Relatos Tradicion Oral Xochimilco Bilingue Nahuatl Espanol Inpi
Relatos Tradicion Oral Xochimilco Bilingue Nahuatl Espanol Inpi
Relatos Tradicion Oral Xochimilco Bilingue Nahuatl Espanol Inpi
In aquinque otlehcohque
¿Cuix ayamo temozque?
Ihcon motlapohuia ipan Xochimilco
In aquinque otlehcohque
¿Cuix ayamo temozque?
Los que suben ¿Ya no bajan?
Relatos de la tradición oral de Xochimilco
Ilustraciones
Anayatzin Trinidad Tahuilán Morales
8
TLAIXPANTILIZTLI
Inin amoxtli tlein tipehuaz titlaixpohuaz yehhuatl
itzonquizaliz in tlatemohuiliztli huan tlapehpenaliztli itechpa
intlatempohuiliz in tlacah tlein chantih nican Xochimilco, ipan
Mexihco Hueyaltepetl, ipampa inon tequitl tlein itoca “Días de
Muertos en Xochimilco 2018. Patrimonio cultural inmaterial en
torno a la muerte”.
9
PREFACIO
La Alcaldía de Xochimilco se ubica al sur de la capital mexicana.
Se constituye por 17 barrios y 14 pueblos originarios que, según la
Constitución Política de la Ciudad de México, son considerados
de la misma forma que las comunidades indígenas del país, cuya
historia se remonta a la Época Prehispánica y, en algunos casos,
al Virreinato. Estos pueblos y barrios conservan cosmovisiones,
formas de organización político-económico-religiosas,
territorios, usos, costumbres, saberes y monumentos heredados
ancestralmente, que los diferencian particularmente del resto
de la ciudad.
10
PEHUALIZTLI
In Xochimilco Alcaldía Tlahuiztlampa Mexihco moahci. Quipia
17 calpoltin huan 14 macehualaltepemeh tlein, in yuh quihtoa
Constitución Política iaxca Mexihco Hueyaltepetl, quipiah zan
ihcuitic impatiuh in yuh occequintin macehualatepemeh ipan
totlalnantzin, tlein innelhuayo moahci ye miyac xihuitl achto
in yuh Época Prehispánica nozo Virreinato. Inon altepemeh oc
quipixtoque intlaneltoquiliz, intlanahuatiliz itechpa tlahtocayotl,
tomincayot huan teoyotl, noo intlal, inneihmatiliz, intlamatiliz
huan occequin inhuehuetlapializ, nochi inon quinchihuilia occe
tlaman altepemeh nican hueyaltepetl.
11
que se narran y difunden las anécdotas sobrenaturales; en
palabras de Mateo Bastida Cortés, del barrio de Xaltocán,
“antes esas historias se sabían por todos porque eran menos
los vecinos y entre todos se conocían”, lo que favorecía su
transmisión verbal.
12
Malacachtepec Momoxco”. Occe tlacuepaliztli tlein in
xochimilcah quitenehuah yehhuatl in tlaman in quenin mopohua
huan moxehxeloa tetzahuitl izazanil; in yuh oquihto Mateo
Bastida Cortés, tlein Xaltocan chane, “achtohui inon zazanilli
nochtin quimatiyah ipampa amo miyaqueh huan nochtin
moixmatiyah”, inon tlapalehuiaya ic amo ohui motlapohuiaya.
13
Nadie tiene la certeza de cómo es realmente dicho lugar,
pues quienes por alguna u otra circunstancia lo han avistado,
no han llegado más allá de El Camino. Según nos narra Octavio
Valdez, de Santa Cruz Acalpixca, la entrada siempre aparece
custodiada por perros negros que únicamente permiten el
ingreso a las personas que han fallecido definitivamente, a
diferencia de aquellas que han sufrido alguna condición médica
como desmayo o infarto pero que se han librado de la muerte.
14
Amo acah yecmelauh quimati quenin inezca ompa
Mictlan, ipampa in aquinque ica ce tlaman oquitahque ompa,
amo huel oquipanahuihque In Ohtli. In yuh otechtlapohui
Octavio Valdez, tlein Acalpixcan chane, in calacoayan nochipa
quimocuitlahuiah in chichimeh tliltique tlein zan quincahuiliah
calaquizque in tlacah tlein yecmelauh ye omomiquilihque,
yeceh amo huel calaquiz in aquin zan cocoxqui huan yehica
mihmiqui nion in aquin quipixtoc yolpapatzmiquiliztli nion
cuecuechmiquiliztli tlein mazque nechca amo omomiquilihque.
15
Los muertos
de hambre
Francisca Pérez Ramírez,
San Luis Tlaxialtemalco, 77 años
In apizmiquinih
Francisca Pérez Ramírez, San Luis
Tlaxialtemalco, 77 xihuitl
16
Dicen las creencias que cuando no se les pone ofrenda a los
difuntos, algo sucede para que los veamos. A mí me contaron
que una señora que vendía carne en Santa Cruz Acalpixca
decía: “¡Qué muertos ni qué muertos, aquí sólo vienen los
muertos de hambre!”. En eso estaba cuando de repente vio
que entraron hartos niños con trajes blancos, bien vestiditos,
buscando qué había dentro del local. Dijeron entre ellos: “acá
no pusieron nada, vámonos pa’ casa de tío Chon, a ver si allá sí
nos pusieron ofrenda”.
1
Forma coloquial de llamar a las ofrendas de Día de Muertos
18
Quihtotihueh in ihcuac amo motlamanaltilia in mihcatzitzintin,
itlah topan huel mochihuaz ic tiquinitazque. Onechilhuihque ica
ce tēnantzin tlein Acalpixcan nacanamacaya quihtoaya: “¡Mach
mihcah, amo melahuac mihcah, nican zan apizmiquinih huitzeh!”.
Inon quihtoaya quin ihcuac zan niman oquitac ica miyaqueh
pipiltin ocalahque, iztac intlaquen, cuacualtzin moitayah huan
quitemohtoyah tlein onca calihtic. Oquihtohque: “amo itlah
oquitlalihque, mah tihuiyan ichantzinco Chon, in tlā ompa quema
otechtlamanaltilihque”.
