Citotig 250 Acdc

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 136

1900200

CITOTIG 250 AC/DC


CITOTIG 250 W AC/DC
CITOTIG 350W AC/DC

FR INSTRUCTION DE SECURITE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN


EN SAFETY INSTRUCTIONS FOR OPERATION AND MAINTENANCE
ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD, EMPLEO Y MANTENIMIENTO
DE BETRIEBS- WARTUNGS- UND SICHERHEITSANLEITUNG
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
PT INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
RO INSTRUCŢIUNI DE PROTECŢIA MUNCII ŞI DE ÎNTREŢINERE
PL INSTRUKCJA BEZPIECZNSTWA OBSLUGI I KONSERWACJI
SV INSTRUKTIONER FÖR SÄKERHET, ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
EL Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ЭКСПЛУАТАЦИИ, УХОДУ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ

Cat n°: W 000 265 412


Rev : Contact :
www.oerlikon-welding.com
Date : 06/2006

1
Le soudage à l'arc et le coupage plasma peuvent être dangereux pour l'opérateur et les personnes
FR se trouvant à proximité de l'aire de travail. Lire le manuel d'utilisation.

EN Arc welding and plasma cutting may be dangerous for the operator and persons close to the work
area. Read the operating manual.

ES La soldadura por arco y el corte plasma pueden ser peligrosos para el operario y las personas que
se encuentran cerca del área de trabajo. Leer el manual de utilización.

DE Das Lichtbogenschweißen und das Plasmaschneiden können für den Benutzer und für Personen,
die sich in der Nähe des Arbeitsbereichs aufhalten, gefährlich sein. Das Benutzerhandbuch
durchlesen.

NL Booglassen en plasmasnijden kunnen gevaarlijk zijn voor de operator en de mensen in de


omgeving van de werkzone. Lees de gebruiksaanwijzing.

PT A soldadura por arco e o corte plasma podem ser perigosos para o operador e as pessoas que
se encontram junto da zona de trabalho. Ler o manual de instruções.

RO Sudura cu arc şi tăierea cu plasmă pot fi periculoase pentru operator şi pentru persoanele care se
găsesc în apropierea zonei de lucru. Citiţi manualul de exploatare.

PL Spawanie łukowe i cięcie plazmowe mogą być niebezpieczne dla operatora i osób
znajdujących się w strefie pracy. Przeczytaj instrukcję obsługi.

SV Bågsvetsning och plasmaskärning kan innebära faror för operatören och de personer som
befinner sig i närheten av arbetsområdet. Läs användarmanualen.

EL Η συγκόλληση τόξου και η κοπή πλάσµατος µπορούν να αποδειχτούν επικίνδυνα για το χειριστή
και τα άτοµα τα οποία βρίσκονται κοντά στη ζώνη εργασίας. ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.

RU Дуговая сварка и плазменная резка могут представлять опасность для сварщика и лиц,
находящихся поблизости от места работы. Прочтите руководство по эксплуатации.

2
FR EN
CONSIGNE DE SECURITE ……………………voir fascicule joint SAFETY INSTRUCTIONS ……………..see attachment
A - PRESENTATION DES PRODUITS --------------------------------------------- 7 A - PRESENTATION OF THE PRODUCTS ----------------------------------------- 7
A1 – Composition de l ‘installation A1 – Composition of the installation
A2 – Description des faces avant et arrière A2 – Description of the front and back panels
B – MISE EN SERVICE ---------------------------------------------------------------- 8 B – SETTING UP --------------------------------------------------------------------------- 8
B1 – Raccordement au réseau électrique B1 – Connecting up to the electricity mains
B2 – Raccordement gaz sur détendeur B2 – Connecting the gas to the pressure regulator
B3 – Raccordement des équipements B3 – Connecting the accessories
1- Mode électrode enrobée 1- Coated electrode mode
2- Mode TIG 2- TIG mode
C – FONCTIONNEMENT -------------------------------------------------------------- 9 C – OPERATION -------------------------------------------------------------------------- 9
C1 – Soudage en électrode enrobée (MMA) C1 – Welding in the coated electrode mode (MMA)
C2 – Soudage TIG C2 –TIG welding
1- Mode d’amorçage 1- Striking mode
2- Cycle gâchette 2- Trigger cycle
3- Réglages des paramètres des cycles 3- Cycle setting adjustments
4- Courant alternatif 4- Alternating current
5- Fonction CITOSTEP 5- CITOSTEP function
6- Fonction mode pulsé 6- Pulsed mode function
7- Réglage courant de démarrage 7- Starting current adjustment
8- Soudage par points 8- Spot welding
9- Fonction mémorisation 9- Save function
10- Code de verrouillage 10- Security code
11- Fonctions supplémentaires 11- Additional functions
D – MAINTENANCE ----------------------------------------------------------------- 19 D – MAINTENANCE -------------------------------------------------------------------- 19
E – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ------------------------------------ 20 E –TECHNICAL SPECIFICATIONS ------------------------------------------------ 20
F – PIECES DE RECHANGES ---------------------------------------------------- 22 F – SPARE PARTS --------------------------------------------------------------------- 22
Z1 – FACES AVANT ET ARRIERE ---------------------------------------------- 114 Z1 – FRONT AND BACK PANELS ------------------------------------------------- 114
Z2 – PANNEAU DE REGLAGES ------------------------------------------------- 115 Z2 – SETTINGS PANEL --------------------------------------------------------------- 115
Z3 – DESSINS PIECES DE RECHNAGES ------------------------------------ 116 Z3 – SPARE PARTS DRAWINGS -------------------------------------------------- 116
Z4 – OPTIONS ------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – OPTIONS --------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – SCHEMAS ELECTRIQUE --------------------------------------------------- 123 Z6 – WIRING DIAGRAM -------------------------------------------------------------- 123

ES DE
CONSIGNAS DE SEGURIDAD…………Véase el fascículo adjunto SICHERHEITSANWEISUNGEN siehe beiliegendes Heft
A – PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS ----------------------------------- 25 A – PRODUKTBESCHREIBUNG -------------------------------------------------- 25
A1 – Composición de la instalación A1 – Aufbau der Anlage
A2 – Descripción de las caras delantera y trasera A2 – Beschreibung der Vorder- und Rückseite
B – PUESTA EN SERVICIO --------------------------------------------------------- 26 B – INBETRIEBNAHME --------------------------------------------------------------- 26
B1 – Conexión a la red eléctrica B1 – Anschluss an das Stromnetz
B2 – Conexión gas al reductor de presión B2 – Gasanschluss am Druckminderer
B3 – Conexión de los equipos B3 – Anschluss der Ausrüstungen
1 - Modo electrodo revestido 1- Betrieb mit Mantelelektrode
2 - Modo TIG 2- WIG-Betrieb
C – FUNCIONAMIENTO ------------------------------------------------------------ 27 C – FUNKTIONSWEISE -------------------------------------------------------------- 27
C1 – Soldadura en electrodo revestido (MMA) C1 – Schweißen mit Mantelelektrode (MMA)
C2 – Soldadura TIG C2 – WIG-Schweißen
1 - Modo de cebado 1- Zündmodus
2 - Ciclo gatillo 2- Zyklus des Brennerschalters
3 - Ajustes de los parámetros de los ciclos 3- Einstellung der Zyklusparameter
4 - Corriente alterna 4- Wechselstrom
5 - Función CITOSTEP 5- CITOSTEP-Funktion
6 - Función modo pulsado 6- Funktion für Pulsbetrieb
7 - Ajuste corriente de arranque 7- Einstellung des Startstroms
8 - Soldadura por puntos 8- Punktschweißen
9 - Función memorización 9- Speicherfunktion
10 - Código de bloqueo 10- Verriegelungscode
11 - Funciones suplementarias 11- Zusatzfunktionen
D – MANTENIMIENTO ----------------------------------------------------------- 37 D – INSTANDHALTUNG ------------------------------------------------------------- 37
E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS --------------------------------------- 38 E – TECHNISCHE DATEN --------------------------------------------------------- 38
F – PIEZAS DE RECAMBIO ----------------------------------------------------- 40 F – ERSATZTEILE --------------------------------------------------------------------- 40
Z1 – CARAS DELANTERA Y TRASERA -------------------------------------- 114 Z1 – VORDER- UND RÜCKSEITE ------------------------------------------------ 114
Z2 – PANEL DE AJUSTES ------------------------------------------------------115 Z2 – EINSTELLTAFEL ---------------------------------------------------------------- 115
Z3 – DIBUJOS PIEZAS DE RECAMBIO ---------------------------------------116 Z3 – ERSATZTEILZEICHNUNGEN ----------------------------------------------- 116
Z4 – OPCIONES---------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPTIONEN ------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO----------------------------------------------------- 123 Z5 – ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE --------------------------------------------- 123

3
NL PT
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ……………………zie boekje in bijlage INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ……………..Ver fascículo em anexo
A – VOORSTELLING VAN DE PRODUCTEN ------------------------------ -- 43 A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS --------------------------------------- 43
A1 - Samenstelling van de installatie A1 – Composição da instalação
A2 – Beschrijving van het frontpaneel en de achterzijde A2 – Descrição das faces frontal e traseira
B – INBEDRIJFSTELLING ----------------------------------------------------------44 B – COLOCAÇÃO EM SERVIÇO --------------------------------------------------- 44
B1 - Aansluiting op het elektriciteitsnet B1 – Ligação à rede eléctrica
B2 – Gasaansluiting op de reduceerklep B2 – Ligação ao gás sobre redutor
B3 – Aansluiting van de uitrustingen B3 – Ligação dos equipamentos
1- Modus bemantelde elektrode 1. Modo eléctrodo revestido
2- TIG-modus 2. Modo TIG
C – WERKING ----------------------------------------------------------------------- 45 C – FUNCIONAMENTO -------------------------------------------------------------- 45
C1 – Lassen met bemantelde elektrode (MMA) C1 – Soldadura por eléctrodo revestido (MMA)
C2 –TIG-lassen C2 – Soldadura TIG
1- Boogvormingmodus 1. Modo de escorvamento
2- Trekkercyclus 2. Ciclo gatilho
3- Afstellingen van de cyclusparameters 3. Regulação dos parâmetros dos ciclos
4- Wisselstroom 4. Corrente alternada
5- Functie CITOSTEP 5. Função CITOSTEP
6- Functie impulsmodus 6. Função modo pulsado
7- Afstelling startstroom 7. Regulação corrente de arranque
8- Puntlassen 8. Soldadura por pontos
9- Functie opslaan 9. Função memorização
10- Vergrendelingcode 10. Código de bloqueio
11- Bijkomende functies 11. Funções suplementares
D – ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN -------------------------------------55 D – MANUTENÇÃO ----------------------------------------------------------------- 55
E – TECHNISCHE KENMERKEN ------------------------------------------------56 E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ------------------------------------------ 56
F – RESERVEONDERDELEN ---------------------------------------------------- 58 F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------------------------- 58
Z1 – FRONTPANEEL EN ACHTERZIJDE ------------------------------------- 114 Z1 – FACES FRONTAL E TRASEIRA ------------------------------------------- 114
Z2 – AFSTELLINGPANEEL --------------------------------------------------------115 Z2 – PAINEL DE REGULAÇÕES -------------------------------------------------- 115
Z3 – TEKENINEN RESERVEONDERDELEN --------------------------------- 116 Z3 – DESENHOS PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------- 116
Z4 – OPTIES --------------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPÇÕES --------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – ELEKTRISCHE SCHEMA'S ------------------------------------------------- 123 Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO ------------------------------------------------------- 123

RO PL
REGULI DE SIGURANŢĂ ……………………vezi fascicul alăturat ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA ………………patrz załączony dokument
A – PREZENTAREA PRODUSELOR -------------------------------------------- 61 A - PREZENTACJA PRODUKTÓW ----------------------------------------------- 61
A1 – Părţile componente ale aparatului A1 - Skład instalacji
A2 – Descrierea panoului frontal şi a celui din spate A2 - Opis panelu przedniego i tylnego
B – PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ---------------------------------------------------- 62 B – URUCHOMIENIE ----------------------------------------------------------------- 62
B1 – Racordarea la reţeaua electrică B1 – Podłączenie do sieci elektrycznej
B2 – Racordarea gazului la regulator B2 – Podłączenie gazu do reduktora ciśnienia
B3 – Racordarea echipamentelor B3 – Podłączenie wyposażenia
1- Mod electrod învelit 1- Tryb z elektrodą w osłonie
2- Mod TIG 2- Tryb TIG
C – FUNCŢIONARE ------------------------------------------------------------------ 63 C – DZIAŁANIE ------------------------------------------------------------------------- 63
C1 – Sudura cu electrod învelit (MMA) C1 – Spawanie z elektrodą w osłonie (MMA)
C2 – Sudura TIG C2 - Spawanie TIG
1- Mod de amorsare 1- Tryb wzniecania
2- Ciclu piedică 2- Cykl spustu
3- Reglajele parametrilor ciclurilor 3- Ustawienia parametrów cyklu
4- Curent alternativ 4- Prąd przemienny
5- Funcţia CITOSTEP 5- Funkcja CITOSTEP
6- Funcţia mod pulsatoriu 6- Funkcja trybu impulsowego
7- Reglaj curent de pornire 7- Regulacja prądu rozruchu
8- Sudura prin puncte 8- Spawanie punktowe
9- Funcţia memorare 9- Funkcja pamięci
10- Cod de blocare 10- Kod blokady
11- Funcţii suplimentare 11- Funkcje dodatkowe
D – ÎNTREŢINERE -------------------------------------------------------------------- 73 D – KONSERWACJA ---------------------------------------------------------------73
E – CARACTERISTICI TEHNICE ------------------------------------------------- 74 E - DANE TECHNICZNE ---------------------------------------------------------- 74
F – PIESE DE SCHIMB -------------------------------------------------------------- 76 F – CZĘŚCI ZAMIENNE --------------------------------------------------------- 76
Z1 – PANOUL FRONTAL ŞI DIN SPATE --------------------------------------- 114 Z1 – PANEL PRZEDNI I TYLNY ----------------------------------------------- 114
Z2 – PANOUL DE REGLAJE ------------------------------------------------------- 115 Z2 – PANELE REGULACJI ------------------------------------------------------ 115
Z3 – DESENE PIESE DE SCHIMB ------------------------------------------------ 116 Z3 – RYSUNKI CZĘŚCI ZAMIENNYCH ------------------------------------- 116
Z4 – OPŢIUNI ---------------------------------------------------------------------------- 122 Z4 – OPCJE ------------------------------------------------------------------------- 122
Z5 – SCHEME ELECTRICE --------------------------------------------------------- 123 Z5 – SCHEMATY ELEKTRYCZNE ------------------------------------------ 123

4
SV EL
SÄKERHETSFÖRESKRIFT ……………………se bifogat häfte ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ……………..βλέπε συνηµµένο φυλλάδιο
A - PRODUKTPRESENTATION ---------------------------------------------------- 79 A – ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ -------------------------------------------- 79
A1 – Utrustningens olika delar A1 – Σύνθεση της εγκατάστασης
A2 – Beskrivning av fram- och baksidan A2 – Περιγραφή της πρόσοψης και της πίσω πλευράς
B – DRIFTTAGNING ------------------------------------------------------------------ 80 B – ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ----------------------------------------------------------- 80
B1 – Anslutning till elnätet B1 – Σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο
B2 – Gasanslutning på reducerventil B2 – Σύνδεση αερίου σε εκτονωτή
B3 – Anslutning av utrustning B3 – Σύνδεση των εξοπλισµών
1- Funktion med belagd elektrod 1. Λειτουργία επενδυµένου ηλεκτροδίου
2- TIG-funktion 2. Λειτουργία TIG
C – FUNKTION ------------------------------------------------------------------------- 81 C – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ------------------------------------------------------------------------ 81
C1 – Svetsning med belagd elektrod (MMA) C1 – Συγκόλληση µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (MMA)
C2 - TIG-svetsning C2 – Συγκόλληση TIG
1- Bågtändningsfunktion 1. Τρόπος εκκίνησης
2- Avtryckarcykel 2. Κύκλος σκανδάλης
3- Inställning av cykelparametrar 3. Ρυθµίσεις των παραµέτρων των κύκλων
4- Växelström 4. Εναλλασσόµενο ρεύµα
5- CITOSTEP-funktion 5. Λειτουργία CITOSTEP
6- Pulsfunktion 6. Παλµική λειτουργία
7- Inställning av startström 7. Ρύθµιση ρεύµατος εκκίνησης
8- Punktsvetsning 8. Σηµειακή συγκόλληση
9- Minnesfunktion 9. Λειτουργία αποθήκευσης στη µνήµη
10- Låskod 10. Κωδικός κλειδώµατος
11- Extra funktioner 11. Επιπρόσθετες λειτουργίες
D – UNDERHÅLL -------------------------------------------------------------------- 91 D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ---------------------------------------------------------------- 91
E – TEKNISKA UPPGIFTER ----------------------------------------------------- 92 E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ------------------------------------------------- 92
F – RESERVDELAR ------------------------------------------------------------ --- 94 F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ----------------------------------------------------------------- 94
Z1 – FRAM- OCH BAKSIDA -----------------------------------------------------114 Z1 – ΠΡΟΣΟΨΗ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑ -------------------------------------------- 114
Z2 – REGLAGEPANEL ----------------------------------------------------------- 115 Z2 – ΠΙΝΑΚΑΣ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ------------------------------------------------------- 115
Z3 – RESERVDELSRITNINGAR ------------------------------------------------116 Z3 – ΣΧΕ∆ΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ -------------------------------------------------- 116
Z4 – TILLVAL --------------------------------------------------------------------- ---122 Z4 – ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ---------------------------------------------------- 122
Z5 – ELSCHEMAN ------------------------------------------------------------------123 Z5 – ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ --------------------------------------------------- 123

RU
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ............смотрите прилагаемое
................................................................................................. предписание
A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ --------------------------------------------------------- 97
A1 – Состав установки
A2 – Описание передней и задней панелей
B – ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ------------------------------------------------- 98
B1 – Присоединение к электросети
B2 – Присоединение подачи газа на редуктор
B3 – Присоединение оборудования
1- Режим сварки при помощи электрода с
покрытием
2- Режим сварки TIG
C – РАБОТА ---------------------------------------------------------------------------- 99
C1 – Сварка при помощи электрода с покрытием (MMA)
C2 – Сварка TIG
1- Режим зажигания
2- Цикл гашетки
3- Регулировки параметров циклов
4- C Переменный ток
5- Функция CITOSTEP
6- Функция сварки в пульсирующем режиме
7- Регулировка пускового тока
8- Точечная сварка
9- Функция запоминания
10- Код блокировки
11- Дополнительные функции
D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ------------------------------------------ 109
E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ------------------------------------- 110
F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ ---------------------------------------------------------- 112
Z1 – ПЕРЕДНЯЯ И ЗАДНЯЯ ПАНЕЛИ ---------------------------------------- 114
Z2 – ПАНЕЛЬ РЕГУЛИРОВОК --------------------------------------------------- 115
Z3 – ЧЕРТЕЖИ ЗАПАСНЫХ ДЕТАЛЕЙ -------------------------------------- 116
Z4 – ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ------------------------------ 122
Z5 – ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ------------------------------------------------ 123

5
FR EN

A -PRESENTATION DES PRODUITS A - PRESENTATION OF THE PRODUCTS


Les générateurs CITOTIG AC/DC sont des onduleurs pour le soudage TIG et MMA CITOTIG AC/DC AC/DC power sources are inverters for TIG and MMA welding
fonctionnant à la fois en courant alternatif et en courant continu; ils ont été conçus operating on both alternating and direct current. They are designed to satisfy the
pour répondre aux exigences des professionnels. Deux niveaux de puissance: 200 A, requirements of professional users. Two power levels: 200 A, 250 A and 350 A. The
250 A et 350 A. La source 250 A est disponible sous 2 versions: l’une permet 250 A power source is available in two versions: one for torches with natural cooling
l’utilisation de torches à refroidissement naturel et l’autre de torches à refroidissement and the other for liquid cooled torches.
par liquide.
A1- COMPOSITION DE L’INSTALLATION A1- COMPOSITION OF THE INSTALLATION
Le générateur - Power source
Le câble d’alimentation longueur 5m - 5m long power supply cable
Le câble de masse équipé longueur 3m - 3m long earth cable with fittings
Le tuyau gaz longueur 1,5m - 1.5m long gas pipe
Les instructions d’emploi et de sécurité - Operating and safety instructions
Pour les versions refroidies For versions with cooling
Le groupe de refroidissement - The cooling unit

A2-DESCRIPTION DES FACES AVANT ET ARRIERE (voir Z1/Z2 ) A2-DESCRIPTION OF THE BACK AND FRONT PANELS
(see Z1/Z2)
Interrupteur marche / arrêt 1 On / Off switch
Raccord d’entrée gaz 2 Gas inlet connection
Embase Dinse torche TIG (-) 3 TIG torch Dinse base (-)
Embase 5B commande gâchette 4 5B trigger control base
Embase Dinse porte électrode (-) 5 Electrode holder Dinse base (-)
Embase Dinse câble de masse (+) 6 Ground cable Dinse base (+)
Embase commande à distance 7 Remote control base
Raccord sortie gaz 8 Gas outlet connection
Mode pulsé : réglage du courant bas ( 20 à 40%)de la pulsation ou de la Pulsed mode: adjustment of pulsation low current (20 to 40%) and frequency
fréquence de pulsation de (0,1 à 300Hz) 9 (0.1 to 300 Hz)
Mode pulsé :Touche de sélection tig pulsé 10 Pulsed mode: Pulsed TIG selection key
Mode pulsé : réglage du courant haut ( 3 à 200A ) de la pulsation ou du ratio Pulsed mode: adjustment of pulsation high current (3 to 200A) and ratio (10 to
(10 à 75%) de la pulsation 11 75%)
Sélection commande locale ou à distance et verrouillage du code d’entrée 12 Local or remote control selection and security code locking
Réglage du courant de soudage et également d’autres paramètres 13 Adjustment of welding current and other settings
Réglage de la durée d’évanouissement 0 à 15s 14 Slope down time adjustment from 0 to 15s
Réglage du temps de post gaz 0 à 100s 15 Post gas time adjustment from 0 to 100s
Mode AC : réglage de la frequence de 50 à 200Hz 16 AC mode: frequency adjustment from 50 to 200Hz
Sélection du mode d’amorgage TIG HF ou TIG PAC ( au contact) 17 Striking mode selection, TIG HF of TIG PAC (contact)
MMA :sélection soudage à l’électrode enrobée (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: coated electrode welding selection (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC :réglage de la balance (-70%) à (+70%) 19 AC TIG: balance adjustment (-70%) to (+70%)
MMA : réglage du dynamisme d’arc (-9) à (+9) 20 MMA : arc dynamism adjustment (-9) to (+9)
MMA : sélection du soudage avec un arc intermittent 21 MMA: intermittent arc welding selection
Sélection des programmes ( 1à 9) 22 Programme selection (1 to 9)
Validation des paramètres dans la mémoire 23 Settings confirmation in the memory
Utilisation des paramètres mémorisés ou des paramètres du panneau 24 Use of saved settings or settings from the panel
Sélection du mode gâchette 2T ou 4T 25 2T or 4T trigger mode selection
Sélection du mode de soudage par point ( 0 à 10 s ) 26 Spot welding mode selection ( 0 to 10 s)
Réglage du temps de montée progressive du courant de soudage (0 à 5s) 27 Progressive welding current rise time adjustment (0 to 5s)
Réglage du temps de pré gaz et verrouillage du code d’entrée 28 Pre gas time adjustment and security code locking
CITOSTEP :Réglage du niveau de courant bas (-80%) ou
du niveau de courant haut (+20%) 29 CITOSTEP :Low current (-80%) and high current (+20%) adjustment
Réglage du courant de démarrage, SOFTSTART (0 à – 70%) Starting, , SOFTSTART 0 (to – 70%) or HOTSTART ( 0 to +50%) current
ou HOTSTART ( 0 à +50%) 30 adjustment
Afficheur courant / tension ou paramètres 31 Current / coltage or setting display
Voyant de mise sous tension 32 “Power on” light
Voyant de défaut thermique 33 Thermal fault warning light
Voyant de défaut de tension d’alimentation 34 Supply voltage fault warning light
Voyant de défaut de pression du liquide de refroidissement 35 Cooling liquid pressure fault warning light
Voyant de surchauffe du liquide de refroidissement 36 Cooling liquid overheating warning light
Raccord entrée eau 37 Water inlet connection
Raccord sortie d eau 38 Water outlet connection

6
FR EN

B-MISE EN SERVICE B-SETTING UP


ATTENTION : la stabilité de l'installation est assurée jusqu'à une CAUTION: the equipment may not be stable beyond an angle of
inclinaison de 10°. 10°.
Lors de l’installation, prendre en considération ce qui suit: When installing, bear in mind the following:
Poser la machine sur une base stable et sèche pour éviter que de Place the machine on a stable dry base to ensure that dust is not
la poussière soit aspirée dans l’air de refroidissement drawn in with the cooling air.
– Assurez-vous que la machine est située loin de la trajectoire de – Make sure the machine is placed well away from the path of any
toute pulvérisation de particules occasionnées par les meuleuses. particles from grinding machines.
– Assurez-vous de la libre circulation de l’air de refroidissement. – Make sure the cooling air can circulate freely. The machine must
Vérifier que la machine est placée à une distance minimum de 20 be at least 20 cm away from all obstacles, both in front and behind,
cm de tout obstacle, aussi bien à l’avant qu’à l’arrière, afin to ensure good cooling air circulation.
d’assurer une bonne circulation de l’air de refroidissement – Protect the machine from heavy rain and direct sunlight.
– Protéger la machine contre les fortes pluies et l’exposition directe
au soleil.
B1-RACCORDEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE B1-CONNECTING TO THE ELECTRICITY MAINS

Le CITOTIG est livré câble primaire branché dans The CITOTIG is delivered with the primary cable
le générateur et équipé de sa prise réseau .Les connected inside the power source and fitted with
caractéristiques techniques sont à la fin du a mains plug. The technical specifications are at
manuel the end of the manual.

Les CITOTIG 250 AC/DC ET 250W AC/:DC CITOTIG 250 AC/DC and 250W AC/DC can be
peuvent être connecter sur des tensions connected to supply voltages of 230/ 400/ 460V.
d’alimentation 230/ 400/ 460V . Ils sont connectés They are factory set for connection to 400V
d’origine en 400V .

B2 – RACCORDEMENT GAZ SUR DETENDEUR B2 – CONNECTING THE GAS SUPPLY TO THE


PRESSURE REGULATOR
ATTENTION CAUTION
Veiller à bien arrimer la bouteille de gaz en mettant en place une Take care to fix the gas cylinder by installing a safety strap
sangle de sécurité.

Ouvrir légèrement puis refermer le robinet de la bouteille pour évacuer Slightly open and then close the gas cylinder cock to remove any impurities.
éventuellement les impuretés.
Monter le détenteur/ débitmètre. Install the pressure reducer/flow meter.
Equipé le tuyau de gaz de son raccord et le Raccorder sur la sortie du Fit the union to the gas pipe and connect it to the pressure reducer outlet
détendeur
Raccorder le tuyau au générateur sur le raccord Rep : 2 Connect the pipe to the power source union Item 2.
Ouvrir la bouteille de gaz. Turn on the gas cylinder.
En soudage, le débit de gaz devra se situer entre 10 et 20l/min. When welding, the gas flow rate should be between 10 and 20l/min
B3 – RACCORDEMENT DES EQUIPEMENTS B3 – CONNECTING THE ACCESSORIES
1-MODE ELECTRODE ENROBEE (MMA) 1-COATED ELECTRODE MODE (MMA)
Vérifier que le commutateur Marche/Arrêt Rep : 1 est sur la position 0. Check that the On/Off 0/1 switch Item 1 is in position 0.
Raccorder la pince porte électrode sur la borne Rep : 5 du générateur. Connect the electrode holder to the terminal Item 5 on the power source.
Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur. Connect the earth connection to the erminal Item 6 on the power source.
Respecter les polarités DC+ DC- indiquées sur l'emballage du paquet Comply with the polarities DC+ DC- marked on the packet of electrodes
d’électrodes utilisé. used.
2 – MODE TIG 2 – TIG MODE
Raccorder la torche TIG sur la borne Rep : 3, , le tuyau de gaz sur le raccord Connect the TIG torch to the terminal Item 3, the gas pipe to union Item 8
Rep : 8 et la commande gâchette sur Rep : 4 and the trigger control to Item 4
Pour une refroidie par eau , connecter suivant le code couleur les tuyaux For a water-cooled unit, connect up the water pipes according to the colour
d’eau sur les raccords rep 37 et 38 coding on the connections Items 37 and 38.
Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur Connect the ground cable to the terminal Item 6 on the power source

7
FR EN

C- FONCTIONNEMENT C- OPERATION

Position 1 : Position 1:
le générateur est en service the power source is switched on

32- Volant de mise sous tension 32- Power on indicator


33- Voyant de défaut thermique . Il est allumé quand le 33- Thermal fault warning light. It lights if the power
générateur est en surchauffe. Ne pas arrêter la machine source overheats. Don’t stop the machine or the fan will
afin que le ventilateur continue à tourner. Attendre que le stop. Wait for the light to go out before continuing with
voyant s’éteigne, vous pouvez ensuite continuer à souder. your welding.
34- voyant de défaut de tension d’alimentation .il s’allume 32 33 34 34- Supply voltage fault warning light. It lights if the
quand la tension est trop élevée ou trop basse. vérifier la voltage is too high or too low. Check the supply voltage.
tension d’alimentation .il s’allumera si une surtension se It lights if over-voltage occurs in the mains supply
produit dans l’alimentation principale.

A- Affichage du courant de soudage ou valeur courant A- Display showing the welding current or preset
préréglée. current.
B-Affichage de la tension de soudage ou des paramètres. B- Display showing the welding voltage or settings.
C-Unités de l’affichage A B C C- Display units used

La fonction commande à distance est sélectionnée à The remote control function is selected with the key Item
partir de la touche Rep 12. REP 12 12.
Avec la commande à distance vous pouvez régler le With the remote control you can adjust the welding
courant de soudage en soudage MMA et TIG. current for MMA and TIG welding.
Les valeurs des paramètres (durée de montée en The settings (current rise time, slope down time, gas
intensité, de l’évanouissement, de débit du gaz etc.) sont flow, etc) are adjusted with the current adjustment knob
réglées à partir du bouton de réglage du courant Rep 13 Item 13.

C1-SOUDAGE ELECTRODE ENROBEE (MMA) C1-SOUDAGE ELECTRODE ENROBEE (MMA)


Appuyer sur la touche de sélection soudage (MMA) REP 18 Press the coated electrode welding key (MMA)
REP : 18. Le voyant s’allume quand le soudage MMA est ITEM 18. The light lights when the MMA welding is
actif. active.
le voyant pour le type courant indique le courant choisi : The indicator light for the type of current shows the
AC / DC- / DC+.changer le type de courant en appuyant current selected:
sur la touche Rep :18.le voyant indiquera le type de AC / DC- / DC+ change the type of current by pressing
courant sélectionné key Item 18. The light will show the type of current
selected.
DYNAMISME D’ARC : ARC DYNAMISM:
Appuyer sur la touche Rep : 20 et la valeur numérique REP 20
Press key Item 20. The numerical value corresponding
correspondant à la dynamique s’affichera. Vous pouvez with the dynamism will be displayed. You can adjust the
changer la valeur en tournant le potentiomètre de réglage value by turning the current adjusting potentiometer,
du courant Rep : 13. Quand une valeur négative est Item 13. When a negative value is set the arc will be
réglée (-1...9), l’arc est plus doux. La quantité de softer. The quantity of projections reduces when you
projections diminue quand on soude à la valeur maxi de la weld at the maximum value in the range recommended
plage de courant recommandé pour l’électrode. En position for the electrode. At a positive setting (1...9), the arc is
positive (1...9) l’arc est dur. hard.
ARC INTERMITTENT INTERMITTENT ARC
Appuyer sur la touche Rep 21, le voyant correspondant REP 21 Press the key Item 21, the corresponding light lights.
s’allumera.
On doit utiliser la méthode soudage à l’arc intermittent si le The intermittent arc welding method is used if the joint to
joint à souder ne peut supporter la chaleur d’un arc continu. be welded cannot withstand the heat of a continuous
La chaleur du soudage est contrôlée en interrompant l’arc. arc. The weld heat is controlled by interrupting the arc.
On utilise ce procédé pour le soudage de matériaux fins ou This process is used for welding thin material or for
pour différents assemblages. En position soudage à l‘arc certain assemblies. In the intermittent arc welding
intermittent, l’arc s’arrête rapidement et la pulsation position the arc stops quickly and the striking pulsation
d’amorçage est plus petite qu’en soudage ordinaire MMA. is smaller than with normal MMA welding.

8
FR EN

C2-SOUDAGE TIG C2- TIG WELDING


Le courant continu est spécifiquement utilisé Direct current is specifically used for welding
pour le soudage des aciers et des inox. Nous steel and stainless steel. We recommend a
recommandons l’utilisation d’électrode Cérium. Cerium electrode.

AFFUTAGE DE L’ELECTRODE SHARPENING THE ELECTRODE


Le bout de l’électrode est affûté en forme de cône, The tip of the electrode is sharpened into a cone
de telle façon que l’arc soit stable et l’énergie so that the arc will be stable and the energy
concentrée sur l’endroit à souder. concentrated on the area to be welded.
La longueur de l’affûtage est fonction du diamètre The length of the sharpened section depends on
de l’électrode. the electrode diameter.
avec courant bas, bout pointu : l = 3 x d With a low current a pointed tip : l = 3 x d
avec courant haut, bout arrondi : l = 1 x d With a high current, a rounded tip:: l = 1 x d
Le courant alternatif est spécifiquement utilisé pour le soudage de Alternating current is specified for welding aluminium. We recommend
l’aluminium. Nous recommandons une électrode Cérium (grise) ou une using a Cerium electrode (grey) or a green ended electrode.
électrode bout (vert)
BALANCE BALANCE
Lors du soudage en courant alternatif le ratio entre le mi-cycle positif et When welding with AC the ratio between the positive and negative half-cycle
négatif est appelé la balance. A l’aide de la balance vous pouvez contrôler la is called the balance. By using the balance you can control the heat between
chaleur entre l’électrode et la pièce à souder. the electrode and the work piece.
Quand la balance est positive, cela signifie que le mi-cycle positif est plus If the balance is positive, that means that the positive half-cycle is longer
long que le négatif, la chaleur étant plus concentrée sur l’électrode que sur la than the negative one, and the heat is more concentrated on the electrode
pièce à souder. than on the work piece.
A contrario, quand la balance est négative, les mi-cycles négatifs sont plus On the other hand, if the balance is negative, the negative half-cycles are
longs, la pièce à souder plus chaude et l’électrode plus froide. Le CITOTIG longer, with the work piece hotter and the electrode cooler. The PRESTOTIG
possède en série une balance automatique, qui choisit automatiquement la has an automatic balance as standard. It automatically chooses the correct
valeur correcte de la balance. L’utilisateur règle le bouton BALANCE selon balance value. The user adjusts the BALANCE knob according to the
l’électrode utilisée, et la machine ajuste la balance pour les différents electrode being used and the machine adjusts the balance for the various
courants. currents.
La balance automatique offre deux avantages comparée à une balance Automatic balance has two advantages compared with fixed balance:
constante: – During AC welding you can use both tapered and ball ended electrodes. At
– Lors du soudage en courant alternatif, vous pouvez utiliser à la fois une the start of welding the machine forms the ball end automatically.
électrode affûtée et une électrode avec boule. Au début du soudage, la – The current range of the electrode is wider. The minimum current is lower
machine formera l’extrémité automatiquement. and the maximum current higher.
– La plage de courant d’utilisation de l’électrode est élargie: le courant Thanks to the automatic balance, you can weld with a tapered electrode
minimum est abaissé et le courant maximum est augmenté. providing a narrower arc to obtain a more concentrated joint and deeper
Grâce à la balance automatique, vous pouvez souder à l’aide d’une penetration than with a ball ended electrode. A narrow joint is necessary
électrode affûtée avec un arc plus étroit afin d’obtenir un joint plus concentré when welding a strip.
et une pénétration plus profonde qu’avec une électrode avec boule. Un joint When a blunted electrode is used the arc is wider and its surface area is
étroit est nécessaire lors du soudage d’une bande. increased. This makes it suitable for butt joints and external angles.
Quand on utilise une électrode émoussée, l’arc est élargi, sa surface
également, elle peut ainsi être utilisée pour des joints bout à-bout et des
angles extérieurs.

1- MODE D AMORCAGE 1- TYPE OF STRIKING


Appuyer sur la touche TIG HF pour un amorçage Press the TIG HF key for HF striking or TIG PAC
HF ou sur TIG PAC pour un amorçage au contact. for contact striking. The light next to the key
Le voyant situé près de la touche indique la indicates the selection.
sélection. If you want DC+ current press both TIG keys at
Si vous souhaitez un courant DC+ , appuyer sur the same time
les deux touches TIG en même temps . HF TIG STRIKING: The arc is created by a high
AMORCAGE TIG HF : L’arc est allumé par une frequency spark, without touching the work piece.
étincelle haute fréquence, sans toucher la pièce à If the arc is not struck after one second, repeat the
souder .Si l’arc n’est amorcé après une seconde operation
,recommencer l’opération. CONTACT STRIKING (PAC): Press the electrode
AMORCAGE PAR CONTACTC (PAC) : Appuyer lightly on the work piece (1). Press the trigger, the
légèrement l’électrode sur la pièce à souder (1). gas flows out and the current passes through the
Appuyer sur la gâchette, le gaz s’écoule et le electrode. Move the electrode away from the work
courant passe à travers l’électrode .Ecarter piece by turning it so that the nozzle stays in
l’électrode de la pièce en la tournant de façon que contact with the work piece (2-3).
la buse reste en contact avec la pièce (2-3). The arc is set up and the current rises to its
L’arc s’établit et le courant atteindra son niveau de welding level over the current rise time (4).
soudage pendant la durée de montée en intensité Use contact striking in the presence of sensitive
(4). electronic equipment.
Utiliser l’amorçage par contact où se trouvent des
équipements électroniques sensibles.

9
FR EN

2- CYCLE GACHETTE DE LA TORCHE 2- TORCH TRIGGER CYCLE

Appuyer sur la touche 2T / 4T Rep 25 pour sélectionner Press the 2T/4T key Item 25 to select the mode you
le mode choisi. La led allumée indique le cycle choisi. want. The light led shows which cycle you have
chosen.

25
FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE H.F. 2T / HF STRIKING
1. Appuyer sur la gâchette de la torche. Le gaz s’écoule 1. Press the torch trigger. The gas flows out and, after
et après le temps de pré-gaz choisi, l’arc s’établit et le the chosen pre-gas time, the arc is set up and the
courant de soudage atteindra son niveau pendant la welding current rises to its level over the selected rise
durée de montée en intensité sélectionnée. time.
2. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend 2. Release the trigger, the welding current falls slowly
doucement pendant la durée de l’évanouissement over the selected slope-down time. After the arc has
sélectionné. Une fois l’arc éteint, le gaz continue à died the gas continues to flow for the post-gas time.
s’écouler durant le temps de post-gaz.
FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE PAR CONTACT 2T / CONTACT STRIKING
1. Appuyer légèrement l’électrode sur la pièce à souder. 1. Press the electrode lightly on the work piece.
2. Appuyer sur la gâchette de la torche. 2. Press the torch trigger.
3. Ecarter lentement l’électrode de la pièce à souder. 3. Slowly move the electrode away from the work
L’arc s’établit et le courant de soudage atteindra son piece. The arc is set up and the current rises to its
niveau pendant la durée de montée en intensité. welding level over the current rise time.
4. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend 4. Release the trigger, the welding current falls over the
selon la durée de l’évanouissement choisie. Une fois l’arc selected slope-down time. After the arc has died the
éteint, le gaz continue à s’écouler pendant la durée du gas continues to flow for the post-gas time.
post-gaz.
The slope down time can be interrupted by pressing the
Le temps d’évanouissement peut être interrompu en trigger quickly.
appuyant rapidement sur la gâchette. You can return to the welding current by pressing the
Vous pouvez revenir au courant de soudage en appuyant trigger. In this way the current rises to its level again in
sur la gâchette. Ainsi, le courant atteindra à nouveau son a similar time to the slope down time.
niveau en un temps similaire à celui de
l’évanouissement.

FONCTION 4 TEMPS / AMORÇAGE H.F 4T / HF STRIKING.


1. Appuyer sur la gâchette. Le gaz de protection 1. Press the trigger. The shielding gas flows out.
s’écoule. 2. Release the trigger. The arc is set up and the current
2. Relâcher la gâchette. L’arc s’établit et le courant de rises to its welding level over the current rise time.
soudage atteindra son niveau pendant 3. Press the trigger. The welding continues.
le temps de montée en intensité. 4. Release the trigger, the welding current starts to fall
3. Appuyer sur la gâchette. Le soudage continue. and the arc dies when the slope-down time expires.
4. Relâcher la gâchette, le courant de soudage The shielding gas continues to flow for the selected
commence à descendre et l’arc s’éteint une fois time.
le temps de l’évanouissement écoulé. Le gaz de
protection continue à s’écouler pendant la
durée sélectionnée.
1. Appuyer légèrement l’électrode sur la pièce à souder. 1. Press the electrode lightly on the work piece
2. Appuyer longuement sur la gâchette de la torche. 2. Press the torch trigger and hold it down for a long
3. Ecarter lentement l’électrode de la pièce à souder. time.
L’arc s’établit et le courant de soudage atteindra son 3. Slowly move the electrode away from the work
niveau pendant le temps de montée en intensité. piece. The arc is set up and the current rises to its
4. Appuyer sur la gâchette. Le soudage continue. welding level over the current rise time.
5. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend 4. Press the trigger. The welding continues.
et se coupe dès que la durée de l’évanouissement 5. Release the trigger, the welding current falls and
sélectionnée est écoulée. Une fois l’arc éteint, le gaz de cuts out when the selected slope-down time expires.
protection continue à s’écouler pendant la durée du post- After the arc has died the shielding gas continues to
gaz. flow for the post-gas time.

En appuyant sur la gâchette pendant l’évanouissement le Pressing the trigger during slope-down makes the
courant restera au current stay at the same level as long as the trigger is
même niveau aussi longtemps que vous maintiendrez held down. After the trigger is released the current falls
votre pression. Quand vous relâcherez la gâchette, le Pressing the torch trigger and holding it down for a long
courant descendra. time makes the current return to its welding level.
En appuyant longuement sur la gâchette on peut revenir
au niveau du courant de soudage.

10
FR EN

3 – REGLAGES DES PARAMETRES DES CYCLES 3 - ADJUSTING THE CYCLE SETTINGS

DU TEMPS D’EVANOUISSEMENT : SLOPE-DOWN TIME:


Le réglage du temps d’évanouissement est effectué à 14 The slope-down time is adjusted on potentiometer Item
l’aide du potentiomètre Rep : 14. Ce temps peut être 14. This time can be adjusted from 0 to 15 s. When you
réglé de 0 à 15 s. Quand vous réglez le temps adjust the slope-down time it is displayed in seconds on
d’évanouissement, celui-ci s’affiche, en secondes, sur the RH digital display. After 5 seconds the display
l’afficheur numérique situé à droite. Après 5 secondes, returns to its original state.
l’affichage reviendra à l’état d’origine.
POST-GAS TIME:
DU TEMPS DE POSTGAZ : 1. Press the “Gas cylinder” key, Item 15
1. Appuyer sur la touche “Bouteille de gaz”.Rep : 15 15 2. Turn the current adjusting knob until the desired value
2. Tourner le bouton de réglage du courant jusqu’à ce que is displayed on the RH display (post-gas 0 - 100 s).
la valeur désirée s’affiche sur l‘afficheur de droite. ( post-
gaz 0 - 100 s)

DU TEMPS DE MONTEE PROGRESSIVE EN PROGRESSIVE CURRENT RISE TIME:


INTENSITE : 1. Press the key next to the “Current rise” pictogram,
1. Appuyer sur la touche située près du sigle “Montée du 27 Item 27. The digital RH display will indicate the current
courant”Rep : 27. L’afficheur numérique de droite rise time in seconds.
indiquera, en secondes, le temps de montée en intensité. 2. Select the desired value (0 - 5 s) by turning the
2. Sélectionner la valeur désirée en tournant le bouton de current adjusting knob. 5 seconds after adjustment the
réglage du courant (0 - 5 s). 5 secondes après le réglage, display will return to its preset current value.
l’afficheur reviendra à la valeur du courant préréglée.
PRE-GAS TIME :
DU TEMPS DE PREGAZ : 1. Press the “Gas cylinder” key, Item 28
1. Appuyer sur la touche “Bouteille de gaz” Rep : 28 2. Turn the current adjusting knob until the desired value
2. Tourner le bouton de réglage du courant jusqu’à ce que 28 is displayed on the RH display (pre-gas 0 - 5 s).
la valeur désirée s’affiche sur l‘afficheur de droite. (Pré-
gaz 0 - 5 s ),

4 – COURANT ALTERNATIF 4 – ALTERNATING CURRENT

REGLAGE DE LA BALANCE : BALANCE ADJUSTMENT:


La fonction règle la balance convenant au type The function adjusts the balance to suit the type of
d’électrode et au courant utilisés. Au démarrage elle règle electrode and the current used. On starting it also
en même temps le préchauffage du bout de l’électrode 19 adjusts the electrode tip preheating time according to
selon la forme choisie. the shape selected.
1a. Pour le soudage avec une électrode affûtée, tourner 1a. For welding with a sharpened electrode, turn the
le bouton de réglage Rep 19 complètement à gauche adjusting knob Item 19 fully to the left (narrow arc, deep
(arc étroit, pénétration profonde:petits joints) penetration: small joints)
1b. Pour le soudage avec une électrode avec boule, 1b. For welding with a ball-ended electrode, turn the
tourner le bouton de réglage complètement à droite. adjusting knob fully to the right.
2. Si vous désirez davantage d’apport de chaleur sur 2. If you need more heat on the electrode, turn the knob
l’électrode, tourner le bouton vers la droite, pour moins de to the right, for less heat, turn it to the left.
chaleur, tournez- le vers la gauche.
FREQUENCY ADJUSTMENT:
REGLAGE DE LA FREQUENCE : 16 Increasing the frequency makes the arc a little more
En augmentant la fréquence l’arc sera un peu plus stable stable and narrower, but noisier.
et étroit, mais plus bruyant. 1. Press the frequency key Item 16
1. Appuyer sur la touche fréquence Rep : 16 2. Adjust the frequency with the current adjusting knob
2. régler la fréquence a l’aide du bouton de réglage du Item 13. The frequency adjustment range is 50 - 200
courant Rep :13. la plage de réglage de la fréquence est Hz. The initial setting is 60 Hz.
de 50 . 200 hz. la fréquence réglée d’origine est de 60 Hz

11
FR EN

5 – FONCTION CITOSTEP 4 –CITOSTEP FUNCTION

Cette fonction vous permet de choisir deux niveaux de This function enables you to choose two levels of current,
courant, le courant de soudage et un second niveau de welding current and a second current level. Hence you
courant .Vous pouvez ainsi varier de l’un à l’autre en can vary from one to the other by stabbing the torch
appuyant rapidement sur la gâchette de la torche. La trigger. The CITOSTEP function can only be used in the
fonction CITOSTEP ne peut être utilisée qu’en mode 4 4T mode.
temps.
The selection and adjustment of the CITOSTEP function is
La sélection et le réglage de la fonction CITOSTEP done by means of the potentiometer Item 29.
s’effectuent à l’aide du potentiomètre Rep 29. When the potentiometer is in the position 0 the function
Quand le potentiomètre est sur la position 0, la fonction ne cannot be used. The welding current is selected with the
peut pas être utilisée. Le courant de soudage est current adjusting knob. The CITOSTEP switch is used to
sélectionné à partir du bouton de réglage du courant. Le select a base current of which the minimum is 80% below
bouton CITOSTEP est utilisé pour sélectionner un courant the welding current and maximum 20% above the welding
de base dont le minimum est 80 % en dessous du courant current level. During adjustment the adjusted current
de soudage et le maximum 20 % au-dessus du niveau du value is displayed in amps.
courant. Pendant le réglage, la valeur réglée du courant You can switch between the welding current and the base
s’affiche en ampères.
29
current by pressing the trigger quickly.
Vous pouvez varier entre le courant de soudage et le By pressing it quickly again you return to the welding
courant de base en appuyant rapidement sur la gâchette. current. The lights on the panel show which current level is
En appuyant à nouveau rapidement, vous pouvez revenir selected.
au courant de soudage. Les voyants du panneau indiquent You can stop welding by pressing the torch trigger and
le niveau de courant sélectionné. holding it down for a long time ((> 0.7 s).
Vous pouvez arrêter le soudage en appuyant longuement The CITOSTEP function can be used to adjust the amount
sur la gâchette de la torche ( > 0.7 s). of heat put in if the work pierce is overheated or if you
La fonction CITOSTEP peut être utilisée pour régler temporarily need more heat. With the CITOSTEP function
l’apport de chaleur si la pièce à souder est en surchauffe you can change to a lower heat level, for example when
ou si vous désirez momentanément davantage de chaleur. changing your welding position or to add filler metal
Avec la fonction CITOSTEP vous pouvez passer à un without having to stop welding. A lower current can also
niveau de courant plus bas, par exemple quand vous be used to fill a cavity if you do not want to use slope-
changez la position de soudage ou pour remettre du métal down.
d’apport, sans être obligé d’arrêter le soudage.
Un courant plus bas peut également être utilisé pour le
remplissage du cratère si vous ne désirez pas utiliser
l’évanouissement.

6 – FONCTION MODE PULSE 6 – PULSED MODE FONCTION


1. Mettez en marche le soudage pulsé en appuyant sur la 1. Press the ON/OFF key to start the pulsed welding
touche ON/OFF. mode.
2. Réglez le courant moyen désiré à l’aide du bouton de 2. Adjust the desired mean current with the current
réglage du courant. L’afficheur indiquera le courant moyen. 11 adjusting knob. The display will show the mean current.
3. Appuyez une fois sur la touche Rep 9. Le texte “courant 3. Press the key Item 9 once. The “low pulsation
bas de la pulsation” inscrit sur l’afficheur de droite indique current” message on the RH display shows that you can
que vous pouvez maintenant régler le courant bas à partir now adjust the low current with the current adjusting knob.
du bouton de réglage du courant. Le courant bas est The low current is proportional to the mean current but the
proportionnel au courant moyen, mais l’afficheur l’indique display shows it in amps.
en ampères. 4. Press the key Item 9 again. The Free message on the
4. Appuyez à nouveau sur la touche Rep 9. Le texte FrE display shows that you can now adjust the pulsation
inscrit sur l’afficheur indique que vous pouvez maintenant frequency. The pulsation frequency is given in Hz.
régler la fréquence de pulsation. La fréquence de pulsation 5. Press the key Item 11 again. The pulsed current
est indiquée en Hz. appears on the display. The RH display shows PUL. You
5. Appuyez une fois sur la touche Rep 11. Le courant pulsé can also adjust the pulsed current, but bear in mind that
sera indiqué sur l’afficheur. L’afficheur de droite indique this will change the mean current.
PUL. Vous pouvez également régler le courant pulsé, mais 6. When you press the key Item 11 again you can adjust
tenez compte que ceci modifiera le courant moyen. the pulsation ratio, rAt. The pulsation ratio is given as a
6. Quand vous appuyez à nouveau sur la touche Rep 11, 9 percentage of the total length of the cycle.
vous pouvez régler le ratio de pulsation, rAt. Le ratio de 7. When you press one of the setting adjustment keys a
pulsation est indiqué en pourcentage de la longueur totale third time the adjustment returns to the mean current,
du cycle. AvE.
7. Quand vous appuyez une troisième fois sur l’une des
touches de réglage des paramètres, le réglage
revient sur le courant moyen AvE.

12
FR EN

7 – REGLAGE DU COURANT DE DEMARRAGE 7 – STARTING CURRENT ADJUSTMENT

A l’aide du potentiomètre de réglage du courant de Using the starting current adjustment potentiometer Item
démarrage Rep : 30 vous pouvez choisir soit un amorçage 30 you can choose soft or normal striking, or an
doux, normal ou une surintensité à l‘amorçage. overcurrent for striking.
Le réglage du courant de démarrage est possible Starting current adjustment is only possible in the 4T
uniquement en fonction 4-temps à partir de la gâchette de function using the torch trigger.
la torche. By turning the potentiometer to position O, you have
En tournant le potentiomètre sur la position O, vous avez normal striking.
un amorçage normal . By turning the potentiometer to the left you have soft
En tournant le potentiomètre sur la gauche, vous obtenez
30 striking (SOFT START).
un amorçage doux (SOFT START). When you release the trigger, the current increases to the
Quand vous relâchez la gâchette de la torche, le courant starting current level, which is lower than the welding
augmente jusqu’au niveau d’intensité du courant de current.
démarrage, qui est plus bas que le courant de soudage. You can switch from the starting current to the welding
Vous pouvez passer du courant de démarrage au courant current by stabbing the torch trigger quickly.
de soudage en appuyant sur la gâchette de la torche The starting current is proportional to the welding current.
pendant un court instant. During adjustment you can read the starting current on the
Le courant de démarrage est proportionnel au courant de digital display.
soudage. Pendant le réglage, vous pouvez lire la valeur du
courant de démarrage sur l’afficheur numérique. When you turn the potentiometer to the right the starting
current is higher than the welding current (HOT START).
Quand vous tournez le potentiomètre sur la droite, le Otherwise starting is done in the same way as for a soft
courant de démarrage est plus élevé que le courant de start.
soudage (HOT START). Sinon, le démarrage est fait de la
même manière qu’avec un amorçage doux.

8 – SOUDAGE PAR POINTS 8 – SPOT WELDING

Sélectionner soudage par points en appuyant sur la touche Press key Item 26 to select spot welding. The light next to
Rep : 26. Pour indiquer que le soudage par points a été the key lights to confirm that spot welding has been
sélectionné, le voyant situé près de la touche s’allume. selected. You can select the duration of the required spot
Vous pouvez sélectionner la durée du point désirée à l’aide with the current adjustment knob, Item 13. During
du bouton de réglage du courant Rep : 13. Pendant le adjustment the selected duration is shown on the display.
réglage, la durée choisie est indiquée sur l’afficheur. Cinq Five seconds after the adjustment the display returns to
secondes après le réglage, l’affichage revient à la valeur the preset current value and you can adjust the welding
préréglée du courant et vous pouvez régler le courant de current.
soudage.
The duration shown on the display is the time for which
La durée indiquée sur l’afficheur donne la durée pendant you have the welding current. The slope-down and current
laquelle vous avez le courant de soudage. Les durées 26 rise times increase the duration of the arc
d’évanouissement et de montée en intensité augmentent la
durée de l’arc .

9 – FONCTION MEMORISATION 9 - SAVING FUNCTION


La fonction mémoires permet d’enregistrer 9 réglages. The saving function enables the operator to save 9
Toutes les valeurs sélectionnées ou réglables sont settings. All selected or adjustable values are saved in the
enregistrées dans la mémoire. Quand la fonction mémoire memory. When the memory function is not used the digital
n’est pas utilisée, l’affichage numérique de la partie A display of the memory part is black.
mémoire est noir. Use the key Item 22 to select the channel used to save a
A l’aide de la touche Rrep 22 , vous pouvez sélectionner le setting.
canal à utiliser pour la mémorisation d’un réglage. 7 The key Item 24 is used to select the use of values in the
La touche Rep : 24 est utilisée pour sélectionner memory or values adjusted on the panel.
l’utilisation soit des valeurs de la mémoire ou des valeurs The OK key, Item 23, has two functions. If you press it
réglées à partir du panneau. once you select the values to be saved.
La fonction de la touche OK Rep : 23 est double. Quand In this case the OK light flashes to show that you are in
vous appuyez une fois, vous sélectionnez les valeurs à 24 23 22 the process of saving. When the light flashes you can find
mémoriser. the channel in which you want to save the values. When
Dans ce cas le voyant OK clignote pour indiquer que vous you press the key again the data is saved in the memory.
être en train d’effectuer une mémorisation. Quand le voyant
clignote vous pouvez trouver le canal dans lequel vous
désirer sauvegarder les valeurs. Quand vous appuyez à
nouveau sur la touche, l’information est sauvegardée dans
la mémoire.

13
FR EN

9 – FONCTION MEMORISATION 9 - SAVING FUNCTION

SAUVEGARDER LES PARAMETRES : TO SAVE THE SETTINGS:


Vous possédez de bons paramètres de soudage et vous You have good welding settings and you want to save
désirez les mémoriser. them.
1. Appuyer une fois sur la touche OK Rep 23, le voyant OK 1. Press the OK key, Item 23, the OK light starts flashing.
commence à clignoter. 2. Press the key Item 22 until the channel you have
2. Appuyer sur la touche Rep 22 jusqu’à ce que le canal A chosen to save your settings is displayed.
que vous avez choisi pour l’enregistrement de ces 3. Now press the OK key again; the settings are saved in
paramètres s’affiche.
3. Maintenant appuyer à nouveau sur la touche OK: les 7 the memory.

paramètres sont enregistrés dans la mémoire. Note! During the saving operation (= the OK light flashing)
Remarque! Pendant l’opération de mémorisation (= le pressing the key Item 22 makes the channels scroll until
voyant OK clignote) en appuyant sur la touche rep 22 les you find the one you have chosen and you can see the
canaux défilent jusqu’à ce que vous trouviez le canal choisi settings previously saved in this channel; by pressing the
et vous pouvez voir les paramètres précédemment 24 23 22 key Item 24 you return the panel to the saving condition,
enregistrés dans ce canal; en appuyant sur la touche in this way you can check the values currently saved.
Rep 24 vous remettez le panneau à l’état mémoire, ainsi
vous pouvez en vérifier les valeurs actuellement In this situation the settings to be saved will not change.
enregistrées.
Dans ce cas les paramètres à enregistrer ne changeront After checking, press the key Item 24 again to see the
pas. settings to be saved again and save them by pressing the
Après vérification, appuyez à nouveau sur la touche key.
Rep 24 et vous pourrez revoir les paramètres à mémoriser
et les enregistrer en appuyant sur la touche.

10 – CODE DE VEROUILLAGE 10 – SECURITY CODE


Cette appareil de soudage possède une protection contre le vol. Vous pouvez This welding set has theft protection. You can install a specific 3-figure
installer un code spécifique à 3 chiffres que l’utilisateur doit connaître pour code that the operator must know to be able to start the machine.
pouvoir mettre la machine en route. The code is saved in the front panel. If you change this panel the code
Le code est mémorisé dans la face avant. Si vous la changez celle-ci, le code goes with it. When the machine leaves the factory the security code
la suit. A la sortie d’usine, la fonction code de verrouillage n’est pas active. function is not active.

1. Appuyer simultanément sur la touche pré-gaz Rep 28 et 1. Press the keys Item 28 (pre-gas) and Item 12 (remote
sur la touche de la commande à distance Rep 12 control) at the same time

2. Sélectionner le premier chiffre à partir du bouton de 2. Select the first figure (e.g. 4) with the current adjusting
réglage du courant Rep 13 (par ex. 4). knob Item 13.

3. Appuyer sur la touche Rep 12 3. Press the key Item 12.

4. Sélectionner le second chiffre de la même manière (par 4. Select the second figure (e.g. 3) in the same way and press the
key Item 12 again.
ex. 3) et à nouveau appuyez sur la touche Rep 12.

