PiPil - Nicarao

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 384

Glosario cultural

Pipil - Nicarao
El Güegüense –
Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco
Rafael Lara-Martínez – Rick McCallister
Glosario cultural
Pipil - Nicarao
El Güegüense – Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco

(Del náhuat-pipil y náhuat-nicarao (con acotaciones al náhuatl-


mexicano) al español e inglés)

A los Tepehuas/Tepewas, Muchachos de la Lluvia - Señores de


la Fauna y Flora…
Editorial Universidad Don Bosco

C 2014

C Lara Martínez, Rafael, primera edición 2014

Colección Investigación

Apartado Postal 1874, San Salvador, El Salvador

Diseño: Melissa Beatriz Méndez Moreno

Hecho el depósito que marca la ley

Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra,


por cualquier medio, electrónico o mecánico sin la
autorización de la Editorial

ISBN
Introducción

El libro que el lector hojea ofrece un glosario comparado de la dos


obras literarias cumbres escritas en náhuat (náwat, grafía moderna)
centroamericano. Estas obras se intitulan El Güegüense en náhuat-pipil
nicarao de Nicaragua y Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco
en El Salvador en náhuat-pipil. No se trata de un diccionario de ambas
lenguas. Más bien, el propósito consiste en establecer equivalencias entre
varios diccionarios clásicos y recientes de ambos idiomas para facilitar el
estudio de esas obras literarias. La intención sería más de orden poético
que de carácter lingüístico y lexicográfico.

El glosario establece múltiples correspondencias entre el pipil y el nicarao,


por una parte, y el náhuatl-mexicano clásico, por la otra. Se trata de un
vocabulario cuatrilingüe, que parte del náhuat, pipil y nicarao, ofrece
su equivalente en la lengua clásica del altiplano mexicano, al igual que
múltiples glosas en español literario y coloquial.

El glosario no pretende una exhaustividad en el análisis del vocabulario


náhuat centroamericano. El objetivo específico consiste en facilitarle a las
generaciones venideras la lectura de los textos náhuat originales, antes
citados. Ya el quehacer del antropólogo alemán Leonhard Schultze-Jena
anticipa nuestra labor al ofrecer un léxico analítico de los cincuenta y tres
relatos que recopila en la zona de Izalco en 1930 y publica en Alemania en
1935.
1
Al presente, es necesario actualizar ese legado, al igual que proyectarlo
hacia el pasado. La actualización presupone comparar el glosario de
las dos obras literarias supremas del pensamiento náhuat, en base a los
diccionarios más completos en su propia lengua y en la lengua mexicana
clásica. El “glosario pipil – nicarao” utiliza de manera exhaustiva el trabajo
del francés Rémi Siméon (1885), al cual se añade el diccionario clásico
de Fray Alonso de Molina (1571) y el reciente trabajo lexicográfico de la
estadounidense Frances Karttunen (1992). De esta manera, se logra la
proyección del glosario hacia el pasado mexicano clásico.

Hacia el presente, el glosario utiliza el trabajo gramatical y lexicográfica más


intensivo del siglo XX en lengua pipil, a saber: la obra del estadounidense
Lyle Campbell (1985). A su vasto diccionario, se añade la labor de Jorge
Alfredo Calvo Pacheco (2000) quien, desde su pueblo natal de Izalco, edita
un diccionario bastante exhaustivo castellano-pipil, viceversa. En menor
medida, el glosario refiere el trabajo de Jorge Lemus quien se dedica al
rescate de la lengua náhuat y a su estudio en la actualidad. Estas cuatro
referencias actualizan el legado pipil salvadoreño en el siglo XXI.

En cuanto al nicarao, la obra clásica la constituye el rescate que realiza


Brinton (1883) de la pieza teatral nicaragüense hacia finales del siglo XIX.
Más recientemente, su trabajo lo actualizan Jorge Arellano (1992), Pablo
Antonio Cuadra (1942) y Carlos Mántica (1998). A ellos se agregan, varios
diccionarios del náhuatl-mexicano actual. La intención consiste en ampliar
al máximo el sentido de la terminología náhuat para indagar el conjunto
de significaciones dispares que se reúnen en un solo vocablo. Hay que
ofrecerle al lector no una, sino varias posibilidades de traducir un término
náhuat al español, viceversa.

Para ampliar el contexto y la multiplicidad de sentidos de las palabras


náhuat, el diccionario utiliza también referencias esporádicas al náhuatl
y náhuat mexicano, hablado en la actualidad. Ese conjunto de referencias
debería suscitar interpretaciones y traducciones diversas de esos trabajos
literarios clásicos. La propuesta no apunta a establecer una correspondencia
2
unívoca entre el náhuat y el español. En cambio, estamos conscientes de
la necesidad de desplegar los textos hacia múltiples lecturas y exégesis en
diálogo y en disputa. No hay una manera de leer sino modos variados de
aproximarse a ambos textos clásicos.

Sin adherirnos a una lectura única, a una ortodoxia, se trata de estimular


interpretaciones distintas a la nuestra ofreciendo el instrumento léxico
como fundamento. Para ello, cada entrada léxica rastrea los sentidos
más distintos que posee un vocablo en diversos diccionarios. El punto de
partida es el término náhuat tal cual aparece en los mitos pipiles o en el
texto poético nicarao.

Para el caso náhuat-pipil, Schultze-Jena establece algunos usos disímiles


del vocablo citado, conjugaciones para los verbos, reduplicaciones y
compuestos de varias raíces para los sustantivos, así como a menudo
indica su glosa en náhuatl clásico. En seguida, “el glosario pipil – nicarao”
rastrea el equivalente de un vocablo en diccionarios pipiles, nicaraos según
corresponda, al igual que su cognada directa en mexicano.

Cada palabra es un fresco, un sistema solar en miniatura, de cuya grafía


se desprenden significaciones a veces bastante autónomas. Tres ejemplos
ilustran la complejidad de traducción: “buen vivir, xaput y ketza. El primero
es de orden político directo; se trata de traducir el concepto reciente del
“buen vivir”. El segundo remite a una correlación más sutil entre la política,
el cuerpo humano sexuado y el entorno natural, por el término complejo de
xaput, “cueva, orificio”, natural y humano. Para dilucidar la manera en que
el náhuat crea un concepto de orden filosófico, en tercer lugar, se ilustra
el ascenso progresivo de lo concreto a los abstracto, gracias a la palabra
ketza, “parar, levantar, erigir”. De su sentido literal y primario de “ponerse
de pie” se alza hacia la noción abstracta de “instalar por la visión y por la
palabra”. La triple discusión esclarece el salto teórico de un diccionario —
en el sentido estricto de la palabra— a la indagación filosófica que subyace
en la lengua náhuat-pipil.

3
I. Yek nemi/panu/yultuk

Para el “buen vivir”, la alternativa más inmediata la expresaría la frase nemi


yek/yek nemilisti. Las entradas léxicas para ambas palabras simples —nemi
e yek— el lector las puede consultar en el Glosario. Ahí mismo se explica
la filiación clásica del término nemilisti, quizás demasiado ancestral y
náhuatl-mexicano para aplicarlo al náhuat-pipil salvadoreño.

Obviamente no se trata de la única interpretación posible. Otras glosas


tales como panu yek/yek panu —“irle/transcurrir bien; acaecer bien”— o
yultuk yek/yek yultuk —“bien acorazonado (participio literal); buen nacer/
vivir/retoñar”— se propondrían como más precisas. Las entradas léxicas
para estas dos últimas palabras también las incluye el Glosario.

Sin embargo, la cuestión central no consiste en indagar cuál de las múltiples


paráfrasis viables resulta la más apropiada. Partimos del principio que
siempre asegura la existencia de dos o más alternativas teóricas para toda
explicación compleja de un hecho natural o social (el átomo se percibe
en onda y partícula a la vez pero, más simple, ¿lo social se reduce a una
sola versión correcta (yek)?). El dilema lo establecen las implicaciones
que derivan de una elección. Sea que se adopte el término nemi, panu o
yultuk, el náhuat-pipil enfatiza la idea de un movimiento y de un cambio
constante, en un sentido cíclico.

Nemi implica la idea de “andar en el mundo”; panu, la de “pasar, acaecer y


testimoniar”; yultuk, la de “movimiento rítmico y energía”. En ese triángulo
nocional, se trata de una corriente perenne y re-volucionaria, en el sentido
original de la palabra, la cual señala la rotación periódica de los astros y
de la historia misma. Dos conceptos nodales se ligan al término de nemi
yek. No hay historia social sin espacio-tiempo ni sin mundo; no hay historia
sin un archivo cuyo legado ancestral lo revive cada generación en carne
propia. El “buen vivir” implica una consonancia entre el orden social y
el orden cósmico por medio de la actividad histórica. El ser humano no

4
vive en el mundo —nemi— como en una estancia inerte. Fluye con él, se
alimenta de él y, en reciprocidad, lo nutre con su propio cuerpo para que
no se deteriore. El nemi yek/yek nemi funda un ecologismo radical.

El modelo ejemplar de lo cíclico lo ofrece la revolución de la tierra alrededor


del sol —la luna alrededor de la tierra— y el transcurso de los astros;
ante todo Venus, planeta desdoblado según su género y generación en
Nextamalani y Xulut. Ellos prodigan su tesoro estacional y obligan a una
redistribución social de la riqueza terrestre diseminada a lo largo del globo
terrestre.

El nemi yek funda un comunitarismo o socialismo redistributivo, ya que la


tierra, el aire, la lluvia, el sol, etc. son dones gratuitos que reciben todos los
seres humanos. En esta armonía entre la naturaleza y la sociedad, la historia
jamás se abstrae del espacio-tiempo en el cual sucede. La historia ocurre,
tiene lugar en un lugar territorial determinado. Asimismo, el “buen vivir”
involucra un transcurso vivencial entre los distintos ámbitos geográficos
que componen el universo. Los seres humanos no sólo conviven entre sí.
Cohabitan con otros seres distintos a sí mismos.

Si no hay historia sin mundo, tampoco la hay sin el reconocimiento de


varios mundos paralelos al suyo. Entre esos universos se cuentan no sólo
el reino mineral, vegetal y animal. También se presupone la influencia de
los mundos abolidos: los ancestros cuya presencia viva yace bajo tierra. No
hay historia sin una conciencia de los muertos, de igual manera que nunca
la hay sin un saber palpitante (yultuk) del estar-en-el-mundo (nemi/panu).
El nemi yerk/yek nemi funda un historicismo vivido, transcrito en la piel de
sus habitantes.

La historia no la escribe un simple recordar (anamnesis) subjetivo. La


transcribe un archivo “consignado” en las marcas que los ancestros
imprimen en el terruño (hipomnema). A cada nueva generación le

5
corresponde la tarea de reapropiarse el legado patrimonial. Y, como
buenos mareros, lo tatúan en la piel viva de sus miembros. Incluso antes
de nacer, la herencia se inscribe en la tinta indeleble, matrimonial del
plasma, en la cueva que los cría.

El nemi yek/yek nemi inaugura un respeto a la manera de ser del prójimo,


a su raza, a su género, a sus creencias religiosas, a su cultura, a su lengua,
etc. Inaugura un aprecio al mundo que sustenta la vida humana y
natural, así como a la herencia archivada de los ancestros. Su sabiduría
ancestral instituye una estima a la diferencia, ahí donde ciertas visiones
modernizantes actuales inculcan el exterminio.

II. Xaput

Sirva de segundo ejemplo la palabra xáput cuyo significado primario


remite a un orificio terrestre, a un hoyo, fosa o tumba hasta una excavación
o una cueva natural. Como gruta terrestre el vocablo cobra una relevancia
mítica insospechada ya que se ofrece como sitio privilegiado de ingreso
hacia las concavidades huecas del mundo. Bajo el sentido de cueva, xaput
juega un papel primordial dentro de una de las temáticas narrativas básicas
de la literatura pipil, a saber: el descenso a los infiernos. Es la entrada
peligrosa hacia los mundos subterráneos donde viven la personificación
de la tierra, un anciano bajo forma de serpiente, y los ancestros, es decir, la
historia vivida del grupo. Este primer contenido conduce la palabra de su
significación material al mito-poético.

Tal sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de
todo organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos
del cuerpo humano, los cuales permiten su comunicación y abertura hacia
el mundo circundante. Paulatinamente, el significado material del inicio,
cueva, y su implicación mito-poética, lugar de ingreso al inframundo,
adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la sexualidad.
En pipil como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa “desflorar”. La

6
pervivencia de la memoria nos asegura que este sentido recobra la
significación clásica que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la
fertilidad y a cueva a la vagina (Báez-Jorge, 2008).

De este triple enlace cueva-descenso-desfloración sólo hay un corto paso


hacia la esfera política. La clave la provee el término jipato que aparece
en El Güegüense. Si por una parte se relaciona al náhuat xipalli o xipotli,
“bembón e hinchazón”, otra interpretación lo vincula a xaputani, a “lo
horadado”. En este último sentido, la simple materialidad de la cueva se
liga a una teoría del poder cuyo ejercicio se completa en los orificios del
cuerpo humano sexuado de un súbdito. El vasallo sería el perforado, el
horadado, el agujerado.

Lo hueco remitiría a la homosexualidad pasiva —al “culero” en salvadoreño


vulgar— como posición inferior dentro de una estructura del poder que
inscribe su ley en el cuerpo sexuado del sirviente. El triángulo de sentido
se amplía hacia una cuarta arista de índole política: cueva-descenso-
desfloración-poder. Si el lector opta por el sentido estricto de cueva, si
decide abrirlo sólo hacia lo mito-poético (descenso), “el glosario pipil
-- nicarao” sugiere que dos contenidos corporales se hallan implicados
también.

El vocablo desemboca en una teoría del poder que ejerce su supremacía


política por medio de la posesión sexual del sujeto sometido. Sin importar
su filiación de género, el sirviente actúa como cueva o lugar de penetración.
El deslizamiento de sentido conduce de lo concreto (cueva, hoyo…) a lo
abstracto (descenso a los infiernos), para regresar a lo concreto (poder
de desflorar, es decir, derecho de pernada según la literatura regionalista
clásica).

A los nuevos intérpretes les corresponde decidir cuáles de esos rubros


consideran más pertinentes, o si acaso existen otras aristas inéditas que
omite el presente glosario. Lo importante es anotar la manera en que

7
un vocablo sencillo opera a diversos niveles de significación los cuales
connotan ámbitos tan distintos como la geología (la tierra), lo mito-
poético y el rubro sexual de lo político. Las instancias que un pensamiento
racional separa, la mitología náhuat los reúne en una sola esfera de
pensamiento más fluida y englobante. El glosario anhela dar cuenta de
esas implicaciones de sentido para todos los términos que se utilizan en
las dos obras literarias que coronan el pensamiento náhuat al presente.

III. Quetza: Homo erectus

Ni-mu-ketsa significa “me paro, me alzo” (literal: yo-me-paro/levanto/


erijo). Denota la idea más simple de “ponerse de pie”. El sujeto adopta
una posición vertical por encima del suelo. Este acto tan sencillo evoca
el concepto clásico del Homo erectus, es decir, el del ser humano que
independiza las manos, ahora dispuestas al trabajo, al igual que levanta
la vista hacia el horizonte lejano. Como acto transitivo, el alzar, el sujeto
puede ejercerlo en un objeto que instala para su beneficio personal o de
grupo. Ni-k-ketsa se lee “lo erijo, lo levanto/paro, lo establezco” (literal: yo-
lo-paro/levanto/erijo). En esos dos ejemplos se agotan su materialidad y
sentido concreto.

En seguida, por una reduplicación de la primera sílaba, se opera un salto


hacia la abstracción. Ni-ki-kej-ketsa se glosa “lo pongo distraídamente, lo
imagino, lo creo, lo pienso” (literal: yo-lo-re-paro/levanto/erijo). Al levantar
un objeto de su condición natural, se inicia un proceso de creatividad
cultural que lo inviste de un valor imaginativo y social. Esta concepción la
recalca el uso del término ix, “ojo”, como prefijo del verbo. Ni-k(i)-ix-ketsa se
traduce “lo concibo, lo pienso, lo imagino; concibo razones” (literal: yo-lo-
ojo-paro/levanto/erijo). Lo que el ojo erige, esto es, el objeto que la mirada
levanta, es un ámbito del saber que una sociedad dada imagina y deslinda.
La visión alza el mundo hipotético de una cultura e inaugura un terreno
posible de la visibilidad.

8
A esta elevación visual se añade el acto de habla. Un simple cambio del
prefijo de objeto —de lo determinado (k(i)-) a lo indeterminado (ta)—
hace que la erección le corresponda a la palabra. Ni-(k)-ta-ketsa se lee
“hablo, lo llamo, lo refiero” (literalmente: yo-lo-algo-paro/levanto/erijo). El
objeto nombrado se alza de su oscuro encierro natural por un doble acto
perceptivo, primero, y lingüístico, en seguida. El objeto visto y nombrado
ya no le pertenece a la naturaleza en sí, sino que se incorpora de lleno a
la historia humana de un grupo social. Una reduplicación del prefijo de
objeto indeterminado (taj-ta-) clausura el ciclo de erección dentro de un
ámbito cultural, insistiendo de nuevo en el poder creador de la palabra. Ni-
taj-ta-quetza declara “platico, cuenteo, enamoro, fabulo” (literal: yo-algo-
algo-paro/levanto/erijo).

En breve, existe un deslizamiento paulatino de lo concreto a lo abstracto.


Al inicio, el cuerpo se alza a sí mismo, al igual que levanta los objetos
a su alrededor. De esta materialidad tangible, la mirada aporta una
primera abstracción al identificar el pensamiento y la imaginación como
modalidades de la erección. Por último, la palabra provoca también que
un objeto indeterminado se levante de su encierro natural para adoptar
una posición prominente en el ámbito cultural. De la postura física del ser
humano, ketza nos obliga a reflexionar sobre la visión y el idioma como
maneras culturales privilegiadas de levantar un objeto. El ojo y la lengua
instalan socialmente el mundo rastrero de lo natural.

IV. Coda

Esos tres simples ejemplos bastan para entender que ciertos términos
náhuat-pipiles representan verdaderas constelaciones de sentido, a
manera de campos semánticos complejos. Cada palabra clave codifica
conceptos filosóficos particulares, en evidencia que la lengua no sólo la
define la lingüística (pos)estructural —fonología, morfología, sintaxis,
etc. Toda lengua es una poiesis que inaugura una perspectiva particular
de percibir el mundo, al igual que una manera de construir lo social. La
exigencia filosófica no se agota en una gramática.
9
Una filosofía náhuat-pipil despega al reconocer que su verdadera
significación no remite al amor por la sabiduría que un individuo —una
sociedad mestiza— profesa en aislamiento. La filosofía implica un diálogo
directo, sin esquivos, con un amigo (philos) distinto a sí, en lengua y cultura.
Si filosofía significa la sabiduría del amigo, la filosofía náhuat-pipil se inicia
en el instante en que la sociedad salvadoreña reconoce a sus hablantes
como ciudadanos (civis) dotados de logos. Sin su camaradería (philos) —
sin el derecho de habla— toda idea de democracia queda truncada. Hasta
el presente lo indígena permanece reducido a un indígena en pintura sin
la facultad humana de la palabra.

**

Por último, luego del orden alfabético convencional el “glosario pipil


–nicarao” sistematiza una serie de campos semánticos que juzgamos
relevantes para esclarecer el sentido de una palabra dentro de términos
afines que delimitan su uso. Exploramos La cosmología, las fases de la
luna y su influencia, los colores, los puntos cardinales, el maíz, los términos
de parentesco, las partes del cuerpo, al igual que los centros anímicos y
sus derivados. Si bien se trata de una primera aproximación, este listado
esclarece aún más los enlaces entre la tierra como organismo vivo y la
mujer —xinachti significa almácigo y útero a la vez— las influencias de
la luna en la reproducción humana y en el mar, así como entre partes del
cuerpo y energía anímica.

10
Glosario cultural
Pipil - Nicarao
El Güegüense – Mitos en lengua materna de los pipiles de Izalco

(Del náhuat-pipil y náhuat-nicarao


(con acotaciones al náhuatl-mexicano) al español e inglés)

A los Tepehuas/Tepewas, Muchachos de la Lluvia - Señores de la Fauna y Flora…


Introducción

El libro que el lector hojea ofrece un glosario comparado de la dos


obras literarias cumbres escritas en náhuat (náwat, grafía moderna)
centroamericano. Estas obras se intitulan El Güegüense en nahúat-pipil
nicarao de Nicaragua y Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco
en El Salvador en náhuat-pipil. No se trata de un diccionario de ambas
lenguas. Más bien, la intención consiste en establecer equivalencias entre
varios diccionarios clásicos y recientes de ambas lenguas para facilitar el
estudio de ambas obras literarias. La intencionalidad sería máss de orden
poético y llterario que de carácter lingüístico y lexicográfico.

El glosario establece múltiples correspondencias entre el pipil y el


nicarao, por una parte, y el náhuatl-mexicano clásico, por la otra. Se trata
de un glosario cuatrilingüe, que parte del náhuat, pipil y nicarao, ofrece
su equivalente en la lengua clásica del altiplano mexicano, al igual que
múltiples glosas en español literario y coloquial. En breve, esperamos
contar con una traducción al inglés.

El glosario no pretende una exhaustividad en el análisis del vocabulario


náhuat centroamericano. El propósito específico consiste en facilicitarle a
las generaciones venideras la lectura de los textos náhuat originales, antes
citados. Ya el quehacer del antropólogo alemán Leonahrd Schultze-Jena
anticipó nuestra labor al ofrecer un glosario analítico de los cincuenta y
tres relatos que recopiló en la zona de Izalco en 1930 y publicó en Alemania
en 1935.
13
Al presente, es necesario actualizar ese legado, al igual que proyectarlo hacia
el pasado. La actualización presupone comparar el glosario náhuat de las
dos obras literarias supremas de su pensamiento en base a los diccionarios
más completos en su propia lengua y en la lengua mexicana clásica. El
“glorario pipil – nicarao” utiliza de manera exhaustiva el trabajo del francés
Rémi Siméon, el cual lo completa con el diccionario cleasico de Fray Alonso
de Molina y el reciente trabajo lexicográfico de la estadounidense Frances
Karttunen (1992). De esta manera, se logra la proyección del glosario hacia
el pasado mexicano clásico.

Hacia el presente, el glosario utiliza el trabajo gramatical y lexicográfica más


completo del siglo XX en lengua pipil, a saber: la obra del estadounidense
Lyle Campbell (1985). A su vasto diccionario, se añade la labor de Jorge
Alfredo Calvo Pacheco (2000) quien, desde su pueblo natal de Izalco, edita
un diccionario bastante exhaustivo castellano-pipil, viceversa. En menor
medida, el glosario refiere el trabajo de Jorge Lemus quien se dedica al
rescate de la lengua náhuat y a su estudio en la actualidad. Estas cuatro
referencias actualizan el legado pipil salvadoreño en el siglo XXI.

En cuanto al nicarao, la obra clásica la constituye el rescate que realizó


Brinton (1883) de la pieza teatral nicaragüense hacia finales del siglo XIX.
Más recientemenete, su trabajo lo actualizan Jorge Arellano (1992), Pablo
Antonio Cuadra (1942) y Carlos Mántica (1998). A ellos se agregan, varios
diccionarios del náhuatl-mexicano actual. La intención consiste en ampliar
al máximo el sentido de la termonología náhuat para indagar el conjunto
de significaciones dispares que se reúnen en un solo vocablo. Hay que
ofrecerle al lector no una, sino varias posibilidades de traducir un término
náhuat al español.

Para ampliar el contexto y la multiplicidad de sentidos de las palabras


náhuat, el diccionario utiliza también referencias esporádicas al náhuatl
y náhuat mexicano, hablado en la actualidad. Ese conjunto de referencias
debería suscitar interpretaciones y traducciones diversas de esos

14
trabajos literarios clásicos. La propuesta no apunta hacia establecer una
correspondencia unívoca entre el náhuat y el español. En cambio, estamos
concientes de la necesidad de desplegar los textos hacia múltiples lecturas
y exégesis en diálogo y en disputa. No hay una manera de leer sino modos
variados de aproximarse a ambos textos clásicos.

Sin adherirnos a una lectura única, a una ortodoxia, se trata de estimular


intrepretaciones distintas a la nuestra ofreciendo el instrumento léxico
como fundamento. Para ello, cada entrada léxica rastrea los sentidos
más distintos que posee un vocablo en diversos diccionarios. El punto de
partida es el término náhuat tal cual aparece en los mitos pipiles o en el
texto poético nicarao. Para el caso náhuat-pipil, Schultze-Jena establece
algunos usos disímiles del vocablo citado, conjugaciones para los verbos,
reduplicaciones y compuestos de varias raíces para los sustantivos, así
como a menudo indica su glosa en náhuatl clásico. En seguida, “el glosario
pipil – nicarao” rastrea el equivalente de un vocablo en diccionarios pipiles,
nicaraos según corresponda, al igual que su cognada directa en mexicano.

Cada palabra es un fresco, un sistema solar en miniatura, de cuya grafía se


desprenden significaciones a veces bastante autónomas. Sirva de ejemplo
la palabra xáput cuyo sentido primario remite a un orificio terrestre, a un
hoyo, fosa o tumba hasta una excavación o una cueva natural. Como
gruta terrestre el vocablo cobra un relevancia mítica insospechda ya que
se ofrece como sitio privilegiado de ingreso hacia las concavidades huecas
del mundo. Bajo el sentido de cueva, xaput juega un papel primordial
dentro de una de las temáticas narrativas básicas de la literatura pipil, a
saber: el descenso a los infiernos. Es la entrada peligrosa hacia los mundos
subterráneos donde viven la personificación de la tierra, un anciano bajo
forma de serpierte, y los ancestros. Este primer contenido conduce la
palabra de su sentido material al mito-pooético.

Este sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de
todo organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos

15
del cuerpo humano, los cuales permiten su comunicación y abertura hacia
el mundo circundante. Paulitinamente, el sentido material del inicio,
cueva, y su impliccaión mito-poética, lugar de ingreso al inframundo,
adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la sexualidad. En
pipil como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa desflorar. La pervivencia
de la memoria nos asegura que este sentido recobra la significación clásica
que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la fertilidad y a cueva a la
vagina (Báez-Jorge, 2008).

De este triple enlace cueva-descenso-desfloración sólo hay un corto paso


hacia la esfera política. La clave la provee el término jipato que aparece
en El Güegüense. Si por una parte se relaciona al náhuat xipalli o xipotli,
bembón e hinchazón, otra interpretación lo vincula a xaputani, a lo
horadado. En este último sentido, la simple materialidad de la cueva se
liga a una teoría del poder cuyo ejercicio se completa en los orificios del
cuerpo humano sexuado de un súbdito. El vasallo sería el perforado, el
horadado, el agujerado.

Lo hueco remitiría a la homosexualidad pasiva —al culero en salvadoreño


vulgar— como possición inferior dentro de una estructura del poder que
inscribe su ley en el cuerpo sexuado del sirviente. El triángulo de sentido
se amplía hacia una cuarta arista de índole política: cueva-descenso-
desfloración-poder. Si el lector opta por el sentido estricto de cueva, si
decide abrirlo sólo hacia lo mito-poético (descenso), “el glosario pipil
-- nicarao” sugiere que dos contenidos corporales se hallan implicados
también.

El vocablo desemboca en una teoría del poder que ejerce su supremacía


política por medio de la posesión sexual del sujeto sometido. Sin importar
su filiación de género, el sirviente sirviente actúa como cueva o lugar
de penetración. El deslizamiento de sentido conduce de lo concreto
(cueva, hoyo…) a lo abstracto (descenso a los infiernos), para regresar
a lo concreto (poder de desflorar, es decir, derecho de pernada según la
literatura regionalista clásica).
16
A los nuevos intérpretes les corresponde decidir cuáles de esos rubros
consideran más pertinentes, o si acaso existen otras aristas inéditas que
omite el presente glosario. Lo importante es anotar la manera en que
un vocablo sencillo opera a diversos niveles de significación los cuales
connotan ámbitos tan distintos como la geología (la tierra), lo mito-
poético y el rubro sexual de lo político. Los rubros que un pensamiento
racional separa, la mitología náhuat los reúne en una sola esfera de
pensamiento más fluida y englobante. El glosario anhela dar cuenta de
esas implicaciones de sentido para todos los términos que se utilizan en
las do obras literarias que coronan el pensamiento náhuat al presente. Al
lector y a los nuevos traductores e intérpretes de juzgarlo.

Por último, luego del orden alfabético convencional el “glosario pipil


–nicarao” sistematiza una serie de campos semánticos que juzgamos
relevantes para esclarecer el sentido de una palabra dentro de términos
afines que delimitan su uso. Exploramos La cosmología, las fases de la
luna y su influencia, los colores, los puntos cardinales, el maíz, los términos
de parentesco, las partes del cuerpo, al igual que los centros anímicos y
sus derivados. Si bien se trata de una primera aproximación, este listado
esclarece aún más los enlaces entre la tierra como organismo vivo y la
mujer —xinachti significa almácigo y útero a la vez— las influencias de
la luna en la reproducción humana y en el mar, así como entre partes del
cuerpo y energía anímica.

Lista de abreviaturas

agu. verbo que termina en forma aguda o acentuada [en


la sílaba final], o bien agrega una sílaba adicional a la
terminación.
adj. adjetivo.
aplic. aplicativo [refiere un verbo que se acompaña de objeto
indirecto, por ejemplo, se lo doy o se lo hago [= lo hago
en beneficio de una tercera persona], el cual en náhuat
se marca por un sufijo verbal, -lia, -ltia].
17
aumto. aumentativo del sustantivo [por ejemplo, poemón de
poema].
comp. forma verbal compuesta con el verbo auxiliar “ir”.
compuls. verbo en uso compulsivo [actualmente se dice causativo,
por ejemplo, sale vs. hago que salga, es decir, lo saco;
miki, “morir”, mik-tía, “matar”; sufijo.
cond. condicional (haría), (o pot., potencial), sufijo, -skía(t),
-skiya(t).
dem. refor. demostrativo reforzado, véase: I.B.3.b.; yája, “él, ella”;
yajané, “aquél, aquélla”
dim. diminutivo (poemita), sufijo –tsin, “diminutivo,
reverencial”.
doble agu. el verbo recibe dos veces la terminación aguda.
doble impl. el verbo recibe dos prefijos de complemento, uno
definido y el otro indefinido (ta-). (Por ejemplo, de
takiika, “cantar”, ni-k-takuiika-tuk, “lo he cantado”).
durat. forma durativa del imperfecto (lo hacía sin cese), sufijo
–tuya(t).
frec. forma frecuentativa del verbo, la cual refiere a una
acción que se percibe como continua en su desarrollo,
por ejemplo, menear, batir, generalmente se expresa por
reduplicación de la primera sílaba de la raíz verbal; así
saka, “acarrear”, se vuelve sajsaka.
fut. futuro simple (haré), sufijo –s.
fut. compuesto futuro compuesto (voy a hacer), niu-, tiu-, yu-, etc.
imperat. imperativo,, prefijo xi- y a veces por una manera
compuesta xu-xi-, la cual el español salvadoreño
coloquial calca bajo la fórmula “andá bañate” de dos
imperativos en serie.
impl. forma implícita o implicada, la cual presupone un prefijo
de complemento que antecede al verbo, g-íli-k, “lo dijo”.
imperf. imperfecto.
intr. intransitivo.

18
náhuatl hemos sustituido la palabra azteca (azt.) que corresponde
al Diccionario de Molina, por el nombre de la lengua.
pers. persona, primera (1ª), segunda (2ª) y tercera (3ª).
perf. perfecto, sin verbo auxiliar, sufijos –tuk, -tíuit, túuit.
p.p.p. participio perfecto pasivo, sufijo –tuk.
pl. plural.
plusc(amp). pluscuamperfecto, sufijo –k(í)tuk o -k-túuit.
pres. presente.
pret. pretérito, sufijo –k(i) o -ket.
prog. progresivo [sustituye el término propio [prop.] que utiliza
Schultze-Jena.
pron. pos. pronombre posesivo.
prosp. presente prospectivo, véase: (voy cantando; voy a, |).
reflex. reflexivo, véase: II.D.3.d. y II.D.6, prefijo mu-.
(re)iterat. forma reiterativa del imperfecto, véase: A.II.C.b., sufijo –
gatka.
retrosp. retrospectivo (vengo de cantar; vengo cantando; | ).
sing. singular.
trans. transitivo.

A
¡ã!, interjección, ¡ah! [Schultze-Jena].

ã, verbo también como raíz o radical, ã, agua; pres., ni-á-ti, “aguar”, es


decir, beber tomar agua; yun, beber, para otras bebidas que no son
agua. En náhuatl, atli, beber agua o cacao; véase: II.A.3. [Schultze-Jena;
Molina y Siméon]; aat, “agua, río, lluvia, pozo”, aateki, “regar”, aati, “beber”
[Campbell]. Véase: ati.

-a, terminación frecuente del presente; véase: II.A.1. y II.C.1.a.1. [Schultze-


Jena]. -a, “terminación frecuente para verbos transitivos” la cual a menudo
“los distingue de su correspondientes intransitivos” [Campbell]. a “presente
(tiempo verbal)”, (náhuatl) [Kaufman].

19
-a, “already” [Pipil Grammar]. -a, -ya “already”, intensifier, with verbs [King].

Acajutla, ciudad de El Salvador; véase náhuatl atl “agua” + cáxitl “cajete,


escudilla”; i.e. “alberca” [Cabrera]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio,
cabeza, cerebro, guerra”; caxitl, escudilla, plato, taza, vasija” [Siméon].

achakat, “langosta” [Roque]. Náhuatl, achacali o achacali, “langosta


grande, cangrejo de mar. Raíz, atl, chacalin (?)” [Siméon].

achat, “arena” [Roque]. Véase: xal.

achi, “bastante, suficiente, mucho”; achíchi, “abundar” [Calvo Pacheco].


achi, atsi “un poco, unos cuantos” [Campbell; Ward]. Náhuatl, achi, “a bit
/ un poco, o poca cosa, o en alguna manera” [Karttunen]; “a little, a few”
[Bierhorst].

achiopaste, tipo de hierba, “escoba negra” español de Nicaragua; véase


náhuatl achiotl “achiote” + pachtli “manojo” [Cabrera]. Náhuatl, achiotl,
véase: entrada siguiente; pachtli, “malhojo; planta parásita que crece en
los árboles con la que se decoran los tem[los de las ceremonias” [Siméon].

achíut, “achiote” [Calvo Pacheco]. achiote (Nicaragua-topo.); náhuatl,


achiotl “annatto; achiote” [Incer]; achiyotl, “bija, fruto usado en el teñido”
[Siméon].

-acho, sufijo verbal intraverso (náhuatl) [Cid-Pérez].

áchtu, áxtu, sustan.: ne áchtu, el primero; adjetivo: im píltsin áxhtu,


su hijo mayor, áchtu uípta, por primera vez; adverbio: primero, por
de pronto una vez, antes [Schultze-Jena]. actu, “el mayor, el primero”
[Lemus]. achtu- “first, before” [Pipil Grammar]. achtu, “primero, mayor,
primeramente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, achto, achtopa oachtotipa,
“antes, primeramente, delante, primero…” [Siméon].

Acolman, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + maitl


“mano” i.e. “manojo de gente [= ¿hombros/brazos?]” [Cabrera]. Náhuatl,
acolli, “hombro, músculo, por extension, brazo”; maitl, “mano, por
extension, brazo, rama” [Siméon]. [Nota: los errores tipográficos de
Cabrera —“hombre” en vez de “hombro”, etc.— reproducen el original.

20
De esas inconsistencias deriva en parte la cautela con la cual lo utilizamos
como fuente primaria].

Acolteca, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + tecatl


“gente”; “lugar de gente” [Cabrera]. Náhuatl, acolli, “hombro, músculo, por
extension, brazo” [Siméon]; -tecatl, “this ending replaces –tlan in place
names to yield ‘resident of’, person from that place ” [Karttunen].

aite, náhuatl, aitic “harbor; ensenada” (Nicaragua-topo.) [Incer]. Aitic,


“golfo de mar” [Molina]; “golfo, depresión en una bahía” [Siméon].

ãj, palabra compuesta de raíces verbales unidas: a y j, que dan lugar al


sentido locativo: véase: ajkau, ajkets, ajkeu [Schultze-Jena]. ahkawa,
“encaminar”, de ah-, “bucal”, y kawa, “dejar”; ahkeewa, “alzar, guardar”
[Campbell]. aj-, “algo que actúa por otro”; aj-tunal, “representante del sol”
[Calvo Pacheco].

aj-át, aguas, pl. por reduplicación de at, agua.

aj-kau, verbo 1. Pres. impl., ni-g-aj-káu-a, ni-y-ajkáu-a, dejar, soltar,


desocuparse, expédito; permitir, tolerar; omitir, suspender, abandonar;
dejar atrás, dejar sobras, dejar intacto, exponer niños; poner a alguien en
un puesto emplear, darle trabajo emplearlo; darle algo al muerto para
llevar a la tumba ofrenda, cumplir con una obligación obedecer; de uso
impersonal: queda en mí conmigo si es o no mi deber, mi tarea; náhuatl:
nitla caua. —2. Reflexivo: ni-mu-ajkáu-i, entregarse sexualmente.
—3. Presente impl. aplic. agu.: ni-g-ajkau-il-í-a, “legarle a alguien algo”
[Schultze-Jena]. ahkawa, “encaminar”; ahkawilia, “dejarle algo a alguien”
[Campbell]. ajkaua, “abandonar”; ajkauía, “aventar, ventilar” [Calvo
Pacheco]; ajkawa “leave, let” [King & Ward; Pipil Grammar]. Náhuatl, caua,
“acabar, suspender, detenerse en alguna parte” [Siméon]; cahua, “to stop,
to cease, to stop off, to be left behind, to be left alive” [Bierhorst].

aj-kets, verbo presente con doble terminación: ni-ajkets-í-ua, estirarse


desperezarse; pret., ni-ajkéts-i-k [Schultze-Jena]. aj-kets-wetsi, “caerse
boca arriba”, de ah-, “bucal”, ketsa, “levantar”, al que se agrega “wetsi”,
“caer” [Campbell]. Náhuatl, quetza, “levantarse, detenerse, retenerse, no
osar, ser tímido, unirse acoplarse, hablando de los animales, etc.” [Siméon];

21
ahquetza, “to raise one’s head, to rear up; to be upside down / levantar o
alzar la cabeza (Molina), se lo empina, boca arriba” [Karttunen].

ajketsíj-tuk, participio/perfectivo de ajkets.

aj-keu, verbo pret., ni-ajkéu-ki, 3a pers. sing. con g eufónica, gaskéuki,


levantarse, salir, ponerse en camino [Schultze-Jena]. ahkeewi, “arrancarse,
despegarse” [Campbell].

ájku, adverbio, arriba, hacia arriba, denominación de punto cardinal, norte;


véase: IV. Los astros [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y ahkukia, “levantar”
[Campbell]; ahku, “arriba, en lo alto” [Lemus]. ajku, “alto” [Roque];
tikneajku, “arriba” [Roque]. ajku, “cielo, arriba, en lo alto” [Calvo Pacheco].
ajku, “cielo, arriba, en lo alto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto,
en la cima”; acoquixtia, “encumbrar, engrandecer a alguien […] levantar,
llevar una cosa en alto” [Siméon].

ajkwech, “sereno, rocío” [Calvo Pacheco]; ajwech “dew” [López]. ajkuech,


“sereno, rocío” [Calvo Pacheco].

aj-kuéchu, verbo presente, ni-ajkuechú-ua, estornudar; compárese el


náhuatl. nitla cuecuechoa, hacer estremecer y temblar a otro [Schultze-
Jena]. ahkweechiwi, “estornudar” [Campbell]. ajkéchua, “estornudar,
estornudo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auichia, “regar, mojar a alguien […]
rociarse con agua” [Siméon; Molina].

ajku-tsikuíni-k, pret. 3a pers. sing., se compone de tsikuin, brincar saltar,


y ájku, arriba, para expresar, saltar alto [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y
tsikwiini, “brincar, saltar” [Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”;
tzicuini, “salpicar, brotar, hablando de un líquido” [Siméon].

ajsi, (I) “arrive” [King & Ward]; ajsi (T) “find” [King & Ward]; ajsi “arrive” [Pipil
Language]. ajsi, “llega”; ajsiga, “ya llegó”; ajsiyawi, “va llegando” [Roque].
Véase: as.

ajnakaj, someone, somebody [Ward]. Náhuatl, anac, véase: ac, “¿quién?,


¿cuál? [in aquin] aquel que” [Siméon].

22
aju, verbo 1. Pres. dobl. impl. aplic. agu., ni-k-t-aju-il-í-a, regar, empapar.
Náhuatl: nitla ahuilia; “regar las plantas” [Siméon]. —2. Ni-áju-i,
“humedecerse y mojarse”; véase: ã [Schultze-Jena]. ajwi, “mojar, empapar,
humedecer, remojar”. ahwi “mojarse” [Campbell]; ahwi “mojar” [Lemus].
ajui, ajuiliya, “mojar, empapar, humedecer, remojar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, auilia, “regar las plantas” [Siméon].

ajwa, “scold” [Pipil Grammar]; see: aj-ajwa “rebuke, curse” [Pipil Grammar].
ajuat’, “ajuate, espinita, pelusa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina,
carrasca; espina puniaguda, oruga que vive en los arbustos”; auauia,
“pincharse con espinas” [Siméon].

ajuí-tuk, gajuí-tuk, participio/perfectivo de aju [Schultze-Jena].

ajwiya, “gustar, saborear, probar, agradar;” ajwiyak “tasty” [Ward]. ajwiyak


“sabroso” [Rodríguez]. ajuíak, “muy gustoso, sabroso, delicioso, estar
bien agradable” [Schultze-Jena]. ahwiyak “sabroso” [Campbell]. ajwiyak,
“sabroso” [Roque]. ajuía, “gustar, saborear, probar, agradar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, auiac, “agradable, suave, que tiene buen sabor” [Siméon].

ak, ag, raíz contenida en los verbos náhuatl, naqui, caber en agujero, nitla
aquia, trasponer árboles, hincar estacas, o meter algo en agujero; véase:
kal-ag y yuu-ag [Schultze-Jena]. Náhuatl, aqui “contener, entrar en un
lugar, un agujero” [Siméon]; “to enter, to fit or to fit in, to wear or to put on,
to be inscribed or painted (in colors)” [Bierhorst].

aka, ága, pl., ajága, cualquiera, alguno [Schultze-Jena]. ahakah, “alguien,


alguno” [Campbell]. aka “anybody” [Pipil Grammar]. Náhuatl, aca, “alguno,
alguna” [Siméon].
-a-kalaki, “enter in water” [Pipil Grammar]. Náhuatl, calaqui, “entrar,
penetrar en alguna parte, venderse, derramarse, hablando de una
mercancía, desaparecer, esconderse” [Siméon].

aka-t’, “caña carrizo” [Calvo Pacheco]; aka, aka-s (Nicaragua-topo.); náhuatl


acatl “cane; caña” [Incer], “caña” [Molina]; aka-t “caña” [Schultze Jena].
ákat, caña de azúcar [Schultze-Jena]. aakat “carrizo, vara” [Campbell];
akat “carrizo” [Lemus]. aka-t’, “caña, carrizo”; akapáti, “alcapate, caña
medicinal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acatl, “caña, nombre de año y de día”
[Siméon]; “reed, armed reed, warrior” [Bierhorst].

23
a-gíx, verbo compuesto de las raíces a, agua, e ix, sacar, ambas unidas
por la g eufónica, ni-a-gix-tí-a, tener diarrea, pres. terminación aguda
[Schultze-Jena]. aakiixtia, “sacar del agua, sacar del río” [Campbell].
Náhuatl, aquixtia, “enjuagar, lavar ropa, pasarla por el agua” [Siméon].

akuk, akug, ajkuk, ajkug, verbo, véase: ájku. —1. Presente impl., ni-g-
akúk-i, ni-yajkúgi, levantar. —2. Presente reflexivo agudo con y eufónica:
ni-mu-yajkuk-ía, levantarse. —3. Presente doble impl. agu., ta: ni-t-
ajkug-ía, andar con pies levantados en puntillas [Schultze-Jena]. ahkukia
“levantar” [Campbell]. ajkukía, “alzar, elevar, levantar, andar de puntías”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, acocui, “levantarse, alzarse, enarcarse, echarse a
volar, tomar el vuelo” [Siméon].

akuke, “garrobo”; siwa-kuke “iguana” de siwa “mujer”, kuke “garrobo,


iguana” y a-t’ “agua” [Calvo Pacheco]. kuke “iguana, garrobo”. Véase:
mangue-chorotega, ñumpa kuki “lagartija, alacrán” de ñumpa “comilón”,
ñumpu “bestia” [Quirós Rodríguez]. Mangue chorotega ñuku “lagarto”;
en mangue chorotega, el artículo se expresa con un prefijo nasal: /m, n,
ng, ñ/, que a veces transforma la primera vocal. Véase: miskito, kakamuk
“iguanas”, sumu kakak “gueko, perrozompopo” [Incer].

*akutzil, *akusa, akosa, (Nicaragua-topo.); náhuatl, acotzilli “shrimp;


camarón” [Incer]. Náhuatl, acuicilin, “langostín, pequeña langosta,
camarón de mar” [Siméon].

akúat’, “coral, culebra de agua” [Calvo Pacheco]; a-kua-t “eel” < a- “water”
+ kua-t “snake” [Pipil Grammar]. Náhuatl, acoatl, “anguila, serpiente de
agua” [Siméon].

akuespálin, “lagarto” [Calvo Pachecho]; akwespal (Nicaragua-topo.);


náhuatl acuespal “lizard; lagartija” [Incer]; acuetzpalin, “gran lagarto
acuático” [Siméon].

akwil, “dibujo, juguete” [Rodríguez]. Náhuatl, auitl. tia, “dar plaçer a otro
con algún juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina]; ãhuilia,
“to be pleasured and enjoy themselves” [Bierhorst].

ãl, verbo 1. Presente impl. agu., ni-g-al-ti-a, bañar a alguien; en náhuatl:


nite altia, “bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y

24
matar eclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia”
[Molina]; “bañar a alguien, hacer un favor, sar ventaja, hablando de
comerciantes; sacrificar, inmolar víctimas a los ídolos, presentar ofrendas”
[Siméon]. —2. Reflexivo presente agu.: ni-m-al-ti-a, bañarse, tomarse
un baño. Náhuatl: n-altia y nimaltia [Schultze-Jena]. aaltia “bañarse”
[Campbell]. altía, “bañarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, altia, “bañarse,
meterse en el agua” [Siméon].

ãl, apócope de la raíz verbal: ual, venir, y además, en otros diversos


compuestos de distintas raíces. En los siguientes ejemplos se omite el
prefijo de complemento que le concede carácter transitivo y al que pueden
renunciar las intransitivas: n-al-íx-tik íni túmin, yo tomé/traje este dinero,
n-al-saj-sáka múchi, me procuro/acarreo-hacia/aquí todo [Schultze-
Jena]. wal “prefijo “direccional” de verbos, “hacia aquí”, es decir, hacia la
posición del hablante [Campbell]. Náhuatl, ual, “hacia acá, por aquí. Se
une a los verbos” [Siméon].

alaste, “resbaladizo” español de Costa Rica. véase náhuatl alactia, alaztic,


alahuac. En Honduras “cosa escurridiza” [Cabrera]. aláua, “deslizar,
resbalar”; aláuak, “resbaloso, igoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, alactic,
alauac o alaztic, “resbaladizo que se escapa como un pez, como el jabón”,
alaua, “resbaladizo, escapar […] untar, engrasa, frotar a alguien”; alaztic,
“alactic” [Siméon].

al-kis < wal, “venir” + kis “salir”; al-gis, verbo compuesto de ual, venir, y gis,
salir; pres., n-algís-a, llegar con una idea venir con una intención; véase:
uali-gis [Schultze-Jena]. wal-kiisa, “irse desde afuera; salir estando ya
afuera, marcharse” [Campbell]. Véase: gis/kis, náhuatl quiça, “salir, acabar,
cesar, pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon].

al-ix, verbo compuesto de ual, venir, e ix, presente causativo, n-alix-


tía, sacar [Schultze-Jena]. wal-iix-tia, “sacar”, es decir, hacia/aquí-salir-
causativo [Campbell].

al-kuep, véase: ual-kuep [Schultze-Jena]. kwepa “devolver, regresar,


volver (hacia la posición del hablante)” [Campbell]. Véase: kwepa.

al-kwi, wal-kwi-, “to take out, get out, grab;” walkwi “traer aquí […] tomar,
quitar” [Campbell].

25
al-kui, verbo compuesto de ual, venir, y kui, tomar. —1. Pres., n-ál-kui,
conseguir, traer, llevar, dar; g-ál-kui, 3a pers. sing.; x-al-kui, imper.; náhuatl,
ni qualki. —2. Pres. impl. gin aplic. agu., véase: gingalkuilíat [Schultze-
Jena].

álmun, arroba, del español [Schultze-Jena].

al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec., n-al-sasák-a, venir
y traer; véase: ejemplo dado en ãl [Schultze-Jena]. alika, “traer”; alsasaka,
“venir” [Calvo Pacheco].

altiya, [Calvo Pacheco]; -altia “bathe” [Pipil Grammar]; altia “bathe


(someone)” [King & Ward].

al-uig, verbo compuesto de ual, venir y uig; véase: uíts, pres., n-al-uíg-a,
traer, llevar consigo, agárrarlo; pret., n-al-uígáj-ki; si la i del prefijo personal
se muestra con más fuerza que la a, raíz anexada, se produce ni-l-uíga;
pret.; ni-l-uíga-k; participio perf., ni-l-uigá-tuk; futuro potencial perfecto:
ni-l-uiga-tuskía; véase: II.2.d. [Schultze-Jena]. w-ika, “llevar” al cual se
añade el direccional “hacia aquí” [Campbell]. < *wal-ika.

amakaj, “hamaca” [King]

amapepéta, amátepepéta, verbo, compuesto de ámat y pet, leer, 3a


pers. sing. pres.; véase: II.A.3. [Schultze-Jena]. amapepéta-t, plural, del
verbo amapepéta, amátepepéta “leen” [Schultze-Jena]. < amat “amate,
papel, libro”; peepeta, “revisar, registrar” [Campbell]. amapepéta, “leer”;
amatachía, “leer, estudiar” [Calvo Pacheco].

ama-t’ “amate, papel, carta, libro” [King & Ward; Rodríguez]. ajamat, “libro”
[Roque]. amat’, “amate, papel, libro, carta” [Calvo Pacheco].

ámat, “amate; especie de Ficus; árbol de cuya corteza se fabricaba papel;


diminutivo” [Schultze-Jena]. amat “amate, papel, libro” [Campbell].
amatchin “cartita, fichita”, amat “papel, amate” [Lemus]. am, ama
(Nicaragua-topo.); náhuatl amatl “paper tree; amate, chilamate” [Incer].
En náhuatl, existen numeros derivados de la palabra amatl, los cuales
refieren a la escritura y a su asiento material, el papel [Molina y Siméon];

26
“paper, banner (as emblem of human sacrifice), sacrificial victim, warrior”
[Bierhorst].

amech, “os, las, les, los (ustedes)”; (náhuatl) [Kaufman; Siméon]; anmech
2a. pl. de objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].

*amets-kal, “land snail; caracol de tierra”; náhuatl, ametzcalli, “ostia de la


mar o almeja” [Molina].

amescal, (Nicaragua-topo.); náhuatl ametzcalli “land snail; caracol de


tierra” [Incer]. Náhuatl, amatzcalli, “concha, mejillón” [Siméon].

ameyal, “manantial” [Calvo Pacheco]; nameya (Nicaragua-topo.); náhuatl,


ameyalli “spring; fuente, manantial” [Incer; Siméon]. améyal, “manantial,
fuente, pila” [Calvo Pacheco]. Náhuatl ãmeyalli, “spring” [Bierhorst].

am, a mE, “ustedes (sujeto)”, (náhuatl) [Kaufman]; am-/an-, “pron. De la 2a.


persona del plural. Vosotros” [Siméon]; a mi/e e:tzi “a ustedes (las, les, los)”
(náhuatl) [Kaufman]

an, verbo pres. impl., ni-y-án-a, guardar, conservar; náhuatl, nitla-ana


[Schultze-Jena], “tomar, separar, quitar una cosa, alcanzar objetos elevados,
recibir, extraer, hacer salir” [Siméon]. aana, “agarrar, recoger” [Campbell].
Náhuatl, ana, “trauar o asir algo, o partar y quitar alguna cosa” [Molina];
ãna:te, “to take, seize, convey or lead” [Bierhorst].

an, “ahora” [Ward]

ãn-, antes de t, ãn-, prefijo verbal de 2a pers. pl., véase: II.B.1.b. [Schultze-
Jena]. an- … -t “prefijo de sujeto de 2ª pers. pl.” [Campbell]. an 2ª. pl.
prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez; Siméon].

-ãn, sufijo posesivo plural de sustantivo, véase: I.A.2.a.; siua-u, singular y


siuá-u-an, plural; véase: -gan [Schultze-Jena]. -wan “sufijo de posesión
para algunas formas plurales” [Campbell].

anehua “torpe” (náhuatl) [Aulex].

27
iina, “decir, hablar”, pero también posee la connotación de “pensar para sí”
[Schultze-Jena]. an-ína-t, pres. 2a pers. pl. impl. i de na. [Campbell].

aníyu, anillo, del español [Schultze-Jena].

ánka, quizá, adverbio; aproximadamente, sin garantía [Schultze-Jena].


anka “quizás” [Campbell]; anka “tal vez” [Lemus]. anka, “quizás, tal vez,
acaso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, anca, “quizás, tal vez” [Siméon]; “therefore,
perhaps, it seems” [Bierhorst].

anka-géman, ankakéman, un bonito lindo día, adv. [Schultze-Jena].


anka, “quizás”, keeman “cuándo” [Campbell].

anka-késki, aproximadamente cuántos, es decir, varios [Schultze-Jena].


anka, “quizás”; keeski “cuántos” [Campbell]. ankakéski, “algunos, varios”
[Calvo Pacheco].

an-g-idá-ket, 2a pers. pl. de futuro potencial imperf. de id, ver [Schultze-


Jena]. ita, ida “ver, mirar” [Campbell].

an-g-ida-skía-t, 2a pers. pl. fut. de id [Schultze-Jena].

an-g-idá-ta, 2a pers. pl. pres. impl. agu. de id [Schultze-Jena].

an-gi-kua-t, pres. 2a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].

an-g-ilui-ti-lía-t, vosotros se lo mostraréis. an, 2a pers. pl.; g, prefijo de


complemento; ílu, raíz verbal de ilui, “decir”; i, terminación de pres.; t,
terminación causativa acortada, tia; ili, sufijo aplicativo íl, con terminación
a agu.; t, terminación de pl. [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar, enseñar”, al
cual se le agrega el sufijo aplicativo anotado [Campbell].

an-gi-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. de mati, saber [Schultze-Jena]. mati


“saber”; pero también posee la connotación de sentir [Campbell].

an-gi-négi-t, 2a pers. pl. pres. impl. de neg [Schultze-Jena]. neki “querer,


desear” [Campbell].

28
an-gin-tajtani-lía-t, 2a pers. pl. pres. impl. gin frec. aplicativo agu. de tan
[Schultze-Jena]. tahtani “pedir” y tahtani-lia, “peguntar” [Campbell]. Pero
los textos dificultan establecer esta distinción de manera estricta.

an-gi-piá-sket, 2a pers. pl. fut. compos. impl. de pi [Schultze-Jena]. piya


“tener” [Campbell].

an-gi-pía-t, 2a pers. pl. pres. impl. de pi [Schultze-Jena].

an-gí-cha-t, 2a pers. pl. pres. impl. de ca véase: chiu [Schultze-Jena].


chiwa “hacer” [Campbell].

an-gi-chíx-ket, 2a pers. pl. pret. impl. de chiu y x eufónica, véase: II.C.c.1


[Schultze-Jena].

an-gi-chíua-t, 2a pers. pl. pres. impl. de chiu [Schultze-Jena]. an-gi-chiu-


tíuit, 2a pers. pl. perfecto impl. de chiu [Schultze-Jena].

anmejêmet, 2a pers. pl., vosotros/ustedes, pron. pers., véase: B.1. [Schultze-


Jena]. amehemet, an-ehemet “ustedes, vosotros” [Campbell]. anmêmet,
apócope de anmejémet [Schultze-Jena]. anejemet 2p sujeto [Ward];
anmejémet, amémet’ “vosostros, ustedes” [Calvo Pacheco]; anejemet,
amet “you (plural)” [Ward]; anehemet, amet “you (plural)” [Ward].

an-míki-t, 2a pers. pl. pres. de mik [Schultze-Jena]. miki “morir” [Campbell].


amiki, “morir de sed” [Calvo Pacheco].

anmu, pronombre posesivo 2a pers. pl.; véase: I.B.2.1. [Schultze-Jena].


anmu “vuestro, su” [Campbell]. amu, anmu “your (plural)” [Ward]; amo-
“vuestro, su” (náhuatl) [Kaufman]

an-mu-kuépa-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de kuep [Schultze-Jena]. kwepa,


“devolver, regresar, volver” y mu- “reflexivo” [Campbell]. anmu, “vuestro”
[Calvo Pacheco].

an-mu-négi-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de neg [Schultze-Jena]. neki,


“querer, desear” y mu “reflexivo” [Campbell].

29
an-nech-ix-tía-t, 2a pers. pl. pres. compuls nech, agu. de ix [Schultze-
Jena]. iix-tia o kiixtia “sacar”, de kisa “salir”, y tia “causativo” [Campbell].

an-nech-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. nech de ma, “dar” [Schultze-Jena].


maka “dar, castigar” [Campbell].

an-t, subject marker (2p) (am before vowels) [Ward]. an-t, anh-t, “you all
(subject pronoun 2p)” [Pipil Grammar]; an –t sujeto (afijo) 2p [Ward].

*antatka, “nada”, andátka, apócope, ndátka “nada”; véase: intiátka


[Schultze-Jena]. su datka, tee datka, tesu datka “nada” [Campbell]; datka
“nada” [Lemus]. tátka, intiátka, intátka, antatka, “nada” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, atle, atley o atlein, “nada” de a privativo, tle ¿qué?” [Siméon].

an-ta-gétsa-t, 2a pers. pl. pres. impl. ta de ets 4 [Schultze-Jena]. ketsa,


“pararse, levantarse” y taketsa “hablar” [Campbell].

an-ta-kuaj-tiuíta, 2a pers. pl. perf. impl. ta agu. de kau [Schultze-Jena];


mu-kawa “dejar de llorar”; pero hay oraciones que contradicen el sentido
estipulado. Nótese también que el verbo lleva un prefijo de complemento
indefinido, ta- en vez del reflexivo [Campbell].

an-ta-kua-tíuit, 2a pers. pl. perf. impl. de kau [Schultze-Jena].

an-tech-ixtíat, 2a pers. pl. impl. de tech agu. de ix [Schultze-Jena].

antiújmet, ancestros, plural los “ancianos de la antigüedad”, pl. del español,


antiguos [Schultze-Jena].

antskia, antsquia, sufijo verbal condicional (náhuatl) [Cid-Pérez].

an-ualaj-túuit, 2a pers. pl. pert. perf. de ual [Schultze-Jena].

an-uítse-t, 2a pers. pl. pres. de uits [Schultze-Jena]. wits “venir” [Campbell].

an-yáui-t, pres. 2a pers. pl. de iau, véase: yáuit [Schultze-Jena]. yawi “ir”
[Campbell].

30
apachar, “aplastar”, español de Guatemala y Nicaragua. Véase: náhuatl
patzoa “aplastar”. Véase apachurrar [Cabrera]. Náhuatl, patzoa, “presionar,
apremiar, a alguien, destruir, menospreciar lo que se dice o se hace […]
desinflar una cosa, apretar, ablandar los frutos con los dedos” [Siméon].

a-pachu, verbo compuesto, véase: II.A.3.e.; ni-g-apachú-ua, poner


en agua, enjuagar; náhuatl, apachoa, “echar algo en remojo o regar la
hortaliza” [Schultze-Jena, Molina]. aapachua “mojar, hundir, sumergir”
[Campbell]. apachúa, “poner en remojo” [Calvo Pacheco]. a-pachua
“immerse in water” [Pipil Grammar]. Náhuatl, apachoa, “empapar, mojar
una cosa, regar las plantas, atl, pachoa” [Siméon]; “to flood or drown
something” [Bierhorst].

-a-paka, “wash in water” [Pipil Grammar]. apaka “wash” [King & Ward].
mu-apaaka, “lavarse” [Campbell].

ápan “río, cauce de agua, estanque; canal de irrigación” [Schultze-Jena].


aapan “río” [Campbell]; apan “río” [Lemus]. a-pan, “río” [Rodríguez];
a-pan “río, river” < a-pan “*in/on the water” [Pipil Language]; apa, apan
(Nicaragua-topo.); náhuatl apan “river; río” [Incer] < a-pa (Nicaragua-topo.);
náhuatl atl-pan “water place; lugar de agua” [Incer]; cf. atl, “sobre el agua,
en el agua” [Siméon]. apan, “río, canal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apan,
cf. atl, “sobre el agua, en el agua” [Siméon]; “on the water, in the water”
[Bierhorst].

apán-mil, maíz de regadío; véase: mil 2. [Schultze-Jena]. apan-mil “maíz


de regado” [Schultze Jena]; < a-pan-mil “campo río”.

apánti, “acequia, regadío”; a-pan-ti “acequia, regadío” [Calvo Pacheco];


apante, apana-s (Nicaragua-topo.); náhuatl apantli, apantic
“spring; acequia” [Incer; Molina; Siméon]. apante, “acequia” español
centroamericano. Véase náhuatl apantle “acequia” < atl “agua” + pantli
“hilera, pila” [Cabrera]. Náhuatl, apantli, “canal, acequia. Raíz, apano,
“atravesar una corriente de agua, el mar, etc. Raíz, atl, pano” [Siméon].
[Nota: adviértase la diferencia entre el náhuatl de Cabrera y el de Siméon,
lo cual confirma Karttunen, apantli, “ditch, canal, river / acequia de agua
[…] atl and pano”].

31
apitsálti, “diarrea, disentería” [Schultze-Jena]. aapitsal “diarrea” [Campbell].
apisálti, “diarrea” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apitzalli, “diarrea” [Siméon].

arár, arar, del español [Schultze-Jena].

arós, arroz, del español [Schultze-Jena]. arrós “arroz” [Campbell]

ãs, a veces, ãts, verbo. 1. Pres. impl. ni-y-ás-i, ni-k-ás-i, encontrar, descubrir,
hallar, alcanzar, sorprender. —2. Ni-ás-i, llegar a casa, llegar, arribar, obtener
algo, pasar algo, entrar a una estación del año. ási, a consecuencia de, ásik
y asíjki, pret.; náhuatl, aci, “pensar, reflexionar, considerar; reconocer una
cosa, asegurarse de ella” [Siméon]. Para otra aplicación véase: I.D.1. —3.
Ni-mu-ási, encontrarse, pres. reflexivo [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá,
hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell]. asi, “alcanzar, llegar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, aci, “alcançar al que camina, o va huyendo, o a la caça”
[Molina]

*asakwal, “catch; atajarse”; asakwal, (Nicaragua-topo.). Náhuatl, atzacua


“catch; atajarse” [Incer]; atzaqua, “atrapar o cerrar el agua para que no se
salga” [Molina]; “detener el agua, impedir que corra” [Siméon].

asamaquimate /asamakimate, [El Güengüence]; asu ma ki-mati “así que


(lo) sepa”; aço, açama “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” [Brinton];
mati “saber” [Brinton]; qui “objeto, 3a persona singular” [Brinton]; véase
asú, ásu, apócope su “conjunción, si en caso de, suponiendo que” su—
— kuakné, “si, — — entonces”. Forma interrogativa: pregunta “si…si tal
vez…si por casualidad”. Forma retórica: “por supuesto que no” [Schultze-
Jena]. su “si, no” [Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que” [Calvo
Pacheco]; asu; aço, açama, “quizás”; asu + ma “partícula imperativa”
(Nicaragua) [Brinton]; náhuatl azo/aço, “quizá, probablemente, tal vez”
[Macazaga; Siméon]; āsu “si” [Campbell]; asu “if, whether” used with
indirect questions, condition [Pipil Grammar].

asamaquimate mollule mo Cabildo Real, [El Güegüence]; asu ma ti-


maka mu-yuli “así que sepas en el corazón”; con lecturas secundarias de
(asu ma ti-maka mu-yūlū-t) “así castigas al chupasangre”.

asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce, [El


Güegüence]; “díganos de una vez si acaso no es verdad lo que su señor

32
padre . . .” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa”
[Brinton]; mati “saber” [Brinton]; mati “saber, conocer, sentir” [Calvo
Pacheco]; temachtico “enseñar, contar” [Brinton]; temaca “dar” [Brinton].
Se lee asu ma ti-k-maka se nan neli asu ne se pa xi-kwali mu-ta-tsin,
“así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez bien”, con una lectura
secundaria de neto corte político-sexual: asu ma ti-maka se nan neli asu
ne se pa kwēluwa-tuk “así que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez
sodomizado”.

asanegaguala, asanegualigua, [El Güegüence]; /asanegawala,


asanekawala, asa neka-wilia/ “acaso tratar”; asu ni kwilia “acaso trato”;
“hay un trato” [Mántica]; “que el trato sea” [Mántica]; aço, açama “quizás”;
ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço necuilhuia [Brinton]; necuilhuia
“tratar, negociar” [Brinton]; kuilía “tratar” [Calvo Pacheco]; ne “el” [Calvo
Pacheco]. Se lee asu neki kwiliya, “a lo mejor quiere negociar”; la lectura
secundaria se glosa asu neki kwēluwa “a lo mejor quiere doblarse”.

asaneganeme, [El Güegüence]; /asu neki nema/ “acaso quiero ofrecer”;


“quizás puedo ofrecerle una que traigo” [Mántica]; asaneganeme
“permítame ofrecer” [Mántica]; asaneganeme “permítame brindar”
[Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço ni
ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo” [Brinton]; nemactia “ofrecer”
[Brinton]; neki “querer” [Calvo Pacheco]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco];
nejnemi “andar” [Calvo Pacheco]. Se lee asu neki nemach, “a lo mejor
quiero brindar”.

asenese palparesia, [El Güegüence]; “acaso claras palabras”; “hablele”


[Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton];
asones < aço + nechca, nepa “estos, entonces, antes” [Brinton]; aço ni
ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo” [Brinton]; nemactia “ofrecer”
[Brinton], náhuatl namactia, nite- “regalar, beneficiar” [Aulex]; náwat
neki “querer” [Calvo Pacheco], nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco], nejnemi
“andar” [Calvo Pacheco]; nesi “claro, aparecer” [Calvo Pacheco]. Se lee asu
nesi palparesiya, “a lo mejor quiero brindar”. Náhuatl, aço neci nemactia,
“tal vez aparezca/se muestre [para] obtener gracia [Siméon].

asetato, [El Güegüence]; “asentado”, “siéntese” [Mántica] < español


[Brinton]. Se lee asu tāka-t, “a lo mejor, hombre”. Las lecturas secundarias

33
se glosan asu tatul, “a lo mejor [son puras] palabras” y asu ti-tatuwa-t
“mejor hablemos”. Náhuatl, aço titlatoa, “tal vez hablamos” [Siméon].

ási, de as, hacer cuentas, 3a pers. sing. pres. Ser suficiente; completar la
suma [Schultze-Jena].

asiénda, hacienda, finca [Schultze-Jena].

asiguala, asiguala lichua escoger mosamonte, [El Güegüence]; hual


“venir, acercar”; [Macazaga]; “que bien haces en escoger desposada”
[Mántica]; asiquale lichúa escoger mosamonte “también desea escoger
esposa” [Mántica]; mocemati [Brinton]; aço, açama “quizás”; ma “partícula
imperativa” [Brinton]; aço + qualani “enojarse” [Brinton]; náwat walaw
“venir”; náhuatl hualla “venir” [Aulex]; náwat ixiketsa, temúa “escoger;”
siwáu “esposa”. Véase: náhuatl zohuatl “esposa”; munextía “confirmar,
comprobar”; munamiktía “casarse”. Véase: náwat mexicano, monamictia,
“casarse,” moonia “comprometerse, casarse” [Walters], moselia
“comprometerse, casarse” [Walters]. Se lee asu ti-walaw iliwiya-chiwa
escoger mu-siwaw muniya, “a lo mejor viene a escoger una mujer para
casarse”.

ási-k, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena].

acicacaqui “entender” (Nicaragua) [Brinton]. asi-kamáti, “entender”


[Calvo Pacheco]. Náhuatl, acicacaqui, “comprender o alcanzar a saber
enteramente la cosa, o el negocio” [Molina, Siméon].

asi-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. de as [Schultze-Jena].

así-ket, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena].

asi-skía, 3a pers. sing. cond. fut. de as [Schultze-Jena].

ási-t, 3a pers. pl. pres. de as [Schultze-Jena].

asi-túya, 3a pers. sing. imperf. durat. de as [Schultze-Jena].

asi-yáui, 3apers. sing. pres. prosp. de as [Schultze-Jena].

34
ási-yaui-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. pres. prosp. véase: II.C.1.b.d.
de as [Schultze-Jena].

asonesepa, asonesapa negualiga, [El Güegüence]; “acaso fuera mejor”


[Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; asones
< aço + nechca, nepa “estos, entonces, antes” [Brinton]; ajuía “mejor”
[Calvo Pacheco]. Se lee asu ne se pa panewiya iliwa, “acaso no conviene
elegir de una vez”.

astat’, “garza” [Calvo Pacheco]; asta (Nicaragua-topo.); náhuatl azta


“herón; garza” [Incer]

asú, ásu, apócope su “conjunción, si en caso de, suponiendo que” su— —


kuakné, “si, — — entonces”. Forma interrogativa: pregunta “si…si tal vez…
si por casualidad”. Forma retórica: “por supuesto que no” [Schultze-Jena].
su “si, no”; a(a)su, “si, if” [Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que”
[Calvo Pacheco]; asu; aço, açama, “quizás”; asu + ma “partícula imperativa”
(Nicaragua) [Brinton]; náhuatl azo/aço, “quizá, probablemente, tal vez”
[Macazaga; Siméon]; asu “if, whether” used with indirect questions,
condition [Pipil Grammar]. asu, “acaso, quizá, suponiendo que” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, aço, “probablemente, sin duda, tal vez” [Siméon].

asujkal, “sugar” [King & Ward]. aasuujkal, “azúcar” [Campbell].

asukiúni, conjunción, ásu ijkía úni, si es cierto esto; si es así, si es verdad


[Schultze-Jena]. su “si” + kiunih “así, así es” + uni “eso”, es decir “así es eso”
[Campbell]. asukiúni, “si es así, si es cierto, si no” [Calvo Pacheco].

asuntê, ásu inté, “conjunción: si no, supuestamente que no, en otro caso,
sino; en forma indirecta: si no…” [Schultze-Jena]. asunte, “si en caso no,
si no, si bien, supuesto que no, en otro caso por lo demás, más” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, açocamo, “tal vez no” [Siméon].

asuyungua me negua, [El Güegüence]; /asuyunkwa me newa/; “así lo


vamos a poner, hipócrita” [Mántica]; aso “quizás” [Brinton]; aço, açama
“quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; noyuhqui “así, de esta
manera” [Brinton]; nehuatia “ordenar” [Aulex]; anehua “torpe” [Aulex], pero
aneuetzi, “útil, ventajoso” [Siméon]. Se lee asu nuyuj-ki mets newatiya,

35
“así, de la misma manera, te ordeno”. Una lectura secundaria se glosaría
asu nuyuj-ki mets-anewa “así, de la misma manera, sos torpe”.

a-t, “water” [King & Ward; Pipil Grammar; Rodríguez]; a- “water (prefix)”
[Pipil Grammar]; at, a “agua” (Nicaragua-topo.); náhuatl atl “water, agua”
[Incer]; a-t “water” [Pipil Grammar]; ãt, pl.: aját, dim., atchín “agüita; aguas,
manantial, charco de agua, nacimiento de agua; bebida”, véase: raíz verbal
ã “vapor de agua, lluvia; mar” [Schultze-Jena]. aat “agua, río, lluvia, pozo”
[Campbell]; at “agua, río” [Lemus]. Derivados de at, agua: achijchipa,
“agua rala”; ajkayawit, “agua con viento”; alawat “masticar con agua”;
apulul, “agua turbia o sucia”; apuyek, “agua salada”; aset, “agua helada”;
atkumul, “pozo”; atan, “océano, mar”; atchin, “arroyo”; atapan, “barranca,
quebrada”; atata, “agua ardiente”; ataujti, “canal, estrecho”; atempan,
“ribera, orilla, playa”; atepukati, “renacuajo”; ateskat’, “laguna, lago,
pozo, charco”; ati, “beber agua”; atiluni, “trasto para beber”; atsakwan,
“azacuán, que cierra las aguas, que suspende las lluvias”; atseluya, “regar
la tierra”; atsukit “lama, musgo”; atulik, “agua amarilla”; at-tutunit, “agua
caliente”; axtaput’, “ojo de agua”; weyat, “mar”; xupan-ejekat, “aguacero
con viento” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio,
cabeza, cerebro, guerra” [Siméon]; “water,; fiigurative meanings difficult to
distinguish, blod, wine, tears, revenants, ocean, paradise, town, Mexico”
[Bierhorst].

atalixtarse, “ponerse correosa o flexible la madera”, español de Guatemala.


Véase: náhuatl atalixte [no aparece en Siméon]< tlaliste [no aparece
en Siméon] < tlalichtia “cosa hebruda” < tlal “cosa” + ichtic [Cabrera;
¿ichtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa”, Siméon]. Náhuatl, tlalichtic,
“duro, mal cocido, no hecho” [Siméon].

a-tata, “liquor, alcohol;” < a-t “water” + tata “burn” [King; King & Ward].

a-teg, “poner agua, pres. impl. y agu.”, ni-y-a-teg-í-a “rezumar”; náhuatl,


atequia, “regar” [Schultze-Jena; Siméon]. aateki “regar”; aateekia “regar,
mojar, mojarse” [Campbell]; aa-tek-iya.

a-tekuísi, “cangrejo de agua, cangrejo de río, ayudante de los Muchachos


de la Lluvia” o Tepehuas, véase: texto XV [Schultze-Jena]. ateqisi “cangrejo
de río” [Lemus]. atekuisi, “cangrejo de río” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
atecuicitli, “cangrejo, jaiba de mar” [Siméon].

36
atchín, “agüita, riachuelo, bebidita” [Schultze-Jena]. atchin, “arroyo,
riachuelo” [Calvo Pacheco].

āti, “beber”; ati(a), “echarse en agua, fundirse” [Campbell]. ati (I), “drink
water” [King & Ward]; āti “beber”. ati, “beber, abrevar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, atli, “beber agua o cualuier ora bebida” [Siméon]; “to drink water,
to accept Christianity” [Bierhorst]. Véase: ã.

atiliya, “derretir, fundir, licuar” [Calvo Pacheco]; atilia, juego de palabras


con “fundidor” (Nicaragua) [Mántica]; ati(a) “echarse en agua, fundirse”
[Campbell]; atilia, “fundidor” (Nicaragua) [Mántica]. atilía, “derretir, fundir,
licuar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ati o atia, “fundirse, echarse en el agua,
volverse claro, ralo; alegrarse mucho” [Siméon].

atin, “piojo” [Calvo Pacheco; Roque]. atime-t “piojo”; atime-t “piojo”, -atin
(forma posesiva) [Campbell]. Náhuatl, atlini, “bebedor de agua” [Siméon].

áti-t, 3a pers. pl. de ã. [Schultze-Jena].

atleay, “haragán” (Nicaragua) [Mántica]. Náhuatl, atle, atley o atlein,


“perezoso, que no hace nada” [Siméon].

atol, “bebida basada en grano en polvo, azúcar y agua, etc.”, español


centroamericano. Véase: náhuatl atl “agua” + tlaoli “maíz molido”. Véase:
xocoatole de Guatemala, atol chuco de El Salvador, véase: náhuatl xoxoc
“agrio” [Cabrera; palabra que no aparece en Siméon ni Karttunen sino
xococ]. Náhuatl, atolli, “papilla de maíz <atole> de la cual hacían gran
consumo los indígenas preparándola de muy diversas maneras. Raíz,
atl, toloa”; toloa, “bajar, inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir,
combar una cosa […] salivar mucho, tener, tragar mucha saliva”; xococ,
“agrio, ácido” [Siméon].

ãts, véase: ãs. [Schultze-Jena].

atsújkal, véase: axújkal. [Schultze-Jena].

at-supelet, “chicha, agua dulce” [Rodríguez].

ato, sufijo verbal extraverso (Náhuatl) [Cid-Pérez].

37
a-tuku, verbo pres.: ni-atúku “ahogar”; náhuatl, reflexivo: ninatoco
[Schultze-Jena]. aatuki, “ahogarse” [Campbell]. atuku, “ahogar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, atoco, “llevarme, o ahogarme en el río” [Molina], “ser
arrastrado, ahogado, asfixiado por el agua” [Siméon].

a-tutun, “hot water” [King]; < a-t “water” + tutun-ik “hot”. aat tutuun,
“agua caliente” [Campbell]. Náhuatl, atotonilli, “agua caliente, atl, totonia”
[Siméon].

atutúnil, reflejo del agua, véase: at y tun [Schultze-Jena].

atúyat’, “río” [Calvo Pacheco]; atoya (Nicaragua-topo.). Náhuatl atoya


“river; río” [Incer]; atoyatl, “corriente de agua, río, atl, toyaui” [Siméon].

awak, ak, “incoactivo” [Ward].

awaka-t’, “aguacate”; awakat (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuacatl


“avocado; aguacate” [Incer]; awakat “avocado” [King & Ward]. aawakat,
‘aguacate” [Campbell]. awakat’, “aguacate, testículo” [Calvo Pacheco].

*awa-t’, awa, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuatl “type of oak; aguate”


[Incer]. aawat, “aguate, bellots” [Campbell]. awate, wate, “polvo que sale
de las plantas” (Honduras) [Bentley], véase: náhuatl, auatl [Bentley]; “enzina,
roble, gusano lanudo o espina” [Molina]. awat, “roble, encina, bellota”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina, carrasca; espina puntiaguda,
oruga que vive en los arbustos” [Siméon].

auel “vano, inútil” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auel o aueli, “imposible,


absolutamente no […] débil, endeble […] incontinente, disipado” [Siméon].

awe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuic “good; bueno” [Incer]; auiac, “cosa


suave y olorosa, o cosa gustosa” [Molina].

awewete, awewe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuehuete “sabino


tree; sabino” [Incer]. Náhuatl, aueuetl o ahuehuetl, “ciprés dístico, vulg.,
ciprés calvo” [Siméon]; “water drum, sabino, ahuehuete; protecto, chief”
[Bierhorst].

38
áuil, sustantivo, el que se divierte, libertino, rival. áuil, verbo pres.
reflexivo agu.: ni-m-auil-ti-a, divertirse jugando, hacer algo jugando, jugar
a los dados, juegos de azar; náhuatl, ninauiltia [Schultze-Jena]; “divertirse,
pasar alegremente el tiempo” [Siméon]. aawiltia “jugar” [Campbell]; mawil
“juego, mawiltia “jugar” [Lemus]. awil, “toy” [King & Ward]; awilti “toy”
[Ward]; awiltia “play with” [King & Ward]. awil, “amante, amasia, tunante,
libertino”; awilani, “vicioso”; awilte, “jueguete”; awiltiya, “jugar, recrear,
divertirse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiltia, “dar plazer a otro con algún
juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina].

aumejémet, véase: anmejémet. [Schultze-Jena].

ãxálin, “cangrejo de mar que se refugia en la arena”; véase: xalpachu;


náhuatl, xalli “arena” [Schultze-Jena]. aaxaalin “ajalín, clase de cangrejo”
[Campbell]; axalin “cangrejo de mar” de axal “arena” [Lemus]. axálin,
“ajalín, tipo de cangrejo” [Calvo Pacheco].

axal-muyut, “mosco pequeño” [Roque]. Náhuatl, axalli, “especie de arena


usada en la talla de piedras preciosas”; moyotl o muyutl, “mosquito,
moscardón” [Siméon].

áxan, mala pronunciación de áxkan [Schultze-Jena]. axan “hoy, ahora”


[Lemus]. axan “hoy, ahora” [Rodríguez]; axan, axkan “now, today”
[Pipil Grammar]; véase: axan kachin nemit nit neki “cerca de mi amor”
[Rodríguez]. axan, áxkan, “ahora, ahora mismo, hoy” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, axca o axcan, “ahora, hoy” [Siméon]. Véase: axkan.

axka, “(propiedad) de” (náhuatl) [Kaufman].

axkan, “ahora” [Schultze Jena].

axkan, ásan, apócope, xãn, adv., ahora, hoy, por de pronto. Conjunciones,
pues, y, ahora pues [Schultze-Jena]. aaxaan “ahora, hoy” [Campbell]. axan,
axkan, “ahora, hoy” [Calvo Pacheco].

ãxi, verbo pres. impl.: ni-g-axí-ti, agu. o quizá compuls., véase: II.C.2.d.2.
ni-g-axi-tía, finalizar, completar, producir, llevar a cabo, ordenar; adicionar,

39
acercar; pret.: ni-g-axi-ti-k y ni-g-axi-tíj-ki; imper., xi-g-axí-ti, pl.,
xigaxitígan; náhuatl, nitla axiltia [Schultze-Jena]; “acompañar, seguir a
alguien hasta su casa, suplir, completar” [Siméon]; “suplir o añadir lo que
falta” [Molina]. axiltía, “ajustar, añadir, completar” [Calvo Pacheco].

áxta, quizá prestada del español, hasta; reforzado, axtá-san, hasta ahora.
Preposición íxta, e igual como adverbio y conjunción local, desde — —
hacia, desde donde —— Bipolar, I.E.2.; de tiempo II.F.2.: hasta, desde
entonces, finalmente; de comparación, aún, hasta [Schultze-Jena]. axta
“hasta” [Lemus]. axta “towards” < Español hasta [Pipil Grammar]. axta,
“hasta” [Calvo Pacheco].

áxtu, véase: áchtu. [Schultze-Jena].

axújkal, atsújkal, “azúcar, del español, blanca, no la obscura”, véase: nékti


“dulce” [Schultze-Jena].

ayá’, “no” (náhuatl mexicano) (náwat mexicano) [Walters].

ayújuach, semila de ayote [Schultze-Jena]. ayújuaxt’, “alguachte, semillas


de ayote tostadas y molidas” [Calvo Pacheco].

áyut, diminutivo: ayutchín, posesivo, I.A.5., con sonido inicial eufónico:


yáyu, sopa, salsa, agua de coco; náhuatl, ayotl; véase: lecháyu [Schultze-
Jena]. ayut, “jugo” [Roque]. ayu, “caldo, sopa, jugo” [Calvo Pacheco].

ayukama; ayugama, “de ninguno” (Nicaragua) [Mántica].

ayu-kampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca”.

ayoccampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca” (Nicaragua)


[Brinton].

ayu-t, ayu-tsin, “tortuga”; ayo, ayo-s (Nicaragua-topo.) náhuatl ayotl


“turtle; tortuga” [Incer]; ayutsin, “tortuga” [Roque]. ayútsin, “tortuga”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ayotl o ayutl, “tortuga [Siméon]; “turtle shell;
concha de la tortuga para tañer” [Bierhorst].

40
ayu-t, “ayote, calabaza”; ayo-s Nahuatl (Nicaragua-topo.); ayotli “squash;
ayote” [Incer, Siméon]. ayut’, “ayote, calabaza” [Calvo Pacheco].

a-yu, “sauce, juice, soup” [Pipil Grammar]. ayote, “calabaza, zapallo,


calabacín”, español centroamericano. Véase: náhuatl ayotli “calabaza”
[Cabrera]. Náhuatl, ayo, “acuoso, jugoso, que tiene zumo”; ayotli, “calabaza,
especie de melón”; también, “aotli” o ayotli, “canal, acueducto. Raíz, atl,
otli” [Siméon].

ayuj, “kind of pumpkin” [King & Ward].

ayujuach, “pipián, ayote” [Schultze Jena].

a-yútuch, “armadillo de agua”, es decir, “tortuga de agua”, ayudante de los


Tepehuas o “Muchachos de la Lluvia”; véase: texto XV. ayutux, “armadillo”
[Roque]. Náhuatl, ayotl [Schultze-Jena, Molina]. ayutsin, “tortuga” [Calvo
Pacheco].

azetagago, [El Güegüence]; /asetakaku/; “siéntense” [Mántica]; aço,


açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; acicacaqui “entender”
[Brinton]; asu taka-t “talvez, hombre”; se lee asu tāka-t. -que puede
traducirse como “así, hombre” o “a lo mejor, que se sienten”.

B
(se encuentra sólo en palabras prestadas; only found in loan words)

batuchito, [El Güegüence]; “mi alcancía” [Mántica]; español “cajita”


[Brinton]; véase bodoque “algo con forma de pelota o masa informe,
hinchazón, persona baja” < árabe hispánico búnduq < káruon pontikón “nuez
póntica” [DRAE]. Véase portuguese botoque “taco, corcho, persona baja y
regordete”.