19
19
La muerte que
vuela
Juana Camacho Piña,
San Francisco Caltongo, 67 años
Miquiztli tlein
patlani
Juana Camacho Piña,
San Francisco Caltongo, 67 xihuitl
20
En el temblor de 1957 un matrimonio murió aplastado en el
barrio de San Lorenzo. Se trataba de los padres de mi padrino
de bautizo, quien a su vez fue padrino de casamiento de mis
papás2. Por eso ellos, junto con mi abuelito, asistieron al velorio.
En ese entonces todo estaba baldío, no había mucha luz, una
casa estaba en un lado y la otra se veía hasta por allá, lejos. En
esa época había mucha seguridad pero había muchas cosas de
espanto.
2
Una de las costumbres de Xochimilco que, aunque en tendencia a desuso, es que los padrinos de
velación de un matrimonio sean los padrinos de bautizo de cuando menos el primer hijo o hija.
3
Entronque de calles en forma de Y que conducen a la iglesia del barrio de Caltongo.
22
Ipampa itlaloliniz 1957 ce tlacatl ihuan inamic omomiquilihque
ipan San Lorenzo. Yehhuantin itahtzitzihuan noteotahtzin
itechpa nocuaatequiliz, nōihqui ocatcateh inteotahtzitzihuan
notahtzitzihuan ihcuac omonamictihque. Yehica
notahtzitzihuan huan nocoltzin oyahque innetlalaquiliz.
Ipan inon cahuitl nohhuiyan ixtlahuatl, amo oncatca tlahuilli,
cehce calli huehca yetoya. Mazque yolcehuiliztica nemohuaya,
mocaquiya miyac tetzauhcatlamantli.
23
23
Vio que iba flotando hacia el cielo. Según él, nomás con
palabras fuertes se iban los espantos. Fue así como lo corrió.
24
Nicneltoca ica, in amo cualtin occecan yazque in tlā oncateh
miyaqueh tlacah. Achtohui itech icalpulhuan Xochimilco amo
oncatca miyac caltin huan oc miyac tetzahuitl mocaquiya.
Nitlanemilia ica in altepepan nozo ompa Malacachtepec oc
mocaqui inon ipampa miyahcan oc ixtlahuacan.
25
Las lágrimas
de los deudos
Juana Camacho Piña,
San Francisco Caltongo, 67 años
Inchoquiliz
icnotlacah
Juana Camacho Piña,
San Francisco Caltongo, 67 xihuitl
26
Una tía quedó viuda muy joven, muy joven quedó viuda, y le
lloraba mucho a su esposo hasta que un día vinieron a visitarla
su marido y un sobrino que ya había fallecido. Dice que acababa
de acostarse, cerró los ojos y vio cuando entró Carlos, que era el
sobrino, a decirle:
Mi tía le respondió:
28
Ce noahuitzin oc ichpocatzin ye omoicnocihuati, cenca
quichoquiliaya inamic, huan cepa oquitlahpalohcoh inamic ihuan
ce imachpiltzin tlein nōihqui ye omomiquili. Mach quihtoaya zan
oc omotecac, omoixtzacuac huan oquiitac mach ocalac Carlos,
imachpiltzin, huan oquiilhui:
In ahuitzin oquinanquili:
—Nic-huicaz noahuitzin —
29
29
La luz de los
difuntos
Antonio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 78 años
Intlahuil
mihcatzitzintin
Antonio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 78 xihuitl
30
Les voy a platicar de una señora a la que se le murió su
único hijo. Ella le lloraba mucho a su muchacho por lo que
fue a ver al sacerdote, para contarle que no podía hallar
consuelo. El padre le dijo que no debía seguirle llorando
porque no lo dejaba descansar en paz. Le preguntó si
quería verlo, a lo que la señora respondió que sí.
32
Nimechtlapohuiz itechpa ce tenantzin tlein ye omomiquili
ipilyohtzin. Cenca quichoquiliaya ipiltzin, yehica oquiitato
ce teopixqui, oquipohuili ica amo huel moyolcehuiya. Inon
teopixqui oquiilhui ica mah ayocmo quichoquili ipampa amo
quicahuilia mocehuiz. Oquitlahtlani cuix quinequiya quiitaz, in
tēnantzin oquiihto ica quema.
—Ipampa nimitztehtemoa…
33
33
El Charro y
La Sirena
Antonio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 78 años
Charro huan
Sirena
Antonio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 78 xihuitl
34
Cuando era niño todos en el barrio teníamos nuestras
casas humilditas. Mis papás se dedicaban a criar sus
vaquitas y cuidar sus chinampas. Cuando llegaba el
tiempo de la cosecha de maíz, que es cerca del Día de
Muertos, íbamos a cosecharlo y lo guardábamos en
nuestros sincolotes ¿Sabes qué es un sincolote? Es un
enramado donde se guardan los elotes. Para hacerlos
se cortan en las chinampas unas ramas delgadas, como
de diez metros de largo, luego se entierran en forma de
cuadro, se les pone una base de madera al centro y se
les hace una especie de huacal arriba. Cuando ya estaba
hecho, poníamos ahí el maíz.
4
Sic.
5
La casa donde sucedieron estos hechos se encontraba junto al canal que va del
Embarcadero Salitre a la Laguna de San Diego, a la altura del puente de San Esteban.
36
Ihcuac piltzintli onicatca nochtin in toaltepepan ticpixtoyah
xahcaltin. Notahtzitzihuan quimpiayah cuacuahue huan
chinampacopa miltequitiyah. Ihcuac ye ahciya tlapixcaliztli,
inon cahuitl inahuac Mihcailhuitl, tiyayah ticpixcatoh, tic-
hualhuicayah in tlaolli huan tictlaliaya itech tocincolohuan
¿Cuix ticmati tlein inon cincolotl? Yeh ce cuauhcalli in
canin pialo centli. Ihquin mochihchihuaz, itenco chinampa
motequiz cequin tlacotl, in yuh mahtlactli metros hueyac,
niman tlalpan motocaz ic pehuaz itzintla cincolotl, ixihco
motlaliz ce tlapechtli huan ihquin mochihchihuaz ce tlaman
cuauhcalli tlein tlehcotiuh. Ic tlamiz iihtic motlaliz centli
tlein pialoz.
