI. 385


Dominns protector vitíC El Señor es protector de mí
mece i quo trepidabo'i
i^t vida ; de quién temblaré ?
:

2 Dum appropiant super 2 Mientras que se llegan á


me noce7iíes , iit edant carnes mí los dañadores, para comer
meas :
mis carnes:
Qiii tribidant me inimici Los enemigos míos que me
me i,
ipsi infirmati siint , et ce- atribulan , ellos mismos fuéron
cidernnt. debilitados , y cayéron.

3 Si consistant adversim 3 Si se asentaren campa-


me castra , non timebit cor mentos contra mí , no temerá
meum. mi corazón.
Si exurgat advershm me contra
Si se levantare batalla

pralium in hoc ego sperabo,


,
mí ,entonces esperaré yo
4 Unam petii a DominOy 4 Una sola cosa he pedido
hanc requiram , ut inhabitera in al Señor , esta volveré á pedir,
domo Domini ómnibus diebiis que more yo en la casa del Se-
liita mece ñor todos los dias de mi vida
Ut videam voluptatem Do- Para ver el deleyte del Se-
mini , et visitem templum ejtis. ñor, y visitar su templo.
5
Quoniam abscondit me in 5
Porque me escondió en
tabernáculo suo : in die malo^ su tabernáculo : en el día de los
rum protexit me in abscondito males me puso á cubierto en lo
tabernaculi sui* escondido de su tabernáculo
6 In petra exaltavit me et : 6 En la piedra me ensalzó,
nunc exaltavit caput meum su- y ahora ha exaltado mi cabeza
per inimicos meos, sobre mis enemigos.
Circuivii et immolavi in ta- Di vueltas ^ ,
y sacrifiqué

1 Puede todo esto aplicarse muy bien durár para siempre. Y esta es la única
al hecho de David , quando pasó de no- petición que se dirige á llenar todos los
che al campo de Saúl y encontrándole
, deseos del hombre.
dormido en su tienda , le tomd la lanza 3 Esto hace alusión á haber ido Da-
y la copa , como se refiere en el i, de vid á Nobe en donde habiendo llegadti
,

los Reyes xxvi. 12. desfallecido de hambre y de cansancio,


2 La Vulgata sigue á los lxx. (íIo-v el Pootifice Achimeléch le dio de los
r¡Ti\(r¿¡jLV\9 , donde debe entenderse Stipcnr^ panes de la proposición, para que repa-
una sola petición. Los Hebreos carecen rase sus fuerzas, i. Reg. xxi. 6. El He-
del género neutro , y lo suplen por el bréo lee el texto en futuro >333v> yo, por
femenino. Como los enemigos de David quanto me esconderá.
le precisaban á vivir fuera de las tierras 4 El me ha hecho hallar un asylo
ele Israel, y léjos del tabernáculo, mues- seguro en lo alto de una roca escarpada.
tra sus deseos de volver con este fin pa- En el sentido alegórico: Pttra autem erat
ra asistir con los fieles á los sacrificios y Christus. Sobre mis enemigos : véase el
alabanzas del Señor. Esto es lo que úni- I. de los Reyes xxvii. donde se refiere
camente pide ; y por la letra misma se como el Señor le puso en las manos á su
conoce que David extendió la vista á enemigo, quando se hallaba oculto en la
otro tabernáculo y casa que la de acá cueva de Engáddi.
abaxo , y era la del cielo , que ha de 5 Éa eí Hebréo sei íee esta palabra
Tom. VL Bb
386 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
ternaculo ejus hosiiam vocife- en su tabernáculo hostia con vo-
rationis cantaba , et fsalmum
: ces de júbilo : cantaré , y diré
'

dicam Domino. psalmos al Señor.


7 Exaudí Domine vocem 7 Oye, Señor, mi voz con
meam ,qiia clamavi ad te mi~ : la que he clamado á tí ten mi- :

serere mei , et exaudi me. sericordia de mí , y óyeme.


8 Tibi dixit cor meum , ex- 8 Contigo habló mi cora-
quisivit te facies mea : facient zón ^ mi rostro te ha busca-
:

tuam Domine requiram. do : tu rostro he de buscar yo,


Señor.
9 Ne avertas faciem tuam 9 No apartes de mí tu ros-
a me : ne declines in ira a ser- tro no te retires airado de tu
:

vo tuo. siervo.
Adjutor meus esto-, ne de^ Sé mi ayudador no me des- :

relinquas me , ñeque des'picias ampares , ni me desprecies


me Deus salutaris meus. Dios Salvador mió.
10 Qtíoniam pater meus y et 10 Porque mi padre y mi
mater mea dereliquerunt me : madre me dexáron mas el :

JDominus autem assumpsit me. Señor me tomó por su cuenta.


1 1 Legem pone mihi Domi- 11 Prescríbeme, Señor, la
ne in via tua et dirige me in
: ley en tu camino , y guíame por
semiíam rectam propter inimi- la senda derecha á causa de mis
eos meos. enemigos
12 2S/i? tradideris me in ani- 12 No me entregues á las
mas tribidantium me : quoniam almas de los que me atribulan:
^

insurrexerunt in me testes ini- porque se han levantado contra

unida con la precedente de este modo: 3 Theodoreto lee : fin a-sroffxopaalans


ÍT ahora exaltará mi cabezs sobre mis fit ne me ad corvos projicias : no mt
:

enemigos que me cercan , ó que están en envies enhoramala.


mis alrededores. 4 Lo que puede entenderse de quan-
1 Con voces de alegría , según era do habiendo corrido á él su padre , su
costumbre en los sacrificios de acciones madre y todos los suyos , se vid eu la
de gracias , en los quales se unian las precisión de dexarlos en Máspha baxo
voces de los Cánticos con el sonido de la protección de los Moabitas , y de vol-
las trompetas sagradas. Numer, x. 10. ver luego solo á Odollám , de donde tu-
jPsalm. XXV. 7. et xli. 5. vo que salir poco después por insinúa*
2 Mi alma , no los labios , ni la len- clon del Propheta Gad. i. Reg. xxii. 3.
gua. En el Hebreo se lee de esta suerte: 4. 5. O acaso con esta expresión se con-
JUi corazón me dice de tu parte Bus- : sideraba David como un huérfano, des-
ead mi rostro. Tu rostro buscaré , Se- tituido de todo socorro humano ; y en
ñor ; esto es Mi corazón movido é ins-
: este concepto esperaba únicamente del
pirado de tu espíritu me dice : Tú , v Señor todo el auxilio.
todos los verdaderos fieles encaminaos á 5 Para que mis enemigos viendo que
mí en el Templo ; procurad tenerme tú me guias , y me libras de sus ardi-
siempre presente en fe y en espíritu , y des y violencias , se confundan y reco-
aspirad á la cumplida manifestación de nozcan.
iQj gloria en el citlo ; y yo asi lo haré. 6 A los deseos y antojos.
PSALMO XXVI. 387
qu!y et mentita est iniquitas mí testigos falsos y la iniqui-S
j.//,/. dad ha mentido á sí misma
13 Credo vidcre bona Domi- 13 Creo que he de ver los
ni in ierra viventium. bienes del Señor en la tierra de
los vivientes

14 Expecta Dominum, vi- 14 Espera al Señor , pórtate


rilker age : et confortetur cor varonihnente ; y confórtese tu
tHum , et sustine Dominum. corazón , y aguarda al Señor

1 Lo que puede entenderse de aquel losvivientes es aquella celestial Jeru-


hombre perverso Doeg Iduméo , que a- salém,
que es el objeto , á donde aspi-^
cusó calumniando á David, y al Pontí- ran los vivos deséos de los justos.
ficeAchimeléch. I. Reg.xxu, 9. 10. S. Agustín abrasado en amor de Dios
2 En daño y descrédito suyo. El He- exclama en este lugar , y dice O bie-^
: i

bréo T quien habla calumnia. Todo esto


:
nes del Señor dulces , inmortales , ín-
!

se cumplió á la letra en las calumnias, comparables , sempiternos , incomutables,


que inveutároo los Judíos contra Jesu- y quando os veré ^ \0 bienes del Señor \
Christo , las quales se desvanecían por sí Creo que los tengo de ver , pero no en la
mismas. tigrra de los que mueren , sino en la de
3 El Hebréo : Si no creyera ver en la los que viven.
bondad , los bienes , del Señor en la tierra 4 Esta esuna apóstrophe , que se
de los vivientes ; en donde debe suplirse hace David á sí mismo y á todos ios
alguna cosa. Perecería oh desdichado
i fieles.

de mí! si no creyera , &c. La tierra de

PSALMO XXVII.
Viéndose David asaltado de sus enemigos , ruega al Señor que
le libre de , y
ellos los confunda ; y viendo el buen efecto de
sus oraciones , le da las gracias , y le ruega ^or todo
el pueblo.

Psalmus ipsi David, Psalmo para el mismo David

z Ad
te Domine clamabo^ 1 A
tí, Señor, clamaré^ Dios

Deus meus ne sileas a me\ ne mió ^ no estés en silencio con-


,

quando taceas a me , et assi^ migo no sea que callando tú,


:

milabor descendentibus in la- sea yo como aquellos, que des-


cum. cienden al lago

I No
se sabe eo qué ocasión compu- también á ; y asimismo á un
la Iglesia
so Davideste Psalmo. Algunos dicen hombre que está afligido de las
justo ,

que fué , quando huía de Saúl : otros miserias y afanes de esta vida.
quando salió de Jerusalém por la rebe- 2 El Hebreo: Roca mía, esto es, fuer-
lión de Absalóm ; y otros lo aplican al za o fortaleza mía. Deuter. xxxii 4.
tiempo de la esclavitud de Babylonia. 3 S. Geronymo: No te me hagas el
Muchos Padres consideran á Jesu-Chris- sordo. M lago : Si tú no me das auxilio
to hablando en la persona de David , que no me queda otro que esperar , sino el la^
veía en espíritu su dolorosa Pasión , y* su go, el sepulchro, la ruina.
gloriosa Resurrección. Se puede aplicar
Bbi
:

3«8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


2 Exaudí Domine vocem 2 Oye Señor la voz de mi , ,

íleprecaíionis mece dum ad humilde ruego quando oro á tí:


oro ,

te', dum extollo manus meas ad quando levanto mis manos á tu


1emj)lnm sancíum tuum. templo santo
3 Ne shnul trabas me cum 3 No me arrebates á una coft
feccatorihus et cum operanti-
t los pecadores, y no me pierdas
tus iniqiiitatem ne perdas me, con los que obran la iniquidad
Qui loquuntur pacem cum Los quales hablan paz con
froximo suo , mala autem in su próximo pero en sus cora-
;

€ordibus eorum, zones hay cosas malas.


4 Da illis secundhm opera 4 Dales á ellos según sus ,

eorum , et secundiim neqiiitiam sus obras según la malicia de


, y
adinventionum ipsorum. sus maquinaciones
Secundum opera manuum Dales á ellos según las obras
eorum trihue illis redde retri- : de sus manos retórnales su re-:

butionem eorum ipsis, compensa.


5
Quo]iia?n non intellexe- 5 Por quanto no entendié-
runt opera Domini , et in opera ron las obras del Señor ni lo ,

manuum ejus: destrues illos ^ et que han hecho las manos de él: ^

non ¿edificabis eos, tú los destruirás, y no los resta-


blecerás
6
Benedictus Dominus-, quo- 6 Bendito el Señor ; porque
> niam exaudivit vocem depreca- ha oido la voz de mi ora-
iionis mea. ción.
7 Dominus adjutor meus^ et 7 El Señor es mi ayudador,
protector meus in ipso speravit
:
y mi protector : en él esperó mi
cor meum et adjutus siim,
, corazón , ayudado.
y fui
Et refloruit caro mea-, et ex Y refloreció ^ mi carne , y
volúntate mea confitebor ei* de mi corazón le alabaré.

1 El Hebreo nwnp n>2T-'7N , al orácu-> que nó entendieron por los beneficios.


Jo de tu santidad^ al Sancta Sanctorútn^ 3 Ni su hechura. El Hebreo lee ÍO
Ó al Santuario donde reposa tu arca. que se sigue en tercera persona : Des^
Siempre que se habla del templo, quan- truirá , y no edificará. Quando el Señor
do Salomón todavía no le habla ediñca- predixo la ruina de Jeru>além , dió Ja
do, se ha de entender del tabernáculo, misma causal que el Propheta Porque :

y del lugfr que ocupaba. Quando David no has conocido el tiempo de tu visita,
huia fugitivo de Absalóm , paróse en el Luc. XIX. 44.
monte Olívete , y se volvió según cos- 4 Porque su ruina será eterna é irre-
tumbre de los Judíos ácia el tabernáculo. parable. Los Hebréos no poseerán mas en
2 MS. A. Fallamientos. MS. 8. jíso" adelante aquella ciudad y tierra ; sino
camientos Este voto no se toma por mo* que andarán dispersos , sin templo , sio
do de imprecación , sino como una pro- sacerdocio y sin sacrificio.
phecia y el anuncio de una verdad, que
, 5 Los Padres reconocen en estas pa-
se había de cumplir, dice S. Agustín, labras la Resurrección gloriosa del Divi-
literalmente en la ruina de Jerusalém no Salvador. El Hebreo T se regocijó mi :

por los Romanos. Y S. Geronymo añade; corazón , y de mi cántico le alabaré.


i'ura que entiendan for los castices , los-
PSALMO XXVII, 389
8 Domlmts fortitudo plebis 8 El Señor es la fortaleza de
su¿e : eí protector salvationum su pueblo y el protector que
:

Christi sui est, salva su Christo en muchos lan-


ces
Salvum fac populum tuum
9 9 Haz salvo á tu pueblo,
Domine^ et benedic hereditati Señor y bendice á tu herencia:
,

tuce rege eos , et extolle tilos


: et y gobiérnalos y ensálzalos has- ,

tisque in aternum. ta la eternidad.

I El que siempre ha defendido y sal- ¿ su Ungido salve también á su nueva


,

vado á su Ungido. Este versículo y el pueblo, que es su nueva heredad; le dé


siguiente son el cántico de alabanzas al su bendición para que crezca y se mul-
Señor. Todo lo que aquí se dice, se a- tiplique y le sirva de guia y de maes-
,

plica literalmente á Jesu-Christo , que tro, dándole virtud para que triumphe
es la fortaleza y la gloria del nuevo pue- de todos sus enemigas, y llegue á la se-
blo de Israel , pidiendo á su Eterno Pa- gura posesión de la eterna felicidad.
dre , que pues ba salvado y glorificado

PSALMO XXVIIL
David describe en este Psalmo los efectos maravillosos de la
omnipotencia del Señor , manifestada por la voz del trueno^
con lo que se anuncia la conversión del mundo por la eficacia
de la divina palabra.

Psalmus Davidy Psalmo de David.

I In consmnmatione ta- I Quando se acabo de hacer


kernaciili. el tabernáculo

.Afferte Domino filii Deix Trahed al Señor , 6 hijos


afferte Domino Jilios arie- de Dios , trahed al Señor cor-
ium. deros

IEstas últimas palabras no se hallan por la eficacia de la divina palabra. S.


en Hebreo. Parece que aquí se descri-
el Basilio aplico este Psalmo á la predi-
be el tabernáculo para infundir en el cación del Bautista , que era la voz del
corazón de los Israelitas un grande res- que ólamu ; como se nombra el mismo.
peto á la magesiad de aquel lugar que 2 Es un idiotismo Hebreo^ quiere de-^
,
habia escogido el Señor en toda la tierra, cir: Ilustres Israelitas ^ hijos de hom-
para darles desde él sus oráculos , y ha- bres insignes , tuertes v poderosos, como
cerles conocer su voluntad. David toma
Abraham Isaac y Jacob.
,
de aquí ocision para exhortar á los Prín- En el Hebreo sulo se
3 lee la p imera
cipes y Grandes del mu'jdo , á que reco-
parte de este verso pues no hiv mas ,
nozcan el brazo poderoso del Señor que estas palabras d'Sn >aa mn»*) lan.
, y :

se humillen viendo la facilidad con que


,
La palabra ELim puede signilicar £>/ox,
puede abatirlos y derribarlos. Muchos fuertes , poderosos , y también carneros^
entienden en esta tempestad una pro-
y á esta última significación parece de-
phecia de la conversioa de i«s Geatiles
berse deteríBioar por otru lugar paraie-
Tom. VL
,

39^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


Afferte "Domino gloriam
2 2 Rendid al Señor gloríá
honorem , afferte Domino honor
y
et rendid al Señor la glo-
,

gloriam nomini ejus adora- : ria debida á su nombre adorad :

te Dominum in atrio sancto ai Señor en el átrio de su San-


ejiis. tuario '.

3 Vox Domini super a- 3 Voz del Señor sobre a-^


{¡lias , Deus majestatis into- guas ; el Dios de la magestad
nitit ; Dominus su^er aquas trono : el Señor sobre muchas
multas, aguas.
4 Vox Domini in virtutei 4 Voz del Señor en poder:^
vox Domini in magnificentia. voz del Señor en magnificencia.
Vox Domini confringen-
5 5 Voz del Señor que hace ,

iiscedros et confringet Domi-


: pedazos los cedros y hará pe- :

ñus cedros Libani: dazos ^ el Señor los cedros del


Líbano:
6 Et comminuet eas tarn- 6 Y los desmenuzará como
quam viíulum Libani\ et di- á un becerro del Líbano y el :

lectus quemadmodum filius uni- amado como el hijo del uni-


cornium. cornio.
7 Vox Domini intercidentis 7 Voz del Señor, que corta
jlammam ignis\ llama de fuego * :

lo del Psalmo xcv. 8. en donde se ex- 4 El Hebreo: r


los hará saltar ec
plica esto mismo diciendo nn^D—ism
: tno al becerro al Líbano , y al Sarión^
:

TolUte hostias Trahed ofrenda , ó pre-


: como de unicornios. Esto es , desga-
hijo
sente. Los Lxx. y del mismo modo la jará los cedros con sus rayos, y con vio-
Vulgata explicáron los dos sentidos en las lentos uracanes los arrancará \ y desen-
tíos partes del verso, como se ve. caxándose las peñas del Líbano , y del
1 El átrio del Santuario ó tabernácu- Sarión ó Hermón con terremotos , saír
lo era el lugar , donde se congregaba el tarán por el ayre como saltan los be-
puefevlo vpara asistir al culto y á los sa- cerrillos , y los hijos de los unicornios.
crificios, y representaba la Iglesia Chris- El texto de los lxx. y el de la Vulgata
4iana , en la qual los fieles dan á Dios el son muy obscuros , por haberse traslar
verdadero culto , y ofrecen el sacrificio dado el nombre propio ,
que es
del Cordero inmaculado. del monte Sarión , ó Hermán , Deute'-^
2 Oid el estampido de su voz: Ved ron. III. 5. La voz hyo-Tcntxtvoi , amadOj
como resuena rompiendo negras y den- se refiere , ya al pueblo de Israél , que
sas nubes , amenazando con un diluvio fuerte y ligero como el unicornio , se es-
de agua á la tierra. Ved , como esta voz capará de los peligros ^ ya al Verbo En*»
acompañada de una fuerza y magestad carnado , al Unigénito del Padre , ea
toda divina infunde asombro donde quie-
, cuya virtud los Apóstoles obráron cosas
ra que se oye. El trueno se llama á cada tan maravillosas en conversión del la
paso en la Escritura voz de J¡>ios. Con mundo. La palabra es la mis-
el amado
este lenguage sublime se symboliza la ma Sarión , por aphéresis , que en el
palabra del Evangelio, anunciada por los Deuter. xxxii. 14. Jesurun , que es di-
Apóstoles á toda la tierra , cuyo sonido se minutivo cariñoso, de Israél^ como si
oyó como un trueno. Dos de los Apósten- dixéramos , el Israelita , ó Israelico.
les fuéroa llamados Boanerges , hijos del $ Que rompe por entre los rayos y las
trueno. nubes encendidas, porque el rayo abrien-
3 Se entiende el trueno con el rayo, do la nube , se hace lugar para caer so-
cuya vehemente fuerza explica eloqüen- bre la tierra.
tisimaioeme David.
^

P S A L Mo XXVIII. 39^1

8 Vox Domini concutientis 8 Voz del Señor que sacu-


desertum et commovebit Do-
: de al y el Señor con-
desierto :

minus desertum Cades. moverá al desierto de Cades. ,

9 Vox Domini pr¿epar antis 9 Voz del Señor que pre- ,

cervos , et revelabit condensa: para los ciervos , y descubrirá '

et in templo ejus omnes dicent las espesuras: y en su templo to-


gloriam. dos anunciarán su gloria
10 Dominus diluvium inha- 10 El Señor hace que venga
bitare facit , et sedebit Domi- diluvio ^ , y se sentará el Señor
nus rex in ceternum, como Rey para siempre.
11 Dominus virtutem po- 11 El Señor dará fortaleza
pulo suo dabjt Dominus bene-
: á su pueblo el Señor bendecirá :

dicet populo suo in pace, á su pueblo en paz.

I El Hebreo: Q,ue hace parir á lax sierto, sin poder hallar lugar seguro , don-
ciervas ; lo que comunmente se explica de poderse guarecer.
de esta manera: El ruido espantoso del 2 Y asi todos los hombres instruidos
-trueno prepara á las ciervas, esto es, de la grandeza de Dios ,
por los objetos
las dispone para que se descarguen an- terribles de su soberano poder, vendráa
tes de tiempo de sus crias ; porque se- á su tiempo , y publicarán su gloria.
gún el curso ordinario de la naturaleza, 3 Esto puede entenderse ó de un gran-
experimentan para esto m.iyor trabajo de aguacero, ó del diluvio universal que ,

y dificultad , que la mayor parte de las inundó la tierra. Mas el sentido de esta
otras bestias. Véase Job xxxix i. &c. expresión que en el Hebreo se iee de
,

Así el concutiens desertum Cades ^ parece esta suerte EL Señor se sentó ó estuvo
, ,

que se debe trasladar también en el mis- en el diluvio parece que no quiere sig-
,

mo sentido ; esto es , dando á entender, nificar otra cosa , sino que Dios es el Do-
que el trueno haciendo estremecer el de- minador del universo, que con su provi-
sierto de Cades infundía al mismo tiem-
, dencia y soberano poder gobierna todos
,

po un terror , susto y angustia en los estos accidentes y terribles tempestades,


ciervos, semejante al que experimentan coa que castiga los pecados de los hom-
las mugeres quando se ven vecinas al par- bres; 6 los inunda con lluvias oportunas
to , obligándolos «i ir errando por el de- según su soberano beneplácito.

PSALMO XXIX.
Psalmo eucharistico , en el qual David convida d todos los
pueblos d que le acompañen d dar gracias al Señor , por ha-
berle librado de grandes tribulaciones ^ y del peligro de muerte
que le amenazaba,

Psalmus Cantici Psalmo del Cántico

1 In dedicatione domiU I De David en la dedica-


David, ción de la casa

I Algunos trasladan En la consagra-


: do después de la muerte de Absaldtn,
ción de la casa de David que la habia contaminado con incestos
; y lo refieren
SI la purificación que hizo de ella , quau- y otras maldades, volvió á habitar en
Bb4
,

39- EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

2 Jjj xaltaho te 'Domine quo- 2 I o te ensalzaré Señor,


,

fiiam siiscepisti me nec de- : porque me has amparado '

y :

lectas ti inimicos me os super no has dado gusto á mis ene-


me. migos contra mí.
3 Domine Deiis meus cla- 3 Señor Dios mió, á tí cla-
mavi ad te et sanasti me. mé, y me sanaste.
,

4 Domine eduxisti ab infer- 4 Señor, sacaste del infierno


no animam meam salvasti me mi alma m.e salvaste de los que \ :

a descendentibiis in lacum. descienden al lago


5 Psallite Domino sancti 5 Santos del Señor, tañedle
ejus et confitemini memoria psalmos: y celebrad la memo-
:

sanctitatis ejus. riade su santidad


6 Quoniam ira in indigna- 6 Por quanto la ira está en
iione ejus : et -yita in "johmta- su indignación y la vida en su :

te ejus. voluntad '^.


Ad
vesperum demorahitur A la tarde habrá llanto y ,

Jietus ad matutinum l¿etitia.


: et á la mañana alegría
7 Ego autem dixi in abun- 7 Mas yo dixe en mi abun-
dantia mea Ison movebor in : dancia ^ : No tendré jamas mu-
(eter^num. danza.

ella.Véase el L\h. ii, de los Reyes jcx. 3. fo ; tomando la sem.ejania del agua , que
Mas la svDtáxís Hebréa pide, que el Da- se sube ú se saca ce los pozos, &¿c. y
vid se refiera á Psairr.us cantici ; y no me has sacado del abysmo en que yo
haciéndose mención ni hablándose en , estaba.
todo el Psalmo ni de casa ni de dedica- 2 Me concediste la vida sacándome ,

ción ; muchos creen, que David lo com- de entre el número de los muertos. Es-
puso para dar gracias á Dios por haberle tos dos versos se entienden comunmente
restituido la salud después de alguna de la Muerte y Resurrección del Salva-
grave enfermedad. Algunos lo aplican dor de quien David era la figura, jíl
,

al altar que erigió en la era de Areu-


,
lago', San Geronymo : Me vivijtcasie
na Jebuseo 11. Regum xxiv. 18. para
, para que no descenaiese al lago.
dar gracias al Señor p',r haberle sai- , 3 La santidad de su nombre ó su ,

vado de la muerte en el azote de peste, santo nombre.


con que castigo al pueblo. Se sabe que , 4 El Hebréo Per quanto un momen-
:

domus se aplica muchas veces á un lugar to en ju ira dura un momento esto


, :

consagrado á Dios. En el sentido espiri- es, su ira paternal y de corrección sa-


tual £~e puede entender de la curación de luckble dura un solo momento ; porque
las alm.as y aplicarse también á Jesu-
,
todos los accidentes y trabajos tempora-
Christo que triumphó de la muerte por
,
les no son sino un breve momento en
su Resurrección. Advierten también los comparación de la eternidad. Y quiere
Expositores que quando en estos títu-
,
decir ; El castiga enojado por la indigna-
los de los Psalmos van unidas estas dos ción á le mueve el pecado ; pero
que
palabras de Psalmo y de Cántico^ se sig- nos da vida y la salud por su bene-
la
nifica que el canto debía ser acompa-
,
pláciW) y pura m.isericurdia. Dios por si
ñado de instrumentos; pero con esta di- mismo es bueno, y for nosotros justo y di-
ferencia que se daba principio por el
,
cen con Tertlliako los Theólogos.
canto, quanrio se dice: Cántico de Psal- ^ En este sentido Jesu-Christo dixo
mo ; y por los instrumentos , quando se á sus Apóstoles: Mas vuestra tristeza se
dice : Psalmo de Cántico. convertirá en gozo.
I £1 Hebreo : Me ha-r jubido á ¡q <7/<- 6 Qu2Ddo me veía en el mayor col-
PS ALM o XXIX. 393
8 "Domine in volúntate tua, 8 ,
por tu voluntad
Señor
fr¿estitisíi de cor i meo virtiitem. diste firmeza á mi prosperidad
Avertistifaciem iuam a mey Apartaste de mí tu rostro %
et factus sum coniurbaius. y quedé conturbado.
9 Ad te Domine clamabo'. 9 A tí Señor , clamaré y ,
,

€t ad Deum meum deprecabor. á mi Dios rogaré.


10 Quíe militas in sangni- 10 i Qué provecho ^ hay en
i

ne meo , dum desceñido in cor^ mi sangre , si desciendo á la


riipionem ? corrupción ?
l
Numquid confitebitur iibi l
Por ventura te alabará
fulvis , aut anniintiabit verita- el polvo ^ , 6 anunciará tu ver-

tem tuam} dad ?

11 Audivit Dominus et , 1 1 Oyó el Señor , y se apia-


misertus est mei Domimis fa- : dó de mí : el Señor se hizo mi
ctus est adjutor meus. ayudador.
1 2 Convertisti planctum 12 Me mi llan-
mudaste
meum in gaudium mihi-, consci- to en gozo mi sa-
: rasgaste
disti saccum meum , et circum- co ^
, y me rodeaste todo de
de dis ti me Icetitia : alegría:
13 Ut cantet tibi gloria 13 Para que mi gloria te
mea j et non compungar : Do^ cante ^ ;y no tenga yo pena:

mo de mi dicha. El Hebréo: En mi quie^ banza. Psalmo' xxxviii. 12. Todos los


tud en mi felicidad, ó en mi abundan-
, verdaderos fieles deben aborrecer morir
cia , como en la Vulgata. Al contrario así , sin haberse ántes reconciliado ente-
en el hsalm. xxx. 23. To dixe en mi ramente con Dios , y experimentado los
priesa : cortado soy delante de tus ojos^ efectos de su gracia y de su miseri-
esto es , quando por mis calamidades me cordia.
he dexado transportar á pensamientos 5 Los Padres aplican todo este texto
y palabras poco arregladas, &c. y en á Jesu-Christo , y á su muerte y sepul-
el Psalm. cxv. II. r dixe en mi apresu- tura y luego también á su gloriosa Re-
,

ramiento en mi angustia : Todo hombre


, surrección. Véase S Gerony.mo.
es mentiroso. 6 Me mudaste el vestido lúgubre en
El Hebréo
1 Señor , por tu volun-: otro de alegría. Los Padres aplican el
tad , favor , hiciste estar en mi monte la saco á Ja Humanidad de Jesu-Chri¿to,
fortaleza ; diste estado firme á mi rey- que se rasgó por Ja Pasión , y salió el
no , cuyo asiento estaba en el monte de precio de nuestra Redención que habia ,

SiÓQ. estado cerrado en éJ hasta entonces.


2Habiendo suspendido el actual in- S. Agustín.
fluxo y comunicación de tu gracia.
, 7 Mi gloria es mi estado próspero y
3 Según nuestro modo de hablar, co- honroso. Otros Para que te cante mi len-
:

mo en el Psalm. xliii. 13. quiere de- gua ; tomando gloria por lingua. Genes.
cir: ¿Podrás tú con mi destrucción y XLix. 6. Psalm. xv. 9. El Hebréo: Para
ruina sacar el fruto , y el fin de tu glo- que se cante tu gloria, y no se cese, ó
ria en tu Iglesia ? Psalm. vi. 6. Isai. no se calle ; y no cese ni tenga que ,

xxxviii. 18. arrepentirme de cantar incesantemente


4 O
muerte violenta, como pena que tus divinas alabanza?. Y en este mismo
va acompañada del sentimiento de lu ira sentido de no me pese, se puede enten-
de Dios y que no puede producir en el
, der también el verbo non (ompungar del
hombre el efecto de una voluntaria ala- texto de ia Vulgata.
39 4 LIBRO DE LOS PS ALMOS.
inine Dctís meus in íetermim Señor Dios mío , yó te alabaré
confitebor tibi, eternamente.

PSALMO XXX.
David suplica al Señor que le libre de las amarguras en que
,

se hallaba. Logrando buen efecto de sus ruegos y bendice al


el
Señor , y exhorta d todos d su amor y d que se fortifiquen ,

en la fe , y en la esperanza.

T In finem , Psalmus Da- I Para el fin , Psaimo de


vid, pro éxtasi. David, por el éxtasis \

2 ín te Domine speravi, non 2 En tí, Señor, esperé, no


confundar in (eternum\ in ju^ quede yo jamas confuso : líbra-
stitiatua libera me. me por tu justicia
3 Inclina ad me aurem 3 Inclina tu oido á mí
iuam accelera ut eruas me.
, apresúrate á librarme.
Esto mihi in Deum pro- Sé para mí un Dios protec-
tector em-. et in domum refugii, tor , y una casa de refugio,
itt salvum me facias. para que me hagas salvo.
4 Quoniam fortitudo mea, 4 Porque tú eres mi fortale-
et refugium meum es tu : et za, y mi refugio: y por causa
j>ropter nomen tuum deduces me, de tu nombre ^ me guiarás , y
€t enuíries me. me sustentarás
5 Educes me de laqueo hoc, 5 Me sacarás de este lazo,

I No se sabe el tiempo preciso en que sa, dice S. Agustín Enarrat. 11. in hunc
compuso David este Psaimo. Unos creeo, Psalm, quiso que las palabras de este
que fue quando tuvo que alejarse de la Psaimo fueran suyas sino para adver-
,

Corte de Saúl en donde se ponian ase-


, tirnos con esto, que el mismo Señor ha-
chanzas á su vida ; y otros quando huia bló en este Psaimo.
de Absalóm. Es una excelente oración 2 Veis , dice S. Agustín , que teme
para implorar el socorro del Señor. Los y espera , y con todo habla Christo , por-
Padres reconocen en las penas de Da- que en los miembros de Christo está Chris-
vid una imágen de los sufrimientos de ts. IVIe causa horror aquella confusión
.

Jesu-Christo , y de las persecuciones de que es para siempre \ porque la confw


su Iglesia. En el título de los lxx. y de sion temporal alguna vez suele ser pro-
la Vulgata se lee ^ro éxtasi que no se , vechosa. Por justicia puede también en-
halla en el Hebréo , y parece tomado tenderse la invariable verdad y firmeza
del V. 23. donde los lxx. dicen Iv iKazá- de las promesas divinas.
asL que algunos explican de la gran-
fjíov , 3 Esta es una avd^^antoTcaOtia.
de y repentina sorpresa que tuvo David, , 4 El Hebréo : Seme por roca de for-»
quando ovó que Absalóm su hijo, y to- taleza: por casa de fortificaciones , Torta.-
do el pueblo se habia sublevado contra leza , ó ciudad fortificada, para salzmrme.
el. Otros, aludiendo á lo mismo, lo ex- 5 Cuya gloria parece interesarse eu
plican , in discessu^ et fuga , en la par- la defensa de tu siervo.
tida repentina. El mismo Jesu-Christo 6 MS. A. Nodrecerás, 'El Hebreo
pronunció sobre la Cruz las palabras del ^abnam >in3n, me guiarás ^ y me encami-^
V. 6. de este Psaimo : y no por otra cau- narás.
:

P S A LM O XXX.
quem ahscondertint mihi quo- que han escondido para mí :

niam tu es protector meus. porque tú eres mi protector.


- 6 In^ manus tnas commen- 6 En tus manos encomien-
do spiriium ineiwi redemisti do mi espíritu tú me has re-
:
'
:

me Domine Deus veritatis. dimido Señor , Dios de la ,

verdad.
7 Odisti observantes vani" 7 Aborreces á los que ob-
iates , supervaciie. servan vanidades inútilmente
Ego autem in Domino spe- Mas yo en el Señor es-
ravi : peré:
8 Exultaho , et lcetahor in 8 Me regocijaré, y alegraré
misericordia tua. en tu misericordia.
Qiioniam respexisti humili- Porque miraste m\ abati-
iatem meam , salvasti de neces- miento , salvaste de angustias á
sitatibiis animam meam. mi alma
9 ^ec concliisisti me in ma- 9 Y no me encerraste en las
fiibus inimici', stattnsti in loco manos del enemigo pusiste en :

spatioso pedes meos. lugar ancho mis pies.


10 Miserere mei Domine 10 Ten misericordia de mí,
quoniam tribulor : conttirbatus Señor, que estoy atribulado:
est in ira ocultis meus , anima conturbado está con el pesar ^
mea y et venter meus: mi ojo , mi alma, y mi vientre:
11 Quoniam defecit in do- 11 Porque con el dolor ha
lare vita mea et anni mei in
: desfallecido mi vida, y mis años
gemitibus. con los gemidos.
Injirmata est in pauperta- Se ha debilitado por la po-

I . Estas palabras las pronunció Jesu- minables en la presencia de Dios; Deuter.


Christo en la Cruz al morir; Luc. xxiir. XVIII. esto no obstante en la desespera-
46. y las repitió su primer Martyr San ción y apuro , en que se halló el dia que
Esteban Actor, vi. 58. La palabra re- precedió á su muerte, pasó disfrazado á
demisti se puede referir al Pueblo Chris- consultar á la Pythonisa. i. Keg. xxviii.
tiano , y no obsta que hable de pasado, 7. 9. 19.
porque los Prophetas auuDciao lo veni- 3 El Hebréo : Porque viste mi afiic-^
dero como si hubiera ya sucedido , por
, cion y conociste mi alma en ¡as angustias,
,

la firmeza de la prophecía, 4 La extrema angustia que estoy ,

2 A los que fuera de Dios ponen en sufriendo, tiene obscurecida la lumbre de


otra cosa su confianza ; pues todas ellas mis ojos y ha penetrado hasta el fondo de
,

son engañosas , &c. pero señaladamente mi corazón y de mis entrañas. Ira de


parece, que se insinúan aquí los muchos David ; esto es , su grande pena y dolor.
que en el reynado de Saúl se vallan de Puede también entenderse del enojo de
adivinos , pretendiendo conocer lo veni- Dios, que parecía estar airado contra él:"
dero por medio de sus vanas supersti- ó del furor y saña de los enemigos de
ciones. El mismo Saúl , aunque había David. Se turba el que ora, quando con-»
dado leyes muy severas contra esta cla- sidera la ira de Dios contra el pecado.
se de gentes, que sabia ser muy abo- Ferrar. Encar comióse.

a Lutit XXIII. 46.


: :

39^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


te virtits mea : et ossa mea con- breza mi fuerza , '
y mis huesos
turbata siint. están conturbados.
1 2 Super omnes inimicos 1 2 He sido hecho el opro-
*
meos factus sian opprobrium et brio para todos mis enemigos
vicinis meis valde : et timor principalmente á mis vecinos y :

notis meis. causa de temor á mis conocidos.


Qui videhant me aforas fu- Los que me veían, huyeron
gerunt a me : lejos de mí ^
13 Oblivioni datus siim ^ 13 En su corazón he sido
tam^uam mortuus d corde. echado en olvido , como un
muerto.
Factus sum tamq^uam vas He sido hecho como vasija
perditum-. quebrada**:
14 Quoniam audivi vitupe^ 14 Porque he oido el vitu-
rationem multorum commoran- perio de muchos, que me esta-
tium in circuitu : ban al rededor
In eo dum convenirent simul Quando tenían juntas con-
adversüm me, accipere animam tra mí ,
aconsejaron quitarme la
meam consiliati sunt, vida
Ego autem in te speravi
I í
1 5 Mas yo en tí esperé 9
Domine dixi Deus meus es tu\ Señor dixe Mi Dios eres tú
\ : : :

16 In manibus tuis sor tes 16 Mis suertes están en tus


mece. manos
Eripe me de mami inimi- Sácame de la mano de mis
corum meorum^ et d persequen- enemigos, y de los que me per-
tibus me. siguen.
17 Illustra faciem tiiam 17 Resplandezca la claridad
super servum tuum , salvum de tu rostro ^ sobre tu siervo,
me fac in misericordia tua : sálvame según tu misericordia :
18 Domine yion confundar ^ 18 Señor , no quede yo con-
quoniam invocavi te. fuso , porque te he invocado.
1 El Hebreo >3iV2 bWD , á causa de andan maquinando quitarme la vida.
mi iniquidad ; porque la muerte la po- , 6 No
se parároo los Consejeros eo si
breza, y todas las miserias proceden del yo era reo , ó inocente ; solo maquina-
pecado. La Escritura pone freqüente- ron el modo de quitarme la vida. Y lo
mente los nombres de la causa por los mismo practicáron los Pontífices y Pha-
de los efectos y al contrario. Ferrar.
, nseos contra Jesu-Christo en el Concilio
tacóse. de Jerusalem.
2Los LXX. Trapa Tráyra^ rou; i^dpovf f Tú diriges y gobiernas todo el cur-
(lov entre todos mis enemigos ; y asi lo
, so de mi vida ; tú determinas su dura-
traslada también S. Gerónymo. ción y dispersas y ordenas todos sus in-
,

3 S. G£RÓNYiVio: Los que me veian cidentes y lances. Mis suertes. ElHebréo


en las plazas , huían de mi. >nny mis tiempos. El Cháldéo : £1 dia
,

.
4 Que va no es de ningún aprecio. de mi rescate.
¿ El Hebreo: arque he oido denues- 8 Muestra á tu siervo el semblante
to de muchos , espanto de todus partes^ risueño de tu misericordia y favor.
miéntras juntot consultan contra mí , y
: !

P S AL M <
' XXX.
Enibescant Í77tpi , et dcdti- Avergüéncense los impíos,
caninr in injernum : y sean conducidos ai infierno
19 Muta Jiant labia do- 19 Enmudezcan los labios
losa. engañosos
Qu¿e loquuniur adversiis Que habhn iniquidad con-
jtistum iniqiiitatem , in siipr- tra el Justo , con soberbia , y
bia , et in abusione. con desprecio.
20 iQtuim magna multi- 20 ¡Quán grande es, Señor,
iiido dulcedinis tuce Domine^ la abundancia de tu dulzura,

quam abscondisti timentibus que tienes escondida para los


tel que te temen
Perfecisii eis , qiii sperant La has dado cumplida á aque-
in te , in conspciii Jiliorum llos, que esperan en tí á la vis- ,

hominum. ta de los hijos de los hombres.


21 Abscondes eos in abscon- 21 Los esconderás en el se-
dito faciei tuce d contnrbatione creto ^ de tu rostro de la con-
hominum. turbación ^ de los hombres.
Proteges eos in tabernácu- Los defenderás de la con-
lo tuo a contradií tione lingua- tradicción de las lenguas en tu
rum. tabernáculo.
22 Benedictus Dominus : 22 Bendito el Señor, por-
quoniam mirificavit misericor- que maravillosamente ha hecho
diam suam mihi in civitate mu- conmigo su misericordia en la
nita. ciudad fuerte '^.

23 Ego autem dixi in ex- 23 Mas yo dixe en el trans-


ccssu mentis mece Projectus
: portamiento ^ de mi ánima: E-

1 El Hebreo Sean avergonzados los


: fendido de la contradicción de las lenguas.
impíos callen en el [sepulcro ; esto es,
: 4 Achis Rey de Geth , á quien se
pon freno á su maledicencia extermi- acogió David, para salvar su vida, le
nándolos de la tierra. Aquí la palabra dio la ciudad de Siceleg, que quedd des-
infitrno con toda propiedad se toma por pués incorporada en el reyno de Judá.
el lugar , en que son atormentados los I. Reg. xxvii. 6. y era figura de la
condenados al eterno suplicio y estos : Iglesia.
mismos padecen eterna confusión Y es 5 MS. A. En la sallida de rr.i n:iente.
una prophecía de Jo que sucedería á los La palabra Hebrea tMnzi significa pro-,

perseguidores del Justo por excelencia. piamente en mi priesa^ Ó precipitación,


2 Los pondrás en salvo, como en lu- ó quacdo yo precipitado, y todo atur-
gar de seguridad, y de asilo inviolable. dido ,y despavorido salí huyendo. Lo
Es un término tomado de los gabinetes, que puede convenir á David quando ,

y quartos secretos de los Príncipes, que salió de Jerusalém huyendo de su hijo


son lugares sagrados. Absak'm Pero la expresión de los lxx,
3 De las falsas acusaciones y ca- 'Ev rf¡ ixavácsí fiov en el rapto de mi
^

lumnias : de las crueles maledicencia?, mente- que S. GtRÓNYMO trasladó: In


y de los insultos ó injurias. Sobre esto stupore meo ^ denota la congoja y ago-
S. Agustín: Se levantan las heref:ías, nía, en que se hallaba el Tropheta la ,

suevan los cismas ; tú corre al taber- qual estrechaba como á quejarse del
le
náculo , y mantente en la Cathólica Igle- abandono del Señor.
sia ; y dentro del tabernáculo serás dC"
398 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Síim a facie ocnlorum tuorum: chado soy de la vista de tus ojos.
exAudisti vocem ora-
Ideo Por tanto oíste la voz de mi
iionis mcce^ diim clamar em adíe. oración quando clamaba á tí.
,

24 Diligiíe Dominum o~ 24 Amad al Señor todos sus


mnes sancti ejits : quoniam ve- Santos porque el Señor deman-
:

ritatem requiret Dominas , et dará verdad y retornará con


retribiiet abundanter facienti- medida colmada á los que obran
tus superbiafn. con soberbia
2 5 Viriliter agite , et con- 25 Portaos varonilmente , y
fortetiir cor vestrum , omnes confórtese el corazón de todos
qtii s^eratis in Domino, vosotros , que esperáis en el
Señor.

I Buscará la fidelidad de sus sier- 2otros: Paga el Sefior su merecido


vos para remunerarla.
,
El Hebréo á que son soberbios fuera de medí"»
los
mn> nv2 d>:idn , á los fieles guarda el da. Así muchos Psalterios antiguos coa
Señor esto es, á los que coa fidelidad S. AcusTtN , uniendo el adverbio ahun-*
U sirven. danter coa el facientibus superbiam.

PSALMO XXXL
Afectos de David penitente. Se puede llamar este Psalmo como
el corazón de David. Los Santos Padres con el Apóstol nos ha'"
cen reconocer en él la gracia de la justificación , coyno un efecto
de sola la divina misericordia.

Jfsi David intellectus. Al mismo David, de inteli-


gencia

sunt
I B eati
iniquitates
quorum
: et
remissce
quorum
I Bienaventurados aquellos,
cuyas iniquidades han sido per-

I Todos convienen en que David oda, canción, &c. y otros lo explican


compuso este Psalmo después del adul- en el sentido de los lxx. y de la Vul-
terio, y liomicidio que cometió. Es uno gata , Psalmo doctrinal ó de instrucción,
,

de los siete, que se llaman Penitencia- ó del conocimiento que Dios dio á Da-
,

les; porque el Propheta muestra en el su vid de la gravedad de su pecado : 6


arrepentimiento, llora sus pecados, y también que siendo en sí muy obscu-
,

exhorta á los demás á la penitencia. ro, se necesita del don de inteligencia,


En palabra intellectus^
el título se lee la para penetrar su sentido. S. Agustín
que en lxx. está aquí en genitivo
ios dixo así Psalmo de la Gracia de Dios,
:

ovvtcrsa; , y en otros Psalmos es acusati- y de nuestra justificación , sin preceder


vo €i; avnaiv , á la que en el Hebréo mérito alguno nuestro , sino previniéti"
corresponde la voz b^aiura , que algunos donos la misericordia del Señor Dios
creen , que denote alguna especie par- nuestro^ que tanto nos encomienda el
ticular de composicioQ poética , como Apóstol, Enarr, 11. in hunc Psalm.

a Román, iv. 7.
P S AL M ( xxxr. 399
tecta sitnt ^eccata, donabas; y cuyos pecados han
'.
sido encubiertos
2 BentKS vir non im-
, citi 2Bienaventurado el varón,
futavii Dominus fcccatum , á quien el Señor no imputó pe-
nec est in spritu ejus do- cado , ni en su espíritu hay en-
lus, gaño ^
3 (¿iioniam tacui^ invetera'^ 3 Porque callé % se enveje-
verunt ossa mea, dum clama- cieron mis huesos , miéntras
rem tota die, que clamaba toda el dia ^
4 Qiioniam die ac nocte 4 Porque dík y noche se
gravata est super me maniis agravó sobre mí tu mano me :

tua conversus siim in ¿erumna


: volví en mi miseria ^ , miéntras
mea , dum confgitur spina. que se clava la espina.
5 Delicttim meum cognitiim 5 Te hice manifiesto mi pe-
iibi feci\ et injustitiam meam cado, y no tuve escondida mi
7ion abscondi. injusticia.
Dixi ^ Confitebor adver-: Dixe: Confesaré contra mí
shm me injustitiam meam Do^ al Señor mi injusticia y tu :

mino et tu remisisti impeta-


: perdonaste la impiedad de mi
tem ^eccati me i. pecado
6 Fro hac orahit ad te o- 6 Por esta razón orará ^ á tí

1 Así Dios reviste al hombre de la Hebreo: Se envejedéron mis huesos en


justicia é inocenciade Jesu-Christo, para mi bramido todo el dia.
no registrar en él lo que moverla su 6 Puede también explicarse: Los mul-
justa ira á desecharle, y apartarle de sí tiplicados males y miserias que como
,

enteramente. Galat. ni. 14. uipocalyps. espinas punzaban mi alma , y por últi-
III.18. Pero esta justicia de tal suerte mo la viva , y penetrante reprehensión
cubre , que del todo borra el pecado , y de tu Propheta me hiciéron romper el
,

justifica alalma de manera que queda ,


silencio, y confesar mi pecado. El He-
hecha amiga de Dios. En este sentido breo: Volvióse mi verdor en sequedades:'
cita el Apóstol este' versículo. Rom.iv. 7. de verano ; esto es todo el xugo de mi
,

2 Hypocresía tí conversión disimu-


, cuerpo se consumid, y se secó: ó por
lada , que es incompatible con la verda- alguna enfermedad ardiente, que pade-
dera fe justificante. I. Timoth. i. 5. Así cía, ó por solo el sentimiento de la
como el Sol disipa las tinieblas , así la ofensa hecha á Dios; y también faltó á
caridad borra, y destruye al pecado tan mi alma todo su vigor y alegría , por el
perfectamente, que ya no se imputa mas, ardor de tu justa indignación. Psalm»
como si nunca se hubiese cometido. XXVII. 3. 4.
3 Porque no he descargado mi con- 7 Lo que en el pecado es mortal de-
ciencia con una sincera confesión á Dios lante de tí; porque en quanto al reato.
de mis pecados , buscando con la oración Dios aun déspues del perdón, se reser-
el verdadero remedio de la gracia. va la corrección paternal del pecador,
4 He experimentailo destruidas , y y la curación de la llaga, ó enfermedad
abatidas en mí todas mis fuerzas. del alma, con muchas calamidades y pe-
5 Miéntras que no hacia otra cosa, nas temporales, con las quales el mismo
que lamentarme acerbamente de los do- David fue visitado. Psalm. xxxviii. 2.
lores, y trabajos que padecía; pero sin et cviii. 24.
recurrir al remedio en la raíz. En el £ Otros : Por esta impiedad 5 y lo

2 Jsai. Lxv. 24.


400 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
7nnis sanctits y in tetufore oppor- todo Santo en el tiempo opor-
tinu. tuno '.
V¿riimtam:n in diluvio a- Mas en el diluvio de mu-
quariim midiariim ad eiim non , chas aguas , á él no se acerca-
apjjroximabnnt. rán \
7 Tu es refugium 7neum d 7 Tu
mi refugio en k
eres
tribnlatione , qu¿e circumdedit tribulación que me cerco ,

me\ exultatio meji eme me a regocijo mió , líbrame de los


circumd.mtibus me, que me rodean.
8 Intellectum tibi dabo , et 8 Inteligencia te daré ^
, y
instruam te in via h.ic , qud te instruiréen este camino , por
gradieris : firmabo super te el que has de andar tendré fi- :

oculos me os. xos sobre tí mis ojos.


9 Nj/ite fieri sicut equus et 9 No queráis ser como el
mulus qnibus non est intel-
,
caballo y el mulo , que no tie-
lecttis. nen entendimiento
In Ccimo frceno in.txil-et Con cabestro y freno ^ aprie-
las eoriim constringe , qui non ta lasquixadas de aquellos, que
approximant ad te. no se acercan á tí.
10 Mult.i flagella pecca- 10 Muchos son los azotes
toris ,
sperantem autem in Do- del pecador, mas al que en ei

mismo en los lxx. vxlp vairn; , se ea- acercarán á Dios; porque ya no íeadrán
tiende Paede también lomarse
dcTcSila^. ni se les dará tiempo , ni lugar de arre-
por un idiotismo Hebréo Pro hoc ó : , pentirse; y se les fulminará por el Juez
propter hoc, ó propterea. Los Hebreos aquella terrible sentencia Discedite d :

suplen con ei femenino el neutro, de me'. Apartaos de mí para siempre.


que carecen. Amaestrado é inducido por 3 Ei Hebréo Tú eres mi refugio ; de
:

mi exemplo á tener una entera confian- la angustia me guardarás ; cent clamoret


za en tu misericordia , la buscará é im- déla libertad me rodearás:^ esto es, por
plorará según su necesidad. todos lados me darás materia de ala-
1 Ferrar. En hora de hall amiento. barte y alegrarme en tí ; ó harás, que
,

Mientras que das al hombre espacio y todo tu pueblo, tomando parte en mi li-
término de penitencia antes que hayas : bertad , te dé por ella solemnes gracias,
pronunciado la sentencia irrevocable con- y celebre fiesta pública.
tra el pecador endurecido. IsAf. lv. 6. 4 Estas son palabras, que pone Da-
JoANN. Vil. 34. VIH. 21. Hebr. vi, 6. vid en boca de Dios, como para respon-
El Hebréo: En el tiempo de hallar:, es- derle á la oración , que le había hecho.
ta es, en que tú puedes ser hallado. El 5 Unos quieren , que continuando
sentido viene á ser el mismo. Dios su respuesta , sea este un aviso,
2 Al justo ó íustiticido por la ver-
,
que da á los pecadores, para que no se
dadera contrición no se llegarán las
, endurezcan en el pecado. Otros son de
aguas en el dia de la general inunda- parecer, que es un apóstrophe que hace ,

ción , en que serán sumergidos los im- David á los mismos , exhortándolos .i
píos. Puede también entenderse de los que se aprovechen de su exemplo, y no
trabajos y calamidades de esta vida, que se abandonen á su sensualidad , coma
servirán para puriíicar mas y mas al que bestias indómitas y sin razón.
de veras se volvió á Dios ; mas uo para 6 MS. 3. Afeyte para enbofar. El
anegarle y confundirle. Otros lo entien- Hebréo Ccn cabestro , y con freno se ha
:

den de los impíos, que en el dia de la de apretar su boca , para que no se acer^
ir* , d áe la inundacioa universal no se quen á tí ,y te muerdan ó dañen.
P S ALM < XXXI. 401
mino misericordia circumda^ Señor espera , misericordia lo
bit. cercará.
II Latamini in Domino, II Alegraos en el Señor, y
et exnltate justi , et gloriamini regocijaos, ó justos; y gloriaos
omnes recti carde. todos los rectos de corazón.

PSALMO XXXII.
David exhorta á los Fieles d que alaben al Señor d causa
de las obras de su poder , y de la fidelidad de sus promesas y ,

de la particular providencia con que atiende d la salud de su


Iglesia , y d la ruina y exterminio de los impíos.

'Psalmus David. Psalmo de David

I Exidtate justi in Do- .egocijaos, justos, en el


mino : rectos decet collauda- Señor : á ios rectos conviene el
tio. alabarlo
Confitemini Domino in
2 2 Alabad al Señor con la
cithara in psalterio decem
: cithara tañedle psalmos con
:

chordarum psallite illi. el psalterio de diez cuerdas

3 Cántate ei canticum no- 3 Cantadle á él un cántico


vum\ bene psallite ei in vo~ nuevo: tañedle psalmos diestra*
ciferatione. mente acompañados de voces "^,
4 Quia rectum est verbum 4 Porque recta es la palabra
Domini et omnia opera ejus
,
del Señor , y todas sus obras son
in fide. en fidelidad
5
Diligit misericordiam et 5 Ama la misericordia y la
judicium : misericordia Domi- justicia de la misericordia del
:

1 En el Hebreo no tiene título este de Dios jamas se envejecen: ó entonado


Psalmo. con aquel nuevo espíritu de gracia que ,

2 En lo que no deben tener parte no tanto mira á los antiguos beneficios


los hypdcritas e impíos, que profanan de la creación quanto al nuevo de la
,

el nombre de Dios, si estando lejos de Redención de Jesu-Christo, que renueva


él su corazón lo pronuncian con la boca. todas las cosas. Psalm, xxxix. 4. xcv. I.
Véase sobre esto el Psalm. cviii. 7. j^ípocalyp. 14. En voz alta
V. 9. Sakt :

Prov. XXVIII. 9. Zachar. xi. 5. Gerónymo traslada en júbilo. Psallere


3 El Hebreo : Confesad, al Señor en es tañer las cuerdas : jubilare es acom-
Cinnór , en IVébel , Hasúr , cantad á él. pañar la voz con el órgano,
Todos estos son nombres de instrumen- 5 Con lealtad, libres de engaño: con
tos, cuya forma y uso se ignoran. Algu- perseverancia y agenas de inconstancia;
,

nos trasladan Cithara , Gayta , Harpa. que son los dos vicios, que corrompen
Decacordo , ó psalterio de diez cuerdas. el bien, que procede de los hombres.
MS. 3. Con guitarra de sena. Todo lo que Dios manda y ordena, es rec-
4 Cantad con el gusto y ardor , qne to:, y todo lo que hace y execuía^ es fiel
se muestra en las cosas nuevas, ó cán- y verdadero. S. Agustín.
tico siempre nuevo ; porque las gracias
Tom. VI. Ce
402 EL LIBRO r>£ LOS PSALMOS..
ni jpkna est ierra. Señor está llena la tierra
6 Verbo Domini cccli fir- 6 Por la Palabra del Señor
tnati sunt et sjjiritu oris ejus se afirmáron los cielos:
:
y por el
omnis "jirtus eoriim. Espíritu de su boca toda la vir-
tud de ellos
7 Congregans sicttt in titre 7 El congrega como en
aquas maris-, -ponens in the- odre las aguas del mar él pone :

sauris abyssQS. los abysmos en tliesoros


8 Timeat DomiJium ormiis 8 Tema al Señor toda la
térra ab eo aiitem commo-
: tierra : y sean conmovidos de-
veantiir omnes inhabitaníes or- lante de él todos los que habi-
bem. tan el universo
9 Porque él dixo y y fuéron
^ i^se dixit
9 Qíioniam , et

facta sunt'.ipse mandavit ^ et hechas las cosas: él mandó,


y
creata sunt. fuéron criadas
10 Dominus dissipat con- 10 El Señor disipa los de-
silia gentium-. re^robat atitem signios de las naciones y re- ,

eogitationes fopulortwt ^ et re- prueba los pensamientos de los


^robat consiíía ^rincij)um. pueblos y reprueba los desig-
,

nios de los Príncipes


1 1 Consilium autem Domi- 11 Mas el designio del Se-
ni in ceternuni manet t eogita- ñor permanece eternamente: los
tiones cordis ejus in generatio- pensamientos de su corazón de
ne et generationem. generación en generación.
12 Beata gens y cujíis est 12 Bienaventurada la gente,
JDominus , Deus ejus popu- : que tiene al Señor por su Dios:
tus y quem elegit in hereditatem el pueblo , á quien escogió en

sibi. herencia para sí


13 De ccelo respexit Do- 13 Desde el cielo miró el

1 Et Todopoderoso , ni por la mise" 3 El Hebreo Qve junta corro en un


:

Ticordia pierde la justicia^ ni en ¡ajus- montón las aguas ae la mar. El detiene


ticia olvida lo misericordia S. Agustín» las aguas del mar dentro de sus cauces,
2 Otros: Toaas las. estrellas ^ qua en y las guarda com.o en sus receptáculos,
otras partes se llaman virtudes, adorno y ios quales se llaman aquí thesoros,
exerctto y 6 miljcia del cielo. Por la ma- 4 El Hebreo Teman de él.
:

nifestación de su voluntad , y eíicaz de 5 A una bola palabra al :fiat del Se-


,

creio O por su Palabra subsistente , que ñor tuviéron ser todas las cosas.
es la Persona del Verbo, por el Espirita 6 Esto último no se lee en el Hebreo;
de su boca , que es la tercera Persona pero se halia en la versiotí de los lxx.
de la Trinidad , inseparable de las dos, 7 Esto convino al pueblo de los He-
asi en la esencia , como en las operacio- breos ; pero con mayor razón y mejor
,

nes. Génes. I. 2. 26. Job xxxiu. 4. En tirulo se apropia al de los Christianos,


esre versículo se da idea de las tres Per- que es genus electum ,
regale SaceriO"
sonas de la Beatísima Trinidad por las tium ¡ geiu suwta^ 1. F^aR. 11. 9.
palabras : Domznus yVerbum , et Sfiritus^

a jFuiliih XVI, 17.


P SALMO xxxir. 403
miniis : vidit omnes filias ho- Señor : vio todos los hijos de
*

minum, los hombres.


14De pr aparato habitácu- 14 Desde su morada, que
lo suo respexit super omnesy tiene preparada miro sobre
qui hahitant terram. todos los que habitan la tierra.
I ^
Qui finxit sigillatim cor- El que formo el corazón
da eorum\ qui intelligit omnia de ellos uno por uno ^ el que :

opera eorum, entiende todas las obras de ellos.


16 Non salvatiir rex per 16 No se salva el Rey por
multam virtutem et gigas non : mucho exército : ni el gigan-
salvabittir in miiltitudinc vir- te se salvará por su mucha
t litis su ce. fuerza '^.

17 Fallax equus ad salit- 17 Engañoso es el caballo


tem in abiindantia autem vir-
: para la salud ^ ; y en la abun-
tiitissuce non salvabitur. dancia de su fuerza no se salvará.
18 Ecce oculi Domini su- 18 Hé aquí los ojos del Se-
per metuentes eum : et in ezs, ñor sobre los que le temen y :

qui sperant super misericordia en aquellos, que esperan en su


ejus. misericordia.
19 Ut eruat a mor te ani- 19 Para librar de muerte sus
mas eorum : et alat eos in almas , y para alimentarlos en la
fame. hambre.
20 Anima nostra sustinet 20 Nuestra alma aguarda ^
Dojninum: quoniam adjutor et al Señor porque es nuestro ayu-
:

protector noster est. dador y protector.


2 Quia in eo Icetabitur cor
1 21 Porque en él se alegrará
nostrum et in nomine sancto
: nuestro corazón , y en su santo
ejus speravimus. nombre hemos esperado
22 Fiat misericordia iua 22 Hágase , Señor , tu mi-

1 Lo que explica la admirable Pro- Abisai después de haber acometido á


,

videncia con que el Señor atiende á todas David con mucha esperanza de vencerle
las cosas humanas , y las gobierna. y matarle^ 11. Keg. x-x.!. 15. 16. 17, y
2 S. Gerónymo trasladó: De firmis~ este suceso pudo haberle dado ocasión
simo solio tuo , desde la firmeza y estabi- para componer este Psalmo.
lidad de tu throno , y desde la morada, 5 Para salvar la vida ; porque por
que tiene preparada para sus escogidos sí ni puede salvarse á sí, ni al que le

desde la constitución del mundo, Matth. monta. Quiere decir Ni la multitud, ni


:

XXV. 4. mediante la eterna y gratuita la fuerza de la caballería podrá defender


predestinación de los Santos. 6 poner en salvo y fuera de todo ries-
,

3 Los Lxx. y.ara p.ovxx; ^ toios y cada go al que no tiene ó Dios en su favor,
,

uno , uno por uno. El Hebreo nn> , pa- ni cuenta con él en todas sus empresas.
riter , todos igualmente, sin exceptuarse 6 El sustinet de la Vulgata tiene el
uno solo ; y así atiende no solamente á sentido de expectat ; espera con pacien-
todos , sino á cada uno en particular. cia que el Señor le asista y le socorra.
4 Algunos creen , que este versículo 7 Así como lo hemos esperado de ta
hace alusión al gigante Jesbibet^ob , her- inefable bondad y de la misma nos he-
,

mano de Goliáth , á quien quitó la vida mos prometido, que lo cumplirás.


Ce 2
404 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Domine super nos-, quemadmo- sericordia sobre nosotros ; de la
dum speravimus m te. manera que en tí hemos espe-
rado

I Se ve por "aquí quán grande era la que el Señor mida su misericordia sobre
esperanza de David , que por tila quiere, él. THE0C0R£T0.

PSALAÍO XXXI 11.


P salmo euchanstico , en el que David convida d los fieles d
engrandecer la misericordia del Señor que libra d los suyos ,

de todo mal y pone d la vista los bienes , que se encierran


:

en poner en Dios su confianza y en obedecerle y por el con-


, ;

trario los terribles males , con que castiga d los impíos.

Davidi , dan immutavit


I I Psahno de David, quan-
vultum suum coram Achi- do mudó su rostro delante de
melcch et dimisit eum , et
, Achimeléch, que le echó de sí,
abiit y él se marchó '.

2 Benedicat?! Dominum in 2 Bendeciré al Señor en todo


omni tempore semper laus ejus
: tiempo su alabanza siempre
:

in ore meo. en mi boca.


3 In Domino laudabitíir 3 En el Señor se gloriará mí
anima mea\ audiant mansuetiy alma ^ óiganlo los mansos ^ ^ y
:

et l¿€tentur. alégrense.
4 Magnificate Dominum 4 Engrandeced al Señor con

I David habiendo escapado de las de parecer que el nombre de Ahimeléch


asechanzas de Saúl se refugió sin ser
, era común á todos los Reyes de la Pa-
conocido en la corte de Achis Rey Ge- lestina como el de Pharaón á los de
,

theo en donde habiendo sido después


, Egypto, y que con el se nombra el mis-
reconocido , por salvar su vida se fingió mo que por el nombre propio se llama
,

demente, de lo qual resultó que quanto uíchimeléch. El Psalmo es acróstico , ó


antes le echaron de allí. Se retiró des- alphabético como el xxzv,
pués á la cueva de Odollám y compuso , 2 Sea de prosperidad ó de adversi-
en ella este Psalmo dando gracias al Se-
, dad. Dios da ios consuelos , dice S. AGUS-
ñor por haberle sacado de aquel peligro. TIN , y Dios los quita ; pero de si mismo
I. Re%. XXI. 13. El que en la Vulgata no priva á aquel que le bendice.
se llama yíchimeléch y en el Hebreo y
, 3 Toda mi gloria será el SeBor ; con-
en los Lxx. se lee Abimeléch es cierta- , forme á esto el Apóstol: El que se gloría^
mente Achis Rey de Geth. Muchos creen, gloríese en el Señor.
que esta diferencia ha nacido de descui- 4 Los humildes y mansos de corazón:
do de los copiantes mudando la letra
, epithetos que de ordinario se daban á los
Hebréa: d cáph en 3 béth^ por la semejan- verdaderos fieles.
za que se halla entre las dos. Oíros son

a I. Reg. XXI. 13.


P S A L M o XXX T 1 1. 405
niecttm : et exúltemus norneii migo , y ensalcemos su nombre
ejus in idipsum, todos á una.

