Biblia Vulgata Español Scio 6
Biblia Vulgata Español Scio 6
Biblia Vulgata Español Scio 6
PRESENTED BY
Prinoeton University
Library
SC(L
LA BIBLIA (>PR ^
TRADUCIDA EN ESPAÑOL,
Y ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES
Y EXPOSITORES CATOLICOS,
DEDICADA
AL REY NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO VI.
DEL ANTIGUO TESTAMENTO.
EL LIBRO DE ESTHÉR, EL DE JOB
COK ser PARÁPHRASIS , Y LA PARTE PRIMERA
VE LOS PSALMOS,
MADRID M.DCCC.Vin.
EN LA IMPRENTA DE LA HIJA DE IBARRA.
Con privilegio exclusivo de S. M,
Digitized by the Internet Archive
in 2015
https://archive.org/details/labibliavulgatal06scio
ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBRO DE ESTHÉR
San Epiphanio San Agustín y San Isidoro creen que fué^ Es-
, , ,
locó como ahora se ven al fin del Libro , porque las halló , aun-
que con otro orden en los Códices Griegos. Y así estas adiciones
,
mismos , en su poder
, en sus thesoros , y en las insignias de sa
grandeza quando vean que una de las mas poderosas Princesas
,
I Epst, ad Paulin»
:
EL LIBRO DE ESTHER.
CAPITULO L
Assuero , para hacer alarde de su grandeza , da un espléndido
banquete la Rey na Vastíii^ rehusando asistir d él es repudia-^
: ,
1 Los Lxx. leen de Artaxerxes. Véa- sumas entre los mas miserables ó hubie- ,
3 Que estaba situada sobre el rio dería tod 'S los elogios, y uno de los bellos
Ghoaspes ó Euldo en un sitio muy ame-
, exemplos que se pudieran proponer á los
no. ATHENAE. Lib. XII. EUSTACH. in DiO- Soberanos. Mas todos estos gastos enormes,
nys. de Situ or¿? j. Hesych. in verh. ^ovai- que no tenían utro fundamento en su áni-
*ov. Darío hijo de Hystaspes la reediíicó, mo que una ridicula vanidad y jACtaucia,
,
adornándola de magníficos edificios y pa- mirados con los ojos de la recta razón y ,
1 Que comunmente
se cree haber si- sortijat de plata. Habia lechos de plata,
do de los ciento y ochenta. En
los áltimos no para dormir , smo para comer recos-
el bosque plantado por mano del Rey; pues tados sobre ellos, como acostumbraban los
los Reyes de Persia no tenían por cosa in- Persas la qual costumbre pasó después á
:
lO EL LIBRO DE ESTHÉr.
nimio furore succensus, nado el Rey, y encendido en
grande cólera,
13 Interrogavit saj)ientes, 13 Pregunto á los sabios, que
qui ex more regio semper ei le asistían siempre se^un uso de
aderant et illoriim faciebaí los Reyes,
y por su consejo lo ha-
cuneta consilio , scientium le- cia todo, por quanto sabian las le-
ges , ac jura majorum : yes, y los derechos de los mayo-
res *
faciem regís , et primi post eum del Rey, y que solian tener asien-
residere soliti erant) to los primeros después de él
Cui sententice Vasthi re-
1 5 I ^ A
qué pena estaba sujeta
gina subjaceret , quce Assueri la Reyna Vasthi
,
por no haber
regis imperium quod per eu- , querido cumplir la orden del
michos mandaverat ^ faceré no- Rey Assuero , que le habia en-
luisse t, viado por los eunuchos.
1 6 Responditque Mamu- 16 Y respondió Mamuchán,
chan audiente rege , atque
, oyéndolo el Rey y los Gran-
,
1 Estas leyes se hacían con ciertas so- célebre baoquete , por una cosa que debía
lemnidades y con el consentimiento de
,
haberle grangeado mayor cariño y vene-
sus Grandes y Consejeros; y no podían re- ración de su marido. Se vid también algu-
vocarse ni aun por el mismo Rey. En la nos siglos después , que tn otro igual íes-
historia de Daniel iv. se puede ver un tin la cabeza del hombre mas santo lüé el
exemplo semejante. precio de la danza y desenvoltura de una
2 Este suele ser el fin y postre ordi- muchacha. Los regocijos profanos y las
,
mrio de los grandes festines en donde , disoluciones del siglo son el origen de mu-
no rey ñau la piedad y la modestia. Se ve chas desgracias , y se terminan íreqüea-
repudiada una Reyoa al remate de un tan temente con sucesos Jos mas trágicos.
EL LIBRO DE ESTHER,
CAPÍTULO 11.
X ±1
is ita gestis , postquam 1 J: asadas así estas cosas, lue-
regís Assueri indignatio aefer- go qae perdió su hervor la ira
buerat recordatus est Vasthi^
y del Rey Assuero acordóse de
,
I Luego que Assuero volvid en sí » co-« para ensalzar á la virtuosa Esthér, y pan
tneozd á reconocer lo que había hecho en librar á su pueblo del exterminio que le
el calor del vino y de la ira , y la ligereza amenazaba.
con que habla repudiado y apartado de su 2 Habia dos habitaciones ó palacios
lado á una Princesa tan honesta; y com- separados ; uno para las vírgenes , y otro
parando la pequenez de su falta con el ri- para las concubinas del Rey cada uno te-
:
gor excesivo del decreto pronunciado con- nia un eunucho por Gobernador ó Prefec-
tra ella, se arrepintió y mostró sentimien- to , V. 14. Esto que aconsejan aquí á As-
to de lo que habia executado. Mas como suero, parece que está todavía en uso en
el edicto era irrevocable , sus Cortesanos la Persia. Los Reyes tienen un palacio,
no peosáron en otra cosa que en substituir que llaman Harám que es como el serra-
,
á Vasthi otra Reyna , que con su belleza llo en Turquía , á donde no entran sino las
y gracia borrase del espíritu del Rey toda que son vírgenes ; y quaodo se adquiere
ia idea que tenia de la Princesa. Tales eran la noticia de que en toda la extensión de
las miras políticas de los Cortesanos : mas su Imperio hay alguna de extraordinaria
estas mismas disposiciones fuéron los me- belleza, la piden para el Harám , á cuyo
dios de que se sirvió 1* Divina Providencia destino uiuguna jamas se niega.
CAPIT LO II. 13
4 Et qucecumqite inter 4 Y
aquella^ que entre todas
omnes oculis regis flacuerit, agradare á los ojos del Rey, esa
ij)sa regnet pro Vasthi, Pla- reyne en lugar de Vasthi. Pare-
cuit sermo regi et ita j nt : ció bien al Rey la proposición:
suggesserant ,
jussit fieri. y mandó que se hiciese , como
se lo habían sugerido.
5 JErat vir Judceus in Su- 5 Habia un varón Judío en
san civitate y vocahiilo Mar- la ciudad de Susán , llamado
dochcetis *
, filius Jair filii
,
Mardocheo , hijo de Jaír , hijo
Semei 3 filii Cis , de stirpe Je- de Semei , hijo de Cis , del lina-
minii ge de Jémini
6 Qui b iranslatus fuerat 6 Que habia sido trasladado
de Jeriisnlem eo tempore quo ,
de Jerusalem en aquel tiempo,
Jechoniam regem Jiida Isahii- en que Nabuchódonosór Rey de
chodonosor rex Babylonis trans- Babylonia habia transportado á
tuleraty Jechonías ^ Rey de Judá,
7 Q"'' f^dt niitrititis jilice 7 Este habia criado á Edis-
fratris sui Edissa , qua altero sa ^ hija de un hermiano suyo
%
nomine vocabatur Estlier et : la qual por otro nombre se llama-
utrumque parentem amiserat : ba Esthér, y habia perdido á sus
fndchra nimis et decora facie. , padres era en extremo hermosa,
:
así resulta que Mardocheo tenia ya por lo sin duda fueron hijos de Jahir. En el He-
ménos ochenta y dos ú ochenta y tres años^ breo y en el Griego se dice que fué hiia
,
^ aunque parece una edad aJgo avanzada de sii tio paterno , y en el Griego se le
para un hombre que va á verse á la fren- nombra Aminadáb.
14 EL LIBRO DE ESTHER.
numero femtnarum, dada en el numero de las mugeres.
9 Qiice placiiit ei , et in- 9 Ella le agrado '
, y halló
venit grati.im in conspectu il- gracia en sus ojos. Y mandó á
lilis. Et ^rcecepit eunucho , ut un eunucho que apresurase los
accelerarct mundum muliebrem^ atavíos mugcriles , y le diese lo
et partes su as , et
traderet ei que le pertenecía , y siete don-
septem pitellas speciosissimas cellas de las de mejor parecer de
de domo regis et tam ipsam, la Rey y que atendie-
casa del ,
risímil, que habiendo nacido y criádose Reyna. Las otras eran solo concubinas, y
en Susán , la tuviesen por Susiana. Como se desposaban sin otra ceremouia, que sola
los Judíos eran aborrecidos y despreciados la cohabitación con el Rey, como se dice
por la singularidad de su culto y de sus en el v. 14.
leyes, Mardocheo le encargó que callase 6 MS. 8. £ letuarioT,
esta circunstancia , temiendo prudente-
CAPÍTULO 11. 15
gem quidquid postulassent ad traral Rey , les daban todo
,
ducebatur , quae sub manu Su- otra segunda habitación, que es-
sagazi eunuchi erant^ qui con- taba al cuidado del eunucho Su-
cubinis regis prasidebat nec sagazí que tenia el gobierno de
: ,
EL LIBRO DE ESTHER.
ín capiie ejtis , fecitqiie eam y la hizo Reyna en lugar de
regn ire in loco Vasthi. Vasthi.
1 8 Etjiissit cojiviviítm pne- 18 Y
mando que se apareja-
fd'^ari permagnificum ciinctis se un convite muy magnífico pa-
principihus , et servis suis , pro ra todos los Grandes ,
y para sus
conjunctione , et nnptiis Esther. criados , con motivo del matri-
Et dedit réquiem universis pro^ monio y de
, las bodas de Esther.
vlnciis , ac dona largitus est Y concedió alivio á todas las *
^*.
ta la criaba
1 1 Eo igitur tempore ,
quo 21 En aquel tiempo ^ pues,
Mardochceus ad regis januam en que Mardochéo estaba á la
1 MS. 8. Dió afioxamientoT. Perdo- ojos viéndose elevada á la mas alta glo-
,
nando algunos tributos y contribuciones ria creyó que entonces le era mas nece-
,
sido hecha en busca de doncellas por todo como era su tio; y se tenia por muy di-
el Imperio se llama segunda , con rela-
, chosa de poder entonces hacer lo mismo
ción á la primera, executada ántes de las que habia executado todo el tiempo de su
bodas de la Reyna Vasthi; y la Escritura crianza. ¡Que exemplo este para muchos
la repite aquí de nuevo, para que pueda Grandes, que tienen á menos valer el so-
entenderse el modo con que pudo ser des- meterse á la luz de los inferiores y miran ,
los Judíos, y es la materia de este Libro. empleo, tí por no quererse apartar lejos
3 Su nación. de Esther, para acudirle pronto con sus
4 Esther , pequeña y humilde eu sus consejos en todo lo que le pudiese ocurrir.
cA p I TrLo i r. 17
fiíorahatiir , irati sunt Baga- puerta del Rey, se enojaron Ba-
than , et Thares duo eimnchi gathán y Tharés dos eunuchos
regis qui janitores erant , et del Rey , que eran porteros y ,
y
CAPITULO IIL
Aman d quien el Rey habia ensalzado , se llena de indignación^
forque solo Mardochéo no le dobla la rodilla. Por lo qual obtie-
ne orden del Rey Assuero para que sean exterminados todos los
Judíos , y despacha el decreto que mandil se execute el di¿i ,
dos líneas paterna 6 materna. O mas bien, fundas del cuerpo , para dar aquellas
porque después de la derrota general de muestras de honor y de obsequio , que se
los Amalecitas , algunos de ellos , que pu- acostumbraban con los Principes, y con
dieron escapar, se derramáron por varias otras personas elevadas en dignidad. He-
provincias, y entre éstos los de la familia RODCTO , Lib. I. Cap. cxxxiv. dice: Que
de Amáu pudieron muy bien establecerse entre los Persas, si se encontraban dos per-
en la Macedonia. Otros dicen, que Ma" sonas que eran iguales , se besaban mú-
eedonio se toma por extrangero. tuamente en la boca que si el uno de ellos
:
una nación de la que los Judíos debian ser gado de su propia fortuna. Se fundan para
eternamenre enemigos irreconciliables. esto en las palabras de la oración de Mar-
£xocl. XVII. 16. Deuteren. xxv. 19. Por dochéó , que pueden verse en el Cap.
Cita razón rehusó constantemente Mar- XIII. 14.
docheo doblarle la rodilla. El verbo ado- 3 Y por consiguiente, atendidas las dos
rar bignirica aquí , como en otros muchos razones que quedan explicadas, no podia
,
y significa suerte. Infra ix. 24. Los Per- dia trece de este mes asi se daba tie/npa
:
los Romanos por los agüeros y aruspicios. disimulo tome ocasión para ser cnda «iia
Si las cosas sucedieron con el mismo dr- mas insolente. Queriendo Amán hacer al
den que aquí se refieren, se ve que Amán Rev instrumento de su venganza echa ,
1 Aun
supuesta la verdad de la acusa- cientas arrobas. Esto y mucho mas espe-
ción , no habia otro remedio mas suave,
i raba sacar de los despojos de los Judíos^
y mas conforme á la justicia , que pasar á V. 13. Si son talentos Pérsicos, como al-
cuchillo una nación entera, en cuya exe- gunos pretenden, no es fácil reducirlos al
cucion millares de inocentes debian ser valor de nuestra moneda ; por ser muy
asociados á la suerte de un solo culpado? varios y discordes los sentimientos de los
¿Pero quál es el delito de este pueblo, por Escritores en determinar su valor.
el que merece ser tratado sin misericor- 5 Con este se sellaban los edictos y
dia ? Solamente se le acusa de una ma- despachos. Quando el Rey lo daba á al-
nera vaga , y sin que se produzca una guna persona , era muestra evidente de
sola prueba de ser enemigo del Estado, que le confiaba el exercicio de la suprema
y de despreciar las órdenes del Soberano, autoridad. Véase el Génes. xli. 42.
y todo su delito viene á refundirse en la 4 MS. §. Lo que has sabor. En el mis-
persona de Mardochéo , que por ser Ju- mo punto en que se despacha en nombre
dio no quiere doblar la rodilla á Amán. del Rey el edicto , que ordena el exter-
Irritado éste , jura el total exterminio de minio de los Judíos, se fixa en la capital,
la nación Judía : es creído sobre sola su y se envía por todas las provincias. La fa-
palabra , y se condena á tanto número de cilidad é inacción de este Rey , que nada
inocentes, sin ser admitidos á justificarse. examina , y que nada vé sino por los ojos
2 Previendo Amán , que si los Judíos de su Privado , van á hacer que perezcan
crari exterminados, perdería el Rey una muchos millares de hombres en un mo-
parte considerable de las rentas con que mento, y todo esto no cuesta á Assuero
contribuían al Erario, previene diestra- mas que tres palabras, y el trabajo solo de
mente esta dificultad , que podía poner sacar su anillo del dedo.
estorbo á sus intentos, y se adelanta á 5 El Hebreo: A
cada provincia según
ofrecer para cubrir este desfalco la suma su manera de escribir , y á coda pueblo se-
exorbitante de diez mil talentos , que gún su lengua.
correspoadea á treinta y dos mil y ocho^
<í APITULO III. 21
ne regh Asstieri : et littcríe en nombre del Rey Assuero :
y
signatíe ipsiiis anniilo^ las cartas selladas con su anillo,
I MS. 3. Los troteros. Ferrar. Los miraban con lástima y piedad su triste
corredores. suerte ; y otros temían las coaseqüencias
: 2 En el Cap. xiii. se lee por extenso y confusiones, que ordinariamente traen
este edicto cruel y sangriento, consigo semejantes execuciones , donde
3 El Hebreo : T
la ciudad de Susán es- cada uno emplea su pasión y venganza
taba alborotada. Los Judíos lloraban su en quien tiene por enemigo , baxo el
desgracia : y entre los del pueblo , unos pretexto de la proscripción de algunos.
CAPITULO IV.
Luto de Mardochéo y de los otros Judíos por el exterminio qug ,
nación. Mardochéo dando este público aquello que pudiera causarle pesar, y por
testimonio de la amargura de su corazón, consiguiente impedir que acudiese, al re-
manifestaba la grandeza de su fe y la ,
medio de los atribulados y afligidos*
ternura de su amor ácia su pueblo , gri- 2 MS. 3. uidolecióie mucho. Le diéron
tando públicamente contra una injusiicia la noticia del trage en que habían visto
tan grande , y haciendo conocer mws y á Mardochéo ; y eUa se consternó en ex-
mas su generosa firmeza contra un hom- tremo, ignorante de lo que pasaba. Y así
bre , que abusaba tan cruelmente de la le envió vestido , para que pudiese entrar
potestad, que su Rey le habia confiado. tn palacio á informarla del motivo.
I Para apartar de esta suerte de los 3 La misma Reyna Esther.
ojos y del coaocimieoto del Rey todo
:
CAPÍTt LO IV. 23
Aman prómisisset ¡ ut in the^ manera Aman había prometido
santos regis pro Jiidceorum meter mucha plata en los the-
nece inferret argentitm, soros del Rey por la matanza
de los Judíos.
8 Exemplar quoque edicti, 8 también una copia
Di(51e
quod pendebat in Susan de- ,
del edicto que estaba pendien-
,
ginta jam diebus non sum vo^ de está el Rey que no he sido ,
animam tuam tanttim liberes, que está? en la casa del Rey, sal-
quia in domo regis es pra cun- varás tú solamente tu vida entre
áis Judceis todos los Judíos:
14 Si enim nunc silueris, 14 Porque si callares ahora,
per aliam occasionem libera- por aigun otro camino se salva-
I Era una sala interior de palacio, contexto. El que entraba en este quarto
donde estaba ei suntuoso. y rico throno de sin ser llamado del Rey, ó sin que ten-
los Reyes de Persia. Otros quieren que diese sobre él su cetro de oro en seiial de
,
fuese la antecámara , ó la sala inmediata que le concedía la vida , la perdia sin re-
al quarto, donde el Rey tenia su tlirono: curso y sin excepción en el mismo mo-
y esto parece mas conforme á la serie del mento. Her. Lib. I. C, xxili.
B4
:
24 EL LIBRO DE ESTHER.
buntiir Jiidcei et tu et do^ : ráli losJudíos: mas tu, y la casa
mus patris tui feribitis. ¿ Et de tu padre pereceréis. ¿ Y quién
¿juis novit , utrüm idcirco ad sabe, si por eso has llegado al
regnum veneris ^ ut in tali tem~ reyno para que estuvieses á pun-
fore parareris? to en un tiempo como este ^ ?
1 5 Rursumque Esther h¿ec 15 Y de nuevo envió Esther á
Mardochceo verba mandavit decir á Mardochéo estas palabras:
Vade
16 , et congrega 16 Anda , y junta todos los
omnes Judaos quos in Susan Judíos que hallares en Susán,
, ,
y
repereris, et orate pro me. Non haced oración por mí. No co-
comedatis , et nojt bibatis tri- máis , ni bebáis en tres dias ,
y
bus diebus , et tribus noctibus-. en tres noches ^
y yo con mis
:
CAPITULO V.
Esthér se presenta al Rey , <y le suplica que asista con Aman d
su mesa. El Rey va y y habiendo bebido bien^ le pregunta , qué es
lo que de él desea. Esthér le convida de nuevo para el dia siguien-
te* Entre tanto irritado Aman contra Mardochéo , hace que
le preparen una horca.
-
I
D En
ie
el
autem tertio induta
Capítulo precedente v. 16. se
i Y el día tercero '
se vistió
S
,
C A P i T ULO Y. 25
est Esther regalibtis vestimen- Esther las vestiduras reales , y se
tis j et stetit in atrio domús paro en el quarto de la casa real,
regice ,
quod erat
, con- interiiis que era el interior '
enfrente del
tra basilicam regis at Ule se- : aposento del Rey y él estaba :
cumplidos los tres dias y las tres noches. blemente de querer entrar, y no atrever-*
Mas esto se debe explicar del mismo mo- se á hacerlo.
do que lo que dixo Jesu-Christo Q,ue el : 2 Consistorio era la gran sala de pa-
Hijo del hombre estaría tres dias y tres lacio donde el Rey daba audiencia.
noches en el vientre de la tierra-^ Matth. 3 Esto es , enfrente de la puerta pri»
XII. 40. esto es, tomándola parte por el mera de la sala, aposento, ó estancia del
todo, y los tres dias comenzados por los Rey.
tres dias enteros. 4 MS. 8. Erecha. El Rey viéndola y ,
I En el quarto del Rey había dos sa- agradándose de ella, mudó las disposicio-
las ; atrium interius y atrivm exterim\
,
nes de su corazón , y Ja cólera pasó á cle-
como si dixeramos, cámara y antecáma- mencia por obra y voluntad particular de
ra. La exterior se llamaba también alguna Dios. Véase el Cap. xv. desde el v. 5.
vez interior^ por respeto á otras que esta- 5 Ferr. T que tu requesta'i
ban mucho mas ácia afuera. íui esta sala 6 Como todo esto era encaminado por
aguardaban los Grandes las órdenes del una providencia particular del Señor, no
Rey , estaba toda cubierta de oro y en el ,
hay que extrañar que Esther no se apro-
fondo de de la puerta habla
ella enfrente vechase de esta disposición favorable en
otra sala de mayor magnificencia, que se que veía al Rey ni de la palabra que
,
en donde estaba el throno de que se ha rarle la gracia que iba á solicitar. El de-
hablado, y sobre el que se sentaba el Rey signio de Dios era conducir á Amán por
quaado daba sus audiencias. La Reyoa »0 sus pasos contados á la muerte ignominiG-
:
I
26 EL LIBRO DE ESTHER.
inqiíit , cito Aman , iit Esther Llamad luego á Amáti para ,
sa , á que su justicia le tenia condenado. á Dios era el que le hacia rehusará Amán
Pudo también reservar su petición para ,
las adoraciones, que los otros le tributaban,
quando estuviese el Rey mas i-olo. obedeciendo órdenes del Rey. Infra
las
I MS. 3. Nin se mesció por él. Pare- xiir. Y de Mardochéo, que
así esta acción
ce que Mardochéo no se portaba con pru- tieneun exterior de desprecio, y que pa-
dencia y que en el extremo peligro en
,
rece efecto de una fiereza intempestiva,
que estaba toda la nación de los Judíos, es en el fondo y en la verdad un acto , y
debia afloxar alguna cosa en su primera un raro exemplo de aquella humilde for~
firmeza, y procurar suavizar el corazón taleza, que al paso que eleva al hombre
de Amán con alguna muestra exterior de sobre lo mas alto que hay en la tierra , le
respeto ántes que irritarle de nuevo con
, humilla y sujeta á una entera obediencia
una acción que podia ser mirada como y subordinación álas Leyes y mandamien-
un insulto. Mas el solo temor de ofender tos de su Dios.
:
CAPÍ T LO V- 27
gmindinem divitinriim suariim, grandeza de sus riquezas , y el
Jiliorumqiie tiirbam , et qitan- grande número de sus hijos, y la
ta eiim gloria siiper omnes grsnde gloria á que el Rey le
principes , et servas stios rcx habia elevado sobre todos los
elevasset. Grandes, y sus Cortesanos.
12 Et post hac ait Regi- : 12 Y después de esto aña-
na quoque Esther niillmn alium dio Aun la Rey na Esther á nin-
:
1 (Qué poco basta para amargar to- nio sobre el espíritu del Príncipe, le die-
das las vanas satisficciones que halla el ,
ron un consejo, con el que así como le ha*
soberbio y ambicioso en lo que da fomen- bia costado tan poco el exterminio total
to á su soberbia y ambición y así se ve la! de torios los Judíos, del mismo modo cre-
debilidad del cimiento en que se fundan. yó ahora que solamente le costaría una
Dios hace que el orgullo mismo sea la pe- palabra el deshacerse de un hombre, á
na y tormento del orgulloso, por la impa- quien mortalmente aborrecía. Y como es-
ciencia, despecho, colerji y deseos de ven- te consejo era muy conforme al genio de
ganza que este pecado enci-ende en su co- Amán , dio luego drden para que estu-
razón. Por este camino comienza la justi- viese todo pronto , para la execucion
cia divina á castigar al impío Amán. de lo que no dudaba que tendría seguró
2 Como sabían que tenia el predomi- efecto.
28 EL LIBRO DE ESTHÉr.
CAPÍTULO VI.
ce ver que fué una cosa sobrenatural , y resentido de que Mardochéo hubiese des-
que su providencia iba disponiendo Jos cubierto la conspiración de los dos eunu-
medios para la conservación de los ino- chos, hiciese de modo que no tuviese efec-
centes , y
la muerte trágica de los culpa- to la buena voluntad del Rey.
dos. Da esto también á entender los mu- 3 Dios velaba por la salud de su pue-
chos cuidados que desvelan á los Reyes. blo, miéntras que Amán se desvelaba por
2 La Escritura dice en el Cap. xii. $. su exterminio. La ambición cruel del so-
que Assuero le había mandado quedar en berbio Amán le tenia muy despierto para
su palacio , y que se le hiciesen algunos prevenir el día , y entrar el primero á ha-
presentes. El Rey sin duda dio esta orden blar al Rey , y pedirle la muerte de aque
con el fin de recompensar como merecía Judío que aborrecía. Mas aquel Señor
CAPÍT ULO VI. 29
Respondertint pteri\ 5
Respondieron los criados:
5
Aman stat in atrio, Dixitque Aman está en la antecámara. Y
rex : Ingrediatiir. dixo el Rey : Entre.
6 Cümque esset ingressiis^ 6 Y habiendo entrado , le
¿ Qüé
ait illi :Quid debet jieri vi- dixo debe hacerse con
:
i
ro ,
quem rex honorare desi- aquel hombre, á quien el Rey de-
derat ? Cogitans autem in cor- sea honrar? Y Amán pensando
de sito Aman, et reputajis qiiod en su corazón , y creyendo que
nulliim aliiim rex , nisi se , vel- el Rey á ningún otro queria hon-
chíeo Judao , qui sedet ante has dicho, con el Judío Mardo-
/ores palatii. Cave ne quid- chéo, que está sentado á las puer-
quam de his , quce locutus es, tas de palacio. Guárdate de omitir
^r¿etermittas. cosa alguna de las que has dicho
II Ttdit itaque Aman sto- 1 1 Tomó pues Amán el man-
lam et equum indutumque
, ,
to real , y el caballo, y habién-
Mardochceum in platea civi- dosele hecho poner á Mardochéo
riint sapientes ,
quos habebat quienes tomaba su consejo ^ y su
in consilio uxor , et ejiis : Si muger, le respondieron: Si Mar-
de semine Judaoriim est Mar- dochéo , delante de quien has
dochaeits , ante quem cadere comenzado á caer ^ es del linage
ccepisti , non poteris ei re- de los Judíos, no podrás resis-
sis tere , sed cades in con^ tirle , sino que caerás delante
spectu ejus. de él
CAPITULO VIL
Bsthér en el convite pide al Rey por su vida , y por la de su pue-
blo y acusa d Aman como enemigo de los Judíos el qual por
,
:
rás.
1 Para asistir al banquete de la Reyna. que la drden está á nombre del Rey.
2 MS. 8. Escabezados. 5 MS. 3. jQue le abastó su corazón.
3 En
que parece hacer alusión á la
lo 6 Estas palabras hiriéron á Amán á
oferta del dinero, que habia hecho Amán. semejanza de un rayo, dcxándole aturdi-
Supra III. 9. et iv. 7. do y espant ido. Los remordimientos de su
4Porque la perdida de tanto número propia conciencia hicieron que se le ira-
de leales y útiles vasallos , y entre ellos vase la lengua y quedó sin poder respon-
,
Cui dixit rex ; Appendite eum favor del Rey Y el Rey le di-
in eo, xo: Colgadle en él.
10 Suspensus est itaque 10 Y así fué colgado Amán
Aman in patibulo ,
quod para- en el patíbulo que había prepa- ,
1Luego que el Rey lleno de colera te. Job ix. 24. Isaías xxii. 17.
salió de la sala del banquete Amán se , 3JosEPHO Antiq. Lih. XI. Cap. 6. di-
acercó al lecho sobre el que la Reyna es- ce , que este eunucho era uno de los que
taba recostada para comer, según la cos- habian ido á llamar á Amán al convire
tumbre de ios antiguos; y postrándose á de la Reyna ; y que habiendo visto levan-
sus pies la suplicaba que le alcanzase ,
tada en su casa una viga de tan extraor-
gracia del Rey. Volvió á entrar á esta sa- dinaria altura y preguntando para que
,
3 Nec
his contenta , proci- 3 Y no contenta con esto,
dit ad pedes regis ,Jlevitque^ et echóse á los píes del Rey, y con
locuta ad eum oravit , ut ma- lágrimas le habló, y suplicó que
litiam Aman Agagita , et diese órden , para que no tuviese
machinationes ejus pessimas^ efecto el mal designio de Amán
quas excogitaverat contra hijo de Agág , ni sus iníquas
Judoeos , juberet irritas fie- tramas , que habia urdido con-
ri. tra los Judíos.
4 At Ule ex more sceptrum 4 Y él según costumbre alar-
aureum protendit manu , quo gó con su mano el cetro de oro
signum clementia monstraba- con el que se daba muestras de
tur : illaque consurgens stetit clemencia: y levantándose ella,
ante eum^ se puso en pie delante del Rey,
5 Et ait Si placet regiy
: 5 Y
dixo: Si es del agrado
et si inveni gratiam in ocu- del Rey, y si he hallado gracia
lis ejus ^ et deprecatio mea non en sus ojos , y no le parece ser
ei videtur esse contraria , ob- injusto mi ruego suplico , que
34 EL LIBRO DE ESTHER.
se ero , iit novis epistolis , ve- con nuevas cartas, sean revoca-
teres Aman Utterce , insidia- das las primeras de Amán , per-^
toris et hostis Judceorum ,
seguidor y enemigo de los Judíos,
qiiibus eos in cunctis regis pro- con las que habia mandado , qué
vinciis perire praceperat , cor- pereciesen estos en todas las pro-
rij^antur, vincias del Rey.
6 ¿Quomodo enim p otero 6 ¿
Porque cómo podré" yo
SHstinere necem et interfectio- sufrir la muerte y estrago de mi
nem populi mei? pueblo ?
affigi crucif qüla ausus est ma- mandado que fuese fixado en una
num mittere in Judíos, cruz, porque se atrevió á extei^
der su mano contra los Judíos.
8 Scribite ergo Jiidceis , si- 8 Escribid pues á los Judíos,
ciit vobis placet , regis nomi- como mejor os pareciere, en nom-
ne signantes litteras annu-
,
bre del Rey, sellando las cartas
lo meo, Híéc enim consue- con mi anillo. Porque esta era la
tudo erat , iit epistolis y quce costumbre, que ninguno se atre-
ex regis nomine mittehanttir vía á oponerse á las cartas, que se
et illius annulo signatae erant, enviaban en nombre del Rey
y ,
CAPITULO VIII, 55
vJncííf atque provincia , fo- cía por provincia , pueblo por
fu/o et populo , jitxía linguas pueblo, según sus lenguas y es-
et litteras sitas , et Jud¿eis critura y á los Judíos , según
,
10 Ipsceqiie epistolce ,
qua 10 Y las mismas cartas, que
regis 7zomine mittebantur ^ an- se enviaban en nombre del Rey,
milo ipsius obsignata snnt , et fueron selladas con su anillo y ,
missce per veredarios qui per \ enviadas por correos los qua- ^
:
36 EL LIBRO DE ESTHER.
14 Egressiqtie sunt vere^ 14 Y partieron en diligen-
darii céleres nuntia perferen- cia los correos á llevar la nueva,
tes y et edictum regis pepen- y se ñxo en Susán el edicto del
dit in Susaii, Rey.
15 Mardochceiis autem de 15 Y
Mardochéo saliendo
falatio , et de conspectu regís del palacio , y de la presencia
egrediens , fulgebat vestibus del Rey , brillaba con las vesti-
regiis , hyacinthinis videlicet et duras reales, esto es, de color
diereis , coronam auream por- de jacintho y celeste , llevan-
*
17 Apud omnes
populosy 17 En todos los pueblos,
urbes , atque provincias quo- ,
ciudades, y provincias, á donde
cumque regis jussa veniebant^ llegaban las órdenes del Rey,
mira exultatio epulce atque ,
habia maravillosa alegría, ban-
convivía , et festus dies in : quetes y convites , y dia de fies-
tantum ut plures alterius gen- ta : en tanto grado , que muchos
tis et secta eorum religio^ de otras naciones y sectas abra-
ni caremoniis jungeren^
et zaban su religión ^ y ceremonias.
tur. Grandis
enim cunctos Porque era grande el terror que
Judaici nominis terror inva^ habia infundido ^ á todos el nom-
serat. bre Judáyco.
CAPITULO IX.
CAPÍTi LO IX.
37
qnem Adar vocari ante jam duodécimo que como hemos
,
adversarios.
2 Congregattque sunt per 2 Y
se juntaron en todas las
singulas civitates , oppida , et ciudades , pueblos , y lugares
loca , ut extenderent manum para echar la mano contra sus
contra inimicos et persecutores enemigos y perseguidores. Y nin-
suos. Nuilusque ausus est re- guno se por
atrevió á resistir,
sis tere , eb quod omnes popu- quanto todos los pueblos esta-
los magnituciinis eorum formi^ ban poseídos del temor de la
do penetrarat. grandeza de ellos.
3 ^am et provinciarum 3 Porque aun los Jueces de
judices , et duces , et procu- las provincias , y los Goberna-
ratores , omnisque dignitas, dores , y los Procuradores, y to-
qu¿e singulis locis ac operibus dos los de alguna dignidad, que
praerat , extollebant Judaos en cada lugar presidian á Jas
iimore Mardochai-, obras ^ , ensalzaban á los Judíos
por temor de Mardochéo :
ejus crescebat quotidie ^ et per bre crecía todos los días, y andaba
cunctorum ora volitabat, volando por las bocas de todos.
5
Itaque percusserunt Ju^ 5 Con esto los Judíos hicié-
dcei inimicos suos plaga magna, ron un grande estrago en sus
et occiderunt eos , reddentes enemigos ^ , y los mataron, tor-
eis quod sibi paraverant fa- nándoles lo que les tenían pre-
cer ei venido á ellos
6 In tantum ut etiam in 6 En tanto grado, que en la
Susan quingentos viros interfi- misma Susán matáron quinientos
cerent extra decem fílios Aman
, hombres, sin contar los diez hijos
Agagit¿e hostis Judaorum de Amán Agagéo enemigo de los
quorum ista sunt nomina-, Judíos: cuyos nombres son estos:
tt Aridatha, Aridatha,
f) Et Phermesta , et Ari" 9 Y Phermesta, y Arisai , y
4ai , et Aridai , et Jczatha, Aridai , y Jezatha.
10 Quos ciim occidissent^ 10 Y quando los hubieron
frcedas de substantiis eorum muerto no quisieron tocar los ,
regi flacet , detur potestas Ju- del agrado del Rey , dése per-
díeis ut sicut fecerunt hodie
, miso á los Judíos, que como hoy
in Susan , sic et eras faciant, han hecho en Susán , así lo ha-
-€t decem filii Aman in patibu- gan mañana % y que los diez hi-
¡is suspendantur, jos de Amán sean colgados ea
patíbulos
14Príecepitque rex ut ita 14 Y mando el Rey que así se
fieret. Statimque in Susan pe- E inmediatamente se fixó
hiciese.
fendit edictum , et decem jilii en Susán el edicto, y fueron col-
Aman suspensi sunt. gados los diez hijos de Amán. >
Congregatis
1 5 Judiéis 1 5 Habiéndose juntado los
íjuartadecimd die mmsis Adar^ Judíos el dia catorce del mes de
1 Aunque el Rey se lo babia conce- y públicos de los Judíos , sin contar los
dido ; Sapra vrrr. ii. esto no obstante partidarios y siervos <le Amán , los quales
no quísiéron tocar nada de lo que les per- si escapaban libres del dia señalado ,
tenecía , para mostrar que en lo que exe- dexarian de llevar adelante su primer
cutabao solamente atendían á la seguri- designio , para executarlo en la primera
dad de su vida ^ y no lo hacían por codi- coyuntura que tuviesen; y por eso Esther
cia ni por venganza y esto no solamente
: desea que sean prevenidos.
por lo que pertenecía á ios hijos de Amán, 3 Esto es , que los cuerpos de sus diez
ai-no también á todos aquellos , que habían hijos sean expuestos en aquel infame su-
sido muertos en Susa. Infra vv. 15. 16. plicio, como un ptíblico espectáculo dig-
2 Porque todavía quedaba en Susán no de la pública execración.
ua crecido número de enemigos capitales
CAPITULO IX. 39
inferfecti sunt in Susan t recen- Adár, fueron muertos en Susán
ti viri : nec eortmt ab ilíis di^ trescientos hombres mas ellos:
I o libro , como se dice en los vv. chéo es el Autor principal del Libro dé
6. 29. Y por »qui parece que Mardo« £stbér.
C4
:
40 EL LIBRO PE ESTHÉr.
qui in ómnibus r^gis provin- Judíos , que moraban en todas
quintatndecimam diem men- tre los días festivos el dia ca- '
r Eo Susán el día r^. y en las otras 2 Lo que se contiene ea l©s tres ver-
crádades y lugares en que moraban Jos sículos siguientes es un compendio de lo
Judíos el dia 14. del mes de Adár , tí de que Mardocheo escribid á los Judí«s.
la JLuna , que corresponde á la de Febrero. 3 '
MS. 8. Los sucamientoí.
CAPÍTU LO IX. 41
affixertint cruciy último á él y á sns hijos los pu-
sieron en una cruz,
26 Atque ex tilo tempore 26 y desde aquel tiempo es-
dies isti phn-
appell¿iti siint tos dias se ilamáron Phurím, es-
rim , id est scrtium eo quod
, : to es, de las suertes: porque el
fhur id est sors in urnam
, , , Phur, esto es, la suerte había si-
tnissa fuerit. Et cuneta , qua do echada en la urna. Y todas
gesta stmt , evisto¡¿e , id est, las cosas , que pasaron , se con-
iibri liujtts vohmine cojiíinen- tienen en el volumen de una
tur. carta , esto es , de este libro:
27 Quaque sustinuertint, 27 Y lo que padecieron , y
€tqua deineeps immutata simt, la mudanza que después hubo,
susceperunt Judai super se et los Judíos lo tomaron á cargo
semen suim , et super cunctoSy suyo y de sus descendientes, y de
qui religioni eorum ^oltierunt todos los que quisieron agregarse
copidari , ut nulli liceat duos á su religión , que á ninguno sea
hos dies absque solemnitate lícito pasar sin solemnidad estos
iransigere ; quos scriptura dos dias, que señala este escrito,
testatur, et certa expetunt tem- y que piden determinados tiem-
fora , annis sibi jugiter suc^ pos, en los años que perpetua-
cedentibus, mente se han de suceder.
28 Isti siint dies y quos nuU 28 Estos son dias que nin- ,.
I El Griego pone aquí también ^mí- blo y en esta segunda carta ratificáron
,
4» EL LIBRO DE ESTHER.
stteri versabantur
, tit haber ent Rey Assuero, para que tuviesen
^acemy susciperent veritatem,
et la y recibiesen la verdad %
paz,
-
31 Observantes dies Sor- 31 Observando los dias de
litan y et stio tetnpore ciim las Suertes , y los celebrasen á
gandió celebrar ent\ sicut consti- su tiempo con gozo así como :
sa .de celebrar perpetuamente la misma Amán del día , en que toda la nación
fiesta. Hebrea habia de ser exterminada. Los
2 En memoria del ayuno de Esthér, Judíos de nuestros tiempos celebran to-
de Mardocheo , y de los otros Judíos , de davía esta fiesta con mucha solemnidad.
CAPÍTULO X.
terram
ex vero Assuerus omnem
, et cunetas maris Ín-
1 Y
el Rey Assuero habla
hecho tributaria toda la tierra,
sulas fecit tributarias :
y todas las islas de la mar:
2 Cujus fortitudo et impe- 2 Y su poder y dominio, y
rium , et dignitas atque subli- el alto grado de grandeza , á
mitas qud exaltavit Mardo-
, que ensalzó á Mardochéo , se
chceum , s cripta sunt in libris hallan escritos en los libros de
Medorumy atque Persarum: los Medos, y de los Persas '
3 Et quomodo Mardochceus 3 Y
como Mardochéo Ju-
Judaíci generis secundas a re- dío de nación , fué el segundo
ge Assuero fuerit et magnus : después del Rey Assuero y :
finem libri hoc capitulum fe- entre tanto al fin del libro es^
rebatur quod ¡uxta consue-: taba fuesto este Capítulo lo :
a Iw/ráí IX. 6.
:
44 EL LIBRO DE ESTHER»
qit¿eclamavit ad Dovtinum et , qual clamo al Señor , y el Señor
salvum fecit Domimis popitlum salvó á su pueblo :
y nos libró
suum liberavitque nos ab ómni-
: de todos los males , é hizo gran-
bus malis et fecit signa magnay des señales
,
, y portentos entre
atqite p orienta inter Gentes. las gentes.
10 Et duas sor tes esse 10 Y mandó que hubiese dos
pracepit , unam populi Dei, suertes , una para el pueblo de
et alteram cunctarum Gen- Dios '
, y otra para todas las
tium, gentes.
11 Venitque utraque sors 11 Y una y otra suerte salió
in statutum ex illo jam tempo- para todas las gentes delante del
re diem coram Deo universis Señor en el dia señalado ya des-
Gentibus de aquel tiempo:
12 Et
recordatus est Do- 12 Y el Señor se acordó de
minus populi sui , ac misertus su pueblo , y tuvo misericordia
est hereditatis sua. de su heredad.
13 Et observabuntur dies 13 se Y
observarán estos
isti in mense quar- Adar , días en el mes de Adár , el dia
tadecimd et quintadecimd die catorce y el quince del mismo
ejusdem mensis cum omni stU' , mes, con toda devoción y júbi-
dio , et gandió in utium cce^ lo del pueblo, que se congrega-
tum populi co7tgregati , in cun-- rá en una junta perpetuamente
tas deinceps generationes popU' por todas las generaciones del
ti Israel, pueblo de Israel.
el mismo Señor el que ordenaba al mis- los Persas de tal manera , que un mismo
:
mo tiempo que se sacasen dos suertes la , dia fué destinado para la salud de aque-
una de su pueblo, y la otra de las nacio- llos , que eran condenados a morir, y pa-
nes ; esto es de todos los pueblos del Im-
, ra la perdición de los que habían tomado
perio de los Persas y que compareciendo
: por su cuenta la execucion del decreto
ea su presencia estas dos suertes para ser contra su pueblo.
CAPITULO XI.
Sueño de Mardochéo,
C API T U L O X I.
4^
tulertint Dostthieus qui se Sa-
,
sithéo ,
que se decía ser Sacer-
cerdotem et Levttici generis dote y del linage de Leví
, , ,
y
ferebat , et Ptolemieus filins Ptoleméo su hijo trajeron es-
ejus , hanc epstolam fhnrim ,
ta carta del Phurím , que di-
'
2 Anno secundo ,
regnante 2 Enaño segundo , rey-
el
a Supra x. 7.
CAPITULO XI L
Descubre Mardochéo la conspiración tramada por los eunuchos
contra el Rey ; lo qual se toma del Capitulo segundo.
I Esta expresión ,
que no se lee en el Griego , significa muchas veces un ticm-
.po indefioido , como en este Jugar, pues- por Ugéo , tí Agagéo esto es
, descen-
,
CAPÍTULOXIII.
Traslado de la carta del Rey enviada por Amdn dios Gohernd"
dores de las provincias acerca del exterminio de los Judíos-,
y oración de Mardochéo por su libertad,
3
Quarente autem me ¿i 3 Y preguntando yo á mis
1 Esto parece pertenecer al fin del un exceso de injusticia y de crueldad nun-«
Cap. III. y principio del iv. Esta fué la ca oída ? Una nación entera es condena-
primera carta , que escribió el Rey As- da á perecer por la acusación de un solo
suero por consejo de Amán. hombre :
y se la condena como enemiga
2 Esta es una expresión hypérbollca: del Rey y del Estado , sin permitirle que
quiere decir, una gran parte de la tierra, diga una sola palabra en su defensa. Ei
esto es , casi todo el Oriente , en que mismo acusador es el que abusando indig-
se comprehendian muchas y muy gran- namente de la confianza de su Príncipe,
des provincias. forma el proceso, violando los derechos
3 Estos son sentimientos muy propios mas sagrados de los hombres , y pronun-
de un Rey que ama á sus vasallos , y que cia conforme á su pasión y capricho la
solo atiende en su gobierno á hacer felices sentencia , que autoriza con el sagrado
á los pueblos manteniendo en tilos el
, nombre de su Rey. ¡Que crimen tan de-
buen órden, la seguridad y la paz. ¿Quién testable ! De esta manera es vendido un
al oir este bello exordio , podrá persua- Soberano como Dario bueno ,
,
vigilantCj
dirse , que fué esto abrir el camino para y de las mejores intenciones.
^
CAPITULO xiir. 49
consiliarils íneis ,
qt tomo do consejeros , como podría esto
fosset Jioc impJeri iiniis qui , conseguirse, uno que aventajaba
sapientia et jlde ce teros pr.t- á los demás en sabiduría y fide-
cellebat et ernt post regem lidad y era el segundo después
,
legibiis et contra
, omnium nuevas leyes y que oponiéndo-
,
fíosa fidelidad y fal^a sabiduría , repre- nado para esto era el trece. Cap. iii, i2,
sentándole con una iraücia detestable á virr, 12 y ix. i.
los Judíos como unos hombres extraordi-
, 3 Pereciendo todns , por las provin-
nariíis, rebeldes,
y perturbad >res del públi- cias donde estaban á un mismo tiempo.
,
50 EL LIBRO DE ESTHER.
siró pacem ^ quam turbave- tuyan á nuestro imperio la paz
rant, que hablan perturbado
tione enim tua cuneta sunt der están todas las cosas , y no
posita y et non est qui possit hay quien pueda resistir á tu vo-
iit¿e resistere voluntati , si de- luntad , si has resuelto salvar á
creveris salvare Isra'éL Israél \
10 Tu fecisti ccelim et ter- 10 Tú hiciste el cielo y la
ram , et qiiidquid cceli ambitu tierra , y todo quanto se contie-
tontinetur. ne en
ámbito del cielo. el
11 Dominiis omnium el Señor de todas las
es, 1 1 Eres
nec est qui resistat majestati cosas , y no hay quien resista á
iua, tu magestad.
12 Cuneta nosti , et seis 1 2 Todo lo conoces , y sa-
quia non pro superbia et con^ bes que no por soberbia , ni por
,
salute Israel etiam vestigia pe- Israél pronto estarla á besar con
dum ejus deosculari paratas es- gusto aun las huellas de sus
sem ) pies
14 Sed timui ne honor em 14 Mas he temido trasladar
CAPÍTU LO XIV.
Luto y llanto de Esthér , la qual en espíritu de humildad hace
oración al Señor,
T>omine mi ,
qni rex yioster es qne solo eres nuestro Rey, so-
solII s ,
adjiLVa me solitarzam^ córreme á mí desamparada ,
y
et ciijtis jprfcter ie niiliiis cst que no tengo otro favorecedor *
an.xiliator aJins. fuera de tí.
4 Periculum ^jieiim in ma- 4 Mi peligro anda entre mis
7iibHS meis est. manos
^ Aiidivi ^ a patre meo, 5 Yo oí contar á mi padre,
qnod tnUsses
tii , Domine , como tú , ó Señor , tomaste á
liTael de ainctis gentibus , et Israél de entre todas las gentes,
paires nostros ex ómnibus re- y á nuestros padres de entre to-
tro viajoribiis suis , nt possi- dos sus mayores, que habían si-
deres ¡lerediíaicm semplter- do ántes , para poseerlos en he-
nani ,
fecislique eis sicut lo- redad eterna, é hiciste con ellos
ciitus es. como lo habias dicho.
6 Peccavimus in coiispe- 6 Hubimos pecado delante
clii tiio , et idcirco tradidisti de tí
y por eso nos entregas-
,
CAPÍTULO xir. 33
10 Uf ¿tperiant ora G-en- 10 Para abrir las bocas de
ttum, et laiident idolorum forti^ los Gentiles , y que alaben el po-
tudinein, et ^rcedicent carnalem der de sus ídolos, j celebren pa-
regem in sempiternum, ra siempre á un Rey de carne \
II "Ne iradas , Domine 1 1 No entregues , Señor , tu
scepirum tuiim his , qui non cetro á aquellos , que no son
sunt , ne rideant ad ruinam para que no se burlen de nues-
nostram sed converte con-
: tra ruina antes vuelve contrae
:
menzado á manifestar su crueldad y fie re-' los incircuncisos, y que habiéndose c.^sa-
xa contra el pueblo que te adora. do con Assuero con sola la mira de obe-
4 De todos los Grandes de la tierra. decer á Dios y de ser útil á su pueblo»
,
Tom, VL
54 EL LIBRO DE ESTHER.
16 Tu seis necessitatem 16 Tu sabes mi necesidad,
meam quod abominer signum y que abomino el
,
distintivo de
su per bi a et ghrice mea quod la soberbia y de mi
,
gloria que
est super CiTput meum in die- llevo sobre mi cabeza en los dias
bus ostent.itionis mea , et de- de mi lucimientoy que lo de-,
tenia por sí misma una grande aversión Mas tenia un marido á quien debía agra-^
i un matrimonio , que la unia con un
tal dar y obedecer , y se veia en un estado
idólatra, y que iiubiera ántes escogido, á por el qual debia distinguirse de \?.s otras
estar en su mano , casarse con un simple mugeres en lo brillan e de sus adornos,
particular de su nación, con quien hubie- como se distinguía por su dignidad y :
ra podido servir á Dios con toda libertad, así concedía á la sumisión y. á la razón
que ser muger de un Rey poderoso pero , de su estado lo que no podía negarles
,
que por otra parte adoraba ídolos y falsas sin í-aiir del orden que debia guardar. Mas
deidades. en sus dias de retiro y de silencio, en que
1 Se entiende la corona Real. usaba de su libertad , despojándose de las
2 En que estoy en retiro y silencio; libreas de la vanidad se veía aliviada dé
,
sin tener que parecer en público. ¡Que la violencia , que su cora^on se habia he-*
lección tan excelente para las mugeres cho, para cubrirse de ellas.
Casadas Esthér miraba con horror la co-
!
3 Lo que se entiende en general de
rona , que era el distintivo de su grande- todas las mesas protan>^s , y todas las li-
za , y las soberbias galas, con que se pre- baciones y cosas ofrecidas sobre el altar
sentaba en los dias de gala y lucimiento: de los ídolos , que estaban prohibidas por
si hubiera estado en libertad , se hubiera la Ley expresamente.
reducido á un trage y trato muy comuo.
:
55
CAPÍTULO XV.
Por orden de Mardochéo se presenta Esthér al Rey , y al verle
se desmaya.
2 Memorare (
tnquit ) die^ 2 Acuérdate (le díxo) de los
rum hiimilitatis tii¿e ,
qtiomo- dias de tu baxeza *
, y de como
do nittrita sis in manu mea^ fuiste criada baxo mi mano,
¡qtíia Aman seciindus a rege puesto que Amán , que es el se-
¿Oí u tus est contra nos in mor- gundo después del Rey, ha habla-
temx do contra nosotros para muerte
3 Et tu invoca Dominum, 3 Y tú invoca al Señor , y
et loquere regi pro nobis , et habla por nosotros al Rey , y
¡ibera nos de morte, líbranos de la muerte.
Necnon et ista quas subdita Y asimismo también lo que se
sunt. sigue.
4 Die autem tertio deposuit 4 y el día tercero dexo ella
vestimenta ornatits sui , et cir- los vestidos * de su adorno y ,
5
Cümque regio fulgeret 5 Y brillando con los ade-
habitu , et invocasset omnium rezos reales, é invocando áDios,
rectorem et sahatorem Denm^ que es el Gobernador y Salvador
assiimpsit duas fámulas, de todos, tomó dos de sus criadas,
6 Et super ttnam qiiidem 6 Y se iba apoyando sobre
innitebatur , quasi pr¿e deli- la una, como si por delicadeza
ciis, et nimia teneritudine cor- y demasiada debilidad no pu-
pus suum ferré non sustinens\ diese sostener su cuerpo
1 Todo esto pertenece al fia del Capr llar su alma delante del Señor. El Griego
IV. y á todo el Cap. v. de la edición ;Romana
Sttpa^eía;, de que
2 Quando iio tenias otro amparo que usaba ordmariamente la Complutense,
:
I Palítbra que se usa muchas veces en 1 Porque tú sola como Reyna estáj
la Escritura para significar un tierno exceptuada de esta ley.
amor. Frov. vii. 4. Cant. viii. i.
,
C A P I T 1 L O xr. 57
tst eam^ et ait : iCur tnihi non y la besó, y dlxo: ¿Por qué no
loqueris f me hablas ?
i6 Qiice r espóndil Vidi te, : 16 La qual respondió Te :
I Los Judíos quando querían manifes- tenia en aquella calidad algo mas que
tar la aira idea que tenian de la sabiduría, humano y que se acercaba á la natura-
,
bondíid y otras buenas qualidades de una leza Angélica. 11. Reg. xiv. 17. xix. 27.
persona , la comparaban á un Angel, co- 2 MS. 8. ^si nue se monedó.
mo queriendo decir , que aquella persona
CAPITULO XVL
Carta de Assuero por la salud de los Judíos y exterminio de sus ,
a áu^ra XI. 2.
,
5o EL LIBRO DE ESTHÉR.
2 Muhi honitate princi- 2 Muchos para ensoberbe-
fiim , et honore ,
qiii in eos cerse, han abusado de la bon-
colLitus est 3 abiisi sunt in su- dad de los Príncipes y del ho-
,
1 No siendo capaces de sostener con gente tan osada ,que engañe á aquel, que
decoro la autoridad y honores recibidos. tiene el lugar de Dios para goberuará ios
2 No se puede imaginar que haya hombres.
CAPÍT1 LO XVI. 59
qualitate et necessitate iernpo- damos ordenes conforme á la
las
a Sufr» iiz. I.
,
6o EL LIBRO DE ESTHER.
xhni y
sevip erque vhentis Deí\ Altísimo y Máximo y que vire,
citjiis no-
beneficio et patribiis por siempre, por cuyo beneficio
stris et nobis regnum est tra- íué dado el reyno á nuestros
ditum , et usque hodie custodi- padres ,y á nosotros y hasta el
,
tas. nombre.
18 Pro quo s célere ante 1 8 Por cuya maldad el mis-
portas hujus urbis , id est Sn- mo que la tramó, y toda su pa-
,
san, et ipse qui machinatus est, rentela han sido puestos en pa-
et omnis cognatio ejus pendi't tíbulos á las puertas de esta ciu-
in patibnlis non Jiobis sed dad
: esto es, de Susán: no sien-
,
hombre tan lleno de í'e como Mardochéo. eran guiados por aquel Señor que habia
,
El Rey le babia dicho á el y á Esther, que dado orden de pasar á filo de espada sin
lo escribiesen en su nombre como lo juz- , la menor excepción á todos los habitado-
gasen á propósito. Fuera de que si Assue- res de Jerichó y á todos los pueblos que-
,
ro , como lo suponemos, era el mismo que poseían la tierra de Chanaan. Dios que ,
r Assuero manda , que se cíiebre es- ia gloria del sanionombre del Dios de Is-
ta fiesta^ por todos siis vasallos , inclu- rati ,
protección con que miraba al
y la
yendo á los idólatras, en memoria de ha- pueblo, que ie servia y adoraba.
berse librado de la muerte el mismo Rey 2 Enteramente despoblad.^ y desierta,
y la ReyoH su esposa ; y tam-bien porque y quede s¡n habitadores como indignos ,
Amán y todos los que conspiraron contra de vivir baxo nuestro imperio y para ,
ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBRO DE JOB
el de los Jueces con Ruth , los quatro Libros de los Reyes los ,
manera terrible.
I In Prolog. Galeot. 2 Ca^. xxxvi. 33»
ADVERTENCIA. 63
Mas para entrar en conocimiento de esta prueba debemos
el ,
resada. En este combate que fué de los mas recios que padeció
,
los inocentes justo st Job defiende esta última parte, y sus tres
y
amigos la primera. Estos que eran unos hombres de autoridad y
sabios , que hablan venido á consolarle , viendo sus trágicas y es-
pantosas calamidades , oyendo sus discursos , que calificáron de
temerarios y arrogantes y dando por sentado , que Dios no pue-
,
los Christianos; pues los Santos Padres con San Agustín, el Chry-
sóstomo , y San Gregorio celebran á una la virtud y mérito de es-
te hombre admirable ; y asimismo los antiguos Martyrologios , de
que usa la Iglesia tanto Latina como Griega , hacen memoria de
Job, dándole los títulos de Propheta , de Santo , y de Mártyr y ;
bre este artículo. Pero estamos persuadidos con los Padres anti-
guos , que el mismo Job es su Autor , y que Moysés tuvo cono,-
. I Cap.xjy. 14. 3 Csp.v. ir. ^
EL LIBRO DE JOB.
CAPITULO I.
Job varen santo y rico ofrece sacrificios al Señor por sus hrjos»
,
de Dios,
in térra Hus.
erat X Habla en tierra de Hus *
nomine Job, et erat vir Ule sim- un hombre, por nombre Job, y
plex, et rectus, ac timens Deum^ él era hombre sencillo , y recto,
et recedens a malo y temeroso de Dios , y que se
apartaba del mal '
5
Qimque in orbem trans- 5 Y quandó había pasado ei
que le hacen dtscendiente de Nachór. Era peridad , con una virtud sólida y eminen-
él sencillo , pues mostraba en sus pala- te; porque sola ella puede prestrvar el
bras lo misino que tenia en su corazón. corazón humano del orgullo , del amoi^
2 MS. 8. E quito de mal. En lo que se propio, y del olvido de Dios, que suelea
comprehenden los dos principios de la jus- ser conseqüencias de las riquezas.
ticia Apártate de lo malo , y haz lo
: 6 MS. 8. A revi'fes. Lo que executa-»
bueno. han como. buenos hermanos y para darse ,
70 EL LIBRO DE JOB.
issent dies convivii , mtttehat turno de los días del convite
(id eos Job , et santificabat il- enviaba Job á ellos y los santi-
,
vi eam, y la he recorrido.
8 Dixitque Dominus ad 8 Y
le dixo el Señor: ¿Por
enm : ¿Niinquid considerasti ventura has reparado en mi sier-
servum meum Job quod non sit ,
vo Job, que no hay semejante á
1 y
cada vez que acababan este círcu- dadas á nuestro modo de entender, y á lo
lo de dias , Jos enviaba Job á Jlamnr para que se practica , y vemos en el mundo co-
santificarlos ; esto es , para prepararlos munmente , requieren que las reduzcamos
con exercicios y purificaciones ceremo- a la simplicidad de aquel, que es espíritu
niales, Exod, XIX. 10. y mas particular- puro y omnipotente. Vn cierto dia-^ esto es,
mente con otras interiores y espirituales quando llegd aquel momento, en que Dios
de oración y mortificación Genes, xxxv.
, había resuelto hacer que brillase la pa-
2. pai-a que participasen de la acción y del ciencia de Job , se presentaron los hijos-
fruto de los sacrificios, que ofrecía por ca- de Dios , &Cn Los santos Angeles siempre
da uno de ellos. están gozando de la presencia de su Cria-
2 Esta locución es antiphrastka ^ en dor , prontos en todo liempo para execu-
lugar de , hablado mal de Dios , ó proferi- tar todas sus órdenes; pero en este mo-
do alguna palabra de irreverencia contra mento, en que aquí se dice que áatanÓT
Dios en el calor y licencia del banquete. se halló en medw de ellos , les hizo Dios
Los Hebreos tenían tal horror á la blas- conocer lospensamientos de este e' píritu
phemia , que no osaban ni aun siquiera de las tinieblas , y el liSo que iba á hacer
nombrarla , y por eoto la disfrazaban con de su malicia acerca de la persona de Job.
una ^ntí'hrasís. III. Re^. xxii. Los lxx. 4 El Hebreo con mayor energía y em-
xana Utvói^aay Trpo? xóv dtóv , habrán pen- phasis: l.De donde vendrás ? Lo qual en-
sado mal contra Dios. En u o V <'tro lugar cierra una significación de desprecio y de
quiere significarse : No sea que kayan sospecha no buena , que se tiene de aquel
tfendído á Dios de alguna manera. á quien se hace la pregunta. En este mis-
3 Es uno de los no nbres del demonio, mo sentido se usa también comunmente
que signiiica Contrario- Apoc. xii. ro. en nuestra lengua.
VúT hijos ds Dios ^ se entienden comun- 5 Esta es la ocupación propia en que
mente los Santos Antéeles. Cap.xxxvynf, se emplea el demonio , enemigo del hom-
Luc XX 36. Todas estas imágenes y ex- bre , rodear y dar vueltas á manera de
presiones, que aquí se usan , como en ofros león hambriento , buscando alguna presa,
muchos lugares de la Escritura , acomo- que pueda devorar, i. Petr. \, %.
CAPITULO I 71
ei similis in térra , homo sim- él en la tierra hombre fencilloy
,
1 Dios hizo que el demonio fixase la tigado^ ú otra equivalente expresión. Se-
atención , y couaiderase la sencillez , rec- mejantes retict-ncias se encuentran mu-
titud de corazón , y religioso temor con chas veces en la Sagrada Escriti ra , como
que Job le servia. Mas este espíritu infer- »J'/ intruihurit in réquiem mean?. Ps. xc v.
nal considerándola , no dudó que toda esta suple, non existimtr verax ^ y lo mismo
grande virtud naufragaría luego que se en Si dubitur generationi iiti signum,
viese cercada de encrespadas olas de tri- MaRC. VIII. 12.
bulaciones y trabajos. 5 Para herirle en el cuerpo, como se
2 Como si dixera : El temerte no es le permitió e hizo después.
por pura voluntad , ni por el amor que te 6 Como un ministru de la justicia de
tiene ; sino por interés y amor propio , y Dios á executar sus órdtnes; ó como lo
por la recompensa , que recibe en tanta expIjcaS. Gregob. Magn. Mor.il. Lib 11,
abundancia. Ivfra iv. 6. Capit. 8 que habiendo estadt> hasta enton-
.
3 Mí). 3. y Ferrar. Por cierto mam- ces atado por la Divina Omnipot^'ncia, que
f araste por él. le habia impedido poner en execucion los
4 Es también antíphrasis, esto es,v5»- efectos de su mala voluntad^ ahora st des-
rás como te maldice y blasphetna. Hay encadenó en cierto modo ^ quandoel Se-
también reticencia 6 suspensión de senti- ñor le permitió empíear contra su fiel
do , porque el texto solamente dice Si no : siervo una parte de su malicia.
te bendixere en cara , &c y se puede com-
.
7 Todos estos desastres , que se vaa á
pletar , a&adieado: Sea yo reciamente cat^ contar , sucedieron en ua mismo dia.
E 4
'
72 EL LIBRO DE JOB.
i^ni cíicer€t Boves arahant,
: ro que le dixó Los bueyés es-'
, :
xit.\. Ignis Dei cecidit e ccelo, de Dios * cayo del cielo , é hi--
et tactas oves pueros qué ton- riendo á ovejas
las y á los pasto-'
SMmpsit , et effugi ego solus ut res los consumió y escapé yo ,
* I Pueblos de la Arabia , descendientes ra de Hus y: así es de creer , que los Sa- '
fin dexarle respirar llegaban á sus oidos. dado á luz en este mundo en segundo, de :
A loque se juntaba, que sieodulJob un hom- la madre común de todos los hombres, que
bre lleno de piedad y de religión , las cir- es la tierra , á cuyo seno debía volver des-
cunstancias de que iban acompañados to- pués de su muerte, desnudo de todo cd- ,
cia de los hombres; sino que por el con- mió en propiedad , era de Dios que solo ,
mado la mano de Dios contra sí y contra que llevarse lo que era suyo. Si los ricos
ellos. En este lance apurado, ¿qué es lo pesasen estas palabras de Job mostra- ,
<5ue hÍ7.o, estegran siervo del Señor I La rían un corazón menos apegado á los the-
serie del texto nos lo dirá. soros que poseen y sufrirían
, su perdida
Z Todas estas eran seríales de luto, de con menor sensibilidad.
tristeza, y de penitencia, iv. Reg. xxu. 5 En el Hebreo de hoy día faltan es-
ir. 19. &c. Si Job no diera muestras de tros palabras que tomó de los lxx.
el la-
sentimiento, quedaba campo para creer térprete Latino.
que era insensible mas al mismo tiem-
: 6 El principal intento del demonio
po que manifestó su sentimiento , y que era, que Job prorumpiese en alguna pa-
el dolor le traspasó el alma; su valor y labra contra Dios, quejándose de sí3 pro-
paciencia le hiciéron superior á todos sus videncia , y acusando su justicia; y qué
sentimientos. se mirase á sí mismo como inocente,
y á
3 Se postró delante del Señor , para Dios como injusto.
74 EL LIBRO DE JOB.
CAPITULO II.
Ut diceret Dominus ad
2 2 De modo que dixo el Se-
Satán ¿Unde venis^ Qui re- ñor á Satanás: ¿De donde ' vie-
:
contra Job , de lo que vanamente y lleno ga , ni aíiige á los hombres, sino coma
de orgullo te prometías contra él? Ya ves forzado, y poniéndole nuestras mismas
que nada has conseguido , aunque te di culpas el azote en las manos.
el permiso que me pediste , de despojarle 4 Sin haberlo merecido: ó también:
de todos sus bienes e hijos. Esto significa sin que esta prueba haya hecho vacilar
el adverbio/r«xf ra del v. 3. Puede tíim'« tidelidad y virtud.
JS'í.
: :
CAPÍTULO II.
5
Alioqtiin mitte mamm 5 Y si no , extiende tu ma*
tuam tange os ejus et car-
, et no , y
toca sus huesos y carne,
nem et tune vide bis quod in
, y entonces verás como te ben-
faciem benedicat tibi. dice ^ cara á cara.
6 Dixit ergo Dominus ad Sa- 6 DIxo pues el Señor á Sa-
tán Ecce in manu tua est ve-
:
tanás: He ahí , en tu mano está,
rumtamen animam illius serva. mas guarda su vida.
ulcere pessimo , a planta pe- hirió á Job con una úlcera muy
dis US que ad verticem ejus: mala ^ , desde la planta del pie
hasta lo alto de la cabeza
S Qui testa saniem vade- 8 Y él sentado en un ester-
hat , sedens in sterquiiinio. colero , con un casco de teja se
raía la podre
9 Dixit auiem illi iixor sua\ 9 Y su muger le dixo: ¿Aun
dícele ahora , y dale en rostro con su adición , que se halla al fin de todo el
injusticia pues en una miseria tan gran-
;
Libro, se les da titulo de Reyes. Y así
de , como la que te cerca , la muerte para son también nombrados en el Libro de
tí será el mayor bien y el único con- Tobías ,11 15. Elipház descendia de The-
suelo, que te pueda venir. Lenguage es mán nieto de Esaú. Genes, xxxvi. 11.
,
que padecía era un castigo de la justicia lito, que el no conocía, rompió el silen-
Divina ; mas sin sñber ni conocer por cio, y dio lugar al larg.> discurso ,
que
doade se io habla merecido. Temia como tuvo después con sus amigos.
CAPÍTULO IIL
I Todo lo que precede hasta aquí es á primera vista , y nos parezcan pala-
como el argumento de esta tragedia ; y bras y lenguage de un ánimo impacítnte
está escrito en prosa y estilo histórico. y desesperado ; esto no obstante, no las
Desde el versículo siguiente se muda en hem.os de mirar por la corteza , y hemos
poético y propheficü , y la oración se de estar muv distantes de sospechar tal
dexa ver llena de pensamientos subli- cosa de un hombre , á cuya virtud , jus-
mes , de imágenes vivísimas , de mag- ticia , y verdad dió el Señor un testi-
niíícencia y energía en las phrases, de monio tan auténtico. Infr. xlii. 7. Jiin-
elección en los epítetos , y de un uso de tase á esto la reflexión , que hace S. Gre-
figuras tan hermoso , que dexa muy GORio Frsfat. in Job Cap. v. Se ha de
atrás todo lo mas sublime y grande, que considerar, dice este gran Padre, que
nos ha quedado de la antigüedad y de aquí se representa una especie de cum-
,
todas las naciones. Mas ántes de entrar baie ó desafio entre Dios y el demonio.
en su exposición debemos advertir, que Dios á favor de Job , y el demonio con-
aunque estas expresiones , y otras que tra él. Si Job cedió á los ataques del de-
íe leerán en adelante , oos sorpreheudan monio, y se dexó vencer de impaciencia,
,
78 LIBRO DE JOB.
3 Pertat * dies in qiia na- 3 Perezca el día ' en que
ius sum, et nox in qita dictum nací , y lanoche en que se di-
est : Coiice^íus est homo, xo : Concebido ha sido un hom-
bre.