37
37
La Mala Hora
Epifanio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 76 años
Ihcuac ahcualcan
Epifanio Bastida Cortés,
San Esteban Tecpampan, 76 xihuitl
38
A mí también me espantaron de joven. Yo venía de un baile
que organizaron unos familiares de mi novia en el barrio de
San Marcos, al que fueron todos mis amigos y la familia de mi
novia. Cuando mis amigos comenzaron a irse, mi novia me
dijo que la esperara para que nos fuéramos juntos más noche.
Pero cuando dio la una de la mañana, me dijo que mejor me
fuera a mi casa porque finalmente sus papás habían decidido
quedarse a dormir en la casa de sus tíos. Como ya era noche y
mis amigos se habían ido, me enojé por tener que regresarme
solo hasta San Esteban.
6
Especie de árbol endémico de la Cuenca de México, característico del paisaje lacustre de
Xochimilco.
40
Nōihqui onechmauhtihque ihcuac nitelpocatl. Ye nihualaya,
onimihtotito inchan icenyelizhuan notlaihtla ompa San
Marcos, oyahque noyolicnihuan huan ichancahuan
notlaihtla. Ihcuac noyolicnihuan opeuhque oyahque,
notlaihtla onechilhui mah nicchiyani ic tocepan tiyazque inon
yohuac. Yeceh ihcuac ye centetl iman cualcan, onechilhui
mah niyani nochan ipampa itahtzitzihuan oquipancuihque
ompa mocahuazque huan cochizque inchan itlahtzitzihuan.
Ipampa ye cenca yohuac huan noyolicnihuan ye oyahque,
onicualan ipampa zan nocel nimocuepaz in San Esteban.
41
41
Además del peso yo escuchaba cómo venían
rechinando unos huesos. Yo los escuchaba pero volteaba y no
veía nada. Nomás sentía como cuando se sube alguien a tu
espalda.
42
Occe tonalli ihcuac nōihqui nihualaya ipampa
onimihtotito Xaltocan, ihcuac nipanoaya ce yohuan
ohtlipa onicmachili itlah tlein etic nocuitlapan, in yuh itlah
nicmamaya. Yeceh, amo zan inon, nōihqui niccaquiya
ica nanatzcaya cequin omitl. Mazque niccaquiya, in tlā
nimocuepaya amo itlah niquitaya. Zan nicmachiliaya in yuh
acah otlehcoc nocuitlapan.
43
43
Cuando vienen
los difuntos
Octavio Isaac López Valdez,
Santa Cruz Acalpixca, 39 años
Ihcuac
mihcatzitzintin
huitzeh
Octavio Isaac López Valdez,
Santa Cruz Acalpixca, 39 xihuitl
44
Mi abuelita Alvina Rodríguez siempre vivió aquí en Santa
Cruz. Ella nos platicaba que a uno de sus primos lo envió
su tía al cerro a cortar elotes para ponerlos en la ofrenda y
que él se fue camino a San Bartolo a cortarlos en las milpas.
Estando ahí escuchó que venía mucha gente, se asomó y vio
que en efecto venía una multitud de personas. Ellos venían
conviviendo como si fuera fiesta. Nos contaba que él bajó con
ellos y que en un descuido se fue atrasando y cuando quiso
alcanzarlos ya no lo logró. Después él llegó a su casa y se lo
contó a su mamá, pero ella no le creyó. Al poco tiempo, ese
muchacho comenzó a enfermar y a los pocos días falleció.
Aquí en Santa Cruz nos dicen que los muertitos así se llevan
a la gente.
46
Nocihtzin Alvina Rodríguez nochipa ochanti nican Santa Cruz.
Yehhuatzin techtlapohuiaya ica ce imachicniuh tepepan
oquititlanque elotequiz ipampa huenchihualoz yehica oyah
in campa San Bartolo huan ompa millah elotequiz. Ihcuac
ompa yetoya oquicac miyaqueh huitzeh, omoixti huan
melahuac oquinitac miyaqueh tlacah. Hualcentlacuahtoyah
in yuh mochihua ipan ce ilhuitzin. Techtlapohuiaya ica inhuan
otemoc huan amo oquimat quenin omocauh huan ihcuac
oquinahciznequic amo ohueliti. Zatepan oahcic ichan huan
oquitlapohui inantzin, yeceh amo oquineltocac. Niman inon
piltontli omococouh huan amo huehcauh omomiquili. Nican
Santa Cruz moihtoa mach mihcatzitzintin ihcon tēhuicah.
47
47
El camino al Lugar
de los Muertos
Octavio Isaac López Valdez,
Santa Cruz Acalpixca, 39 años
Mictlan iohhui
Octavio Isaac López Valdez,
Santa Cruz Acalpixca, 39 xihuitl
48
Les voy a platicar una anécdota que me contó un compadre
que es sobrino directo del señor que falleció. Dice que su tío
mientras estuvo muerto atravesó muchas veredas, me imagino
que como cuando andábamos aquí en las chinampas. Dice que
su tío vio mucha gente caminando, también un río muy grande
que tenemos que pasar y junto a él muchos perros negros que
nos ayudan a cruzar, pero cuando su tío llegó al río los perros se
le aventaban y no le dejaban continuar. Por eso las personas le
decían que se regresara, porque él aún no tenía que ir allá y él
les respondía “no, yo ya me voy”. Yo creo que, porque al señor
no le tocaba morir aún, los perros se le aventaban mientras veía
cómo ayudaban a otros. Por eso decidió regresarse.
50
Nimechtlapohuiz ce tlatempohualiztli tlein onechtlapohui ce
nocompale tlein imachpiltzin in aquin omomiquili. Mach itlahtzin,
ihcuac mihcatzin ocatca opanoc miyac ohtli, nitlanemilia in yuh
tehhuantin nican tipanoyah itech chinampa. Oquihto ica itlahtzin
oquinitac miyaqueh nehneminih, nō ce hueyi atoyatl tlein
monequi tipanozque, huan inahuac miyaqueh xoloitzcuintin
tlein techpalehuiah tipanozque, yeceh ihcuac itlahtzin atoyac
oahcic in itzcuintin quitzacuiliayah iohhui. Yehica in tlatlacah
quilhuiayah mah mocuepa, ipampa ayamo calaquizquia ompa
huan yeh quinanquiliaya “amo, neh ye niyaz”. Neh niquihtoa,
inon tlacatl ayocmo ahciya imiquilizcan, yehica in itzcuintin
oquitzacuilihque quin oc tepanoltiayah. Yehica oquipancuic ye
omocuep.
