El Mercader de Venecia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

El mercader de Venecia

William Shakespeare
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 3

WILLIAM SHAKESPEARE

EL MERCADER DE VENECIA
01 puertas Mercader MAC:01 puertas Mercader 6/5/14 9:03 AM Page 4

Colección del
MiRADOR
Los contenidos de las secciones que integran esta obra
han sido elaborados por: Prof. Silvia Santana
Traducción de Cristina Piña
Corrección: Silvia Tombesi
Imagen de tapa: Peter Samuels
Jefe del Departamento de Arte y Diseño: Lucas Frontera Schällibaum
Coordinación de imágenes y archivo: Samanta Méndez Galfaso
Tratamiento de imágenes y documentación: Máximo Giménez, Tania
Meyer, Pamela Donnadio
Gerente de Preprensa y Producción Editorial: Carlos Rodríguez

Shakespeare, William
El mercader de Venecia - 1a ed. 4a reimp. - Boulogne: Cántaro, 2014.
192 p.; 19 x 14 cm.

ISBN 978-950-753-066-1

1. Teatro Inglés. I. Título


CDD 822.33

© Puerto de Palos S. A., 2000.


Editorial Puerto de Palos S.A. forma parte del Grupo Macmillan.
Avda. Blanco Encalada 104, San Isidro, provincia de Buenos Aires, Argentina.
Internet: www.puertodepalos.com.ar
Queda hecho el depósito que dispone la Ley 11.723.
Impreso en la Argentina
Printed in Argentina
ISBN 978-950-753-066-1

Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente por ningún medio, tra-
tamiento o procedimiento, ya sea mediante reprografía, fotografía, fotocopia,
microfilmación o mimeografía, o cualquier otro sistema mecánico, electrónico,
fotoquímico, magnético, informático o electroóptico. Cualquier reproducción no
autorizada por los editores viola derechos reservados, es ilegal y constituye un
delito.
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 7

Puertas
de
acceso
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 8
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 9

Puertas de acceso

Intriga y amor en Venecia

Al abrir estas puertas de acceso descubrimos que hemos si-


do transportados por la fantasía a otro espacio y otro tiempo.
Nuevamente, el milagro de abrir un libro y dejarse llevar. ¿Dón-
de estamos esta vez? Acabamos de subir en una góndola que se
mece en el Gran Canal de Venecia. Corren los últimos años del
siglo XVI. La Plaza de San Marcos, frente a nuestros ojos, está lle-
na de gente, pero nos llama la atención un joven muy atractivo
que trata de escabullirse. Por sus ropas, adivinamos que le gus-
ta derrochar el dinero. Por el afán con que lo buscan cuatro o
cinco señores muy serios con aspecto de acreedores, sabemos
que está muy endeudado. A pesar de su aire de preocupación,
un brillo en la mirada nos permite descubrir que está enamorado.
Ha logrado escapar de sus perseguidores. Se interna por una
callejuela con paso seguro. El joven se llama Bassanio y va en
busca de su amigo Antonio, el mercader. Dejamos por un mo-
mento esta escena y con nuestra góndola imaginaria recorre-
mos las aguas del Canal Grande hasta el puente del Rialto, ro-
deado de muelles y coloridos mercados. Allí, en el corazón de
esta ciudad dedicada al comercio, se distingue la figura oscura
de un prestamista que evita mirar directamente a los ojos. Su
nombre es Shylock, y dicen que su hija Jessica es una de las
chicas más bonitas de Venecia. En esta historia hay otras muje-
res hermosas y, además, muy inteligentes. Para conocerlas, ten-
dremos que abandonar nuestra góndola y viajar por el continen-
te hasta Belmont, donde vive Porcia, una rica heredera. Porcia
es verdaderamente preciosa, aunque tenga un aire triste y pen-
sativo, y no pueda quitar la vista de tres cofrecitos que hay en
una de las habitaciones de su palacio. Sucede que también ella
está enamorada, pero solo podrá casarse con el hombre que
adivine en cuál de los cofres se esconde su retrato.
La escena ya está preparada. Pero antes de empezar a leer
El mercader de Venecia, vamos a presentar a su autor.