4 Dies Ule "oertatur in te- 4 Conviértase en tinieblas
nehras non requirat eiim Deus aquel dia ^ , no tenga Dios cuen-
d^super , et non illustretur lu- ta de él desde arriba , y no sea
mine. esclarecido de lumbre
5 Obscurent eum tenebr^e, 5 Obscurézcanle tinieblas
et umbra inortis ,
occupet eiim y sombra de muerte , ocúpele
c aligo i
et involvatiir amaritu- obscuridad, y sea envuelto en
diñe. amargura
Noctem illam tenebrosus
6 6 Tenebroso torbellino po-
turbo j)ossideat non compute- , sea aquella noche ^ , no sea cón-
qual horroriza aun solo el pensarlo. Por dad no puedo penetrar , experimento ea
tanto, para dexarlo iodo en el lugar que mi tan terribles efectos de su justa in-
le corresponde debemos representarnos
,
dignación. Y en atención á esto, mas me
á Job en el estado en que le dexamos valiera no haber nacido , y pluguitse á
en el Capítulo precedente lleno de amar- , Dios , que el dia en que naci , se bor-
gura V atravesado el corazón de pena,
,
rara del número de los días , y de la
por estar persuadido que habia incurri- ,
cuenta de los meses, &c. Los Hebréos
do en la desgracia de Dios por algún pe- usan del futuro, por el modo optativo
cado de aquellos espirituales , que el de que carecen. Por lo que todo esto
hombre conoce menos y que Dios mira ,
se debe entender en un sentido optativo
con horror, y exponen al culpado al ri- y condicional ó hvpotético. S. Agustim
,
gor de su cólera y justicia. Job pues en añade , que Job representaba la persona
este sentido se lamenta de la desgracia, del grande Propheta Jesu-Christo , des-
que tuvo en nacer, v después de haber amparado de todos en su pasión.
nacido, en vivir para ser el objeto y 1 MS. I. Desperdiérase. S. Gregorio
blanco de la justa indignación del Se- distingue dos días del hombre: el uno eti
ñor; mas sin poder discernir en medio que fué c iado en justicia ; el otro el dia
de las espesas tinieblas en que Dios le en que cayó por el primer pecado , y
tenia que era lo qu le podia haber he-
,
en el que nace todo hombre que descien-
cho reo en su presencia. Lo que yo mas de de Adán. Y este segundo dia es el
siempre he temido diria lleno de amar-
,
que maldice Job.
gura, ha sido desagradar de algún mo- 2 Oxala no hubiera amanecido.
do á mi Dios y que él me aban.-ioaa-
,
3 La misma sentencia con variedad y
se ; mas todos mi? temores y precaucio- viveza grande de expresiones.
nes no han podido libertarme á lo que , 4 Y tristeza , como naturalmente la
veo, de esta desgracia. Si examino mi causa un dia obscuro y tenebroso.
vida pasada me parece que he vivido
, 5 El Hebreo Ocupe obscuridad aque"
:
scerem ño reposaria:
14 Cum regibus et consu- 14 Juntamente con los Re-
'°
libus térra , qui cedificant sibi yes y Consejeros de la tierra,
vites , ni los regalos ni músicas que se noche eterna , que no le amanezca la luz
acostumbran en tales circunstancias. del dia.
3 Todos los que se hallan en esta- 6 Porque me sacó del vientre de mi
do de lamenfarse de sus desdichas, ia madre ,
para padecer las miserias y ca-
palabra Leviathán significa llanto y sus- lamidades en que me veo.
piros : signiíica también la ballena ó el 7 IVIS. 3. 'I runsiérame.
dragón^ como verem.os en los últimos Ca- 8 De la comadre ó partera que son ,
pítulos, y baxo de este nombre figurada- como el primer lecho del niño que nace.
mente al demonio. El P. Mariana cree, 9 El sueno de la muerte.
que por es'a palabra se entiende un cán- 10 Grandes de la tierra , que hacen
lico de execración y de unatheuia , que casas de placer en lugares solitarios Des-
se fulmina quando se canta. Y según es- cansarla yo dice Jub con todos esíos.
, ,
to es fácil dar el sentido á aquella ex- Puede también ser alusivo á los que fun-»
presión. dáron grandes ciudades é imperios dej-
4 1\1S. 8. Tenebregura. pues de la disolucioo del diluvio.
5 £1 Hebreo T no vea: el pestañear
: : :
8o EL LIBRO DE JOB.
ánimo ?
. (¿ui expectant mortem,
21 2 1 Que aguardan la muerte,
etnon venit quasi effodientes
, y no viene como los que cavan
,
I Esta es una períphrasis de un hom- 6 MS. 3. Del que los afinco. Los sier-
bre rico y poderoso. Otros entienden por vos ó cautivos , que atados de dos en dos
casas los sepulchros, en los que solían es- á una cadena , ó con el grillete en los
conder y enteT-\r los thesoros juntamente pies , eran destinados á faenas penosas:
con los cadáveres. estos descansan ya, no son molestados, ni
2. y se quitan luego de la vista. temen la voz del sobrestante , ni su casti-
desear el haber pere- go. Puede esto entenderse también de los
3 Job vuelve á
cido como aborto ; su deseo es solo de la que puestos en la cárcel por deudas , Ue-
parte sensitiva , y no de la superior y ra- gáron á tocar en el sepulchro , y dexároa
cional S Thomas. y en este último caso de oir las importunas voces y apremios
condicionalmente quisiera no haber naci- de los acreedores, ó exactores.
do, si era para ofender á Dios. 7 La muerte , dice Job , ¡guala á to-
4 Ferrar, redaron extremicion. En dos , los trata sin distinción alguna, y po»
el sepulchro cesa por fin el grande ruido ne término á todos los trabajos.
que hiciéron los impíos. 8 Los que buscan un thesoro, cavaa
< Los que estaban sin fuerzas por ha- la tierra con grande ansia de encontrarlo:
de las ar- también los que se ven oprimidos de
berlas empleado en el manejo así
en las faenas y trabajos de la lacerias , miran la muerte y la desean
mas , y
2 5
Qtna timor qitem time- ,
2 5 Por quanto el temor que
bam , evenit mihi et quod ve- : temia me ha venido ^ y me ha
, :
pan su mayor
aflicción Job sentía en su do O en el gobierno de mi pueblo ó en
: ,
iuterior un cierro desamparo del Señor, los males que he sufrido: así Menochio.
como figura del que dixo en la cruz Dio^ : ¿ No he llevado con resignación silencio ,
gomia por lo que habla comido. lo mismo que rezelaba que habla de ve-
1 Mis lamentos y gemidos son seme- nir sobre mí alguna grande calamidad,
jantes ai ruido que forman las aguas, mas sin entender qual ni por donde me ,
quando se precipitan de los montes d , vendria ; procuré tomar todos los medios
quando rompiendo los diques inundan , para precaverla viviendo en paz con los
,
3 Otros lo entienden de este otro mo- me hallo falto de todo consuelo interior.
CAPÍTULO IV.
Eliphdz acusa d Job de impaciencia y quiere persuadirle ^ue , ,
phaz
'R.espondens
Themayiites ,
autem
dixit :
JS"//- I
Themán
Y respondió Elipház
diciendo '
:
de
,
I Los amigos de Job, que no veían del Criador. Por lo que Elipház toman-
en él sino los males externos de que era do el primero la palabra, leda en ros-
afligido, y que le oian prorumpir en que- tro con su abatimiento , y falta de con-
jas tan amargas , no pudiendo penetrar formidad y de paciencia , y con la tur-
los motivos de ellas, se escandalizáron bación en que le creía , acordándole que
oyendo un discurso, que calificáron de él mismo en
otro tiempo habia sido el
injurioso á la providencia , y como una consuelo , la luz y el apoyo de tedas las
abierta rebelión contra los justos juicios almas afligidas y atribuladas.
Tom, YL
82 EL LIBRO DE JOB.
2 Sí coeperimiis lo qui tibi, 2 Si comenzáremos á ha-
for sitan molesté accipies , ¿ sed blarte , tal vez lo tomarás á
conceptum sermonem tenere qiiis mal ¿mas quién podrá detener
^oterit ? la palabra ^una vez concebida?
3 Ecce dociiisti miiltos , et 3 He aquí que enseñaste á
tnanus lassas roborasti : muchos, y diste vigor á manos
cansadas
4 Vacillantes confirmave^ 4 Tus palabras sostuvieron
runt sermones tui , et genua á losque vacilaban y diste fir- ,
te ,conturbatus es.
et ha tocado y te has turbado "^.
,
CAPITULO IV. 83
I Riigitus konis , et vox
o 10 El rugido del león, y la
et dentes catiiloriim leo-
lecen.-e , voz de la leona , y los dientes
lium contriti sunt. de los cachorros de los leones
fueron deshechos '.
I I Tigris periit , eb quod 11 El tigre pereció, porque
non haber et pr¿edam , et catuli no tenia presa , y los cachorri-
ieonis dissipati sunt. llos del león fueron disipados.
12 Porro ad me dictum 12 En verdad á mí me ha
est verbum absconditum et , sido dicha una palabra escondi-
quasi furtivo suscepit auris mea da , y mi oreja así como á hur- ,
poder, violencia y tiranía que exercen ba revolverse contra la mano que le .^íi^*•
los Grandes y poderosos sobre la tierra, gia refiere aquí lo que le fue dicho en
,
comparándolos con los leones y con los una Vision nocturna. Algunos opinan que ,
y leona á su muger, y leoncillos á sus hi- quanto todo lo que en elU se contiene
jos , que fueron oprimidos con la ruina son verdades innegables \ mas el mal es-
de la casa. Dando disimuladamente á taba en la aplicación de ellas que pór ,
entender , que Job habia sido un tirano, un juicio errado y depravado las hacia
y sus riquezas los despojos de muchos recaer sobre su amigo.
pobres, como lo mostraba Dios por los 3 MS. 8. Las venas de son parlero.
azotes con que le afligía. Pero esta era El Hebreo T mi oreja percibió algo de
:
una perversa aplicación ; porque Lunque ello ; porque es muy p .co lo que sabe-
habia sido uno de los poderosos de la mos y llegamos á alcanzar de las cosás
tierra , nunca habia abusado de su poder, divinas y celestiales , como superiorts qüe
ni de sus riquezas Antes por el contra-
: son á nuestra capacidad y débil com-
rio habia caminado siempre en el temor prehension. '
§4 EL LIBRO DE JOB.
1 7 i
Niimqtiid * homo , Dei 17 i
Por ventura el hombre
comparatione jusiificabitur ,
en comparación de Dios será
íiiit facíore suo purior erit justificado ', ó el varón será mas
vir ? puro que su Hacedor ?
18 Ecce b qui serviunt ei, 18 He aquí que los mismos
non sunt stahiles et in An- , que le sirven, no son estables
gelís suis reperit ^ravita- y en sus Angeles halló torci-
tem : miento ^
1 9 ¿
Quaítth magis ¡ti qui 19 ¿Quanto mas aquellos "^,
hahitant domos lúteas , qui que moran en casas de barro, que
terrenum habent fundamen- tienenun cimiento de tierra, se-
tum , consumentur velut d ti- rán consumidos como de la po-
nea ? lilla?
20 De mane usque ad ve- 20 De la mañana á la tarde
speram succidentur et quia : serán cortadosy quanto
: por
nullus intelligit , in ¿eiernum ninguno tiene inteligencia , pe-
^eribunt. recerán para siempre.
2 1 Qui autem reliqui fue- 21 Y
los que de ellos que-
rint , aiiferentur ex eis : mo- daren 5, serán arrebatados mo- :
1 «Será justo, si se pesa en la ba- cosa temía tanto como ofender á Dios y :
lanza de Dios? ¿Podrá un hombre tener lo que le hizo prorumpir en las palabras
justo motivo de quejarse de la Divina que escandalizáron á sus amigos, fué úni-
Providencia ? Y si se examina, d pone en camente el temor de haber merecido su
baianza la conducta y economía del Cria- justa ira por sus pecados.
dor con el mérito del hombre, que es su 5 Porque los hijos seguirán é imita-^
criatura y su obra, ¿la sabiduría y la rán la impiedad de sus padres. El He-
justicia del Criador podrán hallarse me- breo : i Por ventura no partió^ perecid,
nos cabales, que la virtud y bondad dei de ellos , lo que sobra ^ su excelencia , su
hombre"? autoridad , y todo lo que los hacia sobre-
2 Si los espíritus, que Dios crió para salir? En las últimas palabras entienden
que fuesen sus Ministros, prevaricáron. unos el alma , que para estos tales es co-
3 El texto Hebreo Pravedad , ó lo^ ; mo de sobra y sin fruto; porque tenién-
tura jComo sucedió en los Angeles malos. dola capaz de razón no la conocen , y
,
4 ¿ Como un hombre flaco , cercado viven sin ella. Esta exposición une bien
de un cuerpo de barro , y de esta masa con las palabras que se siguen: Morirán^
pesada y corruptible, que agovia su alma y no en sabí dur ¿aceito es en la misma,
ácia la tierra, rehusa reconocer su fragi- necedad y locura en que vivieron. Otros
lidad, y tiene osadía de creerse irrepre- lo entienden de las riquezas, autoridad,
hensible? Estas son en sí unas grandes dignidad, talentos, &c. en que sobresa-
verdades; mas de ellas nada
podia se lieron sobre los demás ; lo qual todo los
concluir contra Job ,
que quejó de
ni se abandonará, y morirán muy necios, por-
la justicia Divina, ni murmuró contra que pusieron su tesoro, ventajas, y biea
ella; ántes por el contrario se sometió en lo que es perecedero y se queda eo
,
sin reserva á la disposición del cielo ; y este mundo , quando parten de él.
léjos de creerse impecable , ninguna otra
'
I V
oca ergo , si est qui tibi I-Llama pues, si haj- quien
respondeat , et ad aliquem san- te responda, y vuélvete á al-
ctorum convertere. guno de los Santos '.
2 Veré stultiim interficit 2 Verdaderamente al necio
iracundia , et parvulnm occidit quita la vida la ira, y al apoca-
invidia. do le mata la envidia \
3 Ego vidi stultum firma 3 Yo vi al necio con firmes
radie e , et maledixi pulchritu- raices, y al punto maldixe su
dini ejus statim. belleza
4 ficnt filii ejus a
Longé 4 Lejos de la salud estaráa
salute , et conterentur in por- sus hijos, y hollados serán en la
ta y et non erit qui eruat. puerta y no habrá quien los
libre.
5
Cujus messem famelicus 5
Cuya mies comerá eí
come de t, et ipsum rapiet ar- hambriento y á él le arrebata-
tnatus , et bibent sitientes divi- rá el armado ^
, y los sedientos
tias ejus. beberán sus riquezas.
6 Nihil in ierra sine cau- 6 Nada se hacé en la tierra
le trataba á él ; de lo qual debia recono- rán condenados , sin que encuentren abri-
cer que no era del número de los justos. go ni piedad.
Otros interpretan esto de la invocación 5 Langostas eemeráti sus sembrados:
de los Santos y de su intercesión , cuya pulgón, rieras, ladrones, años estérües,
utilidad fue siempre reconocida. solanos y cierzos devorarán su hacienda;
a SoLamente un insensato puede qui- ó los poderosos , como hambrientos , se
tarse la vida , indignado de ver la pros- alzarán con ella.
peridad de los impíos. Los que como ni- 6 El enemigo para llevarle cautivo.
ños tienen un espiriru débil , y un corazón Así los Lxx. La palabra Hebrea n^av sig-
apocado, se consumen de envidia, con- nifica armados, y también espinas, ó cer-
templando la felicidad de los malos. ca , y vaUado de espinos'^ y así el He-
3 Siempre que veo algún impío, que breo se puede interpretar T de las es-" :
86 EL LIBRO DE JOB.
sa fit , et de humo non orttur sin motivo y de la tierra fio
dolor. nace el dolor.
7 Homo nasciíur ad labo- 7 El hombre nace para el
rem , et avis ad volatum, trabajo , y el ave para volar.
8 Quamobrem ego depreca- 8 Por tanto yo rogaré al
ho'r Dominnm, et ad Deum jjo- Señor , y á Dios volveré mi
nam eloquiiim meumx habla:
9 Qid facit magna ^ et in- 9 El qual hace cosas gran-
scriitabiLia ^ et mirabilia nbsque des, é investigables , y maravi-
numero: llosas sin número:
10 Qui dat pluviam super 10 Que da lluvia sobre la
faciem terr¿e^ et irrigat aquis liaz de la tierra , y todo lo riega
universa con las aguas:
1 1 Qui ponit hiimiles in 11 Que pone en lo alto á los
sublime , ét moerenies erigit jo- Laxos , y á los tristes levanta
spitate : con salud
1 2 Qui dissipat cogitaiio- 12 Que desvanece los pen-
nes malignorum , ne possint samientos de los malignos , para
implere manus £orum quod cce- que sus manos no puedan cum-
jperant: plir lo que habían comenzado:
13 Qui ^ppreJiendit sa- *
13 Que coge á los sabios en
f lentes in astutia eorum^ et con- la astucia de ellos , y disipa '
el
silium pravorum dissipat-. designio malvados:
-de los
88 EL LIBRO DE JOB,
tur ac€rms iriiici in iempore encierra el montón de trigo á
sito, su tiempo.
27 Ecce , hoc , ut investí- 27 Mira que esto es así, co-
gavimiis , iía est : quod audi- mo lo habernos investigado : lo
tum^ menie ^er trac ta. que oido, piénsalo en tu interior.
CAPITULO VI.
Job justifica sus quejas se lamenta de ser abandonado de sus
:
I
dixit
"R^espondens
:
autem Job, X
dixo
Y respondiendo Job
1 Job €n este Capítulo y €i? el si- brille mas su virtud, y dar después ma-
guiente responde á los dos csrgos , que yor premio á su paciencia. En el He-
le había hecho Elipház: Primero, del breo se dice solamente Oxulá pesando
:
iii-mt laut fotest aliaiiis gustar e^^ con sal ? ¿ 6 puede alguno gustar,
quod gustatum affert mortem ? lo que gustado causa muerte ?
7 Qine priiis nolebai tan- 7 Las cosas , que ántes no
gere anima mea , niinc j^rce an- quería tocar mi alma, ahora por
gustia cibi mei sunt. la congoja son mi comida.
S Si como el Seííor me llagó todo , le- soy de carne, y por esto siento, y cig
yantauáo £U mano xootra mi , Ja dexara qüejo según el hombre inferior.
,
90 EL LIBRO DE JOB.
23 ¿
me de ma-
y^l'i libérate 23 ¿O , libradme del poder
nu hostis y et de manu robusto- del enemigo , y sacadme de la
rum emite me ? mano de los fuertes ?
prehenderme?
26 Adincrepandum tantiim 26 Aliñáis discursos solo pa-
floquia concinnatis , £t in ven- ra reprehender , y proferís pala-
tes id quod justum £st , judi- quello que es justo , dad Ja sen-
cate* tencia.
30 í*/ non invenietis in lin- 30 Y no hallaréis iniquidad
gua mea iniquitatem nec in fau- , en mi lengua , ni en mis fauces
cibus meis stultitia ^ersonabit. sonará necedad
^% EL LIBRO DE JGB«
CAPÍTULO VIL
Jo^ continuando su defensa expone las varias calamidades
de la vida humana ; y asimismo representa d Dios su propias
miserias , pidiendo que le libre de ellas , y le perdone.
est, se ha encogido.
6 T)ies mei velociiis trans^ 6 Mis dias pasaron mas ve-
ierunt quam a t exente tela suc- lozmente que el texedor corta
ciditur\ et consumpti sufit abs- la tela y se han consumido sin
,
1 Job vuelve ahora , como de nueva, medad de Job fué larga y duradera. Pa-
á decir algo de lo que padece y de lo , sé muchos meses esperando en vano el
que siente de sí y de sus culpas, ha- fin de mis dolores , porque no vino la
biendo ántes convidado á sus amigos á muerte para descansar yo de mis fatigas.
razonar de nuevo sobre si excedia que- , 3 MS. 8. Atiendo. El Hebréo : T mi"
jándose , ó mostrando su iaoceucia. Y di- de mi corazón la noche ^ y estoy harto de
ce: La vida humana es como una guerra dcviineoí hasta el alba. Quiere decir : Es-
continuada, 6 como una f^níaczon según ,
toy midiendo el tiempo , y contando las
los Lxx. que trasladan xeípci.Tnpior , que es horas de la noche , y así la paso en de-
lugar de tentación^ donde el hombre siem- vaneos y llantos hasta que viene el alba.
pre está en peligro de pecar. Y esta es La voz Hebrea rju/a náscheph , los cre-
una de las causas por que Job deseaba la púsculos.
muerte, fin el Hebreo está en interrogan" 4 MS. 3. De terrón. A«3Í llama A las
te este versículo. cos'ras y postillas , que secándose Irt ma-
2 Vacíos de quietud y de consuelo; teria , criaba en sus llagas , las quales ar-
esto ,
tiempos de mucha aflicción y
es ro>abaa como un polvo inmundo.
molestia , por donde se re , que la eafer""
:
CAPÍTU LO VII. 93
7 Memento quia ventits est 7 Acuérdate , que mi vida
'
94 EL LIBRO DE JOB.
pendium anima mea , et mor- ma la horca '
, y mis huesos la
tem ossa mea. muerte.
16 Desperavi nequáquam i6 Perdí las esperanzas , no'
i
subsistam. no subsistiré
95
CAPÍTULO VIII.
'
espondens autem Bal- I respondiendo Baldád
dad Suhites , dixit Suhita, dixo:
2 lUsquequo loquéris talla, 2 ¿ Hasta quándo hablarás
et spiritus tnultiplex sermones tales cosas , y las palabras de tu
oris tui ? boca serán un espíritu ^ vario ? .
breo n>aD nT> , viento recio, impetuoso, millares en su presencia y con solici- ,
96 EL LIBRO DE JOB.
7 In tantim , ut si priora 7 Eli tanto grado , que si tu
tíia fusrint parva , et novissi- principios fueron pequeños , tus
ma tila multiplicentiir nimis. postrimerías crecerán mucho
Interroga enim generatio-
8 8Pregunta pues á la edad
Item pristinam , et diligenter pasada, y escudriña atentamente
investiga patrum memoriam : las memorias de los padres
es la yerba de un prado.
," La primera El Hebreo iboj inp> nwN, y su esperanza
comparación del impío es con un junco, será fallida.
C A P I TU LO VII r.
97
suam , et non stabit : fulciet mas no tendrá firmeza: la apim--
eam , et non consiirget-. talará, mas no quedará derecha'.
Humectus videtur ante-
16 16 Parece humedecido ^ án-
quam veniat sol et in ortu suo ,
tes que venga el Sol y en su ,
I Los quatfo versículos siguientes son dosé falto de humedad , conoce que no
muy obscuros. La expresión que parece puede Quando nace está verde,
subsistir.
mas natu.Ml , es la que encierra la se- lozano y crece ; mas luego que el Sol
,
gunda comparación , que líat e Baldad del sale ,y seca aquel humor que lo man-
hombre justo con un árbol verde y bien tiene queda tan seco como si hubiera
,
él donde primero estaba , v que aquel dras , sus raices se enredarán casa de :
98 EL LIBRO DE JOB.
flicem , nec j)orriget mamim hombre sencillo ' , ni alargará
tnaliguis : la mano malvados á los
21 Doñee impleaiur risti 21 Hasta que tu boca se
os íuiun, et labia tiia jubilo. llene de risa y tus labios de ,
júbilo.
22 Qui oderiint íe
, in^ 22 Los que te aborrecen *
diientur confusione : taber-
et quedarán cubiertos de confu-
naculum imporum non subsi^ sión y la morada de los im-
:
CAPÍTULO IX.
5
Qui transtulit montes , et 5 El trasladó los montes, y
I Baldád había dicho , que Dios es es como nada porque si tiene algún bien
,
telligam. tenderé
1 2 Si repente interroget , 12 Si pregunta de repente,
l
quis respondebit ei? vel quis ¿
quién le responderá ? 6 quién
dicere potest : { Cur ita fa- puede decirle : ¿ Por qué ha-
cis'i ces esto?
13 Deus y cujas ira ne- 13 Dios , á cuya ira nadie
1 Es tal el poder del Señor , que tras- tiradas ácia el polo antártico ó austral,
lada los montes de un lugar á otro , y los y que para los de la Iduméa eran invi-
allana ; y abate los poderosos , sin que sibles , como lo son para nosotros. El
puedan evitar los efectos de su furor , y Arcturo es una estrella que está Junto ,
amaritudinibus guras.
19 Si fortitudo quceritur , 19 Si se busca fortaleza, es
^ robustissimus est : si ¿equitas muy robusto si equidad en el
:
siinnocentem os tender o ,
pra- si me mostrare
inocente , me
vum mf comprobabit^ convencerá que soy malo.
ayudan á la soberbia'^ los soberbios. tiplicó mis heridas sin causa que yo co-
2 O , y elegir palabras para razonar nozca ó sin manifestarme el motivo que
,
Castiga por sus delitos. Castiga al malo ó las toleren, Pero todo esto quién lo
en pena de sus pecados aflige al bueno : dispone sino el Señor, que por un efecto
en esta vida para probar su virtud , y terrible de su cólera llena de bienes tem-
darle corona y premio mas abundante en porales al impío ; y por un efecto de su
la otra vida. Y esto prueba la resurrec- misericordia carga de miserias al ¡no-
ción venidera , cuya esperanza tenia Job cente.
tan grab<ída en su corazón. 5 Porque los que vao en ellas procu-
3 El Hebreo A prueba de buenor es-
: ran apresurar la navegación , para que
carnece. Os he manifestado ya mi senti- no se maleen y pudran las frutas , y se
miento , y ahora os quiero descubrir tam- pierda la ganancia. En el Hebreo se lee
bién quales sean mis deseos. Si tiene re- naN,frt naves de Eheh ^ que unos íi^s-
suelto quitarme la vida con tantos traba- iadan de deseo ^ y manifiesta el que tie^
jos y dolores , quítemela quanto ántes , y nen todos los que navegan , de llegar al
líbreme de esta penosa y larga muerte puerto quanto ántes: y otros lo expli-
que estoy sufriendo 110 me trate como
: can como nombre propio de un rio de !a
si tuviera gusto , y se recreara en afligir- Arabia, cuya corriente es muy precipi-
me y castigarme. Y puesto que Dios oye tada.
los gemidos v súplicas del inocente, sá- 6 Aunque yo quisiera ocultar mi dü-
Tom. VL G ?
:
me abominabuntur me vesti-
, et ñarás de inmundicias,y mis ves-
menta mea. tidos me abominarán
32 Ñeque enim viro qui si- 32 Porque no es á un hom-
milis mei est , respondebo nec : bre , que es semeiante á mí al ,
lor , crecería reprimido , y la alteración ría como un leproso , y hasta sus vestí-
del semblante lo publicarla. duras mismas tendrían horror de tocar
^
I Los Lxx. Temblaba de todas mis ac sus carnes.
€Íones. Aquel saoto temor que pide Da-
4 Aunque Job raanifiesra que no hay ,
103
CAPÍTULO X.
3 El Hebreo >33>nn-nn-by , ¿ por qué sulten ,ni que se cumplan sus designios.
fleyteas conmigo'? Como si dixera : Si ¿ Para conocer mi inocencia , tú que
me castigas como á malo , muéstrame todo lo tienes presente., ao aecesiCiiS de
G 4
104 EL LIBRO DE JOB.
Qui de tnanu tua possU erue- no habiendo nadie que pueda li-
re. brar de tu mano.
8 Mamis tua fecerunt me^ 8 Tus manos me hicieron,
€t j?lasmaverunt me toíuni in y me formaron todo en con-
circiiitu :
\ et sic recenté ^raci- torno : i y tan de repente me
despeñas?
9 Memento quoeso qitbd sic- 9 Acuérdate te ruego , qiie ,
fcíeu misericordia ,
perdonándome el pe- en tus OJOS limpio de culpa.
cado , para que yo no quedase hijo de ira. 8 Si soy un impío ay de mí no 06 , ¡ !
4 inspección , lu asistencia. Tu
Tu satisface todo el mal que sufro y si justo :
^
providencia particular , que me guarda la é inoctnte, no me vale eslo para no ser
vida y la inocencia en medio de tamas azotado y afíigido.
calamidades y leutótcioues.
C AP í T JLO X. 105
vaho caput , saiuratus afjlictio- vantaré la cabeza , harto de aflic-
ne et miseria.
,
ción y de miseria.
i6 Et propter siiperbiam 16 Y por mi soberbia me *
ses tfaravilloso en mi. Renovases tus tes- do , ui condición. Todo esto comunmente
tigos contra mi , y se viultiplicuse tu sa-^ se expone del sepulchro y del horror ,
€l ódiü que tiene á una vida tan penosa; los condenados que viven entre sí en
,
o6 EL LIBRO DE JOB,
22 Terram miseriie et te^ 22
Tierra de miseria y de
nebrarum ubi umbra ,
7?joríís, tinieblas, en donde habita ^om-^
CAPÍTULO XI.
sobre sí.
tificado ?
5
Atque utinam Deus lo- 5 Y oxalá que Dios te ha-
queretur tecum , et aperiret la- blase , y abriese sus labios con-
bia sua tibi , tigo»
6 Ut ostenderet tibi secreta 6 Para mostrarte los secre-
sapientia , et quod múltiple tos de la sabiduría, y que su ley
esset lex ejus , et intelligeres es de muchas maneras , y que
1 Este era otro amigo de Job que , doctrina : no hay que reprehender en mit
comenzó á hablar contra él porque los , palabras. Sophár es un mal Intérprete
otros sin duda se dieron por convenci- de los interiores sentimientos de Job, el
dos. Pero funda su discurso mas en in- qual aunque sostiene su inocencia coa
vectivas que en razones. ¿ Por ventura,
,
e.'icaces raz3ne3 , y se protesta exénto y
pasar por alto sus culpas , sin castigarlas; xon tuyo^ y desplegares á él tus palwas.
y por consiguiente, que conoceria la cul- y según esto , el firmasti cor de la Vul-
pa de Job , por la que tanto le afiigia: gata , será volverse á Dios con firmeza «te
tildmamtnte , que por no conocerse á si corazón, y pedirle misericordia.
. «irvlsmo , vivia «a un grande engaüo, , y
,
Hebreo : Mas qus Luz d¿ mediodía ; se 8 Las mismas cosas eu que pusiéron'
levantará tiempo claro ís obscnrécerás^ : su esperanza , como honras y riquezas,
co.no la mañana serás. El sentido es el les serán abominables , y les ervirán de
mismo. tormento. Y así el Hebreo 2" la espC" :
4 y
no solo gozarás del bien presen- rama de ellos ^ dolor del alma \ ó mas
te, sino que esperarás otro mejor en la bien nao , soplo del alma , será vana: 6
vida venidera.. En lo que se dá á en- también, exiialarán su alma en final'
tender la esperanza con que mueren los, desesperación e impenitencia; porque ven-
justos de resucitar algún dia á nueva y drán á parar en los tormenios eternos'
mejor vida. del infierno.
109
CAPÍTULO XII.
Job para confundir li jactancia de los amigos^ dice , que no^ hay
quien no conozca el poder y sabiduría de Dios en el gobierno
de las criaturas-, pero que li aflicción temporal no es siempre
castigo del pecado.
stis ,
ignorat ? que eso que sabéis , quien lo ig-
nora ?
4 Quí ^ deridetur ab amico 4 El que es escarnecido por
suo sicut ego , invoca bit Deum^ su amigo, como yo invocara á ,
5
Lampas contempta apud 5 Es antorcha " desprecia-
cogitationes divitum parata ad da en el concepto
y
de los ricos,
íempus statutum. prevenida para el tiempo esta-
blecido
1 Responde Job á Sophár , confun- fias piadoras, viendo que vosotros, que
diendo su arrogancia. como ainigos debíais cunsn|arn.e os bur- ,
3 Cor está puesfo por sen tus ó mens. , oro , de la plata y de las graudeías hu-
,
C AP í T U LO XII. III
omnia siccabuntur et si emi- : todo se secará: y si las soltare,
tínica, y á Dios solo la permisión. fabla á eloqüentcs y toma seso á los vie~
3 El balteo ^ ó banda militar era la jos. Con loque da Job á entender, que
principal insignia de los mas ilustres guer- toda eloqüencia enmudece delante de
reros , y por la misma razón lo era tam- Dios, y todo humano saber es nei t'.í id en
bién de los Principes y Reyes. Y así des- su presencia. Y que quando el dexa de
pojar á uno de lu banda ó íingulo militar^ enviar su luz , el hombre mas sabio que-
significa privarle de la dignidad y honra da ignorante ; y sin su gracia queda fla-
que tiene. co el mas robusto.
4 Hace que en lugar del balteo, estén 8 Todo está desnudo y patente á los
atados con cadenas eu una cárcel , ó con ojos de Dios. Ad Hebr. iv. 13.
cuerdas como esclavos. 9 Lo que estaba sepultado en densísi-
:
no hay camino
25 Palpabiint quasi in te~ 25 Andarán palpando como
nebrisy et non in luce , et errare en tinieblas, y no en luz, y les
eos faciet cjuasi ebrios. hará perder el tino como bor-
rachos \
CAPÍTULO XIII.
Job refuta a sus amigos y dice que Dios no necesita del sa^
^ ,
ber del hombre para defender sus obras. Les hace ver que ni ,
la. tendido.
2 Secundüm scientiam ve- 2 Lo que vosotros sabéis yo ,
7 ^
Numquid Deus indiget 7 i
Acaso tiene Dios necesi-
vestro mendacio , ut jjro illo dad de vuestra mentira ^ para ,
les con palabras de conduelo y amor, me to no puede suceder sino porque soy un
los aumentáis con vuestras razones pesa- grande pecador ; y asi parece que no
das e impertinentes. podéis foitener la Cdusa de la Divina Pro-
4 El necio si callare , será tenido por
, videncia, sino es atropellando en f.vor
sabio ^d'ce Salomón, Protf. xvii. i8. suyo la inocencia de un pobre oprimido.
5 Mis avisos: lo que digo contra lo Mirar ó acep'.ar ¡a ca^a es phrase que
^
que Vosotros afirmáis. El Hebreo: AJi dis- denota en lo forense, que se sentencia una
futa , lo que siento sobre el argumento causa mas por respeto á la persona que
que se trata. á la razón.
6 Vosotros pretendéis defender la pro- 8 Por quanto queriendo dar á enten-
videncia y justicia de Dios : mas faltan- der que solamente juzgáis por miras de
Tom, VI.
114 EL LIBRO DE JOB.
1 1 Síatim tit se commo-verit^ 1 1 Luego que se moviere,
tiirhahit vos , et terror ejus ir- os espantará y
su terror se arro-
,
1 y sin decir una palabra en mi de- ofendido , grande , pequeño , por igno-
fensa ,al paso que mis contrarios pare- rancia ó Anqueza de in±ustrla y de ma-
,
ce , que quieren oprimirme con sus acu- licia. Asi le hacia hablar el tesíimonio
saciones V calumnias. Algunos creen que de su buena conci ncia , v lo que de sí y
habla en persona de Christo, quando di- de Dios conocía por p.trticular gracia.
xo iQ,<ñs arguet me de peccato ] vati-
:
5 Decretas contra mi castigos
cinando , que habia de tomar carne hu- 6 Por los pecados cometidos en una
mana ,el que estando sin pecado habia edad llena de ignorancia y de fl.-.queza,
delibrar al hombre del pecado, y seria
y que por esto mismo encuentran mas
su Salvador. % fácil perdón y compasión en los Juec es.
2 Dos cosas os pido , Dios mió so- , Por todo el contexto se ve que Job al ,
H 2
I I 6 EL LIBRO DE JOB.
28 Qui quasi ^utredo con- 28 Yo que como la podre
sumendus sum , et quasi ve-^ he de ser consumido , y como
stimentum , quod comeditur a vestido , que es comido de la
íi?2ea. polilla.
CAPÍTULO XIV.
Considerando Job la fragilidad humana admira la providen- ,
eJiis ,
qiii fr¿eíeriri non pote- sus términos , mas allá de los
riint. quales no se podrá pasar.
6 Recede paidulhm ab eo^ 6 Retírate un poquito de
nt quiescat , donec optata él , para que repose , hasta que
puesto que esperaba el fin de su vida tidos en lluvia, mantiene los rios: y los
con el mismo deseo, con que un jorna- rios pagando al mir su tributo , lo man-
lero espera el dia en que debe dar fin á tienen y conservan.
su trabajo. Y después especifica y enca- 6 Mudado. Rom. viii, 19. 20.
rece mas lo que ha dicho de la poca du- br:eor. I. ir. II. Petri iii. 7- ^pocat.
ración de la vida, que es mas breve que XII. 2. que una vez muriere no re-
El ,
eos y pedernales, y la misma tierra; ¿pues Lib. XII. Cap. 14. S. AuGüST. de Cura pm
cómo el hombre
flaco y miserable no será mortiits íferend. Cap. XV. 16.
acabado á los golpes da tu vara ? 3 Esto es concluir por donde comen-
1 Le diste uu poco de vigor , para zó. Después de haber dicho , que el hom-
que resistiese algún tiempo. Mas este vi- bre después de muerto no tendrá cono-
gor es mas pas-agero: vos le hacéis pisar cimiento de lo que mira á su ídmilia;
por la muerte , de la vida al sepulcro, y añade ahora , que mientras viviere , ten-
del tiempo preseuce á la eternidad. drá que padecer en el cuerpo y en el
2 MS. 3. Non se tiente dsllo. En sa- alma; y que esta triste consideración
liendo de este mundo, naturalmente ig- le inclinaba á preferir la misma muer-
norará el estado de sus hijos. Véase so- te á una vida lleua de miserias y de
bre esto á S. Gregor. Magno Moral. trabajos.
CAPITULO XV.
Eliphdz acusa d Job de jactancia , de impaciencia y de blas- ,
p hernia
contra Dios en cuya presencia dice que ninguno se ha-
, ,
cer ver que no es sabio, sino un igno- que después pretende probar.
rante Heno de presunción. Un hombre
,
H4
120 EL LIBRO DE JOB.
et implehit ardore stomachiim se al viento, y llenará de ardor '
smim ? su estómago?
3 Argiiis verbis eum , qui 3 Redarguyes con palabras
non est ¿cqualis tibi et loqueris á aquel % que no es tu igual ,
,
y
quod iibi non expedit. hablas lo que no te conviene.
4 Quantum in te est , eva- 4 Quanto está en tí , has
cu.isti iimore?n, et tulisti pre- desvanecido el temor, y quitado
ces cot\im Deo. los ruegos delante de Dios
5 Docuit enim iniquitas 5
Porque tu iniquidad ense-
iua os tuum , et imitaris lin- ñó á tu boca, é imitas el len-
giiam blasphemantium, guage de los blasphemos "^.
6 Condemnabit te os tuiirriy 6 Tu propia boca te conde-
€t non ego el labia tua resjjon- : nará, y no yo y tus labios te:
9 ¿
Quid quod ignore-
nosti 9 ¿Que es lo que tú sabes
mus ? i
quid intelligis quod ne- que ignoremos? ¿que entiendes
sciamus ? que no sepamos ?
10 Et * senes y et antiqui 10 También hay entre noso-
sunt in fíobis mult}> vetustio- tros viejos y antiguos , mucho
mientos y discursos no solo son vanos, tiguo contra tí, sino lo que profieren tus
sino también dañosos y pestilenciales, labios. Tú mismo te has dado la sen-
como lo es el solano. tencia.
2 A
Dios , á quien tratas con irreve- 6 El Hebreo : ¿ Por venturo primero
rencia, y ofendes su magestad. que Adamfuiste engendrado! Adum se
3 Tú presumes vanamente de tu pro- puede tomar aquí como nombre propio
pia justicia has perdido el temor de
: del primer hombre , y en este sentido le
Dios , desterrándolo de tu corazón ; y pregunta Eliphúz á Job , si fue criado
esta presunción te hace despreciar que ántes que Adám. Puede también signi-
recurras por la oración á la gracia del ficar el hombre en general, de este modo:
Criador. S. Gregor. Moral. Lib. xii. t Por ventura fuiste el primer hombre
Cap. XV. que hubo en el mundo, y por tanto pre-
4 El Hebreo: has escogido el len- T sumes ser el mas sabio de todos y des- ,
guage de ¿os arteros:, esto es, de aquellos preciar á los demás como á discípulos
^jresumidos, que confian en su juicio , y mozos? £1 Chrysóstomo.
que' miden todas las cosas por su razón.
a Eccli. xviii. 8.
CAPÍTULO XV. 121
res quam paires mayores en días que tus padres
itii.
1 Si tú eres mayor en edad que no- pues del pecado , pues significa aquella
sotros, y por esto crees que eres mas sa- palabra ulvulo^ baxeza , torpeza: y así
bio^ también hay entre nosotros, &c. hay en este lugar una elegante contra-
2 El Hebréo i. Por ventura peco en
•
posición.
iu concepto consolaciones de Dios'l ¿y pu~ 5 MS 8. j2w¿ non sea á cambiar. Dios
iubra secreta contigol Como si dixera: no crio á sus Angeles en una absoluta
¿Por ventura crees que todo está perdi- perfección de justicia; porque en efecto
do , y que el Omnipotente no Jo ts para según el primer estado en que fueron
tu remedio? ¿que es pues lo que encu- criados, pudieron perder aquella justicia,
bres en tu pecho ? Mas cree que aunque y algunos la perdiéron. El haber sido
]o encubras, tu semblante nos lo mani- después confirmados en justicia, no se de-
fiesta , y tus ojos y el ardor de tu rostro be mirar como estado de su naturaleza,
están dando voces, y demuestran la deses- sino como un efecto especial de la gra-
peración de fu ánimo y esto es lo que te
, cia por la qual quiso Dios recompensar
,
ejiis. ranía
Sonitüs terroris semper
21 21 Sonido de terror siempre
aiiribus ilHus et cüm pax : en sus orejas ^ y quando hay :
catiir. chanzas.
22 Non credit quod rever- 22 No cree que puede vol-
tí possit de tenebris ad lucem^ ver de las -tinieblas á la luz, mi-
circumspectans undiqiie gla- rando al rededor espada por to-
diiim. das partes
23 Cüm se moverit ad qna^ 23 Quando se moviere para
rendiun panem novlt qiihd pa-
, buscar pan piensa que está pre-
,
le introducirse con el comercio de los qual explica muy bien el tormento, in^-
extrangeros, 6 con la invasión de ios quietud y sobresalto en que tiene al pe-
,
estos, es muy bella ; mas destituida en- na , no registrando por todas partes, si-
teramente de verdad, como opuesta di- no espadas y puñales que amenazan á ,
1 Son grandes las angustias de los Re- edificios, que habían quedado reducidos
yes, quaiido van á entrar en una batalla, á montones de piedras ó majanos. Pue- ,
que miran como decisiva. Asi las angus- de esto entenderse también en sentido
tias del soberbio, que se atreve á resistir de amenaza contra el impio y tirano,
á un Dios Omnipotente. que sus ciudades su casa y todo lo que , ,
siste á Dios, y le hace frente. Puede tam- desiertas , y entre en casas no habitadas.
bién entenderse del mismo Dios, que he- Puede también explicarse de esta ma-
rirá al impio sin que le valga ni su ar-
, nera Habitará en ciudades desoladas, &c.
:
tos males. Pero se engaña ; porque en- quedan despojados de sus frutos. Lo que
contrará el remedio, si volviendo sobre quiere aplicar el amigo á la pérdida re-
sí, se arrepintiere y mudare de vida. El pentina de los bienes y de los h¡¡os de
Hebreo No creerá vanamente errando',
: Job.
y en vanidai ó mentira será su true-
, 5 Concluye con una sentencia gene-
que ^ esto es , no creerán que han de , ral que extiende á toda la universidad
,
tener fin> sus locuras y desvarios ; pero de los malos , que apellida con el nom-
se engañan miserablemente porque los , bre de hypócritas. Entre los quales quie-
deleytes , mando y riquezas de que aho- re Elipház que se comprehenda Job.
ra gozan se les trocarán en miserias y
, 6 La morada de aquellos donde coa ,
y será quitado del mundo en edad no penas es digno el impío porque pri-
,
125
CAPÍTULO XVI.
Job movido de la autoridad de sus amigos llora sus dolores y ,
I
dixit
R.esjJondens autem
:
Job y .
xo
Y •pondlendo
respoiK Job , dl-
dole é imponiéndole culpas ; y siendo entre ellos alguna vez se halla por paní-
fuera de intento y muy Imperiiueute cula optativa.
quanio decían. 5 El Hebreo: Os tendria compañía en
2 Vuelve su discurso contra Elipház, las palabras ; habiari.i conforme lo pi-
que habia hablado mas agriaraenie que diese vuestra miseria , y con la mira de
los o¡ros, y no había di.ho sino cosas aliviaros vuesu-a pena.
muy comunes y triviales ; pero sin pro- 6 Como suelen hacer los que se com-
bar ser verdadero lo que ¡üLen'.aba acerca padecen de los trabajos de los amigos.
de su culpa y pecado. Moziere caput significa también en con-
.
3 ¿Que cosa m.as fácil que hablar de esa trario sentido mofarse , ó burlarse áe otro.
manera ? £1 Hebreo n^yn o
iv)nD'-nr: in, hsalm. xxr.
¿ó qué cosa le apoyará , si yespündie~- 7 El Hebréo: T el movimiento de mis
res'} esto es , ¿con que podrás apoyar ó labios atajaría .^6 seria ordenado á miti-
confirmar tu opinión , siendo tan infunda- gar vuestro dolor. Los lxx. e) Syriaco y
do tu discurso? el Arabe leyeron con negación ; X^on
4 Esto no lo dice Job por espíri'ii prohiberem.
de venganza , ó por malevolencia ^ ánies
126 EL LIBRO DE JOB.
7 i
Sed quid agam ? Si lo~ 7 ¿Pero qué haré? SI ha-
ctittis fuero , non quiescet dolor blare , no reposará mi dolor:
meus : et si tacnero , non re- y si callare , no se apartará de
cedet a vie. mí.
8 Nunc autem oppressit me 8 Mas ahora me ha oprimi-
dolor meus , et in nihilum red- do mi dolor ,y á nada han sido
acti sunt omnes artus mei. reducidos todos mis miembros
9 Rug^e mece testimonium 9 Mis arrugas dan testimo-
dicunt contra me , et suscita- nio contra mí , y se levanta quien
tur falsiloquus adversiis faciem habla falsedad para contradecir-
meam contradicens mihi. me en mi cara
10 Collegit furor em suum 10 Recogió su furor contra
in me , et comminans mihi , in~ mí , y amenazándome , rechinó
fremuit contra me dentibus suis: sus dientes contra mí con o- :
brantaste, deshiciste toda mi familia, mis lar como en este versículo y otras en
,
trata como á enemigo , redoblo su furor cen claras aplicadas á Jesu-Christo reú- :
contra mí. Jeremías T/zr^w. 11. 4. Entra nen en sí tan perfectamente muchas de
Job á hacer una fuerte y patética des- Ijs principales circunstancias de su pa-
cripción de los males que padecia. Al- sión , que de todas las prophecías no hay
gunas Intérpretes entienden á Elipház ninguna, en que se expresen con ma-
por este enemigo cruel de que aquí ha- yor energía. En una palabra n;» es Job ,
bla. Mas parece , que debe entenderse el que habla, es Jesu-Christo debaxo del
de todo el cúmulo y exército de cala- nombre , y por la boca de este Santo
midades con que el demonio, permi-. hombre y cada uno puede ver por sí
:
tiéndeselo Dios , le añigia , valiéndose mismo á poca atención que ponga que
, ,
para ello hasta de sus mayores amigos las mismas expresiones que se pueden
C A P í T ULOXVI. 127
T2 Conclusit me Deus apud 12 Me
ha encerrado Dios
iniqmim , et manibus imporum en poder del iniquo , y me ha
me tradidit, entregado en manos de los im-
píos.
Christo. Cotéjese con el P salmo xxf. Job en su aflicción para mover á Dios
1 MS. 3. Por fito. Translación toma^ á misericordia. Lo que muestra mas, que
da de los luchadores , que asiendo por eran calumniosas las acusaciones de sus
la cabeza al enemigo procuraban derri- amigos.
barle por tierra ú mas bien de los lo-
: 6 El Hebréo : Mi rostro se enlodó
bos, de los perros y de otras fieras , que con llanto , y sobre mis párpados so?ii-
haciendo presa en la cerviz , donde está bra de muerte. El agua de las lágrimas
toda la fuerza sujetan , y dexan sin re-
,
que caían sobre su rostro , y el polvo
sistencia y sin poder moverse al animal que se les juntaba , se convertía en lodo
que prendieron. en las mexillas ; siendo esto en tanto
2 Con dolores agudos. El enemigo extremo , que casi llegó á cegar, y á que-
principalmente es Satanás , principe de darse en tinieblas.
las tinieblas, el iniquo , el injusto, el 7 Sin que la conciencia me acuse de
maligno por autonomásia.. alguna iniquidad , quando para orar á
3 Entre otros muchos dolores pudo Dios le alzaba mis manos puras dé
padecerlos en todas sus entrañas. El He- maldad.
128 EL LIBRO DE JOB.
19 Terra ne operías sangin- 19 Tierra , no cubras mi
nem meiinty ñeque inveniai in te sangre , ni halle lugar para es-
'
inocencia. Mis amigos solo hablan para 10. Mas lo que me consuela en medio
afligirme ; y asi á mi Dios apelo , y á de tantos males es que brevemente ten-,
él me vuelvo coa las lágrimas en los drán fin , y no volverán sobre mí ; por-
ojos implor.iodo con gemidos y clamo-
,
que voy siguiendo un camino que no le
res el socorro de aquel que solo puede
,
volvere ya á pisar. O también : Mas
consolarme. prontamente será decidida mi causa pues ,
CAPÍTULO XVII.
Job por la grande aflicción en que se ve , afirma que ya nada,
le queda sino la muerte y acusa d sus amibos de necios por^
:
,
hallaría ménos mal , si me viera libre chas veces frustrados de sus esperanzas;
de ellos , y no me
obligaran á poner la del mismo modo sucederá á Elipház y
vista y atención en lo que dicen , y á á sus compañeros , que aunque se han
responder á sus razones molestas y ca- prometido victoria de mí , quedarán ellos
lumniosas. vencidos , y llenos de confusión.
2 Líbrame de su molestia si te po- :
5 El Hebréo: To soy n&n thophéth^
nes tú de mi parte, poco caso haré de delante de ellos : el blanco de sus escar-
Ja contradicción de todo el mundo. El nios, la misma vileza ó muladar en sus
Hebreo : Pon ahora , y dame fianzas con-- ojos. Porque thophéíh es nombre de un
tigo ¿ quién será aquel que se tocará con
: sitio muy hediondo, que había en el va-
mi manol Esto es Pónme á tu lado , y sal
: lle de Hindn cerca de Jerusalém tí tam- :
inefable providencia ^
por lo que vién- sos discursos y juicios temerarios de sus
dome afligido , no se pueden persuadir, amigos.
que soy inocente ; mas al íin ellos que- 7 En mí defensa.
darán llenos de confusión é ignominia. 8 Algunos leen mundus en lugar de
4 Parece que esto se debe entender mundis. El justo en la tribulación se ati-
Tom. VI. 1
2 ó
1 5 lUbi est ergo niinc pra- 1 5 ¿En dónde pues está aho-
stolatio mea , et patientiam ra mí esperanza , y quién es el
meam quis considerat ? que considera mi paciencia?
16 ht profundissimum /«- 16 Alo mas profundo del
ferniim descendent omnia mea\ sepulchro descenderán ^ todas
Iputasne saltem ibi erit re- mis cosas ¿ crees tú que siquiera
:
a , y se
fortifica mas en la virtud , y no ninguna otra parte la pongo sino en el
entra á indagar los caminos inapeables sepulchro , adonde baxarán conmigo to-
de la Providencia. das mis cosas : y aun allí dudo si hecho
1 Por tanto volved ya sobre voso- polvo reposaré.
tros , y mudad de sentimientos y de len- 3 Porque para mí todas serán acaba-
guage , y si no vetfid de nuíivo conmigo das. La voz infernus suena aquí lo mismo
á las manos , y os haré ver , que no que sepulchro. Masen la Escritura sagra-
hay entre vosotros quien merezca el nom- da también significa aquel lugar en qu«
bre de sabio. Mas ¿qué hablo de desa- el hombre está después de muerto , quan-
fíos? si mis dias han pasado , &c. Rom- do no ha llegado aun al estado de bien-
pe aquí el hilo de su discurso , y la fuer- aventurado. El lugar del hombre muerto
za del dolor le hace volver á sus que- puede entenderse de dos maneras ; ó se-
jas y lamentos. gún el cuerpo , y en esta consideración
2 Eítos me hacen pasar la noche sin el sepulchro suele llamarse ivfemus
dormir: y como en ella no reposo, de- según el alma , y de esta manera se ex-
seo que amanezca y venga el dia. Por tiende á muchos lugares. Pues se llama
mucho que aguante , tengo la muerte á con este nombre infierno freqüentemeute
la puerta: ella hará que mi cama sea el Seno de los Padres , y del mismo mo-
el sepulchro , y las tinieblas la cama de do también en el Oficio Eclesiástico el
mi descanso. Me he familiarizado ya con Purgatorio de las almas. Mas entre los
la podre , y con los gusanos con los qua-
, Christianos se entiende mas comunmente
les en esta enfermedad he contra hido un por infierno el lugar de los condenados.
estrecho parentesco. Pues ya ¿que es- Otros lo explican asi: ¿Y crees rú que
peranza es la que me queda ? ¿ y quien llegará para mí el descanso del sepui-
es entre vosotros el que me hace jus- ^bro, que íaflio deseo y espero
ticia, en ei estado en que me ve? Ea
:
CAPÍTULO XVIII.
quce super eum est , extin- cha , que está sobre él, se apa-
guetur. gará.
*
7 Arctabuntur gressas vir- 7 Se estrecharán los pasos
1 Todo lo que se sigue es una com- rible enfermedad que padecid Job. En
paración tomada de las aves , ó de los el Hebréo se ponen así estos dos ver-
otros animales, que se prenden con re- sos :Será hambrienta su fuerza y que- ,
eum. transportará.
19 Non erit semen ejus, ñe- 19 No subsistirá su linage,
que progenies in populo suoy nec ni su posteridad en su pueblo, ni
ullce reliquiíe in regionibus ejus. reliquias algunas en sus regiones.
20 /;/ die ejus stupebunt 20 En su dia ^ se espanta-
novissimi y et primos invadet rán los últimos , y á los prime-
horror, ros acometerá el terror.
21 Hcec sunt ergo taber- 21 Tales ciertamente serán
nacula iniqui , et iste locus las moradas del iniquo , y tal el
ejus , qui ignorat Deum, paradero de aquel , que no co-
noce á Dios
tales enfermedades. Lo que también po- Así como quando se secan las raices de
día decir con alusión al estado deplora- un árbol se secan también las ramas,
,
miserias es ya como si no fuera en el vivan, y los que después les vayan su.-
mundo) serán los primeros á robarle, in- cediendo los mozos y los viejos que lo
:
Tom. VI. 1?
^34 EL LIBRO DE JOB.
CAPÍTULO XIX.
Job acusa á sus amigos de crueldad', expone lo acerbo de sus
aflicciones , y el desamparo de sus amigos ; por lo que se consuela
con la esperanza de la resurrección,
meo, cabeza.
10 Destruxit me undique^ 10 Me destruyo por todos
et pereo , et quasi evulsce ar^ lados, y perezco , y como á ár-
bori abstulit spm bol desarraygado quito mi es-
meam»
peranza.
11 Iratiis est contra me 1 1 Encendióse contra mí su
furor ejus , et sic me habuit furor, y así me trató como á
quasi fiostem suum, enemigo suyo.
1 2 Simul venerunt latrones 12 Mancomunados viniéron
éjus , et fecerunt sibi viam per sus salteadores , y se hicieron
me y et obsederunt in gyro ta^ camino por mí y cercaron al
bernaculum meum, rededor mi tienda.
13 Fratres meos longe fe- 13 A mis hermanos hizo ale-
cit a me y et noti mei quasi jar de mí, y mis conocidos co-
alieni recesserunt a me. mo extraños se apartaron de mí.
14 Dereliquerunt me pro-^ 14 Me han abandonado mis
finquimei: et qui me noverant, parientes; y se han olvidado de
obliti sunt mei, mí los que me conocian.
1 5 Inquilini domns mea ^ et I ^ Los moradores ^ de mi
.
ancillce mece , sicut alienum ha- casa, y mis sicrvas me han tra-
buerunt me , et quasi peregri- tado como á extraño, y he sido
nus fui in oculis eorum, como un forastero á los ojos de
ellos.
16 Servum meum vocavi, 16 A mí siervo llamé, y no
et non respondit , ore proprio respondió , por mi propia boca
deprecabar illum. le rogaba.
23 i
Qnis mihi tribuat ut 23 i
Quien me diera que mis
scríbantur sermones mei ? i quis palabras ^ fuesen escritas ?
¿
quien
mihi det ut exarentur in li- me diera que se imprimiesen en
tro un libro
24 Stylo férreo y et plumbi 24 Con punzón ^ de hierro,
presa en los LXX. xoXaxívai» víoC; 'XoXko," de blasphemia , que era lo que pretendía
HÍSor fiov , halagando á los hijos de mis sacar de sus labios. Supra u. 5.
concubinos. Otros lo explican de esta otra 4 Dios me hiere , persigue , y aflige,
manera : Y le rogaba á mi muger , que se y puede hacerlo conforme á los ocultos
acercase á mí, que no me abandonase juicios de su providencia, por mi amor
por el amor de nuestros hijos, que ha- y por mi bien: mas no es esto deciros,
bían ya perecido 6 de nuestros comu-
, que vosotros hagáis lo mismo; ántes bien,
nes nietos, que estaban alli presentes. viéndome así perseguido y afligido , quie-
-
I El Hebreo D>b)ny, que se expone, re que mostréis vuestra compasión , y
los perversos , los muchachos , la gente me qué con malicia
consoléis. ¿ Pues por
de poco juicio. y crueldad me perseguís , y como perros
1 El Hebréo Me levantaba , para
: rabiosos me despedazáis y os hartáis de
fecibirlos con honor, y hablaban contra mis carnes, con el pretexto de querer
mi: y aun así tenían que decir. Oíros lo justificar la divina providencia , que me
exponen como en la Vulgata. aflige ?
3 Consumidas las encías y mexillas. 5Las palabras y verdades , que ya á
Los Griegos llaman maraswós á la en- proferir, lasque son de tanta entidad,
fermedad, que consumiendo todo el xugo que contienen la suma de nuestra fe.
del cuerpo, dexa solamente la piel pe- 6 MS. 8. Con grafjío. Ferrar. Con
gada á los huesos. Observan alganos In- péndola. Todas estas expresiones dan á
térpretes, que el demooio habiendo he- entender la importancia de los myste-
rido á Job en todos los miembros de su rios,que va á anunciar en los términos
cuerpo, le dexó solamente los instru- mas precisos, y que sus deseos eran de
mentos del habla , como una ocasión de que se conservasen en la memoria de to-
pecar , y de ofender á Dios con palabras da la posteridad. En el Hebr. v. 24.
CAPITULO XIX* 137-
lamina , Del celte sculpanttir in 6 en plancha de plomo, ó que con
Sílice ? cincél se grabasen en pedernal?
2 5 Scio enim qiihd Redem^ 25 Pues yo sé que vive mi
ftor meus vivií , et in novissimo Redentor, y que en el último
die de térra surrecturus siim : dia he de resucitar de la tierra ':
26 Et rursum circumdabor 26 y
de nuevo he de ser
pelle mea , et in carne mea vi- rodeado de mi piel y en mi
de b o Deiim meum, carne veré á mi Dios.
27 Quem vis liras sum ego 27 A quien he de ver yo
ifse , et oculi mei consfectu- mismo y mis ojos lo han de
ri sunt , et non alius repo- : mirar , y no otro : esta mi es-
sita est hc€c spes mea in sinu peranza está depositada en mi
meo. pecho "^.
Con un cincel de hierro , y como plomo fialando aquel tiempo en que el Verbo
fuesen esculpidas en piedra para siempre-, de Dios se manifestó al mundo revestida
porque se abren Jas letras con cincel en de nuestra carne.
piedra y después se llenan de plomo
, 3 No será un nuevo cuerpo el que
vaciado. Los antiguos en aquellos remo- me será dado en lugar de este en que
tísimos tiempos acostumbraban á escribir ahora padezco tan grandes dolores ; será
sus sentencias en tablas enceradas ó en , el mismo , aunque ya no sujeto á la en-
planchas de plomo. fermedad, ó á la corrupción^ y pues fué
1 Estoy cierto por una firme fe, que compañero del alma en las penas y su-
el Redentor y Libertador prometido á frimientos , lo será también en las glo-
los hombres, y que dará su vida para rias y alegrías.
rescatarlos del pecado, saldrá vivo del 4 Este tiempo está aun distante, mas
sepulcro , en donde será puesto después la fe me lo hace pressnte como si todo
,
1 Temed pues la ira de Dios que cas-» no he cometido tened entendido que
,
tiga á los calumniadores. hay nvi juicio y un Jus% supremo para los
2 Y vosotros que me calumniáis , y hombres.
queréis hacerme reo de unos delitos que
CAPITULO XX.
Sophdr movido de las palabras de Job , dice que escuchará si
correcciones , y expone muy por extenso qudl sea la porción
del impío para con Dios»
do á diversas cosas.
3 'Doctrinam qud me ar- , 3 Oiré la doctrina, con que
guis ,
aiidiam^ et spiritus intel- me corriges , y el espíritu de mi
iigentice mece respondebit mihi. inteligencia responderá por mí
4 Hoc scio a principio ex , 4 Esto sé desde el principio,
qtio positus est homo super ter- desde que el hombre fué puesto
sobre la tierra,
-
5
Quod laus impiorum bre- 5 Que es breve la alabanza
vis sit , et gaudium hypocrita de los impíos, y el gozo del hy-
ad instar pune ti. pócrita como de un momento
6 Si ascenderit usque ad 6 Si subiere hasta el cielo su
1 El suefio pasa sin sentir ; la visión cularidad estos logreros, estos hombres
6 phantasma nocturna pasa sin dexar violentos , que con mil artes injustas tra-
rastro de sí. hen á su casa lo ageno, y se hacen ri-
2 MS. 3. Nin lo atoleará mas. Esta es cos , haciendo pobres á muchos ; los que
una expresión semejante á la del Cap. vi 11. con la larga costumbre hallan dulce el
18. El lugar donde moró, no le recono- pecado , y se familiarizan con él luego :
)
18 Liiet qu.-e fecit omnia, 1 8 Pagará todo lo que hizo,
nec tamen consumetur-. juxta mas no por eso será consumido:
m u Ititudinem adinve ntio num se^un la muchedumbre de suS-
significa aquí veneno porque las ser- , Porque robó la casa agena no edificará ,
del consuelo y del alivio , en tanto extre- superfino; y por eso su misma codicia lo
mo . que en
todas sus obras no se hallará precipito: ella misma lejos de valerle, ó
sino' pena ,
amargura y aflicción. de servirle de abono, será la primera que
2 De todo lo que hizo , nada quedará le condene.
s?cará fruto, ni gozará de aquello que furor, guerra lluvia sirven para decla-
, ,
a Eccli V. 9.
C APÍTUL,0 XX. 141
1er ejusy ut emitfaf in eum iram vientre, para que envíe contra
furoris sai , et fluat siifer il- él la de su furor , y llueva
ira
liwi bíllum suiim. sobre él su guerra
24 Fiigit't arma férrea 3 24 Huirá de las armas de
et irriiet in arcum areurn. hierro, y caerá en arco de bron-
ce \
2 5 Ediictiis , et egrediens 25 La espada sacada , y que
de vagina siia , et fulgiirans sale de su vayna , y que relam-
in amaritudine siia :vadent^ paguea en su am.argura ^ irán, :
1 Es una especie de concesión iré ni' arde , porque nunca fenece : y vivirá ea
ca. Oxalá que el ¡ipetito y codicia del im- aflicción y m.iseria la posteridad que de
pío se acabe de saciar, que á la fin expe- él quedare ó si se le dexa á el aun al-
:
EL LIBRO BE JOB.
CAPITULO XXL
Job pide d sus amigos qne le oygan con paciencia : examina la
,
causa por qué los impíos suelen ser felices en esta vida , y los
justos al contrario padecen adversidades / responde , confun- :
1 Job en este Capítulo rebate faerte Dios ; i como me había de atrever á ha-
y poderosamente todo lo que Sophár ha- blar palabr?. ? Y según el Hebreo :¿iV#
bía proferido contra él en el pasado. se acortaría mi espíritu ? ¿ No se encoge"
2 Mudad de sentirnientos. Los lxx. riu mi aliento'^ Es verdad , que es difí-
tfo. fíi^i r¡ ¡xox TTftp' vfíoy aoríj yj itapaKhr^ai^^ cil la defensa de mi causa , pues pare-
para que yo tenga siquiera de vosotros ce, que me condenan las mismas cala-
este consuelo Los lxx. ti-a /x>j ut non ; pero midades que Dios me envía, Pero yo pon-
al Biblia Complutense con arreglo á la dré en claro la verdad.
traducción que se da, lee t»* "n /^ot., ut sit 4 Porque en la realidad , el que mu-
mihi. Pues ia palabra original del Hebreo chos hombres malos tengan aquí pros-
Cani significa ambas cosas, consolar, y peridad , es lina verdad , que poae á los
arrepentirse. buenos en grande espanto y maravilla,
5 Yo ahora no hablo con vosotros, .
y los turba mucho, porque no puede a
sino con Dios, que no puede ser engaña- penetrar la causa de ello , como de un
do; y si yo no tuviera razón en lo que secreto, que Dios reserva para sí t Qua-
digo , tampoco tendria aliento para ha- re via impiorum prosperatur I dice ad-
blar en ello: y así creed , que digo ver- mirado JEREM. XII. I. Véase el Fsalmo
dad. Pues si no io dixera hablando con Lxxn.
jqué vemos , que muchos impíos viven Epist. íid Dard4tn. muy diferente jdel
hasta la última vejez sia experimentar <}rgano de nuestros tiempos.
«1 menor revés ó contratiempo? Que es € En placeres, en pasatiempos,
lo que Sophár negaba. 7 Cofl una muerte pronta , y que loe
2 MS. 3. E nen malatan. C. R. T no libra de bs penalidades y angustias que
amueven. El texto Hebréo puede expo- írahe consig.o una larga y peaosa enfer-
nerse de esta manera Sus toros engerí"
: medad. Ad «xplicao muchos este lugar:
dran y no yerran. Este sentido no apa- y esta exposición sirve , pan apoyar la
rece en la Vulgata con tanta distinción descripción qiie hace Job de la felicidad
y claridad pero en el Hebréo se habla
: que suele acompasar á los malos , mien-
claramente del macho en el primer miem- tras permanecen en este mundo. Eu este
bro, y €0 el segundo de la hembra, co- mismo sentido parece que trasladáron e!
mo lo manifiesta la diferencia de los gé- texto los LXX. iv S( aya-Tiavcti aSov .tK04¡,T
neros. Puede también el primero de la H^diqaraf , en fl repeso del ir.fierno dur-^
Vulgata explicarse por catachresis del miéron. Mas los Intérpretes antiguos en-
mismo modo que el Hebreo. tienden también esto de la muerte sú-
3 Diciendo que andan á macadas , co- bita y desprevenida, que 3orprehend«
mo rebaños de ovejas, se significa que muy de ordinario á los impíos, sin qu«
«on muchos. se les conceda ya mas lugar de peni--'
4 Sigue la semejanza dí;l ganado en tencia , pasando en un momento de las
Jos corderos , cabritos y ternerillos , que delicias de esta vida á los tormfcntos deA
retozan y saltan en lo que quiere decir,
: Íllfí«JXXO.
lum ? mos á él ?