5. Sélectionner le troisième chiffre de la même manière 5. Select the third figure (e.g. 2) in the same way.
(par ex.2). Le code de verrouillage est maintenant actif The security code is now active with the number you have
avec le nombre que vous avez choisi (par ex. 432). chosen (e.g.: 432).
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE : STARTING THE MACHINE:
Pour pouvoir utiliser une machine comportant un code de Before using a machine with a security code, you must
verrouillage, vous devez toujours composer le code qui a always input the previously installed code.
été précédemment installé. 1. Enter the first figure by turning the current adjustment
1. Afficher le premier chiffre en tournant le bouton de knob Item 13.
réglage du courant Rep 13.
2. Confirmer ce chiffre en appuyant sur la touche 2. Confirm this figure by pressing the key Item 12 on the
commande à distance Rep : 12 remote control
3. Afficher le second et le troisième chiffre en procédant de 3. Enter the second and third figures in the same way. The
la même manière. La machine est prête pour utilisation. machine is now ready for use.
Si vous composez un code erroné, vous pouvez essayer à If you enter a wrong code, you can try again by switching
nouveau en arrêtant la machine puis en la remettant en the machine off and on again. If you can’t start the
route. Si vous ne pouvez mettre la machine en machine because you can’t remember the code, contact
route car vous ne vous rappelez pas du code, contactez un an authorised dealer.
revendeur agree.

14
FR EN

SUPPRESSION DU CODE DE VERROUILLAGE TO CANCEL THE SECURITY CODE


1. Appuyer simultanément sur la touche de sélection du 1. Press the pre-gas selection key Item 28, and the
pré-gaz Rep 28 et celle de commande à distance Rep 12. remote control key Item 12, at the same time
2. Composer les chiffres du code de la même manière que 2. Enter the code figures in the same way as if you were
lorsque vous mettez la machine en starting the machine. The code will cancel as soon as the
route. Le code de verrouillage s’annulera une fois le dernier last figure is entered.
chiffre composé.
3. Arrêter la machine. Vous pouvez maintenant utiliser la 3. Switch the machine off. Now you can use the machine.
machine.
CHANGEMENT DU CODE TO CHANGE THE CODE
1. Effacer le code selon les instructions ci-dessus. 1. Cancel the code according to the above instructions.
2. Installer à nouveau le code de verrouillage. 2. Install the new security code.

11 – FONCTIONS SUPPLEMENTAIRES 11 - ADDITIONAL FUNCTIONS


La machine possède des fonctions et sélections supplémentaires qui ne sont The machine has additional functions and selections that are not visible on
pas visibles sur le panneau. the panel.
Le soudeur n’a pas l’utilité de ces fonctions en soudage normal, mais elles A welder does not need these functions for normal welding, but they can be
peuvent être une solution dans certains cas de soudage spéciaux. Ces a solution in “special welding” situations. These functions are called “digital
fonctions sont appelées “fonctions cavaliers” car functions” because they are accessible via digital selections. The functions
elles sont situées derrière les numéros de cavaliers. Ces fonctions sont: are: on / off, and standard or adjustable settings.
marche/arrêt -paramètre type ou réglable.
LES FONCTIONS SONT UTILISEES COMME SUIT: THE FUNCTIONS ARE USED AS FOLLOWS::
1. Eteignez la machine. 1. Switch off the machine.
2. Appuyez sur la touche [POST GAS] rep 15 et mettez la machine en 2. Press the [POST GAS] key Item 15, and switch the machine on at the
marche en même temps. Vous pouvez lire (J01 OFF) ou (J01 ON) sur le same time. You can read (J01 OFF) or (J01 ON) on the functions panel.
panneau de fonctions. 3. Choose the number of the digital selection you need by pressing the
3. Choisissez le numéro du cavalier électronique dont vous avez besoin en remote control key Item 12.
appuyant sur la touche (commande a distance) rep12. 4. Change the settings of the digital selections using the pulsation
4. Changez les paramètres des cavaliers électroniques à l’aide du potentiometer.
potentiomètre de pulsation. 5. Once you have made the desired changes, save the new settings by
5. Lorsque vous avez effectué les changements souhaités, les nouveaux pressing the key Item 15.
paramètres sont sauvegardés en mémoire en appuyant sur la touche rep 15.
Fonctions des cavaliers électroniques Digital selection functions
Les réglages d’usine sont soulignés. Factory settings are underlined.
J01: [On] = la montée en intensité est constante, le temps de montée en J01: [On] = the current rise is constant; the rise time depends on the preset
intensité dépend de la valeur préréglée du courant. current value.
[Off] = le temps de montée en intensité est indépendant de la valeur [Off] = the current rise time is independent of the preset current value.
préréglée du courant. J02: [On] = the slope-down slope is constant; the slope-down time depends
J02: [On] = la pente de l’évanouissement est constante, le temps de on the preset current value.
l’évanouissement dépend de la valeur préréglée du courant. [Off] = the slope-down slope is independent of the preset current value.
[Off] = la pente de l’évanouissement est indépendante de la valeur préréglée J03: [On] = TIG burnback function active.
du courant. [Off] = TIG burnback function not active.
J03: [On] = Fonction anticollage TIG active. J04: [On] = Manual AC balance adjustment.
[Off] = Fonction anticollage TIG inactive. [Off] = Balance function active.
J04: [On] = Réglage manuel de la balance AC. J05: [On] = Automatic welding finish function active.
[Off] = Fonction balance active. [Off] = Automatic welding finish function not active.
J05: [On] = Fonction finition automatique du soudage active. J06: [On] = The arc slope-down continues to the lowest current level
[Off] = Fonction finition automatique du soudage non active. [Off] The arc slope-down stops at 20 % of the welding current
J06: [On] = l’évanouissement de l’arc se poursuit jusqu’au niveau le plus bas J07: [Off] = No-load voltage is 70 V
de la puissance du courant. [On] = No-load voltage is 12 V without the VRD card, or 22 V with the VRD
[Off] = l’évanouissement de l’arc s’arrête à 20 % du courant de soudage. card
J07: [Off] = la tension à vide est de 70 V J08: [On] = In the 4T mode, when the operator stops welding he starts slope-
[On] = la tension à vide est de 12 V sans la carte VRD, de 22 V avec la carte down by pressing the torch trigger
VRD Slope-down continues as long as the trigger is held down. The current stays
J08: [On] = En mode 4 temps, quand on arrête le soudage l’évanouissement at the minimum level even if the trigger is held down longer than the normal
commence en pressant la gâchette de la torche. slope-down time (see J06).
L’évanouissement continue aussi longtemps que vous maintenez la pression [Off] = 4T function
sur la gâchette. Le courant reste au niveau minimum même si vous J09: [Off] = The primary frequency is 18 kHz / 36 kHz (depending on the
maintenez la gâchette appuyée plus longtemps que la durée normale de data value).
l’évanouissement (voir J06). [On] = The primary frequency is 18 kHz for all welding current ranges.
[Off] = Fonction 4 temps.
J09: [Off] = La fréquence primaire est 18 kHz / 36 kHz (selon la valeur
donnée).
[On] = La fréquence primaire est 18 kHz pour toutes les plages du courant
de soudage.

15
FR EN

11 – FONCTION SUPPLEMENTAIRES 11 - ADDITIONAL FUNCTIONS

J10: [Off] = Aamorçage chaud ou doux – (OFF) mode 2T, la fonction J10: [Off] = Hot or soft striking – (OFF) 2T mode, the starting function is not
démarrage n’est pas active. active.
[On] = Amorçage chaud ou doux (ON) mode 2T, la fonction démarrage est [On] = Hot or soft striking (ON) 2T mode, the starting function is active.
active. J11: Hot or soft striking – to adjust the duration of the starting phase (0.0 …
J11: Amorçage chaud ou doux – pour régler la durée de la phase de 9.9s) in the 2T mode, J10 must be in the (ON) position.
démarrage (0.0 … 9.9s) en mode 2T, J10 doit être en position (ON). J12: [Off] = With the 2T function, slope-down can be interrupted by stabbing
J12: [Off] = Avec la fonction 2 T, l’évanouissement peut être interrompu par the torch trigger.
une pression rapide sur la gâchette de la torche. [On] = With the 2T function, slope-down cannot be interrupted by stabbing the
[On] = Avec la fonction 2T, l’évanouissement ne peut être interrompu par torch trigger
une courte J13: [Off] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level
ression sur la gâchette de la torche. changes when the balance and the set value change (this happens with both
J13: [Off] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif – le manual and automatic balance).
niveau du mi-cycle positif change lorsque la balance et la valeur réglée [On] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level stays
changent. (ceci se produit avec la balance automatique et la balance the same as that of the negative half-cycle.
manuelle). J14: [Off] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.7 s maximum.
[On] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif- le niveau [On] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.3 s maximum.
du mi-cycle positif J15: [Off] = The AC TIG welding sequence starts in the positive half-cycle.
reste le même que celui du mi-cycle négatif. [On] = The AC TIG welding sequence starts in the negative half-cycle.
J14: [Off] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.7 s J16: 0 -> 2.0 = Ratio of the striking duration in non continuous current for an
maximum. AC TIG welding sequence. The factory setting is 1.0
[On] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.3 s maximum. J17: 0 -> 2.0 = Striking pulse ratio in the MMA process.
J15: [Off] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est The factory setting is 1.0
commencée en mi-cycle positif. J18: -------- free
[On] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est commencée J19: -------- free
en mi-cycle négatif.
J16: 0 -> 2.0 = Ratio de la durée d’amorçage en Courant Discontinu pour
une séquence de soudage TIG Courant Alternatif. Le paramètre d’usine est
1.0
J17: 0 -> 2.0 = Ratio de la pulsation d’amorçage en procédé MMA.
Le paramètre d’usine est 1.0
J18: -------- libre
J19: -------- libre

C3 – DISPOSITIF DE REFROIDISSEMENT C3 – COOLING UNIT

CITOTIG 250W ET 350W AC/DC CITOTIG 250W and 350W AC/DC

P : manque de pression P P : insufficient pressure


L : surchauffe du liquide L : liquid overheating
T : voyant test de la circulation du liquide TEST
G :W : torche à refroidissement naturel /
L T : test light for liquid circulation TEST
G :W : naturally cooled torch / liquid or gas
refroidie par liquide GAS / WATER cooled torch (GAS / WATER)

Le remplissage et la vérification du niveau du To fill the tank or check its level pull the panel
liquide s’effectuent en tirant vers soi le panneau covering the bottom part of the machine towards
de la partie basse de la machine. Le réservoir doit you. The tank should be filled with FREEZCOOL
être rempli avec un mélange de FREEZCOOL. mixture.
La circulation du liquide est auto-contrôlée, ce qui
signifie que celui-ci circule uniquement
T The liquid circulation is automatically controlled;
that means it only circulates during welding and
pendant le soudage et un moment après l’arrêt du for a moment after welding has stopped.
soudage.
G/W

16
FR EN

C4 – PROTECTIONS INTERNES DE LA MACHINE C4 - INTERNAL MACHINE SAFETY DEVICES

PROTECTION EN CAS DE SURCHAUFFE OVERHEATING PREVENTION


Le voyant jaune de protection s’allume, et la machine If the machine overheats the yellow warning light lights
s’arrête, si celle-ci a été en surchauffe. and the machine stops.
La machine peut surchauffer si elle a fonctionné pendant The machine may overheat if it has been operating for a
longtemps avec un courant supérieur à 100 % du facteur long time with a duty cycle over 100 % or if the air
de marche ou quand la circulation de l’air de circulation is obstructed.
refroidissement est empêchée.

PROTECTION CONTRE LES SURTENSIONS DANS MAIN SUPPLY OVERVOLTAGE PROTECTION


L’ALIMENTATION PRINCIPALE If overvoltages in the main supply are high enough to
Si les surtensions dans l’alimentation principale sont damage the machine, power to the machine is
importantes au point d’endommager la machine, immediately cut off.
l’alimentation de la machine est immédiatement coupée. If the overvoltages are of a short duration they will
Si les surtensions sont de courtes durées, elles se manifest themselves in the form of brief power cuts. The
manifesteront sous forme de brèves coupures de courant. over and undervoltage light on the panel lights in the event
Le voyant situé sur le panneau indiquant une sur ou sous- of a long period of overvoltage.
tension s’allumera lors d’une longue période de surtension.

UN MAUVAIS CHOIX DE TENSION WRONG CHOICE OF VOLTAGE


CITOTIG 250W ET350W AC/DC PRESTOTIG 250W and 350W AC/DC
Si une machine multitension est connectée à une mauvaise If a multivoltage machine is connected to the wrong
tension, celle-ci ne démarrera pas et le voyant situé sur le voltage it does not start and the light on the panel lights.
panneau s’allumera. La machine ne sera pas endommagée The machine is not damaged if it is only connected to the
si elle n’est raccordée qu’un court instant à une mauvaise wrong voltage for a moment.
tension. Débrancher la machine et sélectionner la tension Disconnect the machine and select the right voltage with
correcte à l’aide de l’interrupteur situé sous le the switch under the front panel.
panneau avant.
PROTECTION D’UNE TORCHE REFROIDIE PAR LIQUIDE PROTECTION OF A LIQUID COOLED TORCH
CITOTIG 250W ET350W AC/DC If the cooling switch is in the “naturally cooled torch” position and you start to
Si l’interrupteur du refroidisseur est sur la position “torche à refroidissement weld with a liquid cooled torch, since the current is above 60A welding stops.
naturel” et que vous commencez à souder avec une torche refroidie par
liquide, le courant étant au dessus de 60 A, le soudage s’arrête.

D – MAINTENANCE D – MAINTENANCE
VEILLEZ A METTRE L’APPAREIL HORS TENSION LORS DU MAKE SURE YOU TURN OFF THE POWER SUPPLY TO THE
MANIEMENT DES CABLES ! UNIT WHEN HANDLING THE CABLES!
Dans le planning d’entretien de la machine, l’importance de When drawing up the maintenance schedule for the machine, take
l’utilisation et les circonstances doivent être prises en into account the type of use and the circumstances. Care during use
considération. Un usage soigné et un entretien préventif évitent les and preventive maintenance prevent problems and breakdowns.
problèmes et les pannes. Check the condition of the cables and connections daily. Don’t use
Vérifier chaque jour l’état des câbles et des connexions. N’utilisez damaged cables.
pas de câbles endommagés.
TOUS LES 6 MOIS EVERY 6 MONTHS
REMARQUE! Débranchez la prise d’alimentation du secteur et attendez NOTE! Disconnect the mains supply plug and wait about 2 minutes
environ 2 minutes (charge du condensateur) avant d’enlever le capot. (condenser discharge) before removing the cowl.
LES OPERATIONS D’ENTRETIEN SUIVANTES DOIVENT ETRE THE FOLLOWING MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE DONE
EFFECTUEES AU MOINS TOUS LES SIX MOIS: EVERY SIX MONTHS AT THE MOST:
· Connexions électriques de la machine: nettoyer les pièces oxydées et · Electrical connections in the machine: clean oxidised parts and tighten the
resserrer les connexions. connections.
REMARQUE! Vous devez connaître la force de torsion exacte avant NOTE! You must know the exact torsion force before starting to repair
d’entreprendre la réparation des connexions connectors
· Nettoyer les pièces situées à l’intérieur de la machine avec une brosse · Clean the internal machine parts with a soft brush or a vacuum cleaner.
douce ou un aspirateur. Don’t use compressed air; the dirt could collect in the interstices of the cooling
N’utilisez pas d’air comprimé, la saleté risquerait de s’entasser dans les section. Don’t use a high pressure cleaner.
interstices des profilés de refroidissement. N’utilisez pas de nettoyeur à REPAIRS MUST ONLY BE DONE BY A QUALIFIED ELECTRICIAN
haute pression.
LES REPARATIONS NE DOIVENT ETRE EFFECTUEES QUE PAR UN
ELECTRICIEN QUALIFIE.

17
FR EN

D – MAINTENANCE D – MAINTENANCE
TORCHE DE SOUDAGE WELDING TORCH
Du fait des hautes températures et de l’usure, l’embout de la torche TIG Because of the high temperatures and wear, the tip of the TIG torch is the
nécessite principalement de l’entretien, mais l’état des autres pièces doit main part requiring maintenance, but the condition of the other parts should
être également vérifié régulièrement. be checked regularly.
A la fin du soudage After welding
Vérifier que... Check that:
– toutes les isolations ne sont pas endommagées et qu’elles sont à leur – all insulators are undamaged and in place.
place. – the gas nozzle is undamaged and in good condition for the next job.
– la buse de gaz n’est pas endommagée et en état pour le travail suivant. – the shielding gas flow is free and regular.
– le débit du gaz de protection est libre et régulier. – the electrode is not damaged. Use an electrode with the size and shape
– l’électrode n’est pas endommagée. Utilisez la dimension et la forme suitable for the work to be done. Sharpen the longitudinally.
d’électrode convenant au travail à effectuer. Affûtez l’électrode - the electrode mountings are not damaged and the electrode is firmly fixed in
longitudinalement. place.
– les fixations de l’électrode ne sont pas endommagées et que celle-ci est Torch cable
fermement fixée Check that:
à sa place. – the insulation on the torch handle and cable are not damaged.
Câble de torche - there are no sharp bends in the cable.
Vérifier que... Replace any damaged part immediately!
– l’isolation de la poignée et le câble de torche ne sont pas endommagés.
– le câble de torche ne comporte pas d’angles vifs.
Remplacez immédiatement toute pièce endommagée!
DESTRUCTION DE LA MACHINE MACHINE DISPOSAL
Ne pas jeter les appareils électriques avec les déchets ordinaires ! Never throw electrical appliances away with ordinary rubbish!
Conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC relative aux In accordance with European Directive 2002/96/EC covering
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à electrical or electronic waste (DEEE), and its transposition into
sa transposition dans la législation nationale, les appareils national law, electrical appliances must be collected separately and
électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recycled in an environmentally friendly way.
recyclage respectueux de l’environnement. As the owner of the equipment, you should find out from your local
En tant que propriétaire de l’équipement, vous devriez vous municipality what collection systems are in place.
informer sur les systèmes de collecte approuvés auprès nos Applying this European Directive will improve the environment and
représentants locaux. people’s health!
Appliquer cette Directive Européenne améliorera l’environnement
et la santé !

18
FR EN

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E – TECHNICAL SPECIFICATIONS

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


PRIMAIRE PRIMARY
MMA TIG
230V (+/- 10% )
Alimentation primaire 3~ 400V (+/- 10%) Primary power supply 3~
460V (+/- 10%)
Facteur de puissance 0.9 Current absorbed at 100%
rendement 80% Current absorbed maxi
Fréquence 50Hz / 60Hz Frequency
Puissance absorbée (100%(400V)) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Absorbed power (100%) (400V)
Puissance absorbée (maxi) (400V) 10,3KVA 7,5 KVA Absorbed power (maxi) (400V)
Câble d’alimentation primaire 5 m 4 x 2,5 mm² 3 m primary power supply cable
SECONDAIRE SECONDARY
MMA TIG
Tension à vide 70 V DC No-load voltage

5A/10V - 200A/18V (DC)


Gamme de réglage 10A/20.5V - 160A/ 26,4V 10A/10V-250A/20V (AC) Adjustment range

230V 20A
Fusible Temporisé 400V 16A Fuse delayed
460V 16A
Facteur de marche 100% (cycle
10mn) 200A / 28V 220A / 16V Duty cycle 100% (10-min cycle)
Facteur de marche 70% (cycle
250A / 30V (40%) 250A / 18V Duty cycle 70% (10-min cycle)
10mn)
Câble de masse 3 m avec prise 35 mm² 3 m ground cable with clamp
Classe de protection IP 23 C Protection class
Classe d’isolation H Insulation class
Normes EN 60974-1 / EN 60974-10 Standards
Ventilation Thermodébrayable Thermodisengaging Ventilation
Dimensions ( L.l.h ) 690-260-870 mm Dimensions (l, w, h)
Dimensions ( L.l.h ) W 410-180-830 mm Dimensions (l, w, h)W
Poids 39 Kg Weight
Poids W 65 Kg Weight W
Pression maxi du liquide de
350 KPa Max liquid pressure of cooling unit
refoidissement
Puissance du refroidisseur 1300W Rated power of cooling unit

19
FR EN

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E – TECHNICAL SPECIFICATIONS

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAIRE PRIMARY
MMA TIG

Alimentation primaire 3~ 400V (+/- 10%) Primary power supply 3~

Facteur de puissance 0.9 Current absorbed at 100%


rendement 80% Current absorbed maxi
Fréquence 50Hz / 60Hz Frequency
Puissance absorbée (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Absorbed power (100%)
Puissance absorbée (maxi) 15,7 KVA 11,7KVA Absorbed power (maxi)
Câble d’alimentation primaire 5 m 4 x 2,5 mm² 3 m primary power supply cable
SECONDAIRE SECONDARY
MMA TIG
Tension à vide 70 V DC No-load voltage

3A/10V - 350A/24V (DC)


Gamme de réglage 10A/20V - 350A/ 34V
10A/10V-350A/24V (AC)
Adjustment range

Fusible Temporisé 20A Fuse delayed


Facteur de marche 100% (cycle
10mn) 280A / 31V 280A / 24V Duty cycle 100% (10-min cycle)
Facteur de marche 60% (cycle
350A / 34V 350A / 21V Duty cycle 60% (10-min cycle)
10mn)
Câble de masse 3 m avec prise 50 mm² 3 m ground cable with clamp
Classe de protection IP 23 C Protection class
Classe d’isolation H Insulation class
Normes EN 60974-1 / EN 60974-10 Standards
Ventilation Thermodébrayable Thermodisengaging Ventilation
Dimensions ( L.l.h ) 690-260-870 mm Dimensions (L..l.h)
Poids 74 Kg Weight
Pression maxi du liquide de Max liquid pressure of cooling unit
350 KPa
refoidissement
Rated power of cooling unit
Puissance du refroidisseur 1300W

20
FR EN

F – PIECES DE RECHANGE F – SPARE PARTS

DESIGNATION REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNATION


FACE AVANT 1 W000265076 FRONT PANEL
PLATINE DE CONTRÔLE 2 W000264422 CONTROL CARD
PLATINE DE CONTRÔLE 3 W000264423 CONTROL CARD
PLATINE DE CONTRÔLE 4 W000264424 CONTROL CARD
PLATINE DE CONTRÔLE 5 W000265148 CONTROL CARD
CONDENSATEUR 6 W000264425 CAPACITOR
CONDENSATEUR 7 W000265169 SMOOTHING CAPACITOR
CONDENSATEUR 8 W000265077 CAPACITOR
ECROU 9 W000265078 BOX NUT
CONDENSATEUR 10 W000265149 CAPACITOR
CONDENSATEUR 11 W000265170 CAPACITOR
FUSIBLE 0.8A RETARDE 5X20 12 W000265080 FUSE 0.8 A DELAYED 5X20
PORTE FUSIBLE 5X20 12 W000264426 FUSE BOX+NUT 5X20
FUSE 2A 5X20 14 W000265150 FUSE 2A 5X20
UNITE PRIMAIRE 15 W000265094 PRIMARY UNIT
UNITE SECONDAIRE 16 W000265095 W000265171 SECONDART UNIT
UNITE SECONDAIRE 17 W000265096 W000265172 SECONDART UNIT
UNITE SECONDAIRE 18 W000265173 SECONDART UNIT
CARTE DIODE 19 W000265099 DIODE CARD
PD IGBT 20 W000265101 SPARE PARE IGBT
CIRCUIT DIODE 21 W000264334 DIODE BRIDGE
REDRESSEUR 22 W000265108 RECTIFIER UNIT
IGBT SECONDAIRE 23 W000265110 W000265174 IGBT SECONDARY
LAMPE TEMOIN ROUGE 24 W000265151 SIGNAL LAMP RED
LAMPE TEMOIN JAUNE 25 W000264337 SIGNAL LAMP YELLOW
RELAIS REED 26 W000265152 REED RELAY
SELF PRIMAIRE 27 W000265113 W000265154 W000265175 PRIMARY CHOKE
ANNEAU EN FERRITE 28 W000264434 FERRITE RING
FERRITE 29 W000265176 FERRITE CORE
FERRITE 29A FERRITE CKOKE
VENTILATEUR 31 W000264338 W000265178 COOLING FAN
MOTO POMPE 32 W000265155 PUMP MOTOR COB
HELICE DE VENTILATEUR 32A W000265156 COOLING FAN WING
HELICE DE VENTILATEUR 32B W000265157 COOLING FAN WING
SERIE POUR REPARATION 32C W000265158 REPAIR SET FOR POMP
SERIE POUR REPARATION 32D W000265159 REPAIR SET FOR POMP
SHUNT 33 W000265115 SHUNT RESISTOR
INTERRUPTEUR PRINCIPAL 34 W000265116 MAIN SWITCH
INTERRUPTEUR 35 W000265160 PRESSURE SWITCH

21
FR EN

F – PIECES DE RECHANGE F – SPARE PARTS

DESIGNATION REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNATION


MANŒUVRE TENSION 36 W000265117 V CHANGE OVER SW
INTERRUPTEUR 37 W000265161 LEVER SWITCH
INTERRUPTEUR 2P 38 W000264342 CHANGE OVER SWITCH
TRANFORMATEUR PRINCIPAL 39 W000265118 MAIN TRANFORMER
TRANSFORMATEUR AUXILIAIRE 40 W000264437 AUXILIARY TRANSFORMER
TRANFORMATEUR AMORCAGE 41 W000265119 SPARK TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR INTENSITE 42 W000264439 CURRENT TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR AUXILIAIRE 43 W000265162 W000265179 AUXILIARY TRANSFORMER
CHASSIS PRISE 10P 44 W000265146 CONTROL CONNECTOR
PRISE DE CONTROL 45 W000265147 MACHINE SOCKET
RACCORD GAZ TORCHE 46 TORCH GAS CONNECTION
DINSE 50/70 47 W000264349 MACHINE SOCKET 50/71
CABLE RUBAN 48 W000264440 FLAT CABLE
ELECTROVANNE 50 EXISTE SOLENOID VALVE
CARTE DE COURANT 51 W000265120 W000265180 MAIN CIRCUIT CARD
CARTE FILTRE 52 W000265123 W000265181 FILTER CART
CARTE FILTRE 53 FILTER CART
CAOUTCHOUC 54 W000264461 RUBBER
RACCORD POUR TUYAU 55 W000264371 HOSE CONNECTOR
PIED 56 W000264472 FOOT
POIGNEE 57 W000264476 HANDLE
POIGNEE 58 W000265129 HANDLE
COUVERCLE DE PROTECTION 59 W000264478 PROTECTIVE COVER
PIECE PLASTIQUE 60 W000264479 PLASTIC PIECE
COTE GAUCHE 61 W000265133 SIDE PLATE LEFT
COTE DROITE 62 W000265135 SIDE PLATE RIGHT
COUVERCLE 63 W000265140 COVER
RESERVOIR EAU 66 W000265164 WATER TANK
ECHANGEUR 67 W000265165 HEAT EXCHANGEUR
COTEGAUCHE 68 W000265166 LEFT SIDE PLATE
COTE DROITE 69 W000265167 RIGHT SIDE PLATE
RACCORD FEMELLE 70 W000265168 CONIC HOSE COUPLING

22
FR EN

23
ES DE

A -PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS A - PRODUKTBESCHREIBUNG


Los generadores CITOTIG AC/DC son onduladores para la soldadura TIG y MMA que Bei den Schweißstromgeneratoren CITOTIG AC/DC handelt es sich um
funcionan a la vez en corriente alterna y corriente continua. Están diseñados para Wechselrichter für das WIG-Schweißen sowie das Schweißen mit Mantelelektrode mit
responder a las exigencias de los profesionales. Dos niveles de potencia: 200 A, 250 Wechsel- und Gleichstrom, die speziell für die Anforderungen professioneller
A y 350 A. La fuente 250 A está disponible en 2 versiones: una permite utilizar torchas Anwender entwickelt wurden. Zwei Leistungsstufen: 200 A, 250 A und 350 A. Die
de refrigeración natural y, la otra, torchas de refrigeración por líquido. 250A-Schweißstromquelle ist in 2 Ausführungen erhältlich. Die eine ermöglicht die
Verwendung von selbstgekühlten, die andere die Verwendung von
flüssigkeitsgekühlten Brennern.
A1- COMPOSICIÓN DE LA INSTALACIÓN A1 - ZUSAMMENSETZUNG DER ANLAGE
Generador Generator
Cable de alimentación de 5 m de longitud 5 Meter langes Netzkabel
Cable de masa equipado de 3 m de longitud 3 Meter langes Massekabel mit Ausstattung
Tubo de gas de 1,5 m de longitud 1,5 Meter langer Gasschlauch
Instrucciones de empleo y de seguridad Bedienungs- und Sicherheitsanweisung
Para las versiones refrigeradas Bei Modellen mit Kühlung
El grupo de refrigeración Das Kühlaggregat

A2-DESCRIPCIÓN DE LAS CARAS DELANTERA Y TRASERA A2 – BESCHREIBUNG DER VORDER- UND RÜCKSEITE
(véase Z1/Z2) (siehe Z1/Z2)
Interruptor marcha/parada 1 Ein /Aus-Schalter
Racor entrada gas 2 Anschluss Gaszufuhr
Base Dinse torcha TIG (-) 3 DINSE-Buchse für den WIG-Brenner (-)
Base 5B mando gatillo 4 5-polige Buchse zum Anschluss des Brennerschalters
Base Dinse portaelectrodo (-) 5 DINSE-Buchse für den Elektrodenhalter (-)
Base Dinse cable de masa (+) 6 DINSE-Buchse für das Massekabel (+)
Base mando a distancia 7 Anschlussbuchse für Fernbedienung
Racor salida gas 8 Anschluss Gasaustritt
Modo pulsado: ajuste de la corriente baja (del 20 al 40%) del impulso o de la Pulsbetrieb: Einstellung des unteren Stromwerts des gepulsten Stroms (20 bis
frecuencia de impulso (de 0,1 a 300 Hz) 9 40%) oder der Pulsfrequenz von (0,1 bis 300Hz)
Modo pulsado: Techa de selección tig pulsada 10 Pulsbetrieb: Auswahltaste für WIG im Pulsbetrieb
Modo pulsado: ajuste de la corriente alta (de 3 a 200 A) del impulso o del ratio Pulsbetrieb: Einstellung des oberen Stromwerts des gepulsten Stroms (3 bis
(del 10 al 75%) del impulso 11 200A) oder des Pulsverhältnisses (10 bis 75%)
Selección mando local o a distancia y bloqueo del código de entrada Auswahl Bedienung am Gerät oder mit Fernbedienung und Verriegelung mit
12 Zugangscode
Ajuste de la corriente de soldadura y también de otros parámetros 13 Einstellen des Schweißstroms sowie anderer Parameter
Ajuste de la duración de desvanecimiento de 0 a 15 s 14 Einstellen der Dauer der Schweißstromabsenkung von 0 bis 15 s
Ajuste del tiempo de posgás de 0 a 100 s 15 Einstellen der Gasnachlaufzeit von 0 bis 100 s
Modo AC: ajuste de la frecuencia de 50 a 200 Hz 16 AC-Modus: Einstellen der Frequenz von 50 bis 200 Hz
Selección del modo de cebado TIG HF o TIG PAC (en el contacto) 17 Auswahl des Zündmodus WIG-HF oder WIG-PAC (Kontaktzündung)
MMA: selección soldadura en el electrodo revestido (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: Auswahl des Schweißens mit Mantelelektrode (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: ajuste del balance del (-70%) al (+70%) 19 WIG-AC: Einstellen der Balance (-70%) bis (+70%)
MMA: ajuste del dinamismo de arco de (-9) a (+9) 20 MMA: Einstellen der Lichtbogendynamik (-9) bis (+9)
MMA: selección de la soldadura con un arco intermitente 21 MMA: Auswahl des Schweißens mit intermittierendem Lichtbogen
Selección de los programas (de 1 a 9) 22 Programmwahl (1 bis 9)
Validación de los parámetros en la memoria 23 Bestätigung der Parameter im Speicher
Utilización de los parámetros memorizados o de los parámetros del panel 24 Verwendung der gespeicherten oder der angezeigten Parameter
Selección del modo gatillo 2T o 4T 25 Auswahl des Brennerschaltermodus 2T oder 4T
Selección del modo de soldadura por puntos (de 0 a 10 s) 26 Auswahl des Punktschweißmodus (0 bis 10 s)
Ajuste del tiempo de aumento progresivo de la corriente de soldadura Zeiteinstellung für das allmähliche Ansteigen des Schweißstroms (0 bis 5s)
(de 0 a 5 s) 27
Ajuste del tiempo de pregás y bloqueo del código de entrada 28 Einstellen der Gasvorlaufzeit und Verriegelung über Zugangscode
CITOSTEP: Ajuste del nivel de corriente bajo (-80%) o CITOSTEP: Einstellung des niedrigeren Stromwerts (-80%) oder
del nivel de corriente alto (+20%) 29 des höheren Stromwerts (+20%)
Ajuste de la corriente de arranque, SOFTSTART (del 0 al – 70%) Einstellung des Startstroms, SOFTSTART (0 bis - 70%)
o HOTSTART (del 0 al +50%) 30 oder HOTSTART (0 bis +50%)
Visualizador corriente/tensión o parámetros 31 Anzeige Strom/Spannung oder Parameter
Piloto de puesta en tensión 32 Netzanzeigeleuchte
Piloto de fallo térmico 33 Anzeigeleuchte für thermische Störung
Piloto de fallo de tensión de alimentación 34 Störanzeige für Versorgungsspannung
Piloto de fallo de presión del líquido de refrigeración 35 Störanzeige für den Kühlflüssigkeitsdruck
Piloto de sobrecalentamiento del líquido de refrigeración 36 Überhitzungsanzeige der Kühlflüssigkeit
Racor entrada de agua 37 Anschluss Wasserzulauf
Racor salida de agua 38 Anschluss Wasserauslass

24
ES DE

B-PUESTA EN SERVICIO B - INBETRIEBNAHME


ATENCIÓN: La estabilidad de la instalación está garantizada hasta ACHTUNG! Die Standfestigkeit der Anlage ist bis zu einer
una inclinación de 10°. Neigung von 10° gewährleistet.
Durante la instalación, tener en cuenta lo siguiente: Bei der Installation ist Folgendes zu beachten:
Colocar la máquina sobre una base estable y seca para evitar que Die Maschine auf einem stabilen und trockenen Untergrund
el aire de refrigeración aspire el polvo. aufstellen, um zu verhindern, dass mit der Kühlluft Staub
– Comprobar que la máquina está lejos de la trayectoria de eingesaugt wird.
cualquier pulverización de partículas ocasionadas por las - Vergewissern Sie sich, dass sich die Maschine nicht in Bereichen
esmeriladoras. befindet, in denen Span- und Funkenflug von Schleifmaschinen
– Comprobar que el aire de refrigeración circula libremente. auftreten kann.
Verificar que la máquina está situada a una distancia mínima de 20 - Vergewissern Sie sich, dass die Kühlluft frei zirkulieren kann.
cm de cualquier obstáculo, tanto la parte delantera como la trasera, Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an der Vorder- wie der
para garantizar una buena circulación del aire de refrigeración. Rückseite zu allen Hindernissen einen Abstand von mindestens
– Proteger la máquina contra las fuertes lluvias y la exposición 20 cm hat, um die freie Zirkulation der Kühlluft zu gewährleisten.
directa al sol. - Gerät vor starkem Regen und direkter Sonneneinstrahlung
schützen.
B1-CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA B1-ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ

El CITOTIG se entrega con el cable primario Das CITOTIG wird mit im Generator
conectado al generador y equipado de su toma de angeschlossenen Netzkabel mit zugehörigem
red. Las características técnicas figuran al final del Netzstecker geliefert. Die technischen Daten
manual. finden Sie am Ende des Handbuchs.

Los CITOTIG 250 AC/DC y 250W AC/:DC pueden Die CITOTIG 250 AC/DC und 250W AC/DC
conectarse a tensiones de alimentación de können an Netze mit einer Versorgungsspannung
230/400/460 V. De origen están conectados en von 230/400/460V angeschlossen werden.
400 V. Ursprünglich werden sie an 400V angeschlossen.

B2 - CONEXIÓN GAS AL REDUCTOR DE PRESIÓN B2 – GASANSCHLUSS AM DRUCKMINDERER


ATENCIÓN: ACHTUNG!
Sujetar correctamente la botella de gas por medio de una correa Achten Sie darauf, dass die Gasflasche sicher verstaut ist, indem
de seguridad sie den Sicherheitsgurt anlegen.

Abrir ligeramente y, después, cerrar la llave de la botella para evacuar Den Flaschenhahn leicht öffnen und wieder schließen, um eventuelle
eventualmente las impurezas. Verunreinigungen zu entfernen.
Montar el reductor de presión/medidor de caudal. Den Druckminderer/Durchflussmengenmesser montieren.
Equipar el tubo de gas con su racor y conectarlo a la salida del reductor de Gasschlauch mit dem zugehörigen Anschluss ausstatten und am Ausgang
presión. des Druckminderers anschließen
Conectar el tubo al generador en el racor Indic.: 2. Den Schlauch an den Anschluss Pos. 2 des Generators anschließen.
Abrir la botella de gas. Gasflasche öffnen.
En soldadura, el caudal de gas deberá situarse entre 10 y 20 l/min. Im Schweißbetrieb sollte der Gasdurchsatz zwischen 10 und 20l/min liegen.
B3 - CONEXIÓN DE LOS EQUIPOS B3 – ANSCHLUSS DER AUSRÜSTUNGEN
1-MODO ELECTRODO REVESTIDO (MMA) 1. SCHWEISSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA)
Verificar que el conmutador Marcha/Parada Indic.: 1 está en la posición 0. Prüfen, dass der Schalter Ein/Aus Pos.1 in Stellung 0 steht.
Conectar la pinza portaelectrodo al borne Indic.: 5 del generador. Den Elektrodenhalter an Anschluss Pos. 5 des Generators anschließen.
Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen.
Respetar las polaridades DC+ DC- indicadas en el embalaje del paquete de Die auf der Verpackung der verwendeten Elektroden angegebene Polarität
electrodos utilizado. DC+ und DC- beachten.
2 - MODO TIG 2 –WIG-SCHWEISSEN
Conectar la torcha TIG al borne Indic.: 3, el tubo de gas al racor Indic.: 8 y Den WIG-Brenner an Anschluss Pos. 3, den Gasschlauch an Anschluss
el mando gatillo a la Indic.: 4. Pos. 8 und den Brennerschatler an Pos. 4 anschließen.
Para una refrigeración por agua, conectar los tubos de agua en los racores Bei einem wassergekühlten Gerät die Anschlüsse nach dem Farbcode der
indics. 37 y 38 según el código de color. Wasserschläuche an den Anschlüssen Pos. 31 und 38 vornehmen.
Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen.

25
ES DE

C- FUNCIONAMIENTO C - FUNKTIONSWEISE
Posición 1: Stellung 1:
el generador está en servicio Der Generator ist eingeschaltet

32- Volante de puesta en tensión. 32 - Netzanzeigeleuchte


33- Piloto de fallo térmico. Se enciende cuando el 33 - Anzeigeleuchte für thermische Störung. Sie leuchtet
generador está en sobrecalentamiento. No parar la bei Überhitzung des Generators. Das Gerät nicht
máquina con objeto de que el ventilador siga ausschalten, damit der Lüfter weiter dreht. Warten, bis
funcionando. Esperar hasta que el piloto se apague y, die Anzeige erlischt. Dann kann der Schweißvorgang
después, se puede continuar la soldadura. 32 33 34 wieder aufgenommen werden.
34- Piloto de fallo de tensión de alimentación. Se 34 - Störanzeige für Versorgungsspannung. Sie leuchtet
enciende cuando la tensión es demasiado elevada o auf, wenn die Spannung zu hoch oder zu niedrig ist. Die
demasiado baja. Verificar la tensión de alimentación; se Versorgungsspannung prüfen. Sie leuchtet auf, wenn in
encenderá si se produce una sobretensión en la der Hauptstromversorgung Überspannungen auftreten.
alimentación principal.

A- Visualización de la corriente de soldadura o valor de A - Anzeige des Schweißstroms oder des


corriente preajustado. voreingestellten Stromwerts.
B- Visualización de la tensión de soldadura o de los B – Anzeige der Schweißspannung oder der Parameter
parámetros.
C – Einheiten der Anzeigewerte
C-Unidades de la visualización. A B C

La función mando a distancia se selecciona desde la tecla Die Fernbedienungsfunktion wird über die Taste Pos. 12
Indic. 12. aufgerufen.
Con el mando a distancia se puede ajustar la corriente de
REP 12 Mit der Fernbedienung können Sie den Schweißstrom
soldadura en soldadura MMA y TIG. beim Schweißen mit Mantelelektrode und beim WIG-
Los valores de los parámetros (duración de aumento de Schweißen einstellen.
intensidad, del desvanecimiento, del caudal de gas, etc.) Die Parameterwerte (Dauer des Stromanstiegs, der
se regulan desde el botón de ajuste de la corriente Indic. Schweißstromabsenkung, Gasdurchsatz usw.) werden
13. mit Hilfe des Einstellknopfes für den Strom Pos. 13
eingestellt.
C1-SOLDADURA ELECTRODO REVESTIDO (MMA) C1-SCHWEISSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA)
Pulsar la tecla de selección de soldadura (MMA) Auf die Auswahltaste Pos. 18 für den Schweißmodus
INDIC.: 18. El piloto se enciende cuando la soldadura REP 18 (MMA) drücken Die Anzeigeleuchte leuchtet, wenn das
MMA está activada. Schweißen mit Mantelelektrode aktiviert ist.
El piloto para el tipo de corriente indica la corriente Die Anzeige der Stromart zeigt den ausgewählten Strom
seleccionada: AC/DC-/DC+. Cambiar el tipo de corriente an:
pulsando la tecla Indic.: 18. El piloto indicará el tipo de AC / DC- / DC+. Die Stromart durch Drücken der Taste
corriente seleccionada. Pos. 18 ändern. Die Anzeige zeigt dann die gewählte
Stromart an.

DINAMISMO DE ARCO: LICHTBOGENDYNAMIK:


Pulsar la tecla Indic.: 20 y se visualizará el valor numérico Taste Pos. 20 drücken und der der Dynamik
REP 20
correspondiente a la dinámica. Se puede cambiar el valor entsprechende Zahlenwert wird angezeigt. Sie können
girando el potenciómetro de ajuste de la corriente Indic.: der Wert durch Drehen des Einstellpotentiometers für
13. Cuando se ha ajustado un valor negativo (-1...9), el den Strom Pos. 13 ändern. Wird ein negativer Wert
arco es más suave. La cantidad de proyecciones eingestellt (-1…9) ist der Lichtbogen weicher. Die
disminuye cuando se suelda al valor máximo de la gama Menge der Spritzer verringert sich, wenn man mit dem
de corriente recomendada para el electrodo. En posición Höchstwert des für die Elektrode empfohlenen
positiva (1...9) el arco es duro. Strombereichs schweißt. Bei einer positiven Stellung
(1...9) ist der Lichtbogen hart.
ARCO INTERMITENTE INTERMITTIERENDER LICHTBOGEN
Pulsar la tecla Indic. 21; se encenderá el piloto REP 21 Taste Pos. 21 drücken, - die entsprechende Anzeige
correspondiente. leuchtet auf.
Se debe utilizar el método de soldadura por arco Das Verfahren mit intermittierendem Lichtbogen sollte
intermitente si la junta que se va a soldar no puede eingesetzt werden, wenn die zu schweißende Naht der
soportar el calor de un arco continuo. El calor de la Hitze eines kontinuierlichen Lichtbogens nicht
soldadura se controla interrumpiendo el arco. Este standhalten kann. Die beim Schweißen eingebrachte
procedimiento se utiliza para la soldadura de materiales Wärme wird durch die Unterbrechung des Lichtbogens
finos o para diferentes ensamblajes. En posición soldadura gesteuert. Dieses Verfahren wird zum Schweißen
por arco intermitente, el arco se para rápidamente y el dünner Werkstoffe oder beim Fügen verschiedener
impulso de cebado es menor que en soldadura ordinaria Materialien verwendet. In der Stellung mit
MMA. intermittierendem Lichtbogen, wird der Lichtbogen kurz
unterbrochen und der Zündimpuls ist schwächer als
beim normalen Schweißen mit Mantelelektrode.

26
ES DE

C2-SOLDADURA TIG C2-WIG-SCHWEISSEN


La corriente continua se utiliza específicamente Der Gleichstrom wird insbesondere zum
para la soldadura de los aceros y los aceros Schweißen von Stahl und Edelstählen verwendet.
inoxidables. Recomendamos utilizar el electrodo Wir empfehlen die Verwendung von Cer-
Cerio. Elektroden.

AFILADO DEL ELECTRODO ANSPITZEN DER ELEKTRODE


El extremo del electrodo se afila en forma de Die Elektrodenspitze ist vorn kegelig angespitzt,
cono, de modo que el arco sea estable y la so dass ein stabiler Lichtbogen gewährleistet ist
energía se concentre en el lugar que se va a und sich die Energie auf den zu schweißenden
soldar. Bereich konzentriert.
La longitud del afilado depende del diámetro del Die Länge der Spitze hängt vom
electrodo. Elektrodendurchmesser ab.
Con corriente baja, extremo puntiagudo: l = 3 x d. bei niedrigem Strom, spitzes Ende: l = 3 x d
Con corriente alta, extremo redondeado: l = 1 x d bei hohem Strom, abgerundetes Ende: l = 1 x d
La corriente alterna se utiliza específicamente para la soldadura del Wechselstrom wird insbesondere beim Schweißen von Aluminium
aluminio. Recomendamos un electrodo Cerio (gris) o un electrodo extremo eingesetzt. Wir empfehlen eine Cer-Elektrode (grau) oder eine Elektrode mit
(verde). (grüner) Spitze.
BALANCE BALANCE
Durante la soldadura en corriente alterna, el ratio entre el semiciclo positivo Beim Schweißen mit Wechselstrom wird das Verhältnis der positiven
y el negativo se denomina balance. Por medio del balance se puede Halbwelle zur negativen Halbwelle Balance genannt. Mit Hilfe der Balance
controlar el calor entre el electrodo y la pieza que se va a soldar. lässt sich die Wärmeverteilung zwischen Elektrode und dem zu
Cuando el balance es positivo significa que el semiciclo positivo es más schweißenden Stück steuern.
largo que el negativo, ya que el calor está más concentrado en el electrodo Bei einer positiven Balance ist die Dauer der positiven Halbwelle länger als
que en la pieza que se va a soldar. die der negativen und die Wärme konzentriert sich stärker auf die Elektrode
Por el contrario, cuando el balance es negativo, los semiciclos negativos son als auf das zu schweißende Werkstück.
más largos, la pieza que se va a soldar está más caliente y el electrodo más Ist die Balance hingegen negativ, ist die Dauer der negativen Halbwellen
frío. El CITOTIG posee de serie un balance automática que selecciona länger, das Werkstück wird heißer und die Elektrode bleibt kälter. Der
automáticamente el valor correcto. El usuario ajusta el botón BALANCE CITOTIG verfügt serienmäßig über eine automatische Balanceeinstellung,
según el electrodo utilizado, y la máquina ajusta el balance para las die den korrekten Balancewert automatisch wählt. Der Benutzer stellt den
diferentes corrientes. BALANCE-Regler auf die verwendete Elektrode ein und das Gerät stellt die
El balance automático ofrece dos ventajas comparado con un balance Balance für die verschiedenen Stromwerte ein.
constante: Gegenüber einer gleichbleibenden Balance bietet die automatische
– Durante la soldadura en corriente alterna se puede utilizar a la vez un Balanceeinstellung zwei Vorteile:
electrodo afilado y un electrodo con bola. Al comienzo de la soldadura, la - Sie können beim Schweißen mit Wechselstrom gleichzeitig eine
máquina formará el extremo automáticamente. angespitzte Elektrode und einer Elektrode mit kugeliger Spitze verwenden.
– La gama de corriente de utilización del electrodo es más amplia: la Zu Beginn des Schweißvorgangs bildet das Gerät die Spitze automatisch.
corriente mínima ha disminuido y la máxima ha aumentado. - Der Strombereich für die Verwendung der Elektrode ist erweitert. Der
Gracias al balance automático se puede soldar con un electrodo afilado con Mindeststrom sinkt und der Höchststrom steigt.
un arco más estrecho para obtener una junta más concentrada y una Dank der automatischen Balanceeinstellung können Sie mit einer
penetración más profunda que con un electrodo de bola. Hace falta una angespitzten Elektrode mit einem schmaleren Lichtbogen schweißen, um
junta estrecha durante la soldadura de una banda. eine konzentriertere Naht und einer höhere Eindringtiefe zu erreichen, als im
Cuando se utiliza un electrodo romo, el arco se amplía, y también su Falle einer Elektrode mit kugeligem Ende. Eine schmale Naht ist beim
superficie y, de este modo, puede utilizarse para juntas extremo con Schweißen eines Streifens nötig.
extremo y ángulos exteriores. Bei Verwendung einer stumpfen Elektrode ist der Lichtbogen ebenso wie
seine Fläche breiter und kann so für Stumpfstöße und äußere Eckwinkel
verwendet werden.

1- MODO DE CEBADO 1 - ZÜNDMODUS


Pulsar la tecla TIG HF para un cebado AF, o TIG Auf die Taste WIG-HF für HF-Zündung oder auf WIG-
PAC para un cebado al contacto. PAC für Kontaktzündung drücken.
El piloto situado cerca de la tecla indica la Die in der Nähe der Taste befindliche Leuchtanzeige
selección. zeigt die Auswahl an.
Si se desea una corriente DC+ , pulsar en las dos Wenn Sie die Stromart DC+ auswählen möchten,
teclas TIG al mismo tiempo. beide WIG-Tasten gleichzeitig drücken.
CEBADO TIG AF: El arco lo enciende una chispa WIG MIT HF-ZÜNDUNG: Der Lichtbogen wird ohne
de alta frecuencia, sin tocar la pieza que se va a Werkstückkontakt über einen Hochfrequenz-Funken
soldar. Si no se ha cebado al cabo de un gezündet. Hat der Lichtbogen nach einer Sekunde
segundo, repetir la operación. nicht gezündet, Vorgang wiederholen.
CEBADO POR CONTACTO (PAC): Apoyar KONTAKTZÜNDUNG (PAC): Die Elektrode leicht
ligeramente el electrodo en la pieza que se va a auf das zu schweißende Werkstück (1) aufsetzen.
soldar (1). Apretar el gatillo; el gas circula y la Den Brennerschalter drücken, - Gas strömt aus und
corriente pasa a través del electrodo. Separar el der Strom fließt durch die Elektrode. Die Elektrode
electrodo de la pieza girándola de forma que la durch Kippen so vom Stück abheben, dass die Düse
boquilla siga en contacto con la pieza 2-3). zunächst mit dem Stück in Kontakt bleibt (2-3).
Se establece el arco y la corriente alcanzará su Der Lichtbogen bildet sich und der Strom erreicht
nivel de soldadura durante el período de aumento innerhalb der Dauer für den Stromanstieg (4) die
de intensidad (4).Utilizar el cebado por contacto Schweißstromstärke.
donde haya equipos electrónicos sensibles. Die Kontaktzündung dort einsetzen, wo empfindliche
elektronische Ausrüstungen vorhanden sind.

27
ES DE

2- CICLO GATILLO DE LA TORCHA 2 - ZYKLUS DES BRENNERSCHALTERS

Pulsar la tecla 2T/4T Indic. 25 para seleccionar el modo Taste 2T/4T, Pos. 25, drücken, um den gewünschten
elegido. El led encendido indica el ciclo seleccionado. Modus auszuwählen. Der gewählte Zyklus wird durch
das Leuchten der LED angezeigt.

25
FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO A.F. 2-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG
1. Apretar el gatillo de la torcha. El gas circula y después 1. Brennerschalter drücken. Das Gas strömt aus und
del tiempo de pregás seleccionado, se establece el arco nach der gewählten Gasvorlaufzeit, bildet sich der
y la corriente de soldadura alcanzará su nivel durante el Lichtbogen und der Strom erreicht innerhalb der
período de aumento de intensidad seleccionada. gewählten Zeit für den Stromanstieg die
2. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende Schweißstromstärke.
despacio durante el período del desvanecimiento 2. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
seleccionado. Una vez alcanzado el arco, el gas sigue sinkt langsam innerhalb der gewählten Zeit für die
circulando durante el tiempo de posgás. Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des
Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
weiter Gas aus.
FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO POR CONTACTO 2-TAKT-FUNKTION / KONTAKTZÜNDUNG
1. Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que se va 1. Die Elektrode leicht auf das zu schweißende
a soldar. Werkstück aufsetzen.
2. Apretar el gatillo de la torcha. 2. Brennerschalter drücken.
3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldar. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden
Se establece el arco y la corriente de soldadura Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sich und
alcanzará su nivel durante el período de aumento de der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende 4. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
sinkt in Abhängigkeit der gewählten Zeit für die
según el período del desvanecimiento seleccionado. Una
Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des
vez alcanzado el arco, el gas sigue circulando durante el Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
período de posgás. weiter Gas aus.
Se puede interrumpir el tiempo de desvanecimiento Die Zeit der Schweißstromabsenkungen kann durch
apretando rápidamente el gatillo. kurzes Drücken des Brennerschalters unterbrochen
Se puede volver a la corriente de soldadura apretando el werden.
gatillo. De este modo, la corriente alcanzará de nuevo su Sie können durch Drücken des Brennerschalters
nivel en un tiempo similar al del desvanecimiento. wieder zum Schweißstrom zurückkehren. Auf diese
Weise erreicht der Strom innerhalb einer der
Schweißstromabsenkung vergleichbaren Zeit wieder
die Schweißstromstärke.
FUNCIÓN 4 TIEMPOS/CEBADO A.F. 4-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG
1. Apretar el gatillo. El gas de protección circula. 1. Brennerschalter drücken. Das Schutzgas strömt aus.
2. Soltar el gatillo. Se establece el arco y la corriente de 2. Brennerschalter loslassen. Der Lichtbogen bildet
soldadura alcanzará su nivel durante el tiempo de sich und der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
aumento de intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
3. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 3. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird
4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura comienza a fortgesetzt.
descender y el arco se apagará una vez transcurrido el 4. Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
tiempo del desvanecimiento. El gas de protección sigue beginnt zu sinken und der Lichtbogen erlischt nach
Ablauf der Zeit für die Schweißstromabsenkung. Das
circulando durante el período seleccionado.
Schutzgas strömt für die gewählte Dauer weiter aus.
1. Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que se va 1. Die Elektrode leicht auf das zu schweißende
a soldar. Werkstück aufsetzen.
2. Apretar bastante tiempo el gatillo de la torcha. 2. Brennerschalter lang drücken.
3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldar. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden
Se establece el arco y la corriente de soldadura Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sich und
alcanzará su nivel durante el tiempo de aumento de der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den
intensidad. Stromanstieg die Schweißstromstärke.
4. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 4. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird
5. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende y fortgesetzt.
5. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom
se corta cuando ha transcurrido el tiempo de
sinkt in der für die Schweißstromabsenkung gewählten
desvanecimiento seleccionado. Una vez apagado el Zeit und wird dann unterbrochen. Nach Erlöschen des
arco, el gas de protección sigue circulando durante el Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs
período de posgás. weiter Schutzgas aus.
Drücken Sie den Brennerschalter während der
Si se aprieta el gatillo durante el desvanecimiento, la Schweißstromabsenkung wird die Stromstärke so
corriente se mantendrá al mismo nivel tanto tiempo como lange auf der gleichen Höhe gehalten, wie Sie den
se mantenga la presión. Cuando se suelte el gatillo, la Schalter gedrückt halten. Lassen Sie den
corriente descenderá. Brennerschalter los, sinkt der Strom.
Si se aprieta el gatillo bastante tiempo, se puede volver Durch langes Drücken auf den Brennerschalter kann
al nivel de la corriente de soldadura. man zur Schweißstromstärke zurückkehren.

28
ES DE

3 – AJUSTES DE LOS PARÁMETROS DE LOS CICLOS 3 – EINSTELLUNG DER ZYKLUSPARAMETER

DEL TIEMPO DE DESVANECIMIENTO: ZEIT FÜR DIE SCHWEISSSTROMABSENKUNG:


El ajuste del tiempo de desvanecimiento se realiza con el 14 Die Einstellung der Zeit für die Schweißstromabsenkung
potenciómetro Indic.: 14. Este tiempo puede ajustarse de erfolgt mit Hilfe des Potentiometers Pos. 14. Diese Zeit
0 a 15 s. Cuando se ajusta el tiempo de desvanecimiento, kann zwischen 0 und 15 s eingestellt werden. Bei
éste aparece en segundos en el visualizador digital Einstellung der Zeit für die Schweißstromabsenkung
situado a la derecha. Al cabo de 5 segundos, la wird diese in Sekunden auf der rechten Digitalanzeige
visualización volverá a su estado original. angezeigt. Nach 5 Sekunden kehrt die Anzeige in ihren
Ausgangszustand zurück.
DEL TIEMPO DE POSGÁS:
1. Pulsar la tecla “Botella de gas” Indic.: 15. 15 GASNACHLAUFZEIT:
2. Girar el botón de ajuste de la corriente hasta que el 1. Auf die Taste "Gasflasche" Pos. 15 drücken.
valor deseado aparezca en el visualizador de la derecha 2. Den Einstellknopf für den Strom drehen, bis der
(posgás 0-100 s). gewünschte Wert auf der rechten Anzeige erscheint.
(Gasnachlauf 0 - 100 s)

DEL TIEMPO DE AUMENTO PROGRESIVO DE ZEIT FÜR DEN ALLMÄHLICHEN STROMANSTIEG:


INTENSIDAD: 1. Auf die Taste Pos. 27 drücken, die sich in der Nähe
1. Pulsar la tecla situada cerca del símbolo “Aumento de 27 des Zeichens „Stromanstieg“ befindet. Auf der rechten
la corrrientet” Indic.: 27. El visualizador digital de la Digitalanzeige wird die Zeit für den Stromanstieg in
derecha indicará en segundos el tiempo de aumento de Sekunden angezeigt.
intensidad. 2. Den gewünschten Wert (0 – 5 s) durch Drehen des
2. Seleccionar el valor deseado girando el botón de Einstellknopfes für den Strom auswählen. 5 Sekunden
ajuste de la corriente (0 - 5 s). Cinco segundos después nach dem Einstellvorgang, kehrt die Anzeige zum
del ajuste, el visualizador volverá al valor de la corriente voreingestellten Stromwert zurück.
preajustado.
GASVORLAUFZEIT:
DEL TIEMPO DE PREGÁS: 28 1. Auf die Taste "Gasflasche" Pos. 28 drücken.
1. Pulsar la tecla “Botella de gas” Indic.: 28. 2. Den Einstellknopf für den Strom drehen, bis der
2. Girar el botón de ajuste de la corriente hasta que gewünschte Wert auf der rechten Anzeige erscheint.
aparezca el valor deseado en el visualizador de la (Gasvorlauf 0 -5 s)
derecha. (Pregás 0 - 5 s).
4 – CORRIENTE ALTERNA 4 – WECHSELSTROM
AJUSTE DEL BALANCE:
La función regula el balance adecuado al tipo de EINSTELLUNG DER BALANCE:
electrodo y a la corriente utilizados. En el arranque ajusta Mit Hilfe dieser Funktion wird die für den verwendeten
al mismo tiempo el precalentamiento del extremo del Elektrodentyp und Strom geeignete Balance eingestellt.
electrodo según la forma seleccionada. 19 Gleichzeitig regelt sie beim Start die Vorwärmung der
1a. Para la soldadura con un electrodo afilado, girar el Elektrodenspitze je nach gewählter Form.
botón de ajuste Indic. 19 completamente a la izquierda 1a. Zum Schweißen mit einer angespitzten Elektrode
(arco estrecho, penetración profunda, juntas pequeñas). den Einstellknopf Pos. 19 ganz nach links drehen
1b. Para la soldadura con un electrodo con bola, girar el (schmaler Lichtbogen, tiefer Einbrand: kleine Nähte).
botón de ajuste completamente a la derecha. 1b. Zum Schweißen mit einer Elektrode mit kugeliger
2. Si se desea más aportación de calor al electrodo, girar Spitze, den Einstellknopf ganz nach rechts drehen.
el botón hacia la derecha; para menos calor, girarlo hacia 2. Wenn Sie mehr Wärme auf die Elektrode verteilen
la izquierda. möchten, den Knopf nach rechts drehen, für weniger
Wärme nach links.
AJUSTE DE LA FRECUENCIA:
Aumentando la frecuencia, el arco será un poco más 16 FREQUENZEINSTELLUNG:
estable y estrecho, pero más ruidoso. Durch Erhöhen der Frequenz wird der Lichtbogen etwas
1. Pulsar la tecla frecuencia Indic.: 16. stabiler und schmaler, jedoch auch lauter.
2. Ajustar la frecuencia con el botón de ajuste de la 1. Frequenztaste Pos. 16 drücken.
corriente Indic.: 13. La gama de ajuste de la frecuencia 2. Die Frequenz mit Hilfe des Einstellknopfes für den
es de 50 . 200 Hz. La frecuencia ajustada de origen es de Strom Pos. 13 einstellen. Der Einstellbereich für die
60 Hz. Frequenz liegt zwischen 50 und 200 Hz. Die
ursprünglich eingestellte Frequenz beträgt 60 Hz.