41
C
*kāmpa mānka, campameme, [El Güegüence]; < español campamento
[Brinton]; campa “¿dónde?” [mexica]; náwat kāmpa mānka “donde está”
[Calvo Pacheco].

congon, [El Güegüence]; /kunkun/; < ? conetontli “muchacho” [Brinton];


cone’ “niño” [Walters]; conetzin “bebé, criatura” [Walters]; cúnet “niña,
niño” [Rodríguez]; kunet “niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]; conetl
“niño” [Mexica]; cone “hijo” [Mexica]; kone:-tl “niño, muchacho” [Dakin y
Wichman]; kokone:-tl “muñeca” [Dakin y Wichman]; gone:t “niño” [Peralta];
kune:-t “niño” [Campbell]. Según Mántica, maneta congon es vasco
para “Trato hecho” [Mántica]. No he visto ninguna de las dos palabras en
ningún diccionario vasco. Según Octavià Alexandre, no significa nada en
vasco (comunicación personal). Congon puede ser una forma indefinido
de mangue-chorotega ñonguan < ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece
indicar “el hacedor, el posesor de X”, i.e. “el amo, el señor, etc.” [Quirós
Rodríguez]; véase ñonguan.

corcobios, [El Güegüence]; “corcobados”.

cuascuane, [El Güegüence]; “cornudo” [Mántica]; Matateco Dio


cuascuanes cuascuanes Tastuanes “que Dios te muerda cabrón
Tastuanes” [Mántica]; cuicani “cantar” [Brinton]; kuakuák, kuakuanit,
kuakuáuil “cuerno” [Calvo Pacheco]; cuacua “cuerno”, cuacuayoj
“cornudo” [Walters]; cuacuani “mordedor” [Classical Nahuatl Grammar] <
cuacua “morder” + ni “pronombre de hábito” [Classical Nahuatl Grammar];
kwa “comer” [Campbell]. Náhuatl, cuica, “cantar”; quaqua, “dar detalles a
alguien, morderlo”; quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier animal con
cuernos” [Siméon].

CH
cha, véase: chíu [Schultze-Jena].

*chachalaka, “chachalaca, pájaro ruidoso”; chachalaca “pájaro ruidoso”


(Honduras); náhuatl chachalaca [Bentley]. chachaláka, “chachalaca (ave),

42
parlanchín” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cha(cha)laca, “gorgear o hablar alto
[…] parlar mucho” [Molina]; “to chirp, twitter, chatter, cackle” [Bierhorst].

chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak “hinchar” [Schultze-Jena].


chachapáka, “aguacero, lluvia a goterones, chaparrón” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, chachapaca, “caer grandes gotas, llover” [Siméon].

chacháua, “musgo, helecho; v.t. cacarañear; adj. cacarañeado” [Calvo


Pacheco]. chachawa (Nicaragua-topo.); náhuatl chachahuatl “next to,
twin; adjunto, gemelo” [Incer]; chachaua, “moho o vello de los árboles”
[Molina; Siméon].

chah-chauchíuit, véase: chalchíut [Schultze-Jena].

chah-chamáuak, véase: chamáuak [Schultze-Jena].

chaipal, “¿de quién?” [Rodríguez]. Véase: -pal.

chaka, (Nicaragua-topo.); náhuatl xacatl “cabin; cabaña” [Incer].

chakálin, “camarón” [Calvo Pacheco]; chakal (Nicaragua-topo.). “Camarón


grande”, español centroamericano. Véase: náhuatl chacalín, chacal.
[Cabrera]. Náhuatl, chacalín “shrimp; chacalín” [Incer]; “camarón grande”
[Molina].

chalchíut, pl., chah-chalchíuit, piedra verde como oro, tesoro guardado,


véase: D.1. [Schultze-Jena]. chalchíuit, “jade, esmeralda, cosa valiosa”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chalchiuitl, “esmeralda en bruto, perla, priedra
preciosa verde”; en sentido figurado protector, hombre o mujer joven”
[Siméon]; “emerald, wealth, jewels, lord, parent, protector, warrior, song,
ghost warrior, revenant” [Bierhorst].

chalu, verbo, pres. impl., ni-k-chalúa-ua, pego; golpear, flagelar [Schultze-


Jena]. chalua, “golpear, pegar” [Campbell]. chalúa, “pelear, pegar, golpear,
azotar, flagelar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente
delante de un culpable” [Siméon].

chalukut, “guayabo” [Roque; Rodríguez]. chaalukut, “guayava” [Cambell].


chalu, “guayabo” [Calvo Pacheco].

43
chama, verbo, ni-k-chamá-ua, lo hincho; estar hinchado, inflamar
aumentar; náhuatl, nichamaua, “crecer, engordar” [Schultze-Jena].
chamawa, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
chamaua, “crecer, engordar, se dice particularmente de los niños; madurar,
hablando del maíz, etc. Nite-, elogiar, ensalzar, exaltar, ennoblecer a
alguien” [Siméon].

chamáuak, “adjetivo, gordo, fuerte, grande” [Schultze-Jena]. chaamaauak


“grueso” [Campbell]; camawak “gordo, grueso” [Lemus]. chamawat,
“grueso” [Roque]. chamáua, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, chamactic o chamauac, “grande, grueso, fuerte, rudo, grosero,
basto” [Siméon].

chamauáyat, pres. 3ª pers. sing. agu. de chama, hinchar [Schultze-Jena].

champa, “casa de carton, lamina, etc.”, español salvadoreño. Véase: español


hondureño champa “tienda de lamina, palma, etc., contra la lluvia”, véase
náhuatl chamapa “en la casa” < chantli “morada” + pan “en” [Cabrera];
entrada siguiente, chan. chan, “cabaña, casa, cueva, gruta, guarida,
morada, vivienda” [Calvo Pacheco].

chan, forma posesiva, habitación, vivienda, choza; guarida, madriguera de


animal, véase: I.A.2.5.b. [Schultze-Jena]. -chan, “casa, hogar” [Campbell];
can, “casa” [Lemus]. chan, “cabaña, casa, cueva, gruta, guarida, morada,
vivienda” [Calvo Pacheco]; véase: español salvadoreño champa, “casucha
de hojalata o lámina”. chanejke, “los del pueblo” [Roque]. chan, “casa,
hogar”; tuchan, “pueblo [our house]”. chan, chane náhuatl, chan, chantli,
“house; casa, habitación, residencia, país” [Incer; Siméon]; chãntli, “home,
homeland, abode, hole, cave, vagina” [Bierhorst]. Véase: téchan.

chan-kua, verbo, pres. impl. frec., ni-k-cha-chan-kua, masticar [Schultze-


Jena]. chajchánkua, “masticar, mascar” [Calvo Pacheco].

chapachin, “bajito” [Roque]. chapachin, “bajito” [Campbell]. chapachin,


“bajo, enano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzapaton o tzapatzin, “diminutivo
de tzapa o tzapatl [enano], enanito” [Siméon].

chapak, verbo, pres. 3ª pers. sing. frec., chachapáka, llover a gotas gruesas
como tormenta, contrario a llovizna; náhuatl, chachapaca. [Schultze-Jena];

44
véase: chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak, hinchar [Schultze-
Jena]. Náhuatl, chachapaca, “caer gotas grandes, llover” [Siméon].

chapulin, “chapulín, saltamontes, grasshopper”; chapol (Nicaragua-topo.).


chapúlin, “langosta pequeña, chacuate” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chapul
“grasshopper; chapulín” [Incer]; chapolin o chapulin, “langosta” [Molina;
Siméon].

chawiti, “chagüite, chahuite, charco” [Schultze-Jena], véase: texto XIII.4.


chauíti, lago pantanoso, ciénaga [Campbell]. chauit’, chauiti, “chauiti,
pantano, lodasal, ciénaga” [Calvo Pacheco].

chayau, verbo, pres. impl., ni-k-chayáu-a, lo riego; esparcir; náhuatl,


ni-tla-chayaua [Schultze-Jena], chayaua, “esparcir, sembrar” [Siméon].
chayaawa “extender, tender, regar” [Campbell]. chayáua, “desparramar,
esparcir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chayaui, “esparcirse, hablando del
trigo; caer la nieve, en sentido figurado” [Siméon]; chayãhua, “to spill or
scatter, to be spread, to be uttered (of words)” [Bierhorst].

chayáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. y p. p. p. de chayau, esparcir [Schultze-


Jena].

chayuntía, “nacer” [Roque]. chayuntia, “mecer, columpiar” [Campbell].

chayu-t’, “chayote”; chayo-t (Nicaragua-topo.); náhuatl chayotli


“chayote”[Incer].

chi, posposición, tal chi, sobre o en la tierra [Schultze-Jena]. [Campbell];


véase: taalchi “en el suelo”; [Lemus] ; ci “sobre”. Náhuatl, chi o chipa, “hacia,
en, sobre […] tlalchi, abajo, en tierra” [Siméon].

chi, forma personal (náhuatl) [Brinton].

chíchi, “mama, teta, pecho”; chichiyákat, “pezón de la teta” [Calvo Pacheco];


chichi (Nicaragua-topo.); náhuatl, chichi, “breast; teta” [Incer]; chichiwal
“pechos” [Rodríguez]. chichiwal, “tetas, pechos”; chichiwa “nodriza”
[Roque]. Náhuatl, chichi, “mamar” [Siméon]; “to suckle” chichihualli,
“breast, revenants” [Bierhorst].

45
chich, verbo pres. impl. ni-k-chích-a, lo escupo; pret, ni-k-chích-ki; plusc.,
ni-k-chich-kíj-tuk; náhuatl, ni-chicha, escupir; “expectorar” [Schultze-
Jena, Siméon]. tachijcha, “escupir” [Calvo Pacheco].

chichilíj-tuk, p. p. p. de chil, colorear, rojo [Schultze-Jena].

chichín, véase: chin [Schultze-Jena].

chichipíka, pres. 3ª pers. sing. frec., gotear, llorar; náhuatl, chichipica


[Schultze-Jena]. chichipíka, “destilar, gotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
chichipica, “escurrir, caer gota a gota, hablando de un líquido” [Siméon].

chíjchal, saliva [Schultze-Jena]. chihchal, “saliva” [Campbell]; cihcal,


“saliva” [Lemus]. chijcha, “escupir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichi,
chichitl, “saliva, pulmones, salivazo” [Siméon].

chij-chigulini, espuelas.

chij-chikuásin, véase: chikuásin [Schultze-Jena].

chij-chin, véase: chin [Schultze-Jena].

chij-chin-tía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de chin, pequeño, chico;


empequeñecer, menguar para la luna. [Schultze-Jena]. chijchitiya,
“achiquitar” [Calvo Pacheco].

chij-chí-chin, véase: chin. [Schultze-Jena].

chi-kau, verbo, ni-chikáu-a o –i, fortalecerse, madurar; llenarse para la luna


[Schultze-Jena]. chikaawa “tomar fuerza” [Campbell]. chikáua, “madurar,
sazonar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chicaua, “adquirir fuerza, hacerse viejo,
envejecer” [Siméon].

chikauáya, pres. 3ª pers. sing. agu. de chi-kau [Schultze-Jena]. chikaawaya


“sazonarse” [Campbell]. Náhuatl, chiacaua, nitla-, nic-, “consolidar, afirmar,
probar una cosa” [Siméon].

chikauáya-k, pret. 3ª pers. sing. de chi-kau, construido en pres. agu.,


véase: II.C.2.d.2. [Schultze-Jena].

46
chikaui, pres. 3ª pers. sing. de chikau [Schultze-Jena].

chikáu-tuk, p. p. p. de chikau, madurar, maduro [Schultze-Jena]. chikahtuk


“sazón” [Campbell]; cikawtuk “maduro, sazón” [Lemus]. chikáutuk, “sazón”
[Roque]. Náhuatl, chicautica, “firme estable, permanente, que no cambia.
Raíz, chicaua, ca” [Siméon]; chicãhua, “to exert oneself, to animate
oneself”, chicãhuac, “strong” [Bierhorst].

chikautúka, perf. 3ª pers. sing. agu. de chikau. [Schultze-Jena].

chikchik, “amargo” [Roque]. chichiya, “amargarse”; chichik, “amargo”


[Campbell]. chíchik, “amargo” [Calvo Pacheco].

chikei, véase: chikuei [Schultze-Jena].

chikilin, “chicharra” [Calvo Pacheco]; chikilis (Nicaragua-topo.); náhuatl,


chiquilichtli “cicadas; chicharra” [Incer]; chiquilichtli, “cigarra” [Siméon].
chikílin, “cigarra, chicharra” [Calvo Pacheco].

chikímul, pájaro carpintero [Schultze-Jena]. chukimúlin, “arrocero


(ave), chismoso” [Calvo Pacheco]. chikimul (Nicaragua-topo.); náhuatl,
chiquimolin, “jilguero (bird); jilguero” [Incer]. Náhuatl, chiquimolin,
“jilguerillo; en sentido figurado, chismoso, enredador” [Siméon].

chikiwit, “canasto” [Roque]. chikiwit, “canasta, basket” [Campbell].


chikíuit’, “canasto, cesta” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chiquiuitl, “cesta,
canasta, espuerta” [Siméon].

chiknawi, “nueve” [Rodríguez]. chiknáui, “nueve” [Calvo Pacheco].


Náhuatl, chiconaui, “nueve, cinco cuatro” [Siméon].

*chikuluwa, “torcer”; chiskol (Nicaragua-topo.); náhuatl chicoloa “twist,


torcer” [Incer]; “torcer alguna cosa” [Siméon].

chikume, “siete” [Rodríguez]. Náhuatl, chicome, “siete, cinco dos” [Siméon].

chikíasin, ikuásen, número seis; pl. sustantivo con artículo, ne chijikuásin


[Schultze-Jena]. chikwasiin “seis” [Campbell]. chikwasen, “seis”
[Rodríguez]. Náhuatl, chicuace, “seis, cinco uno” [Siméon].

47
chikuei, chikei, número ocho. [Schultze-Jena]. chikwey, “ocho”
[Rodríguez]. chikúme, “ocho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chucuei, “ocho,
cinco tres” [Siméon].

chikwini, “saltar” [Roque]. tsikwiini, “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni,


“saltar” [Calvo Pacheco].

chil, chile; chil-chukúlat “chile chocolate”; chil ístak, pimienta española


blanca [Schultze-Jena]. chiil “chile” [Campbell]; chil, “chile” [Calvo Pacheco];
chil, chi (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiltic “red, chile; rojo, chile [Incer];
chiltik “rosado, rojo” [Roque; Rodríguez]; chiltikna “rosado, morado”
[Rodríguez].

chil, verbo pres. impl. agu. ni-k-chichil-í-a, enrojecer, hacerse rojo,


coloradear; pret., ni-k-chichilí-k; perf., ni-k-chichilíj-tuk; náhuatl, nitla-
chichiloa [Schultze-Jena]. chikchiiltiya “enrojecer, hacer rojo” [Campbell].
Náhuatl, chichiloa, “hacer rojo, colorado un objeto” [Siméon].

chilámat’, [Calvo Pacheco]; chilamat “chilamate” [Roque]; chilama


(Nicaragua-topo.); náhuatl chilamatl “chilamate tree; chilamate” [Incer].
chilaamat, “chilamate” de chiil, “chile”, aamat, “amate” [Campbell].

chilan, chinanyut, chilaw, “semen” [Calvo Pacheco]. Véase: xinachtéya.

chilimuyu, especie de Anonaceen-Art. [Schultze-Jena]. chulumuyu,


“chirimoya” [Calvo Pacheco].

chilmúltal, “chilmole, salsa de chile” [Schultze-Jena]. chílmol, “chimol,


salsa, guiso, potaje, aderezo picante” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chilmolli o
chilmulli, “salsa o guiso de pimiento” [Siméon].

chiltepe, “chile silvestre”, español centroamericano. Véase: náhuatl chilli


+ tepe “colina” o tecpin “pulga” [Cabrera]. chiltepet, “chile de monte”
[Roque].

chil-tékpin, “chiltepe” [Schultze-Jena]. Náhuatl, chiltecpin, “pimiento


extremadamente picante” [Siméon].

48
chíltik, pl. chiltítek, “rojo, color del cielo en direción del este” [Schultze-
Jena]. chiiltik “rojo, colorado” [Campbell]; ciltik “rojo” [Lemus]. chiltik,
“colorado, rojo” [Calvo Pacheco].

chimal, “escudo, rodela, disco” [Calvo Pacheco]; chimal (Nicaragua-topo.);


náhuatl chimalli, “shield; escudo” [Incer]. –chimal, “hocico” [Campbell].
chímal, “escudo, rodela, disco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chimalli, “escudo,
rodela, en sentido figurado guerra, batalla” [Siméon].

chimaliute, “carrizo” [Roque].

chin, pl. chichín, adjetivo, pequeño; chíjchin, chiquitío, pl. chij-chíchin;


sustantivo, ne chíjchin, el más pequeño, el muchachito, con terminación
diminutiva. [Schultze-Jena]. chimpe, el último hijo” [Campbell]. chíchin,
“pequeño” [Calvo Pacheco].

chin, verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-ta-


chichín-a, fumo. —2. Pres. impl. frec., ni-k-chichín-a, lo fumo hojas de
tabaco; náhuatl, nitla-chichina, chupar algo, o tomar sahumerio de olores
con caña, reçumarse la vasija embebiéndose en ella algún licor [Schultze-
Jena], pero también “despojar a alguien poco a poco; se dice de los brujos
que abusan de su pretendido poder” [Siméon]. chichína “fumar, chupar”
[Campbell]; cicina “fumar” [Lemus]. chichína, “chupar, absorver, succionar,
mamar, fumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichina, nitla-, nic-, “chupar
alguna cosa, respirar olores; empaparse hablando de una esponja, tonel”
[Siméon]; “to inhale, imbide or suck” [Bierhorst].

*chinami’t, “cerca de caña”; chinamo (Nicaragua-topo.); náhuatl,


chinamitl, “cane fence; cerca de caña” [Incer]. chinamit’, “seto, cerca, valla,
barrera” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chinamitl, “separación, cerca de cañas,
por extensión barrio suburbio” [Siméon]; “fence, enclosure, a room or area
for dancing and singing” [Bierhorst].

chinu, verbo pres. impl. ni-k-chinú-ua chamusco; requemar; náhuatl, ni-


tla-chichinoa [Schultze-Jena; Siméon]. chichinua “chamuscar, quemar”
[Campbell]. chinu, “ano, chamuscado, quemado”. chinúa, “chamuscar,
quemar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chinoa, “to burn” [Bierhorst]

49
chipáuak, claro, color de piel [Schultze-Jena]. chipaawak “claro, blanco”
[Campbell]; cipawak “claro, trigueño” [Lemus]. chipawa, “purificar, limpiar”.
chipáuak “transparente, claro, diáfano”; chipaualísti, “belleza, hermosura”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chipauac, “limpio, claro, límpido bonito, amable,
gracioso, gentil, casto” [Siméon]; chipãhuac, “clean” [Bierhorst].

chipin, verbo, ni-chipín-i, goteo; náhuatl, chipini [Schultze-Jena]. chipiini,


“gotear” [Campbell]. Náhuatl, chipini, “caer gota a gota, gotear” [Siméon].

chipini-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de chipin, gotear [Schultze-


Jena].

chipín-tuk-yáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de prospectivo., de chipin, véase:


II.C.d.2. [Schultze-Jena].

*chipul, “snail; caracol”; chipo (Nicaragua-topo.); náhuatl, chipulli, “snail;


caracol” [Incer]. Náhuatl, chipuli, “caracol” [Siméon].

*chiput, chipote, (Nicaragua-topo.); náhuatl chipotl, xipotl “swelling;


hinchazón” [Incer].

*chipulin, “snail; caracol”, chipulin (Nicaragua-topo.); náhuatl chipulin


“snail; caracol” [Incer], chipuli, “caracol” [Siméon].

chiquimate, no chiquimati, [El Güegüence]; /chikimati/; < mati “saber”


+ qui “objeto” [Brinton]; mati “saber” [Calvo Pacheco]; chihua “hacer”
[mexica]; chiwa ki-mati “sabe hacerlo.”; nech xi-ki-mati; “Que me lo hagas
saber”; náwat nu “yo” se puede confundir con español no. Náwat ki-mati
“lo sabe” < ki- 3s-obj. + mati “saber”. Puede confundirse con el náwat
kimati “ignorante”; véase náhuatl quimati “ignorante” [Brinton; lo cual lo
contradice Siméon y Campbell, mati, “saber”]. Se lee nech xi-ki-mati, “que
me lo hagas saber”.

*chira, herida, lesión [Schultze-Jena]. cira “herida, grano” [Lemus].

chiujchiúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena].

chiupíuk, chupíuk, adjetivo, mucho, bastante [Schultze-Jena].

50
chiu, verbo, 1. Pres, impl. ni-k-chíu-a, apócope, ni-k-ch-a, hacer, activar,
elaborar, ejecutar, realizar, conceder, estimular, ocuparse, dirigir, hacer
como si; de un accidente: ocasionar; de alimentos: preparar; del campo:
cultivar; de frutas: producir; de fiestas: festejar; del deseo: procurarse; del
tiempo: transcurrir; de la luna: gicha chikuei túnal, tiene ocho días. —2.
Reflex. ni-mu-chiua, me pongo de acuerdo; entenderse, comunicarse,
unirse con alguien para algo nefasto, pecar; 3ª pers. sing., muchíua, se
hace, se forma, se origina, se logra, evoluciona, se transforma; múcha
ne újti, se abre el camino. —3. Pres. impl. aplic agu., ni-ki-chiu-il-í-a,
hacerle u ocasionarle algo a alguien. —4. Cha, verbo auxiliar, véase:
II.A.2.b. [Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Calvo Pacheco; Campbell; Ward];
chih-ki “hacer (pret.) [Campbell]; ni-k-chih-ki-ya “ya lo hice” [Campbell];
mu-chiwa “crecer” [Campbell]. chiwa, “hacer” [Campbell]; ciwa “hacer”
[Lemus]. Véase: chiwki “hizo” [Ward]; chihua “hacer” (náhuatl) [mexica];
kichi:wa “hacerlo (presente)” (náwat mexicano) [Peralta]; kichi:w “hacerlo
(pretérito)” (náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; gichá “hacerlo (presente)”
(náwat de Pajapa) [Peralta]. Náhuatl, chiua, “afectarse, atormentarse;
ocurrir, sobrevenir, pasar, hecerse” [Siméon]; chïhua, “to be wrought, made,
created, composed, done; to happen, to occur, to become” [Bierhorst].

chigüigua, “hágase saber” [Mántica]; < ? ti calaquia “entrarás” [Brinton]; <


chiwa.

chi, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-chí-a, lo espero;


aguardar; pret., ni-k-chíx-ki; perf., ni-k-chíx-tuk. —2. Con prefijo de
complemento indefinido, ni-ta-chí-a, nitachi, espío a alguien; poner
atención, buscar con la vista, descubrir, mirar alrededor; en la caza:
rastrear, seguir la huella, acercarse con cautela; en los astros: aparecer,
brillar, resplandecer. —3. Pres. doble impl., ni-k-ta-chí-a, contemplo
exactamente, niktachía ámat, leo el papel; náhuatl, ni-tla-chía [Schultze-
Jena]. chiya “mirar, esperar” [Campbell]; quichua “contar” [Mántica]; kicha
“hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua “hacer” (náwat mexicano) [Walters];
quichuas [El Güegüence]; achiua “hacer” [Brinton]; véase: lichua [Brinton];
quichihua (náwat mexicano) [Walters]; chiquimate < chiwa-mati < mati
“saber” + qui “objeto” [Brinton]; chihua “hacer” (náhuatl) [mexica]; ki-cha-t
“hicieron” [Schultze Jena]. Náhuatl, chia o chie, “esperar a alguien […]
velar” [Siméon].

51
chiwaw, “muchacha” [Campbell].

chiwe, (Nicaragua-topo.); náhuatl xihuitl “herb; hierba” [Incer]. Náhuatl,


xiuitl o xihuitl, “año, cometa, turquesa, hierba, hoja” [Siméon].

chiwilut, “vulva” [Calvo Pacheco]. Véase: palan y paxpa. chiuílut,


pálan, palach, púpiuch, púcha, kuíjchil, nénet, chúnchu, “vulva” [Calvo
Pacheco].

chiya, “mirar, esperar” [Campbell]; cia “esperar” [Lemus]. Náhuatl chia o


chie, “esperar a alguien, velar” [Siméon].

chocoyo, chucuyo, “perico de amor”, español centroamericano. Véase:


náhuatl chocoa “llorar”. [Cabrera]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir,
mugir, ladrar” [Siméon]; chõca, “to weep, to cry, to bleat (of sheep), to roar
(of lion or bull) to cry (of owl or other birds), to growl or roar (of jaguar)”
[Bierhorst].

chopaquimate, chopa, [El Güegüence]; “forma personal”; [Brinton];


quimati “saberlo” [Brinton]. Se lee muchi-pa ki-mati mu-yuli, “siempre
lo sabe en su corazón”, la lectura secundaria se glosa muchi-pa kimati
mūyū-t, “siempre es ignorante chupasangre”. Nótese la cercanía con la
expresión náhuatl, noyollo quimati, “presumir, sospechar algo [mi corazón
lo sabe]” [Siméon].

chórcha, himen, sin comprobarlo se presupone que la palabra proviene


del español chorcha, que en Centro América denota a un ave dentirrostro,
pero que posee muchas acepciones figurativas [Schultze-Jena]. chorcha
“cresta” [Campbell]; corca “himen, cresta” [Lemus].

chu, apócope de chiu en palabras compuestas [Schultze Jena].

chúchu, perro; náhuatl, chichi [Schultze-Jena; Siméon]. cucu “perro”


[Lemus]. chuchu “perro” [Calvo Pacheco].

chuka, “llorar” [Calvo Pacheco; Roque]; chug, verbo, 1. Intransitivo, ni-


chúg-a, lloro; chúga, pres. 3ª pers. sing. de chug, llorar; náhuatl, ni-choca.
—2. Transitivo, ni-k-chúg-a, lloro por algo; deplorar [Schultze-Jena].
chuuka “llorar” [Campbell]; cuka “llorar” [Lemus]; chuka, “llorar”; chukani,

52
“llorón, lloroso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir, mugir,
ladrar” [Siméon].

chúga-t, pres. 3ª pers. pl. de chug, llorar [Schultze-Jena].

chúga-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo de chug, llorar. [Schultze-


Jena].

chuj-chukúyu, véase: chukúyu [Schultze-Jena].

chuj-chulét-ket, véase: chulét [Schultze-Jena].

chuj-chúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena].

*chukiya, *chukuwa, ki-chuke-t, “construyeron” [Schultze Jena].

chukte, “aguacate dulce” [Roque].

chukul-a:t, “chocolate”; chukúlat, “chocolate, con azúcar, canela y yema


de huevo, cocido y molido en piedra, es decir, polvo de cacao” [Schultze-
Jena]. chukula-t “chocolate”; -chukula-w (posesivo), nu-chukula-w “mi
chocolate” [Campbell]; cukulat “chocolate” [Lemus]. Véase: xuku-l-at’
“agua agria”; chocolá “bebidas” [Mántica]; náhuatl chocolatl [Brinton];
“vino avinagrado” < “vino choco” [Mántica]; chocolá < Náhuatl chocolatl
(Nicaragua) [Elliott]; véase: Náhuatl chokola:-tl “chocolate” [Elliott]; < a:-
tl “agua, bebida” [Dakin y Wichman]; < uto-azteca *pa “agua” [Dakin y
Wichman]; usualmente derivado < xoko- “amargo” + a:-tl “agua” [Dakin
y Wichman], pero no aparece en náhuatl colonial y /sh/ > /ch/ [Dakin y
Wichman]; chikola:-tl; forma de náwat oriental [Dakin y Wichman]; <
chikol- “palito, i.e. batidor” [Dakin y Wichman]; < chi- < uto-azteca *chi’
“marcador instrumentivo”, “palito” [Dakin y Wichman]; + uto-azteca *ku
“palo” [Dakin y Wichman]; + -ri “sufijo derivacional” [Dakin y Wichman];
cacao < kakawa-tl; < kawa-tl, originalmente “huevo” [Dakin y Wichman]; <
uto-azteca *kã-pã “vaina dura, cáscara” [Dakin y Wichman]; posiblemente
etimología popular casado en *kaw, véase: maya kakaw [Dakin y
Wichman].

chukúyu, pl., chuj-chukúyu “loro pequeño” [Schultze-Jena]. chucúyu,


“periquito” [Calvo Pacheco].

53
chúle, véase: chiúle. [Schultze-Jena].

chulét, xulét, suntantivo antepuesto al pronombre posesivo, xuléjiu,


diminutivo, xuletsín, xulejtín; pl, xujxulétmet. Nombra al viejo en el
interior de la montaña, véase: texto VII y IX. En sentido familiar: marido;
en lo social: hombre digno, apreciado. Figuradamente: “el viejo” denomina
al pene, porque su cabeza es calva, sin pelos, glans penis” [Schultze-Jena].
chuulet “viejo, viejito” [Campbell]; culetikisa “envejecer, hacerse viejo”
[Lemus]. chulet’ “viejo” [Roque]; chúlet, xúlet, adjetivo, viejo, anciano;
chuléta, muy viejo. [Calvo Pacheco]. Campbell lo emparienta al náhuatl
xoleua, “despellejarse, magullarse al golpearse, contusionarse” [Siméon].

chúlu ístak, “especie de anona” [Schultze-Jena]. chuulu, “anona colorada”


[Campbell].

chulumuí, “anonacea” [Schultze-Jena].

chulutiya, “huir” [Calvo Pacheco]; cholo (Nicaragua-topo.); náhuatl,


choloa “to flee; huir, saltar, ausentarse” [Incer, Siméon]; note Chorotega
“fugitives” (Nicaragua-topo.) [Incer]. chuulua, “huir, desertar” [Campbell].
Náhuatl, choloa, “huir, correr, saltar, ausentarse” [Siméon]; “to flee, to jump”
[Bierhorst].

chumi, “anona” [Rodríguez]. chúmi, “anona”; chumilúe, “anona de mico”


[Calvo Pacheco].

chúntal, “extranjero, forastero” [Calvo Pacheco]; chontal (Nicaragua-


topo.). Náhuatl chontalli “barbarian, rude; bárbaro, rudo; extranjero”
[Incer; Siméon].

chumpípi, pavo, véanse: ueuéchu y tutúlin [Schultze-Jena]. cumpipi


“pavo” [Lemus]. chumpipi, “pavo común” [Calvo Pacheco].

chupi, “un poco” [Calvo Pacheco; Ward]; chuhchupika “poco a poco”


[Campbell].

chupi, chiúpi, 1. Forma completa, chúpik, chiúpik, poco; diminutivo,


chupíchin, muy poco; reduplicado, chiuj-chiípi; pl., muy pocos. —2.
Sustantivo séyuk chúpi, un poquito; ne chiujchiúpi, los pocos. —3.

54
Adverbio, chiúpi, un poco; chiujchiúpi, poco a poco, paulatinamente
[Schultze-Jena]. chupi “poco, poquito”; chuhchupika, “poco a poco”
[Campbell]; cupi “poco” [Lemus]. chupijsan, “menos” [Roque]. chupisan,
“ya es poco” [Campbell].

chipíuk, véase: chiupíuk. [Schultze-Jena]. chupiyek, “regular, poco bien”


[Calvo Pacheco].

E
(<e> es semi-alofónica con <i>; <e> is semi-allophonic with <i>)

ê, sí, verdaderamente, ciertamente, correcto, ¡bonito! [Schultze-Jena].


eehe, “sí” [Campbell].
e “sí” [Rodríguez]; e, “cierto, verdaderamente, excelente, bonito, bueno”
[Calvo Pacheco].

éga, véase: íga. [Schultze-Jena].

ejékat, “viento en general, y en especial viento del Norte” [Schultze-Jena].


ehekat “norte, aire, viento” [Campbell]; ehekat “viento, norte” [Lemus].
ejekat, “viento” [Roque]. ejekamalakut, “torbellino, remolino”; ejekat,
“aire, brisa, viento, norte” [Calvo Pacheco]. ejeka-t’ “viento”; hecat; náhuatl
ehecatl “wind, viento, aire” (Nicaragua) [Siméon; Squier; Bierhorst].

ejkátuk, véase: ijkátuk. [Schultze-Jena].

êl, eufónico yêl, “hígado”; in yel-íxku, “sus hígados y sus estómagos”; en


sentido figurado, véase: II.A.2. “víscera de la memoria” [Schultze-Jena];
uno de los centros anímicos náhuatl, elli, eltapachtli, ezteco, tlacaelli
[López Austin]. el “interior”; el-tapach “hígado” [Campbell]; elpez “pecho”
[Lemus]. elpets, “pecho”; eltápach, “hígado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl elli
“hígado, pecho, estómago” [Siméon]; “chest, breast, belly, liver, liver as the
seat of courage and strength” [Bierhorst].

55
eleuía, “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eleuia, “desear
ardientemente a una persona […] codiciar vivamente una cosa” [Siméon];
ëluëhuia, “to desire or covet, to crave flowers, songs, revenants” [Bierhorst].

elíui, “elegir” [Calvo Pacheco].

êl-namig, eufónico: g-el-namig, yel-namig, verbo que se compone


de el, “hígado órgano de la memoria” y namig, “encontrar”; presente
ni-g-el-namíg-i “recordarse, pensar en algo, tomar a pecho; en forma
negativa, olvidar”; pret., ni-g-elnámik y ni-g-elnamíj-ki; perfecto, ni-g-
el-namíj-tuk. El náhuatl mediante la l ha conservado la relación con el
hígado, ejemplo: ni-tla-l-namígi [Schultze-Jena]. elnaamiki, “acordarse,
recordar”; el-kaawa “olvidarse” [Campbell]; kelnamiki “recordar”, kelkawa
“olvidar” [Lemus]. elnamíki, “recordar, encontrar” [Calvo Pacheco]. La raíz
namiqui se relaciona a la expresión idiomática del pensamiento dualista
mesoamericano véase: C.XXXI.32, al igual que se considera el hígado
como uno de los tres centros anímicos del cuerpo humano [López-Austin].
Véanse: los derivados náhuatl, tlalnamictli, “lo pensado, lo recordado”,
etc. [Molina; Siméon]. Ilnãmiqui, “to remember, to think about, to reflect
upon, to recall, to compose, to think something up” [Bierhorst].

él-pan, con y eufónica acaso posesivo, y-él-pan, en/sobre el hígado o


en la región del estómago [Schultze-Jena]. elpan, “estómago” [Lemus].
elpan, “estómago” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, elpantli, “estómago, pecho”
[Siméon].

elsisíui, “suspirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, elciciui, “suspirar, elli, ciciui”


[Siméon].

élut, “mazorca de maíz tierno en estado de tornarse grano” [Schultze-


Jena]. eelut “elote” [Campbell]; elut “elote maíz tierno” [Lemus]. elut’,
“elote” [Calvo Pacheco; Rodríguez]. Náhuatl, elotl, “mazorca de maíz verde,
cuyos granos están ya formados” [Siméon].

en-cha, en-cha, en-chiu, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-éncha, tocar, examinar,


palpar, probar; imperf., nigenchiúki, niyénchiuk; ni-mets-éncha, yo te
palpo. —2. Reflex. frec., ti-mu-ej-éncha-t, nos tocamos con x eufónica en
lugar de n. —3. Véase: gen-cha [Schultze-Jena]. ehakua, “ejercitar, hacer

56
las cachas, hacer todo lo posible”; “probar comida” [Campbell]. kéncha,
yeyékua, “examinar” [Calvo Pacheco].

enkánto, encanto, del español. [Schultze-Jena].

escataci, ¿? [Brinton].

español, espanyolújmet, del español, españoles. [Schultze-Jena].

estaka, “estaca” [Campbell].

ésti, sangre; poses., yésiu, 1.A.5. [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell];


esti, “sangre” [Lemus]. Náhuatl, eztli, “sangre” [Siméon].

êt, frijoles; colectivo, montón de frijoles, plantación de frijoles, frijolar


[Schultze-Jena].
eet “frijol” [Campbell]; et “frijol” [Lemus]. et, “frijol” [Calvo Pacheco].

ets, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-éts-a,


nigétsa, colocar parado, sentarse, pararse, producir, preparar; detener,
hacer alto. —2. Pres. 3a pers. pl. con sonido inicial eufónico, yétsat,
ellos están de pie parados. —3. Reflex. con g eufónica, ni-mu-géts-a,
enderezarse, elevar, saltar, sentarse erecto, eregirse penis; p.: mu-éts-tuk,
sentado, ir acostarse, asentarse; pl.: mu-ejmuéts-tuk, véase: II.C.1.h.2. —4.
Pres. impl. con g eufónica fusionada totalmente al prefijo de complemento
véase: II.D.2.b, ni-ta-géts-a, frec., ni-taj-ta-gétsa, conversar, narrar, hablar,
llamar, entablar conversación, humanamente, enamorar. —5. Pres. dobl.
impl. II.D.2.b, ni-k-ta-gétsa, hablar, llamar. —6. Pres. impl. frec. II.A.1.,
con k eufónica fusionada a la raíz, ni-gi-k-ejkéts-i, anexar, colgar, arrimar,
atracar, contagiar, prender. —7. Igual al anterior, pero terminada en vocal
a: ni-gi-kej-kéts-a, poner algo distraídamente, imaginarse, creer, pensar
en algo. —8. Ni-kejkét-sa, pensar: ken tikejkétsa tája, ¿cómo piensas
tú? —9. Palabras compuestas, ajkets, ixkets, kechgets [Schultze-Jena].
iixketsa y ketsa, “levantar”; taketsa, “hablar”; tahtaketsa, “platicar”, pero
adquiere el sentido de “cuentiar”, es decir, “enamorar”, o bien “ser literato”
[Campbell], tal cual el náhuatl tla-quetza, “cuenta o quien cuenta fábulas”
[Siméon]; (tla)quetzatla, “to stand something up, to build, to set something
in place; to present something (a story, etc.); to cause something to

57
appear, to produce or to present someting (a revenant)” [Bierhorst]. Nota
heideggariana final: la derivación pipil se inicia en ketsa, “parar, producir,
etc.”, en lo material, para concluir en el mundo que se instala por la palabra,
taketsa, “conversar”, y por la poesía, tahtaketsa, “fabular”.

ewi sufijo intransitivo [Ward].

F
fifaneros “pitos” [Rodríguez] < español.

G
(alófono de /k/; allophone of /k/; véase: bajo /k/; see under /k/)

H
Hoy melagüe, [El Güegüence]; “díganos claramente” [Mántica]; < hoy
(español) + melague [Brinton]; < melaua “hablar abiertamente” [Brinton].
Véase: hoy me sague < hoy melague [Brinton]. Se lee hoy ma-ilwiya “hoy
dice en claro”.

I
(semi-alofónica con <e>; semi-allophonic with <e>)

i, 1. Adjetivo posesivo de 3ª pers. sing., I.2.1. —2. Prefijo de complemento,


II.D.1., II.D.3.b.a. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. i- “prefijo tercera persona
singular” [Lemus];
i:- “su (3a persona singular)” (náhuatl) [Cid-Pérez; Kaufman; Siméon]; i,

58
3s posesivo [Ward]. i, “pronombre, 3a persona singular, su, sus” [Calvo
Pacheco].

-i, terminación frecuente de presente singular, II.A.1.b. y II.C.1.a1. [Schultze-


Jena].

-i, sufijo intransitivo [Ward].

-ia, sufijo transitivo [Ward].

-ía, pl., –íat, terminación del presente agudo, II.C.2.d.1. [Schultze-Jena].

-íak, terminación del pretérito singular agudo, II.C.2.d.2. [Schultze-Jena].

iau yawi, conjugación verbal en II.C.3.c. Apócopes del verbo auxiliar para
futuro perifrástico níu-, tiu, yu-, tiu, yu- en II.C.1.f.b. y II.C.1.g. Para su uso
impersonal, II.C.2.b.2. —2. Para prospectivo o futuro, II.C.1.a.b.2., II.C.1.c.2.c.
y II.C.1.d.2.b. Significa ir, andar de un lado a otro, salir, marcharse, ponerse
en camino, correr, irse, huir, desaparecer, mudarse, trasladarse a otro lugar;
hacerse cargo de algo, iniciar, proyectarse, proponer, ir por ello, hacerlo
de inmediato; estar a punto de. Níau = voy, en el sentido de consentir,
estar de acuerdo. Acerca de plantas, brotar, retoñar. Acerca de la peste,
propagarse. ¿Ken ti-áj-tuk?, ¿cómo te ha ido o te va? Impersonal, cómo
sucedió, pasó [Schultze-Jena]. Náhuatl, yauh, “ir a alguna parte, partir”,
con multiplicidad de sentidos [Siméon].

íchka, algodón [Schultze-Jena]. ichka-t “algodón” [Campbell]; ichkat’


“algodón” [Calvo Pacheco]; eska (Nicaragua-topo.); náhuatl, ichcatl
“cotton; algodón, lana, por extensión oveja” [Incer; Siméon; Bierhorst].

íchka-xúkut, árbol de icaco [Schultze-Jena].

ich-ku, verbo pres. impl. ni-g-ichkú-a, escarbo; revolver, arañar [Schultze-


Jena]. Náhuatl, ichiqui, “rascarse, frotarse contar algo” [Siméon].

ichpuchti, “virgin, young woman”. ichpúchti, “vírgen, doncella” ;


ichpúchut’, “himen” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichpochtli, “jovencita
núbil” [Siméon]; “girl, marriagable young woman, maiden, virgin; refers to
Santa María” [Bierhorst].

59
ichtaka “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]. ichtáka,
“secretamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtaca o ichtecca, “en secreto,
a hurtadillas, furtivamente” [Siméon]; “secretely on the sly” [Bierhorst].

ichtak, “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]; (i)chteki “robar”


[Campbell]; ihchiki “restregar, raspar” [Campbell]. Posiblemente una
palabra o frase de Mangue Chorotega. Véanse: entradas anterior y
posterior.

ichteki, “robar” (transitivo); ichtek-tuk “robado” (perf.), ta-chteki “robar


algo”; ich-teg, verbo pres. impl., ni-g-ichteki, lo robo; hurtar, despojar;
pret. ni-g-ichtégi-k; perf. ni-g-ich-tegíj-tuk; náhuatl, nichtequi
[Schultze-Jena]. Véase: ich-ti “cuerda” +teki “cortar”, t-ichteki “robar algo”
[Campbell]; ichteki “robar” [Campbell]. tachtekit, “robar” [Rodríguez].
ichteki, “saquear, robar”; ichtekíani, “ladrón, ratero, rapaz” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, ichtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa” [Siméon]; ichtequini,
“thief” [Bierhorst].

íchti, fibra [Schultze-Jena]. ich-ti “maguey, pita mecate, cuerda”


[Campbell]; icti “pita” [Lemus]. ichti, “pita” [Roque]. ichti, “hebra, fibra,
pita, hilo, filamento, vena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtli, “hilo, hilaza,
paquete, madeja de hilo de maguey” [Siméon]; “maguey fiber” [Bierhorst].

id, verbo, 1. Presente implicativo ni-g-íd-a, veo, miro, noto, contemplo,


considero. Ver algo ante sí en el recuerdo. Creer ver, pensar erróneamente.
Poner su mirada en algo e ir a ver. Volverse junto a alguien para ver. Ni-g-
ída-k, pretérito. Ni-g-íts-tuk, perfecto. Ni-g-ida-s, futuro. Ni-g-ida-skía,
futuro condicional. —2. Reflexivo, ni-mu-ída, ser visible, reconocible. —
3. Sin prefijo de complemento n-íd-a, mirar hacia, alzar la vista [Schultze-
Jena]. ida, ita “ver, mirar” [Campbell]. ita, “contemplar, examinar, admirar,
ver, observar, mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itta, “mirarse, admirarse,
estimarse” y multiples sentidos [Siméon]; “to see, to esteem, to see or regard
something as; to know or to be acquainted with something” [Bierhorst].

ída, apócope del imperativo xi-g-ída, mire, vea [Schultze-Jena].

ída-k, pret. 3ª pers. sing. de id 3 [Schultze-Jena].

ída-t, pres. 3ª pers. pl. de id 3 [Schultze-Jena].

60
íga, éga, yéga, apócope ga. Posposición, úni íga respecto a. Como
conjunción, que, por eso, así sucede que…, es decir, pues, porque
[Schultze-Jena]. ika conjunción, “por eso, a veces”; ka “que, pronombre
relativo, marcador de complemento” y “a, en, ¿dónde?, donde” [Campbell].
ika, “porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ic, ica, “para eso, en
tanto que, puesto que […] en cierto tiempo, alguna vez” [Siméon].

i-gájku, véase: gájku [Schultze-Jena].

i-gi-pan, véase: pan [Schultze-Jena].

iguni, “adverbio, aquí, acá, hacia o de aquí” [Schultze-Jena]. ikuni “ahí, por
ahí”; niikan “aquí” [Campbell].

ij-, en vocablos compuesto modificado por ix [Schultze-Jena].

iji, n-íji-a, “hiedo/apesto”, náhuatl hiya, utilizado en varios compuestos.


Los textos lo asocian a los genitales femeninos, LIII, al igual que al aliento de
la serpiente, VIII [Schultze-Jena]. ihiya “odiar, envidiar”, -ihiyu, “ijiyo de un
muerto, aliento, mal olor” [Campbell]; náhuatl, ihia “detestarse, enojarse”;
ihiyo o ihio, “espiritual, lo concerniente al aliento, a la respiración”
[Siméon]. Uno de los tres centros anímicos náhuatl [López Austin]; ihyak
“hediondo” [Lemus]. ijyu, “hálito, aliento, vaho, vapor”; ijya, “heder”; ijyal
“hedor, pedo”; ijyutiya, “aspirar, respirar, resollar, inhalar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, ihiotl o ihiyotl, “aliento, soplo, respiración, aire, saliva, espuma”
[Siméon]; ihïyotl/tlahtolli, “breath/word”; nãhuatïlli/ihïyötl, “order/
breath” [Bierhorst].

ijchiki, “estregar, fregar, restregar, raspar” [Calvo Pacheco; Campbell].


Náhuatl, ichiqui, “rascarse, frotarse contra algo […] inmiscuirse en un
asunto” [Siméon]. Véase: ich-ku.

íjia, pres. 3ª pers. sing. de iji. [Schultze-Jena].

íjia-k, adjetivo, pestilente. At íjiak, agua pestilente, expresión que califica


al arroyo cuyas aguas fluyen hacia el sur del volcán de Izalco, con olor a
azufre, el río Ceniza en español [Schultze-Jena]. ijiyak, “hiede” [Roque].
ijyak, “hediondo, ¡qué hiede!” [Calvo Pacheco].

61
ijíkman, véase: íkman [Schultze-Jena].

ijkátuk, “quieto, de pie, parado, inmovil”; [Calvo Pacheco]; ijkatu, “está


parado” [Rodríguez]. Véase: ikxi “pie” y entrada siguiente.

ijkewa, “parar a otro” [Calvo Pacheco]. ihkatuk, “parado” [Campbell].


Náhuatl, icac, “estar levantado” [Siméon].

ijkía, apócope kía, adjetivo predicativo correspondiente a la verdad; así


sería en realidad. Al usarse como adverbio interrogativo o aseverativo
significa en verdad, verdaderamente, realmente, es cierto, véase:
kenaya [Schultze-Jena]. teehkiya “así es, verdad”; kiya “así” [Campbell].
ijiki, “así, de esta manera”. ijkía, “verdad, cierto, seguro, igual” [Calvo
Pacheco].

ijkiáxan, apócope kiéxan, realmente, axan, ahora, precisamente, en esta


hora. [Schultze-Jena]. ijkiáxan, “ahora, ahorita” [Calvo Pacheco].

ijkiúni, ijtiúni, ijkini, kiúni, kíni, adverbio y conjunción, así como,


igualmente, de esta manera, así continúa, de manera correspondiente;
kiúni ga, por eso, pues, resulta que [Schultze-Jena]. kiunih “así, así es”, de
kiya “así” y uni “eso”; ikuni “por ahí” [Campbell].

ij-kuan, véase: ix, 4, verbo 1. Pres. impl. de ni-g-ixkuán, lo muevo. Apartarse,


alejarse, transportar, apartar, desviar el agua, pasar mal tiempo, ahutyentar;
pret. ni-g-ijkuáni-k o ni-g-ij-kuán-ki, agudo ni-g-ijkuan-kía; náhuatl,
ni-tla-quanía, —2. Reflexivo, ni-m-ijkuán-i me muevo, transportarse,
moverse de un sitio a otro [Schultze-Jena]. ihkwania “quitar, trasladar,
apartar” [Campbell]. ijkuaní, “quitar, mover, apartar, trasladar, desviar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl iquania “hacer lugar, separarse” [Siméon].

ij-kuit, verbo ij, véase: ix, pres. reflex. ni-m-ij-kuít-a “defeco”; véase: nimul-
kuitía [Schultze-Jena]. kwitat “estiércol, excremento, caca” [Campbell].
ijkuitía, “defecar, evacuar, cagar” [Calvo Pacheco].

ij-neku, verbo pres. impl. ni-g-ij-néku-i lo huelo, náhuatl, nitla tlanecui


[Schultze-Jena]. ihnekwi “oler” [Campbell]. ijnékui, “oler” [Calvo Pacheco].
Náhuatl inecui “olor alguna cosa, respirar un perfume” [Siméon].

62
ij-nuts véase: ix 4 verbo pres. impl. ni-g-ij-núts-a “lo llamo afuera, invocar”
[Schultze-Jena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. ijnútsa, “invocar, llamar,
implorar, suplicar” [Calvo Pacheco].

ijpak, posposición pãk con pron. pos. 3ª pers. sing. i, j eufónica; sobre él,
al contar números, véase: A.I.D.I [equivale a más + en 30 = 2x5 +/sobre
20; úme mei ijpak ne pual “dos manos más/sobre una cuenta”] [Schultze-
Jena]. -ihpak “encima de, sobre” [Campbell]; ihpak “sobre, encima”
[Lemus]. ijpak, pak, “encima, sobre, arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
icpac, “posposición, sobre, encima, en la cima, sobre la cabaza, delatante”
[Siméon].

íjtik, íxtik, ístik “pre y posposición locativa: en, en el ámbito de, sobre”,
íjtik ne át “en el agua, al agua”; íjtik ne kúmal “en el comal”, véase: tik.
Forma temporal: “en, dentro de, mientras, durante”, íjtik se métsti “en un
mes”. —2. Adverbio, “dentro, al interior”, véase: kal-íjtik [Schultze-Jena].
-ihti-k “adentro”, de ahti “barriga, abdomen” y –k “locativo” [Campbell]; ihti
“estómago” [Lemus]. ijti, “abdomen, barriga, estómago, panza, vientre,
interior” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ititl, itetl, xilantli, “abdomen” [López-
Austin]; “vientre […] interior” [Siméon].

ij-tíuits, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

ijtiúni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena].

ijtsálku, véase: itsálku [Schultze-Jena].

ijtu, verbo pres. reflex. agu. ni-m-ijtu-tí-a “bailo”; náhuatl ni-n-ito-tia


compárese con el anterior, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. ihtutia
“bailar”; ihtutih (pret.) [Campbell]; mihtutia, “bailar” [Lemus]. mijtutía,
“bailar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itotia, “danzar […] hacer danzar a
alguien” [Siméon].

íj-tuk, p. p. p. de iau: “ido”; ken íj-tuk “¿cómo le/te ha ido?”. Gi-pía ken íj-
tuk, “tiene una tarea” [Schultze-Jena]. naawi iijku “tarea” [Campbell].

ijyumúki, elsisiúa “suspirar” [Calvo Pacheco]. isjiumiki “suspira”


[Rodríguez]. Náhuatl, elciciui, “suspirar” [Siméon]; ëlcihcihui, “to sigh
(remembering the deeds of a dead leader)” [Bierhorst].

63
ika “porque” [Schultze-Jena]. ika, “por tanto, porque, por eso, ya que”
[Calvo Pacheco; Ward]; ikan “pues” [Calvo Pacheco].

íkau, véase: uékau [Schultze-Jena].

ikiúni, véase: úni [Schultze-Jena].

íkman, íkman, pl. ijíkman, 1. Sustantivo temporal. —2. Adverbio, hace


tiempo, érase, a menudo, antaño; “un día”. Véase: texto XLVII.3 para su
uso futuro inverso [Schultze-Jena]. ikmaan “antiguo, antiguamente”
[Campbell]. ikman, “ya hace tiempo, cierta vez” [Roque]. íkman, “hace
mucho tiempo, cierta vez” [Calvo Pacheco].

íkxi, pl. ijíkxi “pata en cuadrupedos, pata trasera; en serpiene: escama


al mirarla ondulada se aprecian las escamas; acerca de plantas: tallo”
[Schultze-Jena]. hixt, Náhuatl ycxitl “foot, pie” (Nicaragua) [Squier]; ikxi
“pie, pata” [Campbell]; ikxi “pie” [Lemus]. íkxi “pie, pata de animales”;
ijikxi, “pies”; ikxipipil, “dedos del pie”; kúxu “pie torcido” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, icxitl, “pie” [López-Austin; Siméon]; xotl, “pie, pierna” [Siméon].

ikxíj-chin, diminutivo de íkxi [Schultze-Jena].

ikxi-pípil, “hijos del pie”, dedos del pie, véase: ma-pípil, “hijos de la mano”
[Schultze-Jena]. ikxipipil “dedo de pie” [Rodríguez]; ikxipipil “dedo de pie”
[Campbell]; ikxipipil “dedos de los pies” [Lemus]. Náhuatl, xopilli, “dedo
del pie de xotl, “pie, pierna” y pilli” [Siméon].

i-kualan-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. i compuls. de kualan [Schultze-


Jena]. kwalaani “enojarse” [Campbell].

il, verbo, 1. Pres. impl. agu. ni-g-il-í-a, lo digo/cuento; explicar, nombrar,


informar, dar aviso; según el contexto también: preguntar o responder,
ordenar a alguien, confirmar. —2. Reflexivo pres. agu. ni-mu-il-í-a nombrar
a alguien; recíproco: contar o narrar entre sí [Schultze-Jena]. ilwia “decir,
contar” [Campbell]. iliya “decir, contar, referir, informar, explicar, avisar”.
iluía “quejar(se) ante autoridad, confesar(se)” [Calvo Pacheco]; ilwa “decir,
contar” [Ward]. Náhuatl, ilhuia, “imaginar, inventar, hacer una cosa usando
todas sus fuerzas […] nite-, niqu-, decir, hablar, recurrir a alguien”; ilhuilia,
“decir una cosa” [Siméon].

64
il, náhuatl ilitl, “willow, sauce” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

ilama, lama, “vieja”; islama (Nicaraguan toponymic) náhuatl ilama “old


woman, vieja” [Incer]; véase: Lamatepeque, nombre indígena del Volcán
Santa Ana. ilámat’, “anciana, viejita”; ilamátun, “vejezuela” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, ilama o ilamatl, “vieja, mujer anciana” [Siméon]; ilamah, “old
woman; nicãhualilama[h] = I’m a rejected old woman” [Bierhorst].

ilía-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de il [Schultze-Jena].

ilp, verbo pres. impl. agu. ni-g-ilp-í-a, amarro; atar, anudar, enfardar; imperf.
durat., ni-g-ilpi-túya; pret. ni-g-ílpi-k; perf., ni-g-ilpík-tuk; náhuatl, ni-
tla-ilpia [Schultze-Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell]. ilpía, “amarrar, atar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon]; “to bind, to tie,
to hinder or ensnare somothing, to capture” [Bierhorst].

ilpí-tuk, con sonido de enlace g-ilpíj-tuk, p. p. p. de ilp [Schultze-Jena].


ilpíjtuk, “amarrado, atado, anulado” [Calvo Pacheco].

ilu, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ilu-i-tía lo muestro; revelar, descubrir,


delatar; náhuatl, nicte ilhuia. —2. Pres. impl. compuls. aplic agu. ni-g-
ilu-i-t-il-í-a enseñarle algo a alguien. —3. Véase: tau-ilu [Schultze-Jena].
ilwitia “mostrar, enseñar, demostrar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell].
iluítia, “mostrar, revelar, enseñar, demostrar, celebrar, descubrir” [Calvo
Pacheco].

íluit’, “feria, fiesta” [Calvo Pacheco; Rodríguez]; ilwi-t “fiesta” [Campbell].


ilwit, “fiesta” [Rodríguez]. Náhuatl, ilhuitl, “fiesta, cualquier día” [Siméon].

im, véase: in [Schultze-Jena].

i-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de ma, dar [Schultze-Jena].

iméi, véase: méi [Schultze-Jena].

in, alveolar o velar, im, 1. pron. pos. 3ª pers. pl.: su I.B.2.1. —2. Prefijo de
complemento, II.D.1., II.C.3.h. y II.D.8.a.2. [Schultze-Jena]. in 3p posesivo
[Ward]; in “su” [Schultze Jena]. i:m- “su (3a persona plural)” < i:-mE- (náhuatl)
[Kaufman]; im?, kim? “las, les, los (3a persona)” (proto-náhuatl) [Kaufman].

65
ína, pres. 3ª pers. sing. impl. i de na [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar”
[Campbell].

i(:)na “decir, hablar” [Campbell]. ina “expresar, manifestar, relatar, referir”


[Calvo Pacheco].

ína-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].

iná-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena].

ínak-túyat, apócope de iná-ket-túyat, imperf. durat. impl. de na


II.C.1.c.2.d. [Schultze-Jena].

ína-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].

ína-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de na, dicen/dizque, la gente dice, se dice
[Schultze-Jena]. inat, “dicen” [Roque].

ína-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena].

inay, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ináy-a, lo escondo. Poner al lado; pret.


ni-g-ináx-ki. —2. Reflexivo ni-m-ináya, esconderse; náhuatl, ninynaya
[Schultze-Jena]. iinaya “esconder” [Campbell]. ináya, “ocultar, esconder,
esconderse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, inaya “esconderse, refugiarse […]
cubrir, esconder alguna cosa” [Siméon]; “to hide or conceal, to obscure
something” [Bierhorst].

ina-yáui-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. impl. de na C.1.b.3.d.


Español coloquial: está/estaba/andaba va de hablar, literalmente, habla-
va-está/estaba [Schultze-Jena].

indio, término que se acostumbra también entre indígenas y personas de


misma etnia [Schultze-Jena].

ini, pron. demost., éste, ésta, esto, usado también al referirse a tales I.B.3.a.
[Schultze-Jena]. ini “este, esta, esto”; i-wan ini “de esta manera” [Calvo
Pacheco]; ini “este, etc.” [Ward]; inin “este” (náwat mexicano) [Peralta]; inon
“ese” (náwat mexicano) [Peralta];
ini, “aquí, aquí está(n)” [Rodríguez].

66
ipilxiwit, “ciclo de 52 años” [Roque].

in-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. in frec. aplic. de tan [Schultze-


Jena].

intátka, véase: intiátka [Schultze-Jena]. intáka, intiáka, “falso” [Calvo


Pacheco].

inté, apócope nté, té “no, de ninguna manera:; agu. intéya, intíya, intía
“ni eso, ahora no, ni siquiera eso” II.E.2.l.; inte “no” [Schultze-Jena]. tee “no”;
teeyuk “todavía no” [Campbell]. inté, “no, de ninguna manera”; intéyuk,
“todavía no”; intéyek, “mal” [Calvo Pacheco].

inté-get “¿por qué no? ¿cómo no?”, véase: tiga [Schultze-Jena].

in-tegimá-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. impl. in de tegimá


[Schultze-Jena].

in-tegimá-t, pers. 3ª pers. pl. impl. in de tegimá [Schultze-Jena].

inté-keman, nunca [Schultze-Jena]. tee keeman, “nunca”, literalmente,


“no-cuando” [Campbell]. intekéman, “jamás, nunca” [Calvo Pacheco].

inté-ta-gétsa, el negativo inté antecede a tagétsa, habla: el mudo,


tartamudo, véase: ets 4, literalmente, el que no habla. Psicópata, véase:
texto XLII [Schultze-Jena].

intéya, véase: inté [Schultze-Jena].

inté-yek, adjetivo, no bien, mal, enojado, feo, maltrecho, mal hecho;


del dinero: falso, fuera de serie; sustantivo: desastre; ne inté-yek tágat
malcriado, el diablo [Schultze-Jena]. tee yeek “malo, feo, no sirve”
[Campbell]; inteyek “mal” [Lemus]. intéyek, “enojado, feo, malo, maltrecho,
desastre, desgracia” [Roque].

inté-yuk, té-yuk, intiúk, adverbio, todavía no [Schultze-Jena]. tee-yuk,


“todavía no” [Campbell].

intía, véase: inté [Schultze-Jena].

67
inti-ága, ti-ága, nadie, véase; nianága [Schultze-Jena]. su aakah, tesu
aakah “nadie”, literalmente, “no-alguien” [Campbell]. intiátka, intátka,
“nada, nadie” [Calvo Pacheco].

inti-átka, intátga, andátka, “nada, nulidad, patraña, embustero, mentira,


burla” [Schultze-Jena]. tese datka, “nada” [Campbell]. intaka, intiaka,
“falso”. intiakta, intatka, “nadie, nada” [Calvo Pacheco].

intiúk, véase: inté-yuk [Schultze-Jena].

intíya, véase: intéya [Schultze-Jena].

in-tugeiy-tíat, pres. 3ª pers. pl. impl. in compuls. de tugeiy [Schultze-


Jena].

in-yumejtin, ambos juntos; in pron. pos. 3ª pers. pl.; náhuatl yomexti,


ymumextin [Schultze-Jena]. uhuume “ambos” [Campbell].

í-pal, 1. Suyo, de él/ella I.B.2.b. —2. Véase: pal [Schultze-Jena]. ipal “su,
pronombre posesivo de tercera persona singular” [Lemus]. ipal, “pos. 3ra
persona: el, la, lo suyo; conjunción: y, a que, para que, por tanto, mientras
que, pues” [Calvo Pacheco].

í-pan, véase: pan [Schultze-Jena]. “atrás, por la espalda” [Lemus]. ípan,


“detrás, atrás, después de, por las espaldas” [Calvo Pacheco]

i-páni, pres. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena]. Náhuatl, ipani,


“persona a la que le sienta bien o le conviene algo” [Siméon].

i-páni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena].

isa, verbo, 1. Pres., n-ísa o n-isá-ti, “me despierto”; inicio del despertar,
ual-isa. —2. Pres. impl. agu., ni-g-isa-tí-a lo despierto; náhuatl, ni-te-ixtia
[Schultze-Jena]. iisa “despertarse” [Campbell]; isa “despertarse” [Lemus].
Náhuatl, iça, “despertarse, dejar de dormir”; ixtia, “resistir a alguien, a los
enemigos, etc, despertar a alguien” [Siméon].

ísa-k, pret. 3ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena].

68
isá-ket, pret. 3ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena].

iscala, [El Güegüence]. Se lee itsalan “solo” [Calvo Pacheco].

iscumbataci, [El Güegüence]; en náwat puede leerse i-kāmpa-ta-tsin


“atrasito”. Si fuera mangue-chorotega, se glosaría **nkupa-nkatai “Nuestro
Señor”, con <s> hipercorrecto [Quirós Rodríguez].

iseg, verbo pres. impl. ni-g-iség-i “dorar frutas en el comal”; náhuatl,


icequi, “tostar el maíz” [Schultze-Jena; Siméon]; iiseki “tostar” [Campbell].

ísel, adjetivo y adverbio, solo, apartado, libre, sólo; ísel ét, “frijol sembrado
en su propio terreno, aparte del maíz, frijolar”; ísel pláta “pura plata”;
diminutivo, isél-chin; nákak isélchin típan “se quedó solo o casi solo”
[Schultze-Jena]. ísel “apartado, solo”; iséchin “soltero, solito” [Calvo
Pacheco]; iselti, “solo” (Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, cel, “solo, sola”
[Siméon].

iskal, verbo pres. reflex. con t eufónica ni-mu-t-iskál-i “me formo;


surgir, fortalecerse, nacer”; náhuatl, ni-mo-izcalia, “revivir, volver en sí,
resucitar, restablecerse” [Siméon]; compárese con el compuls. tlacazcaltia,
“educar, instruir a un muchacho”, [Schultze-Jena, Siméon]. iskalia, “criar”
[Campbell]. iskaltía, “criar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, izcalia, “abiuar assi
a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo” [Molina]; “to
revive, to come to, to resuscitate” [Bierhorst].

iskitxúchit, “árbol de roso” [Calvo Pacheco]; eski (Nicaragua-topo.);


náhuatl, esqui “espadillo; esquisuche” [Incer]. Náhuatl, izquixochitl,
“árbol cuya flor es muy olorosa; se hace secar y se mezcla con el chocolate”
[Siméon]; “name of a flowering tree or the flowers of this tree; popcorn
flower; songs, warriors, revenants” [Bierhorst].

iskwinti, “perro” [Calvo Pacheco; Roque]; izcuindi, náhuatl itzcuintli “dog,


perro” (Nicaragua) [Squier]; “perro, perra, 10ª día del mes, 14ª signo en
astrología judiciaria” [Siméon].

ístak, diminutivo, isták-chin, pl. istáket, adjetivo, blanco [Schultze-Jena].


istak “blanco” [Lemus]; ista-k “blanco” [Rodríguez]. ístak “blanco” [Calvo

69
Pacheco]; ista. Náhuatl iztac “white, blanco” (Nicaraguan toponymic)
[Incer; Siméon; Bierhorst].

istat, “sal” [Calvo Pacheco; Campbell]. Náhuatl, iztatl, “sal” [Siméon].

istacati, “mentiroso, chismoso” (náwat mexicano) [Walters]. istakáti,


“mentir” [Calvo Pacheco].

ísuat, pl. ijísuat, con terminación posesiva, isuáyu, hoja; hoja alargada
que envuelve el tallo del maíz [Schultze-Jena]. iswat “hoja” [Campbell];
iswat “hoja” [Lemus]; ixwat “hoja” [Roque]. isúat’ “hoja”; isuáyu, “hojoso,
hoja envainadora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, izuatl, “hoja” [Siméon].

isuáyu, véase: ísuat. [Schultze-Jena]. Náhuatl, izuayotl, “envoltura, hoa


[…] envoltura de la mazorca” [Siméon].

i-tájku, entre, en medio; i pron pos. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena]. tahku


“mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla” [Campbell]. itájku, “entre”
[Calvo Pacheco].

i-tan-puj-pusték-tuk, a quien le quebraron los dientes, [el coyote, dientes


quebrados del texto XXXIII], vocablo de burla, véase: pusteg [Schultze-
Jena]. pusteki “doblar maíz” [Campbell].

i-tech, véase: posposición tech [Schultze-Jena]. -tech, “junto a, cerca de,


pegado con, contra sustantivo relacional” [Campbell].

iten, “ventana” [Rodríguez].

itsálku, ijtsálku, Izalco [Schultze-Jena]; < its “pedernal” + al “lado” + ku


“lugar”. Náhuatl, itztli, “obsidiana o fragmentos de obsidiada usados como
cuchillos” [Siméon]; itztli, “knife, razor, obsidian; warrior” [Bierhorst].

itsk, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-itsk-i, lo agarro; asir, alcanzar, sujetar,


conseguir, tocar; de enfermedades: contagiarse; de venados: cazar, matar;
del fuego: prender; del camino: emprender; de un caminante: cruzarse;
náhuatl, tzitzquia, frecuentativo y agudo. —2. Pres. 3ª pers. sing., gítski,
con sonido inicial eufónico; del agua: tomar cauce; del camino: hacia su
meta. —3. Reflex. ni-mu-gítski o mu-ítski, pelear en batalla coloquial:

70
agarrarse a pescozones [Schultze-Jena]. itskía “agarrar” [Campbell]. itskía,
“agarrar, asir, sujetar, coger, atrapar, tomar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tzitizquia, “abstenerse, contenerse, privarse […] coger, tomar, sostener
una cosa”; tzitziquilia, “tomarse la cosa, tocarse sus partes” [Siméon];
tzitziquia, “to seize, to grasp something/one; to hold something with the
hand; to support” [Bierhorst].

itstit “uña de pie” [Rodríguez].

í-uan, véase: uan. [Schultze-Jena]. ihuan “también” (náhuatl) [Brinton];


ihuán “y, entonces, con” (náwat mexicano) [Walters]. Iúan, “y, también”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, yuan, “y, también, igualmente” [Siméon].

-iwi, sufijo intransitivo [Ward].

íuits, fut. comp. 3ª pers. sing. de uits, véase: conjugación en II.C.3.c.


[Schultze-Jena].

ix, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ix-tía, lo saco; quitar, llevar, arrancar,
extraer, trasladar, dar de sí; destazar carne; pescar; expulsar sangre de
menstruación; quitarse ropa; expeler humo; soltar lo atado; liberar preso;
desollar piel; quitar, limpiar vainas; mutilar miembro o extremidad;
recharzar molestia. Tájku g-ix-tía, cortar en mitad; ni-g-ixti-k, pret.; ni-
gin-íx-ti-k, con prefijo de complemento plural; ni-g-ix-tij-tuk, perfecto;
náhuatl, ni-tla-quixtia. —2. Pres. impl. compuls. aplic. agu., ni-g-ix-t-il-
í-a, extraer algo para sí, robarle algo a alguien, pelar frutas, descascarar
árboles; pret., ni-g-ix-tí-li-k; perf., ni-g-ix-tíj-tuk. —3. Pres. reflex.
compuls. aplic agu., ni-mu-ix-t-il-í-a, apartarse, ladearse, soslayar; pret. ni-
mu-ix-tí-li-k. —4. Ix, cambia a ij, al combinarse con otras raíces verbales.
—5. –tía y apócopes citados pueden expresarse como ti agudo, en vez de
la terminación compulsiva, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. iix-tia “sacar”,
de kiisa “salir” y tia “causativo”, por lo cual su forma sería kiixtia “sacar” y
kiixtilia “quitarle algo a otra persona” [Campbell]. ixtía, “observar, atalayar,
vigilar, acechar, celar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quixtia, “retirarse, cumplir
con su deber, llenar sus obligaciones” y múltiples derivados; quixtilia,
“desprenderse, quitar, arrancar una cosa a alguien” [Siméon].

ix, pl., ixíx o ijíx, tras adj. pos. íxi, ojo; aplicado a plantas, semilla, brote. Ix
puede derivar de í ix, sus ojos, sing. colectivo [Schultze-Jena]. iix “ojo cara”,

71
“pepita, hueso de fruta”, “grano, semilla”; -iix “cuenta de collar” [Campbell].
ix “ojo” [Rodríguez]; vinculado al campo del conocimiento, ligado a la
sensación, percepción, comprensión y sentimiento [López Austin]. ix
“ojo” [Lemus]. Véase: VI.2.29. íxti, “lado, cara” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
ixtli, “faz, rostro, por ext. ojo; nudo de caña; punto de mira” y múltiples
derivados [Siméon].

ixáyut’, “lágrima” [Calvo Pacheco]; ixkayu “lágrimas” [Roque]. Náhuatl,


ixayotl, “lágrimas, llanto” [Siméon]; “tears, refers to revenants”[Bierhorst].

ixk, verbo pres. [Schultze-Jena] impl., ni-g-ixk-a, aso en las brasas; náhuatl,
ixca, “cocer un objeto, tal como una vasija, ladrillo, huevos, etc; poner bajo
la ceniza” [Schultze-Jena; Siméon]. ixka, “asar” [Campbell]; ixka “asar”
[Lemus]. íxka, “asar, tostar” [Calvo Pacheco].

ix-kal-íu, cara, rostro, con terminación de posesivo, véase: I.A.2.a5.b.


[Schultze-Jena].
iixkaliyu “cara”, de iix “cara”, kal “casa”, -yu “posesivo inalienable” [Campbell];
ixkaliw “cara” [Lemus]. ixkalíu “cara, faz, rostro” [Calvo Pacheco; Roque].
Náhuatl, ixcallotl, “órbita, la cavidad del ojo […] ixtli, calli” [Siméon].

ix-kets, ij-kets, verbo pres. impl., ni-g-ix-kéts-a, concibo; pensar, imaginar,


concebir razones; véase; ix y ets 7. [Schultze-Jena]. iix-ketsa “levantar;
iix-kehketsa “acordarse, pensar” [Campbell]. ixkétsa, “idear, concebir,
imaginar, discurrir, inventar, comprender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
ixquetza, “ofrecerse para algo […] ofrecerse como garantía de alguien […]
garantizar” [Siméon].

ixkixka-musta, “hasta mañana” [Calvo Pacheco]; véase: ista-musta “hasta


mañana” [Rodríguez]. Náhuatl, ixquichca, “hasta tanto, hasta tal época, de
aquí, de allá, de este lugar” [Siméon].

ix-kupíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-kupin, derrumbar, despeñar


[Schultze-Jena]. kupiini “arañarse, zafarse” [Campbell]. Náhuatl, copina,
“sacar una cosa de otra, hacer salir, extraer, modelar, copiar, reproducir un
escrito” [Siméon].

ix-ma, verbo, 1. N-ix-má-ti, conozco; informarse, enterarse. — 2. Ni-g-


ix-má-ti, conocer, reconocer, enterarse [Schultze-Jena]. iixmati “conocer,

72
reconocer”, de iix “ojo” y mati “saber” [Campbell]. ixmáti, “saber, conocer”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, iximati, “conocerse a sí mismo, ser prudente,
astuto, lleno de precaución […] comocer, probar, experimentar” [Siméon];
“to know or to get to know; to face or to confront; to know someone’s face;
to know God” [Bierhorst].

ix-neg, verbo pres. reflex. frec. 3ª pers. sing., mu-ix-nes-nég-i “le hace falta
algo” [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. Náhuatl, iixnequi,
see tlaiixnequi. tlaixnec to lust, desire / codicia, quiere otra mujer”
[Karttunen].

ix-nulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xnu-lu-a, me acurruco; ponerse en


cuclillas; náhuatl, ni-tla-noloa, doblar. [Schultze-Jena]. Náhuatl, noloa,
“doblar, torcer, curvar una cosa, tensar un arco” [Siméon].

íxpan, gíxpan, frente a, ante, en vista de [Schultze-Jena]. -iixpan “delante


de” [Campbell];
véase: ispan. íxpan, “ante, afuera, delante, enfrente” [Calvo Pacheco].
Náhuatl ixpan “on the plain, en el llano” (Nicaraguan toponymic) [Incer];
“in the presence of, before the eyes (or face) of” [Bierhorst].

íx-pelu, verbo, 1. Pres. agu., n-ix-pelu-í-a, “los ojos” ix + “abrir” pelu,


“mirar con ojos bien abiertos, vigilar, observar asombrado”; 3ª pers. sing.
con g eufónica gixpeluía; pret. 3ª pers. sing., gixpéluk; náhuatl, ixpeloa.
—2. Pres. impl. agu. ni-k-ispelu-í-a, “lo vigilo”; custodiar, observar,
cuidar, también “mirar con sorpesa” [Schultze-Jena]. iixpelua “abrir más”
[Campbell]. ixpelúa, “custodiar, vigilar, observar, pelar los ojos” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, ixpeloa, “abrir desmesuradamente los ojos, removerlos,
dar la vuelta a los párpados” [Siméon].

ix-pen, verbo pres. impl. frec., ni-g-is-pejpén-a, elijo; seleccionar, véase:


pen [Schultze-Jena]. pehpena, “pepenar, recoger, picotear” [Campbell].
ixpepéna, “seleccionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpepena, “escoger a
alguien por su cara” [Siméon].

ixpítsi, luciérnaga [Schultze-Jena]. iixpitsin “luciérnaga”, diminutivo de


“cara. ojo” [Campbell]; ixpizi “luciérnaga” [Lemus]. ixpítsit, “luciérnaga”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpitzinia, “saltar un ojo a alguien de ixtli y

73
pitzinia, romper, estrellar una cosa, partir los huevos”; icpitl, “luciérnaga”
[Siméon; Bierhorst].

ix-pu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-xpupú-a, me limpio, véase: pu 2


[Schultze-Jena]. iixpuupuuwa “limpiarse la cara” [Campbell]. Náhuatl,
ixpopoa o ixpopoua, “limpiar, lavar, planchar, pulir, alisar una cosa”
[Siméon].

ix-pulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xpulú-ua, me pierdo, véase: pulu


[Schultze-Jena]. iixpulua, “perderse” [Campbell]. ixpulúa, “disfrazar,
similar, fingir, aparentar, malgastar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpoloa,
“disfrazarse, disimular, no tener éxito” [Siméon].

ix-tan, verbo pres. impl. frec. aplic agu. ni-g-ix-taxtan-il-í-a, se lo pregunto


[Schultze-Jena].

íxta, véase: áxta [Schultze-Jena].

ix-ta-pak, verbo pres. impl. ni-g-ixtápak, lo derramo; verter; pret. agu. ni-
g-ixtapaj-kía; véase: ixtapachu y tapachu [Schultze-Jena]. iix-tapachua
“embrocar”; ta-pachua “apachar oprimir” [Campbell]. ixtapachuwa,
“desaguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo Pacheco].

ix-tapachíj-tuk, p. p. p. de ixtapachu [Schultze-Jena].

ix-ta-pa-chu, verbo, II.A.3.c. confirma el sentido “embrocar”; 1. Pres. impl.


ni-k-ixtapachu, embroco; decantar, verter, trasegar; pret. ixtapachu-k.
—2. Reflex. ni-mu-xtapachúua, me encorvo; doblarse hacia el frente
[Schultze-Jena]. ixtapachúa, “desguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse, apretarse el vientre,
acurrucarse, agacharse, esconderse” [Siméon]; “to press down, to incubate
or hatch; to govern or rule” [Bierhorst].

íxte, lazo, cuerda, soga [Schultze-Jena].

ixti, “cara, lado” [Calvo Pacheco]; isti < Náhuatl ixtli (Nicaragua) [Elliott];
is; véase: ix, más arriba. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por estensión ojo, nudo
de caña; punto de mira<brúxula para tirar derecho>; en sentido figurado
mensajero” [Siméon]; “face or surface; by extension eye” [Bierhorst].

74
ixtli, ixatl, “plain, llano” (Nicaraguan toponymic; náhuatl) [Incer]; véase:
istawa, náhuatl ixtlahuac “plain, flat, llano, plano” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. Náhuatl, ixtlahuaca(n), “lugar desierto, desprovisto de árboles, de
habitaciones, etc.” [Siméon]; “place of meadows, a wilderness; town west of
Toluca; at or on the field (of battle)” [Bierhorst].

*ixti, “dedo de la mano”; iso, Náhuatl, ixtli “finger, dedo” (Nicaraguan


toponymic) [Incer].

íxtík, véase: íjtik [Schultze-Jena].

íx-tug, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ixtúg-a, colocar, meter, introducir, tirar.


—2. Pres. impl. aplic. agu., ni-g-ixtug-il-í-a, me dirijo, escurrirse, salirse;
de los: esconderse, refugiarse en madrigueras [Schultze-Jena]. iixtuuka
“meterse” [Campbell]. ixtúka, “introducir, meter, encajar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, ixtoca, “poner correas en su caballo con un punzón; desear; tratar
de obtener algo” [Siméon].

ixtúltik, adjetivo, califica el estado de maduración precoz de la fruta


[Schultze-Jena]. tultik, “pálido” [Roque]. tultik, “amarillo, anaranjado”
[Campbell]. ixtúltik, “sazón de frutas, pinta amarilla” [Calvo Pacheco].

ix-tun, verbo, n-istún-a, me demoro [Schultze-Jena]. iixtuuna “tardarse”


[Campbell]. ixtúna, “lento, lerdo” [Calvo Pacheco].

ixwat, “hoja” [Roque]; véase: isaut’ “hoja” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ix(h)
uatl, “palmera” [Siméon].

ix-uéyuk, “adjetivo, carilarga” [Schultze-Jena]. iixweyak “carón, cara larga”


[Campbell]. Náhuatl, ixueyac, “cara alargada, aguileña” [Siméon].

i:xwi, “llenarse, satifacerse, hartarse” [Campbell]. ixíwi “bastar”; ixúi,


“satisfacer el apetito” [Calvo Pacheco]. ixhui “estar satisfecho” (náwat
mexicano) [Walters]; iliuía “desear” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho”
(náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, ixui, “hartarse, comer hasta saciarse”;
ixuia, “nivelar, determinar a ojo la altura de alguna cosa, o por medio del
astrolabio”; ixuic, “repleto de alimentos” [Siméon].

ixwiyu, “nieto” [Calvo Pacheco]; ichwiyu “nieto” [Rodríguez].

75
íyat, tabaco, véase: texto II. [Schultze-Jena]. iyat “tabaco” [Campbell].
Véase: yaat “tipo de coca de Costa Rica”. íyat’, “tabaco” [Calvo Pacheco].

i-yuméxtin, véase: uméxtin [Schultze-Jena].

i-yuníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber” [Campbell].

J
(la grafía del sonido /h/ varía entre su escritura según la ortografía
española en j y su realización fenética en /h/)

-j, sonido eufónido de deslizamiento, véase: A.2., sonido j.— 2. Prefijo de


complemento, véase: II.D.1. y II.D.3.g. [Schultze-Jena].

jaral, del español [Schultze-Jena].

jeku, verbo pres. impl., ni-gi-jekúa, lo pruebo, probar/hallar algo bueno


o malo, náhuatl ni-tla-yecoa [Schultze-Jena]. taehekua “probar comida”
[Campbell]. Náhuatl yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien
[…] probar, experimentar, hacer la guerra” [Siméon]; yecoa, “concluir o
acabar obra, o prouar el manjar […] pelear fuertemente en la guerra […]
hazerlo a el o ella” [Molina].

jilomena, nombre indígena para Filomena [Schultze-Jena].

jlosión, flosión, “fluxión, inflamación de los ojos” [Campbell]; < fluir.

jwalá, “ojalá” [Campbell]; < ojalá.

K
(/k/ y /g/ son alófonas agrupadas bajo <k>; /k/ & /g/ are allophones
grouped together under <k>)

76
g-, 1. Sonido eufónico inicial, 0.2. —2. Prefijo de complemento, véase:
II.D.1. y II.D.3.c.-d. -[Schultze-Jena]. lo escribe <k> [Campbell].

ka, “pronombre relativo; “a, en, donde”, o “hacia”; i-ka “por eso, a veces”
[Campbell].

gã, 1. Preposición, hacia —— donde, de —— donde bipolar I.E.2.: en,


junto a, referente a; ga úni, lo que se refiere a esto; para, a favor de, en
lugar de o de alguien. —2. Conjunción, que, igual a íga. Adv., por ejem.: él
viene pues. De uso relativo, véanse: I.B.e. y I.D.2. [Schultze-Jena]. ka, “igual,
quien”; ka, “de, desde”; ka, “hacia” [Calvo Pacheco].

kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. gag, verbo pres., ni-gág-i, oir, percibir,
ver; pret. 3a pers. sing. impl., gígak, él oyó; cond. fut., nigagiskía; gajkáuki,
véase: yajkáuki. [Schultze-Jena]. kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. káki,
“oír, escuchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, caqui, “estar satisfecho, aprobar
[…] escuchar, prestar atención, estar escuchando, obedecer” y múltiples
sentidos [Siméon]; “to hear, to listen, to understand” [Bierhorst].

gajkéuki, pret. 3a pers. sing. de aj-keu [Schultze-Jena].

gajkiúni, ga ijkiúni, de tal modo, así adv. [Schultze-Jena].

gájku, ga ájku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igájku, con pron. poses.
3a pers. sing. [Schultze-Jena]. –kahku, “alto, trepado, high, up” [Campbell].
kájku, “de, hacia, para arriba” [Calvo Pacheco].

gajkúgik, yajkúgik, pret. 3a pers. sing. de ajku; véase: akuk [Schultze-


Jena].

ga-jkuíkpa, hacia el norte [Schultze-Jena]. ka-ahku-ik, “norte, al norte,


arriba” [Campbell]. kuikpa, “norte”; kajkuipa, “hacia el norte” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acopa, “en lo alto, de lo
alto” [Siméon]; .

gajuíak, véase: ga ajuíak [Schultze-Jena].

gajuítuk, véase: ajuítuk [Schultze-Jena].

77
ga-ípan, allá atrás, atrás [Schultze-Jena]. ka-ipan, “detrás” [Campbell].
káipan, “allá atrás, atrás” [Calvo Pacheco].

galápago, “montura”, del español [Schultze-Jena].

galixtía, pres. 3a pres. sing. causativo de al-ix. En ésta y siguientes formas


verbales se considera la g sólo como sonido eufónico inicial. Sobre la falta
del prefijo de complemento, véase: II.D.8. [Schultze-Jena].

g-ál-kui, pres. 3a pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].

g-al-uíga-t, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. wal-wika “venir-


llevar” [Campbell].

g-ál-kui-t, pres. 3a pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].

g-al-tajkáli-k, pret. 3a pers. sing. de ual, venir, y tajkal, tirar hacia abajo
[Schultze-Jena].
tahkali “botar” [Campbell].

g-al-uíga, pres. 3a pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].

g-al-uigáj-ket, pret. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].

galuígat, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].

g-al-uiga-tíuit, perf. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].

gan, verbo pres.: ni-gán-a, guardar, conservar; compárese con el náhuatl,


el reflex. ninyana, guarecerse, resguardarse [Schultze-Jena]. nakána,
“conservar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yana, “guarecerse, protegerse contra
la lluvia”; inaya, ‘’esconderse, refugiarse en un lugar […] cubrir, esconder
alguna cosa” [Siméon]; “to hide or conceal, to obscure; to kill” [Bierhorst].

-gãn, sufijo plural de verbo imperativo II.2.a.1. y optativo II.2.b.1.; la g


probablemente sea sonido eufónico inicial; véase: -an [Schultze-Jena].

gána, en otro lugar: adverbio [Schultze-Jena]. Náhuatl, cana o canapa, “en


alguna parte” [Siméon]; canah, “somewhere, anywhere” [Bierhorst].

