Dana y Mantey JR Manual de Gramatica Del Nuevo Testamento Griego CBP 1975 359pp
Dana y Mantey JR Manual de Gramatica Del Nuevo Testamento Griego CBP 1975 359pp
Dana y Mantey JR Manual de Gramatica Del Nuevo Testamento Griego CBP 1975 359pp
~egundo año
DEL NUEVO
TESTAMENTO
<lana y mantey
ACERCA DE LA OBRA
Es este un libro de mucha utilidad e indispensable
para aquellas personas interesadas en el conocimiento
del Nuevo Testamento en su idioma original. Se reco-
mienda como libro de texto para cualquier universidad,
seminario o centro docente. Usando este libro con dih-
gencia sistemática y firme voluntad, se logra un cono-
cirniento más sólido e inteligente de las Escrituras c:ds-
tianas.
OBRAS AFINES
Gramática Elemental del Griego del Nuevo Testamento, por
Guillermo H. Davis
El Nuevo Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, por
J. F. McKibben y otros
Nueva Concordancia Greco-Española del Nuevo
Testamento con Indices, compilada por Hugo M.
Petter
Palabras Griegas del Nuevo Testamento: Su Uso y
Significado , por William Barclay
Nociones Esenciales del Hebreo Bíblico, K. M. Yates
..
MANUAL DE.- GRAMATICA
DEL
POR
Catalina H. de Clark
Stanley D. Clark
- iii -
Robertson no es mayor obstá.culo a la ut1lidad del libro.
.se ha ·procurado en la traducción adaptar el con-
tenido del libro a los f,enómenos de la gramática cas-
tellana. La traducción de las ilustraciones del Nuevo
Testamento son a veces muy literales según el estilo
de la versión inglesa original. El propósito siempre ha
sido representar las características de la expresión grie-
ga aunque sea con un castellano no muy pulido y a
veces poco aceptable. Se ha pensado que es la única
manera de hacer que el estudiante se dé cuenta de la
naturaleza propia del griego.
Esperamos que el libro sea una herramienta útil
en la interpretación del Nuevo Testamento en el mun-
do de habla castellana tal como lo ha sido en el mundo
de habla inglesa.
Stanley D. Clark
Profesor de Nuevo Testamento y Griego
en el Seminario Teológico Bautista Internacional,
Buenos Aires, Argentina.
-iv-
PREFACIO
La nec,esidad más apremiante que los maestros con-
temporáneos del griego del Nuevo Testamento tienen,
es la de un compendio exacto y comprensivo de gra-
mática, que sea adaptable al estudiante promedio. He-
mos intentado satisfacer esta necesidad en las páginas
siguientes. No se ofrece este libro como' un trabajo
exhaustivo del fenómeno gramatical del Nuevo Testa-
mento griego, siendo que su tamaño y propósito no
permiten tal cosa. Lo que se intenta es dar al estu-
diante una vista comprensiva de los aspectos princi-
pales de la gramática del Nuevo Testamento griego
en forma sencilla de bosquejo, como una introducción
a un estudio más detallado e inductivo. Nuestro es-
fuerzo principal ha consistido en poner al alcance
del ·estudiante promedio la mejor erudición griega, y
producir un libro de texto que, al mismo tiempo que
sea fácil de comprender, resulte adecuado para resol-
ver sus necesidades. Es con este fin en vista que el
método de presentación lo hemos hecho grandemente
deductivo, pero las conclusiones que se ofrecen están
ba,sadas en más de una década de cuidadoso esfuerzo
inductivo. En todo nuestro trabajo de preparación he-
mos querido tener en mente al estudiante promedio
de griego, más bien que al técnico erudito en griego,
y al mismo tiempo nos hemos esforzado por hacer
que el libro sea lo suficientemente exacto y completo,
a fin de que pueda resistir las más severas pruebas de
la erudición técnica.
La consideración principal que movió a los autores
a emprender la escritura de este manual, fue su pro-
pia experiencia en proponerse conseguir, de entre el
número de grandes tratados en existencia sobre la gra-
mática del Nuevo Testamento, una obra que ya estu-
viese adaptada para el uso en el aula de clase. Es du-
-V-
doso que en este tiempo se necesite de otro tratado
exhaustivo sobre la gramática del Nuevo Testamento
griego; pero está fuera de toda duda el que si se ne-
cesita un libro de texto que sea práctico y adaptable.
Es precisamente en este punto donde hemos querido
hacer una contribución valiosa.
El fundamento de erudición, sobre el cual ha sido
nuestro privilegio edificar, es inmenso. El fenómeno
gramatical del Nuevo Testamento griego ha estado
ati:ayendo la atención científica por casi tres siglos,
si acaso no los tres siglos completos. Hemos podido
trazar la historia de esfuerzo definido en este campo,
1
-vi-
bHJJico, y particularmente el del Nuevo Testamento,
no era un lenguaje especial de "Espíritu Santo-", y tam-
poco un conglomerado. de palabras griegas y gramática
semítica, sino la ordinaria y popular lengua d·el dia,
que se hablaba por todo el mundo greco-romano. Esta
idea ha permanecido desde entonces como un axioma
en el estudio del Nuevo Testamento griego.
Al hojear la historia del periodo, uno recibe la im-
presión de que el progreso después del día de Winer
fue extrañamente lento. Mucha labor se hizo aqui y
allí, la mayor parte de ella basada en la premisa fun-
damental de Winer, pero no devino en ninguna. pro-
ducción definitiva. Era 1860 antes de que otra publi-
cación conspicua apareciera. En una fecha cercana a
ésa, la Grammar (Gramática) de Buttmann salió a luz.
Poco tiempo después ( 1864) se publicó una obra que
no ha recibido considerable atención, pero la cual,
incuestionablemente, tiene algún mérito real. Fue un
breve tratado de Syntax and Synonyms of the New
Testament (Sintaxis y Sinónimos del Nuevo Testa-
mento), por William Webster, un erudito de Cambridge.
Se logró progreso por medio de Blass, cuya Grammar
(Gramática) fue publicada en 1896, y S. G. Green, cuyo
Handbook to the Grammar of the Greek Testament
(Manual de la Gramática del Testamento Griego) ha
servido a muchas clases como excelente libro de texto,
pero es más bien demasiado elaborado y detallado pa-
ra el uso más efectivo en el aula de clase. El New Tes-
tament Moods and Tenses (Modos y Tiempos del Nue-
vo Testamento) de E. D. Burton, el cual primero apa-
reció en forma de panfleto' en 1888, después en forma
de libro en 1893, fue una contribución notable a una
fase del estudio.
El campo más grande y más fructífero para la in-
vestigación, que los eruditos del Nuevo Testamento grie-
go han conocido se encuentra en los papiros griegos.
El honor principal en cuanto a la exploración efectiva
de esta vasta fuente de información, a favor del Tes-
tamento Griego, le pertenece a Adolf Deissmann y J.
- vii -
H. Moulton. La primera obra de Moulton fue su Intro-
duction to the Study o/ New Testament Greek (Intro-
ducción al Estudio del Nuevo Testamento Griego), la
cual fue publicada la primera vez en 1896. Su Prole-
gomena apareció diez años después, y su Grammar
(Gramática, tomos 2 y 3, siendo el Prolegomena el to-
mo 1) está ahora en proceso de publicación. [Nota del
traductor: tomo 2, Accidence and Word Formation with
an Appendix on Semitisms in the New Testament (Ru-
dimentos y Formación de Palabras con Apéndice sobre
Semitismos en el Nuevo Testamento), preparado por
Wilbert Francis Howard, apareció en 1929. Tomo 3,
Syntax (Sintaxis) por Nigel Turner se publicó en 1963.]
Es una publicación póstuma, pues Moulton sufrió una
muerte trágica y prematura durante los primeros años
de la Primera Guerra Mundial. Respecto a la tarea
enorme y delicada de editar la Gramática de Moulton,
de las notas que él dejó, el mundo de la erudición del
Nuevo Testamento tiene una deuda grande de grati-
tud para con W. F. Howard, maestro en arte y bachi-
ller en divinidad. Las obras del mayor interés lingüís-
tico de Deissmann son Bible Studies (Estudios Bíblicos)
y Philology of the Greek Bible (Filología de la Biblia
Griega).
Transcurrió un capitulo de incalculable importan-
cia en la historia de la gramática del Nuevo Testa-
mento griego, cuando Gessner Harrison tenia en sus,
clases de griego, en la Universidad de Virginia, al jo-
ven estudiante ministerial Juan A. Broadus. Harrison
era un erudito en griego, de grand·es logros, y muy
adelantado a su propia era en el entendimiento y el
uso del moderno método lingüístico, tal como lo evi-
dencia su gran obra sobre Greek Prepositions and Cases
(Preposiciones y Casos Griegos). Fue de él que el jo-
ven Broadus adquirió un incentivo y un equipo que le
hicieron ser un maestro poderoso y un erudito incom-
parable en el Nuevo Testamento griego. Posiblemente
se tenga que lamentar el que él no publicara ninguna
obra suya sobre el Testamento griego, pero el fruto de
- vi1i -
su. labor ha madurado en una cosecha gloriosa, a pe-
sar de ese hecho. La herenc~ia preciosa de su vasta eru-
dición cayó en las manos dignas y competentes de su
alumno y yerno, A. T. Robertson, ese genio gigante y
erudito diestro, que hoy por hoy sobresale sin rival
en el campo de la erudición griega del mundo. En
1908 atrajo por la primera vez la atención de los estu-
diantes del Nuevo Testamento, con su Short Grammar
of the Greek New Testament (Breve Gramática del
Nuevo Testamento Griego), y luego, en 1~14, apareció
esa estupenda obra, en alto grado superior a todo es-
fuerzo precedente en el campo total, A Grammar of
the Greek New Testament in the Light of Histortcal
Research (Un2 Gramática del Nuevo Testamento Grie-
go a la Luz de la Investigación Histórica). Este libro
es, y probablemente por mucho tiempo lo siga siendo,
la norma sin rival en su reino. Es a esta obra colosal
que los autores de este libro están endeudados más
que a todas las otras fuentes combinadas.
Entre las obras sobre el gri-ego elemental dedica-
das al Nuevo Testaniento, dos de las primeras que se
destacan en el campo norteamericano, están las de
Harper y Weidner, y Huddilston. En años recientes,
H. P. V. Nunn, un erudito de Cambridge, ha contribuido
con un texto elemental del griego y una obra breve
sobre la sintaxis del griego. En el presente, los me-
jores libros de textos sobre el griego elemental son
los escritos por W. H. Davis y J. G. Machen.
Este breve repaso histórico hace muy evidente el
que ya se han hecho esfuerzos extensos y altamente
eficientes sobre la Gramática del Nuevo Testamento
griego-un número considerable de obras menores no
se h~ mencionado. Es posible que hayamos pasado por
alto, por ignorancia, algunas obras de importancia.
Pero •en todo lo que se ha agregado de tratados de
erudición, no hay ni una obra que se adapte satisfac-
toriamente al uso del aula de clase. Es nuestra es-
peranza que en este libro estemos ofreciendo lo que
satisfará esa necesidad. Hemos procurado seleccionar
- ix-
y presentar con la mayor claridad posible, los asuntos
esenciales para un conocimiento práctico de la lengua
del Nuevo Testamento. Los principios d·e mayor impor-
tancia están impresos en tipo grande y en lenguaje
claro. Los asuntos de detalles y la comparación de las
opiniones de los eruditos sobresalientes, los presenta-
mos en tipo más pequefio, con la esperanza de que los
instructores y los alumnos no considerarán el tipo más
pequefio como una sugerencia a saltar alguna cosa,
o como una insinuación de que los asuntos así presen-
tados son de importancia menor. A decir verdad, el
material en tipo pequeño representa la más extensa
investigación y el más diligente esfuerzo de parte de
los autores.
Hemos adoptado el más sencillo lenguaje posible,
en una afirmación adecuada de principios gramatica-
les. Tanto como se ha podido, de conformidad con nues-
tro propio juicio, hemos seguido la terminología de
Robertson y Moulton, en la firme creencia de que son
ellos los que están más cerca de ofrecer a los alumnos
una terminología que puede llegar a ser normal. En
los puntos en que los dos difieren, por lo general le
hemos dado la preferencia a Robertson, aun cuando
no invariablemente. Desde luego, hemos encontrado ca-
sos en los cuales creímos que había suficientes razones
para diferir de ellos dos, en cuyos casos hemos seguido
honestamente nuestro propio y mejor juicio. Hemos te-
nido un principio fundamental en la selección de la
terminología: usar términos que son sencillos y expre-
sivos, y que el estudiante promedio fácilmente los cap-
ta. Ha sido nuestra norma el evitar acuñar nuevos
términos. Los que ya nos son familiares en el uso de
la gramática griega, los hemos empleado tanto como
ha sido posible.
En nuestra discusión sobre los Casos, hemos adop-
tado la posición avanzada de que los casos se deben
abordar desde el punto de vista de función más bien
que de forma, y de que había, en realidad, ocho casos
en griego. Desde el tiempo en que empezamos con la
-X-
hipótesis de los ocho casos, no hemos hallado eviden-
cia en la literatura griega que la refute, ·m.ienti:as que
sí hemos hallado amplia · evidencia que la confirma.
Una década de investigación paciente y extensa ha
establecido en nosotros una convicción sobre este asun-
to, que es inescapable. Invitamos a cualquiera que con-
sidere injustificado el tratar los casos desde este punto
d·e vista, a que se cerciore si él armoniza con las divi-
siones originales del caso ariano, y si contribuye a la
senciilez y la exactitud. Es nuestra convi,cción que si
contribuye.
En las .secciones sobre Preposiciones, Conjunciones,
y Partículas, que tratan del campo extenso y elusivo
de los ilativos, se exponen v:uios nuevos significados
ilustrados por varios ejemplos vívidos. Hace varios afias
que se empezó a hacer un estudio inductivo de estos
ilativos. Se notó cuidadosamente un uso extraordina-
rio de una conjunción ilativa, y su aparente signifi-
cado se escribió en un cuaderno de notas o al margen
del documento que estaba siendo estudiado, cualquiera
haya sido éste. Tiempo después, estas conjunciones
ilativas fueron reexaminadas, y sus significados fue-
ron clasificados a la luz de la evidencia inductiva de
ese modo conseguida. Los papiros fueron de incalcu-
lable ayuda en este estudio. Los descubrimientos de
nuevos significados para o~v, en particular, son de un
interés y un valor excepcionales. Fue una coinciden-
cia el que en nuestra investigación independiente,
arribamos a las mismas conclusiones a las que arribó
el profesor Moulton en cuanto a que ü.v tiene la fuerza
del sufijo qwiera en la mayoría de los pasajes.
Las ilustraciones han sido principalmente tomadas
del texto mismo del Nuevo Testamento griego, pero
han sido alteradas ligeramente, con el propósito de
obtener brevedad y mayor claridad. Toda la discusión
ha estado basada sobre el texto WH., y se le han evi-
tado los problemas técnicos de la crítica textual, con
la cual el estudiante, en la etapa de preparación con-
templada por ·este libro, está raramente familiarizado.
-xi-
Nos hemos empeñado por poner el material en con-
veniente forma de bosquejo, y si hemos hecho una
contribución distintiva a este importante campo de
ciencia, ello se debe principalmente a una mejor or-
ganización del material ya producido.
Para ser usada como estudio suplementario al libro
de texto, hemos provisto en el comienzo de cada sec-
ción una lista de referencias a la Grammar (Gramá-
tica) y Short Grammar (Gramática Breve) de Robert-
son, y al Prolegomena de Moulton. El instructor hará
bien en asignar una referencia en cada sección, como
lectura adicional. requerida. A cada estudiante se le
debe instar a poseer un ejemplar de la Grammar of
the Greek New Testament in the Light of Historical
Research, de Robertson.
Este libro, en grado extraordinario, es un produc-
to de cooperación. Los nombres de los dos contribu-
yentes principales aparecen en la página titular, pero
muchas otras manos eficientes han contribuido fiel-
mente en su preparación-en un número demasiado
grande como para poder mencionarlos por nombre. No
obstante, por cada ayuda recibida, hacemos constar
nuestras muy sinceras gracias. Es apenas justo el que
reconozcamos aquí, nuestro uso constante de las notas
inéditas de gramática del profesor C. B. Williams, de la
Universidad Unión, en Jackson, Tennessee, quien, al
mismo tiempo que desempeñaba la cátedra del Nuevo
Testamento griego en el Southwestern Seminary, fue
el digno preceptor de ambos autores. El hecho de que
este material no estaba en forma editada ha hecho im-
posible cualquier referencia específica al mismo en el
texto del libro. A costa de gran labor y de cuidado
extremo, el profesor L. R. Elliott, bibliotecario e ins-
tructor de Griego Bíblico en el Southwestern Seminary,
preparó los paradigmas. El señor Juan W. Patterson
ha dado una ayuda muy valiosa en la preparación del
vocabulario. Al señor C. W. Koller, maestro asociado
en el departamento de Nuevo Testamento del South-
western Seminary, le estamos agradecidos por su ayu-
- xii -
da y valiosas sugerencias, al mismo tiempo que expre-
samos nuestras gracias a los señores W. L. Moore y J.
R. Branton por la cuidadosa y efectiva lectura de prue-
bas que hicieron. El señor E. P. Baker pasó en limpio
con máquina una gran parte del manuscrito, y contri-
buyó a la tarea con su conocimiento personal de la
lengua griega, lo cual, en la naturaleza del caso, re-
sultó indispensable.
Esta obra es una sucesora a una edición anterior,
publicada como una empresa privada por los autores
y principalmente para sus propias clases, bajo el ti-
tulo de A Manual for the Study of the Greek New Tes-
tament. (Un Manual para el Estudio del Nuevo Tes-
tamento Griego). Varios de nuestros amigos, sin em-
bargo, bondadosamente lo han adoptado y usado co-
mo libro de texto; y a ellos les estamos agradecidos
también por sus palabras de encomio y sus sugerencias.
Una tarea que algunas veces ha sido tediosa, pero
siempre profundamente interesante, se ha completado
por fin. Pondremos el libro en las manos del estu-
diante promedio del griego del Nuevo Testamento, con
la esperanza y la oración de que le pueda asegurar
el acceso a los ricos tesoros de la erudición, y por ello,
a las minas profundas de la verdad y la inspiración
religiosas, las cuales yacen impregnadas en el texto
original.
H. E. DANA, J. R. MANTEY,
Seminary Hill, Texas Chicago, Illinois
- xiii -
LA CLAVE DE LAS ABREVIATURAS
-XV-
(Estudios Bíblicos, B. S.) ..
G.· Green, Handbook to the Grammar of the Greek
New Testament (Manual para la Gramática del
Nuevo Testamento Griego).
LXX Septuaginta (Antiguo Testamento Griego).
M. Moulton, Prolegomena to the Grammar of New Tes-
tament Greek (Prolegómenos a la Gramática del
Nuevo Testamento Griego).
M-11 Moulton, Grammar of New Testament Greek (La
Gramática del Nuevo Testamento Griego), tomo U.
R. Robertson, A Grammar of the Greek New Testa-
ment in the Light of Historical Research (Una Gra-
mática del Nuevo Testamento Griego a la Luz de la
Investigación Histórica).
R-S. Robertson, A Short Grammar of the Greek New
Testament (Una Gramática Breve del Nuevo Testa-
mento Griego).
T. Thumb, Handbook of the Modern Greek Vernacular
(Manual del Griego Moderno Vernáculo).
W. La traducción de Thayer de la revisión de Luneman
de la obra de Winer, Grammar of the Idiom of the New
Testament (La Gramática del Idioma del Nuevo
Testamento séptima edición).
WH. Westcott y Hort, Greek Text of the New Testa-
ment (El Texto Griego del Nuevo Testamento).
Wr. Wright, Comparative Grammar of the Greek Lan-
guage (Gramática Comparada de la Lengua Grie-
ga).
Todas las referencias en el libro identifican los nú-
meros de los párrafos. Por ejemplo, 120, (3), ii, se re-
fiere al párrafo 120, al subtitulo (3), y al segundo pá-
rrafo en tipos pequeños. Se ha tratado de enumerar los
materiales en el libro de tal forma que sea posible re-
ferirse a ellos con facilidad y precisión.
- xvi -
CONTENIDO
Prefacio a la Versión Castellana --e--------------------- üi
Prefacio a la Edición Original ---------------------------- v
La Clave de las Abreviaturas ------------------------- xv
Introducción 1
PARTE I. MORFOLOGIA
Capítulo
I. Ortografía --------------------------------------- 19
II. Declinación -------------------- 31
III. Conjugación ----·-------- 40
PARTE II. SINTAXIS
Introducción --------------------------- 57
División l: El Nombre
I. Los Casos -------------------------- 63
II. Preposiciones ---·----------------------- 93
III. El Adjetivo ---------------------------- 112
IV. El Pronombre ------------------------------ 119
V. El Articulo -------------------------------- 131
División 11: El Verbo
I. Voz, Persona y Número ----------------- 150
II. Modo ----------------------------------------------- 159
III. Tiempo ------------------------------- __ 170
IV. El Infinitivo --------------------------------- 200
V. El Participio ---------------------------------- 212
VI. El Adverbio ------------------------------------------ 226
VII. Conjunciones ------------------------------------------- 232
VIII. Par tí cu las --------------------------------------------- 250
División 111: Oraciones
I. La Relación Estructural de las Oraciones ____ 262
II. Oraciones de Relativo -------------------------------- 263
111. Oraciones Causales --------------------------------- 267
IV. Oraciones Comparativas --------------------------- 268
- xvii -
V. Oraciones Locales ---------------------------------- 270
· VI. Oraciones Temporales ------------------------------ 272
VII. Oraciones de Propósito ---------'----------------- 275
VIII. Oraciones de Resultado ------------------------- 278
IX. Oraciones Condicionales ------------------ 280
X. Oraciones Concesivas ------------------------------ 284
XI. Oraciones Substantivas ------------------ 286
XII. Discurso Indirecto ------------------------------- 289
XIII. Mandatos y Prohibiciones ------------- 292
APENDICE
Paradigmas ----------------------------------------------------- 299
Indice Español------------------------------------------ 321
Indice Griego ---------------------------------- ------- 324
- xvlll -
MANUAL DE GRAMATICA
DEL
INTRODUCCION
l. El método histórico moderno, según se aplica a
todas las fases de la ciencia lingüística, consiste en
investigar un idioma a la luz de todos los períodos de
su propia historia, y su relación con todas las lenguas
afines. Esta investigación de parentesco y desarrollo
lingüisticos se conoce como la ciencia de filología com-
parativa. Realmente, ningún estudiante informado in-
tenta ahora el estudio de cualquiera lengua sin el uso
de este método comparativo. En consecuencia, debié-
ramos abordar el estudio del Nuevo Testamento griego
considerando su relación con los otros representativos
del discurso humano, y las etapas de su propio des-
arrollo. Es de suma importancia que el estudiante se
familiarice especialmente con la relación del griego
con aquellas lenguas que le son más semejantes y, en
general, con el ámbito total del desarrollo lingüistico.
-1-
2 GRAMATICA GRIEGA
moderna. "Es una. lengua, ora leamos al. Homero épico, a Pin-
daro, el poeta dórico, a Heródoto jónico, a Jenofonte ático, a
Safo aeólico, a Plutarco atisistico, a Pablo el expositor de Cristo,
una inscripción en Pérganio, una carta en papiro en Egipto, a
Tricoufis o a Vlachos en los tiempos modernos." Robertson bos-
queja la historia de la lengua griega como sigue: La Era Mi-
ceneana, 1500 a. de J. c. a 1000 a. de J. C.; la Era de Dialectos,
1000 a. de J. C. a 300 a. de J. C.; la Era del Koiné, 300 a. de
J. C. a 330 d. de J. C.; el Griego Bizantino, 330 d. de J. C. a
1453; el Griego Moderno, 1453 al presente. El afirma. con gran
verdad, "A decir verdad, cualquier división es arbitraria, porque
la lengua ha tenido una historia ininterrumpida, aim cuando hay
tres épocas generales en esa historia" (R. 41-43).
MORFOLOGIA
18 GRAMATICA GRIEGA
I. ORTOGRAFIA
22. Ortografía se deriva de dos palabras griegas, ópOos
que significa .regto, y 'Yfl<Mo,,.w..'_ que significa ~W.bir. De
aquí que signifique las formas correctas o aceptadas
de escribir. En la ciencia de la gramática el término
se emplea para abarcar todos aquellos asuntos que
tienen que ver con la estructura mecánica de las pa-
labras. En el griego del Nuevo Testamento ella cubre
un campo acerca del cual hay mucha incertidumbre.
Discutiremos aqui únicamente las cosas de mayor im-
portancia.
El Alfabeto·
23. Había veinticuatro letras en el alfabeto griego
del periodo koiné. El alfabeto griego se derivó original-
mente de los fenicios, habiéndose hecho varias adicio-
nes y modificaciones, por ejemplo, la invención de las
vocales. El alfabeto experimentó varios cambios en
tiempos preclásicos, tales como la pérdida de digama
y el cambio de la h (derivada del heth semítico) a 71.
Las formas de los caracteres al volverse fijos en el
ático, continuaron en el koiné. Pero en cuanto a valor
fonético, probablemente hubo cambios numerosos.
Cuatro tipos diferentes de letras se han desarrollado
en la historia de la lengua. (1) Probablemente las más
antiguas fueron las mayúsculas, que aparecen en las
inscripciones, siendo prácticamente las mismas como
las formas que se usan ahora para las mayúsculas. (2)
La formación rápida de estas letras mayúsculas en la
escritura de manuscritos después de que el papiro y el
pergamino fueron introducidos, se desarrolló en lo que
se conoce como el tiPD--UJLC.ial. (3) El esfuerzo por unir
en la escritura estas·-¡;tras unciales, resultó en lo que
llamamos el tipo de letra gurs.iv.a
...,.,
("corrida") o minús-
.. ;:.~·~-
19
20 GRAMATICA GRIEGA
Alfabeto
Alf ª·-------·------------------ A a A
Beta_________________________. B
Gamma___________________ I'
Del ta________________________ ~
{J
'Y
~
,.
A
B
Epsilon ____________________. E E e
.,,r
Dseta-----------------------· Z z
Eta___________________________ H H
Theta_______________________ 8 o a
Iota__________________________ 1 I'.
Kappa ____________________. K 'K 1<
Lambda___________________ A ~ ~
Mu---------------------------· M
Nu ____________________________. N ,,
µ. M
N
Xi_____________________________ ~ ~ l·
Omicron_________________ O o o
PL_____________________________ Il 7r n·
Rho_________________________ P p P··
Sigma______________________ l; e-
Ta u ________,__________________ T " s
T T·
Ypsilon ___________________ . T V y -
FL_____________________________ c1'. 'P e¡>·
JL_____________________________. X X X.
PsL__________________________ '11' 'f'
Omega_____________________ íl "'
w (A)
Deletreo
lifuiónJ
27. Si una vocal final es breve, §Ua puede Qmitir
ante una 'palabra que empiece con uña-vocal. La--o-Íni-
sión se indica por medio de UR-_ªp.QstrofO> La elisión
se ve principalmente en Pie.P-ºSJc~pnes y partÍ.CJJ.las co-
~ 'S:I J!.
mo.· u':):wrov,
S: '':' '
Kar 1 otKov, ovu
't
u.V.
La elisión no se usa tan extensamente en el Nuevo Testa-
mento como en el griego clásico. Es comparativamente infrecuente
en el griego moderno. En el Nuevo Testamento su uso "tiene
lugar habitualmente y sin variación ante pronombres y parti-
cipios; también ante nombres en combinaciones de ocurrencia
frecuente, como cbr-' ápx;;s KaT' olKov. En otros casos hay mucha
diversidad y variación ocasional" (M-II. 61).
Lc~a-~!_sJ
28. Crasis ~!~:.!!I\ÍÓJ1 de una palabra con la que
sigue, mediante la_Q__misión y COJJt.:racción de vocales.
Afecta_a_Ja__~Qnj:u:i:.uü.ó:r.L_KaL y al ~rtículo, y es señalada
par la retención de la-respiractÓ.ncte···1a segunda pa-
labra, lo cual se llama coronis; esto es, Ká:yw por KaL É-yw;
L!_~~!'.'ºf'_g,\ por ro <Svoµa.
La crasis es rara en el Nuevo Testamento. A decir verdad,
"excepto rniJvoµ,a en Mat. 27:57, Toúvanlov ter, y ,.avTá en Lucas,
la crasis está ·confinada a las combinaciones con Kal, que retiene
la misma tendencia en el griego moderno más conspicuamente ...
Papiros de cultura lo suficientemente baja para admitir deletreo
fonético, nos muestran que la crasis se practicaba algunas veces,
cuando palabras no acentuadas se podían fundir con la palabra
precedente!' (M-II. 63). _.
Consonantes Movibles ·
29. La s final de oürws se usa en el griego clásico
únicamente delante de vocales, pero en el Nuevo Tes-
tamento se la usa constantemente delante de conso-
nantes también. WH. admite únicamente diez excep-
ciones.
30. La omisión de s de liXP' y µÉXP' se observa en el
Nuevo Test8,mento con pocas excepciones, si acepta-
mos el texto de WH.
24 GRAMATICA GRIEGA
Espíritus
32. Clases de Espíritus. El griego koiné, como el clá-
sico, tiene dos clases de espíritus, rudo (') y suave (')
La indicación del espíritu es un artificio de griego
posterior. Moulton halla que "documentos literarios
han empezado a insertarlos en una fecha no posterior
a N y B" (M-II, 97 sgs.).
33. Aspiración. En el griego clásico cuando una pre-
posición precedia a una palabra con espíritu rudo y
la vocal última de la preposición elidía, si la conso-
nante que quedaba como final tenía una forma as-
pirada, era aspirada, pero en el Nuevo Testamento, la
aspiración ocurre algunas veces donde no hay espíritu
rudo; como árpopáw por á7r6 y ópáw, pero árp[ów por á7ró
Y Ww
Contracci6n
34. Cuando dos vocales o una vocal y un diptongo
se juntan en silabas contiguas, por lo general se com-
binan en una sola sílaba. Así "fÉllE-o~ viene a ser "fÉvov~;
Érp[Xe-r viene a ser €rplAEL.
i. Contracción en verbos con temas vocales presenta un sistema
uniforme en general, raras veces con una excepción. En otras
partes del discurso hay muchas variaciones, las cuales deben
aprenderse por observación. El siguiente esquema de contrac-
ciones de vocal se aplica a la mayoría de los casos, especial-
mente con verbos.
DEL NUEVO TESTAMENTO 25
E 11 o El.
(1)
11 ou 01.
--- --- ------ ~- --- --- --- ---
a. -a -a w w Q. Q. w Cf'
---- - - - - - - - - - - - - -' - - - - -
E EL 7J ov w EL V ov OL
11--· - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
o ov w ov w OL OL ov OL
~~eµ~t.~.J
35. Muchos maestros de griego consideran con poco
interés el asunto del acento, pero en este descuido
tales maestros manifiestan su propia falta de aprecio
por el genio y la historia de la lengua. Si uno desea
aprender con exactitud refinada la lengua griega, es
importante dominar los principios y la práctica de los
acentos. Presentamos aquí una breve declaración de
los principios y los métodos resultantes para ayuda
y guia del estudiante. No podrá dominar el acento grie-
go por sólo aprender de memoria las reglas; debe com-
prender los principios y discernir la aplicación de és-
tos en los métodos, y de ese modo obtener un verda-
dero conocimiento práctico del sistema.
36. Empezamos por resumir brevemente los princi-
pios de la acentuación. "Los límites de la posición de
un acento dependen de 'la ley de tres sílabas', por la
cual la inflexión ascendiente no puede alejarse más
de la tercera sílaba del final de una palabra" (M-II.
53). Esto es, el acento es gobernado por principios de
entonación. Estos principios fueron desarrollados to-
talmente y observados rígidamente por los que produ-
jeron el griego clásico. El ''.~o" representa l!L.fil,e-
vación de la inflexión de la voz, mientras que el ·~g.rJL
-~e" representa el descenso de la inflexión. Cada·~·sí
laba tiene un acento, ora grave o agudo, aun cuando
el acento grave no es indicado excepto sobre la últi-
ma silaba de una palabra que no tiene acento agudo.
Una palabra que en una composición continua no tie-
ne acento agudo, debe recibir un acento agudo si está
sola (como en el léxico) o en una pausa (al final de
una cláusula u oración). Así que decimos que un acen-
to agudo en la última sílaba se cambia en acento
grave en la composición continua. Si a una sola sílaba
se le trata con ambas inflexiones, la que se eleva y
DEL NUEVO TESTAMENTO 27
( 6) Proclíticos y Enclíticos.
a. Un proclitico es una palabra que no tiene acento,
30 GRAMATICA GRIEGA
w
otros pocos casos que se pueden aprender por observación.
DECLINACION
41. La declinación es la inflexión de un substan-
tivo (nombre, adjetivo, pronombre, o participio) para
el propósito de indicar su relación con el resto de la
oración. En las etapas primitivas de la lengua indo-
europea, es probable que el caso se indicaba casi ex-
clusivamente por la inflexión. Aun cuando "la filolo-
gía comparativa no tiene nada que decir respecto al
32 GRAMATICA GRIEGA 1
el· genitivo singular; e.g., Doppás, -a, µ.aµ.wvas, -a, KTJ<f•as, -a.
Algunos nombres en pa tienen su genitivo y dativo en -,,,s, -...,,;
--,,,s,
e.g., o"rrEipa, µ.á.xaipa,-,,,s.
48. La Segunda Declinación. Los nombres en esta
declinación sQn mas_culin~_.Y___ ~~utros, con unos pocos
femeninos. Hay dos series de terminaciones, una para
el masculino y el fe menino y otra para el neutro. Las
desinencias genitivas y dativas corresponden en ambos
números para los tres géneros (véase Paradigma 2).
En esta declinación hay unos pocos nombres con nominativo
en ws y algunos en Eos y oos que aparecen en formas de con-
tracción.
49. La Tercera Declinación. Esta declinación pre-
senta la más grande variedad y al mismo tiempo la
mayor d_i.f.iC.1:1J_lad de las tres. El elemento importante:
de variación es___la_desinencia J&mática. Al tema se le
puede encontrar al omitir la desinencia de la forma
del genitivo. Los nombres de la tercera declinación son
de todos los tres géneros. No se puede realizar nin-
guna clasificación que no tuviera absolutamente va-
riación, y un análisis exhaustivo requeriría un trata-
miento de mayor longitud del que es posible aquí. El
análisis más sencillo que podemos lograr, que se
acerca lo más a la exactitud, es dividir la declinación
en las siguientes cinco clases (véase Paradigma 3).
(1) Temas Mudos. Aqui tenemos nombres masculi-
nos y femeninos cuyos temas terminan en una muda,
mayormente las dentales mudas ,. y o, con uno en O.
Hay varios en K, algunos en 'Y y x,cuatro en 7r,Y uno en {3.
Algunos nombres del Nuevo Testamento de esta clase
son xápLs, -ros; EA7T'Ls, -oos; 5pvLs 1 -Oos; CivOpa~,-Kos; <pM~, -"(os.
(2) Temas de Líquidas. Estos nombres son principal-
mente masculinos, aun cuando unos pocos son feme-
ninos. Algunos representativos en el Nuevo Testamen-
to son CIXs, CIXos; a1.wv, -wvos; *'YEµwv, -ovos, '1T'oLµ~v; -e vos;
',
p'IJTWP , -
1 -opos; µ'l]V, µ'l]vos.