29
ES DE

5 – FUNCIÓN CITOSTEP 5- CITOSTEP-FUNKTION


Mit Hilfe dieser Funktion können Sie aus zwei
Esta función le permite seleccionar dos niveles de Stromstärken auswählen, - der Schweißstromstärke und
corriente, la corriente de soldadura y un segundo nivel de einer zweiten Stromstärke: Sie können durch kurzes
corriente .De este modo puede variar de una a otra Drücken auf den Brennerschalter von einer zur anderen
apretando rápidamente el gatillo de la torcha. La función wechseln. Die CITOSTEP-Funktion kann nur im 4-Takt-
CITOSTEP sólo puede utilizarse en modo 4 tiempos. Modus verwendet werden.

La selección y el ajuste de la función CITOSTEP se Auswahl und Einstellung der CITOSTEP-Funktion erfolgen
realizan con el potenciómetro Indic. 29. über Potentiometer Pos. 29.
Cuando el potenciómetro se encuentra en la posición 0, la Steht das Potentiometer auf 0, kann die Funktion nicht
función no puede utilizarse. La corriente de soldadura se verwendet werden. Der Schweißstrom wird mit Hilfe des
selecciona a partir del botón de ajuste de la corriente. El Einstellknopfes für den Strom gewählt. Der Schalter
botón CITOSTEP se utiliza para seleccionar una corriente CITOSTEP dient der Auswahl einer Grundstromstärke,
básica cuyo mínimo es el 80% por debajo de la corriente deren Mindestwert 80% unter und deren Höchstwert 20%
de soldadura y el máximo el 20% por encima del nivel de la über der normalen Stromstärke liegt. Während des
corriente. Durante el ajuste, el valor regulado de la Einstellvorgangs wird der eingestellte Stromwert in
corriente se visualiza en amperios. 29 Ampere angezeigt.
Se puede hacer variar entre la corriente de soldadura y la Sie können durch kurzes Drücken des Brennerschalters
corriente básica apretando rápidamente el gatillo. zwischen dem Schweißstrom und dem Grundstrom hin
Si se aprieta de nuevo rápidamente, se puede volver a la und her schalten.
corriente de soldadura. Los pilotos del panel indican el Durch erneutes kurzes Drücken kann man zum
nivel de corriente seleccionado. Schweißstrom zurückkehren. Die Anzeigen an der Tafel
Se pueda parar la soldadura pulsando de forma zeigen die gewählte Stromstärke an.
ininterrumpida el gatillo de la torcha ( > 0,7 s). Durch langes Drücken des Brennerschalters (> 0.7 s)
La función CITOSTEP puede utilizarse para ajustar la kann der Schweißvorgang beendet werden .
aportación de calor si la pieza que se va a soldar está en Die CITOSTEP-Funktion kann eingesetzt werden, um den
sobrecalentamiento o si se desea momentáneamente una Wärmeeintrag zu regulieren, wenn das zu schweißende
mayor cantidad de calor. Stück überhitzt ist, oder Sie für kurze Zeit mehr Hitze
Con la función CITOSTEP se puede pasar a un nivel de möchten.
corriente más bajo, por ejemplo cuando se cambia a la Mit der CITOSTEP-Funktion können Sie zu einer
posición de soldadura o para añadir metal de aportación, niedrigeren Stromstärke übergehen, wenn Sie zum
sin tener la obligación de interrumpir la soldadura. Beispiel die Schweißposition wechseln möchten oder
También puede utilizarse una corriente más baja para el erneut Auftragsmetall auftragen möchten, ohne den
llenado del cráter si no se desea utilizar el Schweißvorgang unterbrechen zu müssen.
desvanecimiento. Eine niedrigere Stromstärke kann außerdem dazu genutzt
werden, Krater auszufüllen, wenn Sie die
Schweißstromabsenkung nicht verwenden möchten.

6 – FUNCIÓN MODO PULSADO 6 – FUNKTION DES PULSBETRIEBS


1. Poner en marcha la soldadura por impulsos pulsando la 1. Das Schweißen im Pulsbetrieb durch Drücken der
tecla ON/OFF. Taste EIN/AUS starten.
2. Ajustar la corriente media deseada con el botón de 2. Den gewünschten mittleren Stromwert mit Hilfe des
ajuste de corriente. El visualizador indicará la corriente 11 Stromeinstellknopfes einstellen. Die Anzeige zeigt die
media. mittlere Stromstärke an.
3. Pulsar una vez la tecla Indic. 9. El texto “corriente baja 3. Die Taste Pos. 9 einmal drücken. Auf der rechten
del impulso” que aparece en el visualizador de la derecha Anzeige erscheint der Text „unterer Stromwert des
indica que ahora se puede ajustar la corriente baja con el gepulsten Stroms“, der anzeigt, dass Sie den unteren
botón de ajuste de corriente. La corriente baja es Stromwert nun mit dem Stromeinstellknopf einstellen
proporcional a la corriente media, pero el visualizador la können. Der untere Stromwert ist proportional zum
indica en amperios. mittleren Stromwert. Auf der Anzeige erscheint er jedoch
4. Pulsar de nuevo la tecla Indic. 9. El texto FrE que in Ampere.
aparece en el visualizador indica que ahora se puede 4. Die Taste Pos. 9 erneut drücken. Das Erscheinen der
ajustar la frecuencia de impulso, que se indica en Hz. Meldung FrE auf der Anzeige zeigt an, dass Sie nun die
5. Pulsar una vez la tecla Indic. 11. En el visualizador Pulsfrequenz einstellen können. Die Pulsfrequenz wird in
aparecerá la corriente pulsada. El visualizador de la Hz angezeigt.
derecha indica PUL. También se puede ajustar la corriente 5. Die Taste Pos. 11 einmal drücken. Der gepulste Strom
pulsada, pero hay que tener en cuenta que se modificará wird auf der Anzeige angezeigt. Die rechte Anzeige zeigt
la corriente media. 9 PUL an. Sie können auch den Pulsstrom einstellen,
6. Cuando se pulse de nuevo la tecla Indic. 11, se podrá sollten dabei jedoch beachten, dass dies den mittleren
ajustar el ratio de impulso rAt. El ratio de impulso se indica Stromwert verändert.
en porcentaje de la longitud total del ciclo. 6. Durch erneutes Drücken der Taste Pos. 11 lässt sich
7. Cuando se pulse por tercera vez una de las teclas de das Pulsverhältnis rAT einstellen. Das Pulsverhältnis wird
ajuste de los parámetros, el ajuste volverá a la corriente in Prozent der Gesamtzyklusdauer angezeigt.
media AvE. 7. Wird eine der Einstelltasten für die Parameter ein drittes
Mal gedrückt, kehrt man zur Einstellung des mittleren
Stromwerts AvE zurück.

30
ES DE

7 – AJUSTE DE LA CORRIENTE DE ARRANQUE 7 – EINSTELLEN DES STARTSTROMS

Con el potenciómetro de ajuste de la corriente de arranque Mit Hilfe des Einstellpotentiometers für den Startstrom
Indic.: 30 se puede seleccionar ya sea un cebado suave, Pos. 30 können Sie eine weiche, eine normale Zündung
normal o una sobreintensidad en cebado. oder eine Zündung mit Überstrom auswählen.
El ajuste de la corriente de arranque es posible únicamente Die Einstellung des Startstroms ist nur bei 4-Takt-Funktion
en función 4 tiempos a partir del gatillo de la torcha. vom Brennerschalter aus möglich.
Girando el potenciómetro a la posición O, se obtiene un Durch Drehen des Potentiometers in Stellung O erreichen
cebado normal. Sie eine normale Zündung.
Girando el potenciómetro a la izquierda, se obtiene un Drehen des Potentiometers nach links bewirkt eine weiche
cebado suave (SOFT START).
30 Zündung (SOFT START).
Cuando se suelta el gatillo de la torcha, la corriente Wenn Sie den Brennerschalter loslassen, steigt der Strom
aumenta hasta el nivel de intensidad de la corriente de bis auf die Anfangsstromstärke an, die geringer als die
arranque, que es más bajo de la corriente de soldadura. normale Schweißstromstärke ist.
Se puede pasar de la corriente de arranque a la corriente Durch kurzes Drücken des Brennerschalters wechselt
de soldadura apretando el gatillo de la torcha durante un man vom Startstrom zum Schweißstrom.
breve momento. Die Anfangsstromstärke ist proportional zur
La corriente de arranque es proporcional a la corriente de Schweißstromstärke. Während des Einstellvorgangs
soldadura. Durante el ajuste, se puede leer el valor de la können Sie die Schweißstromstärke auf der Digitalanzeige
corriente de arranque en el visualizador digital. ablesen.

Cuando se gira el potenciómetro a la derecha, la corriente Drehen des Potentiometers nach rechts bewirkt eine
de arranque es más elevada que la corriente de soldadura Anfangsstromstärke, die über der Schweißstromstärke
(HOT START). De lo contrario, el arranque se realiza de la liegt (HOT START). Sonst erfolgt der Start genauso wie
misma forma que con un cebado suave. bei einem SOFT START.

8 – SOLDADURA POR PUNTOS 8 - PUNKTSCHWEISSEN

La soldadura por puntos se selecciona pulsando la tecla Den Punktschweißmodus durch Drücken der Taste Pos.
Indic.: 26. Para indicar que se ha seleccionado esta 26 auswählen. Die Auswahl des Punktschweißmodus
soldadura, se enciende el piloto situado cerca de la tecla. wird durch das Leuchten der in der Nähe der Taste
Entonces, se puede seleccionar la duración deseada del befindlichen Anzeige angezeigt.
punto con el botón de ajuste de corriente Indic.: 13. Die gewünschte Punktschweißdauer wird durch den
Durante el ajuste, aparece en el visualizador la duración Einstellknopf für den Strom Pos. 13 eingestellt. Die
seleccionada. Cinco segundos después del ajuste, la gewählte Dauer erscheint während des Einstellvorgangs
visualización vuelve al valor preajustado de la corriente y auf der Anzeige. Fünf Sekunden nach dem
se podrá ajustar la corriente de soldadura. Einstellvorgang kehrt die Anzeige zum voreingestellten
Stromwert zurück und Sie können den Schweißstrom
La duración que se ve en el visualizador indica el período einstellen.
durante el cual se dispone de la corriente de soldadura. 26 Die auf dem Bildschirm angezeigte Dauer gibt die Zeit an,
Las duraciones de desvanecimiento y de aumento de für die der Schweißstrom fließt. Die Zeiten für die
intensidad aumentan la duración del arco. Absenkung und den Anstieg der Stromstärke verlängern
die Lichtbogendauer.

9 – FUNCIÓN MEMORIZACIÓN 9 – SPEICHERFUNKTION


La función memorias permite registrar 9 ajustes. Todos los Die Speicherfunktion ermöglicht die Speicherung von 9
valores seleccionados o ajustables se guardan en la Einstellungen. Es werden jeweils alle gewählten oder
memoria. Cuando no se utiliza la función memoria, la einstellbaren Werte gespeichert. Wird die
visualización numérica de la parte memoria aparece en A Speicherfunktion nicht genutzt, bleibt die Digitalanzeige für
negro. den Speicher schwarz.
Por medio de la tecla Indic. 22, se puede seleccionar el Die Taste Pos. 22 dient der Auswahl des für die
canal que se va a utilizar para la memorización de un 7 Speicherung einer Einstellung genutzten Kanals.
ajuste. Die Taste Pos. 24 dient dazu, auszuwählen, ob die
La tecla Indic.: 24 se utiliza para seleccionar la utilización gespeicherten oder die über die Tafel eingestellten Werte
de los valores de la memoria o de los valores ajustados a verwendet werden sollen.
partir del panel. Die Taste OK Pos. 23 hat zwei Funktionen. Wird Sie
La función de la tecla OK Indic.: 23 es doble. Cuando se 24 23 22 einmal gedrückt, werden die zu speichernden Werte
pulsa una vez, se seleccionan los valores que se desea ausgewählt.
memorizar. In diesem Fall blinkt die Anzeige OK, um anzuzeigen,
En este caso el piloto OK parpadea para indicar que se dass gerade ein Speichervorgang durchgeführt wird. Blinkt
está realizando una memorización. Cuando el piloto die Anzeige, können Sie den Kanal suchen, in dem die
parpadea se puede encontrar el canal en el que se desea Werte gespeichert werden sollen. Wird die Taste erneut
guardar los valores. Cuando se pulsa de nuevo la tecla, la gedrückt, werden die Informationen im Speicher gesichert.
información se guarda en la memoria.

31
ES DE

9 – FUNCIÓN MEMORIZACIÓN 9 – SPEICHERFUNKTION

GUARDAR LOS PARÁMETROS: SPEICHERN DER PARAMETER:


Si se poseen los parámetros de soldadura correctos y se Sie haben die richtigen Schweißparameter ermittelt und
desea memorizarlos. möchten sie speichern.
1. Pulsar una vez la tecla OK Indic. 23; el piloto OK 1. Die Taste OK Pos. 23 einmal drücken, woraufhin die
comienza a parpadear. Anzeige OK zu blinken beginnt.
2. Pulsar la tecla Indic. 22 hasta que se visualice el canal A 2. Die Taste Pos. 22 drücken, bis der Kanal erscheint, den
que ha seleccionado para registrar estos parámetros. Sie für die Speicherung dieser Parameter vorgesehen
3. Pulsar de nuevo la tecla OK: los parámetros se registran
en la memoria. 7 haben.
3. Nun die Taste OK erneut drücken. Die Parameter werden
Observación. Durante la operación de memorización (= el gespeichert.
piloto OK parpadea), si se pulsa la tecla indic. 22 los Hinweis: Während des Speichervorgangs (= blinkende OK-
canales se desplazan hasta que haya encontrado el canal Anzeigeleuchte) die Kanäle durch Drücken der Taste Pos.
seleccionado y pueda ver los parámetros registrados 22 durchlaufen lassen, bis der vorgesehene Kanal gefunden
anteriormente en dicho canal.Si se pulsa la tecla 24 23 22 ist. Sie können dann zunächst die vorher in diesem Kanal
Indic. 24 se pone el panel en el estado memoria y, de gespeicherten Parameter anzeigen lassen. Durch Drücken
este modo, se pueden verificar los valores registrados der Taste Pos. 24 wird die Tafel in den Zustand mit den
actualmente. aktuell dort gespeicherten Werten versetzt, so dass Sie
En este caso los parámetros que hay que registrar no diese prüfen können.
cambiarán. Die zu speichernden Werte werden in diesem Falle nicht
Después de la verificación, pulsar de nuevo la tecla verändert.
Indic.24 y se podrán revisar los parámetros que se desean Nach der Prüfung Taste Pos. 24 erneut drücken. Sie
memorizar y guardarlos pulsando la tecla. können die zu speichernden Werte durchgehen und durch
Drücken der Taste speichern.

10 – CÓDIGO BLOQUEO 10 – VERRIEGELUNGSCODE


Este aparato de soldadura posee una protección contra el robo. Puede Das vorliegende Schweißgerät verfügt über einen Diebstahlschutz. Sie
instalar un código específico de 3 cifras que el usuario debe conocer para können einen besonderen 3-stelligen Code festlegen, den der Benutzer
poder poner la máquina en marcha. erst eingeben muss, bevor er das Gerät anschalten kann.
El código se memoriza en la cara delantera. Si cambia la cara, el código Dieser Code wird in der Vorderseite gespeichert. Der Code bleibt also an
también cambiará. A la salida de fábrica, la función código de bloqueo no está diese gebunden, sollte sie ausgetauscht werden. Bei der Auslieferung ab
activada. Werk ist der Verriegelungscode nicht aktiviert.

1. Pulsar simultáneamente la tecla pregás Indic. 28 y la 1. Gleichzeitig auf die Taste für den Gasvorlauf Pos. 28
tecla de mando a distancia Indic. 12 und die Fernbedienungstaste Pos. 12 drücken.

2. Seleccionar la primera cifra a partir del botón de ajuste 2. Die erste Ziffer (im Beispiel 4) mit Hilfe des
de la corriente Indic. 13 (por ejemplo 4). Einstellknopfes für den Strom Pos. 13 auswählen.

3. Pulsar la tecla Indic. 12 3. Taste Pos. 12 drücken.

4. Seleccionar la segunda cifra de la misma forma (por 4. Die zweite Ziffer (im Beispiel 3) auf die gleiche Weise
ejemplo 3) y pulsar de nuevo la tecla Indic. 12. auswählen und erneut Taste Pos. 12 drücken.

5. Seleccionar la tercera cifra de la misma forma (por 5. Die dritte Ziffer (im Bespiel 2) auf die gleiche Weise
ejemplo 2). El código de bloqueo es ahora activo con el festlegen. Der von Ihnen gewählte Verriegelungscode ist
número que haya elegido (por ejemplo 432). nun aktiviert (im Beispiel 432).
PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA: ANSCHALTEN DES GERÄTS:
Para poder utilizar una máquina que incluya un código de Um ein über einen Verriegelungscode gesichertes Gerät
bloqueo, hay que marcar siempre el código que se ha einschalten zu können, muss immer der vorher installierte
instalado anteriormente. Code eingegeben werden.
1. Visualizar la primera cifra girando el botón de ajuste de 1. Die erste Ziffer durch Drehen des Einstellknopfes für
la corriente Indic. 13. den Strom Pos. 13 anzeigen lassen.
2. Confirmar esta cifra pulsando la tecla del mando a 2. Diese Ziffer durch Drücken der Fernbedienungstaste Pos.
distancia Indic. : 12 12 bestätigen.
3. Visualizar la segunda y la tercera cifra procediendo de la 3. Zur Eingabe der zweiten und dritten Ziffer des Codes
misma forma. La máquina está lista para ser utilizada. Si genauso vorgehen. Das Gerät ist betriebsbereit.
ha marcado un código erróneo, puede intentarlo otra vez Bei Eingabe eines falschen Codes können Sie einen neuen
parando la máquina y, después, poniéndola de nuevo en Versuch starten, indem Sie das Gerät aus und wieder
marcha. Si no puede poner la máquina en marcha ya que einschalten. Sollten Sie das Gerät nicht einschalten können,
no recuerda el código, póngase en contacto con un weil Sie den Code vergessen haben, setzen Sie sich mit
distribuidor autorizado. einem zugelassenen Händler in Verbindung.

32
ES DE

SUPRESIÓN DEL CÓDIGO DE BLOQUEO LÖSCHEN DES VERRIEGELUNGSCODES


1. Pulsar simultáneamente la tecla de selección del pregás 1. Die Taste zur Auswahl des Gasvorlaufs Pos. 28 und die
Indic. 28 y la del mando a distancia Indic. 12. Fernbedienungstaste Pos. 12 gleichzeitig drücken.
2. Marcar las cifras del código de la misma forma que 2. Die Ziffern des Codes genauso eingeben, wie bei
cuando se pone la máquina en marcha. El código de Einschalten des Geräts. Der Verriegelungscode wird
bloqueo se anulará una vez marcada la última cifra. gelöscht, sobald die letzte Ziffer eingegeben worden ist.
3. Parar la máquina. Ahora es posible utilizarla. 3. Gerät ausschalten. Das Gerät kann nun benutzt
werden.
CAMBIO DE CÓDIGO ÄNDERUNG DES CODES
1. Borrar el código siguiendo las instrucciones que figuran 1. Den Code nach oben stehender Anleitung löschen.
más arriba. 2. Den Verriegelungscode neu festlegen.
2. Instalar de nuevo el código de bloqueo.

11 – FUNCIONES SUPLEMENTARIAS 11 - ZUSATZFUNKTIONEN


La máquina posee funciones y selecciones suplementarias que no son Das Gerät verfügt über zusätzliche Funktionen und Auswahlmöglichkeiten,
visibles en el panel. die an der Tafel nicht angezeigt werden.
El soldador no necesita estas funciones en soldadura normal, pero pueden Der Schweißer hat für diese Funktionen beim normalen Schweißvorgang
ser una solución en ciertos casos especiales de soldadura. Estas funciones keine Verwendung. Sie können jedoch bei besonderen
se denominan “funciones puente” ya que van situadas detrás de los Schweißanwendungen einen Lösung bieten. Diese Funktionen werden
números de puentes. Estas funciones son: marcha/parada – parámetro tipo digitale Wahlschalter genannt und sind hinter den Nummern für die
o ajuste. Steckbrücken angeordnet. Es handelt sich um die folgenden Funktionen:
LAS FUNCIONES SE UTILIZAN DE LA SIGUIENTE FORMA: An/Aus – Modell- oder einstellbarer Parameter
1. Apagar la máquina. DIE FUNKTIONEN WERDEN WIE FOLGT VERWENDET:
2. Pulsar la tecla [POSGÁS] indic. 15 y poner la máquina en marcha al 1. Gerät ausschalten.
mismo tiempo. En el panel de funciones se puede leer (J01 OFF) o (J01 2. Die Taste [GASNACHLAUF] Pos. 15 drücken und gleichzeitig das Gerät
ON). anschalten. Auf dem Funktionspanel wird (J01 OFF) oder (J01 ON)
3. Seleccionar el número del puente electrónico que se necesita pulsando la angezeigt.
tecla (mando a distancia) indic.12. 3. Durch Drücken der Taste (Fernbedienung) Pos. 12 die Nummer des
4. Cambiar los parámetros de los puentes electrónicos por medio del benötigten digitalen Wahlschalters auswählen.
potenciómetro de pulsación. 4. Die Parameter für den digitalen Wahlschalter mit dem Potentiometer für
5. Cuando se hayan realizado los cambios deseados, los nuevos den Pulsbetrieb ändern.
parámetros se guardarán en memoria pulsando la tecla indic. 15. 5. Sobald Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen haben, können
Funciones de los puentes electrónicos die neuen Parameter durch Drücken der Taste Pos. 15 gespeichert werden.
Los ajustes de fábrica están subrayados. Funktionen der digitalen Wahlschalter
J01: [On] = el aumento de intensidad es constante, el tiempo de aumento de Die Werkseinstellungen sind jeweils unterstrichen.
intensidad depende del valor de la corriente preajustado. J01: [On] = konstanter Stromanstieg, - die Zeit für den Stromanstieg hängt
[Off] = el tiempo de aumento de intensidad es independiente del valor vom voreingestellten Stromwert ab.
preajustado de la corriente. [Off] = Die Zeit für den Stromanstieg ist vom voreingestellten Stromwert
J02: [On] = la pendiente del desvanecimiento es constante, el tiempo de unabhängig.
desvanecimiento depende del valor preajustado de la corriente. J02: [On] = konstante Stromabsenkung, - die Zeit für die Stromabsenkung
[Off] = la pendiente del desvanecimiento es independiente del valor de la hängt vom voreingestellten Stromwert ab.
corriente preajustado. [Off] = Die Flankenneigung der Stromabsenkung ist vom voreingestellten
J03: [On] = Función antipegado TIG activa. Stromwert unabhängig.
[Off] = Función antipegado TIG inactiva. J03: [On] = Funktion Drahtrückbrand WIG aktiv.
J04: [On] = Ajuste manual del balance AC. [On] = Funktion Drahtrückbrand WIG inaktiv.
[Off] = Función balance activa. J04: [On] = Manuelle Einstellung der AC-Balance.
J05: [On] = Función acabado automático de la soldadura activa. [Off] = Funktion Balanceeinstellung aktiv.
[Off] = Función acabado automático de la soldadura no activa. J05: [On] = Funktion Automatische Fertigstellung der Schweißnaht aktiv.
J06: [On] = el desvanecimiento del arco continúa hasta el nivel más bajo de [Off] = Funktion Automatische Fertigstellung der Schweißnaht nicht aktiv.
la potencia de la corriente. J06: [On] = Stromabsenkung des Lichtbogens wird bis zur niedrigsten
[Off] = el desvanecimiento del arco se para al 20% de la corriente de Stromleistung durchgeführt.
soldadura. [Off] = die Stromabsenkung wird bei 20 % des Schweißstroms beendet.
J07: [Off] = la tensión en vacío es de 70 V J07: [Off] = die Leerlaufspannung liegt bei 70 V
[On] = la tensión en vacío es de 12 V sin la tarjeta VRD, de 22 V con la [On] = Die Leerlaufspannung liegt ohne VRD-Karte bei 12 V, mit VRD-Karte
tarjeta VRD bei 22 V
J08: [On] = En modo 4 tiempos, cuando se para la soldadura el J08: [On] = Im 4-Takt-Modus wird bei Beenden des Schweißvorgangs durch
desvanecimiento comienza apretando el gatillo de la torcha. Drücken des Brennerschalters die Schweißstromabsenkung eingeleitet.
El desvanecimiento continúa mientras se mantenga la presión en el gatillo. Die Schweißstromabsenkung wird so lange fortgesetzt, wie der
La corriente se mantiene a nivel mínimo aunque se mantenga apretado el Brennerschalter gedrückt gehalten wird. Die Strom bleibt auf
gatillo más tiempo que la duración normal del desvanecimiento (véase J06). Mindeststromstärke, auch wenn Sie den Brennerschalter länger gedrückt
[Off] = Función 4 tiempos. halten, als die normale Dauer für die Schweißstromabsenkung ist (siehe J06).
J09: [Off] = La frecuencia primara es de 18 kHz / 36 kHz (según el valor [Off] = 4-Takt-Funktion.
indicado). J09: [Off] = Die Primärfrequenz beträgt 18 kHz / 36 kHz (je nach
[On] = La frecuencia primaria es de 18 kHz para todas las gamas de la vorliegendem Wert).
corriente de soldadura. [On] = Die Primärfrequenz beträgt für alle Schweißstrombereiche 18 kHz.

33
ES DE

11 – FUNCIONES SUPLEMENTARIAS 11 - ZUSATZFUNKTIONEN


J10: [Off] = HOT- oder SOFT-START – (OFF) 2T-Modus, die Startfunktion ist
J10: [Off] = Cebado caliente o suave – (OFF) modo 2T, la función de nicht aktiv.
arranque no es activa. [On] = HOT- oder SOFT-START (ON) 2T-Modus, die Startfunktion ist aktiv.
[On] = Cebado caliente o suave (ON) modo 2T, la función de arranque es J11: Hot- oder Soft-Start – um die Dauer der Startphase im 2T-Modus
activa. einzustellen (0,0 …. 9,9 s), muss J10 auf (ON) stehen.
J11: Cebado caliente o suave – para ajustar la duración de la fase de J12: [Off] = Bei 2T-Funktion kann die Schweißstromabsenkung durch kurzes
arranque (0,0 … 9,9 s) en modo 2T, J10 debe estar en posición (ON). Drücken des Brennerschalters unterbrochen werden.
J12: [Off] = Con la función 2 T, el desvanecimiento puede interrumpirse con [Off] = Bei 2T-Funktion kann die Schweißstromabsenkung durch kurzes
una presión rápida en el gatillo de la torcha. Drücken des Brennerschalters nicht unterbrochen werden.
[On] = Con la función 2T, el desvanecimiento no puede interrumpirse con J13: [Off] = Bei einer WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – ändert sich die
una presión corta en el gatillo de la torcha. Höhe der positiven Halbwelle, wenn die Balance und die geregelte Größe
J13: [Off] = Durante una secuencia de soldadura TIG – corriente alterna – sich ändern. (dies gilt für die automatische und manuelle Balanceeinstellung).
el nivel de semiciclo positivo cambia cuando el balance y el valor ajustado [On] = Bei einer WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – bleibt die Höhe der
cambian (esto se produce con el balance automático y el balance manual). positiven Halbwelle genauso wie die der negativen Halbwelle..
[On] = Durante una secuencia de soldadura TIG – corriente alterna- el nivel J14: [Off] = Kurzes Drücken des Brennerschalters entspricht maximal 0.7 s.
del semiciclo positivo es el mismo que el del semiciclo negativo. [Off] = Kurzes Drücken des Brennerschalters entspricht maximal 0,3 s.
J14: [Off] = Una presión rápida del gatillo corresponde a 0,7 s como J15: [Off] = WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – beginnt mit positiver
máximo. Halbwelle.
[On] = Una presión rápida del gatillo corresponde a 0,3 s como máximo. [On] = WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – beginnt mit negativer
J15: [Off] = La secuencia de soldadura TIG – Corriente Alterna – comienza Halbwelle.
en semiciclo positivo. J16: 0 -> 2.0 = Verhältnis der Zünddauer bei pulsierendem Strom für eine
[On] = La secuencia de soldadura TIG – Corriente Alterna – comienza en WIG-Wechselstrom-Schweißabfolge. Der Werksparameter ist 1.0
semiciclo negativo. J17: 0 -> 2.0 = Pulsverhältnis der Zündung bei MMA-Verfahren.
J16: 0 -> 2.0 = Ratio de la duración de cebado en Corriente Discontinua Der Werksparameter ist 1.0
para una secuencia de soldadura TIG Corriente Alterna. El parámetro de J18: ---------frei
fábrica es 1.0 J19: ---------frei
J17: 0 -> 2.0 = Ratio del impulsación de cebado en procedimiento MMA.
El parámetro de fábrica es 1.0
J18: -------- libre
J19: -------- libre

C3 – DISPOSITIVO DE REFRIGERACIÓN C3 - KÜHLVORRICHTUNG

CITOTIG 250W Y 350W AC/DC CITOTIG 250W UND 350W AC/DC

P: falta de presión
L: sobrecalentamiento del líquido
P P: mangelnder Druck
L: Überhitzung der Flüssigkeit
T: piloto de prueba de la circulación del líquido T: Testanzeige für die Zirkulation der Flüssigkeit
PRUEBA L TEST
G: W: torcha de refrigeración natural / G: W: Brenner selbstgekühlt / flüssigkeitsgekühlt
refrigerada por líquido GAS / WATER GAS/WASSER

El llenado y la verificación del nivel del líquido se Die Befüllung mit Flüssigkeit und die Prüfung des
realiza tirando hacia sí del panel de la parte inferior Flüssigkeitsstands erfolgt, indem man die im
de la máquina. El depósito debe haber sido unteren Teil des Geräts befindliche Tafel zu sich
llenado con una mezcla de FREEZCOOL. hin zieht. Der Tank muss mit einer FREEZCOOL-
La circulación del líquido es autocontrolada, lo que T Mischung befüllt werden.
significa que éste circula únicamente durante la Die Zirkulation der Flüssigkeit wird automatisch
soldadura y un momento después de la parada de gesteuert, dass heißt, sie zirkuliert nur während
la soldadura. G/W des Schweißvorgangs und noch einen Moment
darüber hinaus.

34
ES DE

C4 – PROTECCIONES INTERNAS DE LA MÁQUINA C4 – INTERNE SCHUTZVORRICHTUNGEN DES GERÄTS

PROTECCIÓN EN CASO DE SOBRECALENTAMIENTO ÜBERHITZUNGSSCHUTZ


El piloto amarillo de protección se enciende y la máquina Bei Überhitzung des Geräts leuchtet die gelbe
se para, si ha estado sobrecalentada. Sicherheitsleuchte auf und das Gerät schaltet aus.
La máquina puede sobrecalentarse si ha funcionado Zu einer Überhitzung des Geräts kann es kommen, wenn
durante mucho tiempo con una corriente superior al 100% es längere Zeit mit einem höheren Strom bei 100%iger
del factor de marcha o cuando se ha impedido la Einschaltdauer betrieben wurde oder die Zirkulation der
circulación del aire de refrigeración. Kühlluft unterbrochen ist.

PROTECCIÓN CONTRA LAS SOBRETENSIONES EN ÜBERSPANNUNGSSCHUTZ DER


LA ALIMENTACIÓN PRINCIPAL HAUPTSTROMVERSORGUNG
Si las sobretensiones en la alimentación principal son Bei erheblichen Überspannungen in der
importantes hasta el punto de deteriorar la máquina, la Hauptstromversorgung, die das Gerät beschädigen
alimentación de la misma se corta inmediatamente. können, wird die Stromversorgung des Geräts sofort
Si las sobretensiones son de breve duración, se unterbrochen.
manifestarán en forma de breves cortes de corriente. El Kurzzeitige Überspannungen äußern sich durch kurze
piloto situado en el panel que indica una sobre o Unterbrechungen der Stromversorgung. Bei lang
subtensión se encenderá durante un largo período de andauernden Überspannungen leuchtet die
sobretensión. Anzeigeleuchte für Über- und Unterspannung auf.

FALSCHE SPANNUNGSAUSWAHL AM CITOTIG 250 W


UNA ELECCIÓN INCORRECTA DE TENSIÓN UND 350 W AC/DC
CITOTIG 250W Y 350W AC/DC Wird ein Mehrfachspannungsgerät an eine falsche
Si una máquina multitensión se conecta a una tensión Spannung angeschlossen, startet es nicht und die an der
incorrecta, no arrancará y se encenderá el piloto situado en Tafel befindliche Anzeige leuchtet auf. Sofern es nur für
el panel. La máquina no se deteriorará si se conecta por un einen kurzen Augenblick an die falsche
breve momento a una tensión incorrecta. Desconectarla y Spannungsversorgung angeschlossen wird, nimmt das
seleccionar la tensión correcta con el interruptor situado Gerät keinen Schaden. Die Spannungsversorgung des
bajo el panel frontal. Geräts unterbrechen und mit Hilfe des unter der vorderen
Bedientafel befindlichen Schalters die korrekte Spannung
auswählen.
PROTECCIÓN DE UNA TORCHA REFRIGERADA POR LÍQUIDO SCHUTZ EINES FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTEN BRENNERS AM CITOTIG
CITOTIG 250W Y 350W AC/DC 250W und 350W AC/DC
Si el interruptor del refrigerador se encuentra en la posición “torcha con Steht der Schalter des Kühlers auf "selbstgekühlter Brenner" und Sie
refrigeración natural” y se comienza a soldar con una torcha refrigerada por beginnen Schweißarbeiten mit einem flüssigkeitsgekühlten Brenner, stoppt
líquido, estando la corriente por encima de 60 A, la soldadura se para. der Schweißvorgang bei einem Strom unter 60 A.

D – MANTENIMIENTO D – INSTANDHALTUNG
¡PONER EL APARATO FUERA DE TENSIÓN CUANDO SE ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS GERÄT BEI ARBEITEN AN
MANEJAN CABLES! DEN KABELN SPANNUNGSFREI GESCHALTET IST.
En el planning de mantenimiento de la máquina, se debe tener en Bei der Planung der Instandhaltungsarbeiten am Gerät müssen
cuenta la importancia de la utilización y las circunstancias. Una Verwendungshäufigkeit und –umstände berücksichtigt werden.
utilización cuidadosa y un mantenimiento preventivo evitan Sorgfältige Nutzung und vorbeugende Wartung helfen Probleme und
problemas y averías. Ausfälle zu vermeiden.
Verificar cada día el estado de los cables y de las conexiones. No Prüfen Sie den Zustand der Kabel und der Anschlüsse täglich.
utilizar cables deteriorados. Verwenden Sie keine beschädigten Kabel.
CADA 6 MESES HALBJÄHRLICH
OBSERVACIÓN: Desenchufar la toma de alimentación de la red y esperar HINWEIS: Den Netzstecker ziehen und vor Abnehmen der Abdeckung
unos 2 minutos (carga del condensador) antes de retirar la tapa. ungefähr 2 Minuten warten (Kondensatorladung).
LAS SIGUIENTES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBEN DIE FOLGENDEN WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN MINDESTENS ALLE
REALIZARSE COMO MÍNIMO CADA SEIS MESES: 6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
· Conexiones eléctricas de la máquina: limpiar las piezas oxidadas y · Elektrische Anschluss des Geräts: oxidierte Teile reinigen und
apretar las conexiones. Verbindungen wieder festziehen.
OBSERVACIÓN: Es necesario conocer la fuerza de torsión exacta antes de HINWEIS: Vor Instandsetzung der Verbindungen müssen sie den genauen
emprender la reparación de las conexiones. Anzugsmoment kennen.
· Limpiar las piezas del interior de la máquina con un cepillo suave o un · Die im Inneren des Geräts befindlichen Teile mit einer weichen Bürste oder
aspirador. einem Sauger reinigen.
No utilizar aire comprimido, ya que la suciedad podría almacenarse en los Verwenden Sie keine Druckluft, da die Verschmutzungen sich sonst in den
intersticios de los perfiles de refrigeración. No utilizar un limpiador a alta Zwischenräumen der Kühlprofile ansammeln könnten. Keine
presión. Hochdruckreiniger einsetzen.
LAS REPARACIONES SÓLO DEBE REALIZARLAS UN ELECTRICISTA REPARATUREN DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON EINEM
CUALIFICADO. QUALIFIZIERTEN ELEKTRIKER DURCHGEFÜHRT WERDEN.

35
ES DE

D – MANTENIMIENTO D – INSTANDHALTUNG
TORCHA DE SOLDADURA SCHWEISSBRENNER
Debido a las altas temperaturas y al desgaste, el extremo de la torcha TIG Auf Grund von hohen Temperaturen und von Verschleiß, bedarf die Spitze
requiere principalmente un mantenimiento, pero también se debe verificar des WIG-Brenners grundsätzlich sorgfältiger Wartung. Allerdings muss auch
regularmente el estado de las demás piezas. der Zustand der anderen Teile regelmäßig überprüft werden.
Al final de la soldadura Am Ende des Schweißvorgangs
Controlar que... Prüfen, dass:
– no se ha deteriorado ningún aislamiento y que se encuentran en su lugar. - alle Isolierungen an ihrem Platz und unbeschädigt sind
– la boquilla de gas no se ha deteriorado y está en buen estado para el - die Gasdüse unbeschädigt ist und sich in einem für die folgende Arbeit
trabajo siguiente. entsprechenden Zustand befindet
– el caudal del gas de protección es libre y regular. - der Durchsatz des Schutzgases nicht behindert wird und regelmäßig ist
– el electrodo no está deteriorado. Utilizar la dimensión y la forma del - die Elektrode unbeschädigt ist. Verwenden Sie eine Elektrode, die in Form
electrodo adecuado para el trabajo que se va a realizar. Afilar el electrodo und Abmessungen der durchzuführenden Arbeit entspricht. Die Elektrode in
longitudinalmente. Längsrichtung anschleifen.
– las fijaciones del electrodo no están deterioradas y éste está firmemente - die Elektrodenbefestigungen unbeschädigt sind und die Elektrode sicher an
colocado en su lugar. Ihrem Platz befestigt ist
Cable de torcha Brennerkabel
Verificar que... Prüfen, dass:
– el aislamiento de la empuñadura y el cable de torcha no están - die Griffisolierung und das Brennerkabel unbeschädigt sind.
deteriorados. . dass Brennerkabel keine scharfen Grate aufweist.
– el cable de torcha no tiene ángulos vivos.
¡Cambiar inmediatamente las piezas deterioradas! Alle beschädigten Teile sofort austauschen!
DESTRUCCIÓN DE LA MÁQUINA ENTSORGUNG DES GERÄTS
¡No desechar los aparatos eléctricos con los residuos ordinarios! Elektro-Geräte nicht mit dem Hausmüll entsorgen!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a los Übereinstimmend mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EU über
residuos de equipos eléctricos o electrónicos (DEEE), y a su Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Überführung in nationales
transposición en la legislación nacional, los aparatos eléctricos Recht müssen Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer
deben recogerse aparte y ser sometidos a un reciclaje respetuoso umweltgerechten Wiederverwendung zugeführt werden.
con el medio ambiente. Als Besitzer der Ausrüstungen sollten Sie sich bei unseren örtlichen
En tanto que propietario del equipo, deberá informarse con Vertretern über die zugelassenen Entsorgungssysteme informieren.
nuestros representantes locales sobre los sistemas de recogida Die Anwendung dieser Europäischen Richtlinie trägt zum Umwelt-
aprobados. und Gesundheitsschutz bei!
¡Aplicar esta Directiva Europea mejorará el medio ambiente y la
salud!

36
ES DE

E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E – TECHNISCHE DATEN

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


PRIMARIO PRIMÄR
MMA TIG
230V (+/- 10% )
Alimentación primaria 3~ 400V (+/- 10%) Primärseitige Stromversorgung 3~
460V (+/- 10%)
Factor de potencia 0.9 Stromaufnahme bei 100%
rendimiento 80% max. Stromaufnahme
Frecuencia 50Hz / 60Hz Frequenz
Potencia absorbida (100% (400 V)) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Leistungsaufnahme (100% (400V))
Potencia absorbida (máx.) (400 V) 10,3KVA 7,5 KVA Leistungsaufnahme (max.)(400V)
Cable de alimentación primaria 5 m 4 x 2,5 mm² Netzkabel 5 m
SECUNDARIO SEKUNDÄR
MMA TIG
Tensión en vacío 70 V DC Leerlaufspannung

5A/10V - 200A/18V (DC)


Gama de ajuste 10A/20.5V - 160A/ 26,4V 10A/10V-250A/20V (AC) Einstellbereich

230V 20A
Fusible temporizado 400V 16A verzögerte Sicherung
460V 16A
Factor de marcha 100% (ciclo 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Einschaltdauer 100% (Zyklusdauer 10 min)
Factor de marcha 70% (ciclo 10 min.) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Einschaltdauer 70% (Zyklusdauer 10 min)
Cable de masa 3 m con toma 35 mm² 3 Meter langes Massekabel mit Anschluss
Clase de protección IP 23 C Schutzart
Clase de aislamiento H Isolierklasse
Normas EN 60974-1 / EN 60974-10 Normen
thermisch
Ventilación Termodesembragable Lüftung
auskuppelbar
Dimensiones
690-260-870 mm Abmessungen (LxBxH)
(Longitud x anchura x altura)
Dimensiones
410-180-830 mm Abmessungen (LxBxH) W
(Longitud x anchura x altura) W
Peso 39 Kg Gewicht
Peso W 65 Kg Gewicht W
Presión máx. del líquido de
350 KPa Max. Druck der Kühlflüssigkeit
refrigeración
Potencia del refrigerador 1300W Kühlleistung

37
ES DE

E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E – TECHNISCHE DATEN

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMARIO PRIMÄR
MMA TIG

Alimentación primaria 3~ 400V (+/- 10%) Primärseitige Stromversorgung 3~

Factor de potencia 0.9 Stromaufnahme bei 100%


rendimiento 80% max. Stromaufnahme
Frecuencia 50Hz / 60Hz Frequenz
Potencia absorbida (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Leistungsaufnahme (100%)
Potencia absorbida (máx.) 15,7 KVA 11,7KVA Leistungsaufnahme (max.)
Cable de alimentación primaria 5 m 4 x 2,5 mm² Netzkabel 5 m
SECUNDARIO SEKUNDÄR
MMA TIG
Tensión en vacío 70 V DC Leerlaufspannung

3A/10V - 350A/24V (DC)


Gama de ajuste 10A/20V - 350A/ 34V
10A/10V-350A/24V (AC)
Einstellbereich

Fusible temporizado 20A verzögerte Sicherung


Factor de marcha 100% (ciclo 10 min.) 280A / 31V 280A / 24V Einschaltdauer 100% (Zyklusdauer 10 min)
Factor de marcha 60% (ciclo 10 min.) 350A / 34V 350A / 21V Einschaltdauer 60% (Zyklusdauer 10 min)
Cable de masa 3 m con toma 50 mm² 3 Meter langes Massekabel mit Anschluss
Clase de protección IP 23 C Schutzart
Clase de aislamiento H Isolierklasse
Normas EN 60974-1 / EN 60974-10 Normen
thermisch
Ventilación Termodesembragable Lüftung
auskuppelbar
Dimensiones
690-260-870 mm Abmessungen (LxBxH)
(Longitud x anchura x altura)
Peso 74 Kg Gewicht
Presión máxima del líquido de
350 KPa Max. Druck der Kühlflüssigkeit
refrigeración
Potencia del refrigerador 1300W Kühlleistung

38
ES DE

F – PIEZAS DE RECAMBIO F – ERSATZTEILE

DESIGNACIÓN REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC BEZEICHNUNG


CARA DELANTERA 1 W000265076 Vorderseite
PLETINA DE CONTROL 2 W000264422 STEUERKARTE
PLETINA DE CONTROL 3 W000264423 STEUERKARTE
PLETINA DE CONTROL 4 W000264424 STEUERKARTE
PLETINA DE CONTROL 5 W000265148 STEUERKARTE
CONDENSADOR 6 W000264425 Kondensator
CONDENSADOR 7 W000265169 Kondensator
CONDENSADOR 8 W000265077 Kondensator
TUERCA 9 W000265078 MUTTER
CONDENSADOR 10 W000265149 Kondensator
CONDENSADOR 11 W000265170 Kondensator
FUSIBLE 0.8 A RETARDADO 5X20 12 W000265080 VERZÖGERTE Sicherung 0,8 A 5x20
PORTAFUSIBLE 5X20 12 W000264426 SICHERUNGSHALTER 5x20
FUSIBLE 2A 5X20 14 W000265150 2A-SICHERUNG 5x20
UNIDAD PRIMARIA 15 W000265094 PRIMÄREINHEIT
UNIDAD SECUNDARIA 16 W000265095 W000265171 SEKUNDÄREINHEIT
UNIDAD SECUNDARIA 17 W000265096 W000265172 SEKUNDÄREINHEIT
UNIDAD SECUNDARIA 18 W000265173 SEKUNDÄREINHEIT
TARJETA DIODO 19 W000265099 DIODENKARTE
PD IGBT 20 W000265101 PD IGBT
CIRCUITO DIODO 21 W000264334 DIODENSCHALTUNG
RECTIFICADOR 22 W000265108 GLEICHRICHTER
IGBT SECUNDARIO 23 W000265110 W000265174 IGBT, sekundärseitig
LÁMPARA TESTIGO ROJA 24 W000265151 ROTE ANZEIGELEUCHT
LÁMPARA TESTIGO AMARILLA 25 W000264337 GELBE ANZEIGELEUCHTE
RELÉ REED 26 W000265152 REED-RELAIS
SELF PRIMARIO 27 W000265113 W000265154 W000265175 PRIMÄRSEITIGE SPULE
ANILLO DE FERRITA 28 W000264434 FERRITRING
FERRITA 29 W000265176 FERRIT-KERN
FERRITA 29A FERRIT-SPULE
VENTILADOR 31 W000264338 W000265178 VENTILATOR
MOTOBOMBA 32 W000265155 MOTORPUMPE
HÉLICE DE VENTILADOR 32A W000265156 LÜFTERRAD
HÉLICE DE VENTILADOR 32B W000265157 LÜFTERRAD
SERIE PARA REPARACIÓN 32C W000265158 PUMPEN-REPARATURSET
SERIE PARA REPARACIÓN 32D W000265159 PUMPEN-REPARATURSET
SHUNT 33 W000265115 NEBENWIDERSTAND
INTERRUPTOR PRINCIPAL 34 W000265116 HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR 35 W000265160 DRUCKSCHALTER

39
ES DE

F – PIEZAS DE RECAMBIO F – ERSATZTEILE

DESIGNACIÓN REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC BEZEICHNUNG


MANIOBRA TENSIÓN 36 W000265117 Betätigung Spannung
INTERRUPTOR 37 W000265161 SCHALTER
INTERRUPTOR 2 P 38 W000264342 UMSCHALTER
TRANSFORMADOR PRINCIPAL 39 W000265118 HAUPTTRAFO
TRANSFORMADOR AUXILIAR 40 W000264437 HILFSTRAFO
TRANSFORMADOR CEBADO 41 W000265119 ZÜNDTRAFO
TRANSFORMADOR INTENSIDAD 42 W000264439 STROMTRANSFORMATOR
TRANSFORMADOR AUXILIAR 43 W000265162 W000265179 HILFSTRAFO
CHASIS TOMA 10P 44 W000265146 ANSCHLUSSGEHÄUSE 10-pol :
TOMA DE CONTROL 45 W000265147 MASCHINENSOCKEL
RACOR GAS TORCHA 46 ANSCHLUSS GASBRENNER
DINSE 50/70 47 W000264349 DINSE-BUCHSE 50/71
CABLE CINTA 48 W000264440 FLACHKABEL
ELECTROVÁLVULA 50 EXISTE MAGNETVENTIL
TARJETA DE CORRIENTE 51 W000265120 W000265180 HAUPTPLATINE
TARJETA FILTRO 52 W000265123 W000265181 FILTERKARTE
TARJETA FILTRO 53 FILTERKARTE
CAUCHO 54 W000264461 GUMMI
RACOR PARA TUBO 55 W000264371 HOSE CONNECTOR
PIE 56 W000264472 FUSS
EMPUÑADURA 57 W000264476 GRIFF
EMPUÑADURA 58 W000265129 GRIFF
TAPA DE PROTECCIÓN 59 W000264478 SCHUTZABDECKUNG
PIEZA DE PLÁSTICO 60 W000264479 KUNSTSTOFFTEIL
LADO IZQUIERDO 61 W000265133 LINKE SEITENPLATTE
LADO DERECHO 62 W000265135 RECHTE SEITENPLATTE
TAPA 63 W000265140 ABDECKUNG
DEPÓSITO AGUA 66 W000265164 WASSERTANK
INTERCAMBIADOR 67 W000265165 WÄRMETAUSCHER
LADO IZQUIERDO 68 W000265166 LINKE SEITENPLATTE
LADO DERECHO 69 W000265167 RECHTE SEITENPLATTE
RACOR HEMBRA 70 W000265168 KONISCHE SCHLAUCHKUPPLUNG

40
ES DE

41
NL PT

A - VOORSTELLING VAN DE PRODUCTEN A –APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS


De generatoren CITOTIG AC/DC zijn wisselrichters voor TIG en MMA Os geradores CITOTIG AC/DC são onduladores para a soldadura TIG e MMA que
laswerkzaamheden; ze kunnen zowel bij wissel- als gelijkstroom werken en zijn funcionam tanto em corrente alterna com em corrente contínua; foram concebidos
ontworpen om te beantwoorden aan de eisen van de vakmensen. Twee para responder às exigências dos profissionais. Dois níveis de potência: 200 A, 250 A
vermogenniveaus: 200 A, 250 A en 350 A. De bron 250 A is beschikbaar in 2 versies: e 350 A. A fonte 250 A existe em 2 versões: uma permite a utilização de tochas com
de ene kan gebruikt worden met natuurlijk gekoelde toortsen en de andere met refrigeração natural e a outra tochas com refrigeração por líquido.
vloeistofgekoelde toortsen.
A1 - SAMENSTELLING VAN DE INSTALLATIE A1- COMPOSIÇÃO DA INSTALAÇÃO
De generator Gerador
De voedingskabel lengte 5m Cabo de alimentação comprimento 5m
De uitgeruste aardingskabel lengte 3m Cabo de massa equipado comprimento 3m
De gasleiding lengte 1,5m Tubo de gás comprimento 1,5m
De gebruiks- en veiligheidsinstructies Instruções de utilização e de segurança
Voor de gekoelde versies Para as versões refrigeradas
De koelgroep Grupo de refrigeração

A2 - BESCHRIJVING VAN HET FRONTPANEEL EN DE A2-DESCRIÇÃO DAS FACES FRONTAL E TRASEIRA


ACHTERZIJDE (zie Z1/Z2) (ver Z1/Z2 )
Aan-/uit-schakelaar 1 Interruptor ligar/desligar
Gasaansluiting ingang 2 União de entrada de gás
Dinse contact TIG-toorts (-) 3 Base Dinse tocha TIG (-)
Contact 5B bediening trekker 4 Base 5B comando gatilho
Dinse contact elektrodehouder (-) 5 Base Dinse porta eléctrodo (-)
Dinse contact aardingskabel (+) 6 Base Dinse cabo de massa (+)
Contact afstandsbediening 7 Base comando à distância
Aansluiting uitgang gas 8 União de saída de gás
Impulsmodus: afstelling van de onderstroom (20 tot 40%) van de pulsatie of Modo pulsado: regulação da corrente baixa ( 20 a 40%) da pulsação ou da
van de pulsatiefrequentie van (0,1 tot 300Hz) 9 frequência de pulsação de (0,1 a 300Hz)
Impulsmodus: Keuzetoets gepulseerde tig 10 Modo pulsado: tecla de selecção tig pulsado
Impulsmodus: afstelling van de bovenstroom (3 tot 200A ) van de pulsatie of Modo pulsado: regulação da corrente alta ( 3 a 200A ) da pulsação ou do
van de verhouding (10 tot 75%) van de pulsatie 11 rácio (10 a 75%) da pulsação
Keuze lokale bediening of afstandsbediening en vergrendeling van de Selecção comando local ou à distância e bloqueio do código de entrada
toegangscode 12
Afstelling van de lasstroom en eveneens van de andere parameters 13 Regulação da corrente de soldadura e também de outros parâmetros
Afstelling van de fadingduur 0 tot 15 sec. 14 Regulação do tempo de desvanecimento 0 a 15s
Afstelling van de postgastijd 0 tot 100 sec. 15 Regulação do tempo de pós-gás 0 a 100s
AC-modus: afstelling van de frequentie van 50 tot 200Hz 16 Modo AC: regulação da frequência de 50 a 200Hz
Keuze van de boogvormingmodus TIG HF of TIG PAC (bij contact) 17 Selecção do modo de escorvamento TIG HF ou TIG PAC (por contacto)
MMA: keuze lassen met bemantelde elektrode (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA:selecção soldadura por eléctrodo revestido (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: afstelling van de (-70%) tot (+70%) 19 TIG AC:regulação da balança (-70%) a (+70%)
MMA: afstelling van het boogdynamisme (-9) tot (+9) 20 MMA: regulação do dinamismo de arco (-9) a (+9)
MMA: keuze van lassen met een intervalboog 21 MMA: selecção da soldadura com um arco intermitente
Keuze van de programma’s (1 tot 9) 22 Selecção dos programas (1 a 9)
Bevestiging van de parameters in het geheugen 23 Validação dos parâmetros na memória
Gebruik van de opgeslagen parameters of van de parameters op het paneel 24 Utilização dos parâmetros memorizados ou dos parâmetros do painel
Keuze van de modus trekker 2T of 4T 25 Selecção do modo gatilho 2T ou 4T
Keuze van de lasmodus per punt (0 tot 10 sec.) 26 Selecção do modo de soldadura por ponto ( 0 a 10 s )
Afstelling van de tijd van de progressieve toename van de lasstroom Regulação do tempo de subida progressiva da corrente de soldadura (0 a 5 s)
(0 tot 5 sec.) 27
Afstelling van de pregastijd en vergrendeling van de toegangscode 28 Regulação do tempo de pré-gás e bloqueio do código de entrada
CITOSTEP: Afstelling van het niveau van de onderstroom (-80%) of van het CITOSTEP: regulação do nível de corrente baixa (-80%) ou
niveau van de bovenstroom (+20%) 29 do nível de corrente alta (+20%)
Afstelling van de startstroom, SOFTSTART (0 tot – 70%) of HOTSTART Regulação da corrente de arranque, SOFTSTART (0 a – 70%)
(0 tot +50%) 30 ou HOTSTART ( 0 a +50%)
Display stroom / spanning of parameters 31 Visor corrente / tensão ou parâmetros
Controlelampje inschakeling 32 Indicador de colocação sob tensão
Controlelampje thermisch defect 33 Indicador de defeito térmico
Controlelampje defect voedingsspanning 34 Indicador de defeito de tensão de alimentação
Lampje defect druk van de koelvloeistof 35 Indicador de defeito de pressão do líquido de refrigeração
Lampje oververhitting van de koelvloeistof 36 Indicador de sobreaquecimento do líquido de refrigeração
Aansluiting ingang water 37 União entrada de água
Aansluiting uitgang water 38 União saída de água

42
NL PT

B - INBEDRIJFSTELLING B-COLOCAÇÃO EM SERVIÇO


OPGELET: de stabiliteit van de installatie wordt gegarandeerd tot ATENÇÃO: a estabilidade da instalação é assegurada até uma
een hoek van 10°. inclinação de 10°.
Tijdens de installatie het volgende in aanmerking nemen: Na instalação, ter em conta as recomendações abaixo:
De machine op een stabiele en droge ondergrond zetten, om te Colocar a máquina sobre uma base estável e seca para evitar que
voorkomen dat er met de koelingslucht stof aangezogen wordt. o pó seja aspirado para o ar de refrigeração.
– Ervoor zorgen dat de machine ver verwijderd is van het – Assegure-se de que a máquina está situada longe da trajectória
verstuivingtraject van de deeltjes veroorzaakt door de de qualquer pulverização de partículas libertadas pelas
slijpmachines. esmeriladoras.
– Ervoor zorgen dat de koelingslucht vrij kan circuleren. – Assegure-se da livre circulação do ar de refrigeração. Verificar
Controleren dat de machine minimaal 20 cm verwijderd is van elke se a máquina se encontra a uma distância mínima de 20 cm de
hindernis, zowel vooraan als achteraan, om een goede qualquer obstáculo, tanto à frente como atrás, para assegurar uma
doorstroming van de koelingslucht te garanderen. boa circulação do ar de refrigeração.
– De machine beschermen tegen hevige regen en direct zonlicht. – Proteger a máquina contra as chuvas fortes e a exposição
directa ao sol.
B1 - AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET B1-LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA

Bij de levering is de CITOTIG uitgerust met zijn O CITOTIG é fornecido com o cabo primário
netstekker en is de primaire kabel aangesloten op ligado no gerador e equipado com a tomada de
de generator. De technische kenmerken staan rede. As características técnicas encontram-se no
achteraan in de handleiding. fim do manual.

De CITOTIG 250 AC/DC EN 250W AC/:DC laten Os CITOTIG 250 AC/DC E 250W AC/:DC podem
voedingsspanningen toe van 230/ 400/ 460V. ser ligados a tensões de alimentação 230/ 400/
Gewoonlijk werken ze met een spanning van 460V . São ligados de origem em 400V .
400V.

B2 - GASAANSLUITING OP DE REDUCEERKLEP B2 – LIGAÇÃO GÁS SOBRE REDUTOR


OPGELET ATENÇÃO
De gasfles goed vastsjorren met behulp van een veiligheidsriem. Ter o cuidado de fixar bem a garrafa de gás colocando uma
correia de segurança.

