Adriana Martinez Gonzalez

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 21

Primer Seminario Internacional China América Latina y el

Caribe: Condiciones y retos en el siglo XXI


UNAM, C.U., Ciudad de México, 28-30 mayo de 2012

Diferencias en la producción oral de chino mandarín de la


República Popular China a partir del género de sus hablantes

Estudio de sociolingüística de género y su aplicación en la


enseñanza en las aulas

Mtra. Adriana Martínez González


CEAA, El Colegio de México
Razones para elaborar esta ponencia

• Experiencia
personal,
inquietudes de
amigos y
alumnos.

• 天不怕,天不怕,就
怕洋鬼子开口说中
国话。
Relevancia de esta ponencia

• Debido principalmente a
las grandes diferencias
culturales y lingüísticas
entre el chino y el
español, además de la
prevalencia del
profesorado femenino es
frecuente que los
estudiantes varones
hablen de manera
afeminada, o bien, que
las alumnas hablen de
modo varonil, pues
carecen de información
sobre las marcas de
género que les
corresponden en la
Objetivos de esta ponencia:

1. Informar cuáles son las diferencias que existen entre


los y las hablantes de chino mandarín de la
República Popular China, comenzando por un breve
repaso histórico hasta señalar y ejemplificar las
diferencias actuales.

1. Sugerir estrategias mediante las cuales se


concientice al alumno de dichas diferencias de
género desde los primeros niveles de su estudio de
la lengua.

2. Proponer la inclusión de éste así como de otros


aspectos paralingüísticos dentro de la enseñanza del
Antecedentes: estudios previos sobre el tema

• Según Marjorie Chan, las lenguas indoeuropeas cuentan con


estudios sociolingüísticos de género desde la década de los 70s del
siglo pasado. En mandarín, los estudios son más recientes.

• Estos estudios están confinados al área académica. Hasta donde yo


he revisado, éste y muchos otros fenómenos paralingüísticos no
están incluidos dentro de los libros de enseñanza del mandarín,
pues se considera que son temas que sólo conciernen a los
especialistas.

• No obstante, en lo personal, considero que la formación de los


alumnos debe ser integral y proveerles del mayor número posible
de herramientas, con el fin de que puedan alcanzar un nivel de
competencia lingüística cercano al de un hablante nativo.
Antecedentes históricos: 三从四德 [sāncóngsìdé]
3 obediencias, 4 virtudes

• 妇言 (fùyán) Hablar • Trae consigo la idea de la pureza al


de modo femenino. hablar, el evitar a toda costa el uso de
palabras disonantes (incluyendo
• ¿Qué significa hablar cualquiera que pudiera contradecir el
de manera discurso de un varón) y la búsqueda de la
femenina? Una mujer convivencia harmónica, particularmente
no debe agudizar su importante en hogares en los que no se
practicaba la monogamia, por lo que los
lengua ni su habla. chismes y las envidias entre las mujeres
• La mujer debe ser podían poner en peligro la paz
servil, no debe hablar doméstica. Era tal la importancia del 妇言
que su violación (al adoptar un tono
de modo que rompa
desafiante hacia los suegros o hacia las
con la harmonía que órdenes del marido) era incluso causal de
reina en la familia. divorcio durante el período dinástico.
Debe ser Como resume Pan: “Sometidas a gran
comprensiva con los cantidad de restricciones, es indudable
que las mujeres chinas de la antigüedad
demás y saber qué
Situación actual del fenómeno

Entre las tres Ejemplo:


obediencias y las cuatro
virtudes a la vida de las • 重男轻女 (zhòngnánqīngnǚ)
mujeres chinas actuales
media, al parecer, un 1. Considerar a los hombres
abismo de distancia. No superiores a las mujeres (nciku.)
obstante, a pesar de los
grandes cambios 2. Preferir a los niños sobre las niñas
(nciku).
“todavía hay diferencias
entre la forma de hablar
3. Dar importancia al hombre y
de las mujeres y de los restársela a la mujer (Pan 2005:
hombres” (Pan 2005: 379).
388).
Recapitulación y método de análisis