9
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 10

Puertas de acceso

El joven Shakespeare

Se trata de William Shakespeare (1564-1616), el dramatur-


go más famoso de Inglaterra y, quizás, del mundo.1 No conoce-
mos la fecha exacta de composición, pero ciertos elementos de
la obra nos permiten inferir que Shakespeare escribió El merca-
der de Venecia en los últimos años del siglo XVI, probablemente
en el año 1596. La pieza fue registrada en 1598 y publicada por
primera vez dos años después. Shakespeare tenía ya treinta y
dos años, y empezaba a gozar de cierta fama en los teatros de
Londres. Había escrito comedias muy divertidas y exitosas (co-
mo Sueño de una noche de verano), crónicas históricas (como
Ricardo III) y una tragedia: Romeo y Julieta.
Este joven Shakespeare, autor talentoso e imaginativo, ha
aprendido, ya en este punto de su carrera, a escribir con soltu-
ra, y conoce los gustos de un público muy heterogéneo del Lon-
dres de su tiempo. Para acercarse al ambiente de esos años
pueden ver la película “Shakespeare apasionado” (Madden,
1998). Descubrirán así, a través de la imagen, que todos, des-
de la reina Isabel hasta los vendedores ambulantes, asistían al
teatro. Y el joven Will escribía para todos ellos.

¿Qué escribía Shakespeare?

En la primera parte de su carrera, Shakespeare se dedicó a


experimentar con las distintas posibilidades dramáticas que le
ofrecía el teatro londinense. Comenzó adaptando obras de otros
autores y, luego, se lanzó a escribir las propias. Empezó, como
señalamos, por la comedia y la crónica histórica. La única excep-
ción fue la tragedia Romeo y Julieta, su primer ensayo en esta es-
2

1. En el Cuarto de herramientas encontrarán su biografía y un cuadro en el que


se ordenan, por año, sus obras.
2. Romeo y Julieta se diferencia, cabe aclarar, de sus tragedias posteriores en
un aspecto fundamental: los protagonistas no son responsables de su caída
(como sucede con Macbeth o con el rey Lear), sino víctimas inocentes de dis-
cordias entre sus familias.

10
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 11

Puertas de acceso

pecie dramática. En esa época, el interés de Shakespeare parece


estar centrado en el tema del amor y la amistad, en la difícil rela-
ción de la juventud con la generación anterior, y en los problemas
de la sociedad en la que ha comenzado a desenvolverse.
El mercader de Venecia se ocupa también de estos temas:
el amor reúne varias parejas durante el transcurso de la pieza,
la amistad es el hilo que conduce a la firma de un contrato pe-
ligroso, la joven Porcia debe someterse al mandato paterno a
pesar de ser huérfana y Jessica sabe que solo huyendo de la ca-
sa de Shylock podrá unirse a su amado.

¿Tragedia o comedia?

Pero en esta ocasión, cuando Shakespeare vuelve a recorrer


con su mirada atenta y sensible el mundo que lo rodea para re-
presentarlo en una pieza, surgen otros temas. Estas nuevas fa-
cetas de la realidad que le interesan y preocupan, y que preten-
de analizar, tienden a enturbiar el clima de la comedia. De ma-
nera inconsciente y, al mismo tiempo, deliberada la pieza ad-
quiere una ambigüedad desconocida hasta ese momento.
En el centro de El mercader de Venecia Shakespeare colo-
có un tema candente: la relación entre el dinero y los afectos.
Justamente el desarrollo que el dramaturgo le ha dado a este te-
ma hace problemática su clasificación dentro del grupo de co-
medias festivas, a la manera de Sueño de una noche de verano.
Aquí se habla de amor... pero también de odio y, sobre todo, de
dinero. ¿Podríamos decir que el final feliz basta para que la cla-
sifiquemos entre las comedias? ¿O, por el contrario, la atmósfe-
ra asfixiante de viejos rencores y el peligro de muerte la convier-
ten en tragedia?
El drama isabelino preveía cierta mezcla de elementos trá-
gicos y cómicos. Una pequeña dosis de comicidad bien dispues-
ta brindaba alivio en la tragedia (como las intervenciones de la
nodriza de Julieta) y el motor de la acción en la comedia era,
muchas veces, la amenaza de un peligro (como el castigo que
espera a Hermia si se rehúsa a casarse con Demetrio en Sueño
11
01 puertas Mercader MAC 25/1/10 11:58 Page 12