51
51
Y ella le dijo:
52
Auh yehhuatzin oquiilhui:
53
Los nahuales
de Tulyehualco
Yussel Campos Ávila,
Santiago Tulyehualco, 20 años
Nahualtin
tulyehualcah
Yussel Campos Ávila,
Santiago Tulyehualco, 20 xihuitl
54
Mi nombre es Yussel Campos, soy originario de Tulyehualco.
Desciendo de una familia de nahuales: los Molotla, que es una
familia muy conocida en mi pueblo por ser una de las familias
originarias. Todos los que son Molotla somos conocidos como
“gatos”. Incluso a mí me dicen “El Gatito” por ser descendiente
de mi abuelo José Gabriel Ávila Molotla, a quién le dicen “El
Gato”, “El Alacrán” y “El Gavilán”. A mi bisabuela le decían “La
Coyota” porque la habían visto transformada en ese tipo de
animal, por eso adoptó ese nombre.
56
Nehhuatl notoca Yussel Campos, Tulyehualco onitlacat. In
nocoltzitzihuan nahualtin: in Molotla nochancahuan, tocenyeliz
nel ixmacho in toaltepepan ipampa nican ticpixtoqueh
tonelhuayo. Tinochtin in tiMolotlah techtocayotiah “miztontin”.
Nōyuhquin nehhuatl nechtocayotiah “Miztontli” ipampa
niixhuitzin nocoltzin José Gabriel Ávila Molotla, yehhuatzin
quitocayotiah “Mizton”, “Colotl” huan “Tlohtli”. Nocihtzin
quitocayotiayah “Ilamacoyotl” ipampa oquitahque ica
mocuepaya itech inon yolcatl, yehica inon tocaitl oquimacahque.
57
57
El petate
Víctor Rosas Bastida,
Xaltocán, 22 años
In petlatl
Víctor Rosas Bastida,
Xaltocán, 22 xihuitl
58
Tuve un sueño en el que vi a mis dos abuelitos: Guillermo y
María Eugenia. En el sueño iba a amanecer, eran como las
seis de la mañana porque estaba oscuro todavía y yo me veía
acostado. Entonces me levanté de la cama y me asomé a la
ventana del jardín porque vi la luz de la cocina encendida, pero
después la apagaron. Me asomé al barandal de la escalera y vi
que ellos dos empezaban a subir. En ese momento me regresé
al cuarto a acomodar la cama para que ellos pudieran entrar
y vieran que no estaba desordenado. De hecho, desde que
fallecieron los dos, me cambié a su cuarto.
60
Onicochtemic, oniquincochtitac omeh nocoltzitzihuan:
Guillermo huan María Eugenia. Itech nocochitaliz ye tlaneciya,
ye yuh chicuace iman cualcan ipampa oc yohuatzinco huan neh
nimotecaya. Niman onimeuh huan onimoixtito in tlaitoyan in
campa moita xochitla ic oniquitac itlahuil tlacualchihualoyan,
yeceh zan niman ocehuiloc. Onimoixti itechcopa temamatlatl
huan oniquinitac yehhuantzitzintin omeh ye tlehcoyah. Niman
on onimocuep nocochiloyan ic nitlapechyectlaliz ihcon ihcuac
calaquizque amo quitazque ica amo cualtzin nocochiloyan.
Yecmelauh, quin ihcuac omeh ye omomiquilihque, neh
onipanoc incochiloyan.
61
61
Los canales del
“más allá”
Víctor Rosas Bastida,
Xaltocán, 22 años
Mictlan iapan
Víctor Rosas Bastida,
Xaltocán, 22 xihuitl
62
En 2015 mi abuelita se sometió a una cirugía para cambiar
las pilas de su marcapasos, la cual era muy riesgosa por su
avanzada edad. Afortunadamente todo salió bien y a los pocos
días de recuperación, ella regresó a la casa. En esa ocasión me
contó que había visto cómo era el “más allá”.
64
Ipan 3 Acatl xihuitl nocihtzin otequiloc ipampa oquicuepilihque
ce tepoztontli iaxca itepozyolo, ohui inon tētequiliztli ipampa
yehhuatzin ye ilamatzin ocatca. Yolpaquiliztica nochi cualli
otzonquiz huan amo huehcauh yehhuatzin ye omocuep ichan.
Ipan inon cahuitl onechtlapohui ica oquitac quenin yuhquin in
Mictlan.
65
65
El nahual
de Santiago
Tepalcatlalpan
María Eugenia Medina Rodríguez7,
Xaltocán, 91 años
Santiago
Tepalcatlalpan
inahual
María Eugenia Medina Rodríguez9,
Xaltocán, 91 xihuitl
66
Cuando era chamaquita viví en Santiago, allá jugaba con una
vecina que tenía un solar grandote, allí íbamos a brincar la reata,
a jugar a las escondidillas, las obligas8, las canicas, la pelota. A
veces yo le decía “vente Nati, vamos aquí a jugar a mi casa,
también tengo mi patiezote, vente, no se enoja mi mamá”.
Luego como a las siete de la noche iba mi mamá a gritarnos “¡Ya
a dormir, ándenle, ya vénganse, dejen de jugar, órale ya jugaron
mucho!”. Y nos íbamos a tomar nuestro café antes de dormir.
Cuando no queríamos regresarnos nos decía que vendría el
brujo, el nahual, que fue mi tío Mauricio; él vivió atrás de la iglesia
de Santiago y nosotros ahí por donde se paran los micros que
vienen para Xochimilco. ¡A ese viejo, Mauricio, no lo querían ni
sus hermanos, era malo el viejo! Yo no lo saludaba y cuando nos
veía nos poníamos chillonas porque nos hacía daño, hasta que
no nos limpiaba mi papá con un par de yemas, chiles y quién
sabe con qué tanto más es como dejábamos de llorar.
7
Doña Maru falleció en abril de 2018.
8
Este juego hoy se conoce como “las cebollitas”.