• 男女有别 • Por un lado, es casi


evidente que hombres y
mujeres no hablan del
mismo modo, pero, por el
otro lado, en un idioma en
• (nánnǚyǒubié) el que el género no está
claramente marcado, es
necesario realizar un
análisis más profundo para
mostrar las diferencias. A
continuación se realizará un
• Hombres y mujeres son análisis léxico de términos
distintos actuales para mostrar que
el pensamiento confuciano
(típicamente patriarcal)
Análisis a partir de los componentes silábicos de las
palabras

• La conformación de las • Ejemplos de la subordinación de


palabras es un reflejo fiel de la lo femenino a lo masculino:
organización social que rigió a
la China dinástica. En primera
instancia, el dominio del
género masculino está • 父母 padre/madre
claramente marcado por
constituir siempre la sílaba
inicial, mientras que el • 夫妻 esposo/esposa
femenino se encuentra
invariablemente colocado en la
sílaba final. Fan reitera que “un
análisis de las particularidades • 兄弟姐妹 hermanos/ hermanas
de las formas lingüísticas (del
mandarín) señala que los
rasgos del patriarcado se
• 儿女 hijo/hija
encuentran incrustados dentro
de la propia estructura física
El género como “categoría encubierta” en chino
mandarín

• Catherine Farris utiliza el Ejemplo :


término “covert category”
para explicar la
diferenciación de marcas 男女平等
de género. Ella toma el
término de Whorf, para
quien “el idioma no existe [nánnǚpíngděng]
en las palabras o los
morfemas, sino en el
Igualdad entre hombres y
patrón de relaciones que
se establece entre ellos” mujeres.
(1988: 281).
Diferencias en mandarín a partir del género de sus
hablantes

A grandes rasgos, se puede decir que: “El lenguaje de los


hombres se caracteriza por ser directo, poco emocional;
educado y elegante en ocasiones formales, pero en
situaciones informales se vale del uso de una
pronunciación no estandarizada, expresiones vulgares y
populares que se asocian con el tipo de lenguaje de la
clase trabajadora y que tienen connotaciones rudas y
masculinas. En contraste, el habla de las mujeres se
caracteriza por ser indirecta, emocional, llena de
circunloquios, locuaz y suave” (Pan 2005: 388).
Diferencias fónicas a partir del género del
hablante
• Si bien es cierto que diferencias fónicas están parcialmente determinadas
por el aparato fonador de cada sexo, los últimos estudios sobre el tema han
comprobado que “gran parte de las diferencias de tono entre los sexos son un
proceso socialmente adquirido” (Chan 1998: 36). Dicho de otro modo, la tesitura
de voz es un proceso aprendido, es decir, no natural.

• La voz de los hombres sinoparlantes “se asocia con la fuerza y los tonos bajos,
mientras que la de las mujeres tiende hacia la juventud y la inmadurez, la calidez, el
respeto y, en ocasiones, hacia la timidez o incluso hacia la petulancia. Más aún,
mientras la voz femenina enfatice más su artificialidad, dará una sensación de
ternura y calidez, lo que la hará perder autoridad. Por el contrario, si la voz de un
hombre es profunda, templada y calmada, dará la impresión de poseer autoridad”
(Chan 1998: 39).

• Resalto de manera particular este aspecto, pues es una de las grandes diferencias
entre quienes estudian el idioma y quienes lo hablan como lengua materna.
Preferencia de estructuras gramaticales en las hablantes de
mandarín

Estructura Ejemplo

Uso de reduplicación de verbos: 请你给他介绍介绍。

Suavizan el tono de la oración,


particularmente cuando se usan al
final de la misma.

Uso de reduplicación de adjetivos: 衣服洗得干干净净的。

“Suavizan el tono de la oración o


muestran cierto grado de implicación
emocional por parte del emisor” (Guo
2005: 23).
Enumeración de las marcas léxicas del habla femenina
en chino

Tipos de palabras Ejemplo

> Uso de partículas auxiliares 他吧,身体不太好.

> Uso de interjecciones 哎呀, 疼死我啦!

