PiPil - Nicarao
PiPil - Nicarao
PiPil - Nicarao
Pipil - Nicarao
El Güegüense –
Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco
Rafael Lara-Martínez – Rick McCallister
Glosario cultural
Pipil - Nicarao
El Güegüense – Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco
C 2014
Colección Investigación
ISBN
Introducción
3
I. Yek nemi/panu/yultuk
4
vive en el mundo —nemi— como en una estancia inerte. Fluye con él, se
alimenta de él y, en reciprocidad, lo nutre con su propio cuerpo para que
no se deteriore. El nemi yek/yek nemi funda un ecologismo radical.
5
corresponde la tarea de reapropiarse el legado patrimonial. Y, como
buenos mareros, lo tatúan en la piel viva de sus miembros. Incluso antes
de nacer, la herencia se inscribe en la tinta indeleble, matrimonial del
plasma, en la cueva que los cría.
II. Xaput
Tal sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de
todo organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos
del cuerpo humano, los cuales permiten su comunicación y abertura hacia
el mundo circundante. Paulatinamente, el significado material del inicio,
cueva, y su implicación mito-poética, lugar de ingreso al inframundo,
adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la sexualidad.
En pipil como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa “desflorar”. La
6
pervivencia de la memoria nos asegura que este sentido recobra la
significación clásica que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la
fertilidad y a cueva a la vagina (Báez-Jorge, 2008).
7
un vocablo sencillo opera a diversos niveles de significación los cuales
connotan ámbitos tan distintos como la geología (la tierra), lo mito-
poético y el rubro sexual de lo político. Las instancias que un pensamiento
racional separa, la mitología náhuat los reúne en una sola esfera de
pensamiento más fluida y englobante. El glosario anhela dar cuenta de
esas implicaciones de sentido para todos los términos que se utilizan en
las dos obras literarias que coronan el pensamiento náhuat al presente.
8
A esta elevación visual se añade el acto de habla. Un simple cambio del
prefijo de objeto —de lo determinado (k(i)-) a lo indeterminado (ta)—
hace que la erección le corresponda a la palabra. Ni-(k)-ta-ketsa se lee
“hablo, lo llamo, lo refiero” (literalmente: yo-lo-algo-paro/levanto/erijo). El
objeto nombrado se alza de su oscuro encierro natural por un doble acto
perceptivo, primero, y lingüístico, en seguida. El objeto visto y nombrado
ya no le pertenece a la naturaleza en sí, sino que se incorpora de lleno a
la historia humana de un grupo social. Una reduplicación del prefijo de
objeto indeterminado (taj-ta-) clausura el ciclo de erección dentro de un
ámbito cultural, insistiendo de nuevo en el poder creador de la palabra. Ni-
taj-ta-quetza declara “platico, cuenteo, enamoro, fabulo” (literal: yo-algo-
algo-paro/levanto/erijo).
IV. Coda
Esos tres simples ejemplos bastan para entender que ciertos términos
náhuat-pipiles representan verdaderas constelaciones de sentido, a
manera de campos semánticos complejos. Cada palabra clave codifica
conceptos filosóficos particulares, en evidencia que la lengua no sólo la
define la lingüística (pos)estructural —fonología, morfología, sintaxis,
etc. Toda lengua es una poiesis que inaugura una perspectiva particular
de percibir el mundo, al igual que una manera de construir lo social. La
exigencia filosófica no se agota en una gramática.
9
Una filosofía náhuat-pipil despega al reconocer que su verdadera
significación no remite al amor por la sabiduría que un individuo —una
sociedad mestiza— profesa en aislamiento. La filosofía implica un diálogo
directo, sin esquivos, con un amigo (philos) distinto a sí, en lengua y cultura.
Si filosofía significa la sabiduría del amigo, la filosofía náhuat-pipil se inicia
en el instante en que la sociedad salvadoreña reconoce a sus hablantes
como ciudadanos (civis) dotados de logos. Sin su camaradería (philos) —
sin el derecho de habla— toda idea de democracia queda truncada. Hasta
el presente lo indígena permanece reducido a un indígena en pintura sin
la facultad humana de la palabra.
**
10
Glosario cultural
Pipil - Nicarao
El Güegüense – Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco
14
trabajos literarios clásicos. La propuesta no apunta hacia establecer una
correspondencia unívoca entre el náhuat y el español. En cambio, estamos
concientes de la necesidad de desplegar los textos hacia múltiples lecturas
y exégesis en diálogo y en disputa. No hay una manera de leer sino modos
variados de aproximarse a ambos textos clásicos.
Este sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de
todo organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos
15
del cuerpo humano, los cuales permiten su comunicación y abertura hacia
el mundo circundante. Paulitinamente, el sentido material del inicio,
cueva, y su impliccaión mito-poética, lugar de ingreso al inframundo,
adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la sexualidad. En
pipil como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa desflorar. La pervivencia
de la memoria nos asegura que este sentido recobra la significación clásica
que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la fertilidad y a cueva a la
vagina (Báez-Jorge, 2008).
Lista de abreviaturas
18
náhuatl hemos sustituido la palabra azteca (azt.) que corresponde
al Diccionario de Molina, por el nombre de la lengua.
pers. persona, primera (1ª), segunda (2ª) y tercera (3ª).
perf. perfecto, sin verbo auxiliar, sufijos –tuk, -tíuit, túuit.
p.p.p. participio perfecto pasivo, sufijo –tuk.
pl. plural.
plusc(amp). pluscuamperfecto, sufijo –k(í)tuk o -k-túuit.
pres. presente.
pret. pretérito, sufijo –k(i) o -ket.
prog. progresivo [sustituye el término propio [prop.] que utiliza
Schultze-Jena.
pron. pos. pronombre posesivo.
prosp. presente prospectivo, véase: (voy cantando; voy a, |).
reflex. reflexivo, véase: II.D.3.d. y II.D.6, prefijo mu-.
(re)iterat. forma reiterativa del imperfecto, véase: A.II.C.b., sufijo –
gatka.
retrosp. retrospectivo (vengo de cantar; vengo cantando; | ).
sing. singular.
trans. transitivo.
A
¡ã!, interjección, ¡ah! [Schultze-Jena].
19
-a, “already” [Pipil Grammar]. -a, -ya “already”, intensifier, with verbs [King].
20
De esas inconsistencias deriva en parte la cautela con la cual lo utilizamos
como fuente primaria].
21
ahquetza, “to raise one’s head, to rear up; to be upside down / levantar o
alzar la cabeza (Molina), se lo empina, boca arriba” [Karttunen].
ajsi, (I) “arrive” [King & Ward]; ajsi (T) “find” [King & Ward]; ajsi “arrive” [Pipil
Language]. ajsi, “llega”; ajsiga, “ya llegó”; ajsiyawi, “va llegando” [Roque].
Véase: as.
22
aju, verbo 1. Pres. dobl. impl. aplic. agu., ni-k-t-aju-il-í-a, regar, empapar.
Náhuatl: nitla ahuilia; “regar las plantas” [Siméon]. —2. Ni-áju-i,
“humedecerse y mojarse”; véase: ã [Schultze-Jena]. ajwi, “mojar, empapar,
humedecer, remojar”. ahwi “mojarse” [Campbell]; ahwi “mojar” [Lemus].
ajui, ajuiliya, “mojar, empapar, humedecer, remojar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, auilia, “regar las plantas” [Siméon].
ajwa, “scold” [Pipil Grammar]; see: aj-ajwa “rebuke, curse” [Pipil Grammar].
ajuat’, “ajuate, espinita, pelusa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina,
carrasca; espina puniaguda, oruga que vive en los arbustos”; auauia,
“pincharse con espinas” [Siméon].
ak, ag, raíz contenida en los verbos náhuatl, naqui, caber en agujero, nitla
aquia, trasponer árboles, hincar estacas, o meter algo en agujero; véase:
kal-ag y yuu-ag [Schultze-Jena]. Náhuatl, aqui “contener, entrar en un
lugar, un agujero” [Siméon]; “to enter, to fit or to fit in, to wear or to put on,
to be inscribed or painted (in colors)” [Bierhorst].
23
a-gíx, verbo compuesto de las raíces a, agua, e ix, sacar, ambas unidas
por la g eufónica, ni-a-gix-tí-a, tener diarrea, pres. terminación aguda
[Schultze-Jena]. aakiixtia, “sacar del agua, sacar del río” [Campbell].
Náhuatl, aquixtia, “enjuagar, lavar ropa, pasarla por el agua” [Siméon].
akuk, akug, ajkuk, ajkug, verbo, véase: ájku. —1. Presente impl., ni-g-
akúk-i, ni-yajkúgi, levantar. —2. Presente reflexivo agudo con y eufónica:
ni-mu-yajkuk-ía, levantarse. —3. Presente doble impl. agu., ta: ni-t-
ajkug-ía, andar con pies levantados en puntillas [Schultze-Jena]. ahkukia
“levantar” [Campbell]. ajkukía, “alzar, elevar, levantar, andar de puntías”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, acocui, “levantarse, alzarse, enarcarse, echarse a
volar, tomar el vuelo” [Siméon].
akúat’, “coral, culebra de agua” [Calvo Pacheco]; a-kua-t “eel” < a- “water”
+ kua-t “snake” [Pipil Grammar]. Náhuatl, acoatl, “anguila, serpiente de
agua” [Siméon].
akwil, “dibujo, juguete” [Rodríguez]. Náhuatl, auitl. tia, “dar plaçer a otro
con algún juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina]; ãhuilia,
“to be pleasured and enjoy themselves” [Bierhorst].
24
matar eclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia”
[Molina]; “bañar a alguien, hacer un favor, sar ventaja, hablando de
comerciantes; sacrificar, inmolar víctimas a los ídolos, presentar ofrendas”
[Siméon]. —2. Reflexivo presente agu.: ni-m-al-ti-a, bañarse, tomarse
un baño. Náhuatl: n-altia y nimaltia [Schultze-Jena]. aaltia “bañarse”
[Campbell]. altía, “bañarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, altia, “bañarse,
meterse en el agua” [Siméon].
al-kis < wal, “venir” + kis “salir”; al-gis, verbo compuesto de ual, venir, y gis,
salir; pres., n-algís-a, llegar con una idea venir con una intención; véase:
uali-gis [Schultze-Jena]. wal-kiisa, “irse desde afuera; salir estando ya
afuera, marcharse” [Campbell]. Véase: gis/kis, náhuatl quiça, “salir, acabar,
cesar, pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon].
al-kwi, wal-kwi-, “to take out, get out, grab;” walkwi “traer aquí […] tomar,
quitar” [Campbell].
25
al-kui, verbo compuesto de ual, venir, y kui, tomar. —1. Pres., n-ál-kui,
conseguir, traer, llevar, dar; g-ál-kui, 3a pers. sing.; x-al-kui, imper.; náhuatl,
ni qualki. —2. Pres. impl. gin aplic. agu., véase: gingalkuilíat [Schultze-
Jena].
al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec., n-al-sasák-a, venir
y traer; véase: ejemplo dado en ãl [Schultze-Jena]. alika, “traer”; alsasaka,
“venir” [Calvo Pacheco].
al-uig, verbo compuesto de ual, venir y uig; véase: uíts, pres., n-al-uíg-a,
traer, llevar consigo, agárrarlo; pret., n-al-uígáj-ki; si la i del prefijo personal
se muestra con más fuerza que la a, raíz anexada, se produce ni-l-uíga;
pret.; ni-l-uíga-k; participio perf., ni-l-uigá-tuk; futuro potencial perfecto:
ni-l-uiga-tuskía; véase: II.2.d. [Schultze-Jena]. w-ika, “llevar” al cual se
añade el direccional “hacia aquí” [Campbell]. < *wal-ika.
ama-t’ “amate, papel, carta, libro” [King & Ward; Rodríguez]. ajamat, “libro”
[Roque]. amat’, “amate, papel, libro, carta” [Calvo Pacheco].
26
“paper, banner (as emblem of human sacrifice), sacrificial victim, warrior”
[Bierhorst].
amech, “os, las, les, los (ustedes)”; (náhuatl) [Kaufman; Siméon]; anmech
2a. pl. de objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].
ãn-, antes de t, ãn-, prefijo verbal de 2a pers. pl., véase: II.B.1.b. [Schultze-
Jena]. an- … -t “prefijo de sujeto de 2ª pers. pl.” [Campbell]. an 2ª. pl.
prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez; Siméon].
27
iina, “decir, hablar”, pero también posee la connotación de “pensar para sí”
[Schultze-Jena]. an-ína-t, pres. 2a pers. pl. impl. i de na. [Campbell].
28
an-gin-tajtani-lía-t, 2a pers. pl. pres. impl. gin frec. aplicativo agu. de tan
[Schultze-Jena]. tahtani “pedir” y tahtani-lia, “peguntar” [Campbell]. Pero
los textos dificultan establecer esta distinción de manera estricta.
29
an-nech-ix-tía-t, 2a pers. pl. pres. compuls nech, agu. de ix [Schultze-
Jena]. iix-tia o kiixtia “sacar”, de kisa “salir”, y tia “causativo” [Campbell].
an-t, subject marker (2p) (am before vowels) [Ward]. an-t, anh-t, “you all
(subject pronoun 2p)” [Pipil Grammar]; an –t sujeto (afijo) 2p [Ward].
an-yáui-t, pres. 2a pers. pl. de iau, véase: yáuit [Schultze-Jena]. yawi “ir”
[Campbell].
30
apachar, “aplastar”, español de Guatemala y Nicaragua. Véase: náhuatl
patzoa “aplastar”. Véase apachurrar [Cabrera]. Náhuatl, patzoa, “presionar,
apremiar, a alguien, destruir, menospreciar lo que se dice o se hace […]
desinflar una cosa, apretar, ablandar los frutos con los dedos” [Siméon].
-a-paka, “wash in water” [Pipil Grammar]. apaka “wash” [King & Ward].
mu-apaaka, “lavarse” [Campbell].
31
apitsálti, “diarrea, disentería” [Schultze-Jena]. aapitsal “diarrea” [Campbell].
apisálti, “diarrea” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apitzalli, “diarrea” [Siméon].
ãs, a veces, ãts, verbo. 1. Pres. impl. ni-y-ás-i, ni-k-ás-i, encontrar, descubrir,
hallar, alcanzar, sorprender. —2. Ni-ás-i, llegar a casa, llegar, arribar, obtener
algo, pasar algo, entrar a una estación del año. ási, a consecuencia de, ásik
y asíjki, pret.; náhuatl, aci, “pensar, reflexionar, considerar; reconocer una
cosa, asegurarse de ella” [Siméon]. Para otra aplicación véase: I.D.1. —3.
Ni-mu-ási, encontrarse, pres. reflexivo [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá,
hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell]. asi, “alcanzar, llegar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, aci, “alcançar al que camina, o va huyendo, o a la caça”
[Molina]
32
padre . . .” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa”
[Brinton]; mati “saber” [Brinton]; mati “saber, conocer, sentir” [Calvo
Pacheco]; temachtico “enseñar, contar” [Brinton]; temaca “dar” [Brinton].
Se lee asu ma ti-k-maka se nan neli asu ne se pa xi-kwali mu-ta-tsin,
“así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez bien”, con una lectura
secundaria de neto corte político-sexual: asu ma ti-maka se nan neli asu
ne se pa kwēluwa-tuk “así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez
sodomizado”.
33
se glosan asu tatul, “a lo mejor [son puras] palabras” y asu ti-tatuwa-t
“mejor hablemos”. Náhuatl, aço titlatoa, “tal vez hablamos” [Siméon].
ási, de as, hacer cuentas, 3a pers. sing. pres. Ser suficiente; completar la
suma [Schultze-Jena].
34
ási-yaui-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. pres. prosp. véase: II.C.1.b.d.
de as [Schultze-Jena].
asuntê, ásu inté, “conjunción: si no, supuestamente que no, en otro caso,
sino; en forma indirecta: si no…” [Schultze-Jena]. asunte, “si en caso no,
si no, si bien, supuesto que no, en otro caso por lo demás, más” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, açocamo, “tal vez no” [Siméon].
35
“así, de la misma manera, te ordeno”. Una lectura secundaria se glosaría
asu nuyuj-ki mets-anewa “así, de la misma manera, sos torpe”.
a-t, “water” [King & Ward; Pipil Grammar; Rodríguez]; a- “water (prefix)”
[Pipil Grammar]; at, a “agua” (Nicaragua-topo.); náhuatl atl “water, agua”
[Incer]; a-t “water” [Pipil Grammar]; ãt, pl.: aját, dim., atchín “agüita; aguas,
manantial, charco de agua, nacimiento de agua; bebida”, véase: raíz verbal
ã “vapor de agua, lluvia; mar” [Schultze-Jena]. aat “agua, río, lluvia, pozo”
[Campbell]; at “agua, río” [Lemus]. Derivados de at, agua: achijchipa,
“agua rala”; ajkayawit, “agua con viento”; alawat “masticar con agua”;
apulul, “agua turbia o sucia”; apuyek, “agua salada”; aset, “agua helada”;
atkumul, “pozo”; atan, “océano, mar”; atchin, “arroyo”; atapan, “barranca,
quebrada”; atata, “agua ardiente”; ataujti, “canal, estrecho”; atempan,
“ribera, orilla, playa”; atepukati, “renacuajo”; ateskat’, “laguna, lago,
pozo, charco”; ati, “beber agua”; atiluni, “trasto para beber”; atsakwan,
“azacuán, que cierra las aguas, que suspende las lluvias”; atseluya, “regar
la tierra”; atsukit “lama, musgo”; atulik, “agua amarilla”; at-tutunit, “agua
caliente”; axtaput’, “ojo de agua”; weyat, “mar”; xupan-ejekat, “aguacero
con viento” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio,
cabeza, cerebro, guerra” [Siméon]; “water,; fiigurative meanings difficult to
distinguish, blod, wine, tears, revenants, ocean, paradise, town, Mexico”
[Bierhorst].
a-tata, “liquor, alcohol;” < a-t “water” + tata “burn” [King; King & Ward].
36
atchín, “agüita, riachuelo, bebidita” [Schultze-Jena]. atchin, “arroyo,
riachuelo” [Calvo Pacheco].
āti, “beber”; ati(a), “echarse en agua, fundirse” [Campbell]. ati (I), “drink
water” [King & Ward]; āti “beber”. ati, “beber, abrevar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, atli, “beber agua o cualuier ora bebida” [Siméon]; “to drink water,
to accept Christianity” [Bierhorst]. Véase: ã.
atin, “piojo” [Calvo Pacheco; Roque]. atime-t “piojo”; atime-t “piojo”, -atin
(forma posesiva) [Campbell]. Náhuatl, atlini, “bebedor de agua” [Siméon].
37
a-tuku, verbo pres.: ni-atúku “ahogar”; náhuatl, reflexivo: ninatoco
[Schultze-Jena]. aatuki, “ahogarse” [Campbell]. atuku, “ahogar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, atoco, “llevarme, o ahogarme en el río” [Molina], “ser
arrastrado, ahogado, asfixiado por el agua” [Siméon].
a-tutun, “hot water” [King]; < a-t “water” + tutun-ik “hot”. aat tutuun,
“agua caliente” [Campbell]. Náhuatl, atotonilli, “agua caliente, atl, totonia”
[Siméon].
38
áuil, sustantivo, el que se divierte, libertino, rival. áuil, verbo pres.
reflexivo agu.: ni-m-auil-ti-a, divertirse jugando, hacer algo jugando, jugar
a los dados, juegos de azar; náhuatl, ninauiltia [Schultze-Jena]; “divertirse,
pasar alegremente el tiempo” [Siméon]. aawiltia “jugar” [Campbell]; mawil
“juego, mawiltia “jugar” [Lemus]. awil, “toy” [King & Ward]; awilti “toy”
[Ward]; awiltia “play with” [King & Ward]. awil, “amante, amasia, tunante,
libertino”; awilani, “vicioso”; awilte, “jueguete”; awiltiya, “jugar, recrear,
divertirse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiltia, “dar plazer a otro con algún
juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina].
axkan, ásan, apócope, xãn, adv., ahora, hoy, por de pronto. Conjunciones,
pues, y, ahora pues [Schultze-Jena]. aaxaan “ahora, hoy” [Campbell]. axan,
axkan, “ahora, hoy” [Calvo Pacheco].
