Citotig 250 Acdc
Citotig 250 Acdc
Citotig 250 Acdc
1
Le soudage à l'arc et le coupage plasma peuvent être dangereux pour l'opérateur et les personnes
FR se trouvant à proximité de l'aire de travail. Lire le manuel d'utilisation.
EN Arc welding and plasma cutting may be dangerous for the operator and persons close to the work
area. Read the operating manual.
ES La soldadura por arco y el corte plasma pueden ser peligrosos para el operario y las personas que
se encuentran cerca del área de trabajo. Leer el manual de utilización.
DE Das Lichtbogenschweißen und das Plasmaschneiden können für den Benutzer und für Personen,
die sich in der Nähe des Arbeitsbereichs aufhalten, gefährlich sein. Das Benutzerhandbuch
durchlesen.
PT A soldadura por arco e o corte plasma podem ser perigosos para o operador e as pessoas que
se encontram junto da zona de trabalho. Ler o manual de instruções.
RO Sudura cu arc şi tăierea cu plasmă pot fi periculoase pentru operator şi pentru persoanele care se
găsesc în apropierea zonei de lucru. Citiţi manualul de exploatare.
PL Spawanie łukowe i cięcie plazmowe mogą być niebezpieczne dla operatora i osób
znajdujących się w strefie pracy. Przeczytaj instrukcję obsługi.
SV Bågsvetsning och plasmaskärning kan innebära faror för operatören och de personer som
befinner sig i närheten av arbetsområdet. Läs användarmanualen.
EL Η συγκόλληση τόξου και η κοπή πλάσµατος µπορούν να αποδειχτούν επικίνδυνα για το χειριστή
και τα άτοµα τα οποία βρίσκονται κοντά στη ζώνη εργασίας. ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
RU Дуговая сварка и плазменная резка могут представлять опасность для сварщика и лиц,
находящихся поблизости от места работы. Прочтите руководство по эксплуатации.
2
FR EN
CONSIGNE DE SECURITE ……………………voir fascicule joint SAFETY INSTRUCTIONS ……………..see attachment
A - PRESENTATION DES PRODUITS --------------------------------------------- 7 A - PRESENTATION OF THE PRODUCTS ----------------------------------------- 7
A1 – Composition de l ‘installation A1 – Composition of the installation
A2 – Description des faces avant et arrière A2 – Description of the front and back panels
B – MISE EN SERVICE ---------------------------------------------------------------- 8 B – SETTING UP --------------------------------------------------------------------------- 8
B1 – Raccordement au réseau électrique B1 – Connecting up to the electricity mains
B2 – Raccordement gaz sur détendeur B2 – Connecting the gas to the pressure regulator
B3 – Raccordement des équipements B3 – Connecting the accessories
1- Mode électrode enrobée 1- Coated electrode mode
2- Mode TIG 2- TIG mode
C – FONCTIONNEMENT -------------------------------------------------------------- 9 C – OPERATION -------------------------------------------------------------------------- 9
C1 – Soudage en électrode enrobée (MMA) C1 – Welding in the coated electrode mode (MMA)
C2 – Soudage TIG C2 –TIG welding
1- Mode d’amorçage 1- Striking mode
2- Cycle gâchette 2- Trigger cycle
3- Réglages des paramètres des cycles 3- Cycle setting adjustments
4- Courant alternatif 4- Alternating current
5- Fonction CITOSTEP 5- CITOSTEP function
6- Fonction mode pulsé 6- Pulsed mode function
7- Réglage courant de démarrage 7- Starting current adjustment
8- Soudage par points 8- Spot welding
9- Fonction mémorisation 9- Save function
10- Code de verrouillage 10- Security code
11- Fonctions supplémentaires 11- Additional functions
D – MAINTENANCE ----------------------------------------------------------------- 19 D – MAINTENANCE -------------------------------------------------------------------- 19
E – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ------------------------------------ 20 E –TECHNICAL SPECIFICATIONS ------------------------------------------------ 20
F – PIECES DE RECHANGES ---------------------------------------------------- 22 F – SPARE PARTS --------------------------------------------------------------------- 22
Z1 – FACES AVANT ET ARRIERE ---------------------------------------------- 114 Z1 – FRONT AND BACK PANELS ------------------------------------------------- 114
Z2 – PANNEAU DE REGLAGES ------------------------------------------------- 115 Z2 – SETTINGS PANEL --------------------------------------------------------------- 115
Z3 – DESSINS PIECES DE RECHNAGES ------------------------------------ 116 Z3 – SPARE PARTS DRAWINGS -------------------------------------------------- 116
Z4 – OPTIONS ------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – OPTIONS --------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – SCHEMAS ELECTRIQUE --------------------------------------------------- 123 Z6 – WIRING DIAGRAM -------------------------------------------------------------- 123
ES DE
CONSIGNAS DE SEGURIDAD…………Véase el fascículo adjunto SICHERHEITSANWEISUNGEN siehe beiliegendes Heft
A – PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS ----------------------------------- 25 A – PRODUKTBESCHREIBUNG -------------------------------------------------- 25
A1 – Composición de la instalación A1 – Aufbau der Anlage
A2 – Descripción de las caras delantera y trasera A2 – Beschreibung der Vorder- und Rückseite
B – PUESTA EN SERVICIO --------------------------------------------------------- 26 B – INBETRIEBNAHME --------------------------------------------------------------- 26
B1 – Conexión a la red eléctrica B1 – Anschluss an das Stromnetz
B2 – Conexión gas al reductor de presión B2 – Gasanschluss am Druckminderer
B3 – Conexión de los equipos B3 – Anschluss der Ausrüstungen
1 - Modo electrodo revestido 1- Betrieb mit Mantelelektrode
2 - Modo TIG 2- WIG-Betrieb
C – FUNCIONAMIENTO ------------------------------------------------------------ 27 C – FUNKTIONSWEISE -------------------------------------------------------------- 27
C1 – Soldadura en electrodo revestido (MMA) C1 – Schweißen mit Mantelelektrode (MMA)
C2 – Soldadura TIG C2 – WIG-Schweißen
1 - Modo de cebado 1- Zündmodus
2 - Ciclo gatillo 2- Zyklus des Brennerschalters
3 - Ajustes de los parámetros de los ciclos 3- Einstellung der Zyklusparameter
4 - Corriente alterna 4- Wechselstrom
5 - Función CITOSTEP 5- CITOSTEP-Funktion
6 - Función modo pulsado 6- Funktion für Pulsbetrieb
7 - Ajuste corriente de arranque 7- Einstellung des Startstroms
8 - Soldadura por puntos 8- Punktschweißen
9 - Función memorización 9- Speicherfunktion
10 - Código de bloqueo 10- Verriegelungscode
11 - Funciones suplementarias 11- Zusatzfunktionen
D – MANTENIMIENTO ----------------------------------------------------------- 37 D – INSTANDHALTUNG ------------------------------------------------------------- 37
E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS --------------------------------------- 38 E – TECHNISCHE DATEN --------------------------------------------------------- 38
F – PIEZAS DE RECAMBIO ----------------------------------------------------- 40 F – ERSATZTEILE --------------------------------------------------------------------- 40
Z1 – CARAS DELANTERA Y TRASERA -------------------------------------- 114 Z1 – VORDER- UND RÜCKSEITE ------------------------------------------------ 114
Z2 – PANEL DE AJUSTES ------------------------------------------------------115 Z2 – EINSTELLTAFEL ---------------------------------------------------------------- 115
Z3 – DIBUJOS PIEZAS DE RECAMBIO ---------------------------------------116 Z3 – ERSATZTEILZEICHNUNGEN ----------------------------------------------- 116
Z4 – OPCIONES---------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPTIONEN ------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO----------------------------------------------------- 123 Z5 – ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE --------------------------------------------- 123
3
NL PT
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ……………………zie boekje in bijlage INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ……………..Ver fascículo em anexo
A – VOORSTELLING VAN DE PRODUCTEN ------------------------------ -- 43 A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS --------------------------------------- 43
A1 - Samenstelling van de installatie A1 – Composição da instalação
A2 – Beschrijving van het frontpaneel en de achterzijde A2 – Descrição das faces frontal e traseira
B – INBEDRIJFSTELLING ----------------------------------------------------------44 B – COLOCAÇÃO EM SERVIÇO --------------------------------------------------- 44
B1 - Aansluiting op het elektriciteitsnet B1 – Ligação à rede eléctrica
B2 – Gasaansluiting op de reduceerklep B2 – Ligação ao gás sobre redutor
B3 – Aansluiting van de uitrustingen B3 – Ligação dos equipamentos
1- Modus bemantelde elektrode 1. Modo eléctrodo revestido
2- TIG-modus 2. Modo TIG
C – WERKING ----------------------------------------------------------------------- 45 C – FUNCIONAMENTO -------------------------------------------------------------- 45
C1 – Lassen met bemantelde elektrode (MMA) C1 – Soldadura por eléctrodo revestido (MMA)
C2 –TIG-lassen C2 – Soldadura TIG
1- Boogvormingmodus 1. Modo de escorvamento
2- Trekkercyclus 2. Ciclo gatilho
3- Afstellingen van de cyclusparameters 3. Regulação dos parâmetros dos ciclos
4- Wisselstroom 4. Corrente alternada
5- Functie CITOSTEP 5. Função CITOSTEP
6- Functie impulsmodus 6. Função modo pulsado
7- Afstelling startstroom 7. Regulação corrente de arranque
8- Puntlassen 8. Soldadura por pontos
9- Functie opslaan 9. Função memorização
10- Vergrendelingcode 10. Código de bloqueio
11- Bijkomende functies 11. Funções suplementares
D – ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN -------------------------------------55 D – MANUTENÇÃO ----------------------------------------------------------------- 55
E – TECHNISCHE KENMERKEN ------------------------------------------------56 E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ------------------------------------------ 56
F – RESERVEONDERDELEN ---------------------------------------------------- 58 F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------------------------- 58
Z1 – FRONTPANEEL EN ACHTERZIJDE ------------------------------------- 114 Z1 – FACES FRONTAL E TRASEIRA ------------------------------------------- 114
Z2 – AFSTELLINGPANEEL --------------------------------------------------------115 Z2 – PAINEL DE REGULAÇÕES -------------------------------------------------- 115
Z3 – TEKENINEN RESERVEONDERDELEN --------------------------------- 116 Z3 – DESENHOS PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------- 116
Z4 – OPTIES --------------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPÇÕES --------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – ELEKTRISCHE SCHEMA'S ------------------------------------------------- 123 Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO ------------------------------------------------------- 123
RO PL
REGULI DE SIGURANŢĂ ……………………vezi fascicul alăturat ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA ………………patrz załączony dokument
A – PREZENTAREA PRODUSELOR -------------------------------------------- 61 A - PREZENTACJA PRODUKTÓW ----------------------------------------------- 61
A1 – Părţile componente ale aparatului A1 - Skład instalacji
A2 – Descrierea panoului frontal şi a celui din spate A2 - Opis panelu przedniego i tylnego
B – PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ---------------------------------------------------- 62 B – URUCHOMIENIE ----------------------------------------------------------------- 62
B1 – Racordarea la reţeaua electrică B1 – Podłączenie do sieci elektrycznej
B2 – Racordarea gazului la regulator B2 – Podłączenie gazu do reduktora ciśnienia
B3 – Racordarea echipamentelor B3 – Podłączenie wyposażenia
1- Mod electrod învelit 1- Tryb z elektrodą w osłonie
2- Mod TIG 2- Tryb TIG
C – FUNCŢIONARE ------------------------------------------------------------------ 63 C – DZIAŁANIE ------------------------------------------------------------------------- 63
C1 – Sudura cu electrod învelit (MMA) C1 – Spawanie z elektrodą w osłonie (MMA)
C2 – Sudura TIG C2 - Spawanie TIG
1- Mod de amorsare 1- Tryb wzniecania
2- Ciclu piedică 2- Cykl spustu
3- Reglajele parametrilor ciclurilor 3- Ustawienia parametrów cyklu
4- Curent alternativ 4- Prąd przemienny
5- Funcţia CITOSTEP 5- Funkcja CITOSTEP
6- Funcţia mod pulsatoriu 6- Funkcja trybu impulsowego
7- Reglaj curent de pornire 7- Regulacja prądu rozruchu
8- Sudura prin puncte 8- Spawanie punktowe
9- Funcţia memorare 9- Funkcja pamięci
10- Cod de blocare 10- Kod blokady
11- Funcţii suplimentare 11- Funkcje dodatkowe
D – ÎNTREŢINERE -------------------------------------------------------------------- 73 D – KONSERWACJA ---------------------------------------------------------------73
E – CARACTERISTICI TEHNICE ------------------------------------------------- 74 E - DANE TECHNICZNE ---------------------------------------------------------- 74
F – PIESE DE SCHIMB -------------------------------------------------------------- 76 F – CZĘŚCI ZAMIENNE --------------------------------------------------------- 76
Z1 – PANOUL FRONTAL ŞI DIN SPATE --------------------------------------- 114 Z1 – PANEL PRZEDNI I TYLNY ----------------------------------------------- 114
Z2 – PANOUL DE REGLAJE ------------------------------------------------------- 115 Z2 – PANELE REGULACJI ------------------------------------------------------ 115
Z3 – DESENE PIESE DE SCHIMB ------------------------------------------------ 116 Z3 – RYSUNKI CZĘŚCI ZAMIENNYCH ------------------------------------- 116
Z4 – OPŢIUNI ---------------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPCJE ------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – SCHEME ELECTRICE --------------------------------------------------------- 123 Z5 – SCHEMATY ELEKTRYCZNE ------------------------------------------ 123
4
SV EL
SÄKERHETSFÖRESKRIFT ……………………se bifogat häfte ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ……………..βλέπε συνηµµένο φυλλάδιο
A - PRODUKTPRESENTATION ---------------------------------------------------- 79 A – ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ -------------------------------------------- 79
A1 – Utrustningens olika delar A1 – Σύνθεση της εγκατάστασης
A2 – Beskrivning av fram- och baksidan A2 – Περιγραφή της πρόσοψης και της πίσω πλευράς
B – DRIFTTAGNING ------------------------------------------------------------------ 80 B – ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ----------------------------------------------------------- 80
B1 – Anslutning till elnätet B1 – Σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο
B2 – Gasanslutning på reducerventil B2 – Σύνδεση αερίου σε εκτονωτή
B3 – Anslutning av utrustning B3 – Σύνδεση των εξοπλισµών
1- Funktion med belagd elektrod 1. Λειτουργία επενδυµένου ηλεκτροδίου
2- TIG-funktion 2. Λειτουργία TIG
C – FUNKTION ------------------------------------------------------------------------- 81 C – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ------------------------------------------------------------------------ 81
C1 – Svetsning med belagd elektrod (MMA) C1 – Συγκόλληση µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (MMA)
C2 - TIG-svetsning C2 – Συγκόλληση TIG
1- Bågtändningsfunktion 1. Τρόπος εκκίνησης
2- Avtryckarcykel 2. Κύκλος σκανδάλης
3- Inställning av cykelparametrar 3. Ρυθµίσεις των παραµέτρων των κύκλων
4- Växelström 4. Εναλλασσόµενο ρεύµα
5- CITOSTEP-funktion 5. Λειτουργία CITOSTEP
6- Pulsfunktion 6. Παλµική λειτουργία
7- Inställning av startström 7. Ρύθµιση ρεύµατος εκκίνησης
8- Punktsvetsning 8. Σηµειακή συγκόλληση
9- Minnesfunktion 9. Λειτουργία αποθήκευσης στη µνήµη
10- Låskod 10. Κωδικός κλειδώµατος
11- Extra funktioner 11. Επιπρόσθετες λειτουργίες
D – UNDERHÅLL -------------------------------------------------------------------- 91 D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ---------------------------------------------------------------- 91
E – TEKNISKA UPPGIFTER ----------------------------------------------------- 92 E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ------------------------------------------------- 92
F – RESERVDELAR ------------------------------------------------------------ --- 94 F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ----------------------------------------------------------------- 94
Z1 – FRAM- OCH BAKSIDA -----------------------------------------------------114 Z1 – ΠΡΟΣΟΨΗ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑ -------------------------------------------- 114
Z2 – REGLAGEPANEL ----------------------------------------------------------- 115 Z2 – ΠΙΝΑΚΑΣ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ------------------------------------------------------- 115
Z3 – RESERVDELSRITNINGAR ------------------------------------------------116 Z3 – ΣΧΕ∆ΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ -------------------------------------------------- 116
Z4 – TILLVAL --------------------------------------------------------------------- ---122 Z4 – ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ---------------------------------------------------- 122
Z5 – ELSCHEMAN ------------------------------------------------------------------123 Z5 – ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ --------------------------------------------------- 123
RU
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ............смотрите прилагаемое
................................................................................................. предписание
A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ --------------------------------------------------------- 97
A1 – Состав установки
A2 – Описание передней и задней панелей
B – ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ------------------------------------------------- 98
B1 – Присоединение к электросети
B2 – Присоединение подачи газа на редуктор
B3 – Присоединение оборудования
1- Режим сварки при помощи электрода с
покрытием
2- Режим сварки TIG
C – РАБОТА ---------------------------------------------------------------------------- 99
C1 – Сварка при помощи электрода с покрытием (MMA)
C2 – Сварка TIG
1- Режим зажигания
2- Цикл гашетки
3- Регулировки параметров циклов
4- C Переменный ток
5- Функция CITOSTEP
6- Функция сварки в пульсирующем режиме
7- Регулировка пускового тока
8- Точечная сварка
9- Функция запоминания
10- Код блокировки
11- Дополнительные функции
D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ------------------------------------------ 109
E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ------------------------------------- 110
F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ ---------------------------------------------------------- 112
Z1 – ПЕРЕДНЯЯ И ЗАДНЯЯ ПАНЕЛИ ---------------------------------------- 114
Z2 – ПАНЕЛЬ РЕГУЛИРОВОК --------------------------------------------------- 115
Z3 – ЧЕРТЕЖИ ЗАПАСНЫХ ДЕТАЛЕЙ -------------------------------------- 116
Z4 – ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ------------------------------ 122
Z5 – ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ------------------------------------------------ 123
5
FR EN
A2-DESCRIPTION DES FACES AVANT ET ARRIERE (voir Z1/Z2 ) A2-DESCRIPTION OF THE BACK AND FRONT PANELS
(see Z1/Z2)
Interrupteur marche / arrêt 1 On / Off switch
Raccord d’entrée gaz 2 Gas inlet connection
Embase Dinse torche TIG (-) 3 TIG torch Dinse base (-)
Embase 5B commande gâchette 4 5B trigger control base
Embase Dinse porte électrode (-) 5 Electrode holder Dinse base (-)
Embase Dinse câble de masse (+) 6 Ground cable Dinse base (+)
Embase commande à distance 7 Remote control base
Raccord sortie gaz 8 Gas outlet connection
Mode pulsé : réglage du courant bas ( 20 à 40%)de la pulsation ou de la Pulsed mode: adjustment of pulsation low current (20 to 40%) and frequency
fréquence de pulsation de (0,1 à 300Hz) 9 (0.1 to 300 Hz)
Mode pulsé :Touche de sélection tig pulsé 10 Pulsed mode: Pulsed TIG selection key
Mode pulsé : réglage du courant haut ( 3 à 200A ) de la pulsation ou du ratio Pulsed mode: adjustment of pulsation high current (3 to 200A) and ratio (10 to
(10 à 75%) de la pulsation 11 75%)
Sélection commande locale ou à distance et verrouillage du code d’entrée 12 Local or remote control selection and security code locking
Réglage du courant de soudage et également d’autres paramètres 13 Adjustment of welding current and other settings
Réglage de la durée d’évanouissement 0 à 15s 14 Slope down time adjustment from 0 to 15s
Réglage du temps de post gaz 0 à 100s 15 Post gas time adjustment from 0 to 100s
Mode AC : réglage de la frequence de 50 à 200Hz 16 AC mode: frequency adjustment from 50 to 200Hz
Sélection du mode d’amorgage TIG HF ou TIG PAC ( au contact) 17 Striking mode selection, TIG HF of TIG PAC (contact)
MMA :sélection soudage à l’électrode enrobée (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: coated electrode welding selection (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC :réglage de la balance (-70%) à (+70%) 19 AC TIG: balance adjustment (-70%) to (+70%)
MMA : réglage du dynamisme d’arc (-9) à (+9) 20 MMA : arc dynamism adjustment (-9) to (+9)
MMA : sélection du soudage avec un arc intermittent 21 MMA: intermittent arc welding selection
Sélection des programmes ( 1à 9) 22 Programme selection (1 to 9)
Validation des paramètres dans la mémoire 23 Settings confirmation in the memory
Utilisation des paramètres mémorisés ou des paramètres du panneau 24 Use of saved settings or settings from the panel
Sélection du mode gâchette 2T ou 4T 25 2T or 4T trigger mode selection
Sélection du mode de soudage par point ( 0 à 10 s ) 26 Spot welding mode selection ( 0 to 10 s)
Réglage du temps de montée progressive du courant de soudage (0 à 5s) 27 Progressive welding current rise time adjustment (0 to 5s)
Réglage du temps de pré gaz et verrouillage du code d’entrée 28 Pre gas time adjustment and security code locking
CITOSTEP :Réglage du niveau de courant bas (-80%) ou
du niveau de courant haut (+20%) 29 CITOSTEP :Low current (-80%) and high current (+20%) adjustment
Réglage du courant de démarrage, SOFTSTART (0 à – 70%) Starting, , SOFTSTART 0 (to – 70%) or HOTSTART ( 0 to +50%) current
ou HOTSTART ( 0 à +50%) 30 adjustment
Afficheur courant / tension ou paramètres 31 Current / coltage or setting display
Voyant de mise sous tension 32 “Power on” light
Voyant de défaut thermique 33 Thermal fault warning light
Voyant de défaut de tension d’alimentation 34 Supply voltage fault warning light
Voyant de défaut de pression du liquide de refroidissement 35 Cooling liquid pressure fault warning light
Voyant de surchauffe du liquide de refroidissement 36 Cooling liquid overheating warning light
Raccord entrée eau 37 Water inlet connection
Raccord sortie d eau 38 Water outlet connection
6
FR EN
Le CITOTIG est livré câble primaire branché dans The CITOTIG is delivered with the primary cable
le générateur et équipé de sa prise réseau .Les connected inside the power source and fitted with
caractéristiques techniques sont à la fin du a mains plug. The technical specifications are at
manuel the end of the manual.
