Material Didáctico 4 Ceim 246

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

 

FORMACIÓN DISTANCIA
ESCRITURA Y REDACCIÓN EFICAZ EN LA EMPRESA

FORMACIÓN DISTANCIA
MATERIAL DIDÁCTICO 4
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

ÍNDICE

1. TEXTUALIDAD……………………………………………………………….. 3

1.1. Coherencia…………………………………………………….3

1.2. Adecuación…………………………………………………….5

1.3. Cohesión………………………………………………………..7

2. PRINCIPALES ERRORES: VICIOS DEL LENGUAJE………………………….7

2.1. Vicios pragmáticos……………………………………………7

2.2. Vicios sintácticos…………………………………………….. 8

2.3. Vicios semánticos……………………………………………. 10

3. TÑECNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EVITAR POSIBLES ERRORES


LINGÜÍSTICOS……………………………………………………………….. 13

4. REDACCIÓN EFICAZ Y COHERENTE EN LA EMPRESA…………………… 15

4.1. Relaciones externas…………………………………………. 16

4.2. Relaciones internas………………………………………….. 16

4.3. Marketing y ventas…………………………………………… 17

4.4. Escritura técnica………………………………………………..18

 
2
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

1. La textualidad

La textualidad de un texto es un atributo del mismo, igual que la gramaticalidad es el atributo


que deben poseer las oraciones. Este atributo puede caracterizarse por varias propiedades del
texto, conocidas también como condiciones de textualidad:

• Coherencia
• Adecuación
• Cohesión

1.1 Coherencia

Un buen dominio del idioma, en este caso del español, conocer todas sus normas linguísticas y
ortográficas, es imprescindible para una buena redacción.

Como ya se ha comentado antes de escribir un texto


definitivo, hay que escribir un primer borrador en el que
debemos lanzar todas las ideas que se nos vayan
ocurriendo, para después darle forma y coherencia. No se
debe empezar a escribir encorsetado, pensando en escribir
un texto final desde el principio. De esta forma las ideas no
fluyen. Después de esta primera lluvia de ideas, hay que
dar coherencia lingüística al texto y después, preocuparse
por la forma.

La coherencia es la propiedad textual que indica cuál es la


información pertinente que se ha de comunicar y cómo se
ha de hacer (en qué orden, con qué grado de precisión o
detalle, con qué estructura, etc.) Por ejemplo, las redacciones o las exposiciones que son
desorganizadas, que repiten ideas y las mezclan, y que no dicen las cosas de forma ordenada,
aquellas que no tienen ningún esquema –diríamos–, son textos incoherentes.

 
3
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

En resumen, la coherencia es la propiedad que se encarga de la información. Es básicamente


semántica y afecta a la organización profunda del significado del texto.

1.1.1. La cantidad de información

¿Cuál es la información pertinente para cada tipo de comunicación? ¿Se dicen todos los datos que
se han de decir, no hay exceso de información (repetición, redundancia, datos irrelevantes para el
propósito comunicativo, etc.) ni defecto (lagunas en el significado, exceso de presuposiciones o de
datos implícitos que el receptor no domina)?

La selección de información para un texto depende de factores contextuales: el propósito del


emisor, los conocimientos previos del receptor, el tipo de mensaje, las convenciones y las rutinas
establecidas.

1.1.2. La calidad de información

¿Las ideas son claras y comprensibles, se exponen de forma completa, progresiva y ordenada, con
los ejemplos apropiados, la terminología específica y las formulaciones precisas? ¿O, por el
contrario, se detectan ideas oscuras, falta de concreción, enunciados demasiado genéricos y
teóricos, o excesivamente anecdóticos?

1.1.3. La estructura de la información

¿Cómo se organiza la información del texto?, ¿Los datos se estructuran lógicamente según un
orden determinado (cronológico, espacial, etc.), ¿Cada idea se desarrolla en un párrafo o en una
unidad independiente?, ¿La información nueva se administra de forma progresiva?, ¿Si, por
ejemplo, el texto contiene los apartados típicos de este, es decir: un planteamiento, un nudo y un
desenlace?