68
Ihcuac nicihuapiltontli nimochantiaya ompa Santiago,
nimahuiltiaya ihuan ce notēixmatcauh ipan ce xolalli hueyi,
mecatica titzicuiniyah, timotlātiayah, iahahuiliz xonacatontli,
telolohtli nozo tapayolli timahuiltiayah. Quemanian niquilhuiaya
“xihuiqui Nati, nochan timahuiltiqui, nōihqui onca ce ithualco,
xihuiqui amo cualaniz nonantzin”. Ihcuac ye yuh chicome
teotlac nonantzin technotzaya “¡Ye xihuiquican, mah xicochican,
ye huehcauh onanmahuiltihque!”. Ticoniyah ce cahhuentzin
achtohui ticochizque.
9
In tenantzin Maru omomiquili ipan abril, xihuitl 2018
69
69
El panteón de
Tepalcatlalpan
María Eugenia Medina Rodríguez10,
Xaltocán, 91 años
Tepalcatlalpan
itētōcoyan
María Eugenia Medina Rodríguez11,
Xaltocán, 91 xihuitl
70
Mi papá se llamó José Medina Blas, se dedicaba a trabajar la
cantera, pero hubo un tiempo, cuando yo era chamaca, en
que fue juez del pueblo. En una ocasión llamaron a una junta
a todos los hombres de Santiago para ver en dónde se iba a
enterrar a los difuntos pues antes todos se enterraban en el
atrio de la iglesia pero ya no lo iban a hacer ahí. Siempre que
mi papá convocaba a una junta iba y ya después platicaba
con mi mamá. En una ocasión le dijo:
10
Doña Maru falleció en abril de 2018.
72
Notahtzin itoca catca José Medina Blas, tequixtiloyan
tequitiya, yeceh ipan ce cahuitl, ihcuac nicihuapil onicatca,
yehhuatzin ocatca tlamelahuani ipan noaltepeuh. Cepa
nochtin oquichtin onotzalohque ipan Santiago ic moitaz
canin motōcazque in mihcatzitzintin, ipampa achtohui
nochtin motōcayah iithualco teocalli, yeceh ayamo ompa
mihcatōcoz. Nochipa ihcuac notahtzin tēnotzaya ipampa
ce necentlaliztli oyaya huan zatepan quinemachtiaya
nonantzin. Ce tonalli oquiilhui:
11
In tenantzin Maru omomiquili ipan abril, xihuitl 2018
73
73
más tarde mi mamá fue sepultada a un lado de mi papá para
que ambos estuvieran juntos12.
12
Estas tumbas son las únicas que se encuentran en la ladera del cerro del panteón, en la parte
elevada. Antes de la construcción del actual velatorio se podía ver desde ahí directamente la
entrada del campo santo.
13
Esta cruz de cantera se encuentra dentro de la iglesia-velatorio del panteón sobre un pedestal
14
A principios del S. XX el claustro de la parroquia de San Bernardino fue destruido.
74
toaltepepan. Auh ihcuac omomiquili ipan 1937, oquitōcahque
in canin otlanahuati. Miyac xihuitl zatepan nonantzin inahu-
ac oquitōcahque ihcon zan ceco yetozque yehhuantzitzintin
omeh.
75
75
El panteón de
San Bernardino
María Eugenia Medina Rodríguez15,
Xaltocán, 91 años
San Bernardino
itētōcoyan
María Eugenia Medina Rodríguez18,
Xaltocán, 91 xihuitl
76
Un día, de la Parroquia de San Bernardino empezaron a sacar a
los difuntos porque dijeron que ya no se iban a enterrar ahí, que
sólo se enterrarían en el panteón nuevo. Sacaron a todos, yo vi la
salida del bautisterio llena de puras calaveras, huesos, pedazos
de caja y todo, todo estaba lleno, hasta afuera del pedacito de
techo estaban los huesos, las calacas, todos los cuerpos. Y luego
todos esos restos los empezaron a enterrar allá atrás de la iglesia,
por la entrada a la parroquia que está del lado de Pino16, que pa’
que no estuvieran al aire libre.
15
Doña Maru falleció en abril de 2018.
16
Según el arquitecto Enrique Martínez Troncoso, oriundo del barrio de San Pedro, dicha fosa
se encuentra debajo de lo que ahora es el jardín que se localiza frente a la puerta jubilar de la
Parroquia de San Bernardino de Siena.
17
Sic.
78
Cepa, itech Parroquia de San Bernardino opeuhque
oquiquixtihque in mihcatzitzintin ipampa oquihtohque ayamo
ompa tētōcoz, aquin momiquiliz zan motōcaz ipan yancuic
tētōcoyan. Nochi oquiquixtihque, oniquitac in tēcuaatequiloyan
oquiquixtihque omitl, mihcatzontecomatl, mihcapetlacalli
itlacoton huan nochi tentoc, nōihqui calcuapan oncatca omitl,
tzontecomatl huan nochi iomiyo mihcatzitzintin. Niman nochi
inon omitl occepa oquitōcahque ompa teocalcuitlapan, in
campa icalacoayan hueyi teopan inacaztla Pino, ihcon mach
amo yetoz quiahuac.
18
In tenantzin Maru omomiquili ipan abril, xihuitl 2018
79
79
Anacayento
Juan Olivares Flores,
San Francisco Tlalnepantla, 72 años
“Anacayento”
Juan Olivares Flores,
San Francisco Tlalnepantla, 72 xihuitl
80
Aquí, en San Francisco, dicen que en Días de Muertos no es
bueno cerrar las puertas de las casas, todas las puertas deben de
estar abiertas para que cuando vengan los muertitos entren y se
coman las ofrendas19.
Esta palabra es una deformación fonética de la frase “amo acah yetoc”, cuyo significado en
19
82
Nican, ipan San Francisco, moihtoa ihcuac Mihcailhuitl amo
cualli ticaltzacuazque, monequi motlapohuaz nochi tocalhuan
ihcon ihcuac huitzeh tomihcatzitzihuan huel calaquizque huan
quicuazque huentli.
83
83
-¿Qué haces acá?
-Vine a cortar leña…
84
-¿Tlein ticchiuhtica?