5
Exqtiisivi Dominnm , et 5
Busqué al Señor , y me
exaudivit ex ómnibus
me\ et oyó '
:
y me saco de todas mis
tribulationibus meis eripidt me, tribulaciones.
6 Accedite adeiim et illu- , 6 Llegaos á él y seréis ilu- ,

mmarnini: et facies vestra non minados y vuestros rostros


:

confundentur. no serán sonroxados.


7 Iste pauper cíamavit , et 7 Este pobre levantó el
Dominus exaudivit eum : et de grito 2 , y el Señor le oyó :
y
ómnibus tribulationibus ejus sal- de todas sus tribulaciones le

vavit eum. salvo.


8 Immittet Angelus Domi- 8 Se meterá ^ el Angel del
ni in circuitu timentium eum-, Señor al rededor de los que le

et eripiet eos. temen , y los librará.


9 Gústate , et videte quo- 9 Gustad y ved que el Se- ,

niam suavis est Dominus bea^ : ñor es suave bienaventurado ^ :

tus vir ,
qin sperat in eo. el hombre, que espera en él.
10 Tímete Dominum omnes 10 Temed al Señor todos
sancti ejus : quoniam non est sus Santos porque no están en
:

inopia timentibus eum. necesidad los que le temen.


11 Divites * eguertint et 11 Los ricos ^ padecieron
esurierunt inquirentes autem
\ necesidad , y tuviéron hambre:
Dominum 7ton minuentur omni mas los que buscan al Señor, de
bono. ningún bien serán menguados
12 Ve nite filii , atidite me\ 12 Venid, hijos, oidme: yo

1 Busqué al Señor , y me oyd Luega : Suple Virg. .ffineid. 2. El Hebreo:


se.
los que no son oídos , no buscan al Señor. jícampa jingel del Señor al lado de
el
S. Agustín. los que le temen. En los lxx. se lee tam-
2 El trato con que Dios en la ora- bién TcaptfíSuKel , albergará , y S. GERd-
ción causa en el alma muchos conoci- NYMO trasladó , rodea.
mientos celestiales. El Htbreo Mtrá^ :
5 Muchos Padres con S. Athakasio
ron á él , y fuéron alumbrados. Se vol- exponen este versículo del gusto y dul-
vieron al Señor , y le invocáron con viva zura que reciben los fieles en la comi-
,

fe , y con firme esperanza , y fueron ilu- da y bebida del Cuerpo , y de la Sangre


ininádos, consolados, y socorridos en sus de Christo en la Eucharist/a. ¿Cómo éste
calamidades. nos puede dar su carne pregunta Sak
3 Asi habla David de sí mismo ; ó Agustín. Y luego añade el Santo Si lo :

introduce á los fieles , enseñándoles el ignoras , gusta y experimenta quán suave


modo con que deben hablar con Dios, es este Señor.
especialmente en la oración. Algunos su- 6 El Hebreo c>"\'»so , los leonciUot
plen el T ,
que se lee en el hemistichio empobreciéron ; que se toma en el senti-
segundo del v. precedente. do de la Vuigata , ricos ó poderosos. ,

4 Esta elipsis del recíproco se es usa- f Buscad primero á Dios buscad su ,

da también en los Autores profanos de reyno y su justicia , y se os añadirán to-


latinidad. Non húmida calo frtecifitat. dos los demás bienes. Matth. vi. 36.

7. Luc. 1 .
1^3.

Ce 3
406 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
timorem Domini docebo vos. os enseñaré el temor del Señor.
13 Qids * est homo qui viilt 13 ¿Quién es el hombre,
vitam diligit dies videre bo-
: que quiere vida , y desea ver
nos ? dias buenos?
14 Prohibe linguam tuam 14 Guarda tu lengua de lo
a malo : et labia tita ne loquan- malo , y tus labios no hablen
iur dolum. engaño.
1 5 Diverte a malo etfac Apártate de lo malo ,
^ 1 5
y
bonum : inquire pacem , et per- haz lo bueno : busca la paz ,
y
sequete eam, vete tras ella
16 O culi Domini ^ super 16 Los ojos del Señor sobre
justos : et aures ejus in preces los justos , y sus orejas á los rue-
corum. gos de ellos.
17 Vultus autem Domini 17 Mas el rostro ^ del Señor
super facieiites ut per- mala : sobre los que hacen cosas ma-
da t de térra memoriam eo- las , para borrar de la tierra la
rum. memoria de ellos.
18 Clamaverunt jusii , et 18 Clamaron los justos,
Dominus exaudivit eos et ex :
y el Señor los oyó y de to- :

ómnibus tri-bulationibus eorum das sus tribulaciones los li-


liberavit eos, bro.
19 Juxta est Dominus iiSf 19 Cerca está el Señor de
qui tribulato sunt corde : et aquellos, que tienen el corazón
numiUs spiritu salvabit. atribulado ^ ; y á los humildes
de espíritu los salvará.
20 Multie tribulationes ju- 20 Muchas las tribulaciones
storum et de ómnibus his libe-
: de los justos ^*;
y de todas estas
rabit eos Dominus, los librará el Señor.
21 Custodit Dominus omnia 21 Guarda el Señor todos
ossa eorum uiium ex his non
: sus huesos ^ uno solo de ellos
:

conterctur. no será quebrantado..

1 Ve y sigue de cerca la paz , traba- las aflicciones del justo; lo qual, y lo


jando ea sujetar la razón á Dios , las que se dice en el versículo siguiente , se
potencias inferiores á la razón , y todo debe entender principalmente del justo
el hombre á las obras de caridad con los por excelencia , que es Jesu-Christo. Y
próximos sus hermanos. Esta es la paz , la de todos y de cada uno de nosotros es-
,

verdadera paz , fruto del Espíritu Santo. tá escrito, que por medio de muchas tri-
2 MS. A. El vulto. La ira. bulaciones es necesario entrar en el rey-
3 El Hebreo: Q,ue tienen el coraban no de los cielos, uíctor. xiv. 21.
quebrantado con las aflicciones y traba- 5 De Jesu-Christo estaba también es-
jos ; ó contrito y mortilicado por la hu- crito, que no seria quebrantado ni.uo
mildad y paciencia. Psalmo l. 19. Isai. solo hueso de él; y así se cumplió. Joan.
LVII. 5. LXI. I. XIX. 33. Y de los justos dixo el mismo
4 El Hebreo : Muchos son los males. Señor , que estaban contados no solamen-

a I. Petri III. 10. b Eccli. XV. 20. Hebrceor. iv. 13.


PS ALMO XXX III. 407
22 Mors fcccatorum fes si- 22 muerte de
Es pésima la

m^i : et qui oderunt jiistum de- los pecadores ; y


los que abor- '

linqiient. recen al justo serán culpados*. ,

23 Reditnet Dominus ani- 23 Redimirá el Señor las al-


mas servoriim stiorum : et non mas de sus siervos , y no será
delinquent omnes ,
qui sperant culpado ninguno ^ de los que
in eo. esperan en él.

te sus huesos, sino también todos los ca- maldad de manera que su mifma malí-
;

bellos de su cabeza , Matth. x. 30. y c;a será el cruel verdugo que lo acabe.
que ni uuo de estos , ui de sls huesos se 2 El Htbreo Jerán desvUdos ó des-
: ,

perderá, Luc xxi. 18. sino que reco- truidos ; y lo mismo en el versiculo si-
brarán entero su cuerpo, y con iní^nita guiente. La Vul^ata á Ja letra: Fí^ltarán^
ventaja er, su gloriosa resurrección. Mas üelir.qusrci; ^ perecerán. Acaba el alpha-
aqui en esta expresión se entiecde la in- beto Hebreo con el n than de la palabra
terior fortaleza y constancia de los jus- nn"cn y contir.úa añadiendo el último
tos en medio de las mayores persecu- versículo com.o supernum.erario , que em-
ciones , tormentos y trabajos sufridos por pieza por s pe , que es la inicial de la
su amor. palabra ma Redención Psolmo xxiv.
,

I £1 Hebreo : Matará al irrpio la 3 Quiere decir Ninguno perecerá.


:

PSALMO XXXIV.
David implora en este Psalmo prophético y deprecativo el so^
corro del Señor contra sus enemigos , se queja de su justicia , y
anuncia su ruina. Los Santos 1? adres lo aplican d Jesu-Christo^
perseguido y acusado falsamente ante Pilato,

Ipsi David. I Del mismo David \

púdica Domine nocentes Juzga , Señor , á los que me


me f expugna impugnantes dañan " , rinde á los que me
me. combaten,

I La mayor parte de los Intérpretes mos tener presente lo uno , que David
refieren este Psalmo al tiempo en que , vivia eo tiempo de una ley de servi-
David era perseguido por Satil ; no fal- dumbre y temor , que permitia cierta
tan algunos que creen pertenecer mas venganza ;
pero el Evangelio absoluta-
bien á la rebelión y guerra de Absalóm. mente nos ordena amará nuestros ene-
En el sentido espiritual se puede aplicar migos , y
bendecir á los que nos persi-
todo á Jesu-Christo , acusado y calum- guen. Lo otro q- e David estaba muy
,

niado de falsos delitos perseguido por


,
distante de hacer alguna imprecaciou
sus enemigos , y vendido por sus mis- contra sus perseguidorts : hablaba sola-
mos amigos. El mismo Señor se aplica mente con espíritu propbeiico , vatici-
las palabras de él , quia odio hubuerunt nando lo que debia suceder , y cumplir-
me gratis , como se lee en S. Juan xv. se en aquel de quien era la figura , v en
25. Se debe también advertir en este lu- los que le habían de perseguir hasta la
gar , que aunque leamos repetidas aquí muerte.
diversas imprecaciones , que hace David 2 MS. A. Nusen. El Hebreo : Pley
contra sus enemigos , no debemos tomaí tea con los que pieytean conmigo. El cas-
motivo de sus palabras , para hacer lo tigo lo reserva para Dios , libre él de la
mismo con los quc nos aborrecen. Debe- venganza.
Ce 4
408 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
2 Apprehende arma et scii- 2 Echa mano á las armas
y
finn : et exurge m adjtttorinm al escudo , y levántate en mi
mihi, socorro.
3Effunde frameam et con- ,
3 Saca la espada '
, y cier-
clude adversüs eos , qui perse- ra contra aquellos que iiie per-
íjuuntur me : dic anima mea'. siguen : di á mi alma : Yo soy
Salus tua ego sum. tu salud.
4 Confundantur ^ et reve- 4 Queden confusos y aver-
reantur , quarentes animam gonzados , los que buscan mi
meam. alma.
Avertantur retrorsum , et Vuélvanse atrás, y sean con-
confundantur cogitantes mihi fundidos los que piensan males
mala. contra mí.
5 Fiant tamquam pnlvis 5 Sean como el tamo á pre-
ante faciem venti et Angelus : sencia del viento , y el Angel
Domini coarctans eos, del Señor los estreche
6 Fiat via illorum tenebra 6 Sea su camino tinieblas ^
et lubricum et Angelus Do-:
y resbaladero , y el Angel del
mini persequens eos. Señor los persiga.

7 (¿uoniam gratis abscon- 7 Por quanto sin motivo me


derunt mihi interitum laquei escondieron su lazo de muer-
sui supervacué exprobrave-
: te ^ sin
: causa cargáron de
runt animam meam. oprobrios á mi alma.
8 Veniat illi laqueus quem , 8 Venga sobre él un lazo %
ignorat et capiio quam abs-
:
,
que no sabe y la red que es-
;

condity apprehendat eum\ et in condió le pesque á él , y cai-


,

laqiieum cadat in ipsutn. ga en elmismo lazo.


9 Anima aiitem mea exul- 9 Mas mi alma se
regocijará
iabit in Domino: et delectabi- en el Señor , y se deleytará á
tur super s ahitar i suo. causa de su salud.
10 Omnia ossa mea di- 10 Todos mis huesos di-

1 MS. A. Fíente. San Geróuymo: son la ignorancia , y el resbaladero la


Desenvayna la espada. Habla David en impureza Vaticina que les acontecerion
:

estos como
de un valiente
versículos estos oíales. Todo esto sucede puntual-
Campeón, como lo habia manifestado mente á la infeliz nación , que con tan-
Moysés diciendo ; El Señor es fuerte ta perfidia condend á muerte á Jesu-
Campeón , su nombre es el Omnipotente. Christo.
Exod. XV. 4 El Hebreo : Porque sin causa han
2 MS- 8. Costringua. El Angel del hecho un hoyo escondido*, para tender allí
Seüor los rechace haciéndolos huir. su red. Phrase tomada de los cazadores.
3 En sus empresas y hechos no ten- 5 El Hebreo Véngale calamidad. Y
:

gan luz alguna , ni guia de buen conse- según locución prophética Le vendrá :

jo , ni firmeza sobre que puedan subsis- una calamidad imprevista , y será preso
tir. Y añade S. Agustín ; Las tioieblas ea el mismo lazo que él habla parado.
,

a ín/ra XXXIX. 15.


PS AL MO XXXIV. 409
cent : Domine , i
qids similis ráii *
; Señor , i
quién es seme-
tibit jante á tí ?

Eripiens inopem de manu Que libras al desvalido de


egeninn et faií-
fortioruíii ejus :
mano de los mas fuertes que él;
fercni d diripentibus eum. alnecesitado y al pobre, de los
que le roban.
11 Surgentes testes iniqidy 1 1 Levantándose testigos

quíc ignorabam ¡
interrogabant iniqnos, cosas que no sabia me
"^,
me, preguntaban
1 2 Retribuebant mihi mala 1 2 Retornábanme males
fro bonis : sterilitatem anima por bienes: esterilidad ^ á mi
mece, alma.
1 3 Ego autem ciim mihi , 13 Mas yo , quando me
moUsti essent induebar cili- ,
eran molestos , me vestia de
cio, cilicio.

Hiimiliabam in jejunio ani- Afligía mi alma con el ayu-


mam meam : et oratio mea in no y mi oración ^ se volverá
,

sinu meo converíetur, á mi seno.


14 Quasi froximum , et 14 Como á próximo y co- ,

quasi fratrem nostrum, sic com- mo á hermano nuestro así le ,

flacebam : quasi lugens et con- complacía ^ como uno que :

tristatus sic humiliabar. trahe luto , y está en tristeza ,

así me abatía.
15 Et adversim me latati 15 Y se alegráron , y con-
sunt 9 et convenerunt : congre- tra mí se juntaron : amontoná-

1 Yo mismo con todas mis fuerzas y llaha^ afligía con, ayuno mi ánima ; esto
facultades ; d yo , que al presente me es, quando los veía afligidos de qual-
veo todo consumido y extenuado , como quiera calamidad , tenia compasión de
si no me quedasen mas que la piel y los sus trabajos , y me humillaba en ora-
huesos. ción delante de Dios , para interceder
2 A la letra se entiende de Jesu" por ellos.
Christo , contra quien se levantáron tes- 5 Redundará en mi provecho, Otros
tigos falsos delante de los tribunales del dicen , que converíetur es por converte»'
Pontífice y de Pilato, en donde lo ca- batur según se halla en algunos Psal-
,

lumniárou, y llenáron de oprobrios. terios antiguos : esto es , iiiteriorm.ente


3 MS. Á. y 8. Mañeria. Fí-RRAR. oraba ardientemente por ellos , ó por mí
Heshij amiento. S. Geronymo Orbita- : á quien ellos afligían. De esta oración de
lem. La palabra Hebrea buu?, significa Jesu-Christo habla altamente el Apóstol.
privación de todo socorro , compañía , uid Hebreeos V.
apoyo, consuelo, &c. Otros entienden 6 Los trataba con el amor y cariño
Ja muerte , que intentaban dar entonces que se tiene á un pariente ó á un her-
á David sus enemigos, tomándolo del es- mano: y me afligía de sus males, llorán-
tado en que queda una muger viuda , y dolos y sintiéndolos como propios. En el
aplicándolo al alma privada ó separada texto Hebreo se lee : Como for mi com-^
del cuerpo. Los LXX. xo.( artxyiav pañero , como por mi hermano andaba : ,

^vxv ft-ov , y orfandad de hijos á mi alma. como el que llora 4 ru madre ^ enlute(Í9
4 El Hebreo : Mas yo estando ellos me encorvaba.
enfermos , mi vtstiáo un cilicio , humi"
41 o EL LIBRO DE LOS PSALMCS.
gata snnt super me fiagella , et ron^e sobre mí azotes '
, y no
ignoravi. lo supe.
16 Dissipati stint ,nec com- i6 Fueron disipados y no ,

puncti tentaverunt me sub-


, ,
compungidos tentáronme in-
, ,

sannaverunt me subsannatione: sultáronme con escarnio re- :

frendiierunt super me dentibus chinaron sobre mí sus dien-


suis, tes
17 'Domine iquando respi- 17 Señor, ¿ quándo te vol-
cies'i resíitiie animam meam a verás á mirar? rescata mi alma
malignitate eorum , a leonibus de la malignidad de ellos , de
unicam meam. los leones la única mia.
18 Confitebor tibi in eccle- 18 Te glorificaré en la Iglc-
sia magjza , iit populo gravi sia grande en medio del espeso
,

laudaba te. pueblo te alabaré ^


19 Non supergande ant mi- 19 No se gocen sobre mí
hi qui adversantur mihi iniquéi los que me son contrarios in-
qui oderunt me gratis^ y et an- justamente: los que me aborre-
nuunt oculis* cen sin causa , y se hacen del
ojo
20 Qiioniam miht quidem 20 Porque á la verdad me
pacificé loquebantur et in ira- : hablaban con muestras de paz
cundia terree loquentes , dolos mas hablando en la conmoción
cogitabant. de la tierra , maquinaban en-
gaños
21 Et dilataverunt super 21 Y ensancharon sobre mí
me os suum dixerunt Euge,
: : su boca dixéron Bien , bien "^^
: :

euge , viderunt oculi nostri. nuestros ojos lo han visto.

1 La palabra Hebrea se puede tras- 5 El Hebreo : Porque no hablarán


ladar Jiueella , y también ftageUantes. paz. Los Lxx. en vez de n*7 , non , leye-
Dice asimismo el Hebreo : T en mi coxeur ron mthi , que es la lección de la Vulgata,
se alegraron ; esto es , quando me vieron y la verdadera.
derribado y caido. 6 El Hebreo T sobte contra , lor
: ^

2 Me despedazan con calumnias , me mansos humildes, pacíficos, de la tier-


^

insultan sin cesar , y solo aspiran á mi ra , palabras de engaños pensarán. Otros:


ruma y como leones hambrientos as.^l-
,
T en las roturas , cavernas , hendiduras,
tan á mi Persona, que es mi única. de la tierra y &c. Otros : T
en las di-
3 El Hebreo aivy aya , en pueblo fisiones , facciones , tumultos , discor-
fuerte. dias , sediciones , de la tierra , de los pue-
4 Lo que puede entenderse de varios blos. La expresión de conmoción de la
modos \ ó manife?tando en el semblan- tierra y que representa á la tierra como
te, lo que no tienen en el corazón , co- enfurecida conviene al esiado en que se
,

mo explica S. AGUSTIN ó para burlarse


: hallaban los enemigos de Jesu-Christo,
de mi haciéndose del ojo como maqui-
, , desde que se juntaron en Jerusalém para
nándome la muerte ti otro mal y con- ,
darle la muerte , calumniándole como á
viniéndose en ello coa ios movimieotos y perturbador público.
guiños de los ojos. 7 £xpresioa de alegría , con que una

a Joann. xy. 25.


PSALMO XXXIV. 411
12 Vidisti Domine
ne si- ,
22 TÚ lo viste , Señor , no
¡e¿is : Domine ne discedas a calles '
: Señor , no te apartes

me, de mí.
Ex urge et intende ju- 23 Levántate , y entiende
23 y

dictomeo Deus meus et Do-


: ,
en mi juicio, Dios mió , y Se-
minus meiis^ in causam meam, ñor mió, en mi causa.

24 Judie a me secundimjusti- 24 Júzgame según tu justi-


, Señor Dios mió , y no se
iiam tuam Domine Deus meus, cia

€t non supergaudeant mi/ii. gocen sobre mí.


25 Now dicant in cordibus 25 No digan en sus cora-
suis : Euge euge ¡ anima no- zones Bien ^ bien para nues-
:
,

nec dicant Devoravi- tra alma ^ ni digan : Lo hemos


:
stra : :

mus eum. devorado.


26 Erubescant et reveré an- 26 Queden sonroxados y
ma- avergonzados á una , los que
uir simul 3 qui gratulantur

lis meis. se gozan de mis males.

Induantur confusione et re- Vestidos sean de confusión,


ver eni-id ) qui magna loquuntur y de vergüenza , los que hablan
super me, con orgullo sobre mí.
27 Regocíjense y alégrense
27 Exultent et Icetentur ,
qui volunt justitiam meam et los que quieren mi justicia
:
y
dicant semper Magnificeiur ;
digan siempre : Engrandecido
Dominus 3 qui volunt pacem sea el Señor, los que quieren la

servi ejus, paz de su siervo.


28 Et lingua mea medita- 28 Y mi lengua meditará ^
hitur justitiam tuam , tota die tu justicia, todo el dia tu ala-
laudem tuam, banza.

persona se alienta y estimula á sí misma 3 jinima riostra está en dativo ,

á gozar de lleno la satisfacción , que ha '^^XV *íf^^^ » lo mismo que bien para no-^
logrado en alguna cosa. Han visto ^ esto s otros.
«>s : Han visto la venganza deseada. 4 MS. A. Enuermegezcan.
1 No dexes de obrar por tu omnipo* 5 Los que están á favor de mi ino-
tente palabra. cencia , y quieren verla vengada. £1 He-
2 En aquella causa particular que breo £1 Señor que quiere la paz de su
:

tenia David con ios enemigos que le per- sierz'o ; que quiere y hace que la goce;
seguían; mas no en la que tenia con el y se la da por el amor que le tiene.
mismo Dios , por los pecados con que le 6 Se exercitará en alabar y ensalzar
habia ofendido : porque en esta le pide tu justicia. Y se entiende de Christo,
en otro lugar , que no entre en juicio quando resucitado habló coa sus Após-
con él , porque ningún viviente podia toles acerca del Reyno de Dios. -ác/.
ser justifícado ea su preseacia. Fstilmo I. 3.
CXLII. 2.
41^ EL LIBRO BE LOS PSALMOS.

PSALMO XXXV.
David después de pintar can vivos colores la obstinada mali-
cia de los impíos , se vuelve al Señor implorando su justicia y su
clemencia ; esta para que la emplee d favor de los suyos
, y
aquella para que exerciéndola sobre los ijnpíosy
los extermine del todo.

r hi finem , servo Dominé I Para el fin , al mismo Da-


ipsi David, vid siervo del Señor

2 Dixit injustus ut delin- 2 El injusto dixo entre sí


quat in semetipso : 7ion est ti- mismo que pecaria no hay : te-
mor Dei ante oculos ejus. mor de Dios ante sus ojos
3 Quoniam * dolóse egit in 3 Porque procedió con do-
conspectu ejus : ut inveniatur lo en su presencia: será su ini-
iniquitas ejus ad odium. quidad descubierta para odio
4 Verbii oris ejus iniqui- 4 Las palabras de su boca
tas , et dolus : noluit intelligere son iniquidad y engaño no :

ut bené ageret. quiso tener inteligencia para ha-


cer el bien.
5
Iniquitatem meditatus est 5
Iniquidad medito en su
in cubili suo astitit omni vi¿e
; cama : paróse en todo ca-

1 Se cree que David compuso este mo que han renunciado á toda piedad y
,

Psalmo, quando después de haber per- temor de Dios.


don-ido á Saúl , que se le vino á las ma- 3 Suyo. Como si dixera : Se lisonjea
nos , este Principe no por eso dexd de en su corazón , como si pudiera engañar
perseguirle aunque le hubiese manifes-
,
al mismo Dios ^ y llega á tal extremo,
tado y asegurado , que seria reconocido que es aborrecida , é intolerable á todos
á una acción tan generosa. De la obsti- su malicia, y aun el mismo Dios que es
nación de Saúl en su injusticia, toma ma- tan sufrido , no la puede tolerar. El He-
teria , para acusar á los que perseveran bréo Por qttanto se lisonjea en sus ojoT
:

en el mal, eugrandecieudo la providencia para hallar su iniquidad^ para ahorre-'


y misericordia del Señor que los sufre. cerla cuyo sentido es obscurísimo. Se
;
2 Como si dixera El impío en nin-
: incita á pecar á sí mismo por un falso
guna otra cosa piensa , sino en ver como discurso de la paciencia de Dios . de sus
ha de pecar, llevándose una vida entera- propias comodidades y prosperidades; del
mente sensual , sin que lo contenga el deleyte y utilidad que halla en el pe-
freno del temor de Dios y de su justicia. cado , y de otros semejantes incentivos,
El Hebreo Dicha de la prevaricación del
; que le estimulan á él ó también pre- :

impío en lo interior de mi corazón no hay : tende ocultar y paliar su pecado; Job xx.
temor de Dios delante de sur ojos ; esto 12. pero se atraherá el odio de Dios, por-
es , del impío y de su impiedad tengo que peca con malicia.
hecho tal juicioQue no hay temor de
: 4 El tiempo del reposo de la noche,
Dios,&c. Otambién: Por la experien- y del retiro de las ocupaciones y nego-
cia de lo que he visto y que tengo de ,
cios lo emplea en maquinar engaBo* y
,

los impíos , concluyo dentro de mí mis- maldades , para executarlas de dia.

a Suprauii.Z'
:

PS ALMO XXXV. 413


non bon^ , malitiam autem non mino malo, y no aborreció la

odivit, malicia.
6 Domine in coelo miseri- 6 Señor , en el cielo tu mi-
cordia tua et veri tas tua lísque:
sericordia , y tu verdad hasta
ad Ilutes. las nubes
Justitia tua sicut mon- 7 Tu justicia como los mon-
7
tes Dei judicia tua abyssus
:
tes de Dios ^ tus juicios son :

multa. un abysmo profundo.


Homines , et ¡mienta sal- A los hombres y á las bes-
vabis Domine : tias salvarás Señor ^ ,

8 Qiiemadmodum
multipli- 8 Según has multiplicado tu
casii misericordiam tuam^Deus. misericordia, 6 Dios.
Fila autem hominum , in Mas los hijos de los hom-
te omine alarum tuarum sjpera- bres á la sombra de tus alas
bunt. esperarán
9 Inebriabuntur ab libér- 9 Serán embriagados de la
tate domits tuce : et torrente abundancia de tu casa y les
voluptatis tuce poiabis eos. darás de beber en el torrente de
tu deleyte.
10 Quojnam apnd te est 10 Porque en tí está la

fons vit^ : et in lumine tuo fuente de la vida, y por tu lum-


videbimits lumen, bre veremos la lumbre

1 de benignidad
Estas dos virtudes apetitos viven sin razón como bestias-^ y
y de verdad miran á conducta que el la ,
de lodos es Salvador. S. Athanasio.
Señor tiene con los buenos y con los fie- 4 Los hijos de los hombres experi-
les las otras dos de justicia y de jui-
: mentan una providencia muy particular,
cio con los impíos. En el cieio ; quiere por la qual entrarán á participar de lle-
decir , es infinita e incomprehensible. no la abundancia de los bienes espiri-
2 Los Hebreos juntan la voz Dei á tuales.
muchas cosas, para ponderar su gran- 5 MS. 8. Acobdaranse.
deza. Aquí signitica que la jusiicia de ,
6 Déla platia. Esto se debe
MS. 8.
Dios es eminente, y domina como los referirespecialmente á los hi|os de Dios,
montes mas altos sobre todas las cosas: los qualesen esta vida gozan de la abun-
ó es estable. Son palabras de David, dancia d3 su gracia , y después pasan á
que se vuelve á alabar la Divina mise- la posesión perfecta de su gloria. Psulm.
ricordia. XV. I r.

3 Conservarás , y alimentarás. En el 7Por medio de la lumbre de tu glo-


Hebréo : tjQuan preciosa tu misericordia, ria veremos Ja lumbre de tu cara y
ó Dios] aquí se entiende la providen-
Si esencia, que toda es luminosa como que ,

cia general ,
quiere decir, que Dios con- habitas en una luz inaccesible. S. Agus-
serva y cuida con su Providencia de los tín: ¿ es la fuente sino Chrisio'i
hombres y de las bestias. En sentido ale- Vino en carne -para regar tus fauces se-
górico signitica , que Dios es Salvador, dientas. En esta vida somos vivificados,
uo hombre justo, sino también
solo del y alumbrados con la luz de una fe viva
del sensual, comparado á una bestia, y y conocimientos de salud por tu espíri-
del pecador, con tal que se conviertan tu de gracia , que se dirunde en nuestros
á penitencia. Y en sentido mas sublime corazones ; y en la vida celestial la luz
se aplica esto á los hijos de Israel , que de tu gloria nos llenará y transformará,
viven como hombres, y como racionales: y hará capaces de contemplarte cara á
y á los Gentiles, que entregados á sus cara y de ver todas las cosas en tí , y
,•
414 EL LIBRO DE LOS PSAIMOS.
1 1 Priftende tnisericordiam 11 Desplega antes tu mise-
iuam scientibus te , et justi- ricordia sobre ios que te cono-
íiam ttiam his ,
qui recto sunt cen , y tu justicia á aquellos,
cor de, que son de corazón recto.
1 'Non veniat mihi fes su-
2 Pie de soberbia no ven-
1 2 '

ferbije et manus feccatoris


: ga sobre mí , y mano de peca-
non moveat me, dor no me conmueva
13Ibi ceciderunt qui ope^ 13 Allí cayeron los que obran
rantitr hi\qintatem expulsi : iniquidad: fueron rempujados,
sunt ^ nec potuerunt stare, y no pudieron tenerse en pie.
de gozar eternamente de tu presencia. lOT soberbiar.
IsAi. LK. 19. et II. Corinth. iii. 15. Apo^ 2 MS. IVon me engrance. No per-
8.
col. XXI. 23. Los Padres reconocen aquí mitas que me
acoceen y opriman mis
el misterio de la Santísima Trinidad: el soberbios enemigos queden burlados to-
:

Padre, á quien habla el Propheta el : dos los esfuerzos, que hacen contra mí
Hijo, fuente de la vida: y el Espíritu los pecadores. Así será sin duda y su ,

Santo, luz de luz. S. Ambrosio Lib. de misma malicia será la que los empuje y
tSpirit. S. derribe, de manera que nunca mas se
I Pie di soberbia^ es Synécdoche, puedan volver á levantar.

PSALMO XXXVL
Psalmo doctrinal en el que David amonesta d los justos , que
i

no se aflijan ni acobarden al ver la aparente prosperidad que ^

gozan los impíos en este mundo. Les hace ver , que la prosperi-
dad de los malos es momentánea su fin desgraciado y for el , ;

contrario los justos teniendo a Dios consigo en todo acontecimien-


to , tienen todos los bienes y su fin siempre es dichoso. ,

1 Psalmus ipsi David. 1 Psalmo al mismo David ^

Noli ¿emulari in malignan-


iibus : ñeque zelaveris facien-
N
lignos
o tengas envidia á los ma-
, ni zelos de los que ha-
tes iniquitatem. cen iniquidad.
2 Quoniam tamquam foe- 2 Porque ellos como heno
niim velociter arescent : et quem- se secarán prontamente y co- :

admodum olera herbarum cito mo hortaliza y yerbas luego de-


"^.
decident. caerán

I Algunos quieren, que David com- teral mira á la ciudad de Jerusalém. Da-
puso este Psalmo en la guerra de Absa- vid se fortifica á sí mismo y á los otros,
Itím ,
para alentar á los que seguian su contra el escándalo que causa ordina-
partido. Otros Expositores creen, que es riamente la prosperidad de los malos en
enderezado particularmente á los des- el espíritu de los que no viven sino de la
graciados prisioneros de Babylonia, por- fe. Es alphabetico d acróstico , y cada

que en él se habla freqüentemente de dos versículos corresponden á cada una


la prometida heredad, y de la posesión de las letras del alphabeto Hebreo.
de la tierra feliz; lo qual en sentido li- 2 Se marchitarán : perderán su loza-
P S A L M o XXXVI- 415
Spera in Domino , et fac Espera en el Señor
3 3 y ,

bojiitatem et inhabita terram,


: haz obras buenas y habita-
*
:

et ^ascéris in divitiis ejns. rás en la tierra, y te sustenta-


^

rás ^ con las riquezas de ella.


4 Delectare in Domino : 4 Tén tu deleyte en el Se-
€t dabit tibi ^etitianes cordis ñor, y te otorgará las peticio-
tiii. nes * de tu corazón.
5 Revela Domino viam 5 Descubre al Señor tu ca-
iuam , et spera in eo : et ifse mino ^ , y espera en él ; y él
faciet. hará
6 Et editcet quasi lumen 6 Y
pondrá en claro como
jusíitiam ttiam : et judiciuví la luz " tu justicia
y tu buena ,

tuum tamquam meridiem : causa como el mediodia :

7 Subditus esto Domino y et 7 Está sujeto al Señor ^


, y
ora eum. hazle oración.
Noli cemulari in eo , qui No- quieras envidiar al que
jjrosperatur in via sua in tiene prosperidad en su camino; :

homine faciente injnstitias. al hombre , que hace injusticias.


8 Desine ab ira^ et dere- 8 Déxate de la ira , y dexa
linqiie furor em noli cemulari el furor: no te muevas á emu-
:

ut maligneris. lación para hacerte maligno»


9 Qiioniam qui malignan- 9 Porque los que proceden
tur exterminabuniur
, susti- malignamente,, serán extermina-
:

nentes autem Dominum , ijpsi dos mas los que aguardan al :

hereditabunt terram. Señor, ellos heredarán la tierra'^.


10 Et adhuc ^usillurjiy et 10 y aun de aquí á un po-

nía. El Hebréo : Serán cortados como El Hebréo td"m nini-bv bií, vuelve- sohre
verdura de nuevo ^ como yerba nueva el Señor tu camino ; esto es , acude á Ja
caerán. oración para pot er en sus rranos todos
,

1 El fundamento de la salud es espe- tus negocios, acciones y pensamientos.


rar en el Señor, y obrar por caridad. Psalm. Liv. 23.
2 Enálage imperativo por íüturo,
: 6 y verás le /que por tí hace: y él
como abaxo, v. 27. hará por ti lo que te conviene.
3El Hebreo T pacerás z'erdad ; esto
: 7 Haciéndola triumphar de todas las
es gozaras de la fertilidad de sus pas-
. calumnias y dando ciaras muestras de
,

tos baxo la conducta de tan buen pas- que la aprueba y ama.


tor. Este es el sentido de la Vulgata ,
y 8 Ei Hebreo: Calla al Señor, y es^
en este se toman las expresiones /undux pérale esto es, espera con paciencia,
verax , 7>eritas terree ^ y por el contra- en silencio y sin murmuración al Señor^
rio fundus mendux, según aquello de Ha- conforme con todo lo que disponga, Ps.
BAC.iii. 17. merttietur opus olivee. Pre- LXI. 6. ISAI. XXX. 18. Tkren. llj. 28.
gunta S. Agustín ¿ Quales son las ri- : y recurre á el con fervientes oraciones.
quezas de esta tterra'í Y responde el mis- 9 Vivirán en la tierra , y gozarán sos
mo Santo: Las riquezas de ella ^on el bienes , y después» serán trasladados á
Señor de elta. aquella, que con toda propiedad es la
4 MS. A. Los pedidos. tierra de los vivientes, aquella donde
5 Pon tus cosas en manos de Dios. reyna la eternidad. S. Agustín.
'

4i6 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


7ion erit peccator : et quceres quito S no existirá el pecador;
locum ejiís y et non invenies, y buscarás el lugar de él , y no
lo hallarás
11 Mansiieti ^ aiitem here- 1 1 Mas los mansos hereda-
ditabítnt terram , et delecta- rán la tierra , y sedeleytarán en
buntur in midtitudine pacis. muchedumbre de paz.
1 2 Observabit peccator ju- 12 Acechará el pecador al
stnm et stridebit super eum
: justo , y cruxirá ^ sus dientes
dentibiis sins. contra él.

13 Dominus autem irride- 13 Mas


el Señor se burlará
bit eum quoniam prospicit
: de porque está previendo,
él :

quod veniet dies ejus. que vendrá el dia ^ de él.


14 Gladlinn evaginaverunt 14 La espada desenvayná-
peccatores : intenderunt arcum ron los pecadores entesáron su :

stium y arco
Ut dejiciant pauperem et Para derribar al pobre , y
inopem : itt trucident rectos al desvalido ; para despedazar ^

corde. á los rectos de corazón.


15 Ghídiiis eorum intnt 1 5 La espada de ellos entre
in corda ipsoriim et arcus eo- : en sus corazones y el arco de
rum confringatur. ellos sea quebrado.
16 Meíiiis est modiciim 16 Mas vale un poco al jus-
justo , super divitias pe ce ato- to, que muchas riquezas á los
rum multas. pecadores '^.
ij Quoniam br achia pec- 17 Porque los brazos de los
catorum conterentur \ confirmat pecadores serán quebrados mas :

autem justos Dorainus. el Señor hace ñrmes á los justos

1 MS. 3. T
aun á pocar. Espera un 4 Manera de hablar á lo humano
inorn-ento, v veráscomo no queda rastro para significar la locura de la empresa
d€l pecador en la tierra. O porque ha- de los impíos , y la ignominia de que
brá muerto, Aporque habrá sido derri- quedarán cubiertos.
bado de aquel estado de felicidad , en 5 En el dia destinado por la justi-
que antes se hallaba. cia divina para su juicio y condenación.
2 No hallarás al pecador en aquel Este es el dia que en las Escrituras se
,

lugar- ó estado en que ántes lo habías llama por autonomasia el dia del Señor,
visto. La letra t vau que representa un
,
6 Imágenes metaphdricas , coo que
cayado de pastor, y que está omitida se explican, los varios modos v artes, de
en los dos Pfalmos acrósticos que pre- que se valen los pecadores contra los
ceden, se halla aquí no solo en la ini- justos.
cial del primero de estos dos versículos, 7MS. A. T que destorpen.
sino que estando él compuesto de tres 8Se convertirá en daño de ellos to-
hcmistichios , se lee repetida al princi- do el mal que intentaren hacer á los
pio de cada uno de ellos y por consi- ,
otros.
guiente tres veces. 9 No aprobamos esta versión jQue :

3 MS. 3. £ rügamri. MS. 8. Estren- las muchas riquezas de ¿os pecadores.


nirá. 10 Todo qrianto aconteciere al justo

a Matth. v. 4.
- :

psALMO xxxri. 417


1 8 Novií Dominus cites im- 18 Conoce el Señor los
'

maculatorum ei hereditas eo^ : días de los que son sin mancilla;


rum in aternim erit. y la herencia de ellos será eterna\
19 l<lon confundentur in 19 No quedarán confusos
tetnpore malo , et in diebus fa^ en el tiempo malo ^ , y en los
mis saturabíintiir \ dias de hambre serán saciados
20 (¿uta fcc catares fer- 20 Porque los pecadores pe-
'^*
ihunt* recerán
Inimici verh Domini mox Mas
los enemigos del Señor
ttt honorificati fuerint et exal- luego que fueren honrados y en-
tati : deficientes ,
qtiemadmo- salzados , serán deshechos ente-
dum fumus, deficient, ramente como el humo.
2 Mtiiuabitnr peccator, et
1 21 El pecador tomará pres-
non solvet'. justus aiitem mise- tado 5" , y no pagará ^ mas el :

retur et tribiiet. justo se compadece y dará. ,

22 Quia b ene dic entes ei he- 22 Porque los que le ben-


reditabunt terram: maledicen- dicen heredarán la tierra: mas
tes autem ei disperibimt. los quemaldicen, perecerán.
le

23 Apud Dominum gres- 23 Por


el Señor ^ serán di-

sus hominis dirigentur : et viam rigidos los pasos del hombre y y


ejus volet. aprobará su camino.
24 Ciim ceciderit , non col- 24 Qaando cayere , no se
lidetur: quia Dominus suppo- lastimará porque el Señor pone
:

nit manum suam, la mano debaxo "^.

2 5
Júnior fui , etenim se- 2 5
Joven fui , pues soy viejoi

atribuyalo & la voluntad divina , no al 7 Los que bendicen al Sefior. El He-


foder del enemigo. S. Agüst. bréo; Porque los benditos de él , del Se-
1 Contados tiene ; ó tiene cuidada. fior , recibirán en herencia la tierra ; y
2 Porque los bienes , que poseen en los malditos de él serán cortados. Esta
calidad de hijos de Dios no pueden ser- , herencia consiste en el derecho sobre las
les arrebatados, ni perecer. cosas Criadas , que su Redentor les ha
3 Por el tiempo malo y calamitoso, adquirido; y asi gozarán santa y legí-
se entiende el del supremo juicio. timamente de la porción, que les será
4 En el Hebréo pertenece esta al ver- dada en el mundo, y después de esta
sículo siguiente , en dande se dice : Por- tendrán la entera herencia en los cielos.
que los impíos perecerán , y los enemigos Román, i v. 3.
del Señor , como lo precioso de los cor- 8 Dios prospera y conduce á un fio
deros serán consumidos , en humo des-
, feliz las empresas y los negocios de sus
aparecerán. Esto es , serán como los me- hijos, porque se esmeran en agradarle.
jores y mas gordos corderos , cuya gro- 9 En las calamidades y miserias tem-
sura se quemaba en los sacrificios, y se porales , el Señor le sacará con mayor
desvanecia toda deshecha en humo. ganancia. Algunos lo entienden de las
5 MS. A. Mudado. caídas espirituales del justo, i. Joank.
6 Por la imposibilidad y extrema ne- V. I. Porque el Señor que le ama le sos-
cesidad, á que le reducen sus vicios y tendrá, para que la caída no sea mor-
desvarios ó no queriendo restituirlo aun-
:
tal; 6 le ayudará, para que vuelva á
que pueda : esta es una confirmación de levantarse , y cobre nuevas y mayores
lo que habid dicho eo el v. 17. fuerzas co« su arrepentimiento y dolor.
Tom. VL Dd
41 8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
nui'. etHon vidi jiistum dere- y no he visto justo desampa-
lictum^ nec semen ejus quarens rado , ni su linage buscando
fanem, pan
26Tota die mis ere tur et 26 Todo día se compadece,
commodat'. et semen illius in y da prestado y el linage de él
:

benedictione erit. será en bendición


27 Declina a malo , et fac 27 Apártate de lo malo, y
bonum : et inhabita in saculum haz lo bueno y habitarás por
:

saculi. siempre
28 Quia Dominus amat ju- 28 Porque el Señor ama lo
die ium , et non derelinquet justo, y no desamparará á sus
sanctos suos in aternum con-
; Santos para siempre serán
:

S£rvabuntur, guardados.
Injusti punientur : et semen Los injustos serán castiga-
impiorutn feribit, dos, y el linage de los impíos
perecerá.
29 Jiísti autem her edita-, 29 Mas los justos heredarán
bunt terram\ et inhabitabunt in la tierra, y morarán sobre ella *
sjeculum saculi super eam. por siempre.
V
30 Os ^ justi meditabitur 30 La boca del justo medi-

I Esta proposición no es universal, ca sucede , sino de lo que rara vez su-


de modo que comprehenda á todos los cede, esto es, no tener que comer una
justos, y á sus hijos; sino que princi- familia caritativa y limosnera. Pero ad-
palmente habla del hombre justo que es viértase, que no se deben abroquelar coa
limosnero , como consta del verso si- este texto los holgazanes pordioseros, que
guiente, y del antecedente 21. Y en este toman por oficio la mendiguez, estando
sentido, que es el literal, dice David, sanos y robustos para trabajar; porque
para encarecer el mérito de la limosna, ademas de que todos los hombres esta-
que nunca ha visto á un hombre justo mos obligados al trabajo, sea corporal,
y limosnero desamparado , esto es , falto ó mental , según la sentencia , que Dios
de lo necesario para vivir, ni á sus hi- pronunció contra Adán; dice S. Pablo
jos tampoco: porque aunque lleguen (11. Thessal. Cap. 3. v. 10.) Si quis non
estado de pedir limosna, Dios hace que vult operar!, nec monducet. Si alguno no
se la den , moviendo á ello los corazo- quiere trabajar, no coma.
nes de otros : y así no quedan desam- 2 Porque en sus hijos y nietos bende-
parados , sino provistos por la Divina cirán todos sus liberalidades y limosnas.
Providencia ; de manera que ni el pe- 3 Habitarás en la tierra con paz y
dir limosna es señal de ser un hombre seguridad, mientras vivas: y después ha-
malo, ó de haber tenido padres malos; bitarás eternamente en las eternas mora-
ui el tener riquezas lo es de ser un hom- das de la gloria,
bre bueno, ó de haber tenido padres 4 La palabra Hebrea n>Dn chasid
buenos. Además de esto, David habla de significa piadoso , misericordioso.
lo que él no vid; pero otros pudiéroa ¿ Sobre el mundo entero , cuya par-
ver otra cosa ; y en efecto nosotros ve- te inferior gozan los fieles en esta vida
mos, y sabemos por la Historia Eclesiás- en calidad de hijos de Dios; y después
tica , que muchos Santos Mártyres mU' de esta consiguen la herencia celestial,
rieron de hambre en las cárceles. Así que es la verdadera tierra de los vi-
que solamente habla, no de lo que nun- vientes.

a Prsvifb, xxxi .26.


P S AL M o XXXVI. 419
sapientiam, et lingtia ejus lo- tará *
sabiduría , y su lengua ha-
quetur judicium. blará lo justo.
3 1 Lex * Dei ejus in cor- 31 La ley de su Dios está,
de ipsius'. et non supplanta- en su corazón, y á sus pasos no
buntiir gressus ejus. será echada zancadilla
32 Considerat peceator jii- 32 Atisba el pecador al jus-
stum : et qnarit mortificare to , y busca como darle la muer^
enm. te 3,
Dominus autem non de- 33 Mas el Señor no le de-
33
r-jelinquet eum in manibus ejusi xará en manos de él ni le con-, :

nec aamnabit eum cim judica- denará , quando de él fuere juz-.


bitur illi, gado ^*.

34 Expecta Dominunti et 34 Espera al Señor, y guar-


tustodi viam ejus\ et exalta- da su camino: y te ensalzará pa-
bit te , ut hereditate capias ra que tomes en herencia la tier*
ferram\ cüm perierint pecca- ra : quando perecieren los peca-
iores , videbis. dores, verás
35 Vidi impium supere xaU 35 Vial impío sumamente
iatuni y et elevatum sicut cedros ensalzado , y elevado como los
Libani. cedros del Líbano
\
36 Et transivi f et ecce non 36 Y
pasé ^ , y he aquí que
erat : et qufcsivi eum , et non no exJstia; y lo busqué, y no
est inventus locus ejus. fué hallado el lugar de él.

37 Custodi innocentiam, et
\ 37 Guárdala inocencia, y.
vide aquitatem : quoniam sunt atiende á la equidad : porque
reliquia homini pacifico, hay residuos para el hombre pa-
cífico

1 El justo no habla, sino después 4 Cum judicahitur illi ; esto es , ah,


de haber meditado las cosas dentro de illo^ab impío , como los Mártyres , que
si mismo, y de haberlas consultado, y eran juzgados por los tiranos. Otros lo
cotejado con la. ley de Dios; y. por eso aplican al justo: Cum judicabit illumyó-
sus palabras salen del corazón llenas de cum judicabitur Ule , quando por el Señor
sabiduría y de cordura. se haga juicio del justo.
2 Será constante en todo el estado ¿ Verás lo que pasa: el fiel y pun-
de su vida , así en virtud , como en ben- tual cumplimiento de todas las promesas
dición. Dios no falta al justo, si el justo del Sefior,
no falta á Dios. Mas el que está en píe,' 6 El HébréO Vi al impío robusto f
:
,

guárdese de no caer; pues la justiciase que se extendia como un verde laurel.


puede perder en esta vida , contra lo que Algunos toman la palabra Hebréa nnw,
escribió Calvino abusando de este texto. por todo aquel árbol, que se mantiene en
3 Así también los LXX. iJaj-arwaai av- el lugar en qqe fué plantado.
róv , y en este sentido se toma el mor-
7 El Hebréo: nay)"», y lo qual. ,

de la Vulgata ; y no solo intenta


tificare debe referirse al laurel, ó al impío.
matarlo en el cuerpo, sino aun en el 8 Que procura mantenerse en pae
alma, induciéndole al pecado con sus con, Dios, y con los hombres; que no'
persuasiones .y eíemplos., ofende i oiagunq^ ai perturba las bue*'

a itofít Li. f.

Dáz
420 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
38 hijusti autem disper" 38 Mas los injustos perece-
ibunt simul : reliquia impío- rán igualmente: las reliquias '
rum interibunt. de los impíos serán destruidas.
-
39 Salus autem justorum 39 Mas la salud de los jus-
a Domino : et protector eorum tos viene del Señor y él es su
in tempore tribulationis, protector en tiempo de triba-
lacion.
40 Et adjuvabit eos Do- 40 Y Ies ayudará el Señor,
minus et liberabit eos et eruet
, :
y los librará : y los sacará de
eos d peccatoribus, et salvabit los pecadores , y los salvará:
eos: quia speraverunt in eo. porque esperáron en él.

na^ compañías. El Hebreo : Porque la 1 Perecerá \^ hacienda , que después


postrimería al varón paz. El que asi se de muerto haya dexado el hombre impía
porta , tendrá paz para sí ; esto es , mo- y cruel con los pobres.
rirá contento y en paz, ó la paz le acom- 2 Viene del Señor , y de su bondad y
pañará hasta el último aliento; mas lo misericordia , y no de algunos méritos,
contrario sucederá al impío, porque la que haya en el hombre frágil y misera-
fosírimeria de los impíos será cortada^ ble; y la esperanza en Dios será la que
como se dice en el verso siguiente. Los le conduzca felizmente al puerto de la
residuos del hombre pacífico son, tí los salud. La conjunción vau del Hebréo,
-r

bienes y hacienda , que dexa á sus hijos, que corresponde al autém de la Vulgata,
<) las buenas obras, que practicó durante parece obsta á que la inicial de este
su vida , y que le acompañan delante verso sea el n thau , como lo tiene la
de Dios ; y los hijos virtuosos , que él palabra nyiiiín, salus. Las versiones Sy-
dexa herederos de su piedad: y sobre ríaca , Arabe , y Ethidpica no tienen el
todo sus residuos son los thesoros pre- vau. Bien que es fácil persuadirse , que
ciosos, que están para él reservados en siendo aquella una partícula ó letra he^
U eteraidad. S. Ambrosio. mántica , 00 se opone al rigor del acróstico

PSALMO XXXVII.
David afligido de una grave tribulación , pide al Señor que le
libre de ella confesando que sus pecados son la causa de lo
^

mucho que padece. Se queja de sus atnigos y enemigos, cuyos


ultrages sufría con paciencia , abandonándose iodo d la divina
protección.

I Psalmus David , in re^ I Psalmo de David , para la


rnemorationem de sabbato. memoria del Sábado *.

2 Domine * ne in furore 2 Señor, no me reprehendas


luo arguas me , ñeque in ira en tu furor , ni me castigues en
lua corripias me. tu ira.

Este Psalmo, que es uno de los


t seguido por su hijo ; y en él expone al
, creen
l*€DÍíenc¡ales algunos que fué Señor las penas , que habia sufrido has-
compuesto por David quando era p«r- ta entonces , y la sumisión y humildad

a Ptalm. vi. 2.
PSALMO XXXVII. 421
Qttoniam sagittee tua in- 3 Porque tus saetas se me
^
jixce simt mihi et coyifirmasti
: han clavado , y has asentado
'

super me manum tiiam. sobre mí tu mano


4 l>lon est sanitas in carne 4 No hay sanidad en mi
mea a facie ir ce tuce', non est carne á causa de tu ira no hay
fax ossibus meis d facie pecca- paz en mis huesos á causa de
torum meorum. mis pecados.
5
Quoniam iniquitates me¿e 5 Porque mis iniquidades
supergressa sunt caput meum\ pujáron sobre mi cabeza , y
et sicut onus grave gravatce como carga pesada se agraváron
sunt super me. sobre mí
6 Putruerunt et corrupta 6 Pudriéronse y corrom-
sunt cicatrices mea , d facie piéronse mis cicatrices á cau-
insipientia mea. sa de mi necedad.

7 Miser factus sum , et 7 He sido hecho miserable,


curvatus sum usque in finem: y encorvado estoy hasta lo su-
tota die contristatus ingre- mo todo el dia caminaba con-
:

diebar. tristado
8 Quoniam lumbi mei im-^ 8 Porque llenos están de

con que había padecido. Otfos creen,


las bia entonar este Psalmo. La5 otras pa-
y parece que con mayor fundameolo, labras de Sabbato , que no se hallan ea
que lo compuso poco después de los de- el Hebreo han «ido añadidas por la Sy-
,

litos del adulterio y del homicidio que ,


nagoga como Nota ^ según sienten algu-
habia cometido, hallándose afiigido de nos, de que este Psalmo debía cantarse
una grave y aguda enfermedad que mi- ,
el dia de Sábado. Mas todo lo que se
raba como un castigo de su pecado. Se dice sobre esto son meras conjeturas.
hallan en el verdaderos sentimientos de 1 IVIS. A. áon espetadas.
uo corazón arrepentido y humillado ba- 2 Enviando sobre mí la enfermedad,
xo el peso de los pecados y de la jus-
, aflicciones de espíritu, y otros trabajos.
ticia de Dios. Los Padres reconocen aquí 3 La faz ó la caro, que dice la Vul-
baxo la figara de David á nuestro Sal- gata se toma freqüentemente por causa,
,

vador Jesu-Christo , reducido ai estado ó casualidad del efecto que se declara.


de la mayor aflicción por las culpas de Los efectos de tu ¡ra me han puesto tal,
los hombres. Las palabras in rememora^ que no hay parte sana en toda mi carne.
tionem que se leen en él título, se ex-
, 4 Me inundan hasta mas arriba de
plican de diversos modos Pura memorta
: mi cabeza. Psalm. xli. 8. O tambiea
del beneficio que Dios le habia hecho
,
exceden el número de los cabellos de mí
librándole de la enfermedad. Para me" cabeza, xxx X 13.
tnoria amarga del pecado, que habia 5 Sobre mis fuerzas.
cometido. Para 00 olvidar de alabar al 6 FtRRAR. Jlfiáesciéronse.
Señor por su misericordia. Para ense- 7 MS. A Sobres uñaduras FeRRAR,
ña nos como debemos amar á Dios quan- Tolondros. \i\ Hebreo: JlQis llugas rrir
do nos veamos afligidos, &c. Es una fór- postemas. Por causa de m.i inccnsi era-
mula tumada de los sacriticios en los , cion y necio desenfreno Fírpar hueron
quales habia ciertas ofrendas de recor- desleídos mis tolondros por nu locura. f
dación 6 memoria. Exod- XXX 16. XXXIV. 8 El Hebréo: tnlu'ado. Como ai-íí-
19. Levit. II 2. VI. 15, Fin:ilmente no guamente se v«stian para hun ¡liarse
,

falta quien crea, que la palabra nornV delante de Dios , los que eran afligidos de
Lehazkir fuese el principio de una can- una larga y penosa eutermedad. Jos ix>
ción vulgar, y que está pue«ta aquí pa- 8. XXX. 28.
ra significar , que al tono de ella se de-
2om. VL Dd 3
:

429 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


fjleti sunt illusionibus et non : ilusiones mis lomos, y no hay
*

est saniías in carne mea, sanidad en mi carne.


9 Afflktus sumy et humi- 9 Afligido estoy , y abatido
liatus sum 7iimis : rugiebam d en gran manera rugía con la
:

gemitu coráis mei, fuerza del gemido de mi corazón.


10 Domine, ante te omne 10 Señor, delante de tí está
desideriim meum et gemitus ; todo mi deseo, y mi gemido no
tneus d te non est ahsconditus, está escondido de tí.
11 Cor meum conturbatum 1 1 Mi corazón está contur-
fst , dereliquit me virtus mea\ bado , me ha desamparado mi
et lumen ocukrum meorum , et fuerza ;
y aun la misma lumbre
i^sum non est mecum^ de mis ojos no está ya conmigo.
12 Amici mei y et proximi 12 Mis amigos, y mis mas
tnei adversiim me approjpinqua* allegados se acercaron, y pu-
verunt , et steterunt, siéron contra mí
Et qui juxtd me erant , de Y
los que junto á mí esta-
longé steterunt ; ban , pusiéron de léjos
se
13 Et vim faciebant qui 13 y
hacían violencia los
quarebant animam meam, que buscaban mi alma.
Et qui
inquirebant mala mi- y los que me buscaban ma-
hii locuti sunt vanitates et do^ : les, hablaron vanidades: y todo
los tota die meditabantur, el dia maquinaban ^ engaños.
14 Ego autem tamquam sur- 14 Mas yo como un sordo,
dus non audiebam et sicut mu- : no oia ; y como un mudo,
tus non aperiens os suum. que no abre su boca.
15 Et factus sum sicut ho-^ 15 y
me hice como hom-
mo non audiens et non habens \ bre , que no oye ; y que no tie-
in ore suo redargutiones. ne en su boca réplica
16 Quoniam in te Domina 16 Porque en tí, Señor es-

1 Los Padres explican esto camun- nen á Jesu-Christo , á quien los Santos
meute de los desordenados movimieatos Padres los aplican. Fué abandonado de
de la concupiscencia La palabra He- los suyos, mientras sus enemigos rabio-«
brea nbp3, significa una llaga ignomi- sos lo cercaban injuriándole , blasphe-
niosa. Otros lo entienden de una fiebre mándole , calumniándole , y cargándole
muy aguda. Otros de una apostema ver- de azotes y de llagas , sin mostrar el
gonzosa ó de un carbunco pestilencial.
, Señor , ni decir una palabra en su defen-
2 El Hebréo : ff/7\r amigos y mis corrí' sa , siendo la causa de todo ello el ha-
pañeros de delante de mi plago se pa- ber salido fiador y mediador por nuestros
ráron , no osando llegarse á mí ; y mis pecados.
cercanos se pusiéron lejos, maniiestaa- 3 MS. 3. Comiden,
do.ascoy hor-or. Luc. x 31. 32. Estos 4 n. Reg. XVI. 10. Ps. xxxviii. lo.
versos, y los que sigutn, aunque con- Como sucedió quando David fue injuria-
vienen á David , pero por el cotejo de do por 5eme¡.
Ja. his'oria de la Pasión del Señor , es- 5 Razones para confundir y conven-
crita por los Evangelistas se ve á las , cer á mis contrarios. Jób xxili. 4. Ps,
claras , que mas principalmente convie— cxviii. 42.
PSALMO XXXVII. 423
speravi: tu exaudies me Domi- peré : tú me oirás '
, Señor Dios
7teDetis meus, mió.
1 7 (¿uia dixi Nequan- : 1 7 Pues dixe No sea que :

do supergaudeant mihi ijiimici alguna vez se gocen sobre mí


mei'. et aum commoventur pedes mis enemigos: y mientras mis
tnei y super me magna locuti pies están vacilantes % hablaron
sunt. con orgullo contra mí.
1 8 Quoniant ego in flagella 1 8 Porque aparejado estoy
faratus sum: et dolor meus in para los azotes, y mi dolor es-
conspectu meo semper, tá siempre delante de mí.
19 Quoniam iniquitatem 19 Pues yo publicaré mi
meam annuntiabo : et cogitaba iniquidad ^
, y andaré pensativo
pro peccato meo. por mi pecado.
20 Inimici autetn mei vi- 20 Mas mis enemigos viven,
vunt y et confirmati sunt super y se han hecho mas fuertes que
tne\ et multiplicati sunt qui ode- yo * y se han multiplicado los
:

runt me iniquL que me aborrecen injustamente.


21 Qui retribuunt mala pro 21 Los que vuelven males
bonis detrahebant mihi quo- por bienes , murmuraban de mí:
:

niam sequebar bonitatem, porque yo seguía lo bueno.


22 i^e derelinquas me Do^ 22 No me desampares, Se-
wine Deus meus ; ne discesse- ñor Dios mió ne te apartes :

ris a me. de mí.


23 Intende in adjutorium 23 Acude prontamente á
tneum , Domine Deus salutis socorrerme , Señor Dios de mi
meíe. salud

1 El Hebréo n^V" "riN , tú reíponie- pecado. ííehr. Ésfaré solicito. Quiere de-
tas tomarás mi defensa.
: cir , congojoso
y angustiado como quien
2 Quando parece , que yo he caido tiene una espina , como dicen , clavada*
de ánimo , ó de mi estado, es increíble en el corazón. Observen esto, los que
el orgullo , que toman mis enemigos pa- después de confesar sus pecados ^ se pro-
ra insultarme , y para acabarme. Por meten seguridad , desechando el pensa-
fies entienden muchos en el sentido ale- miento de Ja satisfacción y penitencia,
górico á los Apóstoles , que estuvieron y el temor continuo , que debemoá te-
vacilantes en tiempo de la Pasión del ner del pecado , aunque esté perdona-
Señor. do. Eccli V. 5. Pues aunque pecó David
3 Estoy en tu presencia, en estado solo una vez, "pensó siempre en dar satis-
y trage de penitente , en humildad y , facción á Dios por esto. S. Aóustin.
en confesión para conseguir misericordia; 4 Florecen , y goztan de prosperidad.
de lo qual mis enemigos toman motivo 5 Dios Salvador mió.
de mayor insolencia. Pensativo for mi

Dd 4
4^4 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

PSALMO XXXVIII.
David en silencio los males con que el Señor le
elige sufrir
éiflige no responder d los insultos de sus enemigos ; con-
, y el
tentándose con exponer al Señor sus tristes gemidos. Pone en
Dios su esperanza , y le ruega le libre de la tribulación
que padece.

I In finem ipsi Idithun^ , I Para el fin , al mismo Idi-


Canticum David, thún, Cántico de David '.

2 ±^ixi : Custodiam vias ixe : Guardaré mis ca-


meas : ut non delinquam in minos ,
para no pecar con mi
lingua mea. lengua
Posui ori meo custodiam^ Puse guarda ^ á mi boca,
ciim consisteret peccator adver- quando el pecador estaba pues-
siim me, to contra mí.
3 Obmutui et humiliatus y 3 Enmudecí ^ , y m^e humi-
sum y et silui a bonis et dolor : llé, y callé razones buenas
meus renovatus est, y mi dolor se renovó.
4 Concaluit cor meum intra 4Se acaloró mi corazón
me et in meditatione
: mea exar- dentro de mí , y en mi medita-
descet ignis, ción se inflamará fuego.
5 Locutus sum in lingua 5 Hablé con mi lengua:
mea : Notum fac mihi Domine Hazme conocer , Señor , mi
finem meum y
fin 7,

1 David compuso este Psalmo quan- , para maldecirme y ultrajarme.


do perseguido de Absalom fue ultraja- , 5 MS. A. yimudesci.
do por Semei. Se representa en el la bre- 6 No proferí las lícitas y buenas ra»»
vedad de la vida , y su vanidad y la ,
zones que tenia en defensa de mi ino-
,

necesidad que hay de conservar la paz, cencia , quejándome á mi Dios , ó im-


y la paciencia con todos los hombres , y plorando su justicia. Me contuve de de-
ie poner sobre todo un freno á la len- cir lo que hubiera podido con toda jus-
gua. Idithún era uno de los tres Maes- ticia , por no exponerme en el movi-
tros principales de música , i. Parali" miento y calor de la ira á decir mas de
pom, XVI. 41. XXXV. I. 3. á quien did lo que convenía ; y la fuerza que me ,

David este Psalmo para que lo pusiese hice para ahogar el natural resentimien-
en música , y lo cantase. Se llama tam- to, sirvió para que se aumentase, y fue-
bién Ethán , y era cabeza de los cantores se mas vivo mi dolor.
de la familia de Merari. i. Paral, vi. 44. 7Puesto que mis males son tales, que
2 Velaré sobre todas mis acciones y al parecer no pueden tener fin sino cora
palabras para no caer en culpa alguna.
,
mi vida te pido que me declares el ter-
,

3 El Hebreo: Guardaré mi boca con mino, que has prefixado á esta, para
bozal , ó pondré bozal, ó freno á mi bo- que conforme á el me des la paciencia
ca. Jacob, iii. 2. 3. Mis caminos son mis que necesito ; ó abrevíamela de hecho,
acciones. para que no me vea oprimido de tao
4 Quando Semei me salid al camino graves y repetidos males. Guardé el si-
P S A LM XXXVIII. 425
JE/ minterum dierutn meo- Y quál es el número de mis
tiim quis est\ tit sciam quid di as : para que sepa lo que me
desit mihi. resta.

6 mensurabiles ^o-
Ecce 6 He aquí que has puesto
suisti dies meos et substan-
: medida á mis dias , y
* mi subs-
tia mea tamquam nihilum an- tancia es como nada delante

te te, de ti.

Verumtamen universa vani^ En verdad es universal vani-

las omnis homo vivens,


,
todo hombre viviente.
dad ^
,

7 Verumtamen in imagine 7 Ciertamente el hombre pa-


fertransit homo\ sed et frustra sa como en sombra y así en :

conturbatur. vano se conturba.


Jhesaurizat', et ignorat cui Atesora, y no sabe para quien
congregabit ea» congregará aquellas cosas.
8 ¿ Et nunc quce est
expe- 8 ¿ Y ahora quál es mi es-
ctatio mea ? ¿ itonne Dominus ? peranza? ¿acaso no es el Señor?
et substantia mea afud te est, pues en tí está mi substancia
9 Ab ómnibus iniquitatibus 9 Líbrame de todas mis ini-
meis erue me\ opprobrimn insi- quidades tú me entregaste en :

fienti dedisti me. escarnio al necio


10 Obmutuii et ?ion aferui 10 Enmudecí, y no abrí mi

lencio con los que me atribulaban; pero fecta vanitas , aut omni ex parte vani-
acudí á Dios, expresando cun mi len- tas , como un agregado , ó conjunto de
gua en la oración mis aflicciones, y mis todo lo que es transitorio , frágil y ca-
angustias. Con esto nos muestra el San- duco en el mundo. El Hebreo cnn-b-^
to Rey lo que debemos hacer en las tri- av3 , todo hombre que está en pie ; esto
bulaciones. es , que está en vida , ó en estado prós-
1 Parece que esta es una corrección pero , y bien establecido.
del deseo precedente. Como diciendo: 4 ÁIS. 8. Mi atendimiento.
¿ Mas por que me afano lanto sobre la 5 El Hebreo: ^^^or a qué esperaré,
duración de mis males puesto que la
,
Serwr'í Ali esperanza en ti esxá. Mas
vida del hombre es tan corta ? ¿ No aunque sé muy bien, que la u-.uerte pon-
tengo bastante con que consolarme con drá lio á mis males; esto no obstante
la brevedad de mi vida la qual por ne-
, no está aqui mi verdadero consuelo , si-
cesidad los ha de abreviar ? ir. Corinth. no en tu gracia y salud. Mt substancia
IV. 18. El Hebreo: He aquí palmos ais- otra vez por subsistencia , todo mi ser,
1t mis dias j y mi tiempo como nada de-" y mi subsistir está en tí : conforme á
iantedeti-^ esto es^con.o^a palmos tienes aquel dicho de San Pablo En Dios :

medidos los áus de mi vida. vimos , y nos movemos , y tenemos ser.