Retomando algunos puntos que se han visto anteriormente, un texto, además de coherencia tiene
que tener:

 
4
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

1. Claridad, para que los mensajes puedan ser entendidos e interpretados fácilmente.
2. Precisión, porque una información rigurosa y exacta no lleva a equívocos.
3. Objetividad y veracidad, un mensaje debe ser imparcial, sincero, objetivo y real.
Oportunidad, es decir, transmitir el mensaje en el momento adecuado.
4. Interés, para captar la atención del receptor que se trata del comprador/cliente.
5. Credibilidad: La comunicación establecida por el mensaje presentado al receptor, sea real
y veraz, de manera que éste descubra fácilmente el objetivo de nuestra labor y elimine
actitudes preconcebidas que deformarían la información.
6. Utilidad: La finalidad de nuestra comunicación será dar información útil que sirva a quien
va dirigida.
7. Continuidad y consistencia: Para que el mensaje sea captado, muchas veces es necesario
emplear la repetición de conceptos, de manera que a base de la continuidad y consistencia
podamos penetrar en la mente del receptor para vencer las posibles resistencias que éste
establezca.

1.2. Adecuación

Es una de las propiedades del texto, conocidas también como condiciones de textualidad.

Es el conocimiento y el dominio de la diversidad lingüística. La lengua no es uniforme ni


homogénea, sino que presenta variaciones según diversos factores: la geografía, la historia, el
grupo social, la situación de comunicación, la interrelación entre los hablantes, el canal de
comunicación, etc.

Dentro de un mismo dialecto, la lengua también nos ofrece registros muy diferentes: formales,
coloquiales, especializados, etc. Por ejemplo currar, hacer y realizar o elaborar pueden ser
sinónimos en algunos contextos, pero tienen valores sociolingüísticos diferentes: la primera es muy
coloquial, vulgar; la segunda no tiene ninguna connotación negativa, pertenece a un nivel de
formalidad familiar, y las dos últimas están marcadas formalmente y pertenecen a un registro más
culto y especializado. En una exposición en público utilizaríamos estas dos últimas para dar un
tono técnico (realizar el proyecto, elaborar el informe), pero también la neutra hacer (hacer el

 
5
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

proyecto y el informe). En cambio sólo nos permitiríamos decir currar la prospección y el informe
en una conversación entre amigos, muy informal.

Ser adecuado significa saber escoger de entre todas las soluciones lingüísticas que te da la lengua,
la más apropiada para cada situación de comunicación. 0 sea, es necesario utilizar el dialecto local
o el estándar más general según los casos; y también es necesario dominar cada uno de los
registros más habituales de la lengua: los medianamente formales, los coloquiales, los
especializados más utilizados por el hablante, etc. Esto implica tener bastantes conocimientos,
aunque sean subconscientes, sobre la diversidad lingüística de la lengua: saber qué palabras son
dialectalismos locales, y que por lo tanto no serían entendidas fuera de su ámbito, y cuáles son
generales; conocer la terminología específica de cada campo.

En definitiva, la adecuación exige del usuario de la lengua sensibilidad sociolingüística para


seleccionar el lenguaje apropiado en cada comunicación.

Para saber sí un texto oral o escrito consigue la adecuación necesaria, vale la pena fijarse en los
puntos siguientes, que son especialmente relevantes:

• Si el texto consigue realmente el propósito comunicativo por el cual ha sido producido


(por ejemplo: informar de un hecho, exponer una opinión, solicitar algún punto, etc.).

• Si se ve claro que se trata de una argumentación, de una petición, etc.

• Si se mantiene el mismo nivel de formalidad, sea alto o bajo, durante todo el texto. Si la
formalidad es alta, no debe haber ninguna expresión demasiado vulgar o coloquial y, por
el contrario, si el tono es de familiaridad, no deben aparecer palabras demasiado técnicas
o cultas, y la sintaxis no debería ser excesivamente compleja. En los textos de los
alumnos, no es extraño encontrar mezclas de niveles de formalidad, que indican
carencias expresivas en este apartado.