De fleskraan een beetje openen en daarna opnieuw sluiten om eventuele Abrir ligeiramente depois fechar a torneira da garrafa para evacuar
onzuiverheden te verwijderen. eventuais impurezas
De reduceerklep/debietmeter monteren. Montar o redutor/debitómetro
De aansluiting op de gasleiding monteren en ze aansluiten op de uitvoer van
Equipar o tubo de gás com a união e ligá-lo na saída do redutor
de reduceerklep
De gasslang aansluiten op de generator op aansluiting Nr: 2 Ligar o tubo ao gerador na união Ind: 2
De gasfles openen. Abrir a garrafa de gás
Tijdens het lassen moet het gasdebiet schommelen tussen 10 en 20l/min. Em soldadura, o débito de gás deverá situar-se entre 10 d 20 l/min.
B3 - AANSLUITING VAN DE UITRUSTINGEN B3 – LIGAÇÃO DOS EQUIPAMENTOS
1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) 1-MODO ELÉCTRODO REVESTIDO (MMA)
Controleren of de Aan/Uit-schakelaar Nr:1 op stand 0 staat. Verificar se o comutador Ligar/desligar Ind: 1 está na posição 0.
De elektrodehoudertang aansluiten op de klem Nr: 5 van de generator. Ligar a pinça porta-eléctrodo ao terminal Ind: 5 do gerador.
De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator. Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador.
De polariteiten DC+ DC- op de verpakking van het gebruikte elektrodepakket Respeitar as polaridades DC+ DC- indicadas na embalagem do maço de
naleven. eléctrodos utilizado.
2 - TIG-MODUS 2 – MODO TIG
De TIG-toorts aansluiten op de klem Nr: 3, de gasleiding op de aansluiting Ligar a tocha TIG ao terminal Ind: 3, o tubo de gás na união Ind: 8 e o
Nr: 8 en de bediening trekker op Nr: 4 comando de gatilho em Ind: 4
Voor een watergekoelde toorts, de waterleidingen volgens de kleurcode Para uma tocha arrefecida por água, ligar segundo o código de cores os
verbinden met de aansluitingen Nrs 37 en 38 tubos de água nas uniões Ind 37 e 38
De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador

43
NL PT

C - WERKING C- FUNCIONAMENTO

Positie 1: Posição 1:
de generator is ingeschakeld o gerador está em serviço

32- Controlelampje inschakeling 32- Indicador de colocação sob tensão


33- Controlelampje thermisch defect: het brandt wanneer 33- Indicador de defeito térmico. Está aceso quando o
de generator te warm wordt. De machine niet gerador está em sobreaquecimento. Não parar a
uitschakelen, zodat de ventilator blijft voortdraaien. máquina de forma a que o ventilador continue a
Wachten tot het controlelampje uitgaat; daarna kunt u funcionar. Esperar que o indicador se apague, pode
voortlassen. 32 33 34 então continuar a soldar.
34- controlelampje defect voedingsspanning. het brandt 34- indicador de defeito de tensão de alimentação.
wanneer de spanning te groot of te klein is. de Acende-se quando a tensão é demasiado alta ou baixa.
voedingsspanning controleren. het brandt indien de Verificar a tensão de alimentação. Acende-se se um
spanning op de hoofdstroom te groot is. pico de tensão se produz na alimentação principal.

A-Display van de lasstroom of vooraf ingestelde A- Visualização da corrente de soldadura ou valor


stroomwaarde. corrente pré-regulado.
B-Display van de lasspanning of de parameters. B-Visualização da tensão de soldadura ou dos
C-Eenheden van het display parâmetros.
A B C
C- Unidades da visualização

De functie afstandsbediening wordt geselecteerd met A função comando à distância é seleccionada a partir
toets Nr 12. REP 12 da tecla Ind 12.
Met de afstandsbediening kunt u de lasstroom bij MMA en Com o comando à distância, pode regular a corrente de
TIG laswerkzaamheden afstellen. soldadura em soldadura MMA e TIG.
De waarden van de parameters (duur intensiteittoename, Os valores dos parâmetros (tempo e subida de
fading, gasdebiet, enz.) worden afgesteld met de intensidade, desvanecimento, débito do gás, etc.) são
afstelknop van de stroom Nr 13 reguladas a partir do botão de regulação da corrente
Ind 13
C1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) C1-SOLDADURA ELÉCTRODO REVESTIDO (MMA)
Op de keuzetoets lassen (MMA) drukken REP 18 Premir a tecla de selecção da soldadura (MMA)
NR: 18. Wanneer MMA-lassen geactiveerd is, brandt het Ind: 18. O indicador acende-se quando a soldadura
lampje. MMA está activa.
het controlelampje voor het type stroom toont de gekozen O indicador de tipo de corrente indica a corrente
stroom: escolhida: AC / DC- / DC+. Mudar o tipo de corrente
AC /DC- / DC+. het type stroom wijzigen door op toets premindo a tecla Ind:18. O indicador mostra o tipo de
Nr:18 te drukken. het controlelampje toont het gekozen corrente seleccionado
type stroom
BOOGDYNAMISME: DINAMISMO DO ARCO:
Op toets Nr: 20 drukken en de numerieke waarde van de REP 20
Premir a tecla Ind: 20 e o valor numérico
dynamiek verschijnt. U kunt de waarde wijzigen door aan correspondente à dinâmica aparece no visor. Pode
de afstellingpotentiometer van de stroom Nr: 13 te draaien. mudar o valor rodando o potenciómetro de regulação da
Wanneer een negatieve waarde (-1...9) ingesteld wordt, is corrente Ind: 13. Quando um valor negativo é regulado
de boog zachter. Wanneer men last bij de max. waarde (-1...9), o arco é mais suave. A quantidade de
van het aanbevolen stroombereik voor de elektrode, daalt projecções diminui quando se solda no valor máximo da
de hoeveelheid lasspatten. Bij positieve waarden (1...9) is margem de corrente recomendada para o eléctrodo.
de boog harder. Em posição positiva (1...9), o arco é duro.
INTERVALBOOG ARCO INTERMITENTE
Op toets Nr 21 drukken en het overeenstemmende lampje REP 21 Premir a tecla Ind 21, o respectivo indicador acende-se.
gaat branden. Deve-se utilizar o método de soldadura por arco
De lasmethode met intervalboog dient gebruikt te worden, intermitente se a junta a soldar não pode suportar o
indien de te lassen naad niet bestand is tegen de warmte calor de um arco contínuo.
van een continue boog. De warmte van het lassen wordt O calor da soldadura é controlado interrompendo o
gecontroleerd door de boog te onderbreken. Het procédé arco. Utiliza-se esse processo para a soldadura de
wordt gebruikt voor het lassen van fijn materiaal of van materiais finos ou para diferentes montagens. Em
verschillende assemblages. Bij lassen met intervalboog posição soldadura por arco intermitente, o arco pára
stopt de boog snel en is de boogvormingpulsatie kleiner rapidamente e a pulsação de escorvamento é mais
dan bij gewoon MMA lassen. baixa que em soldadura norma lMMA.

44
NL PT

C2 - TIG-LASSEN C2-SOLDADURA TIG


De gelijkstroom wordt specifiek gebruikt voor het A corrente contínua é especificamente utilizada
lassen van staal en roestvrij staal. Wij raden aan para a soldadura dos aços e do inox.
een ceriumelektrode te gebruiken. Recomendamos a utilização de eléctrodos de
Cério
SLIJPEN VAN DE ELEKTRODE
De punt van de elektrode wordt in de vorm van AFIAMENTO DO ELÉCTRODO
een kegel geslepen, zodat de boog stabiel is en A extremidade do eléctrodo é afiado em forma de
de energie geconcentreerd wordt op de plaats die cone, de modo a que o arco seja estável e a
gelast moet worden. energia concentrada no ponto a soldar. O
De slijplengte hangt af van de diameter van de comprimento do afiamento depende do diâmetro
elektrode. do eléctrodo.
met onderstroom, scherpe punt : l = 3 x d c/ corrente baixa, extremidade bicuda: l = 3 x d
met bovenstroom, stompe punt : l = 1 x d c/ corrente alta, extremidade curva : l = 1 x d
De wisselstroom wordt specifiek gebruikt voor het lassen van aluminium. A corrente alternada utiliza-se especificamente para a soldadura do
Wij raden een (grijze) ceriumelektrode aan of een elektrode met (groene) alumínio. Recomendamos um eléctrodo de Cério (cinza) ou um eléctrodo
punt. com extremidade verde.
BALANS BALANÇA
Tijdens het lassen met wisselstroom wordt de verhouding tussen de Em soldadura em corrente alternada, o rácio entre o meio-ciclo positivo e
positieve en negatieve halve cyclus de balans genoemd. Aan de hand van negativo chama-se balança. Graças à balança, pode controlar o calor entre
de balans kunt u de warmte tussen de elektrode en het werkstuk o eléctrodo e a peça a soldar.
controleren. Quando a balança é positiva, isso significa que o meio-ciclo positivo é mais
Wanneer de balans positief is, is de positieve halve cyclus langer dan de longo que o negativo, pois o calor está mais concentrado no eléctrodo que
negatieve; de elektrode is warmer dan het werkstuk. na peça a soldar.
Wanneer de balans echter negatief is, zijn de negatieve halve cycli langer; Pelo contrário, quando a balança é negativa, os meio-ciclos negativos são
het werkstuk is warmer dan de elektrode. De CITOTIG bezit standaard een mais longos, a peça a soldar mais quente e o eléctrodo mais frio. O
automatische balans, waardoor standaard de correcte balanswaarde CITOTIG possui de série uma balança automática que escolhe
gekozen wordt. De gebruiker stelt de knop BALANS in volgens de gebruikte automaticamente o valor correcto da balança. O utilizador regula o botão
elektrode en de machine regelt de balans voor de verschillende stroomtypes. BALANÇA segundo o eléctrodo utilizado e a máquina ajusta a balança para
De automatische balans biedt twee voordelen ten opzichte van een as diferentes correntes.
constante balans: A balança automática oferece duas vantagens comparada com uma balança
- Bij het lassen met wisselstroom kunt u zowel een geslepen elektrode als constante:
een bolvormige elektrode gebruiken. Aan het begin van de – Em soldadura em corrente alternada, pode utilizar um eléctrodo afiado e
laswerkzaamheden vormt de machine het uiteinde automatisch. um eléctrodo com esfera. No início da soldadura, a máquina forma
- Het bereik van de gebruikte stroom van de elektrode wordt groter: de automaticamente a extremidade.
minimale stroom zakt en de maximale stroom stijgt. – A margem de corrente de utilização do eléctrodo é alargada : a corrente
Dankzij de automatische balans kunt u lassen met een geslepen elektrode mínima baixa e a corrente máxima aumenta.
en een smallere boog; de naad is geconcentreerder en de boog dringt dieper Graças à balança automática, pode soldar com um eléctrodo afiado com um
door dan bij een bolvormige elektrode. Bij het lassen van een strook is een arco mais estreito de forma a obter uma junta mais concentrada e uma
smalle naad noodzakelijk. penetração mais profunda do que com um eléctrodo com esfera. É
Wanneer men een elektrode met stompe punt gebruikt, zijn de boog en necessária uma junta estreita para soldar uma tira.
diens oppervlak breder; de elektrode kan gebruikt worden voor stuiknaden Quando se utiliza um eléctrodo embotado, o arco fica mais largo e superfície
en buitenhoeken. também, podendo assim ser utilizado para juntas de topo e os ângulos
exteriores.

1 - BOOGVORMINGMODUS 1- MODO DE ESCORVAMENTO


Op de toets TIG HF drukken voor een HF Premir a tecla TIG HF para um escorvamento HF
boogvorming of op TIG PAC voor boogvorming bij ou em TIG PAC para um escorvamento por
contact. contacto.
Het controlelampje naast de toets toont de O indicador situado junto da tecla indica a
selectie. selecção.
Indien u een DC+ stroom wenst, tegelijkertijd op Se desejar uma corrente DC+, pressione
de twee TIG-toetsen drukken simultaneamente as duas teclas TIG.
TIG HF BOOGVORMING: De boog wordt ESCORVAMENTO TIG HF: o arco acende-se
aangestoken door een hogefrequentievonk, com uma faísca de alta frequência, sem tocar na
zonder het werkstuk te raken. Indien de boog na peça a soldar. Se o arco não é desencadeado
één seconde niet gevormd wordt, dient men de após um segundo, repetir a operação.
handeling te herbeginnen. ESCORVAMENTO POR CONTACTO (PAC):
BOOGVORMING BIJ CONTACT (PAC): De Premir ligeiramente o eléctrodo sobre a peça a
elektrode voorzichtig op het werkstuk duwen (1). soldar (1). Premir o gatilho, o gás liberta-se e a
De trekker aanspannen, het gas begint te stromen corrente passa através do eléctrodo. Afastar o
en de stroom gaat door de elektrode. De elektrode eléctrodo da peça rodando-a de modo a que o
van het stuk halen door ze te verdraaien, zodat de bico se mantenha em contacto com a peça (2-3).
nozzle in contact blijft met het stuk (2-3). O arco estabelece-se e a corrente atinge o seu
De boog wordt gevormd en de stroom bereikt zijn nível de soldadura durante o tempo de subida de
lasniveau tijdens de periode van de intensidade (4).
intensiteittoename (4). Utilizar o escorvamento por contacto onde se
De boogvorming bij contact wordt gebruikt in de encontram os equipamentos electrónicos
buurt van gevoelige elektronische uitrustingen. sensíveis.

45
NL PT

2 - CYCLUS TREKKER VAN DE TOORTS 2- CICLO GATILHO DA TOCHA

Op de toets 2T/4T Nr 25 drukken, om de gekozen modus Premir a tecla 2T / 4T Ind 25 para seleccionar o modo
te selecteren. De brandende led wijst op de gekozen escolhido. O led aceso indica o ciclo escolhido.
cyclus.
25
FUNCTIE 2-TAKT / H.F. BOOGVORMING FUNÇÃO 2 TEMPOS / ESCORVAMENTO H.F.
1. De trekker van de toorts aanspannen. Het gas begint 1. Pressionar o gatilho da tocha, o gás liberta-se e
te stromen en na de gekozen pregastijd wordt de boog após um tempo pré-regulado de pré-gás, a soldadura
gevormd; de lasstroom bereikt zijn niveau tijdens de começa e a corrente atinge o seu nível durante o
geselecteerde periode van de intensiteittoename. tempo de subida progressiva da intensidade
2. De trekker loslaten, de lasstroom neemt geleidelijk aan seleccionado.
af tijdens de geselecteerde duur van de fading. Van 2. Quando se larga o gatilho, a corrente desce
zodra de boog gedoofd is, blijft het gas stromen tijdens lentamente durante o tempo de desvanecimento
de postgastijd. seleccionado. Depois do arco se apagar, o gás
continua a libertar-se durante o tempo de pós-gás.

FUNCTIE 2-TAKT / BOOGVORMING BIJ CONTACT FUNÇÃO 2 TEMPS / ESCORVAMENTO POR


1. De elektrode voorzichtig op het werkstuk duwen. CONTACTO
2. De trekker van de toorts aanspannen. 1. Pressionar ligeiramente o eléctrodo na peça a
3. De elektrode langzaam van het werkstuk halen. De soldar.
boog wordt gevormd en de lasstroom bereikt zijn niveau 2. Premir o gatilho da tocha.
tijdens de periode van de intensiteittoename. 3. Afastar lentamente o eléctrodo da peça a soldar. O
4. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af tijdens de arco estabelece-se e a corrente de soldadura atinge o
gekozen duur van de fading. Van zodra de boog gedoofd seu nível durante o tempo de subida de intensidade.
is, blijft het gas stromen tijdens de postgastijd. 4. Largar o gatilho, a corrente de soldadura desce
segundo o tempo de desvanecimento escolhido.
De fadingtijd kan onderbroken worden door de trekker Depois do arco se apagar, o gás continua a libertar-se
snel aan te spannen. durante o tempo de pós-gás.
U kunt naar de lasstroom terugkeren door de trekker aan
te spannen. Zo bereikt de stroom opnieuw zijn niveau in O tempo de desvanecimento pode ser interrompido
een periode gelijk aan die van de fading. premindo rapidamente o gatilho.
Pode voltar para a corrente de soldadura pressionando
o gatilho. Assim, a corrente atinge novamente o seu
nível num tempo similar ao do desvanecimento.
FUNCTIE 4-TAKT / H.F. BOOGVORMING FUNÇÃO 4 TEMPOS / ESCORVAMENTO H.F
1. De trekker aanspannen. Het beschermingsgas 1. Premir o gatilho. O gás de protecção liberta-se.
stroomt. 2. Largar o gatilho. O arco estabelece-se e a corrente
2. De trekker loslaten. De boog wordt gevormd en de de soldadura atinge o seu nível durante o tempo de
lasstroom bereikt zijn niveau tijdens de tijd van de subida de intensidade.
intensiteittoename. 3. Premir o gatilho. A soldadura continua.
3. De trekker aanspannen. Het lassen gaat voort. 4. Largar o gatilho, a corrente de soldadura começa a
4. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af en de boog descer e o arco apaga-se depois de decorrido o tempo
dooft uit van zodra de fadingtijd verstreken is. Het de desvanecimento. O gás de protecção continua a
beschermingsgas blijft stromen tijdens de geselecteerde libertar-se durante o tempo seleccionado.
duur.
1. De elektrode voorzichtig op het werkstuk duwen. 1. Pressionar ligeiramente o eléctrodo sobre a peça a
2. De trekker van de toorts lang aanspannen. soldar.
3. De elektrode langzaam van het werkstuk halen. De 2. Pressionar prolongadamente o gatilho da tocha.
boog wordt gevormd en de lasstroom bereikt zijn niveau 3. Afastar lentamente o eléctrodo da peça a soldar. O
tijdens de tijd van de intensiteittoename. arco estabelece-se e a corrente de soldadura atinge o
4. De trekker aanspannen. Het lassen gaat voort. seu nível durante o tempo de subida de intensidade.
5. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af en schakelt 4. Pressionar o gatilho. A soldadura continua.
uit van zodra de geselecteerde duur van de fading 5. Largar o gatilho, a corrente de soldadura desce e
verstreken is. Van zodra de boog gedoofd is, blijft het corta-se depois de decorrido o tempo de
beschermingsgas stromen tijdens de postgastijd. desvanecimento. Depois do arco se apagar, o gás de
protecção continua a libertar-se durante o tempo de
Door het aanspannen van de trekker tijdens de fading pós-gás.
blijft de stroom op hetzelfde niveau zolang u de druk
handhaaft. Wanneer u de trekker loslaat, daalt de Ao premir o gatilho durante o desvanecimento, a
stroom. corrente mantém-se ao mesmo nível enquanto
Door de trekker lang aan te spannen, kan men mantiver a pressão. Quando larga o gatilho, a corrente
terugkeren naar het niveau van de lasstroom. desce.
Ao premir prolongadamente o gatilho, pode-se voltar
ao nível de corrente de soldadura.

46
NL PT

3 - AFSTELLINGEN VAN DE CYCLUSPARAMETERS 3 – REGULAÇÕES DOS PARÂMETROS DOS CICLOS

VAN DE FADINGTIJD: DO TEMPO DE DESVANECIMENTO:


De afstelling van de fadingtijd gebeurt met behulp van de 14 A regulação do tempo de desvanecimento é efectuada
potentiometer Nr: 14. Deze tijd kan afgesteld worden van com o potenciómetro Ind: 14. Esse tempo pode ser
0 tot 15 sec. Wanneer u de fadingtijd instelt, verschijnt regulado de 0 a 15 s. Quando regula o tempo de
deze in seconden op het digitale display rechts. Na 5 desvanecimento, este aparece no visor digital situado à
seconden keert het display weer terug naar de direita. Após 5 segundos, o visor volta para o estado
oorspronkelijke stand. inicial.

VAN DE POSTGASTIJD: DO TEMPO DE PÓS-GÁS:


1. Op de toets “Gasfles” Nr: 15 drukken 15 1. Pressionar a tecla “Garrafa de gás”. Ind: 15
2. De afstelknop van de stroom verdraaien tot de 2. Rodar o botão de regulação da corrente até o valor
gewenste waarde op het rechterdisplay verschijnt. desejado aparecer no visor à direita (pós-gás 0 - 100 s).
(Postgas 0 - 100 sec.)

VAN DE TIJD VAN DE PROGRESSIEVE DO TEMPO DE SUBIDA PROGRESSIVA DE


INTENSITEITTOENAME: INTENSIDADE:
1. Op de toets naast het teken “Toename van de stroom” 27 1. Premir a tecla situada junto da sigla “Subida de
Nr: 27 drukken. Op het digitale display rechts verschijnt corrente” Ind: 27. O visor da direita indica o tempo de
de tijd van de intensiteittoename. subida de intensidade.
2. De gewenste waarde selecteren door de afstelknop van 2. Seleccionar o valor desejado rodando o botão de
de stroom te verdraaien (0 - 5 sec.). 5 seconden na de regulação da corrente (0 - 5 s). 5 segundos após a
afstelling keert het display terug naar de vooraf ingestelde regulação, o visor volta para o valor de corrente pré-
stroomwaarde. regulado.

VAN DE PREGASTIJD: DO TEMPO DE PRÉ-GÁS:


1. Op de toets “Gasfles” Nr: 28 drukken 28 1. Premir a tecla “Garrafa de gás” Ind: 28
2. De afstelknop van de stroom verdraaien tot de 2. Rodar o botão de regulação da corrente até o valor
gewenste waarde op het rechterdisplay verschijnt. desejado aparecer no visor à direita (pré-gás 0 – 5 s).
(Pregas 0 - 5 sec.)

4 - WISSELSTROOM 4 – CORRENTE ALTERNADA

AFSTELLING VAN DE BALANS: REGULAÇÃO DA BALANÇA:


De functie regelt de balans die past bij het gebruikte type A função regula a balança que convém ao tipo de
elektrode en de gebruikte stroom. Bij het starten regelt ze eléctrodo e à corrente utilizados. No arranque, ainda
de voorverwarming van de elektrodepunt, naargelang van 19 regula o pré-aquecimento da ponta do eléctrodo
de gekozen vorm. segundo a forma escolhida.
1a. Bij lassen met een geslepen elektrode, de afstelknop 1a. Para a soldadura com um eléctrodo afiado, rodar
Nr 19 volledig naar links draaien (smalle boog, diepe completamente o botão de regulação Ind 19 para a
penetratie: kleine naden) esquerda (arco direito, penentração profunda:
1b. Bij lassen met een bolvormige elektrode, de pequenas juntas).
afstelknop volledig naar rechts draaien. 1b. Para a soldadura com um electrodo com esfera,
2. Indien u de elektrode nog warmer wilt, de knop naar roda completamente o botão de regulação para a
rechts draaien; voor minder warmte, de knop naar links direita. 2. Se deseja mais aporte de calor no eléctrodo,
draaien. rode o botão para a direita, para menos calor, rode para
a esquerda.
AFSTELLING VAN DE FREQUENTIE: 16
Door de frequentie te verhogen, wordt de boog een REGULAÇÃO DA FREQUÊNCIA:
beetje stabieler en smaller, maar is er ook meer lawaai. Ao aumentar a frequência, o arco é pouco estável e
1. Op toets frequentie Nr 16 drukken estreito mas mais ruidoso.
2. de frequentie afstellen met behulp van de afstelknop 1. Premir a tecla frequência Ind: 16
van de stroom Nr:13. het afstelbereik van de frequentie 2. Regular a frequência no botão de regulação da
gaat van 50 tot 200 Hz; de oorspronkelijke frequentie corrente Ind:13. A margem de regulação da frequência
bedraagt 60 Hz. é de 50 . 200 hz. A frequência regulada de fábrica é de
60 Hz

47
NL PT

5 - FUNCTIE CITOSTEP 5 – FUNÇÃO CITOSTEP

Met deze functie kunt u twee stroomniveaus kiezen: de Esta função permite-lhe escolher dois níveis de corrente,
lasstroom en een tweede stroomniveau. U kunt van de ene a corrente de soldadura e um segundo nível de corrente.
stroom overgaan naar de andere, door snel de trekker van Pode assim variar de um para outro pressionando
de toorts aan te spannen. De functie CITOSTEP kan alleen rapidamente no gatilho da tocha. A função CITOSTEP só
in 4-taktmodus gebruikt worden. pode ser utilizada em modo 4 tempos.

De selectie en de afstelling van de functie CITOSTEP A selecção e a regulação da função CITOSTEP efectuam-
gebeuren met behulp van de potentiometer Nr 29. se no potenciómetro Ind 29.
Indien de potentiometer op stand 0 staat, kan de functie Quando o potenciómetro está na posição 0, a função não
niet gebruikt worden. De lasstroom wordt gekozen met de pode ser utilizada. A corrente de soldadura é
afstelknop van de stroom. De knop CITOSTEP wordt seleccionada a partir do botão de regulação da corrente.
gebruikt voor de selectie van een basisstroom, waarvan het O botão CITOSTEP é utilizado para seleccionar uma
minimum 80 % onder de lasstroom ligt en het maximum 20 corrente de base cujo mínimo é 80 % abaixo da corrente
% erboven. Tijdens de afstelling wordt de afgestelde de soldadura e o máximo 20 % acima do nível da
stroomwaarde getoond in ampère. corrente. Durante a regulação, o valor regulado da
U kunt afwisselen tussen de lasstroom en de basisstroom corrente aparece em amperes.
door de trekker snel aan te spannen.
29
Pode variar entre a corrente de soldadura e a corrente de
Spant u de trekker opnieuw snel aan, dan kunt u naar de base premindo rapidamente no gatilho.
lasstroom terugkeren. De controlelampjes op het paneel Com uma outra pressão rápida, pode voltar a corrente de
tonen het gekozen stroomniveau. soldadura. Os indicadores do painel indicam o nível de
U kunt het lassen stoppen door de trekker van de toorts corrente seleccionado.
lang aan te spannen (> 0.7 sec.). Pode parar a soldadura premindo prolongadamente o
De functie CITOSTEP kan gebruikt worden om de gatilho da tocha ( > 0.7 s).
warmtetoevoer af te stellen indien het werkstuk oververhit A função CITOSTEP pode ser utilizada para regular o
raakt of indien u op een bepaald ogenblik meer warmte aporte de calor se a peça a soldar está em
wilt. sobreaquecimento ou se deseja momentaneamente mais
Met de functie CITOSTEP kunt u naar een lager calor.
stroomniveau overgaan, bijvoorbeeld bij verandering van Com a função CITOSTEP pode passar a um nível de
laspositie of om vulmetaal toe te voegen, zonder de corrente mais baixo, por exemplo quando muda de
laswerkzaamheden te moeten stoppen. posição de soldadura ou para repor metal de adição, sem
Een lagere stroom kan ook gebruikt worden om de krater te ter de interromper a soldadura. Também pode ser
vullen, indien u geen fading wenst te gebruiken. utilizada uma corrente mais baixa para o enchimento da
cratera quando não deseja utilizar o desvanecimento.

6 - FUNCTIE IMPULSMODUS 6 – FUNÇÃO MODO PULSE


1. Het impulslassen inschakelen door op de toets ON/OFF 1. Accione a soldadura pulsada premindo a tecla ON/OFF.
te drukken. 2. Regule a corrente média desejada no botão de
2. De gewenste gemiddelde stroom afstellen met behulp regulação da corrente. O visor indica a corrente média.
van de afstelknop van de stroom. Op het display verschijnt 11 3. Pressione uma vez a tecla Ind 9. O texto “corrente
de gemiddelde stroom. baixa da pulsação” aparece no visor da direita e indica
3. Een keer op de toets Nr 9 drukken. Op het que agora pode regular a corrente baixa a partir do botão
rechterdisplay verschijnt de tekst “onderstroom van de de regulação da corrente. A corrente baixa é proporcional
pulsatie”, die aangeeft dat u nu de onderstroom kunt à corrente média, mas no visor está indicada em
afstellen met behulp van de afstelknop van de stroom. De amperes.
onderstroom is evenredig met de gemiddelde stroom, maar 4. Premir novamente a tecla Ind 9. O texto FrE no visor
op het display staat hij weergegeven in ampère. indica que agora pode regular a frequência de pulsação. A
4. Opnieuw op de toets Nr 9 drukken. Op het display frequência de pulsação é indicada em Hz.
verschijnt de tekst FrE, die aangeeft dat u nu de 5. Premir uma vez a tecla Ind 11. A corrente pulsada
pulsatiefrequentie kunt afstellen. De pulsatiefrequentie aparece no visor. O visor da direita indica PUL. Também
wordt weergegeven in Hz. pode regular a corrente pulsada, mas tenha em conta que
5. Een keer op de toets Nr 11 drukken. De impulsstroom isso modifica a corrente média.
verschijnt op het display. Op het rechterdisplay verschijnt 6. Quando pressiona novamente a tecla Ind 11, pode
PUL. U kunt eveneens de impulsstroom afstellen, maar u regular o rácio de pulsação, rAt. O rácio de pulsação é
dient er rekening mee te houden, dat de gemiddelde 9 indicado em percentagem do comprimento total do ciclo.
stroom hierdoor gewijzigd wordt. 7. Quando pressiona terceira vez numa das teclas de
6. Wanneer u opnieuw op de toets Nr 11 drukt, kunt u de regulação dos parâmetros, a regulação volta para a
pulsatieverhouding, rAt, afstellen. De pulsatieverhouding corrente média AvE.
wordt weergegeven in een percentage van de totale lengte
van de cyclus.
7. Drukt u een derde keer op één van de toetsen voor de
afstelling van de parameters, dan keert men terug naar de
gemiddelde AvE-stroom.

48
NL PT

7 - AFSTELLING VAN DE STARTSTROOM 7 – REGULAÇÃO DA CORRENTE DE ARRANQUE

Met behulp van de afstellingpotentiometer voor de No potenciómetro de regulação da corrente de arranque


startstroom Nr: 30 kunt u een zachte of normale Ind: 30 pode escolher um escorvamento suave, normal ou
boogvorming kiezen of een overintensiteit bij de sobreintensidade no escorvamento.
boogvorming. A regulação da corrente de arranque só em possível em
De afstelling van de startstroom is alleen mogelijk in de 4- função 4-tempos do gatilho da tocha.
taktfunctie met behulp van de trekker van de toorts. Ao rodar o potenciómetro na posição O, tem um
Door de potentiometer op stand 0 te zetten, verkrijgt u een escorvamento normal.
normale boogvorming. Ao rodar o potenciómetro para a esquerda, obtém um
Draait u de potentiometer naar links, dan verkrijgt u een
30 escorvamento suave (SOFT START).
zachte boogvorming (SOFT START). Quando larga o gatilho da tocha, a corrente aumenta até
Laat u de trekker van de toorts los, dan stijgt de stroom tot ao nível de intensidade da corrente de arranque, que é
aan het intensiteitniveau van de startstroom die kleiner is mais baixo que a corrente de soldadura.
dan de lasstroom. Pode passar da corrente de arranque para a corrente de
U kunt overstappen van de startstroom naar de lasstroom soldadura premindo o gatilho da tocha durante um curto
door de trekker van de toorts kort aan te spannen. instante.
De startstroom is evenredig met de lasstroom. Tijdens de A corrente de arranque é proporcional à corrente de
afstelling kunt u de waarde van de startstroom aflezen op soldadura. Durante a regulação, pode ler o valor da
het digitale display. corrente de arranque no visor.

Wanneer u de potentiometer naar rechts draait, is de Quando roda o potenciómetro para a direita, a corrente de
startstroom groter dan de lasstroom (HOT START). Zoniet arranque é mais elevada que a corrente de soldadura
gebeurt het starten op dezelfde manier als een zachte (HOT START). Senão, o arranque é feito do mesmo modo
boogvorming. que com um escorvamento macio.

8 - PUNTLASSEN 8 – SOLDADURA POR PONTOS

Puntlassen selecteren door op toets Nr: 26 te drukken. Seleccionar a soldadura por pontos premindo a tecla Ind:
Wanneer het controlelampje naast de toets brandt, is het 26. Para indicar que a soldadura por pontos foi
puntlassen geselecteerd. seleccionada, o indicador situado junto da tecla acende-
U kunt de gewenste duur van de punt instellen met behulp se.
van de afstelknop van de stroom Nr: 13. Tijdens de Pode seleccionar o tempo do ponto desejado no botão de
afstelling wordt de gekozen duur op het display getoond. regulação da corrente Ind: 13. Durante a regulação, o
Vijf seconden na de afstelling verschijnt op het display tempo escolhido é indicado no visor. Cinco segundos
weer de vooraf ingestelde stroomwaarde en kunt u de após a regulação, o visor volta para o valor pré-regulado
lasstroom afstellen. da corrente e pode regular a corrente de soldadura.

De op het display getoonde duur is de duur van de O valor indicado no visor dá o tempo durante o qual tem a
lasstroom. De tijden van de fading en de intensiteittoename 26 corrente de soldadura. Os tempos de desvanecimento e
verlengen de duur van de boog. de subida de intensidade aumentam a duração do arco.

9 - OPSLAGFUNCTIE 9 – FUNÇÃO MEMORIZAÇÃO


Met de opslagfunctie kunnen 9 afstellingen opgeslagen A função memórias permite guardar 9 regulações. Todos
worden. Alle geselecteerde of afstelbare waarden worden os valores seleccionados ou reguláveis são guardados na
in het geheugen opgeslagen. Wanneer de opslagfunctie memória. Quando a função memória não é utilizada, o
niet gebruikt wordt, is de digitale weergave van het A visor digital da parte memória é preto.
opslaggedeelte zwart. Com a tecla Ind 22 , pode seleccionar o canal a utilizar
Met behulp van de toets Nr 22 kunt u het kanaal para memorizar uma regulação.
selecteren, dat gebruikt moet worden voor het opslaan van 7 A tecla Ind: 24 é utilizada para seleccionar a utilização
een afstelling. dos valores da memória ou dos valores regulados a partir
De toets Nr: 24 wordt gebruikt voor de selectie van het do painel.
gebruik van waarden uit het geheugen of van waarden A função da tecla OK Ind: 23 é dupla. Quando pressiona
afgesteld met behulp van het paneel. uma vez, selecciona os valores a memorizar.
De toets OK Nr: 23 heeft een dubbele functie. Wanneer u 24 23 22 Nesse caso, o indicador OK pisca para indicar que está a
er één keer op drukt, selecteert u de waarden die efectuar uma memorização. Quando o indicador pisca,
opgeslagen moeten worden. pode encontrar o canal no qual deseja guardar os valores.
In dat geval knippert het controlelampje OK, om aan te Quando pressiona novamente a tecla, a informação é
geven dat u een opslagbewerking uitvoert. Wanneer het guardada na memória.
controlelampje knippert, kunt u het kanaal vinden, waarop
u de waarden wenst op te slaan. Drukt u opnieuw op de
toets, dan wordt de informatie in het geheugen
opgeslagen.

49
NL PT

9 - OPSLAGFUNCTIE 9 – FUNÇÃO MEMORIZAÇÃO

DE PARAMETERS OPSLAAN: GUARDAR OS PARÂMETROS:


U beschikt over goede lasparameters en u wenst ze op te Possui os bons parâmetros de soldadura e deseja
slaan. memorizá-los.
1. Een keer op de toets OK Nr 23 drukken, het 1. Premir uma vez a tecla OK Ind 23, o indicador OK
controlelampje begint te knipperen. começa a piscar.
2. Op de toets Nr 22 drukken, tot het door u gekozen A 2. Premir a tecla Ind 22 até o canal que escolheu para
kanaal voor de registratie van de parameters getoond guardar esses parâmetros aparecer.
wordt.
3. Opnieuw op de toets OK drukken: de parameters 7 3. Agora premir novamente a tecla OK: os parâmetros são
guardados na memória.
worden opgeslagen in het geheugen. Nota! Durante a operação de memorização (= o indicador
Opmerking! Indien u tijdens de opslagbewerking (= het OK pisca), ao premir a tecla Ind 22 os canais desfilam até
controlelampje OK knippert) op de toets nr 22 drukt, encontrar o canal escolhido e pode visualizar os
overloopt u de kanalen tot u het gekozen kanaal vindt en parâmetros anteriormente guardados nesse canal; ao
kunt u de parameters bekijken, die vooraf op dit kanaal 24 23 22 premir a tecla Ind 24, o painel volta para o estado
geregistreerd werden; drukt u op de toets Nr 24, dan zet u memória, assim pode verificar os valores actualmente
het paneel in de status geheugen en kunt u de opgeslagen guardados.
waarden controleren. Nesse caso os parâmetros a guardar não mudam.
In dat geval worden de op te slagen parameters niet Após verificação, premir novamente a tecla
gewijzigd. Ind 24 para ver novamente os parâmetros a memorizar e
Na controle opnieuw op de toets Nr 24 drukken en u kunt guardá-los premindo a tecla.
de op te slagen parameters nog eens bekijken; drukt u nog
eens op de toets, dan worden ze opgeslagen.

10 - VERGRENDELINGCODE 10 – CÓDIGO DE BLOQUEIO


Dit lasapparaat is beschermd tegen diefstal. U kunt een specifieke 3-cijfercode Este aparelho de soldadura possui uma protecção contra o furto. Pode
invoeren, die de gebruiker moet kennen om de machine in bedrijf te kunnen instalar um código específico de 3 números que o utilizador deve conhecer
stellen. para poder ligar a máquina.
De code wordt opgeslagen in het frontpaneel. Indien u het frontpaneel O código é memorizado no painel frontal. Se substituir o painel, o código
vervangt, krijgt u eveneens een andere code. Bij het verlaten van de fabriek is acompanha-o. A função código de bloqueio não vem activada de fábrica.
de vergrendelingcode niet geactiveerd.

1. Tegelijkertijd op de toets pregas Nr 28 en op de toets 1. Premir simultaneamente a tecla pré-gás Ind 28 e na


van de afstandsbediening Nr 12 drukken. tecla de comando à distância Ind 12

2. Het eerste cijfer kiezen met de afstelknop van de stroom 2. Seleccionar o primeiro dígito a partir do botão de
Nr 13 (bv. 4). regulação da corrente Ind 13 (por ex. 4).

3. Op toets Nr 12 drukken. 3. Premir a tecla Ind 12

4. Het tweede cijfer op dezelfde manier selecteren (bv. 3) 4. Seleccionar o segundo dígito da mesma forma (por ex.:
en opnieuw op de toets Nr 12 drukken. 3) e premir novamente a tecla Ind 12.

5. Het derde cijfer op dezelfde manier selecteren (bv.2). Nu 5. Seleccionar o terceiro dígito da mesma forma (por ex.:
is de vergrendelingcode geactiveerd met het nummer dat u 2) . O código de bloqueio está agora activo com o código
gekozen heeft (bv. 432). que escolheu (por ex.: 432).
INBEDRIJFSTELLING VAN DE MACHINE: LIGAR A MÁQUINA:
Om een machine met een vergrendelingcode te kunnen Para poder utilizar uma máquina com um código de
gebruiken, dient u steeds de voordien ingevoerde code te bloqueio, deverá sempre marcar o código memorizado
vormen. anteriormente.
1. Het eerste cijfer tonen door te draaien aan de afstelknop 1. Visualizar o primeiro dígito rodando o botão de
van de stroom Nr 13. regulação Ind 13.
2. Dit cijfer bevestigen door op de toets afstandsbediening 2. Confirmar o dígito premindo a tecla comando à
Nr: 12 te drukken distância Ind : 12
3. Om het tweede en derde cijfer te tonen, op dezelfde 3. Visualizar o segundo e o terceiro dígito procedendo do
manier tewerk gaan. De machine is klaar voor gebruik. mesmo modo. A máquina está pronta a utilizar.
Indien u een verkeerde code invoert, kunt u opnieuw Se marcar um código errado, pode tentar novamente,
proberen door de machine uit- en weer in te schakelen. para tal desligar a máquina e voltar a ligá-la. Se não
Indien u de machine niet kunt inschakelen omdat u zich de conseguir pôr a máquina a funcionar porque se esqueceu
code niet herinnert, een erkende verdeler contacteren. do código, contacte um revendedor autorizado.

50
NL PT

VERWIJDERING VAN DE VERGRENDELINGCODE ELIMINAR O CÓDIGO DE BLOQUEIO


1. Tegelijkertijd op de knop voor de selectie van het pregas 1. Premir simultaneamente a tecla de selecção do pré-gás
Nr 28 en de knop van de afstandsbediening Nr 12 drukken. Ind 28 e a do comando à distância Ind 12.
2. De codecijfers invoeren, zoals u zou doen bij het 2. Marcar os dígitos do código do mesmo modo que
inschakelen van de machine. De vergrendelingcode zal quando liga a máquina. O código de bloqueio apaga-se
verwijderd worden, van zodra u het laatste cijfer ingevoerd depois de marcar o último dígito.
heeft.
3. De machine stopzetten. Nu kunt u de machine 3. Desligar a máquina. Agora já pode utilizar a máquina.
gebruiken.
DE CODE WIJZIGEN ALTERAR O CÓDIGO
1. De code wissen, zoals hierboven beschreven. 1. Apagar o código segundo as instruções acima.
2. De vergrendelingcode opnieuw activeren. 2. Instalar novamente o código de bloqueio.

11 - BIJKOMENDE FUNCTIES 11 – FUNÇÕES SUPLEMENTARES


De machine beschikt over bijkomende functies en selecties die op het A máquina possui funções e selecções suplementares que não são visíveis
paneel niet zichtbaar zijn. no painel.
Bij normaal lassen kan de lasser deze functies niet gebruiken, maar ze Essas funções não têm utilidade em soldadura normal, mas podem ser uma
kunnen een oplossing bieden bij sommige speciale laswerkzaamheden. De solução para determinados casos de soldadura especial. Essas funções são
functies worden “selectiefuncties” genoemd, omdat ze na de nummers van chamadas "funções jumpers" porque estão situadas atrás do números de
de selecties komen. Het gaat om de volgende functies: aan/uit - standaard- jumpers. Essas funções são ligar/desligar – parâmetros tipo ou regulável.
of afstelbare parameter.
DE FUNCTIES WORDEN ALS VOLGT GEBRUIKT: AS FUNÇÕES SÃO UTILIZADAS COMO SE SEGUE:
1. De machine uitschakelen. 1. Desligue a máquina.
2. Op de toets [POST GAS] nr 15 drukken en de machine tegelijkertijd weer 2. Pressione a tecla [PÓS-GÁS] Ind 15 e ligue a máquina ao mesmo tempo.
inschakelen. Op het paneel met de functies verschijnt (J01 OFF) of (J01 Pode ler-se (J01 OFF) ou (J01 ON) no painel de funções.
ON). 3. Escolha o número do jumper eléctrónico de que precisa premindo a tecla
3. Het nummer van de digitale selectie die u nodig heeft, kiezen, door op de (comando à distância) Ind 12.
toets (afstandsbediening) nr12 te drukken. 4. Mudar os parâmetros dos jumpers electrónicos no potenciómetro de
4. De parameters van de digitale selecties wijzigen met behulp van de pulsação.
pulsatiepotentiometer. 5. Depois de efectuar as alterações desejadas, os novos parâmetros são
5. Wanneer u de gewenste wijzigingen doorgevoerd heeft, worden de guardados na memória premindo a tecla Ind 15.
nieuwe parameters opgeslagen met behulp van toets nr15. Funções dos jumpers electrónicos
Functies van de digitale selecties As regulações de fábrica são sublinhadas.
De fabrieksinstellingen zijn onderstreept. J01: [On] = a subida de intensidade é constante, o tempo de subida de
J01: [On] = de intensiteittoename is constant, de tijd van de intensidade depende do valor pré-regulado da corrente.
intensiteittoename hangt af van de vooraf ingestelde stroomwaarde. [Off] = o tempo de subida de intensidade é independente do valor pré-
[Off] = de tijd van de intensiteittoename is onafhankelijk van de vooraf regulado da corrente.
ingestelde stroomwaarde. J02: [On] = a rampa do desvanecimento é constante, o tempo de
J02: [On] = de fadinghelling is constant, de tijd van de fading hangt af van de desvanecimento depende do valor pré-regulado da corrente.
vooraf ingestelde stroomwaarde. [Off] = a rampa de desvanecimento é independente do valor pré-regulado da
[Off] = de fadinghelling is onafhankelijk van de vooraf ingestelde corrente.
stroomwaarde. J03: [On] = Função antiaderênciaTIG activa.
J03: [On] = Functie anti-kleef TIG actief. [Off] = Função antiaderênciaTIG inactiva.
[Off] = Functie anti-kleef TIG niet actief. J04: [On] = Regulação manual da balança AC.
J04: [On] = Handmatige afstelling van de AC-balans. [Off] = Função balança activa.
[Off] = Functie balans actief. J05: [On] = Função acabamento automático da soldadura activa.
J05: [On] = Functie automatische afwerking van de laswerkzaamheden [Off] = Função acabamento automático da soldadura não activa.
actief. J06: [On] = o desvanecimento do arco prossegue até ao nível mais baixo da
[Off] = Functie automatische afwerking van de laswerkzaamheden niet potência da corrente.
actief. [Off] = o desvanecimento do arco pára a 20 % da corrente de soldadura.
J06: [On] = de fading van de boog gaat door tot het laagste niveau van het J07: [Off] = a tensão de vazio é de 70 V
stroomvermogen. [On] = a tensão de vazio é de 12 V sem a placa VRD, de 22 V com a placa
[Off] = de fading van de boog stopt op 20 % van de lasstroom. VRD
J07: [Off] = de nullastspanning bedraagt 70 V J08: [On] = Em modo 4 tempos, quando se pára a soldadura, o
[On] = de nullastspanning bedraagt 12 V zonder de VRD-kaart en 22 V met desvanecimento começa ao premir o gatilho da tocha.
de VRD-kaart O desvanecimento continua enquanto se mantém a pressão no gatilho. A
J08: [On] = Wanneer men in de 4-taktmodus de laswerkzaamheden stopt, corrente mantém-se no nível mínimo mesmo se o gatilho é pressionado
begint de fading door de trekker van de toorts aan te spannen. durante mais tempo que o tempo normal de desvanecimento (ver J06).
De fading gaat door, zolang u de trekker aanspant. De stroom blijft op [Off] = Função 4 tempos.
minimumniveau, zelfs indien u de trekker langer aanspant dan de normale J09: [Off] = A frequência primária é 18 kHz / 36 kHz (segundo o valor dado).
fadingtijd (zie J06). [On] = A frequência primária é 18 kHz para todas as margens da corrente de
[Off] = Functie 4-takt. soldadura.
J09: [Off] = De primaire frequentie bedraagt 18 kHz / 36 kHz (afhankelijk van
de gegeven waarde).
[On] = De primaire frequentie bedraagt 18 kHz voor alle bereiken van de
lasstroom.

51
NL PT

11 - BIJKOMENDE FUNCTIES 11 – FUNÇÕES SUPLEMENTARES

J10: [Off] = Warme of zachte boogvorming – (OFF) 2T-modus, de functie J10: [Off] = Escorvamento quente ou suave – (OFF) modo 2T, a função
starten is niet actief. arranque não é activa.
[On] = Warme of zachte boogvorming (ON) 2T-modus, de functie starten is [On] = Escorvamento quente ou suave – (ON) modo 2T, a função arranque é
actief. activa.
J11: Warme of zachte boogvorming – om de duur van de startfase af te J11: Escorvamento quente ou suave – para regular o tempo da fase de
stellen (0.0 … 9.9s) in 2T-modus moet J10 in de stand (ON) staan. arranque (0.0 … 9.9s) em modo 2T, J10 deve estar na posição (ON).
J12: [Off] = Met de 2T-functie kan de fading onderbroken worden door de J12: [Off] = Com a função 2 T, o desvanecimento pode ser interrompido por
trekker van de toorts snel aan te spannen. uma pressão rápida no gatilho da tocha.
[On] = Met de 2T-functie kan de fading niet onderbroken worden door de [On] = Com a função 2T, o desvanecimento não pode ser interrompido por
trekker van de toorts kort aan te spannen. uma curta pressão no gatilho da tocha.
J13: [Off] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom – wijzigt het J13: [Off] = Durante uma sequência de soldadura TIG – corrente alternada –
niveau van de positieve halve cyclus, wanneer de balans en de ingestelde o nível do meio-ciclo positivo muda quando a balança e o valor pré-regulado
waarde veranderen. (dit gebeurt met de automatische balans en de mudam (isto produz-se com a balança automática e a balança manual).
handmatige balans). [On] = Numa sequência de soldadura TIG – corrente alternada – o nível do
[On] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom - blijft het niveau van meio-ciclo positivo é o mesmo que o do meio-ciclo negativo.
de positieve halve cyclus hetzelfde als dat van de negatieve halve cyclus. J14: [Off] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.7 s no máximo.
J14: [Off] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met [On] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.3 s no máximo.
maximaal 0.7 sec. J15: [Off] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – começa
[On] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met maximaal em meio-ciclo positivo.
0,3 sec. [On] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – é começada em
J15: [Off] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de positieve meio-ciclo negativo.
halve cyclus. J16: 0 -> 2.0 = Rácio do tempo do escorvamento em Corrente Descontínua
[On] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de negatieve para uma sequência de soldadura TIG Corrente Alternada. O parâmetro de
halve cyclus. fábrica é 1.0.
J16: 0 -> 2.0 = Verhouding van de duur van de boogvorming bij discontinue J17: 0 -> 2.0 = Rácio da pulsação de escorvamento em processo MMA.
stroom voor een TIG-lassequentie Wisselstroom. De fabrieksparameter O parâmetro de fábrica é 1.0
bedraagt 1.0 J18: -------- livre
J17: 0 -> 2.0 = Verhouding van de boogvormingpulsatie in MMA-procédé. J19: -------- livre
De fabrieksparameter bedraagt 1.0
J18: -------- vrij
J19: -------- vrij

C3 - KOELINRICHTING C3 – DISPOSITIVO DE ARREFECIMENTO

CITOTIG 250W EN 350W AC/DC CITOTIG 250W E 350W AC/DC

P: geen druk
L: oververhitting van de vloeistof
P P : falta de pressão
L : sobreaquecimento do líquido
T: testlampje voor doorstroming van vloeistof T : indicador teste da circulação do líquido TESTE
TEST L G :W : tocha de arrefecimento natural / arrefecida
G :W : natuurlijk gekoelde / vloeistofgekoelde GAS por líquido GÁS / ÁGUA
/ WATER toorts
O enchimento e a verificação do nível do líquido
Om het reservoir bij te vullen en het vloeistofpeil te efectuam-se puxando a parte de baixo da
controleren, het paneel van het onderste deel van máquina. Deve-se encher o reservatório com uma
de machine naar zich toetrekken. Het reservoir mistura de FREEZCOOL.
moet gevuld worden met een FREEZCOOL- A circulação do líquido é auto-controlada, o que
mengsel. T significa que este só circula durante a soldadura e
De doorstroming van de vloeistof wordt um momento depois da soldadura parar.
automatisch gestuurd, dit wil zeggen dat de
vloeistof alleen maar stroomt tijdens het lassen en G/W
nog eventjes na het beëindigen van de
laswerkzaamheden.

52
NL PT

C4 - INTERNE BEVEILIGINGEN VAN DE MACHINE C4 – PROTECÇÕES INTERNAS DA MÁQUINA

BEVEILIGING TEGEN OVERVERHITTING PROTECÇÃO EM CASO DE SOBREAQUECIMENTO


Het gele controlelampje gaat branden en de machine stopt O indicador amarelo de protecção acende-se e a máquina
indien ze oververhit is. pára se tiver estado em sobreaquecimento.
De machine kan oververhit raken, indien ze lange tijd A máquina pode sobreaquecer se funcionou durante
gewerkt heeft met een stroom die hoger is dan 100% van muito tempo com uma corrente superior a 100 % do factor
de werkingsfactor of wanneer stroming van de de marcha ou quando há pouca circulação de ar de
koelingslucht verhinderd is. refrigeração.

BEVEILIGING TEGEN OVERSPANNINGEN IN PROTECÇÃO CONTRA OS PICOS DE TENSÃO NA


DE HOOFDSTROOMTOEVOER ALIMENTAÇÃO PRINCIPAL
Indien de overspanningen in de hoofdstroomtoevoer zo Se há muitos picos de tensão na alimentação principal ao
groot zijn, dat ze de machine kunnen beschadigen, dient ponto de danificar a máquina, a alimentação da máquina
de stroomtoevoer naar de machine onmiddellijk é imediatamente cortada.
onderbroken te worden. Se os picos de tensão são curtos, estes manifestam-se
Indien de overspanningen slechts even duren, zullen ze sob forma de pequenos cortes de corrente. O indicador de
zich uiten in korte stroomonderbrekingen. Het defeitos de tensão situado no painel acende-se em caso
controlelampje op het paneel, dat een onder- of de longo período de pico de tensão.
overspanning aangeeft, gaat branden bij een langdurige
overspanning.

EEN SLECHT GEKOZEN SPANNING


CITOTIG 250W EN350W AC/DC ESCOLHA DE TENSÃO INCORRECTA
Indien een machine met meerdere spanningen op een CITOTIG 250W E 350W AC/DC
verkeerde spanning aangesloten wordt, zal ze niet starten; Se uma máquina multitensão é ligada a uma tensão
het controlelampje op het paneel gaat branden. Wanneer incorrecta, esta não arranca e o indicador situado no
de machine korte tijd op de verkeerde spanning painel acende-se. A máquina não se danifica se for ligada
aangesloten is, zal ze niet beschadigd worden. De machine apenas por um curto instante a uma tensão incorrecta.
loskoppelen en de juiste spanning selecteren met de Desligar a máquina e seleccionar a tensão correcta no
schakelaar onder het voorpaneel. interruptor situado na parte inferior do painel dianteiro.

BESCHERMING VAN EEN VLOEISTOFGEKOELDE TOORTS PROTECÇÃO DE UMA TOCHA ARREFECIDA POR LÍQUIDO
CITOTIG 250W EN350W AC/DC CITOTIG 250W E350W AC/DC
Indien de schakelaar van de koeler op de stand “natuurlijk gekoelde toorts” Se o interruptor do arrefecedor está na posição "tocha de arrefecimento
staat en u met een vloeistofgekoelde toorts en een stroom van meer dan 60 natural" e se começa atrabalhar com uma tocha arrefecida por líquido,
A begint te werken, stopt het lassen. estando a corrente acima de 60 A, a soldadura pára.

D - ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN D – MANUTENÇÃO


HET APPARAAT UITSCHAKELEN, WANNEER ER AAN DE DESLIGAR O APARELHO ANTES DE MANUSEAR OS CABOS!
BEKABELING GEWERKT WORDT! No calendário de manutenção da máquina, a importância da
Het belang van het gebruik en de omstandigheden van de machine utilização e as circunstâncias devem ser tomadas em consideração.
moeten in overweging genomen worden in de onderhoudsplanning. Um uso cuidado e uma manutenção preventiva evitam problemas e
Juist gebruik en preventief onderhoud vermijden problemen en avarias.
pannes. Verificar diariamente o estado dos cabos e ligações. Não utilize
Elke dag de staat van de kabels en de verbindingen controleren. cabos danificados.
Geen beschadigde kabels gebruiken.
OM DE 6 MAANDEN CADA 6 MESES
OPMERKING! De stroomtoevoerkabel loskoppelen en ongeveer 2 minuten NOTA! Desligar a tomada de alimentação de rede e aguardar cerca de 2
wachten voor u de kap verwijdert (lading van de condensator). minutos (carga do condensador) antes de retirar o capot.
DE VOLGENDE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN DIENEN MINIMAAL AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO SEGUINTES DEVEM SER
OM DE ZES MAANDEN UITGEVOERD TE WORDEN: EFECTUADAS PELO MENOS CADA 6 MESES:
· Elektrische aansluitingen van de machine: de verroeste onderdelen · Ligações eléctricas da máquina: limpar as peças oxidadas e apertar as
reinigen en de aansluitingen weer vastzetten. ligações.
OPMERKING! U dient de exacte torsiekracht te kennen, vooraleer er aan NOTA! Deve conhecer o binário de aperto exacto antes de reparar as
de aansluitingen gewerkt wordt. ligações.
De onderdelen binnen in de machine reinigen met een zachte borstel of · Limpar as peças situadas no interior da máquina com uma escova macia ou
een stofzuiger. um aspirador.
Geen perslucht gebruiken; het vuil zou zich in de tussenruimten van de Não utilize ar comprimido, a sujidade pode acumular-se nos interstícios dos
koelprofielen kunnen opstapelen. Geen hogedrukreiniger gebruiken. perfis de arrefecimento. Não utilize a lavadora de alta pressão.
DE HERSTELLLINGEN MOGEN ALLEEN UITGEVOERD WORDEN AS REPARAÇÕES SÓ DEVEM SER EFECTUADAS POR UM
DOOR EEN BEVOEGD ELEKTRICIEN. ELECTRICISTA QUALIFICADO.

53
NL PT

D - ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN D – MANUTENÇÃO


LASTOORTS TOCHA DE SOLDAR
Door de hoge temperaturen en de slijtage heeft vooral de punt van de TIG- Devido às altas temperaturas e ao desgaste, a extremidade da tocha TIG
toorts onderhoud nodig, maar ook de andere onderdelen moeten regelmatig requer uma manutenção cuidada. No entanto, o estado das outras peças
gecontroleerd worden. também deve ser regularmente verificado .
Op het einde van de laswerkzaamheden Depois de soldar
Controleren of… Verificar se ...
- de isolatie niet beschadigd is en ze nog op de juiste plaats zit. – todos os isolamentos estão em bom estado e no seu lugar,
- de gasnozzle niet beschadigd is en nog geschikt is voor het volgende – o bocal de gás não está danificado e se está em bom estado para o
werkstuk. trabalho seguinte,
- het debiet van het beschermingsgas vrij en regelmatig is. – o débito do gás de protecção é livre e regular,
- de elektrode niet beschadigd is. Ervoor zorgen dat de vorm en de grootte – o eléctrodo não está danificado. Utilize a dimensão e a forma de eléctrodo
van de toorts geschikt is voor het uit te voeren werk. De elektrode in de que convém para o trabalho a efectuar. Afiar o eléctrodo longitudinalmente.
lengte slijpen. – as fixações do eléctrodo não estão danificadas e se este se encontra bem
- de bevestigingen van de elektrode niet beschadigd zijn en de elektrode fixado no seu lugar.
goed op haar plaats zit. Cabo da tocha
Toortskabel Verificar se ...
Controleren of… – o isolamento da pega e o cabo da tocha não estão danificados,
- de isolatie van het handvat en de toortskabel niet beschadigd zijn. – o cabo da tocha não apresenta ângulos vivos.
- de toortskabel geen scherpe hoeken heeft. Substitua imediatamente qualquer peça danificada!
Elk beschadigd onderdeel onmiddellijk vervangen!
VERNIETIGING VAN DE MACHINE DESTRUIÇÃO DA MÁQUINA
Elektrische toestellen niet verwijderen met het huisvuil! Não deitar os aparelhos eléctricos no lixo doméstico!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende Conformemente à Directiva Europeia 2002/96/EC relativa aos
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (WEEE) en de resíduos de equipamentos eléctricos ou electrónicos (DEEE), e à sua
bepalingen in de nationale wetgeving moeten elektrische toestellen transposição na legislação nacional, os aparelhos eléctricos devem
afzonderlijk opgehaald worden en op milieuvriendelijke wijze ser recolhidos à parte e submetidos a uma reciclagem respeitosa do
gerecycleerd worden. ambiente.
Als eigenaar van de apparatuur moet u zich door onze lokale Enquanto proprietário do equipamento, informe-se sobre os sistemas
vertegenwoordigers laten informeren over de erkende de recolha credenciados junto dos nossos representantes locais.
ophaalsystemen. Aplicar essa Directiva Europeia melhora o ambiente e a saúde!
Toepassing van deze Europese Richtlijn komt ten goede aan het
milieu en de gezondheid!