Les CITOTIG 250 AC/DC ET 250W AC/:DC CITOTIG 250 AC/DC and 250W AC/DC can be
peuvent être connecter sur des tensions connected to supply voltages of 230/ 400/ 460V.
d’alimentation 230/ 400/ 460V . Ils sont connectés They are factory set for connection to 400V
d’origine en 400V .
Ouvrir légèrement puis refermer le robinet de la bouteille pour évacuer Slightly open and then close the gas cylinder cock to remove any impurities.
éventuellement les impuretés.
Monter le détenteur/ débitmètre. Install the pressure reducer/flow meter.
Equipé le tuyau de gaz de son raccord et le Raccorder sur la sortie du Fit the union to the gas pipe and connect it to the pressure reducer outlet
détendeur
Raccorder le tuyau au générateur sur le raccord Rep : 2 Connect the pipe to the power source union Item 2.
Ouvrir la bouteille de gaz. Turn on the gas cylinder.
En soudage, le débit de gaz devra se situer entre 10 et 20l/min. When welding, the gas flow rate should be between 10 and 20l/min
B3 – RACCORDEMENT DES EQUIPEMENTS B3 – CONNECTING THE ACCESSORIES
1-MODE ELECTRODE ENROBEE (MMA) 1-COATED ELECTRODE MODE (MMA)
Vérifier que le commutateur Marche/Arrêt Rep : 1 est sur la position 0. Check that the On/Off 0/1 switch Item 1 is in position 0.
Raccorder la pince porte électrode sur la borne Rep : 5 du générateur. Connect the electrode holder to the terminal Item 5 on the power source.
Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur. Connect the earth connection to the erminal Item 6 on the power source.
Respecter les polarités DC+ DC- indiquées sur l'emballage du paquet Comply with the polarities DC+ DC- marked on the packet of electrodes
d’électrodes utilisé. used.
2 – MODE TIG 2 – TIG MODE
Raccorder la torche TIG sur la borne Rep : 3, , le tuyau de gaz sur le raccord Connect the TIG torch to the terminal Item 3, the gas pipe to union Item 8
Rep : 8 et la commande gâchette sur Rep : 4 and the trigger control to Item 4
Pour une refroidie par eau , connecter suivant le code couleur les tuyaux For a water-cooled unit, connect up the water pipes according to the colour
d’eau sur les raccords rep 37 et 38 coding on the connections Items 37 and 38.
Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur Connect the ground cable to the terminal Item 6 on the power source
7
FR EN
C- FONCTIONNEMENT C- OPERATION
Position 1 : Position 1:
le générateur est en service the power source is switched on
A- Affichage du courant de soudage ou valeur courant A- Display showing the welding current or preset
préréglée. current.
B-Affichage de la tension de soudage ou des paramètres. B- Display showing the welding voltage or settings.
C-Unités de l’affichage A B C C- Display units used
La fonction commande à distance est sélectionnée à The remote control function is selected with the key Item
partir de la touche Rep 12. REP 12 12.
Avec la commande à distance vous pouvez régler le With the remote control you can adjust the welding
courant de soudage en soudage MMA et TIG. current for MMA and TIG welding.
Les valeurs des paramètres (durée de montée en The settings (current rise time, slope down time, gas
intensité, de l’évanouissement, de débit du gaz etc.) sont flow, etc) are adjusted with the current adjustment knob
réglées à partir du bouton de réglage du courant Rep 13 Item 13.
8
FR EN
9
FR EN
Appuyer sur la touche 2T / 4T Rep 25 pour sélectionner Press the 2T/4T key Item 25 to select the mode you
le mode choisi. La led allumée indique le cycle choisi. want. The light led shows which cycle you have
chosen.
25
FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE H.F. 2T / HF STRIKING
1. Appuyer sur la gâchette de la torche. Le gaz s’écoule 1. Press the torch trigger. The gas flows out and, after
et après le temps de pré-gaz choisi, l’arc s’établit et le the chosen pre-gas time, the arc is set up and the
courant de soudage atteindra son niveau pendant la welding current rises to its level over the selected rise
durée de montée en intensité sélectionnée. time.
2. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend 2. Release the trigger, the welding current falls slowly
doucement pendant la durée de l’évanouissement over the selected slope-down time. After the arc has
sélectionné. Une fois l’arc éteint, le gaz continue à died the gas continues to flow for the post-gas time.
s’écouler durant le temps de post-gaz.
FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE PAR CONTACT 2T / CONTACT STRIKING
1. Appuyer légèrement l’électrode sur la pièce à souder. 1. Press the electrode lightly on the work piece.
2. Appuyer sur la gâchette de la torche. 2. Press the torch trigger.
3. Ecarter lentement l’électrode de la pièce à souder. 3. Slowly move the electrode away from the work
L’arc s’établit et le courant de soudage atteindra son piece. The arc is set up and the current rises to its
niveau pendant la durée de montée en intensité. welding level over the current rise time.
4. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend 4. Release the trigger, the welding current falls over the
selon la durée de l’évanouissement choisie. Une fois l’arc selected slope-down time. After the arc has died the
éteint, le gaz continue à s’écouler pendant la durée du gas continues to flow for the post-gas time.
post-gaz.
The slope down time can be interrupted by pressing the
Le temps d’évanouissement peut être interrompu en trigger quickly.
appuyant rapidement sur la gâchette. You can return to the welding current by pressing the
Vous pouvez revenir au courant de soudage en appuyant trigger. In this way the current rises to its level again in
sur la gâchette. Ainsi, le courant atteindra à nouveau son a similar time to the slope down time.
niveau en un temps similaire à celui de
l’évanouissement.
En appuyant sur la gâchette pendant l’évanouissement le Pressing the trigger during slope-down makes the
courant restera au current stay at the same level as long as the trigger is
même niveau aussi longtemps que vous maintiendrez held down. After the trigger is released the current falls
votre pression. Quand vous relâcherez la gâchette, le Pressing the torch trigger and holding it down for a long
courant descendra. time makes the current return to its welding level.
En appuyant longuement sur la gâchette on peut revenir
au niveau du courant de soudage.
10
FR EN
11
FR EN
Cette fonction vous permet de choisir deux niveaux de This function enables you to choose two levels of current,
courant, le courant de soudage et un second niveau de welding current and a second current level. Hence you
courant .Vous pouvez ainsi varier de l’un à l’autre en can vary from one to the other by stabbing the torch
appuyant rapidement sur la gâchette de la torche. La trigger. The CITOSTEP function can only be used in the
fonction CITOSTEP ne peut être utilisée qu’en mode 4 4T mode.
temps.
The selection and adjustment of the CITOSTEP function is
La sélection et le réglage de la fonction CITOSTEP done by means of the potentiometer Item 29.
s’effectuent à l’aide du potentiomètre Rep 29. When the potentiometer is in the position 0 the function
Quand le potentiomètre est sur la position 0, la fonction ne cannot be used. The welding current is selected with the
peut pas être utilisée. Le courant de soudage est current adjusting knob. The CITOSTEP switch is used to
sélectionné à partir du bouton de réglage du courant. Le select a base current of which the minimum is 80% below
bouton CITOSTEP est utilisé pour sélectionner un courant the welding current and maximum 20% above the welding
de base dont le minimum est 80 % en dessous du courant current level. During adjustment the adjusted current
de soudage et le maximum 20 % au-dessus du niveau du value is displayed in amps.
courant. Pendant le réglage, la valeur réglée du courant You can switch between the welding current and the base
s’affiche en ampères.
29
current by pressing the trigger quickly.
Vous pouvez varier entre le courant de soudage et le By pressing it quickly again you return to the welding
courant de base en appuyant rapidement sur la gâchette. current. The lights on the panel show which current level is
En appuyant à nouveau rapidement, vous pouvez revenir selected.
au courant de soudage. Les voyants du panneau indiquent You can stop welding by pressing the torch trigger and
le niveau de courant sélectionné. holding it down for a long time ((> 0.7 s).
Vous pouvez arrêter le soudage en appuyant longuement The CITOSTEP function can be used to adjust the amount
sur la gâchette de la torche ( > 0.7 s). of heat put in if the work pierce is overheated or if you
La fonction CITOSTEP peut être utilisée pour régler temporarily need more heat. With the CITOSTEP function
l’apport de chaleur si la pièce à souder est en surchauffe you can change to a lower heat level, for example when
ou si vous désirez momentanément davantage de chaleur. changing your welding position or to add filler metal
Avec la fonction CITOSTEP vous pouvez passer à un without having to stop welding. A lower current can also
niveau de courant plus bas, par exemple quand vous be used to fill a cavity if you do not want to use slope-
changez la position de soudage ou pour remettre du métal down.
d’apport, sans être obligé d’arrêter le soudage.
Un courant plus bas peut également être utilisé pour le
remplissage du cratère si vous ne désirez pas utiliser
l’évanouissement.
12
FR EN
A l’aide du potentiomètre de réglage du courant de Using the starting current adjustment potentiometer Item
démarrage Rep : 30 vous pouvez choisir soit un amorçage 30 you can choose soft or normal striking, or an
doux, normal ou une surintensité à l‘amorçage. overcurrent for striking.
Le réglage du courant de démarrage est possible Starting current adjustment is only possible in the 4T
uniquement en fonction 4-temps à partir de la gâchette de function using the torch trigger.
la torche. By turning the potentiometer to position O, you have
En tournant le potentiomètre sur la position O, vous avez normal striking.
un amorçage normal . By turning the potentiometer to the left you have soft
En tournant le potentiomètre sur la gauche, vous obtenez
30 striking (SOFT START).
un amorçage doux (SOFT START). When you release the trigger, the current increases to the
Quand vous relâchez la gâchette de la torche, le courant starting current level, which is lower than the welding
augmente jusqu’au niveau d’intensité du courant de current.
démarrage, qui est plus bas que le courant de soudage. You can switch from the starting current to the welding
Vous pouvez passer du courant de démarrage au courant current by stabbing the torch trigger quickly.
de soudage en appuyant sur la gâchette de la torche The starting current is proportional to the welding current.
pendant un court instant. During adjustment you can read the starting current on the
Le courant de démarrage est proportionnel au courant de digital display.
soudage. Pendant le réglage, vous pouvez lire la valeur du
courant de démarrage sur l’afficheur numérique. When you turn the potentiometer to the right the starting
current is higher than the welding current (HOT START).
Quand vous tournez le potentiomètre sur la droite, le Otherwise starting is done in the same way as for a soft
courant de démarrage est plus élevé que le courant de start.
soudage (HOT START). Sinon, le démarrage est fait de la
même manière qu’avec un amorçage doux.
Sélectionner soudage par points en appuyant sur la touche Press key Item 26 to select spot welding. The light next to
Rep : 26. Pour indiquer que le soudage par points a été the key lights to confirm that spot welding has been
sélectionné, le voyant situé près de la touche s’allume. selected. You can select the duration of the required spot
Vous pouvez sélectionner la durée du point désirée à l’aide with the current adjustment knob, Item 13. During
du bouton de réglage du courant Rep : 13. Pendant le adjustment the selected duration is shown on the display.
réglage, la durée choisie est indiquée sur l’afficheur. Cinq Five seconds after the adjustment the display returns to
secondes après le réglage, l’affichage revient à la valeur the preset current value and you can adjust the welding
préréglée du courant et vous pouvez régler le courant de current.
soudage.
The duration shown on the display is the time for which
La durée indiquée sur l’afficheur donne la durée pendant you have the welding current. The slope-down and current
laquelle vous avez le courant de soudage. Les durées 26 rise times increase the duration of the arc
d’évanouissement et de montée en intensité augmentent la
durée de l’arc .
13
FR EN
paramètres sont enregistrés dans la mémoire. Note! During the saving operation (= the OK light flashing)
Remarque! Pendant l’opération de mémorisation (= le pressing the key Item 22 makes the channels scroll until
voyant OK clignote) en appuyant sur la touche rep 22 les you find the one you have chosen and you can see the
canaux défilent jusqu’à ce que vous trouviez le canal choisi settings previously saved in this channel; by pressing the
et vous pouvez voir les paramètres précédemment 24 23 22 key Item 24 you return the panel to the saving condition,
enregistrés dans ce canal; en appuyant sur la touche in this way you can check the values currently saved.
Rep 24 vous remettez le panneau à l’état mémoire, ainsi
vous pouvez en vérifier les valeurs actuellement In this situation the settings to be saved will not change.
enregistrées.
Dans ce cas les paramètres à enregistrer ne changeront After checking, press the key Item 24 again to see the
pas. settings to be saved again and save them by pressing the
Après vérification, appuyez à nouveau sur la touche key.
Rep 24 et vous pourrez revoir les paramètres à mémoriser
et les enregistrer en appuyant sur la touche.
1. Appuyer simultanément sur la touche pré-gaz Rep 28 et 1. Press the keys Item 28 (pre-gas) and Item 12 (remote
sur la touche de la commande à distance Rep 12 control) at the same time
2. Sélectionner le premier chiffre à partir du bouton de 2. Select the first figure (e.g. 4) with the current adjusting
réglage du courant Rep 13 (par ex. 4). knob Item 13.
4. Sélectionner le second chiffre de la même manière (par 4. Select the second figure (e.g. 3) in the same way and press the
key Item 12 again.
ex. 3) et à nouveau appuyez sur la touche Rep 12.
5. Sélectionner le troisième chiffre de la même manière 5. Select the third figure (e.g. 2) in the same way.
(par ex.2). Le code de verrouillage est maintenant actif The security code is now active with the number you have
avec le nombre que vous avez choisi (par ex. 432). chosen (e.g.: 432).
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE : STARTING THE MACHINE:
Pour pouvoir utiliser une machine comportant un code de Before using a machine with a security code, you must
verrouillage, vous devez toujours composer le code qui a always input the previously installed code.
été précédemment installé. 1. Enter the first figure by turning the current adjustment
1. Afficher le premier chiffre en tournant le bouton de knob Item 13.
réglage du courant Rep 13.
2. Confirmer ce chiffre en appuyant sur la touche 2. Confirm this figure by pressing the key Item 12 on the
commande à distance Rep : 12 remote control
3. Afficher le second et le troisième chiffre en procédant de 3. Enter the second and third figures in the same way. The
la même manière. La machine est prête pour utilisation. machine is now ready for use.
Si vous composez un code erroné, vous pouvez essayer à If you enter a wrong code, you can try again by switching
nouveau en arrêtant la machine puis en la remettant en the machine off and on again. If you can’t start the
route. Si vous ne pouvez mettre la machine en machine because you can’t remember the code, contact
route car vous ne vous rappelez pas du code, contactez un an authorised dealer.
revendeur agree.
14
FR EN
15
FR EN
J10: [Off] = Aamorçage chaud ou doux – (OFF) mode 2T, la fonction J10: [Off] = Hot or soft striking – (OFF) 2T mode, the starting function is not
démarrage n’est pas active. active.
[On] = Amorçage chaud ou doux (ON) mode 2T, la fonction démarrage est [On] = Hot or soft striking (ON) 2T mode, the starting function is active.
active. J11: Hot or soft striking – to adjust the duration of the starting phase (0.0 …
J11: Amorçage chaud ou doux – pour régler la durée de la phase de 9.9s) in the 2T mode, J10 must be in the (ON) position.
démarrage (0.0 … 9.9s) en mode 2T, J10 doit être en position (ON). J12: [Off] = With the 2T function, slope-down can be interrupted by stabbing
J12: [Off] = Avec la fonction 2 T, l’évanouissement peut être interrompu par the torch trigger.
une pression rapide sur la gâchette de la torche. [On] = With the 2T function, slope-down cannot be interrupted by stabbing the
[On] = Avec la fonction 2T, l’évanouissement ne peut être interrompu par torch trigger
une courte J13: [Off] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level
ression sur la gâchette de la torche. changes when the balance and the set value change (this happens with both
J13: [Off] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif – le manual and automatic balance).
niveau du mi-cycle positif change lorsque la balance et la valeur réglée [On] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level stays
changent. (ceci se produit avec la balance automatique et la balance the same as that of the negative half-cycle.
manuelle). J14: [Off] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.7 s maximum.
[On] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif- le niveau [On] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.3 s maximum.
du mi-cycle positif J15: [Off] = The AC TIG welding sequence starts in the positive half-cycle.
reste le même que celui du mi-cycle négatif. [On] = The AC TIG welding sequence starts in the negative half-cycle.
J14: [Off] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.7 s J16: 0 -> 2.0 = Ratio of the striking duration in non continuous current for an
maximum. AC TIG welding sequence. The factory setting is 1.0
[On] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.3 s maximum. J17: 0 -> 2.0 = Striking pulse ratio in the MMA process.
J15: [Off] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est The factory setting is 1.0
commencée en mi-cycle positif. J18: -------- free
[On] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est commencée J19: -------- free
en mi-cycle négatif.
J16: 0 -> 2.0 = Ratio de la durée d’amorçage en Courant Discontinu pour
une séquence de soudage TIG Courant Alternatif. Le paramètre d’usine est
1.0
J17: 0 -> 2.0 = Ratio de la pulsation d’amorçage en procédé MMA.
Le paramètre d’usine est 1.0
J18: -------- libre
J19: -------- libre
Le remplissage et la vérification du niveau du To fill the tank or check its level pull the panel
liquide s’effectuent en tirant vers soi le panneau covering the bottom part of the machine towards
de la partie basse de la machine. Le réservoir doit you. The tank should be filled with FREEZCOOL
être rempli avec un mélange de FREEZCOOL. mixture.
La circulation du liquide est auto-contrôlée, ce qui
signifie que celui-ci circule uniquement
T The liquid circulation is automatically controlled;
that means it only circulates during welding and
pendant le soudage et un moment après l’arrêt du for a moment after welding has stopped.
soudage.
G/W
16
FR EN
D – MAINTENANCE D – MAINTENANCE
VEILLEZ A METTRE L’APPAREIL HORS TENSION LORS DU MAKE SURE YOU TURN OFF THE POWER SUPPLY TO THE
MANIEMENT DES CABLES ! UNIT WHEN HANDLING THE CABLES!
Dans le planning d’entretien de la machine, l’importance de When drawing up the maintenance schedule for the machine, take
l’utilisation et les circonstances doivent être prises en into account the type of use and the circumstances. Care during use
considération. Un usage soigné et un entretien préventif évitent les and preventive maintenance prevent problems and breakdowns.
problèmes et les pannes. Check the condition of the cables and connections daily. Don’t use
Vérifier chaque jour l’état des câbles et des connexions. N’utilisez damaged cables.
pas de câbles endommagés.
TOUS LES 6 MOIS EVERY 6 MONTHS
REMARQUE! Débranchez la prise d’alimentation du secteur et attendez NOTE! Disconnect the mains supply plug and wait about 2 minutes
environ 2 minutes (charge du condensateur) avant d’enlever le capot. (condenser discharge) before removing the cowl.
LES OPERATIONS D’ENTRETIEN SUIVANTES DOIVENT ETRE THE FOLLOWING MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE DONE
EFFECTUEES AU MOINS TOUS LES SIX MOIS: EVERY SIX MONTHS AT THE MOST:
· Connexions électriques de la machine: nettoyer les pièces oxydées et · Electrical connections in the machine: clean oxidised parts and tighten the
resserrer les connexions. connections.
REMARQUE! Vous devez connaître la force de torsion exacte avant NOTE! You must know the exact torsion force before starting to repair
d’entreprendre la réparation des connexions connectors
· Nettoyer les pièces situées à l’intérieur de la machine avec une brosse · Clean the internal machine parts with a soft brush or a vacuum cleaner.
douce ou un aspirateur. Don’t use compressed air; the dirt could collect in the interstices of the cooling
N’utilisez pas d’air comprimé, la saleté risquerait de s’entasser dans les section. Don’t use a high pressure cleaner.
interstices des profilés de refroidissement. N’utilisez pas de nettoyeur à REPAIRS MUST ONLY BE DONE BY A QUALIFIED ELECTRICIAN
haute pression.
LES REPARATIONS NE DOIVENT ETRE EFFECTUEES QUE PAR UN
ELECTRICIEN QUALIFIE.
17
FR EN
D – MAINTENANCE D – MAINTENANCE
TORCHE DE SOUDAGE WELDING TORCH
Du fait des hautes températures et de l’usure, l’embout de la torche TIG Because of the high temperatures and wear, the tip of the TIG torch is the
nécessite principalement de l’entretien, mais l’état des autres pièces doit main part requiring maintenance, but the condition of the other parts should
être également vérifié régulièrement. be checked regularly.
A la fin du soudage After welding
Vérifier que... Check that:
– toutes les isolations ne sont pas endommagées et qu’elles sont à leur – all insulators are undamaged and in place.
place. – the gas nozzle is undamaged and in good condition for the next job.
– la buse de gaz n’est pas endommagée et en état pour le travail suivant. – the shielding gas flow is free and regular.
– le débit du gaz de protection est libre et régulier. – the electrode is not damaged. Use an electrode with the size and shape
– l’électrode n’est pas endommagée. Utilisez la dimension et la forme suitable for the work to be done. Sharpen the longitudinally.
d’électrode convenant au travail à effectuer. Affûtez l’électrode - the electrode mountings are not damaged and the electrode is firmly fixed in
longitudinalement. place.