16 Ver umt amen quia non 16 Mas por quanto no están
sttnt in mana eorum bona sna^ en la mano de ellos sus bienes,
consilium iinpiorum longh sit d lejos sea de mí el consejo de los
me. impíos
iQuoties lucerna imj?io-
17 17 ¿
Quántas veces será apa-
rum et superve-
extiízgiietur
, gada la antorcha de los impíos %
niet eis inundatio , et dolores y sobrevendrá á ellos la inun-
dividet furoris sui'i dación , y les repetirá los dolo-
res de su furor ?
1 8 Erunt sicut pale<^ ante 1 8 Serán como las pajas de-
faciem venti et sicut favilla^ , lante del viento , y como U
quam turbo dispcrgit, pavesa ,
que esparce un tor-
bellino,
19 Deus servabit filiis il- Dios reservará para los^
19
Uus dolorem patris et cum : hijos pena del padre ^
la y :
1Bien nos estamos sin tí : nada que- 3 Algunos Intérpretes explican esto
remos de lo> bieoes, que tienes prometi- de la mudanza de fortuna del impío en
dos ni tampoco saber el camino por
, esta vida. ¿Qüántas veces se ve , que se
dome ss alcanzan, j Quien es ese Om- cambia Ja prosperidad y gozo de estos
nipotente para que nos empleemos en
,
en un abismo de miserias , y en un tor-
servirle? ¿ó para que nos hemos de rente de males y desastres que los ar- ,
cansar en suplicarle, ó rogarle, si d no rebata y con que Dios castiga sus ex-»
,
lo es o si lo es no se cuida de nosotros?
, , cesos? &c. Otros lo entienden de la muer-
Apenas se encontrará un impío que lle- ,
te del impío y esta exposición parece
:
gue á proferir con la boca estas blas- unir mejor con lo que después se va di-
phemi.t3:,mas hay muchos, que con los cieado.
hechos niegan la providencia ; y no tie- 4 El Hebreo: como el tamo.
nen otra regla de su conducta sino el , 5 Porque imitáron las injusticias y
placer temporal renunciando entera-
, m»»:dades del padre.
mente A la piedad, que la tienen como 6 Quando Dios le castigare , enton-
inútil para la vida presente. ces conocerá que hay una providencia,
,
» Mas no por esto que digo , creáis que vela sobre las acciones de todos los
que apruebo su raoio de vivir , ni su hombres, y una justicia , que castiga á
modo de porque yo solo ape-
pensar ;
los pecadores. Otros lo explican de este
tezco los Dienes verdaderos y duraderos; otro modo Quando el padre vea su cas-
:
7 estos no son los temporales , que lle- tigo en el de sus hijos , entonces cono-
van mil sinsaboreg y remordimientos y ,
cerá : porque los padres suelen moverse
á i ) mejor dejapareceu como paja , que mas con las aflicciones de los hijos ,
que
se ikva el viento. con Jas suyas propias. Y esta exposición
CAPITULO XXI.
20 Videbunt oculi ejus in- 20 Verán sus propios ojos
terfectionem suam , et de furore su perdición , y del furor del
Omnipotentis bibet. Omnipotente beberá.
2 1
i
Qiiid enim ad eum per- 2 1 i
Porque qué da de se le
tinet de domo sua post se et- , su casa después de él aun quan- ,
dietur ? dimidiado ?
22 i
Numquid Deum doce- 22 ¿Por ventura habrá al-
bit scientiam
quispiam , qui guno , que enseñe ciencia á
excelsos judicatt Dios , que es el que juzga á los
grandes ?
2 Sin haber disfrutado jamas , ó sin ya verdad no querían entender los ami-
dexar ningunos bienes. gos de Job.
Tom. VI.
146 EL LIBRO DE JOB.
domiis principis} ^et ubi ta- está la casa '
de aquel Prínci-
bernáculo, impiorum ? pe? \y donde las tiendas de los
impíos?
29Interrógate quemlibet 29 Preguntad á qualquiera
de viaioribus y et hac eadem de los que andan por caminos,
illum intelligere cognoscetis. y hallaréis ,
que él enúende esto
mismo
30 Quia in diem perditio- 30 Porque para el dia de
nis servatur malus , et ad diem la perdición es reservado ^ el
furoris ducetur, malo , y será conducido al dia
del furor.
31 {Quis arguet coram eo 3 1
i
Quién acusará delante
viam ejus ? ¿ et qua fecit , quis de él su camino ? ¿ y quién le
reddet illit dará el pago de lo que hizo ?
32 Ipse ad sepulchra du- 32 El será llevado á los se-
cetury et in congerie mortuorum pulchros y estará de vela en el
,
1 Bien entendido , que lo que decís sobre estos se ponen , y en ella se sue-
en general de los impíos me lo apli- , len representar como vivos y en vela.
cáis á mí, d queréis que yo me lo apli- O también El al cabo será conducido
;
á corregirle , ponerle freno y castigarle. esto se replica que estas exéquias son
,
guirán. Y como durante la vida suele su- tendían sus amigos. Esto no obstante ,
CAPITULO XXIL
Eliphdz acusa d Job de crueldad en oprimir a los pobres,
y de otras maldades mostrando que no piensa bien de la ,
rR espondens
phaz Themanites dixit\
autem Eli^ I
Themán dixo
Y^respondiendo EUpház de
,
':
,
3 i
Quid prodest "De o sijñ- 3 ; Qué provecho trahe á
stus fueris aut quid ei con-
? ¿ Dios que seas justo? ¿ó qué
fers , si immaculata fuerit via le das, si fuere sin mancilla tu
tuat camino ?
debes , no puedes hallar otra sino tus tendrá una'' recompensa eterna de gloria.
pecados ^ y si no quieres confesarte cul- S. Agust. d¿ ChK I. 8. 9.
pado y pecador , haces injuria á Dios y ,
K 2
148 EL LIBRO DE JOB.
4 i
Numqiiid timens arguet 4 ¿ Acaso te argüirá temien-
te y et veniet tecum in judi- do y entrará contigo en jui-
eiunty cio,
Et non propter malitiam
5 5 Y no mas bien por ta
iuam plurimam et infinitas , grandísima malicia , y por tus
iniquitates tuas) infinitas maldades ?
6 Abstulisti enim pigmts 6 Pues tú sin causa sacas-
fratriim tuoriun sine causa , et te prenda ^ á tus hermanos ,
y
nudos spoliasti vestibus, á los desnudos despojaste de sus
vestidos.
I Dime mas
Si Dio5 te aflige , y
: 2 Ferrar. Apreniaste. Afligiendo á
muestra contra un juicio tan riguroso,
ti tus mismos hermanos y haciéndoles pa-
,
¿ será esio po-'que terina algún temor de gar por fuerza que no podian,
lo
No por cierto. Luego toda la razón
ti? 3 MS. 3. Majavas. Se verá después,
délos males que padeces, se ha de to- quan distante estaba Job de semejante
Ciar de tu malicia y de tus iniquida- inhumanidad. Cap. xxix. i ¿. seqq. xxxi.
des que son sin cuento. Y si tú do las
, 16. seqq Ni parece creíble , que Elípház
conoces, escúchalas que yo te las diré. ,
tuviese á Job por culpable de todas es-
Y de este modo le va acusando de ava- tas maldades, sino que poniéndole de-
ricia de crueldad , de tiranii v de 'atro-
, lante todos los excesos en que puede caer
ces injusticias, agravando por grados un hombre de su calidad , tácitamente
.mas V mas en cada versículo fu acusa- le acusa de haber caido en algunos de
ción. Orígenes, y con el algunos In- ellos y merecido por esto que Dios le
, ,
1 5 i
Numquid semitam sa- 1 5 i
Quiéres acaso seguir el
culorum custodire cupis quam sendero de los siglos , que pi-
,
1 Aquí creen algunos que se hace alu- tanto grado, que si fundares sobre pol-
«ioh al incendio de Sodoma. vo , será como si fundares sobre peña
2 Serás restablecido y restituido á tu dura : y en la piedra que es estéril te ,
CAPÍTULO XXIII.
9 Si ad sinistram ^ i
quid 9 Si á la izquierda , i
qué
agam} non apprehendam eumx he de hacer ? no le asiré si me :
ha cubierto mi rostro
1 Hace , como dueño absoluto , todo que me ha cercado la malicia del demo-
lo que quiere. nio , no han puesto un velo á mi razón:
2Dios ha cumplido su voluntad en la gracia de Dios y su favor me asiste
mi persona , afligiéndome en tantas ma- para que no pierda su santo temor ; y
neras diferentes y si tiene designio de
: así conservo en él una fe firme y cons-
afligirme y probarme aun mas , tiene tante. La luz que Dios me da , disipa
mil medios y caminos, por donde poder- toda obscuridad , y quita el velo que iba
lo hacer. á cubrir mi rostro. El Hebreo: Por quan-^
3 Y de este infinito poder y mages- to no he sido cortado delante de las ti-^
lad , que considero y contemplo en mi nieblas , y de mis faces cubrió obscuri»
Dios , nace en mi ánimo un sumo temor dad. El sentido es el siguiente ; y la
y respeto acia él , aunque en nada me Vulgata puede explicarse en el mismo:
remuerda la conciencia. Con estos azotes no solamente ha ablan-
4 Bienaventurado aquel hombre , dice dado Dios mi corazón , sino que tam-
el Sabio, Proverb. xxviii. 14. que iñve bién hubiera acabado mi vida , si no me
siempre en temor. Mas el que endurece hubiera cubierto los ojos, para que no
su corazón , se precipitará en el mal. viera nS entendiera quán terribles sean;
Véanse los lxx. ó según la Vulgata : Ni la obscuridad ha
5 Aunque gimo y me quejo por los cubierto mi rostro , ni ia muerte me
grandes males que padezco ; esto no obs- acabado.
tante ££tas tinieblas y obscuridad , de
CAPÍTULO XXIV.
Job para hacer ver , que piensa bien acerca de la providenci/t
de Dios , dice que él tiene conocidos los tiempos ; y hace una
,
1 Lo5 tiempos del juicio particuíai' y crueldad de estos tyraíios que hacen por ,
ünivsrsal. Pero los hombres , aun Jos fuerza retirar de los caminos públicos á
justos , no saben el dia de su muerte y los pobres y mendigos, que salian á pe-
de su juicio, y este mismo será el dia de dir una limosna. O les precisan á mu-
su recompensa. Nadie puede entrar en dar de designios para no caer en sus
los profundos consejos de la Divina Sa- manos*
biduría. 4 Asnos monteses , (}üe andan libres,
2 Job se extiende haciendo ver quárí- , sin yugo ni dueño , ocupados en robar
tos son los hombres , que no conocienda según su índole fiera. Hay muchos en la
este dia del Seuor , se arrojan impune- Arabia. El Maestro León usa el masculi-
mente á cometer los mayores excesos. no cebras.
Sobre el mudar los lindes , para entrar- ¿ Madrugando. Ferrar. Amaneantes.
se en las posesiones agenas , véase ei 6 Expuestos á las injurias del cielo
Deuter. xix. 14. xxvii. 17. San Gre- y á la lluvia, que cae sobre ellos , no
gorio entiende por estos términos ó lin- tienen otro abrigo ni guarda, que el hue-
des los dogmas que enseñáron y fixá- ,
co de una peña. Los lxx ¿ttó ^má^ftp
ron los SS. Padres de la Iglesia , que no optar vyfiaivovrai de las avenidas de los
^
nos es permitido alterar ni mudar, como montes se bañan ; porque gotean las cue-
hacen los Hereges. vas de los peñascos en donde se guare-
3 El Hebreo : Hiciéron apartar á Iot cen , no teniendo otro recurso ni mo-
menesterosos del camino ; dando á en- rada.
tender con esto , que es tan grande ia
, '
1 De
Dios. 4 De todo lo dicho consta con evi-
a El Hebreo lü^^Ni ^ y no él , esto es, dencia , que ni Jos malos reciben en esta
no ellos ; quiere decir , perecerán , des^ vida la pena debida á sus pecados ; ni
aparecerán en ei tiempo destÍBado por los justos la recompensa ,
que les ti^ne
píos , corno las niieses en la siíga. Dios preparada por sus buenas obras.
3 Que tienen su termino , y van á su 5 O acusar mis palabras delante de
ruina. El Hebreo como tocios^ ó como Dios.
cada qual, tí como uno de tantos.
CAPÍTULO XXV.
Baldad sobre la reflexión de la grandeza de Dios
, r de Lz ,
no puede justificarse^
3 i
Numquid est numerus 3 ¿Por ventura tienen nume-
6 i
Quantb magis homo pu- 6 ¿Quinto menos el hom-
tredo , et filius hominis ver- bre 5 que es podre y el hijo del ,
CAPITULO XXVL
Job dice que el hombre no puede dar a Dios ningún socorro^
2 ¿
Cujus adjutor es ? ¿ num- 2 i
De quién eres ayudador?
fortis ? fuerte ?
Dios de la Magestad no tiene necesidad debaxo de las aguas , y los que moran
de abogado tan mezquino. en ellas.
2 El que fabricó el aliento , el espí- 4 Su vista alcanza y penetra hasta
ritu , la vida. Los LXX. Ttvor¡ B¿ ríro? iaxlv lo mas profundo del infierno , y paten-
^ i¿,s^6ov<Ta i-K croü, ¿y la respiración, que te está á sus ojos el lugar de la perdi-
4 ale de ti y de quién es V ción. Ordena según Jas reglas rnuy sa-
3 Job hace un magnífico elogio del bias de su justicia todas las penas dife-
poder de Dios y de los otros divinos atri- rentes que son debidas á los gigantes
,
butos, y para esto recuerda en primer de que ha hablado ántes, y á los que
se
lugar el castigo que hizo en los sober- habitan con ellos , que son todos los so-
bios gigantes , que anegó con las aguas berbios é impíos, condenados á padecer
del diluvio,
juntamente con los otros los suplicios eternos. En la Escritura el
hombres que vivían con elios, é imita- nombre infernus se entiende
en general
ban sus costumbres. Algunos explican del lugar adonde descienden las almas
esto de Luzbel y de los Angeles que con después de la muerte , comprehendién-
él cayéron , y fuéron precipitados al dose también el limbo ó seno de Abra-
abysmo : otros lo entienden en general hám , en donde estaban depositadas las
de todos los hombres mas lamosos de Id almas de los justos : Supra xiv. 13. Pe-
antigüedad, de aquellos Soberanos con- ro la perdición , ó el lugar de la perdi-
quistadores del universo que al presen- , ción se entiende solamente del lugar, en
te han muerto porque esto signirica
,
que los malos padecen peuas eternas.
también la palabra Hebréa a>N3-\ y es- , 5 Ferrar. Sobre vaguedad. El polo
tán debaxo de las aguas, esto es, en el ártico ó emispherio septentrional , que
fondo de la tierra, gimiendo eternamen- pone aqui como visible á los habitado-
te por un efecto de la justicia de aquel, res de la Iduméa , y e toma por todo el
cuyo poder no quisieron reconocer mien- cielo, y asi dice , que el Señor exlien-
tras vivieron. Otros lo exponen de las de el cielo sobre vacío. La misma voz
ballenas , monstruos marinos y de los ,
Hebréa inn se lee aquí que en el Ge-
otros peces menores, que produce Dios nes. 1.2. En lo que se muestra el gran
con tanta variedad ea lo mas profundo poder de Dios.
i6o EL LIBRO DE JOB.
ram super ni/iilum. tierra sobre la nada
8 Qui ligat aquas in nubi- El que ata las aguas en sus
8
bus suis iit , non erumpant pa- nubes, para que todas á una no
riter deorsnm, se precipiten abaxo.
viiltum solii sui, El que impide la vista de
9 Q;'// tenet 9
et expandit super illud nebu- su throno, y esparce sobre él su
lam suam, niebla
10 Terininum circumdedit 10 Cerco con término las
aquisy usque dum finiantur lux aguas ^ , hasta que se acabe la
Ps'iim. Cili. 9- Proverb. vin. 29. Y es- soberbia. Otros lo aplican al paso del
tos lindes han de durar hasta que se aca- mar Roxo^ y en este sentido, el so-
be la coQStaufe su.:esion de dia y no- berbio herido por la sabiduría de Dios
che ó para siempre mientras el mundo
,
será Pharadn. Los lxx. i<yx^'' Ko-rlicavat
Trjv Oá'/^acraar ^ con SU Virtud sosegó la
durare.
4 MS. 8. E espaueñen. Esto comun- mar. Lo que puede signiricar el poder
mente se entiende de los montes , que de Dios en reunir y calmar en un mo-
con sus cimas parecen sostener el cielo, mento las olas del mar agitado , quando
espantoso de los ra- parece se levantan hasta las nubes. Y este
y que al estruendo
yos y truenos se estremecen y todo , mismo sentido pueden admitir las pala-*
parece que va á arruinarse por un efec- bras de la Vulgata.
to de la o'nnipotencia de
aquel que ,
6 Adornó , hermoseó los cielos coa
hace temblar toda naturaleza á la
la el Sol , Luna y estrellas ; y á este sen-
geles.
formó con su muño al culebro que huye.
t Su poder hizo que en un punto se Los que por adorno de los cielos entien-
conf^regasen en un solo lugar las aguas: den á los Angeles , exponen la culebra
hincha- tortuosa de Luzbel , y lo aplican á aquel
y su sabiduría puso freno á su
: :
CAPÍTULO XXVI.
14 Ecce^ hac ex farte di- 1 4 He aquí ,
que e5to que se
cta sunt viariim ejiis : et cüm ha dicho es una parte de sus ca-
vix far-oam stillam sermonis minos: y si apénas hemos oido
ejiisaudierimus ¿ qids ^oterit
, una pequeña gota de lo que de
tonitruum magnitudinis illius él se puede decir , i quién po-
'
intuerit drá comprehender el trueno
de su grandeza?
CAPÍTULO XXVII.
Job en su justificación rebate la calumnia de los amigosv
insiste :
dixit xo
2 Vivit De US , qui abstulit 2 Vive Dios , que me ha
judicium meum , et Omnipotensy quitado mi derecho %y el Om-
1 Véanse los Numer. xxiii. 7. Se lla- monío de la misma verdad , aunque el
ma Parábola no solo el razonamiento fi- Señor difiera tomar su defensa , y llene
gurado, sino también el sentencioso su alma de amargura. Basta que Dios
y
grave. le conozca. Puede diferir el hacerle jus-
2 Que parece haber abandonado mi ticia; mas no se la puede rehusar. La
causa. Está claro en el Hebreo. Véase dulzura y suavidad de sus consuelos su-
Isaías lix. 9. Job , acosado de las ca- cederá por último á la amirgura de las
lumnias de sus amigos , y asegurado de aflicciones , con que entonces quería pro-
su inocencia , no teme apelar al testi- barle.
Tom. VL
e
vina providencia respecto del hypdcrita: tes que muertos ; tí en la misma muerte.
el fin desgraciado que le tiene destinado. La muerte será su sepultura porque ca- :
O también: los secretos y mysterios que recerán de ella , como sucede á los que
miran al Messías que tiene prometido. se anegan enmedio de la mar , devoran
Vosotros no ignoráis esta promesa : y las fieras , consumen las llamas , &c. Los
éste, siendo inocente, ó la misma ino- LXX. iv Oaváza T€-líuT^'crov<ri , en muerte
cencia , no DUede ser nuestro libertador, morirán. El Cháldéo O acaso no serán :
por nuestros pecados. Cort que inútil- de muerte violenta , de peste tí epide-
mente gastáis el tiempo en vanos dis- mia ; y serán enterrados sin ninguna
cursos, sosteniendo que los sufrimientos honra.
no pueden tocar al justo é inocente en 8 Del impío. Como era permitida Ja
esta vida. polygamia , dexaban muchas viudas al
4 MS. 8. Sin achaquia. FerraA. A^a- morir. Muchos pueblos prohibían llorar la
da Nadeades, muerte de aquellos , que eran mirados
5 En sus pasiones , en su condición, como infames , por causa de los delitos
en su trato con los otros ; los quales ni que habian cometido. Puede también sig-
se mueven á piedad , ni reconocen ra- nificarse en esta expresión , que no que-
zón , ni oyen las divinas inspiraciones: daría quien los llorase , porque su^ viu-
en una palabra , son impíos. Describe daá perecerían juntamente con ellos Los
Job los suplicios que padecen ellos aun LXX. ;^ñpa<T 8 i airar ov^ttí i^ei^'JSí , de sur
en esta vida ; aunque la pena condigna viudas ninguno se apiadará. Así en el
está reservada para la otra que nunca Psalm. Lxxvii. 63. f^irgines eorum non
se acaba. Baxo del velo de las miserias sunt lamentatae.
L 2
164 EL LIBRO DE JOB.
16 Sí comportaverit quasi 16 Si acarreare plata como
ierram argentum^ et sicut lu- tierra preparare vestidos co-
, y
titm príCparaverit vestimenta : mo lodo:
Praparabit quidem, sed
1 7 17 En verdad los preparará,
justus vestietur illis et argén- mas el justo se vestirá de ellos:
:
su dignidad*
Job: Un mar iumenso, á quien llama los terrones son oro. Lo que se verifica
torrente por diminución poética , separa en sentido mas determinado del Nueva
de pueblos distantes y extrangeros , de Mundo.
los Europeos , y principalmente de los 3 El buytre tiene un olfato y vista
Españoles á aquellos , á los America-
, muy perspicaz. Pero el hombre pasa por
nos ú quien nunca aportó nadie ni los
, , la navegación atravesando inmensidad de
couocid ni v'ió y que estando ellos apar-
,
mares á tierras á donde ni el ave pudo
,
a Sapient. vii. 9.
L4
,
CAPÍTULO XXIX.
Job deseoso de volver d la antigua felicidad la describe ex- ^ ^
dixit : xo
2 iQiiis tribuat , ut
rnihi 2 ¿Quién me diera, que yo
sim juxtd menses pris tinos , se- fuese como
en los meses anti-
cundiim dies , quibus Deus cu- guos ,
según los dias , en que
stodie bat me ? Dios me guardaba ?
3 iQuando splendebat lu- 3 ¿Quando resplandecía su
cerna ejus super caput rneum, antorcha sobre mi cabeza , y á
et ad lumen ejus ambulabam su lumbre caminaba yo entre
in tenebris'i las tinieblas ?
1 Job en este Capítulo y en los dos una edad tan resbaladiza y sujeta , al
siguientes declara muy á la larga su fe- desenfreno de las pasiones. Los lxx- óV«
licidad y sus trabajos y su inocencia. ó 6toq tTiaxoTrrjv tncielzo rnv oTxov fiov^
2 El Hebreo Jün ios dias de mi opro-
: quando Dios hacia la inspección de vii
hrio. Así llamaba á la mocedad , porque casa.
en ella se cometen regularmente mu- 3 Los Lxx. lo entienden particular-
chas cosas dignas de reprehensión y de mente de las riquezas: or¿ r.tiriv vÁoSr¡(i
vituperio. Quando Dios habitaba en mi ^lav ^ q^uando no me sobraba cita cosa que
tienda , y me comunicaba los secretos riquezas. Estaba á mi redcdur mi fami-
y arcanos de su sabiduría. Lo que es ar- lia , una lucida y numerosa familia de
gumento de la gran santidad de Job en hijos y criados, &c.
EL LIBRO DE JOB,
fneos butyro et peira funde- con manteca *
,
y la piedra '
,
ayudase.
Benedictio perituri su-
13 13 La bendición del que iba
per me veniebat , et cor viduce á perecer venia sobre mí , y
consolatus sum, consolé el corazón de la viu-
da K
14 Justitid indutus sum-, 14 Me
vestí de justicia
y :
2 Y hasta las penas y riscos escabro- y de alegría que ella manifestaba coa
,
sejo ,
ayudándole con él al desvalido so-
: Quiere ella las aguas junto á la raiz.
corriéndole , y declarándome su de- 6 El Hebréo. En mis ramos,
fensor. 7 Mi reputación y prosperidad irá
1 Y me informaba detenidamente por siempre en aumento y mi poder y fuer-
,
boca como la tierra para recibir las aguas ria y de esta misma alegría de semblan-
:
del Otoño. En
estos payses orientales so- te que les mostraba , sacaba también
,
la tierraque estaba muy seca, las recibía tido de su autoridad y poder La estre-
y abrigaba todas en su seno, mostrando cha unión de una santa gravedad , y de
cerno una sed insaciable y de aquí se
: una dulzura compasiva , pone á los Prín-
usan estas figuras y semejanzas para de- cipes y á los PiStores de la Iglesia ea
clarar un ardiente deseo. Véase el Deu- estado de conducir , como rieben , los
teronómio xi. v Jacob v. pueblos que han sido conriados á su cui-
I Si alguna vez me reía y estaba ale-,
dado. S. Gregob. Moral. Ltb. xx. 8.
gre con ellos no por esto dexaban de res-
, 2 A conversar con ellos ó á visi- ,
petar mi autoridad, crevendo que aun en trirlos en sus casas, quando necesitabao
CAPÍTULO XXX.
Job lamenta su pasada felicidad y la que por permisión de Dios
se había cambiado en la mayor miseria.
r Esta expresión, así como otras mu- servían á él , de manera, que ni eran
chas que se leen en este Libro, es fi- aun para que él les fiase el cuidado de
gurada y poética , y solamente quiere sus perros y ganados. El Chbysostomo.
significar , que los padres de aquellas 2 El Hebreo: áohre eUos ptrecio la
personas que le insultaban , eran de muy vejez esto es, que ño merecían llegar á
:
^
I Sin industria ni mafia , viviendo ra pedregosa y estéril de los arroyos sue-
siempre solos en hambre y en pobreza. len sobresalir algunos riscos ó pt^ñas ,
El Hebreo: En ne.es idad y hambre so-' que forman concavidades ó guaridas.
ios , huyendo á la soledad , á lugares te- ISAI. LVIl. 5.
nebrosos ^ desolados y desiertos', estoes, 4 El Hebreo v^np-ID inoí deshechot ,
la necesidad y el hambre los obligaban mas que la tierra , ó mas baxos que la
á salir á los desierros á comer las yer- misma tierra.
bas que encontraban y á no ser vistos 5 Fué Job aun en todo esto figura
,
«ie las gentes. expresa de Jesu- Christo ; padeció taníos
2 IVIS. 8. Vini peros. Algunos expli- insultos y escarnios de sus amigos, y de
can esto , diciendo , que iban á buscar los de su pueblo , al modo que el Señor
raices de enebros , no para comerlas, si- después lo? padeció de la Svnagoga , y
no para vendarlas , délos Judíos. Estas gentes, que se hau
y poder subsistir con
ío que sacaban de su venta. La raiz descrito en tstus versos son ciertos
,
del enebro quemada arroja un olor muy Arabes que los Griegos llamáron Tro-
,
tender , que Dios le afligió con toda suer- les. Luego que comenzó á parecer mi ca-
te de trabajos , poniéndole como blanco lamidad , se pusieron estos á su dere-
de sus saetas. El Hebreo: Desató mi cuer- cha , fomentándola y haciéndomela ma-
da y me íifligió y freno de mis faces
^ ,
yor viendo que comenzaba á deslizar-
:
breo iDTp> nnna ^^'"^y á la derecha se , se precipitan los peiiascos , que se desga-
levantaron los muchachos rempujaron ,
jan de la eminencia de un monte.
ntis pies , y extendieron sobre mi caminos 6 Lo que yo mas deseaba y aprecia-»
de su quebranto. Lo qual se aplica á los ba. Los Lxx. Mis esperanza*
,
C A P í T U .0 xxx. 175
tur dolorihus et qui me come- taladrados de dolores y los que
\
:
1 Los gusanos que me comen , y es- la violencia del mal , desfallecen las re-
,
tán sobre mis carnes royéndolas sin cesar, paras , para que mi padecer no fenezca.
2 Mi cr.rne. Se puede dar también otro sentido á es-
3 La voz capitío se toma por gorjal tas palabras : Yo sé, Dios mió , que por
de túnica , que ciñe al cuello. El Maes- fin de estos males , lo que me espera es
tro León. el sepulchro, que vos habéis puesto por
4 Y entre tantas miserias , la mayor asiento fixo de todos los que viven mas :
buen suceso en mis cosas. son vencidos por los elephantes , dan es-
2 Quando menos lo esperaba. Según pantosos sil vos y voces : y lo mismo los
el Hebreo nD^p adelantáronseme los
,
avestruces particularmente las hembras,
,
dias de cuita. Porque el mal' aunque ven- quando buscan , y no hallan los huevos,
ga tarde, siempre llega temprano: ó por- que ocultáron entre las arenas : ó los hi-
que su corazón le vaticinaba las calami- jos de estos , quando los abandonan sus
dades ántes que le sucediesen.
,
padres. Véase otra igual semejanza en
3 El Hebreo: Sin brio. Otros: Sin MiCHEAS I. 8. Esta tristeza no solo se
sol. Iba enlutado y decaído , sin saber la entieiide del tiempo en que Job estaba
causa , ni acertarla. Oprimido de tantas en su calamidad , sino también anterior
lacerias sentía una profunda melanco-
,
á su trabajo , por lo que presentía su
lía ; mas reprimía los ímpetus del dolor animo.
y de la impaciencia aunque muchas ,
5 Mi antigua alegría.
veces la fuerza del mal me obligaba á 6 Instrumento músico , común entre
gritar, aun delante de las gentes. O los Arabes y Hebreos cuya figura y uso
,
J77
CAPÍTULO XXXI.
Job para rebatir la calumnia de los amigos invocando al sumo ^
-üirgine. virgen
2 i
Quam enim partem ha- ¿Porque qué parte ten-
2
heret in me Deus desuper , et driaDios en mí de arriba y ,
menos puro. £ccl. ix. 5. 7. 8. 9. í\1at- gloria. Véase el Apóstol i. Corinth. vi.
TH. V. 28. El Hebreo dice-: ¿rá qué fin 13. 15. 16 17.
f ensaté yo üe una virgen i esto e^ , ¿que 3 ¿Y Dios no desherederá, ó extra-»
fin me propondré yo en mirarla V Esto fiará y desechará de sí á los que obran
no podía ser sino por ligereza , y por cu- la malddd , como á hijos que no conoce?
riosidnd; mas esta ligtreza , y curiosi- 4 No temo ser pesado en la balanza
dad suelen traher conse^üencias y rui- de aquel , que es la misma justicia él :
nas mas terribles. Porque seguo S Gre- conoce y sabe bien la sinceridad y rec-
coRio , el alma , que es incauta en mirar titud de mi corazón. Y para que ir.is
lo que no debe , pasa fácilmente á de- pies DO se resbalaran , siempre tuve pre-
sear aquello, que inconsideradamente sente que Dios lo ve todo, y lo ctren-
,
vio. De aquí consta que Job , aun en la ta todo para el castigo ó para el pr¿inio.
ley natural guardó exactamente la Doc-
, La presencia de Dios es grao freuo á lu^
trina Evangélica que no querían enten-
, pasiones.
der los Judíos del liempo de Jesu Chrisio;
Jom.VL M
178 EL LIBRO DE JOB.
meos cor meum ét si manibus , siguió á mis o)Os ' , y sí se apego
meis adhcesit macula : mancilla á mis manos:
8 Seram , et alius come- 8 Siembre yo ^ , y coma
dat : et progenies mea eradi- otro y mi linage sea desar-
:
raygado.
9 Si deceptum est cor 9 Si mi corazón fué sedu-
meum super muliere , si cido por causa de muger ' , y
ad ostium amici mei insidia- si puse asechanzas á la puerta
tus sum\ de mi amigo:
I o Scortum alterius sií uxor 10 Sea manceba de otro mí
mea y et super illani incurven- muger y encórvense otros so-
,
1 5 ¿
Numquid non in úte- 15 ¿Por ventura el que en
ro fecit me qiii et illum opera- la madre me hizo á mí no It* ,
1 En juicio y ó quando viniere á juz- suspenso , sino ana manera viva y ex-
garme. Porque es una regla invariable presiva de asegurar las cosas según el .
hay alguna diferencia mientras viven, la autoridad para intimidar con amera7as%
muerte los igualará á entrambos , y no ú oprimir con violencias al huérfano, que
habrá entónces entre el os otra distin- no tenia protección y amparo.
ción , que la que nace de la virtud , y de $ Ya dexamos dicho que la puerta ,
M2
l8o EL LIBRO DE JOB.
ctura sua cadaf , et brachium prenda de su coyuntura ,
meiim ciwi suis ossibiis confrin- mi brazo se quiebre con sus v
gatur. huesos.
23 Semper enim quasi tu- 23 Porque siempre temí á
mentes super me flucíus timiii Dios como olas hinchadas so-
JDeum^ et pondus ejus ferré non bre mí, y el peso de él no pude
jpoíui. .
soportar
Si putavi aurum robur
24' 24 Si creí que el oro era mi
meiim , et obrizo dixi\ Fiducia fuerza , y dixe al oro mas acen-
?nea, drado : Mi confianza eres.
25 Si latatus
super sum 25 Si puse mi alegría en mis
ntultis divitiis meis
quia , et muchas riquezas, y en que halló
plurima rep<i'it manus mea. muchísimo mi mano
26 Si vidi solem cüm ful^ 26 Si miré al Sol quando
geret , et lunam incedentem resplandecia ,,y á la Luna quan-
claré'. do caminaba con claridad V:
27 Et Lttatum est in abs- 27 Y si se alegró secreta-
CQudito cor meum , et osculatus mente mi corazón y besé mi ,
sum manum meam ore meo. . mano con .mi boca "^.
ahissimum. altísimo
29 Si gavisus sum ad rui- 29 Si me holgué de la rui-
7iam ejus , qui me oderat , et na de aquel que me aborre-
,
T Sabiendo que aquel que peca tx) , na, y después de haberla alzado la be-
puede hallar recurso contra la ira del saban ; d mdo á entender con esta acción,
Omniporente ni asilo contra su justicia.
, que dtseabau darle las m^iyores muestras
2 S. Pablo i. Timoth. vr. 17. manda di su culto.
á lo3 ricos de.fcste siglo , que no piensen 5 El atribuir á las criaturas el culto,
de sí cosas al?a<: y que no confien en ia
,
que solo pertenece á Dios-
iustcbilidad de sus riquezas. 6 Esta es una virtud íilgna de los
3 En su lleno. tiempos del Evangelio. La naturaleza .cor-
.
4. Todos los Intérpretes coavienen, rompida solo respira venganza. Si no
en que Job quiso signiíicar con esto , que puede hacer nr.al á sus enemigos, se lo
.habia tenido gran cuidado de abstenerse desea, y se alegra quando les viene.
de la idolatría, en especial de mirar al Mas la caridad que es la virtud de los
,
Sol y á la Luna , como solían los Orien- .hijos de. la ley nueva , sufre con pa-
tales , y entre ellos los Arabes , como e.n ciencia y dulzura las injusticias de sus
señal del culto externo , que los idola- enemigos , y en vez de desatarse en im-
tras daban á sus dioses, iii. Rck. xix. precaciones centra ellos, íes desea todo
iS. Y para esto unas veces bsiaban al bien y léjps de volver mal por mal,
,
jmismo ídolo.; otras le tocabai con Ja procura vencer , si es pnsibJe , el mal coa
mino , V luego la besaban otras la al-
: . • el bien.
zaban ácia el idolo , ácia el Sol ó la Lu-
CAPITULO XXXI. '181
1 Debe observarse , que en todo este nificar el grandísimo deséo, que deben
lugar , desde el verso 24. quantas veces tener los líeles de alimentarse con la
se principia con la panícula si , se sobre- carne del Cordero sin mancilla. Y esta
entiende : Sea yo desgraciado castigúe- ,
es la exposición, que dan á este texto el
me Dios , padezca yo justamente estos Chrysóstomo y otros Padres antiguos
males, &c. Griegos y Latinos.
2 Mis domésticos , hablando de mis 3 El justo que peca siete veces , es
enemigos , decían ; ¿ Quien nos dará de el primero á acusarse Proverh. xviii.17.
sus carnes , para vengar en ellas la in- de las faltas en que cae , ó por sorpre-»
juria hechi.á nuestro amo Pero los mas "?
sa , ó por descuido , ó por falta de aten-
explican esto diciendo que erá tan gran- ,
ción. La mayor parte de los hombres
de el amor y cariño que tenían á Job ,
por miras y respetos humanos pvrocuraa
sus domésticos que quando le veían gra-
, ocultar sus faltas , ó justificarlas , ó á lo
vemente injuriado por alguno , y que él menos excusarlas. Job por el contrario
por el contrario les correspondia con las conftsaba con sinceridad ; y por esta
blandura y agrado prorumpian, desean-
,
confusión , que queria sufrir delante de
do vengarle con aquella expresión con-
, los hombres , su virtud de cada dia se
tra los que le maltrataban ; como si di- hacia mas pura y mas perfecta á los
xeran : ¿No pudiéramos hallar medio de ojosde Dios. De donde aparece, que aun
convertir sus carnes en alimento nues- en tiempo de Job habia algún uso de la,
tro , que seria para nosotros el mas de- pública confesioti de los pecados,
licioso plato que se nos pudiera pre-
,
4 Quando mis parientes notaban mi
sentar? Iria derecho á nuestro corazón, conducta de humilde y religiosa , no hi-
y el amor que le tenemos se alimenta- , ce caso de sus dichos , ni me perturbá-
ria con él y se haría así mas ardiente
, ron las murmuraciones. Por el contrario
y mas insaciable. A este modo Jesu- las sufrí y me mantuve tranquilo en
,
Christo nos dio su carne y con esto , mi casa. El texto Hebreo ofrece este
nos convidó á amarle tiernamente. Joan. sentido Nunca me espantó muchedum-
:
VI. 57. Chrysóst. Homil. xxv. in Cap.x. bre ni desprecio de parientes nadie me
, :
siera ser Juez entre el y sus amigos es- , hijo de ella él y sus obras.
tando asegurado por el testimonio de su 2 Deteniendo el jornal , y afligiendo
conciencia , que Dios juzgaria á su favor. el corazón de aquellos infelices , que la
Ahora renueva el mismo deseo ofre- , labraron. Ferrar. Hice aáoloriar. Y ea
ciendo dar cuenta á Dios de todas sus prueba de que jamás cometió semejan-
acciones , y que si el Juez soberano que- tes violencias é injusticias acaba Job la ,
taba de su causa , llevajia estos mismos biendo dicho esto cesó de hablar Job.,
puntos sobre sus hombros como en trium- 4 Job no habló mas á sus amigos , si-
pho , y adornarla con ellos su cabeza co- no solamente á Dios.
todo lo verdadero ; esto no obstante la do; luego Job es malo é iniquo. Dios,
verdadera inteligencia viene de particu- que no puede errar como el hombre le ,
riint :
pondido ya mas:
1 7 Respondebo et ego par- 17 Responderé yo también
tem meam , et ostendam scien- por mi parte , y mostraré mi
iiam meam. saber.
18 Plenus sum enim ser- 18 Porque estoy lleno de
monibus et coarctat me spiri-
,
razones, y me constriñe el es-
tus uteri me i. píritu de mi vientre
19 En venter meus qua- 19 He aquí mi vientre * está
si mustum absque spir aculo ^ como mosto que no tiene res-
quod lagunculas novas dis- piradero , el qual rompe las va-
rumpit. sijas nuevas
sentido repetidas veces se toma en los nombraré ; esto es no usaré con hom-
,
Psalmos XXI. 15. xxxix. 9. Prov. xx. bre de títulos lisonjeros no llamaré, ni ,
presa la voz Hebrea masD. el mismo sentido que tuvo presente San
,
CAPÍTULO XXXIII.
Por las palabras de Job intenta Eliit probar que ü no es justo\
y enseña de qué modo habla Dios al hombre para instruirle
y reprehenderle y como usa de clemencia con el que vuelve
;
sobre su
1 Supra XIII. 14. 27. y xiv. 16. Las le habla con los hechos , afligiéndole con
palabras de Job son como de un hom- dolores , y aun reduciéndole a una cama,
bre miserable , que implora con sum.ision V, 19. &c.
la clemencia del Juez, y no como de 4 Sofor en el Hebreo nm-in, denota
,
quien le arguye , ó murmura de su jus- sueño pesado, y según los lxx. con es^
ticia. fanto^ lo que nosotros llamamos pesa^^
2 Pecas, d Job, en decir de Dios que dilla. Dios en sueños avisa de muchas
castiga sin culpa, com.o si fuera tirano ó cosas. Véase Númer. xxii. 5. 8. y á ca-
injusto. Esto es lo que yo debo rechazar da paso.
como injurioso á Dios. 5 Es phrase muy usada y se signi- ,
3 No
esperes que la segunda vez te f ca por ella , que Dios abre las orejas
responda lo contrario de lo que dixo Ja del cuerpo y el sentido del alma, para
primera. Bastaniemcnte te tiene respon- que entienda loque el Señor quiere m.a-
dido en eso mismo que padeces, pue-
: niféstar por el sueño que envia.
des reconocer su respuesta. El Hebreo 6 El Hebreo: Pero apartar al hom"
se puede entender de dos maneras: Por- bre de su obra, esto es , del pecudo ; por-
que en una respuesta hablará á Dios ^ y que esta es la obra propia del hombre
en dos á aquel que no la reró ; esto es, caido. Por el contrario la obra quando
á aquel que no se da por entendido con es bueoa no es de el sino que le viene
,
vida de pasar por espada ó por saeta. , bre 6 qual és su deber. El texto Hebréo
,
brará de que espada ó saeta le acabe la justos juicios de Dios. Si puesto el hom-
vida. En lo primero se puede también bre en este estado, aun no escuchare la
entender la muerte, que proviene de en- voz de Dios , que así le habla , podrá
fermedad: y en lo segundo , la que vie- ser que el Señor compadecido de él , le
ne por violencia. ^Ima y vida significa envíe un Angel suyo, un mensagero, ua
una misma cosa como en otros muchos
, ministro que habrá escogido entre mi-
lugares de la Escritura. llares , lleno de dulzura , de fuerza y de
1 Quando el hombre se hace el sordo eloqüencia , para que le haga entender
á los avisos del Señor , y á sus palabras, sus falsos juicios, y la causa por la qual
ó á las de sus Ministros entonces le ha-
, le castiga y avisa de aquella manera.
bla por los hechos , como son las enfer- En lo que tácitamente le da á enten-
medades y trabajos i lo que sin duda Eliú der , que él era este Angel ó mensagero,
aplicaba á Job, aunque falsamente. que Dios le enviaba para hacerle cono-
2 Otros trasladan cnraob , y su vida cer lo que queda referido. Pero parece
a los matadores , que son los desmayos, mas ajustado á la letra y al intento, el
parasismos, y otros accidentes que se lla- entender el texto de un Ángel verdade-
man correos de la muerte y pueden ser : ro , que interceda con Dios por el , y
ta mbien los Angeles exter minador es. Es- que al mismo tiempo le haga entrar eo
ta viva pintura es propia de los peca- el camino de la justicia. Según S. Gre-
dores puestos como á las puertas de la gorio por Angel se signitica aquí el
,
C A PÍ T UL O xxxiir. 189
25 Consumpta est caro ejus 25 Su carne ha sido consu-
a .supplkiis rever tatiir ad dies
9
mida con las penas vuelva á los ,
rai apla<:ado €stoy , ya quiero usar cou también entenderse de los tres m-odos
él de misericordia, pufcsto que ha cono- arriba dichos. He aquí como suele Dios
cido la causa de su enfermedad. Bás- avisar á cada uno de los hombres; ó
tale lo que ha padecido con los males por visiones en sueño ; o por enferme-
que le he enviado para corregirle vuel- : dades y aflicciones; d enviándole un An-
va á su atiiigua robustez, d¿c. Entonces gel ó raini.^f ro suyo , que le desengañe y
etre hombre, agradecido á tan grande anuiície sus juicios y verdades. En lodo
bondad y misericordia , se huniiUará de lo que ha dicho Eliü hasta aqui supo- ,
CAPITULO XXXIV.
Eliii continua en acusar d Job de varios delitos mostrando la ;
rectitud del juicio divino , y como todas las cosas están sujetas
d su ^oder y ciencia.
I Aquí parece, que dirigía esta após- fiaban mir.-indole como un impío , por
trophe á sus comp^ine/os y no á Job,
,
causa de la aíliccion en que estaba y :
á quien tenia por un-íliecio, porque ad- que no tenian ios verdaderos sentimien-
vertia que 00 se conformaba con su dic- tos que debian acerca de la Providencia,
támen. quando aseguraban que la impiedad es
s. Esta es una comparacioo , que se siempre castigada , y la piedad reco.n-
halla en quauto al sentido en el Cap. pensada en este mu«do; loque destruía
xir. II. enteramente el secreto de toda la eco-
3 Convengámonos y asentemos pri- nomía y de la conducta adorable de
,
mero entre nosotros lo que es conforme á Dios ácia los hombres. Y así Eliú expli-
justicia. ca en un mal seutido lo que no entien-
4 M. Leok T Dios apartó en mi
El : de ó finge que no entiende.
,
juicio.Job jamas pretendió ser justo de- 5 Abuso ha habido en el juicio que
lante de Dios cen otra suerte de justicia, se exerce contra mí y son terribles y
,
que la que conviene á los verdaderos muy penetrantes las saetas con que Dios
siervos del Señor, la qual no por esto me' atraviesa , sin haber yo pecado. Eliú
Í23 imp'de reconocerse y confesarse pe- abusa aquí igualmente de lo que Job ha-
cadores ; mas querii probar solo á sus bía dicho y puede verse en el Cap. xi«.
,
dite me -,
a Deo impie-
absit cuerdos, oídme: lejos esté de.
tas , ct ab Omnipotente iniqui- Dios la impiedad, y del Omni-
tas. potente la injusticia.
1 1 Opus enim hominis red- 1 1 Porque él pagará al hom-
det ei^ et juxtd vias singulo- bre su obra y recompensará á
,
tn mi juicio mentir-é yo , esto es , sei>é vivían -en prosperidad ^os impíos. Y Efífi
mentiroso eo mi daño, y c«ntra el testi- no dfcbia trastornar el sentido de las pa-
monio de mi conciencia , si digo que la labras, ni concluir de tilas como hacían
pena cruel que padezco n^e viene por mi SíUS amigos: Que pues estaba en la aflic-
pecado. Son palabras que profiere Eliú en ción , debia ser mirado como un impío.
boca de Job. 3 Como si dtxera ¿Pretendes por di-
:
1 Que insulta á Dios, y se burla de cha atribuir á algún otro que á Dios esta
su providencia , con la misma facilidad, injusticid , como si hubiera algún otro, á
que si se bebiera un vaso de agua. quien tenga encargado el gobierno del
2 El Hebreo: No aprovechará varón, mundo que crió ? Te eogañss, Job ; por-
ó de nada servirá al hombre en su que~ que no hay otro que lo gobierne ; y así
rer , 6 correr con Dius-^ esto es, el ser se ve que con muchísima razón eres afli-
justo y seguir en todo su lev. Eliú no gido, porque no puede haber injusticia
había entendido bien el pensamiento de en el Todopoderoso á quien debemos ,
Job, ó explicaba de mala fe sus pala- m.irar como autor del castigo que pade-
bras ; porque lo que habia dicho era, que ces. El Hebreo ¿ Quien visitará sobre él
:
Dios no solamente afligía al impío, sino ¡a tierra iy quién puso toda la redondez!
también al justo y al inocente: y que se Y en prueba de que todo le está sujeto,^
veía nsas freqüentemente qae eran aHi- r.quiéuvserá el queiome «¡sidencia al.que
gidos ios buenos , m1 mismo tiempo que todo io hilo de la nada ?
:
pios : Grandes
19 Q^ui ^ non accipit per- 19 El que no acepta las per-
sonas principum nec cognovit : sonas de los Príncipes: ni cono-
tyrannum , ciim disceptaret ció al tirano '^^ quando disputa-
contra pauperem-. opus enim ba contra el pobre: porque obra
manuum ejus sunt universi. de sus manos son todos.
20 Súbito morientur , et 20 Súbitamente morirán, y
in media nocte turbahuntur po- en medio de la noche serán con-
^uli y et pertransibunt et au- y turbados los pueblos, y pasarán,
ferent viole ntum absque manu. y sin mano quitarán al violento ^
t Si le mirase con rigor, en el pun- 3 En el Hebreo parece ser otro el
to mismí) retiraría á sí el espíritu y re- sentido ¿ hor ventura se ha de decir al
:
suello que le anima. Según los lxx. Si Rey Beliiahdl é impío impíos á los Prin-
,
Dios retirase del mundo su influxo, to- cipes'? ¿Por ventura tienes tú por cosa
das las cosas quedarian al instante re- segura el hablar mal del Rey, y tratar
ducidas á la nada. Así el Psalm. 0111,29. de impíos y tiranos á los Príncipes? no
4$"« corazón , su ira. por cierto. PLies si esto no lo es, ¿cómo
2 ¿ Por ventura el que aborrece la podrá serlo el tratar de injusto á aquel
justicia^ dominará ? esto es, si Dios abor- Señor Omnipatente ,
q'ie sin acepción ni
reciera la justicia , seria indigno del do- distinción de personas condena y Cistiga
minio, no pudiera ser Rey y Señor. Otros á los mismos Príncipes, quando son pre-
trasladan la palabra Hebrea \üi3n>, li- varicador, s?
gará ó será ligado , esto es , sanará ó 4 MS. 3. Al franco. No mira la cara
será sanado metáphora tomada de las
: al poderoso, ni le conoce, ni hace caso
ligaduras, que se hacen en las heridas. rte él en su recto juicio. Este versículo
Este sentido es el de la Vulgata. El pri- declara mas el sentido del que precede
mero se explica así: Y dime Job. ¿cd- ,
acerca dei dominio absoluto del Señor
mo podrás persuadirte ni persuadirnos, sobre todos los hombres sin distinción,
que no aborrece Dios la iniquidad , y como que todos son obra de sus manos.
que no hace justicia viendo el cuidado , 5 Sin mano ^ ó sin tropa. Sin que se
con que en nuestras necesidades y males vea la mano que le hiere. Otros lo ex^
nos cura y nos ¿ana ? plicaa : ¥ alborotados los pueblos contra
a Deuter. x. l'j. 11. Paralip. xix. 7. Sapient. vi. 8. Eccli. xxxv. 15. Actor, x. 34.
Rom. II. II. Galat. 11. 6. Ephes. vi, 9« Colos, iii. 25. I. Petri l. 17,
C A P í T UL O XXXIV. 193
11 Oculi e7iim super
ejiis 21 Porque los ojos de él so-
vias hoininum , et omnes gres- bre los caminos de los hombres,
sus eorum considerat. y considera todos sus pasos.
22 Non siint tenebra , et 22 No hay tinieblas, ni hay-
non est iimbra mortis , ut abs~ sombra de muerte de manera,
mnes vias ejus intelligere no- quisieron entender todos sus ca-
lutrunt : minos :
<I tirano ,
pasarán á su casa , le dego- 4 Los envolverá en las tinieblas y
llarán en su misma cama, y le quita- obscuridad de la mutrte.
rán del mundo ; debiéndose admirar aquí 3 Lo que executa aun en esta vida
no tanto la violencia con que se executa con muchos impíos, y executará al íin
el castigo , como la mano invisible de con todos en el juicio universal.
aquel que lo castiga; porque tiene pues- 4 ¿Quien habrá que lo contemple y
tos los ojos sobre todos sus pasos, y ve sondee en la profundidad de esta con-
sus obras que lo merecen. ducta y economía , que guarda en el go-
I Condenado una vez que sea el hom- bierno de los hombres? Son arcanos que
bre por Dios, no puede apelar á otro tri- no puede el hombre penetrar. Tales son
bunal ni á otro Juez , ni impedir ó re- lá reprobación de los Judíos y la voca-
,
1 Para castigar los pecados de un que ha dado bien á entender desde que
pueblo permite que entre á reyoar un comenzó á hablar; le pareció que era
impío , un tirano. Lo que hace conocer muy en su desprecio y por esto encen-
:
mas i que los consejos de Dios son in- dido en colera , y lleno de enojo pro-
apeables. \0 altitudo sapientiíe Dei\ Ad rumpió en las fuertes expresiones que se,
¿ Te parece acaso
2 Numquid aqua tibi vi- 2 justo tu
i
Deiis ,
qui fecit me , qiii dedit de está el que me hizo,
Dios ,
1 Estos quaíro versos contienen un ar- cuidan en recurrir á él, y decirle: jDdn-
gumento, que encerrando en sí verda- de está el Dios que me ha criado , y que
cies innegables, por lo mal aplicado, na- pone en boca de los atribulados cantares
da concluye contra Job. Mira , Je dice, de alegría? Acostumbra la Escritura pa-
al cifclo,
quánto mas alto está que tú: sar del singular al plural , y al contra-
no le puedes locar con las manos, y age- rio , como aquí. El Hebréo Allí ^ en- :
t pues quánto mas lo estará el que está librarlos de las faces de la soberbia de
sobre todos los cielos y es su Sobera-
, los malos , esto es de la violencia de
,
no Hacedor? Y así entiende, que aun- los poderosos , que llenos de soberbia y
que añadas pecados á pecados nada le , altivez los oprimen La causa pues de
dañas ^ y por el contrario, aunque seas todo esto no es, que Dios sea injusto, si-
el mas justo de la tierra , nada le das, no el ser descuidados en llamar á Dios
lii de tí recibe: el daño ó provecho pa- los que padecen. La canción en la noche
ra ti será , y para los otros que contigo es la alegría en la tribulación. San Gre-
viven , y no para Dios. No tienes necesi- gorio. En la noche de la aflicción pone
tiad de mu bienes , decia David al Señor. Dios cánticos de alegría y de acción de
Psiitm. XV I. gracias en la boca de los suyos.
2 Pero dirás: ¿Cómo
que siendo es 4 Como el ser que el Señor nos did,
,
dominacioQ de los tyraoos ? Esta es una teligencia , y ser capaces de recibir sus
objeción, que á su parecer le pudiera ha- luces ^ á esta proporción es la providen-
cer Job , y que él previene para respon- cia , que el Señor tiene de nuestras cosas,
der á ella después. y así no debemos jamas olvidar en nues-
3 Esta es la respuesta: ninguno di- T tras aflicciones á este Dios tan bueno 7
xj: Dios atento á sus clamores los li- tan poderoso, siendo el único que por su
brará de la opresión que padecen. Y ¿i misericordia nos dará I05 socorros en U
tK> lo hace siempre , es porque se des- tribulacioo.
:
quiere decir: Dios no oirá los vanos rue- llarte en su presencia , para volver á su
gos y clamores de estos , porque no ua- gracia.
cen de corazón sino que son sacados por
, 2 Y sí acaso has dicho que Dios na
,
CAPÍTULO XXXVL
Eliii sostiene la equidad del juicio divino , el qual hiere para
instruir habla para hacer volver en sí al hombre ; y si vuelve^
,
1 Ada
ddens quoque Eliu, hac I añadió Eliú » y hablo
lociitus est'. así
2 Sustine me patdulum , 2 Espérame un poco , y
et indicaba tibi : adhuc e- me explicaré contigo ; porque
nim habco qiiod pro Deo lo- tengo todavía que hablar en de-
quar. fensa de Dios.
3 Repetam scientiam meam 3 Repetiré desde el princi-
a principio , et operatorem pio * mi saber , y probaré que
meum probaba justum. mi Criador es justo.
tuit. pobres.
7'Non auferet a justo ocii- 7 No quitará sus ojos del
los suos , et reges in solio col- justo , y pone á los Reyes so-
locat in perpetuum , et illi eri- bre el throno para siempre , y
guntur. ellos son ensalzados.
8 Et si fiierint in catenis^ 8 Y bi estuvieren en cade-
et vinciantur funibus pauper- nas , y atados con lazos de po-
tatis: breza :
9 opera eo-
Jndicabit eis 9 Les manifestará las obras
riim , et scelera eorum , quia de ellos y sus maldades ,
por
violen ti fuerunt. quanto fueron violentos.
todo lo semejante se ama. Tampoco amigos de Job , que los jusios son feli-
puedes negar que Dios todo lo conoce ; y ces en esta vida , y que solos los malos
por consiguiente , que siendo sabio y bue- pueden estar en las cadenas y prisiones
no, ama y favorece á los sabios y bue- de la pobreza y otros trabajos que solí
,
nos, y asimismo aborrece y desecha á los como la couseqüencia precisa de sus vio-
malos é injustos. Los lxx: Dios no des- lencias.
:
qiiitate. su iniquidad.
1 1 5/ aiidierint et observa- 11 Si oyeren y cumplieren,
tra sj justicia y providencia. Todo lo Dios te abre la oreja del corazón para
qual ya se ve que no tenia otro obje- que le en'iendas quando te habJa te ,
to en boca de Eliu , que herir al San- salvará del abysmo estrecho y sin fon-
to Job. do; quiere decir, de la extremidad es-
3 El Hebreo nyaa
en la mocedad, , pantosa á que te vcs reducido , y te voJ-
esto en lo mas florido de los años.
es , verá á la anchura de tu primera felici-
Y acabarán con los cf^mihadcs ; en cu- dad. Son expresiones metaphóricas y poé-
ya pvUabra , y lo mismo en U Hebrea, ticas. Fsaltn. xxviii.
N4
200 EL LIBRO DE JOB.
judie ata est , cansam judicium- da como la de un impío ,
gana-
que recipies. rás la cansa y sentencia
1 8 Non te ergo superet ira¡ 18 No te venza pues la ira
ut aliquem opprimas nec mul- : para oprimir á alguno ni te :
1Oíros trasladan : Recibirás de nue- dad , ni hagas esperar á los que vengan
vo poder de juzgar. Hasra ahora has
el á buscarte , para que puedan volver á
sido tratado como reo de grandes deli- sus negocios. No te fatigues por la noche,
tos ; pero si te humillas
y reconoces, pensando como destruir los pueblos co- :
en todo ello habia faltado en lo pasa- 5 En lo que parece que Eliú quiere
do, y que pur esto se veía en aquella dar á entender la blasphemia de que ,
eum , unus quisque intiietur tro- ven , cada uno le mira de le-
cid. jos
26 Deiis magntis
Ecce ,
26 Ciertamente Dios es gran-
vincens scientiam nostram nu- :
de que sobrepuja nuestro saber:
,
Dios , por la contemplación de sus cria- frutos y se alimenten con ellos los mor-
,
por la vista de sus obras no le dan la , hizo en Egypto. Exod. x. 23. Otros por
gloria que como á Dios le es debida. luz , entienden la lluvia diciendo que , ,
Rom. I. i 8. Aun el conocimiento que te- en sus manos está el retirarla ó enviar-
nian los Prophetas por revelación aun- , la como le parece y que la concede á :
curo en sombras y enigmas dice el A- , la niega instado por los mismos, para
ptístoj. castigar los pecados de los pueblos. Deu-
2 Por la sequedad. Otros trasladan: ter XI. 16. 17. et 23. Esta Juz en el sen-
Que levanta envueltas en vapores las go- tido alegónco es la luz de la Divina ins-
tas de la lluvia , y las derrama después piración y de la fe sobrenatural: y en
,
Dios cara á cara como es en sí. i. Reg. posesión y dominio, y que puede, y ha
xviii. ir. Finalmente, otros abrazando de ser también la herencia y posesión de
ambos sentidos lo explican de la luz in- sus amigos,
accesible , donde Dios mora , que es su
CAPÍTULO XXXV IL
Eliii alaba las obras de Dios , su sabiduría su poder , su jus^ ,
ticia :
y pretende que Job haya injuriado 'd todos estos divinos
atributos ; y así le exhorta á humillarse.
1 Esta es una descripción viva y poé- que repentinamente hiere los ojos; lo que
tica del trueno , que en la Escritura se en el Hebreo se expresa de este modo:
nombra ordinariamente la voz de JDios, Debaxo del cielo su dirección y camino,
I^salm. XXVIII. 3- y 8. y ciii. 8. ya por esto es , que el relámpago corre y cami-
lo espantoso y terrible de su estampido, na la carrera que ha de pasar el trueno,
ya también por sonar á nuestro parecer como dice en el versículo siguiente Mas
en el cielo sin causa visible y manifies- se debe advertir, que Eiiú habla aquí se-
ta. El trueno es precedido de la luz de gún lo que sentimos nosotros, mas no se-
los relámpagos , cuya celeridad es in- gún lo que pasa naturalmente y en el
creible- Matth. xxiv. 27. Y esto es lo hecho de la verdad, pues según ella pri-
que quiere significar Eliú quando dice, que mero es el trueno y después el relám-
,
su luz va de una parte á otra de la tierra. pago. Pero otros creen que habla aquí
,
manera figurada, de que se sirve para Israelitas por el mar Bermejo con la rui-
explicar solamente, que enmedio de la na délos Egypcios, como de otros mu-
noche mas obscura todo lo ilumina con chos, que resplandecen en ¡as obras mis-
la luz brillante de los relámpagos , con mas de naturaleza.
CAPITULO XXXVI r. 203
mirabilifer ,
qtti facit magna mente con su voz , el que hace
et inscrutabilia. cosas grandes é inescudriñables
6 Qiii frífcifít nivl i iit de- 6 El que manda á la nieve,
scendat in terram í'/ hiemis ,
que descienda á la tierra % y á
pliiviis j et imbri fortitudinis las lluvias del invierno, y al a-
suce, guacero de su fortaleza
Q/// /;z omniiim ho~ 7 El que pone un sello en la
7
minitm signat «¿^ noverint sin-
,
mano de todos los hombres, pa-
gídi opera sua, i"a que cada uno conozca sus
obras
8 Ingredieiur bestia lati- 8 Entrará la fiera en su es-
buhim , et in antro suo mora- condrijo , y en su cueva mo-
bitur, rará
9 Ab interioribus egredie- 9 De lugares retirados ^ sal-
tur tempestas , et ab Arcturo drá la tempestad , y del Arctu-
frigus, ro el frió.
res del campo. El Hebreo puede admitir el Norte, como queda ya rotado.
otro sentido muy bueno: Con la mano 8 Véase el Psalm. cxlvii. i 8. Por el
sellará á todo hombre , para que todos viento Cierzo ó de Norte se íl rma el velo;
los ho7r.br es entievúan la obra de él\ es- y por el Favonio ó de Mtdicdia se derri-
to es , con su divino poder que manifits- te la nieve , y corren en abundancia las
ta en todas tstas obras , da á entender aguas por todas partes.
que tiene en su mano , y como cefradas
:
2 04 EL LIBRO DE JOB.
luntas gubernaniis diixerit^ llevare la voluntad del que las
ad omne qiiod praceperit il- gobierna, á todo quanto él les
lis sHper faciem orbis ter- mandare sobre la superficie de
rarinn-. la redondez de la tierra
1 , por castigo,
El Hebréo MaUíh otras cosas naturales hay muchas estu-
2 Que
cultiva la piedad , y adora al pendas y dignas de saberse. El Hebréo:
,
Seúor en espíritu y en verdad. Psalm. ¿ Por ventura has conocido los pesos de
Lxvrr. 10. Estío , por tierra suya , en- las nubes , las maravillas del perfecto en
tiende aquella en que las nubes fueron saberesl ¿Por ventura sabes como las nu-
formadas. Otros lo aplican á la que está bes están como en una balanza suspen- ,
desierta y sin cultivo; porque la que está sas y colgadas en el ayre, sin que suban
habitada , parece que ha sido ya entre- mas, ni baxen ménos? Todo lo qual es
gada á los hombres , y como que tienen obra maravillosa de un Dios de infinito
su posesión; y así la que no está poblada, poder y sabiduría. Y confotme á esto el
se puede llamar pecuiiarmente de Dios, sentido de la Vulgata es Y los perfectos :
porque su providencia atiende , á que sin saberes de aquel , que las gobierna como
mdusíria ni cultivo humano se crien y quiere.
conserven en ella los árboles y otras plan- 5 ¿Sabrás tú dar razón , por qué ca-
tas. S. Gregorio aplica estas propieda- lienta el viento austral ó de Mediodía; y
des de las nubes á los Predicadores del E- por que el Aquilonar ó del Norte enfria
vangéiio» que como nubes benéficas es- y hiela? ¿Quien averiguó este secreto de
parcen la buena doctrina por donde pa- su sabiduría ? Puede verse lo que sobre
san , exerciendo dignamente su minis- M. León.
esto dice el
terio. 6 MS. 8. í^uífabe,
3 Otros explican esto de los relámpa- 7 MS. 3. Como espejo de alfieude.
gos , como en el v. 3. El Hebréo pviD >NnD >pTn firmes^ ,
CAPÍTULO XXXVIII.
El mismo Dios se introduce en la disputa , y manda callar d
Eliú y reprehende d Job
, mostrando por las obras que ha
,
f Dios , d mas bien el Angel que le molesta porfía de sus amigos, infra xxxix.
representa y habla en su nombre , cu- 3.5. La palabra sententias en la Escritu-
bierto de uña nube densa, que despide ra , quando no se le añade otra cosa , se
(de sí relámpagos y truenos, acompaña- debe entender en buen sentido. Proverb,
dos de un viento impetuoso (como quan- XXVI. 16. Y así en el Hebréo se dice:
do se apareció á Moysés en la zarza, i Quién es este que obscurece consejo en
Exod. iir. 2. ó le hablaba en el desierto palabras sin ciencia'^ Lo qual aplicado á
desde la nube) viene á terminar y de- Job , puede también explicarse de esta
cidir la disputa , pronunciando con gran* suerte: ¿Quién es este, que una causa
de magestad su sentencia. ciertamente buena y justa la desdora con
2 Están divididos los Expositores, so- palabras poco pensadas , pues parece me
bre si es Job, ó Eliú , de quien el Señor desafia , y llafha á disputa?
profiere e^tas palabras. La opinión que 3 Ahora pues tú , Job , ciñe tus lomos.
parece mas verisímil es la de los que Esta expresión está tomada de la cos-
creen , que se pueden entender de en- tumbre de los Orientales , que usando de
trambos. Eliú se excedió en cargar tan- Jas ropas talares , tenia n que recogerlas
to la mano sobre Jub, y en llamarle pe- y atarlas á la cintura , para caminar, tra-
cador , y tenerle por tal , aunque por di- bajar, correr , pelear , &c. y es lo que ex-
ferentes razones que los otros y también : plicamos quando decimos: Haldas en cin-
en que siendo su intento hacer ver , que ta. Dios hace presente á Job lo que habia
no debía el hombre entrar en cuentas con dicho en el Cap. xiii. 22. y que en vir-
Dios, ni pedírselas; para probar uña cosa tud de esto se dispusiese para respon-
que de suyo es manifiesta , inculcó mu- der. Todas las palabras del Señor , que
chas razones impertinentes y fuera de siguen á este verso , se dirigen á instruir
propósito. Mas la falta de Job no estuvo á Job.
en tenerse por castigado sin culpa , ni en 4 En este discurso que hace Dios á
haberla faltado la paciencia , ni en ha- Job, dignándose decidir la disputa, que
ber sentido mal de la Providencia ó Jus- parece quedaba en alto por no ceder nin-
ticia Divina , ni en la relación que hizo guna de las partes, se extiende el Señor
de su vida é inocencia , porque fué ver- por quatro Capítulos , y hace relación
dadera ; sino en cierta dema-^ía de pala- de las cosas naturales que están descu-
bras , á que pudo llevarle ia injusta y biertas á la vista , y que el hombre uo
CAPITULO XXXVIII. 507
ta mihi si habes inielligen- tierra ? házmelo saber , si tienes
tiam. inteligencia.
posuit mensuras
\Qiiis 5
¿Quién echó las medidas
5
ejus , si nosti'i ¿vel quis teten- de ella , si lo sabes? ¿ó quién
dit super eam lineam ? extendió sobre ella la cuerda ? '
8 i
Quis conclusit ostiis ma- 8 ¿Quién encerró con puer-
te , quando erumpebat quasi tas el mar quando salia fuera
,
EL LIBRO DE JOB.
12 iNutnqind post ortum 1 2
i
Por ventura despnes de •
impíos ?
1 4 Restifiietnr ftt hitum si- 14 El sello será restableci-
gitaculum , et stabit sicut ve^ do como lodo * , y subsistirá
stimentunt : como un vestido
1 5 Auferetur ah hnpiis lux Será quitada á los impíos
1 5
de muralla á la mar , y la detiene para Sói'radó la írñágeü de Dios que fué gra- ,
que no traspase sus límites. Y este ad- bada sobre ellos quiere decir estos
, ,
breve digresión acerca del gobierno de fácil de entender ; porque Dios centi-
la tierra , y castigo de los impíos. Aquí nuando en preguntar á Job le dice ? , :
parece que se hace alusión al diluvio er¿ KaSciv yrty Tcr¡Koy ^ ¿Tc^aaae t,üot , xai
universal, con que castigó Dios los pe- XaXr¡voy avTov l'dov ¿ttI jiji ^ ¿Ó tú tomatl-^
cados de todos los hombres. Dime ,¿quan- do tierra Iodo , formaste viviente , y ca-
do castigué los pecados de todos los hom- paz de habla lo pusiste sobre la tierra ?
bres , necesite de tu socorro para tomar- El Hebreo: Se muda como barro de sello:
la como por los dos polos y sacudirla
,
recibirá varias formas como el barro y ,
Lxx. Para asir las alas de la tierra'^ es- bre corruptible ; y por haber grabado
to es , la tierra por las alas , ó por los en este Iodo corruptible su imagen y se-
polos ; porque el Levante y el Poniente mejanza qual es el alma.