El Artículo /
50. EL..a_r_tic.ulo griego es, estrictamente hablando,
_ll._n prqxio,nJJJrn, pero su función enteramente distintiva
ha_ce que sea mejor el darle un tratamiento distinto
tanto en morfología como en sintaxis. En cuanto a la
forma inflexional, se le declina según la analogía de
la primera y la segunda declinaciones. ~--·.obser
varse que.. eLartículo es un rµegio Jr.i.tª-.U_ble 11ª-f,ª-·~d(;:)te..r-
minar el _g_énero de Jos___SJJ_}l§~antivos (véase Paradig-
ma 5). -... ·
El Adjetivo I
51. Declinación de Adjetivos. En declinación los ad-
jetivos siguen la analogía de los nombres. cuando el
masculino y el femenino difieren, por lo general son
declinados en la primera y segunda declinaciones, aun
cuando algunas veces en la primera y la tercera. Cuan-
do el masculino y el femenino son iguales, se les de-
clina en la segunda o tercera declinación solamente
(véase Paradigma 6).
52. Comparación de Adjetivos. En comparación el
adjetivo koiné nu difi~re grandemente del método clá-
DEL NUEVO TESTAMENTO 39
El Pronombre
53. Siendo que el pronombre fue introducido en la
lengua como un auxiliar del nombre, él sigue muy na-
turalmente al nombre en la inflexión (véase Para-
digma 7).
( 1) La gran mayoría de los pronombres griegos se
encuentran en la primera y la segunda declinaciones.
(2) El interrogativo, indefinido, y relativo indefi-
nido se declinan en la tercera declinación.
Participios
54. Los participios presentan cinco tipos inflexio-
nales. Cuatro de ellos están en la primera y la tercera
40 GRAMATICA GRIEGA
Nombres Propios
55. Nombres propios en el Nuevo Testamento que
se derivaron del hebreo, o la transliteración de nom-
bres hebreos, son por lo general indeclinables. Algu-
nos de ellos han sido helenizados y han tomado infle-
xión como un nombre griego. Nombres griegos y la-
tinos tienen, por lo general, declinación. Nombres pro-
pios se encuentran en todas las tres declinaciones,
Numerales
56. En la naturaleza del caso el primer numeral Els
es declinado en el singular solamente, y los otros en
el plural solamente. Muchos de ellos son indeclinables.
No es dificil discernir exactamente cuál se someta a
inflexión. Eis es declinado según la analogía de la
primera y tercera declinaciones; ovo, rpús, y rÉO'uapES,
la tercera únicamente. Los ordinales y los cardinales
en -oi se declinan en la primera y segunda declina-
ciones, como KaMs (véase Paradigma 9).
Qii) CONJU.GAQQN
..---
~· . ···--··~ -~~~
Temas Temporales
66. Considerando el tema verbal bajo la figura del
fundamento del sistema verbal, podemos aptamente
describir el tema temI?oraLr.Q.IJ2.-9_!-ª.. ~ª.!lta__Qaja. El
siempre debe aparecer como la__base. a la cual se ad-
juntan las terminaciones.
67. Formación de los temas Temporales. En el tema
temporal normal, regular, el r>rincipal elemento dis-
tinguidor es una consonante adjunta que llamamos la
d,esine.nci.a=d.e.,,.te.ma. Los otros dos aspectos para distin-
guir las funciones del tiempo son aumlt!l.{<L y redupli-
GaJ;ión.
( 1) D.esirumcia.s..d.e._te.ma. El verbo griego común pre-
senta cuatro características desinencias de tema.
a. El futuro tiene@ con las vocales conexivas o/e;
e.g., Xúcrw, Xúcroµev, XúcreTe.
b. El ~ist..Q_activo.-Y--mecllo tiene(~;_)con la .YQQ-ª1
conexi.va(V e.g., ~Xvcra EMuaµev, EMcrare.
c. :~asi:v.o_tiene fiij el ~l en la inflexión real apa-
rece por lo general como \f!!I) ~., EMOr¡v, XvO~croµai.
d. El perfecto activo tiene~) e.g., XD\Vrn.
e. El p.er.fecto.medio ry __pasi.lz:0 no tiene una termi-
nación disUntiva, pero adhiere el su.tilQ.:..y_~rb].l (desi-
44 GRAMATICA GRIEGA
litWKW, liElilwxa·
'Y se cambia a x y elide " de la desinencia temática:
lí"fw, 7íxa·
o se retiene y elide K de la desinencia ~mátlca: d.vol"fw,
ápé~')'O.·
x
se retiene y elide K de la desinencia temática: 'l"U"/X<bw
Crvx-), rfruxa·
Labiales se cambian a </> y eliden ic: rplfJw, rfrp1rpa..
Dentales se quitan: 11'<Í9w, 11'É11'<LKa·
Respecto a las silbantes.
Las silbantes se quitan: áp11'átw, 7jp11'aKa·
Delante de µ.:
Respecto a las Líquidas.
11 se cambia a ": <f>al11w, 7rÉ<f>auµ.at.
Delante de T: -
Respecto a las líquidas.
Las liquidas permanecen como delante de µ.: 7rlt/Ja11To.1t
1í'Y'Y'ATai, etcétera.
Respecto a las mudas.
Guturales.
'Y• x se cambian a K: 7¡KTat, liEMliaKTa1.
K se retiene: liE6íwKTa1.
Labiales.
13, </> se cambian a 7r: 'Yl'Ypa7rrn1.
7r se retiene: 7rÉ7rf/J. 7rTa1.
Las dentales permanecen como delante de µ.: .,,.¿.,,.,,11Ta1.
Respecto a las silbantes.
Las silbantes permanecen como delante de µ.: l!KT111Ta1.
La segunda persona plural del perfecto de indicativo medio
elide u y combina o con el tema de acuerdo con la práctica in-
dicada bajo el tema pasivo: l!Kp16,, ·ij'Y'Y'AO'• 71xº'· etcétera.
La tercera persona plural del perfecto de indicativo me-
dio, se forma por el participio perfecto medio y la tercera per-
sona plural de ,[µ.i: >..d7rw, AfAE1µ.µ.évo1 Elui; ll.1w, 7J'Yµ.lvo1 Elui, 7rEl6w,
1re1re,uµévot elul.
Con estas sugerencias el estudiante podrá hacer los otros
cambios.
(2) Aumento. En el indicativo los tiempos que se re-
fieren al tiempo pasado tienen un aumento, y se les
llama tiempos secundarios. Hay dos clases de aumento.
a. Aumento silábico es el prefijar de E a los verbos
que empiezan con una consonante: e.g, ~Xvov.
b. Aumento temporal se usa en el caso de verbos
que empiezan con una vocal y consiste en alargar esta
vocal inicial; e.g., áKoúw, ~Kouov.
Si la vocal inicial es ,, regularmente se cambia a 71 , pero
ocasionalmente a " como l!xw, imperfecto ,lxov. A se cambia a 71 ,
o a w. En vista de que i y u no tienen una vocal larga correspondiente,
el aumento no se indica a menos que esté marcado i, ü. Si la
vocal inicial ya es larga, de necesidad permanece sin cambio.
Diptongos que tienen i como la segunda vocal, alargan la pri-
mera vocal, y la , viene a ser subscrita; e.g., 11 por ai y "; ~~ por 01.
En los otros diptongos la primera vocal es alargada y la
segunda permanece sin cambio; e.g., 71 u por ,u y au.
c. Unos pocos verbos aparecen con el aumento tem-
poral y silábico, como µÉ"X"Xw, ~µt:X"Xov; á.vo!')'w, á.vÉw.~a. ·
1. Cuando un verbo es compuesto con una preposición, el au-
mento se coloca entre la preposición y el tema del verbo; e.g.,
DEL NUEVO TESTAMENTO
Vocales Conexivas
69. Entre el tema temporal y el sufijo verbal or.:
dinariamen te se inserta una vocal, llamada vocal co-
nexiva. Usualmente aparece en combinación con al-
guna otra vocal, aunque en la primera y la segunda
personas del plural regularmente se la halla sin cam-
bio. Estas vocales conexivas varían con los modos, y
de aquí que sean llamadas por algunos gramáticos
"sufijos de modo". Pero esta designación no es del
todo exacta, porque ellos varían también con los tiem-
pos diferentes del mismo modo. Es cierto, sin embar-
go, que cada modo tiene su juego distintivo de vocales
conexivas, y es por este medio que diferenciamos los
modos. Parece ser lo más exacto llamarlas simplemente
vocales conexivas (o vocales variables), y clasificarlas
de conformidad con los modos.
(1) En el Indicativo.
a. El presente, el imperfecto y el futuro tienen o
delante de µ. y v, y E en otras partes; e.g., M-o-µEv,
M-E-TE.
b. El aoristo y el perfecto tienen a; e.g., EM<7-a-µEv,
'XE'AÍJK- a-TE.
c. El pluscuamperfecto tiene Et; e.g., (E)"XEMK-Et-µEv.
(2) En el Subjuntivo.
Aquí hallamos w delante de µ y v, y r¡ en otras
partes en todos los tiempos; e.g., M-v-s, }..úq-w-µEv.
(3) En el Optativo.
Aun cuando unos pocos de éstos se hallan en el
Nuevo Testamento, debemos presentar aquí el esque-
ma de vocales conexiva.s para completar el cuadro.
52 GRAMATICA GRIEGA
-aw}
-EW
. .,
-57-
58 GRAMATICA GRIEGA
I. El Nombre
77. Un nombre es un sonido vocal mediante el cual
uno designa un hecho de conciencia. Este sonido vocal
puede representarse por símbolos escritos. Tal como
se le utiliza en procesos de pensamiento, el nombre
puede ser empleado y calificado en varias maneras.
Este grupo de relaciones contextuales nos da los te-
mas que han de tratarse bajo la sintaxis del nombre.
(1) Tal como se le usa en la expresión de un pen-
samiento, el nombre puede llevar varias relaciones con
el resto de la oración. Puede ser el sujeto propio, o
puede calificar al sujeto, o puede funcionar de varias
maneras en el predicado. A esta variedad en las rela-
ciones fundamentales del nombre la llamamos CASO.
DEL NUEVO TESTAMENTO 61
11. El Verbo
78. Un verbo es un sonido vocal por el cual uno
hace una aseveración relativa a un hecho de concien-
cia. Al igual que el nombre, al verbo se le puede re-
presentar por símbolos escritos. Las relaciones que con-
dicionan la aseveración determinan variaciones en la
función del verbo.
( 1) El sujeto varía de acuerdo con su relación con
el que habla, en cuanto a si el que habla se indica a
sí mismo, a la persona a quien se dirige, o a un objeto
al que se hace referencia; de aquí, la PERSONA.
(2) El sujeto puede incluir a uno o a muchos; de
aquí, el NUMERO.
(3) Si la aseveración relativa a la persona es un
acto, se le puede ver ora como realizado o recibido
por el sujeto; de aqu1, la VOZ.
(4) La aseveración debe reflejar la actitud mental
del locutor al hacerlo; de aqui, el MODO.
(5) La aseveración representa un cierto carácter
del hecho aseverado, y puede estar relacionado a cierto
tiempo; de aquí, el TIEMPO.
62 GRAMATICA GRIEGA
EL NOMBRE
l. LOS CASOS
79. Hubo, de cierto, al menos ocho casos en la pri-
mitiva lengua indo-europea-con el caso asociativo en
adición, algo así como un auxiliar del caso instrumen-
tal. En respaldo de esta declaración tenemos, junta-
mente con muchos otros, el muy acertado y enfático
testimonio del profesor Joseph Wright, de Oxford: "El
presente idioma indo-germánico tuvo por lo menos
ocho casos-probablemente más-si es que llamamos al
vocativo un caso" (Wr. 144) ..
80. Hay dos razones para arribar a la conclusión
de que propiamente tenemos ocho casos en el griego.
Se obtuvo la primera insinuación del hecho de la in-
vestigación del sánscrito, el cual exhibe ocho formas
de casos. Cuando los casos del griego se estudiaron a
la luz de estos ocho casos del sánscrito, se descubrió
que la misma distinción general prevalecía. Este sano
método de filología comparativa ha traído a los gra-
máticos del griego, del siglo veinte, al reconocimiento
de que hay ocho casos en la lengua griega en vez de
cinco.
81. En adición al proceso de investigación compa-
rativa, esta conclusión se basa también sobre el hecho
muy obvio de que el caso es un asunto de función
más bien que de forma. El caso del nombre griego
ha de determinarse por su relación con el resto de la
oración. "Cada caso, como tal, está eri una conexión
necesaria~ de conformidad con su naturaleza, con la
estructura de la oración en la cual ocurre" (W. 181).
Hemos visto atrás que los elementos fundamentales
-63-
64 GRAMATICA GRIEGA
El Caso Nominativo
83. Al tomar el tratamiento de los casos en el or-
den familiar, abordamos el caso nominativo primero,
"aun cuando no es el primero en orden de tiempo"
(R-S. 90). La función original del caso nominativo fue
prestar identificación más específica al sujeto de un
verbo finito. En el griego el verbo expresa su propio
sujeto, como ÉK~pv~E significa él predicó. Consecuente-
DEL NUEVO TESTAMENTO 67
El Caso Vocativo
84. El vocativo tiene solamente un uso, el cual es
como el caso de invocar o llamar-si es que, en ver-
dad, al vocativo se le puede llamar propiamente un
caso. (véase abajo). Cuando la intención es la de que
la palabra en vocativo lleve fuerza especial, se usa
la partícula flexiona! w como en Mateo 15:28. De
otro modo el simple vocativo se usa, como en Hechos
17:22. Cuando se desea adjudicarle al objeto a que se
invoca una especificación especial, se usa el artículo;
y siendo qne es necesario usar la forma nominativa del
articulo-no habiendo forma distinta de vocativo-ésta
influye al uso de la terminación del nominativo para
el nombre, pero Ia función del vocativo es allí exacta-
mente la misma (cf. Luc. 8:54).
Oápcu.L, 0{J'yaup.
Ten ánimo, hija. Mat. 9:22.
Al vocativo difícilmente se le puede tomar como un caso.
Donde tiene una forma distintiva es usualmente la raíz de la
70 GRAMATICA GRIEGA
El Caso Genitivo
(El Genitivo Puro)
1)10/
85. El genitivo es el caso de definición o descripción.
"Es, en función, adjetival" {R-S. 98), y por lo general
limita a un substantivo o construcción substantivada
aunque a veces se usa con verbos, adjetivos, y adver-
bios. Su naturaleza adjetiva es muy pronunciada y
muy obvia. Decir "una flor de belleza" no es muy dife-
rente de decir "una bella flor". Asi Kapóía 0:1rnrrías,
un corazón de incredulidad es, prácticamente, lo mis-
mo en sentido como cbrwros Kapóla, un corazón incré-
dulo. Pero la fuerza calificativa del genitivo es más
enfática que la del adjetivo.
Se pueden citar muchos ejemplos de nombres en el caso
genitivo que funcionan como adjetivos. Un reconocimiento de
este uso se hace necesario para evitar el traducir ciertas ora-
ciones como si fueran pomposas o torpes de forma. Así en
Hechos 9:15 O'Kvos hXo 7 i¡s iCTrlv µ.oi es correctamente traducido,
instrumento escogido me es éste. Así, ¡,,, 7rvp1 q:ixo 7 ós (2 Tes. 1 :8)
se lee mejor en llama ardiente. Y riis liÓ~7Js en Col. 1 :27 significa
glorioso-ro 7r'l-.oüros riís lió~7Js roü p.vCTr7Jplov roúrov. En 1 Tes. 1 :3
riis 'll"lCTrews Y riis d7cl7r7Js pueden adecuadamente traducirse como
adjetivos, respectivamente, fiel y amoroso. Nuestras versiones
(tanto en inglés como en español) dan una traducción vaga
Y torpe de Hebreos 4 :2, ó M 7 os ri¡s áKoi¡s, al traducir el oir la
palabra (the word of hearing, en inglés). La frase es, literal-
mente, la palabra oída; esto es, la palabra de su oir, o la palabra
que ellos oyeron. Así Moffatt, Weymouth, Broadus, et al.
KaL''{3'\8' -~
EK 1\7/ EVTOS TOV , fl\al\'f/CTEV
uaLµOVLOV •'\•'\ ot KWcp 6s.
Y echado fuera el demonio, el mudo habló. Mat. 9:33.
Véanse también: Mat. 25:5; Mar. 9:28.
El genitivo se usa con adjetivos y adverbios donde la idea
implicada necesita de alguna definición específica para tener
sentido cabal. Asi Koivwvoi EO"TE dejarla el pensamiento en
suspenso, pero Koivwvol fO"TE -rwv trafJr¡µ,á.-rwv, sois copartícipes de
las aflicciones (2 Cor. 1 :7), presenta el pensamiento completo y
definitivo. El genitivo es también frecuentemente hallado con
verbos donde el verbo "se relaciona a sí mismo con la idea básica
del genitivo" (R. 507). Algunas de las principales clases de
verbos que toman el genitivo son los de:
a. Sensación. Luc. 15:25 (cf. el español "gustar de", "oir de",
"olor de" etcétera).
b. Emoción. Hech. 20:33 (cf. el español "cuidarse de", "olvi-
darse de", "deseoso de", etcétera).
c. Participación. 1 Cor. 10:21 <cf. el español "participar de").
Esta construcción contiene la idea partitiva.
d. Dominio. Mat. 2 :22 (cf. el español "hacerse cargo de",
"tomar posesión de", etcétera).
El Caso Ablativo
(El Genitivo Ablativo: Inglés: Ablatival Genitive)
El Caso Dativo
(El Dativo Puro)
El Caso Locativo
(El Dativo Local)
El Caso Instrumental
(El Dativo Instrumental)
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos
son hijos de Dios. Rom. 8:14.
Véase también: Gál. 5:18; Col. 1:16.
El Caso Acusativo
96. El acusativo es probablemente el más antiguo,
y es, ciertamente, el más ampliamente usado de todos
los casos griegos. Su función es más general que la de
cualquier otro caso. De cierto él es "el normal caso obli-
cuo para un nombre, a menos que haya alguna razón
para que se le use en algún otro caso" (R-S. 29). Ori-
ginalmente debe de haber tenido una gran variedad de
usos, como resultado de lo cual su id.ea básica no es
fácil de discernir. El ciertamente pertenece en un mo-
do particular al verbo, aun así como el genitivo está
especialmente aliado con el .substantivo. Trata princi-
palmente de acción, e indica la dirección, la extensión,
o el fin de la acción. "El acusativo significa que el
DEL NUEVO TESTAMENTO 89
II. PREPOSICIONES
97. Una preposición es una palabra usada como una
ayuda en la expresión de relaciones substantivas. Es-
ta es su principal función, aun cuando,, como se ex-
plica adelante, tiene igualmente otros usos. Se le lla-
ma "preposición" porque en su uso ella es regularmente
colocada antes del nombre. Empezando meramente co-
mo un auxiliar a la inflexión del nombre, ella ha pro-
gresivamente tomado el lugar de las terminaciones
flexionales, hasta que ellas han sido casi enteramente
desplazadas. El griego moderno, al igual que otras len-
guas modernas, usa la preposición como el medio prin-
cipal para representar distinciones de caso.
Origen
98. Originalmente las preposiciones eran adverbios.
Esto es, ellas estuvieron al principio adjuntas a. los
verbos más bien que a los substantivos. Gradualmente
vinieron a estar más estrechamente asociadas con el
nombre, hasta que la costumbre finalmente fijó su uso
con casos particulares. "No es difícil, .. inferir que
las preposiciones arias fueron originalmente adverbios,
los cuales al principio estuvieron adjuntos no al nom-
bre sino a los verbos acompañantes ... Por grados es-
tos antiguos adverbios vinieron a estar más y más co-
nectados en pensamiento con los nombres que ellos
servian ahora para definir, hasta que al fin los signi-
ficados originales de los casos estuvieron subordinados
a los de las preposiciones acompañantes y en algunos
casos olvidados" (Sweet, op, cit., p. 54).
99. La mayoría de las preposiciones halladas en Ho-
mero son usadas también como adverbios. Hay ejem-
plos en el Nuevo Testamento de preposiciones usadas
94 GRAMATICA GRIEGA
Funci6n
101. Mientras que los adverbios califican la acción,
moción, o estado de los verbos respecto a manera, lu-
gar, tiempo, y extensión, las preposiciones lo hacen
también; pero, en adición a esto, ellas marcan la di-
rección y la posición relativa de la acción, la moción,
o estado expresado por el verbo. Las preposiciones en-
tonces asisten a los verbos ayudándoles a expresar más
específicamente su relación con los substantivos. Asi
en ~KOÚ<JaTE a1í' apxijs, Oísteis desde el principio, el OÍr
está calificado por el ser localizado en tiempo; en ~MEv
ds ro iEpóv, fue al templo, el ir está limitado en cuan-
to ?. lugar. Es incorrecto a la luz de lo anterior, decir
DEL NUEVO TESTAMENTO 95
que las preposiciones gobiernan los casos. Ni lo con-
trario es cierto, que los casos gobiernan preposiciones.
Pero es cierto que como los casos limitan y definen
las relaciones de los verbos con los substantivos, asi
también las preposiciones ayudan a expresar más exac-
ta y efectivamente las distinciones mismas para las
cuales fueron creadas. Ellas son usadas también para
expresar las relaciones de caso de un substantivo con
otro, como Ef. 6: 23, Ó."fÓ.7ír¡ µera 7ílcrrews á:1;ro Oeoií, amor
con fe, de Dios. Asi, de ser puramente un adjunto del
verbo en función, las preposiciones fueron transferidas
a más íntima asociación con el nombre, para definir
más precisamente su relación con el resto de la ora-
ción. Algunas llegaron a tener terminaciones de ca-
so de acuerdo al caso con el cual fueron principal-
mente usadas. Así, para entender la plena significa-
ción de una preposición, uno necesita saber la fun-
ción del caso con el cual se usa en cada ejemplo, el
significado de la preposición absolutamente y, lo que
es lo más difícil, aprender lo que ella significa relati.:.
vamente en cada contexto.
Significado
102. Casi todas las preposiciones pueden ser pre-
fijadas a una palabra y así agregar una nueva idea
a la palabra o modificar o aun intensificar el signifi-
cado de esa palabra particular. Un frecuente uso de
preposiciones es en composición con palabras para el
propósito de expresar énfasis o intensidad. Los gra-
máticos denominan a esto el uso "perfectivo" de la
preposición. Uno puede a menudo detectar tintes de
significado de este uso, que de otro modo son difíciles
de discernir. Todas las preposiciones, excepto aµ¡pl, 1íEpÍ,
y 7íp6 dejan caer una vocal final ante una palabra que
empieza con vocal.
103. Algunas preposiciones se usan con solamente
un caso; p. ej., ává, ávrl, á 7í6, h, y eis ; algunas con
dos, y las otras con tres casos.
96 GRAMATICA GRIEGA
ALá.
109. Significado original: dos; de óúo. San t. 1: 8, ól-
t/lvxos, de doble ánimo.
DEL NUEVO TESTAMENTO 99
'EK
110. Significados originales: fuera de, de adentro.
En composición: fuera de, completamente-énfasis.
2 Cor. 4:8 provee un ejemplo notable del uso perfec-
tivo, Ó.7ropoÚµEVOL ó.'A'A' OVK e~a7ropoúµevoL, perp~ejos, mas no
completamente perplejos.
Significados resultantes: con el caso ablativo, el úni-
co ca.so con el cual se usa: fuera de, de adentro. Hech.
100 GRAl\'.IATICA GRIEGA
Ets
111. Significados originales: dentro, en. Se derivó de
Évy gradualmente tomó sus funciones, tanto así que
en el griego moderno Év no aparece.
En composición: hacia adentro, en; como EL<1EA0Eív,
ir adentro, entrar.
Significados resultantes: con el caso acusativo:
adentro, hasta o a, para, por. Estos significados son
muy comunes. ElS' se usa más de mil setecientas veces
en el Nuevo Testamento, y ella aparece solamente
con el caso acusativo. Hech.11:25, é~i¡>.8Ev ó€ ElS' Tapuóv,
mas el fue a Tarso; 16:19, EZ'}\.Kvuav ELS' r~v á:yopáv, los
arrastraron al foro; Rom. 1 :5, lmouro>..~v tlS' Ú7raKo1iv
7rlCTTEWS', el apostolado, para la obediencia de fe; 1 Cor.
14: 22, al'Y>..wuuaL EL~ ur¡µEÍÓv EL<lLV, las lenguas son por señal.
Significados remotos: (1) en. Luc. 8:48, 7ropEÚov ElS'
Elp~vr¡v, vé en paz (cf. Jn. 1:18; Hech. 2:27, 31; 19:22).
(2) Sobre. Mar. 1: 10, Kara{3aivov ELS' avróv, descendiendo
sobre él (cf. Hech. 27:26). Este uso es común en los
papiros. (3) Contra. Luc. 12: 10, as ÉpEÍ Aó'YOV ELS' TOV
vióv, quien dirá alguna palabra contra el Hijo ( cf. Luc.
15:18; Hech. 6:11). (4) Entre, en medio de. Luc. 10:36,
ELS' roVS' >..vurás, cayó en medio de los la-
ɵ7rE<1ÓVToS'
drones (cf. Jn. 21:23; Hech. 4:17). (5) Con respecto a,
DEL NUEVO TESTAMENTO 101
'E1Tí
113. Significado original: sobre.
En composición: sobre, y también para énfasis, co-
mo ~7rt"(ivwcrKw, conocer completamente.
Significados resultantes: (1) con el caso genitivo:
sobre, en, a, por, ante, recalcando contacto. Luc. 2: 14,
É7ri -y~s eip~vr¡, paz sobre la tierra. (2) Con el caso loca-
tivo: sobre, en, a, encima, antes, recalcando posición.
Mat. 18: 13, xaípeL É7r 1 alm~, se alegra sobre ello. (3)
con el caso acusativo: a través de, hasta, hacia, a, recal-
cando movimiento o dirección. Mar. 16:2, ~pxovraL f"lri
ro µvr¡µeiov, vinieron al sepulcro.
Significados remotos: (1) en. Ex. 2: 5, Xoúcracr8aL É7ri
rov7roraµóv,lavarse en el río; Rom. 1:10; 6:21; Tito 1:1.
(2) Contra. Mar. 14:48, ws hi Xvcrr~v É~~Man, habéis
salido como contra un ladrón (cf. Luc. 12:53; Hech.
13 :50). (3) Para. Mat. 3:7, épxoµÉvovs É7r'i. TO {3á7rncrµa,
viniendo para bautismo, Luc. 7:44; 18:4; Hech. 19:10,
34. (4) Según. Luc. 1:59, f.KáXovv o.uro É7ri TéÍJ lwóµan
Toíí 7rarp6s, le iban a llamar según el nombre de su
padre (cf. Luc. 14:34; Rom. 5:14; Apo. 1:7). (5) Por
causa de. Hechos 4 :21, éó6~arov rov Oeov hl ré¡J 'YE"(ovón,
porque todos glorificaban a Dios por causa del hecho
(cf. Luc. 1:47; Rom. 5:12; 1Cor.1:4). La frase Écp' éi)
en Rom. 5:12 y 2 Cor. 5:4 significa porque. (6) En el
tiempo de. Hech. 11: 28, ~ns É-yÉvero É7í'i. KXavOíov, la cual
realmente sucedió en tiempo de Claudio (cf. Mat. 1:
104 GRAMATICA GRIEGA
11;· Mar. 2:26; Luc. 3:2). (7) Además de. 2 Cor. 7:13,
brl rfí 7rapaKA~<TEL ~µwv, además de nuestro consuelo.
Este era un uso común en el griego clásico.
Ka.Tá.
114. Significado original: abajo.
En composición: abajo. Rom. 1: 18, T~v
á>..~eELav.
1<anxó11Twv, manteniendo abajo (estorbando) la verdad.
En ocasiones es enfática; como en Mat. 3: 12, TO 8E
éixvpov KaTaKaÚuEL, y quemará la paja completamente.
Significados resultantes: (1) con el caso ablativo:
hacia abajo desde, Mar. 5: 13, &pµr¡uEv ~ á"'(DVf] Ka TO. Tov
Kpr¡µvoií, y el hato se precipitó hacia abajo desde un des-
peftadero. (2) Con el caso genitivo: hacia abajo sobre,
abajo, contra, por todo, por. Hech. 9:42, 'YVWCTTOV 8€
E'YÉVETO Kae' éJXr¡s 'Tó7r7r1JS, y llegó a ser notorio por toda
Jope. (3) Con el caso acusativo: a lo largo de, a, según.
Luc. 10: 4, µr¡8Éva Ka TO. T~V oMv Ó.CT7rÓ.CTr¡<T0E, a nadie sa-
ludéis a lo largo del camino. También en el sentido
distributivo: Hech. 2:46, tW.T' oIKov, de casa en casa;
Luc. 2 :41, KO.T' lTos, de año en año; 1 Cor. 14:27, Ka Ta
8úo, por dos; véase también Luc. 8:1; 13:32.
Significados remotos: (1) con referencia a, con res-
pecto a, etcétera. Fil. 4: 11. ovx éJn KaO' v<TTÉpr¡uLv °XÉ'Yw 1
no porque hablo con respecto a escasez; Rom. 14:22; 2
Cor. 7:11; Ef. 6:21. (2) En. Hech. 11:1, ot 8vns KaTO.
T~v 'lov8alav, los que estaban en Judea ( cf. Hech. 13:
1; 15:23; 24:12; Heb. 11:13). (3) Ante, delante. Luc.
2: 31, Ka Tn 7r póuw7rov 7ráPTwv, ante los ojos de todos ( cf.
Hech. 2:10; Gál. 2:11; 3:1).
METá.
115. Significado original: en medio de, en el centro
de. Mat. 1 :23,µEO' ~µw11 6 0f.ós,Dios en medio de nosotros.
En composición: tres significados claramente defi-
nidos. (1) Con. Luc. 5:7, µETóxos, de µETá y lxw, uno que
sostiene con otro, de aqui, un compañero. (2) Detrás de.
Hech. 10:5. µETÓ.7rEµif¡aL ~lµwva.. enviar detrás de (lla-
mar) a Simón. (3) Frecuentemente se la usa para ex-
DEL NUEVO TESTAMENTO 105
Ila.pá.
116. Significado original: junto a.
En composición: al lado de. Mat. 4:13, Ka.cpa.pvaovµ
r~v 7rapa.1Ja.A.a.aafov, Capernaum, al lado del mar. Muy
semejante a éste son los significados junto a y a lo
largo de. Significa también énfasis en ocasiones. Mat.
8:5, 7ra.paKaA.wv aúróv, rogándole con fervor, esto es, su-
plicándole (cf. Hech. 17:16; Heb. 3:16; Gál. 4:10).
Significados resultantes: (1) con el caso ablativo:
de. Jn. 4:9, 7rap' éµov 7rELP airús, pides de mí de beber
(el infinitivo usado como complemento directo). (2)
Con el caso locativo: al lado de, en la presencia de,
con, delante de. Luc. 1 :30, evpfi xáptv 7ra.pa rcf'J Oe{i!, has
hallado gracia delante de Dios;(cf.Rom.2:11;13). IIapá
se usa solamente con palabras que denotan persona
en los casos ablativo y locativo, pero es justamente lo
inverso con el caso acusativo, con unas pocas excep-
ciones. (3) Con el caso acusativo: al lado de, junto a,
a lo largo de, más allá de. Mat. 18:35, 7rapa rT]v oooi•
faairwv, pidiendo junto al camino; Luc. 13 :4, oc¡mA.fraL
É'YÉvovro 7rapa 7rávra.s, ¿pensáis que eran culpables más
allá de todos ... ? (cf. Rom. 1:25; Heb. 1:9). En com-
paraciones su sentido se traduce mejor por que. Heb.
1:4; 2:7, ~A.árrwaas a.úrov .. •'Trap' ª'Y'YÉAA.ovs, habzéndole
hecho un poco menor qu,e los ángeles. Unas pocas veces
significa contrario a. Rom. 1: 26, r~v cpvaLK~v xpijatv tls .
r~v 7rapa coúatv, el uso natural en el que es contrario al
natural (cf. Hech. 18:13; Rom. 11:24).
106 GRAMATICA GRIEGA
lIEp(
117. Significado original: alrededor.
En composición: alrededor. Hech. 13:11, 7rEpLá-ywv
E5~TELXELpa-yw-yoús, andando él alrededor, buscaba guías.
Se la usa en el sentido perfectivo, indicando énfasis,
ocasionalmente. Heb. 10: 11, 7íEpLEAEÍV aµaprlas, quitar los
pecados completamente (Cf. Hech. 27:20; Mat. 26:38).
Significados resultantes: (1) con el caso genitivo:
acerca de, concerniente a. Mat. 16:11,ov 1íEPL <lprwvEl7rov,
no hablé concerniente a los panes (cf. Mat. 17:16; 18:
19; 19:17). (2) Con el caso acusativo: alrededor, acerca.
Mat. 8:18, 5xXov 7rEpL aúróv, mucha gente alrededor de
él (cf. Mat. 20:3, 5, 6, 9). En el caso acusativo 7rEpl
implica posición alrededor, mientras que en el caso
genitivo implica relación general, como en la afirma-
ción, "El estaba hablando acerca de él."
Significados remotos: (1) a favor de. Mat. 26:28,
ro a!µá µov ••. np/, 7roXXwv, mi sangre a favor de mu-
chos (cf. Mar. 1:44; Jn. 16:26; Heb. 5:3; Ex. 14:14, 25).
(2) En Hech. 13: 13 se le puede traducir mejor por
con; ot 7rEpL IIavXov, los con Pablo. (3) En Tito 2:7 1íEPL
7rávra bien se le puede traducir en todas cosas.
Ilp6
118. Significado original: delante, ante.
En composición: delante. Mat. 2:9, ó lun~p
7rpo~-yEv o.úrovs, la estrella iba delante de ellos.
Significado resultante, con el caso ablativo: antes.
Jn. 5: 7, <iXXos 7rpÓ Eµov Kara{3alvEL, otro desciende antes
que yo.
Significados remotos: 7rpÓ se desvía solamente dos
veces en el Nuevo Testamento, de su significado re-
gular ante. (1) En Jn. 10:8, 7rávus <JcroL ~Mov 7rpo Eµov
KAf7rTaL E[cr/,v Kat X17crral, esta preposición es tradu-
cida antes, pero el contexto favorece en lugar de, o
en el nombre de, las cuales son traducciones recono-
cidas para 7rpÓ. En Greek Prepositions and Cases (Pre-
posiciones y Casos Griegos), de Gessner Harrison (p.
408), se citan ejemplos de semejante uso. El dice alli,
"de donde procede la idea de ocupar el lugar de otro,
DEL NUEVO TESTAMENTO 107
o de llegar a ser su substituto". (2) La expresión 7rpo
7rávrwv en Sant. 5:12 y 1 Ped. 4:8 significa sobre todo.
Ilpós
119. Significado original: c.erca, cara a cara.
En composición: cerca (Mat. 15:32); hacia (Luc.
9:41); para (Mat. 13:21). Su significado es énfasis oca-
sionalmente. Hech. 10: 10, 7rpÓ<r7rELvos, muy hambriento;
Hech. 2:42, r.po<rrnprr¡pÉw, continuar firmemente.
Significados resultantes: (1) con el caso locativo: a.
Jn. 20:12, Éva 7rpos T'fj KE<pa"Afj KaL Éva 7rpos rois 7rO<rÍv,
el uno a la cabecera ,y el otro a los pies (cf. Luc. 19:37;
Jn. 18:16; Apo. 1:13). (2) Con el caso acusaüvo. (a)
A, hacia. Mat. 2: 12, µ~ avaKáµif;aL 7rpos 'Hpc;,or¡v 1 no vol-
ver a Herodes. (b) Junto a Mar. 4:1 o óx"Aos 7rpos r~v
Oá"Aa<r<rav 1 la multtiud junto al mar. (c) Contra. Hech.
6:1,7rposrovs'E{3paí.ovs,contra los hebreos. (d) Con. Jn.
l:l,óAó-yos~v7rpos-rov ()Eóv,el Verbo era con Dios. (e) A.
Mar. 7 :25, 7rpoa-érrE<IEV 7rp0S TOUS 7rÓÚas avrov, ella cayó a sus
pies.
Significados remotos: (1) para. Hech. 27:34 (su úni-
ca ocurrencia con el caso ablativo); Jn. 5:35; Rom.