– les fixations de l’électrode ne sont pas endommagées et que celle-ci est Torch cable
fermement fixée Check that:
à sa place. – the insulation on the torch handle and cable are not damaged.
Câble de torche - there are no sharp bends in the cable.
Vérifier que... Replace any damaged part immediately!
– l’isolation de la poignée et le câble de torche ne sont pas endommagés.
– le câble de torche ne comporte pas d’angles vifs.
Remplacez immédiatement toute pièce endommagée!
DESTRUCTION DE LA MACHINE MACHINE DISPOSAL
Ne pas jeter les appareils électriques avec les déchets ordinaires ! Never throw electrical appliances away with ordinary rubbish!
Conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC relative aux In accordance with European Directive 2002/96/EC covering
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à electrical or electronic waste (DEEE), and its transposition into
sa transposition dans la législation nationale, les appareils national law, electrical appliances must be collected separately and
électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recycled in an environmentally friendly way.
recyclage respectueux de l’environnement. As the owner of the equipment, you should find out from your local
En tant que propriétaire de l’équipement, vous devriez vous municipality what collection systems are in place.
informer sur les systèmes de collecte approuvés auprès nos Applying this European Directive will improve the environment and
représentants locaux. people’s health!
Appliquer cette Directive Européenne améliorera l’environnement
et la santé !
18
FR EN
230V 20A
Fusible Temporisé 400V 16A Fuse delayed
460V 16A
Facteur de marche 100% (cycle
10mn) 200A / 28V 220A / 16V Duty cycle 100% (10-min cycle)
Facteur de marche 70% (cycle
250A / 30V (40%) 250A / 18V Duty cycle 70% (10-min cycle)
10mn)
Câble de masse 3 m avec prise 35 mm² 3 m ground cable with clamp
Classe de protection IP 23 C Protection class
Classe d’isolation H Insulation class
Normes EN 60974-1 / EN 60974-10 Standards
Ventilation Thermodébrayable Thermodisengaging Ventilation
Dimensions ( L.l.h ) 690-260-870 mm Dimensions (l, w, h)
Dimensions ( L.l.h ) W 410-180-830 mm Dimensions (l, w, h)W
Poids 39 Kg Weight
Poids W 65 Kg Weight W
Pression maxi du liquide de
350 KPa Max liquid pressure of cooling unit
refoidissement
Puissance du refroidisseur 1300W Rated power of cooling unit
19
FR EN
PRIMAIRE PRIMARY
MMA TIG
20
FR EN
21
FR EN
22
FR EN
23
ES DE
A2-DESCRIPCIÓN DE LAS CARAS DELANTERA Y TRASERA A2 – BESCHREIBUNG DER VORDER- UND RÜCKSEITE
(véase Z1/Z2) (siehe Z1/Z2)
Interruptor marcha/parada 1 Ein /Aus-Schalter
Racor entrada gas 2 Anschluss Gaszufuhr
Base Dinse torcha TIG (-) 3 DINSE-Buchse für den WIG-Brenner (-)
Base 5B mando gatillo 4 5-polige Buchse zum Anschluss des Brennerschalters
Base Dinse portaelectrodo (-) 5 DINSE-Buchse für den Elektrodenhalter (-)
Base Dinse cable de masa (+) 6 DINSE-Buchse für das Massekabel (+)
Base mando a distancia 7 Anschlussbuchse für Fernbedienung
Racor salida gas 8 Anschluss Gasaustritt
Modo pulsado: ajuste de la corriente baja (del 20 al 40%) del impulso o de la Pulsbetrieb: Einstellung des unteren Stromwerts des gepulsten Stroms (20 bis
frecuencia de impulso (de 0,1 a 300 Hz) 9 40%) oder der Pulsfrequenz von (0,1 bis 300Hz)
Modo pulsado: Techa de selección tig pulsada 10 Pulsbetrieb: Auswahltaste für WIG im Pulsbetrieb
Modo pulsado: ajuste de la corriente alta (de 3 a 200 A) del impulso o del ratio Pulsbetrieb: Einstellung des oberen Stromwerts des gepulsten Stroms (3 bis
(del 10 al 75%) del impulso 11 200A) oder des Pulsverhältnisses (10 bis 75%)
Selección mando local o a distancia y bloqueo del código de entrada Auswahl Bedienung am Gerät oder mit Fernbedienung und Verriegelung mit
12 Zugangscode
Ajuste de la corriente de soldadura y también de otros parámetros 13 Einstellen des Schweißstroms sowie anderer Parameter
Ajuste de la duración de desvanecimiento de 0 a 15 s 14 Einstellen der Dauer der Schweißstromabsenkung von 0 bis 15 s
Ajuste del tiempo de posgás de 0 a 100 s 15 Einstellen der Gasnachlaufzeit von 0 bis 100 s
Modo AC: ajuste de la frecuencia de 50 a 200 Hz 16 AC-Modus: Einstellen der Frequenz von 50 bis 200 Hz
Selección del modo de cebado TIG HF o TIG PAC (en el contacto) 17 Auswahl des Zündmodus WIG-HF oder WIG-PAC (Kontaktzündung)
MMA: selección soldadura en el electrodo revestido (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: Auswahl des Schweißens mit Mantelelektrode (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: ajuste del balance del (-70%) al (+70%) 19 WIG-AC: Einstellen der Balance (-70%) bis (+70%)
MMA: ajuste del dinamismo de arco de (-9) a (+9) 20 MMA: Einstellen der Lichtbogendynamik (-9) bis (+9)
MMA: selección de la soldadura con un arco intermitente 21 MMA: Auswahl des Schweißens mit intermittierendem Lichtbogen
Selección de los programas (de 1 a 9) 22 Programmwahl (1 bis 9)
Validación de los parámetros en la memoria 23 Bestätigung der Parameter im Speicher
Utilización de los parámetros memorizados o de los parámetros del panel 24 Verwendung der gespeicherten oder der angezeigten Parameter
Selección del modo gatillo 2T o 4T 25 Auswahl des Brennerschaltermodus 2T oder 4T
Selección del modo de soldadura por puntos (de 0 a 10 s) 26 Auswahl des Punktschweißmodus (0 bis 10 s)
Ajuste del tiempo de aumento progresivo de la corriente de soldadura Zeiteinstellung für das allmähliche Ansteigen des Schweißstroms (0 bis 5s)
(de 0 a 5 s) 27
Ajuste del tiempo de pregás y bloqueo del código de entrada 28 Einstellen der Gasvorlaufzeit und Verriegelung über Zugangscode
CITOSTEP: Ajuste del nivel de corriente bajo (-80%) o CITOSTEP: Einstellung des niedrigeren Stromwerts (-80%) oder
del nivel de corriente alto (+20%) 29 des höheren Stromwerts (+20%)
Ajuste de la corriente de arranque, SOFTSTART (del 0 al – 70%) Einstellung des Startstroms, SOFTSTART (0 bis - 70%)
o HOTSTART (del 0 al +50%) 30 oder HOTSTART (0 bis +50%)
Visualizador corriente/tensión o parámetros 31 Anzeige Strom/Spannung oder Parameter
Piloto de puesta en tensión 32 Netzanzeigeleuchte
Piloto de fallo térmico 33 Anzeigeleuchte für thermische Störung
Piloto de fallo de tensión de alimentación 34 Störanzeige für Versorgungsspannung
Piloto de fallo de presión del líquido de refrigeración 35 Störanzeige für den Kühlflüssigkeitsdruck
Piloto de sobrecalentamiento del líquido de refrigeración 36 Überhitzungsanzeige der Kühlflüssigkeit
Racor entrada de agua 37 Anschluss Wasserzulauf
Racor salida de agua 38 Anschluss Wasserauslass
24
ES DE
El CITOTIG se entrega con el cable primario Das CITOTIG wird mit im Generator
conectado al generador y equipado de su toma de angeschlossenen Netzkabel mit zugehörigem
red. Las características técnicas figuran al final del Netzstecker geliefert. Die technischen Daten
manual. finden Sie am Ende des Handbuchs.
Los CITOTIG 250 AC/DC y 250W AC/:DC pueden Die CITOTIG 250 AC/DC und 250W AC/DC
conectarse a tensiones de alimentación de können an Netze mit einer Versorgungsspannung
230/400/460 V. De origen están conectados en von 230/400/460V angeschlossen werden.
400 V. Ursprünglich werden sie an 400V angeschlossen.
Abrir ligeramente y, después, cerrar la llave de la botella para evacuar Den Flaschenhahn leicht öffnen und wieder schließen, um eventuelle
eventualmente las impurezas. Verunreinigungen zu entfernen.
Montar el reductor de presión/medidor de caudal. Den Druckminderer/Durchflussmengenmesser montieren.
Equipar el tubo de gas con su racor y conectarlo a la salida del reductor de Gasschlauch mit dem zugehörigen Anschluss ausstatten und am Ausgang
presión. des Druckminderers anschließen
Conectar el tubo al generador en el racor Indic.: 2. Den Schlauch an den Anschluss Pos. 2 des Generators anschließen.
Abrir la botella de gas. Gasflasche öffnen.
En soldadura, el caudal de gas deberá situarse entre 10 y 20 l/min. Im Schweißbetrieb sollte der Gasdurchsatz zwischen 10 und 20l/min liegen.
B3 - CONEXIÓN DE LOS EQUIPOS B3 – ANSCHLUSS DER AUSRÜSTUNGEN
1-MODO ELECTRODO REVESTIDO (MMA) 1. SCHWEISSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA)
Verificar que el conmutador Marcha/Parada Indic.: 1 está en la posición 0. Prüfen, dass der Schalter Ein/Aus Pos.1 in Stellung 0 steht.
Conectar la pinza portaelectrodo al borne Indic.: 5 del generador. Den Elektrodenhalter an Anschluss Pos. 5 des Generators anschließen.
Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen.
Respetar las polaridades DC+ DC- indicadas en el embalaje del paquete de Die auf der Verpackung der verwendeten Elektroden angegebene Polarität
electrodos utilizado. DC+ und DC- beachten.
2 - MODO TIG 2 –WIG-SCHWEISSEN
Conectar la torcha TIG al borne Indic.: 3, el tubo de gas al racor Indic.: 8 y Den WIG-Brenner an Anschluss Pos. 3, den Gasschlauch an Anschluss
el mando gatillo a la Indic.: 4. Pos. 8 und den Brennerschatler an Pos. 4 anschließen.
Para una refrigeración por agua, conectar los tubos de agua en los racores Bei einem wassergekühlten Gerät die Anschlüsse nach dem Farbcode der
indics. 37 y 38 según el código de color. Wasserschläuche an den Anschlüssen Pos. 31 und 38 vornehmen.
Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen.
25
ES DE
C- FUNCIONAMIENTO C - FUNKTIONSWEISE
Posición 1: Stellung 1:
el generador está en servicio Der Generator ist eingeschaltet
La función mando a distancia se selecciona desde la tecla Die Fernbedienungsfunktion wird über die Taste Pos. 12
Indic. 12. aufgerufen.
Con el mando a distancia se puede ajustar la corriente de
REP 12 Mit der Fernbedienung können Sie den Schweißstrom
soldadura en soldadura MMA y TIG. beim Schweißen mit Mantelelektrode und beim WIG-
Los valores de los parámetros (duración de aumento de Schweißen einstellen.
intensidad, del desvanecimiento, del caudal de gas, etc.) Die Parameterwerte (Dauer des Stromanstiegs, der
se regulan desde el botón de ajuste de la corriente Indic. Schweißstromabsenkung, Gasdurchsatz usw.) werden
13. mit Hilfe des Einstellknopfes für den Strom Pos. 13
eingestellt.
C1-SOLDADURA ELECTRODO REVESTIDO (MMA) C1-SCHWEISSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA)
Pulsar la tecla de selección de soldadura (MMA) Auf die Auswahltaste Pos. 18 für den Schweißmodus
INDIC.: 18. El piloto se enciende cuando la soldadura REP 18 (MMA) drücken Die Anzeigeleuchte leuchtet, wenn das
MMA está activada. Schweißen mit Mantelelektrode aktiviert ist.
El piloto para el tipo de corriente indica la corriente Die Anzeige der Stromart zeigt den ausgewählten Strom
seleccionada: AC/DC-/DC+. Cambiar el tipo de corriente an:
pulsando la tecla Indic.: 18. El piloto indicará el tipo de AC / DC- / DC+. Die Stromart durch Drücken der Taste
corriente seleccionada. Pos. 18 ändern. Die Anzeige zeigt dann die gewählte
Stromart an.
26
ES DE
27
ES DE
Pulsar la tecla 2T/4T Indic. 25 para seleccionar el modo Taste 2T/4T, Pos. 25, drücken, um den gewünschten
elegido. El led encendido indica el ciclo seleccionado. Modus auszuwählen. Der gewählte Zyklus wird durch
das Leuchten der LED angezeigt.
25
FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO A.F. 2-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG
1. Apretar el gatillo de la torcha. El gas circula y después 1. Brennerschalter drücken. Das Gas strömt aus und
del tiempo de pregás seleccionado, se establece el arco nach der gewählten Gasvorlaufzeit, bildet sich der
y la corriente de soldadura alcanzará su nivel durante el Lichtbogen und der Strom erreicht innerhalb der
período de aumento de intensidad seleccionada. gewählten Zeit für den Stromanstieg die
2. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende Schweißstromstärke.
despacio durante el período del desvanecimiento 2. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
seleccionado. Una vez alcanzado el arco, el gas sigue sinkt langsam innerhalb der gewählten Zeit für die
circulando durante el tiempo de posgás. Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des
Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
weiter Gas aus.
FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO POR CONTACTO 2-TAKT-FUNKTION / KONTAKTZÜNDUNG
1. Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que se va 1. Die Elektrode leicht auf das zu schweißende
a soldar. Werkstück aufsetzen.
2. Apretar el gatillo de la torcha. 2. Brennerschalter drücken.
3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldar. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden
Se establece el arco y la corriente de soldadura Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sich und
alcanzará su nivel durante el período de aumento de der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende 4. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
sinkt in Abhängigkeit der gewählten Zeit für die
según el período del desvanecimiento seleccionado. Una
Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des
vez alcanzado el arco, el gas sigue circulando durante el Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
período de posgás. weiter Gas aus.
Se puede interrumpir el tiempo de desvanecimiento Die Zeit der Schweißstromabsenkungen kann durch
apretando rápidamente el gatillo. kurzes Drücken des Brennerschalters unterbrochen
Se puede volver a la corriente de soldadura apretando el werden.
gatillo. De este modo, la corriente alcanzará de nuevo su Sie können durch Drücken des Brennerschalters
nivel en un tiempo similar al del desvanecimiento. wieder zum Schweißstrom zurückkehren. Auf diese
Weise erreicht der Strom innerhalb einer der
Schweißstromabsenkung vergleichbaren Zeit wieder
die Schweißstromstärke.
FUNCIÓN 4 TIEMPOS/CEBADO A.F. 4-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG
1. Apretar el gatillo. El gas de protección circula. 1. Brennerschalter drücken. Das Schutzgas strömt aus.
2. Soltar el gatillo. Se establece el arco y la corriente de 2. Brennerschalter loslassen. Der Lichtbogen bildet
soldadura alcanzará su nivel durante el tiempo de sich und der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
aumento de intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
3. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 3. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird
4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura comienza a fortgesetzt.
descender y el arco se apagará una vez transcurrido el 4. Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
tiempo del desvanecimiento. El gas de protección sigue beginnt zu sinken und der Lichtbogen erlischt nach
Ablauf der Zeit für die Schweißstromabsenkung. Das
circulando durante el período seleccionado.
Schutzgas strömt für die gewählte Dauer weiter aus.
1. Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que se va 1. Die Elektrode leicht auf das zu schweißende
a soldar. Werkstück aufsetzen.
2. Apretar bastante tiempo el gatillo de la torcha. 2. Brennerschalter lang drücken.
3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldar. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden
Se establece el arco y la corriente de soldadura Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sich und
alcanzará su nivel durante el tiempo de aumento de der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
4. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 4. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird
5. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende y fortgesetzt.
5. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
se corta cuando ha transcurrido el tiempo de
sinkt in der für die Schweißstromabsenkung gewählten
desvanecimiento seleccionado. Una vez apagado el Zeit und wird dann unterbrochen. Nach Erlöschen des
arco, el gas de protección sigue circulando durante el Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
período de posgás. weiter Schutzgas aus.
Drücken Sie den Brennerschalter während der
Si se aprieta el gatillo durante el desvanecimiento, la Schweißstromabsenkung wird die Stromstärke so
corriente se mantendrá al mismo nivel tanto tiempo como lange auf der gleichen Höhe gehalten, wie Sie den
se mantenga la presión. Cuando se suelte el gatillo, la Schalter gedrückt halten. Lassen Sie den
corriente descenderá. Brennerschalter los, sinkt der Strom.
Si se aprieta el gatillo bastante tiempo, se puede volver Durch langes Drücken auf den Brennerschalter kann
al nivel de la corriente de soldadura. man zur Schweißstromstärke zurückkehren.
28
ES DE
29
ES DE
La selección y el ajuste de la función CITOSTEP se Auswahl und Einstellung der CITOSTEP-Funktion erfolgen
realizan con el potenciómetro Indic. 29. über Potentiometer Pos. 29.
Cuando el potenciómetro se encuentra en la posición 0, la Steht das Potentiometer auf 0, kann die Funktion nicht
función no puede utilizarse. La corriente de soldadura se verwendet werden. Der Schweißstrom wird mit Hilfe des
selecciona a partir del botón de ajuste de la corriente. El Einstellknopfes für den Strom gewählt. Der Schalter
botón CITOSTEP se utiliza para seleccionar una corriente CITOSTEP dient der Auswahl einer Grundstromstärke,
básica cuyo mínimo es el 80% por debajo de la corriente deren Mindestwert 80% unter und deren Höchstwert 20%
de soldadura y el máximo el 20% por encima del nivel de la über der normalen Stromstärke liegt. Während des
corriente. Durante el ajuste, el valor regulado de la Einstellvorgangs wird der eingestellte Stromwert in
corriente se visualiza en amperios. 29 Ampere angezeigt.
Se puede hacer variar entre la corriente de soldadura y la Sie können durch kurzes Drücken des Brennerschalters
corriente básica apretando rápidamente el gatillo. zwischen dem Schweißstrom und dem Grundstrom hin
Si se aprieta de nuevo rápidamente, se puede volver a la und her schalten.
corriente de soldadura. Los pilotos del panel indican el Durch erneutes kurzes Drücken kann man zum
nivel de corriente seleccionado. Schweißstrom zurückkehren. Die Anzeigen an der Tafel
Se pueda parar la soldadura pulsando de forma zeigen die gewählte Stromstärke an.
ininterrumpida el gatillo de la torcha ( > 0,7 s). Durch langes Drücken des Brennerschalters (> 0.7 s)
La función CITOSTEP puede utilizarse para ajustar la kann der Schweißvorgang beendet werden .
aportación de calor si la pieza que se va a soldar está en Die CITOSTEP-Funktion kann eingesetzt werden, um den
sobrecalentamiento o si se desea momentáneamente una Wärmeeintrag zu regulieren, wenn das zu schweißende
mayor cantidad de calor. Stück überhitzt ist, oder Sie für kurze Zeit mehr Hitze
Con la función CITOSTEP se puede pasar a un nivel de möchten.
corriente más bajo, por ejemplo cuando se cambia a la Mit der CITOSTEP-Funktion können Sie zu einer
posición de soldadura o para añadir metal de aportación, niedrigeren Stromstärke übergehen, wenn Sie zum
sin tener la obligación de interrumpir la soldadura. Beispiel die Schweißposition wechseln möchten oder
También puede utilizarse una corriente más baja para el erneut Auftragsmetall auftragen möchten, ohne den
llenado del cráter si no se desea utilizar el Schweißvorgang unterbrechen zu müssen.
desvanecimiento. Eine niedrigere Stromstärke kann außerdem dazu genutzt
werden, Krater auszufüllen, wenn Sie die
Schweißstromabsenkung nicht verwenden möchten.
30
ES DE
Con el potenciómetro de ajuste de la corriente de arranque Mit Hilfe des Einstellpotentiometers für den Startstrom
Indic.: 30 se puede seleccionar ya sea un cebado suave, Pos. 30 können Sie eine weiche, eine normale Zündung
normal o una sobreintensidad en cebado. oder eine Zündung mit Überstrom auswählen.
El ajuste de la corriente de arranque es posible únicamente Die Einstellung des Startstroms ist nur bei 4-Takt-Funktion
en función 4 tiempos a partir del gatillo de la torcha. vom Brennerschalter aus möglich.
Girando el potenciómetro a la posición O, se obtiene un Durch Drehen des Potentiometers in Stellung O erreichen
cebado normal. Sie eine normale Zündung.
Girando el potenciómetro a la izquierda, se obtiene un Drehen des Potentiometers nach links bewirkt eine weiche
cebado suave (SOFT START).
30 Zündung (SOFT START).
Cuando se suelta el gatillo de la torcha, la corriente Wenn Sie den Brennerschalter loslassen, steigt der Strom
aumenta hasta el nivel de intensidad de la corriente de bis auf die Anfangsstromstärke an, die geringer als die
arranque, que es más bajo de la corriente de soldadura. normale Schweißstromstärke ist.
Se puede pasar de la corriente de arranque a la corriente Durch kurzes Drücken des Brennerschalters wechselt
de soldadura apretando el gatillo de la torcha durante un man vom Startstrom zum Schweißstrom.
breve momento. Die Anfangsstromstärke ist proportional zur
La corriente de arranque es proporcional a la corriente de Schweißstromstärke. Während des Einstellvorgangs
soldadura. Durante el ajuste, se puede leer el valor de la können Sie die Schweißstromstärke auf der Digitalanzeige
corriente de arranque en el visualizador digital. ablesen.