ãxi, verbo pres. impl.: ni-g-axí-ti, agu. o quizá compuls., véase: II.C.2.d.2.
ni-g-axi-tía, finalizar, completar, producir, llevar a cabo, ordenar; adicionar,
39
acercar; pret.: ni-g-axi-ti-k y ni-g-axi-tíj-ki; imper., xi-g-axí-ti, pl.,
xigaxitígan; náhuatl, nitla axiltia [Schultze-Jena]; “acompañar, seguir a
alguien hasta su casa, suplir, completar” [Siméon]; “suplir o añadir lo que
falta” [Molina]. axiltía, “ajustar, añadir, completar” [Calvo Pacheco].
áxta, quizá prestada del español, hasta; reforzado, axtá-san, hasta ahora.
Preposición íxta, e igual como adverbio y conjunción local, desde — —
hacia, desde donde —— Bipolar, I.E.2.; de tiempo II.F.2.: hasta, desde
entonces, finalmente; de comparación, aún, hasta [Schultze-Jena]. axta
“hasta” [Lemus]. axta “towards” < Español hasta [Pipil Grammar]. axta,
“hasta” [Calvo Pacheco].
40
ayu-t, “ayote, calabaza”; ayo-s Nahuatl (Nicaragua-topo.); ayotli “squash;
ayote” [Incer, Siméon]. ayut’, “ayote, calabaza” [Calvo Pacheco].
B
(se encuentra sólo en palabras prestadas; only found in loan words)
41
C
*kāmpa mānka, campameme, [El Güegüence]; < español campamento
[Brinton]; campa “¿dónde?” [mexica]; náwat kāmpa mānka “donde está”
[Calvo Pacheco].
CH
cha, véase: chíu [Schultze-Jena].
42
parlanchín” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cha(cha)laca, “gorgear o hablar alto
[…] parlar mucho” [Molina]; “to chirp, twitter, chatter, cackle” [Bierhorst].
43
chama, verbo, ni-k-chamá-ua, lo hincho; estar hinchado, inflamar
aumentar; náhuatl, nichamaua, “crecer, engordar” [Schultze-Jena].
chamawa, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
chamaua, “crecer, engordar, se dice particularmente de los niños; madurar,
hablando del maíz, etc. Nite-, elogiar, ensalzar, exaltar, ennoblecer a
alguien” [Siméon].
chapak, verbo, pres. 3ª pers. sing. frec., chachapáka, llover a gotas gruesas
como tormenta, contrario a llovizna; náhuatl, chachapaca. [Schultze-Jena];
44
véase: chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak, hinchar [Schultze-
Jena]. Náhuatl, chachapaca, “caer gotas grandes, llover” [Siméon].
45
chich, verbo pres. impl. ni-k-chích-a, lo escupo; pret, ni-k-chích-ki; plusc.,
ni-k-chich-kíj-tuk; náhuatl, ni-chicha, escupir; “expectorar” [Schultze-
Jena, Siméon]. tachijcha, “escupir” [Calvo Pacheco].
chij-chigulini, espuelas.
46
chikaui, pres. 3ª pers. sing. de chikau [Schultze-Jena].
47
chikuei, chikei, número ocho. [Schultze-Jena]. chikwey, “ocho”
[Rodríguez]. chikúme, “ocho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chucuei, “ocho,
cinco tres” [Siméon].
48
chíltik, pl. chiltítek, “rojo, color del cielo en direción del este” [Schultze-
Jena]. chiiltik “rojo, colorado” [Campbell]; ciltik “rojo” [Lemus]. chiltik,
“colorado, rojo” [Calvo Pacheco].
49
chipáuak, claro, color de piel [Schultze-Jena]. chipaawak “claro, blanco”
[Campbell]; cipawak “claro, trigueño” [Lemus]. chipawa, “purificar, limpiar”.
chipáuak “transparente, claro, diáfano”; chipaualísti, “belleza, hermosura”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chipauac, “limpio, claro, límpido bonito, amable,
gracioso, gentil, casto” [Siméon]; chipãhuac, “clean” [Bierhorst].
50
chiu, verbo, 1. Pres, impl. ni-k-chíu-a, apócope, ni-k-ch-a, hacer, activar,
elaborar, ejecutar, realizar, conceder, estimular, ocuparse, dirigir, hacer
como si; de un accidente: ocasionar; de alimentos: preparar; del campo:
cultivar; de frutas: producir; de fiestas: festejar; del deseo: procurarse; del
tiempo: transcurrir; de la luna: gicha chikuei túnal, tiene ocho días. —2.
Reflex. ni-mu-chiua, me pongo de acuerdo; entenderse, comunicarse,
unirse con alguien para algo nefasto, pecar; 3ª pers. sing., muchíua, se
hace, se forma, se origina, se logra, evoluciona, se transforma; múcha
ne újti, se abre el camino. —3. Pres. impl. aplic agu., ni-ki-chiu-il-í-a,
hacerle u ocasionarle algo a alguien. —4. Cha, verbo auxiliar, véase:
II.A.2.b. [Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Calvo Pacheco; Campbell; Ward];
chih-ki “hacer (pret.) [Campbell]; ni-k-chih-ki-ya “ya lo hice” [Campbell];
mu-chiwa “crecer” [Campbell]. chiwa, “hacer” [Campbell]; ciwa “hacer”
[Lemus]. Véase: chiwki “hizo” [Ward]; chihua “hacer” (náhuatl) [mexica];
kichi:wa “hacerlo (presente)” (náwat mexicano) [Peralta]; kichi:w “hacerlo
(pretérito)” (náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; gichá “hacerlo (presente)”
(náwat de Pajapa) [Peralta]. Náhuatl, chiua, “afectarse, atormentarse;
ocurrir, sobrevenir, pasar, hecerse” [Siméon]; chïhua, “to be wrought, made,
created, composed, done; to happen, to occur, to become” [Bierhorst].
51
chiwaw, “muchacha” [Campbell].
52
“llorón, lloroso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir, mugir,
ladrar” [Siméon].
53
chúle, véase: chiúle. [Schultze-Jena].
54
Adverbio, chiúpi, un poco; chiujchiúpi, poco a poco, paulatinamente
[Schultze-Jena]. chupi “poco, poquito”; chuhchupika, “poco a poco”
[Campbell]; cupi “poco” [Lemus]. chupijsan, “menos” [Roque]. chupisan,
“ya es poco” [Campbell].
E
(<e> es semi-alofónica con <i>; <e> is semi-allophonic with <i>)
55
eleuía, “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eleuia, “desear
ardientemente a una persona […] codiciar vivamente una cosa” [Siméon];
ëluëhuia, “to desire or covet, to crave flowers, songs, revenants” [Bierhorst].
56
las cachas, hacer todo lo posible”; “probar comida” [Campbell]. kéncha,
yeyékua, “examinar” [Calvo Pacheco].
escataci, ¿? [Brinton].
57
appear, to produce or to present someting (a revenant)” [Bierhorst]. Nota
heideggariana final: la derivación pipil se inicia en ketsa, “parar, producir,
etc.”, en lo material, para concluir en el mundo que se instala por la palabra,
taketsa, “conversar”, y por la poesía, tahtaketsa, “fabular”.
F
fifaneros “pitos” [Rodríguez] < español.
G
(alófono de /k/; allophone of /k/; véase: bajo /k/; see under /k/)
H
Hoy melagüe, [El Güegüence]; “díganos claramente” [Mántica]; < hoy
(español) + melague [Brinton]; < melaua “hablar abiertamente” [Brinton].
Véase: hoy me sague < hoy melague [Brinton]. Se lee hoy ma-ilwiya “hoy
dice en claro”.
I
(semi-alofónica con <e>; semi-allophonic with <e>)
58
3s posesivo [Ward]. i, “pronombre, 3a persona singular, su, sus” [Calvo
Pacheco].
iau yawi, conjugación verbal en II.C.3.c. Apócopes del verbo auxiliar para
futuro perifrástico níu-, tiu, yu-, tiu, yu- en II.C.1.f.b. y II.C.1.g. Para su uso
impersonal, II.C.2.b.2. —2. Para prospectivo o futuro, II.C.1.a.b.2., II.C.1.c.2.c.
y II.C.1.d.2.b. Significa ir, andar de un lado a otro, salir, marcharse, ponerse
en camino, correr, irse, huir, desaparecer, mudarse, trasladarse a otro lugar;
hacerse cargo de algo, iniciar, proyectarse, proponer, ir por ello, hacerlo
de inmediato; estar a punto de. Níau = voy, en el sentido de consentir,
estar de acuerdo. Acerca de plantas, brotar, retoñar. Acerca de la peste,
propagarse. ¿Ken ti-áj-tuk?, ¿cómo te ha ido o te va? Impersonal, cómo
sucedió, pasó [Schultze-Jena]. Náhuatl, yauh, “ir a alguna parte, partir”,
con multiplicidad de sentidos [Siméon].
59
ichtaka “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]. ichtáka,
“secretamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtaca o ichtecca, “en secreto,
a hurtadillas, furtivamente” [Siméon]; “secretely on the sly” [Bierhorst].
60
íga, éga, yéga, apócope ga. Posposición, úni íga respecto a. Como
conjunción, que, por eso, así sucede que…, es decir, pues, porque
[Schultze-Jena]. ika conjunción, “por eso, a veces”; ka “que, pronombre
relativo, marcador de complemento” y “a, en, ¿dónde?, donde” [Campbell].
ika, “porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ic, ica, “para eso, en
tanto que, puesto que […] en cierto tiempo, alguna vez” [Siméon].
iguni, “adverbio, aquí, acá, hacia o de aquí” [Schultze-Jena]. ikuni “ahí, por
ahí”; niikan “aquí” [Campbell].
61
ijíkman, véase: íkman [Schultze-Jena].
ij-kuit, verbo ij, véase: ix, pres. reflex. ni-m-ij-kuít-a “defeco”; véase: nimul-
kuitía [Schultze-Jena]. kwitat “estiércol, excremento, caca” [Campbell].
ijkuitía, “defecar, evacuar, cagar” [Calvo Pacheco].
62
ij-nuts véase: ix 4 verbo pres. impl. ni-g-ij-núts-a “lo llamo afuera, invocar”
[Schultze-Jena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. ijnútsa, “invocar, llamar,
implorar, suplicar” [Calvo Pacheco].
ijpak, posposición pãk con pron. pos. 3ª pers. sing. i, j eufónica; sobre él,
al contar números, véase: A.I.D.I [equivale a más + en 30 = 2x5 +/sobre
20; úme mei ijpak ne pual “dos manos más/sobre una cuenta”] [Schultze-
Jena]. -ihpak “encima de, sobre” [Campbell]; ihpak “sobre, encima”
[Lemus]. ijpak, pak, “encima, sobre, arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
icpac, “posposición, sobre, encima, en la cima, sobre la cabaza, delatante”
[Siméon].
íjtik, íxtik, ístik “pre y posposición locativa: en, en el ámbito de, sobre”,
íjtik ne át “en el agua, al agua”; íjtik ne kúmal “en el comal”, véase: tik.
Forma temporal: “en, dentro de, mientras, durante”, íjtik se métsti “en un
mes”. —2. Adverbio, “dentro, al interior”, véase: kal-íjtik [Schultze-Jena].
-ihti-k “adentro”, de ahti “barriga, abdomen” y –k “locativo” [Campbell]; ihti
“estómago” [Lemus]. ijti, “abdomen, barriga, estómago, panza, vientre,
interior” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ititl, itetl, xilantli, “abdomen” [López-
Austin]; “vientre […] interior” [Siméon].
íj-tuk, p. p. p. de iau: “ido”; ken íj-tuk “¿cómo le/te ha ido?”. Gi-pía ken íj-
tuk, “tiene una tarea” [Schultze-Jena]. naawi iijku “tarea” [Campbell].
63
ika “porque” [Schultze-Jena]. ika, “por tanto, porque, por eso, ya que”
[Calvo Pacheco; Ward]; ikan “pues” [Calvo Pacheco].
ikxi-pípil, “hijos del pie”, dedos del pie, véase: ma-pípil, “hijos de la mano”
[Schultze-Jena]. ikxipipil “dedo de pie” [Rodríguez]; ikxipipil “dedo de pie”
[Campbell]; ikxipipil “dedos de los pies” [Lemus]. Náhuatl, xopilli, “dedo
del pie de xotl, “pie, pierna” y pilli” [Siméon].
64
il, náhuatl ilitl, “willow, sauce” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
ilp, verbo pres. impl. agu. ni-g-ilp-í-a, amarro; atar, anudar, enfardar; imperf.
durat., ni-g-ilpi-túya; pret. ni-g-ílpi-k; perf., ni-g-ilpík-tuk; náhuatl, ni-
tla-ilpia [Schultze-Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell]. ilpía, “amarrar, atar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon]; “to bind, to tie,
to hinder or ensnare somothing, to capture” [Bierhorst].
in, alveolar o velar, im, 1. pron. pos. 3ª pers. pl.: su I.B.2.1. —2. Prefijo de
complemento, II.D.1., II.C.3.h. y II.D.8.a.2. [Schultze-Jena]. in 3p posesivo
[Ward]; in “su” [Schultze Jena]. i:m- “su (3a persona plural)” < i:-mE- (náhuatl)
[Kaufman]; im?, kim? “las, les, los (3a persona)” (proto-náhuatl) [Kaufman].
65
ína, pres. 3ª pers. sing. impl. i de na [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar”
[Campbell].
ína-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de na, dicen/dizque, la gente dice, se dice
[Schultze-Jena]. inat, “dicen” [Roque].
ini, pron. demost., éste, ésta, esto, usado también al referirse a tales I.B.3.a.
[Schultze-Jena]. ini “este, esta, esto”; i-wan ini “de esta manera” [Calvo
Pacheco]; ini “este, etc.” [Ward]; inin “este” (náwat mexicano) [Peralta]; inon
“ese” (náwat mexicano) [Peralta];
ini, “aquí, aquí está(n)” [Rodríguez].
66
ipilxiwit, “ciclo de 52 años” [Roque].
inté, apócope nté, té “no, de ninguna manera:; agu. intéya, intíya, intía
“ni eso, ahora no, ni siquiera eso” II.E.2.l.; inte “no” [Schultze-Jena]. tee “no”;
teeyuk “todavía no” [Campbell]. inté, “no, de ninguna manera”; intéyuk,
“todavía no”; intéyek, “mal” [Calvo Pacheco].
67
inti-ága, ti-ága, nadie, véase; nianága [Schultze-Jena]. su aakah, tesu
aakah “nadie”, literalmente, “no-alguien” [Campbell]. intiátka, intátka,
“nada, nadie” [Calvo Pacheco].
í-pal, 1. Suyo, de él/ella I.B.2.b. —2. Véase: pal [Schultze-Jena]. ipal “su,
pronombre posesivo de tercera persona singular” [Lemus]. ipal, “pos. 3ra
persona: el, la, lo suyo; conjunción: y, a que, para que, por tanto, mientras
que, pues” [Calvo Pacheco].
isa, verbo, 1. Pres., n-ísa o n-isá-ti, “me despierto”; inicio del despertar,
ual-isa. —2. Pres. impl. agu., ni-g-isa-tí-a lo despierto; náhuatl, ni-te-ixtia
[Schultze-Jena]. iisa “despertarse” [Campbell]; isa “despertarse” [Lemus].
Náhuatl, iça, “despertarse, dejar de dormir”; ixtia, “resistir a alguien, a los
enemigos, etc, despertar a alguien” [Siméon].
68
isá-ket, pret. 3ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena].
ísel, adjetivo y adverbio, solo, apartado, libre, sólo; ísel ét, “frijol sembrado
en su propio terreno, aparte del maíz, frijolar”; ísel pláta “pura plata”;
diminutivo, isél-chin; nákak isélchin típan “se quedó solo o casi solo”
[Schultze-Jena]. ísel “apartado, solo”; iséchin “soltero, solito” [Calvo
Pacheco]; iselti, “solo” (Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, cel, “solo, sola”
[Siméon].
69
Pacheco]; ista. Náhuatl iztac “white, blanco” (Nicaraguan toponymic)
[Incer; Siméon; Bierhorst].
ísuat, pl. ijísuat, con terminación posesiva, isuáyu, hoja; hoja alargada
que envuelve el tallo del maíz [Schultze-Jena]. iswat “hoja” [Campbell];
iswat “hoja” [Lemus]; ixwat “hoja” [Roque]. isúat’ “hoja”; isuáyu, “hojoso,
hoja envainadora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, izuatl, “hoja” [Siméon].
70
agarrarse a pescozones [Schultze-Jena]. itskía “agarrar” [Campbell]. itskía,
“agarrar, asir, sujetar, coger, atrapar, tomar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tzitizquia, “abstenerse, contenerse, privarse […] coger, tomar, sostener
una cosa”; tzitziquilia, “tomarse la cosa, tocarse sus partes” [Siméon];
tzitziquia, “to seize, to grasp something/one; to hold something with the
hand; to support” [Bierhorst].
ix, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ix-tía, lo saco; quitar, llevar, arrancar,
extraer, trasladar, dar de sí; destazar carne; pescar; expulsar sangre de
menstruación; quitarse ropa; expeler humo; soltar lo atado; liberar preso;
desollar piel; quitar, limpiar vainas; mutilar miembro o extremidad;
recharzar molestia. Tájku g-ix-tía, cortar en mitad; ni-g-ixti-k, pret.; ni-
gin-íx-ti-k, con prefijo de complemento plural; ni-g-ix-tij-tuk, perfecto;
náhuatl, ni-tla-quixtia. —2. Pres. impl. compuls. aplic. agu., ni-g-ix-t-il-
í-a, extraer algo para sí, robarle algo a alguien, pelar frutas, descascarar
árboles; pret., ni-g-ix-tí-li-k; perf., ni-g-ix-tíj-tuk. —3. Pres. reflex.
compuls. aplic agu., ni-mu-ix-t-il-í-a, apartarse, ladearse, soslayar; pret. ni-
mu-ix-tí-li-k. —4. Ix, cambia a ij, al combinarse con otras raíces verbales.
—5. –tía y apócopes citados pueden expresarse como ti agudo, en vez de
la terminación compulsiva, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. iix-tia “sacar”,
de kiisa “salir” y tia “causativo”, por lo cual su forma sería kiixtia “sacar” y
kiixtilia “quitarle algo a otra persona” [Campbell]. ixtía, “observar, atalayar,
vigilar, acechar, celar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quixtia, “retirarse, cumplir
con su deber, llenar sus obligaciones” y múltiples derivados; quixtilia,
“desprenderse, quitar, arrancar una cosa a alguien” [Siméon].
ix, pl., ixíx o ijíx, tras adj. pos. íxi, ojo; aplicado a plantas, semilla, brote. Ix
puede derivar de í ix, sus ojos, sing. colectivo [Schultze-Jena]. iix “ojo cara”,
71
“pepita, hueso de fruta”, “grano, semilla”; -iix “cuenta de collar” [Campbell].
ix “ojo” [Rodríguez]; vinculado al campo del conocimiento, ligado a la
sensación, percepción, comprensión y sentimiento [López Austin]. ix
“ojo” [Lemus]. Véase: VI.2.29. íxti, “lado, cara” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
ixtli, “faz, rostro, por ext. ojo; nudo de caña; punto de mira” y múltiples
derivados [Siméon].
ixk, verbo pres. [Schultze-Jena] impl., ni-g-ixk-a, aso en las brasas; náhuatl,
ixca, “cocer un objeto, tal como una vasija, ladrillo, huevos, etc; poner bajo
la ceniza” [Schultze-Jena; Siméon]. ixka, “asar” [Campbell]; ixka “asar”
[Lemus]. íxka, “asar, tostar” [Calvo Pacheco].
72
reconocer”, de iix “ojo” y mati “saber” [Campbell]. ixmáti, “saber, conocer”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, iximati, “conocerse a sí mismo, ser prudente,
astuto, lleno de precaución […] comocer, probar, experimentar” [Siméon];
“to know or to get to know; to face or to confront; to know someone’s face;
to know God” [Bierhorst].
ix-neg, verbo pres. reflex. frec. 3ª pers. sing., mu-ix-nes-nég-i “le hace falta
algo” [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. Náhuatl, iixnequi,
see tlaiixnequi. tlaixnec to lust, desire / codicia, quiere otra mujer”
[Karttunen].