,
estas cosas,
19 In qua via lux hahi" 19 En qué camino habita la
tct , <f/ tenebrarum quis locus luz , y quál es el lugar de las
sit : tinieblas
20 Ut ducas unumquodqíie 20 Para que lleves cada co-
ad términos sitos , et intelligas sa á sus términos , y entiendas
semitas domús ejus* las sendas de su casa.
21 iSciebas tune quod na- 21 i
Sabias entonces que ha*
sciturus esses i
et numerum "í
bias de nacer? ¿y tenias noticia
dierum tuorum noverast del número de tus dias ?
22 iNumquid ingressus es 22 ¿Por ventura has entra^
thesauros nivis , aut thesauros do en los thesoros de la nieve,
¿randinis as^existi ? ó has visto los thesoros del gra-
nizo ^ ?
23 i
Qua frceparavi in tem- 23 ¿Qué tengo yo prevenid-
fus hostis , in diem pugna et do para el tiempo del enemi-
go , y para el dia de pelea /
de combate?
24 iPer quam viam spar- 24 ¿Porqué camino se es*
gitur lux , dividitur astus su- parce la luz , y se reparte el ca-
per terraint lor sobre la tierra ^ ?
25 iQuis dedit vehemen- 25 ¿Quién dio curso á un
tissimo imbri cursum et viam , aguacero impetuosísimo ^ , y ca-
sonantis tonitrui, mino al trueno ruidoso,
26 Ut plueret super terram 26 Para que lloviese sobre
absque homine in deserto y ubi una tierra sin hombre ^ en de^
1 MS, 8. i?/ amplura. ¿Has medido II. y en otros muchos lugares; en don-
la anchura de la tierra y tienes conoci- , de se ve que Dios usa de estos medios
miento de toda su extensión ? para castigar la soberbia de los hom-
2 ¿Quál es el camino para ir adonde bres. Véase todo el Psalm. xvii. 13. que
moran la luz y las tinieblas , que se su- sirve para explicar lo que aquí se indica,
ceden mútuamente? ¿Dónde está la casa 5 £n el Hebreo se lee a>np que es
,
de la luz? ¿en qué cueva moran las ti- el solano , Cap. xv. ó el ábrego. Los vien-
nieblas? ¿dónde están las sendas, ó ve- tos que vienen de la parte del Mediodía
redas por donde podamos petietrar liasta enturbian el ayre ; al contrario, lo lim-
aquellas mansiones ? Expresiones todas pian y serenan los que vienen del Nor-
sublimes y empháticas. te. ¿De dónde nace esta diferencia? ¿pues
3 Llama thesoros las causas que Dios si esto no sabes cómo entrarás á indagar
,
tiene destinadas para producir estos efec- los arcanos de la Providencia en la eco-
tos, y que en cierta manera los tiene co- nomía de los hombres?
mo athesorados y juntos, y tan á la ma-
no, como si de muchos aDos los tuviera
6 MS- z. M
rrabdal. FfiRRAK. Jl ii
robdon aguaducho.
ya prevenidos. Despoblada.
7
4 Véase el Exdd. 1». 18. Josüjb x.
Tom. VL O
EL LIBRO DE JOB.
mllus mortalium commora- sierto , en donde no mora nin-
tur, guno de los mortales,
27 Í7/ impleret inviam et 27 Para inundarla siendo
desolatam et ^roduceret her- descaminada y desolada ,
,
y que
bas virentest produxese yerbas verdes?
28 iQuis est pluviíe pa- 28 ¿Quién es el padre de '
ter\ \yel qiiis genuit s tillas ro- la lluvia? 16 quién engendró las
ris ? gotas del rocío?
29 iDe cujus Utero egr^ssa 29 ¿De qué vientre salid la
est glaciesi let gelu de ccelo helada? ¿y quién engendro el
quis genuit ? yelo del cielo ^ ?
30 ht similitudinem lapidis 30 Las aguas se endurecen
aqua durantur , et superficies á semejanza de piedra , y la su-
abyssi constringitur. perficie del abysmo se aprieta
31 {
Numquid conjungere 31¿Podrás acaso juntar las
valebis mic antes stellas Pleia- brillantes estrellas de las Pleía-
das , aut gyrum Arcturi po- das , ó podrás detener el giro
teris dissiparet del Arcturo ?
32 i
Numquid producis Lu- 32 ¿Eres tu acaso el que
cifer um in tempere suo , et Ve- haces comparecer á su tiempo
sperum super filios térra con-- el Lucero , 6 que se levante el
iurgere facis ? Véspero ^ sobre los hijos de la
tierra ?
1 Todas estas son expresiones llenas así en el Hebréo j Por ventura detendrár
:
34 i
Niimqiiid elevahis in 34 ¿ Por ventura alzarás tu
nébula vocem tuam^ et Ímpetus voz á la niebla, y te cubrirá ^
aqiiariim operiet te ? un ímpetu de aguas?
3 5 ; Numquid mittes fulgu- 35 ¿Por ventura enviarás
ra , et ibunt , et revertentia di- los relámpagos, é irán, y te di-
cent tibí Adsítmus ? : rán quando vuelvan : Aquí es-
tamos ?
sas, porque los otros animales, luego que nan : y Dios , no obstante que son en tan
lo sienten ó descubren, huyen teme- crecido número acude paternalmente á
,
a Ps. cxLvi. 9.
CAPÍTULO XXXIX.
Dios contintiá manifestando d Job las maravillas de su sabi-
duría y providencia. Lo reprehende , porque había querido dis-
putar con él, Job movido de esto confiesa que habia hablado
temerariamente.
I ^Numquid
nosti tempus 1 i
Por ventura sabes el tiem-
par tus ibicum in petris , vel po del parto de las cabras mon-
parturientes cervas observa- teses entre los peñascos, 6 has
'
1 MS. 3. Forro, j Quien crid al asno marle, y hacer que te sirva, y verás
montes tan sin ataduras, que á diferen- que no se sujeta.
cia de los asnos domésticos , sacudiese 5 El avestruz tiene la figura, la plu-
enteramente el yugo se conservase en , ma y alas de ave ; y aunque no vuela,
entera libertad , sin sujetarse á la dura extendiendo las alas , corre con increí-
servidumbre de los hombres, huyese de ble ligereza. El Hebreo: i ¡unta de ¡os-
las gentes y lugares poblados, y viviese pomposo? alegre ó viciosa. Lo qi.e mu-
suelto en tierras áridas y yermas? chos entienden del pavo real \ mas el
2 Salitrosa y estéril. contexto de lo que se si.ue manititsfa
3 Huye de la vista de los hombres, claramente , que se debe entender del
y no oye la voz de un duro dueño, que avestruz, , como trasladó S Gercnyiwo.
ie cargue y le dome para el trabajo. En la interpretación de los nombres pro-
Esta es una expresión poética para de- , pios de animales, érboles, piedras pre-
clarar asi mejor quánto apetece los de- ciosas, ciudades, &c, hay mucha varie-
siertos aquel animal. d.id entre los Lxpositores.
4 Como Los bueyes sirven
si dixera : 6 No hay certidumbre de la especie
al hombre, porque yo
los crié para es- de esta ave herodio ó herodioa. Véase el
te fui , mas no así el rhinoceronte y : Levít. XI. 19. nota p.
para que te convenzas , pruébale á do-
Tom. VI. 03
214 EL LIBRO DE JOB.
14 iQuando derelinquit ova 14 ^Quando abandona
en
siia tcrra , tu for sitan in
in tierra sus huevos
por ventura
jpulvere calefacies ea ? los calentarás tú sobre el polvo?
1 5 Obliviscitur quod pes 1 5 Se olvida de que los pi-
conculcet ea , aut bestia agri sará el pie 6 de que los que-
,
parece, y tan sin instinto , sabe valerse, ta. El Hebreo nnv^ , se puede tomar por
quando es necesario , de los medios que juba ó clin. Esta descripción poética del
le dití la Providencia para su defensa. caballo excede en hermosura á quantas
Quando se ve perseguida, corre tan rápi- han hecho de él los mayores Poetas.
damente , que no hay carrera de caba- 4 Los bufidos, que dá con el resue-
llo que la alcance ; y quando huye , to- hacen glorioso y terrible.
llo, le
ma piedras con los pies, y las dispara 5 El Hebreo T alégrase con hrio\
:
con tal destreza y violencia contra el ca- porque su grande espíritu no le dexa so-
ballo y el caballero, que ordinariamente segar, ni estarse quieto.
«la muerte al uno y ul otro. La gran mo¡-
:
1 MS. 3. Engraweará la lama. Sien- puestas al viento del Mediodía, para que
te el caballo el estrépito de la lanza y ensanchándose los poros de la cútis con
del escudo , siente el sonido de los clari- el caliente soplo de este viento , pue-
nes; y lo que causa palpitación á los dan con menos molestia y mas fácilmen-
hombres mas valientes , esto mismo en- te despojarse de las plumas viejas , para
ciende mas el ardor de los caballos. vestirse de otras nuevas , y estar mas ap-
2 Los Lxx. i'vyt , euge , ea bien , buen tas para el vuelo rápido.
ánimo, vamos. Es una expresión figu- 4 MS. Encnlca.
3.
rada y poética , por la que como si tu^
, g MS. Atolean.
3.
viera razón se dan al caballo palabras,
, 6 Semejante á esto es lo que se lee
con que muestra su brío y ardimiento. en S. Matheo xiv. 28. Se dice del águi-
Lo que hace porque tiene un cierto ins- la , así como del león , que no se alimen-
tinto, y como presentimiento de la bata- tan de otra carne, que de la de aque-
lla. Véase Plinio Lib. vii. Cap. 42. llos animales, que ellos han postrado y
3 MS- 8. El azor. En el gavilán se dado muerte. Y así esto se debe enten-
entienden generalmente todas las aves de der de algunas especies de águilas bas-
rapiña , que tienen necesidad de alas tardas , y que mas bien pertenecen á la
fuertes , y las mudan y renuevan sus plu- especie de los buytres.
mas todos los años y para esto les ha
:
7 Y dixo de nuevo el Señor á Job. E«
enseñado la Providencia, que en el tiem- un Hebraísmo, el verbo por el adverbio.
po de mayor calor tengan las alas ex-
O4
2l6 EL LIBRO DE JOB<
terum j quibus idtrd non ad- y otra también á las que nada ,
2 El Hebreo: He aquí ^ digno soy de bla hablado de sus buenas obras con
desprecio , ique te responderé! ¿Yo, que exageración. Pero esto se entiende por lo
no soy mas que un hombre vil y des»- que hace á su persona en el sentido de
preciable , qué te puedo responder á tí, la letra ; no por respeto á la del Messías,
que coa tu iuíiuita sabiduría todo lo com- que representaba como su Propheta.
CAPITULO XL.
Dios reprehende d Job jjor no haber hablada dignamente de su
justicia : le hace ver su poder en Behemóth ¡y en Leviathdwy
y le manda callar.
y hacer que fuesen retratados. Y así estas nera que Behemoth mon^, que los lxx.
palabras pueden también explicarse cues- trasladan dncia , gran bestia , tiene la
te otro sentido -.¿Pretendes tú con tus que- formación de plural femenino; y se cree
jas, que yo retrate mis juicios, y dispo- sea el elephante, por ser el animal ter-
siciones acerca de tu persona ? Debías restre de mayor tamaño de quantos co-
mas bien adorarlas , humillarte á ellas, nocemos. Y Leviatháu en Hebreo in>"ib,
y no andar indagando la causa, que pue- y los Lxx A/)áxoyra , (> draconem , quie--
do tener para tratarte de esta manera,
, ren que sea la ballena. Samuel Bochart
contentándote con saber , que yo soy el persuadido que en la Arabia habría po-
Sefior , que así lo dispongo. Fsíilmo ca, ó ninguna noticia de aquellos mons-
xxxviir. 10. truos , aplicó la palabra Behemoth al
1 Si esto pretendes, mira si puedes, hipopótamo , y al crocodilo la de Levia-
tí pruébate á hacer lo que yo puedo. thán amphibios, y casi propios del Nilo.
,
2 En disipar y abatir los soberbios se Pero los Santos Padres S. Basilio S. Am- ,
exercita el poder del brazo del Señor: brosio, S. AGUSTIN y S. Gerónymo haa
Fecit potenítam in brackw suo , dispvrsit reconocido baxo los symbolos de aque-
superbos mente coráis sui. Triumpha ma- llas fieras en un sentido mas profiindo á
ravillosamente de la resistencia del cora- Luzbel y los Angeles malos, v tambiea
zón del hombre. á los malos é impíos, especialmente al
3 Donde se hallaren , donde exercie- Antichristo y sus sequaces ; y aun aña-
ren su violencia y tiranía. El Hebréo dió S. Gregorio Moral. Lih. xxxiii.
cnnn , d:^baxo de si ; de manera , que num, 59. que las dos bestias, que descri-
ellos mismos se destruyan por aquellos be Job en este lugar, son las mismas, que
mismos medios, y artes, que querían se manifestaron á S en el Apocal.
emplear contra otros; ó que les sirva de XIII. y que por la una se significa Ja
lazo lo que ellos usaban, para d-ir ma- congregación de los impíos, y por la
yor fomento á su vanidad y soberbia. otra la de los malos Christianos, que
^ Por nombre de Behembth y de Le- han de apostatar de la fe por la mali-
viathán al v. -20. comunmente entien- cia del demonio, y persuasiones del Ai>-
den los intérpretes á ios dos anímales tichristo.
mas corpulentos de mar y tierra \ de ma-
2l8 EL LIBRO BE JOB.
feci tecum ,
fosnum quasi bos quien yo hice contigo '
; heno
come de t \ comerá como buey:
1 1 Fortitiido ejus in lum- 1 1 Su fuerza está en sus lo-
bis ejus , et virtus illius in um- mos % y su virtud en el ombli-
bilico ventris ejus, go de su vientre.
12 Stringit caudam suam 12 Aprieta su cola ^ como
quasi cedrum^ mrvi testiculo- cedro, los nervios de sus testes
rum ejus perplexi sunt. están entrelazados.
13 Ossa ejus velut fistulce 13 Sus huesos son como ca-
éeris, cartílago illius quasi la- ñas de bronce , sus ternillas co-
minee ferrete, mo planchas de hierro.
14 Ipse est principium 14 El es el principio de los
viarum Dei qui fecit ,
euniy caminos de Dios el que lo hi-
applicabit gladium ejus, zo, hará uso de la espada ^ de él.
1 5 Huic montes herbas fe- 1 5 Para este los montes pro-
runt : omnes bestia agri lu- ducen yerbas todas las bestias
:
I Como á tí. Puede también expli- res, que Dios hizo entre los animales,
carse de este modo: Para que estuviese que crió sobre la tierra: ó también: es
contigo, se domesticase, y te sirviese. Y el mas corpulento , y el de mayores
así Jos Lxx. trasladan -xapa <ro/ , para fuerzas é instinto entre los animales ter-
contigo. restres.
1 Es notorio que los Elephantes en 6 De su probóscide y colmillos, que
las batallas llevaban sobre sí torres de ma- son sus principales armas. Otros explican
dera , y en ellas basta treinta y dos hom- gladium ejus , como si dixera suum, apli-
bres armados, i. Machab.wi. 37. cándolo á Dios; y este sentido cabe tam-
3 Su cola , esto es , los nervios y mús- bién en el Hebréo Y Dios quando quie-
:
poética , para significar la codicia y an- mantienen sus aguas, como loes la ba-
sia con que bebe la mucha agua que ne- llena. Algunos lo aplican al crocodilo.
cesita , por su corpulencia sequedad , y , 5 Es exposición rie lo que precede:
complexión melancólica que le atribuyen. por quanto al tiempo mismo en que los
2 Dicen que los cazadores, para co- peces se prenden con el anzuelo, atado
gerle , le ponen á la vista la hembra , y este á la punta de una cuerda , se clava
que de este modo le van atrayendo has- en su boca ó lengua , lo que hace que ks
ta que cae en un hoyo, ó foso cubierto, quede como atada , y que no Ja puedan
que tienen preparado para esto , y que mover como antes á su arbitrio.
allí lo domestican, haciéndole padecer 6 En esto se significa , que no puede
hambre. Los naturalistas refieren otras ser domesticado, ni ponérsele freno á la
muchas maneras con que se cazan los nariz» como se hace con un novillo pa-
elephantes- Se explica también este lu- ra domarlo , y sujetarlo al trabajo nf, ,
gar de este modo: En sus ojos ; esto es, como si fuera pez, taladrarle las quixa-
viéndolo el elephante , y sin que lo pue- das con anzuelo ; el qual se llama aquí
da resistir, lo prenderá la Divina Provi- armella según algunos Intérpretes.
dencia, como un pescador prende un pez: 7 En estos quatro versículos se ve
con un anzuelo. una elegante y poética prosopopeya , por
3 Para ponerle freno, y con él suje- donde se muestra , que la ballena es un
tarlo y gobernarlo. No obstante la fiere- monstruo, que el hombre no puede do-
za y corpulencia de esta bestia , el hom- mar de manera alguna.
bre Ja domestica y sujeta á su servicio. 8 Como hacen aquellos, que no pu-
Con lo que hace el Señor conocer á Job diendo resistir , se entregan al enemigo,
mas su sabiduría y poder. capitulando ántes, y ajustando las condi-
4 Dios después de haber pintado el ciones y pactos.
carácter del mayor de los animales ter-
220 EL LIBRO DE JOB.
25 \Concídent eum ami- 2^ ^Lo harán *
trozos tus
ci , divident illiim negotiato- amigos , lo dividirán los mer-
rest caderes?
26 iNumquid implebis sa- 26 ¿Por ventura llenarás re-
genas pelle ejiis ^ et gurgustium des con su piel , y nasa de pe-
psciiim c apite illhis ? ces con su cabeza?
27 Pone super eum manum 27 Pon sobre él tu mano:
tiiam memento belli , nec ultra
: acuérdate de la guerra ^ , y no
addas loqui. sigas ya hablando.
28 Ecce^ spes ejus frustra- 28 He aquí , que le burlará
bitur eum et videntibus cun-
, su esperanza , y á vista de todos
áis prcecipitabitur, será precipitado.
orros pescados menores , que los que los Y esta expresión es muy conforme al
pescan los hacen trozos, los salan ó es- Hebréo , donde se lee Pon sobre él tu :
cavechan, los reparten entre los amigos, mano: prueba á tocarle solamente, acuér*
ó los entregan á los mercaderes y co- date de la batalla tendrás que acordarte
:
me, ciantes, para que ios transporten y de tal batalla y nunca mas volverás á
:
2 Synécdoque : la parte por el todo; ranza será vana : ipor vetitur i á sola
porque no hay red que pueda sujetar una su vista no quedara desmayado ? El hom-
ballena. Y menos la nasa^ que es red en bre , que intentare solo tocarle quedará ,
la que solo pueden entrar los peces pe- burlado en su esperanza , pues con que
queños. Y
así ninguna red sirve. se le ponga delante quedará sin aliento.
,
CAPÍTULO XLL
Se explica mas la malicia de Leviathdn con la descripción de sus
miembros , de su dureza , y soberbia.
1 Para el mismo fin y propdsito que este modo : El que intentare ú osare po-
queda dicho , sigue haciendo una viva nerse delante y tocar á esta bestia, se-
,
llevaré , como me parezca? Este primer que quién hay que pueda hacerme fren-
versículo puede también exponerse de te , ú resistirme? ¿ic. El Hebreo:
CAP I TU LO XLI. 221
2 iQuts ante dedit mthi^ 2 ¿Quién me dio á mí an-
nt reddam eP. omnia qua sub tes '
,
para que yo le restituya ?
ccelo sunt , mea sunt. todo lo qiíe hay baxo del cielo,
mió es.
5
¿Portas vultús ejus quis 5
¿Quién abrirá las puertas
aperiet\ per gyrum dentium de su rostro? al rededor de sus
ejus formido. dientes hay espanto.
6 Corpus illius quasi scuta 6 Su cuerpo es como escu-
fusilia , compactum squamis se dos fundidos apiñado de esca- ,
cenSit. cendidas.
1 1 De yiaribus ejus proce- 11 De sus narices sale hu-
dit fumus , sicut ollíS succensce mo como , de una olla encendi-
atque ferventis, da , é hirviente.
1 2 H^jlitus ejus prunas ar- 12 Su aliento hace arder '
deré facity et flamm.x de ore ejus carbones , y de su boca sale
egreditur. llama.
13 In eolio ejus morabitur 13 En su cuello morará la
fortiiudo y et faciem ejus prcece- fortaleza * , y delante de él va la
dit egestas. indigencia ^
14 Memhra carnium ejus 14 Los miembros de su cuer-
coJhtrentia sibi : 7nittet contra po bien unidos entre sí enviará :
lo explican del ardor excesivo de su el cielo lance rayos ácia aquellos luga-
aliento, que se encarece poeticamenie en res donde se halla , no muda de sitio,
estos quatro versículos. ni se mueve
hacen impresión al-
, ni le
1 MS. 3. y Ferrar. AUama. guna. Todo esto es una exageración poé-
2 Algunos pretenden , que esto no tica. En algunas ediciones de la Vulgata
conviene á la ballena. Otros sostienen, se lee feretur.
que ella tiene una fuerza extraordinaria 5 El Hebréo : T fuerte como la mue-
en el cuello , y en las fauces para ha- la de ciebuxo llama la cama , y
, que se
cer la presa , y asirse de ella. Hay ba- debe ser la mas fuerte y dura de Jas
llenas cuya abertura de boca es de diez dos que componen la máquina de moler.
y seis pies. Ferrar. Como muela yussana.
3 El sentido es que tiene la boca ar- 6 El Hebréo o'bN los fuerte f ; por- ,
mada de dientes tan fuertes , que no hay que no hay cosa que pueda causar ma- ,
cosa que le resista ; y que así por donde yor asombro aun á los mas esforzados,
pasa lleva consigo la desolación y rui-
,
que vogan por la mar , que la proximi-
na. Bien notoria es su voracidad , y la dad de este monstruo quando se dexa ,
gran copia de peces , que necesita para ver lleno de furor levantado sobre las
su alimento. Los lxx. Delante de él va aguas en tanto extremo que el exce-
,
,
lo que quiere significarse , que es tan ración de los malos quedaron purifica-
fuerte y tan sin temor , y á mas de eso dos , como lo queda el trigo con la sepa-
su cuerpo de tanta dureza , que aunque ración de la paja.
C APITU LO XLI. 2123
qui factus est ut nullum time- fué hecho para que no temiese
ret. á ninguno.
2 El Hebreo nmn , ballesta , que era echa sobre estos thesoros como sobre lodo.
una máquina de guerra , de que usa- 5 Turba y conmueve la mar de tal
ban antiguamente para arrojar grandes manera que cubriéndose de espumas la
,
I Mira con desprecio lo mas alto y ponerse á cubierto de sus ataques. Una
sublime , porque excede en fuerzas y sola palabra al fin de la descripción des-
braveza á todos los animales. Esta es una cubre todo el misterio y el designio de
conclusión de todo lo que ha dicho has- Dios El es Rey de todos los hijos d'i sO"
:
ta aquí del Leviathán. Filios superbice berbia. Con dilícultad se explicarán es-
€3 lo mismo que supcrbos , esto es , á tas palabras de otro que del demonio.
todos los monstruos marinos por gran- Y así no nos queda la menor duda , que
des 7 disformes que sean. Los lxx. aurpí todo lo que precede tiene por objeto á
Si Bacnhtvi "xavTav vav I* roí; ííSacri» , y él Satanás padre de la mentira y del or-^
es el Key de todos los que están en las güilo , implacable enemigo de los hom-
aguas. Todas estas expresiones acreditan bres, y á quien solo Dios puede sujetar;
mas , que estos dos animales Behemoth y que á Job le era necesario el socorro
y Leviathán , sean los que fueren á la del cielo para vencerlo. La aplicación
letra , no son aquí sino símbolos baxo , particular de todo lo que va dicho se
de los quales representa Dios á Lucifer, puede ver en los Padres , especialmente
padre de la soberbia , para hacer enten- en San Greüorio Magno y en Santo
der á Job , que no puede por su propia Thomas,
fuerza , ni vencer á este monstruo , ni
CAPITULO XLII.
descansa en paz.
tener toda la luz é iüteligeacia en los una santa indigoacioa. £a vista de estu.
.
quién habrá tan necio , &c. O el mismo porque habia hablado con mayor cordura
Job hablando de sí en tercera persona: y juicio que los tres amigos de Job.
¿Cómo soy yo tan necio, que he osado Otros por el contrario sienten /que sien-
hablar de la providencia y de la justi-»
, do el mas jóven y ménos considera-
cia de Dios con ménos circunspección de do &c. y siguiendo las mismas pre-
,
1 Los LXX. lparr¡(ya S¿ <rí, ai) Si fie como dicho á sí , lo que se pronunció pa-
SlSa^ov , yo te preguntaré y tú me en- ra los otros.
, ^
señarás. ami-
4 El enojo del Señor contra los
2 Hasta ahora , Señor , solamente te gos de Job manifiesta la temeridad de
conocía por oidas mas al presente pa-
:
sus discursos, y la falsedad de sus acu-
réceme que te estoy viendo por mis pro- saciones. Y por tanto el recto Juez de-
pios ojos ; tan claro y tan perfecto es el clara por sí mismo la inocencia del san-
conocimiento que me das y este cono- :
to hombre , y decide á su favor la larga
cimiento hace , que en medio de la ce- controversia. Tal fué la corona de sus
niza y polvo de que estoy cubierto re- combates y el premio de su paciencia.
,
conozca mi falta , me acuse de ella, Recibid doble de lo que habia perdido;
me arrepienta de haber dado el menory pero no fué esto tanto , como que el
motivo á tu justo enojo. Hasta aquí liega mismo Dios pronunciase una sentencia,
esta subiime poesía. por la que quedaba asegurado , que ja-
3 Después de un juicio y sentencia mas habia perdido su gracia. Que es obr»
formal y decisiva , que condena todos los servacion del Nazianz. Otat. xxr.
discursos de los amigos de Job que
, y 5 Este es un nuevo triumpho para la
aprueba todos los de este santo hom- inocencia del justo Job , que el Señor no
bre ; ¿q-jién osará decir, que en todo
quiere perdonar la culpa á sus amigos,
el fondo de lo que habló , se apartó un sin que estos le lleven e! holocausto , pa-
ápice de la verdad y de la justicia? Y ra que él ruegue por elIo¿, y que veaa
io mas particular que de aquí
se dedu- que deben el perdón á la mediación y.
ce es que el Sumv dió este brillante
,
ruegos de aquel, á quien tanto habiaa
testimonio de su inocencia , al mismo
afligido, y de este modo fué Job una
tiempo que esíabi humillado temblando
y viva imagen del Salvadur , que puesto
todo ante su divino acatamiento. Eliú
en la cruz rogó por ios que le crucüx-
no se nombra aquí ni al v. 9. Unos di^ cáron.
cen , que el Señor no le reprehendió,
Tom, VL P
,
cüm oraret Ule pro amicis suis, miéntras que él oraba por sus
Et addidit Dominus omnia amigos. Y el Señor le dio do-
quíecumque fuerant Job , du- blado á Job todo quanto habia
flicia, tenido.
1 1 Yenerunt autem ad eum 11 y viniéron á él todos
cmnes fratres sui , et universce sus hermanos y todas sus her-
sórores suae , et euncti qui no^ manas , y todos los que antes le
verant eum priüs ^ et comede- habian conocido , y comiéron
runt cum eo panem in domo con él pan en su casa y mo- :
1Esta consistid , en que faltando á Dios por ellos; esta es la que se llama
iasleyes de la humanidad y de la ca- aquí penitencia. El Hebreo :El Señor
ridad , léjos de consolar al amigo en la comtirtió la captividad de J-ob quando
extrema aflicción en que le veían , le aii- oraba él por sus amigos ; quiere decir
mentáron la pena , insultándole con to- que al mismo tiempo que Job estaba
do género de oprobrios , y condenándo- orando por sus amigos , le restituyó el
le como á un impío y malvado por los Señor la salud , le libró del cautiverio y
males y trabajos que padecía. Y la gran- poder del demonio , en que estaba por
deza del sacrificio , y mas los ruegos del disposición suya ; y después en breve
medianero y del Sacerdote . qual fué el tiempo le dió doblados bienes de los que
Santo Job en esta ocasión , nos hacen ver ántes poseía.
la gravedad de la culpa de aquellos ami- 4 Manifestando con estos movimien-
bos. ElChrysqstomo. tos la tierna compasión, y al mismo tiem-
2 Atendió benigno á los ruegos de po la admiración, como expresan losi-xx.
Job para perdonar á los amigos de este. que les causaban las tribulaciones y tra-
3 Ptnitenda se toma aquí por mu- bajos que habia sufrido.
danza. Antes se enojaba Job de sus ami- 5 Ferrar. Cordera una. Algunos quie-
bos que desatinaban : ahora ya ruega á ren , que fuese una moneda llamada asi
C APÍTU .oxLir. 227
1 2 Domtnus autetn henedi- 12 Y
el Señor bendixo á
14 Et vocavitnomen tinius 14 Y
llamó el nombre de Vjl
Diem , et nomen secundce Cas- primera Dia ^ , y el nombre de
siam , et nomen tertice Cornil" la segunda Cassia , y el nombre
stibii, de la tercera Cornustibia»
15 Nbw siint autem inven- 15 Y
no se hallaron en toda
ta;midieres s^eciosíC sicut filia la tierra mugeres tan hermo-
Job in universa térra : dedit- sas como las hijas de Job : y
que eis pater suus hereditatetn dióles su padre herencia entre
Ínter fratres earum. sus hermanos
16 Vixit autem Job fosú 16 Y vivió Job después
h^ec , centum quadr aginia an- de esto ^ , ciento y quarenta
por tener grabada la figura de una ove- afeyte para significar su peregrina her-
,
ja , del mismo modo que entre los Lati- mosura. Los LXX. trasladan afíaldala^
nos pecunia se dice de pecus. Y un zar- xépaq , cuerno de Amalthéa ó cornucopia,
cillo : Véase sobre esto el Cap. xv. del con alusión á la cabra de Amalthéa :
Génesis , uers. 22. not. 2. MS. 3. queriendo dar á entender , que su suerte
corde. Ferrar. Añazme. Los lxx. xai se habia mudado y pasado á otra mejor.
XtzpaSpa^uov ^/ivcroG xai ti,aYi¡j.ov , et te*"
, El M. Fr. Luis de León dice , que los
tradrachmum auri ^et non si¿nati : lo que tres nombres de las hijas de Job Dia,
puede explicarse en el sentido de la Vul- Cassia , y Cornustibia los podemos lla-
gata , añadiendo solamente el peso de mar en Español , Diana , Casilda y Cor"
quairo drachmas. nelia. Aquellos Hebréos Temima , Ket^
1 MS. 3. y 8. Primerias, sia y Kerenhapuch , según Vatablo ,
,
faltado , vivían aun delante de Dios y , de todas las que vivian en la tierra por
como Job era Predicador de la Resur- dón especial de la providencia.
rección , sabia , que con estos que ahora 5 La Ley de Moyses no permitía á
tenía de nuevo , habían de resucitar los las mugeres entrar en pirte de la heren-
otros ; por cuya causa se deben cootar cia quando tenían hermanos: mas lo que
,
también doblados los hijos. aquí se refiere ó fué por costumbre del
,
femenina , de iom , el día : como si di- que quiso hacer Job á sus hijas, como
xera , bella como la luz del dia. La se- parece insinuarse en el texto.
gunda ny>vp , que es la antigua cassia^ 6 La opinión de los Hebréos es , que
ó especie de canela muy fina ^ esto es, padeció un ano aquella enfermedad , y
olorosa agradable , preciosa como la
, que fué curado de ella á los setenta de
cassia. La tercera -|i3n ^np , cuerno, al- su edad ; por conseqüencia , habiendo vi-
coholera ó salserilla de alcohól , ó de vido después doblados , esto es, ciento y
P 2
228 EL LIBRO DE JOB.
nis , Ct vidii filios snos , et fi- años , y vio sns bljos, y los hi-
lias filiorum siiortim iisque ad jos de sus hijos hasta la quar-
qiiartam generationem , et mor- ta generación y murió viejo
,
el Genes, xxv. 8. xxxv. 29. et i. Pa- nombre era Jobáb. T habiendo casado con
ralip. xxxiii. 31. En los lx». se añade una mugér Arabe , tuvo de ella un hijo
lo siguiente ysypa.-rTo.í S¿ aíróv -^á^iv
: . llamado Enón. El era de padre hijo de
avaaxricncrdai ¡iíO^ mv ó xvpioq aviaTr¡(riv. Zaré de Jos descendientes de Esaú , y
,¡
*la6a6. Aa6o)v Sí yvvaix,n, apáSiaaav , y£v— mero Balác hijo de Beor , en la ciudad de
ya, viov , Z ovotia Evvfóa" f¡v Ss uirói Ttarpo; Denaba: después de Balác reynó Jobáby
fítv t^apl £K rüv Haaü íiav viói , /u-rjrpoi; §£ que es llamado yob. Aeste sucedió Asóm^
Boaop/>a; ^ aare ílvo-i avrov tcsix-xtov ¿tco que era Gobernador de la provincia de
A.6 paáfí' xai ovTOL oí 6acn/i^¿ig oí Sacn'/^eva- Theman. Después de este reynó Adád
ayzsg ív 'ESco/x. , xai avrói vple X^po.^' hijo de Barád , que derrotó á los Ma—
icpaxog &oXax ó tov 6ehp , xai ovoima ty) dianitas en los campos de Moáb ^ y el
Tcó^'it avvov Aírva á' ¡Átra SI 6aXax^ nombre de su ciudad era Gethém. Lof
'IaSa£ 6 xa^ovutvog lá6 ¡xeva Se Tovror, . amigos de jFob que fuéron á visitarle^
'Ao-ó/i-, ó v:xáp^av riyeiMcov tx rr¡g dauai— son Elipház , de los descendientes de
vÍtlSoí ^apa,g' ¡j-iza Ss tovtov ^ 'ASaS iióg Esaú , Rey de los Themanos . Baldád
SapaS , o £xxói/'a; MaSta/u. er ra^ "xtSlo^ Rey de los Sauchéos , y Sophár Rey de
Müo^ xai oVo/xa zfi Tt&Kei, avrov Tl'Oaiu,.
, los Minéos. Esta adición fué conservada
ot Se e^Oóvreg Ttpoi avrov <fiA,oi' EP.i^a^ róv por Theodocion , y también se halla ea
Haaü viov , 6ai[j,avav úa^i/^sig , 6aXSaS 6 todos los Padres antiguos Griegos y La-
oav^ii-íav rvpavvoq , "^afap ó ¡xivaluv Sagi— tinos ántes de San Gerónimo ; mas sin
Kev; : T
está escrito , que él resucitará embargo de esto no fué recibida por ellos
Qon los que resucita el Señor. Y después: como parte del texto sagrado.
,
VERSION PARAPHRASTICA
líos ,
quinientas yuntas de bue- donde vendrás tú ? él respondió:
yes , quinientas burras , y un Señor , vengo de dar vuelta á
crecido número de domésticos la tierra , y de recorrerla toda
-
4 Sus hijos tenían la eos- cilio, recto, temeroso de Dios^
tumbre de ir. turnando por día?, y que se aparta de toda sombra
y celebrar cada uno su convl- de mal ?
I Téngase presente lo que queda ad- el verdadero sentido de todas estas ex-
rertido en las notas , para no equivocar presiones.
lom. VI.
: ::
quedado ,
para venir á darte el dito sea su santo nombre.
aviso. 22 En todo esto que pasó,
, 17 Yquando este estaba to- no faltó, ni pecó Job, profi-
davía diciendo esto , sobrevino riendo por sus labios alguna pa-
f)tro , que le dixo Señor , los : labra indiscretaÓ menos co- ,
CAPÍTULO IL
I JL ues como un día hubie- hasta lo mas alto de la cabeza.
sen comparecido de nuevo de- 8 Y sentado en un mula-
lante del Señor los santos An- dar , con un pedazo de teja raía
geles ; se presento también en- los gusanos y podre y que sallan
tre ellos Satanás y luego que : de sus llagas.
se le puso delante, 9 Su muger , al verle en
2 Le pregunto el Señor ;De : aquel estado, le dixo: ¿Quie-
donde vendrás tú ? él le respon- res aun permanecer en esa tu
dió: Señor , de rodear la tierra^ estupidez y necedad? Da ben-^
y recorrerla toda entera. diciones á Dios , y muérete
3 ¿ Has considerado repli- ,
después.
có él Señor , á mí siervo Joby 10 ¡Ha
le respon-, muger !
CAPITU LO IIL
-M Pasados los siete dias abrió decer las miserias y males en
Job su boca, y maldixo el dia que m.e veo.
de su nacimiento, ir ¿Por qué no morí en él
2 y habló de manera: esta seno de mi madre ? ¿O por qué
•
3 en que yo
{Perezca el dia no perecí en el punto mismo,
nací , y la noche en que de mí , en que nací ?
se dixo ; Concebido ha sido un 12 ¿Por qué me recibiéroií'
hombre sobre la tierra en las rodillas? ¿por qué me
¡Conviértase en tinieblas
•'4 arrimáron al pecho para que ma-
aquel dia! ¡no tenga Dios cuen- mase ?
ta con él desde lo alto , ni de 13 Estaría ahora durmiendo
luz sea alumbrado en el silencio de la muerte , re-
.
5 ¡
Quede sepultado en ti- posaría en mi sueño,
nieblas y sombra de muerte; 14 Como los Reyes y Po-
cérquele obscuridad y sea en- ,
tentados de la tierra , que se
Yueílto en amargura ! erigen mauseolos y magníficos
¡Sea aquella noche ocu-
'6 sepulchros en sitios despobla-
pada de tenebroso torbellino , y dos.
no se cuente mas en el número 1 5 O con los poderosos que
de los dias , ni de los meses del poseen oro , y llenan sus casas
año i de riquezas.
;
7 Quede como excomulga- 16 No subsistiría á seme-
da y separada de las otras , y janza de un abortivo , que lue-
no se oygan en ella voces , ni go le esconden , y quitan de la
cánticos de alegría. vista; ó como los que habien-
-•
Maldíganla todos los in-
8 ,
do sido concebidos, no viéroñ
felices , que reniegan del dia en la luz.
que naciéron: y todos los que 17 En el sepulchro cesa poí
se hallan en estado de endechar, último el grande ruido que mo-
y lamentar sus desgracias. viéron los impíos : allí es don-
9 La obscuridad de esta no- de hallan ^l reposo aquellos
che ofusque el resplandor de las cuyas fuerzas se gastaron con
estrellas que espere la luz del
: los trabajos y faenas de la vida.
otro dia , y no llegue á ver- 18 Allí descansan sin reci-
la , ni nazca la aurora sobre bir la menor molestia , y sin te-
To Por quanto m.e sacó del los dexaba respirar , los que es-
vientre de mi madre para pa- ,
taban destinados á arrastrar jua-
,
CAPiTUxo iri.
CAPÍTULO IV.
CAPITULO V.
CAPÍTULO V. ¿35*
CAPÍTULO VL
Job respondió á esto,
as
f
No lloro , ni me quejo de
y .habló de esta manera vicio, ni mis gemidos son del
;,i2 jOxalá se pusieran, si fue- balde. Ninguno , á quien le ,va
ta, posible, en dos balanzas a- bien , se lamenta de su suerte^
quellos pecados, con que mere- Porque ni el asno montes rebu2i-.
cí esta ira de Dios, y los niales na quando tiene delante de sí.
,
que pelean
los terribles dolores, de sí? ¿O como podrá llevar
contra mí, me asombran y lle- con gusto á la boca lo que le
nan de melancolía. , acaba, y da la muerte.^
CAPITULO VI. 237
7 La y dolor que
aflicción ,
damente por los valles,
rehuso mi alma, es ahora mi pan 16 Queriendo evitar un mal
y mi comida y con ,
lo que Dios pequeño , por no exercitarse en
me mantiene. una obra de piedad y compa-
8 ¿Quién me hiciera tan di- sion caerán en mayores males
,
ra que pueda prometerme sufrir- gunos han llegado hasta mí; pe-
le con paciencia ? ro se han corrido de ver-güenza,
12 No soy yode piedra, 6 quando me han. visto.
de bronce, para que dexe de 21 Esto mismo es lo que
sentir: soy de carne y de hue- ,
con vosotros me sucede. Aca-
so , y por eso siento. bais de llegar y decís que ve-,
CAPÍTU LO VII.
CAPÍTULO VIIL
I IVIas respondió Baldad Su- cimientos son muy limitados,
Iiita, y dixo: (por quanto la brevedad de nues-
2 ¿Quándo cesarás de decir tra vida pasa como la sombra,
cosas tan fuera de proposito , y y no nos da lugar á conocer las
acabarás de excusar con tanto cosas
empeño y vehemencia tus pe- 10 Y instruirán,/
ellos te
cados? te informarán verdad que
de la
tigo :
cará ántes que ninguna otra
Esto no obstante , si tu yerba.
con solicitud y presteza te con- 13 Pues del mismo modo
virtieres á Dios, y humildemen- perecerán todos los designios de
te implorares el socorro del Om- los que viven olvidados de Dios:
CAPÍTULO IX
I "Y" respondiendo Job , di- los montes :
y aquellos mis-
xo: mos montes que trasportare en
2 Ciertamente conozco que su furor, no lo entenderán, por-
es asícomo lo dices, que Dios que lo hará en un momento.
es justo, y que no tuerce la jus- 6 El hace estremecer toda
ticia: y que ninguno podrá mos- la tierra hasta sus mismos fun-
trarse justo ni libre de culpa
, damentos.
en lo que Dios le acuse , y se 7 Manda al Sol que no ama-
la ponga. nezca j y no sale y si es su vo- :
todos los poderosos del mundo. Dios en esta vida envia cala-
14 Y si esto es así , ¿ quién midades indiferentemente sobre
soy yo para osar responderle, y buenos y sobre malos,
ponerme á razones con él, ni 23 Pero ya que á mí me afli-
chistar en su presencia? ge , y prueba con azotes , má-
15 Aun quando no hubiera teme luego, y no dé ocasión á
en mí que repr .rhender , enmu- que estos escarnezcan de mi ino-
deceria delante de él y no me ,
cencía.
quedarla otro arbitrio que arro- 24 Dios muchas veces per-
jarme á sus pies é implorar la
, mite que sean felices los ma-
,
zas ,
¿quién es fuerte como él? poco mis lamentos , haciendo
y si entrar con él en juicio, todo el esfuerzo para serenar mi
l quién
osará tomar mi defen- semblante: entonces el dolor re-
sa , 6 dar testimonio en mi a- primido cobra nuevas fuerzas,
bono ? y se endurece mas.
20 Si quiero justificarme; yo 28 De todas mis obras me
CAPITULO IX. 243
rezelo ,y nunca quedo satisfe- duras , y yo mismo huya de mí.
cho; y aun del bien que me pa- 32 Porque no es un hombre
rece hacer, vivo con temor de como yo, con quien tengo de
que haya y se oculte en él al-
,
entrar en este juicio ; ni hay
gun mal que tú , siendo tan
,
quien con autoridad é igualdad
justo, no dexarás sin castigo. nos pueda oir y sentenciar.
29 Y si aun así soy malo, 33 Ni quien nos mida jus-
como vosotros decis , es inútil tamente , 6 que sea medianero,
trabajar en mi defensa , porque y arbitro entre los dos.
lo seré si á él le agrada. 34 Y
así ponga aparte su
CAPÍTULO X.
Q 2
244 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
ral condición luego he de ser
,
leona , con tormentos nuevos,
reducido en polvo. y exquisitos.
10 Así como de la leche 17 La ira , que redobláis
cuajada y exprimida se forma afligiéndome , y los trabajos,
el queso , del mismo modo for- que á semejanza
de exército
masteis mi cuerpo. formado , me combaten , son
11 De huesos y de nervios otros tantos testigos , que pre-
bien unidos me formasteis de : sentáis contra mí.
piel y de carne me cubristeis. 18 ¿Por qué hicisteis j que
12 Vida me disteis, y bie- saliese á esta luz del útero ma-
nes inestimables, y vuestra vigi- terno ? ; por qué no perecí en él,
lancia y providencia no se han ántes que morral ojo me viera?
apartado ,
para conservármela 19 Como si nunca hubiera
hasta este punto. sido , me hubieran trasladado al
13 Aunque esto disimuláis, sepulchro desde el vientre de
afligiéndome con males tan ter- mi madre.
ribles , esto no obstante , bien 20 ¿Por ventura no ha de
sé, que nada se os oculta. llegar muy luego ei fin de mis
14 Si os ofendí , y por en- breves días ? pues ántes que lle-
tonces me perdonasteis; ¿por gue, dexadme llorar un poco,
qué ahora volvéis á renovar la y lamentar mis grandes males.
memoria de mis culpas pasadas? 21 Antes de ir, para no
15 Si he sido un impío, ¡ay volver mas , á una región de
de mí! no os satisface todo el tinieblas, y cubierta con obs-
mal que sufro ; y si justo é curidad de muerte,
inocente, no me vale para no 22 Región lamentable, y
ser azotado y afligido. tenebrosa , llena de sombra de
16 Y por mi soberbia si , muerte , y de desorden , en
me tengo por justo me traspa- , donde todo es horror, que nun-
saréis , como un cazador á una ca acaba.
CAPITULO XL
I Al
oír esto Sophár de Naa- después de haberte mofado de
math, tomo la mano y dixo: ,
todos , no habrá quien te reba-
2 ¿Por ventura te lo habla- ta , y haga callar ?
rás tú todo, y no darás lugar, 4 Y pues has dicho Pura :
hombres ¿y conociéndola la
: habrá quien pueda dañarte ; án-
podrá mirar con indiferencia? tes por el contrarío muchos en ,
Tom. VL Q3
S46 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
CA P í TU LO XIL
as Job le respondió, y 8 Pregunta á la tierra , y te
dixo : responderá, y á los peces de la
2 Verdaderamente parece mar, y te lo dirán.
que los solos sabios , que
sois 9 ¿Porque quién ignora,
hay en el mundo, y que en fal- que todo esto es obra de las ma-
tando vosotros cesará en él de nos del Señor?
todo punto la sabiduría. 10 A su disposición está la
3 Yo
también tengo senti- vida y el resuello de todo lo
do, y no me tengo por ménos que tiene vida , y los espíritus
sabio que vosotros , en eso de que animan la carne de los
que estáis hablando, i Porque hombres.
quién hay que no alcance esas 11 La oreja sabe hacer dis-
cosas, que habéis dicho? cernimiento de las palabras: y
4 Aquel que como yo ha el paladar es diestro en cono-
llegado al extremo de ser burla- cer la diferencia del sabor de
do de los mismos amigos, que los manjares.
debían compadecerse de él y 12 Los viejos son muy avi-
consolarle, llamará á Dios; y sados , y los de larga edad muy
este Señor le oirá porque se
,
entendidos.
apiada de los sencillos , que in- 13 Dios sobre todos es sa-
justamente son mofados y escar- bio, fuerte, y lleno de consejo
necidos. y de inteligencia.
5 El justo es una antorcha, 14 Si una vez llegare á der-
que no merece aprecio en el ribar, no habrá quien levante el
pensamiento de un hombre rico; edificio ; si metiere á un hombre
mas le vendrá su tiempo en que en un apuro, no habrá quien le
resplandezca y brille. saque de él.
6 Vemos en abundancia , y 15 Si detuviere las lluvias,
llenas las casas de los ladrones y toda la tierra se secará ; y si les
logreros: y estos provocan á diere un poco de soltura, la
Dios temerarios, sirviéndose de inundarán toda, y la harán mu-
los mismos dones, que de él re- dar de semblante.
cibiéron , como de instrumentos 16 En él residen la fortale-
para ofenderle. za, y la sabiduría: ninguno ha-
7 Eso que dices es tan cla- ce , ni padece mal , que no sea
ro, que lo saben aun las mis- permitiéndolo él; él conoce al
mas bestias de la tierra, y las que engaña, y al que es en-
aves del ayre: si se lo pregunta- gañado.
res , te lo declararán , y te da- 17 A los que se precian de
rán lecciones. hombres de consejo , los con-
: !
CAPITULO XIIL
, Y todo esto que acabo de
referiros,lo he visto por mis
conocer , que
componer mentiras, y engaños
sois maestros en
CAPITULO XIV.
.El hombre nacido de flaca htacen desear la muerte ^ para
y débil muger ,de corta dura- gozar de reposo desea el , como
ción sobre la tierra, y lleno de jornalero el dia de huelga.
t-raba jos y mj serias miéntras vive^ 7 No se quita un árbol , sin
2 Apénas se dexa ver , quan- que dexe de sí esperanzas des- :
5 Limitado término de
es el en este mundo.
los días del hombre : contados 11 A la manera que si de ,
CAPITULO XV.
as Elipház de Themán y de tal modo, que esto puede
le replicó , y dixo grangearte un daño irreparable.
2 ; Qué hombre sabio , di- 4 Quanto está en tu mano,
me hablará cosas tan vanas y
, has perdido el respeto á Dios,
falsas , y tendrá tan llena de ay- y has dado ocasión , quitando
re y acalorada la cabeza, como de enmedio su temor y provi-
tú la tienes? dencia, á que ninguno le bus-
3 Hablas insolentemente con- que ni le ruegue.
tra la providencia de aquel, que Porque la iniquidad que
5
CAPÍTU LO XVI.
as Job respondió , y cosa mas fácil ,
que hablar de
dixo esa manera ?
3 i
Por ventura pondréis fin sotros de consuelo , como yo lo
á esas palabras dichas al ayre necesito :
lo tyrano cruel
y desapiadado, es , á quien con lágrimas apelo.
sino de muchos. 22 Y oxalá los juicios en-
13 Yo que en otro tiempo tre Dios y el hombre se pudie-
me vi en un estado feliz y de ran hacer , como
venti- suele
opulencia , me veo ahora redu- de un hombre con otro
larse el
cido á la mayor miseria. Dios hombre.
554 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
23 Porque mis años son cor- te , y voy siguiendo una senda,
tos , corren y pasan velozmen- por la qual no volveré ya mas.
CAPÍTULO XVIL
xMi fin está cercano,
por- fortiñcará mas en sn bien obrar.
que mi va ya desfalle-
espíritu 10 Por tanto volved ya so-
ciendo : mis dolores me acor- bre vosotros y mudad de sen- ,
CAPITULO XIX.
I "Y" respondió Job , y di 9 Me despojo de mi hacien-
xo : da , de mi dignidad y familia,
2 ^Quándo acabaréis de an- por las quales cosas era honrado
gustiar mi alma y de molerme , y estimado.
con vuestros discursos ? 10 Todo me
lo quitó, hi-
3 Veis que son ya muchas ,
jos ,bienes , salud , y me
casa ,
las veces que pretendéis con- veo perecer; y como árbol, que
fundirme imputándome lo que
,
se arranca de raiz , me dexó sin
no es y no os avergonzáis de
;
esperanza de volver á mi primer
oprimirme con vuestra impor- , estado.
tunidad. 1 1 Encendió su saña contra
4 Mas demos caso que yo ,
mí y me trata como si fuera
, ,
CAPÍTU LO XX.
I Y*respondió Sophár de Naa- contra mi dictamen ; mas esto
máth , y dixo : no obstante , no me falta cau-
2 Por esto justamente que dal , ni inteligencia ,
para po-
acabas de decir ,
que la ira de derlos rebatir.
Dios castiga la iniquidad , me 4 Esto es lo que sé y lo ,
CAPITULO XXL
1
xo:
Y respondió Job, y di- losven al rededor de sí sanos
robustos, y están rodeados
y
2 Estad atentos , os ruego, de una crecida familia de nie-
á mis palabras ; arrepentios de tos ,
de parientes.
y
vuestro error , y mudad de dic- 9 Sus casas no solamente
támen. están libres del azote y del
3 Si no me habéis entendi- mal , sino también en paz , y
do , esperad un poco , que yo no se vé sobre ellos el castigo
me declare ; y si así no os agra- de Dios.
dare , burlaos después quanto 10 Sus vacas , y ovejas no
queráis de lo que os dixere. son estériles , sino que paren
4 i Por ventura hablo yo siempre ; y sus crias se multi-
ahora con hombre ? ved si ten- plican extraordinariamente.
go motivo de entristecerme y 11 Sus hijos salen de casa
afligirme. á manadas , y saltati y jugue-
5Estadme con atención y ,
tean alegres y robustos.
y punto en boca:
maravillaos, 12 Toman tambores , y
6 Que aun yo mismo ^ que otros instrumentos músicos , y
lo digo me asombro y estre-
, se huelgan , y pasan la vida en
mezco todo , quando bien lo alegría.
considero. 13 Gastan
sus días en pla-
7 ¿Por qué impíos vi-
los ceres, después son conduci-
y
ven hasta la vejez , son ensal- dos al sepulchro por una muer-
zados , y crecen siempre mas te apacible, y que parece envi-
y
mas en poder y en riquezas? diable.
8 Sus hijos se mantienen, 14 Estos son aquellos, que
R 2
,
nos del justo juez, por el ri- mente me aplicáis esto á mí.
gor y duración del castigo co- 28 Porque decís: ¿Que se
nocen por último la enormidad ha hecho de la casa de aquel,
de sus delitos ? que era mirado como un Prínci-
20 Vén por sus propios ojos pe? ¿en qué pararon los magní-
su eterna perdición y beben ficos pabellones de los impíos ?
,
CAPITULO XXIL
I respondió Elipház de de pan at que se veía acosado-
Themán y dixo
,
de la hambre.
2 ¿Puede acaso el hombre 8 Dominabas con tyranía,
compararse con Dios, por mas y á título de poderoso exercias
sabio que sea? mil violencias é injusticias en
3 ¿Por ventura el que á sí tus subditos.
mismo aprovecha, viviendo en 9 Enviaste sin socorro ni
justicia, trahe á Dios alguna uti- consuelo á las viudas , que te le
lidad? ¿ó le procura algún inte- pedían, y quitaste á los huérfa-
rés el que es justo ? nos todos los medios de poder-
4 , y aflige, no
Si le castiga se valer y subsistir.
es porque tema, que le resulta- 10 He aquí la causa de ver-
rá algún daiío de no hacerlo; te cercado por todas partes de
5 Sino porque su justicia lazos que te tienen preso, y de
así lo pide,
y porque tu ma- que no podrás librarte: y el mo-
licia
y pecados , que son sin tivo de que padeciendo mucho,
número, le sacan el azote de las te veas turbado del temor de
manos. padecer mucho mas.
6 Por quanto tú no habien- 1 1 Siendo tan malo , i esta-
do causa para ello , sacaste por bas persuadido que no vendrían
fuerza á los pobres lo que no sobre tí trabajos , ni calamida-
podían pagar , y á los desnudos des; y no temías la justiciera
dexaste mas desnudos. mano de Dios, que te estaba
7 No diste agua al fatigado amenazando ?
y muerto de sed, ni ua bocado 12 ¿Acaso no eres tú del
Tom. VL
202 VERSION PARAPHRASTICA DE JOB.
número de los que piensan que ,
brilla sobre ellos la venganza
Dios tiene su habitación sobre del cielo.
los cielos , y sobre las mas altas 20 Pensaban no caer, ni ser
estrellas ? nunca cortados mas al fin fué ;
-
13 ¿Y
que por esto no cui- derribada su soberbia y el fue- ,
del uno al otro polo del cielo, modo tendrás paz y descanso,
y que por esto no atiende á lo y te vendrá mucho bien.
,
CAPÍTULO XXIIL
1
Y respondió Job , y dlxo:
Aun ahora que mi queja
me ha examinado
tigar mis culpas ,
, no para cas-
sino para acri-
«s mas amarga que nunca la , solarme mas , como se hace con
-violenciay fuerza de mi llaga el oro , pasándolo por el fuego.
exceden, y con mucho, á lo 11 El fundamento que ten-
que gimo. go para esperar buen suceso en
,
3 ¡O! ¿quien me diera po- mi causa es, que procuré sieni-
der conocer , y hallar á aquel, pre seguir el camino de la vir-
que escucha los gemidos de los tud, y no desviarme de él jamas.
.pobres? ¿como llegarla á los 12 Observé siempre sus le-
pies de su trono? yes y mandamientos , y los tu-
4 Pondría en orden ante él ve guardados en mi seno , como
,mi defensa, y diria libremente el mas precioso tesoro, y para
:mis razones. mí mas estimable.
^ Sabria entonces quáles han 13 Porque él es, y subsiste
sido mis culpas moti- , y quál el solo. Ninguno puede impedir,
vo de afligirme de esta manera. que se cumpla lo que una vez
6 Mas esto se entiende su- , ha resuelto: y hace absoluta y
poniendo aparte su magestad, y soberanamente lo que quiere , y
no usando de su poder absoluto: como le place.
porque entonces soy perdido. 14Dios ha cumplido su vo-
7 Empleará conmigo sola- luntad en mi persona, afligién-
mente aquella equidad y blan- , dome de tantas maneras dileren-
dura con que suele tratar á los
, tes :
y si tiene designio de acri-
hombres: en este caso espero, solarme y probarme aun mas,
que sentenciará la causa á mi tiene mil caminos y medios pa-
favor» ra poderlo hacer.
8 ¿Mas á donde Iré, para 15 Y así no sin motivo me
hallarle ? Si fuere al no
Oriente , estremezco en su presencia , y
parecerá : si al Occidente , no le quando considero su grande ma-
hallaré. gestad y poder , me lleno todo
9 Sí al Septentrión , nada de espanto.
adelanto, no podré asirme de él: 16 Dios con su temor me
si alMediodía, no le veré. ha penetrado el corazón , que
10 Mas ya que no puedo ha quedado blando y dócil ,á
hallarle, sé que tiene bien co- sus impresiones.
nocidos todos mis pasos, y que 17 No he perecido, aunqv<í
K4
264 VERSION PARAPHRASTfCA DE JOB.
he sido exercitado con tantas han puesto un velo sobre mi
calamidades y trabajos, ni estos rostro.
CAPITU LO XXIV.
I Al Todopoderoso están cae sobre ellos , no hallan otro
inaniñestos todos los tiempos; abrigo ni guarida que el hueco
mas que le conocen y ado-
los de la peña.
ran , no saben el momento que 9 Roban violentamente Ios-
tiene determinado ,
para hacer bienes de los pupilos , y despo-
patentes sus juicios. jan al pueblo pobre y mezquino.
2 Unos, quitando los mojo- 10 Y á los desnudos desar- ,
abandone, hasta que dé con él como todas las cosas del mun-
en el sepulcro, y en el infierno. do y Dios
;
en el tiempo por él
20 Ninguno se mueva con determinado los segará , como
él á misericordia: de los deley- se siegan las espigas ,
quando
tes pasados ninguna otra cosa le han llegado á sazón.
quede sino el gusano de la con- 25 Y si esto po pasa, como lo
ciencia, que cruelmente le roya digo, ¿quien de vosotros me pro-
bará lo contrario ó me conven-
y despedaze no quede memoria
: ,
CAPITULO XXV,
1 Y respondió Baldád Súbi- puede ser justificado, si se com-
ta, y dixo: para con Dios, ó comparecer
2 Poderoso y terrible es puro en su presencia el que ha
aquel ,
que con tanta armonía y nacido de muger?
órden rige y gobierna los in- 5 La Luna misma pierde su
mensos é innumerables cuerpos resplandor, y las estrellas que-
de los cielos. dan sin la hermosura de su luz,
3 ¿Por ventura se puede si se comparan con Dios.
CAPÍTULO XXVL
,
2
Y respondió Job
¿De quién has
, y
tomado por
dixo: 9 Oculta el cielo , que es el
throno de su gloria, á la vista
ta cuenta defender la causa? de los hombres, haciendo que
¿te crees que es la de algún se pongan delante de él espesas
hombre flaco, sin fuerzas, y que nubes.
tiene necesidad de tu defensa? 10 Puso términos y freno á
3 ¿A quién has pretendido las aguas de la mar , y esto dura-
aconsejar apoyando el poder_, rá, miéntras que á la luz del
la sabiduría y la justicia de dia sucedan las tinieblas de la
aquel , que es la fuente del po- noche.
der , de y de toda
la sabiduría 1 1 Los montes , en que pa-
justicia? para esto has que-
ly rece sostenerse el cielo , se es-^
rido hacer lucir tu grande cien- tremecen todos , y tiemblan á
cia ? sus menores insinuaciones.
4 ¿A quién has querido dar 12 Su poder hizo, que en
lección? já aquel que te dio la un punto se congregasen en un
respiración, para que pudieras solo lugar todas las aguas , y su
hablar ? sabiduría puso freno á su hin-
5 Mira como gimen debaxo chazón y soberbia.
de las aguas aquellos insignes 13 A su palabra y manda-
impíos, que él anego, y otros miento fuéron adornados los
que imitáron su impiedad. cielos con el Sol , la Luna y las
6 Su vista alcanza y penetra estrellas , y de su mano salió la
hasta lo mas profundo del in- tortuosa culebra.
fierno patente está á sus ojos
; y 14 Todo lo que hasta aquí
el lugar de la perdición. hemos dicho , esuna pequeña
7 Extendió todo el cielo parte de sus obras y si esto
:
CAPITULO XXVIL
I Job, en continuación de vivo, que me ha quitado todo
su discurso figurado , añadió, y medio de justificar mi inocencia,
dixo: y al Todopoderoso, que ha lle-
2 Tomo por testigo al Dios nado mi alma de amargura
CAPÍTULO XXVII. 267
3 Que mientras haya alien- cendientes vivirán en la mayor
to en mí , y Dios me conserve pobreza y miseria.
la vida , 1 5 Los que quedaren de su
4 No pronunciarán mis la- linage , la muerte será su sepul-
bios cosa injusta, ni mi lengua tura, porque carecerán de ella,
trazará dolo ni mentira. y no habrá quien los llore , ni
5 Dios me guarde de creer, aun sus mismas viudas.
que justos: hasta morir no 16 Si amontonare plata
sois y ,
C APÍTUL O XXVIIT.
I Los metales mas precio- atravesando inmensidad de ma-
sos , como oro y la plata,
el res , pasa á tierras á donde nin-
tieiiea sus veneros y lugares cier- guna ave pudo llegar con su
tos donde se crian , y los halla la vuelo, ni alcanzar con su vista.
industria y diligencia del hom- 8 Los mercaderes mismos,
bre. que todo lo andan , no penetra-
2 De la tierra se separa dili- ron allá ; ni las mismas fieras
gentemente el hierro t
y la masa pasáron por ellas.
á fuerza de fuego se convierte 9 Rompe las piedras mas
en cobre. duras , y derriba los montes
3 Saca el hombre á luz , lo hasta las raices ,
para cortar allí
todos de la natura-
los trabajos no hay cosa por rara y escon- ,
leza , busca los metales y pie- dida que sea, que no descubra
dras mas preciosas en las entra- su industria y discernhniento.
ñas de la tierra , donde están 1 1 Va á buscar en el fon-
escondidos entre obscuridades y do de la mar, y de los rios, y
sombras. saca á luz mil cosas que estaban
4 Una inmensidad de aguas allí escondidas.
CAPÍTULO XXIX.
I Y
continuó Job en su es-
tilo figurado
vino favor y benevolencia me
alumbraba, y con ella camina-
, diciendo :
2 ¡
O
quién me diera vol-
!
i
ba yo seguro en medio de las
ver á ser , como en los tiempos tinieblas , y noche obscura de
pasados, en aquellos dias felices, los peligros.
quando Dios me tenia baxo de 4 Como fui en los años de
su custodia y me defendía
, ! mi juventud quando Dios ha- ,
CAPÍTUI O XXX. .
-
carne , y me ciñen , y rodean gravísimos y en vez de abun-
,
273
CAPÍTULO XXXI.
1 Jí.nel tiempo de mi mayor ma afrenta, y su oprobrío sea
prosperidad tuve un gran cui- correspondientes mi malicia.
dado , de no conceder jamas á 1 1 Porque el adulterio és
mis ojos la libertad de que se una maldad horrenda y de las ,
15 Y
pues estos mis amigos le dexan por donde respire, las
se han acobardado , se han que- rebienta y abre.
dado mudos , y sin tener que 20 Hablaré, y con esto res-
responder piraré y descansaré abriré mis :
CAPITULO XXXIIL
I Oyepues , Job , escucha traordinaria ni terrible ,
que te
mis palabras y está atento á
: asombre : ni te será molesta mi
mis razones. eloqüencia.
2 He abierto mí boca , y 8 Dixiste pues ,
oyéndolo
voy á decirte lo que concibo en yo , y yo mismo percibí muy
mi corazón. bien las palabras, que proferiste:
3 Mis discursos serán hijos 9 Limpio soy , inocente y
de mi sinceridad, y mis labios no sinpecado no hay en mí mal-
:
CAPÍTULO XXXIV.
I Enu pues, en continuación hombres de entendimiento y de
de su discurso añadió lo si- saber , estadme atentos No per- :
. 8 ¿Dándonos
ocasión de de entendimiento , reflexiona lo
creer que piensa piensan , como que digo , que esto solo basta,
los impíos y temerarios? para que quedes convencido.
9 Porque dixo No será a- : 17 ¿Por ventura el que abor-
gradable el hombre á Dios aun- , rece la verdad y la razón , po-
que haya seguido en todo su ley drá venir jamas á salud? ¿Como
y mandamientos. pues, podrás tú esperarlo, con-
10 Y así vosotros, que sois denando con tanto desenfreno.
,
por esto ios envolverá en las cho mas que responderte^ por-»
S4
,
CAPITULO XXXV.
1 "Ycontinuo Eliú
su razona- yor rectitud y justicia i qué le ,
C APÍTUL O XXXVI.
I Yehú añadió » v dixo lo tor de los pobres , humildes , é
siguiente: inocentes.
2 Espera , y atiende que ,
^
7 No
apartará del justo los
tengo aun nuevas razones que ,
ojos de su providencia , hasta
añadir en defensa de la justicia ponerle en un trono en que rey-
de Dios y de su providencia. ne , y viva ensalzado perpetua-
3 Quiero tratar muy de mente.
proposito y de raiz esta causa, 8 Y si se vieren aprisiona-
CAPÍTULO XXXVII.
-
1 í\ la consideración de ta- rales que envía y no se las de-
;
CAPITULO XXXVIII.
I Entonces Dios hablo á Job 4 ¿Donde estabas dime, ,
CAPÍTULO XXXVIII.
7 estabas tú , qu an-
¿Donde la luzde la vida, que se apaga
do en primer tiempo de la
el con muerte ; y será quebran-
la
CAPÍT^ LO XL.
I 1 habló elSeñor desde el 2 Cíñete como valiente , y
torbellino , y dixo: ponte á punto, que voy á pre-
C APÍT LO XL. 289
guntarte , y tú me responderás. 13 Sus huesos son duros y
3 ¿Por ventura pretendes firmes como fístulas de bronce:
,
lleno de grandeza , y hazte ver tan quieto que las otras bestias
,
yo que
,
eres poderoso, y que no ces con palos agudos, para po-
necesitas de otro para salvarte. nerle freno.
10 Considera la grandeza y 20 ¿ Podrás dime pescar , ,
CAPITU LO XLL
no habrá quien no
así dido , está cubierta de escamas
diga No
soy tan cruel contra
: de impenetrable dureza, apreta-
mí mismo, que quiera desper- das entre sí estrechamente.
tarla , ó entrar con ella en la 7 La una está entrelazada
estacada. Y si nadie es podero- con no dexando el me-
la otra ,
5
¿Quien intentará abrirle so humo, como de olla que hier-
las quixadas que son como unas
,
ve rodeada de llamas.
,
CAPÍTUL O XLIL
I "Y" respondió Job al Señor, de cosas que son muy superio-
y dixo: res á mi capacidad y saber.
2 Sé que á todo alcanza tu 4 Dignaos, Señor, de es-
poder , y que te están patentes cucharme, miéntras hablo: si lo
todos los pénsamientos de los tenéis á bien , yo os pregunta-
hombres. ré, para que con vue>tras res-
3 Y siendo esto así ¿quién puestas me instruyáis, y me co-
será tan necio que pretenda en- muniquéis vuestra luz.
cubrirte su pensamiento? Por 5 Hasta ahora Señor so- , ,
ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBRO
DE LOS PSALMOS.
versas clases, nombrando para cada una de ellas uno de los mas
sobresalientes en el arte , el qual fuese como un director ó Maes-
tro de Capilla. David entregaba á este los Cantares ó Psalmos
que componia para que puestos en música, se cantasen primero
,
Capilla; //. Paralip, ii. 2. 18. xxxiv. 13. porque n2íJ Natséachi
significa el que preside, ó dirige alguna obra. Los prefectos prin-'
cipsies del canto fuéron tres, nombrados por David, y son He-
rnán Asáph Ethán que se llama también Idithún. Se leen tam-
, , ,
dientes.