Cuando se gira el potenciómetro a la derecha, la corriente Drehen des Potentiometers nach rechts bewirkt eine
de arranque es más elevada que la corriente de soldadura Anfangsstromstärke, die über der Schweißstromstärke
(HOT START). De lo contrario, el arranque se realiza de la liegt (HOT START). Sonst erfolgt der Start genauso wie
misma forma que con un cebado suave. bei einem SOFT START.
La soldadura por puntos se selecciona pulsando la tecla Den Punktschweißmodus durch Drücken der Taste Pos.
Indic.: 26. Para indicar que se ha seleccionado esta 26 auswählen. Die Auswahl des Punktschweißmodus
soldadura, se enciende el piloto situado cerca de la tecla. wird durch das Leuchten der in der Nähe der Taste
Entonces, se puede seleccionar la duración deseada del befindlichen Anzeige angezeigt.
punto con el botón de ajuste de corriente Indic.: 13. Die gewünschte Punktschweißdauer wird durch den
Durante el ajuste, aparece en el visualizador la duración Einstellknopf für den Strom Pos. 13 eingestellt. Die
seleccionada. Cinco segundos después del ajuste, la gewählte Dauer erscheint während des Einstellvorgangs
visualización vuelve al valor preajustado de la corriente y auf der Anzeige. Fünf Sekunden nach dem
se podrá ajustar la corriente de soldadura. Einstellvorgang kehrt die Anzeige zum voreingestellten
Stromwert zurück und Sie können den Schweißstrom
La duración que se ve en el visualizador indica el período einstellen.
durante el cual se dispone de la corriente de soldadura. 26 Die auf dem Bildschirm angezeigte Dauer gibt die Zeit an,
Las duraciones de desvanecimiento y de aumento de für die der Schweißstrom fließt. Die Zeiten für die
intensidad aumentan la duración del arco. Absenkung und den Anstieg der Stromstärke verlängern
die Lichtbogendauer.
31
ES DE
1. Pulsar simultáneamente la tecla pregás Indic. 28 y la 1. Gleichzeitig auf die Taste für den Gasvorlauf Pos. 28
tecla de mando a distancia Indic. 12 und die Fernbedienungstaste Pos. 12 drücken.
2. Seleccionar la primera cifra a partir del botón de ajuste 2. Die erste Ziffer (im Beispiel 4) mit Hilfe des
de la corriente Indic. 13 (por ejemplo 4). Einstellknopfes für den Strom Pos. 13 auswählen.
4. Seleccionar la segunda cifra de la misma forma (por 4. Die zweite Ziffer (im Beispiel 3) auf die gleiche Weise
ejemplo 3) y pulsar de nuevo la tecla Indic. 12. auswählen und erneut Taste Pos. 12 drücken.
5. Seleccionar la tercera cifra de la misma forma (por 5. Die dritte Ziffer (im Bespiel 2) auf die gleiche Weise
ejemplo 2). El código de bloqueo es ahora activo con el festlegen. Der von Ihnen gewählte Verriegelungscode ist
número que haya elegido (por ejemplo 432). nun aktiviert (im Beispiel 432).
PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA: ANSCHALTEN DES GERÄTS:
Para poder utilizar una máquina que incluya un código de Um ein über einen Verriegelungscode gesichertes Gerät
bloqueo, hay que marcar siempre el código que se ha einschalten zu können, muss immer der vorher installierte
instalado anteriormente. Code eingegeben werden.
1. Visualizar la primera cifra girando el botón de ajuste de 1. Die erste Ziffer durch Drehen des Einstellknopfes für
la corriente Indic. 13. den Strom Pos. 13 anzeigen lassen.
2. Confirmar esta cifra pulsando la tecla del mando a 2. Diese Ziffer durch Drücken der Fernbedienungstaste Pos.
distancia Indic. : 12 12 bestätigen.
3. Visualizar la segunda y la tercera cifra procediendo de la 3. Zur Eingabe der zweiten und dritten Ziffer des Codes
misma forma. La máquina está lista para ser utilizada. Si genauso vorgehen. Das Gerät ist betriebsbereit.
ha marcado un código erróneo, puede intentarlo otra vez Bei Eingabe eines falschen Codes können Sie einen neuen
parando la máquina y, después, poniéndola de nuevo en Versuch starten, indem Sie das Gerät aus und wieder
marcha. Si no puede poner la máquina en marcha ya que einschalten. Sollten Sie das Gerät nicht einschalten können,
no recuerda el código, póngase en contacto con un weil Sie den Code vergessen haben, setzen Sie sich mit
distribuidor autorizado. einem zugelassenen Händler in Verbindung.
32
ES DE
33
ES DE
P: falta de presión
L: sobrecalentamiento del líquido
P P: mangelnder Druck
L: Überhitzung der Flüssigkeit
T: piloto de prueba de la circulación del líquido T: Testanzeige für die Zirkulation der Flüssigkeit
PRUEBA L TEST
G: W: torcha de refrigeración natural / G: W: Brenner selbstgekühlt / flüssigkeitsgekühlt
refrigerada por líquido GAS / WATER GAS/WASSER
El llenado y la verificación del nivel del líquido se Die Befüllung mit Flüssigkeit und die Prüfung des
realiza tirando hacia sí del panel de la parte inferior Flüssigkeitsstands erfolgt, indem man die im
de la máquina. El depósito debe haber sido unteren Teil des Geräts befindliche Tafel zu sich
llenado con una mezcla de FREEZCOOL. hin zieht. Der Tank muss mit einer FREEZCOOL-
La circulación del líquido es autocontrolada, lo que T Mischung befüllt werden.
significa que éste circula únicamente durante la Die Zirkulation der Flüssigkeit wird automatisch
soldadura y un momento después de la parada de gesteuert, dass heißt, sie zirkuliert nur während
la soldadura. G/W des Schweißvorgangs und noch einen Moment
darüber hinaus.
34
ES DE
D – MANTENIMIENTO D – INSTANDHALTUNG
¡PONER EL APARATO FUERA DE TENSIÓN CUANDO SE ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS GERÄT BEI ARBEITEN AN
MANEJAN CABLES! DEN KABELN SPANNUNGSFREI GESCHALTET IST.
En el planning de mantenimiento de la máquina, se debe tener en Bei der Planung der Instandhaltungsarbeiten am Gerät müssen
cuenta la importancia de la utilización y las circunstancias. Una Verwendungshäufigkeit und –umstände berücksichtigt werden.
utilización cuidadosa y un mantenimiento preventivo evitan Sorgfältige Nutzung und vorbeugende Wartung helfen Probleme und
problemas y averías. Ausfälle zu vermeiden.
Verificar cada día el estado de los cables y de las conexiones. No Prüfen Sie den Zustand der Kabel und der Anschlüsse täglich.
utilizar cables deteriorados. Verwenden Sie keine beschädigten Kabel.
CADA 6 MESES HALBJÄHRLICH
OBSERVACIÓN: Desenchufar la toma de alimentación de la red y esperar HINWEIS: Den Netzstecker ziehen und vor Abnehmen der Abdeckung
unos 2 minutos (carga del condensador) antes de retirar la tapa. ungefähr 2 Minuten warten (Kondensatorladung).
LAS SIGUIENTES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBEN DIE FOLGENDEN WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN MINDESTENS ALLE
REALIZARSE COMO MÍNIMO CADA SEIS MESES: 6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
· Conexiones eléctricas de la máquina: limpiar las piezas oxidadas y · Elektrische Anschluss des Geräts: oxidierte Teile reinigen und
apretar las conexiones. Verbindungen wieder festziehen.
OBSERVACIÓN: Es necesario conocer la fuerza de torsión exacta antes de HINWEIS: Vor Instandsetzung der Verbindungen müssen sie den genauen
emprender la reparación de las conexiones. Anzugsmoment kennen.
· Limpiar las piezas del interior de la máquina con un cepillo suave o un · Die im Inneren des Geräts befindlichen Teile mit einer weichen Bürste oder
aspirador. einem Sauger reinigen.
No utilizar aire comprimido, ya que la suciedad podría almacenarse en los Verwenden Sie keine Druckluft, da die Verschmutzungen sich sonst in den
intersticios de los perfiles de refrigeración. No utilizar un limpiador a alta Zwischenräumen der Kühlprofile ansammeln könnten. Keine
presión. Hochdruckreiniger einsetzen.
LAS REPARACIONES SÓLO DEBE REALIZARLAS UN ELECTRICISTA REPARATUREN DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON EINEM
CUALIFICADO. QUALIFIZIERTEN ELEKTRIKER DURCHGEFÜHRT WERDEN.
35
ES DE
D – MANTENIMIENTO D – INSTANDHALTUNG
TORCHA DE SOLDADURA SCHWEISSBRENNER
Debido a las altas temperaturas y al desgaste, el extremo de la torcha TIG Auf Grund von hohen Temperaturen und von Verschleiß, bedarf die Spitze
requiere principalmente un mantenimiento, pero también se debe verificar des WIG-Brenners grundsätzlich sorgfältiger Wartung. Allerdings muss auch
regularmente el estado de las demás piezas. der Zustand der anderen Teile regelmäßig überprüft werden.
Al final de la soldadura Am Ende des Schweißvorgangs
Controlar que... Prüfen, dass:
– no se ha deteriorado ningún aislamiento y que se encuentran en su lugar. - alle Isolierungen an ihrem Platz und unbeschädigt sind
– la boquilla de gas no se ha deteriorado y está en buen estado para el - die Gasdüse unbeschädigt ist und sich in einem für die folgende Arbeit
trabajo siguiente. entsprechenden Zustand befindet
– el caudal del gas de protección es libre y regular. - der Durchsatz des Schutzgases nicht behindert wird und regelmäßig ist
– el electrodo no está deteriorado. Utilizar la dimensión y la forma del - die Elektrode unbeschädigt ist. Verwenden Sie eine Elektrode, die in Form
electrodo adecuado para el trabajo que se va a realizar. Afilar el electrodo und Abmessungen der durchzuführenden Arbeit entspricht. Die Elektrode in
longitudinalmente. Längsrichtung anschleifen.
– las fijaciones del electrodo no están deterioradas y éste está firmemente - die Elektrodenbefestigungen unbeschädigt sind und die Elektrode sicher an
colocado en su lugar. Ihrem Platz befestigt ist
Cable de torcha Brennerkabel
Verificar que... Prüfen, dass:
– el aislamiento de la empuñadura y el cable de torcha no están - die Griffisolierung und das Brennerkabel unbeschädigt sind.
deteriorados. . dass Brennerkabel keine scharfen Grate aufweist.
– el cable de torcha no tiene ángulos vivos.
¡Cambiar inmediatamente las piezas deterioradas! Alle beschädigten Teile sofort austauschen!
DESTRUCCIÓN DE LA MÁQUINA ENTSORGUNG DES GERÄTS
¡No desechar los aparatos eléctricos con los residuos ordinarios! Elektro-Geräte nicht mit dem Hausmüll entsorgen!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a los Übereinstimmend mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EU über
residuos de equipos eléctricos o electrónicos (DEEE), y a su Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Überführung in nationales
transposición en la legislación nacional, los aparatos eléctricos Recht müssen Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer
deben recogerse aparte y ser sometidos a un reciclaje respetuoso umweltgerechten Wiederverwendung zugeführt werden.
con el medio ambiente. Als Besitzer der Ausrüstungen sollten Sie sich bei unseren örtlichen
En tanto que propietario del equipo, deberá informarse con Vertretern über die zugelassenen Entsorgungssysteme informieren.
nuestros representantes locales sobre los sistemas de recogida Die Anwendung dieser Europäischen Richtlinie trägt zum Umwelt-
aprobados. und Gesundheitsschutz bei!
¡Aplicar esta Directiva Europea mejorará el medio ambiente y la
salud!
36
ES DE
230V 20A
Fusible temporizado 400V 16A verzögerte Sicherung
460V 16A
Factor de marcha 100% (ciclo 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Einschaltdauer 100% (Zyklusdauer 10 min)
Factor de marcha 70% (ciclo 10 min.) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Einschaltdauer 70% (Zyklusdauer 10 min)
Cable de masa 3 m con toma 35 mm² 3 Meter langes Massekabel mit Anschluss
Clase de protección IP 23 C Schutzart
Clase de aislamiento H Isolierklasse
Normas EN 60974-1 / EN 60974-10 Normen
thermisch
Ventilación Termodesembragable Lüftung
auskuppelbar
Dimensiones
690-260-870 mm Abmessungen (LxBxH)
(Longitud x anchura x altura)
Dimensiones
410-180-830 mm Abmessungen (LxBxH) W
(Longitud x anchura x altura) W
Peso 39 Kg Gewicht
Peso W 65 Kg Gewicht W
Presión máx. del líquido de
350 KPa Max. Druck der Kühlflüssigkeit
refrigeración
Potencia del refrigerador 1300W Kühlleistung
37
ES DE
PRIMARIO PRIMÄR
MMA TIG
38
ES DE
39
ES DE
40
ES DE
41
NL PT
42
NL PT
Bij de levering is de CITOTIG uitgerust met zijn O CITOTIG é fornecido com o cabo primário
netstekker en is de primaire kabel aangesloten op ligado no gerador e equipado com a tomada de
de generator. De technische kenmerken staan rede. As características técnicas encontram-se no
achteraan in de handleiding. fim do manual.
De CITOTIG 250 AC/DC EN 250W AC/:DC laten Os CITOTIG 250 AC/DC E 250W AC/:DC podem
voedingsspanningen toe van 230/ 400/ 460V. ser ligados a tensões de alimentação 230/ 400/
Gewoonlijk werken ze met een spanning van 460V . São ligados de origem em 400V .
400V.
De fleskraan een beetje openen en daarna opnieuw sluiten om eventuele Abrir ligeiramente depois fechar a torneira da garrafa para evacuar
onzuiverheden te verwijderen. eventuais impurezas
De reduceerklep/debietmeter monteren. Montar o redutor/debitómetro
De aansluiting op de gasleiding monteren en ze aansluiten op de uitvoer van
Equipar o tubo de gás com a união e ligá-lo na saída do redutor
de reduceerklep
De gasslang aansluiten op de generator op aansluiting Nr: 2 Ligar o tubo ao gerador na união Ind: 2
De gasfles openen. Abrir a garrafa de gás
Tijdens het lassen moet het gasdebiet schommelen tussen 10 en 20l/min. Em soldadura, o débito de gás deverá situar-se entre 10 d 20 l/min.
B3 - AANSLUITING VAN DE UITRUSTINGEN B3 – LIGAÇÃO DOS EQUIPAMENTOS
1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) 1-MODO ELÉCTRODO REVESTIDO (MMA)
Controleren of de Aan/Uit-schakelaar Nr:1 op stand 0 staat. Verificar se o comutador Ligar/desligar Ind: 1 está na posição 0.
De elektrodehoudertang aansluiten op de klem Nr: 5 van de generator. Ligar a pinça porta-eléctrodo ao terminal Ind: 5 do gerador.
De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator. Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador.
De polariteiten DC+ DC- op de verpakking van het gebruikte elektrodepakket Respeitar as polaridades DC+ DC- indicadas na embalagem do maço de
naleven. eléctrodos utilizado.
2 - TIG-MODUS 2 – MODO TIG
De TIG-toorts aansluiten op de klem Nr: 3, de gasleiding op de aansluiting Ligar a tocha TIG ao terminal Ind: 3, o tubo de gás na união Ind: 8 e o
Nr: 8 en de bediening trekker op Nr: 4 comando de gatilho em Ind: 4
Voor een watergekoelde toorts, de waterleidingen volgens de kleurcode Para uma tocha arrefecida por água, ligar segundo o código de cores os
verbinden met de aansluitingen Nrs 37 en 38 tubos de água nas uniões Ind 37 e 38
De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador
43
NL PT
C - WERKING C- FUNCIONAMENTO
Positie 1: Posição 1:
de generator is ingeschakeld o gerador está em serviço
De functie afstandsbediening wordt geselecteerd met A função comando à distância é seleccionada a partir
toets Nr 12. REP 12 da tecla Ind 12.
Met de afstandsbediening kunt u de lasstroom bij MMA en Com o comando à distância, pode regular a corrente de
TIG laswerkzaamheden afstellen. soldadura em soldadura MMA e TIG.
De waarden van de parameters (duur intensiteittoename, Os valores dos parâmetros (tempo e subida de
fading, gasdebiet, enz.) worden afgesteld met de intensidade, desvanecimento, débito do gás, etc.) são
afstelknop van de stroom Nr 13 reguladas a partir do botão de regulação da corrente
Ind 13
C1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) C1-SOLDADURA ELÉCTRODO REVESTIDO (MMA)
Op de keuzetoets lassen (MMA) drukken REP 18 Premir a tecla de selecção da soldadura (MMA)
NR: 18. Wanneer MMA-lassen geactiveerd is, brandt het Ind: 18. O indicador acende-se quando a soldadura
lampje. MMA está activa.
het controlelampje voor het type stroom toont de gekozen O indicador de tipo de corrente indica a corrente
stroom: escolhida: AC / DC- / DC+. Mudar o tipo de corrente
AC /DC- / DC+. het type stroom wijzigen door op toets premindo a tecla Ind:18. O indicador mostra o tipo de
Nr:18 te drukken. het controlelampje toont het gekozen corrente seleccionado
type stroom
BOOGDYNAMISME: DINAMISMO DO ARCO:
Op toets Nr: 20 drukken en de numerieke waarde van de REP 20
Premir a tecla Ind: 20 e o valor numérico
dynamiek verschijnt. U kunt de waarde wijzigen door aan correspondente à dinâmica aparece no visor. Pode
de afstellingpotentiometer van de stroom Nr: 13 te draaien. mudar o valor rodando o potenciómetro de regulação da
Wanneer een negatieve waarde (-1...9) ingesteld wordt, is corrente Ind: 13. Quando um valor negativo é regulado
de boog zachter. Wanneer men last bij de max. waarde (-1...9), o arco é mais suave. A quantidade de
van het aanbevolen stroombereik voor de elektrode, daalt projecções diminui quando se solda no valor máximo da
de hoeveelheid lasspatten. Bij positieve waarden (1...9) is margem de corrente recomendada para o eléctrodo.
de boog harder. Em posição positiva (1...9), o arco é duro.
INTERVALBOOG ARCO INTERMITENTE
Op toets Nr 21 drukken en het overeenstemmende lampje REP 21 Premir a tecla Ind 21, o respectivo indicador acende-se.
gaat branden. Deve-se utilizar o método de soldadura por arco
De lasmethode met intervalboog dient gebruikt te worden, intermitente se a junta a soldar não pode suportar o
indien de te lassen naad niet bestand is tegen de warmte calor de um arco contínuo.
van een continue boog. De warmte van het lassen wordt O calor da soldadura é controlado interrompendo o
gecontroleerd door de boog te onderbreken. Het procédé arco. Utiliza-se esse processo para a soldadura de
wordt gebruikt voor het lassen van fijn materiaal of van materiais finos ou para diferentes montagens. Em
verschillende assemblages. Bij lassen met intervalboog posição soldadura por arco intermitente, o arco pára
stopt de boog snel en is de boogvormingpulsatie kleiner rapidamente e a pulsação de escorvamento é mais
dan bij gewoon MMA lassen. baixa que em soldadura norma lMMA.
44
NL PT
45
NL PT
Op de toets 2T/4T Nr 25 drukken, om de gekozen modus Premir a tecla 2T / 4T Ind 25 para seleccionar o modo
te selecteren. De brandende led wijst op de gekozen escolhido. O led aceso indica o ciclo escolhido.
cyclus.
25
FUNCTIE 2-TAKT / H.F. BOOGVORMING FUNÇÃO 2 TEMPOS / ESCORVAMENTO H.F.
1. De trekker van de toorts aanspannen. Het gas begint 1. Pressionar o gatilho da tocha, o gás liberta-se e
te stromen en na de gekozen pregastijd wordt de boog após um tempo pré-regulado de pré-gás, a soldadura
gevormd; de lasstroom bereikt zijn niveau tijdens de começa e a corrente atinge o seu nível durante o
geselecteerde periode van de intensiteittoename. tempo de subida progressiva da intensidade
2. De trekker loslaten, de lasstroom neemt geleidelijk aan seleccionado.
af tijdens de geselecteerde duur van de fading. Van 2. Quando se larga o gatilho, a corrente desce
zodra de boog gedoofd is, blijft het gas stromen tijdens lentamente durante o tempo de desvanecimento
de postgastijd. seleccionado. Depois do arco se apagar, o gás
continua a libertar-se durante o tempo de pós-gás.
46
NL PT
47
NL PT
Met deze functie kunt u twee stroomniveaus kiezen: de Esta função permite-lhe escolher dois níveis de corrente,
lasstroom en een tweede stroomniveau. U kunt van de ene a corrente de soldadura e um segundo nível de corrente.
stroom overgaan naar de andere, door snel de trekker van Pode assim variar de um para outro pressionando
de toorts aan te spannen. De functie CITOSTEP kan alleen rapidamente no gatilho da tocha. A função CITOSTEP só
in 4-taktmodus gebruikt worden. pode ser utilizada em modo 4 tempos.
De selectie en de afstelling van de functie CITOSTEP A selecção e a regulação da função CITOSTEP efectuam-
gebeuren met behulp van de potentiometer Nr 29. se no potenciómetro Ind 29.