-Onicuacuahuico…
85
85
El lavadero
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 años
In tlapaconi
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 xihuitl
86
Esta historia sucedió cuando tenía siete u ocho años. Antes
en San Cristóbal no había tantas casas como ahora, eran
pocas y ninguna tenía barda, era como un patio grande para
todos los niños de esa época porque podíamos correr y andar
libremente por un terreno y otro. Frente a mi casa, que está
llegando a Agatopan, había un canal que ya estaba secándose
porque tenía puro lodo. En todas las casas tenían animales:
marranos, pollos, conejos, algunos tenían vacas y borregos.
Antes los lavaderos, las cocinas y los baños estaban separados
de las casas21 y a los cuartos que estaban en construcción les
decíamos tepancales22.
Esta característica es común en las casas antiguas de Xochimilco. Algunas aún conservan esta
21
estructura.
Del náhuatl: paredes de piedra.
22
88
Inin omochiuh ihcuac nicpiaya chicome nozo chicueyi xihuitl.
Achto ipan San Cristóbal amo oncatca miyac calli in yuh
axcan, zan tepitzin huan amo oncatca tenamitl, zan in yuh ce
hueyi ithualli in canin nochtin pipiltin huel motlaloayah huan
nehnemiyah cecan huan occecan. Iixpan nochan, tlein moahci
inahuac Acatocpan, oncatca ce apantli tlein ye huactoya, iihtic
zan quipiaya zoquitl. Ipan cehce calli pialoyah tlapialmeh:
pitzomeh, totoltin, tochtin, cequintin quimpixtoyah cuacuahueh
huan ichcameh. Achto in tlapaconi, tlacualchihualoyan huan
axixcalli huehca tochan moahciya huan inon calli tlein zan oc
mochihchiuhtoya tehhuan tictocayotiayah tepancalli.
89
89
Uno de esos días, un muchacho regresó muy noche a
su casa porque había ido de fiesta con sus amigos y vio que
sobre nuestro lavadero estaban jugando unos niños y con ellos
un perro negro con los ojos rojos, por eso se apuró a entrar
a su casa y le contó todo lo que vio a su mamá. A la mañana
siguiente se lo contaron a mi mamá, Lalita, pero ella les dijo
que no éramos nosotros porque a esa hora ya estábamos
durmiendo.
90
Ce inon tonalmeh, ce telpocatl cenca yohuac omocuep
ichan ipampa oyaya ce ilhuitl inhuan iyolicnihuan huan oquitac
mach ipan totlapaconi mahuiltiayah cequintin piltontin huan
innahuac yetoya ce chichi tliltic ica iixtololohuan chichiltic,
yehica iciuhca ocalac huan nochi oquitlapohuili inantzin. Moztla
oquiilhuihque nonantzin Lalita, yehhuatzin oquinnanquili ica
amo tehhuan timahuiltiayah ipampa inon iman ye ticochtoyah.
91
91
La serenata
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 años
In tlatzotzonalli
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 xihuitl
92
Cuando era joven me gustaba tocar la guitarra, por lo que
me junté con otros amigos a los que también les gustaba la
música, entre nosotros armamos un trío pero después me salí
y ellos continuaron. Me contaron que en una ocasión fueron a
tocar en la noche a una fiesta a Tepepan, era la temporada de
lluvias y cayó un fuerte aguacero con granizo. Cuando ya se
iban los alcanzó un señor que les pidió fueran a darle serenata
a su esposa, como hacía frío ellos le dijeron que cobraban el
doble de lo normal para que no los contratara, pero el señor
les dijo que sí, que fueran y que a cada uno les iba a dar una
muy buena propina. Ya animados se dirigieron a la casa del
señor y al llegar comenzaron a tocar una, dos, tres canciones
y como nadie salía el señor les dijo que lo esperaran en lo que
iba a llamarle a su esposa. Al poco rato salió el vecino de la
casa de al lado y les dijo:
—Él mismo.
94
Ihcuac telpocatl onicatca nechpactiaya
nimecahuehuetzotzonaya, ihcon inhuan occequintin
noyolicnihuan tlein noihqui quimpactiaya oticchiuhque
tonechicol itechpa yeitlatzotzonque, zatepan ye oniquiz,
yehhuan oquicentocahque. Onechtlapohuihque ica ce
yohuac otlatzotzonatoh ompa Tepepan, inon cahuitl quiauhtla,
yehica teciuhtica otelauh. Ihcuac ye oyayah oquinahcito ce
tlacatl huan oquintlahtlani mah yacan quitlatzotzonilizque
icihuauh, ipampa tlaceceyaya oquiilhuihque monequi ic expa
quezqui quintlaxtlahuazquia ic amo motennonotzalozque,
yeceh inon tlacatl oquihto ica quema mah yacan, ica
cehcemeh cualli quintlaxtlahuaz. Omoyolcelihque huan
oyahque ichan inon tlacatl huan ompa otlatzotzonque ce,
ome, yei tzatzonalli, yeceh amo acah quizaya, inon tlacatl
oquinilhui mah quichiacan, quinotzati icihuauh. Achitzinca
oquiz occe calnahuac chane huan oquinilhui:
—Quema ihcon.
95
95
La Xochimilco
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 años
Ipan Xochimilco
Luis Agustín Mendoza Camacho,
San Cristóbal Xallan, 54 xihuitl
96
Antes Xochimilco era mucho más tranquilo que ahora, muy
poca gente caminaba en la noche, automóviles tampoco había
muchos. Cerca de las nueve de la noche se convertía en un
pueblo fantasma y a las cinco de la mañana comenzaban las
actividades cotidianas.
23
Coloquialmente llamada La Xochimilco
98
Achto nican Xochimilco oc cenca tlayolcehuilizcan, ihcuac
yohuac amo nehnemiyah miyaqueh tlacah, nion miyac
mimilolcalli. In yuh chicnahui iman yohuac ye tlacahualcan
mocuepaya toaltepeuh huan in yuh macuilli iman cualcan ye
momoztla pehuaya tequitihuaya.
99
99
Otra historia que me contaron sucedió en el barrio de La
Santísima, ese barrio hasta la actualidad tiene muchos canales
y chinampas, también callejones. En una ocasión una familia de
ese barrio organizó una fiesta e invitaron a mi padrino, Diego
Paz. Total que fue el festejo y por la noche, como era costumbre
después de terminada la fiesta, los hombres se quedaron
tomando y platicando hasta muy tarde.