73
pitzinia, romper, estrellar una cosa, partir los huevos”; icpitl, “luciérnaga”
[Siméon; Bierhorst].
ix-ta-pak, verbo pres. impl. ni-g-ixtápak, lo derramo; verter; pret. agu. ni-
g-ixtapaj-kía; véase: ixtapachu y tapachu [Schultze-Jena]. iix-tapachua
“embrocar”; ta-pachua “apachar oprimir” [Campbell]. ixtapachuwa,
“desaguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo Pacheco].
ixti, “cara, lado” [Calvo Pacheco]; isti < Náhuatl ixtli (Nicaragua) [Elliott];
is; véase: ix, más arriba. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por estensión ojo, nudo
de caña; punto de mira<brúxula para tirar derecho>; en sentido figurado
mensajero” [Siméon]; “face or surface; by extension eye” [Bierhorst].
74
ixtli, ixatl, “plain, llano” (Nicaraguan toponymic; náhuatl) [Incer]; véase:
istawa, náhuatl ixtlahuac “plain, flat, llano, plano” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. Náhuatl, ixtlahuaca(n), “lugar desierto, desprovisto de árboles, de
habitaciones, etc.” [Siméon]; “place of meadows, a wilderness; town west of
Toluca; at or on the field (of battle)” [Bierhorst].
ixwat, “hoja” [Roque]; véase: isaut’ “hoja” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ix(h)
uatl, “palmera” [Siméon].
75
íyat, tabaco, véase: texto II. [Schultze-Jena]. iyat “tabaco” [Campbell].
Véase: yaat “tipo de coca de Costa Rica”. íyat’, “tabaco” [Calvo Pacheco].
J
(la grafía del sonido /h/ varía entre su escritura según la ortografía
española en j y su realización fenética en /h/)
K
(/k/ y /g/ son alófonas agrupadas bajo <k>; /k/ & /g/ are allophones
grouped together under <k>)
76
g-, 1. Sonido eufónico inicial, 0.2. —2. Prefijo de complemento, véase:
II.D.1. y II.D.3.c.-d. -[Schultze-Jena]. lo escribe <k> [Campbell].
ka, “pronombre relativo; “a, en, donde”, o “hacia”; i-ka “por eso, a veces”
[Campbell].
kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. gag, verbo pres., ni-gág-i, oir, percibir,
ver; pret. 3a pers. sing. impl., gígak, él oyó; cond. fut., nigagiskía; gajkáuki,
véase: yajkáuki. [Schultze-Jena]. kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. káki,
“oír, escuchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, caqui, “estar satisfecho, aprobar
[…] escuchar, prestar atención, estar escuchando, obedecer” y múltiples
sentidos [Siméon]; “to hear, to listen, to understand” [Bierhorst].
gájku, ga ájku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igájku, con pron. poses.
3a pers. sing. [Schultze-Jena]. –kahku, “alto, trepado, high, up” [Campbell].
kájku, “de, hacia, para arriba” [Calvo Pacheco].
77
ga-ípan, allá atrás, atrás [Schultze-Jena]. ka-ipan, “detrás” [Campbell].
káipan, “allá atrás, atrás” [Calvo Pacheco].
g-al-tajkáli-k, pret. 3a pers. sing. de ual, venir, y tajkal, tirar hacia abajo
[Schultze-Jena].
tahkali “botar” [Campbell].
78
ganê, reforzado ganéya, hacia allá adv., véase: ne [Schultze-Jena]. nee,
“por allá” [Campbell]. kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco].
ga-nígan, hacia acá, hasta acá, a tal extremo; desde aquí, desde allá: adv.
[Schultze-Jena]. ka niikan, “por aqui” [Campbell]. kaníkan, “aquí, acá,
por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, can?, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en qué
lugar?, ¿por dónde?”; nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon]; “here,
from here, this way” [Bierhorst].
79
katka, “imperfecto partícula, antes” [Campbell]; gátka, verbo, 1. Auxiliar
para formar el imperf. reiterat., véase: II.C.1.c1. —2. Pret. del verbo “ser”.
—3. Adverbio: antes; ne gátka érase una vez [Schultze-Jena]; pero nótese
que funciona como “partícula”, al igual que como palabra independiente
introducida por el artículo/demostrativo ne, véase: texto XXXV, renglón 1
[Schultze-Jena]. Náhuatl, ca, “ser, estar”; catca, “él era, fue” [Siméon].
81
gi-chíau-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].
g-ída, pres. 3a pers. sing. impl. g de id. ida, ita, [Schultze-Jena]. ita, “ver,
mirar” [Campbell].
82
g-idá-tuk, perf. 3a pers. ing. impl. de id [Schultze-Jena].
83
gi-jkuaníj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena].
84
gi-kuáj-tuk, 3a pers. ing. pret perf. impl. de kau. Véase: entrada anterior
[Schultze-Jena].
85
g-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilwia “decir”
[Campbell].
g-iluiti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. g, compuls. tia, aplic il, agu. i-a, de ílu
2 [Schultze-Jena]. ilwitía “mostrar, revelar” [Campbell]. Náhuatl, ilhuilli,
“mérito, recompensa” [Siméon]; ilhuia, “to take counsel with oneself, to
make a complaint; to say something to someone, to reveal something to
someone / quejarse a la justicia, decir algo a otro o descubrir el secreto”
[Karttunen].
gi-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar; de uso impersonal, II.B.b., 3
[Schultze-Jena]. maka “dar, castigar” [Campbell].
86
gi-má-k, a veces gí-ma-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-
Jena].
87
gi-méua, pres. 3a pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena]. meewa
“desyerbar” [Campbell].
gim-pajtía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de paj. En este ejemplo como en
las siguientes formas el prefijo de complemento gin convierte la n en m
antes de la p [Schultze-Jena].
88
gim-púa, pres. 3a pers. sing. impl. de pu 1 [Schultze-Jena].
89
gi-napálu-k, pret. 3a pers. sing. impl. de napalu [Schultze-Jena]. naapalua
“abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus].
gi-négi, pres. 3a pers. sing. impl. de neg; calcular I.D.1. “se necesita”,
corresponde a “menos-” en la resta [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”
[Campbell].
90
ging-ilía, véase: gin-ilía [Schultze-Jena].
gin-ída, pres. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ita, ida “ver, mirar”
[Campbell].
91
gin-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].
gin-ta-kuiga-ltía, pres. 3ª pers. aing. dobl. impl. gin y ta, compuls. ltia
de kuig [Schultze-Jena]. takuiika ella hace que canten; los lleva a cantar
[Campbell].
gin-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal, poner/tierra y gul, regalar
[Schultze-Jena].
takuuulia “regalar”; taalia “poner, asentar, llevar ropa” o taal “tierra, suelo,
terreno”; es decir, “ofrendarle a la tierra” [Campbell].
92
gin-tali-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic agu. de tal [Schultze-Jena].
93
gi-núts-ket, pret. imperf 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].
94
gi-pej-penki, véase: gi-pe-penki [Schultze-Jena]. pehpena “recoger”
[Campbell].
gi-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi, se utiliza al contar, I.D.1. [Schultze-
Jena]. piya “tener” [Campbell].
gîs, kîs, verbo presente ni-gís-a, salir, bajar, correr, aparecer, alejarse,
moverse de un lugar a otro, salir a vagar, abandonar la casa, huir; resultar
de una u otra manera, lo que resulta de eso. Líquido brotar, llamas surgir,
aguas manar, astros nacer, tormenta desvanecer, estaciones del año o
tenderse finalizar, terminar; con energía salir a traer algo; pret., ni-gís-ki;
náhuatl quiça [Schultze-Jena]. kisa “salir” [Campbell]. kísa, “aparecer,
salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quiça, “salir, acabar, cesar, pasearse,
manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon]; quïza, “to move, to
go; to flow (of river, water, blood); to passa, to passa by, pass through (of
tangible entities); to passa (of time), to be, to be celebrated (of a holiday);
to issue or go out, to emanate (of odor), to leave; to appear, to appear, to
be, to be manifest” [Bierhorst].
96
gi-sen-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de sen-tal [Schultze-Jena].
sentalia, “reunirse, unirse, recoger, poner juntos” [Campbell]. Náhuatl,
centlalia, “ayuntar, congregar o acaudillar gente” [Karttunen].
gi-seseltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de sese: hacer que algo se
enfría o enfriar, náhuatl, nitla cecelia [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecelia,
“enfriar las cosas calientes” [Siméon].
gi-táj-kal, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena]. tajkali “botar” [Campbell].
gi-taj-káli-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena].
97
gi-taj-kali-lía, pres. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de taj-kal
[Schultze-Jena].
gi-taj-káli-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena].
gi-taj-tani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-
Jena].
gi-taj-tani-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-
Jena].
98
gi-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena].
gi-talía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. talia “poner,
asentar, llevar ropa” [Campbell].
gi-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl., también p.p.p. II.C.h.3. de tal [Schultze-
Jena].
gi-ta-muta-tiuíta, perf. 3ª. Pers. pl. doble impl. agu. de mut [Schultze-
Jena].
gi-ta-muti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. –t; doble impl., gi-ta-; aplic. –il; agu., –ía;
de mut, ellos se lo tiran [Schultze-Jena].
99
una cosa por orra, confundir” [Siméon]; tlanëhuia, “to borrow, to have
something on loan, to rent, ” [Bierhorst].
100
gi-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. teki-maka
“dar trabajo, dar que hacer” [Campbell].
101
gi-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. tepeewa
“amontonar”; tepeewi, “haber bastante, abundar” [Campbell].
102
gi-tiu-t-iáui-t, fut. 1ª pers. pl. comp. de iau [Schultze-Jena]; el prefijo de
complemento gi- enlaza el verbo transitivo siguiente gi-tiu-t-iáui-t ti-
k-tuga-t, “queremos enterrarlos literalmente: lo-vamos-nosotros-vamos
nosotros-lo-enterramos” [Schultze-Jena]. yawi “ir” [Campbell].
gí-tsa-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsak, con terminación de raíz [Schultze-
Jena].
g-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk. En uso verbal intransitivo la
g no funciona como prefijo de complemento sino es sonido eufónico de
vínculo [Schultze-Jena]. itskia “agarrar” [Campbell].
103
g-itski-k-ními, pret. de pres. prog. 3ª pers. sing. de itsk, véase: II.C.c.2 “lo
agarró en ese instante” [Schultze-Jena].
g-its-tíuit, g-its-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de id, véase: A.2., fonema d
[Schultze-Jena].
gi-tsun-tísi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsun, mano de piedra de moler y tis
moler, pulverizar [Schultze-Jena]. -tsun “pelo, cabeza, punta”. tisi “moler”
[Campbell].
gi-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiits
“venir” [Campbell].
gi-uigá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].
gi-uigáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].
gi-uilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].
wiika, “llevar”; wiikilia “deber una deuda a alguien” [Campbell].
g-ixpeluía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de ixpelu 2; con g eufónica inicial
que sobresale como forma verbal de ix-pelu 1 [Schultze-Jena]. iix-peelua
“abrir más” [Campbell].
g-ix-taj-tani-lía-t, pres, 3ª pers. pl. impl. frec. aplic agu. de ix-tan [Schultze-
Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell].
106
g-ix-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].
107
gi-yána, pres. 3ª pers. sing.de an con y eufónica [Schultze-Jena]. aan
“agarrar, recoger” [Campbell].
108
Güegüense, [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin
“respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica];
huej, huehuej “anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters];
huetzi “caerse” [Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado”
[Walters]; huetzca “reír” [Walter7]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase
también español mexicano güey –nortmalmenete asociado con buey pero
posiblemente una variación satírica de wey “grande”. El equivalente náwat
es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan
una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado /
tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”.
Hay varios juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani
“Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y
Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes se relaciona con el náhuatl
tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de
una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca.
También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su
honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los
españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón,
el que come”; tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o
roer”; cuuacuahueh, “toro o animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o
anciano” [Karttunen].
güil, [El Güegüence]; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; weli “poder,
saber” [“Gramática pipil”]; huel “muy, sumamente” [Macazaga]. Se lee wēl,
“ser” [Campbell]. Náhuatl, huel, “well, able, possible, more, very / bien”;
huel(i), “to be able to / puede” [Karttunen].
gul, verbo, otra forma guil que se vuelve uil, véase: el presente doble
implicativo agudo ni-k-ta-gul-í-a, yo lo regalo, véase también: tal-gul
[Schultze-Jena].
109
K
-k, “adjetivo básico” [Ward]
kajajku, “cielo” [Rodríguez]. ka-ikahku, “cielo, ka, in, at; i-kahku, high”
[Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima” [Siméon].
110
kakaláka, pres. 3ª pers. sing., kakaláka-uíts, pres. 3ª pers. sing.
retrospectivo “hacer ruido, bulla” [Schultze-Jena]. kakaláka, “algaraza,
barullo, bulla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacalaca, “hacer ruido, resonar,
hablando de vasos hendidos” [Siméon].
kal, pl., kaj-kal, choza, jacal, casa, de animales: madriguera, guarida, cueva
[Schultze-Jena]. kal, “casa” [Campbell]; kal, “casa” [Lemus]. kal, “casa” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, calli, “casa, habitación, bohío, caja; pequeña pinza…” y
múltiples derivados [Siméon]; “house, room; sky” [Bierhorst].
111
kalaki, galagua, “entrar” [Mántica]; te calas, “has entrado” [Mántica];
“entrarás” [Mántica], pero juego de palabras con “te cagas” [Mántica].
ticalaquia [Brinton] < calaquia, “entrar” [Brinton]; calaquia, “entrar,
encontrar” [Brinton]; calagua < Náhuatl acalaquia (Nicaragua) [Elliott];
kalaki “entrar” [Calvo Pacheco]; calaqui “entrar” (náwat mexicano)
[Walters]; cala’, “pretérito de calaquia” (náwat mexicano) [Walters]. Véase:
kal-ag.
112
kamújtal, kamúktal, kámu, con terminación colectiva, plantío de
camotes; camotal, véase: I.2.a.3. [Schultze-Jena]. Náhuatl camotli, “batata,
<camote>” [Siméon].
cana, “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda [Brinton].
kána, “de otro lado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada anterior.
kan-né, kan-ní, véase: kan [Schultze-Jena]. kané, “allí, por allá” [Lemus].
kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco].
113
[Campbell]. kaxáui, “decrecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ni-tla-caxaua,
menguar; caxaua, “adelgazar, decrecer, disminuir, desaparecer” [Siméon].
ke, que, del español, por ejemplo, ¡qué bonito!, compárese, más ke
tejémet, más que nosotros [Schultze-Jena].
114
kelun, verbo, pres., ni-k-kelún-a, arranco; náhuatl, queloni, intransitivo
[Schultze-Jena]. keeluna, “quebrar” [Campbell]; keluna, “quebrar” [Lemus].
kelúna, “quebrar, romper” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, queloni, “desplazarse,
dislocarse, hablando de un hueso” [Siméon].
kem, con prefijo de complemento fosilizado ta, takem; pres. doble impl.
ni-k-ta-kém-i, envuelvo; véase: táken; náhuatl, ni-c-quemi [Schultze-
Jena]. takeentia, “cobijar, acobijar, vestir al muerto” de taaken, “cobija”
[Campbell]. Náhuatl, quemi, “ponerse un traje, llevarlo” [Siméon]; “to put
or wear something (a mantle or cape) [Bierhorst].
115
késu, queso, del español; en el texto XL simula el reflejo de la luna en el
agua [Schultze-Jena].
116
kimíchin, ratón [Schultze-Jena]. kimichin, “ratón, rata” [Campbell];
kimicin, “ratón” [Lemus]. kimichin, “ratón”; kijkimichin “ratones” [Roque];
kimich, náhuatl quimichin “rat, ratón” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
Existe un juego de palabras entre kimil y kimichin por el cual “levantar un
fardo, levantar el ratón” significaría “poseer una erección”. kimíchin, “ratón,
rata” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimichin, “ratón, centinela, guardián,
espía” [Siméon].
117
-kitúuit, terminación plural del pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-
Jena].
ku, 1. kuu, verbo, 1. Pres. impl. ni-k-kú-a, compro; adquirir; náhuatl, ni-
tla-cou-a. —2. Pres. impl. apli. niku-íl -a, comprarle algo a alguien.
El prefijo de complemento k se suprime, ya que no se escucha antes de una
consonante idéntica en la raíz verbal. En cambio, en la tercera persona se
convierte en sonido inicial de la forma verbal, destacándose al vovalizarse,
gi-kuí-li [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar”; kuwilia, “comprarle”
[Campbell]. kúua, “adquirir, alcanzar, conseguir, obtener” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, coa, coua o couia, “comprar una cosa” [Siméon].
ku, 2, verbo pres. frec. impl. ni-k-kukua, hiero; lastimar, dañar, véase:
II.C.1.a.1. Pretérito, ni-kúkuk; p. p. p. sin reduplicación radical, kú-
tuk; náhuatl, ni-te-coco-a. Palabras compuestas: tajku, kupeu, kupilu,
ichku, pitsaku; para el prefijo de complemento, véase: ku 1 [Schultze-
Jena]. kuukua, “doler” [Campbell]. kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, cocoa, “estar enfermo, herirse, hacerse daño, estar en
peligro de muerte” [Siméon]; “to wound; to inflict wouds, to cause ruins”
[Bierhorst].
118
kua, verbo pres. impl., 1. Con prefijo de complemento indefinido, ni-tá-
kua, como; alimentar, intransitivo. —2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-gí-kua o ni-k-kuá, consumir, terminar de comer, hartarse,
carcomer; pret. 3ª pers. sing. tá-kuá-k, gi-kua-k; perf. ta-kuáj-tuk; cond.
fut. ni-kuáj-kía; imperativo 2ª pers. sing. xi-kua; náhuatl, ni-tla-qua. —3.
Pres. doble impl., ni-k-tá-kua, poseer algo de comer. —Tánkua, vocablo
compuesto [Schultze-Jena]. kwa, “comer”; tan, “diente” [Campbell].
Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien,
desgarrar con los dientes sin llevar el pedazo” [Siméon].
119
kuan, conjunción, allá, y [Schultze-Jena].
120
kúchi-nemi-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. de kuch, véase:
II.C.1.b.d. coloquial: “estába va de dormir” [Schultze-Jena]. kúchi, “dormir”
[Calvo Pacheco].
121
Náhuatl, cuepa, “regresar, volverse” [Siméon]; “to return; to retirn (to
paradise); to return (to earth); to change or to translate” [Bierhorst].
122
kujkuyámet, véase: kuyámet [Schultze-Jena].
kuíkpa, norte, punto cardinal; véase: “Capítulo 4.b.” apartado que anota
“gajkuíkpa no gajkuípka de ga ajku, “hacia arriba” e ijpak “sobre” como
123
término para “norte” o “hacia arriba” [Schultze-Jena]. kahkuwik, “norte”
[Campbell]. kuíkpa, “norte”; kajkuíkpa, “hacia el norte” [Calvo Pacheco].
124
kúku, cocotero, coco fruta, véase: texto II, “coco” [Schultze-Jena]. kuhku
[Lemus]. kúku, “coco, cocotero” [Calvo Pacheco].
kúmal, comal, gran plancha redonda hecha de barro que se coloca sobre
tres piedras a manera de trípode para cocer tortillas de masa de maíz
[Schultze-Jena]. kumal, “comal” [Lemus]. kúmal, “comal, bazo” [Calvo
125
Pacheco]. Náhuatl, comalli, “especie de vasija plana que sirve para cocer el
pan de maíz” [Siméon].
126
kunyuáya, “oscuridad”; kunyuúa, “lo oscuro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
youa, “ser de noche” [Siméon].
ku-pan-gísa, pres. 3ª pers. sing. de las raíces kug, elevar, levantar, pan,
arriba, náhuatl, pani, y gis, salir; trepar, escalar, elevar, por ejemplo, al
aparecer la bruma matutina se eleva [Schultze-Jena]. Náhuatl, panquiz(a),
“to rise, revive, bloom forth, issue /sube, mana, brota, resucita, encumbra”
[Karttunen].
.
ku-pan-gís-ket, pret. 3ª pers. pl. de kupangísa [Schultze-Jena].
127
kupéui, pres. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena].
128
kutíltik, kutiltí-ket, adjetivo, negros [Schultze-Jena]. kuutiiltik, “negro,
moreno de gente” [Campbell]; kutiltik, “moreno” [Lemus]. kutiltik,
“moreno, negro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlilli, “color negro” [Siméon];
“black” [Bierhorst].
kú-tuk, p. p. p. de ku 2. [Schultze-Jena]
129
kúuat-másak, especie de boa masacuata centroamericana; serpiente
que no es venenosa; forma parte de banquetes indígenas, véase: texto XI;
náhuatl, maçacoatl [Schultze-Jena; Siméon]. masaakuuwat, “masacuata”
[Campbell].