Por loque pertenece /(PJ- tiempos ^ se debe observar en qué
tiempo , ó con qué ocasión fuéron escritos .0 compuestos--; lo
298 ADVERTENCíA.
qual se halla declarado en aquellos solamente en que se expre-
sa el nombre de David , como se puede reconocer en sus res-
pectivos lugares ó en qué sazón ú hora se dice que debían
:
cantarse , como el P
salmo xxi. d la primera aurora^ 6 al ra-
yar del alba : el Psalmo xci. el dia de Sábado el cr. en tiem-
:
wPsalmos. Por esta razón quando los leo, registro en ellos todos
«los misterios de nuestra sagrada Religión, y todo lo que vati-
«cináron los Prophetas veo y reconozco la gracia de las reve-
:
l
quién desechará una medicina segura para curarse , y sanar de
las ya recibidas y un antídoto y preservativo eficaz para preca-
,
á entender ,
que acudiendo primeramente á Dios , postrándose
en su presencia y detestando todos sus pecados , debe implorar
,
el saber y en el discurrir
y quánto ardor y deseo sincéro de
!
¡
esta versión de los lxx. que los mismos Apóstoles citan en sus
Actas y Epístolas aplicarse con el mayor tesón á profundizar y
,
dad leyere sus notas y disertaciones , que por otra parte no ca-
recen de doctrina, y de erudición no vulgar. Mas para que nin-
guno crea , que adelanto mas de lo justo contra el crédito de
un Autor , que ha arrastrado en pos de sí los aplausos genera-
les, y por el contrario quede persuadido , que me quedo muy
corto en todo lo que digo ; pondré aquí solamente una pro-
posición suya , que suplirá por todas , y que ninguno podrá
dexar de calificar de arrojada y temeraria. En las observacio-
nes , que hace al versículo último del Psalmo CXL. da principio
á ellas por las siguientes palabras, que traslado aquí con la ma-
yor fidelidad del Toscano. Este versículo dice se ha rezado , ,
copiado tal qual se^ leía con ti. Y son cerca de veinte siglos y
que la gente se vuelve loca inútilmente buscando mysterios
,
la letra , y que es uno de los dones del Espíritu Santo que con- ,
mente han dado á sus palabras los hombres mas doctos en el co-
nocimiento del Hebréo ; pero que si bien se reñexíonan y con-
sideran j ó sirven para comunicar mayor luz al texto de la Vul-
gata , 6 para darle mayor extensión , apoyándose por diferentes
caminos unas mismas verdades.
Y para conseguir mas de lleno estas utilidades , conviene ad-
vertir , que en todos los Psalmos el sentido prophético y ale-
górico suele ser el sentido principal , aunque va fundado en la
misma letra. Pues no se ha de creer precisamente , que el Autor
de estos divinos Cánticos habla en ellos , ó ya en su propia per-
sona ó ya á nombre del pueblo Hebréo ; sino que el que prin-
,
Este Hombre , que habla en los Psalmos dice S. Agustín , tie- '
,
mentará si
, con la humildad y preparación debida se ocupa-
re en leer , y meditar continuamente este divino Libro de los
Psalmos.
:
3°9
EL LIBRO
DE LOS PSALMOS.
PSALMO L
in impiorum
consilio et in , bre , que no anduvo en conse-
via feccatorum non stetit , et jo de impíos ^ , y en camino de
in cathedra j^estilentia non pecadores no se paro , y en ca-
sedit : thedra de pestilencia ^ no se
sentó
2 Sed * in lege Domini vo- 2 Sino que en la ley del Se-
luntas ejus , et in lege ejus me- ñor está su voluntad , y en su
ditabitur die ac nocte. ley medita dia y noche.
3 Et ^ erit tamquam 3 Y será como el árbol,
gnum, quod plantatum est secus que está plantado á las cor-
decursus aquarum quod fru- ,
rientes de las aguas , el qual
Pudo componerlo David, á quien lo atri- ción y temor de los juicios rectos del
buye la mayor parte de los Intérpretes, Señor , y haciendo burla y chacota de
con ocasión de la derrota de Saúl. sus mysterios. Otros, por sentarse en ca-
2 Tres géneros de malos se distin- thedra de pestilencia, entienden, ense-
guen en este verso. Los que empiezan, ñar una doctrina perversa , corrompida,
oyendo los consejos y designios de los y contagiosa , como lo hacen los liber-
impíos: los pecadores que practican de tinos.
propósito las obras malas , y siguen el 4 MS. A. Mesura. Los dos principios
camino de la perdición : y los perversos de la justicia son , evitar el mal, y prac-
que no solo están de asiento en el peca- ticar el bien. Y esto se logra poniendo
do , sino que inficionan á los demás coa toda la voluntad , y todo el pensamiento
sus malos exemplos y doctrina. Theo- en guardar puntualmente la ley santa
DORETO. del Señor, amándola y meditándola dia
3 MS. A. De nusimiento. El Hebreo y noche.
ovb a\inD3T , y en asiento de escarnece-'
Tom. VI.
310 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
ctum situm dahit in tempore suo\ dará su fruto en su tiempo: '
Et non define t\
foliiim ejiis Y su hoja no caerá ^ y to- :
1 El fruto de sus buenas obras. Otros breo i»p>-Nb , non stabunt ; esto es , se-
lo explican de la salud eterna , que es rán condenados sin recurso , sin defensa,
el fin de la fé del justo, i. Petr. i. 9. sin apelación , sin esperanza: no levan-
En su tiempo ; que es el de su Resurrec^ tarán cabeza , pues no tendrán lugar en
Cion. S A.MBR. la compañía de los predestinados. Véase
2 Hay unos árboles que en el Otoño también S. Pablo ii. Corinth. iv. y San
pierden su hoja , y otros la conservan Juan iii. 18.
siempre verde. David compara al justo Ci Aprueba el Señor y ama su mane-
con estos últimos, diciendo que con el ,
ra de vivir 5 y también la remunera y
riego de la divina gracia mantendrá él corona.
siempre su verdor, y se conservará fiel 7 Aunque el sentido literal de este
hasta el último aliento de su vida. Psalmo sea el que va expuesto ; los San-
3 MS. 3 Aprouese. tos Padres nos enseñan que en el sen- ,
4 En el Hebreo faltan estas últimas tido principal este Hombre Justo , opues-
palabras. Los malos por grandes que pa- to á la multitud de los malos , es el mis-
rezcan á los ojos del mundo , á los de mo Jesu Christo , cabeza y modelo de
Dios son como la pajilla del tamo , que todos los Justos ; como lo expresó San
disipa el viento , como la cosa mas in- Agustín Enarrat. Psalm. n. I.
in hunc
útil. por estas palabras : Este Psalmo se ha
5 Se dice que los malvados , no se de entender de nuestro Señor Jesu-Chris"
levantarán , ó no resucitarán ; porque su to. Y de ningún modo podia empezar
resurrección no será para vida , sino pa- mejor este Libro, cuyas partes dicen to-»
ra una segunda muerte. Apocalyp. xx. das relación con el gran Mysterio de
14. Mas no en el sentido en que lo en- Jesu-Christo y de su Iglesia , que por
tienden erróneamente los Rabinos di- , el elogio de la congregación de los Jus-
ciendo que no resucitarán los impíos,
,
tos , especialmente de su Cabeza que es
sino solo los buenos Israelitas. El He- Christo.
PSALMO IT.
1 Este Psalmo se lee también sin ti- para hacer g:uerra contra Dios y contra
tulo en el Hebreo , mas S. Pedro en los el Christo suyo , aquel que era la única
jict. IV. 25. xiii. 33. y S. Pablo ad esperanza de las naciones; por cuya cau-
Hebr. I. 5. et r>. 5, no nos dexan dudar sa les salieron vanos y sin efecto todos
de su verdadero Autor ; v nos dicen que ,
sus necios designios.
aun en el sentido literal pertenece á 5 Aunque los otros Reyes se llama-
Jesu-Chr/sto , encerrándose en el una ban Chr titos ó Ungidos ; esto no obstan-
compuesto por David, quando se suble- y por excelencia se llama el Ungido del
váron contra él los Philistheos al princi- Señor,
pio de su reynado. ii, Reg. v. 17. 6 IVIS. A. Ligamientos. Estas son pa-
2 Las Gentes en el Hebreo nnj que : labras que pone el Propheta en boca de
de ordinario se toma en la Escritura por los impíos y de los que conspiraron con-
,
y los pueblos de Israél, Actor, iv. 25. hará sentir la fuerza de su bra70 entre- ,
lo' entienden del dia del juicio , en que dice Y así yo fui engendrado ab cetemo
:
te modo: Y dirá: To te establecí &c. , den ver las notas al v. 33. del Cap. xirj,
mas según la traslación de la Vulgata de los Actos ^ y al í;. 5. del Cap. iv. de
y de los lxx. habla aquí el Hijo Eter- la Epístola á los Hebréos. El Apóstol
no , y la partícula dM/em es emphática, I. ad Hebr. para demostrar la Divini-
encierra una especie de reprehensión. dad de Jesu-Christo por quien habló el ,
mi Padre puso por Rey ¡robre Sión , para te he engendrado hoy Cuyo argumento '7
skulos primeros , quiere decir Los go- : do el que en él hubiere puesto toda su
bernarás con cayado de hierro, esroes, coutiauza.
con todo el rigor de tu justicia , desme- 2Ferrar. Con tiembla.
nuzándolos y reduciéndolos á polvo co- , 3El Hebreo '^2-^p\l;3 , que una vez
:
mo se desmenuzan y reducen los vasos trasladó San Gerónimo yldcrud con pu- :
hechos de tierra. Esto se vió cumplido reza y otra : Besad al Hijo ; esto es,
,
con el pueblo de los Judíos , y con to- dad obediencia , sujetaos al Messias. Pe-
dos los que se declaráron contra el rey- ro la voz '>3 en Chaldeo significa hijo,
,
apdstrophe del Propheta á los Reyes, sentido que hemos seguido. El ósculo ergt
Príncipes y Magistrados , que hablan de una señal de adoración y de obediencia.
conspirar contra Dios y contra su Un- Y asi en qualquiera interpretación coin-
gidu , como si dixera Basta ya de fu-
: cide en un mismo sentido, que es este:
ror , de locura , y de necedad volved : Adoradme , y obedecedme como á vuestro
sobre vosotros sujetaos á la corrección
: Rey. Asid y abrazad la doctrina del Evan-
del Señor dad oidos á su doctrina , ser-
: gelio., que es por excelencia la buena en-^
vidle con temor aprovechaos de sus
: señanza y doctrina.
instrucciones: abrazad y respetad su san- 4 De aqui á poco se encenderá la ira
ta ley no aguardéis á que se encienda
: justísima del Señor , lo que sucederá eu
contra vosotros la cólera del Señor; por- el dia del juicio ; entónces serán bien-
que entonces abandonados de su mano aventurados solo aquellos que esperau ,
PSALMO II
2 Domine
i
quid multipli- 2 Señor, por qué se han
cati sunt qui tribulant me ? multiplicado los que me atri*
multi insurgunt adversüm me, bulan ? muchos se levantan con-
tra mí.
1 Este Psalmo es histórico , y pro- unos pretenden , que sea una nota de
phético histórico , por lo que se dice
: música , para indicar pausa ó elevación
.
el II. de los Reyes xv. 16. : prophetico, ren que sirva de exclamación ó de exá-»
porque los Santos Padres reconocen en líi geracion. San Agustín en el Psalmo 17,
persona de David una figura de nuestro dice así Diapsabna interpositum in ca^
:
P S A L M o III. 3'5
6 "Ego dormhi , et sopor a~ 6 Yo dormí
' , y tuve pro-
tus sum
exurrexi: et ,
quia Do- fundo sueño y : me levanté
minus suscepit me. porque el Señor me amparó.
7 Non timebo millia fopiili 7 No temeré yo los milla-
circiimdantis me : exurge Do- res de pueblo que me rodean: ,
PSALMO IV.
David perseguido de sus enemigos pone su causa en manos de
Dios exhorta d que vuelvan sobre si y se reconozcan^
: los ^
_
I El título de este Psalmo es obscu- que se debe poner entre los Cánticos
risimo en nuestra Vulgat-i , y la manera que miran ó pertenecen al fin. Estas pa-
que parece mas clara de poderse expli- labras al fin se explican por aiguiios,
car es ia siguiente; Psalmo de David, .como que denotan que este Psalmo no te-
316 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
divic me T>eus justitice mece\ ba '
, me oyó
el Dios de mi Jus-
hi. ensanchaste
Miserere mei ^ et exaudí Apiádate de mí , y oye mi
orationem meam. oración.
'
Fila hominum ¿ usquequo
3 3 Hijos de los hombres ^*,
gravi carde lut quid dili¿i-
"í
¿hasta quándo seréis de pesado
que tenían sus Directores ó Maestros. Se par de las manos de mis enemigos , tú
ignora el origen de esto , porque en la me abriste camino, camino ancho y es-
Xey no se halla ordenación ó manda- pacioso.
4iiiento acerca de ello. Después David 4 El Hebreo: Hijos de varón , ¿hasta
inventando varios Instrumentos , y po- quándo convertiréis mi gloria en igno-r
niendo la música en su mayor perfec- minia ? y;>N->33 hijos de varón esto es,
, ,
ción, Amos VI. 5. estableció cantores en según la phrase Hebrea , Hijos de hom-
el templo , y los repartió en tres coros bre ilustre , ó varones ilustres. Es un
ó clases, señalando un Maestro á cada apóstrophe á los Oficiales del Reyno,y
coro : y Asáph fué á quien escogió para Caudillos de las once tribus los quales ,
músico, que no conocemos. Mas como daréis buscando medios para abatir la
la terminación es del plural y femenina, dignidad Real que Dios me ha dado, y
-y se deriva del verbo p3 íocó; comun-
,
que he comenzado ya á poseer en la
mente se traslada, y entiende de todos tribu de Judá? ¿ Por qué con vanos pre-
los instrumentos de cuerda , que se ta- textos y con artes tan detestables os
,
ñían á mano. Y así el sentido puede ser, oponéis á vuestro legítimo Rey , y os
que el canto de este Psalmo fuese acom- conjuráis contra éll En vano porfiáis
pañado de esta especie de instrumentos, contra la voluntad de Dios. También se
ó entregado al Maestro del coro, que los pueden aplicar aquellas palabras de Da-
tocaba: por quanto cada clase de ins- vid á todos aquellos hombres , que po-
trumentos tenia su coro distinto de Can- nen su coQÍianza en las cosas vanas y
lores. I. Paralip. XV. 19- 20. 21. caducas.
I A
Dios. £ste Psalmo así como el
P S ALM o IV. 317
tis vanitatem , et qu.-eritis men- corazón? qué amáis la
*
¿-por
daciiim ? vanidad, y buscáis la mentira ?
4 Et scitote qiwniam miri- 4 Sabed pues que el Señor
ficavit Dominiis sanctiim stium: ha hecho maravilloso á su San-
Domhtus exaudiet nie cum cla- to * el Señor me oirá, quando
:
quéis. Si tenéis algún resentimiento ó que á nadie temia. Este sentido putde
enojo contra mí , otros medios hay mas también apoyarse en el texto Hcbioo
suaves y regulares de dármelo á enten- en donde se lee en forma deprtcaK.ria.
der, y de manifestarme vuestr ís quejas; uülza Señor
, sobre nosotros la luz. de
,
tiende: Si irascimini., nolife peccare ^ y versal como una objeción que pone Da-
, ,
que sin la menor violencia ofrece el sen- vid en boca de los impíos y de sus ene-
tido, que dexamos declarado en las pa- migos ¿Nos dices, David que espere-
:
,
labras, que dirige David á los Oficiales mos en el Señor? bitn está ; ¿mas quien
del exército de Absalóm. El Hebréo pue- es el que nos ha de hacer ver el bien
de servir para confirmar esto mismo: que nos resulta de esperar en el? Ah ;
7'emhlad ^ dice, y no peqiteis: hablad en necios les replicó David ; para conocer
!
callad\ sacrificad sacrificios de justicia., nosotros mismos. Cada uno por sí lo pue-
y esperad en el Señor ; esto es , temed de conocer ; porque el Señor comunica
los juicios de Dios , dad lugar á la re- liberalmente ú todos su luí, y colmáu-
donos en todos los momentos de sus be- cacion , que reciben los fieles' por la Eu-
neticios , nos da claras seniles de su fa- charisiia.
vor, y nos convida á que todo lo espere- 2 El olci sui no está en el Hebréo;
mos de su paternal amor y providencia. pero se halla en los lxx. S. Agustín y
I En
Hebreo se leen estas ültioias
el S. Hilario leyeron en la Vulgata : A
palabras unidas con el verso siguiente tempore frumenti ^ conforme al Hebréo,
de esta manera : Diste alegría en mi y acaso se leyó asi en la antigua ver-
corazón , al tiempo que el triyo de ellot sión de los LXX. «To xaípou, y de allí
y el mosto se multiplicó. Los hombres se pudo venir ¿^ro xapnroü. Se han multipli-
alegran con sus buenas cosechas de tri- cado, quiere decir , se han enriquecido con
go y de vino; mas yo, Dios mió, pongo sus abundantes cosechas mis enemigos.
toda mi alegría en teneros de mi parte. 3 Aunque sea en compañía de mis
Puede también ser alusivo á los refres- enemigos. El Hebreo En paz á un mis-
:
P SALMO V.
mente el título de este Psalmo aplicán- manera :Psalmo de David dado al Maes-
dolo á la Iglesia, que poséela herencia tro de Capilla de la clase ó coro de los
de JeiU-Christo. En el Hebreo se lee: Al que tocan Nehiloth , lo que comunmen-
vencedor sobre Nehüóth cántico de Da—, te se entiende de los instrumentos de
vid: lo qual en conformidad de lo que viento. Creen algunos Interpretes, que
dexamos dicho sobre el titulo del Píul- fué coaaputísio este Psaimo quando Da* ,
PSALMOV. 319
Domine ,
intellige clamor em palabras , entiende mi cla-
men?n. n^oi"
vid por la persecución de Absaldm su Los insensatos los locos que se gobier-
,
hijo se salid de Jerusalem , y se alejó del nan por el afecto ó consejo de ¡a carne,
tabernáculo del Señor. y que precipiíadameníe corren al peca-
1 El Hebreo )a>3n , mi meditación; do. ¿Que convenio puede haber jamas
los pensamientos de mi alma concebi- entre la luz y las tinieblas?
dos y formados con toda reflexión ma- , 5 Al homicida , al que oprime al po-
nifestados y pronunciados en voz baxa y bre, y hace sus tratos con dolo, á todos
humilde; pero hijos al mismo tiempo de estos los abom.ina igualmente el Señor.
un afecto muy vehemente. Todo esto se 6 Es casa del Señor el templo , y lo
explica en lo emphático de la palabra es también el tabernáculo, i. Rrg. i. 7.
Hebrea. et III. 3. Y de aquí se infiere que David
2 MS. A. Ha cuydado. estaba entdnces fuera de Jerusalem , y que
3 Hace alusión al tiempo de la ma- unia su voluntad con la de los Sacerdotes.
ñana, en que se ofrecía el sacrificio ma- 7 Encaminad bien todas mis accio-
tutino que era un cordero y simboliza-
, ,
nes y negocios , para que aquellas sean
ba al Cordero Divino, que debia ofre- santas y rectas ; y estos felices y bendi-
cerse todas las m.ifjanas en la Iglesia tos , de manera que merezciin tu acepta-
Christiana ; y este es el sacrificio grato ción y agrado.
á Dios , por medio del qual oye nuestros 8 O sea por tu Ley, que es una ma-
ruegos. nifestación de tu justicia ó en tu obe- :
2 Domine
, ne in furore
tiio 2 Señor, no me reprehendas
arguas me ñeque in ira tua
,
en tu furor ni me , castigues en
corripias me. tu ira
3 Miserere mei Domine 3 Apiádate de mí , Señor,
quoniam infirmus siim sana : porque estoy enfermo sána-
me Domine quoniam contúrba- me, Señor, porque mis huesos
la sunt ossa mea. están conmovidos.
4 Et anima mea turbata 4 Y mi alma está perturba-
est valdé ¿ sed :tu Domine da en gran manera i mas tu, :
solamente se añaden aquí estas palabras, sean castigados en aquer dia según el ri-
fara la octava, y en el Hebreo n'i'ou^n-by gor de su ira ; sino que los cure en el
nghal-hasceminith , en cuya explicación tiempo de esta vida que es el de su mi-
,
varian notablemente los Intérpretes. Se- sericordia. Psalmo propio para peniten-
gún los Hebréos era un instrumento mú- tes y para enfermos.
,
por Nghal-amóth^ los mas baxos y gra- nunca el de Eli , Dios mió, como en otros.
ves; y por Nghul-muthlabben , de que se 3 He llegado al extremo de la ma-
habla en el título del Psalm. ix. los me- yor debilidad , por la fragilidad de mi
dianos. Véase el Lib. i, de los Paralip. condición , y por el peso de mis pecados.
XV. 2í. Los Padres, según el sentido íi- 4 ¿Hasta quándo , Señor, durará tu
gurado , lo entienden comunmente de la castigo, ó dilatarás tu socorro, y el cu-
resurrección y del juicio que es como el
, rarme de mis enfermedades? En donde
octavo dia ; porque todo el tiempo de es- se reconoce que el ánimo de David lu-*
,
tibP, alabanza ?
7 Laboravi in getnitu meo^ 7 Trabajado ^ me veo en mi
lavabo per singulas metes le- gemido , lavaré cada noche mi
ctum meum lacrymis : meis lecho ^ regaré con mis lágri-
:
1 Dios aflige á los suyos para corre- mas bien la indignación , que él mismo
girlos y probarlos, y para sacar, librán- habia concebido contra sí, y que le sa-
dolos del pecado, materia de su gloria caba tan amargas lágrimas y gemidos á
y alabanza en medio de la Iglesia. Psaim. la vista y consideración de sus pecados:
L. 15. Y así parece que queda frustrado así S. Agustín. El Kebréo Carcomidos
:
nos qui vivimus. Pero el sentido mas que me están acechando, y holgándose
principal es la muerte segunda ó eter- de verme en tal estado. Muchos por es-
na y á este respeto se indican aquí las
,
tos enemigos entienden principalmente
angustias, que padecen los verdader^os los del alma, que le incitaban al peca-
hijos de Dios , temiendo morir fuera de do , y en este mismo sentido explican los
su gracia y reconciliación ; y quedar por versos siguientes.
este camino excluidos de aquel deseado 6 Como si dixera : Lejos de mí todo
fin,de ser eternamente los instrumentos lo que despierta mis pasiones , y les da
de su gloria ; y en este sentido el infier-^ fomento : lejos de rri todos les afectos
no se toma en su significado riguroso terrenos, que me apartan del amor de
por el lugar de los condenados. Psalm. mi Criador. Porque el Señor misericor-
cxiri, IsAi. XXXVIII. dioso ha aceptado mi compunción y
2 MS. A. y Ferrar. Lazré. Cansado llanto, perdonando mis pecados, y ad-
me hallo de gemir sin cesar. mitiéndome á la participación de su di-
3 S. Gerónymo del Hebréo nnWN vina gracia.
traduce en este lugar: Haré nadar. 7 MS. 8. De mió ploro.
4 O de Dios , ó de sus enemigos ; ó
*
bescant valdé velociter. avergüéncense en gran manera
luego al punto.
1 MS. 8. ^
JM ora El Hebréo rágangh^. figura de aquel que dixo desde la cruzí
significa luego al punto ; y se expresa Parce ülis. Otros por lo mismo que vol-
puütualmente con el valde velociter de ver las espaldas, pidiendo que huyan
la Vulgata. La voz convertantur , unos Juego, los que combatían su salud tem-
la entienden de la conversión á Dios, que poril y espiritual.
les desea David á sus eaemigos , como
PSALMO VIL
David ^ haciendo presentes al Señor la» injurias que recibe de
sus perseguidores , le pide su socorro , y anuncia su ruina. Con h
que se prepara para mostrar su agradecimiento , / cantarle
debidas alabanzas.
Psalmus David
I ^ quem I Psalmo de David que ,
antiguos le aplican á Chusai, aquel fa- errática'^ ó canción vaga. S. Agust cree,
moso amigo de David que se pasó al ,
que este Psalmo se puede entender de
partido de Absalóm para burlar sus de-
,
la persona de Jesu-Christo, y en este
signios, y dar puntual aviso á David de sentido el v. 8. contiene una prophecía
todas sus tramas. Pero S. Gerónymo re- de la conversión de los Gentiles,
futa esta opinioD. Por lo que parece mas a MS. 3. JÍ ti me ubrt^o.
entender de este modo : Si volví mal te santo templo las tribus , para alabar'
al que me hizo bien: y por el contrario tu justicia, y ensalzar tu augusto nombre.
no salvé al que me perseguia sin moti-
: ^ :
PSALMO vir.
-:-Ef propter hanc in alinm fe- Y por amor de esta vuelve
gredere tú á lo alto '
phrase Hebréa , el femenino por el neu- rio: Óios es justo juez, y un Dios, que
tro, haciendo alusión á lo que se dice ea se indigna todos los dias ; qüe declaran-
ei segundo miembro del v. 7. do bastantemente su ira contra los im-
' ít En este hecho y en la misma rec- píos, aunque dilate el castigo de los pe-
,
titud de mi causa ; mas no por lo que cados, no dexa por eso de darse por sen-
mira al derecho soberano de Dios, ó al tido de las ofensas, que se le hacen , y
rigor de su ley- Ps'. cxxix. 3. y cxlii. 2. de tener por reos á los que dan fomen-
Así bs palabras de este verso en toda su to á su Ira para el dia del juicio. Rom.
atmplltud solo convienen á Christo: y á ir. 5. Los LXX. /^17 opyriv i-xáycSv Ka0' txáa—
l>avid únicamente , por lo que respeta á triv í¡aépay , que no trahe ira cada dia,
(
!
PSALMO VIII.
I Eo este Psalmo trata David de las pio de Dios ; el Adonai significa él So-
gracias de que colmó Dios al hombre berano Dueño de todo , y de ordinario
quatido le crió, y en uu sentido pro- denota al Hijo de Dios hecho Hombre,
phetico y mas sublime habla del Divino á quien fué dado todo el poder en el
Salvador, el qual se aplicó á sí mismo cielo y en la tierra. Matth. xxviir. 1 8.
el V. 3. y S. Pablo le aplicó también 3 Vos habéis puesto el throno de
otros, I. ai Corinth. xv. 27. et ad Hebr. vuestra Magestad en lo mas encumbra-
II. 7. 3. 9. como después verémos. Las do de los cielos. La magnificencia del
palabras pro torcularibus significan , que Señor no solo resplandece en la creación
se cantaba después de la vendimia en la del universo \ sino también en la reden»
fiesta de los Tabernáculos , para Jo que cion del hombre por Christo y su As-
se compusieron muchos Psalmos. Entre censión á los cielos i lo que le atraxo la
los- Griegos se celebraban unas fiestas en admiración y el amor de todos.
,
porque se cantaban sobre el mismo lagar causa de tus enemigos: para hacer cesar
tn que se exprimía el mosto. El Hebreo: al enemigo y al vengador en donde :
Psalmo, cántico Daniá , dado al Maes- fuerza se toma ipw gloria-^ porqué el fun-
tro de Capilla sobre Hughitith Algunos damento principal de la gloria es el po-
tdman esta palabra por un instrumento der. Tú, dice en esta semejanza, te va-
músico, que no conocemos, como el Neg- les de los pequeños débiles é ignoran-
,
X 4
: :
por exceso de admiración ; como si di- gata , ó á la de los lxx. con todo esa
xera Al contemplar yo la grandeza de
: merece respeto. Pues aunque en Dios no
tus obras no puedo dexar de excla-
, hay tiempo ; mas de Jesu-Christo se
mar asombrado: ¿ Q,ué es el hombre éff.? ^ puede decir, que hubo tiempo en que fué
O anuncia la gloria que habia él de te- ,
menor que Dios quando el Verbo éter-»
,
las otras criaturas en la primera crea- esta de S. Geronymo del lugar de que
ción ; mas por quanto perdió este domi- tratamos, esté aprobada y reconocida co-
nio por el pecado se verificó esto per- , ma canónica ; sino que admitiendo la
fectamente en Jesu-Christo segundo A- palabra cn^N diversos sentidos literales,
dam , que adquirió para los que son sus dexando en ¿u lugar la de los lxx. cita-
fieles hijos el derecho de legítimos he- da por S. Pablo , y que sin duda debe
rfederos , y poseedores del mundo , Ro- preferirse , no por éso se ha de desaten-
mán. qual en esta vida sola-
IV. 3. del der la de S. Geronvivio. En este ver-
mente tienen las primicias , mas en el sículo simplemente se dice Minuisti eum :
posesión, i. Corinth. xv. 27. et ad Hebr. coronasti eum , &c. Omnia subjecisti sub
II. 6 Que esto pertenezca á Jesu-Chris-
.
pedibus ejus , &c. Nada se habla de lo
to no nos lo dexa dudar S Pablo en que se lee en S. pablo 5. Non enim An^
este Capítulo , que acabamos de citar. gelis subjecit Deus orbem terne futu^
Este Señor por amor del hombre se de- rum , &c. Y así pudo S. Geronymo tras-
xó ver en este mundo en un estado y ladar aquí la palabra a>n*:ND , á Deo'.^ y
condición inferior á la de los Angeles ; 6 en el texto de S. Pablo pudo también
por un breve tiempo como puede enten- , trasladarse ab Angelis , que es otro sen-
derse también la expresión Hebrea iryn, tido literal de la misma palabra. Fuera
y la de los lxx. €po.x,i n; esto es, mien- de que las palabras referidas : Non enim
tras vivió en este mundo , ó mientras Angelis subjecit Deus orbem terrx fu-»
padeció y murió , como se puede ver iurutn , (^c. no pertenecen á lo que se
explicado en el citado Jugar del Após- sigue , sino que son una causal de lo que
tol V. 7. y en el Cap. 11. 4. mas después precede, como puede ver fácilmente to-'
fué coronado de honor, y de gloria en do aquel , -que cen atención lo leyere.
su admirable Resurrección , y en su As- Dice pues el Santo Apóstol desde el prin-
censión á los cielos. S. Geronymo tras- cipio del Capítulo Si es tal la dignidad
:
ladó : Minués eum paulo minüs á Deo:¡ y excelencia de Jesu-Christo como que-
y aunque esta traslación no deba pre- da demostrada \ debemos aplicarnos sin
a Hebr. 11. 7.
P S A L M o III. 329
7 JE"/ consiitnisti etm stiper 7 Y lo constituíste sobre las
Qjpera inanuum tiiarnm, obras de tus manos.
tre nosotros por aquellos, que tuvieron quidem dicit í¿ui facit Angeles suos spi-
:
la dicha de oirie por sí mismos; con- ritus et ministros suos fiommam ignis, &c.
curriendo Dios á Cünfirm.arla con prodi- 8. Adfilium autem Thronus tuus , Deus^
;
gios y señales , y repartiendo liberalmen- in saculum Síiculi , ií'c. I3. Ad que m au-
te , y como quiso los dones de su Divi- tem Angelorum dixit aliquando : ¿ Sede
no Espíritu? Porque no sujetó Dios á los a dextris meis quoad usque ponam ini—
ángeles el mundo venidero del qual ha-^ micos tuQs scabellum pedum tuorum'í Y
btavios. En donde se ve , que trata aquí hallaremos , que de ningún modo con-
de Ja Iglesia de Jesu-Christo , y de la viene uno con otro, ántes parecen dos
ley de gracia con una tácita relación á cosas contrarias ; y por consiguiente, que
Ja Synagoga y á la ley escrita , que le es necssario dar otro sentido á todas es-
habla precedido y que Dios habla ins-
,
tas expresiones del Capitulo primero^ pa-
truido y gobernado por el ministerio de ra que cada cosa quede en su lugar
; y
los Angeles en vez de que instruye y
, entender , que la dignidad de Dios , que
gobierna la Iglesia por su propio Hijo. recibió Jesu-Christo de su Padre por la
V para confirmar esto añade después: unión de la naturaleza humana á la Per-
Da también testimonio de esto David, sona del Verbo , le hace iofínitameníe
qual admirando la bondad de Dios superior á los Angeles. En vista pues de
que quiso unirse con la naturaleza hu- esto , t que inconveniente hay en admi-
mana eti la Persona del V^rbo , dice en tir , que S. Geronymo trasladó Ja voz
cierto lugar : ¿ Qué es el hombre ,
que QUbN conforme al sentido en que ha-
te acuerdas de él^ ó el hijo del hotnbre^ bla S. Pablo en el primer Capitulo ad
á quien benignamente visitas ? Hicístele Hebraos^ por creer que el Fropheta anun-
foco , ó por un poco de tiempo inferior ,
cia aquí al Verbo Eterno Encarnado , 6
á los Angeles ; de gloria y de honor le hecho Hombre , pero Hombre superior a
coronaste , y le pusiste sobre las obras de los Angeles por razón de la unión Hy-
tus manos. T aquel Jesús , que por un postática V No le hay por cierto ; así co-
foco de tiempo fué hecho inferior á los mo tampoco le hay en creer , que San
.ángeles , coronado de gloria , y de honor Pablo citó en este mismo lugar segua
por lo muerte que padeció^ &c. En don- la traslación de los lxx. ¿ti* ay/¿kt)y , pa-
de claramente se ve , que el verso JVon ra hacer ver que el que se dexó ver in-
entm suhjecit , &c. pertenece á lo que ferior á los Angeles por un poco de tiem-
precede , y no á lo que se sigue ; y que po , esto es, el tiempo de su Muerte y
así en ¿tención á la diversidad de senti- Pasión , ó en atención precisamente á la
dos de la palabra chSn pudo muy bien naturaleza humana que tomó, como ex-
S. Geronymo trasladar en este Psalmo a ponen otros; fue sublimado por esta mis-
Z>eo ; porque no pueden temerse peligro- ma Pasión á la mayor gloria , y á la
sas constqüencias, sin embargo de leer- posesión de un nuevo reyno , que le dio
se ab Angelis en S. Pablo , en donde es su Padre. Pero debe advertirse , que en
mas propio para uuir el discurso. Mas este lugar de S. Pablo es necesaria esta
quiero aun añadir otra reflexión. Supon- precisión , para que corresponda bien 4
gamos que aun los lxx. y S. Pablo ci- lo que dice en el Cap. 1. mas como nQ
tándolos, hubieran trasladado á Deo , y iQ sea en el verso de £ste Psalmo
, pg-
!
do muy S. Geronymo
bien aunque con , r Esta expresión , que hace el Pro-
mayor trasladar , a Deo , lo
libertad
, pheta de animales domésticos y mansos,
que en lxx. se traslada ¿nr' ¿yyílov.
los de t:eras aves y peces, sirve para ilus-
,
Lo que. se ha dicho C'^ntra alguiios crí- trar la proposición general: todo lo su-
ticos modernos y en honor üel glorioso
,
jetó el Padre al Hijo hecho Hombre, las
Padre S. Gerónymo á quien noootros con
, cosas corpóreas y las espirituales, los An-
la Iglesia Cathólica siempre venerare- geles buenos y los malos ; l is eicogidos,
mos como Doctor Máximo , enviado de y aun los malos, que sirven para ti bien
Dios para interpretar las santas Escri- de lus primeros , y para mayor mani-
turas. íéstaciou de su gloria.
P SALMO IX.
I In -finem ,
pro occultis fv- i Para el fin, por los arcanos
//V, Psalmus David. del Hijo '
, Psalmo de David.
I Por los arcanos y mysteríos ncultor dos campos desafiando á íos Israelitas
del Salvador pertenecientes á sus dos ve- I. Reg. xvií. 4. y dicen que David en
Didas y á su Pasión y Resurrección ; to-
,
atención á esta victoria compuso este
do lo qual era escondido á las gentes ea Psalmo m.ucho tiempo después, q'jaudo
aquellos tiempos. S. Geronymo, y los an- estaba ya de asiento, y quieto en Jeru-
tiguos Hebréos leyendo 12b mD"'-)y tras- , salem. Otros pretenden , que sea nombre
iaaáron super mortem filii , entendiendo de una canción vulgar, «que ?e empeza-
por este Hijo á Jesu-Christo. Mas por ba á cantar así y que Beu loe-a tam-
:
su muerte , interpretan o»ros las pala- el i.de los Paralip xv. 18. Ultim-:imen-
bras Hebreas muy diversamente. Unos fe el Matthei las expone de esta ma-
las entieüden de un termino de m.úiíca: nera Psalmo de David con el Higgaion,
:
véase la nota al título del Psalmo vi. supliendo , y suponiendo aquí esta pala-
Otrus trasladan: Sobre la muerte de aquel bra del fin del v. 17. puesto en música
que estaba en medio esto es, de Go« por Ben maestro de las cantoras ; ex-
liáth , que se presentó en medio de los plicando o. Ben como nombre propio , y
P S A L MO IX-
1 Tom.iodote á tí , y á tu gracia y ,
lamientcs para siempre ; esto es , ya no a-
el haberme salvado de mis enemigos , por solarás mas pueblos T las ciudades que:
4 En
sentido literal puede aplicarse á ñor permanece para siempre. O enemigo
Goliith ; pero en el alegórico lo toman de Israél , acabadas son tus desolaciones:
los Padres por los enemigos de Jesu- ¿acaso, nuestras ciudades , que destruís-
Christo y de su Iglesia. Todos han sido te, fueron arruinadas para siempre? no
juzgados justamente , y todos perecie- por cierto, porque aunque las asolr. te con
ron ; y su nombre fue borrado del Li- el furor de la guerra y su memoiia yace ,
bro de la vida : fué arruinada también la debaxo de sus ruinas , serán después re-
idolatría. edificadas.
: :
bulada. A este mismo humillado socorre no olvida los clamores de ios atribulados
Dios. ¡Grandes mysterios son estos! ¡Arca- y oprimidos.
nos muy ])rofundos! exclama S. Agustín. 7 De los inminentes riesgos de morir.
5 Donde estaba ei tabernáculo. 8 En doode se celebrabaa las Juntas
P S A L M o IX 333
16 Exultaho insalutari tuo\ 16 Me regocijaré en tu sa-
infixce siint Gentes in interitu, lud '
: claváronse las gentes en
quem fecerunt. la ruina ,
que me habian prepa-
"^,
rado
In laqueo isto, quem ahs- En el mismo lazo, que es-
conderunt , comprehensus est condieron ,
quedo preso el pie
^es eorum. de ellos.
1 7 Cognoscetur Doininusju- 17 Conocido será el Señor,
dicia faciens: in operibus ma- que hace en las obras
justicia :
las naciones , la qual tuvo su cuna en Dios mío de estos escarm.íentos ; pre-
,
Dios. Lo qual unido con lo que precede, raya , y reprima su orgullo , y les haga
puede exp^inerse de este modo Dios es : conocer que son hombres miserables y
conocido quando hace resplandecer su sin fuerzas, que no pueden ni deben re-
justicia con algún castigo exemplar , y sistir á Dios. La palabra Hebrea n-.^nj,
,
ne ? ción ?
2 Dum siiperbit impius ; in- 2 Mientras se ensoberbece
cenditur paiiper : comprehen- el impío , se requema el, pobre:
diintur in consiliis quihus co- son cogidos en los designios
gitant. que piensan
3 Qiioniam laiidatur pecca- 3 Por quanto el pecador es
tor in desideriis anima sua\ et alabado en los deseos de su al-
iniquus benedicitur. ma ^ y el iniquo es bendecido.
:
signlHcando doctrina^ Ley y í^wor, pue- este otro modo : Miéntras que el implo
de explicarse de esta manera Pow , Se- : se insolenta y hace alarde de su arro-
ñor , tu doctrina tu Ley , tu temor so-
, gancia: el pobre y desvalido es afligido
bre ellos ; esto es , ensefulus, escarmién- y atormentado; mas los impíos queda-
talos y hazles conocer lo que son. Otros
,
rán presos en sus mismos lazos que idea-
por LegisUd:.r entienden á Jesu Christo ron, y si se aplica todo esto al Ante-
Autor de la Ley nueva , que con su doc- christo, el qual se llama por antonomá-
trina habia de instruir al hombre , y le sia el impío y el hombre de pecado que'^ ,
atormenta., se escandaliza viendo su im- mismo ; puede entender como una cau-
se
punidad y soberbia; uno y otro yerran, sal de la segunda parte , compreheudun"
Dios guarda con el impío. Puede tam- to se alaba el malo sobre el deseo de su
bién explicarse el comprehenduntur , por ánima , y se bendice ; esto es se da mil ,
el impio perseguirá al afligido sean pre- \ gata es el principio del versículo siguieu-
sos los impíos en
,
los pensamientos
, que te , eo el Hebreo pertenece al avaro.
fentáron. Puede asimismo eoteaderse de
PSALMO IX. 335
4 Exacerbavit Dominum 4 Exaspero al Señ.or el pe-
feccator , seciindum miiltitii- cador no le buscará según Ja
*
,
lleva grabada en su rostro la arrogancia cosa muy alta tus juicios, para tenerlos
,
con que desprecia todas las Leyes divi- delante de sí:, porque siendo todo car-
nas y humanas ; no teme ni se cuida de nal, no tiene disposición para meditar
los juicios de Dios: ningún respeto le de- vuestra santa Ley que es toda espiritual,
tiene para dexar de cumplir sus malos ni representarse vivamente el paradero
deseos nada busca ni examina todo le
: : que según ella tendrán los impíos, üo-
es indiferente. man. vn. 14. et 1. Corinth.ii. 14.
2 su mucha arrogancia le hace que
•
Y 5 El Hebreo Sopla contra todos suí
:
ter 9 y cas en sus fuerzas , ea sus fuertes 6 El pecado, el pecador y sus obras
P S AL M o IX. 337
16 Dominas regnabit in 16 El Señor reynará para
seternum , et in Sieciilum sacu- siempre , y por los siglos de los
H peribitis Gentes de térra
: siglos : seréis exterminadas , 6
illius. Naciones, de la tierra de él
17 Desiderium panpernm 17 Oyó el Señor el deseo
exaudivit Dominus : pr apara- de los pobres v tu oreja oyó
se habrán desvanecido como el humo; tú Ies das fuerza y gracia para qae stt»
nada quedará que no esté ya en la tier- frin estos insultos: ó tá les inspiras afec-
ra del ulvido y de la perdiciou. tuosos votos , con que te invocan y acu-
1 Los Philisthéos ó qualesquiera otros den á tí buscando tu socorro , y con que
Gentiles, que habían quedado en la Ja- inclinan tu misericordia para que los
dea y tierra de Israél. El Señor reynará atiendas. Los Santos Padres en el senti-
para siempre , y su Rey no será eterno; do mystico de este Psalmo , descubre»
lo que principalmente se entiende del el grande regocijo de la naturaleza hu-
Reyno de Jesu-Christo ,
quando trium- mana, redimida por la muerte de Jesu-
pharán muerto el Antechristo;
los fieles Christo , y por ella libre de los enemigos
y los que siguieren á este ma-
injieles visibles é invisibles , que la tenían escla-
ligno, serán excluidos de la verdadera va , y sepultada en el error y eo la qqf-
tierra de promisión que es la tierra del
,
rupcion.
Señor. 3 MS. A. Se ponga á grandearse. Pt-
2 El Hebreo: Tú dispones su cora^ ra que no se gloríe de su poder , del quaí
non j y haces atenta tu oreja \ esto es, ha abusado en perjuicio del inocente.
PSALMO X.
. I Unos creeo que David habla aquí tas últimas , y que comienza á respon-
á algunos Cortesanos de Saúl que por ,
der á los que le aconsejaban que huyese.
medio de estas palabras engañosas y li- Mas si el justo uo ha hecho mal nin-
sonjeras intentaban alejarle del territorio guno, por qué ha de temer ? En el He-
¿
de Juiá , para sacar á Saúl del cuidado breo se lee de este modo : í¿uando lot
y recelos que le causaba su presencia. cimientos están arruinados , igué hará el
I. Regum XXVI. 19. Otros lo toman co- justo ? Y supuesto que por la malicia de
mo un vil consejo de sus mismos ami- los impíos está arruinado todo el Esta-
gos , con que le persuadian, que se re- do , que debe fundarse sobre la piedad
tirase á sus rocas y grutas ordinarias, y y la justicia ; y las Leyes que tú has he-
no se acercase á la Judea. Y en este sen- cho, no se cumplen ni executan ¿qué
tido puede traducirse el Hebreo : ¿ Por podrá hacer en medio de estos un hom-
qué me aconsejáis y decís : Huye , escón- bre justo qual tú eres? Huye pues, y
dete en tus montes como un paxarillul abandona una ciudad tan corrompida.
2 Como si dixeran : El peligro en que La palabra ntnu'n rttia, se traslada le-
te ves es extremo, si aquí te detienes, ges por S. Gerónymo , que leyó Leget :
no escaparás de los que acechan tu vi- dissipatee sunt Están enervadas las
:
da , pues te tienen tomados todos los pa- yes. Symmaco trasladó on piOta^Lov xa-
sos , y han destruido con sus calumnias Tt>^Or^aay , por quotito han destruido lo
todo el mérito de tus hazañas. Nosotros establecido.
bien vemos que estás inocente , y que en 3 Aquí comienza la respuesta de
todo te has portado con la mayor recti- David.
tud y zelo; mas lo que te conviene aho- 4 Modo de hablar , tomado de los
ra es, huir y poner en salvo tu vida. En que para mirar fixamente alguna cosa,
ios Lxx. en vez de in obscuro se lee h recogen los párpados ó cierran un ojo.
,
I MS. 8. Pltteve. Como en la des- espantosos juicios, que suele Dios exer-
trucción de Sodoma. Genes, xix. 24. cer con los malos.
Unos trasladan la palabra Hebréa a>n3, 2Semejanza tomada de los convi-
lazos , derivándola de ms. Otros quieren tes en que á cada uno estaba señala-
,
que el > iód sea radical por anB Pe- da su porción de comida y de bebida.
thdm en singular: carbón, brasa» enju- Psalm. XV. S- Lxxiv. 9.
gar de carbones , brasas , asqnas ; «r- 3 Dios siempre mira coa semblante
epaKUi según el Chr ysóstomo y que todo : favorable y benigno ú aquel que ama la
esto sirve para significar en general los equidad, y abraza la justicia.
PSALMO XL
David exponiendo al Señor las maldades de sus enemigos, pide
,
tracioa de justicia. Y por eso apénas se sos , han hablado con corazón y corazón»
á
a Proverb. xxx. 5.
341
PSALMO XII.
l
TJsquequo Domine ohli- l
Hasta quando ^
, Señor,
visceris me
finem ? ¿ sque-
in U me olvidarássiempre? para
quo avertis faciem tuam a ¿Hasta quándo apartas de mí
me ? tu rostro ?
2 i
Quamdiu ponam consi- 2 Por quinto tiempo echa-
¿
3 i
U
squequo exaltahitur 3 ¿ Hasta quándo será en-
inimicus meus super me ? salzado mi enemigo sobre mí?
4 Réspice , et exaudí me 4 Mírame , y óyeme , Se-
Domine Deus meus. ñor, Dios mió.
Illumina oculos meos ne Ilumina mis ojos para que
nmquam obdormiam in mor- yo nunca me duerma en la
te-. muerte :
1 S. Agustín : En Christo ,
que es la dió la recompensa de mi trabajo, pa-
verdadera salud , y el Salvador , y de ciencia y esperanza. No se lee allí Et :
donde nos viene á nosotros toda la salud. psallam nomini tuo , jíltissime , como se
2 El Hebreo : Porque me retribuyó: lee en ei Psalm. ix. 2.
premió mi inocencia en esta causa : me
PSALMO XIIL
David después de pintar al vivo la general corrupción y extre^
ma impiedad que reynaha en
y el mundo , y la cruel persecución
que exerce este contra los fieles , intima el terrible juicio de Dios
d los mundanos , y concluye prophetizando la venida del Messías^
para salvar á su pueblo.
1 El liombre sensual y profano, aquel les facti sjmt studiosé ; esto es , de pro-
que por la malicia de su corazón va pósito hacen estudio de ser malos , y de
desterrando, quanto le es posible, las lu- parecerlo.
ces naturales del conocimiento , y de la 3 Estas palabras no se leen aquí en
conciencia acerca de Dios , de su Provi- el Hebreo, sino solamente en el v. 3. y
dencia , de su Ley y de sus juicios, para se explican de diversos modos. Unos creen
entregarse desenfrenadamente á todo lo que se habla en rigor de los Atbeistas,
malo, llega á dudar de Diosen su en- de los quales ciertamente no hay nin-
tendimiento lleno de tinieblas, y en su guno que sea bueno; otros, que no hay
voluntad perversa y rebelde no omite uno que pueda hacer lo bueno por sí
medio , para fixar en su interior este mismo sin la gracia de Dios; y oíros fi-
pensamiento: y aunque el Atlieismo no nalmente que no hay hombre que siem-
,
puede hallar jamas un perfecto y per- pre y en todo sea bueno , de manera que
petuo asenso en el corazón del hombre, no peque á lo menos venialmente. San
esto no obstante , en aquel estado de im- Agustín explica el texto usque ad unum,
piedad viene á abandonar el temor de hasta á Jesu-Christo, admitiendo al mis-
Dios , como si estuviera de ello cierta- mo tiempo la exposición del Apóstol ad ,
mente persuadido; Rom. 1. 21. 28. et l. Rom. III. 12. y dando á entender , que
Corinth. xv. 34. de tal manera que su ninguno puede poseer la verdadera justi-
impiedad le inclina efectivamente á de- cia sin la fe en Jesu-Christo, y sin el
sear, que no hubiera un Dios vengador de conocimiento de un solo y verdadero
sus graves delitos. S. Agustín. Dios. Sus palabras son las siguientes: Us-
2 S. GERbNYMO trasladó : abominable que ad unum\ vel cum ifso uno potest
PSALMO XIII. 343
2 DomhiHS de cosió prospe- 2 El Señor desde el cielo mi-
xit sitper filios hominum , ut ro sobre los hijos de los hombres,
vidcjit si est intelligens , aut para ver si hay quien tenga inte-
'
quifaciat bonum , non est usque hay quien haga bien , no hay ni
ad unum. siquiera uno "^.
mos : Este campo llega hasta la mar ; á cure adquirir un verdadero y vivo cono-
la z'erdad no incluimos la mar> este es T cimiento suyo y mantenerse
,
en su gra-
el mejor sentido^ para que se entienda cia ; y llegar por último á una perfecta
que ninguno hizo bien hasta Christo^
el unión con éL ylctor. xvii- 27.
porque ningún hombre puede hacer lo 2 En el Hebreo la palabra Tn>n\yii
bueno , si él mismo no lo muestra, Eu lo del primer versículo se traslada de los
que manifiesta, que no se puede dar la vinos, que se tuercen y dañan; y la de
verdadera justicia sin la fe en Jesu- este inbNi, de las carnes y viandas , que
Christo Y concluye por último : Y íam- se vician y corrompen.
bien es verdadero aquello ; que hasta que 3 MS. 3. Conjuntos. Se entorpecie-
uno conozca á Dios ^ no puede hacer lo ron para lo bueno, ó se corrompieron.
bueno ; porque nadie hace bien sin el 4 De los Atheistas según unos; y de
,
censura con demasiada libertad esta ex- 5 Este versículo y los dos siguientes
posición de S. Agustín: y poco después no se hallan en el Hebréo, ni en los
COK poca cr/tica , y faltando al respeto y Lxx. y sí en la edición Griega llamada
moderación debida , atribuye al Chry- Común:, y creen algunos que fueron tras-
sóstomo la opinión , de que ni aun María ladados é introducidos aquí del Cap. vir.
Santísima quedó exénta de aquel horri- de la Epístola de S. Pablo ad Rom. ea
ble, usque ad unum , haciéndole decir, donde el Santo Apóstol , después de ha-
que con los Apóstoles en la pasión del ber citado el versículo 4. de este Psal-
Salvador vaciló en parte de te. La Homi- mo los añade como sentencias tomadas
,
tem, qui devorant plebem meam obran iniquidad, los que devo-
siciit escam pañis ? ran mi pueblo como un pe- ,
dazo de pan ?
5 Dominiim non invocave- 5 No invocáron al Señor,
rimt illic treptdaveriint timo-
y allí temblaron de miedo donde ,
1 De Dios. Estas son palabras que el tentos con esto , no se cuidan de su Dio5
Propheta pone en beca de Dios. Todos ni le temen , y solo temen en lo que si
estos impíos hacedorts de iniquidad que ,
su conciencia no los acusara , no teniaa
quisieran que no hubiera un Dios que por que temer. Viven en una continua
vengase sus maldades y que oprimen y ,
zozobra y sobresalto ; porque Dios no es-
devoran á mi pueblo con la misma fa- tá con ellos sino con la grey de los jus-
,
el Propheta invierte este orden para dar ojos se considera vil y despreciable , hon-
á entender , que el hombre justo debe rará á los que temen á Dios. Pero es
manifestar con la lengua lo mismo que mas conforme al contexto la primera ex-
oculta en su corazón , si quiere conser- plicación.
varla pura de engaño. Eo el Hebreo la 7 El Hebréo : Juró en daño suyo , y
34^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Qui pecuniam siiam non 5 El que no dio á usura su
dedit ad iisurani , et muñera dinero, ni tomó regalos contra
super innocentem non accepit. el inocente.
Qjii facit húec , non movebi- El que hace estas cosas , no
tur in ceternum, será jamas conmovido \
PSALMO XV.
Psalmo prophético , por el que "David acude d Dios pidiéndole
socorro ,
protestando , que todo lo espera de su gracia. Por cuya
consideración David da gracias al Señor.
*
I Tituli inscriptio ipsi Da^ I Inscripción del título
vid, para el mismo David.
I La prophecía tocante á la Muerte cemos, y tono y principio de alguna can-
y Resurrección de Jesu-Christo , y la sa- ción vulgar conforme á la qual se de-
,
lud de los que creerían en él contenida , bía cantar. Calmet añade que canoD ea
en este Psalmo y confirmada con el
,
buen Hebreo se usa para significar no-
consentimiento universal de los Padres, tar escribir ^ sellar., y que de aquí se
y con la autoridad de S. Pablo Actor. llamó Kéthem el oro mas puro ; como si
xiir. 35. y de S. Pedro, jíctor. ir, 7.$. dixeramos , oro sellado y cerrado ea
no nos dexa dudar que es todo prophe-" el Erario del Príncipe. S. Gerónymo la
tico , que su sentido espiritual es el mis- dividió é hizo dos palabras , formando
mo que el literal ^ y que el Psalmista dos epítetos, que unió David. Psalmus
nos ofrece aquí una oración de Jesu- David humilis , et simplicis. Ultimamen-
Christo en nombre suyo , y de todos sus te Mattei siguiendo su modo libre de
escogidos á sU Eterno Padre , miéntras pensar , después de haber referido todas
estaba en el sepulchro. El título que tie- estas opiniones , conjetura y concluye,
ne en la Vuigata JHtuli inscriptio ipsi
: que es una nota para significar, que de-
David es conforme al de los lxx. ar*?-
^ bía cantarse á voz baxa y con sordinas,
Xoypafla Tw Savl8 , en el que parece como se acostumbra en cosas graves y
darse á entender que David lo hizo gra- tristes. Parece que este Pí.almo fué com-
bar en una columna , ó que deseaba que puesto por David , quando por las per-
así se hiciese para perpetua memoria. secuciones de Saúl se vio precisado á re-
La palabra Hebréa anoD se traslada y fugiarse entre los Philisthéos.
entiende muy diversamente por los In- Hay varios Psalmos que tienen por tí-
térpretes. Unos la derivan de ariD que ,
tulo ipsi David ; y aunque en el Hebréo
significa el oro mas puro y escogido, y y en el Griego es caso dativo , indica ge-
en este sentido entienden Psalmo de orOj, nitivo la letra lamed., quando se junta á
ó precioso cántico de David. Otros la tra- nombres propios como dice Genebrar-
,
ducen corona., y quieren que el Psalmo DO. Y así puede traducirse Psalmo del
sea llamado así, porque en el se con- mismo David ; bien que se puede mante-
tiene la victoria y triumpho conseguido ner la significación de dativo , y enton-
de los enemigos; lo qual significa la co- ces querrá decir , Psalmo dictado á Da-
rona. Otros pretenden que sea nombre
,
vid por el Espíritu conforme queda ad-
,
de un instrumeato músico que 110 cono- vertido en la nota i. del Psalmo III.
PSALMO XV. 347
verunt. apresuráron.
Non congregabo conventicti- No congregaré sus conciliá-
la eorum de sanguinibus : nec bulos ^ sanguinarios ni me :
bienaventuranza del alma ; porque baxo mentos , de ellos , de los pueblos circun-
de esta consideración fué bienaventura- vecinos , se apresuraron tras otro Dios:
do desde el instante de su Encarnación: no gustaré sus libaciones^ que son de san-
mas esperaba la gloria de su cuerpo ; y gre , ni tomaré sus nombres en mis la-
de ésta es de la que se habla en este bios, y conforme á esto el postea de la
Psalmo. D. Thom. in. Part. í¿u<«st, vii, Vulgata se lee separado en los lxx. ¡xíra
Jlrt. IV. Tavra , post ea. Por libaciones se en-
2 Dios de nada necesita y nada pue- ,
tienden no solamente las que se hacian
de recibir del hombre el bien que éste: con vino , y otros licores , sino también
hace redunda en utilidad del mismo
, todo lo que pertenecía al servicio de los
hombre. El Hebreo Mi bien no sobre: ídolos ; pues todo esto era abominable
ti ; esto es el bien que yo hiciere
, no , delante de Dios , y mucho mas los sacri-
viene á tí porque á ti nada te falla ni
, , humanos, y las libaciones que acos-
ficios ,
yo puedo darte cosa alguna. S. Gero- tumbraban hacer los Gentiles con san-
KYivío trasladó : Bené mihi non est sine gre humana en obsequio de sus falsos
te :Sin tí no puedo yo esperar ningún dioses. Véase el Exod. xxiii. 3. Deute-
bien. tonom. XII. 3. Osee ji. i6. 17. Ephes.
3 Que son sus escogidos : con alusión V. 3. Pero parece mas natural y mas
al pueblo del Señor, que habitaba en la conforme á lo que dice S. Pablo en la
tierra de promisión. Carta á los Hebreos x. 4. 9. la exposi-
4 Los LXX. -TCavra OeX^Y/fiara aurov , ío- ción de los que dicen Que á propor-
:
das sus voluntades , refiriéndolo á su Pa- ción que el mundo vid multiplicadas sus
dre Eterno. El Hebreo : los Santos^ A miserias , deseó con mas ansia el sobera-
que están en la tierra ^ y á los grandes no Médico , y corrió con mas velocidad
en virtud , toda mi afición en ellos ; esto en busca y aplicación del remedio. Y con-
es , todos mis pensamientos , toda mi forme á esto dixo S. Agustín: Se mul-
afición está puesta en tus Santos, en tus tiplicáron las enfermedades no para rui-
escogidos , en tus verdaderos hijos , en na , sino para remedio.
los herederos de tu reyno ; pues por ellos 6 MS. A. Sus coméamelas.
y por amor suyo baxé del cielo , y me
34^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Dominiis pars heredita- 5 El Señor es la porción de
tis mece et calicis mei : tu es,
, mi herencia y de mi cáliz: tu
'
1 En vos , Dios miü , están reserva- dentor , y también la de los Santos, co-
dos todos los bienes , que habéis desti- mo se refiere en los Actos xxvi. 18.
nado darme por nai porciou y por mi he- Ephes. I. II. Coloss. I. 12. El Hebréo
reucia: y el dia de mi resurrección en- dice así Las cuerdas me cayeron en lu-
:
traré en la perfecta posesión de loda ella. gares deleytosos^ asimismo herencia her"
n3D Menáth es un termino tomado de las mosa sobre mi:, esto es , me ha tocado
porciones de comida y de bebida , que una hermosa herencia , que es el mismo
se destinaban para cada uno en los con- Dios , y la posesión de Dios.
vites. Genes, xliii. 34. et I. Regum i. 4 S. Gerónymo : Me instruyeron
4. IX. 23. mis r inanes. Los Griegos y los Latinos
2 Mi herencia que habia yo perdido colocan el asiento ó el principal lugar
por el pecado. Dios tiene también reser- de los afectos en el corazón y en el pe-
vada para sus escogidos esta porción de cho ; y los Hebreos en los ríñones y ea
su mesa , en que después de su resurrec- las entrañas.
ción serán glorificados en cuerpo y alma, 5 S. Pedro en los Actos 11. 2g. ex-
it. Timoth. I. 12. et i. Petr. i. 5. Mi plica este versículo y los siguientes de
herencia , hablando Christo con el Pa- Jesu -Christo ; y su exposición se puede
dre, quiere decir, la Iglesia comprada ver en dicho lugar.
con su sangre. 6 Y mi lengua prorumpirá en alegres
3 El sentido de este verso viene á cánticos de vuestras alabanzas. En el
ser el mismo que el del precedente , to- texto Hebreo se lee : T
se gozó mi gloria;
mado de la repartición de las suertes, o esto es , mi alma , llamada así porque es
división de terrenos , que se solían ha- la gloria y la honra del hombre. Mi car-
cer y medir con cuerdas en la Palestina. ne reposará en el sepulchro cou la espe-^
£>euter. xxxii. 9. Por esta suerte debe ronza de la resurrección.
entenderse la redención del género hu- 7 Aquí se entiende por inferno , el
mano y la gloria á que por ella fué su-
,
seno de Abrahám , á donde descendió el
blimada la humanidad del Divino Re- Alma de Christo , para sacar de allí á los
corruptionem. corrupción.
1 1 mihi fecisíi vias
l>¡oías II Me
hiciste conocer á
nem. ra siempre
PSALMOXVI.
David se vuelve d Dios como d Juez de su inocencia , rogán-
dole que le salve del furor de sus enemigos se lamenta del
,
:
1 Este Psalmo contiene la oración, cirse también justo de este modo : Es-
,
que hizo David á Dios en el tiempo de cuchadme , Sefior , pues estoy del todo
la persecución tan cruel , que padecía inocente en esta causa.
por la envidia y el ódio de Saúl. Y fi- 3 MS. A. Percibe en las tus orejas.
gura la oración que hizo Jesu-Christo al 4 MS. 3. jgwff es sin befOs de arte
Padre por sí y por sus escogidos , como Con el corazón mas sincero.
cabeza de la Iglesia en todos sus estados. ^ Mostrad que veis lo justo , y que
2 Oye Señor, la justicia de mi cau-
, esto solo es lo que aprobáis.
sa. La palabra» Hebrea pnv puede tradu-.
i
mismo ; y dexada la máscara de los di- can así: To escondía en el corazón mis
simulos ,
que trahe consigo la vida co- sentimientos sin hablar palabra ; y toda
mún , se descubre desnudo en su verda- la expresión juntsu Cogítav et non per' ,
otra coa los labios ; y después este ver- tensión de tu misericordia , Salivador de
sículo se lee de esta suerte : En las obras los que en ti confian librándome, de lot
,
de los hombres , por las palabras de tus que se levantan contra tu derecha. Por-
labios yo me guardé de las sendas del que el del versículo siguiente
principio
violento ; que puede explicarse de esta está unido con éste : Guárdame como al
manera En todo el porte de la vida
: negro de la hija , niña , del ojo , &e.
común que he traído , guiado por la pa- MS A. Niñillu. Resplandeció principal-
labra de tus Mandamientos, he procu- mente la misericordia del Padre en la
rado apartarme del camino , que siguen Pasión del Hijo, y en el rescate del géne-
los impíos. Otros juntan las palabras in ro humano que conseguimos por
,
ella.
P S AL MO XVI. 351
8 A rfsistentibus dextcrce 8 De los que resisten á tu
Miéntras que estos por todas partes me 6 Estos son á los que en el v. 7. lla-
cercan y me persiguen , no tienen otro ma resistentes dextera Dei. Otros si-
pensamiento ni se cuidan de otra cosa,
, guiendo la versión de Syivimaco, y su-
que de teuer biea cubierto el riñon , y de poniendo que debe leerse ; Eripe animam
:
tneam ab implo , framea tua ab inimícir para llenar ellos su vientre , para har-«
ntanus tuce trasladan: Líbrame de las
^ tar á sus hijos, y aun para dexar á
asechanzas del impío , y de los que re- sus nietos. Mas ellos abusan de estos
sisten á tu poder, de Saúl y de sus se- mismos bienes , y se sirven de ellos , para
quaces sirviéndote contra ellos de tu es-
, ofender á aquel mismo de quien los haa
pada. Otros hacen el /ramea tua, apues- recibido. Puede también entenderse así:
to de ab impio , de este raodo Libra : Sepáralos en medio de sus dias de esa.
mi alma del impío , que tu espada esto , pequeíáa porción de bienes terrenos , que
es , de quien tú te sirves como de ins- los tienen tan hinchados y tan orgullo-
trumento , para castigar á otros ma- sos puesto que han abusado de esos mis-
,
para los mismos fines. El Hebreo tam- sus descendientes. Entendiendo esto de
bién admite este sentido Libra mi alma : Jesu-Christo en su Pasión , y de sus ene-
del impio con tu espada \ librnme de los migos los Judíos que le crucificaron , es
varones con tu mano, ó Señor ^ después mas llana la explicación , como se puede
sigue el mismo sentido de los hombres : ver en Raynero Sno^.
áe mundo cuya parte es en esta vida,
,
2 El Hebreo iy3\ü> , se saciatt
cuyo corazón es todo mundano ponien- , los hijos ; y en esta conformidad la Vul-
do toda su felicidad y esperanza en la gata podia' trasladar Jie taciáron ellot;
353
P SALMO XVII.
Psdhno eucharístico prophetico , en el que David , describiendo
los gravísimos peligros en que se habla visto , da al Señor so-
lemnes gracias , por haberle librado de todos ellos y por ka- ,
X El título del Psalmo nos declara fíaseos y grutas, donde se acogían los
bastantemeiite la ocasión por la qual fué fugitivos.
compuesto. Es el mismo que se lee en el 3 El Hebréo: Escudo mió.
Libro II. de los Reyes xxii. 2. con algu- 4 el velo de David es fácil re-
Baxo
nas variaciones , que se notan en aquel conocer á Jesu-Christo , el qual toman-
lugar ; y aunque conviene á David en do sobre sí nuestros pecados , fué entre-
el sentido histórico y literal , se aplica gado por el Padre á las angustias de la
principalmente á Jesu-Christo , como lo Pasión y de la Cruz perseguido de los
hizo S. Pablo con el zk 50. en la ±.pist. Escribas , y Phariseos , y del Principe
á los Román, xv. y en otros lugares. de las tinieblas. Torrentes de iniquidad:
2 MS. A. Ali acorro. MS. 8. Mt acor- El Hebréo : Torrentes de Belihál : ó todo
rttniento. El Hebreo : Roca mía , fortaU" el furor del demonio.
%a mia. La Palestina abundaba de pe -
vivos colores los efectos de la terrible ira, brarnos de la esclavitud del demonio.
con que el SeDor espantó y aterró á to- 7 El Hebreo Cabalgó sobre Chérúb^
:
téris. torcerás.
28 Qiioniam tu popu.lim hvL- 28 Porque tú salvarás aj
I La señal natural de este vicio es al- esto es , fuerte , sino nuestra l)ios ? n-^y.
zar las cejas. Ps. c. 5. Prov. VI, 17. es uno de nombres apelativos dé t)¡os.
los
1 En las liniebias de mi ignorancia, No hay otro Dios qcie uiio solo verda-
,
en mis perplexidades y peligros me co- dero , y es el que nosotros adoramos. Y
municas la luz clara , que dirige mi con- así no hay que dudar sus promesas siem- ;
1 Tus correcciones y avisos nunca me con las quales estableció el reyno del
faltáron; y estas mismas deseo tener Evangelio y de su Iglesia por la reproba-
siempre por guia de mis acciones. En ción de los Judíos y conversión de las
,
3 Ferrar. Reshnyrán. Dándome fe- ciáron su voz quaodo los llamaba serán ,
liz salida en todos mis apuros y diricul- también ellos despreciados haciéndose ,
tades, véase el v. 22. Aunque estas pa- el Señor sordo á sus clamores tal fué :
labras convienen á David, pero mas prin- Saúl ; uno de los que mas aborrecían á
cipalmente miran y pertenecen á Jesu- David. Por haber el desobedecido á la
Christo , y á las victorias que consi- ,
voz de Dios , no mereció que Dios des-
gi'ió contra sus perseguidores los Judíos; pués le escachase.