• Si se mantiene el mismo grado de especificidad, sea también alto o bajo, durante todo el
texto. Si el texto trata de un tema especializado, es lógico que se utilice la terminología
específica del campo y que se eviten las expresiones coloquiales y las palabras generales,
porque pierden precisión.

 
6
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

1.3 Cohesión

Hace referencia a las articulaciones gramaticales del texto. Las oraciones que conforman un
discurso no son unidades aisladas e inconexas, puestas una al lado de otra, sino que están
vinculadas o relacionadas con medios gramaticales diversos (puntuación, conjunciones, artículos,
pronombres, sinónimos, entonación, etc.), de manera que conforman entre sí una imbricada red de
conexiones lingüísticas, la cual hace posible la codificación y descodificación del texto.

En resumen, la propiedad de la cohesión engloba cualquier mecanismo de carácter lingüístico o


paralingüístico que sirva para relacionar las frases de un texto entre sí. Es básicamente gramatical y
afecta a la formulación superficial del texto.

La diferencia entre la coherencia y la cohesión radica en que la primera la descubre el


destinatario del texto mediante la interpretación, mientras que la cohesión debe estar patente en
el texto.

2. Principales errores: vicios del lenguaje

Los Vicios del Lenguaje, entendiendo los mismos como los factores que alteran el flujo normal de la
experiencia comunicativo verbal.

Así, son nueve los vicios del lenguaje identificados por su asiduidad. No son los únicos, pero sí en
los que se incurre con mayor frecuencia.

Por su naturaleza, los vicios del lenguaje se dividen en tres grupos:

2.1. Vicios pragmáticos:

Se llaman así porque surgen "sobre la marcha". Es decir, ocurren por el sólo hecho de emplear
alguna forma lingüística fuera de la convención, por temporalidad. La forma gramatical puede ser
correcta y el significado preciso, quedando los niveles sintáctico y semántico cubiertos, pero por la

 
7
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

utilización de formas antiguas o inventadas obstaculizan la comunicación. Son de dos tipos:


arcaísmos y neologismos.

Arcaísmos.

Son todas aquellas palabras cuyo uso ha sido descontinuado del habla y la escritura cotidianas.
Generalmente son sustituidas por nuevas palabras, aunque también ocurre con frecuencia que
desaparezcan cuando los objetos a que hacen referencia dejan de utilizarse. En virtud de las
diferencias dialectales de una misma lengua, los arcaísmos pueden variar de una nación, región o
localidad a otras.

Por ejemplo, en México, la segunda persona del plural en la forma vosotros es arcaica (vosotros,
vuestro, tendréis, decíais, etc.), mientras en otras naciones hispanoparlantes no lo es. Otros
ejemplos son la preposición “cabe” (junto a) y palabras como aguamanil (artilugio de limpieza
personal hoy inexistente), azas (bastante), etc.

Neologismos.

Las lenguas evolucionan de acuerdo con los avances literarios, científicos y tecnológicos. Así como
algunas palabras "envejecen", transformándose o muriendo, otras nuevas surgen para referirse a
nuevos objetos o para suplir a formas antiguas. Esto es un proceso regular en el cual ocurren, sin
embargo, alteraciones que deforman la lengua cuando se inventa o construye alguna palabra fuera
de las convenciones y con pocas posibilidades de integrarse adecuadamente al sistema. Ello
sucede si la palabra inventada se suma a otras que no van a ser sustituidas; o bien, si el "inventor"
acuña construcciones lingüísticas bromistas o exageradamente localistas.

2.2. Vicios sintácticos:

Este tipo de problemas es el que más afecta a la comunicación lingüística, en la medida en que
rompe directamente la estructura gramatical. Esto es, independientemente de que las palabras
utilizadas correspondan al conjunto de la convención (que sean pragmáticamente apropiadas) y
de que su sentido sea legible para el usuario (semánticamente útiles), el acomodo o
posicionamiento que adoptan en los enunciados complican la temporalidad, la especialidad, el
ritmo y/o la armonía del conjunto.