Indien de potentiometer op stand 0 staat, kan de functie Quando o potenciómetro está na posição 0, a função não
niet gebruikt worden. De lasstroom wordt gekozen met de pode ser utilizada. A corrente de soldadura é
afstelknop van de stroom. De knop CITOSTEP wordt seleccionada a partir do botão de regulação da corrente.
gebruikt voor de selectie van een basisstroom, waarvan het O botão CITOSTEP é utilizado para seleccionar uma
minimum 80 % onder de lasstroom ligt en het maximum 20 corrente de base cujo mínimo é 80 % abaixo da corrente
% erboven. Tijdens de afstelling wordt de afgestelde de soldadura e o máximo 20 % acima do nível da
stroomwaarde getoond in ampère. corrente. Durante a regulação, o valor regulado da
U kunt afwisselen tussen de lasstroom en de basisstroom corrente aparece em amperes.
door de trekker snel aan te spannen.
29
Pode variar entre a corrente de soldadura e a corrente de
Spant u de trekker opnieuw snel aan, dan kunt u naar de base premindo rapidamente no gatilho.
lasstroom terugkeren. De controlelampjes op het paneel Com uma outra pressão rápida, pode voltar a corrente de
tonen het gekozen stroomniveau. soldadura. Os indicadores do painel indicam o nível de
U kunt het lassen stoppen door de trekker van de toorts corrente seleccionado.
lang aan te spannen (> 0.7 sec.). Pode parar a soldadura premindo prolongadamente o
De functie CITOSTEP kan gebruikt worden om de gatilho da tocha ( > 0.7 s).
warmtetoevoer af te stellen indien het werkstuk oververhit A função CITOSTEP pode ser utilizada para regular o
raakt of indien u op een bepaald ogenblik meer warmte aporte de calor se a peça a soldar está em
wilt. sobreaquecimento ou se deseja momentaneamente mais
Met de functie CITOSTEP kunt u naar een lager calor.
stroomniveau overgaan, bijvoorbeeld bij verandering van Com a função CITOSTEP pode passar a um nível de
laspositie of om vulmetaal toe te voegen, zonder de corrente mais baixo, por exemplo quando muda de
laswerkzaamheden te moeten stoppen. posição de soldadura ou para repor metal de adição, sem
Een lagere stroom kan ook gebruikt worden om de krater te ter de interromper a soldadura. Também pode ser
vullen, indien u geen fading wenst te gebruiken. utilizada uma corrente mais baixa para o enchimento da
cratera quando não deseja utilizar o desvanecimento.
48
NL PT
Wanneer u de potentiometer naar rechts draait, is de Quando roda o potenciómetro para a direita, a corrente de
startstroom groter dan de lasstroom (HOT START). Zoniet arranque é mais elevada que a corrente de soldadura
gebeurt het starten op dezelfde manier als een zachte (HOT START). Senão, o arranque é feito do mesmo modo
boogvorming. que com um escorvamento macio.
Puntlassen selecteren door op toets Nr: 26 te drukken. Seleccionar a soldadura por pontos premindo a tecla Ind:
Wanneer het controlelampje naast de toets brandt, is het 26. Para indicar que a soldadura por pontos foi
puntlassen geselecteerd. seleccionada, o indicador situado junto da tecla acende-
U kunt de gewenste duur van de punt instellen met behulp se.
van de afstelknop van de stroom Nr: 13. Tijdens de Pode seleccionar o tempo do ponto desejado no botão de
afstelling wordt de gekozen duur op het display getoond. regulação da corrente Ind: 13. Durante a regulação, o
Vijf seconden na de afstelling verschijnt op het display tempo escolhido é indicado no visor. Cinco segundos
weer de vooraf ingestelde stroomwaarde en kunt u de após a regulação, o visor volta para o valor pré-regulado
lasstroom afstellen. da corrente e pode regular a corrente de soldadura.
De op het display getoonde duur is de duur van de O valor indicado no visor dá o tempo durante o qual tem a
lasstroom. De tijden van de fading en de intensiteittoename 26 corrente de soldadura. Os tempos de desvanecimento e
verlengen de duur van de boog. de subida de intensidade aumentam a duração do arco.
49
NL PT
2. Het eerste cijfer kiezen met de afstelknop van de stroom 2. Seleccionar o primeiro dígito a partir do botão de
Nr 13 (bv. 4). regulação da corrente Ind 13 (por ex. 4).
4. Het tweede cijfer op dezelfde manier selecteren (bv. 3) 4. Seleccionar o segundo dígito da mesma forma (por ex.:
en opnieuw op de toets Nr 12 drukken. 3) e premir novamente a tecla Ind 12.
5. Het derde cijfer op dezelfde manier selecteren (bv.2). Nu 5. Seleccionar o terceiro dígito da mesma forma (por ex.:
is de vergrendelingcode geactiveerd met het nummer dat u 2) . O código de bloqueio está agora activo com o código
gekozen heeft (bv. 432). que escolheu (por ex.: 432).
INBEDRIJFSTELLING VAN DE MACHINE: LIGAR A MÁQUINA:
Om een machine met een vergrendelingcode te kunnen Para poder utilizar uma máquina com um código de
gebruiken, dient u steeds de voordien ingevoerde code te bloqueio, deverá sempre marcar o código memorizado
vormen. anteriormente.
1. Het eerste cijfer tonen door te draaien aan de afstelknop 1. Visualizar o primeiro dígito rodando o botão de
van de stroom Nr 13. regulação Ind 13.
2. Dit cijfer bevestigen door op de toets afstandsbediening 2. Confirmar o dígito premindo a tecla comando à
Nr: 12 te drukken distância Ind : 12
3. Om het tweede en derde cijfer te tonen, op dezelfde 3. Visualizar o segundo e o terceiro dígito procedendo do
manier tewerk gaan. De machine is klaar voor gebruik. mesmo modo. A máquina está pronta a utilizar.
Indien u een verkeerde code invoert, kunt u opnieuw Se marcar um código errado, pode tentar novamente,
proberen door de machine uit- en weer in te schakelen. para tal desligar a máquina e voltar a ligá-la. Se não
Indien u de machine niet kunt inschakelen omdat u zich de conseguir pôr a máquina a funcionar porque se esqueceu
code niet herinnert, een erkende verdeler contacteren. do código, contacte um revendedor autorizado.
50
NL PT
51
NL PT
J10: [Off] = Warme of zachte boogvorming – (OFF) 2T-modus, de functie J10: [Off] = Escorvamento quente ou suave – (OFF) modo 2T, a função
starten is niet actief. arranque não é activa.
[On] = Warme of zachte boogvorming (ON) 2T-modus, de functie starten is [On] = Escorvamento quente ou suave – (ON) modo 2T, a função arranque é
actief. activa.
J11: Warme of zachte boogvorming – om de duur van de startfase af te J11: Escorvamento quente ou suave – para regular o tempo da fase de
stellen (0.0 … 9.9s) in 2T-modus moet J10 in de stand (ON) staan. arranque (0.0 … 9.9s) em modo 2T, J10 deve estar na posição (ON).
J12: [Off] = Met de 2T-functie kan de fading onderbroken worden door de J12: [Off] = Com a função 2 T, o desvanecimento pode ser interrompido por
trekker van de toorts snel aan te spannen. uma pressão rápida no gatilho da tocha.
[On] = Met de 2T-functie kan de fading niet onderbroken worden door de [On] = Com a função 2T, o desvanecimento não pode ser interrompido por
trekker van de toorts kort aan te spannen. uma curta pressão no gatilho da tocha.
J13: [Off] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom – wijzigt het J13: [Off] = Durante uma sequência de soldadura TIG – corrente alternada –
niveau van de positieve halve cyclus, wanneer de balans en de ingestelde o nível do meio-ciclo positivo muda quando a balança e o valor pré-regulado
waarde veranderen. (dit gebeurt met de automatische balans en de mudam (isto produz-se com a balança automática e a balança manual).
handmatige balans). [On] = Numa sequência de soldadura TIG – corrente alternada – o nível do
[On] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom - blijft het niveau van meio-ciclo positivo é o mesmo que o do meio-ciclo negativo.
de positieve halve cyclus hetzelfde als dat van de negatieve halve cyclus. J14: [Off] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.7 s no máximo.
J14: [Off] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met [On] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.3 s no máximo.
maximaal 0.7 sec. J15: [Off] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – começa
[On] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met maximaal em meio-ciclo positivo.
0,3 sec. [On] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – é começada em
J15: [Off] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de positieve meio-ciclo negativo.
halve cyclus. J16: 0 -> 2.0 = Rácio do tempo do escorvamento em Corrente Descontínua
[On] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de negatieve para uma sequência de soldadura TIG Corrente Alternada. O parâmetro de
halve cyclus. fábrica é 1.0.
J16: 0 -> 2.0 = Verhouding van de duur van de boogvorming bij discontinue J17: 0 -> 2.0 = Rácio da pulsação de escorvamento em processo MMA.
stroom voor een TIG-lassequentie Wisselstroom. De fabrieksparameter O parâmetro de fábrica é 1.0
bedraagt 1.0 J18: -------- livre
J17: 0 -> 2.0 = Verhouding van de boogvormingpulsatie in MMA-procédé. J19: -------- livre
De fabrieksparameter bedraagt 1.0
J18: -------- vrij
J19: -------- vrij
P: geen druk
L: oververhitting van de vloeistof
P P : falta de pressão
L : sobreaquecimento do líquido
T: testlampje voor doorstroming van vloeistof T : indicador teste da circulação do líquido TESTE
TEST L G :W : tocha de arrefecimento natural / arrefecida
G :W : natuurlijk gekoelde / vloeistofgekoelde GAS por líquido GÁS / ÁGUA
/ WATER toorts
O enchimento e a verificação do nível do líquido
Om het reservoir bij te vullen en het vloeistofpeil te efectuam-se puxando a parte de baixo da
controleren, het paneel van het onderste deel van máquina. Deve-se encher o reservatório com uma
de machine naar zich toetrekken. Het reservoir mistura de FREEZCOOL.
moet gevuld worden met een FREEZCOOL- A circulação do líquido é auto-controlada, o que
mengsel. T significa que este só circula durante a soldadura e
De doorstroming van de vloeistof wordt um momento depois da soldadura parar.
automatisch gestuurd, dit wil zeggen dat de
vloeistof alleen maar stroomt tijdens het lassen en G/W
nog eventjes na het beëindigen van de
laswerkzaamheden.
52
NL PT
BESCHERMING VAN EEN VLOEISTOFGEKOELDE TOORTS PROTECÇÃO DE UMA TOCHA ARREFECIDA POR LÍQUIDO
CITOTIG 250W EN350W AC/DC CITOTIG 250W E350W AC/DC
Indien de schakelaar van de koeler op de stand “natuurlijk gekoelde toorts” Se o interruptor do arrefecedor está na posição "tocha de arrefecimento
staat en u met een vloeistofgekoelde toorts en een stroom van meer dan 60 natural" e se começa atrabalhar com uma tocha arrefecida por líquido,
A begint te werken, stopt het lassen. estando a corrente acima de 60 A, a soldadura pára.
53
NL PT
54
NL PT
230V 20A
Vertragingszekering 400V 16A Fusível temporizado
460V 16A
Werkingsfactor 100% (cyclus 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Factor de marcha 100% (ciclo 10 min)
Werkingsfactor 70% (cyclus 10 min.) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Factor de marcha 70% (ciclo 10 min)
Aardingskabel 3 m met stekker 35 mm² Cabo de massa 3 m com tomada
Beschermingsklasse IP 23 C Classe de protecção
Isolatieklasse H Classe de isolamento
Normen EN 60974-1 / EN 60974-10 Normas
Verluchting Thermodébrayable Termodesengatável Ventilação
Afmetingen ( L.b.h ) 690-260-870 mm Dimensões (comp. larg. alt.)
Afmetingen ( L.b.h ) W 410-180-830 mm Dimensões (comp. larg. alt.)
Gewicht 39 Kg Peso
Gewicht W 65 Kg Peso W
Pressão máxima do líquido de
Max. druk van de koelvloeistof 350 KPa
arrefecimento
Vermogen van de koeler 1300W Potência do refrigerador
55
NL PT
PRIMAIR PRIMÁRIO
MMA TIG
Alimentação primária 3~
Primaire voeding 3~ 400V (+/- 10%)
56
NL PT
57
NL PT
58
NL PT
59
RO PL
A2-DESCRIEREA PANOULUI FRONTAL ŞI A CELUI DIN SPATE A2- OPIS PANELU PRZEDNIEGO I TYLNEGO (patrz Z1/Z2 )
(vezi Z1/Z2 )
Întrerupător pornit/oprit 1 Wyłącznik praca/stop
Racord intrare gaz 2 Złącze wlotu gazu
Soclu Dinse bec de sudură TIG (-) 3 Gniazdo Dinse palnika TIG (-)
Soclu 5B comandă piedică 4 Gniazdo 5B sterowania spustem
Soclu Dinse portelectrod (-) 5 Gniazdo Dinse uchwytu elektrody (-)
Soclu Dinse cablu de masă (+) 6 Gniazdo Dinse kabla masy (+)
Soclu telecomandă 7 Gniazdo zdalnego sterowania
Racord ieşire gaz 8 Złącze wylotu gazu
Modul pulsatoriu: reglajul curentului slab ( 20 până la 40%) al pulsaţiei sau al Tryb impulsowy: regulacja prądu dolnego (20 do 40 %) impulsów lub
frecvenţei de pulsaţie de (0.1 la 300Hz) 9 częstotliwości impulsów (0,1 do 300 Hz)
Modul pulsatoriu: Tastă de selecţie tig pulsatoriu 10 Tryb impulsowy: Przycisk wyboru tig impulsowego
Mod pulsatoriu: reglajul curentului înalt ( 3 până la 200A ) al pulsaţiei sau al Tryb impulsowy: regulacja prądu górnego (3 do 200 A) impulsów lub
ratei (10 la 75%) pulsaţiei 11 współczynnika (10 do 75 %) impulsów
Selecţia comandă locală sau telecomandă şi blocarea codului de intrare 12 Wybór sterowania lokalnego lub zdalnego i blokada kodu dostępu
Reglajul curentului de sudură şi al altor parametri 13 Regulacja prądu spawania i innych parametrów
Reglajul duratei de atenuare 0 până la 15sec 14 Regulacja czasu zaniku 0 do 15 sek.
Reglajul timpului de post gaz 0 până la 100sec 15 Regulacja czasu wtórnego podawania gazu 0 do 100 sek.
Mod CA: reglajul frecvenţei de la 50 la 200Hz 16 Tryb AC: regulacja częstotliwości od 50 do 200 Hz
Selecţia modului de amorsare TIG HF sau TIG PAC ( la contact) 17 Wybór trybu wzniecania TIG HF lub TIG PAC (stykowe)
MMA: selecţia sudurii cu electrod învelit (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: wybór spawania z elektrodą w osłonie (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: reglajul echilibrului (-70%) la (+70%) 19 TIG AC: regulacja balansu (-70%) do (+70%)
MMA: reglajul dinamismului arcului (-9) până la (+9) 20 MMA: regulacja dynamiki łuku (-9) do (+9)
MMA: selecţia sudurii cu arc intermitent 21 MMA: wybór spawania z łukiem przerywanym
Selecţia programelor ( 1- 9) 22 Wybór programów (1 do 9)
Validarea parametrilor în memorie 23 Zatwierdzenie parametrów w pamięci
Utilizarea parametrilor memoraţi sau a parametrilor de pe panou 24 Użycie parametrów zapisanych lub parametrów panelu
Selecţia modului piedică 2T sau 4T 25 Wybór trybu spustu 2T lub 4T
Selecţia modului de sudură prin puncte ( 0 - 10 sec ) 26 Wybór trybu spawania punktowego (0 do 10 sek.)
Reglajul timpului de creştere progresivă a curentului de sudură (0 - 5 sec) 27 Regulacja czasu stopniowego wzrostu prądu spawania (0 do 5 sek.)
Reglajul timpului de pre-gaz şi blocarea codului de intrare 28 Regulacja czasu wstępnego podania gazu i blokowania kodu dostępu
CITOSTEP: Reglajul nivelului curentului slab (-80%) sau CITOSTEP: Regulacja poziomu prądu dolnego (-80%) lub
al nivelului curentului înalt (+20%) 29 poziomu prądu górnego (+20%)
Reglajul curentului de pornire, SOFTSTART (0 la – 70%) Regulacja prądu uruchomienia, SOFTSTART (0 do – 70%)
sau HOTSTART ( 0 la +50%) 30 lub HOTSTART (0 do +50%)
Afişaj curent/tensiune sau parametri 31 Wyświetlacz prądu / napięcia lub parametrów
Bec de semnalizare a punerii în funcţiune 32 Kontrolka zasilania
Bec de semnalizare a defectului termic 33 Kontrolka usterki termicznej
Bec de semnalizare a defectului tensiunii de alimentare 34 Kontrolka błędu napięcia zasilania
Bec de semnalizare a defectului presiunii lichidului de răcire 35 Kontrolka błędu ciśnienia płynu chłodzącego
Bec de semnalizare a supraîncălzirii lichidului de răcire 36 Kontrolka przegrzania płynu chłodzącego
Racord intrare apă 37 Złącze wlotu wody
Racord ieşire apă 38 Złącze wylotu wody
60
RO PL
CITOTIG este livrat cu cablul primar branşat la CITOTIG jest dostarczany z kablem układu
generator şi prevăzut cu priza sa de reţea. pierwotnego podłączonym do generatora i
Caracteristicile tehnice se găsesc la sfârşitul wyposażonym we wtyczkę sieciową. Dane
manualului techniczne zostały podane na końcu dokumentu
CITOTIG 250 AC/DC ŞI 250W AC/:DC pot să fie CITOTIG 250 AC/DC I 250W AC/:DC mogą być
conectate la tensiuni de alimentare 230/ 400/ podłączane do napięcia zasilania 230/ 400/ 460 V.
460V . Ele sunt conectate iniţial la 400V . Oryginalnie są podłączane do 400 V.
Deschideţi încet apoi închideţi robinetul buteliei pentru a elimina eventualele Otworzyć lekko, a następnie zamknąć zawór butli w celu usunięcia
impurităţi. ewentualnych zanieczyszczeń.
Montaţi regulatorul/debitmetrul. zamontować zawór redukcyjny / przepływomierz.
Założyć złącze na przewód gazu i podłączyć je do wylotu zaworu
Montaţi racordul pe ţeava de gaz şi racordaţi-o la ieşirea regulatorului.
redukcyjnego
Racordaţi ţeava generatorului la racordul Rep.: 2 Podłączyć przewód gazu do generatora na złączu ozn.: 2
Deschideţi butelia de gaz. Otworzyć butlę z gazem.
În cursul sudării, debitul de gaz trebuie să se situeze între 10 şi 20l/min. Podczas spawania, wydatek gazu musi mieścić się między 10 i 20 l / min.
B3 – RACORDAREA ECHIPAMENTELOR B3 – PODŁĄCZENIE WYPOSAŻENIA
1-MOD ELECTROD ÎNVELIT (MMA) 1-TRYB Z ELEKTRODĄ W OSŁONIE (MMA)
Verificaţi dacă întrerupătorul Pornit/Oprit Rep: 1 este în poziţia 0. Sprawdzić, czy przełącznik praca/stop ozn.: 1 znajduje się w pozycji 0.
Racordaţi dispozitivul de fixat portelectrodul la borna Rep: 5 a generatorului. Podłączyć zacisk uchwytu elektrody do styku ozn.: 5 generatora.
Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului. Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora.
Respectaţi polarităţile DC+ DC- indicate pe ambalajul pachetului de electrozi Przestrzegać polaryzacji DC+ DC- podanej na opakowaniu używanych
utilizat. elektrod.
2 – MODUL TIG 2 – TRYB TIG
Racordaţi becul de sudură TIG la borna Rep: 3 , ţeava de gaz la racordul Podłączyć palnik TIG do styku ozn.: 3, przewód gazu do złącza ozn.: 8 i
Rep: 8 şi comanda piedicii la Rep: 4 sterowanie spustu do ozn.: 4
Pentru răcirea cu apă , conectaţi ţevile de apă la racordurile Rep. 37 şi 38 W przypadku chłodzenia wodą, podłączyć przewody wody zgodnie z
conform codului culorii. oznaczeniami kolorowymi do złącz ozn. 37 i 38
Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora
61
RO PL
C- FUNCŢIONARE C – DZIAŁANIE
Poziţia 1: Pozycja 1:
Generatorul este în funcţiune generator jest włączony
A- Afişajul curentului de sudură sau valoarea curentului A-Wyświetlacz prądu spawania lub ustawionej wartości
prereglată. prądu.
B-Afişajele tensiunii de sudură sau ale parametrilor. B-Wyświetlacz napięcia spawania lub parametrów.
C-Unităţi de afişaj. A B C C-Jednostki wyświetlacza
Funcţia telecomandei este selectată cu ajutorul tastei Rep Funkcja zdalnego sterowania jest wybierana za pomocą
12. REP 12 przycisku ozn. 12.
Cu telecomanda puteţi regla curentul de sudură în sudură Za pomocą zdalnego sterowania można regulować prąd
MMA şi TIG. spawania przy spawaniu MMA i TIG.
Valorile parametrilor (durata de creştere a intensităţii, Wartości parametrów (czas wzrostu natężenia, zaniku,
durata atenuării, a debitului de gaz, etc.) sunt reglate cu wydatku gazu itd.) są regulowane za pomocą przycisku
ajutorul butonului de reglaj al curentului Rep 13 regulacji prądu ozn. 13
62
RO PL
63
RO PL
25
FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE CU ÎNALTĂ FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE H.F.