15: 2; Tito 1: 16; 2 Tim. 3: 17, r.pos 7rÍÍV Ép-yov a-ya()ov
e~r¡pnuµÉvos, enteramente preparado para toda buena
obra. (2) Con referencia a, referente a. Hebreos 5:1,
rd. 7rpos rov ()Eóv, cosas referentes a Dios ( cf. Lucas
12:47; Rom. 10:21; Heb. 1:7). (3) En. Mar. 5:11, ~v o€
ÉKE¡ 7rpos rw f>pEL a-yé"Ar¡ xolpwv,11 había allí en el monte
un hato de puercos. (4) Por, por razón de. Mar. 10:5,
1ípOs dv <J"KAr¡pollapolav úµwv, KTA., por la dureza de vues-
tro corazón él escribió este mandamiento (cf. Mat. 19:
8). ( 5) Se la usa con el infinitivo para expresar pro-
pósito. Mat. 6: 1, 7rpos ro 0Eae~var, o.vro¡s, con el fin de ser
visto por ellos.
Frases Preposicionales
123. Las preposiciones se pueden usar en conjunción
con adjetivos, nombres, pronombres, y adverbios en la
formación de frases. El significado resultante de tal
frase es a veces idiomático. Por ejemplo, las frases si-
guientes sirven como conjunciones: Luc. 21:24, áXPt olí,
hasta; Apo. 16:18, a</>' ov, desde; Luc. 12:3, áv()' &v, por-
que; Rom. 5:12, E</,' w,
porque; Mat. 25:40, 45, e</>' '5uov,
puesto que, pero en Mat. 9: 15 y 2 Ped. 1: 13, en tanto
que; Heb. 3:3; 9:27, Ka8 1 80"011 1 puesto que, siendo que;
Mat. 21:25, oid 'TÍ, por qué; Mat. 14:31, EtS rl, por qué;
Luc. 5 :34, ev w,mi.entras.
110 GRAMATICA GRIEGA
á á
inr~P
brí
tls
óió
inró
JC(l ó
a {w
a
además - con
por a-
Ép más allá sobre, c.i:mct¡·-
n1en e, mor de
arriba por •. en
de vez de,
a favor
de
6 bajo por
112 GRAMATICA GRIEGA
III. EL ADJETIVO
127. Abordamos aquí un punto descuidado en el
trato de la gramática griega. En vista de que el carác-
ter del adjetivo está tan cerca del carácter del subs-
tantivo, pocos gramáticos le dan un trato separado.
Los que se lo dan, dedican relativamente muy poco
espacio para su discusión. Y no obstante, nunca ha
habido una lengua que, en su uso del adjetivo, pre-
sente una riqueza o variedad mayor que el griego. De
aqui que sea altamente necesario que el estudiante
del griego del Nuevo Testamento se familiarice con
por lo menos los más característicos aspectos del uso
griego del aajetivo.
DEL NUl!:VO TES'l'AMENTO 113
IV. EL PRONOMBRE
133. El pronombre es un elemento de lenguaje que
se emplea para evitar la monotonía que naturalmente
resultaría de la multiplicación indefinida del nombre.
Esto es, se le usa para "evitar la repetición del substan-
tivo" (R. 676). La palabra se deriva del latín pro y
nomen, que significa "por un nombre". El nombre es
apropiado, tal como es muy obviamente sugestivo de
la función. Hay nueve clases de pronombres en el Nue-
vo Testamento, cuyos fenómenos gramaticales requie-
ren un trato ordenado. Ellas son el pronombre personal,
el relativo, el demostrativo, el intensivo, el posesivo, el
reflexivo, el reciproco, el interrogativo, y el indefinido.
Hay otras tres clases, el pronombre alternativo, el distributivo
y el negativo, las cuales no las discutimos en este trato. No man-
tienen un lugar muy importante en el Nuevo Testamento como
pronombres, siendo su importancia principalmente de léxico. Los
asuntos de interés gramatical relacionados con ellos se pueden en-
contrar plenamente discutidos en R. 744-753.
Pronombre Personal
134. Los pronombres personales son f.'Yw, ~µlis, . uú,
vµEis. Los pronombres de tercera persona del ático olí
y a¡peis no se usan en el Nuevo Testamento, expresán-
dose la tercera persona por el pronombre intensivo
avr6s. Ocasionalmente encontramos también que el ar-
ticulo es usado como un pronombre de tercera persona
(cf. Luc. 1:29).
(1) El Pronombre Personal para Enfasis. El sujeto
pronominal de un verbo ordinariamente no se expresa,
estando indicados la persona y el número del sujeto
por la terminación verbal. Cuando el pronombre per-
sonal se usa, es por causa de énfasis.
rL oóv {3a7rrlsm et aú oÚK el Ó XpLar6s;
¿Por qué, entonces, bautizas, si tú no eres el Cristo? Jn. 1 :25.
Véanse también: Mat. 3:11; Jn. 1:42.
Winer declara que el pronombre personal "en ningún lugar
aparece sin énfasis" <W. 153). Robertson, sin embargo, piensa que
120 GRAMATICA GRIEGA
El Pronombre Relativo
135. El pronombre relativo se usa para conectar
un substantivo con una oración la cual de algún mo-
do califica su significado. Por ejemplo, en la oración
"El eunuco se convirtió", pudiéramos calificar el nom-
bre "eunuco" por la adición de dos oraciones expli-
cativas, así: "El eunuco, quien había ido a Jerusalén
a adorar, y quien se volvía en su carro, S'e convirtió."
Se verá que la conexión de estas oraciones con el subs-
tantivo se expresa mediante el pronombre relativo
quien. Así Robertson declara que el relativo es "el lazo
principal de conexión entre oraciones" (R. 711). Los
principales pronombres relativos del Nuevo Testamen-
to son é>s, é>uns, ofos, o7roÍOs y é>uos •
El relativo era originalmente idéntico con el demostrativo. Es
la opinión de Whitney que en el sánscrito el relativo yas era ori-
ginalmente un demostrativo, aun cuando "desde el más antiguo
período de la lengua", conocido de los gramáticos, él "ha perdido
toda traza del significado demostrativo" (op. cit., p. 195). La super-
vivencia de la fuerza demostrativa ha sido mucho más persistente
en el griego. Al aparecer el relativo en la más antigua literatura
de la lengua, su distinción es indecisa. En Homero 8~ se usa alter-
nativamente como demostrativo y relativo. En el griego clásico
la función y la forma del relativo han venido a ser definitivos y
122 GRAMATICA GRIEGA
El Pronombre Demostrativo
136. Algunas veces es deseable el llamar la atención
con algún énfasis especial a un objeto designado, ora
en la vecindad física del que habla o en el contexto
literario del escritor. Para este propósito la construc-
124 GRAJ\fATJCA GRIEGA
El Pronombre Intensivo
137. El pronombre intensivo es avr6s. Es el más fre-
cuentemente usado de todos los pronombres en el Nue-
vo Testamento, y es el más variado en uso, empleán-
dosele como personal, posesivo, y demostrativo, tanto
como pronombre intensivo. Es su uso distintivo como
pronombre intensivo el que consideramos aqui.
138. La función del pronombre intensivo es recalcar
identidad. Es la fuerza demostrativa intensificada.
Hay dos usos del pronombre intensivo, que se distin-
guen por la posición atributiva y predicativa.
(1) El Uso Atributivo. Cuando se usa avr6s en la
posición atributiva significa el mismo.
126 GRAMATICA GRIEGA
El Pronombre Posesivo
139. Los pronombres posesivos son €µ6s, ubs, ~µÉTEpos
y .vµÉTEpos. El griego koiné no ofrece pronombre pose-
sivo para la tercera persona, pero usa el genitivo de
ahós en su lugar. El artículo y lows son también usa-
dos para denotar posesión. Así pues, hallamos pose-
sión pronominal expresada en el Nuevo Testamento
de cuatro maneras.
( 1) Por los Pronombres Posesivos.
El Pronombre Reflexivo
140. Cuando la acción expresada por el verbo es
referida de vuelta a su propio sujeto, la construcción
es llamada reflexiva. Hay dos maneras usuales de ex-
presar esta idea reflexiva en el Nuevo Testamento.
(1) Por los regulares pronombres reflexivos Eµavrou,
<lEavrou iavroú,y Éavrwv. En el Nuevo Testamento Éaurwv
se usa para todas las tres personas en el plural.
µr;5ev 7rpá~ris <1Eavr0 KaKbv.
No te hagas ningún mal. Hech. 16:28.
Véanse también: Luc. 12:1; 2 Cor. 3:1.
(2) Por ,J:ln> caso oblicuo del pronombre personal,
como se discutió atrás, 134 (2), b (cf. Mat. 6:19).
El Pronombre Recíproco
141. Cuando un sujeto plural se representa como
afectado por un intercambio de la acción significada
en el verbo, se le llama una construcción reciproca;
128 GRAMATICA GRIEGA
El Pronombre Interrogativo
142. El pronombre interrogativo es Tls. Se le usa
para introducir preguntas dependientes e independien-
tes. Tal como se le emplea en el Nuevo Testamento
presenta cinco usos distintos.
(l) El Uso Interrogativo. Es el pronombre regular
para introducir preguntas.
oÚK oWo.n TÍ ai.niuOE.
Vosotros no sabéis lo que pedís. Mat. 20 :22.
Véanse también: Mat. 3:7; Luc. 12:14.
(2) El Uso Adverbial. Cuando Tls se usa en el sen ..
tido adverbial significa por qué.
Tl OE {3XÉ7í'Et'S TO Kápcpos;
¿Por qué miras la mota? Mat. 7:3.
Véanse también: Mat. 6:28; Hech. 5:4.
DEL NUEVO TEST.t\.!\'.IEN'l'O 129
El Pronombre Indefinido
143. Frecuentemente surge la ocasión para la expre-
sión de una idea substantiva en un sentido general,
130 GRAMATICA GRIEGA
V. EL ARTICULO
144. Nada es más autóctono a la lengua griega que
su uso del artículo. Moulton halla que en el Nuevo
Testamento "su uso está de acuerdo con el ático", un
aspecto en el cual el Nuevo Testamento es más lite-
rario que los papiros (M. 80 sg.). Estamos, por tanto,
sobre una amplia base histórica cuando estudiamos
este elemento importante de la lengua griega. Es cier-
to también que estamos entrando en uno de los cam-
pos más fascinadores de la investigación lingüística,
porque, sin lugar a duda, "él desarrollo del. artículo
griego es una de las cosas más interesantes en el dis-
curso humano" (R. 754). Los eruditos no Ié han dado
suficiente atención, ni han buscado con diligencia pro-
pia el aprender el genio verdadero que subyace en
sus varios usos. No pretendemos que la discusión que
ofrecemos aquí sea concluyente, pero esperamos que
ella resulte sugestiva de las direcciones en las cuales
yace una adecuada comprensión del artículo. Un tra-
132 GRAMATICA GRIEGA
,, , , 1 () ~ , t ''()
OTav TO aKa apTOV 7rVEvµa Ei;EI\ V·
Cuando el espíritu inmundo salió. Mat. 12 :43.
Véanse también: Mar. 12:37; Jn. 10:11.
La relación atributiva no está afectada esencialmente por el
artículo, pero surge de otras cOnsideraciones las cuales se discu-
tieron bajo adjetivos ( § 131, (1) ) . Pero cuando se usa el artículo
con un adjetivo en la relación atributiva, éste ocupa regularmente
la posición atributiva. Algunas veces la relación atributiva se debe
descubrir del contexto, no habiendo artículo que lo indique (Ef.
2:10). Debemos recordar que el uso o la ausencia del artículo en
una construcción atributiva, "depende del punto de vista del lo-
cutor o escritor" (R. 787), pero también de que el autor tuviera
una razón en cuanto a la forma usada, de aquí que no se lo debe
considerar como un asunto de accidente. Frases u oraciones enteras
se encuentran algunas veces en la posición atributiva (1 Ped. 1: 11).
o
f."(w E[µt 7rotµ~11 ó KaMs.
Yo soy el buen pastor. Jn. 10:11.
i. La verdadera fuerza idiomática de esta construcción es,
Yo soy el pastor -o, más particularmente definido- el bueno.
Véanse también: Mat. 17:5; Heb. 13:20.
ii. Robertson explica la importancia de que el atributivo sea
colocado antes o después del nombre. Antes del nombre el atribu-
tivo recibe énfasis primario, mientras que después del nombre el
énfasis es distribuido más igualmente, siendo el adjetivo "agre-
gado algo así como un climax en aposición co.n artículo pro-
pio" (R. 776). Algunas veces cuando el nombre es indefinido y
el atributivo lo define en alguna relación particular, el nombre no
tiene el artículo mientras el atributo lo tiene. Frecuentemente, otros
atributos además del adjetivo siguen al nombre con el artículo
repetido (cf. 1 Cor. 1:18; Mar. 4:31), aun cuando tales atributos
pueden seguir al nombre sin el artículo. Ei artículo puede apa-
recer en la posición atributiva cuando se le traduce por un pro-
nombre relativo en español (Rom. 8:39).
iii. Cuando varios adjetivos modifican a un nombre, si se re-
calca la diferenciación, el artículo se repite con cada adjetivo
(Apo. 1: 17); pero si lo que se intenta es una simple calificación,
se usa sólo un artículo (Apo. 3: 17). cuando el artículo se repite
en la enumeración de una serie de cosas, él las mezcla en un
solo objeto de consideración (Ef. 2 :20). En este asunto, sin em-
bargo, necesitamos notar la observación de Gildersleeve: "Teórica-
mente, la repetición compele una consideración separada, mientras
que la omisión sugiere unidad. Prácticamente, los griegos eran
casi tan sueltos como nosotros estamos inclinados a serlo, y
no se puede hacer una diferencia acentuada" (op. cit., p. 277).
iv. La repetición del artículo con una frase u oración modifi-
cadora, por vía de énfasis, con la fuerza aproximada de un pro-
nombre relativo, ha sido mencionada atrás. Está muy relacionada
con el uso bajo consideración aquí.
EL VERBO
151. El verbo es la parte de la oración que afirma
acción o estado de ser. La naturaleza del verbo pre-
senta dos variedades. La acción descrita en el verbo
puede requerir un complemento para completar su sig-
nificado. Así decir meramente, "El edificó", crea un
sentido de suspenso: instintivamente esperamos saber
qué es lo que él edificó. Cuando decimos, "El edificó
una casa,'' el sentido está completo. A tal verbo se le
llama un verbo transitivo. Otros verbos no requieren
de un complemento para completar su significado. Así,
"él corrió" hace un sentido completo. A estos verbos
se les llama intransitivos.
Robertson levanta oportunamente la· advertencia en cuanto a
confundir la naturaleza de un verbo con su voz. La transitividad
o la intransitividad pertenece al carácter mismo de la idea verbal,
mientras que la voz se determina por las relaciones con el contexto,
especialmente el sujeto. Se discierne si un verbo es transitivo o no
por la relación del verbo con un objeto, pero se determina si es
transitivo o no por la r.aturaleza de la idea verbal. "Los verbos
transitivos pertenecen a cualquier voz, y los verbos intransitivos
a cualquier voz" CR. 330). "Ese punto tiene que ver con el verbo
en sí mismo, no con la voz" CR. 797). Cf. e'Ydpw en Mat. 10:8 y
26:46. Esto no debe construirse, sin embargo, como significando
que el verbo es fijo como transitivo o intransitivo por su signi-
ficado básico. La transitividad consiste en la aplicación del
significado básico, su uso en una expresión particular. Así (3'Aérrw
en Jn. 9 :25 es intransitivo,. Tv<f>Aós ii.•1; H.pn (3'Atrrw, habiendo yo sido
ciego, ahora veo; pero en Mar. 8:24 es transitivo, fJ'Aerrw ToÍls avo
pw7rovs, Veo los hombres. Aun el carácter Cie la idea verbal puede
estar afectado por el contexto, y el cambio de voz. La distinción
que debe notarse es que la transitividad yace esencialmente en el
carácter de la idea verbal en un sentido dado, mientras que la
voz se determina enteramente por el contexto. De aqui que la
transitividad pueda cambiar con el cambio de voz, pero no nece-
sariamente así. Verbos que son transitivos en la voz activa pue-
den también ser transitivos en la voz media, o pueden llegar a
ser intransitivos. Sólo verbos transitivos se usan normalmente en
el pasivo, aun cuando en algunos casos hallamos verbos intran-
-149-
150 GRAMATICA GRIEGA
La Voz Activa
153. La voz activa. describe al sujeto como produ-
ciendo la acción o representando el estado expresado
por la idea verbal. Ella representa el más simple uso
del verbo. El pensamiento de un verbo como expre-
sando algo que actúa es, obviamente, el significado
verbal que yace en la superficie. Esto no quiere decir,
sin embargo, que la voz activa fue la voz original. Hay
razones que guían a algunos gramáticos a considerar
DEL NUEVO TESTAMENTO 151
La Voz Media
154. Aquí abordamos uno de los más distintivos y
peculiares fenómenos del idioma griego. Es imposible
describirla, adecuada o exactamente, en términos del
modismo español, por cuanto en el español no hay una
voz igual. Por medio de verbos reflexivos podemos re-
presentar una parte de los usos de la voz media griega.
No podemos esperar el expresar exactamente la voz
media griega por una traducción al español, pero de-
bemos proponernos aclimatarnos nosotros mismos a su
atmósfera mental, y sentir su fuerza, aun cuando no
podemos expresarla con precisión.
152 GRAMATICA GRIEGA
La Voz Pasiva
157. La voz pasiva es ese uso del verbo que denota
al sujeto como recibiendo la acción. Sus variaciones en
uso son determinadas por el medio por el cual el su-
jeto recibe la acción. Sobre esta base nosotros podemos
construir el siguiente análisis.
(1) La Voz Pasiva Con el Agente Directo. Cuando
156 GRAMATICA GRIEGA
Irregularidades en la Voz
158. Hay dos maneras principales en las cuales mu-
chos verbos griegos se separan del uso normal en el
asunto de voz.
(1) Verbos defectivos son aquellos que no se usan
en todas las tres voces, o no en todo tiempo de una
o más voces. Esto surgió en los procesos naturales de
desarrollo lingüístico, por cuanto el significado bási-
co de un verbo se prestaría más prontamente al uso
en una voz que en otra, lo cual causaria las formas
menos naturales de volverse obsoleto, y de ser reem-
plazadas por otra raíz verbal adaptada al uso en esa
voz y en ese tiempo. Asi 'f.pxoµaL debe de haber tenido
una primitiva forma activa 'f.pxoµL pero por alguna ra-
zón la mente griega encontró expresión más satisfac-
toria en la forma media, de modo que la voz activa se
perdió. Pero cuando ellos usaron el aoristo, un sinó-
nimo de 'f.pxoµL, se prestó mejor al modo deseado de
expresión, el verbo 'f.Moµt, aoristo ~Mov. Y así la forma
presente de este verbo vino a ser obsoleta. Por algún
semejante proceso como éste, los verbos defectivos pro-
bablemente se originaron. A esta clase pertenece la
gran mayoría de lo que nosotros ll::¡,mamos los verbos
irregulares.
(2) Verbos deponentes son aquellos con formas pa-
siva o media, pero significado activo. Es obvio que el
158 GRAMATICA GRIEGA
Persona y Número
II. MODO
160. En la expresión de la idea verbal es necesario
definir su relación con la realidad: aquello que ha
existido, existirá o existe ahora. Por ejemplo, es im-
posible presentar el pensamiento de un niño corrien-
do, sin afirmar ora el h,echo de su carrera-en pre-
sente, pasado o futuro,-o la posibilidad de su carrera.
Decir, "El niño corre," coloca la declaración en la pri-
mera categoría; decir, "Si el niño corre," presenta la
segunda. Esta afirmación de relación con la realidad
es el modo. El si la idea verbal sea objetivamente un
hecho o no, no es el punto: el modo representa la ma-
nera en la cual se concibe al asunto. El repr·esenta
160 GRAMATICA GRIEGA
El Modo Indicativo
162. El indicativo es el modo declarativo, que de-
nota una simple aseveración o interrogación. Es el
modo de certidumbre. Es significativo de un hecho sim-
ple, afirmado o del cual se pregunta. La cosa que dis-
tingue al indicativo es su independencia de califica-
ción o condición. El representa la idea verbal desde el
punto de vista de la realidad. Esta es la actitud de
mente expresada, ora la realidad asumida sea un he-
cho objetivo o no. El indicativo afirma una cosa como
cierta, pero no garantiza la realidad de la cosa. En la
naturaleza del caso solamente la declaración está bajo
consideración" (R. 915). El es, "primariamente, el mo-
do de aseveración incalificada o simple cuestión de
hecho" (Br. 73), y de aquí que sea el modo más fre-
cuentemente usado.
(1) El Indicativo Aseverativo. Su significación bá-
sica se ve lo más claraménte cuando el indicativo es
usado en la declaración de un hecho simple.
ÉJI ápxfJ ~JI O'Aó"(O<;.
En el principio era el verbo. Jn. 1: l.
Véanse también: Ef. 4:1; 1 Tes. 2:7.
(2) El Indicativo Interrogativo. El punto de vista de
realidad está implicado en un hecho del cual se pre-
gunta, cuando se usa el indicativo en hacer una sim-
ple pregunta.
r[ r11n'in;
¿Qué buscáis? Jn. 1 :38.
Véanse también: Mat. 16:13; Mar. 1:24.
El indicativo interrogativo presupone que hay un hecho real,
el cual puede ser declarado en respuesta a la pregunta. Aun cuan-
do esta fuerza esencial de la construcción puede variar en fuerza
y claridad, ella yace indudablemente en la base del uso. Robertson
asevera con buena razón, que no hay, realmente, ninguna dife-
rencia entre declaración y pregunta, en lo que a uso esencial del
modo concierne <R. 915). Los presentamos como dos usos distintos
como una politica de simplificación, más bien que como estricto
DEL NUEVO TESTAMENTO 163
análisis científico. Para las partículas negativas en interrogacio-
nes, . véase la sección sobre partículas, y para los pronombres
interrogativos, la sección sobre pronombres.
El Modo Subjuntivo
163. El subjuntivo es el modo de ligera contingencia;
el modo de probabilidad. Mientras que el indicativo
presupone realidad, el subjuntivo presupone irrealidad.
Es el primer paso de alejamiento de aquello que es
real, en la dirección de aquello que es solamente con-
cebible y, de consiguiente, propiamente va a la cabeza
de la lista de los modos potenciales. Al alej ars·e to-
davía más el sentido, de la realidad, que el subjuntivo,
desemboca en el optativo. Cuando el elemento de in-
tención o propósito está envuelto, la idea potencial es
transmitida regularmente por el imperativo. Estos tres
modos son semejantes entre sí por estar relacionados
a una idea común, la de potencialidad.
i. La relación estrecha del subjuntivo con el imperativo debe
vérsela en el subjuntivo exhortatorio y el subjuntivo de prohibición.
Su parente:;:co con el optativo ha sido demostrado por el hecho
de haber tomado las funciones deJ optativo. El hace el servicio
completo del optativo en latín, y se le encuentra usurpando sus
funciones en el período koiné del griego, expulsándolo entera-
mente del campo para el tiempo del griego moderno. Casi pudié-
ramos decir que el subjuntivo es el típico modo potencial, y que
el optativo y el imperativo no son sino variaciones de él. La idea
contingente es dominante en el optativo, y no es del todo remota
en el imperativo. A decir verdad, la acción es ora real o contin-
gente, y aun la más ligera variación de lo real produce el con-
tingente. De aquí que los modos potenciales expresan grados va-
rios de contingencia.
ii. Probablemente haya relación estrecha entre el subjuntivo
y el futuro indicativo. "Es muy probable que el futuro indicativo
sea tan solo una variación del aoristo subjuntivo" (R. 924). En
el más temprano griego que tenemos, se usa intercambiable-
mente el subjuntivo y el futuro indicativo. En la literatura clásica
la distinción es observada rígidamente, "pero en escritores pos-
.teriores, la vacilación en el empleo de ellos es otra vez discernible"
<Et. 211). La idea de futuro está casi invariablemente conectada
con el subjuntivo, pero mientras que es inevitable en la natu-
raleza misma del caso (porque la contingencia naturalmente en-
vuelve un futuro relativo), no es la idea primaria y fundamental.
Es la variación de lo real (que se presupone en pensamiento)
lo que da surgimiento al subjuntivo y lo que debe permanecer
como su idea básica.
El Modo Optativo
164. El optativo es el modo de contingencia fuerte;
el modo de posibilidad. No contiene anticipación defi-
nida de realización, sino que meramente presenta la
acción como concebible. De aquí que sea alejado un
paso más de la realidad que el subjuntivo. A decir
verdad, él nunca llegó a una distinción muy pronun-
ciada, y nunca fue más que "algo así como un sub-
juntivo más débil" (R. 936).
i. Algunos gramáticos describen el optativo como expresando
"contingencia pasada". Esta opinión es determinada por el uso
clásico del modo después de tiempos secundarios-una base más
bien estrecha de definición. Una mejor def~nición sería contin-
gencia enfática, porque ésta implica la fuerza esencial del modo,
e incluye oraciones independientes tanto como dependientes. El
parentesco del optativo con el subjuntivo es manifiesto tanto en
historia como en función. La probabilidad es que él surgió con el
fin de capacitar al subjuntivo para ocupar límites más definidos
de significado. Su uso con tiempos secundarios fue probablemente
una de sus primeras funciones, siendo que desarrolló desinencias
secundarias en la conjugación. Siendo que el optativo vino como
un ayudante del subjuntivo, no es probable que el deseo fuera
su significado original, aun cuando fue de esta idea que derivó
su nombre. Pero "el nombre no significa nada. El fue 'inventado
por los gramáticos mucho tiempo después de que se establecieron
los usos del lenguaje' " (R. 936).
ii. En el Nuevo Testamento el optativo se usa muy poco en
oraciones dependientes. "El Optativo como un modo dependiente
aparece más frecuentemente en los escritos de Lucas; su uso
aun allí, sin embargo, está inequívocamente en disminución"
(Bt. 215).
DEL ·NUEVO TESTAMENTO 167
iii. En el sánscrito el optativo desplazó prácticamente al sub-
juntivo, y vino a ser el principal modo potencial. Whitney nos
dice que "en vez de ser (como en el griego) los dos mantenidos
en uso, y dotados con valores mejores y más distintivos, el sub-
juntivo dernparece gradualmente, y el optativo toma él solo el
oficio anteriormente compartido por ambos" (Sanskrit Greek [Grie-
go Sánscrito], p. 261). En griego la historia del asunto ha sido
exactamente lo opuesto. En el griego temprano y clásico, el opta-
tivo es usado juntamente con el subjuntivo con casi la misma
frecuencia. Está rápidamente desapareciendo en el período del
koiné, aun en el lenguaje literario. Fue extremadamente raro en
el vernáculo, siendo usado únicamente sesenta y siete veces en
el Nuevo Testamento, y escasamente en los papiros y en las ins-
cripciones. Robertson piensa que "es dudoso el si el optativo
fuera alguna vez usado mucho en conversación, aun en Atenas"
(R. 325). A decir verdad, "nunca fue común en el lenguaje del
pueblo, como se muestra por su rareza en las inscripciones áticas"
<R. 326). Winer agrega una nota muy sugestiva sobre el optativo,
diciendo que "hay todavía duda respecto a hasta qué punto se
le usó en el discurso popular de los antiguos griegos. Con fre-
cuencia es el caso de que ciertas formas y construcciones que
envuelven refinamientos de la dicción literaria, son persistente-
mente evitados por el pueblo" <W. 282). El optativo es "un modo
literario que se esfumó ante la marcha del subjuntivo" (R. 936).
En el griego moderno el optativo ha desaparecido enteramente.
(1) El Optativo Volitivo. El optativo es la forma or-
dinaria del verbo usado en la expresión de un deseo.
Este es su más extenso uso en el Nuevo Testamento.
oOf KÚpLOS Ka.TEvOúva.L vµwv TUS Kapóía.s.
El Señor encamine vuestros corazones. 2 Tes. 3 :5.
Véanse también: Hech. 8:20; 1 Ped. 1:2.
"La frase µ,f¡ 'YÉvoiTo es un optativo de deseo, el cual lamenta
fuertemente algo sugerido por una pregunta o una aseveración
previa. Catorce de los quince casos del Nuevo Testamento están
en los escritos de Pablo, y en doce de éstos, él expresa el abo-
rrecimiento del Apóstol de una inferencia que él teme puede ser
deducida (falsamente) de su argumento" <Br. 79).
(2) El Optativo Potencial. En varios casos en el Nue-
vo Testamento el optativo sirve en una orac10n que
implica una condición. Este uso se distingue por la
partícula áv.
·rí av OÉAOL AÉ'YELV;
¿Qué querría él decir? Hech. 17:18.
Véanse también: Luc. 1:62; Hech. 8:31.
168 GRAMATICA GRIEGA
El Modo Imperativo
165. El imperativo es el modo de mandato o súpli-
ca-el modo de volición. Es el genio del imperativo ex-
presar la apelación de voluntad a voluntad. En or-
dinaria comunicación lingüística la apelación princi-
pal es del intelecto al intelecto, pero en el imperativo
una voluntad se dirige a otra. El imperativo no expresa
ni probabilidad ni posibilidad sino sólo intención, y
está por tanto, lo más lejos de la realidad.
i. Hay muy buena razón para suponer que el imperativo,
ei cual sea probablemente el más joven de los modos, surgió en
el uso del tema verbal algo asf como una clase de interjección,
pues hallamos que él es "la forma más sencilla posible del verbo"
(M. 171). Compare el uso de 8Eiipo, que significa aqui y note que él
"necesita solamente el signo de exclamación para hacerlo significar
venga acá" (M. 172). '
ii. El imperativo. nunca ha podido asegurar un campo todo
para si mismo, porque el indicativo y el subjuntivo, y aun el in-
finitivo y el participio <también el optativo en el griego ático)
sirven en la expresión de mandatos. El ha tenido dificultad en
mantenerse a sí mismo, habiendo sobrevivido en el griego mo-
derno únicamente al mínimo. Sin embargo, cualquier debilita-
miento que pueda haber sufrido en el resto del koiné, ello no apa-
rece en el Nuevo Testamento. "El uso del· modo imperativo en el
Nuevo Testamento preserva todos los refinamientos del lenguaje
clásico" (Simcox; Language o/ the New Testament [Lenguaje
del Nuevo Testamento], p. 114).
DEL NUEVO TESTAMENTO · 169
III. TIEMPO
166. Ningún otro elemento de la lengua griega es
de más importancia para el estudiante del Nuevo Tes-
tamento, que el asunto del tiempo. Una variación en
significado exhibida por el uso de un tiempo particu-
lar, a menudo disolverá lo que parece ser una difi-
cultad embarazosa, o revelará un destello de verdad
que emocionará al corazón con deleite e inspiración.
Aun cuando es un tema intrincado y difícil, ninguna
fase de la gramática griega ofrece una recompensa
mayor. Se cosecharán los beneficios únicamente cuan-
do uno ha invertido suficiente tiempo y diligencia en
obtener un entendimiento del uso idiomático del tiem-
po en la lengua griega y un aprecio de las más finas
distinciones en. fuerza.
El desarrollo del tiempo ha alcanzado su punto más alto en
el griego, y presenta su más grande riqueza de significado. "Entre
todas las antiguas lenguas conocidas, ninguna distingue las múl-
tiples relaciones temporales (y modales) del verbo, tan exacta-
mente, como el griego" rnt. 194) "Los escritores del Nuevo Testa-
mento no son, de ningún modo, deficientes en la habilidad nece-
saria para el uso de los tiempos" (Bt. 19;i). Estas consideraciones
debieran destacar la importancia de dominar el uso de los tiempos
griegos; no obstante, "probablemente ninguna cosa relacionada
con la sintaxis sea tan imperfectamente entendida por el estu-
diante promedio como el tiempo" (R. 821). A decir verdad, Ro-
bert:mn vacila en arribar a la conclusión de que los griegos mis-
mos siempre observaron con exactitud consciente sus distinciones
de tiempo (R. 829). Es, de cierto, inseguro, sin embargo, proceder
sobre cualquier suposición que no sea la de que el escritor del
Nuevo Testamento uso el tiempo que transmitiría justamente la
idea que él deseó expresar. Esta es la regla, y todas las excepciones
aparentes hay que considerarlas con duda.
DEL NUEVO TESTAMENTO · 171
El Tiempo Presente
172. La significación fundamental del tiempo pre-
sente ·es la idea de progreso. Es el tiempo lineal. Esta
no es, sin embargo, su significación exclusiva. Es un
error suponer "que el significado durativo monopoliza
la raíz presente" (M. 119). Siendo que no hay tiempo
aoristo para el tiempo presente, el tiempo presente,
tal como se le usa en el indicativo, debe servir para
ambas acciones: la lineal y la puntual. Pero debe te-
nerse en mente que la idea de tiempo presente es se-
cundaria en la fuerza del tiempo. El elemento tempo-
ral pertenece al indicativo, donde el tiempo presente
es, realmente, "el imperfecto de tiempo presente", mien-
tras que lo que conocemos cerno el tiempo imperfecto
es "el imperfecto de tiempo pasado". La fuerza pro-
gresiva del tiempo presente siempre se la debiera con-
siderar como primaria, especialmente con referencia
a los modos potenciales, que, en la naturaleza del caso,
no necesitan de ningún tiempo de "presente puntual".
En ellos el aoristo sirve el propósito para el tiempo
puntual bajo todas las circunstancias, siendo que no
tienen significación temporal. En el indicativo la sig-
nificación lineal del presente puede algunas veces ha-
llarse más o menos remota, siendo modificada por otras
influencias. Los otros elementos que entran en el sig-
nificado resultante del tiempo presente, son el signi-
ficado del verbo mismo y el significado general del
DEL NUEVO TESTAMENTO 175
contexto. Esto .es, al tratar con el tiempo presente de-
bemos considerar rio solamente la fuerza fundamental
del· tiempo, sino también el significado de la raiz del
verbo, y la significación del contexto. Según es afec-
tado por estos tres factores, el tiempo presente exhibe
varias variaciones en uso.
Estos tres mismos factores se los debe considerar al tratar
con todos los otros tiempos. Algunas veces. uno, otras veces dos,
o los tres ejercen una influencia.
El Tiempo Imperfecto
175. El imperfecto puede ser considerado algo asi
como auxiliar del tiempo presente, funcionando para
él en el indicativo para referir su significado de acción
continua al tiempo pasado. Se exhibe este hecho aun
en la forma del imperfecto, Porque está construido
sobre el tema del presente. El imperfecto es "una cla-
se de panorama en movimiento, 'una vista cinema-
tográfica' ... El aoristo dice la simple historia. El im-
perfecto traza el cuadro. Le ayuda a usted a ver el cur-
180 1 GRAMATICA GRIEGA
El Tiempo Futuro
178. El futuro es principalmente un tiempo indica-
tivo, y de aquí que el elemento de tiempo. sea muy pro-
nunciado. Significa, sin embargo, en una'medida gran-
de el carácter de la idea verbal, pero en vez de pre-
sentar progreso como la idea principal-como lo ha-
cen el presente y el imperfecto-la significación ge-
neral es indefinida ( aorística o puntual). "Esto es de-
bido parcialmente a la naturaleza del caso, siendo que
todos los eventos futuros son más o menos inciertos"
(R-S. 142). El futuro y el aoristo son similares, y muy
probablemente emparentados en forma: Hay eviden-
cia en la historia de la lengua griega, de que el futuro
surgió del aoristo subjuntivo. De aquí que sea apenas
natural el que la fuerza puntual del aoristo debiera
sobrevivir en el futuro. Así como el aotistb 'indicativo
narra un evento en el tiempo pasado, así eJ. futuro
indicativo expresa anticipación de un evento en tiem-
po futuro. Es esta ocurrencia predicha, 'de un evento
futuro, que es su significación básica, y cuaiquier idea
calificadora se deriva d·el contexto de la naturaleza de
la idea verbal.
i. La forma perifrástica del futuro, consistente de µ,éA.Xw can
el infinitivo, la cual nosotros muy a menudo encontramos en el
Nuevo Testamento, es diferente en significación del futuro re-
gular. Es más enfática en fuerza, y contenipla la acción como
más inminente. Robertson la llama "algo así como una estación
DEI:. NUEVO TESTAMENTO 185
El Tiempo Aoristo
179. Nos acercamos ahora al más prevaleciente y
más importante de los tiempos griegos. Es también el
tiempo más característico del idioma griego. El signi-
ficado fundament.al del aoristo es denotar acción sim-
plemente como ocurriendo, sin referencia a su pro-
greso. Es el tiempo indefinido ( ábpturos, ilimitado). No
tiene esencial significación temporal, hallándose sus
relaciones de tiempo únicamente en el indicativo, don-
de se le usa como pasado y por lo. mismo aumentado.