78
ganê, reforzado ganéya, hacia allá adv., véase: ne [Schultze-Jena]. nee,
“por allá” [Campbell]. kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco].

ga-nígan, hacia acá, hasta acá, a tal extremo; desde aquí, desde allá: adv.
[Schultze-Jena]. ka niikan, “por aqui” [Campbell]. kaníkan, “aquí, acá,
por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, can?, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en qué
lugar?, ¿por dónde?”; nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon]; “here,
from here, this way” [Bierhorst].

gantê, ga inté [Schultze-Jena].

gantía, ga intéya, que no [Schultze-Jena].

gantiátka, ga intiátka, no, que no [Schultze-Jena].

ganújme, alrededor [Schultze-Jena].

gasénkak, hacia otro lado, hacia otra dirección [Schultze-Jena].

gasíket, pret. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena].

gásit, pres. impl. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena].

gaxítik, yaxítik, pret. 3a pers. sing. impl. de asi [Schultze-Jena].

gatáni, hacia abajo [Schultze-Jena]. katani, “abajo, al sur” [Campbell].


katáni, “abajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itlan, “con él, cerca de él, debajo
de él” [Siméon].

ga-ta-yúua, sustantivo con artículo, la noche, la tarde; véase: yuu [Schultze-


Jena]; g-áti, presente 3a pers. sing. de a con g eufónica [Schultze-Jena]. ka
tayuwa “de noche, en la noche” [Campbell]. Náhuatl, youalli o yuualli,
“noche, oscuridad” [Siméon]; yohualli, “night, drakness; battle, combat”
[Bierhorst].

gátin, piojo [Schultze-Jena]. atimet “piojo” [Campbell].

gatin, verbo presenter: ni-gatín-ua; agu.: ni-gatnuía, despiojar, espulgar


[Schultze-Jena].

79
katka, “imperfecto partícula, antes” [Campbell]; gátka, verbo, 1. Auxiliar
para formar el imperf. reiterat., véase: II.C.1.c1. —2. Pret. del verbo “ser”.
—3. Adverbio: antes; ne gátka érase una vez [Schultze-Jena]; pero nótese
que funciona como “partícula”, al igual que como palabra independiente
introducida por el artículo/demostrativo ne, véase: texto XXXV, renglón 1
[Schultze-Jena]. Náhuatl, ca, “ser, estar”; catca, “él era, fue” [Siméon].

g-el-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de elnamig [Schultze-Jena].

g-el-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena].

keena, “igual” [Campbell]; gêma, ciertamente, ¡qué sea! [Schultze-Jena].


Náhuatl, quema o quemaca, queme, “sí” [Siméon].

g-en-cha, véase: nota 65 capítulo III. El agua [Schultze-Jena].

g-enchú-ket, g-enchiú-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de en-chiu, véase: en-


cha [Schultze-Jena].

géra, guerra, del español [Schultze-Jena].

gets, véase: ets [Schultze-Jena].

gétsat, véase: yétsat [Schultze-Jena].

gi- sonido eufónico para el prefijo de complemento i, véase: II.D. y II.D.3.c.


[Schultze-Jena]. ki- “lo, la, prefijo de complemento” [Campbell].

gi, unión para componer ga i, ga i chan, en su vivienda casa [Schultze-


Jena].

gi-ási, presente 3a pers. sing. imple. de as [Schultze-Jena].

gi-ási-k, eufónico: gi-yási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].

g-iasí-ket, yasí-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

gi-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu; impersonal, II.B.1.b.2. 3 [Schultze-


Jena]. chiwa “hacer” [Campbell].

80
gi-chaluj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena]. chalua
“golpear, pegar” [Campbell]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente
delante del culpable” [Siméon].

gi-chalu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena].

gi-chalúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena].

gi-chalúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena].

gi-cha-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de cha [Schultze-Jena].

gíchan, ga í chan, hacia su casa [Schultze-Jena].

gi-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de cha [Schultze-Jena].

gi-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. chiya “mirar,


esperar” [Campbell].

gi-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].

gi-chix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi, con x eufónica [Schultze-Jena].

gi-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [Schultze-Jena].


chichinua, “chamuscar, quemar” [Campbell]. Náhuatl, chinoa, “quemar,
incendiar los campos, los bosques” [Siméon]; “to burn something
(especially a field” [Bierhorst].

gi-chich-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chich [Schultze-Jena]. chiichi


“mamar” [Campbell]. Náhuatl, chicha “escupir”; chichi, “mamar” [Siméon].

gi-chíua, gi-chua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chíua-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiuá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chíua-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

81
gi-chíau-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chíau-t-gatka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chíau-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiú-ket, gi-chú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiú-ki, gí-chu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiú-k-tuk, pluscuam. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

gi-chiú-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

g-ich-tegi-lij-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg [Schultze-Jena].


ichteki, “robar” [Campbell].

g-ich-tegi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg. [Schultze-Jena].

gí-chua, véase: gi-chíua [Schultze-Jena].

gí-chu-k, véase: gi-chiú-ki [Schultze-Jena].

gi-chú-ket, véase: gi-chiú-ket [Schultze-Jena].

g-ída, pres. 3a pers. sing. impl. g de id. ida, ita, [Schultze-Jena]. ita, “ver,
mirar” [Campbell].

gida-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

g-ída-k, pret. 3a pers. sing. de id [Schultze-Jena].

g-idá-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

g-idá-sket, fut. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

g-ída-t, pres. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

82
g-idá-tuk, perf. 3a pers. ing. impl. de id [Schultze-Jena].

gi-gági, pres. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena]. kaaki “oír,


escuchar” [Campbell].

gi-gagíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag [Schultze-Jena].

gi-g-ájkau, pres. 3a pers. sing. impl. de aj-kau, la 2a g sirve de sonido


deslizante eufónico [Schultze-Jena].

gi-g-ajkáuat, pres. 3a pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena].

gi-gáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag. [Schultze-Jena]. gi-gájku, de


gi, ser, y ájku, arriba, anteponiéndose una g eufónica; gigájku ne tépet,
arriba en la montaña [Schultze-Jena]. -kahku, “alto, trepado”; i-kahku, “su
trepado” [Campbell].

gí-ga-k, pret. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena].

gi-gétsa, pres. 3a pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. ketsa “levantar”


[Campbell].

gi-géts-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].

gi-guíga-t, pres. 3a pers. pl. impl. de uig, véase: uits, la 2a g es eufónica


[Schultze-Jena].

gi-jekúa, pres. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. ehekwa “probar”


[Campbell]; náhuatl, yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien
[…] terminar, concluir una cosa; probar la comida, experimentar una cosa,
hacer la guerra, combatir” [Siméon]; “to do something, to make an effort
(on the battlefield); to create or fabricate; to try or taste (a dish, a food); to
experience (hunger, death, punishment)” [Bierhorst].

gi-jéku-k, pret. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].

g-ijkuáni, pres. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena]. ijkwani


“quitar, trasladar, apartar” [Campbell].

83
gi-jkuaníj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena].

g-ijnékui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ij-neku [Schultze-Jena]. ihnekwi,


“oler” [Campbell].

g-ij-nutsá-gan, imperat. 3a pers. pl. impl. de ij-nuts [Schultze-Jena].


nuutsa “hablar” [Campbell].

g-íjpak, véase: pak [Schultze-Jena]. ihpak “encima de, sobre” [Campbell].


Véase también: ijpak.

gi-kal-ak-tía, pres. 3a pers. sing. impl. causativo de kal-ag [Schultze-Jena].


kal-aki “entrar”, literalmente, “casa-entrar”; con causativo: “casa-entrar-
hacer”, es decir, “meter” [Campbell]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar
en alguna parte; venderse, derramarse, hablando de una mercancía;
desaparecer, esconderse” [Siméon]; “to enter, to be put, to enter (paradise)”
[Bierhorst].

gi-kal-ák-tik, pret. 3a pers. pl. impl. causativo de kal-ag, es decir, “hacer


casa entrar”, “meter” [Schultze-Jena].

gi-kej-kétsa-t, presente 3a pers. pl. impl. frec. de ets 7 [Schultze-Jena].


ketsa “levantar” [Campbell].

gi-kekelútsa, pres. 3a pers. pl. impl. frec. de keluts [Schultze-Jena].


kekelutsa “menearse, moverse, aflojarse” [Campbell].

gí-kua, presente 3a pers. sing. impl. de kua; [Schultze-Jena]. kwa “comer”


[Campbell].

gi-kúa, pres. 3a pers. sing. imple. de ku 1 [Schultze-Jena]. kuwa “comprar”


[Campbell].

gi-káj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kau. Véase: siguiente entrada


[Schultze-Jena].

gi-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. mu-kawa


“dejar de llorar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse
en alguna parte” [Siméon]; “to stop, to cease, to stop off” [Bierhorst].

84
gi-kuáj-tuk, 3a pers. ing. pret perf. impl. de kau. Véase: entrada anterior
[Schultze-Jena].

gí-kua-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kau. Véase: entrada anterior


[Schultze-Jena].

gí-kua-némi, pres. prop. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. Véase:


entrada anterior.

gí-kua-nemi-gátka, imperf. reiterat, 3a pers. sing. pres. prop. II.C.b.c. impl.


de kau [Schultze-Jena].

gí-kua-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena].

gí-kuat-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena].

gí-kui, pres. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. kwi “agarrar”


[Campbell].

gi-kuíj-ket, pret. 3a pers. pl. impll de kui [Schultze-Jena].

gi-kuíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

gí-kui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

gí-kui-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena].

gi-kupilúj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ku-pilu [Schultze-Jena]. ku-pilua


“colgar” [Campbell].

gi-kupína, pres. 3a pers. sing. impl. de kupin [Schultze-Jena]. kupiina


“arrancar” [Campbell].

gi-kutúna, pres. 3a pers. sing. impl. de ku-tun [Schultze-Jena]. kutuuna


“cortar con cuchillo, machete, partir” [Campbell].

gi-kúua-t, pres. 3apers. sing. impl. g de ku [Schultze-Jena]. kuwa,


“comprar” [Campbell].

85
g-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilwia “decir”
[Campbell].

g-ilía-t, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

g-ilíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].

g-ilíj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

g-ilij-tíuit, perf. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].

g-ilíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

g-íli-k, pret. 3a pers.sing. impl. de il [Schultze-Jena].

g-ilij-kía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

g-ilpíj-tuk, véase: ilpí-tuk [Schultze-Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell].


mwihilpia “amarrar, apretar” [Lemus]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse”
[Siméon]; “to bind or tie, to hinder or ensnare” [Bierhorst].

g-ilpik-tíuit. plusc. 3a pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].

g-iluiti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. g, compuls. tia, aplic il, agu. i-a, de ílu
2 [Schultze-Jena]. ilwitía “mostrar, revelar” [Campbell]. Náhuatl, ilhuilli,
“mérito, recompensa” [Siméon]; ilhuia, “to take counsel with oneself, to
make a complaint; to say something to someone, to reveal something to
someone / quejarse a la justicia, decir algo a otro o descubrir el secreto”
[Karttunen].

gi-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar; de uso impersonal, II.B.b., 3
[Schultze-Jena]. maka “dar, castigar” [Campbell].

gi-magix-tíat, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de ma-ix [Schultze-Jena].

gi-magíx-tik, pret. 3a pers. sing. impl. de ma-ix [Schultze-Jena].

gi-maj-matilúua-t, pres 3a pers. pl. impl. frec. de matilu [Schultze-Jena].


matiilua “repellar, alisar como pared” [Campbell].

86
gi-má-k, a veces gí-ma-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-
Jena].

gi-má-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].

gi-mána-t, pres. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. mana “cocinar,


cocer” [Campbell]; mana “cocinar” [Lemus].

gi-mán-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].

gi-má-t, pres. 3a pers. pl. impl. de ma [Schultze-Jena].

gi-máti, pres. 3a pers. sing. impl. de ma [Schultze-Jena]. mati, saber


[Campbell].

gi-mati-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de mati, saber [Schultze-


Jena].

gi-máti-s, fut. 3a pers. sing. impl. de mati, saber [Schultze-Jena].

gi-mát-ki, pret. 3a pers. sing. de mati, saber un possible cruce de gi-


máti-k [Schultze-Jena].

gi-máti-t, pres. 3a pers. pl. impl. de mati, saber [Schultze-Jena].

gi-mát-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de mati, saber [Schultze-Jena].

gi-matúga, pres. 3a pers. sing. impl. de matug [Schultze-Jena]. Náhuatl,


matoca, “tocarse, llevar la mano a los genitales” [Siméon].

gi-má-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].

gi-ma-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. de ma, dar; túyat expresa la


continuidad de lo propio, darlo en propiedad, ceder [Schultze-Jena].

gi-mauiltía-t, pres. 3a pers. pl. de mau [Schultze-Jena]. muutia “asustarse,


espantarse, arriar” [Campbell]. Náhuatl, mauhtia “asustar, sorprender,
escandalizar” [Siméon].

87
gi-méua, pres. 3a pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena]. meewa
“desyerbar” [Campbell].

gi-mik-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. miki


“morir” [Campbell].

gi-mik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. causativo de mik [Schultze-Jena].

gi-mik-tíj-ket, gi-mij-tíj-ket, pret. imper. 3a pers. pl. impl. compuls. de


mik [Schultze-Jena].

gi-mik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

gi-mík-tik, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

gi-mimílu-k, pret. 3a pers. sing. impl. frec. de milu [Schultze-Jena].


mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. Náhuatl, mimiloa “revolcarse,
rodarse, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon].

gim-paj-paxúua, pres. 3a pers. sing. impl. gim = gin frec. de paxú.


[Schultze-Jena].

gim-pajtía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de paj. En este ejemplo como en
las siguientes formas el prefijo de complemento gin convierte la n en m
antes de la p [Schultze-Jena].

pahtia “curarse” [Campbell]. Náhuatl, pahitia, “to take medicine or poison;


to administer medicine or poison to someone / tomar o beber purga o
pnzoña o cosa así, dar purga o ponzoña a otro” [Karttunnen]; patia, “curar
a alguien” [Siméon].

gim-pajtíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de paj [Schultze-Jena].

gim-pangís-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de pan-gis [Schultze-Jena].


pachiwia “vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “vigilar, fiscalizar a
alguien” [Siméon].

gim-pachiuía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].

88
gim-púa, pres. 3a pers. sing. impl. de pu 1 [Schultze-Jena].

gi-mukíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de muk [Schultze-Jena].

gi-múta-k, pret. 3a pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena]. muuta


“aventar, tirar, arrojar” [Campbell]. Náhutal, motla, “arrojarse, tocar […]
nitla o nic- arrojar una piedra, apuntar con una piedra” [Siméon]; “to shoot
a stone, to shoot with a stone, to shoot a blowgun” [Bierhorst].

gi-muti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de mut [Schultze-Jena].

gi-mutíli-k, pret. 3a pers. sing. impl. aplic de mut [Schultze-Jena].

gim, eufónico antes de p en lugar de gin, véase: II.D, II.D.3.b.h. complemento


de tercera persona plural [Schultze-Jena]; gin, gin, eufónico de in. II.D.
[Schultze-Jena]. kin “los, las, prefijo de complemento” [Campbell].

gi-namá, pres. 3a pers. sing. impl. de nama 1 [Schultze-Jena].

gi-namá-t, pres. 3a pers. pl. impl. de nama 1. [Schultze-Jena]. namaka


“vender” [Campbell]; namaka “vender” [Lemus].

gi-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de namíg 2 [Schultze-Jena]. naamiki


“encontrar” [Campbell].

gi-namígit, pres. 3a pers. pl. impl. de namig 2 [Schultze-Jena].

gi-namíj-ki, y gi-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-


Jena].

gi-namik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-


Jena]. namiktia “casarse”, literalmente, “hacer-encontrar” [Campbell].
Náhuatl, namictia, “casarse, luchar” [Siméon]; namiqui, “to go meet
someone” [Bierhorst].

gi-namik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-


Jena].

89
gi-napálu-k, pret. 3a pers. sing. impl. de napalu [Schultze-Jena]. naapalua
“abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus].

gi-napalúua, pres. 3a pers. sing. impl. de napálu [Schultze-Jena].

gin-ási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá,


hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell].

g-ináx-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de inay; acerca de la x véase: II.C.c.1


[Schultze-Jena].
iinaya, “esconder” [Campbell].

gi-nauá-ti-k, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].


nawatia, “aconsejar” [Campbell].

gi-négi, pres. 3a pers. sing. impl. de neg; calcular I.D.1. “se necesita”,
corresponde a “menos-” en la resta [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”
[Campbell].

gi-negía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de neg [Schultze-Jena].

gi-négi-k, pret. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

gi-negi-skía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

gi-négi-t, pres. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].

gi-negi-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

gi-negi-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].

ging-ajkau-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de aj-kau; la 2a g es


eufónica. [Schultze-Jena].

gin-g-al-kui-lía-t, gin, prefijo de complemento definido 3a pers. pl. II.D.; g


eufónica, véase: A.2.; al raíz de ual, venir, II.3.; kui, traer; il, sílaba aplicativa
de l, II.D.8.b.; i terminación de pres.; a ampliada agu., II.C.2.d.1.; t sufijo 3a
pers. pl. II.C.1.a1., es decir, ellos vienen a traerlos [Schultze-Jena].

90
ging-ilía, véase: gin-ilía [Schultze-Jena].

ging-íli-k, véase: gin-íli-k [Schultze-Jena].

ging-itskíat, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de itsk. La 2a g se intercala por


eufonía [Schultze-Jena].

gin-itskíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl: gin de itsk [Schultze-Jena]. itskia


“agarrar” [Campbell].

g-íni, véase: íni [Schultze-Jena]. ini, “este, esta, esto” [Campbell].

gin-ída, pres. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ita, ida “ver, mirar”
[Campbell].

gin-ída-k, pret. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

gin-ilía, eufónica: gingilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-


Jena]. ilwia “decir” [Campbell].

gin-íli-k, eufónica: ging-íli-k, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

gin-ilui-ti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena].


ilwitia “mostrar, enseñar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell].

gin-ilui-ti-lía-t, pres. 3a pers. pl. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena].

gin-ixpeluía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de ix-pelu. iixpeelua, “abrir


más” [Schultze-Jena].

gin-ix-tik, pres. 3a pres. sing. impl. de ix [Schultze-Jena]. ixtia “sacar”, es


decir, “hacer-salir” [Campbell].

gín-kua, pres. 3a pres. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

gin-kuáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].

gin-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

91
gin-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].

gin-mau-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de mau [Schultze-


Jena].

gin-mij-tíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. gin compuls. de mik, la k suaviza la


j ij [Schultze-Jena].

gin-mik-tij-túya, ginmijtik-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. II.C.1c.1.


impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

gin-naua-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].


nawatia “aconsejar” [Campbell].

gin-nútsa, pres. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nutsa “hablar”


[Campbell].

gin-nútski, pret. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

gin-pan-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de pan 3 [Schultze-


Jena]. Náhuatl, panitia, “cuadrarme o estarme bien alguna cosa” [Molina].

gin-susulúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sulu [Schultze-Jena].

gin-xij-xikúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de xiku [Schultze-Jena].


Náhuatl, xixikoa, “hacerse daño, sentir pena” [Siméon].

gin-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [Schultze-Jena].


Náhuatl, chichinoa, “poner al fuego, quemar” [Siméon].

gin-ta-kuiga-ltía, pres. 3ª pers. aing. dobl. impl. gin y ta, compuls. ltia
de kuig [Schultze-Jena]. takuiika ella hace que canten; los lleva a cantar
[Campbell].

gin-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal, poner/tierra y gul, regalar
[Schultze-Jena].

takuuulia “regalar”; taalia “poner, asentar, llevar ropa” o taal “tierra, suelo,
terreno”; es decir, “ofrendarle a la tierra” [Campbell].

92
gin-tali-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic agu. de tal [Schultze-Jena].

gin-tali-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena].

gin-tápu-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir”


[Campbell].

gin-tegimá-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. taki-


maka “dar trabajo, dar que hacer” [Campbell].

gin-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. teemua


“buscar” [Campbell].

gin-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan 1 [Schultze-Jena];


náhuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. gin-titani-k, pret. 3ª pers.
sing. impl. de titan 1 [Schultze-Jena].
Nahuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]; “to dispatch; to use, to use
arrows” [Bierhorst].

gin-titani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. apli. agu. de titan 3 [Schultze-Jena].

gin-itskij-kía-t, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk 1. Se omite la i inicial de


la raíz [Schultze-Jena].

gin-tubeiy-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tubeiy, véase: túgeiy


[Schultze-Jena].
-tuukey “nombre” [Campbell]. Náhuatl, tocaitl, “nombre, renombre,
honor, reputación” [Siméon]; “name, appellation; name, reputation, fame”
[Bierhorst].

gin-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].


tutuunia “calentar” [Campbell].

gin-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].


wiika “llevar” [Campbell].

gi-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].

93
gi-núts-ket, pret. imperf 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].

gi-núts-ki, pret. imperf 3ª pers. sing. de nuts [Schultze-Jena].

gin-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. ahkawa,


“encaminar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse […]
dejar, abandonar, confiarse” [Siméon].

gi-pága-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena]. paaka “lavarse”.


paaki “estar alegre, alegrarse” [Campbell].

gi-paj-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. compuls. de panu [Schultze-


Jena]. panu “pasar”; panultia, “traspasar” [Campbell].

gi-paléui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de paleu [Schultze-Jena]. paleewia


“ayudar” [Campbell].

gípan, ga í pan, detrás de él; gí-pan como palabra puede llevar el posesivo
para volverse: i gípan [Schultze-Jena]. -ipan “detrás de”, donde ga = ka
“que, a, en” [Campbell].

gi-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de panu; prop.: gi-panu-


ltía-nemi [Schultze-Jena].

gi-paciúj-tuk, p.p.p. impl. de pa-chiu, II.C.h.3. [Schultze-Jena]. pachiwia


“vigilar” [Campbell].

gi-pachiuía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].


pachiwia “vigilar” [Campbell].

gi-pachiuía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].

gi-pachuj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena]. pachua


“aplastar, oprimir” [Campbell]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse […]
gobernar, mandar” [Siméon].

gi-pachúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].

gi-pachúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].

94
gi-pej-penki, véase: gi-pe-penki [Schultze-Jena]. pehpena “recoger”
[Campbell].

gi-péia, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. piya “tener”


[Campbell].

gi-pelukuál-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pelu-kual [Schultze-Jena].


peelu “perro”; kuaalantia “enojar” [Campbell].

gi-pepenki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena].

gi-péua, pres. 3ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena]. peewa “comenzar,


empezar” [Campbell].

gi-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi, se utiliza al contar, I.D.1. [Schultze-
Jena]. piya “tener” [Campbell].

gi-pía-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

gi-pía-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

gi-pía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].

gi-piá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].

gi-pia-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de pi. El durativo concede un


sentido de “permanencia”, de duración estable, perpetua [Schultze-Jena].

gi-pia-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].

gi-pix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi con x como sonido de enlace


resonante, A.2. gi-pitsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena].
pitsa “pitar, soplar pito, soplar” [Campbell].

gi-puj-pustégi, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de pusteg [Schultze-Jena].


pusteki “doblar” [Campbell]. Náhuatl poztequi “romper, quebrar, destruir
arruinar un país” [Siméon]; “to break (of stick)” [Bierhorst].

gi-puj-tiuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. agu. de pu 1 [Schultze-Jena].


puupuuwa “limpiarse (personas), desplumarse” [Campbell].
95
gi-púni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de pun [Schultze-Jena]. puuni
“parirse nacer de animales, plantas, reventarse de plantas, brotón”
[Campbell]. Náhuatl, cueponi, “germinar, crecer, abrirse, brillar, estallar”
[Siméon]; “to blossom, to open (of flowers); to be resplendent (of ghost
warrior on earth, of “songs”)” [Bierhorst].

gîs, kîs, verbo presente ni-gís-a, salir, bajar, correr, aparecer, alejarse,
moverse de un lugar a otro, salir a vagar, abandonar la casa, huir; resultar
de una u otra manera, lo que resulta de eso. Líquido brotar, llamas surgir,
aguas manar, astros nacer, tormenta desvanecer, estaciones del año o
tenderse finalizar, terminar; con energía salir a traer algo; pret., ni-gís-ki;
náhuatl quiça [Schultze-Jena]. kisa “salir” [Campbell]. kísa, “aparecer,
salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quiça, “salir, acabar, cesar, pasearse,
manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon]; quïza, “to move, to
go; to flow (of river, water, blood); to passa, to passa by, pass through (of
tangible entities); to passa (of time), to be, to be celebrated (of a holiday);
to issue or go out, to emanate (of odor), to leave; to appear, to appear, to
be, to be manifest” [Bierhorst].

gísa, kísa, pres. 3ª pers. sg. de gis [Schultze-Jena].

gisa-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

gi-saj-sáka, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sak [Schultze-Jena]. sahsaka


“acarrear” [Campbell].

gi-saj-sáka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. fec. de sak [Schultze-Jena].

gisá-ket, isá-ket, con g eufónica [Schultze-Jena].

gisa-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

gísa-t, pres. 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].

g-isa-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de isa [Schultze-Jena]. iisa,


“despertarse”; iixi-tia “despertar”, es decir, “despertar-hacer/causativo”
[Campbell].

gisa-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

96
gi-sen-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de sen-tal [Schultze-Jena].
sentalia, “reunirse, unirse, recoger, poner juntos” [Campbell]. Náhuatl,
centlalia, “ayuntar, congregar o acaudillar gente” [Karttunen].

gi-sen-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de sen-tal [Schultze-Jena].

gi-sen-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena].


seen-teepewa “amontonar” [Campbell].

gi-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena].

gi-seseltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de sese: hacer que algo se
enfría o enfriar, náhuatl, nitla cecelia [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecelia,
“enfriar las cosas calientes” [Siméon].

gís-ket, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].


.
gís-ki, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

gís-tuk, perf. 3ª pers. sg., también p.p.p. de gis [Schultze-Jena].

gis-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. de gis [Schultze-Jena].

gis-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

gi-sutúma-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de su-tum [Schultze-Jena]. sutuma


“desatar” [Campbell].

gi-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. ets 5 [Schultze-Jena]. ta-ketsa


“hablar”, de ketsa “levantar” [Campbell].

gi-ta-gul-ij-tíui-t, perf. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.C. de gul [Schultze-


Jena]. takulia “regalar” [Campbell].

gi-táj-kal, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena]. tajkali “botar” [Campbell].

gi-taj-káli-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena].

97
gi-taj-kali-lía, pres. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de taj-kal
[Schultze-Jena].

gi-taj-káli-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-
Jena].

gi-taj-kál-ket, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal


[Schultze-Jena].

gi-táj-ku-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena].


tahku “mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla” [Campbell].

gi-táj-ku-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena].

gi-táj-tan, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. tahtani


“pedir” [Campbell].

gi-taj-tani-lía, gi prefijo de complemento, taj-tan: raíz reduplicada de


tan, il aplicativo, i terminación de presente, a terminación aguda de tan: lo
solicita [Schultze-Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell].

gi-taj-tani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-
Jena].

gi-taj-tani-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-
Jena].

gi-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].

gi-taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].

gi-taj-tan-kuá-gan, imper. 3ª pers. pl. impl. frec. de tan-kua [Schultze-


Jena]. tan-kwa “morder” [Campbell]; tanwa “morder” [Lemus].

gi-taj-ta-púa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena].


tapuwa “abrir” [Campbell].

gi-taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena].

98
gi-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena].

gi-talía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. talia “poner,
asentar, llevar ropa” [Campbell].

gi-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].

gi-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].

gi-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl., también p.p.p. II.C.h.3. de tal [Schultze-
Jena].

gi-talij-túuit, o tíuit perf. 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].

gi-táli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].

gi-talí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena].

gi-ta-múta-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.b. de mut [Schultze-


Jena]. tamuuta “tirar, aventar” [Campbell].

gi-ta-múta-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena].

gi-ta-muta-tiuíta, perf. 3ª. Pers. pl. doble impl. agu. de mut [Schultze-
Jena].

gi-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. de mut [Schultze-


Jena].

gi-ta-muti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. –t; doble impl., gi-ta-; aplic. –il; agu., –ía;
de mut, ellos se lo tiran [Schultze-Jena].

gi-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. de mut [Schultze-


Jena].

gi-ta-néui-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: ta-neu [Schultze-Jena].


taneewi “tomar prestado” [Campbell]. Náhuatl, tlaneuia, “confundir, por
inadvertencia, a una persona con otra; llevar mala conducta […] tomar una
cosa en préstamo, arrendar un campo […] dar excusas, pretextos, tomar

99
una cosa por orra, confundir” [Siméon]; tlanëhuia, “to borrow, to have
something on loan, to rent, ” [Bierhorst].

gi-tán-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tan-kua [Schultze-Jena].

gi-ta-pána-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de ta-pan [Schultze-Jena].

gi-ta-pán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ta-pan [Schultze-Jena].

gi-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].

gi-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].

gi-tapúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].

gi-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].

gi-tasúj-tak, o –tuk, perf. impl. de tasu [Schultze-Jena]. tasuhta “querer,


estimar, amar” [Campbell]. Náhuatl, taçotla, “amarze” [Siméon].

gi-tasúj-tat, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. o -tíat de tasu [Schultze-Jena].

gi-taxtauía-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. doble impl. agu. de xtau 1


[Schultze-Jena]. taxtaawia “pagar” [Campbell].

gi-ta-tsutsúna-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].


tsutsuuna “tocar instrumento” [Campbell].

gi-ta-tsutsún-ket, pret. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [Schultze-


Jena].

gi-tauilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau [Schultze-Jena]. taawilua


“alumbrar” [Campbell].

gi-tauilúj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau-ilu [Schultze-Jena].

gi-tégi, pres. 3ª pers. sing. de teg 1 [Schultze-Jena]. teeka “acostar, poner


en el suelo, dejar al suelo” [Campbell].

100
gi-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. teki-maka
“dar trabajo, dar que hacer” [Campbell].

gi-tegima-k-túuit la k puede faltar, perf. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma o


mag, cuya g delante de t se vuelve sorda, k.

gi-tegimá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena].

gi-tegima-tíuit, véase: gi-tegimak-túuit [Schultze-Jena].

gi-tejkul-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tejku [Schultze-Jena].

gí-tek, pret. 3ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena].

gi-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. temua


“buscar” [Campbell].

gi-temúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

gi-temúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

gi-temúj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

gi-temú-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

gi-ten-namíge-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena].


teen-namiki “besar, adorar, venerar una imagen” [Campbell].

gi-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. teen


“boca, orilla”; tapuwa “abrir” [Campbell].

gi-ten-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena].

gi-ten-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena].

gi-ten-tsak, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak [Schultze-Jena]. teen


“boca, orilla”; tsakwa “cerrarse, taparse” [Campbell].

101
gi-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. tepeewa
“amontonar”; tepeewi, “haber bastante, abundar” [Campbell].

gi-tepéuan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu; la n velar o alveolar es


aufónica y se agrega a tit tal cual aparece en los textos. [Schultze-Jena].

gi-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tepeu [Schultze-Jena].

gi-tepeui-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tepeu [Schultze-Jena].


tepeewilia “echárselo, darle bastante, amontonárselo” [Campbell].

gi-tepéu-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena].

gi-teputsuíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de teputsu [Schultze-Jena].


teputswia “poner al hombro, llevar al lomo, llevar a cucucho”, de teputs
“detrás de” [Campbell].

gi-tikuiníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de tikuin [Schultze-Jena]. tikwiini, “tronar”


[Campbell].

gi-tilána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan, al cual le falta la terminación


[Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell].

gi-timá, pres. 3ª pers. sing. impl. de ti-ma [Schultze-Jena]. tii-maka


“encender, prender, darle fuego” [Campbell].

gi-timá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ti-ma [Schultze-Jena].

gi-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena]. Náhuatl,


titlani, “enviar un mensajero” [Siméon].

gi-titaníj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de titan.

gi-titanij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].

gi-titáni-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de titan pero no aparece marca de la


primera persona. [Schultze-Jena].

102
gi-tiu-t-iáui-t, fut. 1ª pers. pl. comp. de iau [Schultze-Jena]; el prefijo de
complemento gi- enlaza el verbo transitivo siguiente gi-tiu-t-iáui-t ti-
k-tuga-t, “queremos enterrarlos literalmente: lo-vamos-nosotros-vamos
nosotros-lo-enterramos” [Schultze-Jena]. yawi “ir” [Campbell].

gi-tsáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena].

gí-tsa-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsak, con terminación de raíz [Schultze-
Jena].

gi-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsak, con terminación [Schultze-


Jena].

gi-tsájkua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsak [Schultze-Jena].

gi-tsayána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsayan [Schultze-Jena]. tsayaana,


“romper, rajar” [Campbell].

gi-tsayán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsayan [Schultze-Jena].

gi-tsin-kutúna, pres. 3ª pers. sing. impl. tsin-kutun [Schultze-Jena]. tsin-


kutuuna “trozar bajo en el tronco, cortar algo con asiento” [Campbell].

g-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk. En uso verbal intransitivo la
g no funciona como prefijo de complemento sino es sonido eufónico de
vínculo [Schultze-Jena]. itskia “agarrar” [Campbell].

g-itskía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].

g-itskíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].

g-itskíj-tuk, part. perf. pas. de itsk. El prefijo g antepuesto es de naturaleza


eufónica con el uso de némi. Véase: II.C.h.3. para el uso de prefijo de
complemento en el participio [Schultze-Jena].

g-itskij-túka, perf. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].

g-ítski-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].

103
g-itski-k-ními, pret. de pres. prog. 3ª pers. sing. de itsk, véase: II.C.c.2 “lo
agarró en ese instante” [Schultze-Jena].

g-itsk-ítski, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de itsk [Schultze-Jena].

g-its-tíuit, g-its-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de id, véase: A.2., fonema d
[Schultze-Jena].

g-íts-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

g-its-túuit, véase: g-its-tíuit [Schultze-Jena].

g-its-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

gi-tsum-pilúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsum-pilu [Schultze-Jena].


tsumpilua “poner cabeza abajo” [Campbell].

gi-tsun-tísi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsun, mano de piedra de moler y tis
moler, pulverizar [Schultze-Jena]. -tsun “pelo, cabeza, punta”. tisi “moler”
[Campbell].

gi-tsú-tsun, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

gi-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

gi-tsu-tsún-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

gi-tsu-tsún-ki, pres. 3ª pers. sing. ompl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

gi-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. tuuka “sembrar,


enterrar” [Campbell].

gi-tugá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

gi-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

gi-tugey-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tugey [Schultze-Jena].

gi-túlu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tulu [Schultze-Jena]. tulua “tragar”


[Campbell].
104
gi-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].

gi-tutunía-t-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. frec. agu. de tun


[Schultze-Jena].

gi-tutúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena].

gi-uáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de auk, véase: uats [Schultze-Jena].


waatsa “secar” [Campbell].

gi-uátsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].

gi-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiits
“venir” [Campbell].

gi-uíga-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits


[Schultze-Jena].

gi-uigáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uíga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uigá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uigáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

gi-uiliguía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uiligu [Schultze-Jena]. Náhuatl,


icoltia, “tener antojo, desear […] envidiar, codiciar” [Siméon].

gi-uilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].
wiika, “llevar”; wiikilia “deber una deuda a alguien” [Campbell].

gi-xaj-xakuálu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de xaj-kualu [Schultze-105


Jena]. xakwalua “restregar” [Campbell].

g-íxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena]. ixka “asar”


[Campbell].

g-íxka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ixk [Schultze-Jena].

g-ix-kejkéts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7


[Schultze-Jena]. iixketsa “levantar” [Campbell].

g-ix-kejkéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7


[Schultze-Jena].

g-ix-kéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-kets. [Schultze-Jena].

g-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. iixmati


“conocer, reconocer” [Campbell].

g-ix-matía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].

g-ix-mát-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].

g-ix-ma-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].

g-ixpan, véase: ixpan [Schultze-Jena].

g-ixpeluía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de ixpelu 2; con g eufónica inicial
que sobresale como forma verbal de ix-pelu 1 [Schultze-Jena]. iix-peelua
“abrir más” [Campbell].

g-ixpeluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de ix-pelu 2 [Schultze-Jena].

g-ixpélu-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-pelu [Schultze-Jena].

g-ix-taj-tani-lía-t, pres, 3ª pers. pl. impl. frec. aplic agu. de ix-tan [Schultze-
Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell].

g-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compls. de ix 1 [Schultze-Jena]. iixtia


“sacar” [Campbell].

106
g-ix-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].

g-ix-tíj-ket, pret. 3ª pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].

g-íx-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].

g-ix-ti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix 2 [Schultze-


Jena]. iixtilia “quitar algo de alguien” [Campbell].

g-ix-ti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. implic. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-


Jena].

g-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. complus. aplic. de ix 2 [Schultze-


Jena].

g-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-Jena].

g-ix-ti-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. agu. de ix 1 [Schultze-Jena].

g-ix-túga-k, pret. 3ª pes. sing. impl. de ix-tug [Schultze-Jena]. iix-tuuka


“meterse” [Campbell].

g-ix-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-tug [Schultze-Jena].

g-ix-tugi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena].

g-ix-tugí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena].

gi-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ajkau con y eufónica [Schultze-


Jena].

gi-yajkáua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena].

gi-yajkáu-ket, pret. 3ª pers. pl. de ajkau [Schultze-Jena].

gi-yájua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaj [Schultze-Jena]. ahahwa “regañar”


[Campbell].

107
gi-yána, pres. 3ª pers. sing.de an con y eufónica [Schultze-Jena]. aan
“agarrar, recoger” [Campbell].

gi-yási-k, véase: gi-ási-k [Schultze-Jena].

gi-yaualúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [Schultze-Jena]. yawalua,


“arrollarse, enroscar” [Campbell].

gi-yaualu-k-túuit, pluscuamp. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [Schultze-Jena].

gi-yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-


Jena]. yeek “bueno”, chiwa “hacer” [Campbell].

gi-yek-chíua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena].

gi-yek-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena].

gi-yel-námik, pret. 3ª pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena]. el-


namiki “acordarse, recordar”, literalmente, “hígado-encontrar” [Campbell].

gi-yuj-yulumá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de yulu-ma [Schultze-Jena].


yuulu “corazón”, maka “dar” [Campbell].

gi-yul-kuitía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de yul-kuit [Schultze-Jena].


yuul-kwi “revivir” [Campbell].

gi-yúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber”


[Campbell].

gi-yúni-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena].

graníso, granizo, del español [Schultze-Jena].

gualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual con g eufónica [Schultze-Jena]. waalah


“pret. de wiits “venir”, verbo irregular” [Campbell].

gualaj-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].

guán, véase: uan [Schultze-Jena].

108
Güegüense, [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin
“respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica];
huej, huehuej “anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters];
huetzi “caerse” [Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado”
[Walters]; huetzca “reír” [Walter7]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase
también español mexicano güey –nortmalmenete asociado con buey pero
posiblemente una variación satírica de wey “grande”. El equivalente náwat
es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las <s> representan
una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado /
tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”.
Hay varios juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani
“Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y
Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes se relaciona con el náhuatl
tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien, gobernador indígena de
una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del emperador azteca.
También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su
honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los
españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón,
el que come”; tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o
roer”; cuuacuahueh, “toro o animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o
anciano” [Karttunen].

guéjka, véase: uéjka [Schultze-Jena].

guiga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

güil, [El Güegüence]; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; weli “poder,
saber” [“Gramática pipil”]; huel “muy, sumamente” [Macazaga]. Se lee wēl,
“ser” [Campbell]. Náhuatl, huel, “well, able, possible, more, very / bien”;
huel(i), “to be able to / puede” [Karttunen].

güipil, [El Güegüence]; /wipil/ “blusa”.

guíts, con g eufónica, uits, pres. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena].

gul, verbo, otra forma guil que se vuelve uil, véase: el presente doble
implicativo agudo ni-k-ta-gul-í-a, yo lo regalo, véase también: tal-gul
[Schultze-Jena].

109
K
-k, “adjetivo básico” [Ward]

-k, terminación de pret. sing., véase: II.C.c.1. [Schultze-Jena].

-k-, prefijo de complemento, véase: II.D.1. y II.D.3.e. [Schultze-Jena].

-ka, forma aguda del pret., II.C.2.1.d.c. [Schultze-Jena].

ka, forma reforzada, katía, pronombre personal interrogativo, quién,


I.B.3.d.2; como pronombre relativo que o cuyo, I.B.3.e.c. [Schultze-Jena].
ka, “quién” [Ward]. kaa, “quien, ¿quién?” [Campbell].

ka-chan, “donde, chez” < ka “donde” + chan “house” [Campbell].

kah, “quien, quién” [Campbell].

ka-i-pal, “de quién” [Rodríguez]. Véase: pal.

kajajku, “cielo” [Rodríguez]. ka-ikahku, “cielo, ka, in, at; i-kahku, high”
[Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima” [Siméon].

kajisál, cañizal o cañaveral, terreno de caña, del español [Schultze-Jena].

kaj-kál, véase: kal [Schultze-Jena]. kajkal, “cantón” [Rodríguez]. kahkál,


“caserío” [Campbell].

kaj-kámu, véase: kámu [Schultze-Jena].

kaj-kauáyu, véase: kauáyu [Schultze-Jena].

kak, “caite” [Roque]. kakti, “caite, huarache [sandalia]” [Campbell]. kákti,


“sandalia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cactli, “zapatos, sandalias, calzado en
general” [Siméon].

110
kakaláka, pres. 3ª pers. sing., kakaláka-uíts, pres. 3ª pers. sing.
retrospectivo “hacer ruido, bulla” [Schultze-Jena]. kakaláka, “algaraza,
barullo, bulla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacalaca, “hacer ruido, resonar,
hablando de vasos hendidos” [Siméon].

kakálut, pájaro grande rojo, especie de guara o loro; náhuatl, cacalotl,


cuervo, corresponde sólo a la palabra, no a la especie de ave; “pequeña
pinza para despabilar las velas o para comer los granos de maíz asados
sobre las brasas” [Schultze-Jena; Siméon]. kakalu-t’, “cuervo” (Calvo
Pacheco); cacalote, “cuervo” (Honduras); náhuatl cacalotl [Bentley].
kakálut’, “cuervo”. Náhuatl, cacalotl, “crow, cuervo” [Karttunen; Bierhorst].

kakauámil, plantación de cacao, véase: mil, I.2.a.3. [Schultze-Jena].

kakáuat, cacao, grano de cacao, véase; kuxta y patach, grano de cacao


como dinero, véase: I.D.I. [Schultze-Jena]. kakáuat’,“cacao”[Calvo Pacheco].
Náhuatl, cacauatl [Siméon]; cacahuaxõchitl, “tree with intensely aromatic
cuplike white flowers turning yellow; ghost warrior, revenant” [Bierhorst].

kal, pl., kaj-kal, choza, jacal, casa, de animales: madriguera, guarida, cueva
[Schultze-Jena]. kal, “casa” [Campbell]; kal, “casa” [Lemus]. kal, “casa” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, calli, “casa, habitación, bohío, caja; pequeña pinza…” y
múltiples derivados [Siméon]; “house, room; sky” [Bierhorst].

kal-ag, verbo, 1. Pres. impl. ni-gi-kalági, lo entro; introducir, meter,


llevar adentro; náhuatl, ni-tla-calaquia. Este mismo sentido lo tiene el
compulsivo ni-kalak-tía; pret. ni-kalák-tik. —2. Pres. ni-kalág-i, entrar,
penetrar, mudar; del camino: desembocar; del sol: puesta u ocaso; pret.,
nikálak y nikalaájki; náhuatl, ni-calaqui, véase: ag [Schultze-Jena].
kal-aki, “entrar”; kalaktia, “dentrar, meter” [Campbell]; kalaki, “entrar”
[Lemus]. kalaki, “entra”; kalak, “entró”; kalakia, “ya entró” [Roque]. kaláki,
“entrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna
parte, venderse, derramarse, hablando de una mercancía, desaparecer,
esconderse”; calaquia, “entrar en una casa, darse en prenda […] encerrar
a alguien” [Siméon].

kalakat, “sapo” [Roque]. kálat, “rana” [Calvo Pacheco].

111
kalaki, galagua, “entrar” [Mántica]; te calas, “has entrado” [Mántica];
“entrarás” [Mántica], pero juego de palabras con “te cagas” [Mántica].
ticalaquia [Brinton] < calaquia, “entrar” [Brinton]; calaquia, “entrar,
encontrar” [Brinton]; calagua < Náhuatl acalaquia (Nicaragua) [Elliott];
kalaki “entrar” [Calvo Pacheco]; calaqui “entrar” (náwat mexicano)
[Walters]; cala’, “pretérito de calaquia” (náwat mexicano) [Walters]. Véase:
kal-ag.

kalági, pres. 3ª pers. sing. de kal-agi. [Schultze-Jena].

kalági-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de kal-ag. [Schultze-Jena].

kalági-t, pres. 3ª pers. pl. de kal-agi. [Schultze-Jena].

kalági-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de kal-agi, véase: II.C.a.2.


[Schultze-Jena].

kalantsin, “bonita” [Rodríguez]; kalanchin, “beautiful, lovely”, náwat


[Ward] < español galan + tsin. kalan, “bueno, bonito” [Roque].

kalpa, náhuatl, cal-pan, “den, lair, madriguera” (Nicaraguan toponymic)


[Incer]. Náhuatl, calpan, “en la casa, dentro de la casa” [Siméon].

kalíj-kit, en la casa, adverbio, adentro; sustantivo, ne kalíjtik, el interior, el


centro de la ciudad [Schultze-Jena]. kalihtik, “adentro” [Campbell].

kamáchan, “cachete, mejilla” [Schultze-Jena]. -kamak, “mejilla, cachete”;


kamachal, “quijada” [Campbell]; kamacal [Lemus]; kamak, “mejilla”
[Rodríguez]. kamach, kamáchan, “mejilla, cachete” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, camachalli, “quijada, mentón, barba afeitada” [Siméon].

kampa, kaípan, “detrás” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, campa, “¿dónde?, ¿de


dónde?, ¿en qué lugar?, ¿por dónde?” [Siméon]; “to where?, which way?,
where?, from where?” [Bierhorst].

kámu, pl, kaj-kámu, tubérculo, manioca [Schultze-Jena]. kamuh, “yuca”


[Campbell]. kamuj, “yuca” [Roque]. Náhuatl, camotli, “batata” [Siméon].

112
kamújtal, kamúktal, kámu, con terminación colectiva, plantío de
camotes; camotal, véase: I.2.a.3. [Schultze-Jena]. Náhuatl camotli, “batata,
<camote>” [Siméon].

kamu:sa, “peluza, algodón de ave < gamuza>” [Campbell].

kan, antes de t con n alveolar, demostrativo, reforzado: kan-né, kan-ní,


adverbio y conjunción locativa, temporal y circunstancial, donde, dedonde,
adonde; reforzado: dónde pues, de verdad dónde; interrogativo ¿dónde?
—cuando, entonces, en tanto, así como, mientras tanto; con imperfecto
reiterativo: a menudo, siempre; kan-né — nekán, si o cuando — entonces.
En interrogación: ¿cómo así?, ¿en qué sentido? [Schultze-Jena]. kaan,
¿dónde?; ka nee, “por allá” [Campbell]. kan, “dónde” [Ward]; kanah, “por
algún lugar” [Ward]. kan, “de donde, de dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
can?, “¿dónde? y múltiples derivados [Siméon].

cana, “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda [Brinton].
kána, “de otro lado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada anterior.

kanaujti, “pato” [Roque]. kanawejti, “pato” [Rodríguez]. kanaujti, “pato”


[Calvo Pacheco].

kanéla, canela, del español [Schultze-Jena].

kangá, también ga kanga, adverbio: ¿hacia dónde?, en qué dirección


[Schultze-Jena]. kaanka, ¿adónde? [Campbell].

kan-mu-tega, sustantivo con artículo ne, la hamaca, en la cual kan


significa donde, mu, uno-se, teg, acuesta [Schultze-Jena]. Literalmente:
donde-reflexivo-acuesta. teeka, “acostar” [Campbell].

kan-né, kan-ní, véase: kan [Schultze-Jena]. kané, “allí, por allá” [Lemus].
kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco].

kán-san, sólo ahí, es decir, ahí mismo [Schultze-Jena].

kaxau, verbo, presente, ni-kaxáu-i, reduzco; rebajar, menguar,


desaparecer, véanse: los textos sobre la luna, sección I.A.4., textos XVII XVIII,
XIX y XX. kaxaawa, “rebajar, mermar, vaciar poco a poco, quitar un poco”

113
[Campbell]. kaxáui, “decrecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ni-tla-caxaua,
menguar; caxaua, “adelgazar, decrecer, disminuir, desaparecer” [Siméon].

kaxáui, pres. 3ª pers. sing. de kaxau [Schultze-Jena].

kaxáui-t, pres. 3ª pers. pl. de kaxau [Schultze-Jena].

kaxáu-tuk, p. p. p. de kaxau [Schultze-Jena].

katía, véase: ka [Schultze-Jena].

kau, verbo, 1. Pres. aplic. agu., ni-kau-il-í-a, se lo dejo/lego; náhuatl, ni-


tla-caua, dejar algo. —2. Reflex., ni-mu-kau- a, me quedo, quedarse atrás,
quedarse ahí, mantenerse, entenderse, acordar, cohabitar arrejuntarse;
conformarse, callarse [Schultze-Jena]. mu-kawa, “dejar de llorar”
[Campbell]. kauilía, “heredar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cahua, “to leave,
abandon, relinquish something, someone /dejar algo, o llevar alguna cosa
a otra parte (Molina), dejar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar a
los otros” [Karttunen].

kauáyu, pl., kajkauáyu, caballo, del español [Schultze-Jena].

ke, que, del español, por ejemplo, ¡qué bonito!, compárese, más ke
tejémet, más que nosotros [Schultze-Jena].

kech, mukech-gétsi, significa cuello en el compuesto verbal; náhuatl,


quectli [Schultze-Jena]. kech- “pescuezo, cuello en palabras compuestas”
[Campbell]. keckuyu, “cuello” [Lemus]. kechtan, “hombro”; kechkuyu
“cuello” [Rodríguez]. Náhuatl, quechtli, “cuello” [López-Austin]; quechtli,
quechtlantli, “cuello” [Siméon].

kéchtan i mei, cuello/raíz de la mano, es decir, la muñeca, donde se


localiza el pulso. [Schultze-Jena]. kéchtan, “cuello, garganta, pescuezo”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, maquechtli, “muñeca” [López-Austin]; “wrist;
bracalet” [Bierhorst].

kejkéchtan, pl. de kéchtan [Schultze-Jena].

114
kelun, verbo, pres., ni-k-kelún-a, arranco; náhuatl, queloni, intransitivo
[Schultze-Jena]. keeluna, “quebrar” [Campbell]; keluna, “quebrar” [Lemus].
kelúna, “quebrar, romper” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, queloni, “desplazarse,
dislocarse, hablando de un hueso” [Siméon].

kéluts, verbo pres. impl. frec. ni-gi-kekelúts- a, sacudo; agitar,


conmover [Schultze-Jena]. kekelutsa, “menearse, moverse, aflojarse”
[Campbell].

kem, con prefijo de complemento fosilizado ta, takem; pres. doble impl.
ni-k-ta-kém-i, envuelvo; véase: táken; náhuatl, ni-c-quemi [Schultze-
Jena]. takeentia, “cobijar, acobijar, vestir al muerto” de taaken, “cobija”
[Campbell]. Náhuatl, quemi, “ponerse un traje, llevarlo” [Siméon]; “to put
or wear something (a mantle or cape) [Bierhorst].

kéman, conjunción, cuando, mientras; como, después; kéman


intéyuk, antes; adverbio, inté-keman, nunca [Schultze-Jena]. keeman,
“¿cuándo?, cuando” [Campbell]. keman, “cuando” [Lemus]. keman,
“cuándo” [Ward]. kéman, “aquí, acá, por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
queman o quemman?, “¿a qué hora, ¿en qué momento?, ¿cuándo?”
[Siméon].

ken, kién, demostrativo reforzado, ken-né; adverbio y conjunción, cómo,


de qué manera, así como, es decir, semejante a; kén, al comprar, véase:
D.1.; ken ga?, ¿cuánto — por —? [Schultze-Jena]. keen, “¿cómo?, como”;
keen-a, “igual”; keenka, ¿por qué?”; kenemeh, “así” [Campbell]. ken,
“cómo” [Ward]; ken, “como, cómo” [Rodríguez]; ken tinemi, “¿cómo estás?”
[Rodríguez]. Náhuatl, quen o quem, “¿cómo?, ¿de qué manera?, ¿cuánto?,
¿qué?” [Siméon].

kenáya, adverbio y conjunción, lo mismo que, igual a, tanto como; keen


aya, “igual, lo mismo”. [Schultze-Jena]. kenáya ken —— ijkía, igual a ——
tanto [Campbell]. kenáya, “lo mismo que” [Calvo Pacheco].

késki, cuánto, siempre que [Schultze-Jena]. keeski, “¿cuántos?” [Campbell].
kexki, “cuánto” [Rodríguez]; keski, “cuánto” [Ward]. késki, kéxki, “¿cuánto?”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, quexquich?, quezqui?, “¿cuánto?” [Siméon].

115
késu, queso, del español; en el texto XL simula el reflejo de la luna en el
agua [Schultze-Jena].

kexka, “garrobo” [Roque]. kuke, “garrobo” [Roque]. guexpo, kuuke,


kuutetspal, “garrobo” [Campbell]. Véase: akuke. kéxpu, “garrobo, iguana”
[Calvo Pacheco].

-ket, 1. Terminación de plural en sustantivo, véase: I.A.2.a.1. —2.


Terminación de plural en el adjetivo, et chilíket, frijoles rojos. —3.
Terminación de plural en verbo pretérito, véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena].
-ket, “terminación de pretérito plural, plural de sustantivos restringido a
algunos humanos” [Campbell]; “forma plural del pretérito simple de los
verbos” [Lemus].

-káta, forma aguda de las terminación precedentes del plural [Schultze-


Jena].

kets, véase: ets, “levantarse” [Schultze-Jena]. keza [Lemus].

-ki, terminación pret. sing., véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena].

-kía, pl., -kíat, forma aguda de terminación en el presente, véase: II.C.2.d.1.a.


[Schultze-Jena].

kía, véase: ijkía [Schultze-Jena].

kien, véase: ken [Schultze-Jena].

kiexan, véase: ijkiáxan [Schultze-Jena].

kijkinía, véase: kinía [Schultze-Jena].

kílit, verduras frescas, hortalizas verdes [Schultze-Jena]. kili-t’, “hierba,


verdura, hoja vegetal” (Calvo Pacheco); kilit, “chipilín” [Roque]; kili, kelit,
náhuatl quilitl, “leaf vegetable, verdura de hoja” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. Náhuatl, quilitl, “verdura, hierba comestible, legumbre fresca”
[Siméon]; “potherb, greens, waht poor people eat” [Bierhorst].

116
kimíchin, ratón [Schultze-Jena]. kimichin, “ratón, rata” [Campbell];
kimicin, “ratón” [Lemus]. kimichin, “ratón”; kijkimichin “ratones” [Roque];
kimich, náhuatl quimichin “rat, ratón” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
Existe un juego de palabras entre kimil y kimichin por el cual “levantar un
fardo, levantar el ratón” significaría “poseer una erección”. kimíchin, “ratón,
rata” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimichin, “ratón, centinela, guardián,
espía” [Siméon].

kímil, cargar, llevar a cuestas [Schultze-Jena]. kimil, “carga, bulto, tercio”


[Campbell]. kímil, “carga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimili o quimilli,
“mochila, paquete de vestidos de ropa; por extensión veinte, veintena,
usado en composición con los nombres numerales para indicar en especial
fardos, cargas de mantas” [Siméon]; “bundle, kanpsack” [Bierhorst].

kimilu, verbo pres. impl. ni-gi-kimilú-a, enrollo; envolver, empacar, vestir;


náhuatl, ni-tla-quimiloa [Schultze-Jena]. kimilua, “envolver, encobijar,
envolver en cobija” [Campbell]; kimilua, “envolver” [Lemus]. kimilúa,
“arollar, envolver, enrollarse, empacar, vestir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
quimiloa, “enterrar, envolver a un muerto, cubrir a alguien, vestirlo”
[Siméon]; “to wrap, cloak or dress; to array or adorn; to enshroud; to cover
or hide (to kill)” [Bierhorst].

kíni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena].

kinía, banano o guineo [Schultze-Jena]. véase: púla, plátano. kinia,


“banana” [Lemus]. kiniya, “guineo, banano” [Roque; Rodríguez]. kinía,
“banana, plátano” [Calvo Pacheco].

kísa, véase: gísa [Schultze-Jena]. ki:sa-k, “pretérito” (náwat mexicano).


kisa, “aparecer, salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Véase: náhuatl ki:s [Peralta
3]; quiça.

-kítuk, terminación singular en pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-


Jena].

-kitúka, forma aguda de la terminación plusc. precedente, véase:


II.C.3. [Schultze-Jena].

117
-kitúuit, terminación plural del pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-
Jena].

-kituuíta, forma aguda de terminación precedente, véase: II.C.3. [Schultze-


Jena].

kiúni, véase: ijkiúni. “así” [Schultze-Jena]. kiuni [Campbell]. kiuni, “por


tanto” [Ward].

konéjo, conejo, del español. En la comparación astral simboliza a la luna.


Esta correspondencia simboliza una bisexualidad cambiante, ya que la
luna aparece bajo la figura mutante de muchacha y anciana en el texto
XX y de conejo con testículos en los textos XXXII, XXXIII y XXXIV [Schultze-
Jena]. Véase: tuchti.

konvénto, convento, del español, residencia o vivienda del sacerdote


[Schultze-Jena].

ku, 1. kuu, verbo, 1. Pres. impl. ni-k-kú-a, compro; adquirir; náhuatl, ni-
tla-cou-a. —2. Pres. impl. apli. niku-íl -a, comprarle algo a alguien.
El prefijo de complemento k se suprime, ya que no se escucha antes de una
consonante idéntica en la raíz verbal. En cambio, en la tercera persona se
convierte en sonido inicial de la forma verbal, destacándose al vovalizarse,
gi-kuí-li [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar”; kuwilia, “comprarle”
[Campbell]. kúua, “adquirir, alcanzar, conseguir, obtener” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, coa, coua o couia, “comprar una cosa” [Siméon].

ku, 2, verbo pres. frec. impl. ni-k-kukua, hiero; lastimar, dañar, véase:
II.C.1.a.1. Pretérito, ni-kúkuk; p. p. p. sin reduplicación radical, kú-
tuk; náhuatl, ni-te-coco-a. Palabras compuestas: tajku, kupeu, kupilu,
ichku, pitsaku; para el prefijo de complemento, véase: ku 1 [Schultze-
Jena]. kuukua, “doler” [Campbell]. kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, cocoa, “estar enfermo, herirse, hacerse daño, estar en
peligro de muerte” [Siméon]; “to wound; to inflict wouds, to cause ruins”
[Bierhorst].

ku, 3. verbo pres. frec. agu. ni-kuj-ku-tí-a, agotarse, cansarse, aburrirse


[Schultze-Jena]. kuhkuutiya, “cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía,
“aburrir(se), cansarse” [Calvo Pacheco].

118
kua, verbo pres. impl., 1. Con prefijo de complemento indefinido, ni-tá-
kua, como; alimentar, intransitivo. —2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-gí-kua o ni-k-kuá, consumir, terminar de comer, hartarse,
carcomer; pret. 3ª pers. sing. tá-kuá-k, gi-kua-k; perf. ta-kuáj-tuk; cond.
fut. ni-kuáj-kía; imperativo 2ª pers. sing. xi-kua; náhuatl, ni-tla-qua. —3.
Pres. doble impl., ni-k-tá-kua, poseer algo de comer. —Tánkua, vocablo
compuesto [Schultze-Jena]. kwa, “comer”; tan, “diente” [Campbell].
Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien,
desgarrar con los dientes sin llevar el pedazo” [Siméon].

kuaguni, la conjunción más frecuente en los relatos; entonces, luego, en


seguida, después, ahora, otra vez, etc. [Schultze-Jena]. qakuni, “cuando,
entonces” [Lemus]. kuakúni, “luego, después, seguidamente” [Calvo
Pacheco].

kuaj-kualán-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuálan [Schultze-Jena].

kuaj-kuáuit, véase: kuáuit [Schultze-Jena].

kuák, demostrativo reforzado, kuak-né, kuák-ne, cuando, mientras,


cuando, también, como, luego, por tanto; al expresar prisa: apenas esto —
luego, que, a punto de que — kuák — kuák, en cuanto que — entonces
[Schultze-Jena]. qak, “cuando” [Lemus].

kuakualáka, pres. 3ª pers. sing., hervir, burbujear, barbotar; también se


usa como adjetivo; pret., kuakualákak; náhuatl, quaqualaca [Schultze-
Jena]. kwakwalaka, “hervir” [Campbell]. Náhuatl, quaqualaca, “tronar,
zumbar, hablando del líquido que hierve” [Siméon].

kualan, verbo 1. Nikualani, enfadarse; frec. ni-kuaj-kualáni; náhuatl, ni-


qualani. —2. Pres. impl. compuls. ni-gikualan-tía, enfadar a alguien. —3.
Pres. reflex. compuls. ni-mu-kualan-tía, enojarse, hastiarse, enfadarse,
disputarse, hartarse; pret. ni-mu-kalán-ti-k [Schultze-Jena]. kwalaani,
“enojarse” [Campbell]; qualani, “enojarse” [Lemus]. kualanía, “disgutar,
enojar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, qualani, “enojarse, encolerizarse”
[Siméon]; cualani, “to be or become angry, to be bellicose; to ache”
[Bierhorst].

kualáni-t, pres. 3ª pers. pl. de kualan [Schultze-Jena].

119
kuan, conjunción, allá, y [Schultze-Jena].

kwanakat, “clítoris, cresta de gallo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, zacapilli,


“clítoris” [López-Austin].

kua-salu, verbo, pres. frec. ni-kuaj-kua-salu-úa, torcer cordeles o lazos.


Refiere la torsión necesaria del lazo para descender al inframundo en el
texto VIII [Schultze-Jena]. Náhuatl, quaçaloa, “juntarse, hablando de dos
cabos, dos extremos” [Siméon].

kúat, véase: kúuat [Schultze-Jena].

kuatápal, frente, parte superior de la cabeza [Schultze-Jena]. -kwaatapal,


“frente” [Campbell]; qatapal, “frente” [Lemus]. Náhuatl, quaitl, “cabeza,
cima, final, extremidad” y tapalcatl, “tiesto, tepalcate, pedazo de vasija, de
la teja rota”, o tatapatli, “vestido, ropaje basto, viejo, usado, remendado”
[Siméon].

kuauan, verbo, ni-kuauán-a, raspo [Schultze-Jena].

kuáuit, pl., kuaj-kuáuit, diminutivo, kuáuitchin, madera, rimero de


madera, árbol, tronco, poste, garrote; Kuáuit es apellido de antigua familia
de Izalco; palo volador [Schultze-Jena]. kwawit, “árbol, palo, madera,
leña” [Campbell]; qawit, “árbol, madera” [Lemus]. kwawit, “árbol, árboles,
leña” [Roque; Rodríguez] wa-s, náhuatl cuauh “tree”, “árbol” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; kwawit tamiktia, “matapalo” [Roque]. kuáuit, “árbol,
palo, arbusto, garrote, madera, poste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quauitl,
“árbol, viga, palo” [Siméon]; cuahuitl, “tree; beam, timber; pole; wood”
[Bierhorst].

kuauit, verbo pres. ni-kuauít-a, descuajo; arrancar, desarraigar [Schultze-


Jena]. kuauitía, “arrancar árboles’ [Calvo Pacheco].

kuáuti, “águila” (Calvo Pacheco); oate, náhuatl, quautli “eagle, águila”


(Nicaragua) [Squier].

kuch, verbo, ni-kúch-i, duermo; acostarse, véase: II.A.2 [Schultze-Jena];


náhuatl, ni-cochi. kuchi, “dormir” [Campbell].

120
kúchi-nemi-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. de kuch, véase:
II.C.1.b.d. coloquial: “estába va de dormir” [Schultze-Jena]. kúchi, “dormir”
[Calvo Pacheco].

kuchíli, cuchillo, del español [Schultze-Jena].

kúchi-t, pres. 3ª pers. pl. de kuch [Schultze-Jena].

kúch-ki, pret. 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

kuechpala, pl., kuej-kuechpala-chichín, lienzo, ropa blanca, vestido,


disfraz [Schultze-Jena]. kuechpála, “disfrazar, andrajo, guiñapo, arapo,
trapos” [Calvo Pacheco].

kuechu, verbo, ni-kuechú-ua, moler en piedra [Schultze-Jena]; náhuatl, ni-


tla-cuechoa. kweechua, “repasar maíz moler mucho, refinar, desmostolar”
[Campbell]. Náhuatl, cuechoa, “amasar, machacar, desmenuzar mucho
una cosa” [Siméon].

kuejekámil, huracán, tormenta [Schultze-Jena].

kuejekuechpala, véase: kuechpala [Schultze-Jena].

kuéi, con terminación de posesivo; diminutivo, kuéichin, enagua, refajo


[Schultze-Jena]. kweeyit, “nagua, enagua, falda, refajo” [Campbell]; qeyat,
“falda, enagua” [Lemus]. kuéyet’, “refajo, enagua, falda” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, quechintli, “manta de malla que un sacerdote revestía durante la
fiesta celebrada en honor de la diosa Ilamatecutli” [Simeón].

kuelu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-kuej-kuelú-ua, me volteo; hacerse


de lado [Schultze-Jena]. kueelua, “doblarse, pandearse” [Campbell].
Náhuatl queloa, “decir o hacer una cosa intencionadamente […] seducir
actuando o hablando, urlarse de alguien” [Siméon].

kuep, verbo, 1. pres. reflex., ni-mu-kuép-a, me vuelvo; virar, regresar,


retornar, repetir, rehacer. Palabra compuesta, véase: al-kuep. —2. Refle
frec., ni-mu-kuekuép-a, andar de un lugar a otro, de aquí para allá
[Schultze-Jena]. kwepa, “devolver, regresar, volver” [Campbell]; qepa,
“regresar” [Lemus]. kuelúa, “doblegar, doblar, torcer” [Calvo Pacheco].

121
Náhuatl, cuepa, “regresar, volverse” [Siméon]; “to return; to retirn (to
paradise); to return (to earth); to change or to translate” [Bierhorst].

kuetáx, kuetáxu, cuero [Schultze-Jena]. kwetax-ti, “cuero” [Campbell];


qetacti, “cuero, piel” [Lemus]. kuétax, “cuero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
cuetlaxtli, “piel curtida, cuero preparado” [Siméon; Bierhorst].

kuéte, cohete, petardo, fuegos artificiales, del español [Schultze-


Jena].

kug, véase: kuk [Schultze-Jena].

kújku, pl., kujkúku, coco, cocoteros; véase: texto II [Schultze-Jena]. kuku,


“coco, cocotero” [Calvo Pacheco].

kuj-kukuyánet, o con terminación –it, pl. de kukuyáni, enfermo,


véase: kuy [Schultze-Jena]. Náhuatl, cocoyametl, “enfermo” [Siméon].
kukuyáni, “enfermo” [Calvo Pacheco].

kujkúnet, kujkúneu, véase: kúnet [Schultze-Jena]. kuneet, “niño,


criatura, tierno, bebé” [Campbell]. kúnet, “bebé, niño, nene” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado generalmente por las mujeres. Niño,
muchacho o muchacha” [Siméon]; “child, babe, baby; babe, pet, chum,
used in addressing one’s husband, used by ghost singers in addressing
revenants” [Bierhorst].

kujkupéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. fec. de ku-peu [Schultze-Jena].


kupeewa, “quebrar” [Campbell].

kujkutía, pres. 3ª pers. sing. frec. de ku 3 [Schultze-Jena]. kuhkuutiya,


“cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía, “aburrir(se), cansarse” [Calvo
Pacheco].

kujkutiáka, pret. 3ª pers. sing. frec. doble agu. de ku 3. [Schultze-Jena].

kujkutía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. agu. de ku 3 [Schultze-Jena].

kujkúuat, véase: kúuat [Schultze-Jena].

122
kujkuyámet, véase: kuyámet [Schultze-Jena].

kújtan, kujkújtan, bosque, selva, montaña; náhuatl, quahtla; también


“terreno despejado” en la selva para cultivo. En este sitio el personaje
de muchos relatos inicia el descenso a los infiernos [Schultze-Jena].
kuuhtan, “monte, bosque” [Campbell]. kojtan, “campo, monte” [Lemus].
kujtan, “montaña” [Rodríguez]. kújtan, “monte, bosque, montaña, campo,
selva” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quauhtla, “bosque, floresta, bosquecillo,
desierto” [Siméon]; cuauhtlah, “forest, woodland” [Bierhorst].

kújtan-kuyámet, tunco de monte [Schultze-Jena]. kujtankúyan, “jabalí,


tunco de monte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyametl, “puerco, jabalí”
[Siméon].

kui, verbo, ni-kui; en 3ª pers. se distingue el prefijo de complemento


con claridad, gi-kui, véase: ku. 1. Tomar, coger, aceptar, sustraer, quitar,
traer; apoderarse, proveerse, adquirir, ganar, obtener, recibir, adueñarse;
usar, utilizar; cumplir, como obligación, tomar alimentos, cortar flores,
recoger fruta; abarcar espacio; mamar, chupar líquidos [Schultze-Jena].
kwi, “agarrar” [Campbell]; qi, “agarrar” [Lemus]. kúi, “tomar, quitar, recibir,
ganar, aceptar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cui, “estimarse, considerarse
[…] recibir a alguien, tener relaciones con una mujer […] tomar una cosa”
[Siméon; Bierhorst].

kuig, kuik, verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-kuíg-a,


canto; náhuatl, ni-cuica. —2. Con doble impl. compuls. ni-k-takuig-a-l-
tía, hacer cantar a alguien [Schultze-Jena]. takwiika, “cantar”; takwiikalia,
“cantarle algo a alguien, arrullarlo”; takwiikani, “cantador cantante”
[Campbell]. takuíka, “cantar”; takuikáni, “cantador, cantante”; takuíkal,
“canción” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuica, “cantar, gorjear” [Siméon]

kuijkuitáxkul, plural de kuitáxkul, intestino, intestinos [Schultze-


Jena]. Véase: kuítat; náhuatl, cuitlaxculli. kwitaxkul, “tripas, intestinos”
[Campbell]; iyulmekaw, “intestino” [Lemus]. kuitáxkul, “intestinos, tripas”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuitlaxcolli, “intestinos, tripas, entrañas, vientre”
[Siméon]; “to sing, to sing (of birds); to make war” [Bierhorst].

kuíkpa, norte, punto cardinal; véase: “Capítulo 4.b.” apartado que anota
“gajkuíkpa no gajkuípka de ga ajku, “hacia arriba” e ijpak “sobre” como

123
término para “norte” o “hacia arriba” [Schultze-Jena]. kahkuwik, “norte”
[Campbell]. kuíkpa, “norte”; kajkuíkpa, “hacia el norte” [Calvo Pacheco].

kuikuílis, la s puede faltar, peste, plaga, pústulas [Schultze-Jena].

kuílin, gusano, larva; colectivo: kuilíntal, gusanera [Schultze-Jena]. kwilin,


“lombriz, gusano” [Campbell]; qilin, “gusano” [Lemus]. kwilin, “gusano”
[Roque]. kuílin, “gusano, oruga” [Calvo Pacheco].

kuíxti, especie de gavilán, ave que no pertenece a los muchachos del


Viejo de la Montaña [Schultze-Jena]. kwixti, “gavilán” [Campbell]. kwix,
“gavilán” (Calvo Pacheco); kwixti, “gavilán” [Roque]; quis, cuis, náhuatl
quixin, “small hawk, gavilán” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl,
cuixin o cuiztli, “milano” [Siméon].

kui-chpan, verbo, ni-kuichpán-a, barrer [Schultze-Jena]. En náhuatl,


las raíces compuestas se expresan como verbos independientes, ni-tla-
cuicui, “tener relaciones sexuales con una muchacha, esculpir […] limpiar,
barrer” y ni-tla-chpana [Siméon]. tlachpana, “barrer limpiar”, uchpaana,
“barrer” [Campbell]. tuxpána, “barrer” [Calvo Pacheco].

cuilón, “sodomita, cobarde”, < cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]. Náhuatl,


cuiloni, “sodomita” pasivo [Siméon], en oposición al activo, tecuilonti, “el
que haze a otro pecando contra natura” [Molina], o tecuilontiani [idem.].

kuit, véase: ij-kuit [Schultze-Jena].

kuitáxkul, pl., kujkuitáxkul, intestino [Schultze-Jena]. Véase:


kuijkuitáxkul.

kuítat, también kuít, excremento, mierda [Schultze-Jena]. kwita-t’,


“estiércol, mierda, cerote” [Calvo Pacheco]; kwit, Náhuatl, cuitl “turd,
cerote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: cuita “mierda de pájaro,
de perro, etc”. kuítat, “estiercol, excremento, mierda, gallinaza” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, cuitlatl, “excremento, fiemo, inmundicia, residuo, llaga,
tumor, absceso” [Siméon].

kuku, frec., véase: raíz verbal ku 2 y contrástese con ku 3 [Schultze-Jena].

124
kúku, cocotero, coco fruta, véase: texto II, “coco” [Schultze-Jena]. kuhku
[Lemus]. kúku, “coco, cocotero” [Calvo Pacheco].

kúkuk, adjetivo, picante, véase: verbo ku 3. kukuk, “fuerte, picante”


[Campbell]. Náhuatl, cococ, “picante, que quema la boca; afligido
atormentado, maltratado; escozor, dolor, pena, aflicción, trabajo” [Siméon].

kukuk, “duele” [Roque]. kukuk, “doloroso, duele (guguk), painful”


[Campbell]. kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo Pacheco].

kukúnet, véase: kúnet [Schultze-Jena].

kukúx-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya,


“enfermarse” [Campbell].

kukúya, pres. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya, “enferma”


[Rodríguez]. Náhuatl, cocoya, “estar doliente, enfermo; estar encnta”
[Siméon].

kukuyáni, pl., kuj-kukuyánet, paciente, enfermo [Schultze-Jena].


kukuyani, “enfermo” [Campbell].

kúlal, terreno privado, cercado [Schultze-Jena]. kuulal, “cerco, corral,


chiquero” [Campbell]. kúlal, “corral, terreno cercado, ccaste, armazón”
[Calvo Pacheco].

kuulekemet, “palo pito” [Schultze-Jena]. kulégen, árbol de pito


[Campbell]. kuléken, árbol de pito” [Calvo Pacheco].

kúlut, escorpión, animal que no pertenece a los muchachos del Viejo de


la Montaña; náhuatl, colotl. En sentido figurado, el diminutivo kulútsin
y kulutchínchin significa pene; véase: chulét [Schultze-Jena]. kuulut,
“alacrán” [Campbell]; kulut, “alacrán” [Lemus]. kulut, “alacrán” [Roque].
kúlut’, “alacrán, colocho, rizo, pene pequeño, Osa Mayor” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, colotl o culutl, “alacrán, castigar a alguien [coloa]” [Siméon].

kúmal, comal, gran plancha redonda hecha de barro que se coloca sobre
tres piedras a manera de trípode para cocer tortillas de masa de maíz
[Schultze-Jena]. kumal, “comal” [Lemus]. kúmal, “comal, bazo” [Calvo

125
Pacheco]. Náhuatl, comalli, “especie de vasija plana que sirve para cocer el
pan de maíz” [Siméon].

kúmit, kúmet, olla para cocinar [Schultze-Jena]. kumit, “olla” [Lemus].


kúmit’, “olla, objeto redondo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comitl, “olla, vasija
de barro” [Siméon].

kumpáli, pl, kumpaléjuan, compadres, del español, véanse: textos XI y


XXXVIII [Schultze-Jena]. –kumpa, “compañero, ompañera” [Campbell].
kúmpa, “camarada, compañero, amigo, compadre” [Calvo Pacheco].

kumun, verbo, ni-kumúni, hormigueo [Schultze-Jena]. kuumuunia,


“alborotar” [Campbell]. kumúni, “gente común, gentío” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, comonia, “agitarse, moverse, alborotarse, dispersarse, hablando
de una multitud” [Siméon].

ku-nak, verbo, ni-kunák-a, atrapo; adherir, enclavar; imperf. durat.


ni-kunak-túya; pret. ni-ku-náj-ki; p. p. p. kunák-tuk [Schultze-Jena].
kuunaka, “trabarse, atorarse” [Campbell]. kunáka, “adherir, enclavar, unir”;
kunákat, “clítoris” [Calvo Pacheco].

kunákas, conacaste, del español, árbol grande mimosaceae enterolobium


cyclocarpum Jacquin grisebach, véase: nakaskúlut, nacascolo [Schultze-
Jena]. kunáskast’, “conacaste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacazcol o
nacazcul, “planta medicinal” [Siméon].

kunák-tuk, p. p. p. de ku-nak [Schultze-Jena].

kúnet, niño, pl., kuj-kúnet, tiernos, niños recién nacidos, pequeños;


kúnet síuat, niña tierna; tras pron. pos., kúneu [Schultze-Jena]. kuneet,
“niño” [Campbell]; kunet, “bebé, niño”, kunew, “hijo” [Lemus]. kunet “niño”
[Rodríguez]; kunew “hijo” [Roque];
kúnet’, kuneu “niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado
generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha” [Siméon].

kunyúua, sustantivo, ne kunyúua, la obscuridad, véase: yuu [Schultze-


Jena]. kuunyuwa, de kuumet, “vasija”, y yuwaki, “oscuro, opaco”
[Campbell]; kunyuwa, “oscuro” [Lemus]. kunyuwa, “oscuro” [Roque].

126
kunyuáya, “oscuridad”; kunyuúa, “lo oscuro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
youa, “ser de noche” [Siméon].

kunyuuági, pres. 3ª pers. sing. de kun-yuu-ag, véase: yuu-ag [Schultze-


Jena].

kunyuuáchin, adjetivo, algo oscuro, véase: yuu [Schultze-Jena].

kupak “garganta” [Rodríguez]. –kupak, “garganta, voz, eco” [Campbell].


kúpak, “espalda, dorso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cocotl, “garganta,
cuello” [López-Austin]; copactli, “paladar, parte alta de la boca” [Siméon].

kúpal, copal [Schultze-Jena]. kúpal, “copal, incienso” [Calvo Pacheco].


Náhuatl, copalli, “copal” [Siméon; Bierhorst].

ku-pan-gísa, pres. 3ª pers. sing. de las raíces kug, elevar, levantar, pan,
arriba, náhuatl, pani, y gis, salir; trepar, escalar, elevar, por ejemplo, al
aparecer la bruma matutina se eleva [Schultze-Jena]. Náhuatl, panquiz(a),
“to rise, revive, bloom forth, issue /sube, mana, brota, resucita, encumbra”
[Karttunen].
.
ku-pan-gís-ket, pret. 3ª pers. pl. de kupangísa [Schultze-Jena].

kupátach, ganado, en Nahuizalco [Schultze-Jena]. kuupatach, “pataxte,


palo jabillo” [Campbell].

ku-patsu, verbo, ni-kupátsu, matar a golpes; la segunda raíz, patsu, en


náhuatl corresponde a ni-tla-patzoa, aturdir [Schultze-Jena]. Náhuatl,
patzoa, “presionar, apremiar a alguien; destruir, menospreciar lo que otro
dice o hace” [Siméon].

kupau, verbo, pres. refls. agu., ni-mu-kupau-ía, me mezco [Schultze-Jena].


mu-kuupaawia, “mecerse” [Campbell].

kupeu, verbo, 1. Ni-kupéu-i, despojarse, separarse. —2. Pres. impl., ni-gi-


kupéu-a, soltar, liberar; véase: II.D.2.a.2. donde el cambio de terminación
entre –i y –a corresponde al paso de intransitivo a transitivo, pero
con ciertos cambios de sentido esencial [Schultze-Jena]. kupeewa/i,
“quebrarse madera” [Campbell].

127
kupéui, pres. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena].

kupéui-k, pret. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena].

kupilká-tuk, kupilgá-tuk, p. p. p. de ku-pilu [Schultze-Jena]. kupilua,


“colgar” [Campbell].

ku-pilu, verbo, ni-ku-pilú-ua, lo cuelgo; pret., ni-kupílu-k; perf., ni-


kupilúj-tuk [Schultze-Jena]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer, derramarse
desde lo alto, hablando de un arroyo” [Siméon]; “to hang, to draw out”
[Bierhorst].

kupin, verbo, ni-g-kupín-a, lo saco; desenvainar el machete; náhuatl,


ni-tla-copina [Schultze-Jena]. kupiina, “arrancar” [Campbell]. kupína,
“extraer, moldear figurillas” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, copina, “sacar una
cosa de otra, hacer salir, extraer, modelar, copiar, reproducir un escrito”
[Siméon].

kúskut’ “cusuco, armadillo” [Calvo Pacheco]; véase matagalpa kisu “cusuco,


armadillo”, sumu ukmik “cusuco, armadillo” [Incer]. naapich, “armadillo,
cusuco” [Campbell].

kusma “zopilote” [Roque]. kúsma, “zopilote, prieto” [Calvo Pacheco].

kutapech tsalani, “marimba” [Roque]. ku-, “cabeza, en palabras


compuestas”; tapech, “tapesco (cama, puerta, tapesco, cosa como marco
o cuadro cubierto de varas”; tsalani, “tronar” [Campbell].

kutéjkuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-téjku, véase: téjku [Schultze-Jena].

kutejkúni, escalera, de téjku, subir [Schultze-Jena]. kuutehkuni,


“escalera” [Campbell]. kutaxkal “escalera” [Roque]. kutejku, kutejkúni,
kutáxi, “escalera” [Calvo Pacheco].

kutéjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku, subir [Schultze-Jena].

kutémuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-tem, véase: temu 2 [Schultze-Jena].


kuutemu, “bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender, bajar, rebajar”
[Siméon].

128
kutíltik, kutiltí-ket, adjetivo, negros [Schultze-Jena]. kuutiiltik, “negro,
moreno de gente” [Campbell]; kutiltik, “moreno” [Lemus]. kutiltik,
“moreno, negro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlilli, “color negro” [Siméon];
“black” [Bierhorst].

kutirín-tuk, rigidez del cadáver [Schultze-Jena]. kuutiliin-tuk, “estirado,


tieso” [Campbell].

kutríktrik, caballo, en Nahuizalco [Schultze-Jena].

kutsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de ku y tsajts, hervir, burbujear [Schultze-


Jena]. trajtsi, “gritar” [Campbell]; zazi, “gritar” [Lemus].

ku-tug, verbo pres. frec., ni-kutujtúg-a, acabar con alguien, abusar


atropellándolo [Schultze-Jena.]

kú-tuk, p. p. p. de ku 2. [Schultze-Jena]

ku-tun, verbo, pres., ni-kutún-a, lo corto; herir; imperf. durat., nikutun-


túya; pret., nikutúnki; perf., nikutúntuk; cond. fut., nikutunaskía;
náhuatl, ni-tla-cotona [Schultze-Jena]. kutuuna, “cortar con cuchillo,
machete” [Campbell]; kutuna, “cortar” [Lemus]. kutúna, “partir, herir,
cortar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cotona, “pellizcar, herir a alguien […]
cortar, hacer pedazos alguna cosa, sosechar frutos, recoger espigas,
disminuir, adelgazar, reducir un objeto, inmolar, sacrificar, matar animales”
[Siméon].

kútux, cotusa [Schultze-Jena]. kutuux, “cotusa” [Campbell]. kútux,


“cotuza, paca” [Calvo Pacheco].

kúuat, pl., kujkúuat, serpiente; figura mitológica femenina, doble animal


del Anciano de la Montaña, véase: texto IX [Schultze-Jena]. kuuwat,
“culebra” [Campbell]; kuat, “culebra” [Lemus]. kuwa-t “culebra” [Roque].
Náhuatl, coatl o couatl, “serpiente, culebra, ombligo, vientre, gemelo”
[Siméon].

kwape, náhuatl coa-pilli “twin, gv emelo” (Nicaraguan toponymic) [Incer];


véase: cuate “gemelo, amigo, miembro de un par”. kuáti, “gemelo, mellizo,
igual, chacho, cuate” [Calvo Pacheco].

129
kúuat-másak, especie de boa masacuata centroamericana; serpiente
que no es venenosa; forma parte de banquetes indígenas, véase: texto XI;
náhuatl, maçacoatl [Schultze-Jena; Siméon]. masaakuuwat, “masacuata”
[Campbell].

kuutsistítuk, p. p. p. de uts, embarazar. La palabra exhibe reduplicación


irregular en la formación de participio plural, cuyo singular sería utstítuk
y plural utsutstítuk [Schultze-Jena]. utstituk, “embarazada, cargada,
preñada” [Campbell]. Náhuatl otzti u otztia, “estar embarazada, estar
preñada” [Siméón].

kúxta, espacie de cacao, véase: kakáuat y patach [Schultze-Jena]. kuxta,


“árbol parecido al cacao” [Campbell].

kúxtal, costal, del español [Schultze-Jena].

kuy, verbo pres. frec., ni-kukúy-a, me enfermo; menstruar; pret.


nikukúxki; perf. nikuxtuk; náhuatl, ni-cocoya [Schultze-Jena]. Náhuatl,
cocoya, “estar doliente, enfermo; estar encinta”; ciuacocolli, “menstración,
enfermedad de las mujeres” [Siméon].

kuyámet, cerdo, cuyo apócope es kúyan, pl., kujkuyámet, cerdos


[Schultze-Jena]. kuyamet, “tunco, marrano” [Campbell]; kuyamet, “cerdo”
[Lemus]. kuyamet “chancho” [Roque]. kúyan, “cerdo” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, coyametl o cuiyametl, “puerco, jabalí” [Siméon].

kuyankúua, animal acuático indefinido, concebido como anfibio, a


veces, y otras como serpiente, que ayuda a los Tepehuas en la recolección
y diseminación de las aguas, véase: texto XIV. kuyankúat, “culebra con
cabeza de tunco” [Calvo Pacheco]. Existe un texto literario, “La Cuyancúa
(leyenda indígena)” de Francisco Herrera Velado en Mentiras y verdades (1923).

kuyankúuat, serpiente con cabeza de cerdo.

kúyu, tronco de árbol [Schultze-Jena]. -kuuyu, “mata” [Campbell]; kuyu,


“tronco” [Lemus]. kuyu, “familia” [Roque]. Náhuatl, quauhyotl, “madero,
bastón, tallo” [Siméon].