P S A L M < XVII. 359
t{t lutum ^^Liiearnm dcltbo como lodo de plaza los exter-
eos. minaré.
-
44 Eripies me de contra- 44 Me sacarás de las con-
dictionibus popiili , constitues tradicciones '
del pueblo : me
me in caput GerJium, establecerás en cabeza de las
Gentes.
4) Pofuliis , quem non ce- 45 Un pueblo ,
que no co-
gno'úi y ser-jiuit vúhi in audiiu nocí ^
, me sirvió ; áun oir de
aiiris obediuit miki. oreja me obedeció
46 Fila alieni mcntiti siint 46 Los
hijos ágenos m.e m.in-
ntihi , fila alieni inveterati tiéron ^*, los hijos ágenos se en-
siint , et claudicaverunt d se- vejeciéron , y coxeáron de sus
mitis suis. senderos
47 Vivif Dominiis , et be- 47 Vive el Señor ^ , y sea
, nedictus Deus meus , et exal- bendito mi Dios ^ y sea ensal- ,
2 Esto es alusivo 1 las naciones ex- sucedió á ía letra á los Judíos, que do
trangeras, que David había reducido á quisieron recibir el Testamento nuevo y ,
su obediencia. 11. hegurr. viii. Y mucho aiKluvieron como en solo un pie con el
mas ai pueblo de los Gentiles que ai oir ,
viejo ; y no queriendo entrar en el sen-
la vüz del Evangelio se rindieron ; y ar- tido verdadero asidos á sola la letra que
.
mas los Judios como hijos bastardos, me fortaleza , mi asyio , mi refugio. Véase
hau íaltado á .la fidelidad, se han eo- arriba el v. 34.
P SALMO XVIII.
El Propheta declara la gloria del Señor por las maravillas de
la naturaleza , y por las prerogativas de la Ley. Por aquellas
se descubren los mysterios de la Gracia \ y por estas se anun-
cian las excelencias del Evangelio. .
No se sabe en qué tiempo , ni con nes de los cielos los meteoros del ay-
I ,
qué morivo pudo componer David este re , y lodo lo que registramos sobre nues-
Psalmo , en el que convida á los hom- tra cabeza, nos dan gritos en cierto mo-
bres, á que admiren y reconozcan la sa- do y nos convidan á que fixemos en
,
1 Después de haber acabado su car- nos apártame?. Que de aquí se siga que ,
rera y hecho conocer por la luz tan era necesario llamearlos á ellos: dia ^ no~
,
admirable del Sol la magestad iutkíita de che , tinieblas y luz , no parece conse-
Dics dexa al dia que se sigue, el cui-
,
qüetcia de una buena Lógica; pues es-
dado de publicar á su turco esta rr.isma ta en una semejanza pide solo , que el
gloria y una Eoche habiéndonos hecho
:
extremo que se compara convenga con ,
2 Todos los idiomas tienen ciertos lí- dido y anunciado la verdad del Evan-
mites , mas este de los cielos se extien^ gelio por todo ei mundo, comparado es*
de á toda gente ; porque no hay nin- to con perpetua y admirable alterna-
ia
guna que coütempiandolos no compre- , tiva del dia y de la noche que mani- ,
henda luego, que hay un Dios Todopo- fieíta la grandeza y sabiduría de un Dios
deroso , Criador de todas ias cosas. El Omnipotente , no nos ofrece unas ideas
Hebreo ISfo d:cl:o , y no falub'. as , ni
: tan equivocadas que podamos enten- ,
es oída la vez de ellcs \ y ofrece otro der , que los Apostóles tenian á un mis-
sentido: Los cielos no tienen lengua pa- m.o tiempo las propiedades de dia y de
ra hablarnos ; m.ss con todo eso aquel ncche de luz y ce iin:eblas. Demás dé
.
breo , que Bonfrer tacha de viciosa y do lengua, voces, y palabras a los cie-
adrede corrompida. Que el sentido figu- los , al firmamento al dia y á la no- ,
rado aplicado á los Apóstoles convenga che ; y después para quitar todo m.oti-
con el literal, que David nos ofrece en vo de creer que es?as íuesen criaturas a-
una elegante prosopopeya , lo han he- nimadas y que hablasen como lo creian
, ,
cho ver los Padres e Interpretes mas algunos, siguiendo los principios de la
acreditados , de cuyos sentimientos no PhiloEophía Piaiónica , cerrjge d mas ,
a Román, x. 18.
362 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
sonus eorum: ct in fines orbis divulgado por toda la tierra :
y
térra verba eorum* sus palabras * hasta los tines de
la tierra.
. 6Insole fosuit tahernaculiim 6 En el Sol ^ puso su taber-
suum etipse tamquam spon- náculo: y él como esposo, qu^
sus procedens de thalamo suo\ sale de su thálamo ^ :
El sonido de ellos ^ coma en este v. 5. cios, aunque todos parecen términos sy-
1 M3. 8. El cent amiento. nónimos ; esto no obstante se deben mi-
2 En el Sol puso Dios su tienda , es- rar coma expresiones propheticas que ,
to es, habita coma en una de las mas tienen un significado particular mas enér-
nobles criaturas, que colocó en el cie- gico, conviniendo todas á la Ley de Gra-
\o y para que publicasen su magestad y cia , y espíritu del Evangelio. El He-
poder. Algunos Padres han aplicado las breo : La Ley de Dios perfecta qae vuel"
palabras de esíos versos á Jesu-Christo ve el alma ; esto es , consuela , confor-
Sol eterno de justicia. Otros mas comun- ta y vivifica, ó vuelve el alma al cuerpo:
mente y conforme al Hebreo , en don- ó también , convierte las almas á Diox^
de se lee ,
para, el Sol puto tabernáculo de quien las habla apartado el amor de
en ellos , esto es , en lo> cielos ^ lo sue- las cnacuras.
len exponer por medio de una hypálage 7 Ferrar. Asahentán. El Hebréo:
de este modo Solem posuit in taber-'
: Que hace sabio al simple ; al hombre cie-
nacu'o siio , id est , in ccsiis. go é ignorante en las cosas divinas, y
3 Como si dixera: Es hermoso, como mas en particular á aquel que no opo-
un nuevo esposo , quando sale de su thá- ne á esta pura luz de la palabra divina
lamo nupcial ; mas no por eso es delica- la presunción de la sabiduría carnal, sí-
do ó afeminado, sino fuerte » veloz, en su no que con humildad y sencillez se so-
carrera infatigable. mete , dando fe y obediencia á lodo
4 Fue gigante Jesu-Christo á quien , aquello que le está revelado. Proverb. r.
aplica esto S. Agustín diciendo que na- ,
4. Vi!!. 5. Matth. xi. 25. et i.Corintk.
ció , creció ensenó , padeció
,
resucitó^ ,
Lií. 18.
a XXIV. 46.
PSALMO XVIII. 363
latificantes corda : praceptum rechas , que alegran los corazo-
Domini liicidum ^ illuminans nes el precepto del Señor claro,
:
mismo 'tiempo ; esto es , los juicios del de caer en manos de enemigos , que 00
Señor verdaderos ^ y juntamente justos. os adoran ni conocen : si estos no llegan
3 El Hebreo: T mas que una grande á tener dominio sobre mí , pasaré una
santidad de finísimo oro: la palabra He- vida inocente , y estaré léjos de ver ó
brea paz que se traslada comunmeu-
,
tener parte en el mayor delito , que es
te obrizum, la entiende Calmet in Cap. la idolatría. Otros trasladan la palabra
xr. II. Genes, del Phasis ^ de donde en Hebrea D>níO , de los insolentes , de los
aquellos tiempos, así como de la Colchi- soberbios.
de , se sacaba el oro. El multum no es 7 Se debe advertir , que el mei no es
adverbio , sino adjetivo que debe unirse nominativo del plural sino genitivo del
,
PSALMO XIX.
La Iglesia pide d Dios por la salud de su Rey , quando estaba
para salir d
combatir en defensa de ella-, y poniendo su can-
fianza en solo el Señor, queda asegurada de la victoria.
te. fienda.
4 Memor sit omnis sacrifi- 4 Tenga en memoria todo
ca tui : et holocaitstum tuum tu sacrificio :
y tu holocausto
pingue fiat. sea pingüe
dó como una formula de rogativa para en memoria todos tus presentes , "jn^iyi
todas las expediciones de los Reyes de n3\yn> y reduzca en
,
ceniza tu holocausto.
Judá; y la Iglebia en iguales circuns- El sentido es el mismo ; porque en los
tancias la pone en boca de los fieles, sacrificios extraordinarios solía el Señor
p:íra que rueguea á favor de ios Princi- dar esta señal de .su aprobación , en-
pes Christianos. viando fuego del cielo, que consumía el
2 Se debe suponer , que es todo el holocausto.
pueblo el que ruega á Dios por «1 buea
P SALMO XIX. 365
5 Tribtiat íibi seciindüm cor 5
Haga contigo según tu
ttttm et omne consilium iimm
,
corazón :
y cumpla todos tus
confirmet. '
designios.
6 Lceiabimur in sahitari 6 Nos regocijarémos en tu
iuo et in nomine Dei nostri
:
salud y en el nombre de núes-
magnificabimur. tro Dios seremos engrandeci-
dos
7 Impleat Dominns onmes 7 Cumpla el Señor todas tus
r Cantaremos por Ta vrctoría y la sa- dos sea una locura 6 nna debilidad, el
lud, que te dará el Señor. El Latin sahi- pensar , que las acciones, que á su pare-
nar e , y el Griegu aarripiov ^ signilican pro- cer solo dependen de uuestFO albedrio', ó
piamente la salud ,
que nos viene del de la dispos-rcion de la virtud en el hom-
TSaivador. bre , sou dirigidas por la Divina Provi-
2 El Hebreo: ^Izarémos 6 tremola- dencia. David gran Príncipe y gran Sol-
rémo& banderas al honor del nombre de dado conocía bien, que sin el socorro
Dios, en señal de la victoria. del cielo era inútil qualquier esfuerzo
3 Pueblo unido en unos mismos
£1 nuestro: y en este Psalmo, en que se
sentimientos, maniñesta con esta expre- ven aclamaciones que le hizo el Pue-
las
sión la firme esperanza que teni de » , blo quando iba á salir á campaña nin-
, ,
que el Señor por su piedad libraria á su guna otra cosa ponen ellos en su boca,
Rey de los peligros de aquella guerra. sino que le proteja el nombre de Dios,
4 Según el Hebréo £n ¿as fuerzas :
y que del poder invencible de este nom-
de su derecha está la salud. Según los bre esperaban el triumpho y no del nú- ,
Lxx. pudia explicarse: En el estableci- jnero ó fuerza de sus tropas. Y esta mis-
miento y conservación de los Principados ma verdad se expresa en el Psalmo
toda la salud viene de la diestra del Se- XXVII. i6. 1 7. Y se repite á cada paso en
ñor. Otros En la poderosa diestra del
; las santas Escrituras, y lo confirman re-
Señor está la salud. petidas experiencias.
5 Estas palabras son una lección muy 6 El Hebréo: Mas nosotros el nom^
importante para todos los Principes Chris- bre del Señor nuestro Dios tendremos en
tianos. Piluchos al parecer na quieren que memoria'^ el sentid<i es el mismo,
el cielo tenga parte en sus err, presas pa- , 7 El texto Hebreo lee con mas eH"
ra apropiarse ellos el honor de la victo- presión nyn^, evcorváron^é arro-
ria creyendo que eu estos siglos i/ra/ríj-
,
diiláron i y cayéro». •
366 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
PSALMO XX.
Psalmo eticharistico , en el que David en nombre de toda la,
Iglesia da gracias al Señor ^or haber asegurado el reyno á su
,
alcanzó Jesu-Chrísto del mundo, del de- del Rey de estos pueblos , que pesaba un
monio, y del pecado. talento de oro y adornada de piedras muy
12. MS. A- No le enarteste. A la le- preciosas , y la puso sobre su cabeza ; rr.
tra: La voluntad. La palabra Hebréa Reg. XII 30. mirándola como un pre-
n\ünM es de significación muy incierta. En sente que Dios le hacia y como una dia-
,
la edición Romana de los lxx. se tras- dema con que de nuevo le coronaba.
lada Sérjair petícion: en otras ^¿^y¡(nv, Pero en esto David no era sino una fi-
voluntad^ como en la Vulgat^. gura de Jesu-Christo coronado de una
3 Puede esto también entenderse en diadema inmortal, de la que participaa
un sentido general : Vos , Dios , y Señor lodos los Santos. Apocalyp. 11. 26. &c.
nuestro, quando David ménos lo pensa- 6 En sus descendientes y sucesores
ba , y estaba ocupado en guardar los ga- hasta Jesu-Christo que debía convertir
,
7
eum in
Qnoniam dabis 7 Porque tú lo darás para
henedictionem in sceculum sa- bendición por los siglos de ^
tua inveniat omnes j q^ui te ode- derecha á todos los que te abor-
rtmt. recen.
10. Pones eos ut clibanum 10 Los pondrás como hor-
ignis in tempore vuhns tui: no de fuego- ^ al mostrarles tu
Dominus in ira sua conturba-- cara'^telSeñor en su ira los con-
tó eos y et devorabit eos ignis^ turbará, y fuego los devorará.
1 1 Fructiim: eorum de ter-- 11 Su fruto exterminarás de
ra perdes \ et semen eorum a. la tierra , y su linage de entre
jiliis hominum. los hijos de los hombres..
12 Quoniam declinaverunt 12 Porque torcieron sobre
in te mala
cogitaverunt consi-
;
tí ^ males pensáron designios^
liayqua 7ton potuerunt stabilire.. que no pudieron establecer..
13, Quoniam pones eos dor- 13 Por eso los pondrás de
sum : in reliquiis tuis pra- espalda, * i de tus residuos. ^ pre-
puede explicarse de este modo: Los obli- espaldas serán acabados de tus saetas.
garás á volver la espalda ; mas no por 1 Suple, para los saetazos.
eso escaparán porque aun quando va-
, 2 Celebraremos las maravillas de tu
yan huyendo les saldrás ai encuentro
, Omnipotencia que no conocieron baxo la
,
PSALMO XXI.
Jesu-Christo sobre la cruz ruega al Padre que le ampare', le ^
2
ce in
Deus * Deus meus respi-
me\ iquare me dereli- ¿por qué
¡os.
me
Dios mío, mírame
has desamparado?
socorro de la mañana , se aplica comun- tores por el sacrificio del carnero ofre-
mente á la Resurrección del Señor , que cido en holocausto al apuntar el dia,
sucedió por la mañana^ y fué el efecto Psalmo de David. En las Neomenias , y
de la asistencia omnipotente de Dios, en las otras solemnidades á mas del ho-
que sacó su Cuerpo del sepulchro, y le locausto ordinario , se ofrecía en holo-
dió la vida de una manera tan admirable. causto al apuntar el dia un carnero, dos
Las palabras del Hebréo nn\ün n'^iN-'jy, vacas, y siete corderos. Numer. xxviii,
significan : Scbre la cierva : sobre la y XXIX.
fuerza \ ó robre el lucero de la aurora' 2 En el Hebréo no se hallan las pa-
y «n sentir de algunos, eran el princi- labras réspice in me, que para mayor
pio de alguna canción, á cuyo ayre d expresión añadieron los lxx. sino rolo
tono debia cantarse este Psalmo. Según las que pronunció Jesu-Christo sobre la
otros, se puede entender por ellas el Cruz en Syríaco. En donde debe adver-
canto lleno, ó el gran coro de la ma- tirse , que dixo : Eli , Elí , lamma sa-
ñana al tiempo de ofrecer el sacrificio; bacthani , y no Eli , Elí , lamah ngha-*
:
I Verla delictorum meorum , por He- lo exponen de este modo : Mas no soa
braísmo, es lo mismo que delictu mea. ,
culpas mias las que os hacen sordo á mis
Ya hemos advertido , que en varios lu- clamores. El Hebreo: Dios mió , clamaré
gares "^an significa zKrbum, res, nego-
,
de dia, y no responderás , y de noche, y
tium , ratio ; y así toda la expresión se no silencio á mi ^ esto es , y no cesare de
ha de reducir á la siguiente Longe a : hacer lo mismo de noche Es tu volun- :
salute sunt verba mea, qui sam delictis tad , que yo padezca por satisfacer coa
plenus. Estas son expresiones de la Hu- mi Pasión las culpas agenas.
manidad del Señor , reducida á las mas 3 El Hehréo: T tú, Santo , habitan-*
terribles agonías , para satisfacer á la te alabanzas de Israé/:¡ esto es y tú eres :
justa ira de su Padre por los pecados del el Santo por esencia,© la misma santi-
mundo , que de algún modo habia hecho dad el inmutable en tus consejos y pro-
,
suyos tomándolos a su carpo. El Señor mesas , Pj-^/w. ci. 13.28 y el tánico ob-
representa allí á todo el linage humano, jeto detodas las gracias y bendiciones,
y se hace como uno de nosotros , que que da tu pueblo: ó todo el fundamefi-
somos pecadores y á tal estado se vio
: to de tu honor y gloria. A nombre de
reducido por nuestras culpas , y quebran- este verdadero Israel, cuyo Rey soy , te
tado por nuestras maldades. Ísai. xlit. invoco para que la Resurrección ,
que
r, JoANN. XVI. 38.39. Luc. xxir. 44. yo te pido , sea principio de la resurrec-
Galat. III. 13. El Hebreo: Léjos estás de ción de todo Israel.
mi salud, de salvarme, de las palabras 4 Aparezco como la persona mas vil
de mi gemido. y despreciable. Isai. xli. 14. Matt£I
1 Sino por la agena. O no por nece- observa que leyéndo.<;e en el Hebréo la
,
adjuvet. me ayude.
13Circumdederunt me vi- 13 Me han cercado mu-
iuli multi: tauri pingues obse- chos becerros ^ : toros gordos
derunt me. me han sitiado.
14 Aperuerunt super me 14 Abrieron sobre mí su
os suumy sicut leo rapiens et boca , como león robador , y
Tugiens. rugiente.
1 5 Sicut aqua effusus sum-, 1 5 Como agua he sido der-
€t dispersa, sunt omnia ossa ramado y ,
se han desencaxado
mea. todos mis huesos
causa el Redentor, que no podía llamar- 4 Comienza aquí una pintura muy
se hombre teñido de escarlata , sino el viva de la Pasión del Señor, que des-
mismo gusano de que se saca; 11. aá cribe por semejanzas muy propias, para
CoriKth. V. 21. porque se cousideraba á manifestar la grandeza de sus afiiccio-
la vista del Padre cubierto de los peca— nes. La palabi-a quoniam en el ííebreo,
.dos de todos. ElChaldéo: L/e-z'o y sufro y en el Griego es aquí con mas propie-
,
1 M5. A. Qus se rite. MS. 8. Retida. no tanto prophecía , como historia literal
2 El vientre no se toma aquí en su de y circunstancias mas par-
los sucesos,
propia significación ( pues no está en el ticulares de la Pasión de Jtsu-Christo.
e) corazón) sino por la parte superior del Además ellos mismos advierten que aun- ,
cuerpo hasta el cuello, que es el pecho. que se escribe cauri ^ se lee caaru-, y fi-
3 Puede también exponerse : Y me nalmente porque en qualquier modo este
has reducido á la necesidad de que me verso se trasladarla : Perfoaerunt sicut
tiendan muerto en el sepulcro ^ mas no leo manus m''as por el verbo, que an-
^
para ser reducido á polvo , ni quedar su- tecede en el Hebreo >3iS'pn que toda- ,
jeto á la corrupción. Fsalm. vio. vía es mas expresivo. V ase Isl Diserta^
4 Los mismos, que se dicen en el cion de la Biblia de CarRíZR.
V. 13. JOANN. XI. 47, 6 Dando cruel pasto á su pasión , y
5 En este texto en las Biblias He- á sus ojos con mi miseria, conro si asis-
breas ordinariamente se halla )nN3 caarí, tieran á un especiá«>ulo muy agradable.
como lean , en lugar de caarú , hora- Luc, xxiií. 35.
daron , como lo leyeron los lxx que JoANN. XIX. 23. 24. No puede
7
trasladáron ¿>pv\,af. y la Vulgata Latina convenir esto, ni á David ni á ningún ,
retuvo constantemente foderunt. A los otro; V solo se lee de Je^u Christo, cu-
principios pudo ser esta mu'acion efec- ya Pasión describe puntualmente este
to de pura negligencia; Psalmo. y así S. Ji-an citado y S. Ma-
y luego se va- ,
lieron de ella los Judíos para evitar ma-
THio mencionan el cumplimiento de es-
liciosamente la fuerza de un texto tan ta prophecía.
decisivo contra ellos. Lo que nunca po-
8 El Hebreo : Apresúrate , acude
drán hacer, porque todo el Psalmo es luego.
Aa 2
: :
^
Jacob glorifícate eum-, de Jacob gloriíicadle
25 Timeat eum omne semen 25 Témale todo el linage
Israel qiioniam non sprevit,
: de Israél porque no despre-
:
2 A los Apóstoles, Matth. xxviii.io. del universo, reunidas en una misma fe.
á todos los verdaderos fieles adoptados 6 Mis votos, que se contienen en el
por la gracia del Padre , reengendrados sacrificio de la Cruz, el qual cada dia
por el Espíritu üanto , y hechos herma- se renovará en los altares á vista de
tíos de Jesu-Christo , y herederos junta- los fieles, que te adoran y te temen.
mente con el de su Reyno. Joann. xx. 7 Ellos comerán de este sacrificio de
17. Román, viii. 29. Y S. Pablo He- la Eucharistía que es el fin de Jos demás,j
,
hrceor. 11. II. 12. aplica á Jesu-Christo y serán real y verdaderamente alimenta-'
este texto. dos de la Carne y de la Sangre del Sefior
3 Los que teméis á Dios con temor muerto y resucitado por ellos ; y en éJ
filial ,
propio de la nueva alianza, en la tendrán la plenitud de todos los bienes.
28 Reminiscentur <t
et con- 28 Se acordarán y se con-
verteniiir ad Dominum univer- vertirán al Señor todos los tér-
si fines térra, minos de la tierra
Et adorabunt in conspecíu Y
adorarán en su presencia
ejns universa familice Gentium. todas las familias de las Gentes ^
29 (¿iioniatn Domini est 29 Por quanto del Señor es
regnum et ipse dominabitur
: el reyno y él mismo se enseño-
:
salvarán todas las naciones y todos los betur , initiabitur Domino generatio ven^
pueblos. tura, será alistada, puesta en el libro
4 El poder espiritual sobre la Igle- del Señor , &c. 6 por una especie de me-
sia , y el uuiver?al sobre todo el mundo tathesis : Hominvs annuntiabitur genera^
en calidad de Medianero , pertenece á tion: ventune ; semejante á aquella otra:
Christo verdadero Dios y Hombre, Pauperes evungelizantur , esto es , />a«—
5 Comerán á Christo en la Eucharis- peribus evangetizatur Y así el nombre .
1 Los Apóstoles. No parece que hay particularmente como olra tuyo ^ y debía
¡ncoaveaiente eo entenderlo así , confor- llamarse su Pueblo , de una manera siu
me á lo que dexaraos dicho en la expo- comparación mas elevada y excelente,
sición del Psalmo xviii. supuesto que esta que el de los Judíos. En el Hebréo : La
palabra se halla en la Vulgata , aunque posteridad de estos será contada al Señor
no en los lxx. ni en el Hebreo. perpetuamente. Vendrán los descendien-
2 Por esta palabra se puede entender tes de estos , y anunciarán su justicia al
también la gracia Evangélica , adquirida pueblo nacido , que hizo ; ó al pueblo que
á los hombres por la justicia de Christo, ha de nacer, hechura de él.
verdidero Dios y Hombre , la qual está 4 Pueblo que hizo el Señor mediante
prometida á todos los que creen en él. la gracia regenerativa , que nos da eii
Román, iii. 21. 22. el Bautismo, por la qual somos hechos
3 O mas bien , que debía renacer en Christianos , y como uua nueva criatura
Jesu-Christo, y que el 5eñor miraba en Christo.
PSALMO XXII.
David en este Psalmo pinta en su persona la felicidad del que
fielmente sirve al Señor , el qual con su providencia no le fal"
tara en esta vida , y por su misericordia y gracia le dard
un eterno reposo en la otra»
D
nihil mihi decrit:
ommus regit me , et E.fl Señor me gobierna ^ , y
nada me faltará:
2 In loco pascua ihi me 2 En un lugar de pastos allí
collocavit. me ha colocado.
•
I Muchos creen , que David compu- el Divino Pastor , que
los encamina á la
so estePsalmo , quando perseguido de patria celestial , y singularmente favore-
Saúl andaba por los desiertos de Ziph, cidos por él , y colmados de sus mayores
«n cuyo tiempo experimentó singular bienes y gracias.
asistencia del SeBor , que lo conducía. En 2 El Hebréo , y lo mismo los lxx.
él considera el Propheta á Dios como un voifiaívei fxe , me pastorea , mg apacienta^
buen Pastor , y baxo de esta figura ex- ó es mi pastor ; y así no desfalleceré.
plica admirablemente el gran cuidado, En morada de yerbas me hará recostan
que tuvo de él la Divina Providencia. sobre aguas de reposo me guiará. A mi
Otros con S. Athanasio lo aplican á los alma la hará volver. Los buenos pastos,
Judíos , que al volver de Babylonía á Je- y las aguas saludables son las que man-
rusalem daban gracias á Dios, por ha- tienen gruesas y sanas las ovejas. Estos
berlos librado de la esclavitud. El sen- pastos son las divinas Escrituras , y sem-
tido espiritual ofrece á los Christianos bré todo las gracias y consuelos del Espí-
materia para que se consideren á ma-
,
ritu Santo.
nera de unas ovejvtas , conducidas por
a Isai, XL. II. yerem. xxiii. 4. Ezechiel. xxxiv. II. 23. I. Petri 11. 2$.
ei V. 4. -
:
4 amhulavero
Isam , et si 4 Pues aun quando andu-
in medio iwibne mortis non ,
viere en medio de sombra de
timebo mala: quoiiiam tii me- muerte ^ no temeré males por- , :
1 EI agua de refacción qual , es pro- grada Escritura. Los Padres con justa ra-
piamente el agt:a del Baurismo , por la zón aplican estas palabras á la divina
qual se reparao ¡as fuerzas del hombre, mesa de la Eucharistía que e? la fuen- ,
que habia perdido su primera iHtegridad. te de todas las gracias y el mayor re- ,
2 Ko por mis méritos sino por su , paro que tenemos y ei pan que nos ,
pura bondad y misericordia. El nombre conforta para caminar por entre las ad-
del Señor se usa freqüentemente en la versidades de esta vida. El Chrysóstomo.
Escritora por el mismo Señor. O era por Aquí se representa el Señor como un
causa y virtud de Je;u-Chrisío que nos ,
amigo » que prepara un convite para nu-
redimió con su Sangre que como buen ,
trir y fortificar á David afligido.
Pastor dio su vida por sus ovejas y á ,
6 Ungiste Esto hace alusión á la cos-
:
cia en preveniente y subseqüente , que venemur , Dei nos gratia praveniri con'-
explica S. Agustín Enchir. Cap. xxxii. Jjtemur.
diciendo: Gratia Dei nolentem prtxvenit^ 2 Puede también este versículo expli-
vt velit , volentem subsequitur , ne fru»- carse de este modo , haciendo relación
stra velit , sin que esto perjudique á la á la persona de David : Y me concedis-
voluntad del albedrío ; porque como lo te ,d concederás también reposar, y vivir
declara el Concilio de Trento Sess. vi. largo tiempo junto á tu casa ó tabernácu-
Caf. V. sacris litteris , cum diciíur: lo, donde está colocada tu arca.
PSALMO XXIII.
Psalmo prophéiico en el que declara David ^ que Dios Criador
,
fleniíudo
Domini
ejus
*
:
esí
orbis
ierra , et
terra- su plenitud
D el Señor es
'
: redondez de
la
la tierra v
rum , eí universi ,
qui habitant la tierra , y todos sus habita-
in eo. dores
Vencedor del príncipe de las tinieblas, inocencia de sus obras, IQuis oscendeñ
pertenecen de un modo especial todos los exclama S. Agustín Innocevs in operi-
:
y animales pudieran habitar en ella. Gé- jDíos es la vida eterna , porque coronando
nesis I. 9, los méritos de sus escogidos , corona sus
2 En vista , Señor , de esta graodeza mismos dones. S. Agustín.
y poder vuestro exclama David , ¿quién
, 5 El Hebreo De los que buscan
:
' será el que merezca subir á vuestro mon- rostro ^ Jacob esto es, de los que ha-
te santo? ¿Quién podrá comparecer sin ciéndose proselytos del pueblo de Jacob
temor en vuestra presencia í Esto puede ó de Israel se incorporaban con el para
,
llegado cerca del tabernáculo , donde de- logo , en que se supone que los Angeles .
bía colocar el arca , transportado de una tímas bien las almas de los justos que ,
una elegante prosopopeya , hablando coa que este prodigio tan extraordinario , y
las mismas puertas. El Hebreo: O puer- este misterio taa incomprehensible de un
tas , al%acL vuestras cabezas , y alzaos^ Dios revestido de la naturaleza del hom-
puertas' eternas ; que es un apdstrophe bre era capaz de sorprehender y dexar
por prosopopeya á las mismas puertas. atónitos á los mismos Angeles.
En los Lxx. y en la Vulgata la palabra 1 El Señor fiáerte y poderoso fuerte :
mam meam:
te Domine levavi anv-
alma
A tí , Señor , levanté mi
1 Muchos Intérpretes dicen ,^ue fué que no carece €Sto de mucho mysterlo,
compuesto por David este Psalmo du- aunque no se puede dar con el verdade-
rante la guerra que le hizo su hijo Ab- ro; pero desde luego se conoce , que me-
saldm , en castigo de los dos grandes recen singular consideración semejantes
pecados que habla cometido ; es á saber, Psalmos , que son otros seis. Se contie-
adulterio , y horr.icidio. Es el primero ne en este uo.i excelente oración de una
de los Psalmos , que se llaman acrósti- alma que suspira ácia su Dios , vién-
cos , li mas bien alphabéticos , porque en dose oprimida y cercada por todos lados
el Hebreo cada versículo tiene por ini- de enemigos. En el título del Hebréo se
cial una letra del alphabeto por su tír- 3ee solamente Psalmo de David. San
:
den ,
empezando dtsde la primera que Agustín dice que en este Psalmo habJa
,
escogió
13 Anima ejns in bonis de- 13 Su alma morará en bie-
Tttorabitur : et sem:n ejns herc- nes , y su ünage heredará la
ditabit terram. tierra
ber á vista del mal exemplo de los otros, pueden faltar , y en las que enteramente
se han unido conmigo, y me han se- descanso , son las que rae han de guar-
guido viendo la paciencia con que de
, dar , ÓiC.
vos solo espero todo >ni socorro. Librad, 3 Después de haber rogado por sí,
pues , Dios mió , á Israel de todos los ruega por todo Israel , según las leyes
males y trabajos que por esta causa pa- de la caridad fraterna. Coa este ver-
dece. Los q'je aplican este Psalmo á la sículo que es el último ds los veinte y
,
go\ los mas inocentes y buenos esperan^ mismo pide el Propheta la redención de
y se unen conmigo para rogarte. El He- Israel y por consiguiente la venida del
,
PSALMO XXV.
David expone d Dios su inocencia hace presente su afecta ;
I Parece que David compuso este leruega que le dexe volver á ver la her-
Psalmo en aquel tiempo en que se vid , mosa Jerusalem El objeto del sentido es—
obligado á refugiarse entre los idólatras, piri'.ual
, es el ardor que deben tener los
para ponerse eu salvo de la presencia Chri tianos por su verdadera patria , que
de Saúl. Toma á Dios por testigo de su es el cielo En el título del Hebreo se lee
inocencia , y muestra un ardiente deseo solamente Psalmo de David.
:
el arca del Señor. Algunos Io:erpretes Señor , mi defensa contra mis enemigos,
creen , que David pinta aquí un Levita pues yo estoy inocente. Y fú solo eres
prisionero en Babilonia que asegurado ,
mi Juez , que me puedes salvar del furor
de su inocencia se desahoga con Dios , y de Saúl.
P S AL M O XXV. 383
2 Proba me Domine , , et Pruébame Señor y en-
2 , ,
meum. mi corazón
Qiioniam misericordia tua 3 Porque está tu misericor-
3
ante oculos meos est\ et cómala- dia delante de mis ojos ^ y me
€ui in veritate tua» he complacido en tu verdad
4 'Non sedi cum concilio va- 4 No me senté en congreso
niiatis : et cum iniqua gereii- de vanidad ^ ; y no me entre-
tibus íion iniroíbo^ meteré con los que tratan cosas
injustas,
se debo. no me sentaré»
6 Lavabo ínter innocentes 6 Lavaré mis manos entre
manus meas et circumdabo al-
: los inocentes "^:
y estaré, Señor,
tare tuum Domine \ alrededor de tu altar
7 Ut audiam vocem laudisy 7 Para oír la voz de la ala-
€t enarrem universa mirabilia banza ^ , y contar todas tus ma-
iua. ravillas.
8 Domine dilexi decorem 8 Señor , he amado la her-
domús tuce , et locum habita- mosura de tu casa y el lugar ,
es, acrisola» purifica mis afectos, Ps. tar. Exod. XXX. 19. 20.
vil. 10. XV. 7. para hacer conocer á 5 Ceremonia que se usaba en las so-
mis enemigos la justicia de mjs proce- lemnes acciones de gracias, mientras que
deres. Ruerna , dice San Agustín con , se hacía la ofrenda de los sacririciOs de
el fuego de la tribulación , de modo que alabanza , y después de hecha. Véase el
resulte provecho de la tentación. Psalmo XXVI. 6. y xli. 5.
2 No temo que hagas conmigo esta 6 El Hebreo: Para hacer oir-^ para ce-
prueba , porque tengo siempre presente lebrar públicamente tus alabanzas.
tu misericordia ; y todo mi gusto es obe- 7 El Hebreo: La habitación. La Igle-
decer á vuestros mandamientos, que soa sia es la casa de Dios ; y el amar su de-
justos y verdaderos. coro en la doctrina , en la santidad de
^ Con los idólatras , porque no hay costumbres, y en el culto, es el carácter
cosa mas vana que los ídolos: i. Co- de un verdadero Christiano.
rinth. VIII. 4. ni mayor impiedad , que 8 Que era el arca , llamada también
trasladar á las criaturas el culto, que la gloria de Dios , porque desde allí da-
solo se debe al Criador. Obran ¿a iniqui- ba claras señales de su presencia en la
dad ; otros trasladan esto : Con los hy~ tierra , pronunciando sus oráculos , re-
pócritas. El Cháldéo: No
andaré con los partiendo sus gracias , y mauifestanda
que se ocultan para hacer daño. desde aquel lugar , como desde su throno,
4 Se toma esta expresión de las pu- su magestad y poder, i. Keg, iv. 21.
wficaciones que estaban ordenadas á los Psalm, I.XVH. 61.
384 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
qidtntes sunt : dextera eorum quidades
'
: la derecha de ellos
regleta est muneribus. estácolmada de regalos
1 1 Ego autem in innocentia, 11 Mas yo he caminado en
mea ingressiis sum : redime mey mi inocencia redímeme y ten :
,
PSALMO XXVI.
Protesta David que la fe que tiene en el Señor , le pone d
y
et
D
salus
ominus illuminatio mea»
mea , ¿
quem time- clon
El
^
il
y mi
Señor
salud
es
,
mi
¿
iJumIna-
á quién te-
bot meré ?
I Unos Expositores refieren este Psal- alusivas á estos sucesos , nos inclinan á
mo al en que David pasó á No-
tiempo , creer con\o mas probable , que lo com-
be al Pontífice Achimelech otros, á : puso después de haberse retirado á A-
quando estaba ^n la cueva de Odollám, chis Rey de Geth, quando Saúl volvién-
y acudiéron á refugiarse á él su padre dose á su casa cesó ya de perseguirle.
y su madre , y tuvo que dexarlos baxo 1. Reg. XXVI. 2¿. xxvii. 4. £n el des-
la custodia del Rey de Moáb otros lo : pués de hacer memoria de varios suce-
aplican al lance en que hallándose en
, sos , en que habia experimentado la pro-
la cueva de Engáddi le puso Dios en las tección divina declarada á su favor, ex-
manos á Saúl: y otros finalmente á la plica los ardientes y vivos deseos que te-
noche en que pasando al campo de Saúl
, nia su alma , de volver á adorarle en su
entró en su tienda , y le tomó la copa saata casa. Es una oración excelente pa-
y la lanza. En el título del Hebréo no se ra una alma , que viéndose cercada de
lee como en los lxx. y en ía Vulgata: enemigos , y sabiendo que tiene á Dios
"xpo rov ^pi(yQY>vo.i , ántes que fuese ungi- por Protector , nada teme , y solamente
do :lo qual significa la segunda unción aspira al logro de los bienes eternos,
que recibió David públicamente, quando 2 El que me sirve de luz y guia en-
en Hebron fué reconocido Rey de Judá tre las tinieblas , y el que me sacasaiv©
II, Reg. II. 4. Esta circunstancia , y el de en medio de los peligros.
hallarse en todo el Psalmo expresiones
:
1 Puede todo esto aplicarse muy bien durár para siempre. Y esta es la única
al hecho de David , quando pasó de no- petición que se dirige á llenar todos los
che al campo de Saúl y encontrándole
, deseos del hombre.
dormido en su tienda , le tomd la lanza 3 Esto hace alusión á haber ido Da-
y la copa , como se refiere en el i, de vid á Nobe en donde habiendo llegadti
,
vo tuo. siervo.
Adjutor meus esto-, ne de^ Sé mi ayudador no me des- :
PSALMO XXVII.
Viéndose David asaltado de sus enemigos , ruega al Señor que
le libre de , y
ellos los confunda ; y viendo el buen efecto de
sus oraciones , le da las gracias , y le ruega ^or todo
el pueblo.
z Ad
te Domine clamabo^ 1 A
tí, Señor, clamaré^ Dios
I No
se sabe eo qué ocasión compu- también á ; y asimismo á un
la Iglesia
so Davideste Psalmo. Algunos dicen hombre que está afligido de las
justo ,
que fué , quando huía de Saúl : otros miserias y afanes de esta vida.
quando salió de Jerusalém por la rebe- 2 El Hebreo: Roca mía, esto es, fuer-
lión de Absalóm ; y otros lo aplican al za o fortaleza mía. Deuter. xxxii 4.
tiempo de la esclavitud de Babylonia. 3 S. Geronymo: No te me hagas el
Muchos Padres consideran á Jesu-Chris- sordo. M lago : Si tú no me das auxilio
to hablando en la persona de David , que no me queda otro que esperar , sino el la^
veía en espíritu su dolorosa Pasión , y* su go, el sepulchro, la ruina.
gloriosa Resurrección. Se puede aplicar
Bbi
:
manuum ejus: destrues illos ^ et que han hecho las manos de él: ^
y del lugfr que ocupaba. Quando David no has conocido el tiempo de tu visita,
huia fugitivo de Absalóm , paróse en el Luc. XIX. 44.
monte Olívete , y se volvió según cos- 4 Porque su ruina será eterna é irre-
tumbre de los Judíos ácia el tabernáculo. parable. Los Hebréos no poseerán mas en
2 MS. A. Fallamientos. MS. 8. jíso" adelante aquella ciudad y tierra ; sino
camientos Este voto no se toma por mo* que andarán dispersos , sin templo , sio
do de imprecación , sino como una pro- sacerdocio y sin sacrificio.
phecia y el anuncio de una verdad, que
, 5 Los Padres reconocen en estas pa-
se había de cumplir, dice S. Agustín, labras la Resurrección gloriosa del Divi-
literalmente en la ruina de Jerusalém no Salvador. El Hebreo T se regocijó mi :
plica literalmente á Jesu-Christo , que tro, dándole virtud para que triumphe
es la fortaleza y la gloria del nuevo pue- de todos sus enemigas, y llegue á la se-
blo de Israel , pidiendo á su Eterno Pa- gura posesión de la eterna felicidad.
dre , que pues ba salvado y glorificado
PSALMO XXVIIL
David describe en este Psalmo los efectos maravillosos de la
omnipotencia del Señor , manifestada por la voz del trueno^
con lo que se anuncia la conversión del mundo por la eficacia
de la divina palabra.
P S A L Mo XXVIII. 39^1
I El Hebreo: Q,ue hace parir á lax sierto, sin poder hallar lugar seguro , don-
ciervas ; lo que comunmente se explica de poderse guarecer.
de esta manera: El ruido espantoso del 2 Y asi todos los hombres instruidos
-trueno prepara á las ciervas, esto es, de la grandeza de Dios ,
por los objetos
las dispone para que se descarguen an- terribles de su soberano poder, vendráa
tes de tiempo de sus crias ; porque se- á su tiempo , y publicarán su gloria.
gún el curso ordinario de la naturaleza, 3 Esto puede entenderse ó de un gran-
experimentan para esto m.iyor trabajo de aguacero, ó del diluvio universal que ,
y dificultad , que la mayor parte de las inundó la tierra. Mas el sentido de esta
otras bestias. Véase Job xxxix i. &c. expresión que en el Hebreo se iee de
,
Así el concutiens desertum Cades ^ parece esta suerte EL Señor se sentó ó estuvo
, ,
que se debe trasladar también en el mis- en el diluvio parece que no quiere sig-
,
mo sentido ; esto es , dando á entender, nificar otra cosa , sino que Dios es el Do-
que el trueno haciendo estremecer el de- minador del universo, que con su provi-
sierto de Cades infundía al mismo tiem-
, dencia y soberano poder gobierna todos
,
PSALMO XXIX.
Psalmo eucharistico , en el qual David convida d todos los
pueblos d que le acompañen d dar gracias al Señor , por ha-
berle librado de grandes tribulaciones ^ y del peligro de muerte
que le amenazaba,
y :
ella.Véase el L\h. ii, de los Reyes jcx. 3. fo ; tomando la sem.ejania del agua , que
Mas la svDtáxís Hebréa pide, que el Da- se sube ú se saca ce los pozos, &¿c. y
vid se refiera á Psairr.us cantici ; y no me has sacado del abysmo en que yo
haciéndose mención ni hablándose en , estaba.
todo el Psalmo ni de casa ni de dedica- 2 Me concediste la vida sacándome ,
ción ; muchos creen, que David lo com- de entre el número de los muertos. Es-
puso para dar gracias á Dios por haberle tos dos versos se entienden comunmente
restituido la salud después de alguna de la Muerte y Resurrección del Salva-
grave enfermedad. Algunos lo aplican dor de quien David era la figura, jíl
,
mo en el Psalm. xliii. 13. quiere de- gua ; tomando gloria por lingua. Genes.
cir: ¿Podrás tú con mi destrucción y XLix. 6. Psalm. xv. 9. El Hebréo: Para
ruina sacar el fruto , y el fin de tu glo- que se cante tu gloria, y no se cese, ó
ria en tu Iglesia ? Psalm. vi. 6. Isai. no se calle ; y no cese ni tenga que ,
PSALMO XXX.
David suplica al Señor que le libre de las amarguras en que
,
en la fe , y en la esperanza.
I No se sabe el tiempo preciso en que sa, dice S. Agustín Enarrat. 11. in hunc
compuso David este Psaimo. Unos creeo, Psalm, quiso que las palabras de este
que fue quando tuvo que alejarse de la Psaimo fueran suyas sino para adver-
,
P S A LM O XXX.
quem ahscondertint mihi quo- que han escondido para mí :
verdad.
7 Odisti observantes vani" 7 Aborreces á los que ob-
iates , supervaciie. servan vanidades inútilmente
Ego autem in Domino spe- Mas yo en el Señor es-
ravi : peré:
8 Exultaho , et lcetahor in 8 Me regocijaré, y alegraré
misericordia tua. en tu misericordia.
Qiioniam respexisti humili- Porque miraste m\ abati-
iatem meam , salvasti de neces- miento , salvaste de angustias á
sitatibiis animam meam. mi alma
9 ^ec concliisisti me in ma- 9 Y no me encerraste en las
fiibus inimici', stattnsti in loco manos del enemigo pusiste en :
.
4 Que va no es de ningún aprecio. de mi rescate.
¿ El Hebreo: arque he oido denues- 8 Muestra á tu siervo el semblante
to de muchos , espanto de todus partes^ risueño de tu misericordia y favor.
miéntras juntot consultan contra mí , y
: !
P S AL M <
' XXX.
Enibescant Í77tpi , et dcdti- Avergüéncense los impíos,
caninr in injernum : y sean conducidos ai infierno
19 Muta Jiant labia do- 19 Enmudezcan los labios
losa. engañosos
Qu¿e loquuniur adversiis Que habhn iniquidad con-
jtistum iniqiiitatem , in siipr- tra el Justo , con soberbia , y
bia , et in abusione. con desprecio.
20 iQtuim magna multi- 20 ¡Quán grande es, Señor,
iiido dulcedinis tuce Domine^ la abundancia de tu dulzura,
suevan los cismas ; tú corre al taber- qual estrechaba como á quejarse del
le
náculo , y mantente en la Cathólica Igle- abandono del Señor.
sia ; y dentro del tabernáculo serás dC"
398 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Síim a facie ocnlorum tuorum: chado soy de la vista de tus ojos.
exAudisti vocem ora-
Ideo Por tanto oíste la voz de mi
iionis mcce^ diim clamar em adíe. oración quando clamaba á tí.
,
PSALMO XXXL
Afectos de David penitente. Se puede llamar este Psalmo como
el corazón de David. Los Santos Padres con el Apóstol nos ha'"
cen reconocer en él la gracia de la justificación , coyno un efecto
de sola la divina misericordia.
sunt
I B eati
iniquitates
quorum
: et
remissce
quorum
I Bienaventurados aquellos,
cuyas iniquidades han sido per-
de los siete, que se llaman Penitencia- ó del conocimiento que Dios dio á Da-
,
a Román, iv. 7.
P S AL M ( xxxr. 399
tecta sitnt ^eccata, donabas; y cuyos pecados han
'.
sido encubiertos
2 BentKS vir non im-
, citi 2Bienaventurado el varón,
futavii Dominus fcccatum , á quien el Señor no imputó pe-
nec est in spritu ejus do- cado , ni en su espíritu hay en-
lus, gaño ^
3 (¿iioniam tacui^ invetera'^ 3 Porque callé % se enveje-
verunt ossa mea, dum clama- cieron mis huesos , miéntras
rem tota die, que clamaba toda el dia ^
4 Qiioniam die ac nocte 4 Porque dík y noche se
gravata est super me maniis agravó sobre mí tu mano me :
enteramente. Galat. ni. 14. uipocalyps. espinas punzaban mi alma , y por últi-
III.18. Pero esta justicia de tal suerte mo la viva , y penetrante reprehensión
cubre , que del todo borra el pecado , y de tu Propheta me hiciéron romper el
,
mismo en los lxx. vxlp vairn; , se ea- acercarán á Dios; porque ya no íeadrán
tiende Paede también lomarse
dcTcSila^. ni se les dará tiempo , ni lugar de arre-
por un idiotismo Hebréo Pro hoc ó : , pentirse; y se les fulminará por el Juez
propter hoc, ó propterea. Los Hebreos aquella terrible sentencia Discedite d :
Mientras que das al hombre espacio y todo tu pueblo, tomando parte en mi li-
término de penitencia antes que hayas : bertad , te dé por ella solemnes gracias,
pronunciado la sentencia irrevocable con- y celebre fiesta pública.
tra el pecador endurecido. IsAf. lv. 6. 4 Estas son palabras, que pone Da-
JoANN. Vil. 34. VIH. 21. Hebr. vi, 6. vid en boca de Dios, como para respon-
El Hebréo: En el tiempo de hallar:, es- derle á la oración , que le había hecho.
ta es, en que tú puedes ser hallado. El 5 Unos quieren , que continuando
sentido viene á ser el mismo. Dios su respuesta , sea este un aviso,
2 Al justo ó íustiticido por la ver-
,
que da á los pecadores, para que no se
dadera contrición no se llegarán las
, endurezcan en el pecado. Otros son de
aguas en el dia de la general inunda- parecer, que es un apóstrophe que hace ,
ción , en que serán sumergidos los im- David á los mismos , exhortándolos .i
píos. Puede también entenderse de los que se aprovechen de su exemplo, y no
trabajos y calamidades de esta vida, que se abandonen á su sensualidad , coma
servirán para puriíicar mas y mas al que bestias indómitas y sin razón.
de veras se volvió á Dios ; mas uo para 6 MS. 3. Afeyte para enbofar. El
anegarle y confundirle. Otros lo entien- Hebréo Ccn cabestro , y con freno se ha
:
den de los impíos, que en el dia de la de apretar su boca , para que no se acer^
ir* , d áe la inundacioa universal no se quen á tí ,y te muerdan ó dañen.
P S ALM < XXXI. 401
mino misericordia circumda^ Señor espera , misericordia lo
bit. cercará.
II Latamini in Domino, II Alegraos en el Señor, y
et exnltate justi , et gloriamini regocijaos, ó justos; y gloriaos
omnes recti carde. todos los rectos de corazón.
PSALMO XXXII.
David exhorta á los Fieles d que alaben al Señor d causa
de las obras de su poder , y de la fidelidad de sus promesas y ,
nos trasladan Cithara , Gayta , Harpa. que son los dos vicios, que corrompen
Decacordo , ó psalterio de diez cuerdas. el bien, que procede de los hombres.
MS. 3. Con guitarra de sena. Todo lo que Dios manda y ordena, es rec-
4 Cantad con el gusto y ardor , qne to:, y todo lo que hace y execuía^ es fiel
se muestra en las cosas nuevas, ó cán- y verdadero. S. Agustín.
tico siempre nuevo ; porque las gracias
Tom. VI. Ce
402 EL LIBRO r>£ LOS PSALMOS..
ni jpkna est ierra. Señor está llena la tierra
6 Verbo Domini cccli fir- 6 Por la Palabra del Señor
tnati sunt et sjjiritu oris ejus se afirmáron los cielos:
:
y por el
omnis "jirtus eoriim. Espíritu de su boca toda la vir-
tud de ellos
7 Congregans sicttt in titre 7 El congrega como en
aquas maris-, -ponens in the- odre las aguas del mar él pone :
creio O por su Palabra subsistente , que ñor tuviéron ser todas las cosas.
es la Persona del Verbo, por el Espirita 6 Esto último no se lee en el Hebreo;
de su boca , que es la tercera Persona pero se halia en la versiotí de los lxx.
de la Trinidad , inseparable de las dos, 7 Esto convino al pueblo de los He-
asi en la esencia , como en las operacio- breos ; pero con mayor razón y mejor
,
videncia con que el Señor atiende á todas David con mucha esperanza de vencerle
las cosas humanas , y las gobierna. y matarle^ 11. Keg. x-x.!. 15. 16. 17, y
2 S. Gerónymo trasladó: De firmis~ este suceso pudo haberle dado ocasión
simo solio tuo , desde la firmeza y estabi- para componer este Psalmo.
lidad de tu throno , y desde la morada, 5 Para salvar la vida ; porque por
que tiene preparada para sus escogidos sí ni puede salvarse á sí, ni al que le
3 Los Lxx. y.ara p.ovxx; ^ toios y cada go al que no tiene ó Dios en su favor,
,
uno , uno por uno. El Hebreo nn> , pa- ni cuenta con él en todas sus empresas.
riter , todos igualmente, sin exceptuarse 6 El sustinet de la Vulgata tiene el
uno solo ; y así atiende no solamente á sentido de expectat ; espera con pacien-
todos , sino á cada uno en particular. cia que el Señor le asista y le socorra.
4 Algunos creen , que este versículo 7 Así como lo hemos esperado de ta
hace alusión al gigante Jesbibet^ob , her- inefable bondad y de la misma nos he-
,
I Se ve por "aquí quán grande era la que el Señor mida su misericordia sobre
esperanza de David , que por tila quiere, él. THE0C0R£T0.
et l¿€tentur. alégrense.
4 Magnificate Dominum 4 Engrandeced al Señor con
5
Exqtiisivi Dominnm , et 5
Busqué al Señor , y me
exaudivit ex ómnibus
me\ et oyó '
:
y me saco de todas mis
tribulationibus meis eripidt me, tribulaciones.
6 Accedite adeiim et illu- , 6 Llegaos á él y seréis ilu- ,
tus vir ,
qin sperat in eo. el hombre, que espera en él.
10 Tímete Dominum omnes 10 Temed al Señor todos
sancti ejus : quoniam non est sus Santos porque no están en
:
7. Luc. 1 .
1^3.
Ce 3
406 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
timorem Domini docebo vos. os enseñaré el temor del Señor.
13 Qids * est homo qui viilt 13 ¿Quién es el hombre,
vitam diligit dies videre bo-
: que quiere vida , y desea ver
nos ? dias buenos?
14 Prohibe linguam tuam 14 Guarda tu lengua de lo
a malo : et labia tita ne loquan- malo , y tus labios no hablen
iur dolum. engaño.
1 5 Diverte a malo etfac Apártate de lo malo ,
^ 1 5
y
bonum : inquire pacem , et per- haz lo bueno : busca la paz ,
y
sequete eam, vete tras ella
16 O culi Domini ^ super 16 Los ojos del Señor sobre
justos : et aures ejus in preces los justos , y sus orejas á los rue-
corum. gos de ellos.
17 Vultus autem Domini 17 Mas el rostro ^ del Señor
super facieiites ut per- mala : sobre los que hacen cosas ma-
da t de térra memoriam eo- las , para borrar de la tierra la
rum. memoria de ellos.
18 Clamaverunt jusii , et 18 Clamaron los justos,
Dominus exaudivit eos et ex :
y el Señor los oyó y de to- :
verdadera paz , fruto del Espíritu Santo. tá escrito, que por medio de muchas tri-
2 MS. A. El vulto. La ira. bulaciones es necesario entrar en el rey-
3 El Hebreo: Q,ue tienen el coraban no de los cielos, uíctor. xiv. 21.
quebrantado con las aflicciones y traba- 5 De Jesu-Christo estaba también es-
jos ; ó contrito y mortilicado por la hu- crito, que no seria quebrantado ni.uo
mildad y paciencia. Psalmo l. 19. Isai. solo hueso de él; y así se cumplió. Joan.
LVII. 5. LXI. I. XIX. 33. Y de los justos dixo el mismo
4 El Hebreo : Muchos son los males. Señor , que estaban contados no solamen-
te sus huesos, sino también todos los ca- maldad de manera que su mifma malí-
;
bellos de su cabeza , Matth. x. 30. y c;a será el cruel verdugo que lo acabe.
que ni uuo de estos , ui de sls huesos se 2 El Htbreo Jerán desvUdos ó des-
: ,
perderá, Luc xxi. 18. sino que reco- truidos ; y lo mismo en el versiculo si-
brarán entero su cuerpo, y con iní^nita guiente. La Vul^ata á Ja letra: Fí^ltarán^
ventaja er, su gloriosa resurrección. Mas üelir.qusrci; ^ perecerán. Acaba el alpha-
aqui en esta expresión se entiecde la in- beto Hebreo con el n than de la palabra
terior fortaleza y constancia de los jus- nn"cn y contir.úa añadiendo el último
tos en medio de las mayores persecu- versículo com.o supernum.erario , que em-
ciones , tormentos y trabajos sufridos por pieza por s pe , que es la inicial de la
su amor. palabra ma Redención Psolmo xxiv.
,
PSALMO XXXIV.
David implora en este Psalmo prophético y deprecativo el so^
corro del Señor contra sus enemigos , se queja de su justicia , y
anuncia su ruina. Los Santos 1? adres lo aplican d Jesu-Christo^
perseguido y acusado falsamente ante Pilato,
I La mayor parte de los Intérpretes mos tener presente lo uno , que David
refieren este Psalmo al tiempo en que , vivia eo tiempo de una ley de servi-
David era perseguido por Satil ; no fal- dumbre y temor , que permitia cierta
tan algunos que creen pertenecer mas venganza ;
pero el Evangelio absoluta-
bien á la rebelión y guerra de Absalóm. mente nos ordena amará nuestros ene-
En el sentido espiritual se puede aplicar migos , y
bendecir á los que nos persi-
todo á Jesu-Christo , acusado y calum- guen. Lo otro q- e David estaba muy
,
estos como
de un valiente
versículos estos oíales. Todo esto sucede puntual-
Campeón, como lo habia manifestado mente á la infeliz nación , que con tan-
Moysés diciendo ; El Señor es fuerte ta perfidia condend á muerte á Jesu-
Campeón , su nombre es el Omnipotente. Christo.
Exod. XV. 4 El Hebreo : Porque sin causa han
2 MS- 8. Costringua. El Angel del hecho un hoyo escondido*, para tender allí
Seüor los rechace haciéndolos huir. su red. Phrase tomada de los cazadores.
3 En sus empresas y hechos no ten- 5 El Hebreo Véngale calamidad. Y
:
gan luz alguna , ni guia de buen conse- según locución prophética Le vendrá :
jo , ni firmeza sobre que puedan subsis- una calamidad imprevista , y será preso
tir. Y añade S. Agustín ; Las tioieblas ea el mismo lazo que él habla parado.
,
quíc ignorabam ¡
interrogabant iniqnos, cosas que no sabia me
"^,
me, preguntaban
1 2 Retribuebant mihi mala 1 2 Retornábanme males
fro bonis : sterilitatem anima por bienes: esterilidad ^ á mi
mece, alma.
1 3 Ego autem ciim mihi , 13 Mas yo , quando me
moUsti essent induebar cili- ,
eran molestos , me vestia de
cio, cilicio.
así me abatía.
15 Et adversim me latati 15 Y se alegráron , y con-
sunt 9 et convenerunt : congre- tra mí se juntaron : amontoná-
1 Yo mismo con todas mis fuerzas y llaha^ afligía con, ayuno mi ánima ; esto
facultades ; d yo , que al presente me es, quando los veía afligidos de qual-
veo todo consumido y extenuado , como quiera calamidad , tenia compasión de
si no me quedasen mas que la piel y los sus trabajos , y me humillaba en ora-
huesos. ción delante de Dios , para interceder
2 A la letra se entiende de Jesu" por ellos.
Christo , contra quien se levantáron tes- 5 Redundará en mi provecho, Otros
tigos falsos delante de los tribunales del dicen , que converíetur es por converte»'
Pontífice y de Pilato, en donde lo ca- batur según se halla en algunos Psal-
,
^vxv ft-ov , y orfandad de hijos á mi alma. como el que llora 4 ru madre ^ enlute(Í9
4 El Hebreo : Mas yo estando ellos me encorvaba.
enfermos , mi vtstiáo un cilicio , humi"
41 o EL LIBRO DE LOS PSALMCS.
gata snnt super me fiagella , et ron^e sobre mí azotes '
, y no
ignoravi. lo supe.
16 Dissipati stint ,nec com- i6 Fueron disipados y no ,
me, de mí.
Ex urge et intende ju- 23 Levántate , y entiende
23 y
á gozar de lleno la satisfacción , que ha '^^XV *íf^^^ » lo mismo que bien para no-^
logrado en alguna cosa. Han visto ^ esto s otros.
«>s : Han visto la venganza deseada. 4 MS. A. Enuermegezcan.
1 No dexes de obrar por tu omnipo* 5 Los que están á favor de mi ino-
tente palabra. cencia , y quieren verla vengada. £1 He-
2 En aquella causa particular que breo £1 Señor que quiere la paz de su
:
tenia David con ios enemigos que le per- sierz'o ; que quiere y hace que la goce;
seguían; mas no en la que tenia con el y se la da por el amor que le tiene.
mismo Dios , por los pecados con que le 6 Se exercitará en alabar y ensalzar
habia ofendido : porque en esta le pide tu justicia. Y se entiende de Christo,
en otro lugar , que no entre en juicio quando resucitado habló coa sus Após-
con él , porque ningún viviente podia toles acerca del Reyno de Dios. -ác/.
ser justifícado ea su preseacia. Fstilmo I. 3.
CXLII. 2.
41^ EL LIBRO BE LOS PSALMOS.
PSALMO XXXV.
David después de pintar can vivos colores la obstinada mali-
cia de los impíos , se vuelve al Señor implorando su justicia y su
clemencia ; esta para que la emplee d favor de los suyos
, y
aquella para que exerciéndola sobre los ijnpíosy
los extermine del todo.
1 Se cree que David compuso este mo que han renunciado á toda piedad y
,
impío en lo interior de mi corazón no hay : tende ocultar y paliar su pecado; Job xx.
temor de Dios delante de sur ojos ; esto 12. pero se atraherá el odio de Dios, por-
es , del impío y de su impiedad tengo que peca con malicia.
hecho tal juicioQue no hay temor de
: 4 El tiempo del reposo de la noche,
Dios,&c. Otambién: Por la experien- y del retiro de las ocupaciones y nego-
cia de lo que he visto y que tengo de ,
cios lo emplea en maquinar engaBo* y
,
a Suprauii.Z'
:
odivit, malicia.
6 Domine in coelo miseri- 6 Señor , en el cielo tu mi-
cordia tua et veri tas tua lísque:
sericordia , y tu verdad hasta
ad Ilutes. las nubes
Justitia tua sicut mon- 7 Tu justicia como los mon-
7
tes Dei judicia tua abyssus
:
tes de Dios ^ tus juicios son :
8 Qiiemadmodum
multipli- 8 Según has multiplicado tu
casii misericordiam tuam^Deus. misericordia, 6 Dios.
Fila autem hominum , in Mas los hijos de los hom-
te omine alarum tuarum sjpera- bres á la sombra de tus alas
bunt. esperarán
9 Inebriabuntur ab libér- 9 Serán embriagados de la
tate domits tuce : et torrente abundancia de tu casa y les
voluptatis tuce poiabis eos. darás de beber en el torrente de
tu deleyte.
10 Quojnam apnd te est 10 Porque en tí está la
1 de benignidad
Estas dos virtudes apetitos viven sin razón como bestias-^ y
y de verdad miran á conducta que el la ,
de lodos es Salvador. S. Athanasio.
Señor tiene con los buenos y con los fie- 4 Los hijos de los hombres experi-
les las otras dos de justicia y de jui-
: mentan una providencia muy particular,
cio con los impíos. En el cieio ; quiere por la qual entrarán á participar de lle-
decir , es infinita e incomprehensible. no la abundancia de los bienes espiri-
2 Los Hebreos juntan la voz Dei á tuales.
muchas cosas, para ponderar su gran- 5 MS. 8. Acobdaranse.
deza. Aquí signitica que la jusiicia de ,
6 Déla platia. Esto se debe
MS. 8.
Dios es eminente, y domina como los referirespecialmente á los hi|os de Dios,
montes mas altos sobre todas las cosas: los qualesen esta vida gozan de la abun-
ó es estable. Son palabras de David, dancia d3 su gracia , y después pasan á
que se vuelve á alabar la Divina mise- la posesión perfecta de su gloria. Psulm.
ricordia. XV. I r.
cia general ,
quiere decir, que Dios con- habitas en una luz inaccesible. S. Agus-
serva y cuida con su Providencia de los tín: ¿ es la fuente sino Chrisio'i
hombres y de las bestias. En sentido ale- Vino en carne -para regar tus fauces se-
górico signitica , que Dios es Salvador, dientas. En esta vida somos vivificados,
uo hombre justo, sino también
solo del y alumbrados con la luz de una fe viva
del sensual, comparado á una bestia, y y conocimientos de salud por tu espíri-
del pecador, con tal que se conviertan tu de gracia , que se dirunde en nuestros
á penitencia. Y en sentido mas sublime corazones ; y en la vida celestial la luz
se aplica esto á los hijos de Israel , que de tu gloria nos llenará y transformará,
viven como hombres, y como racionales: y hará capaces de contemplarte cara á
y á los Gentiles, que entregados á sus cara y de ver todas las cosas en tí , y
,•
414 EL LIBRO DE LOS PSAIMOS.
1 1 Priftende tnisericordiam 11 Desplega antes tu mise-
iuam scientibus te , et justi- ricordia sobre ios que te cono-
íiam ttiam his ,
qui recto sunt cen , y tu justicia á aquellos,
cor de, que son de corazón recto.
1 'Non veniat mihi fes su-
2 Pie de soberbia no ven-
1 2 '
Padre, á quien habla el Propheta el : dos los esfuerzos, que hacen contra mí
Hijo, fuente de la vida: y el Espíritu los pecadores. Así será sin duda y su ,
Santo, luz de luz. S. Ambrosio Lib. de misma malicia será la que los empuje y
tSpirit. S. derribe, de manera que nunca mas se
I Pie di soberbia^ es Synécdoche, puedan volver á levantar.
PSALMO XXXVL
Psalmo doctrinal en el que David amonesta d los justos , que
i
gozan los impíos en este mundo. Les hace ver , que la prosperi-
dad de los malos es momentánea su fin desgraciado y for el , ;
I Algunos quieren, que David com- teral mira á la ciudad de Jerusalém. Da-
puso este Psalmo en la guerra de Absa- vid se fortifica á sí mismo y á los otros,
Itím ,
para alentar á los que seguian su contra el escándalo que causa ordina-
partido. Otros Expositores creen, que es riamente la prosperidad de los malos en
enderezado particularmente á los des- el espíritu de los que no viven sino de la
graciados prisioneros de Babylonia, por- fe. Es alphabetico d acróstico , y cada
nía. El Hebréo : Serán cortados como El Hebréo td"m nini-bv bií, vuelve- sohre
verdura de nuevo ^ como yerba nueva el Señor tu camino ; esto es , acude á Ja
caerán. oración para pot er en sus rranos todos
,
stium y arco
Ut dejiciant pauperem et Para derribar al pobre , y
inopem : itt trucident rectos al desvalido ; para despedazar ^
1 MS. 3. T
aun á pocar. Espera un 4 Manera de hablar á lo humano
inorn-ento, v veráscomo no queda rastro para significar la locura de la empresa
d€l pecador en la tierra. O porque ha- de los impíos , y la ignominia de que
brá muerto, Aporque habrá sido derri- quedarán cubiertos.
bado de aquel estado de felicidad , en 5 En el dia destinado por la justi-
que antes se hallaba. cia divina para su juicio y condenación.
2 No hallarás al pecador en aquel Este es el dia que en las Escrituras se
,
lugar- ó estado en que ántes lo habías llama por autonomasia el dia del Señor,
visto. La letra t vau que representa un
,
6 Imágenes metaphdricas , coo que
cayado de pastor, y que está omitida se explican, los varios modos v artes, de
en los dos Pfalmos acrósticos que pre- que se valen los pecadores contra los
ceden, se halla aquí no solo en la ini- justos.
cial del primero de estos dos versículos, 7MS. A. T que destorpen.
sino que estando él compuesto de tres 8Se convertirá en daño de ellos to-
hcmistichios , se lee repetida al princi- do el mal que intentaren hacer á los
pio de cada uno de ellos y por consi- ,
otros.
guiente tres veces. 9 No aprobamos esta versión jQue :
a Matth. v. 4.
- :
2 5
Júnior fui , etenim se- 2 5
Joven fui , pues soy viejoi
saculi. siempre
28 Quia Dominus amat ju- 28 Porque el Señor ama lo
die ium , et non derelinquet justo, y no desamparará á sus
sanctos suos in aternum con-
; Santos para siempre serán
:
S£rvabuntur, guardados.
Injusti punientur : et semen Los injustos serán castiga-
impiorutn feribit, dos, y el linage de los impíos
perecerá.
29 Jiísti autem her edita-, 29 Mas los justos heredarán
bunt terram\ et inhabitabunt in la tierra, y morarán sobre ella *
sjeculum saculi super eam. por siempre.
V
30 Os ^ justi meditabitur 30 La boca del justo medi-
37 Custodi innocentiam, et
\ 37 Guárdala inocencia, y.
vide aquitatem : quoniam sunt atiende á la equidad : porque
reliquia homini pacifico, hay residuos para el hombre pa-
cífico
a itofít Li. f.
Dáz
420 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
38 hijusti autem disper" 38 Mas los injustos perece-
ibunt simul : reliquia impío- rán igualmente: las reliquias '
rum interibunt. de los impíos serán destruidas.
-
39 Salus autem justorum 39 Mas la salud de los jus-
a Domino : et protector eorum tos viene del Señor y él es su
in tempore tribulationis, protector en tiempo de triba-
lacion.
40 Et adjuvabit eos Do- 40 Y Ies ayudará el Señor,
minus et liberabit eos et eruet
, :
y los librará : y los sacará de
eos d peccatoribus, et salvabit los pecadores , y los salvará:
eos: quia speraverunt in eo. porque esperáron en él.
bienes y hacienda , que dexa á sus hijos, que corresponde al autém de la Vulgata,
<) las buenas obras, que practicó durante parece obsta á que la inicial de este
su vida , y que le acompañan delante verso sea el n thau , como lo tiene la
de Dios ; y los hijos virtuosos , que él palabra nyiiiín, salus. Las versiones Sy-
dexa herederos de su piedad: y sobre ríaca , Arabe , y Ethidpica no tienen el
todo sus residuos son los thesoros pre- vau. Bien que es fácil persuadirse , que
ciosos, que están para él reservados en siendo aquella una partícula ó letra he^
U eteraidad. S. Ambrosio. mántica , 00 se opone al rigor del acróstico
PSALMO XXXVII.