 
8
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

Catacresis

Sucede cuando se emplea una palabra por otra, que también existe, aunque con significado
distinto. Su existencia puede implicar problemas de acentuación diacrítica. Existen abundantes
ejemplos de catacresis, algunos de los cuales han sido descritos antes, cuando hablamos del
acento diacrítico (ver), pero además tenemos otros como estos: Haya-halla-Aya-allá, vaya-valla-
baya, perjuicios-prejuicios, vértice-vórtice, ha-ah-a, he-eh-e, oh-o-ó.

Solecismo

Es de varias naturalezas:

a) Cuando en una frase "sobran" (decir, por ejemplo Debes de obedecer a tu papá, en vez de Debes
obedecer a tu papá) o "faltan" palabras (Voy ir, en vez de Voy a ir.)

b) Cuando en una palabra “sobran" (traistes, hicistes, pudistes, comprastes, etc., en vez de trajiste,
hiciste, pudiste, compraste) o "faltan" letras (gasolinera en vez de gasolinería).

c) Cuando se emplea un dativo como acusativo (le vi en vez de lo vi o de la vi), d) cuando, sin
justificación, se comprime el lenguaje (deja veo), o cuando se usan unos verbos por otros (no te
hagas el occiso).

Monotonía

En términos generales, la monotonía es la carencia de un vocabulario suficiente para abordar una


comunicación determinada.

Por ejemplo: "Este, mmh, ¿sí?, ¿no?, o sea, pues, esto es, etc. De la Monotonía se desprenden
algunas variantes como: a) queísmo (abuso de la palabra "que"-. "Quiero que le digas a tu mamá
que si no viene a ver que comportamiento tienes, que no diga luego que no se lo advertí y que no
pretenda que te demos la carta de buena conducta que te van a pedir para que entres a la
secundaria”), b) cosismo (abuso de la palabra "cosa": "La comunicación es una cosa muy
importante porque nos enseña cosas valiosas”).

 
9
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

Pleonasmo

Es la repetición sin sentido de un mismo concepto con palabras sinónimas o con frases análogas.
Ejemplos: "Subir para arriba, bajar para abajo, salir para afuera, lapsos de tiempo, los problemas
difíciles de una ciudad no tienen soluciones fáciles”.

Cacofonía

Se refiere a la construcción de frases cuya estructura resulta desagradable a la escucha, por


convención: Tanto molestan tantos tontos cuanto un solo tonto no tanto.

2.3. Vicios semánticos:

Son los que, aun sin alterar los órdenes pragmático o sintáctico, oscurecen el significado o lo
atacan directamente mediante la inclusión de vocablos extraños con equivalencia en la lengua
natural.

Anfibología

Del griego Anfibolos, significa ambiguo o equívoco. Es el oscurecimiento del significado. Cuando
una frase presenta problemas semánticos, se da lugar a dobles sentidos o a sentidos desfigurados
que confunden al usuario:

• Luis va a casa de Paco en su coche (¿en el coche de quién?)


• Alejandro recomienda a Rafael a Octavio (¿a quién recomienda?)
• Un hombre golpeó a otro con un martillo por mujeriego. Está detenido. (-¿quién está
detenido y por qué?, ¿quién es el mujeriego?, ¿quién tenía el martillo?)
• Murió de un infarto siendo enterrado en el jardín (¿qué pasó primero?)
• Leche de vaca pasteurizada (¿hay vacas pasteurizadas?)
• Medias para damas de seda (¿hay damas de algodón?)
• Dormía como bestia, sobre su vieja, est’era San Francisco de Asís, en vez de Dormía como
vestía, sobre su vieja estera: San Francisco de Asís.

Barbarismos

Proveniente del latinismo "barbarum", la palabra bárbaro tiene dos acepciones: una que se refiere a
lo bárbaro como extranjero (los romanos llamaban bárbaros a los pobladores fuera de su imperio)

 
10
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

y otra que convierte el vocablo en sinónimo de salvaje (también los romanos consideraban que
esos pueblos extranjeros eran salvajes, de tal forma que la doble acepción estaba asignada a los
mismos individuos). De esta forma, tenemos dos clases de barbarismos:

• Barbarismos de importación (extranjerismos). Son todas aquellas palabras que siendo


ajenas a la lengua natural se incorporan en la realización dialectal de alguna comunidad en vez de
las formas idiomáticas correctas. Para el caso de México, los barbarismos de importación más
destacados son los anglicismos, voces del inglés (particularmente el de los Estados Unidos) que
sustituyen las voces hispanas injustificadamente: "oquei, bai, elit, omaigad, jai, gelou, maidir,
restaurant, nais", etc.; los galicismos, voces francesas cuya intromisión es igualmente perniciosa:
"debut, premier,avalancha, restorán, tualé, revancha", etc.; los italianismos: "facha, bambineto,
chao", etc.