130
kúyul, pálmera con fruto redondeado comestible, cuya forma evoca los
testículos, véase: texto XXXIII [Schultze-Jena]. kuyul, “coyol, palmera”
[Campbell]; kuyul, “palmera, coyol” [Lemus]. suyut, “palmera” [Roque].
kúyul, “coyol, corozo, cascabel” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyolli o cuyulli,
“cascabel, anzuelo para pescar; árbol grande que produce una especie de
nuez” [Siméon]

kúyul-tapántuk, véanse: kúyul y tapan; en el texto XXXIII refiere la burla


que el conejo, doble de la luna, le propicia al coyote al denominarlo
“coyoles/testículos quebrados” [Schultze-Jena]. tapaana, “reventar”
[Campbell].

kuyunyuk, “agujero” [Roque]. kuyuni, “abrirse hoyo, agujerarse”


[Campbell]. kuyunía, “agujerear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyonca o
coyunca, “abertura, ventana”, raíz coyoni, “horadarse, abrirse, agujerearse”
[Siméon].

kúyut, coyote [Schultze-Jena]. kúyut, “coyote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,


coyotl, “coyote” [Siméon].

kwakwech, quaquech, (náhuatl) juego de palabras con “yugo” [Mántica];


quaquech “yugo” (náhuatl) [Mántica]; quaquanitl “cuerno” (náhuatl); i.e.
el hacedor de yugos es un hacedor de cuernos [Mántica]; cuacuaquech
“arado” (náhuatl) [Mántica]; cucuanitl “cuerno” (Náhuatl) [Mántica].
Náhuatl, quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier animal con
cuernos”; quaquauitl, “cuerno, lanza, varilla” [Siméon]; quaquaueque yn
quauhquech tlauilanaya, “yugo para unir bueyes” [Molina].

J
jipato, [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica];
jipato “pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase:
náhuatl xi-patli “ponzoña” y náwat *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”.
Náwat *xipinti, náhuatl xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal
vez sea una etimología folclórica que viene del náwat, ya que sólo se
encuentra en Centroamérica. Véase también: xippalli “color aturquesado”
[Mántica cit. Arellano]; náwat *xaputa-ni “culero” [xapochtic, “horadado,

131
agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, perforar”; xipintli,
“prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xáput.

L
(sólo palabras prestadas o con apócope comienzan con <l>; only
loanwords or apocopations begin with <l>)

lagúna, laguna del español, véase: texto XXX [Schultze-Jena].

lajlamachichínmet, véase: lámat [Schultze-Jena]. lajlamachímet,


“viejitas” [Calvo Pacheco].

lajlamátket, véase: lámat [Schultze-Jena].

lala, “naranja” [Schultze-Jena]. lala, “naranja” [Roque]; lála, naranja [Lemus].


lála, “naranja” [Calvo Pacheco].

lála xúkuk, naranja agria [Schultze-Jena]. lalaxúkut’, “naranja agria”


[Calvo Pacheco].

láma, vocativo de lámat [Schultze-Jena]. lámat, a veces lamát, pl.


lajlamátket, ancianas; diminutivo, lamájtsin, lamáchin, ancianilla viejita;
pl. lajlamachichínmet. Se acostumbra llamar “abuela” al saludar a una
anciana; diminutivo, abuelita. Con reverencia a la esposa se le llama “vieja”;
vulgarmente, “la vieja”; náhuatl ilama, ilamatl, ilantli [Schultze-Jena].
lamah, mamat, lamaachin “anciana” [Campbell]; lama, “mujer vieja”,
lamazin “anciana, señora” [Lemus]. lamat, “vieja [Roque]. lamat’, “vieja”;
lamátchin, “viejita” [Calvo Pacheco].

lecháyu, leche, de español, y ayut, jugo; savia de la fruta o de la corteza


del árbol de bálsamo [Schultze-Jena]. lecháyut’, “savia de árbol, jugo de
fruta” [Calvo Pacheco].

lichua linar, lichua consolar, lichua obedecer, [El Güegüence]; lichua +


infinitivo español, “obedecer, hacer obedecer” [Brinton]; < tla achiua “hacer”
[Brinton]; ixíui “bastar” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho” [Walters];

132
nicshíua “hago” [Rodríguez]; tikchíua “estás haciendo” [Rodríguez]. Se lee
ilwiya chiwa, “lo haga jurar obedeciencia”; véase ilwiya y chiwa.

lichuas, [El Güegüence]; “hacer” [Mántica].

líma, limón [Schultze-Jena].

linar, [El Güegüence]; español “placer, consolar” [Brinton]; elíui “elegir”


[Calvo Pacheco]; eléua, ilíua “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]; ina
“expresar, manifestar” [Calvo Pacheco]; véase ilwiya, iliwiya.

lión, puma [Schultze-Jena].

líxtun, listón, del español [Schultze-Jena].

-ltía, terminación compuls., véase: II.D.7 [Schultze-Jena].

M
m-, mo-, “marcador reflexivo del verbo” (náwat mexicano) [Walters]; véase:
náwat centroamericano, mu-, “marcador reflexivo del verbo”.

mâ, prefijo verbal optativo, véase: II.C.2.a. [Schultze-Jena]; maa


“exhortativo”. Expresa deseo como el subjuntivo español [Campbell]. ma
“exhortativo, imperativo” [Ward]. ma- “marcador subjuntivo del verbo”
(náwat mexicano) [Walters]; ma, “ojalá” (náwat mexicano) [Walters].

mã, negación del imperativo; reforzada; “optativo”máya, “rotundo,


de ningún modo”, véase: II.e.l [Schultze-Jena]. mak, maa “imperativo,
exhortativo, imperativo negativo” [Campbell]; ma “no, imperativo” [Lemus].

ma:, maka, “imperativo” [Campbell].

ma, verbo II.A.1., 1. Ni-k-ma-ti “lo sé”; “notar, sentir, observar con claridad”;
lleva prefijo de complemento definido; pret. ni-k-máj-ki, ni-k-máti-k, ni-k-
mát-ki; náhuatl, ni-c-mati. —2. Ni-tamati “supongo; adivinar”, con prefijo
de complemento indefinido. —3. Reflex., ni-mu-máti “acostumbrarse,

133
habituarse”; forma agu. del pret. ni-mu-mat-kía [Schultze-Jena]. mati
“saber”; mu-mati “acostumbrarse; [Campbell]; mati “sentir, saber”, mactia
“aprender” [Lemus]. mach-tía, “educar, enseñar, instruir, amaestrar,
doctrinar. Estudiar”; máti, “saber, conocer, sentir” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, mati, “saber […] informarse” y múltiples derivados [Siméon].

mâ, mag, verbo a menudo se omite la g final, por lo cual resulta posible
que se trate de la raíz náhuatl ni-tla-tema, echar, poner algo. Pero el origen
etimológico no afecta la traducción. 1. Ni-k-mág-a, lo doy; entregar,
conseguirle algo a alguien, añadir, enseñar; con prefijo de complemento
definido, “darle a alguien”, es decir, pegarle; del venado: dar en el blanco;
del paseo: dar, hacer; del fuego: encender; del muerto en la fosa: echarle
tierra; proponer algo; pret., ni-k-mák; náhuatl nictemaca. —2. Ni-te-má,
darle a alguien, con prefijo de complemento indefinido personal te; temá
túmin, le da dinero a la gente. —Yáui temá kan ními se uéi tít, va a dar
ahí donde hay un gran fuego, es decir, se traslada, desemboca. —3. Mumá
se resuelve, es decir, se le da, véase: mumákyek, reflex. pres. 3ª pers. sing.
—4. Ni-má con adverbio/interrogativo ken, ken [Schultze-Jena] nimá
¿cómo das?, al comprar algo, es decir, ¿cuánto das? [Schultze-Jena]. maa,
maka “dar, castigar” [Campbell]; tamaka “dar” [Lemus]. maka, “dar, donar,
ceder, entregar, azotar, pegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maca, “entregarse,
constituirse prisionero, rendirse, confiarse a alguien […] dar una cosa
a alguien, un remedio, una medicina […] servir la mesa, devolver algo”
[Siméon]; tlamaca, “servir a la mesa, o administrar la comida y manjares”
[Molina].

ma-ási, optativo, 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

ma-así-gan, optativo, 3ª pers.pl. de as [Schultze-Jena].

mach, verbo, 1. Pres. impl. compuls., ni-k-mach-tía, enseñar, instruir. —


2. Reflex. compuls., ni-mu-mach-tía, aprender, instruirse. De la forma
compuls., véase: D.3.7.; de la ch, véase: II.A.2 [Schultze-Jena]. machtia
“enseñar, aprender”, de mati “saber” y tia “causativo” [Campbell]; mactia
“aprender” [Lemus]; machtia > machtih “enseñó” [Ward]. Náhuatl,
machtia, “aprender, estudiar, instruirse […] enseñar, predicar” [Siméon].

ma-chachapáka, optativo, 3ª pers. sing. frec. de chapak [Schultze-Jena].

134
máchi, máche, “machete”, del español; “jorobado o forma arqueada”
[Schultze-Jena].
mache “machete” [Campbell]. mache, “corvo” [Roque].

ma-g-ál-kui, optativo, 3ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].

ma-g-axiti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de axi [Schultze-Jena].

ma-g-ída, optativo, 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ma-gi-g-uiga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits. La g separa


el prefijo de complemento gi de la raíz [Schultze-Jena].

ma-gi-g-uig-ágan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-


Jena].

ma-g-ijnékui, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ij-neku [Schultze-Jena].

ma-gi-kej-kétsi, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 6 [Schultze-Jena].

ma-gi-kuá-gan, optativo, 3ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

ma-g-ílpi, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].

ma-gi-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].

ma-gi-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-


Jena].

ma-gin-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ma-gin-mach-tí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de mach [Schultze-Jena].

ma-gi-nútsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

ma-gi-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

ma-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

135
ma-gisá-gan, optativo, 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].

ma-gi-xtajtauíli, optativo, 3ª pers. sing. frec. aplic de xtau, en vez de x se


intercala j [Schultze-Jena].

ma-gi-chíua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de chíu [Schultze-Jena].

ma-gi-talí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].

ma-gi-tamía, optativo, 3ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].



ma-gi-tasutá-gan, optativo, 3ª pers. pl. doble impl. de sut [Schultze-Jena].

ma-gi-tutúni, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena].

ma-gi-yek-chiuá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de yek-chíua [Schultze-


Jena].

ma-g-uíga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits, la primera g es


eufónica [Schultze-Jena].

ma-g-úni, optativo, 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena].

májal, “pasta, masa” [Schultze-Jena].

ma-jkía, ma optativo, ijkía, “¡de ser así!, ¡si así fuera!” [Schultze-Jena].

májkul, “brazo, del hombro a la muñeca”; náhuatl mau [Schultze-Jena].


mahkul “brazo y hombro” [Campbell]; mahkul “brazo” [Lemus]. majkul,
“brazo” [Roque]. Náhuatl, maitl, “mano. Por ext. brazo, rama” [Siméon];
brazo (con la mano) [López-Austin]; mauia, “masturbarse” [Siméon].

majmangu, “mangos” [Rodríguez].

majmáui, pres. 3ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena]. mahmawi “tener


miedo” [Campbell]. Náhuatl, maui, “temer, tener miedo, estar sobrecogido
de espanto” [Siméon]. maúi, “temer, miedo”; mautía, “espantar” [Calvo
Pacheco]. véase: mau.

136
majó, “saludo cariñoso, hermanito” [Schultze-Jena].

majtakti, “diez” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli, “diez” [Siméon]. Para los


números en pipil salvadoreño, véase el capítulo “Aritmética náhuat”.

majtakti se, “once” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli once, “once; diez uno”
[Siméon].

majtakti ume, “doce” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli omome, “doce; diez


dos” [Siméon].

maj-uéi, “más”, del español, “elevado, grande”; en pipil, uéi “grande”


[Schultze-Jena].

ma-ix, verbo, ni-k-magix-tía, con g eufónica, soltar, tirar pres. impl.


compuls.; pret. ni-k-magíx-ti-k; náhuatl, ni-te-maquixtia [Schultze-Jena].
Náhuatl, maquixtia, “huir, escapar, refugiarse” [Siméon].

maka, ma:, “imperativo negativo”, e.g. maka xi-k-chiwa “no lo hagas”


[Campbell].

ma-kake-t, “se encontraban” [Schultze Jena].

ma-kalági, optativo, 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena].

makuéxti “brazalete, pulsera” [Calvo Pacheco]; makis, náhuatl maquiztli


“bracelet, brazalete” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maquiztli,
“especie de brazalete u objeto parecido” [Siméon].

mákuil, número cinco, véase: D.1 [Schultze-Jena]; –l, “nominalización


pasiva”, es decir, “lo tomado a mano”, ya que la mano es el conjunto púal
numérico básico para un sistema quintesimal náhuat mákuil imei púal
“quinientos: 5 x 5 x 20” [Schultze-Jena]; véase: “Aritmética náhuat”. makwil,
de ma-, “mano” + kwi “agarrar” [Campbell]; “lo que se mantiene o tiene
a mano, los hijos de la mano, los dedos, cinco mazorcas y una estrella
distante”. makwil “five” [Rodríguez]; macuil, náhuatl macuilli “five,cinco”
(Nicaragua) [Squier; Siméon]. makúil, “cinco” [Calvo Pacheco].

mal, véase: mánil [Schultze-Jena].

137
mal, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-ma-malía, revolver, menear; verbo
pres. impl., ni-k-malín-a, girar, retorcer; náhuatl, ni-tla-malina [Schultze-
Jena]. maliina “torcer, torcer pita”; mamalia “enredarse” [Campbell].
malini, “torcer” [Roque]. malína, “torcer, girar, retorcer” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, malina, “torcer algo sobre el muslo” [Siméon]; “to be spun or
whirled (of ghost warriors); to twist (as fiber to make cord” [Bierhorst].

malaka-t’, “malacate, huso” [Calvo Pacheco]; malakat, náhuatl malacatl


“turn, vuelta” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase mali:na “torcer”
[Campbell]. malakat’,“malacate, huso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
malacatl, “huso” [Siméon].

m-al-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de al [Schultze-Jena].

m-al-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena]. maltiat


“bañar” [Roque].

ma-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].

ma-mu-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

ma-mu-íxka, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ixk [Schultze-Jena].

ma-m-ulíni, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].

ma-mu-namiktí-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5


[Schultze-Jena].

ma-mu-pága-t, optativo, 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena].

ma-mu-xpupú-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-


Jena].

ma-mu-xtajtáui-s, fut. 3ª pers. sing. reflex. frec. con prefijo optativo de


xtau 4 [Schultze-Jena].

ma-mu-chíua, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena].

ma-mu-táli, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena].

138
man, verbo pres. impl., ni-k-mán-a, “hervir, cocinar”; pret., nikmánki;
perf., nikmántuk; p. p. p. ta-man-tuk, véase: II.C. 1.h.3.; náhuatl ni-c-
mana que indica la preparación de la tortilla antes de ponerla en el comal
caliente para cocerla [Schultze-Jena]. mana, “cocer, cocinar” [Campbell].
mána,“cocer, cocinar, hervir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mana, “ofrecer, dar
algo, hacer una ofrenda, poner en el suelo, hacer <tortillas>” [Siméon]; “to
sprea out of, lay or disperse (flowers, songs, etc.); to be perversive; of songs;
to appear; to be offered, to be sacrified; to be caused or allowed to endure”
[Bierhorst].

man, y ahora, con n alveolar ante t, a veces uan [Schultze-Jena]. man


conjunción “pero, y ahora” [Campbell]. man, “y también” [Calvo Pacheco].

mana, náhuatl mana “dam, represa” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase:


manauía “defender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, manauia, “defenderse,
resistir, montar a la jineta” [Siméon].

ma-náka, optativo, 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

mascamayagua, [El Güegüence]; “a sus órdenes” [Mántica];


maseamayagua “tuyo para mandar” [Brinton]; maxca mayacuele, maxca
ma aye caui “siempre tuyo” [Brinton]; maxca “tuyo” < mo “tu” + axca “cosa”
[Brinton]; a:xka “(propiedad) de” [Kaufman]; mayecuele “ojalá” (partícula
optativa) [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; yacuele “ahorita, pronto” [Brinton];
kamatsakua “callar” [Calvo Pacheco] ¿posible juego de palabras?. Puede
leerse mu axka ma ya kwēl, “soy su seguro servidor”. Las lecturas
secundarias glosarían ma kamatsakwa, “que te calles” y mu axka ma ya
kwelūni “soy tu seguro culero [= homosexual pasivo, sumiso, servidor]”.

maneca “doncella” [Mántica]; “alguien que hace tortillas” (náhuatl) < mana
“hacer tortillas” (náhuatl) [Brinton]; yuto-nawa ma:na “muchacha”; no
aparece en náhuatl (náhuatl) [Kaufman].

maneta congon, [El Güegüence]; “adelante, muchachos” [Mántica]; ma


xi nextia “mostrar, enseñar (imperativo)” [Brinton]; ma “ojalá” [Walters];
nextia “mostrar, enseñar” [Brinton]; conetontli “muchacho” [Brinton].
Según Mántica, maneta congon es vasco para “Trato hecho” [Mántica]. No
he visto ninguna de las dos palabras en ningún diccionario vasco. Según
Octavià Alexandre, no significa nada en vasco (comunicación personal).

139
Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega ñonguan
< ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “hacedor, posesor de X”,
i.e. “amo, señor, etc.” [Quirós Rodríguez].

ma-nech-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena].

ma-nech-ilí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de il [Schultze-Jena].

ma-nech-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de má [Schultze-Jena].

ma-nech-uigá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de uig, véase: uits


[Schultze-Jena].

ma-némi, optativo, 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ma-nemía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].

ma-ne-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem, el adverbio ne “ahí, allí”, se


coloca entre el prefijo optativo y el personal [Schultze-Jena].

ma-n-íau, optativo, 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ma-ni-g-ída, optativo, 1ª pers. sing. de id [Schultze-Jena].

ma-ni-gísa, optativo, 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

ma-ni-k-nauáti, optativo, 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-


Jena].

ma-ni-k-pachíua, optativo, 1ª pers. sing. impl. de pa-chíu, con i optativa


[Schultze-Jena].

ma-ni-k-púpu, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de pu 2 [Schultze-Jena].

ma-ni-k-tajtáni, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena].

ma-ni-k-túga, optativo, 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

140
ma-ni-k-kuichpána, optativo, 1ª pers. sing. impl. de kuichpan [Schultze-
Jena].

mánil, mánel, apócope mal, conjunción “pese a, aun si”; manilté, “a manera
de negación” [Schultze-Jena]. mánel, “aunque, ¡ojalá!” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, manel o manele, “si bien, aunque, por lo menos” [Siméon].

ma-ni-mets-aj-káua, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de aj-kau


[Schultze-Jena].

ma-ni-mets-íli, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].

ma-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ma-ni-pánu, optativo, 1ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].

ma-n-íu, optativo, 1ª pers. sing. de iau, apócope [Schultze-Jena].

ma-ni-uígi, optativo, 1ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

ma-ní-uits, optativo, 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

manuj, “hermano” < español “’mano” [Roque].

ma-pánu, optativo, 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].

mapáchin, mapache [Schultze-Jena]; mapach, náhuatl mapachtli


“raccoon, mapache” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mapachin,
“mapache”, español mesooamericano, véase náhuatl mapachoa “agarrar”
< maitl “mano” + pachoa “apretar” + tzin “(dim.)”. [Cabrera]. mapáchin,
“mapache” [Calvo Pacheco]. Náhuatl mapach, “mamífero prociónido”
[Siméon].

mapípil, 1. Pl., “niños de la mano” véase: mei, es decir, los dedos,


compárese a ikxipípil. —2. Sg., “estrella fija”, veáse: Capítulo 4.c [Schultze-
Jena]. maapipil “dedo de mano” [Campbell]; mapipil “dedo de mano”
[Roque; Rodríguez]; mapipil “dedos de las manos” [Lemus]. mápil “dedo
de la mano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mapilli, “dedo de la mano […]
en comparación tomapil, nuestro dedo, nuestros dedos, los dedos en

141
general” [Siméon]. Sólo Schultze-Jena anota la estrecha correlación entre
los dedos, la mazorca de maíz y la estrella, es decir, entre el cuerpo humano,
la aritmética (el número cinco), la agricultura y la astronomía.

mar, mar, del español, véase: at [Schultze-Jena].

marí, María [Schultze-Jena].

mas, más, del español [Schultze-Jena].

másak adjetivo de raíz, masa, sustantivo.

masakéchul, pájaro venado, ave que grita alborotada ante un suceso


excepcional que la impresiona; kéchul corresponde al náhuatl quechulli;
véase: texto XXXVI, en el cual denuncia relaciones amorosas directas
entre jóvenes sin intermediario adulto [Schultze-Jena]. masatkéchul,
“urraca” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quecholli o quechulli, “pájaro de
brillante plumaje muy solicitado” [Siméon]; “categorical name for any bird,
especially in the sense that birds are divine” [Bierhorst].

masakilit “loroco” [Roque] < masa- “venado” + kelit “hoja, verdura”.


masaakilit, “loroco” [Campbell].

másat, venado; pl. diminutivo, masatchichín, venaditos, véase: texto VII,


sobre su caza y restitución; kúuat másak, serpiente venado o masacuata
[Schultze-Jena]. masa:-t, “venado” [Campbell]; masat “venado” [Lemus];
masat “venado” [Roque]; mazat, náhuatl mazatl “deer, venado” (Nicaragua)
[Squier]. másat, “venado”; masatkúa, “masacuata, especie de boa” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, maçatl, “ciervo, animal salvaje”; maçacoatl, “especie
de gusano con cuernos; gran culebra inofensiva” [Siméon]; mazãtl, “deer;
beast, four-legeed creature; a bestial person” [Bierhorst].

ma-seséya, optativo, 3ª pers. sing. frec. de sesey [Schultze-Jena].

matamagüeso, matamagueso [El Güegüence]; < tumaguiso [Brinton].


Se lee ma tuma ki-wīts, “que venga de abrir”; véase wīts/uits,“venir”.

mátat’, “matate, honda, red” [Calvo Pacheco]; mata, náhuatl matatl “net,
red” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. mátat “matata, bolso en red para

142
transportar maíz”; diminutivo, matatchín; matatía “bolsa pequeña”; uéi
mátat “bolsa grande”. Se trata de uno de los instrumentos que utilizan los
Tepehuas para transportar agua; su tejido, fino o tupido, vaticina el tipo
de lluvia [Schultze-Jena]. maatat “matata, red” [Campbell]; matat “matata,
red de pita, cebadera” [Lemus]. Náhuatl, matlatl, “red en general, trampa”
[Siméon]; “literally, hand sling; net; snare” [Bierhorst].

matsu, “no te vayás” [Roque].

ma-ta-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ma-ta-taj-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

ma-tá-kua, optativo, 3ª pers. sing. impl. ta de kua [Schultze-Jena].

ma-támi, optativo, 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].

ma-taxtáua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena].

ma-tá-tuui, optativo, 3ª pers. sing. impl. de tuu [Schultze-Jena].

mataxkal, “palma” [Rodríguez]. maataxkal, “palma de la mano […] maa,


mano, taxkal, tortilla” [Campbell].

matateco, [El Güegüence]; véase: teku; matateco Dio miscuales quillis


“¡Dios le dé buenaventura!” [Mántica]; ma-to-tecu “que nuestro Señor”
[Mántica]; ma “marcador del imprecativo” [Mántica; ma “ojalá”; to “nuestro”
[Mántica]; matataca “rogar, pedir” [Brinton]; miecpialia “cuidar, proteger”
[Brinton]; qualli “bueno, bien” [Brinton]; tego “padre” [Rodríguez]. Se lee
ma Tu Teku “que Nuestro Señor”.

matayawal, náhuatl matayahualli “cloth used with carrying net, tela


usada con la red de cargar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maitl,
“mano, por extensión brazo, rama”; yaualli, “almohadilla de marmita, de
cántaro” [Siméon].

ma-ten-tapú-gan, optativo, 2ª pers. pl. de ten-tapu [Schultze-Jena].

ma-ti-ási, optativo, 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].

143
ma-tí-au, optativo, 2ª pers. sing. impl. de iau [Schultze-Jena].

ma-tí-aui-t, optativo, 1ª pers. pl. impl. de iau, [Schultze-Jena].

matilu, verbo pres. frec. impl., ni-k-matilú-ua “untar, embadurnar”;


náhuatl, ni-tla-matiloa [Schultze-Jena; Siméon]. maatiilua “repellar,
alisar como pared” [Campbell]. matilúa, “embadurnar, embarrar, untar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, matiloa, “untar, frotar a alguien […] desgranar”
[Siméon; Bierhorst].

ma-ti-nech-íli, optativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena].

ma-ti-uitsá-gan, optativo, 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].

mát-ki pret. 3ª pers. sing. de mati, saber [Schultze-Jena].

matug, verbo pres. impl., ni-k-matúg-a, “probar, gustar”; náhuatl ni-tla-


matoca [Schultze-Jena]. matúka, “experimentar, tantear, palpar, probar,
pulsar, tocar, tentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, matoca, “tocarse, llevar la
mano a los genitales” [Siméon].

mau, verbo, 1. Pres. frec., ni-maj-máui “tener miedo, atemorizarse”. —2.


Pres. impl. aplic compuls. ni-k-mau-il-tía “asustar a alguien, burlarse,
amedrentar”; náhuatl, ni-te-mamauhtia, “asustar a alguien, amenazarlo”
[Siméon]. —3. Reflex. compuls., ni-mu-mau-tía “atemorizarse, espantarse”.
Una de las acciones nefastas que se le atribuyen a la luna, véase: texto XX
[Schultze-Jena]. Véase: majmáui.

ma-uáki, optativo, 3ª pers. sing. de uak, véase: uats 2 [Schultze-Jena].

ma-ual-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de ual y gis [Schultze-Jena].

ma-ual-mu-kuépa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep [Schultze-


Jena].

ma-uelí-gan, optativo, 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].

ma-ueli-skía, condicional futuro 3ª pers. sing. de uel, con prefijo optativo


[Schultze-Jena].

144
ma-uétska, optativo, 3ª pers. sing. de utesk [Schultze-Jena].

ma-uígi-t, optativo, 3ª pers. pl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

m-auil-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena].

m-auil-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena].

m-auil-tía-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil


[Schultze-Jena].

ma-úksi, optativo, 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena].

ma-xamáni, optativo, 3ª pers. sing. de xaman [Schultze-Jena].

ma-xa-g-ída, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-


Jena].

máxat, “horcajadura, confluencia, cruce” [Calvo Pacheco]; maha-s, náhuatl,


maxatl “twin, paired, mancuerno” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,
maxactli o maxatl, “muslo, pierna, entroncamiento, bifurcación” [Siméon].

*maxka ma yakwel, “soy su seguro servidor”; mascamayagua [El


Güegüence] < náhuatl maxca + mayacuela (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl,
no-mayecauh, “mi estanciero, mi brazo derecho, mi buena mano”
[Siméon].

ma-xi-g-íxti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de ix [Schultze-Jena].

ma-xi-k-pupúchui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. frec. de pu-


chu [Schultze-Jena].

ma-xi-k-chiá-gan, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. impl. de chij [Schultze-


Jena].

ma-xi-kuchíu, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

ma-xi-k-chíua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de chíu [Schultze-


Jena].

145
ma-xi-mu-namík-ti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. reflex. de namig 5
[Schultze-Jena].

ma-xi-nech-chaj-káua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de


aj-kau [Schultze-Jena].

ma-xi-nech-íli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il


[Schultze-Jena].

ma-xi-nech-talgúli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de tal-


gul [Schultze-Jena].

ma-xi-pía, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de pi [Schultze-Jena].

ma-xi-tex-chiuíli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. tej = tech aplic.


de chiu, ¡consíguenoslo! [Schultze-Jena].

ma-xí-ui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

ma-xu-xi-tajtáni, optativo ma, imperativo xi, compuesto xu, 2ª pers. sing.


frec. de tan [Schultze-Jena].

ma-xú-met, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

máya, véase: ma, negación [Schultze-Jena]. maya “no” y “solamente”


[Lemus].

mayagüe, [El Güegüence]; “ordene” [Mántica]; mayacuele “ojalá” [Brinton];


ma “ojalá” [Walters]; yecuel “pronto, ahorita” [Brinton]. Se lee ma ya kwel,
“ojalá pronto”; la lectura secudaria lo glosaría ma ya kwelūwa “ojalá le
hayan sodomizado”. Náhuatl, cueloa, “to fold or to bend something
/ doblegar varas o cosa semejante […] cuelpachoa appears to be a
synonymous” [Karttunen].

*ma-yakwel, “soy suyo”; mayagua < náhuatl mayacuele (Nicaragua)


[Elliott]. Náhuatl, mayecuel o mayecuele, “vamos, ¡ea!, macuele” [Siméon].

ma-y-álti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de al [Schultze-Jena].

146
mayan, verbo pres., ni-mayán-a “tener hambre, hambear, ayunar”
[Schultze-Jena]. mayaana “tener hambre” [Campbell]; mayan “hambre”,
mayana “tener hambre” [Lemus]. mayána, “hambrear” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, mayana, “tener hambre, tener apetito” [Siméon]; “to be hungry,
to desire” [Bierhorst].

mayat, “telepate” [Roque]; mayo, náhuatl mayatl “insect, maya (insecto)”


(Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español costarricense, mayate,
“zancudo que no pica”. Náhuatl, máyatl, “escarabajo alado de color verde”
[Siméon]

ma-yáui, optativo, 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ma-yauía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].

ma-yu-gi-chiú-tuk, futuro perf. 3ª pers. sing. compuesto optativo de chiu,


véase: II.C.1.g [Schultze-Jena].

ma-yu-gi-támi, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. sing. impl. de


tam [Schultze-Jena].

máyul, “mayordomo, del español, en sentido de servidor religioso”


[Schultze-Jena].
“mayordomo” [Campbell].

ma-yúl-kui, optativo, 3ª pers. sing. de yul-kui [Schultze-Jena].

ma-yúni, optativo, 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena].

ma-yuní-gan, optativo, 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena].

ma-yu-tech-kuá-gan, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. pl. impl. tech


de kua [Schultze-Jena].

*me, meh, “marcador del plural”; meh sufijo “plural con pronombres,
con sustantivos” (dialectos perifericos) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase:
náhuatl –tin, -meh; dialecto –n (náwat mexicano) [Peralta 3]; me, náhuatl
me –marcador del plural (Nicaraguan toponymic) [Incer].

147
megápal, mecapal [Schultze-Jena]. mekapal “mecapal” [Campbell].
Náhuatl, mecapalli, “cuerda, correa que sirve para llevar bultos” [Siméon].

mejémet, apócope de anmejémet [Schultze-Jena].

mejikános, inmigrates náhuatl [Schultze-Jena].

mej-méi, véase: méi [Schultze-Jena].

mejmelémet, véase: mele [Schultze-Jena].

mejmetskúyu, pl. de metskúyu “pierna”; náhuatl, metztli [Schultze-


Jena]. -metskuyu “pierna, muslo” [Campbell]; mezkuyu “pierna” [Lemus].
Náhuatl, metztli, “pierna, luna, mes” [Siméon]; pierna (desde el cuadril)
[López-Austin].

mej-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mej = mets de nuts [Schultze-Jena].

méi, pl, mejméi o méjmei “brazo, mano; en animales: patas delanteras”;


en palabras compuestas: ma como mapípil; al contar: ímei o iméi, véase:
D.1. la mano funciona como conjunto mínimo púal en la aritmética;
náhuatl maytl [Schultze-Jena]. -mey “mano, la mano y el antebrazo, rama,
manga, cabo” [Campbell]; mey “mano” [Lemus]. mey, “mano” [Roque].
may, mey, “mano”; numáyek, “mi mano derecha”; upúchmay, “mi mano
izquierda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maitl, “mano, por extension brazo,
rama” [Siméon].

mékat, “mecate, lazo” [Schultze-Jena]. mekat “bejuco, pita, mecate, pene


(obsceno”) [Campbell]; mekat “lazo mecate, bejuco” [Lemus]; meka,
náhuatl mecatl “cord, rope, mecate” (Nicaraguan toponymic) [Incer];
mekapal “mecapal” [Campbell] < maka-t’ + pal. mékat’, “bejuco, cordel,
soga, lazo, tule, cuerda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mecatl, “cuerda, látigo,
disciplina […] nomecauh, mi amante” [Siméon]; “cord, rope; lineage;
ancestral link, ancestor, especially an ancestral revenant” [Bierhorst].

meláktik, adjetivo y adverbio, “recto, derecho, camino recto” [Schultze-


Jena]. melak-tik “recto derecho” [Campbell]; melakna“recto” [Lemus].
mélak, “seguro, justo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melactic, “derecho,
alargado, extendido” [Siméon].

148
melau, verbo, 1. pres. impl., ni-k-meláu-a “estirar”; náhuatl, patlaua. —2.
Reflex. ni-mu-meláu-a “extenderse, yacer” [Schultze-Jena]. melaawa
“acostarse”; melawa “enderezarse, tenderse” [Campbell]. melagüe,
[El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” (náhuatl) [Brinton];
melá’, “cierto, de verdad” (náwat mexicano) [Walters]. meláua, “caminar
verticalmente. Estirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melaua, “tenderse,
alargarse, ponerse recto en tierra” [Siméon]; melãhua, “to be(come)
extended, to be straight or stretched out” [Bierhorst].

melagüe, [El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” [Brinton];


melá’ “cierto, de verdad” [Walters]; que “marcador plural” [Brinton];
mela:wa “acostarse” [Campbell]; melawa “enderezar, tender” [Campbell].
Se lee ma-ilwiya, “dice en claro, declarar”. Véase: melau.

meláuka, adjetivo, estirado, rígido; i meláuka ne tsutsúkal, verticalmente


sobre el cántaro; i meláuka ne métsti, en dirección de la luna [Schultze-
Jena]. melautúka, “estirado, rígido, tieso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
melauac, “verdadero, cierto, derecho, positivo”; melauaca, “bien, a
propósito, como es debido, derechamente, francamente, con justicia”
[Siméon]; melãhuac, “straightforward, true, proper; (of song), plain, one
(as in plainsong)” [Bierhorst].

melautúka, p. p. p. agu. de melau [Schultze-Jena].

méle, pl., melémet, mejmelémet “tonto, loco, necio, incauto” [Schultze-


Jena]. mele “loco” [Lemus]. méle, “loco, tonto, necio, trastornado” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, mellelti o melleltiani o melleltiqui [mo-ellelti],
“arrepentido, turbado” [Siméon].

memeláka, pres. 3ª pers. sing. de “trepidar, al hablar del fuego” [Schultze-


Jena].

-met, sufijo plural de sustantivos, véase: I.A.2.a.1.; con pronombres


personales, véase: I.B.1 [Schultze-Jena].

metat, “metate” [Roque]; métat “piedra de moler, metate” [Schultze-Jena].


métat’, “piedra de moler”; metátpil, “mano de piedra” [Calvo Pacheco].

149
mets, prefijo de complemento directo de 2ª pers. sing., véase: I.B.2.c., II.D.1.
y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mits- “te, prefijo de complemento” [Campbell];
mez, “pronombre acusativo proclítico, de la segunda persona singular”
[Lemus]; mets “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” (náwat mexicano) [Walters];
mits 2s objeto (prefijo) [Ward]; mitz 2s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; mitsin
2p objeto (prefijo) [Ward]; mitz “te, ti” (náhuatl) [Kaufman]; mets-neki
nemi, metsneki nemi “te quiero” [Roque].

mets-ájua, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de yaj [Schultze-Jena].

metsan, véase: metsin [Schultze-Jena].

mets-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de id [Schultze-Jena].

mets-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de id [Schultze-Jena].

mets-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena].

mets-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena].

mets-ilij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. mets de il [Schultze-Jena].

mets-ilij-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].

mets-íli-k pret. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].

metsin, n velar o alveolar, metsan, prefijo de complemento directo de 2ª


pers. pl., véase: I.B.2.c., D.1. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mitsin- “os, prefijo de
complemento plural” [Campbell].

metsin-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin de id [Schultze-Jena].

metsin-kaui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de kau


[Schultze-Jena].

metsin-namígi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. metsin aplic. agu. de namig 2


[Schultze-Jena].

150
metsin-ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de chi 2
[Schultze-Jena].

metsin-tatía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de ta 2 [Schultze-


Jena].

mets-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets compuls. de ix [Schultze-Jena].

mets-itskij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. mets de itsk, véase:


II.C.2.d [Schultze-Jena].

mets-kúku-k, pret. 3ª pers. sing. impl. mets frec. de ku 2 [Schultze-Jena].

mets-má, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena].

mets-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena].

mets-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de namig 2 [Schultze-Jena].

mets-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de pi [Schultze-Jena].

mets-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic. agu. de chiu [Schultze-
Jena].

mets-tajtani-lía pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic agu. de tan [Schultze-
Jena].

mets-talgulía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de tal-gul [Schultze-


Jena].

métsti, 1. “Luna”. —2. “Muchacha de la luna que cambia a anciana”, véase:


textos XVII, XVIII y XX. —3. Mes. —4. “Menstruación”, véase: texto XVII, “la
mar menstrúa” [Schultze-Jena]. mets-ti “luna” [Campbell]; metsti “luna”
[Roque]; mezti “luna” [Lemus]. métsti, “mes, luna” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
metztli, “pierna, luna, mes”; metzuia, “tener sus meses, menstruación”
[Siméon]; metztli, “thigh or leg”; mëtztli, “moon or month” [Bierhorst].

meu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-méu-a “limpiar”.


—2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-méua “desyerbar,

151
limpiar terrenos de maleza”. —3. Reflex. ni-mu-méu-a “limpiarse, quedar
limpio”, véase: II.C.3.2.b [Schultze-Jena].
meewa “desyerbar” [Campbell]. Náhuatl, meua, eua, “levantarse, irse, partir,
huir, emprender el vuelo”; euacayotl, “lo que se quita […] suciedades,
basura <limpiaduras>” [Siméon].

méxkal, “mescal, maguey, agave, sisal” [Schultze-Jena]. métskal, “maguey,


mezcal, pita floja” [Calvo Pacheco]; me, men, met, náhuatl metl, “maguey”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, metl, “maguey, agave de
Amética”; mexcalli, “licor obtenido del maguey” [Siméon].

míak, “reforzado”, míaka adjetivo, “mucho, bastante”; sustantivo:


“cantidad”; adverbio, “muy, todo”; ga míak “muchas veces, con frecuencia”
[Schultze-Jena]. miyak “mucho, muchos, bastantes, cantidades”
[Campbell]. miak “mucho, muchos, bastante” [Rodríguez]; miec “mucho”
(náhuatl) [Brinton]; mia’, miaquej “muchos, varios” (náwat mexicno)
[Walters]; miyak “mucho” [Ward]. míak, “bastante, suficiente, harto” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, miec, “mucho; por extensión las Pléyades, constelación
[…] multitud, muchedumbre” [Siméon].

míchin, pl. mijmíchin, “pez, peces, pescado”, ayudantes de los Tepehuas


en su tarea de recolección y diseminación de las aguas, véase: texto
XV. Míchin uéi “pez grande”, es decir, “tiburón” [Schultze-Jena]. micin
“pez” [Lemus]. mech, náhuatl michin, “fish, pez, pescado” (Nicaraguan
toponymic) [Incer; Siméon]. míchin, “pescado”; takamíchin “mero,
tiburón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, michin, “pescado, pez” [Siméon]; “fish;
warrior, ghost warrior, revenant” [Bierhorst].

m-ijkuáni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].

m-ijkuán-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].

m-ijkuíta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuit [Schultze-Jena].

m-ijkuíta-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex de ij-kuit [Schultze-


Jena].

mij-mij-tíuit perf. 3ª pers. pl. frec. de mik [Schultze-Jena].

152
mij-mikíni, véase: mikíni [Schultze-Jena].

mij-míxti, véase: mixti [Schultze-Jena].

mij-michin, véase: michin [Schultze-Jena].

m-ijtu-tíat, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de ijtu [Schultze-Jena].

mijtutikan, “bailan” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano, mitote,


“fiesta, alboroto”. mijtutía, “bailar, danzar” [Calvo Pacheco].

mik, verbo, 1. Ni-mík-i, “morir”; náhuatl, ni-miqui. —2. Ni-k-mik-tía


“matar, cazar, asesinar, matar venados” pres. impl. compuls. —3. Reflex.
compuls., ni-mu-mik-tía “ser muerto por mano ajena”. El prefijo de
complemento y la k final de la raíz pueden suavizarse al volverse j en el
compulsivo y pretetérito, intercalándose también una j eufónica, nijmiktí-
j-tuk [Schultze-Jena]. miki “morir”; miktia “matar” [Campbell]; miktia
“matar” [Lemus]. Náhuatl, miqui, “morir, desmayarse” [Siméon]; “to die;
to die (in figurative senses (to die of hunger; laughing); to be impotent”
[Bierhorst].

míke-t, míki-t, pres. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena].

míki, pres. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. miki, “muerto” [Roque].

mikia, “muere” [Roque].

mikía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].

míki-k, pret. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].

mikíka, pret. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].

mikí-ket, pret. 3ª. pers. pl. de mik [Schultze-Jena].

mikíni, pl, mij-mikíni, muerto, cadáver, véanse: textos XLV y XLVI [Schultze-
Jena].

153
miktuk “muerto” [Lemus]. míktuk, “asesinado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
miquini, “mortal, perecedero” [Siméon]; micqui, “dead, deceased; sexually
dead, not erect (of penis), “lifeless”, icapable of erection” [Bierhorst].

miktan, “profundo, hondo como adjetivo”; “hondura, profundidad”;


náhuatl, mictlan “infierno” [Schultze-Jena; Siméon]. miktan “hondo”
[Campbell]; miktan “profundo” [Lemus]. míktan, “cementerio, infierno,
panteón, hondo, profundo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mictlan, “infierno o
en el infierno” [Siméon]; “dead land, i. e., the underworld; warrior’s paradise
in the sky” [Bierhorst].

mik-tík-tuk, p. p. p. compuls. de mik; miki miktíktuk, muere asesinado.


Entre la terminación compulsiva y la de participio se intercala una k, en vez
de j [Schultze-Jena].

mik-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena].

mík-tuk, p. p. p. de mik [Schultze-Jena].

mik-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. y p. p. p. agu. de mik [Schultze-Jena]


.
mik-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].

mikwilixwat, “maquilegüe, maquilishuat” [Roque].

mil, terminación de aumentativo, por ejemplo, tátuk, maíz, tatúkmil,


milpa pulá-mil, platanar, kakauámil, cacahuatal, correspondiente al
náhuatl milli en palabras como milchiuhqui, tierra cultivada. En pipil, mil
adopta el sentido de terreno cultivado como tunálmil, maíz de sol o de
verano, xupanmil, apanmil, maíz de invierno y de riego [Schultze-Jena].
mil “milpa” [Campbell]; mil “milpa” [Rodríguez]; mil “milpa” [Lemus];
en toponimia salvadoreña mil se usa como “terreno” e.g. Zacamil “campo
de zacate”. mil, “milpa, sembradío, cultivo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, milli,
“bienes raíces, campo cultivado, tierra labrada” [Siméon]; “cultivated field”
[Bierhorst].

milu, verbo, 1. Pres. impl. frec. ni-milú-a, rodar, revolcarse, dar vueltas;
náhuatl, ni-tla-mimiloa. —2. Pres. reflex. frec., ni-mu-mimilua, revolcarse
[Schultze-Jena]. mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. mimilúa, “girar,

154
volcar, rodar, remolinear, revolver” [Calvo Pacheco]. Náhuat, mimiloa,
“revolcarse, rodar, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon].

mimiawat, “avispa” [Roque]. Náhuatl, mimiauatl, “panal de miel, abeja”


[Siméon].

m-ináx-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de inay [Schultze-Jena].

m-inax-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena].

m-ináya, pres. 3ª pers. sing. reflex de inay [Schultze-Jena].

miscuales quallis, [El Güegüence]; miequilia “prosperar, aumentar”, miec


“mucho” [Brinton]; mia’, miaque “muchos, varios” [Walters]; miac “muchos,
bastante” [Rodríguez]; metz “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” [Walters];
kualanía “disgustar, enojar”; kuelúa, “doblegar, doblar, torcer” [Calvo
Pacheco]; i.e. ¿posible juego de palabra?; cuilón “sodomita, cobarde” <
cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]. Se lee mets-kwaliya kwali, “[que] le
recompense bien”; también se glosaría mets-kwelūwa kwali, “[que] te dé
bien por el culo”.

mispiales, [El Güegüence]; mets-piya, mits-piya; véase: piya; miecpialia


“cuidar, proteger, guardar”, miec “mucho” [Brinton]; mia’, miaquej “muchos,
varios” [Walters]; miac “muchos, bastante” [Rodríguez]; metz “te” [Calvo
Pacheco]; mitz “te, ti” [Walters]; mitz “tu (con verbos)” [Kaufman]. Puede
leerse mets-pīya, “[que] le guarde”; también se glosaría mets-pīya pīya-
lis, “que le apremie”, o mets-ilpīya “[que] te anule”.

místun, gato [Schultze-Jena]. mistuun “gato” [Campbell]; mistun “gato,


vagina” [Lemus]; mixtun “gato” [Roque]; < ¿español micifuz (vel sim.);
véase: español salvadoreño mish “palabra para llamar a un gato”. Véase:
mangue-chorotega, misa “gato” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, mizton o
miztontli, “leoncillo, cachorro de león o gatito” [Siméon].

mitalía, “viste, lleva” [Rodríguez].

mitujtiak, “bailamos” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano mitote,


“fiesta, alboroto”. ihtutia, “bailar” [Campbell].

155
míxna, adjetivo, “nebuloso, turbio, opaco” [Schultze-Jena]. míxna,
“empañado, nebuloso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon;
Bierhorst].

mixpánti, muxpanti, “vía láctea” [Schultze-Jena]. Náhuatl, mixtli, “nube”;


pantli, “bandera, estandarte, muro, línea. hilera” [Siméon].

míxti, pl., mijmíxti; diminutivo, mixtichín, “nube, nubes, nubecilla”; pl.


diminutivo, mistijchín “nubecilla” [Schultze-Jena]. mixti “nube, neblina”
[Campbell]; mixti “nube” [Lemus]. mixti “nube” [Roque]. míxti, “nube”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon].

mo, [El Güegüence]; “tu” [Brinton]; mo “tu” [Walters]; mu “tu” [Calvo


Pacheco]; mo “tu” [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) [Kaufman]; proto-
náhuatl mo etzV “te, ti” [Kaufman]; mu quiere decir “tu, su (de usted)” en
náwat. Es posible que se trate de una forma del artículo mangue /N-/, el
cual funciona como prefijo clítico que se adapta a la consonante siguiente:
/mp-, nk-, nt-/ y frente a las vocales normalmente toma la forma de /n-/.

mollule, muyule, [El Güegüence]; molotl “listo, inteligente” [Brinton];


yollo “hábil, talentoso, ingenioso” [Brinton]; yo:l-yoh-tli “corazón” (náhuatl)
[Kaufman]; mu yulu “tu corazón” [Calvo Pacheco]; “chupa sangre” [Mántica];
juego de palabras con moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” [Walters].
Se lee mu-yul, mu-yuli, “mi corazón”.

monistilco, [El Güegüence]; “yerno” [Mántica]; monetli “yerno” [Brinton];


munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno” [Campbell]; co “por, para,
etc.” [Brinton]. Se lee mūn-ti-tik-ixtilu, “yerno obediente”. muunti, “yerno,
novio” [Campbell]. Náhuatl, montli, “yerno, ratonera” [Campbell].

mosamonte, mocemati, [El Güegüence]; “precipitosamente, hacer sin


pensar las consecuencias” [Brinton]; moseliá “comprometerse” [Walters];
mu “se” + se “uno”, i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Se lee mu-
siwaw muniya “una mujer para casarse”. selia, “aguantar” [Campbell].
Náhuatl, celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo, aceptarlo en un
negocio, una empresa” [Siméon].

moseguan, mosegua trato, [El Güegüence]; “hagamos trato” [Mántica];


mosahua, sahualyoj “dedicarse, reservarse, consagrarse” [Walters];

156
mocenchiua “unir para hacer algo” [Brinton]; ce “uno” [Brinton]; achuia
“hacer” [Brinton]; mu seki iuan “tú con los demás” [Calvo Pacheco];
mocehua “descansar” [mexica]; mocehui “sentarse” [mexica]. Se lee muchi
i-wan, “con todos, con los demás”.

motalce, motales, [El Güegüence]; “tu padre” [Mántica]; mo-tatl-tzin “su


señor padre, su papasito” [Mántica]; motlaloa “correr, llevar mensajes,
mensajero” [Brinton]; motalohua “correr” [Walters]; motalóat “corren,
correr” [Rodríguez]. Se lee mu-ta-tsin < tati, “papi”.

motel polluse, [El Güegüence]; “no puedo saberlo” [Mántica]; motel <
monel “partícula interrogativa negativa” [Brinton]. Se lee ma-tali-t, puwa-
ske-t, “que se sienten, contarán”.

mu, 1. “tu” o “tuyo”, adjetivo y pronombre posesivo 2ª pers. sing., véase:


I.B.2. —2. Prefijo verbal reflexivo, véase: D.1.. —3. Forma media-pasiva,
véase: II.D.6 [Schultze-Jena]. mu “tu; reflexivo” [Campbell]; mu- “posesivo
de la segunda persona singular” [Lemus]; mo “tu” (náhuatl) [Brinton]; mo
“tu” (Náwat mexicano) [Walters]; mu “tu” [Calvo Pacheco];
mo “tu” (náhuatl) [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) (náhuatl) [Kaufman];
mo etzV “te, ti” (proto-náhuatl) [Kaufman]; mu 2s posesivo [Ward]; mo 2s
sujeto [Cid-Pérez].

mu, “objeto reflexivo (te, se, os --2a y 3a personas)” (náhuatl) [Kaufman].

mú-cha-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].

múchi, pl. múchit, agu., muchía, “todos, cada uno de la especie,


cualquiera”; tik múchi “por todos lados, en cualquier lado” [Schultze-Jena].
muchi “todos” [Campbell]; muci “todo” [Lemus]; muchi “todo” [Ward];
múchi “todo” [Calvo Pacheco]; muchintes “todos” (náhuatl) [Mántica];
muchintin “todo, todos”, plural de muchi (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl,
mochi o muchi, “todo […] much, todo, enteramente, completamente”
[Siméon].

mu-chíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].

mu-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de chiu [Schultze-Jena].

157
mu-chíu-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].

mu-chiú-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3a pers. sing. de chiu, véase: II.C.1.c.2c


[Schultze-Jena].

mu-chiu-túka, perf. 3ª pers. sing.reflx. agu. de chiu [Schultze-Jena].

m-uj-kuá-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de aj-kau [Schultze-Jena].

múan, mu uan, contigo, de ti [Schultze-Jena].

mu-así-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena].

mu-asi-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena].

mu-ejéncha-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de en-cha [Schultze-Jena].

mu-ejmuéts-tuk, p. p. p. pl. de ets, véase: II.C.h.2 [Schultze-Jena].

mu-ekchu-túka, p. p. p. reflex. agu. de yek-chiu [Schultze-Jena].

mu-éltiu, mu uéltiu [Schultze-Jena].

mu-ets-kía-t, mu-its-kía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de itsk [Schultze-


Jena].

mu-éts-tuk, p. p. p. reflex. y perf. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-


Jena].

mu-gági, pres. 3ª pers. sing. reflex. de gag, se escucha, se oye [Schultze-


Jena].

mu-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

mu-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

mu-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

mu-géts-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

158
mu-g-itski-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de itsk con g eufónica [Schultze-
Jena].

mujkúnet, en vez de mu kujkúneu “tus hijos o niños” [Schultze-Jena].

muj-muk-tíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. frec. de muk, puede falta la j


[Schultze-Jena].
mujmulatújmet, véase: mulátu [Schultze-Jena].

muhmústa, véase: músta [Schultze-Jena].

mu-ída, pres. 3ª pers. sing. reflex de id, se ve, se nota, es evidente [Schultze-
Jena].

mu-ilía, pres. 3ª pers. sing. reflex de il [Schultze-Jena].

mu-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de il [Schultze-Jena].

mu-iségi, pres. 3ª pers. sing. reflex de iseg [Schultze-Jena].

mu-ixtilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix [Schultze-Jena].

mu-itskía-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de itsk [Schultze-Jena].

mu-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-mati [Schultze-Jena].

mu-ixnúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ix-nulu [Schultze-Jena].

mu-ixtagíta, pres. 3ª pers. sing. reflex.; contiene los mismos verbos que
el náhuatl ni-te-ixtilia, moxtila estimarse en mucho con presunción;
respetar a otro [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtilia “presumir mucho de sí,
creerse mucho, querer ser considerado” [Siméon; Bierhorst].

mu-ix-ta-páchu-k, pret. 3ª pers. sing.; reflex. de ix-ta-pa-chu [Schultze-


Jena].

mu-ixtí-li-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix 3 [Schultze-Jena].

mu-ix-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena].

159
mu-ix-túga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena].

muk, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-k-muk-tía, asustar a alguien.


—2. Reflex. frec. compuls. ni-mu-x-muk-tía, asustarse, atemorizarse,
horrorizarse [Schultze-Jena]. mu-iixmuutia “asustarse”; muutia “asustarse,
espantarse, arrear”; teemuutia “asustar a alguien” [Campbell].

mu-káua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mu-ka:wa


“acabar, detenerse, interrumpirse”, náhuatl mo-caua < proto-náhuatl,
*ka:wa [Campbell].

mu-káu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].

mu-káu-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].

mu-káu-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de kau, véase: II.C.1.c.2.c


[Schultze-Jena].

mu-kawle-t, se quedaron [Schultze Jena].

mu-kau-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].

mu-kech-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 “levantar, erguir” y


kech, cuello”; “levantó la cabeza/el cuello” [Schultze-Jena].

múkxi, mu íkxi, “tus ojos” [Schultze-Jena].

mú-kua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena].

mu-kualán-ti-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de kualan [Schultze-


Jena].
.
mu-kuej-kuelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de kuélu [Schultze-Jena].

mu-kuépa, frec., mu-kue-kuépa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuep


[Schultze-Jena].

mu-kuépa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

160
mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

mu-kuép-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

mu-kuechúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuéchu [Schultze-Jena].

mú-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kui [Schultze-Jena].

mu-kupauía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de kupau [Schultze-Jena].

mu-kupauía-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex. agu. de kupau


[Schultze-Jena].

mu-kupéua-gátka, imperf. reitrat. 3ª pers. sing. reflex. de ku-peu


[Schultze-Jena].

mu-ku-ta-múta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ku y mut, con prefijo de


complemento indefinido ta, se tira al suelo [Schultze-Jena].

múla, mula, del español [Schultze-Jena].

mulátu, pl., mujmulatújmet, “ladino”, es decir, “mestizo”, véase: texto XLIX


[Schultze-Jena]. mu-líj-ket, véase: mu-ilíj-ket [Schultze-Jena]. mulatu(h),
“ladino, chele (güero, rubio)” [Campbell].

m-ulína, mulíni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. mulini,


“retoña” [Roque].

múlta, multa, del español [Schultze-Jena].

mu-má, pres. 3ª pers. sing. reflex. de má “dar” [Schultze-Jena].

mumachtiat, “alumno, estudiante” [Rodríguez].

mu-mák-yek, con prefijo de complemento indefinido personal, mu-te-


mák-yek pret. 3ª pers. sing. reflex. de má “dar” [maka, “dar castigar; yeek,
bueno” Campbell]; “la fruta se dio bien, a la gente” = te “se le dio bien la
fruta, es decir, tuvieron buena cosecha” [Schultze-Jena].

161
mu-malína, pres. 3ª pers. sing. reflex. de malin [Schultze-Jena].

mu-mána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mán [Schultze-Jena].

mu-mapágat, optativo 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena].

mu-má-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de má [Schultze-Jena].

mu-man-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de man [Schultze-Jena].

mu-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mati saber[Schultze-Jena].

mu-mát-némi-t, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-


Jena].

mu-méua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de meu 3 [Schultze-Jena].

mu-mik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mik [Schultze-Jena].

mu-mimílu-k, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de milu [Schultze-Jena].

mu-muk-tíj-ket, véase: muj-muk-tíj-ket [Schultze-Jena].

mu-namá, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nama [Schultze-Jena].

*muna-, piñuela”; mona-s, náhuatl motlatl, “piñuela (hedge, bush),


piñuela” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; español salvadoreño, motate.
muta, “piñuela de cerca” [Roque].

mu-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena].

mu-námik, pret. 3ª pers. sing. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena].

mu-namik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-


Jena].

mu-namik-tía-t, pret. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-


Jena].

162
mu-namik-tij-tíuit, pres. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-
Jena].

mu-namik-tíj-tuk, p. p. p. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-Jena].

mu-négi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de de neg [Schultze-Jena].

mu-négi-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena].

mu-nélui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nelu [Schultze-Jena].

mu-neluía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena].

múni, mu-yúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yun [Schultze-Jena].

*munistilku, “yerno”; monistilco, “yerno” (náhuatl) [Mántica]; monetli


“yerno” (náhuatl) [Brinton]; munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno”
[Campbell]. Náhuatl, montli, “yerno, ratonera” [Siméon].

mu-nuj-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. frec. de nuts [Schultze-Jena].

mú-pal, “tu beneficio, de ti, tuyo”, véase: I.B2.b. mupal “suyo” [Schultze-
Jena].

ma-paléua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de paleu [Schultze-Jena].

mu-pej-pélu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena].

mu-pepéta, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pet [Schultze-Jena].

mu-pupúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pu [Schultze-Jena].

mu-sajsáka, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de sak [Schultze-Jena].

mu-sálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].

mu-salúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].

mu-salúua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].

163
*museliya, “casarse”; mosamonte [El Güegüence]; mocemati
“precipitosamente, hacer sin pensar las consecuencias” (náhuatl) [Brinton];
mosemonte < náhuatl, mocemati “presumptuously” (Nicaragua) [Elliott];
moseliá “comprometerse” (náwat mexicano) [Walters]; mu “se” + se “uno”,
i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Náhuatl, celia, “recibir, albergar
a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa” [Siméon;
Bierhorst].

mu-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [Schultze-Jena].

mu-sen-tepéu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [Schultze-Jena].

mu-seseltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de se “aislarse, desunirse”


[Schultze-Jena].

mu-seuía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de seu 3 [Schultze-Jena].

mu-séui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de seu 3 [Schultze-Jena].

mu-skalía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de iskal [Schultze-Jena].

músta, “adverbio, mañana, otro día, el día siguiente; más tarde”; mujmústa
“cada día, diariamente” [Schultze-Jena]. muusta “mañana” [Campbell];
musta “mañana” [Rodríguez]; musta “mañana” [Lemus]. músta, “mañana”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, moztla o muztla, “acompañado a menudo de
uiptla. Mañana” [Siméon; Bierhorst].

mu-súma, pres. 3ª pers. sing. reflex. de suma [Schultze-Jena].

mu-súma-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de suma [Schultze-Jena]. musumat,


“pelean” [Roque].

mut, verbo, 1. Pres. doble impl., ni-k-ta-múta, empujar, propulsar, aventar,


desalojar, disparar; náhuatl, ni-tla-motla. —2. Pres. doble impl. aplic.
agu., ni-k-ta-mu-il-í-a, tirarle algo a alguien, echar leña al fuego, tirarle
a un venado, es decir, con escopeta, tirarle a alguien [Schultze-Jena].
múta, “empujar, impeler, disparar, propulsar, tirar, echar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar […] tropezarse contra un muro […]
encontrar, topar con alguien […] dar una pedradad a alguien […] arrojat

164
una piedra, apuntar con una piedra […] golpear un muro con un objero”
[Siméon; Bierhorst]

mutajku, “tu cintura” [Rodríguez].

mutalijtu, “cuidado” [Rodríguez].

mu-ta-kúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. ta de ku 1 [Schultze-Jena].

mu-talía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-talía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-talij-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-táli-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].

mu-tali-lía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. agu. de tal 4 [Schultze-Jena].

mu-talúj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena].

mu-tálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

mu-talúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

mu-talúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena]. *mutaluwat


“correr”;
motlaloa “correr, llevar mensajes, mensajero” (náhuatl) [Brinton];
motalohua “correr” (náwat mexicano) [Walters]; motalóat “corren,
correr” [Rodríguez]. mutaluwa, “correr” [Roque]. mutalúa, “correr” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlaloa, “correr, huir” [Siméon; Bierhorst].

mu-taluuáya, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de talu [Schultze-Jena].

165
mu-talúua-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

mu-tamachíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tamachiu [Schultze-Jena].

mu-tan-kua-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tan-kua-getsa [Schultze-


Jena].

mu-tapána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tapan [Schultze-Jena].

mu-ta-petsti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. impl. ta aplic. agu. de pets 3


[Schultze-Jena].

mu-taxtáua, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. de xtau [Schultze-Jena].

mu-ta-temuilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mu, impl. ta, aplic li, agu. ía
de temu 1 [Schultze-Jena].

mu-téga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].

mu-téga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].

mu-tégi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 1 [Schultze-Jena].

mu-tegi-panúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg-panu [Schultze-Jena].

mu-teléksa-t, pres. 3ª pers. sing. reflex., juntarse, aparearse [Schultze-


Jena].

mu-temiltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de tem [Schultze-Jena].

mu-tem-pelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tem-pelu [Schultze-Jena].

mu-temultía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de temu 2 [Schultze-


Jena].

mu-tiskali, pres. 3ª pers. reflex. de iskal [Schultze-Jena].

166
*mutsu, “pleito, riña”; musu, náhuatl motzon “revenge, venganza”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: náwat, mutsuma “pelear, reñir”.
mútsun “bravo, fuerte” [Calvo Pacheco].

mu-tsukúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex., véase: siguiente entrada


[Schultze-Jena].

mu-tsukulúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de verbo compuesto. La segunda


raíz corresponde al náhuatl coloa “doblar, plegar; doblarse, encorvarse,
agacharse, acurrucarse” [Schultze-Jena]. tsukulua “acurrucarse”
[Campbell].

mu-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tug [Schultze-Jena].

mu-túktsin, “ardillita” véase: capítulo B [Schultze-Jena]. mutuksin “ardilla”


[Lemus].

mu-tunalu-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. aplic. agu. de tunalu [Schultze-


Jena].

mu-tutúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de tun [Schultze-Jena].

mu-xipéua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xipeu [Schultze-Jena].

mu-xíxa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xix [Schultze-Jena].

m-úya, pres. 3ª pers. sing. reflex. de uy [Schultze-Jena].

mu-yajkukía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de akuk [Schultze-Jena].

mu-yaualúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yaualu [Schultze-Jena].

mu-yúl-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yul-ku la i puede faltar [Schultze-


Jena].

mu yulu, “tu corazón” [Calvo Pacheco]’, “chupa sangre” [Mántica]; juego de


palabras con moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” (náwat mexicano)
[Walters].

167
mu-yúl-kui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de yul-kui [Schultze-Jena].

muyules, [El Güegüence]. Se lee mu-yuli, “tu corazón”.

múyut, pl., mujmúyut, “moscas”, las cuales no les pertenecen a los hijos
del Anciano de la Montaña, véase: texto IX [Schultze-Jena]. muyut “mosca”
[Roque];

muyut tsaput, “níspero” [Roque]. muyozapote, “chicozapote”, español


salvadoreño. Véase: náhuatl moyotl “mosquito” + tzapotl “zapote”.
[Cabrera].

mu:yu:-t, “mosquito” [Campbell]; moyo, moyu, náhuatl moyotl,


“mosquito, moyote, mosquito” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase:
español mesoamericano moyote “mosco, mosquito”. Náhuatl, moyotl,
“mosquito” [Siméon]

múyu-tsáput, “zapote mosca” [Schultze-Jena].

N
(<-n> final es velar, a veces se manifiesta en palabras compuestas
como <nh>; final <-n> is velar, sometimes this shows up in compound
words as <nh>)

na, apócope de nája [Schultze-Jena]. na, nah, naha “yo” [Campbell]; na


“yo forma corta” [Lemus]. nejhua “yo, a mí” (náwat mexicano) [Walters].
Náhuatl, nehuatl, nehua o ne, reverencial, nehuatzin, “yo” [Siméon].

na verbo, pres. 3ª pers., í-na “contar, relatar, decirse, pensar para sí,
preguntarse, mascullar”; según el contexto, en la narrativa significa
“preguntar, responder, informar, contar” [Schultze-Jena]. iina “decir,
hablar” [Campbell]; na “decir” [Lemus].

nagástan, posposición, “al lado de”, gi nagástan “a su lado” [Schultze-


Jena]. -nakastan “al lado de” [Campbell]; nakastan “al lado de” [Lemus].
nákas, “oreja(s)” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacaztli, “oreja […] con las

168
posposiciones co, icpac, tech, tlan, tlampa: […] nacaztitlan o nacaztlan,
en la oreja” [Siméon].

naj, “semejante a” [Ward]

nája, pronombre de 1ª pers. sing., “yo” [Schultze-Jena]. naja “yo” [Roque;


Rodríguez]; na, naj, naja 1s sujeto [Ward]. naha, “yo” [Campbell]; naha
“yo” [Lemus]. Véase: na.

nájané, pronombre nája reforzado por demonstrativo [Schultze-Jena].

naja yek, “yo, bien; estoy bien” [Rodríguez].

najnákas, véase: nákas [Schultze-Jena].

najnakáya, véase: nákat [Schultze-Jena].

nak, verbo, ni-nák-a “quedarse, persistir, durar, continuar”; ni-náka yék


“me encuentro bien, me gusta”; ni-náka yék i-uan “me llevo bien con
él/ella” [Schultze-Jena]. naka “quedarse, atrasarse”; naktia “abandonar”
[Campbell]; naka “quedarse” [Lemus]. náka, “quedar, sobrar, exceder”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, nactia, “habitar, detenerse; pasar unos días en
alguna parte […] retener a alguien” [Siméon].

náka, pres. 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

náka-k, pret. 3ª pers. sing. de nak, para su uso adverbial, véase: II.B.1b.3.
nákak nigída, “lo veía seguido/continuamente; literalmente: quedó lo
veo” [Schultze-Jena].

naká-ket, pret. 3ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena].

nákas, forma posesiva, nakáyu,; pl., najnáka, najnakáyu “oreja”; véase:


I.A.5 [Schultze-Jena]. -nakas “oreja, oído” [Campbell]; nakas “oreja”
[Rodríguez]; nakas “oreja” [Lemus]; véase árbol guanacaste de Costa Rica.
Náhuatl, nacaztli, “oreja” [Siméon].

nakaskúlut, español, nascascolote, la leguminosa caesalpinia coriaria


Jacquin; la fruta de la planta semeja la oreja humana nákas y la parte

169
posterior encorvada del escorpión, kúlut [Schultze-Jena]. nakaskúlut’,
“naccascol, nacasculte” Náhuatl, nacazcol, “planta medicinal”; nacazcolotl,
“agalla para hacer tinta” [Siméon].

nákat, tras adjetivo posesivo, nákau o nakáyu; pl, naxnakáyu “carnes”.


nakat, “carne” [Schultze-Jena]. naka-t “carne” [Roque]; nakat “carne”
[Lemus]. nákat’, nakáyut, “carne” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacayotl,
“carne, cuerpo, lo que se refiere a la carne”; nacatl, “carne, viandas”
[Siméon]; nacayõtl, “that which pertains to the flesh, flesh, incarnation,
progeny or produce” [Bierhorst].

naka-támal, “tamal de carne a base de masa de maíz cocido” [Schultze-


Jena].
nakatamal “tamal” [Lemus]. Náhuatl, nacatamalli, “tamal de carne”
[Siméon].

nakáya, pres. 3ª. pers. sing. agu. de nak [Schultze-Jena].

nakáyu, véase: nákat [Schultze-Jena].

nák-tuk, p. p. p. de nak [Schultze-Jena].

nal, náhuatl, nal, “opposite, opuesto” (Nicaraguan toponymic) [Incer];


véase: español mexicano nel “no”. Náhuatl, nel, “partícula que se coloca
antes o después de ciertos adverbios” [Siméon].

n-al-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. compuls. de al-ix, véase: II.D.7 [Schultze-


Jena].

n-al-saj-sáka, pres. 1ª pers. sing. frec. de al-sak [Schultze-Jena].

n-al-uíga, n-al-uígi, pres. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].

n-al-uíga-k, pret. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].

n-al-uíga-ní-uits, pres. retrospect. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].

nalwikat kawawit, “traer leña” [Rodríguez].

170
n-al-uiga-tu-s-kía, condicional futuro 1ª pers. sing. de al-uig, véase:
II.C.2.c.2. con terminación compleja –tuk “perfecto”, -s, “futuro y –kía
“potencial” [Schultze-Jena].

nama, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-namá “vender, ofrecer a la venta”.


—2. Ni-ta-namá “vender, ser vendedor”, con prefijo de complemento
indefinido.—3. Reflex. 3ª pers. sing. mu-namá “se vende” [Schultze-
Jena]. namaka “vender” [Campbell]. namaka, “vendiendo”; namakat,
“vendemos” [Roque]. namá, “vender, expender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
namaca, “venderse, pasarse a un partido […] vender algo” [Siméon].

nama-gilía, pres. 3ª pers. sing. aplic. agu. de nama; la g corresponde al


sonido velar del náhuatl namaca [Schultze-Jena].

namig, verbo, 1. Ni-namíg-i “encontrar, encontrarse, acercarse”; pretérito,


namígi-k; perf., namigí-tuk. —2. Pres. impl., ni-k-namíg-i “encontrar
a alguien”; verbos compuestos: el-namig “recordar hígado-encontrar”,
ten-namig “besar/adorar boca-encontrar”.—3. Reflex., ni-mu-namíg-a
“encontrarse”; pret., ni-mu-námik o ni-mu-namíj-ki. —4. Impl. compuls.
ensordece la g a k, ni-k-namik-tía “casar a alguien, darle su hija a alguien
en matrimonio dicho del sacerdote”; pret., ni-k-namík-tik. —5. Reflex.
compuls. ni-mu-namik-tía “casarse”; perf., ni-mu-namiktíj-tuk “me he
casado” [Schultze-Jena]. naamiki “encontrarse”; naamikta “casarse”;
elnaamiki “acordarse”; teenaamki “besar, adorar, venerar” [Campbell];
munamiktia “casarse” y namiki “encontrarse” [Lemus]. namíki, “encontrar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, namiqui, “estar cerca, vecino […] apoyarse,
descansar [… encontrase por casualidad, fortuitamente [mo-namiqui in
tlatolli] estar de acuerdo, la palabra, la opinión se encuentra” [Siméon].

na:miktia, “casarse, casar”, ver na:miki “conocer” + tia, “causativo”


[Campbell]. namiktía, “casar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namictia, “casarse,
luchar […] tener éxito, convenir, hablando de una cosa”; namictilia, “pagar,
recompensar a alguien según sus méritos, según su trabajo”; manictli,
“esposo, esposa” [Siméon].

nan, véase: nána [Schultze-Jena].

171
nána, madre; nan, tras posesivo, i-nan “la madre de ellos” [Schultze-Jena].
naan “madre” [Campbell]; nan “madre” [Rodríguez]; nan“mamá” [Lemus].
nan, nana, nántsin, “nana, mamá, madre” [Calvo Pacheco].

na ni-k-takwaltía, “le doy de comer” [Rodríguez].

nántsin, diminutivo de nána, “madrecita o niñera”; “madre, para la sirvienta


al dirigirse a su patrona”; con adjetivo posesivo de 1ª pers. pl., tunántsin
“deidad femenina contrástese con tutéku”; posteriormente, el concepto
se aplicó a “Madre de Dios” y luego a la “Virgen María”, véase: texto XXIII
[Schultze-Jena]. nantsin “señora”; tunaantsin“la Virgen” [Campbell];
nanzin “señora” [Lemus]. nántsin, “madre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
nantli, “madre, matriz”, diminutivo, nantzintli; Tonan o Tonantzin,
“Nuestra Madre, Diosa de la Tierra” [Siméon]; nantli, “mother; goddess;
female saint; forebear, ancestor; mama, woman (refers to “sister” musicians
or female sex partners i satirical songs, especially “female” songs); doyenne;
duenna” [Bierhorst].

nantsin, nan, “nance” [Calvo Pacheco]; nansin “nance” [Rodríguez]; nansi,


náhuatl nancintli “nance (fruit), nance” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

napálu, verbo, ni-k-napalú “tomarla en brazos, abrazar durante el


coito”; náhuatl, napaloa [Schultze-Jena]. naapalua “abrazar” [Campbell];
napalua “abrazar” [Lemus]. napalúa, “abrazar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
napaloa, “gobernar, dirigir […] llevar alguna cosa en brazos”

napalúj-tuk, p. p. p. de napalu [Schultze-Jena].

nau verbo. 1. Con terminación –i, pres. impl., ni-k-náu-i, avisar; pret., agu.,
ni-k-nauij-kía. —2. Igual sentido posee el pres. compuls., ni-k-nau-i-tía.
—3. Con terminación –a, pres. impl. compuls., ni-k-nau-i-tía, avisar; con
prefijo de complemento indefinido, ta-nau-tía; imperativo, xi-k-nauáti.
—4. Pres. frec. compuls., ni-naj-nau-tía, ga hacerle saber que [Schultze-
Jena]. nawatia “aconsejar”, de naawat, nombre de la lengua [Campbell];
nawatia “aconsejar” [Lemus]. náuat’,“sonoro, agradable, armonioso, dulce,
melodiosos; idioma de los Tultécas” ; nauatía, “advertir, avisar, prevenir,
anunciar, informar, notificar, aconsejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauatia,
“enviar algo; pedir o acordar un permiso; citar a alguien, despedir”; nauatl

172
o nahuatl, “que suena bien, que produce buen sonido, etc.; sagaz, astuto,
hábil” [Siméon]; “that which is near; that which is clearly audible” [Bierhorst].

náu, apócope de náui “cuatro” [Schultze-Jena]. nawi “four” [Rodríguez];


nau, náhuatl naui “four, cuatro” (Nicaragua) [Squier]. nawi “cuatro”
[Lemus]. náui, “cuatro”; nauitsáku, “lugar de los cuatro brujos” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, naui, “cuatro […] para contar los seres animados, los
objetos finos y planos” [Siméon].

náuak, posposición precedida de adjtivo posesivo, “cerca, donde, hacia


— ahí”; ási i-náuak, “acercarse, llegar a su lado”; mu-náuak, “cerca de
ti” [Schultze-Jena]. nawak, náhuatl nahuac “around, por” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; naawak “cerca de, junto con” [Campbell]. naúak,
“cerca, inmediato, próximo”; anáhuac, “junto a” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
nauac o nahuac, “cerca, en sitio próximo” [Siméon].

nawal, náhuatl nahual “sorceror, brujo” (Nicaraguan toponymic) [Incer];


véase español salvadoreño ciguanaba “bruja” < siwa “mujer” + nawal “brujo”.
naúal, “aparición, espíritu, espanto, fantasma, espectro, visión, brujo,
mago, adivino, hechicero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, naualli, “brujo,
bruja, mago, hechizero, nigromante” [Siméon]; nãhualli, “familiar, nagual;
sorceror, witch; specter que de noche espanta a los hombres; apparition;
ghost, revenant” [Bierhorst].

*nawalkika; nagualkiga < Nahuatl necuilhuia (Nicaragua) [Elliott].

náu púal, veinte, literalmente: 4 x 5, es decir, cuatro conjuntos o cuentas,


siendo púal cinco (5) (o veinte (20)), el conjunto aritmético mínimo que
refiere a la mano como sistema aritmético quintesimal, peculiar al pipil
salvadoreño [Schultze-Jena]. naúpual, “ochenta” [Calvo Pacheco]. Nótese
las dos cuentas o sistemas aritméticos del pipil, quintesimal y vigesimal.

ndátka, véase: intiátka [Schultze-Jena].

ne, ni, 1. Artículo definido, véase: I.B.3.b. —2. Sufijo demostrativo, véase:
I.B.3.b. —3. Adverbio, “allá, allí”, véase: II.E.2.a., “con ello, hacia ahí, desde
ahí; entonces, ahora”. Ne, determina “y a saber” [Schultze-Jena]. ne, “el/
la “artículo definido”; nee, “ahí, allí, allá” [Campbell]; ne “el, la” [Roque;
Rodríguez]; ne, “el, la” [Ward]; ni “la, el, él, ella” [Rodríguez]; ne, “ahí, allí, allá”

173
[Ward]; ne, “aquí, por aqui”; < nepa (náwat mexicano) [Walters]; ne, “allá”
[Roque]; ne, “artículo, el, la, los, las” [Lemus].

ne, “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, ne, “partícula que unida a
in forma una locución adverbial y significa al contrario” [Siméon].

necana, véase nekana.

ne:ch, “me, mí” (náhuatl) [Kaufman]; nech 1s objeto (prefijo) [Ward]; nech,
1s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ne 1s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-
Pérez]; ne, “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” (náwat mexicano) [Walters].
Náhuatl, nech, “me, a mí, se une a la segunda y tercera persona de los
verbos” [Siméon].

nech, prefijo de complemento indefinido, 1ª pers. sing.; a o para mí; está


incluido en las formas verbales complejas citadas a continuación [Schultze-
Jena].

nech-ajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

nech-gil-ti-lía, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. agu. impl. de uil, la u


cambia a g fricativa [Schultze-Jena].

nech-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

nech-ilía, pres. 3ª pers. sing. agu. impl. de il [Schultze-Jena].

nech-ilía-t, pres. 3ª pers. pl.. agu. impl. de il [Schultze-Jena].

nech-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].

nech-ilíj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

nech-ilij-tíuit o -úuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].

nech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. impl. de ix 2 y 5


[Schultze-Jena].

174
nech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. compuls. aplic impl. de ix 2 y 5 [Schultze-
Jena].

nech-ichtegilía-t, pres. 3ª pers. pl. aplic. impl. agu. de ich-teg [Schultze-


Jena].

nech-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].

nech-itskíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].

nech-káuan, nu uechkáuan, mis hermanos mayores [Schultze-Jena].

nech-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua.

nech-kualílik, pret. 3ª pers. sing. aplic. impl. de kua, la primera l es


eufónica [Schultze-Jena].

nech-kukúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ku 2 [Schultze-Jena].

nech-kupátsu, pres. 3ª pers. sing. impl. de kupatsu [Schultze-Jena].

nech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-má-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-ma-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-má-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].

nech-namagi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. de nama, la g se intercala


por eufonía [Schultze-Jena].

nech-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-Jena].

nech-négi, pres. 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

175
nech-núts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].

nech-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

nech-taj-taníli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3


[Schultze-Jena].

nech-tal-gulíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena].

nech-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de mut [Schultze-Jena].

nech-táxtau, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de xtau [Schultze-Jena]

nech-tílan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena].

nech-titáni, pres. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].

nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de titan [Schultze-Jena].

nech-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

nech-uiti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de uil [Schultze-


Jena].

ne-gá, “por eso, porque” [Schultze-Jena]. Náhuatl, neca o necca, “hele


aquí, hela aquí” [Siméon].

négi ni-g-ída, “desearía ver”; falta el prefijo personal de sujeto ni- en el


primer verbo literalmente: “se desea/necesita veo” [Schultze-Jena].

negíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de neg [Schultze-Jena].

nej-chía, véase: nek-chía [Schultze-Jena].

nejémet, véase: anmejémet [Schultze-Jena].

nejmach-ními, pres. prosp. 3ª pers. sing. de nejmach “tranquilizarse, ser


constante, puntual, responsable”; náhuatl, nemachiliztli, “sentido, decoro”,
véase: texto XX que define a la luna por carencia de esta cualidad [Schultze-

176
Jena]. nehmach “despacio, quieto” [Campbell]. Náhuatl, nemachliztli,
“lección, recitación”; machtia, “aprender, estudiar, instruirse” [Siméon].

nejnékpach, véase: nékpach [Schultze-Jena].

nej-némi, pres. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].

nej-némi-t, nej-némi-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de nem [Schultze-Jena].

nej-nén-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].

nej-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. nej = nech de nuts [Schultze-Jena].

nekana, necana, “agarrado” [Calvo Pacheco]; necana “cantos, robos”


(náhuatl) [Mántica]; necana < Nahuatl necuanaliztli (Nicaragua) [Elliott];
necana “mudanza (de danza)” (náhuatl) [Mántica]; nicana “robo” (náhuatl)
[Mántica]; neqtuanaliztli [¿?] “movimientos de baile” (náhuatl) [Brinton];
nékan “entonces, en aquel tiempo, de todo caso” [Calvo Pacheco]. nikan
“acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikana “conservar, mantener, guardar” [Calvo
Pacheco]; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo Pacheco]; ne “aquí, por aqui”;
< nepa [Walters]; ne “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” [Walters]. Se lee
nikan, “aquí”. Náhuatl, iquania, “hacer lugar, separarse […] alejar a alguien,
privarlo, desposeerlo de su empleo […] cambiar, transportar algo de un
lugar a otro”; nequaniliztli, “cambio, mudanza, traslado” [Siméon].

nék-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. nek = nech de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].

nek-chía, nej-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. nej/nek = nech por homofonía
de chi 1 [Schultze-Jena].

nejqui, “cosa” (náwat mexicano) [Walters].

neg, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-nég-i “desear, querer, tener ganas,


consentir, tener afecto; de la sexualidad: estimularse, tener relaciones
con alguien; necesitar, deber hacer; en negativo, rehusar”; pret., ninégik,
agu., niknegíka o niknegijkía; cond. fut. niknegiskía. Para su uso en
“aritmética náhuat”, véase: D.1. “Ginégi “se necesita, corresponde a menos
- en la resta”. —2. Reflex., ni-mu-nég-i “necesitar, estar urgido, hacer

177
falta, se necesita”; véase: ix-neg [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”;
mu-neki “necesitar” [Campbell]; neki “querer, desear” [Lemus]; nikneki
“amo, quiero” [Rodríguez]; neki “amor” [Rodríguez]. ni monequi “me es
apropiado, me conviene” (náhuatl) [Brinton]. néki, “querer, desear, codiciar,
envidiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nequi, “querer, consentir […] serme
útil, ventajoso, usarse en provecho, hablando de una cosa” [Siméon].

negualigua, [El Güegüence]; nehuatia “ordenar” [ Rodríguez Villegas].


nawatia, “aconsejar” [Campbell]. Náhuatl, nauatia, “enviar algo; pedir o
acordar un permiso; citar a alguien, despedir a los sirvientes, despedirse”
[Siméon]; nahuatia, “to give an order; to dispatch; to summon” [Bierhorst].

necuilhuia, “comerciar, hacer un trato” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl,


necuilhuia, “atesorar, comerciar con los bienes ajenos, llevar a alguien
dando vueltas a alguna parte” [Siméon].

neganeme, [El Güegüence]; nemo niqui “estamos aquí” [Mántica]; ni


monequi “me es apropiado, me conviene” [Brinton]; nemi “estar, ser”
[Calvo Pacheco]; nemi “estar” [Walters]; nikan “aqui” [Calvo Pacheco];
nejqui “cosa’ [Walters]; nigan nemit “aquí están” [Rodríguez]. Se lee neki
nemach, “quiero ofrecer”.

negua ligua y provincia real, “debe presentarse en la provincia real”


[Mántica].

negualigua, negua ligua y provincia real [El Güegüence]; “debe presentarse en


la provincia real” [Mántica]; neci “mostrarse” [Brinton]; nehuatia “ordenar”[
Rodríguez Villegas]; necuilhuia “comerciar, hacer un trato” [Brinton]; ajuía
“mejor” [Calvo Pacheco]; nejhua “yo, a mí” [Walters]. Se lee neki-iliwa ne,
“quiero explicarlo”.

nékpach, pl., nej-nékpach; nekpach ni aját, “cauce del río” [Schultze-


Jena]. nekpach “canuto, gajo, tajada” de fruta [Campbell].

nékti, “azúcar de caña en pilón; panela” [Schultze-Jena]. nekti “dulce de


panela” [Campbell]; nekti “miel”; nite, náhuatl necuhtli, “hive, honey,
panal, miel” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nekti “dulce de panela”
[Lemus]. nékti, “miel, azúcar” Clavo Pacheco]. Náhuatl, necutli, “miel”
[Siméon].