54
NL PT

E - TECHNISCHE KENMERKEN E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


PRIMAIR PRIMÁRIO
MMA TIG
230V (+/- 10% )
Primaire voeding 3~ 400V (+/- 10%) Alimentação primária 3 ~
460V (+/- 10%)
Vermogensfactor 0.9 Factor de potência
rendement 80% rendimentot
Frequentie 50Hz / 60Hz Frequência
Geabsorbeerd vermogen
7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Potência absorvida (100%) (400V)
(100%(400V))
Geabsorbeerd vermogen (max.)
10,3KVA 7,5 KVA Potência absorvida (maxi) (400V)
(400V)
Primaire voedingskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Cabo de alimentação primária 5 m
SECUNDAIR SECUNDÁRIO
MMA TIG
Nullastspanning 70 V DC Tensão de vazio

5A/10V - 200A/18V (DC)


Afstelbereik 10A/20.5V - 160A/ 26,4V 10A/10V-250A/20V (AC) Gama de regulação

230V 20A
Vertragingszekering 400V 16A Fusível temporizado
460V 16A
Werkingsfactor 100% (cyclus 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Factor de marcha 100% (ciclo 10 min)
Werkingsfactor 70% (cyclus 10 min.) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Factor de marcha 70% (ciclo 10 min)
Aardingskabel 3 m met stekker 35 mm² Cabo de massa 3 m com tomada
Beschermingsklasse IP 23 C Classe de protecção
Isolatieklasse H Classe de isolamento
Normen EN 60974-1 / EN 60974-10 Normas
Verluchting Thermodébrayable Termodesengatável Ventilação
Afmetingen ( L.b.h ) 690-260-870 mm Dimensões (comp. larg. alt.)
Afmetingen ( L.b.h ) W 410-180-830 mm Dimensões (comp. larg. alt.)
Gewicht 39 Kg Peso
Gewicht W 65 Kg Peso W
Pressão máxima do líquido de
Max. druk van de koelvloeistof 350 KPa
arrefecimento
Vermogen van de koeler 1300W Potência do refrigerador

55
NL PT

E - TECHNISCHE KENMERKEN E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAIR PRIMÁRIO
MMA TIG
Alimentação primária 3~
Primaire voeding 3~ 400V (+/- 10%)

Vermogensfactor 0.9 Factor de potência


rendement 80% rendimento
Frequentie 50Hz / 60Hz Frequência
Geabsorbeerd vermogen (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Potência absorvida (100%)
Geabsorbeerd vermogen (max.) 15,7 KVA 11,7KVA Potência absorvida (maxi)
Primaire voedingskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Cabo de alimentação primária 5 m
SECUNDAIR SECUNDÁRIO
MMA TIG
Nullastspanning 70 V DC Tensão de vazio

3A/10V - 350A/24V (DC)


Afstelbereik 10A/20V - 350A/ 34V
10A/10V-350A/24V (AC)
Gama de regulação

Vertragingszekering 20A Fusível temporizado


Werkingsfactor 100% (cyclus 10 min.) 280A / 31V 280A / 24V Factor de marcha 100% (ciclo 10 min)
Werkingsfactor 60% (cyclus 10 min.) 350A / 34V 350A / 21V Factor de marcha 60% (ciclo 10 min)
Aardingskabel 3 m met stekker 50 mm² Cabo de massa 3 m com tomada
Beschermingsklasse IP 23 C Classe de protecção
Isolatieklasse H Classe de isolamento
Normen EN 60974-1 / EN 60974-10 Normas
Verluchting Thermodébrayable Termodesengatável Ventilação
Afmetingen ( L.b.h ) 690-260-870 mm Dimensões (comp. larg. alt.)
Gewicht 74 Kg Peso
Pressão máxima do líquido de
Max. druk van de koelvloeistof 350 KPa
arrefecimento
Vermogen van de koeler 1300W Potência do refrigerador

56
NL PT

F - RESERVEONDERDELEN F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO

OMSCHRIJVING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNAÇÃO


FRONTPANEEL 1 W000265076 FACE FRONTAL
CONTROLEPLAAT 2 W000264422 PLACA DE CONTROLO
CONTROLEPLAAT 3 W000264423 PLACA DE CONTROLO
CONTROLEPLAAT 4 W000264424 PLACA DE CONTROLO
CONTROLEPLAAT 5 W000265148 PLACA DE CONTROLO
CONDENSATOR 6 W000264425 CONDENSADOR
CONDENSATOR 7 W000265169 CONDENSADOR
CONDENSATOR 8 W000265077 CONDENSADOR
MOER 9 W000265078 PORCA
CONDENSATOR 10 W000265149 CONDENSADOR
CONDENSATOR 11 W000265170 CONDENSADOR
VERTRAGINGSZEKERING 0.8A 5X20 12 W000265080 FUSÍVEL 0.8 A RETARDADO 5X20
ZEKERINGHOUDER 5X20 12 W000264426 PORTA-FUSÍVEL 5X20
ZEKERING 2A 5X20 14 W000265150 FUSÍVEL 2A 5X20
PRIMAIRE EENHEID 15 W000265094 UNIDADE PRIMÁRIA
SECUNDAIRE EENHEID 16 W000265095 W000265171 UNIDADE SECUNDÁRIA
SECUNDAIRE EENHEID 17 W000265096 W000265172 UNIDADE SECUNDÁRIA
SECUNDAIRE EENHEID 18 W000265173 UNIDADE SECUNDÁRIA
DIODEKAART 19 W000265099 PLACA DIÓDO
PD IGBT 20 W000265101 KIT IGBT
DIODECIRCUIT 21 W000264334 CIRCUITO DE DÍODO
Gelijkrichter 22 W000265108 RECTIFICADOR
IGBT, SECUNDAIR 23 W000265110 W000265174 IGBT SECUNDÁRIO
ROOD CONTROLELAMPJE 24 W000265151 INDICADOR VERMELHO
GEEL CONTROLELAMPJE 25 W000264337 INDICADOR AMARELO
RELAIS REED 26 W000265152 RELÉ REED
PRIMAIRE SMOORSPOEL 27 W000265113 W000265154 W000265175 INDUTOR PRIMÁRIO
FERRIET RING 28 W000264434 ANEL DE FERRITE
FERRIET KERN 29 W000265176 FERRITE
FERRIET SMOORSPOEL 29A FERRITE
VENTILATOR 31 W000264338 W000265178 VENTILADOR
MOTORPOMP 32 W000265155 MOTOBOMBA
VENTILATORSCHROEF 32A W000265156 HÉLICE DE VENTILADOR
VENTILATORSCHROEF 32B W000265157 HÉLICE DE VENTILADOR
REPARATIEKIT VOOR POMP 32C W000265158 KIT DE REPARAÇÃO
REPARATIEKIT VOOR POMP 32D W000265159 KIT DE REPARAÇÃO
SHUNT 33 W000265115 SHUNT
HOOFDSCHAKELAAR 34 W000265116 INTERRUPTOR PRINCIPAL
SCHAKELAAR 35 W000265160 INTERRUPTOR

57
NL PT

F - RESERVEONDERDELEN F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO

OMSCHRIJVING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNAÇÃO


MANŒUVRE SPANNING 36 W000265117 MANOBRA TENSÃO
SCHAKELAAR 37 W000265161 INTERRUPTOR
SCHAKELAAR 2P 38 W000264342 INTERRUPTOR 2P
HOOFDTRANSFO 39 W000265118 TRANSFORMADOR PRINCIPAL
HULPTRANSFO 40 W000264437 TRANSFORMADOR AUXILIAR
TRANSFO BOOGVORMING 41 W000265119 TRANSFORMADOR ESCORVAMENTO
TRANSFO INTENSITEIT 42 W000264439 TRANSFORMADOR INTENSIDADE
HULPTRANSFO 43 W000265162 W000265179 TRANSFORMADOR AUXILIAR
FRAME STEKKER 10P 44 W000265146 TOMADA DE REDE 10P
CONTROLESTEKKER 45 W000265147 TOMADA DE CONTROLO
GASAANSLUITING TOORTS 46 UNIÃO GÁS TOCHA
DINSE 50/70 47 W000264349 DINSE 50/70
KABEL TAPE 48 W000264440 CABO FITA
SOLENOID VALVE 50 EXISTE ELECTROVÁLVULA
STROOMKAART 51 W000265120 W000265180 PLACA DE CORRENTE
FILTERKAART 52 W000265123 W000265181 PLACA FILTRO
FILTERKAART 53 PLACA FILTRO
RUBBER 54 W000264461 BORRACHA
AANSLUITING VOOR LEIDING 55 W000264371 UNIÃO PARA TUBO
VOET 56 W000264472 PÉ
HANDVAT 57 W000264476 PEGA
HANDVAT 58 W000265129 PEGA
BESCHERMDEKSEL 59 W000264478 TAMPA DE PROTECÇÃO
PLASTIC ONDERDEEL 60 W000264479 PEÇA PLÁSTICA
LINKERKANT 61 W000265133 LADO ESQUERDO
RECHTERKANT 62 W000265135 LADO DIREITO
DEKSEL 63 W000265140 TAMPA
WATERRESERVOIR 66 W000265164 RESERVATÓRIO DE ÁGUA
WISSELAAR 67 W000265165 PERMUTADOR
LINKERKANT 68 W000265166 LADO ESQUERDO
RECHTERKANT 69 W000265167 LADO DIREITO
VROUWELIJKE AANSLUITING 70 W000265168 UNIÃO FÊMEA

58
NL PT

59
RO PL

A -PREZENTAREA PRODUSELOR A - PREZENTACJA PRODUKTÓW


Generatoarele CITOTIG AC/DC sunt invertoare pentru sudura TIG şi MMA care Generatory CITOTIG AC/DC są falownikami do spawania TIG i MMA działającymi z
funcţionează atât cu curent alternativ cât şi cu curent continuu; ele au fost proiectate prądem przemiennym i stałym; zostały zaprojektowane w celu spełnienia wymagań
pentru a satisface cerinţele specialiştilor. Două nivele de putere: 200 A, 250 A şi 350 profesjonalistów. Dwa poziomy zasilania: 200 A, 250 A i 350 A. Źródło 250 A jest
A. Sursa 250 A este disponibilă în 2 versiuni: una permite utilizarea becurilor de dostępne w 2 wersjach: jedna umożliwia użytkowanie palników z chłodzeniem
sudură cu răcire naturală şi cealaltă utilizarea becurilor de sudură cu răcire prin naturalnym, a druga z palników z chłodzeniem płynem.
intermediul lichidului.
A1- PĂRŢILE COMPONENTE ALE APARATULUI A1 - SKŁAD INSTALACJI
Generator Generator
Cablu de alimentare cu o lungime de 5 m Kabel zasilania o długości 5 m
Cablu de masă prevăzut, cu o lungime de 3 m Kabel masy z osprzętem o długości 3 m
Ţeavă de gaz cu o lungime de 1,5 m Przewód gazu o długości 1,5 m
Instrucţiuni de exploatare şi de protecţie a muncii Instrukcje obsługi i bezpieczeństwa
Pentru versiunile răcite Do wersji chłodzonych
Grupul de răcire Zespół chłodzący

A2-DESCRIEREA PANOULUI FRONTAL ŞI A CELUI DIN SPATE A2- OPIS PANELU PRZEDNIEGO I TYLNEGO (patrz Z1/Z2 )
(vezi Z1/Z2 )
Întrerupător pornit/oprit 1 Wyłącznik praca/stop
Racord intrare gaz 2 Złącze wlotu gazu
Soclu Dinse bec de sudură TIG (-) 3 Gniazdo Dinse palnika TIG (-)
Soclu 5B comandă piedică 4 Gniazdo 5B sterowania spustem
Soclu Dinse portelectrod (-) 5 Gniazdo Dinse uchwytu elektrody (-)
Soclu Dinse cablu de masă (+) 6 Gniazdo Dinse kabla masy (+)
Soclu telecomandă 7 Gniazdo zdalnego sterowania
Racord ieşire gaz 8 Złącze wylotu gazu
Modul pulsatoriu: reglajul curentului slab ( 20 până la 40%) al pulsaţiei sau al Tryb impulsowy: regulacja prądu dolnego (20 do 40 %) impulsów lub
frecvenţei de pulsaţie de (0.1 la 300Hz) 9 częstotliwości impulsów (0,1 do 300 Hz)
Modul pulsatoriu: Tastă de selecţie tig pulsatoriu 10 Tryb impulsowy: Przycisk wyboru tig impulsowego
Mod pulsatoriu: reglajul curentului înalt ( 3 până la 200A ) al pulsaţiei sau al Tryb impulsowy: regulacja prądu górnego (3 do 200 A) impulsów lub
ratei (10 la 75%) pulsaţiei 11 współczynnika (10 do 75 %) impulsów
Selecţia comandă locală sau telecomandă şi blocarea codului de intrare 12 Wybór sterowania lokalnego lub zdalnego i blokada kodu dostępu
Reglajul curentului de sudură şi al altor parametri 13 Regulacja prądu spawania i innych parametrów
Reglajul duratei de atenuare 0 până la 15sec 14 Regulacja czasu zaniku 0 do 15 sek.
Reglajul timpului de post gaz 0 până la 100sec 15 Regulacja czasu wtórnego podawania gazu 0 do 100 sek.
Mod CA: reglajul frecvenţei de la 50 la 200Hz 16 Tryb AC: regulacja częstotliwości od 50 do 200 Hz
Selecţia modului de amorsare TIG HF sau TIG PAC ( la contact) 17 Wybór trybu wzniecania TIG HF lub TIG PAC (stykowe)
MMA: selecţia sudurii cu electrod învelit (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: wybór spawania z elektrodą w osłonie (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: reglajul echilibrului (-70%) la (+70%) 19 TIG AC: regulacja balansu (-70%) do (+70%)
MMA: reglajul dinamismului arcului (-9) până la (+9) 20 MMA: regulacja dynamiki łuku (-9) do (+9)
MMA: selecţia sudurii cu arc intermitent 21 MMA: wybór spawania z łukiem przerywanym
Selecţia programelor ( 1- 9) 22 Wybór programów (1 do 9)
Validarea parametrilor în memorie 23 Zatwierdzenie parametrów w pamięci
Utilizarea parametrilor memoraţi sau a parametrilor de pe panou 24 Użycie parametrów zapisanych lub parametrów panelu
Selecţia modului piedică 2T sau 4T 25 Wybór trybu spustu 2T lub 4T
Selecţia modului de sudură prin puncte ( 0 - 10 sec ) 26 Wybór trybu spawania punktowego (0 do 10 sek.)
Reglajul timpului de creştere progresivă a curentului de sudură (0 - 5 sec) 27 Regulacja czasu stopniowego wzrostu prądu spawania (0 do 5 sek.)
Reglajul timpului de pre-gaz şi blocarea codului de intrare 28 Regulacja czasu wstępnego podania gazu i blokowania kodu dostępu
CITOSTEP: Reglajul nivelului curentului slab (-80%) sau CITOSTEP: Regulacja poziomu prądu dolnego (-80%) lub
al nivelului curentului înalt (+20%) 29 poziomu prądu górnego (+20%)
Reglajul curentului de pornire, SOFTSTART (0 la – 70%) Regulacja prądu uruchomienia, SOFTSTART (0 do – 70%)
sau HOTSTART ( 0 la +50%) 30 lub HOTSTART (0 do +50%)
Afişaj curent/tensiune sau parametri 31 Wyświetlacz prądu / napięcia lub parametrów
Bec de semnalizare a punerii în funcţiune 32 Kontrolka zasilania
Bec de semnalizare a defectului termic 33 Kontrolka usterki termicznej
Bec de semnalizare a defectului tensiunii de alimentare 34 Kontrolka błędu napięcia zasilania
Bec de semnalizare a defectului presiunii lichidului de răcire 35 Kontrolka błędu ciśnienia płynu chłodzącego
Bec de semnalizare a supraîncălzirii lichidului de răcire 36 Kontrolka przegrzania płynu chłodzącego
Racord intrare apă 37 Złącze wlotu wody
Racord ieşire apă 38 Złącze wylotu wody

60
RO PL

B. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE B - URUCHOMIENIE


ATENŢIE: stabilitatea aparatului este asigurată până la un unghi de UWAGA: stabilność instalacji jest zapewniona do nachylenia 10°.
10°.
În timpul instalării, luaţi în considerare următoarele: W czasie instalacji należy uwzględnić następujące czynniki:
Puneţi aparatul pe o bază stabilă şi uscată pentru a evita ca praful Ustawić maszynę na stabilnej i suchej podstawie, aby zapobiec
să fie aspirat în aerul de răcire zasysaniu kurzu z powietrzem chłodzenia.
– Asiguraţi-vă că aparatul este amplasat departe de traiectoria – Upewnić się, że maszyna jest umieszczona z dala od źródeł
oricărei pulverizări de particule produse de polizoare. odprysków ze szlifierki.
– Verificaţi libera circulaţie a aerului de răcire. Verificaţi dacă – Upewnić się, że powietrze chłodzenia może swobodnie krążyć.
aparatul este plasat la o distanţă minimă de 20 cm de orice Sprawdzić, czy maszyna jest umieszczona w minimalnej
obstacol, atât în faţă cât şi în spate, pentru a asigura o circulaţie odległości 20 cm od przeszkód, z przodu i z tyłu, aby zapewnić
bună a aerului de răcire prawidłowe krążenie powietrza chłodzącego
– Protejaţi aparatul împotriva ploii puternice şi a expunerii directe la – Zabezpieczyć maszynę przed deszczem i bezpośrednią
soare. ekspozycją na działanie promieni słonecznych.
B1- RACORDAREA GAZULUI LA REŢEAUA B1-PODŁĄCZENIE DO SIECI ELEKTRYCZNEJ
ELECTRICĂ

CITOTIG este livrat cu cablul primar branşat la CITOTIG jest dostarczany z kablem układu
generator şi prevăzut cu priza sa de reţea. pierwotnego podłączonym do generatora i
Caracteristicile tehnice se găsesc la sfârşitul wyposażonym we wtyczkę sieciową. Dane
manualului techniczne zostały podane na końcu dokumentu

CITOTIG 250 AC/DC ŞI 250W AC/:DC pot să fie CITOTIG 250 AC/DC I 250W AC/:DC mogą być
conectate la tensiuni de alimentare 230/ 400/ podłączane do napięcia zasilania 230/ 400/ 460 V.
460V . Ele sunt conectate iniţial la 400V . Oryginalnie są podłączane do 400 V.

B2 – RACORDAREA GAZULUI LA REGULATOR B2 – PODŁĄCZENIE GAZU DO REDUKTORA


CIŚNIENIA
ATENŢIE UWAGA
Asiguraţi-vă că aţi ancorat bine butelia de gaz cu ajutorul unei Zwrócić uwagę na prawidłowe umocowanie butli z gazem na
centuri de siguranţă. wózku przez założenie pasa bezpieczeństwa.

Deschideţi încet apoi închideţi robinetul buteliei pentru a elimina eventualele Otworzyć lekko, a następnie zamknąć zawór butli w celu usunięcia
impurităţi. ewentualnych zanieczyszczeń.
Montaţi regulatorul/debitmetrul. zamontować zawór redukcyjny / przepływomierz.
Założyć złącze na przewód gazu i podłączyć je do wylotu zaworu
Montaţi racordul pe ţeava de gaz şi racordaţi-o la ieşirea regulatorului.
redukcyjnego
Racordaţi ţeava generatorului la racordul Rep.: 2 Podłączyć przewód gazu do generatora na złączu ozn.: 2
Deschideţi butelia de gaz. Otworzyć butlę z gazem.
În cursul sudării, debitul de gaz trebuie să se situeze între 10 şi 20l/min. Podczas spawania, wydatek gazu musi mieścić się między 10 i 20 l / min.
B3 – RACORDAREA ECHIPAMENTELOR B3 – PODŁĄCZENIE WYPOSAŻENIA
1-MOD ELECTROD ÎNVELIT (MMA) 1-TRYB Z ELEKTRODĄ W OSŁONIE (MMA)
Verificaţi dacă întrerupătorul Pornit/Oprit Rep: 1 este în poziţia 0. Sprawdzić, czy przełącznik praca/stop ozn.: 1 znajduje się w pozycji 0.
Racordaţi dispozitivul de fixat portelectrodul la borna Rep: 5 a generatorului. Podłączyć zacisk uchwytu elektrody do styku ozn.: 5 generatora.
Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului. Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora.
Respectaţi polarităţile DC+ DC- indicate pe ambalajul pachetului de electrozi Przestrzegać polaryzacji DC+ DC- podanej na opakowaniu używanych
utilizat. elektrod.
2 – MODUL TIG 2 – TRYB TIG
Racordaţi becul de sudură TIG la borna Rep: 3 , ţeava de gaz la racordul Podłączyć palnik TIG do styku ozn.: 3, przewód gazu do złącza ozn.: 8 i
Rep: 8 şi comanda piedicii la Rep: 4 sterowanie spustu do ozn.: 4
Pentru răcirea cu apă , conectaţi ţevile de apă la racordurile Rep. 37 şi 38 W przypadku chłodzenia wodą, podłączyć przewody wody zgodnie z
conform codului culorii. oznaczeniami kolorowymi do złącz ozn. 37 i 38
Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora

61
RO PL

C- FUNCŢIONARE C – DZIAŁANIE

Poziţia 1: Pozycja 1:
Generatorul este în funcţiune generator jest włączony

32- Volan de punere în funcţiune. 32- Pokrętło zasilania


33- Bec de semnalizare a defectului termic. Este aprins 33- Kontrolka usterki termicznej. Zapala się kiedy
când generatorul este supraîncălzit. Nu opriţi aparatul generator jest przegrzany. Nie wyłączyć urządzenia, aby
pentru ca ventilatorul să continue să funcţioneze. umożliwić pracę wentylatora. Zaczekać, aż kontrolka
Aşteptaţi până când becul de semnalizare se stinge, după zgaśnie, następnie można kontynuować spawanie.
care veţi putea continua să sudaţi. 32 33 34 34- kontrolka błędu napięcia zasilania. Zapala się, kiedy
34- Bec de semnalizare a defectului de tensiune de napięcie jest zbyt wysokie lub zbyt niskie. Sprawdzić
alimentare: el se aprinde când tensiunea este prea napięcie zasilania. Kontrolka zapala się w przypadku
ridicată sau prea coborâtă. Verificaţi tensiunea de przepięcia na zasilaniu głównym.
alimentare . se va aprinde dacă se produce o
supratensiune în alimentarea principală.

A- Afişajul curentului de sudură sau valoarea curentului A-Wyświetlacz prądu spawania lub ustawionej wartości
prereglată. prądu.
B-Afişajele tensiunii de sudură sau ale parametrilor. B-Wyświetlacz napięcia spawania lub parametrów.
C-Unităţi de afişaj. A B C C-Jednostki wyświetlacza

Funcţia telecomandei este selectată cu ajutorul tastei Rep Funkcja zdalnego sterowania jest wybierana za pomocą
12. REP 12 przycisku ozn. 12.
Cu telecomanda puteţi regla curentul de sudură în sudură Za pomocą zdalnego sterowania można regulować prąd
MMA şi TIG. spawania przy spawaniu MMA i TIG.
Valorile parametrilor (durata de creştere a intensităţii, Wartości parametrów (czas wzrostu natężenia, zaniku,
durata atenuării, a debitului de gaz, etc.) sunt reglate cu wydatku gazu itd.) są regulowane za pomocą przycisku
ajutorul butonului de reglaj al curentului Rep 13 regulacji prądu ozn. 13

C1-SUDURĂ CU ELECTROD ÎNVELIT (MMA) C1-SPAWANIE Z ELEKTRODĄ W OSŁONIE (MMA)


Apăsaţi tasta de selecţie a sudării (MMA)
REP : 18. Becul de semnalizare se aprinde când sudarea REP 18 Nacisnąć przycisk wyboru spawania (MMA)
MMA este activă. OZN.: 18. Kontrolka zapala się kiedy spawanie MMA
Becul de semnalizare pentru tipul de curent arată curentul jest aktywne.
ales: kontrolka typu prądu wskazuje wybrany prąd:
AC / DC- / DC+. Schimbaţi tipul de curent apăsând pe tasta AC /DC- / DC+. Zmiana rodzaju prądu następuje przez
Rep :18. Becul de semnalizare va indica tipul de curent naciśnięcie przycisku ozn.: 18. Kontrolka wskazuje typ
selectat. wybranego prądu.

DINAMISMUL ARCULUI: DYNAMIKA ŁUKU:


Apăsaţi tasta Rep: 20 şi valoarea numerică REP 20
Nacisnąć przycisk ozn.: 20, wyświetli się wartość
corespunzătoare dinamicii se va afişa. Puteţi schimba cyfrowa odpowiadająca dynamice. Istnieje możliwość
valoarea rotind potenţiometrul de reglaj al curentului Rep: zmiany wartości przez obracanie potencjometru
13. Când o valoare negativă este reglată (-1...9), arcul este regulacji prądu ozn.: 13. Po ustawieniu wartości ujemnej
mai slab. Cantitatea de proiecţii este mai redusă când se (-1...9), łuk jest łagodniejszy. Ilość odprysków zmniejsza
sudează la valoarea maximă a plajei curentului recomandat się w przypadku spawania z maksymalną wartością
pentru electrod. În poziţia pozitivă (1...9) arcul este puternic zakresu prądu zalecanego dla elektrody. W pozycji
dodatniej (1...9) łuk jest "twardy".
ARC INTERMITENT ŁUK PRZERYWANY
Apăsaţi tasta Rep 21, becul de semnalizare corespunzător REP 21 Nacisnąć przycisk ozn. 21. Odpowiednia kontrolka
se va aprinde. zapala się.
Trebuie să se utilizeze metoda sudării cu arc intermitent Należy wybrać metodę spawania elektrodowego z
dacă îmbinarea de sudat nu poate suporta căldura unui arc łukiem przerywanym jeżeli spawany element nie jest
continuu. Căldura sudării este controlată întrerupând arcul. odporny na działanie ciepła wytwarzanego przez łuk
Se utilizează acest procedeu pentru sudarea materialelor ciągły. Temperatura spawania jest kontrolowana przez
fine sau pentru diverse asamblări. În poziţia de sudare cu przerywanie łuku. Ten proces wykorzystuje się dla
arc intermitent, arcul se opreşte rapid şi pulsaţia de cienkich materiałów lub różnych montaży. W pozycji
amorsaj este mai mică decât la sudarea obişnuită MMA. spawania z łukiem przerywanym, łuk jest szybko
przerywany i pulsowanie wzniecania jest mniejsze niż w
przypadku zwykłego spawania MMA.

62
RO PL

C2-SUDURA TIG C2 - SPAWANIE TIG


Curentul continuu este utilizat în special pentru Prąd stały jest specjalnie wykorzystywany do
sudarea oţelurilor şi inoxului. Recomandăm spawania różnych rodzajów stali. Zalecamy
utilizarea electrodului Cerium. stosowanie elektrody cerowej.

ASCUŢIREA ELECTRODULUI OSTRZENIE ELEKTRODY


Capătul electrodului este ascuţit în formă conică, Końcówka elektrody jest zaostrzona w kształcie
astfel încât arcul să fie stabil şi concentrat asupra stożka, w taki sposób, aby zapewnić stabilność łuku i
locului de sudat. koncentrację energii w miejscu wykonywania spawu.
Lungimea capătului ascuţit este în funcţie de Długość zaostrzenia jest zależna od średnicy
diametrul electrodului. elektrody.
cu curent slab, capăt ascuţit: l = 3 x d z niskim prądem, końcówka zaostrzona: l = 3 x d
cu curent înalt, capăt rotunjit: l = 1 x d z wysokim prądem, końcówka zaokrąglona: l = 1 x d
Curentul alternativ este utilizat în special pentru sudarea aluminiului. Prąd przemienny jest wykorzystywany do spawania aluminium. Zalecamy
Recomandăm un electrod Cerium (gri) sau un electrod cu vârf (verde) zastosowanie elektrody cerowej (szarej) lub elektrody z końcówką (zielonej)
BALANŢA BALANS
În timpul sudării cu curent alternativ, raportul între jumătatea ciclului pozitiv şi W czasie spawania z prądem przemiennym stosunek między połową cyklu
negativ se numeşte balanţă. Cu ajutorul balanţei puteţi controla căldura între dodatniego i negatywnego jest nazywany balansem. Za pomocą balansu
electrod şi piesa de sudat. można kontrolować ciepło między elektrodą i spawaną częścią.
Când balanţa este pozitivă, jumătatea ciclului pozitiv este mai lungă decât Kiedy balans jest dodatni, oznacza to, że połowa cyklu dodatniego jest
cea a ciclului negativ, căldura fiind concentrată mai mult pe electrod decât pe dłuższa niż ujemna, ciepło jest bardziej koncentrowane na elektrodzie niż na
piesa de sudat. spawanej części.
Din contră, când balanţa este negativă, jumătăţile de ciclu negative sunt mai Przeciwnie, kiedy balans jest ujemny, połowy cykli ujemne są dłuższe, część
lungi, piesa de sudat mai caldă şi electrodul mai rece. CITOTIG are în serie spawana jest cieplejsza i elektroda jest zimniejsza. CITOTIG posiada
o balanţă automată, care alege automat valoarea corectă a balanţei. seryjnie balans automatyczny, który wybiera automatycznie wartość korekty
Utilizatorul reglează butonul BALANŢĂ în funcţie de electrodul utilizat, iar balansu. Użytkownik ustawia przycisk BALANS zależnie od zastosowanej
aparatul reglează balanţa pentru diverşi curenţi. elektrody, urządzenie reguluje balans dla różnych prądów.
Balanţa automată oferă două avantaje în comparaţie cu o balanţă constantă: Balans automatyczny oferuje dwie zalety w odniesieniu do balansu stałego:
– În timpul sudării cu curent alternativ, puteţi utiliza simultan un electrod – W czasie spawania z prądem przemiennym, istnieje możliwość używania
ascuţit şi un electrod cu bilă. La începutul sudării, aparatul va forma elektrody zaostrzonej i elektrody kulistej. Na początku spawania, urządzenie
extremitatea automat. automatycznie formuje końcówkę.
– Plaja curentului de utilizare a electrodului este extinsă: curentul minim este – Zakres prądu dla elektrody jest poszerzony: prąd minimalny jest obniżony i
redus şi curentul maxim este mărit. prąd maksymalny jest zwiększony.
Graţie balanţei automate, puteţi suda cu ajutorul unui electrod ascuţit cu un Dzięki balansowi automatycznemu, istnieje możliwość spawania za pomocą
arc mai îngust pentru a obţine o îmbinare mai concentrată şi o pătrundere elektrody zaostrzonej z węższym łukiem dla uzyskania bardziej
mai adâncă decât cu un electrod cu bilă. O îmbinare îngustă este necesară skoncentrowanej spoiny i głębszej penetracji niż w przypadku elektrody
la sudarea unei benzi. kulistej. Wąska spoina jest niezbędna do spawania taśmy.
Când se utilizează un electrod tocit, arcul se lărgeşte, la fel şi suprafaţa lui. W przypadku stosowania elektrody stępionej, łuk poszerza się razem z jego
Acest electrod poate fi folosit pentru îmbinări cap la cap şi unghiuri powierzchnią, może to być przydatne w przypadku spoin krawędziowych i
exterioare. narożników zewnętrznych.

1- MODUL DE AMORSARE 1- TRYB WZNIECANIA


Apăsaţi tasta TIG HF pentru o amorsare cu înaltă Nacisnąć przycisk TIG HF w celu uzyskania
frecvenţă sau TIG PAC pentru o amorsare cu wzniecania HF lub TIG PAC w celu uzyskania
contact. wzniecania kontaktowego.
Becul de semnalizare aflat aproape de tastă indică Kontrolka umieszczona w pobliżu palnika
selecţia. wskazuje dokonany wybór.
Dacă doriţi un curent DC+ , apăsaţi pe ambele Dla prądu DC+, należy nacisnąć dwa przyciski
taste TIG simultan . TIG w tym samym czasie.
AMORSARE TIG ÎNALTĂ FRECVENŢĂ: Arcul WZNIECANIE TIG HF: Łuk jest wzniecany przez
este aprins de o scânteie de înaltă frecvenţă, fără iskrę o wysokiej częstotliwości, bez kontaktu ze
a atinge piesa de sudat. Dacă arcul nu se aprinde spawaną częścią. Jeżeli łuk nie zostanie
într-o secundă , reluaţi operaţia. wzniecony po jednej sekundzie należy powtórzyć
AMORSARE PRIN CONTACTC (PAC) : Apăsaţi operację.
încet electrodul pe piesa de sudat (1). Apăsaţi WZNIECANIE KONTAKTOWE (PAC): Docisnąć
piedica, gazul se scurge şi curentul trece prin lekko elektrodę do spawanej części (1). Nacisnąć
electrod . Îndepărtaţi electrodul de piesă spust, gaz wypływa i prąd przepływa przez
întorcând-o astfel încât duza să rămână în contact elektrodę. Odsunąć elektrodę od części obracając
cu piesa (2-3). ją w taki sposób, aby dysza stykała się z częścią
Arcul se stabileşte şi curentul va atinge nivelul său (2-3).
de sudare în perioada de creştere a intensităţii (4). Powstaje łuk i prąd osiąga poziom spawania w
Utilizaţi amorsarea prin contact în cazul unor czasie wzrostu natężenia (4).
echipamente electronice sensibile. Wzniecanie kontaktowe należy używać w
miejscach, gdzie znajduje się delikatne
wyposażenie elektroniczne.

63
RO PL

2- CICLUL PIEDICĂ BECULUI DE SUDURĂ 2- CYKL SPUSTU PALNIKA

Nacisnąć przycisk 2T/4T ozn. 25 , aby wybrać tryb.


Apăsaţi tasta 2T / 4T Rep 25 pentru a selecta modul Zapalona dioda led wskazuje wybrany tryb.
ales. LED-ul aprins indică ciclul ales.

25
FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE CU ÎNALTĂ FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE H.F.
FRECVENŢĂ 1. Nacisnąć spust palnika. Gaz wypływa i po upływie
1. Apăsaţi piedica becului de sudură. Gazul se scurge şi wybranego czasu wstępnego podania gazu, łuk zostaje
după timpul de pregaz ales, arcul se stabileşte şi curentul wzniecony i prąd spawania osiąga właściwy poziom w
de sudură va atinge nivelul său în perioada de creştere a wybranym czasie wzrostu natężenia.
intensităţii selecţionată. 2. Zwolnić spust, prąd spawania powoli spada podczas
2. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară încet în wybranego czasu zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz
timpul de atenuare selecţionat. Odată ce arcul este stins, wypływa w czasie wtórnego podania gazu.
gazul continuă să se scurgă în timpul de postgaz.
FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE PRIN CONTACT FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE
1. Apăsaţi încet electrodul pe piesa de sudat. KONTAKTOWE
2. Apăsaţi piedica becului de sudură. 1. Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części.
3. Îndepărtaţi încet electrodul de piesa de sudat. Arcul se 2. Nacisnąć spust palnika.
stabileşte şi curentul de sudură îşi va atinge nivelul în 3. Odsunąć powoli elektrodę od spawanej części.
timpul de creştere a intensităţii. Powstaje łuk i prąd osiąga poziom spawania w czasie
4. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară în funcţie wzrostu natężenia.
de durata de atenuare selectată. Odată ce arcul este 4. Zwolnić spust, prąd spawania spada w wybranym
stins, gaz continuă să se scurgă în timpul de postgaz. czasie zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz wypływa w
czasie wtórnego podania gazu.
Timpul de atenuare poate fi întrerupt apăsând rapid pe
piedică. Czas zaniku może być przerwany przez szybkie
Puteţi reveni la curentul de sudură apăsând pe piedică. naciśnięcie spustu.
Astfel, curentul va atinge din nou nivelul său într-un timp Istnieje możliwość powrotu do prądu spawania przez
similar celui de atenuare. naciśnięcie spustu. W ten sposób, prąd ponownie
osiąga swój poziom w czasie zbliżonym do czasu
zaniku.

FUNCŢIA 4 TIMP / AMORSARE CU ÎNALTĂ FUNKCJA 4 ETAPOWA / WZNIECANIE H.F


FRECVENŢĂ 1. Nacisnąć spust. Gaz ochrony wypływa.
1. Apăsaţi piedica. Gazul de protecţie se scurge. 2. Zwolnić spust. Łuk wznieca się i prąd spawania
2. Eliberaţi piedica. Arcul se stabileşte şi curentul de osiąga swój poziom
sudură îşi va atinge nivelul în timpul de creştere a w czasie wzrostu natężenia.
intensităţii. 3. Nacisnąć spust. Spawanie trwa.
3. Apăsaţi piedica. Sudarea continuă. 4. Zwolnić spust, prąd spawania spada i łuk gaśnie po
4. Eliberaţi piedica, curentul de sudură începe să scadă upływie czasu zaniku. Gaz ochrony wypływa przez
şi arcul se stinge odată ce timpul de atenuare wybrany czas.
s-a scurs. Gazul de protecţie continuă să se scurgă în
durata selectată.
1. Apăsaţi încet electrodul pe piesa de sudat. 1. Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części.
2. Apăsaţi mult timp piedica becului de sudură. 2. Nacisnąć i przytrzymać spust palnika.
3. Îndepărtaţi încet electrodul de piesa de sudat. Arcul se 3. Odsunąć powoli elektrodę od spawanej części.
stabileşte şi curentul de sudură îşi va atinge nivelul în Powstaje łuk i prąd osiąga poziom spawania w czasie
timpul de creştere a intensităţii. wzrostu natężenia.
4. Apăsaţi piedica. Sudarea continuă. 4. Nacisnąć spust. Spawanie trwa.
5. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară şi se 5. Zwolnić spust, prąd spawania spada i wyłącza się po
întrerupe de îndată ce durata de atenuare selecţionată s- upływie wybranego czasu zaniku. Po zgaśnięciu łuku,
a scurs. Odată ce arcul este stins, gazul de protecţie gaz wypływa w czasie wtórnego podania gazu.
continuă să se scurgă în timpul de postgaz.
Naciśnięcie na spust w czasie zaniku spowoduje
Apăsând piedica în cursul atenuării, curentul va rămâne utrzymanie prądu na tym samym poziomie przez cały
la acelaşi nivel atâta timp cât veţi menţine apăsarea. okres przytrzymywania spustu. Po zwolnieniu spustu,
Când eliberaţi piedica, curentul va coborî. prąd opadnie.
Prin apăsarea lungă a piedicii se poate reveni la nivelul Przez długie naciśnięcie spustu można powrócić do
curentului de sudură. poziomu prądu spawania.

64
RO PL

3 – REGLAJELE PARAMETRILOR CICLURILOR 3 – REGULACJA PARAMETRÓW CYKLI

TIMPUL DE ATENUARE: CZAS ZANIKU:


Reglajul timpului de atenuare este efectuat cu ajutorul 14 Regulacja czasu zaniku jest wykonywana za pomocą
potenţiometrului Rep: 14. Acest timp poate fi reglat de la potencjometru ozn.: 14. Ten czas może być
0 la 15 sec. Când reglaţi timpul de atenuare, acesta se regulowany od 0 do 15 sek. Podczas regulacji czasu
afişează, în secunde, pe afişajul numeric din dreapta. zaniku, jest on wyświetlany w sekundach, na
După 5 secunde, afişajul va reveni la starea iniţială. wyświetlaczu cyfrowym umieszczonym z prawej strony.
Po 5 sekundach, wyświetlacz powraca do stanu
TIMPUL DE POSTGAZ: początkowego.
1. Apăsaţi tasta “Butelie de gaz”.Rep : 15
2. Rotiţi butonul de reglare a curentului până când 15 CZAS WTÓRNEGO PODANIA GAZU:
valoarea dorită se afişează pe afişajul din dreapta. 1. Nacisnąć przycisk “Butla gazu” ozn.: 15
(postgaz 0 - 100 sec) 2. Obrócić przycisk regulacji prądu do momentu
wyświetlenia wymaganej wartości na wyświetlaczu z
prawej strony. (wtórne podanie gazu 0 - 100 sek)

TIMPUL DE CREŞTERE PROGRESIVĂ A CZAS STOPNIOWEGO WZROSTU NATĘŻENIA:


INTENSITĂŢII: 1. Nacisnąć przycisk umieszczony obok znaku “Wzrost
1. Apăsaţi tasta situată lângă sigla “Creşterea curentului” 27 prądu"ozn.: 27. Wyświetlacz cyfrowy z prawej strony
Rep : 27. Afişajul numeric din dreapta va indica, în wskazuje w sekundach, czas wzrostu natężenia.
secunde, timpul de creştere a intensităţii. 2. Wybrać wymaganą wartość obracając przycisk
2. Selectaţi valoarea dorită rotind butonul de reglare a regulacji prądu (0 - 5 sek.). 5 sekund po ustawieniu
curentului (0 - 5 sec). 5 secunde după reglaj, wyświetlacz powraca do ustawionej wartości prądu.
afişajul va reveni la valoarea curentului prereglat.
CZAS WSTĘPNEGO PODANIA GAZU:
TIMPUL DE PREGAZ: 1. Nacisnąć przycisk “Butla gazu” ozn.: 28
1. Apăsaţi tasta “Butelie de gaz” Rep : 28 2. Obrócić przycisk regulacji prądu do momentu
2. Rotiţi butonul de reglare a curentului până când 28 wyświetlenia wymaganej wartości na wyświetlaczu z
valoarea dorită se afişează pe afişajul din dreapta. prawej strony. (wstępne podanie gazu 0 - 5 sek.),
(Pregaz 0 - 5 sec).

4 – CURENT ALTERNATIV 4 – PRĄD PRZEMIENNY

REGLAJUL BALANŢEI : REGULACJA BALANSU:


Funcţia reglează balanţa corespunzătoare tipului de Funkcja reguluje balans odpowiednio do typu używanej
electrod şi curentului utilizate. La pornire, ea reglează elektrody i prądu. Przy uruchomieniu reguluje w tym
simultan preîncălzirea vârfului electrodului conform formei 19 samym czasie podgrzewanie końcówki elektrody
alese. odpowiednio do wybranego kształtu.
1a. Pentru sudura cu electrod ascuţit, rotiţi butonul de 1a. Przy spawaniu z elektrodą zaostrzoną, należy
reglare Rep 19 complet la stânga (arc îngust, pătrundere obrócić przycisk regulacji ozn. 19 do końca w lewo (łuk
profundă: îmbinări mici) wąski, głęboka penetracja: małe spoiny)
1b. Pentru sudura cu electrod cu bilă, rotiţi butonul de 1b. Przy spawaniu z elektrodą kulową, należy obrócić
reglare complet la dreapta. przycisk regulacji do końca w prawo.
2. Dacă doriţi mai mult aport de căldură pe electrod, rotiţi 2. Jeżeli ilość ciepła na elektrodzie ma się zwiększyć,
butonul spre dreapta, pentru mai puţină căldură, rotiţi-l należy obrócić przycisk w prawo, dla mniejszej ilości
spre stânga. ciepła, należy obrócić przycisk w lewo.

REGLAJUL FRECVENŢEI: 16 REGULACJA CZĘSTOTLIWOŚCI:


Mărind frecvenţa, arcul va fi mai stabil şi mai îngust, dar Przez zwiększenie częstotliwości łuk staje się
mai zgomotos. stabilniejszy i węższy, ale głośniejszy.
1. Apăsaţi tasta de frecvenţă Rep: 16 1. Nacisnąć przycisk częstotliwości ozn.: 16
2. Reglaţi frecvenţa cu ajutorul butonului de reglaj al 2. wyregulować częstotliwość za pomocą przycisku
curentului Rep :13. plaja reglajului frecvenţei este 50 . regulacji prądu ozn.: 13. Zakres regulacji wynosi 50 -
200 hz. Frecvenţa reglată iniţial este 60 Hz 200 Hz. Częstotliwość fabryczna wynosi 60 Hz

65
RO PL

5 – FUNCŢIA CITOSTEP 5 – FUNKCJA CITOSTEP


Această funcţie vă permite să alegeţi două nivele de Ta funkcja umożliwia wybranie dwóch poziomów prądu,
curent, curentul de sudură şi un al doilea nivel de curent. prąd spawania i drugi poziom prądu. Istnieje możliwość
Puteţi astfel să treceţi de la unul la celălalt apăsând rapid szybkiego przełączania między prądami za pomocą
pe piedica becului de sudură. Funcţia CITOSTEP nu poate spustu palnika. Funkcja CITOSTEP może być używana
fi utilizată decât în modul în 4 timpi. tylko w trybie 4 etapowym.

Selecţia şi reglajul funcţiei CITOSTEP se efectuează cu Wybór i regulacja funkcji CITOSTEP odbywają się za
ajutorul potenţiometrului Rep 29. pomocą potencjometru ozn. 29.
Când potenţiometrul este în poziţia 0, funcţia nu poate fi Kiedy potencjometr znajduje się w pozycji 0, funkcja nie
utilizată. Curentul de sudură este selecţionat cu butonul de może być używana. Prąd spawania jest wybierany za
reglaj al curentului. Butonul CITOSTEP este utilizat pentru pomocą przycisku regulacji prądu. Przycisk CITOSTEP
a selecţiona un curent de bază cu minim 80 % sub curentul jest używany do wyboru prądu podstawowego, którego
de sudură şi maxim 20 % peste nivelul curentului. În timpul minimalna wartość wynosi 80 % poniżej prądu spawania,
reglajului, valoarea reglată a curentului se afişează în a maksymalna 20 % powyżej tego prądu. W czasie
amperi. regulacji, ustawiona wartość prądu jest wyświetlana w
Puteţi trece de la curentul de sudură la curentul de bază amperach.
apăsând rapid piedica. 29 Istnieje możliwość przełączania między prądem spawania
Apăsând din nou rapid, puteţi reveni la curentul de sudură. i drugim poziomem prądu przez szybkie naciśnięcie
Becurile de semnalizare de pe panou indică nivelul spustu.
curentului selecţionat. Ponowne szybkie naciśnięcie umożliwia powrót do prądu
Puteţi opri sudarea apăsând lung pe piedica becului de spawania. Kontrolki na panelu wskazują poziom
sudură ( > 0,7 sec). wybranego prądu.
Funcţia CITOSTEP poate fi utilizată pentru a regla aportul Istnieje możliwość wyłączenia spawania przez długie
de căldură dacă piesa de sudat este supraîncălzită sau naciśnięcie spustu palnika (> 0,7 sek).
dacă doriţi mai multă căldură momentan. Funkcja CITOSTEP może być używana do regulacji ilości
Cu funcţia CITOSTEP puteţi trece la un nivel de curent mai ciepła, jeżeli część spawana przegrzewa się lub jeżeli
slab, de exemplu când schimbaţi poziţia sudurii sau pentru konieczna jest chwilowo większa ilość ciepła.
a pune metal de adaos, fără a fi obligat să întrerupeţi Dzięki funkcji CITOSTEP można przejść na niższy poziom
sudarea. prądu, na przykład podczas zmiany pozycji spawania lub
Un curent mai slab poate, de asemenea, să fie utilizat zwiększenia ilości metalu, bez konieczności
pentru umplerea craterului dacă nu doriţi să utilizaţi zatrzymywania spawania.
atenuarea. Niższy prąd można również wykorzystać do wypełnienia
krateru, jeżeli zanik nie ma być używany.

6 – FUNCŢIA MODULUI PULSATORIU 6 – TRYB IMPULSOWY


1. Puneţi în funcţiune sudarea pulsatorie apăsând tasta 1. Uruchomić spawanie impulsowe naciskając przycisk
ON/OFF. ON/OFF.
2. Reglaţi curentul mediu dorit cu ajutorul butonului de 2. Ustawić średni prąd za pomocą przycisku regulacji
reglaj al curentului. Afişajul va indica curentul mediu. 11 prądu. Wyświetlacz wskazuje średni prąd.
3. Apăsaţi o dată tasta Rep 9. Textul “curentul slab al 3. Nacisnąć jeden raz przycisk ozn. 9. Tekst “prąd dolny
pulsaţiei ” înscris pe afişajul din dreapta arată că puteţi să impulsów” wyświetla się na prawym wyświetlaczu i
reglaţi acum curentul slab cu ajutorul butonului de reglaj al wskazuje, że można wyregulować dolny prąd za pomocą
curentului. Curentul slab este proporţional cu curentul przycisku regulacji prądu. Prąd dolny jest proporcjonalny
mediu, dar afişajul indică în amperi. do prądu średniego, wyświetlacz wskazuje go w
4. Apăsaţi din nou tasta Rep 9. Textul FrE înscris pe afişaj amperach.
arată că puteţi acum regla frecvenţa pulsaţiei. Frecvenţa 4. Nacisnąć ponownie przycisk ozn. 9. Tekst FrE
pulsaţiei este indicată în Hz. wyświetlany na wyświetlaczu wskazuje, że można ustawić
5. Apăsaţi o dată tasta Rep 11. Curentul pulsatoriu va fi częstotliwość impulsów. Częstotliwość impulsów jest
indicat pe afişaj. Afişajul din dreapta indică PUL. Puteţi wskazywana w Hz.
regla, de asemenea, curentul pulsatoriu, dar ţineţi cont că 5. Nacisnąć jeden raz przycisk ozn. 11. Prąd impulsowy
aceasta va modifica curentul mediu. jest wskazywany na wyświetlaczu. Wyświetlacz z prawej
6. Când apăsaţi din nou tasta Rep 11, puteţi regla nivelul strony wskazuje PUL. Istnieje również możliwość regulacji
pulsaţiei, rAt. Nivelul pulsaţiei este indicat în procentaj din prądu impulsowego, ale należy pamiętać, że spowoduje to
lungimea totală a ciclului. 9 zmianę prądu średniego.
7. Când apăsaţi a treia oară pe una din tastele de reglare a 6. Po ponownym naciśnięciu przycisku ozn. 11, można
parametrilor, reglajul revine la curentul mediu AvE. ustawić współczynnik impulsów rAt. Współczynnik
impulsów jest wskazywany w postaci wartości procentowej
całkowitej długości cyklu.
7. Po trzecim naciśnięciu na jeden z przycisków regulacji
parametrów, ustawienie powraca do prądu średniego
AvE.

66
RO PL

7 – REGLAREA CURENTULUI DE PORNIRE 7 - REGULACJA PRĄDU ROZRUCHU


Cu ajutorul potenţiometrului de reglaj al curentului de Za pomocą potencjometru regulacji prądu rozruchu ozn.:
pornire Rep : 30 puteţi alege fie o amorsare uşoară, 30 można wybrać wzniecanie łagodne, normalne lub
normală sau supraintensitate la amorsare. przetężenie przy wzniecaniu.
Reglajul curentului de demarare este posibil numai în Regulacja prądu rozruchu jest możliwa tylko w trybie 4
funcţia de 4-timpi cu ajutorul piedicii becului de sudură. etapowym za pomocą spustu palnika.
Punând potenţiometrul în poziţia O, aveţi o amorsare Przez obrócenie potencjometru w pozycję O, uzyskuje się
normală. wzniecanie normalne.
Rotind potenţiometrul la stânga, obţineţi o amorsare uşoară Przez obrócenie potencjometru w lewo, uzyskuje się
(SOFT START). wzniecanie łagodne (SOFT START).
Când eliberaţi piedica becului de sudură, curentul creşte
30 Po zwolnieniu spustu palnika, prąd zwiększa się do
până la nivelul intensităţii curentului de pornire, care este poziomu natężenia prądu rozruchu, który jest niższy od
mai slab decât curentul de sudură. prądu spawania.
Puteţi trece de la curentul de pornire la curentul de sudură Można przejść od prądu rozruchu do prądu spawania
apăsând piedica becului de sudură pentru un moment. przez naciśnięcie spustu palnika przez krótką chwilę.
Curentul de pornire este proporţional cu curentul de Prąd rozruchu jest proporcjonalny do prądu spawania. W
sudură. În timpul reglajului, puteţi citi valoarea curentului de czasie regulacji można odczytać wartość prądu rozruchu
pornire pe afişajul numeric. na wyświetlaczu cyfrowym.

Când rotiţi potenţiometrul la dreapta, curentul de pornire Obrócenie potencjometru w prawo powoduje zwiększenie
este mai mare decât curentul de sudură (HOT START). prądu rozruchu powyżej prądu spawania (HOT START).
Altfel, pornirea se face la fel ca în cazul amorsării uşoare. W innym przypadku, rozruch odbywa się w taki sam
sposób, jak w przypadku wzniecania łagodnego.

8 – SUDURA PRIN PUNCTE 8 – SPAWANIE PUNKTOWE

Selectaţi sudura prin puncte apăsând tasta Rep : 26. Wybrać spawanie punktowe naciskając przycisk ozn.: 26.
Pentru a indica că a fost selectată sudura prin puncte, W celu wskazania, że spawanie punktowe jest włączone,
becul de semnalizare situat aproape de tastă se aprinde. zapala się kontrolka umieszczona przy przycisku.
Puteţi selecţiona durata punctului dorită cu ajutorul Można wybrać czas punktu za pomocą przycisku regulacji
butonului de reglare a curentului Rep : 13. În timpul prądu ozn.: 13. W czasie regulacji, wybrany czas jest
reglajului, durata selectată este indicată pe afişaj. Cinci wskazywany na wyświetlaczu. Pięć sekund po regulacji,
secunde după reglaj, afişajul revine la valoarea prereglată wyświetlacz powraca do wstępnie ustawionej wartości
a curentului şi puteţi regla curentul de sudură. prądu i umożliwia regulację prądu spawania.

Durata indicată pe afişaj indică durata pentru care aveţi Czas wskazany na wyświetlaczu podaje czas włączenia
curent de sudură. Duratele de atenuare şi de creştere a prądu spawania. Czasy zaniku i wzrostu natężenia
intensităţii măresc durata arcului. 26 zwiększają czas łuku.

9 – FUNCŢIA DE MEMORARE 9 - FUNKCJA PAMIĘCI


Funcţia de memorare permite înregistrarea a 9 reglaje. Funkcja pamięci umożliwia zapisanie 9 ustawień.
Toate valorile selecţionate sau reglabile sunt înregistrate în Wszystkie wybrane lub regulowane wartości są zapisane
memorie. Când funcţia de memorare nu este utilizată, w pamięci. Kiedy funkcja pamięci nie jest używana,
afişajul numeric al părţii de memorie este negru. A wyświetlacz cyfrowy pamięci jest czarny.
Cu ajutorul tastei rep 22 , puteţi selecta canalul de utilizat Za pomocą przycisku ozn. 22, można wybrać pozycję do
pentru memorarea unui reglaj. zapisania ustawienia.
Tasta Rep : 24 este utilizată pentru a selecţiona utilizarea 7 Przycisk ozn.: 24 jest używany do wyboru zastosowania
fie a valorilor memoriei fie a valorilor reglate de la panou. lub wartości z pamięci lub wartości ustawionych na
Funcţia tastei OK Rep : 23 este dublă. Când apăsaţi o panelu.
dată, selectaţi valorile de memorat. Funkcja przycisku OK ozn.: 23 jest podwójna. Po
În acest caz, becul de semnalizare OK clipeşte pentru a jednorazowym naciśnięciu, następuje wybór wartości do
arăta că sunteţi pe cale de a efectua o memorare. Când 24 23 22 zapamiętania.
becul de semnalizare clipeşte puteţi găsi canalul în care W tym przypadku kontrolka OK miga w celu wskazania, że
doriţi să salvaţi valorile. Când apăsaţi din nou tasta, trwa zapis do pamięci. Kiedy kontrolka miga można
informaţiile sunt salvate în memorie. ustawić pozycję, w której ma zostać zapisana wartość. Po
ponownym naciśnięciu przycisku, informacja jest
zapisywana w pamięci.

67
RO PL

9 – FUNCŢIA DE MEMORARE 9 - FUNKCJA PAMIĘCI

SALVAREA PARAMETRILOR: ZAPIS PARAMETRÓW:


Aveţi parametri buni de sudare şi doriţi să-i memoraţi. Parametry są poprawnie ustawione i mają zostać
1. Apăsaţi o dată tasta OK Rep 23, becul de semnalizare zapisane.
OK începe să clipească. 1. Nacisnąć jeden raz przycisk OK ozn. 23, kontrolka OK
2. Apăsaţi tasta Rep 22 până când canalul pe care l-aţi zaczyna migać.
ales pentru înregistrarea acestor parametri se afişează. A 2. Naciskać przycisk ozn. 22 do momentu wybrania
3. Acum apăsaţi din nou tasta OK: parametrii sunt pozycji do zapisu parametrów.
înregistraţi în memorie.
Atenţie ! În timpul operaţiei de memorare (= becul de 7 3. Nacisnąć ponownie przycisk OK: parametry są
zapisane w pamięci.
semnalizare OK clipeşte) apăsând tasta rep 22 canalele Uwaga! W czasie zapisu (= kontrolka OK miga)
defilează până când găsiţi canalul ales şi puteţi vedea naciskanie przycisku ozn. 22 powoduje wyświetlanie
parametrii înregistraţi anterior în acest canal; apăsând tasta pozycji do momentu wyświetlenia odpowiedniej pozycji i
Rep 24 puneţi panoul în stare de memorare, astfel putând wyświetlenia zapisanych w niej parametrów; naciśnięcie
verifica valorile înregistrare în prezent. 24 23 22 przycisku ozn. 24 wywołuje parametry z pamięci, w ten
În acest caz, parametrii de înregistrat nu se vor schimba. sposób można sprawdzić zapisane parametry.
După verificare, apăsaţi din nou tasta Rep 24 şi puteţi W tym przypadku parametry nie ulegną zmianie.
revedea parametrii de memorat şi îi puteţi înregistra Po sprawdzeniu, należy ponownie nacisnąć przycisk ozn.
apăsând tasta. 24, aby ewentualnie poprawić parametry i zapisać je
naciskając przycisk.

10 – CODUL DE BLOCARE 10 – KOD BLOKADY


Acest aparat de sudură are un dispozitiv antifurt. Puteţi instala un cod specific To urządzenie do spawania posiada zabezpieczenie przed kradzieżą.
din 3 cifre pe care utilizatorul trebuie să-l cunoască pentru a putea pune Można wprowadzić specjalny kod 3 cyfrowy wymagany do uruchomienia
aparatul în funcţiune. urządzenia.
Codul este memorat pe panoul frontal. Dacă schimbaţi panoul frontal, codul îl Kod jest zapisywany na panelu przednim. W przypadku zmiany, kod jest
va urma. La ieşirea din uzină, funcţia codului de blocare nu este activă. dostosowywany. fabrycznie, kod blokady nie jest aktywny.

1. Apăsaţi simultan tasta pre-gaz Rep 28 şi tasta de 1. Nacisnąć równocześnie przycisk wstępnego podania
telecomandă Rep 12 gazu ozn. 28 i przycisk zdalnego sterowania ozn. 12

2. Selectaţi prima cifră cu butonul de reglaj al curentului 2. Wybrać pierwszą cyfrę za pomocą przycisku regulacji
Rep 13 (de ex. 4). prądu ozn. 13 (np.: 4).

3. Apăsaţi tasta Rep 12 3. Nacisnąć przycisk ozn. 12

4. Selectaţi a doua cifră în acelaşi mod (de ex. 3) şi din nou 4. Wybrać drugą cyfrę w taki sam sposób (np.: 3) i
apăsaţi tasta Rep 12. ponownie nacisnąć przycisk ozn. 12.

5. Selectaţi a treia cifră în acelaşi mod (de ex.2). Codul de 5. Wybrać trzecią cyfrę w taki sam sposób (np.: 2). Kod
blocare este activ acum cu numărul pe care l-aţi ales (de blokady jest aktywny i zgodny z wybranymi cyframi (np.:
ex. 432). 432).

PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A APARATULUI : URUCHOMIENIE URZĄDZENIA:


Pentru a putea utiliza un aparat care are un cod de blocare, Aby uruchomić urządzenie z kodem blokady, należy
trebuie să introduceţi întotdeauna codul care a fost instalat zawsze wprowadzić ustawiony kod blokady.
anterior. 1. Wyświetlić pierwszą cyfrę obracając przycisk regulacji
1. Afişaţi prima cifră rotind butonul de reglaj al curentului prądu ozn. 13.
Rep 13.
2. Confirmaţi această cifră apăsând tasta de telecomandă 2. Zatwierdzić cyfrę naciskając przycisk zdalnego
Rep : 12 sterowania ozn.: 12
3. Afişaţi a doua şi a treia cifră în acelaşi mod. Aparatul 3. Wyświetlić drugą i trzecią cyfrę postępując w taki sam
este gata de utilizare. sposób. Maszyna jest gotowa do użycia.
Dacă introduceţi un cod eronat, puteţi încerca din nou W przypadku wprowadzenia błędnego kodu, można
oprind aparatul apoi punându-l din nou în funcţiune. Dacă wykonać kolejną próbę wyłączając i ponownie włączając
nu puteţi pune aparatul din nou în funcţiune fiindcă nu vă urządzenie. Jeżeli urządzenie nie może być uruchomione,
amintiţi codul, contactaţi un vânzător autorizat. ponieważ kod został zagubiony, należy skontaktować się z
autoryzowanym sprzedawcą.

68
RO PL

ANULAREA CODULUI DE BLOCARE USUWANIE KODU BLOKADY


1. Apăsaţi simultan tasta selecţiei de pre-gaz Rep 28 şi pe 1. Nacisnąć równocześnie przycisk wstępnego podania
cea de telecomandă Rep 12. gazu ozn. 28 i przycisk zdalnego sterowania ozn. 12.
2. Introduceţi cifrele codului în acelaşi mod în care o faceţi 2. Wprowadzić cyfry kodu w taki sam sposób, jak przy
când puneţi aparatul în funcţiune. Codul de blocare se va uruchomieniu. Kod blokady zostanie anulowany po
anula odată ce este introdusă ultima cifră. wprowadzeniu ostatniej cyfry.
3. Opriţi aparatul. Acum puteţi utiliza aparatul. 3. Wyłączyć urządzenie. Urządzenie jest gotowe do
użytku.
SCHIMBAREA CODULUI ZMIANA KODU
1. Ştergeţi codul conform instrucţiunilor de mai sus. 1. Kod należy usunąć zgodnie z instrukcją podaną
2. Instalaţi din nou codul de blocare. powyżej.
2. Zaprogramować nowy kod blokady.

11 – FUNCŢII SUPLIMENTARE 11 – FUNKCJE DODATKOWE


Aparatul are funcţii şi selecţii suplimentare care nu sunt vizibile pe panou. Urządzenie posiada dodatkowe funkcje i ustawienia, które nie są widoczne
Sudorul nu poate folosi aceste funcţii în cazul sudării normale, dar ele pot na panelu.
constitui o soluţie în anumite cazuri de sudare speciale. Acest funcţii se Spawacz nie korzysta z tych funkcji przy normalnym spawaniu, ale mogą
numesc “funcţii punţi de lipituri” deoarece sunt situate în spatele numerelor one być przydatne w niektórych przypadkach spawania specjalnego. Te
de punte de lipituri. Aceste funcţii sunt: pornit/oprit -parametru tip sau funkcje są nazywane “funkcjami z przełącznikami” ponieważ są związane z
reglabil. numerami przełączników. Są to następujące funkcje: włączenie/wyłączenie -
parametr standardowy lub regulowany.
FUNCŢIILE SUNT UTILIZATE DUPĂ CUM URMEAZĂ: FUNKCJE SĄ UŻYWANE W NASTĘPUJĄCY SPOSÓB:
1. Opriţi aparatul. 1. Wyłączyć urządzenie.
2. Apăsaţi tasta [POST GAS] rep 15 şi puneţi aparatul în funcţiune în acelaşi 2. Nacisnąć przycisk [POST GAS] ozn. 15 i uruchomić urządzenie. Na
timp. Puteţi citi (J01 OFF) sau (J01 ON) pe panoul funcţiilor. panelu funkcji można odczytać (J01 OFF) lub (J01 ON).
3. Alegeţi numărul de punte de lipituri de care aveţi nevoie apăsând tasta 3. Wybrać numer przełącznika elektronicznego naciskając przycisk (zdalne
(telecomandă) rep12. sterowanie) ozn. 12.
4. Modificaţi parametrii punţii de lipituri electronice cu ajutorul 4. Zmienić parametry przełączników elektronicznych za pomocą
potenţiometrului de pulsaţie. potencjometru impulsów.
5. Când aţi efectuat schimbările dorite, noii parametri sunt salvaţi în memorie 5. Po wykonaniu zmiany, nowe parametry są zapisywane w pamięci po
apăsând tasta rep 15. naciśnięciu przycisku ozn. 15.

Funcţiile punte de lipituri electronicei Funkcje przełączników elektronicznych


Reglajele din uzină sunt subliniate. Ustawienia fabryczne są podkreślone.
J01: [On] = creşterea intensităţii este constantă, timpul de creştere a J01: [On] = zwiększanie natężenia jest stałe, czas wzrostu natężenia zależy
intensităţii depinde de valoarea prereglată a curentului. od ustawionej wartości prądu.
[Off] = timpul creşterii în intensitate este independent de valoarea prereglată [Off] = czas wzrostu natężenia jest niezależny od ustawionej wartości prądu.
a curentului. J02: [On] = zanik jest stały, czas zaniku zależy od ustawionej wartości
J02: [On] = panta de atenuare este constantă, timpul de atenuare depinde prądu.
de valoarea prereglată a curentului. [Off] = zanik jest niezależny od ustawionej wartości prądu.
[Off] = panta de atenuare este independentă de valoarea prereglată a J03: [On] = Funkcja zapobiegania sklejeniu TIG aktywna.
curentului. [Off] = Funkcja zapobiegania sklejeniu TIG wyłączona.
J03: [On] = Funcţia antilipire TIG activă. J04: [On] = Regulacja ręczna balansu AC.
[Off] = Funcţia antilipire TIG inactivă. [Off] = Funkcja balansu jest aktywna.
J04: [On] = Reglajul manual al balanţei AC. J05: [On] = Funkcja wykończenia automatycznego spawania jest aktywna.
[Off] = Funcţia balanţă activă. [Off] = Funkcja wykończenia automatycznego spawania nie jest aktywna.
J05: [On] = Funcţia finisare automată a sudării activă. J06: [On] = Zanik łuku jest kontynuowany do najniższej mocy prądu.
[Off] = Funcţia finisare automată a sudării inactivă. [Off] = Zanik wyłącza się przy 20 % prądu spawania.
J06: [On] = atenuarea arcului are loc până la nivelul cel mai coborât al puterii J07: [Off] = Napięcie bez obciążenia wynosi 70 V
curentului. [On] = Napięcie bez obciążenia wynosi 12 V bez karty VRD, 22 V z kartą
[Off] = atenuarea arcului se opreşte la 20 % din curentul de sudură. VRD
J07: [Off] = tensiunea în gol este 70 V J08: [On] = W trybie 4 etapowym, po zatrzymaniu spawania, zanik
[On] = tensiunea în gol este 12 V fără cartela VRD, 22 V cu cartela VRD rozpoczyna się po naciśnięciu spustu palnika.
J08: [On] = În modul 4 timpi, când se opreşte sudarea, atenuarea începe Zanik jest kontynuowany tak długo, jak spust jest przytrzymywany. Prąd
apăsând piedica becului de sudură. pozostaje na minimalnym poziomie, nawet jeżeli spust jest przytrzymywany
Atenuarea continuă atâta timp cât menţineţi presiunea pe piedică. Curentul dłużej niż normalny czas zaniku (patrz J06).
rămâne la nivelul minim chiar dacă menţineţi piedica apăsată mai mult decât [Off] = Działanie 4 etapowe.
durata normală a atenuării (vezi J06). J09: [Off] = Częstotliwość układu pierwotnego wynosi 18 kHz / 36 kHz
[Off] = Funcţia 4 timpi. (zależnie od danej wartości).
J09: [Off] = frecvenţa primară este 18 kHz / 36 kHz (în funcţie de valoarea [On] = Częstotliwość układu pierwotnego wynosi 18 kHz dla wszystkich
dată). zakresów prądu spawania.
[On] = Frecvenţa primară este18 kHz pentru toate plajele de curent de
sudură.

69
RO PL

11 – FUNCŢII SUPLIMENTARE 11 – FUNKCJE DODATKOWE

J10: [Off] = Amorsare caldă sau lentă – (OFF) mod 2T, funcţia de pornire J10: [Off] = Wzniecanie gorące lub łagodne – (OFF) tryb 2T, funkcja
nu este activă. uruchomienia nie jest aktywna.
[On] = Amorsare caldă sau lentă (ON) mod 2T, funcţia de pornire este [On] = Wzniecanie gorące lub łagodne (ON) tryb 2T, funkcja uruchomienia
activă. jest aktywna.
J11: Amorsare caldă sau lentă – pentru a regla durata fazei de pornire (0,0 J11: Wzniecanie gorące lub łagodne – do regulacji czasu fazy uruchomienia
… 9,9 sec) în mod 2T, J10 trebuie să fie în poziţia (ON). (0,0 … 9,9 sek.) w trybie 2T, J10 musi być w pozycji (ON).
J12: [Off] = Cu funcţia 2 T, atenuarea poate fi întreruptă de o presiune J12: [Off] = Z trybie 2T, zanik może być przerwany przez szybkie naciśnięcie
rapidă pe piedica becului de sudură. na spust palnika.
[On] = Cu funcţia 2T, atenuarea nu poate fi întreruptă de o scurtă apăsare [On] = W trybie 2T, zanik nie może być przerwany przez krótkie
pe piedica becului de sudură. naciśnięcie spustu palnika.
J13: [Off] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – J13: [Off] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym –
nivelul jumătăţii ciclului pozitiv se schimbă când balanţa şi valoarea reglată poziom połowy cyklu dodatniego zmienia się przy zmianie balansu i
se schimbă. (aceasta se produce cu balanţa automată şi balanţa manuală). ustawionej wartości. (przy balansie automatycznym i balansie ręcznym).
[On] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – nivelul [On] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym- poziom
jumătăţii ciclului pozitiv rămâne acelaşi ca cel al ciclului negativ. połowy cyklu dodatniego
J14: [Off] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,7 sec. pozostaje taki sam jak połowy cyklu ujemnego.
[On] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,3 sec.. J14: [Off] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,7 sek.
J15: [Off] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în [On] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,3 sek.
mijlocul ciclului pozitiv. J15: [Off] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się
[On] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în mijlocul do połowy cyklu dodatniego.
ciclului negativ. [On] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się do
J16: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în Curent Discontinuu pentru o połowy cyklu ujemnego.
secvenţă de sudură TIG Curent Alternativ. Parametrul uzinei este 1,0 J16: 0 -> 2.0 = Współczynnik czasu wzniecania z prądem przerywanym dla
J17: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în procedeul MMA. sekwencji spawania TIG z prądem przemiennym. Parametr fabryczny wynosi
Parametrul uzinei este 1,0 1.0
J18: -------- liber J17: 0 -> 2,0 = Współczynnik impulsów wzniecania w procesie MMA.
J19: -------- liber Parametr fabryczny wynosi 1.0
J18: -------- wolny
J19: -------- wolny

C3 – DISPOZITIV DE RĂCIRE C3 – CHŁODZENIE

CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC CITOTIG 250W I 350W AC/DC

P: lipsa presiunii
L: supraîncălzirea lichidului
P P: brak ciśnienia
L: przegrzanie płynu
T: becul de semnalizare a testului de circulaţie a T: kontrolka testu cyrkulacji płynu chłodzącego
lichidului TEST L G: W: palnik z chłodzeniem naturalnym /
G :W : becul de sudură a răcirii naturale / chłodzeniem z GAZ / WODA
a răcirii cu lichid GAS / WATER
Napełnianie i kontrola poziomu płynu odbywają
Umplerea şi verificarea nivelului lichidului se się przez pociągnięcie do siebie panelu
realizează trăgând către sine panoul părţii de jos a dolnej części maszyny. Zbiornik należy napełnić
aparatului. Rezervorul trebuie umplut cu un mieszaniną FREEZCOOL.
amestec de FREEZCOOL. Cyrkulacja płynu jest kontrolowana
Ciculaţia lichidului este autocontrolată, ceea ce T automatycznie, co oznacza że płyn krąży
înseamnă că lichidul circulă numai în cursul sudării wyłącznie podczas spawania i przez chwilę po
şi un moment după oprirea sudării. zakończeniu spawania.
G/W

70
RO PL

C4 – DISPOZITIVE DE PROTECŢIE INTERNE ALE APARATULUI C4 - ZABEZPIECZENIA WEWNĘTRZNE URZĄDZENIA

ZABEZPIECZENIA W PRZYPADKU PRZEGRZANIA


PROTECŢIE ÎN CAZ DE SUPRAÎNCĂLZIRE
Żółta kontrolka zabezpieczenia zapala się i urządzenie
Becul de semnalizare galben de protecţie se aprinde şi
wyłącza się, jeżeli uległo przegrzaniu.
aparatul se opreşte, dacă este supraîncălzit.
Urządzenie może przegrzać się, jeżeli pracuje przez
Aparatul se poate supraîncălzi dacă a funcţionat mult timp
dłuższy czas z wysokim prądem przy 100 % czasu
cu un curent de peste 100 % din factorul de funcţionare
względnego pracy lub w przypadku nieprawidłowej
sau când circulaţia aerului de răcire este împiedicată.
cyrkulacji powietrza chłodzenia.

PROTECŢIE ÎMPOTRIVA SUPRATENSIUNII ÎN ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEPIĘCIAMI W


ALIMENTAREA PRINCIPALĂ ZASILANIU GŁÓWNYM
Dacă supratensiunile din alimentarea principală sunt atât Jeżeli przepięcia w głównej sieci zasilania mogą uszkodzić
de semnificative încât pot deteriora aparatul, alimentarea urządzenie, zasilanie jest natychmiast wyłączane.
aparatului este imediat întreruptă. Jeżeli przepięcia są krótkotrwałe, są odczuwalne w
Dacă supratensiunile sunt de scurtă durată, ele se vor postaci krótkich przerw w zasilaniu. Kontrolka
manifesta sub forma întreruperilor scurte ale curentului. umieszczona na panelu, wskazująca jedno lub kilka
Becul de semnalizare situat pe panoul care indică supra- przepięć zapala się w przypadku długotrwałego
sau subtensiunea se va aprinde în cazul unei perioade przepięcia.
îndelungate de supratensiune.

O SELECŢIE GREŞITĂ A TENSIUNII ZŁY WYBÓR NAPIĘCIA


CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC CITOTIG 250W I 350W AC/DC
Dacă un aparat cu multitensiune este conectat la o Jeżeli maszyna wielonapięciowa zostanie podłączona do
tensiune necorespunzătoare, acesta nu va porni şi becul niewłaściwego napięcia, nie uruchomi się i kontrolka na
de semnalizare aflat pe panou se va aprinde. Aparatul nu panelu zapali się. Maszyna nie ulegnie uszkodzeniu,
va fi deteriorat dacă nu este racordat decât un moment la o jeżeli zostanie chwilowo podłączona do niewłaściwego
tensiune necorespunzătoare. Deconectaţi aparatul şi napięcia. Odłączyć maszynę i wybrać prawidłowe napięcie
selectaţi tensiunea corectă cu ajutorul întrerupătorului aflat za pomocą przełącznika umieszczonego pod panelem
pe panoul frontal. przednim.

PROTEJAREA UNUI BEC DE SUDURĂ RĂCIT CU LICHID ZABEZPIECZENIA PALNIKA CHŁODZONEGO PŁYNEM
CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC CITOTIG 250W I 350W AC/DC
Dacă întrerupătorul sistemului de răcire este în poziţia “bec de sudură cu Jeżeli wyłącznik chłodnicy jest ustawiony w pozycji “palnik z chłodzeniem
răcire naturală” şi începeţi să sudaţi cu un bec de sudură răcit cu lichid, naturalnym” i rozpocznie się spawanie z palnikiem chłodzonym płynem, z
curentul fiind peste 60 A, sudarea se întrerupe. prądem powyżej 60 A, spawanie wyłączy się.

D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJA
NU UITAŢI SĂ SCOATEŢI APARATUL DIN FUNCŢIUNE ÎN NALEŻY PAMIĘTAĆ O WYŁĄCZANIU ZASILANIA W CZASIE
TIMPUL MANIPULĂRII CABLURILOR ! UKŁADANIA KABLI!
În planificarea întreţinerii aparatului, importanţa utilizării şi W planie konserwacji maszyny należy uwzględniać intensywność
circumstanţele trebuie să fie luate în considerare. O utilizare atentă użytkowania i warunki działania. Prawidłowe użytkowanie i
şi o întreţinere preventivă previn problemele şi defecţiunile. konserwacja zapobiegawcza zapobiegają problemom i awariom.
Verificaţi în fiecare zi starea cablurilor şi conexiunile. Nu utilizaţi Każdego dnia należy sprawdzać stan kabli i podłączeń. Nie należy
cabluri deteriorate. używać uszkodzonych kabli.
LA FIECARE 6 LUNI RAZ NA 6 MIESIĘCY
ATENŢIE ! Deconectaţi priza de alimentare a sectorului şi aşteptaţi UWAGA! Odłączyć wtyczkę zasilania od sieci i odczekać około 2 minuty
aproximativ 2 minute (încărcarea condensatorului) înainte de a ridica (ładunki kondensatorów) przed zdjęciem osłon.
capacul.
OPERAŢIILE DE ÎNTREŢINERE URMĂTOARE TREBUIE EFECTUATE NASTĘPUJĄCE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE NALEŻY
CEL PUŢIN LA FIECARE 6 LUNI: WYKONYWAĆ PRZYNAJMNIEJ CO SZEŚĆ MIESIĘCY:
· Conexiunile electrice ale aparatului: curăţaţi piesele oxidate şi strângeţi din · Podłączenia elektryczne maszyny: czyszczenie skorodowanych części i
nou conexiunile. dokręcanie podłączeń.
ATENŢIE ! Trebuie să cunoaşteţi forţa de torsiune exactă înainte de a UWAGA! Należy zapoznać się z siłą dokręcenia przed rozpoczęciem
începe reparaţiile conexiunilor. naprawy podłączeń
· Curăţaţi piesele aflate în interiorul aparatului cu o perie moale sau un · Wyczyścić części znajdujące się wewnątrz maszyny za pomocą miękkiej
aspirator. szczotki lub odkurzacza.
Nu folosiţi aer comprimat, murdăria riscă să se adune în spaţiile dintre Nie używać sprężonego powietrza, ponieważ zanieczyszczenia mogą
barele laminate de răcire. Nu folosiţi un produs de curăţire la înaltă gromadzić się w szczelinach profili chłodzących. Nie używać myjek
presiune. wysokociśnieniowych.
REPARAŢIILE NU TREBUIE EFECTUATE DECÂT DE UN NAPRAWY MOGĄ BYĆ WYKONYWANE TYLKO PRZEZ
ELECTRICIAN CALIFICAT. WYKWALIFIKOWANEGO ELEKTRYKA.

71
RO PL

D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJA
BECUL DE SUDURĂ PALNIK SPAWANIA
Datorită temperaturilor înalte şi a uzurii, capătul becului de sudură TIG Z powodu wysokich temperatur i zużycia, końcówka palnika TIG wymaga
necesită întreţinere în principal, dar starea celorlalte piese trebuie să fie, de szczególnych zabiegów konserwacyjnych, ale należy również regularnie
asemenea, verificată în mod regulat. sprawdzać stan innych elementów.
La sfârşitul sudării Po zakończeniu spawania
Verificaţi dacă... Sprawdzić, czy...
– toate izolaţiile nu sunt deteriorate şi că sunt la locul lor. – elementy izolacji nie uległy uszkodzeniu i czy znajdują się na swoich
– duza gazului nu este deteriorată şi este în stare de funcţionare. miejscach.
– debitul de gaz de protecţie este liber şi regulat. – dysza gazu nie jest uszkodzona i nadaje się do dalszego użytkowania.
– electrodul nu este deteriorat. Folosiţi dimensiunea şi forma electrodului – przepływ gazu ochronnego jest swobodny i regularny.
corespunzătoare lucrării de efectuat. Ascuţiţi electrodul longitudinal. – elektroda nie jest uszkodzona. Stosować elektrody o wymiarach i kształcie
– piesele de fixare a electrodului nu sunt deteriorate şi sunt bine strânse. dostosowanym do wykonywanej pracy. Ostrzyć elektrody wzdłużnie.
– mocowania elektrody nie są uszkodzone i czy elektroda jest prawidłowo
Cablul becului de sudură umocowana na miejscu.
Verificaţi dacă... Kabel palnika
– izolaţia mânerului şi a cablului becului de sudură nu sunt deteriorate. Sprawdzić, czy...
– cablul becului de sudură nu are unghiuri ascuţite. – izolacja uchwytu i kabel palnika nie są uszkodzone.
– kabel palnika nie posiada ostrych krawędzi.
Înlocuiţi imediat orice piesă deteriorată ! Wymienić natychmiast każdą uszkodzoną część!
DISTRUGEREA APARATULUi USUWANIE MASZYNY
Nu aruncaţi aparatele electrice împreună cu deşeurile obişnuite! Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych z odpadami gospodarczymi!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC cu privire la deşeuri de Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/CE dotyczącą odpadów
echipament electric sau electronic (DEEE), şi la transpunerea sa în elektrycznych lub elektronicznych (DEEE) i jej odpowiednikami
legislaţia naţională, aparatele electrice trebuie colectate separat şi krajowymi, wyposażenie do spawania/cięcia łukowego musi być
supuse unei reciclări care protejează mediul înconjurător. usuwane odrębnie i poddawane utylizacji zapewniającej ochronę
În calitate de proprietar al echipamentului, trebuie să ne informaţi środowiska.
despre sistemele de colectare aprobate prin reprezentanţii noştri Jako właściciele wyposażenia, są Państwo zobowiązani do uzyskania
locali. informacji o właściwych systemach zbiórki u lokalnych władz.
Aplicarea acestei Directive Europene va ameliora mediul şi Stosowanie przepisów tej Dyrektywy Europejskiej wpływa korzystnie
sănătatea ! na stan środowiska naturalnego i naszego zdrowia!

72
RO PL

E - CARACTERISTICI TEHNICE E - DANE TECHNICZNE

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


PRIMAR UKŁAD PIERWOTNY
MMA TIG
230V (+/- 10% )
Alimentare primară 3~ 400V (+/- 10%) Zasilanie układu pierwotnego 3~
460V (+/- 10%)
Factor de putere 0.9 Współczynnik mocy
randament 80% sprawność
Frecvenţă 50Hz / 60Hz Częstotliwość
Putere absorbită (100%) (400V) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Moc pobierana (100%) (400 V)
Putere absorbită (maxi) (400V) 10,3KVA 7,5 KVA Moc pobierana (maks.) (400 V)
Cablu de alimentare primar 5 m 4 x 2,5 mm² Kabel zasilania układu pierwotnego 5 m
SECUNDAR UKŁAD WTÓRNY
MMA TIG
Tensiune în gol 70 V DC Napięcie bez obciążenia

5A/10V - 200A/18V (DC)


Gamă de reglaj 10A/20.5V - 160A/ 26,4V 10A/10V-250A/20V (AC) Zakres regulacji

230V 20A
Siguranţă temporizată 400V 16A Bezpiecznik
460V 16A
Factor de funcţionare 100% Czas względny pracy 100%
200A / 28V 220A / 16V
(ciclu 10 minute) (cykl 10 min.)
Factor de funcţionare 70% Czas względny pracy 70%
250A / 30V (40%) 250A / 18V
(ciclu 10 minute) (cykl 10 min.)
Cablu de masă 3 m cu priză 35 mm² Kabel masy 3 m z zaciskiem
Clasa de protecţie IP 23 C Klasa zabezpieczenia
Clasa de izolaţie H Klasa izolacji
Norme EN 60974-1 / EN 60974-10 Normy
Ventilaţie Termodecuplabil Wyłącznik termiczny Wentylacja
Dimensiuni (L..l.h) 690-260-870 mm Wymiary (D x S x W)
Dimensiuni (L..l.h) W 410-180-830 mm Wymiary (D x S x W) W
Greutate 39 Kg Masa
Greutate W 65 Kg Masa W
Presiunea maximă a lichidului
350 KPa Ciśnienie maks. płynu chłodzącego
de răcire
Puterea dispozitivului de răcire 1300W Moc chłodnicy

73
RO PL

E – CARACTERISTICI TEHNICE E - DANE TECHNICZNE

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAR UKŁAD PIERWOTNY


MMA TIG

Alimentare primară 3~ 400V (+/- 10%) Zasilanie układu pierwotnego 3~

Factor de putere 0.9 Współczynnik mocy


randament 80% sprawność
Frecvenţă 50Hz / 60Hz Częstotliwość
Putere absorbită (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Moc pobierana (100%)
Putere absorbită (maxi) 15,7 KVA 11,7KVA Moc pobierana (maks.)
Cablu de alimentare primară 5 m 4 x 2,5 mm² Kabel zasilania układu pierwotnego 5 m
SECUNDAR UKŁAD WTÓRNY
MMA TIG
Tensiune în gol 70 V DC Napięcie bez obciążenia

3A/10V - 350A/24V (DC)


Gamă de reglare 10A/20V - 350A/ 34V
10A/10V-350A/24V (AC)
Zakres regulacji

Siguranţă temporizată 20A Bezpiecznik


Factor de funcţionare 100%
280A / 31V 280A / 24V Czas względny pracy 100% (cykl 10 min.)
(ciclu 10 minute)
Factor de funcţionare 60%
350A / 34V 350A / 21V Czas względny pracy 60% (cykl 10 min.)
(ciclu 10 minute)
Cablu de masă 3 m cu priză 50 mm² Kabel masy 3 m z zaciskiem
Clasă de protecţie IP 23 C Klasa zabezpieczenia
Clasă de izolaţie H Klasa izolacji
Norme EN 60974-1 / EN 60974-10 Normy
Ventilaţie Termodecuplabil Wyłącznik termiczny Wentylacja
Dimensiuni (L..l.h) 690-260-870 mm Wymiary (D x S x W)
Greutate 74 Kg Masa
Presiunea maximă a lichidului de
350 KPa Ciśnienie maks. płynu chłodzącego
răcire
Puterea dispozitivului de răcire 1300W Moc chłodnicy

74
RO PL

F – PIESE DE SCHIMB F - CZĘŚCI ZAMIENNE

SPECIFICAŢIE REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC OPIS


PANOU FRONTAL 1 W000265076 PANEL PRZEDNI
PLATINĂ DE CONTROL 2 W000264422 PANEL KONTROLNY
PLATINĂ DE CONTROL 3 W000264423 PANEL KONTROLNY
PLATINĂ DE CONTROL 4 W000264424 PANEL KONTROLNY
PLATINĂ DE CONTROL 5 W000265148 PANEL KONTROLNY
CONDENSATOR 6 W000264425 KONDENSATOR
CONDENSATOR 7 W000265169 KONDENSATOR
CONDENSATOR 8 W000265077 KONDENSATOR
PIULIŢĂ 9 W000265078 NAKRĘTKA
CONDENSATOR 10 W000265149 KONDENSATOR
CONDENSATOR 11 W000265170 KONDENSATOR
SIGURANŢĂ 0.8 A
ÎNTÂRZIATĂ 5X20 12 W000265080 BEZPIECZNIK 0,8 Z OPÓŹNIENIEM 5X20
SUPORT SIGURANŢĂ 5X20 12 W000264426 OPRAWKA BEZPIECZNIKA 5X20
SIGURANŢĂ 2A 5X20 14 W000265150 BEZPIECZNIK 2 A 5X20
UNITATE PRIMARĂ 15 W000265094 UKŁAD PIERWOTNY
UNITATE SECUNDARĂ 16 W000265095 W000265171 UKŁAD WTÓRNY
UNITATE SECUNDARĂ 17 W000265096 W000265172 UKŁAD WTÓRNY
UNITATE SECUNDARĂ 18 W000265173 UKŁAD WTÓRNY
CARTELĂ DIODĂ 19 W000265099 KARTA DIODOWA
PIESĂ DE SCHIMB IGBT 20 W000265101 PD IGBT
CIRCUIT DIODĂ 21 W000264334 UKŁAD DIODOWY
REDRESOR 22 W000265108 PROSTOWNIK
IGBT SECUNDAR 23 W000265110 W000265174 IGBT WTÓRNY
LAMPĂ DE CONTROL
ROŞIE 24 W000265151 KONTROLKA CZERWONA
LAMPĂ DE CONTROL
GALBENĂ 25 W000264337 KONTROLKA ŻÓŁTA
RELEU REED 26 W000265152 PRZEKAŹNIK REED
BOBINĂ CE INDUCŢIE
PRIMARĂ 27 W000265113 W000265154 W000265175 CEWKA UKŁADU PIERWOTNEGO
INEL DIN FERITĂ 28 W000264434 PIERŚCIEŃ FERRYTOWY
FERITĂ 29 W000265176 FERRYT
FERITĂ 29A FERRYT
VENTILATOR 31 W000264338 W000265178 WENTYLATOR
MOTOPOMPĂ 32 W000265155 POMPA
ELICE VENTILATOR 32A W000265156 ŚMIGŁO WENTYLATORA
ELICE VENTILATOR 32B W000265157 ŚMIGŁO WENTYLATORA
SERIE DE REPARAŢII 32C W000265158 ZESTAW SERWISOWY
SERIE DE REPARAŢII 32D W000265159 ZESTAW SERWISOWY
ŞUNT 33 W000265115 MOSTEK
ÎNTRERUPĂTOR
PRINCIPAL 34 W000265116 WYŁĄCZNIK GŁÓWNY
ÎNTRERUPĂTOR 35 W000265160 WYŁĄCZNIK

75
RO PL

F – PIESE DE SCHIMB F - CZĘŚCI ZAMIENNE

SPECIFICAŢIE REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC OPIS


MANEVRĂ TENSIUNE 36 W000265117 REGULACJA NAPIĘCIA
ÎNTRERUPĂTOR 37 W000265161 WYŁĄCZNIK
ÎNTRERUPĂTOR 2P 38 W000264342 WYŁĄCZNIK 2P
TRANSFORMATOR
PRINCIPAL 39 W000265118 TRANSFORMATOR GŁÓWNY
TRANSFORMATOR
AUXILIAR 40 W000264437 TRANSFORMATOR POMOCNICZY
TRANSFORMATOR
AMORSARE 41 W000265119 TRANSFORMATOR WZNIECANIA
TRANSFORMATOR
INTENSITATE 42 W000264439 TRANSFORMATOR NATĘŻENIA
TRANSFORMATOR
AUXILIAR 43 W000265162 W000265179 TRANSFORMATOR POMOCNICZY
ŞASIU PRIZĂ 10P 44 W000265146 RAMA GNIAZDA 10P
PRIZĂ DE CONTROL 45 W000265147 GNIAZDO KONTROLNE
RACORD GAZ BEC DE
SUDURĂ 46 ZŁĄCZE GAZU PALNIKA
DINSE 60/70 47 W000264349 DINSE 50/70
CABLU PANGLICĂ 48 W000264440 KABEL PŁASKI
ELECTROVANĂ 50 EXISTE ELEKTROZAWÓR
CARTELĂ DE CURENT 51 W000265120 W000265180 KARTA PRĄDU
CARTELĂ FILTRU 52 W000265123 W000265181 KARTA FILTRA
CARTELĂ FILTRU 53 KARTA FILTRA
CAUCIUC 54 W000264461 GUMA
RACORD PENTRU FURTUN 55 W000264371 ZŁĄCZE PRZEWODU
PICIOR 56 W000264472 NOGA
MÂNER 57 W000264476 UCHWYT
MÂNER 58 W000265129 UCHWYT
CAPAC DE PROTECŢIE 59 W000264478 POKRYWA ZABEZPIECZAJĄCA
PIESĂ DIN PLASTIC 60 W000264479 ELEMENT PLASTIKOWY
PARTEA STÂNGĂ 61 W000265133 LEWA STRONA
PARTEA DREAPTĂ 62 W000265135 PRAWA STRONA
CAPAC 63 W000265140 POKRYWA
REZERVOR DE APĂ 66 W000265164 ZBIORNIK WODY
SCHIMBĂTOR DE
CĂLDURĂ 67 W000265165 WYMIENNIK
PARTEA STÂNGĂ 68 W000265166 LEWA STRONA
PARTEA DREAPTĂ 69 W000265167 PRAWA STRONA
RACORD CU MUFĂ 70 W000265168 ZŁĄCZE GNIAZDOWE

76
RO PL

77
SV EL

A - PRODUKTPRESENTATION A –ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ


CITOTIG AC/DC-generatorerna är växelriktare för TIG- och MMA-svetsning som kan Οι γεννήτριες CITOTIG AC/DC είναι αντιστροφείς για τη συγκόλληση TIG και MMA
drivas med både växel- och likström; de har utformats för yrkesmässigt bruk. De har και λειτουργούν και µε εναλλασσόµενο και µε συνεχές ρεύµα. Έχουν σχεδιαστεί για
två effektnivåer: 200 A, 250 A och 350 A. Strömkällan 250 A finns i två versioner för να ικανοποιούν επαγγελµατικές απαιτήσεις. ∆υο επίπεδα ισχύος: 200 A, 250 A και
luftkylda respektive vattenkylda svetspistoler. 350 A. Η πηγή 250 A είναι διαθέσιµη σε 2 εκδόσεις: η µια επιτρέπει τη χρήση
τσιµπίδων µε φυσική ψύξη και η άλλη τη χρήση υγρόψυκτων τσιµπίδων.
A1 – UTRUSTNINGENS OLIKA DELAR A1- ΣΥΝΘΕΣΗ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Generator Γεννήτρια
Matarkabel, 5 m Καλώδιο τροφοδοσίας µήκους 5m
Monterad jordkabel, 3 m Καλώδιο γείωσης εξοπλισµένο µήκους 3m
Gasslang, 1,5 m Σωλήνας αερίου µήκους 1,5m
Bruks- och säkerhetsanvisning Οδηγίες χρήσης και ασφαλείας
För kylda modeller Για τα µοντέλα µε ψύξη
Kylaggregat Συγκρότηµα ψύξης

A2 – BESKRIVNING AV FRAM- OCH BAKSIDA (se Z1/Z2) A2- ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΟΨΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑΣ
(βλέπε Z1/Z2 )
Strömbrytare på/av 1 ∆ιακόπτης λειτουργίας / διακοπής
Ingångskoppling gas 2 Ρακόρ εισαγωγής αερίου
Dinse-sockel svetspistol TIG (-) 3 Υποδοχή Dinse τσιµπίδας TIG (-)
5B-sockel avtryckarkontroll 4 Υποδοχή 5B ελέγχου σκανδάλης
Dinse-sockel elektrodhållare (-) 5 Υποδοχή Dinse φορέα ηλεκτροδίων (-)
Dinse-sockel jordkabel (+) 6 Υποδοχή Dinse καλωδίου γείωσης (+)
Sockel fjärrkontroll 7 Υποδοχή τηλεχειρισµού
Utgångskoppling gas 8 Ρακόρ εξόδου αερίου
Pulsfunktion: Inställning av pulseringens lågström (20 till 40 %) eller Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος χαµηλής τάσης ( 20 έως 40%) του
pulsfrekvensen (0,1 till 300Hz) 9 παλµού ή της συχνότητας παλµού (από 0,1 έως 300Hz)
Pulsfunktion: Knapp för val av pulsad TIG 10 Παλµική λειτουργία: Πλήκτρο επιλογής παλµικής λειτουργίας tig
Pulsfunktion: Inställning av pulseringens högström (3 till 200 A) eller Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος υψηλής τάσης (3 έως 200A ) του
pulskvoten (10 till 75 %) 11 παλµού ή της αναλογίας (10 έως 75%) παλµού
Val av lokal styrning eller fjärrstyrning och spärr av tillträdeskod Επιλογή επιτόπου χειρισµού ή τηλεχειρισµού και κλείδωµα του κωδικού
12 εισόδου
Inställning av svetsström och andra parametrar 13 Ρύθµιση του ρεύµατος συγκόλλησης και επίσης άλλων παραµέτρων
Inställning av downslopetid: 0 till 15s 14 Ρύθµιση της διάρκειας εξασθένισης 0 έως 15s
Inställning av gasefterströmningstid: 0 till 100s 15 Ρύθµιση του χρόνου postflow 0 έως 100s
AC-funktion: frekvensinställning mellan 50 och 200Hz 16 Λειτουργία AC: ρύθµιση της συχνότητας από 50 έως 200Hz
Val av bågtändning: TIG HF eller TIG PAC (vid kontakt) 17 Επιλογή του τρόπου εκκίνησης TIG ΥΣ ή TIG PAC (µε επαφή)
MMA: val av svetsning med belagd elektrod (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: επιλογή συγκόλλησης µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (AC)-(DC-)-(DC+)
TIG AC: inställning av balansen: -70 % till +70 % 19 TIG AC: ρύθµιση της ισορροπίας (-70%) έως (+70%)
MMA: inställning av ljusbågsdynamik -9 till +9 20 MMA: ρύθµιση του δυναµισµού τόξου (-9) έως (+9)
MMA: val av svetsning med intermittent båge 21 MMA: επιλογή της συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο
Programval (1 till 9) 22 Επιλογή των προγραµµάτων (1 έως 9)
Godkännande av minnesparametrar 23 Επικύρωση των παραµέτρων στη µνήµη
Användning av minnesparametrar eller parametrar på panelen Χρήση των αποθηκευµένων στη µνήµη παραµέτρων ή των παραµέτρων του
24 πίνακα
Val av avtryckarfunktion 2-steg eller 4-steg 25 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σκανδάλης 2 χρόνων ή 4 χρόνων
Val av punktsvetsning (0 till 10 s) 26 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σηµειακής συγκόλλησης (0 έως 10 s)
Inställning av upslope av svetsströmmen (0 till 5 s) Ρύθµιση του χρόνου προοδευτικής ανόδου του ρεύµατος συγκόλλησης (0
27 έως 5s)
Inställning av gasförströmningstid och spärr av tillträdeskod 28 Ρύθµιση του χρόνου preflow και κλείδωµα του κωδικού εισόδου
CITOSTEP: Inställning av lågströmnivå (-80 %) eller högströmnivå (+20 %) CITOSTEP: Ρύθµιση του επιπέδου του ρεύµατος χαµηλής τάσης (-80%) ή
29 του επιπέδου του ρεύµατος υψηλής τάσης (+20%)
Inställning av startström, SOFTSTART (0 till -70 %) eller HOTSTART Ρύθµιση του ρεύµατος εκκίνησης, SOFTSTART (0 έως – 70%)
(0 till +50 %) 30 ή HOTSTART ( 0 έως+50%)
Display ström/spänning eller parameter 31 Οπτική ένδειξη ρεύµατος / τάσης ή παραµέτρων
Kontrollampa för spänningssättning 32 Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση
Kontrollampa för termiskt fel 33 Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος
Kontrollampa för matningsspänningsfel 34 Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοσίας
Fellampa kylvätsketryck 35 Φωτεινή ένδειξη πίεσης του ψυκτικού υγρού
Kontrollampa för överhettning av kylvätska 36 Φωτεινή ένδειξη υπερθέρµανσης του ψυκτικού υγρού
Koppling för vatteninlopp 37 Ρακόρ εισαγωγής νερού
Koppling för vattenutlopp 38 Ρακόρ εξόδου νερού

78
SV EL

B - DRIFTTAGNING B- ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ


OBSERVERA: Utrustningen är stabil upp till en luftning på 10°. ΠΡΟΣΟΧΗ: η σταθερότητα της εγκατάστασης εξασφαλίζεται µέχρι
κλίση 10°.
Lägg märke till det följande vid installation: Κατά την εγκατάσταση, λάβετε υπόψη τα εξής:
Placera utrustningen på en stabil och torr bas för att undvika att Τοποθετήστε το µηχάνηµα σε σταθερή και στεγνή βάση για να
dammpartiklar sugs in i kylluften. αποφύγετε την αναρρόφηση σκόνης µέσα στον αέρα ψύξης.
– Se till att utrustningen är placerad på långt avstånd från stänk av – Βεβαιωθείτε ότι το µηχάνηµα βρίσκεται µακριά από την τροχιά
slippartiklar. ενδεχοµένων εκποµπών σωµατιδίων που παράγονται από τους
– Se till att kylluften cirkulerar fritt. Kontrollera att utrustningen är τροχούς λείανσης.
placerad på minst 20 cm avstånd från alla hinder, såväl framför – Βεβαιωθείτε για την ελεύθερη κυκλοφορία του αέρα ψύξης.
som bakom utrustningen, så att kylluften kan cirkulera fritt. Βεβαιωθείτε ότι το µηχάνηµα είναι τοποθετηµένο σε απόσταση
– Skydda utrustningen mot häftigt regn och direkt solexponering. τουλάχιστον 20 cm από κάθε εµπόδιο, τόσο µπροστά όσο και
πίσω, προκειµένου να εξασφαλίζεται η σωστή κυκλοφορία του
αέρα ψύξης
– Προστατεύστε το µηχάνηµα από τις δυνατές βροχές και την
άµεση έκθεση στον ήλιο.
B1 - ANSLUTNING TILL ELNÄTET B1- ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΚΤΥΟ

CITOTIG levereras med en primärkabel ansluten Το CITOTIG παραδίδεται µε το πρωτεύον


till generatorn och med nätkontakt. De tekniska καλώδιο συνδεδεµένο στη γεννήτρια και
uppgifterna återfinns i slutet av handboken. εξοπλισµένο µε ηλεκτρική πρίζα. Τα τεχνικά
χαρακτηριστικά βρίσκονται στο τέλος του
CITOTIG 250 AC/DC och 250W AC/DC kan εγχειριδίου.
anslutas till en matningsspänning på 230, 400
eller 460V. Utrustningen är fabriksanpassad till Τα CITOTIG 250 AC/DC ΚΑΙ 250W AC/:DC
400V. µπορούν να συνδεθούν µε τάσεις τροφοδοσίας
230/ 400/ 460V. Αρχική σύνδεση σε 400V .

B2 – GASANSLUTNING PÅ REDUCERVENTIL B2 – ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΑΕΡΙΟΥ ΣΕ ΕΚΤΟΝΩΤΗ


OBSERVERA ΠΡΟΣΟΧΗ
Sätt fast gasflaskan ordentligt med säkerhetsremmen Βεβαιωθείτε ότι έχετε στερεώσει γερά τη φιάλη αερίου
τοποθετώντας ιµάντα ασφαλείας

Öppna en aning och stäng sedan flaskkranen för att evakuera eventuella Ανοίξτε ελαφρώς τη στρόφιγγα της φιάλης και ξανακλείστε την για να
föroreningar. αποµακρύνετε τυχόν ακαθαρσίες.
Montera reducerventilen/flödesmätaren. Συνδέστε τον εκτονωτή/µετρητή παροχής αερίου.
Montera kopplingen på gasslangen och koppla den till reducerventilens Εξοπλίστε το σωλήνα αερίου µε το ρακόρ του και συνδέστε τον στην έξοδο
utgång. του εκτονωτή.
Anslut generatorns slang till kopplingen, pos 2 Συνδέστε το σωλήνα της γεννήτριας στο ρακόρ Ένδ: 2
Öppna gasflaskan. Ανοίξτε τη φιάλη αερίου.
Κατά τη συγκόλληση, η παροχή αερίου θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 10
Vid svetsning ska gasflödet ligga mellan 10 och 20 l/min.
και 20l/min.
B3 – ANSLUTNING AV UTRUSTNING B3 – ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΩΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΩΝ
1- FUNKTION: BELAGD ELEKTROD (MMA) 1-ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ (MMA)
Kontrollera att omkopplaren på/av, pos 1, är i läge 0. Ελέγξτε ότι ο διακόπτης Λειτουργίας/∆ιακοπής Ένδ: 1 είναι στη θέση 0.
Anslut elektrodhållartången till uttaget, pos 5, på generatorn. Συνδέστε την τσιµπίδα ηλεκτροδίου στον ακροδέκτη Ένδ: 5 της γεννήτριας.
Anslut jordkabeln till uttaget, pos 6, på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας.
Vänd polerna DC+ DC- rätt enligt anvisningarna på det elektrodpaket som Τηρήστε τις πολικότητες DC+ DC- που αναφέρονται στη συσκευασία του
används. χρησιµοποιηµένου πακέτου ηλεκτροδίων.
2 – TIG-FUNKTION 2 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ TIG
Anslut TIG-svetspistolen till uttaget i pos 3, gasslangen till uttaget i pos 8 Συνδέστε την τσιµπίδα TIG στον ακροδέκτη Ένδ: 3, το σωλήνα αερίου στο
och avtryckarkontrollen till pos 4. σύνδεσµο Ένδ: 8 και τον έλεγχο της σκανδάλης στην Ένδ: 4
För vattenkylning: anslut vattenslangarna efter färgkoden till uttagen i pos 37 Για υδρόψυκτη τσιµπίδα, συνδέστε σύµφωνα µε τα χρώµατα τους σωλήνες
och 38. νερού στους συνδέσµους ενδ 37 και 38
Anslut jordkabeln till uttaget i pos 6 på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας.

79
SV EL

C – FUNKTION C- ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Läge 1: Θέση 1:
generatorn är påslagen. η γεννήτρια είναι σε λειτουργία

32- Kontrollampa för spänningssättning 32- Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση
33- Kontrollampa för termiskt fel. Den är tänd när 33- Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος. Ανάβει όταν η
generatorn är överhettad. Låt utrustningen vara på så att γεννήτρια υπερθερµαίνεται. Μη σβήσετε το µηχάνηµα,
fläkten inte stängs av. Vänta tills kontrollampan slocknar ώστε να συνεχίσει να λειτουργεί ο ανεµιστήρας.
innan du fortsätter att svetsa. Περιµένετε να σβήσει η φωτεινή ένδειξη, κατόπιν
34 - Kontrollampa för matningsspänningsfel. Den tänds 32 33 34 µπορείτε να συνεχίσετε τη συγκόλληση.
om spänningen är för hög eller för låg. Kontrollera 34- Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοσίας.
matningsspänningen. Den tänds vid överspänning i Ανάβει όταν η τάση είναι πολύ υψηλή ή πολύ χαµηλή.
huvudströmförsörjningen. Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίας. Η ένδειξη θα ανάψει αν
προκύψει υπέρταση στην κύρια τροφοδοσία.

A- Visning av svetsströmmen eller det förinställda A- Ένδειξη του ρεύµατος συγκόλλησης ή προρυθµισµένη
strömvärdet. τιµή ρεύµατος.
B-Visning av svetsspänningen eller av parametrar. B- Ένδειξη της τάσης συγκόλλησης ή των παραµέτρων.
C- Visningsenheter A B C C- Μονάδες των ενδείξεων

Fjärrkontrollsfunktionen väljs med knappen i pos 12. Η λειτουργία τηλεχειρισµού επιλέγεται µε το πλήκτρο Ένδ
Med fjärrkontrollen kan du ställa in svetsströmmen till REP 12 12.
MMA- och TIG-svetsning. Με τον τηλεχειρισµό µπορείτε να ρυθµίσετε το ρεύµα
συγκόλλησης σε συγκόλληση MMA και TIG.
Inställningsvärdena (upslopetid, downslopetid, gasflöde Οι τιµές των παραµέτρων (διάρκεια ανόδου της έντασης,
m.m.) regleras med strömreglaget, pos 13. εξασθένισης, παροχής αερίου κλπ) ρυθµίζονται µε το
κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13
C1- SVETSNING MED BELAGD ELEKTROD (MMA) C1-ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ
(MMA)
Πατήστε το πλήκτρο επιλογής συγκόλλησης (MMA)
Tryck på svetsknappen (MMA) REP 18 ΕΝ∆: 18. Η φωτεινή ένδειξη ανάβει όταν η συγκόλληση
POS 18. Kontrollampan tänds när MMA-svetsningen är MMA είναι ενεργή.
aktiv. Η φωτεινή ένδειξη για τον τύπο ρεύµατος δείχνει το ρεύµα
Kontrollampan för strömtyp indikerar vald ström: που επιλέχτηκε:
AC / DC- / DC+. Byt strömtyp genom att trycka på knappen AC / DC- / DC+.αλλάξτε τον τύπο ρεύµατος πατώντας το
i pos 18. Kontrollampan indikerar vald strömtyp. πλήκτρο Ένδ: 18. Η φωτεινή ένδειξη θα αναγράψει τον
τύπο ρεύµατος που επιλέχτηκε

∆ΥΝΑΜΙΣΜΟΣ ΤΟΞΟΥ:
BÅGDYNAMIK: REP 20
Πατήστε το πλήκτρο Ένδ : 20 και θα εµφανισθεί η
Tryck på knappen i pos 20 för att visa det numeriska αριθµητική τιµή που αντιστοιχεί στη δυναµική. Μπορείτε
värdet motsvarande dynamiken. Du kan ändra värdet να αλλάξετε την τιµή γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο
genom att vrida strömreglaget i pos 13. Bågen blir mjukare ρύθµισης ρεύµατος Ένδ : 13. Όταν ρυθµίζεται αρνητική
med ett negativt (-1...9) inställt värde. Mängden stänk τιµή (-1...9), το τόξο είναι πιο απαλό. Η ποσότητα
minskar vid svetsning med maxvärdet inom det εκτοξεύσεων µετάλλου µειώνεται όταν συγκολλάτε στη
rekommenderade strömområde för elektroden. Med ett µέγιστη τιµή του εύρους ρεύµατος που συνίσταται για το
positivt värde (1...9) blir bågen hård. ηλεκτρόδιο. Σε θετική ρύθµιση (1...9) το τόξο είναι
σκληρό.
∆ΙΑΚΟΠΤΟΜΕΝΟ ΤΟΞΟ
INTERMITTENT BÅGE REP 21 Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 21, θα ανάψει η αντίστοιχη
Tryck på knappen i pos 21. Motsvarande kontrollampa φωτεινή ένδειξη.
tänds. Η µέθοδος συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο πρέπει να
Intermittent (eller tidsstyrd) bågsvetsning bör användas om χρησιµοποιείται αν η ένωση προς συγκόλληση δεν
skarven som ska svetsas inte klarar värmen från en µπορεί να αντέξει τη θερµότητα συνεχούς τόξου. Η
kontinuerlig båge. Värmen från svetsningen kontrolleras θερµότητα της συγκόλλησης ελέγχεται µε διακοπή του
genom att bågen avbryts. Metoden används för svetsning τόξου. Χρησιµοποιούµε τη µέθοδο αυτή για τη
av tunna material eller för olika montage. I läget intermittent συγκόλληση λεπτών υλικών ή για διάφορες ενώσεις. Σε
bågsvetsning avbryts bågen snabbt och tändpulsen är θέση συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο, το τόξο
mindre än vid vanlig MMA-svetsning. διακόπτεται γρήγορα και ο παλµός εκκίνησης είναι
µικρότερος από ότι στη συνηθισµένη συγκόλληση MMA.

80
SV EL

C2 - TIG-SVETSNING C2-ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ TIG


Likström används särskilt för svetsning av rostfritt Το συνεχές ρεύµα χρησιµοποιείται ειδικά για τη
stål och annat stål. Vi rekommendarer att du συγκόλληση χάλυβα και ανοξείδωτων. Συνιστούµε τη
använder en ceriumelektrod. χρήση ηλεκτροδίου δηµητρίου.

SLIPNING AV ELEKTRODEN ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ


Elektrodens spets slipas i konform så att bågen Το άκρο του ηλεκτροδίου έχει ακονιστεί σε σχήµα κώνου,
blir stabil och energin koncentreras till svetsstället. έτσι ώστε το τόξο να είναι σταθερό και η ενέργεια να
Slipningslängden beror på elektrodens diameter. επικεντρώνεται στο προς συγκόλληση σηµείο.
Το µήκος του ακονίσµατος εξαρτάται από τη διάµετρο του
Spetsig spets med låg ström: l = 3 x d ηλεκτροδίου.
Avrundad spets med hög ström: l = 1 x d Με ρεύµα χαµηλής τάσης, αιχµηρό άκρο: µ = 3 x δ
Με ρεύµα υψηλής τάσης, στρογγυλεµένο άκρο: µ = 1 x δ
Växelström används särskilt för svetsning av aluminium. Vi rekommendarer Το εναλλασσόµενο ρεύµα χρησιµοποιείται ειδικά για τη συγκόλληση
en ceriumelektrod (grå) eller spetselektrod (grön). αλουµινίου. Συνιστούµε τη χρήση ηλεκτροδίου ∆ηµητρίου (γκρι) ή ηλεκτροδίου
µε άκρο (πράσινο).
BALANS ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ
Vid svetsning med växelström kallas kvoten mellan den positiva och den Κατά τη συγκόλληση µε εναλλασσόµενο ρεύµα, η αναλογία µεταξύ θετικού και
negativa halvcykeln för balansen. Med hjälp av balansen kan du kontrollera αρνητικού ηµι-κύκλου ονοµάζεται ισορροπία. Με τη βοήθεια της ισορροπίας
värmen mellan elektroden och detaljen som ska svetsas. µπορείτε να ελέγξετε τη θερµότητα ανάµεσα στο ηλεκτρόδιο και το προς
En positiv balans innebär att den positiva halvcykeln är längre än den συγκόλληση αντικείµενο.
negativa och att värmen är mer koncentrerad på elektroden än på detaljen Όταν η ισορροπία είναι θετική, αυτό σηµαίνει ότι ο θετικός ηµι-κύκλος είναι
som ska svetsas. µεγαλύτερος από τον αρνητικό, και η θερµοκρασία επικεντρώνεται
Tvärtom innebär en negativ balans att den negativa halvcykeln är längre och περισσότερο στο ηλεκτρόδιο παρά στο προς συγκόλληση αντικείµενο.
att detaljen som ska svetsas är varmare än elektroden. CITOTIG har i Αντιθέτως, όταν η ισορροπία είναι αρνητική, οι αρνητικοί ηµι-κύκλοι είναι
standardutförande en automatisk balans som automatiskt väljer balansens µακρύτεροι, το προς συγκόλληση αντικείµενο πιο ζεστό και το ηλεκτρόδιο πιο
κρύο. Το CITOTIG διαθέτει σειριακά αυτόµατη ισορροπία, που επιλέγει
rätta värde. Användaren ställer in knappen BALANS i förhållande till använd
αυτοµάτως τη σωστή τιµή της ισορροπίας. Ο χρήστης ρυθµίζει το κουµπί
elektrod och maskinen justerar balansen för olika strömtyper.
BALANCE ανάλογα µε το χρησιµοποιηµένο ηλεκτρόδιο και το µηχάνηµα
Den automatiska balansen har två fördelar jämfört med en konstant balans:
προσαρµόζει την ισορροπία για τα διάφορα ρεύµατα.
– Vid svetsning med växelström kan du använda både en slipad elektrod och Η αυτόµατη ισορροπία προσφέρει δυο πλεονεκτήµατα σε σύγκριση µε τη
en kulelektrod. I början av svetsningen kommer maskinen att forma spetsen σταθερή ισορροπία:
automatiskt. – Κατά τη συγκόλληση µε εναλλασσόµενο ρεύµα, µπορείτε να χρησιµοποιείτε
– Elektrodens strömområde breddas: minimiströmmen sänks och και ακονισµένο ηλεκτρόδιο και ηλεκτρόδιο µε σφαίρα. Στην αρχή της
maxströmmen ökas. συγκόλλησης, το µηχάνηµα θα διαµορφώσει το άκρο αυτοµάτως.
Tack vare den automatiska balansen kan du svetsa med en slipad elektrod – Το εύρος του ρεύµατος χρήσης του ηλεκτροδίου διευρύνεται: το ελάχιστο
och en snävare båge för att få en mer koncentrerad skarv och en djupare ρεύµα µειώνεται και το µέγιστο ρεύµα αυξάνεται.
genomsvetsning, än med en kulelektrod. En smal skarv krävs vid svetsning Χάρη στην αυτόµατη ισορροπία, µπορείτε να κάνετε συγκόλληση µε τη
av band. βοήθεια ενός ακονισµένου ηλεκτροδίου µε πιο στενό τόξο προκειµένου να
En trubbig elektrod vidgar bågen och även bågens yta, och är lämplig för έχετε πιο επικεντρωµένη ραφή και πιο βαθιά εισχώρηση απ’ ότι µε ηλεκτρόδιο
stumsvetsning och yttervinklar. µε σφαίρα. Η στενή ραφή είναι απαραίτητη κατά τη συγκόλληση λωρίδας.
Όταν χρησιµοποιούµε αµβλυµµένο ηλεκτρόδιο, το τόξο διευρύνεται, το ίδιο και
η επιφάνειά του, µπορεί έτσι να χρησιµοποιηθεί για ραφές άκρο προς άκρο
και εξωτερικές γωνίες.

1- BÅGTÄNDNINGSFUNKTION 1- ΤΡΟΠΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ


Tryck på knappen TIG HF för en HF bågtändning Πατήστε το πλήκτρο TIG HF για εκκίνηση ΥΣ ή το
eller på TIG PAC för kontakttändning. TIG PAC για εκκίνηση µε επαφή.
Kontrollampan bredvid knappen indikerar valet. Η φωτεινή ένδειξη που βρίσκεται δίπλα στο πλήκτρο
Tryck in båda TIG-knapparna samtidigt om du vill επισηµαίνει την επιλογή.
ha DC+-ström. Εάν επιθυµείτε ρεύµα DC+ , πατήστε ταυτόχρονα τα
HF BÅGTÄNDNING TIG: Bågen tänds av en δυο πλήκτρα TIG.
högfrekvent gnista utan att detaljen som ska ΕΚΚΙΝΗΣΗ TIG ΥΣ: Το τόξο πυρακτώνεται µε σπίθα
svetsas vidrörs. Upprepa momentet om ljusbågen υψηλής συχνότητας, χωρίς να αγγίξετε το προς
inte tänds efter en sekund. συγκόλληση αντικείµενο. Αν δεν γίνει εκκίνηση του
KONTAKTTÄNDNING (PAC) : Vila lätt på τόξου µετά από ένα δευτερόλεπτο, επαναλάβετε τη
detaljen som ska svetsas (1). Tryck på διαδικασία.
avtryckaren, gasen strömmar ut och strömmen ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ (PAC): Πιέστε ελαφρώς το
går igenom elektroden. Skilj elektroden från ηλεκτρόδιο στο προς συγκόλληση αντικείµενο (1).
Πατήστε τη σκανδάλη, το αέριο ρέει και το ρεύµα
detaljen genom att vrida den så att munstycket
περνά µέσω του ηλεκτροδίου. Αποµακρύνετε το
förblir i kontakt med detaljen (2-3).
ηλεκτρόδιο από το αντικείµενο γυρνώντας το έτσι
Bågen slår ut och strömnivån ökar under
ώστε το ακροφύσιο να παραµείνει σε επαφή µε το
upslopetiden (4). αντικείµενο (2-3).
Använd kontakttändning i närheten av känslig Το τόξο θα σχηµατιστεί και το ρεύµα θα φτάσει το
elektronisk utrustning. επίπεδο συγκόλλησης κατά τη διάρκεια της ανόδου
της έντασης (4).
Χρησιµοποιήστε την εκκίνηση µε επαφή εκεί όπου
υπάρχουν ευπαθείς ηλεκτρονικοί εξοπλισµοί.

81
SV EL

2- SVETSPISTOLENS AVTRYCKARCYKEL 2- ΚΥΚΛΟΣ ΣΚΑΝ∆ΑΛΗΣ ΤΗΣ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ

Tryck på knappen 2T/4T, pos 25, för att välja funktion. Πατήστε το πλήκτρο 2T / 4T Ένδ 25 για να διαλέξετε
Kontrollampan indikerar vald cykel. τον επιλεγµένο τρόπο λειτουργίας. Η αναµµένη
φωτεινή ένδειξη επισηµαίνει τον επιλεγµένο κύκλο.