• Barbarismos de expresión ("salvajismos"). Son aquellas palabras que teniendo su origen en


la lengua natural, adoptan formas degenerativas, mismas que presentan tres naturalezas distintas:

a) palabras mal escritas: sanoria, juites, venites, desdendenantes, solidaridá, le'letricidá, l'otro,
ocsesión, pecsi, picsa, ansina, etc.;

b) palabras mal acentuadas: exámen, imágen, diferencía, distancía, financía, etc. y;

c) expresiones defectuosas: qué onda, qué oso, uta, sí’ca, ruco, naco, niña fresa, chale, tonces,
tons, etc.

Leísmo, laísmo, loísmo

Para usar adecuadamente los pronombres átonos de 3.ª persona lo(s), la(s), le(s) según la norma
culta del español general, debe tenerse en cuenta, en primer lugar, la función sintáctica que
desempeña el pronombre y, en segundo lugar, el género y el número gramatical de la palabra a la

 
11
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

que se refiere. En el siguiente cuadro se muestra la distribución de formas y funciones de estos


pronombres:

singular plural

lo
masc. los
(también le, cuando el
referente es un hombre)1
compl.
directo
fem. la las
3.ª pers.

neutro lo

le les
compl. indirecto
(o se ante otro pron. átono) (o se ante otro pron. átono)

A continuación se expone de forma sucinta la norma que rige el empleo de estos pronombres:

• Cuando el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las


formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino
(singular y plural, respectivamente):
¿Has visto a Juan? Sí, lo vi ayer.
¿Has visto a Juan y a los niños? Sí, los he visto en el parque.
Compré la medicina y se la di sin que nadie me viera.
¿Has recogido a las niñas? Sí, las recogí antes de ir al taller.

 
12
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

• Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las


formas le, les (singular y plural, respectivamente), cualquiera que sea el género de la palabra a la
que se refiera:

Le pedí disculpas a mi madre.


Le dije a su hermana que viniera.
Les di un regalo a los niños.

A pesar de la aparente simplicidad del sistema, existen casos excepcionales o aparentemente


excepcionales dentro de la norma, así como una enorme variedad en cuanto a los usos efectivos en
las distintas zonas hispanohablantes. Si se desea información pormenorizada, pueden consultarse
los artículos LEÍSMO, LAÍSMO y LOÍSMO del Diccionario panhispánico de dudas, así como las
entradas dedicadas a verbos que plantean problemas a los hablantes en cuanto a la selección de
los pronombres átonos de tercera persona (avisar, ayudar, curar, disparar, escribir, llamar, molestar,
obedecer, pegar, saludar, etc.).

3. Técnicas y herramientas para evitar posibles errores lingüísticos

Para evitar errores linguísticos hay que tener un dominio suficiente de la lengua española y
conocer las mínimas reglas de ortografía y gramática.

Un consejo muy eficaz es el de no liarse. Es decir, siempre hay que utilizar palabras, verbos y
expresiones que sepamos que son correctas. Cuando tengamos la más mínima duda de como se
escribe una palabra o de como se utiliza una frase hay que sustituirla por otra. El idioma español es
muy rico y siempre podremos encontrar un sinónimo para sustituirlo. Si tenemos tiempo suficiente
para buscar, comprobar y solucionar esa duda, es hacerlo. Sino tenemos ese tiempo la duda la
dejamos para resolverla más tarde.

Para ampliar nuestros conocimientos sobre nuestra lengua son muy útiles visitar las siguientes
direcciones en Internet:

 
13
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

Real Academia Española Consultas, corpus, diccionarios.

Consultas al Diccionario de la Academia La última edición del DRAE.