FRECVENŢĂ 1. Nacisnąć spust palnika. Gaz wypływa i po upływie
1. Apăsaţi piedica becului de sudură. Gazul se scurge şi wybranego czasu wstępnego podania gazu, łuk zostaje
după timpul de pregaz ales, arcul se stabileşte şi curentul wzniecony i prąd spawania osiąga właściwy poziom w
de sudură va atinge nivelul său în perioada de creştere a wybranym czasie wzrostu natężenia.
intensităţii selecţionată. 2. Zwolnić spust, prąd spawania powoli spada podczas
2. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară încet în wybranego czasu zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz
timpul de atenuare selecţionat. Odată ce arcul este stins, wypływa w czasie wtórnego podania gazu.
gazul continuă să se scurgă în timpul de postgaz.
FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE PRIN CONTACT FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE
1. Apăsaţi încet electrodul pe piesa de sudat. KONTAKTOWE
2. Apăsaţi piedica becului de sudură. 1. Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części.
3. Îndepărtaţi încet electrodul de piesa de sudat. Arcul se 2. Nacisnąć spust palnika.
stabileşte şi curentul de sudură îşi va atinge nivelul în 3. Odsunąć powoli elektrodę od spawanej części.
timpul de creştere a intensităţii. Powstaje łuk i prąd osiąga poziom spawania w czasie
4. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară în funcţie wzrostu natężenia.
de durata de atenuare selectată. Odată ce arcul este 4. Zwolnić spust, prąd spawania spada w wybranym
stins, gaz continuă să se scurgă în timpul de postgaz. czasie zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz wypływa w
czasie wtórnego podania gazu.
Timpul de atenuare poate fi întrerupt apăsând rapid pe
piedică. Czas zaniku może być przerwany przez szybkie
Puteţi reveni la curentul de sudură apăsând pe piedică. naciśnięcie spustu.
Astfel, curentul va atinge din nou nivelul său într-un timp Istnieje możliwość powrotu do prądu spawania przez
similar celui de atenuare. naciśnięcie spustu. W ten sposób, prąd ponownie
osiąga swój poziom w czasie zbliżonym do czasu
zaniku.
64
RO PL
65
RO PL
Selecţia şi reglajul funcţiei CITOSTEP se efectuează cu Wybór i regulacja funkcji CITOSTEP odbywają się za
ajutorul potenţiometrului Rep 29. pomocą potencjometru ozn. 29.
Când potenţiometrul este în poziţia 0, funcţia nu poate fi Kiedy potencjometr znajduje się w pozycji 0, funkcja nie
utilizată. Curentul de sudură este selecţionat cu butonul de może być używana. Prąd spawania jest wybierany za
reglaj al curentului. Butonul CITOSTEP este utilizat pentru pomocą przycisku regulacji prądu. Przycisk CITOSTEP
a selecţiona un curent de bază cu minim 80 % sub curentul jest używany do wyboru prądu podstawowego, którego
de sudură şi maxim 20 % peste nivelul curentului. În timpul minimalna wartość wynosi 80 % poniżej prądu spawania,
reglajului, valoarea reglată a curentului se afişează în a maksymalna 20 % powyżej tego prądu. W czasie
amperi. regulacji, ustawiona wartość prądu jest wyświetlana w
Puteţi trece de la curentul de sudură la curentul de bază amperach.
apăsând rapid piedica. 29 Istnieje możliwość przełączania między prądem spawania
Apăsând din nou rapid, puteţi reveni la curentul de sudură. i drugim poziomem prądu przez szybkie naciśnięcie
Becurile de semnalizare de pe panou indică nivelul spustu.
curentului selecţionat. Ponowne szybkie naciśnięcie umożliwia powrót do prądu
Puteţi opri sudarea apăsând lung pe piedica becului de spawania. Kontrolki na panelu wskazują poziom
sudură ( > 0,7 sec). wybranego prądu.
Funcţia CITOSTEP poate fi utilizată pentru a regla aportul Istnieje możliwość wyłączenia spawania przez długie
de căldură dacă piesa de sudat este supraîncălzită sau naciśnięcie spustu palnika (> 0,7 sek).
dacă doriţi mai multă căldură momentan. Funkcja CITOSTEP może być używana do regulacji ilości
Cu funcţia CITOSTEP puteţi trece la un nivel de curent mai ciepła, jeżeli część spawana przegrzewa się lub jeżeli
slab, de exemplu când schimbaţi poziţia sudurii sau pentru konieczna jest chwilowo większa ilość ciepła.
a pune metal de adaos, fără a fi obligat să întrerupeţi Dzięki funkcji CITOSTEP można przejść na niższy poziom
sudarea. prądu, na przykład podczas zmiany pozycji spawania lub
Un curent mai slab poate, de asemenea, să fie utilizat zwiększenia ilości metalu, bez konieczności
pentru umplerea craterului dacă nu doriţi să utilizaţi zatrzymywania spawania.
atenuarea. Niższy prąd można również wykorzystać do wypełnienia
krateru, jeżeli zanik nie ma być używany.
66
RO PL
Când rotiţi potenţiometrul la dreapta, curentul de pornire Obrócenie potencjometru w prawo powoduje zwiększenie
este mai mare decât curentul de sudură (HOT START). prądu rozruchu powyżej prądu spawania (HOT START).
Altfel, pornirea se face la fel ca în cazul amorsării uşoare. W innym przypadku, rozruch odbywa się w taki sam
sposób, jak w przypadku wzniecania łagodnego.
Selectaţi sudura prin puncte apăsând tasta Rep : 26. Wybrać spawanie punktowe naciskając przycisk ozn.: 26.
Pentru a indica că a fost selectată sudura prin puncte, W celu wskazania, że spawanie punktowe jest włączone,
becul de semnalizare situat aproape de tastă se aprinde. zapala się kontrolka umieszczona przy przycisku.
Puteţi selecţiona durata punctului dorită cu ajutorul Można wybrać czas punktu za pomocą przycisku regulacji
butonului de reglare a curentului Rep : 13. În timpul prądu ozn.: 13. W czasie regulacji, wybrany czas jest
reglajului, durata selectată este indicată pe afişaj. Cinci wskazywany na wyświetlaczu. Pięć sekund po regulacji,
secunde după reglaj, afişajul revine la valoarea prereglată wyświetlacz powraca do wstępnie ustawionej wartości
a curentului şi puteţi regla curentul de sudură. prądu i umożliwia regulację prądu spawania.
Durata indicată pe afişaj indică durata pentru care aveţi Czas wskazany na wyświetlaczu podaje czas włączenia
curent de sudură. Duratele de atenuare şi de creştere a prądu spawania. Czasy zaniku i wzrostu natężenia
intensităţii măresc durata arcului. 26 zwiększają czas łuku.
67
RO PL
1. Apăsaţi simultan tasta pre-gaz Rep 28 şi tasta de 1. Nacisnąć równocześnie przycisk wstępnego podania
telecomandă Rep 12 gazu ozn. 28 i przycisk zdalnego sterowania ozn. 12
2. Selectaţi prima cifră cu butonul de reglaj al curentului 2. Wybrać pierwszą cyfrę za pomocą przycisku regulacji
Rep 13 (de ex. 4). prądu ozn. 13 (np.: 4).
4. Selectaţi a doua cifră în acelaşi mod (de ex. 3) şi din nou 4. Wybrać drugą cyfrę w taki sam sposób (np.: 3) i
apăsaţi tasta Rep 12. ponownie nacisnąć przycisk ozn. 12.
5. Selectaţi a treia cifră în acelaşi mod (de ex.2). Codul de 5. Wybrać trzecią cyfrę w taki sam sposób (np.: 2). Kod
blocare este activ acum cu numărul pe care l-aţi ales (de blokady jest aktywny i zgodny z wybranymi cyframi (np.:
ex. 432). 432).
68
RO PL
69
RO PL
J10: [Off] = Amorsare caldă sau lentă – (OFF) mod 2T, funcţia de pornire J10: [Off] = Wzniecanie gorące lub łagodne – (OFF) tryb 2T, funkcja
nu este activă. uruchomienia nie jest aktywna.
[On] = Amorsare caldă sau lentă (ON) mod 2T, funcţia de pornire este [On] = Wzniecanie gorące lub łagodne (ON) tryb 2T, funkcja uruchomienia
activă. jest aktywna.
J11: Amorsare caldă sau lentă – pentru a regla durata fazei de pornire (0,0 J11: Wzniecanie gorące lub łagodne – do regulacji czasu fazy uruchomienia
… 9,9 sec) în mod 2T, J10 trebuie să fie în poziţia (ON). (0,0 … 9,9 sek.) w trybie 2T, J10 musi być w pozycji (ON).
J12: [Off] = Cu funcţia 2 T, atenuarea poate fi întreruptă de o presiune J12: [Off] = Z trybie 2T, zanik może być przerwany przez szybkie naciśnięcie
rapidă pe piedica becului de sudură. na spust palnika.
[On] = Cu funcţia 2T, atenuarea nu poate fi întreruptă de o scurtă apăsare [On] = W trybie 2T, zanik nie może być przerwany przez krótkie
pe piedica becului de sudură. naciśnięcie spustu palnika.
J13: [Off] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – J13: [Off] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym –
nivelul jumătăţii ciclului pozitiv se schimbă când balanţa şi valoarea reglată poziom połowy cyklu dodatniego zmienia się przy zmianie balansu i
se schimbă. (aceasta se produce cu balanţa automată şi balanţa manuală). ustawionej wartości. (przy balansie automatycznym i balansie ręcznym).
[On] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – nivelul [On] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym- poziom
jumătăţii ciclului pozitiv rămâne acelaşi ca cel al ciclului negativ. połowy cyklu dodatniego
J14: [Off] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,7 sec. pozostaje taki sam jak połowy cyklu ujemnego.
[On] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,3 sec.. J14: [Off] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,7 sek.
J15: [Off] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în [On] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,3 sek.
mijlocul ciclului pozitiv. J15: [Off] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się
[On] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în mijlocul do połowy cyklu dodatniego.
ciclului negativ. [On] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się do
J16: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în Curent Discontinuu pentru o połowy cyklu ujemnego.
secvenţă de sudură TIG Curent Alternativ. Parametrul uzinei este 1,0 J16: 0 -> 2.0 = Współczynnik czasu wzniecania z prądem przerywanym dla
J17: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în procedeul MMA. sekwencji spawania TIG z prądem przemiennym. Parametr fabryczny wynosi
Parametrul uzinei este 1,0 1.0
J18: -------- liber J17: 0 -> 2,0 = Współczynnik impulsów wzniecania w procesie MMA.
J19: -------- liber Parametr fabryczny wynosi 1.0
J18: -------- wolny
J19: -------- wolny
P: lipsa presiunii
L: supraîncălzirea lichidului
P P: brak ciśnienia
L: przegrzanie płynu
T: becul de semnalizare a testului de circulaţie a T: kontrolka testu cyrkulacji płynu chłodzącego
lichidului TEST L G: W: palnik z chłodzeniem naturalnym /
G :W : becul de sudură a răcirii naturale / chłodzeniem z GAZ / WODA
a răcirii cu lichid GAS / WATER
Napełnianie i kontrola poziomu płynu odbywają
Umplerea şi verificarea nivelului lichidului se się przez pociągnięcie do siebie panelu
realizează trăgând către sine panoul părţii de jos a dolnej części maszyny. Zbiornik należy napełnić
aparatului. Rezervorul trebuie umplut cu un mieszaniną FREEZCOOL.
amestec de FREEZCOOL. Cyrkulacja płynu jest kontrolowana
Ciculaţia lichidului este autocontrolată, ceea ce T automatycznie, co oznacza że płyn krąży
înseamnă că lichidul circulă numai în cursul sudării wyłącznie podczas spawania i przez chwilę po
şi un moment după oprirea sudării. zakończeniu spawania.
G/W
70
RO PL
PROTEJAREA UNUI BEC DE SUDURĂ RĂCIT CU LICHID ZABEZPIECZENIA PALNIKA CHŁODZONEGO PŁYNEM
CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC CITOTIG 250W I 350W AC/DC
Dacă întrerupătorul sistemului de răcire este în poziţia “bec de sudură cu Jeżeli wyłącznik chłodnicy jest ustawiony w pozycji “palnik z chłodzeniem
răcire naturală” şi începeţi să sudaţi cu un bec de sudură răcit cu lichid, naturalnym” i rozpocznie się spawanie z palnikiem chłodzonym płynem, z
curentul fiind peste 60 A, sudarea se întrerupe. prądem powyżej 60 A, spawanie wyłączy się.
D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJA
NU UITAŢI SĂ SCOATEŢI APARATUL DIN FUNCŢIUNE ÎN NALEŻY PAMIĘTAĆ O WYŁĄCZANIU ZASILANIA W CZASIE
TIMPUL MANIPULĂRII CABLURILOR ! UKŁADANIA KABLI!
În planificarea întreţinerii aparatului, importanţa utilizării şi W planie konserwacji maszyny należy uwzględniać intensywność
circumstanţele trebuie să fie luate în considerare. O utilizare atentă użytkowania i warunki działania. Prawidłowe użytkowanie i
şi o întreţinere preventivă previn problemele şi defecţiunile. konserwacja zapobiegawcza zapobiegają problemom i awariom.
Verificaţi în fiecare zi starea cablurilor şi conexiunile. Nu utilizaţi Każdego dnia należy sprawdzać stan kabli i podłączeń. Nie należy
cabluri deteriorate. używać uszkodzonych kabli.
LA FIECARE 6 LUNI RAZ NA 6 MIESIĘCY
ATENŢIE ! Deconectaţi priza de alimentare a sectorului şi aşteptaţi UWAGA! Odłączyć wtyczkę zasilania od sieci i odczekać około 2 minuty
aproximativ 2 minute (încărcarea condensatorului) înainte de a ridica (ładunki kondensatorów) przed zdjęciem osłon.
capacul.
OPERAŢIILE DE ÎNTREŢINERE URMĂTOARE TREBUIE EFECTUATE NASTĘPUJĄCE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE NALEŻY
CEL PUŢIN LA FIECARE 6 LUNI: WYKONYWAĆ PRZYNAJMNIEJ CO SZEŚĆ MIESIĘCY:
· Conexiunile electrice ale aparatului: curăţaţi piesele oxidate şi strângeţi din · Podłączenia elektryczne maszyny: czyszczenie skorodowanych części i
nou conexiunile. dokręcanie podłączeń.
ATENŢIE ! Trebuie să cunoaşteţi forţa de torsiune exactă înainte de a UWAGA! Należy zapoznać się z siłą dokręcenia przed rozpoczęciem
începe reparaţiile conexiunilor. naprawy podłączeń
· Curăţaţi piesele aflate în interiorul aparatului cu o perie moale sau un · Wyczyścić części znajdujące się wewnątrz maszyny za pomocą miękkiej
aspirator. szczotki lub odkurzacza.
Nu folosiţi aer comprimat, murdăria riscă să se adune în spaţiile dintre Nie używać sprężonego powietrza, ponieważ zanieczyszczenia mogą
barele laminate de răcire. Nu folosiţi un produs de curăţire la înaltă gromadzić się w szczelinach profili chłodzących. Nie używać myjek
presiune. wysokociśnieniowych.
REPARAŢIILE NU TREBUIE EFECTUATE DECÂT DE UN NAPRAWY MOGĄ BYĆ WYKONYWANE TYLKO PRZEZ
ELECTRICIAN CALIFICAT. WYKWALIFIKOWANEGO ELEKTRYKA.
71
RO PL
D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJA
BECUL DE SUDURĂ PALNIK SPAWANIA
Datorită temperaturilor înalte şi a uzurii, capătul becului de sudură TIG Z powodu wysokich temperatur i zużycia, końcówka palnika TIG wymaga
necesită întreţinere în principal, dar starea celorlalte piese trebuie să fie, de szczególnych zabiegów konserwacyjnych, ale należy również regularnie
asemenea, verificată în mod regulat. sprawdzać stan innych elementów.
La sfârşitul sudării Po zakończeniu spawania
Verificaţi dacă... Sprawdzić, czy...
– toate izolaţiile nu sunt deteriorate şi că sunt la locul lor. – elementy izolacji nie uległy uszkodzeniu i czy znajdują się na swoich
– duza gazului nu este deteriorată şi este în stare de funcţionare. miejscach.
– debitul de gaz de protecţie este liber şi regulat. – dysza gazu nie jest uszkodzona i nadaje się do dalszego użytkowania.
– electrodul nu este deteriorat. Folosiţi dimensiunea şi forma electrodului – przepływ gazu ochronnego jest swobodny i regularny.
corespunzătoare lucrării de efectuat. Ascuţiţi electrodul longitudinal. – elektroda nie jest uszkodzona. Stosować elektrody o wymiarach i kształcie
– piesele de fixare a electrodului nu sunt deteriorate şi sunt bine strânse. dostosowanym do wykonywanej pracy. Ostrzyć elektrody wzdłużnie.
– mocowania elektrody nie są uszkodzone i czy elektroda jest prawidłowo
Cablul becului de sudură umocowana na miejscu.
Verificaţi dacă... Kabel palnika
– izolaţia mânerului şi a cablului becului de sudură nu sunt deteriorate. Sprawdzić, czy...
– cablul becului de sudură nu are unghiuri ascuţite. – izolacja uchwytu i kabel palnika nie są uszkodzone.
– kabel palnika nie posiada ostrych krawędzi.
Înlocuiţi imediat orice piesă deteriorată ! Wymienić natychmiast każdą uszkodzoną część!
DISTRUGEREA APARATULUi USUWANIE MASZYNY
Nu aruncaţi aparatele electrice împreună cu deşeurile obişnuite! Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych z odpadami gospodarczymi!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC cu privire la deşeuri de Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/CE dotyczącą odpadów
echipament electric sau electronic (DEEE), şi la transpunerea sa în elektrycznych lub elektronicznych (DEEE) i jej odpowiednikami
legislaţia naţională, aparatele electrice trebuie colectate separat şi krajowymi, wyposażenie do spawania/cięcia łukowego musi być
supuse unei reciclări care protejează mediul înconjurător. usuwane odrębnie i poddawane utylizacji zapewniającej ochronę
În calitate de proprietar al echipamentului, trebuie să ne informaţi środowiska.
despre sistemele de colectare aprobate prin reprezentanţii noştri Jako właściciele wyposażenia, są Państwo zobowiązani do uzyskania
locali. informacji o właściwych systemach zbiórki u lokalnych władz.
Aplicarea acestei Directive Europene va ameliora mediul şi Stosowanie przepisów tej Dyrektywy Europejskiej wpływa korzystnie
sănătatea ! na stan środowiska naturalnego i naszego zdrowia!
72
RO PL
230V 20A
Siguranţă temporizată 400V 16A Bezpiecznik
460V 16A
Factor de funcţionare 100% Czas względny pracy 100%
200A / 28V 220A / 16V
(ciclu 10 minute) (cykl 10 min.)
Factor de funcţionare 70% Czas względny pracy 70%
250A / 30V (40%) 250A / 18V
(ciclu 10 minute) (cykl 10 min.)