2 Mi subsistencia, mi vida ,
vigor y Actor, XVII. 28. In ipso vivimux , mo-
firmeza. vemur , et sumus,
3Universidad de vanidades es todo 6 El Hebreo : No me hagas ser el
hombre, que vive. En los lxx. está en oprobrio del necio , del hombre munda-
plural Ta ov^?ra»ra, lo qual puede ex- no, privado de la sabiduría de Dios pre- ,

plicarse de dos modos, que vienen á ex- ocupado de falsas opiniones , transporta-
presar un mi^mo sentido: ra d^-zarza^ do de sus pasiones, y embriagado en su
universa varitas , todo es varidad ; y prosperidad. Psalm. xui. I. Puede tam-
por consiguiente todo hombre que vive: bién hacer alusión á Semei, y á iosescar*
¿ Kara rá cviíTvavva , juxta omnia est
j oíos con que tanto le insultaba.
vanitas cmnis homo vivens\ esto es, fer-
426 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
os meum qiioniam tiifícisti-.
, boca, porque tú lo hiciste
1 1Amove d me plagas titas, 11 Retira de mí tus plagas.
12 A
foriitudine maniis tune 12 Por la fuerza de tu ma-
ego defeci in increpationibus-. no desfallecí en las correcciones:
fropter iniquitatem corriputsti tú por causa de la iniquidad cas-
hominem, tigaste al hombre.
Et tabescere fecisti sicut E hiciste , que su alma se
arañe am animam ejus vermn- : consumiese como araña : cier-
íamen vané conturbatur omnis tamente en vano se conturba
homo, todo hombre
13 Exaudí orationem meam 13 Oye , Señor , mí ora-
Domine , et deprecationem ción y mi deprecación re-
,
:

meam : aiiribus percipe lacry- cibe en tus oídos mis lágri-


mas meas, mas.
Ne sileas quoniam adve-
: No calles * : porque adve-
na ego sum apud te et pe- , nedizo soy yo delante de tí
regrinus , sicut omnes patres y peregrino , como todos mis
mei. padres
14 Remitte mihi y ut refri- 14 Afloxa conmigo nn po-
gerer priusquam abeamy et am- quito , para que tenga algún re-
^líüs non ero. frigerio ántes que me vaya %
y ya no mas "^.
seré

1 Dexando á mis enemigos que no , techo de tu protección.


• soo sino causas segundas de mis males, 6 Me reconozco en el mismo estado
he subido por la virtud de tu espiritu á de miseria , que todos mis predecesores,
ti , que eres la causi soberana de rodo; y y como peregrino sobre la tierra de acá
así guardo auxiliado de tí el silencio y baxo buscando con la mayor ansia la ve-
,

la paciencia , que no he podido lograr de nidera , como blanco de todos mis deseos.
mí por la tuerza de la razou. yid Hebr. xili. I3. I4.
2 El Hebreo : T hacer como polilla, que 7 Dame algún alivio. Levanta la ma-
te destruya su deseo , todo lo hermoso, no , y templa ya tu rigor y la violen-,

que hay en el; como la polilla roe lo me- cia de mi aflicciun, para que pueda ter-
jor. Job XIII. 28. y xxvii. 18. Psalm. minar en paz, y con una dichosa muerte
Lvii. 9. IsAi. L. 9. Osee. V. 12. la carrera de mi vida.
3 El Hebreo: otn-'jd San -\h , cierta- 8 MS. A. J2ue me esfrie.
mente vanidad ei todo hombre. 9 Con esta expresión solo significa,
4 En el Hebréo pertenece al versícu- que el alma del hombre no vuelve al
lo precedente : Escucha mi clamor y no,
cuerpo mientras dura el esfado de la pre-
calles ; no seas sordo á mis lágrimas, res- sente vida. Job vi i. 9. Yo no seré mas en
ponde á mis ruegos. esta vida presente y pasagera ; mas- el
5 Trátanie como un pobre forastero, alma siempre es y se ha de reunir coa
,

que se ha recogido baxo la cubierta , ó su cuerpo ea la resurreccioa.


^

PSALMO XXXIX/
Engrandece "David los beneficios que habia recibido del Señor
for los que ofrece tributarle sacrificios de obediencia y alabanza,
Prophetiza que los sacrificios legales serian abolidos por la
,

muerte de Jesu-Christo. Ruega al Señor que para gloria^ suya ,

le tome baxo de su protección y le libre de los trabajos ,

en que se halla.

1 Jn finem , Psalmus ifsi I Para el fin , Psalmo al

David^ mismo David

. 2
Tninum
E Afectan s exfectavi
, et intendit mihi,
Do^ 2
ñor
Aguardando aguardé
y me atendió.
,
al Se-

Et exaudivit freces meas\


3 3 y oyó mis ruegos y , sa-
€t eduxit me de lacu miseritey cóme de un lago de miseria , y
€t de luto fecis. de un lodo cenagoso
Et statuit super petram pe- Y asentó mis pies sobre
des meas : et direxit gressus piedra , y enderezó mis pa-
rneos, sos.

4 Et immisit in os meum 4 y puso en mi boca un


canticutn novum ¡ carmen Dea nuevo cántico ^ , una canción
tiostro. á nuestro Dios.
Videbunt multi et iimebunt: Muchos lo verán y teme- ,

et sperabunt in Dcfnino, rán :


y esperarán en el Señor.
5 Beatus vir ,
cujus est 5 Bienaventurado el varón,
fiomen Domini spes ejus et : cuya esperanza es el nombre del
non respexit in vanitates et Señor y no volvió los ojos á
:

insanias falsas* vanidades , y necedades enga-


ñosas

1 S. Pablo en la Epístola á los He- 3 MS. A. De fes. El Hebréo : De una


hréos X. 5 &c. nos manifiesta á las
6. cisterna sonora , de un lodo cenagoso ; es-
claras que este Psalmo es prophético,
,
to es , de peligros y calamidades horri-
y que debe entenderse de Jesu-Chrisío; bles , é irreparables. Psulm, xvii. 19.
y alguDos versos de el no se pueden ex- LXVIII, 2. 3.
plicar aun á la letra sino solamente del
, 4 Respeto de Chrlsto se verificó es-
Divino Redentor. Por lo qual muchos to en su gloriosa Resurrección. Si se ha-
dicen que el sentido alegórico , y el
, bla de Christo como cabeza del cuerpo
literal es uno mismo. Otros admiten dos mystico que compreheiide á todos los
,

sentidos literales ; el uno que mira á la fieles es fácil conocer


, que Christo nos ,

persona de David , perseguido por Absa- sacó del lago de la condenación , y que
lóm ; y el otro á la del Hijo de Dios, nos estableció sobre si mismo como fir-
nacido según la carne del linage de David. me piedra, por la qual conducirá nues-
2 Por muy largo tiempo, con mucha tros pasos por el camino de sus santos
ansia , y lleno de conformidad he espe- Mandamientos.
rado al Señor y por último se ha vuelto
: $ Véase el Psalmo xxxir. 3.
á mirarme favorable y compasivo. 6 £1 Hebreo T no miró á los : soher-'
428 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
6 Multa fecisti tu Domine 6 Has hecho tú Señor Dios ,

Deus meus mirabilia tua et m¡o :


, muchas obras maravillo-
cogitationibus tuis non est qui sas '
:
y no hay quien te sea se-
similis sit iibi. mejante en tus pensamientos.
Annuntiavi et locutus sum: Los anuncié , y hablé ^ , se
tnultiflicati sunt sufer nume- han multiplicado sobre todo nú-
rum. mero.
7 Sacrificium * et oblatio- 7 Sacrificio y ofrenda no
nem noluisti aures autem ^er-
: quisiste ^ mas me formaste ore-
:

fecisti mihi, jas perfectas


Holocaustum et pro pecca- Holocausto, y hostia por el
ta non pos tulas ti: pecado no demandaste
8 Tune dixi ; Ecce ve- 8 Entonces dixe He aquí :

nia, que vengo

hiot , ni toí que declinan á mentira : y nd esto decrétagté que tomase yo un cuer-
,

fundan sus esperanzas y empresas sobre po mortal , para expiar la desobediencia


los Principes y Re3-es del mundo , Psal^ del primer hombre con mi obediencia
mo Lxi. 10. cxvii. 8, cxLV. 3. ni sobre hasta la muerte. Ferrar. Sacrificio ^ y
algún medio d socorro de profanos e idó- presente no enttoluntajte : orejas tajaste
latras. Fue efecto de la Pasión del Señor á mi alzacion , y limpieza no deman-
:

el librar al mundo de la idolatría. daste.


1 El Hebreo T tus pensamientos pa-
: 4 MS. 8. Causteme los oreillas. S. Pa-
ra con nosotros no te los podremos con-
, blo según la versión de los lxx, leyó':
tar. Ninguno puede mostrarte el debido Corpus autem aptasti mihi , crw/ia hl «a-.
reconocimiento ui darte las gracias cor-
,
TrrjftTÍao fxoL. Lo qual no es diverso del

respondientes por ios paternales cuidados sentido de la Vulgata, sino en quauto al


de tu Providencia , que son infinitos en modo de significar. La expresión del
número, é inmensos en grandeza. Todo Psaimo es figurada y la de S. Pablo es
,

lo que se puede decir, y conocer es muy propia. En la primera , por la parte se


poco y solo por mayor y en general.
,
significa el todo; y aquí se
significa el
2 Él Interprete Latino dixo muí'tipli- cuerpo por aquel órgano por donde se ,

cati , atendiendo á la voz Griega diaho-~ reciben los preceptos de los superiores á ,

yicTuoi , consejos^ que es masculina; al quienes se debe obediencia, hs. xvii, 45.
modo que en la Sabiduría i. 7. se dice In audiiu auris obedivit mihi. En el He-
también: Spiritus Domini replezrit or- breo se puede reducir al mismo sentido
bem terrarum et hoc , quod continet o—
: lo que allí se lee: Me horadaste las ore'»
mnia , scientiam habet vocis : en donde jas ; esto es , yo voluntariamente me he
hoc y qitod continet omnia , se refieren dedicado á ser tu esclavo , y tú por tal
á la voz Griega del género neutro Trríw/Lta, me has recibido , aludiendo á la ley
Spiritus. Exod. XXI de horadar la oreja á ^quel,
3 Por todos estos beneficios no pides que se hacía voluntario y perpetuo es-
otro sacrificio , que el verdadero , y es- clavo de otro.
piritual de una nueva obediencia, y ac- 5 Dios eu otro tiempo quiso los sa-
ción de gracias , sin lo qual todos los criíicios holocaustos , víctimas y ofren-
,

sacrificios externos no te son agradables. das por el pecado , mas solamente para
Esto se refiere á la abolición de los sa- significar la expiación de el , no para
crificios de la ley por Christo Hebr. x. , obrarla ; Hebr. x. i. &c. porque por sí
que dice al Padre No quisiste aplacar-
: no tenían virtud.
te con sacrificios de animales, ni con o- 6 En ph'-ase Hebrea es lo mismo que
frendas de panes y perfumes , sino con aqui estoy ó pronto estoy. Lo que se si-
,

una víctima de infinito precio j y por gue del versículo siguiente , in carite

a Hebr. x. 5.
P SALMO XXXIX. 429
In capite libri scripitm est (En la cabeza del libro está
de me escrito de mí)

9 Ut fjicerem roluntatem 9 Para hacer tu voluntad


iuam Deus meus volui et le-
: ,
Dios mió , quíselo , y tu ley en
^em tiiam in medio cordis mei. medio de mi corazón '\
10 Anjtuntiavi justitiam 10 Anuncie' tu justicia ^ en
iuam in ecclesia magna , ecce la Iglesia grande '^, he aquí que

labia mea non j^rohibebo : Do- no detendré mis labios: Señor,


mine tu scisti. tú lo sabes.
Justitiam íuam non abs-
1 1 11 No escondí tu justicia ^
condi in cor de meo veriíatem : en mi corazón: dixe tu verdad,
Iuam , et salutare iíium dixi. y tu salud.
Non abscondi misericordiam No escondí tu misericordia,
iuam , et veritatem íuam a con- y tu verdad á una congregación
cilio multo. numerosa.
12 Tu autem Domine ne Mas tú , Señor no ale-
12 ,

longé facias miserationes titas jes de mí tus misericordias tu :

a me misericordia tua et veri-


: misericordia y tu verdad siem-
tas tua sem^er suscej^erunt me, pre me ampararon.
Quoniam circumdede-
13 13 Por quanto me cer-
runt me mala quorum 72072 est ,
caron males , que no tienen
numerus comprehenderunt me
: número ciñéronme mis ini-
:

iniquitaíes meíCy et 71071 potui ut quidades ^ , y yo no pude ver-


~.
Tfiaerem. las

iibri scriftum est de me , parec€ que es JoANN. vr. s?.


parénthesis , y que se debeo juntar asi 2 Está arraygado en mi corazón. Je«*
los extremos: Aquí vengo (como de mí RLM. y.xxi. 3. et II. Cortnth. iii. 3.
está escrito en el resumen d^ todas las 3 Tu ley , y la doctrina del Evan-
Escrituras ) á hacer tu voluntad : ecce gelio la anuncié por mí , y por medio
vento , ut fucerem , ut faciam , volunto- de los Apóstoles, y no ceso de anunciar-
tem tuam. Y sobre esto S. Agcstin Es ; la por los Obispos , y sus Ministros los
tiempo que vengan las cosas que estaban Sacerdotes.
frometidas porque se quitan aquellas,
, 4 Asi llama ai pueblo de los Judíos;
Jfor ¿as que se prometian. Denme ahora pero mira principalmente a la vocación
ios jFudios Sacerdote ¿ en dónde istán de Gentiles
los denotando aquella Igle-
,

ios sacrificios de ellos'i En la cabeza del sia en la qu»- están reunidas todas las
,

iibro , en la suma ó serie de las Escri- naciones, y es por excelencia ¿rfl72íítf.


turas Ferrar. En emboltorio üe l.brc. 5 O por temor de mis enemigos ó ,

En el Hebreo se lee nso-nbaDa que co- ,


por omJsion y descuido en mi ministerio
munmente se traslada in volumine liori, y misión. Tu Salvador ó la salud que
,

<1 simplemente entenaieudose de


in libro, tú LOS das para remedio de tu pueblo.
la sagrada Escritura. Siendo Christo ca- 6 Que hice miias tomando «cbre mí
,

beza de los predestinados el principio , las de todos los hombres para satisfacer
y suma del libro de las Escrituras se re- , por ellas. Isai. liii. 4. peccata nostra
ducía á que haciéndose hombre habia de portüvtt:
redimir al mundo. 7 Habla acomodándose al estüo y ca-
I A este fin vengo , no pora hacer pacidad de los hombres para significar
,

mi voluntad , stno la voluntad del Padre de algún mod@ , que eran innumerables
que me envía , diio el mismo Cbristo. los pecados , que habia toisado sobre si.
%
43 o EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.
MidtipUcatíe sunt super ca- Se han multiplicado mas que
pillos capitis mei\ et cor meiim los cabellos de mi cabeza ; y mi
dereliqiiit me. corazón me desamparo
1 4 Complace at tibi "Domine 14 Agrádete , Señor, el li-
ut eruas me * Domine , ad ad- : brarme ^ Señor, vuelve los ojos,
:

juvandum me réspice» para ayudarme.


Confiindantur ^ et reve-^
1 5 15 Queden confusos y aver-»-
r.eantur simul ,
qui qucerunt a- gonzados á una, aquellos que
nimam meam^ itt auferant eam, buscan mi vida para quitármela*-
Convertantur retrorsum^ et
. Vuélvanse atrás , y aver-
rever eantur qui volunt mihi güéncense los que me desean-
mala. males. X

16 Ferant confestim con- 16Sufran luego al punto su


fusionem suam , qui dicunt mi- confusión , los que me dicen:-
hi : Euge ,
euge. Bien , bien
. Exultent et Icetentur su-
1 7 17 Regocíjense, y alégren-
per te omnes qucerentes te et : se sobre tí todos los que te bus-
dicant semper Magnificetur : can: y aquellos que aman á tu
Dominus : qui diligunt saluta- salud , digan siempre: Engran-
re tuum. decido sea el Señor.
: i8 Ego autem mendicus 18 Mas yo soy mendigo 5^
sum , et pauper Dominus solli-
:
y pobre El Señor cuidadoso
:

citus est mei. está de mí.


Adjutor meus , et protector Ayudador mió , y protector
meus tu es : Deus meus ne tar- mió eres tú : Dios mió , no te
daveris. tardes

1 A su vista y consideración. Así lo nos enviarás.


experimentó el mismo Señor al conside- ^ MS. A. Mendigoso, Vuelve á ha-
rarlas en el huerto de Gethsemaní. cer presente el estado de su vida mortal,,
2 Por una pronta resurrección. y particularmente el que tuvo en el tiem-
3 Es una interjección de insulto y po de su Pasión
de escarnio , que S. Geronymo trasladó 6 Asísteme luego , resucitándome sin
va^ , vah , como se lee en el Evangelio. tardanza á una vida inmortal y glo-
Matth. XXVII. 40. Maro. xv. 29. riosa.í;

4 A tu Salvador : al Salvador que tú

% Infr. LXix. 2. b Supra xxxir. 4.


PSALMO XL.

David después de desear mil bendiciones d los que miran


compasivos las afiicciones de sus próximos hace á Dios pre- ,

sente la malicia de sus enemigos , y senaladamenie la perfidia,


de ün familiar suyo. Le pide que le libre de todo\ y queda con-
fiado de ello por la fé , y por las repetidas experienciasy
que tenia del favor divino.

I In finem j Psalmus ipsi i Para e^ fin , Psalmo 21I

David, mismo David

2 Beatus qui intelligit su- 2 Bienaventurado el que en-


j)eregenum et pauperem-. in
,
tiende sobre el necesitado , y el
die mala liherabit eum Domi- pobre : en el dia malo le li-

nus. brará el Señor.


3Dominus conservet eum^ 3 El Señor lo guarde , y le
eum et beatum fa-
et vivificet ,
dé vida ^
, y lo haga bienaven-

ciat eum in térra-, et non ira- rado en la tierra ; y no lo


dat eum in animam inimicorum entregue al deseo de sus ene-
ejus. migos.
^ ^

4 Dominus opem ferat illi 4 El Señor le dé socorro


super lectiim doloris ejus : uni- sobre el lecho de su dolor tO' :

versum stratum ejus versasti in da su cama mullíste en su en-


infirmitate ejus, fermedad.
5
Ego dixi'. Domine mise^ 5 Yo dixe: Señor, ten mise-

1 Jesu-Christo nuestro Redentor en bre: en Christo hecho pobre por noscirof


tXCap. XIII. 18. de S. Juan se aplicó siendo tan rico. ii. Corinth. viii. 9. Por-
á sí mismo el v. 10. de este Psalmo. que este mismo exercitará también Ja
Por lo que los Padres y los primeros Ex- caridad con los pobres de Christo. Y esta
positores solamente reconocen en él al es la exposición de los Padres.
Divino Salvador. Esto no obstante, mu- 3 MS A. Abive. Ferrar, jíbivigue.
chos no encuentran el menor inconve- 4 El Hebreo : Sobre el lecho ele su
niente, en que lo que se entiende de enfermedad ; esto es , quando estuviere
Jesu-Christo , se explique también de enfermo. Es un apóstrophe á Dios , sir-
David , que era su figura \ y que una de viéndose en ella de un término figura-
las dos explicaciones sirva para confirmar do que se toma de quando se hace la
,

la otra. Y así David en la extrema afiic- Cama á algún pobre enfermo, que se
cron eu que estaba , de verse persegui- le procura mullir y acomodar para qne
do por su hijo , y desamparado de sus logre algún reposo: lo qual explica ad-
amigos , figuraba muy bien lo que de- mirablemente la bondad y misericordia
bia suceder á Jesu-Christo en el tiempo del Señor con los que igualmente usan
de su Pasión , quando los Judíos , que de misericordia con sus próximos. Otros
eran, el pueblo de Dios y sus hijos , se lo entienden y explican en otro senti-
levantáron contra él ; uno de sus Após- do Mudaste enteramente su lecho en su
:

toles le vendió ; y ios otros huyéron , y Enfermedad ; esto es su lecho de enfer*»


,

Je abandonáron. medad lo convertirás en lecho de repo^


2 El que entiende y piensa eo «1 po- so , ó le restituiros la salud.
43^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
rere mei: sana animam íJteam, ricordia de mí sana mi alma, :

qui a peccavi tibi. porque he pecado contra tí '.


6 Inimici mei dixerunt ma^ 6 Mis enemigos dixéron co-
la mihi: ¿
Quando morietur, et sas malas contra mí: ¿Quando
feribit ñamen ejus ? morirá , y perecerá su nombre ?
7 Et si ingrediebatur iit vi- 7 Y si * entraba á verme^
deret<i vana loquebatur, cor ejus hablaba cosas vanas su cora- :

congregavit iniqnitatem sibi. zón recogió en sí iniquidad

Egrediebatur foras^ et lo^


Salia fuera , y hablaba
quebatur
8 In id ipsum. BJunto con otros
Adversüm me susurraban^ Contra mí susurraban todoí
omnes inimici mei : adversüm mis enemigos contra mí me-
:

me cogitabant mala mihi. ditaban males.


9 Verbum iniquum consti- 9 Palabra ^ injusta decretá-
tuerunt adversüm me i
Num- : ron contra mí ^ : ¿Por ventura
quid qui dormit non adjiciet ut el que duerme no se volverá á
resurgat'i levantar?
10 Etenim * homo pacis 10 Aun el hombre pacífico
meae , in quo speravi : qui ede- mió de quien me fié; el que
,

bat panes me os , magnificavit comia mis panes, me echo la


super me supphntationem. zancadilla en gran manera
11 Tu autem Domine mise- n Mas tú, Señor, ten ml-

1 Así habla Christo contando conio


, mas aunque hayan tomado ana resolu-
suyos los pecados de toda el mundo. ción tan cruel, ¿podrán por eso despo-
2 Si alguno de mis enemigos me vi- jarme del poder que tengo de resucitar-
sitaba , fingiendo compasión , y que sen- me? Lo que propiamente conviene á
tía mi dolencia, todo era mentira, por- Christo. Y si se entiende de qualquiera
que nada deseaba mas que mi pronta de sus fieles, será este el sentido: ¿Por
muerte. ventura un enfermo, que reposa en su
3 Abrigaba en su corazón la mas cama , se ha de morir por fuerza , sin
cruel perfidia. Todo lo qual conviene al poder mejorarse sanar , y levantarse de
,

traidor Júdas, que tratando familiarmen- la cama? O este otro: ¿Por ventura si
te, y como amigo con el Señor, lleno su yo muero muerte natural , o violenta-
corazón de veneno buscaba ocasiones pa- mente, podrán estorbar mi resurrección
ra venderle, y entregarle á los Judíos, el dia del juicio final?

4 Hablaba con otros enemigos mios 7 MS. 8. Alzó coz. El mismo Jesa-
del estado peligroso de mi enfermedad. Christo aplica este versículo al traidor
El texto Hebreo une el in id ipsum con Júdas, como se puede ver en S. Juah
el versículo siguiente. Otros trasladan: y XIII. i8. En el Hebreo se lee: Engrana
hablaba haciendo corro con los otros, deció contra mi el calcañal ; ó como se
murmurando de mí. lee en S. Juan : Levabit contra me cal-
5 S. Gerón. Palabra de diablo: esto caneutn suum esto es, será el primero
es pensamiento, ó acción diabólica.
,
que levantará el pie para acocearme, y
6 Puede también exponerse en este derribarme. Pacifico mió , esto es , mi
sentido Una cosa injusta resolviéron con*
: amigo, y familiar.
tra mí, y es quitarme de este mundo:

a Act. I. i6.
,

P SxlLM 0 XL. 433


rere mei , et resuscita me et : sericordia de mí , y resucítame;
retribuam eis, y daré su merecido '.
les

1 2 In hoc cognovi qiioniam 12 En esto he conocido que


voluisti me quoniam non gaii-
: me has querido porque no se :

dehit inimicus meus super me. gozará mi enemigo sobre mí.


13 Me aiitem propter inno- 13 Mas me has amparado
centiam suscepisti-. et confir- por mi inocencia y me has
mas ti me in conspectii tuo in hecho firme delante de tí para
aternum. siempre.
1 4 Benedictus Dominns 14 Bendito sea el Señor Dios
Deus Israel d scecido , et usqne de Israel , de siglo en siglo así :

in sacidum fiat , jiat.


: sea, así sea

1 Todos saben bien las calamidades, to fué mas abatido á la vista de los
que acontecieron á los Judíos después de hombres tanto fué mas ensalzado en la
,

la muerte de Jesu-Christo. presencia del Señor. S. Agustín.


2 MS, A. Por el mi desnosimiento. 3 El Hebréo ^men :Amen. Estas ,

De Jesu-Christo es, de quien propiamen- dos palabras se hallan al fin de cada


te se puede decir, que su Padre le re- uno de los cinco libros en los que ya ,

cibid como entre sus brazos á causa de de tiempo antiguo fueron divididos los
su inocencia; y que lo estableció des- Psalmos; y este es el último del primer
pués de su Resurrección , para que es- libro. La Iglesia tomó también la cos-
tuviese eternamente delante de sus ojos, tumbre, que se ha conservado universal-
y á su diestra ; porque aunque hecho mente, de hacer rezar al fin de cada
Hombre por nosotros , el mismo era hijo Psalmo el Gloria Patri ,q\ie corresponde
de Dios, Dios verdadero, y el resplan- en cierto modo á aquel elogio que po- ,

dor de su gloria , y la imágen de su nían los Hebreos al fin de cada libro de


substancia, ó su imagen substancialj quaii- Jos Psalmos.

PSALMO XLL
Se queja "David de que la violencia de sus enemigos le hahia
obligado d alejarse de la Iglesia de Dios ; jpero al mismo tiempo
poniendo en este Señor toda su confianza ^ se consuela esperando
recobrar su deseada libertad ^ y que le ha de dar materia
abundante ^ara alabarle.

In finem^ Para el fin


I Intellecíus filiis Core* I De inteligencia á los hijos
de Coré \

2
cervHs
Quemadmodum
ad fontes aquarum
desiderat
: ita vo
2 Adesea
la manera que
las fuentes
el
de
cier-
las

I Algunos dudan que David sea el mos colores el estado infeliz de su cau-
autor de este Psalmo , por quanto no se tiverio, y los deseos y vehementes an-
lee su nombre en el título ; y asi dicen sias,con que suspiraba por volver á la
que lo compuso alguno de los cautivos amada patria. Pero otros muchos creen
de Babylonia , describiendo coa vivísi- que el Psairao es de David , y que coa-
To77l, VI. Ee
434 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
dcsiderat anima mea ad te aguas '
: así te desea el alma
Detis, mia , 6 Dios
3 Sitivit anima mea ad 3 Sedienta está mi alma del
Deum fortem vivum : iquando Dios fuerte vivo: ¿quando
veniam et a^parebo ante fa- vendré y pareceré ante la cara
ctem Deit de Dios?
4 Fiierunt mihi lacrymce 4 Mis lágrimas fueron para
Tnece panes die ac nocte dum : mí panes de dia y de noche:
dicitur mihi quotidie ¿ Ubi est : miéntras que se me dice cada
Deus tiiiis ? dia ^En donde está tu Dios?
:

5 Hí^c recordatus sum , et 5 De estas cosas me he acor-


effudi in me animam meam : dado y derramé mi alma den-
quoniam transibo in lociim ta- tro de mí: porque yo he de pa-
bernaculi admirabilis , usque sar al lugar del tabernáculo ad-
ad domum Dei x mirable , hasta la casa de Dios

viene mucho mejor á este Príncipe , en se lee tov Beov, rov la)¿vpov, rov ^avra^ al
tiempo que sufria las persecuciones de Dios , el fuerte , el vivo. Se le consi-
Absaldm. El título queda ya explicado dera particularmente ^ñvo en el taber-
en el Psalmo xxxi. y de lo que aquí se náculo , porque en él hablaba , respon-
añade á los hijos de Core^ se entiende diendo á lo que se le consultaba por
que fué dado al maestro de los de este medio del Pontífice. También se expone
coro para que lo pusiese en música , esto de la vista de Dios en la celestial
,
y
ellos lo cantasen. Hemún , uno de los Jerusalém.
tres principales Maestros de los músicos 4 Ahora mi alimento es hartarme de
sagrados y todos los que componían su
,
llorar noche y dia viéndome cercado ,-

coro eran Levitas de los descendientes de gente impía , que insultándome á ca-
de Coré. I. Paralip. vi. 33. ix. 19. da paso, me preguntan, y dicen: ¿Don-
1 MS. 8. Los regantíos El ciervo . de está ese tu Dios, en quien tú tanto
desea ya por su naturaleza muy seca
: confías? Puesto que no viene á socor-
y ardiente, que le ocasiona una sed ex- rerte es señal clara , que ó no tiene
,

trema en ciertas ocasiones ; y ya prin- poder para hacerlo, ó que te ha des-


cipalmente quando se ve agitado y can- echado, y que ya no es tu Dios; y así
sado de correr, huyendo de los perros son vanas las esperanzas, que en él tienes.
que lo persiguen. 5 Pensando en estos insultos é im-
2 Deseo yo ardientemente hallarme properios, me consumo de tristeza mas :

en tu tabernáculo delante de tu arca, al fin tiene treguas mi dolor con la fir-


donde tú estás presente dando señales, me esperanza, de que he de volver á
y claras pruebas de tu gracia y virtud: ver vuestro admirable tabernáculo la ,

en vez de que ahora me veo apartado casa en donde tenéis vuestra morada.
de él por las persecuciones de mis ene-
,
Otros exponen esto en otro sentido: O-
migos, y singularmente de Satíl. yendo estos insultos, suelto las riendas
3 Antes de la corrección de Clemen- al dolor pensando y acordándome quan-
, ,

te VIII. se lela fontem vivum. Esta lec- to era mi gozo quando me acercaba al ,

ción , aunque acomodada al contexto; tabernáculo de mi Dios &c. de lo qual ,

mas no era fiel, ni corresponde al ori- estoy ahora privado.


ginal , en donde se lee bN, fuerte que ,
6 El Hebréo Quando entraré en el :

es uno de los nombres que suelen darse número^ y caminaré con ellos hasta la
á Dios. Por lo que algunos trasladan: casa áe Dios con voz de júbilo^ y de
tuvo sed tfii alma de Dios , del Dios vi- alabanza la multitud haciendo fiesta^
,

vo. En las ediciones de los lxx se lee ó saltando de gozo. Así lo acostumbra-
solamente t^o? rov Beov tov ^¿wa , al ban hacer en las fiestas solemnes , Isai.
JOios el vivo aunque en muchos !VIS.
,
XXX. pues ibaD en quadrillas á donde
,

P S AL MO XLi. 435
In voce exultationis , ei Con voz
de regocijo y ,

confessionis : sonns epulantis* alabanza: sonido festivo del que


está en banquete
6 Quare tristis es anima 6 i
Por qué estás triste , alma
i

mea ? ¿
conturbas me ?
et qiiare mia ? i Y por qué me conturbas ?
Spera in Deo , qiioniam Espera en Dios, porque aun
adJiuc confitebor illii salutare le tengo de alabar salud de mi :

vultus mei rostro "^,

7 Et Detis meiis, Y Dios mió.


7
Ad
me ipsum anima mea Dentro de mí mismo está
conturbata est propterea me- :
conturbada mi alma por io :

mor ero tui de terra Jorda- qual me acordaré ^ de tí en la


nis , et Hermoniim a monte tierra del Jordán, y delHermon,
módico, desde el monte pequeño
8 Abyssus abyssum invo- 8 Un abysmo llama á otro
cat , in voce cataractarum tua- abysmo , al ruido de tus com-
rum» puertas

estaba el templo , con muestras de ex- flidapelativo. Puede también entender-


traordinaria alegría , como que se cele- se , á monte parvo Hermoniim , y des-
braban eo el las bodas del cordero. Apoc. de el mas pequeño de lus dos montes de
xix 9 Hermon; ó también desde un monte pe-
1 MS. 3- De quien pascuaba. queño ó collado de los Hennonitas , sin
2 El Hebreo : Saludes de las faces
• declarar qual era, en donde David esta-
de él: ó saludes son las faces de él ; es- ba escondido en las persecuciones de
to es, tendré nueva materia de alabarle, Saúl. Pero mas fundados van los que
quando se volverá á mí por su gracia, creen, que por monre pequeño se entien-
en la que consiste la salud de los suyos. de el de Sióñ , donde estaba el taber-
O también : Espera en Dios , que aun le náculo ^ y era el objeto inmediato de los
tengo de alabar ; y asimismo he de ce- deseos del Propheta.
lebrar también la libertad y salud , que 5 Como si dixera Tras un aguacero :

me concederá , para que vaya á adorar- viene otro , que cae después del trueno,
le en su santo tabernáculo. que se oye, rotas las compuertas de las
3 Me consolaré , representándome por nubes, ú después de rasgadas las nubes.
fe y en espíritu tu presencia y gracia Esta es una descripción íigurada de sus
en tu santo tabernáculo , de donde aho- calamidades. Quiere decir así como des- :

ra me veo separado. Otros: Me conso- pués del trueno en las nubes, caen ^¡ran-
laré, acordándome de los grandes pro- des diluvios de aguas del mismo modo:

digios , que en otro tiempo hiciste en mi aflicción es seguida de una inunda-


tierra del Jordán, y en los montes de ción de males , que echándose unos so-
Hermón por la salud de Israél. Hermo- bre otros , no tienen fin , ni me dexaa
niim eran dos altos montes , ó uno mis- respirar.
mo dividido en dos , á las extremidades 6 MS. A. De tus manageres. Ferrar.
ée la Palestina. Puede también signifi- lie tus cañot. El ruiao de las compuer-
car los Hermonitas , ó los que habitaban tas ó cataratas del cielo , es uuj perí-
al pie y en las llanuras de dichos monies. phrasis del trueno. Todas tus cosat al"
4 El nombre Hebreo nyvo, que sig- tas, quiere decir: Todos tus aguaceros
nifica pequeño, se toma por los R?.biiius que caen de las excelsas nu/es colgadas
como propio de un monte llamado Mit- en el ayre descargáron sobre mí. Los lxx.
zar , ó Missar, del qual en ninguna par- vrávTti; Oí fíereopiafioi aov : Todas tus ele"-
te de la Escritura se hace mención; por vaciones , ó cosas de la elevada región
lo que se debe estar á la traslncioo de del ayre , ú meteoros.
los Lxx. y de la Vulgata , que lo usan co-

Ee 2
43^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Omnia excelsa tua et fin- , Todas tus cosas altas , y tus
ctus tni super me transierunt. olas sobre mí pasáron.
9 In die mandavit Dorni- 9 Eu el dia mandó el Se- '

nus misericordia7n siiam et : ñor su misericordia: y en la no-


íiocte canticiim ejus. che su cántico.
Apiid me oratio Deo vitée Dentro de mí oraré al Dios
mece^ de mi vida,
10 Dicam Deo : Suscepor 10 Diciendo á Dios Ampa- :

nieiis es y rador mió eres


:^Qiiare ohlitiis es meit ;et ¿ Por qué te has olvidado
qiiare contristatus hicedoy dum de mí ? ; y por qué ando con-
^ffiigit me inimicust tristado miéntras que me afli-
ge el enemigo?
1 1 Dum confringuntur os- 11 Miéntras que son que-
sa mea , exprobraverunt mihi brantados mis huesos, me zahi-
qui tribulant me inimici mei : riéron mis enemigos , que me
atribulan:
Dum dicfint mihi per sin- Diciéndome todos los días:
gulos dies Ubi est Deus tuus'i
: ¿ ¿DcSnde está tu Dios?
12 iQuare tristis es ani^ 12 ^-Por qué estás triste, al-
ma mea ? ¿ et quare conturbas ma mía ?
i y por qué me con-
me l turbas ?

Spera in Deo, quoniam ad- Espera en Dios , porque aun


huc confite bor illi\ s ahitare vid- le tengo de alabar, salud de mi
tus mei , et Deus meus, rostro "^, y Dios mío.

1 El Hebreo: Enviará ; esto es, yo mi roca. En todo tiempo debe el Chrís-


espero en Dios que después de este abis-
,
tiano orar; pero particularmente es ne-
mo de caiamidad , usará conmigo de su cesario este recurso en tiempo de aflic-
misericordia, y me sacará libre de ella. ción y de tentación.
í'sal. XLiii. ¿. Lxvii, 29. Y yo entre 3 El Hebréo ; Enlutado. Ferrar. De'
tanto en la noche de las aflicciones can- negrido. Vestido de negro, ó de luto; lo
taré sus alabanzas , y le bendeciré por que se hacia en tiempo de tristeza y de
todo. Otros todo el dia me colmas de
: calamidad pública.
tus beneficios , y yo de noche los cele- 4 El es la cumplida salud de mi ros-
bro dando muestras de ral agradeci-
, tro y mi Dios ; el autor de mi salud y
,

miento. O en sentido moral De dia quie- : verdadera libertad por la qual confio,
,

re Dios obras de misericordia con los que todavía he de levantar francamente


próximos ; y de noche oración y alaban- la cabeza , y he de mostrar el rostro ba-
zas de su bondad. ñado todo de resplandor y de alegría.
a El Hebreo: Diré á Dios, que es
437
PSALMO XLII.
El argumerJo es el mismo que el del Ps^jJmo precedente*

Psalmus David. Psalmo de David

I Judica me Deus ^ et dis- I Júzgame , Dios y discier- ,

cerne causain meam de gente ne '


mi causa de una gente no
non sancta^ ab homine iniqtWf santa ^
; del hombre in'quo , y
et doloso eme me. engañoso líbrame.
2 Quia tu es Deus forti- 2 Porque tú eres, Dios, m.l
indo mea : ;quare me repulisti^ fortaleza ¿ por qué me has des-
:

let qnare tristis incedo y dum echado? ¿y por qué ando triste,
affligit me inimicus'í miéntras que me aflige el ene-
migo?
3 Emitte lucem tuam et ve- 3 Envía tu l«z y tu ver-
ritatem tuam ipsa me deduxe- : dad ^ : estas me guiaron ^
, y
runt et adduxerunt in montem
,
llevaron á tu santo monte , y
sanctum tuum , et in tabernacu- á tus tabernáculos.
la tua.
4 Et infroibo ad altare 4 Y entraré al altar de
Dei\ ad Deurn qui Ice tifie at , Dios al Dios
: ,
que alegra mi
juventutem meam, juventud
Confitebor tibi in cithara Te yo con la ci-
alabaré
Deus Deus meus : thara Dios, Dios mió:
5 iQuare tristis es anima 5 ; Por qué estás triste , alma,

vtea'i i
quare conturbas me ?
et mia? i y por qué me conturbas?
Spera in Deo , quoniam Espera en Dios , porque
adhuc confitebor illi salutare : aun le tengo de alabar salud ,

Didtns mei y et Deus meus» de mi rostro, y Dios mió.

1 Este Psalmo no tiene título en el dores de David ; y también á los Babylch-


Hebreo. Es como ua compendio del que nios, enemigos del Pueblo de Dios»
precede. Algunos lo refieren al cautive- 4 Tu favor y socorro.
rio de Babyionia y otros á David des-
:
5 El Hebréo en f:¡turo , como parece
terrado, y fugitivo de Saúl. pedirlo el sentido y el contexto.
2 El Hebreo: PUytea mi pleyto. Sed, 6 El Hehréo: Alegría de mi gozo^
6 Dios , el defensor de mi causa contra mas la voz S>3, que ocurre muy poc?8
esta nación sin misericordia. veces , está trasladada en los lxx. rr»
3 Muchos unen estas palabras con rfór»}rá ¡xov , mi jm>entud , como en la
lo que se sigue: Sálvame, 6 líbrame de Vulgata. Metaphóricamente puede la ju-
una gente impía, incrédula, &c. y de un ventud llamarse la alegría , así como se
hombre injusto. Lo primero puede apli- dice la fior de la edad.
carse á los Babylonios que eran idóla- , 7 Acompañando tus cánticos con ei
tras ó también á los Cortesanos y va-
: harpa , y los demás instrumentos músi-
sallos del Rey Achis ; ó en general á los cos. De todo se colige, que ora aquí la
enemigos de David gente cruel y sin , Iglesia , pidiendo á Dios la libre de sus
misericordia. Lo segundo á Saúl, ó ,en eaemigos.
general á los perseguidores y calumnia-
Tom. VL Ee3
,

438 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

PSALMO XLIII.
La Iglesia en la extrema opresión que padece , se consuela con
la memoria de los beneficios del Señor, Y poniéndose
toda en
fus manos , le ruega humildemente que acuda luego
4 su socorro»

I In finem y filiis Core ad I Para el fin , á los hijos de


intellectum, Coré para inteligencia

.
divimus
D
eus auribus nostris au^
: paires nostri annun-^
2 l^osotros
nuestras orejas oímos
, 6 Dios
:
,

nuestros
con

iiaverunt no bis. padres nos anunciaron


Opus quod operatus es in
y La obra , que hiciste en los
diebus eorum et in diebus an-^, dias de ellos , y en los dias an-
tiquis. tiguos
3 Manus tua gentes disper- 3 Tu mano destruyó las gen-
dfdit , et plantasti eos affli- : tes , y los plantaste á ellos: afli-^

xisti populos , et expulisti eos : giste los pueblos , y los echaste


4 ^ec enim in gladia suo 4 Porque no con su espada
possederunt terram , et brachium poseyéron la tierra , su brazo
eorum non salvavit eos : no los salvo:
Sed dextera tua et bra-^ , Sino tu derecha , y tu bra^
chtum tuum et illuminatio vul-
, zo , y la luz de tu rostro
tus tui\ quoniam complacuisti porque te complaciste en
in eis, ellos.

5 Tu es ipse rex meus et 5 Tu mismo eres mi Rey y


Deus meus : qui mandas salu^ mi Dios: que mandas las salu-
tes Jacob. des ^ de Jacob,

I Este Psalmo fué compuesto por breo, que dice» Maskíl, Canción dada , «/
David con ün espíritu propbetico
, de Maestro de música de los hijos de Coré.
loque habían de padecer los Machabéos 2. En los siglos precedentes.
y los otros Judíos en la persecución de 3 De la tierra de promisión. El Se-
Antíocho; d mas bien los Santos Már- ñor exterminó de la tierra de Chánaaa
tyres de la Iglesia , y los Christianos per- las siete naciones que la habitaban y
seguidos por el furor de los tyranos: pa- poseian; y trasladó á ella, y plantó en
ra lo qual el mismo S. Pablo se sirvió ella como por su mano á los descendien-
del V. 24. en la Epístola á los Romanos tes de Israel , para que ellos la gozasen
VIII. 36. Pueden también todas las per- y heredasen.
sonas que se hallen afligidas y perse- 4 Porque aunque la manejáron con
guidas, hallar en él muchos motivos de mucho valor, no hubiera podido produ-
confianza con la consideración de las mi- cir aquellos efectos maravillosos , que
sericordias del Señor , y de temor y hu- excedían todo el poder humano y eran ,

mildad á vista de los rigores de su jus- verdaderos milagros del poder de Dios.
ticia. El titulo queda ya explicado en el 5 Tu gracia y favor.
Psalm. XXXI. y xli. y también el del He- 6 Producidas por tu omnipotente pa<*
P S A L M O XLI II. 439
6 In te inimicos 7tostros 6 Por aventaremos con

ventilahimus curnii^ et in no^ fuerza á nuestros enemigos , y


mine tuo sfcrnemiis insurgen- en tu nombre despreciaremos á'

tes in no bis. los que se levantan contra no-


sotros.

7 Non enim in arcu meo 7 . Porque no esperaré en mi


sjjerabo : et gladius meas 7ton arco ; y mi espada no me sal-
salvabit me. vará.
8 Salvas ti enim nos de af- Porque nos has salvado de
8
fligentibiis nos et odientes nos : que nos afligian y has aver-
los ,

eonfudisti. gonzado á los que nos aborrecían.


9 In Dea laudabimur tota 9 En Dios nos gloriaremos
di£ : et in nomine tno confite- todo dia, y en tu nombre dire-
bimur in s¿eculitm. mos alabanzas por siglo ^
10 Nunc autem repulisti^ 10 Mas ahora nos has des-
et confudisti
. nos : et non echado y sonroxadoí y no sal-
>

egredieris Deus in viri^itibiis drás , 6 Dios y con nuestros exér-


nostris. citos
Avertisti nos
11 retror^ 1 1 Nos hiciste volver las es-
sim jjost inimicos nostros et : paldas á nuestros enemigos y ;

qui oderunt nos , diripie bant que fuéramos presa de los que
sibi, nos aborrecen.
12 Dedisti nos tamquam 12 Nos entregaste como
oves escarum et in Gentibus : ovejas de vianda y nos espar- :

dispersisti nos. ciste entre las naciones.

1 3 Vendidisti popidum tuum 13 Vendiste tu pueblo sin


sine pretio et non fíat multi-
: precio ^ y no hubo multitud ^
:

tuda in commtitationibiis eoriim, en las ventas de ellos

labra que da el ser y la Ley á todas las


, daño suyo 6 les has abandonado á su
:

cosas. Psalm. xli. 9. y lxvii. 29. O que voluntad, como cosa de ningún valor.
mandas á tus Angeles que salven al , 6 No hubo mucho precio no dieron :

pueblo de Jacob ó de Israel. Mandas que mucho dinero por las ventas de ellos <í ,

sean salvos, y los salvas^ porque la ór- quando los compraron


extrangeros.
los
den ó mandamiento de Dios siempre se 7 Esto es, los vendieron no por mu-
cumple. cho precio sino por poco, como á gente
1 Invocándole por tu fuerza y vir-
: vil. Lo que se vtritkó en tiempo de An^-
tud ; baxo tu conducta combatiendo por : tiocho Pero el sentido mas natural j si-
tu causa y por tu mandamiento. guiendo la expresión figurada es este: ,

2 Por siempre , sin cesar. Como una cesa de vil precio la diste ,

3 Y ya no nos asistes en nuestros al primero que llegó, sin esperar que


combates. Dice esto porque el arca acos-
, viniese gente y la pujase. El Hebreo: T
tumbraba marchar á la trente del exer- no hay aütlatitado en ios prtcios de ellos^
ciio, y la llevaban al campo en los gra- esto es, parece que tú m.ismo hayas per-
ves peligros de guerra. Num. xiv. 42. dido en esta opresión de tu pueblo, que
XXXI. 6. era como tu propia heredad^ sin que tus
4 Destinadas á la carnicería. enemigos te hayan mostrado algún reco-
5 Has hecho que sus enemigos le ha- nocimiento o hecho algún homenage.
,

yan sujetado fácilmente , sin perdida ni Otros : Tu no has pujado sobre lus precioiy
Ee 4
440 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
14 Posuisíi nos opprobrium 14 Pusístenos por oprobrío
viciiiis nos tris subsannationem
, á nuestros vecinos, por esearnio
et derisum hisy qui sunt in cir- y burla á aquellos, que están al
cuitu nos tro. rededor de nosotros '.

1 5 Posuisti nos in simili- 15 Pusístenos por refrán á


tiidineni Geniibus : commoíio- las naciones por meneo de ca-
:

nem capitis in populis. beza ^ en los pueblos.


1 6 Tota die verecundia mea
'
16 Mi ignominia está todo
contra me est ^ et confusio fa- dia delante demí y la confusión ,

eiei meai cooperuit me. de mi rostro me ha cubierto


17 A
voce e xprobr antis et 17 Por la voz del que za-
obhquentis d facie inimici , et
: hiere , y vitupera : por la vis-
fersequeiítis. ta del enemigo , y del que per-
sigue ^*.

18 JLec omnia venerunt 18 Todas estas cosas vinié-


su^er nos , nec obliti sumas te\ ron sobre nosotros , y no te he-
et iniqué non egimus in testa- mos olvidado y no hemos co- :

mentó tuo, metido iniquidad contra tu


alianza.
19 Bt non recessit retrh 19 Y
no se ha vuelto atrás
cor nostrum : et declinasti se- nuestro corazón: ni has apartado
mitas nostras a via tua. nuestras sendas de tu camino
20 Quoniam humiliasti nos 20 Porque nos has humi-
in loco affiictionis , et coo£ermt llado en el lugar de la aflic-
nos umbra monis* ción ^ , y nos cubrid sombra
de muerte

quiere decir, lo has entregado á sus ene- t€ es debido; y este sentido se une muy
migos al precio y con ]as condiciones bien con el del versículo siguiente. Pero
qiíe ellos han querido, sin haber hecho Ja mayor parte de los Intérpretes coa
que les costase caro esta conquista San S. Gerónymo suplen en este segundo
AousTiN aplica estas expresiones á les miembro la negación del primero : Et
Mántires y á la Iglesia Christiana. non declinasti semitas nostras a via tuo^
1 MS. 3. A
nuestros linderos. y no has permitido , que nos apartemos
2 Esto es, for irrisión , porque el de tus caminos, que son los de tu Ley.
meneo de cabeza es gesto de escarnio y 6 El Hebréo D>3n oipna , en el lu-
de irrisioB. iv. Ke¿. xix. 21. Job xvi. 4. gar de lof dragones ; lugares horrorosos,
Psalm. XXI. 8. en donde se guarecen estos animales.
3 Tengo delante de mis ojos ocasio- Puede mirar al lago de los leones en
Bes continuas de confusión, que me cu- Babylonia ; ó las cuevas, á donde se
bren la cara de vergüenza. veian obligados á retirarse los Machabéos,
4 El Hebréo : T del vengador , del viviendo en los montes entre las fieras:
que creyéndose gravemente ofendido, de- II. Machab. v.27. ó finalmente á los am«
sea vengarse. phiteatros en tiempo de los Mártyres
'5 Nuestros pasos. San Juan Chry- Chrislianos. Comunmente se entiende de
sósTOMO explica así este hemistichio: qualquier lugar de extrema desolación.
Nos has alejada de tu santo templo, y Véase Isai. xxxiv. 13. xxxv. 7.
puesto e» una tierra extraogera, en don- 7 Un horror asombroso de calamida-
de na podemos dedicarnos al culto que des mortales. Psalm. XXII. 3.
: : :

PSALMO XLIII. 441


21 Si obliti siimus nomen 21 Si olvidamos el nombre
Dei nostri et si expandimus y de nuestro Dios, y si extendi-
manus nostras ad detim alie- mos nuestras manos á un dios
num extraño '

'22 i
Noitne Deus requiret 22 ¿ Acaso Dios no deman-

ista ? i^se enim novit abscon- dará estas cosas porque éi co-
dita cordis. noce los secretos ^ del corazón.
Qifoniam ^ propter te mor- Pues por amor de tí somos
iificamiir tota die : astimati entregados á muerte cada día:
sitmus sicut oves occisionis, somos apreciados como ovejas
del matadero "^.
'

23 , i
Exurge
quare obdor- 23 Levántate, ^ por qué te
tnis Domine^, exurge^ et ne re- duermes, Señor? levántate, y
mellas in finem. no nos deseches para siempre ^«
24 iQuare faciem tuam a- 24 i Por qué apartas tu ros-
vertís inopia no-
, oblivisceris tro , te olvidas de nuestra mise-
strce , nostra ?
et tribulationis ria , y de nuestra tribulación?

25 Qtioniam humiliata est 25 Porque nuestra alma es-


in pulvere anima nostra con- : tá humillada hasta el polvo
gliuinatus est in terra venter pegado está con la tierra nues-
noster. tro vientre
Exiirge Domine adjuva
26 i
26 Levántate , Señor , ayú-
nos et redime nos propter no-^
: danos y redímenos por amor
:

men tuum. de tu nombre.

1 Para orar con los brazos tendidos, mas no dormitará^ ni dormirá el que
y L-iS manos levantadas , como acostum- guarda á Israél \ Psalmo cxx. 4. y quan-
braban hacer los antiguos. Jobxi. 13. do exercita con trabajos á los suyos , sa-
2 ¿No pedirá cuenta de estas cosas? be muy bien el tiempo, en que ha de
3 MS. A. Las encubiertas. librarlos y sacarlos de ellos coo mayor
4 Destinados al matadero. Este ver- gloria y ganancia.
sículo fué citado por S. Pablo Román. 6 Nos vemos reducidos al mayor aba^
VIH. 36. como que se señalaban por éi timiento. No podemos levantarnos por
las personas de los Apóstoles de Christo. nosotros. Vengan tus auxilios ayúda-
:

5 Parece que Dios se duerme en cier- nos , y redímenos. Venga á ese fin el úni-
to modo, quando tarda en socorrer al co Libertador y Kedeator del hombre.
hombre , que padece y está en miseria:

a Rmán. 36.
44^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS-

PSALMO XLIV.
P salmo propJiétíco y epithalámico que dehaxo del hecho his- ^

tórico de haberse casado Saloinón con una extranjera hija de


Pharaón (iii. Reg. iii. i.) explica literalmente el desposorio de
Christo , figurado por Salomón , con la Iglesia compuesta de los- ,

Cr entiles , y figurada por la forastera Egypcia,

1 In finem , pro iis qtii , i Para el fin ,


para aquellos,
commutabuntur filiis Core ad , que serán mudados , á los hijos
intellectum , Canticum pro di- de Coré para inteligencia Cán- ,

lecto» tico por el amado '.

ructavit cor meum ver- 2 JLVeboso ^ mi corazón pa-


bum bomm\ dico ego opera mea labra buena ^ : digo yo mis
regi. obras al Rey "^.

Lingua mea calamus scri- Mi lengua pluma ^ de escri-

I Este Psaltno es un epithalamio es- así Masktl


*.
cántico de amores , dado al
,

piritual , ó Cántico sagrado , que repre- Maestro de de los hijos de-


los músicos
senta la unión sagrada del Esposo Divi- Coré por Sosannim. Estos amores son los
no con su Esposa ; esto es , de Jesu- espirituales de Christo y de su Iglesia,
Christo, y de su Iglesia. Algunos son de como en el Ltbro de los Cantares ; á cu-
sentir, que Salomón lo compuso , así ya composición , como ya hemos adver-
como el cántico de los Cánticos , con oca- tido pudieron haber dado ocasión las,
,

sión de su matrimonio con la hija de bodas de Salomón , de donde son toma-


Pharadii. Otros lo atribuyen á David &c. dos muchos términos , para significar co-
Mas todos convienen , en que su verda- sas puramente divinas y celestiales. ,

dero sentido es , el que mira al myste- C3>3U?\ySosannim significa las azucenas^


,

rio de la Encarnación , y de la unión del y estérmino desconocido de instrumento


Verbo con la naturaleza humana , y del músico ó de tono. ,

matrimonio todo divino de Jesu-Christo 2 Efuctavit. Término figurado, que


el verdadero Salomón con su Esposa que ,
se usa freqüentemente en la Escritura
es la Iglesia. La explicación mas natu- para significar no solamente el zelo del
ral del titulo que tiene en la Vulgata, que habla, sino también la vehemencia
es la siguiente , que da S. Gerónymo: de la divina inspiración. Job xxxij. 8.
Este Cántico debe ser cantado á gloria 3 Un discurso tí razonamiento de co-
del amado , que es el Hijo único del Pa- sas excelentes y mysteriosas , como son
dre Eterno, en quien puso todo su amor, Jas alabanzas de Jesu-Chnsto.
y complacencia hasta el fin ^ esto es, 4 Al Rey Christo , á quien celebro y ,

siempre por los hijos de Coré , de los


: que es el objeto inmediato de este Psal-
quales ya se ha hablado : y con inte^ mo ; en lo qual convienen los Santos Pa-
ligencia, como que contiene grandes mys- dres y los mas doctos de los Rabinos.
,

lerios : que miran á los que deben ser Yo canto y dirijo esta mi obra ó cán-
,

mudados-^ (v en Hebreo por las azuce- tico. En el texto hay enálage del plural
ñas) quiere decir , á ios justos y á los por el singular,
Santos, de los quales habla San Pablo 5 MS. A. Cañavera. Ferrar. Pén"
quando dice Hé aquí un mysterio y un
: dola. y yo en
esto no tengo otra parte,
secreto , que voy á declararos Nosotros : que la que tiene el que escribe veloz-
á la verdad todos resucitarérnos , mas no mente lo que otro le dicta. Quiere decir:
todos nosotros seremos mudados, t. Co- Y el Espíritu Santo se sirve d¿ mi len-
rinth. XV. 51. El titulo áü Hebreo dice gua ,
para que yo publique e«to.
PSALMO XLIV. 443
ha velocifer scribentis. biente, que escribe velozmente;
,
*
Spcciosus forma pra fi- 3Vistoso en hermosura
3
liis hominum , diffusa est gra- mas que los hijos de los hom-
tia in labiis íuis i propterea bres, se derramo la gracia en
benedixit te Deus in ater-^ tus labios ' por esto ^ te ben-
:

num. ^^^0 Dios para siempre,


4 Accingere gladio tuo sn^ 4 Cíñete tu espada sobre tu
^er fémur tuum poteiuissime^ ,
muslo , ó valerosísimo,
5
Specie tud et pulchritu- 5 Con tu belleza y tu her-
dine tud intende , frosfer^ ^ro^ mosura enristra ^ , marcha con
cede , et regna, prosperidad , y reyna,
Propter veritaiem et man- Por medio de la verdad y
suetudinem , et justitiam et : la mansedumbre , y la justicia:

deduce t te mirabiliier dextera y te guiará admirablemente tu


tüa. derecha,
6 Sagitia iu<e acutce^ ^o- 6 Tus saetas agudas^ en los
fuii sub te cadefít , in corda corazones de los enemigos del
inimicorim regis* Rey , debaxo de tí caerán los
pueblos ^
7 Sedes *
tua Deus in sa^ 7 Tu throno , 6 Dios , por
1 Aquí comienzan las 'alabanzas de 6 valeroso que es tu gloria y hermosura.
,

Christo Esposo de la yIglesia, Vistoso T con tu hermosura sé prosperado \ y ar-


magnífico en hermosura ; y perfecto en mado de modo , y guarnecido mag-
este
toda virtud ; y tal te descubres á tu Igle- níficamente , pon felizmente fin á tus
sia. IsAi.xxxm. 17. empresas. Ferrar. Cíñete tu espada , ó
2 Ademas de tu propia perfección, valiente , tu loor , y tu hermosura , y con
posees también aquel soberano don de co- tu hermosura prospera , covaíga sobre
municarte por tu dulcísima y graciosisi- palabra de verdad , y humildad de juste-
ma palabra. Isai. l. 4. dad , y mostrarteho temerosidades tu de-^
3 El prupterea se explica como cau- recha. Prosigue el Hebreo Cavalga so- :

sal de lo que precede , en el sentido de bre palabra de verdad , y de manse-


fropterea quod: Eres bello y gracioso; dumbre y de justicia'^ esto es, sé lleva-
porque el Señor te bendixo. Otros lo en- do como sobre un carro en lo que se :

tienden en su natural significación oh id: insinúa el Evangelio, por cuya predica-


Estos son los dos motivos ó fundamentos, ción Jesu-Christo debia ser llevado vic-
á los quales ha atendido Dios tu Padre torioso y triumphante por todo el mun-
para establecer tu reyno eterno. do. T te enseñará cosas terribles tu de
4 Por esta espada se denota la efica- recha ; y empleando tu soberano poder,
císima , y penetrante palabra del Evan- verás los admirables efectos , que el Es-
gelio. Isai. xlix. 2. Hebraor, iv. 12. píritu Santo anuncia p<^r mi boca.
jipoc.i. 16. XIX. 15. 6 Palabras, dice San Agustín , que
5 El intende de la Vulgata , y los traspasan el corazón, y excitan el amor,
Lxx. iKTtiye , parece que debe entender- 7 Fopuli sub te cadent , se debe leer
se de la lanza , ó del arco , como se ve como entre parénthesib de este modo:
también por lo que se sigue Sagittee : Sagittte tuce acutce ( populi sub te ca—
tuís, &e. Las palabras specie tua , et pul- dent ) infigentur in corda initniccrum re—
ehritudine tua pueden ser aposición de
,
gis. Véase el efecto de estas armas «o
gladio tuo , como en el Hebreo , de esta Isai. xlix. 2. yix Corinth, x. 4.
manera : Ciñe tu espada sobre el tnuslo^

a Hebr0»r. I. 8.
e ;

444 EL Limo DE LOS PSALMOS.


culum s^cidi : virga directio- siglo de siglo vara de recti-
'
:

nis virga rcgni tui, tud de tu reyno


es la vara
Dílexisti justitiam , eí
8 8 Amaste la justicia, y abor-
odisti iniquitatem propterea : reciste la iniquidad por eso ^ :

unxií te Deas , Deus tuus te ungió Dios , el Dios tuyo


oleo Icetitia pr^ consortibus con oleo de alegría sobre tus
tuis. compañeros
9 Myrrha , et gutta , et 9 ,
Myrrha
y goma , y ca-
casia a vestimentis tuis , a do- nela en tus vestidos ^ , dc de
^

mibus eburneis ex quibus de- : las casas de marfil ^ : en las que


lectaverunt te te recrearon
10 Fili^ regum in honor 10 Las hijas del Rey en
tuo. honra tuya

1 Ferrar. Para ftempre, y siempre. ungüentos olorosos en ocasiones de gozo y


2 Dirige su discurso á Jesu-Christo, de alegría. Psalmo xxii. 5. ciii. j 5.
el qual ademas del reyno de gloria eter-
, Así este óleo de consagración, y de in-
na y esencial, posee también la vara, fusioa de los dones del Espíritu Santo,
que es el cetro del reyao , con que man- lo es también de gozo y de alegría ea
da á todo lo criado en calidad de Me- Christo.
dianero , y lo exerce por la unión de 5 Todos los verdaderos fieles , san-i-
las dos naturalezas. S. Pablo aplica este ficados por el mismo Espíritu , y dorados
versículo á Jesu-Christo , y prueba por de sus gracids para ser Reyes y Sactr-
él su Divinidad , según la palabra Deus, dotes ; Apocal. i. 6. et v. 10. pero que
que se le atribuye, -ád Hebr. i. 8. no reciben sino una porción , y segua
3 Propterea se puede explicar en los medida: i. Corinth. xiii. T.M.Ephes,
dos sentidos , que quedan notados en el IV. 7. mas Jesu-Christo tiene toda 1ü ple-
V. 3. Porque tú solo por tu perfectísima nitud. Joann. ni. 34.
justicia eres digno de ser el Rey de la 6 MS. 3. Almizque^ é e spique s ^ é al"
Iglesia : Dios te ha destinado y consa- galias. MS. 8. Musgo ^ et ambra , et sa^
grado á este eficio , no solo por tu Per- futnerio. Ferrar. Mmizque , y sánda-
sona que es igual con la del Padre , si-
,
en Griego ará^r»? es
los , ámbar. Gutta , ,

no aun en tu ser de Hombre te ha do- una especie de myrrha que ella por sí ,

tado sin medida de ios dones de su Espí- misma se destila gota á gota, y es como
ritu lo que figuraban las antiguas un-
, la flor , ó lo mas puro de la myrrha.
ciones de los Reyes. Joann. i i i. 34. et De esta gota , ó goma de myrrha, véa-
I. Joann. ii. 20. 27. La primera -unción se lo que dexamos notado en el Géne-*
de Christo fué en su Encarnación quan- ,
sis xTcxvir. 25.
do el Verbo se unió hypostáticamente 7 En los dones del Espíritu Santo de
con la naturaleza humana. Ella precede que estás revestido , y que derraman ua
á todo mérito y es del todo gratuita.
,
olor suavísimo de gracia y de virtud
La segunda unción fué en su Resurrec- Cant. I. 3. y por medio de ellos atra-
ción, quando el Padre llenó á Christo xiste á tí á todas las naciones
de la gloria que merecía. Puede el tex-
,
8 Del cielo , palacio Real de Jesu-
to explicarse de una y otra manera. S. Christo , &c. Los Reyes acostumbraban
Pablo parece lo entendió ea el primer cubrir las paredes de sus gabinetes coa
sentido , como si el Deus estuviera en tablas de marfil. El Hebreo Todos tus :

vocativo , ó Deus , conforme á la ver- vestidos son myrrha , aloe y canela , que ,

sión de los Lxx. O Dios , el Dios tuyo. Y esparcen su olor desde los palacios de
S. Agustín insiste en lo mismo , por ser marfil desde los cielos , donde tienes tu
,

el texto una prueba evidente de la Divi- morada lleno de un eterno gozo.


,

aidad de Jesu-Christo. Véase Euarr. in 9 Los reynos y provincias , que se


hunc Psalm. num. 19. unieron á la Iglesia , para que fuese glo-
4 Mira esto á la costumbre que te- riosa y universal. Cant. vi. 8. El He-
nían de ungirse la cara y cabeza con breo : Hijas de Reyes ertre tus ilustres^
P S AL M O XLIV. 445
Astitit regina a de x iris Asistió la Reyna á tu dere-
in vestitu deaurata:. cir-
iitis cha con vestidura dorada
' ^
,

cumdata varietaie. rodeada de variedad.