130
kúyul, pálmera con fruto redondeado comestible, cuya forma evoca los
testículos, véase: texto XXXIII [Schultze-Jena]. kuyul, “coyol, palmera”
[Campbell]; kuyul, “palmera, coyol” [Lemus]. suyut, “palmera” [Roque].
kúyul, “coyol, corozo, cascabel” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyolli o cuyulli,
“cascabel, anzuelo para pescar; árbol grande que produce una especie de
nuez” [Siméon]
J
jipato, [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica];
jipato “pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase:
náhuatl xi-patli “ponzoña” y náwat *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”.
Náwat *xipinti, náhuatl xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal
vez sea una etimología folclórica que viene del náwat, ya que sólo se
encuentra en Centroamérica. Véase también: xippalli “color aturquesado”
[Mántica cit. Arellano]; náwat *xaputa-ni “culero” [xapochtic, “horadado,
131
agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, perforar”; xipintli,
“prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xáput.
L
(sólo palabras prestadas o con apócope comienzan con <l>; only
loanwords or apocopations begin with <l>)
132
nicshíua “hago” [Rodríguez]; tikchíua “estás haciendo” [Rodríguez]. Se lee
ilwiya chiwa, “lo haga jurar obedeciencia”; véase ilwiya y chiwa.
M
m-, mo-, “marcador reflexivo del verbo” (náwat mexicano) [Walters]; véase:
náwat centroamericano, mu-, “marcador reflexivo del verbo”.
ma, verbo II.A.1., 1. Ni-k-ma-ti “lo sé”; “notar, sentir, observar con claridad”;
lleva prefijo de complemento definido; pret. ni-k-máj-ki, ni-k-máti-k, ni-k-
mát-ki; náhuatl, ni-c-mati. —2. Ni-tamati “supongo; adivinar”, con prefijo
de complemento indefinido. —3. Reflex., ni-mu-máti “acostumbrarse,
133
habituarse”; forma agu. del pret. ni-mu-mat-kía [Schultze-Jena]. mati
“saber”; mu-mati “acostumbrarse; [Campbell]; mati “sentir, saber”, mactia
“aprender” [Lemus]. mach-tía, “educar, enseñar, instruir, amaestrar,
doctrinar. Estudiar”; máti, “saber, conocer, sentir” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, mati, “saber […] informarse” y múltiples derivados [Siméon].
mâ, mag, verbo a menudo se omite la g final, por lo cual resulta posible
que se trate de la raíz náhuatl ni-tla-tema, echar, poner algo. Pero el origen
etimológico no afecta la traducción. 1. Ni-k-mág-a, lo doy; entregar,
conseguirle algo a alguien, añadir, enseñar; con prefijo de complemento
definido, “darle a alguien”, es decir, pegarle; del venado: dar en el blanco;
del paseo: dar, hacer; del fuego: encender; del muerto en la fosa: echarle
tierra; proponer algo; pret., ni-k-mák; náhuatl nictemaca. —2. Ni-te-má,
darle a alguien, con prefijo de complemento indefinido personal te; temá
túmin, le da dinero a la gente. —Yáui temá kan ními se uéi tít, va a dar
ahí donde hay un gran fuego, es decir, se traslada, desemboca. —3. Mumá
se resuelve, es decir, se le da, véase: mumákyek, reflex. pres. 3ª pers. sing.
—4. Ni-má con adverbio/interrogativo ken, ken [Schultze-Jena] nimá
¿cómo das?, al comprar algo, es decir, ¿cuánto das? [Schultze-Jena]. maa,
maka “dar, castigar” [Campbell]; tamaka “dar” [Lemus]. maka, “dar, donar,
ceder, entregar, azotar, pegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maca, “entregarse,
constituirse prisionero, rendirse, confiarse a alguien […] dar una cosa
a alguien, un remedio, una medicina […] servir la mesa, devolver algo”
[Siméon]; tlamaca, “servir a la mesa, o administrar la comida y manjares”
[Molina].
134
máchi, máche, “machete”, del español; “jorobado o forma arqueada”
[Schultze-Jena].
mache “machete” [Campbell]. mache, “corvo” [Roque].
135
ma-gisá-gan, optativo, 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].
ma-jkía, ma optativo, ijkía, “¡de ser así!, ¡si así fuera!” [Schultze-Jena].
136
majó, “saludo cariñoso, hermanito” [Schultze-Jena].
majtakti se, “once” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli once, “once; diez uno”
[Siméon].
137
mal, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-ma-malía, revolver, menear; verbo
pres. impl., ni-k-malín-a, girar, retorcer; náhuatl, ni-tla-malina [Schultze-
Jena]. maliina “torcer, torcer pita”; mamalia “enredarse” [Campbell].
malini, “torcer” [Roque]. malína, “torcer, girar, retorcer” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, malina, “torcer algo sobre el muslo” [Siméon]; “to be spun or
whirled (of ghost warriors); to twist (as fiber to make cord” [Bierhorst].
138
man, verbo pres. impl., ni-k-mán-a, “hervir, cocinar”; pret., nikmánki;
perf., nikmántuk; p. p. p. ta-man-tuk, véase: II.C. 1.h.3.; náhuatl ni-c-
mana que indica la preparación de la tortilla antes de ponerla en el comal
caliente para cocerla [Schultze-Jena]. mana, “cocer, cocinar” [Campbell].
mána,“cocer, cocinar, hervir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mana, “ofrecer, dar
algo, hacer una ofrenda, poner en el suelo, hacer <tortillas>” [Siméon]; “to
sprea out of, lay or disperse (flowers, songs, etc.); to be perversive; of songs;
to appear; to be offered, to be sacrified; to be caused or allowed to endure”
[Bierhorst].
maneca “doncella” [Mántica]; “alguien que hace tortillas” (náhuatl) < mana
“hacer tortillas” (náhuatl) [Brinton]; yuto-nawa ma:na “muchacha”; no
aparece en náhuatl (náhuatl) [Kaufman].
139
Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega ñonguan
< ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “hacedor, posesor de X”,
i.e. “amo, señor, etc.” [Quirós Rodríguez].
140
ma-ni-k-kuichpána, optativo, 1ª pers. sing. impl. de kuichpan [Schultze-
Jena].
mánil, mánel, apócope mal, conjunción “pese a, aun si”; manilté, “a manera
de negación” [Schultze-Jena]. mánel, “aunque, ¡ojalá!” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, manel o manele, “si bien, aunque, por lo menos” [Siméon].
141
general” [Siméon]. Sólo Schultze-Jena anota la estrecha correlación entre
los dedos, la mazorca de maíz y la estrella, es decir, entre el cuerpo humano,
la aritmética (el número cinco), la agricultura y la astronomía.
mátat’, “matate, honda, red” [Calvo Pacheco]; mata, náhuatl matatl “net,
red” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mátat “matata, bolso en red para
142
transportar maíz”; diminutivo, matatchín; matatía “bolsa pequeña”; uéi
mátat “bolsa grande”. Se trata de uno de los instrumentos que utilizan los
Tepehuas para transportar agua; su tejido, fino o tupido, vaticina el tipo
de lluvia [Schultze-Jena]. maatat “matata, red” [Campbell]; matat “matata,
red de pita, cebadera” [Lemus]. Náhuatl, matlatl, “red en general, trampa”
[Siméon]; “literally, hand sling; net; snare” [Bierhorst].
143
ma-tí-au, optativo, 2ª pers. sing. impl. de iau [Schultze-Jena].
144
ma-uétska, optativo, 3ª pers. sing. de utesk [Schultze-Jena].
145
ma-xi-mu-namík-ti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. reflex. de namig 5
[Schultze-Jena].
146
mayan, verbo pres., ni-mayán-a “tener hambre, hambear, ayunar”
[Schultze-Jena]. mayaana “tener hambre” [Campbell]; mayan “hambre”,
mayana “tener hambre” [Lemus]. mayána, “hambrear” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, mayana, “tener hambre, tener apetito” [Siméon]; “to be hungry,
to desire” [Bierhorst].
*me, meh, “marcador del plural”; meh sufijo “plural con pronombres,
con sustantivos” (dialectos perifericos) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase:
náhuatl –tin, -meh; dialecto –n (náwat mexicano) [Peralta 3]; me, náhuatl
me –marcador del plural (Nicaraguan toponymic) [Incer].
147
megápal, mecapal [Schultze-Jena]. mekapal “mecapal” [Campbell].
Náhuatl, mecapalli, “cuerda, correa que sirve para llevar bultos” [Siméon].
148
melau, verbo, 1. pres. impl., ni-k-meláu-a “estirar”; náhuatl, patlaua. —2.
Reflex. ni-mu-meláu-a “extenderse, yacer” [Schultze-Jena]. melaawa
“acostarse”; melawa “enderezarse, tenderse” [Campbell]. melagüe,
[El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” (náhuatl) [Brinton];
melá’, “cierto, de verdad” (náwat mexicano) [Walters]. meláua, “caminar
verticalmente. Estirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melaua, “tenderse,
alargarse, ponerse recto en tierra” [Siméon]; melãhua, “to be(come)
extended, to be straight or stretched out” [Bierhorst].
149
mets, prefijo de complemento directo de 2ª pers. sing., véase: I.B.2.c., II.D.1.
y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mits- “te, prefijo de complemento” [Campbell];
mez, “pronombre acusativo proclítico, de la segunda persona singular”
[Lemus]; mets “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” (náwat mexicano) [Walters];
mits 2s objeto (prefijo) [Ward]; mitz 2s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; mitsin
2p objeto (prefijo) [Ward]; mitz “te, ti” (náhuatl) [Kaufman]; mets-neki
nemi, metsneki nemi “te quiero” [Roque].
150
metsin-ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de chi 2
[Schultze-Jena].
mets-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic. agu. de chiu [Schultze-
Jena].
mets-tajtani-lía pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic agu. de tan [Schultze-
Jena].
151
limpiar terrenos de maleza”. —3. Reflex. ni-mu-méu-a “limpiarse, quedar
limpio”, véase: II.C.3.2.b [Schultze-Jena].
meewa “desyerbar” [Campbell]. Náhuatl, meua, eua, “levantarse, irse, partir,
huir, emprender el vuelo”; euacayotl, “lo que se quita […] suciedades,
basura <limpiaduras>” [Siméon].
152
mij-mikíni, véase: mikíni [Schultze-Jena].
mikíni, pl, mij-mikíni, muerto, cadáver, véanse: textos XLV y XLVI [Schultze-
Jena].
153
miktuk “muerto” [Lemus]. míktuk, “asesinado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
miquini, “mortal, perecedero” [Siméon]; micqui, “dead, deceased; sexually
dead, not erect (of penis), “lifeless”, icapable of erection” [Bierhorst].
milu, verbo, 1. Pres. impl. frec. ni-milú-a, rodar, revolcarse, dar vueltas;
náhuatl, ni-tla-mimiloa. —2. Pres. reflex. frec., ni-mu-mimilua, revolcarse
[Schultze-Jena]. mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. mimilúa, “girar,
154
volcar, rodar, remolinear, revolver” [Calvo Pacheco]. Náhuat, mimiloa,
“revolcarse, rodar, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon].
155
míxna, adjetivo, “nebuloso, turbio, opaco” [Schultze-Jena]. míxna,
“empañado, nebuloso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon;
Bierhorst].
156
mocenchiua “unir para hacer algo” [Brinton]; ce “uno” [Brinton]; achuia
“hacer” [Brinton]; mu seki iuan “tú con los demás” [Calvo Pacheco];
mocehua “descansar” [mexica]; mocehui “sentarse” [mexica]. Se lee muchi
i-wan, “con todos, con los demás”.
motel polluse, [El Güegüence]; “no puedo saberlo” [Mántica]; motel <
monel “partícula interrogativa negativa” [Brinton]. Se lee ma-tali-t, puwa-
ske-t, “que se sienten, contarán”.
mú-cha-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].
157
mu-chíu-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].
158
mu-g-itski-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de itsk con g eufónica [Schultze-
Jena].
mu-ída, pres. 3ª pers. sing. reflex de id, se ve, se nota, es evidente [Schultze-
Jena].
mu-ixtagíta, pres. 3ª pers. sing. reflex.; contiene los mismos verbos que
el náhuatl ni-te-ixtilia, moxtila estimarse en mucho con presunción;
respetar a otro [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtilia “presumir mucho de sí,
creerse mucho, querer ser considerado” [Siméon; Bierhorst].
159
mu-ix-túga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena].
160
mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].
161
mu-malína, pres. 3ª pers. sing. reflex. de malin [Schultze-Jena].
162
mu-namik-tij-tíuit, pres. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-
Jena].
mú-pal, “tu beneficio, de ti, tuyo”, véase: I.B2.b. mupal “suyo” [Schultze-
Jena].
163
*museliya, “casarse”; mosamonte [El Güegüence]; mocemati
“precipitosamente, hacer sin pensar las consecuencias” (náhuatl) [Brinton];
mosemonte < náhuatl, mocemati “presumptuously” (Nicaragua) [Elliott];
moseliá “comprometerse” (náwat mexicano) [Walters]; mu “se” + se “uno”,
i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Náhuatl, celia, “recibir, albergar
a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa” [Siméon;
Bierhorst].
músta, “adverbio, mañana, otro día, el día siguiente; más tarde”; mujmústa
“cada día, diariamente” [Schultze-Jena]. muusta “mañana” [Campbell];
musta “mañana” [Rodríguez]; musta “mañana” [Lemus]. músta, “mañana”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, moztla o muztla, “acompañado a menudo de
uiptla. Mañana” [Siméon; Bierhorst].
164
una piedra, apuntar con una piedra […] golpear un muro con un objero”
[Siméon; Bierhorst]
165
mu-talúua-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].
mu-ta-temuilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mu, impl. ta, aplic li, agu. ía
de temu 1 [Schultze-Jena].
166
*mutsu, “pleito, riña”; musu, náhuatl motzon “revenge, venganza”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: náwat, mutsuma “pelear, reñir”.
mútsun “bravo, fuerte” [Calvo Pacheco].
167
mu-yúl-kui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de yul-kui [Schultze-Jena].
múyut, pl., mujmúyut, “moscas”, las cuales no les pertenecen a los hijos
del Anciano de la Montaña, véase: texto IX [Schultze-Jena]. muyut “mosca”
[Roque];
N
(<-n> final es velar, a veces se manifiesta en palabras compuestas
como <nh>; final <-n> is velar, sometimes this shows up in compound
words as <nh>)
na verbo, pres. 3ª pers., í-na “contar, relatar, decirse, pensar para sí,
preguntarse, mascullar”; según el contexto, en la narrativa significa
“preguntar, responder, informar, contar” [Schultze-Jena]. iina “decir,
hablar” [Campbell]; na “decir” [Lemus].
168
posposiciones co, icpac, tech, tlan, tlampa: […] nacaztitlan o nacaztlan,
en la oreja” [Siméon].
náka-k, pret. 3ª pers. sing. de nak, para su uso adverbial, véase: II.B.1b.3.
nákak nigída, “lo veía seguido/continuamente; literalmente: quedó lo
veo” [Schultze-Jena].
169
posterior encorvada del escorpión, kúlut [Schultze-Jena]. nakaskúlut’,
“naccascol, nacasculte” Náhuatl, nacazcol, “planta medicinal”; nacazcolotl,
“agalla para hacer tinta” [Siméon].
170
n-al-uiga-tu-s-kía, condicional futuro 1ª pers. sing. de al-uig, véase:
II.C.2.c.2. con terminación compleja –tuk “perfecto”, -s, “futuro y –kía
“potencial” [Schultze-Jena].
171
nána, madre; nan, tras posesivo, i-nan “la madre de ellos” [Schultze-Jena].
naan “madre” [Campbell]; nan “madre” [Rodríguez]; nan“mamá” [Lemus].
nan, nana, nántsin, “nana, mamá, madre” [Calvo Pacheco].
nau verbo. 1. Con terminación –i, pres. impl., ni-k-náu-i, avisar; pret., agu.,
ni-k-nauij-kía. —2. Igual sentido posee el pres. compuls., ni-k-nau-i-tía.
—3. Con terminación –a, pres. impl. compuls., ni-k-nau-i-tía, avisar; con
prefijo de complemento indefinido, ta-nau-tía; imperativo, xi-k-nauáti.
—4. Pres. frec. compuls., ni-naj-nau-tía, ga hacerle saber que [Schultze-
Jena]. nawatia “aconsejar”, de naawat, nombre de la lengua [Campbell];
nawatia “aconsejar” [Lemus]. náuat’,“sonoro, agradable, armonioso, dulce,
melodiosos; idioma de los Tultécas” ; nauatía, “advertir, avisar, prevenir,
anunciar, informar, notificar, aconsejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauatia,
“enviar algo; pedir o acordar un permiso; citar a alguien, despedir”; nauatl
172
o nahuatl, “que suena bien, que produce buen sonido, etc.; sagaz, astuto,
hábil” [Siméon]; “that which is near; that which is clearly audible” [Bierhorst].
ne, ni, 1. Artículo definido, véase: I.B.3.b. —2. Sufijo demostrativo, véase:
I.B.3.b. —3. Adverbio, “allá, allí”, véase: II.E.2.a., “con ello, hacia ahí, desde
ahí; entonces, ahora”. Ne, determina “y a saber” [Schultze-Jena]. ne, “el/
la “artículo definido”; nee, “ahí, allí, allá” [Campbell]; ne “el, la” [Roque;
Rodríguez]; ne, “el, la” [Ward]; ni “la, el, él, ella” [Rodríguez]; ne, “ahí, allí, allá”
173
[Ward]; ne, “aquí, por aqui”; < nepa (náwat mexicano) [Walters]; ne, “allá”
[Roque]; ne, “artículo, el, la, los, las” [Lemus].
ne, “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, ne, “partícula que unida a
in forma una locución adverbial y significa al contrario” [Siméon].
ne:ch, “me, mí” (náhuatl) [Kaufman]; nech 1s objeto (prefijo) [Ward]; nech,
1s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ne 1s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-
Pérez]; ne, “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” (náwat mexicano) [Walters].
Náhuatl, nech, “me, a mí, se une a la segunda y tercera persona de los
verbos” [Siméon].
174
nech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. compuls. aplic impl. de ix 2 y 5 [Schultze-
Jena].
175
nech-núts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].
176
Jena]. nehmach “despacio, quieto” [Campbell]. Náhuatl, nemachliztli,
“lección, recitación”; machtia, “aprender, estudiar, instruirse” [Siméon].
nék-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. nek = nech de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].
nek-chía, nej-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. nej/nek = nech por homofonía
de chi 1 [Schultze-Jena].
177
falta, se necesita”; véase: ix-neg [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”;
mu-neki “necesitar” [Campbell]; neki “querer, desear” [Lemus]; nikneki
“amo, quiero” [Rodríguez]; neki “amor” [Rodríguez]. ni monequi “me es
apropiado, me conviene” (náhuatl) [Brinton]. néki, “querer, desear, codiciar,
envidiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nequi, “querer, consentir […] serme
útil, ventajoso, usarse en provecho, hablando de una cosa” [Siméon].
178
nelu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-nelu-í-a “apurarse, correr, fatigarse;
imperativo”, xi-mu-nélui; náhuatl, nel “aplicarse” [Schultze-Jena]. neelua
“menear” [Campbell]; neluwa “menear” [Lemus]. nelúia, “fatigar, apurar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, neloa, “agitar, mezclar, batir una cosa” [Siméon];
“to stir or mix; to mix up, scatter or strew” [Bierhorst].
nemi, [El Güegüence]; véase: nemi. nemi “vivir (verbo auxiliar)” [Peralta];
nemi “estar, ser, hay” [Campbell]; nemi “ser, estar, hay” [Ward]; véase nem,
“ser, estar, hay”.
179
némi-k, pret. 3ª pers. sing. de nem; impersonal, “había/hubo”, véase:
II.b.1.b [Schultze-Jena].
180
nexti, “ceniza” [Schultze-Jena]. nexti “ceniza” [Campbell]. nexti “ceniza”
[Lemus]. nexti, “ceniza” [Roque]. néxti, “ceniza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
nextli, “ceniza” [Siméon; Bierhorst].