Su función verdadera se le puede ver mejor en los mo-
dos potenciales, y debiera ser cuidadosamente conside-
rada en interpretación. El aoristo no significa nada en
cuanto a conclusión, sino que simplemente presenta la
acción como alcanzada. El establece el hecho de la
DEL NUEVO TESTAMENTO 187
El Tiempo Perfecto
182. El perfecto es el tiempo de acción completa.
DEL NUEVO TESTAMENTO 193
El Tiempo Pluscuamperfecto
185. Siendo que el pluscuamperfecto no es sino el
perfecto indicativo de tiempo pasado, el significado y
J.os usos principales son los mismos. El representa la
acción como completa y los resultados de la acción en
existencia en algún punto en el tiempo pasado, el pun-
198 GRAMATICA GRIEGA
IV. EL INFINITIVO
187. La expresión inteligente ocasiona inevitable-
mente a veces el nombramiento de una acción con re-
laciones substantivales en una oración. Aqui tenemos
nombre y verbo ocupando terreno común. Esto puede
algunas veces expresarse mediante un nombre ordi-
nario de acción, pero se le expresa más vigorosamente
mediante un substantivo verbal. Para esta función el
artificio principal del idioma es el infinitivo, el cual
DEL NUEVO TESTAMENTO 201
El Infinitivo Articular
191. Nada distingue más a la fuerza nominal del
infinitivo que su uso con el articulo. Gildersleeve dice:
"Por la pérdida substancial de su fuerza dativa el in-
finitivo vino a verbalizarse; por la apropiación del ar-
tículo fue substantivizado otra. vez con un decidido in-
cremento de su poder" (American Journal of Philoso-
phy, III, p. 195). El infinitivo articular era un modismo
distintamente ático, aun cuando no exclusivamente así,
porque él aparece unas pocas veces en otros dialectos
griegos. El aparece con relativa frecuencia en el Nuevo
Testamento, y es alli consecuente con el uso ático (cf.
M. 214). Este hecho es una de las pruebas de que la
calidad general del griego del Nuevo Testamento es
buena, como es claro por la comparación con los
papiros.
· 192. La presencia del artículo con el infinitivo no
tiene efecto fijo sobre sus variedades en uso. Esto es,
204 GRAMATICA GRIEGA
oíl 7ro'Aós úµi" o M'Yos Ka1 iivrupµf¡vwros 'Aé-yEw, acerca de quién tene-
rr:os mucho que decir, y difícil de ser explicado, lo cual, tra_ducido
literalmente, se leería así: acerca de quien tenemos un discurso
importante, y uno difícil de interpretación con referencia a su
declaración (cf. Gál. 5:3). un genitivo descriptivo se puede hallar
en Rom. 13: 11: &pa ~ii'1 Í•µás e~ í'11r11ov É'YEpOi¡111at, es ya hora de levan-
tarse del sueño; esto es, ya es la hora de vuestro despertamiento
del sueño. Un equivalente del genitivo de aposición aparece en
Luc. 2:1, e~i¡'AOE'll iiÓ'Y/J-ª á1ro'Ypárfm10ai 'Tréí.rra.v r1¡v olKovµÉP'1P, se promulgó
un edicto que todo el mundo fuese empadronado; esto es, un de-
creto de empadronamiento para el mundo total; también en Rom.
1 :28, ds álióKiµov voüv, 'Troiáv ra µT, Ka0f¡Kovra, a una mente reprobada,
para hacer cosas que no convienen; esto es, a una mente de obras
inconvenientes. El infinitivo usado así con la fuerza de un modi-
ficador substantivo es frecuente en el Nuevo Testamento. Es di-
fícihnente posible el· recalcar demasiado la importancia de tener
en mente el carácter substantivo del infinitivo griego.
V. EL PARTICIPIO
196. Hay muy pocos idiomas que se han igualado
al griego en la abundancia y la variedad de su uso
del participio, y de cierto ninguno le ha superado. El
participio griego se encuentra en todos los tres tiem-
pos principales; además se encuentra en el futuro, y
en todas las tres voces. Hay un campo amplio en la
variación de su "fuerza lógicn o función modal" (Br.
163): esto es, los modos diferentes de expresión en
los cuales se le emplea. Esta riqueza de significación
la cual perteneció al participio griego en el cenit de
su desarrollo, yace sin ninguna disminución delante
del estudiante del Nuevo Test.amento, y viene a ser una
adquisición valiosa en la interpretación, cuando se le
comprenda adecuadamente. El uso del participio en es-
pañol no es tan común. Además es el gerundio que
muchas veces corresponde al participio griego en tra-
ducción. En otros casos el infinitivo mejor traduce el
participio.
El Participio Adverbial
VI. EL ADVERBIO
204. La consideración del adverbio es principalmen-
te un asunto léxico y etimológico, pero su lugar gran-
demente importante en la estructura de la oración en
general, y en la interpretación del Nuevo Testamento
en particular, reclama para él observación definitiva
en un repaso completo de la sintaxis del Nuevo Tes-
tamento. El trato de él, sin embargo, puede ser breve,
y necesariamente incluirá fenómenos etimológicos tan-
to como sintácticos.
La Naturaleza del Adverbio
205. Los adverbios son de ~ran valor para definir y
establecer un asunto con exactitud, tanto como para
estimular la imaginación por sugerir cuadros gráficos
y extravagantemente pintados. Tanto en forma como
en función los adverbios están estrechamente relacio-
nados con los-adjetivos. Por ejemplo, Ka.>.ws, es diferente
del adjetivo KaMs solamente en el asunto de la vocal
de la sílaba final. Y como los adjetivos, los adverbios
califican el significado de las palabras. Pero los ad-
verbios regularmente modifican los significados de ver-
bos, adverbios, adjetivos, y en casos raros substanti-
vos, mientras que los adjetivos se usan casi exclusiva-
mente con substantivos. Los adverbios se usan para ex-
presar relaciones de tiempo, lugar, modo y grado. Asi,
ellos son usados para responder a tales preguntas na-
turales como cuándo, dónde, cómo, cuánto, y algunas
veces en qué grado; esto es, vúv, ahora; ÉKEÍ, allt; Ka>.ws
bien; 7r6a-ov, cuánto; Twv V7rEp°Alav Ó.7roa-T6>.wv, apósto-
les grandemente o apóstoles prominentes.
~
viiv, ahora que
~
~
Ó7rov, donde 7rov, en algún 7roii; ¿dónde?
lí8ev, de donde lugar
iJJlie, aquí
t¡j
~
o00
6vreii8ev, de aquí
Lugar a
ÉKei8ev, de allí oii, donde 'lrÓ8ev; ¿de dónde?
o
~
~
ÉKÚ, hacia allí
,
e;
"""'
~
€v8álie, hacia aqui
m
Modo oiírws, así Ws, como o7rws, como mH s) , de algu- m;;s; ¿cómo?
na manera N
~
232 GRAMATICA GRIEGA
VII. CONJUNCIONES
209. Una conjunción es una palabra que conecta
cláusulas, oraciones, frases, y palabras. Puede ser un
mero desc.olorido copulativo que no da ningún signi-
ficado adicional a las palabras precedentes o siguien-
tes, como es cierto de rÉ y ce usualmente el caso con
Kaí, o bien él puede introducir un nuevo significado en
adición a ser un conectivo, como es cierto de tva y wuTE.
Un entendimiento correcto de los usos y significados
de las conjunciones griegas es de importancia funda-
mental para la interpretación del Nuevo Testamento.
El punto de cambio o dirección de un pensamiento es
usualmente indicado por una conjunción. El signifi-
cado de una oración siguiendo a una conjunción, y
muchas veces de todo un párrafo, es sugerido o colo~
reado por el conectivo. Luego también, porque en grie-
go, como en hebreo y en latín, pero no asi en caste-
llano, una conjunción puede tener varías significados,
cada uno requiriendo un estudio separado y cuida-
doso.
210. Unicamente las conjunciones que son las más
difíciles de entender se discuten en este capitulo. Es-
tas son tratadas a propósito en orden alfabético en
vez de ser clasificap.as en grupos, debido a que hay
coincidencia de significados. Las otras son suficiente-
mente tratadas en léxicos para propósitos prácticos.
'A>..Aá.
211. Esta es una fuerte conjunción adversativa. Ella
por lo general tiene el significado de pero, como en
Mateo 5: 17, oÚK ~Mov Karn>..vcra' á>..Xd TrAr¡pwcra,, No vine
a destruir sino a cumplir (cf. Mar. 5:39; 9:22, 37). Ella
puede ser traducida adecuadamente por excepto en
Marcos 4: 22,oú 'YÓ.P fonv Kpv7rro11 Mv µ~ tva cpavEpw()~, oÚÓE
E'YÉVETo Ó.7rÓKpvcpo11, áXX' lva ~Mv ds cpavEpóv, porque no
hay nada escondido· excepto que deba ser manifiesto,
ni viene a ser escondido excepto que deba venir a ma-
nifestación. Note que en la oración arriba a>..Xá es tra-
DEL NUEVO TESTAMENTO 233
rctp
213. Kühner ha resumido los significados de esta
conjunción en las siguientes palabras: "I'áp puede ex-
presar: (a) una base o razón, (b) una explicación, (c)
una confirmación o s,eguridad; y de aquí que se la pue-
da traducir por (a) porque (b) eso es, por ejemplo, (c)
a decir verdad, ciertamente" (Grammar of the Greek
Language [La Gramática de la Lengua Griega], p. 1185).
Es una pospositiva y un compuesto de 7d y' lipa.
(1) Es más frecuentemente usada en el sentidocau-
sal introduciendo una razón. En tales casos ella sig-
nifica por que. Pero esta traducción ha sido traba -
jada de más. Los léxicos desorientan, y en la Ver-
sión Revisada Inglesa (1881) ella está traducida regu-
larmente porque con solamente dos excepciones, Hech.16:
36 y Rom. 15:27, donde está propiamente traducida co-
mo enfática. En Rom. 8: 18 y en varios versículos si-
guientes ella introduce razones; cf. Mat. 1 :21, "Y lla-
marás su nombre Jesús porque él salvará a su pueblo
(aúros 'YªP O'WO'H rov Xo.ov aúroí:í)." Un paralelo cercano a
lo de arriba es su función en algunas oraciones, donde
se la pudiera traducir propiamente por la interjección
pues; Mat. 27:23, o óf. É'Pr/ rl 'YªP KaKov É?roL71aEv, y él
dijo, Pues ¿qué mal ha hecho? Jn. 9:30, Év roúrc{J 'YªP
ro Oauµaaróv É<Tnv. Pues ,esto es lo maravilloso ( cf. Jn.
7:41).
(2) En los siguientes pa,sajes los contextos impli-
can que "(áp es explicativa; Mat. 9:5, "¿Por qué pen-
sáis mal en vuest1·os corazones? Por ejemplo ('Yáp), ¿qué
es más fácil decir, Tus pecados te son perdonados, et-
cétera?"; Luc. 14:27, 28, "Cualquiera que no lleva su
propia cruz y viene en pos de mi no puede ser mi
discípulo. Por ejemplo ('Yáp), ¿quién de vosotros de-
seando edificar una torre, etcétera?" Pues o ahora
·bien representa su significd_do en la mayoria de los
pasajes bajo esta categoría mejor que por ejemplo; cf.
1 Cor. 11 :6, 7, "Y si le es vergonzoso a la mujer cortarse
el cabello, que se cubra. Pues · ('Yáp) el varón no debe
236 GRAMATICA GRIEGA
Et
217. Su significado regular es sí. Introduce oracio-
nes condicionales Y preguntas indirectas. Se le en-
cuentra, con sólo unas pocas excepciones, con el in-
dicativo e implica que hay probabilidad de que la con-
dición será cumplida, o de que no hay esperanza de cum-
plimiento, como en condiciones contrario a los hechos.
Cuando EL introduce preguntas directas ella no debe
ser traducida (así también con 5n cuando ella intro-
duce discurso directo; cf. Luc. 22:49, KÚptE, EL ¡rará~oµEP
EJI µaxaípv; Señor, ¿heriremos con una espada? Véase
también Mat. 12:10; Luc. 13:23; Hech. 1:6; 19:2). Des-
pués de palabras que denotm~ admiración, ella es me-
jor traducida por que, como en Mar. 15:44, "Pilato se
maravilló de que él estuviera ya muerto" (cf. también
DEL NUEVO TESTAMENTO 239
'Eve(
218. Esta conjunción se usa más frecuentemente en
un sentido causal con los significados siendo que y por-
que (cf. Heb. 5:2, "Siendo que él está también rodeado
de debilidad"; Mat. 18:32, "Malvado siervo, te perdo-
né toda esa deuda porque me pediste"; véase también
Mat. 21:46; 27:6). En unas pocas oraciones ella tiene
la significación de de otro modo; como en Heb. 9:26, "De
otro modo él debe haber sufrido a menudo" ( cf. tam-
bién Rom. 11:6, 22). En una pregunta en Rom. 3:6
ella es adecuadamente traducida entonces brd 'lrW<;
KpLvú ¡, 0Eo<; rov KÓ<rµov, ¿cómo entonces juzgará Dios
al mundo?
"H . . . . it
219. Estas son llamadas particulas correlativas, y son
traducidas ora ... o (Mat. 12:33). Algunas veces sola-
mente un ~ es usado (Luc. 20:4). Muy cercana a és-
tas están éhE . • • E1TE (1 Cor. 3:22), y fáv n . . .
f.áv TE (Rom. 14:8), si ... o.·Las partículas correlativas
negativas ni ... ni aparecen como sigue:
OVK . . . OVOÉ (Hech. 8:21); ovoÉ . . ovol. (Apo. 9:4);
oval.. . . olJTE( Gál. 1: 12); olJTE. • • OVTE (Hech. 24: 12);
µ~ • • . µr¡oé(Jn. 4:15); µr¡oé . . • µr¡ol.(Mat. 10:10);
µr¡OÉ • •• µ~TE(2 Tes. 2 :2); µ~TE • • • µ~TE (Mat. 5 :35).
Uiva.
220. Su más común ocurrencia es en oraciones fina-
les, y ella aparece regularmente con el modo subjun-
tivo, habiendo pocas excepciones y aquellas con el op-
tativo. Su traducción completa cuando final es a fin
de que, pero lo que usualmente hallamos es simple-
mente para que. La negación µ~ puede usarse con tva._ en
afirmar un propósito negativamente; como en Mat.
7: 1, tva. µ~ KpLO~n, a fin de que no seas juzgado; o el
simple µ~ sin tva. puede usarse, como en Mar. 13:36,
µ~ EiJpv úµá<; Ka0EúOovTa<;, a fin de que él no os ha lle
durmi.endo. Luego tvd es también usada frecuente-
DEL NUEVO TESTAMENTO 241
mente .en un sentido no final en oraciones subordina-
das sustantivas de complemento directo en el Nuevo
Testamento. Ella es simplemente el equivalente de 8n
varias veces. En tales casos la traducción que su-
giere su fuerza. Se la halla después de verbos de cui-
dar, luchar, desear, decir, pedir, etcétera (cf. Mar. 7:
26, Kal. ~pwra avroP Yva ro 5aiµóvwv iK{3áXr, É.K rijs Ovya-
rpos avrijs, y ella le pidió que echara fuera el demonio
de su hija). O la oración con Yva puede ser traducida
\
id
--- --- --- --- si --- --- --- ---
--- --- --- --- de --- --- --- --- ---
árd Cuan· puesto otro
do que modo
én,a~
--- --- --- --- --- --- --- --- ---
Cuando puesto
--¡¡¡;--- --- --- - - - --- --- ---
_que ---
i'.va. para modo que
que
~
«a.L y pero aun
--- --- --- --- --- --- --- ---
p.Él'TOL sin de
embargo ve1·da d
~. --- --- - - - --- --- --- --- --- ---
O'll'CllS para
que
,,
OTE Cuando
--- --- --- --- --- --- --- --- ---
--- --- --- --- --- --- --- --- ---
"
OTL
porque que
.., --- --- - - - --- --- enton- Siil"" --- ---
Por real-
DUI'
tanto ces, embar. ahora ment e
--- --- - - - --- --- ahora ~
.,..M" no
obstante
--- --- --- --- --- --- --- - - ---
'll'pLv antes
--- --- --- --- --- ---y
--- - - - ---
Ir~
roLvuv
--- --- - - - --- --- --- --- --- ---
Por
tanto
C:,s
--- --- - - - --- --- --- --- --- - - -
CuandoPUesto para
"
"IOTE 1~1~~---------
de Por
modo tanto · que
250 GRAMATICA GRIEGA
VIII. PARTICULAS
224. El término partícula tiene limites indefinidos
entre los gramáticos del griego. Para algunos incluye
a casi todas las par.tes de la cración excepto los verbos,
DEL NUEVO TESTAMENTO 251
nombres, y pronombres; valga decir, adverbios, conjun-
ciones, preposieiones, e interjecciones. La palabra par-
tícula se deriva de una palv.bra latina que significa
una parte pequeña. Es una p::iJabra adecuada para en-
cabezar una clasificación la cual trata de los "retazos"
de la gramática griega. Hemos escogido limitarla prin-
cipalmente a aquellas palabras que no pertenecen pro-
piamente a las clasificaciones regulares, tales como con-
junciones, adverbios, preposiciones, etcétera. Los usos
abundantes y diversos de partículas por los griegos es
una de las características r..1ás singulares y distintivas
de su idioma sin paralelo. Sin embargo, en contraste
con el griego clásico hallamos comparativamente po-
cas partículas en los papiros y en el Nuevo Testamento.
225. El hecho que ellas son escasamente usadas ha-
ce que su uso sea lo más significativo, porque es evi-
dente que cada uso de una partícula fue necesaria pa-
ra ayudar a expresar las ideas del escritor. En ellas
merodean significados escondidos y delicados tintes de
pensamiento, que intensifican y clarifican el pensa-
miento de la oración. A menos que uno aprenda a en-
tender y apreciar su significación, uno no logrará el
pensamiento pleno del autor y dejará de darse cuenta
del beneficio de las sutilezas del griego.
Las Partículas Enfáticas o Intensivas
226. Las partículas enfáticas se usan en la oración
ora para recalcar alguna palabra en ella o el pensa-
miento de la oración como un todo. Y no es siempre
fácil el decidir por cual palabra, si por alguna, la
fuerza de la partícula debiera expresarse en la traduc-
ción. La misma partícula puede ser traducida por di-
ferentes palabras enfáticas e:n contextos diferentes. Tal
como en el caso con preposiciones y conjunciones, así
con las partículas-el contexto es la corte final de
apelación para determinar la traducción más adecuada.
'A¡.i:qv
227. Esta partícula es una transliteración del adje-
252 GRAMATICA GRIEGA
"Av
228. "No tenemos ninguna palabra inglesa [ni cas-
tellana] que corresponda a lí.v. Lo _más que se puede
decir es que ella implica vaguedad o incertidumbre en
las oraciones en las que aparece" (Nunn, Syntax of
New Testament Greek [Sintaxis del Griego del Nuevo
T·est.amento], p. 128). éáv aparece más frecuentemente
que éiv, pero funciona como la partícula éiv tanto co-
mo una conjunción condicional. Es meramente un asun-
to de deletreo. "Dos usos originalmente conectados son
ahora acentuadamente distinguidos. En uno, éiv está
con el optativo o indicativo, e imparte al verbo un
significado contingente, dependiendo de una oración
adverbial con sí, expresada o sobreentendida, en el
contexto. En el otro el éiv (en el período del Nuevo Tes-
tamento escrita más a menudo f.áv) ha formado un con-
tacto estrecho con una conjunción o un relativo, al cual
ella generalmente le imparte el significado del sufijo
-quiera: desde luego, esto exagera la diferencia en la
mayoría de los casos" (M. 166). En todo caso, lo deno-
minamos una partícula enfática.
( 1) En la mayoría de los casos nuestro sufijo quiera
sugiere la fuerza de áv. Por ejemplo, 5rav, É7rEtOáY, siem-
pre que;é>7rov éáv,dondequiera; <3s éiv, quienquiera. Hech.
8: 19, tva ~ eav É1n8w ras xúpas, para que sobre cual-
DEL NUEVO TESTAMENTO 253
Et µ.~v
231. Esta expres10n es muy rara en el Nuevo Tes-
tamento. En Heb. 6: 14 su significado enfático se des-
taca claramente, "Aseguradamente (o Por sobre todo)
bendiciendo te bendeciré."
Mév
232. Su uso más común es ayudar a diferenciar la
palabra u oración con la cual ella aparece de lo que
sigue (cf. Mat. 3:11, é-yw µév . . . ó M, Yo de hecho ...
pero él; Luc. 3:16, os µév . . . os oÉ, uno ... otro).
Cuando se usa con el articulo, la expresión se puede
traducir como un pronombre; (cf. Jn. 7:12, oi µ€v É°Aeyov,
algunos estaban diciendo-justamente como o 5€ pue-
de ser traducido él). Otras veces es puramente enfática,
pero está, por lo general, asociada con otras partículas
enfáticas cuando se usa así (cf. Hech. 4:16, on µev -yap
-yvw<Jrov <Tr¡µúov, que un milagro realmente notable; véa-
se también Hech. 9:31; Rom. 1:8; 3:2; Fil. 3:8). En
tales casos la traducción de hecho es casi tan buena
como cualquiera. En Luc. 11: 28, donde se le usa con
o(w, la expresión contiene contraste y énfasis, con la
significación de de hecho, más bien. MéVToi, como fre-
cuentemente en los papiros es enfática en San t. 2: 8 y
Judas 8. óµolws µévrol Kal oíhoi, de igual manera estos
también de hecho; pero parece adversativa en los otros
pasajes.
N'tí, va.(
233. La anterior se usa únicamente en 1 Cor. 15:31
en su uso característico y exclusivo, el cual es sola-
mente en juramentos, J)~ 'T~V vµfrepav Kaúxr¡<JtV, Yo afir-
mo por vuestra jactancia. Los siguientes extractos de los
papiros ilustran su uso efectivamente: P. Par. 49:30
(164-158 a. de J. C.) E"YW -yap J)~ 'TOV'.i eeov'.i á-ywviw, µ~'TrO'Tf
áppw<Trei ro 7rai0ápwv, porque yo juro por los dioses que
me estoy preocupando, no vaya a ser que el muchacho
no esté bien; P. Oxy. vi, 939:20 (siglo 4 d. de J. C.),
DEL NUEVO TESTAMENTO 255
\ ' ,.). ' , , 1 ... ''\.
PTJ 'YªP T1¡P <TTJP <fWTTJP'ª"' Kvp't: µov, TJS µal\,<TT
á µo' µt:l\E,,
!'\.
llÉp
235. De acuerdo con el tt.'Xt.o WH, esta partícula no
aparece excepto como una parte de otra palabra. Ella
da énfasis al significado de la palabra a la cual está
adherida, y tiene significados tales como en verdad,
realmente, completam,ente, etcétera (cf. Rom. 8:17,
et7rEp <TVP7rá<TxoµEv, si realmente sufrimos juntos; véase
también Heb. 3:14; 5:4, 8).
IloTÉ
236. Esta es una partícula enclítica la cual aparece
frecuentemente. (1) En varios pasajes la traducción
alguna vez {en forma negativa ninguna vez, jamás,
nunca) sugiere su fuerza mejor que cualquier otra
(cf. Hebreos 1:5, rlv' 'YªP EfaÉv 7rOTE rw11 ª'Y'YÉ"Xwv,
¿porque a cuál de los ángeles dijo él alguna vez, etcé-
tera? Ef. 5:29, oúoeis 'YáP 7rOTE r~v eavroü <TápKa
lµl<TTJ<TEv, porque nadie aborreció jamás a su propia car-
ne; véase también 2 Ped. 1:10, 21). (2) Con frecuen-
cia se usa con significación temporal y puede tradu-
cirsela en ese tiempo (note la relación col_l: la partícula
ínter rogativa 7rÓre, en qué tiempo?), al fin, una vez, ante-
riormente ( cf. Ef. 2 :2, Év ais 7rOTE 7rEpLE7raT~<Tare, en los
cuales vosotros en ese tiempo anduvisteis; Fil. 4: 10, é5n
~OTJ 7rorE ávE8áA.Ere ro
Ú7rep ɵoü <ppovúv, que ahora al fin
habéis hecho revivir vuestro pensamiento de mí; véanse
también Ef. 2:3, 11, 13; Luc. 22:32).
256. GRAMATICA GRIEGA
Ilo'Ú, 11'<Í>S
237.Estas particulas enfáticas son también encliti-
cas, pero son raramente usadas en el Nuevo Testamen-
to. La primera se puede traducir de algún modo y como
en Hech. 27:~9 y Rom. 4:19. Parece significar de alguna
manera en Heb. 2: 16. Ilws es traducida por cualesquiera
medios en Rom. 11: 14. Se le traduce así también en
La Anabasis de Jenofonte, por Goodwin y White (ii,
5:2).
To(
238. Esta particula no aparece excepto como adhe-
rida a otra palabra y es claramentie enfática en fun-
ción, pero es dificil traducir ese énfasis (cf. Sant. 2:8).
Las Partículas Negativas
239. Hay dos partículas negativas principales en
griego, oú y µ~. La distinción entre ellas es real y
clara, pero no siempre ha sido observada. Las modifi-
caciones en uso vinieron con el avance de la historia
de la lengua. Muy modificadas en forma y función, y
reforzadas por la adición de ÓÉ (11), estas partículas ne-
gativas persisten en el griego moderno. No se debe po-
ner en tela de duda, sin embargo, el que ellas tuvieron
en el período koiné una distinción pronunciada, y que
los escritores del Nuevo Testamento estuvieron aler-
tas a esta distinción.
o,;
240. Esta partícula negativa se deletrea oú delante
de palabras que empiezan con consonantes, ovK delante
de palabras que empiezan con vocales que tienen un
espíritu suave, ·oúx · delante de palabras que empie-
zan con vocales que tienen un espíritu rudo.
( 1) Oú es la partícula usada en negación sumaria.
Es la más fuerte de las dos negaciones, y "la negación
apropiada para la declaración de un hecho compro-
ba~o (M. 232). "Oú niega la realidad de un hecho ale-
DEL NUEVO TESTAMENTO 257
Mil
241. Este es el negativo más débil, más suave, que
niega subjetivamente y con vacilación. "En una pala-
bra, µf¡ es justamente el negativo para usar cuando
uno no desea ser demasiado positivo. Mf¡ deja la pre-
gunta abierta para otras afirmaciones o peticiones. Ou
cierra la puerta abruptamente" (R. 1156).
( 1) Entonces µf¡ es la partícula de negación limitada.
Siendo que los modos subjuntivo y optativo implican
incertidumbre, es lógico que µ~ 1 el cual niega hipoté-
ticamente y con reserva, deba predominar con estos
modos. Ella predomina también con imperativos, infi-
nitivos, y participios, pero es usada escasamente con el
indicativo. El estudiante debe recordar que esto es cier-
to no debido a ninguna regla fija, sino al hecho del
significado inherente de los modos y los negativos.
El profesor Milligan (op. cit.) resume los casos de ¡i:{] con el
indicativo en los papiros así: "(a) en oraciones subordinadas de
relativo ... (b) en aseveraciones cautelosas (como en Lµc. 11:35;
Gál. 4:11; Col. 2:18)."
(2) En preguntas µf¡ (o µf¡n) implica que la res-
puesta espera.da es "No". Note cómo Judas hizo la me-
morable pregunta, µf¡n E')'tii Ei.µt; ¿Acaso soy yo? (Mat.
26:25). La diferencia en significado en preguntas en-
tre los dos negativos es claramente aparente en Luc.
6: 39, µÍ]TL oÚva TaL TVcpAos TvcpAOP 0077')'ELP; oúxl áµcpÓTEpOS
ds {3ó0wov ɵ1íE<Jovvrat¡ ¿Es un hombre ciego, por ven-
tura, capaz de guiar a un hombre ciego? ¿Ambos cae-
rán en el hoyo, ¿no es cierto? (cf. Mar. 4:21; Jn. 429).
Las diferencias entre estos negativos en otras oraciones ade-
más de las interrogativas, se puede resillnir como sigue: "La dis-
tinción general entre oú y µ.1¡ es que oú es objetiva, que trata sola-
mente con los hechos, mientras que µ.1¡ es subjetiva, que envuelve
la voluntad y el pensamiento ... En el Nuevo Testamento oú está
casi enteramente limitado al indicativo, mientras que µ.1¡ mono-
poliza los otros modos" (Vocabulary oj the Greek Testament [Vo-
cabulario del Testamento Griego]). O, de acuerdo con el doctor C.
B. Williams ( Union University, Jackson, Tenn.), "Oú expresa una
negación definitiva, enfática; µ.1¡ una negación indefinida, du-
dosa. Si una negación debía aseverarse inequívocamente, oú siem-
pre se usaba; si hipotéticamente, µ.1¡ se usaba invariablemente"
DEL NUEVO TESTAMENTO 259
o,; 11-it
242. En el texto de WH. la combinación de oú µ~
aparece noventa y seis veces. Con la luz que los pa-
piros han lanzado sobre este doblar de los negativos,
nosotros podemos decir ahora sin ninguna reserva, que
los negativos fueron doblados para el propósito d·e afir-
mar negaciones o prohibiciones enfáticamente. "Oú µ~
es raro, y muy enfático en los papiros no-literarios"
(M. 188). La siguiente cita de papiro, de la carta de
un muchacho a su padre, ilustra los ejemplos en los
papiros muy efectivamente: P. Oxy. i, 119:5, 14 sig. (se-
gundo a tercer siglo d. de J. C.), ~ oú OlXLs Ó.1íEVÉKKEW
µEr' Eaoü Els 'AXE~avoplav, oú µf/ "(páif;w ae É1íLCTroMv
6.µ (=€áv) µ~ 7rɵt/;ris, oú µ~ cpá"(w, oú µ~ 7rEÍvw,
si tú rehusas llevarme juntamente contigo a Alejandría,
yo positivamente no te escribiré una carta ... Si tú no
me mandas traer yo no com,eré; yo no beberé. Lo citado
260 GRAMATICA GRIEGA
ORACIONES
243. Sin que importe qué clase de comparaciones
se hagan en el estudio de los idiomas, la lengua griega,
con escasamente una excepción, prueba ser la más exac-
ta, la más eufónica, y la más expresiva. Y ella man-
tiene su elevado porcentaje en la esfera de las ora-
ciones. Hay un amplio número de tipos diferentes de
oraciones, y cada tipo es exquisitamente desarrollado,
de modo que sea el vehículo más adecuado para ex-
presar con facilidad y gracia cualquier pensamiento
elusivo.
244. No son muchas las gramáticas que tienen un
trato separado de las oraciones. Esto, indudablemente,
se debe al hecho de que la oración no representa una
parte separada del discurso. Ella está esencialmente
entrelazada con otras partes del discurso, que requie-
ren un trato especifico en una gramática descriptiva.
Consecuentemente, siempre que todas las partes del
discurso han sido discutidas, las oraciones ya han sido
consideradas. Dedicar a ellas una discusión separada
podría, por tanto, parecer necesitar ora la omisión de
asuntos importantes pertenecientes a las partes del dis-
curso envuelto en las oraciones, o una inúti\ duplica-
ción al tratar a cada oración la segunda vez. El que
haya algo de verdad en esta obj ección es cosa que no
se puede negar, pero la objección es compensada por
el hecho de que la oración es un elemento singular de
estructura sintáctica y no puede ser adecuadamente
comprendida sino hasta que todos sus fenómenos son
presentados en una sola vista sistemática. Aparecerá
también duplicación entre diferentes grupos de oracio-
nes. Esto es especialmente cierto de las oraciones sub-
ordinadas de relativo, que aparecen bajo varias clasi-
-261-
262 GRAMATICA GRIEGA
T~
- 1
<T1íepµan' uov, os
'' E<TnV
' XpL<JT6s.
A tu simiente, quien es Cristo. Gál. 3:16.
Véase también: Jn. 4:34; 15:12.
(3) Una oración puede servir como un adverbio.
• '
EVKO'TrW'fEP bp EO"TLP
• Ká µr¡f\OP
'\ ~ • Tpr¡µaTOS
uLa • • ' ~ El<TEI\
pacpwos • EIJ' '\e -
~ 'TrAOÚ<TWP els T~P {3a<TLAElav TOV eeov.
Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar
un rico en el reino de Dios. Mat. 19:24.
(6) El uso de la frase ov Tp67rov, como, justamente
como. Es frecuente en 2 Clemente con este significado
(Cf. 8, 9, 12).
V. ORACIONES LOCALES
260. Una oración local es una que es introducida por
un adverbio relativo de lugar.
DEL NUEVO TESTAMENTO 271
' -
EKH µEVETE
1 ,,
EWS av
" •t ''() r¡TE EKfL
E.;E/\ ' #()EV.
Posad allí hasta que salgáis de aquel lugar. Mar. 6:10.
Véanse también: Luc. 21:24; Apo. 15:8; Ef. 4:13; Mar. 13:30.
Cuando la oración temporal tiene una real referencia futura,
él.v es usada a menudo <Luc. 15 :4). Cuando la oración principal
se refiere a tiempo pasado y la oración temporal presenta una re-
ferencia futura relativa a la oración principal, él.v se omite (Mat.
18:30).
(3) Con el Infinitivo. Para tiempo antecedente la
construcción regular es el infinitivo con 7rplv o 7rpiv ~,
significando antes.
Elpr¡Ka uµÍv 7rplP 'YEVÉ<l(}a.L.
Os lo he dicho antes que acontezca. Jn. 14 :29.
Véase también: Mat. 1:18; 26:34.
i. El infinitivo es también usado con 7rpo Toü para significar
antes (Gál. 2:12), con iv Tw para significar mientras <Mat. 13:25)
o cuando (Hech. 8:6), y con µHa TÓ para significar después (Hech.
1:3; cf. [3] arriba).
ii. Donde la oración principal es negativa, 7rplv 7í está seguida
por el indicativo (cf. Luc. 2 :26).
( 4) Con una Frase Relativa. Un pronombre i·elativo
con una preposición puede expresar una idea temporal.
µr¡' TLS
, ~' I:
µE uOc;!] ,,
ª'f>POPa -r
ELPaL.
No sea que alguien me tenga por loco. 2 Cor. 11 :16.
X. ORACIONES CONCESIVAS
Carácter
277. Oraciones concesivas son en su naturaleza esen-
cial oraciones condicionales, pero difier·en de las últi-
mas en cuan to que con la condición la apódosis alcanza
realidad por razón de la prótasis, mientras que en la
oración concesiva la realización es asegurada a pesar
de la prótasis.
DEL NUEVO TESTAMENTO 285
Clasificación
278. Es difícil mantener en forma consecuente cual-
quier análisis de oraciones concesivas en el Nuevo Tes-
tamento, pero no es del todo arbitrario el dividirlas
en tres clases.
( 1) Concesión Lógica. En este caso la concesión se
presume como un hecho. La oración es introducida por
Ei. i.:al seguido por el indicativo.
ei. Kal E'>-..ínrr¡ua úµás ~11 TV É7rUTToXi7, ov µETaµD..oµaL.
Aunque os contristé con mi carta, no lo lamento. 2 Cor. 7 :8.
Véanse también: Luc. 11 :8; Fil. 2:17.