25
2-STEGS-/HF BÅGTÄNDNINGSFUNKTION ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΣ
1. Tryck på svetspistolens avtryckare. Gasen strömmar 1. Πατήστε τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Αρχίζει η
ut och efter vald gasförströmningstid slår bågen ut. παροχή αερίου και µετά τον επιλεγµένο χρόνο preflow,
Svetsströmmens nivå ökar under den valda σχηµατίζεται το τόξο και το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει
upslopetiden. στο επίπεδό του κατά την επιλεγµένη διάρκεια ανόδου
2. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar sakta της έντασης.
under den valda downslopetiden. När bågen slocknar 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα
fortsätter gasen att strömma under συγκόλλησης πέφτει αργά κατά τη διάρκεια της
gasefterströmningstiden. επιλεγµένης εξασθένισης. Αφού σβήσει το τόξο, το
αέριο συνεχίζει να ρέει κατά τη διάρκεια τoυ postflow.

2-STEGS-/KONTAKTTÄNDNINGSFUNKTION ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 2 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ


1. Vila lätt på detaljen som ska svetsas. 1. Πιέστε ελαφρώς το ηλεκτρόδιο επάνω στο προς
2. Tryck på svetspistolens avtryckare. συγκόλληση αντικείµενο.
3. Skilj långsamt elektroden från detaljen som ska 2. Πατήστε τη σκανδάλη της τσιµπίδας.
svetsas. Bågen slår ut och strömmens nivå ökar under 3. Αποµακρύνετε αργά το ηλεκτρόδιο από το προς
upslopetiden. συγκόλληση αντικείµενο. Το τόξο σχηµατίζεται και το
4. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar under ρεύµα συγκόλλησης φθάνει στο επίπεδό του κατά τη
den valda downslopetiden. När bågen slocknar fortsätter διάρκεια της ανόδου της έντασης.
gasen att strömma under gasefterströmningstiden. 4. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα
συγκόλλησης πέφτει ανάλογα µε την επιλεγµένη
Downslopetiden kan avbrytas genom att du snabbt διάρκεια εξασθένισης. Αφού σβήσει το τόξο, το αέριο
trycker på avtryckaren. θα συνεχίσει να ρέει κατά τη διάρκεια του postflow.
Du kan gå tillbaka till svetsströmmen genom att trycka på
avtryckaren. Då kommer strömstyrkan att på nytt nå vald Ο χρόνος εξασθένισης µπορεί να διακοπεί πατώντας
nivå. Det tar ungefär lika lång tid som downslopen. σύντοµα τη σκανδάλη.
Μπορείτε να επιστρέψετε στο ρεύµα συγκόλλησης
πατώντας τη σκανδάλη. Έτσι, το ρεύµα θα φθάσει
πάλι το επίπεδό του σε χρόνο παρόµοιο µε εκείνο της
εξασθένισης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΣ
4-STEGS-/HF BÅGTÄNDNINGSFUNKTION 1. Πατήστε τη σκανδάλη. Αρχίζει η παροχή του αερίου
1. Tryck på avtryckaren. Skyddsgasen strömmar ut. προστασίας.
2. Släpp upp avtryckaren. Bågen slår ut och strömmens 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη. Το τόξο σχηµατίζεται
nivå ökar under upslopetiden. και το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει στο επίπεδό του
3. Tryck på avtryckaren. Svetsningen fortsätter. κατά τη διάρκεια της ανόδου της έντασης.
4. Släpp upp avtryckaren. Svetsströmmen börjar avta 3. Πατήστε τη σκανδάλη. Η συγκόλληση συνεχίζεται.
och bågen släcks efter downslopstidens slut. 4. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα
Skyddsgasen fortsätter att strömma ut under vald tid. συγκόλλησης αρχίζει να πέφτει και το τόξο σβήνει
µόλις επέλθει ο χρόνος εξασθένισης. Η παροχή αερίου
προστασίας συνεχίζεται κατά την επιλεγµένη διάρκεια.
1. Vila lätt på detaljen som ska svetsas. 1. Πιέστε ελαφρώς το ηλεκτρόδιο στο προς
2. Håll svetspistolens avtryckare intryckt länge. συγκόλληση αντικείµενο.
3. Skilj långsamt elektroden från detaljen som ska 2. Πατήστε παρατεταµένα τη σκανδάλη της τσιµπίδας.
svetsas. Bågen slår ut och strömmens nivå ökar under 3. Αποµακρύνετε αργά το ηλεκτρόδιο από το προς
upslopetiden. συγκόλληση αντικείµενο. Το τόξο σχηµατίζεται και το
4. Tryck på avtryckaren. Svetsningen fortsätter. ρεύµα συγκόλλησης φτάνει στο επίπεδό του κατά τη
5. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar och διάρκεια της ανόδου της έντασης.
upphör vid den valda downslopetidens slut. När bågen 4. Πατήστε τη σκανδάλη. Η συγκόλληση συνεχίζεται.
slocknar fortsätter skyddsgasen att strömma under 5. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα
gasefterströmningstiden. συγκόλλησης πέφτει και διακόπτεται µόλις επέλθει η
επιλεγµένη διάρκεια της εξασθένισης. Αφού σβήσει το
Genom att trycka in avtryckaren under downslopen τόξο, το αέριο προστασίας συνεχίζει να ρέει κατά τη
kommer strömmen att ligga kvar på samma nivå så διάρκεια του postflow.
länge avtryckaren hålls intryckt. När avtryckaren släpps Πατώντας τη σκανδάλη κατά την εξασθένιση, το ρεύµα
upp avtar strömmen. θα παραµείνει στο ίδιο επίπεδο όσο θα διατηρείτε την
Återgå till svetsströmsnivån genom att hålla avtryckaren πίεση. Όταν απελευθερώσετε τη σκανδάλη, το ρεύµα
intryckt länge. θα πέσει.
Πατώντας παρατεταµένα τη σκανδάλη, µπορείτε να
επιστρέψετε στο επίπεδο του ρεύµατος συγκόλλησης.

82
SV EL

3 – INSTÄLLNING AV CYKELPARAMETRAR 3 – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ ΤΩΝ ΚΥΚΛΩΝ

DOWNSLOPETID: ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΕΞΑΣΘΕΝΙΣΗΣ:


Downslopetiden ställs in med hjälp av potentiometern, 14 Η ρύθµιση του χρόνου εξασθένισης γίνεται µε τη βοήθεια
pos 14. Den kan ställas in till mellan 0 och 15 s. Vid του ποτενσιόµετρου Ένδ : 14. Ο χρόνος αυτός µπορεί να
inställning av downslopetiden, visas tiden i sekunder på ρυθµιστεί από 0 έως 15 s. Όταν ρυθµίζετε το χρόνο
den högra digitala displayen. Efter 5 sekunder återgår εξασθένισης, αυτός εµφανίζεται σε δευτερόλεπτα, στη
displayen till ursprunglig visning. οπτική ένδειξη που βρίσκεται στα δεξιά. Μετά από 5
δευτερόλεπτα, η οθόνη επιστρέφει στην αρχική της
GASEFTERSTRÖMNINGSTID: κατάσταση.
1. Tryck på knappen med gasflaskan, pos 15 ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ POSTFLOW:
2. Vrid strömreglaget tills önskat värde visas på den högra 15 1. Πατήστε το πλήκτρο “’Φιάλη αερίου ”. Ένδ : 15
displayen (gasefterströmning: 0 - 100 s) 2. Γυρίστε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος έως ότου
εµφανιστεί η επιθυµητή τιµή στη δεξιά οπτική ένδειξη.
(postflow 0 - 100 s)

UPSLOPETID: ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΠΡΟΟ∆ΕΥΤΙΚΗΣ ΑΝΟ∆ΟΥ ΤΗΣ


1. Tryck på knappen bredvid förkortningen för Upslope, ΕΝΤΑΣΗΣ:
pos 27. Den högra digitala displayen indikerar 27 1. Πατήστε το πλήκτρο που βρίσκεται κοντά στο σύµβολο
upslopetiden i sekunder. “Άνοδος του ρεύµατος” Ένδ : 27. Η δεξιά ψηφιακή
2. Välj önskat värde genom att vrida strömreglaget (0 - 5 ένδειξη θα αναγράψει, σε δευτερόλεπτα, το χρόνο
s). Fem sekunder efter inställningen går displayen tillbaka ανόδου της έντασης.
till det förinställda strömvärdet. 2. Επιλέξτε την επιθυµητή τιµή γυρίζοντας το κουµπί
ρύθµισης του ρεύµατος (0 - 5 s). 5 δευτερόλεπτα µετά τη
GASFÖRSTRÖMNINGSTID: ρύθµιση, η οθόνη θα επιστρέψει στην προρυθµισµένη
1. Tryck på knappen med gasflaskan, pos 28 τιµή του ρεύµατος.
2. Vrid strömreglaget tills önskat värde visas på den högra
ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ PREFLOW:
displayen (gasförströmning: 0 - 5 s) 28 1. Πατήστε το πλήκτρο “Φιάλη αερίου” Ένδ : 28
2. Γυρίστε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος έως ότου
εµφανιστεί η επιθυµητή τιµή στηνδεξιά οπτική ένδειξη.
(Preflow 0 - 5 s).
4 – VÄXELSTRÖM 4 – ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΟ ΡΕΥΜΑ
INSTÄLLNING AV BALANSEN: ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΙΣΟΡΡΟΠΙΑΣ:
Med hjälp av den här funktionen ställer du in den balans Η λειτουργία ρυθµίζει την ισορροπία που ταιριάζει στο
som passar använd elektrodtyp och ström. Vid χρησιµοποιηµένο τύπο ηλεκτροδίου και ρεύµα. Κατά
igångsättningen justeras samtidigt förvärmningen av την εκκίνηση, ρυθµίζει συγχρόνως το χρόνο
elektrodspetsen enligt vald form. προθέρµανσης του άκρου του ηλεκτροδίου ανάλογα µε
19 το επιλεγµένο σχήµα.
1a. För svetsning med slipad elektrod: vrid reglaget, pos
19, helt till vänster (snäv båge, djup genomsvetsning: små 1a. Για συγκόλληση µε ακονισµένο ηλεκτρόδιο, γυρίστε
skarvar). το κουµπί ρύθµισης Ένδ 19 τέρµα αριστερά (στενό
1b. För svetsning med kulelektrod: vrid reglaget helt till τόξο, βαθιά εισχώρηση: µικρές ραφές)
höger. 1b. Για συγκόλληση µε ηλεκτρόδιο µε σφαίρα, γυρίστε
2. Vrid reglaget till höger för att öka värmen på το κουµπί ρύθµισης τέρµα δεξιά.
elektroden, vrid till vänster för att sänka värmen. 2. Αν επιθυµείτε µεγαλύτερη παροχή θερµότητας στο
ηλεκτρόδιο, γυρίστε το κουµπί προς τα δεξιά, για
λιγότερη θερµότητα, γυρίστε το προς τα αριστερά.
FREKVENSINSTÄLLNING:
Genom att öka frekvensen blir bågen stabilare och
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΣ:
snävare, men bullrigare. 16 Αυξάνοντας τη συχνότητα, το τόξο θα είναι λίγο πιο
1. Tryck på frekvensknappen, pos 16 σταθερό και στενό, αλλά πιο θορυβώδες.
2. Ställ in frekvensen med strömreglaget, pos 13. 1. Πατήστε το πλήκτρο συχνότητας Ένδ : 16
Frekvensens inställningsintervall: 50 - 200 Hz. 2. Ρυθµίστε τη συχνότητα µε τη βοήθεια του κουµπιού
Ursprungsfrekvens: 60 Hz. ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ :13. Η περιοχή ρύθµισης
της συχνότητας είναι 50 . 200 hz. Η προρυθµισµένη
συχνότητα είναι 60 Hz.

83
SV EL

5 – CITOSTEP-FUNKTION 5 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ CITOSTEP


Med den här funktionen kan du välja mellan två Η λειτουργία αυτή σας επιτρέπει να επιλέξετε δύο επίπεδα
strömnivåer: svetsström och en andra strömnivå. Genom ρεύµατος, το ρεύµα συγκόλλησης και ένα δεύτερο επίπεδο
att snabbt trycka på svetspistolens avtryckare kan du växla ρεύµατος. Μπορείτε έτσι να εναλλάσσετε το ένα µε το άλλο
mellan nivåerna. CITOSTEP kan bara användas i 4- πατώντας σύντοµα τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Η
stegsfunktionen. λειτουργία CITOSTEP µπορεί να χρησιµοποιηθεί µόνο σε
λειτουργία 4 χρόνων.
Du väljer och ställer in CITOSTEP-funktionen med hjälp av
potentiometern, pos 29. Η επιλογή και η ρύθµιση της λειτουργίας CITOSTEP
När potentiometern är i läge 0, kan funktionen inte πραγµατοποιούνται µε το ποτενσιόµετρο Ένδ 29.
användas. Du väljer svetsströmmen med strömreglaget. Όταν το ποτενσιόµετρο είναι στη θέση 0, η λειτουργία δεν
CITOSTEP-knappen används för att välja en låg ström vars µπορεί να χρησιµοποιηθεί. Το ρεύµα συγκόλλησης
lägsta värde är 80 % under svetsströmmen, och högsta επιλέγεται από το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος. Το
värde är 20 % ovanför strömnivån. Under inställningen κουµπί CITOSTEP χρησιµοποιείται για την επιλογή ενός
visas strömmen i ampere. ρεύµατος βάσης, του οποίου το ελάχιστο ποσοστό είναι 80
Du kan växla mellan svetsström och lågström genom att % κάτω από το ρεύµα συγκόλλησης και το µέγιστο 20 %
snabbt trycka på avtryckaren. πάνω από το επίπεδο του ρεύµατος. Κατά τη ρύθµιση, η
Genom att snabbt trycka in den igen kommer du tillbaka till ρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος αναγράφεται σε αµπέρ.
svetsströmmen. Kontrollamporna på panelen anger vald
29 Μπορείτε να εναλλάσσετε το ρεύµα συγκόλλησης και το
ρεύµα βάσης πατώντας γρήγορα τη σκανδάλη.
strömnivå.
Με ένα δεύτερο σύντοµο πάτηµα, µπορείτε να επιστρέψετε
Du kan avbryta svetsningen genom att hålla svetspistolens
στο ρεύµα συγκόλλησης. Οι φωτεινές ενδείξεις του πίνακα
avtryckare intryckt (> 0,7 s). δείχνουν το επιλεγµένο επίπεδο ρεύµατος.
CITOSTEP-funktionen kan användas för att reglera Μπορείτε να σταµατήσετε τη συγκόλληση πατώντας
värmetillförseln om detaljen som ska svetsas är överhettad παρατεταµένα τη σκανδάλη της τσιµπίδας ( > 0,7 s).
eller om du tillfälligt vill ha mer värme. Η λειτουργία CITOSTEP µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
Med CITOSTEP-funktionen kan du gå till en lägre ρύθµιση της παροχής θερµότητας αν το προς συγκόλληση
strömnivå, till exempel när du byter svetsposition eller för αντικείµενο έχει υπερθερµανθεί ή αν επιθυµείτε στιγµιαία
att lägga på mer metall, utan att vara tvungen att avbryta περισσότερη θερµότητα.
svetsningen. Με τη λειτουργία CITOSTEP µπορείτε να περάσετε σε
En lägre ström kan även användas för att fylla igen kratern ρεύµα χαµηλότερης τάσης, όταν για παράδειγµα αλλάζετε
om du inte vill använda downslope. τη θέση συγκόλλησης ή για να συµπληρώσετε σύρµα
συγκόλλησης, χωρίς να χρειαστεί να διακόψετε τη
συγκόλληση. Ρεύµα χαµηλότερης τάσης µπορεί επίσης να
χρησιµοποιηθεί για το γέµισµα του κρατήρα αν δεν θέλετε
να χρησιµοποιήσετε την εξασθένιση.

6 – PULSFUNKTION 6 – ΠΑΛΜΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ


1. Sätt igång pulssvetsningen genom att trycka på 1. Θέστε σε λειτουργία την παλµική συγκόλληση πατώντας
ON/OFF-knappen. το πλήκτρο ON/OFF.
2. Ställ in önskad genomsnittsström med hjälp av 2. Ρυθµίστε το επιθυµητό ρεύµα µέσης τάσης µε τη βοήθεια
strömreglaget. Genomsnittsströmmen anges på displayen. 11 του κουµπιού ρύθµισης του ρεύµατος. Στην οπτική ένδειξη
3. Tryck en gång på knappen i pos 9. Texten ”pulsad θα αναγραφεί το ρεύµα µέσης τάσης.
lågström” på högra displayen innebär att du kan ställa in 3. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο Ένδ 9. Το κείµενο
lågströmmen med strömreglaget. Lågströmmen är “courant bas de la pulsation” (‘’ρεύµα χαµηλής τάσης
proportionell mot genomsnittsströmmen, men anges i παλµικής λειτουργίας’’) που αναγράφεται στη δεξιά οπτική
ampere på displayen. ένδειξη επισηµαίνει ότι µπορείτε πλέον να ρυθµίσετε το
4. Tryck på knappen i pos 9 igen. Texten FrE på displayen ρεύµα χαµηλής τάσης µε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος.
innebär att du nu kan ställa in pulsfrekvensen. Το ρεύµα χαµηλής τάσης είναι αναλογικό του ρεύµατος
Pulsfrekvensen anges i Hz. µέσης τάσης, αλλά στην οπτική ένδειξη εµφανίζεται σε
5. Tryck en gång på knappen i pos 11. Pulsströmmen αµπέρ.
4. Πατήστε και πάλι το πλήκτρο Ένδ 9. Το κείµενο FrE που
indikeras på displayen. PUL anges på displayen. Nu kan
αναγράφεται στην οπτική ένδειξη επισηµαίνει ότι µπορείτε
du även ställa in pulsströmmen men kom ihåg att den
πλέον να ρυθµίσετε τη συχνότητα παλµού. Η συχνότητα
kommer att ändra genomsnittsströmmen.
παλµού αναγράφεται σε Hz.
6. Tryck återigen på knappen i pos 11, för att ställa in 5. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο Ένδ 11. Στην οπτική
pulskvoten, rAt. Pulskvoten anges i procent av cykelns ένδειξη θα αναγραφεί το παλµικό ρεύµα. Η δεξιά οπτική
totala längd. 9 ένδειξη αναγράφει PUL. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε το
7. När du trycker en tredje gång på en av knapparna för παλµικό ρεύµα, λάβετε όµως υπόψη ότι αυτό θα µεταβάλει
inställning av parametrar, går reglaget tillbaka till το ρεύµα µέσης τάσης.
genomsnittsströmmen AvE. 6. Όταν πατήσετε και πάλι το πλήκτρο Ένδ 11, θα µπορείτε
να ρυθµίσετε την αναλογία παλµού rAt. Η αναλογία
παλµού αναγράφεται ως ποσοστό επί της συνολικής
διάρκειας του κύκλου.
7. Όταν πατήσετε για τρίτη φορά κάποιο από τα πλήκτρα
ρύθµισης των παραµέτρων, η ρύθµιση επιστρέφει στο
ρεύµα µέσης τάσης AvE.

84
SV EL

7 – INSTÄLLNING AV STARTSTRÖM 7 – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΡΕΥΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ


Med potentiometern för inställning av startströmmen pos Με τη βοήθεια του ποτενσιόµετρου ρύθµισης του ρεύµατος
30 kan du välja mjuk eller normal bågtändning, eller εκκίνησης Ένδ : 30 µπορείτε να επιλέξετε είτε απαλή
bågtändning med överström. εκκίνηση, είτε κανονική είτε υπέρταση κατά την εκκίνηση.
Startströmmen kan bara ställas in i 4-stegsfunktionen med Η ρύθµιση του ρεύµατος εκκίνησης είναι δυνατή µόνο σε
svetspistolens avtryckare. λειτουργία 4 χρόνων από τη σκανδάλη της τσιµπίδας.
Genom att vrida potentiometern till läge O, får du en normal Γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο στη θέση O, επιτυγχάνετε
tändning. κανονική εκκίνηση.
Genom att vrida potentiometern till vänster, får du en mjuk Γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο προς τα αριστερά,
tändning (SOFT START). επιτυγχάνετε απαλή εκκίνηση (SOFT START).
När du släpper upp svetspistolens avtryckare ökar
30 Όταν απελευθερώνετε τη σκανδάλη της τσιµπίδας, το
strömmen upp till startströmstyrkan, som är lägre än ρεύµα αυξάνεται µέχρι το επίπεδο έντασης του ρεύµατος
svetsströmmen. εκκίνησης, το οποίο είναι χαµηλότερο από το ρεύµα
Du kan gå från startström till svetsström genom att trycka in συγκόλλησης.
svetspistolens avtryckare ett kort ögonblick. Μπορείτε να περάσετε από το ρεύµα εκκίνησης στο ρεύµα
Startströmmen är proportionell mot svetsströmmen. Under συγκόλλησης πατώντας για λίγο τη σκανδάλη της
inställningen kan du läsa av startströmmens värde på den τσιµπίδας.
digitala displayen. Το ρεύµα εκκίνησης είναι αναλογικό του ρεύµατος
συγκόλλησης. Κατά τη ρύθµιση, µπορείτε να διαβάσετε την
När du vrider potentiometern till höger blir startströmmen τιµή του ρεύµατος εκκίνησης στην ψηφιακή ένδειξη.
högre än svetsströmmen (HOT START). För övrigt sker
starten på samma sätt som vid mjuktändning. Όταν γυρνάτε το ποτενσιόµετρο προς τα δεξιά, το ρεύµα
εκκίνησης είναι υψηλότερο από το ρεύµα συγκόλλησης
(HOT START). Ειδάλλως, η εκκίνηση γίνεται µε τον ίδιο
τρόπο µε την απαλή εκκίνηση.

8 – PUNKTSVETSNING 8 – ΣΗΜΕΙΑΚΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ


Επιλέξτε τη σηµειακή συγκόλληση πατώντας το πλήκτρο
Välj punktsvetsning genom att trycka på knappen i pos 26. Ένδ : 26. Για να επισηµάνει ότι έχει επιλεγεί η σηµειακή
Kontrollampan bredvid knappen tänds för att ange att συγκόλληση, ανάβει η φωτεινή ένδειξη δίπλα στο πλήκτρο.
punktsvetsning har valts. Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυµητή διάρκεια ραφής µε το
Du kan välja önskad punktid med strömreglaget pos 13. κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ : 13. Κατά τη ρύθµιση,
Under inställningen anges vald tid på displayen. Fem η επιλεγµένη διάρκεια αναγράφεται στην οπτική ένδειξη.
sekunder efter inställningen går displayen tillbaka till det Πέντε δευτερόλεπτα µετά τη ρύθµιση, η οπτική ένδειξη
förinställda strömvärdet och du kan ställa in επιστρέφει στην προρυθµισµένη τιµή ρεύµατος και
svetsströmmen. µπορείτε να ρυθµίσετε το ρεύµα συγκόλλησης.

Tiden som anges på displayen är den tid under vilken du Η διάρκεια που αναγράφεται στην οθόνη δίνει τη διάρκεια
har svetsström. Downslope- och upslopetiden ökar κατά την οποία έχετε το ρεύµα συγκόλλησης. Η διάρκεια
bågtiden. 26 εξασθένισης και ανόδου της έντασης αυξάνουν τη διάρκεια
του τόξου.

9 – MINNESFUNKTION 9 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ


Nio inställningar kan lagras i minnesfunktionen. Alla valda Η λειτουργία µνήµης επιτρέπει την καταχώρηση 9
eller inställbara värden registreras i minnet. När ρυθµίσεων. Όλες οι επιλεγµένες ή ρυθµιζόµενες τιµές είναι
minnesfunktionen inte används är minnesdelen på den εγγεγραµµένες στη µνήµη. Όταν δεν χρησιµοποιείται η
digitala displayen släckt. A λειτουργία µνήµης, η ψηφιακή ένδειξη της µνήµης
Med hjälp av knappen i pos 22 kan du välja i vilken du vill παραµένει µαύρη.
lagra en inställning. Με τη βοήθεια του πλήκτρου R Ένδ 22 , µπορείτε να
Använd knappen i pos 24 för att antingen använda värden 7 επιλέξετε το κανάλι που θα χρησιµοποιήσετε για την
i minnet eller värden som ställts i på panelen. αποθήκευση µιας ρύθµισης στη µνήµη.
OK-knappen, pos 23 har en dubbel funktion. Tryck in den Το πλήκτρο Ένδ : 24 χρησιµοποιείται για επιλογή της
en gång för att välja värden som ska lagras. χρήσης είτε των τιµών της µνήµης είτε των τιµών που
I detta fall blinkar OK-lampan för att indikera att du håller ρυθµίστηκαν από τον πίνακα.
på att spara värden. När lampan blinkar kan du hitta den 24 23 22 Η λειτουργία του πλήκτρου OK Ένδ : 23 είναι διπλή. Όταν
kanal som du vill lagra värden i. När du trycker en gång till το πατήσετε µια φορά, επιλέγετε τις τιµές προς αποθήκευση
på knappen lagras uppgifterna i minnet. στη µνήµη.
Στην περίπτωση αυτή, η φωτεινή ένδειξη OK αναβοσβήνει
για να επισηµάνει ότι βρίσκεστε σε διαδικασία
αποθήκευσης στη µνήµη. Όταν η φωτεινή ένδειξη
αναβοσβήνει, µπορείτε να βρείτε το κανάλι στο οποίο
επιθυµείτε να αποθηκεύσετε τις τιµές. Όταν πατήσετε και
πάλι το πλήκτρο, η πληροφορία αποθηκεύεται στη µνήµη.

85
SV EL

9 – MINNESFUNKTION 9 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ


ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ :
SPARA PARAMETRAR ∆ιαθέτετε καλές παραµέτρους συγκόλλησης και θέλετε να
Du vill spara dina svetsparametrar. τις αποθηκεύσετε στη µνήµη.
1. Tryck en gång på OK-knappen, pos 23: OK-lampan 1. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο OK Ένδ 23, η φωτεινή
börjar blinka. ένδειξη OK αρχίζει να αναβοσβήνει.
2. Tryck på knappen i pos 22 tills den kanal där du vill 2. Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 22 έως ότου εµφανισθεί το
lagra parametrarna visas. A κανάλι που επιλέξατε για εγγραφή των παραµέτρων αυτών.
3. Tryck en gång till på OK-knappen: Parametrarna lagras i 3. Πατήστε τώρα πάλι το πλήκτρο OK: οι παράµετροι
αποθηκεύτηκαν στη µνήµη.
minnet.
Obs! Under minnesmomentet (= OK-lampan blinkar) kan 7 Παρατήρηση! Κατά τη διαδικασία αποθήκευσης στη µνήµη
du rulla fram kanalerna genom att trycka på knappen i pos (= η φωτεινή ένδειξη OK αναβοσβήνει) πατώντας το
22, tills du hittar vald kanal. Du kan kontrollera de πλήκτρο Ένδ 22 γίνεται προβολή των καναλιών έως ότου
parametrar som tidigare lagrats i kanalen genom att trycka βρείτε το επιλεγµένο κανάλι και µπορείτε να δείτε τις
παραµέτρους που είχαν αποθηκευτεί πριν στο κανάλι αυτό.
på knappen i pos 24 så att panelen går över till
minnesstatus. 24 23 22 Πατώντας το πλήκτρο Ένδ 24 βάζετε και πάλι τον πίνακα
σε λειτουργία µνήµης, έτσι µπορείτε να ελέγξετε τις
I så fall ändras inte de parametrar som ska registreras.
τρέχουσες εγγεγραµµένες τιµές.
Efter kontrollen kan du trycka på knappen i pos 24 för att Στην περίπτωση αυτή, οι προς εγγραφή παράµετροι δεν θα
granska parametrarna som ska sparas. Registrera dem αλλάξουν.
genom att trycka på knappen. Μετά την επαλήθευση, πατήστε και πάλι το πλήκτρο
Ένδ 24 και θα µπορείτε να δείτε ξανά τις παραµέτρους
προς αποθήκευση στη µνήµη και να τις καταχωρήσετε
πατώντας το πλήκτρο.

10 – SPÄRRKOD 10 – ΚΩ∆ΙΚΟΣ ΚΛΕΙ∆ΩΜΑΤΟΣ


Αυτή η συσκευή συγκόλλησης διαθέτει µηχανισµό προστασίας κατά της
Svetsutrustningen är försedd med ett stöldskydd. Ni kan mata in en särskild
κλοπής. Μπορείτε να ορίσετε συγκεκριµένο τριψήφιο κωδικό, τον οποίο
tresiffrig kod som användaren måste känna till för att kunna starta
πρέπει να γνωρίζει ο χρήστης για να θέσει το µηχάνηµα σε λειτουργία.
utrustningen.
Ο κωδικός αποθηκεύεται στην πρόσοψη. Αν την αλλάξετε, το ίδιο θα γίνει
Koden lagras i frampanelen. Om den byts ut, följer koden med. Spärrkoden
και µε τον κωδικό. Η λειτουργία κωδικού κλειδώµατος δεν είναι ενεργή
aktiveras inte i fabriken.
όταν το προϊόν βγαίνει από το εργοστάσιο.

1. Tryck samtidigt in gasförströmningsknappen, pos 28, 1. Πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο preflow Ένδ 28 και το
och fjärrkontrollsknappen, pos 12. πλήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ 12

2. Välj den första siffran med strömreglaget, pos 13 (t.ex. 2. Επιλέξτε το πρώτο ψηφίο µε το κουµπί ρύθµισης του
4). ρεύµατος Ένδ 13 (π.χ. 4).

3. Tryck på fjärrkontrollsknappen, pos 12. 3. Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 12

4. Välj den andra siffran på samma sätt (t.ex. 3) och tryck 4. Επιλέξτε το δεύτερο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 3) και
på fjärrkontrollsknappen, pos 12, igen. πατήστε πάλι το πλήκτρο Ένδ 12.

5. Välj den tredje siffran på samma sätt (t.ex. 2). Nu är 5. Επιλέξτε το τρίτο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 2). Ο
spärrkoden aktiv med det nummer som du har valt (t.ex. κωδικός κλειδώµατος είναι πλέον ενεργοποιηµένος µε τον
432). αριθµό που έχετε επιλέξει (π.χ. 432).
ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ:
STARTA UTRUSTNINGEN Για να µπορέσετε να χρησιµοποιήσετε µηχάνηµα µε κωδικό
För att kunna starta en utrustning som har en spärrkod κλειδώµατος, θα πρέπει πάντα να πληκτρολογείτε τον
måste du ange den koden ni tidigare matat in. κωδικό που έχει οριστεί.
1. Visa första siffran genom att vrida strömreglaget, pos 13. 1. Εµφανίστε το πρώτο ψηφίο γυρίζοντας το κουµπί
ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13.
2. Bekräfta siffran genom att trycka på 2. Επικυρώστε το ψηφίο αυτό πατώντας το πλήκτρο
fjärrkontrollsknappen, pos 12 τηλεχειρισµού Ένδ : 12
3. Visa den andra och den tredje siffran genom att göra på 3. Εµφανίστε το δεύτερο και το τρίτο ψηφίο προβαίνοντας
samma sätt. Utrustningen är klar för användning. µε τον ίδιο τρόπο. Το µηχάνηµα είναι έτοιµο για χρήση.
Om du anger fel kod, kan du försöka igen efter att ha stängt av och Εάν πληκτρολογήσετε λάθος κωδικό, µπορείτε να
sedan slagit på utrustningen. Kontakta en auktoriserad προσπαθήσετε και πάλι σταµατώντας το µηχάνηµα και
återförsäljare om du inte minns koden och inte kan starta θέτοντάς το και πάλι σε λειτουργία. Εάν δεν µπορείτε να
utrustningen.
βάλετε το µηχάνηµα σε λειτουργία επειδή δεν θυµάστε τον
κωδικό, επικοινωνήστε µε κάποιον εξουσιοδοτηµένο
αντιπρόσωπο.

86
SV EL

TA BORT SPÄRRKODEN ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΩ∆ΙΚΟΥ ΚΛΕΙ∆ΩΜΑΤΟΣ


1. Tryck samtidigt på gasförströmningsknappen, pos 28, 1. Πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο επιλογής preflow Ένδ
och fjärrkontrollsknappen, pos 12. 28 και το πλήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ 12.
2. Mata in koden på samma sätt som när du ska starta 2. Πληκτρολογήστε τον αριθµό του κωδικού όπως όταν
utrustningen. Spärrkoden avaktiveras när den sista siffran βάζετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Ο κωδικός
anges. κλειδώµατος θα ακυρωθεί µε την πληκτρολόγηση του
τελευταίου ψηφίου.
3. Slå av utrustningen. Nu kan du använda utrustningen. 3. Σταµατήστε το µηχάνηµα. Τώρα µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
BYTA KOD ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΚΩ∆ΙΚΟΥ
1. Radera koden enligt anvisningarna ovan. 1. Σβήστε τον κωδικό σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
2. Mata in en ny spärrkod. 2. Ορίστε εκ νέου τον κωδικό κλειδώµατος.

11 – EXTRA FUNKTIONER 11 – ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ


Utrustningen har ett antal extra funktioner och val som inte är synliga på Το µηχάνηµα διαθέτει επιπρόσθετες λειτουργίες και επιλογές που δεν είναι
panelen. ορατές στον πίνακα.
Användaren behöver inte dessa funktioner vid normal svetsning men de kan Ο συγκολλητής δεν µπορεί να χρησιµοποιήσει τις λειτουργίες αυτές σε
vara användbara i vissa speciella situationer. Dessa funktioner kallas κανονική συγκόλληση, αλλά µπορούν να αποτελέσουν τη λύση σε ορισµένες
”ryttarfunktioner” eftersom de finns bakom ryttarnumren. Berörda funktioner: περιπτώσεις ειδικών συγκολλήσεων. Οι λειτουργίες αυτές ονοµάζονται
på/av – typparametrar eller justerbara parametrar. “λειτουργίες φορέων καλωδίων” διότι βρίσκονται πίσω από τους αριθµούς των
φορέων καλωδίων. Οι λειτουργίες αυτές είναι: λειτουργία/διακοπή – στάνταρ
GÖR PÅ FÖLJANDE SÄTT FÖR ATT ANVÄNDA FUNKTIONERNA: παράµετρος ή ρυθµιζόµενη.
1. Slå av utrustningen. ΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΩΣ ΕΞΗΣ:
2. Tryck på gasefterströmningsknappen [POST GAS], pos 15, och sätt 1. Σβήστε το µηχάνηµα.
samtidigt på maskinen. På funktionspanelen anges (J01 OFF) eller (J01 2. Πατήστε το πλήκτρο [POST GAS] Ένδ 15 και συγχρόνως βάλτε το
ON). µηχάνηµα σε λειτουργία. Μπορείτε να διαβάσετε (J01 OFF) ή (J01 ON) στον
3. Välj numret för önskat digitala val genom att trycka på knappen πίνακα λειτουργιών.
3. Επιλέξτε τον αριθµό του ηλεκτρονικού φορέα καλωδίου που χρειάζεστε
(fjärrkontroll) pos 12.
πατώντας το πλήκτρο (τηλεχειρισµός) Ένδ12.
4. Ändra parametrarna för de digitala valen med hjälp av en pulsgivare.
4. Αλλάξτε τις παραµέτρους των ηλεκτρονικών φορέων καλωδίων µε το
5. Lagra nya ändrade parametrar i minnet genom att trycka på
ποτενσιόµετρο παλµικής λειτουργίας.
gasefterströmningsknappen, pos 15. 5. Όταν ολοκληρώσετε τις επιθυµητές αλλαγές, οι νέες παράµετροι θα
αποθηκευτούν στη µνήµη πατώντας το πλήκτρο Ένδ 15.
Digitala valfunktioner Λειτουργίες των ηλεκτρονικών φορέων καλωδίων
Fabriksinställningarna är understrukna. Οι εργοστασιακές ρυθµίσεις είναι υπογραµµισµένες.
J01: [On] = konstant upslope, upslopetiden beror på det förinställda J01: [On] = η άνοδος της έντασης είναι σταθερή, ο χρόνος ανόδου της έντασης
strömvärdet. εξαρτάται από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος.
[Off] = upslopetiden är oberoende av det förinställda strömvärdet. [Off] = ο χρόνος ανόδου της έντασης είναι ανεξάρτητος από την
J02: [On] = konstant downslope, downslopetiden beror på det förinställda προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος.
strömvärdet. J02: [On] = η κλίση της εξασθένισης είναι σταθερή, ο χρόνος εξασθένισης
[Off] = downslopetiden är oberoende av det förinställda strömvärdet. εξαρτάται από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος.
J03: [On] = antifrysningsfunktionen TIG är aktiv. [Off] = η κλίση της εξασθένισης είναι ανεξάρτητη από την προρυθµισµένη τιµή
[Off] = antifrysningsfunktion TIG är inaktiv. του ρεύµατος.
J04: [On] = manuell inställning av balansen AC. J03: [On] = Λειτουργία αντικόλλησης TIG ενεργή.
[Off] = balansfunktionen är aktiv. [Off] = Λειτουργία αντικόλλησης TIG ανενεργή.
J05: [On] = funktionen för automatisk svetsavslut är aktiv. J04: [On] = Χειροκίνητη ρύθµιση της ισορροπίας AC.
[On] = funktionen för automatisk svetsavslut är inaktiv. [Off] = Λειτουργία ισορροπίας ενεργή.
J06: [On] = bågens downslope fortsätter till den lägsta strömstyrkenivån. J05: [On] = Λειτουργία αυτόµατου φινιρίσµατος της συγκόλλησης ενεργή.
[Off] = bågens downslope upphör vid 20 % av svetsströmmen. [Off] = Λειτουργία αυτόµατου φινιρίσµατος της συγκόλλησης µη ενεργή.
J07: [Off] = tomspänningen är 70 V J06: [On] = η εξασθένιση του τόξου συνεχίζεται έως το χαµηλότερο επίπεδο
[On] = tomspänningen är 12 V utan VRD-kort och 22 V med VRD-kort ισχύος του ρεύµατος.
J08: [On] = När användaren slutar svetsa i 4-stegsfunktionen, inleds [Off] = η εξασθένιση του τόξου σταµατά στο 20 % του ρεύµατος συγκόλλησης.
downslopen genom att trycka in svetspistolens avtryckare. J07: [Off] = η τάση ανοιχτού κυκλώµατος είναι 70 V
Downslopen fortsätter så länge avtryckaren hålls intryckt. Strömmen ligger [On] = η τάση ανοιχτού κυκλώµατος είναι 12 V χωρίς την κάρτα VRD, 22 V µε
kvar på samma nivå även om avtryckaren hålls intryckt längre än den την κάρτα VRD
normala downslopetiden (se J06). J08: [On] = Σε λειτουργία 4 χρόνων, όταν σταµατάµε τη συγκόλληση, η
[Off] = 4-stegsfunktion. εξασθένιση αρχίζει πατώντας τη σκανδάλη της τσιµπίδας.
J09: [Off] = Primärfrekvensen är 18 kHz/36 kHz (enligt givet värde). Η εξασθένιση συνεχίζεται για όσο κρατάτε πατηµένη τη σκανδάλη. Το ρεύµα
[On] = Primärfrekvensen är 18 kHz för alla svetsströmsintervaller. παραµένει στο ελάχιστο επίπεδο ακόµα και αν διατηρήσετε πατηµένη τη
σκανδάλη περισσότερο από την κανονική διάρκεια της εξασθένισης (βλέπε
J06).
[Off] = Λειτουργία 4 χρόνων.
J09: [Off] = Η πρωτεύουσα συχνότητα είναι 18 kHz / 36 kHz (ανάλογα µε τη
δεδοµένη τιµή).
[On] = Η πρωτεύουσα συχνότητα είναι 18 kHz για ολόκληρο το εύρος του
ρεύµατος συγκόλλησης.

87
SV EL

11 – EXTRA FUNKTIONER 11 – ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ


J10: [Off] = Ζεστή ή απαλή εκκίνηση – (OFF) λειτουργία 2 χρόνων, η
J10: [Off] = Varm eller mjuk bågtändning – (OFF) 2-stegsfunktion, λειτουργία εκκίνησης δεν είναι ενεργή.
startfunktionen är inte aktiv. [On] = Ζεστή ή απαλή εκκίνηση (ON) λειτουργία 2 χρόνων, η λειτουργία
[On] = Varm eller mjuk bågtändning – (ON) 2-stegsfunktion, startfunktionen εκκίνησης είναι ενεργή.
är aktiv. J11: Ζεστή ή απαλή εκκίνηση – για να ρυθµίσετε τη διάρκεια της φάσης
J11: Varm eller mjuk bågtändning – för att kunna justera startfasens längd εκκίνησης (0,0 … 9,9s) σε λειτουργία 2 χρόνων, το J10 πρέπει να είναι σε θέση
(0,0 … 9,9 s) i 2-stegsfunktion, måste J10 vara i på-läget (ON). (ON).
J12: [Off] = I 2-stegsfunktionen går det att avbryta downslopen genom att J12: [Off] = Με τη λειτουργία 2 χρόνων, η εξασθένιση µπορεί να διακοπεί µε
snabbt trycka på svetspistolens avtryckare. γρήγορο πάτηµα της σκανδάλης της τσιµπίδας.
[Off] = I 2-stegsfunktionen går det inte att avbryta downslopen genom att [On] = Με τη λειτουργία 2 χρόνων, η εξασθένιση µπορεί να διακοπεί µόνο µε
snabbt trycka på svetspistolens avtryckare. βραχύ πάτηµα της σκανδάλης της τσιµπίδας.
J13: [Off] = Den positiva halvcykelns nivå ändras i en TIG-svetssekvens J13: [Off] = Κατά τη διάρκεια εργασίας συγκόλλησης TIG – εναλλασσόµενο
(växelström) när balansen och det inställda värdet ändras. (Detta inträffar ρεύµα – το επίπεδο του θετικού ηµι-κύκλου αλλάζει όταν αλλάζουν η ισορροπία
med automatisk och manuell balans). και η ρυθµισµένη τιµή (αυτό γίνεται µε την αυτόµατη ισορροπία και τη
[On] = Under en TIG-svetssekvens (växelström) förblir den positiva χειροκίνητη ισορροπία).
halvcykelns nivå densamma som den negativa halvcykeln. [On] = Κατά τη διάρκεια εργασίας συγκόλλησης TIG – εναλλασσόµενο ρεύµα –
J14: [Off] = En snabb tryckning på avtryckaren motsvarar max 0,7 sek. το επίπεδο του θετικού ηµι-κύκλου µένει το ίδιο µε εκείνο του αρνητικού ηµι-
[On] = En snabb tryckning på avtryckaren motsvarar max 0,3 sek. κύκλου.
J15: [Off] = TIG-svetssekvensen (växelström) inleds med en positiv J14: [Off] = Βραχύ πάτηµα της σκανδάλης αντιστοιχεί µε έως 0,7 s.
halvcykel. [On] = Βραχύ πάτηµα της σκανδάλης αντιστοιχεί µε έως 0,3 s.
[On] = TIG-svetssekvensen (växelström) inleds med en negativ halvcykel. J15: [Off] = Η εργασία συγκόλλησης TIG – Εναλλασσόµενο Ρεύµα – αρχίζει σε
J16: 0 -> 2.0 = Tidsförhållande för bågtändning med intermittent ström för θετικό ηµι-κύκλο.
en TIG-svetsfrekvens med växelström. Fabriksinställningen är 1.0 [On] = Η εργασία συγκόλλησης TIG – Εναλλασσόµενο Ρεύµα – αρχίζει σε
J17: 0 -> 2.0 = Pulskvot för bågtändning vid elektrodsvetsning (MMA). αρνητικό ηµι-κύκλο.
Fabriksinställningen är 1.0 J16: 0 -> 2,0 = Αναλογία της διάρκειας εκκίνησης σε Ασυνεχές Ρεύµα για
J18: -------- ledig εργασία συγκόλλησης TIG Εναλλασσόµενου Ρεύµατος. Η εργοστασιακή
J19: -------- ledig παράµετρος είναι 1,0.
J17: 0 -> 2,0 = Αναλογία του παλµού εκκίνησης σε µέθοδο MMA. Η
εργοστασιακή παράµετρος είναι 1,0.
J18: -------- ελεύθερο
J19: -------- ελεύθερο

C3 – KYLAGGREGAT C3 – ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΨΥΞΗΣ

CITOTIG 250W och 350W AC/DC CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC

P: för lågt tryck


L: överhettning kylvätska
P P: έλλειψη πίεσης
L: υπερθέρµανση του υγρού
T: testlampa för cirkulation av kylvätska TEST T: φωτεινή ένδειξη δοκιµής της κυκλοφορίας του
G: W: Luftkyld/ L υγρού TEST
vattenkyld svetspistol GAS / WATER G :W: τσιµπίδα µε φυσική ψύξη /
υγρόψυκτη GAS / WATER
Påfyllning och kontroll av kylvätska sker genom att
du drar panelen på maskinens nedre del mot dig. Η πλήρωση και ο έλεγχος της στάθµης του υγρού
Behållaren ska fyllas med en FREEZCOOL- γίνονται τραβώντας προς το µέρος σας το
blandning. πλαίσιο του κάτω τµήµατος του µηχανήµατος. Το
Cirkulationen av vätska är självkontrollerad vilket ρεζερβουάρ πρέπει να γεµίζεται µε µείγµα
innebär att den endast cirkulerar under och en kort T FREEZCOOL.
stund efter svetsningen. Η κυκλοφορία του υγρού είναι αυτοελεγχόµενη,
κάτι που σηµαίνει ότι η κυκλοφορία του γίνεται
G/W µόνο κατά τη συγκόλληση και για λίγο µετά τη
διακοπή της συγκόλλησης.

88
SV EL

C4 – ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ


C4 – MASKINENS INVÄNDIGA SKYDDSANORDNINGAR
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ

ÖVERHETTNINGSSKYDD ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ


Den gula kontrollampan tänds och utrustningen stannar om Η κίτρινη φωτεινή ένδειξη προστασίας ανάβει και το
den är överhettat. µηχάνηµα σταµατά, αν έχει υπερθερµανθεί.
Utrustningen kan överhettas om den är i funktion under Το µηχάνηµα µπορεί να υπερθερµανθεί αν έχει
lång tid med en ström som överstiger 100 % av driftfaktorn λειτουργήσει για πολλή ώρα µε ρεύµα µεγαλύτερο του
eller om cirkulationen av kylluft hindras. 100 % του συντελεστή λειτουργίας ή όταν εµποδίζεται η
κυκλοφορία του αέρα ψύξης.

SKYDD MOT ÖVERSPÄNNING I ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΥΠΕΡΤΑΣΗ ΣΤΗΝ ΚΥΡΙΑ


HUVUDSTRÖMFÖRSÖRJNINGEN ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ
Om överspänningen i huvudströmförsörjnngen är så kraftig Αν η υπέρταση στην κύρια τροφοδοσία είναι τέτοια που
att den kan skada utrustningen, bryts omedelbart να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα, η τροφοδοσία του
utrustningens strömförsörjning. µηχανήµατος διακόπτεται αµέσως.
Om överspänningen är kortvarig yttrar den sig i form av Αν η υπέρταση είναι µικρής διάρκειας, θα εκδηλωθεί µε τη
korta strömavbrott. Kontrollampan på panelen som µορφή σύντοµων διακοπών ρεύµατος. Η φωτεινή ένδειξη,
indikerar över- eller underspänning tänds efter en lång που βρίσκεται στον πίνακα και επισηµαίνει υπέρταση ή
period av överspänning. υπόταση, θα ανάψει σε περίπτωση υπέρτασης µεγάλης
διάρκειας.

ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΑΣΗΣ


FELAKTIGT VAL AV SPÄNNING
CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC
CITOTIG 250W OCH 350W AC/DC
ΑΝ ένα µηχάνηµα πολλαπλής τάσης συνδεθεί µε
Om en utrustning för flera spänningar ansluts till fel
λανθασµένη τάση, αυτό δεν θα ξεκινήσει τη λειτουργία
spänning kommer den inte att starta och kontrollampan på
του και θα ανάψει η φωτεινή ένδειξη που βρίσκεται στον
panelen tänds. Utrustningen kommer inte att skadas om
πίνακα. Το µηχάνηµα δεν θα υποστεί ζηµιά εάν συνδεθεί
den är ansluten till fel spänning under endast ett kort
στιγµιαία µε λανθασµένη τάση. Αποσυνδέστε το
ögonblick. Koppla ur utrustningen och välj rätt spänning
µηχάνηµα και επιλέξτε τη σωστή τάση µε τη βοήθεια του
med hjälp av strömbrytaren under frampanelen.
διακόπτη που βρίσκεται κάτω από τον µπροστινό πίνακα.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΥΓΡΟΨΥΚΤΗΣ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ


SKYDD FÖR VATTENKYLD SVETSPISTOL
CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC
CITOTIG 250W OCH 350W AC/DC
ΑΝ ο διακόπτης του ψύκτη είναι στη θέση “torche à refroidissement naturel”
Om kylarens strömbrytare är i läget ”luftkyld svetspistol” och du börjar svetsa
(‘’τσιµπίδα µε φυσική ψύξη’’) και αρχίσετε τη συγκόλληση µε υγρόψυκτη
med en vattenkyld svetspistol, avbryts svetsningen eftersom strömstyrkan
τσιµπίδα, εφόσον το ρεύµα είναι µεγαλύτερο των 60 A, η συγκόλληση θα
understiger 60 A.
διακοπεί.

D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
SE TILL ATT DU KOPPLAR FRÅN SPÄNNINGEN INNAN DU ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΘΕΤΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΚΤΟΣ ΤΑΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟ
HANTERAR KABLARNA! ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΚΑΛΩ∆ΙΩΝ!
Hänsyn måste tas till användningsintensiteten och Κατά τον προγραµµατισµό της συντήρησης του µηχανήµατος, θα
omständigheterna i underhållsplaneringen för utrustningen. Se till πρέπει να λάβετε υπόψη τη συχνότητα και τις συνθήκες χρήσης. Η
att utrustningen är välskött och genomför förebyggande underhåll προσεκτική χρήση και η προληπτική συντήρηση βοηθούν στην
för att undvika problem och tekniska fel. αποφυγή προβληµάτων και βλαβών.
Kontrollera kablarnas och förbindningarnas skick varje dag. Använd Ελέγχετε καθηµερινά την κατάσταση των καλωδίων και των
inte skadade kablar. συνδέσεων. Μη χρησιµοποιείτε φθαρµένα καλώδια.
VAR 6:E MÅNAD ΚΑΘΕ 6 ΜΗΝΕΣ
ANMÄRKNING: Dra ut stickkontakten ur nättuttaget och vänta i cirka 2 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Αποσυνδέστε την πρίζα παροχής ρεύµατος και περιµένετε για
minuter (kondensatorn urladdas) innan du tar av kåpan. 2 λεπτά περίπου (φόρτιση του συµπυκνωτή) πριν αφαιρέσετε το κάλυµµα.
FÖLJANDE UNDERHÅLL MÅSTE GENOMFÖRAS MINST VAR SJÄTTE ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
MÅNAD: ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΘΕ ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ:
· Utrustningens elektriska förbindningar: rengör de oxiderade detaljerna och Ηλεκτρικές συνδέσεις του µηχανήµατος: καθάρισµα των οξειδωµένων
dra åt förbindningarna. εξαρτηµάτων και σφίξιµο των συνδέσεων.
ANMÄRKNING: Du måste känna till det exakta vridmomentet innan ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Πρέπει να γνωρίζετε την ακριβή ροπή σύσφιγξης πριν
förbindningarna repareras. προβείτε στην επιδιόρθωση των συνδέσεων
· Rengör delarna inuti utrustningen med en mjuk borste eller en Καθάρισµα των εξαρτηµάτων που βρίσκονται στο εσωτερικό του µηχανήµατος
dammsugare. µε µια απαλή βούρτσα ή ηλεκτρική σκούπα.
Använd inte tryckluft. Smutsen riskerar att samlas i kylprofilernas springor. Μη χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα, υπάρχει κίνδυνος συσσώρευσης των
Använd inte en högtryckstvätt. ακαθαρσιών στα διάκενα των στοιχείων ψύξης. Μη χρησιµοποιείτε πλυστικό
REPARATIONER FÅR ENDAST UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG υψηλής πίεσης.
ELEKTRIKER. ΟΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ
ΕΙ∆ΙΚΕΥΜΕΝΟ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟ.

89
SV EL

D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
SVETSPISTOL ΤΣΙΜΠΙ∆Α ΣΥΓΚΌΛΛΗΣΗΣ
På grund av höga temperaturer och slitage är det framför allt TIG- Λόγω των υψηλών θερµοκρασιών και της φθοράς, το ακροστόµιο της
svetspistolens munstycke som kräver underhåll, men även de andra τσιµπίδας TIG χρειάζεται κατά κύριο λόγο συντήρηση, αλλά πρέπει επίσης να
delarnas skick måste kontrolleras regelbundet. γίνεται τακτικός έλεγχος της κατάστασης των υπόλοιπων εξαρτηµάτων.
Στο τέλος της συγκόλλησης
Efter svetsning Ελέγξτε ότι...
Kontrollera att ... – καµία µόνωση δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι βρίσκονται όλες στη θέση τους.
– ingen av isoleringarna är skadade och att de sitter på plats. – το ακροφύσιο αερίου δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι είναι έτοιµο για την
– gasmunstycket inte är skadat och i gott skick för nästa arbete. επόµενη εργασία.
– skyddsgasen flödar fritt och jämnt. – η παροχή του αερίου προστασίας είναι ελεύθερη και σταθερή.
– elektroden inte är skadad. Använd en elektrod i den storlek och form som – το ηλεκτρόδιο δεν έχει υποστεί ζηµιά. Χρησιµοποιήστε την κατάλληλη
passar det arbete som ska utföras. Slipa elektroden på längden. διάσταση και σχήµα ηλεκτροδίου ανάλογα µε την εργασία που θα εκτελέσετε.
– elektrodens fästanordningar inte är skadade och att elektroden sitter Ακονίστε το ηλεκτρόδιο κατά µήκος.
ordentligt fast. – τα στηρίγµατα του ηλεκτροδίου δεν έχουν υποστεί ζηµιά και ότι το ηλεκτρόδιο
είναι καλά στερεωµένο στη θέση του.
Svetspistolens kabel Καλώδιο τσιµπίδας
Kontrollera att ... Ελέγξτε ότι...
– handtagets isolering och att svetspistolens kabel inte är skadade. – η µόνωση της λαβής και το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχουν υποστεί ζηµιά.
– svetspistolens kabel inte har några skarpa vinklar. – το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχει αιχµηρές γωνίες.

Byt genast ut alla skadade delar! Αντικαταστήστε αµέσως κάθε φθαρµένο εξάρτηµα!

OMHÄNDERTAGANDE AV UTRUSTNING ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ


Elektriska apparater får inte omhändertas som vanligt avfall! Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα!
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EC σχετικά µε τα
av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE), απορρίµµατα ηλεκτρικών ή ηλεκτρονικών εξοπλισµών (DEEE), και µε
och införlivandet av direktivet i nationell lagstiftning, skall elektriska την µεταφορά της στην εθνική νοµοθεσία, οι ηλεκτρικές συσκευές θα
apparater samlas för sig och återvinnas på ett miljövänligt sätt. πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να υφίστανται ανακύκλωση
I egenskap av utrustningens ägare ska ni inhämta upplysningar om φιλική προς το περιβάλλον.
godkända insamlingsystem hos våra lokala representanter. Ως ιδιοκτήτης του εξοπλισµού, θα πρέπει να πληροφορηθείτε από
Genom att tillämpa detta europeiska direktiv förbättrar vi miljön och τον αντιπρόσωπο ως προς τα εγκεκριµένα συστήµατα συλλογής .
hälsan! Η εφαρµογή αυτής της Ευρωπαϊκής Οδηγίας συµβάλλει στην
βελτίωση του περιβάλλοντος και της υγείας!