1 1 Attdi filia , et vide , et 1 1 Oye hija , y mira ,
^
,
inclina aurem tuam : et obli- é inclina tu oreja ; y olvida *
viscere populim tutim , et do- tu pueblo , y la casa de tu pa-
mtim patris tui. dre.
12 Et concupiscet rex de- 12 Y
codiciará el Rey
cor em tnnm\ qiioniam ipse est tu belleza porque él es el
:

Domimis Deits tuus y et ado- Señor Dios tuyo , y le adora-


rabnnt eum. rán 5.
13 Et filice Tyri in mime- 13 Y las hijas de Tyro ^
ribtis vultum tiiuni deprecabim- con presentes te ofrecerán hu-
tur : omnes divites plebis. mildes ruegos , todos los ricos
del pueblo.
14 Omnis gloria ejus filia 14 Toda la gloria de la hi-
regis ab intus , in fimbriis ja ^ del Rey
de dentro ^ , en
es
anreis franjas de oro
1 5 Circumamicta varieta- 1 5 Vestida de variedades á
iibiis , la redonda "^.

esto es , en tu pompa y comitiva nup^ 5 El Hebreo : E inclínate á <?7 ; á


cial. En
este se alude á las jóvenes , que adórale como traslada S. Gerónymo,
,

acompañaban á la Esposa el dia de las Obsérvese como el Esposo se llama Je~


bodas. hováh Señor Dtos de la Esposa ; lo que
,

1 Era el primer lugar de honor , que conviene á Christo , y de ningún modo


se acostumbraba dar á las Reynas. iii. á Salomón.
Reg. II. ly. 6 Las ciudades sujetas á Tyro. El
2 El Hebreo: corona de Ophir'^ de Hebreo 2' la hija de Tyro. En ios lxx.
:

oro purísimo. Jobxxii. 24. Mas no se la distinción tstá áníes de vnlnim , y no


leen las palabras rodeada de variedad,
: la hay ántes de omnes. Dice Que las :

esto es , de varios adornos galas y jo- ,


mas famosas y poderosas naciones de los
yas. Este oro , y varios adornos de la Gentiles se reducirán á la Iglesia. Vui-
Esposa son la caridad
, y la variedad ,
tum tuum , tu rostro , se toma por todn la
de virtudes, y dones de gracias de los , persona.
quales está ricamente adornada la Igle- 7 El ejus sobra es Pleonasmo. Filia., :

sia. I. Corinth. xii. 6. 7- 8. Hebr^or. 11. la Iglesia, que es la hija de Dios, y la


4. S. Bernardo , S. Ildephonso , y Esposa de Jesu-Cbristo. Cant. vii, i.
otrosmuchos Intérpretes aplican á la , 8 La Iglesia , aunque adornada en es-
Reyna de los Angeles fo que en este te mundo de divinas gracias ; con todo
Psalmo se dice de la Esposa , á quien eso es como una esposa que está aun ,

muy bien se atribuyen quantos adornos en su casa , hasta que sale con toda pom-
y gracias insinúa aquí el Fropheta. pa y solemnidad para pasar á la del es-*
3 Palabras del Padre á la Iglesia , co- poso. ^i>oc. XIX. 7. 8. Lo qual significa,
mo á Esposa de su Hijo Unigénito , ador- que lo que ella es , no se descubre to-
Dada de todas las gracias. davía. T. JoANN. III. 20 Que sus ador-
4 Renuncia al mundo y á la infide- ,
nos son espirituales é internos , y no
lidad que es como la casa paterna, de
, mundanos. Cant. 1. g. Rom. 11. 9. ti i.
donde has sido sacada por el llamamien- Pjítr. III. 3. 4. &c.
to del Padre para estar unida perfec-
, 9 El Hebreo Toda gloriosa es la hija
:

tamente con tu Esposo según la ley del del Rey de dentro de recamos de oro jm
:

matrimonio. Génes.u. 24. Philip). 111. 14. vestido. Ferrar. Con brosladuras, Y los
44^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Addiicentiir regi virginei Serán llevadas al Rey vírge-
jpost eam proxiruce ejiis affe-
: nes en pos de ella: sus compa-
rentar íibi. ñeras serán trahidas á tí.
16 Afferentiir in tatitia et 16 Serán trahidas con ale-
exidtatione adducentur in tem-
: gría y con regocijo : serán lle-
^úum regis, vadas templo del Rey.
al
17 Pro patribns ttns natt 17 En lugar de tus padres
sunt tibi fila : constitues eos te han nacido hijos los esta-*
:

principes super omnem ter- blecerás Príncipes sobre toda la


ram, tierra.
18 Memores erunt nominis 18 Se acordarán * de tu
tni in omni gener alione et ge- nombre por toda generación y
nerationem. generación.
Propterea populi confitebun- Por esto los pueblos te ala-
itir tibi in ¿etemum, et in sacu- barán eternamente y y por siglo
lum saculi. de siglo*

versículos siguientes : En vestidot hor*' drada por tu palabra y Espíritu. He-*


dados será llevada al Rey vírgenes en : hrceor. ii. 13. Y á estos hijos espiritua-
pos de ella \ sus compañeras serán trahi— les tuyos los harás Príncipes , dándoles
das a ti ^ serán conducidas con alegría parte y herencia en tu reyno espiritual
y con fiesta ; entrarán en el palacio del y eterno. En lugar de los doce Patriar-
Rey. Para qüe de todas se componga el chas de donde naciste según la carne,
cuerpo entero de la Iglesia universal , y tendrás por hijos los doce Apóstoles , Prín-
primeramente entren eü este mundo en cipes de tu Iglesia y Reyno. Matth. xix.
la comunión de la Iglesia , y después en 28. Luc. XXII. 29. I. Corinth. vi. 3.
la gloria celestial. Ephes. II. 6. Apocal. Iii. 16.
I Otros lo aplican á Jesu-Chrisío. En 2 El texto Hebreo : Publicaré la me"
lugar de la nación Judayca , de la que moría de in nombre por todas las edader»
nacerás según la carne , tendrás por pue- Palabras del Propheta á Jesu-Cbri¿to.
blo tuyo á la Iglesia Christiana , engea-

PSALMO XLV.
El Autor de este P salmo ensalzando una señalada victoria de
la Iglesia toma de aqid argumento para que se ponga en Dios
,

toda la confianza y convida d todos los hombres d que contem^


:

píen sus grandes obras , y por ellas k den gloria


y alabanza,
I In finem , filiis Core pro i Para el fin , á los hijos de
arcanis, Psalmus. Coré para los arcanos, Psalmo*.

I Algunos quieren, que el sentido lite- antiguos convienen generalmente, en que


ral de este Psalmo sea una acción de gra- mira á la Iglesia combatida por los In-
cias por las victorias , que consiguió Da- fieles , y librada de sus persecuciones
vid sobre sus enemigos los Philisthéos, por el socorro del Señor. Otros creen ,
Moabitas , Syros e Iduméos. Los Padres
, que este y el siguiente fueron compues-
PSALMO XLV. 447

2 Ueus noster refugiim , et Dios nuestro es refugio,


virtus : adjuior in tribulatio- y fuerza ayudador en las tri-
;

nibus , qui€ invenenml nos ni" bulaciones, que han dado con
mis, nosotros sobremanera
Propterea non timebi- 3 Por eso no temeremos
3
mus dum turbabitur térra : et mientras que sea conmovida la
transferentiir montes in cor tierra y trasladados los montes
,

maris, al medio del mar.

4 Sonuerunt , et tiirbata 4 Sonaron , y turbáronse


sunt aqiice eorum conturba- : sus aguas ^ : se estremecie-
ii sunt montes in fortitudine ron los montes á la fortaleza
fjus. de él.

5 Fluminis Ímpetus ¡¿etifi- 5 El ímpetu del rio ^ ale-


cat civitatem Dei
sanctifica- : gra ciudad de Dios
la san- ;

vit tabernaculum suum Altis- tificó su tabernáculo el Altí-

simus. simo.
6 Deus in medio ejus , non 6 Dios en medio 'de ella ,
commovebitur adjuvabit eam : no será conmovida : la ayudará
Deus mané diluculo. Dios por la mañana al rayar el
alba \
7 Contur batee sunt gentes , 7 Las naciones se conturbá-
ft inclinata sunt regna de^ ; ron, y los reynos bambolearon

tos por Salomón y cantados en


,
la tras- 3 MS. A. El arremetimiento. El He-
lación del arca desde Sión al templo , co- breo: El rio , sus conductos , ó sea, Jas
mo se describe en el Cap. viii. del Li- acequias sacadas del rio, alegrarán la
bro III. de los Reyes. Lo que se lee en ciudad de Dios : alude á las aguas de Si-
su título : Para los arcanos , da á enten- loe , que corrían blanda y apaciblemen-
der, que se trataba de mysterios que ,
te. Lo que hace este seotido La Iglesia :

miraban á venidero , para cuya inte-


lo gozará de dulce reposo y seguridad aun- ,

ligencia se necesitaba de la luz del Es- que no tenga en sí medios débiles,


sino
píritu de Dios. El Hebreo Cántico dado : figurados por Jos pequeños canales, y ar-
al Maestro de música de los hijos de royos que daban agua á la ciudad de Je-
Coré , sobre mnSv Nghalamóth, La ex- rusalém , opuestos á los grandes rios y ,

presión de esta última palabra se puede mares, esto es, al poder , y grandeza del
ver en el título del Psalmo vi. También mundo. Isai. viii. 6.
se puede entender así La música es del
: 4 Nunca será conmovida la Iglesia,
Maestro de las cantoras de la escuela de ciudad de Dios; porque Dios está en me-
Coré, dio de ella , y la asiste y asistirá tn to-
,

I El Hebréo : T socorro en las angus- das ocasiones, y en el tiempo oportuno,


tias he hallado mucho ; esto es , socorro como asistió ya á su pueblo otras veces
prontísimo en las angustias. en sus tribulaciones.
1 Sus aguas , esto es , de los mares^ 5 Esto puede hacer alusión á algunas
porque en donde nosotros tenemos in cor victorias, en que sefialó Dios su poder á
maris , en el Hebreo se lee c=i'd> aba , en favor de ios Israelitas , como las que se
el corazón be los mares ; y en los lxx. iv refieren en el ii. de los Paral, xiv. 12.
xupSiait; daXhaaoüy , en ¿OS corazoues de XX. 23. XXXII. 20.
los mares.
448 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
dit vocem suam mota , est tér- dio su voz '
, movióse la tier-
ra. ra \
8 Dominiis viríutiim no- El Señor de los poderíos^
8
hiscum suscej)tor nosíer Deus
: con nosotros nuestro ampara- :

Jacob. dor el Dios de Jacob.


9 Veni'te , et vide te opera 9 Venid , y ved las obras
T>omini y quce posiiit prodigia del Señor , las maravillas que
siiper terrani'. puso sobre la tierra:
I o Auferens bella iisqiie ad 10 Que aparta las guerras
Jinem terree, hasta la extremidad de la tierra '^.
Arcum conteret , et confrin- Hará trizas el arco , y que-
get arma : et scuta comburet brará ^ las armas y quemará al :

igni. fuego los escudos


I I Vacate , et videte qiio- 1 1 Cesad ^ , y ved que yo
niam ego sum Deus exalta- : soy el Dios seré ensalzado en:

bor in gentibus et exaltabor las naciones , y seré ensalzado


in térra. en la tierra
12 Dominus virttitum no- 12 El Señor de los poderíos
bisciim ; susceptor noster Deus con nosotros : nuestro ampara-
Jacob, dor el Dios de Jacob.

1 Tronó Dios. Descripción figurada se convirtieron á lafe de Christo los


del milagroso socorro de Dios sin medios Emperadores Romanos , en especial Cons-
humanos. Psalmo xvii. 8. tantino quando arruinados los ídolos , y
,

2 El Hebreo Derritióse la tierra'^


: acabadas las persecuciones , todo el mun-
y á la voz de sus truenos , esto es , de do se hizo Christiano.
sus prodigios , y señales de su ira 5?/^- , 7 Vivid en paz , y reposo , os dice
dáron yertos de espanto los habitadores Dios yo soy el que os defiendo. O bien:
:

de la tierra. desocupaos y meditad quien soy yo.


,

3Esto es , de los exércitos , y de los 8 Son paiabras con las que consuela
Angeles. Tirina , y Genebrardo. Dios á su Pueblo. Otros las toman como
4 El Hebreo Las desolaciones que
: dirigidas á los enemigos del pueblo , ex-»
ha puesto en la tierra ; los reynos que ha hortándolos á penitencia , ó intimándo-
destruido en el mundo. les su perdición y ruina , si persistían
5MS. A. Frañerá. en su ciega obstinación. Cesad ya de mo-
6La palabra Hebrea nibay 1 signi- ver guerra á la Iglesia ; porque yo soy
fica propiamente una cosa redonda; y de aquel á quien están sujetas todas las co-
aquí unos trasladan escudos ; y otros,
, sas , y haré brillar mi poder entre todas
ruedas y de éstas por synecdoque en-
: las naciones, y en todos los términos de
tienden los carros. Esta Prophecía em- la tierra. La primera exposición parece
pezó á tener su cumplimiento , quando mas conforme al contexto.
449
PSALMO XLVI.
En este P salmo prophético baxo la figura de la entrada de la
,

arca en Sión , se describe el reyno espiritual de Jesu-Christo


en su Ascensión a los cielos y juntamente se contiene una clarci :

prophecía de la vocación de los Gentiles.

I Infinem ^
pro fiíiis Core, I Para el fin , para los hijos
Psalmus. de Coré , Psalmo \

O
mnes Gentes plaudite
manibus Jubílate Deo in voce
:
2
did con
Todas Naciones aplau- las
manos
haced fiesta
las :

exultationis. á Dios con voces de regocijo


3 Quoniam Dominus e^'cel- 3 Porque el Señor es ex-
sus y terribilis : ^ex rnagnus celso terrible Rey grande so-
, :

super omnem terram, bre toda la tierra


4 Subjecit populas nobis\ et 4 Sometió los pueblos á
Gentes sub pedibus mstris. nosotros y las gentes,debaxo
de nuestros pies.
5
Elegit nobis herediiater.i 5
Escogió para nosotros su
suam : speciem Jacob , quam heredad ^ la hermosura de Ja-:

dilexit. cob , á la que amo.

1 m título del Hebreo dice txúi M 4 Ksto debe entenderse de la espirí-.


vencedor Cántico dado al Maestro de
, tual sujeción de todo el mundo al reyno
los músicos de los hijos de Coré Esta di- de Chrisfo, en el qual la Iglesia tiene
versidad de título hace ver, que es un parte como Esposa. Isai. xltx. 23.
Psalmo diverso del que precede, aun- 5 El Hebreo El nos escogerá nnes"
:

que el argumento casi sea uno mismo eu ira heredad : la hermosura de Jacob , í
los dos. la que amó: él nos ha dado una exce-
2 Haced fiesta. En el Hebreo es , to- lente heredad , escogida sobre todas las
cad trompetas ó clarines. Ferrar. Au~ otras , en la que está toda nuestra glo-
hlad ; y antes Tañed palma. El Prophe-
: ria. Lo qual literalmente pertenece á la
ta convida á todos lo? pueblos de la tierra tierra de promisión , y en ella á la ciu-
á manifestar su reconocimiento , publi- dad de Jerusalem , que formaba toda la
cando la grandeza, v las victorias de gloria del pueblo de Israel , y que dis-
Jesu-Chrisio ó mas bien la Iglesia mis-
: tinguid el Señor con particulares muestras
ma convida á todas las naciones , á can- de su amor y protección. En el sent/do
tar la gloria del Omnipotente que ha- , espiritual conviene todo esto á la Igle-
bía hecho tan grandes prodigios á favor sia de Jesu-Christo , y al reyno de lo
suyo. Todas estas expresiones son figu- cielos según su gratuita elección. En
radas: y solamente signincan el exceso los Lxx, V lo mismo en la Vulgata se
de alegría , que debian mostrar en el dice : ¿íe^éto.ro r¡(jüv xXYipovof.üuv alroVj
triumpho glorioso de Jesu-Christo. En elegit nohis hereditatem suam:, y después,
cuya celebridad vayan acordes , dice San Y¡v r¡ya.Tcria6
,
quam dilexjt , renríendulo á
Agustín, las manos y la lengua'^ ésta y no á Jacob. Dios.¡á\Qe Sa n
la heredad.^
confiese y obren aquellas
, Agustín ,
Iglesia por su he-
eligió á la
3 El Hijo eterno de Dios habiendo su- redad : ni le bastó el tener baxo de si
bido al cielo , lleno de gloria y mages- uno nación : por eso dió el precio de su
tad , tomó posesión del reyno univeisal, costado para que comprase toda la redott"
,

que Dios su Padre le dio. dez de la tierra.


Tom, VL Ff
450 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
6 Asceridit ^ Deiis injubi^
Subió Dios con voces de
6
lo : et Dotniniis in voce tubíe. , y el
alegría
Señor con voz de
trompeta
7 Psallite Deo nostro ^ 7 Tañed psalmos á nuestro
f sallite f sallite Regi nos tro, Dios , tañed psalmos tañed
: :

psallite* psalmos á nuestro Rey , tañed


psalmos.
8 Quoniam Rex omnis ter- 8 Porque Dios es el Rey
fíe Deiis psallite sapenter,
: de toda tierra tañed psalmos :

diestramente
9 Regnahit Deus super 9 Reynará Dios sobre las
Gentes Deus sedet super se^ Naciones: Dios está sentado so-
:

dem saiíctajn sitam. bre su santo throno


10 Principes populorum 10 Los Príncipes de los pue-
congregati sunt cum Deo blos se congregaron con el Dios
Abraham quoniam dii for- de Abrahám porque los dioses
: :

tes terree vehementer elevati fuertes ^ de la tierra en gran ma-


snnt, ñera fueron ensalzados

1 Esto puede entenderse á la letra cielo en verdad. Hebr. viii. i. xii. 2.


del arca del Testamento , trasladada con 4 El Hebreo : Los Principes de lof
gran pompa y fiesta , ó por David á su pueblos se agregaron al pueblo del Dios
ciudad , 11. Reg. vi. I2. o por Salomón de Abraham ; esto es , de todos los pue-
al templo nr. Reg. vii. 4. mas en el
: blos se ha formado uno solo , del qual
sentido prophético que es el principal,
,
se compone la Iglesia de Jesu-Christo.
se refiere en doctrina de los Santos Pa- Es una prophecía de la vocación de los
dres á la Ascensión de Jesu-Christo , co- Gentiles. Los lxx. leyeron dv him^ixe-
mo eu el Psalmo Lxvir. 25. 26. el qual ra co«; y ahora se lee
,
ham, pueblo.
por su propia virtud subió á los cielos. 5 Por estos se entienden comunmen-
2 En el Hebreo se lee maskil , que te los mismos Príncipes , que tienen do-
los Lxx. trasladáron crtyír¿; , con inteli- minio en la tierra , y que agregándose
gencia , y San Gerónymo erudité , con á la Iglesia de Christo y llegando á ser
,

destreza , ya se atienda á los Cánticos, miembros del cuerpo de él fueron ele-


,

ya al arte de cantarlos. Aquel canta sa- vados á la dignidad de hijos de Dios.


biamente , que tiene gusto de la pala- Otros por dioses fuertes entienden los
bra de Dios, y que contempla á Dios Apóstoles.
con todas las fuerzas del ánimo, San 6 El Hebreo ofrece este sentido : Por-
Agustín. que de Dios son los escudos de la tierra^
3Sobre todas las naciones ; porque quiere decir, Dios es el protector, y go-
Dios sujetó todo
lo y sometió todo el ,
bernador de todo el mundo : él es muy
V mundo á la potestad de su Hijo. Sobre el ensalzado ; y por esto es justo , que to-
arca en figura , i. Paralip. xxviii. iS. dos le reconozcan , y le sirvan come á
Psalmo Lxxix. 2. xcviii. i. y sobre el un solo Dios , y Rey inmortal.

t II. Regum VI. 15.


PSALMO XLVII.
El Propheta ensalza el poder y misericordia del Señor , que
resplandece en la defensa y conservación milagrosa de su Igle-
sia , d la qual llenan de gloria los esfuerzos iniUiles de sus
mismos enemigos. Son convidados todos los pueblos d que vengan
d
contemplar su fortaleza y magnificencia espiritual.

I Psalmus Cantici filiis Co- I Psalmo de Cántico á los


re secunda sabbaii. h¡jos de Coré el segundo día de
la semana

2 ]]/Tagnus Dominus et lau" 2 Grande es el Señor y muy ,

dabilis nimis in civitate Dei digno de alabanza en la ciu-


nostri y in monte sancto e- dad de nuestro Dios , en su
jus. monte santo.
3 Fundatur exultatione 3 Fundado ^ está con rego-
uiiiversít terree mons Sion , la- cijo de toda la tierra el monte
tera Aquilonis , civitas Regis de Sión los lados del Aquilón,
:

magni. ciudad del Rey grande.


4 Deus in domibus ejus co- 4 Conocido será Dios en las
¿noscetur ciim suscipiet eam,
, casas de ella, quando la ampare.

5
Quoniam ecce reges ter^ 5
Porque he aquí que los

1 Este Psalmo en el sentido literal todo pueblo, i. Esdr. iii. ii. Los
el
pertenece á la protección del Seuor so- LXX. de firmes raices. S. Agus-
tvplt,av
,

bre Jerusalém y en el espiritual , á la


: tín, dilatans , porque leyó tal vez en el
que dá á su Iglesia contra la qual no Griego evpvvov. £1 Hebréo: De hermosa
frevalecerán las puertas del injierno. situación , gozo de teda la tierra es el
Sobre las primeras palabras : Psalmo del monte de Sion ; los lados del Aquilón ^ la
Cántico véase la nota al título del Psal^
^ ciudad del grande Rey. La situación her-
mo XXIX. Las últimas el segundo dia do mosa no tanto convenia á Jerusalém por
la semana , que se leen en los lxx. sig- las bendiciones temporales , por las que
nifican que se debia cantar en este dia, fué llamada la Reyna del Oriente , quan-
esto es en el que se sigue inmediata-
, to por las espirituales de la presencia
mente que llamamos Domingo ; por-
al de Dios , del establecimiento de su cul-
que los Hebreos contaban el Sábado por to y servicio y de la promesa de que
,

el último de la semana. Véase el titulo en ella habia de cumplir el Messías


del Psalmo xxm. Algunos Intérpretes la obra de la Redención , que habia de
creen que se trata aquí del restableci-
,
llenar de inefable gozo toda la tierra.
miento de la ciudad de Jerusalém des- Los lados del Aquilón así era llamada
:

•pues riel cautiverio de Babylonia. Otros la parte septentrional de la ciudad de


dicen que este Psalmo habla de Salomón, Jerusalém , en donde estaba el monte
y de una derrota del exercito de Camby- Mória y sobre él fabricado el templo,
,

ses , y de su armada naval en el puerto de frente al monte Sidn , que estaba


de Pfolemayda. Véase el Propheta Eze- ácia el Mediodía. La ciudad del Rey
CHfEL xxxviii. y xxxix. grande , que Dios ha escogido para ha-
2 Puede esto convenir también al cerla como Corte suya á donde acudía
,

restablecimiento del templo en medio todo su pueblo á recibir sus órdenes, y


<ie los gritos de alegría , y júbilo de á ofrecerle sacrificios, y homenages.
Ff 2
:

45 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,


rí¡e congregjti sunt con-j ene- : Reyes de la tierra se congrega-
ra ni in iiniun. ron se mancomunáron
:

6 Ifsi videntes sic admira- 6 Ellos quando la vieron ,

ti sunt , coníurbati sunt coiri- , así ^


, se maravilliroii , se con-
moti sunt : turbaron conmovieron
, se
7 Tremor apprehendit eos, 7 Temblor se apodero de
ellos.
Ihi dolores iit parturien- Allí dolores como de la que
iis , está de parto ,

8 In spiritu vehementi con- 8 Con viento impetuo«^o ^

teres naves Tharsis, harás pedazos las naves de Thar-


£is

Sicut audrvimus , sic vi-


9 9 Como
lo oimos, a'í lo vi-
dimus in ci-jitate Domini vir^ mos en ciudad del Señor de
la
tutiim in civitate Dc^i nostri:
, los poderíos en la ciudad de j

Deus fundavit eam in ¿eter- nuestro Dios: Dios la fundó pa-


num. ra siempre
10 Suscepimns Deiis inise- 10 Recibimos , Dios , ta
ricordiam tuaut, in medio teni- misericordia , en medio de tu
fli fui. templo
1 1 Secundiim nomen iuuni Según tu nombre, ó Dios,
1 1

Deus , sic et Lius tua in fines asítambién tu alabanza hasta los


terree : justitid plena est dex- extremos de la tierra ^ de jus- :

iera tua. ticia está llena tu derecha.


1 2 Latetur mons Sion , et 12 Alégrese el monte de
exultent filije Jud.-e ^ propter ju- Sic5n ^
, y regocíjense las liiias de
diíia tua Domine» Tudá ^
,
por tus juicios , Señor.

1 Se p'jede aplicar esto á alguna se- ir_?nío ? La cú:dad de JerusaJem fué des-
ñahda empresa contra la Iglesia , del truida por los Romanos, según la pre-
mismo modo que en el Psalm. xlv. 6. dicción de Jesu- Chrisío : mas su Iglesia
2 Asi: esto es, tan fortalecida, y debe subsisíir eternamente, sin que nin-
dificultosa de tomar, gún poder sea capaz de destruirla , por-
3 El Hebreo En
viento oriental , tí
: que está fundadi sobre la piedra que es
solana, que es tempestuoso en aquellos Chriíto ; y Jas puertas del infierno no
paisfcS. Jeremías xvjh. 17. prevalecerán contra ella.
4 Disiparás todos los grandes apara- 6 En medio de tu templo , en la uni-
tos, y armamentos de los hombres con- dad de esta Iglesia es en donde se reci-
tra tu Iglesia. Nazizs de Thars7í eran ben de lleno las gracias y los efectos se- ,

aquellos navios grandes , con que los de ñalados de la divina misericordia.


Thnrso y los Phenicios solían hacer lar-
, 7 Tú te haces conocer tal qual eres
gos viages por mar; y los Hebreos apli- en verdad , y los fieles te reconocen por
ca-on después este nombre á todos los cabeza de la Iglesia ; y como tal eres ala-
«avíos , aucque fueran de otra n:iCÍ0D, bado , y glorificado de todos ellos.
que tenían el mismo uso. Otros : Las 8 Convida á alegrarse , por una pro-
naves del Mediterráneo ; y otros en ge- sopopeya , que hace al mon¡e de Sion.
neral , de la m\v. Véase iii. Reg. x. 22. 9 Las ciudades de la tribu de judá,
5 S. AGtSTm: á¡ la fundó para siem- llamadas hijas por respeto á Jerusaiem,
pre , ¿ qué temes que cayga el funda- que era la metrópoli.
P S Á L Mo XLVII. 453
13 Circtimdate Smty et com- 13 Dad vuelta rededor de al

j>lectimim eam\ nárrate in tur- Sion , y


abarcadla contad las
*
:

ribas ejns. torres de ella.


14 Ponite corda vestra in 14 Poned vuestros corazo-
virtute ejus et distribuite do^: nes en la fuerza de ella ^
y dis- ,

mos ejus , ut enarretis in pro- tribuid sus casas para que lo ^


,

genie altera. contéis en otra generación.


1 5 Qiioniam hic est Deus, I) Porque este es Dios, Dios
Deiis noster in ¿eternum et in , nuestro por siempre , y por si-
steculiim scecnli i}'se reget nos : glo de siglo él nos gobernará
:

in sacida, por los siglos

1 El Hebreo: Rodead á Sién^ycer^ que extiende sin límite alguno por


se
§adla contad sus torres. Es una repre-
: toda eternidad. La palabra Hebrea
la
sentación poética , en la qual el mundo mo dividida significa hasta la muer"
es convidado á considerar la fuerza in- te, ó miéntras vivamos; pero reducida
expugnable , y la magnificencia de la á una sola niD^y , según la diversa pun-
Iglesia por virtud de la presencia de tuación, se traslada diversamente , don-
Dios al modo que á los forasteros se
: cellas vigor juvenil , ^c. El será nues-
,

muestran las singularidades , y fortalezas tra guia , así como en ¿a juventud ; esto
de una ciudad , para que lleven lejos la es , con firmeza , y valentía ; porque en
noticia de sus excelencias. la juventud es quando están en su vigor
2 Ferrar. u4 su barbacana. Observad las fuerzas: ó por los siglos, eterna-
sus murallas , y sus fortificaciones , ó guar- mente , como en los lxx. y en la Vul-
nición de soldados. gata. El Príncipe de esta ciudad es Dios;
3 Y dividios para observar uno por los ciudadanos son los fieles congrega-
uno los hermosos edificios , y palacios dos de todas las naciones; la ciudad ex-
que la adornan. tendida por toda la tierra; los Apósto-
4 El reyno de Jesu-Christo no se ciñe les , y sus sucesores los Chispos son co-
como el de los otros Príncipes á una mo sus muros, y torres inexpugnables.
corta medida , y duración de aííos^ sino

PSALMO XLVIII.
El Psalmista convida d todos los mortales , para que apliquen
su atención al cotejo que hace de la vana confianza , que po^
fien los pecadores en su poder
y riquezas , co7i la esperanza
que él i y todos los verdaderos fieles ponen en Dios. Fortifica
d los justos contra la tentación y que se excita al ver en
prosperidad d los pecadores.

I In finem y filUs Core ^ I Para el fin, á los hijos de


Psalmus. Coré, Psalmo

2 j^udite hcec omnes Gen- 2 Oid esto todas las nado-


I Este Psalmo es todo moral. Algu- Proverbios. El título del Hebreo: Psal"
nos lo atribuyen á Salomón , reconocien- mo dado al Maestro de músic» de ios hi-
do en él un estilo semejante al de los jos de Coré.
jQtn. VI. Ffj.
454 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.
tes aurihus percipite omnesy
: nes : escuchad , todos los qne
qui hahitatis orbem : habitáis la tierra:

3 (Quique terrigence y et filii 3 Así los plebeyos , como


hominum : simul in unum dives los nobles á una juntamente
*
:

€t pauper, el pobre '\


rico y el
'

4 Os meum loquetur sapien- 4 Mi boca hablará sabidu-


iiam : et meditatio cordis mei ría ^ ; y la meditación de mi
prudentiam. corazón prudencia ^*.
5 Inclinaba * in parabolam 5 parábola mi
Inclinaré á la
íiurem meam\ aperiam in psaU oreja ^ : expondré con
el psal-
ferio proposiíionem meam. terio mi proposición
6 ¿ Cur timebo in die mala ? 6 ¿ Por qué temeré en el día
iniquitas calcanei mei circum- malo? la iniquidad de mi cal-
dabit me. cañar ^ me rodeará.
7 Qui confidunt in virtute 7 Así los que confian ^ en
sud et in multitudine divitia^
: su poder, y se glorían en la mu-
rum suarum gloriantur. chedumbre de sus riquezas.
8 Frater non re dimita re- 8 El hermano no redime %
dimH homo : non dabit T>eo no redimirá hombre no dará á :

plac ationeni suam. Dios su propiciación '°,


9 Et pretium redemptionis 9 Ni el precio del rescate
animt^ suax et labor abit in de su alma : y estará en trabajo
1er num ,
eternamente,
10 Et vivet adhuc in fi- 10 Y
vivirá todavía hasta
nem» el fin '\

1 El Hebréo : Asi los hijos de hombre, 8 Así ella rodeará á los que con-
tomo los hijos de varón 5 esto es , ple- fian, &c. Genebrardo lo explica por
beyos y nobles. apdstrophe: Oid esto vosotros, los que
' 2 La Ferrar. El desseoso. Terri- confiáis, &c.
gena en latin es hijos de la tierra , esto 9Esto es , no libra de la muerte. Sí
es , plebeyos. Véase la nota al v. 3. del se lee sin interrogación , la negación del
Psalm. rv. primer miembro se ha de suplir en el
3 Acerca del conocimiento del fin del segundo Frater non redimit , uon re—
:

hombre para que conforme á él arre-


,
dimet homo-., mas no es necesaria, siem-
gléis vuestra vida. pre que se use la nota de interrogación,
4 Como que habla inspirado por el de este modo ; Frater non reaimit ; ¿re-
Espíritu Santo. dimet homo"? El Hebreo: Ninguno^ por
5 A esta doctrina, que exige aten- mas rico que sea , rescatando rescatará,
ción, para que se entienda bien. de ningún modo podrá librar de la muer-
6 El Hebreo : Mi enigma ; esto es, ua te , al hermano : ni dará á Dios su res"^
discurso lleno de ¿raves sentencias. cate , &c. Ninguno lo podrá hacer , ni
7 Esto es , el fin de mi vida , la mal- para sí, ni para otro.
¿ad en que muriere ó la iniquidad de : 10 Sacrificio propiciatorio por él. .

mis pasos , y de mis obras será la que me 11 El Hebréo: Porque la redención de


cercará por tod is partes , y me hará reo in ánima es de gran precio y no se ,

ante el tribunal del justo Jiaez. hará jamás de modo que viva en

a Ps. Lxxvii. 2. Matth. xiii. 35.


:

P S A L MO XLVIII. 455
11 'Non videbit interitum, 11 No verá la muerte, ha-^
cum viderit sapientes morientes': hiendo visto morir los sabios
simul insipiens , et sttdtus per- igualmente el insensato , y. el
ibunt, necio perecerán '\
Et relinquent alieitis divi- Y dexarán á los extraños sus
iias suas :
riquezas.
12 Etsepulchra eorum do^ 12 Y sus sepulchros seráa
mus illorum in ceternum, sus casas para siempre.
Tabernacula eorum in pro- Y sus habitaciones de gene-
genie et progenie
,
vocaverunt : ración y generación : dieron sus
nomina sua in terris suis. nombres á sus tierras
13 Et homo, cüm in hono" 13 Y
el hombre , quando

re esset , non intellexit : com- estaba en honor , no lo enten-


paratus est jumentis insipien- dió ; ha sido comparado á las
tibus , et similis factus est bestias insensatas, y se ha hecho
illis, semejante á ellas
14 Hí^c via illorum sean" 14 Este camino ^ de ellos

íanfe para siempre , y no vea la seput" rán , porque esta es una ley comua á to-
tura. Otros exponen esto en diversos mo- dos los hombres ; pero los sabios morirán
dos : Tan lejos estará de poder rescatar para volver á vivir siempre felices; mas
su vida á fuerza de dinero, que por el los necios, impíos y pecadores morirán;
contrario vendrá á caer en el infierno, pero morirán una vez para perecer eter-
para vivir eternamente padeciendo.
allí namente,
Demuestra Propheta , que si el hom-
el 3 Es una hypalage ,
por térras suas
bre, miéntras le dura esta vida, no pro- appellarunt nominihus suis , como tras-
cura emplearla en aplacar la Divina mi- lada San Gerónymo. El Hebreo : L/a-
sericordia con el exercicio de las buenas máron en sus nombres , sobre los tier^
obras ; en viniendo la muerte , ningún ras ; lo que según algunos hace alusión
poder humano, ni todas las riquezas del al culto de los muertos de donde tuvo
mundo bastarán á librar su alma de las origen la idolatría. O también á las ins-
penas , en que incurrió por sus culpas. cripciones, que pusieron en sus tierras,
Otra explicación mas llana sin apelar á ó en sus mauseolos , columnas , arcos
la interrogación El soberbio y avarien-
: triumphales, grabando sus dictados, tí-
to no verá con anticipación , ni medi- tulos , y empleos honoríficos.
tará su muerte ; sino que estará descui- 4 El hombre criado á semejanza de
dado, y sin temor de ella, sin embargo Dios , no entendió esta condición de su
de que está viendo , que mueren los sa- nobleza , y se degradó por el amor á las-
bios y virtuosos. cosas sensibles , hasta hacerse en gran
1 Es una ironía , como si dixera parte semejante á las bestias. También
i Acaso creerá, que ha de vivir siempre, puede expooerse de este modo El hom- :

y no ha de ver la muerte, habiendo vis- bre quando se ve en elevación y en pues-


to morir los sabios y el fin de la vida
, tos altos, se olvida fácilmente de su mi-
en todos? Seria , no piensa lo que le espera des-
2 Toda la obscuridad de este versícu- pués de esta vida , ni quiere entender
lo cesa siempre que se lea con inter-
, lo que es justo, y conforme á razón pa-
rogación en cuyo caso es una compa-
, ra practicarlo; sino que revistiéndose de
ración de mayor á menor. El Hebreo si- costumbres ferinas , no sigue otra ley , quo
gue este sentido Porque la verá , la
: la que le dicta su apetito y su pasión.
sepultura lot sabios morirán
: junta^ : Eccles. III. 19.
méate el necio y el ignorante perecerán. 5 O
este método de vida.
Los sabios , los píos , y virtuosos mori-
Ff4
456 EL LIBRO DE IOS PSALMOS.
dahim ipsis et postea in ore
: les sirve de ruina: y después en
suo compLicebunt. su boca se complacerán
1.5 Siciit oves in inferno po- I ^ Como ovejas son pues-
siíi simí mors depascet eos,
: tos en el infierno : ellos serán
pasto de la muerte
Et dominahuntur eorum iu- Y los justos tendrán domi-
sti in matutino : et auxilium nio sobre ellos en la mañana
eorum veterascet in inferno d y después de su gloria ^ todo
¿loria eorum, su socorro se envejecerá en el
infierno.
16 Ver umt amen Deus redi- 16 Mas Dios en verdad res-
met animam meam de manu in~ catará mi alma del poder del in-
feri j cüm acceperit me. fierno ,
quando me tomare
17 cim dives
'Ne timueris 17 No temas quando el
, ,

factus fuerit homo et cüm mul- hombre se enriqueciere: y quan-


:

tiplicata fuerit gloria domús do se acrecentare la gloria de


tjus. su casa
18 Qiioniam cim interierit, 1 8 Porque en muriendo , na-
non siimet omnia ñeque deseen- : da llevará consigo : ni su gloria
det cum eo gloria ejus. descenderá con él.
1 9 Quia anima ejus in vita 19 Porque mientras él viva,
ifsius teñe dice tur : confite bit ur será alabada ^ su alma te alaba- :

1 El Hebreo T sus descendientes en


: mañana. Cant. 11. 17. vii. 12. et ir.
su boca , es sus máximas locas y per- Petr. i. 19. conseguirán una cumplida
Diciosas se complacen , aprobándolas y
, victoria, y pacifico dominio sobre el mun-
siguiéndolas. La Vulgata puede exponer- do y sobre los mundanos.
,

se también en este sentido £t postea, :


4 El Hebreo: T la figura de ellos se
€Sto es, y ¿os que rengan después, ó ¿os envejecerá en el sepulchro , separada de
venideros. Aunque la posteridad , d los lo que era su morada ; esto es, y el se-
hijos de los mundanos vean la vanidad pulchro consumirá su herm.osura su be- ,

de la conducta de sus padres no por , lla apariencia, su fuerza separada de su


€50 dexan de imitar su exemplo. ElJos cuerpo. Otros : Y su alm.a se envejece-
mismos aprueban con su boca , esto es, rá , esto es , no saldrá jamas del infier-
alaban con sus palabras aquella manera no, después de haberse separado del cuer-
de vida y lo peor es que la siguen con
, po ,
el lugar donde habitaba.
que era
ais hechos. Y este sentido se puede dar al tex-
mismo
2 Es una expresión poética. El de- to de la Vulgata : auxilium eorum , se
fascet puede entenderse como el sim- entiende del alma , y á gloria eorum , ó
ple pascet. Los lxx. Totuarel , en el sen- a glorioso eorum habitáculo , del cuerpo,
tido de pastorear 6 guiar el ganaüo. Y
, á que tanto atendieron mientras vivian.
k muerte á semejanza de pastor, con- 5 Quando me tomáre ó me llamáre ,

ducirá las almas indignas, como si fue- á por medio de la muerte.



ran manadas de ovejis , pira encerrar- 6 Y asi no extrañes el ver , que el
las en el infierno. Puede también expo- impío crece en poder, riquezas, y au-
nerse de este otro modo Y la muerte : toridad ; porque al fin morirá y nada ,

los devorai-á, y se alimentará, y cebará de esto llega á las puertas del sepulchro.
CD ellos eternamente sin consumirlos. j\o>i omnia, por nada , es un hebraísmo.
3 Los fieles entrando en la posesión 7 Su alma se tomia por su persona.
del reyno eterno de Jesu Christo en la Este te glorificará quando le des_ rique-
,

resurrección bienaventurada , llamada la zas porque ellas son todo el objeto d©


,
e

P S AL Mo XLVIIT. 457
tibi cim bcnefeceris ei. rá, quando le hicieres bien
20 Introibit usque in pro- 20 Entrará hasta las gene-
genies fatrum suoriim : et usqiie raciones de sus padres * y no ,

in aternum non videbit lumen. verá lumbre jamas


21 Homo cüm in honor 21 El hombre quando esta-
fsset , non intellexit : compa- ba en honor , no lo entendió:
ratus est jumentis iiísifien- ha sido comparado á las bestias
tibiis ¿ et similis factus est insensatas , y se ha hecho seme-
illis, jante á ellas.

sus deseos. Otros exponen esto como un sabiéndose, que es un idiotismo de la


apdstrophe, que hace repentinamente á lengua Hebrea , en la qual hablando de
Dios el Propheta Te alabará , ó Señor,
: uno mismo , se muda freqüentemente;
por su propio interés, quando Je hicie- y también se suelen mudar los núrrieros.
res bien ; mas después que esto cesare, 1 Esta apdstrophe no es á Dios, sino
te olvidará eternamente. El Hebreo ad- á qualquier hombre.
mite otro sentido: forgue bendecirá á 2 El alma del hombre mundano des-
tu olma en su vida y te alabarán^ cenderá á los eternos y obscuros cala-
quando te hicieres bien quiere decir , se bozos del infierno á juntarse con aquellos
contentará en sí mismo, y en sus place- de sus antecesores de quienes heredó, é
,

res , lisonjeándose con una vana opinión imitó la inipiedad. O llanamente: Mori-
de felicidad y le aplaudirán (juando
, ,
rá» Hebraísmo como el otro: ^ppositux
,

le vean como anegado y sumergido en est ad paires svos.


sus delicias. La segunda parte es un apos- 3 De vida y gloria eterna. No verá
trophe al mismo. Ni la mudanza repen- lumbre en castigo de la ceguedad en que
tina de persona debe hacer novedad, vivió.

P SALMO XLIX.
El Psalmisfa anuncia la venida del Señor : expresa la insiiji'
ciencia de los sacrificios de la ley antigua ; y reprehende
d
los impíos sus prevaricaciones.

Psalmus Asaph. I Psalmo de , 6 para Asáph

I Muchos Padres é Intérpretes creen, quien se habla aquí, era un célebre mu-
que el argumento de este Psalmo es de sico del tiempo de David i Paralip.
: .

las dos venidas del Hijo de Dios la pri- : XXV. 2. él era también Propheta , y com-
mera de misericordia que mira al res-
,
positor de Psalmos; ii. Paralip. xxix.
tablecimiento de su Iglesia la segunda : 30. y así no está averiguado, si los Psal-
de rigor, quando vendrá á juzgar á todo mos , que tienen en el titulo su nom-
el mundo. Otros son de sentir que Dios , bre , fuéron compuestos por él , ó en-
habla aquí á los Israelitas, que vanamen- tregados á él , y á sus descendientes , pa-
te confiaban en sus sacrificios , al mis- ra que los pusiesen en música , y canta-
mo tiempo que atropellaban la santa ley sen en su coro. Los que creen , que se
del Señor , y rehusaban obedecer á su ínsintja aquí la venida de Dios de Sión á
voluntad. Finalmente otros miran á los Babylonia para librar á su pueblo, ven-
Israelitas como la figura de los Christia- garle de los impíos , y consolar á los
nos, y el juicio, que Dios pronuncia con- buenos, que estaban afligidos por no po-
tra ellos como una imágen del que en
, derle ofrecer los acostumbrados sacrifi-
el último dia pronunciará contra los im- cios ; han de confesar, que se pudo ha-
píos profanadores de su ley. Asaph, de blar de aquella esclavitud por espíritu
:

458 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.

cutus
D est'. ef
eiis deorum Dominus
vocavit terranty
lo- El
Dios de los dioses ,
Señor hablo: y llamo á la tierra
el

A solis orín usqiie ad occa-^ Desde el oriente del Sol has-


sicm ta su occidente:
2 Ex Sion s^ecies decoris 2 De Sión la gloria de su
ejus, hermosura
3 Deus manifesté veniet :
3 Dios vendrá manifiesta-
Deus noster , et 7ion silebit. mente ^ : el Dios nuestro , y
no callará "^,

Jgnis in conspectu ejiis ex- Fuego se encenderá en su


ardescet'. in circnitu et ejus presencia , y al rededor de él
ienipest^i<! valida. tempestad fuerte
4 Advocabit coeliitn desur- 4 Llamará de arriba al cie-
sum : et terram discernere ^0- lo ^ , y á la tierra para juzgar
fulim sunni. á su pueblo

5
Congrégate illi sanctos e- 5
Congregadle sus Santos
¡US', qui ordinant testamentum que conciertan alianza con él en
"^.
ejiis stífer sacrificia. los sacrificios
6 Et anuníiabunt cceli ju- 6 y anunciarán '°
los cie-

de prophecía lo qual conviene igual-


, 6 Los Angeles del cielo , y los justos
mente al mismo David ; y así pudo muy asistirán á este juicio , y aun estos mis-
biea componerlo este y darlo á Asáph , mos serán Jueces juntamente con Jesu-
para que lo cantase. Christo. Corinth. vi, 3.
I.

1 Representación de un acto solemne 7 Del de


los Judíos , y del de los
de Dios juzgando á su Iglesia sobre el
,
Chrisíianos, figurado por aquel, se hará
modelo del grande dia del juicio final, un juicio mas severo y particular ; por-
á quien sirve aquel de preparación pa<ra que los que no creen , ya estarán juzga-
nuestra enseñanza y escarmiento. La pa- dos. JoANN.III. 18,

labra Elohím, como ya dexamos muchas 8 El Hebreo : Gritará Dios de alto á


veces notado, significa Dios, Angeles, los cielos^ &c. y dirá: jFuntadme mis pia-
Principes , Jueces: aquí significa á Chris- dosos &c. Lo que muestra, que estas
.

io, Dios justo y misericordioso. En el palabras son enderezadas á los Angeles,


Hebreo se lee: El Elokim Jehová \ en el como á Ministros de este juicio. Matth.
que muchos de los Padres é Interpretes xiir. 39. 41. XXIV. 31. Por Santos se
reconocen figurado el Mysterio de la San- entienden todos los miembros de su pue-
tísima Trinidad. blo é Iglesia , santificados por su alian-
2 De la Sión celestial saldrá el Señor za y los sellos de ella , que eran los
,

JESUS con gloria y magestad , y vendrá á sacrificios: Exod. xxiv. 8. por la voca-
iuzgar á todos los hombres. ción de Dios , y por la profesión de su
3 Lleno de magestad y de gloria y , vardadero culto. Y también los Sacer-
no como en su primera venida en trage dotes que ordenan el rito de los sacri-
,

humilde, y conocido de muy pocos. ficios y por medio de ellos celebran la


,

4 Como hace ahora; sino que habla- alianza.


rá de una manera espantosa , arguyendo 9 Con sacrificios. El Hebréo : Que
al mundo, y condenándole por su ingra- han hecho conmigo pacto con sacrificio.
titud y dureza. S. Geronymo Q,ui ftriunt pactum meum*

5 Un fuego abrasador precederá á su La nueva alianza fue sellada con la san-


venida que lo reducirá todo á ceniza y
,
, gre del Cordero.
al rededor espantosas tempestades , que 10 La justicia de Dios en este juicio
pondrán en consternación al mundo. será notoria al mundo , como las cosas,
PSALMO XLIX*
stttiam ejusx quoniam Deus jii- los la justicia de él: por quanto
dex est. Dios Juez
es el

7 Audi poptdus nieus ,


et 7 Oye , pueblo mió , y
loquar \ Israel, et testificabor hablaré; Israél y atestiguaré ,

iibi : Deus , Deus ítms ego contra tí ^ Dios , Dios tuyo


:

sum, soy yo.


8'Hon in sacrificas iuis ar- 8 ~ No te argüiré sobre tus sa-
^
guam te holocausta autem tua
: orificios porque tus holocaus-
in conspectu meo sunt semper, tos están siempre delante de mí.
9 Non 0ccipiam de domo 9 No recibiré de tu casa be-
lua vitiihs : ñeque de gregibus cerros , ni machos de cabrío de
tuis hircos. tus rebaños,
10Quojíiam mece sunt ¿7- 10 Porque mías son todas
mnes fera silvarum jumenta ,
de las selvas, las bestias
las fieras
in montihus , et boves. en los montes , y los bueyes.
1 1 Cognovi omnia volatilia 1 1 Conozco todas las aves
cceli et pule hr iludo agri me^
: del cielo , y la hermosura del
cum est. campo conmigo está
12 Si esuriero f non dicam 12 Si tuviere hambre, no te
íibi: me US est enim orbis terne ¡ lo diré ^ porque mia es ia re-
:

et plenitudo ejus. dondez de la tierra , y su ple-


nitud
13 i
Numquid manducaho 13 ¿Por ventura comeré car-
carnes taurorum ? ¿ aut sangui- nes de toros ? ¿ ó beberé sangré
nem hircorum potabo ? de machos de cabrío ?
14 Immola Deo sacrificium 14 Sacrifica á Dios S3crlfí-
laudis: et redde Altissimo vota ció de alabanza , y cumple al
tua. Altísimo tus votos

que del cielo se descubren á la tierra. gracias , &c. Y así otra cosa es la que
Román. I. i8. pido , mayor que los sacriticios , y víc-
1 Juez soberano de todo el mundo, timas legales.
en quien no puede caber la menor som- 5 Mia es, y está en mi poder.
bra de injusticia. Job. xxxiv. 13. 17. 6 FíRRAR. Si me enhambrtcicre. lidLm
Román, iii. 6. bla Dios acomodándose á la condición de
2 Aquí comienza á hablar el Juez los mortales y dice ,
Si fuera posible,
:

hasta el fin del Psalmo. que yo tuviera necesidad , no acudiría á


3 Las solemnes protestas , que voy á vosotros: porque el mundo con todo lo
hacer contra ti atiende , Israel á mis
: , que hay en él es mió.
palabras , y á que el que te las dice, es 7 MS. 4. Su llenadumbre. Todo quan-
tu Dios , y tu Señor. to hay en ella.
4 Yo no te pediré cuenta en este jui- a Toda la obligación espiritual se
cio del servicio exteruo y ceremonial, comprehende en estas dos partes , dar
que por sí mismo no es conveniente á gracias, é invocar: como en efecto to-
mi naturaleza ni tampoco me es agra-
, do consiste en recibir de Dios por fe,
dable, sino en quanto va acompañado de mediante la oración, lo que nos ofrece;
obediencia, de afecto interno de fe, de y en corresponderle con lo que pide de
invocaciuD , de santidad , de acción de nosotros, que es el cumplimiento de s\i
,

460 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


1 5 Et invoca me in die 1 E invócame 5 en el día de
iribulationis ; eruam te , et ho- la tribulación : te libraré , y me
norificabis me. honrarás.
16 autem dixit
Peccatori 16 Mas al pecador dixa
Deus i Qjiare tu enarras ju-
: Dios: ;Por qué tú hablas de mis
stitias meas et assumis testa- , mandamientos , y tomas mi '

mentum meum per os tiiuni ? testamento ' en tu boca?


17 Tu vero odisti discipli- 1 7 Puesto que tu has abor-
nam : et projecisti sermones recido la enseñanza ^ , y has
titeos retrorsnm. echado á la espalda mis palabras.
1 8 Si videbas furem , cur- 18 Si veías un ladrón, echa-
rebas cum eo et cum adulte- : bas á correr con él: y con los
ris portionem tuam ponebas. adúlteros ponias tu porción
19 Os tuum abundavit ma- 19 Tu boca abundo en ma-
litid'- et lingua tua concinna- licia , y tu lengua urdia en-
bat dolos. gaños.
2.0 Sedens adversüs fratrem 20 Sentándote ^ hablabas
iuum loquebaris, et adversüs fi' contra tu hermano , y ponias
iium matris tua ponebas sean- tropiezo contra el hijo de tu
dalum : madre
21 Hcec fecisti y et tacui. 2 1 Esto hiciste , y callé
Existimasfi inique , qiibd Injustamente creiste , que
ero tui similis : arguam te , et seré tal como tú : te argüiré , y
statuam contra faciem tuam. te pondré ^ delante de tu cara.
22 Intelligite hcec ,
qui obli- 22 Entended esto los que
viscimini Deum : nequando olvidáis á Dios: no sea que os

ley ,
le prometimos eo el Bautismo,
que 4Término tomado de las compañías
y elreconocimienso á sus beneficios coa que hacen para el comercio ó tam-
se :

palabras y con obras; las quales cosas bién de los banquetes de los antiguos,
se significan en estos términos : Ley^sa^ para los quales cada uno contribuía con
crificios de alabanzas, y votos. Lev7t. vii. su parte ó escote , lo que se decia , sym-
,

12. Pero el principal sacrifício de ala- bolam conferre.


banza , y de acción de gracias es el que $ Muy de propósito y muy de asien-
instituyó Jesu-Chrisio , llamado por an- to , como hallando en esto tu consuelo y
tonomasia de la Eucharistza. Este solo recreo.
aplaca á Dios, ofrece al Padre la víc- 6 He disimulado tus ofensas , y no
tima agradable, que es su Hijo Unigé- las castigué en el mismo momento. Ec-
nito , es el fin de todos los demás sacri- clesiast. VIII. 12. Isaías xxvi. 10.
ficios , y abraza las diferencias de todos 7 La palabra iniqué no es vocativo,
los demás. sino adverbio.
1 Estas palabras hicieron tanta im- 8 El acusativo te del arguam se su-
presión en Orígenes al explicar este Psal- ple por zeugma en el statuam ; lo que
mo , que cerno si se hubieran dicho á es muy usado en buena latinidad , j
él , cer;:ádo el libro , llenó de gemidos conforme á lo que lee S. Gerónymo:
la Igiesia donde estaba. En efecto se Profonam te ante oculos tuos. Y algunas
vuelve el Profeta contra los pecadores ediciones de los lxx. en especial nues-
ijasta el v. 21. tra Complutense : Et statuam contra fa^
2 Mi ley y mis palabras, ciem tuam peccata tua. Pondré á tu vis-
3 O la corrección; ta tus ¿ecados.
P S A L M O XLIX. 461
rapiat , ét non sit qui eri- arrebate '
, y no haya quien os
libre.

23 Sacrificium laiidis ho- 23 Sacrificio de alabanza me


nor ificabit me : et illic iter, honrará: y allí ^ el camino, por
qno ostendam idi salutare donde le mostraré la salud de
Deu Dios \
1 Dios exerciendo el rigor de su jus- el sacrjficto delCuerpo de Christo ántef
ticia es co.iiparado á un león.
,
de su venida , se prometia en la repre^^
2 El honrarine con ?acrincio de ala- sentacion de las victimas :en la Pasión
banza. El Hebren: EL q»e sacrifi:a alu- después de la
se ofreció en la realidad),
ban-za. , me honrará . y el que ordenare el Ascensión se celebra como Sacramento de
camino , y al que viviere en inocencia memoria. S. AUGUST. contr, Faust. Li'o. 11.
siguiendo el camino de mis Mandamien- Cap. 25.
tos, le haré ver la salud de Dios. El 3 La salud verdadera y eterna : por-
verdadero cuito consiste en el sacrifi-io que el genitivo Dei freqüeuteraente es
de alab.inzi que se ofrece en el cora-
,
aumentativo^ como montes Dei., montes
zón encendido con el fuego de la ca- altisimos. Taiv.bien puede significar la
ridad. Lo que se verificó en el sacrifi- períectisima salud, que es Christo.
cio d$ la iMuerte de Jesu-Christo. Jfues

P SALMO L.

David lleno de confusión por sus pecados, pide d Dios humil-


demente, que se los perdone confesándolos con sinceridad le
, \

suplica que se digne renovar en él la paz y alegría de concien^


cia le promete hacer -penitencia por eílos
: de manera que sii ;

exemplo sirva á otros de instrucción y de escarmiento para ,

¿loria del mismo Dios : y por último le ruega p)or toda


la Iglesia,

1 In finem , Psalmus Da- 1 Para el fin , Psalmo á Da-


vid, vid,
2 Ciim venit ad eum Na- 2 Guando vino á él el Pro-
ihan Propheta quando intra- ,
pbeta Nath.in, después que en-
vit ad Bethsabee tro á Bethsabee '.

3 ]\/[iserere mei Deus se^ , 3 Ten piedad de mí, o Dios,


cundüm magnam misericordiam según tu grande misericor-
tuam. dia.
Et secundüm multiíudinem Y según la multitud de

Después que David pecó con Beth-


I un Psalmo, que conviene á los pecado-
sabee. Del solo título de este Psalmo se res de todos los tiempos, y que también
ve claramente quál sea su argumento. podía convenir á los Judíos cautivos ea
David en tiempo de su penitencia, ani- Babyioüia.
mado del espíritu prophético , compuso

a II. Reguvi XII. I. &c.


462 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
niiseratiomm tuarum , dele ini- tus piedades, borra mi Iniqui-
qiiitatem meam. dad
4 Ampliüs lava me ah ini- 4 Lávame mas y mas de
quítate mea-, et d feccato meo mi iniquidad y límpiame de ,

mmida me. mi pecado


5 Qíwjziam iniquitafem meam 5 Porque yo conozco mi
ego cognosco et ^eccatum meum
: iniquidad ^ y mi pecado esti :

contra me est semper, siempre enfrente de mí.


6 Tibi soli peccavi , et ma- 6 Contra tí solo he peca-
lum coram te feci ut ^ ju s ti-
: do , y he hecho el mal delante
fie eris in sermojiibus tuis , et de tí para que seas justificado ^
:

vincas cum judicaris» en tus palabras , y venzas quaa-


do eres juzgado.

1 El pecado encierra en sí la man- causado: mas para agravar mas su de-


cha de la culpa y la obligacioa á la lito, y también para conseguir el perdoa
pena. Dios borra lo uno y lo otro, quan- y remedio de aquel en quien solo po- ,

do comunica al alma arrepentida su gra- día hallarle se presenta como culpad»


,

cia , y la santifica en virtud de la jus- y reo delante de Dios solo, dando á en-
ticia y satisfacción de su Hijo, que se tender, que la ofensa hecha á los hom-
presenta como Mediador entre el peca- bres, es de poco peso en comparación
dor y entre el mismo Dios; y por esto de la que se hace á aquella infinita
borra entonces en su juicio la culpa, de Bondad y Magestad ofendida , cuya Ley-
modo que queda perdonada por entero es violada en todo pecado y tambiea :

la ofensa y la pena eterna. Entre todas para mostrar , que ninguna excusa per- ,

las obras del Señor siempre resplande- don, acepción de personas ó poder hu-
cen y sobresalen las de su bondad y mano le podian librar del juicio de Dios;
misericordia. Psalm. ckliv. 8. 9- Y á aunque en calidad de Rey estuviese
esto alude el texto. S. Agustín : Bus^ exento del castigo de los hombres. Génes.
quen , Señor , tu misericordia pequeña ¿os XX. 6. xxxix. 9. Levit.v. 19.VI. 2. 3.4,
que pecaron de ignorancia pues los que Ferrar. A ti á tu solas pequé. Sabién-^
de malicia , y con conocimienta , soliciten dolo tú solo , porque los demás por ea-
no qualquiera misericordia, sino tu gran-- tdnces nada supiéron. En este sentido ex-
de misericordia. plica S. Agustín aquello del Evangelio:
2 Vuélveme á lavar, aunque ya es- Si tu hermano pecare contra ti , esto es,
toy lavado ; porque quando David decia sabiéndolo tú solo.
esto, ya habia oido por boca de Nathán, S Perdonadme, Dios mió, para que
que el Señor le habia perdonado. Quiere seáis reconocido fiel en vuestras pala-

decir limpia bien las manchas del pe-


:
bras, y queden vencidos y confundidos
cado, que juntamente con sus efectos
y los impíos, que se atreven á dudar de
malas reliquias han quedado en mi alma. vuestras promesas, en virtud de las qua-
Aumenta en mi alma la caridad y la les perdonas al pecador que se arrepien-
gracia para estar purificado mas y mas
,
te. Vatablo. y
este sentido es el mismo
en tu presencia. en que lo cita S Paelo Rom. iri. 4.

3 Ferrar. Porque mis rebellos yo El Hebréo Para que seas reconocido jus-
:

conozco. Es indicio de ánimo bueno el to en tu hablar, y puro en tu juzgar^


sentir la herida del pecado ; porque don- quiere decir, para que te sea dada toda
de hay sentido de dolor hay vida. Véase y castigos, que pue-
gloria en los juicios
S. Ambrosio , Apolos de David Cap. ix.
. des pronunciar y executar contra mi. El
4 David habia pecado también con- Chrysóstomo. Algunos lo exponen de
tra los hombres ya por la injuria par-
,
este modo : Tú
eres justo en las senten-
ticular hecha á Bethsabeé y á ürías , y cias, y no habiendo otro Juez superior á
ya por el escándalo público que había quien poder recurrir , es en vano pre-

a Román. 111. 4.
PSALMO L.

7 Ecce enim in iniquitati- 7 Pues mira que yo he sido


bus conceptus stim : et in fec^ concebido en iniquidades , y '

catis concept me mater mea, en pecados me concibió mi


madre
8 Ecce enim veritatem di" 8 He aquí que tú has ama-
lexisti'.incerta et occulta sa- do verdad '
la me has manifes-
:

pentiee tuce manifestasti mihi, tado lo arcano y lo oculto de


"^.
tu saber
9 Asperges * me hyssopo^ 9 Me rociarás con hysopo,
et mundabor
lavabis : me , et y seré lim_piado ^ ; me lavarás , y
super nivem dealbabor» mas que la nieve seré emblan-
quecido
I o Auditui meo dabis gau- 10 A mi oído darás gozo ^
dium et latitiam et exulta- :
y alegría y se regocijarán mis
,

kunt ossa humiliata, huesos abatidos


II Averte faciem tuam d 1 1 Aparta tu rostro de mis

tender apelar de lo que una vez pro- todos , sino que te dignaste darme ma-
nunciares. Y así besare la mano que me yores luces, y revelarme cosas muy in-
castigare. El texto de la Vulgata puede teriores, y los mysterios mas ocultos.
reducirse sin violencia á este mismo sen- Todo lo qual agrava mas y mas mi
tido, siempre que judicaris se tome en pecado.
significación activa , por judicaveris con- 4 El orden de la providencia , la
forme al texto Hebreo. economía de Redención del género
la
1 No solamente confieso mi pecado humano, y arcanos de la divina
otros
en este hecho ; sino también en general sabiduría ,
que á cada paso hallamos en
en el vicio de mi naturaleza , corrom- los Psalmos.
pida por la culpa original, que ha pa- 5 Obrando en mí el efecto, que se
sado á mí por la generación. Como quien figuraba en las purificaciones ceremonia-
dixera No solamente he hecho este mal,
: les. Levit. XIV. 4. 49. 51.52. Num. xix.
sino que soy malvado por naturaleza. iB. Cuyo efecto lo causa solo la verda-
Job XIV. 4. Joann. 111. 6. Rom. v. 12. dera y perfecta expiación , que se con-
Efhes. IV. 23. Todos los Padres recono- sigue en virtud de la Sangre y Muerte
cen por estas palabras la culpa original, de Jesu-Christo , por donde nos viene el
que contrahe el hombre en su formación, limpiarse nuestra alma de toda obra
según aquellas expresiones de Orígenes: muerta , como enseña el Apóstol , Hebr.
j¿ucecumqu3 anima in carne nascitur^ini" IX. 13.
quitatis et peccati sor de polluitur. Hotn. 6 Véase Apoc, vii. 14. Quedaré
el
VIII. in Levit. Véase S. Agustín hic ^ et mas blanco que la misma nieve.
Lib. contra Julián.
I. 7 Dándome á entender , que estás ya
2 El Hebréo T en pecado me calen-
: en paz conmigo ; lo que se manifestó á
tó mi madre ; término tomado de las él por la voz de Nathán, y á nosotros
aves, quando fecundan sus huevos. por las palabras de la absolución , que
3 Puede también exponerse de esta profiere el Sacerdote. Y con esta decla-
manera Mas no quiero echar mi culpa
: ración , continúa el Propheta , me vol-
á la común infección de la naturaleza; verás las fuerzas abatidas del ánimo y
porque sé que amas la verdad, y á los del cuerpo.
que sinceramente la dicen y confiesan 8 Hebr. Quebrantados: Como si di-
sus pecados : ni tampoco atribuirla á ig- xera : Hasta los mismos huesos estoy pe-
norancia ; porque no solamente entendia netrado de dolor por mi adulterio y ho-
y sabia los preceptos que son comunes á niLicidio.

a Levit. XIV. Numer. xix.


.

464 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


^eccatis nteis : et omnes iniqui- pecados , y borra todas mis ínn
tates meas dele. quidades.
12 Cor mundum crea in me 12 Cria en mí, 6 Dios un ,

Deus-, et spiritum rectum inno- corazón puro, y renueva en mis


va in viscerihus meis. entrañas un espíritu recto
13 'Ne projicias me a facie 13 No me deseches de tu
illa :et spiritum sanctum tttum rostro, y no quites de mí tu
ne alíferas a me. Espíritu Santo ^
14 Redde mihi latitiam sa- 14 Vuélveme la alegría de
hitar is tui\ et spiritu j)rinci- tu salud ^ y confórtame con un
j}aliconfirma me. espíritu principal ^*.