(2) Concesión Dudosa. Hallamos a este tipo propo-
niendo la concesión como una posibilidad. Es introdu-
cido por Éa11 Kal seguido por el subjuntivo.
Éa11 Kai 7rpoXr¡µcp(Jff a110pw7rOS ~11 TLPL 11apa7rTWµan, Karap.
rl!:ETE TOP TOLOVTOP.
Aun si un hombre sea. tomado en una falta, restaurad al tal.
Gál. 6:1.
(3) Concesión Enfática. Este tipo de oración expresa
concesión con el pensamiento añadido de que la supo-
sición no tiene probabilidad de cumplimiento. Tal ora-
ción es introducida por Ka.t f.áv con el subjuntivo o Kai Ei.
con el indicativo.
~' J. • J. L'\ (} '
KaL, EaP
, , r
KpLPW UE
' r
eyw, r¡• Kpuns
1
1/ Eµ1¡ U.l\T/ LPr¡
'
E<lTLJI.
Pero si juzgara, mi juicio sería verdadero. Jn. 8:16.
286 GRAMATICA GRIEGA
Construcciones
281. Hay tres divisiones generales bajo las cuales
estas oraciones caen naturalmente. Es de interés no-
tar también que hubo tres maneras opcionales abier-
tas a un griego, para hacer una declaración sin tener
en cuenta el si la oración era subjetiva, complemen-
taria, o apositiva. El podía usar el infinitivo, o podía
introducir la oración con tva, o on.
(1) Oraciones Sujetivas.
a. Con el infinitivo.
DEL NUEVO TESTAMENTO 287
r¡p'1JTO.
' , ti
!I KaL, 'á
wa i>aTa (3- L ur¡raL aVTOV ' VL'6 P.
' - TOP
Le/pidió que descendiera y sanara a su hijo. Jn. 4:47.
En el Tiempo Futuro
287. Ocasionalmente el fut.uro indicativo se usa en
el sentido de mandato. Este uso aparece frecuente-
mente en la Versión de los Setenta, cada uno de los
diez mandamientos siendo dados de esta manera.
a"(a7r~<Tfü TOP 1íAr¡ofop <TOV Kal µt<T~<TEtS TOP ~x0p6P uou.
Tú amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. Mat. 5 :43.
Véanse también: Mat. 6:5; 27:4; Luc. 13:9.
En el Tiempo Aoristo
288. La fuerza esencial del tiempo aoristo está muy
claramente exhibida ·en mandatos y prohibiciones.
( 1) Prohibiciones con el Aoristo de Subjuntivo. La
DEL NUEVO TESTAMENTO 293
En el Tiempo Presente
289. En el tiempo presente el imperativo se usa
para mandatos y para prohibiciones.
(1) El Imperativo .Presente en Mandatos. Cuando se
usa el imperativo presente, ello denota acción conti-
nua o repetida. Cada vez que Jesús le pidió a una per-
294 GRAMATICA GRIEGA
PARADIGMAS
Singular
Femenino Masculino
V
N .............. a a 1J 1]S as
G. (Ah.) ........ as 1]S 1]S ov ov
D. (L. 1.) ....... (t T1 T1 TI (t
V
a a 1J a a
Plural
;N. (V.) .................... ª'
G. (Ah.) .................. .(J)P
D. (L. I.) .................. ats
Ac ....................... . as
NOMBRES FEMENINOS
NOMBRES MASCULINOS
frpO<(J~Tr¡S: profeta vEavías: joven
Singular
N ..... ~ ..... . 1rPO'f'~Tr¡s VEavías
G. (Ab.) ..... . 1rp0(/)~TOV JJEavíov
D. (L. l.) .... . 1rPO'f'~TV
1
JJEaVL(',
Ac .......... . 1rp0(/)~Tr¡V JJEavíav
v........... . 1rPO'f'1/Ta JJEav'a.
Plural
N. (V.) ...... . 1rPO<P1/TaL JJEaví.as
G. (Ab.) .... . 1rPO'f'1/TWV VEaVLWV
. 1
D. (L. l.) .... . 1rPO'f'1/TaLS VEaVÍ.aLS
Ac .......... . 1rpO<(J~TOS vEavías
Plural
N. (V.) ...... . ).Ó-')'OL ~P'Yª
G. (Ah.) ..... . M"(WV ~p"(WV
D. (L. I.) .... . >..ó"(OLS ~p"(OLS
Ac .......... . >..ó"(ovs ~P'Yª
Singular Plural
Mas. Fem. Neut. Mas. Fem. Neut.
N..... .. .. ... . s a
G. (Ah.)...... os wv
D. (L. l.)..... L UL
Ac ........... v o o, as a
v. ES a.
Plural
N. (V.) ...... . XÚPLTES
,-
aLWVES llpxov1'Es llvopEs
, ', , ,
G. (Ah.) .... .. xapLTWV aLWVWV apxovrwv ávopwv
D. (L. l.) .... . XÚPLUL aiwui llpxovui ávopáuc.
Ac .......... . xápLras ' -
aiwvas llpxovras liv5pas
302 GRAMATICA GRIEGA
Singular
"(OJIEÚS 1 O: 7rÓ)1.Ls, ~: tx8ús, o:
padre ciudad pescado
N .......... "fOJIEÚS 7rÓALS tx8ús
G. (Ab.) .... "fOJIÉWS 7rÓAEWS tx8úos
D. (L. l.) ... "fOJIEÍ 7rÓAEL tx8úL
Ac......... "fOJIÉa 7rÓAL11 tx8úv
v.......... "fOJIEÜ 7rÓAL Lx8ú
Plural
N. (V.) ..... "fOJIEÍS 7rÓAELS txOúEs
G. (Ab.) .... "fOJIÉWJI 7rÓAEW'J' tx8úw11
D. (L. 1.) ... "fOJIEVO'L 71'ÓAEO'L lx8ÚO'L
Ac ......... "fOJIEÍS 7rÓAELS tx8úas (tx8iís)
NOMBRES NEUTROS
uwµa: cuerpo "(Évos: raza
Singular
N. (V.) ...... . uwµa "fÉJIOS
G. (Ab.) .... .. uwµaros "fÉJIOVS
D. (L. l.) .... . O'WP,aTL "fÉJIEL
Ac.......... . uwµa "(ÉJIOS
Plural
N. (V.) ..... .. uwµara "fÉP'YJ
G. (Ab.) .... .. uwµárwv "fEPWJI
D. (L. 1.) .... . uwµauL "fÉJIEO'L
Ac .......... . uwµara "fÉP'YJ
~pis (f.), gen. ~ptuos, ·ae. ~piv¡ nom. pl. ~pEts o ~ptÓEs.
ZEús (m.), gen. Aws, dat. Att, ac. Ata, voc. ZE'ú.
ifµ.i<Tv (n.), gen. ~µ.Í<Tovs, dat. ~µ.t<TEt¡ nom. y .ac. pi.
~µ.tena.
Opí~ (f.), gen. Tpixós, etc.; dat. pl. Opi~l.
'l77<To'ús (m.), gen. 'l71<Tav, dat. 'l71<To'ú, ac. 'l71<Toú11, voc.
'I?J<TOv.
i.µ.ás (m.), gen. i.µ.ávTos, etc.; dat. pl. l.µéi<Tt.
KAEÍS (f.), gen. KAHÓÓs, dat. KAELól, ac. KAÚv y KAEióa;
ac. pi. KAEÍs y KAEÍÓas.
PARADIGM¡\ 5, ARTICULO
: i' . ' '
Sip.gular f~ural
MaE;;· Fem. N eut. Mas. Fem. ~eµt~
N......... ·.. . ~· ~ . TÓ ·oi al. rá
(1 (Ab.) ..... . TOV ·-
rr¡s rnv
1•,
DEf,LlNA~~ION
' . . . . . ' '
Pf:
. ADJ~TJVOS
. . . . .
Singular Plural
]\fas. Fem. NeiJt. M~s. F~m. Neut.
N
. ........ KO,AOS
. Ka X~ KaMv
·, KaXql Kq.'Aa~ Ka~{L
G. (Ab.)' .. KaXoií
' '.·. KaXijs Ka~oií Ka\wv ~aXwv Ka~wv
D. (L. L).{(a~cfí KaXfí Ka'Aw
'· . ·4
«aXoís KaXa~s K(l.~()~S
{\ce..... . KaMv Ko..Mv KaMv Ka>.oús Ka).ás Ko,X4
V ....... . KaX~ 1<0,X~ Ka):..óp !'(1.~0l KaXal KaXá
tKWP: voluntarioso
Sing4lar
Plural
N: (V.) ....... '. .. . Mas. F'em. Neµt.
N. (V.) ........ .. EKÓPTES ~K()V(1'().L ~KÓJITíJ,
G. (Ab.) ......... . EKÓPTCJ..IJJ EKOVCTWP ~KÓPTCJ,JJI
p. (L.
A,cc..
L) ....... ..
.. ...... .
EKOVCTL
EKÓPTa~
.,
E!'PVO'P,LS
~KOVO'O,S
€KOVO'L
EKÓPT().
DEL NUEVO TESTAMENTO 305
aX.r¡fJ~s: verdadero
Singular Plural
Mas. Fem. N eut. Mas. Fem. N eut.
N ......... . &.Xr¡O~s &.Xr¡Oés áXr¡Oeís liXr¡fJ~
G. (Ah.) ... . aXr¡Oovs aXr¡fJbvs áXr¡Owv &.X~Owv ·
D. (L. l.) .. . a/i.r¡8Ei aXr¡fJEi á.Xr¡8é1n aXr¡fJÉ"'
Ac ........ . aXr¡fJ~ &.Xr¡Oés &.Xr¡8Eis áXr¡fJ~
V......... . &.Xr¡Oés &.Xr¡Oés aXr¡Oeis aXr¡fJ~
<1Wcppwv: prudente
Singular Plural
Mas. Fem. N eut. Mas. Fem. Neut.
N .......... <1wcppwv <1wcppov uwcppoves <1wcppovo.
,
G. (Ab.)... . <1wcppovos <1wcppovos uwcppovwv <1wcppóvwv
D. (L. 1.).. . <1wcppovt <1wcppovt <1wcppOO'L <1wcppout
Ac. . . . . . . . . <1wcppovo. <1wcppov uwcppovas uwcppovo.
v. . .. . . . .. . <1wcppov uwcppov uwcppoves uwcppovo.
To.xús: ligero
Singular
Mas. Fem. Neut.
N ............... . TO.XÚS TO.XEÍO. ti:i.xú
G. (Ah.) ........ .. TO.XÉoS TaxEias TO.XÉOS
D. (L. l.) ...... .. TO.XEÍ T·axEi~ TaXEL
. ,
Ac.............. . TO.XÚV TO.XEÍO.V TO.XV
v... ; ........... . TO.XÚ TO.XEÍO.
·-¡
TO.XV
.,
306 :GRAMATICA GRIEGA
Plural
Mas. Fem. Neut.
N •............... T«XEÍS T«XEÍ«L TaxÉa
G. (Ah.) .......... TUXÉWV T«XELWV TUXÉW'I>
D. (L. l.) ......... · T«XÉ<JL TUXEÍaLS T«XÉ<lL
Ac ............... TUXEÍS · T«XEfos T«XÉa
V•............... T«XEÍS T«XEÍ«L T«XÉa
11"ás: todo
Singular
Mas. Fem. Neut.
N. (V.)........... 11"ás 11"á<Ja 11"áv
G. (Ah.).. . . . . . . . . 11"an6s 11"á<Jr¡s 11"«VT6S
D. (L. l.).. . . . . . . . 11"4VTÍ 11"á<J17 11"4VTÍ
Ac...........·. . . . 11"Ó.VTa 11"a<Jav 11"a11
Plural
Mas. Fem. Neut.
N. (V.) ........... 11"Ó.VTES 11"á<JaL 1rÓ.PTa
G. (Ah.) .......... 1rÓ.VTW11 11"a<Jw11 11"Ó.VTW11
D. (L. l.) ......... 11"4<JL 1rÓ.<JaLS 11"a(]'L
Ac ............... 11"ávras ?rá<Jas 1rÓ.VTa
µÉ-yas: grande
Singular
Mas. Fem. Neut.
N. (V.) .......... . µÉ-yas µE-yá).r¡ µÉ-ya
G. (Ah.) ......... . µE-yá>..ov PE'YÓ.Ar¡S µE-y6.>..ov
D. (L. l.) ........ . µE-yá).4,J µE-yá>..11 µeyá A4.J
Ae•.••••...••.... JJ.É'YaV µE-yá).r¡11 µÉ-ya
DEL NUEVO TESTAMENTO 307
Plural
Mas. Fem. Neut.
N. ·(V.) ........... µE-yáAoL JLE'YáAaL µE-yá}..a,
G. (Ah.) .......... µE-yá}..wv µE-ya}..wv JLE"(áAWll
D. (L. I.) ......... JLE'YÚAOLS JLE'YáAaLs JLE'YáAOLS
Ac ............... JLE"(Ó.AOVS JLE"(Ó.Aas JLE"(Ó.Aa
7roMs: mucho
Singular
Mas. Fem. Neut.
N. (V.) ........... 7rOA'Ús 7rOAA/¡ 7rOA'Ú
G. (Ah.) .......... 7rOAAov 7rOAAijs 7rOAAOV
D. (L. I.) ........ 7rOAA~ 7rOAAfi 7rOAA~
Ac............... 7rOA'Ú11 7rOAA/¡11 7rOAV
Plural
Mase. Fem. Neut.
N. (V.) ........... 7rOAAol 7rOAAaÍ 7roAXá
G. (Ah.) .......... 'lí'OAXwv 7rOAAw11 7rOAAw11
D. (L. I.) ......... 7rOAAÓLs 7rOAAaís 7rOAAoÍs
Ac............... 7rOAAoÚs 7roAXás 7roX>..á
Declinación de las formas de comparación: - TEpos, - raros,
y -L<TTOS se declinan como Ka"Ms; -LWV se declina como
uwcppwv.
A continuación se dan algunas de las formas comparativas
y superlativas irregulares:
'
G. (Ah.) .... O.VTOV O.VT~S O.VTOV - O.VTWIJ
'
, - 0.l!TWll
' "!"
, -
, -
O.VTWll
D. (L. I.) ... o.hé¡J o.vrfí aúré¡J O.VTOLS 0.VTO.LS o.úrois
, ,
Ac ......... o.úrhv O.ÚT~ll o.úr6 aÍ•TOÚS o.hás O.VTO.
Singular
Mas. Fem. Neut .
... ,,
N ........ , ....... OVTOS avrr¡ TOVTO
, ,
G. (Ah.) .......... TOVTOV ravrr¡s TOÚTOV
,
D. (L. l.) ......... TOVT<tJ TO.VT7/ TOVT<tJ
,
Ac ............... TOUTOV ravrr¡v TOVTO
Plural
Mas. Fem. Neut.
N ................ ...
OVTOL
...
O.VTO.L TO.VTO.
,
G. (Ah.) .......... 'TOVTWll TOÚTWV TOVTWV
,
D. (L. I.) ...... ·.. TOÚTOLS 'TO.VTO.LS TOVTOLS
,
Ac............... TOVTOVS
I
'TO.VTO.S TO.VTO.
PEL ~UEVO TESTAMENTO 309
ÉK~Ípp~: aquc]
Singular
Mas. Fein. Neut.
' , ,
N .............. . ~KELVOS
,
G. (Ah.) ......... . EKE,VOV . EKEWY1
' ,
E/(EWr7s
.
EKE,JIO
' ,
EKE,VOV
D. (L. I.) ........ . ÉKEÍVC¡J · Él(~ÍV!1 ~KEÍVC¡J
' -
A.c.: ............ . EKE,VOV ' ,
EKELVrJV '
EKELV()
<>s: quien
Singular Plural
Mas. Fern.. Neut. Mas. Fem. Neut.
,,
N ........... 5s
G. (Ah.) ..... o~
7'/ ó ot
~s
ª'" a"
ov
...
wv wv wv
D. (L. I.) .... ... ... ... o!s aLS
...
ols
qJ '[/ ú,J
,,
Ac .......... 5v "
1JV o oBs a.s
" a
ɵós: mío
Singular Plural
Mas. Fem. Neut; Mas. Fem. Neut.
>
N ........... ɵ6s ɵ~ ɵóv ɵot Eµat
I
ɵá
G. (Ab.) .... . ɵoü '
Eµr¡s- ɵov ɵWv ɵwv ɵwv
D. (L. I.) .... ɵ{:.J 'Eµ'O- ɵ"(- ɵois ɵais ɵOís
Ac.......... ɵ6v ɵ~v ɵ6v ɵoús ɵás ɵá.
Dt' la misma manera se declinan <TÓs, tuyo; ~µÉTEpos, nues-
tro ÚµÉnpos, vuestro.
Singular
Mas. Fem. Neut.
N ............... . Mwv Mov<Ta Xííov
G. (Ab.) ........ .. Movros >..voúur¡s Movros
D. (L. I.) ........ . Movn Xvoúu71 AVOPTL
Ac .............. . Movra Movuav Xííov
Plural
Mas. Fem. Neut.
N ................ MovrEs Movuai Movra
G. (Ab.) .......... AVÓPTWP >..voV<TWP AVÓPTWP
D. (L. I.) ......... Mov<Ti >..voúuais Mov<Ti
Ac ................ Movras >..voÚ<Tas Movra
Singular
Mas. Ferm. Neut.
N ................ Muas Muaua Xtí<TaP
G. (Ab.) .......... >..ú<TaPTOS AV<TÓ.<T'r}S Muavros
D. (L. l.) ......... AV<Tavn >..v<Tá.u71 Muavn
Ac............... >..ú<Tavra M<To.ttaP >..Vuav
DEL NUEVO TESTAMENTO 311
Plural
Mas. Fem. Neut.
N ................ Muavus XúuauaL Muavra
G. (Ah.) .......... Xvuávrwv Xvuauwv Xvuávrwv
D. (L. I.) ......... MuauL XvuáuaLs MuauL
Ac ............... Muavros Xvuáuas Muavra
Singular
Ma.s. Fem. Neut.
N ................ hEhVKWS hEhVKVta hEhVKbs
G. (Ah.) .......... AEAVK6ros hEhVKVÍas hEhVK6TO!
D. (L. l.) ......... hEhVK6TL hEhVKVÍ{l hEhVK6TL
Ac............... hEhVKbra hEhVKVLaP AEAVK6s
Plurd
Mas. Fem. Neut.
N ................ AEXvK6us hEhVKVLaL hEhVKbra
G. (Ah.) .......... AEAVK6rwv hEhVKVLWP AEAVK6rwi
D. (L. I.) ......... hEhVK6CTL. hEhVKVÍaLs hEhVK6CTL
Ac............... hEhVK6ro.s hEhVKVÍas hEAVKbra
Singular
Mas. Fem. Neut.
N ................ XvlMs XvOú.ua XvfJÉv
G. (Ah.) .......... XvfHvros 'X.v(Mu17s XvOÉvros
D. (L. I.) ......... XvOÉvTL XvOEluv XvOÉvTL
Ac..••..•......... XvOÉvro. XvOúuav XvfJÉv
Plural
Mas. Fem. Neut.
N ................ XvOÉvTES XvOú.uaL XvfJÉvra.
G. (Ah.) .......... XvfJÉvTwP XvfJELuwv XvfJÉvrwv
D. (L. I.) ......... Xv0ELCTL XvOEluaLs XvOúut
Ac......... , ..... XvOÉna.s XvOEíuas XvObJTa.
312 GRAJ\'IATICA GRlEGA
Singular
Mas. Fem. Neu,t.
N ............... . Xv6µEJIO'> XvoµÉ1'7] Xv6µEJIOJI
G. (Ah.) ......... . XvoµÉvov XvoµÉV7J'> XvoµÉvov
D. (L. I.) ........ . XvoµÉV'f' XvoµÉvv XvoµÉV'f'
Ac .............. . Xv6µEVOJI Xvo µÉ "7J v Xv6µEVOV
Plural
Mas. Fem. Neut.
N ........ ········ XvbµEvot XvbµEvat XvbµEva
G. (Ah.) .......... . XvoµÉvwv XvoµÉvwv XvoµÉvwv
D. (L. I.) ........ . XvoµÉvoti; XvoµÉvati; XvoµÉvot'>
Ac .............. . Xvoµbovi; XvoµÉvai; Xv6µEva
ORDINALES
Singular: Mas. rpÍTos, fem. rplrr¡, neut. rpÍTov, etc.
Plural: Mas. rplrot, fem. rplrai, neut. rplra, cte.
En todas las formas como KaX6s.
PARADIGMA 10 EL VERBO
La hoja adjunta contiene el esquema del sistema verbal
completo presentado en una vista panorámica y diseñado para
ayudar al estudiante a tener un conocimiento más amplio del
verbo griego. Por esta colaboración valiosa los autores están en
deuda con el Sr. L. R. Elliott, Doctor en Teologia, Bibliotecario
del Seminario Teológico Bautista del Suro~ste e Instructor de
Griego Bíblico. El estudiante encontrará en este paradigma
una ayuda valiosa para el dominio del sistema del verbo griego
y una fuente de referencia fácil en el trabajo de composición.
., ,, Indicativo Presente
ELµL
.,
EL
ELµL
.-
acpÍr¡µL
acpt:tS'
KELµaL
KELUaL
.KáfJr¡,UaL
KÓ.(]1J
EUTL a<pLrJUL KELTaL KáOr¡rat
acpÍEµEJJ KE͵E(Ja Ka8f¡µE0a
.,
ELUL
.,
&.~ÍETE
acpLOVUL
KEL0'8E
KELJJ'TaL
Ká8r¡ufJE
KáBr¡vraL
Imperfecto
~µr¡v VELJJ ~cpÍ?]V fKE͵'r]V EKaBf¡µr¡v
~s, ~ufJa VELS ~C,OLES' (:KELUO
,,
e
KáOr¡uo
~" VEL ~'f'lE (KElTO há.Or¡ro
~µEJJ rJ'f'LEµt:V
' 1 fKE͵t:(}a f.rn0f¡µE0a
~TE ~cp[ETE tKHU(JE f.Ká8r¡o·0E
... ,,
~uav vuav ~cpÍEUO..JJ EKEL1'T0 frá8r¡vro
314 GRAMATICA GRIEGA
Presente de Subjuntivo
·-lw
LVS
ácpLw
ácpLfis
KÉwµai
KÉV
KÉr¡TaL
Ka8wµai
Ka8fi
Ka8~TaL
Lfi ácpLfi
'-
LWµEV ácpLwµEv KEwµEOa Ka8wµE8a
L~TE ácpL~TE KÉr¡u(JE Ka~q(JE
'-
LWUL ácpLWUL KÉWVTaL Ka8wVTai
Presente de Imperativo
tu(JL w, ácpÍEL KEruo KáfJov
EUTW tTW ácpfrw KELuOw Ka8~u8w
·Infinitivo Presente
Elvai Uva1.
Participio Presente
&11, oüua Lwv, Loüua ácp1.ELs, ácpLErua KE͵Evos, "ªº~µEVOS
Gv Lóv ácpLÉv -r¡, -O'V -1], -O'V
El Futuro de E͵L
fooµa ÉuÓµEfJa
fov foEU8E
EUTaL EuovTaL
El Futuro de acpLr¡µi
ácpfww a<pÍ}uoµEV
a<pÍ}UELS a<pÍ}UETE
a<pÍ}UEL acp~U'JVUL
DEL NUEVO TESTAMENTO 315
ELÓWµEP ELÓEÍ'f}µEP
EÍÓ~TE EÍÓEÍ.'f}TE
EÍÓW<T' ELÓEÍ.rJ<TaJI
Infinitivo Participio
EÍÓÉva' EÍÓ¿,s, EÍÓvía, EÍÓÓS
E')'vwµcv
E')'JIWTE ')'JIWTE
E')'PW<Tav ')'JIWTWtJ'aJI
IRREGULARES
-321---
322 GRAMATICA GRIEGA
INDICE GRIEGO
Sección Sección
áX\á. ................. 211 KaÍ. . , ..... , ... , .. , . . .
224
aµ.~Y, , • , , , . . . . . . . . . . . 227 Kará.. . . . . . . . . . . . . . . .
111
íiv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 µÉv. . . . . . . . . . . . • • . . . .
232
ává. . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 µErá ... , ....... ,,.... 115
avrí................. . . 106 µ,~ .................... 241
Ó.7íÓ . • • . . • . . . . . . . . . . . 108 vaí.................... 234
lí.pa ..................... 212 vf, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
'YªP .......... - . . . . . . . 213 C5rL .. ...•••••• , • • • • . . • 222
'YÉ. . . • • • • . • . • . . . . . • . . 229 oú . . 1 • • • • • • • • • • •. • • • • • 240
C>f.. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 214 oV µ~ . . . . . . . 1 •••••• 242
5~ ................... 230 O~JI.... • • . . • • • • • • • • • • • 223
füá. . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 7rapá................. 116
6w... . . . . . . . . . . . . . . . . 215 7íÉp. . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
ÉÓ.JI. • • • • • • • • • • • • • • . • • 216 1íEpÍ. ... .....•.. , . • . . . 117
EÍ.... . . . . . . . . . . . . . . . . 217 7íOTÉ .•• , .•••..• ,...... 231'.í
EÍ P,~JI................. 231 7f'OÚ................... 237
ELs .••••.••••••••••••• 111 7rpó. . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
tK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 7rpós. . . . . . . . • • • • . . • . . 119
ÉJI. . • • • • • • • • • • • • • . • • • • 112 7f'Ws. . . . . . . . . . . . . . • . . . 237
~7íEÍ. • • • • • • • . . . . . . . . . . 218 uúv. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12e
l:7íl. . . . . . . . . . . . . . . . . • . 113 roí.................... 238
;¡. . .if. . . . . . . . . . . 219 Ó7íÉp. . . . • . • • • • • . • • . • . 121
!va .. , , . . . . . . . . . . . . . . . 220 ó7ró,. . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
INDICE DEL VOCABULARIO GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO
Como apéndice adicional a este libro, GRAMATICA
GRIEGA DEL NUEVO TESTAMENTO, por los reco-
nocidos eruditos en la materia, H. E. Dana y J. R.
Mantey, los editores de la edición en español ahora agre-
gan un "Indice del Vocabulario Griego del Nuevo Testa-
mento".
Además de servir como referencia fácil para el aprendizaje
de los vocablos, su numeración (utilizando el sistema
numérico confeccionado por el doctor Strong) facilitará
grandemente el uso del Nuevo Léxico Griego-Español del
Nuevo Testamento y de La Nueva Concordancia Greco-
Española del Nuevo Testamento ya gue ambas obras utili-
zan el mismo sistema numérico para .identificar las pala-
bras.
Estas tres obras, así interrelacionadas por un sistema
numérico común, contribuirán grande y eficazmente al
estudiante serio gue desea participar de las riquezas del
estudio del Nuevo Testamento en su idioma original.
-Los Editores
l á>.<¡a. 91 áfiLxtw 161 ÓHCltoO"tOOJ.'.a 271 6,<t&oro<; 3GI áv.:i~m"tC:~
2 ·~ 92 áólKTll-ll 162 óxatd.crt"a-cQ!;; 272 6.µc1'tw 362 á'.<lµQ,w
163 ÓJ<a"td.crxEto¡;; 273 CiµE:µ1no¡;; ]~) Ó.\.O.ULU\J~
3 'A!bl'óW 93 ÓfiLKJ.'.Q
4 ójla¡:¡,\¡; 94 á6LKOI: 164 'AK<>.ó:Il-IÍ 274 ó.µtlJllTü(; 364 ó.v:iµ\lllot.t;;;
5 6¡)1Já 95 áólw.i:i; 165 Wu!:p:uo¡;; 275 Ó.µÉ:PLU\.O!: 365 Ó.\QVEÓOl-llL
6 "A13<A 96 ÓéÓKLµD!'; 186 ÓHAL'Vi'¡!; 276 áµ,;TdfiE= 366 á'.<lvn""'
7 .A6t.á. 97 áfu>o,; 187 <iK,nC<• 277 Ó.µE tmt í '\111 yo¡; 16 7 • A\O.Vlw;;
8 'A13cálbp 98 'Afoo,uUt"TI'l~ 188 ÓJ<"1\V 278 Ó.µEl"U\.JÉ:,\r¡To¡;; 368 Ó.\O.\rrl1::prrco¡;;
9 99 'Aópíai;: 189 ÓKOÓ 279 C͵E:mvór¡to¡;; 369 áv:i:vni:pi'iruc
'1\13LA"VÓ
10 • J\PLOÚó lOO ól'p6ni¡; 190 WtoA.ouatw 280 dµE"t!X>!;; 370 á\Xif;;Lo¡;
ll •All¡xuiµ lOl áouu:néw 191 ÓJ<OÚd 261 á"1\v 371 á\OJ;l""'
12 ál'U'.XJO!; 102 áEAAaw¡; 192 Ólc¡XIDta 282 á"1\T<iP 372 á\.dnau:no
13 ~Ay~ 103 q;;., 193 éo<PJ.T.\o 263 ciulavrcx; 373 Ó.\.UJ'tUWl
14 áya.fucpyÉ<il 104 á<l 194 ÓJ<j:CHQb 284 'AuL\.Oli::Ja 374 ávanc.L&:i
15 dya.&:moLéúJ 105 ÓETÓ<: 195 ówolP&La 285 dµID!; 375 CÍ\Orlli:).JJTW
16 áyafu1t01..la 106 dCUIDO 196 áJ<oceromtoo 266 á""4; 376 ávám..,,;
17 áyafunDLÓI; 107 •A{.Óp 197 <ÍKPLPécnEp::>V 287 áµote.\ 377 áva.m'.n.Too
18 áyn&\¡; 108 .ACc.no¡; 196 ÓJtpLIJów 286 áµru:J.oo 376 Ó.\<1""'1fXx,>
19 á~ !09 ÓJ\p 199 áJ<ocllW!;; 289 áµru:Aaipyó¡; 379 Ó.v::J.noAóYTITO!:
20 á)'QU.ÍCIOL{: llO áfu.UlOÍa 200 <ÍKPÍ~ 290 áµru:M:lv 380 áu:inn'xxxu
21 á,a>.Ac<lw 111 Ó.8ɵJ.. Tos; 201 <ÍJ<p::nt"fipLOV 291 'Aµrt).la<; 381 CÍ\.Ó.rnw
22 dyalD!; ll2 <lnEoo 202 ÓJtpco:n\¡; 292 CÍUÓVQl.llL 382 CÍ\.OPÍ{)µr)TQb
23 CÍYG\WHÉU> 113 lillEOJ<>C 203 ÓJtµ:::(!u:nla 293 á¡_,ple"'1utPov 363 CÍ\QDEÍ(J}
24 Ó.ya.\ÓKTIJJL{: 114 állETÉú> 204 ÓJq:X>ywvt.ato¡;; 294 Ó\.q;t.ÉVVU)JL 384 CÍ\ODH.Eui(w
25 áyonáw ll5 ó.3ETI)OLI: 205 <ÍJ<po8( VLOV 295 'AJ.Q>lnoXLt 385 á\OOJIÓw
26 116 'A&'j\.IQL 206 ÓJ<PCV 296 ~V 386 Ú\.ÓCnt~:::JLt
ávámJ
27 á.yartrrcóc. 117 'A8r}\.IQ[ot 207 'AKúklC 297 á,.{ÓTEjJOL 387 áWOTm:ÓCa>
28 "Ayop 118 á8J.tw 206 áHuplw 296 <ÍJÚl»lTO!; 386 Ó.\OUIQUfOÓW
29
JO
Ó.yyapEÚil
ñwe:tov
119
120
d.3Anmr;;
áauµl:w
209
210
Oxw.\útw.;
ÓJ<WV
299
300
dµw"'"
·'AlLJv
389
390
Ó.\.OOTE\ÓCw
Ó.\QDTptqw
JI áne:>..La 121 á"ib<; 211 ó.Mjlaarpoc 301 'Aµi)r; 391 Ó.\QO"T¡:o¡oj
32 áyyc}D;; 122 aCYELO!; 212 ó..>.a.C:ove:la 302 dv 392 Ó.v.J."tÚaxlJ.Il.L
33 dyE 123 a(YLW.ÓC 213 <iÑ1Cóiv 303 á\.d 393 áv.J.TÉAJ.L.>
34 124 Alyórtnüb 214 6-"WiCw 304 á\.OJlallµó¡; 394 Ó.v.J.Tl:JEJ.D.L
ó.yt/."
35 áyE\IECIAÓYTJTC)b 125 A(yumot 215 áAd.\rrtot 305 á\.OJlal\O> 395 áw.tW..{¡
36 áyEVIÍ<; 126 Ó.0~ÓLCC 216 llAaAc<: 306 á""'3áAAo1iu 396 Ó.v.J.-rptnw
37 Ó.yLÓ.{:w 127 al~ 217 ~ 307 á\.O/lclláCw 397 Ó.v.J.TpÓ¡:w
38 áycaoµó¡; 128 Al8(a!J 216 ó..\ElfP'.i,) 308 á\.O/IM""' 398 áWqn.L\(a)
39 áyLOV 129 al."¡.n 219 ó..\EK""Cq:xx.p:..rlJla 309 ó.\.ciBAE\jJLC 399 á\O<!ipw
40 ÜyLOb 130 at J.Il.TE:KXLOCa 220 áMKT<iP 310 á~ 400á~w
41 ñyLÓTI]!;; 131 al~ 221 'M<Ea."°PE"' 311 áu:illOM 401 áviXLOL!;'.;
132 Alvfu<; 222 'M<Ea.vEl>l\.OC 312 Ó.v.J.yyftAAfu 402 Ó.\Q)(Ci.pÉ(iJ
42 Ó.YLi..DÚvrl
43 133 aCve:oLr;; 223 'MtEa.vi'PJ<: 31] Ó.v.J.yE\1\.ÓliJ 403 á\d¡¡.u¡;co
á)'Kál."
44 áyxLOT~\I 134 alvtw 224 áAE'-PJ\I 314 Ó.v.J.YL~ 404 áv.JLWXhJ
45 áym,.::a. 135 aCvLYl-D. 225 áA.\&ca 315 áUlYKáCw 405 ávl'pJ.noócou\c
46 dv= 136 a!= 226 ó..\nae:W 316 Ó.v.J.YnaLcx: 406 'Avt,Éa<;
47 Ciyve:la 137 AlvWv 227 áJ.o8!\¡; 317 Ó.v.J.~ 407 ávEp(ColD"
0.yvlf.:w 136 alDtoJ..D.L 228 áAn8t"1o 318 á"1YK" 408 'AvqrlvLKC>r;;.
48
49 Ó.yvLCJ]lÓC 139 arpe:aLb 229 á)Jja,, 319 áv.J.yu:.:pLCCiJ 409 Ó.vl\'.nfÓ\OC
50 áyvot.w 140 atl'.)E-rlf.:w 230 áA"fü\; 320 Ó.\Ó.Yu:.DLt 410 ávtvHAri<oo
51 á.yvórnn 141 alf)E:TLJ(ÓC, 231 ciAEcúc 321 á\.dyw 4 ll Ó.VEKÓLl')yn-ccx:
52 áy'VOLa 142 aCpw 232 'o).1.e:ÚiJ 322 ó.v.:u5e:lKWJ.lL 412 áve:KMU.nTDC
ó.yvó¡; 143 aloai.'VOJ.D.L 233 áA(Cw 323 áuiBELfL!; 413 ávftMELnTO!;
53
54 áy\Óni<: 144 ato3rtot.t 234 ó>.LornJ.Il 324 Ó.\O.&J(O¡.n.L 414 ávEK""CÓC.
235 6.>.>.ó. 325 Ó.'l.UÓ(Ó'.ilµL 415 á.vEÁEÍl\.LN
ª""""
55 145 alo&,-c1'¡pLo\I
56 Ó.Y\(ll'.Jla 146 aloXPOKED&\c 236 áAAdaa.J 326 áUlCdw 416 Ó.VEµl{:o)..D.t.