181
ni-ási, pres. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].
nígan, “aquí”; pal nígan i “corta o larga, para o desde aquí” [Schultze-
Jena]. niikan “aquí” [Campbell]. nikan, “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikan,
“aquí” [Roque; Rodríguez; Ward]; nikan meit “aquí están” [Rodríguez];
nikan nemi “aquí está” [Ward]; nigan nemit, “aquí están” [Rodríguez]. nik,
182
náhuatl nic “here, aquí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. níkan, “acá, aquí”.
Náhuatl, nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon].
183
ni-ging-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il, con g eufónica antes de la
raíz, sin ella se vuelve ni-gin-ilía [Schultze-Jena].
ni-ging-uíga-t, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig con g eufónica, véase: uits
[Schultze-Jena].
184
ni-g-itski-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].
185
nikana, “conservar, guardar, mantener”; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo
Pacheco].
186
ni-k-negi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].
ni-k-tajtani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-
Jena]. ni-k-tajtanilía, “pido” [Rodríguez].
ni-k-tajuilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de aju [Schultze-
Jena].
187
ni-k-tápu, ni-k-tapúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].
188
ni-kui-lti-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. aplic agu. de kui [Schultze-
Jena].
ni-mets-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. mets de as. Las formas verbales
siguientes incluyen los pronombres de complemento mets te, a/para ti y
metsin os, a/para Uds./vosotros [Schultze-Jena].
189
ni-mets-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de de il [Schultze-Jena].
190
ni-mets-talgulía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena].
ni-mets-ta-uilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. agu. de uil 1, con prefijo de
complemento intederminado ta [Schultze-Jena].
191
ni-mu-machtía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mach [Schultze-Jena].
nin, ne, artículo definido + in, adjetivo posesivo 3ª pers. pl., los suyos,
huesos [Schultze-Jena].
192
nína, pres. 1ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].
193
n-isáti, pres. 1ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena].
nix, ne i ix, sus ojos, los ojos suyos [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtli, “faz,
rostro, por extensión ojo, nudo de caña; punto de mira <brúxula para tirar
derecho>” [Siméon].
194
ni-taj-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. de ets 4, con prefijo indefinido
reduplicado ta [Schultze-Jena].
195
nitkwa, “comí” [Rodríguez 30].
nitla < ni, “yo + lo/la (cosa)” (náhuatl) [Cid-Pérez]. Náhuatl, nite, nitla, “ni-
pronombre personal yo; tla, pronombre indefinido para cosas”
196
niu-ni-g-ída, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].
niu-ni-ging-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il. con g eufónica
ante la raíz [Schultze-Jena].
197
niu-ní-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua, con prefijo de
complemento k inaudible [Schultze-Jena].
198
niu-ni-mets-tauilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de uil 1
[Schultze-Jena].
199
nóya, “señora”, del español, nombre reverencial para la “abuela o madrastra”.
También refiere cariñosamente a la esposa [Schultze-Jena]. nooyah
“abuela” [Campbell]; noya “abuela” [Lemus]. nuyu, “abuela” [Roque].
nu, adjetivo posesivo 1ª pers. sing., “mi” [Schultze-Jena]. nu, “mi” [Roque;
Rodríguez]; no- “mi”, ni- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; no “me
(reflexivo)” (náhuatl) [Kaufman]; nu 1s posesivo [Ward]; nu 1s posesivo
[Ward]; no 1s sujeto (náhuatl)) [Cid-Pérez]. nu “del” [Rodríguez].
200
numinka, “intestino” [Rodríguez].
nu-pil-tsin, “mi hijo”; no pilse, “mi hijo” (náhuatl) [Brinton]; no pilse <
Nahuatl no piltze (Nicaragua) [Elliott]; nopiltzin “hijo mío” (náhuatl)
[Mántica]; nopiltze, “mi hijo (vocativo)” (náhuatl) [Brinton]; < no, “mi”
tepiltzin “hijo querido” (náhuatl) [Brinton]; < pilli, “hijo” (náhuatl) [Brinton].
nuts, verbo, 1. Pres. impl. “llamar a alguien, dirigir la palabra, acercarse a una
muchacha, tener relaciones”. —2. Con prefijo de complemento indefinido
fosilizado, ni-ta-nútsa “llamar a alta voz”. —3. Ni-mu-nútsa “llamarse,
ser llamado”. —4. Recíproco frec. 3ª pers. pl., mu-nujnútsat “se llaman
o gritan entre sí”. Véase: modelo de conjugación, II.C.3.a [Schultze-Jena].
nutsa “hablar” [Campbell]; nuza “llamar a alguien” [Lemus]. nútsa, “citar,
201
convocar, conversar, llamar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, notza, “reflexionar,
considerar en sí mismo, conspirar, hablar mal de alguien, calumniar, llamar
a alguien por su nombre” [Siméon]; “to call, to speak with, to call out to,
supplicate, or pray, to summon” [Bierhorst].
Ñ
( <ñ> no occure en náwat; <ñ> does not occur in Nawat)
O
La lengua náhuat carece de la vocal o, la cual se presenta en préstamos
del español o en palabras derivadas del náhuatl pesóti, osélot. En lo
individual, la tendencia habitual a pronunciar u, en vez de o no puede
generalizarse como regla de la lengua véase: A.1. Se consideran escasas
las palabras como majó y teló, quizás derivadas de otras lenguas, pero
Cambell anota nooy “niño”; nooyah “abuela” [Schultze-Jena].
202
M
pachaca, [El Güegüence]; pachaca “aplastada” [Mántica]; pachiuhca
(forma pluperfecto) [Brinton]; pachiui “rellenar de comida, satisfacer el
apetito” [Brinton]; ca “adjetivo verbal” [Brinton]; pachtolti’ “atontado”
[Walters] pachihui “calmar, suprimir” [Walters]; pachi “iguana” [Walters];
pajpachti “mullido, lanoso” [Walters]. pachua “aplastar”; pachua
(transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” <
ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua “aplastar”,
pachutuk “aplastado” [Lemus]. pachúa, “inclinarse, agacharse, adorar,
reverenciar, venerar, gobernar, regir, mandar, ordenar, dominar, detener,
abajo” [Calvo Pacheco]. Se lee pachutuk, “aplastado”, de pachuwa, pero
véase la asociación con pachi “iguana”, animal asociado con el Alguacil,
con la vara del poder y el pene. Náhuatl, pachoa, “to bow down, to press
down on someone, or for a hen to it on her eggs / abajarse, inclinando el
cuerpo o apretar a alguna persona (Molina), gobernar o apretar algo, o
estar la gallina sobre los huevos” [Karttunen; Bierhorst].
203
3ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. pachiui, “rellenar de
comida, satisfacer el apetito”; ca, “adjetivo verbal” (náhuatl) [Brinton].
pachtolti’ “atontado” (náwat mexicano); pachihui, “calmar, suprimir”
(náwat mexicano) [Walters]. pachíui, “hundirse”; pachiuijtuk, “hundido,
zambullido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachiui, “hartarse, llenarse, comer
hasta la saciedad, estar satisfecho, contento; hundirse, destruirse; perder
solidez” [Siméon]; pachihui, “to be sated, to be satisfied, to be content”
[Bierhorst].
204
“estar alegre, alegrarse” [Campbell]; paki “reír” [Lemus]. Náhuatl, paqui,
“alegrarse, estar contento, sentir, recibir placer” [Siméon]; pãcca, “gladly,
happily” [Bierhorst].
pal 1., Pre y posposición que corresponde a “para, a, de, dentro, fuera”,
I.E.1.; “genitivo, de, beneficio”. —2. Conjunción y adverbio, pal o í-pal “para
que, por tanto, mientras que, a que” [Schultze-Jena]. pal “de posesión,
205
sustantivo relacional; para, para que, de” [Campbell]; pal “para, de” [Lemus];
pal “para”, palte “para que no” [Calvo Pacheco]; pal “para, de” [Rodríguez].
palti, “para” [Roque]. pal, “a, para, de, en, por”; palte “para que no”;
palkanka, “para dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pal, “por, por medio de,
cerca, con, etc.” [Siméon]; “by means of, with the help of” [Bierhorst].
palew-, “ayudar, apoyar”; paleu verbo pres. impl., ni-k-paléu-i; agu., ni-
k-paleuía “ayudar, apoyar”, auxiliar; pret., nikpaléuik agu., nikpaleuíak;
imper. xikpaleeui; náhuatl nitepaleuia [Schultze-Jena]. paleewia,
“ayudar” [Campbell]; palewia, “ayudar” [Lemus];
palewiya, paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar”; palewijtuk, “ayudado”; palewi
“ayuda” [Calvo Pacheco]. palegüe [El Güegüence]; paleuqui “apropiado,
cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]; palehui “ayudar” (náhuatl) [mexica];
palparesia “palabrería” (náhuatl) [Mántica]; palparesia < náhuatl papal
(Nicaragua) [Elliott]; conversación + Spanish –esía (Nicaragua) [Elliott].
paleuía, “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Náhual, paleuia, “ser
útil a sí mismo […] servir, favorecer, sostener a alguien, ayudarlo” [Siméon].
206
palegüe, [El Güegüence]; que, quia “marcador del pasado” [Brinton];
paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palani “pudrirse”
[Walters]; palani “corromper, pudrir” [Calvo Pacheco]; ¿juego de palabras?;
pala:ni “pudrirse” [Campbell]; palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo
Pacheco], ¿juego de palabras?; palanto “estar podrido” [Walters]; palehui
“ayudar” [Mexica]. Se lee palewiya “aplastar”. Una lectura secundaria se
glosaría palanki, “cuca, cosa hedionda”, con una neta referencia misógina a
los genitales femeninos. Náhuatl, palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon].
palté, pal inté, “para que no” [Schultze-Jena]. pálte, “para que no” [Calvo
Pacheco].
207
de, por él” [Lemus]. pámpa, “a, para, por, acerca de, sobre”; ipámpa, “a su
favor, por lo cual, por lo tanto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl pampa, “por, por
amor a, a causa de” [Siméon].
pan, verbo, 1. Ni-k-pán-i “dar cabida”. —2. Ni-pán-i “bastar, ser suficiente”;
la raíz la contiene el náhuatl yenopania; yenopania, “idem.” que yenopan
“lo mesmo es que yenoneua”, “tener suficiente, lo necesario, de manera
que me abaste” [Molina]; —3. Similar sentido al precedente, pero
acompañado de sufijos compulsivo -tía y aplicativo -il, gin-paniltía “que
a alguien le sea suficiente, hace que les alcance” [Schultze-Jena]. Náhuatl,
paniltia, “vestirse bien […] convenir, sentar bien, hablando de una cosa,
estar satisfecho de ella” [Siméon]; pani, “to go well with / convenir, ir bien”
[Karttunen].
pan, con adjetivo pos. 3ª pers. sing. ípan, uípan, posposición y adverbio
“cerca, en, atrás, seguir atrás”; nu uípan “atrás de mí”; i tem pan “cerca de
la abertura o entrada”; véase: gípan. Náhuatl, nite uipana “formar fila de
gente para la procesión” [Schultze-Jena]. pan “en, cerca” sufijo [Ward].
pan, “sobre, en” [Roque]. Náhuatl, pan, “dentro, sobre, en, durante, por”
[Siméon].
208
pan-gis, verbo, pres. impl., ni-k-pan-gísa, “subir en sentido causativo”;
náhuatl, pani “arriba”; pret., nipangíski; perf. nipangístuk [Schultze-Jena].
pankísa, “lleva arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, panquiztica, “sobrepasar
en altura, ser más alto” [Siméon].
panti, “bandera” [Roque]. panti, “fila, hilera, linde, ringlera, sarta, formación,
bandera”; taixpantía, “deslindar”; pantitan, “entre banderas”; sempanti,
“hilada de piedras” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pantli, “bándera, estandarte,
muro, línea, hilera” [Siméon].
209
papálut, “mariposa”; papalúat “río de mariposas”, en el Departamento
de Sonsonate [Schultze-Jena]. Véase español mesoamericano papalote
“cometa de papel”, de náhuatl papalotl “mariposa” [DRAE]; papalut
“mariposa” [Lemus]; papalut “mariposa”, paj-papalut “mariposas” [Roque];
papal, náhuatl papalotl “butterfly”, “mariposa” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]; véase: español centroamericano papalote “cometa”. papálut’,
“mariposa”; yaupapálut’, “mariposa nocturna”; papalútsin, “mariposita”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, papalotl, “mariposa” y papallotl, “cháchara,
habladuría” [Siméon]; “butterfly; ghost warrior, revenant” [Bierhorst].
210
patáni, pres. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena].
211
paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-pahpaxúua “vigilar, acechar” [Schultze-
Jena]. pachiwia vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “espiar, vigilar,
fiscalizar a alguien” [Siméon].
212
pelu-kuál, verbo, pres. impl. agu., ni-k-pelukual-tí-a incitar al perro contra
alguien, véase: texto XXVI, renglón 148 [Schultze-Jena].
213
pet, verbo, 1. Pres. frec., ni-pepét-a, contemplar, véase: amapepéta.
—2. Reflex. fec., ni-mu-pepéta “contemplarse” [Schultze-Jena]. pepeta
“revisar, registrar” [Campbell]. pepéta, “peinar alujar el pelo”; amapepéta,
“leer” [Calvo Pacheco].
214
péua, pres. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].
pijásu, “pija”, del español, denominación vulgar del “pene”, véase: texto LIII
[Schultze-Jena].
215
pij-picháuak, véase: picháuak [Schultze-Jena].
216
tender, guindar, ahorcar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer,
derramarse desde lo alto, hablando de un arroyo” [Siméon; Bierhorst].
*pinul, “pinol, pinole, bebida hecha de polvo”; pinol, náhuatl pinolli “dust,
polvo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; pínul “harina, pinol” [Schultze-
Jena]. pinul, “harina”; pinuláti, “pinol –chocolate de maíz, cacao y azúcar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, pinolli, “harina de granos de maíz y de chía;
cocción o bebida hecha con una mezcla de maíz y cacaco” [Siméon]
217
rudo, terco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pipinqui, “fuerte, firme, viejo”
[Siméon].
pits, verbo pres. impl., ni-k-píts-a “pitar”, del español pito [Schultze-Jena].
pitsa “pitar, soplar” [Campbell]. pitsa, “pitar, soplar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, pitza, “ponerse rojo, montar en cólera […] tocar un instrumento
de viento, soplar, fundir algo” [Siméon]; “to play (a wind instrument), to
blow music, to flute; to igna=ite” [Bierhorst].
218
pitsa-ku, verbo pres. imp., ni-k-pitsa-kú-a “destazar, despedazar, partir”
[Schultze-Jena]. pitsakua, “desgazar, adelgazar […] pedacear, despanicar
(quebrar en pedazos)” [Campbell]. pitsakwa, “desmenuzar, despedazar,
destazar” [Calvo Pacheco].
219
pu-chu, verbo de púkti, “humo”, y chu, chiu “hacer”; pres. impl. frec., ni-k-
pupúchui “ahumar, ahumar” con copal; náhuatl, nitla-pocheua [Schultze-
Jena]. pukwia “ahumar” [Campbell]. puchi, “humo” [Roque]. Náhuatl,
pocheua, “volverse color de humo, estar ahumado; estar quemadas,
hablando de las mieses” [Siméon].
púla, púlan; pl., pujpúla, “plátano, mata y fruta”, véase: kinía [Schultze-
Jena]. pula “plátano” [Campbell]. púla, “banano, plátano” [Calvo Pacheco].
220
pulámil, platanar [Schultze-Jena].
221
púnik, pret. 3ª pers. sing. de pun [Schultze-Jena].
222
puxáua, “ennegrecido”; náhuatl, puxaquatl, “ave nocturna” y puxacatl
“gallina ciega” [Schultze-Jena]. puxaawak “puspo, arrugado en el agua” y
“maíz negrito” [Campbell]; puxawa “maíz negrito, ennegrecido” [Lemus].
puxáuak, “maíz negrito” [Roque]. puxáuat, “gallina ciega (hongo del maíz);
atajacaminos (ave nocturna), tonto, torpo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
poxaquatl, “ave nocturna”; poxcauhqui, “enmohecido, aherrumbrado”
[Siméon].
puwa, “contar”, puwal “una contada”; púal “contar números”; náhuatl ni-
tla-poa “contar”, véase: “10” úm púal “2 x 5”; “15” yéi púal “3 x 5” [Schultze-
Jena]. puwa “contar”; puwal “cinco mazorcas” [Campbell]. puwa, “contar”;
puwal, “cuenta, cálculo, cómputo”; tapuwalisti, “contaduría” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, poalli, “cuenta de viente en veinte” [Siméon]. Nótese
que el sentido quintesimal (5) del náhuat- pipil se traduce en vigesimal
(20) en náhuatl-mexicano.
*puwa-s, “dirá”; polluse, poyuse [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar”
(náhuatl) [Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Náhuatl,
poa, “nitla-, nic- o nocom- contar, enumerar, calcular; resumir un proceso,
explicar, leer, hacer sus cuentas, etc.” [Siméon].
Q
qui, [El Güegüence]; “aquí, quien” [Brinton]. Se lee ki, objeto de 3ra persona
singular.
223
quichua, “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua
“hacer” [Walters]; achiua “hacer” [Brinton]. Véase: lichua [Brinton];
quichihua [Walters]. Se lee ki-chiwa, “lo hace”.
R
(Sólo se manifiesta en palaras prestadas. Only occurs in loanwords)
224
rebatiar, [El Güegüence]; forma regional de arrebiatar “amarrar por el
rabo” [DRAE]. Véase el español costarricense arrebato “grito de rabia o
dolor, alboroto”.
S
-s, terminación de fut. simple sing [Schultze-Jena]. -s “futuro singular”
[Campbell]; -s “marca el futuro” [Lemus].
sájtik, adjetivo “oscuro, negro; color del sur como punto cardinal”, véase:
Capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. sahtik “oscuro” [Lemus]. sájti,
“negro, oscuro, bruno; cera” [Calvo Pacheco].
225
*saku, “altar”; sako, náhuatl tzacualli “altar, altar” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. Náhuatl, tzacualli, “small hill, temple, pyramid / cerrito” [Karttunen;
Bierhorst].
salu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-salú-ua “pegar, fijar, adaptar, arrojar cuñas
de trueno” véase: texto XIII.5, renglón 44. —2. Reflex. agu., ni-mu-salú-
ua “quedarse colgado o pegado, adherido, echar raíces la siembra”;
náhuatl mocaloa [Schultze-Jena]. saalua “pegar con goma, pegamento”
[Campbell]. salúa, “unir, añadir, soldar, ligar, fijar, juntar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, çaloa, “detenerse, dejar de andar, permanecer en un lugar,
instalarse, encariñarse, pegarse […] retener a alguien, encajar, componer
huesos” [Siméon].
*sa-nan “en vano, acaso”; seno “no (tener)” (náhuatl) [Mántica]; < español
sino [Brinton]; za “sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zan “solamente, sólo”
(náhuatl) [Macazaga]; zanen “acaso, por ventura” (náhuatl) [Macazaga];
zannen “en vano, sin provecho” (náhuatl) [Macazaga]; no “también”
226
(náhuatl) [Macazaga]; nen “en vano” (náhuatl) [Macazaga]; ne “al contrario”
(náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, zanen, “dubitative particle I wonder if…
(with respect to something expected or desired) / por ventura, querrá
Dios (Carochi) Carochi contrasts zanen with zannen, the latter being an
emphatic expression of nen, “in vein” [en vano]” [Karttunen].
se, número, las palabras que se forman con esta raíz tienen a corta. 1.
“Uno 1” con nasal final sem púla “una cuenta”; sentepéua “sumar”. —2.
Artículo indefinido se tágat “un hombre”; keman míki se “cuando muere
uno”. —3. Reforzado, séya “unitario, homogéneo, completo”, véase:
tetegía; pospuesto a la negación, ma séya “de ningún modo”; pospuesto
al adjetivo chamauak séya “muy grande”. —4. Sustantivo “uno, alguien”;
pl. sejsé “cada uno”. —5. Raíz verbal, mu-seseltía “desunirse, aislarse”
[Schultze-Jena]. see “uno, un/una”; sehsé “cada uno” [Campbell]; se “uno”
[Rodríguez]; se “un, una” [Ward]; ce, náhuatl ce “one”, “uno” (Nicaragua)
[Squier]; se “uno” [Lemus]. Náhuatl, ce, “para contar los seres animados, los
objetos planos, finos, etc.” [Siméon].