David afligido de una grave tribulación , pide al Señor que le
libre de ella confesando que sus pecados son la causa de lo
^
a Ptalm. vi. 2.
PSALMO XXXVII. 421
Qttoniam sagittee tua in- 3 Porque tus saetas se me
^
jixce simt mihi et coyifirmasti
: han clavado , y has asentado
'
diebar. tristado
8 Quoniam lumbi mei im-^ 8 Porque llenos están de
falta quien crea, que la palabra nornV delante de Dios , los que eran afligidos de
Lehazkir fuese el principio de una can- una larga y penosa eutermedad. Jos ix>
ción vulgar, y que está pue«ta aquí pa- 8. XXX. 28.
ra significar , que al tono de ella se de-
2om. VL Dd 3
:
1 Los Padres explican esto camun- nen á Jesu-Christo , á quien los Santos
meute de los desordenados movimieatos Padres los aplican. Fué abandonado de
de la concupiscencia La palabra He- los suyos, mientras sus enemigos rabio-«
brea nbp3, significa una llaga ignomi- sos lo cercaban injuriándole , blasphe-
niosa. Otros lo entienden de una fiebre mándole , calumniándole , y cargándole
muy aguda. Otros de una apostema ver- de azotes y de llagas , sin mostrar el
gonzosa ó de un carbunco pestilencial.
, Señor , ni decir una palabra en su defen-
2 El Hebréo : ff/7\r amigos y mis corrí' sa , siendo la causa de todo ello el ha-
pañeros de delante de mi plago se pa- ber salido fiador y mediador por nuestros
ráron , no osando llegarse á mí ; y mis pecados.
cercanos se pusiéron lejos, maniiestaa- 3 MS. 3. Comiden,
do.ascoy hor-or. Luc. x 31. 32. Estos 4 n. Reg. XVI. 10. Ps. xxxviii. lo.
versos, y los que sigutn, aunque con- Como sucedió quando David fue injuria-
vienen á David , pero por el cotejo de do por 5eme¡.
Ja. his'oria de la Pasión del Señor , es- 5 Razones para confundir y conven-
crita por los Evangelistas se ve á las , cer á mis contrarios. Jób xxili. 4. Ps,
claras , que mas principalmente convie— cxviii. 42.
PSALMO XXXVII. 423
speravi: tu exaudies me Domi- peré : tú me oirás '
, Señor Dios
7teDetis meus, mió.
1 7 (¿uia dixi Nequan- : 1 7 Pues dixe No sea que :
1 El Hebréo n^V" "riN , tú reíponie- pecado. ííehr. Ésfaré solicito. Quiere de-
tas tomarás mi defensa.
: cir , congojoso
y angustiado como quien
2 Quando parece , que yo he caido tiene una espina , como dicen , clavada*
de ánimo , ó de mi estado, es increíble en el corazón. Observen esto, los que
el orgullo , que toman mis enemigos pa- después de confesar sus pecados ^ se pro-
ra insultarme , y para acabarme. Por meten seguridad , desechando el pensa-
fies entienden muchos en el sentido ale- miento de Ja satisfacción y penitencia,
górico á los Apóstoles , que estuvieron y el temor continuo , que debemoá te-
vacilantes en tiempo de la Pasión del ner del pecado , aunque esté perdona-
Señor. do. Eccli V. 5. Pues aunque pecó David
3 Estoy en tu presencia, en estado solo una vez, "pensó siempre en dar satis-
y trage de penitente , en humildad y , facción á Dios por esto. S. Aóustin.
en confesión para conseguir misericordia; 4 Florecen , y goztan de prosperidad.
de lo qual mis enemigos toman motivo 5 Dios Salvador mió.
de mayor insolencia. Pensativo for mi
Dd 4
4^4 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
PSALMO XXXVIII.
David en silencio los males con que el Señor le
elige sufrir
éiflige no responder d los insultos de sus enemigos ; con-
, y el
tentándose con exponer al Señor sus tristes gemidos. Pone en
Dios su esperanza , y le ruega le libre de la tribulación
que padece.
David este Psalmo para que lo pusiese hice para ahogar el natural resentimien-
en música , y lo cantase. Se llama tam- to, sirvió para que se aumentase, y fue-
bién Ethán , y era cabeza de los cantores se mas vivo mi dolor.
de la familia de Merari. i. Paral, vi. 44. 7Puesto que mis males son tales, que
2 Velaré sobre todas mis acciones y al parecer no pueden tener fin sino cora
palabras para no caer en culpa alguna.
,
mi vida te pido que me declares el ter-
,
3 El Hebreo: Guardaré mi boca con mino, que has prefixado á esta, para
bozal , ó pondré bozal, ó freno á mi bo- que conforme á el me des la paciencia
ca. Jacob, iii. 2. 3. Mis caminos son mis que necesito ; ó abrevíamela de hecho,
acciones. para que no me vea oprimido de tao
4 Quando Semei me salid al camino graves y repetidos males. Guardé el si-
P S A LM XXXVIII. 425
JE/ minterum dierutn meo- Y quál es el número de mis
tiim quis est\ tit sciam quid di as : para que sepa lo que me
desit mihi. resta.
6 mensurabiles ^o-
Ecce 6 He aquí que has puesto
suisti dies meos et substan-
: medida á mis dias , y
* mi subs-
tia mea tamquam nihilum an- tancia es como nada delante
te te, de ti.
lencio con los que me atribulaban; pero fecta vanitas , aut omni ex parte vani-
acudí á Dios, expresando cun mi len- tas , como un agregado , ó conjunto de
gua en la oración mis aflicciones, y mis todo lo que es transitorio , frágil y ca-
angustias. Con esto nos muestra el San- duco en el mundo. El Hebreo cnn-b-^
to Rey lo que debemos hacer en las tri- av3 , todo hombre que está en pie ; esto
bulaciones. es , que está en vida , ó en estado prós-
1 Parece que esta es una corrección pero , y bien establecido.
del deseo precedente. Como diciendo: 4 ÁIS. 8. Mi atendimiento.
¿ Mas por que me afano lanto sobre la 5 El Hebreo: ^^^or a qué esperaré,
duración de mis males puesto que la
,
Serwr'í Ali esperanza en ti esxá. Mas
vida del hombre es tan corta ? ¿ No aunque sé muy bien, que la u-.uerte pon-
tengo bastante con que consolarme con drá lio á mis males; esto no obstante
la brevedad de mi vida la qual por ne-
, no está aqui mi verdadero consuelo , si-
cesidad los ha de abreviar ? ir. Corinth. no en tu gracia y salud. Mt substancia
IV. 18. El Hebreo: He aquí palmos ais- otra vez por subsistencia , todo mi ser,
1t mis dias j y mi tiempo como nada de-" y mi subsistir está en tí : conforme á
iantedeti-^ esto es^con.o^a palmos tienes aquel dicho de San Pablo En Dios :
plicarse de dos modos, que vienen á ex- ocupado de falsas opiniones , transporta-
presar un mi^mo sentido: ra d^-zarza^ do de sus pasiones, y embriagado en su
universa varitas , todo es varidad ; y prosperidad. Psalm. xui. I. Puede tam-
por consiguiente todo hombre que vive: bién hacer alusión á Semei, y á iosescar*
¿ Kara rá cviíTvavva , juxta omnia est
j oíos con que tanto le insultaba.
vanitas cmnis homo vivens\ esto es, fer-
426 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
os meum qiioniam tiifícisti-.
, boca, porque tú lo hiciste
1 1Amove d me plagas titas, 11 Retira de mí tus plagas.
12 A
foriitudine maniis tune 12 Por la fuerza de tu ma-
ego defeci in increpationibus-. no desfallecí en las correcciones:
fropter iniquitatem corriputsti tú por causa de la iniquidad cas-
hominem, tigaste al hombre.
Et tabescere fecisti sicut E hiciste , que su alma se
arañe am animam ejus vermn- : consumiese como araña : cier-
íamen vané conturbatur omnis tamente en vano se conturba
homo, todo hombre
13 Exaudí orationem meam 13 Oye , Señor , mí ora-
Domine , et deprecationem ción y mi deprecación re-
,
:
la paciencia , que no he podido lograr de nidera , como blanco de todos mis deseos.
mí por la tuerza de la razou. yid Hebr. xili. I3. I4.
2 El Hebreo : T hacer como polilla, que 7 Dame algún alivio. Levanta la ma-
te destruya su deseo , todo lo hermoso, no , y templa ya tu rigor y la violen-,
que hay en el; como la polilla roe lo me- cia de mi aflicciun, para que pueda ter-
jor. Job XIII. 28. y xxvii. 18. Psalm. minar en paz, y con una dichosa muerte
Lvii. 9. IsAi. L. 9. Osee. V. 12. la carrera de mi vida.
3 El Hebreo: otn-'jd San -\h , cierta- 8 MS. A. J2ue me esfrie.
mente vanidad ei todo hombre. 9 Con esta expresión solo significa,
4 En el Hebréo pertenece al versícu- que el alma del hombre no vuelve al
lo precedente : Escucha mi clamor y no,
cuerpo mientras dura el esfado de la pre-
calles ; no seas sordo á mis lágrimas, res- sente vida. Job vi i. 9. Yo no seré mas en
ponde á mis ruegos. esta vida presente y pasagera ; mas- el
5 Trátanie como un pobre forastero, alma siempre es y se ha de reunir coa
,
PSALMO XXXIX/
Engrandece "David los beneficios que habia recibido del Señor
for los que ofrece tributarle sacrificios de obediencia y alabanza,
Prophetiza que los sacrificios legales serian abolidos por la
,
en que se halla.
. 2
Tninum
E Afectan s exfectavi
, et intendit mihi,
Do^ 2
ñor
Aguardando aguardé
y me atendió.
,
al Se-
persona de David , perseguido por Absa- sacó del lago de la condenación , y que
lóm ; y el otro á la del Hijo de Dios, nos estableció sobre si mismo como fir-
nacido según la carne del linage de David. me piedra, por la qual conducirá nues-
2 Por muy largo tiempo, con mucha tros pasos por el camino de sus santos
ansia , y lleno de conformidad he espe- Mandamientos.
rado al Señor y por último se ha vuelto
: $ Véase el Psalmo xxxir. 3.
á mirarme favorable y compasivo. 6 £1 Hebreo T no miró á los : soher-'
428 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
6 Multa fecisti tu Domine 6 Has hecho tú Señor Dios ,
hiot , ni toí que declinan á mentira : y nd esto decrétagté que tomase yo un cuer-
,
cati , atendiendo á la voz Griega diaho-~ reciben los preceptos de los superiores á ,
yicTuoi , consejos^ que es masculina; al quienes se debe obediencia, hs. xvii, 45.
modo que en la Sabiduría i. 7. se dice In audiiu auris obedivit mihi. En el He-
también: Spiritus Domini replezrit or- breo se puede reducir al mismo sentido
bem terrarum et hoc , quod continet o—
: lo que allí se lee: Me horadaste las ore'»
mnia , scientiam habet vocis : en donde jas ; esto es , yo voluntariamente me he
hoc y qitod continet omnia , se refieren dedicado á ser tu esclavo , y tú por tal
á la voz Griega del género neutro Trríw/Lta, me has recibido , aludiendo á la ley
Spiritus. Exod. XXI de horadar la oreja á ^quel,
3 Por todos estos beneficios no pides que se hacía voluntario y perpetuo es-
otro sacrificio , que el verdadero , y es- clavo de otro.
piritual de una nueva obediencia, y ac- 5 Dios eu otro tiempo quiso los sa-
ción de gracias , sin lo qual todos los criíicios holocaustos , víctimas y ofren-
,
sacrificios externos no te son agradables. das por el pecado , mas solamente para
Esto se refiere á la abolición de los sa- significar la expiación de el , no para
crificios de la ley por Christo Hebr. x. , obrarla ; Hebr. x. i. &c. porque por sí
que dice al Padre No quisiste aplacar-
: no tenían virtud.
te con sacrificios de animales, ni con o- 6 En ph'-ase Hebrea es lo mismo que
frendas de panes y perfumes , sino con aqui estoy ó pronto estoy. Lo que se si-
,
una víctima de infinito precio j y por gue del versículo siguiente , in carite
a Hebr. x. 5.
P SALMO XXXIX. 429
In capite libri scripitm est (En la cabeza del libro está
de me escrito de mí)
ios sacrificios de ellos'i En la cabeza del sia en la qu»- están reunidas todas las
,
beza de los predestinados el principio , las de todos los hombres para satisfacer
y suma del libro de las Escrituras se re- , por ellas. Isai. liii. 4. peccata nostra
ducía á que haciéndose hombre habia de portüvtt:
redimir al mundo. 7 Habla acomodándose al estüo y ca-
I A este fin vengo , no pora hacer pacidad de los hombres para significar
,
mi voluntad , stno la voluntad del Padre de algún mod@ , que eran innumerables
que me envía , diio el mismo Cbristo. los pecados , que habia toisado sobre si.
%
43 o EL LIBRO DE LOS PS ALMOS.
MidtipUcatíe sunt super ca- Se han multiplicado mas que
pillos capitis mei\ et cor meiim los cabellos de mi cabeza ; y mi
dereliqiiit me. corazón me desamparo
1 4 Complace at tibi "Domine 14 Agrádete , Señor, el li-
ut eruas me * Domine , ad ad- : brarme ^ Señor, vuelve los ojos,
:
la otra. Y así David en la extrema afiic- Cama á algún pobre enfermo, que se
cron eu que estaba , de verse persegui- le procura mullir y acomodar para qne
do por su hijo , y desamparado de sus logre algún reposo: lo qual explica ad-
amigos , figuraba muy bien lo que de- mirablemente la bondad y misericordia
bia suceder á Jesu-Christo en el tiempo del Señor con los que igualmente usan
de su Pasión , quando los Judíos , que de misericordia con sus próximos. Otros
eran, el pueblo de Dios y sus hijos , se lo entienden y explican en otro senti-
levantáron contra él ; uno de sus Após- do Mudaste enteramente su lecho en su
:
traidor Júdas, que tratando familiarmen- la cama? O este otro: ¿Por ventura si
te, y como amigo con el Señor, lleno su yo muero muerte natural , o violenta-
corazón de veneno buscaba ocasiones pa- mente, podrán estorbar mi resurrección
ra venderle, y entregarle á los Judíos, el dia del juicio final?
4 Hablaba con otros enemigos mios 7 MS. 8. Alzó coz. El mismo Jesa-
del estado peligroso de mi enfermedad. Christo aplica este versículo al traidor
El texto Hebreo une el in id ipsum con Júdas, como se puede ver en S. Juah
el versículo siguiente. Otros trasladan: y XIII. i8. En el Hebreo se lee: Engrana
hablaba haciendo corro con los otros, deció contra mi el calcañal ; ó como se
murmurando de mí. lee en S. Juan : Levabit contra me cal-
5 S. Gerón. Palabra de diablo: esto caneutn suum esto es, será el primero
es pensamiento, ó acción diabólica.
,
que levantará el pie para acocearme, y
6 Puede también exponerse en este derribarme. Pacifico mió , esto es , mi
sentido Una cosa injusta resolviéron con*
: amigo, y familiar.
tra mí, y es quitarme de este mundo:
a Act. I. i6.
,
1 Todos saben bien las calamidades, to fué mas abatido á la vista de los
que acontecieron á los Judíos después de hombres tanto fué mas ensalzado en la
,
cibid como entre sus brazos á causa de de tiempo antiguo fueron divididos los
su inocencia; y que lo estableció des- Psalmos; y este es el último del primer
pués de su Resurrección , para que es- libro. La Iglesia tomó también la cos-
tuviese eternamente delante de sus ojos, tumbre, que se ha conservado universal-
y á su diestra ; porque aunque hecho mente, de hacer rezar al fin de cada
Hombre por nosotros , el mismo era hijo Psalmo el Gloria Patri ,q\ie corresponde
de Dios, Dios verdadero, y el resplan- en cierto modo á aquel elogio que po- ,
PSALMO XLL
Se queja "David de que la violencia de sus enemigos le hahia
obligado d alejarse de la Iglesia de Dios ; jpero al mismo tiempo
poniendo en este Señor toda su confianza ^ se consuela esperando
recobrar su deseada libertad ^ y que le ha de dar materia
abundante ^ara alabarle.
2
cervHs
Quemadmodum
ad fontes aquarum
desiderat
: ita vo
2 Adesea
la manera que
las fuentes
el
de
cier-
las
I Algunos dudan que David sea el mos colores el estado infeliz de su cau-
autor de este Psalmo , por quanto no se tiverio, y los deseos y vehementes an-
lee su nombre en el título ; y asi dicen sias,con que suspiraba por volver á la
que lo compuso alguno de los cautivos amada patria. Pero otros muchos creen
de Babylonia , describiendo coa vivísi- que el Psairao es de David , y que coa-
To77l, VI. Ee
434 EL LIBRO DE LOS PSALMOS,
dcsiderat anima mea ad te aguas '
: así te desea el alma
Detis, mia , 6 Dios
3 Sitivit anima mea ad 3 Sedienta está mi alma del
Deum fortem vivum : iquando Dios fuerte vivo: ¿quando
veniam et a^parebo ante fa- vendré y pareceré ante la cara
ctem Deit de Dios?
4 Fiierunt mihi lacrymce 4 Mis lágrimas fueron para
Tnece panes die ac nocte dum : mí panes de dia y de noche:
dicitur mihi quotidie ¿ Ubi est : miéntras que se me dice cada
Deus tiiiis ? dia ^En donde está tu Dios?
:
viene mucho mejor á este Príncipe , en se lee tov Beov, rov la)¿vpov, rov ^avra^ al
tiempo que sufria las persecuciones de Dios , el fuerte , el vivo. Se le consi-
Absaldm. El título queda ya explicado dera particularmente ^ñvo en el taber-
en el Psalmo xxxi. y de lo que aquí se náculo , porque en él hablaba , respon-
añade á los hijos de Core^ se entiende diendo á lo que se le consultaba por
que fué dado al maestro de los de este medio del Pontífice. También se expone
coro para que lo pusiese en música , esto de la vista de Dios en la celestial
,
y
ellos lo cantasen. Hemún , uno de los Jerusalém.
tres principales Maestros de los músicos 4 Ahora mi alimento es hartarme de
sagrados y todos los que componían su
,
llorar noche y dia viéndome cercado ,-
coro eran Levitas de los descendientes de gente impía , que insultándome á ca-
de Coré. I. Paralip. vi. 33. ix. 19. da paso, me preguntan, y dicen: ¿Don-
1 MS. 8. Los regantíos El ciervo . de está ese tu Dios, en quien tú tanto
desea ya por su naturaleza muy seca
: confías? Puesto que no viene á socor-
y ardiente, que le ocasiona una sed ex- rerte es señal clara , que ó no tiene
,
en vez de que ahora me veo apartado casa en donde tenéis vuestra morada.
de él por las persecuciones de mis ene-
,
Otros exponen esto en otro sentido: O-
migos, y singularmente de Satíl. yendo estos insultos, suelto las riendas
3 Antes de la corrección de Clemen- al dolor pensando y acordándome quan-
, ,
te VIII. se lela fontem vivum. Esta lec- to era mi gozo quando me acercaba al ,
es uno de los nombres que suelen darse número^ y caminaré con ellos hasta la
á Dios. Por lo que algunos trasladan: casa áe Dios con voz de júbilo^ y de
tuvo sed tfii alma de Dios , del Dios vi- alabanza la multitud haciendo fiesta^
,
vo. En las ediciones de los lxx se lee ó saltando de gozo. Así lo acostumbra-
solamente t^o? rov Beov tov ^¿wa , al ban hacer en las fiestas solemnes , Isai.
JOios el vivo aunque en muchos !VIS.
,
XXX. pues ibaD en quadrillas á donde
,
P S AL MO XLi. 435
In voce exultationis , ei Con voz
de regocijo y ,
mea ? ¿
conturbas me ?
et qiiare mia ? i Y por qué me conturbas ?
Spera in Deo , qiioniam Espera en Dios, porque aun
adJiuc confitebor illii salutare le tengo de alabar salud de mi :
me concederá , para que vaya á adorar- viene otro , que cae después del trueno,
le en su santo tabernáculo. que se oye, rotas las compuertas de las
3 Me consolaré , representándome por nubes, ú después de rasgadas las nubes.
fe y en espíritu tu presencia y gracia Esta es una descripción íigurada de sus
en tu santo tabernáculo , de donde aho- calamidades. Quiere decir así como des- :
ra me veo separado. Otros: Me conso- pués del trueno en las nubes, caen ^¡ran-
laré, acordándome de los grandes pro- des diluvios de aguas del mismo modo:
Ee 2
43^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Omnia excelsa tua et fin- , Todas tus cosas altas , y tus
ctus tni super me transierunt. olas sobre mí pasáron.
9 In die mandavit Dorni- 9 Eu el dia mandó el Se- '
miento. O en sentido moral De dia quie- : verdadera libertad por la qual confio,
,
let qnare tristis incedo y dum echado? ¿y por qué ando triste,
affligit me inimicus'í miéntras que me aflige el ene-
migo?
3 Emitte lucem tuam et ve- 3 Envía tu l«z y tu ver-
ritatem tuam ipsa me deduxe- : dad ^ : estas me guiaron ^
, y
runt et adduxerunt in montem
,
llevaron á tu santo monte , y
sanctum tuum , et in tabernacu- á tus tabernáculos.
la tua.
4 Et infroibo ad altare 4 Y entraré al altar de
Dei\ ad Deurn qui Ice tifie at , Dios al Dios
: ,
que alegra mi
juventutem meam, juventud
Confitebor tibi in cithara Te yo con la ci-
alabaré
Deus Deus meus : thara Dios, Dios mió:
5 iQuare tristis es anima 5 ; Por qué estás triste , alma,
vtea'i i
quare conturbas me ?
et mia? i y por qué me conturbas?
Spera in Deo , quoniam Espera en Dios , porque
adhuc confitebor illi salutare : aun le tengo de alabar salud ,
PSALMO XLIII.
La Iglesia en la extrema opresión que padece , se consuela con
la memoria de los beneficios del Señor, Y poniéndose
toda en
fus manos , le ruega humildemente que acuda luego
4 su socorro»
.
divimus
D
eus auribus nostris au^
: paires nostri annun-^
2 l^osotros
nuestras orejas oímos
, 6 Dios
:
,
nuestros
con
I Este Psalmo fué compuesto por breo, que dice» Maskíl, Canción dada , «/
David con ün espíritu propbetico
, de Maestro de música de los hijos de Coré.
loque habían de padecer los Machabéos 2. En los siglos precedentes.
y los otros Judíos en la persecución de 3 De la tierra de promisión. El Se-
Antíocho; d mas bien los Santos Már- ñor exterminó de la tierra de Chánaaa
tyres de la Iglesia , y los Christianos per- las siete naciones que la habitaban y
seguidos por el furor de los tyranos: pa- poseian; y trasladó á ella, y plantó en
ra lo qual el mismo S. Pablo se sirvió ella como por su mano á los descendien-
del V. 24. en la Epístola á los Romanos tes de Israel , para que ellos la gozasen
VIII. 36. Pueden también todas las per- y heredasen.
sonas que se hallen afligidas y perse- 4 Porque aunque la manejáron con
guidas, hallar en él muchos motivos de mucho valor, no hubiera podido produ-
confianza con la consideración de las mi- cir aquellos efectos maravillosos , que
sericordias del Señor , y de temor y hu- excedían todo el poder humano y eran ,
mildad á vista de los rigores de su jus- verdaderos milagros del poder de Dios.
ticia. El titulo queda ya explicado en el 5 Tu gracia y favor.
Psalm. XXXI. y xli. y también el del He- 6 Producidas por tu omnipotente pa<*
P S A L M O XLI II. 439
6 In te inimicos 7tostros 6 Por aventaremos con
tí
qui oderunt nos , diripie bant que fuéramos presa de los que
sibi, nos aborrecen.
12 Dedisti nos tamquam 12 Nos entregaste como
oves escarum et in Gentibus : ovejas de vianda y nos espar- :
cosas. Psalm. xli. 9. y lxvii. 29. O que voluntad, como cosa de ningún valor.
mandas á tus Angeles que salven al , 6 No hubo mucho precio no dieron :
pueblo de Jacob ó de Israel. Mandas que mucho dinero por las ventas de ellos <í ,
2 Por siempre , sin cesar. Como una cesa de vil precio la diste ,
yan sujetado fácilmente , sin perdida ni Otros : Tu no has pujado sobre lus precioiy
Ee 4
440 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
14 Posuisíi nos opprobrium 14 Pusístenos por oprobrío
viciiiis nos tris subsannationem
, á nuestros vecinos, por esearnio
et derisum hisy qui sunt in cir- y burla á aquellos, que están al
cuitu nos tro. rededor de nosotros '.
quiere decir, lo has entregado á sus ene- t€ es debido; y este sentido se une muy
migos al precio y con ]as condiciones bien con el del versículo siguiente. Pero
qiíe ellos han querido, sin haber hecho Ja mayor parte de los Intérpretes coa
que les costase caro esta conquista San S. Gerónymo suplen en este segundo
AousTiN aplica estas expresiones á les miembro la negación del primero : Et
Mántires y á la Iglesia Christiana. non declinasti semitas nostras a via tuo^
1 MS. 3. A
nuestros linderos. y no has permitido , que nos apartemos
2 Esto es, for irrisión , porque el de tus caminos, que son los de tu Ley.
meneo de cabeza es gesto de escarnio y 6 El Hebréo D>3n oipna , en el lu-
de irrisioB. iv. Ke¿. xix. 21. Job xvi. 4. gar de lof dragones ; lugares horrorosos,
Psalm. XXI. 8. en donde se guarecen estos animales.
3 Tengo delante de mis ojos ocasio- Puede mirar al lago de los leones en
Bes continuas de confusión, que me cu- Babylonia ; ó las cuevas, á donde se
bren la cara de vergüenza. veian obligados á retirarse los Machabéos,
4 El Hebréo : T del vengador , del viviendo en los montes entre las fieras:
que creyéndose gravemente ofendido, de- II. Machab. v.27. ó finalmente á los am«
sea vengarse. phiteatros en tiempo de los Mártyres
'5 Nuestros pasos. San Juan Chry- Chrislianos. Comunmente se entiende de
sósTOMO explica así este hemistichio: qualquier lugar de extrema desolación.
Nos has alejada de tu santo templo, y Véase Isai. xxxiv. 13. xxxv. 7.
puesto e» una tierra extraogera, en don- 7 Un horror asombroso de calamida-
de na podemos dedicarnos al culto que des mortales. Psalm. XXII. 3.
: : :
'22 i
Noitne Deus requiret 22 ¿ Acaso Dios no deman-
ista ? i^se enim novit abscon- dará estas cosas porque éi co-
dita cordis. noce los secretos ^ del corazón.
Qifoniam ^ propter te mor- Pues por amor de tí somos
iificamiir tota die : astimati entregados á muerte cada día:
sitmus sicut oves occisionis, somos apreciados como ovejas
del matadero "^.
'
23 , i
Exurge
quare obdor- 23 Levántate, ^ por qué te
tnis Domine^, exurge^ et ne re- duermes, Señor? levántate, y
mellas in finem. no nos deseches para siempre ^«
24 iQuare faciem tuam a- 24 i Por qué apartas tu ros-
vertís inopia no-
, oblivisceris tro , te olvidas de nuestra mise-
strce , nostra ?
et tribulationis ria , y de nuestra tribulación?
1 Para orar con los brazos tendidos, mas no dormitará^ ni dormirá el que
y L-iS manos levantadas , como acostum- guarda á Israél \ Psalmo cxx. 4. y quan-
braban hacer los antiguos. Jobxi. 13. do exercita con trabajos á los suyos , sa-
2 ¿No pedirá cuenta de estas cosas? be muy bien el tiempo, en que ha de
3 MS. A. Las encubiertas. librarlos y sacarlos de ellos coo mayor
4 Destinados al matadero. Este ver- gloria y ganancia.
sículo fué citado por S. Pablo Román. 6 Nos vemos reducidos al mayor aba^
VIH. 36. como que se señalaban por éi timiento. No podemos levantarnos por
las personas de los Apóstoles de Christo. nosotros. Vengan tus auxilios ayúda-
:
5 Parece que Dios se duerme en cier- nos , y redímenos. Venga á ese fin el úni-
to modo, quando tarda en socorrer al co Libertador y Kedeator del hombre.
hombre , que padece y está en miseria:
a Rmán. 36.
44^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS-
PSALMO XLIV.
P salmo propJiétíco y epithalámico que dehaxo del hecho his- ^
lerios : que miran á los que deben ser Yo canto y dirijo esta mi obra ó cán-
,
mudados-^ (v en Hebreo por las azuce- tico. En el texto hay enálage del plural
ñas) quiere decir , á ios justos y á los por el singular,
Santos, de los quales habla San Pablo 5 MS. A. Cañavera. Ferrar. Pén"
quando dice Hé aquí un mysterio y un
: dola. y yo en
esto no tengo otra parte,
secreto , que voy á declararos Nosotros : que la que tiene el que escribe veloz-
á la verdad todos resucitarérnos , mas no mente lo que otro le dicta. Quiere decir:
todos nosotros seremos mudados, t. Co- Y el Espíritu Santo se sirve d¿ mi len-
rinth. XV. 51. El titulo áü Hebreo dice gua ,
para que yo publique e«to.
PSALMO XLIV. 443
ha velocifer scribentis. biente, que escribe velozmente;
,
*
Spcciosus forma pra fi- 3Vistoso en hermosura
3
liis hominum , diffusa est gra- mas que los hijos de los hom-
tia in labiis íuis i propterea bres, se derramo la gracia en
benedixit te Deus in ater-^ tus labios ' por esto ^ te ben-
:
a Hebr0»r. I. 8.
e ;
no aun en tu ser de Hombre te ha do- una especie de myrrha que ella por sí ,
tado sin medida de ios dones de su Espí- misma se destila gota á gota, y es como
ritu lo que figuraban las antiguas un-
, la flor , ó lo mas puro de la myrrha.
ciones de los Reyes. Joann. i i i. 34. et De esta gota , ó goma de myrrha, véa-
I. Joann. ii. 20. 27. La primera -unción se lo que dexamos notado en el Géne-*
de Christo fué en su Encarnación quan- ,
sis xTcxvir. 25.
do el Verbo se unió hypostáticamente 7 En los dones del Espíritu Santo de
con la naturaleza humana. Ella precede que estás revestido , y que derraman ua
á todo mérito y es del todo gratuita.
,
olor suavísimo de gracia y de virtud
La segunda unción fué en su Resurrec- Cant. I. 3. y por medio de ellos atra-
ción, quando el Padre llenó á Christo xiste á tí á todas las naciones
de la gloria que merecía. Puede el tex-
,
8 Del cielo , palacio Real de Jesu-
to explicarse de una y otra manera. S. Christo , &c. Los Reyes acostumbraban
Pablo parece lo entendió ea el primer cubrir las paredes de sus gabinetes coa
sentido , como si el Deus estuviera en tablas de marfil. El Hebreo Todos tus :
vocativo , ó Deus , conforme á la ver- vestidos son myrrha , aloe y canela , que ,
sión de los Lxx. O Dios , el Dios tuyo. Y esparcen su olor desde los palacios de
S. Agustín insiste en lo mismo , por ser marfil desde los cielos , donde tienes tu
,
muy bien se atribuyen quantos adornos en su casa , hasta que sale con toda pom-
y gracias insinúa aquí el Fropheta. pa y solemnidad para pasar á la del es-*
3 Palabras del Padre á la Iglesia , co- poso. ^i>oc. XIX. 7. 8. Lo qual significa,
mo á Esposa de su Hijo Unigénito , ador- que lo que ella es , no se descubre to-
Dada de todas las gracias. davía. T. JoANN. III. 20 Que sus ador-
4 Renuncia al mundo y á la infide- ,
nos son espirituales é internos , y no
lidad que es como la casa paterna, de
, mundanos. Cant. 1. g. Rom. 11. 9. ti i.
donde has sido sacada por el llamamien- Pjítr. III. 3. 4. &c.
to del Padre para estar unida perfec-
, 9 El Hebreo Toda gloriosa es la hija
:
tamente con tu Esposo según la ley del del Rey de dentro de recamos de oro jm
:
matrimonio. Génes.u. 24. Philip). 111. 14. vestido. Ferrar. Con brosladuras, Y los
44^ EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Addiicentiir regi virginei Serán llevadas al Rey vírge-
jpost eam proxiruce ejiis affe-
: nes en pos de ella: sus compa-
rentar íibi. ñeras serán trahidas á tí.
16 Afferentiir in tatitia et 16 Serán trahidas con ale-
exidtatione adducentur in tem-
: gría y con regocijo : serán lle-
^úum regis, vadas templo del Rey.
al
17 Pro patribns ttns natt 17 En lugar de tus padres
sunt tibi fila : constitues eos te han nacido hijos los esta-*
:
PSALMO XLV.
El Autor de este P salmo ensalzando una señalada victoria de
la Iglesia toma de aqid argumento para que se ponga en Dios
,
nibus , qui€ invenenml nos ni" bulaciones, que han dado con
mis, nosotros sobremanera
Propterea non timebi- 3 Por eso no temeremos
3
mus dum turbabitur térra : et mientras que sea conmovida la
transferentiir montes in cor tierra y trasladados los montes
,
simus. simo.
6 Deus in medio ejus , non 6 Dios en medio 'de ella ,
commovebitur adjuvabit eam : no será conmovida : la ayudará
Deus mané diluculo. Dios por la mañana al rayar el
alba \
7 Contur batee sunt gentes , 7 Las naciones se conturbá-
ft inclinata sunt regna de^ ; ron, y los reynos bambolearon
presión de esta última palabra se puede mares, esto es, al poder , y grandeza del
ver en el título del Psalmo vi. También mundo. Isai. viii. 6.
se puede entender así La música es del
: 4 Nunca será conmovida la Iglesia,
Maestro de las cantoras de la escuela de ciudad de Dios; porque Dios está en me-
Coré, dio de ella , y la asiste y asistirá tn to-
,
3Esto es , de los exércitos , y de los 8 Son paiabras con las que consuela
Angeles. Tirina , y Genebrardo. Dios á su Pueblo. Otros las toman como
4 El Hebreo Las desolaciones que
: dirigidas á los enemigos del pueblo , ex-»
ha puesto en la tierra ; los reynos que ha hortándolos á penitencia , ó intimándo-
destruido en el mundo. les su perdición y ruina , si persistían
5MS. A. Frañerá. en su ciega obstinación. Cesad ya de mo-
6La palabra Hebrea nibay 1 signi- ver guerra á la Iglesia ; porque yo soy
fica propiamente una cosa redonda; y de aquel á quien están sujetas todas las co-
aquí unos trasladan escudos ; y otros,
, sas , y haré brillar mi poder entre todas
ruedas y de éstas por synecdoque en-
: las naciones, y en todos los términos de
tienden los carros. Esta Prophecía em- la tierra. La primera exposición parece
pezó á tener su cumplimiento , quando mas conforme al contexto.
449
PSALMO XLVI.
En este P salmo prophético baxo la figura de la entrada de la
,
I Infinem ^
pro fiíiis Core, I Para el fin , para los hijos
Psalmus. de Coré , Psalmo \
O
mnes Gentes plaudite
manibus Jubílate Deo in voce
:
2
did con
Todas Naciones aplau- las
manos
haced fiesta
las :
que el argumento casi sea uno mismo eu ira heredad : la hermosura de Jacob , í
los dos. la que amó: él nos ha dado una exce-
2 Haced fiesta. En el Hebreo es , to- lente heredad , escogida sobre todas las
cad trompetas ó clarines. Ferrar. Au~ otras , en la que está toda nuestra glo-
hlad ; y antes Tañed palma. El Prophe-
: ria. Lo qual literalmente pertenece á la
ta convida á todos lo? pueblos de la tierra tierra de promisión , y en ella á la ciu-
á manifestar su reconocimiento , publi- dad de Jerusalem , que formaba toda la
cando la grandeza, v las victorias de gloria del pueblo de Israel , y que dis-
Jesu-Chrisio ó mas bien la Iglesia mis-
: tinguid el Señor con particulares muestras
ma convida á todas las naciones , á can- de su amor y protección. En el sent/do
tar la gloria del Omnipotente que ha- , espiritual conviene todo esto á la Igle-
bía hecho tan grandes prodigios á favor sia de Jesu-Christo , y al reyno de lo
suyo. Todas estas expresiones son figu- cielos según su gratuita elección. En
radas: y solamente signincan el exceso los Lxx, V lo mismo en la Vulgata se
de alegría , que debian mostrar en el dice : ¿íe^éto.ro r¡(jüv xXYipovof.üuv alroVj
triumpho glorioso de Jesu-Christo. En elegit nohis hereditatem suam:, y después,
cuya celebridad vayan acordes , dice San Y¡v r¡ya.Tcria6
,
quam dilexjt , renríendulo á
Agustín, las manos y la lengua'^ ésta y no á Jacob. Dios.¡á\Qe Sa n
la heredad.^
confiese y obren aquellas
, Agustín ,
Iglesia por su he-
eligió á la
3 El Hijo eterno de Dios habiendo su- redad : ni le bastó el tener baxo de si
bido al cielo , lleno de gloria y mages- uno nación : por eso dió el precio de su
tad , tomó posesión del reyno univeisal, costado para que comprase toda la redott"
,
diestramente
9 Regnahit Deus super 9 Reynará Dios sobre las
Gentes Deus sedet super se^ Naciones: Dios está sentado so-
:
5
Quoniam ecce reges ter^ 5
Porque he aquí que los
1 Este Psalmo en el sentido literal todo pueblo, i. Esdr. iii. ii. Los
el
pertenece á la protección del Seuor so- LXX. de firmes raices. S. Agus-
tvplt,av
,
1 Se p'jede aplicar esto á alguna se- ir_?nío ? La cú:dad de JerusaJem fué des-
ñahda empresa contra la Iglesia , del truida por los Romanos, según la pre-
mismo modo que en el Psalm. xlv. 6. dicción de Jesu- Chrisío : mas su Iglesia
2 Asi: esto es, tan fortalecida, y debe subsisíir eternamente, sin que nin-
dificultosa de tomar, gún poder sea capaz de destruirla , por-
3 El Hebreo En
viento oriental , tí
: que está fundadi sobre la piedra que es
solana, que es tempestuoso en aquellos Chriíto ; y Jas puertas del infierno no
paisfcS. Jeremías xvjh. 17. prevalecerán contra ella.
4 Disiparás todos los grandes apara- 6 En medio de tu templo , en la uni-
tos, y armamentos de los hombres con- dad de esta Iglesia es en donde se reci-
tra tu Iglesia. Nazizs de Thars7í eran ben de lleno las gracias y los efectos se- ,
muestran las singularidades , y fortalezas tra guia , así como en ¿a juventud ; esto
de una ciudad , para que lleven lejos la es , con firmeza , y valentía ; porque en
noticia de sus excelencias. la juventud es quando están en su vigor
2 Ferrar. u4 su barbacana. Observad las fuerzas: ó por los siglos, eterna-
sus murallas , y sus fortificaciones , ó guar- mente , como en los lxx. y en la Vul-
nición de soldados. gata. El Príncipe de esta ciudad es Dios;
3 Y dividios para observar uno por los ciudadanos son los fieles congrega-
uno los hermosos edificios , y palacios dos de todas las naciones; la ciudad ex-
que la adornan. tendida por toda la tierra; los Apósto-
4 El reyno de Jesu-Christo no se ciñe les , y sus sucesores los Chispos son co-
como el de los otros Príncipes á una mo sus muros, y torres inexpugnables.
corta medida , y duración de aííos^ sino
PSALMO XLVIII.
El Psalmista convida d todos los mortales , para que apliquen
su atención al cotejo que hace de la vana confianza , que po^
fien los pecadores en su poder
y riquezas , co7i la esperanza
que él i y todos los verdaderos fieles ponen en Dios. Fortifica
d los justos contra la tentación y que se excita al ver en
prosperidad d los pecadores.
1 El Hebréo : Asi los hijos de hombre, 8 Así ella rodeará á los que con-
tomo los hijos de varón 5 esto es , ple- fian, &c. Genebrardo lo explica por
beyos y nobles. apdstrophe: Oid esto vosotros, los que
' 2 La Ferrar. El desseoso. Terri- confiáis, &c.
gena en latin es hijos de la tierra , esto 9Esto es , no libra de la muerte. Sí
es , plebeyos. Véase la nota al v. 3. del se lee sin interrogación , la negación del
Psalm. rv. primer miembro se ha de suplir en el
3 Acerca del conocimiento del fin del segundo Frater non redimit , uon re—
:
ante el tribunal del justo Jiaez. hará jamás de modo que viva en
P S A L MO XLVIII. 455
11 'Non videbit interitum, 11 No verá la muerte, ha-^
cum viderit sapientes morientes': hiendo visto morir los sabios
simul insipiens , et sttdtus per- igualmente el insensato , y. el
ibunt, necio perecerán '\
Et relinquent alieitis divi- Y dexarán á los extraños sus
iias suas :
riquezas.
12 Etsepulchra eorum do^ 12 Y sus sepulchros seráa
mus illorum in ceternum, sus casas para siempre.
Tabernacula eorum in pro- Y sus habitaciones de gene-
genie et progenie
,
vocaverunt : ración y generación : dieron sus
nomina sua in terris suis. nombres á sus tierras
13 Et homo, cüm in hono" 13 Y
el hombre , quando
íanfe para siempre , y no vea la seput" rán , porque esta es una ley comua á to-
tura. Otros exponen esto en diversos mo- dos los hombres ; pero los sabios morirán
dos : Tan lejos estará de poder rescatar para volver á vivir siempre felices; mas
su vida á fuerza de dinero, que por el los necios, impíos y pecadores morirán;
contrario vendrá á caer en el infierno, pero morirán una vez para perecer eter-
para vivir eternamente padeciendo.
allí namente,
Demuestra Propheta , que si el hom-
el 3 Es una hypalage ,
por térras suas
bre, miéntras le dura esta vida, no pro- appellarunt nominihus suis , como tras-
cura emplearla en aplacar la Divina mi- lada San Gerónymo. El Hebreo : L/a-
sericordia con el exercicio de las buenas máron en sus nombres , sobre los tier^
obras ; en viniendo la muerte , ningún ras ; lo que según algunos hace alusión
poder humano, ni todas las riquezas del al culto de los muertos de donde tuvo
mundo bastarán á librar su alma de las origen la idolatría. O también á las ins-
penas , en que incurrió por sus culpas. cripciones, que pusieron en sus tierras,
Otra explicación mas llana sin apelar á ó en sus mauseolos , columnas , arcos
la interrogación El soberbio y avarien-
: triumphales, grabando sus dictados, tí-
to no verá con anticipación , ni medi- tulos , y empleos honoríficos.
tará su muerte ; sino que estará descui- 4 El hombre criado á semejanza de
dado, y sin temor de ella, sin embargo Dios , no entendió esta condición de su
de que está viendo , que mueren los sa- nobleza , y se degradó por el amor á las-
bios y virtuosos. cosas sensibles , hasta hacerse en gran
1 Es una ironía , como si dixera parte semejante á las bestias. También
i Acaso creerá, que ha de vivir siempre, puede expooerse de este modo El hom- :
los devorai-á, y se alimentará, y cebará de esto llega á las puertas del sepulchro.
CD ellos eternamente sin consumirlos. j\o>i omnia, por nada , es un hebraísmo.
3 Los fieles entrando en la posesión 7 Su alma se tomia por su persona.
del reyno eterno de Jesu Christo en la Este te glorificará quando le des_ rique-
,
P S AL Mo XLVIIT. 457
tibi cim bcnefeceris ei. rá, quando le hicieres bien
20 Introibit usque in pro- 20 Entrará hasta las gene-
genies fatrum suoriim : et usqiie raciones de sus padres * y no ,
res , lisonjeándose con una vana opinión imitó la inipiedad. O llanamente: Mori-
de felicidad y le aplaudirán (juando
, ,
rá» Hebraísmo como el otro: ^ppositux
,
P SALMO XLIX.
El Psalmisfa anuncia la venida del Señor : expresa la insiiji'
ciencia de los sacrificios de la ley antigua ; y reprehende
d
los impíos sus prevaricaciones.
I Muchos Padres é Intérpretes creen, quien se habla aquí, era un célebre mu-
que el argumento de este Psalmo es de sico del tiempo de David i Paralip.
: .
las dos venidas del Hijo de Dios la pri- : XXV. 2. él era también Propheta , y com-
mera de misericordia que mira al res-
,
positor de Psalmos; ii. Paralip. xxix.
tablecimiento de su Iglesia la segunda : 30. y así no está averiguado, si los Psal-
de rigor, quando vendrá á juzgar á todo mos , que tienen en el titulo su nom-
el mundo. Otros son de sentir que Dios , bre , fuéron compuestos por él , ó en-
habla aquí á los Israelitas, que vanamen- tregados á él , y á sus descendientes , pa-
te confiaban en sus sacrificios , al mis- ra que los pusiesen en música , y canta-
mo tiempo que atropellaban la santa ley sen en su coro. Los que creen , que se
del Señor , y rehusaban obedecer á su ínsintja aquí la venida de Dios de Sión á
voluntad. Finalmente otros miran á los Babylonia para librar á su pueblo, ven-
Israelitas como la figura de los Christia- garle de los impíos , y consolar á los
nos, y el juicio, que Dios pronuncia con- buenos, que estaban afligidos por no po-
tra ellos como una imágen del que en
, derle ofrecer los acostumbrados sacrifi-
el último dia pronunciará contra los im- cios ; han de confesar, que se pudo ha-
píos profanadores de su ley. Asaph, de blar de aquella esclavitud por espíritu
:
cutus
D est'. ef
eiis deorum Dominus
vocavit terranty
lo- El
Dios de los dioses ,
Señor hablo: y llamo á la tierra
el
5
Congrégate illi sanctos e- 5
Congregadle sus Santos
¡US', qui ordinant testamentum que conciertan alianza con él en
"^.
ejiis stífer sacrificia. los sacrificios
6 Et anuníiabunt cceli ju- 6 y anunciarán '°
los cie-
JESUS con gloria y magestad , y vendrá á sacrificios: Exod. xxiv. 8. por la voca-
iuzgar á todos los hombres. ción de Dios , y por la profesión de su
3 Lleno de magestad y de gloria y , vardadero culto. Y también los Sacer-
no como en su primera venida en trage dotes que ordenan el rito de los sacri-
,
que del cielo se descubren á la tierra. gracias , &c. Y así otra cosa es la que
Román. I. i8. pido , mayor que los sacriticios , y víc-
1 Juez soberano de todo el mundo, timas legales.
en quien no puede caber la menor som- 5 Mia es, y está en mi poder.
bra de injusticia. Job. xxxiv. 13. 17. 6 FíRRAR. Si me enhambrtcicre. lidLm
Román, iii. 6. bla Dios acomodándose á la condición de
2 Aquí comienza á hablar el Juez los mortales y dice ,
Si fuera posible,
:
ley ,
le prometimos eo el Bautismo,
que 4Término tomado de las compañías
y elreconocimienso á sus beneficios coa que hacen para el comercio ó tam-
se :
palabras y con obras; las quales cosas bién de los banquetes de los antiguos,
se significan en estos términos : Ley^sa^ para los quales cada uno contribuía con
crificios de alabanzas, y votos. Lev7t. vii. su parte ó escote , lo que se decia , sym-
,
P SALMO L.
cia , y la santifica en virtud de la jus- y reo delante de Dios solo, dando á en-
ticia y satisfacción de su Hijo, que se tender, que la ofensa hecha á los hom-
presenta como Mediador entre el peca- bres, es de poco peso en comparación
dor y entre el mismo Dios; y por esto de la que se hace á aquella infinita
borra entonces en su juicio la culpa, de Bondad y Magestad ofendida , cuya Ley-
modo que queda perdonada por entero es violada en todo pecado y tambiea :
la ofensa y la pena eterna. Entre todas para mostrar , que ninguna excusa per- ,
las obras del Señor siempre resplande- don, acepción de personas ó poder hu-
cen y sobresalen las de su bondad y mano le podian librar del juicio de Dios;
misericordia. Psalm. ckliv. 8. 9- Y á aunque en calidad de Rey estuviese
esto alude el texto. S. Agustín : Bus^ exento del castigo de los hombres. Génes.
quen , Señor , tu misericordia pequeña ¿os XX. 6. xxxix. 9. Levit.v. 19.VI. 2. 3.4,
que pecaron de ignorancia pues los que Ferrar. A ti á tu solas pequé. Sabién-^
de malicia , y con conocimienta , soliciten dolo tú solo , porque los demás por ea-
no qualquiera misericordia, sino tu gran-- tdnces nada supiéron. En este sentido ex-
de misericordia. plica S. Agustín aquello del Evangelio:
2 Vuélveme á lavar, aunque ya es- Si tu hermano pecare contra ti , esto es,
toy lavado ; porque quando David decia sabiéndolo tú solo.
esto, ya habia oido por boca de Nathán, S Perdonadme, Dios mió, para que
que el Señor le habia perdonado. Quiere seáis reconocido fiel en vuestras pala-
3 Ferrar. Porque mis rebellos yo El Hebréo Para que seas reconocido jus-
:
a Román. 111. 4.
PSALMO L.
tender apelar de lo que una vez pro- todos , sino que te dignaste darme ma-
nunciares. Y así besare la mano que me yores luces, y revelarme cosas muy in-
castigare. El texto de la Vulgata puede teriores, y los mysterios mas ocultos.
reducirse sin violencia á este mismo sen- Todo lo qual agrava mas y mas mi
tido, siempre que judicaris se tome en pecado.
significación activa , por judicaveris con- 4 El orden de la providencia , la
forme al texto Hebreo. economía de Redención del género
la
1 No solamente confieso mi pecado humano, y arcanos de la divina
otros
en este hecho ; sino también en general sabiduría ,
que á cada paso hallamos en
en el vicio de mi naturaleza , corrom- los Psalmos.
pida por la culpa original, que ha pa- 5 Obrando en mí el efecto, que se
sado á mí por la generación. Como quien figuraba en las purificaciones ceremonia-
dixera No solamente he hecho este mal,
: les. Levit. XIV. 4. 49. 51.52. Num. xix.
sino que soy malvado por naturaleza. iB. Cuyo efecto lo causa solo la verda-
Job XIV. 4. Joann. 111. 6. Rom. v. 12. dera y perfecta expiación , que se con-
Efhes. IV. 23. Todos los Padres recono- sigue en virtud de la Sangre y Muerte
cen por estas palabras la culpa original, de Jesu-Christo , por donde nos viene el
que contrahe el hombre en su formación, limpiarse nuestra alma de toda obra
según aquellas expresiones de Orígenes: muerta , como enseña el Apóstol , Hebr.
j¿ucecumqu3 anima in carne nascitur^ini" IX. 13.
quitatis et peccati sor de polluitur. Hotn. 6 Véase Apoc, vii. 14. Quedaré
el
VIII. in Levit. Véase S. Agustín hic ^ et mas blanco que la misma nieve.
Lib. contra Julián.
I. 7 Dándome á entender , que estás ya
2 El Hebréo T en pecado me calen-
: en paz conmigo ; lo que se manifestó á
tó mi madre ; término tomado de las él por la voz de Nathán, y á nosotros
aves, quando fecundan sus huevos. por las palabras de la absolución , que
3 Puede también exponerse de esta profiere el Sacerdote. Y con esta decla-
manera Mas no quiero echar mi culpa
: ración , continúa el Propheta , me vol-
á la común infección de la naturaleza; verás las fuerzas abatidas del ánimo y
porque sé que amas la verdad, y á los del cuerpo.
que sinceramente la dicen y confiesan 8 Hebr. Quebrantados: Como si di-
sus pecados : ni tampoco atribuirla á ig- xera : Hasta los mismos huesos estoy pe-
norancia ; porque no solamente entendia netrado de dolor por mi adulterio y ho-
y sabia los preceptos que son comunes á niLicidio.
ritum Sanctum tuum, del espítitu de pro- todos los medius edificarlos, y contribuir
phecía , que temía haber perdido por ei á que se levanten.
pecado. 6 fV'JS. 3. De omesios De la pena qus
3 S. Gerónymo : Vuélveme la alegría merezco, y del remordimiento y horror
de tu Jesús. listo puede referir.se al es- que me causan tantos homicidios que ,
tado de gracia , que causaba eu su alma gritan á vos venganza contra mi. No
una perfecta alegría; y también á la solamente Urías sino también todos los
,
á que los pecados de. los Principes sue- del mas tierno afecto y del mas vivo
len despojar al pueblo de la salvaguar- reconocimiento á tan grandes misericor-
dia de Dios, Exod. xxxii. 25. y soa mu- dias. Entonces: por esta palabra indica
chas veces causa de que por ellos lo David el tiempo de la venida del ver-
castigue; 11. Keg.xxiv. 17. y así temia dadero Salvador de Israel; y le pide á
que el Señor en castigo de los suyos, Dios que según su eterna elección y su
,
permitiese fuese tomada y destruida Je- infinita misericordia , tuviese á bien ha-
rusalém. Mas como en el tiempo de Da- cer fabricar laverdadera Sidn y ia es-
vid estaban en pie los muros de Jeru- piritual Jerusalém, adelantando el esta-
salem, se aplican especialmente estas blecimiento de su Iglesia ; porque su
palabras á la edificación de la espiri- santo espíritu le hacia conocer que en- ,
tual Jerusalém por la venida del Mes- tonces el grande sacrificio de justicia,
sías. Lo que conociéron aun los mismos que según S. Ambrosio es el adorable
Rabinos. Y esto es lo que principalmente del Cuerpo de Jesu-Christo, sacrificado
pide David. á la Divina justicia por la sautificacioa
Tom. VI.
466 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
hoIocaiis*a : tune im^onent sii- y holocaustos entonces pon-
'
:
dre Eterno sobre todos los otros sacrifi- llama Oseas Cap. xiv. v. 3. y son ala-
cios, que solo serviao para figurarlo y banzas de Dios accioues de gracias , y
,
PSALMO LL
David después de haber dado en rostro d Doég con su perfil
dio. é inhumanidad , le amenaza con el tremendo juicio de Dios^
m quien tiene puesta toda su confianza ¡ y la seguridad
de su fersona.
1 El título del Psalmo nos da á en- lada, que pasando muy suave, y como
tender su argumento , el qual puede ver- para cortar solamente la barba, se cla-
se en el Ltb. i. de los Reyes xxii. 9. En va y hiere como halagando. Así Doég
texto Hebreo se lee al principio: Mas- habiendo estado con David , y con Achi-
kil á David , dado al Maestro de los mú- melech en el tabernáculo del Señor, mos-
sicos: lo que ya queda explicado. trándoles amistad, ó quando menos in-
2 El Hebreo: tPur que te alabas^ ó diferencia , pérfidamente , y con la ma-
poderoso ? la misericordia de Dios es cada yor alevosía fue después causa con su
dia'. quiere decir, es continua para los maliciosa delación , de que se derramase
suvos, á cuyo favor se declarará contra tanta sangre inocenie. I. Keg. xxi, 7,
tí, ó períido Doeg. XXII. 9.
3 MS. 3. y Ferrar. Mecalada. O afi'
a I. Re$um XXII. 9.
: :
sa, engañosa
Proj)terea Deiis destrnet 7 Por eso Dios te destruirá
7
te in finem , evellet te <:t emi- , para siempre , te arrancará , y
gravit te de tabernacido tiio\ et te trasladará de tu morada ; y
radicem íiiam de térra viven^ á tu raiz de la tierra de los vi-
tium, YÍentes
8 Videbunt , time^
jiisti et 8 Lo verán los ¡ustos y te- ,
dicent :
dirán
9 'Ecce homo qin non po^ , 9 He aquí el hombre "^, que
2 Está en vocativo. Los lxx. en acu- ber puesto su confianza en sus riquezas
sativo if>^ü)<j<Tav hoUav^ que depende de y poder, como árbol nocivo será desar-
, amaste.
ijyáT:r¡o-a; En efecto sus palabras raygado; mas yo, que tengo echadas
ocasionároo la ruina de todos los Sacer- todas las raices de mi esperanza en sola
dotes de Nobe , y de toda la ciudad, la misericordia de mi Dios, aunque pa-
salvándose solo Abiathár , que se libró rezca que al presente estoy oprimido , y
por la fuga. sin recurso por sus calumnias; esto no
3 Tu raiz , esto es , tu gloria for- , obstante confio, que vendrá tiempo, ea
taleza ^ familia , y riquezas , por las que que á semejanza de una verde y fecun-
te creias arraygado, y asegurado en este da oliva estaré de continuo en la casa
,
I Bonum de
la Vulgata puede refe- que eí esperar en tu nombre es cosa muy
rirse porque el es dulce
á riomen y
:
,
buena por confesión y experiencia de
amable á. tus Sanios: y también á toda tus siervos, para merecer la coütiuuacion
U phrase ex^ectabo nomen tuum ; por-
, de tus beüeücios.
PSALMO LII.
suo
JDixit
: Non est
* Í7zsipiens in cor de
Deus. zón
DNo:
ixo el necio en su cora-
hay Dios.
2 Corrupti sunti ahomi- 2 Se han corrompido, y he-
nabiles facíi sunt in iniquita- cho abominables en las iniqui-
iibus non est qui faciat bo-
: dades no hay quien haga lo
:
num» bueno.
3 Deus ^ de coelo prospexit 3 Dios desde el cielo miró
super filios hominum\ ut videat sobre los hijos de los hombres
si est intelligens ) aut requirens para ver si hay quien tenga inte-
Deum. ligencia , 6 que busque á Dios.
4 Omnes c declinaverunt, si- 4 Todos se ladearon se hi- ,
qui faciat bonum , non est usque hay quien haga lo bueno , no
¿id mium, hay ni siquiera uno.
\ Nonne scient omnes , qui
5 5 ¿ Pues qué no vendrán á co-
1Sin que se descubra causa para íe- 3 Quando Dios libre del cautiverio á
líier con terrores páoicos enviados de
: su pueblo.
Dios; por uu secreto remordimieDro, y 4 ¿Quándo saldrá de Sídn el Salva-
turbación de la conciencia : Levit. xxvi. dor de Israel , aquel que ha de poner fia
17. 36, ó tanibiefl , quando estarán en par á la opresión, que padece Israel , librau-
y seguridad carnal, i. Thessal.v.-^. do á su pueblo de la esclavitud del pe-
2 Este versículo uo se lee en ei Psalm. cado y del demonio? Esto alt-grará ea
,
PSALM O LUI.
Estrechado David de sus enemigos , pide a Dios , que lo Ubre de
4U furor y llena de confianza en la protección del Señor ¿ pro-
:
In fi nem
Jn carminibus , 1 Para el fin , sobre los cán-
iutellectus David, ticos de inteligencia á David %
2 Cían venissent Ziphai ^ 2Quando vinieron los Zi-
et dixissent ad Saül ; Nonne : phéos y dixéron á Saúl
, : ^'Pues
David absconditus est apud qué no está David escondido
'
nos ? entre nosotros *
?
1 Sobre esfe título véanse los de los y puede verse esté adrinirable suceso en
Praimof iv. y xxxi El del Hebreo dice el I. de los Reyes xxiii. 19.
así :Maskil á David dado al Maestro ,
S Por ti mismo mostrando por tu ,
T En vez de enemigos llama así á dilloy guia ; su poder suple con mucho
Saúl , á los de su partido y á los Zi- ,
exceso y ventaja la debilidad , y corto
phéos, aunque estos eran de la tribu de número de los que me siguen'.
Judá ; porque se portaban con él sin hu- 4 Haz brillar la verdad de tus pro»
manidad alguna , como bárbaros , y del mesas , declarándote contra los que opri-
todo extraños. Psalm. xvii. 4. 6. cxliii. men á un inocente.
9. ISAi. I. 7. Como la palabra hostis no 5 El Hebreo nasn, lo trasladan los
quiere significar otra cosa que extran- ,
Lxx. sjvelSev , lo que con toda propiedad
gero , ó forastero ; los Romanos mostra- significa mirar lo que está debaxo^ ó coa
ban su moderación en dar este nombre á desprecio; y esta es la fuerza de la ex-
un enemigo. Cicer. deOMc. Lib.i, presión de la Vulgata despexit : porque
2, Mi vida , para quitármela. David confiado en Dios podia mirar á su^
3 El . Hebréo Señor entre aque-*
: enemigos sin temerlos, y aun se puede
líos que sustentan mi vida , como mi cau- decir , con desprecio.
PSALMO LIV.
David expone al Señor la perfidia de sus enemigos , y le pide
socorro, Anuncia la ruina de ellos. Exhorta á los justos á qu¿>
pongan toda su confianza en el Señor,
I In finem In carminibus
, i Para el fin, sobre los cán-f
intellectus David, ticos de inteligencia á David •
1 Se cree ,
que David compuso este Psalmo en el tiempo de la coaspiracioji
I
: !
PSA L Mo L I V. 4^1
stim bado
4 A
voce inimki , et a tri- 4 Por la voz del enemigo
por la tribulación ^ del pe-
kulatione feccaioris. y
cador.
Quoin'afii decUnavermit in Porque torcieron iniquida-
fríe iniquitates : et in ira mo- des sobre mí y con enojo me
,
7 i
Et
Quis dabit mi-
dixi: 7 Y Quién me dará
dixe :
¿
de Absaltím su hijo. Según el seatido es- Por enemigo en el sentido litera! puede
piritual couviene enteramente á Jesu-
, también entenderse Achitophel, quando
Cferisto" vendido por Judas , y angustiado pasó a'l partido de Absalóm.
con la consideración de la muerte afren- 3 Por la persecución con que me atri-
tosa , que estaba cercana , y le tenían buía pecador.
el
preparada los Judíos. La exposición del 4 Contrar táñanme. Han hecho
I\1S. 8.
título se puede ver en los Psaimos v. y caer sobre mí calumnias é iniquidades,
xii; El del Hebreo dice así Maskil á :
y me contradicen con indignación y odio
I^avid dado al Maestro de los. músicos mortal. El Hebréo Porque dexan caer :
ventes: ^erno
Quomam in ha-
nequitia Porque hay bellaquerías en
bitacidis eorimiyin medio eo- lashabitaciones de ellos , en me-
ruí7u ¿io de ellos.
17 Ego antem adDetim cía- 17 Mas yo á Dios he cla-
mavi Dominiis sahabit me,
: et mado , y el Señor me salvará.
18 Vesperé ,et man-% et me- Tarde y mañana y al
18 , ,
tas ,que parecen imprecaciones , ya de- seguir. Otros lo trasladan : Porque aun-
xaraos dicho , que se han de entender que muchos sean son mucrios mas los,
como prophecías de lo que desput^s ha- que están á mi l^.do en mi defensa ; en-
bia de suceder , y sucedió con el tray- tendiéndolo de los Angeles , que están
dor Judas , y con los homicidas del Se- destiuados para guardar a cada uno de
ñor. Fuera de que los Santos , ponién- los siervos del Señor , especialmente á
dose del partido de Dios y de su justi- Jesu-Christo. iv. Reg. vi. 16.
cia , se holgaban de que la hiciese bri- 5 Porque su malicia pertinaz va pa-
llar sobre los pecadores impenitentes
, y rece que no se puede mudar en bien, y
que iban á morir en su obstinación. que es incorregible y consumada.
3 Tus misericordias : ó mi miseria y
EL LIBRO DE LOS PSÍ?LMOS.
^
21 Extendít mamim suam 21 Tendida tiené SU inand
in retribiiendo. para darles su merecido *.
Contaminavenint testamen- Contaminaron la alianza de
tum ejusy ¿1 %
- 22 Divísi siint ah ira vuU 22 Fueron dispersos por la
iñs ejus : et appropnquavit cor irade su rostro :
y arrimóse el
iUius, corazón de él.
Molliti sunt sermones ejus Sus palabras son mas sua-
super oleuin ct ipsi sunt ja-
: ves ^ que el aceyte , y ellas son
£ula. dardos.
23 Jacta ^ super Dominum 23 Arroja sobre el Señor
curam tuam et ipse te eniitriet\
, tu cuidado , y él te sustentará:
non dabit in ¿eternum Jluctua- no dexará al justo en perpetua
iionem justo. agitación
24 Tu vero Deus deduces 24
tú Mas
Dios los con- , ,
1 En
la Vulgata se habla aquí de él un consejo de muerte. Judas , uno de
Í)ios, y el sentido está interrumpido y los Apóstoles de Jesu-Christo y su ecó-
obscuro por ei kyperbaton , que aparece nomo le entregó con alevosía á sus ene-
,
en el verso anterior. Para la inteligen- migos por medio del ósculo , que habia
cia se podrá colocar así Me oirá Dios,: dado por señal de paz.
y los abatirá el que es antes de los si" 4 MS. 3. Alanza.
glos. Tendida tiene su mano, fura dar- 5 Pon en el Señor todos tus cuidados,
les S7i merecido : Por quanto no hay en y nada te faltará. Y si alguna vez pare-
ellos mudanza, y no temiéron á Dios , y ce que dexa al justo agitado entre las
,
lee de esta manera: Extendió, Absalóm, últimamente lo conduce al puerto con to-
tí Achitophel sus manos contra sus pa-
, da seguridad,
ciíicos profanó , violó , su alianza.
: 6 Lo que puede ser alusivo á la des-»
2 Profanaron todas sus leyes ; mas graciada muerte de Absalóm y y de un
puestos en desorden , en vano pretende- gran número de sus partidarios , que pé-
rán huir de su ira , que los alcanzará reciéron al rigor de la espada en el bos»
sin recurso. Arrimóse el corazón de él: que , en donde se dió la batalla. Y lo
esto es , de Dios , para castigarlos, yír- mismo sucede cada día castigando á los
rimarse , es aquí lo que en el vers. 19. pecadores coa muertes tempranas é im-
acercarse á uno con intención de hacer- previstas.
le daño. 7 Ferrar. No amediarán. No vivi-
3 Las palabras de Achltophél. MS. A. rán la mitad de los años, que según su
Amollescidas. Achitophel , el mejor ami- complexión natural vivieran , si no fue-
go de David en apariencia , dio contra ran sanguinarios , solapados y traydores.
: T Pro populo i
qui a San- 1 Por el pueblo, que ha sido
ctis longé jactus est , David alejado de las cosas santas : de
in tituli ijíscriptiojfem cutn David para la inscripción del
tenuerunt eum ' AUophyli in título ,
quando los extrangeros
Geth \ le detuvieron en Geth ^
I Este Psalmo parece haber sido com- está en lugares retirados. Algunos di-
puesto por Daviu , quando fingiéndose cen , que era esto el priucipia, de alguna
demente , escapó de las manos de los canción , á cuyo ayre se debia cantar
Philisthéos , y del Rey Achis , cuyas este Psalmo. Otros creen, que David se
gentes en la versión de" los lxx. se lla- da este titulo á sí mii.mo , como tu el
man Allóphyloí , ó extrangeros , y se re- Psalmo precedente, v. 6. viéndose á ma-
tiró á la cueva de Odollám adonde se , nera de una fugitiva paloma echada ,
de la proporción , que olVeceo los luga- rán juntamente conmigo, como amigos y
res altos, para asaltar 6 hacerse dueños támiliares ; y eoi retanto se esconderán
de los que están mas baxus. Y también: para consultar en sus conventículos y ,
de darle el rey no de Saúl ó de Israel, , do^ E\ Hrbreo ofrece otros sentidos i.Por :
puede oponer el hombre flaco y mise- quidad? No por cierto; antes bien en
rable ? La c::rne ; así es nombrado fre- ira destruye ,ó Dios, estas gentes. Otros:
qüeotemente el hombre , de la parte Su salud está puesta en iniquidad ; esto
m'-is flaca caduca ; para que en
,
frágil y es , ponen toda su confianza eu sus enga-
vista de esto se humille , y conozca su ííos y maldades como si por ellas pudie-»
,
niis lágrimas y mis ruegos. verbum negotium: esto es, las promesas
,
tiempo mismo , que vuestra providencia tus votos esto es los votos
, que he he"
, ,
tiene destinado; y yo en qualquiera que cho á ti para alabarte o que son alaban" ^
PSALMO LVL
David eyi persona de Chisto pide socorro contra sus enemigos.
acaben. Mas otros contiesan ingenuamen- tos trabajos. Los quebrantos y tribula-
te , que no saben á que proposito es- ciones, que me ocasionan la iniquidad y
tán aquí. En el Hebreo les correspon- el odio de mis contrarios.
de nnti/n""?x Al-tascchéth y se cree, que
, 4 Su misericordia , para librarme; 6
son ó principio de alguna canción vulgar^ quien me salvase de una manera mila-
á cuyo tono se debia cantar este Psal- grosa » haciendo que se viesen los efec-
mo ó título de oraciones hechas en pe-»
, tos de su misericordia , y de la verdad
ligros graves de la vida , ó nombre de de sus promesas , ó de su justicia. El
instrumento; y así trasladan el título del Hebreo : Enviará desde los cielos , y me
Hebreo de este modo : Micthám de Du" salvará de la afrenta del que me traga.
vid , quanio se retiró á la cueva hu- Del que me anda persiguiendo á mane-
yendo de Saúl^ dado al Maestro délos ra de un león hambriento, con la boca
músicos sobre Al-taschéth. Dugüet ha- abierta para tragarme.