57 áy\tilTtO{; 147 ataxpoKq:X:{i)r.;: 237 á.AAaxóaEv 327 á\QC"TÉ<.> 417 Ó.VEl-!DC
56 áy@ 148 alaxix>Aoyla 238 ó.U"yopá,, 326 áv.J.C<o'Nvuu1. 418 ávt\IOEKTOr;;.
59 áyopi(_w 149 alaxi:óv 239 ó.A.An.\oúta 329 Ó.Ul~ 419 Ó.vEEEfXJ.ÚVl'JT<~.
60 ó.yop:i[or;; 150 alOJ<.OÓ<; 240 áAA.\""1v 330 ávo&i>.Aw 420 á.ve:ELKIDtot
61 151 al"""6<o<: 241 ó.Moy<v.\<: 331 á"13E¡n 421 ávcfaxvlarrmt
liYPJ.
áypiJ..q..n"'(Qb 152 alox.Uvri 242 l!Mo¡nt 332 Ó.v.J.8e:)..D.Tl{:w 422 Ó.VEllil(CJXlNTO{;
62
63 Ó.yPJ.uAÉ<.> 153 alox.úvo¡.nt. 243 dMo¡; 333 áui8<4pru 423 á.vcnlAni.atTO{;
64 aypcú.J 154 at-ráll 244 á.U.oTPt.OEnÍOKOJ10{: 334 Ó.\Ólll]¡D. 424 ávipXo)..D.L
65 áypt.f,l,aLQ!'.;. 155 aLmJ..D. 245 ó..\AóU>LO!; 335 á.v.J.l6ELa 425 Ú\IOOLlb
66 á.ypLoC, 156 al-rla 246 á.Uóqu\o¡; 336 Ó.v.J.ÍPEOl.C 426 áv<-.!Cw
67 'Aypi'.~ 157 a.t-rl<40 247 11.uo>; 337 áw.ipéw 427 d.vEU
66 áypó¡; 156 a.Cnov 248 4\000> 336 Ó.v.J.Ít'l.O{; 428 Ó.VEú3EToC,
69 Ó.'{P\JltVÉw 159 aCnO!; 249 W.Ovoo 339 ó."""'6lCw 429 á.vEq>lCJNLiJ
70 ÓyPJT[Vía 160 atlOVl6LoC. 250 dAór¡ 340 áv:utaL vlCw 430 ávhOIIlL
dyw 161 al x).Oh.xJla 251 llA¡; 341 Ó.v:utaL\.Úal 431 Ó.VEl.IJLÓI.;
71
72 áywy,¡ 162 a.t}O.DhiJtEÚt.> 252 áAUKÓ!; 342 áv:utaLUiD't.t 432 livi¡8ov
73 áyiiiv 16] aCxiWwTlCw 253 liAUllO<; 343 Ó.\aKO.Áúnl'W 433 Ó.v,\KW
.74 áywvúi 164 atxJrl,\tuToC 254 OAooi.t 344 á"""'1wnw 434áv,\µ,;po¡;
75 Ó.yúJ'Vl!:oJ..D.L 165 alWv 255 6.Au::n n:A"c 345 Ó'1.Ó:lcEL¡.n.L 435 ávnp
166 alWvLOC 256 • M<iatoo 346 Ó.\OXEqrL\a.LÓO)..D.L 4 36 á.v8lITTT1UL
76 'AOáµ
167 6Ha3::rp:;Jla 257 ~ 347 á=<Al"" 437 á.v3o~Aoyto)..D.L
77 óálnmoc
258 . áh:m¡~ 348 Ó.\WtÓTtTul 438 dvlb<;
- -
78 'MOl 166 éo<all:loni<
79 ó&Ñ>il 169 éo<áfuo<oo 259 IW.oc¡; 349 á\.l'.D<PiCw 439 áv8i:m<tá
440dvilp:J¡;
80 ó&).qxl¡;
61 ó&;\¡¡x\TO<;
82
170
171
172
ÓJ«lt.l'.Jto¡.n.L
éo<alp:.x;
ÓH!D<QO
260
261
262
ll¡n
áullli\i:
á¡.o.¡:xivnvoi:;
350
351
352
"""""'""
Ó.\d:KpLOLlb
cimKúnllU
441 ávSp.ndpEOKo¡;
442 ávapónL\OC
173 263 á,n.PJ.v= 353 ó."'1.ai;ldvw 443 á.vElp:Ju::n.tróvot
83 ó.OnMni<
174 ÓJ.!Ó.v8LVO!:: 264 áµo¡Jnivw 354 á\.dAolJllco 444 áv8\:><.Jlp¡;
64 ó.01\1.o:<;
175 ÓJ<a¡Jno¡; 265 á,npni¡n 355 áv;:tHOl«i> 445 ávaum.TEú::.>
85 átinµ:ivfw
176 ÓJ<a.-rá~QI; 266 ó.i.op-rla 356 á\.a..\oyla 446 Ó.'IJ8oóna.TOI;
66 Q6no
177 6Ka.mxáAurm::>c 267 á,npn.po¡; 357 á\O/.oylCo¡nc 447 á.vlnuL
87 ÓóLÓ><pL TO!;
88 ÓóLd:AELn"ro!; 178 d.wa:t'dxpL'tQI; 268 áµo¡Ju.M; 358 ~ 448 Ó.vÉ).EQb
179 Ólta:tá).u-r()!'.;. 269 á)D.xao 359 á\Ó)..UJLC 449 ávmTo¡;
89 6.0iaAe:ln-cw;
90 ~la 160 éo<atámu:no¡; 270 á¡doi 360 á'.<lAw 450 á.v(OUl)JL
451 "Avv:i 541 6naúyaa¡..n 631 áno).rla:Jo¡_nL 721 6pvlov 811 -óru=
452 "Avv::ir; 542 6.ne:lfu 632 ánovɵu 722 ópJtpLÓW 812 ál°OXt~W
453 á\.OrHo; 543 <lJte:l&:La 633 ánovínnu 723 óp::rtoov 813 d:ta.xtcx;
454 ávcna 544 ánEL8tw 634 ánom'.nru 724 Opr¡ayn 814 d.nbm<;
455 Ó\OÍYW 545 d.rn:<31\o 635 óno.W."11.> 725 ópnayi<\<;; 815 ÚTCH~
456 áu::t1.. Ko5Óutw 546 óne:1.M<i:> 636 d.nrnL\t<.> 726 ópnáQ• 816 áu:vlCw
457 d\01.ELC 547 d.rn:<M 637 ánort).ÓUJJ 727 ápoof 817 áte:o
458 Ó.\OUÍa 548 fim:LUL 638 ó.norrvlyw 728 á¡¡po¡JWv 818 ánµiV.
459 Ú\OIJOO 549 0JocLµL 639 áru:plw 729 ó¡xujXJC 819 áu¡.11'.a
460 d.vóuoJ< 550 d.rn;Cnov 640 áru:pt'.a 730 Ó<X>]V 820 ÓH\J,O!;
461 d.~ 551 d.rn;(µJD"ta<;; 641 á.ru:pínru 731 dt:PTJt()!; 821 átl.IW
462 áu'xJ<a<;; 552 <Íru:<<JO<: 642 ~ví(Cal 732 óp¡'.x.m;a<;; 822 ánu'.c
463 d.\OJ<l\ 553 6.ne:Kfitxoµn 643 ÉltLOHEU::Í{o¡_nt. 733 á:.cxx\OHolmc 823 átolJQG
464 áv-rayW\)Í(o).J:u 554 ÓJte:¡tál.'D).IlL 644 á.rox»tlaai.n. 734 'Ap«u4; 824 át0f10!:
465 d.v-.1.Uano. 555 ánbtt5u:::n¡;: 645 ~ 735 "/l(HEJ.ll.b 825 'Aná>J::t.a
466 d.vm\OMllOÓo> 556 ánc>.aú\.tY 646 úrr.cxnooía 736 óin&u·.iN 826 aúydtw
467 ávmnoó(&,..L 557 Ón&ÁEY).IÓ!;: 647 ' ánocmknov 737 ápn 827 aúvr'i
468 ávmn65oin 558 án.EAEúac~ 648 cino:::ru::yd.[l.> 738 ópnyt\AA)I°' 828 Aúyoun°'
469 ÓvltlJ1Ó5cX)L!; 559 • Aru:;uljo 649 án=tOulw 739 ópno; 829 aúaióJK;
470 ÓVtrulOKPÍ \O)..llL 560 ánE:A.m::ew 650 ámxrr.,,..,., 740 ápta<;; 830 a~ÍP€to;
471 ávTE:toov 561 ántUJ.vn 651 ó.mx::noATÍ 741 óptú.> 831 a6'E:vTÉw
472 Ó.VI{;xO)..llL 562 Ó1ltfXIV"[0C, 652 áru'mo.lo<; 742 • A¡x¡afó6 832 aúAW
473
474
475
ÓVIÍ
ávnllá/vlt.>
ó.vnfüat l&:¡_nt.
563
564
565
d.rn;p~
áncpÍTl-Jfl-.:o;
ÓlltPXolilL
653
654
655 ánmruyt<.>
...
óruxno¡_n-.:Í(Cal
~
743
744
745
óoxd.yy&).o¡;
ói>xato;
'Apxtlv:mr:.
833
834
835
aúM
aú,\r¡~~
aú.\L(o¡_n1.
476 ávtlfü~ 566 ánÉXEL 656 ám::x:ru\.cl;yooyoe;: 746 óoxn 836 aú.ló<;
477 ó.vrL8taLc 567 cinÉXOlDL 657 áno~L 747 6DxnYóo 837 aú!;d,W
478 ávrLKa8l01tl\.lL 568 cinÉXW 658 ánon::At.w 748 ÓOXLEp:J.TLKÓI.;; 838 aúEl10'LC
479 ávn1taA.tw 569 cinLITTÉW 659 áno-rl~int 749 ÓOXLEPE:Úo; 839 alptov
480 ó.vnKellDL 570 ó.ntmla 660 ÓJroTL"'1cxxu 750 áoxtnolurrv 840 aú:nTJ.:iib
481 6.vnHPIJI: 571 drtL0.-0!; 661 ÓJroTl\(¡) 751 ~A(JXLTUID; 841 aún:ip1<E:ta
482 ó.vn).aJ.J,6ó.\.O¡.nL 572 <inAóUJ< 662 ónom\µlw 752 ópxtOU\dywyo¡; 842 aútópKnc
483 Ó.VttAE:yúl 573 cW.oiJ<; 663 ó:.noToula 753 Óp"X,L -cE1<wv 843 aÚ-COIUl"tÓkPL TO!;
484 ó.v-rl>i.n).IJJLC 574 WW>i<; 664 ó:nmó~ 754 Óp"X,Ln>.Wvr\i;;: 844 QÚ"tÓ).DT<x;
485 ávn.:\oyla 575 ánó 665 ánoTpÉllOJ.D.L 755 ói>XL't:Pl>L\L~ 845 aúTónuu;:
486 ávnAoL~ 576 áru:Ca.l'\,{o) 666 &nouola 756 ópXOJ.D.L 846 aú-cóc
487 Ó.VTlAUTOOV 577 WTO(láJ.,lw 667 ~ 757 áox.w 847 aú-coü
488 ÓVTLlJE:TPÉtil 578 /moi3M= 668 'áru:xpE:úyw 758 ápxwv 848 aU-coO
489 ó.vnutaSla 579 ~An-co¡; 669 ~YYO].nL 759 ÓC<"'1 849 QÚTÓXE:LP
490 'Av-cLÓXELQ 580 ánoi3o>.~ 670 éutcxt:oPrlCo¡.nt 760 •Aa:I 850 aúx~
491 'AvT.LOXEÚC 581 ánoylv:::>].nL 671 á:nó)(pnaLC 761 ó.a:U..EuTOC 051 Ót'IXltDtw
492 Ó.VTLnap.tpxoJ.D.L 582 ánoy~ 672 ánoxc.:ptw 762 &:Ceo-r°' 852 /u¡nv.\¡;
493 'AvT.lrtaC 583 árroyµlqn)IlL 673 ánoxc.pLCo¡.nt 763 ó.ctsELQ 853 /u¡nv(V.
494 • AvnnaT.plc 584 ÓJ1o&lxvuµL 674 6na)¡úxw 764 óoESÉw 854 Ót'iDVLOlJÓb
495 ó.v-rlne:i:a 585 ánóóe:LELC 675 HAmu.oc 765 óo&Snc 855 &p:iv-co¡;;:
496 ó.vT.tnlnw 586 d.no&HUTÓ'..:l 676 ónó:JL -ce¡; 766 ám:AYE:La 856 <Í<JJE~
497 Ó.vt LO'l"PJ.-CE:Úl).D.L 587 árul&xta<;; 677 ónro><oTID<; 767 clan= 857 ÓllELóla
498 Ó.V't Ltóco:lu:tL 588 ó.noótxoi.nt 678 GruxtJto.\!'11.JnT.~ 768 • Aoi)p 858 Ó<i>E:\ÓUJC
499 ó.vrlnmcc 589 "'100n,.!w 679 án:ro.tmo¡; 769 óoStvELQ 859 átp.::OL'
50Ó Ó.V't"lXPt.Ol(){; 590 <1nó5nµo<; 680 línw 770 óoa&vtw 860 Ói¡J\
501 ó.vd.á.l 591 áno5(&.,1L 681 ne:ptárt-cúl 771 óoatvnin 861 ~la
502 ávt/.n)Il 592 ó.rto5topl!:w 682 'Allrpla. 772 óoa&vnc 862 liwful:>to¡;
503 ávtoc¡fuAµéw 593 <'mDfx><L!'iCw 683 árud)toµl.L 773 'lo(a 863 Ó!Plnµ<
504 áwl'<>J<: 594 ánrnoxn 684 áruMELQ 774 ',6oLQ\Ó!; 864 ÓlptltvÉoinL
505 Ó.\.\.lllÓl<OL'tOC 595 Ó.TtÓ8EOL!; 685 6'rl 775 ',6otÓpXl"lb 865 Ó!PL>.áyafu<;
506 Ó.\.\.JTlÓT.OMT.<x; 596 Ó<TDSf\Kn 686 6'n 776 ÓOLT.la 866 Ó!PL).ópyl.\'.JOC
·-
507 á'-"l 597 á.rroancnl.P l Cw 687 6'n 777 6oLT.Ob 867 Ó<j>LfLC
508 áuiyaLOV 598 ánoa>.(jlw 688 • ApJ/l(a 778 ÓDl<tw 868 Ó!P(crtnµL
509 á""9<v 599 ~ 689 'A¡:riµ 779 ÓDJ<Ó<; 869 Ó<¡MJ
510 Ó.'UüTEl)LKÓ!; 600 ó.TUJHLJ3lmnut. 690 780 áaµt""" 870 6tp$.>;
511 áud-cwav 601 ánol(Q,\únllil 691 ópytw 781 ~ 871 Ól¡oµ<>L6.>
512 á"""'M" 602 CutmuiAuJ.ILC 692 ópy<l<; 782 óaná!:oint. 872 6t¡q;ó¡.i
513 6&Cvn 603 ánDHat:nfu<(a 693 ápy(pe:Qt;; 783 ÓOl1JlDUÓ<; 873 Ól¡q>(Cw
514 6/;La<;; 604 ÓODK<l~ 694 ópy~t.OV 784 á<JnL).o¡; 874 ~
515 6&<6.> 605 ánoKO.WawaL, 695 ápyLPOKónoc 785 óaftlc 875 Ófa>(V.
516 6&ú.,; 606 ÓJtÓKELlDL 696 ÓDYLPO<: 786 6onovEo<;; 876 Ól¡¡:óo
517 64nta<;; 607 ÓllDK&<¡n.\(V. 697 ("ApEt.cc) ruiyq: 787 Ó'.a:Ó4Jt.OV 877 ÓilP>JÚVl1
ánayyt:UW
518
519
520
ámivx.oµ:ll
ánñyw
608
609
610
ÓJTDK>.<(w
ánol<ónw
ánóHPLlD
698
699
700
'Aprorinyluu;
ÓDE<»<<<a
áptrn..,
788
789
790
°""""
"l\c<Jo¡;
érmo.ttw
878
879
880
Óljp>J\>
~
~
521 ána.L6E:UT.O!; 611 ÓrtoKPl\.OJ.D.L 701 áp&m<l<; 791 ÓD'tECa<;; 881 'AxdC
522 ána(ow 612 ÓJtÓHtJLOLC 702 "Aptm¡; 792 ÓDt1\P 882 'Axata
523 Ólta.LT~\ 613 ÜJtoKpÚTLllil 703 áp&t,\ 793 óoVtPLM'rot: 883 ·Axai:u~
ánaAytw
~-
524 614 704 ápi\v 794 6atcpya<;; 884 áxdi><ma<;;
525 ~ 615 ÓJ1oHTd'\.{I) 705 cl¡:u.3µtw 795 &noxtw 885 'AXdll
526 ónaUoTPLÓO\nL 616 ónoKut<.> 706 óo<Mc 796 6ow>ro\ 886 Ó.XE:LiX>llOlO-cO!;
527 ánaM<; 617 ÓlloKu.\.Loo 707 "'•><infu(a 797 éunixintw 887 d.xM'°
528 ánavtów 618 ánoMlpjld'-"l 708 'Aolmapx.o¡; 798 óatpov 888 áJ<P<Ca<;;
529 ánñvtrP" 619 ónómun" 709 áp,cri:m, 799 • JaÜy)(QI. Tq: 889 áxi;>E:ÓO)..llt.
530 &na¡; 620 ánoAdlKa> 710 ápLCJt&pÓ<; 800 ÓDÓ"""""' 890 á)(J)llO"ta<;;
ón:Jplflato¡;
531
532 ~E:Úlc'T.O!;
621
622
bti..\E:Lxc.:i (áno-}
6.nóMuut.
711
712
."''"'ó¡Jo""""
ÓpLITTOV
801
802
ÓDÓV<to<;
6cúvaE:•ac
891
892
áxi;:it., ÚXPL!;
<iXL\'.lOV
533 árnpvfou:u 623 'Ano.U..úuv 713 ÓDK<tÓ<; 803 óa¡x\}.ELa 893 ~uEl\c
534 ómpn 624 • AnoAM.Jvla 714 ápKtw 804 óa¡n.\J\¡; 894 &j¡L~
535 áro<>tt.OlJé><; 625 'Ano;\.\¡;¡¡; 715 áp¡(o¡; 805 lu:x¡n.\(V. 895 &Wxa<;;
536 áro<>J<l\ 626 ánoMlYÉQl.D.L 716 ápin 806 ~ 896 B:la,).
537 897 Bolluh:lv
538
539
""""
ánatów
óndui
627
628
629
áno>..oyla
áno.\oú.J
Wto)i.ÚLµJXJL!;
717
718
719
'Apinyef:t':Wv
dw\!:oinL
807
808
809
óoXnuovtw
áaxn""""'1
áaxn"""
898
899
~
B:llX><;
540 óndtc.:p 630 mto>i.W 720
"""""'
~Oµl.L 810 áailT.Ca 900 eaaw.
901 ~ 991 aM= 1081 yl:vvrn.n 1171 ÓEL\iiJ<;; 1261 6La>.on"IJÓ<:
902 jhLOV 992 GAriTl:ov 1082 revvnrop•h ll72 ó&tTtVW 1262 ótaAW
903 1':Wxiu 993 BcaVEPYl:i;;: 1083 yÉvvrpLi;;: ll73 ÓEC'Tt\OV 1263 Ót.Q.1.Dpñp:,u:z,1,.
904 Ihláx 994 llOOio 1084 YEVVTftÓ!; 1174 6E:LOLfu~JLJV 1264 ótouixoµ:u
905 fla.UávtLO\I 995 (lo~ 1085 ytvo¡; ll75 6Et.Ot.00.LJJOVta. 1265 füa.llé\.(a)
906 JJáA,lw 996 (lo/i8&La 1086 r'EPYEOll\.ÓC: ll76 stMa 1266 ÓLG.!J&Plt<i>
907 Dc:uulCw 997 flon'1tw 1087 ycpouaLa 1177 &:...solo 1267 Ól.QIJ&PLCJUÓi;
908 Dámt.CJl.O. 998 flonll:l!; 1088 yt,,.,, ll78 6tMWtlVtE 1268 füavt¡iu
909 llann~ 999 (lo!;.¡~ 1089 yEÚJ)..llL 1179 6eKdnoA1.¡; 1269 füave:W
910 fhi't-rtO"tl'ii;;: 1000 floM 1090 ycc.pyl:cu ll80 6e:KaTÉo:npE:¡; 1270 Ól.Q\!Ól1).JJ.
911 ilámw 1001 (lo>.C(;w 1091 ye:t:pyLOV 1181 &:"'1TI1 1271 füá\JOLQ
-
912 Eb¡:ajl(lli¡; 1002 (lo>.C< 1092 YECiPYÓb 1182 &:J<áro<: 1272 füaooCYtil
913 Ebpáx 1003 BoóC 1093 y~ 1183 &:Ma•w 1273 füaVlM"tEPEW
914 13ap:tx.L~ 1004 ~ 1094 Yii~ 1184 6e:KTÓ!;; 1274 Óla\.Ó:a>
915 ~ 1005 1095 y~ 1185 6<>.<átw 1275 ÓLilflQVTÓ!;
916 IJaptw 1006 ll6:><w 1096 yL'\O¡.nt. ll86 6t'4J<>v 1276 ÓLa.rtEpjw
917 iloPÉ"<: 1007 8ooóp 1097 YL'oÁUHlil 1187 óeELo.\á!lo!; 1277 &an>.tw
918 M,Xlo>.oint0<: 1008 flomvn 1098 yAeO~ 1188 óeELÓC 1278 fücmovtou:r.t.
919 1009 IJ6•puo 1189 1279
"ª'"""°°" 1099 yAuKÚ!; 6tO).JJ.L ót.an:OPElo).D.L
-
920 llapL""'5!; 1010 flouAcv"t"I'¡{; 1100 y/.lhn 1190 6Eci3at~ 1280 fa~
921 Bopvólla<; 1011 fX>u.\EÚO)..llL 1101 yM.xxJóKOlDV 1191 l>tolln 1281 Ól.OJ1'XlY].n'tEÚ3}D.L
922 llal'>O<: 1012 flooM 1102 Y\Ol.JE:Ó!: 1192 6tPlll 1282 ÓLOJTQÚa>
923 1013 floú>.nin 1103 yvi\oLC><; 1193 ÓEPJáTLVO<: 1283 füaonó.Cw
924 lbpTt.l-DCCC 1014 13oóAfJJ.D,L 1104 yvr¡oú~ ll94 ól;¡::w 1284 fü<><PI\=>
{Maro-) 13ol:>ú\.(¡J ~
::~
925 1015 (lo~ 1105 ll95 1285 óLaa:uiiW
926 l'=Ú<: 1016 floO< 1106 yW¡u¡ ll96 1286 füaoe:lw
927 l]apón.).D!; 1017 13p:iBELov 1107 ywpLCoo 1197 6tCJI.fl 1287 ÓLODKq'.>J\l~
928 lla=vl(;w 1018 &x:tf,IEÚi> 1108 y\.6:0LC, ll98 &tal.U.OC 1288 füOCRG.>
929 ·l!<'lm"'euó<; 1019 IJ¡:a6Uvw 1109 Y\ÓXYm< 1199 &:~ 1289 áLoonEL¡:w
930 f3aro.vLO"tTi¡; 1020 ll<né<m>.otw 1110 n=TÓ<: 1200 &:aµa¡ó).af 1290 fü<lCJ!TO<X\
931 lló=VO<: 1021 ll¡nóú¡; 1111 yoyyó!':w 1201 5E:~pLO\I 1291 füaarÉA>.oUJ,L
932 f3'.io1.>..e:La 1022 il<n6oTI\<: 1112 yoywµóc 1202 óe:~i;; 1292 füdann..n
933 !kloL\ELOV 1023 0f::a.xLwv 1113 yoyy~ 1203 .&:011ÓTI1< 1293 füaaroM
934 (hal.\.E1..or; 1024 ll<oxÚ<; 1114 Yón< 1204 SE:~ 1294 füCJOTPéqti>
935 (3am.Ae:úc 1025 llob= 1115 ro>.yoM 1205 fü:On: 1295 fücra:ilci>
936 JD:Jt.\.EÚa> 1026 llo<xw 1116 róid>l'n 1206 6E:uu:i:o.tor; 1296 füaro'(J\
937 Jkll:Jl..\.LKÓC 1027 ll<>ovTI\ 1117 YÓJK><: 1207 6E:utQ)6nµ.Jt()!'.; 1297 füá:ro.yµ:r.
938 !'=l>.LOO> 1028 ll<>ox~ 1118 YOVEÚ!; 1208 ÓEÓtEPX:; 1298 Ót.a.T~
939 lláo« 1029 ilf:i6x<>< 1119 yóvu 1209 fÉXOJ.JJ.L 1299 óunúa>,¡
940 llam<alvw 1030 jlpuyIJÓ!; 1120 Yº"'"'"tw 1210 stw 1300 ó1.a:n:AW
941 Jla<nátw 1031 6púx<a> 1121 YP11'1Il 1211 &\ 1301 Ót.aUli:iW
942 lló.n><: 1032 ilP<'.xo 1122 Yl»Jll-DH::ÚC 1212 6ii>.oo 1302 füm:l
943 lld•<>< 1033 iJ<1l¡,n 1123 yp:m.ó¡; 1213 &11.áo 1303 ótaTl8tJ,nl.
944 l~á:qnXO!; 1034 8p:á:J1.uo-;; 1124 yP'.1<1>1 1214 1304 füaTp(l3w
945
946
l'<:ma>.oytw
6f:tAunn
1035
1036
8pj':o1.i;;
auel¡;..,
1125
1126
y¡:óq>,¡
yp:iW5r¡¡;
1215
1216
"""' ""
Óll\JTlYoptw
"'11JJ1WLCO
1305
1306
füa'tiXX?'I
ÓLalJYÓÜi>
947 a&:>.u>nÓ<; 1037 6u6ó{; 1127 ypr¡yopÉ:w 1217 &JµLol..'Qy6';;; 1307 füauyr'¡i;
948 B&AOxlo¡.o.1. 1038 1128 Y"1\.Ó.().> 1218 (;jUO<: 1308 ÓLQCDÉp¡)
949
950
6Éll<ue><;
f\glJaLW
1039
1040
ª"""'""
(31.'..o:JLVQG
al=o<;
1129
1130
YUU\GCJLa
yuµvt. TEÚ.U
1219
1220
óri"""1LO\:
&J\dpLOV
1309
1310
fücuoe:óyw
Ól.Clijllµ(Ccil
951 13Ef:b.lúX1t.C 1041 l4JÓ<: 1131 yUµVÓC 1221 &'!TtOTE 1311 fü~Cp:o
952 aÉan>.oo 1042 yall(laa:\ 1132 yuu\Ómc 1222 éll\1100 1312 ÓL~
953 aEanM<o 1043 !Oil<>L~Á 1133 YtJV:I.t.HÓpt.O\J 1223 ÓLÓ. 1313 füdijq:q;
954 ll<:EACE(loú>. 1044 yáyyp:::n\Q 1134 yU\Qt.KCt~ 1224 &.@l.\.W 1314 füaqxJ,\dco,¡
955 ll<:ACa>. 1045 rób 1135 yu'ii¡ 1225 ó•alld.>.h.> 1315 füaXEt.pCCoint.
95C. p~- 1046 rafup•w6': 1136 n;,y 1226 &t.aScl3c:u.6o¡_n1. 1316 6t.axo:plCou::r.t.
957 13Unov 1047 'j<!.Ca 1137 yú1\lla 1227 óLajlMJu.> 1317 füfo.>t'tl.MÓi;
958 BE\.CtLJ,l.(v 1048 ráCa 1138 00l3l6 1228 óLáflo>.O<: 1318 fü/'a)(TI\¡;
959 &:pvll<n 1049 ya!':cx¡;u;>..cbt1.ov 1139 &:u µovl !':oi.nt. 1229 füayyt.UW 1319 füó::lcooJA.la
960 Bi:pot.Cl 1050 róX~ 1140 fut. J_ÓvlOV 1230 &Laylvot..nt. 1320 füfrlaua>.o¡;
961 BE:po1.at~ 1051 ydÑ>. 1141 Eo.LJ.JDVL6i>nc 1231 ÓLQYI.~ 1321 füfrloHI,¡
962 llr]fulla¡:d 1052 nwíTIJ!: 1142 ó:tl}.IIJV 1232 Ó\.QyWp((w 1322 füoo)(l\
963 Brifuvla 1053 rcr)..a:rla 1143 l'ákvw 1233 füdY\.lJ.CL!'.; 1323 ólf<:oxµov
964 llr]fü:aOi 1054 í'cr)..at:LKÓ!; U44 &iHpu' lilipoov 1234 füayoyyú¡:w 1324 AlótJuoC
965 llr]SAE;ɵ 1055 Y"Mvn 1145 Ooo<púo 1235 füaypr¡ycptw 1325 óC{WL
966 llr]frxicfrl 1056 rai..t>.ala 1146 &»i.-.:ú,>.,t.O{: 1236 6LáyW 1326 Ól.EyElp.i>
967 &i&,n)'I\ 1057 ra.A.t..l.a.t'°' 1147 l'dki:u>.o< 1237 füa&':xo¡..o.1. 1327 áLÉEoliol:
l"'tl).J.lú1\) 1148 1238 1328
968 añin 1058
lb¡n).L<\>. ""''"''"'fü 1239
6Ld6nl.Jl
1329
Ól.EPlUIVEUTI\!;
füEQl.DlVCÚU
969
970 alaª""'uMo<; 1059
1060 yaµW
1149
1150
WAi.n"t"la
Bo.¡á().> 1240
füa6lá4l1.
&uíE:oxor,; 1330 fül:pxoin1.
971 13LÚCol.Jll. 1061 ya).llOH.O)..O\. 1151 é:dµi,\t.¡; 1241 füaeilivwµt 1331 füEi'.)'.l)t:dcJJ
972 13lmot 1062 'jd¡q; U52 lrl.J..Cij)t.C 1242 füaer'Jxn 1332 6LEn\C
973 a•aaTI\O
974 l31.l3Aool6Lov
1063
1064
yóp
yaou\p
1153
1154 """""'"vó¡;
inlDD><ÓC
1243
1244
ót..alP&Ot.!:;
&La1.i:itw
1333
1334
ÓLEt:(Q
fünytoio.1.
975 j3Íj3.\.LOV 1065 yt 1155 fuVEÍCca:i 1245 &Lcocaa::ilp:a>, -lc;w 1335 óu'rtno1.i;
976 aca>.oo 1066 rell<:Wv 1156 f:dVELOV 1246 ÓLcotCl"tCMyxQJ.IlL 1336 ÓLllVEWii;
1337 ÓL~
ª'~
977 1067 ytEV\Al. Il57 fuVLOTJ\!: 1247 ÓLOXOvfú>
978 BL~la 1068 rEfunin~ 1158 00.vuV. 1248 6LCO<.OV~Q 1338 fü1.Kvl:Q\.JlL
979 61'.0!; 1069 YE(TuJV 1159 &xrta\Óúl 1249 6LchtO\.Oi: 1339 áLlOl11).lL
980 ª'a. 1070 yE>.áw 1160 Boraívn 1250 fü0>1.6cfL01. 1340 61.LoXLPlbau:tl.
981 f3Ü.r11.¡; 1071 yÉ>.ú>!; 1161 Ei, 1251 61.0KOÚ&l 1341 ÓLKC.LCJHPLOÍQ
982 131.oonxÓ!;; 1072 yEµl!:oo 1162 ftJ}O"L!;: 1252 61.QKPl\.W 1342 Ol>ta.L~
983 61.atl<OÓ<: 1073 Yt\L> 1163 &t 1253 6LcbtpLO\.!; 1343 füKa.LOOÓ\JT1
984 aMnru 1074 YEvEÚ. 1164 óe;tyin 1254 6L~ÚU 1344 fü><a.Lét.J
985 a>aamvw 1075 YEVEaAoytoi.n1. 1165 ÓELY]..0.-rl!:co 1255 6La>.o..\tú> 1345 ót><a.C(IJ,n
986 B""'1:Ó¡; 1076 yr::VEa).oy{.a 1166 ÓELXVÚJJ 1256 6Lw..tyoi.n1. 1346 ótxa.Lu:t,;
1167 1257 6LW..dttw 1347 fümi'.w::J1.¡;
ª~"""
987 1077 YEvlOLQ 6ni\.Ca
988 a~µCa 1078 ytve:oL~ 1168 fiELi\.uko 1258 ÓLóAEK"to!; 1348 ÓL~
989 llhiairlUO<: 1079 yr::ve:m 1169 &;LJ.óc 1259 61.o.Uda:Jo¡n.1. 1349 ó(Kfl
990 aM""' 1080 YE""'"' 1170 &:tva 1260 füa>.oyCCo¡m 1350 óLxn.ov
1351 60.oyo;: 1441 É:Bf;oJ.01KOVltÍ>tLC 1531 dooope:OOµ:tL 1621 É:H. TL v:ioaa> 1711 turu::pí.n
1352 6có 1442 Ea&:>~ 1532 e:(mptxCi> 1622 t.W<; 1712 t1.D'14>LOV
1353 füOOe:ú:.:i 1443 'EIJtp 1533 E[a¡tp;¡ 1623 fume 1713 f"'1Q'.JO<:
1354 l!.Lovú:u.o;: 1444 ·~Í:KÓ<; 1534 dto. 1624 ÉK"tPÓl!al 1714 t"""'1&>
1355 füónq> 1445 ''13p:J.toi; 1535 d"tE 1625 ÉK"tplq;w Í715 f~v
1356 6LOrtE:"t'ÍK: 1446 ·~t~ 1536 e:Cnt 1626 lH.lJl'.UJ.J1 1716 tiat..W
]]57 6L~t.C 1447 'EaPJ.tmL 1537 t., tE 1627 É~p;¡ 1717 Él'lll\A\C
1358 Ot.~ 1448 tyyí.(w 1538 fHOOToC 1628 É-Ú'¡<.> 1718 Él'lllvíto>
1359 At.ÓOW.Ot.p:>t. 1449 tvypj¡¡x,> 1539 E:MdlnO"tE 1629 hqo(ltw 1719 ~
1360 füón 1450 ~yyt,,q; 1540 É:lt.at'ÓV 1630 fuqo(loi; 1720 t~
1361 óLO"'tJJE&')¡;; 1451 ty)'\)<; 1541 É:lt.a"tOVTaETI'iC 1631 É>«¡Úu 1721 f¡.q;u"to;:
1362 ÓLTÚ.Óo<; 1452 ÉYYÚtEp::7\I 1542 E:Karov't(lll)..ao'LCiJ\/ 1632 ÉKXtCI>, lt:KXÚVW 1722 tv
1363 fün>.ów 1453 t.ydDJ) 1543 txarovtáoXl'l!; 1633 ÉKXc.+€Ci> 1723 t\IJ.yKQ.\.L{oi.nL
I364 6íc 1454 ln1::xn.t 1544 ÉK¡>iMw 1634 61.ll.úxw 1724 t\.d.X1.o;
1365 fücmitw 1455 tvwáae:"to; 1545 btflaac' 1635 t..WV 1725 fVJ.VTL
1366 i5Í.<YrOJ..!DC 1456 ÉVKO(v1.a 1546 t><ao"1\ 1636 t>.0.Ca 1726 1hov"tCÓv
1367 fücrx0.. LOL 1457 É\MQ.LVÍ.Cli:i 1547 tyyau~Cw 1637 f>.a.Lov 1727 ihov"tí.o;:
I368 füu>..CCµ:, 1458 t'fKDÁtw 1548 tyyauCCHW 1638 'filaLWIJ 1728 t\Ól:lxqm
1369 füxdtti:i 1459 É'fHO,"tO..\ECTCW 1549 fKyOVCI!; 1639 'FJ.aµLl."T]C 1729 tl'5•n'
1370 füxcumci'.n 1460 ÉV)(Q."tOLKÉCI> 1550 ÉK&DlD.\Ów 1640 tM<u.>v 1730 f\.&;Lyµ:t
1371 6Ll(O"tO!ÉúJ 1461 tVKEV"tPÍ.(Ci> 1551 tx6txoJ.J1L 1641 É.\anuvá.> 1731 É\ÓdKVlJl..LL
1372 6•<1ów 1462 tvi<Anin 1552 fx&JJ.o<; 1642 t>.a:nó:.> 1732 l\.6e:Lf;Lt
1373 6lllnc 1463 tyKOJ.JaóolllL 1553 tx&JµÉw 1643 t>aüu.> 1733 f\'5<Ha
1374 6ltk.ix.o;: 1464 ÉVKom\, ÉKl<Ol"Úl 1554 ÉK6Í.~l. 1644 t).aq:pi'.a 1734 tv5e:Ka."tQC
1375 füwyJ.rlc 1465 É:VKÓTt'tlJ> 1555 ÉMfü!'1yfoµ:tL 1645 É;\a¡¡pÓ<; 1735 É\.ÓÉXQ\.llL
1376 füC::.tTrlC 1466 ÉYJ<PÍte:La 1556 É:KfüKÉúJ 1646 ÉAfiXL~ 1736 t\'5nlJÉw
1377 fü6::aa.> 1467 ÉywjXL"tEÚOl.DL 1557 É:K6lKf)OLc; 1647 t>.ax.Lmóre~ 1737 É\.6L6ú:oo..>
1378 óóy¡n 1468 tyw¡xi:tl\' 1558 lK6LKG-; 1648 '&\t;á[:ap 1738 f\16LKO!;:
1379 óoy¡.ntÍ.{Oµ:tt. 1469 ÉVKPÍ.W 1559 ÉK6L~ 1649 fAf:yf,Lf;: 1739 ~O'LC
1380 &>xtw 1470 ÉYHPÚTtLW 1560 tx&>mc 1650 fAf:yxoi;;: 1740 tvóofdr:w
1381 &>1u¡.df:w 1471 fVK\JOC 1561 txl'olQ\ 1651 t>.trxw 1741 t"5o•oi;
1382 l'oKclJJ\ 1472 tyy,plw 1562 Én6ú..J 1652 lt:Af:EL~ 1742 t\'5u¡n
1383 E:oxi'.µwv 1473 fyW 1563 txe:C' 1653 ÉAE:tw 1743 t\'5""""°"
1384 OÓXLl!Oh 1474 tllat¡J(Cw 1564 tx.C8<v 1654 UEnµaJÚvn 1744 t\'500
1385 ÓOKÓ<: 1475 f~ 1565 fKE:t""l; 1655 f;IE,\u.iv 1745 f\.6um.c
1386 fó.\.Loi;;: 1476 tl'¡:atO!; 1566 ÉKfLO'E 1656 f;IEoe 1746 tl'5ú.J
1387 ó:J.\.LÓ'.i> 1477 É4'0.Í.<a:(n 1567 txtn<tw 1657 É.\Eu3e:pla 1747 tvtqn
1388 óó>.o<: 1478 'E!:e:w.lw.;, 1568 ÉKfuµjlto¡nL 1658 t;IE00.:DO<: 1748 tve:Boe:ú.:i
1389 fo).Ó,¡ 1479 É:acl.o8pT)CJKELa 1569 txfu\lllo<: 1659 tAcu&;p<Ll 1749 fve:q:ov
1390 ÓÓ¡n 1480 tattw 1570 fx::>Eto; 1660 f.\Eoot.c 1750 ÉVEL>.h.>
1391 óófo. 1481 t&\dpxnc 1571 tKKaa:t.lp:.> 1661 t.lE:~vn~ 1751 lve:LµL
1392 &>Edew 1482 É~LKÓi; 1572 ÉKHafoJ.QL 1662 'EAfl.tKd)..l 1752 fVEHa
1393 llQ'.>J<Ó<: 1483 t8v•M<ll¡; 1573 tVllll><tw 1663 'AAt.É{Ep 1753 tvtpyc.t.a.