178
nelu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-nelu-í-a “apurarse, correr, fatigarse;
imperativo”, xi-mu-nélui; náhuatl, nel “aplicarse” [Schultze-Jena]. neelua
“menear” [Campbell]; neluwa “menear” [Lemus]. nelúia, “fatigar, apurar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, neloa, “agitar, mezclar, batir una cosa” [Siméon];
“to stir or mix; to mix up, scatter or strew” [Bierhorst].

nem, nim, verbo 1. Ni-ném-i “estar, vivir, ser en el mundo; habituarse”;


“habitar, morar; estar listo, en el quehacer u obligación; estar junto”; némi
pal uíts áchtu, “le toca primero”; ken ti-nemítuk?, “¿cómo te ha ido?,
saludo al entrar a casa; impersonal, suceder, ocurrir”, némi ga yúuuit,
“debe suceder”; némi ga mu-má, “suele darse”; né némi né, ga, “sucede
que, es decir, ahí está eso”. nemi-t “viven”. Para némi como pres. prog.,
véase: II.C.1.a.2.d. —2. Frec. ni-nej-némi “deambular, pasear, caminar,
andar”; perf. nej-nén-tuk [Schultze-Jena]. nemi “estar, ser, hay”; nehnemi
“caminar, andar” [Campbell]; nemi “vivir (verbo auxiliar)” (náwat mexicano)
[Peralta]; nemi “ser, estar, hay” [Ward];; neme < Nahuatl nemi (Nicaragua)
[Elliott]; nemo niqui “estamos aquí” (náhuatl) [Mántica]; nemi “estar, ser”
[Calvo Pacheco]; nemi “estar” (Náwat mexicano) [Walters]; nemi “es, está”
[Roque]; nemi “hay” [Rodríguez]; nemi wan “hay un(a)” [Rodríguez]; nemi
“ser, estar” [Lemus]. némi, “ser, estar, yacer” Náhuatl, nemi, “habitar, residir
[…] vivir solo” [Siméon]; “to exist, to live, to be alive; to be living, to dwell;
to be (located), often translated “to dwell” but without the connotation of
habitual residence; to be (in a certain condition); with auxiliary verb; to go,
to go along” [Bierhorst].

nemá, néman, adverbio, “de inmediato, rápido, de prisa; reforzado”,


nemánga, nemána axan, “ahora mismo” [Schultze-Jena]. nemana
“pronto, luego” [Campbell]; nemana “pronto” [Lemus]. néman, “pronto,
rápido, ligero, veloz, inmediatamente”.

nemi, [El Güegüence]; véase: nemi. nemi “vivir (verbo auxiliar)” [Peralta];
nemi “estar, ser, hay” [Campbell]; nemi “ser, estar, hay” [Ward]; véase nem,
“ser, estar, hay”.

némi, ními, pres. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

nemía, pres. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].

179
némi-k, pret. 3ª pers. sing. de nem; impersonal, “había/hubo”, véase:
II.b.1.b [Schultze-Jena].

nemí-ket, pret. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

némi-s, fut. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

némi-t, pres. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

nemíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de nem [Schultze-Jena].

némi-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

nemí-tuk, perf. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

nemi-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

nemi-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

nemi-tuyáya, imperf. durat. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].

nene, “aquel, etc.” [Ward].

nes, verbo, ni-nés-i “aparecer, hacerse visible o evidente, evidenciarse,


manifestarse”; náhuatl, nineci [Schultze-Jena]. neesi “verse, aparecerse”
[Campbell]. nési, “aparecer, parecer; evidente, claro, cierto, efectivo; rastro,
huella, pista” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, neci, “aparecer, mostrarse, dejarse
ver, encontarrse” [Siméon].

nési, pres. 3ª pers. sing. de nes [Schultze-Jena].

nex-tamalá-ni, Venus en su cualidad de estrella matutina; literalmente:


nexti “ceniza”, tamal “tortilla”, y ni “sufijo agentivo”; véase: capítulo 4.c.2. y
texto XXV.1 [Schultze-Jena]. nextamal “nistamal, maíz lavado y preparado”
[Campbell]. véase: español centroamericano nixtamalero “el Lucero,
Venus como estrella matutina”. Náhuatl, nextli, “ceniza”; tamalli, “pan o
pastel de maoz, cuya pasta se cuece en las hojas de mazorca” [Siméon].

180
nexti, “ceniza” [Schultze-Jena]. nexti “ceniza” [Campbell]. nexti “ceniza”
[Lemus]. nexti, “ceniza” [Roque]. néxti, “ceniza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
nextli, “ceniza” [Siméon; Bierhorst].

nets-chiu-líj-ket, 3ª pers. pl. impl. aplic. de yek-chíu, que cambia la


secuencia nech yek [Schultze-Jena].

netskwiyu, “pierna” [Rodríguez]. Náhuatl, metzcuauhyotl, “pierna (desde


el cuadril)” [López-Austin].

ne:xtia, “asomarse, darse a ver, aparecer, descubrir” [Campbell]. Náhuatl,


nextia, “descubrirse, mostrarse, hacerse ver” [Siméon]; “to cause something
to appear, to show something, to produce, to discover, to get (food or
sutaenance)” [Bierhorst].

ni-, “yo, pronombre proclitico” [Schultze-Jena]. ni sujeto (afijo) 1s [Ward].


ni 1s prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ni, “yo” (náhuatl) [Kaufman]; ni-
“mi (con verbos)” (proto-náhuatl) [Kaufman]. ni-, prefijo verbal de sujeto, 1ª
pers. sing [Lemus]

ni, “ya” [Roque].

ni, véase: ne; también contracción de ni e i artículo + adjetivo posesivo 3ª


pers. sing. [Schultze-Jena].

ni, “agentivo” sufijo [Ward].

ni:, “customary aspect” (proto-náhuatl) [Kaufman].

ni-ájki, pret. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ni-áj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

nían, adverbio, “tampoco” [Schultze-Jena].

nianága, sing. y pl., nadie, ninguno; véase: intiága y niansé [Schultze-


Jena].

niansé, ni uno, ninguno [Schultze-Jena].

181
ni-ási, pres. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

ni-ási-k, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

ni-así-ka, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

ni-a-s-kía, cond. fut. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ni-áti, pres. 1ª. pers. sing. de a [Schultze-Jena].

ni-atúku-k, pret. 1ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena].

ní-au, ni-áu, pres 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ni-áua, ni-áui, pres. 1ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].

n-ichuga-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de cug [Schultze-Jena].

ni-gági, pres. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].

ni-gagi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].

ni-g-aj-káua, pres. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

ni-g-aj-káu-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

ni-g-aj-káu-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

ní-ga-k, pret. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].

ni-gák-tuk, perf. 1ª pers. sing. de gag; el pluscuamperfecto sería


nigajkítuk [Schultze-Jena].

ni-g-al-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].

nígan, “aquí”; pal nígan i “corta o larga, para o desde aquí” [Schultze-
Jena]. niikan “aquí” [Campbell]. nikan, “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikan,
“aquí” [Roque; Rodríguez; Ward]; nikan meit “aquí están” [Rodríguez];
nikan nemi “aquí está” [Ward]; nigan nemit, “aquí están” [Rodríguez]. nik,

182
náhuatl nic “here, aquí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. níkan, “acá, aquí”.
Náhuatl, nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon].

nigásan “sólo aquí, es decir, cerca de, junto a” [Schultze-Jena]. nikásan,


“cerca, próximo a” [Calvo Pacheco].

ni-g-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].

ni-g-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].

ni-g-ída-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ni-g-dáka, pret. 1ª pesr. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena].

ni-g-ída-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ni-gi-jékua, pres. 1ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].

ni-g-ij-kex-kétsa, véase: ni-g-ix-kej-kétsa [Schultze-Jena].

ni-g-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ni-g-ilíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ni-g-ilíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ni-g-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ni-g-ili-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ni-g-ilpíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].

ni-gin-ajkáuki, pret. 1ª pers. sing. impl. gin agu. de ajkau [Schultze-Jena].

ni-gin-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. gin de as [Schultze-Jena].

ni-g-ináya, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de inay [Schultze-Jena].

183
ni-ging-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il, con g eufónica antes de la
raíz, sin ella se vuelve ni-gin-ilía [Schultze-Jena].

ni-ging-uíga-t, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig con g eufónica, véase: uits
[Schultze-Jena].

ni-gin-ix-tía, 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].

ni-gin-kimilúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de kimilu [Schultze-Jena].

ni-gin-kuilía, 1ª pers. sing. impl. aplic. agu. de kui [Schultze-Jena].

ni-gin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].

ni-gin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-


Jena].

ni-gin-pej-péna, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena].

ni-gin-ta-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. compuls. de mik, veáse:


D.2.C [Schultze-Jena].

ni-gi-pia-skía, pot fut. 1ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

ni-g-ísa, pres. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena].

ni-gís-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena].

ni-g-ix-kej-kétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena].

ni-g-ixkéts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena].

ni-g-ix-mati, pres. 1ª pers. sing. impl. de ixma [Schultze-Jena].

ni-g-ix-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].

ni-g-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].

ni-g-itskía, pres. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].

184
ni-g-itski-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].

ni-g-íts-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ni-g-úni, pres. 1ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena].

ni-jíki, ni i ijíkxi, sus pies [Schultze-Jena].

ni-j-máj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].

ni-j-mák, pret. 1ª pers. sing. impl. de de má [Schultze-Jena].

ni-j-máti, véase: ni-k-máti [Schultze-Jena].

ni-j-mik-tíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ni-j-namígi, pres. 1ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena].

ni-j-námik, ni-j-namíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-


Jena].

ni-j-négi, véase: ni-k-négi [Schultze-Jena].

ni-j-négi-túya, imperf. durat. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

ni-j-nútsa, ni-k-nútsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de de nuts [Schultze-Jena].

ni-j-taj-taní-li-k, pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].

nijitan, “dientes” [Rodríguez]. Véase: tan.

ni-kal-ági, pres. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena].

ni-kálak, pret. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena].

nikan, “aquí”. Véase: nigan.

185
nikana, “conservar, guardar, mantener”; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo
Pacheco].

ní-k-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].

ni-k-chíua-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ni-k-chiú-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ni-k-chiu-kía, pret. 1ª pers. sing. impl. agu. de chiu [Schultze-Jena].

ni-k-chiú-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ni-k-chíua, pres. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiwa


“hago” [Rodríguez].

ni-kelúna, pres. 1ª pers. sing. de kelun [Schultze-Jena].

ni-k-ika “llevo” [Rodríguez].

nikixmati “amigo” [Rodríguez]. Véase: ixmati y mati.

ni-k-máti, ni-j-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati; agu., ni-k-matía


[Schultze-Jena].

ni-k-matu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de mati, IIC.2.c [Schultze-


Jena].

ni-k-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ni-k-mík-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ni-k-namik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-


Jena].

ni-k-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].

ni-k-négi, ni-j-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

186
ni-k-negi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

ni-k-núts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

ni-k-paléui-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de peleu [Schultze-Jena].

ni-k-pachiuía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].

ni-k-pachúua, pres. 1ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].

ni-k-péia, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].

ni-k-piya, “tengo” [Roque]; ni-k-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi


[Schultze-Jena].

ni-k-pítsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena].

nikxi, ne i ikxi, “sus pies” [Schultze-Jena]. ikxi “pie, pata” [Campbell].


Náhuatl, icxitl, “pie” [López-Austin].

ni-k-tajpía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de de pi 2 [Schultze-Jena].

ni-k-tajtáni, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

ni-k-tajtani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-
Jena]. ni-k-tajtanilía, “pido” [Rodríguez].

ni-k-tajtaníli-k pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan 3 [Schultze-Jena].

ni-k-tajtuláni-k pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de taj-tulan [Schultze-Jena].

ni-k-tajuilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de aju [Schultze-
Jena].

ni-k-tá-kua, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de kua 3 [Schultze-Jena].

ni-k-talía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].

ni-k-tamía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].

187
ni-k-tápu, ni-k-tapúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].

ni-k-tax-tauía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. xatu [Schultze-Jena].

ni-k-tatía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ta [Schultze-Jena].

ni-k-taui-lía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de uil 1 [Schultze-Jena].

ni-k-tayékcha, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de yek-cha [Schultze-Jena].

ní-k-tek, pret. 1ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena].

ni-k-tému, ni-k-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-


Jena].

ni-k-temúk-tuk, plusc. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

ni-k-tsutsuna, “toco” [Rodríguez].

ni-k-túga, pres 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

ni-k-túga-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

ní-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2. El prefijo de complemento


directo k se fusiona con la raíz, al igual que en los siguientes ejemplos de
verbos que se inicia con la misma consonante [Schultze-Jena]. nikwa,
“como” [Roque].

ni-kúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

ni-k-uátsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].

ni-kúj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

ní-kui, pres. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

ni-k-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig, véase; uits [Schultze-Jena].

ni-kui-líj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de ku 1 [Schultze-Jena].

188
ni-kui-lti-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. aplic agu. de kui [Schultze-
Jena].

ni-kui-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

ni-ku-meláu-tuk, perf. 1ª pers. sing. reflex de melau ku en vez de


mu. Nótese la secuencia ma-ni-nemi ni-ku-meláu-tuk exhortativo-
yo-existencial, yo-reflexivo-acostar-participio/perfectivo, “debo estar
acostado; literalmente: debo estar se exhorta estoy me he acostado”
[Schultze-Jena].

ni-kúchi, pres. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

ni-k-uni-k, “bebí” [Rodríguez]

ni-ku-téjku-k, pret. 1ª pers. sing. de ku-tejku, véase: tejku [Schultze-Jena].

ni-liti-lía, véase: uil [Schultze-Jena].

ni-ma-g-ix-tía, optativo 1ª pers. sing. compuls. de ix [Schultze-Jena].

ni-maltia, “bañé” [Roque]

ni-mayána, pres. 1ª pers. sing. de mayan [Schultze-Jena].

ni-metsan-kaui-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. metsan aplic. de kau


[Schultze-Jena].

ni-mets-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. mets de as. Las formas verbales
siguientes incluyen los pronombres de complemento mets te, a/para ti y
metsin os, a/para Uds./vosotros [Schultze-Jena].

ni-mets-éncha, pres. 1ª pers. sing. impl. de encha [Schultze-Jena].

ni-mets-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-mati [Schultze-Jena].

ni-mets-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ni-mets-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

189
ni-mets-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de de il [Schultze-Jena].

ni-mets-ilpía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ilp [Schultze-Jena].

ni-mets-ilui-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ilu [Schultze-Jena].

ni-metsin-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ni-metsin-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ni-metsin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena].

ni-metsin-ma-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-


Jena].

ni-metsin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena].

ni-metsin-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].

ni-metsin-tegimá, pres. 1ª pers. sing. impl. de tegimá [Schultze-Jena].

ni-méts-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2 [Schultze-Jena].

ni-mets-kupéua, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku-peu [Schultze-Jena].

ni-mets-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena].

ni-mets-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].

ni-mets-má-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

ni-mets-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena].

ni-mets-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

ni-mets-chiu-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [Schultze-Jena].

ni-mets-taj-tani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. frec. agu. de tan 3


[Schultze-Jena].

190
ni-mets-talgulía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena].

ni-mets-ta-uilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. agu. de uil 1, con prefijo de
complemento intederminado ta [Schultze-Jena].

ni-mets-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

ni-mets-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena].

ními, pres. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem. [Schultze-Jena].

ni-m-ijkuán-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].

ními-k, pret. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem [Schultze-Jena].

ni-míki, pres. 1ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].

némi-t, ními-t, pres. 3ª pers. pl. de nim, véase: nem [Schultze-Jena].

ni-mits-ita, “te veo” [Rodríguez].

nimi-túya, véase: nemi-túya [Schultze-Jena].

ni-mu-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

ni-mu-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex de ets [Schultze-Jena].

ni-mu-káua, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].

ni-mu-kuépa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

ni-mu-kúepa-ní-uits, pres. retrosp. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-


Jena].

ni-mu-kuép-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

ni-m-ulkuitía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de yul-kui, véase: ij-kuit


[Schultze-Jena].

191
ni-mu-machtía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mach [Schultze-Jena].

ni-mu-mat-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mati [Schultze-Jena].

ni-mu-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. complus. de mik [Schultze-Jena].

ni-mu-namik-tía, a veces, ni-mu-namík-ti, pres. 1ª pers. sing. reflex.


compuls. de namig 1 [Schultze-Jena].

ni-mu-négi, pres. 1ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena].

ni-mu-ixti-lij-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. compuls. aplic. agu. de ix


[Schultze-Jena]. ixtilia “quitarle algo a alguien”; pero al ser reflexivo, el
sentido cambia a huir de alguien [Campbell].

ni-mu-talía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].

ni-mu-talu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

ni-mu-talúa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

ni-mu-tálu-k, pret. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].

ni-mu-tan-kua-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de tan-kua-gets


[Schultze-Jena].

ni-mu-tauan-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. compuls. de tauan [Schultze-


Jena].

ni-mu-téga, pres. 1ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].

ni-mutsintaliya, “silla” [Roque]. tsintaalia, “sentarse, ir sentado,


acurricarse” [Campbell].

ni-mu-tsukulúa, pres. 1ª pers. sing. reflex., véase: ni-mu-tsukulúua


[Schultze-Jena].

nin, ne, artículo definido + in, adjetivo posesivo 3ª pers. pl., los suyos,
huesos [Schultze-Jena].

192
nína, pres. 1ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].

ni-náka, pres. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

ninan, ni i nan, su madre literalmente: la su madre, la madre suya [Schultze-


Jena].

ni-nawak, “cerca de” [Rodríguez]; cerca de mí.

ni-nej-ními, pres. 1ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].

ni-némi, pres. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ni-némi-s, fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ni-nemi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ni-némi-tuyáya, imperf. durat. 1ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].

ni-nimi-skía, véase: ni-nemi-skía [Schultze-Jena].

nínten, ne in ten, su boca la su boca, la boca suya [Schultze-Jena].

ni-pági, pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena].

ni-pagi-skía, cond. fut. pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena].

ni-pánu, pres. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

ni-pánu-níu, pres. prospect. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

ni-panú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. nipanutuk,


“pasé” [Roque].

ni-pej-pén-ki, pret. 1ª pers. sing. frec. de pen [Schultze-Jena].

ni-pét-ki, pret. 1ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

193
n-isáti, pres. 1ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena].

nísin, ni i sin, su maíz, el maíz suyo, véase: sínti [Schultze-Jena].

nistipampa, [El Güegüence]; n-isti-pampa < Nahuatl n-ixtlil-pampa


(Nicaragua) [Elliott]; yo-(tu) cara-por, i.e. “estoy aquí frente a tu cara, estoy
aquí por tu cara”; pampa “posposición” (náhuatl) [Brinton]; pampa “para,
por” [Calvo Pacheco]; pampa “a causa de” (náhuatl) [Kaufman]; ipampa
“a su favor” [Calvo Pacheco]; ixtli, “cara” (náhuatl) [Brinton]; ixtla “delante”
(náhuatl) [Macazaga]. Se lee ni-ixtli ipampa “a su servicio [literal: mi-faz/
ojo su-causa]”. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por extensión ojo, nudo de caña;
punto de mira <brúxula para tirar derecho>”, pampa, “por, por amor, a
causa de” [Siméon].

nix, ne i ix, sus ojos, los ojos suyos [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtli, “faz,
rostro, por extensión ojo, nudo de caña; punto de mira <brúxula para tirar
derecho>” [Siméon].

n-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. de ix-mati [Schultze-Jena].

n-ix-túna, pres. 1ª pers. sing. de ix-tun [Schultze-Jena].

no, “yo” (náhuatl) [Brinton]; ni “yo (sujeto)” (náwat mexicano) [Walters].

no chopa quimate mollule, [El Güegüence]; “¿no lo sabe ya?” [Mántica];


No chopa quimate moyule “¿no lo sabe?” [Mántica]. Se lee muchi-pa
ki-mati mu-yuli “siempre lo sabe [en] su corazón”; otra lectura lo glosaría
muchi-pa ki-mati mūyū-t, “siempre es ignorante el chupasangre”.
Náhuatl, mochipa o muchipa, “siempre”; mati, “saber […] informarse”;
moyotl o muyutl, “mosquito, moscardón”; yollotl o yullotl, “corazón,
interior, médula de fruto seco, pepita” [Siméon].

ni-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ni-ta-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ni-taj-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].

194
ni-taj-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. de ets 4, con prefijo indefinido
reduplicado ta [Schultze-Jena].

ni-taj-tsúma, pres. 1ª pers. sing. impl. de tsum [Schultze-Jena].

ni-ta-selía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de sel [Schultze-Jena].

ni-ta-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ni-ta-chía-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ni-táta-k pret. 1ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].

ni-ta-tugá-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de tug 1 [Schultze-Jena].

ni-tauán-tuk, perf. 1ª pers. sing. de tauan, emborracharse, me he


emborrachado, estoy borracho; adjetivo: borracho [Schultze-Jena].
Náhuatl, tlahuan(a), “to get drunk / beber vino o emborracharse
templadamente” [Karttunen]; “to drink wine or become mederately drunk”
[Bierhorst].

ni-ta-yék-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu 2


[Schultze-Jena].

nite < ni, “yo” + lo/la (persona) (náhuatl) [Cid-Pérez].

nite, “puerta” [Roque].

ni-tegíti, pres. 1ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena]. nitekiti, “trabajo”


[Roque]. Náhuatl, tequiti, “trabajar, pagar, tributo” [Siméon; Bierhorst].

ni-téjku, pres. 1ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena].

ni-te-má, pres. 1ª pers. sing. impl. te, prefijo de complemento indefinido


de persona de má, dar [Schultze-Jena].

ni-temí-ka, pret. 1ª pers. sing. agu. de tem 2 [Schultze-Jena].

ni-tému-ní-au, pres. prospect. 1ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena].

195
nitkwa, “comí” [Rodríguez 30].

nitla < ni, “yo + lo/la (cosa)” (náhuatl) [Cid-Pérez]. Náhuatl, nite, nitla, “ni-
pronombre personal yo; tla, pronombre indefinido para cosas”

ni-ualáj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].

ni-ualaj-túka, perf. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].

ni-uála-k, pret. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].

ni-uéli, pres. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].

ni-uitsáya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena].

ni-ualelkú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].

ni-uéli, pres. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ni-uéli-k, pret. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ni-ueli-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ní-uits, pres. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

ni-uitséya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits, la e sustituye la i de la


terminación regular [Schultze-Jena].

ni-uiuíta, pres. 1ª pers. sing. frec. de uits [Schultze-Jena].

niu-mu-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].

niu-n-aléjku, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ualéjku [Schultze-Jena].

niu-n-álkui, fut. compuest. 1ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].

niu-ni-ási, fut. compuest. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

196
niu-ni-g-ída, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

niu-ni-g-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

niu-ni-ging-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il. con g eufónica
ante la raíz [Schultze-Jena].

niu-ni-gísa, fut. compuest. 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

niu-ni-g-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-


Jena].

niu-ni-g-itskía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-


Jena].

niu-ni-k-má, niunijmá, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de má, dar


[Schultze-Jena].

ni-uni-kutuna, “voy a cortar” [Rodríguez].

niu-ni-j-nútsa, véase: niuniknútsa [Schultze-Jena].

niu-ni-k-má, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].

niu-ni-k-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de mik [Schultze-Jena].

niu-ni-k-nútsa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

niu-ni-k-cha, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de cha, véase: chiu


[Schultze-Jena].

niu-ni-k-taj-tulanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de taj-tulan


[Schultze-Jena].

niu-ni-k-temúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-


Jena].

niu-ni-k-tsu-tsúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de tsun [Schultze-


Jena].

197
niu-ní-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua, con prefijo de
complemento k inaudible [Schultze-Jena].

niu-ni-kuaj-kua-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. frec. de kua-salu


[Schultze-Jena].

niu-ni-kuíga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de uig., véase: uits


[Schultze-Jena].

niu-ni-ku-meláua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de melau, la k es


eufónica y sustituye la m de meláu-tuk [Schultze-Jena].

niu-ni-kúchi, fut. compuest. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

niu-ni-kutúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ku-tun [Schultze-Jena].


niunikutuna, “voy a cortar” [Rodríguez].

niu-ni-kúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kuu, véase: ku 1


[Schultze-Jena].

niu-ni-mets-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets agu. de il


[Schultze-Jena].

niu-ni-metsin-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin


compuls. de ix [Schultze-Jena].

niu-ni-metsin-ix-túga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin de ix-


tug [Schultze-Jena].

niu-ni-méts-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de kua 2


[Schultze-Jena].

niu-ni-mets-má, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de má, dar


[Schultze-Jena].

niu-ni-mets-napalúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de napalu


[Schultze-Jena].

198
niu-ni-mets-tauilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de uil 1
[Schultze-Jena].

ni-ni-mets-titanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de titan


[Schultze-Jena].

niu-ni-mets-uil-ti-lía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets compuls.


aplic. agu. de uil 2 [Schultze-Jena].

niu-ni-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. compuls. de mik [Schultze-


Jena].

niu-ni-m-ináya, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de inay [Schultze-


Jena].

ni-uni mismatuka, “voy a tocar” [Rodríguez].

niu-ni-mu-neluía, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. agu. de nel [Schultze-


Jena].

niu-ni-mu-talúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-


Jena].

niu-ni-náka, fut. compuest. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

ni-uníu nal kwajkwawi, “voy a traer leña” [Rodríguez].

niu-ni-pánu, fut. compuest. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

niu-ni-tá-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua 1 [Schultze-Jena].

niu-ni-ta-chía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

niu-ní-uits, fut. compuest. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

niu-ni-pachíua, fut. compuest. 1ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-


Jena].

ní-yu ka, “voy al/a la” [Rodríguez].

199
nóya, “señora”, del español, nombre reverencial para la “abuela o madrastra”.
También refiere cariñosamente a la esposa [Schultze-Jena]. nooyah
“abuela” [Campbell]; noya “abuela” [Lemus]. nuyu, “abuela” [Roque].

nté, apócope de inté, “no, negación” [Schultze-Jena].

nu, adjetivo posesivo 1ª pers. sing., “mi” [Schultze-Jena]. nu, “mi” [Roque;
Rodríguez]; no- “mi”, ni- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; no “me
(reflexivo)” (náhuatl) [Kaufman]; nu 1s posesivo [Ward]; nu 1s posesivo
[Ward]; no 1s sujeto (náhuatl)) [Cid-Pérez]. nu “del” [Rodríguez].

núan, nú uan, “conmigo, en mi compañía” [Schultze-Jena].

nuéltiu, nu uéltiu [Schultze-Jena]. Náhuatl, ueltia, “ahuyentar a alguien”


[Siméon].

nuechkáuan, nu uechkáuan [Schultze-Jena].

nújme, adverbio,“por todas partes”[Schultze-Jena]. nuuhme“dondequiera


por todo lugar” [Campbell]; nuhme “por todos lados” [Lemus].

nujnúkxi, pl. de núkxi, el pronombre posesivo nu reduplicado porta


marca de plural [Schultze-Jena].

nújpak, “en/sobre mí”, con j eufónica intercalada entre el posesivo y el


nombre relacional [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre” [Campbell].

núksi, nu íkxi, “mi pie” [Schultze-Jena]. nujxi, “pie” [Rodríguez].

nukukuw, “me duele” [Roque].

nulixku, “estómago” [Rodríguez]. Véase: ixku.

numan, “hermano mayor” [Rodríguez]. –maan, “hermano mayor”


[Campbell].

numetiu, “moneda, dinero” [Rodríguez]. méediyuh, “dinero, español


medio (from medio real)” [Campbell].

200
numinka, “intestino” [Rodríguez].

nu-mey, “muñeca” [Rodríguez]. –mey, “mano” [Campbell].

nu mosegua, “lo hacemos” (náhuatl) [Mántica].

nuníau, niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

nonu, náhuatl nonoc “extended, tendido” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

nú-pal, para mí, mi beneficio, lo mío, mío. [Schultze-Jena]. nupal, [Lemus].

nu-pil-tsin, “mi hijo”; no pilse, “mi hijo” (náhuatl) [Brinton]; no pilse <
Nahuatl no piltze (Nicaragua) [Elliott]; nopiltzin “hijo mío” (náhuatl)
[Mántica]; nopiltze, “mi hijo (vocativo)” (náhuatl) [Brinton]; < no, “mi”
tepiltzin “hijo querido” (náhuatl) [Brinton]; < pilli, “hijo” (náhuatl) [Brinton].

nupipi, “hermana mayor” [Rodríguez].

nusajka, “rebozo” [Rodríguez].

núsan “también, asimismo, similar, igualmente”; véase: II.E.2.g. [Schultze-


Jena]. nuusan “también” [Campbell]. nusan, “también” [Rodríguez]. núsan,
“también, además, igualmente, semejante, parecido” [Calvo Pacheco].

nususupasiu, “tobillo” [Rodríguez].

nutakku, “(mi) cintura” [Rodríguez]. Véase: tajku.

nu-tawajka, “rodilla” [Rodríguez].

nu-ten, “labio, boca” [Rodríguez]. –teen, “boca, orilla” [Campbell].

nuts, verbo, 1. Pres. impl. “llamar a alguien, dirigir la palabra, acercarse a una
muchacha, tener relaciones”. —2. Con prefijo de complemento indefinido
fosilizado, ni-ta-nútsa “llamar a alta voz”. —3. Ni-mu-nútsa “llamarse,
ser llamado”. —4. Recíproco frec. 3ª pers. pl., mu-nujnútsat “se llaman
o gritan entre sí”. Véase: modelo de conjugación, II.C.3.a [Schultze-Jena].
nutsa “hablar” [Campbell]; nuza “llamar a alguien” [Lemus]. nútsa, “citar,

201
convocar, conversar, llamar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, notza, “reflexionar,
considerar en sí mismo, conspirar, hablar mal de alguien, calumniar, llamar
a alguien por su nombre” [Siméon]; “to call, to speak with, to call out to,
supplicate, or pray, to summon” [Bierhorst].

nutúnal, “mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino, mi destino”


[Calvo Pacheco].

nu-xik, “ombligo” [Rodríguez]. –xiik, “ombligo” [Campbell].

nuyul, “tu corazón” [Rodríguez]. nuy, apócope de nuyúlu, “mi corazón,


amor, cariño” (usado para niños y ancianos) [Calvo Pacheco].

-n, “plural con pronombres” náwat periférico” (náwat mexicano) [Peralta];


ver náhuatl –tin, otro dialecto -meh (náwat mexicano) [Peralta].

Ñ
( <ñ> no occure en náwat; <ñ> does not occur in Nawat)

ñonguan, [El Güegüence]; ¿? palabra de apariencia mangue [Brinton];


nohuan “conmigo” [Walters]. Si proviniera del náwat, sería nu-wan
“conmigo”. Véase congon; ñonguan, a cual puede provenir del mangue-
chorotega ñunku “man”, con un sufijo como –mi, que parece indicar
“hacedor, posesor de X” [Quirós Rodríguez].

O
La lengua náhuat carece de la vocal o, la cual se presenta en préstamos
del español o en palabras derivadas del náhuatl pesóti, osélot. En lo
individual, la tendencia habitual a pronunciar u, en vez de o no puede
generalizarse como regla de la lengua véase: A.1. Se consideran escasas
las palabras como majó y teló, quizás derivadas de otras lenguas, pero
Cambell anota nooy “niño”; nooyah “abuela” [Schultze-Jena].

202
M
pachaca, [El Güegüence]; pachaca “aplastada” [Mántica]; pachiuhca
(forma pluperfecto) [Brinton]; pachiui “rellenar de comida, satisfacer el
apetito” [Brinton]; ca “adjetivo verbal” [Brinton]; pachtolti’ “atontado”
[Walters] pachihui “calmar, suprimir” [Walters]; pachi “iguana” [Walters];
pajpachti “mullido, lanoso” [Walters]. pachua “aplastar”; pachua
(transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” <
ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua “aplastar”,
pachutuk “aplastado” [Lemus]. pachúa, “inclinarse, agacharse, adorar,
reverenciar, venerar, gobernar, regir, mandar, ordenar, dominar, detener,
abajo” [Calvo Pacheco]. Se lee pachutuk, “aplastado”, de pachuwa, pero
véase la asociación con pachi “iguana”, animal asociado con el Alguacil,
con la vara del poder y el pene. Náhuatl, pachoa, “to bow down, to press
down on someone, or for a hen to it on her eggs / abajarse, inclinando el
cuerpo o apretar a alguna persona (Molina), gobernar o apretar algo, o
estar la gallina sobre los huevos” [Karttunen; Bierhorst].

pachán-tuk, p. p. p. “estirado a lo largo” [Schultze-Jena].

pachi, “iguana” (náwat mexicano) [Walters].

pachigüe, pachagüete, pachigüete, [El Güegüence]; “satisface” [Mántica];


pachiui “rellenar de comida, satisfacer el apetito” [Brinton]; pachigue no
pachiguete < ¿pachigue? No pachique. “¿Satisfaces? No me satisfaces”
[Brinton]; pachihui “calmar, suprimit” [Walters]; pahpachua “apacharse”
[Campbell]. pachiuía “acechar, espiar, vigilar, cuidar” [Calvo Pacheco];
pachúa “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco]. Se lee pachiwi,
“satisfacer” o pachuwa, “acechar, aplastar, vigilar”, según el contexto.

pachiti, “yerba parasítica” [Roque]. Náhuatl, pachtli, “malhojo, planta


parásita que cree sobre los árboles con que se decoraban los cantores de
los templos” [Siméon]; “moss; curly” [Bierhorst].

pa-chiu, verbo pres. impl. agu., ni-k-pachiu-í-a, “abastecer, surtir,


custodiar, cuidar, acechar”; el optativo muestra la terminación del presente
manikpachiu-a/i [Schultze-Jena]. pachiwia, “vigilar” [Campbell];
pachiwiya, pachiuía, “acechar, cuidar” [Calvo Pacheco]; pachiuía, pres.

203
3ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena]. pachiui, “rellenar de
comida, satisfacer el apetito”; ca, “adjetivo verbal” (náhuatl) [Brinton].
pachtolti’ “atontado” (náwat mexicano); pachihui, “calmar, suprimir”
(náwat mexicano) [Walters]. pachíui, “hundirse”; pachiuijtuk, “hundido,
zambullido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachiui, “hartarse, llenarse, comer
hasta la saciedad, estar satisfecho, contento; hundirse, destruirse; perder
solidez” [Siméon]; pachihui, “to be sated, to be satisfied, to be content”
[Bierhorst].

pa-chu, verbo pres. impl. ni-k-pachu-ua, “apoyar, detener, parar” [Schultze-


Jena]. pachua, “apachar, aplastar, oprimir”; [Campbell]. ku:pachua,
(transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” <
ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua, “aplastar”,
pachutuk “aplastado” [Lemus]. pacho, “bajo, regordete, rechoncho”,
español centroamericano. Véase: náhuatl pachoa, “abajarse, inclinarse el
cuerpo, apretarse la barriga en el español mexicano “aplastado” [Cabrera].
pachuwa, “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachoa,
“bajarse, doblarse, apretarse el vientre; acurrucarse, agacharse, esconderse
[…] acercarse a a alguien, apretarse contra él […] gobernar, mandar,
apretar, estrujar…” [Siméon].

pajpachti, “mullido, lanoso” (náwat mexicano) [Walters]; pachiuhca


(forma del pluscuamperfecto) (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, pacha, “lanudo,
velloso, que tienen mucha lana o muchos pelos” [Siméon].

paj, verbo, 1. ni-páj-ti “sanar, convalecer”; pret., ni-pájti-k; náhuatl, ni-


pati. — 2. Pres. impl. agu. Ni-k-paj-tí-a “restablecer, curar, sanar”; náhuatl
ni-te-patia [Schultze-Jena]. pahtia “curarse, sanarse” [Campbell]; pahtia
“curarse” [Lemus]. Náhuatl, pati, “curar a alguien […] atraer por medio de
la palabra, entusiasmar; en sentido figurado, consolar, hacer un acto de
misericordia […] restaurar, reparar, arreglar, corregir una cosa” [Siméon].

pajpachuwa, “apacharse”; pahpachua “apacharse” [Campbell]. Véase:


pachu, más arriba.

pájti, “medicina, remedio, medicamento” [Schultze-Jena].

pag 1, verbo, ni-pag-i “alegre, contento, divertido; alegrarse”; pak “alegre,


contento, divertido; alegrarse”; náhuatl ni-paqui [Schultze-Jena]. paaki

204
“estar alegre, alegrarse” [Campbell]; paki “reír” [Lemus]. Náhuatl, paqui,
“alegrarse, estar contento, sentir, recibir placer” [Siméon]; pãcca, “gladly,
happily” [Bierhorst].

pag 2, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-pag-a “lavar


algo”. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-pág-a, lavar;
pret., nitapágak; perf., con teminación sorda gutural, nitapáktuk; náhuatl
ni-tla-paca. —3. Reflex., ni-mu-pág-a “lavarse”, véase: tix-pag [Schultze-
Jena]. paaka “lavarse” [Campbell]. Náhuatl, paca, “lavar una cosa, estrujar
las sábanas” [Siméon].

pági-t, pres. 3ª pers. pl. de pag 2 [Schultze-Jena].

pak, demostrativo reforzado, pakné, 1. Pre y posposición, sobre, encima


de; para su uso en aritmética, véase: D.1. íjpak corresponde a “más +”. Con
posesivo de 3ª pers. sing., íj-pak, eufónica, gíj-pak “sobre/encima de él/
ella”; íjpak ne kauayu “sobre el caballo”. —2. Adverbio, pánuk íjpak “pasó
encima”. —3. Como parte de verbo, véase: II.A.3 ixtapak “poner boca
abajo, embrocar” [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre” [Campbell]; pak
“sobre, encima” [Lemus]. pak, “sobre” [Roque]. pak, “encima, sobre” [Calvo
Pacheco].

pakaya, náhuatl pacaya “pacaya (palm), pacaya” (Nicaraguan toponymic)


[Incer]. pakáyut’, “pacaya, alegría, regocijo, gozo” [Calvo Pacheco].

pági, pres. 3ª pers. sing. de pag 1 [Schultze-Jena]. paaki, “feliz” [Campbell].


pakini, “alegre, contento, regocijado”; papakini, “muy alegre, jubiloso,
gozoso, satisfecho”; papáki, “alegrar, gustar, agradar, reír, gozar”;
paktíjtuk, “alegrado, reído”; páka “alegremente”; pakiltía, “consolar,
alegrar, contentar, divertir” [Calvo Pacheco].

pák-ti, “placer, encanto, agradable”, véase: pag 1; náhuatl, ni-c-pactia


“alegrarse” [Schultze-Jena].

páktu, “pacto” del español [Schultze-Jena].

pal 1., Pre y posposición que corresponde a “para, a, de, dentro, fuera”,
I.E.1.; “genitivo, de, beneficio”. —2. Conjunción y adverbio, pal o í-pal “para
que, por tanto, mientras que, a que” [Schultze-Jena]. pal “de posesión,

205
sustantivo relacional; para, para que, de” [Campbell]; pal “para, de” [Lemus];
pal “para”, palte “para que no” [Calvo Pacheco]; pal “para, de” [Rodríguez].
palti, “para” [Roque]. pal, “a, para, de, en, por”; palte “para que no”;
palkanka, “para dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pal, “por, por medio de,
cerca, con, etc.” [Siméon]; “by means of, with the help of” [Bierhorst].

palan, verbo, ni-palán-i “podrir, corromperse”; náhuatl ni-palani


[Schultze-Jena]. palaani “pudrir, podrir” [Campbell]; pala(:)ni “pudrirse”
(náwat mexicano) [Walters]. palani “corrumper, pudrir”; pala, “viejo”;
¿juego de palabras?, palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo Pacheco]. ¿juego
de palabras?, palanto “estar podrido” (náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl,
palani, “pudrir”; palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon].

paláni-k, pret. 3ª pers. sing. de palan [Schultze-Jena].

palew-, “ayudar, apoyar”; paleu verbo pres. impl., ni-k-paléu-i; agu., ni-
k-paleuía “ayudar, apoyar”, auxiliar; pret., nikpaléuik agu., nikpaleuíak;
imper. xikpaleeui; náhuatl nitepaleuia [Schultze-Jena]. paleewia,
“ayudar” [Campbell]; palewia, “ayudar” [Lemus];
palewiya, paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar”; palewijtuk, “ayudado”; palewi
“ayuda” [Calvo Pacheco]. palegüe [El Güegüence]; paleuqui “apropiado,
cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]; palehui “ayudar” (náhuatl) [mexica];
palparesia “palabrería” (náhuatl) [Mántica]; palparesia < náhuatl papal
(Nicaragua) [Elliott]; conversación + Spanish –esía (Nicaragua) [Elliott].
paleuía, “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Náhual, paleuia, “ser
útil a sí mismo […] servir, favorecer, sostener a alguien, ayudarlo” [Siméon].

pal ti-chiwa, “para hacerlo tú”; paltechua “pueda” (náhuatl) [Mántica];


paltechua (náhuatl) [Brinton]. Véase: pal y chiua.

paleuqui, “apropiado, cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]. Véase:


palew-.

paltechua, “consolar”, “algo parecido para divertir”, “que consuelen”


(náhuatl) [Mántica].

pále, “padre, cura, sacerdote”, del español [Schultze-Jena]. pale “padre”


[Lemus].

206
palegüe, [El Güegüence]; que, quia “marcador del pasado” [Brinton];
paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palani “pudrirse”
[Walters]; palani “corromper, pudrir” [Calvo Pacheco]; ¿juego de palabras?;
pala:ni “pudrirse” [Campbell]; palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo
Pacheco], ¿juego de palabras?; palanto “estar podrido” [Walters]; palehui
“ayudar” [Mexica]. Se lee palewiya “aplastar”. Una lectura secundaria se
glosaría palanki, “cuca, cosa hedionda”, con una neta referencia misógina a
los genitales femeninos. Náhuatl, palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon].

palkánga, “¿de dónde?” [Schultze-Jena].

palné, demostrativo reforzado de pal [Schultze-Jena].

palnígan, “desde aquí” [Schultze-Jena]. palnikan, “desde aquí” [Roque].


palníkan, desde aquí [Calvo Pacheco].

palparesia, [El Güegüence]; “palabrería” [Mántica]. Parece una palabra


portmanteau o doble etymología falsa basada en papear y palabrería, las
cuales se asocias más bien con el español hablado por los africanos recién
llegados o “bozales”. paparesía, v. náhuatl papal “conversión” + español
esía [Elliott]. Véase en papiamento la palabra “palenquera”, papeá “hablar”
< papear.

palté, pal inté, “para que no” [Schultze-Jena]. pálte, “para que no” [Calvo
Pacheco].

paltechua, [El Güegüence]; “pueda” [Mántica]; pal te chiwa; pallechua


[Brinton]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” [Brinton]; pal “para”
[Calvo Pacheco]; palte “para que no” [Calvo Pacheco]; chuia “hacer” [Calvo
Pacheco]; paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palehui
“ayudar” [Mexica]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” [Brinton];
paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Se lee pal-tech-chiwa
“para hacerte, para que te hagas”.

paluéjka, “desde lejos” [Schultze-Jena]. wehka, “lejos [Campbell];


palwehka “desde lejos” [Lemus].

pámpa, “pre y posposición, a, para, sobre”; i pámpa “a su favor” [Schultze-


Jena]. pampa “a causa de” (náhuatl) [Kaufman] [Campbell]; pampa “acerca

207
de, por él” [Lemus]. pámpa, “a, para, por, acerca de, sobre”; ipámpa, “a su
favor, por lo cual, por lo tanto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl pampa, “por, por
amor a, a causa de” [Siméon].

pampadiux, “gracias” < por Dios [Rodríguez].

pan, verbo, 1. Ni-k-pán-i “dar cabida”. —2. Ni-pán-i “bastar, ser suficiente”;
la raíz la contiene el náhuatl yenopania; yenopania, “idem.” que yenopan
“lo mesmo es que yenoneua”, “tener suficiente, lo necesario, de manera
que me abaste” [Molina]; —3. Similar sentido al precedente, pero
acompañado de sufijos compulsivo -tía y aplicativo -il, gin-paniltía “que
a alguien le sea suficiente, hace que les alcance” [Schultze-Jena]. Náhuatl,
paniltia, “vestirse bien […] convenir, sentar bien, hablando de una cosa,
estar satisfecho de ella” [Siméon]; pani, “to go well with / convenir, ir bien”
[Karttunen].

pan, con adjetivo pos. 3ª pers. sing. ípan, uípan, posposición y adverbio
“cerca, en, atrás, seguir atrás”; nu uípan “atrás de mí”; i tem pan “cerca de
la abertura o entrada”; véase: gípan. Náhuatl, nite uipana “formar fila de
gente para la procesión” [Schultze-Jena]. pan “en, cerca” sufijo [Ward].
pan, “sobre, en” [Roque]. Náhuatl, pan, “dentro, sobre, en, durante, por”
[Siméon].

*panawiya, no se encuentra en diccionarios náwat; panegüe [El


Güegüence];
panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar” (náhuatl) [Brinton]; panauia,
“traspasar, quebrantar” (náhuatl) [Macazaga]; que, quia, “marcador del
pasado” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, panauia, “vencer, sobrepasar,
avanzar a alguien, hacer atravesar un arroyo a alguien” [Siméon].

panegua, [El Güegüence]; panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar”


[Brinton]; panauia “traspasar, quebrantar” [Macazaga]; que, quia
“marcador del pasado” [Brinton]. Se lee panawiya, “aplastar”. Náhuatl,
panauia o panahuia, “vencer, sobrepasar, avanzar a alguien, hacer
atravesar un arroyo a alguien […] violar, transgredir, infringir una orden,
borrar, sobrepasar, eclipsar una cosa con otra más brillante, más reluciente”
[Siméon]; “to ferry; to passa over or through; to surpassa, to be excellent or
superior” [Bierhorst].

208
pan-gis, verbo, pres. impl., ni-k-pan-gísa, “subir en sentido causativo”;
náhuatl, pani “arriba”; pret., nipangíski; perf. nipangístuk [Schultze-Jena].
pankísa, “lleva arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, panquiztica, “sobrepasar
en altura, ser más alto” [Siméon].

páni-k, pret. 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].

panti, “bandera” [Roque]. panti, “fila, hilera, linde, ringlera, sarta, formación,
bandera”; taixpantía, “deslindar”; pantitan, “entre banderas”; sempanti,
“hilada de piedras” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pantli, “bándera, estandarte,
muro, línea, hilera” [Siméon].

panu, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-gi-pajpanu; compuls. “reforzado”, ni-


gi-pajpanultía, “trasladar, pasar dolor, sobreponerse, pasar el tiempo”.
—2. Ni-panu; frec., nipajpánu “pasar por, pasar la vida, tomar camino”;
con íjpak “ponerse frente a alguien, sobreponerse; de sucesos: ocurrir,
suceder, acaecer; del tiempo: transcurrir”; ni-pani “vivir sucesos, hechos o
algo me acontece”; ni-pánu yek “me va bien”; náhuatl ni-pano [Schultze-
Jena]. panu “pasar”; panultia “pasar, traspasar” [Campbell]. panu, “pasa”
[Roque]. panu, “pasar”; panútuk, “pasado”; panuáyan, “paso, vado”;
kampánu, “bajadero”; pajpanuía, “pasar muchas veces” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, pano, “pasar, cruzar un río a pie, nadando, en barca o de otro
modo” [Siméon].

pánu-k, pret. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

pánu-t, pres. 3ª pers.pl. de panu [Schultze-Jena].

panú-tuk, p. p. p. de panu [Schultze-Jena].

panu-túuit, perf. 3ª pers. pl. de panu [Schultze-Jena].

panu-túya, imperf. durat, 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

pánu-yáui, pres. prospect. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

pápa, “papa, tubérculo” [Schultze-Jena].

209
papálut, “mariposa”; papalúat “río de mariposas”, en el Departamento
de Sonsonate [Schultze-Jena]. Véase español mesoamericano papalote
“cometa de papel”, de náhuatl papalotl “mariposa” [DRAE]; papalut
“mariposa” [Lemus]; papalut “mariposa”, paj-papalut “mariposas” [Roque];
papal, náhuatl papalotl “butterfly”, “mariposa” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]; véase: español centroamericano papalote “cometa”. papálut’,
“mariposa”; yaupapálut’, “mariposa nocturna”; papalútsin, “mariposita”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, papalotl, “mariposa” y papallotl, “cháchara,
habladuría” [Siméon]; “butterfly; ghost warrior, revenant” [Bierhorst].

paparáka, traquetear, chiporrotear, palabra extranjera [Schultze-Jena].


papatáka, “crepitar, chisporrotear, traquetear, restallar, papalotear (ave),
castañear (dientes)” [Calvo Pacheco].

papáya, “papaya, árbol y fruta” [Schultze-Jena]. papaya, “papaya”,


ku:papay “guarumo (árbol parecido al palo de papaya)” < ku:- “árbol”
+ papaya [Campbell]. papáyan, “papaya”; papayayan, “aplastar,
despachurrar, quebrantar” [Calvo Pacheco].

párva, montón de hojas de maíz; cúmulo de tusas [Schultze-Jena].

pása, faja, del español; parte de indumentaria que se ata en torno a la


cadera, refajo o falda [Schultze-Jena].

pata, náhuatl, patacht, “thick, grueso” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

pata, “cambiar”, ta-patilia, “intercambiar, trocar” [Campbell]. páta, “batir,


traducir, sustituir, cambiar”; patátuk, “batido, traducido, sustituido,
cambiado”; tapatáni, “batidor, sustituido, cambiador”; patalúyan,
“donde baten, donde cambian” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nitla-patilia,
“desaparear, separar, desatar, diluir, cambiar una cosa” [Siméon].

patan, verbo, ni-patán-i, volar, alzar vuelo [Schultze-Jena]. pataani “volar”


[Campbell]; patania “volar” [Lemus]. patani “vuela”; patanit “vuelan”;
pataniket, “volaron” [Roque]. patáni, “volar, alzar el vuelo”; pataníjtuk,
“volado”; pataninémi, “andar volando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlani,
“volar, tomar vuelo” [Siméon]; “to fly; to race (of snake), to swim or dart (of
fish); to fly (of volador dancers)” [Bierhorst].

210
patáni, pres. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena].

patáni-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena].

patáni-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de patan [Schultze-Jena].

patach, especie de cacao, véase: kakáuat y kúxta [Schultze-Jena]. paatach


“pataxte, cacao inferior” [Campbell]; véase español mesoamericano
pataxte “tipo no-comercializado de chocolate”. patáxte, “cacao silvestre”;
patax “largo” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano pataxte,
“cacao inferior”. Nótese la cercanía de sonido con el náhuatl patlachuia,
“masturbar a una mujer, hablando de otra mujer” [Siméon].

patáuak, adjetivo “ancho” [Schultze-Jena]. pataawak “ancho” [Campbell];


patawak “ancho”, patawa “esparcir” [Lemus]. patawa, “ampliar, tender,
extender, ensanchar”; patáuak, “amplio, ancho, extenso”; patauilis,
“amplitud, anchura, extensión” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlauac,
“amplio, espacioso” [Siméon]; patlahuac, “a wide or broad entity; refers to
warriors (regarded as “broad” plumes or gems” [Bierhorst].

pátka, “lugar”; ga nu pátka “en mi lugar” [Schultze-Jena]. -patka


“respuesto, cambio” [Campbell]. Náhuatl, patca, “de parte de, por parte
de, en lugar de […] concubina [Karttunen]; patcayotia, “sustituir a alguien,
remplazarlo en un empleo […] pagar lo que se compra” [Siméon].

pátux, “pato”, del español [Schultze-Jena]. patuh “pato” [Campbell].

paxalu, verbo, ni-paxalú-ua “pasear, vagar, andar” [Schultze-Jena].


paaxaalua “pasear” [Campbell]; paxalua “dar un paseo” [Lemus].
paxaluwat, “pasear” [Roque]. paxalúa, “pasear, vagar” [Calvo Pacheco].

paxaluuáni, “paseante, vago, holgazán” [Schultze-Jena]. paxaluáni,


“paseador, vago” [Calvo Pacheco].

paxalúua-t, pres. 3ª pers. pl. de paxalu [Schultze-Jena].

paxpa, “vulva” [Roque].

211
paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-pahpaxúua “vigilar, acechar” [Schultze-
Jena]. pachiwia vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “espiar, vigilar,
fiscalizar a alguien” [Siméon].

payaneado, “broken”, “quebrado” [Brinton xvii]. payaana, “quebrar


nixtamal, quebrar maíz (hacer masa, la primera pasada de moler)”
[Campbell]. payana, “desmenuzar, desgarrar, quebrantar (maíz)” [Calvo
Pacheco].

pech, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-pepejch-í-a, “tapar, cubrir”;


pret. nikpepejchíak, perf. nikpepejchíjtuk; náhuatl ni-tla-pepechoa
[Schultze-Jena]. Náhuatl, pepechoa, “tapar, cerrar un agujero” [Siméon].

péina, pl., pepéina “la mañana, madrugada”; ga péina “al alba, al


amanecer”; antónimo: tayúua, véase: yuu “anochecer” [Schultze-Jena].
peyna, peynasan “temprano” [Campbell]; peyna “temprano” [Lemus].
peyna, “temprano” [Roque]. peina, “temprano”; kapeina, “de madrugada”
[Calvo Pacheco].

péj-ki, pret. 3ª pers. sing. de peu; impersonal en sentido adverbial péj-ki


ni-g-ída, “empezó veo, es decir, primero vi o empecé a ver” [Schultze-Jena].
pejki, “empezar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender”
[Siméon].

péj-kit, péj-ket pret. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

pej-pélu-t, véase: pélu [Schultze-Jena].

péj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

pélu, pl., pejpélu, pejpélut, “perro”, del español [Schultze-Jena]. peelu,


“perro” [Campbell]; pelu “perro”; pelucín, “perrito” [Lemus].

pelu, verbo, pres. reflex. frec., ni-mu-pej-pelúua, abrirse, referido a la mujer


que se abre el refajo y las piernas, véase: ix-pelu, tem-pelu, véase: texto
XXXVIII.2., renglón 48, “abrir” [Schultze-Jena]. peelua, “abrir” [Campbell].
pelúa, “abrirse (la mujer)” [Calvo Pacheco].

212
pelu-kuál, verbo, pres. impl. agu., ni-k-pelukual-tí-a incitar al perro contra
alguien, véase: texto XXVI, renglón 148 [Schultze-Jena].

pen, verbo pres. impl. frec., ni-k-pepéna “recolectar, recoger, pepenar”;


pret. nikpepénki; perf., nikpepéntuk, véase: ix-pen [Schultze-Jena].
pehpena, “pepenar, recoger, picotear” [Campbell]; pehpena “recoger”,
pena, “recoger” [Lemus]; véase: español centroamericano pepenar “recoger
del suelo, rebuscar”; también “robar, ser suspendido del colegio, matar”
[DRAE]. pepéna, “recoger, recolectar, pepenar. Escoger, elegir” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, pepena, “recoger, elegir a alguien […] levantar, juntar
cosas que están esparcidas” [Siméon].

pepéchtik, amasado, masa compacta [Schultze-Jena]. pepechtik,


“reluciente” [Roque]. Véase: pech [Campbell].

pepéina, véase; péina [Schultze-Jena].

pehpech, “pepexte colchón para proteger la espalda de cargas” [Schultze-


Jena]. pepeiste, “cojinete para cargar bultos” español salvadoreño.
Véase: náhuatl pepechtli “colchón” [Cabrera]. pepechti, “almohada,
cojín, colchón” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano pepesca
“olomina, sardina, anchoa”. Náhuatl, pepechtli, “colchón, tapiz, cobertor
sobre el cual se acuesta uno; albarda, base, cimiento, fundamento”
[Siméon].

pepeska, náhuatl pepetzic “small fish, pepesca” (Nicaraguan toponymic)


[Incer]. pépech, “sardina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepetzca, “brillar,
relucir” [Siméon].

persogue, < Nahuatl persegue (Nicaragua) [Elliott]; véase: apersogar


“amarrar a un animal con soga para que pueda comer” < soga [Bentley].

peso, “peso”, antigua unidad monetaria del país [Schultze-Jena].

pesóti, pezote [Schultze-Jena]. pizote, “coati”, español centroamericano.


Véase: náhuatl pitzotl “marrano”. Nótese: español guatemalteco pizote
“tonto, torpe” [Cabrera].

213
pet, verbo, 1. Pres. frec., ni-pepét-a, contemplar, véase: amapepéta.
—2. Reflex. fec., ni-mu-pepéta “contemplarse” [Schultze-Jena]. pepeta
“revisar, registrar” [Campbell]. pepéta, “peinar alujar el pelo”; amapepéta,
“leer” [Calvo Pacheco].

petaca, [El Güegüence]; petate < náhuatl petlalli (Nicaragua) [Elliott];


petlacalli “caja, arca, etc. con tapa” (náhuatl) [Brinton]; < peta-t’ + kal;
pataca < náhuatl patlacalli (Nicaragua) [Elliott]; petakal, náhuatl petla-
calli “wicker box, petaca” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. petákal, “baúl,
arca, cofre, caja” [Calvo Pacheco]. Véase español y portugués petaca “caja
de mimbre o estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre, caja, especie de jaula
hecha de cañas y cuero <petaca> [Siméon]; “wickerwork; coffer; jail; royal
granary of Mexico” [Bierhorst].

pétat, petate [Schultze-Jena]. peta-t’, “petate” [Calvo Pacheco]; petlatli,


“petate, alfombra de esparto” [Brinton]; petla-tl, “estera, petate” (náhuatl)
[Kaufman]; peta’, “petate” (náwat mexicano) [Walters]; peta-t, “petate”
< Mixe-Zoque *pata “estera” [Campbell]; petate, náhuatl petatl, “mat,
petate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; petat, “petate” [Roque]. pétat’,
“petate, alfombra, tapiz, estera”; akapétat’ “estera de carrizo”, talpétat’;
“tierra dura tramada como petate” [Calvo Pacheco]. Véase español petate
“estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre, caja, especie de jaula hecha de cañas
y cuero <petaca>; petlatl, “estera” [Siméon]; “abode, mat; place where
singers perform; chief, ghost warrior’ [Bierhorst].

pets, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-pets-tí-a, “desnudar a alguien”; pret.


agu., nikpetstíak; perf., nikpetstituk; náhuatl nite-petlaua, véase:
tapétstik. —2. Nipétsti “desnudarse, quitarse la ropa” —3. Pres. reflex.
impl. aplic. agu., ni-mu-ta-pets-t-il-ía “desnudarse por completo, quitarse
toda la ropa” [Schultze-Jena]. petstia “desnudarse”; petstilia “desnudar”
[Campbell]. pestilía, “desnudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, petztia,
“ponerse muy brillante, un objeto que se bruñe” [Siméon]; petztli, “pyrite,
material used in making mirrors /piedra de espejos” [Karttunen; Bierhorst].

peu, verbo, 1. Ni-péu-a “comenzar, empezar, iniciar, principiar”; pret.,


nipétki, nipéjki. —2. Ni-k-peeu-a “empezar algo”; náhuatl ni-te-
peua [Schultze-Jena]. peewa “comenzar, empezar” [Campbell]; pewa
“comenzar” [Lemus]. peúa, “comenzar, empezar, iniciar, principiar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender” [Siméon].

214
péua, pres. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

péua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

péua-t, pres. 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].

peyna “temprano” [Roque].

pi, verbo, con prefijo de complemento definido, ni-k-pía; agu., nikpéia


“tener, retener, guardar, tener a mano, detener, tener tarea, poseer, tener
preso, ser rico; vestido: llevar; fruta: cargar”; gipía náui túnal “tiene cuatro
días/han pasado cuatro días”; intiátka gipía “no tiene nada”; en aritmética:
gipía “eso suma tanto”; 25, gipía se púal uan mákuil “tiene una cuenta
y cinco”; náhuatl ni-tla-pía. —2. Con prefijo de complemento indefinido
fosilizado, ni-tajpía “cuidar, poner atención, preocuparse”, véase: Capítulo
III. El agua para la diferencia entre posesión piya y cuidado tajpiya
[Schultze-Jena]. piya “tener”; tahpiya “cuidar, vigilar”; [Campbell]; pia
“tener” [Lemus]. pía “tener, guardar, poseer”; naja nikpiya se kal “yo tengo
una casa”; piál, “depósito, tesoro”; tapaltía, “guardar, depositar, atesorar,
ahorrar”; tapiylúyan, “lugar donde guardan”; tapialtiáni, “depositante”,
tapialpíxki; “depositorio” [Calvo Pacheco]. pia “tener” [Ward]; pia “tener”
(náhuatl) [Mexica]; ticpía “que tengas” [Rodríguez]; tajpía “cuidado”
[Rodríguez]. Náhuatl, pia, “asegurarse, abstenerse […] guardar a alguien
[…] guadar, poner en reserva, conservar una cosa” [Siméon].

picháuak, acentuado, pichauáka; diminutivo, pichaákchin; adjetivo,


delgado, flaco; sustantivo “punta” [Schultze-Jena]. pichaawak, pitsaawak
“delgado, flaco” [Campbell]. picháuak, “delgado, flaco, seco; punta,
pulla, aguijón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitzauac, “sutil, largo, pequeño,
menudo, estrecho, ligero, suave” [Suméon].

piél, “tesoro enterrado, propiedad guardada” [Schultze-Jena]. piál “tesoro,


depósito” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pialli o pielli, “depósito” [Siméon].

pichich, náhuatl pichichi “wild duck, piche, pato salvaje” (Nicaraguan


toponymic) [Incer]. Véase: español coloquial, pichiche.

pijásu, “pija”, del español, denominación vulgar del “pene”, véase: texto LIII
[Schultze-Jena].

215
pij-picháuak, véase: picháuak [Schultze-Jena].

pijpíkti, véase: tapíkti [Schultze-Jena].

pijpiláuan, véase: pil, pequeño [Schultze-Jena].

pil, raíz de “pequeño”. 1. Píltsin “hijo”; piltsín “muchacho, joven”; pl.,


pipiltsín; con doble diminutivo, piltsintsín, pilchinchín “muchachito,
jovencito”; en pl., pípilchinchín “muchachitos”. —2. Pípil, niño, muchaco
o muchacha; pl., pijpípil; posesivo, pijpiláuan para indicar “descendencia,
hijos, también para los retoños del banano”; nu pípil; pl., pipíuan “expresión
cariñosa para hermano mayor” [Schultze-Jena]. piipil “muchacho, cipote”
[Campbell]. -pil “diminutivo” sufijo [Ward]. píltsin, “joven, muchacho”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, -pil, “sufijo diminutivo que indica gracia”; pilli,
“hijo, hija […] hidalgo, noble, señor, grande, hombre de calidad”; piltzintli,
“niño, niña”; pipil, “plural del diminutivo pil” [Siméon]; pilli, “child; childe,
noblemna, knight, prince, noble” [Bierhorst].

pilawan “hijos” [Rodríguez]; pipilsisin “muchachos” [Rodríguez]; piltsin


“hijo, hija” [Roque]; piláuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pijpilawan
“descendientes” [Schultze Jena]. pilawan, “hijos, prole, descendencia”
[Calvo Pacheco].

pilgátuk, pilkátuk, p. p. p. de pilu [Schultze-Jena].

pilchinchín, véase: pil [Schultze-Jena].

pilce, pilse, piltse, [El Güegüence]; forma abreviada de pil-tsin “hijo


reverendo, señor, príncipe”; véase: pil.

píltsin y piltsín, véase: pil [Schultze-Jena]. pilzin “niño, muchacho”


[Lemus].

piltsintsín, véase: pil [Schultze-Jena]. pipilsisin, “niños” [Rodríguez].


piltsin, “joven, muchacho” [Calvo Pacheco].

pilu, verbo pres. impl., ni-k-pilú-ua, elevar, colgar; pret., nikpíluk; p. p.


p., pilkátuk; náhuatl, ni-tla-piloa [Schultze-Jena]. pilua “terciar, ponerse
algo, colgarse algo, guindar, colgar” [Campbell]. pilúa, “colgar, elevar,

216
tender, guindar, ahorcar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer,
derramarse desde lo alto, hablando de un arroyo” [Siméon; Bierhorst].

pin, verbo pres. frec. agu., ni-pipin-í-a “sujetarse, endurecerse” [Schultze-


Jena]. pipinik “duro” [Campbell]. Náhuatl, pipinia, “hacerse fuerte, crecer,
avanzar en edad o adelgazar, quedar descarnado debido a la vejez”
[Siméon].

*pinawiya, pinawa, “sicofante, adulador”; peinador [El Güegüence];


¿etimología folclórica o calco basada en náwat *pinawiya, *pinawa
“peinador, efeminado”?; quizás traducción de náhuatl pinauhtia “ponerle
en vergüenza a otro” [Brinton]; pi:na:wia “avergonzarse” [Campbell];
pinaua “tener vergüenza” (náhuatl) [Brinton]; pinahua “tener vergüenza”
(náhuatl) [mexica]; pinahua, piná’ “tener vergüenza” (náwat mexicano)
[Walters]; calco de pepatla “peinador, halagar de otro por pasarle la mano
por el pelo” [Mántica]; pepeta “peinar, alujar el pelo” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, pepeta, “peinarse, arreglarse el cabello”; pinaua, “tener
vergüenza” [Siméon; Bierhorst].

*pinul, “pinol, pinole, bebida hecha de polvo”; pinol, náhuatl pinolli “dust,
polvo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; pínul “harina, pinol” [Schultze-
Jena]. pinul, “harina”; pinuláti, “pinol –chocolate de maíz, cacao y azúcar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, pinolli, “harina de granos de maíz y de chía;
cocción o bebida hecha con una mezcla de maíz y cacaco” [Siméon]

pípi, pipíuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pípi, “hermana menor” [Calvo


Pacheco].

pípil, véase: pil [Schultze-Jena]. pipil, “noble, principal, aristócrata,


caballero” [Calvo Pacheco].

pipilchinchín, véase: pil [Schultze-Jena].

pipinía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de pin [Schultze-Jena]. pipiniya,


“chupar o comer caña dulce”; pipiniya, “chupar o comer caña dulce” [Calvo
Pacheco].

pipíni-k, duro, firme; véase: pin [Schultze-Jena]. pipinik “duro, resistente”


[Lemus]. pipinik, “tullido” [Roque]. pipínik, “duro, tenaz, firme, macizo,

217
rudo, terco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pipinqui, “fuerte, firme, viejo”
[Siméon].

pisut’, “pisote, coati” [Calvo Pacheco]; pisote, náhuatl pisoltli “glutton,


coati, glotón, pisote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, pitzotl,
“puerco” [Siméon].

pixk, verbo pres. impl., ni-ta-píxk-a o nitapíxga; agu., nitapixkía “tapiscar


mazorcas, cosechar”; pret., nitapískak; náhuatl nipixca [Schultze-Jena].
pixka “tapiscar” [Campbell]. pixka, “piscar, cosechar”; tapixka, “cosechar
maíz”; pixpixte, “montón de maíz” [Calvo Pacheco]. Véase español
mesoamericano piscar “cosechar, recoger”. Náhuatl, pixca, “recoger, segar,
cosechar” [Siméon].

pixque, “desmedrado y flaco” < pixqui “guardar” [Cabrera]. pixki, “débil,


enclenque, endeble” [Calvo Pacheco].

pixu, verbo pres. ni-tapixú-ua, con prefijo de complemento indefinido


fosilizado, “multiplicarse, extender, esparcir”; náhuatl ni-tla-pipixoa
[Schultze-Jena]. piixua “poner huevos” [Campbell]. pixúa, “arrojar, tirar
(semilla)” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pixoa, “llenarse de plumas hablando
de los pájaros […] sembrar” [Siméon]; “to be scattered; to sow peple; to
broadcast or sow(seeds)” [Bierhorst].

pits, verbo pres. impl., ni-k-píts-a “pitar”, del español pito [Schultze-Jena].
pitsa “pitar, soplar” [Campbell]. pitsa, “pitar, soplar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, pitza, “ponerse rojo, montar en cólera […] tocar un instrumento
de viento, soplar, fundir algo” [Siméon]; “to play (a wind instrument), to
blow music, to flute; to igna=ite” [Bierhorst].

pitsa, verbo, nipitsá-ua “adelgazar, disminuir, escasear”; náhuatl ni-


pitzaua [Schultze-Jena]. pitsakua, “adelgazar, refinar” [Campbell].
pitsawak, “cosa larga y delgada, vara” [Roque]. pitsáua, “adelgazar,
enflaquecer, disminuir”; pitsáuak, “angosto, delgado, flaco, enjuto, flaco,
débil, endeble, magro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitzaua, “adelgazar una
cosa, hablar alto, cantar como una mujer” [Siméon].

pitsak-tekuísi, “cangrejo de agua dulce” [Schultze-Jena]. Náhuatl,


tecuicitli, “cangrejo” [Molina].

218
pitsa-ku, verbo pres. imp., ni-k-pitsa-kú-a “destazar, despedazar, partir”
[Schultze-Jena]. pitsakua, “desgazar, adelgazar […] pedacear, despanicar
(quebrar en pedazos)” [Campbell]. pitsakwa, “desmenuzar, despedazar,
destazar” [Calvo Pacheco].

pitsauáyat, pres. 3ª pers. pl. agu. de pitsa.

pitsúyu, último hijo, véase: yanguíyu [Schultze-Jena]. pizuyu, “último


hijo” [Lemus]. pitsuyu, “hijo menor” [Calvo Pacheco].

pítu, diminutivo, pitujchín; pl., pituchichín “pito”, del español [Schultze-


Jena].

plata, “plata”, del español [Schultze-Jena].

plúma, “pluma”, del español [Schultze-Jena].

posol, náhuatl posolli, “foam, hominy, espuma, pozol” (Nicaraguan


toponymic) [Incer]. Náhuatl, poçolatl, “bebida hecha con maíz cocido”
[Siméon].

puyek, “salado” [Roque]. puyek, “salado” [Campbell]. Náhuatl, poyec,


“salado” [Siméon].

pu 1, verbo pres. impl., ni-k-pú-a “contar” [Schultze-Jena]. puwa, “contar”


[Campbell]; pua “contar”; puwal “contar números” [Lemus]. púa, “contar”;
púal, “cuenta, cálculo, cómputo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poa o poua,
“ser orgulloso, altanero, apreciarse […] contar, registrar, respetar, apreciar
a alguien […] favorecer, recomendar […] contar, enumerar, calcular”
[Siméon; Bierhorst].

pu 2, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-pupú-a, limpiar, higienizar. —2. Con


prefijo de complemento indefinido, ni-tapupú-a limpiar terreno, hacer un
claro en el bosque. —3. Reflex. frec., ni-mu-pupú-a, limpiarse [Schultze-
Jena]. puupuuwa “limpiarse personas, desplumarse” [Campbell]; pupua
“limpiar” [Lemus]. pupúa, “asear, limpiar, purificar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, popoa, “limpiar, devolver, pagar una cosa” [Siméon].

219
pu-chu, verbo de púkti, “humo”, y chu, chiu “hacer”; pres. impl. frec., ni-k-
pupúchui “ahumar, ahumar” con copal; náhuatl, nitla-pocheua [Schultze-
Jena]. pukwia “ahumar” [Campbell]. puchi, “humo” [Roque]. Náhuatl,
pocheua, “volverse color de humo, estar ahumado; estar quemadas,
hablando de las mieses” [Siméon].

*puchu-t’, “ceiba”, pochote, poch-, náhuatl pochotl “ceiba, pochote,


ceiba” (Nicaraguan toponymic) < pocho + ote,pochotl + otli, “fluffy +
fruit, fruta fofa” [Incer]. púchut “pochote o ceiba”, Bombaceae apilar
pentadra [Schultze-Jena]. puuchut “pochote” [Campbell]. púchut’, “ceiba,
ceibillo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pochotl o puchotl, “[Bombax ceiba]”
[Siméon]; “ceiba, ceiba pentandra, silk-corron tree; lord, captain, protector”
[Bierhorst].

pujahua, “grano fofo de maíz”, español hondureño. Véase: náhuatl


puxahua “esponjoso” [Cabrera]. Véase: puxáua.

pujagüita, “tipo de planta”, español nicaragüense. Véase: náhuatl


puxahuac “esponjoso” + xihuitl “hierba” [Cabrera].

pujpúla, véase: púla [Schultze-Jena].

puj-pusték-tuk, p. p. p. frec. de pus-teg [Schultze-Jena].

puj-putsíj-tuk, p. p. p. frec. de putsu [Schultze-Jena].

pujti, “humo” [Roque]. Véase: pukti. púkti, “humo, humazón” [Calvo


Pacheco].

puyuj, “pollo” [Roque].

púkti, humo, humazón [Schultze-Jena]. pukti “humo” [Campbell]; pukti


“humo” [Lemus]. puchi, “humo” [Roque]. puktiwiya, “ahumar, zahumar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, poctli o puctli, “humo” [Siméon]; “vapor, mist,
fumes, smoke”; poctlan, place of mist (or smoke), [Bierhorst].

púla, púlan; pl., pujpúla, “plátano, mata y fruta”, véase: kinía [Schultze-
Jena]. pula “plátano” [Campbell]. púla, “banano, plátano” [Calvo Pacheco].

220
pulámil, platanar [Schultze-Jena].

puléui, pulíui, 3ª pers. sing. de puléu, véase: pulu, perder, arruinar


[Schultze-Jena]. puliwi “perderse, desaparecerse”; pulua, “perder”
[Campbell]. pulíui, “desaparecer, perder, perecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
poloa, “perderse, destruirse […] someter, conquistar gente” [Siméon]; “to
destroy, to conquer, ” [Bierhorst].

puleutíuit, puliutúit, perf. 3ª pers. pl. de puliu, véase: pulu [Schultze-


Jena].

puleu-túyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de puleu, véase: pulu [Schultze-


Jena].

puliwi, “pierde, etc.” [Ward].

pulu, puleu, puliu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-pulú-ua “perder, dañar,


arruinar”; náhuatl ni-tla-poloa. —2. Reflex., ni-mu-pulú-ua, sinónimo
de 3. —3. Ni-peléu-i, nipilíui “perderse, arruinarse”; náhuatl, ni-poliui
[Schultze-Jena]. pulua “perder” [Campbell]. pulúa, “arruinar, dañar,
perjudicar, destruir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poloa, “perderse, destruirse
[…] aniquilar, someter, conquistar gente, perder a alguien” [Siméon].

púlul, “fango, cieno, pantano”, raíz que se encuentra en el náhuatl


coquipololli “suciedad” [Schultze-Jena]. puulul “lodo” [Campbell]; pulul
“lodo” [Lemus]. púlul, “barro, fango, cieno, lodo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl
çoquipolollo, “cenegoso, fangoso, limoso” [Siméon].

pun, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-gi-pun-í-a reventarlo. —2. Ni-púni


“reventar;” véase: náhuatl, ni-cueponi, véase: texto XVII.3, renglón 22,
aplicado al volcán [Schultze-Jena].

puni “parirse nacer de animales, plantas, reventarse”. puunia “parir”


[Campbell]; puni “parir, dar a luz” [Lemus]. puni, “parir” [Roque]. punía,
“reventar, estallar, parir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cueponi, “hacer ruido,
hablando del huevo, de la castaña, cuando se les cuece; germinar, crecer,
abrirse, brillar, estallar” [Siméon]; “to blosssom, to open (of flowers), to burst
open; to bloom or shine; to be resplendent (of ghost warriors in paradise),
to be brought to life (of ghost warriors on earth, of “songs’)” [Bierhorst].

221
púnik, pret. 3ª pers. sing. de pun [Schultze-Jena].

poyuce, polluse, poyuse, [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar”


[Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Se lee ta-puwi-s,
“contará” (lit.: algo-contar-futuro).

pusa, “grano”, náhuatl poçaua “hervir” [Campbell]. Náhuatl poçaua,


“hincharse, tener el cuerpo hinchado […] inflar, hinchar a alguien” [Siméon].

*pusin, “cantera”; posin, náhuatl posin “quarry, cantera” (Nicaraguan


toponymic) [Incer].

pusteg, verbo, 1. Con pefijo de complemento definido, ni-k-putégi


“doblar, quebrar, romper con violencia”; náhuatl, ni-tla-puztequi. —2. Con
prefijo indefinido, ni-ta-pustégi “doblar maíz” [Schultze-Jena]. pusteki
“doblar” [Campbell]. pustéki, “quebrar, romper, estropear, doblar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, poztequi o puztequi, “romper, quebrar una cosa,
destruir, arruinar un país” [Siméon].

pustek-túka, p. p. p. agu. de pusteg [Schultze-Jena].

púsul, con posesivo, púsu “espuma, cascajo”; náhuatl poçconallotl.


puusuul “mumujo, migaja”; pusuuni “espumear” [Schultze-Jena]. pusul,
“posol, espuma, deshecho, residuo”; anótese puxáua, “edema, hinchazón;
hinchar” [Calvo Pacheco]. Véase mangue chorotega nimpusuhu “posol”
de nimpu “agua” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, poçoni, “hervir, borbotar,
agitarse, hablando de un líquido; estar encolerizado”; poçonillotl, “espuma
derivada de la cocción, de la ebullición” [Siméon].

putsu, verbo pres. impl., ni-k-putsú-a “amontonar, apilar”; véase:


teputsu. Náhuatl, ni-no-popotzoa “apretarse”, reflex. Frec [Schultze-Jena].
puutsua “amontonar, juntar” [Campbell]; puzua “amontonar, juntar”
[Lemus]. putsúa, “amontonar, apilar, aglomerar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
popotzoa, “inflar las mejillas; inflarse, amontonarse; espesar, hablando de
las hierbas” [Siméon].

putun, “hedor” [Roque]. Náhuatl, potonca, “usado solamente en


compuestos, nopotonca, mi hedor” [Siméon].

222
puxáua, “ennegrecido”; náhuatl, puxaquatl, “ave nocturna” y puxacatl
“gallina ciega” [Schultze-Jena]. puxaawak “puspo, arrugado en el agua” y
“maíz negrito” [Campbell]; puxawa “maíz negrito, ennegrecido” [Lemus].
puxáuak, “maíz negrito” [Roque]. puxáuat, “gallina ciega (hongo del maíz);
atajacaminos (ave nocturna), tonto, torpo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
poxaquatl, “ave nocturna”; poxcauhqui, “enmohecido, aherrumbrado”
[Siméon].

puxti, “moho” [Roque]. Náhuatl, poxcaui o puuxcaui, “enmohecido,


aherrumbrado, lleno de herrumbre” [Siméon].

puwa, “contar”, puwal “una contada”; púal “contar números”; náhuatl ni-
tla-poa “contar”, véase: “10” úm púal “2 x 5”; “15” yéi púal “3 x 5” [Schultze-
Jena]. puwa “contar”; puwal “cinco mazorcas” [Campbell]. puwa, “contar”;
puwal, “cuenta, cálculo, cómputo”; tapuwalisti, “contaduría” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, poalli, “cuenta de viente en veinte” [Siméon]. Nótese
que el sentido quintesimal (5) del náhuat- pipil se traduce en vigesimal
(20) en náhuatl-mexicano.

*puwa-s, “dirá”; polluse, poyuse [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar”
(náhuatl) [Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Náhuatl,
poa, “nitla-, nic- o nocom- contar, enumerar, calcular; resumir un proceso,
explicar, leer, hacer sus cuentas, etc.” [Siméon].

puxáua, “hincharse” [Calvo Pacheco]; apupujado “inflamada” (Nicaragua)


[Mántica]; de español “gastado, agotado” (Nicaragua) [Brinton]; abobolotza
“burbujear” (náwat mexicano) [Walters]; véase: español mesoamericano
pupusa; pozahua, “inflamarse, hincharse” (náhuatl) [Cabrera]. puxáua,
“edema, hinchazón, hinchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poxauac, “blando,
escaso, esponjoso, suelto” [Siméon].

Q
qui, [El Güegüence]; “aquí, quien” [Brinton]. Se lee ki, objeto de 3ra persona
singular.

223
quichua, “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua
“hacer” [Walters]; achiua “hacer” [Brinton]. Véase: lichua [Brinton];
quichihua [Walters]. Se lee ki-chiwa, “lo hace”.

quiles, qualli, “bien, bueno” [Brinton]; cualli “bueno” [Mexica]; kuali


“bueno” [Calvo Pacheco]; cuilón “sodomita, cobarde”. Véase español
mesoamericano cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]; kwe:lua, kwe(:)
liwi , “doblar(se)” [Campbell]. Se lee kwali, “bien, bueno”; pero una lectura
secundaria se glosa kwe:lua, kwe(:)liwi “doblar(se)”, remitiéndolo a la
homosexualidad pasiva [cuiloni]. Náhuatl, cualli, “something good /
cosa buena”; cueloa, “to fold or bend something / doblegar vara o cosa
semejante” [Karttunen].

quinimente, quinimente motales, quinimente mosequan [El


Güegüence]; “a sus mensajeros y asociados” [Mántica]; quin “él, ellos”
[Brinton]; aquin “quien” [Brinton]; quenin “¿cómo?” [Mexica]; motaloat
“corren, correr” [Rodríguez]; kenin inte mutali, kenin inte mu-sikwan.
Se lee kin-nimanin, “vienen acá”; kin-nimanin mutaluwa, kin-nimanin
muchi-wan, “vienen acá en seguida los mensajeros, vienen acá con todos”.

quinquimagua, [El Güegüence]; macua “dar, conceder” [Brinton]; quin,


aquin “pronombre” [Brinton]; maka “dar” [Calvo Pacheco]; maca “dar”
[Mexica]; kima:ka “darle (presente)” (náhuatl), gimaga “darle (presente)”
(náwat de pajapan), kima:ka-k “darle (pretérito)”, gimá “darle (pretérito)”
[Peralta]; kimati “ignorante” [Calvo Pacheco]; ¿posible juego de palabra?;
quimajcui “agarrar”, quimajcahua “soltar” [Walters]; quinamaca
“venderlo (presente)” [Walters]; kinama:ka “venderlo (presente)” (náhuatl),
kinama:ka-k “venderlo (pretérito)”, ginamaga “venderlo (presente)”
(náwat pajapan), ginamá “venderlo (pretérito)” [Peralta]. Se lee ke:n ki-
maka-ki, “¿quién te dio?”.

R
(Sólo se manifiesta en palaras prestadas. Only occurs in loanwords)

rayásu “rayo”, del español; el relámpago de los Tepehuas o Muchachos de


la Lluvia, véase: takipíni [Schultze-Jena]. salani, “rayo” [Roque].

224
rebatiar, [El Güegüence]; forma regional de arrebiatar “amarrar por el
rabo” [DRAE]. Véase el español costarricense arrebato “grito de rabia o
dolor, alboroto”.

S
-s, terminación de fut. simple sing [Schultze-Jena]. -s “futuro singular”
[Campbell]; -s “marca el futuro” [Lemus].

sajsaka, “acarrear” [Schultze-Jena]. saj-sák-tuk, p. p. p. frec. de sak


[Campbell]. sáka, sajsáka, “acarrerar, transportar”; tetsáka, “acarrear
piedra”; talsasáka, “acarrear tierra” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çaca,
“transportar, acarrear algo” [Siméon]; zaca, “to carry” [Bierhorst].

saj-sapatéro, “zapateros”, del español [Schultze-Jena].

sájti, “cera” [Schultze-Jena]. sahti “cera” [Campbell]. sájti, “nego oscuro,


brumo, cera” [Calvo Pacheco].

sájtik, adjetivo “oscuro, negro; color del sur como punto cardinal”, véase:
Capítulo IV. Los astros [Schultze-Jena]. sahtik “oscuro” [Lemus]. sájti,
“negro, oscuro, bruno; cera” [Calvo Pacheco].

sak, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-saj-sák-a, agu., nisajsakía “traer,


aproximar, remolcar, acarrear”; náhuatl ni-tla-çaçaka. —2. Reflex. ni-mu-
sajsák-a “me acarrean, se me acarrea” [Schultze-Jena]. sahsaka “acarrear”
[Campbell]. sáka, “acarrear, transportar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl çaca,
“transportar, acarrear algo”; çaçaca, “cambiar de casa, mudarse […] libertar
a prisioneros” [Siméon]; zazaca, “to hurriedly keep carrying things from
one place” [Bierhorst].

sákat, “zacate, del maíz o de caña” [Schultze-Jena]. sakat “zacate, paja”


[Campbell]; sakat “zacate” [Lemus]. sákat’, “zaccate, grama, pasto, paja”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, çacatl, “paja, hierba, junco” [Siméon]; zacatl,
“grass, dried grass, hay; blade of grass; warrior; thta which is carried,
especially a ghost warrior” [Bierhorst].

225
*saku, “altar”; sako, náhuatl tzacualli “altar, altar” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. Náhuatl, tzacualli, “small hill, temple, pyramid / cerrito” [Karttunen;
Bierhorst].

sakwan, náhuatl zacuan “yellow, amarillo” (Nicaraguan toponymic) [Incer].


Náhuatl, tzacua, “pajarillo parecido a la calandria y muy madrugador”
[Siméon].

sála, pl. “sajsála, calzón, pantalón” [Schultze-Jena]. sala “pantalón, calzón”


[Campbell]; sala, “pantalón” [Lemus]. sala, “pantalón” [Roque]. sála,
sajsála, “pantalón, calzón” [Calvo Pacheco].

salíj-tuk, p. p. p. de salu. [Schultze-Jena].

salu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-salú-ua “pegar, fijar, adaptar, arrojar cuñas
de trueno” véase: texto XIII.5, renglón 44. —2. Reflex. agu., ni-mu-salú-
ua “quedarse colgado o pegado, adherido, echar raíces la siembra”;
náhuatl mocaloa [Schultze-Jena]. saalua “pegar con goma, pegamento”
[Campbell]. salúa, “unir, añadir, soldar, ligar, fijar, juntar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, çaloa, “detenerse, dejar de andar, permanecer en un lugar,
instalarse, encariñarse, pegarse […] retener a alguien, encajar, componer
huesos” [Siméon].

sa ma, “pero no” [Calvo Pacheco].

samanú-tuk, p. p. p. “cocinada en cacerola” [Schultze-Jena].

san, adverbio y conjunción “sólo”; san sé “único, unido, al unísono, al


mismo tiempo”; también: “quedándose igual, escasamente, tan pronto
como” [Schultze-Jena]. -san “mismo, justamente, sólo” [Campbell]; san
“solamente” [Lemus]. san, “sólo, únicamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
çan, “solamente. Más exclusivo que ça” [Siméon].

san, “cuando” [Rodríguez]. san, “ahora” [Campbell].