227
sejsé, véase: se [Schultze-Jena]. séjse, “cada uno” [Calvo Pacheco].
séke, séki, sing. y pl.; pl. también, sejséki, sékit “el otro, los otros, los unos
– los otros”; ne séki “lo demás, lo perteneciente”, véase: I.B.3.c. séki “lo
restante” [Schultze-Jena]. seekit “¿quiénes?” [Campbell]. séki, “demás”; ne
séki “los demás; los otros” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cequi, “algo, alguna
cosa, una parte del todo” [Siméon; Bierhorst].
sélek, -ik, “tierno, verde”; kúnet sélek “bebé, niño tierno”; denominación
para la luna nueva, véase: IV. Los astros [Schultze-Jena]. selek “tierno
inmaduro” [Campbell]; selegue “unripe”, “no maduro” (náhuatl) [Brinton
xvii]; selek “verde, tierno una fruta” [Lemus]. selík, “débil”; selíyuk,
“debilidad” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celic, “fresco, verde, tierno, nuevo,
agradable” [Siméon].
228
sémpa, adverbio “otra vez, de nuevo” [Schultze-Jena]. seempa “otra vez”
[Campbell]; sempa “de nuevo, otra vez” [Ward]; sempa “otra vez; verbo,
repetir” [Lemus]. sémpa, “siempre, asiduamente, otra vez” [Calvo Pacheco].
se mula, “una mula” [Calvo Pacheco]; semula “como” (náhuatl) [Mántica]; <
español “similar” [Brinton]; se mulo “un mulo”.
229
sentápal, “puente, de un lado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl centlapal, “por
un lado” [Siméon].
230
sésan, sólo uno, lo mismo, uniformidad, véase: se [Schultze-Jena]. seesan
“uno sólo, sólo uno” [Campbell]; sesan “uno solo” [Lemus]. sesan, “impar,
uno solo” [Calvo Pacheco]. Náhuat, ce, “adjetivo numeral para contar los
seres animados, los objetos planos, finos”, y çan, “solamente” [Siméón].
seu, verbo, 1. Pres. agu., ni-k-seuí-a apagar luz o fuego. —2. Ni-séu-i
extinguir. —3. Reflex. ni-mu-séua extinguirse; agu., nimuseuía irse
apagando, es decir, descansar “[Schultze-Jena]. seewi “apagar” [Campbell];
sewi “extinguir”, sewia “apagar, descansar” [Lemus]. seuía, “apagar la luz,
extinguir el fuego” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceui, “apaciguarse, apagarse,
enfriarse” [Siméon]; cehui, “to be cool, calm, appeased; to rest; to be
extinguished (of fire)” [Bierhorst].
séyuk, pl., sejseyújmet “otro, los demás, uno más”; séyuk chúpi “otro
231
pedazo más;” al repetirse: “el próximo, el último” [Schultze-Jena]. seeyuk
“otro” [Campbell]. séyuk, “otro”; sékit’, “otrso”; séyuk chúpi, “otro poco”;
sejséki, “los otros” [Calvo Pacheco].
sínti, con posesivo antepuesto, sin; pl., sijsínti; “mazorcas de maíz”; véase
sem púal “una cuenta/conjunto, cinco dedos o mazorcas” [Schultze-Jena].
sinti “maíz, mazorca” [Campbell]; sinto “maíz” [Roque]; centl, náhuatl
centli “corn”, “maíz” (Nicaragua) [Squier]; sinti “mazorca” [Lemus]. sínti,
232
tsínti [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centli, tallo, espiga de maíz seco, hoja de
la espiga del maíz seco; cintli, “mazorca de maíz seco” [Siméon].
233
síuat, “mujer, soltera o casada, señora”; con posesivo antepuesto,
síuau; pl. siuátket, sijsiuátket; posesivo siuáuan; diminutivo pl.
sijsiuátketchinchín “mujercitas” [Schultze-Jena]. siwaat “mujer, esposa”
[Campbell]; siwat “mujer”, siwaw “esposa” [Lemus]. siwaju, “mi esposa”
[Roque]. síuat, “mujer, esposa. hembra” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuatl o
cihuatl, “mujer, hembra en general” [Siméon; Bierhorst].
síuat at, agua femenina, el/la mar, véase: textos XVII y XXX [Schultze-Jena].
su kana, “por otro lado, por ningún lado”; su kanah “por ningún lado”
[Ward]; si cana “es así” (náhuatl) [Mántica]; cana “algún tiempo, algún
lugar”, usado para expresar duda (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, cana o
canapa, “en algún lugar” [Siméon].
234
sujkiúni, véase: asuskiúni [Schultze-Jena].
poner el ceño que está enojado [de Molina]; suuma “pelear, pegar”
[Campbell]; suma “pelear, pegar, golpear” [Lemus]. súma, tsúma
“pelear, combatir, luchar, reñir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çoma o çuma,
“encolerizarse, fruncir las cejas, poner cara de enojo; arrojarse al suelo,
revolcarse de cólera, hablando de un niño” [Siméon]; zõma, “to frown (in
anger); to became angry” [Bierhorst].
sut, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-sút-a “amar a alguien, estar bien
con esa persona”; optativo 3ª pers. pl., ma-gi-tasut-á-gan; náhuatl nite-
tlaçotla [Schultze-Jena]. tasuhta “querer, estimar, amar” [Campbell].
Náhuatl, tlaçotla, “amarse, querer una cosa” [Siméon].
T
-t, terminación de sustantivo, véase: I.A.1. —2. Sufijo raro en plural, que
termina en vocal, ne kujkuyánit, los enfermos; para el adjetivo, véase:
I.B.3.C. —3. Sufijo de plural en el verbo, véase: II.C.1 [Schultze-Jena]. -t
“absolutivo” y –t “plural” [Campbell]; t- sujeto (sufijo) 3p [Ward].
235
ta, 1. Adjetivo pos. indefinido de cosa, véase: I.B.2.a.2. ta témpan “la
abertura de algo”. —2. Prefijo de complemento indefinido, véase: D.1., y
en el sustantivo de oraciones nominalizadas ne takipíni “el rayo, lo que
relampaguea” [Schultze-Jena].
236
ta-chi-chína, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chin 1 [Schultze-Jena].
tachichina, “fumar” [Roque]. tachichína, “fumar” [Calvo Pacheco].
tájkupúal, “el número diez, 20/2 al referirse al cincuenta (50) como” úme
púal uan tajku “2 x 20+1/2” es decir púal “20/2” [Schultze-Jena].
237
tájku-yúua, “media noche” [Schultze-Jena]. tahku-yuwal “medianoche”
[Campbell]; tahkuyuwa “medianoche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque].
tajkuyúua, “media noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco youa o youac,
“medianoche” [Siméon].
238
taj-ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 4; nótese el proceso de
composición que se inicia con getsa/ketsa “eregir” a tagétsa “conversar,
platicar” o “matizar floridamente el flujo del idioma”, para culminar en
tajtagétsa “pintar con palabras”, es decir, “ser literato” [Schultze-Jena].
tahtaketsa “platicar” [Campbell]; tajtaketsat, “platicar” [Roque]. Náhuatl,
tlaquetzaliztli, “acción de contar fábulas, raíz, quetza” [Siméon]; quetza,
“to stand up, to arise; to be lifted, erected, or set up; with suffic –co, to
appear (of supernatural entities); with prefix hual- or suffix –co, to appear
(of revenant); to appear in public, to prsent oneself; to rise (from dead);
to appear, become, or arise (of diurnal or meteorological changes); to
be located, to be (in a certain condition); as matrix in –ti- compounds, to
appear, begin, or become”; tlaquetzalli, “to present (a story, a revenant)”
[Bierhorst].
239
taj-ta-túk-mil, véase: tatúkmil [Schultze-Jena].
240
tágat, pl., tagátket “hombre, humano, señor, joven, jornalero”; tajtagámet
“gente”; exclamativo tágat! [Schultze-Jena]. taakat “hombre” [Campbell];
takat “hombre” [Lemus]; ta:ka-t’ “hombre”; takat “hombre” [Roque;
Rodríguez]; tlacat, náhuatl tlacatl, “man”, “hombre” (Nicaragua) [Squier].
ta:gat “hombre” (náwat periférico) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase:
náhuatl tla:katl (náwat mexicano) [Peralta]; véase: otro periférico lakal
(náwat mexicano) [Peralta]. takat, “hombre, humano, persona, señor”
[Calvo Pacheco].
241
ta-g-itsk-il, “puñado”, véase: itsk [Schultze-Jena].
242
pers. pl. impl. de kua 1 e en vez de a en la terminación [Schultze-Jena].
takúa, “comer, alimentarse” [Calvo Pacheco].
243
takwikwik; tlacuicuic, juego de palabras con “escultor” (náhuatl) [Mántica];
tlacuicuic “esculpidor [sic]” (náhuatl) [Mántica]; tlacuicuilia “robar”
(náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, tlacuicuini, “el que recoge, barre la basura;
escultor, el que talla la pieda o la madera” de cuicui, “tener relaciones
sexuales con una mujer […] esculpir, dar forma a una pieza de madera,
limpiar, barrer”, tlacuicuiliztli, “acción de tomar, de recibir alguna cosa”,
cui, “estimarse, considerrarse […] recibir a alguien, tener relaciones con
una mujer […] tomar una cosa” [Siméon].
tãl, pl., tajtál “terreno, tierra, suelo, finca, bien inmueble” [Schultze-Jena].
taal “tierra, suelo, terreno” [Campbell]; tal “tierra” [Lemus]. Náhuatl, tlalli,
“tierra, propiedad, campo” [Siméon]; “… clay or mortal flesh” [Bierhorst].
244
t-algís-tuk, perf. 2ª pers. sing. de al-gis [Schultze-Jena].
talu, verbo pres. reflex., ni-mu-talúua “correr, largarse, huir”; del agua:
“fluir en correntadas”; náhuatl ninotlaloa. El nombre del dios de las lluvias
náhuatl, Tláloc, significaría “el tempestuso”, “el corredor” y, por tanto,
“carecería de relación con el brotar de plantas”, talul “rápido” [Schultze-
Jena]. talul, “rápido” [Roque]. mutaluwa “correr” [Lemus]. talúa, “correr,
escapar, huir”; taluk, “el tempestuoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaloa,
“correr, huir” [Siméon; Bierhorst].
245
*talwate; talguate, “senos caídos” (Honduras); véase: náhuatl taluatl
“nervio” [Bentley].
támal, pl, taj-támal, “masa de maíz lista para elaborar tortillas”; nu síua
taxkalúa támal íjtik ne kúmal “mi mujer coloca la masa en el comal”;
“masa cocinada que en español se llama tortilla” [Schultze-Jena]. támal,
“tortilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tamalli, “pan o pastel de maíz” [Siméon].
246
támit, pres. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena].
tãn, pl., tajtán, tájtan, con posesivo, I.A.5. —1. “diente, dentadura” —2.
“clítoris” [Schultze-Jena]. -tan “diente” [Campbell]; tan “diente” [Lemus].
tajtan, “dentadura” [Roque]. Náhuatl, tlantli, “diente”, sin implicación a los
genitales femeninos [Siméon; Bierhorst].
247
taneu, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-néu-i “prestar, pedir prestado”;
náhuatl ni-te-tlatlaneuía [Schultze-Jena]. taneewi “tomar prestado”
[Campbell]. taneuía, “prestar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaneuhtia,
“entregarse al dsenfreno, darse a alguien al hablar de una mujer […]
prestar una cosa alguien, arrendar el campo. Raíz, tlaneuia, confundir por
inadvertencia a una persona con otra; llevar mala conducta, entregarse al
vicio, se dice de los hombres […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa
por otra, confundir” [Siméon]; “to borrow, to hev something on loan, to
rennt, to be a tenant” [Bierhorst].
248
tápa, “panela, pilón de azúcar cruda”, del español [Schultze-Jena].
249
tlapayaui, “llover a cántaros” [Siméon]; tlapayahui, “to rain genty and
steadely” [Bierhorst].
250
tapíxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de pixk [Schultze-Jena].
taría, pl. taríat “tarea”, del español; “medida o área de trabajo en el campo”
[Schultze-Jena].
251
un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados
por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”.
252
tata-tuuía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tuu 2 [Schultze-Jena].
tatita, “papi, tata”; tatita < Nahuatl tatli (Nicaragua) [Elliott]; tat-ita <
Nahuatl tatli “father” + -ita (Nicaragua) [Elliott]; “papito” [Brinton]; tatli
“padre” (náhuatl) [Brinton]. tat, tata, “señor, padre, papá” [Calvo Pacheco].
253
ta-túga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].
tátuk pl., tajtátuk, “mata de maíz, maíz”; colectivo “milpa”; véase: tug;
náhuatl, tlatocani “sembrador de semillas” [Schultze-Jena]. tatuuka
“sembrar”; tatuukani “sembrador” [Campbell]. tátuk, “maíz” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztli, “siembra, acción de esparcir el grano”
[Siméon].
254
amanecer, brillar, lucir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauia, “enrojecer una
cosa, enrojecer, ponerse roja la cara”; tlauilia, “alumbrase con una antorcha
[…] alumbrar a alguien” [Siméon].
táuil, vela, luz, véase: tau [Schultze-Jena]. taawil “candil, candela, luz”
[Campbell]. tauíal, “candela, vela, lumbre, fuego, luz” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlauilli, “claridad, luz, antorcha” [Siméon; Bierhorst].
tauiléua, pres. 3ª pers. sing. “cavar, escarbar” no aparece otra forma verbal
de este verbo, véase: texto XXII.4., renglón 125 [Schultze-Jena]. tawileewa
“destruir, deshacer” [Campbell].
255
[Campbell]. Véase: táuil. tauilúa, “alumbrar, aclarar, amanecer, brillar,
lucir” [Calvo Pacheco].
*tawit, “barro rojo”; tawe, náhuatl tlahuitl “red clay”, “barro rojo”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tlauitl, “ocre rojo, tierra calcinada
que se usa en pintura”; tlauh copa, “por el lado suroeste” [Siméon].
256
taxtáu-ki, pret. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena].
257
tech 1p objeto (prefijo) [Ward]; tech 1p objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].
258
tech-tu-tunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].
tech-uigi-lij-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].
teg, 1 verbo pres. impl., ni-k-tég-i “cortar, acortar”; pret., niktégik, níktek;
perf., niktéktuk, agu., niktetúka; pluscamp., niktegíktuk. Formas
compuestas, ichtegi, tsuntegi, pustegi; formas frecuentativas, véase:
tetegía; náhuatl nitla-tequi [Schultze-Jena]. teki “cortar, cortar fruta”
[Campbell]; teki “cortar” [Lemus]. Náhuatl, tequi, “cortar a alguien, extraer
a pedazos a una criatura del vientre materno […] cortar, empezar una cosa,
labrar, cortar un piedra” [Siméon; Bierhorst].
259
tegi-panu, verbo pres. reflex., ni-mu-tegi-panú-ua “alimentarse por el
trabajo, sustentarse trabajando, nutrirse” [Schultze-Jena]. teki-panua
“mantenerse, preparar su propia comida” [Campbell]. tekipanua, “pasar
tranbajando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequipanoa, “trabajar, servir, ser
criado, peón […] ejercitarse, entregarse a algo, negociar, ser diestro en
negocios […] tener el hábito de hacer alguna cosa” [Siméon].
260
téjku-k, pret. 3ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena].
261
tei-íjtik con artículo definido ne, “eso con algo al interior, vasija” [Schultze-
Jena].
ték-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. tek = tech de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].
262
tekuáni, “jaguar” el que parece “tigre” [Schultze-Jena]. océlotl, el cual
debe diferenciarse de Felis pardalis L [Molina]. tekuáni, “fiera, jaguar”
[Calvo Pacheco]; tecuan, ticuan, náhuatl tecuan “jaguar, jaguar” (raíz
nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, tecuani, “wild beast / una fiera”
[Karttunen].
263
télpuch, “joven mozo; también, muchacho, al referir el padre a su hijo a un
tercero”; náhuatl telpochtli [Schultze-Jena]. teelpuuch “hijo” [Campbell].
télpuch, “joven, adolescente, muchacho, mozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl
telpochtli, “hombre, joven, adolescente, niño ya grande, muchacho”
[Siméon].
te-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má “dar”. Expresa idea general de don
hacia una persona, con el prefijo de complemento indefinido fusionado a
la raíz [Schultze-Jena].
264
tem-pelu, verbo pres. reflex. ni-mu-tem-pelú-ua “abrir la boca” [Schultze-
Jena]. mu-teempeelua “abrir la boca”; mu-teempelua “bostezar”
[Campbell]; ahpuza “bostezar” [Lemus].
tên, “abertura, orilla, salida, boca, trompa, borde, labio”, forma posesiva
[Schultze-Jena].
-teen “boca, orilla” [Campbell]; ten “boca” [Lemus]; ten “boca”; tenxipal
“labios” [Roque]. ten, “abertura, agujero, boca, entrada” [Calvo Pacheco].
265
Náhuatl, tentli, “labios, boca, borde, extremo, por extensión palabra,
memoria” [Siméon]; “lips; labia, lips of the vulva; beak, bill; tongue, voice,
words; “words” (i.e., revenants); edge” [Bierhorst].
266
tentzontli, “barba, pelo del mentón” [Siméon].
267
producir fruta”; pret., niktepéuak; forma compuesta, véase: sentepéua;
náhuatl nitlatepeua. —2. Ni-tepéu-i “caer en masa como granizo o
chapulines” [Schultze-Jena]. tepeewa “amontonar”; tepeewi “haber
bastante, abundar”; tepeewilia “echárselo, darle bastante” [Campbell].
tepeúa, “cazar, atrapar”; tepeuani, “cazador” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de diversos objetos,
de hojas, etc.”; tepeui, “caer, esparcirse, hablando de hijas, de granos”
[Siméon]; tepëhua, “to scatter”; tepëhui, “to be sacattered, to fall or spill’
to be uttered (of words)” [Bierhorst].
268
[Campbell]. téputs, “espalda; tepútsu, “hombro”; teputsuía, “cargar
sobre las espaldas”; tepútsi, “espalda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztli,
“espalda” [López-Austin]; teputztli, “cobre, hierro, bronce, metal en
general” [Siméon; Bierhorst].
têt, p., tejtét, piedra, roca; tet chichín pedresita; hacha de piedra, rayo
[Schultze-Jena]. tet “piedra” [Campbell]; tet “piedra” [Rodríguez]; te,
náhuatl tetl “stone, piedra” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tet, tesúual,
“roca, piedra, peñasco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tetl, “piedra, huevo”
[Siméon].
tetegía, pl., tetegíat, frec. agu. de teg 1; en 3ª pers. se usa como adverbio,
demasiado, o como interjección reforzada, ã tetegíaséya ijíak, ¡caramba
cómo hiede! [Schultze-Jena].
teu-kwika-t’, “oro, mierda de Dios” < teu-t’ “Dios, legítimo, puro” + kwita-t’
“mierda”; teocuitlatl juego de palabras con “oro” (náhuatl) [Mántica];
269
teocuitlatl “oro”, literalmente, “mierda de Dios” (náhuatl) [Mántica]; cuitlatl
“mierda” [Mántica]. Náhuatl teocuicatl, “oro o plata” [Siméon].
teut, “Dios”; teot, náhuatl teotl “god, dios” (Nicaragua) [Squier]. téut,
“Dios” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teötl, “deity, god; title applied to any
dead person; sir, lord; Spaniard; marvelous, spiritlike, mysterious; cosa
estremada en bien o en mal” [Bierhorst].
texúti “piedra de cal”; sólo aparece una vez en los textos; náhuatl texotli
“color azul”; véase: ténex [Schultze-Jena]. texut, “azul” [Roque]. texúti,
“cal, celeste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, texotli, “azul, azur, certa tierra
mineral” [Siméon].
270
tiága, véase: intiága [Schultze-Jena]
271
ti-chúga, pres. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].
tí-ga, interrogación “¿por qué?, ¿en qué sentido?, ¿por qué razón?, ¿cómo
que no?” Evidentemente; véase: intéget. En un razonamiento: “porque,
puesto que” [Schultze-Jena]. tayika “¿por qué?” [Campbell]. tíka, “¿por
qué?” [Calvo Pacheco].