1394 &lo•< 1484 tllvo<; 1574 ÉKMEV"tÉúJ 1664 'F.Awú5 1754 tv¡;:pytw
1395 ÓÓTIK: 1485 tilo<; 1575 tux>.dw 1665 'AAt.c:tiBE• 1755 tvtpvnin
1396 E:ouAaywyÉw 1486 dcdlo. 1576 ÉKKAEÍ.W 1666 'AAt.o:nLo;: 1756 tve:pyn<
1397 E:ouJ..Ela 1487 .r 1577 tKW..nai'.a 1667 u.. .:oau 1757 tvou>.oytw
1398 &:>uAf:W 1488 d 1578 ÉKXhlW 1668 E)J.¡_o; 1758 ll:vtxw
1399 ÓOÓMJ 1489 e:Cyc. 1579 ÉMKo>..u~ 1669 E:l.Móo¡.nL 1759 t\IM&
1400 lioOM>v 1490 d ót lJJ\ (y<) 1580 ÉKKOµ(tw 1670 EMW,1 EA)((¡) 1760 tvSwto¡nc
1401 &>OJ.o<; 1491 d6oe 1581 ÉXKÓ1t't1J> 1671 •E.>v\ác 1761 ÉvaúµJ"tO"L!;
1402 6ou>.tLi 1492 dfn (oC6w) 1582 É:Klq)ÉJ.J1].J1L 1672 "E>.N¡v 1762 fVL
1403 &>xn 1493 d~e:Lov 1583 tx>.a.>.tw 1673 'E'.).ArivLKÓ!; 1763 ÉvLau•~
1404 (<xlwwv 1494 e:(&~m)!; 1584 tx.\dµrtw 1674 'F.J..Nivi'.t 1764 ÉVlO"t11µL
1405 8'x!=olilL 1495 d~o.\atpda 1585 tKAa\.IM.\O¡.nL 1675 • F.Urlvt.cm11; 1765 É:VLOXÚ'.il
1406 -x!JJ\ 1496 e:(~>.á"tPllC 1586 tK.\tyOµ:tL 1676 'EUnvt.atl 1766 fVJ.TÓ!;.
1407 fipÉJTO.\OV 1497 d~ov 1587 ÉKÁEÍ.Tltíl 1677 tUovów 1767 twta.
1408 f<:ÓlloC 1498 dnv 1588 tx;\ExTII<; 1678 ·~ 1768 ÉVEvi'!KOVm
1409 4X>OOt.J,Ja 1499 e:( ual 1589 tx>.oy¡\ 1679 tAn(!:Ci> 1769 tVEÓ<;
1410 &J\O.l..P.L 1500 dKf'I 1590 tKAloinL 1680 tAnLi; 1770 t~w
1411 6Ú\OµL!; 1501 d'.KOOL 1591 tu¡.d¡:n.¡ 1681 'EAluio 1771 lvvc>La
1412 6u\.O.IJl'x,¡ 1502 cCww 1592 fxJ».Jl<TIPíto> 1682 t:WL 1772 fWOlJOC
1413 6u\Ómno 1503 ÉOLKa. 1593 ÉK\IEÚa> 1683 É¡_DUl"o0 1773 fWU)(O.
1414 OUw"tÉCi> 1504 d.WV 1594 ÉK""""' 1684 ÉJ.ilhí.w 1774 l:\OLKÉCI>
tlJlld,Uw
1415
1416
"1417
&.Ml<Ó<;
6óvw
5Ú>
1505 e:O.. t.KPlve:La
1506 d>..t.K¡JLvi')!;
1507 dAlCO!l
1595
1596
1597
ÉXOÚJLQC
f:KOOOlúJ!;
txna>.aL
1685
1686
1687
fi.ólán=
Éllf3a.tEÚiJ
1775
1776
1777
''°"''
tvoxMw
É\OXoC
1418 &.J;J- 1508 d lJJ\ 1598 fxn<Lr:dtw 1688 tµ¡J•l'dCw 1778 lvto.Ai.n
1419 Sootlámwnoe 1509 d Wi tL 1599 txnfµr¡¡.¡ 1689 tµ¡JAtnw 1779 ÉV'tOS.PLá[J.J
1420 &.:oev"ttpLov 1510 d)..ll 1600 ÉKTlElÚWU'i.lL 1690 tpjlpL¡.Óo¡nL 1780 ÉvtalPLODIJÓC
1421 Ou:Je:p¡.o'rve:utoi;;: 1511 d\ll.L 1601 txnlnw 1691 fµÉ 1781 ÉVtÉ:Uo¡.nL
1422 &'..o'H.oAD¡; 1512 ECTIEP 1602 txnAtw 1692 tµÉw 1782 É:vte:05Ev
1423 6uowóM.i<: 1513 d TTWC 1603 ÉKTWJpW 1693 ɵinlvol-llL 1783 ÉvuuELi;:
1424 SUJIJJ\ 1514 E(ptlve:Úll 1604 t><n)Jjp;¡:¡L' 1694 'E\'lll"°""A 1784 ÉVtL}..IO!;;
1425 &:o\.ÓJ}l:o¡; 1515 dP.\vn 1605 hn1.J\ooo¡nL 1695 ·~ 1785 tvroM
1426 l)u:lp))..lla. 1516 dpJ}Vl.MÓ{; 1606 fKftVÉ<,¡ 1696 tµµÉvw 1786 tvrómoi;
1427 &:&Ha 1517 dpJ}\OTIOLá.> 1607 Óf.JTq)E:Ú'.:>1-DL 1697 'Eµpóp 1787 tvTÓ<;
1428 &.:óitKa."to¡;; 1518 E(pl"lvonDLÓ!; 1608 tltJTq)VEÚ&> 1698 t1-<JÍ 1788 tvtpÉTCW
1429 6wS<l<Óq>J;\ov 1519 d< 1609 É:Kll"tÚi> 1699 't¡.ó¡; 1789 l:VTp{.qw
1430 ro.n 1520 Ele 1610 tKPLCix.J 1700 t..,O 1790 f""""""'
1431 a.,,Ed 1521 e:Ccdyw 1611 bi.O"COO"LC 1701 tµrraLylJÓI; 1791 tvTPJl!J\
1432 &.prov 1522 e:(a:otOÚil 1612 txm:pt<IW 1702 ɵnaLCw 1792 ÉVTpu¡di.J
1433 &.:pto¡.nt. 1523 ECoótxoint 1613 txw¡xl¡n.¡ 1703 l:µn;u YIJOvol 1793 tvwvxdvw
1434 1'4>n¡n 1524 dm:t.µL 1614 ÉKtdW 1704 É:vrtEpLTta.TÉúJ 1794 É.vnM.lCO!l
1435 fil+x>v 1525 E(OÉpXOj..QL 1615 bi.te:>..tw 1705 É)JJtlW..J}µL 1795 tvt\JT16.J
1436 fo 1526 e:lol 1616 É:Kt"E\IE:LQ 1706 EµnLmw 1796 tvUlPítw
1437 túv 1527 wa&tc 1617 ÉKtEvfut'EJX>V 1707 tµn).tww 1797 t\ll..RtVLd.{o¡.nL
1438 Ea.u"tOO ·1528 d°"""'tw 1618 EHte:vi'ic 1708 1:\lltÁDKn 1798 b.n.'.mnov
1439 td<.i 1529 daoEo¡; 1619 É:KU\1'.i')¡;: 1709 t~ 1799 b.iliuov
1440 ~il&>IJJ\KOVto. 1530 tKlVlfdoi 1620 bníaruu. 1710 Éuncpe:Ú>µ:tL 1800 'EW<;
1801 t\(anl!':oJ.DI. 1891 • Enaq:póóc. TOt;;;. 1981 tm.CJNT!\.Ó'.i> 2071 t'!ooinc. 2161 Eúruxoe
1892 tTtEyECp:..J 1982 tmow.1.dCw 2072 iCJOTtTp:J\I 2162 EÚqlrll.lÍ.a.
1802 'El.l1>x 2073 OOnt¡:a 2163 EO.,.,µo¡;
1803 <E 1893 tnd 1983 tnc.owonáa>
tfayyt;u,., 1894 tnna\ 1984 bt.1.CJNoro't 2074 'Fq:x:,¡ 2164 E""""'"'
1804
18Ó5 tfayapi(O> 1895 t:TtE:t.óT\TtE:P 1985 tnCOKOTTD(;; 2075 t<nt 2165 EÓqpl.Lw
1806 tf<íyw 1896 b\Etóov 1986 tmanilo> 2076 t<nl 2166 Eú¡µiu¡c
1807 tfaLpW 1897 tnElrtEP 1987 tnicrm¡n.L 2077 temo 2167 EÚSP:xJÚ\lfl
1808 1898 t:TtEt.Cll.'fWYl'l 1988 trncrninu; 2078 W.,,,roi;; 2168 EÚx.apLcntw
tfalPO>
tfa.1.TfoJ,DL 1899 ~llEL'tO. 1989 tmmttiV.w 2079 tO)(!!.= 2169 EÚ~LOl:Ía
1809
1810 tfa("""1¡; 1900 tnfwEL\.U 1990 tnun.j""" 2080 tao 2170 EÚXapÍCJT~
1901 t:TtE:KTEl\IOJ.DC. 1991 tllLcrtT'IPÍÚ.:l 2081 ta.JSEv 2171 EÓ)(.j
1811 tf;a><o- 2172 EÜXOJ,nL
1812 t:~LOL 1902 trr.Evi500¡.nL 1992 tmaroM 2082 t""'=
2083. ttat'IXl!; 217) EÜXIJ'lCT{~
1813 tfa).Elqui 1903 trr.Evi5ónu; 1993 tmaroulCw
1814 tf<íMo¡nL 1904 tnépXoµJ.L 1994 tm<npt""' 2084 ETE"6Y"'= 2174 EOJ,vxtw
2085 hEpcfü~ 2175 EÚ'.i:l5Ía
1815 tfa\domacc 1905 trtEP<ü[Ó<o 1995 tm.CTTPQ'.li¡
2176
1816 tEa,\O"'C"ti\>.w 1906 tTtED1lUJin 1996 tnwu\d;yw 2086 hEIXJ!°:UyiuJ Eó:MJIJOb
1907 tnt,.., 1997 tmauu:tYúlYT'J 2087 hEl'.X>b 2177 tqrl).;lo¡nc
1817 tEa.vCcnrn.1.1.
1818 tEano;td<.> 1908 tnnDE<i¡¡., 1998 tnt.auvTDlXc.> 2088 «t= 2178 tqámf
2089 tn 2179 ·~a[\.os;:
1819 tEdrtL\.U 1909 tnt 1999 .trtCmaoLt;;;
1820 ti;artq>te¡nL 1910 tmlla(w 2000 tmo.¡x:J)u\i; 2090 hoLuiew 2180 'F.qioLOt;;;.
1821 tfaro:xnt}.}.w 1911 tnLfl<\.UO> 2001 tmaxú.> 2091 hoc.J.JlOla 2181 ·.-..:=
1822 tEa,pTÍ.!:w 1912 tmjlapfu 2002 tmai:pe:W 2092 hot.JlQt 2182 tquprn\c
2003 2093 i:tOl\UG 2183 ~µEpla.
1823 t!PatP\nw 1913 tnc.Bt.fdtw tnc=Y'1
1824 tEauUlc 1914 tm'3Mm.> 2004 btt. nia:xiJ 2094 t<o,; 2184 t<P\)JEDO<:
1825 tfEyEip:..J 1915 tnlfl).r¡¡n 2005 trtLTEM.w 2095 E~ 2185 bptwvloi.nL
2096 Efu. \ 2186 bpiOUJµC.
1826 ÉEELIJ.L 1916 tnciJ<xh.> 2006 tnc.n\6Ec.oc
1827 tEE.\t:vxw 1917 tn1.'30UM 2007 trtL "'C"l3')µL 2097 e:ÚJ.yye:Ai.Cw 2187 'E>o:ntl'
1828 t~V..., 1918 tm~ú:a> 2008 tnc.nidw 2098 eÚl.yytAc.ov 2188 b....,aí
1919 tni.ye:Loe 2009 tn1.n1.1.la 2099 e:ÚJ.yye:AL~C 2189 txer:n
1829 tEt<Xllil
1830 tEE<nuului 1920 tmvlvoJ.Dc. 2010 tnc.tptnw 2100 EÚlp<<ntw 2190 tx.9i:xl<:
tnc.yt.~ 2011 tn1.u:oll1\ 2101 e:{ó¡)e;cn~ 2191 fXLÓ\.a
1831 tEtpxoµ:u 1921
1832 ffe:crtt..V 1922 tnln=ci; 2012 tnl~ 2102 E(.apt"""" 2192 tx"'
tn1.ruvxdw 2103 E('jlooJ« 2193 6.>;
1833 t~cle"' 1923 tnLY<Xl<P\ 2013
E(iyEv.j¡; 2194 Zaaou>b..I
1834' tEnytoin1. 1924 tmypl¡¡x., 2014 tmq:olw 2104
1835 1925 tm6El"KVUIJ.L 2015 tnupive:t.a 2105 EóOCa 2195 7.aK)µ[Oj;
tfnxo= 2196
1836 tf~i; 1926 tmótxoint. 2016 tmq:ovr')¡;; 2106 Eú5oKi:w ""'-"Í
1837 1927 tmónJ.Ll:w 2017 tmq:oÚJ><W 2107 e:ú5oKLa 2197 Za.XoPÍa&
tfnxtw ¡¡¡.,
1838 ffL¡; 1928 tmoc.atóa:x>inL 2018 Ént.qip:u 2108 e:ÚEpyEOÍa 2198
tf(OTI¡µL 1929 Émól~L 2019 tmtp'.llVÉw 2109 e:ÚEpYEtftw 2199 Ze:l3E;fut"oo;;:
1839
1840 tE1.axú.J 19.30 tmoc.~ 2020 f.rtL~ 2110 EÚE:pyén¡c 2200 CEatói:
tmóW 2021 ÉnLXELDl<i> 2111 e:OOEroc 2201 !':EOYO!;
1841 tfoóo<; 1931
1842 tfo;\EllDEw 1932 tmcCxe:La 2022 tmxtw 2112 e:óat~ 2202 C:EUKtnpCa
1843 tfouo;loyt., 1933 átLEKJ\!; 2023 ÉRLXq:Jl"}Yiw 2113 Eúaul\:o,,t0> 2203 ZEÓ!;
tn1.xoonvía 2114 Eú&Jut0> 2204 Ctw
1844 t~ClP><lCw 1934 tmCnn•.w 2024
1845 t~qo.-<n.ji; 1935 Ént.fu.\.Ó.TL~ 2025 tnt.XPlW 2115 E~ 2205 !Jl:\o¡;
1846 t~ 1936 tnl8e:oc.i; 2026 tJTDLKofx:>i_tá.l 2116 EúelM> 2206 Cn>.áo
1847 1937 tmltulltw 2027 btt.wtiV.w 2117 EúSll<; 2207 CnN.>u1i;
tfoo&""" Zn:lt.>u\i;
1848 tEou.'lEvtw 1938 ÉltLllwrJu\¡; 2028 trrmoµ:lr.> 2118 EÚo9ÚU"l~ 2208
1849 tEoooCa 1939 tm6'Jl.l.Ca 2029 trroTtt"EÚa> 2119 e:6Ka.1.otw 2209 Cnula
1850 1940 tnu~i.ú.:i 2030 titómT1i; 2120 EÓMO.t.pCa. 2210 !':Tll.lLÓ'.il
tEooouil:w
1851 1941 tmHa\tw 2031 fnoi; 2121 e:!ÍHO.Lp:JC 2211 Zn"5!;;
tfox-1
1852 tEurtVi.!:w 1942 tm><Muuin 2032 tn.ou:dvt.O!; 2122 e:OOCCXL"G: 2212 !:nn~w
1853 1943 tmHQ.\órnw 2033 l:mó. 2123 EÚ><O<TO<: 2213 Cnniin
fE""'°' E\JMaELa 2214 Cnnim,;
1854 tft,> 1944 tmxa·td¡::o;r~ 2034 l:rrni>ui; 2124
1855 ff<d)Ev 1945 ÉnLKEq.D.L 2035 tnUJKl.CJXÍ.ALOL 2125 e:ó>.c$toint. 2215 !':L!:ÚVLO\I
1946 • E'rtt.uo4:>t LO!; 2036 2126 EÚ);:$.jc 2216 Zcpotlá¡JE;\
·~
1856 lLTIOV
1857 tf"Wte:po¡;; 1947 tmxOCQCa 2037 "Fp:l<noi; 2127 eú>..oyéw 2217 C<'<lx><;
1858 tqomCw 1948 tm.wplw 2038 tpyd¡;O¡nL 2128 EÚ;\o)'l1<Ó!; 2218 (uyó¡;
1949 tft1.Ao.¡.tXi\OJ.Dt. 2039 b;>yaola 2129 E:ÚA.oyi'.a 2219 C""1
1859 l:ClPTI\
1860 tnayyEHa 1950 Értc.,\a\IM\OJ,DL 2040 tpydu¡i; 2130 EÚ)JErotolOI: 2220 CulJá.>
1861 Énayytll~L 1951 tmAhOJ.DI. 2041 fpyov 2131 BúvLxri 2221 ¡;.,y.,ru_
tntlyye:A)..Q 1952 tmA.e:i.m.> 2042 tpESlt.> 2132 EÚl.<ltO> 2222 ¡¡.Jj
1862
1863 tndyO> 1953 tnL}J)OIJOv.j 2043 tpdfu 2133 EÓVOLO. 2223 (ÓM¡
.t,xúyo¡.nL 2134 e:ÚVOtlxLCw 2224 C,Wwuµt.
1864 tna.yC&NLC~t. 1954 tnlAot.~ 2044
1865 tnallpolCoin• 1955 tnCA.u:>c.~ 2045 tpauu¡., 2135 e:úvoOx~ 2225 !':CiDyoW.Ci>
1866 'Em.lVET~ 1956 tm>.úa> 2046 tp;¡ 2136 EóoóCa. 2226 újov
1867 tnac.vlw 1957 ÉltLIDP~ 2047 bJlwla 2137 e:~L ·2221 (j.onoLfw
1868 lnnt.\.Ob 1958 Én1.).ltAELa. 2048 f""µo¡; 2138 e:úocc.&'ic 2228 ~
Énalp:..J 1959 2049 2139 e:Ú"t.Ep(ata.TO!; 2229 ~
1869 Értl.J.JEAtOJ.DI. t"""""
tp¡\µ:.nL¡; 2140 e:ónot.i.a. 2230 J\ye:IJ,OVEÚil
1870 ÉrtaLCJXÚVOJ,nL 1960 tnt.J.JE>A: 2050
tna.1.Ttw 1961 tm)..LÉw 2051 tpl{).> 2141 e:únopéoµ:it. 22]1 i'¡ye:µavla.
1871
1872 tTm<o>..ouatw 1962 f:rtt.VEW 2052 tp1.Be:la 2142 EÚ!Top(a 2232 i')yEµ:.jv
ÉflW(()Úil 1963 tnlvoc.a. 2053 fptov 2143 E:únpÉrr.Et.U 2233 qyto¡m
1873
1874 tro><peáo¡nL 1964 tmQJM.Éw 2054 ~PL!: 2144 e:ónfX;o5EKTDC 2234 l¡l;tt..;
1875 tndv 1965 Élt(CJpKO<; 2055 l:plcpt.OV 2145 eúnópE¡;poi; 2235 i10n
1876 tná\Qyxe:i; 1966 frtEl.IJ.L 2056 fpL<!O<: 2146 Eúnp::a.ntO> 2236 i\Ounu
1877 tm.\dyw 1967 tmoó:::Jt.o¡; 2057 .EP¡.él¡;; 2147 d.p(CWJJ 2237 ii&ov-1
É~\IEla. 2148 El'.<x>><:\ú&.Jv 2238 l¡&Xoµov
1878 Élll'.l\.Ul..lL 1-M'tcn«il 1968 btt.nCmw 2058
e:úp'.ix~ 22]9
1879 tnm.analx:ii.n1. 1969 tmTW\CXX&l 2059 eaJ..UlVEW 2149
e:úot6e:La. 2240 *"'
1880
1881
1882
tnnvtpxo¡..nt
tm.'VlOUJl.LL
t=vóp&.Dc¡;
1970
1971
1972
tnc.nvlyw
tmltOStc.>
Ém.nóer)ot.i;
2060
2061
2062
'EPlJllc
·~iioyt'Vfu;
ÉPTIETÓv
2150
2151
2152
EOOefltw
EOOel!>\c
2241
2242
2243
"""
'HH
'H.>.(
'H.>.!ai;
1883 tmw 1973 tnu1~1= 2063 tpúlp\¡; 2153 e:ó::J€13ik
1884 Én!JpKfw 1974 tmno8la. 2064 faXOJ.DL 2154 Efuriµo¡; 2244 riA1.ltla
1885
1886
tnaa)(Ela
fnauAi.c
1975
1976
tnc.nqxúo¡.nc.
ÉltLpimt.>
2065
2066
t~
ta31\¡;
2155
2156
Eexm:"1Y)(\.JCJC
EOOxniówc
2245
2246 "''"""
/\;\Lo,;
1887
1888
Érrnlpt.ov
Élll'.lOt~
1977
1978
btc.plnw
tnlonµo¡;
2067
2068
fa3r¡a1.¡;;
toal<.>
2157
2158
<OOxOuo:JÚ\ln
EÚ>)(t\-
2247
2248 *"'
q¡.él¡;;
qlJE(C
·~
1889 'E:!tal¡µl¡; 1979 htLO"L tLOJJÓ!; 2069 'Fl:7Al 2159 2249
/;naqpl{).> 1980 2070 foutv 2160 EÚtµ:me:Ala. 2250 q,,t¡:a
1890 Énc.OKtntoinc.
t:lapd¡; 2521 2611
,.._
2251
2252
f)IJfTI'IXl<:
~
2341
2342
8nPLOIDXW
8nP(ov
2431
2432 UopóUlC • 2522
Mdanin•
xalln\JEP•4 2bl2 ,.._,loe
..."""'°',.¡¡¡.,
2343 8rpoM>(toJ. 2433 (hlcxo¡nL 2523 *'8(to> 2613
""'~
?.253 2524 2614 mm6U:.CC.,
2254 fiµCv 2344 ~ 2434 t-..lc *'8!n11•
2345 llLlycho> 2435 t.laat4>•ov 2525 *'8(lJtrll1L 2615 ~
~~
2255 •llOlló 2616 Ma:ttJ6w:JatEÚd
2256 2346 ll>.Cllo> 2436 t~ 2526
2437 'IU\.pLllÓV 2527 ~ 2617 Ma'ta.LCJXÓ\rt>
2257
2258
2259
2260
1'1>1lv
~
f)vC101
~..p
2347
2348
2349
2350
llACo!ILC
~
IM)-.ó¡;
~
2438
2439
2440
t¡il¡;
t¡n,(toJ
t).linov
2528
2529
2530
ltllllon>.Cto>
~-
llOllón
2619 ...
2618 m'tUMQ.Cc.>
~,
2620 llQllJl<llU)(do¡nL
2261 flm.~ 2351 6ópollol; 2441 tinncµóc 2531 ~ 2621 xcnd:w.E1.l%J.I.
8p>.W 2442 6¡if;(po¡nL 2532 ,..¡ 2622 llQmKMXo
2262
2263 ""' 2352
2353 eiit11111 2443 e,..
¡,..,, 2533 J<a~ 2623
...
MQ'tOMM;: 'Cil
2264
"""'""'
·~
'fftX,J6LQVO(
2354
2355
llpnvW
~
2444
2445 'Iónnn
2534
2535
Ma(yE
Kátv
2624.
2625
~
m'lt:IXACUaJ
2265
2266
2267
2268
'fftX,J6Lc!t;:
·~"""
·1tD,~
2356
2357
2358
8i:rlcm<"1
8pf(OKCC
111>1.UIJll<w
2446
2447
2448
'I<Pfl!MiC
tóc
'IouM
. 2536
2537
2538
J<at"1v
,..,4
MD.l.VÓ'tl'lC
2626
2627
2628
......
""m>Wleo>
~
~
2269 'lbJI) 2359 !lp(E 2449 'IouSa(u 2539 MalnEP 2629 *1lUHÓltltO
2270 lpuxdto> 2360 8potAo 2450 'IouSatto> 2540 llQLpÓC 2630 """"""'llll'to>
2271 fiaux(u 2361 l!pó¡.jjo¡; 2451 'IouSatwóc: 2541 J<ar<XJO 2631 ~L¡n
2272 l¡a\)XLCC 2362 l!póvo¡; 2452 'Iouea.t~ 2542 Ji1\.ai4:ELa 2632 KattzNP(w
j\wL 2363 2453 'IouSaroe 2543 xaC'tOt. 2633 mtdND1.o"c
...
2273 91..d:tEl.fXI
2274 lrndo¡nL 2364 8uvd"1P 2454 'IouSai:OllÓG 2544 mtTot.YE 2634 Ma"IOK\01.El.Íi>
2635 ~
2275
2276
2277
~'"1><1
¡p...,
~""
2365
2366
2367
8u\'dtPLOV
lló!:A.\a
llótvoe
2455
2456
2457
'IouSá¡;
'Ioul.(u
'Ioül.LCC
2545
2546
2547
""""
u4>«r
u4>«rllf:v
2636
2637 ......
lca'ttlMJ,;lt.d.
~
8w(uin 2458 'Iow(ac; 2548 "4>«Cvoe 2638 ~
2278 1'xt.> 2368
-
'IoO:Jtoc 2549 2639 ...mM...
2279
2280 ~-
QJ&ato¡;
2369
2370
8ul!LUTl\pLOll
8n11Ldol
2459
2460 tTDlE(Jc 2550 """'ª
MaKa\6eLa 2640 !móJ.EL'"'1
MQ"IQ).f;,,..,
2281 ~ 2371 lllJ\l>inxt.> 2461 tm<l<ÓC 2551 ><a><oAatbo> 2641
2282 ll:Unw 2372 ~ 2462 CltllDG 2552 """'"1Xl8ELU 2642 KamALedew
2283 8l¡a¡J 2373 llula6oln•. 2463 [pLC 2553 2643 1<enalla'111
2284 ~ 2374 ll4n 2464 'Ialdx 2554 l«D<OllOLW 2644 ...lOlld<no>
2285 ed¡.jlo¡; 2375 lll.peó¡; 2465 tainEloc 2555 IQKOllOLÓC 2645 m'ld.Ao1.noe
2286 11<1\daLIJJC 2376 l!q>tc 2466 'Icn,PP 2556 J<OJ<ÓC 2646 Na-ni>.Ulll
2287 l!uvo.tJYllllpoc 2377 ~ 2467 Con11• 2557 MDJICJCP'r<>!; 2647 Narohlw
l!d\Umc 2378 8oo"1 2468 Co6L 2558 MDKOUXW 2648
"""tl:llllVM""
2288
2289 lmlc1lÓOJ 2379 au::J1.CJOTI\pLO\.I 2469 'Iol<aPi.c:iuic 2559 MDKá.J 2649
...""""°"TI.Pbo>
-
2290 l!drtlto> 2380 llW 2470 toce 2560 1"Df/ilc 2650 ~
2561 M<bcoxl<C 2651 ..,m¡x1va¡;
2291 edpu 2381 ~ 2471 toó"1C
2292 l!uppbo> 2382 ~ 2472 CcXrt'-IJOC 2562 JCahl¡iJ1 2652 llQtdllE¡n
2293 ll>pot..J 2383 'Idfapo¡; 2473 to6Wxo!;: 2563 J«Uauoc 2653 ,..mllElnTCto>
2294 a!IXDI: 2384 ·:ra..:e 2474 'IqxDIA 2564
MllMu~:ln•oe
2654
2655
wa:ta.UJA.COMra1
2385 ·~ 2475 'I<lXDJA(UlC 2565
"""""""'""
-
2295 llaOln
2296 !!uuulto> 2386 [a¡.u 2476 taai\(I), tamµ1. 2566 MllMCov 2656 Ma'ttl\IE.Úi>
Nall1wW
-'~
2297 lluuldaLCC 2387 'Ia¡M!; 2477 ~ 2567 2657
2298 liuulD<7tóc 2388 'Iav"1 2478 taxLPóe 2568 JbAof. ALl.lfVEC 2658 101ll1Vldo>
2299 2389 'Iawilc 2479 toxóc 2569 llOÑJRDLW 2659 101td.\IU!;LC
2300 llf:do¡nL 2390 Cdo- 2480 toxw 2570 ~ 2660 l1Qll1VÚXX>)Jll.
·-
2301 l!EufP(C0> 2391 • IÓ¡J<O 2481 tao><: 2571 ..uui..n 2661 101mE•áo
2302 al.uTpov 2392 Caav;; 2482 'Ill1A"1 2572 J<al.ÓITTOJ 2662 Kamnil.Ttw
2303
2304
llf:COll
llf:Coc
2393
2394
CaartLC 2483
2484
' Ill1ALJloc
"IW\Plta.
2573
2574
uaMl!;
llÓl.Vlloc
2663
2664
,..............,
Mald:nou::JLC
2305 llf:LÓ..,C 2395 "1TPóe 2485 lx8U51.av 2575 llÓllLVCC 2665 ...mnt_
2306 llf:uaic 2396 C&: 2486 lx!l(Jc 2576 IUllll1Úo> 2666 NQlQlt(\U
2307 etAn¡n 2397 E!.sta 2487 txvoe 2577 MdlMI 2667 m1t11tCnn.>
2308 etAna1.t:: 2398 [6LCC 2488 ·~ 2578 lflillrtlto> 2668 l<Cl1XDIAtO>
2489 'Jt.DWI 2579 M4v 2669 llQttJllD\lt(o)
2309 etM.> 2399 l6•!11tnc
2310 l!Ellf>-•oc 2400 t&>ú 2490 'It.nwllc 2580 J<a\111 2670 xa:mr10VT,COJ.ll.L
2311
2312
2313
llEllEA•áo
11Eo6Uia>noc
llf:o¡nxt.i
2401
2402
2403
'Ifuu¡n(Q
te.x:it
'I<CallJIA
2491
2492
2493
'!"'1\l\A'IC
'Iój!
'It.r\A
2581
2582
2583
Rivo.vC "1C
J<a\llidHn
llQWv
2671
2672
2673
',..m¡x1o¡n,
"'"""
MataPYtw
2314 llf:ou1xoc 2404 'IE¡x!no}.LC 2494 ·..mv 2584 ~ 2674 lCQ1°')Lauw
2315 llf:ómiEunoc 2405 to:pc1W(C1 2495 'Jt.NB¡; 2585 lCDltllAE:W 2675 """""'to>
2316 llf:óc 2406 ltr:xil<:\1111 2496 'It4Xlu 2586 ICD1tVÓC 2676 m"P'.lpt1.o"c
2317 llf:aJtiltLU 2407 ltlXll<:ÚO 2497 'Jlo:l'tl11 2587 ""'1nllfial<Ú>. 2677 l<Clt<IPTLOllÓG
HOQ6lu 2678
2318
2319
llf:ootfli\c
8tooTu'(I\¡;
2408
2409
'ItPtll"'c
ttPtóc
2498
2499
'li.:mqx!.'
'It.xln
2588
2589 """6<~C 2679
2680
'"'"""'""
NalOIJNlimo>
xa:mc11Euiew
2320 6tÓ"1C 2410 0
IEp1.XC,:, 2500 '!i.xlflc 2590 J<CllllTÓC
2321
2322
2323
81!lÓ!pL.\oc
llf:""'1E(C1
llf:pcw:w
2411
2412
2413
ltpóv
ttpOITQEJD\c
lo:póc
2501
2502
2503
'r..x.lo>
':ruoCac;
t&lTo.
2591
2592
2593
iOll:rlo!;
~
~
2681
2682
2683
"""""""'°"
m~~c
xa:mmc.idt<i>
2324
2325
2326
llf:l'ÓJUll
llf:p(toJ
llf:pLcµóc
2414
2415
2416
·¡~
• IEl)OOOloU11( "1C
t~
2504
2505
2506
Md.,W
MIJ!lc!.
