Adriana Martinez Gonzalez
Adriana Martinez Gonzalez
Adriana Martinez Gonzalez
• Experiencia
personal,
inquietudes de
amigos y
alumnos.
• 天不怕,天不怕,就
怕洋鬼子开口说中
国话。
Relevancia de esta ponencia
• Debido principalmente a
las grandes diferencias
culturales y lingüísticas
entre el chino y el
español, además de la
prevalencia del
profesorado femenino es
frecuente que los
estudiantes varones
hablen de manera
afeminada, o bien, que
las alumnas hablen de
modo varonil, pues
carecen de información
sobre las marcas de
género que les
corresponden en la
Objetivos de esta ponencia:
• La voz de los hombres sinoparlantes “se asocia con la fuerza y los tonos bajos,
mientras que la de las mujeres tiende hacia la juventud y la inmadurez, la calidez, el
respeto y, en ocasiones, hacia la timidez o incluso hacia la petulancia. Más aún,
mientras la voz femenina enfatice más su artificialidad, dará una sensación de
ternura y calidez, lo que la hará perder autoridad. Por el contrario, si la voz de un
hombre es profunda, templada y calmada, dará la impresión de poseer autoridad”
(Chan 1998: 39).
• Resalto de manera particular este aspecto, pues es una de las grandes diferencias
entre quienes estudian el idioma y quienes lo hablan como lengua materna.
Preferencia de estructuras gramaticales en las hablantes de
mandarín
Estructura Ejemplo
Estrategias Ejemplo(s)
Expresiones que limitan 我看, 好像, 可能
responsabilidad y
certeza sobre sus
enunciados
> Uso de sugerencias 这本书真好看, 不是
como muestra de 吗?
empatía
Estrategias de concientización de las diferencias de género
aplicables al salón de clases
Marcas fónicas discordantes con su género Pedirles a los alumnos que escuchen
material complementario con hablantes
de su mismo género.
Uso de léxico que corresponde a un género Señalar qué génere prefiere cierto
distinto al suyo. léxico.
> uso de ciertas estructuras gramaticales Enfatizar cuál es el género que prefiere
cierta estructura
Más sugerencias para los docentes:
Señalarles a los alumnos qué figuras públicas pueden tomar como modelo a
seguir.
2. Realizar una investigación sobre el vocabulario que se está lexicalizando para marcar
el género de los profesionistas. Por ejemplo, 医生[yīshēng], 女医生(nǚyīshēng)
(término aún no incluido en el diccionario) pues esto nos da una pauta sobre cambios
lingüísticos que se están generando en el chino actual y que es importante conocer.
Farris, C., Gender in Grammar and Chinese: With Implications for Language
Universals, Modern China.
Pan, L.T., Estatus social, papel y lenguaje de las mujeres chinas, Estudios de
Asia y África, XL, 002, 2005, 379-394.