272
ti-g-el-namí-tuk perf. 2ª pers. sing. de el-namig [Schultze-Jena].
ti-gin-guigá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. gin de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].
273
ti-gin-taj-tan-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3
[Schultze-Jena].
274
nuestro deber” (náhuatl) [Brinton]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo
Pacheco]. Se lee ti-wīts, “venimos”.
tik, tij, “en, de, fuera, sobre, cerca de”; tik í kal “en casa”; tik ne tépet “del
cerro”; tik se májkul “en su brazo”; tik se tét “sobre la piedra”; tik se újti
“en el camino”; tik múchi “por todos lados” [Schultze-Jena]. tik “en, de”
[Campbell]; tik “en” [Lemus]. tik “en” [Rodríguez]; tik “en, adentro” [Ward].
tik, “de, en, por, sobre” [Calvo Pacheco].
tik, “adjetivo básico” [Ward]; tica sufijo verbal persistente (náhuatl) [Cid-
Pérez].
275
ti-kal-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].
276
ti-kimilúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kimilu [Schultze-Jena].
277
ti-k-mik-tíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].
ti-k-pía yek tiutak, “que tengas una buena tarde” [Rodríguez]. tyutak,
“tarde” [Roque].
278
ti-k-salúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de salu [Schultze-Jena].
ti-k-taj-tani-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-
Jena].
279
ti-k-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].
ti-k-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de uig, véase: uits
[Schultze-Jena].
280
sing., tikuíni “truena, retumba”; náhuatl tecuini “encenderse el fuego,
echando llama, o batir y dar golpes el coraçon” [Schultze-Jena]. tikwiini
“tronar” [Campbell]; tiqini “trueno” [Lemus]. Náhuatl, tecuini, “estar
agitado, quemar, flamear, hablando del fuego; batir, si se trata del corazón”;
Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon].
ti kwali, tech kwali “¿cómo estás?” tiguala < ti qualli “estás bien, bueno”;
¿quen tica? “¿cómo estás?” (náhuatl) [mexica].
tilan, verbo pres. impl., ni-k-tilán-a “jalar, succionar, absorber, tirar hacia el
interior”; náhuatl ni-tla-tilana [Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell];
tilana, “halar” [Lemus]. tilána, “jalar, succionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tilana, “extender, alargar, estirara algo” [Siméon].
tíli, ano [Schultze-Jena]. tiil “tile, tizne, carbón”. tsin “nalga, base, ano”
[Campbell]; tili “ano, clítoris” [Lemus]. tili, “hollín, tile” [Roque]. til, “tizne,
hollín”; tili, “ano, culo”; tilimukest, “culero”; tilintépet, “culo arriba,
culumbrón” [Calvo Pacheco]. Náhuat, tlilli, “color negro”; mo-tlilloa, “que
es malo, perverso” [Siméon].
281
tilinte, “strict, severe, severo” (Nicaragua) [Brinton xvii]; véase: español
costarricense tilinte “erecto, tieso”; véase español hondureño tilinte “cuerda
estirada”; véase náhuatl tilinqui “estirado” [Bentley]. tilintuk, “estirado,
templado” [Roque]. tilíntik, “tieso, duro, rígido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tilinqui, “curvo; firme, espeso, sólido” [Siméon].
ti-ma, verbo verbo pres. impl., ni-k-timá “encender, dar fuego”, tit “prender”
[Schultze-Jena].
282
ti-mets-taj-tani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. frec. impl. aplic. agu. de tan
[Schultze-Jena].
283
ti-mu-talía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].
tin, [El Güegüence]; “tantos” [Mántica]; < español tener, forma criollizado
[Brinton]; tlein “qué” [Macazaga]. Puede ser una forma análoga al español
bozal ten “tiene” < ¿? El portugués africano criollo cuenta con una forma
que se encuentra en áreas afro-hispanas. Náhuatl, tlein, “que, lo que”
[Siméon].
284
t-ina-t-íau-gátka, imperf. reiterat. prosp. 2ª pers. sing. de na [Schultze-
Jena].
tinderiya, [El Güegüence]; “tienda”, parece ser una forma del español
tienda.
ti-nech-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as. En las formas verbales siguientes
aparece el mismo prefijo de complemento nech, me [Schultze-Jena].
285
ti-nech-máka, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de má, dar [Schultze-Jena].
típan, con artículo, “el último, el menor”; adverbio, por último [Schultze-
Jena]. tiipan “atrás, detrás” [Campbell]. Náhuatl, tepan, “after someone,
afterwards / sobre alguno o sobre algunos, después” [Karttunen].
286
ti-pánu-t, pres. 1ª pers. pl. de panu 2 [Schultze-Jena].
287
ti-tajtáni-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].
288
ti-ta-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].
289
ti-tutsáya, pres. 2ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena].
tiútak, tíutak, “tarde”; “en mitos de creación, antes de la salida del sol”;
noche, ga tiútak “hasta la tarde”; náhuatl teotlac [Schultze-Jena].
tiutakilía,“atardecer” ; tiútak, “tarde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teotlac o
teutlac, “noche, después de la puesta de sol”.
290
tiu-ti-g-máti, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].
291
tiu-ti-k-ta-múta-t fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-
Jena].
tiu-ti-k-uigi-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de uig, véase:
uits [Schultze-Jena].
292
tiu-ti-nech-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-
Jena].
293
ti-yek-chíua, pres. 2ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].
tsãk, verbo pres. impl., ni-k-tsák-ua “cerrar, tapar, echar llave”; pret.,
niktsákuak; náhuatl ni-tla-tzaqua [Schultze-Jena]. tsakwa “cerrarse,
taparse” [Campbell]; zaqa “encerrar” [Lemus]. tsákua, “acorralar, atajar,
cerrar, encerrar, parar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzaqua, “encerrarse,
detenerse, acabar […] cubrir, cerrar una cosa, padecer la pena exigida por
la ley […] pagar por otro, expiar” [Siméon].
294
tsálan, posposición “en medio”; in tsálan “en medio de ellos” [Schultze-
Jena]. –tsaalan “sustantivo relacional, entre medio, enmedio” [Campbell].
tsálan, “entre, en medio de” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzalan, “entre, en
medio de” [Siméon].
295
tsikuíni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena].
tzi:n-ko, “debajo de, dentro de”, literalmente “en el culo de” (náhuatl)
[Kaufman]; e.g. Cuscatancingo “en el culo de Cuzcatlán”. –tsin “nalga, base,
ano” [Campbell]. Náhuatl, tzintli, “ano, colon, cimiento, base” [Siméon].
296
tsúkul, pl., tsutsúkul, tsujtsúkuk “cántaro” [Schultze-Jena]. tsukul
“chibola, chipote, chichón”; tsutsukul “cántaro” [Campbell]. tsunsukal,
“cántaro” [Rodríguez]. Náhuatl, tzotzocolli, “large pitcher / cántaro grande
de barro” [Karttunen]; “crock, urn; warrior” [Bierhorst].
297
[…] dar puñetazos, maltratar a alguien; acariciar con la mano […] tocar
ciertos instrumentos, acuñar moneda, llamar dando palmadas” [Siméon]
tsun, “cabello, pelo; en sentido figurado, cabeza, jefe”; tsun íjpak “cabecilla
de, al mano”; náhuatl tzontli [Schultze-Jena]. tsun- “pelo, cabeza, punta
[…] cogollo”; -tsun “la punta” [Campbell]; tsun “peludo, mechudo”; son,
náhuatl tzontli “hairy, mechudo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; sonto,
náhuatl tzont-tollin “reed, caña;”, ver santul < son + tol, tzontli + tollin
“hair + reed; cabello + junco” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tsunkal,
“pelo” [Rodríguez]. tsúnkal, “cabellera, cabello, pelo, melena, techo pajizo”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontli o tzuntli, “cabello, pelo” [Siméon].
298
espanto” [Campbell]. Náhuatl, tzontecomatl, “cabeza separada del
cuerpo” [Siméon].
299
tsunyun-í-a, “tostar en el comal”; náhuatl, ni-tla-tsoyonia [Schultze-Jena].
tsuyuuna “freír” [Campbell]. tsuyunía, “freír” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tsoyonia, “freír una cosa” [Siméon].
túchti, tóchti, “conejo”, véanse: IV. Los astros y B.3. Retratos naturales,
para su paradójica dualidad y relación con la luna [Schultze-Jena]. tuchti,
tuchtsin “conejo” [Campbell]. tuchti “conejo” (Calvo Pacheco); toste,
náhuatl tochtli “rabbit, conejo” (Nicaragua) [Squier]. túchti, “conejo” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tochtli, “conejo” [Siméon].
túj-pak, posposición pak con adjetivo posesivo 1ª pers. pl., tux con x
eufónica; “sobre/de nosotros” [Schultze-Jena].
300
tuj-tutúnik, véase: tutúnik [Schultze-Jena].
-tûk 1., Terminación del perf. sing. y del futuro compuesto. —2.
Terminación del participio perfecto pasivo [Schultze-Jena]. tuk “derivado
de verbos” [Ward].
301
túma, tronco de árbol [Schultze-Jena]. tumaa- “gordo” [Campbell]. túmak,
“abultado, hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomactli, “gordo,
espeso, macizo” [Siméon].
*tuma wi:ts, “vengo para abrir”; tuma güiso “voy a abrir” (náhuatl)
[Mántica]; tumaguiso < Nahuatl tumaquiza (Nicaragua) [Elliott]. tuma
“abrir, desatar “+ quiça “terminación verbal” [Brinton]; hui:tz “venir”
(náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; wi:tz “venir” (náwat de Pajapan)
(náwat mexicano) [Peralta]. Se lee ti-ma wi:ts-t “venimos de abandonar”.
Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse”; uits o huitz, “venir”
[Siméon].
túmin, “dinero”, del español tomín, véase: péso; “tesoro; joya” [Schultze-
Jena].
tumin “mín. dinero, moneda” [Roque]; (Del ár. hisp. t.úmn [addárham],
ochavo de adarme); tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual
se divide en 12 granos y equivale a 596 mg aproximadamente. moneda de
plata que se usaba en algunas partes de América. impuesto que pagaban
302
los indios en el Perú con destino al sostenimiento de hospitales [DRAE];
tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (náwat mexicano) [Walters].
tun, verbo, 1. Pres. impl. frec. agu., ni-k-tutun-í-a, calentar; náhuatl, ni-
tla-totonia. —2. Pres. frec., ni-tu-tún-i calentarse. —Formas compuestas:
kutun, atutúnil [Schultze-Jena]. tutuunia “calentarse” [Campbell]. tunía,
“sudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse, ponerse
caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia” [Siméon].
túnal 1., “Sol, día”; yek túnal “buenos días, lindo día asoleado”; uan ne
túnal “de día”; tájku túnal “medio día” —2. “Energía o espíritu vital” —3.
“El sol como muchacho en los mitos”, véanse: texto XX, al igual que tun
[Schultze-Jena]. tuunal “sol; espíritu de uno” [Campbell]; “uno de los tres
centros energéticos” náhuatl tonalli [López-Austin]; tunal “sol” palabra
taíno [Brinton]; véase: tonalli “día” (náhuatl) [Mexica]; tunal “sol” [Roque;
Rodríguez]. túnal, “día, sol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonalli, “ardor, calor
del sol, verano; en sentido figurado, alma, espíritu, signo de natividad;
ración, parte, porción, lo que es destinado a alguien” [Siméon]; “heat of the
sun; summer, dry season; day, day sign; fate, lot, portion; soul” [Bierhorst].
303
tupil, “vara, alguacil, juez, alcalde de vara, iguana, pene”; tupile “te pido”
(náhuatl) [Mántica]; topile “el que lleva la vara” (náhuatl) [Brinton]; < topilli
“vara” (náhuatl) [Brinton]. túpil, “alguacil, juez, bordón, asta, lanza” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, topilli, “bastón, vara, asta, varita de la justicia” [Siméon].
tupile, [El Güegüence]. “te pido” [Mántica]. topile “el que lleva la vara”
[Brinton]; < topilli “vara” [Brinton]. Náhuatl, topile, “alguacil, especie de
oficial de justicia”; topilli, “bastón, vara, asta” [Siméon]. Véase: tupil.
tutúni-k 1., verbo pret. 3ª pers. sing. frec. de tun. —2. Adjetivio, “caliente,
tibio”.—3. Sustantivo, fiebre; pl., tujtutúnik “calentura, fiebre” [Schultze-
Jena]. tutuunik “caliente, calor del sol, calentura” [Campbell]. tutunía,
“calentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse,
ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia”
[Siméon].
304
“pájaro” [Roque]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro”
(Náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina”
+ ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; totolatera < totolín “ave de corral” + atín
“piojo” [Alv/Lej cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle
/ Dicc cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Náhuatl, tototl, “pájaro, en
sentido figurado miembro viril, verga, niñito” [Siméon]; “bird; angel; ghost
warrior, revenant” [Bierhorst].
U/W
(u/w identifican un sonido semejante que el autor y transcriptor de
los variados diccionarios escribe a su arbitrio. Se conserva la grafía
original, la cual en español puede escribirse como hu, gu, gü).
305
*u:-, o:-, “pasado con movimiento” (náhuatl) [Kaufman; Peralta]; desaparece
en dialectos periféricos (náwat mexicano) [Peralta].
uákax, vaca, ganado, del español; úkich uákax, toro, vaca varón, véase:
texto VIII [Schultze-Jena]. waakaax, “vaca, ganado” [Campbell].
306
uakiskíat, cond. 3ª pers. pl. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].
uák-tuk, agu., uatúka, perf. 3ª pers. sing., al igual que p. p. p. de uak, véase:
uats [Schultze-Jena]. waktuk, “seco” [Lemus]. uaki, “desecar, marchito,
seco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uatoc, “estar seco, maduro, hablando del
trigo” [Siméon].
ual, venir, llegar, pasar aquí; como prefijo se usa en formas compuestas
que pierden la u; véase: modelo de conjugación, II,.C.3.b [Schultze-Jena].
(w)al-, “hacia acá (“direccional”)” [Campbell]. wala “venir” [Ward]. Náhuat,
ual, “hacia acá, por aquí. Se une a los verbos” [Siméon].
307
ual-gísa, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].
uan, eufónico, guán, antes de t. —1. Uan, pre y posposición, con, para,
en donde; uan at, con agua; í uan, con él/ella; uan íni, con éste, es decir,
de esta manera; uan ne nu siuapíltsin, respecto a mi hija; mikíket uan
308
púkti, murieron por humo. —2. Conjunción que se acompaña también
de pronombre posesivo; í uan, y, también; en la manera peculiar de la
narrativa indígena, cobra el sentido de pero, pues, tanto como, también,
etc. [Schultze-Jena]. wan, “con, y” [Campbell]; wan, “y” [Lemus]. wan, “y,
en” [Rodríguez]; wan “con” [Ward]; wa:n “con (acompañamiento)” (náhuatl)
[Kaufman]; ihuan < Nahuatl eguan (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, uan,
“posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen,
con, en compañía, cerca de” [Siméon; Bierhorst].
uats, uak, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-
k-uátsa, secar, disecar, aniquilar; náhuatl, ni-tla-vatza. —2. Ni-uák-i,
secarse, madurarse, disecarse, decaer, arruinarse; náhuatl, ni-vaqui
[Schultze-Jena]. waatsa, “secar” [Campbell]. watsa, “seco” [Roque]. uátsa,
“secar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, vaqui, “cosa seca, enjta o enmagrecida”
[Molina].
309
uej-uéi-met, véase: uéi [Schultze-Jena].
310
uel, verbo, ni-uél-i, poder, permitir, tener autoridad, ejecutar; con yek,
realizar, saber hacer; náhuatl, ni-veliti [Schultze-Jena]. weli, “poder”
[Campbell]. uéli, “permitir, poder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eul o euli,
“bien, muy”; ueli, “posible, con posibilidad” [Siméon].
uéli, agu., uelía, pres. 3ª pers. sing. de uel; también con sentido impersonal,
es posible, se permite, se deja hacer; como adverbio: posiblemente, quizás,
talvez [Schultze-Jena]. Véase: uel. Náhuatl ueliti, “tener el poder, la fuerza
para hacer una cosa”; uelitia, “dar a alguien el derecho, el poder” [Siméon];
hueli, “to be possible, powerful” [Bierhorst].
311
náhuatl, ni-vetzi [Schultze-Jena]. wetsi, “caerse” [Campbell]; wezi, “caerse”
[Lemus]. uétsi, “caer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzi, “caer” [Siméon].
312
[Siméon]; huëhüetl, “vertical skin covered drum; drum accompanies
songs; warrior, ghost warrior, revenant; drum cadence; guitar” [Bierhorst].
uéueyak, adjetivo, grande, largo [Schultze-Jena]. weyak, “largo”
[Campbell]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. Náhuatl, ueica, “superior,
grandemente” [Siméon].
újti, camino, carretera; forma temporal: se uhti, una vez, había una vez
[Schultze-Jena]. uhti, “camino, sendero” [Campbell]; uhti, “camino”
[Lemus]. ujti, “camino” [Rodríguez]. újti, “camino, senda, vía…” [Calvo
Pacheco].
wil, güil; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; güil < que el (Nicaragua)
[Elliott].
313
uil-ígu, verbo pres. impl. agu., ni-k-uitigu-ía, gustar; la segunda raíz se
halla al medio del verbo náhuatl nin-ico-ltía, antojárseme alguna cosa, o
codiciarla [Schultze-Jena].
uit, verbo pres. impl. frec., ni-k-uiuít-a; con prefijo indefinido, ni-tauiuíta;
arrancar de la tierra con todo y raíz; náhuatl, nuiuitla [Schultze-Jena].
wiwita, “arrancar (hierba)” [Campbell]. Náhuatl, uiuitla, “desplumar [un
pájaro], coger, recoger, arrancar [plantas, hierbas]” [Siméon]; huïtzilin,
“hummingbird; warrior, ghost warrior, God” [Bierhorst].
uits, uig, verbo, 1. Uits, ni-uits, venir, volver, regresar a casa, salir, resurgir;
náhuatl, nivits; véase: II.3.b. —2. Uig, ni-uíg-i, venir hacia mí. —3. Pres.
impl., ni-k-uig-a, ni-guíga, llevar, ir a buscar, secuestrar, arrastrar; para el
sexo: comenzar una relación; náhuatl, nitla-vica. —4. Pres. impl. aplic.
agu., ni-k-uig-il-í-a, llevarle algo a alguien, adeudar; pret., nikuigílik;
perf., nikuigilíjtuk. De uits como verbo auxiliar en verbos retrospectivos
(vengo de comer, vengo comiendo), véase: II.C.1.2c [Schultze-Jena]. wiika,
“llevar”; wiikilia, “deber (uan deuda a alguien)”; wiits, “venir” [Campbell];
314
wiz, “venir” [Lemus]. Náhuatl, uica o huica, “ir con otros, acompañar,
gobernar, dirigir, regentar” [Siméon].
uixti, uitstit’, “espina” [Calvo Pacheco]; wilo, wis, náhuatl huitztli “thorn,
espina” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitztli, “espina, pincho
de maguey; así llamban al vino nuevo extraeido del maguey” [Siméon];
huitztli, “spine, point; warrior; apophysis; maguey spine” [Bierhorst].
úkich, pl., ukíchket, adjetivo, masculino, varón; úkich át, agua masculina,
estero, véase: texto XXX [Schultze-Jena]. ukix, “macho, varón” [Lemus].
ukich, “varón, macho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oquichtli, “hombre,
marido, macho en general” [Siméon]; oquich, “man, woman who assumes
the masculine role in a lesbian relationship; surrogate penis”; oquichtli,
“man; consort, husband; brave, warrior; male” [Bierhorst].
315
uli, “hule” [Calvo Pacheco]; o, náhuatl olli “rubber, hule” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]. Náhuatl, ollin, “movimiento” [Siméon].
ulu, verbo pres. impl. frec., ni-g-ulu-lú-ua, recoger del suelo, rebuscar;
náhuatl, nitla-ololoa [Schultze-Jena]. ululua, “recoger, arrollar” [Campbell].
ululúa, “rebuscar, escudriñar, recoger” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ololoa,
“vestirse, arroparse, cubrirse […] amontonar, juntar, reunir cosas, rodar,
redondear, hilvanar, formar una bola” [Siméon]; “to make something
spherical [Bierhorst]”.