Cablu de masă 3 m cu priză 35 mm² Kabel masy 3 m z zaciskiem
Clasa de protecţie IP 23 C Klasa zabezpieczenia
Clasa de izolaţie H Klasa izolacji
Norme EN 60974-1 / EN 60974-10 Normy
Ventilaţie Termodecuplabil Wyłącznik termiczny Wentylacja
Dimensiuni (L..l.h) 690-260-870 mm Wymiary (D x S x W)
Dimensiuni (L..l.h) W 410-180-830 mm Wymiary (D x S x W) W
Greutate 39 Kg Masa
Greutate W 65 Kg Masa W
Presiunea maximă a lichidului
350 KPa Ciśnienie maks. płynu chłodzącego
de răcire
Puterea dispozitivului de răcire 1300W Moc chłodnicy
73
RO PL
74
RO PL
75
RO PL
76
RO PL
77
SV EL
A2 – BESKRIVNING AV FRAM- OCH BAKSIDA (se Z1/Z2) A2- ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΟΨΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑΣ
(βλέπε Z1/Z2 )
Strömbrytare på/av 1 ∆ιακόπτης λειτουργίας / διακοπής
Ingångskoppling gas 2 Ρακόρ εισαγωγής αερίου
Dinse-sockel svetspistol TIG (-) 3 Υποδοχή Dinse τσιµπίδας TIG (-)
5B-sockel avtryckarkontroll 4 Υποδοχή 5B ελέγχου σκανδάλης
Dinse-sockel elektrodhållare (-) 5 Υποδοχή Dinse φορέα ηλεκτροδίων (-)
Dinse-sockel jordkabel (+) 6 Υποδοχή Dinse καλωδίου γείωσης (+)
Sockel fjärrkontroll 7 Υποδοχή τηλεχειρισµού
Utgångskoppling gas 8 Ρακόρ εξόδου αερίου
Pulsfunktion: Inställning av pulseringens lågström (20 till 40 %) eller Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος χαµηλής τάσης ( 20 έως 40%) του
pulsfrekvensen (0,1 till 300Hz) 9 παλµού ή της συχνότητας παλµού (από 0,1 έως 300Hz)
Pulsfunktion: Knapp för val av pulsad TIG 10 Παλµική λειτουργία: Πλήκτρο επιλογής παλµικής λειτουργίας tig
Pulsfunktion: Inställning av pulseringens högström (3 till 200 A) eller Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος υψηλής τάσης (3 έως 200A ) του
pulskvoten (10 till 75 %) 11 παλµού ή της αναλογίας (10 έως 75%) παλµού
Val av lokal styrning eller fjärrstyrning och spärr av tillträdeskod Επιλογή επιτόπου χειρισµού ή τηλεχειρισµού και κλείδωµα του κωδικού
12 εισόδου
Inställning av svetsström och andra parametrar 13 Ρύθµιση του ρεύµατος συγκόλλησης και επίσης άλλων παραµέτρων
Inställning av downslopetid: 0 till 15s 14 Ρύθµιση της διάρκειας εξασθένισης 0 έως 15s
Inställning av gasefterströmningstid: 0 till 100s 15 Ρύθµιση του χρόνου postflow 0 έως 100s
AC-funktion: frekvensinställning mellan 50 och 200Hz 16 Λειτουργία AC: ρύθµιση της συχνότητας από 50 έως 200Hz
Val av bågtändning: TIG HF eller TIG PAC (vid kontakt) 17 Επιλογή του τρόπου εκκίνησης TIG ΥΣ ή TIG PAC (µε επαφή)
MMA: val av svetsning med belagd elektrod (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: επιλογή συγκόλλησης µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: inställning av balansen: -70 % till +70 % 19 TIG AC: ρύθµιση της ισορροπίας (-70%) έως (+70%)
MMA: inställning av ljusbågsdynamik -9 till +9 20 MMA: ρύθµιση του δυναµισµού τόξου (-9) έως (+9)
MMA: val av svetsning med intermittent båge 21 MMA: επιλογή της συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο
Programval (1 till 9) 22 Επιλογή των προγραµµάτων (1 έως 9)
Godkännande av minnesparametrar 23 Επικύρωση των παραµέτρων στη µνήµη
Användning av minnesparametrar eller parametrar på panelen Χρήση των αποθηκευµένων στη µνήµη παραµέτρων ή των παραµέτρων του
24 πίνακα
Val av avtryckarfunktion 2-steg eller 4-steg 25 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σκανδάλης 2 χρόνων ή 4 χρόνων
Val av punktsvetsning (0 till 10 s) 26 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σηµειακής συγκόλλησης (0 έως 10 s)
Inställning av upslope av svetsströmmen (0 till 5 s) Ρύθµιση του χρόνου προοδευτικής ανόδου του ρεύµατος συγκόλλησης (0
27 έως 5s)
Inställning av gasförströmningstid och spärr av tillträdeskod 28 Ρύθµιση του χρόνου preflow και κλείδωµα του κωδικού εισόδου
CITOSTEP: Inställning av lågströmnivå (-80 %) eller högströmnivå (+20 %) CITOSTEP: Ρύθµιση του επιπέδου του ρεύµατος χαµηλής τάσης (-80%) ή
29 του επιπέδου του ρεύµατος υψηλής τάσης (+20%)
Inställning av startström, SOFTSTART (0 till -70 %) eller HOTSTART Ρύθµιση του ρεύµατος εκκίνησης, SOFTSTART (0 έως – 70%)
(0 till +50 %) 30 ή HOTSTART ( 0 έως+50%)
Display ström/spänning eller parameter 31 Οπτική ένδειξη ρεύµατος / τάσης ή παραµέτρων
Kontrollampa för spänningssättning 32 Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση
Kontrollampa för termiskt fel 33 Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος
Kontrollampa för matningsspänningsfel 34 Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοσίας
Fellampa kylvätsketryck 35 Φωτεινή ένδειξη πίεσης του ψυκτικού υγρού
Kontrollampa för överhettning av kylvätska 36 Φωτεινή ένδειξη υπερθέρµανσης του ψυκτικού υγρού
Koppling för vatteninlopp 37 Ρακόρ εισαγωγής νερού
Koppling för vattenutlopp 38 Ρακόρ εξόδου νερού
78
SV EL
Öppna en aning och stäng sedan flaskkranen för att evakuera eventuella Ανοίξτε ελαφρώς τη στρόφιγγα της φιάλης και ξανακλείστε την για να
föroreningar. αποµακρύνετε τυχόν ακαθαρσίες.
Montera reducerventilen/flödesmätaren. Συνδέστε τον εκτονωτή/µετρητή παροχής αερίου.
Montera kopplingen på gasslangen och koppla den till reducerventilens Εξοπλίστε το σωλήνα αερίου µε το ρακόρ του και συνδέστε τον στην έξοδο
utgång. του εκτονωτή.
Anslut generatorns slang till kopplingen, pos 2 Συνδέστε το σωλήνα της γεννήτριας στο ρακόρ Ένδ: 2
Öppna gasflaskan. Ανοίξτε τη φιάλη αερίου.
Κατά τη συγκόλληση, η παροχή αερίου θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 10
Vid svetsning ska gasflödet ligga mellan 10 och 20 l/min.
και 20l/min.
B3 – ANSLUTNING AV UTRUSTNING B3 – ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΩΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΩΝ
1- FUNKTION: BELAGD ELEKTROD (MMA) 1-ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ (MMA)
Kontrollera att omkopplaren på/av, pos 1, är i läge 0. Ελέγξτε ότι ο διακόπτης Λειτουργίας/∆ιακοπής Ένδ: 1 είναι στη θέση 0.
Anslut elektrodhållartången till uttaget, pos 5, på generatorn. Συνδέστε την τσιµπίδα ηλεκτροδίου στον ακροδέκτη Ένδ: 5 της γεννήτριας.
Anslut jordkabeln till uttaget, pos 6, på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας.
Vänd polerna DC+ DC- rätt enligt anvisningarna på det elektrodpaket som Τηρήστε τις πολικότητες DC+ DC- που αναφέρονται στη συσκευασία του
används. χρησιµοποιηµένου πακέτου ηλεκτροδίων.
2 – TIG-FUNKTION 2 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ TIG
Anslut TIG-svetspistolen till uttaget i pos 3, gasslangen till uttaget i pos 8 Συνδέστε την τσιµπίδα TIG στον ακροδέκτη Ένδ: 3, το σωλήνα αερίου στο
och avtryckarkontrollen till pos 4. σύνδεσµο Ένδ: 8 και τον έλεγχο της σκανδάλης στην Ένδ: 4
För vattenkylning: anslut vattenslangarna efter färgkoden till uttagen i pos 37 Για υδρόψυκτη τσιµπίδα, συνδέστε σύµφωνα µε τα χρώµατα τους σωλήνες
och 38. νερού στους συνδέσµους ενδ 37 και 38
Anslut jordkabeln till uttaget i pos 6 på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας.
79
SV EL
C – FUNKTION C- ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Läge 1: Θέση 1:
generatorn är påslagen. η γεννήτρια είναι σε λειτουργία
32- Kontrollampa för spänningssättning 32- Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση
33- Kontrollampa för termiskt fel. Den är tänd när 33- Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος. Ανάβει όταν η
generatorn är överhettad. Låt utrustningen vara på så att γεννήτρια υπερθερµαίνεται. Μη σβήσετε το µηχάνηµα,
fläkten inte stängs av. Vänta tills kontrollampan slocknar ώστε να συνεχίσει να λειτουργεί ο ανεµιστήρας.
innan du fortsätter att svetsa. Περιµένετε να σβήσει η φωτεινή ένδειξη, κατόπιν
34 - Kontrollampa för matningsspänningsfel. Den tänds 32 33 34 µπορείτε να συνεχίσετε τη συγκόλληση.
om spänningen är för hög eller för låg. Kontrollera 34- Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοσίας.
matningsspänningen. Den tänds vid överspänning i Ανάβει όταν η τάση είναι πολύ υψηλή ή πολύ χαµηλή.
huvudströmförsörjningen. Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίας. Η ένδειξη θα ανάψει αν
προκύψει υπέρταση στην κύρια τροφοδοσία.
A- Visning av svetsströmmen eller det förinställda A- Ένδειξη του ρεύµατος συγκόλλησης ή προρυθµισµένη
strömvärdet. τιµή ρεύµατος.
B-Visning av svetsspänningen eller av parametrar. B- Ένδειξη της τάσης συγκόλλησης ή των παραµέτρων.
C- Visningsenheter A B C C- Μονάδες των ενδείξεων
Fjärrkontrollsfunktionen väljs med knappen i pos 12. Η λειτουργία τηλεχειρισµού επιλέγεται µε το πλήκτρο Ένδ
Med fjärrkontrollen kan du ställa in svetsströmmen till REP 12 12.
MMA- och TIG-svetsning. Με τον τηλεχειρισµό µπορείτε να ρυθµίσετε το ρεύµα
συγκόλλησης σε συγκόλληση MMA και TIG.
Inställningsvärdena (upslopetid, downslopetid, gasflöde Οι τιµές των παραµέτρων (διάρκεια ανόδου της έντασης,
m.m.) regleras med strömreglaget, pos 13. εξασθένισης, παροχής αερίου κλπ) ρυθµίζονται µε το
κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13
C1- SVETSNING MED BELAGD ELEKTROD (MMA) C1-ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ
(MMA)
Πατήστε το πλήκτρο επιλογής συγκόλλησης (MMA)
Tryck på svetsknappen (MMA) REP 18 ΕΝ∆: 18. Η φωτεινή ένδειξη ανάβει όταν η συγκόλληση
POS 18. Kontrollampan tänds när MMA-svetsningen är MMA είναι ενεργή.
aktiv. Η φωτεινή ένδειξη για τον τύπο ρεύµατος δείχνει το ρεύµα
Kontrollampan för strömtyp indikerar vald ström: που επιλέχτηκε:
AC / DC- / DC+. Byt strömtyp genom att trycka på knappen AC / DC- / DC+.αλλάξτε τον τύπο ρεύµατος πατώντας το
i pos 18. Kontrollampan indikerar vald strömtyp. πλήκτρο Ένδ: 18. Η φωτεινή ένδειξη θα αναγράψει τον
τύπο ρεύµατος που επιλέχτηκε
∆ΥΝΑΜΙΣΜΟΣ ΤΟΞΟΥ:
BÅGDYNAMIK: REP 20
Πατήστε το πλήκτρο Ένδ : 20 και θα εµφανισθεί η
Tryck på knappen i pos 20 för att visa det numeriska αριθµητική τιµή που αντιστοιχεί στη δυναµική. Μπορείτε
värdet motsvarande dynamiken. Du kan ändra värdet να αλλάξετε την τιµή γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο
genom att vrida strömreglaget i pos 13. Bågen blir mjukare ρύθµισης ρεύµατος Ένδ : 13. Όταν ρυθµίζεται αρνητική
med ett negativt (-1...9) inställt värde. Mängden stänk τιµή (-1...9), το τόξο είναι πιο απαλό. Η ποσότητα
minskar vid svetsning med maxvärdet inom det εκτοξεύσεων µετάλλου µειώνεται όταν συγκολλάτε στη
rekommenderade strömområde för elektroden. Med ett µέγιστη τιµή του εύρους ρεύµατος που συνίσταται για το
positivt värde (1...9) blir bågen hård. ηλεκτρόδιο. Σε θετική ρύθµιση (1...9) το τόξο είναι
σκληρό.
∆ΙΑΚΟΠΤΟΜΕΝΟ ΤΟΞΟ
INTERMITTENT BÅGE REP 21 Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 21, θα ανάψει η αντίστοιχη
Tryck på knappen i pos 21. Motsvarande kontrollampa φωτεινή ένδειξη.
tänds. Η µέθοδος συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο πρέπει να
Intermittent (eller tidsstyrd) bågsvetsning bör användas om χρησιµοποιείται αν η ένωση προς συγκόλληση δεν
skarven som ska svetsas inte klarar värmen från en µπορεί να αντέξει τη θερµότητα συνεχούς τόξου. Η
kontinuerlig båge. Värmen från svetsningen kontrolleras θερµότητα της συγκόλλησης ελέγχεται µε διακοπή του
genom att bågen avbryts. Metoden används för svetsning τόξου. Χρησιµοποιούµε τη µέθοδο αυτή για τη
av tunna material eller för olika montage. I läget intermittent συγκόλληση λεπτών υλικών ή για διάφορες ενώσεις. Σε
bågsvetsning avbryts bågen snabbt och tändpulsen är θέση συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο, το τόξο
mindre än vid vanlig MMA-svetsning. διακόπτεται γρήγορα και ο παλµός εκκίνησης είναι
µικρότερος από ότι στη συνηθισµένη συγκόλληση MMA.
80
SV EL
81
SV EL
Tryck på knappen 2T/4T, pos 25, för att välja funktion. Πατήστε το πλήκτρο 2T / 4T Ένδ 25 για να διαλέξετε
Kontrollampan indikerar vald cykel. τον επιλεγµένο τρόπο λειτουργίας. Η αναµµένη
φωτεινή ένδειξη επισηµαίνει τον επιλεγµένο κύκλο.
25
2-STEGS-/HF BÅGTÄNDNINGSFUNKTION ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΣ
1. Tryck på svetspistolens avtryckare. Gasen strömmar 1. Πατήστε τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Αρχίζει η
ut och efter vald gasförströmningstid slår bågen ut. παροχή αερίου και µετά τον επιλεγµένο χρόνο preflow,
Svetsströmmens nivå ökar under den valda σχηµατίζεται το τόξο και το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει
upslopetiden. στο επίπεδό του κατά την επιλεγµένη διάρκεια ανόδου
2. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar sakta της έντασης.
under den valda downslopetiden. När bågen slocknar 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα
fortsätter gasen att strömma under συγκόλλησης πέφτει αργά κατά τη διάρκεια της
gasefterströmningstiden. επιλεγµένης εξασθένισης. Αφού σβήσει το τόξο, το
αέριο συνεχίζει να ρέει κατά τη διάρκεια τoυ postflow.
82
SV EL
83
SV EL
84
SV EL
Tiden som anges på displayen är den tid under vilken du Η διάρκεια που αναγράφεται στην οθόνη δίνει τη διάρκεια
har svetsström. Downslope- och upslopetiden ökar κατά την οποία έχετε το ρεύµα συγκόλλησης. Η διάρκεια
bågtiden. 26 εξασθένισης και ανόδου της έντασης αυξάνουν τη διάρκεια
του τόξου.
85
SV EL
1. Tryck samtidigt in gasförströmningsknappen, pos 28, 1. Πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο preflow Ένδ 28 και το
och fjärrkontrollsknappen, pos 12. πλήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ 12
2. Välj den första siffran med strömreglaget, pos 13 (t.ex. 2. Επιλέξτε το πρώτο ψηφίο µε το κουµπί ρύθµισης του
4). ρεύµατος Ένδ 13 (π.χ. 4).
4. Välj den andra siffran på samma sätt (t.ex. 3) och tryck 4. Επιλέξτε το δεύτερο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 3) και
på fjärrkontrollsknappen, pos 12, igen. πατήστε πάλι το πλήκτρο Ένδ 12.
5. Välj den tredje siffran på samma sätt (t.ex. 2). Nu är 5. Επιλέξτε το τρίτο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 2). Ο
spärrkoden aktiv med det nummer som du har valt (t.ex. κωδικός κλειδώµατος είναι πλέον ενεργοποιηµένος µε τον
432). αριθµό που έχετε επιλέξει (π.χ. 432).
ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ:
STARTA UTRUSTNINGEN Για να µπορέσετε να χρησιµοποιήσετε µηχάνηµα µε κωδικό
För att kunna starta en utrustning som har en spärrkod κλειδώµατος, θα πρέπει πάντα να πληκτρολογείτε τον
måste du ange den koden ni tidigare matat in. κωδικό που έχει οριστεί.
1. Visa första siffran genom att vrida strömreglaget, pos 13. 1. Εµφανίστε το πρώτο ψηφίο γυρίζοντας το κουµπί
ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13.
2. Bekräfta siffran genom att trycka på 2. Επικυρώστε το ψηφίο αυτό πατώντας το πλήκτρο
fjärrkontrollsknappen, pos 12 τηλεχειρισµού Ένδ : 12
3. Visa den andra och den tredje siffran genom att göra på 3. Εµφανίστε το δεύτερο και το τρίτο ψηφίο προβαίνοντας
samma sätt. Utrustningen är klar för användning. µε τον ίδιο τρόπο. Το µηχάνηµα είναι έτοιµο για χρήση.
Om du anger fel kod, kan du försöka igen efter att ha stängt av och Εάν πληκτρολογήσετε λάθος κωδικό, µπορείτε να
sedan slagit på utrustningen. Kontakta en auktoriserad προσπαθήσετε και πάλι σταµατώντας το µηχάνηµα και
återförsäljare om du inte minns koden och inte kan starta θέτοντάς το και πάλι σε λειτουργία. Εάν δεν µπορείτε να
utrustningen.
βάλετε το µηχάνηµα σε λειτουργία επειδή δεν θυµάστε τον
κωδικό, επικοινωνήστε µε κάποιον εξουσιοδοτηµένο
αντιπρόσωπο.
86
SV EL
87
SV EL
CITOTIG 250W och 350W AC/DC CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC
88
SV EL
D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
SE TILL ATT DU KOPPLAR FRÅN SPÄNNINGEN INNAN DU ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΘΕΤΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΚΤΟΣ ΤΑΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟ
HANTERAR KABLARNA! ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΚΑΛΩ∆ΙΩΝ!
Hänsyn måste tas till användningsintensiteten och Κατά τον προγραµµατισµό της συντήρησης του µηχανήµατος, θα
omständigheterna i underhållsplaneringen för utrustningen. Se till πρέπει να λάβετε υπόψη τη συχνότητα και τις συνθήκες χρήσης. Η
att utrustningen är välskött och genomför förebyggande underhåll προσεκτική χρήση και η προληπτική συντήρηση βοηθούν στην
för att undvika problem och tekniska fel. αποφυγή προβληµάτων και βλαβών.
Kontrollera kablarnas och förbindningarnas skick varje dag. Använd Ελέγχετε καθηµερινά την κατάσταση των καλωδίων και των
inte skadade kablar. συνδέσεων. Μη χρησιµοποιείτε φθαρµένα καλώδια.
VAR 6:E MÅNAD ΚΑΘΕ 6 ΜΗΝΕΣ
ANMÄRKNING: Dra ut stickkontakten ur nättuttaget och vänta i cirka 2 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Αποσυνδέστε την πρίζα παροχής ρεύµατος και περιµένετε για
minuter (kondensatorn urladdas) innan du tar av kåpan. 2 λεπτά περίπου (φόρτιση του συµπυκνωτή) πριν αφαιρέσετε το κάλυµµα.
FÖLJANDE UNDERHÅLL MÅSTE GENOMFÖRAS MINST VAR SJÄTTE ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
MÅNAD: ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΘΕ ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ:
· Utrustningens elektriska förbindningar: rengör de oxiderade detaljerna och Ηλεκτρικές συνδέσεις του µηχανήµατος: καθάρισµα των οξειδωµένων
dra åt förbindningarna. εξαρτηµάτων και σφίξιµο των συνδέσεων.
ANMÄRKNING: Du måste känna till det exakta vridmomentet innan ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Πρέπει να γνωρίζετε την ακριβή ροπή σύσφιγξης πριν
förbindningarna repareras. προβείτε στην επιδιόρθωση των συνδέσεων
· Rengör delarna inuti utrustningen med en mjuk borste eller en Καθάρισµα των εξαρτηµάτων που βρίσκονται στο εσωτερικό του µηχανήµατος
dammsugare. µε µια απαλή βούρτσα ή ηλεκτρική σκούπα.
Använd inte tryckluft. Smutsen riskerar att samlas i kylprofilernas springor. Μη χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα, υπάρχει κίνδυνος συσσώρευσης των
Använd inte en högtryckstvätt. ακαθαρσιών στα διάκενα των στοιχείων ψύξης. Μη χρησιµοποιείτε πλυστικό
REPARATIONER FÅR ENDAST UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG υψηλής πίεσης.
ELEKTRIKER. ΟΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ
ΕΙ∆ΙΚΕΥΜΕΝΟ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟ.
89
SV EL
D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
SVETSPISTOL ΤΣΙΜΠΙ∆Α ΣΥΓΚΌΛΛΗΣΗΣ
På grund av höga temperaturer och slitage är det framför allt TIG- Λόγω των υψηλών θερµοκρασιών και της φθοράς, το ακροστόµιο της
svetspistolens munstycke som kräver underhåll, men även de andra τσιµπίδας TIG χρειάζεται κατά κύριο λόγο συντήρηση, αλλά πρέπει επίσης να
delarnas skick måste kontrolleras regelbundet. γίνεται τακτικός έλεγχος της κατάστασης των υπόλοιπων εξαρτηµάτων.
Στο τέλος της συγκόλλησης
Efter svetsning Ελέγξτε ότι...
Kontrollera att ... – καµία µόνωση δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι βρίσκονται όλες στη θέση τους.
– ingen av isoleringarna är skadade och att de sitter på plats. – το ακροφύσιο αερίου δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι είναι έτοιµο για την
– gasmunstycket inte är skadat och i gott skick för nästa arbete. επόµενη εργασία.
– skyddsgasen flödar fritt och jämnt. – η παροχή του αερίου προστασίας είναι ελεύθερη και σταθερή.
– elektroden inte är skadad. Använd en elektrod i den storlek och form som – το ηλεκτρόδιο δεν έχει υποστεί ζηµιά. Χρησιµοποιήστε την κατάλληλη
passar det arbete som ska utföras. Slipa elektroden på längden. διάσταση και σχήµα ηλεκτροδίου ανάλογα µε την εργασία που θα εκτελέσετε.
– elektrodens fästanordningar inte är skadade och att elektroden sitter Ακονίστε το ηλεκτρόδιο κατά µήκος.
ordentligt fast. – τα στηρίγµατα του ηλεκτροδίου δεν έχουν υποστεί ζηµιά και ότι το ηλεκτρόδιο
είναι καλά στερεωµένο στη θέση του.
Svetspistolens kabel Καλώδιο τσιµπίδας
Kontrollera att ... Ελέγξτε ότι...
– handtagets isolering och att svetspistolens kabel inte är skadade. – η µόνωση της λαβής και το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχουν υποστεί ζηµιά.
– svetspistolens kabel inte har några skarpa vinklar. – το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχει αιχµηρές γωνίες.
Byt genast ut alla skadade delar! Αντικαταστήστε αµέσως κάθε φθαρµένο εξάρτηµα!