1 5 Docebo iniquos vias 1 5 Enseñará á los iniquos


tnas : et impii ad te conver- tus caminos y los impíos se
íentur. convertirán á tí.
ló Libera me de sangidni- 16 Líbrame de las sangres
bus Deus Deus salutis mec;?^-.
y Dios , Dios de mi salud ; y
et exultabit lingua mea justi- ensalzará mi lengua tu Justi-
iiam tuam. cia ^

17 Domine , labia mea ape- i-j Señor, abrirás ^ mis la-

1 Para servirte y obedecerte , y man- un espíritu real propio de un Príncipe.


tenerme firme y constante en el bien, ¿ Ferrar. Jlbezuré
á rebellaáores
como se colige del texto Hebreo. tus carreras. E3 una justa y debida sa*
2 La Graca santiticante ; aunque al- tisfaccion , que el que sirvió á otros de
gunos Padres explican también el Spi- tropiezo para que cayesen procure por ,

ritum Sanctum tuum, del espítitu de pro- todos los medius edificarlos, y contribuir
phecía , que temía haber perdido por ei á que se levanten.
pecado. 6 fV'JS. 3. De omesios De la pena qus
3 S. Gerónymo : Vuélveme la alegría merezco, y del remordimiento y horror
de tu Jesús. listo puede referir.se al es- que me causan tantos homicidios que ,

tado de gracia , que causaba eu su alma gritan á vos venganza contra mi. No
una perfecta alegría; y también á la solamente Urías sino también todos los
,

viveza de la fe que tenia del Salvador, que le acompañaban , fueron entregados


que habia de venir para redimir á los á la muerte para que aquel pereciese;
hombres. y de todas se reconocía, y era reo Da-
4 La palabra Hebrea nanj , se in- vid. También por sangres se puede sig-
terpreta voluntario , libre quiere decir, nificar el adulterio, por la conmixtión
el espíritu de tu gracia, que es el Au- de dos materias prolíficas , que ambas se
tor de la verdadera libertad espiritual llaman sangres en el Evangelio de Saa
en los fíeles. Román, vi 11. 2. Los libra Juan, Cap. i. v. 13, Q,ui non ex sangui-
del pecado y de la muerte , y hace que nibus.
que con voluntad y gusto sirvan al Se- 7 No la de la Ley, que condena sin
ñor. Oíros trasladan como en la Vulga-
, remisión ; sino la del Evangelio la qua! ,

ta principal ó real ; de manera , que cumple las promesas de gracia , y según


el Señor sea realmente por su Espíritu estas perdona. Román iii. 26. La pala-
e! arbitro y gobernador del alma, y de bra Hebrea inpnv , significa también y
todos sus pensamientos y movimientos, se tra'ílada : Tu misericordia.
como alma del cuerpo Job xxx.
lo es el 8 Dame tu auxilio, que necesito pa-
15. Otros con S. Gerónymo lo trasladan: ra alabarte y orar como conviene Y con
Spiritu potenti'^ y lo exponen del espí- esta mira la Iglesia usa de este verso pa-
ritu de fortaleza para no volver á caer ra dar principio á la Oración pública.
CQ U desgracia del pecado. Otros: Con
P S AL M o L.

ries : ei os metim annuntiabit bios, y mi boca anunciará tu


laiidem tu.im. alabanza.
18 Qiioniam si voliiisses 18 Porque si hubieras que-
sacrificium dedissem titiqiie
, : rido sacrificio , lo hubiera sin
holocaiistis non ddectaberis, duda ofrecido: tú no te deley-
tarás con holocaustos

19 Sacrificitim Deo spiri^ 19 Sacrificio para Dios es


tus contribulatus '. cor contri- el espíritu atribulado al cora- :

tum , et humiliatum Deus non zón contrito y humillado no lo


despides. despreciarás ó Dios.
20 Benlgné fac Domine in 20 Haz bien , Señor, á Sion
bona volúntate tna Sion ut : con tu buena voluntad para ,

tedijicentur miiri Jerusalem. que se edifiquen los muros de


Jerusalém
21 Tunc acceptabis sacrifi^ 21 Entonces aceptarás sa-
cium justitiie , oblationes y et crificio de justicia , ofrendas,

1 EI sentido es este : Los sacrificios 4 Quando hayas perdonado mi pe-


legales, comparados coa los verdaderos cado , por el que todo el cuerpo del
espirituales de los fieles , no son de nin- pueblo está contaminado por mi que soy
gún valor, y aun te son abominables, su cabeza, te volverás benigno ácia no-
quando no van acompañados de aquellos. sotros para aceptar nuestros sacrificios.
Se debe también advertir , que hay dos Habia dicho David que no buscaba Dios,
,

especies de sacrificios espirituales ; los ni queria sacrificios carnales, sino el ver-


linos para conseguir la gracia, como son dadero del corazón contrito y humilla-
los actos de verdadera penitencia y con- do, y que este solo era el que aceptaba.
trición; y los otros después de haberla Penetrado de este sentimiento, y temien-
conseguido , como las acciones de gra- do que el Señor castigase al pueblo y á
cias. Yo te presento ahora, dice David, la ciudad de Jerusalém por sus pecados;
los primeros \ dame motivo para que te se vuelve á hacerle una nueva súplica,
ofrezca también después los segundos. pidiéndole que la gravedad de los que
Psalm. xLix. 1$. 24. habia cometido no le moviese á suspen-
2 Véase Isai. lvii. 15. lxv.i. lxvi.2. der el curso de sus favores y piedades
Tienes en ti dice S. Agustín la ofren-
, , sobre Sión y sobre Jerusalém que se:

da para aplacarle^ que es el espíritu dignase defenderla y mantener en pie


contribulado. Este es un sacrificio digno sus muros, no permitiendo que fuesea
de ser ofrecido á Dios. destruidos. Con lo que el y su pueblo
^
3Manten fortifica y defiende tu Igle-
, le ofrecerían sacrificios, que le fuesen
sia. Muestra David, que miraba con esto agradables, ó de justicia acompañados
,

á que los pecados de. los Principes sue- del mas tierno afecto y del mas vivo
len despojar al pueblo de la salvaguar- reconocimiento á tan grandes misericor-
dia de Dios, Exod. xxxii. 25. y soa mu- dias. Entonces: por esta palabra indica
chas veces causa de que por ellos lo David el tiempo de la venida del ver-
castigue; 11. Keg.xxiv. 17. y así temia dadero Salvador de Israel; y le pide á
que el Señor en castigo de los suyos, Dios que según su eterna elección y su
,

permitiese fuese tomada y destruida Je- infinita misericordia , tuviese á bien ha-
rusalém. Mas como en el tiempo de Da- cer fabricar laverdadera Sidn y ia es-
vid estaban en pie los muros de Jeru- piritual Jerusalém, adelantando el esta-
salem, se aplican especialmente estas blecimiento de su Iglesia ; porque su
palabras á la edificación de la espiri- santo espíritu le hacia conocer que en- ,

tual Jerusalém por la venida del Mes- tonces el grande sacrificio de justicia,
sías. Lo que conociéron aun los mismos que según S. Ambrosio es el adorable
Rabinos. Y esto es lo que principalmente del Cuerpo de Jesu-Christo, sacrificado
pide David. á la Divina justicia por la sautificacioa
Tom. VI.
466 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
hoIocaiis*a : tune im^onent sii- y holocaustos entonces pon-
'
:

fer altare tuiim vítulos, drán sobre tu altar becerros \

de los pecadores , sería agradable al Pa- 2 Becerros de nuestros labios que ,

dre Eterno sobre todos los otros sacrifi- llama Oseas Cap. xiv. v. 3. y son ala-
cios, que solo serviao para figurarlo y banzas de Dios accioues de gracias , y
,

aounciario. sacrificio de alabanza.


í FjtRRAR, jílzacion , y quemado.

PSALMO LL
David después de haber dado en rostro d Doég con su perfil
dio. é inhumanidad , le amenaza con el tremendo juicio de Dios^
m quien tiene puesta toda su confianza ¡ y la seguridad
de su fersona.

1 In finem Intellectus Da-


, 1 Para el fin, de Inteligen-
vid ^ cia á David ,

2 Ctim venit Doeg Idumceus^ 2 Quando vino Doég Idu-


€t nuntiavit Saüli : Venit Da- méo y notició á Saúl David ha
,
:

vid in domum Achimelech venido en casa de Achimelech

3 i ^uid gloriaris in mali- 3 i Por qué te glorías en la


^
tia , qui potens es in inií^ui- malicia , tú que eres poderoso
i ate ? en iniquidad?
4 Tota die injustitiam co^ 4 Todo el dia estuvo pen-
gitavit lingua tua sicut Jiova- : sando injusticia tu lengua: como
cula acuta fecisti dolum, navaja aguda hiciste engaño
5 Dilexistí malitiam super 5 Quisiste mas el mal que el
henignitatem iniquitatem ma- : bien-, el lenguage de la iniqui-
gis quam loqui aquitatem. dad mas que el de la justicia.
6 Dilexisti omnia verba 6 Amaste todas las palabras

1 El título del Psalmo nos da á en- lada, que pasando muy suave, y como
tender su argumento , el qual puede ver- para cortar solamente la barba, se cla-
se en el Ltb. i. de los Reyes xxii. 9. En va y hiere como halagando. Así Doég
texto Hebreo se lee al principio: Mas- habiendo estado con David , y con Achi-
kil á David , dado al Maestro de los mú- melech en el tabernáculo del Señor, mos-
sicos: lo que ya queda explicado. trándoles amistad, ó quando menos in-
2 El Hebreo: tPur que te alabas^ ó diferencia , pérfidamente , y con la ma-
poderoso ? la misericordia de Dios es cada yor alevosía fue después causa con su
dia'. quiere decir, es continua para los maliciosa delación , de que se derramase
suvos, á cuyo favor se declarará contra tanta sangre inocenie. I. Keg. xxi, 7,
tí, ó períido Doeg. XXII. 9.
3 MS. 3. y Ferrar. Mecalada. O afi'

a I. Re$um XXII. 9.
: :

P SALMO LI. 4^7


fríeciptatioms lingua dolo- de derrumbamiento , o lengua '

sa, engañosa
Proj)terea Deiis destrnet 7 Por eso Dios te destruirá
7
te in finem , evellet te <:t emi- , para siempre , te arrancará , y
gravit te de tabernacido tiio\ et te trasladará de tu morada ; y
radicem íiiam de térra viven^ á tu raiz de la tierra de los vi-
tium, YÍentes
8 Videbunt , time^
jiisti et 8 Lo verán los ¡ustos y te- ,

biint , et sii^er eiim videbunt j et merán , y de él se reirán y ,

dicent :
dirán
9 'Ecce homo qin non po^ , 9 He aquí el hombre "^, que

suit Deiun adjutorem siium: no tomó á Dios por su ayu-


dador:
Sed speravit
multiíudi^ in Sino que espero en la mu-
ne divitiariim siiarmn: et pVí^^ chedumbre de sus riquezas, y
valuit in vanitate sua, prevaleció en su vanidad.
I o Ego aiitem , sicut oliva 10 Mas yo, como oliva fruc-
fructifera in domo Dei , spe- tífera ^ en la casa de Dios , es-

ravi in misericordia Dei in peré en la misericordia de Dios


íeternum, et in Síeculum sce- por siempre , y por siglo de
culi. siglo
II Confitebor tibi in s^ecu- 11 Te alabaré para siem-
lum , qida fecisti : expecta-
et pre ,
por lo que has hecho ^
bo nomen tuiim ,
quoniam bo- y esperaré en tu nombre por-

1 El Hebréo Palabras de devor ación.


: ^ MS. A. Llevadora. No como Doég,
Los Lxx. x,aTa-xoyTLa^ov , de sumersión;^ árbol cortado.
cuyo sentido es el mismo. 6 Doég por su crueldad y por ha- ,

2 Está en vocativo. Los lxx. en acu- ber puesto su confianza en sus riquezas
sativo if>^ü)<j<Tav hoUav^ que depende de y poder, como árbol nocivo será desar-
, amaste.
ijyáT:r¡o-a; En efecto sus palabras raygado; mas yo, que tengo echadas
ocasionároo la ruina de todos los Sacer- todas las raices de mi esperanza en sola
dotes de Nobe , y de toda la ciudad, la misericordia de mi Dios, aunque pa-
salvándose solo Abiathár , que se libró rezca que al presente estoy oprimido , y
por la fuga. sin recurso por sus calumnias; esto no
3 Tu raiz , esto es , tu gloria for- , obstante confio, que vendrá tiempo, ea
taleza ^ familia , y riquezas , por las que que á semejanza de una verde y fecun-
te creias arraygado, y asegurado en este da oliva estaré de continuo en la casa
,

mundo. Te quitará de él con una muer- de Dios, en el tabernáculo en que es hon-»


te violenta, y hará que no quede en él rado, para alabar su santo nombre.
ninguno de tu descendencia , ni memo- 7 Esta grande obra , en la que has
ria de tu linage. señalado conmigo tu misericordia y con ,

4 El Hebreo na^n , significa el hom- Doég tu justicia. Lo que en estilo pro-


bre que excede á otros en fuerzas y en
, phético miraba como ya hecho , y execu-
poder ; y aquí puede tomarse en sentido tado. Este verbo hacer se usa con fre-
irónico. Los justos adorando los juicios qüencia en sentido absoluto. Véase el
del Señor dirán Ved en qué vino á pa-
: i^salm XXXVI.5. xxxviii. lo. cviii. 21.
rar la esperanza de ese pérfido, que no 8 Esperaré con paciencia y confor-
contaba con su Dios para nada, y solo midad el favor, y gracia de tu nombre.
fiaba en las cosas perecederas.
468 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
niim est in conspectii sanctoriim que es bueno '
delante de tus
ínoritm. Santos.

I Bonum de
la Vulgata puede refe- que eí esperar en tu nombre es cosa muy
rirse porque el es dulce
á riomen y
:
,
buena por confesión y experiencia de
amable á. tus Sanios: y también á toda tus siervos, para merecer la coütiuuacion
U phrase ex^ectabo nomen tuum ; por-
, de tus beüeücios.

PSALMO LII.

David describe ¡a impiedad , y general corrupción de los mun-


danos , y la persecución , que ellos tienen declarada contra los
fieles les amenaza con el juicio de Dios , deseando que sea
:

^prontamente executado , para verdadero alivio , y consuelo


de su Iglesia,

1 Tn finem, pro Maelethy 1 Para el fin por Maéleth ,

intelligentice David. de inteligencia de David.

suo
JDixit
: Non est
* Í7zsipiens in cor de
Deus. zón
DNo:
ixo el necio en su cora-
hay Dios.
2 Corrupti sunti ahomi- 2 Se han corrompido, y he-
nabiles facíi sunt in iniquita- cho abominables en las iniqui-
iibus non est qui faciat bo-
: dades no hay quien haga lo
:

num» bueno.
3 Deus ^ de coelo prospexit 3 Dios desde el cielo miró
super filios hominum\ ut videat sobre los hijos de los hombres
si est intelligens ) aut requirens para ver si hay quien tenga inte-
Deum. ligencia , 6 que busque á Dios.
4 Omnes c declinaverunt, si- 4 Todos se ladearon se hi- ,

muí inútiles facti sunt :non est cieron juntamente inútiles no :

qui faciat bonum , non est usque hay quien haga lo bueno , no
¿id mium, hay ni siquiera uno.
\ Nonne scient omnes , qui
5 5 ¿ Pues qué no vendrán á co-

operantur iniquitatem, qui de- nocimiento todos los que obran


vorant plebem meani ut cibum iniquidad, los que devoran mi
fanis ? pueblo como manjar de pan ?
6 Deum non invocaverunt\ 6 No invocáron á Dios allí :

I Este Psalmo es el mismo que el .


chaláth. S. Ger^nymo: Por el coro. Otros
XIII. con poca diferencia: hay algunos creen, que el Maeleth , ó IMachaleth es
versículos mas en aquel. El titulo del un instrumento mübico , sobre el que de-
Hebreo : Ma.\kil n David, dado al Maes- bía cantarse este Psalmo-
tro de las músicos nbriD'by sobre Ma-

a Psalm. xiii. i. b Psalm, XIII. 2. c Rom. III. 12.


PSALMO Lir. 469
ilHc frepidaverunt timore , ubi temblaron de miedo en donde
non erat timar, no habla que temer.
Quoniam Deus dissipavit Porque Dios disipo lo? hue-
ossa eorum qni kominibiis pla- ,
sos de aquellos que agradan á ,

cent confiisi sunt , ^uoniam


: los hombres quedáron corridos,
:

Deus sprevit eos, porque Dios los desprecio


7 ex Sion sa-
iQiiis dabit 7 i
Quién dará de Sien la
liitare Israelt cum convertcrit salud de Israel? quando Dios
Dens captivitatem plebis su^e^ haga volver ^ el cautiverio de
exultabit Jacob , et latabiinr su pueblo se regocijará Jacob
,

Israel. y se alegrará Israel.

1Sin que se descubra causa para íe- 3 Quando Dios libre del cautiverio á
líier con terrores páoicos enviados de
: su pueblo.
Dios; por uu secreto remordimieDro, y 4 ¿Quándo saldrá de Sídn el Salva-
turbación de la conciencia : Levit. xxvi. dor de Israel , aquel que ha de poner fia
17. 36, ó tanibiefl , quando estarán en par á la opresión, que padece Israel , librau-
y seguridad carnal, i. Thessal.v.-^. do á su pueblo de la esclavitud del pe-
2 Este versículo uo se lee en ei Psalm. cado y del demonio? Esto alt-grará ea
,

XIII. D'os destruve el p>)d«r de aquellos, grande manera á Jacob , y celebrará el


que por contentar á ios hombres atre- nuevíí pueblo d$ Israél coo cánticos
y
pellan su Oívina lev. Fadecersn eterna fiestas.
,
porque Dios lo$ apartará de sí.

PSALM O LUI.
Estrechado David de sus enemigos , pide a Dios , que lo Ubre de
4U furor y llena de confianza en la protección del Señor ¿ pro-
:

mete que le vivirá eternamente reconocido.

In fi nem
Jn carminibus , 1 Para el fin , sobre los cán-
iutellectus David, ticos de inteligencia á David %
2 Cían venissent Ziphai ^ 2Quando vinieron los Zi-
et dixissent ad Saül ; Nonne : phéos y dixéron á Saúl
, : ^'Pues
David absconditus est apud qué no está David escondido
'
nos ? entre nosotros *
?

j ..^eus in nomine iuo sal- 3 cálvame


Sálv: , Dios , en ta
vum me fac : et in virtute tua nombre y con
,
tu poder júz-
púdica me, game

1 Sobre esfe título véanse los de los y puede verse esté adrinirable suceso en
Praimof iv. y xxxi El del Hebreo dice el I. de los Reyes xxiii. 19.
así :Maskil á David dado al Maestro ,
S Por ti mismo mostrando por tu ,

ds ios músicos sobre Neghtnótk. virtud y poder que etes el m¡Fmo,qüe


,

2 Este es el argumento del Psalmo, te Bombran. Ferrar. £n tu vaisntia.

^ I. Reg. xxm. 19. et xxvr. i,


Tosn. VL
470 EL LIBRO DE LOS PSíALMOS.
, 4 Deus exaudí qrationem ^
4Escuchai , ó Dios , mi ora^
ineam : auribus percibe verba cion percibe en los oidos las
:

oris mei, palabras de mi boca.


5
Quojziam alieni insurre- 5 Porque los extraños ' se
xerunt adversüm me, et fortes han levantado contra mí y los ,

quíesierunt animam meam : et fuertes han buscado mi alma %


non proposueriint Deum ante y no han puesto á Dios delan-
conspectum suiim. te de sí.
6 JEcce enim Deus adjuvat 6 Mas he aquí que Dios me
me : et Dominus susceptor est ayuda y el Señor es el ampa-»
,

íinimce mece, rador de mi alma


7 Averie mala inimicis 7 Retorna los males sobre
meis : et in ver it ate tua dis- mis enemigos y en tu verdad ,

per de illos. destruyelos '^.

8 Voluntarte sacrijicabo ti- 8 Yo te ofreceré un sacrifi-


bí, et confitebor nomini tuo Do- cio voluntario, y alabaré tu nom-
7nine\ quoniam bonmn est. bre , Señor : porque es bueno.
9 Quoniam ex omni tribu- 9 Por quanto de toda tribu-
latione eripuisti me et super \ lación me has sacado , y mij
inimicos meos despexit oculus ojos han mirado con desprecié»
meus, sobre mis enemigos

T En vez de enemigos llama así á dilloy guia ; su poder suple con mucho
Saúl , á los de su partido y á los Zi- ,
exceso y ventaja la debilidad , y corto
phéos, aunque estos eran de la tribu de número de los que me siguen'.
Judá ; porque se portaban con él sin hu- 4 Haz brillar la verdad de tus pro»
manidad alguna , como bárbaros , y del mesas , declarándote contra los que opri-
todo extraños. Psalm. xvii. 4. 6. cxliii. men á un inocente.
9. ISAi. I. 7. Como la palabra hostis no 5 El Hebreo nasn, lo trasladan los
quiere significar otra cosa que extran- ,
Lxx. sjvelSev , lo que con toda propiedad
gero , ó forastero ; los Romanos mostra- significa mirar lo que está debaxo^ ó coa
ban su moderación en dar este nombre á desprecio; y esta es la fuerza de la ex-
un enemigo. Cicer. deOMc. Lib.i, presión de la Vulgata despexit : porque
2, Mi vida , para quitármela. David confiado en Dios podia mirar á su^
3 El . Hebréo Señor entre aque-*
: enemigos sin temerlos, y aun se puede
líos que sustentan mi vida , como mi cau- decir , con desprecio.

PSALMO LIV.
David expone al Señor la perfidia de sus enemigos , y le pide
socorro, Anuncia la ruina de ellos. Exhorta á los justos á qu¿>
pongan toda su confianza en el Señor,

I In finem In carminibus
, i Para el fin, sobre los cán-f
intellectus David, ticos de inteligencia á David •

1 Se cree ,
que David compuso este Psalmo en el tiempo de la coaspiracioji

I
: !

PSA L Mo L I V. 4^1

2 jjjxaudi Detis orationem 2 , Oye


Dios , mi ora-
meam y et ne despexeris de_pre- ción , y no desprecies mi de-
cationem meam\ precación.
3 Intende miJii , et exaudí 3 Atiende á mí , y óye-
me. me.
Cofítristattis sum in exer- Me he contristado en mi
edtaiione mea : et conturbatiis exercicio , y he sido contur-
'

stim bado
4 A
voce inimki , et a tri- 4 Por la voz del enemigo
por la tribulación ^ del pe-
kulatione feccaioris. y
cador.
Quoin'afii decUnavermit in Porque torcieron iniquida-
fríe iniquitates : et in ira mo- des sobre mí y con enojo me
,

lesti erant mihi, eran molestos


5 Cor meiim conturbatum 5 Mi corazón conturbado
est in me : et formido mortis está dentro de mí y miedo de ,

cecidit siiper me. muerte cayo sobre mí


6 Timor et tremor venerunt 6 Temor y temblor vinie-
super me et contexerunt me te-
: ron sobre nií, y cubriéronme"^
nebrce tinieblas ^ í

7 i
Et
Quis dabit mi-
dixi: 7 Y Quién me dará
dixe :
¿

hi pennas sicut columba , et vo- alas como de paloma, y vola-


laba , et requiescam'i ré ^
, y descansaré?
8 Ecce elongavi fugiens : 8 Hé aquí que me alejé ,

de Absaltím su hijo. Según el seatido es- Por enemigo en el sentido litera! puede
piritual couviene enteramente á Jesu-
, también entenderse Achitophel, quando
Cferisto" vendido por Judas , y angustiado pasó a'l partido de Absalóm.
con la consideración de la muerte afren- 3 Por la persecución con que me atri-
tosa , que estaba cercana , y le tenían buía pecador.
el
preparada los Judíos. La exposición del 4 Contrar táñanme. Han hecho
I\1S. 8.
título se puede ver en los Psaimos v. y caer sobre mí calumnias é iniquidades,
xii; El del Hebreo dice así Maskil á :
y me contradicen con indignación y odio
I^avid dado al Maestro de los. músicos mortal. El Hebréo Porque dexan caer :

Sobre Neghinóth. sobre mi mentira , calunmias, y con fu^


1 MS. A. En mi usamiento. El He- ror me amenazan. Lo primero está to-
bréo : Me lamento en mi meditación , y mado de los asedios , en que los sitia-
mi desasosiego. Todo lo que se sigue en dos arrojan , y hacen rodar todo lo que
los versículos siguientes conviene admi- les viene á la mano , con que puedan
rablemente á Jesu-Christo en la tristeza ofender á los sitiadores.
y agonía, que padeció en el huerto con- , 5 De Christo se dice en el Evange-
siderando la atrocidad de los tormentos lio : Coepit pavere , et t adere et m.cestut
,

y muerte , que miraba ya cercana. Los esse.


trabajos son el exercicio de los buenos, 6 MS. 3. E cobijóme.
y las meditacianes y oraciones. 7 MS. A, liepilamiento.
2 Al parecer quiere representar los « iOxalá tuviera alas de paloma para
alaridos y algazara de los soldados, quan- volar á un lugar seguro , y apartado de
do se acercan para asaltar al enemigo. mis enemigos
4
47^ EL LIBRO BE LOS PS ALMOS.
ct mansi in soUtudine, huyendo , é hice mansión en la
soledad \
9 Expectabam eum qui
, 9 Aguardaba á aquel , que
sahum vie fecit a piisiUanimi- me salvó de la pusilanimidad de
tate spiritns , et tempestate. espíritu , y de la tempestad
10 Pr¿ecipita Domine di^ , 10
Precipítalos Señor,
vide lifiguas eoriim qitoniam : pon división en sus lenguas:
vidi iniquitatem , et contradi- porque he visto la injusticia ,
y
ctionem in civitate. la contradicción en la ciudad
1 1 Die ac nocte circiimda- Dia y noche la cercará
1 1

hit eam siiper muros ejus iniqui- sobre muros iniquidad ; y


sus
tas-, et labor in medio ejus, opresión en medio de ella,
12 Et injusíitia. 12 E injusticia
Et non defecit de piaféis Y no faltó de sus plazas la
ejus lisura^ et dolus. usura, y el engaño.
13 Quoniam si inimiciis 13 Porque si mi enemigo
meus makdixisset mihi , susti- hubiera hablado mal de mí , hu-
mnssem iitique. hiéralo yo aguantado por cierto.
Et si is , qui oderat me, Y
aquel , que me aborre-
si

super me magna locutus fids- cia , hubiera hablado de mí con


set abscondissem me forsitan
; insolencia ^ tal vez me hubiera :

ab eo. escondido de él.


14 Tií vero homo unanimis\ 14 Mas tú hombre de un
dux meus , et 7iotus meusx corazón conmigo , mi guia ,
y
mi conocido
15 Qiii simul mecum dul- 15 Que juntamente conmi-

1 MS. A. E yínqué en señeredaA, tica y figurada. La iniquidad, dice, co-


Del abatimiento de espíritu , en
7, mo una guardia muy desvelada , es la
que me ha puesto la tempestad, que s« que se pasea sobre sus muros , la rodea
ha movido contra mí la conspiración: toda , y reconoce todos sus puestos.
de Absalóm , y de sus sequaces. El He- 6 MS. A. Grandias.
breo Me apresuraré por escapar del
: 7 Todo lo qual conviene á Achito-
viento impetuoso del uracan ; esto es , de phel. II. Regum xv. 22.XVI 23. El sen-
la furia , y violencia de mis enemigos. tido está suspenso en la Vulgata , y se
3 Esto parece , que sucedió quando debe suplir : ¿ Mas qué haré siendo el
el Señor desvaneció el consejo de Achito- alevoso tú , hombre de un corazón conmi"
phel. II. Reg. xvii. xviii. go ? el mas amigo ántes , &c. En el He-
4 Verisímilmente describe aquí el es- bréo del mismo modo , aunque está orde-
tado de Jerusalem quando se formó , y
,
nado de esta otra manera : J^orque no
mientras duró la conspiración de Ad- enemigo me afrentó , que lo sufriría: ni
salóm hallándose todo en confusión y
, el que me aborreció , habló insolentemente
desórden , sin justicia ni gobierno , como contra mi , que me guardaría de él ; sino
sucede, con grande ruina y descalabro, tú , hombre , según mi estimación , aii go^
en los movimientos y sublevaciones po- bernador j mi consejero ordinario, y mi
pulares. familiar : que comunicábamos dulcemente
5 FtRRAR. Quebranto , y lazcrio en-* uno á otro nuestror secretos , é íbamos Ú9
tre ella. £s una hermosa expresioa poé^ (mpañía á ¡a casa ds Dios.
,

PSALMO LIV. 473


ees CApiehoi cihos \ in domo go tomabas dulces manieres *:
Bei ambula-jmns ctim con- en la casa del Señor anduvimos
sensu, acordes.
16 Venial viors super illos-, i6 Venga la muerte sobre
ft descendant in infernum vi- ellos , y desciendan vivos al ia-

ventes: ^erno
Quomam in ha-
nequitia Porque hay bellaquerías en
bitacidis eorimiyin medio eo- lashabitaciones de ellos , en me-
ruí7u ¿io de ellos.
17 Ego antem adDetim cía- 17 Mas yo á Dios he cla-
mavi Dominiis sahabit me,
: et mado , y el Señor me salvará.
18 Vesperé ,et man-% et me- Tarde y mañana y al
18 , ,

ridie narrabo et anmintiabo et : mediodia contaré y anunciaré


exaudiet vocem meam. y él oirá mi voz.
19 Redimet in pace ani- 19 Redimirá en paz mi al-
mam meam ab Iiis qui appro- ,
ma librándola de los que se
,

pinqiiant mihi qiioniam inter


: me arriman porque estaban :

mitltos erant mecían. conmigo entre muchos.


20 Exaudiet Deus , et hii- 20 Me oirá Dios , y los hu-
miliabit illos 3 qui est ante Síe- millará el que es ántes de los
cula. siglos.
Ison enim est commit-
illis Por quanto no hay en ellos
tatio , et non timuerunt Deiam mudanza y no temieron á Dios:

1 FERRAR. Adulzábamos secreto. aflicciones causadas por mis enemigos.


Aunque dice todo esto de Achitophél Los Hebreos comenzaban á contar el día
se aplica igualmente al traydor Judas. desde la tarde. Aquí se insinúan los tres
J2'^i intingit mecum manum in paropside, tiempos de la oración quotidiana que ,

hic me trudet. IMatth. xxvi. 23. Y co- se observaban en el pueblo de Dios ea


mía no solo los manjares comunes , sino las casas particulares : Daniel, vi. 10.
que comití también , como parece , el Pan Actor. III. I. X. 3. 9. 10. exemplo, que
Euchanstico. Lo qual hace mas horrenda fue seguido de los primeros Chrisfianos.
su traición. David en esto significa que dirigía á ,

2 Da á estos la misma pena que dis- ,


Dios continuos ruegos , gimiendo hasta
te en otro tiempo á Core, Dathán, y conseguir que Dics oyese sus clamores.
AbiróQ , que también fueron rebeldes. 4 Para hacerme daño se arriman á
Númer. xvi. 32. El Hebréo : Echeles mí ayudados de otros m.uchos. El verbo
,

mano la muerte ; como un acreedor para ,


appropinqiio en la Vulgata decota mu-
cobrar por fuerza lo que se le debe. Es- chas veces asaltar shiar^ combatir per-»
,

tas ,que parecen imprecaciones , ya de- seguir. Otros lo trasladan : Porque aun-
xaraos dicho , que se han de entender que muchos sean son mucrios mas los,

como prophecías de lo que desput^s ha- que están á mi l^.do en mi defensa ; en-
bia de suceder , y sucedió con el tray- tendiéndolo de los Angeles , que están
dor Judas , y con los homicidas del Se- destiuados para guardar a cada uno de
ñor. Fuera de que los Santos , ponién- los siervos del Señor , especialmente á
dose del partido de Dios y de su justi- Jesu-Christo. iv. Reg. vi. 16.
cia , se holgaban de que la hiciese bri- 5 Porque su malicia pertinaz va pa-
llar sobre los pecadores impenitentes
, y rece que no se puede mudar en bien, y
que iban á morir en su obstinación. que es incorregible y consumada.
3 Tus misericordias : ó mi miseria y
EL LIBRO DE LOS PSÍ?LMOS.
^
21 Extendít mamim suam 21 Tendida tiené SU inand
in retribiiendo. para darles su merecido *.
Contaminavenint testamen- Contaminaron la alianza de
tum ejusy ¿1 %
- 22 Divísi siint ah ira vuU 22 Fueron dispersos por la
iñs ejus : et appropnquavit cor irade su rostro :
y arrimóse el
iUius, corazón de él.
Molliti sunt sermones ejus Sus palabras son mas sua-
super oleuin ct ipsi sunt ja-
: ves ^ que el aceyte , y ellas son
£ula. dardos.
23 Jacta ^ super Dominum 23 Arroja sobre el Señor
curam tuam et ipse te eniitriet\
, tu cuidado , y él te sustentará:
non dabit in ¿eternum Jluctua- no dexará al justo en perpetua
iionem justo. agitación
24 Tu vero Deus deduces 24
tú Mas
Dios los con- , ,

eos in püteum interitns. ducirás pozo de la perdición^.


al
Viri sanguinum , et dolosi Los hombres sanguinarios j
non dimidiabunt dies suos : y engañadores no llegarán á la
ego aiitem sper abo in te Do- mitad de sus dias mas yo en :

mine. tí esperaré , Señor.

1 En
la Vulgata se habla aquí de él un consejo de muerte. Judas , uno de
Í)ios, y el sentido está interrumpido y los Apóstoles de Jesu-Christo y su ecó-
obscuro por ei kyperbaton , que aparece nomo le entregó con alevosía á sus ene-
,

en el verso anterior. Para la inteligen- migos por medio del ósculo , que habia
cia se podrá colocar así Me oirá Dios,: dado por señal de paz.
y los abatirá el que es antes de los si" 4 MS. 3. Alanza.
glos. Tendida tiene su mano, fura dar- 5 Pon en el Señor todos tus cuidados,
les S7i merecido : Por quanto no hay en y nada te faltará. Y si alguna vez pare-
ellos mudanza, y no temiéron á Dios , y ce que dexa al justo agitado entre las
,

contamináron la alianza de Pero en él. olas de los trabajos y persecuciones; con


el Hebreo hay otro sentido, porque se todo eso no le olvida ; el lo sostiene y ,

lee de esta manera: Extendió, Absalóm, últimamente lo conduce al puerto con to-
tí Achitophel sus manos contra sus pa-
, da seguridad,
ciíicos profanó , violó , su alianza.
: 6 Lo que puede ser alusivo á la des-»
2 Profanaron todas sus leyes ; mas graciada muerte de Absalóm y y de un
puestos en desorden , en vano pretende- gran número de sus partidarios , que pé-
rán huir de su ira , que los alcanzará reciéron al rigor de la espada en el bos»
sin recurso. Arrimóse el corazón de él: que , en donde se dió la batalla. Y lo
esto es , de Dios , para castigarlos, yír- mismo sucede cada día castigando á los
rimarse , es aquí lo que en el vers. 19. pecadores coa muertes tempranas é im-
acercarse á uno con intención de hacer- previstas.
le daño. 7 Ferrar. No amediarán. No vivi-
3 Las palabras de Achltophél. MS. A. rán la mitad de los años, que según su
Amollescidas. Achitophel , el mejor ami- complexión natural vivieran , si no fue-
go de David en apariencia , dio contra ran sanguinarios , solapados y traydores.

a Matth. VI. 2$, Luc. xii. 22. I. Petr.v. 7.


475
PSALMO LV.
Representando David al Señor el odio implacable ^ que le tenian
sus enemigos , implora su socorro contra ellos. poniendo en él Y
toda su confianza, no teme los efectos de la violencia^
é injusticia de los hombres.

In finem, Para el fín,

: T Pro populo i
qui a San- 1 Por el pueblo, que ha sido
ctis longé jactus est , David alejado de las cosas santas : de
in tituli ijíscriptiojfem cutn David para la inscripción del
tenuerunt eum ' AUophyli in título ,
quando los extrangeros
Geth \ le detuvieron en Geth ^

2 Mise, 'ere me i Deus , quo-. 2 Ten misericordia de mí, o


7tiam conculcavit me homo : to- Dios , porque me pateo el hom-
tÁ. die impugnans. tribidavit bre ^ me atribuló combatieíido
:

me, todo el día contra mí.


3 Conculcaverunt me ini- 3 Pateáronme mis enemigos
Tnici 7nei tota die quoniam mul- : todo día porque son muchos
;

ti bellantes adversim me. los que pelean contra mí.


.
4 Ab altiíudine diei time- 4 En la altura del día ' te-
bo : ego vero in te sper abo. meré ; mas yo en tí esperaré.

I Este Psalmo parece haber sido com- está en lugares retirados. Algunos di-
puesto por Daviu , quando fingiéndose cen , que era esto el priucipia, de alguna
demente , escapó de las manos de los canción , á cuyo ayre se debia cantar
Philisthéos , y del Rey Achis , cuyas este Psalmo. Otros creen, que David se
gentes en la versión de" los lxx. se lla- da este titulo á sí mii.mo , como tu el
man Allóphyloí , ó extrangeros , y se re- Psalmo precedente, v. 6. viéndose á ma-
tiró á la cueva de Odollám adonde se , nera de una fugitiva paloma echada ,

refugió también un gran número de des- de su ciudad sin atreverse á hablar


,
y ,
graciados. Las cosas santas de que se , en la necesidad de contrahacerse y pa- ,

habla en el título eran el tabernáculo,


, recer loco por temor de los PhiJistheos.»
de quien el y los suyos se veían en la I. Regum xxr. 13. Otros finalmente di-,
precisión de estar separados por la perse- cen, que es nombre de ün instrumento
cución de Saúl siendo para el Santo Rey
, músico. Los Santos Padres reconocen ea
un motivo de grande pena no poder asis- este Psalmo los sentimientos de Jesu-
tir con todo el pueblo á ofrecer sus ado- Christo en el tiempo de su Pasión.
raciones ai Señor en su tabernáculo. Véa- 2 Achis , y sus Cortesanos : tí mns
se también ei título del Fsalmo xv. El bien Saúl, y los que le perseguian. Si se
del Hebreo se puede trasladar asi Alic^ : aplica esta oración á Christo , se entiende
iJiám á David quando los Phiiisthéos le
,
toda especie de hombre, y especialmente
tuviéron en Geth , dado al Maestro de el pecado del hombre , ó de Adám , que
los músicos c»pn-> abN n3i>"by , sobre era la causa de todo.
yónath élem rechokim. Estas últimas pa- 3 O en el lleno del dia. Parece que
labras significan la paloma muda que ,
el sentido es , que temia la luz del di»

a I. JRe^um xxi. 12.


47^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Li T)eo laudaba sermo^ En Dios aíab3ré mis pala-
<)

ties nt'jos speravi , in Deo : mn bras en Dios he esperado : no


,
'

iiviebo quid faciat mihi caro. temeré lo que haga conmigo la


carne
6 Tota die verba mea exe- 6 Todo dia abominaban mis
crabantur advcrsüm me o- : palabras contra mí todos los
;

mnes cogitatmics eorum , in pensamientos de ellos , para lo


tnalum. malo.
7 Inhabitabunt et abscon- 7 Habitarán ^ dentro, y se
dent ipsi calcaneum meum ob-
: esconderán , ellos atisbarán mí
servabunt. calcañar.
Sicut sustinuermtt animam Como aguardaron mi al-
meam, ma
8 Pro nihilo salvos facies 8 Por cosa ninguna los ha-
illos ; in ira populas confrin- rás salvos 5 con ira quebranta-
:

¿es. rás los pueblos.


9 Dcus , vitam meam an- 9 O Dios , á tí te he mani-
niintiavi tibi\ posuisti lacrymas festado mi vida: tú pusiste mis

por no ser descubierto , siendo tantos los 3 ?i se habla de los Cortesanos de


que ibao en su seguimiento: mas que Saúl , se tocRa el futuro por el pretérito:
poniendo en Dios su co-ífianza nada re- , se juntaban ec conciliábulos , disimula-
uía que temer aunque se viese cercado , ban , y espiaban mis pasos , para saber
de enemigos en \x mayor claridad d luz á dónde iba vo , de dónde s.aüa, y ea
riel día que es quando el sol está mas
, que me ocupaba. Pero en el rigor de la
alto. Otros lü explican de otros modos. letra es un sentido prophetico , que mira
El Hebreo Porque nmchos los que pe-
: , á los cunciiiabulos de los Judíos , des-
lean contra mi ó Mto ó Dios Altísimo,
^ ^ pués que hubieron conspirado contra la
úe dia te teweré ; yo en ti confiaré. Otros vida de Jesu-Christo , y por temor del
trasladan la palabra ct^d , desde a to\ pueblo no se atrevían á manifestar sus
esto es valiéndose de su poder y eleva-
, perversos designios. El habiturán atntro^
ción para dominarme térmlBO tomado :
y se esconderán , qu'ere decir Habita- :

de la proporción , que olVeceo los luga- rán juntamente conmigo, como amigos y
res altos, para asaltar 6 hacerse dueños támiliares ; y eoi retanto se esconderán
de los que están mas baxus. Y también: para consultar en sus conventículos y ,

Un el dia en que temeré , yo confiaré en maquinar contra mí ardides y engaBos


ti , que es la expresión que siguen algu- para quitarme la vida.
nos y acredita mas la íirmeza de su cou-
, 4 Como aguardaron ocasión de qui-
fjan7.a en Dios. tarme la vida , significada por el alma.
1 Mis
palabras. Las palabras, que yo Eu el Hebreo pertenece esto al versículo
he recibido de Dios en orden á mí. El precedente Observan mis pasos , como
:

Hebreo , la palabra de él Estas eran esperando ocasión para quitarme la vida.


las promesas, que Dios le habia hecho 5 Pro nihiio , esto es de nmgjin mo" ,

de darle el rey no de Saúl ó de Israel, , do^ E\ Hrbreo ofrece otros sentidos i.Por :

para él y para su posteridad. iniquidad escoparán elíosl Como si di-


2 Quando Dios protege y asiste, ¿qué xera ¿ Los salvarás en pago de su ini-
:

puede oponer el hombre flaco y mise- quidad? No por cierto; antes bien en
rable ? La c::rne ; así es nombrado fre- ira destruye ,ó Dios, estas gentes. Otros:
qüeotemente el hombre , de la parte Su salud está puesta en iniquidad ; esto
m'-is flaca caduca ; para que en
,
frágil y es , ponen toda su confianza eu sus enga-
vista de esto se humille , y conozca su ííos y maldades como si por ellas pudie-»
,

miseria. ran librarse de todos ios peligros.


:

P S ALM O LV. 477


meas m
conspectu iuo^ lágrimas delante de tí

Sicut et in promissione tuai Conforme á tu promesa


10 Tunc cowvertentur ini- Entonces
10 se volverán
mici mei retrorsum : atrás mis enemigos
In quacumque die invoca- En qualquier dia que te he
vero te : ecce cognovi qtioniam invocado , he aquí que yo he
Deus meiis es. conocido , que tú eres mi Dios.
Li Deo laudaho verhum^
1 1 11 En Dios alabaré la pala-
in Domino laudaho sermonem-. bra en el Señor alabaré el ha-
^ ,

in Deo speravi , non timebo bla en Dios esperé, no temeré


:

quid faciat mihi homo, lo que haga conmigo el hom.bre.


12 Jn me sunt Deus vota 12 Sobre mí están '^, 6 Dios,
illa , quce reddam , laudationes los votos tuyos , que cumpliré
Ubi. como alabanzas á tí.
Qiioniam eripiiisti ani^
13 13 Por quanto has librado
mam meam de morte , et pedes mi alma de la muerte , y mis
meos de lapsii iit placeam co- : pies de caida ^ para que yo sea :

ram Deo in lumine viven" acepto delante de Dios en" la luz


iium. de ios vivientes

T Os he hecho presente , Señor , las 3 Véase el vers. En el Hebreo, co»


aflicciones de ; y
mi vida
tengo el con- mo en nuestra versión , por palabra , v
suelo de ver , que están delante de vos habla se repite la misma voz -^zi , rej,
,

niis lágrimas y mis ruegos. verbum negotium: esto es, las promesas
,

2 En la versión hemos seguido la dis- que Dios me tiene hechas de colmarme ,

tribución y puntuación , que tienen las de beneficios , y de librarme de lodos


palabras en la Vulgata. Otros lo dispo- mis enemigos, y el perfecto cumplimien-
nen y explican de este m.odo Cuento se- : to de todas ellas.
guramente que según vuestras promesas
, 4 Sobre mí están como una carga , de
serán disipados mis enemigos en ei la que me descargare quando cumpla ,

tiempo mismo , que vuestra providencia tus votos esto es los votos
, que he he"
, ,

tiene destinado; y yo en qualquiera que cho á ti para alabarte o que son alaban" ^

os invoco, inmediatamente me hacéis zas tuyas. Lo que hace relación á los


conocer que vos sois mi Dios. El Hebreo
,
sacrificios de alabanza y eucharisticos,
nos presenta otro sentido , y otras imá- que estaban prevenidos por la ley para
genes muy
bellas : Contado has tú mis dar gracias por los beneficios recibidos.
huidas esto es: Tú , Señor , sabes quán-

5 Ferrar. Mis pies de en/puxamien-
tas veces he andado peregrino por tu to. Porque me habéis librado Dibs mió, ,

causa , huyendo , y escondiéndome de la de caer en los lazos , que mis enemigos


violencia y tyranía de mis enemigos. me tenían armados 5 porque me habéis
Pon mis lágrimas en tu odre : no permi- sacado de tan continuos peligros de muer-
tas que sean perdidas tantas lágrimas y te ,
para que yo me emplee mientras ,

suspiros ten cuenta con ellas , guárda-


: que goce la común luz de los vivientes,
las en tu memoria , y haz de ellas como en procurar hacerme cada dia rnas grato
un depósito ó reservatorio , para que su á vuestros ojos.
abundancia te mueva á socorrerme. ¿Por 6 Algunos aplican esto á los deseos
ventura no están en tu registro ? Enton- de ir á Jerusalem : Entre la luz , y la
ces mis enemigos volverán las espaldas el alegría del pueblo de Jerusalem ; consi-
dia que yo clamaré : esto sé , g«e Dios es- derando á David como en tinieblas, por
tá f »r mi. hallarse eii medio de pueblos idólatras.
,

4?'8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

PSALMO LVL
David eyi persona de Chisto pide socorro contra sus enemigos.

In finem, Para el fin,

I N¡? disperdas , David I No


destruyas de Da- *
:

in tiiuli inscripíionetn , ctwi fii- vid para inscripción del títu-


la
geret d facie Saiil in spelun- lo , quando huía de la presencia
cam *.
de Saúl á la cueva.

2 ]\/liserere mei Deiis , mi- 2 A-piádate de mí , Dios,


serere mei : qiioniam in te con- apiádate de mí : porque en tí
fidit anima mea. confia mi alma
Et in timbra alariim tiia^ Y en la sombra de tus alas
rum sperabo , doñee transeat esperaré, hasta que pase la ini-
iniqidtas. quidad
3 Clamaba ad Deiim altis^ 3 Clamaré al Dios Altí-
simum Deiim qui benefecit
; simo , al Dios que me hizo bie-
mihi. nes.
4 Misit de cceloi et libe- 4 Envió del cielo , y me
ravit me\ dedit in opprobrium libro : cubrió de oprobrio á los
concídcantes me. que me pisaban.
Misit De US misericordiam Envió Dios su misericordia,
s'uam , et veritatem suam, y su verdad
i David compuso este Psalmo quarl- ,
hiendo observado que los Psalmos , que
do se vi(í obligado á guarecerse en la tienen por título Ne
disperdas , están
cueva de Engaddi , huyendo del furor llenos de amenazas contra los pecadores,
de Saúl que iba en su seguimiento i.
, y de promesas á favor de los justos , cree
Reguin XXIV. I. 2. Las palabras Ne dis' ser esta una breve oracioD, y el epígraphc
ferdas , se explican comunmente en boca del Psalmo.
de David hablando con Dios No me en- : 2 Ferrar. En
ti se abrigó mi alma.
tregues á mis enemigos, para que me 3 El texto Hebreo Hasta que pasen
:

acaben. Mas otros contiesan ingenuamen- tos trabajos. Los quebrantos y tribula-
te , que no saben á que proposito es- ciones, que me ocasionan la iniquidad y
tán aquí. En el Hebreo les correspon- el odio de mis contrarios.
de nnti/n""?x Al-tascchéth y se cree, que
, 4 Su misericordia , para librarme; 6
son ó principio de alguna canción vulgar^ quien me salvase de una manera mila-
á cuyo tono se debia cantar este Psal- grosa » haciendo que se viesen los efec-
mo ó título de oraciones hechas en pe-»
, tos de su misericordia , y de la verdad
ligros graves de la vida , ó nombre de de sus promesas , ó de su justicia. El
instrumento; y así trasladan el título del Hebreo : Enviará desde los cielos , y me
Hebreo de este modo : Micthám de Du" salvará de la afrenta del que me traga.
vid , quanio se retiró á la cueva hu- Del que me anda persiguiendo á mane-
yendo de Saúl^ dado al Maestro délos ra de un león hambriento, con la boca
músicos sobre Al-taschéth. Dugüet ha- abierta para tragarme.

a II. Regum xxii. i. et xxiv. 4.


:

P S ALM< ) LVi. 479


5 Ei eripiiit animam meam 5 Y saco mi alma de medio
de medio catidorum leoniim : de los cachorros de los leones:
dormivi conturbatus. conturbado me dormí
Filii hominum dentes eo- Hijos de los hombres los
rtitn arma et sagittce : et lin-^ dientes de ellos son armas y
£ua eorum gladius acutus, saetas, y su lengua espada afi-
lada 3.

6 Exaltare siiper ccelos Seas ensalzado , ó Dics,


6
jDiUS ei : in omnem terram sobre los cielos, y tu gloria por
¿loria tua- • toda la tierra

7 Laqueim paraverunt pe- 7 Han armado un lazo á


dihus meis : et incurvaveruni mis pies, y han encorvado mi
animam meam. alma.
Foderunt ante faciem meam Caváron delante de mí
foveam-. et inciderimt in eam, hoyo y cayeron en ,
él

8 Paratum cor meum Deits^ 8 Preparado está mi cora-


^aratum cor meum cantabo^ : zón ó Dios preparado mi co-
, ,

€t psahnum dicam. razón cantaré, y psalmearé.

9 Exurge gloria mea exur- , 9 Levántate gloria mia le- ,

ge psalteriiim et cithara ; exiir^ vántate psalterio Sy cíthara: me


gam dilucido. levantaré de madrugada
lo Confitehor tihi in popii- 10 Te alabaré entre los pue-
lis Domine ; et psalmum dicam blos, Señor; y psalmearé á tí
tihi in gentibus'. entre las naciones
1 1 Quoniam magnificata 11 Porque tu misericordia
est usque ad c celos misericor- ha sido engrandecida hasta los
dia tua , et usque ad nubes cielos , y tu verdad hasta las
ver itas tua. nubes.
12 Exaltare super ccelos 12 Seas ensalzado, ó Dios,

1 otros suplen , enfre los quales ; por- gloriay de este Mysterio por toda la
,

que el temor de verme cercado de eilos, Atkanasio, S. Agustín y Sáh


tierra. S.
no me dexaba reposar, ni conciliar el Hilario, y la Iglesia en su Ofício so-
sueño. El Hebreo se expone de diversos lemne.
modos Mt alma durmió en meújo de fe-'
: 5 Lo que puede ser alusivo á los dos
roces leones : otros aplican el feroces á lances en que Dios le puso en ias ma-
,

hijos de los hombres de este modo: Fe-^ nos á Satíl. I. Reg. XXÍV. et xxvi. Todo
roces son los hijos de los hombres. es figura de las victorias de Christo so-
2 Como si dixera : Los h¡jos de los bre la muerte y el iniiemo.
hombres son tales que ,
sus dientes son 6 Para todo lo que queráis hacer
como armas y saetas. de mi.
3 Tales son los calumniadores, y cor- 7 Alma mia ó lengua mia , como ea
,

tesanos aduladores, que exasperan contra el Genes, xltx. 6. Psaim. xv. 9


mí el ánimo de Saúl i. Reé- xxív. io. 8 Es una prosopopeya. IMe levantaré
4 En este apdstrophe del Propheta de mañana s» bre lo qual di'."e S. Agus-
:

se reconocen sus ansias , y un vaticinio tín Me persuado que reccucceis en


: ,

expreso de la Ascensión de Jesu-Christo estas palabras á Christo^ que resucita.


á los cielos , y de la propagación de su
4^0 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Deus: et su^^er omnem terram sobre !os cielos, y tu gloria so-
gloria tua. bie toda la tierra

I Vemos que la gloría de Christo es- sobre los cielos , debemos creer esta exál-
tá difundida por toda la tierra ; y como tacioo , que uo vemos. Véase San Agüs-
esíe es efecto de 3U gloriosa exaitaciou tin.

PSALMO LVII.
"David en este Psalmo se lamenta contra las injusticias de los
Consejeros y Cortesanos de Saúl, Ruega al Señor que los con-,
funda ,
j^ara que su Iglesia se consuele ,
y tenga materia
de darle gloria.

In finem^ Para el fin,


I ^e disperdas , David in I No destruyas de David
:

tituli inscriptionem, para la inscripción del título *.

2 Si
veré utique justitiam 2 Si
verdaderamente habláis
loquimini recta judie ate , filii
: justicia juzgad con rectitud,
:

hominum. hijos de los hombres


3 Etenim in corde iniqui- 3 Pues obráis iniquidades en
i ates operamini : in térra inju^ el corazón: vuestras manos tra-
stitias manus vestrce concinnant, man ^ injusticias en la tierra.
Alienati sunt pecc atores
4 4 Los pecadores desde la
h vulva , erraverunt ab útero: matriz se enagenáron , erraron
locuti sunt falsa* desde el vientre habláron falso.

1La palabra titülo significa aquí y coíféspotide bíeñ á la idea del Juez.
en otros lugares columna. Véase -el Psalm. Quiere decir , deliberáis maduramente
XV. n. I. El Hebréo : Micthám á David: sobre los modos de ponerla en execu-
dado al Maestro de los músicos sobre Al- cion ó hacéis semblante de guardar al-
:

taschchéth. guna forma de justicia para oprimirme


2 El Hebréo con mayor émphasis y mas de lleno. Psalm. xcui. 2i. Isaías
Vehemencij t Por ventura^ ó consisto^
: X. f. O también, niveláis allanando y
rio pronunciáis de verdad justicia l
, quitando todas las dificultades y tropie-
Ijuzgars rectamente , ó kijos de Adaml zos, que se pueden encontrar.
Endereza su discurso á los Consejeros y 4 Desde el principio áe vuestra vida
Cortes tnos de Saúl como si dixera ¿ Por
, : os habéis apartado de Dios , de su obe-
qué biaboiiais y os preciáis tanto de jus- diencia y amor , como si no fuerais de
ticieros, trayendo de continuo vanamen- su pueblo. Isaías xlviii. 8. Ephes. ii.
te el nombre de justicia ea vuestra bo- 12. La fuerza del pecado original se des-
ca, y desmintiendo á cada paso vuestras cubre desde la cuna.
palabras con la injusticia de vuestras ^ Desde los años de vuestra infan-
obras ? No sea justicia de labios, sino de cia , quando llegando al uso de la razón,
obras. por un efecto de vuestra voluntad de-
3 verdad, y haciendo ver
Paliando la pravada os afirmasteis en la corrupción
gue que es una conocida in-
es justo , lo del pecado , que sacasteis ya del vientre
justicia. El Hebreo: Pesáis, ó balanceáis materno. E^his. ii. 5.
la Violencia de vusstras manoi j lo que
, 1

P SALMO LVIK 48
Furor i ¡lis sccundiim si- 5 Ei furor de eiios es seme-
5
militiidinem serfeníis : süuí jante al de la íer]:icnte: c( mo
aspidis stirdce , et ob tur antis el del áspid '
sedo , y qi;e ta-

aures stiaSf pa sus orejas


6 Qii^ non exaudid vocem 6 Que no oirá la voz de en-
incantantium et venefici in-
: cantadores ni del hechicero
,

cantaniis sapienter. que encanta diestramente.


7 Deus conteret dentes 7Dios de^mtnuzará ios dien-
eorum in ore ipsorum mo- : tes de ellos en la boca de tilos
las leonum confringet Domi- mi'mos el Señor qi ebrantará
:

mis. las muelas de los leones.

8 Ad nlhilim devenient 8 Se reducirán á b nada


iamquam aqua decurrens in- : comiO agua que corre tuvo :

ienait arcum suum donec infir- entesado su arco , basta que


meníur. sean debilitados
9 Sicut cera ,
qua jiuit , 9 Serán destruidof^ como la
auferentur-. supercecidit ignisy cera que se derrite: cayó fuego
et non viderunt solem. de arriba , y no vieron el Sol
10 Priusquam intelligerent 10 Antes que vuestras espi-
spina vestrce rhamnum : sicut nas entiendan ser cambrón así •
:

1 De aspio. Se creía qúe eí


IMS. A. jeros de Saúl no dan oídos á rastoncs
áspid luego que sentia el encantador ó
,
justas de mi justa dt fen^a , áutes se los
el Mago, aplicaba una de sus orejas á tapan, como el áspid sordo, así lia rila-
la tierra, y tapaba la otra con la cola do, no porque lo seí>,sino porque el fe
para no oír las palabras de su magia, ensordece adrede tapando los oidos para
,

con que adormecían 6 inutilizaban la efi- no oir á los sabios encantadores.


cacia de su veneno. Con esto quiere dir 3 El Htbreo : Arroje Dios sus saetas^
á entender David , que sus enemigos en- y en un instante sean curiados ; d sean
durecidos y obstinados en el nial , no como si hubieran sido segados : cerno el
querían recibir palabra alguna de cor- caracol que se deshace , vayan , pasen de
reccicii , que suavizase su malicia. Mas este mundo: cowo el aborto de unu miiger^
DO porque usa aquí de esta compara- no vean el óol. Todas estas imágenes de-
ción se ha de creer, que aprueba el
, notan muy bien la suene inconstante de
uso de las artes mágicas , condenadas en los impíos.
el Deuter. xviii. lo. íi. ni que da por 4 Hasta que como cera, que se der-
cierto lo que aquí se insinúa del áspid; rite al calor del fuego , quedéis entera-
pues habla acomodándose á la opinión mente deshechos , y ven^a sobre vofotros
popular, y tomando la comparación pa- el luego de la venganza divina , que es
ra el intento de uffa cosa , que es'aba prive del uso de la luz común á todos los
acreditad! en el coueepío común sobre : como priva á un
vivientes, aborto. La
lo qual puede verse la Z?; .rfr/. de C a lmet. Ferrar, traduce este verso así : Ctmo
2 MS. 3. De artefeaador. MS. A. caracol de desleymiento ande , cowo ubov-'
Eruolero. Que sea verdad ó mentira que tado de muger^qus no Z'ieton ó ol.
el áspid se tapa con la cola los oídos, 5 O impíos .que dtsde vuestro na-
i

para burlarse y no oir las canciones má- cimiento sois nocivos como las espinas!
gicas , eso no hace al caso para la ex- Dios os destruya con tieirpo, ántes que
plicación de este lugar : porque David crezca y se fortit'que vuestra malicia 5 á
saca este simil de lo que entonces vul- manera de tierno y verde espino , que
garmente se tenia por cierto, sin definir por último viene á crecer y formarse en
si lo era, ó no. El símil tiene esta ex- arbusto, enduréciendobe y armándose de
plicación : Del mismo modo los Conse- duras y agudas espinas, con que lastima
Tom. VI.
.

482 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


viventes stc in ira absorbet en su
, él ira los devorará , como
eos. aun vivos.
1 1
^
Lxtabitur justus dim Se alegrará el justo quan-
1 1

viderit vindictam manus suas : do viere la venganza: sus manos


lavabit in sanguine peccatoris. lavará en la sangre del pecador'.
12 Et dicet homo : Si uti~ 12 Y dirá el hombre : Si
*

que est fructus justo : utique de cierto hay fruto para el jus*-
€St Deus judicans eos in tér- to de cierto hay Dios, que los
:

ra. juzga sobre la tierra.

y atraviesa la mano , que se le acerca 6 reros victoriosos, para denotar la grande


le toca. Es el sentido que da S. Geró- derrota y matanza hecha en los enemi-
NYMo: Ferrar. En antes que sientan gos. Pj-a/w. Lxvii. S. Agustín en otro
vuestras ollas Jiamu de espino^ como cru- .*;entido lo explica diciendo, que viendo
do , como ayrado lo tempestée. el castigo del impío, crecerá en el la
I Será tama la sangre que se der- piedad.
rame , que podrá lavarse las manos. 2 Si el justo saca fruto , y es re-
Véase otra expresión semejante en el compensado por sus buenas obras , tam-
^pocal. XIV. 20. El Hebréo Lavará : bién será cierto, que se le castigará al
tus fiefi término tomado de los guer- malo; puesto que Dios es rectísimo Juez.

P SALMO LVIII.
David puesto en grande riesgo de caer en las manos de Saúly
recurre d
Dios y le suplica humildemente que tome por su
, ,

cuenta la venganza ; por lo que se obliga d mostrar su agra-


decimiento , y emplearse en alabarle.

In finem, Para el fin,


1 "Ne disper das i David in I No
destruyas de David :

tituli inscriptionem , quando mi- para la inscripción del título,


sit. Saül, et custodivit domum quando envió Saúl , y puso
ejus'y uí eum interficeret guardias á su casa, para matarle

2 Eiripe me de inimicis meis 2 Sácame


Dios mió , de mis,

Deus meus et ab insurgentibus


: enemigos líbrame de los que
y ,

in me libera me-. se levantan contra mí.

3 Eripe me de operantibus 3 Sácame de los que obran

I El título de este Psalmo dice qual sicion de estos, y á la vocación de los


es el argumento á que mira el sentido Gentiles , y generalmente también á t(»-
literal, y que puede leerse en el i. de dos los justos, que son violenta é injus-
los Reyes xix, II. El espiritual puede tamente perseguidos. Para inteligencia
adaptarse con mucha propiedad á lo de lo demás véase el titulo de los Fsal"
que debia suceder al Salvador del mun- mos LV LVI. .

do de parte de ios Judíos , á la dispo-

a I. Regum xix. Ii
PSALMO LVIir. 483
iniquitafem ct de viris sangui- : iniquidad, y de los hombres
num salva me. sanguinarios sálvame.
4 (¿ida ecce ceperunt ani- 4 Pues he aquí que hiciéron
mam meam : irruerunt in me presa de mi alma se arrojaron '
:

fortes, sobre mí los fuertes


5 "Ñeque iniquitas mea , ñe- 5 Ni maldad mía, ni peca-
que peccatum vKum DofTihte , si- do mió ^ Señor: sin injusticia
,

fie iniquitate cucurri , et direxi. corrí ,


enderezé "^.
y
6 Exurge in occursum ineum^ 6 Levántate á mi encuen-
et vide Domine Deus vir-
: et tu tro y miira: y tú, Señor Dios
^utum Deus Israel
, , de los poderíos, Dios de Israel,
Intende ad visitandas 0- Atiende á visitar todas las
mnes gentes : non tniserearis naciones ^ no uses de piedad
:

oiunibus ,
qui operantur iniqin- con ninguno de todos los que
tatetn, obran iniquidad.
Convertentur ad vespe^
7 7 Volverán á la tarde: y
rami et famem patientur ut padecerán hambre como perros,
canes , et circuibunt civitatem. y darán vueltas á la ciudad
8 Ecce loquentur in ore 8 He aquí que hablarán en
suo , et gladius in labiis eo- su boca, y espada en los labios
rum quoniam quis audivit ?
: de ellos porque ¿quién ha
oído ?
9 Et til Domine deridebis 9 Mas tú, Señor, te burla-
1 Se ha de suponer , que David de- decir, que quando Dios como Juez de
cii esto, quaudo estaba ya en salvo, y todas las naciones se aplicase á visitar
fuera de su casa , donde lo hablan sitiado. sus maldades según las reglas de su jus-
2 Los soldados y gente , que habla ticia , no perdonará de ningún modo á
enviado Saúl para prenderle en su mis- los pecadores; porque entdnces no será
roa casa. El Hebreo any >by , se ya tiempo de clemencia, sino de rigor.
juntaron sobre mi fuertes, 7 Describe la solicitud, y ardimien-
3 Ni pecado mió ha habido, que fue*- to de los Ministros de Saúl para sorpre-
se la causa de esta persecución. hender á David , y los compara á perros
4 Corrí la carrera de mi vida. En~ hambrientos y rabiosos. Hublarán en su
derezé mis pasos ú operaciones. El He- boca ; esto es , en voz baxa , entre dientes,
breo: Sin iniquidad corren y se previe- 8 Palabras de insulto, creyendo ya
nen-^ esto es, aunque en mi no hay ini- tenerme en su poder: 6 de calumnias y
quidad , ni ofensa alguna contra Saúl, de ultrages, ó de furor y amenazas. San
esto no obstante mis enemigos corren y Agustín expone estos dos versículos de
se preparan contra mí. l Quién de vo- la conversión de los Judíos al fin del
sotros me ac-tsará de pecado ? Joann. mundo. S. Gerónymo, S. Hilario,Th£0-
VI ir. 4 6. decia Jesu-Christo á los Judíos. DOREio y otros creen , que alude el Pro-
5 Corred prontamente á defenderme. pheta á su dispersión , después que Tifo
Vos, Señor, el Dios de Israel, el Dios destruyó la ciudad de Jerusalem.
de los exercitos, haced un castigo exem- 9 Otros lo exponen de este modo:
plar con estos imp/os, que de cada dia Bien podemos hablar con libertad ; por-
añaden delitos á delitos, y se hacen in» que nidie nos oye, ni hay quien pueda
dignos de vuestra misericordia. dar de ello aviso á David. El Hebreo:
6 Atiende no á mí solamente, sino á ¿ Porque quién hay que ¿o oiga'l Lo que
todos los oprimidos en todo el mundo; muchos aplican á los que no creen , que
mas eu un sentido general quiere esto hay providencia ni juicio de Dios.
Hh 2
:

4^4 LIBRO DE LOS PSALMOS.


eos : ad nihilum deduces omnes ras de ellos : anonadarás á todas
gentes. las gentes
10 Fortitiidinem meam ad Guardaré para tí mi for-
10
te ciistodiam , quia Deus sus- taleza porque tu eres Dios am-
,

ceptor meiis es : parador mió


1 1 T>eus meus , misericor- 11 Dios mió, la misericor-
dia pr¿eveniet me.
ejiís dia de él se me adelantará.
1 2 Deus ostendet mihi sii^ Dios me dará ^ indicios
1 2
j)er inimicos meos , ne occidas acerca de mis enemigos no los ,

eos nequando obliviscantur po-


: mates porque tal vez no se ol- ;

jjuli me i. 'viden mis pueblos


Disjperge illas in virínte Dispérsalos con tu poder
iua et :depone eos protector y abátelos^ Señor , protector
meus Domine : mío
13 Delictum cris eorum, 13 Por
delito de su bo-
el
srrmonem labioriim ipsorum et ; ca por
palabras de sus la-
las
compre he ndantur in superbia bios: y sean presos en su misma
sua. soberbia.
Et de execraiione et men- y
por su execración y men-
dacio annuntiabuntiir tira serán anunciados ^
14 In ronsummatione : in 14 Por el acabamiento: por
ira consummationis ^ et non la ira del acabamiento , y no
erunt. ¿erán

1 Aniquilarás los vanos designios de entero cumplimiento en los Judíos , que


los pueblos enemigos del tuyo. Los lxx. fueron y están disperses después de la
í|ovÍ£r£j(7£í5 Trárra ra iQyTi , en nada ten" muerte de Jesu-Chri-to. S. Agustín.
drás todas las gentes:, y este también 6 Es necesario suplir alguna prepo^
€s el sentido de la Vulgata. El Hebreo sicion , 06 , ó propter. El pecado de su
mas claro ona-bsb te mofarás de boca , y el delito. El delito grande que
tedas las gentes. cometiéron los Judíos del que todavía ,

2 A tí atribuiré la fortaleza , que me padecen la pena , y la padecerán hasta


das para ser superior á mis enemigos. el fin del mundo, fue el haber pedido
El Kebréo: Para ti reservaré la forta- con tanta insolencia y rabia á Pilato la
leza de él ^ de mi enemigo v por^que tú muerte de Jesu-Christo, y la execra-
pelearás por mí. Y sigue el versículo ción de haber cargado sobre sí y sobre
yegu-n los ixx. Fues tú eres el I>ios de-- sus hijos la sangre del inocente , y las
íensor inio ^ el Dios mió. La misericor- mentiras y blasphemias que dixércn con-
dia de él esto es , del amparador mió.
: tra el Señor , y se refieren por los Sa-
3 Indicios del castigo, que dará á grados Evangelistas.
mis enemigos- El Hebreo: Bios me hará 7 Serán anunciados^ quiere decir, se-
ver en mis émulos el castigo. rán la fábula del vulgo , y públicamente
4. Del castigo que tú hicieres , y que murmurados é infamados, por causa de
conviene tengan en memoria , para que la ira de Dios en acabar con ellos.
conozcan y respeten tu justicia. Populi 6 El acabamiento es la ruina y des- ,

mc7 está en nominativo, como es claro trucción de Jerusalem No serán mas pue-
,

por el Hebreo. Los lxx. m-xots t-Kihaeav^ bla, no tendrán mas Rey, ni Sacerdote,
Tai Tov yó¡.iov aov , porque no se olviden dí patria, ni reyuü,ni estado fixo sobre
de tu Ley. la tierra. Fíp.rar. ^téma con saña^ ató^

S Esta prophecía se vi ha tenido sa ma , y no ellos.