90
SV EL

E – TEKNISKA UPPGIFTER E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


PRIMÄR ΚΥΡΙΑ
MMA TIG
230V (+/- 10% )
Primärmatning 3~ 400V (+/- 10%) Κύρια τροφοδοσία 3~
460V (+/- 10%)
Effektfaktor 0.9 Συντελεστής ισχύος
verkningsgrad 80% απόδοση
Frekvens 50Hz / 60Hz Συχνότητα
Upptagen effekt (100 %) (400 V) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Απορροφούµενη ισχύς (100%) (400V)
Upptagen effekt (max) (400 V) 10,3KVA 7,5 KVA Απορροφούµενη ισχύς (maxi) (400V)
Primär matningskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Καλώδιο κύριας τροφοδοσίας 5 m
SEKUNDÄR ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ
MMA TIG
Tomspänning 70 V DC Τάση ανοιχτού κυκλώµατος

5A/10V - 200A/18V (DC)


Inställningsområde 10A/20.5V - 160A/ 26,4V 10A/10V-250A/20V (AC) Περιοχή ρύθµισης

230V 20A
Fördröjd säkring 400V 16A Ασφάλεια µε χρονυστέρηση
460V 16A
Συντελεστής λειτουργίας 100%
Driftfaktor 100 % (10 mn cykel) 200A / 28V 220A / 16V (κύκλος 10mn)
Συντελεστής λειτουργίας 70%
Driftfaktor 70% (10 mn cykel) 250A / 30V (40%) 250A / 18V
(κύκλος 10mn)
Jordkabel 3 m med klämma 35 mm² Καλώδιο γείωσης 3 m µε πρίζα
Skyddsklass IP 23 C Κλάση προστασίας
Isoleringsklass H Κλάση µόνωσης
Standarder EN 60974-1 / EN 60974-10 Πρότυπα
Ventilation Termisk urkoppling Θερµοαποσυµπλεκόµενος Αερισµός
Mått (l-b-h) 690-260-870 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)
Mått (l-b-h) W 410-180-830 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)W
Vikt 39 Kg Βάρος
Vikt W 65 Kg Βάρος W
Kylvätsketryck, max 350 KPa Μέγιστη πίεση ψυκτικού υγρού
Kylarens effekt 1300W Ισχύς του ψύκτη

91
SV EL

E – TEKNISKA UPPGIFTER E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMÄR ΚΥΡΙΑ
MMA TIG

Primärmatning 3~ 400V (+/- 10%) Κύρια τροφοδοσία 3~

Effektfaktor 0.9 Συντελεστής ισχύος


verkningsgrad 80% απόδοση
Frekvens 50Hz / 60Hz Συχνότητα
Upptagen effekt (100 %) 11,2 KVA 8,2 KVA Απορροφούµενη ισχύς (100%)
Upptagen effekt (max) 15,7 KVA 11,7KVA Απορροφούµενη ισχύς (maxi)
Primär matningskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Καλώδιο κύριας τροφοδοσίας 5 m
SEKUNDÄR ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ
MMA TIG
Tomspänning 70 V DC Τάση ανοιχτού κυκλώµατος

3A/10V - 350A/24V (DC)


Inställningsområde 10A/20V - 350A/ 34V
10A/10V-350A/24V (AC)
Περιοχή ρύθµισης

Fördröjd säkring 20A Ασφάλεια µε χρονυστέρηση


Fördröjd säkring Συντελεστής λειτουργίας 100%
280A / 31V 280A / 24V (κύκλος 10mn)
Fördröjd säkring Συντελεστής λειτουργίας 60%
350A / 34V 350A / 21V
(κύκλος 10mn)
Jordkabel 3 m med klämma 50 mm² Καλώδιο γείωσης 3 m µε πρίζα
Skyddsklass IP 23 C Κλάση προστασίας
Isoleringsklass H Κλάση µόνωσης
Standarder EN 60974-1 / EN 60974-10 Πρότυπα
Ventilation Termisk urkoppling Θερµοαποσυµπλεκόµενος Αερισµός
Mått (l-b-h) 690-260-870 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)
Vikt 74 Kg Βάρος
Kylvätsketryck, max 350 KPa Μέγιστη πίεση ψυκτικού υγρού
Kylarens effekt 1300W Ισχύς του ψύκτη

92
SV EL

F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

BETECKNING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ΟΝΟΜΑΣΙΑ


FRAMSIDA 1 W000265076 ΠΡΟΣΟΨΗ
KONTROLLKORT 2 W000264422 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
KONTROLLKORT 3 W000264423 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
KONTROLLKORT 4 W000264424 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
KONTROLLKORT 5 W000265148 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
KONDENSATOR 6 W000264425 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ
KONDENSATOR 7 W000265169 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ
KONDENSATOR 8 W000265077 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ
MUTTER 9 W000265078 ΠΑΞΙΜΑ∆Ι
KONDENSATOR 10 W000265149 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ
KONDENSATOR 11 W000265170 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ
SÄKRING 0.8A FÖRDRÖJD 5X20 12 W000265080 ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΜΕ ΧΡΟΝΥΣΤΕΡΗΣΗ 0,8A 5X20
SÄKRINGSDOSA 5X20 12 W000264426 ΑΣΦΑΛΕΙΟΘΗΚΗ 5X20
SÄKRING 2A 5X20 14 W000265150 ΑΣΦΑΛΕΙΑ 2A 5X20
PRIMÄRENHET 15 W000265094 ΚΥΡΙΑ ΜΟΝΑ∆Α
SEKUNDÄRENHET 16 W000265095 W000265171 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α
SEKUNDÄRENHET 17 W000265096 W000265172 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α
SEKUNDÄRENHET 18 W000265173 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α
DIODKORT 19 W000265099 ΚΑΡΤΑ ∆ΙΟ∆ΟΥ
RESERVDEL IGBT 20 W000265101 PD IGBT
DIODBRYGGA 21 W000264334 ΚΥΚΛΩΜΑ ∆ΙΟ∆ΟΥ
LIKRIKTARE 22 W000265108 ΑΝΟΡΘΩΤΗΣ
IGBT SEKUNDÄR 23 W000265110 W000265174 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΝ IGBT
RÖD KONTROLLAMPA 24 W000265151 ΚΟΚΚΙΝΗ ΦΩΤΕΙΝΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ
GUL KONTROLLAMPA 25 W000264337 ΚΙΤΡΙΝΗ ΦΩΤΕΙΝΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ
REED-RELÄ 26 W000265152 ΗΛΕΚΤΡΟΝΟΜΟΣ REED
INDUKTIONSSPOLE PRIMÄR 27 W000265113 W000265154 W000265175 ΚΥΡΙΟ SELF
FERRITRING 28 W000264434 ∆ΑΚΤΥΛΙΟΣ ΑΠΟ ΦΕΡΙΤΗ
FERRIT 29 W000265176 ΦΕΡΙΤΗΣ
FERRIT 29A ΦΕΡΙΤΗΣ
FLÄKT 31 W000264338 W000265178 ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ
PUMPMOTOR 32 W000265155 ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΑΝΤΛΙΑ
FLÄKTPROPELLER 32A W000265156 ΕΛΙΚΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ
FLÄKTPROPELLER 32B W000265157 ΕΛΙΚΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ
REPARATIONSSATS FÖR PUMP 32C W000265158 ΣΕΤ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗΣ
REPARATIONSSATS FÖR PUMP 32D W000265159 ΣΕΤ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗΣ
SHUNT 33 W000265115 BY-PASS
HUVUDSTRÖMBRYTARE 34 W000265116 ΚΥΡΙΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
STRÖMBRYTARE 35 W000265160 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ

93
SV EL

F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

BETECKNING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ΟΝΟΜΑΣΙΑ


OMKOPPLARE 36 W000265117 ΤΑΣΗ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
VIPPBRYTARE 37 W000265161 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
OMKOPPLARE 38 W000264342 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ 2Ρ
HUVUDTRANSFORMATOR 39 W000265118 ΚΥΡΙΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ
HJÄLPTRANSFORMATOR 40 W000264437 ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ
GNISTTRANSFORMATOR 41 W000265119 ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
STRÖMTRANSFORMATOR 42 W000264439 ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ ΕΝΤΑΣΗΣ
HJÄLPTRANSFORMATOR 43 W000265162 W000265179 ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ
MASKINUTTAG 44 W000265146 ΠΡΙΖΑ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑΤΟΣ 10Ρ
KONTROLLUTTAG 45 W000265147 ΠΡΙΖΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Gasanslutning svetspistol 46 ΡΑΚΟΡ ΑΕΡΙΟΥ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ
DINSE 50/70 47 W000264349 DINSE 50/70
BANDKABEL 48 W000264440 ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΑΛΩ∆ΙΟ
MAGNETVENTIL 50 EXISTE ΗΛΕΚΤΡΟΒΑΛΒΙ∆Α
HUVUDKRETSKORT 51 W000265120 W000265180 ΚΑΡΤΑ ΡΕΥΜΑΤΟΣ
FILTERKORT 52 W000265123 W000265181 ΚΑΡΤΑ ΦΙΛΤΡΟΥ
FILTERKORT 53 ΚΑΡΤΑ ΦΙΛΤΡΟΥ
GUMMI 54 W000264461 ΚΑΟΥΤΣΟΥΚ
SLANGKOPPLING 55 W000264371 ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΣ ΓΙΑ ΣΩΛΗΝΑ
FOT 56 W000264472 ΠΟ∆Ι
HANDTAG 57 W000264476 ΛΑΒΗ
HANDTAG 58 W000265129 ΛΑΒΗ
SKYDDSLOCK 59 W000264478 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
PLASTDETALJ 60 W000264479 ΠΛΑΣΤΙΚΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ
SIDOPLATTA VÄNSTER 61 W000265133 ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ
SIDOPLATTA HÖGER 62 W000265135 ∆ΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
LOCK 63 W000265140 ΚΑΛΥΜΜΑ
VATTENTANK 66 W000265164 ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΝΕΡΟΥ
VÄRMEVÄXLARE 67 W000265165 ΕΝΑΛΛΑΚΤΗΣ
SIDOPLATTA VÄNSTER 68 W000265166 ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ
SIDOPLATTA HÖGER 69 W000265167 ∆ΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
KONISK SLANGKOPPLING 70 W000265168 ΘΗΛΥΚΟΣ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΣ

94
SV EL

95
RU

A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ
Генераторы CITOTIG AC/DC – это инверторы для сварки TIG и для сварки при
помощи электрода с покрытием (ММА), работающие как при переменном токе, так и
при постоянном токе; они были разработаны для специалистов. Два уровня
мощности: 200 А, 250 А и 350 А. Источник 250 А доступен в двух модификациях: один
позволяет использовать горелки с естественным охлаждением, а другой - горелки с
жидкостным охлаждением.
A1 – СОСТАВ УСТАНОВКИ
Генератор
Питающий кабель длиной 5 м
Оснащённый кабель массы длиной 3 м
Газовый шланг длиной 1,5 м
Инструкции по эксплуатации и безопасности
Для охлаждаемых модификаций
Охлаждающий комплекс

A2 - ОПИСАНИЕ ПЕРЕДНЕЙ И ЗАДНЕЙ ПАНЕЛЕЙ


(смотрите Z1/Z2 )
Переключатель работа/останов 1
Соединитель поступления газа 2
Розетка Dinse для горелки TIG (-) 3
Розетка 5-штепсельная для подсоединения управления гашеткой 4
Розетка Dinse для электрододержателя (-) 5
Розетка Dinse для кабеля массы (+) 6
Розетка для дистанционного управления 7
Соединитель выхода газа 8
Пульсирующий режим: регулировка низкого тока (от 20 до 40%) импульсов или
частоты импульсов (от 0,1 до 300Гц) 9
Пульсирующий режим: Клавиша выбора режима сварки tig в пульсирующем
режиме 10
Пульсирующий режим: регулировка высокого тока (от 3 до 200A) импульсов или
соотношения (от 10 до 75%) импульсов 11
Выбор локального или дистанционного управления и блокировка кода доступа 12
Регулировка сварочного тока, а также других параметров 13
Регулировка продолжительности затухания (от 0 до 15 секунд) 14
Регулировка времени конечной продувки газом (от 0 до 100 секунд) 15
В режиме сварки при переменном токе (AC): регулировка частоты (от 50 до 200 Гц) 16
Выбор режима зажигания: TIG HF или TIG PAC (при соприкосновении) 17
Режим MMA: выбор сварки при помощи электрода с покрытием (AC)-(DC-)-(DC+) 18
Режим TIG при переменном токе (AC): регулировка равновесия от (-70%) до (+70%) 19
Режим MMA: регулировка динамизма дуги от (-9) до (+9) 20
Режим MMA: выбор сварки при помощи прерывистой дуги 21
Выбор программ (от 1 до 9) 22
Подтверждение параметров в памяти 23
Использование запомненных параметров или параметров панели 24
Выбор 2-тактного или 4-тактного режима гашетки 25
Выбор точечного режима сварки (от 0 до 10 секунд) 26
Регулировка времени постепенного увеличения сварочного тока (от 0 до 5 секунд) 27
Регулировка времени предварительной продувки газом и блокировка кода
доступа 28
CITOSTEP: Регулировка уровня низкого тока (-80%) или уровня высокого тока
(+20%) 29
Регулировка пускового тока, мягкого зажигания (SOFTSTART) (от 0 до – 70%) или
горячего зажигания (HOTSTART) (от 0 до +50%) 30
Индикатор тока / напряжения или параметров 31
Сигнальная лампочка подачи напряжения 32
Сигнальная лампочка термической неисправности 33
Сигнальная лампочка неисправности напряжения питания 34
Сигнальная лампочка неисправности давления охлаждающей жидкости 35
Сигнальная лампочка перегревания охлаждающей жидкости 36
Соединитель поступления воды 37
Соединитель выхода воды 38

96
RU

B - ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
ВНИМАНИЕ: стабильность установки обеспечивается до наклона
10°.
Во время процесса установки необходимо учитывать
следующие моменты:
Поставьте установку на устойчивое и сухое основание во
избежание всасывания пыли в охлаждающий воздух.
– Убедитесь, что установка находится вдали от траектории любых
распылений частиц, вызванных шлифовальными станками.
– Убедитесь в свободной циркуляции охлаждающего воздуха.
Проверьте, что установка находится на расстоянии минимум 20
см от любого препятствия, как спереди, так и сзади, для
обеспечения надлежащей циркуляции охлаждающего воздуха.
– Защищайте установку от сильных дождей и прямого воздействия
солнечных лучей.
B1 - ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Генератор CITOTIG поставляется с первичным


питающим кабелем, присоединённым к
генератору и оснащённым штепселем.
Технические характеристики представлены в
конце руководства.

Генераторы CITOTIG 250 AC/DC и 250W AC/:DC


могут подсоединяться к напряжениям питания
230/ 400/ 460В. Изначально они подсоединяются к
400В.

B2 – ПРИСОЕДИНЕНИЕ ПОДАЧИ ГАЗА НА


РЕДУКТОР
ВНИМАНИЕ
Крепко обвяжите газовый баллон, установив ремень безопасности.

Слегка откройте, а затем закройте вентиль баллона, чтобы прочистить


возможные засоры.
Установите редуктор / расходомер.
Снабдите газовый шланг соединителем и подсоедините его к выходу
редуктора.
Присоедините газовый шланг к соединителю Пер.: 2 генератора.
Откройте газовый баллон.
Во время сварки пропускная способность газа должна будет находиться
между 10 и 20 л/мин.
B3 – ПРИСОЕДИНЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
1 – РЕЖИМ СВАРКИ ПРИ ПОМОЩИ ЭЛЕКТРОДА С ПОКРЫТИЕМ
(MMA)
Проверьте, что переключатель Работа/Останов Пер.: 1 находится в
положении 0.
Присоедините щипцы электрододержателя к зажиму Пер.: 5 генератора.
Присоедините кабель массы к зажиму Пер.: 6 генератора.
Соблюдайте полярности DC+ DC-, указанные на упаковке используемых
электродов.
2 – РЕЖИМ СВАРКИ TIG
Присоедините горелку TIG к зажиму Пер.: 3, газовый шланг к соединителю
Пер.: 8, а управление гашеткой к зажиму Пер.: 4
Для модификации с водяным охлаждением осуществите присоединение
согласно коду цвета водяных шлангов на соединителях Пер.: 37 и 38
Присоедините кабель массы к зажиму Пер.: 6 генератора.

97
RU

C - РАБОТА
Положение 1:
генератор работает

32- Сигнальная лампочка подачи напряжения


33- Сигнальная лампочка термической неисправности.
Она горит, когда генератор перегрелся. Не
останавливайте установку, чтобы вентилятор продолжал
крутиться. Дождитесь, когда сигнальная лампочка
погаснет, после этого вы можете продолжать сварку. 32 33 34
34- Сигнальная лампочка неисправности напряжения
питания. Она зажигается, когда напряжение слишком
низкое или слишком высокое. Проверьте напряжение
питания. Она загорится, если произойдёт
перенапряжение на главном питании.

A- Индикация сварочного тока или предварительно


отрегулированного значения тока.
B- Индикация сварочного напряжения или параметров.
C- Единицы индикации. A B C

Функция дистанционного управления выбирается при


помощи клавиши Пер.: 12. REP 12
При помощи дистанционного управления вы можете
регулировать сварочный ток в режиме сварки при помощи
электрода с покрытием (MMA) и в режиме сварки TIG.
Значения параметров (продолжительность увеличения
интенсивности, затухания, расхода газа и т.д.)
регулируются при помощи кнопки регулировки тока Пер.: 13
C1 - СВАРКА ПРИ ПОМОЩИ ЭЛЕКТРОДА С
ПОКРЫТИЕМ (MMA)
Нажмите на клавишу выбора сварки при помощи
электрода с покрытием (ММА) Пер.: 18. Сигнальная REP 18
лампочка загорится, когда сварка при помощи электрода с
покрытием (ММА) активируется. Сигнальная лампочка
типа тока показывает выбранный ток:
AC / DC- / DC+. Нажимая на клавишу Пер.: 18, изменяйте
тип тока. Сигнальная лампочка будет показывать тип
выбранного тока.
ДИНАМИЗМ ДУГИ:
Нажмите на клавишу Пер.: 20, отобразится цифровое
значение, соответствующее динамизму. Вы можете REP 20
изменять значение, поворачивая потенциометр регулировки
тока Пер.: 13. Когда отрегулировано отрицательное
значение (-1…9), то дуга более мягкая. Количество
разбрызгиваний уменьшается при сварке с максимальным
значением диапазона рекомендуемого тока для электрода.
При положительном значении (1...9) дуга более твердая.
ПРЕРЫВИСТАЯ ДУГА:
Нажмите на клавишу Пер.: 21, загорится соответствующая REP 21
сигнальная лампочка.
Метод сварки при помощи прерывистой дуги используется,
если сварочный шов не может выдерживать теплоту
непрерывной дуги. Теплота сварки контролируется при
прерывании дуги.
Данный метод используется для сварки материалов
маленькой толщины и некоторых соединений. В положении
сварки при помощи прерывистой дуги, дуга быстро
останавливается, и импульс зажигания более слабый, чем
при обычной сварке при помощи электрода с покрытием
(MMA).

98
RU

C2 - СВАРКА TIG
Постоянный ток используется, главным образом,
для сварки сталей и нержавеющих сталей. Мы
рекомендуем использовать цериевый электрод.
ЗАТОЧКА ЭЛЕКТРОДА
Конец электрода затачивается в форме конуса
таким образом, чтобы дуга была устойчивой, а
энергия концентрировалась на свариваемом
участке.
Длина заточки зависит от диаметра электрода.
с низким током, конец заострён: l=3xd
с высоким током, конец закруглён: l = 1 x d
Переменный ток используется, главным образом, для сварки алюминия. Мы
рекомендуем использовать серый цериевый электрод или электрод с
зелёным концом.
РАВНОВЕСИЕ
При сварке при переменном токе соотношение между положительным и
отрицательным полуциклом называется равновесием. При помощи
равновесия вы можете контролировать теплоту между электродом и
свариваемой деталью.
Когда равновесие положительно, это означает, что положительный полуцикл
длиннее, чем отрицательный, теплота сосредоточена больше на электроде,
чем на свариваемой детали.
И наоборот, когда равновесие отрицательно, отрицательные полуциклы
длиннее, свариваемая деталь более горячая, а электрод более холодный.
Генератор CITOTIG серийно имеет автоматическое равновесие, которое
автоматически выбирает правильное значение равновесия. Пользователь
регулирует кнопку РАВНОВЕСИЕ в зависимости от используемого электрода,
а установка регулирует равновесие для различных токов.
Автоматическое равновесие представляет два преимущества, сравнимые с
постоянным равновесием:
– При сварке при переменном токе вы можете одновременно использовать
заточенный электрод и шариковый электрод. В начале сварки установка
автоматически образует конец.
– Диапазон используемого тока электрода увеличивается: минимальный ток
понижается, а максимальный ток увеличивается.
Благодаря автоматическому равновесию вы можете осуществлять сварку при
помощи заточенного электрода с более узкой дугой для получения более
направленного шва и более глубокого проникновения, чем при использовании
шарикового электрода. Узкий шов необходим при сварке полосок.
При использовании затуплённого электрода дуга становится шире, её
поверхность тоже. Таким образом, он может использоваться для швов встык и
внешних углов.

1 - РЕЖИМ ЗАЖИГАНИЯ
Нажмите на клавишу TIG HF для выбора зажигания
HF или на TIG PAC для зажигания при
соприкосновении.
Сигнальная лампочка, расположенная рядом с
клавишей, показывает выбор.
Если вы хотите выбрать ток DC+ , нажмите
одновременно на обе клавиши TIG.
ЗАЖИГАНИЕ TIG HF: Дуга зажигается
высокочастотной искрой, без касания свариваемой
детали. Если через одну секунду дуга не
зажигается, начните операцию сначала.
ЗАЖИГАНИЕ ПРИ СОПРИКОСНОВЕНИИ (PAC):
Слегка прислоните электрод к свариваемой детали
(1). Нажмите на гашетку, вытекает газ, и ток
проходит через электрод. Отведите электрод от
детали, поворачивая таким образом, чтобы
наконечник соприкасался с деталью (2-3).
Устанавливается дуга, а ток достигнет своего
сварочного уровня в течение времени увеличения
интенсивности (4). Используйте зажигание при
соприкосновении там, где находится
чувствительное электронное оборудование.

99
RU

2 - ЦИКЛ ГАШЕТКИ ГОРЕЛКИ

Нажмите на клавишу 2T / 4T Пер.: 25 для выбора


желаемого режима. Горящий светодиод показывает
выбранный цикл.

25
ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА/ЗАЖИГАНИЕ HF
1. Нажмите на гашетку горелки. Газ вытекает, и после
выбранного времени предварительной продувки газом
устанавливается дуга, и сварочный ток достигнет своего
уровня в течение выбранного времени увеличения
интенсивности.
2. Отпустите гашетку, сварочный ток медленно
понижается в течение выбранного времени затухания.
Как только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в
течение времени конечной продувки газом.
ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА / ЗАЖИГАНИЕ ПРИ
СОПРИКОСНОВЕНИИ
1. Слегка прислоните электрод к свариваемой детали.
2. Нажмите на гашетку горелки.
3. Медленно отведите электрод от свариваемой детали.
Устанавливается дуга, а сварочный ток достигнет своего
уровня в течение времени увеличения интенсивности.
4. Отпустите гашетку, сварочный ток понижается в
соответствии с выбранным временем затухания. Как
только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в
течение времени конечной продувки газом.
Время затухания может быть прервано быстрым
нажатием на гашетку.
Вы можете вернуться к сварочному току, нажав на
гашетку. Таким образом, ток снова достигнет своего
уровня за время, подобное времени затухания.

ФУНКЦИЯ 4-ТАКТНОГО РЕЖИМА / ЗАЖИГАНИЕ H.F.


1. Нажмите на гашетку. Вытекает защитный газ.
2. Отпустите гашетку. Устанавливается дуга, а
сварочный ток достигнет своего уровня в течение
времени увеличения интенсивности.
3. Нажмите на гашетку. Сварка продолжается.
4. Отпустите гашетку, сварочный ток начинает
снижаться, и дуга погаснет, как только истечёт время
затухания. Защитный газ продолжает вытекать в
течение выбранного времени.
1. Слегка прислоните электрод к свариваемой детали.
2. Долго нажимайте на гашетку горелки.
3. Медленно отведите электрод от свариваемой детали.
Устанавливается дуга, а сварочный ток достигнет своего
уровня в течение времени увеличения интенсивности.
4. Нажмите на гашетку. Сварка продолжается.
5. Отпустите гашетку, сварочный ток понижается и
отключается, как только истечёт выбранное время
затухания. Как только дуга погаснет, защитный газ
продолжает вытекать в течение времени конечной
продувки газом.
При нажатии на гашетку во время затухания ток
останется на том же уровне в течение всего времени
вашего нажатия. Когда вы отпустите гашетку, ток
снизится.
При долгом нажатии на гашетку можно вернуться к
уровню сварочного тока.

100
RU

3 – РЕГУЛИРОВКИ ПАРАМЕТРОВ ЦИКЛОВ

ВРЕМЕНИ ЗАТУХАНИЯ:
Регулировка времени затухания осуществляется при 14
помощи потенциометра Пер.: 14. Это время может
регулироваться от 0 до 15 секунд. Когда вы регулируете
время затухания, оно отображается в секундах на
цифровом индикаторе, расположенном справа. Через 5
секунд индикация вернётся в исходное состояние.

ВРЕМЕНИ КОНЕЧНОЙ ПРОДУВКИ ГАЗОМ:


1. Нажмите на клавишу “Газовый баллон” Пер.: 15 15
2. Поворачивайте кнопку регулировки тока, пока
желаемое значение не отобразится на правом
индикаторе (конечная продувка газом от 0 до 100 секунд).

ВРЕМЕНИ ПОСТЕПЕННОГО УВЕЛИЧЕНИЯ


ИНТЕНСИВНОСТИ:
1. Нажмите на клавишу, расположенную рядом с 27
аббревиатурой “Увеличение тока” Пер.: 27. Правый
цифровой индикатор отобразит в секундах время
увеличения интенсивности.
2. Поворачивая кнопку регулировки тока (от 0 до 5
секунд), выберите желаемое значение. Через 5 секунд
после регулировки индикатор вернётся к предварительно
отрегулированному значению тока.

ВРЕМЕНИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ПРОДУВКИ ГАЗОМ: 28


1. Нажмите на клавишу “Газовый баллон” Пер.: 28
2. Поворачивайте кнопку регулировки тока, пока
желаемое значение не отобразится на правом
индикаторе (предварительная продувка газом от 0 до 5
секунд).
4 – ПЕРЕМЕННЫЙ ТОК

РЕГУЛИРОВКА РАВНОВЕСИЯ:
Данная функция позволяет регулировать равновесие,
подходящее к используемым типу электрода и току. При
запуске она одновременно регулирует предварительный 19
нагрев конца электрода согласно выбранной форме.
1a. Для сварки при помощи заточенного электрода
поверните кнопку регулировки Пер. 19 до конца влево
(узкая дуга, глубокое проникновение: маленькие швы)
1b. Для сварки при помощи шарикового электрода
поверните кнопку регулировки до конца вправо.
2. Если вы хотите подать больше тепла на электрод,
поверните кнопку вправо, для меньшего тепла,
поверните её влево.

РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ: 16
При увеличении частоты дуга становится немного более
устойчивой и узкой, но более шумной.
1. Нажмите на клавишу частоты Пер.: 16
2. Отрегулируйте частоту при помощи кнопки
регулировки тока Пер.: 13. Диапазон регулировки
частоты: от 50 до 200 Гц. Изначально установленная
частота составляет 60 Гц.

101
RU

5 – ФУНКЦИЯ CITOSTEP

Данная функция позволяет вам выбирать два уровня тока:


сварочный ток и второй уровень тока. Таким образом,
быстрым нажатием на гашетку горелки вы можете
выбирать между двумя. Функция CITOSTEP может
использоваться только в 4-тактном режиме.
Выбор и регулировка функции CITOSTEP осуществляется
при помощи потенциометра Пер.: 29. Когда потенциометр
находится в положении 0, функция не может
использоваться. Сварочный ток выбирается при помощи
кнопки регулировки тока. Кнопка CITOSTEP используется
для выбора базового тока, минимум которого составляет
80 % ниже сварочного тока, а максимум - 20 % выше
уровня тока. Во время регулировки регулируемое
значение тока в амперах отображается.
Вы можете выбирать между сварочным током и базовым
током при помощи быстрого нажатия на гашетку. 29
При новом быстром нажатии вы можете вернуться к
сварочному току. Сигнальные лампочки на панели
показывают уровень выбранного тока.
Вы можете остановить сварку, продолжительно нажав на
гашетку горелки (> 0,7 секунд).
Функция CITOSTEP может использоваться для
регулировки подачи тепла, если свариваемая деталь
перегрелась, или если вам временно необходимо больше
тепла.
С функцией CITOSTEP вы можете перейти к более
низкому уровню тока, например, когда вы меняете
положение сварки или для добавления присадочного
металла без необходимости останавливать сварку.
Более низкий ток также может использоваться для
заполнения кратера, если вы не хотите использовать
затухание.

6 – ФУНКЦИЯ СВАРКИ В ПУЛЬСИРУЮЩЕМ РЕЖИМЕ


1. Запустите сварку в пульсирующем режиме, нажав на
клавишу ON/OFF.
2. Отрегулируйте средний желаемый ток при помощи
кнопки регулировки тока. Индикатор отобразит средний 11
ток.
3. Один раз нажмите на клавишу Пер.: 9. Текст “низкий
пульсирующий ток” на правом индикаторе указывает на
то, что теперь вы можете регулировать низкий ток при
помощи кнопки регулировки тока. Низкий ток
пропорционален среднему току, но индикатор показывает
его в амперах.
4. Ещё раз нажмите на клавишу Пер.: 9. Текст FrE на
индикаторе указывает на то, что теперь вы можете
регулировать частоту импульсов. Частота импульсов
отображается в Гц.
5. Один раз нажмите на клавишу Пер.: 11. Индикатор
покажет пульсирующий ток. Правый индикатор покажет
PUL. Вы также можете регулировать пульсирующий ток,
учитывая, что это изменит средний ток. 9
6. При новом нажатии на клавишу Пер.: 11 вы можете
регулировать соотношение импульсов, rAt. Соотношение
импульсов отображается в процентах от общей длины
цикла.
7. Когда вы третий раз нажимаете на одну из клавиш
регулировки параметров, регулировка возвращается к
среднему току AvE.

102
RU

7 – РЕГУЛИРОВКА ПУСКОВОГО ТОКА

При помощи потенциометра регулировки пускового тока


Пер.: 30 вы можете выбирать мягкое, нормальное
зажигание или сверхток при зажигании.
Регулировка пускового тока возможна только в функции 4
такта при помощи гашетки горелки.
При повороте потенциометра в положение O у вас будет
нормальное зажигание.
При повороте потенциометра влево вы получаете мягкое
зажигание (SOFT START).
30
При отпускании гашетки горелки ток увеличивается до
уровня интенсивности пускового тока, который ниже
сварочного тока.
Вы можете перейти от пускового тока к сварочному току
коротким нажатием на гашетку.
Пусковой ток пропорционален сварочному току. Во время
регулировки вы можете считывать значение пускового
тока на цифровом индикаторе.

При повороте потенциометра вправо пусковой ток выше


сварочного тока (HOT START). В противном случае, пуск
осуществляется так же, как и с мягким зажиганием.

8 – ТОЧЕЧНАЯ СВАРКА

Выберите точечную сварку нажатием на клавишу Пер.: 26.


Сигнальная лампочка, расположенная рядом с клавишей,
указывает на то, что выбрана точечная сварка. Вы можете
выбрать желаемую продолжительность точки при помощи
кнопки регулировки тока Пер.: 13. Во время регулировки
индикатор показывает выбранную продолжительность.
Через пять секунд после регулировки индикация
возвращается к предварительно отрегулированному
значению тока, и вы можете регулировать сварочный ток.
Продолжительность, указанная на индикаторе, является
продолжительностью, в течение которой у вас будет
сварочный ток. Продолжительности затухания и 26
увеличения интенсивности увеличивают
продолжительность дуги.

9 – ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ

Функция запоминания позволяет записывать 9


регулировок. Все выбранные или регулируемые значения
записываются в памяти. Если функция запоминания не A
используется, цифровая индикация отделения
запоминания не горит.
При помощи клавиши Пер.: 22 вы можете выбирать 7
используемый канал для запоминания регулировки.
Клавиша Пер.: 24 используется для выбора
использования либо значений памяти или значений,
регулируемых при помощи панели.
Функция клавиши OK Пер.: 23 двойная. При одном 24 23 22
нажатии вы выбираете значения для запоминания.
В этом случае сигнальная лампочка OK мигает,
показывая, что вы выполняете запоминание. Когда
сигнальная лампочка мигает, вы можете найти канал, в
котором вы хотите сохранить значения. При новом
нажатии на клавишу информация сохраняется в памяти.

103
RU

9 – ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ

СОХРАНЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ:
У вас есть правильные параметры сварки, и вы хотите их
запомнить.
1. Один раз нажмите на клавишу OK Пер.: 23, начинает
мигать сигнальная лампочка OK.
2. Нажимайте на клавишу Пер.: 22 пока не отобразится A
канал, который вы выбрали для записи данных
параметров.
3. Теперь снова нажмите на клавишу OK: параметры 7
записываются в памяти.
Примечание! Во время операции по запоминанию (=
сигнальная лампочка OK мигает), при нажатии на клавишу
Пер.: 22, каналы прокручиваются до тех пор, пока вы не
найдёте выбранный канал, и вы можете увидеть затем 24 23 22
предварительно записанные в этом канале параметры;
при нажатии на клавишу Пер.: 24 вы возвращаете панель
в положение памяти, таким образом, вы можете проверить
записанные теперь значения.
В этом случае параметры для записи не изменятся.
После проверки снова нажмите на клавишу Пер.: 24, вы
можете видеть параметры для запоминания и записать их
после нажатия на клавишу.

10 – КОД БЛОКИРОВКИ
Данное сварочное устройство обладает защитой от кражи. Вы можете
установить особый код, состоящий из 3 цифр, который пользователь должен
знать для того, чтобы запустить установку.
Код запоминается на передней панели. При изменении последней код также
изменяется. При выходе с завода функция кода блокировки неактивирована.

1. Одновременно нажмите на клавишу предварительной


продувки газом Пер.: 28 и на клавишу дистанционного
управления Пер.: 12

2. Выберите первую цифру при помощи кнопки


регулировки тока Пер.: 13 (например, 4).

3. Нажмите на клавишу Пер.: 12

4. Выберите таким же образом вторую цифру (например,


3) и снова нажмите на клавишу Пер.: 12.

5. Выберите таким же образом третью цифру (например,


2). Теперь код блокировки активирован с выбранным вами
числом (например, 432).
ЗАПУСК УСТАНОВКИ:
Для того чтобы использовать установку с кодом
блокировки, вы всегда должны набирать код, который был
установлен ранее.
1. Отобразите первую цифру, поворачивая кнопку
регулировки тока Пер.: 13.
2. Подтвердите эту цифру, нажав на клавишу
дистанционного управления Пер.: 12
3. Отобразите вторую и третью цифру, действуя таким же
образом. Установка готова к использованию.
Если вы набрали неправильный код, вы можете повторить
попытку, отключив установку и заново запустив её. Если
вы не можете запустить установку из-за того, что вы
забыли код, свяжитесь с официальным дистрибьютором.

104
RU

ОТМЕНА КОДА БЛОКИРОВКИ


1. Одновременно нажмите на клавишу выбора
предварительной продувки газом Пер.: 28 и на клавишу
дистанционного управления Пер.: 12
2. Наберите цифры кода, как вы это делали для запуска
установки. Код блокировки будет отменён, как только
будет набрана последняя цифра.
3. Отключите установку. Теперь вы можете использовать
установку.
ИЗМЕНЕНИЕ КОДА
1. Сотрите код, следуя вышеприведённым инструкциям.
2. Заново установите код блокировки.

11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Установка имеет дополнительные функции и настройки, которые не видны
на панели.
Сварщик не использует данные функции в нормальном режиме сварки, но
они могут быть необходимы в случае некоторых специальных видов сварки.
Данные функции называются “функции цифровых настроек”, так как они
находятся за номерами цифровых настроек. Данными функциями
являются: работа/останов – типовой или регулируемый параметр.
ФУНКЦИИ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ:
1. Выключите установку.
2. Нажмите на клавишу [POST GAS] пер.: 15 и в то же время запустите
установку. Вы можете прочитать (J01 OFF) или (J01 ON) на панели функций.
3. Выберите номер цифровой настройки, которая вам необходима, нажав
на клавишу (дистанционное управление) пер.: 12.
4. Измените параметры цифровых настроек при помощи потенциометра
импульсов.
5. После осуществления желаемых изменений, новые параметры
сохраняются в памяти после нажатия на клавишу пер.: 15.
Функции цифровых настроек
Заводские регулировки подчёркиваются.
J01: [On] = увеличение интенсивности постоянно, время увеличения
интенсивности зависит от предварительно отрегулированного значения
тока.
[Off] = время увеличения интенсивности не зависит от предварительно
отрегулированного значения тока.
J02: [On] = крутизна затухания постоянна, время затухания зависит от
предварительно отрегулированного значения тока.
[Off] = крутизна затухания не зависит от предварительно отрегулированного
значения тока.
J03: [On] = Функция антислипания TIG активирована.
[Off] = Функция антислипания TIG дезактивирована.
J04: [On] = Ручная регулировка равновесия переменного тока (АС).
[Off] = Функция равновесия активирована.
J05: [On] = Функция автоматической окончательной обработки сварки
активирована.
[Off] = Функция автоматической окончательной обработки сварки
неактивирована.
J06: [On] = затухание дуги продолжается до самого низкого уровня
мощность тока.
[Off] = затухание дуги останавливается на уровне 20 % от сварочного тока.
J07: [Off] = напряжение холостого хода составляет 70 В
[On] = напряжение холостого хода составляет 12 В без платы VRD, 22 В с
платой VRD
J08: [On] = В 4-тактном режиме, при остановке сварки затухание начинается
при нажатии на гашетку горелки.
Затухание продолжается всё время, пока вы нажимаете на гашетку. Ток
остаётся на минимальном уровне, даже если вы удерживаете гашетку
нажатой дольше нормального времени затухания (смотрите J06).
[Off] = Функция 4 такта.
J09: [Off] = Первичная частота составляет 18 кГц / 36 кГц (согласно данному
значению).
[On] = Первичная частота составляет 18 кГц для всех диапазонов
сварочного тока.

105
RU

11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ

J10: [Off] = Горячее или тёплое зажигание – (OFF) 2-тактный режим,


функция запуска неактивирована.
[On] = Горячее или тёплое зажигание (ON) 2-тактный режим, функция
запуска активирована.
J11: Горячее или тёплое зажигание – для регулировки продолжительности
фазы запуска (0,0 … 9,9 сек.) в 2-тактном режиме, J10 должен быть в
положении (ON).
J12: [Off] = С функцией 2 такта затухание может быть прервано быстрым
нажатием на гашетку горелки.
[On] = С функцией 2 такта затухание не может быть прервано коротким
нажатием на гашетку горелки.
J13: [Off] = При последовательности сварки TIG – переменный ток –
уровень положительного полуцикла меняется, когда равновесие и
отрегулированное значение меняются (это происходит с автоматическим
равновесием и ручным равновесием).
[On] = При последовательности сварки TIG – переменный ток – уровень
положительного полуцикла остаётся таким же, как и уровень
отрицательного полуцикла.
J14: [Off] = Быстрое нажатие на гашетку соответствует максимум 0,7 сек.
[On] = Быстрое нажатие на гашетку соответствует максимум 0,3 сек.
J15: [Off] = Последовательности сварки TIG – Переменный ток -
начинается с положительного полуцикла.
[On] = Последовательности сварки TIG – Переменный ток – начинается с
отрицательного полуцикла.
J16: 0 -> 2.0 = Соотношение времени зажигания при Переменном токе для
последовательности сварки TIG при Переменном токе.
Заводской параметр составляет 1,0
J17: 0 -> 2.0 = Соотношение импульсов зажигания для сварки при помощи
электрода с покрытием (MMA).
Заводской параметр составляет 1,0
J18: -------- свободно
J19: -------- свободно

C3 – ОХЛАЖДАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО

CITOTIG 250W И 350W AC/DC

P : падение давления
L : перегрев жидкости
P
T : тестовая сигнальная лампочка циркуляции
жидкости TEST L
G :W : горелка с естественным охлаждением /
охлаждаемая жидкостью ГАЗ / ВОДА (GAS /
WATER)

Заполнение и проверка уровня жидкости


осуществляется после того, как вы потяните на
себя панель нижней части установки. Бак должен
быть заполнен смесью FREEZCOOL. T
Циркуляция жидкости является
автоконтролируемой, что означает, что она
циркулирует только во время сварки и недолго G/W
после остановки сварки.

106
RU

C4 – ВНУТРЕННИЕ ЗАЩИТЫ УСТАНОВКИ

ЗАЩИТА В СЛУЧАЕ ПЕРЕГРЕВА


Загорается жёлтая предохранительная сигнальная
лампочка, а установка отключается при перегреве.
Установка может перегреваться, если она работала в
течение долгого времени при токе, превышающем 100 %
относительной продолжительности работы, или когда
затруднена циркуляция охлаждающего воздуха.

ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЙ НА ГЛАВНОМ


ПИТАНИИ
Если перенапряжения на главном питании так
значительны, что могут повредить установку, то питание
установки немедленно отключается.
Если перенапряжения краткосрочные, то они
проявляются в виде коротких отключений тока. В
случае продолжительного периода перенапряжения
загорится сигнальная лампочка, расположенная на
панели, которая будет показывать перенапряжение или
пониженное напряжение.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР НАПРЯЖЕНИЯ


CITOTIG 250W И 350W AC/DC
Если установка с различными напряжениями
подсоединена к неправильному напряжению, она не
запустится, а сигнальная лампочка, расположенная на
панели загорится. Установка не будет повреждена, если к
неправильному напряжению она была подсоединена в
течение короткого времени. Выключите установку и при
помощи выключателя, расположенного под передней
панелью, выберите правильное напряжение.
ЗАЩИТА ГОРЕЛКИ, ОХЛАЖДАЕМОЙ ЖИДКОСТЬЮ
CITOTIG 250W ET350W AC/DC
Если выключатель охлаждающего устройства находится в положении
“горелка с естественным охлаждением”, а вы начинаете сварку при помощи
горелки, охлаждаемой жидкостью, при токе выше 60 A, то сварка
останавливается.

D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВО ВРЕМЯ МАНИПУЛЯЦИЙ С КАБЕЛЯМИ ОТКЛЮЧИТЕ
НАПРЯЖЕНИЕ УСТРОЙСТВА!
В плане проведения работ по техническому обслуживанию
установки должны учитываться важность и обстоятельства
использования. Аккуратное использование и предупредительное
техническое обслуживание позволят вам избежать проблем и
неисправностей.
Ежедневно проверяйте состояние кабелей и соединений. Не
используйте повреждённые кабели.
КАЖДЫЕ 6 МЕСЯЦЕВ
ПРИМЕЧАНИЕ! Отсоедините штепсель питания сети и подождите
примерно 2 минуты (зарядка конденсатора) перед тем, как снять кожух.
СЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ МИНИМУМ КАЖДЫЕ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ:
· Электрические соединения установки: очистите окислившиеся детали и
затяните соединения.
ПРИМЕЧАНИЕ! Вы должны точно знать скручивающую силу соединений
перед тем, как начать их ремонт.
· Очистите детали, расположенные внутри установки при помощи мягкой
щётки или пылесоса.
Не используйте сжатый воздух, грязь может накапливаться в зазорах
охлаждающих профилей. Не используйте очистители при высоком
давлении.
РЕМОНТ ДОЛЖЕН ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ЭЛЕКТРИКОМ.

107
RU

D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
СВАРОЧНАЯ ГОРЕЛКА
Из-за высоких температур и износа технического обслуживания требует,
главным образом, наконечник горелки TIG, но состояние других деталей
должно также регулярно проверяться.
В конце сварки
Проверьте, что
– никакие изоляции не имеют повреждений, и что они находятся на своём
месте.
– газовая насадка не имеет повреждений и находится в рабочем
состоянии.
– подача защитного газа является свободной и равномерной.
– электрод не имеет повреждений. Используйте электрод размера и
формы, подходящих для осуществляемой работы. Производите заточку
электрода в длину.
– крепления электрода не имеют повреждений, и что последний твёрдо
закреплён на своём месте.
Кабель горелки
Проверьте, что
– изоляция ручки и кабель горелки не повреждены.
– кабель горелки не имеет острых кромок.
Немедленно замените любую повреждённую деталь!
УНИЧТОЖЕНИЕ УСТАНОВКИ
Не выбрасывайте электрические приборы вместе с обычными
отходами!
В соответствии с Европейской Директивой 2002/96/EC
относительно отходов электрического или электронного
оборудования (DEEE) и с её переносом в национальное
законодательство электрические приборы должны собираться в
отдельном месте и подвергаться повторному использованию с
бережным отношением к окружающей среде.
В качестве владельца оборудования вы должны узнать у наших
местных представителей об утверждённых системах сбора
отходов.
Применение данной Европейской Директивы будет
способствовать улучшению окружающей среды и здоровья!

108
RU

E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC


ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
230В (+/- 10% )
Первичное питание 3~ 400В (+/- 10%)
460В (+/- 10%)
Коэффициент мощности 0,9
КПД 80%
Частота 50Гц / 60Гц
Потребляемая мощность
7,9 KВA (400В) 6,7 KВA
(100%(400В))
Потребляемая мощность (макс.)
10,3KВA 7,5 KВA
(400В)
Первичный питающий кабель
4 x 2,5 mm²
длиной 5 м
ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
Напряжение холостого хода 70 В постоянного тока
5A/10В - 200A/18В
(Пост.тока)
Диапазон регулировок 10A/20,5В - 160A/ 26,4В
10A/10В-250A/20В
(Перем.тока)
230В 20A
Предохранитель с задержкой
400В 16A
времени
460В 16A
Относительная
продолжительность работы 100% 200A / 28В 220A / 16В
(цикл 10 мин)
Относительная
продолжительность работы 70% 250A / 30В (40%) 250A / 18В
(цикл 10 мин)
Кабель массы длиной 3 м со
35 мм²
штекером
Класс защиты IP 23 C
Класс изоляции H
Стандарты EN 60974-1 / EN 60974-10
Вентиляция Термоотключаемая
Размеры 690-260-870 мм
Размеры W 410-180-830 мм
Вес 39 Kг
Вес W 65 Kг
Максимальное давление
350 кПа
охлаждающей жидкости
Мощность охлаждающего
690-260-870 мм
устройства

109
RU

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

CITOTIG 350W AC/ DC

ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
Первичное питание 3~
400В (+/- 10%)
Коэффициент мощности 0,9
КПД 80%
Частота 50Гц / 60Гц
Потребляемая мощность (100%) 11,2 KВA 8,2 KВA
Потребляемая мощность (макс.) 15,7 KВA 11,7KВA
Первичный питающий кабель
4 x 2,5 мм²
длиной 5 м
ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА
MMA
Сварка при помощи TIG
электрода с Сварка TIG
покрытием (MMA)
Напряжение холостого хода 70 В постоянного тока
3A/10В - 350A/24В
(Пост.тока)
Диапазон регулировок 10A/20В - 350A/ 34В
10A/10В-350A/24В
(Перем.тока)
Предохранитель с задержкой
20A
времени
Относительная
продолжительность работы 100% 280A / 31В 280A / 24В
(цикл 10 мин)
Относительная
продолжительность работы 60% 350A / 34В 350A / 21В
(цикл 10 мин)
Кабель массы длиной 3 м со
50 мм²
штекером
Класс защиты IP 23 C
Класс изоляции H
Стандарты EN 60974-1 / EN 60974-10
Вентиляция Термоотключаемая
Размеры 690-260-870 мм
Вес 74 Кг
Максимальное давление
350 кПа
охлаждающей жидкости
Мощность охлаждающего
1300Вт
устройства

110
RU

F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ

ОБОЗНАЧЕНИЕ REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC


ПЕРЕДНЯЯ ПАНЕЛЬ 1 W000265076
КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 2 W000264422
КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 3 W000264423
КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 4 W000264424
КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 5 W000265148
КОНДЕНСАТОР 6 W000264425
КОНДЕНСАТОР 7 W000265169
КОНДЕНСАТОР 8 W000265077
ГАЙКА 9 W000265078
КОНДЕНСАТОР 10 W000265149
КОНДЕНСАТОР 11 W000265170
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 0,8A ЗАМЕДЛЕННЫЙ 5х20 12 W000265080
ПЛАВКАЯ ВСТАВКА ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ 5х20 12 W000264426
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 2A 5х20 14 W000265150
ПЕРВИЧНЫЙ БЛОК 15 W000265094
ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 16 W000265095 W000265171
ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 17 W000265096 W000265172
ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 18 W000265173
ПЛАТА ДИОДА 19 W000265099
МОДУЛЬ IGBT 20 W000265101
ЦЕПЬ ДИОДА 21 W000264334
ВЫПРЯМИТЕЛЬ 22 W000265108
ВТОРИЧНЫЙ МОДУЛЬ IGBT 23 W000265110 W000265174
КРАСНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА 24 W000265151
ЖЁЛТАЯ КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА 25 W000264337
ЯЗЫЧКОВОЕ РЕЛЕ 26 W000265152
ПЕРВИЧНАЯ КАТУШКА ИНДУКТИВНОСТИ 27 W000265113 W000265154 W000265175
ФЕРРИТОВОЕ КОЛЬЦО 28 W000264434
ФЕРРИТ 29 W000265176
ФЕРРИТ 29A
ВЕНТИЛЯТОР 31 W000264338 W000265178
МОТОПОМПА 32 W000265155
РАБОЧЕЕ КОЛЕСО ВЕНТИЛЯТОРА 32A W000265156
РАБОЧЕЕ КОЛЕСО ВЕНТИЛЯТОРА 32B W000265157
НАБОР ДЛЯ РЕМОНТА 32C W000265158
НАБОР ДЛЯ РЕМОНТА 32D W000265159
ШУНТ 33 W000265115
ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 34 W000265116
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 35 W000265160

111
RU

F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ

ОБОЗНАЧЕНИЕ REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC


ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ 36 W000265117
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 37 W000265161
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 2 ПОЛОЖЕНИЯ 38 W000264342
ГЛАВНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 39 W000265118
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 40 W000264437
ТРАНСФОРМАТОР ЗАЖИГАНИЯ 41 W000265119
ТРАНСФОРМАТОР ТОКА 42 W000264439
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 43 W000265162 W000265179
ОСТОВ РОЗЕТКИ 10Р 44 W000265146
КОНТРОЛЬНАЯ РОЗЕТКА 45 W000265147
ГАЗОВЫЙ СОЕДИНИТЕЛЬ ГОРЕЛКИ 46
РОЗЕТКА DINSE 50/71 47 W000264349
ПЛОСКИЙ КАБЕЛЬ 48 W000264440
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЬ 50 EXISTE
МОНТАЖНАЯ ПЛАТА 51 W000265120 W000265180
ПЛАТА ФИЛЬТРА 52 W000265123 W000265181
ПЛАТА ФИЛЬТРА 53
РЕЗИНА 54 W000264461
СОЕДИНИТЕЛЬ ДЛЯ ШЛАНГА 55 W000264371
НОЖКА 56 W000264472
РУЧКА 57 W000264476
РУЧКА 58 W000265129
ЗАЩИТНАЯ КРЫШКА 59 W000264478
ПЛАСТМАССОВАЯ ДЕТАЛЬ 60 W000264479
ЛЕВАЯ СТОРОНА 61 W000265133
ПРАВАЯ СТОРОНА 62 W000265135
КРЫШКА 63 W000265140
БАК ДЛЯ ВОДЫ 66 W000265164
ТЕПЛООБМЕННИК 67 W000265165
ЛЕВАЯ СТОРОНА 68 W000265166
ПРАВАЯ СТОРОНА 69 W000265167
ОХВАТЫВАЮЩИЙ СОЕДИНИТЕЛЬ 70 W000265168

112
RU

Z1-

1 5

7 3
6
1
8

4
2

1
5

7 3
4 6
8

35 38
37
36

113
RU

Z2-

32 33 34 9 10 11 12

31

29 13

30
14
27

28
15
19
17
26

25 18

24 23 22 21 20 16

114
RU

Z3- 250 (W) AC/DC

55
57

1 34 47
58 44 47

12 47
62 45
46
60

61

24 25
14
37
70

69
68
56

38

115
RU

Z3- 250 (W) AC/DC

6 41 63 4 58

26 36

33
42

21
39

67

43 66 20

54

116
RU

Z3- 250 (W) AC/DC

2 3 52 50

48

34

40

51
22 23
16
15
17

27 8 5 53 28 32

117
RU

Z3- 350W AC/DC

57
34 47
1 44 47
12 47
59 46
45
62
60

61
70

24 38 14
25
37
69
68

56

118
RU

Z3- 250W AC/DC

26 58 63 41 4 51 20

21
6
15
33
18
17
16

67

43 5 28 39 66
19 29

54

119
RU

Z3- 350W AC/DC

3 2 40 52 29A

48

50

22

7
42
31

27 32 10

120
RU

Z4-

RC2
Арт.: W000 263 312
COMMANDE A DISTANCE MANUELLE COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL
MANUAL REMOTE CONTROL HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING
MANDO A DISTANCIA MANUAL COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL
FERNBEDIENUNG ÜBER HANDSCHALTER TELECOMANDĂ MANUALĂ
HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING ZDALNE STEROWANIE RĘCZNE
РУЧНОЕ ДИСТАНЦИОННОЕ
УПРАВЛЕНИЕ

FP2
Арт.: W000 263 314
COMMANDE A DISTANCE A PEDALE COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL
FOOT PEDAL REMOTE CONTROL AFSTANDSBEDIENING MET PEDAAL
MANDO A DISTANCIA DE PEDAL COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL
FERNBEDIENUNG ÜBER FUSSSCHALTER TELECOMANDĂ CU PEDALĂ
AFSTANDSBEDIENING MET ZDALNE STEROWANIE Z PEDAŁEM
ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ С
ПЕДАЛЬЮX

T 2A
Арт.: W000 263 309

CHARIOT PORTE BOUTEILLE CARRINHO PORTA-GARRAFA


CYLINDER SACK-TRUCK X FLESSENKARRETJE
CARRO PORTABOTELLAS CARRINHO PORTA-GARRAFA
FLASCHENWAGEN CĂRUCIOR PORT BUTELIE
FLESSENKARRETJ WÓZEK DO TRANSPORTU BUTLI
ТЕЛЕЖКА ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ГАЗОВЫХ
БАЛЛОНОВ

121
RU

Z5- CITOTIG 250

122
RU

Z5- CITOTIG 250W / 350W

123
RU

Z5- CITOTIG 250W / 350W

250A

350A

124
Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address :
Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : AIR LIQUIDE WELDING France
Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse :
Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση
ST OUEN L’AUMONE
Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa 95315 Cergy Pontoise Cedex
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 350W ACDC Numéro W000263000
est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux
législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes :
• EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage."
• EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."
ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 350W ACDC.
Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.
Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire
appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous
engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.
Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 350W ACDC Number W000263000
conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards :


• EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current."
• EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."
have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 350W ACDC.
This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the
enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted
about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new
certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record
purposes.
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000
den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der
nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen :
• EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."
angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 350W ACDC.
Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur
Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt
zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die
Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise
bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.
Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Numero W000263000
è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme :


• EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura."
• EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."
sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 350W ACDC.
Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme
vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si
raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà
procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo
documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Número W000263000
es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las
legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas :
• EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."
Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 350W ACDC.
Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.
Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier
modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva
certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.
Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Número W000263000
está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva
89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas :
• EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."
foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 350W ACDC.
Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer
montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao
construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer
de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 350W ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 350W ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 350W ACDC Numer W000263000
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 350W ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 350W ACDC Număr W000263000
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 350W ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 350W ACDC Αριθµός W000263000
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 350W ACDC Номер W000263000
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 350W ACDC Číslo W000263000
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

St Ouen L’Aumône, Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product


Manager
P. Vanderhave
Producteur / Adresse – Producer / Address :
Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo :
AIR LIQUIDE WELDING France
Productor / Dirección – Produtor / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Producent / Adresse – Producent / Adress : ST OUEN L’AUMONE
Producent / Adres :
95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 250W ACDC Type CITOTIG 250W ACDC
Numéro W000262999 Number W000262999
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 250W ACDC Tipo CITOTIG 250W ACDC


Nummer W000262999 Numero W000262999
entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL
RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate
bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da: sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 250W ACDC Tipo CITOTIG 250W ACDC
Número W000262999 Número W000262999
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 250W ACDC Typ CITOTIG 250W ACDC
Nummer W000262999 Nummer W000262999
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 250W ACDC Tip CITOTIG 250W ACDC
Numer W000262999 Număr W000262999
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 250W ACDC Тип CITOTIG 250W ACDC
Αριθµός W000262999 Номер W000262999
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie


Typ CITOTIG 250W ACDC
Číslo W000262999
vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých
nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože :
prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a
polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager


St Ouen L’Aumône, P. Vanderhave
Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address :
Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : AIR LIQUIDE WELDING France
Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse :
Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση
ST OUEN L’AUMONE
Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa 95315 Cergy Pontoise Cedex
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 250W ACDC Numéro W000262999
est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux
législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes :
• EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage."
• EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."
ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 250W ACDC.
Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.
Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire
appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous
engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.
Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250W ACDC Number W000262999
conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards :


• EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current."
• EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."
have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 250W ACDC.
This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the
enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted
about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new
certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record
purposes.
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999
den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der
nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen :
• EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."
angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 250W ACDC.
Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur
Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt
zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die
Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise
bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.
Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Numero W000262999
è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme :


• EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura."
• EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."
sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 250W ACDC.
Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme
vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si
raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà
procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo
documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Número W000262999
es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las
legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas :
• EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."
Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 250W ACDC.
Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.
Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier
modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva
certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.
Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Número W000262999
está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva
89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas :
• EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."
foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 250W ACDC.
Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer
montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao
construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer
de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250W ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250W ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250W ACDC Numer W000262999
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250W ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250W ACDC Număr W000262999
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250W ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250W ACDC Αριθµός W000262999
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250W ACDC Номер W000262999
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250W ACDC Číslo W000262999
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

St Ouen L’Aumône, Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product


Manager
P. Vanderhave
Producteur / Adresse – Producer / Address :
Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo :
AIR LIQUIDE WELDING France
Productor / Dirección – Produtor / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Producent / Adresse – Producent / Adress : ST OUEN L’AUMONE
Producent / Adres :
95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 250 ACDC Type CITOTIG 250 ACDC
Numéro W000262998 Number W000262998
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 250 ACDC Tipo CITOTIG 250 ACDC


Nummer W000262998 Numero W000262998
entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL
RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate
bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da: sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 250 ACDC Tipo CITOTIG 250 ACDC
Número W000262998 Número W000262998
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 250 ACDC Typ CITOTIG 250 ACDC
Nummer W000262998 Nummer W000262998
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 250 ACDC Tip CITOTIG 250 ACDC
Numer W000262998 Număr W000262998
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 250 ACDC Тип CITOTIG 250 ACDC
Αριθµός W000262998 Номер W000262998
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie


Typ CITOTIG 250 ACDC
Číslo W000262998
vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých
nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože :
prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a
polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager


St Ouen L’Aumône, P. Vanderhave
Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address :
Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : AIR LIQUIDE WELDING France
Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse :
Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση
ST OUEN L’AUMONE
Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa 95315 Cergy Pontoise Cedex
Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 250 ACDC Numéro W000262998
est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux
législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes :
• EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage."
• EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."
ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 250 ACDC.
Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.
Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire
appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous
engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.
Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250 ACDC Number W000262998
conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards :


• EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current."
• EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."
have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 250 ACDC.
This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the
enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted
about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new
certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record
purposes.
Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998
den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der
nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen :
• EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."
angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 250 ACDC.
Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur
Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt
zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die
Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise
bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.
Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Numero W000262998
è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme :


• EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura."
• EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."
sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 250 ACDC.
Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme
vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si
raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà
procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo
documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.
Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Número W000262998
es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las
legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas :
• EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."
Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 250 ACDC.
Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.
Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier
modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva
certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.
Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Número W000262998
está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva
89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas :
• EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura."
• EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."
foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 250 ACDC.
Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer
montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao
construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer
de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998
conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de
nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen :
• EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."
zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250 ACDC.
Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde
handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze
echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die
de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee
kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.
Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998
tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar
som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna :
• EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström"
• EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"
har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250 ACDC.
Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade
anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej
sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er
tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.
Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250 ACDC Numer W000262998
jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i
odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy:
• EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania."
• EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."
zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250 ACDC.
Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną
instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W
innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej
strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.
În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250 ACDC Număr W000262998
este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu
legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele:
• EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.”
• EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”
Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250 ACDC.
Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.
Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă
consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă
certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.
∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250 ACDC Αριθµός W000262998
συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις
εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα:
• EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ."
• EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."
Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται:
Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται
σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς
για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις
πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να
µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.
Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250 ACDC Номер W000262998
соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и
национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты:
• EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока."
• EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."
были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением:
Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если
оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация
оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций
рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти
сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен
быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве
týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250 ACDC Číslo W000262998
zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a
národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy :
• EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu."
• EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."
boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu:
Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná
montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ
výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade
nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

St Ouen L’Aumône, Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product


Manager
P. Vanderhave
Producteur / Adresse – Producer / Address :
Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo :
AIR LIQUIDE WELDING France
Productor / Dirección – Produtor / Endereço : 13, RUE d’EPLUCHES
Producent / Adresse – Producent / Adress : ST OUEN L’AUMONE
Producent / Adres :
95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator
Type CITOTIG 350W ACDC Type CITOTIG 350W ACDC
Numéro W000263000 Number W000263000
est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car: certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in
homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium,
de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE),
qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of
par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005. 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 350W ACDC Tipo CITOTIG 350W ACDC


Nummer W000263000 Numero W000263000
entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL
RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate
bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da: sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei
18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati
von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come
polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto
sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht 2005.
überschreiten.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual
Tipo CITOTIG 350W ACDC Tipo CITOTIG 350W ACDC
Número W000263000 Número W000263000
es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO
CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de
algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que: determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos
porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais
homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente,
de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem
concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como
DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005. exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de
2005.
Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning
Type CITOTIG 350W ACDC Typ CITOTIG 350W ACDC
Nummer W000263000 Nummer W000263000
is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27
DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i
bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want: elektriska och elektroniska produkter, eftersom:
De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för
concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och
polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en
maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt
BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005. kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual
Typu CITOTIG 350W ACDC Tip CITOTIG 350W ACDC
Numer W000263000 Număr W000263000
jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A
RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii
niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:
i elektronicznych, ponieważ:
❑ Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1%
jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi
polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa
0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.
EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки
Τύπος CITOTIG 350W ACDC Тип CITOTIG 350W ACDC
Αριθµός W000263000 Номер W000263000
συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И
ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения
της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном
εξοπλισµούς καθότι: оборудовании, так как:
Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 Максимальная весовая концентрация свинца, ртути,
% του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и
διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов
επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация
απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ
Αυγούστου 2005. КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie


Typ CITOTIG 350W ACDC
Číslo W000263000
vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých
nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože :
prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a
polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager


St Ouen L’Aumône, P. Vanderhave

También podría gustarte