*sa-nan “en vano, acaso”; seno “no (tener)” (náhuatl) [Mántica]; < español
sino [Brinton]; za “sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zan “solamente, sólo”
(náhuatl) [Macazaga]; zanen “acaso, por ventura” (náhuatl) [Macazaga];
zannen “en vano, sin provecho” (náhuatl) [Macazaga]; no “también”

226
(náhuatl) [Macazaga]; nen “en vano” (náhuatl) [Macazaga]; ne “al contrario”
(náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, zanen, “dubitative particle I wonder if…
(with respect to something expected or desired) / por ventura, querrá
Dios (Carochi) Carochi contrasts zanen with zannen, the latter being an
emphatic expression of nen, “in vein” [en vano]” [Karttunen].

sandíya, “sandía”, del español [Schultze-Jena].

sanidiyál, “sandial, terrero de sandías” [Schultze-Jena].

sansénkak, véase: sénkak [Schultze-Jena].

sapatetas, [El Güegüence]; forma regional de zapateos.

¡sápe!, “palabra para ahuyentar animales “[Schultze-Jena].

sawa, náhuatl zahuatl “mange, sarna” (Nicaraguan toponymic) [Incer].


Náhuatl, çauatl o çahuatl, “roña, tiña, viruela” [Siméon].

se, número, las palabras que se forman con esta raíz tienen a corta. 1.
“Uno 1” con nasal final sem púla “una cuenta”; sentepéua “sumar”. —2.
Artículo indefinido se tágat “un hombre”; keman míki se “cuando muere
uno”. —3. Reforzado, séya “unitario, homogéneo, completo”, véase:
tetegía; pospuesto a la negación, ma séya “de ningún modo”; pospuesto
al adjetivo chamauak séya “muy grande”. —4. Sustantivo “uno, alguien”;
pl. sejsé “cada uno”. —5. Raíz verbal, mu-seseltía “desunirse, aislarse”
[Schultze-Jena]. see “uno, un/una”; sehsé “cada uno” [Campbell]; se “uno”
[Rodríguez]; se “un, una” [Ward]; ce, náhuatl ce “one”, “uno” (Nicaragua)
[Squier]; se “uno” [Lemus]. Náhuatl, ce, “para contar los seres animados, los
objetos planos, finos, etc.” [Siméon].

se, raíz de frío, véase: entrada siguiente y sések [Schultze-Jena]. Náhuatl,


cecec, “frío” [Siméon]

sej-kal-ági, “resfriarse”; perf., sejkaláktuk literalmente: “frío-casa-entrar”;


náhuatl, ni-cecéya [Schultze-Jena]. sek-kalaki “enhelarse, resfriarse
enfriarse” [Campbell]; sekkalaki “resfriarse” [Lemus]. sejkaláki, “resfriarse”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceceya, “enfriarse” [Siméon; Bierhorst].

227
sejsé, véase: se [Schultze-Jena]. séjse, “cada uno” [Calvo Pacheco].

sejsések, véase: séki [Schultze-Jena].

sejseyújmet véase: séyuk [Schultze-Jena].

séke, séki, sing. y pl.; pl. también, sejséki, sékit “el otro, los otros, los unos
– los otros”; ne séki “lo demás, lo perteneciente”, véase: I.B.3.c. séki “lo
restante” [Schultze-Jena]. seekit “¿quiénes?” [Campbell]. séki, “demás”; ne
séki “los demás; los otros” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cequi, “algo, alguna
cosa, una parte del todo” [Siméon; Bierhorst].

sek-mik, verbo, ni-sek-mík-i congelarse, enfriarse de muerte; pret.,


nisekmíkik; náhuatl, ni-cecmiqui [Schultze-Jena]. sek-miki “tener frío,
sentir frío” [Campbell]. sekmíki, “conglarse, enfriarse, morir de frío […]
friolento” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cecmiqui, “morir de frío” [Siméon].

sel, verbo pres. impl. ta, ni-ta-sél-i “comulgar” [Schultze-Jena]. selia


“aguantar” [Campbell]. selía, “aguantar, resistir, soportar” [Calvo Pacheco].
seliya, “aguantar, resistir, soportar, importar, gustar”; cele < Latín cale:re
(Nicaragua) [Elliott]; cele < español celar [Brinton]; celia “recibir” (náhuatl)
[Macazaga]. selía, “aguantar, resistir, soportar, sostener, mantener, invitar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo,
aceptarlo en un negocio, una empresa […] comulgar” [Siméon; Bierhorst].

sélek, -ik, “tierno, verde”; kúnet sélek “bebé, niño tierno”; denominación
para la luna nueva, véase: IV. Los astros [Schultze-Jena]. selek “tierno
inmaduro” [Campbell]; selegue “unripe”, “no maduro” (náhuatl) [Brinton
xvii]; selek “verde, tierno una fruta” [Lemus]. selík, “débil”; selíyuk,
“debilidad” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celic, “fresco, verde, tierno, nuevo,
agradable” [Siméon].

semáya, “sólo, exclusivamente; de inmediato” [Schultze-Jena]. se


maya, see “sólo uno” [Campbell]. semaya, “sólo” [Roque]. semáya,
“sólo, solamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maya, “adverbio precedido
generalmente de oc. Pronto, dentro de un momento, esperen un poco”
[Siméon].

228
sémpa, adverbio “otra vez, de nuevo” [Schultze-Jena]. seempa “otra vez”
[Campbell]; sempa “de nuevo, otra vez” [Ward]; sempa “otra vez; verbo,
repetir” [Lemus]. sémpa, “siempre, asiduamente, otra vez” [Calvo Pacheco].

sempuwal, “cinco, veinte”; sempual “cinco, veinte” [Rodríguez]; < se “un,


uno, una” + formal lingante nasal + puwal “cuenta, contada”. sempúa,
“sumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cempoalli, adjetivo numeral para contar
los seres animados, los objetos planos, delgados; 2º orden de unidades.
Veinte, es decir, la cuenta completa de los dedos, que servía de base al
sistema numeral” [Siméon]; cempõhualli, “twenty” [Bierhorst].

*semu, “acaso”; semo “acaso” (náhuatl) [Mántica]. sa ma “pero no” [Calvo


Pacheco]; senémi “junto, cercano, unido” [Calvo Pacheco]. Se lee se nan,
“acaso”.

se mula, “una mula” [Calvo Pacheco]; semula “como” (náhuatl) [Mántica]; <
español “similar” [Brinton]; se mulo “un mulo”.

sénkak, ga sénkak, “en otro lugar”; sansénkak “en un solo lugar”


[Schultze-Jena].

seenkak “juntos, estar juntos” [Campbell]. sénka, “muy, mucho”; sasénka,


“en otro lugar” [Calvo Pacheco].

sensúnat, “Sonsonate ciudad”, nombre derivado de manantiales en sus


alrededores; náhuatl centzuntli; véase: tzontli y atl [Schultze-Jena].
sentsunat “Sonsonate”, de sinsonta “zenzontle” y aat “agua” [Campbell].
tsuntsunat, “Sonsonate” [Roque].

sen-tal, verbo pres. impl. agu., ni-k-sental-í-a esparcir, repartir, irrigar,


derramar sangre; náhuatl, nitla-centalia “acumular agua, apresar”
[Schultze-Jena]. seen-taalia “reunirse, unir se, recoger, poner juntos”;
seen-talua “regar” [Campbell]; sentalua “correr juntos” [Lemus]. sentalía,
“agregar, juntar, reunir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centlalia, “reunirse,
juntarse […] examinarse, hacer su examen de conciencia […] reunir,
congregar […] amontonar, juntar, recoger cosas” [Siméon].

sentápal, adverbio “de un lado”; sustantivo “puente” [Schultze-Jena].


seentapal “otro lado p. ej. de un río” [Campbell]. kupanti, “puente”;

229
sentápal, “puente, de un lado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl centlapal, “por
un lado” [Siméon].

sen-tepeu, verbo, 1. Ni-k-sentepeeu-a “unir, juntar, recolectar, reunir”.


—2. Reflex. ni-mu-sentepéua “reunirse, concurrir, reunirse para trabajo
en común” [Schultze-Jena].

seen-tepeewa “amontonar” [Campbell]. sentepéua, “espacir, derramar,


propagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cen, “enteramente, completamente,
conjuntamente”, y tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de
diversos objetos, de hojas […] desparramar algo por el suelo […] con el
verbo irregular uitz, venir, tepeuhtiuitz, estar reunido” [Siméon]; tepehua,
“to scatter, to utter, to fall or spill” [Bierhorst].

sentepéu-tuk, p. p. p. de sentepeu [Schultze-Jena].

senu, “uno” [Rodríguez]; seno < senes (Nicaragua) [Elliott].

sepaguala, se paguala, “por ventura” [Mántica]. Se lee se pa xi-kwali, “de


una vez lo hagas bien”; una lectura secundaria se glosaría se pa kwēluwa-
tuk “de una vez sodomizado”. Juego de palabras entre cualli, cuel, cueloa
y cuilia, i.e., “el bueno, ya doblegado, cogido”

sepanegaligua, [El Güegüence]; sepanegaligua no fardesía de ropa,


“repartámonos mis fardos de ropa” [Mántica]. cepan “junto, unido”
[Brinton]; se pa “una vez” [Calvo Pacheco]; ixpan “en la presencia de otro”
[Brinton]; calaquia “entrar” [Brinton]; sentupéua “repartir” [Calvo Pacheco].
Se lee se pa panawiya iliwa, “de una vez aplastar”. Náhuatl, cepa, “one,
one time / una vez”; cepan, “together / juntamente o en compañía”;
pachoa, “to bow down, to press down on someone, to govern or control
someone… / abajarse, inclinando el cuerpo, o apretarse la barriga […]
gobernar o apretar a alguna persona”; panahuia, “to surpass, to cross
something, to transport somebody over water / vencer o sobrepujar a
otros, o ser mayor que ellos, o pasar a los que van adelante caminando, o
pasar de la otra parte del río”; ilihuiz, “inconsiderately / sin consideración y
desvariadamente (Molina) fuerte, fuertemente” [Kartttunen].

se palparesia motel polluse, [El Güegüence]; se palparesiya ma-tali-t


puwa-ske-t, “[en] su charla nos contará”.

230
sésan, sólo uno, lo mismo, uniformidad, véase: se [Schultze-Jena]. seesan
“uno sólo, sólo uno” [Campbell]; sesan “uno solo” [Lemus]. sesan, “impar,
uno solo” [Calvo Pacheco]. Náhuat, ce, “adjetivo numeral para contar los
seres animados, los objetos planos, finos”, y çan, “solamente” [Siméón].

sések, acentuado, seséka; pl/, sejsések, con la raíz se reduplicada;


adjetivo, frío; véase: sésey, sejkalági, sekmíki [Schultze-Jena]. sesek “frío”
[Campbell]; sesek “helado, frío” [Lemus]. sések, “frío” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, cecec, “frío” [Siméon].

sésey, verbo, 1. Pres. frec., ni-seséy-a “enfriarse”; náhuatl ni-ceceya. —2.


Reflex. frec. compuls., ni-mu-sese-ltía, “refrescarse, enfriarse” [Schultze-
Jena]. seseya “enfriarse” [Campbell]. seselía, “enfriar, helar, refrescar”;
seséya, “enfriarse, helarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceceya, “enfriarse”
[Siméon].

seséya, pres. 3ª pers. sing. de sesey [Schultze-Jena].

sesule, [El Güegüence]; tsulli “inútil” (náhuatl) [Brinton]; tsula “nigua”


[Calvo Pacheco]. Se-tsula “una nigua”; pero véase tsuj-tsula “nigua (pl.)”.
tsuulah, tsuulan, “nigua” [Campbell].

seu, verbo, 1. Pres. agu., ni-k-seuí-a apagar luz o fuego. —2. Ni-séu-i
extinguir. —3. Reflex. ni-mu-séua extinguirse; agu., nimuseuía irse
apagando, es decir, descansar “[Schultze-Jena]. seewi “apagar” [Campbell];
sewi “extinguir”, sewia “apagar, descansar” [Lemus]. seuía, “apagar la luz,
extinguir el fuego” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ceui, “apaciguarse, apagarse,
enfriarse” [Siméon]; cehui, “to be cool, calm, appeased; to rest; to be
extinguished (of fire)” [Bierhorst].

séui, pres. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena].

séui-k, pret. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena].

séu-tuk, p. p. p. de seu, apagado, negro [Schultze-Jena].

séya, véase: se [Schultze-Jena].

séyuk, pl., sejseyújmet “otro, los demás, uno más”; séyuk chúpi “otro

231
pedazo más;” al repetirse: “el próximo, el último” [Schultze-Jena]. seeyuk
“otro” [Campbell]. séyuk, “otro”; sékit’, “otrso”; séyuk chúpi, “otro poco”;
sejséki, “los otros” [Calvo Pacheco].

sijsínti, veease: sínti [Schultze-Jena].

sijsítal, véase: sítal [Schultze-Jena].

sijsiuát-ket, véase: síuat [Schultze-Jena].

silguero, [El Güegüence]; forma regional hipercorrecto de jilguero –en El


Salvador, Guanacaste, Honduras y Nicaragua. Es común oír la /s-/ inicial
transformada en /h-, ç-/. Sin embargo, el ave en cuestión que adorna el
Cabildo Real no es un jilguero, sino el águila bicéfala de la Casa de Austria.

simiénto, “cimiento”, del español [Schultze-Jena].

simocagua, simocague, [El Güegüence]; xi-mu-ikewa; que/exhortativo-


reflexivo-parar; “suspéndanse” [Mántica]. ximocauoltia “2a persona
singular de mocaua” [Brinton]; xi “marcador del imperativo” [Mántica];
mocaua “cesar, parar, suspender algo” [Brinton]; Esta frase posiblemente
dirigida a los músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua “parar,
suspender” [Calvo Pacheco]; mikéua “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza
“detener” [Walters]; se “uno, cada uno, sendos” [Calvo Pacheco]. Se lee xi-
mu-kāwa, “que se pare/detenga”.

sin, véase: sínti [Schultze-Jena].

sinákan, véase: tsinákan murciélago [Schultze-Jena]. sinakan


“murciélago” [Campbell]. Náhuatl, tzinacan, “murciélago” [Siméon].
Véase: tsinákan.

sinkúya, “árbol de anona” [Schultze-Jena].

sínti, con posesivo antepuesto, sin; pl., sijsínti; “mazorcas de maíz”; véase
sem púal “una cuenta/conjunto, cinco dedos o mazorcas” [Schultze-Jena].
sinti “maíz, mazorca” [Campbell]; sinto “maíz” [Roque]; centl, náhuatl
centli “corn”, “maíz” (Nicaragua) [Squier]; sinti “mazorca” [Lemus]. sínti,

232
tsínti [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centli, tallo, espiga de maíz seco, hoja de
la espiga del maíz seco; cintli, “mazorca de maíz seco” [Siméon].

sisiátket, véase: síuat [Schultze-Jena].

sikat, “hormiga” [Roque]. tsiikat, “hormiga” [Campbell]. síkat, “hormiga”;


sikatépet’, “hormiguero” [Calvo Pacheco].

sítal pl., sijsítal, “estrella” [Schultze-Jena]. siital “estrella” [Campbell]. sital


“estrella”; sijsital “estrellas” [Roque]. sítal, “estrella, lucero”; sitalpúkti,
sitalpupúka, “cometa, estrella fugaz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, citlali o
citlalin, “estrella” [Siméon]

sitalkúuat, “serpiente de estrellas, serpiente con dibujo de estrellas en la


piel” [Schultze-Jena].

síua-kúneu, posesivo de síua-kúnet “niña, hija” [Schultze-Jena]. siwaa-


kuneew “hija” [Campbell]. siuakúnet, “niña” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
cihuaconetl, “female child / niña (de nene hasta los 9 años)” [Karttunen].

síua-másat, “venada” [Schultze-Jena].

siuápil, diminutivo, siuapilchín; pl., siuapípil “muchacha, mujer joven


soltera o casada”; también, “hija, según el contexto” [Schultze-Jena].
siwaapil “muchacha de 12 a 18 años” [Campbell]; siwa-pil “muchacha”
< siwa- “mujer” + pil “joven” [Roque; Rodríguez]; siwat “mujer” [Roque;
Rodríguez]; siwa-ket “mujeres” [Schultze Jena]. siwapil “niña, muchacha,
joven” [Lemus]. siuápil, “muchacha” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuapilli,
“dama, mujer indígena de un gran personaje” [Siméon].

siuapilsín, siuapílchin, “muchacha”; siuapíltsin “hija” [Schultze-


Jena]. siwapilzin “hija” [Lemus]. siuapíltsin, “muchachita, hija” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, ciuapilli, “dama, mujer legítima de un gran personaje”;
ciuapilzintli, “damita” [Siméon]. Náhuatl, ciuapilzintli, “diminutivo de
ciuapilli. Damita” [Siméon].

siuapípil, véase: siuápil [Schultze-Jena].

233
síuat, “mujer, soltera o casada, señora”; con posesivo antepuesto,
síuau; pl. siuátket, sijsiuátket; posesivo siuáuan; diminutivo pl.
sijsiuátketchinchín “mujercitas” [Schultze-Jena]. siwaat “mujer, esposa”
[Campbell]; siwat “mujer”, siwaw “esposa” [Lemus]. siwaju, “mi esposa”
[Roque]. síuat, “mujer, esposa. hembra” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciuatl o
cihuatl, “mujer, hembra en general” [Siméon; Bierhorst].

síuat at, agua femenina, el/la mar, véase: textos XVII y XXX [Schultze-Jena].

siuaúkich, “hermafrodita” [Calvo Pacheco].

siwatijlan, “gallina”; ukichtijlan, “gallo” [Rodríguez]. tijlan, “gallina”


[Roque].

siuayúlu, “afeminado” [Calvo Pacheco].

-sket, terminación plural de futuro simple [Schultze-Jena]. -s-ke-t “futuro”


[Campbell].

-skía, pl., -skíat, terminación del potencial fut [Schultze-Jena]. -skiya-t


“condicional” [Campbell]; -skiya, -skiyat (p) sufijo condicional [Ward].
-skia “marca el condicional simple de los verbos” [Lemus].

su kana, “por otro lado, por ningún lado”; su kanah “por ningún lado”
[Ward]; si cana “es así” (náhuatl) [Mántica]; cana “algún tiempo, algún
lugar”, usado para expresar duda (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, cana o
canapa, “en algún lugar” [Siméon].

sónte pl., sóntes, cientos, del español; corresponde al náhuatl centzuntli


“que no siempre guarda relación” [Schultze-Jena]. Náhuatl, centzontli o
centzuntli, “adjetivo nominal para contar los seres animados, los objetos
planos, delgados, etc. 3er orden de unidades. Cuatrocientos, literalmente,
una mecha de cabellos, un puñado de hierba” [Siméon]; “four hundred;
mockingbird” [Bierhorst].

sóro, zorro, del español; sóra, femenino; zorrillo [Schultze-Jena].

su, véase: ásu [Lemus] su “si condicional” [Schultze-Jena].

234
sujkiúni, véase: asuskiúni [Schultze-Jena].

*sulin, “nido”; solin, náhuatl zollin “nest, nido” (Nicaraguan toponymic)


[Incer]. Náhuatl, sulu, verbo pres. reflex., ni-mu-susulú-a “untar,
embadurnar”; náhuatl ni-quiçoloa [Schultze-Jena]. Náhuatl, çoloa,
‘envejecer una cosa” [Siméon].

suma, verbo pres. reflex., ni-mu-súma pelearse; náhuatl nino-çuma


[Schultze-Jena].

poner el ceño que está enojado [de Molina]; suuma “pelear, pegar”
[Campbell]; suma “pelear, pegar, golpear” [Lemus]. súma, tsúma
“pelear, combatir, luchar, reñir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çoma o çuma,
“encolerizarse, fruncir las cejas, poner cara de enojo; arrojarse al suelo,
revolcarse de cólera, hablando de un niño” [Siméon]; zõma, “to frown (in
anger); to became angry” [Bierhorst].

sunté, su inté, sino, por lo demás [Schultze-Jena].

sut, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-sút-a “amar a alguien, estar bien
con esa persona”; optativo 3ª pers. pl., ma-gi-tasut-á-gan; náhuatl nite-
tlaçotla [Schultze-Jena]. tasuhta “querer, estimar, amar” [Campbell].
Náhuatl, tlaçotla, “amarse, querer una cosa” [Siméon].

su-tum, verbo pres. impl., ni-k-sutúm-a soltar; náhuatl nitla-tuma


[Schultze-Jena]. sutuma “desatar” [Campbell]. Náhuatl, toma o tuma,
“abrirse, desatarse, deshacerse” [Siméon].

SV kE, “futuro” (náhuatl) [Kaufman]; sv kE ya: “condicional” (náhuatl)


[Kaufman].

T
-t, terminación de sustantivo, véase: I.A.1. —2. Sufijo raro en plural, que
termina en vocal, ne kujkuyánit, los enfermos; para el adjetivo, véase:
I.B.3.C. —3. Sufijo de plural en el verbo, véase: II.C.1 [Schultze-Jena]. -t
“absolutivo” y –t “plural” [Campbell]; t- sujeto (sufijo) 3p [Ward].

235
ta, 1. Adjetivo pos. indefinido de cosa, véase: I.B.2.a.2. ta témpan “la
abertura de algo”. —2. Prefijo de complemento indefinido, véase: D.1., y
en el sustantivo de oraciones nominalizadas ne takipíni “el rayo, lo que
relampaguea” [Schultze-Jena].

ta, “complemento indefinido no-humano”, “fosilizado en algunos verbos


takwiika “cantar-algo”, en “nombres derivados de verbos transitivos” y en
“algunos adjetivos” [Schultze-Jena]. taqika “cantar” [Lemus]; ta- “objeto
genérico inanimado”; tla “algo, algo que (prefijo)” [Classical Nahuatl
Grammar]; tla “reflexivo para objeto genérico inanimado (se)” (náhuatl)
[Kaufman].

tã, apócope de tája “tú”; tája, “pronombre personal de 2ª singular,


tú” [Schultze-Jena]. taha, tah, ta “tú” [Campbell]. taja “vos, tú, usted”
[Rodríguez; Roque]; ta, tah, taha 2s sujeto [Ward]. Náhuatl, tehuatl,
tehua o te, reverencial, tehuatzin, “tú” [Siméon].

ta, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tá-ti “prender, quemar, encender, poner


brasas”; pret., nik-tátik; perf., nitatítuk; náhuatl nictlatía. —2. Pres.
frec. sin terminación, nitáta “perecer, en cuanto el fuego se extingue”.;
pret., nitátak; perf., nitatátuk; náhuatl nitlatla. —3. Reflex. ni-mutá-ti
“quemarse” [Schultze-Jena]. tata “quemarse, arder” [Campbell]. Náhuatl,
tlatla, “quemar, inflamarse, brillar, alumbrar” [Siméon].

tachális, “figura. forma” [Schultze-Jena]. tachalis “el ser de una persona,


la forma de uno, la apariencia” [Campbell]. tachíli, “figura, forma” [Calvo
Pacheco].

ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 2; acentuada, tachía-san [Schultze-


Jena]. tacia “mirar” [Lemus]. tachía, “atalayar, vigilar, observar, espira,
examinar, ver, mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlachía, “mirar, observar,
ver” [Siméon]; tlachiya, “to see, to look, to watch; to be awake, to be
conscious, to be alive” [Bierhorst].

ta-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ta-chía-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ta-chís-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

236
ta-chi-chína, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chin 1 [Schultze-Jena].
tachichina, “fumar” [Roque]. tachichína, “fumar” [Calvo Pacheco].

tachtekiani, “ladrón” [Rodríguez]. Náhuatl, tlachtequini, “thief, ladrón”


[Karttunen].

tachtekit, “roban” [Rodríguez]. Náhuatl, (i)chtequi, “quitar, robar, hurtar


una cosa” [Siméon; Karttunen].

tajawa, “rebaño” [Roque].

tajáne, demostrativo reforzado de tája [Schultze-Jena].

taj-kal, verbo pres. doble impl., ni-k-taj-kál-i; agu., niktajkalía “empujar


o sacar, derribar, tumbar, hacer caer, soltar; de un árbol: talar, cortar”; para
su relación con la sexualidad, véase: texto XXXIX.2 [Schultze-Jena]. tahkali
botar” [Campbell]. Náhuatl, tlacali, “derribar a alguien, rechazar, empujar,
despachar a alguien con cólera y desdén” [Siméon].

táj-ku, sustantivo “centro, mitad, cintura” [Schultze-Jena]. tahku “mitad;


entre; en medio; cintura, rabadilla” [Campbell]. tájku, “medio” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlaco, “mediado, que ocupa el centro, que está a la
mitad, en medio”, de tlactli, “busto, tronco, la parte superior del cuerpo del
hombre” [Siméon; Bierhorst].

táj-ku, verbo compuesto, quizás de ku 2, y con j eufónica en el prefijo de


complemento indefinido. 1. Pres. doble impl., ni-gi-taxku “partir, separar,
rajar, cortar en mitad;” náhuatl ni-tla-tlacouia cortar en mitad. —2. Pres.
impl. agu. ni-tasku-í-a “estar al centro, partir en mitad” [Schultze-Jena].
Náhuatl, tlacouia, “llenar algo hasta la mitad, hacer la mitad del camino,
partir un objeto en dos. Raíz, tlaco” [Siméon].

tájkupúal, “el número diez, 20/2 al referirse al cincuenta (50) como” úme
púal uan tajku “2 x 20+1/2” es decir púal “20/2” [Schultze-Jena].

tájku-túnal, “medio día” [Lemus] tahkutuna “mediodía” [Schultze-Jena].


tajkutunal, “mediodía” [Roque]. tajkutúnal, “medio día” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlaco tonatiuh, “mediodía” [Siméon]

237
tájku-yúua, “media noche” [Schultze-Jena]. tahku-yuwal “medianoche”
[Campbell]; tahkuyuwa “medianoche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque].
tajkuyúua, “media noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco youa o youac,
“medianoche” [Siméon].

tájpal, “fuerza”; náhuatl tlahpoaliztli [Schultze-Jena; el cual refiere a


la cuenta aritmética más que a la fuerza]; tahpal “fuerza” [Campbell].
tájpal, “fuerza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapoalli o tlapoualli, “contado,
enumerado, explicado, expuesto, dicho, leído; historia, cuenta, narración”
[Siméon]; mejor aún, tlahpalli, “courage, vigor, spirit, effort / esfuerzo”
[Karttunen; Bierhorst].

tajpalua, “saludo” [Rodríguez]. tajpalúa, “saludar” [Calvo Pacheco].


Náhuatl, tlapaloa, “descubrir a alguien” [Siméon]; tlahpaloa, “to be
forward, daring, to greet someone / atreverse o osar [Molina], saludar a
otro [Molina]” [Karttunen; Bierhorst].

tajpéual, trampa [Schultze-Jena]. peewia “cazar” [Campbell]. tajpeúal,


“trampa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peuia, “hacer bromas a alguien,
quitarle la silla, dar una coda demasiado pesada […] espantar, empujar,
hacer huir un rebaño, o a un pájaro […] disponer una trampa para coger
animales…”; peuilia, “cazar moscas” [Siméon]; tlapehualli, “trap or pit for
catching animals; land or animals that have been brought under control /
trampa para tomar y cazar animales, o cosa ojeada, o tierra conquistada, o
orzuelo, o jacal” [Karttunen].

tajpía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. tahpiya “cuidar,


vigilar” [Campbell];
tajpía “cuidado, cuida” [Rodríguez]. tápia, “guardar, almacenar, atesorar”;
tapialtía, “depositar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapializtli, “guardar una
cosa” [Siméon]; tlahpiy(a), “to take care of things, to stand watch / cuida
(cosas)” [Karttunen].

tajpiáni, “vigilante”, véase: pi 2, véase: I.A.b.2. [Schultze-Jena]. Náhuatl,


tlapiani, “guardián de una cosa” [Siméon].

tajpíat, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].

tajtagámet, véase: tágat [Schultze-Jena].

238
taj-ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 4; nótese el proceso de
composición que se inicia con getsa/ketsa “eregir” a tagétsa “conversar,
platicar” o “matizar floridamente el flujo del idioma”, para culminar en
tajtagétsa “pintar con palabras”, es decir, “ser literato” [Schultze-Jena].
tahtaketsa “platicar” [Campbell]; tajtaketsat, “platicar” [Roque]. Náhuatl,
tlaquetzaliztli, “acción de contar fábulas, raíz, quetza” [Siméon]; quetza,
“to stand up, to arise; to be lifted, erected, or set up; with suffic –co, to
appear (of supernatural entities); with prefix hual- or suffix –co, to appear
(of revenant); to appear in public, to prsent oneself; to rise (from dead);
to appear, become, or arise (of diurnal or meteorological changes); to
be located, to be (in a certain condition); as matrix in –ti- compounds, to
appear, begin, or become”; tlaquetzalli, “to present (a story, a revenant)”
[Bierhorst].

taj-ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena].

taj-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena].

tajtakálna, pl. de takálna [Schultze-Jena].

taj-táksa-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de taks [Schultze-Jena].

tájtan, véase: tan [Schultze-Jena].

taj-táne-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

taj-táni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

taj-táni-k, taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

taj-tan-ilía, pres. 3ª pers. sing. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-Jena].

taj-tán-kuich, “colmillos de serpiente”, véase: tan [Schultze-Jena].

taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de tapu [Schultze-Jena].

tajtatkáya, véase: tátka [Schultze-Jena].

tajtá-tuk, véase: tátuk [Schultze-Jena].

239
taj-ta-túk-mil, véase: tatúkmil [Schultze-Jena].

taj-tsúma, pres. 3ª pers. sing. de tsum [Schultze-Jena].

taj-tulan, verbo pres. impl. agu., ni-k-tajtulan-í-a “preguntar, interrogar,


pedir consejo”; pret. niktajtalánik; náhuatl ni-te-tlatola [Schultze-Jena].
tahtuuli “principal” [Campbell]. Náhuatl, itoa, “ser oficioso, complaciente,
ofrecerse para algo, decirse, nombrarse”, tlatoa, “hablar, cantar, gorjear”;
tlatoani, “el que habla bien, purista; por extensión, gran señor, príncipe,
gobernante” [Siméon]; tlahtoa, “to say, to speak; to sing (of birds)”;
tlahtoãni, “speaker or great lord, king; gobernador” [Bierhorst].

t-aju-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. de aju [Schultze-Jena].

tai, verbo, ni-tái, “desmontar, laborar, trabajar y preparar la tierra para


cosechas, cultivar, quitar y arrancar maleza, preparar siembras”; náhuatl
ni-tlay [Schultze-Jena]. tayi “rozar, limpiar milpa, rozar monte” [Campbell].
takil, “cosecha” [Rodríguez]. Náhuatl, tlai, “labrar, preparar la tierra para la
siembra”, de tlalli y ai [Siméon].

táil, “preparar terreno, cultivar” [Schultze-Jena]. tayil “la roza” [Campbell].

taka, náhuatl tlacatl “cane, caña” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,


tacatl, “planta, pie de albahaca o pie de cualquier arbusto” [Siméon].

taga, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tagá-ti “engendrar”; compuls. reforzado,


niktagatiltía; pret., niktagátik. —2. Ni-tagáti “nacer, ser nacido, brotar,
originarse; de plantas: germinar; de sucesos: ocurrir, acaecer; de ovíparos:
salir”; pret., tagátik y tagátki; náhuatl nitlacati [Schultze-Jena]. takati
“parir” [Lemus]. takáti, “germinar, nacer”; takátilia, “engendrar, fecundar,
concebir, procrear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlacatli, “nacer” [Siméon;
Bierhorst]. Mientras López-Austin deriva el término hombre en náhuatl-
mexicano, tlacatl, de mitad, tlaco, siendo “el disminuido”, en pipil sería
posible derivarlo del verbo en cuestión como “el que nace, el nacido”.

takaki, “oye” [Rodríguez].

tagámet, véase: tágat [Schultze-Jena]. takamet “hombres” [Rodríguez].


Náhuatl, tlacatl, “hombre, noble, señor, tierno, humano, casto” [Siméon]

240
tágat, pl., tagátket “hombre, humano, señor, joven, jornalero”; tajtagámet
“gente”; exclamativo tágat! [Schultze-Jena]. taakat “hombre” [Campbell];
takat “hombre” [Lemus]; ta:ka-t’ “hombre”; takat “hombre” [Roque;
Rodríguez]; tlacat, náhuatl tlacatl, “man”, “hombre” (Nicaragua) [Squier].
ta:gat “hombre” (náwat periférico) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase:
náhuatl tla:katl (náwat mexicano) [Peralta]; véase: otro periférico lakal
(náwat mexicano) [Peralta]. takat, “hombre, humano, persona, señor”
[Calvo Pacheco].

tagáti, pres. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].

tagáti-k, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].

tagatí-ket, pret. 3ª pers. pl. de taga [Schultze-Jena].

tagatí-tuk, p. p. p. de taga [Schultze-Jena].

tagát-ket, 1. Pret. 3ª pers. pl. de taga. —2. Pl. de tágat [Schultze-Jena].

tagát-ki, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].

tagá-tuk, perf. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].

ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. takeza “hablar”


[Lemus]. takétsa, “conversar, charlar, platicar, narrar, llamar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlaquetza, “el que cuenta fábula o conseja” [Molina].

ta-gétsa-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ta-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

tágil, “fruta, cultivo” [Schultze-Jena]. -taakil “fruta, cosecha” [Campbell];


takil “fruta, cosecha” [Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaquilli,
“tapado, enjalegado, embadurnado” [Siméon].

241
ta-g-itsk-il, “puñado”, véase: itsk [Schultze-Jena].

takálna, adjetivo “revuelto, desordenado, yermo” [Schultze-Jena].

táken, “cobija, cobertor” [Schultze-Jena]. takeen “cobija, sábana”


[Campbell].

ta-kén-tuk, p. p. p. de kem –“cobijado” [Schultze-Jena].

takipíni, 1. Verbo pres. 3ª pers. sing., “relampaguea, truena” —2. Con


artículo “relámpago o rayo de los Tepehuas”; takipini uan takuíni “rayo
y trueno”; a menudo, rayásu, del español rayo [Schultze-Jena]. takipiini
“relampaguear” [Campbell]. takipíni, “rayo, relámpago”; takipinía,
“relampaguear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon];
tlatzini, “to make an explosive soiund, to thunder, to sizzle / sonar algo
reventando así como huevo cuando lo asan o cosa semejante […] truena”
[Karttunen].

takpía, vigía, véanse: tajpiáni y pi 2 [Schultze-Jena].

taks, verbo pres. frec., ni-tajtáks-a “patear”; acaso náhuatl tlacxilía


“patear”. —2. “Labrar o esculpir relieves en piedra” [Schultze-Jena]. taksa
“patear” [Campbell]. tajtáks, “pisar, pisotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tlaça, “tirar, lanzar, rechazar, rehusar una cosa” [Siméon; Bierhorst].

táksa-k-yáj-ki, pret. prog. 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].

taksakía-t, condicional 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].

taksá-tuk, “labrado, dejar huella”. taksátuk ne métsti “huella labrada de


la luna” [Schultze-Jena].

taksusuna, “voy a tocar” [Rodríguez].

takxalúni, “estribo” véase: kutakxéya [Schultze-Jena].

táku, “rápido” [Schultze-Jena]. taku, “rápido” [Lemus].

tákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua 1; ta-kua-túyet imperf. durat. 3ª

242
pers. pl. impl. de kua 1 e en vez de a en la terminación [Schultze-Jena].
takúa, “comer, alimentarse” [Calvo Pacheco].

takuál, “comida, alimento, tiempo de comida”; véase: I.A.b [Schultze-Jena].


takwal “comida” [Campbell]. takúal, “comida, manjar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlaqualli, “plato, manjar, vianda, todo lo que se come” [Siméon;
Bierhorst].

tákua-némi-gátka, imperf. reiterat. prog. 3ª pers. sing. impl. de kua 1,


véase: II.C.1.b.b [Schultze-Jena].

takua-ni, “comelón” [Calvo Pacheco]; takúani, “comelón” [Calvo Pacheco].

ta-kuá-tsin, “zarigüeya, tacuacín” [Schultze-Jena]. takwitsin [Campbell].


takua-tsin “tacuazín, zarigüey(a), zorro blanco” [Calvo Pacheco]; takwatsin
“tacuazin” [Roque]; véase: náhuatl tacua “comer” [Bentley]. Náhuatl,
tlacuatzin, “cuadrúpedo un poco más pequeño que un gato” [Siméon];
tlacuani, “someone or something that easts things, glutton / comedor […]
comilón, el que come” [Karttunen].

tákuat, pres. 3ª pers. pl.impl. de kua 1 [Schultze-Jena].

ta-kua-túyet, takuatúyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de kua 1 [Schultze-


Jena].

ta-kuáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de kua 1 [Schultze-Jena].

ta-kuáya-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. agu. kua 1 [Schultze-Jena].

ta-kuíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwiika


“cantar, gorjear” [Campbell]. takuíka, “cantar”; takuíkal, “canción” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, cuica, “cantar, gorjear” [Siméon]; cuïca, “to sing, to sing
(of birds), to make music; to make war; to produce revenants; cuïcatl, “song,
music; speech, utterance; stanza; songs regarded as war deeds; songs that
produce revenants; the revenants themselves” [Bierhorst].

ta-kuíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwika “canta”


[Rodríguez].

243
takwikwik; tlacuicuic, juego de palabras con “escultor” (náhuatl) [Mántica];
tlacuicuic “esculpidor [sic]” (náhuatl) [Mántica]; tlacuicuilia “robar”
(náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, tlacuicuini, “el que recoge, barre la basura;
escultor, el que talla la pieda o la madera” de cuicui, “tener relaciones
sexuales con una mujer […] esculpir, dar forma a una pieza de madera,
limpiar, barrer”, tlacuicuiliztli, “acción de tomar, de recibir alguna cosa”,
cui, “estimarse, considerrarse […] recibir a alguien, tener relaciones con
una mujer […] tomar una cosa” [Siméon].

takumit, “oscuridad” [Roque].

ta-kúnya, “oscurece” [Schultze-Jena].

ta-kútun, pl., taj-takútun, pedazo, véase: ku-tun [Schultze-Jena].


takutun “pedazo” [Campbell]. takútun, “pedazo, parte, trozo” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlacoton, “absceso, pequeño tumor”; tlacotontli,
“cortado, disminuido, roído, reducido, arrancado, recogido, fragmento,
pequeña parte de una cosa [homófono de “esclavo pequeño”]” [Siméon].

tãl, pl., tajtál “terreno, tierra, suelo, finca, bien inmueble” [Schultze-Jena].
taal “tierra, suelo, terreno” [Campbell]; tal “tierra” [Lemus]. Náhuatl, tlalli,
“tierra, propiedad, campo” [Siméon]; “… clay or mortal flesh” [Bierhorst].

tãl, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tál-i “poner, asentar, parar, almacenar,


emplear, tomar a su servicio”; del agua: “dirigir curso”; de plantas: “cargarse
de fruta”; pret., niktálik y niktalíjki; agu., nitalijkía; náhuatl nitla-tlalia;
véase: tal-gul. —2. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tal-il-í-a “ponerle algo a
alguien, imponer. asignar, proporcionarle”; pret. niktalílik. —3. Pres.
reflex. agu., ni-mu-tal-í-a “sentarse, ponerse en condición. “—4. Pres.
reflex. agu., con sentido de media-pasiva, mu-tal-il-í-a “ponerse, ser
puesto” [Schultze-Jena]. taalia “poner, asentar, llevar ropa” [Campbell];
mutalia “sentarse”, tali “colocar, poner” [Lemus]; tal “tierra” [Roque]; tal,
ta “tierra” sufijo [Ward]; tal, tai, náhuatl tlalli “earth”, “tierra” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; talpuja “tierra lisa y liviana que comen las mujeres
embarazadas” (Honduras) [Bentley]. Náhuatl, tlalia, “sentarse, colocarse,
quedarse” [Siméon]; “to sit down; to settle, to become establsihed; to settle
down, to rest, to desist (from activity)” [Bierhorst].

talaje, “chinche” (Honduras), náhuatl tlalaxi “chinche” [Bentley].

244
t-algís-tuk, perf. 2ª pers. sing. de al-gis [Schultze-Jena].

tal-gul, verbo pres. impl. agu., ni-k-tal-gul-í-a ofrendar, obsequiarle algo


a la deidad [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlalqua, “jurar besando, mordiendo
la tierra” [Siméon].

talgulía-t, pres. 3ª pers. pl. de talgul [Schultze-Jena].

talíj-tuk, p. p. p. de tal [Schultze-Jena].

talkuáyu, “pene” [Calvo Pacheco].

t-ál-kui, pres. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].

t-ál-kui-t, pres. 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].

t-al-mu-kuépa-s, fut. 2ª pers. sing. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena].

t-al-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena].

t-al-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de al-sak [Schultze-Jena].

taltíkpak, “tierra, mundo, universo”; náhuatl tlalticpac. Denota también “la


existencia humana, ser, humanidad, gente”; sing., sé taltíkpak “el mundo,
es decir, lo humano” [Schultze-Jena]. taltipak, “mundo, universo, cosmos”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlalticpac, “mundo, tierra o en el mundo, sobre
la tierra”; tlalticpactli, “mundo, tierra” [Siméon; Bierhorst].

taltúsan taltuza, [Schultze-Jena].

talu, verbo pres. reflex., ni-mu-talúua “correr, largarse, huir”; del agua:
“fluir en correntadas”; náhuatl ninotlaloa. El nombre del dios de las lluvias
náhuatl, Tláloc, significaría “el tempestuso”, “el corredor” y, por tanto,
“carecería de relación con el brotar de plantas”, talul “rápido” [Schultze-
Jena]. talul, “rápido” [Roque]. mutaluwa “correr” [Lemus]. talúa, “correr,
escapar, huir”; taluk, “el tempestuoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaloa,
“correr, huir” [Siméon; Bierhorst].

245
*talwate; talguate, “senos caídos” (Honduras); véase: náhuatl taluatl
“nervio” [Bentley].

t-aluíga, pres. 2ª pres. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. talwika, “traer”


[Lemus].

t-aluíga-t, pres. 1ª pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].

támal, pl, taj-támal, “masa de maíz lista para elaborar tortillas”; nu síua
taxkalúa támal íjtik ne kúmal “mi mujer coloca la masa en el comal”;
“masa cocinada que en español se llama tortilla” [Schultze-Jena]. támal,
“tortilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tamalli, “pan o pastel de maíz” [Siméon].

tamáma, “cohabitar arrejuntarse en español salvadoreño coloquial”;


nikchíua tamáma [Schultze-Jena]. Náhuatl, (tla)mama, “llevar a alguien,
regir, gobernar un país […] llevar una cosa a la espalda” [Siméon].

tamána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].

tamachiu, verbo pres. impl., ni-k-tamachíu-a, pesar [Schultze-Jena].


tamachíua, “medir” [Calvo Pacheco].Náhuatl, tlamachiua, “hacer una cosa
lentamente, sin apresurarse, con cuidado” [Siméon].

taméual, nominalización de raíz verbal, “la maleza arrancada, lo


deshierbado”, véase: meu [Schultze-Jena]. taméua, “deshierbar” [Calvo
Pacheco].

támi, pres. 3ª pers. sing. de tam; se usa de manera impersonal como


adverbio, al fin, completamente, sin excepción [Schultze-Jena]. tami
“terminar” [Lemus]. tamía, “acabar, terminar, finalizar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlami, “acabar, poner fin, terminar, perecer, echarse a perder, estar
al cabo, al fin” [Siméon].

támi-k, pret. 3ª pers. sin. de tam [Schultze-Jena].

tamí-ket, pret. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena].

tamistentuk, “cubre” [Rodríguez].

246
támit, pres. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena].

ta-muuta “tirar, aventar” [Schultze-Jena]. tamutáni, lo que lanza algo;


náhuatl tlamotlaliztli lanzadera de piedras; arco, escopeta [Campbell].
tamúta, “vomitar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar
[…] tropezarse contra un muro […] encontrar, topar con alguien
inesperadamente […] dar una pedrada a alguien […] arrojar una piedra,
apuntar con una piedra, golpear un muro con un objeto” [Siméon].

tan, verbo, 1. Pres. frec., ni-tajtán-i; impl., ni-k-tajtáni “preguntar,


recolectar informes, solicitar, pedir, exigir pago, pedir la mano de una
joven”; náhuatl nite-tlatlania —2. Pres. impl. agu. ni-k-tan-í-a “enviar”
—3. Pres. impl. frec. aplic agu., ni-k-tajtan-il-í-a, ni-j-tatan-il-í-a “pedir
mano de joven, preguntar, ordenar, exigir pago, solicitar, informar,
ejecutar”: náhuatl chiuhtlani [Schultze-Jena]. tahtana “pedir”; tahtanilia
“preguntar” [Campbell]; tahtani “pedir, preguntar”, tahtanilia “preguntar”
[Lemus]. Náhuatl, tlani, “ordenar, pedir, desear que una cosa se haga”;
tlatlani, “preguntar, interrogar a alguien […] probar, ensayar una cosa”
[Siméon]; tlani, “to order, require, ordesire that oneself or another penson
can be (whatever is denoted by the embedded noun)” [Bierhorst].

tãn, pl., tajtán, tájtan, con posesivo, I.A.5. —1. “diente, dentadura” —2.
“clítoris” [Schultze-Jena]. -tan “diente” [Campbell]; tan “diente” [Lemus].
tajtan, “dentadura” [Roque]. Náhuatl, tlantli, “diente”, sin implicación a los
genitales femeninos [Siméon; Bierhorst].

tan, véase: tankúpa [Schultze-Jena]. -tan “debajo de” [Campbell]; tan


“debajo” [Rodríguez]; tan “en, entre, debajo de, cerca” sufijo [Ward]. táni,
“abajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlani, “abajo, debajo” [Siméon].

ta-namá, pres. 3ª pers. sing. impl. de nama 2 [Schultze-Jena].

tanate, “bolsa de piel de res” (Honduras); ver náhuatl tanatli [Bentley].


tanat, “envoltorio, atado” [Roque]. Náhuatl, tanatli, “capazo hecho de
palma” [Siméon].

ta-naua-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].

tanestuk, “día” [Rodríguez].

247
taneu, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-néu-i “prestar, pedir prestado”;
náhuatl ni-te-tlatlaneuía [Schultze-Jena]. taneewi “tomar prestado”
[Campbell]. taneuía, “prestar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaneuhtia,
“entregarse al dsenfreno, darse a alguien al hablar de una mujer […]
prestar una cosa alguien, arrendar el campo. Raíz, tlaneuia, confundir por
inadvertencia a una persona con otra; llevar mala conducta, entregarse al
vicio, se dice de los hombres […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa
por otra, confundir” [Siméon]; “to borrow, to hev something on loan, to
rennt, to be a tenant” [Bierhorst].

táni, diminutivo, taníchin “abajo, debajo”; ga táni “hacia abajo, en relación


a puntos cardinales y colores”, véase: IV. “Los astros” [Schultze-Jena]. katani
“abajo, al sur” [Campbell]; katani “abajo” [Lemus]. Náhual, tlani, “abajo,
debajo” [Siméon].

tan-kua, verbo, ni-tánkua “morder; diente-comer” [Schultze-Jena].


tankwa “morder” [Campbell]. tánkua, “norder, duro” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien,
desgarrar con los dientes sin llevar el pedazo” [Siméon].

tan-kua-gets verbo pres. reflex., ni-mu-tankua-géts-a “arrodillarse”;


náhuatl nino-tlanquaquetza “me” no/mo “pongo/asiento” quetza/
getza “sobre el diente” tlan/tan “rótula de la pierna” quaitl “extremidad”
[Schultze-Jena]. tankwaketsa “arrodillarse” [Campbell]; tanwakeza
“arrodillarse” [Lemus]. tewajkal, “rodilla” [Roque]. tankuakétsa,
“arrodillar, hincar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlanquaquetza, “mantenerse
arrodillado” [Siméon].

tankúpa apócope, tan preposición; tan se kuáuit “debajo del árbol”;


tankúpa ne mu táken “debajo de tu cobija”; posposición i tankúpa
“debajo de él/ella”; adverbio, tankúpa nimitúya “estaba debajo de esto”
[Schultze-Jena]. -tan-kupa “abajo de” [Campbell].

tán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].

ta-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts 2 [Schultze-Jena. tanuza


“platicar, llamar a alguien” [Lemus]. Náhuatl, tlanotzalli o tlanotztli,
“apelado” [Siméon].

248
tápa, “panela, pilón de azúcar cruda”, del español [Schultze-Jena].

tapa, “planta silvestre” (Honduras); ver náhuatl tlapatl [Bentley]. Náhuatl


tlapatl, “Ricinus communis. Planta medicinal usada contra la fiebre y
contra la gota” [Siméon]; “datura sp; jimson-weed” [Bierhorst].

tapachíj-tuk, p. p. p. de tapachu [Schultze-Jena].

tapa-chu, verbo, ni-tapachú-a “embrocar, poner una vasija boca abajo


sobre algo” [Schultze-Jena]. tapachua “apachar, oprimir” [Campbell].
Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse, apretarse el vientre, acurrucarse,
agacharse, esconderse”; tlapacho o tlapoachoani, “el que administra sus
bienes, su casa, el que gobierna, conduce, dirige; que incuba, hablando de
una gallina” [Siméon].

ta-pága, pres. 2ª pers. sing. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapaka


“lava” [Rodríguez]. Náhuatl, paca, “lavar” [Siméon]. tapáka, “lavar” [Calvo
Pacheco].

ta-pága-t, pres. 2ª pers. pl. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapakat


“están lavando” [Rodríguez].

tapajtiani, “curandero, médico, quien acostumbra a curar pajtia” [Schultze-


Jena]. tapahtiya “médico, doctor, curandero, enfermero” [Campbell].
tapatiáni, “curandero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapaltiani, “restaurador,
el que arregla, corrige una cosa” [Siméon].

tapan, verbo, 1. pres. impl., ni-k-tapán-a reventar, estallar, romper;


náhuatl nitla-tlapana. —2. ni-tapán-i estallar, reventar; náhuatl, ni-
tlapani [Schultze-Jena]. tapaana “reventar, arar”; tapani “reventarse”
[Campbell]; tapani “reventar” [Lemus]. tapána, “estallar, restallar, quebrar,
reventar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapani, “romperse, hablando de una
cosa” [Siméon]; “to become broken (especially of crockery), of jades (i.e.,
warriors); to burst opne (of flowers); to hatch, to be born” [Bierhorst].

tapayau, verbo con chíua “hacer”, antepuesto; se le aplica a la luna y a


los Tepehuas como regentes de la lluvia; gichíua tapayáui; pl., gichíuat
tapayáuit “hacer/causar temporal” [Schultze-Jena]. tapayawit “temporal,
aguacero” [Campbell]. tapayáui, “aguacero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,

249
tlapayaui, “llover a cántaros” [Siméon]; tlapayahui, “to rain genty and
steadely” [Bierhorst].

tápech, marco de “junco” [Schultze-Jena]. tapech “cama, puesta, tapesco,


cosa como marco o cuadro cubierto de varas [Campbell]; tapec “cama,
tapesco” [Lemus]; tapech “puerta” [Rodríguez]; tapesco “cama de rajas o
varas, casita para guardar” (Honduras); ver náhuatl tlapechtli [Bentley].
tápech, “cama, tapesco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapechtli, “estrado,
tablado, cama, angarillas, parihuela, coro de iglesia” [Siméon].

tapétski, adjetivo, “limpio de maleza, terreno talado”, náhuatl tlapetzolli


“cosa bruñida de esta manera”; véase: petz [Schultze-Jena]. pets-tik “liso”;
petsti-tuk “desnudo” [Campbell]. Náhuatl, tlapetzolli, “bruñido, pulido”
[Siméon].

tapeuáni, “cazador” [Schultze-Jena]. tapeewia “cazar” [Campbell]. Náhuatl,


tlapeuiani, “el que excita, aguijones a las bestias de carga” [Siméon].

tapeuilchín, “caza menor”; náhuatl nitla-tlapeuia “armar trampa o orçuelo


para cazar y tomar animalias” [Schultze-Jena]. tapeewil “caza lo cazado”
[Campbell]. Náhuatl, pehua, “to divre something ahead of oneself, to
vanquish noe’s enemies / conquistar o vencer a los enemigos” [Karttunen]

tapíkti, “bulto, rimero, montón”; pl. sin prefijo de complemento, pijpíkti


[Schultze-Jena].

tapiik, “tamal pisque” [Campbell]. Náhuatl tlapictli “cosa embuelta en


hojas de maíz” [de Molina]; tlapic, “in vain, uselessly, senselessly” [Bierhorst].

tapisca, “cosecha del máiz” (Honduras); ver náhuatl tla-pixcani “cosa-coger


el maíz” [Bentley]. tapixka, “tapiscar, cortar el maíz” [Roque]. tapíxca,
“cosechar maeiz, cortar el maíz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapixcalli,
“something harvested / lo cosechado” [Karttunen].

tapitsa, “toca” [Rodríguez].

tapíxkal, sustantivo “tapiscar el maíz”, véase: pixk [Schultze-Jena]. ta-


pixka “tapiscar” [Campbell].

250
tapíxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de pixk [Schultze-Jena].

ta-pixúua-t, pres. 3ª pres. pl. impl. de pixu [Schultze-Jena].

tapu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tapú-a, ni-k-tápu “abrir, rajar”; náhuatl


nitla-tlapoa. —2. Ni-tápu, ni-tápui “abrirse, brotar” [Schultze-Jena].
tapuwa “abrir” [Campbell]; tapua “abrir” [Lemus]. tapúa, “abrir, descubrir”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapoa, “descubrir a alguien, abrir, descubrir,
desquiciar, derribar una cosa” [Siméon; Bierhorst].

tapúa, pres. 3ª pers. sing. de tapu. 1. A veces falta el prefijo de


complemento por negligencia; la terminación indica el carácter transitivo
del verbo [Schultze-Jena].

tapúj-tuk, p. p. p. de tapu [Schultze-Jena].

tápui-k, pret. 3ª pers. sing. de tapu [Schultze-Jena].

ta-puwa-t, “números” [Rodríguez]. tapuali, “contar, enumerar” [Calvo


Pacheco].

taría, pl. taríat “tarea”, del español; “medida o área de trabajo en el campo”
[Schultze-Jena].

tásan, tája san “sólo tú, tú mismo” [Schultze-Jena].

taséuil, “regalo” [Schultze-Jena].

tastuanes, [El Güegüence]; el equivalente náwat es Tatuwa-ni“gobernador,


lit. vocero, hablador” (las <s> representan una hipercorrección); así
que Gobernador Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología
que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Existen varios juegos
de palabras con Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani “Tragón”,
Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes
está relacionado con la palabra náhuatl tlatoani “gobernador, señor,
el que habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga
Ordoño). Era el título del emperador azteca. También es el título que se
otorga al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta en su honor que consiste en

251
un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles ayudados
por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”.

tásul, “desechos que queda en el campo luego de la cosecha, maleza


y rastrojo”; náhuatl tlaçolli [Schultze-Jena]. tásul, “basura, rastrojo”;
tasulása; “echar o sacar basura” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaçolli o
tlaçulli, “basura, estiercol, barredura […] mancilla, adulterio, infidelidad”
[Siméon].

tasúlka, “sedimento” [Schultze-Jena]. tasúlka, “residio, sobrante” [Calvo


Pacheco]. Náhuatl, tlaçolli o tlaçulli, “basura, estiércol, barredura; en
sentido figurado mancilla, adulterio, infidelidad” [Siméon].

tá-ta, pres. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. tata “quemarse,


arder” [Campbell]. tatía, “quemar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatla,
“quemar, inflamarse, brillar, alumbrar” [Siméon; Bierhorst].

tatájku, adverbio “al centro, en medio, al interior” [Schultze-Jena]. tatahku


“entre medio, en el centro” [Campbell]. Véase: tajku.

tá-ta-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].

tatá-tuk perf. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].

ta-tatelulut, Tlatlatelolotl (náhuatl) juego de palabras con “bola de


fuego” [Mántica]; tlatlatelolotl “bola de fuego” (náhuatl) [Mántica];
tlatlat “fuego” + telolotli “bola” (náhuatl) [Mántica]; tatatzca “chispear”
(Náwat mexicano) [Walters]; tla-tlatzi-ni-:ni-lis-tli “tronar” (náhuatl)
[Kaufman]; tlacatecolotl “demonio, diablo” [Mántica]; tágat “hombre”
[Rodríguez]; tekulut “lechuza”. Náhuatl, tlacatecolotl, “devil / demonio o
diablo” [Karttunen]; “nagual, one who transforms himself into an animal”
[Bierhorst].

ta-tatsilin, tlatlatzilin, juego de palabras con “repicador” (náhuatl)


[Mántica] ; tlatlatzilin “repicar” (náhuatl) [Mántica]; tlatlaxintli “cornudo”
(náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, tlatlatzini, “frecuentativo de tlatzini.
Tronar”; tlatlaxintli, “frecuentativo de tlaxintli. Cornudo, engañado”
[Siméon].

252
tata-tuuía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tuu 2 [Schultze-Jena].

tatatuuí-tuk p. p. p. frec. de tuu 2; se aclaró, con artículo, el amanecer


[Schultze-Jena].

tatawatial, “aconsejar” [Roque].

tatáya, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de ta 2 [Schultze-Jena].

ta-témi, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tem 4 [Schultze-Jena].

tátem pan, pan“en”, locativo; tem“abertura”, y ta“complemento indefinido”,


véase: I.B.2.2 [Schultze-Jena]. tateempan “en la orilla” [Campbell].

ta-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu 2 [Schultze-Jena].

ta-ten-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak 2 [Schultze-Jena].

ta-tén-tuk, perf. pres. 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena].

ta-ti-k-chiwa, “qué hacés” [Rodríguez].

tatita, “papi, tata”; tatita < Nahuatl tatli (Nicaragua) [Elliott]; tat-ita <
Nahuatl tatli “father” + -ita (Nicaragua) [Elliott]; “papito” [Brinton]; tatli
“padre” (náhuatl) [Brinton]. tat, tata, “señor, padre, papá” [Calvo Pacheco].

tátka, pl., tajtátka; reforzado, tajtatkáya “algo, cualquier cosa” [Schultze-


Jena].

tatsínu, tsínu sur; ga tatsínu “hacia el sur” [Schultze-Jena]. Náhuatl,


tzinoa, tzintli, “base, foundation, buttocks, anus / el ojo del salvohonor
(Molina), ano, colon, cimiento, base” [Karttunen]; “base, bottom; anus, rear
end; origin, beginning” [Bierhosrt].

tatli, “vocales” [Roque].

ta-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

ta-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].

253
ta-túga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].

ta-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].

tátuk pl., tajtátuk, “mata de maíz, maíz”; colectivo “milpa”; véase: tug;
náhuatl, tlatocani “sembrador de semillas” [Schultze-Jena]. tatuuka
“sembrar”; tatuukani “sembrador” [Campbell]. tátuk, “maíz” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztli, “siembra, acción de esparcir el grano”
[Siméon].

tatúkmil, tajtatúkmil, “milpa”, véase: mil [Schultze-Jena]. tatuukal


“siembra” [Campbell]. tatukmíl, “maizal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tlatocaliztli, “siembra, acción de esparcir el grano” [Siméon].

tá-tuui, pres. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].

ta-túui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].

ta-tuuí-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].

tatatuuí-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. frec. de tuu 2; nominalizado


“claridad, amanecer” [Schultze-Jena]. tatwa “divertirse”; tatwi “amanecer”
[Campbell]. Náhuatl, tlauia, “prender una vela […] alumbrar a alguien con
una antorcha” [Siméon; Bierhorst].

tatuitíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].

tatuwa-ni, “gobernador, lit. vocero, dictador”; tastuanes (título del


gobernador) [Mántica] /tatuwani/; tatúa “hablar” [Calvo Pacheco]; tauani
“hablador” [Calvo Pacheco]; tahtowa “hablar” (náwat de Pajapa) (Náwat
mexicano) [Peralta]; tatajtohua “hablar” (náwat mexicano) [Walters];
tlahtoani “gobernante” (náhuatl) [mexica]; tlatoani “gobernador”
(náhuatl) [Mántica]; véase: tlaltoani “tragón” (náhuatl) [Mántica]; véase:
Cuascuanes, náhuatl cuacuanitl “cornudo” [Mántica]. Véase: ta-tatsilin,
tlatlatzilin.

tau, verbo, 1. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tau-il-í-a “alumbrar a alguien”;


náhuatl nite-tlauilia; sin aplicativo, tlauia —2. Véase: tauilu [Schultze-
Jena]. taawilua “alumbrar” [Campbell]. tauilúa, “alumbrra, aclarar,

254
amanecer, brillar, lucir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauia, “enrojecer una
cosa, enrojecer, ponerse roja la cara”; tlauilia, “alumbrase con una antorcha
[…] alumbrar a alguien” [Siméon].

tauáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de uak, véase: uats [Schultze-Jena].

tauan, verbo, 1. Pres. reflex., ni-mu-tauán-a “emborracharse”; imperf.


durat., nimutauantúya; pret., nimutauánki; perf., nimutauántuk;
náhuatl, ni-tlauana. —2. Igual sentido corresponde al pres. reflx. compuls.
nimutauantía [Schultze-Jena]. taawaaana “embolarse, emborracharse”
[Campbell]. tawana “emborracharse” [Lemus]. tauána, “emborrachar,
embriagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauana, “beber mucho, embriagarse
moderadamente” [Siméon; Biierhorst].

tauaná-ni, “borracho” [Schultze-Jena]. tawaani “borracho” [Campbell];


tawana “borracho” [Lemus]. tauanáni, “borrachín, ebrio” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlauanani, “el que está un poco borracho, un poco embriagado”
[Siméon].

tauán-tuk, pl., tajtauántuk p. p. p. de tauan; usado como sustantivo


“borracho” [Schultze-Jena]. tauátuk, “emborracado, embriagado” [Calvo
Pacheco].

tauíal, “grano o semilla de maíz”, véase: uy [Schultze-Jena]. tawial “maíz”


[Schultze Jena]. tawiyal “maíz granos de maíz ya desgranados” [Campbell];
tawial “grano de maíz” [Lemus]. tauíal, “maíz desgranado” [Calvo Pacheco].
Véase: entrada siguiente, la palabra pipil para grano parece derivada de
“luz” o, al menso, su homofonía se presta al juego poético.

táuil, vela, luz, véase: tau [Schultze-Jena]. taawil “candil, candela, luz”
[Campbell]. tauíal, “candela, vela, lumbre, fuego, luz” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tlauilli, “claridad, luz, antorcha” [Siméon; Bierhorst].

tauiléua, pres. 3ª pers. sing. “cavar, escarbar” no aparece otra forma verbal
de este verbo, véase: texto XXII.4., renglón 125 [Schultze-Jena]. tawileewa
“destruir, deshacer” [Campbell].

tau-ilu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tauilú-ua “alumbrar, aclarar” —2.


Nitauilú-iua “brillar, lucir” [Schultze-Jena]. taawilua “alumbrar”

255
[Campbell]. Véase: táuil. tauilúa, “alumbrar, aclarar, amanecer, brillar,
lucir” [Calvo Pacheco].

ta-ui-uíta-t pres. 3ª pers. pl. frec. de uit [Schultze-Jena].

*tawit, “barro rojo”; tawe, náhuatl tlahuitl “red clay”, “barro rojo”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tlauitl, “ocre rojo, tierra calcinada
que se usa en pintura”; tlauh copa, “por el lado suroeste” [Siméon].

tá-uya, pres. 3ª pers. sing. impl. de uy [Schultze-Jena].

taúuya, sustantivo; se taúuya “una noche”; ga taúuya “por la noche”,


véase: yuu [Schultze-Jena]. tayuwa “de noche, la noche” [Campbell];
tayuwa “noche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque]. tayúua, tayuúaki,
“anochecer, oscurecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlayohua, “to get dark /
anochecer” [Karttunen].

*ta-xima”, carpintero”, tlaxima juego de palabras con “carpintero”


(náhuatl) [Mántica]; tlaxima, ni (prefijo) “carpentear” (náhuatl) [Mántica];
tlaxima, nite (prefijo) “adulterar” (náhuatl) [Mántica]; chimar “joder” <
xima (náhuatl) [Mántica]; xima “raspar, rasurar, afeitar” [Calvo Pacheco]. En
salvadoreño coloquial denota el acto del coito, copular: “chimar”. Náhuatl,
tlaximaliztli, “acción de cortar, de quitar una cosa, xima, afeitarse, cortarse
los cabellos […] cometer adulterio […] dólar, pulir, allanar, trabajar la
madera”; tlaximalli, “virutas, astillas de madera, trozos” [Siméon].

táxkal, “tortilla”; náhuatl tlaxcalli [Schultze-Jena]. táxkal, “tortilla,


pan, aplauso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaxcalli, “tortilla, pan de maíz”
[Siméon].

taxkálu, verbo, 1. Ni-taxkaleu-a “tortear, colocar masa en el comal


para hacer tortillas”; náhuatl, nitlaxcaloa —2. Nombre de la luna llena
[Schultze-Jena]. taxkalua “tortear, hacer tortillas” [Campbell]; taxkalua
“tortiar” [Lemus]. taxkalúa, “tortiar, aplaudir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tlaxcaloa, “fabricar, hacer pan” [Siméon].

taxtáuat, pres. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena]. taxtawa


“pagar” [Lemus].

256
taxtáu-ki, pret. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena].

tay, “qué, por qué” [Ward].

tayuuági, pres. 3ª pers. sing. de yuu-ag, con sentido semejante a yuu


[Schultze-Jena].

tayuwa, “noche” [Roque; Rodríguez].

tayuuáya, adverbio, “tarde”, véase: yuu [Schultze-Jena].

te, 2s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-Pérez]; te “te (reflexivo)” (náhuatl)


[Kaufman]; te: “objeto reflexivo genérico humano (se)” (náhuatl) [Kaufman].

te, 1. Adjetivo posesivo indefinido de persona, véase: I.B.2.b. —2. Prefijo


de complemento indefinido, véase: II.D.1. y II.D.8.2 [Schultze-Jena]. te-
“alguien en palabras compuestas” [Campbell].

të, apócope de inté [Schultze-Jena]. tee “no” [Campbell]; te “no, imperativo


negativo” [Ward].

tecetales, tesetales [El Güegüence]; “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia


“traer vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tetsawiya,
“traer vergüenza”. Náhuatl, tetzahuia, “to be beset by forboding, to
frighten others, for something to augur ill for someone / tener alguna cosa
por agüero, o espantarse mucho y escandalizarse” [Karttunen].

tecomajoche, [El Güegüence]; “especie de madera muy suave” [Mántica];


tecomatl “vasija, florero” (Náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (náwat
mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor”
(Náhuatl) [Brinton]. Se lee tēkuma-xuchit < tekuma-t’ “vaso, jícara” +
xuchit “flor”.

têch, 1. Posposición con pronombre posesivo “en de, a la par, junto


a, con”; mú tech “contigo, a ti”; i tech ne tejtét junto a o pegado a las
piedras; su sentido bipolar se aprecia en texto VI, renglones 12 adherirse
a y 15 separarse de. —2. “Prefijo de complemento directo 1ª pers. pl., nos”
[Schultze-Jena]. –tech “junto a, cerca de, pegado con, contra sustantivo
relacional”; tech- “nos” [Campbell]. te:ch “nos” (náhuatl) [Kaufman];

257
tech 1p objeto (prefijo) [Ward]; tech 1p objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].

téchan, “pueblo, población”; el posesivo te se halla tan ligado al sustantivo


que forman una unidad; ga i téchan “en su pueblo” [Schultze-Jena].
teechan “pueblo” [Campbell]; tecan “pueblo” [Lemus]. téchan, “población,
pueblo, aldea, caserío, localidad” [Calvo Pacheco].

tech-ída-t, pres. 3ª pers.pl. impl. tech de id. El prefijo de complemento 1ª


pers. pl. tech, nos aparece en las entradas siguientes [Schultze-Jena].

tech-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

tech-ix-peluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-pelu [Schultze-Jena].

tech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-


Jena].

tech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-


Jena].

tech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má, dar. [Schultze-Jena].

tech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].

tech-mach-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de mach [Schultze-Jena].

tech-ma-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].

tech-muk-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. compuls. de muk [Schultze-


Jena].

tech-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].

tech-pulúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pulu [Schultze-Jena].

tech-tani-líj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. tan [Schultze-Jena].

tech-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena].

258
tech-tu-tunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].

tech-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena].

tech-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-


Jena].

tech-uigi-lij-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].

teg, 1 verbo pres. impl., ni-k-tég-i “cortar, acortar”; pret., niktégik, níktek;
perf., niktéktuk, agu., niktetúka; pluscamp., niktegíktuk. Formas
compuestas, ichtegi, tsuntegi, pustegi; formas frecuentativas, véase:
tetegía; náhuatl nitla-tequi [Schultze-Jena]. teki “cortar, cortar fruta”
[Campbell]; teki “cortar” [Lemus]. Náhuatl, tequi, “cortar a alguien, extraer
a pedazos a una criatura del vientre materno […] cortar, empezar una cosa,
labrar, cortar un piedra” [Siméon; Bierhorst].

teg 2, 1. Forma compuesta, véase: a-teg. —2. Reflex., ni-mu-tég-a


“acostarse”; náhuatl, ni-teteca “acostarse con una mujer”, niteteca
“arreglar la cama” [Schultze-Jena]. teeka “acostar, poner al suelo, dejar
al suelo” [Campbell]; muteku “acostarse” [Lemus]. téka, “acostar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, teca, “acostarse, extenderse, recostarse […] echarse
sobre los demás […] excitar a la revuelta, desunir, sembrar la discordia, la
desunión entre los demás [tener relaciones con una mujer […] difamar,
deshonrar, calumniar a alguien…” [Siméon].

tegi, verbo, ni-tegí-ti, trabajar en el campo; náhuatl, ni-tequiti; véase:


tegi-panu [Schultze-Jena]. tekiti “trabajar” [Campbell]; tekiti “trabajar”
[Lemus]. tekiti, “trabajo” [Roque]. tekíti, “trabajar, fabricar, construir”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequitia, “encargarse de una cosa, dar trabajo,
imponer una tarea a alguien” [Siméon].

tegi-má, verbo pres. impl., ni-k-tegi-má “dar trabajo, ordenar, mandar”;


náhuatl tequimaka “repartir tributo” [Schultze-Jena]. teki-maka “dar
trabajo, dar que hacer” [Campbell]. tekíma, “dar trabajo” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tequimaca, “repartir el impuesto, distribuir los empleos, los
cargos, el trabajo” [Siméon].

259
tegi-panu, verbo pres. reflex., ni-mu-tegi-panú-ua “alimentarse por el
trabajo, sustentarse trabajando, nutrirse” [Schultze-Jena]. teki-panua
“mantenerse, preparar su propia comida” [Campbell]. tekipanua, “pasar
tranbajando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequipanoa, “trabajar, servir, ser
criado, peón […] ejercitarse, entregarse a algo, negociar, ser diestro en
negocios […] tener el hábito de hacer alguna cosa” [Siméon].

tegíti, pres. 3ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena].

tegíti-t, tegítet, pres. 3ª pers. pl. de tegi [Schultze-Jena].

teguane, [El Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con


nosotros (dim.)”. Puede existir un juego de palabras con tekwani, “fiera,
jaguar”. teguane, véase náhuatl tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf.
uan […] posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de
origen […] tehuan, con alguien.

tekuma-xuchi-t’, “tecomajoche, flor de tecomate –árbol de calabaza y


Madera fofa”
“especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl “vasija, florero”
(náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (náwat mexicano) [Walters];
tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” [Brinton]. Náhuatl,
tecomaxochitl, “hierba usada contra las enfermedades del cuello y de la
garganta; su flor […] es muy perfumada; se mezcla a la bebida del cacao”
[Siméon].

tejémet, “pronombre personal de 1ª pl., nosotros”, véase: I.B.1 [Schultze-


Jena]. tehemet “nosotros” [Campbell]; tejemet “nosotros” [Roque];
tehemet 1p sujeto [Ward]. Náhuatl, tehuantin o tehuan, “nosotros”
[Siméon].

téjku, verbo, 1. Ni-téj-ku “subir, escalar, ascender”; pret, nitéjkuk; perf.,


nitejkútuk; pluscuamp., nitekúktuk; náhuatl, ni-tleco. —2. Pres. impl.
compuls., ni-k-tejku-ltía “levantar, alzar, elevar” [Schultze-Jena]. tehku
“subir, trepar”. tehkultia “subir” [Campbell]; tehku “trepar, escalar, subir”
[Lemus]. téjku, “ascender, subir, trepar, escalar”; tejkultía, “levantar, alzar,
elevar, sublevar, izar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tleco, “subir […] subir con
alguien […] montar a caballo”; tlecoltia, “llevar, transportar una cosa en
alto” [Siméon].

260
téjku-k, pret. 3ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena].

téjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku [Schultze-Jena].

tejchájua, forma modificada de techyajua, pres. 3ª pers. sing. impl. tech


de yaj [Schultze-Jena].

tej-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. tej = tech de chiu [Schultze-Jena].

tejtéiya, véase: tei [Schultze-Jena].

tejteksísti, véase: teksísti [Schultze-Jena].

tej-téku, véase: téku [Schultze-Jena].

tej-tekúmat véase: tekúmat [Schultze-Jena].

tejtekúyu, véase: tekúyu [Schultze-Jena].

tej-téntsun, “pelos de la barba”; náhuatl tetentzonxinqui “barbero”; véase:


I.A.5. y I.b.D.2.d [Schultze-Jena]. -teen-tsum “barba, bigote” [Campbell].
ténsun, “barba, bigote”; tenxínki, “barbero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tatlia o atliatl [López-Austin]

tej-tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena].

tej-tepéyat, véase: tepéyat [Schultze-Jena].

tej-tét, véase: tet [Schultze-Jena].

tej-te-tépet, véase: tépet [Schultze-Jena].

téi, apócope, ti, 1. Pronombre interrogativo aplicado a objetos, “¿qué?”;


uan téi “¿ahora qué?”, “¿y qué/ahora?” —2. Adverbio interrogativo, téi inté
“¿por qué no?” —3. Pronombre indefinido pl., se tetéiya “varias cosas”
reforzado, ya. —4. Pron. relativo con demostrativo reforzado, teiné, tiné
“aquél que” [Schultze-Jena]. taa, tay “¿qué?” [Campbell]; tey “qué” [Lemus].
Náhuatl, tle o tlein, “¿qué?” [Siméon].

261
tei-íjtik con artículo definido ne, “eso con algo al interior, vasija” [Schultze-
Jena].

*teka-t’, “pobladores, vecinos”; dega, tega, tecatl náhuatl “settlers,


neighbors”, “pobladores, vecinos” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl,
-tecatl, “resident or person from that place” [Karttunen].

tekiti, “trabajo” [Roque; Rodríguez]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo


Pacheco]. Náhuatl, tequiti, “to work or to pay tribute / trabajar o tributar”
[Karttunene].

tékpin “nigua” [Schultze-Jena]. tekpin “pulga” [Campbell]. tékpin, “pulga”


[Calvo Pacheco].

teksísti, pl., tejteksísti; posesivo, tejtéksis; pl. diminutivo, teksistichichín


“huevo”; sentido figurado: “testículo” [Schultze-Jena]. teksisti “huevo,
testículo” [Campbell]; teksisti “huevo, testículo” [Lemus]. tejteksis,
“testículos” [Roque]. atet, “cojón, testículo” ; teksísti, “huevo, testículo,
cojón, caracol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciztli, “madre”; tecciztli, “caracol
marino, gran caracola que servía como trompeta” [Siméon]; tectli,
“rattlesnake /víbora, serpiente, culebra de cascabel” [Karttunen].

ték-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. tek = tech de cha, véase: chiu [Schultze-
Jena].

téku, tékun siempre lleva adjetivo posesivo antepuesto, sin terminación


final -t de sustantivo, “padre.” Con indefinido tetéku “padre de alguien,
padre en general”; tu-téku “Nuestro Padre, antiguo nombre de la Deidad”,
véase: .—Pl., tejtéku “padres”, cuyo plural tetekúmet refiere a varias
parejas [Schultze-Jena]. teeku “padre, papá” [Campbell]; teku “padre”
[Lemus]; teku “señor” –“alteza”; tle’co “subir” (náhuatl) [Macazaga]; tlecoc
“subido” (náhuatl) [Macazaga]; teku “papá” [Rodríguez]; tecuase, náhuatl
tecuyotzin “Our Lord”, “Nuestro Señor” (Nicaragua) [Brinton xvii]. téku,
“padre, señor dios”; téku, tekúyu, “señor, patrón, amo” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tecuyo o tecuiyo, “Señor, grande […] totecuiyo, nuestro señor,
se dice principalmente para designar a Dios” [Siméon]; -tecuiyo, “lod,
lordship / mi señor […] idiosyncratic or conservative possessed form of
teuctli is overwhelmingly attested as totecuiyo “our Lord’ with Christian
reference”; tlehco, “to ascend /subir arriba” [Karttunen].

262
tekuáni, “jaguar” el que parece “tigre” [Schultze-Jena]. océlotl, el cual
debe diferenciarse de Felis pardalis L [Molina]. tekuáni, “fiera, jaguar”
[Calvo Pacheco]; tecuan, ticuan, náhuatl tecuan “jaguar, jaguar” (raíz
nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, tecuani, “wild beast / una fiera”
[Karttunen].

tekuísi, “cangrejo” [Schultze-Jena]. tekwisih “cangrejo” [Campbell].


tekwisij, “cangrejo” [Roque]. tekuísi, “cangrejo de mar” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tecuicitli, “cangrejo de mar”; tecuixin, “lagarto del que se
conocen varias especies” [Siméon].

tekúlut, “lechuza, tecolote” [Schultze-Jena]. tekuluut “tecolote”


[Campbell]; tekulut “tecolote” [Roque]. tekúlut’, “búho, tecolote, cacique,
amo, dueño” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecolotl o teculutl, “bubonis auriti
visendi aspectus species est […] búho, piojo blanco del cuerpo” [Siméon];
“owl; eagle owl (i.e., dead warrior?)” [Bierhorst].

tekúmat, pl. tejtekúmat “ayote, del cual se fabrican vasijas y huacales”


[Schultze-Jena].
tekumat “tecomate” [Campbell]; tekum “tecomate” [Rodríguez]. tekúmat,
“calabaza para hacer vasos, tarro, cantimplora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tecomatl, “árbol cutyo fruto es una especie de calabaza que servía de
vasija” [Siméon]; “ceramic vase like a deep cup; nonceramic vessel, calbash
bowl; the warrior as victim” [Bierhorst].

tekúnal, “carbón vegetal” [Schultze-Jena]. tekunal “brasa” [Campbell];


tekunal “carbón” [Lemus]. tekúnal, “carbón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
teconalli, “carbón” [Siméon].

tekúyu, pl. “tejtekúyu señor, propietario”; i tekúyu ne kal “señor de la


casa”; ne tekúyu kújtan “el Señor de la Montaña”; véanse: téku y náhuatl
tecutli, texto XXXII [Schultze-Jena]. teekuyu “dueño” [Campbell]; tekuyu
“dueño” [Lemus]. Náhuatl, tecutli, “noble, hidalgo, señor, alto personaje,
primer magistrado de una ciudad” [Siméon]. Véase: teku.

tel, adverbio, al cual se le agrega o en sentido de confianza; teló ¡”cómo


no!, ahora”; xáua teló “¡ya vete!”. Saludo de “buenos días” [Schultze-Jena].
tel, “pues” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tel, “however, nonetheless (implying
difficulty or doubt) / conjunción adversativa” [Karttunen].

263
télpuch, “joven mozo; también, muchacho, al referir el padre a su hijo a un
tercero”; náhuatl telpochtli [Schultze-Jena]. teelpuuch “hijo” [Campbell].
télpuch, “joven, adolescente, muchacho, mozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl
telpochtli, “hombre, joven, adolescente, niño ya grande, muchacho”
[Siméon].

tem, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tém-a “llenar” —2. Ni-tém-i “llenarse”;


náhuatl ni-temi. —3. Reflex. compuls., ni-mu-tem-i-ltía-a “llenarse
a sí misma, como lo hace la luna” —4. Con prefijo de complemento
indefinido, tatémi al hablar de la marea, véase: cambio de ni-k-téma, “lo
lleno transitivo”, a ta-témi ne át “el espacio lo llena de agua o el agua lo
= el espacio llena intransitivo, es decir, sube la marea”, cuyo antónimo se
expresa ta-uáki ne át, “el agua/mar lo seca, baja la marea” [Schultze-Jena].
teema “llenar” [Campbell]; tema, “llenar” [Lemus]. teminía, “hartar, llenar,
repletar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temi, “estar extendido, acostado,
llenarse, estar repleto; se dice de los animales y de objetos tales como
vigas, piedras, granos” [Siméon; Bierhorst].

te-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má “dar”. Expresa idea general de don
hacia una persona, con el prefijo de complemento indefinido fusionado a
la raíz [Schultze-Jena].

témal, “pus” [Schultze-Jena]. teemal “materia, pus” [Campbell]. témal,


“materia, podr[dumbre], pus” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temalli, “pus,
humor” [Siméon].

te-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. te de má, “dar” [Schultze-Jena].

témet, apócope de tejémet “nosotros” [Schultze-Jena].

témi, pres. 3ª pers. sing. de tem [Schultze-Jena].

temiki, “son (compás)” [Rodríguez].

témpan, “orilla, costa, entrada, contorno de desembocadura” [Schultze-


Jena]. –teempan “orilla, borde” [Campbell]. témpan, “borde, límite, orilla,
margen, playa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tempan, “bajo palabra”, véase:
tentli, pipil tenti [Siméon].

264
tem-pelu, verbo pres. reflex. ni-mu-tem-pelú-ua “abrir la boca” [Schultze-
Jena]. mu-teempeelua “abrir la boca”; mu-teempelua “bostezar”
[Campbell]; ahpuza “bostezar” [Lemus].

tému, pres. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena].

temu 1, verbo 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-


tému, niktemúua “buscar”; de la caza: “seguir la huella; pretender, fundar,
donar”; perf., niktemújtuk. —2. Pres. impl. aplic agu. con prefijo de
complemento indefinido, ni-ta-temú-il-í-a “buscar subsistencia, modo de
vivir” [Schultze-Jena]. teemua “buscar” [Campbell]. temua, “buscar” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, temoa, “buscar a alguien […] indagar, informarse,
buscar un objeto por todos lados” [Siméon; Bierhorst].

temu 2, verbo, 1. Ni-tému “bajar, condescender, establecer”; náhuatl ni-


temo. —2. Reflex. compuls., ni-mutemu-ltía “situarse abajo, rebajarse”
[Schultze-Jena]. temu “bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender,
bajar, rebajar” [Siméon; Bierhorst].

tému-k, pret. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena].

tému-k-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. de tému 2 [Schultze-Jena].

temul, verbo, ni-temúl-i “bajar”; náhuatl temoliztli “descenso” [Schultze-


Jena]. temultia “bajar, apear” [Campbell]. Náhuatl, temolia, “examinarse,
hacer su examen de conciencia […] buscar una cosa para alguien, inquirir
sobre la vida de alguien, tomar informes”; temoliztli, “descenso, acción
de descender” [Siméon]; temoltia, “causativo temo”; temo, “to descend /
descender o abajar” [Karttunen].

tému-t, pres. 3ª pers. pl. de temu 2 [Schultze-Jena].

temu:yu-t, “chispa” [Campbell].

tên, “abertura, orilla, salida, boca, trompa, borde, labio”, forma posesiva
[Schultze-Jena].

-teen “boca, orilla” [Campbell]; ten “boca” [Lemus]; ten “boca”; tenxipal
“labios” [Roque]. ten, “abertura, agujero, boca, entrada” [Calvo Pacheco].

265
Náhuatl, tentli, “labios, boca, borde, extremo, por extensión palabra,
memoria” [Siméon]; “lips; labia, lips of the vulva; beak, bill; tongue, voice,
words; “words” (i.e., revenants); edge” [Bierhorst].

ten-áyu, “jugo de la boca, saliva” [Schultze-Jena]. teen-aayu “saliva, baba”


[Campbell]. tenayut, “saliva” [Roque]. tenáyut’, “esputo, escupida” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl tenayotl, “saliva / su saliva, su baba” [Karttunen].

ténex, sedimento mineral que queda al evaporarse el agua; de tet, piedra,


y nexti, ceniza; náhuatl, tenextli, “cal” [Schultze-Jena]. tenex [Campbell];
tanex, “cal” [Roque]. Náhuatl, tenextli, “cal” [Siméon].

ten-kál, puerta, entrada de casa; literalmente: abertura de casa; abertura


de horno [Schultze-Jena]. teen-kál “parte afuera, en frente o delante de la
puerta de la casa, patio de la puerta” [Campbell].

ten-namig, “besar, encontrarse las bocas”; verbo, 1. Pres. con prefijo de


complemento indefinido, ni-ta-ten-namígi “de una deidad, venerar,
rendirle culto” —2. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tennamígi
“adorar la deidad” [Schultze-Jena]. teennaamiki “besar, adorar, venerar una
imagen” [Campbell]; tennamiki “besar” [Lemus]. Náhuatl, tennamiqui,
“to kiss someone / besar a otro” [Karttunen].

ten-sikaw, “quijada” [Rodríguez].

ten-tapu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentapú-a


“abrir puertas, vasijas, etc.”. —2. Con prefijo de complemento indefinido,
ni-ta-tentapúa “abrir, por ejemplo, toqué pero no abrió” [Schultze-Jena].
tentapúa, “desfiladero, paso, cañón” [Calvo Pachecho].

ten-tsak, verbo. 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentsákua


“cerrar por ejemplo, la puerta” —2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-k-tentsákua “cerrar, con llave antes de salir” [Schultze-Jena].
-teen-tsahka “tapón” [Campbell]. Náhuatl, tentzaqua, “cerrar la boca,
permanecer mudo, no hablar” [Siméon].

tén-tsun, “pelo de barba”; i tensuntál “barba de la tierra, nombre de


planta venenosa” [Schultze-Jena]. teen-tsun “barba, bigote” [Campbell];
tenzunkal “barba” [Lemus]; ten-sun “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl,

266
tentzontli, “barba, pelo del mentón” [Siméon].

tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena]. teen-tuk “lleno” [Campbell].