Consultas al Diccionario Panhispánico de Dudas La gran obra colectiva de las veintidós academias
(2005).

Consultas a todos los diccionarios anteriores Todos los diccionarios de la Academia desde 1726.

Fundación Litterae Fundación dedicada a promover el buen uso del español.

Fundéu Fundación dedicada a promover el buen uso del español.

Instituto Cervantes Todas sus actividades, y el Centro Virtual Cervantes.

Corpus del español Corpus de un millón de palabras compilado por Mark Davies en la Universidad
de Brigham Young.

Idioma y Deporte Sitio del especialista en lenguaje deportivo Jesús Castañón.

Fonética española Universidad de Iowa.

Herramientas de lingüística computacional Ofrecidas por la Universidad de Las Palmas de Gran


Canaria.

Unidad en la diversidad Informaciones sobre la lengua española.

Diccionarios Colección de diccionarios en línea de varios idiomas.

 
14
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

4. Redacción eficaz y coherente en la empresa

No importa el sector de la empresa, ni su cifra de facturación, ni su tamaño: todas, absolutamente


todas las empresas necesitan comunicarse. Y comunicarse, además, de forma eficiente. De no
hacerlo así, la empresa pierde rápidamente el contacto con la sociedad, y, por lo tanto, con su
mercado. Llegados a este punto, el fracaso final es inevitable.

Las organizaciones disponen de una amplia variedad de canales de comunicación: Blogs, correos
electrónicos, reuniones, cartas, llamadas telefónicas, video conferencias, presentaciones, anuncios
publicitarios...

Sin embargo, aunque los canales sean muchos y muy variados, las formas concretas en que las
empresas emiten y reciben mensajes siguen siendo básicamente la palabra y la escritura. La
escritura asume un papel claramente protagonista en la comunicación empresarial:

• Por la seguridad que proporciona.

• Por su capacidad para contener informaciones complejas.

• Por su aptitud para usarse en momentos y lugares distantes.

Así, la escritura corporativa (también llamada, escritura empresarial, o de negocios) es el conjunto


de documentos que una empresa crea en el desarrollo de su actividad. El término se ha traducido
del inglés “corporate writing”. Es en Estados Unidos y Canadá, desde principios de los ochenta del
pasado siglo, donde se empieza a prestar atención a la calidad de la comunicación escrita, y a
considerarla como uno de los factores que determinan el éxito empresarial.

 
15
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

Pensemos por un momento en la auténtica montaña de papeles que genera al cabo del año hasta
el más modesto negocio… La escritura corporativa es una herramienta eficaz, práctica y de bajo
coste que puede reportar numerosos beneficios a las organizaciones.

4.1. Relaciones externas

Las empresas se relacionan todos los días con personas y entidades muy diversas que
genéricamente llamaremos “terceros” (aunque a veces puedan estar muy vinculadas a la
compañía). Aquí se incluyen proveedores, inversores, accionistas, prensa, clientes, competidores,
Administración, público en general...

Estas relaciones se inician y desarrollan en buena medida a través de documentos, entre otros
muchos: Memorias anuales; informes de responsabilidad y gobierno corporativos; revistas
profesionales; blogs corporativos, etc., etc.

Presentar unos documentos eficaces y bien elaborados en el fondo y en la forma, producirá, entre
otros, estos efectos favorables:

- Fomentar buenas relaciones con el entorno económico y social.

- Mejorar la capacidad de influencia en el mercado.

- Transmitir una imagen positiva y profesional.

- Facilitar nuevas oportunidades de negocio.

4.2. Relaciones internas

Una empresa no puede progresar si todos sus integrantes no reman en la misma dirección.

 
16
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

Es evidente que para dar directrices, hacer preguntas o plantear soluciones los miembros de las
empresas hablan (o deberían hablar) todos los días. Pero también es cierto que los mensajes más
importantes, los más complejos, y los que tienen que ser conocidos por todos, deben (o deberían
constar) por escrito. Ejemplos de documentos internos: Informes, programas de formación y
motivación para empleados, circulares, actas de reuniones...