Puertas de acceso

de una noche de verano). Pero estos elementos se perdían den-


tro del tono festivo general e inequívoco de la obra.
En este caso sucede algo diferente. Aunque dispuesto a es-
cribir una comedia de amor, Shakespeare comienza a dejarse
llevar por las complejas relaciones entre los personajes, en par-
ticular por los sentimientos de odio, codicia y venganza, más
propios de la tragedia que de la comedia. La Venecia que pre-
senta se parece mucho al Londres isabelino, ya que el nuevo
sistema económico planteaba la competitividad social y econó-
mica, y su implementación ofrecía severas contradicciones. Por
esta razón, el eje de la obra ya no lo constituyen las parejas de
amantes ni el propio mercader de Venecia mencionado en el tí-
tulo, Antonio, sino aquel que estaba destinado a ser un mero es-
collo en esta historia: Shylock.
Es Shylock, con su furibunda sed de vengar ofensas recibi-
das, con su inocultable pasión por el dinero, con su crueldad de-
clarada y asumida, quien reclama para sí toda la atención y
vuelve confusa y enrarecida la atmósfera del drama. Si bien
acaba por someterse a los dictados formales de la comedia, El
mercader de Venecia es diferente y podría clasificarse como tra-
gicomedia. Por sus ambigüedades y contradicciones, por su
preocupación por temas morales, anticipa las comedias negras
y los dramas problemáticos que escribirá Shakespeare a princi-
pios del siglo siguiente.

Temas y motivos

Es común que, en las comedias, Shakespeare presente una


trama compleja, en la que se entrecruzan distintos argumentos
procedentes de sus múltiples y desordenadas lecturas. Este pro-
cedimiento refleja la impresión que produce la vida real, donde
siempre están sucediendo varias cosas a la vez.
En El mercader de Venecia hay tres historias combinadas
con habilidad:

12
02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 23

WILLIAM SHAKESPEARE

EL MERCADER DE VENECIA

Traducción de Cristina Piña

Título original: The Merchant of Venice


02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 24

PERSONAJES

El Dux de Venecia*
El Príncipe de Marruecos y el Príncipe de Aragón,
pretendientes de Porcia
Antonio, un mercader de Venecia
Bassanio, su amigo, pretendiente de Porcia
Graciano, Salerio y Solanio, amigos de Antonio
y Bassanio
Lorenzo, amante de Jessica
Shylock, un judío
Túbal, un judío, amigo de Shylock
Lanzarote de Gobbo, un bufón, criado de Shylock
El viejo Gobbo, padre de Lanzarote
Leonardo, criado de Bassanio
Baltazar y Esteban, criados de Porcia
Porcia, una heredera
Nerissa, su dama de compañía
Jessica, hija de Shylock
Prohombres de Venecia, empleados del Tribunal
de Justicia, carcelero, criados y otras personas
de acompañamiento

* El Dux era la autoridad máxima de Venecia.


02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 25

EL MERCADER D E VENECIA

ACTO PRIMERO
E SCENA PRIMERA

(Venecia. Una calle.)


(Entran Antonio, Salerio y Solanio.)

Antonio:
En verdad, ignoro a qué se debe esta tristeza.
Me abruma, vosotros decís que os abruma también;
pero cómo la contraje, la hallé o me sobrevino,
de qué está hecha, en dónde se origina,
lo debo averiguar;
y me vuelve tan necio esta melancolía
que apenas reconocerme consigo.
Salerio:
Tu mente va a los tumbos sobre el mar,
donde tus galeones de amplias velas
–cual señores y magnates de la olas
o, si así lo prefieres, palacios de los mares–
miran desde arriba a los barquitos mercantes
que ante ellos se inclinan reverentes
cuando a su lado pasan con las alas tejidas.
Solanio:
Créeme, señor: si yo corriera semejantes riesgos,
casi todos mis cuidados estarían,
igual que mis esperanzas, lejos de mí.
Sin cesar echaría hierba al viento
para saber de dónde sopla,
revisaría mapas de puertos y muelles y caminos,
y cualquier cosa que temer me hiciera
el fracaso de mi empresa,
sin duda tristeza me causaría.
25
02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 26