Náhuatl, tentoc, “estar lleno o estar colocado en alguna parte” [Siméon].

tenxípal, labio; náhuatl tenxipalli [Schultze-Jena]. teenxiipal “labio, jeta”


[Campbell];
tenxipal “labio” [Lemus]; ten-xipal “mentón” [Rodríguez]; ten-xipal
“labios” [Roque]. tenxípal, “labio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tenxipalli,
“gran labio’ [Siméon].

tepákti, “persona hermosa, belleza”; literalmente: “lo que a la gente te


produce alegría” pakti, de pag 1. [Schultze-Jena]. tepaktih “alegre”
[Campbell]. tépak, “bello, bonito, hermoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tepactiliztli, “placer, contento que se procura a los demás” [Siméon].

tepe, náhuatl tepec “town,’ “pueblo” (raíz nicaragüense topo.) [Incer].


Náhuatl, tepetl, “montaña, país, localidad” [Siméon]; “mountain; pyramid;
mound of Venus; city, town, realm, nation, locality; chief, lord” [Bierhorst].

tepecat, náhuatl tecpatl “flint, pedernal” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl,


tecpatl, “sílez, cuchillo de sacrificios” [Siméon]; “flint; warrior, revenants”
[Bierhorst].

tepe-míchin, “pez de montaña, pez de río” [Schultze-Jena]. tepee-michin


“tepemichín, pescado” [Campbell].

tepeskuínti, “tepescuintle” [Schultze-Jena]. tepetskwinti “tepescuintle”


[Campbell].

tepéchtik, adjetivo “tupido, malla apretada” [Schultze-Jena].

tépet, pl. tejtépet, tejtetépet “montaña, volcán de Izalco” [Schultze-Jena];


tepeet “cerro” [Campbell]; tepet “colina”, tejtepet “colinas” [Roque]; tepec,
náhuatl tepec “mountain, cerro” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl, tepetl,
“montaña, país, localidad” [Siméon].

tepeu, verbo 1. Pres. impl. ni-k-tepéu-a “esparcir, diseminar, lanzar,


tirar; del cazador: cazar; del volcán: hacer erupción”; de plantas: “brotar,

267
producir fruta”; pret., niktepéuak; forma compuesta, véase: sentepéua;
náhuatl nitlatepeua. —2. Ni-tepéu-i “caer en masa como granizo o
chapulines” [Schultze-Jena]. tepeewa “amontonar”; tepeewi “haber
bastante, abundar”; tepeewilia “echárselo, darle bastante” [Campbell].
tepeúa, “cazar, atrapar”; tepeuani, “cazador” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de diversos objetos,
de hojas, etc.”; tepeui, “caer, esparcirse, hablando de hijas, de granos”
[Siméon]; tepëhua, “to scatter”; tepëhui, “to be sacattered, to fall or spill’
to be uttered (of words)” [Bierhorst].

tepéua, sing. y pl. de “Muchachos de la Lluvia”, véase: III. “El agua”. Al


preguntar surgió el plural tejtepeuámet que no aparece en los textos
[Schultze-Jena]. tepéual, “espíritu del monte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tepeua o tepehua, “dueño de los montes, Dios (Olmos)” [Siméon]. Nótese
que la expresión “Muchachos de la Lluvia” popularizada en la literatura
indigenista salvadoreña expresa una interpretación del término náhuat Ne
Tepehua, uno de los nombres que daban a Dios según Olmos; “city owner,
realm master, i.e., one who has a place to live, a live person” [Bierhorst].

tepéui, pres. 3ª pers. sing. de tepeu 2 [Schultze-Jena].

tepéui-t, pres. 3ª pers. pl. de tepeu 2 [Schultze-Jena].

tepéyat pl., tejtepéyat, “correntada, inundación, gran afluencia de aguas”


[Schultze-Jena]; náhuatl peyaua “rebosar el trigo o cosas semejantes”
pero peyactic y peyuac “corriente de tejado o cosa semejante” [Molina].
tepeeyaat “crecimiento de río” [Campbell]; tepeyat “inundación” [Lemus].
tepéyat, “corriente”; ne tepeyakat, “la corriente de agua, el torrente”
[Calvo Pacheco].

tepítin, adjetivo, exactamente, color del fuego; náhuatl tlepilli ocote;


tlepitza soplar el fuego [Schultze-Jena]

tepuchet, “barro” [Roque].

teputsu, verbo pres. impl. agu., ni-k-teputsu-í-a “cargar al lomo”; pret.,


niktepútsuik; perf., nikteputsuíjtuk; náhuatl teputzli “hombro, parte
dorsal”, y verbo tepustzuia [Schultze-Jena]. -teputs “lomo espalda”

268
[Campbell]. téputs, “espalda; tepútsu, “hombro”; teputsuía, “cargar
sobre las espaldas”; tepútsi, “espalda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztli,
“espalda” [López-Austin]; teputztli, “cobre, hierro, bronce, metal en
general” [Siméon; Bierhorst].

tepuzpitzqui, juego de palabras con “fundidor” (náhuatl) [Mántica];


tepuzpitzqui “fundidor” (náhuatl) [Mántica]; < tepuz “metal” (náhuatl)
[Mántica]; tepos, “fierro, metal” (Náwat mexicano) [Walters]; tepusti “metal”
[Calvo Pacheco]; tepuztli “culo, trasero” (náhuatl) [Mántica]; teputzitl
“culero” (náhuatl) [Mántica]; tepotz “espalda” (náwat mexicano) [Walters];
teputs, teputsti “espalda” [Calvo Pacheco]; tepul “pene, miembro viril”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztia, “endurecerse, tomar la dureza del
hierro” [Siméon]. [López-Austin no anota esta alusión al “endurecimiento”
del pene como uno de sus apelativos. Parece ser específico al pipil].

tesetal; tecetales, tesetales, “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer


vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, tetzauia,
“ver una cosa como augurio, asustarse en extremo, estar escandalizado”
[Siméon].

tesu, “no” [Roque].

têt, p., tejtét, piedra, roca; tet chichín pedresita; hacha de piedra, rayo
[Schultze-Jena]. tet “piedra” [Campbell]; tet “piedra” [Rodríguez]; te,
náhuatl tetl “stone, piedra” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tet, tesúual,
“roca, piedra, peñasco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tetl, “piedra, huevo”
[Siméon].

tetegía, pl., tetegíat, frec. agu. de teg 1; en 3ª pers. se usa como adverbio,
demasiado, o como interjección reforzada, ã tetegíaséya ijíak, ¡caramba
cómo hiede! [Schultze-Jena].

tetéku, sustantivo, véase: téku [Schultze-Jena]. tetéku, “cacique, jjefe,


superior” [Calvo Pacheco].

te-teku, verbo, ni-te-téku, ser padre de un humano te [Schultze-Jena].

teu-kwika-t’, “oro, mierda de Dios” < teu-t’ “Dios, legítimo, puro” + kwita-t’
“mierda”; teocuitlatl juego de palabras con “oro” (náhuatl) [Mántica];

269
teocuitlatl “oro”, literalmente, “mierda de Dios” (náhuatl) [Mántica]; cuitlatl
“mierda” [Mántica]. Náhuatl teocuicatl, “oro o plata” [Siméon].

teut, “Dios”; teot, náhuatl teotl “god, dios” (Nicaragua) [Squier]. téut,
“Dios” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teötl, “deity, god; title applied to any
dead person; sir, lord; Spaniard; marvelous, spiritlike, mysterious; cosa
estremada en bien o en mal” [Bierhorst].

tewajkal, “rodilla” [Roque]. teuájka, “rodilla, canilla” [Calvo Pacheco].


Náhuatl, tetepontli, tlancuaitl, “rodilla” [López-Austin]; tetepontli,
“rodilla, tibia, tronco de árbol’ [Siméon].

*tewan, *tewani; Teguane < Nahuatl Tehuantin (Nicaragua) [Elliott].

texúti “piedra de cal”; sólo aparece una vez en los textos; náhuatl texotli
“color azul”; véase: ténex [Schultze-Jena]. texut, “azul” [Roque]. texúti,
“cal, celeste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, texotli, “azul, azur, certa tierra
mineral” [Siméon].

téyuk, véase: intéyuk, “todavía no” [Schultze-Jena]. teeyuk [Campbell].

ti-, prefijo verbal de sujeto 2ª pers. sing. y 1ª pers. pl [Schultze-Jena]. ti


“tú, nosotros” (náhuatl) [Kaufman]; ti- “nuestro (con verbos) (náhuatl)
[Kaufman]; ti sujeto (afijo) 2s [Ward]; ti 2s prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-
Pérez]; ti 1p prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ti –t sujeto (afijo) 1p
[Ward].

ti, pronombre, véase: téi [Schultze-Jena].

ti, “movimiento hacia allá” (náhuatl) [Kaufman].

ti:, “sujeto plural” (náhuatl) [Kaufman].

-ti, 1. Terminación de sustantivo, la cual desaparece con el psosesivo sínti;


nú sin. —2. Terminación de presente singular ma, mati [Schultze-Jena].

-tía, pl. –tíat, 1. Terminación de presente agudo nikmati; nikmatía. —2.


Terminación compulsiva causativa, nikmachtía, nikmiktía [Schultze-
Jena]. -tia, -ltía “causativo” [Campbell].

270
tiága, véase: intiága [Schultze-Jena]

ti-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

ti-ajketsíj-tuk, p. p. p. de ajkets [Schultze-Jena].

ti-áj-tuk, perf. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ti-ak-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

ti-ási, pres. 2ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

ti-así-ket, pret. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena].

ti-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena].

tiátka, apócope de iniátka [Schultze-Jena].

ti-atúku-k, pret. 2ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena].

tí-au, ti-áu, pres. 2ª pers. sing. de iau. En la secuencia tíau titapustégit se


suprime la terminación plural del primer verbo [Schultze-Jena].

ti-áua, pres. 2ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].

ti-áui-t, pres. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

ti-auí-ta, pres. 1ª pers. pl. agu. de iau [Schultze-Jena].

ticino, [El Güegüence]; “alcahuete” [Mántica]; ticitli “hechicero, charlatán”


[Brinton]; ticitoni forma personal [Brinton]. Se lee tisi uni, “charlatán ese”.
tísit, “curandero, pachero, agorero, médico” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
ticitl, “physician, prognosticator, healer / médico o agorero y echador de
suertes” [Karttunen].

ti-chikáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. de chi-kau [Schultze-Jena].

ti-chtégi-t, pres. 1ª pers. pl. de ich-teg [Schultze-Jena].

271
ti-chúga, pres. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].

ti-chúga-tí-uits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].

tí-ga, interrogación “¿por qué?, ¿en qué sentido?, ¿por qué razón?, ¿cómo
que no?” Evidentemente; véase: intéget. En un razonamiento: “porque,
puesto que” [Schultze-Jena]. tayika “¿por qué?” [Campbell]. tíka, “¿por
qué?” [Calvo Pacheco].

ti-gagi, pres. 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].

ti-gagi-t, pres. 1ª pers. pl. de gag [Schultze-Jena].

ti-g-ajkau-ilía, pres. 2ª pers. ing. impl. aplic. agu. de ajkau 3 [Schultze-


Jena].

ti-g-ajkáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].

ti-g-ajkáua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].

ti-g-ajkáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].

ti-g-ajkáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].

ti-g-apachúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de apachu [Schultze-Jena].

ti-g-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].

ti-g-así-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

ti-g-ási-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

ti-g-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

ti-g-axi-tij-kía, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de axi [Schultze-Jena].

ti-gatin-nuía-t, pres. 1ª pers. pl. agu. de gatin [Schultze-Jena].

tigékcha, tigékchat, véase: tiyékcha [Schultze-Jena].

272
ti-g-el-namí-tuk perf. 2ª pers. sing. de el-namig [Schultze-Jena].

ti-gétsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].

ti-g-ída, pres. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-idá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-ída-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-idá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-ída-s, fut., 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-idá-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-ida-skía, cond. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-ída-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-idáya, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena].

ti-gi-jekúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].

ti-g-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ti-g-ilía-t, pres. 2ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ti-g-ilij-túuit, perf. 1ª pers.pl. impl. de il [Schultze-Jena].

ti-g-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ti-g-ináya, pres. 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-Jena].

ti-gin-étsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].

ti-gin-guigá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. gin de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].

273
ti-gin-taj-tan-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3
[Schultze-Jena].

ti-gísa, pres. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

ti-gísa-t, pres. 2ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].

ti-g-ix-mati, pres. 2ª pers. sing. impl. de ixmati; agu., tigixmatía [Schultze-


Jena].

ti-g-ix-pej-pena-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. frec. de ix-pen [Schultze-


Jena].

ti-g-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].


tikixtia, “sacar” [Lemus].

ti-g-ix-ti-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix 2 [Schultze-


Jena].

ti-g-íchkua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ich-ku [Schultze-Jena].

ti-g-ichteg-ília-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic agu. de ich-teg [Schultze-


Jena].

ti-g-itskía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].

ti-g-íts-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-g-má, véase: ti-k-má [Schultze-Jena].

tiguala, tiguala neme, [El Güegüence]; ti qualli “bien, bueno”; ¿quen


tica?, “¿cómo estás?” (Náhuatl) [mexica]. Se lee ti-kwali nemi “¿estás
bien?”. Véase; kwali y nemi.

ti-g-uíga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

ti-g-úni-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena].

tigüita, “tener” (náhuatl) [Mántica]; < ? quixtia, tic quixtia “hacemos

274
nuestro deber” (náhuatl) [Brinton]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo
Pacheco]. Se lee ti-wīts, “venimos”.

tij, véase: tik “en, sobre, dentro” [Schultze-Jena].

tíjlan pl., tij-tíjlan “gallina, pollo”, del español [Schultze-Jena]. tihlan


“gallina” [Lemus];
tijlan “gallina” [Roque].

ti-j-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ti-j-mik-tij-túuit, perf. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik, con j eufónica en


prefijo de complemento y terminación [Schultze-Jena].

ti-j-négi, véase: ti-k-négi [Schultze-Jena].

tij-ními, apócope de ti-nej-ními pres. 2ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-


Jena].

ti-j-nútsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].

ti-j-chíua-t, véase: ti-k-chíua-t [Schultze-Jena].

ti-j-tapúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].

ti-j-tatani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. aplic. de tan 3 [Schultze-Jena].

tij-tíjlan, véase: tíjlan [Schultze-Jena].

tik, tij, “en, de, fuera, sobre, cerca de”; tik í kal “en casa”; tik ne tépet “del
cerro”; tik se májkul “en su brazo”; tik se tét “sobre la piedra”; tik se újti
“en el camino”; tik múchi “por todos lados” [Schultze-Jena]. tik “en, de”
[Campbell]; tik “en” [Lemus]. tik “en” [Rodríguez]; tik “en, adentro” [Ward].
tik, “de, en, por, sobre” [Calvo Pacheco].

tik, “adjetivo básico” [Ward]; tica sufijo verbal persistente (náhuatl) [Cid-
Pérez].

ti-kal-ági, pres. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].

275
ti-kal-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].

ti-kála-k, pret. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].

tí-k-cha, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].

ti-k-cha-chánkua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chan-kua [Schultze-Jena].

tí-k-cha-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].

ti-k-chía-t pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].

ti-k-chi-chína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de chi 1 [Schultze-Jena].

ti-k-chíua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chíua-némi, ti-k-chíua-ti-nemi, pres. prog. 1ª pers. pl. impl. de chiu


[Schultze-Jena].

ti-k-chíua-s fut. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chíua-t, tijchíuat pres. 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chiu-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chiú-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

ti-k-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de chui [Schultze-Jena].

ti-k-chúga, pres. 2ª pers. sing. impl. de chug [Schultze-Jena].

ti-kej-ketsa, pres. 2ª pers. sing. frec. de ets 8 [Schultze-Jena].

tiki, “apenas” [Ward].

276
ti-kimilúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kimilu [Schultze-Jena].

tikita, “ves” [Rodríguez].

ti-k-má, ti-g-má, pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].

ti-k-maj-mát-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. frec. de mati [Schultze-Jena].

ti-k-má-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].

ti-k-malína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de malin [Schultze-Jena].

ti-k-ma-mal-ía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mal [Schultze-Jena].

ti-k-mána, pres. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena].

ti-k-mána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].

ti-k-má-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

ti-k-mach-tía-t, pre. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mach [Schultze-Jena].

ti-k-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].

ti-k-máti, pres. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].

ti-k-máti-t, ti-j-máti-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mati [Schultze-Jena].

ti-k-mát-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].

ti-k-méua, pres. 2ª pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena].

ti-k-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ti-k-mik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-


Jena].

ti-k-mik-tí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

277
ti-k-mik-tíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].

ti-k-namá-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nama [Schultze-Jena].

ti-k-namik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls de namig [Schultze-Jena].

ti-k-naua-tía-t pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].

ti-k-négi-t, ti-j-négi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].

tikni, “en el/la” [Rodríguez].

ti-k-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

ti-k-pága-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena].

ti-k-paluí-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de paleu [Schultze-Jena].

ti-k-pachiuí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de pachiu [Schultze-Jena].

ti-k-pachúua, pres. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena].

ti-k-pía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

ti-k-pía-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].

ti-k-pia-skíat, cond. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].

ti-k-pía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].

ti-k-piáta, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].

ti-k-pía yek tiutak, “que tengas una buena tarde” [Rodríguez]. tyutak,
“tarde” [Roque].

ti-k-pitsakúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pitsa-ku [Schultze-Jena].

ti-k-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de sak [Schultze-Jena].

278
ti-k-salúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de salu [Schultze-Jena].

ti-k-tajkal-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de tajkal [Schultze-


Jena].

ti-k-taj-táni, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

ti-k-taj-tani-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-
Jena].

tiktakwa, “comés algo” [Roque].

ti-k-talía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].

ti-k-talía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].

ti-k-tali-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2 [Schultze-Jena].

ti-k-tamía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].

ti-k-tax-taui-kía, pret. 2ª pers. sing. doble impl. agu. de xtau [Schultze-


Jena].

ti-k-tégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de teg. 1 [Schultze-Jena].

ti-k-téma, pres. 2ª pers. sing. impl. de tem [Schultze-Jena].

ti-k-temúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].

ti-k-tísi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tis [Schultze-Jena].

ti-k-titanía, pres. 2ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].

ti-k-titanía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena].

ti-k-tsuynía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de tsuyun [Schultze-Jena].

ti-k-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

279
ti-k-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

ti-k-xal-pachuj-kéta, pret. 1ª pers. pl. impl. agu. de xal-pachu [Schultze-


Jena].

tí-kua, pres. 2ª pers. sing. impl. de kua. No se comprueba la existencia


de complemento k antes de raíz verbal que comienza con la misma
consonante [Schultze-Jena].

ti-kúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

ti-kuáj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

tí-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].

tikwat, “viene” [sic] [Roque].

ti-kuátsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].

ti-kuauána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuauan [Schultze-Jena].

ti-kuechúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuechu [Schultze-Jena].

ti-kuj-kutiáya, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. doble agu. de ku 3 [Schultze-


Jena].

ti-k-uíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

ti-k-uíga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

ti-k-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de uig, véase: uits
[Schultze-Jena].

ti-kuíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

ti-kuij-tuuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kui [Schultze-Jena].

tikuin, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-tikuin-í-a “romper, quebrar,


destrozar, de lo cual se produce sonido onomatopéyico” —2. Pres. 3ª pers.

280
sing., tikuíni “truena, retumba”; náhuatl tecuini “encenderse el fuego,
echando llama, o batir y dar golpes el coraçon” [Schultze-Jena]. tikwiini
“tronar” [Campbell]; tiqini “trueno” [Lemus]. Náhuatl, tecuini, “estar
agitado, quemar, flamear, hablando del fuego; batir, si se trata del corazón”;
Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon].

tikuíni, sustantivo con artículo, el trueno [Schultze-Jena]. Náhuatl,


tecuinqui, “encendido, que arde o flamea” [Siméon].

tí-kui-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

tí-kui-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena].

ti-kuiuíta-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena].

ti-ku-kúya-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kuy [Schultze-Jena].

ti-kúchi, pres. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

ti-kutujtúga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kutug [Schultze-Jena].

ti-kutúna-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kutun [Schultze-Jena].

ti-kúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

ti kwali, tech kwali “¿cómo estás?” tiguala < ti qualli “estás bien, bueno”;
¿quen tica? “¿cómo estás?” (náhuatl) [mexica].

tilan, verbo pres. impl., ni-k-tilán-a “jalar, succionar, absorber, tirar hacia el
interior”; náhuatl ni-tla-tilana [Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell];
tilana, “halar” [Lemus]. tilána, “jalar, succionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tilana, “extender, alargar, estirara algo” [Siméon].

tíli, ano [Schultze-Jena]. tiil “tile, tizne, carbón”. tsin “nalga, base, ano”
[Campbell]; tili “ano, clítoris” [Lemus]. tili, “hollín, tile” [Roque]. til, “tizne,
hollín”; tili, “ano, culo”; tilimukest, “culero”; tilintépet, “culo arriba,
culumbrón” [Calvo Pacheco]. Náhuat, tlilli, “color negro”; mo-tlilloa, “que
es malo, perverso” [Siméon].

281
tilinte, “strict, severe, severo” (Nicaragua) [Brinton xvii]; véase: español
costarricense tilinte “erecto, tieso”; véase español hondureño tilinte “cuerda
estirada”; véase náhuatl tilinqui “estirado” [Bentley]. tilintuk, “estirado,
templado” [Roque]. tilíntik, “tieso, duro, rígido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tilinqui, “curvo; firme, espeso, sólido” [Siméon].

tiltik, “negro, café” [Roque]. tíltik, “luto, negro” [Calvo Pacheco].

ti-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar 4 [Schultze-Jena].

ti-ma, verbo verbo pres. impl., ni-k-timá “encender, dar fuego”, tit “prender”
[Schultze-Jena].

timaguas, [El Güegüence]; “nos contarán” [Mántica]; temaca “regalar, darle


a alguien” (Náhuatl) [Brinton]; temachti “maestro” (náhuatl) [Brinton]. Se
lee tech-maka, “nos da”.

timaka, “encencer, prender, darle fuego” [Campbell]; timaka “incendiar,


encender” [Lemus]; timaguas < tech maka “nos da”; “nos contarán”
[Mántica]; temaca “regalar, darle a alguien” (náhuatl) [Brinton]; temachti,
“maestro” (náhuatl) [Brinton].

ti-maj-máui, pres. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena].

ti-maj-máui-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de mau [Schultze-Jena].

ti-m-al-tía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena].

ti-mayána-t, pres. 1ª pers. pl. de mayan [Schultze-Jena].

ti-mets-ilía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ti-metsin-ída-t pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].

ti-mets-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].

ti-mets-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].

282
ti-mets-taj-tani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. frec. impl. aplic. agu. de tan
[Schultze-Jena].

ti-mets-tugá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

ti-mik-túka, perf. 2ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].

tímil, véase: tit [Schultze-Jena].

ti-mu-chíua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].

ti-mu-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].

ti-mu-gétsa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

ti-mu-káua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].

ti-mu-káua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].

ti-mu-kau-túuit, perf. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].

ti-mu-kuépa, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

ti-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena].

ti-mu-kuépa-tíuits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. reflex. de kuep


[Schultze-Jena].

ti-mu-mach-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de mach [Schultze-


Jena].

ti-mu-namik-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de namig [Schultze-


Jena].

ti-mu-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena].

ti-mu-neluía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena].

ti-mu-taj-talí-gan, imperat. 1ª pers. pl. reflex. frec. de tal [Schultze-Jena].

283
ti-mu-talía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].

ti-mu-talía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].

ti-mu-talúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. talu [Schultze-Jena].

ti-mu-táti, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ta 3 [Schultze-Jena].

ti-mu-téga, pres. 2ª pers. sing. reflex. de teg [Schultze-Jena].

ti-mu-téga-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de teg [Schultze-Jena].

ti-mu-xpulúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena].

ti-mu-xpupúa, pres. 2ª pers. sing. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena].

ti-mu-xtapachúua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ixtapachu [Schultze-


Jena].

ti-mu-ya-yaualúa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de yaualu [Schultze-


Jena].

ti-mu-yul-kuil-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de yul-ku 2


[Schultze-Jena].

tin, [El Güegüence]; “tantos” [Mántica]; < español tener, forma criollizado
[Brinton]; tlein “qué” [Macazaga]. Puede ser una forma análoga al español
bozal ten “tiene” < ¿? El portugués africano criollo cuenta con una forma
que se encuentra en áreas afro-hispanas. Náhuatl, tlein, “que, lo que”
[Siméon].

t-ina, pres. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].

ti-náka, pres. 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

ti-náka-t, pres. 1ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena].

tiname, náhuatl tename “wall, muro” (Nicaraguan toponymic) [Incer ].


Náhuatl, tenamitl, “muro, barrera, fortificación de ciudad” [Siméon].

284
t-ina-t-íau-gátka, imperf. reiterat. prosp. 2ª pers. sing. de na [Schultze-
Jena].

tinderiya, [El Güegüence]; “tienda”, parece ser una forma del español
tienda.

tiné, véase: tei [Schultze-Jena].

ti-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena].

ti-nej-némi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de nem [Schultze-Jena].

ti-nej-chiui-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena].

ti-némi, ti-nimi, pres. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ti-nemía, pres. 2ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].

ti-néme-t, ti-némi-t, pres. 1ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

ti-nemi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

ti-nech-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as. En las formas verbales siguientes
aparece el mismo prefijo de complemento nech, me [Schultze-Jena].

ti-nech-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].

ti-nech-ilíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ti-nech-ilíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ti-nech-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

ti-néch-kui, pres. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

ti-nech-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena].

ti-nech-ma-tíau, pres. prosp. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-


Jena].

285
ti-nech-máka, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de má, dar [Schultze-Jena].

ti-nech-má-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

ti-nech-mik-ti-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. apluc. agu. de mik


[Schultze-Jena].

ti-nech-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].

ti-nech-tal-gulía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena].

ti-nech-temák pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar”, véase: tema [Schultze-


Jena].

ti-nech-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits 3 [Schultze-


Jena].

ti-nimi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nim, nem [Schultze-Jena].

ti-nimi-túya-t, imperf. durat. 1ª pers. pl. de nim, nem [Schultze-Jena].

ti-pági, pres. 2ª pers. sing. de pag. 1 [Schultze-Jena].

ti-pági-t, pres. 1ª pers. pl. de pag 1 [Schultze-Jena].

ti-paj-pánu, pres. 2ª pers. sing. frec. de panu 2 [Schultze-Jena].

ti-pájti, pres. 2ª pers. sing. de paj [Schultze-Jena].

tí-pal, tei pal, “¿para qué?, ¿con qué objetivo?” [Schultze-Jena].

típan, con artículo, “el último, el menor”; adverbio, por último [Schultze-
Jena]. tiipan “atrás, detrás” [Campbell]. Náhuatl, tepan, “after someone,
afterwards / sobre alguno o sobre algunos, después” [Karttunen].

ti-pánu, pres. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena].

ti-pánu-k, pret. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena].

286
ti-pánu-t, pres. 1ª pers. pl. de panu 2 [Schultze-Jena].

ti-patani, pres. 2ª pers. sing. de patan [Schultze-Jena].

ti-petstí-tuk, perf. 2ª pers. sing. de pets 2 [Schultze-Jena].

ti-peua-skía, cond. 2ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

ti-pulíu-t, ti-puléui-t, pres. 1ª pers. pl. de puleu, véase: pulu 3 [Schultze-


Jena].

tis, verbo pres, impl., ni-k-tís-i “moler en piedra, pulverizar, machacar,


hacer harina, moler maíz”; véase: gitsuntísi; náhuatl ni-teci [Schultze-
Jena]. tisi “moler” [Campbell]; tisi “moler” [Lemus]. tísi, “moler” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, teci, “machacar, moler el maíz u otra cosa con la piedra”
[Siméon].

tisi, “charlatan”; tisi-uni “charlatan ese”; ticino “alcahuete” (náhuatl)


[Mántica]; tic-ino < ticitl “curandero” (náhuatl) + -ino (Nicaragua) [Elliott];
ticino < Nahuatl ticitl (Nicaragua) [Elliott]; ticitli “hechicero, charlatán”
(náhuatl) [Brinton]; ticitoni forma personal (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl,
ticiti, “ejercer la medicina, ser adivino”; ticitl, “médico, partera, adivino,
augur, brujo” [Siméon].

tisi-ni, “molendera, la que muele maíz o chile en la piedra” [Schultze-Jena].

tít, “fuego, llama”; aumentativo, tímil “incendio” [Schultze-Jena]. tiit


“fuego” [Campbell]; tit “fuego” [Roque]. tit, “fuego, lumbre, llama” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tletl, “fuego” [Siméon].

tit, “en” [Rodríguez].

ti-ta-gági, pres. 2ª pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena].

ti-tagétsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].

ti-tajkugía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de akuk 3 [Schultze-Jena].

ti-tajpía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].

287
ti-tajtáni-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].

ti-tái-t, pres. ia pers. pl. de tai [Schultze-Jena].

ti-tajtaket-sket, “platicamos” [Rodríguez].

titáksa, el paso [Schultze-Jena]. titáksa, “el paso [Calvo Pacheco].

ti-tá-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].

ti-ta-kua-tiuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kua [Schultze-Jena].

ti-ta-kuíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena].

ti-tamij-kía-t, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena].

ti-tami-kéta, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena].

titan, verbo 1. Pres. impl., ni-k-titán-i “ordenar, mandar, mandar a llamar”;


náhuatl ni-tla-titlani —2. Pres. aplic. agu., ni-titan-il-í-a “enviar o mandar
algo a alguien” —3. Pres. impl. aplic. agu., ni-k-titanilía, “citar, convocar,
enviar por alguien” [Schultze-Jena]. Náhuatl, titlani, “enviar un mensajero”
[Siméon].

ti-tani-liá-gan, imperat. 3ª pers. pl. aplic. de titan 2 [Schultze-Jena].

titan-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de titan 2 [Schultze-Jena].

ti-ta-pustégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pusteg [Schultze-Jena].

ti-taxtáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena].

ti-taxtáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena].

ti-ta-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ti-ta-chía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

ti-ta-tennamíge-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena].

288
ti-ta-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

ti-ta-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

ti-ta-tuuí-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de tau 1 [Schultze-Jena].

ti-texku-skía, cond. 2ª pers. sing. de téjku [Schultze-Jena].

ti-tej-chiui-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena].

ti-tej-chiui-líj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [Schultze-Jena].

ti-temá, pres. 2ª pers. sing. de má, dar, véase: tema [Schultze-Jena].

ti-tému, pres. 2ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena].

ti-tech-tu-tunía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].

ti-te-téku, pres. 2ª pers. sing. de teteku [Schultze-Jena].

ti-tsutsún-ket, pret. 1ª pers. pl. frec. de tsun [Schultze-Jena].

ti-ualaj-kía, pret. 2ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].

ti-ualaj-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].

ti-uála-k, pret. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].

ti-uála-s, fut. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].

ti-uéli, pres. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ti-ueli-skía, cond. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ti-uéli-t, pres. 1ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].

ti-uíga, véase: tikuíga [Schultze-Jena].

tí-uits, pres. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

289
ti-tutsáya, pres. 2ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena].

ti-uítse-t, pres. 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].

ti-umej-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de úme [Schultze-Jena].

ti-úme-t, pres. 1ª pers. pl. de úme [Schultze-Jena].

tiú-pan, lugar sagrado, iglesia [Schultze-Jena]. Náhuatl, teopan, apócope


de Teopantli. Templo” [Siméon].

tiútak, tíutak, “tarde”; “en mitos de creación, antes de la salida del sol”;
noche, ga tiútak “hasta la tarde”; náhuatl teotlac [Schultze-Jena].
tiutakilía,“atardecer” ; tiútak, “tarde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teotlac o
teutlac, “noche, después de la puesta de sol”.

tiu-t-álkui-t fut compuesto 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].

tiu-t-al-mu-kuépa-t, futuro compuesto 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep


[Schultze-Jena].

tiu-tiáti-t, futuro compuesto, 1ª pers. pl. de a [Schultze-Jena].

tiu-ti-áu, fut. compuesto 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

tiu-ti-áui-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

tiu-ti-gági, fut. compuesto 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].

tiu-ti-g-ída, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

tiu-ti-g-ilía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

tiu-ti-g-ix-tía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix [Schultze-


Jena].

tiu-ti-g-itskía, tiu-ti-k-itskía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de


itsk [Schultze-Jena].

290
tiu-ti-g-máti, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-itskí, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-má-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-namá, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de nama [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-namígi, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-pía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-charár, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chiu y arar [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-chíua, fut. compuesto 2ª pers. sing. de chiu [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-chíua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-taj-tani-lía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. aplic. frec. de tan 3


[Schultze-Jena].

tiu-ti-k-tái-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tai [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de tal 1 [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-talía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. agu. de tal 1 [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-tali-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2


[Schultze-Jena].

291
tiu-ti-k-ta-múta-t fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-
Jena].

tiu-ti-k-temúa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-


Jena].

tiu-ti-k-túga-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

tiu-ti-kúa, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

tiu-ti-k-uigi-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de uig, véase:
uits [Schultze-Jena].

tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

tiu-ti-kúchi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

tiu-ti-kutúna-t fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de ku-tun [Schultze-Jena].

tiu-ti-míki, fut. compuesto 2ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].

tiu-ti-mináya-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena].

tiu-ti-mu-káua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-


Jena].

tiu-ti-mu-káua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].

tiu-ti-mu-kuépa, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-


Jena].

tiu-ti-mu-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de tal [Schultze-Jena].

tiu-ti-náka, fut. compuesto 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].

tiu-ti-némi, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de nem [Schultze-Jena].

292
tiu-ti-nech-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-
Jena].

tiu-ti-pánu, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de panu [Schultze-Jena].

tiu-ti-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de peu [Schultze-Jena].

tiu-ti-péua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].

tiu-t-ísa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena].

tiu-ti-ta-méua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de meu 2 [Schultze-


Jena].

tiu-ti-támi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].

tiu-ti-ta-píxka-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de pixk [Schultze-Jena].

tiu-ti-ta-chía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].

tiu-ti-uítse-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].

tixkal, asado, tostado, sobre las brasas; náhuatl ni-tla-xca [Schultze-Jena].


tix-pag, lavar platos, enjaguar, limpiar [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlaxcaloa,
“fabricar, hacer pan, tlaxcalli, “tortilla” [Siméon].

tixpága-t, pres. 3ª pers. pl. de tix-pag [Schultze-Jena].

tíxti, “masa de maíz molida y preparada en piedra” [Schultze-Jena]. tixti


“masa” [Campbell]. tixti, “masa” [Roque]. Náhuatl, textli, “flour /masa de
harina” [Karttunen].

ti-xtúga, pres. 2ª pers. sing. de ix-tug [Schultze-Jena].

ti-yék, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].

ti-yék-cha, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].

ti-yék-cha-t, pres. 1ª pers. pl. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].

293
ti-yek-chíua, pres. 2ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].

ti-yúl-tuk, perf. 2ª pers. sing. de yul [Schultze-Jena].

totolatera, [El Güegüence]. Véase: tu:tu:-t’ “ave, pájaro”; tototl “pájaro,


ave” [Brinton]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro”
(náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” +
ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; [totolatera < totolín “ave de corral” + atín
“piojo” [Álvarez/Lejarza cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la
casa” [Valle / dicc. cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Se lee tu:tu:-t’,
“ave, pájaro, pene” + atin “piojo”, dando una lectura picaresca: “piojo de
ave; ladera (piojo de pene” + terminación española –era “algo que sirve
para piojos de ave o ladillas”. Náhuatl, tototl, “bird /pájaro” [Karttunen];
“bird; ghost warrior, revenant” [Bierhorst].

tsajts, verbo, ni-tsájtsi-i “gritar, graznar, croar”; náhuatl nitzatzi [Schultze-


Jena]. tsahtsi “gritar” [Campbell]; zazi “gritar” [Lemus]. Náhuatl, tzatzi,
“gritar, balar, mugir, aullar, cantar, ladrar, gemir, llorar” [Siméon]; tzahtzi,
“to shout, to cry or call out, to crow (of rooster, to call or cry (of various
bird species), to nleat (of sheep), to bellow (of bull; to sound a war cry”
[Bierhorst].

tsajtsaláni, “eco” [Schultze-Jena]. tsatsalia “llamar”; tsaalani “tronar”


[Campbell].

tsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena].

tsájtsi-k, pret. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena].

tsájtsi-t, pres. 3ª pers. pl. de tsajts [Schultze-Jena].

tsãk, verbo pres. impl., ni-k-tsák-ua “cerrar, tapar, echar llave”; pret.,
niktsákuak; náhuatl ni-tla-tzaqua [Schultze-Jena]. tsakwa “cerrarse,
taparse” [Campbell]; zaqa “encerrar” [Lemus]. tsákua, “acorralar, atajar,
cerrar, encerrar, parar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzaqua, “encerrarse,
detenerse, acabar […] cubrir, cerrar una cosa, padecer la pena exigida por
la ley […] pagar por otro, expiar” [Siméon].

tsák-tuk, p. p. p. de tsak [Schultze-Jena].

294
tsálan, posposición “en medio”; in tsálan “en medio de ellos” [Schultze-
Jena]. –tsaalan “sustantivo relacional, entre medio, enmedio” [Campbell].
tsálan, “entre, en medio de” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzalan, “entre, en
medio de” [Siméon].

tsanat, “zanate” [Roque]; sanate, náhuatl tzanatl “blackbird, zanate”


(Nicaraguan toponymic) [Incer]. tsánat’, “zanate, clarinero” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tzanatl, “pájaro negro de pico encorvado” [Siméon];
“thrush-sized black bird with curved bill; a native starling, i.e., grackle
thrush; ghost warrior, muse” [Bierhorst].

tsáput, “zapote”; chíltik tsáput “zapote rojo” [Schultze-Jena]. tsaput


“zapote” [Campbell]; zaput “zapote” [Lemus]; tsaput “zapote” [Roque;
Rodríguez]; tsaput istak “anona blanca” [Roque]. Náhuatl, tzapotl o
çapotl, “zapote o níspero de América” [Siméon]; tzapocalli, “house of
sapodilla (a booth or arbor used in rituals)” [Bierhorst].

tsáyan, verbo, 1. Ni-tsayán-i “reventar, estallar” —2. Pres. impl. ni-


k-tsayán-a “romper, rajar” [Schultze-Jena]. tsayaana “romper, rajar”
[Campbell]; zayana “rajar leña” [Lemus]. tsayána, “rajar, rasgar, rmper,
hender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzayana, “desgarrar, hender, romper,
cortar, quitar algo” [Siméon].

tsayáni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena].

tsayán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena].

tsíkat, “hormiga” [Schultze-Jena]. tsiikat “hormiga” [Campbell]. zikat


“hormiga” [Lemus]. Náhuatl, tzicatl, “hormiga grande, venenosa” [Siméon].

tsikuin, verbo, ni-tsikuín-i “saltar, brincar”; náhuatl tzicuini [Schultze-


Jena].

tsikwiini “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni, “salatar, brincar” [Calvo


Pacheco]. Náhuatl tzicuini, “salpicar, brotar, hablando de un líquido”
[Sméon].

tsikuíni, pres. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena].

295
tsikuíni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena].

tsímpe, “menor de los hermanos” [Schultze-Jena]. chimpe, “hijo menor”


[Roque]. Náhuatl, tzimpil, “miedoso, receloso” [Siméon].

tsin, chin, “diminutivo, reverencial”, sufijo [Ward]. Náhuatl, -tzin, “sufijo


que indica respeto” [Siméon].

tzi:n-ko, “debajo de, dentro de”, literalmente “en el culo de” (náhuatl)
[Kaufman]; e.g. Cuscatancingo “en el culo de Cuzcatlán”. –tsin “nalga, base,
ano” [Campbell]. Náhuatl, tzintli, “ano, colon, cimiento, base” [Siméon].

tsinákan, sinákan, “murciélago” [Schultze-Jena]. tsinaakan “murciélago”


[Campbell]; tsinakan, “murciélago” [Roque]; sinak, náhuatl tzinan “bat,
murciélago” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Véase: sinákan.

tsinkújku, “rabadilla”; náhuatl tzintlantli “nalga, contiene la primera parte


de la palabra” [Schultze-Jena]. tsim-bankuh-yu “rabadila” [Campbell];
tsinkujku “cadera” [Rodríguez]; véase: español centroamericano chincaca,
hueso de la chincaca “rabadilla”. tsinkújku, “cadera, cintura, rabadilla” [Calvo
Pacheco].

tsin-kútun, verbo pres. impl., ni-k-tsin-kutún-a, cortar plantas al ras del


suelo; náhuatl, tzineua, asolar y destruir el pueblo […] desarraigar árboles,
o cosa semejante [Schultze-Jena]. tsinkutúna, “cortar una planta hasta el
pie” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzineua, “desfavorecer a alguien, despojarlo
de su cargo, de su empleo, vencer, arrojar, a alguien al agua, por la ventana”
[Siméon]

tsitsimi-t’, “demonio, diablo, satanás” [Calvo Pacheco]; sisimi, náhuatl


tzitztimin “demon, demonio” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. cicimite,
“diablo”, español hondureño. Véase: náhuatl tzitzimitl “demonio, habitante
del aire” [Cabrera]. Náhuatl, tzitzimitl, “diablo, demonio, habitante del aire”
[Siméon].

tsi-tsi-tsikuíni, pres. 3ª pers. triple frecuentativo de tsuikuin “¡brin-brin-


brinca!” [Schultze-Jena].

tsujtsun, “ceja, pestaña” [Rodríguez].

296
tsúkul, pl., tsutsúkul, tsujtsúkuk “cántaro” [Schultze-Jena]. tsukul
“chibola, chipote, chichón”; tsutsukul “cántaro” [Campbell]. tsunsukal,
“cántaro” [Rodríguez]. Náhuatl, tzotzocolli, “large pitcher / cántaro grande
de barro” [Karttunen]; “crock, urn; warrior” [Bierhorst].

tsukútsin, “el más inteligente/sagaz”, “apelativo del Cipitío o menor de


los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia”; véase: I.B. Mitos [Schultze-Jena].
tsipit, “pequeño” [Roque]. cipe, “chipil, niño desmedrado y enfermizo
porque la madre está preñada”, español centroamericano. Véase: náhuatl
tzipitl [Cabrera] y el Cipitillo [Cabrera], en espanõl salvadoreño y cipote,
“niño”, español centroamericano. Náhuatl, tzocoton, “pequeño, muy
pequeño” [Siméon].

tsum, verbo pres. impl., ni-taj-tsúm-a, coser, remendar; náhuatl ni-tla-


tzuma [Schultze-Jena]. tsuma “coser, costurar” [Campbell]. Náhuatl,
tzomia, “coser un vestido, hacerse un traje” [Siméon].

tsúmpan, “cima, cumbre punta de cerro o montaña” [Schultze-Jena].


-tsumpan “encima de, en la cumbre, en la punta sustantivo relacional”
[Campbell]. Náhuatl, Tzompan, “apócope de Tzompantli […] estaca,
poste donde se colgaban las cabezas de las víctimas” [Siméon].

tsum-pilu, verbo pres. impl., ni-k-tsumpilú-ua “alzar, alcanzar hasta tocar


algo, por ejemplo con la boca” [Schultze-Jena]. tsum-pilua “poner cabeza
abajo” [Campbell]. tsumpilúa, “elevar, colgar, guindar, suspender, ahorcar”
[Calvo Pacheco].

tsumpúpu, “especie de hormiga roja, zompopo” [Schultze-Jena].


tsumpúpu, “zompopo, hormiga roja” [Calvo Pacheco].

tsun, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido pres. impl. frec.,


ni-k-tsutsún-a “tocar, golpear”; pret. niktsutsúnki, niktsutsúnak; perf.
niktsutsúntuk; náhuatl nitlatzotzona. —2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-ta-tsutsún-a “tocar tambor, tamborear; repicar” —3.
Con doble prefijo de complemento, ni-k-ta-tsutsún-a “redoblar”, con
significación similar a 1. —4. Formas compuestas derivadas: tsuntegi,
tsuntisi, tsunpilu [Schultze-Jena]. tatsutsuna, “toco” [Roque]. Náhuatl,
tzotzona, “dudar, tropezar con algo, retenerse […] topezar con alguien

297
[…] dar puñetazos, maltratar a alguien; acariciar con la mano […] tocar
ciertos instrumentos, acuñar moneda, llamar dando palmadas” [Siméon]

tsun, “cabello, pelo; en sentido figurado, cabeza, jefe”; tsun íjpak “cabecilla
de, al mano”; náhuatl tzontli [Schultze-Jena]. tsun- “pelo, cabeza, punta
[…] cogollo”; -tsun “la punta” [Campbell]; tsun “peludo, mechudo”; son,
náhuatl tzontli “hairy, mechudo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; sonto,
náhuatl tzont-tollin “reed, caña;”, ver santul < son + tol, tzontli + tollin
“hair + reed; cabello + junco” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. tsunkal,
“pelo” [Rodríguez]. tsúnkal, “cabellera, cabello, pelo, melena, techo pajizo”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontli o tzuntli, “cabello, pelo” [Siméon].

tsun, “bola de fuego”; < ? “mecha”, chon (Nicaragua-topo.); Nahuatl tzon


“piece of magma; pedazo de magma” [Incer]; véase: náhuatl tzoncoatl
“fireball, bola brillante” [Incer]. Náhuatl, tzoncoatl, “lombriz” [Siméon].

tsún-kal, “cabello; hebras cafés de la mazorca” tejtsentun “pelos de la


boca”, es decir, “bigote” [Schultze-Jena]. -tsunkal “pelo”, de tsun véase:
entrada para tsun- y kal “casa” [Campbell]; tzoncalli “cabellera” [de Molina].
tsunkal “pelo” [Roque; Rodríguez]. tensun, “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl,
tzontli, “cabello” [López-Austin]; tzoncalli, “peluca, cabellera” [Siméon];
“hair, pubic region; hairlike; headdress, crown; hairlike (or excrescence-like),
i.e., oofspring, progeny; source of strength, esssence, spirit” [Bierhorst].

tsun-pilu, véase: tsum-pilu [Schultze-Jena].

tsun-teg, verbo pres. impl., ni-k-tsuntég-i “cortar con machete,


machetear”; náhuatl, ni-tla-tzontequi “juzgar o sentenciar algo” [Schultze-
Jena]. tsunteki “machetear, herir” [Campbell]. Náhuatl, tzontequi, “juzgar
un asunto, emitir un juicio, pronunciar una sentencia” [Siiméon; Bierhorst].

tsun-tékuich, “cerebro” [Schultze-Jena]. tsuntekwiich “sesos” [Campbell].


tsuntékuich, “cerebro, seso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuatextli, sesos
[López-Austin].

tsuntekúmat, “cabeza de ayote literalmente; cabeza separada del tronco,


véase: texto VI, la cabeza de mujer como órgano reproductor y autónomo;
náhuatl tzontecomatl [Schultze-Jena]. tsuntekumat “calavera, cabeza;

298
espanto” [Campbell]. Náhuatl, tzontecomatl, “cabeza separada del
cuerpo” [Siméon].

tsuntékun, “cabeza”; náhuatl totzontecon [Schultze-Jena]. zuntekun


“cabeza” [Lemus]. tsuntekan, “cabeza” [Rodríguez]; tzonteco, náhuatl
totzontecan “head, cabeza” (Nicaragua) [Squier]. tsuntékun, “cabeza”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontecomatl, ilhuicatl, ayotl, “cabeza, con la
cara” [López-Astin]; tzonteconzintli, “cabeza”; tzontli o tzuntli, “cabello,
pelo”; can, “donde, lugar de” [Siméon].

tsun-tis, verbo pres. impl., ni-ktsun-tís-i “moler, triturar” [Schultze-Jena].


tsun-tisi “moler” [Campbell]. tsuntísi, “triturar, moler” [Calvo Pacheco].

tsuntsáput, “zunzapote” [Schultze-Jena].

tsupelek, “dulce” [Roque]. Náhuatl, tzopelic, “dulce, suave, agradable”


[Siméon].

tsupilut’, “zopilote”; juego de palabras con “piloto de alturas” (náhuatl)


[Mántica]; tzotzpilotl “zopilote” < tzotl “basura” + piloa “colgar, recoger”
(náhuatl) [Mántica]; véase: tzon (yoc) “altura, cumbre” (náhuatl) [Mántica];
tzon piloto “piloto de alturas” (náhuatl) [Mántica]. zope, “zopilote, torpe,
tonto” [Cabrera]. tsupílut’, “aura, zopilote” [Calvo Pacheco]. tsupilut,
“zopilote” [Roque]. Náhuatl, tzopilotl, “ave de rapiña de plumas negras”
[Siméon].

tsutsúkul, véase: tsúkul [Schultze-Jena]. tsutsukul “cántaro” [Roque;


Rodríguez]; sosokol, náhuatl tzotzocolli “jug, cántaro” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]. Náhuatl, tzotzocolli, “vasija, olla de barro, en sentido
figurado, larga cabellera que los guerreros llevaban en señal de valor”
[Siméon].

tsutsun, “pestaña” [Roque]. Náhuatl, ixcuamolli, “ceja” [López-Austin];


tzontli, “cabello, pelo”, tzotzone, “el que tiene cabellos” [Siméon].

tsuyun, verbo pres. impl. agu., ni-k- [Schultze-Jena].

299
tsunyun-í-a, “tostar en el comal”; náhuatl, ni-tla-tsoyonia [Schultze-Jena].
tsuyuuna “freír” [Campbell]. tsuyunía, “freír” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
tsoyonia, “freír una cosa” [Siméon].

tu, adjetivo posesivo 1ª pers. pl, nuestro [Schultze-Jena]. tu “nuestro”


[Rodríguez]; tu 1p posesivo [Ward]; tu 1p posesivo [Ward]; to- “nuestro”,
ti- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman].

túbeiy, véase: túgeiy [Schultze-Jena]. tuwey, “llamar” [Roque]. Náhuatl,


tocaitl, “name, reputation / nombre, fama y honra” [Karttunen].

túchti, tóchti, “conejo”, véanse: IV. Los astros y B.3. Retratos naturales,
para su paradójica dualidad y relación con la luna [Schultze-Jena]. tuchti,
tuchtsin “conejo” [Campbell]. tuchti “conejo” (Calvo Pacheco); toste,
náhuatl tochtli “rabbit, conejo” (Nicaragua) [Squier]. túchti, “conejo” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, tochtli, “conejo” [Siméon].

tug, verbo 1. Pres. impl., ni-k-túg-a “enterrar, sepultar, sembrar, plantar”,


véase: tátuk. —2. Con prefijo de objeto indefinido, ni-ta-túga “sembrar”;
náhuatl, nitla-toca [Schultze-Jena].

tuuka “enterrar, sembrar” [Campbell]; mutuka “enterrar, sembrar” [Lemus].


tuka, “sembrar” [Roque]; ki-tuka-t “sembraron” [Schultze Jena]. tuka,
“enterrar, sembrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toca, “sembrar […] enterrar”
[Siméon].

túgeiy, túbeiy, nombre, firma; náhuatl tocaitl [Schultze-Jena]. tuukay,


tuukey “nombre” [Campbell]. Véase: español meso-americano tocayo
“persona con el mismo nombre que uno”. túkay, “nombre, apellido, firma”;
tukaytía, “bautizar, nombrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tocaitl, “nombre,
renombre, honor, reputación” [Siméon].

túgeiy, verbo pres. impl. compuls., ni-k-tugeiy-tía “nombrar a alguien,


bautizar” [Schultze-Jena]. tuukeytia, “nombrar” [Campbell]. tuwey
“llamar” [Roque]. Náhuatl, tocamaca, “dar un nombre a alguien” [Siméon].

túj-pak, posposición pak con adjetivo posesivo 1ª pers. pl., tux con x
eufónica; “sobre/de nosotros” [Schultze-Jena].

300
tuj-tutúnik, véase: tutúnik [Schultze-Jena].

tujtútut, véase: tútut [Schultze-Jena].

-tûk 1., Terminación del perf. sing. y del futuro compuesto. —2.
Terminación del participio perfecto pasivo [Schultze-Jena]. tuk “derivado
de verbos” [Ward].

-tu-k, “perfecto y pluscuamperfecto singular”; “cuarta clase de adjetivo


derivados del perfecto” [Schultze-Jena]. -tu- “forma rara para formar
condicional perfecto + -skiya-t” [Campbell]; tuk, htuk, (h)tiwit (pl) “sufijo
perfecto” [Ward].

-túka, forma aguda de la terminación precedente del perfecto y participio


[Schultze-Jena].

túkat, araña [Schultze-Jena]. tukat “araña [Campbell]. túkat’, “araña”


[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tocatl, “araña de la que se cuentan varias
especies” [Siméon]

túli, carrizo, tule [Schultze-Jena]. tuulin “tule, tul” [Campbell]. tulin,


“junco” [Calvo Pacheco]; tolin, tule, tol, tola, náhuatl tollin “wild cane,
marsh, tule, pantano” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. túlin, “junco, tule”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tollin o tullin, “junco, juncia, carrizo” [Siméon].

tulikna, “celeste” [Roque].

tultik, “amarillo, pálido” [Roque; Rodríguez]; tultikna “anaranjado”


[Rodríguez].

tulu, verbo pres. impl., ni-k-tulú-ua “tragar, devorar”; náhuatl nitla-toloa


[Schultze-Jena].

tulua “tragar” [Campbell]. tulúa, “tragar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toloa,


“bajar, inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir, combar una cosa
[…] salivar mucho, tener, tragar mucha saliva” [Siméon].

301
túma, tronco de árbol [Schultze-Jena]. tumaa- “gordo” [Campbell]. túmak,
“abultado, hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomactli, “gordo,
espeso, macizo” [Siméon].

túmak, grueso, hinchado; semejante a la palabra náhuatl para labios


gruesos, tenxipal-tomac [Schultze-Jena]. tumak “grande, gigante”;
tumahka “gordura” [Campbell]; tumak, tuma:wak “gordo” [Campbell];
tomanaliztli “gordura, corpulencia, abundante” (náhuatl) [Brinton];
tomahuaya “engordar” (náwat mexicano) [Walters]; tumak “hinchado,
gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomauac, “gordo, grueso, que tiene
robustez” [Siméon]

tumat, “tomate” [Roque]; tujtumat “tomates” [Roque]. Náhuatl, tomatl,


“tomate” [Siméon].

*tuma wi:ts, “vengo para abrir”; tuma güiso “voy a abrir” (náhuatl)
[Mántica]; tumaguiso < Nahuatl tumaquiza (Nicaragua) [Elliott]. tuma
“abrir, desatar “+ quiça “terminación verbal” [Brinton]; hui:tz “venir”
(náhuatl) (náwat mexicano) [Peralta]; wi:tz “venir” (náwat de Pajapan)
(náwat mexicano) [Peralta]. Se lee ti-ma wi:ts-t “venimos de abandonar”.
Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse”; uits o huitz, “venir”
[Siméon].

tumile, tumiles, [El Güegüence], “abundantes” [Mántica]. tumak,


tuma:wak “gordo” [Campbell]. tomanaliztli “gordura, corpulencia,
abundante” [Brinton]; tomahuaya “engordar” (náwat mexicano) [Walters];
tumak, “hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]; tumin “dinero” [Calvo Pacheco];
tomin “dinero” (náwat mexicano) [Walters]. Se lee tumil, “abundante”.
Náhuatl, tomaua, “aumentar, crecer, volverse gordo, engordar, tener anas
de vomitar” [Siméon].

túmin, “dinero”, del español tomín, véase: péso; “tesoro; joya” [Schultze-
Jena].

tumin “mín. dinero, moneda” [Roque]; (Del ár. hisp. t.úmn [addárham],
ochavo de adarme); tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual
se divide en 12 granos y equivale a 596 mg aproximadamente. moneda de
plata que se usaba en algunas partes de América. impuesto que pagaban

302
los indios en el Perú con destino al sostenimiento de hospitales [DRAE];
tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (náwat mexicano) [Walters].

tun, verbo, 1. Pres. impl. frec. agu., ni-k-tutun-í-a, calentar; náhuatl, ni-
tla-totonia. —2. Pres. frec., ni-tu-tún-i calentarse. —Formas compuestas:
kutun, atutúnil [Schultze-Jena]. tutuunia “calentarse” [Campbell]. tunía,
“sudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse, ponerse
caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia” [Siméon].

túnal 1., “Sol, día”; yek túnal “buenos días, lindo día asoleado”; uan ne
túnal “de día”; tájku túnal “medio día” —2. “Energía o espíritu vital” —3.
“El sol como muchacho en los mitos”, véanse: texto XX, al igual que tun
[Schultze-Jena]. tuunal “sol; espíritu de uno” [Campbell]; “uno de los tres
centros energéticos” náhuatl tonalli [López-Austin]; tunal “sol” palabra
taíno [Brinton]; véase: tonalli “día” (náhuatl) [Mexica]; tunal “sol” [Roque;
Rodríguez]. túnal, “día, sol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonalli, “ardor, calor
del sol, verano; en sentido figurado, alma, espíritu, signo de natividad;
ración, parte, porción, lo que es destinado a alguien” [Siméon]; “heat of the
sun; summer, dry season; day, day sign; fate, lot, portion; soul” [Bierhorst].

tunálku, “verano, estación seca regida por el sol” [Schultze-Jena]. tuunalku


“verano, canícula” [Campbell]. tunálku, “verano, estío” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, tonallan, “verano, tiempo de fuertes calores” [Siméon].

tunálmil, “maíz de verano”, véase: mil [Schultze-Jena]. tuunal-miil “milpa


de apante […] de verano” [Campbell]. tunálmil, “maíz de verano” [Calvo
Pacheco].

tunalu, verbo pres. reflex. agu., ni-mu-tunalu-í-a “asolearse” [Schultze-


Jena]. mu-tuununaltatia, mu-tuunalwia “asolearse” [Campbell].
tunaluía, “asolearse” [Calvo Pacheco].

tu-nántsin, véase: nántsin [Schultze-Jena]. tunaantsin “La Virgen”


[Campbell]; Tu-nan-tsin “Nuestra Señora”; Tunanse, náhuatl tonantzin
“Our Lady, Nuestra Señora” (Nicaragua) [Brinton xvii]. tunántsin, “santa,
nuestra madre”; tunantsínat’, “mar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, Tonan
o reverencial Tonantzin, “Nuestra madre. Diosa de la Tierra, también
llamada Ilamatecuhtli, Noble vieja, y Cozcamiauh, collar de maíz de flor…”
[Siméon]; tonãn, “any of various goddess; Saint Mary; Malitzin” [Bierhorst].

303
tupil, “vara, alguacil, juez, alcalde de vara, iguana, pene”; tupile “te pido”
(náhuatl) [Mántica]; topile “el que lleva la vara” (náhuatl) [Brinton]; < topilli
“vara” (náhuatl) [Brinton]. túpil, “alguacil, juez, bordón, asta, lanza” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, topilli, “bastón, vara, asta, varita de la justicia” [Siméon].

tupile, [El Güegüence]. “te pido” [Mántica]. topile “el que lleva la vara”
[Brinton]; < topilli “vara” [Brinton]. Náhuatl, topile, “alguacil, especie de
oficial de justicia”; topilli, “bastón, vara, asta” [Siméon]. Véase: tupil.

tupilawan, “family” [Rodríguez]; tupuchuwan “compañeros” [Rodríguez].

*tu-siwa-tsin, “Nuestra Señora”; tecuasti, náhuatl to-cihuatzin “Our Lady,


Nuestra Señora” (Nicaragua) [Brinton.

-tuskía, pl., -tuskíat “terminación del condicional potencial futuro”, véase:


II.C.2.c [Schultze-Jena]. -tu-skiya-t “condicional perfecto” [Campbell].

tu-téku, véase: téku [Schultze-Jena]. tuteeku “Padre, Dios” [Campbell].


Náhuatl, tecutli o teuctli, “noble, hidalgo, señor, alto personaje, primer
magistrado de una ciudad” [Siméon; Bierhorst].

tutúlin, pavo; véanse: ueuéchu y chumpípi [Schultze-Jena]. Náhuatl,


totolin, “gallina, gallo” [Siméon].

tutúmuch, “tusa” [Schultze-Jena]. tuutumuch “tusa, camisa de la mazorca”


[Campbell].

tutúni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tun 2 [Schultze-Jena].

tutúni-k 1., verbo pret. 3ª pers. sing. frec. de tun. —2. Adjetivio, “caliente,
tibio”.—3. Sustantivo, fiebre; pl., tujtutúnik “calentura, fiebre” [Schultze-
Jena]. tutuunik “caliente, calor del sol, calentura” [Campbell]. tutunía,
“calentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse,
ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la abundancia”
[Siméon].

tútut, pl., tujtútut; diminutivo tututchichín “pájaro, pájaros, pajaritos”;


colectivo: “aves” [Schultze-Jena]. tuutut “pájaro” [Campbell]; tutut “pájaro”;
totolatera [El Güegüence]; tototl “pájaro, ave” (náhuatl) [Brinton]; tutul

304
“pájaro” [Roque]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro”
(Náwat mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina”
+ ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; totolatera < totolín “ave de corral” + atín
“piojo” [Alv/Lej cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle
/ Dicc cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Náhuatl, tototl, “pájaro, en
sentido figurado miembro viril, verga, niñito” [Siméon]; “bird; angel; ghost
warrior, revenant” [Bierhorst].

tuu, véase: yuu verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido ta-


fosilizado, ni-tátuu-i “amanecer; del clima: aclarar”; de los astros “aparecer”;
pres. 3ª pers. sing, tátuui “es de día”; náhuatl yetlahui. —2. Pres. frec. 3ª
pers. sing, tatátuui “aclarar”; véase: tatatuuítuk. El frecuentativo se forma
por reduplicación del prefijo de complemento indefinido ta- que se halla
fosilizado junto a la raíz, véase: ta [Schultze-Jena]. tatwi “amanecer”;
tataawilua “aclarar, brillar” [Campbell]. Náhuatl, tlauia, “prender una vela
[…] alumbrar a alguien con antorcha” [Siméon].

-túuit, -tíuit, “terminación plural del perfecto”, véase: II.C.1.d [Schultze-


Jena]. -tiwit “perfecto “[Campbell].

-tuuíta, “forma aguda de la terminación precedente del perfecto”, véase:


II.C.2.d [Schultze-Jena].

-túya, “terminación singular del imperfecto durativo”, véase: II.C.1.c


[Schultze-Jena]. -tu-ya “imperfecto pasado” [Campbell]. Náhuatl, -ya,
“imperfecto” [Siméon].

U/W
(u/w identifican un sonido semejante que el autor y transcriptor de
los variados diccionarios escribe a su arbitrio. Se conserva la grafía
original, la cual en español puede escribirse como hu, gu, gü).

-u, terminación de posesivo en sustantivo, véase: I.A.5[Schultze-Jena]. -w,


“sufijo posesivo” [Campbell].

*u, o “objeto reflexivo” (náhuatl) [Kaufman].

305
*u:-, o:-, “pasado con movimiento” (náhuatl) [Kaufman; Peralta]; desaparece
en dialectos periféricos (náwat mexicano) [Peralta].

-ua, terminación de presente singular.

uájkal, guájkal; diminutivo, uajkalchín; árbol de morro, hucal, huacalito.


Para su nacimiento de la cabeza de una mujer sin cuerpo, véase: texto
VI. wajkal, “huacal, morro” [Campbell]; wahkal, “morro” [Lemus]. wajkal,
“guacal” [Roque]. Náhuatl uacalli, “especie de cuévano en forma de caja
cuadrangular” [Siméon].

wajanaku, guajaqueño “oaxaqueño, flacucho”; guajaqueño < Nahuatl


quauhuaquí (Nicaragua) [Elliott]; véase: quanhuaqui “aparecer delgado,
seco, como un palito” [Brinton] > español guanaco “salvadoreño, tonto,
naco; “tonto, inocente, bayunco/vallunco, campesino”; “tonto” (náhuatl)
[Mántica]; cuanacatl “gallo” (náhuatl) [mexica]; guajaco “tonto, nombre
despreciatvo a los oaxaqueños” < guaje, huaje “calabazo, árbol de guaje,
tonto” < huaxin “árbol del guaje” (náhuatl) [Cabrera]; guancos < guanacos
(Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, quauhuaqui, “enflacar, quedar demacrado,
seco como un pedazo de madera” [Siméon].

uajuák, véase; uák [Schultze-Jena].

uajuáktuk, p. p. p. pl., véase: II.C.1.h [Schultze-Jena].

uak, véase: uats [Schultze-Jena].

uák, pl., uajuák, antropófago, véase: texto XLIV [Schultze-Jena]. wahwaaki,


“marchitarse”; waaki, “secar” [Campbell]. uák, uájauk, “antropófago”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, uacqui, “seco, desecado” [Siméon]; huãc,
huãcqui, “something dry, driep up; withered” [Bierhorst].

uákax, vaca, ganado, del español; úkich uákax, toro, vaca varón, véase:
texto VIII [Schultze-Jena]. waakaax, “vaca, ganado” [Campbell].

uáki, pres. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].

uáki-k, pret. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].

306
uakiskíat, cond. 3ª pers. pl. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].

uákxi, verbo, ni-uakxi, ofrendar, sacrificar; pret., niuákxik; pluscuamp.,


niuakxíktuk [Schultze-Jena]. uákxi, “sacrificar” [Calvo Pacheco].

uák-tuk, agu., uatúka, perf. 3ª pers. sing., al igual que p. p. p. de uak, véase:
uats [Schultze-Jena]. waktuk, “seco” [Lemus]. uaki, “desecar, marchito,
seco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uatoc, “estar seco, maduro, hablando del
trigo” [Siméon].

ual, venir, llegar, pasar aquí; como prefijo se usa en formas compuestas
que pierden la u; véase: modelo de conjugación, II,.C.3.b [Schultze-Jena].
(w)al-, “hacia acá (“direccional”)” [Campbell]. wala “venir” [Ward]. Náhuat,
ual, “hacia acá, por aquí. Se une a los verbos” [Siméon].

wala, “vino” [Rodríguez].

ualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].

ualajkeu, verbo, ni-ualajkéu-i, marcharse, ponerse en camino, irse, venir


de alguna parte [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá” [Campbell].

ualajkéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualajkeu [Schultze-Jena].

uála-k, pret. 3ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].

ual-ejku, verbo, talvez de ual, venir, y tejku, subir; pres., niualéjku;


apócope, nalejku, llegar [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá”, de wal,
“hacia aquí” y ehku, “llegar” [Campbell]. ualéjku, “arribar” [Calvo Pacheco].

ual-éjku-k, pret. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].

ual-ejkú-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].

ual-gis, pres. 3ª pers. sing. de ual-gis, salir, véase: al-gis [Schultze-Jena].


wal-kiisa, “salir (estando ya fuera)” [Campbell]. Náhuatl, ualquiça, “salir
del fondo del agua, emerger, salir, aparecer, remontarse, surgir” [Siméon];
huãlquiza, “to depart hither, to come away; to appear, to come forth (of
sun, of revenants)” [Bierhorst].

307
ual-gísa, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].

ual-gís-ket, pret. pres. 3ª pers. pl. de ual-gis [Schultze-Jena].

ual-gíki, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].

ual-ísa, verbo, ni-ualísa, despertar, véase: isa [Schultze-Jena]. wal-


iisa, “despertarse, recordar” [Campbell]. Náhuatl, ualiça, “levantarse,
despertarse” [Siméon].

ualísa, pres. 3ª pers. sing. de ual-isa [Schultze-Jena].

ual-kal-ag, verbo pres., ni-aulkalági, entrar [Schultze-Jena].

ual-kal-ák-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ual-kal-ag [Schultze-Jena].

ual-kuep, al-kuep, verbo, pres. reflex., n-al-mu-kuép-a, voltear, regresar,


volver; de los planetas: reaparecer [Schultze-Jena].

walkipat, “relámpago” [Roque].

ual-mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex.de ual-kuep [Schultze-Jena].

ual-nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. (nech) de ual-titan; me hace


venir, me encarga [Schultze-Jena].

waltaneski, “amanecer” [Roque]. ualtátin, “madrugada” [Calvo Pacheco].

ual-tuyáu, verbo, de ual, venir, y náhuatl, toyaui, derramar, de la raíz tuyau.


—1. Pres. impl., ni-k-ual-tuyáu-i, vaciar, evacuar, verter. —2. Ni-ual-
tuyáui, evacuarse, derramarse, disgregarse colores, salir [Schultze-Jena].
ualtuyáui, “evacuar, vaciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toyaui, “derramar
cosas líquidas” [Molina]; töyãyhua, “to spill, to spread” [Bierhorst].

ual-tuyáui-k, pret. 3ª pers. sing. de ual-tuyau [Schultze-Jena].

uan, eufónico, guán, antes de t. —1. Uan, pre y posposición, con, para,
en donde; uan at, con agua; í uan, con él/ella; uan íni, con éste, es decir,
de esta manera; uan ne nu siuapíltsin, respecto a mi hija; mikíket uan

308
púkti, murieron por humo. —2. Conjunción que se acompaña también
de pronombre posesivo; í uan, y, también; en la manera peculiar de la
narrativa indígena, cobra el sentido de pero, pues, tanto como, también,
etc. [Schultze-Jena]. wan, “con, y” [Campbell]; wan, “y” [Lemus]. wan, “y,
en” [Rodríguez]; wan “con” [Ward]; wa:n “con (acompañamiento)” (náhuatl)
[Kaufman]; ihuan < Nahuatl eguan (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, uan,
“posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen,
con, en compañía, cerca de” [Siméon; Bierhorst].

uanté, uán inté, y no, pero no [Schultze-Jena].

wate, “hierba” (Calvo Pacheco); wate, náhuatl huate “grass, zacate”


(Nicaraguan toponymic) [Incer]. uáte, “hierba” [Calvo Pacheco].

uátin, piojos [Schultze-Jena].

uats, uak, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-
k-uátsa, secar, disecar, aniquilar; náhuatl, ni-tla-vatza. —2. Ni-uák-i,
secarse, madurarse, disecarse, decaer, arruinarse; náhuatl, ni-vaqui
[Schultze-Jena]. waatsa, “secar” [Campbell]. watsa, “seco” [Roque]. uátsa,
“secar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, vaqui, “cosa seca, enjta o enmagrecida”
[Molina].

uéchkau, pl., uechkáuan, hermano mayor, véase: uíkau [Schultze-Jena].

uéjkan, uéjka, guéjka; reforzado, uekáya, lejos, muy lejos [Schultze-


Jena]. wehka, “lejos” [Campbell]; wehka, “lejos” [Lemus]. uéjka, “distar”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueca, uecapa, “lejos, de lejos” [Siméon].

uejkápan, adjetivo, alto, grande [Schultze-Jena]. uejkápa, “de lejos” [Calvo


Pacheco]. Náhuatl, uecapan, “alto, elevado” [Siméon].

uej-uej-tía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de uei [Schultze-Jena].

uej-uéi, véase: uéi [Schultze-Jena]. weey, “grande” [Campbell]. uey,


“grande” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uei, “grande” [Siméón].

uej-ueilán-tuk, p. p. p. pl. de uei-lan, vieja [Schultze-Jena].

309
uej-uéi-met, véase: uéi [Schultze-Jena].

uejuítsti, véase: uítsti, espina [Schultze-Jena].

uéi, adjetivo, a veces sustantivo acentuado, uéiya; pl., uejuéi, uejuéimet,


viejo grande, crecido; uéi mátat, matata grande, con malla floja; kúnet uéi,
primogénito [Schultze-Jena]. weey, “grande”; weyaya kwerpoh, “viejo de
50 años para arriba” [Campbell]; wey, “bastante, mucho” [Lemus]. wey,
“grande” [Calvo Pacheco]; wey, náhuatl huey “great, grande” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]. Náhuatl, uei, “grande” [Siméón].

uei, verbo pres. agu., ni-uei-tí-a; frec., uejuejtía, envejecer, crecer


[Schultze-Jena]. mu-weya(ltia), “crecer” [Campbell]; weya, “crecer”
[Lemus]. euyaltía, “crecer, engrandecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueitiuh,
“ir creciendo, agrandándose” [Siméon].

uéiak, pl., uej-uéiak, adjetivo, grande [Schultze-Jena]. weyak, “largo,


grande” [Lemus]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. uéyka, “hermano mayor”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueica, “superior, grandemente” [Siméon].

uéika, diminutivo, ueikáchin, grande, grandecito [Schultze-Jena].

uei-lan, verbo, de uei, viejo, y lamat, vieja; náhuatl, ilamatl e ilantli,


anciana; ni-uei-lán-i, envejecer, hacerse anciana. Textéksis uejueilántuk,
testículos envejecidos como anciana, atrofiados por la vejez, véase: texto
XXXII [Schultze-Jena].

uei-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena]. (acaso la terminación


refiera al compulsivo o causativo; envejecer, crecer).

uei-tía-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena].

uei-tia-tíuit, perf. 3ª pers.pl. de uei [Schultze-Jena].

uei-tía-k-yáj-ket, pret. prospect. 3ª pers. pl. agu. de uei [Schultze-Jena].

uéiya, véase; uéi [Schultze-Jena].

uéka, uékaya, véase: uéjkan [Schultze-Jena].

310
uel, verbo, ni-uél-i, poder, permitir, tener autoridad, ejecutar; con yek,
realizar, saber hacer; náhuatl, ni-veliti [Schultze-Jena]. weli, “poder”
[Campbell]. uéli, “permitir, poder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eul o euli,
“bien, muy”; ueli, “posible, con posibilidad” [Siméon].

uél, adverbio, poder, es posible [Schultze-Jena].

uéli, agu., uelía, pres. 3ª pers. sing. de uel; también con sentido impersonal,
es posible, se permite, se deja hacer; como adverbio: posiblemente, quizás,
talvez [Schultze-Jena]. Véase: uel. Náhuatl ueliti, “tener el poder, la fuerza
para hacer una cosa”; uelitia, “dar a alguien el derecho, el poder” [Siméon];
hueli, “to be possible, powerful” [Bierhorst].

ueliája, adverbio, en ese momento, exactamente entonces [Schultze-


Jena].

uéli-k, pret. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

uelí-ket, pret. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].

ueli-skía, cond. fut. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

uélit, agu., uelíta, pres. 3ª pers.pl. de uel [Schultze-Jena].

uéli-tí-au, pres. prosp. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

ueli-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].

ueli-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

uéltiu, pl., ueltíuan, hermano o hermana; i yéltiu, su hermana; nu-éltiu, mi


hermano; en sentido general: pariente cercano [Schultze-Jena]. -weltiw,
“hermano de hombre”; -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre”
[Campbell]. weltyu, “hermana” [Roque]. Náhuatl, ueltiuhtli, “hermano
mayor” [Siméon].

ués-tuk, uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena].

uets, verbo, ni-uétsi-i, caer, derribar, derrumbarse, golpear con espada;

311
náhuatl, ni-vetzi [Schultze-Jena]. wetsi, “caerse” [Campbell]; wezi, “caerse”
[Lemus]. uétsi, “caer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzi, “caer” [Siméon].

uétsi, pres. 3ª pres. sing. de uets [Schultze-Jena].

wet sikwini, “brinca” [Rodríguez]

uétsi-t-yáui-t, pres. prosp. 3ª pers. pl. de uets [Schultze-Jena].

uetsk, verbo, ni-uétsk-a, reír; pret., niuétskak; perf., niuetskátuk; náhuatl,


ni-vetzca [Schultze-Jena]. wetsaka, “reírse” (Campbell). uétska, “reír”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzaca, “reír, bromear” [Siméon]; huetzca, “to
laugh, to mock” [Bierhorst].

uétska, pres. 3ª pers. sing. de uetsk [Schultze-Jena].

uétski, pret. 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena].

uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena].

ueuéchu, pavo; véase: tutúlin y chumpípi [Schultze-Jena].

Wewe-tsin; Güegüence (nombre del protagonista); < huehuetzin


“respetable anciano” (náhuatl) [Mántica]; véase: cuecuetzin “gran pícaro”
(náhuatl) ; [Mántica]; huej, huehuej, “anciano, viejo” (Náwat mexicano)
[Walters]; huehueloca, “estar flojo” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzi
“caerse” (Náwat mexicano) [Walters]; wetsi “caer” (Náwat mexicano)
[Peralta]; huetzto “estar acostado” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzca
“reír” (Náwat mexicano) [Walters]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. ueuét
“tambor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuecuech/cuecuetz, “osado, libertino,
desvergonzado, imprudente”; cuecuechtli, “danza obsena ejecutada por
las mujeres durante los primeros días del mes de uei tecuilhuitl; ueue,
“viejo, antiguo”; ueueloa, “dispersar, molestar a la gente […] destruir,
deshacer, aniquilar, derribar una cosa” [Siméon].

uéuet, tambor, hecho de tronco hueco de árbol de ochenta centímetros y


cubierto de cuero en la abertura más angosta [Schultze-Jena]. weeweh,
“tambor pequeño” [Campbell]. Náhuatl, ueuetl, “especie de atabal”

312
[Siméon]; huëhüetl, “vertical skin covered drum; drum accompanies
songs; warrior, ghost warrior, revenant; drum cadence; guitar” [Bierhorst].
uéueyak, adjetivo, grande, largo [Schultze-Jena]. weyak, “largo”
[Campbell]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. Náhuatl, ueica, “superior,
grandemente” [Siméon].

uéueyákchil, tipo de pimienta española [Schultze-Jena].

újti, camino, carretera; forma temporal: se uhti, una vez, había una vez
[Schultze-Jena]. uhti, “camino, sendero” [Campbell]; uhti, “camino”
[Lemus]. ujti, “camino” [Rodríguez]. újti, “camino, senda, vía…” [Calvo
Pacheco].

ujúmet, -mit, véase: úmit [Schultze-Jena]. i-uhuhmi-yu, “sus plumas”


[Campbell].

ujumitchichín, véase: úmit [Schultze-Jena].

uiga, uígi, véase: uits [Schultze-Jena].

uíga-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-


Jena].

uíga-k, pret. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].

uijuítsti, véase: uítsti [Schultze-Jena].

uil, verbo, 1. Pres. doble impl. agu., ni-k-ta-uil-í-a, indicar, manifestar,


otorgar beneficios, regalar; náhuatl, nite-ahauilia. —2. Pres. impl.
compuls. aplic. agu., ni-k-uil-t-il-í-a, instruir, enseñar, aleccionar; niluiltilía,
sin prefijo de complemento. —3. Uil, se utiliza en el aplicativo, véase:
II.A.3.b y II.D.8.b. (el sufijo aplicativo –il se identifica con la raíz verbal uíl)
[Schultze-Jena]. taawil, “candil, candela, encendida”; taawilua, “alumbrar”
[Campbell].

wil, güil; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; güil < que el (Nicaragua)
[Elliott].

313
uil-ígu, verbo pres. impl. agu., ni-k-uitigu-ía, gustar; la segunda raíz se
halla al medio del verbo náhuatl nin-ico-ltía, antojárseme alguna cosa, o
codiciarla [Schultze-Jena].

uílut, paloma; náhuatl, vilotl. wiilut, “pájaro, paloma, pene” [Campbell];


wilut, “paloma” [Campbell]. wilutsin, “pájaro, paloma” [Rodríguez; Roque].
uílot, “paloma” [Calvo Pacheco]. Náhuat, uilotl, “palomo, paloma” [Siméon];
huilotl, “dove; ghost warrior, angel”.
uípan, véase: pan.

wipiya, “tiene” [Rodríguez].

wipil, “huipil” [Rodríguez].

uípta, adverbio, 1. Pasado mañana. —2. Con número, se uípta (uíkta,


a veces), una vez, alguna vez; yei uípta, tres veces, la tercera vez; véase:
yexpa [Schultze-Jena]. wiipta, “pasado mañana” [Campbell]; wipta,
“pasado mañana” [Lemus]. Náhuatl, uiptla, “pasado mañana” [Siméon;
Bierhorst].

wisisil, wilwixti “colibrí” [Calvo Pacheco]; wisisil, náhuatl huitzizillin


“hummingbird, colibrí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,
uitzitzilin, “colibrí, del que se conocen varias especies que se distinguen
por su tamaño y sobre todo por el color” [Siméon].

uit, verbo pres. impl. frec., ni-k-uiuít-a; con prefijo indefinido, ni-tauiuíta;
arrancar de la tierra con todo y raíz; náhuatl, nuiuitla [Schultze-Jena].
wiwita, “arrancar (hierba)” [Campbell]. Náhuatl, uiuitla, “desplumar [un
pájaro], coger, recoger, arrancar [plantas, hierbas]” [Siméon]; huïtzilin,
“hummingbird; warrior, ghost warrior, God” [Bierhorst].

uits, uig, verbo, 1. Uits, ni-uits, venir, volver, regresar a casa, salir, resurgir;
náhuatl, nivits; véase: II.3.b. —2. Uig, ni-uíg-i, venir hacia mí. —3. Pres.
impl., ni-k-uig-a, ni-guíga, llevar, ir a buscar, secuestrar, arrastrar; para el
sexo: comenzar una relación; náhuatl, nitla-vica. —4. Pres. impl. aplic.
agu., ni-k-uig-il-í-a, llevarle algo a alguien, adeudar; pret., nikuigílik;
perf., nikuigilíjtuk. De uits como verbo auxiliar en verbos retrospectivos
(vengo de comer, vengo comiendo), véase: II.C.1.2c [Schultze-Jena]. wiika,
“llevar”; wiikilia, “deber (uan deuda a alguien)”; wiits, “venir” [Campbell];

314
wiz, “venir” [Lemus]. Náhuatl, uica o huica, “ir con otros, acompañar,
gobernar, dirigir, regentar” [Siméon].

uitsáya, huisayote, tubérculo comestible.

uítset, uítsit; agu., uitséta, pres. 3ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].

uixti, uitstit’, “espina” [Calvo Pacheco]; wilo, wis, náhuatl huitztli “thorn,
espina” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitztli, “espina, pincho
de maguey; así llamban al vino nuevo extraeido del maguey” [Siméon];
huitztli, “spine, point; warrior; apophysis; maguey spine” [Bierhorst].

uítsti, pl., uíjuitsti, espina, púa [Schultze-Jena]. witsti, “espina” [Campbell].

uitstutupúchti, nombre de árbol no identificado que crece a orilla de ríos


[Schultze-Jena].

úkich, pl., ukíchket, adjetivo, masculino, varón; úkich át, agua masculina,
estero, véase: texto XXX [Schultze-Jena]. ukix, “macho, varón” [Lemus].
ukich, “varón, macho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oquichtli, “hombre,
marido, macho en general” [Siméon]; oquich, “man, woman who assumes
the masculine role in a lesbian relationship; surrogate penis”; oquichtli,
“man; consort, husband; brave, warrior; male” [Bierhorst].

úpka, dos veces [Schultze-Jena].

uks, verbo, ni-úks-i, madurar, secar al sol, cocer; de heridar: supurar;


náhuatl, ocxoxouhqui [Schultze-Jena]. uksi, “madurar, cocer” [Campbell].
úksi, “madurar, sazonar, ablandar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ocxoxouhqui,
“fruta que está aun verde y por madurar [Molina].

úksi, pres. 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena].

uksía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de uks [Schultze-Jena].

uksí-tuk, agu., uksitúka, p. p. p. de uks, madurado, maduro, blando,


cocido, preparado [Schultze-Jena]. uksituk, “maduro” [Lemus]. uksítuk,
“madurado, sazonado” [Calvo Pacheco].

315
uli, “hule” [Calvo Pacheco]; o, náhuatl olli “rubber, hule” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]. Náhuatl, ollin, “movimiento” [Siméon].

ulin, verbo, ni-ulín-i, -a, moverse, temblar, revolverse, estremecerse; de


plantas: crecer, brotar, germinar; náhuatl, ninolinia, moverse; itzmolini,
nacer la planta [Schultze-Jena]. uliini, “menearse” (Campbell); ulini,
“mover” (mover). ulini, “mover” [Calvo Pacheco]; olin, náhuatl ollin “to
move, moverse” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ulíni, mulinía, “mover,
menear, estremecer, temblar” y derivador reflexivos [Calvo Pacheco].
Náhuatl, olini, “ir, moverse, agitarse, seguir su camino” [Siméon]; “to move,
to stir or come to life (of ghost warriors, especiallya as they arrive to earth);
to stir (of weapons or warriors in battle); to stir or become agitated(of
water, i.e., revenants); to hake of earth or heaven; with directiona hual-, to
come)” [Bierhorst].

ulíni, pres. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena].

ulíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena].

ulíni-t, pres. 3ª pers. pl. de ulin [Schultze-Jena].

ulu, verbo pres. impl. frec., ni-g-ulu-lú-ua, recoger del suelo, rebuscar;
náhuatl, nitla-ololoa [Schultze-Jena]. ululua, “recoger, arrollar” [Campbell].
ululúa, “rebuscar, escudriñar, recoger” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ololoa,
“vestirse, arroparse, cubrirse […] amontonar, juntar, reunir cosas, rodar,
redondear, hilvanar, formar una bola” [Siméon]; “to make something
spherical [Bierhorst]”.

*ulumin, “olomina”, olomin, náhuatl olomin “small fish, olomina”


(Nicaraguan toponymic) [Incer].

úlut, olote [Schultze-Jena]. (LC: ulut, “olote”; JL: ulut, “olote”). ulu-t’, “olote,
mazorca”, olo, náhuatl olotl “corncob, olote” (Nicaraguan toponymic)
[Incer]. úlut’, “olote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, olotl, “mazorca de maíz,
desgranada, esquilmo, pedúnculo del maíz” [Siméon; Berhorst].

úme, dos [Schultze-Jena]. (LC: uume, “dos”; JL: ume, “dos”). ume, “dos”
[Rodríguez]; ome, náhuatl. ome “two, dos” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
ume, “dos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ome, “adjetivo numeral para contar

316
seres animados y objetos planos y finos. Dos” [Siméon].