1 otros suplen , enfre los quales ; por- gloriay de este Mysterio por toda la
,
hijos de los hombres de este modo: Fe-^ nos á Satíl. I. Reg. XXÍV. et xxvi. Todo
roces son los hijos de los hombres. es figura de las victorias de Christo so-
2 Como si dixera : Los h¡jos de los bre la muerte y el iniiemo.
hombres son tales que ,
sus dientes son 6 Para todo lo que queráis hacer
como armas y saetas. de mi.
3 Tales son los calumniadores, y cor- 7 Alma mia ó lengua mia , como ea
,
I Vemos que la gloría de Christo es- sobre los cielos , debemos creer esta exál-
tá difundida por toda la tierra ; y como tacioo , que uo vemos. Véase San Agüs-
esíe es efecto de 3U gloriosa exaitaciou tin.
PSALMO LVII.
"David en este Psalmo se lamenta contra las injusticias de los
Consejeros y Cortesanos de Saúl, Ruega al Señor que los con-,
funda ,
j^ara que su Iglesia se consuele ,
y tenga materia
de darle gloria.
2 Si
veré utique justitiam 2 Si
verdaderamente habláis
loquimini recta judie ate , filii
: justicia juzgad con rectitud,
:
1La palabra titülo significa aquí y coíféspotide bíeñ á la idea del Juez.
en otros lugares columna. Véase -el Psalm. Quiere decir , deliberáis maduramente
XV. n. I. El Hebréo : Micthám á David: sobre los modos de ponerla en execu-
dado al Maestro de los músicos sobre Al- cion ó hacéis semblante de guardar al-
:
P SALMO LVIK 48
Furor i ¡lis sccundiim si- 5 Ei furor de eiios es seme-
5
militiidinem serfeníis : süuí jante al de la íer]:icnte: c( mo
aspidis stirdce , et ob tur antis el del áspid '
sedo , y qi;e ta-
para burlarse y no oir las canciones má- cimiento sois nocivos como las espinas!
gicas , eso no hace al caso para la ex- Dios os destruya con tieirpo, ántes que
plicación de este lugar : porque David crezca y se fortit'que vuestra malicia 5 á
saca este simil de lo que entonces vul- manera de tierno y verde espino , que
garmente se tenia por cierto, sin definir por último viene á crecer y formarse en
si lo era, ó no. El símil tiene esta ex- arbusto, enduréciendobe y armándose de
plicación : Del mismo modo los Conse- duras y agudas espinas, con que lastima
Tom. VI.
.
que est fructus justo : utique de cierto hay fruto para el jus*-
€St Deus judicans eos in tér- to de cierto hay Dios, que los
:
P SALMO LVIII.
David puesto en grande riesgo de caer en las manos de Saúly
recurre d
Dios y le suplica humildemente que tome por su
, ,
a I. Regum xix. Ii
PSALMO LVIir. 483
iniquitafem ct de viris sangui- : iniquidad, y de los hombres
num salva me. sanguinarios sálvame.
4 (¿ida ecce ceperunt ani- 4 Pues he aquí que hiciéron
mam meam : irruerunt in me presa de mi alma se arrojaron '
:
oiunibus ,
qui operantur iniqin- con ninguno de todos los que
tatetn, obran iniquidad.
Convertentur ad vespe^
7 7 Volverán á la tarde: y
rami et famem patientur ut padecerán hambre como perros,
canes , et circuibunt civitatem. y darán vueltas á la ciudad
8 Ecce loquentur in ore 8 He aquí que hablarán en
suo , et gladius in labiis eo- su boca, y espada en los labios
rum quoniam quis audivit ?
: de ellos porque ¿quién ha
oído ?
9 Et til Domine deridebis 9 Mas tú, Señor, te burla-
1 Se ha de suponer , que David de- decir, que quando Dios como Juez de
cii esto, quaudo estaba ya en salvo, y todas las naciones se aplicase á visitar
fuera de su casa , donde lo hablan sitiado. sus maldades según las reglas de su jus-
2 Los soldados y gente , que habla ticia , no perdonará de ningún modo á
enviado Saúl para prenderle en su mis- los pecadores; porque entdnces no será
roa casa. El Hebreo any >by , se ya tiempo de clemencia, sino de rigor.
juntaron sobre mi fuertes, 7 Describe la solicitud, y ardimien-
3 Ni pecado mió ha habido, que fue*- to de los Ministros de Saúl para sorpre-
se la causa de esta persecución. hender á David , y los compara á perros
4 Corrí la carrera de mi vida. En~ hambrientos y rabiosos. Hublarán en su
derezé mis pasos ú operaciones. El He- boca ; esto es , en voz baxa , entre dientes,
breo: Sin iniquidad corren y se previe- 8 Palabras de insulto, creyendo ya
nen-^ esto es, aunque en mi no hay ini- tenerme en su poder: 6 de calumnias y
quidad , ni ofensa alguna contra Saúl, de ultrages, ó de furor y amenazas. San
esto no obstante mis enemigos corren y Agustín expone estos dos versículos de
se preparan contra mí. l Quién de vo- la conversión de los Judíos al fin del
sotros me ac-tsará de pecado ? Joann. mundo. S. Gerónymo, S. Hilario,Th£0-
VI ir. 4 6. decia Jesu-Christo á los Judíos. DOREio y otros creen , que alude el Pro-
5 Corred prontamente á defenderme. pheta á su dispersión , después que Tifo
Vos, Señor, el Dios de Israel, el Dios destruyó la ciudad de Jerusalem.
de los exercitos, haced un castigo exem- 9 Otros lo exponen de este modo:
plar con estos imp/os, que de cada dia Bien podemos hablar con libertad ; por-
añaden delitos á delitos, y se hacen in» que nidie nos oye, ni hay quien pueda
dignos de vuestra misericordia. dar de ello aviso á David. El Hebreo:
6 Atiende no á mí solamente, sino á ¿ Porque quién hay que ¿o oiga'l Lo que
todos los oprimidos en todo el mundo; muchos aplican á los que no creen , que
mas eu un sentido general quiere esto hay providencia ni juicio de Dios.
Hh 2
:
mc7 está en nominativo, como es claro trucción de Jerusalem No serán mas pue-
,
por el Hebreo. Los lxx. m-xots t-Kihaeav^ bla, no tendrán mas Rey, ni Sacerdote,
Tai Tov yó¡.iov aov , porque no se olviden dí patria, ni reyuü,ni estado fixo sobre
de tu Ley. la tierra. Fíp.rar. ^téma con saña^ ató^
PSALMO LIX.
3 'De US
repulís ti nos , et los, desechástenos v
destruxisti nos ir a tus es , et nos destruíste te enojaste,
: :
y
mis er tus es no bis. tuviste misericordia de nosotros^.
Commovisti terram et 4 Conmoviste la tierra
4. ,
, y
conturbasti eam : sana contri- la turbaste: sana sus quiebras,
iiones ejus ,
quia comrnota est. porque está conmovida
5 Os teñáis ti populo tuo du- 5 Mostraste á tu pueblo co-
ra : potasti nos vino compun- sas duras : dístenos á beber vino
ctionis, de compunción
6 Dedisti metuentibus te 6 Diste á los que te temen
significationem : ut fugiant d una señal , para que huyan
dado al Maestro de los músicos sobre de este modo: En otro tiempo enojado,
rSchuschán nghedhúth ; esto es , dado al Dios mió, con nosotros, como indignos
Colegio de los músicos como un formu- de vuestra protección nos desechasteis,
lario de Epinicio^ para hacerlo aprender y permitisteis , que nuestros enemigos
á sus discípulos, y tal vez á todo el pue- nos apremiasen; mas al fin de todo es-
blo, para que honrasen el triumpho de to, aplacado , misericordiosamente nos
David, en lugar de las canciones vul- salvásteis.
gares que se usaban en semejantes oca-
,
6 Véase el Deuter. xxxii. 39.
siones. I Reg. XVIII. 6. Psalm. Lxvii. 7 Tú has hecho sentir terribles sa-
12. 26. Las palabras rrny iu?"i\!;-bv, pue- cudidas de adversidades á la tierra de
den trasladarse: azucena de testimonio^ ó Israel. Está tomada la traslación dé los
rosa de adorno-^ y no se sabe, si era un terremotos; y así en el Hebreo se dice^
nombre de instrumento, ó principio de continuándose la alegoría : Hiciste tem-
alguna canción vulgar. Psalm. lxxix. i. blar la tierra: abréstela: sana sus que-
3 Véase esta historia en el 11. de los braduras , porque titubea.
Reyes viii. I. y x. 7. y en el l de los . 8 De tristeza ,
amargura , y dolor.
Paralip, xviii. I El Hebréo : Vino de perturbación , de-
4 En el citado Libro de los Reyes^ xándonos como aturdidos , y sin saber
y de Puralipómenos se hace men-
los qué hacernos á semejanza de , los que
ción de d'ez y ocho mil ; puede ser, que pierden el sentido, por el exceso del vi-
estos doce mil fuesen muertos en bata- no que bebieron. Ferrar. Vino de tem-
lla campal, y los otros seis mil en otros blor. Véase la amenaza del JDcuteron.
encuentros. Otros creen , que se habla xxvili. 34.
aquí de otra expedición hecha por Joáb, 9 Quiere decir que Dios los socorre-
,
de la que se hace alguna memoria en rla, y ayudaría contra todos los enemi-
el Lib. m. de los Reyes xi. I¿. 16. gos siempre que volviesen sobre sí , y le
,
con Id sangre del cordero, que debía dad de Siché.n. El valle ae lus tiendar^
servir de señal al Angel exterminador, esto es Soccóth.
,
pára que no les hiciese mugun daño, al $ En cuva tribu por su gran núme-
mismo ti'-mpo que mataba á todos los ro, y por su valor en las armas consis-
primogéiiitos de Egypto. Exóá. x r. A te la fuerza principal de mi revno. Dew
los Cnriitianos les es dada la señal de teron.-xxxm 17 /^j-j/m. Lxxvii. 9. Pero
la cruz , para que por ella eviten la ¡ra aquí se entienden comunmente las diez
del Señ'r. y alcancen su m¡ser¡cord¡a. tribus.
Y S. AGUSTIN añade Por la faciencia : 6 Véase el Genes- ltix. 10 que pue-
.
00 por algún mérito nuestro, sino sola- cipal de Judá, y de todo Israel, esta el
mente por rati.icar la verdad de tus pro- gran Consejo de los setenta Jueces, A'«-
mesas. Mas observan los críticos , que mer.xi. 16. y mi Corte soberana de J US»
está alterarlo el texto , y que debe leerse ticia. Psa'im. cxxi. 5,
Hu?p cou n , e'- arco , como en la Vul- 7 Uims dicen, que esta región se lía-
gita, y no I3'rp con ta, la verdad ^CO" miba asi por ser muv fer* il v abundan-
mo se lee ahora on el Hebreo. te. Orros: Olla que espero tener esto es, .
2 S, GerÓnymo £n el santuario^
: abundínte , v bien provista. Otros si—
donde daba sus oráculos. S. Agustín: gjiendo el Hebreo, en donde se lee:
En su santo, 1 En qué santo suyo'? Dws Olla , ó vu:ia de mi lavatorio ; creen que
Citaha en Christo reconciliando al munao se significa en esta expresión, que aquel
tonñgo. pueblo fué reducido á um vilísima es-
3 Le prometió el Señor á David, clavitud , y á todos los exercicios pro-
488 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
In Idumceam extendam caU Sobre la Iduméa extenderé
ceamentum meum nilhi alieni- : mi calzado sometidos '
: me es-
¿en¿e siibditi sitnt, tán los extrangeros \
1 1
i
Quis deducet me in ci- 1 1 ¿ Quién me conducirá
^
stris ? citos ?
píos de los esclavos , de los quales era mi imperio, ir. Reg.vui. 1. 12. La Fer-
nao el de lavar los pies á sus señores. rar, insinúa esto, pues traduce: Sobre
Puede también ser alusivo al grande mí Pelestina aubla.
, ,
1 Ferrar. Echaré mi zapato. To- principal de los Amonitas, que fué sitia-
maré posesión. Los Jurisconsultos para da por David, después de haber conse-
denotar esto, usan de la fórmula poner guido estas victorias. 11. Reg. xr. i.
el pie ; y entre los Latinos alargar el 4 El Hebreo : ¿ Por ventura nos hat
fie significa dilatar el imperio. RuTH.iv.7. apartado íü , ó Dios 1 i.T no saldrás , 6
2 Los Philisthéos , como se expresa Dios , en nuestros exércitos 1 Ferrar,
en el Hebréo en donde con una apds-
, £n nuestros fonsados.
trophe irónica contra la insolencia , que 5 Con su ayuda y socorro; por su
los Palestinos habían usado con los Is- virtud. Psalm. lv. 5. II. Todo esto pue-
raelitas , se dice O Palestina , hazme
: de aplicarse con propiedad á la Iglesia^
aclamaciones ; esto es , reconóceme por que extendió la admirable doctrina de su
I^ey con voces, y aplausos de alegría, fe sobre los pueblos mas soberbios.
como quien dixese Viva el Rey hon-: : 6 Ferrar, r él rehollará nuatros
ra mi trjunxpho ahora que estás sujeta á an¿uíííaáor€i.
,
489
PSALMO LX.
mici. el enemigo.
Inhahitaho in tabernácu-
5 5 Habitaré en tu tabernácu-
lo tuo in sacula protegar in : lo por los siglos seré protegido :
1Sobre el título véase el del Psal" ansiosa de subir á un lugar alto para
tno El Hebreo : Psalmo de David,
IV. ponerse á salvo de algún peligro ; mas
dado al Maestro de ¿os músicos sobre que faltándole las fuerzas para ganar Ja
Neghinóth. altura , pide á otro socorro y que Je ,
2 Esto muestra que David compuso ayude á subir. Quiere decir : Sálvame tií^
este Psalmo , quando huyó de Absalóm porque yo por mí mismo no puedo de
á los confines del Reyno de Israel ; Ji. ningún modo. La segunda parte que ea
Jíeg. XVII r. 22. auuque otros le atribu- el Hebreo da principio al v. 4. puede
yen indeterminadamente al tiempo , en unirse con lo que precede: Ruégote que
que vivia lejos de Jerusalem , y del ta- me socorras como has acostumbrado
,
sia sea eternoen el iMessias , que ha de revno sea muy y que íiorezca ea
justo,
Eacer de mi descendencia Estas palabras él esta virrud, juntamente con la mi-
de consentimiento unánime de todos los sericordia, pues ambos perten-cen al ofi-
Padres, y aun de los Rabinos antiguos, cio de un Rey XX. 26.
í-rozf'irb.
uo tuvieron su perfecto cumplimiento, 3 Ninguno , porque todos los dias se
ni se veridcáron sino solo en U perso- están maniíestando la n.isencurdia con
:
PSALMO LXL
David se consuela en el Señor , anunciando el total exterminio
de sus perseguidores y d que apartando
exhorta d los fieles ^
David. de David.
r Era liithíín uno de los Maestros vid, i. Paralip. xxv. i. 3. y á este fué
de música priacipaies ea tiempo de Da- dado el Psaimo, para que lo pusiese en
PSALMO LXI. 491
dicebant. decian,
6 Veriirntamen Deo subjecta 6 Mas tú , alma mía estáte ,
sicos ^ sobre los hijos de Idithún'^ se cree cencia en lo mentira bendicen con su ;
ta callaaa , reposa descansa mi alma^ , , ban lugar para beber, por lo precipita-
de el todo lo espera de él es ^ ó pro- : do de mi fuga. Los lxx. Idpa^ov iv Síylei^
cede mi salud. Este es el motivo pode- cucurri in siti como en la Vulgata
, ó :
3 MS.
Escostada. 1\1S. 3. y Ferr.
8. JLa Ferrar, Envoluntáron mentira.
Acostada^ y vallado el empuxado.- 6 No saldré de mi estado. Viviré sin
4 El grado de dignidad , que estimo temor , y en todo acaecimienio conge;»»
y poseo y el reyno , que espero se-
, vare un "espíritu inalterable.
gún la promesa de Dios. El Hebreo So- :
:
su trato con sus engaños y mentiras. bra de Dios es inmutable , y lo que una
2 El Hebréo : Solamente vanidad los vez dixo es irrevocable. S. Agustín ex-
hijoT de jldam, los hombres plebeyos: plica esto de la generación eterna del
mentira los hijos de varón , ios ilustres Verbo Divino, que es la Palabra del Pa-
( conforme á la observación , que tene- dre , y este Verbo es uno solo , esto es,
mos hecha en el Psalm. iv. 3.) en ba- la segunda Persona de la Santísima Tri-
lanzas para subir ellos menos que la va- nidad,
nidad , ó mas ligeros que la vanidad, 5 Y así para que ninguno use de me-
todos juntos , ó todos en uno. Que es co- dios injustos para enriquecerse, ni pon-
mo si dixera: Son tan vanos, y de tan ga su corazón en las riquezas , que justa-
poca substancia los hijos de los hom- mente haya adquirido ; quiero haceros
bres , que si todos ellos juntos se pusie- presente lo que reveló á nuestros padres,
ran en una balanza y la misma vani- , y que ha hecho una fuerte impresión ea
dad ea otra aun se encontraría que
, mi alma, y son dos cosas. La una: que
peí.aban ménos que la vanidad. Confor- Dios es Omnipotente para que el hom-
,
nos de lo que se puede creer ó pensar. que se hace alusión á lo que Dios dixo,
Oíros lo explican de ias balanzas enga- quando habló al pueblo en el monte Sí-
áosas , á pesos falsos en los comercios y nai. Exod. xx. 5. 6.
,
PSALMO LXIL
David perseguido , y separado del tabernáculo del Señor ^
muestra los grandes deseos que tiene de volver d su vista.
Explica los consuelos , que d la sazón recibía^ del Señor , y
anuncia la ruina de sus enemigos y que seria colmada ,
y perfecta su alegría.
Tsalmus David i Psalmo á David
en el liempo desús persecuciones , aun- alma una sed tan ardiente de vos que ,
que no se puede determinar quándo fué. se comunican sus efectos aun al mismo
Muchos sun de sentir que lo hizo quaa-
,
cuerpo.
do huyó al desitrto de Ziph. i. ite- , 4 Desea, y tiene sed de tí. Estas
guvi xxiii. 15. para evitar el furor d« muchas maneras con que nuestro cuerpo
Saúl. desea á Dios , uilre otras , son Ser li- :
olma cstá s-Jdicnta, de ti: mi carne te de~ dos , y de los asaltos del demonio por- ,
sea -en tierra seca , y enxuta sin aguas. que las pasiones vehementes del ánimo
Come al presente me hailo en lugares redundan en el cuerpo, y hacen en ei
desiertos y íiridos, huyendo de mis tnt- varias e incómodas impresiones.
migos , y padeciecdo mil trabajos ; así
a I. Reg. XXII. $.
, :
PSALMO LXIIL
Describe David las violencias de los que le persiguen
y pide ;
1 Que
es cosa amarga ; porque ías cudriñar los corazones , y á acusar los rrns
saetas que despide
,
estia teñidas de , ocultos pensamientos. Pe lo que David
mortal veneno. El Hebreo putde tam- se quejó á Saúl , diciendo : ¿ Por iqué das
bién interpretarse Tendieron su saeta^: Oídos á palabras de hombres , que dicen',
palabra amarga'^ esto es, se armároa David busca mal contra ti'i I. Regum
como de saeta de palabra amarga ó
, : XXIV. 2o.-Este sentido puede también a-
en lugar de saeta fíicháron contra mí , comodarse al Hebreo, en donde se lee:
palabras amargas de calumnias, y falsas Escudriñan maldades , ponen en execucioH
acusaciones para quitarme la vida.
,
lo que escudriñáron ; y lo íntimo del vw
a A semejanza de un cazador , que ron , y el corazón profundo , Se debe
espera á la fiera, escondido eu un hoyo. entender el m^smo verbo gjcudrihan ta
3 En poner por obra su dañada in- este mismo mietnb.'-o. Otros conform.e al
tención , y en acumular calumnias. Sin Sentido primero, interpretan así este lu-
temor de Dtos ni de los hombres ; ó
, gar: Escudriñan y buscan quantu pue-
sin peligro, ó con toda seguridad y sin ,
den inventar lo intimo de cada uno, y
el menor rezelo de parte de aquel , á un corazón sagaz , astuto , y caviloso,
quien asaltan improvisamente. S. Agustín.
4 MS. A. En el escodriño. Buscáron, 6 Como si dixera : Parece quieren
y pesquisáron delitos para acusarme de engañar y sorprehender á Dios cou sus
ellos ; y no hallando ninguno , se fali- astucias y maquindcionts ; mas Dios será
gároo de hacer pesquisas, y averigua- ensalzado, y hará iniífiles todos sus pen-
ciones inúriles. Otros entienden por es- samiento'' ; porque prende á los sabios
cudriñamiento las malas artes y trazas, en su sabiduría , ó en sus mismos lazos.
para hacer mal y daño al perseguido 7 Que ellos hacen. El Hebreo: Mas
inocente. Dios los asac-ttará. Esta es una antíthe-
sis del vers. 4. óas heridas serán como de
5 Porque el hombre inventará y es-
tudiará todos los medios mas escondidos, repentina saeta quando estén mas en-
,
para oponerse al poder de Dios; mas es- golfados en sus locos pensamitnios y pro-
te Señor se burlará de el , deshaciendo yectos. Otros Jklas
: Dws
lo¿ a aeieará
en un soplo todos sus proyectos. Otros: can saeta : de repente serán sus heridas.
Se acercará el hombre á lo íntimo del T harán caer sobre sé sus mismas ¿enj^vas:
corazón; esto es , quando le faltan he- espar.társehan todos los qu^ los vieren.
chos y obras que argüir, se echa á es^
,
fisto es , sus mismos malvados consejes,
PS AL M <
LXIII. 497
9 infirmat.^ suni contra 9 Y quedaron con- sin fuerza
l*salm. Kxxiii. 22. xciii. 23. Los lxx. eír¡od(rr¡aai> avrov; et infirmatie sunt
¿tc' ,
leyéroa sin duda c3>Nn9 , í>arvulorum, super eos , en vez de xat (.\ovd¿vY¡aai>
simplicium , en vez de CNna , súbito aívoy 0.1 yhaaaai olvtÜv , et pro nikilv ha-
repente. buerunt eum lin¿uce eorum, que tenemos
I El Hebréo : T harán caer sobre si ahora del Psalterio Romano. S. Hilario
sus mismas lenguas , puede también ex- leyd Et nihil habuerunt contra ipsos
:
PSALMO LXIV.
El Propheta en nombre de toda la Iglesia da d Dios rendidas
gracias por haberla librado de alguna calamidad y celebr¿í ;
I En el titulo del texto Hebréo sola- pos muy posteriores. Se cree asimismo,
mente se lee : Psalmo de Cántico á Da- que David pudo componer e-te Psalmo
vid al Maestro de los músicos véase el : con espíritu prophetico para que fuese ,
del Psalmo xxix. y no se halla lo que cantado por los Israelitas al tiempo de su
después se sigue en la Vulgata , ni en el salida de Babylonia y vuelta de su cau-
,
Hebréo , ni en la traslación de los lxx., tiverio, conforme á las prophecías de Je-
ni en otras lenguas; por lo que se cree remías y de Ezechiél que prophetizá- ,
comunmente , que fue añadido en tiem«* roD , que el pueblo de Israel volvería de
Tom, VI. li
498 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
via , después de una grande sequedad, Dios en carne , vendrá á rendirte adora—,
como la que se reíiere en el 11. de los clones toda carne.
Reyes xxr lo. I4. que se cantó en el 4 Ferrar. Se mayorgaron. Verba
tabernáculo sobre Ja música del mismo iniquorum en la terminación neutra ; es-
David ; y que muchos siglos después ha- to es verba iniqua , o iniquitatum , co-
,
justicia , nos librarás , Dios de nuestra que sea otro el sentido del Hebreo ; pues
Salud esperanza de todos los fines de
: la visita , que aquí se expresa fué toda ,
ó estableciendo los montes , &c. Otros: modo proveeréis de alimento á los mor-
Vuestra Omnipotencia hace estremecer tales ; porque este es el órden , que te-
los montes desde sus raices ; lo que pa- neis establecido desde el principio del
rece une mejor el sentido del segundo mundo, para que produzca la tierra. Al-
miembro. S. Agustín por estos montes gunos aplican esto al Jordán otros al :
entiende á los Apóstoles predestinados Nilo, que con sus inundaciones fecunda
por Dios para anunciar la fe á todas las sus campiñas ; pero parece, que convie-
gentes. ne á todos los rios grandes y caudalosos,
3 MS. A. El sueno. El Hebreo Que :
y que esto es lo que explica la expresión
apaciguas el estruendo de los mares ^ el Hebréa : El rio de Dios. Este rio según
estruendo de sus olas , y el alboroto de las S. Hilario es el Espíritu Santo ; y segua
gentes , ó las sediciones civiles. S. Athajíasio el Evangelio.
50Ó EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
qiwniam ita est prceparatio mida de ellos *
: porqué tal es
ejiis. la preparación de ella ^
1 1 Rivos ejus inebria, muí- 1 1 Embriaga sus arroyos
liplica genimina ejus in stil- : multiplica sus frutos : en sus
licidiis ejus latabitiir germi- lloviznas se alegrará dando
fians, frutos.
12 Benedices eoronce anni 12 Bendecirás la corona del
benignitaíis tuíe et campi tui : año de tu benignidad ^ , y tus
replebuntur ubertate. campos se rellenarán de abun-
dancia.
13 Pingue se ent speciosa de- 13 Será pingüe lo hermoso ^
ser ti : et exultatione calles ac- del desierto y se ceñirán de
:
Jes llama arroyos , porque lo parecen, desierto ; pues con su lluvia se criará
quando corre por ellos el agua , y riega yerba en el desierto para pasto de los
lo restante de los sembrados. El Hebreo: ganados. Lo hermoso del desierto son las
Embriaga sus sulcos , haz descender el dehesas y pastos que nacerán con mu-
,
»gua en sus regaderas con lluvias la : cha lozanía en las tierras, que antes eran
ablandarás bendecirás sus renuevos. Co"
, yermas.
roñarás el año con tus bienes y tus rue- , 7 El Hebréo Vistense los líanos de
:
In finetn ,
Para el fin,
rectionis. resurrección
ra,
Jubílate Deo omnis ter-
ced
O los
fiesta á
de toda
Dios,
la tierra, ha-
ipso. en él ^
da patria , da gracias al Señor , por ha- miedo viendo quau poderoso eres no
: ,
berle librado de la esclavitud , que pa- osarán declararse centra ti sino que fin- ,
^er gentes respiciunt qui ex- : él están mirando sobre las na-
asperant non exaltentur in se-
, ciones los que le irritan , no se
:
mos las obras de su poder , ó con la me- modelo de la nuestra, i. Corinth. xv.
moria de lo que sucedió á nuestros pa- 3 Ferrar. Metístenos en red pusis- ,
P SALMO LXVI,
I^a Iglesia pide d Dios , que derrame sobre ella sus abundantes
bendiciones , y que las extienda también d todos los pueblos de
la tierra baxo del imperto del Messias , para que de todos
sea temido , servido , y adorado*
bién , quando estaban para salir de Ba- Jesús. Libro de los Nombres de Christo, /
bylonia. El título que tiene se ha expli- 4 Este verso, y todos los siguientes
cado ya en otros lugares. El del Hebréo pertenecen á la venida del Messías ; pe-
dice así: Psalmo de .Cántico ^ dado al ro señaladamente lo que se dice al fía
Maestro de los músicos , sobre el Neghi" del 5. La tierra dio su fruto ó pimpollo.
nóth. Véase la declaración de este nombre en
2 Este verso está tomado de los Nú- el mismo Fr, Luis de León. Otra expre-
mer. ví. 24. y era una fórmula solenxne, sión semejante se lee en Isaías iv. 2.
con que los Sacerdotes bendecían al pue- Será el renuevo del Señor en magnificen-
blo, y el sentido de la deprecación es cia y gloria ; y el fruto de la tierra ele-
este: Haced, Señor, que resplandezca vado. En una y otra los Padres é Intér-
sobre nosotros la luz d« tu rostro en la pretes unánimes reconocen á Jesu-Chriíto
:
nacido de una tierra virgen, qual fué Ma- mysterío augusto de la Trinidad de las
ría , que quedü siempre Virgen inmacu- Personas en una sola esencia como han ,
P S A L MO L X VI I.
I Se dividen los Intérpretes en sefia- Dios en favor del mismo pueblo , y que
lar el tiempo en que David compuso es- mas podian servir al proposito de aque-
t» Psaimo; ptro la opinión que parece lla fiesta. El sentido espiritLai r.ira prin-
mas verisímil es , que lo escribid , para cipalmente á la Encarnación del Hijo ce
que se cantase quando el arca fué tras- Dios , y á su Ascensión á los cielos á la ,
giant ,
qiii oderunt eum d fa~ yan de su presencia , los que le
cié ejus. aborrecen.
3 Siciit déficit fiinius , defi- 3 Como se desvanece el hu-
ciant : sicut fluit cera a facie mo , así se desvanezcan : como
ignis^ sic fcreant peccatores d se derrite la cera delante del
facie Dei. fuego perezcan los pecado-
, así
res delante de Dios. 1
ei ,
qni ascendit super occasum: mino á aquel que sube sobre el
Domi lilis nomen illi. Occidente su nombre es Señor
:
con razón le llama la Cruz de los ingf cía de la dilatación del reyno de Chris-
nios, y ¿a confusión de los Intérpretes to , que desde las parles del Oriente se
El título del Hebreo dice simplemente: extendió á las del Occidente. Sobre lo
uíl zfencedor , Psalmo de Cántico á Daiüdy qnal dice Genebrardo , que este texto es
dado al Maestro de los músicos. de mucha consolación para los que vi-
1 Estas son las mismas palabras que vimos en el Occidente , como que hasta
usaba Moysés en el desierto , qaando se lo último de nuestras tierras extendió la
novia el arca ; Númer. x. 35. y esto pue- gloria de su nom.bre, y de sus trium—
de servir de prueba para conocer que ,
phos. Los Padres lo entienden de Jesu-
David compuso este Psalmo, quando tras- Christo, que subió sobre el Ocaso, quan-
ladó el arca á Sidn. Un Interprete anti- do vencida, y hollada la mortalidad de
^ guo les da este sentido Levántese de la : la carne se revistió de inmortalidad,
y
muerte Christo y sean dispersos sus ene-
,
de gloria. El Hebreo: Mzad ,
allanad,
migos y huvan de su presencia aquellos,
,
componed el camino á aquel que cabal- ,
Dios en la tierra prometida , que baxo los Judíos, que debían preparar el ca-
la escolta de Dios fué con declinación mino del Seilor. Isaías xl. 3. Malach.
al Occidente por el desierto de la Ara- III. I. Matth. III. 3.
bia. Otros recoaoceu aquí una prophe- $ El Hebreo : En lah el nombre de
PiSALMO LXVII, 507
JExñltate in conspeciu ejus, Regocijaos delante de él
Inrbabimtur a facie ejus, turbados quedarán á la presen-
cia de él,
6 Patas orphanoritm , et 6 Padre de huérfanos , y
jiidicis viditarum, juez de viudas.
Deiis in loco sane ta suo : Dios está en su lugar santo "^:
7 Deus qui inhabitare fa- 7 Dios que hace morar los
cít iinins moris in domo ; de una sola costumbre en ca-
sa ^ :
Qui educit viñetas in for- Que saca los presos con for-
iiiiidine , similiter eos ,
qui taleza ^*, como también á aque-
exasperant , qui habitant in llos , que le irritan , los quales
sepdchris. moran en los sepulchros
8 Deus ciim egredereris in 8 Dios, quando salías á la
conspeetu populi tui , ctim per- vista de tu pueblo , quando pa-
transires in deserto : sabas por el desierto
9 Terra mota est , etenim 9 La tierra se movió ; y los
coeli distillaverunt d facie cielos destilaron á vista del Dios
él. láh es abreviatura del nombre nin» tros padres de la dura esclavitud que
lehováh que cierto respeto religioso de
,
padecian en Egypto: que dexó tendidos
los Rabinos, y de los mismos Hebreos no por tierra, para que fuesen alimento de
les permitía pronunciar. Uno , y otro las fieras á los que ingraios se le rebe-
,
Dios que hace habitar ¿os solos en casa^ lugar seco., den tierra desierta; que en
esto es , da familia á los que no la tie- la Vulgata se traslada in sepulchns. Lo
nen , ó á los que son solos, y estériles: qual parece convenir mas bien á los Is-
Jerem. xvii. 6. concediéndoles mansión raelitas, que habiendo tentado é irritado
fixa , y pacífica, para que puedan vivir A Dios en el desierto de muchos modos,
en amable compañía, disfrutando la ben- quedáron allí sus cadáveres tendidos y ,
con vinctos. Este es aquel gran Dios, se muy presente para lo que después di-
que en otro tiempo á fuerza de repeti- rémos ; pues parece que David se pro-
dos prodigios y escarmientos sacó á nues- puso imitar aquel Cáutico en este Psalmo,
5ó8 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
Dei Shiai' y a facie Dei I- de Sínai '
, á vista del Dios de
sra'cl, Israel.
lo Pliiviam voluntariam 10 Lluvia voluntaria * se-
segregabis Deus heredifati tuce\ gregarás, Dios, para tu here-
et infirmata cst : tu vero perfe- dad ^ la que ha estado debili-
:
redad ; y quando estaba trabajada tú la que anuncien buena nueim un grande nú-
reparaste. mero. Lo qual es alusivo á lo que acos-
4 En esta vuestra heredad tendrán tumbraban hacer las doncellas á las pri-
lugar todos ios que pertenecen á vuestra meras nuevas de alguna señalada vic-
grey, y son del número de vuestras ove- toria , cantando canciones por las plazas,
jas :á ninguna de esias faltara su ali- y calles públicas á la gloria de Dios, j
mento , porque lo tenéis preparado muy al honor del principal Caudillo del exér-
suave pira vuestros pobres, y humildes. cito. Exód. XV. 20 I. Reg. xviii. 6. et
Puede también entenderse e¿tü literal- 3^ud. XI. 34. Puede esto hacer alusión
mente de ios ganados y bes:iis que es-
,
también á aquel numeroso coro de mu-
taban al servicio , y uso dei pueblo; pe- gere3,que después del tránsito dei mar
ro el sentido mas natural parece ser el Roxo, teniendo á su frente á María her-
que resulta del Hebreo en donde se lee:
,
mana de Moyses^ repetían aquel celebre
Tu cowpatüa tu grey , tu pueblo , habi"
,
versículo : Cantemus Domino : gloriosé
táron en ella , -n tu heredad aparejada : enirn magnijícatus est. Véase el v. 26. y
la tuviste á tu pobre pueblo , ó Dios. Y lo qu=í dexamos notado en el Exód. xr.
esto mismo se declara en el Psalm lxxvü. 20. 21. Puede asimismo trasladarse: El
52. Y asimismo tu pueblo es como un Señor dará materia de hablar á las que
exército,del que tú eres el Capitán, y de-i buenas nuevas. El exército es grande.
los exércitos huían, huían: y la morado- que vosotros , ó pueblo de Dios huoie- ,
ra de la casa repartía despojes. Torio reis estado largo tiempo en vilísima es-
esto creen algunos , que son los propios clavitud, como los que en las cociuaS
términos de las sobredichas canciones. andan entre las ollas ahumados ; el Se-
La abundancia de despojos de los ene- ñor os sacará de esta deshonra mas vis-
migos derrotados fue tan grande que las ,
tosos que palomas , y
os restituirá á vues-»
mugeres mas retiradas y caseras pudie-,
tra antigua gloria y esplendor. Pero por
ron ir sin el menor temor, y rezelo á quanto la palabra Hebrea cídeu;, va-
recogerlos. El P. Calmet, por medio de riáudose la puntuación puede signi.^car
un apdstrophe ,
que hace David en ei suertes , ó términos , como lo trasladaa
versículo que precede á las doncellas
,
los LXX. ava (xéaov rüv x.?.r¡pav en meaio ,
que iban cantando en coros , y acom- de las suertes ó como la Vulgata , con-
:
pañando la traslación del arca, entien- servando la palabra Griega inter medios^
de todo esto y lo aplica con fundamen-
,
cleros ; parece que de ningún modo de-
tos no despreciables á Debora, que trium- be abandonarse esta exposición , y que
phó de Sisara , d á Jahel , que le mató. se ha de entender de la herencia, ó por-
Como si dixera Vosotras , ó amables
:
ción de campo que tocó en suerte á ca-
,
doncellas, todavía tenéis de que gloria- da uno de los Hebreos en la tierra pro-
ros. ¡Oh, qué grande argumento! ¡que metida que ellos miraban como una
,
excelente materia os dio para cantar heredad que les era debida. Por esto el
,
otros leen pulchritudo. La elipse del ver- negáron por no perder su reposo ; y otras
bo substantivo es freqijente en el He- se hallaban muy turbadas con discordias
breo, y mucho masen los Psalmos. domesticas. Por eso Debora en su Cán-
3 Quando os viereis como ya muei^- tico decia ijQuare habitas inter dúos
:
píietas freqüeatemente dan á las tribus derrotó á los Reyes en ella como Og, :
este nombre. Osee vil. ii. Todos los de- SehóH, y otros enemigos de su pueblo.
mas epithetos son una períphrasis poé- 3 Sobre su heredad , v. lo. &c.
tica: Columbee piumis olisque aureis ^ et
4 Después de estas victorias sobre
arf^enteis , &c. es lo mismo , que colum- los enemigos del pueblo de Dios, el ter-
ba diversi colorís. Y así todo este lugar ritorio, que ántes parecía todo horroroso
se expone de este : Aunque voso-modo por las guerras y desolaciones , Fsalm.
tras , ó palomas , dormisteis en vuestro Lxxiii. 20. tomó otro semblante, flore-
nido , y no salisteis á socorrer á vues- ció en paz , justicia y bendiciones así :
tros hermanos ; esto no obstante , Dios como quaudo el monte Selmón, que sien-
síq vuestra ayuda puso en fuga , y des- do por sí mismo sombrío y obscuro se ,
barató á los principales enemigos y con- vuelve blanco por la nieve que cae so-
federados , y fuéron deshechos en un bre él.
momento , como la nieve sobre el mon- 5 David coü ocasión de haber habla-
te Selmón. Estaba este en la tribu de do del monte Selmón pasa á hablar del ,
Ephraím junto al Jordán , y por el ca- de Sión á donde hacia actualmente tras-
,
Ínter dúo testamenta-^ esto es, que la Igle- versículos con los que preceden
, se fi- ,
sia Christiana en medio del viejo y del gura que miéntras David alentaba ya á
,
nuevo Testamento, será siempre pura y un coro, ya á otro á cantar este bello
hermosa como la paloma. S. Agustín lo Psalmo, llegáron al lugar destinado; y
explica de las dos herencias la que pro- : que entonces encendida su fantasía , y
ponía la ley antigua á los Israelitas , y cortando el discurso comenzó á decir ,
la que la ley nueva ofrece a los Chris- en voz alta Mas ved aquí el monte , el
:
ardor por la primera , que consiste en Mons Dei es una expresión Hebrea pa- ,
sólo conviene al monte de Slt^n , figura modos poéticos. Otros: IPor qué miráis
de la Iglesia , y de la asistencia , y pre- como arrebatados, y llenos de admiracioa
sencia de Jeiu-Christo en ella ; pues á él otros montes ?
se trasladaba el arca , y en el después 3Ferpetuamente.
debía erigirse el grande templo, del que 4 De millones de Angeles, que hacen
se habla luego en el v. 32. todo lo qual fiesta. Esia es una descripción de la co-
de ningún modo conviene al monte Basán. mitiva del arca trasladada al monte d©
1 Monte de leche, de queso, de man- Sión, acompañada de pueblo innum.era-
teca ; esto es, que produce todo alimen- ble,que caminaba con el mayor orden.
to, y todos los bienes temporales y es- II. Reg VI. 15. Figura de ios Anídeles,
pirituales. En este sentido se interpreta que rodean el throno de la Magestad de
también la palabra Hebrea 00:33, Dios en los cielos, d que acompañaban á
los quesos^ y conforme á esto los lxx. Jesu-Christo quando subió á ellos. I. Ti-
opo^ TéTvpaufvov mons incaseutus , que
,
ntith. 111. 16. híbrccor. xii. £2.
abunda de qufso. Otros lo trasladan: 5 Como en
el monte Sinai , asi en el
Monte muchas cumbres , ó cerros ^ en- Santuario de Sión. Parece que la m.is—
tendiéndolo del monte Basán. ma gloria que apareció en el monté
,
2 Como si dixera Todos los otros : Sinai quando Dios dió su ley £xdd. xix. ,
montes aunque altísimos , llamados per 16. fué trasladada á Sión en donde ,
ril ; porque Dios lo ha escogido por asien- triumphante, el qual vencidos sus ene-
to de su templo y figura de su Iglesia,
,
migos , llevando consigo m.uchos prisio-
y del mismo cielo. En lo que se insi- neros, y dexando todo el resto tributa-
núa , que toda altu'a de imperio mun- rio, je restituye á su palacio á vivir en
dano debe humillarse baxo del revno de gloria y reposo, para gobernar pacifica-
Christo en su Ighsia, aunque pobre y mente su revro. La Iglesia y los Padres
humilde a los ojos dtl mundo. El Hebreo rfconocen aqu; una hermosa imagen de
puede también trasladarse: tPor qué sal- Jesu Christo ,
quando subid victorioso al
íais vosotros , ó montes feriilisimos y de cielo, ahifnto de su gloria, y threno de
m.uchos collados ó cumbres como hacien- . su imperio soberano , despees de haber
do pompa , y ossentacioo de vuestras ex- veucido, y hecho prisioneros y esclavos á
celencias sobre ¿>idn ; ó también de ale- todos sus fcnemigos espirituales. JS^hes^
gría , para reconocer sus ventajas ? Son IV. 8. Coioss. 11. 15.
a Ephef. IV. 8.
:
1 Aquí se alude á la subida del Se- bréo : Bendito et Señor , que cada día
ñor desde Egypto al Sínai , y desde allí nos colma de bienes y por eso es Dios
:
tirlos á los hombres ; ó porque el reyno brar. En el Señor reside el supremo po-
de Christo tiene esta diferencia de los der de conservarnos la vida, y librarnos
reynos terrenos , que el fruto de sus vic- de muerte.
la
torias no es para el Rey sino para los, 7 Es repetición de la primera mitad
súbditos. de este versículo. Este gran Dios que-
2 Esto conviene también á Jesu- brantará las cabezas de sus enemigos y ,
pueblos , que no creian , que moraba Dios fundos de la mar. Muchos dan este sen-
con nosotros : esto es, á los Gentiles. tido: Así sucedió quando consolasteis á
,
3 Esto es, por todos los dias, siempre. vuestro pueblo afligido , y le dixisteis:
4 Nos hará siempre bien, y no nos Yo os saqué libres del profundo de las
desamparará en este camino , en que no aguas de la mar; y ahora os salvaré de
cesarémos de ir adelante , hasta que Ile- a s manos del impío Basanita.
. guemos ai dia de la eternidad. £1 H^- 9 y CUS perros lamtin la sangre de
'
Nephthali.
29 Manda Detis virtnti 29 O Dios, manda á tu for-
IVloysés de un lado con los hombres , y la que fue David su segundo Rey y por :
María su hermana de otro con las mu- último señaladamente las de Zabulón y
geres , entonáron al ruido de panderos y de Néphthali porque estas se distin-
,
sonajas festivos Cánticos á gloria y ala- guieron entre todas en la victoria de Dé-
banza del Dios de Israel. Algunos quie- bora y de Barác , y en tributar á Dios
ren , que esta sea uaa descripción de la alabanzas por ella. Judie, iv, et v. Los
solemne pompa , y acompañamiento, con Padres baxo del nombre de Benjamín,
que fué conducida el arca triumpbante de Judá de Zabulón y de Néphthali,
,
de lo que se hizo en la traslación del toles , que eran de estas tribus. S. Pablo
arca, á que se refiere todo lo que se tan señalado en visiones y revelaciones,
dice en este Psalmo en el sentido lite- jíctor. IX. 9. et II. Corinth. xii. I 3. de la
ral y en el prophético lo explican de
: de BenjamíQ Santiago, S. Juan, y los
:
2 El Hebreo: tos cantores iban de^ que por la mayor parte se comprehea-
loHte ; detrás los tañedores ^ y en el me" dian las de Zabulón y de Nephrhali.
dio doncellas, que tocaban panderos. 6 El Hebreo Los Caudillos de Judá^
:
con buen pie ; esto es , las victorias y do , que sea el sentido Aleja , Señor, :
que en otro tiempo hiciste por tu pue- corren precipitados tras las vacas. El
blo. S. AGUSTIN leyó
Vtrtutem. S. Hi-
: Hebreo : La fiera dsl
cañazteral ; esto
lario aplica esto á Jesu-Christo vir- , es , el cocodrilo , que suele esconderse
tud y sabiduría de Dios , que recibió del entre las cañas en las riberas del Nilo,
Padre el mandamiento de dexar , y vol- entendiendo por este al Rey de Egyp-
ver á tomar su vida por nuestra salud, 0. Véase Ezechiel xxix. 3. Samuel
y de confirmar y acabar en su santo
,
BocHART pretende , que el nombre de
templo (esto es, en su Sagrada Huma- Pharaón, propio de los Reyes de Egypto
nidad, que era el templo de su Divini- significa cocodrilo. Esta fiera representa,
dad , ó en su Iglesia ) lo que habia co- al demonio , y á los enemigos de la
menzado á hacer por nosotros, cumplien- Iglesia.
do la verdad de todos los mysterios , que 4David pide á Dios la paz para su
hasta entonces hablan sido figurados, pueblo , y que dome , y reprima á sus
y consumando la obra maravillosa de la enemigos , que compara á las fieras sal-
salud de los hombres, decretada ante to- vages , y á toros indómitos y furiosos.
dos los siglos. Parecia en efecto , que todos los pue-
2 Algunos juntan estas palabras con blos vecinos hablan 'conspirado á una
€l verso que precede , y dicen: á tem" para echar á los Israelitas de la tierra,
fio tuo por amor de tu templo. Otros
, que Dios les habia dado. Y todas las
trasladan : Por causa de tu templo ven- guerras, que hablan sostenido con todas
drán de todas partes á Jerusalém Re- las aflicciones que sufrían , habían sido
yes y peregrinos. 11. Parali¡y. vi. 32. como el crisol , en el que Dios los habia
Lo qual puede también entenderse del purificado. El Hebréo nos ofrece tam-
Santuario. Mas otros al parecer mucho bién otro sentido Reprime la fiera del
:
mente los Reyes mas poderosos se suje- cem suam^ vocem virtutis. En los lxx.
táron al Evangelio. se lee: l^ov Súaei, tv rr¡ fav^ avTov fav^v
3 Cielo del cielo es el cielo mas alto Svváuiai; , he aguí que dará en su voZy
de todos ;son tres según la
los quales voz de fuerza \ y lo mismo en el Hebreo.
opinión de los antiguos Hebreos , que pa- Esta voz del Señor es la palabra del E-
rece siguió S. Pablo II. Corinth. xii. 12. vangelio, á quien dio tal poder y vir-
El primero es por donde vuelan las aves, tud que sujetó al mundo entero. Repre-
,
mamento. El tercero es donde ésrán loá do aparecerá entre las nubes lleno de
bienaventurados ; y éste se llama aquí poder , y de magestad.
cielo del cielo , y en otros textos cielos 6 En la fortaleza y virtud que da á ,
de los cielos , que es lo mismo , por ser sus Santos. El Hebréo -i>\üipoo , desde
una misma la palabra Hebrea >d\ü en tus Santuarios. Y este mismo sentido
ambas expresiones puede también darse á Vulgata En
la :
PSALMO LXVIII.
JesU'Cliristo baxo la persona de David se vuelve a su Padre
rogándole que le libre de las terribles angustias que padece*
y puesto todo en sus manos fulmina su maldición contra los Ju-
díos réprobos , anunciando la gloria de Dios , la salud
y can*
suelo de los fieles , y la bendición d todos los pueblos
y
que causarla su Pasión y Muerte,
1 S
alvum me fac Deus quo- : 2 Sálvame , Dios ^ : porque
niam intraverunt aqua usque han entrado las aguas ^ hastami
ad animam meam. alma.
3 Infixus sum in limo pro- 3 Atollado estoy en el cie-
fundi et
: non est substan- no del profundo , y no hay
tia, consistencia
Veni in altitudinem maris: He llegado á alta mar y , la
et tempestas demersit me, tempestad me
ha anegado.
^
I Algunas partes de este Psalmo pro- tro de los músicos sobre Schoschannim,
pbético pueden referirse á David comü fi- 2 Toda esta alegoría consta de ex-
gura de Christo : otras convienen sola presiones muy enérgicas y acomodadas
y directamente á este SeBor , á quien á manifestarnos el extremo , á que los
principalmente miró el Espíritu Santo. pecados de todos los hombres y la cruel- ,
tratado como reo. Si se refiere esto á madre significan una misma cosa. Los
,
citiDeus. to ^ , ó Dios.
In multitudine misericordiee Oyeme según la muchedum-
lúa exaudí me in veritate sa- , bre de tu misericordia, según
luiis tuce, la verdad de tu salud
15 Eripe me de luto , iit 15 Sácame del lodo, para
non infigar libera me ab
: iisy que no quede atollado ^ líbra- :
1 : T lloré en ayuno
El Hebreo de mi 6 Tiempo de favor , de gracia. En
alma y Aqüila traduce
; iKXa.v<ya, ¿v
: boca de David quiere decir Ya es tiem- :
9Y¡<rTsia -^vx-iiv fjLov , lloré á mi olma con po , Señor , de que me hagas el favor y
ayuno: rehusé todo alimento, y comen- gracia de librarme de tantos enemigos
cé á llorarme á mí mismo. Lloré, ayu- y mofadores. Pero si se refiere á Christo,
ne , y me cubrí de luto por la salud de será el sentido Llegado es ya el tiem-
:
que hicieron. El Hebreo : Será la mesa cia en la muerte del Redentor aunque ,
de ellos ante sus faces en ¡uzo\ y lo que procediese del consejo y de la mano de
es por faces , en tropiezo , causa de su Dios. ISAi. LUI. 3. 4. 10. Actor. IV.
ruina. Pacss alude á los sacrificios pa- 27. 28.
cíficos. 7 Añadieron á mis llagas las afren-
1 MS. Sea ruina
8. DerrudiatTiiento. tas, é injurias que me decían.
de ellos la me¿a, que pusieron, me 8 JXTatth. xxiii. 32. Tkcssal. ir. i5.
2 Pierdan todo uso de buen sentido: O añade la pena á la maldad. Dios or-
y en quanto á conocer su error , y ha- dena que un pecado sea castigo de otro
llar el camino de la salud y de la ver- pecado. No hiere ; pero no sana. Y el pe-
dad , tengan el velo de su voluntaria cador, á quien por su malicia se le nie-
ceguedad delante de los ojos , y por un ga la gracia, cae re pecado en pecado, y
efecto de la divina justicia sean entregados da de aby^mo en abvsmo. S. Agustín.
á un reprobo sentido. Joann. xii. 39; 40. 9 No tendrán parte en aquella jus-
Rom XI. 8. 10. et II. Corinth. iii. 14. ticia , que manifestarás en el Evange-
3 Ponles un yugo de perpetua é in- lio para justincaciuo de los pecadores.
soportable esclavitud , y agdvialos para Rom ni. 25. 26. x. 2. La voz original
que no puedan alzar los ojos á las cosas se usa en sentido de justicia y de mi-
espirituales y del cielo , y no vean ni sericordia.
sepan desear otras cosas que las de la 10 Quítalos del libro de los escogidos,
tierra. ó por mejor decir , no los escribas en
2 Actor. I. 2C.
P SAL Mo LXVIII. 521
E^o sum pauper et do- 30 Yo soy pobre, y dolo-
lens : saYus tua Deus suscepit rido : tu salud, Dios, me ha am-
rne. parado
31 Laúdalo nomen Dei 31 Alabaré el nombre de
cum cántico ; et magnificabo Dios con cántico ^ y lo engran- ,
PSALMO LXIX.
David se vuelve d Dios pidiéndole socorro j)ara que queden
confundidos sus enemigos y para consuelo , y alegría ,
de los fieles,
tuum. Señor.
6 Ego vero egenus, et p ali- 6 Mas yo soy menesteroso,
cer sinn Detis adjuva me.
:
y pobre ó Dios , socórreme.
:
PSALMO LXX.
David ruega al Señor , que le continiie su protección hasta los
últimos años de su vida , para tener materia de engrandecer
su misericordia.
5
Qííoniam tu es patientia 5
Porque tú eres mi pacien-
mea 'Domine'. Domine spes mea cia ^ , Señor Señor , mi espe-
:
madre tú fuiste mi sacador^ el que me sa- teció en ios últimos años de su vida.
caste: en ti mis alabanzas siempre tú : 6 Los que cuidadosamente iban ob-
siem>pre has sido el argumento de mis servándome todoh- los pasos. Puede asi-
cánticos V alabanzas. mismo entenderse esto de los mismos sol-
4 Todos me miran , como una espe- dados que guardaban su persona que
,
,
1 Estas son palabras, que pone Da- salvado; con todo comenzaré á cantar
vid eo boca de sus enemigos , uno de los las obras del poder de mi Seíior Dios.
quales éra Achitophél. Y los enemigos La FiiRRAR. Porque no supe cuentos ^
de Jesu-Christo hacían también los mis- vendré en valentías de yehováth. Los
mos razonamientos , viendo que sus per- I.XX. oTi OVK l'yrav "Jcpayaareíoí; étaf—
versas intenciones al parecer tenían el Xtvcrnaai Svv(/.aTBÍá xvplov' Kvptt fi,vr¡a—
efecto ,
que maquinaban. Tr¡(; biKaiocvrr¡(; aov fxóvov
6Tqaofiai
, porque
qiias me i
ampares
Doñee annuntiem brackium Hasta que anuncie tu brazo
tiium generationi omni , qitce á toda la generación ^ que ha de
ventura est\ venir
19 Potentiam tuam j^i- ^ 1 9 Tu poder y , tu justicia,
stitiam tuam Deus usque in 6 Dios , hasta en lo mas alto,
altissima ,
qiia fecisti magua- las maravillas que hiciste, ó Dios,
lia Deus iqiiis similis tibit l
quién es semejante á tí?
20 Qií antas ostendisti mihi 20 Quantas tribulaciones me
tribidationes multas , et ma- has hecho probar á mí muchas,
las-, et conversus vivificas ti me, y penosas y has vuelto á dar-
;
Isaías Padre del siglo venidero. Y estos portancia merecen que se tengan muy
,
eran los Mysterios que anunciaba David; pensadas ántes que lleguen á pronunciar-
y las obras del Salvador eran las que en- se. Tales son estos Cánticos de David.
PSALMO LXXI.
Psalmo prop/iético , que todo entero conviene d Christo , en el que
David con ocasión del reyno de Salomón su sucesor le teco-
mienda á Dios muy particularmente , y se extiende d descubrir
la felicidad del reyno de Jesu-Christo , figurado por el de Sa-
lomón : y como iodos los pueblos voluntariamerite se someterían
d él ; por todo lo qual da gracias d Dios , y alaba,
su misericordia.
PsalmuSf Psalmo,
I In Salomonem, I Sobre Salomón
da : et
eus judicium tuum regi
justitiam tuam filio
2
Rey
Oy ^
,
Dios , da tu
tu justicia al hijo del
juicio al
regis: Rey:
Judie are popnlmn íuiim in Para que él juzgue á tu pue-
justitia et pauperes tuos in ju-
,
blo con justicia , y á tus pobres
dicto, con juicio.
de repente á tratar sobre el reyno del las felicidades que se siguen de el.
,
muy imperfecta. Por lo que según él les haga justicia. De Jesu-Chrisio vati-
consemimiento de los Padres este Psal- cinó ISAI. yudicabit in justitia pau-
mo se aplica inmediatamente á Jesu- i>eres , et arguet in cequitate pro man^u^'*
Christo ; y los Rabinos confiesan que con- tis terree.
viene al Messlas mas queá Salomón.
,
5 Porque por la flaqueza de su tier-
2 Sobre Salomón , á quien David ha- na edad están mas expuestos á ser inju-
bía nombrado Rey. Respecto de Jesu- riados , sin que puedan defenderse.
Christo, es esta una prophecía de la ple- 6 MS. A. T debatra al acaloñador,
nitud de los Dones del Espíritu Santo F£RRAR. Sobreforfan. Loslxx. ovxofof^
5:28 EL LIBRO DE LOS PSALMOS.
5 Et pernianebit ciim solé, f Y él permanecerá con el
et ante lunam , in generatione Sol, y delante de la Luna '
, de
et gcnerationem, generación en generación.
6 Descendet siciit pluvia 6 Descenderá como la llu-
in vellus : et sicut stillicidia via sobre el vellocino *
y co- ,
mas de calumniador , sigaiñcri trapacis^ nes. Job XXIX. 23. Todos los Padres con
ta , y embustero , que eii sentido alegó- S. Gerónymo, el CHRy^sósToMo, y Tkeo-
rico es el diablo. El Hebreo: Desmenu- DORETo, reconocen en este texto aoua-
zará al caluoiniador; castigando con rigor ciada la Encarnación del Verbo.
á los que con imposturas intenten oprimir 3 MS. A.
Destéllesnos.
á los pobres. 4 El texto Hebreo Florecerá en sus
:
1 Perpetuamente. Los lxx. xai Trpd dias el justo, y muchedumbre de paz. Nun-
et ante Lunam
Tr¡i osl-^vr¡i , como en la , ca hubo tanta paz como quando nació
Vulgata suponiendo como cierto que el
, ,
Jesu-Christo , tota orbe in pace composi-
ante es lo mismo que coram ; y lo mismo to , como se refiere en el Evangelio : y
ante Lunam que coram Luna ^ en pre^
^
la justicia para con Dios , y con los hom-
senda ^ ó delante de la Luna. En el He- bres es la divisa de su Imperio. Esta jus-
breo T temertehan con el Sol ; y serás
: ticia dada por Christo, durará en la tier-
honrado quanto el Sol durare T á las- : ra hasta el fin del mundo , que eso sig-
faces de la Luna^ mientras se viere alum- nifica hasta que sea quitada la Luna : no
brar la Luna. porque se haya de acabar la Luna en su
2 Según la traslación de la Vulgata ser , sino que será quitada del estado,
parece hacerse alusión al suceso que se ,
que ahora tiene de mutación , é insta-
describe en el Libro délos Jueces vi. 37. bilidad en su luz ; y mejorada , y trasla-
quando Gedeón pidió á Dios por seüal dada al estado de inmutabilidad , y ple-
de su misión , que el rocío del cielo ca- nitud perpetua de su luz.
yese solamente sobre un vellón de lana, 5 Salomón reynó en verdad desde el
que habia puesto en su era y de una : mar de Sodoma hasta el Mediterráneo,
manera figurada se representa la Encar- de Levante á Poniente ; y desde el Eu-
nación del Verbo por la qual descen-
,
phrates hasta la extremidad de la tierra
dió el Hijo de Dios sobre la tierra. Mas de Chanaan , del Septentrión al Medio-
por quanto la palabra Hebréa n no so- , día, III. Regum IV. 24. según los térmi-
lamente se aplica á la lana , que se es- nos establecidos por Dios. Exod. xxiii.
quila , sino también á la yerba que se ,
31. Númer. xxxiv. 3. Mas todo esto fué
corta en un prado ^ muchos lo explican una sombra ó figura del reyno de Jesu-
baxo de esta figura pero en el mismo,
Christo, no ceñido á tan angostos límites
sentido. Su venida será tan deseada y de solo una pequeña parte del Asia sino ,
de tierra firme. Y esto se empezó á cum- llos, que derramaren la sangre de los
plir en aquellos Magos del Oriente, que pobres.
pasáron á la Judéa en busca de Jesu- 6 En la Vulgata el vivirá se entien-
Christo recien nacido á quien postrados , de del Príncipe ; mas el Hebréo da lu-
adoráron, y le ofrecieron preciosos y mys- gar á otro sentido, aplicándolo al po-
teriosos dones. Matth, ir. bre , á quien el Príncipe socorre y da ,
3 De todo
que aquí se dice es una
lo , la mano para que salga de sus apuros 7
pequeña muestra lo que queda dicho de ahogos. Dice pues así T vivirá , y le :
Salomón en el iii. de los Reyes x. mas dará del oro de Arahia preciosos dones,
el cumplimiento perfecto fue en Jesu- como lo era el oro de la Arabia Feliz,
Christo sentado á la diestra de su Padre principalmente en la región de Sabá en ,
sobre toda potestad é imperio. Ephes.i, que era muy abundante y el pobre ora" :
21. Las gentes, las naciones idólatras, rá por él continuamente , por la prospe-
dexadas las supersticiones , se conver- ridad de su Rey como debe hacer todo
,
por qué será su nombre tan ilustre en to- de S. Gerónymo entender de los vasa- ,
do el mundo? Cid la razón: Al pobre- llos de Christo que son sus fieles Ca-
,
cito , que á él alzará el grito , al desva- thólicos , lo que dice el texio'.T orarán
lido á quien oprime el poderoso , alar- siempre por medio de él. Porque las ora-
gará la mano , y le librará de sus vio- ciones que la Iglesia Cathólica hace á
,
lencias. Con corazón lleno de piedad y Dios Padre , coocluyen diciendo: Ptr Do^
de ternura , hará oficio de Padre con los tninum nostrum Jesurn^Christum esto y :
pobres ; consolará á las personas afligi- esto te pedimos por nuestro Señor Jesu-^
Tom, VI.
: , :
así sea.
ehristo , como que es nuestro Mediane- gosos, se producirán unas mieses tan al-
ro : y coa esto se verifica , que todos los tas y tan granadas , que harán un ruido
dias le bendicen y alaban sus fíeles. ^Los con el ayre, como los cedros del Líbano,
Lxx. •urpo<TBv%ov6o.i ^ orarán:
y por adora- quando el viento los agita ; y será la fer-
rán ponen ántes en el versículo 11. tilidad mucho mayor que la del Líba-
-xpoaKvvYioovaiv , que es un verbo de muy no. Las últimas palabras del Hebréo se
diversa significación que el primero, Pero trasladan también de este modo T 7fer- :
puso David en alabaoza de Dios. Los In- su espíritu puesto en el Divino Messías,
terpretes creen comunmente , que este vaticino su venida , y la vocí«cion íle los
es el último Psalmo que campuso David; Gentiles. S. Gerón íímo expone este lugar
pero puesto fuera de su lugar por quan-
,
de esta manera Acaban los Fsalmos de
:
colección de los Fsalmos , en que acaso das las prophf-Cias. Y así se puede m-irar
se seguía el órdeti de los tiempos. Que este dulcísimo Cántico como el testa-
sea este el último Psalmo de David , lo mento de David , y como una profesión
infieren de lo que se cuenta en el iii. de admirable de su fe en el Messías , que
lof Reyes i. 47. y es probable, que el habia de nacer de su lioage , y venir á
santo Propheta en medio del júbilo de redimir al mundo. Aquí acaba también
er á Saíomóc su hijo sublimado al thro- el Libro segundo de los Psalmos de David.
LI2
53^
ÍNDICE.
LIBRO DE ESTHER.
-Advertencia
CAP. I. Assuero para hacer alarde de su grandeza da un esplén-
dido banquete: la Reyna Vasthi rehusando asistir á él, es re-
,
ayune y haga oración por ella tres dias , y ella hace lo mismo. . 2 1
CAP. V. Esthér se presenta al Rey
y le suplica que asista con
,
CAP. I. Job
varón santo y rico , ofrece sacrificios al Se-
>
y que le perdone. . . ,
p2
CAP, VIII. Baldad defiende que las calamidades de Job
son pena de sus culpas y le exhorta á convertirse á
;
y que incomprehensible de
piensa bien de la providencia
Dios , V que todo lo hace según su voluntad 151 263
CAP. XXIV. Job , para hacer ver que piensa bien acerca
de la providencia de Dios , dice que él tiene conocidos
los tiempos, y hace una enumeración de varias iniquida-
des de los hombres , por lasque serán castigados. ... 153 2^4
CAP. XXV. Baldad , sobre la reflexión de la grandeza de
Dios , y de la baxeza del hombre , dice que el hombre
comparado con Dios no puede justificarse 157 265
CAP. XXVI. Job dice que el hombre no puede dar á Dios
ningún socorro, y hace ver su poder incomprehensible por
sus obras 158 266
CAP. XXVII. Job en su justificación, rebate la ca-
insiste
lumnia de los amigos , y muestra que ha conservado la
inocencia; porque los impíos , después de la breve felici-
dad de esta vida , son arrebatados de Dios para el castigo. 16 1 266
CAP. XXVIII. Job tuvo cuidado de la inocencia , porque
esta es el único camino para conseguir la sabiduría; y de-
muestra ser ella mas apreciable que el oro , ya por su orí-
gen, ya por su dignidad 165 268
CAP. XXIX. Job , deseoso de volver á la antigua felici-
dad , la describe , exponiendo al mismo tiempo sus bue-
nas obras para rebatir las calumnias contrarias de los amigos. i6p 26^
CAP. XXX. Job lamenta su pasada felicidad , la que por
permisión de Dios se habia cambiado en la mayor mi-
seria . . .
172 271
CAP. XXXI. Job para rebatir la calumnia de los amigos,
,
fiere las virtudes , á las quales estaba habituado desde niño. 177 273
CAP. XXXII. Job , habiendo reducido á sus amigos á que
LI4
ÍNDICE. T«.
callasen , es acusado de necio por Eliú, el qual hace osten-
tacion de su saber 182
CAP. XXXIII. Por las palabras de Job intenta Eliú probar
que él no es justo ,
modo habla Dios al
y enseña de qué
hombre para y reprehenderle
instruirle , y cómo usa de
clemencia con el que vuelve sobre sí 185
CAP. XXXIV. Eliíi continúa en acusar á Job de varios
delitos , mostrando la rectitud del juicio divino, y como
todas las cosas están sujetas á su poder y ciencia. ... 190
CAP. XXXV. Eliú , entendiendo erradamente que Job ha-
bia dicho que no agrada á Dios aquello que es recto , hace
ver que no tanto á Dios como al hombre aprovecha la
piedad, y daña la impiedad ip5
CAP. XXXVI. Eliú sostiene la equidad del juicio divi-
no , el qual hiere para instruir , habla para hacer volver
en sí al hombre y si vuelve , le libra de los azotes.
;
abuso que hacian ellos de los bienes temporales contra los bue-
nos , y se consuela con la esperanza de la vida eterna 349
XVII. Psalmo eucharístico profético , en el que David , descri-
biendo los gravísimos peligros en que se habia visto , da al Se-
ñor solemnes gracias por haberle librado de todos ellos , y
por haberle establecido Rey sobre sus pueblos. Se leen muchas
cosas en este Psalmo , que solamente se pueden acomodar á
Jesu-Christo 355
XVIII. El Profeta declara la gloria del Señor por las maravillas
de la naturaleza , y por las prerogativas de la Ley. Por aquellas
se descubren los misterios de la gracia , y por estas se anuncian
las excelencias del Evangelio ^6q
XIX. La Iglesia pide á Dios por la salud de su Rey, quando
estaba para salir á combatir en defensa de ella y poniendo su
;
XXI II. Psalmo profético, en el que declara David que Dios , Cria-
dor del mundo , tiene establecido en la Iglesia otro Reyno,
que está reservado para los que con fidelidad y justicia le sir-
ven , y que solamente tendrá su perfección en los cielos. Con- ,
las bendiciones y bienes espirituales que derrama sobre los suyos. 4p^
LX V. Psalmo eucharístico, en el que el Profeta convida á todos los
moradores de la tierra á que glorifiquen al Señor por los antiguos
prodigios que habia obrado en favor de su pueblo, y por otras
gracias particulares. Por todo lo qual ofrece alabarle sin cesar. 501 . .