P S AL M O Lvilr* 485
Et scient qiiia T)eus do^ Y
sabrán que Dios dominara
mimbitur Jacob : et finiiim á Jacob , y á los términos de la
térra, tierra.

15 Convertentur ad vespe- 1 5 Se volverán á la tarde,


ram , et famem fatieniiir tit
y padecerán hambre como per-
canes : et circuibiint chita- ros, y darán vueltas á la ciu-
tem. dad
16 dispergentur ad
Ifsi 16 Ellos mismos andarán
fnanducandtm si vero non fue- dispersos para comer y si no se
: :

Ttnt saturati , et murmiirabunt. hartaren, aun murmurarán


1 7 Ego aittem cantabo for- 17 Mas yo cantaré tu for-
iitudinem tuam et exidtabo taleza, y alabaré con regocijo
:

mane misericordiam iuant. en la mañana tu misericordia


Qida factiis es susceptor Porque te has hecho mi am-
meus , et refugiiim meum , in parador , y mi refugio, en el dia
die tribulationis mea, de mi tribulación.
18 Adjutor meus tibi psal- 18 Tañeré psalmos á tí,
latn qiiia Detts susceptor meus
,
ayudador mió , porque eres
es Deus meus misericordia
: Dios amparador mió Dios :

mea. mió, misericordia mia "^.

1 Véase arriba el v. 7. conmigo , librándome de su furor. Este


2 Andarán de puerta en puerta co- versículo , y los dos siguientes puedea
mo mendigos buscando el pan; y por aplicarse á Jesu-Christo , y considerarle
quanto sucederá freqüeníemeníe, que por al mismo tiempo dando gracias ú su
falta de el 00 puedan saciar su hambre, Eterno Padre la mañana de su gloriosa
llenos de impaciencia murmurarán. Resurrección, por haberle librado del im-
3 En lo que da á entender , que los perio de la muerte , y del poder de todos
Ministros de Saúl creían tener asegura- sus enemigos.
da la presa , y esperaban la mañana pa- 4 Es muy tierna aquella expresión,
ra hacerle morir. I. Reg. xix. il. Quie- 'Dios mío , misericordia mia sobre la
:

re decir En el punto mismo en que


:

esta gente cree tenerme entre sus ma-


qual dice S. Agustín Todo quanto
:

soy, es efecto de tu misericordia. [O pa-


y
nos , yo me veo en salvo, y con un gran- labra á cuyo abrigo ninguno debe des-
!

de motivo de bendecirte , y alabarte por esperar.


la grande misericordia, que has usado

PSALMO LIX.

Psalmo eucharistico , en el que David por haber vencido sus d


enemigos , se regocija en el Señor , d quien era deudor del reym^
y de las victorias , que habia alcanzado. Le ruega que acabe la
obra comenzada contra los enemigos, que le quedaban.

In finem, Para el fin,


I Tro his ,
qui immuta- i Por aquellos , qne serási
486 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
huntur , in tituli inscriptio- mudados '
, para la Inscripción
nem ipsi David in doctri- del título : del mismo David %
nam, para instrucción,
2 Chm
succendit Mesopo- 2 Quando quemo la Meso-
iamiam Syri^e , et Sobal , et potamia de Syria, y á Sobál
y
convertit Joab , et percussit vuelto Joáb, destrozó la Idu-
Idumceam in valle Salinarum méa en el valle de las Salinas con
duodecim millia la derrota de doce mil hombres '^,

3 'De US
repulís ti nos , et los, desechástenos v
destruxisti nos ir a tus es , et nos destruíste te enojaste,
: :
y
mis er tus es no bis. tuviste misericordia de nosotros^.
Commovisti terram et 4 Conmoviste la tierra
4. ,
, y
conturbasti eam : sana contri- la turbaste: sana sus quiebras,
iiones ejus ,
quia comrnota est. porque está conmovida
5 Os teñáis ti populo tuo du- 5 Mostraste á tu pueblo co-
ra : potasti nos vino compun- sas duras : dístenos á beber vino
ctionis, de compunción
6 Dedisti metuentibus te 6 Diste á los que te temen
significationem : ut fugiant d una señal , para que huyan

1 Véase Psalmo xliv.


el título del 5 Esto debe entenderse de las gra-
2 Véase Psalmo xxxi. El He-
el del ves calamidades , que sufrid el pueblü
bréo : Micthám á David para enseñar^ baxo de los Jueces y del reyno de Saúl, ,

dado al Maestro de los músicos sobre de este modo: En otro tiempo enojado,
rSchuschán nghedhúth ; esto es , dado al Dios mió, con nosotros, como indignos
Colegio de los músicos como un formu- de vuestra protección nos desechasteis,
lario de Epinicio^ para hacerlo aprender y permitisteis , que nuestros enemigos
á sus discípulos, y tal vez á todo el pue- nos apremiasen; mas al fin de todo es-
blo, para que honrasen el triumpho de to, aplacado , misericordiosamente nos
David, en lugar de las canciones vul- salvásteis.
gares que se usaban en semejantes oca-
,
6 Véase el Deuter. xxxii. 39.
siones. I Reg. XVIII. 6. Psalm. Lxvii. 7 Tú has hecho sentir terribles sa-
12. 26. Las palabras rrny iu?"i\!;-bv, pue- cudidas de adversidades á la tierra de
den trasladarse: azucena de testimonio^ ó Israel. Está tomada la traslación dé los
rosa de adorno-^ y no se sabe, si era un terremotos; y así en el Hebreo se dice^
nombre de instrumento, ó principio de continuándose la alegoría : Hiciste tem-
alguna canción vulgar. Psalm. lxxix. i. blar la tierra: abréstela: sana sus que-
3 Véase esta historia en el 11. de los braduras , porque titubea.
Reyes viii. I. y x. 7. y en el l de los . 8 De tristeza ,
amargura , y dolor.
Paralip, xviii. I El Hebréo : Vino de perturbación , de-
4 En el citado Libro de los Reyes^ xándonos como aturdidos , y sin saber
y de Puralipómenos se hace men-
los qué hacernos á semejanza de , los que
ción de d'ez y ocho mil ; puede ser, que pierden el sentido, por el exceso del vi-
estos doce mil fuesen muertos en bata- no que bebieron. Ferrar. Vino de tem-
lla campal, y los otros seis mil en otros blor. Véase la amenaza del JDcuteron.
encuentros. Otros creen , que se habla xxvili. 34.
aquí de otra expedición hecha por Joáb, 9 Quiere decir que Dios los socorre-
,

de la que se hace alguna memoria en rla, y ayudaría contra todos los enemi-
el Lib. m. de los Reyes xi. I¿. 16. gos siempre que volviesen sobre sí , y le
,

SI ií. Regum VIII. 1. et x. 7. et l. Paralip. xviii. i.


:

P S AL IV] O LIX. 487


facU arena de la faz del arco \
Ut liberentnr dilecti tui\ Y se libren tus amados:
7 S^hitm fac dexterd tua^ Sálvame con tu diestra , y
7
et exaudí me, óyeme.
8 De US locutus est in san- 8 Dios habló en su sanrna-
cto suo: L.-etabor fartibor
, et rlo Me alegraré ^
, y partiré
Sií himam : et convalle m taber^ á Sichém y mediré el valle de
na:ulorum rnetibor. las tiendas.

9 Meus est Qalaad eí 9 Mío es Gaíaad y mío es , ,

me US est Manas ses eí E- Manassés: y Ephraím ^ fortale-


:

fhraim fortitudo capitis mei, za de mi cabeza.


Juda rex meus : Tuda mi Rey
10 Moab olla i£eijnea. 10 Moab olla ^ de mi es-
peranza.

temiesen. En lo que se alude á la cos- que él gozaría de su victoria , poseyen-


tumbre de Itrvantjr uiii b.nndera en ua do pacificamente el reyr.o de Is-ael , y
lugar elevado, pira que supiesen a doQ- aun sotíre aqueiUs provincias que mas ,

de se habiAn de refugiar ios que huían, larga y pertinazmente habían seguida


¡endose perseguidos y acosados. Jsai.,
el partido de Saúl, como fueron los lu-
xr. 12 Oíros lo exponen de este modo: gares, que aquí p.^rticularmcnie se nom-
Vos, Dios mió, disteis en otro tiempo á bran. Dios tenia declarado por sus orá-
los que os temian , una señal de vuestra culos dice el Santo Rey , que dueño yo
,

misericordia para que se librasen de los


,
algún dia de Samaría, v del valle ve-
terribles azotes de vuestra justicia y di- : cino ác Soccóth , tendría el gusto de
cen que se hace alusión á lo que suce- medir sus amenos campos, y de repar—
dió , quando Muvses por orden de Dios tirios en:re mis gentes-
hizo rociar las puertas de los Israelitas 4 A Sumaria donde estaba la ciu-
,

con Id sangre del cordero, que debía dad de Siché.n. El valle ae lus tiendar^
servir de señal al Angel exterminador, esto es Soccóth.
,

pára que no les hiciese mugun daño, al $ En cuva tribu por su gran núme-
mismo ti'-mpo que mataba á todos los ro, y por su valor en las armas consis-
primogéiiitos de Egypto. Exóá. x r. A te la fuerza principal de mi revno. Dew
los Cnriitianos les es dada la señal de teron.-xxxm 17 /^j-j/m. Lxxvii. 9. Pero
la cruz , para que por ella eviten la ¡ra aquí se entienden comunmente las diez
del Señ'r. y alcancen su m¡ser¡cord¡a. tribus.
Y S. AGUSTIN añade Por la faciencia : 6 Véase el Genes- ltix. 10 que pue-
.

en las tnhuiaciones temporales señalaste de serv¡r de exposición á este lugar. El


ó los tuyos el modo ae huir de la ira Hebreo 3^udá , mi Legislador ; v lo mis-
:

del friego eterno. mo viene á decir la Ferrar Trhudah


j El Hebreo: Por amor de la verdad; mi Escrit^ano: en Jerusaleji ciudad prin- .

00 por algún mérito nuestro, sino sola- cipal de Judá, y de todo Israel, esta el
mente por rati.icar la verdad de tus pro- gran Consejo de los setenta Jueces, A'«-
mesas. Mas observan los críticos , que mer.xi. 16. y mi Corte soberana de J US»
está alterarlo el texto , y que debe leerse ticia. Psa'im. cxxi. 5,
Hu?p cou n , e'- arco , como en la Vul- 7 Uims dicen, que esta región se lía-
gita, y no I3'rp con ta, la verdad ^CO" miba asi por ser muv fer* il v abundan-
mo se lee ahora on el Hebreo. te. Orros: Olla que espero tener esto es, .

2 S, GerÓnymo £n el santuario^
: abundínte , v bien provista. Otros si—
donde daba sus oráculos. S. Agustín: gjiendo el Hebreo, en donde se lee:
En su santo, 1 En qué santo suyo'? Dws Olla , ó vu:ia de mi lavatorio ; creen que
Citaha en Christo reconciliando al munao se significa en esta expresión, que aquel
tonñgo. pueblo fué reducido á um vilísima es-
3 Le prometió el Señor á David, clavitud , y á todos los exercicios pro-
488 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
In Idumceam extendam caU Sobre la Iduméa extenderé
ceamentum meum nilhi alieni- : mi calzado sometidos '
: me es-
¿en¿e siibditi sitnt, tán los extrangeros \
1 1
i
Quis deducet me in ci- 1 1 ¿ Quién me conducirá
^

vitatem munitam} iquis dedu- á la ciudad fortificada? ¿quién


cet me US que in Idumceam ? me conducirá hasta la Iduméa ?
1 2
i
Ñonne tu Deus , qui 12 i
Quién sino tú ó Dios, ,

repulisti 7tos et non egre-


: que nos desechaste ^*: y no sal-
dieris Deus in virtutibus no- drás 6 Dios , en nuestros exér-
,

stris ? citos ?

13 T>a nohis auxilium de 13 Danos socorro en la tri-


iribulatione : quici v^na salus bulación porque vana es
: la sa-
hominis. lud del hombre.
14 In Deo faciemus virtu- 14 En Dios haremos proe-
tem : et ipse ad nihilum dedu- zas ^
; y él mismo reducirá á
cet tribulantes nos, nada ^ á los que nos angustian.

píos de los esclavos , de los quales era mi imperio, ir. Reg.vui. 1. 12. La Fer-
nao el de lavar los pies á sus señores. rar, insinúa esto, pues traduce: Sobre
Puede también ser alusivo al grande mí Pelestina aubla.
, ,

destrozo que hizo en ellos David ma-


, , 3 ¿Quién me hará dueño de las for-
tando dos tercios de ellos 11. Keg. viii. : talezas de mis enemigos , después de
a. y por esto aquel territorio fué como haberlos vencido en batalla ? Tal vez en-
una grande tina , ó caldera de sangre. tiende especialmente á Raba ciudad ,

1 Ferrar. Echaré mi zapato. To- principal de los Amonitas, que fué sitia-
maré posesión. Los Jurisconsultos para da por David, después de haber conse-
denotar esto, usan de la fórmula poner guido estas victorias. 11. Reg. xr. i.
el pie ; y entre los Latinos alargar el 4 El Hebreo : ¿ Por ventura nos hat
fie significa dilatar el imperio. RuTH.iv.7. apartado íü , ó Dios 1 i.T no saldrás , 6
2 Los Philisthéos , como se expresa Dios , en nuestros exércitos 1 Ferrar,
en el Hebréo en donde con una apds-
, £n nuestros fonsados.
trophe irónica contra la insolencia , que 5 Con su ayuda y socorro; por su
los Palestinos habían usado con los Is- virtud. Psalm. lv. 5. II. Todo esto pue-
raelitas , se dice O Palestina , hazme
: de aplicarse con propiedad á la Iglesia^
aclamaciones ; esto es , reconóceme por que extendió la admirable doctrina de su
I^ey con voces, y aplausos de alegría, fe sobre los pueblos mas soberbios.
como quien dixese Viva el Rey hon-: : 6 Ferrar, r él rehollará nuatros
ra mi trjunxpho ahora que estás sujeta á an¿uíííaáor€i.
,

489
PSALMO LX.

PsaJmo eiicharistko , y , en el qual David implora


j)rophético
el auxilio del Señor , suspira acia el tabernáculo de su Dios,
y
Anuncia el reyno eterno del Messías,

In finem^ Para el fin

1 In hymnis David. 1 En los cánticos á David

2 Exaudi Deus depreca- 2 Escucha , 6 Dios , mi de-


lionem meam : iniende oratio- precación : atiende á mi ora-
ni mea, ción.
3 A finihus terree ad te cla- 3Desde los fines de la tier-
tnavi : dum anxiaretur cor ra ^tí clamé
á quando estaba :

tneum , in petra ex altas ti me, angustiado mi corazon_, en la pie-


Deduxisti me , dra ^ me ensalzaste. Guiásteme,

4 Quia factus es spes mea\ 4 Porque has sido mi espe-


turris fortitudinis d facie ini-^ ranza torre de fortaleza contra
:

mici. el enemigo.

Inhahitaho in tabernácu-
5 5 Habitaré en tu tabernácu-
lo tuo in sacula protegar in : lo por los siglos seré protegido :

velamento alarum tuarum. con la cubierta de tus alas


6 Quoniam tu Deus meus 6 Porque tú, Dios mió, has
exaudisti orationem meam de- : oido mi oración : has dado he-
disti hereditatem timentibus no- rencia 5 á los <^ue temen tu
men tuum. nombre.

1Sobre el título véase el del Psal" ansiosa de subir á un lugar alto para
tno El Hebreo : Psalmo de David,
IV. ponerse á salvo de algún peligro ; mas
dado al Maestro de ¿os músicos sobre que faltándole las fuerzas para ganar Ja
Neghinóth. altura , pide á otro socorro y que Je ,

2 Esto muestra que David compuso ayude á subir. Quiere decir : Sálvame tií^
este Psalmo , quando huyó de Absalóm porque yo por mí mismo no puedo de
á los confines del Reyno de Israel ; Ji. ningún modo. La segunda parte que ea
Jíeg. XVII r. 22. auuque otros le atribu- el Hebreo da principio al v. 4. puede
yen indeterminadamente al tiempo , en unirse con lo que precede: Ruégote que
que vivia lejos de Jerusalem , y del ta- me socorras como has acostumbrado
,

bernáculo , sufriendo la violenta perse- hacer espero que me restituirás cerca


:

cución de Satil. Psalm. xli 8. En otro de tu tabtrnáculo para permanecer allí


,

sentido se dá á entender que la Iglesia perpetuamente.


se extendería hasta las extremidades de 4 Como los polluelos al cubierto de
la tierra , y que en todo lugar seria ado- las alas de la gallina. Psalm. xc. 4. Es-
rado e invucado su Dios. tos son propiamente dtseos de la Iglesia,
3 El Hebreo A lu piidra mas alta
: que aspira á vivir siempre en Ja casa, y
que yo , l/évawe ^ porque fuiste para mi compañía del Esposo en esta vida por ca-
esperanza torre de fortaleza á la vista
i ridad , y en la patria por visión,
del enemigo ; lo que ofrece una imagen g El reyno y casa á David ; y su
muy bella , represeatando una persona porción eo la íierra de Chanaán á los
49^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
7 Dies super dus regís 7 Añadirás días á los días
adjicies anuos ejus nsque
; del Rey
los años de él hasta
:

in diem generaíionis et g¿ne~ el dia de una , y otra genera-


ratioiiis. ción '.
8 Pennanet in ¿et^rnum in 8 El permanece eternamen-
C07ispectn Dei:
misericordí.jm ; te en la presencia de Dios ¿la :

et veritatem ejus qids requi- misericordia , y verdad de él


ret} quién la echará de ménos ^ ?
9 Sic psalraum dicam no- 9 Así p^almearé á ta nom-
mini tuo in s.tculiiin s.-eculi-. iit bre por siglo de siglo pa- :

reddam vota mea de die in ra cumplir mis votos de dia en


diem. dia K
Israelitas; y priticipalmente la herencia, exceso de su ardiente caridad , cum-
y posesión en la dichosa tierra de los vi- pliendo con la mas exacta tidelidad , lo
vos á todos los que temen tu nombre. que desde el principio del mundo tenia
1Haciendo que viva y reyue baxo promeViJo El Hebreo : Misericordia, y
la protección de tu gracia , y constan- verdad prepara, que la ^uaraa^ án: C[\1Q
te amor todo el tiempij que tuvieres de- son lis íundament.is del reyno de Chris-
terminado ; y que el reyno de tu Igle- to. O aplicándolo a David Haz que sil :

sia sea eternoen el iMessias , que ha de revno sea muy y que íiorezca ea
justo,
Eacer de mi descendencia Estas palabras él esta virrud, juntamente con la mi-
de consentimiento unánime de todos los sericordia, pues ambos perten-cen al ofi-
Padres, y aun de los Rabinos antiguos, cio de un Rey XX. 26.
í-rozf'irb.
uo tuvieron su perfecto cumplimiento, 3 Ninguno , porque todos los dias se
ni se veridcáron sino solo en U perso- están maniíestando la n.isencurdia con
:

na de Jesu-Christo cuyo revno no tie-


, los humildes, y la verdad, ó justicia con
ne fin y su dia es el de la nueva gene-
,
los soberbios.
ración porque somos reen^endraaos en
, 4 El reyno ea David era temporal,
él, para una vida que nunca se ha de en Chri^to no tiene tin. Esta misericor-
acabar. dia , y esta verdad serán para mi dig-
2 El está siempre delante del Pa- no argumento de eternos hymnos, v ala-
dre , vivens ad ínter pell^ndum pro no- banzas , significadas coa el nombre de
hií. Ad Hebr. vil. 25. Y rTiaiiiiestó .-^u zwtos.
Inefable misericordia.con todos los hom- $ Ferrar. Para jpagar mis prome^
bres , eacarnaadose , y haciendo ver el sos diu, cada día.

PSALMO LXL
David se consuela en el Señor , anunciando el total exterminio
de sus perseguidores y d que apartando
exhorta d los fieles ^

su confianza de las cosas mundanas en las que solamente ss ,

halla vanidad y la fixen en solo Dios , d quien pertenece


el poder , y la misericordia.

Jn finemy Para el fin,


Vro
I Idithun , Psalmus Para Idithún
i

David. de David.

r Era liithíín uno de los Maestros vid, i. Paralip. xxv. i. 3. y á este fué
de música priacipaies ea tiempo de Da- dado el Psaimo, para que lo pusiese en
PSALMO LXI. 491

2 ; l\ onne Deo snhjecta erit 1 i Jl ucs qné mí alma no es-


éinima mea ? ab ipso enim salii- tará sujeta á Dios '
?puesto que
tare meiim. de mi salud.
él es

3 ]<¡am et ipse Deits metis, 3 Pues él mismo es mi Dios,


€t saliitaris meiis susceptor : y mi Salvador mi amparador, :

meus, non movebor ampliüs, no seré conmovido en adelante.


4 i
Quousqiie irrnitis in 4 ¿Hasta quándo os arro-
hominem ? mterficitis iini- jáis ^ centra un hombre? ¿os
¿

versi vos : tamquatn farieti juntáis todos para acabarlo, co-


inclinato , et macerice dejpiil- mo á pared ladeada ^ , y cerca
sae ? empujada ?

5 Verumtamen pretiitm 5 Ciertamente pensaron des-


meiim cogitaveriint repeliere ^ echar mi estima ^ corrí se- ,

cuciirri in siti : ore suo bene- diento ^ con su boca bende-


:

dicebant , et corde suo male- cian y con su corazón m.al-


,

dicebant. decian,
6 Veriirntamen Deo subjecta 6 Mas tú , alma mía estáte ,

esto anima mea : quoniam ab sujeta á Dios : porque de él es


ij)so patientia mea. mi paciencia.
7 Quia ipse Deus meus , et 7 Porque él es mi Dios , y
salvator meus adjutor meus, : mi Salvador mi ayudador no : ,

non emigrabo» saldré fuera


8 In Deo salutare meum et , 8 En Dios está mi salud ,
y
gloria mea ; Deus auxilii mei^ mi gloria: Dios de mi socorro,

música , y lo cantase. El Hebreo Psah : lamente deliberan en derribar á este hom-


mo á David dado al Maestro de los mú- bre de su elevación hallan su compla-*:

sicos ^ sobre los hijos de Idithún'^ se cree cencia en lo mentira bendicen con su ;

que David lo compuso por el mismo boca^ pero maldicen en su interior.


tiempo que el precedente, ¿ Yo iba huyendo de ellos á todo
1 El Hebreo En Dios solamente es- : correr y aunque llevaba sed no me da-
: ,

ta callaaa , reposa descansa mi alma^ , , ban lugar para beber, por lo precipita-
de el todo lo espera de él es ^ ó pro- : do de mi fuga. Los lxx. Idpa^ov iv Síylei^
cede mi salud. Este es el motivo pode- cucurri in siti como en la Vulgata
, ó :

roso de la sumisión , y reposo del alma cucurrerunt in ,


aplicándolo á los per-
en Dios. seguidores corrieron en pos de mí se-
:

2 Es una apdstrophe que hace Da- ,


dientos de beberme la sangre. En el
vid á sus enemigos y perseguidores. El Hebreo no hay equivocación í.lguna por- ,

Hebreo ¿ Hasta quándo maquinaréis con-


: que el verbo está en tercera persona
tra un hombre , poniéndole asechanzas ? del plural. Algunos creen que tv hl^lu^ ,

Sertis muertos todos quautos sois se- ,


es por equivocación de los copiantes en
mejantes ú una pared inclinada y á un ^
los Lxx. de donde tenemos in siti en la
vallado desecho y que está para arrui- ,
Vulgata en vez de escribir iv
,

narse. in menducio como se lee en el Hebréo.


,

3 MS.
Escostada. 1\1S. 3. y Ferr.
8. JLa Ferrar, Envoluntáron mentira.
Acostada^ y vallado el empuxado.- 6 No saldré de mi estado. Viviré sin
4 El grado de dignidad , que estimo temor , y en todo acaecimienio conge;»»
y poseo y el reyno , que espero se-
, vare un "espíritu inalterable.
gún la promesa de Dios. El Hebreo So- :
:

499^ EL LIBRO BE LOS PS ALMOS.


et spes mea in De o est. y h esperanza mía en Dios está.
9 Sperjite in eo omnis con- 9 Esperad en él toda la con-
gregatio popiili , effundite co- gregación del pueblo , derra-
ram illa corda vestra : Deus mad ante él vuestros corazones:
adjiííor noster in aternum. Dios es nuestro ayudador eter-
namente.
10 Ver umt amen vani filii 10 Ciertamente vanos son
fiominum mendaces filii, ho- los hijos de los hombres, men-
minum deci-
in stateris : ut tirosos los hijos de los hombres
fiant ipsi de vanitate in idi~ en balanzas : de manera que
*

ellos juntos engañan sobre la


vanidad ^
11 Nolite sperare in ini- 1 1 No queráis confiar en la
quítate , et rapiñas nolite con- iniquidad , ni queráis codiciar
ciipiscere : divitice si afflitanty las rapiñas si abundan las ri-
:

nolite cor apponere. quezas , no queráis poner en


ellas el corazón
Semel locutus est Deus y
12 12 Una vez hablo Dios
dúo hc€c audivi y quia potes tas estasdos cosas oí ^
, que el po-
Dsi est ,
der es de Dios,

1 Puestos eii balanza , ó si se ponen contratos.


en balanza , se hallará , que son muy 3 Véase San Pablo i. Corinth. vii.
faltos y defectuosos en todas sus cosas. 30. 31-
O también: Vanos son los hijos de los 4 El decir, una vez habló , no exclu-
hombres , mentirosos en sus balanzas d ye el que hablase otras mil veces á los
pesos, sorprehenaiéndose uisos á otros en Santos sino que signitica , que la pala-
:

su trato con sus engaños y mentiras. bra de Dios es inmutable , y lo que una
2 El Hebréo : Solamente vanidad los vez dixo es irrevocable. S. Agustín ex-
hijoT de jldam, los hombres plebeyos: plica esto de la generación eterna del
mentira los hijos de varón , ios ilustres Verbo Divino, que es la Palabra del Pa-
( conforme á la observación , que tene- dre , y este Verbo es uno solo , esto es,
mos hecha en el Psalm. iv. 3.) en ba- la segunda Persona de la Santísima Tri-
lanzas para subir ellos menos que la va- nidad,
nidad , ó mas ligeros que la vanidad, 5 Y así para que ninguno use de me-
todos juntos , ó todos en uno. Que es co- dios injustos para enriquecerse, ni pon-
mo si dixera: Son tan vanos, y de tan ga su corazón en las riquezas , que justa-
poca substancia los hijos de los hom- mente haya adquirido ; quiero haceros
bres , que si todos ellos juntos se pusie- presente lo que reveló á nuestros padres,
ran en una balanza y la misma vani- , y que ha hecho una fuerte impresión ea
dad ea otra aun se encontraría que
, mi alma, y son dos cosas. La una: que
peí.aban ménos que la vanidad. Confor- Dios es Omnipotente para que el hom-
,

me á esto, dice la Ferrar. Ellos mé- bre solamente en él confie ; y al mis-


nos que nada juntamente. £1 sentido de mo tiempo es misericordioso, para asis-
la Vulgita se puede también reducir á tir con la riqueza y abundancia de sus
este mismo: .Son tan vanos los hijos de gracias á los que íe aman. Y la otra
los hombres , que puestos todos juntos en que el es justísimo para premiar á los
balanza, se encontrará que son mas va- buenos y castigar á los malos. En lo
,

nos de lo que se puede creer ó pensar. que se hace alusión á lo que Dios dixo,
Oíros lo explican de ias balanzas enga- quando habló al pueblo en el monte Sí-
áosas , á pesos falsos en los comercios y nai. Exod. xx. 5. 6.
,

PSALMO LXI. 493


13 tihi "Domine miseri-
Et 13 Y que en tí, Señor ^ hay
cordia qida tu reddes unicui- misericordia : porque tú darás
que juxíd opera sua. á cada uno el retorno según sus
obras.

Mattlu XVI. 27. Román, ii. I. Corintli. Ui. 8. Galat. vi. 5.


a.

PSALMO LXIL
David perseguido , y separado del tabernáculo del Señor ^
muestra los grandes deseos que tiene de volver d su vista.
Explica los consuelos , que d la sazón recibía^ del Señor , y
anuncia la ruina de sus enemigos y que seria colmada ,

y perfecta su alegría.
Tsalmus David i Psalmo á David

1 Cúm esset in deserto Idu- I Quando estaba en el de-


sierto de la Iduméa

US Deus meus ad te ios Dio5 mío, á tí estoy


de luce vigilo. en vela desde que amanece
Siiivit in te anima mea^ . De tí tuvo sed mi alma
qium muitiplicií'er tibi caro de muy muchas maneras mi car^
mea. ne á tí ^*.
3 In térra deserta , et in- 3 En tierra yerma , y sin

1 El Hebreo: Quando estaba en el de- mi alma apartada de tu presencia, está


sierto de Juiá , y sobre los confines de sedienta de tus gracias y consuelos.
la Idumea. Compuso David esie Psalino 3 El Hebreo Sitit tibi. Siente mi
:

en el liempo desús persecuciones , aun- alma una sed tan ardiente de vos que ,

que no se puede determinar quándo fué. se comunican sus efectos aun al mismo
Muchos sun de sentir que lo hizo quaa-
,
cuerpo.
do huyó al desitrto de Ziph. i. ite- , 4 Desea, y tiene sed de tí. Estas
guvi xxiii. 15. para evitar el furor d« muchas maneras con que nuestro cuerpo
Saúl. desea á Dios , uilre otras , son Ser li- :

2 Me (levanto temprano para enco- ,


bre de los movimientos desordenados y
mendartne á tí en la oración. Ferrar. bestiales Ser libre de enierm.edades,
:

A.mañaneártiie. Los lxx. xpí? ZpOpl^a^ corrupción y sepulchro


, Ser mudado:

ú ti muarugo que la Vulgata traduce:


'.
lo que tiene de mortal y miserable en
jíá te de luce vigilo El Hebreo Dios,
. : el esiado de inmortalidad y resurrección
mi Dios eres tú', á ti madrugaré mi : gloriosa Ser libre de vicios , de peca-
:

olma cstá s-Jdicnta, de ti: mi carne te de~ dos , y de los asaltos del demonio por- ,

sea -en tierra seca , y enxuta sin aguas. que las pasiones vehementes del ánimo
Come al presente me hailo en lugares redundan en el cuerpo, y hacen en ei
desiertos y íiridos, huyendo de mis tnt- varias e incómodas impresiones.
migos , y padeciecdo mil trabajos ; así

a I. Reg. XXII. $.
, :

494 LIBRO DE LOS PSALMOS.


Ví.i , f¿ inaquosa \ sic in sajt- camino, y sin agua : en ella ma
cío apparui Ubi , lU vide- presente á tí como en el san-
rem virtutem tuam , et ghriam tuario , para ver tu poder , y tu
gloria '.

4 Qiioniam melior est mi- 4 Porque tu misericordia es


sericordia tu a siiper vitas la- : mejor que la vida mis labios :

bia mea laiidabunt te. te alabarán.


5 Sic benedicam te in vita .
s Y así te bendeciré en mi
mea : et in Jiomine tiio levabo vida , y en tu nombre alzaré mis
vianus meas. manos ^
6 Sicut adipe et pingiiedine 6 Como de grosura y de
repleatur anima mea et la- :
gordura sea rellenada mi alma:
biis exultationis laudabit os y con labios de regocijo te ala-
meiim. bará mi boca.
7 Si me mor fui tu i super 7 Si me he acordado de tí
strattim meum , in matiuinis sobre mi lecho en las madru- ,

mcditabor in te\ gadas 5 meditaré en tí:


8 Qiiia fuisíi adjutor 8 Porque fuiste mi ayuda-
vieus. dor.
Et in ve lamento alarum Y en la cubierta de tus alas
tuariun exultaba me regocijaré,
9 Adhcesit anima mea post 9 Mi alma se apego á tí
te : me suscepit dextera tua. tu diestra me ha amparado.
10 invanum quce-
Ipsi vero 10 Mas ettos en vano bus-
sierunt animam meam intro'i- caron mi alma , , entrarán en lo
bunt in inferiora térra : mas baxo de la tierra ^

11 Tradentur in manus 1 1 Serán entregados en raa-

1 El Hebreo : ^si te vi en el Santua- guamente para orar.


rio^ para ver tu fuerza , y tu gloria. Ver 4 IVIe sacio como de una comida sua-
es meditar y contemplar. El gusto, que vísima quando te alabo. MS. A. T de
,

tuve en otro tiempo de tu gracia en tu gordesa. Son Symbolos de las gracias y


templo, enciende en mí estos deseos , y consuelos espirituales , y pide el santo
engendra esta pena , teniendo siempre Rey se le concedan muy abundan'.es,
los ojus del cuerpo y del alma vueltos 5 MS. A. En las horas maytinules.
ácia el lugar santísimo , donde está el Si aun en el tiempo del común reposo
arca de la alianza. El Arca es llamada jamas os he perdido ce mi memoria,
fuerza^ y gloria del Señor i. Re^.iv. ¿ quáato mns bien me empleare, luego
11. I. Paralip. xvr. II. et Ps. Lxxvii. que se dexe ver la luz del dia (que dicea
6r. porque Dios £e mostraba alii presente, los Lxx. ev roí; opBpoi^)^ en meditarlas
y venerable por su poder y magestad. obras de vuestro poder , sabiendo que os
2 La Vulg. Vitas correspondiendo
, tengo de mi paríe ?
al Hebreo a>'no que está en plural;
, 6 Está unida á tí inseparablemente:
pero la significación es de singular. Mas depende toda de tí por fe ; y te busca
dulce mees que la misma vida el con- , siempre con amor y constancia.
templar vuestra misericordia, y el em- 7 Mi vida para quitármela.
,

plear mis labios en ensalzarla. 8 Ferrar. Entraron en basuras de


3 Asi acostumbraban hacerlo anti- 4a tierra.
PS A LMO LXii. 495
gJadii , partes vulpum e- nos de espada , ración serán de
runt. raposas
12 Rex vero líetabitur in 12 Mas el Rey ' se alegra-
Deo , laudahuntur omnes qtii rá en Dios , alabados serán to-
jurant in eo : qiiia obstru- dos los que juran por él ^ pues :

ctum est os loLjuentium ini~ fué tapada la boca de los que


qua. hablan cosas iniquas

1 MS. A. De znilpejas. Pone la espe- Saúl, nunca tomó el título de Rey.


cie por el género , por quanto la Judéa, 3 Los Que le reconocieren por su Rey
y la Palestina abundaban mucho de zor- legitimo. Oíros refieren á Dios el in eo
ras, como se ve por las trescientas , que de este modo :Los que le adoran , y
juntó Sarastín. El sentido es este : Los reconocen á él solo por su verdadero
que me persiguen en vano me buscan, Dios ; de lo qual uno de los actos prin-
para oprim.irme ; ántes de conseguirlo, ó cipales es el juramento. Deuter. vi. 13.
b^.xarán vivos á los abysmos , ó pierece- ISAI. XIX. 18. XLV. 23. XLV. 16. SO-
rán al filo de la espada , y sus cadáveres PHON. I.
quedarán sin sepultura para pasto de las 4 Los aduladores , y calumniadores,
üeras. quales eran los Cortesanos de Saúl, prin-^
2 Yo David , destinado y elegido de cipales enemigos de David , quedarán
Dios por Rey sobre su pueblo. Pero aquí confundidos quando me vean establecido
el Rey propiamente es Jesu-Christo , se- Rey. y los impíos, que se oponen á
gún el común setuir de los Padres ; por- Christo Rey , serán condenados á muer-
quíí David aunque hwbia ya sido enton- te eterna.
ces ungido por Samuel , mientras viviíí

PSALMO LXIIL
Describe David las violencias de los que le persiguen
y pide ;

al Señor que le libre de sus manos ^ intimándoles el terrible


juicio , que hará Dios de ellos para gloria suya
y para
consuelo de los buenos.

In finem. Para el fin.

I Tsalmus David. Psalmo á David

xaudi Deus oraiionem 2 JLliscucha Dios mi oración, ,

meam ciim deprecor : d íimore


, quando ruego del temor del
:

inimici eripe animam meam. enemigo libra mi alma.


3 Protexisti me a conveniu 3 Me defendiste de la junta
malignantium : d midtitudine de los malignos de la multitud
:

operantium iniquitatem. de los que obran iniquidad.


4 Qiiia exacuerunt ut gla- 4 Porque aguzaron como
I Este Psalmo , como el precedente, tido espiritual lo explican los Padres de
se refiere al tiempo de las persecucio- Jesu-Christo. El titulo del Hebreo: Psal-
nes de David, sin que pueda determi- mo á David , dado al Maestro de ios
narse en quál fué compuesto. En el sen^ múñeos.
,, :

49^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


dium lingiias su asi intenderiint espada sus lenguas entesaron :

arcnm ron amaram^ elarco cosa amarga


, *

5 Ut sagittent zn occultis 5 Para asaetear en oculto *


immacidatiim. al inocente.
6 Súbito sagittahunt euyriy 6 Súbitamente lo asaetearán,
et non timebunt firmaverunt :
y no temerán : se aferraron en
sihi sermoiiem nequam. una cosa perversa
Narraveruní ut absconde- Platicáron de que escon-
rent laqueas dixerunt ¿ Q_uis : : derían lazos; dixéron: ¿Quién
videbit eos\ los verá ?
7 Scrutati siint iniqukates\ 7 Escudriñáron iniquidades;
defecerunt scrutantes scruti- desfalleciéron los escudriñado-
nio. res en el escudriñamiento '^.
Accedet homo ad cor al^ Se acercará el hombre á \o
tum : profundo del corazón ^
8 Et exaltabitur T>eus, 8 Y será Dios ensalzado-
Sagitt¿e parvulorum facta Las llagas de ellos son co-
snnt jplagíe eorum : mo de flechas de pequeñuelos

1 Que
es cosa amarga ; porque ías cudriñar los corazones , y á acusar los rrns
saetas que despide
,
estia teñidas de , ocultos pensamientos. Pe lo que David
mortal veneno. El Hebreo putde tam- se quejó á Saúl , diciendo : ¿ Por iqué das
bién interpretarse Tendieron su saeta^: Oídos á palabras de hombres , que dicen',
palabra amarga'^ esto es, se armároa David busca mal contra ti'i I. Regum
como de saeta de palabra amarga ó
, : XXIV. 2o.-Este sentido puede también a-
en lugar de saeta fíicháron contra mí , comodarse al Hebreo, en donde se lee:
palabras amargas de calumnias, y falsas Escudriñan maldades , ponen en execucioH
acusaciones para quitarme la vida.
,
lo que escudriñáron ; y lo íntimo del vw
a A semejanza de un cazador , que ron , y el corazón profundo , Se debe
espera á la fiera, escondido eu un hoyo. entender el m^smo verbo gjcudrihan ta
3 En poner por obra su dañada in- este mismo mietnb.'-o. Otros conform.e al
tención , y en acumular calumnias. Sin Sentido primero, interpretan así este lu-
temor de Dtos ni de los hombres ; ó
, gar: Escudriñan y buscan quantu pue-
sin peligro, ó con toda seguridad y sin ,
den inventar lo intimo de cada uno, y
el menor rezelo de parte de aquel , á un corazón sagaz , astuto , y caviloso,
quien asaltan improvisamente. S. Agustín.
4 MS. A. En el escodriño. Buscáron, 6 Como si dixera : Parece quieren
y pesquisáron delitos para acusarme de engañar y sorprehender á Dios cou sus
ellos ; y no hallando ninguno , se fali- astucias y maquindcionts ; mas Dios será
gároo de hacer pesquisas, y averigua- ensalzado, y hará iniífiles todos sus pen-
ciones inúriles. Otros entienden por es- samiento'' ; porque prende á los sabios
cudriñamiento las malas artes y trazas, en su sabiduría , ó en sus mismos lazos.
para hacer mal y daño al perseguido 7 Que ellos hacen. El Hebreo: Mas
inocente. Dios los asac-ttará. Esta es una antíthe-
sis del vers. 4. óas heridas serán como de
5 Porque el hombre inventará y es-
tudiará todos los medios mas escondidos, repentina saeta quando estén mas en-
,

para oponerse al poder de Dios; mas es- golfados en sus locos pensamitnios y pro-
te Señor se burlará de el , deshaciendo yectos. Otros Jklas
: Dws
lo¿ a aeieará

en un soplo todos sus proyectos. Otros: can saeta : de repente serán sus heridas.
Se acercará el hombre á lo íntimo del T harán caer sobre sé sus mismas ¿enj^vas:
corazón; esto es , quando le faltan he- espar.társehan todos los qu^ los vieren.
chos y obras que argüir, se echa á es^
,
fisto es , sus mismos malvados consejes,
PS AL M <
LXIII. 497
9 infirmat.^ suni contra 9 Y quedaron con- sin fuerza

tos lingiice eortim. tra ellosmismos sus lenguas


Conturbati sunt omnes qui Conturbados fueron todos
Videbayit eos-. los que los veían,
10 Et timuit omnis homo. 10 Y todo hombre temió.
Et annuntia-verunt opera Y anunciaron las obras de
"Dei : €t facía ejus intellexe^ Dios , y entendieron los hechos
runt, de él.
1 1 Liefabitttr justus in Do- 11 Se alegrará el justo en
mino , et sperabit in eo , et el Señor ^ , y esperará en él y ,

laiidabuntur omnes recti cór- serán alabados todos los rectos


ele. de corazón.

y acuerdos , que tomáron , y deliberAroü lingua eorum la mayor parte de Jos


, de
coa sus lenguas , recaerán sobre ellos. Libros Griegos eo donde se lee
,
xat :

l*salm. Kxxiii. 22. xciii. 23. Los lxx. eír¡od(rr¡aai> avrov; et infirmatie sunt
¿tc' ,

leyéroa sin duda c3>Nn9 , í>arvulorum, super eos , en vez de xat (.\ovd¿vY¡aai>
simplicium , en vez de CNna , súbito aívoy 0.1 yhaaaai olvtÜv , et pro nikilv ha-
repente. buerunt eum lin¿uce eorum, que tenemos
I El Hebréo : T harán caer sobre si ahora del Psalterio Romano. S. Hilario
sus mismas lenguas , puede también ex- leyd Et nihil habuerunt contra ipsos
:

plicarse tomándose la imágeude un hom- lingux eorum.


bre hambriento que queriendo morder
,
2 Por sus juicios executados en favor
con ansia un bocado, se le escapa de la suyo para librarle de sus enemigos y
,

boca y se parte la lengua con los dien-


, perseguidores. Y mas por la gloria que ,

t-es. Estas palabras se trasladan en la resulta al Señor por el castigo de los


Vulgata, et inf.rmata sunt contra eos malos.

PSALMO LXIV.
El Propheta en nombre de toda la Iglesia da d Dios rendidas
gracias por haberla librado de alguna calamidad y celebr¿í ;

las bendiciones y bienes espirituales , que derrama


sobre los suyos.

In finem Psaltnus David, , Para el fin , Psalmo á David,


Canticum Jeremice
1 et , Cántico de Jeremías , y
I
Ezechielis poptdo transmigra- de Ezechiél para el pueblo de
lionis , cim inciperent exire. la transmigración , quando co-
menzaban á salir

I En el titulo del texto Hebréo sola- pos muy posteriores. Se cree asimismo,
mente se lee : Psalmo de Cántico á Da- que David pudo componer e-te Psalmo
vid al Maestro de los músicos véase el : con espíritu prophetico para que fuese ,

del Psalmo xxix. y no se halla lo que cantado por los Israelitas al tiempo de su
después se sigue en la Vulgata , ni en el salida de Babylonia y vuelta de su cau-
,
Hebréo , ni en la traslación de los lxx., tiverio, conforme á las prophecías de Je-
ni en otras lenguas; por lo que se cree remías y de Ezechiél que prophetizá- ,

comunmente , que fue añadido en tiem«* roD , que el pueblo de Israel volvería de
Tom, VI. li
498 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

2 JL e decet hymnus Deus in Dios , á tí te está bien *


Sion et tihi
: reddetur votum el hymno en Sion y á tí tt* se
:

in J^rnsalem, pagarán los votos ^ en Jeriualém.


3 Exaudí orationem meam\ 3 Oye mi oración á tí ven- :

ad te omnis caro veiíiet. drá toda carne


4 Verba iniquorum prceva- 4 Palabras de iniquos pre-
luerunt super nos et impietati^ : valecieron sobre nosotros: y tú
tus nostris tu propitiaberis, perdonarás nuestras impiedades.
5 Beatus , quem elegisti , et 5 Bienaventurado aquel , que
assumpsisti \ inhabitabit in a- escogiste, y tomaste : morará en
triis tuis. tus átrios
Replebimur in bonis do- Seremos colmados de los
Tnus tuce sanctum est templum
: bienes de tu casa ^ ; santo es tu
tuumy templo,
6 Mirabile in ce quítate. 6 Maravilloso en equidad.
Exaudí nos Deus saluta- Oyenos , Dios , Salvador
ris noster ,
spes omnium fi^ nuestro , esperanza de todos los

Babylonia á Jerusalem , y habían ya 2 Ferrar, jí ti será pagada pro^


muerto quando sucedió esto. Hay quien mesa.
piensa , que David lo compuso en ac- 3 Todos los hombres. Todos te cono-"
ción de gracias por alguna copiosa llu- cen á ti Dios verdadero; y á ti , Christo,
,

via , después de una grande sequedad, Dios en carne , vendrá á rendirte adora—,
como la que se reíiere en el 11. de los clones toda carne.
Reyes xxr lo. I4. que se cantó en el 4 Ferrar. Se mayorgaron. Verba
tabernáculo sobre Ja música del mismo iniquorum en la terminación neutra ; es-
David ; y que muchos siglos después ha- to es verba iniqua , o iniquitatum , co-
,

biéndose perdido aquella música, Jere- mo en el Hebreo, es un idiotismo de


mías y Ezechiel , distintos de los cele- esta lengua por iniquitates. Nos tenia
bres Frophetas , que eran buenos Maes- abrumados el peso de nuestras malda-
tros , lo adoptároH á aquel tono , y lo des , que hablamos trahido sobre noso-
cantaron y que se añadió al título co-
: tros por nuestros pecados. Asi hablan los
mo una tradición. Todo esto no tiene Gentiles ya convertidos á Christo. San
otro apoyo , que una mera conjetura. En Athanasío.
el sentido espiritual se aplica por los San- 5 Ferrar. Morará tus cortes. Di-
tos Padres á la Iglesia , libertada del cau- choso aquel , que llamaste á la partida
tiverio del demonio por la muerte de pación de tu alianza, para ser un miem-
Jesu-Christo. bro vivo de la Iglesia. Psalmo xiv. i.
I A ti te se debe y es muy conve-
,
XXIII. 3. y sobre todo dichoso una y mil
niente ,
que te sede alabanza. El Hebreo: veces vuestro pueblo , á quien entre to-»
uí tí el siiencio es la alabanza ^6 Dios, dos habéis esc<.gido, distinguiéndole coa
en Sión ; esto es , que el silencio era la particulares muestras de cariño ; volve-
mayor alabanza , que se podia dar ~á rá á habitar, y freqüeotar vuestra santa
Dios , como que su bondad excede todos casa.
los elogios y encarecimientos de los hom- 6 Gozaremos cumplidamente las gra-
bres. Calleo todos , quando se trata de cias , que dispensas á los tuyos en tu
alabaros. La Iglesia te aguarda en silen- Iglesia. Términos tomados de las viandas
cio para cantar tus alabanzas. Esto ha de sagradas de los sacrificios , y de las pro-
ser en Sión , porque el Señor desecha las visiones del templo , que daban abun-
ofrendas , que se hacen fuera de la Igle- dante alimento á sus Ministros. Santo es
sia Cathólica. S. Hilario. tu templo : tu Iglesia es santa.
,

PS ALM< Lxiv. 499


nium ierra y et in mari Ion- términos de la tierra , y en el
mar lejos

7 Prceparans montes m 7 Que dispones los montes


virtute tua , accinctus ^oten- con tu fortaleza "^, ceñido de
iid :
poder:
8 Qid conturbas profun- 8 Que mueves lo hondo del
dnm maris , sonum fluctuim mar , y el estruendo de sus
ejus, olas
Turbabuntur gentes^ Se turbarán las naciones,
9 Et timebunt qui habi^ 9 Y los que habitan los tér-
iant términos a signis tuis : minos temerán por tus seña-
exitus matutini et vespere de^ les : darás alegría á las salidas
lectabis, de la mañana y de la tarde
10 Visitasti terram et in- 10 Visitaste la tierra ^
, y la

ehriasti eam : multiplicas ti lo^ embriagaste enriquecístela de


:

cupletare eam, muchas maneras.


Flumen Dei repletum est El rio de Dios ^ muy lleno
aquis ,
parasti cibum illorum: está de aguas , preparaste la co-

1 En los mares mas distantes ó en , 4 De la tierra. Señales son los relám-


las mas remotas islas. Aquí se descubre pagos rayos , truenos &c.
, ,

una prophecía de vocación de los Gen-


la 5 Con tus inmensos beneficios das
tiles , de todas las naciones , y de todas materia de alegría á todo el mundo
las islas , aun las mas remotas y desco- desde donde sale la mañana hasta donde
nocidas : todas fundan la esperanza de la termina Ja tarde ; y por este medio ha^
salud en la gracia de Dios Salvador. El ras que todos te alaben. S. Gerónymo.
Hebreo Con cosas terribles , con mara-
: 6 MS. A. T enbeudestela. Visitaste la
villas y portentos nos responderás en
, tierra con el beneficio de la lluvia sin :

justicia , nos librarás , Dios de nuestra que sea otro el sentido del Hebreo ; pues
Salud esperanza de todos los fines de
: la visita , que aquí se expresa fué toda ,

la tierra , y de las partes mas lejanas de visita de consuelo y de abundancia. Y se


la mar. anuncia aquella visita misericordiosa, por
2 Algunos lo exponen del tírden ma- la qual visitó Dios á Israél, é h¡¿o la re-
ravilloso , con que Dios cubre los mon- dención de su pueblo, S. Lucas i. 68.
tes de árboles y de yerba disponiendo,
, por ser este el objeto principal , á que se
que en sus entrañas se crien las piedras dirige todo el Psalmo.
y metales , todo para el recreo usos y , 7 Rio de Dios es hebraísmo , por rio
necesidades de los hombres. Otros con- grandísimo. Correrán los grandes rios re-
forme al Hebreo trasladan: ^firmando^ bosando por sus márgenes y de este
,

ó estableciendo los montes , &c. Otros: modo proveeréis de alimento á los mor-
Vuestra Omnipotencia hace estremecer tales ; porque este es el órden , que te-
los montes desde sus raices ; lo que pa- neis establecido desde el principio del
rece une mejor el sentido del segundo mundo, para que produzca la tierra. Al-
miembro. S. Agustín por estos montes gunos aplican esto al Jordán otros al :

entiende á los Apóstoles predestinados Nilo, que con sus inundaciones fecunda
por Dios para anunciar la fe á todas las sus campiñas ; pero parece, que convie-
gentes. ne á todos los rios grandes y caudalosos,
3 MS. A. El sueno. El Hebreo Que :
y que esto es lo que explica la expresión
apaciguas el estruendo de los mares ^ el Hebréa : El rio de Dios. Este rio según
estruendo de sus olas , y el alboroto de las S. Hilario es el Espíritu Santo ; y segua
gentes , ó las sediciones civiles. S. Athajíasio el Evangelio.
50Ó EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
qiwniam ita est prceparatio mida de ellos *
: porqué tal es
ejiis. la preparación de ella ^
1 1 Rivos ejus inebria, muí- 1 1 Embriaga sus arroyos
liplica genimina ejus in stil- : multiplica sus frutos : en sus
licidiis ejus latabitiir germi- lloviznas se alegrará dando
fians, frutos.
12 Benedices eoronce anni 12 Bendecirás la corona del
benignitaíis tuíe et campi tui : año de tu benignidad ^ , y tus
replebuntur ubertate. campos se rellenarán de abun-
dancia.
13 Pingue se ent speciosa de- 13 Será pingüe lo hermoso ^
ser ti : et exultatione calles ac- del desierto y se ceñirán de
:

cingentur. regocijo los collados.


^ 14 Induti sunt arietes 0- 14 Vestidos están los car-
viitm , et valles abundabunt neros de las ovejas , y los valles
frumento : clamabunt , etenim abundarán de trigo gritarán :

hymnum dicent, porque cantarán hymno.

1 Por comida se entiende principal- vía. o mas sencillamente: Tú trahes la


mente el Pan Eucharístico. El Hebréo abundancia y la bendición por donde
caan , el trigo , ó grano de ellos , porque quiera que pasas. Psalmo lxxxiv. 14.
este es el principal alimento , y comida 4 MS. A. Los destellesnos.
de los hombres. 5 Bendecirás á todo el círculo del
2 De la tierra. De tal modo prepa- año que será fértilísimo , por tu bondad
,

raste la tierra , que con la producción de y benignidad. La Ferrar. Coronaste año


sus frutos pudiese alimentar abundante- de tu bien.
mente á sus habitadores. 6 En el Hebréo se lee el mismo ver-
3Llena de agua sus surcos : á ios qua- so Tus nubes destilarán los pastos del
:

Jes llama arroyos , porque lo parecen, desierto ; pues con su lluvia se criará
quando corre por ellos el agua , y riega yerba en el desierto para pasto de los
lo restante de los sembrados. El Hebreo: ganados. Lo hermoso del desierto son las
Embriaga sus sulcos , haz descender el dehesas y pastos que nacerán con mu-
,

»gua en sus regaderas con lluvias la : cha lozanía en las tierras, que antes eran
ablandarás bendecirás sus renuevos. Co"
, yermas.
roñarás el año con tus bienes y tus rue- , 7 El Hebréo Vistense los líanos de
:

das destilarán grosura^ ó los frutos de ovejas , porque la abundancia y bondad


la tierra , que provienen de la lluvia. de los campos harán que los ganados se ,

Véase el Lev. xvi. $. y el Deuter. xr. multipliquen en grande ntímero.


10. Por ruedas se entienden las sefiales, 8 Los pastores y los labradores se
que estas dexan en la tierra , quando alegrarán , y te alabarán por Ja abundan-
pasan los carros. Las nubes en la Escri- cia de sus cosechas y fecundidad de sus
tura se llaman el carro de Dios^ y así ovejas. Se atribuye poéticamente á estas
como quando pasa un carro, dexa el criaturas inanimadas , lo que es propio
rastro ó señal de las ruedas , del mismo del hombre , á quien toca alabar á Dios
modo las nubes pasando derraman la Hú- de corazón y de boca por sus beneficioa.
501
PSALMO LXV.
Psalmo eucJiaristico , en el que el Propheta convida d todos los
moradores de la tierra d que glorifiquen al Señor for los anti-
giios prodigios , que hahia obrado en favor de su pueblo y por ,

Qtras gracias particulares. Por todo lo qual ofrece alabarle


sin cesar.

In finetn ,
Para el fin,

1 Canticum Psalmi resiir^ I Cántico del Psalmo de ía

rectionis. resurrección

ra,
Jubílate Deo omnis ter-
ced
O los
fiesta á
de toda
Dios,
la tierra, ha-

2 Psahmim dicite nomini 2 Psalmead á su nombre:


ejus date gloriam laudi ejus,
: dad la gloria á su alabanza
3 Dicite Deo , quam ter- ¡
3 Decid á Dios , ¡
quán ter-
ribilia sunt opera tua Dominel ribles son, Señor, tus obras!
in ynultitudine virtuíis tua men- por la muchedumbre de tu po-
iientur tibi inimici tui. der mentirán á ti tus enemigos
4 Omnis térra adoret te, et 4 La tierra toda te adore,
psallat tibi : psalmum dicat ?iq- y taña psalmos á tí : psalmée á
mini ttto. tu nombre.
5 Venite , et videte opera 5 Venid las obras , y ved
Dei : terribilis in consiliis su- de Dios en los desig-
: terrible
per filios hominum. nios sobre los hijos de los hom-
bres.
6 Qui convertit mare tn 6 El qual convirtió el mar
^ridam in Jiumine perírans-
,
en por el rio pasa-
tierra seca
,

ibunt pede ibi Utabimur in rán á pie allí nos alegrarémos

ipso. en él ^

1 En este Psalmo 'se contienen las 3 otros trasladan : Se te sujetarán


mas vivas expresiones , con que el pue- aunque contra su voluntad: te faltarán
blo eo el acto mismo de volver a la ama- de palabra te dirán mentiras de puro
:

da patria , da gracias al Señor , por ha- miedo viendo quau poderoso eres no
: ,

berle librado de la esclavitud , que pa- osarán declararse centra ti sino que fin- ,

decía. El título de la Vulgata manifies- girán ser de tu partido , y se te sujeta-


ta , que es mysterioso , y que baxo la rán con corazón servil , y ánimo fingido.
figura de la libertad de los Judíos se sig- Otros traducen en paráphrasis La gran" :

nifica la gloriosa Resurrección de Jesu- deza de tu poder convencerá de mentirosos


Christo. Esta opinión es muy antigua en á tus enemigos.
la Iglesia ; y también que se anuncíala 4 Está el futuro por el pretérito , co-
vocación de los Gentiles. El Hebreo dice: mo lo acostumbran usar los Hebreos.
Cántico de Psalmo , dado al Maestro ds 5 Esto puede ser alusivo á lo que se
los músicos. refiere en el Lib. iv, Vap. xiil. de Es-
2 Decid , que es gloriosa su alabanza. DRAS , que quando volvieron los priáio-
Tom. VL
I

¡02 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.


7 Qiii dominatur virtute m 7 El qual domina por su
sua in aternum y qculi ejus su- .
poder para siempre los o}os de ,

^er gentes respiciunt qui ex- : él están mirando sobre las na-
asperant non exaltentur in se-
, ciones los que le irritan , no se
:

me tip sis, engrían dentro de sí mismos


8 Benedicite Qentes Deum 8 Bendecid , naciones , á
nostrum: et auditam facite vo- nuestro Dios y haced que se ,

cem laudis ejus. oyga la voz de su alabanza.


9 animam mearn
Q^Hi posuit 9 El qual asento mi alma
íid vitam non dedit in com-
et en vida^ y no dio mis pies á
,

motionem pedes meos. un desliz.


10 Qtioniam probasti nos 10 Por quanto nos probas-
Deus igne nos examinasti
: te 6 Dios con fuego nos en-
, :

sicuf examinatur argentum. sayaste, como se ensaya la plata.


1 1 Induxisti 710 s in la^ I r Nos llevaste á lazo , e-
queum posuisti tribulationes
,
chaste tribulaciones sobre nues-
in dorso nos tro: tra espalda
12 Imposidstí homines su- 12 Pusiste hombres sobre
per capita nostra. nuestras cabezas.
Transivimus per ignem et Pasamos por el fuego y por
aquam : et eduxisti nos in re- el agua , y nos sacaste á refri-
frigeriiim. gerio
13 Introito in domuni tuam 13 Entrare en tu casa con

ñeros , se les abrid el Jordán y lo pasá-


,
riamente iatenteo resistirle. Ferrar. Los
ron á pie enxuto: é Isaías anuncia lo rebolladores no s? enaltecerán.
mismo , quando dice en el Cap. 11. ja- 2 La paráphrasis Chaldea dice: El
saron calzaaos por el rio. Y así el ibi /¿e— que t>olvió mi ánima á la vfda del siglo
tabimur in ipso admite estos dos senti- futuro. Lo que se ha de entender de la
dos : AUi , quando lleguemos al Jordán, Resurrección de Je?u-Chrisío ; y asimis-
nos alegraremos en el mismo Señor mos- •
mo de la nuestra á la vida eterna , ha-
trar -mos nuestro regocijo, y ensalzaré- biendo sido la de Jesu-Christo causa y ,

mos las obras de su poder , ó con la me- modelo de la nuestra, i. Corinth. xv.
moria de lo que sucedió á nuestros pa- 3 Ferrar. Metístenos en red pusis- ,

dres , quando lo pasáron á pie enxuto, te aprieto en nuestros lomos. Permitiste


para entrar la primera vez en la tierra que fuésemos estrechados con el lazo de
de promisión ; ó renovando el Señor el varias calamidades , y oprimidos con el
mi^mo prodigio , si fuere menester , para peso de graves trabajos y tribulaciones.
que nosotros lo pasemos Puede también x| Nos pusisteis baxo del yugo de
inte-pretarse Lbi , en aquellos señalados unos Señores crueles é inexorables , que
prodigios, de los quales el primero fué nos gobernaban , como si fuésemos bestias.
el fin de la esclavitud de Egypto , y el El Hebréo : Hiciste cabalgar hombre sO"
segundo la enerada en la tierra prome- brs nuestra cabeza ; ó también hacién-
tida nuestra oarion , ó nuestros padres
,
donos servir en lugar de bestias para tirar
recibiérou del Señor cumplida materia de y llevar cargas.
los carros,
de la mas perfecta alegría , y alabanza 5 Es una fórmula proverbial , para
á Dios. significar, que hablan sido afligidos con
I Dios reyna eternamente con un do- todo genero de calamidades. Lo que con
minio absoluto sobre toda el universo, toda propiedad se aplica también á los
vela atentamente sobre todos los pueblos; Santos Mártires de la Iglesia.
-y abatirá el orgullo de los que temera-
PSALMO LXV
holocausHs : reddam tibi vo^ holocaustos : te cumpliré mis
ta mea, votos,

14 Q^ua distinxerunt labia 14 Que claramente explica-


mea, ron mis labios,
Et locutiim est os meitm , in Y habló mi boca en mi tri«
tribulatione mea, bulacion.
15 Holocausta medullata 1 5 Te ofreceré holocaustos
offeram tibi cum incensó arie- medulosos '
con sahumerio de
offeram tibi boves cum carneros * te ofreceré bueyes
tum :
:

hírcis, con machos de cabrío.


1 Venite , audite , et narr
6 16 Venid , oid todos los
rabo omnes qui timetis Deum^
,
que teméis á Dios , y contaré
quanta fecit anima mea* quán grandes cosas ha hecho á
mi alma.
17 Ad ipsum ore meo cla~ 17 A él con mi boca cla-
mavi , et exaltavi sub lingua mé ^ , y lo ensalcé con mi len-
mea, gua-
18 Iniquitatem si aspexi 18 Si yo he visto iniquidad
in cor de meo , non exaudiet Do- en mi corazón "^, no me escu-
minus, chará el Señor.
19 Propterea exaudivit 19 Por esto escuchó Dios
peuSf et atíendit voci depre- y atendió á la voz de mi depre-
cationis mece. cación.
20 Benedictus Deus , qui 20 Bendito Dios , que no
non amovit orationem meam^ et apartó mi oración , y su miseri-
misericordiam suam d me. cordia de mí.