Una buena escritura corporativa puede mejorar de forma significativa la gestión de las empresas:

– Mejorando el entendimiento entre sus integrantes.

– Facilitando el éxito del trabajo en equipo.

– Fomentando la coordinación y la eficiencia.

– Favoreciendo el aumento de la productividad.

4.3. Marketing y ventas

Para cualquier empresa es vital saber presentar sus productos y servicios de forma convincente y
atractiva. De esta forma atraerá nuevos clientes y mantendrá a los que ya tiene. Para lograr estos
objetivos, la empresa se sirve en muchas ocasiones de documentos. Entre ellos: Folletos
promocionales, textos para presentaciones, catálogos, argumentarios de ventas...

La misión de la escritura corporativa consiste en proyectar textos atractivos, centrados en las


características y necesidades de los clientes. Los objetivos son:

• Distinguir los productos y servicios de los de la competencia.

• Estimular la atención y el interés de los potenciales clientes.

 
17
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

• Conservar y satisfacer a los clientes que ya se tienen.

• Aumentar las ventas, y por tanto, los beneficios de la empresa.

4.4. Escritura técnica

Se trata de textos que en muchos casos van dirigidos a terceros, no son documentos comerciales, y
tampoco están orientados a las relaciones públicas. Algunos ejemplos: Manuales de instrucciones,
normas de procedimiento, pliegos de contratación para concursos y subastas y solicitudes de
subvenciones.

En este tipo de textos es especialmente importante, aun más si cabe que en los demás escritos, que
la redacción sea clara, coherente y bien construida. Hay un ejemplo en este grupo de especial
interés práctico para todo tipo de empresas (incluidas, por supuesto, las PYMES y los autónomos):
Las solicitudes de subvenciones y ayudas financieras.

Muchas subvenciones quedan desiertas cada año en España porque los proyectos que se
presentan a organismos públicos o entidades financieras no se han redactado de forma adecuada.
No es que los empresarios o profesionales carezcan de capacidad para elaborar los proyectos. Lo
que sucede es que no están familiarizados con la metodología propia de este tipo de documentos.
Por lo tanto, la obtención de una ayuda, un préstamo o una subvención puede depender de la
adecuada redacción y presentación de la solicitud.

Escribir para la empresa con acierto y eficacia no es una misión imposible. Con dedicación y el
aprendizaje de las técnicas adecuadas pueden lograrse mejoras muy apreciables. Sus efectos
beneficiosos se notarán en breve tiempo en numerosos aspectos de la organización.

Sin embargo, el gerente, el mando intermedio, el empleado o el emprendedor muchas veces no


tienen el tiempo ni la inspiración suficientes. Ocuparse de escribir el informe trimestral, o el artículo

 
18
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA Y ERRORES

para el blog, o el catálogo de productos puede convertirse en una pesada carga. Sobre todo
cuando se ha de compaginar esta tarea con el resto de las obligaciones del día a día.

Es aquí donde entra en escena el escritor corporativo. Este profesional independiente es un viejo
conocido de las empresas en USA y Canadá, y cada vez está siendo más demandado en los países
europeos.

El escritor corporativo suele tener (aunque no es imprescindible) una formación universitaria “de
letras” (filología, derecho, periodismo...) lo que le confiere un buen dominio de la expresión escrita.
Además, está habituado a trabajar en entornos corporativos, y conoce los problemas y las
necesidades de las empresas

Este profesional puede ayudar a la empresa en un momento de apuro puntual (ese discurso del
consejero delegado que no sale ni a la de tres...), o bien colaborar de forma más regular,
elaborando o supervisando la comunicación escrita de la compañía. También puede realizar
funciones de formación ayudando a los empleados a mejorar sus habilidades comunicativas. Si
además el escritor conoce otros idiomas puede servir a la empresa como traductor.

Como vemos, la escritura corporativa, lejos de ser un elemento accesorio o superficial, es en


realidad un instrumento eminentemente práctico. El escritor corporativo sin duda es útil en
períodos de expansión. Pero también aporta soluciones en cambios de ciclo, cuando la empresa
necesita más que nunca destacarse de sus competidoras y racionalizar al máximo sus recursos.

 
19

También podría gustarte