100
Onechpohuilihque occe zazanilli tlein omochiuh
icalpulco La Santísima, oc axcan inon calpulli quipixtoc
miyac apantli huan chinampa, nōihqui onca pitzauhcaohtli.
Cepa cequintin inon calpulchanehque oilhuichiuhque huan
oquinotzque noteotahtzin Diego Paz. Yehica oyah huan ihcuac
ye yohuac, in yuh mochihua, ihcuac ye otlan ilhuitl, in oquichtin
oc omocauhque, oc tlaiyah huan ye yohuac oc tlanonotzayah.
101
101
La mano24
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 años
Ce cihuapiltzin
ima
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 xihuitl
102
Me platicaba mi abuelita, hace ya muchos años, que en el barrio
de La Asunción había una familia que tenía una hija, esa niña
era muy groserita porque agarraba de cachetadas a su mamá, le
jalaba las greñas, la pellizcaba, la rasguñaba y la mordía, contaba
que era tremendamente mala y grosera. Decía que su mamá
le pegaba en la manita pa’ que no la cacheteara, pero la niña
seguía siendo grosera. La niña se murió cuando tenía seis años,
por lo que la llevaron a enterrar al Panteón de Xilotepec.
24
Esta historia permanece en la tradición oral del Centro Histórico de Xochimilco. Una narrativa
que, pese a ser conocida en diferentes familias, no ha sido considerada institucionalmente
como patrimonio cultural de la demarcación. La versión que aquí se presenta es una de las más
completas por dar detalles, por ejemplo, el barrio de origen de la familia involucrada y la edad
de la difunta.
25
Sic.
104
Nechtlapohuiaya nocihtzin, ye huehcauh, ipan calpulli La
Asunción ipan ce cenyeliztli oncatca ce cihuapiltzin tlein amo
yolcualli ocatca ipampa quiixcapaniaya inantzin, quitzontilanaya,
quicohcotonaya, quitlatzcotonaya huan quicuahcuaya,
moihtoaya ica cenca cualanqui huan camapitzotlahtoaya.
Mach inantzin quihuitequiya ima ic amo quiixcapaniz, yeceh
in cihuapilli oc amo cualli catca. Inon cihuapilli omomiquili
ihcuac quipiaya chicuace xihuitl, oquitōcahque ipan Xilotepec
imihcatōcoyan.
105
105
Doña Pachita
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 años
Tēnantzin Pachita
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 xihuitl
106
Antes había una cueva arriba del cerro del Panteón de Xilotepec,
cerca de donde está el seminario de los padres combonianos
y donde son ahora los campos del Cruz Azul. En esa cueva se
aparecía El Demonio. Dicen que llegabas y lo veías, por eso había
muchas personas que se iban a vender ahí al Diablo a cambio de
riquezas . Venía gente de Milpa Alta y de otros lados, entre ellos
una señora que se llamaba Pachita, del barrio de San Marcos. Ella
tenía varios negocios en el Mercado Grande, en el antiguo, uno
que tenía arcos y estaba cercado con reja de alambre. Fue en
tiempos de Ruíz Cortines o López Mateos. Esa señora también
llegó a tener una casa en La Guadalupita y otra en San Diego.
De esta mítica cueva se narran muchas historias, algunas de ellas contadas en el libro “Mitos y
26
108
Achtohui in tepecuapan oncatca ce oztotl ompa Xilotepec
imihcatōcoyan, inahuac incaltzacuayan in teopixque
combonianos in canin axcan ye moahci itlachco Cruz Azul. Itech
inon oztotl neciya in Tlacatecolotl. Moihtoa in tlaa acah ahciz
niman quiitaz, yehica miyaqueh tlacah ompa monamacayah
ic Tlacatecolotl quintominmacaya. Hualayah in momoxcah
huan occequintin tlacah, nōihqui oyaya ce tēnantzin tlein
itoca Pachita, calpulli San Marcos chane. Yeh quipiaya miyac
tlanamacoyan iihtic Hueyi Tianquizco, tlein ye huehue, quipiaya
itecuholol huan itepozyahualca. Tlanahuatiaya Ruíz Cortines
nozo López Mateos. Inon tēnantzin nōihqui quipiaya ce calli
ipan La Guadalupita, occe ipan San Diego.
109
109
Mucha gente de Xaltocán, La Asunción, San Marcos, San
Juan y Caltongo se vendieron en esa cueva. Uno de esos fue el
abuelito de la esposa de uno de mis compadres de Caltongo.
Dicen que él se vendió para que sus chinampas produjeran
mucho, por eso cuando él se iba a las chinampas a sembrar se
ponía una pañoleta porque ya le estaban saliendo los cuernos.
Dicen que cuando se iba a descansar veían un toro en la cama
con sus cuernos grandes. Ese señor se apellidaba Poblano y tenía
una de las casas más grandes de Caltongo de aquel entonces,
además de muchos terrenos. Cuando se murió no apareció
su cuerpo, nomás le echaron piedras al ataúd para llevárselo a
sepultar. Dicen que cuando esa gente muere, viene El Diablo a
llevarse su cuerpo y su alma.
110
Miyaqueh tlacah ipan Xaltocan, La Asunción, San
Marcos, San Juan huan Caltonco omonamacahque itech
inon oztotl. Ce inon tlacatl icoltzin ce tēnantzin, tlein icihuauh
ce nocompale tlein Caltonco chantiaya. Mach yehhuatl
omonamacac, ihcon ichinampa miyac tlamochihuaz, mach
ihcuac miltequitiya itzontecon motlapachoaya ica ce payito
ipampa ye opeuh monextiliaya icuacuahuan. Mach ihcuac
oyaya mocehuiz itech ionoyan quiitaya ce cuacuahue tlein
hueyi icuacuahuan. Inon tlacatl iontetoca Poblano huan
quipiaya ce hueyi calli ompa Caltonco ipan inon cahuitl,
nōihqui cenca mile. Ihcuac omomiquili amo onez inacayo,
ica temeh oquitemilihque ipetlacal huan ihquin oquitōcatoh.