1 Ferrar. Alzaciones de engrosados mo concebí , y formé


la alabanza , que
alzaré á ti. á su tiempo habia de cantar.
le
2 Aquella parte de los sacrificios eu- 4 Puede ser el sentido Si hubiera :

charísticos ó pacíficos , que debía ser habido en mí hvpocresía , si mis labios


quemada , y resolverse en humo. Levi" no hubieran pronunciado lo mismo que
tico III. 3. 9. 14. sentia en mi corazón ; el Señor no me hu-
3 Gerónymo: y lo invoqué con mi
S. biera oido. S. Agustín con los lxx.
y
boca. El Hebreo: T fué ensalzado baxo muchos Psalterios leen: Non exaudiat,
de mi lengua. El sentido parece ser este: no me oye a el Sefior.
Rogándole en aita voz , quede al mismo 5 Nos oirá siempre Dios, si arrepen-
tiempo asegurado de que me oiria ; por tidos , y contritos nos volvemos á el.
lü que tácitamente , y dentro de mí miS'
504 EL LIBRO DE LOS PS ALMOS,

P SALMO LXVI,
I^a Iglesia pide d Dios , que derrame sobre ella sus abundantes
bendiciones , y que las extienda también d todos los pueblos de
la tierra baxo del imperto del Messias , para que de todos
sea temido , servido , y adorado*

In finem^ Para el fin,


T In hymnisy Psalmus Can- I Sobre los hymnos, Psal-
tici David, rao de Cántico de David

2 Deus tnisereafur nostri, 2 "Dios tenga misericordia de


et benedicat nobis : illuminet nosotros , y nos bendiga : es-
vultum suum super nos , et mi- clarezca su rostro sobre noso-
sereatur nostri. tros , y tenga misericordia de
nosotros
3 Ut cognoscamus in ierra 3 Para que conozcamos en
viam tuam\ in ómnibus genti- la tierra tu camino en todas las
:

bus salutare tuum. gentes tu salud


.
4 Confiteantur tibi populi 4 Alábente , 6 Dios , los
Deus : confiteantur tibi populi pueblos : alábente los pueblos
mnnes. todos ^

1 El Propheta en este Psalmo pide á Persona de Jesu-Christo , y para que nucs-


Dios, que sea conocido de todas las na- tros pecados no retarden su venida , te-
ciones por medio de la venida del Mes- ned misericordia de nosotros y conce-
,

sías. La unción y economía de este Psal- deduos el perdón que os rogamos.


,

mo se percibe muy bien en el conjunto, 3 Para que conozcamos en la tierra á


y serie de todo él , en el que , como de- tu Messías , que es el camino , por donde
xamos dicho , pide el Propheta á Dios, podemos llegar á tí , Joann. xív. 16.
que todas las naciones lleguen á su co- conozcamos aquel Salvador , que por tu
nocimiento por medio de la venida de su misericordia nos enviarás para beneficio,
Messías ; cuyo sentido inmediato gene- y redención de todas las naciones. Véase
ralmente reconocen todos los Padres , é él doctísimo P. Mtro. Fr. Luis de León,
Intérpretes. Algunos dicen , que David que admirablemente declara con quanta
lo compuso por un espíritu prophético, propiedad convienen á Christo estos nom-
para que los Israelitas lo cantasen tam- bres camino y salud ó Salvador , que es
,

bién , quando estaban para salir de Ba- Jesús. Libro de los Nombres de Christo, /
bylonia. El título que tiene se ha expli- 4 Este verso, y todos los siguientes
cado ya en otros lugares. El del Hebréo pertenecen á la venida del Messías ; pe-
dice así: Psalmo de .Cántico ^ dado al ro señaladamente lo que se dice al fía
Maestro de los músicos , sobre el Neghi" del 5. La tierra dio su fruto ó pimpollo.
nóth. Véase la declaración de este nombre en
2 Este verso está tomado de los Nú- el mismo Fr, Luis de León. Otra expre-
mer. ví. 24. y era una fórmula solenxne, sión semejante se lee en Isaías iv. 2.
con que los Sacerdotes bendecían al pue- Será el renuevo del Señor en magnificen-
blo, y el sentido de la deprecación es cia y gloria ; y el fruto de la tierra ele-
este: Haced, Señor, que resplandezca vado. En una y otra los Padres é Intér-
sobre nosotros la luz d« tu rostro en la pretes unánimes reconocen á Jesu-Chriíto
:

P S ALM ) LXVI. 505*

Latcntur et cxultent gen- 5


Alégrense , y regocíjense
5
Ies : quonÍAm judie as fopiilos las naciones : por quanto Juzgas
in ^íjm'íaíe, et gentes in térra los pueblos en equidad , y diri-

dirigís. ges las naciones en la tierra.


Confiteantur tibí popidi
6 6 Alábente , ó Dios , los
Deíís : confiteantur tibi populi pueblos : alábente los pueblos
omnes :
todos
7 Terra dedit fructum
suum, 7 La tierra dio su fruto.

Benedicat nos Deus Deus ,


Bendíganos Dios , el Dios
noster, nuestro,
8 Benedicat nos Deus: et 8 Bendíganos Dios y té- '
,

tnetuant eum omnes fines ter^ manle todos los términos de la


ra. tierra.

nacido de una tierra virgen, qual fué Ma- mysterío augusto de la Trinidad de las
ría , que quedü siempre Virgen inmacu- Personas en una sola esencia como han ,

lada como lo expresa S. GíRÓnyv.o. El


,
observado los Padres. En el segundo lugar
Prophera usa del pretérito por el futuro, DO se dice simplemente Dios , sino DJcs
porque miraba en su espíritu como curn- nuestro , Emn?anuel por razón de la Per-
,

plido lo que nos acunciuba , que habia


,
sona del Hijo, el qual por la Encarna-
de suceder. ción se hizo Dios ntcstro de un modo
I La repetición del nombre de Dios singular, como tanr.bien advierte S. Gi.-
por tres veces con un solo verbo en el RCÍN\Mo. y este era el objeto del Psaimo,
singular , puede denotar muy bien el

P S A L MO L X VI I.

El Prophefa pide d Dios una victoria completa de sus enemi-


gos , r que haga alarde de su poder empleándolo en el extern ,

minió de los malos para consuelo de los buenos , co'mo lo habia


hecho quando libro d su pueblo de la tyranía de los Egypcios,
,

y lo estableció en la tierra de promisión. Pero los Santos Padres


ajflican este Psaimo á Jesu-Christo d su Ascensión d la pre^ , ,

dicacion de los Apóstoles y conversión de los Gentiles^ ,

In finem^ Para el fin,

I Psalmus Cantici ij^si Da' i Psaimo de Cántico al mis-


vid. mo David

I Se dividen los Intérpretes en sefia- Dios en favor del mismo pueblo , y que
lar el tiempo en que David compuso es- mas podian servir al proposito de aque-
t» Psaimo; ptro la opinión que parece lla fiesta. El sentido espiritLai r.ira prin-
mas verisímil es , que lo escribid , para cipalmente á la Encarnación del Hijo ce
que se cantase quando el arca fué tras- Dios , y á su Ascensión á los cielos á la ,

ladada desde la casa de Obededóm al ta- conversión de los Gentiles, y á la ruina


bernáculo de S\6u. II. Reg. 11. 12. El del im.perio del demonio. Este Psaimo
Propheta recorriendo la historia del pue- es reconocido generalmente por el mas
blo Hebreo va recogiendo aquellos pro-
, difícil y obscuro', que hay en todo el
digios mas seQalados que habia obrado
,
Psallerio; de manera , que no falta quien
.

506 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.

xiir^at Deus , et dis^ 2JUevántese Dios ' , y sean


dispersos^ sus enemigos
sipentiir inimici ejus , et fii- y hu- ,

giant ,
qiii oderunt eum d fa~ yan de su presencia , los que le
cié ejus. aborrecen.
3 Siciit déficit fiinius , defi- 3 Como se desvanece el hu-
ciant : sicut fluit cera a facie mo , así se desvanezcan : como
ignis^ sic fcreant peccatores d se derrite la cera delante del
facie Dei. fuego perezcan los pecado-
, así
res delante de Dios. 1

4 Et justi epulentiir , et 4 Y los justos banqueteen,


exidtent in conspectu Dei : et y regocíjense en la presencia de
delectenttir in Utitia. Dios ^ , y deléytense en alegría.
5 Cántate De o , fsalmtim 5 Cantad á Dios psalmead ,

dicite nomini ejus iter facite : al nombre de él aparejad el ca- :

ei ,
qni ascendit super occasum: mino á aquel que sube sobre el
Domi lilis nomen illi. Occidente su nombre es Señor
:

con razón le llama la Cruz de los ingf cía de la dilatación del reyno de Chris-
nios, y ¿a confusión de los Intérpretes to , que desde las parles del Oriente se
El título del Hebreo dice simplemente: extendió á las del Occidente. Sobre lo
uíl zfencedor , Psalmo de Cántico á Daiüdy qnal dice Genebrardo , que este texto es
dado al Maestro de los músicos. de mucha consolación para los que vi-
1 Estas son las mismas palabras que vimos en el Occidente , como que hasta
usaba Moysés en el desierto , qaando se lo último de nuestras tierras extendió la
novia el arca ; Númer. x. 35. y esto pue- gloria de su nom.bre, y de sus trium—
de servir de prueba para conocer que ,
phos. Los Padres lo entienden de Jesu-
David compuso este Psalmo, quando tras- Christo, que subió sobre el Ocaso, quan-
ladó el arca á Sidn. Un Interprete anti- do vencida, y hollada la mortalidad de
^ guo les da este sentido Levántese de la : la carne se revistió de inmortalidad,
y
muerte Christo y sean dispersos sus ene-
,
de gloria. El Hebreo: Mzad ,
allanad,
migos y huvan de su presencia aquellos,
,
componed el camino á aquel que cabal- ,

que le cruciricáron, S. Athanasiü. ga por lugares desiertos. Términos to-^


2 MS. A. Gustados. Ferrar. T es- mados de lo que se practica en las en-
párzanse. S. Agustín reconoce en estas tradas triumphales de los Reyes, á los
palabras una prophecía expresa de la dis- que se sale á recibir , allanando , y com-
persión de los Judíos después de Ja ruina
,
poniendo los caminos. En esto se expli-
de Jerusalem. ca el aparato , con que fue trasladada,
3 Aquí se hace alusión á los ban- y conducida el arca ; pero principalmen-
quetes , que mandaba Dios hacer delan- te se representa la venida del Messías
te del tabernáculo, ó del templo. Deu" al mundo, que es un verdadero desierto,
teron. xii. 12. xvi. 14. vacío de toda justicia y dé todo fruto ,

4 Haced lugar, dad paso,


Esto es: de paz ; y el Propheta parece que toma
ó camino por donde debe pa-
all?.nad el aquí las voces de un santo Precursor , ex-
sar el arca sagrada de aquel que se ha ,
hortando tanto tiempo ántes á todos los
elevado sobre los cielos y que siendo ,
fieles, á que se preparasen para recibir
el Soberano Señor del universo , es dig- al Dio5 de la gloria que debia visitar- ,

no de todos vuestros respetos. Algunos los ; como S. Juan , el verdadero Precur-


aplican esto á la entrada dei pueblo de sor de Jesu-Christo declaró también á
,

Dios en la tierra prometida , que baxo los Judíos, que debían preparar el ca-
la escolta de Dios fué con declinación mino del Seilor. Isaías xl. 3. Malach.
al Occidente por el desierto de la Ara- III. I. Matth. III. 3.
bia. Otros recoaoceu aquí una prophe- $ El Hebreo : En lah el nombre de
PiSALMO LXVII, 507
JExñltate in conspeciu ejus, Regocijaos delante de él
Inrbabimtur a facie ejus, turbados quedarán á la presen-
cia de él,
6 Patas orphanoritm , et 6 Padre de huérfanos , y
jiidicis viditarum, juez de viudas.
Deiis in loco sane ta suo : Dios está en su lugar santo "^:
7 Deus qui inhabitare fa- 7 Dios que hace morar los
cít iinins moris in domo ; de una sola costumbre en ca-
sa ^ :

Qui educit viñetas in for- Que saca los presos con for-
iiiiidine , similiter eos ,
qui taleza ^*, como también á aque-
exasperant , qui habitant in llos , que le irritan , los quales
sepdchris. moran en los sepulchros
8 Deus ciim egredereris in 8 Dios, quando salías á la
conspeetu populi tui , ctim per- vista de tu pueblo , quando pa-
transires in deserto : sabas por el desierto
9 Terra mota est , etenim 9 La tierra se movió ; y los
coeli distillaverunt d facie cielos destilaron á vista del Dios

él. láh es abreviatura del nombre nin» tros padres de la dura esclavitud que
lehováh que cierto respeto religioso de
,
padecian en Egypto: que dexó tendidos
los Rabinos, y de los mismos Hebreos no por tierra, para que fuesen alimento de
les permitía pronunciar. Uno , y otro las fieras á los que ingraios se le rebe-
,

quiere decir: El que tiene ser de sí mis- láron y le irritaron en el desierto,


,

mo , y se lo da á todo quanto hay. 5 Ferrar. De cierto rebelladores mo"


1 Así lo hizo David en esta ocasión ran eu secura. Puede aplicarse esto á los
delante del arca , por lo qual Michol se Egypcios á los quales sacó el Señor,
,

burló de el. n. Reg. vi. permitiendo que persiguiesen á los Israe-


2 En su casa , en su templo , dando litas quando salian de Egypto, para que
claras señales de su presencia y virtud. una gran parte de ellos tuviese por se-
3 Suple suya. MS. 8. Los Senneriegos. pulchro el fondo de la mar, y los vien-
En los Lxx. se lee fMovorpóizovg los que , tres de los peces, después que el Angel
son de un modo , ó rito. Dios nos da ca- exterminador habia consumido ya otra
sa en su Iglesia , para que moremos en con la muerte de los primogénitos. El
ella unidos en caridad. El Hebreo El : Hebreo Mas los rebeldes huhitáron en
:

Dios que hace habitar ¿os solos en casa^ lugar seco., den tierra desierta; que en
esto es , da familia á los que no la tie- la Vulgata se traslada in sepulchns. Lo
nen , ó á los que son solos, y estériles: qual parece convenir mas bien á los Is-
Jerem. xvii. 6. concediéndoles mansión raelitas, que habiendo tentado é irritado
fixa , y pacífica, para que puedan vivir A Dios en el desierto de muchos modos,
en amable compañía, disfrutando la ben- quedáron allí sus cadáveres tendidos y ,

dición de él en la abundancia de los hi- sin lugar de sepultura.


jos; la qual entre los Hebreos era mira- 6 Es una descripción poética de las
da como señal de particular atención apariciones gloriosas de Dios , quando
del Señor sobre una familia. conduela á su pueblo por el desierto, y
4 Ferrar. En ferropeas. El Hebreo: principalmente en la publicación de la
Que saca los presos en grillos \ y en es- ley. Exod. XIX. 16. 18. Véase un lugar
te mismo sentido se puede trasladar el semejante á este en el Cántico de Dé-
in fortitudim de la Vulgata, juntándolo bora Judie v. 4. 5. lo que debe tener-
:

con vinctos. Este es aquel gran Dios, se muy presente para lo que después di-
que en otro tiempo á fuerza de repeti- rémos ; pues parece que David se pro-
dos prodigios y escarmientos sacó á nues- puso imitar aquel Cáutico en este Psalmo,
5ó8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Dei Shiai' y a facie Dei I- de Sínai '
, á vista del Dios de
sra'cl, Israel.
lo Pliiviam voluntariam 10 Lluvia voluntaria * se-
segregabis Deus heredifati tuce\ gregarás, Dios, para tu here-
et infirmata cst : tu vero perfe- dad ^ la que ha estado debili-
:

cisii eam, tada , mas tu la perñcionaste.


1 1 Animalia tita habita- 1 1 En ella morarán tus ani-
bunt in ea\ parasti in diilce- males 6 Dios, la preparaste pa-
:

dine tiia panpcri Deus. , ra el pobre en tu dulzura '^.


12 Domiiiiis dabit verbum 12 El Señor dará habla con
evangelizantibus , viriuts mul- rande esfuerzo á los que daa
ta. uenas nuevas 5,

1 En la Vulgata está en geairivo lo , entonces no habia tenido territorio pro*


mismo que en los lxx. toü o-ivá- pero pió, como las otras naciones. Deuteron.
en el Hebreo es^á en nominativo de es- XXXII. 6.
te mtido La tierra temhló\ también los
:
5 MS. A. A
los que la mensagean.
cielos dcstiíáron for la fr esencia de Dios: Anuncian !o las victorias concedidas á
el mismo Sénai tembló por la presencia su pueblo sobre los Reyes de Chánaán,
del Dios de Irraél, baxo ia conducía de Josué , de los Jue-
2 M3. A. yoluntera. Ferrar. Lluvia ces , y de David. O darás el don de len-
de voluntades hiciste mecer. Y en el ver- guas á- tus Apóstoles quando prediquea
sículo antecedente También cielos go-
: el Evangelio, ó pondrás tu palabra en la
tearon. boca de tus Predicadores y Prophetas,y
3 Tá haces de Chánaán que
la tierra ,
los llenarás de fuerza para anunciar la
has tomado por tu posesión, habiéndola grandezA de tu poder , y de tu gloria,
destinado para asiento de tu templo é Y este parece ser el sentido de la Vul-
Iglesia, maravillosamente fértil con llu- gata fundado en los lxx. en donde se
vias, y rocíos copiosísimos. Deuteron. xi. lee en el género masculino rolq Bvw/ye'»
II. Puede también muy al caso enten- ^^i^ousvoii Svyáusi ttoAA;^, Pefo en el He-
derse del maná, que Dios les envió en breo se halla en femeuino, y se trasla-
el desierto. El Hebreo Lluvia de libe
: da de diversos modos : £1 Señor dará
ralidades esparciste , ó Dios sobre tu he- materia ó argumento de haklar de las :

redad ; y quando estaba trabajada tú la que anuncien buena nueim un grande nú-
reparaste. mero. Lo qual es alusivo á lo que acos-
4 En esta vuestra heredad tendrán tumbraban hacer las doncellas á las pri-
lugar todos ios que pertenecen á vuestra meras nuevas de alguna señalada vic-
grey, y son del número de vuestras ove- toria , cantando canciones por las plazas,
jas :á ninguna de esias faltara su ali- y calles públicas á la gloria de Dios, j
mento , porque lo tenéis preparado muy al honor del principal Caudillo del exér-
suave pira vuestros pobres, y humildes. cito. Exód. XV. 20 I. Reg. xviii. 6. et
Puede también entenderse e¿tü literal- 3^ud. XI. 34. Puede esto hacer alusión
mente de ios ganados y bes:iis que es-
,
también á aquel numeroso coro de mu-
taban al servicio , y uso dei pueblo; pe- gere3,que después del tránsito dei mar
ro el sentido mas natural parece ser el Roxo, teniendo á su frente á María her-
que resulta del Hebreo en donde se lee:
,
mana de Moyses^ repetían aquel celebre
Tu cowpatüa tu grey , tu pueblo , habi"
,
versículo : Cantemus Domino : gloriosé
táron en ella , -n tu heredad aparejada : enirn magnijícatus est. Véase el v. 26. y
la tuviste á tu pobre pueblo , ó Dios. Y lo qu=í dexamos notado en el Exód. xr.
esto mismo se declara en el Psalm lxxvü. 20. 21. Puede asimismo trasladarse: El
52. Y asimismo tu pueblo es como un Señor dará materia de hablar á las que
exército,del que tú eres el Capitán, y de-i buenas nuevas. El exército es grande.

conductor, y á quien después de la vic- El sentido de estas úlrimas palabras de-


toria repartes el terreno conquistado, que be unirse coa el versiculo siguiente.
teaias reservado para él; porque hasta
P S ALMO LXVII. 509
13 Rex virttitum dilecti 13 El Rey de los exércitos

dilecti : et sfecüi domns divi- será del amado amado ':


y de la

diere s^olia» hermosura '


de la casa es el re-
partir los despojos.

14 Si dormiatis inter me- 14 Si durmieres ^ entre me-

IDilecti dilecti en phrase Hebrea, es potente de nuestro Dios, y recobrasteis


lo mismo que del muy cmi^do. Los mas prontamente vuestro primer esplendor,
grandes, y poderosos Reyes se sujetáron e] que se denota p®r el de la paloma,

al dominio del muy amado y á la glo- :


cuyas alas, y cola con el refíexo del Sol
ria de su casa pertenecerá repartir los representan ios colores mas hermosos , co-
despojos de los pueblos , que se le suje- mo son los del oro y de la plata. El
ten. Por muy amados se entienden Moy- Hebreo: Si fuereis, ó aunque seáis echa-*
sés, Josué, David : y en un sentido mas dos entre las ollas. Este versículo puede
elevado se aplica esto á Jesu-Christo , y también pertenecer al argumento üe las
á su Iglesia. El Hebreo: Los Reyes de mismas canciones. Quiere decir Después :

los exércitos huían, huían: y la morado- que vosotros , ó pueblo de Dios huoie- ,

ra de la casa repartía despojes. Torio reis estado largo tiempo en vilísima es-
esto creen algunos , que son los propios clavitud, como los que en las cociuaS
términos de las sobredichas canciones. andan entre las ollas ahumados ; el Se-
La abundancia de despojos de los ene- ñor os sacará de esta deshonra mas vis-
migos derrotados fue tan grande que las ,
tosos que palomas , y
os restituirá á vues-»
mugeres mas retiradas y caseras pudie-,
tra antigua gloria y esplendor. Pero por
ron ir sin el menor temor, y rezelo á quanto la palabra Hebrea cídeu;, va-
recogerlos. El P. Calmet, por medio de riáudose la puntuación puede signi.^car
un apdstrophe ,
que hace David en ei suertes , ó términos , como lo trasladaa
versículo que precede á las doncellas
,
los LXX. ava (xéaov rüv x.?.r¡pav en meaio ,

que iban cantando en coros , y acom- de las suertes ó como la Vulgata , con-
:

pañando la traslación del arca, entien- servando la palabra Griega inter medios^
de todo esto y lo aplica con fundamen-
,
cleros ; parece que de ningún modo de-
tos no despreciables á Debora, que trium- be abandonarse esta exposición , y que
phó de Sisara , d á Jahel , que le mató. se ha de entender de la herencia, ó por-
Como si dixera Vosotras , ó amables
:
ción de campo que tocó en suerte á ca-
,

doncellas, todavía tenéis de que gloria- da uno de los Hebreos en la tierra pro-
ros. ¡Oh, qué grande argumento! ¡que metida que ellos miraban como una
,

excelente materia os dio para cantar heredad que les era debida. Por esto el
,

nuestro Dios El exército formado en


!
P. Calmet haciendo, que el Cántico de
esquadroues es innumerable: jFvdic. 1V.3. Debora , y lo que pasó en la guerra de
y se unieron en estrecha liga los mas Jabín, sea fiel comen! o de este Fsalmo,
poderosos y esforzados Príncipes y Capi- explica todo este lugar, como que en el
tanes; mas una muger , que jamas mo- se alude á los mismos hechos. No qui-
vió el pie para salir de ia casa de su sieron entonces todas las Tribus tener
padre , Judie, v. 24. vence ahora ufana, parte en aquella expedición , ni ayudar
triumpha , desbarata, mala, y reparte á sus hermanos, á excepción de fas de
los despojos y la presa. Judie, v. Néphíhali , Issachár y Zabuhín ; porque
2 Speciei está en dativo, como el de las demás, las unas estaban m^uv dis-
¿paiÓTr¡TL de los Lxx. S. Geróny.mo tantes otras , aunque convidadas , se
y :

otros leen pulchritudo. La elipse del ver- negáron por no perder su reposo ; y otras
bo substantivo es freqijente en el He- se hallaban muy turbadas con discordias
breo, y mucho masen los Psalmos. domesticas. Por eso Debora en su Cán-
3 Quando os viereis como ya muei^- tico decia ijQuare habitas inter dúos
:

tos, y acabados en los mayores peligros, términos, (aquí en el Hebreo se lee la


seréis como palomas de alas argentadas, misma palabra c>nE\i;) ut audias sibilas
en cuyas plumas de la espalda se re- gregum ? Diviso contra se Rubén , mo"
presenta la hermosa amarillez del oro. gnanimorurn reperta est contentio. El Fsal-
Puede exponerse en tiempo pasado a^í: misía hace aquí uso del mi-mo pensa-
Quando os visteis en los últimos apuros, miento, llamando palomas á las tribus,
fuisteis felices baxo la protección omni- que mas bien quisieron estarse quietas,
,

5IO EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


dios cleros , pennce columbee dio de las suertes, seréis como
deargentatce et posteriora dor- , alas de paloma argentadas , y lo
si ejus in pallore aiiri, posterior de la espalda de ella
con amarillez de oro. '

1) Dum discernit coelestis I ) Mientras que á los Re-


reges super eam , nive deal- yes juzga el Celestial ^ sobre
tabiiniur in Selmon : ella se emblanquecerán como
en el Selmon
la nieve :

i6 Mons Dei i mons pin" i6 El monte de Dios ^

giiis. monte pingüe

que salir á campaña. Es líen notoria la feracísimo! El Celestial^ 6 el Rey del


íimiflez de las palomas ; y los otros Pro- cielo. El Hebreo Quando el Omnipotente
:

píietas freqüeatemente dan á las tribus derrotó á los Reyes en ella como Og, :

este nombre. Osee vil. ii. Todos los de- SehóH, y otros enemigos de su pueblo.
mas epithetos son una períphrasis poé- 3 Sobre su heredad , v. lo. &c.
tica: Columbee piumis olisque aureis ^ et
4 Después de estas victorias sobre
arf^enteis , &c. es lo mismo , que colum- los enemigos del pueblo de Dios, el ter-
ba diversi colorís. Y así todo este lugar ritorio, que ántes parecía todo horroroso
se expone de este : Aunque voso-modo por las guerras y desolaciones , Fsalm.
tras , ó palomas , dormisteis en vuestro Lxxiii. 20. tomó otro semblante, flore-
nido , y no salisteis á socorrer á vues- ció en paz , justicia y bendiciones así :

tros hermanos ; esto no obstante , Dios como quaudo el monte Selmón, que sien-
síq vuestra ayuda puso en fuga , y des- do por sí mismo sombrío y obscuro se ,

barató á los principales enemigos y con- vuelve blanco por la nieve que cae so-
federados , y fuéron deshechos en un bre él.
momento , como la nieve sobre el mon- 5 David coü ocasión de haber habla-
te Selmón. Estaba este en la tribu de do del monte Selmón pasa á hablar del ,

Ephraím junto al Jordán , y por el ca- de Sión á donde hacia actualmente tras-
,

lor no podia durar en el la nieve mu- ladar el arca , el qual representaba la


cho tiempo. Entre los Padres hay algu- Iglesia. Un Expositor moderno para unir
nos, que explican el inter medios clero s^ el sentido de este y de los siguientes
,

Ínter dúo testamenta-^ esto es, que la Igle- versículos con los que preceden
, se fi- ,

sia Christiana en medio del viejo y del gura que miéntras David alentaba ya á
,

nuevo Testamento, será siempre pura y un coro, ya á otro á cantar este bello
hermosa como la paloma. S. Agustín lo Psalmo, llegáron al lugar destinado; y
explica de las dos herencias la que pro- : que entonces encendida su fantasía , y
ponía la ley antigua á los Israelitas , y cortando el discurso comenzó á decir ,

la que la ley nueva ofrece a los Chris- en voz alta Mas ved aquí el monte , el
:

tianos y así dice, que si no mostramos


: grande monte el monte del Señor , &c.
,

ardor por la primera , que consiste en Mons Dei es una expresión Hebrea pa- ,

una felicidad temporal , y si vivimos en ra significar un monte alto y elevado;


la esperanza de la otra, que es una in- pero hablándose aquí del de Sión, puede
mortal bienaventuranza ; muriendo en es' también entenderse en su sentido grama-
te estado tendremos como la paloma
, tical. Este monte alegóricamente es Chris-
alas hermosas para elevarnos , y para to, á quien muy al justo le conviene este
llegar con confianza delante de Jesu- nombre. Véase el citado M. Fr. Luis de
Christo. León.
1 MS. A. Amarilledumbre. Ferrar. 6 Algunos Intérpretes trasladan la
Amarillura. palabra original Basan como nombre pro-
2 Quando el Rey del cielo exerza pio , y piensan que aquí se habla del
su juicio sobre los Reyes en favor de monte de este nombre ^ pero todas las ex-
nuestra tierra, sus pobladores se torna- presiones , que se leen en este lugar pa-
rán blancos como la nieve, de que se ve ra formar el elogio del monte , dan á
cubierto el monte Selmón. ¡Oh monte entender que Basan es nombre apelati-
,

altísimo del Señor , monte pingüísimo y vo , pinguis , abundante ó fértil y que ,


P SALMO LXVII. 511
Mons coa^iilatus , mo7íS Monte cuajado ' , monte
pingüe ;

17 lUt quid sitspcammi ;Mas por qué pensáis


17
montes coagulatos ? en montes cuajados ?
^

Mons , in quo heneplaci^ Monte es este , en el que


ium Deo habitare m eo\
est se agrado Dios de morar por- :

etenim Dominus hahitabit in fi- que el Señor morará en él hasta


nem, el fin K
18 Currtis Dei decem mil- 18 El carro de Dios con
libus multiplex , millia latan- muchas decenas de millares %
iium : Dominus in eis in Sina, millares de los que se alegran:
in sancto, el Señor entre ellos en el Sí-
nai en el Santuario.
Ascendisti * m alíum^ 19 Subiste á lo alto cau-

sólo conviene al monte de Slt^n , figura modos poéticos. Otros: IPor qué miráis
de la Iglesia , y de la asistencia , y pre- como arrebatados, y llenos de admiracioa
sencia de Jeiu-Christo en ella ; pues á él otros montes ?
se trasladaba el arca , y en el después 3Ferpetuamente.
debía erigirse el grande templo, del que 4 De millones de Angeles, que hacen
se habla luego en el v. 32. todo lo qual fiesta. Esia es una descripción de la co-
de ningún modo conviene al monte Basán. mitiva del arca trasladada al monte d©
1 Monte de leche, de queso, de man- Sión, acompañada de pueblo innum.era-
teca ; esto es, que produce todo alimen- ble,que caminaba con el mayor orden.
to, y todos los bienes temporales y es- II. Reg VI. 15. Figura de ios Anídeles,
pirituales. En este sentido se interpreta que rodean el throno de la Magestad de
también la palabra Hebrea 00:33, Dios en los cielos, d que acompañaban á
los quesos^ y conforme á esto los lxx. Jesu-Christo quando subió á ellos. I. Ti-
opo^ TéTvpaufvov mons incaseutus , que
,
ntith. 111. 16. híbrccor. xii. £2.
abunda de qufso. Otros lo trasladan: 5 Como en
el monte Sinai , asi en el
Monte muchas cumbres , ó cerros ^ en- Santuario de Sión. Parece que la m.is—
tendiéndolo del monte Basán. ma gloria que apareció en el monté
,

2 Como si dixera Todos los otros : Sinai quando Dios dió su ley £xdd. xix. ,

montes aunque altísimos , llamados per 16. fué trasladada á Sión en donde ,

esta razón mentes de Dios Psalm. xxxv. ,


Dios se mostraba presente por su poder
7. por mas fértiles y elevados que sían, y virtud.
deben ceder el primer grr.do de honor 6 Descripción de esta traslación del
al monte de Sidu aunque baxo y esté-
,
arca compi?.rada á la entrada de un Rey
,

ril ; porque Dios lo ha escogido por asien- triumphante, el qual vencidos sus ene-
to de su templo y figura de su Iglesia,
,
migos , llevando consigo m.uchos prisio-
y del mismo cielo. En lo que se insi- neros, y dexando todo el resto tributa-
núa , que toda altu'a de imperio mun- rio, je restituye á su palacio á vivir en
dano debe humillarse baxo del revno de gloria y reposo, para gobernar pacifica-
Christo en su Ighsia, aunque pobre y mente su revro. La Iglesia y los Padres
humilde a los ojos dtl mundo. El Hebreo rfconocen aqu; una hermosa imagen de
puede también trasladarse: tPor qué sal- Jesu Christo ,
quando subid victorioso al
íais vosotros , ó montes feriilisimos y de cielo, ahifnto de su gloria, y threno de
m.uchos collados ó cumbres como hacien- . su imperio soberano , despees de haber
do pompa , y ossentacioo de vuestras ex- veucido, y hecho prisioneros y esclavos á
celencias sobre ¿>idn ; ó también de ale- todos sus fcnemigos espirituales. JS^hes^
gría , para reconocer sus ventajas ? Son IV. 8. Coioss. 11. 15.

a Ephef. IV. 8.
:

512 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,


cepisti captivitatem; accepisti tivaste á la esclavitud tomaste
:

dona in hominíbus\ dones para loshombres *

Etenim non credentes , Aun los que no creian que


hahitare Dominum Deum. moraba el Señor Dios.
20 Benedktus Dominus die 20
Bendito el Señor un día
quotidie-. prosperum iter faciet y todos los dias prospero nos
nobis Deus salutariiim nostro- hará el camino el Dios de
rum. nuestras saludes.
2Deiis noster , Deus sal-
1 21 Nuestro Dios, es Dios de
vos faciendi et Domini Domi- : hacer salvos: y del Señor Señor *
ni exitus mortis» son las salidas de la muerte
22 Verumtamen Deus con- 22 Ciertamente Dios que-
fringet capita inimicorum suo- brantará las cabezas de sus ene-
rum ver tic em capilli peram-
: migos: la mollera ^ cabelluda de
bulantium in delictis suis. los que se pasean en sus pecados.
23 Dixit Dominus Ex : 23 Dixo el Señor: De Ba-
Basan convertam , convertam sán los haré volver los haré :

in profundum maris : volver al profundo de la mar


24 Ut intingatur pes tuus 24 Para que se tiña tu pie
in sanguine lingua canum : de sangre de tus enemigos y la :

iuorum ex inimicis , ab ipso, lengua de tus perros, de la


misma "^.

1 Aquí se alude á la subida del Se- bréo : Bendito et Señor , que cada día
ñor desde Egypto al Sínai , y desde allí nos colma de bienes y por eso es Dios
:

á Sidn y á los dones que dio á los Is-


:
, de nuestras saludes ; esto es , que nos li-
raelitas, de la ley, de la libertad y de , bra y salva de muchas maneras, y en
particular amor. Pero el Apóstol , Ephes. varias ocasiones.
IV. 8. refiriendo esto á Christo, en lugar $ Del Señor máximo y supremo, co«
de tomaste dones entre los hombres dice, ,
mo arriba dilecti dilecti del amado ama"
dió dones á los hombres ; lo que puede do-, esto es , del muy querido-, del amado
concillarse muy bien de este modo To- : en grado eminente sobre todos.
maste de Dios Padre dones , para repar- 6 Esto es De Dios es el salvar y li-
:

tirlos á los hombres ; ó porque el reyno brar. En el Señor reside el supremo po-
de Christo tiene esta diferencia de los der de conservarnos la vida, y librarnos
reynos terrenos , que el fruto de sus vic- de muerte.
la
torias no es para el Rey sino para los, 7 Es repetición de la primera mitad
súbditos. de este versículo. Este gran Dios que-
2 Esto conviene también á Jesu- brantará las cabezas de sus enemigos y ,

Christo en la vocación de los Gentiles. abatirá el orgullo y vanidad de los que


Etenim está puesto por etiam , porque la permanecen obstinados en sus pecados.
voz Hebrea r\H , significa etiam, verum'- MS. La meollera.
3.
tamen , insuper. Extendiste también tus 8 Ferrar. 23? /a j profun dinas de la
gracias y liberalidades aun á aquellos mar. En el Hebreo se lee De los pro-
:

pueblos , que no creian , que moraba Dios fundos de la mar. Muchos dan este sen-
con nosotros : esto es, á los Gentiles. tido: Así sucedió quando consolasteis á
,

3 Esto es, por todos los dias, siempre. vuestro pueblo afligido , y le dixisteis:
4 Nos hará siempre bien, y no nos Yo os saqué libres del profundo de las
desamparará en este camino , en que no aguas de la mar; y ahora os salvaré de
cesarémos de ir adelante , hasta que Ile- a s manos del impío Basanita.
. guemos ai dia de la eternidad. £1 H^- 9 y CUS perros lamtin la sangre de
'

P S ALM < LXVII, 513


25 Viderunf ingressiis tuos 25 Ellos vieron tus entra*
Deus, ingressits Dei met re- : das 6 Dios, las entradas de mí
gis mei qid est in sancto. Dios : de mi Rey, que está en el
santuario.
26 Vrcevencrtint principes 26 Fueron delante los Prín-
conjitncti psallentibus , in me- cipes ^ juntos con los que tañían
dio juvenculariim t^mpaitistria- psaÍmos,en medio de las moci-
rum, tas,que tocaban panderos
27 In ecclesiis benedicite 27 Bendecid en las Iglesias
Deo Domino , de fontibus I- al Señor Dios: los de las fuen-
sraeL tes de Israel.
28 Ibi Benjamín adolesceyi" 28 Allí el mancebito Benja-
iuhis , in mentis excessii, mín 5, en rapto de la mente.
Principes Juda , duces eo- Los Príncipes de Judá , sus
rnm\ principes Zabulón^ prin-- Caudillos ^ los Príncipes de
:

cipes Islephthali, Zabulón , los Príncipes de


\

Nephthali.
29 Manda Detis virtnti 29 O Dios, manda á tu for-

íus enemigos. El orden es el siguiente: que seilaid su mostrándose como


piedad ,

Vt intingatur fes tuus in sanguine ex extática y fuera de


, y adm.irando
sí la
inimicis , inimicorum , et lingua canum gloria y grandeza de Dios. Se llama jo-
tuonim ^ intingatur , «6 ipso ^ sanguine. vencillo , porque fué el mas pequeño de
MS. 3. Coloree. MS. 8. Se sopoze. los hijos de Jacob. El Hebreo: ^líé es-
1 Los Intérpretes comunmente ex- taba el pequeño Benjamín señoreándolos^
plican esto de lo que sucedió , quando porque su primer Rey Saúl fué de esta
después de haber pasado el mar Roxo, tribu. Después nombra la de Judá , de .

IVloysés de un lado con los hombres , y la que fue David su segundo Rey y por :

María su hermana de otro con las mu- último señaladamente las de Zabulón y
geres , entonáron al ruido de panderos y de Néphthali porque estas se distin-
,

sonajas festivos Cánticos á gloria y ala- guieron entre todas en la victoria de Dé-
banza del Dios de Israel. Algunos quie- bora y de Barác , y en tributar á Dios
ren , que esta sea uaa descripción de la alabanzas por ella. Judie, iv, et v. Los
solemne pompa , y acompañamiento, con Padres baxo del nombre de Benjamín,
que fué conducida el arca triumpbante de Judá de Zabulón y de Néphthali,
,

después del estrago de los Amorrhéos y entienden prophéticamente todos los


de los Basanitas y otros lo entienden
: Príncipes de la Iglesia , esto es los Após-
,

de lo que se hizo en la traslación del toles , que eran de estas tribus. S. Pablo
arca, á que se refiere todo lo que se tan señalado en visiones y revelaciones,
dice en este Psalmo en el sentido lite- jíctor. IX. 9. et II. Corinth. xii. I 3. de la
ral y en el prophético lo explican de
: de BenjamíQ Santiago, S. Juan, y los
:

la admirable Ascensión de Jesu-Christo parientes de Christo de la de Judá ; y


,

á los cielos. los otros Apóstoles de la Galilea , en la


,

2 El Hebreo: tos cantores iban de^ que por la mayor parte se comprehea-
loHte ; detrás los tañedores ^ y en el me" dian las de Zabulón y de Nephrhali.
dio doncellas, que tocaban panderos. 6 El Hebreo Los Caudillos de Judá^
:

3 Ferrar. Entre mozas advjieantes. la congregación de ellos. Otros : La roca


4 Los legítimos descendientes de los de ellos, esto es, la principal fuerza de
Patriarcbas. ellos. Otros: Lo púrpura de í//oj ; quie-
5 IVIS. A. En el sobrepujamiento de re decir , los Príncipes de ellos vestidos
la mente. En
esta solemue comitiva se ricamente de púrpura.
hallaba presente la tribu de Benjamín.
Tom. VL Kk
514 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
tuíe\ confirma hoc Deus^ quod taleza confirma , 6 Dios , lo
*
:

0£eratus es in nobis, que has hecho en nosotros.


30 A
templo tuo in Jerii- 30 Desde til templo en Je-
saiem , tibi oferent reges mu- rusalém ^ te ofrecerán á tí do-
,

ñera, nes los Reyes.


31 Increpa feras arun- 31 Reprehende á las fieras ^
dinis , congregatio taurorum del cañaveral , congregación d&
in vaccis populorum ut ex- : toros entre vacas, es la de los pue-
cludant eos ,
i^ui probati sunt blos ^*, para echar fuera á los que

1 Manda á tu poder , y haz por él, blos agrestes , y bárbaros. El cañaveral


que seestablezca y perfeccione lo que se puede tomar metónymicameníe por
DOS has concedido, y se ha comenzado lanzas hechas de durísima caña, de mo-

con buen pie ; esto es , las victorias y do , que sea el sentido Aleja , Señor, :

triumphos de tu pueblo. Por tanto, Se- de tu pueblo á sus cruelísimos enemi-


ñor y Dios nuestro, haz ahora brillar gos armados de lanzas , que en su fe-
de nuevo tu fortaleza omnipotente : y rocidad y acometidas se parecen á una
renueva en favor nuestro los prodigios, quadrilla de toros que estando en zelo
,

que en otro tiempo hiciste por tu pue- corren precipitados tras las vacas. El
blo. S. AGUSTIN leyó
Vtrtutem. S. Hi-
: Hebreo : La fiera dsl
cañazteral ; esto
lario aplica esto á Jesu-Christo vir- , es , el cocodrilo , que suele esconderse
tud y sabiduría de Dios , que recibió del entre las cañas en las riberas del Nilo,
Padre el mandamiento de dexar , y vol- entendiendo por este al Rey de Egyp-
ver á tomar su vida por nuestra salud, 0. Véase Ezechiel xxix. 3. Samuel
y de confirmar y acabar en su santo
,
BocHART pretende , que el nombre de
templo (esto es, en su Sagrada Huma- Pharaón, propio de los Reyes de Egypto
nidad, que era el templo de su Divini- significa cocodrilo. Esta fiera representa,
dad , ó en su Iglesia ) lo que habia co- al demonio , y á los enemigos de la
menzado á hacer por nosotros, cumplien- Iglesia.
do la verdad de todos los mysterios , que 4David pide á Dios la paz para su
hasta entonces hablan sido figurados, pueblo , y que dome , y reprima á sus
y consumando la obra maravillosa de la enemigos , que compara á las fieras sal-
salud de los hombres, decretada ante to- vages , y á toros indómitos y furiosos.
dos los siglos. Parecia en efecto , que todos los pue-
2 Algunos juntan estas palabras con blos vecinos hablan 'conspirado á una
€l verso que precede , y dicen: á tem" para echar á los Israelitas de la tierra,
fio tuo por amor de tu templo. Otros
, que Dios les habia dado. Y todas las
trasladan : Por causa de tu templo ven- guerras, que hablan sostenido con todas
drán de todas partes á Jerusalém Re- las aflicciones que sufrían , habían sido
yes y peregrinos. 11. Parali¡y. vi. 32. como el crisol , en el que Dios los habia
Lo qual puede también entenderse del purificado. El Hebréo nos ofrece tam-
Santuario. Mas otros al parecer mucho bién otro sentido Reprime la fiera del
:

mejor porque entdnces no estaba aun


,
cañaveral , esquadron de fuertes con se-^
edificado el templo , lo interpretan Post : ñores de pueblos , hollando piezas de
templum tuum , esto es : Después de e- plata. Otros : Disipa la fiera del caña"
dincarse tu templo en Jerusalém te ofre- , veral , la congregación de los poderosot
cerán dones los Reyes lo que se vio
: toros y novillos de entre los pueblas , que
efectivamente cumplido en los revnados se recuestan sobre planchas de plata. El
de David y de Salomón , y mas perfec- sentido es el mismo. San Clementk
tamente en el de Jesu-Chrisío , á quien AlexandRIno Pnedag. Lib. 11. Cap. xr.
ya desde su nacimiento vinieron los Re- afirma , que los Egypcios adornaban los
yes á ofrecer sus presentes , y después zapatos con chapas y clavitos de plata:
los mismos Emperadores le rindiéron ho- y antiguamente se acostumbraban cubrir
raenage consagrándole su corazón. con láminas de piala , y aun de oro los
3 Reprehender , es par metalepsis, pavimentos y las camas. Esthir i. 6,
áeftruir , apartar t reprimir á los pue- JOfi XXII. 24. 2$.
PSALMO IXVII.
argento. están probados como la plata
Dissipa gentes , qíiíe bella Disipa las gentes que quie-
volunt : ren guerras :

32 Venient legati ex 32 Vendrán Legados de E-


gjpto Ethiópia preeveniet ma-
:
gypto ^ la Ethiópia anticipará
:

ñus ejus Deo, sus manos ácia Dios.


33 Regna terree , cántate 33 Reynos de la tierra, can-

Deo : psallite Domino : p sal- tad á Dios : tañed psalmos al


lite Deo ,
Señor tañed psalmos á Dios,
:

34 Qz// ascendit super cce- 34 Que ha subido sobre el


him coeli 9 ad Orientem, cielo del cielo ^ ácia el Oriente"^.
Ecce dahit voci sua vocem He
aquí que á su voz dará
virtutis ,
voz de fuerza ^ :
3 5 Date gloriam Deo super 35 Dad gloria á Dios sobre
Israel , magnificentia ejus ,
Israel , su magnificencia , y su
viríus ejus in nubibus. poder en las nubes.
36 Mirabais Deus in san- 36 Maravilloso Dios en sus
ctis suis ,Deus Israel ipse da- santos ^ , el Dios de Israel él
hit virtutem et fortitudinem pie- dará virtud y fortaleza á su pue-
bi su¿€ , benedictus Deus. blo Bendito sea Dios.
:

1 Argento es ablativo de semejanza, vete , que respecto de Jerusalém está


como arriba nive versículo 16. al Oriente. El Hebreo : Al que cabalga
2 Esto se verificó en tiempo de Sa- sobre los cielos de los cielos de antigüe^
lomón ,
quando el Egypto se coligó coa dad , ó eternos ; esto es , que perma-
€l pueblo de Israel , y Salomón se des- necen siempre en el mismo estado en que
posó con una hija de Pharaón \ y los fuéron criados , sin mudanza ni corrup-
Arabes le pagáron tributo , y la Reyna ción. San Gerünymo lee , á principio^
Sabá vino á visitar á tan grande Prín- esto es, desde el dia mismo, y primer
cipe , y á ofrecerle preciosisimos pre- origen del mundo.
sentes. En el sentido espiritual alude á la 5 Sonido fuerte. La voz de Dios aquí
conversión de los Gentiles en tiempo de Cí)mo en otros muchos lugares , se to-
los Apóstoles , y es bien notorio el su- ma por el trueno ; y estas expresiones
ceso del Eunucho de Candáces Reyna de sirven para declarar la magestad y po-
Ethiópia , que se refiere en los Hechos der de Dios. S. Agustín , S. Hilario,
de los Apóstoles vi ir. 39. y sucesiva- y la antigua Vulgata leyeron Dabit vo- :

mente los Reyes mas poderosos se suje- cem suam^ vocem virtutis. En los lxx.
táron al Evangelio. se lee: l^ov Súaei, tv rr¡ fav^ avTov fav^v
3 Cielo del cielo es el cielo mas alto Svváuiai; , he aguí que dará en su voZy
de todos ;son tres según la
los quales voz de fuerza \ y lo mismo en el Hebreo.
opinión de los antiguos Hebreos , que pa- Esta voz del Señor es la palabra del E-
rece siguió S. Pablo II. Corinth. xii. 12. vangelio, á quien dio tal poder y vir-
El primero es por donde vuelan las aves, tud que sujetó al mundo entero. Repre-
,

que es la región del ayre. El segundo ts senta también á la Humanidad de Chris-


donde están las estrellas , que es el fir- to en el dia tremendo del juicio quan- ,

mamento. El tercero es donde ésrán loá do aparecerá entre las nubes lleno de
bienaventurados ; y éste se llama aquí poder , y de magestad.
cielo del cielo , y en otros textos cielos 6 En la fortaleza y virtud que da á ,

de los cielos , que es lo mismo , por ser sus Santos. El Hebréo -i>\üipoo , desde
una misma la palabra Hebrea >d\ü en tus Santuarios. Y este mismo sentido
ambas expresiones puede también darse á Vulgata En
la :

4 Lo que conviene á Jesu-Christo, sus santos lugares , esto es , en el tem-


que subió al cielo desde el monte Oli- plo , en el arca > en el tabernáculo.
Kk2
:

516 EL LIBRO BE LOS PSALMOS.

PSALMO LXVIII.
JesU'Cliristo baxo la persona de David se vuelve a su Padre
rogándole que le libre de las terribles angustias que padece*
y puesto todo en sus manos fulmina su maldición contra los Ju-
díos réprobos , anunciando la gloria de Dios , la salud
y can*
suelo de los fieles , y la bendición d todos los pueblos
y
que causarla su Pasión y Muerte,

I In finem pro iis, , qui I Para el fin , para los que


commutabuntur, David. serán mudados , á David

1 S
alvum me fac Deus quo- : 2 Sálvame , Dios ^ : porque
niam intraverunt aqua usque han entrado las aguas ^ hastami
ad animam meam. alma.
3 Infixus sum in limo pro- 3 Atollado estoy en el cie-
fundi et
: non est substan- no del profundo , y no hay
tia, consistencia
Veni in altitudinem maris: He llegado á alta mar y , la
et tempestas demersit me, tempestad me
ha anegado.
^

4 Labor avi clamans , rau- 4 Me cansé de dar voces,


ca facta sunt fauces mea-, de- enronqueciéronse mis fauces
fecerunt oculi mei , dum spero desfallecieron mis ojos, miéntras
in Deum meum. que espero en mi Dios.

I Algunas partes de este Psalmo pro- tro de los músicos sobre Schoschannim,
pbético pueden referirse á David comü fi- 2 Toda esta alegoría consta de ex-
gura de Christo : otras convienen sola presiones muy enérgicas y acomodadas
y directamente á este SeBor , á quien á manifestarnos el extremo , á que los
principalmente miró el Espíritu Santo. pecados de todos los hombres y la cruel- ,

No faltan algunos, apoyados en el Chal- dad de los Judíos hablan de reducir al


déo, que son de sentir', que David in- que vendría á rescatar y salvar al uni-
troduce aquí hablando á un Levita pri- verso entero.
sionero en Babylonia , que describe las 3 Psalm. cix. Lament. iir. ^4.
opresiones , que sufria él y su pueblo,
, 4 MS. A. Afondado^ &c. en el humo
rogando á Dios, que le librase de ellas, del fondón. MS. 8. SumurguUlado.
y prophetizando el castigo de los que los 5 y no hay pie , ó firmeza , dice el
oprimían. Pero habiendo muchas expre- Hebréo; esto es, no hay lugar en don-
siones , que no convienen al Levita si- de se pueda afirmar el pie : Y este pa-
no en un sentido metaphdrico, y á nues- rece ser también el sentido de la VuJga-
tro Divino Redentor le convienen en el ta. S. Geronymo : Nada hay firme ^ ni
propio literal , y aun gramatical ; es evi- donde yo pueda subsistir. Ferrar. T no
dente , que todo el Psalmo en un sen- estancia.
tido mas noble y elevado no tiene otro 6 MS. 3. Arrapóme. Ferrar. Entré
objeto que el mismo Señor en medio de en profundinas de aguas , y furia me
sus mayores sufrimientos , y amarguras. arrabdonó. Lazré en mi llamar. El He-
Sobre la inteligencia de su título véase bréo nba\i?T i y la corriente , ó fluxo de
el del Psalm. lxiv. El Hebréo dice así: las olas.
salmo al mismo David dado al Maes-
P SALMO LXVIII. 517
Multiplicati sunt super
<¡ 5 Se han multiplicado sobre
capillos capitis mei y qui ode^ los cabellos de mi cabeza , los
runt me gratis. que me aborrecen sin razón.
Confort ati sunt qui per se- Se han robustecido mis ene-
cuti sunt me inimici mei in- migos , que me persiguieron in-
juste : qiia non rapui , tune justamente lo que no robé :

exohebaín. pagábalo entonces.


6 Deus tu seis insipien- 6 Dios , tú sabes mi nece-
tiam meam\ et delicia mea a te dad ^
,y mis delitos ^ no te son
non sunt abscondita, ocultos.
7 l>¡on erubescant in me qui 7 No se avergüencen por mí
exspectant te Domine Domine , los que te esperan , Señor , Se-
virtntum. ñor de los poderíos ^*.

Non confundantur super No queden corridos por cau-


me qui quaerunt te , Deus J- sa mia los que te buscan , Dios
srael. de Israel
8 Quoniam propter te siisti- 8 Pqes por tu cau sa he su-
nui opprobrium operuit confu-: frido afrenta: cubrió la vergüen-
sio faciem yneam. za mi rostro.
9 Extraneus factus sum 9 He sido hecho extraño á
fratribus meis , et ^eregrinus mis hermanos y forastero á los ,

jiliis matris meóe, hijos de mi madre


10 Quoniam * zelus domíís 10 Porque me consumió el
tuce comedit me et opprobria : zelo de tu casa , y las afrentas
exprobrantium tibi y ceciderunt de los que te zaherian, recaye-
su^er me, ron sobre mí
11 Et operui in jejunio ani^ 11 Y cubrí con ayuno mi

1 Yo soy inocente y no obstante soy


,
6 Mis hermanos y los hijos de mi ^

tratado como reo. Si se refiere esto á madre significan una misma cosa. Los
,

Jesu-Christo , significa que el justo ha- Judíos no conocieron á Jesu-Christo y ,

bía de padecer por los injustos. IsAi. liíi. le tratárou como


á extraíío. Isai. liii.
4. 5. 6. et I. Petr. III. 18. 3. Joann. 29. Y sus propios parien-
ix.
2 Si las culpas , que se me imputan, tes no creyeron en el , le desecharon de
son verdaderas ó falsas. Es idiotismo He- sí, y le desacreditároa. Joann. i. ii.
breo llamar necedad al pecado. et VII. 5.
3 Los pecados de todos los hombres, 7 Ferrar. Repudios de tus arrepu-
que has cargado sobre mi, Isai. luí. 6, d 'tantcs. Lo que se verificó no solamen- ,

4 El Hebreo: De los exércitos. te quando echó del! templo á ios que lo


5 No permitáis, que mi muerte sea profanaban con sus ventas, compras, y
un motivo de confusión á mis discípu- cambios, Joann. ii. 17. sino siempre
los; mas resucitándome, les haréis co- que se trataba del servicio, y de la hon-
nocer que no he muerto , ni padecido, ra de su Padre , mirando como injurias
sino por vuestra gloria , y por satisfacer y ofensas hechas á sí mismo , las que
á vuestra justicia por tu causa ; y de
, se hacían contra Dios. Esto y lo que se
este modo quedarán para siempre forti- sigue lo aplica expresamente á Christo el
ficados contra el escándalo de mi Cruz. Apóstol. Román. XV. I. 2§. &c.

a Joann. u. 17. Rom. xv. 3.


Tom. VL Kk3
,

5 I 8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


mam meam , et factum est in alma *
, y se me convirtió en
ojpprobrium mihi. afrenta.
12 Et posui vestimenttim 12 Y mé plise cilicio por
metim cilichim : et factus sum vestido % y vine á ser fábula
illis in parabolam. para ellos.
13 Adversüm me loquehan- 13 Contra mí hablaban los
tur , qui sedebant in porta : et que sentaban en la puerta ^
se
in me psallebant , qui bibebant y tañían cantares de mí los que
vinum. bebían vino "^,
1 4 Ego vero orationem meam 14 Mas yo mi oración á tí
ad te Domine tempus benepla-
: Señor tiempo es de benepláci-
:

citiDeus. to ^ , ó Dios.
In multitudine misericordiee Oyeme según la muchedum-
lúa exaudí me in veritate sa- , bre de tu misericordia, según
luiis tuce, la verdad de tu salud
15 Eripe me de luto , iit 15 Sácame del lodo, para
non infigar libera me ab
: iisy que no quede atollado ^ líbra- :

qui oderunt me y et de profundis me de aquellos , que me aborre-


aquarum. cen , y de la profundidad de
las aguas.
16 Non me demergat tem- 16 No me anegue la tem- *^

pestas aquce , ñeque absor- pestad de agua , ni me trague


beat me profundum : ñeque la hondura ni cierre apreta-
urgeat super me puteus os damente el pozo ' *
su boca so-
suum* bre mí.

1 : T lloré en ayuno
El Hebreo de mi 6 Tiempo de favor , de gracia. En
alma y Aqüila traduce
; iKXa.v<ya, ¿v
: boca de David quiere decir Ya es tiem- :

9Y¡<rTsia -^vx-iiv fjLov , lloré á mi olma con po , Señor , de que me hagas el favor y
ayuno: rehusé todo alimento, y comen- gracia de librarme de tantos enemigos
cé á llorarme á mí mismo. Lloré, ayu- y mofadores. Pero si se refiere á Christo,
ne , y me cubrí de luto por la salud de será el sentido Llegado es ya el tiem-
:

ellos pero todo esto no sirvió sino pa-


: , po decretado de toda la eternidad por
ra acrecentarme el odio de todos, y los el consejo de vuestra Divina Sabiduría,
ultrages y afrentas, que me hicieron. para salvar á vuestro Hijo único de la
2 S. Agustín enriende por este saco muerte por medio de una gloriosa Re-
ó cilicio, la carne pasible y mortal de , surrección ; y también para salvar al
que se revistió el Divino Redentor por mundo por medio del sacrificio de la
nuestra salud. Cruz , en que yo he de morir.
3 Los Jueces y Magistrados, que te- 7 Dad un nuevo exemplo de vuestra
nían sus tribunales junto á las puertas bondad, atendiendo á mis ruegos; y de
de la ciudad. vuestra infinita misericordia , y de la
4 Q nere decir: Las personas de au- verdad infalible de vuestras promesas.
toridad me condenaban , y aun el po- 8 MS. 8. £«0 sea f abuzado. MS. 8.
pulacho mas abatido me despedazaba J2"e no SCO yo sofondido.
con sus improperios , y canciones inju- y MS. 8. Me arrape.
riosas. 10 MS. 3. El cenadal. Son las mismas
5 A tí dirigía mi oración, pidiendo expresiones alegóricas, que se leen en el
tu socorro , y ordenando estos trabajos por principio.
la salud del mundo. 11 El Hebréo : T que el pozo no der-
PSALMO LXVIII. 519
17 Exaudí me Domine^ , , por- ij Oyeme Señor
quoniam benigna est miseria que benigna es tu misericor-
cordia tua secundum multitu- dia
: según la muchedumbre :

dinem miserationum tuarum re- de tus piedades mírame á


spce in me. mí.
18 Et ne averias faciem 18 Y no apartes tu rostro
iuam a fuero tuo qnoniam ¿ri- de tu siervo porque estoy atri-
: :

bulor , velociter exaudí me. bulado , óyeme prontamente.


1 9 Intende animce me¿e et 19 Atiende á mi alma , y lí-
y

libera eam fropter inimicos brala por causa de mis enemi-


: :

meos eripe me. gos sácame á salvo


^o Tu seis improperium 20 Tú sabes mí improperio,
meum confusionem meam , et
, et y mi confusión , y mi vergüen-
reverentiam meam. za
21 In conspectu tuo sunt 21 A tu vista están todos
omnes qui tribulant me., impro- los que me atribulan: imprope-
perium exspectavit cor meum^ rio aguardó mi corazón , y mi-
et miseriam. seria.
Et
sustinui qui simul con- Y esperé que alguno se en-
iristaretur y et non fuit\ et qui tristeciese conmigo, y no lo hu-
consolaretiir y et non inveni. bo; y que alguno me consolase,
y no lo hallé
22 Et^ dederunt in escam 22 Y me diéron hiél por co-
meam fel\ et in siti mea pota- mida y en mi sed me diéron á
:

ver lint me aceto. beber vinagre .

23 Fiat b mensa eorum co- 23Sea su mesa delante de


ram ipsis in laqueum^ et in re- ellos en lazo ^ , y en retornos,

re sobre mi su boca. Por pozo se en- de obra de la Redención. Se ofreció por-


tiende la muerte, ó el estado de muerte, que él quiso. ISAI. LUI. 7.
del qu.íl pide á su Padre que le libre por 4 FiRRAR. T diéron en mi comida
una gloriosa Resurrección, tósigo , y en mi sed rae hadan beber vi-
1 P.ira que mis enemigos no trium- nagre. Véase San Math. xxvii. 48. Y
phen de mi con desdoro de tu Magestad. S. Marcos xv. 23. llama á esta bebida
2 Se puede tomar el reverentiam en vino mirrado^ mezclado con hiél. Todos
el sentido de ignominium , como lo ex- estos textos parecen mas narraciones de
presa el Hebreo ínoh:)^ , y está expreso historia , según se refiere en los Evan-
en la traslación de San Geronymo. Im- gelios , que propheciás de lo que estab»
properio son los denuestos contumelias, , por venir, y estaba entónces tan remoto.
y calumnias , que le dixéron y acrimi- 5 Esto mas bien que imprecación, es
Dáron. una prophecia y publicación de la sen-
3 Esta es una prophecía de la fuga tencia del Señor contra los Judíos , por
y abandono de los Discípulos del Señor haber desechado y entregado á muerte
en su Pasión y Muerte. Matth. xxvi. á Jesu-Christo. Román, xi. 9. Quiere de-
31. 40. JoANN. XVI. 32. y por aquí se cir : Todo su bien , todo su deleyte se les
vé , que oinguna fuerza ni socorro huma- convierta en ruina y perdición. Puede
no concurrió , ni pudo concurrir á la grao-» también haber mirado el Espíritu Sauto

a Matth. XX VII. 48. b Rom. XI. 9.


Kk 4
5^0 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
íributiones et in scandahim.
, y en tropiezo \
24Obscurentur ocidí eorum 24 Obscurézcanse los ojos
ne videant et dorsum eorum
: de ellos, para que no vean ^ y :

semjjer ijicurva. encorva siempre su espinazo


25 Effunde super eos iram 25 Derrama sobre ellos tu
iuam : furor ira tu¿e compre-
et ira , y el furor de tu ira los al-
hendat eos. cance.
26 Fiat habitat io eorum
* 26 Yerma quede su mora-
deserta et in tabernacidis eo-
: da en las tiendas de ellos no
, y
rum non sit qui inhabitet, haya quien habite
27 Quoniam qiiem tu per- 27 Porque al que tú heris-
cussisti , persecuíi sunt et su- : te persiguieron ^ , y sobre el
,

per dolorem vulnerum meorum dolor de mis llagas acrecenrá-


addiderunt. ron
28 Appone iniquitatem su- 28 Ponles maldad sobre mal-
j^er iniquitatem eorum et non dad ^ , y no entren en tu jus-
:

intrent in justitia yn tuam. ticia '^.


29 Deleantur de libro vi- 29 Sean borrados del libro
ventium-. et cumjustis non ser i- de los vivientes '°, y con los
bantur, justos no sean escritos.

á laúltima Pasqua celebrada en Jeru- 4 MS. 3. Solar.


salem por los Judíos, en la que pusieron Sean destruidas sus ciudades y pue-
5
asedio los Romanos tomando ocasión
, blos. En S. Mathlo xxív. 2. Luc. xix.
para esto del gran concurso , que acudió 44. se refiere esto á los Judíos ; y en los
á la fiesta ; lo que fue uno de los prin- uíct.Apcst. 1.20. se aplica ai traydor
cipales motivos de su última desolación. Judas.
En retornos en pago de su malicia, en
, 6 Porque mostráron una voluntad é
pena correspondiente y debida al mal intención depravada y llena de mali-
,

que hicieron. El Hebreo : Será la mesa cia en la muerte del Redentor aunque ,

de ellos ante sus faces en ¡uzo\ y lo que procediese del consejo y de la mano de
es por faces , en tropiezo , causa de su Dios. ISAi. LUI. 3. 4. 10. Actor. IV.
ruina. Pacss alude á los sacrificios pa- 27. 28.
cíficos. 7 Añadieron á mis llagas las afren-
1 MS. Sea ruina
8. DerrudiatTiiento. tas, é injurias que me decían.
de ellos la me¿a, que pusieron, me 8 JXTatth. xxiii. 32. Tkcssal. ir. i5.
2 Pierdan todo uso de buen sentido: O añade la pena á la maldad. Dios or-
y en quanto á conocer su error , y ha- dena que un pecado sea castigo de otro
llar el camino de la salud y de la ver- pecado. No hiere ; pero no sana. Y el pe-
dad , tengan el velo de su voluntaria cador, á quien por su malicia se le nie-
ceguedad delante de los ojos , y por un ga la gracia, cae re pecado en pecado, y
efecto de la divina justicia sean entregados da de aby^mo en abvsmo. S. Agustín.
á un reprobo sentido. Joann. xii. 39; 40. 9 No tendrán parte en aquella jus-
Rom XI. 8. 10. et II. Corinth. iii. 14. ticia , que manifestarás en el Evange-
3 Ponles un yugo de perpetua é in- lio para justincaciuo de los pecadores.
soportable esclavitud , y agdvialos para Rom ni. 25. 26. x. 2. La voz original
que no puedan alzar los ojos á las cosas se usa en sentido de justicia y de mi-
espirituales y del cielo , y no vean ni sericordia.
sepan desear otras cosas que las de la 10 Quítalos del libro de los escogidos,
tierra. ó por mejor decir , no los escribas en

2 Actor. I. 2C.
P SAL Mo LXVIII. 521
E^o sum pauper et do- 30 Yo soy pobre, y dolo-
lens : saYus tua Deus suscepit rido : tu salud, Dios, me ha am-
rne. parado
31 Laúdalo nomen Dei 31 Alabaré el nombre de
cum cántico ; et magnificabo Dios con cántico ^ y lo engran- ,

eum in lauden deceré con alabanza:


32 Et flacebit T>eo super 32 Y agradará á Dios mas
-viíulnm novellum cornua pro- , que el tierno novillo, qnando le
ducentem et ungidas. salen las astas y las pesuñas
-
3^ Videant pauperes et lae- y 33 Véanlo ios pebres y
tentur; qu^erite Deum, et v-iixet alégrense : buscad á Dios , y vi-
anima vestra. virá vuestra alma:

34 Quoniatn exaudivit pau- 34 Porque oyó á los pobres


peres Dominus : et vinctos sitos el Señor , y no despreció á sus
non despexit, presos
35 Laudent illum cceli et 35 Alábenle los cielos y la
ierra mare et omnia
, , reptilia tierra , lamar y todos los rep-
,

in eis, tiles en ellos


36 Quojiiam Deus salvam 36Porque Dios salvará á
faciet Sion : et cedijicabuntur Sión, y se edificarán las ciuda-
civitates Juda. des de Judá
Et inhabitabunt ibi , et he- Y
morarán allí y las adqui- ,

reditate acquirent eam. rirán por herencia.