úlut, olote [Schultze-Jena]. (LC: ulut, “olote”; JL: ulut, “olote”). ulu-t’, “olote,
mazorca”, olo, náhuatl olotl “corncob, olote” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. úlut’, “olote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, olotl, “mazorca de maíz,
desgranada, esquilmo, pedúnculo del maíz” [Siméon; Berhorst].
úme, dos [Schultze-Jena]. (LC: uume, “dos”; JL: ume, “dos”). ume, “dos”
[Rodríguez]; ome, náhuatl. ome “two, dos” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
ume, “dos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ome, “adjetivo numeral para contar
316
seres animados y objetos planos y finos. Dos” [Siméon].
úme, verbo pres. 1ª pers. pl., ti-úme-t, reunirse en pareja, aparearse; perf.
1ª pers. pl., ti-ume-jtíuit [Schultze-Jena]. Náhuatl, omelia, “doblar, torcer,
poner dos cosas juntas o hacer dos de una” [Siméon].
úni, pronombre demostrativo, éste, ésta, esto; íuan úni, de esta manera,
por tanto; ikúni, ijkía úni, éste en específico, precisamente esto. uni,
“idem.” [Campbell]; uni, “eso”, unisan, “cerca” [Lemus]. uni, “ese, etc.” [Ward].
uni, “este/ese aquel” [Calvo Pacheco].
upa, “dos veces”; opa, oppa “dos veces” (náhuatl) [Brinton]; ojpa “de nuevo”
(Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, oppa, “dos veces” [Molina].
317
úxtut, barranca, abismo [Schultze-Jena]. oste, náhuatl oztoc “cave, cueva”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. ústut, “barranca, quebrada, desfiladero,
cueva, escondrijo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oztoc, “cueva o escondrijo”
[Molina]; oztotl, “cueva o caverna” [Siméon].
üy, verbo, 1. Pres. impl., ni-tá-uy-a, desgranar maíz. —2. Pres. reflex. 3ª
pers. sing., m-úy-a, se desgrana maíz [Schultze-Jena]. uuya, “desgranar”
[Campbell]. Náhuatl, oya, “desgranar una espiga” [Siméon].
uwa, sufijo transitivo [Ward]; úwat “caña dulce” [Roque]. Náhuatl, ouatl,
“tallo tierno de maíz [Siméon].
V
vida, “gustoso” [Rodríguez]; < español vida, véase: la expresión pura vida
“excelente”.
X
x(i)-, prefijo de verbo imperativo (Schultze-Jena). xi-/x-, imperativo
[Campbell].
xaj-xakualiu-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. aplic. agu., untan una medicina
[Schultze-Jena].
xalkualua, restregar [Campbell]. Náhuatl, xacualoa, “to rub, mash or grind
something, to cook something /desgranar semillas o cosa semejante,
318
estregándolas con las manos, o sobar masa o cosa así, lo frota, lo friega, lo
restriega, lo cocina” [Karttunen].
xal, “sand”, cha; náhuatl xalli “sand, arena” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
xaxal, “arena (pl.)” [Roque]. xal, “arena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xalli,
“arena, piedra pulverizada” [Siméon; Bierhorst].
319
xan, véase: axkan [Schultze-Jena].
xéxek, cheje, nombre del pájaro que les revela el escondite del maíz a los
Tepehuas, véase: texto VI.6 [Schultze-Jena]. xéjxek, “cheje” [Calvo Pacheco].
xi-, prefijo de imperativo, variante x-. xi, “imperativo (2a persona)” [Ward].
320
xi-gi-jéku, imperat. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].
xijxíni, pres. 3ª pers. sing. frec. de xin. xiini, “regarse, botarse, caerse
de una fruta” [Campbell]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse
hablando de un muro” [Siméon; Bierhorst].
321
xikáma, jícama, tubérculo comestible [Schultze-Jena]. xiikama, “jícama”
[Campbell]; xikama, “jícama” [Lemus]. xikamaj, “jícama” [Roque]. Náhuatl,
xicama o xicamatl, “raíz muy dulce que se come cruda; sus hojas son
también comestibles” [Siméon].
322
xi-k-tamúta, imperat. 2ª pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena].
xiku, verbo pres. impl. frec., ni-k-xij-xikú-ua, engañar, mentir; náhuatl, nite-
xixicoa [Schultze-Jena]. xihxiikua, “engañar, mentir” [Campbell]; xikua,
“engañar” [Lemus]. Náhuatl, xicoa, “ser celso, estar enojado, enfadarse
por algo […] burlarse, befar a alguien”; xixicoa, “hacer daño, sentir pena,
engañar” [Siméon]; “”to be envious or irate, to be unappeased(of the sun
craving victims)” [Bierhorst].
323
xí-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. (implícito al fusionarse con la raíz
verbal, al igual que para las raíces siguientes) de kua [Schultze-Jena].
324
músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua “parar, suspender” [Calvo
Pacheco]; mikéua, “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza “detener” (náwat
mexicano) [Walters]. Véase: kau.
xin, verbo pres., ni-xín-i; frec., ni-xij-xín-i, caer de las hojas, lloviznar;
náhuatl, xini [Schultze-Jena]. xiini, “regarse, botarse”; xiinia, “regar”
[Campbell]; xinia, “esparcir, regar, derramar” [Lemus]. Náhuatl, xini, “caer,
desplomarse, destrozarse, hablando de un muro”; xinia, “no dar el precio
[…] deshacer, derribar, destruir, descoser, deshilachar una cosa” [Siméon;
Bierhorst].
325
xi-nej-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. (nej de nech) de chi 1 [Schultze-
Jena].
326
vientre” [Siméon]; xixa, “ponerse o hacer camara” [Molina]; “to urinate or
defecate / proveerse o hacer cámara, cagar, orina” [Karttunen].
xi-ti-k-túga, imperat. 2ª pers. sing. impl. y pres. impl. de tug, véase: II.C.1.a.3
[Schultze-Jena].
xíuit, pl., xijxíuit, año [Schultze-Jena]. xiwit, “año” [Campbell]. xíuit, “año,
hierba, turquesa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xiuitl o xihuitl, “año, cometa,
turquesa, hierba, hoja [Siméon; Bierhorst].
xiw, “jade”; ji, náhuatl xiuh “jade, jade” (Nicaraguan toponymic) [Incer];
nótese: jikil, jikelite Nahuatl xiuhquilitl “indigo, añil” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; nótese: náhuat xikilit, xiwkilit “añil” [Calvo Pacheco];
náhuatl xiuh “blue, azul” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,
327
xiuhquilitl, “hierba, pastel; planta verde que las mujeres utilizaban para
teñirse los cabellos, de xiuitl, quilitil” [Siméon]
328
xoxotl “jocote; jocote” [Incer]. Náhuatl, xocotl, “fruta, manzana” [Siméon].
xúkuk, ácido, agrio [Schultze-Jena]. xukuk, “ácido, agrio” [Campbell];
xukuk, “ácido” [Lemus]. xukuk, “agrio” [Roque]. xoco, xuco “atol agrio”
español centroamericano. Véase: náhuatl, xocoatol, atol xuco “atol agrio”
[Cabrera]. Náhuatl, xococ, “agrio, ácido” [Siméon].
329
xurét, pl., xujxurétket, anciano, con sentido peyorativo, viejo malo,
opuesto a chulét [Schultze-Jena]. xuureet, “anciano” [Campbell]. xuletayu
“viejo” [Rodríguez].
xutik, “jute” [Rodríguez]. xut, “jute, caracolillo” [Roque]. xúti, “jute, caracol”
[Calvo Pacheco].
330
xuxultik, “azul” [Rodríguez]. xuxúltik, “azul”; xiújtik, “azul claro” [Calvo
Pacheco].
xuxúkna, azul-verde, color del cielo hacia el norte, véase: capítulo IV. Los
astros [Schultze-Jena]. xuxuknah, “verde” [Campbell]; xuxukna, “verde
azul” [Lemus]. xuxulina, xuxukna, “verde” [Roque]. xuxúkna, “verde”
[Calvo Pacheco].Náhuatl, xoxoctic o xuxuctic, “verde, pálido, lívido, crudo”
[Siméon].
xuxúkna-táni, verde claro, color del cielo hacia el oeste, véase: capítulo IV.
Los astros [Schultze-Jena]. xuxukna tani, “verde claro” [Lemus].
xut, verbo pres. impl., ni-k-xút-a, partir, cortar; pret., xútak; compuls.,
nikxutaxtía; potencial fut., nikxutaskía [Schultze-Jena]. xuuta, “herir”
[Campbell]. Náhuatl, xotla, “tener muchísimo calor, inflamarse, acalorarse,
brotar, crecer […] cortar una tela, hacer raayas, aserra madera” [Siméon].
Y
y-, 1. Sonido eufónico, véase: A.2. —2. Prefijo de complemento, véase:
II.D.1. y II.D.3. (Campbell: no anota “la naturaleza posesiva de los prefijos de
complemento” que explica el numeral 2., por ejemplo, ne sé tájku i-mák
ne tsuntékun (art./demost. un(a) mitad 3s-dar art./demost. cabeza), en la
cual i- “su/lo” funciona lógicamente como complemento aún si queda por
determinar su función sintáctica, véase: texto VI.1., renglón 18) [Schultze-
Jena].
331
ye, “ya” (náhuatl) [Macazaga];
ya, yaj, yaja, 3s sujeto [Ward]. yája, pronombre personal 3ª sing., él, ella
[Schultze-Jena]. yaha, “él, ella” [Campbell]; yaha, “él, ella, eso” [Lemus].
yaja “él, ella” [Roque; Rodríguez]. Náhuatl, yehuatl, yehua o ye; reverencial
yehuatzin “él, ella” [Siméon].
332
yáj-ki, pret. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].
yáj-tuk, agu., yajtúka, perf. 3ª pers. sing. de iau; ken yájtuk?, ¿cómo te ha
ido?, ¿qué tal? Se aplica también a la luna nueva [Schultze-Jena].
333
“nuevo, fresco, reciente, novicio, debutante” [Siméon; Bierhorst].
yaw, yu, “ir” [Ward]; yauh “andar (verbo auxiliar)” (náhuatl) (náwat
mexicano) [Peralta]; yawi, “andar (verbo auxiliar)” (náwat pajapan) (náwat
mexicano) [Peralta]; yaj-ket, “fueron, regresaron” [Schultze Jena]. Náhuatl,
yauh, “ir, partir” [Siméon]
334
dar vueltas; frec., nimuyayaualúua. mu-yawalua, “arrollarse, enroscarse”
[Campbell]. yaualúa, “rodear, redondear, orbitar, circular, circundar” [Calvo
Pacheco].
yáui, pres. 3ª pers. sing. de iua; se dice de la luna, véase: capítulo IV. Los
astros [Schultze-Jena]. yawi, “ir” [Lemus]. yáui, “peregrino, caminante,
viajero” [Calvo Pacheco].
335
yejyéi, véase: yei [Schultze-Jena].
yéi, tres; plural, yejyéi, cada tres [Schultze-Jena]. yeey, “tres” [Campbell];
yey, “tres” [Lemus]. yey “tres” [Rodríguez]; ye, Náhuatl yey “three”, “tres”
(Nicaragua) [Squier].
yek, verbo, 1. Ni-yék, ser bueno, eficiente, servir para algo. —2. Pres. con
terminación agu., ti, ni-yek-tí-a, sanar; pret., niyektíak; náhuatl, niyectia
[Schultze-Jena]. yéktia, “despulgar, limpiar” [Campbell]; yeektiya,
“componerse”. yektía, “convalecer, sanar, restablecerse, reponerse” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, yectia, “hacerse bueno, llegar a ser mejor, arreglarse,
desenredarse, deshacerse, hablando de una madeja” [Siméon]; “to clean,
to purify; to open up or unfurl” [Bierhorst].
336
yek-chiú-ki, pret. 3ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].
337
yésiu, posesivo de ésti, sangre; pero recuérdese que la tierra tiene sangre,
véase: texto VII, renglón 154 [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell].
esuía, “sangrar”; ésti, “sangre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eçotl o ezçotl,
“sangre humana” [Siméon].
338
yu-ging-itskía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de itsk, con g eufónica
[Schultze-Jena].
yu-gi-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].
339
yul, verbo, 1. ni-yúl-i, vivir; perf., ni-yúl-tuk; náhuatl, ni-yoli. —2. Con i
intercalada antes de terminación (causativa), ni-yul-i-ti, reanimar;
véanse: yúlu, corazón y yul-ku. [Schultze-Jena]. yu(u)l, “corazón”
[Campbell].
yúlu, aislado; yúlo, corazón, “alma”, lo vivo dentro del humano; pero la
naturaleza también posee este principio energético vital, véase: texto
VII, renglón 156 [Schultze-Jena]. Uno de los tres centros energéticos
náhuatl, teyolia, yollotl [López-Austin]; yollotl o yullotl, “corazón, interior,
médula de fruto seco, pepita” [Siméon]. yulu, “corazón” [Lemus]. yul, yúlu,
“corazón, médula”; yúltuk, “vivo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yõlli, “a living
thing; life, vitality; heart (the seta of reason or feeling); warrior”; yõllõtl,
“yõlli, interior, inside; seed; bud, shoot still in the bud, heart; glans penis,
inner part of (uncircumcised) penis; authority, ruler, deity; sweetheart,
lover” [Bierhorst].
340
yulu-ma, verbo, pres. impl. frec., ni-k-yujyulu-má, dar el corazón,
demostrar amor [Schultze-Jena].
yu-mets-tajtanilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) frec. aplic. agu.
de tan [Schultze-Jena].
341
yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].
yu-nech-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de uig, véase: uits
3 [Schultze-Jena].
342
yuu, verbo, con prefijo de complemento indefinido fosilizado, pres. 3ª
pers. sing., ta-yúu-a; agu., yayuuáya, obscurecerse, anochecer; náhuatl,
youa. Véanse: tuu, tayúua, gatayúua, yúual, kunyúua, el adjetivo,
kunyuuáchin y el adverbio tayuuáya [Schultze-Jena]. tayuwa, “de noche,
la noche” [Campbell].
343
Algunos campos semánticos náhuat
I. Cosmología
I. 1. Lluvia
II. Estaciones
IV. Estrellas
VI. Día
VII. Colores
VIII. Maíz
VIII. 1. Maíz no elaborado
VIII. 2. La siembra del maíz
VIII. 3. Maíz elaborado
VIII. 4. Maíz y aritmética
IX. Parentesco
X. 6. Cuerpo muerto
345
I. Cosmología
Mixpanti --- vía láctea
I. 1. Lluvia
Auétsi--- lluvia
Wets aat --- llover
Ajkuech, sereno, rocío
Chichipínat’, achichinat, pipixáui, tipíxni --- llovizna
Pitsakaat --- llovizna leve
Tapitsakxini, xihxini --- lloviznar
Tatsiini, Tahtatsini --- lloviznar
Takwakaat --- llovizna algo recia
Chachapáka, tapayeaui --- llover a cántaros
Tapayáui --- aguacero
Ajkayáuit, huracán, lluvia con viento
346
Kuejékat --- catástrofe, huracán, ciclón, tempestad
Kuejkámil --- huracán, tormenta
Axanejékat’, viento huracanado
Ejékat’ --- aire, brisa, viento, norte
II. Estaciones
347
Fases de la luna e influencia
Nueva Creciente
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––>
Tabú sexual
y de siembra, salvo
de cocos
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––—––––>
348
Iuikaáat, uéyat, átan --- mar
Tunantsinat’ --- mar (Tunántsin, Santa, nuestra madre)
Siuat at --- mar (agua femenina)
Akuéyut --- ola
349
VI. Día --- túnal
Tapu(u)yá(a)ua --- madrugada
Xuxúlti – azul
Téxut, xiújtik, azul claro
VIII. Maíz
VIII. 1. Maíz no elaborado
351
Múlkit’ --- maíz pequeño
352
Xináchti --- almácigo, ovario
353
Nexketsa --- cocer nistamal, cocer maíz (ceniza-alzar)
Nexpinuul --- harina de maíz tostada con azúcar y especias, pinol dulce
Nixtamal, nestamal, nistamal --- preparación de la masa de maíz
remojado en cal o ceniza
354
VIII. 4. Maíz y aritmética
Maapipil --- los dedos, los hijos de la mano, cinco mazorcas, estrella
distante
IX. Parentesco
Takáyut --- humanidad
Tákat --- humano, hombre, persona
355
Pitsúyu --- hijo menor
Teelpuuch --- hijo
Siwaakubeew --- hija
Iknuupil, iknuutsin --- huérfano
Chichíual, nan --- niñera, nodriza
356
Múmpuy --- cuñado
357
Tsúnkal, tsutsúne --- cabello, pelo, melena, techo pajizo
Tsúmpul ---- cabelludo (Tsúmpa --- arriba (cima, cúspide,
copa, cumbre, cresta, loma))
Tsumpan --- encima, en la punta, en la cumbre (tsun-, pelo,
cabeza, punta; cogollo)
Tutsúne --- pelos, cabellos
Tutsunkuak --- punta de los cabellos
Tutsunkuat --- punta de los cabellos
Iyuhtsunkal --- raya del pelo
Tsunxípe --- calvo
358
Yak --- nariz
Yakasúkul, Yakakuita --- moco
Yakatsul --- moco
359
Yulíxka --- buche de ave
Buchi manzana, weweruhyu --- manzana de Adán
X. 2. Brazos y manos
360
Elpets --- pecho (busto)
Elpan --- pecho
361
X. 4. Piernas y parte inferior
Tíli (til, tizne, hollín), tsúpi, tsínu (abajo), chínu--- culo, ano
Kuitat, kwitat --- excemento, caca
Kwitapil --- cola
Xáyut --- heces
Ihyal --- pedo
362
Ikxipípil --- dedos del pie
Ikxuumiyu --- espinilla
Tóuey xúpil --- dedo grande del pie
Xúpil xukúyut --- dedo pequeño del pie
Itsinteyu --- carcañal, talón
Itsetuyu ikxi --- carcañal, talón del pie
Xúpal, ikxitáxkal --- planta del pie
Elpan ikxi --- plantilla, planta del pie
Xupéua --- punta de pie
X. 5. Órganos genitales
363
Tájtan, kuanákat --- clítoris (cresta de gallo, chorcha)
X. 5. 2. Masculinos
364
Talkuáyu, pene
Tépu(u)l, talkuáyu--- pene
Tepu(u)lkú(u)at, culebra pene
Chipusti --- pene, chipuste
Kulútsin --- alacrancito, pene pequeño
Mekat --- pene, bejuco
Wiilut --- pene, paloma grande de monte
Xupiilin --- pene de niño, grillo
365
Tú(u)kay --- carácter, nombre
Tukatía --- bautizar, nombrar
366
Naanaawatsin --- brujo
367
Bibliografía
369
Bierhorst, John. A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the
Cantarees mexicanos with an Analytical Transcription and Grammatical
Notes. Santaford, CA: Stanford U. P., 1985.
Cid-Pérez, José & Dolores Martí de Cid. Teatro indio pre-colombino. San
Juan: Cultura Puertorriqueña, 1985.
370
o Macho Ratón. Estelí: Géminis, 1974.
Geoffroy Rivas, P., 1969. El Nawat de Cuscatlán: apuntes para una gramática
tentativa. San Salvador: Ministerio de Educación, 1969.
Hasler, J. A. La posición dialectológia del pipil como parte del nahua del
este. América Indígena, 18 (1958): 333 – 339.
371
------ La lengua de los pipiles, sus relaciones con el dialecto lenca y su
distributción en El Salvador. S.d. 1959.
Kaufman, Terence. “The History of the Nawa language group from the
earliest times to the sixteenth century”. Pittsburgh (on-line manuscript)
Rev. 2001.
372
Mántica, Carlos, ed. Baile de El güegüence o Macho Ratón. Managua:
Hispamer, 1998.
Piérzon, G. de. “Palabras o frases del náhuat o pipil como se habla en Izalco”.
Anales del Museo Nacional “David J. Guzmán” 2 (1951): 85.
373
Rodríguez, Silvia Evelyn et al. Cartilla de nahuat. San Salvador: PU El
Salvador, 1996.
------ Mitos y leyendas de los pipiles de Izalco. Trad. Gloria Menjívar Rieker &
Armida Parada Fortín. San Salvador: Cuscatlán/ Fortín, 1977.
374
------ Nahuatl of Nahuizalco, El Salvador. Vocabularies of languages of the
Uto-Aztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript materials
on Middle American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of
Chicago Library, 1954: 144 – 151.
375