úme, verbo pres. 1ª pers. pl., ti-úme-t, reunirse en pareja, aparearse; perf.
1ª pers. pl., ti-ume-jtíuit [Schultze-Jena]. Náhuatl, omelia, “doblar, torcer,
poner dos cosas juntas o hacer dos de una” [Siméon].

uméxtin, diminutivo, iyumextin, dos personas; íni uméstin, estos dos


[Schultze-Jena]. uméxtin, “ambos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, im omextin,
“los dos, juntos” [Siméon].

umiskwil, “pecho” [Rodríguez].

úmit, diminutivo, umitchín; pl., ujúmit, diminutivo, ujúmitchichín;


posesivo diminutivo, umiúchin. Del sentido de huesos y plumas como
difrasismo de regeneración vital, véanse: capítulo II La tierra y texto VIII
[Schultze-Jena]. uumit, “hueso”; nu-uhuumitu, “mis huesos” [Campbell];
umit, “hueso” [Lemus]. López-Austin relaciona hueso y semen en la
producción seminal. La parte dura del cuerpo equivale a la semilla del
fruto. umit, “hueso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, omitl, “hueso, lezna,
punzón, en sentido figurado, corrección, reprimenda” [Siméon].

umiúchin, véase: úmit [Schultze-Jena].

úni, pronombre demostrativo, éste, ésta, esto; íuan úni, de esta manera,
por tanto; ikúni, ijkía úni, éste en específico, precisamente esto. uni,
“idem.” [Campbell]; uni, “eso”, unisan, “cerca” [Lemus]. uni, “ese, etc.” [Ward].
uni, “este/ese aquel” [Calvo Pacheco].

únkan, allí, ahí, allá; en forma temporal: inmediatamente. También se


interpreta como aquí [Schultze-Jena]. unkan, “allá, allí, ahí” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, oncan, “ay, o alli, mostrando el lugar, o dende tal parte” [Molina].

*unV, onV “hacia allá” (náhuatl) [Kaufman].

upa, “dos veces”; opa, oppa “dos veces” (náhuatl) [Brinton]; ojpa “de nuevo”
(Náwat mexicano) [Walters]. Náhuatl, oppa, “dos veces” [Molina].

ux, úxi, conjunción, o; ux —— ux, o sea, si - o [Schultze-Jena]. ux, “o”


[Calvo Pacheco].

317
úxtut, barranca, abismo [Schultze-Jena]. oste, náhuatl oztoc “cave, cueva”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. ústut, “barranca, quebrada, desfiladero,
cueva, escondrijo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oztoc, “cueva o escondrijo”
[Molina]; oztotl, “cueva o caverna” [Siméon].

uts, verbo, dejar embarazada, uts; náhuatl, niteutstituka [Schultze-Jena].


utstituk, “embarazada, cargada, preñada” [Campbell]. Náhuatl, otztia,
“empreñar a otra” [Molina]

utsa, otza sufijo verbal iterativo, intensivo (náhuatl) [Cid-Pérez].

utstítuk, agu., utstitúka, p. p. p. de uts [Schultze-Jena].

üy, verbo, 1. Pres. impl., ni-tá-uy-a, desgranar maíz. —2. Pres. reflex. 3ª
pers. sing., m-úy-a, se desgrana maíz [Schultze-Jena]. uuya, “desgranar”
[Campbell]. Náhuatl, oya, “desgranar una espiga” [Siméon].

uwa, sufijo transitivo [Ward]; úwat “caña dulce” [Roque]. Náhuatl, ouatl,
“tallo tierno de maíz [Siméon].

V
vida, “gustoso” [Rodríguez]; < español vida, véase: la expresión pura vida
“excelente”.

X
x(i)-, prefijo de verbo imperativo (Schultze-Jena). xi-/x-, imperativo
[Campbell].

xajpan, jajpan “refajo” [Rodríguez].

xaj-xakualiu-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. aplic. agu., untan una medicina
[Schultze-Jena].
xalkualua, restregar [Campbell]. Náhuatl, xacualoa, “to rub, mash or grind
something, to cook something /desgranar semillas o cosa semejante,

318
estregándolas con las manos, o sobar masa o cosa así, lo frota, lo friega, lo
restriega, lo cocina” [Karttunen].

xaj-kaualu, verbo pres. frec. impl., ni-k-saj-sá-kuálu, revolcar; náhuatl, ni-


tla-xaxaqualoa, frotar [Schultze-Jena]. Náhuatl xaxaqualoa, “restregarse,
frotarse contra algo […] frotar, lavar, limpiar una cosa” [Siméon].

xaj-xalpachi-túuit, perf. 3ª pers. pl. de xal-pa-chu [Schultze-Jena].

xakal, jakal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xacalli “hut, choza” [Incer]. xákal,


“casa, rancho, choza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xacalli, “choza, cabaña,
casa con techo de paja” [Siméon]; xahcalli, “cottage or hut made of straw;
thatch, thatched roof; war hut, bivouac shelter, sentry station; warrior’s
paradise or the music room as it represents paradise; stable wher Christ
was born” [Bierhorst].

xakalin, “camarón” [Roque].

xal, “sand”, cha; náhuatl xalli “sand, arena” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
xaxal, “arena (pl.)” [Roque]. xal, “arena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xalli,
“arena, piedra pulverizada” [Siméon; Bierhorst].

x-ál-kui, imperat. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. xalkwi, “traelo”


[Roque].

x-al-mu-kuepá-gan, imperat. 2ª pers.pl. de al-kuep [Schultze-Jena].

xal-pa-chu, verbo, 1. Verbo pres. impl., ni-k-xalpachúa, enterrar; pret.,


nikxalpachújki o –chíjki. —2. Pres. frec., nixajsalpachúa, soterrar
[Schultze-Jena]. pachua, “apachar (oprimir, aplastar)” [Campbell].
Náhuatl, xalli, “arena”; pachoa, “abajarse el cuerpo […] regir o gobernar
[…] apretar” [Karttunen].

x-al-uígi, imperat. 2ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].

xamáni, pres. 3ª pers. sing. intransitivo [Schultze-Jena]. xaamaania, “tostar


tortillas” [Campbell]. Náhuatl, xamani, “estrellarse, romperse hablando de
un objeto” [Siméon; Bierhorst].

319
xan, véase: axkan [Schultze-Jena].

xáput, hoyo, excavación, cueva, fosa, tumba, entrada subterránea, véase:


texto VIII, como sitio idóneo de descenso al inframundo [Schultze-Jena].
xaput, “sepultura, tumba, hoyo del entierro, sepulcro” [Campbell]; xaput,
“agujero, tumba” [Lemus]. xáput, “hoyo, cueva, fosa, pozo, túnel, tumba”;
xapúta, “romper, desflorar, horadar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xapotla,
“desflorar, seducir a una muchacha […] perforar, horadar, derribar una
cosa”; xapotl, “opening, perforation; side of face or mirror, reflecting
surface; flash or blade of light (as from a mirror)” [Bierhorst]. Véase:
jipato.

x-áua, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

x-áui-t, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

xéxek, cheje, nombre del pájaro que les revela el escondite del maíz a los
Tepehuas, véase: texto VI.6 [Schultze-Jena]. xéjxek, “cheje” [Calvo Pacheco].

xi-, prefijo de imperativo, variante x-. xi, “imperativo (2a persona)” [Ward].

xi-chúga, imperat. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].

xi-gági, imperat. 2ª pers. sing. de gig [Schultze-Jena].

xi-ganá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de gan [Schultze-Jena].

xi-g-axíti, imperat. 2ª pers. sing. impl. de áxi [Schultze-Jena].

xi-g-éincha, imperat. 2ª pers. sing. de encha [Schultze-Jena].

xi-g-elnamígi, imperat. 2ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena].

xi-g-enchá-gan, imperat. 2ª pers. pl. de encha [Schultze-Jena].

xi-g-ída, imperat. 2ª pers. sing. de id [Schultze-Jena].

xi-g-idá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].

320
xi-gi-jéku, imperat. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].

xi-g-íli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

xi-gísa, imperat. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

xi-g-íxka, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena].

xi-g-ixpélui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixpelu [Schultze-Jena].

xi-g-ixtía, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].

xi-g-ixtúga, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixtug [Schultze-Jena].

xi-g-ítski, imperat. 2ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].

xijxíni, pres. 3ª pers. sing. frec. de xin. xiini, “regarse, botarse, caerse
de una fruta” [Campbell]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse
hablando de un muro” [Siméon; Bierhorst].

xik, “ombligo” [Roque]. xik, “centro, medio, mitad, ombligo” [Calvo


Pacheco]. Náhuatl xictli, “ombligo, punto, blanco de tiro” [Siméon]; “navel,
umbilical cord; nevellike, i.e., point, focus, depression, roundel, globule;
that which is contemptible” [Bierhorst].

*xika, “desparramar”; sika, náhuatl xica “spill, desparramar” (Nicaraguan


toponymic) [Incer].

xíkal, huacal, de calabaza, olla. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl


xicalli “gourd, jícara” [Incer]. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xictli
“umbilicus, ombligo” [Incer]. xiikal, “jícara, tarro” [Campbell]. Náhuatl,
xicalli, “calabaza, especie de vasija de madera que sirve para beber”
[Siméon; Bierhorst].

xi-k-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chi [Schultze-Jena].

xi-k-chíua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

321
xikáma, jícama, tubérculo comestible [Schultze-Jena]. xiikama, “jícama”
[Campbell]; xikama, “jícama” [Lemus]. xikamaj, “jícama” [Roque]. Náhuatl,
xicama o xicamatl, “raíz muy dulce que se come cruda; sus hojas son
también comestibles” [Siméon].

xi-kalági, imperat. 2ª pers. sing. de kalag [Schultze-Jena].

xi-kalági-t, imperat. 2ª pers. pl. de kalag; lleva la terminación del presente


plural, en vez de la regular que sería xi-kalágan, cuyo consecutivo llevaría
la terminación imperativa regular, xi-mu-talígan [Schultze-Jena].

xikíuit, pl., xijxhkíuit, canasto [Schultze-Jena]. xikiwit, “canasto” [Lemus].


xikíuit, “canasto, canasta” [Calvo Pacheco].

xi-k-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

xi-k-maná-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena].

xikmuti, “asustar” [Roque].

xi-k-nauáti, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de y 3ª pers. sing. nau 3


[Schultze-Jena].

xi-k-nauíti, agu., xi-k-nauitía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de nau 2


[Schultze-Jena].

xi-k-pachíui, imperat. 2ª pers. sing. de impl. pachiu [Schultze-Jena].

xi-k-páchu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena].

xi-k-pía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

xi-k-púpu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pu [Schultze-Jena].

xi-k-taj-tankuá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de tankua [Schultze-


Jena].

xi-k-táli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].

322
xi-k-tamúta, imperat. 2ª pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena].

xi-k-tamuta-gan, imperat. 2ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena].

xi-k-tankua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tankua [Schultze-Jena].

xi-k-tapúan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].

xi-k-taxtáui, xiktaxtáui, imperat. 2ª pers. sing. doble impl. de xtau 2


[Schultze-Jena].

xi-k-teka, “acostalo” [Roque].

xi-k-tema, “llenalo” [Roque].

xi-k-tému, imperat. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].


xiktemu, “buscá” [Roque].

xi-k-tilána, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena].

xi-k-tsajtsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tsak [Schultze-Jena].

xi-k-tsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena].

xi-k-tugá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].

xi-k-tsumpilu, “agachalo” [Roque].

xiku, verbo pres. impl. frec., ni-k-xij-xikú-ua, engañar, mentir; náhuatl, nite-
xixicoa [Schultze-Jena]. xihxiikua, “engañar, mentir” [Campbell]; xikua,
“engañar” [Lemus]. Náhuatl, xicoa, “ser celso, estar enojado, enfadarse
por algo […] burlarse, befar a alguien”; xixicoa, “hacer daño, sentir pena,
engañar” [Siméon]; “”to be envious or irate, to be unappeased(of the sun
craving victims)” [Bierhorst].

xiku, cigarra [Schultze-Jena]. xiikuh, “jicote (abeja, avispa)” [Campbell];


myawat, “avispa”; xiku, “cigarra” [Lemus]. xiku-t’, jiko (Nicaragua-topo.);
Nahuatl xicotl “wild bee; aveja silvestre” [Incer]. xíkut, “abejorro” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, xicotli, “abeja grande” [Siméon].

323
xí-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. (implícito al fusionarse con la raíz
verbal, al igual que para las raíces siguientes) de kua [Schultze-Jena].

xi-kúa, xi-kúua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].

xi-kualáni, imperat. 2ª pers. sing. de kualan [Schultze-Jena].

xi-kuáya, imperat. 2ª pers. sing. impl. agu. de kua [Schultze-Jena].

xí-kui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

xi-k-uigá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-


Jena].

xi-kúchi, imperat. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

xi-kutúna, imperat. 2ª pers. sing. de kutun [Schultze-Jena].

xi-kúua, véase: xikúa [Schultze-Jena].

xiltikna, “morado” [Roque].

xílut, mazorca tierna de maíz. xiilut, “jilote” [Campbell]; xilut, “jilote”


[Lemus]. xilu-t’, jilo (Nicaragua-topo.); Nahuatl xilotl “baby corn, xilote”
[Incer]. xilut, “xilote” [Roque]. Náhuatl, xilotl, “mazorca de maíz todavía
lechosa pero ya comestible” [Siméon]; xïlõtl, “ear of corn when tender and
in the milk stage; newborn, revenant; milk corn” [Bierhorst].

xi-majmáui, imperat. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena].

ximal, jimal (Nicaragua-topo.); nahuatl ximalli “polish; pulir” [Incer].

xi-mík-ti, imperat. 2ª pers. sing. compuls. de mik [Schultze-Jena].

xi-mu-gétsa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].

xi-mu-káua, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kau. xi-mo-cauoltia, “2a


persona singular de mocaua” (náhuatl) [Brinton]. mocaua, “cesar, parar,
suspender algo” (náhuatl) [Brinton]. Esta frase posiblemente dirigida a los

324
músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua “parar, suspender” [Calvo
Pacheco]; mikéua, “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza “detener” (náwat
mexicano) [Walters]. Véase: kau.

xi-mu-kuépa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kuep.

xi-mu-kawa, simocagua, simocague, xi-mu-ikewa, que-refl-parar,


“suspéndanse” (náhuatl) [Mántica].

xi-m-ulína, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].

xi-mu-melwi, “apurese” [Roque]. xi-mu-nelwi, “apurate” [Roque].

xi-mu-pejpélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena].

xi-mu-táli, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. xi-mu-


tali, “sentate” [Roque].

xi-mu-talí-gan, imperat. 2ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].

xi-mu-téga, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].

xi-mu-tempélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tempelu, abrir la boca/


trompa [Schultze-Jena].

xin, verbo pres., ni-xín-i; frec., ni-xij-xín-i, caer de las hojas, lloviznar;
náhuatl, xini [Schultze-Jena]. xiini, “regarse, botarse”; xiinia, “regar”
[Campbell]; xinia, “esparcir, regar, derramar” [Lemus]. Náhuatl, xini, “caer,
desplomarse, destrozarse, hablando de un muro”; xinia, “no dar el precio
[…] deshacer, derribar, destruir, descoser, deshilachar una cosa” [Siméon;
Bierhorst].

x-ina, imperat. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. xina, “decí”


[Roque].

xinachtéya, pres. 3ª pers. sing. agu., inseminar, reproducir; náhuatl,


xinachtli, semilla [Schultze-Jena]. xinaach, “chinaste, matriz, ovario”
[Campbell]. Náhuatl, xinachyotl o xinachotl, “esperma, semen del
hombre”; xinachtli, “semilla de legumbres” [Siméon; Bierhorst].

325
xi-nej-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. (nej de nech) de chi 1 [Schultze-
Jena].

xi-nej-chiá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. (nej de nech) de chi 1.

xi-nej-chiúk, imperat. 2ª pers. sing. impl., apócope de chi y chiúpik


[Schultze-Jena].

xi-néch-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

xi-nech-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. xi-


nech-maka, “dámelo” [Roque].

xinechmagíxti, optativo, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ix [Schultze-Jena].

xi-nech-paléui o –a, imperat. 2ª pers. sing. impl. de paleu [Schultze-Jena].

xini, pres. 3ª pers. sing. de xin [Schultze-Jena].

xínit, pres. 3ª pers. pl. de xin [Schultze-Jena].

xipato [jipato], [El Güegüence]; véase: xipalli “bembón” [Mántica]; véase:


español jueputa [Mántica].

xi-pepéta, imperat. 2ª pers. sing. frec. de pet [Schultze-Jena].

xipeu, verbo pres. impl., ni-k-xipéu-a, pelar, desollar, mondar [Schultze-


Jena]. xiipeewa, “pelar, descascarar” [Campbell]. xipewa, “pelar, desollar”
[Roque]. xipéua, “desrrollar, despellejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xipeua,
“desollar, descortezar, desvainar, mondar una cosa” [Siméon; Bierhorst].

xix, orina; en la mujer, humedad uterina [Schultze-Jena]. xiixti, “orina,


meado” [Campbell]. xix, “orina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixtli,
“excremento del hombre” [Siméon].

xix, verbo pres. reflex., ni-muxíx-a, orinarse; náhuatl, ninaxixa [Schultze-


Jena]. muxixa, “orinar”, xixti, “orina” [Lemus]. nimuxixa, “orinar” [Roque].
axíxa, “orinar”; axixikal, “letrina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixa, “ir de

326
vientre” [Siméon]; xixa, “ponerse o hacer camara” [Molina]; “to urinate or
defecate / proveerse o hacer cámara, cagar, orina” [Karttunen].

xixúuik, fresco, crudo, sin preparación culinaria, véase: xuxúik [Schultze-


Jena]. xuxuwik, “verde, crudo” [Campbell]. xixúui, “fresco, crudo (no
cocido), verde tierno” [Calvo Pacheco]. Náhuatl xoxohuic, “something
green, unripe / cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda,
verde azul, verde no maduro” [Karttunen].

xi-tajtátani, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena].

xi-táksa, imperat. 2ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].

xi-ta-kwa-kan, “coman” [Roque].

xi-tamutá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de mut [Schultze-Jena].

xi-tauiuitá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena].

xi-ti-k-túga, imperat. 2ª pers. sing. impl. y pres. impl. de tug, véase: II.C.1.a.3
[Schultze-Jena].

x-iui, imperat. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

xiuía, véase: xiuigía [Schultze-Jena]. xiwi, “ven” [Roque].

xi-uígan, imperat. 2ª pers. pl. agu. de uits [Schultze-Jena].

xíuit, pl., xijxíuit, año [Schultze-Jena]. xiwit, “año” [Campbell]. xíuit, “año,
hierba, turquesa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xiuitl o xihuitl, “año, cometa,
turquesa, hierba, hoja [Siméon; Bierhorst].

Xiw, “Dios” –ver Paxiu “por Dios” [Calvo Pacheco].

xiw, “jade”; ji, náhuatl xiuh “jade, jade” (Nicaraguan toponymic) [Incer];
nótese: jikil, jikelite Nahuatl xiuhquilitl “indigo, añil” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; nótese: náhuat xikilit, xiwkilit “añil” [Calvo Pacheco];
náhuatl xiuh “blue, azul” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,

327
xiuhquilitl, “hierba, pastel; planta verde que las mujeres utilizaban para
teñirse los cabellos, de xiuitl, quilitil” [Siméon]

xi-weli, siguala “hágalo” (náhuatl) [Mántica].

xi-wilakan, “vengan” [Roque]. xiwi, “ven” [Roque].

xtau, verbo, 1. Con prefijo de complemento fosilizado, ni-taxtáu-a o


ni-taxtáu-i. —2. Pres. doble impl., ni-k-ta-xtau-a; agu., niktaxtauía,
pagar, saldar deudas, remunerar; imper. agu., xiktaxtauía. —3. Pres.
impl. frec. aplic. ni-gi-xta-xtau-íl-i, pagarle salario a alguien. —4. Reflex.
agu., mutaxtáua, vengarse. —5. Reflex. frec. impersonal, mu-xtáu-i,
ser pagado; optativo fut., ma-muxtajtáui-s, se le pagará. Náhuatl, ni-
tla-xtlaua, con derivados [Schultze-Jena]. taxtaawa, “pagar” [Cambell].
Náhuatl, tlaxtlauailia, “pagar a alguien, solventar una deuda […] pagar
una mercancía, dar su precio de ixtlauia, “satisfacerse, contentarse al
procurarse algo […] pagar, recompensar a alguien, devolver lo que se
debe” [Siméon].

xu, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. xu, “andá” [Roque].

xúchit, pl., xujxúchit; diminutivo, xuchitsín; flor; posesivo, i xuchíu,


su flor, floración del maíz, la espiga [Schultze-Jena]. xuuchit, “flor”
[Campbell]; xucit, “flor” [Lemus]. xuchit, joche (Nicaragua-topo.); Nahuatl
xochitl “flower, flor” [Incer]; susi, náhuatl xochitl “flower, flor” (Nicaraguan
toponymic) [Incer]; sochit, náhuatl xochitl “flower, flor” (Nicaragua)
[Squier]; xuchit “flor” [Rodríguez]; xóchit “flor” [Rodríguez]. Náhuatl,
xochitl o xuchitl, “rosa, flor” [Siméon]; “flower, rose; song, reenant, waarrior,
ghost warrior, victim” [Bierhorst].
xuj-xulé-met, veáse: chulét [Schultze-Jena].

xuj-xurét-ket, véase: xurét [Schultze-Jena].

xujxúchit, véase: xúchit [Schultze-Jena].

xuku-choko, chocho (Nicaragua-topo.); Nahuatl xocotl “sour, fermented;


agrio, fermentado” [Incer]; choko-l (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxotl “fruit;
fruta” [Incer]; chokolata (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxoatl “fruit drink;
agua de frutas” [Incer]; xukut “jocote” [Roque; Rodríguez]; jokot, Nahuatl

328
xoxotl “jocote; jocote” [Incer]. Náhuatl, xocotl, “fruta, manzana” [Siméon].
xúkuk, ácido, agrio [Schultze-Jena]. xukuk, “ácido, agrio” [Campbell];
xukuk, “ácido” [Lemus]. xukuk, “agrio” [Roque]. xoco, xuco “atol agrio”
español centroamericano. Véase: náhuatl, xocoatol, atol xuco “atol agrio”
[Cabrera]. Náhuatl, xococ, “agrio, ácido” [Siméon].

xúkut, jocote, fruta; náhuatl, xocotl [Schultze-Jena]. xukut, “jocote”


[Campbell]; xukut, “jocote” [Lemus]. xukut, “jocote” [Roque].

xúlal, finca [Schultze-Jena]. xúlal, “finca, predio, propiedad” [Calvo


Pacheco].

xule, verbo pres. agu., ni-xule-xtí-a, envejecer [Schultze-Jena]. xulektía,


“envejecer” [Calvo Pacheco].

xulejtía, pres. 3ª pers. sing. agu. de xule [Schultze-Jena].

xulejtsín, véase: chulét [Schultze-Jena].

xulét, véase: chulét. xulét, “viejo, sustantivo;, xulet, “viejo, adjetivo”


[Lemus]. xulejyu, “marido” [Roque]. xúle, “viejo, anciano” [Calvo Pacheco].

xúmet, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

xumpe, “sombrero” [Roque].


*xumu-t’, “pato”; somo, náhuatl xomotl “duck, pato” (Nicaraguan
toponymic) [Incer].

xúpan, invierno, estación lluviosa; tormenta, lluvia torrencial [Schultze-


Jena]. xuupan, “invierno (temporada de lluvias)” [Campbell]; xupan,
“invierno, tormenta” [Lemus]. xúpan, “invierno” [Calvo Pacheco]. Náhual,
xopan o xupan, “primavera” [Siméon]; “green place, green time; summer
(i.e., the perpetual season of Tlalocan, the paradise of the wter god),
paradise” [Bierhorst].

xupán-mil, maíz de invierno; milpa que crece durante la estación lluviosa


[Schultze-Jena]. xupanmil, “milpa de invierno” [Lemus]. xupánmil, “maíz
de invierno” [Calvo Pacheco].

329
xurét, pl., xujxurétket, anciano, con sentido peyorativo, viejo malo,
opuesto a chulét [Schultze-Jena]. xuureet, “anciano” [Campbell]. xuletayu
“viejo” [Rodríguez].

xutik, “jute” [Rodríguez]. xut, “jute, caracolillo” [Roque]. xúti, “jute, caracol”
[Calvo Pacheco].

xu-xi-g-ili, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

xu-xi-g-íxka, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-


Jena].

xu-xi-kúa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].

xu-xi-kuá-gan, imperat. compuesto 2ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-


Jena].

xu-xí-kui, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].

xu-xi-m-ináya, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-


Jena].

xu-xi-mu-kuépa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kuep


[Schultze-Jena].

xu-xi-m-ulína, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ulin [Schultze-


Jena].

xu-xi-nech-iluitíli, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. compuls. aplic.


de ilu [Schultze-Jena].

xu-xi-nech-má, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de má, dar


[Schultze-Jena].

xuxuksin, “celeste” [Rodríguez]. Náhuatl, xoxoctetl, “fruta verde, dura, sin


sabor” [Siméon].

xuxuktin, “azul” [Roque]; xoxocti “verde” (náwat mexicano) [Walters].


Náhuatl, xoxoctic, “something blue-green” [Karttunen].

330
xuxultik, “azul” [Rodríguez]. xuxúltik, “azul”; xiújtik, “azul claro” [Calvo
Pacheco].

xuxúkna, azul-verde, color del cielo hacia el norte, véase: capítulo IV. Los
astros [Schultze-Jena]. xuxuknah, “verde” [Campbell]; xuxukna, “verde
azul” [Lemus]. xuxulina, xuxukna, “verde” [Roque]. xuxúkna, “verde”
[Calvo Pacheco].Náhuatl, xoxoctic o xuxuctic, “verde, pálido, lívido, crudo”
[Siméon].

xuxúkna-táni, verde claro, color del cielo hacia el oeste, véase: capítulo IV.
Los astros [Schultze-Jena]. xuxukna tani, “verde claro” [Lemus].

xuxuléjmet, véase: chulét [Schultze-Jena].

xuxúuik, se dice de frutas verdes; freco, no maduro, sin preparar; xuxúuit,


color azul-verde [Schultze-Jena]. xuxuwik, “verde” [Campbell]; xuxuwik,
“verde, sin sasonar (fruta)” [Lemus].

xut, verbo pres. impl., ni-k-xút-a, partir, cortar; pret., xútak; compuls.,
nikxutaxtía; potencial fut., nikxutaskía [Schultze-Jena]. xuuta, “herir”
[Campbell]. Náhuatl, xotla, “tener muchísimo calor, inflamarse, acalorarse,
brotar, crecer […] cortar una tela, hacer raayas, aserra madera” [Siméon].

Y
y-, 1. Sonido eufónico, véase: A.2. —2. Prefijo de complemento, véase:
II.D.1. y II.D.3. (Campbell: no anota “la naturaleza posesiva de los prefijos de
complemento” que explica el numeral 2., por ejemplo, ne sé tájku i-mák
ne tsuntékun (art./demost. un(a) mitad 3s-dar art./demost. cabeza), en la
cual i- “su/lo” funciona lógicamente como complemento aún si queda por
determinar su función sintáctica, véase: texto VI.1., renglón 18) [Schultze-
Jena].

yã, apócope de yája [Schultze-Jena].

ya < náhuatl yé (Nicaragua) [Elliott].

331
ye, “ya” (náhuatl) [Macazaga];

ya, “sufijo imperfecto” (náhuatl) [Kaufman]. ya, sufijo imperfecto [Ward].


-ya, pl., yat, terminación aguda del presente, imperfecto, optativo,
imperativo e intercalado antes de terminación de futuro, véase: II.3.a
[Schultze-Jena].

yagín, ahora mismo, acaba de ser [Schultze-Jena].

yãj, verbo, 1. ni-yáj-ua, regañar, reprimir. —2. ni-k-yáj-ua, regañar a


alguien [Schultze-Jena].

ya, yaj, yaja, 3s sujeto [Ward]. yája, pronombre personal 3ª sing., él, ella
[Schultze-Jena]. yaha, “él, ella” [Campbell]; yaha, “él, ella, eso” [Lemus].
yaja “él, ella” [Roque; Rodríguez]. Náhuatl, yehuatl, yehua o ye; reverencial
yehuatzin “él, ella” [Siméon].

yajané, yájane, demostrativo reforzado de yája; de ahí que, eso es


[Schultze-Jena]. yahane, “aquel, aquella, aquello” [Campbell].

yajásan, apócope, yásan, sólo él, él mismo, sí mismo, completamente él,


lo mismo, como él [Schultze-Jena].

yajawa, “rebaño” [Roque].

yajáya, forma acentuada del pronombre de la 3ª persona singular


[Schultze-Jena].

yajkáu, yajkáua, pres. de 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena].

yajkáua-t, pres. de 3ª pers. pl. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena].

yajkáuki, gajkáuki, pret. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

yajkauilíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. aplic. de aj-kau [Schultze-Jena].

yajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].

yáj-ket, yáj-kit, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

332
yáj-ki, pret. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

yáj-kit, -ket, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

yaj-kí-tuk, pluscuamp. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

yajkúgi, véase: akuk [Schultze-Jena].

yáj-tuk, agu., yajtúka, perf. 3ª pers. sing. de iau; ken yájtuk?, ¿cómo te ha
ido?, ¿qué tal? Se aplica también a la luna nueva [Schultze-Jena].

yaj-túuit, agu., yaj-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

yajkiya, “se fue” [Roque].

yãk, nariz [Schultze-Jena]. -yak, “nariz” [Campbell]; yak, “nariz” [Lemus].


yak, “nariz” [Roque; Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, yacatl, “naríz,
punta” [Siméon]; “noese; beak, odor, aroma; odor, stench, guilt; point,
extremity; growing tip, shoot, bud; ghost, warrior, revenant” [Bierhorst].

yalisakan, “desperté” [Roque].

yaltíat, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].

yálti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].

yalu(w)a, yalua, “ayer” [Roque]. yalúua, ayer. yaaluwa, “ayer” [Campbell];


yaluwa, “ayer” [Lemus]. yalúa, “ayer” [Calvo Pacheco].

yan, Náhuatl yan, “place, place” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

yána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. (y) de an [Schultze-Jena].

yané, véase: yajné [Schultze-Jena].

yanguíyu, primogénito, véase: pitsúyu [Schultze-Jena].

yánkuik, adjetivo, nuevo, recién aparecido [Schultze-Jena]. yankwik,


“nuevo” [Campbell]. yánkuik, “nuevo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yancuic,

333
“nuevo, fresco, reciente, novicio, debutante” [Siméon; Bierhorst].

yantíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de an [Schultze-Jena].

yan-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de an [Schultze-Jena].

yásan, véase: yajásan [Schultze-Jena].

yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

yasíket, pret. 3ª pers. pl. impl. (y) de as [Schultze-Jena].

yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].

yaxítik, véase: gaxítik [Schultze-Jena].

yategía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de a-teg [Schultze-Jena].

ya tiguala neme, “¿cómo está?” [Mántica]. ye tiqualli tinemi, (náhuatl)


[Brinton]. ya –partícula de contraposición (náhuatl) [Brinton]; ti, “2a
persona” (náhuatl) [Brinton]; qualli, –adjetivo adverbio (náhuatl) [Brinton];
nemi, “ser, estar, vivir” (náhuatl) [Brinton].

yaw, yu, “ir” [Ward]; yauh “andar (verbo auxiliar)” (náhuatl) (náwat
mexicano) [Peralta]; yawi, “andar (verbo auxiliar)” (náwat pajapan) (náwat
mexicano) [Peralta]; yaj-ket, “fueron, regresaron” [Schultze Jena]. Náhuatl,
yauh, “ir, partir” [Siméon]

yáual, sustantivo, lo redondo, círculo, rueda; círculo para guardar


utensilios colgado del techo; círculo alrededor de la luna [Schultze-Jena].
yawal, “yagual” [Campbell]. yawal, “rodeado” [Roque]. yaúal, “rodete,
órbita, círculo, rueda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yaualli, “almohadilla de
marmita, de cáctaro” [Siméon]; “something round or circular; a circle, an
encirclement, i.e. the battlefoeld, the celestial battlefield” [Bierhorst].

yaualu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-yaualú-ua, rodear, cercar, contornear,


girar, hacer cortes alrededor de un árbol para talarlo; náhuatl, nitla-
yaualoa “enroscarse, enrollarse, formar ondulaciones, hablando de una
serpiente” [Siméon]. —2. Reflex. pres., ni-mu-yaualú-ua, girar, enroscarse,

334
dar vueltas; frec., nimuyayaualúua. mu-yawalua, “arrollarse, enroscarse”
[Campbell]. yaualúa, “rodear, redondear, orbitar, circular, circundar” [Calvo
Pacheco].

yáui, pres. 3ª pers. sing. de iua; se dice de la luna, véase: capítulo IV. Los
astros [Schultze-Jena]. yawi, “ir” [Lemus]. yáui, “peregrino, caminante,
viajero” [Calvo Pacheco].

yauía, pres. 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].

yaui-t, pres. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

yáui-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

yáyu, véase: áyut [Schultze-Jena].

yayútchin, véase: áyut [Schultze-Jena].

ye, 3s pronombre de sujeto independiente (náhuatl) [Cid-Pérez].

yéga, véase: íga [Schultze-Jena].

yejéku, verbo, ni-yejekú-ua, ensayar, examinar, probar; náhuatl, nitla-


yecoa [Schultze-Jena]. ehekua, “ejercitar, hacer las cachas, hacer todo
lo posible”; ta-ahekua, “probar (comida)” [Campbell]. yeyekúa, “ensayar,
probar, gustar, experimentar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yecoa, “tener
relaciones carnales con alguien […] probar la comida, hacer la guerra”
[Siméon]; “to make an effort (on the battlefield), i.e., to make war; to make,
to craete or fabricate; to try or to taste (a dish, food); to experience (hunger,
death, punishment); to finish or conclude” [Bierhorst].

yejekúua, pres. 3ª pers. sing. de yejeku [Schultze-Jena].

yehemet, 3p sujeto [Ward]. yejémet, pronombre personal de 3ª pl.


[Schultze-Jena]. yehemet, “ellos” [Campbell]; yehemet, “ellos, ellas, esos,
esas” [Lemus]. yejemet, “ellos” [Roque].

yejemétsan, forma exclusiva de yejémet; sólo ellos/ellas [Schultze-Jena].

335
yejyéi, véase: yei [Schultze-Jena].

yéjyék, véase: yek [Schultze-Jena].

yejyemánik, véase: yemánik [Schultze-Jena].

yéi, tres; plural, yejyéi, cada tres [Schultze-Jena]. yeey, “tres” [Campbell];
yey, “tres” [Lemus]. yey “tres” [Rodríguez]; ye, Náhuatl yey “three”, “tres”
(Nicaragua) [Squier].

yek, 1. Adjetivo pl., yejyék, yejyékmet, bueno, ordenado, simpático,


correcto, eficiente; del dinero: válido, en curso; acentuado: yéka, muy bien,
excelente, muy lindo. —2. Adverbio, bien, en orden, con gusto; yék némi,
está bien [Schultze-Jena]. yeek, “bueno” [Campbell]; yek, “bien” [Lemus].
yek, “bien, bueno, correcto…” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yectli, “bueno,
virtuoso, justo” [Siméon; Bierhorst].

yek, verbo, 1. Ni-yék, ser bueno, eficiente, servir para algo. —2. Pres. con
terminación agu., ti, ni-yek-tí-a, sanar; pret., niyektíak; náhuatl, niyectia
[Schultze-Jena]. yéktia, “despulgar, limpiar” [Campbell]; yeektiya,
“componerse”. yektía, “convalecer, sanar, restablecerse, reponerse” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, yectia, “hacerse bueno, llegar a ser mejor, arreglarse,
desenredarse, deshacerse, hablando de una madeja” [Siméon]; “to clean,
to purify; to open up or unfurl” [Bierhorst].

yékcha, pres. 3ª pers. sing., véase: yek-chiu [Schultze-Jena].

yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl., véase: yek-chiu [Schultze-Jena].

yek-chíu, yék-cha, verbo pres. impl., ni-k-yek-chíu-a, ni-tayék-cha,


adornar, arreglar, elaborar, realizar, construir, reparar, eregir, restablecer; de
una obra: crear; de un suceso: promover; de comida: servir, de la vivienda:
amueblar [Schultze-Jena]. kekciwa, “arreglar” [Lemus]. yekchíua, yékcha,
“arreglar, decorar, embellecer, maquillar, sazonar comidas” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, yecchiua, “arreglar, adornar a alguien, corregir lo que tiene mal,
yektli, chiua” [Siméon].

yek-chiui-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. aplic. de yek-chiu [Schultze-Jena].

336
yek-chiú-ki, pret. 3ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].

yek-chiu-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de yek-chiu [Schultze-Jena].

yek-chiú-tuk, p. p. p. de yek-chiu [Schultze-Jena].

yek tayúa, “buenas noches” [Rodríguez].

yek tiutak, “buenas tardes” [Rodríguez].

yek tunal, “buenos días” [Rodríguez].

yek-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de yek 2 [Schultze-Jena].

yektúntin, diminutivo de yek, lindo, bonito, magnífico [Schultze-Jena].


yeektsin, “buena gente” [Campbell].

yelíxku, con y eufónica; de el, hígado, e íxku, estómago, dolor de vientre,


hígado y estómago; náhuatl, yxco [Schultze-Jena]. -elixku, “estómago”
[Campbell]. yulíxku, “panza, barriga, vientre, estómago” [Calvo Pacheco].

y-el-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. de el-namig [Schultze-Jena].

yélpan, véase: élpan [Schultze-Jena]. -elpan, “pecho” [Campbell].

yéltiu, véase: uéltiu. -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre”.

yemánik, adjetivo, suave [Schultze-Jena]. yemanik, “suave” [Lemus].

yemánka, adjetivo, tibio [Schultze-Jena].

yémet, demostrativo reforzado, yémetne; apócope de yejémet y


anmejémet, véase: I.B.1. [Schultze-Jena]. yejemet, “ellas, ellos” [Roque].

yéncha-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].

yénchiu, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].

yénchíu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].

337
yésiu, posesivo de ésti, sangre; pero recuérdese que la tierra tiene sangre,
véase: texto VII, renglón 154 [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell].
esuía, “sangrar”; ésti, “sangre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eçotl o ezçotl,
“sangre humana” [Siméon].

yatiguala, ya tiguala neme [El Güegüence]; “¿cómo está?” [Mántica].


ye tiqualli tinemi [Brinton]. ya –partícula de contraposición (Náhuatl)
[Brinton]. ti “2a persona” (Náhuatl) [Brinton]. qualli –adjetivo adverbio
(Náhuatl) [Brinton]. nemi “ser, estar, vivir” (Náhuatl) [Brinton].

yéxpa, yei yéxpa, tres veces; véase: uípta [Schultze-Jena].

yet, “bien, sí” [Roque].

yétsa-t, pres. 3ª pers. pl. de ets 2. [Schultze-Jena].

yeuáyu, vaina, cáscara, corteza, con terminación posesiva [Schultze-Jena].


-eewayu, “piel, pellejo, cáscara” [Campbell]; eawayu, “cáscara” [Lemus].
yeuáyu, “cáscara, corteza, cascarón, cubierto, envoltura, vaina, pellejo”
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, euayotl o yeuayotl, “tegumento, piel, corteza,
cáscara de fruto. euatl” [Siméon]; “…victim” [Bierhorst].

yiexmáxtik, lentamente, sin prisa. [Schultze-Jena].

yoloxouxouhqui, “hilo azul o celeste”; i.e. de tinta púrpura, juego de


palabras con “hilo azul” [Mántica]. Náhuatl, yolloxoxouhqui, “libre, que no
es esclavo” [Molina; Siméon].

yu-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].

yu-g-ál-kui, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de al-kui [Schultze-Jena].

yu-gi-má, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].

yu-gi-maj-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. frec. de ma(ti)


[Schultze-Jena].

yu-gi-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].

338
yu-ging-itskía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de itsk, con g eufónica
[Schultze-Jena].

yu-gin-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].

yu-gi-pía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].

yu-gísa, fut. compuesto 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].

yu-g-ix-tía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1. [Schultze-


Jena].

yu-gi-chíua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].

yu-gi-talía-gátka, imperfecto reiterat. con fut. compuesto 3ª pers. sing.


impl. de tal, véase: II.C.1.b.e. [Schultze-Jena].

yu-gi-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-
Jena].

yujcáso, acaso [Schultze-Jena].

yújki, tan grande, alto como.

yujmíu, véase: úmit [Schultze-Jena].

yujumíu, véase: úmit [Schultze-Jena].

yu-ína, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].

yük, adjunto al verbo uk, véase: yultúkuk [Schultze-Jena].

yu-kalági, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena].

yukan, Náhuatl yucan “breed, criar” (Nicaraguan toponymic) [Incer].

yu-kúchi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].

339
yul, verbo, 1. ni-yúl-i, vivir; perf., ni-yúl-tuk; náhuatl, ni-yoli. —2. Con i
intercalada antes de terminación (causativa), ni-yul-i-ti, reanimar;
véanse: yúlu, corazón y yul-ku. [Schultze-Jena]. yu(u)l, “corazón”
[Campbell].

yulíti, pres. 3ª pers. sing. de yul 2 [Schultze-Jena].

yul-kakasíu, pres. 3ª pers. sing. de verbo que significa taquicardia, o lesión


en el pecho, véase: yul [Schultze-Jena].

yul-ku, verbo, 1. Reflex., ni-mu-yulkui, nimuyúlku, reanimar; náhuatl,


ni-yuli, ni-yoyoli, “nacer, vivir, resucitar, abrirse las flores, arder de amor”
[Siméon]. —2. Reflex. compuls., ni-mu-yulkui-ltía, resucitar a alguien.
yul-kuit, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-yulkuit-í-a, confesar, escuchar
confesión (corazón-defecar). —2. Reflex. agu., ni-muyulkuit-í-a; apócope,
ni-mulkuitía, confesar, reconocer, véase: II.A.3. Náhuatl, nino-yolcuitia
[Schultze-Jena]. yuul-kwi, “revivir” [Campbell]. Para la raíz kuit, véase:
ij-kuit. kwitat, “estiércol, excremento, caca” [Campbell]. yolo, “corazón”
[Mántica]; ver: Asososca (toponym, Nicaragua) < atl xouxouhqui “aguas del
color del cielo” [Mántica]. yúlku, “alma, espíritu, ánimo” [Calvo Pacheco].

yúl-tuk, vivo, vigoroso [Schultze-Jena]. yu(u)ltuk, “vivo” [Campbell];


yultuk, “vivo, alma” [Lemus]. véase: yúlu.

yultúkuk, yúltuk yuk, aún vivo [Schultze-Jena].

yúlu, aislado; yúlo, corazón, “alma”, lo vivo dentro del humano; pero la
naturaleza también posee este principio energético vital, véase: texto
VII, renglón 156 [Schultze-Jena]. Uno de los tres centros energéticos
náhuatl, teyolia, yollotl [López-Austin]; yollotl o yullotl, “corazón, interior,
médula de fruto seco, pepita” [Siméon]. yulu, “corazón” [Lemus]. yul, yúlu,
“corazón, médula”; yúltuk, “vivo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yõlli, “a living
thing; life, vitality; heart (the seta of reason or feeling); warrior”; yõllõtl,
“yõlli, interior, inside; seed; bud, shoot still in the bud, heart; glans penis,
inner part of (uncircumcised) penis; authority, ruler, deity; sweetheart,
lover” [Bierhorst].

yululúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ulu [Schultze-Jena].

340
yulu-ma, verbo, pres. impl. frec., ni-k-yujyulu-má, dar el corazón,
demostrar amor [Schultze-Jena].

yu-mets-ási-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de as [Schultze-


Jena].

yu-mets-ilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de il [Schultze-Jena].

yu-mets-ix-peluía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de ix-pelu


[Schultze-Jena].

yu-mets-tajtanilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) frec. aplic. agu.
de tan [Schultze-Jena].

yu-mu-ajkétsu, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de aj-kets [Schultze-


Jena].

yu-mu-káua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].

yu-mú-kua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena].

yu-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-


Jena].

yu-mu-(u)líni, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].

yu-mu-(i)x-nej-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. frec. de ix-neg


[Schultze-Jena].

yu-mu-téga, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de teg 2.2. [Schultze-


Jena].

yun, verbo pres. impl., ni-yuni, beber, sorber, ingerir. La y eufónica de


la raíz la demuestan gi-yúnik, iyuníjket, en los cuales la raíz se separa
del prefijo de complemento. Como prefijo de complemento, la y puede
sustituirse por g, nigúni, magúni [Schultze-Jena]. uni, “beber” [Campbell].
yúni, “beber agua, ingerir algo” [Calvo Pacheco].

yu-némi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].

341
yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

yu-nech-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de as [Schultze-


Jena].

yu-nech-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) agu. de il.

yu-nech-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de uig, véase: uits
3 [Schultze-Jena].

yúni, pres. 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena].

yúni-t, pres. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena].

yu-pánu, fut. compuesto 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].

yu-péua, fut. compuesto 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].

yu-péua-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].

yu-tagáti, fut. compuesto 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].

yu-ta-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de ma(ti) [Schultze-Jena].

yu-ta-témi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena].

yu-ta-túga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].

yu-téma-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. de má, véase: temá [Schultze-


Jena].

yut-némit, yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].

yut-uitse-t, fut. compuesto 3ª pers. pl, y 2ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].

yútuch, armadillo [Schultze-Jena]. yutuc, “armadillo” [Lemus]. yútuch,


“armadillo” [Calvo Pacheco].

342
yuu, verbo, con prefijo de complemento indefinido fosilizado, pres. 3ª
pers. sing., ta-yúu-a; agu., yayuuáya, obscurecerse, anochecer; náhuatl,
youa. Véanse: tuu, tayúua, gatayúua, yúual, kunyúua, el adjetivo,
kunyuuáchin y el adverbio tayuuáya [Schultze-Jena]. tayuwa, “de noche,
la noche” [Campbell].

yuu-ag, kun-yuu-ag, obscurecerse, véase: yuu [Schultze-Jena].

yuuagí-tuk, p. p. p. de yuu-ag, turbio, oscuro [Schultze-Jena]. yuwaki,


“opaco, nublado” [Campbell].

yúual, sustantivo, noche [Schultze-Jena]. yuwal, “noche” [Lemus]. yúua,


“enochecer”; yuúal, “noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, youalli o yuualli,
“noche, oscuridad” [Siméon]; yohualli, “nisght, drakness; battle, combar”
[Bierhosrt]].

yu-ual-gísa, fut compuesto 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].

yu-ual-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep


[Schultze-Jena].

yuuálu, sustantivo, con artículo, la fiesta, festividad [Schultze-Jena].

yu-uéli, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].

yu-uétsi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena].

yú-uits, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].

yu-y-ajkáua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [Schultze-


Jena].

yu-yáui, fut. compuesto 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].

yu-yáui-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].

343
Algunos campos semánticos náhuat
I. Cosmología
I. 1. Lluvia

II. Estaciones

III. Fases de la luna y mar

IV. Estrellas

V. Puntos cardinales y colores asociados

VI. Día

VII. Colores

VIII. Maíz
VIII. 1. Maíz no elaborado
VIII. 2. La siembra del maíz
VIII. 3. Maíz elaborado
VIII. 4. Maíz y aritmética

IX. Parentesco

X. Partes del cuerpo


X. 1. Cabeza
X. 2. Brazos y manos
X. 3. Tronco
X. 4. Piernas y parte inferior
X. 5. Órganos genitales
X. 5. 1. Femeninos
X. 5. 2. Masculinos

X. 6. Cuerpo muerto

XI. Centro anímicos y derivados

345
I. Cosmología
Mixpanti --- vía láctea

Taltíkpak --- universo, tierra

Tájpal --- energía

Káuit’ --- tiempo


Talpíli --- siglo de cincuenta y dos años, atadura, manojo
Xíuit --- año, hierba, turquesa

Kaikahku, iluíkat --- cielo

Yáual --- órbita, círculo, rueda, rodete, yahual

Yuayúa, mixna --- nebuloso


Ayáuit --- neblina, niebla
Mixteentuk --- nebuloso, con neblina
Tanexnah --- nublado
Mixti --- nube, neblina

Tuteeku --- Nuestro Padre, Dios


Tutahtsin, Jesucristo, Nuestro Padre/Señor (tutahwan, señor, viejo)
Tunantsin --- Virgen, Nuestra Madre

I. 1. Lluvia

Auétsi--- lluvia
Wets aat --- llover
Ajkuech, sereno, rocío
Chichipínat’, achichinat, pipixáui, tipíxni --- llovizna
Pitsakaat --- llovizna leve
Tapitsakxini, xihxini --- lloviznar
Tatsiini, Tahtatsini --- lloviznar
Takwakaat --- llovizna algo recia
Chachapáka, tapayeaui --- llover a cántaros
Tapayáui --- aguacero
Ajkayáuit, huracán, lluvia con viento
346
Kuejékat --- catástrofe, huracán, ciclón, tempestad
Kuejkámil --- huracán, tormenta
Axanejékat’, viento huracanado
Ejékat’ --- aire, brisa, viento, norte

Tikuini --- rayo

Takipi(i)ni --- relampaguear, tronar

II. Estaciones

Verano -|- Invierno


Tunalku -|- Xupan
–––––––––––––––––––>|––––––––––––––––––––>
Sur -|- Norte
Abajo -| - Arriba ­
Movimiento descendente -| - Movimiento ascendente
Masculino - | - Femenino
|–––> 3/mayo Azul-celeste - | - Negro –––>| 2/noviembre
|-> Sacrificio | | -> Sacrificio

III. Fases de la luna y mar


Métsti --- luna (mes)
Kunetíya, , kuentia métsti, selek métsti, yankúi métsti --- luna
nueva, novilunio
Tajkuúits ne métsi, tajkutémi metsti --- cuarto creciente
Ueyáka ne métsti, yauáltik métsti, taxakálu metsti--- luna
llena, plenilunio
Tajkuyájki métski, tajkukaxáui ne métsti --- cuarto menguante
Yájtuk ne métsti --- conjunción de la luna
Metstikuálu --- eclipse de luna

347
Fases de la luna e influencia

Nueva Creciente

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––>

Sélek Chikauaya Chikautuka Tajku Kaxaui Yaua temi Mutemiltía

Tabú sexual
y de siembra, salvo
de cocos

Llena Menguante Sin luna

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––—––––>

Taxkalu Taxku kaxaui Chijchintía Yaui Yajku


Tabú sexual y Tabú de limpieza
Nacimiento de varón y de siembra

Otras connotaciones influyentes:

Muchacha/anciana de carácter cambiante y móvil, a nivel generacional y al sexual


al volverse conejo, tuchti (véase: B. Retratos naturales)

Facultad de muerte y resurrección como símbolo de la creación


Inconstancia; susto
Rige invierno y llegada de lluvias Humano: ser de nueve lunas
Tener la luna: menstruación Sale la luna: marea llena
Luna al sur: agua/lluvia Entra la luna: marea vaciante
Luna al norte: viento Comido por la luna: labioleporino,
Tres lunas: vida de la milpa Exceso de dedos, sin oreja
Kwalu(u): comido, eclipse
Agua y luna: desove de peces Luna: erupción de volcán y
terremotos

Nota: a diferencia de variados relatos que narran el descenso a los infiernos, un


diez porciento del total, el ciclo mitológico que recopila Schultze-Jena no ofrece
ejemplo alguno de ascenso a recintos celestiales ni tampoco descendimiento de
seres que habitan en esas esferas.

348
Iuikaáat, uéyat, átan --- mar
Tunantsinat’ --- mar (Tunántsin, Santa, nuestra madre)
Siuat at --- mar (agua femenina)
Akuéyut --- ola

(Nótese la correlación mujer-luna-mar-menstruación).

IV. Estrellas --- sital


Túnal, tunatiu --- sol
Tunaltixuiáyan --- paso del sol

Nixtamalani --- Venus (nextamal, nixtamal, maíz lavado y preparado en


ceniza o cal de nexti, ceniza, y tamal, tortilla) --- Estrella matutina

Kúlutsin --- osa mayor (alacrancito, pene)

Miyakeet ---- siete cabritas, constelación (muchos frijoles)

Sital alacrán --- constelación

V. Puntos cardinales y colores asociados


Kuikpa, kajkuíkpa --- norte --- Xuxukna --- verde
Kahkuwik --- norte, arriba

Tatsinu --- sur --- Sájtik --- negro


Katani --- sur, abajo

Kankisatúnal --- este --- Chiltik --- rojo


Tunalkísa, este, oriente, saliente

kankalikitúnal --- oeste, occidente --- Xuxuknatani --- verde claro


kalikatúnal --- ocaso

349
VI. Día --- túnal

Tapu(u)yá(a)ua --- madrugada

Taneesi --- aclararse el día (amanecer)


Taneeskan --- claridad (aurora)

Tauilúa --- amanecer (alumbrar, aclarar, brillar, lucir)


Ka tatwi --- en la madrugada, en el amanecer

Kuskústsin, yutátsúui --- aurora

Tasesek --- fría, helada (hielo de la madrugada)

Peyna --- Temprano


Peynayuk --- de la madrugada, aún está temprano

Uan ne túnal --- de día; tatúui, es de día

Tajkutúnal --- mediodía

Tajkutunaltía, tiutakilía --- atardecer; tiutakilijtuk --- atardecido


Tajkunaluía --- atardecer
Tiyuutak --- tarde
Tiyuutaki --- atardecer, llegar tarde

Uéjtuk, kusiuíku --- crepúsculo

Kalikatúnal --- ocaso

Tayúua, tayuúaki --- anochecer


Yaluayúa --- anochecer
Yúua --- anochecer

Takuumi --- oscuridad


Takuumiya --- oscurecerse
Takunyuwa --- estar oscuro
Yúual, tayúual, katayúua --- noche, de noche
Yuúalu --- fiesta
350
VII. Colores --- Tápal, máxax
Kuusnah --- color entre negro y blanco, sin brillo ni solidez

Tsipílin --- amarillo


Túltik ---- amarillo
Xipílin --- amarillo

Xuchípal --- anaranjado

Xuxúlti – azul
Téxut, xiújtik, azul claro

Ísak --- blanco

Texúti --- celeste

Puxáua, sájtik, ti(i)ltik, séutuk --- negro


Kuutiiltik --- moreno, negro

Chíltik, chiltiket--- rojo


Chichiilnah --- coloradoso, color achiotado, rojizo

Matálik --- verde oscuro


Xuxúuik, xiukilit --- verde azul
Xuxuknatáni --- verde claro
Xuxukna --- verdoso, azul-verde

VIII. Maíz
VIII. 1. Maíz no elaborado

Sinti, Tsínti --- maíz, mazorca


Sineet ---frijol de milpa
Tátuk --- maíz
Tiusínti --- maíz primitivo

Xiilut --- jilote, maíz tierno sin desarrollar semilla

351
Múlkit’ --- maíz pequeño

Eelut, elusínti --- elote


Sesekelelut --- elote tierno
Eluísat --- elote con la hoja (tusa)

Tutúmuchti --- hoja sin la mazorca

Iixtuhtulu --- elote sin semilla, sin desarrollarse

Kamaawak --- elote verde en una milpa seca

Tauíal --- maíz desgranado


Chiltiktauíal --- maíz rojo
Istaktauíal --- maíz
Kustitauíl --- maíz amarillo
Puxaawak --- maíz negrito
Patsáktik --- maíz nublado (añublado)

Iix tawiyal --- grano de maíz (iix, ojo, tawiya, desgranar)


Tawiyal --- maíz desgranado
Tauuya --- desgranar maíz
Tawiya --- desgranar
Tawiyal --- maíz desgranado, granos de maíz
Ixkamaúa --- maíz en grano

Miájut --- mazorca


Miyáuat --- mazorca, espiga

Ulut --- olote, mazorca de maíz sin granos

Ahwat --- ajuate, polvillo fino del maicillo, arroz, etc.

Ahkaana --- soplar polvillo de maíz, etc.

VIII. 2. La siembra del maíz

Aapanti --- regadío

352
Xináchti --- almácigo, ovario

Miil --- milpa


Tátuk mil --- milpa pequeña
Púnikmil --- milpa reventada
Xulukísamil --- milpa en jilote
Elútal --- milpa en elote, elotal
Pustékimil --- milpa doblada
Tapixka, tapíxsal --- milpa en cosecha

Pusteki --- doblar plantas de maíz

Taxawa --- desmontar, hacer la roza

Tayi --- limpiar la milpa, desherbar


Tayil --- roza, limpiar el terreno

Taméua --- desherbar


Kauatása, tapúpua --- desmontar

Tuuka, tatuuka --- sembrar, enterrar


Tatuukal --- siembra

Tapixca --- cosechar, cortar maíz

Apanmi(i)l --- milpa de regadío


Tuunal-miil --- milpa de verano
Xupan-mil --- maíz de invierno

VIII. 3. Maíz elaborado

Atuul --- atol, bebida de maíz

Chankwitat --- dulce de maíz, chancaca

Itskía --- tostar maíz en el comal

Kuxuuxah --- bebida alcohólica fuerte

353
Nexketsa --- cocer nistamal, cocer maíz (ceniza-alzar)
Nexpinuul --- harina de maíz tostada con azúcar y especias, pinol dulce
Nixtamal, nestamal, nistamal --- preparación de la masa de maíz
remojado en cal o ceniza

Pixkik --- maíz cocido y pelado

Puusul, pusulka --- pozol, bebida de maíz


Tsinkachyu, xiinka --- pozol

Samuka --- bebida fermentada, chicha

Tamal --- tortilla


Elutamal --- tamal de elote
Ihtikuku --- pupusa, tamal de frijol, dolor de estómago
Kiltamal --- tamal de verduras
Me(h)mela --- tortilla larga y ovalada
Nakatamal --- tamal de carne
Nextitamal, tamalpixki, tápik--- tamal de ceniza
Pixtún --- tortilla grande y gruesa
Tayúyu --- tamal con frijoles
Taxkal --- tortilla, golpe de hacer tortillas (ixka, asar)
Taxkal rigua --- tortilla de maíz tierno
Tikúku --- tamal con frijol, alguaxte y chacalines
Tsiipitamal --- Tortilla de maíz nuevo
Tsikpa --- tortilla o tamal de elote tierno
Yuultamal --- tamal de elote

Payaana --- quebrar maíz o nixtamal, hacer masa


Tisi --- moler
(Ta)kweechua --- moler muy fino la masa, refinar
Taxamania --- tostar tortillas
Taxkalua, teeka --- tortear, hacer tortillas
Xaamaania, xamaantia --- tostar tortillas

Tixti --- masa


Mahmaatsu --- masa de maíz deshecha y molida con semilla de
calabaza o alguaxte
Payaxnah --- masa mal molida, con granos

354
VIII. 4. Maíz y aritmética

Maapipil --- los dedos, los hijos de la mano, cinco mazorcas, estrella
distante

Puwal --- cinco mazorcas, unidada aritmética quintesimal (5) ligada a la


mano (maakwil, cinco o lo que se tiene a la mano)

Tsunti --- veinte manos de maíz (20 x 5)

IX. Parentesco
Takáyut --- humanidad
Tákat --- humano, hombre, persona

Miakaúan --- familia



Nan, nántsin, núya, nooyah ---- abuela
Tat, tátsin, tatánuy, tékul--- abuelo
Ixuíyo, ixwiyu --- nieto

Nan, nána, nántsin --- madre


Tat, tátsin, téku --- padre
Ujpanutéku --- padrastro

Teku, tajtin, tekúti, tekúyu (dueño, amo, cacique) --- señor,


padre (Dios)
Nántsin --- señora

Kúnet, chilpáyat --- bebé


Xúlut --- niño tierno
Suulin --- niño que comienza a andar
Yankuíyu --- primogénito
Pilauan --- prole
Kúnet, xúlut, píltsin --- niño, muchacho
Pipil --- muchacho
Nooy --- niño (término para muchaco pequeño)
Siukúnet, siupíltsin --- niña

355
Pitsúyu --- hijo menor
Teelpuuch --- hijo
Siwaakubeew --- hija
Iknuupil, iknuutsin --- huérfano
Chichíual, nan --- niñera, nodriza

Nutáti --- suegro


Nenánti --- suegra
Múnti --- yerno

Tákat --- hombre


Úkich --- macho
Manu(h) --- hermano
Maan --- hermano mayor
Elteuj --- hermano mayor o menor de quien habla
Uakáuaj --- hermano mayor de una mujer
Uikauj --- hermano menor de una mujer
Iikaw --- hermano o hermana menor
Xímpe, xikúyu --- último hermano

Xuléjiu --- marido


Chúlet’ --- viejo (chúle, sucio)
Xúle --- viejo, anciano
Xúlet’ --- viejo
Kuhkul --- anciano, viejito, mal espíritu

Síuat --- hembra, mujer


Pilpu --- primera mujer
Isélchin--- soltera
Siwaamuunti --- nuera, novia
Elteuj --- hermana mayor o menor de quien habla
Eltiw, weltiw --- hermana (menor) de hombre
Pi(i)pi --- hermana mayor entre mujeres, tía
Uikauj --- hermana menor entre mujeres

Chípuy --- concuño


Chawpiw --- segundo cuñado, marido de mujer que se casa luego
de la muerte de su primer marido
Ehpul --- cuñado de mujer

356
Múmpuy --- cuñado

Tatey --- tío


Mach --- sobrino
Pílut(i) --- sobrina
Teixúyu --- primo

Ixuíyu --- nieto


Chuuleh --- hijo, nieto (de cinco años en adelanate)
Sixuíyu --- nieta

X. Partes del cuerpo --- Nakáyut, kuéykat


Weeyka --- cuerpo, vulva

Nákat, nakáyut --- carne; takanákat, carne humano



Tunakáyu --- cuerpo humano, nuestra carne

Nemilisti --- vida (nemi, ser, estar, vivir, morar)

Yeuáu, euayut’, euat’--- pellejo (eaut’, cuero, piel)


E(e)wayu --- cáscara, pellejo, piel
Kwetaxti --- cuero

Úmit --- hueso


Seséyut --- tuétano

X. 1. Cabeza --- tsuntékun, túxka

Xuluntúxka --- cabeza pelada, juego de dar palmadas en la


cabeza

Tsuntekúmat --- cabeza cortada, calavera, espanto



Tsuntékuich -- sesos

At, íau, táu --- mollera

357
Tsúnkal, tsutsúne --- cabello, pelo, melena, techo pajizo
Tsúmpul ---- cabelludo (Tsúmpa --- arriba (cima, cúspide,
copa, cumbre, cresta, loma))
Tsumpan --- encima, en la punta, en la cumbre (tsun-, pelo,
cabeza, punta; cogollo)
Tutsúne --- pelos, cabellos
Tutsunkuak --- punta de los cabellos
Tutsunkuat --- punta de los cabellos
Iyuhtsunkal --- raya del pelo
Tsunxípe --- calvo

Ixkuat --- frente


Kwaatapal, frente
Tsúnju --- ceño
Tsúnyu --- entrecejo

Kamáchal --- cachete, quijada


Ahkamachaalua, Mu-kaamachalua ---
bostezar
Kamanantsin --- camanance, hoyuelo

I(i)x --- ojo, pepita, semilla


Iix --- cara, ojo (en palabras compuestas)
Ixtulúlut --- globo del ojo
Ichantéyul, Ixtúteuj --- niña del ojo, pupila
Ixáyut, iixaayu --- lágrima
I(i)chihcheele --- legaña
Ixkémpal, ixteláyu, i(i)xewayu--- párpado
Tukúchil, ixtsúnyu --- pestaña
Tixkuátul , tixkiámul --- ceja; Ixkuámul --- pelo que la
cubre
Iixkalyu --- ceja
Tsuhtsunyu, ixtsuhtsunyu --- cejas, pestañas
IIxpan, iixtempan --- enfrente

Ixkalíu, xayákat --- cara, rostro


Iixkaliyu --- cara
Ixti --- lado, cara

358
Yak --- nariz
Yakasúkul, Yakakuita --- moco
Yakatsul --- moco

Nákas --- oreja, oído


Kuunakas --- conacaste (árbol)
Nakastan --- al lado de

Ten, kámat --- boca, abertura (agujero, entrada, orilla)
Te(e)nna(a)miki --- adorar, venerar, besar
(labio-encontrar)
Teenchichina --- besar
Teempelúa --- bostezar
Teempan --- orilla, borde
Teen aat --- orilla del río
Teen kal --- fachada de la casa, puerta
Chiimal --- hocico
Te(e)nxí(i)pal --- labio, jeta
Teen ewayu --- labio
Népil, nenepil --- lengua
Kupatén--- paladar
Tan --- diente (filo; tantia, afilar)
Tánkuich --- colmillo
Tánkuch, takúchti --- dentadura, muela
Tájtan --- dentadura
Tenkuápul --- desdentado, cholco
Tanakáyu, tukéjtul--- encía
Chijcha, chihchal --- baba
Tachihchal --- saliva
Teenaayu --- saliva, baba

Teentsiikua --- barbilla, mentón, quijada

Té(e)nsun --- barba, bigote


Tenxáli --- barbilla

Kéchtan, kechkú(u)yu --- cuello, garganta, pescuezo


Tuskátan --- garganta
Kupak --- garganta, voz eco

359
Yulíxka --- buche de ave
Buchi manzana, weweruhyu --- manzana de Adán

X. 2. Brazos y manos

Kéchpan --- hombro

Siyáka --- axila


Kuxun, sobaco, axila

Májkul --- brazo


Mahtsal --- rama

Kúltik, codo (ángulo)


Maamisyu --- codo

May, mey --- mano, rama, mango, cabo


Mah, maa --- mano
Numáyek --- mano derecha
Kayehkan --- a la derecha
Upúchmay --- mano izquierda
Maataxkal --- palma de la mano
Pil --- dedo; má(a)pil, --- de la mano (estrella distante)
Tueymápil, tumapiltéku, inámex --- pulgar
Mapiltéku, mapilkuía --- índice
Mapiluéyak --- cordial
Mapilméle --- anular
Mapilxukúyu, tejpil --- meñique
I(t)stit --- uña, garra

X. 3. Tronco

Chichíkuil --- costillas

Chichi, pichichíu --- pecho, mama


Chichíual, chiichiiwal --- mamas, senos
(nodriza, dar de mamar a hijo ajeno), biberón
Chiichih --- chichi, seno, teta
Taluáti --- pecho flácido

360
Elpets --- pecho (busto)
Elpan --- pecho

Puxpux --- pulmón

Yúlu --- corazón


Esti --- sangre
Pohpokti, yultihtika --- palpitar

Tepútsu --- hombro

Kutapánti, kúpak, téputs --- espalda, atrás de


Kúkuch --- lomo

Teputsumiyu --- espinazo

Tsinkújku, pitsauáyan --- cintura


Tahku --- medio, cintura, rabadilla
Chaamahka --- cintura, grosor

Elpan, yulíxku (panza, barriga), íjti--- estómago


(adentro), barriga
Xílan --- barriga
Elixku, estómago (el, adentro, entrañas, ixku, lindero)
Tuuxih --- estómago

Xi(i)k --- ombligo


Tsumpi --- ombligo

Tsinkújku --- rabadilla, cadera, cintura


Tsumbankuhyu --- rabadilla

Eltápach, yel --- hígado


Elkuhku --- pechuga

Aaxiixtekun --- vejiga (orina-tecomate/calabaza de


árbol)

Kuitaxkul, túxi(h) --- intestino

361
X. 4. Piernas y parte inferior

Sinkúpal, sintámal, sinkámat, tsinkamak --- glúteos, nalgas


Tsin --- nalga, base, ano
Tsintamal --- nalga

Tsimbankuhyu --- rabadilla (hueso de la nalga)


Tsinkuhku --- parta de la espalda de la rabadilla para abajo

Xiixa --- orinar, mear


Xiixti --- orina, meado

Tíli (til, tizne, hollín), tsúpi, tsínu (abajo), chínu--- culo, ano
Kuitat, kwitat --- excemento, caca
Kwitapil --- cola
Xáyut --- heces
Ihyal --- pedo

Tumajmáxak --- ingle


Maxak --- ingle, encaje

Tehuajka --- canilla


Kuuts --- canilla, pierna

Metskú(u)yu --- muslo, pierna


Mets- --- pierna (en palabras compuestas)
Metspan --- regazo

Kusti --- pantorrilla

Tánkuak, teuájak, tewaka, tetepúnti --- rodilla


Taawah, taabah --- rodilla

Iwahkal --- rótula

Iix(i)kxi --- tobillo, ojo de pie

Íkxi --- pie


Ikxípil, xúpil --- dedo del pie

362
Ikxipípil --- dedos del pie
Ikxuumiyu --- espinilla
Tóuey xúpil --- dedo grande del pie
Xúpil xukúyut --- dedo pequeño del pie
Itsinteyu --- carcañal, talón
Itsetuyu ikxi --- carcañal, talón del pie
Xúpal, ikxitáxkal --- planta del pie
Elpan ikxi --- plantilla, planta del pie
Xupéua --- punta de pie

X. 5. Órganos genitales

Ichpúchti --- virgen


Ukíchut --- virilidad

Piutu, nakuilun, tilimúkets --- afeminado, hermafrodita
Siuayúlu --- afeminado
Kwiluni --- palo que echa flores, homosexual pasivo
Siuaúkich --- Hermafrodita
Tepulsíuat --- Hermafrodita (mujer fálica, pene-mujer)

Ímax --- pelo que nace en la pubis y las ingles (pendejo)

Tsinketsa --- copular (glúteos-levantar), parar (de punta, de un


extremo, como un troco)
Okupar chiwa --- tener relaciones sexuales con una mujer

X. 5. 1. Femeninos

Síuat --- mujer, esposa, hembra


Siuakúnet --- niña
Siuapíltsin --- muchachita, hija
Siuápil --- muchacha
Siatámi --- mujer casadera
Siuapípil --- dueña, patrona
Siwaapala --- prostituta (pala, “viejo, podrido”)
Tsinkekex --- prostituta, mujer promiscua (tsin, ano,
kekexti, ortiga)

363
Tájtan, kuanákat --- clítoris (cresta de gallo, chorcha)

Chiíluut, chiuilut’, pálan, palach, púpiuch, púcha, kuíjchil,


nénet (ídolo, muñeca), chúchu --- vulva
Pupúxa, púxa --- vulva (pupusa, protuberencia, bulto, hinchazón)
Chúnchu, vagina, flor labiada

Max --- vellos de pubis (palabra obscena)

Ichpúchut --- hímen

Nénet, chuchukúyu -- vagina

Nányut --- matriz

Xináchti --- ovario, almácigo



Métsuia, chíntuk, nemétsuil --- menstruación

Xaputa --- desflorar, horadar, romper (xaput, hoyo, cueva, fosa)


Ustinía, ustía --- preñar, embarazar
Utstituk --- embarazada, cargada, preñada
Weey ihti --- embarazada (weey, grande, e ihti, vientre)

Punia --- parir, reventar

X. 5. 2. Masculinos

Tákat --- hombre


Télpuch --- joven, adolescente, muchacho, mozo
Tajtakámet --- gente, pueblo, gentío
Takatí --- germinar, nacer
Takatilía --- engendrar, fecundar, concebir, procrear
Takáua --- esclavizar, amo, señor
Takáyu --- humanidad

Atet, aukat, kújum, teksísti (caracol, huevo), tsakuapáuat ---
cojón, testículo
Iteksis-kyamet --- cojón (árbol)

364
Talkuáyu, pene
Tépu(u)l, talkuáyu--- pene
Tepu(u)lkú(u)at, culebra pene

Chipusti --- pene, chipuste
Kulútsin --- alacrancito, pene pequeño
Mekat --- pene, bejuco
Wiilut --- pene, paloma grande de monte
Xupiilin --- pene de niño, grillo

Kuetáxiu, xipinti--- prepucio



Chilan, chilau, chinanáyut, takaáyut, tepiláyut --- semen

X. 6. Cuerpo muerto

Tamuyautin --- gente desaparecida

Kuaxípal, tsunkúmit, kuaxíkal --- calavera

Mijmikini --- cadáver



Kulúti --- esqueleto, armazón, osamenta

Kakaxyu --- cacaste o esqueleto de animal

XI. Centro anímicos y derivados


Tú(u)nal ---- día, sol, energía, espíritu vital, alter ego
Tunalámat --- libro de los destinos, hosróscopo, oráculo, año
lunar de dos cientos sesenta días
Tunalpuali --- adivinar
Tinátiu --- Dios sol
Tunatiukueálu --- eclipse de sol
Nutúnal --- mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino
Tunalpújki --- astrólogo
Tunalku --- verano
Tunalmil --- maíz de verano

365
Tú(u)kay --- carácter, nombre
Tukatía --- bautizar, nombrar

Yúlku, yúltuk, téyul, túnal --- alma


Yulilíti --- espíritu
Mutayulíxku --- náusea
Yulkiyelíxku --- instinto
Yulteuía --- pronosticar
Yulkuit --- confesar
Yulkuitía, Yulkultía --- resucitar
Yulkukulía --- envidiar
Yumukuépa --- renacer
Yulixmáti --- astuto, hábil
Yulteuía --- adivinar
Yultía --- animar, inspirar

(Y)el --- hígado, entrañas


Eleuía --- desear, codiciar
Elíui --- elegir
Elkáua, elkaawa --- olvidar
Elmuyawa --- vomitar
Elnamiki --- recordar
Elsisíua --- suspirar
Elma(a)míki --- tartamudo

Ijíyut --- aliento


Ijíyu --- hálito, aliento, vaho, vapor, olor
Ijyumúki --- suspirar
Ijyutía --- aspirar, respirar
Ijyuuía --- soportar, aguantar

Naamiki --- encontrar


Naamiktia --- casarse (encontrar-causativo)
Elnaamiki – recordar (hígado-encontrar)
Tennaamiki --- besar, adorar, venerar (boca-encontrar)
(w)alnaamiki --- creer (venir-encontrar)

Kuhkul --- espíritu diabólico


366
Naanaawatsin --- brujo

Miiku, brujo, transformador (en animales)

Muktía, mauiltía --- asustar

Siwaanaawal --- Siguanaba, variente de La Llorona

Sipitiyuh --- Cipitiyo, variante del Sombrerón

Sisimit, Tsitsimit --- demonio, ser sobrenatural

Tachalis --- el ser de una persona, la forma, la apariencia

Tekuskuani --- hechicero

Tepeual --- espíritu del monte



Tesáu, sisimit --- fantasma

Tájpal --- fuerza


Kwasiwis --- brío, fuerza, energía personal

Talsiujkayut --- destino, hado, sino

Tekuákil --- imagen

Tenális --- lamento

Tiyulkuani --- bruja

Tsunkechehchel --- la calavera, espanto

Tsuntekumat --- calavera, cabeza, espanto

Weeyixumpe --- Sombrerón

367
Bibliografía

Acoyauh. Diccionario náhuatl-español. www.geocities.com/Athens/


Academy/3088/nahesp.html

Alvarez Lejarza, Emilio, ed. El güegüence: Comedia bailete de la época


colonial. Intro. Jorge Eduardo Arellano. Managua: Distribuidora Cultural,
1977.

Aráuz, P. El pipil de la región de los Itzalcos. San Salvador: Ministerio de


Cultura, 1960.

Arellano, Jorge Eduardo, ed. El güegüence: Bailete dialogado en el español-


náhuatl de Nicaragua. Managua: Museo Histórico de Suecia y Museo
Nacional de Nicaragua, 1992.

Aulex. Diccionario Español Náhuatl / Náhuat-Español. www.aulex.org/es-


nah; www.aulex.org/nah-es

Bentley, Jeffery W. Diccionario campesino hondureño. Tegucigalpa: Ceiba,


2001.

Berendt, Carl Herman. Palabras y modismos de la lengua castellana,


según se habla en Nicaragua. 1874, en El español de Nicaragua. Academia
Nicaragüense de la Lengua, Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica,
1992: 135-200.

369
Bierhorst, John. A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the
Cantarees mexicanos with an Analytical Transcription and Grammatical
Notes. Santaford, CA: Stanford U. P., 1985.

Brinton, Daniel Garrison, ed. The Gueguence: A Comedy Ballet in the


Náhuatl-Spanish Dialect of Nicaragua. Philadephia 1883. (on-line).

Cabrera, Luis. Diccionario de aztequismos, 5a ed. México: Oasis, 1984.

Cajina Vega, Mario: El españáhuatl: un idioma en dos lenguas. La Prensa


Literaria [Managua], 11 de febrero de 1995 y Lengua, 2ª época, Núm. 9,
junio 1995: 55-57.

Calvo Pacheco, Jorge Alfredo. Vocabulario pipil-castellano kastíyan-pípil.


San Salvador: PU Francisco Gavidia, 2001.

Campbell, Lyle. La dialectología pipil. América Indígena, 34 (1972): 833 –


44.
------ La dialectología pipil. La Universidad, Revista de la Universidad de El
Salvador, julio – diciembre, 1975, 62 – 72.

------ Middle American Languages. The languages of native America:


historical and comparative assessment. Campbell and Mithum (Eds).
Austin: University of Texas Press, 1978: 902 – 1000.

------ The Pipil Language of El Salvador. Berlin: Walter de Gruyter, 1985.

Cid-Pérez, José & Dolores Martí de Cid. Teatro indio pre-colombino. San
Juan: Cultura Puertorriqueña, 1985.

“Classical Nahuatl Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.com

Cuadra, Pablo Antonio, ed. “Teatro callejero nicaragüense: El güegüence o


Macho Ratón”. Cuaderno del Taller San Lucas. Granada I, 18 octubre 1942.

Dakin, Karen & Søren Wichman. “Cacao and Chocolate: A Uto-Aztec


Perspective”. Ancient Mesoamerica 11 (2000): 55-75.

Dávila Bolaños, Alejandro, ed. Teatro popular revolucionario: El güegüence

370
o Macho Ratón. Estelí: Géminis, 1974.

Eliot, Marshall A. “The Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua. American


Journal of Philology. V.1 (1884): 54-67.

Fowler, W. R. La distribución prehistórica e histórica de los pipiles.


Mesoamérica 6 (1983): 348 – 72.

Geoffroy Rivas, P., 1969. El Nawat de Cuscatlán: apuntes para una gramática
tentativa. San Salvador: Ministerio de Educación, 1969.

------ Toponimia nahuat de Cuscatlán. San Salvador: Ministerio de


Educación, 1973.

------ El español que hablamos en El Salvador. San Salvador: Ministerio de


Educación, 1975.

Griffey, P. S., n.d. Pipil: a Nahuatl dialect spoken in El Salvador. Unpublished


manuscript, Linguistics Department, University of California, Berkeley.

Henríquez Ureña, Pedro. “El hispano-náhuatl de El Güegüence”. El español


de México, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Biblioteca
de Dialectología Hispanoamericana, 1938.

Hasler, J. A. La posición dialectológia del pipil como parte del nahua del
este. América Indígena, 18 (1958): 333 – 339.

------ Los dialectos de la lengua nahua. América Indígena. 35 (1975): 179 –


188.

Incer, Jaime. Topónimos indígenas de Nicaragua. San José de Costa Rica:


Libro Libre, 1985.

Jiménez, T. F. Idioma pipil de Cuzcatlán y Tunalá, hoy República de El


Salvador en la América Central. San Salvador, El Salvador: Tipografía La
Unión, 1937.

371
------ La lengua de los pipiles, sus relaciones con el dialecto lenca y su
distributción en El Salvador. S.d. 1959.

Karttunen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norma: U. of


Oklahoma P, 1992.

Kaufman, Terence. “The History of the Nawa language group from the
earliest times to the sixteenth century”. Pittsburgh (on-line manuscript)
Rev. 2001.

Lardé, J., 1926. Lenguas indianas de El Salvador: su distribución geográfica.


Revista de El Salvador, Arqueología y Lingüística, 1: 281 – 286, San Salvador.

Lehman, Walter, ed. El güegüence o Macho ratón: Bailete dialogado de la


época colonial. Intro. Jorge Eduardo Arellano. Managua: Américas, 1984-
85, 2 vols.

Lemus, Jorge. Situación actual del idioma pipil de El Salvador. Boletín


Idiomas. Universidad de El Salvador 1985.

------ A Sketch grammar of the Nahuat spoken in Santo Domingo de


Guzmán. Tesis de Licenciado, Universidad Evangélica de El Salvador, 1988.

------ Alfabeto pipil: una propuesta. In: Estudios Lingüísticos. El Salvador:


CONCULTURA, 1997a

------ Formación de palabras y léxico pipil. In: Estudios Lingüísticos. El


Salvador: CONCULTURA, 1997b.

------ Revitalización de las lenguas amerindias: una propuesta. In: Una


visión indígena hacia el futuro! Memoria Segunda Jornada Indígena
Centroamericanca sobre Tierra, Medio Ambiente y Cultura. San Salvador,
El Salvador: Profitexto, 1999.

López-Austin, Alfredo. Cuerpo humano e ideología. México, D. F.: UNAM,


1984.

Macazaga Ordoño, César. Diccionario de la lengua náhuatl. México:


Innovación, 1981.

372
Mántica, Carlos, ed. Baile de El güegüence o Macho Ratón. Managua:
Hispamer, 1998.

Másin, I. “El pipil de Izalco”. Revista de etnología, arqueología y lingüística,


1: 259 – 264. San Salvador, 1926.

Maxwell, J. M. “Vowels in the Nahuat-Pipil of El Salvador”. Nahuatl studies


in memory of Fernando Horcasitas, Texas Linguistic Forum 18. Frances
Karttunen (Ed.) p 171 – 81. Austin: U Texas P, 1981.

Mexica. “Aprende náhuatl: Palabras en náhuatl”. [en-línea].

Miller, W. R. “Uto-Aztecan languages”. Handbook of North American Indians,


vol. 10: Southwest. Ortiz (Ed.). Washington: Smithsonian Institution, 1984.

Peralta Ramírez, Valentín. “El náwat de la costa del golfo. Algunas


semejanzas y diferencencias estructurales con el náhuatl central”. lanic.
utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/ramirez.pdf

Pérez Estrada, Francisco. El güegüence: Teatro folklórico nicaragüense.


Managua: Nuevos Horizontes, 1946.

Piérzon, G. de. “Palabras o frases del náhuat o pipil como se habla en Izalco”.
Anales del Museo Nacional “David J. Guzmán” 2 (1951): 85.

“Pipil Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.org

Ramírez, A. Rescate y fortalecimiento de las lenguas indígenas. In: Una


visión indígena hacia el futuro!. Memoria Segunda Jornada Indígena
Centroamericanca sobre Tierra, Medio Ambiente y Cultura. San Salvador,
El Salvador: Profitexto, 1999.

Ramírez, G. “Vocabulario náhuat”. In: Estudios Lingüísticos. San Salvador, El


Salvador: CONCULTURA, 1951.

Rochac, A. Vocabaulario náhuatl o pipil de Izalco. Anales del Museo


Nacional “David J. Guzmán”, 2.7 (1951): 46 – 8. San Salvador.

373
Rodríguez, Silvia Evelyn et al. Cartilla de nahuat. San Salvador: PU El
Salvador, 1996.

Rodríguez Villegas, Manuel. Aulex: Diccionario náhuatl-español en línea.


www.aulex.ohui.net

Roque, Consuelo. Factores que influyen positiva y negativamente en el


aprendizaje de las lenguas indigenas nahuat y lenca en El Salvador. San
Salvador: UES, 1996.

------ Nuestra Escuela Nahuat – Tukalmumachtiak Nahuat. San Salvador,


Imprenta Universitaria, Universidad de El Salvador, 2000.

------ ACCIES. Nuestra escuela náhuat. 2a ed. Tukalmumachtiak nahuat. San


Salvador, 2004.

Schultze-Jena, Leonhard. Indiana II: Mythen in der Muttersprache der Pipil


von Izalco in El Salvador Jena: Gustav Fischer. 1935.

------ Mitos y leyendas de los pipiles de Izalco. Trad. Gloria Menjívar Rieker &
Armida Parada Fortín. San Salvador: Cuscatlán/ Fortín, 1977.

------ Gramática pipil y diccionario analítico. San Salvador: Ediciones


Cuscatlán, 1982.

Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México, D. F.:


Siglo XXI Editores, 1977.

Solana, F., de. “Población y áreas lingüísticas en El Salvador 1771”. Revista


Española de Antropología Americana, 5 (1970): 275 – 315.

Sywulka, E. F. Nahuatl of Santo Domingo Sonsonate, El Salvador.


Vocabularies of languages of the Uto-Aztecan family. Key (Ed.) Micro
film collection of manuscript materials on Middle American Cultural
Anthropology, no. 38. Chicago: University of Chicago Library, 1954: 134-43.

Todd, J. G. Notas del náhuat de Nahuizalco. San Salvador: Editorial


“Nosotros”, 1953.

374
------ Nahuatl of Nahuizalco, El Salvador. Vocabularies of languages of the
Uto-Aztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript materials
on Middle American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of
Chicago Library, 1954: 144 – 151.

Valle, Alfonso. Diccionario del habla nicaragüense. Managua: La Nueva


Prensa, 1948.

Walters, Joseph Wolgemuth et al. Diccionario náhuatl de los municipios


de Mecayapán y Tatahuicapán de Juárez, Veracruz, 2a ed.electrónica.
Veracruz: Instituto Lingüístico de Veracruz, 2002.

Ward, Monica. “Nawat-English Dictionary”. Nawat Language Program.


www.computing.dcu.ie/~mward/nawat/dict/html/dicta_eng.html

------Nawat Thesis. www.computing.dcu.ie/~mward/mthesis/chapter5.pdf

------Nawat courseware. http://www.compapp.dcu.ie/~mward/nawat.html

Wood, Stephanie et al. University of Oregon Nahuatl Dictionary. whp.


uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/

375

También podría gustarte