WILLIAM SHAKESPEARE

Salerio:
Mi propio aliento, soplando para enfriar la sopa,
fiebre me produciría, pues sólo pensaría
en el daño que un viento fuerte produce en alta mar;
un reloj de arena no podría mirar
sin ver la imagen de bajos y arrecifes,
y a mi rica nave Andrés 1 yo la vería
encallada en la arena, con su palo mayor
debajo de la quilla, besando su sepulcro.
¿Podría ir a la iglesia y, al ver el santo edificio de piedra,
no pensar al punto en rocas peligrosas,
que con sólo tocar el costado de mi buque
esparcirían sus bellos pedazos en las olas
vistiendo las aguas rugientes con mis sedas,
y, en una palabra, no pensar: “si ahora tengo todo,
puedo al instante sin nada quedarme”?
¿Podría ocurrírseme esta idea
y no pensar al punto que dicha contingencia
tristeza me habría de causar? ¡Que no me lo digan!
Sé que Antonio está triste
pues piensa en sus mercaderías.
Antonio:
Creedme, no es así. Agradezco a la suerte
que mis caudales no estén confiados a un solo barco
ni a un solo lugar; tampoco depende mi fortuna
de si el año que corre es bueno o malo.
No son mis mercancías lo que me entristece.
Solanio:
Pues entonces estás enamorado.
Antonio:
¡En absoluto!

1. En 1596, marineros ingleses capturaron un barco español llamado “San An-


drés”, y se supone que Shakespeare hace referencia a dicho acontecimiento,
conocido por el público de la época. (N. de la T.)

26
02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 27

EL MERCADER D E VENECIA

Solanio:
¿Tampoco enamorado? Pues entonces diremos
que estás triste porque no estás alegre,
y bien podrías reír y saltar y decir que estás alegre
porque no estás triste. ¡Por el bifronte Jano!2
La naturaleza ha creado hombres extraños:
algunos dispuestos a entornar los ojos
y reírse cual cotorras de cualquier cosa,
otros, de aspecto tan avinagrado
que no muestran los dientes en una sonrisa
aunque el propio Néstor3 encuentre bueno el chiste.

(Entran Bassanio, Lorenzo y Graciano.)

Aquí llega Bassanio, tu noble pariente,


con Lorenzo y Graciano. Que te vaya bien,
en mejor compañía te dejamos.
Salerio:
Me hubiera quedado hasta hacerte reír
si amigos apreciados no me lo impidieran.
Antonio:
Digno de mi aprecio te considero.
Sospecho que tus asuntos te reclaman
y aprovechas la ocasión para marcharte.
Salerio:
Buenos días, señores.
Bassanio:
Buenos señores, decidme cuándo reiremos juntos.
Se os ve demasiado retraídos. ¿A qué se debe?
Salerio:
Estaremos a tu disposición cuando así lo dispongas.

(Salen Salerio y Solanio.)


2. Jano: dios romano representado con dos caras, una que mira hacia adelante
y otra hacia atrás.
3. Néstor: rey griego, famoso por su seriedad.