37 Et semen servorum ejus 37 Y el linage de sus sier-

aquel libro. Quítales todos los distintivos figurativos.


y señales de tu pueblo, privándolos del 3 Ferr. Acorneán y anñan.
don de tu vocación que es el primer , 4 Titulo ordinario de los verdaderos
grado de la elección para la vida eter- fieles, á los quaies so'os 6-= predicado el
na aunque en muchos se halla la voca-
,
Evangelio para su salud y vida.
ción sin la elección , Matth. xx. 16. 5 A sus escogidos detenidos con las
,

Rom. puesto que la elección en su


IX. 6. ataduras del común pecado , y de la
último sentido es inmutable. Rom. ix. 29. mutrie. No pondrá en olvido á los que
30. X. 6. II. EzLCH. XIII. 9. Exod. están en cadenas por su amor , comolos
xxxii. 31. ApQcal. 111. 5. XXII. 19. O Mártvres, castigando espan:os<imeule*á
quítalos del número de los vivos, castí- los Ty ranos y haciendo repetido.^ pro-
,

galos con la muerte temporal. digios en favor de los mismos IMártyres.


1 El Hebreo: Tu salud ó Dios ^ me 6 Y todo quanto en ellos se mueve.
elevará , ó levantará en alto ; esto es, tu Ferrar. J'odo removien en ellos. Todo
diestra omnipotente me salvará y del , el universo , que ha tenido su parte de
estado de humiliscion y de sufrimiento castigo por el pecado del hombre, Ko"
me elevarás á la gloria celestial por me- man. vili. 20. participe también de lá
dio de mi Resurrección y Ascensión á gloria de su renovación por Jesu Chrisio.
Jos cielos. IsAi. LUI. 8. Actor, v. 31. Psülm. xcvii. 7. IsAi.XLiv. 13. xtix 13.
FhiLip. II. 9. uipoculyp. XVII. 20.
2 Haré que mis en mi Iglesia
fieles 7 Por nombre de Sión se entiende
rindan perpetuas gracias á Dios que se- ,
principalmente la Iglesia universal. Y
rá el sacrificio espiritual por el qual , por ciudades de Judá las Iglesias par-
aboliré todos los antiguos corporales y ticulares.
: ,

522 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


^osstdebit eam , et qiii dili- vos la poseerá '
, y los que a-
gunt nomen ejus , habitabunt man su nombre ^ , habitarán en
in ea, ella.

1 El pueblo Christlano. los que son hijos de Abraham segua la fe


2 Sus verdaderos íieles y servidores:

PSALMO LXIX.
David se vuelve d Dios pidiéndole socorro j)ara que queden
confundidos sus enemigos y para consuelo , y alegría ,

de los fieles,

In finem , Psalmus David, Para el fin , Psalmo á David

I In rememorationem^ quod I En memoria de que *


el
salvum fecerit eum Dojjíinus. Señor le había salvado

2 Deus in adjutorium meum Dios , atiende á mi so-


intende : Domine nd adjuvan- corro: Señor ,
apresúrate ^ para
dum me festina, ayudarme.
3 Confundantur , et reve^- 3 Corridos queden , y aver-
reantur ^ qui qucerunt nnimam gonzados los que buscan mi
meam : alma.
Averíantur retrorsum , et
4 4 Hágaseles retroceder ^ , y
erubescant , qui volunt mihi sonroxense los que me desean
mala\ males ^
Avertantur staiim erubescen- Sean retirados prontamente
tes , qui dicunt mihi : Eitge, con sonroxo los que me dicen:
cuge. Bien , bien.
5 Exultent et Icetentur in 5
Regocíjense, y alégrense
te Qmnes , qui quarunt te , et en tí todos los que te buscan;

1 Parece que David compuso este mo es muy digno de encomendarse á la


Psalmo, quando iba huyendo de Saúl, ó memoria, porque contiene una excelente
mas bien de Absaldm. Puede ser tam- fdrmuia de oración.
bién que fuese una fórmula común de ora- 3 MS. 8. ^priuadate.
ción que usase el Santo Rey , quando se
, 4 Buscan mi vida para quitármela.
veía en algún grave peligro. En el Psalmo xxxiv. desde el v. i8. ea
2 En el Hebreo faltan estas últimas adelante se contiene con poca diferencia
palabras , que se tomaron del Griego, y quanto hay en el presente.
solo se dice Psalmo á David para me"
: 5 Sean puestos en fuga y avergonza-
tnoria , ó para acordarse , dado al Maes- dos los que me dicen , <> mas bien los que
tro de Los músicos. Aquellas palabras pa- dicen de mí palabras de injuria , y me
ra memoria ó para acordarse se inter-
, , desean la muerte.
pretan comunmente , como (^ue este Psal- 6 Ferrar. Envoluntantes mi mal.
, : ,

P SALMO LXIX. 5^3


dicant semper \ Magnijicetur y que aman tu salud digan
los
Dotninus qui diligtint saliitare
: siempre : Engrandecido sea el '

tuum. Señor.
6 Ego vero egenus, et p ali- 6 Mas yo soy menesteroso,
cer sinn Detis adjuva me.
:
y pobre ó Dios , socórreme.
:

Adjiitor meus , et libera- Mi ayudador, y mi liber-


tor meiis es tii : Domine ne tador eres tú : Señor , no te
moréris. tardes.

I Por el texto Hebréo se ve la syntá- xls , como la ordenamos ea la versión,

PSALMO LXX.
David ruega al Señor , que le continiie su protección hasta los
últimos años de su vida , para tener materia de engrandecer
su misericordia.

Psahnus David, Psalmo á David


Filiorum Jonadab
1 , e¿ I De de Jonadab,
los hijos
priorum captivorum. y de los primeros cautivos \

In te Domine speravi non , E,rn tí , Señor , he espera-


confundar in ¿eternum : do , no quede yo corrido para
siempre
2 Injustitia tua libera me y 2 En tu justicia líbrame , y
et eripe me. escápame.
Inclina ad me aurem tuam^ Inclina á mí tu oreja, y sál-
et salva me, vame.
3 Esto mihi in Deum pro- 3 Seas para mí un Dios pro-
tectorem , et in locum munitum\ tector , y un lugar fortalecido;
ut salvum me facias para hacerme salvo
Quoniam jirmamentum meum^ Porque mi firmeza, y mi re-
et refugium meum es tu. fugio ^ eres tú»

I se cr»íe » que David


Comunmente cantado este Psalmo por aquel tiempo,
compuso Psalmo en el tiempo de la
este probablemente para ¡luplorar la miseri-
guerra de Absalóm En el Hebreo ca- cordia y perdón del Señor ; {.orque Ja
rece de título el que se lee en la Vul-
: necesidad al parecer los había obligado
gata se cree también haber sido una
, á abandonar las costumbres y ritos de
adición hecha en tiempos posteriores, co- sus padres y el solemne canto de los
,

mo una nota de tradición , de que los Psalmos.


hijos de Jonadáb, este es, los Rechabi- 2 En el Hebréo se lee: Sed para tn¿
tas , de los que se habla en el iv. áe los piedra de habitación para entrar de con-
Reyes x. 15. y en Jeremías xxxv. 2. y tinuo : has dispuesto el salvarme. Tiene
los primeros cautivos en tiempo del Rey el mismo sentido que la Vulgara.
Joachin , iii.Regum xxiv. 12. habiaa 3 Ferrar. Mi eticastiliadura.
:

524 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


4 D:iis metis eripe me de 4 Dios mío
líbrame de la
,

tnanu peccatorls , et de manu mano , y de la ma-


del pecador
contra legem asentís , et ini- no del que procede contra la
qid: ley , y del iniquo '

5
Qííoniam tu es patientia 5
Porque tú eres mi pacien-
mea 'Domine'. Domine spes mea cia ^ , Señor Señor , mi espe-
:

ajuveiitnte mea. ranza desde mi juventud.


6 In te confirmatus siim 6 En tí he sido sustentado
ex Utero de ventre matris mece
: desde el vientre ^ desde el vien- :

tu es protector meus. tre de mi madre tú eres mi pro-


teqtor.
In te cantatio mea semper : De tí mi cantar:
es siempre

7 Tamquam prodígium fa- 7 A manera de prodigio ^


ciiis sum muliis : et tu adjuior he sido para muchos; y tú tuer-
fortis. te ayudador.
8Repleatur os meum lau- 8 Llénese mi boca de ala-
de cantcm gloriam tuami
, ut banza, para que yo cante tu
iotd die magnitudinem tuam. gloria todo el día tu grandeza.
:

9 Ne projicias me in tetn- 9 No me deseches en el


j)ore senectutis : cim defece- tiempo de la vejez ^ quando :

rit virtus mea , ne derelinquas faltare mi fuerza, no me desam-


me. pares.
10 Quia dixernnt inimici 10 Porque han hablado mis
mei mihi et qui custodiebant
: enemigos contra mí y los que ;

animam meam consilium fece- , acechaban mi alma ^ , tuvieron


runt in unum, juntos consejo,
1 1 Dicentes Deus dereli- : 11 Diciendo : Dios le ha
quit eum , persequlmini , et com- desamparado , perseguidle , y

1Esto puede entenderse de Absaldm, mo del cayado y de entre las ovejas me


<$ puesto el sinpuiar por el plural , de elevaste á la grandeza del throno. ¿Y
todos los que seguían su partido , y se por que me tienen como un portento?
habian declarado contra David. Y lo Responde S. Agustín Porque creo lo :

mismo aplicándose á los enemigos de que no veo. En vez de ayudador , traduce


Chrisío. ia Ferrar. T íu mi abrigo fuerte.
2 De quien espero con paciencia y 5 De aquí se puede inferir, que el
resignación mi consuelo. argumento de este Fsalmo se puede re-
3 De mi madre : desde ántes de na- ferir á las aflicciones de David , por la
cer. Ei Hebreo : De las entrañas de mi conjuración de Ab^alóm la qual acon- ,

madre tú fuiste mi sacador^ el que me sa- teció en ios últimos años de su vida.
caste: en ti mis alabanzas siempre tú : 6 Los que cuidadosamente iban ob-
siem>pre has sido el argumento de mis servándome todoh- los pasos. Puede asi-
cánticos V alabanzas. mismo entenderse esto de los mismos sol-
4 Todos me miran , como una espe- dados que guardaban su persona que
,
,

cie de prodigio al reconocer la podero-


,
por esto se llaman Guardias de Corps^
sa mano , que me ha sacado bien de entre los quales había también quien po-
tantas angustias. O también : Al ver co- nía asechanzaá á su vida.
PS ALM< ) LXX. 525
frehendite eumx quia non est prendedíe, porque no hay quien
qui eripiat. le libre

1 2 Deus ne elon^eris a me-. 1 2 Dios , no te alejes de mí:


Deus meus in auxilium meum Dios mió , vuelve tus ojos en
réspice. mi auxilio.
Confundantiir , et defi- 13 Corridos queden, y pe-
13
ciant detrahentes animce mece-, rezcan los que calumnian á mi
operianttir confusione , et pu- alma cubiertos sean de confu-
:

aore , qui qucerunt mala mihi. sión y de vergüenza los que me


buscan males.
14 Ego autem semper spe- 14 Mas yo siempre espera-
rabo-, et adjiciam siiper omnem ré y añadiré sobre toda tu ala-
:

laudem tuam. banza


15 Os meum annuntiabit 1 5 Mi boca anunciará tu
justitiam tuam tota die s ahi- Justicia ^
: todo día tu sa- :

tare tnum. lud.


Quoniam non cognovi litte- Porque no conocí la litera»
raturam^ tura "^,
1 6 Iniroíbo in potentias Do- 16 Me internaré en las obras
mini Domine memorabor ju- del poder del Señor: Señor ha-
: ,

stitice tuce solius. ré memoria de sola tu justicia.


17 Deus docuisti me a ju- 17 Me enseñaste, Dios, des-
veniute mea et usque nunc de mi juventud y hasta ahora ^
: ,

^ronuntiabo mirabilia tua. publicaré yo tus maravillas.


18 Et usque in senectam 18 y hasta la vejez y edad

1 Estas son palabras, que pone Da- salvado; con todo comenzaré á cantar
vid eo boca de sus enemigos , uno de los las obras del poder de mi Seíior Dios.
quales éra Achitophél. Y los enemigos La FiiRRAR. Porque no supe cuentos ^
de Jesu-Christo hacían también los mis- vendré en valentías de yehováth. Los
mos razonamientos , viendo que sus per- I.XX. oTi OVK l'yrav "Jcpayaareíoí; étaf—
versas intenciones al parecer tenían el Xtvcrnaai Svv(/.aTBÍá xvplov' Kvptt fi,vr¡a—
efecto ,
que maquinaban. Tr¡(; biKaiocvrr¡(; aov fxóvov
6Tqaofiai
, porque

2 Añadiré algo de nuevo á tus ala- no conocí negocios, entrare en la forta-


banzas ; y te procuraré colmar de otras leza del Señor : Señor , jccrdármehe de
nuevas. solo tu justicia. En otros libros se lee:
3 Tu beneficencia , y la verdad de ypafinarí'iai; ^litferaturuiTi
, que es la lec-
tus promesas , según el sentido freqüenie ción de la Válgala. Debe notarse eJ or-
de la Escritura. den de las palabras. Primero dice : Pu-
4 Aunque 00 sé de letras, ni de es- blicaré tu jus'icia y tu mi?er¡cordi.í
5 y
crituras, y no entiendo las artes munda- reconociendo después que esto es sobre
nas , ni prudencia de la carne , ni las
la sus fuerzas, afiade Mas con tu guia y
:

aprendí , porque desde el cayado me amaestramiento probaré á entrar en es-


trasladasteis al throno ; me probaré á tas cosas insondeables y que exceden
,

cantar las obras de vuestro poder y de toda mi capacidad y la de los hombres.


vuestra justicia. Otros trasladan el He- 5 Otros: Me enseñaste desde mi ju-*
bréo ni-isD >nVT> , o
aunque yo no ventud , y hasta ahora ' yo publicü'»
supe números ; porque si bien lo pienso, Té , &c.
iw tienen cuento las veces que me has
526 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
et senium : "Deus ne derelin-' decrépita : Dios , no me des-
*

qiias me i
ampares
Doñee annuntiem brackium Hasta que anuncie tu brazo
tiium generationi omni , qitce á toda la generación ^ que ha de
ventura est\ venir
19 Potentiam tuam j^i- ^ 1 9 Tu poder y , tu justicia,
stitiam tuam Deus usque in 6 Dios , hasta en lo mas alto,
altissima ,
qiia fecisti magua- las maravillas que hiciste, ó Dios,
lia Deus iqiiis similis tibit l
quién es semejante á tí?
20 Qií antas ostendisti mihi 20 Quantas tribulaciones me
tribidationes multas , et ma- has hecho probar á mí muchas,
las-, et conversus vivificas ti me, y penosas y has vuelto á dar-
;

et de abyssis terr^^ itcrum re- me los abysmos de


vida , y de
duxisti me: la tierra otravez me has sacado:
21 Multiplicasti magnifi" 2 1 Has multiplicado tu mag-
ceyitiam tuam et conversus con- : nificencia"^, y vuelto á conso-
solatus es me. larme.
22 N¿7;7Z et ego confitebor 22 Porque yo también te
tibi in vasis psalmi veritatem alabaré con instrumentos depsal-
tuam : Deus psallam tibi in ci- mo ^ por tu verdad Dios, te :

t liar a , sanctus Israel, diré psalmos con cythara, San-


to de Israél.
23 Exultabunt labia mea •
23 Se regocijarán mis labios,
chm cantavero tibi et : anima quando te cantare á tí ; y mi
mea quam redemisti.
,
alma , que redimiste.
24 Sed et lingua mea tota 24 Y también mi lengua
die meditabitur justitiam tuam: meditará ^ todo dia tu justicia:
cUm confusi , et reveriti fucrint quando fueren corridos y ,
aver-
qui qucerunt mala mihi, gonzados los que me buscan
males.

1 Ferrar. Hasta vejez y caneza. cendian su afecto, y le movían á cantar.


2 Otros dan este sentido á estos dos Los nombres siguientes , tu poder , y tu
versos Porque vos , Dios mió , desde mis
: justicia, se refieren á la oración antece-
mas tiernos años me enseñasteis á ala- dente Hasta que anuncie : :: tu poder , y
:

baros ; y yo desde aquel tiempo hasta tu justicia.


el presente jamas he cesado de engran- 4 MS. A. Las grandías. El Hebréo:
decer las maravillas , que habéis obra- Aumentarás mi magnificencia , mi gloria,
do. Ni cesaré tampoco ,
ya que la edad mi grandeza.
avanzada no me lo permita con la voz, 5 Con instrumentos músicos. El He-
por lo menos coa el corazón y con el bréo : Con instrumentos de Nébel , ó de
deseo. Dios mió, no dexeis de protegerme. psaiterio.
3 La generación que ha de venir , es 6 Véase el Psalm. xxxrv. 32. La len-
en sentido prophetico la edad de la Igle- gua medita , quando habla cosas mediia-
sia ó la de Christo , el qual se llama por áis cosas que por su grandeza é im-
,

Isaías Padre del siglo venidero. Y estos portancia merecen que se tengan muy
,

eran los Mysterios que anunciaba David; pensadas ántes que lleguen á pronunciar-
y las obras del Salvador eran las que en- se. Tales son estos Cánticos de David.
PSALMO LXXI.
Psalmo prop/iético , que todo entero conviene d Christo , en el que
David con ocasión del reyno de Salomón su sucesor le teco-
mienda á Dios muy particularmente , y se extiende d descubrir
la felicidad del reyno de Jesu-Christo , figurado por el de Sa-
lomón : y como iodos los pueblos voluntariamerite se someterían
d él ; por todo lo qual da gracias d Dios , y alaba,
su misericordia.

PsalmuSf Psalmo,
I In Salomonem, I Sobre Salomón

da : et
eus judicium tuum regi
justitiam tuam filio
2
Rey
Oy ^
,
Dios , da tu
tu justicia al hijo del
juicio al

regis: Rey:
Judie are popnlmn íuiim in Para que él juzgue á tu pue-
justitia et pauperes tuos in ju-
,
blo con justicia , y á tus pobres
dicto, con juicio.

3 Suscipiant montes pacem 3 Reciban ^ los montes paz


popidoy et colles justitiam. para el pueblo , y los collados
justicia.

4 Judicabit pauperes po- 4 Juzgará á los pobres del


puli , et salvos faciet filio s pau- pueblo , y hará salvos á los
perum : et humiliabit calumnia- hijos de los pobres ^ , y humi-
iorem. llará al calumniador

1 Este es el último Psalmo que Da- comunicados á su naturaleza humana.


vid compuso al fin de su vida , después IsAi. XI. 2. 3.4. Por jM?c;o se entiende
de haber establecido á su hijo Salomón la potestad de juzgar , que viene de DÍ0S5
sobre el throno de Israel. Fué como su y por justicia la administración y execu—
última voluntad, para dar al Príncipe su cion de la justicia según las JLeyes , y
hijo sus últimas instrucciones ; ó mas conforme á la equidad.
bien para pedir al Señor , que le conce- 3 Son exprtsiüots figuradas. Quiere
diese una conducta en su reynado llena decir Por todas las partes florecerá la
:

de equidad y de sabiduría. Mas previen- justicia y también la paz en la prime-


, :

do, que el reyno de Salomón no duraría ra se comprehenden todas las virtudes de


largo tiempo, arreb.itado y extático pasa un buen gobierno en la segunda todas:

de repente á tratar sobre el reyno del las felicidades que se siguen de el.
,

verdadero Salomón que es Jesu-Christo,


, 4 Porque estos tienen mayor necesi-
del qual el otro no era sino una figura dad de quien los favorezca y atienda y ,

muy imperfecta. Por lo que según él les haga justicia. De Jesu-Chrisio vati-
consemimiento de los Padres este Psal- cinó ISAI. yudicabit in justitia pau-
mo se aplica inmediatamente á Jesu- i>eres , et arguet in cequitate pro man^u^'*
Christo ; y los Rabinos confiesan que con- tis terree.
viene al Messlas mas queá Salomón.
,
5 Porque por la flaqueza de su tier-
2 Sobre Salomón , á quien David ha- na edad están mas expuestos á ser inju-
bía nombrado Rey. Respecto de Jesu- riados , sin que puedan defenderse.
Christo, es esta una prophecía de la ple- 6 MS. A. T debatra al acaloñador,
nitud de los Dones del Espíritu Santo F£RRAR. Sobreforfan. Loslxx. ovxofof^
5:28 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Et pernianebit ciim solé, f Y él permanecerá con el
et ante lunam , in generatione Sol, y delante de la Luna '
, de
et gcnerationem, generación en generación.
6 Descendet siciit pluvia 6 Descenderá como la llu-
in vellus : et sicut stillicidia via sobre el vellocino *
y co- ,

stillantia super terram. mo llovizna ^


,
que gotea sobre
la tierra.

7 Orietur in diebus ejus 7 En los días de él nacerá


justitia , et abundantia pacisi Justicia , y abundancia de paz,
doñee aitferatur luna. hasta que sea quitada la Luna ^*.

8 Et dominabitur a mari 8 Y dominará de mar á


usque ad mare et a jiumine : mar ^ , y desde el rio hasta los
usque ad términos orbis ter- términos de la redondez de la
rarum. tierra.

9 Coram illo procident 9 Delante de él se postrarán

rr¡* ,sycophanfa : la qual palabra , de-


al de iniquidades y enxuto de bendicio-
,

mas de calumniador , sigaiñcri trapacis^ nes. Job XXIX. 23. Todos los Padres con
ta , y embustero , que eii sentido alegó- S. Gerónymo, el CHRy^sósToMo, y Tkeo-
rico es el diablo. El Hebreo: Desmenu- DORETo, reconocen en este texto aoua-
zará al caluoiniador; castigando con rigor ciada la Encarnación del Verbo.
á los que con imposturas intenten oprimir 3 MS. A.
Destéllesnos.
á los pobres. 4 El texto Hebreo Florecerá en sus
:

1 Perpetuamente. Los lxx. xai Trpd dias el justo, y muchedumbre de paz. Nun-
et ante Lunam
Tr¡i osl-^vr¡i , como en la , ca hubo tanta paz como quando nació
Vulgata suponiendo como cierto que el
, ,
Jesu-Christo , tota orbe in pace composi-
ante es lo mismo que coram ; y lo mismo to , como se refiere en el Evangelio : y
ante Lunam que coram Luna ^ en pre^
^
la justicia para con Dios , y con los hom-
senda ^ ó delante de la Luna. En el He- bres es la divisa de su Imperio. Esta jus-
breo T temertehan con el Sol ; y serás
: ticia dada por Christo, durará en la tier-
honrado quanto el Sol durare T á las- : ra hasta el fin del mundo , que eso sig-
faces de la Luna^ mientras se viere alum- nifica hasta que sea quitada la Luna : no
brar la Luna. porque se haya de acabar la Luna en su
2 Según la traslación de la Vulgata ser , sino que será quitada del estado,
parece hacerse alusión al suceso que se ,
que ahora tiene de mutación , é insta-
describe en el Libro délos Jueces vi. 37. bilidad en su luz ; y mejorada , y trasla-
quando Gedeón pidió á Dios por seüal dada al estado de inmutabilidad , y ple-
de su misión , que el rocío del cielo ca- nitud perpetua de su luz.
yese solamente sobre un vellón de lana, 5 Salomón reynó en verdad desde el
que habia puesto en su era y de una : mar de Sodoma hasta el Mediterráneo,
manera figurada se representa la Encar- de Levante á Poniente ; y desde el Eu-
nación del Verbo por la qual descen-
,
phrates hasta la extremidad de la tierra
dió el Hijo de Dios sobre la tierra. Mas de Chanaan , del Septentrión al Medio-
por quanto la palabra Hebréa n no so- , día, III. Regum IV. 24. según los térmi-
lamente se aplica á la lana , que se es- nos establecidos por Dios. Exod. xxiii.
quila , sino también á la yerba que se ,
31. Númer. xxxiv. 3. Mas todo esto fué
corta en un prado ^ muchos lo explican una sombra ó figura del reyno de Jesu-
baxo de esta figura pero en el mismo,
Christo, no ceñido á tan angostos límites
sentido. Su venida será tan deseada y de solo una pequeña parte del Asia sino ,

agradable al mundo como lo es la llu- ,


extendido por las quatro partes del mun-
via del cielo á un prado, á quien han do y por todos los términos del univer-
,

cortado la yerba ; porque traherá con- so , como se anuncia literalmente en el


suelo , refrigerio, y nueva fecundidad de texto.
virtudes espirituales al muado , abrasado
PSALMO LXXI.
ihiopes : et miniici ejus terram los de Ethiopia y sus enemigos ,

lingent. lamerán la tierra. '

Reges Tharsis et /;z-


10 , 10 Los Reyes de Tharsis
muñera offerent
sidce reges : y las islas le ofrecerán dones los :

Arabum et Saba dona ad-


,
Reyes de Arabia y de Sabá le ,

ducent: traherán presentes:


11 Et adorabunt eum omnes 11 Y le adorarán todos los
reges terree \ omnes gentes ser^ Reyes de la tierra ^ todas las :

vient eh naciones le servirán:


1 2 Qiiia liberabit pauperem 12 Porque librará al pobre
a potente : et pauperem cui , del poderoso ; y al pobre ,
que
non erat adjutor, no tenia ayudador.
13 Parcet pauperi et ino- 13 Se lastimará del pobre,
pi et animas pauperum salvas
: y del desvalido , y hará salvas
faciet, las almas de los pobres
14 Ex usuris , et Í7íiqui- Rescatará sus almas de la
14
tate redimet animas eornm et : usura, y de la iniquidad: y será
honorabile nomen eorum coram honrado ^ en su presencia el
illo. nombre de ellos.
1 5 Et vivet , et dabitur ei 1 5 y vivirá ^ , y se le dará

1 MS. A. Labran. Se postrarán de- das , y de sus ahogos y opre-


las sacará
lante de él con la boca en tierra , á la sión. Oficio propiode un gran Rey.
manera que usaban adorar los Orientales. 5 Precioso. El Hebréo T será pre- :

ISAi. XLix. 23. ciosa la sangre de estos en los ojos de


2 Véase el Psalmo xlvii. 8. Los Re- él ; porque cuidará que no sea derrama-
yes del mar , 6 de las islas, y todos los da tomará severa vengauza de aque-
:

de tierra firme. Y esto se empezó á cum- llos, que derramaren la sangre de los
plir en aquellos Magos del Oriente, que pobres.
pasáron á la Judéa en busca de Jesu- 6 En la Vulgata el vivirá se entien-
Christo recien nacido á quien postrados , de del Príncipe ; mas el Hebréo da lu-
adoráron, y le ofrecieron preciosos y mys- gar á otro sentido, aplicándolo al po-
teriosos dones. Matth, ir. bre , á quien el Príncipe socorre y da ,

3 De todo
que aquí se dice es una
lo , la mano para que salga de sus apuros 7
pequeña muestra lo que queda dicho de ahogos. Dice pues así T vivirá , y le :

Salomón en el iii. de los Reyes x. mas dará del oro de Arahia preciosos dones,
el cumplimiento perfecto fue en Jesu- como lo era el oro de la Arabia Feliz,
Christo sentado á la diestra de su Padre principalmente en la región de Sabá en ,

sobre toda potestad é imperio. Ephes.i, que era muy abundante y el pobre ora" :

21. Las gentes, las naciones idólatras, rá por él continuamente , por la prospe-
dexadas las supersticiones , se conver- ridad de su Rey como debe hacer todo
,

tirán. buen vasallo. Pero es mas conforme al


4 Será clemente , y propicio. ¿ Mas sentido de nuestra Vulgata y la versión ,

por qué será su nombre tan ilustre en to- de S. Gerónymo entender de los vasa- ,

do el mundo? Cid la razón: Al pobre- llos de Christo que son sus fieles Ca-
,

cito , que á él alzará el grito , al desva- thólicos , lo que dice el texio'.T orarán
lido á quien oprime el poderoso , alar- siempre por medio de él. Porque las ora-
gará la mano , y le librará de sus vio- ciones que la Iglesia Cathólica hace á
,

lencias. Con corazón lleno de piedad y Dios Padre , coocluyen diciendo: Ptr Do^
de ternura , hará oficio de Padre con los tninum nostrum Jesurn^Christum esto y :

pobres ; consolará á las personas afligi- esto te pedimos por nuestro Señor Jesu-^
Tom, VI.
: , :

53^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.


de auto Arabia et adorabiint y del oro de Arabia , y orarán
de ipso semper tota die bene- : siempre por medio de él todo :

dicent ei. el dia le bendecirán.


16 Et erit firmamentum in 16 Y habrá mantenimiento '
ierra in summis moiítium, su- en la tierra en las cimas de los
perextolletur super Libanum montes , será ensalzado su fruto
frac tus ejus : et florebunt de sobre el Líbano y florecerán :

civitate sicut fcenum térra, los de la ciudad y como la yerba


de la tierra.
17 Sit nomen ejus benedi- 17 Sea su nombre bendito
*
ctum in scecula ante solem : por los siglos: delante del Sol
fermanet nomen ejus. dura el nombre de él.
Et benedicentur in ipso omnes Y serán benditas en él todas
tribus térra omnes gentes ma-
: las tribus de la tierra: todas las
gnificabunt eum, gentes engrandecerán.
le
1 8 Benedictus Dominus 18 Bendito el Señor Dios
JDeus Israel y qui facit mira^ de Israél , que hace maravillas
tilia solus solo
19 Et benedictum nomen 19 Y bendito el nombre de
majes tatis ejus in aternum et : lamagestad de él para siempre:
replebitur majestate ejus omnis y será muy llena de su mages-
ierra fíat , fiat.
: tad toda la tierra así sea, :

así sea.

ehristo , como que es nuestro Mediane- gosos, se producirán unas mieses tan al-
ro : y coa esto se verifica , que todos los tas y tan granadas , que harán un ruido
dias le bendicen y alaban sus fíeles. ^Los con el ayre, como los cedros del Líbano,
Lxx. •urpo<TBv%ov6o.i ^ orarán:
y por adora- quando el viento los agita ; y será la fer-
rán ponen ántes en el versículo 11. tilidad mucho mayor que la del Líba-
-xpoaKvvYioovaiv , que es un verbo de muy no. Las últimas palabras del Hebréo se
diversa significación que el primero, Pero trasladan también de este modo T 7fer- :

volviendo á los rey nos temporales , es áeguearán ; esto es se verán verdeguear


,

cierto que la excesiva opresión de los desde la ciudad , como la yerbo de la


vasallos con imposiciones intolerables tierra. Refiriendo esto á Christo se debe ,

empobrece la gente , y faltando poco á entender de la abundancia del pan es-


poco las riquezas en los ciudadanos, fal- piritual, que es el Santísimo Sacramen-
tarán también al Príncipe las verdaderas to , y la palabra de Dios anunciada en
minas , de donde debe sacar su plata y todo el mundo por los Apóstoles , y sus
riquezas. sucesores
1 Baxo de este nombre se entiende 2 La expresión en el Hebréo es : jl
el trigo porque con el y con el pan,
; ,
las faces del Sol será propagado el nont"
que se hace de él , se sustenta , y man- bre de él. Véase arriba el vers. 5. Otros:
tiene el hombre. Isai. iii. i. Psalm.cw. El nombre de él fué prim>ero que el Sol,
16. El Hebreo: J^rá sembrado en porque todas bs cosas fuéron hechas por
ra en la cima de los montes un puñado
,
él. La Ferrar. Delante ael Sol será ahi-

de triqo hará estruendo como el Líbano


: jado su nombre. Lo que puede tener dos
Su fruto , \o que nacerá de allí. Es una buenos sentidos. J.° Su nombre se llo"
descripción figurada en una suma abun- mará Hijo , y lo es de Dios , y de la Vir-
dancia y fertilidad. Quiere decir De una : gen María. 2.*' Su n( mbre tendrá mu-
siembra pequeña , aunque sea hecha en chos hijos , esto es , muchos Christianos,
montes muy altos , escarpados . y pedre- así llamados de su Padre Christo.
PSALMO LXXI. 531
20 Defecertint laudes Da~ Acabáronse las alabanzas
20
vid fila Jesse. de David hijo de Jessé.
'

I Acabáronse los Psalmos , que com- no arrebatado y fuera de sí , tetiieodo


,

puso David en alabaoza de Dios. Los In- su espíritu puesto en el Divino Messías,
terpretes creen comunmente , que este vaticino su venida , y la vocí«cion íle los
es el último Psalmo que campuso David; Gentiles. S. Gerón íímo expone este lugar
pero puesto fuera de su lugar por quan-
,
de esta manera Acaban los Fsalmos de
:

ío se hallan otros después de el , que in- JDavid, porque ha escrito en él la plcni—


dubitablemenre son del mie^mo, cumo el tud y el yin de las cosas. En efecto, eu
cix. y otros. Y asi se vé , que en otro el se evangeliza á Jesu-Christo , que es el
tiempo estaba dispue^ita diversamente la íín de la ley y el complemenío de to-
,

colección de los Fsalmos , en que acaso das las prophf-Cias. Y así se puede m-irar
se seguía el órdeti de los tiempos. Que este dulcísimo Cántico como el testa-
sea este el último Psalmo de David , lo mento de David , y como una profesión
infieren de lo que se cuenta en el iii. de admirable de su fe en el Messías , que
lof Reyes i. 47. y es probable, que el habia de nacer de su lioage , y venir á
santo Propheta en medio del júbilo de redimir al mundo. Aquí acaba también
er á Saíomóc su hijo sublimado al thro- el Libro segundo de los Psalmos de David.

LI2
53^
ÍNDICE.
LIBRO DE ESTHER.
-Advertencia
CAP. I. Assuero para hacer alarde de su grandeza da un esplén-
dido banquete: la Reyna Vasthi rehusando asistir á él, es re-
,

pudiada por el Rey, y se promulga un edicto para que las mu-


geres honren á sus maridos
y
CAP. 11. Esther sobrina de Mardocheo , es presentada á Assue-
,

ro , y declarada Reyna en lugar de Vasthi; y se celebran las


bodas con un magnífico banquete , y con varios donativos. Es-
tando Mardocheo á la puerta del Palacio , descubre la conver-
sación de los Eunuchos que conspiraban contra la vida del Rey. 12
CAP. III. Aman , á quien el Rey habia ensalzado , se llena de
indignación , porque solo Mardocheo no le dobla la rodilla. Por
lo qual obtiene orden del Rey Assuero para que sean extermi-
nados todos los Judíos , y despacha el decreto , que manda se
execute el dia trece del mes duodécimo
CAP. IV. Luto de Mardocheo y de los otros Judíos por el exter-
minio que les amenazaba. Esther , para impedir la ruina de los
Hebréos , y presentarse al Rey sin ser llamada manda que se
, ,

ayune y haga oración por ella tres dias , y ella hace lo mismo. . 2 1
CAP. V. Esthér se presenta al Rey
y le suplica que asista con
,

Amán á su mesa El Rey va y habiendo bebido bien le pre-


; ,

gunta qué es lo que de él desea. Esther le convida de nuevo


para eldia siguiente. Entretanto , irritado Amán contra Mardo-
cheo ,hace que le preparen una horca 24
CAP. VI. El Rey hace que se le lean de noche los anales ; y ha-
llando la fidelidad de Mardocheo en descubrir las asechanzas
que tenian tramadas contra el Rey los Eunuchos , manda que
Amán le honre como á la segunda persona después del Rey. ... 28
CAP. VII. Esthér en el convite pide al Rey por su vida y por
la de su pueblo , y acusa á Amán como enemigo de los Judíos , el
qual por orden del Rey es ajusticiado en la misma horca que ha-
bía hecho preparar para Mardocheo go
CAP. VIII. Esthér, después de la exaltación de Mardocheo, hace
con nuevas cartas revocar las primeras de Amán afianza la se- :

guridad de los Judíos , lo qual todos celebran con grande alegría. 33


CAP. IX. Los Judíos en todos los lugares en donde se hallaban
quitan la vida á sus enemigos y puestos en horcas los diez hi-
;

jos de Amán , instituye Mardocheo perpetuamente el dia solem-


ne de Phurim, ó de las Suertes 36
CAP. X. Declaración de un sueño que tuvo Mardocheo acerca de
ÍNDICE. 533
la libertad acordada al pueblo de los Judíos 41
CAP. XI. Sueño de Mardocheo 44
CAP. XII. Descubre Mardocheo la conspiración tramada por los
Eunucos contra el Rey , lo qual se toma del capítulo II 45
CAP. XIII. Traslado de la carta del Rey enviada por Aman á los
Gobernadores de las Provincias acerca del exterminio de los Ju-
díos , y oración de Mardocheo por su libertad 4$
CAP. XIV. Luto y llanto de Esther , la qual en espíritu de hu-
mildad hace oración al Señor
CAP. XV. Por orden de Mardocheo se presenta Esther al Rey,
y al verle se desmaya 55
CAP. XVI. Carta de Assuero por la salud de los Judíos , y ex-
terminio de sus enemigos en todas las provincias del Reyno,
. revocando la carta de Amán 5/

LIBRO DE JOB, Tex Pará-


to. phra-
Advertencia ».»..*... » . . 62 sis.

CAP. I. Job
varón santo y rico , ofrece sacrificios al Se-
>

ñor por sus hijos. El Señor permite á Satanás que lo tien-


te , y haga prueba de su virtud. Quítale de golpe toda
la hacienda , y mátale los hijos. El paciente Job , oídas
las nuevas , prorumpe en alabanzas de Dios 69 229
CAP. II. Satanás , obtenido el permiso del Señor , hiere á
Job con una llaga muy dolorosa. Hace que le insulte has-
ta su propia muger. Vienen tres amigos suyos á visitar-
le , y permanecen siete días en silencio sentados con él
sobre la tierra 74 231
CAP. III. Job maldice el dia de su nacimiento , y la vi-
da presente , haciendo patente la infelicidad de los mor-
tales , y de quántos males está libre el que es privado
luego de la vida ,
7/
CAP. IV. Elipház acusa á Job de impaciencia , y quiere
persuadirle que Dios le azota por sus pecados , suponien-
do que nunca envía adversidades á los inocentes. ... 81 3S
CAP. V. Elipház acusa de nuevo á Job de iniquidad , por-
que ninguno es castigado de Dios sino por su culpa y por ;

tanto exhorta á Job á que se convierta á Dios prometién- ,

dole por este medio toda prosperidad , y celebra la pro-


videncia de Dios con sus criaturas 85 ^34
CAP. VI. Job justifica sus quejas se lamenta de ser aban-:

donado de sus amigos , y reprehende con fuerza á estos


tres que habían ido á consolarle ,
y pide que le oigan con
paciencia 88 235
CAP. VII. Job continuando su defensa expone las varias
,
,

calamidades de la vida humana; y asínaismo representa i


Tom, VL Ll 3
534 INDICE. r
Dios sus propias miserias ,
pidiendo que le libre de ellas,

y que le perdone. . . ,
p2
CAP, VIII. Baldad defiende que las calamidades de Job
son pena de sus culpas y le exhorta á convertirse á
;

Dios , para que todo le salga bien. Expone asimismo


quán vana sea la esperanza de los hipócritas , compre-
hendiendo á Job en esta clase p5
CAP. IX. Job confiesa que Dios es justo en todas las cosas.
Se demuestra el poder grande y sabiduría de Dios , y así
ninguno puede reconvenirle mas Dios aflige al impío, y
:

también al inocente. Por lo qual Job defiende su inocen-


cia contra sus amigos , haciendo presentes sus aflicciones. p8
CAP. X. Job se querella de sus aflicciones. Se humilla en la
presencia de Dios. Le suplica algún alivio ántes de su muerte. 103
CAP. XI. Sophár acusa á Job , y le dice que ha sido he-
rido de Dios por su presunción y sus culpas. Muestra
que Dios es incomprehensible promete á Job toda feli-:

cidad si vuelve sobre sí. 106


CAP. XII. Job , para confiindlr la jactancia de los amigos,
dice que no hay quien no conozca el poder y sabiduría
de Dios en el gobierno de las criaturas pero que la ;

aflicción temporal no es siempre castigo del pecado. lop . .

CAP. XIII. Job refijta á sus amigos , y dice que Dios no


necesita del saber del hombre para defender sus obras. Les
hace ver que ni son ellos bien intencionados , ni sabios.
Pide al Señor que le manifieste las culpas , por las que
tanto le aflige 112
CAP. XIV. Considerando Job la fragilidad humana, admi-
ra la providencia de Dios ácia el hombre espera otra vida :

después de esta, y profetiza la resurrección de los muertos. 116


CAP. XV. Elipház acusa á Job de jactancia , de impacien-
cia y de blasfemia contra Dios , en cuya presencia dice
que ninguno se halla limpio; y describe la maldición de
los impíos y de los hipócritas lip
CAP. XVI. Job 5 movido de la autoridad de sus amigos,
llora sus dolores , y muestra la grandeza de su mise-
ria , y como padece sin ser iniquo de lo que pone á ;

Dios por testigo 125


CAP. XVII. Job por la grande aflicción en que se ve, afir-
,

ma que ya nada le queda sino la muerte: y acusa á sus ami-


gos de necios , porque solo admiten la remuneración de la
vida presente pero que él espera el reposo de la venidera.
; 128
CAP. XVIII. Baldad acusa á Job de jactancia y de impa-
ciencia :hace una descripción de las maldiciones de los im-
píos para apoyar contra Job su sentimiento; y viene á con-
cluir que él es castigado por sus pecados 131
CAP. XIX. Job acusa á sus amigos de crueldad expone lo :
ÍNDICE. 535
acerbo de sus aflicciones , y el desamparo de sus ami- v i

gos , por lo que se consuela con la esperanza de la re- sis.

surrección 134 256


CAP. XX. Sopliár , movido de las palabras de Job , dice
que escuchará sus correcciones ; y expone muy por ex-
tenso quál sea la porción del impío para con Dios. . . 138 257
CAP. XXI. Job pide á sus amigos que le oigan con pa-
ciencia examina la causa por que los impíos suelen ser
:

felices en y los justos al contrarío padecen ad-


esta vida ,

y responde , confundiendo á los amigos , que


versidades ;

el impío es reservado por Dios para el día de la perdición. 142 259


CAP. XXII. Elipház acusa á Job de crueldad en oprimir á
los pobres y de otras maldades , mostrando que no pien-
,

sa bien de la providencia divina , y prometiéndole todo


bien sí se arrepiente 147 261
CAP. XXIII. Job, implorando con humildad el juicio de
Dios , demuestra que no es castigado por
sus pecados,
.

y que incomprehensible de
piensa bien de la providencia
Dios , V que todo lo hace según su voluntad 151 263
CAP. XXIV. Job , para hacer ver que piensa bien acerca
de la providencia de Dios , dice que él tiene conocidos
los tiempos, y hace una enumeración de varias iniquida-
des de los hombres , por lasque serán castigados. ... 153 2^4
CAP. XXV. Baldad , sobre la reflexión de la grandeza de
Dios , y de la baxeza del hombre , dice que el hombre
comparado con Dios no puede justificarse 157 265
CAP. XXVI. Job dice que el hombre no puede dar á Dios
ningún socorro, y hace ver su poder incomprehensible por
sus obras 158 266
CAP. XXVII. Job en su justificación, rebate la ca-
insiste
lumnia de los amigos , y muestra que ha conservado la
inocencia; porque los impíos , después de la breve felici-
dad de esta vida , son arrebatados de Dios para el castigo. 16 1 266
CAP. XXVIII. Job tuvo cuidado de la inocencia , porque
esta es el único camino para conseguir la sabiduría; y de-
muestra ser ella mas apreciable que el oro , ya por su orí-
gen, ya por su dignidad 165 268
CAP. XXIX. Job , deseoso de volver á la antigua felici-
dad , la describe , exponiendo al mismo tiempo sus bue-
nas obras para rebatir las calumnias contrarias de los amigos. i6p 26^
CAP. XXX. Job lamenta su pasada felicidad , la que por
permisión de Dios se habia cambiado en la mayor mi-
seria . . .
172 271
CAP. XXXI. Job para rebatir la calumnia de los amigos,
,

invocando al sumo Juez como testigo de su inocencia re- ,

fiere las virtudes , á las quales estaba habituado desde niño. 177 273
CAP. XXXII. Job , habiendo reducido á sus amigos á que
LI4
ÍNDICE. T«.
callasen , es acusado de necio por Eliú, el qual hace osten-
tacion de su saber 182
CAP. XXXIII. Por las palabras de Job intenta Eliú probar
que él no es justo ,
modo habla Dios al
y enseña de qué
hombre para y reprehenderle
instruirle , y cómo usa de
clemencia con el que vuelve sobre sí 185
CAP. XXXIV. Eliíi continúa en acusar á Job de varios
delitos , mostrando la rectitud del juicio divino, y como
todas las cosas están sujetas á su poder y ciencia. ... 190
CAP. XXXV. Eliú , entendiendo erradamente que Job ha-
bia dicho que no agrada á Dios aquello que es recto , hace
ver que no tanto á Dios como al hombre aprovecha la
piedad, y daña la impiedad ip5
CAP. XXXVI. Eliú sostiene la equidad del juicio divi-
no , el qual hiere para instruir , habla para hacer volver
en sí al hombre y si vuelve , le libra de los azotes.
;

Exhorta por tanto á Job á que se arrepienta , prome-


tiéndole toda felicidad 197
CAP. XXXVII. Eliú alaba las obras de Dios , su sabidu-
ría , su poder , su justicia; y pretende que Job haya in-
juriado á todos estos divinos atributos , y así le exhorta
á humillarse 202
CAP. XXXVIII. El mismo Dios se introduce en la dis-
puta , y manda callar á Eliú , y reprehende á Job , mos-
trando por las obras que ha hecho, que él no puede com-'
prehender su poder y sabiduría 206
CAP. XXXIX. Dios continúa manifestando á Job las ma-
ravillas de su sabiduría y providencia. Lo reprehende por-
que habia querido disputar con él. Job , movido de esto,
confiesa que habia hablado temerariamente 212
CAP. XL. Dios reprehende á Job por no haber hablado
dignam.ente de su justicia Je hace ver su poder en
;

Beemoth y en Leviathán, y le manda callar. . . .216


CAP. XLT. Se explica mas la malicia de Leviathán con la
descripción de sus miembros , de su dureza y soberbia. 220
CAP. XLII. Job , reconocido, confiesa haber hablado co-
mo ignorante , y el Señor le prefiere á sus amigos.
Ruega Job por ellos recibe doblado de lo que habia
;

perdido; y finalmente, lleno de dias , descansa en paz. 224

LIBRO DE LOS PSALMOS.


Advertencia 293
L Psalmo doctrinal. Los justos son dichosos , y los malos
son infelices 309
II. Psalmo pFofético , en el que se describe el establecimiento
INDICE. 537
áel Reyno de Jesu-Christo contra todos los esfuerzos de los
, hombres. AChristo , Rey de todas las naciones, han de obe-
decer todos los que desean la salud. . . . ... 311
. . .

III. David en este Psalmo se vuelve á Dios , se fortifica en él


contra todos los insultos de sus enemigos , y asegurado con
]as experiencias pasadas , implora su auxilio , y le pide que nue-
vamente le defienda ^ 314
IV. David , perseguido de sus enemigos , pone su causa en manos
. de Dios los exhorta á que vuelvan sobre sí y se reconozcan , pro-
:

testando que solo en el Señor tiene puesta toda su confianza y


gloria , . . ,
31^
V. David pide á Dios que de oir sus continuos ruegos;
se digne
y
que pues aborrece la iniquidad , le dé acogida en su gracia , y
destruya á sus perseguidores , para que en vista de esto se alegre
su Iglesia, y tome materia de alabarle. 318
VI. David , ultrajado por sus enemigos, se vuelve á Dios, im-
plorando su misericordia cuenta con la victoria confiado en la
:

divina protección 321


VII. David , haciendo presentes al Señor las injurias que recibe
de sus perseguidores , le pide su socorro , y anuncia su ruina.
Con lo que se prepara para mostrar su agradecimiento , y can-
tarle debidas alabanzas 323
VIH. David en este Psalmo engrandece la admirable providencia
que Dios ha usado con el hombre , tanto en su primera creación
como en su renovación por medio de Jesu Christo 32/
IX. Psalmo eucharístico , en que David se muestra agradecido al
Señor por haberle librado de un modo singular de sus enemi-
gos, que sin duda fuéron los Phillstheos, y especialmente Goliath. 33Q
X. David en Psalmo , contemplando al Señor justo defensor
este
de la inocencia , y severo Juez de los que violentamente le per-
siguen , pone en él toda su confianza contra el temor que le po-
dían causar los artificios de sus enemigos
33^
XI. David , exponiendo al Señor las maldades de sus enemigos,
pide á Dios le libre de ellos á él y á todos los que le sirven.
Lo qual anuncia que el Señor salvarla y establecería su Iglesia,
haciendo que sus mismos perseguidores contribuyesen á su mayor
exaltación y gloria
33^
XII. David, lleno de consuelo por la firme esperanza que halla
en la divina misericordia ,pide al Señor que le libre de la vio-
lencia de sus enemigos , de quienes se ve larga y pertinazmente
perseguido 341
XIII. David , después de pintar al vivo la general corrupción,
y extrema impiedad que reynaba en el mundo , y la cruel per-
secución que exerce este contra los fieles , intima el terrible jui-
cio de Dios á los mundanos , y concluye profetizando la venida
del Mesías para salvar á su pueblo 342
XIV. El Profeta en este Psalmo dice que los verdaderos miem-
538 ÍNDICE.
bros de la Iglesia son aquellos que viven en justicia , y por ella
tendrán lugar en la celestial Sióa.
XV. Psalmo profético , por el que David acude á Dios pidién-
dole socorro , protestando que todo lo espera de su gracia. Por
cuya consideración David da gracias al Señor
XVI. David se vuelve á Dios como á Juez de su inocencia , ro-
gándole que le salve del furor de sus enemigos se lamenta del
:

abuso que hacian ellos de los bienes temporales contra los bue-
nos , y se consuela con la esperanza de la vida eterna 349
XVII. Psalmo eucharístico profético , en el que David , descri-
biendo los gravísimos peligros en que se habia visto , da al Se-
ñor solemnes gracias por haberle librado de todos ellos , y
por haberle establecido Rey sobre sus pueblos. Se leen muchas
cosas en este Psalmo , que solamente se pueden acomodar á
Jesu-Christo 355
XVIII. El Profeta declara la gloria del Señor por las maravillas
de la naturaleza , y por las prerogativas de la Ley. Por aquellas
se descubren los misterios de la gracia , y por estas se anuncian
las excelencias del Evangelio ^6q
XIX. La Iglesia pide á Dios por la salud de su Rey, quando
estaba para salir á combatir en defensa de ella y poniendo su
;

confianza en solo el Señor , queda asegurada de la victoria. . . . 3^4


XX. Psalmo eucharístico , en el que David en nombre de toda
la Iglesia da gracias al Señor por haber asegurado el Reyno á
su Rey colmándole de otras muchas bendiciones , y haciéndole
,

triunfar de sus enemigos , cuya ruina y exterminio anuncia. . 366 .

XXI. Jesu-Christo sobre la cruz ruega al Padre que le ampare:


le expone las agonías que padece por la redención del hombre;

y dice que resucitando de entre los muertos , anunciará su glo-


ria á toda la tierra. . 3^8
XXII. David en este Psalmo pinta en su persona la felicidad
del que fielmente sirve al Señor , el qual con su providencia no
le faltará en esta vida , y por su misericordia y gracia le dará un
eterno reposo en la otra .

XXI II. Psalmo profético, en el que declara David que Dios , Cria-
dor del mundo , tiene establecido en la Iglesia otro Reyno,
que está reservado para los que con fidelidad y justicia le sir-
ven , y que solamente tendrá su perfección en los cielos. Con- ,

cluye con una admirable pintura de la triunfante y gloriosa en-


trada de Jesu-Christo en la gloria .
375 .

JCXIV. David, perseguido de sus enemigos ruega al Señor que


,

le guie en sus caminos para no apartarse jamas de ellos que :

perdone sus pecados , como lo espera de su bondad y miseri-


cordia, y que guarde y salve á toda su Iglesia g/p
XXV. David expone á Dios su inocencia hace presente su afec-
:

to por la casa del Señor ; y le ruega que no lo arruine con sus


enemigos 38 z
INDICE. 539
XXVI. Protesta David que la fe que tiene en el Señor le pone á
salvo de todos los temores que le pueden causar sus enemigos:
muestra sus ardientes deseos de habitar siempre con el común de
la Iglesia 384
XXVII. Viéndose David asaltado de sus enemigos , ruega al Se-
ñor que le libre de ellos , y los confunda; y viendo el buen efecto
de sus oraciones, le da las gracias y le ruega por todo el pueblo. 387
,

XXVIII. David describe en este Psalmo los efectos maravillosos


de la omnipotencia del Señor manifestada por la voz del trueno,
con lo que se anuncia la conversión del mundo por la eficacia
de la divina palabra. . . . . ;
389
XXIX. Psalmo eucharístico que David convida á todos
, en el
los pueblos á que le acompañen á dar gracias al Señor por ha-
berle librado de grandes tribulaciones , y del peligro de muerte
que le amenazaba 3^1
XXX. David suplica al Señor que le libre de las amarguras en
que se hallaba. Logrando el buen efecto de sus ruegos, ben-
dice al Señor , y exhorta á todos á su amor , y á que se fortifi-
quen en la fe y en la esperanza. , 394
XXXI. Afectos de David penitente. Se puede llamar este Psal-
mo como el corazón de David. Los Santos Padres con el Após-
tol nos hacen reconocer en él la gracia de la justificación como
un efecto de sola la divina misericordia 3^8
XXXII. David exhorta á los fieles á que alaben al Señor , á
causa de las obras de su poder , y de la fidelidad de sus pro-
mesas , y de la particular providencia con que atiende á la salud
de su Iglesia , y á la ruina y exterminio de los impíos 401
XXXIII. Psalmo eucharístico , en el que David convida á los fie-
les á engrandecer la misericordia del Señor , que libra á los su-
yos de todo mal y pone á la vista los bienes que se encierran
:

en poner en Dios su confianza, y en obedecerle; y por el con-


trario los terribles males cc-n que castiga á los impíos
404
XXXIV. David implora en este Psalmo profético y deprecativo
el socorro del Señor contra sus enemigos , se queja de su injus-
ticia , y anuncia su ruina. Los Santos Padres lo aplican á Jesu-
Christo perseguido , y acusado falsamente ante Pilato 40^
XXXV. David, después de pintar con vivos colores la obsti-
nada malicia de los impíos , se vuelve al Señor , implorando su
justicia y su clemencia esta para que la emplee á favor de los
suyos , y aquella para que exerciéndola sobre los impíos , los
extermine del todo 412
XXXVI. Psalmo doctrinal , en el que David amonesta á los jus-
tos que no se aflijan ni acobarden al ver la aparente prosperi-
dad que gozan los impíos en este mundo. Les hace ver que la
prosperidad de los malos es momentánea , y su fin desgraciado;
.
y por el contrario los justos, teniendo á Dios consigo en todo
acontecimiento, tienen todos los bienes, y su fin siempre es
54^ ÍNDICE.
dichoso 4

XXXVIÍ. David , de una grave tribulación , pide al


afligido
Señor que de ella , confesando que sus pecados son la
le libre
causa de lo mucho que padece. Se queja de sus amigos y ene-
migos , cuyos ultrages sufría con paciencia , abandonándose todo
á la divina protección 420
XXXVIII. David elige sufrir en silencio los males con que el
Señor le aflige , y el no responder á los insultos de sus enemi-
gos , contentándose con exponer al Señor sus tristes gemidos.
Pone en Dios su esperanza , y le ruega le libre de la tribulación
que padece /^24
XXXIX. Engrandece David los beneficios que habia recibido del
Señor , por los que ofrece tributarle sacrificios de obediencia y
alabanza. Profetiza que los sacrificios legales serian abolidos por
la muerte de Jesu-Christo. Ruega al Señor que para gloria suya
le tome baxo de su protección , y le libre de los trabajos en que
se halla. 42/
XL. David después de desear mil bendiciones á los que miran
,

compasivos las aflicciones de sus próximos , hace á Dios presen-


te la malicia de sus enemigos , y señaladamente la perfidia de un
familiar suyo. Le pide que le libre de todo; y queda confiado
de ello , por la fe y por las repetidas experiencias que tenia del
favor divino
XLI. Se queja David de que la violencia de sus enemigos le ha-
bia obligado á alejarse de la Iglesia de Dios ; pero al mismo
tiempo , poniendo en este Señor toda su confianza , se consuela
esperando recobrar su deseada libertad , y que le ha de dar ma-
teria abundante para alabarle
433
XLII. El argumento es el mismo que el del Psalmo precedente. 43^
XLIII. La Iglesia en la extrema opresión que padece , se con-
,

suela con la memoria de los beneficios del Señor. Y poniéndo-


se toda en sus manos le ruega humildemente que acuda luego á
su socorro 438
XLIV. Psalmo profético y epitalámico , que debaxo del hecho
histórico de haberse casado Salomón con una extrangera hija de
Pharaon , i^^j. r. explica literalmente el desposorio de
Christo figurado por Salomón con la Iglesia compuesta de los
,

Gentiles , y figurada por la forastera Egypcia 442


XLV. El ^utor de Psalmo
ensalzando una señalada victo-
este ,

ria de la Iglesia , toma de aquí argumento para que se ponga en


Dios toda la confianza , y convida á todos los hombres á que
contemplen sus grandes obras , y por ellas le den gloria y alabanza. 44$
XLVI. En este Psalmo profético baxo la figura de la entrada ,

de la Arca en Sion , se describe el Reyno espiritual de Jesu-


Christo en su Ascensión á los cielos; y juntamente se contiene
una clara profecía de la vocación de los Gentiles 4451
XLVII. El Profeta ensalza el poder y misericordia del Señor,
ÍNDICE. S4I
que resplandece en defensa y conservación milagrosa de su
la

Iglesia , á la gloria ios esfuerzos inútiles dé sus


qual llenan de
mismos enemigos. Son convidados todos los pueblos á que ven-
gan á contemplar su fortaleza y magnificencia espiritual 451
XLVIII. El Psalmista convida á todos los mortales para que
apliquen su atención al cotejo que hace de la vana confianza que
ponen los pecadores en su poder y riquezas con la esperanza
que él y todos los verdaderos fieles ponen en Dios. Fortifica a
los justos contra la tentación que se excita al ver en prosperidad
a los pecadores .
4íZ
XLIX. El Psalmista anuncia la venida del Señor: expresa la in-
suficiencia de los sacrificios de la Ley antigua , y reprehende á
los impíos sus prevaricaciones 457
L. David , lleno de confusión por sus pecados , pide á Dios
humildemente que se los perdone , confesándolos con sinceridad:
le suplica que se digne renovar en él la paz y alegría de con-
ciencia le promete hacer penitencia por ellos , de manera que su
:

exemplo sirva á otros de instrucción y de escarmiento para gloria


del mismo Dios; y por último le ruega por toda la Iglesia... 461
LI. David , después de haber dado en rostro á Doeg con su per-
fidia é inhumanidad , le amenaza con el^ tremendo juicio de
Dios , en quien tiene puesta toda su confianza, y la seguridad
de su persona 466
LII. David describe la impiedad y general corrupción de los mun-
danos , y la persecución que ellos tienen declarada contra los fie-
les: les amenaza con el juicio de Dios, deseando que sea pronta-
mente executado para verdadero alivio y consuelo de su Iglesia. 4^8
LUI. Estrechado David de sus enemigos , pide á Dios que lo li-
bre de su furor; y lleno de confianza en la protección del Se-
ñor, promete que le vivirá eternamente reconocido 469
LIV. David expone al Señor la perfidia de sus enemigos , y le
pide socorro. Anuncia la ruina de ellos. Exhorta á ios justos á
que pongan toda su confianza en el Señor 470
LV. Representando David al Señor el odio implacable que le te-
nían sus enemigos implora su socorro contra ellos.
,
Y ponien-
do en él toda su confianza , no teme los efectos de la violencia
é injusticia de los hombres 475
LVI. David en persona de Christo pide socorro contra sus enemigos. 478
LVII. David en este Psalmo se lamenta contra las injusticias de los
consejeros y cortesanos de Saúl. Ruega al Señor que los confunda,
para que su Iglesia se consuele , y tenga materia de darle gloria. 480
LVIII. David , puesto en grande riesgo de caer en las Ríanos de
Saúl , recurre á Dios , y le suplica humildemente que tome por
su cuenta la venganza por lo que se obliga á mostrar su agrade-
;

cimiento , y emplearse en alabarle 4JÍ2


LIX. Psalmo eucharístico , en el que David por haber vencido á
sus enemigos se regocija en el Señor , á quien era deudor del
542 INDICE.
Keyno y de las victorias que había alcariZado. Le luega que
,

acabe obra comenzada contra los enemigos que le quedaban. 485


la
LX. Psalmo eucharístico y profético , en el qual David implora el
auxilio del Señor, y suspira acia el Tabernáculo de su Dios.
Anuncia el Reyno eterno del Mesías 489
LXI. David se consuela en el Señor, anunciando el total extermi-
nio de sus perseguidores y exhorta á los fieles á que , apartando
;

su confianza de las cosas mundanas , en las que solamente se


halla vanidad , la fixen en solo Dios , á quien pertenece el po-
der y la misericordia , - .
. 4po
. .

LXÍI. David , perseguido y separado del Tabernáculo del Señor,


muestra los grandes deseos que tiene de volver á su vista. Expli-
ca los consuelos que á la sazón recibía del Señor, y anuncia la
ruina de sus enemigos , y que seria colmada y perfecta su alegría. 493
LXIII. Describe David las violencias de los que le persiguen; y
pide al Señor que le libre de sus manos , intimándoles el terri-
ble juicio que hará Dios de ellos para ^oria suya, y para con-
suelo de los buenos 4P5
LXIV. El Profeta en nombre de toda la Iglesia da á Dios ren-
didas gracias por haberla librado de alguna calamidad y celebra;

las bendiciones y bienes espirituales que derrama sobre los suyos. 4p^
LX V. Psalmo eucharístico, en el que el Profeta convida á todos los
moradores de la tierra á que glorifiquen al Señor por los antiguos
prodigios que habia obrado en favor de su pueblo, y por otras
gracias particulares. Por todo lo qual ofrece alabarle sin cesar. 501 . .

LXVÍ. La pide á Dios que derrame sobre ella sus abun-


Iglesia
dantes bendiciones , y que las extienda también á todos los pue-
blos de la tierra baxo del imperio del Mesías , para que de to-
dos sea temido , servido y adorado 5^4
LXVIL El Profeta pide á Dios una victoria completa de sus ene-
migos , y que haga alarde de su poder , empleándolo en el ex-
terminio de los malos para consuelo de los buenos como lo ha-
,

bia hecho quando libró á su pueblo de la tiranía de los Egyp-


cios , y lo estableció en la tierra de promisión. Pero los Santos
Padres aplican este Psalmo á Jesu-Christo , á su Ascensión , á la
predicación de los Apóstoles y conversión de los Gentiles.
, 505 . .

LXVIU. Jesu Christo baxo la' persona de David se vuelve á su


Padre , rogándole que le libre de las terribles angustias que padece;
contra los Ju-
y puesto todo en sus manos , fulmina su maldición
díos réprobos anunciando la gloria de Dios , la salud y consue-
,

lo de los fieles y la bendición a todos los pueblos que causaría


, ,

su pasión y muerte. 5'^


LXIX. David se vuelve á Dios, pidiéndole socorro para que que-
den confundidos sus enemigos , y para consuelo y alegría de ios
fieles 521
LXX. David ruega Señor que le continúe su protección hasta
al

los últimos años de su vida para tener materia de engrandecer su


ÍNDICE. 543
misericordia 523
LXXI. Psalmo profético , que todo entero conviene á Chrísto,
en el que David con ocasión del Reyno de Salomón su su-
,

cesor , le recomienda á Dios muy particularmente , y se extiende á


descubrir la felicidad del Reyno de Jesu-Christo figurado por el
de Salomón ; y como todos los pueblos voluntariamente se some-
terían á él , por todo lo qual da gracias á Dios , y alaba su mi-
sericordia 527
544
DICE. LÉA32.
PÁG 101. 2.
c. l. 20... Eheh Ebeh
io8. n. 8 y Ies ervir an y les servirán
III. C. 2. 1. 2 IHD
Ibid. 1. 3 a>anD , a>in3
131. c. 2.1. 8 t^n
142. n. 2 al Biblia la Biblia
144. V. 17 y les repetirá y les repartirá
174. C. í. 1. 22... IDTp) iDnp>
200. V. 20 Mo alargues No alargues
208. II. 3 á los infiernos? á los infiernos.
2E7. c. 2. I. 6 in Ib innb
•218. C.l 1.23 T>Dn3 ^ 1>Dna
238. V. 28 confesa- confesar
332. V. 10 opportunhabus opportunitaitbus
421. n. 3 casualidad.., causalidad
423. V, 22 ne te apartes no te apartes
460. 1. 2 reconocimienso reconocimiento
Ibid. I. 8 Chrisio Christo
509. V. 14 Si durmieres Si durmiereis

También podría gustarte