90
SV EL
230V 20A
Fördröjd säkring 400V 16A Ασφάλεια µε χρονυστέρηση
460V 16A
Συντελεστής λειτουργίας 100%
Driftfaktor 100 % (10 mn cykel) 200A / 28V 220A / 16V (κύκλος 10mn)
Συντελεστής λειτουργίας 70%
Driftfaktor 70% (10 mn cykel) 250A / 30V (40%) 250A / 18V
(κύκλος 10mn)
Jordkabel 3 m med klämma 35 mm² Καλώδιο γείωσης 3 m µε πρίζα
Skyddsklass IP 23 C Κλάση προστασίας
Isoleringsklass H Κλάση µόνωσης
Standarder EN 60974-1 / EN 60974-10 Πρότυπα
Ventilation Termisk urkoppling Θερµοαποσυµπλεκόµενος Αερισµός
Mått (l-b-h) 690-260-870 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)
Mått (l-b-h) W 410-180-830 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)W
Vikt 39 Kg Βάρος
Vikt W 65 Kg Βάρος W
Kylvätsketryck, max 350 KPa Μέγιστη πίεση ψυκτικού υγρού
Kylarens effekt 1300W Ισχύς του ψύκτη
91
SV EL
PRIMÄR ΚΥΡΙΑ
MMA TIG
92
SV EL
F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
93
SV EL
F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
94
SV EL
95
RU
A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ
Генераторы CITOTIG AC/DC – это инверторы для сварки TIG и для сварки при
помощи электрода с покрытием (ММА), работающие как при переменном токе, так и
при постоянном токе; они были разработаны для специалистов. Два уровня
мощности: 200 А, 250 А и 350 А. Источник 250 А доступен в двух модификациях: один
позволяет использовать горелки с естественным охлаждением, а другой - горелки с
жидкостным охлаждением.
A1 – СОСТАВ УСТАНОВКИ
Генератор
Питающий кабель длиной 5 м
Оснащённый кабель массы длиной 3 м
Газовый шланг длиной 1,5 м
Инструкции по эксплуатации и безопасности
Для охлаждаемых модификаций
Охлаждающий комплекс
96
RU
B - ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
ВНИМАНИЕ: стабильность установки обеспечивается до наклона
10°.
Во время процесса установки необходимо учитывать
следующие моменты:
Поставьте установку на устойчивое и сухое основание во
избежание всасывания пыли в охлаждающий воздух.
– Убедитесь, что установка находится вдали от траектории любых
распылений частиц, вызванных шлифовальными станками.
– Убедитесь в свободной циркуляции охлаждающего воздуха.
Проверьте, что установка находится на расстоянии минимум 20
см от любого препятствия, как спереди, так и сзади, для
обеспечения надлежащей циркуляции охлаждающего воздуха.
– Защищайте установку от сильных дождей и прямого воздействия
солнечных лучей.
B1 - ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
97
RU
C - РАБОТА
Положение 1:
генератор работает
98
RU
C2 - СВАРКА TIG
Постоянный ток используется, главным образом,
для сварки сталей и нержавеющих сталей. Мы
рекомендуем использовать цериевый электрод.
ЗАТОЧКА ЭЛЕКТРОДА
Конец электрода затачивается в форме конуса
таким образом, чтобы дуга была устойчивой, а
энергия концентрировалась на свариваемом
участке.
Длина заточки зависит от диаметра электрода.
с низким током, конец заострён: l=3xd
с высоким током, конец закруглён: l = 1 x d
Переменный ток используется, главным образом, для сварки алюминия. Мы
рекомендуем использовать серый цериевый электрод или электрод с
зелёным концом.
РАВНОВЕСИЕ
При сварке при переменном токе соотношение между положительным и
отрицательным полуциклом называется равновесием. При помощи
равновесия вы можете контролировать теплоту между электродом и
свариваемой деталью.
Когда равновесие положительно, это означает, что положительный полуцикл
длиннее, чем отрицательный, теплота сосредоточена больше на электроде,
чем на свариваемой детали.
И наоборот, когда равновесие отрицательно, отрицательные полуциклы
длиннее, свариваемая деталь более горячая, а электрод более холодный.
Генератор CITOTIG серийно имеет автоматическое равновесие, которое
автоматически выбирает правильное значение равновесия. Пользователь
регулирует кнопку РАВНОВЕСИЕ в зависимости от используемого электрода,
а установка регулирует равновесие для различных токов.
Автоматическое равновесие представляет два преимущества, сравнимые с
постоянным равновесием:
– При сварке при переменном токе вы можете одновременно использовать
заточенный электрод и шариковый электрод. В начале сварки установка
автоматически образует конец.
– Диапазон используемого тока электрода увеличивается: минимальный ток
понижается, а максимальный ток увеличивается.
Благодаря автоматическому равновесию вы можете осуществлять сварку при
помощи заточенного электрода с более узкой дугой для получения более
направленного шва и более глубокого проникновения, чем при использовании
шарикового электрода. Узкий шов необходим при сварке полосок.
При использовании затуплённого электрода дуга становится шире, её
поверхность тоже. Таким образом, он может использоваться для швов встык и
внешних углов.
1 - РЕЖИМ ЗАЖИГАНИЯ
Нажмите на клавишу TIG HF для выбора зажигания
HF или на TIG PAC для зажигания при
соприкосновении.
Сигнальная лампочка, расположенная рядом с
клавишей, показывает выбор.
Если вы хотите выбрать ток DC+ , нажмите
одновременно на обе клавиши TIG.
ЗАЖИГАНИЕ TIG HF: Дуга зажигается
высокочастотной искрой, без касания свариваемой
детали. Если через одну секунду дуга не
зажигается, начните операцию сначала.
ЗАЖИГАНИЕ ПРИ СОПРИКОСНОВЕНИИ (PAC):
Слегка прислоните электрод к свариваемой детали
(1). Нажмите на гашетку, вытекает газ, и ток
проходит через электрод. Отведите электрод от
детали, поворачивая таким образом, чтобы
наконечник соприкасался с деталью (2-3).
Устанавливается дуга, а ток достигнет своего
сварочного уровня в течение времени увеличения
интенсивности (4). Используйте зажигание при
соприкосновении там, где находится
чувствительное электронное оборудование.
99
RU
25
ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА/ЗАЖИГАНИЕ HF
1. Нажмите на гашетку горелки. Газ вытекает, и после
выбранного времени предварительной продувки газом
устанавливается дуга, и сварочный ток достигнет своего
уровня в течение выбранного времени увеличения
интенсивности.
2. Отпустите гашетку, сварочный ток медленно
понижается в течение выбранного времени затухания.
Как только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в
течение времени конечной продувки газом.
ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА / ЗАЖИГАНИЕ ПРИ
СОПРИКОСНОВЕНИИ
1. Слегка прислоните электрод к свариваемой детали.
2. Нажмите на гашетку горелки.
3. Медленно отведите электрод от свариваемой детали.
Устанавливается дуга, а сварочный ток достигнет своего
уровня в течение времени увеличения интенсивности.
4. Отпустите гашетку, сварочный ток понижается в
соответствии с выбранным временем затухания. Как
только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в
течение времени конечной продувки газом.
Время затухания может быть прервано быстрым
нажатием на гашетку.
Вы можете вернуться к сварочному току, нажав на
гашетку. Таким образом, ток снова достигнет своего
уровня за время, подобное времени затухания.
100
RU
ВРЕМЕНИ ЗАТУХАНИЯ:
Регулировка времени затухания осуществляется при 14
помощи потенциометра Пер.: 14. Это время может
регулироваться от 0 до 15 секунд. Когда вы регулируете
время затухания, оно отображается в секундах на
цифровом индикаторе, расположенном справа. Через 5
секунд индикация вернётся в исходное состояние.
РЕГУЛИРОВКА РАВНОВЕСИЯ:
Данная функция позволяет регулировать равновесие,
подходящее к используемым типу электрода и току. При
запуске она одновременно регулирует предварительный 19
нагрев конца электрода согласно выбранной форме.
1a. Для сварки при помощи заточенного электрода
поверните кнопку регулировки Пер. 19 до конца влево
(узкая дуга, глубокое проникновение: маленькие швы)
1b. Для сварки при помощи шарикового электрода
поверните кнопку регулировки до конца вправо.
2. Если вы хотите подать больше тепла на электрод,
поверните кнопку вправо, для меньшего тепла,
поверните её влево.
РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ: 16
При увеличении частоты дуга становится немного более
устойчивой и узкой, но более шумной.
1. Нажмите на клавишу частоты Пер.: 16
2. Отрегулируйте частоту при помощи кнопки
регулировки тока Пер.: 13. Диапазон регулировки
частоты: от 50 до 200 Гц. Изначально установленная
частота составляет 60 Гц.
101
RU
5 – ФУНКЦИЯ CITOSTEP
102
RU
8 – ТОЧЕЧНАЯ СВАРКА
9 – ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ
103
RU
9 – ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ
СОХРАНЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ:
У вас есть правильные параметры сварки, и вы хотите их
запомнить.
1. Один раз нажмите на клавишу OK Пер.: 23, начинает
мигать сигнальная лампочка OK.
2. Нажимайте на клавишу Пер.: 22 пока не отобразится A
канал, который вы выбрали для записи данных
параметров.
3. Теперь снова нажмите на клавишу OK: параметры 7
записываются в памяти.
Примечание! Во время операции по запоминанию (=
сигнальная лампочка OK мигает), при нажатии на клавишу
Пер.: 22, каналы прокручиваются до тех пор, пока вы не
найдёте выбранный канал, и вы можете увидеть затем 24 23 22
предварительно записанные в этом канале параметры;
при нажатии на клавишу Пер.: 24 вы возвращаете панель
в положение памяти, таким образом, вы можете проверить
записанные теперь значения.
В этом случае параметры для записи не изменятся.
После проверки снова нажмите на клавишу Пер.: 24, вы
можете видеть параметры для запоминания и записать их
после нажатия на клавишу.
10 – КОД БЛОКИРОВКИ
Данное сварочное устройство обладает защитой от кражи. Вы можете
установить особый код, состоящий из 3 цифр, который пользователь должен
знать для того, чтобы запустить установку.
Код запоминается на передней панели. При изменении последней код также
изменяется. При выходе с завода функция кода блокировки неактивирована.
104
RU
11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Установка имеет дополнительные функции и настройки, которые не видны
на панели.
Сварщик не использует данные функции в нормальном режиме сварки, но
они могут быть необходимы в случае некоторых специальных видов сварки.
Данные функции называются “функции цифровых настроек”, так как они
находятся за номерами цифровых настроек. Данными функциями
являются: работа/останов – типовой или регулируемый параметр.
ФУНКЦИИ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ:
1. Выключите установку.
2. Нажмите на клавишу [POST GAS] пер.: 15 и в то же время запустите
установку. Вы можете прочитать (J01 OFF) или (J01 ON) на панели функций.
3. Выберите номер цифровой настройки, которая вам необходима, нажав
на клавишу (дистанционное управление) пер.: 12.
4. Измените параметры цифровых настроек при помощи потенциометра
импульсов.
5. После осуществления желаемых изменений, новые параметры
сохраняются в памяти после нажатия на клавишу пер.: 15.
Функции цифровых настроек
Заводские регулировки подчёркиваются.
J01: [On] = увеличение интенсивности постоянно, время увеличения
интенсивности зависит от предварительно отрегулированного значения
тока.
[Off] = время увеличения интенсивности не зависит от предварительно
отрегулированного значения тока.
J02: [On] = крутизна затухания постоянна, время затухания зависит от
предварительно отрегулированного значения тока.
[Off] = крутизна затухания не зависит от предварительно отрегулированного
значения тока.
J03: [On] = Функция антислипания TIG активирована.
[Off] = Функция антислипания TIG дезактивирована.
J04: [On] = Ручная регулировка равновесия переменного тока (АС).
[Off] = Функция равновесия активирована.
J05: [On] = Функция автоматической окончательной обработки сварки
активирована.
[Off] = Функция автоматической окончательной обработки сварки
неактивирована.
J06: [On] = затухание дуги продолжается до самого низкого уровня
мощность тока.
[Off] = затухание дуги останавливается на уровне 20 % от сварочного тока.
J07: [Off] = напряжение холостого хода составляет 70 В
[On] = напряжение холостого хода составляет 12 В без платы VRD, 22 В с
платой VRD
J08: [On] = В 4-тактном режиме, при остановке сварки затухание начинается
при нажатии на гашетку горелки.
Затухание продолжается всё время, пока вы нажимаете на гашетку. Ток
остаётся на минимальном уровне, даже если вы удерживаете гашетку
нажатой дольше нормального времени затухания (смотрите J06).
[Off] = Функция 4 такта.
J09: [Off] = Первичная частота составляет 18 кГц / 36 кГц (согласно данному
значению).
[On] = Первичная частота составляет 18 кГц для всех диапазонов
сварочного тока.
105
RU
11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
C3 – ОХЛАЖДАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
P : падение давления
L : перегрев жидкости
P
T : тестовая сигнальная лампочка циркуляции
жидкости TEST L
G :W : горелка с естественным охлаждением /
охлаждаемая жидкостью ГАЗ / ВОДА (GAS /
WATER)
106
RU
D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВО ВРЕМЯ МАНИПУЛЯЦИЙ С КАБЕЛЯМИ ОТКЛЮЧИТЕ
НАПРЯЖЕНИЕ УСТРОЙСТВА!
В плане проведения работ по техническому обслуживанию
установки должны учитываться важность и обстоятельства
использования. Аккуратное использование и предупредительное
техническое обслуживание позволят вам избежать проблем и
неисправностей.
Ежедневно проверяйте состояние кабелей и соединений. Не
используйте повреждённые кабели.
КАЖДЫЕ 6 МЕСЯЦЕВ
ПРИМЕЧАНИЕ! Отсоедините штепсель питания сети и подождите
примерно 2 минуты (зарядка конденсатора) перед тем, как снять кожух.
СЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ МИНИМУМ КАЖДЫЕ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ:
· Электрические соединения установки: очистите окислившиеся детали и
затяните соединения.
ПРИМЕЧАНИЕ! Вы должны точно знать скручивающую силу соединений
перед тем, как начать их ремонт.
· Очистите детали, расположенные внутри установки при помощи мягкой
щётки или пылесоса.
Не используйте сжатый воздух, грязь может накапливаться в зазорах
охлаждающих профилей. Не используйте очистители при высоком
давлении.
РЕМОНТ ДОЛЖЕН ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ЭЛЕКТРИКОМ.
107
RU
D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
СВАРОЧНАЯ ГОРЕЛКА
Из-за высоких температур и износа технического обслуживания требует,
главным образом, наконечник горелки TIG, но состояние других деталей
должно также регулярно проверяться.
В конце сварки
Проверьте, что
– никакие изоляции не имеют повреждений, и что они находятся на своём
месте.
– газовая насадка не имеет повреждений и находится в рабочем
состоянии.
– подача защитного газа является свободной и равномерной.
– электрод не имеет повреждений. Используйте электрод размера и
формы, подходящих для осуществляемой работы. Производите заточку
электрода в длину.
– крепления электрода не имеют повреждений, и что последний твёрдо
закреплён на своём месте.
Кабель горелки
Проверьте, что
– изоляция ручки и кабель горелки не повреждены.
– кабель горелки не имеет острых кромок.
Немедленно замените любую повреждённую деталь!
УНИЧТОЖЕНИЕ УСТАНОВКИ
Не выбрасывайте электрические приборы вместе с обычными
отходами!
В соответствии с Европейской Директивой 2002/96/EC
относительно отходов электрического или электронного
оборудования (DEEE) и с её переносом в национальное
законодательство электрические приборы должны собираться в
отдельном месте и подвергаться повторному использованию с
бережным отношением к окружающей среде.
В качестве владельца оборудования вы должны узнать у наших
местных представителей об утверждённых системах сбора
отходов.
Применение данной Европейской Директивы будет
способствовать улучшению окружающей среды и здоровья!
108
RU
E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
109
RU
E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
Первичное питание 3~
400В (+/- 10%)
Коэффициент мощности 0,9
КПД 80%
Частота 50Гц / 60Гц
Потребляемая мощность (100%) 11,2 KВA 8,2 KВA
Потребляемая мощность (макс.) 15,7 KВA 11,7KВA
Первичный питающий кабель
4 x 2,5 мм²
длиной 5 м
ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
Напряжение холостого хода 70 В постоянного тока
3A/10В - 350A/24В
(Пост.тока)
Диапазон регулировок 10A/20В - 350A/ 34В
10A/10В-350A/24В
(Перем.тока)
Предохранитель с задержкой
20A
времени
Относительная
продолжительность работы 100% 280A / 31В 280A / 24В
(цикл 10 мин)
Относительная
продолжительность работы 60% 350A / 34В 350A / 21В
(цикл 10 мин)
Кабель массы длиной 3 м со
50 мм²
штекером
Класс защиты IP 23 C
Класс изоляции H
Стандарты EN 60974-1 / EN 60974-10
Вентиляция Термоотключаемая
Размеры 690-260-870 мм
Вес 74 Кг
Максимальное давление
350 кПа
охлаждающей жидкости
Мощность охлаждающего
1300Вт
устройства
110
RU
F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
111
RU
F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
112
RU
Z1-
1 5
7 3
6
1
8
4
2
1
5
7 3
4 6
8
35 38
37
36
113
RU
Z2-
32 33 34 9 10 11 12
31
29 13
30
14
27
28
15
19
17
26
25 18
24 23 22 21 20 16
114
RU
55
57
1 34 47
58 44 47
12 47
62 45
46
60
61
24 25
14
37
70
69
68
56
38
115
RU
6 41 63 4 58
26 36
33
42
21
39
67
43 66 20
54
116
RU
2 3 52 50
48
34
40
51
22 23
16
15
17
27 8 5 53 28 32
117
RU
57
34 47
1 44 47
12 47
59 46
45
62
60
61
70
24 38 14
25
37
69
68
56
118
RU
26 58 63 41 4 51 20
21
6
15
33
18
17
16
67
43 5 28 39 66
19 29
54
119
RU
3 2 40 52 29A
48
50
22
7
42
31
27 32 10
120
RU
Z4-
RC2
Арт.: W000 263 312
COMMANDE A DISTANCE MANUELLE COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL
MANUAL REMOTE CONTROL HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING
MANDO A DISTANCIA MANUAL COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL
FERNBEDIENUNG ÜBER HANDSCHALTER TELECOMANDĂ MANUALĂ
HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING ZDALNE STEROWANIE RĘCZNE
РУЧНОЕ ДИСТАНЦИОННОЕ
УПРАВЛЕНИЕ
FP2
Арт.: W000 263 314
COMMANDE A DISTANCE A PEDALE COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL
FOOT PEDAL REMOTE CONTROL AFSTANDSBEDIENING MET PEDAAL
MANDO A DISTANCIA DE PEDAL COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL
FERNBEDIENUNG ÜBER FUSSSCHALTER TELECOMANDĂ CU PEDALĂ
AFSTANDSBEDIENING MET ZDALNE STEROWANIE Z PEDAŁEM
ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ С
ПЕДАЛЬЮX
T 2A
Арт.: W000 263 309
121
RU
122
RU
123
RU
250A
350A
124
Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address :
Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : AIR LIQUIDE WELDING France
Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse :
Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση
ST OUEN L’AUMONE
Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa 95315 Cergy Pontoise Cedex
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 350W ACDC Numéro W000263000
est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux
législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes :
• EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage."
• EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."
ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 350W ACDC.
Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.
Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire
appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous
engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.
Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 350W ACDC Number W000263000
conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 350W ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 350W ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 350W ACDC Numer W000263000
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 350W ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 350W ACDC Număr W000263000
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 350W ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 350W ACDC Αριθµός W000263000
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 350W ACDC Номер W000263000
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 350W ACDC Číslo W000263000
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 250W ACDC Type CITOTIG 250W ACDC
Numéro W000262999 Number W000262999
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:
Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale
die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 250W ACDC Tipo CITOTIG 250W ACDC
Número W000262999 Número W000262999
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:
Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 250W ACDC Typ CITOTIG 250W ACDC
Nummer W000262999 Nummer W000262999
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 250W ACDC Tip CITOTIG 250W ACDC
Numer W000262999 Număr W000262999
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 250W ACDC Тип CITOTIG 250W ACDC
Αριθµός W000262999 Номер W000262999
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250W ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250W ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250W ACDC Numer W000262999
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250W ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250W ACDC Număr W000262999
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250W ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250W ACDC Αριθµός W000262999
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250W ACDC Номер W000262999
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250W ACDC Číslo W000262999
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 250 ACDC Type CITOTIG 250 ACDC
Numéro W000262998 Number W000262998
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:
Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale
die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 250 ACDC Tipo CITOTIG 250 ACDC
Número W000262998 Número W000262998
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:
Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 250 ACDC Typ CITOTIG 250 ACDC
Nummer W000262998 Nummer W000262998
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 250 ACDC Tip CITOTIG 250 ACDC
Numer W000262998 Număr W000262998
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 250 ACDC Тип CITOTIG 250 ACDC
Αριθµός W000262998 Номер W000262998
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250 ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250 ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250 ACDC Numer W000262998
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250 ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250 ACDC Număr W000262998
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250 ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250 ACDC Αριθµός W000262998
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250 ACDC Номер W000262998
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250 ACDC Číslo W000262998
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 350W ACDC Type CITOTIG 350W ACDC
Numéro W000263000 Number W000263000
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:
Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale
die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 350W ACDC Tipo CITOTIG 350W ACDC
Número W000263000 Número W000263000
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:
Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 350W ACDC Typ CITOTIG 350W ACDC
Nummer W000263000 Nummer W000263000
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 350W ACDC Tip CITOTIG 350W ACDC
Numer W000263000 Număr W000263000
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 350W ACDC Тип CITOTIG 350W ACDC
Αριθµός W000263000 Номер W000263000
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.