Moihtoa ihcuac inon tlacah momiquiliah, huitz Tlacatecolotl
huan quihuica innacayo huan intonal.
111
111
La boda
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 años
Nenamictiliztli
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 xihuitl
112
Una vez mi abuelito Albino me contó que una prima de un
primo suyo se casó e hicieron una pachanga grande, porque
era una familia adinerada. En la tarde fue la comida y por la
noche comenzó el baile. Enton’s, pa’ mala suerte de la misma
familia, un invitado llevó a un amigo suyo que era nahual y
como no era un invitado directo no lo atendieron como a los
demás. A ambos los tuvieron mucho tiempo parados y no
les invitaron ni siquiera agua. Por eso el nahual le dijo a su
amigo: “¡Acompáñame, vamos a la iglesia!”. Y se fueron pa’
San Bernardino, que en ese entonces era el panteón. Ahí el
nahual tendió su cobija, se hincó en medio de ella y empezó
a hacerle un nudo en cada esquina mientras hacía sus rezos
a Satanás.
114
Cepa nocoltzin Albino onechtlapohui ica imachicniuh
quipiaya ce imachhueltiuh tlein omonamicti huan
oquichiuhque ce hueyi ilhuitl ipampa tomine icenyeliz.
Tonayan otlacuahque huan yohuac opeuh mihtotiliztli.
Niman on, itech amo cualcan, ce tlacoanotzalli oquihuicac
ce iyolicniuh tlein nahualli ocatca, ipampa yeh amo
oquicoanotzque yehica amo oquitlamacahque in yuh
occequintin. Omeh huehcauhtica omoquetztoyah
huan amo oquinmacahque nion atl. Yehica in nahualli
oquiilhui iyolicniuh: “¡Xihuiqui nohuan, teopan tiyazque!”.
Auh oyahque in campa San Bernardino, ompa ocatca in
mihcatōcoyan.
115
115
El Flojo
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 años
In tlaciuhqui
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 xihuitl
116
Nosotros cuando ponemos la mesa vamos llamando a cada
uno de nuestros difuntos, les vamos diciendo: “Hermana (o el
nombre del difunto) te espero aquí, te pongo esto pa’ que lo
comas”. Después rezamos el rosario y los esperamos sentados.
Nos quedamos junto a la mesa un buen rato; esa es la creencia.
Ya a los que llegan a calaverear en la noche se les da su ofrenda
en un plato, se les da un pan, un platanito o una naranja porque
dicen que ellos son los difuntitos que nos visitan.
28
De San Bernardino de Siena, en la época donde se ambienta esta leyenda aún se encontraba
el panteón en el atrio.
118
Tehhuantin ihcuac titlamanalchihuah tiquinnohnotztihue
tomihcatzitzihuan, tiquinilhuitihue: “Tohueltiuhtzin
ē, (nozo itoca tomihcatzin) nican timitzmochilia, inin
nimitzmomaquilia ic timotlacualtiz”. Zatepan xochicozcatica
timoteochihuah huan tonetlaliloyan tiquinchiah. Inahuac
huapalco huehcauhtica timocahuah; inin yuh totlaneltoquiliz.
Auh, inon tlein zatepan, ye yohuac tlahtlaniquih nōihqui
tiquinmacah, quiceliah ce caxitl ica pantzin, ce tzapalotl
nozo ce xocotl ipampa yehhuantzitzintin in huitzeh ye
tomihcatzitzinhuan in techtlahpaloquih.
119
119
La difuntita
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 años
In cihuamihcatzin
Mateo Cenón Bastida Cortés,
Xaltocán, 83 xihuitl
120
Hace años, en Belén, la calle del embarcadero era canal y
había un puente de viga na’ más. No había muchas casas y
la mayor parte de los barrios estaban baldíos. En la esquina
de lo que ahora es Violeta y Nogal vivió un matrimonio joven
que tenía tres hijos pequeños. La señora era ama de casa y
el señor trabajaba cerca, en la chinampa. En ese entonces
cocinaban con leña lo que producían en las chinampas: el
maíz, los frijoles y los chiles; antes también se ponían a secar
las margaritas y con eso cocinaba la gente, pues no había gas
en ese entonces.
122
Ye huehcauh, ipan Belén, iohhui in acalpialoyan ocatca
ce apantli huan nōihqui oncatca ce cuaupanoani.
Amo miyac calli huan miyahcan ipan inon calpulli zan
ixtlahuacan. In calnacazco tlein axcan itoca Violeta
huan Nogal ochanti ce yancuican monamictianih
tlein quimpixtoque yeyih impilhuan. In tēnantzin
chane huan inamic tequitiya itech chinampa. Ipan
inon cahuitl tlecuiltica tlacualchihualoya ica inon tlein
chinampa mochihuaya: tlaolli, etzintli huan chilli; achto
nōihqui tonayahuiaya itzincuauhyo in xochitl, ihcon
motlecuiltiaya ipampa ayocmo oncatca zoquichiahuatl
itleyo.
123
123
— ¡Eso no es posible, ella ya no puede venir porque está
muerta! —replicó el señor.
—¿Qué tienes aquí qué huele muy feo? —dicen que los
vivos olemos muy feo para los difuntitos.
124
—Yeh ipampa mocihuauh intech ipilhuan
motequipachoa, yehica quinhualmaca intlacual —
oquinanquili in teopixqui.
125
125
—¡No! ¡No son nueve años, son nueve días! —le explicó el
sacerdote—. ¡Un día de nosotros es un año para ellos! Así que
te está dando nueve días pa’ que repartas a tus hijos.
126
Ihcuac ye moztla inon tlacatl omocuep iixpan
teopixqui huan oquitlapohui nochi tlein omochiuh.
127
127
AGRADECIMIENTOS
128
TETLAZOHCAMATILIZTLI
129
Decenio Internacional de las Lenguas indígenas
México, 2020
Hay personas que cuentan historias que vivieron o les
platicaron, son pruebas de que los muertitos sí vienen.
Por eso, después de que leas los relatos que aquí se
narran, creas o no creas que los muertos vienen debes
ponerles ofrenda en Día de Muertos ¿Qué tal y cuando
muramos venimos y encontramos que no nos pusieron
nada? En ese momento nos vamos a dar cuenta de que
no nos costaba nada gastar unos centavos.