> Uso de superlativos 看到你真是太高兴了。

Uso de vocablos concretos 可爱

< uso de slang Se considera poco femenino,


vulgar.

< uso de procacidades Igualmente, es considerado de


mal gusto.
Estrategias utilizadas por las hablantes para disminuir su
responsabilidad y establecer empatía

Estrategias Ejemplo(s)
Expresiones que limitan 我看, 好像, 可能
responsabilidad y
certeza sobre sus
enunciados
> Uso de sugerencias 这本书真好看, 不是
como muestra de 吗?
empatía
Estrategias de concientización de las diferencias de género
aplicables al salón de clases

Problema Sugerencia de solución

Marcas fónicas discordantes con su género Pedirles a los alumnos que escuchen
material complementario con hablantes
de su mismo género.

Uso de léxico que corresponde a un género Señalar qué génere prefiere cierto
distinto al suyo. léxico.

Uso de ciertos vocablos típicamente Explicar su contexto cultural, si es


femeninos posible con la ayuda de imágenes.

> uso de ciertas estructuras gramaticales Enfatizar cuál es el género que prefiere
cierta estructura
Más sugerencias para los docentes:
Señalarles a los alumnos qué figuras públicas pueden tomar como modelo a
seguir.

杨澜 (Yáng Lán) 赵忠祥 (Zhào


Zhōng Xiáng)
Sugerencias dentro y fuera del salón de clase:

• Llevar a cabo juegos de rol en clase en los que se incluyan las


palabras, estructuras y demás marcas de género.

• Pedir a los alumnos que memoricen y escenifiquen pequeños


diálogos en los que las diferencias de género (y otros factores
paralingüísticos) sean tomados en cuenta como parte de su
calificación.

• Pedir a los alumnos que escriban pequeñas composiciones en


las que den su opinión, intervengan, sugieran, comenten, etc.
dentro de las pautas culturalmente aceptadas para su género.
Sugerencias para la reedición o el desarrollo de libros de texto para
hispanohablantes

• Fonética: todos las sílabas, listas de vocabulario y


diálogos deben ser grabados tanto por una voz
masculina como por una femenina.

• Concientizar a los alumnos sobre éste y los demás


elementos paralingüísticos a través de secciones
específicas sobre cada fenómeno. El aprendizaje del
idioma chino no requiere únicamente de una gran
inversión por parte del alumno en términos de lecturas
sobre esa cultura tan distinta, sino también de la
generación de competencias lingüísticas totalmente
ajenas y muchas veces incluso opuestas a las de su
idioma materno.
Nuevas líneas de investigación

1. Llevar a cabo un estudio a fondo sobre los fenómenos 撒 娇 [sājiāo] 娘娘腔


(niángniangqiāng), íntimamente relacionados con este estudio.

2. Realizar una investigación sobre el vocabulario que se está lexicalizando para marcar
el género de los profesionistas. Por ejemplo, 医生[yīshēng], 女医生(nǚyīshēng)
(término aún no incluido en el diccionario) pues esto nos da una pauta sobre cambios
lingüísticos que se están generando en el chino actual y que es importante conocer.

3. Encontrar técnicas que permitan que los alumnos hispanohablantes abandonen la


resistencia que tienen a adoptar la fonética del mandarín, pues dicha resistencia está
muy vinculada con aspectos de género y percepciones socioculturales respecto al
tono de voz aceptable para cada género.
Obra citada:

Chan, M., Gender Differences in the Chinese Language, Proceedings of the


Ninth North American Conference on Chinese Linguistics, 2, 1998, 35-52.

Fan, C., Language: Gender and Chinese Culture, International Journal of


Politics, Culture and Society, 10,1, 1996, 95-114.

Farris, C., Gender in Grammar and Chinese: With Implications for Language
Universals, Modern China.

Guo, Z., A Concise Chinese Grammar, Beijing, Sinolingua, 2005, 244.

Pan, L.T., Estatus social, papel y lenguaje de las mujeres chinas, Estudios de
Asia y África, XL, 002, 2005, 379-394.

Nciku. More than a dictionary. http://www.nciku.com/

También podría gustarte