27
02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 28

WILLIAM SHAKESPEARE

Lorenzo:
Señor Bassanio, ya que encontraste a Antonio
los dos te dejamos, pero a la hora de la cena
te ruego que recuerdes dónde nos debemos reunir.
Bassanio:
No te fallaré.
Graciano:
No se te ve nada bien, señor Antonio.
Demasiado te afligen las cosas de este mundo,
y quien así se afana perdiéndolas termina.
Créeme, estás cambiado de forma extraordinaria.
Antonio:
Tomo al mundo por lo que es, Graciano:
un teatro donde todos un papel representamos:
yo soy el melancólico.4
Graciano:
¡Déjame hacer el de bufón!
Que vengan las arrugas con júbilo y con risas,
y que el hígado se inflame con buen vino
antes que el corazón se enfríe con quejidos.
¿Por qué un hombre que tiene sangre ardiente
va a portarse cual la estatua de su abuelo?
¿Por qué dormir si puede estar despierto
o ponerse amarillo de puro malhumor?
Esto te digo, Antonio, y es mi amor el que habla:
hay hombres cuyos gestos se congelan
como la superficie de un estanque quieto
y adoptan ese terco envaramiento
para que por sabios, graves y profundos
los demás los tengan. Como si dijeran:
“Soy el señor Oráculo y si abro la boca,
¡que no se atrevan ni a ladrar los perros!”

4. De acuerdo con la antigua teoría fisiológica “de los humores”, había cuatro tipos
de temperamentos: sanguíneo, flemático, colérico y melancólico. Antonio se re-
conoce como melancólico, siempre triste, reflexivo e incapaz de defenderse.

28
02 obra Mercader MAC 25/1/10 13:07 Page 29

EL MERCADER D E VENECIA

Oh, Antonio mío, también conozco a esos


que se toman por sabios pues no dicen palabra,
cuando estoy seguro de que, si lo hicieran,
inducirían a condenarse a quienes
consideran tontos a sus hermanos.
Más del asunto te hablaré otro día,
pero no pesques con el cebo de la melancolía
a ese pez de los zonzos: la reputación.
Lorenzo:
Bueno, te dejamos hasta la hora de la cena.
Sin duda estoy entre esos sabios mudos,
pues Graciano jamás me deja hablar.
Graciano:
Con que sólo dos años me hagas compañía
te olvidarás del timbre de tu propia voz.
Antonio:
Adiós; tantas advertencias me harán un charlatán.
Graciano:
Loado sea el Señor, pues el silencio sólo sienta
a lengua de vaca ahumada y a moza incasable.

(Salen Graciano y Lorenzo.)

Antonio:
¿Tiene lo que ha dicho algún sentido?
Bassanio:
Graciano dice una infinita cantidad de naderías, más
que cualquier hombre de Venecia. Sus juicios son co-
mo dos granos de trigo ocultos en dos fanegas de pa-
ja: puedes buscar el día entero antes de hallarlos y,
cuando los encuentras, adviertes que no valían seme-
jante búsqueda.
Antonio:
Bueno, dime ahora quién es la dama
por la que juraste emprender una secreta peregrinación.
Prometiste que me lo contarías hoy.
29
04 cuarto Mercader MAC 22/1/10 17:34 Page 189

Í N D I C E

Literatura para una nueva escuela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5


Puertas de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Intriga y amor en Venecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
El joven Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
¿Qué escribía Shakespeare? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
¿Tragedia o comedia? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Temas y motivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
El concepto de originalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
El camino hacia Shylock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
El estereotipo del usurero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
El estereotipo del judío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
El estereotipo del villano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Judíos isabelinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
El personaje de Shylock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
La obra: El mercader de Venecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Acto primero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Escena I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Escena II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Escena III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Acto segundo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Escena I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Escena II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Escena III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Escena IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Escena V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Escena VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Escena VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Escena VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Escena IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Acto tercero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Escena I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Escena II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Escena III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Escena IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Escena V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
04 cuarto Mercader MAC 22/1/10 17:34 Page 190

Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115


Escena I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Escena II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Acto quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Escena I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Manos a la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Amor y odio en “El mercader de Venecia” . . . . . . . . . . . . . . 153
Crueldad, justicia, clemencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Apariencia y realidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Máscaras y disfraces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Reescribimos esta historia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Como si fueran periodistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Diálogo con un fantasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Arriba el telón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Dialogando con otros textos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
La importancia de las imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Una libra de carne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Cuarto de herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Shakespeare, un hombre de su tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Biografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
La escena isabelina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
El Teatro del Globo, hoy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Hacer teatro en el siglo XVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Hacer teatro en Buenos Aires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
El público isabelino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
¿Por qué Venecia? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Obras de William Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

También podría gustarte