JOJlla.(p&aLC
2594
2595
2596
_.,t<>bol
~
...m.
2684
2685
2686
"""""""""'
,..-.1mtcno¡;
"""""""'e-·
2327 llf:pLcm'i!; 2417 ltpÓcuNJc \ 2507 ~·pt.i 2597 llQllJlia(VO> 2687 ...matt>.No
2328 8ePJD(VOlJl.L 2418 ltl>OlPl't.i 2508 w:rlla.t... 2598 101T<Jlld.Ur.i 2688 l<Cl"tÓlml><l
NOTCJl!allbo> 2689 l<Clio:no.\J\
2329
2330
2331
etPUJl
etpo¡;
etoai.>.cvCKE1lc
2419
2420
2421
'It~ll
ltll!oXlÜ\WI
'IEct11(
2509
2510
2511
-....
MaBdn<p
_,to>
2599
2600
2601
KQ~LC:
MQTQj!Lll<ito>
2690
2691
""""1TPl1q¡o
MQ~Vl.dz..J
2332 e.:a..Ao\ll•n 2422 ·1~ 2512 -LOllÓG 2602 Nawi!<Wl 2692 """""""'111
2693 ,..~,
2333 Otu6!1¡; 2423 'It)(Oll(Qc 2513 Ma!lapóc 2603 l<Clmlllx!ll<W
2334 llo4>tw 2424 'IncoOc . 2514 ~e 2604 Ma"PlYlEAEÓI; 2694 .....,,.,q,.,
2335 Bwpúi 2425 ll<Cl4 2515 NaBt!ipu 2605 MalttVYtuf.> 2695 l<Cl"""lllto>
2336 !!fil<ll 2426 t""VÓ"1C 2516 l«llltCo¡n< 2606 101m'(ddi.> 2696 wa""'11X11Cto>
2337 8n~ 2427 t ...váo 2517 J«JBtEllc 2607 MD.'ta.YL~ 2697 Ma'tdax.WLC
2338 81lAIJC 2428 tKtTnP"1 2518 J«Jlltófr.> 2608 ...m.-rww. 2698 mm:rl&iu"
2339
2340
8iYn
Srptúo
2429
2430
t•¡il¡;
0
IMÓVLDV
2519
2520 _,,.,.,
llOllrlml'\c 2609
2610
l<Cltd.l"'
xamywv(~J.D.L
2699
2700
*1lUmi>\
xa:m.rofEW
2701 lUlm:rptx.w 2791 KlAlKÍa 2881 J<ci>(vll<e><;; 2971 ,.,;,,,,,¡, 3061 J.oLl-Ó\;
2792 Kl~V 2882 KópLvllo¡; 2972 Kiil<: 3062 }.o1.nó:.;:
2702 1•nw,tpw
2703 lUlmlfEÚYc.i 2793 Kt.vfluvEÚa:i 2883 J<ci>vo\ÁLO<; 2973 l<=iu 3063 }J)lflÓV
lUl~Íp:.> 2794 KÍ\16uvOC 2884 J(Ópo¡; 2974 Ju.J¡Ó<; 3064 }.ou1aO
2704
2795 K1.vtw 2885 J<OOUÉW 2975 >.ay)Ji\(¡) 3065 ""Ul<I%:
2705 lUlrocpLAtúJ
><amqpov<'.c.i 2796 KLVf1(11.!: 2886 KOCJµU<ÓC 2976 fdCDPo<o 3066 lw:>ÚK1.ot
2706
2707 ><a""""""'n\<: 2797 }(l¡;: 2887 KÓCJl,llot 2977 Mi1l<n 3067 ÑJUTJ)ÓV
2708 lUl"tO.XÉtil 2798 l<MEo¡; 2888 KcuµQJ<¡X\ TuP 2978 ).at;\ai¡, 3068 >.oW
2799 K).a.Lw 2889 KÓOJD<; 2979 Ñlx'tÍ~ 3069 Aéhfu.
2709 xamx&ivlcX:
2710 }((l'tO.XP:ÍOJ.OL. 2800 1v.doq; 2890 Ko(Df:J"'t"Ol: 2980 >.aMw 3070 Au51'.a
2801 KMa)D. 2891 J<OÚU 2981 >.aA.1.á 3071 h~vla
2711 lUlmiJ,úxw
Ka.'tE Í&.W:>c, 2802 K>.aúao 2892 xou:m.ófo 2982 >.aJri 3072 t\IM.OOVLO'IL
2712
}((l't~v:l.Vl:L. 2803 K>.auóla 2893 l<OUjllCw 2983 ).a,;Jd"'1 3073 fl.1.M.La
2713
2714 }((l'tE\Mt.L.OV 2804 IO.o.úfüot 2894 KÓ<pl.ooi; 2984 /'rluE:x 3074 )..úw.ot
2715 KCl'tEl;oU::1L.Ó(w 2805 ~ 2895 ~no¡; 2985 >.aimé& 3075 ..\u¡.n.Lvo¡.n.1.
2716 KCl'tEpyá,Coi,nL 2806 KMw 2896 l<IXICw 2986 }.a)UllJÓ< 3076 AUJttw
2717 no se us6 2807 KÁEÍb 2897 Kµl.Lnd.>.n 2987 ).a¡mµÓn¡¡; 3077 Álmn
2808 K..\.ELw 2898 Kµlvlov 2988 ).aµn¡::L;;; 3078 t\i..mvLac
2718 KCl'tÉDXOJ.OL
2719 HC1TEC>3Lw 2809 J<>.t¡¡¡n 2899 ·""""'1<5:Jv 2989 h:bmw 3079 hLCÍa&
2900 Kµl'tO.LÓI; 2990 >.av&ivw 3080 .l.ÚJ\~
2720 Ka.TE~ 2810 AAE:órtlli;
2721 lUlTE<Di.OTilUL 2811 w.t<><;; 2901 Kµl'tO.l.ÓOJ.llL 2991 >.afEuW!; 3081 .l.OOLTE.l.tW
2722 HClTi:X,W 2812 w.tmn~ 2902 'Hp:¡Yi:W 1992 klÓ<: 3082 hú:rri:n
2723 KClTil)'C>Pl:W 2813 J<>.tmw 2903 wpino-roe 2993 /'aoSLKELa 3083 .l.út'JX)V
2724 Ma"'[Jlycpía 2814 KÁ~ia 2904 J<Piwo; 2994 f'ao5LKEÓC 3084 ,\mp&i
2905 >q:0uyd.{r.J 2995 Mpuy~ 3085 .\ÚU):.:OL!:
2725 ><aTI\)'OPO<; 2815 KMUJJ~
2726 }(Q~LQ 2816 KÁTJ<XJVO!Jtw 2906 >q:QUyi\ 2996 taro.La 3086 ..\u•t:t•rrn1:
2727 MaTilXOO 2817 K.\fll'.X)VOJ,l.Ía 2907 ,.,tai;: 2997 Mc>«.i 3087 ..\uxvLa
2998 >.aro.,tw 3088
-·~
2818 K.\ni:x>VO)J)!; 2908 ,\ÚXVQ!;
2728 HaTLÓOJ.D.L
2729 }(Q'tL.oXú.l 2819 KÁfPo<: 2909 )(P€LLLWV 2999 .l.aTpe:ia 3089 Aw
2730 Ma"'COLKb.:i 2820 KÁTJPÓw 2910 MPElÓWWL 3000 .l.aTPEÚal 3090 OOJtc
2731 MaTOÍKJlCJlC 2821 J<N!<n< 2911 ""'1U4 3001 Mx_a\.OV 3091 llón
2732 l«l'tOLKT)u\oLOV 2822 IWrtÓ<; 2912 l<QI\< 3002 AtPlla~<><: 3092 Mx!ll
2733 >Ul'tOLKÍa 2823 K,\Lfkl.VOG 2913 J(pl\cm~ 3003 AE:y1.Wv 3093 M:lyfuM.
3004 ;\tyw 3094 M:lyáW]vo\
-
2734 MaTOmp({O).DL 2824 KAlia 2914 J(pl\ui
2735 füÓp&>,.a (><aT-) 2825 KAL\.ÓpLOV 2915 l<PL&\ 3005 .l.f;['µJ.,O 3095 ¡.nyí.a
2736 iuhw 2826 K.\1.vÍÓLOV 2916 HPÍ3LVOC 3006 ;\[[<><;; 3096 \DYEÚa:I
2737 lUlTurt"Ep:>e 2827 KA(vw 2917 HPÍJD 3007 Ae:ínw 3097 IJiYO<:
2738 2828 KA1.ola 2918 HPLVOV 3008 AEL TOl.PYÉW 3098 1'byWy
2739 ....
Ka.UJ.D.'tl{c.i 2829 J<,\onJ\ 2919
2920
MPÍ\U 3009
3010
.l.Et.TO\..PYla
Ae:L TO\..PYLKÓ!:
3099
3100
f.bóuiu
J,D.8nn:ú.>
2740 KafuL¡; 2830 KAOC.:..V HPÍOL'
2741 J<al.O'w 2831 K;\uá.Jv(Col 2921 I<p(OJJOC 3011 AEL LOl..PYÓ!: 3101 inllnTJ\<
2742 ><aÚlwv 2832 IO.l.>ñ¡; 2922 HPL 't1}::>LOV 3012 .l.e:vTLav 3102 ).l).8T')TpLa
2743 2833 J<vl\&I 2923 l<PL TI\¡; 3013 Ae:nk 3103 M:l~
Ha\XmlPLdtc.i
2744 KaUXÓOJLl.L 2834 KvLó::>¡; 2924 HPL'tLKÓ\; 3014 ;\trr¡:o 3104 M:üvá.v
2745 Ka.ÚXnJ.D. 2835 J<ol'<:dvuii; 2925 l<POW 3015 Atnd><: 3105 ¡.nlvo¡.n.L
2926 3016 >.vnóv 3106 ¡.m«l,O(Q.i.i
2746 KClÚxnc:n, 2836 kOL..\la l<PÚJt'Tl
2747 KEyXPE;al 2837 KOLµ:iaJ,D.L 2927 Jq>UJHÓ!; 3017 AEU·L 3107 in><dP•O<:
2748 .~Epoj; 2838
2839
KOLµnoLi;:
kOL~
2928
2929
><PÓT\t"W
~l!:w
3018
3019
AEuLc
ÁEUELU}t
3108
3109 "'"º'"~
MlKEOOvla
2749 KELJ,D.L
2750 KELpLa 2840 KOLVÓ:U 2930 ~ 3020 ;\e:UEL TLKÓ\; 3110 Mlx<ILN
2751 KdP'.J} 2841 KOL~ 2931 J<P\)(¡ij 3021 Ae:LJKal\.W 3111 \rlKE;\).oV
2752 K~Á.E\.Xll.D. 2842 KOL\.{a]\/La 2932 J<mo...L 3022 ÁEUKÓ!; 3112 ial<¡X\v
2753 KEAEú.l 2843 KOL\.{aJ\ILKÓC 2933 •tilia 3023 Ai"1ll 3113 ia><p:\1lcv
2754 KEvoOOELa 2844 KOL.~ 2934 Ktilooi; 3024 M&i 3114 ~UÉW
2755 KEvó&iE~ 2845 xoLur 2935 KTI\TuP 3025 ÁJ1VÓ<; 3115 J.DMP,:>3uuía
3026 3116
K'tl~
"""'°"""""
2756 J<E\.Ó<; 2846 kOL TuJv 2936 ;\ljpo¡;
2757 KE\,(J(flatVLa. 2847 KÓKKl\OG 2937 K'tÍOL¡;; 3027 J.J¡uTI\i; 3117 IDJ<pÓ(;
2758 KE\Ó.I 2848 KÓKKQI; 2938 KTÍCJ}..O 3028 Ml'l><C 3Jl8 JDHP'.>XJ::óVLoC
2759 K~VTpQV 2849 KO>.d.Ccu 2939 K'tlITTnG 3029 .Hav 3119 ¡n\rot(a
2760 KEV"'C\.PÍlaJll 2850 KO>.wte:la 2940 K\$ELa 3030 AílhVOG 3120 ~
2761 KE\.C:(:: 2851 KÓ.\iJaL!: 2941 Klei:PVl')OLC 3031 .\Lfh\.W* 3121 M:lÁEÁEl\Á
2762 KELµila 2852 xaA.aqiL~ 2942 K...eEP""Til!: 3032 /\L~Ep't["°' 3122 \dÁLcrtu
2763 K.E:pCJ.JJE1k 2853 J<OÁMw 2943 KUJ<ÁÓ3E:V 3033 At.JlÚl 3123 liLUov
2764 KEJD.µL~ 2854 KoUoúpt.av 2944 J<UKJ.ó.> 3034 ÁLM(w 3124 Mi\J<O<:
2765 HEpiµLOV 2855 KOM1$1.~¡; 2945 xUx>.o¡; 3035 Al3L"°' 3125 IJil4gi
2766 Klp:J.)J)!; 2856 J(Qh:Jflá,¡ 2946 Ku.\L~ 3036 ÁLllQloÁthl· ·3126 ~
2767 MEpiwuµL 2857 Ko.\am( 2947 Ku)..lw 3037 .U3o{; 3127 M:lv:D\v
2768 ..tr:ni; 2858 Ko1"xnltui; 2948 J(u/.M¡; 3038 ..\1.&oTr;x.rroc 3128 M:l\<l<Dfji;
2859 2949 3039 At.H).Óa> 3129 ¡.nvaí\(¡)
2769
2770
KEpin.OV
KqJÓJ.Í\(a) 2860
J<ó>-TID<:
KOAuJJBdw 2950 "º"'
KÚ!Jfkl.\OV 3040 ,\1,1.Jl\v 3130 ¡.nvLa
2951 KÚµLVOV 3041 .l.Lµvn 3131 IJiwa
2771
2772
.~"""' 2861
2862
KoAU14!1\lll:n
KoAwvÍa 2952 KU\ÓpLOV 3042 ÁL!4 3132 ).l).VIEÓJ]D.L
KÉPJ.O
2773 HEp)..D'tLofi' 2863 J<oulw 2953 KÚITPLQI; 3043 Hvav 3133 JDP'.lÍ\.W
3044 3134 ~áll<i
2774
2775
KEqiiAa.Lav
KtqnALá.>
2864
2865
J<ÓUJ]
KOµL!':w
2954
2955
KÚll<X><;
kÓTtW 3045 º'""'
ÁLno<X'>i; 3135 µ:r,pyapltTJG:
2776 KtqaÁJÍ 2866 J<OUl6J<: 2956 K\.Pl"lu:itO!; 3046 ALTJD. 3136 M:\¡:fu
2777 J(E<¡aÁ(< 2867 KOVLdw 2957 K""'1"1 3047 ,l.LIJ¡ 3137 ltzDLa
2778 •ñ= 2868 KOVLq:)'tÓ!; 2958 Kl.Pl'iVLot 3048 J..oyla 3138 ~
2779 •ñllDO 2869 """'1{;w 2959 Kl,.pla 3049 ..\oyL(a¡.n.L 3139 ¡Dpic=
-~"'
2780 KTlJID\.PÓ!; 2870 KOTU:t"Ó\; 2960 K\.PLCIKÓ\; 3050 >.oyt.){Ó¡; 3140
2781 KrpLav 2871 J<oro\ 2961 K\.PLEÚJ.l 3051 ~YLOV 3141 J.DPn.pLa
2782 J<l\Puvln 2872 KOl"tl.Ó.W 2962 )(lpLot 3052 ~YLC>t 3142 µJQ't\k>LOV
2783 J<f'puf 2873 KÓl1o\; 2963 K\.PLÓ't'T'lC 3053 >.oy1.ai.rl!; 3143 J.DPT4:oJ.D.L
2784 KipÚ'.XJW 2874 KOITpia 2964 K\.P'x.J 3054 >.oyo¡.nxtw 3144 IDP=
2785 Kñt"C>s; 2875 KÓrr:rw 2965 KWv 3055 >.oya¡.nxía 3145 ioa!oia<
2786 KT)<lil(; 2876 lCÓ¡;af 2966 J<Gl>.ov 3056 /.Óy<><;; 3146 ¡.ainLyá.>
2787 KL~ÓC, 2877 )(o¡:óaLOV 2967 3057 1.óvxn 3147 ¡.ain({r.J
2788
2789
KLaó<n
KLfupL{w
2878
2879
l<Opfláv
Kcpt
2968
2969
"""'""
""""'
~l.L!;
3058
3059
>.o1.~w
>.o1.&:ipLa
3148
3149
JDm•f
¡.ainói;
3060 3150 ¡.nmt.o).oyCa
"'~
2790 2880 KoPÉ\IVIJl.LL 2970 1""JO¡; >.oLOOr::x:ic
3151 ¡.ntaLOÁÓyo¡;: 3341 µe:tdvcna 3431 \JOLXE:Úi.> 3521 \nlITTEla 3611 OlKÉúl
3152 idtaLO{: 3342 µEmfl) 3432 J..OLX6': 3522 \lflOLEÚi.> 3612 o(Kn¡.n
3153 ¡.nmLÓTI]!: 3343 µe:taTtt}.DlO¡.nL 3433 irlALb: 3523 \.il<mc 3613 olKnTI\pLov
3J54 IJJ,'taLÓOJ.fiL 3344. IJE"l001;¡:it.., 3434 >bl.óx 3524 vr¡<¡Ú).co¡; 3614 otKla
3155 t.duw 3345 ue:moxnlfil:í~ 3435 ,,o.\.Ú\W 3525 ~ 3615 OÍK~
3156 f.tn/XtLo¡;: 3346 µe:·unl8r¡u1. 3436 IJOALOl4 3526 NÍyEp 3616 otw.oSEonottlal
3157 t>h•Mv 3347 µE:tÉrte:Lta 3437 in'"'1 3527 NLKÓ.\XIP 361? olxaóEcmóTI]!:
3158 r-b.t&it . 3348 UE'tÉXW 3438 \lOV<\ 3528 ve,... 3618 olKof:óuo!;;
3159 Ml.-c8la& 3349 µE:'tECIPÍ{;OJ.fiL 3439 lJOVOYE'-"'C 3529 VÍKT'] 3619 OÍKoóoµr'J
3160 Ml.tmai 3350 µE:toLKEOÍa 3440 iDvov 3530 NLxó&")µo¡; 3620 olxoóoµla
3161 Ml.t"m3Íac; 3351 µE:tOLKÍ(w 3441 iDvO!: 3531 NLK~Í:tll!: 3621 otw.m.o)..ltw
3162 3532 NLKÓ~ 3622 OÍKOVOµÍa
~"""
idxcupi ~)52 µE:tO)(I\ 3442
3163 t.dxn 3353 µttox°' 3443 3533 NLKÓflo}..t." 3623 OÍKO\ÓJ.ID;
3164
31G5
iáXOJ.fiL
µt
3354
3355
µE"lPÉW
"""'~TI\o
3444
3445 """""'
"""""
3534 vi:w.o¡;:
3535 NLVEu'L
3624
3625
o(w.o¡;:
olw.ou\,Jt'\ofl
)166
Jl67
aúxW
)..IEy~E:to¡;:
3356
3357
µE:tPL0008Éül
µE:l"PÍ<.:(;
3446
3447
"""'°"
iDP!=cc
lJlXJX.OflOLéW
3536 NLVEU~tll'-
. 3537 vmu'p
3538 VÍRTu>
3626
3627
3628
O(K"'<Xl<;
ollnEl~
otw.np~
3168 )..IEY~ELÓTTK:' 3358 µtT¡:oV 3448 iúaxoi:
3169 µEya},onpEm\o 3359 µt"lldlOV 3449 ..ixaoc 3539 vOO.> 3629 o(KTÍpt.iW
3170 µEyal,Ú\.w 3360 µt)(pc 3450 ¡.oü 3540 \.Ó<llll 3630 otu::nÚ>TilC
o[voi;
3171
3172
3173
µeyó)w<;
µey<W.oúvn
µtya¡;
3361
3362
3363
µ>\
M.v ¡.JJ'¡
L...a ¡.JJ'¡
3451
3452
3453
µ01..0LH6';;
\illEl.óo
µOO.,
3541
""""'
3542 ~
3543 V0\.1ÍCw
3631
3632
3633
otvo:pAuyla
o(oi.nL
3174 IÉY<aoc 3364 oú µ>\ 3454 µnao,; 3544 \OµLKÓb 3634 ofoc
3175 )..IEyLO'ldv 3365 un&J.~ 3455 µUHÓO).fit. 3545 \IOµÍJ.J'.aJ,;; 3635 ói<vt"'
3176 µtyLITT~ 3366 ..,5t 3456 lJ.UKtllPÍÚi-1 3546 \ÓJJ.t.oin 3636 Ól<\ftlPÓ¡;
3177 )JE8E:pµnve:W 3367 un&: lb: 3457 µuALHÓ!; 3547 \IOIJ05L~ 3637 ÓK=\µEpoi;
3178 µtan 3368 UT']5ÉTtOtE 3458 u.úALVO!:, µú~ 3548 wµoéiEola 3638 óx.W
3179 µe:8ÍO"tT11J.L 3369 "'15tra.J 3459 µú;>,wv 3549 vo¡.oll<:<W 3639 6~\\ooc
)180 µello6<!a 3370 M\60<; 3460 ..:.xi 3550 VOlJ08tu¡o 3640 ÓÁLYORt.ITTÍa
3181 µea.l<>coi: 3371 unHtn 3461 IJLPCÓ& 3551 vó""" 3641 61.tyoi;
3182 )..1€3ú:JMO}DL 3372 IJilKO!: 3462 ¡u.p(!J.¡ 3552 voot"' 3642 6).cy6j,uxoi;
3183 µt8ooo¡; 3373 UT'])(Ú\.(i) 3463 µLpÍOL 3553 WJri¡n 3643 6ALy~w
3184 µeaú:.J 3374 ..,¡..,TI\ 3464 µi.pov 3554 \Ó:JO<; 3644 ó.>.oSp<uTI\c
:nas JJEi:{;ov 3375 µ>\v 3465 1'1.:ola 3555 \JCX'.DLÚ 3645 ó.>.oSp<ú:.>
3186 JJEL{;ÓtE~ 3376 <n\v 3466 )11.Utl'ipLOV 3556 '-'OCXJlov 3646 6Acntaút~
µelCwv 3377 3467 µu.nátw 3557 'VCXJq>ÍÚi) 3647 0Ñ:IK}Jpla
3187
3188
3189
µt:lav 3378
3379
"""""
J.D'l OÚK
J..D'ITtOl"E
3468
3469
p:w,,¡, 3558 VÓTO!:
3559 oou8Eola
3648
3649
6i.6><"'1Po!;
ÓAoAú{).>
¡ÉMJ¡;
3380 µ>\ra.i 3470 """°'"" 3560 wu8E.-ru 3650 6~
3190
3191
)192
M<l.<éi&
)JEAE"tÓw
µt,,
3381
3382
µ>\'""'
JJ110ÓG
3471
3472 """"
µ.p:i.l\Xa:J
=(a
3561 VEOJ.BWla
3562 VOUV<X/il!;
3651
3652
6;1.ou:Mc
'OJ.u¡ml!¡;
3193
3194
3195
µe:Alan.~
~Altll
µt¡.¡..,
3383
3384
3385
<n\T<
µ>\u¡p
<n\n
3473
3474
3475
J.liPJ}.oyla
i=ll;
».=lle
3563 voO!:
3564 Nu1"1ii!:
3565 VÚ""1
3653
3654
3655
º'"""°"
ó~
6¡;lpo¡;
3196 µtAoc 3386 J..D'ltt.YE 3476 lba<Wv 3566 \llJ\,.rllÍ°' 3656 óµt.Mw
3197 M<•xl 3387 µfinb: 3477 N:iyyal 3567 vl!).<jÓN 3657 6µLAla
..,<n\"li:n
-
3388 3478 N:iCapé8 3568 vOv 3658 6µ~~
3198
3199
3200
Me:AXLOE6Él<
!ÉA<L
IJ<IJllj:Ó."'1
3389
3390
.~
J.JTl"tpónoALC
3479
3480
N$PlVÓ<
lhCoP:tCoi;
3569 mvOv
3570 vuv(
3659
3660
Oµ¡.a
6¡MÍo>
3201 µtµ:io).fiL 3391 µ(a 3481 3571 vúE 3661 ~V
3202 JJEJiPlJJOLDJC 3392 \.lt.al\Xa:J 3482 »ifu\Ql\I. 3572 vú=> 3662 6ll0o.cír..>
*3303 IJtv 3393 µlaa¡.n 3483 "'1( 3573 vurni{<.> 3663 6'-"connll!\c
3304 )JEvo0vyE 3394 µLClOIJÓI; 3484 NiLv 3574 WX.8ñJ..iEPDV 3664 Oµocoi;
3305 )..lÉ:V'tOI,. )395 3485 =le 3575 3665 6µoLÓU]~
3306
3307
µt\.W
µep¡¡;;.,
3396
JJ97
µLno.
u.lywµL
µt.~V
3486
3487
N:loúµ
u!pE,c,,;
""'
3576 ='.lpÓ<;
3577 vGl"IO!:
3666
3667
OIJOCÓ<.>
6µolwi.n
3308 µtpLµVJ. 3398 111-l<PÓ<: 3488 N:i¡nu"'°" 3578 !;<vio 3668 Ó)lO(""'
]]09 µEptll\ÓU> 3399 M0.JlT°' 3489 =vw 3579 fcvl{;w 3669 6\Jol<iDLh
3310 µep(o 3400 µlALOV 3490 3580 ;o\XXlc>xtw 3670 6'-"J.oy!!w
··=
"'1ÚJW1POI;
µepcoµó¡; 3671
3311
3312
3313
\JEPLcrtT!i;;:
3401
3402
3403
µLµtO).fiL
µLJJ11TI\C
Ut.J.M'iO>tO).llL
3491
3492
3493
""°"
\'1Úu¡c
tnxc:p
3581
3582 ffouio
3583 fry:n.Í\.W
3672
3673
6µo.>.nyla
Ó)lOJ.oy=iit=
ÓJ,Ól"EX\)C)!:
IÉPO!:
3314 )..IECJrllJl3pla. 3404 µtot.> 3494 VEavlac: 3584 .r¡pó¡; 3674 6¡JOll
3315 J,JECJL tEÚal 3405 Ut.<Xhno5ocrla. 3495 ve:avÍOKOb 3585 EúA1.vo¡;: 3675 6)Jlqµ.>v
3316 J,JEOl Tilb 3406 3496 NEanDALC 3586 Eú>.ov 3676
µLa8ano5cni'lc
º"""
3317
3318
)319
)..LEOOVÚK'tLOV
ME:oonomµla
µtooc
3407
3408
3409
µla8L°'
µcaaóc
µl.a51:.'io).lll.
3497
3498
3499
NEEµiV
V<l<PÓC
3587 Et.PioinL
3s0a,,. o, n, -ró
3589 óy6o!\xovm
3677
3678
3679
º""'
Ó\,ÓpLOV
ÓV<L6({).>
V<""°"
3320 )..IE~toLX.OV 3410 ulo&w. 3500 ~ffP'.LOLC 3590 lly6ooi; 3680 6ve:L6t.CJJ,JÓ!;
3321 µECJCJl.Pivnin 3411 µt.a&,t6' 3501 ~o¡; 3591 llyuoi; 3681 ÓVELfiob:.
3322 µooá.> 3412 Mt.roMvrl 3502 vocm,; 3592 1í& 3682 •Ovi\crt.µo¡;
JJ23 Me:oolac; 3413 MLXCll\A 3503 VEÓU]C: 3593 O&ú:.> 3683 'Ovr,al~
3324 µE<nÓ<; 3414 µ"5. 3504 v«>1moi: 3594 6&1Yl!w 3684 ÓVLKÓ!;
3325 µecm'x.J 3415 ¡ruloµi¡. 3505 NtP>JV 3595 OS,,y6'; 3685 ÓVlVl')µL
3326 µEro 3416 >Mla.!\> 3506 VEW 3596 66ocnc.pt., 3686 61.<lin
3327 IJEwlktl\Xa:J 3417 1-1VEÍa 3507 v<Cpt~ 3597 6001.TIQ'.)ÍO. 3687 61.<li.DC"'
3328 µErojló>.,\w 3418 µvllµi 3508 NE<jfuA<(u 3598 6&l!; 3688 6voi;
3329 )..LE'tó.yw 3419 µvri)JEtov 3509 ~ 3599 66oúo 3689 6v=
3330 µe"l06(&,.!c 3420 3510 voc¡pl¡; 3600 ó6lft.clDµi¡. 3690 6fo<:
3331
3332
1.1ElÓ8EOLC,
UEmlp.u
3421
3422
"""""
µvnµ:ive:W
UVll\ÓJUVOV
3511
3512
V<O><lpoc
VEúrtEPt.l<ÓI;
3601 6&lvn
3602 <'>6<.p).ÓC
3691
3692
6¡;1)¡;
610\
3333 µE~ 3423 ).M)OtEÚ'..> 3513 VI\ 3603 o <01" 3693 6m.aBe:v
3334 J..IEttotLVl<.J 3424 IJOY c,\dAo¡; 3514 3604 'o¡;;(a& 3694 6nl([a)
3335
3336
µEmAo14l<i\.W
µeWJ.nl'iJcc
3425
3426
IÓYL<
µl6coi;
3515
3516
""""'
vnm.ci!J.>
vñmac
3605 o¡;.,
3606 M<v
3695
3696
/in}.({).>
llnAov
3337 µe"IO.Ud=.J 3427 "'¡ 3517 lt\PEÚC 3607 6"6vn 3697 ÓIToCo¡;
3338 )..LE"tCXIJ,ÉAoJ,D.L 3428 "''xa>.lo 3518 -( 3608 68óvLov 3698 ÓITÓT<
3339 µE~ 3429 plL~L 3519 "'1CJ(OV 3609 otxEi:O(: 3699 OJTOu
3340 µemvatw 3430 JilLX€t.O. 3520 "'1oo¡; 3610 olKlTI]C 3700 6mdva¡nL
*Los nlimeros de Strong saltan de 3202 a 3303.
3701 Ón\llO'la 3791 6xAtw 3881 nap:t}..ÉyO¡.nL 3971 TICH~ 4061 n.EPtwµfi
3702 6n-r6'; 3792 6x}.onou~w 3882 nop:l>.,ao 3972 lhG>.Do 4062 ltEPLi:pl!:rui
3703 ÓTUÓ» 3793 <'>xAo<: 3883 napJA.lay¡\ 3973 naw 4063 ltEPLi:Pf;';Xú>
ó~ 3884 TtOPJÑJY l !:oint 3974 Ili<¡o¡; 4064 n.e;ptqi¡:::w
°"""
3704 3794
3705 1\¡n¡n 3795 1$lpLOV 3885 rtap:JÁU"tLK6'; 3975 n:ax&..tu 4065 TlEPLIJPO\.tW
3706 &:noq; 3796 Ól¡t 3886 TlIJ¡):lÁw 3976 nt0o 4066 llEPLX<iPO!;
3707 q:o:rcl¡; 3797 &lit~ 3887 napo.µéw 3977 n.t:ÓL\IÓ!;;: 4067 TIEPL1t.rn.n
3708 ~ 3798 6J¡La 3888 napJ.J.LIJ8ÉOJ..D.L 3978 ra:Ce:W 4068 TlEprtEpe:ÓO¡.nt
3709 q,y¡\ 3799 ó.VLC 3889 TDJtxJ,J,.UJ8ía 3979 TlE{Ó!;, TlE{Jj 4069 íle:i:aL¡;
3710 q,y(~OIIlL 3800 bf.LNtO\I 3890 nop:r.ii00 LOV 3980 TtELfupXÉW 4070 TtWU>L
3711 4>rl>.Do *JBOl véase nota 3891 napo.ooµéw 3981 nE:.aó¡; 4071 nE"tE:L\IÓ!;;:
3712
3713
q,yuui
ópé:yo¡.nt
3802
3803
Til'.lYLÓE::Úd
nayí¡;;
3892
3693
"""'""'(a
nc:ip:mt>qXJ.L 'Wl
3982
3983
nd&
ltEL\ÓW
4072
4073
nt'toi.nt.
OCT<n
3714 4>EL\.ó¡; 3804 rul&,¡n 3894 napartL~ 3984 JtE(pX 4074 mt-rP'.>!;
3715 6DE:~LO 3805 m8n<ÓC 3895 nap:JTtÍTtW 3985 TlELpi~ 4075 ru::•.o:OCini:
3716 6p0ono&:w 3806 nálloc 3896 f1lllXDl;\Éw 3986 JtE'<XlOlMl<; 4076 m\y<i\K)V
3717 4>ll6¡; 3807 rntfu~ 3897 ll<JIXll1Al\o'ov 3987 RELDioJ.nL 4077 m¡y¡\
3718 Óp'loTOµéw 3808 rrat{dptov 3898 ncq:x;xn).r¡oíc.:.; 3988 ltE'OlD'/11 4078 m\yvuiu.
3719 q,apci;w 3809 rrat.6da 3899 ~Ú>J..D.L 3989 nt::\ay()!; 4079 1111&U1.ov
3720 q,a,,,\.ó¡; 3810 n:at.OCuuk 3900 nopinT..., 3990 TlEAEKiCw 4080 llJl:\Ílt~
3721 4>'.lP•ao 3811 nat&ú:.l 3901 nop:o¡:>tw 3991 11iµnT~ 4081 m¡>ó(;
3722 6pSp:)!; 3812 natfüó.<lt:v 3902 no¡:dan¡.¡o¡; 3992 ntµnw 4082 m'<n
3723 6p.'IW¡; 3813 nm.ólov 3903 """""'<ui~ 3993 ntvn~ 4083 miXU<
3724 i;p(~ 3814 na1.6ÍCJNr¡ 3904 110jXIDl(EuJ\ 3994 JtEv3Ei:xi 4084 m®"
3725 Cíp1.ov 3815 naLCw 3905 llOP1'fEL\.(a) 3995 ra;v3EpÓ\; 4085 m.É~
3726 c\pK(!;w 3816 nnro 3906 napo...,..,W 3996 ltEv&., 4086 m.fuvok>yl'.a
3727 clp¡to<; 3817 nal'.w 3907 naµJ;rr'¡p:rpl.h 3997 ntv<Jo¡; 4087 Ttl.)(t::xJ.l\.W
3728 ~la 3818 ibKa-ro.1.vr'¡ 3908 TtlJp:l'tL&,µ1. 3998 i:tEVI.~ 4088 mupi'.a
3729 i;p¡rlw 3819 nál.o.L 3909 TtlJp:l"tUY)(Ó.'ALI 3999 nt::vuixl.!; 4089 muo:'.i!;:
3730 4>µ¡\ 3820 """1LÓ<; 3910 TDJPJ,U'ti'.J(Q 4000 ru:vu:u.uax0.. 1.m 4090 m""1><;
3731 i'<>\Dllil 3821 naMt1.ónu;: · 3911 ~ 4001 Tlf:VtuMÓOl.OL 4091 n1.~.d:ros;
3732 4Jveov 3822 naJ.m6"' 3912 no¡:mjpOVÉw 4002 ntv"te: 4092 nlJJJTCllllJ.I.
3733 Oi:>v1.c 3823 nMn 3913 na¡:aq:µ:>vla 4003 Tlf:V'tEKCU5EHO.t"DS; 4093 m\.OMLó1.ov
3734 ~ola 3824 11Jl>..L.vyEVEOla 3914 TtlJp:J,XEL.J..ár:w 4004 TT.Evi:fixovm 4094 nl\,Of
3735 0i=· 3825 rrlÁLV 3915 Tt1Jp:J,XEL.µJOla 4005 TT.EVCT}}(o::J'tT\ 4095 nlw
3736 ~ 3826 navrU..r¡&l 3916 napo.XPf!¡n 4006 TT.ETTDl&io!.!: 4096 mÓTil{:
3737 li<fu\.ó¡; 3827 ndunol-u¡; 3917 né¡:.SaÁL' 4007 Tl.Ep:l.l.'t~ 4097 nLnp1aww
3738 4>xtoin' 3828 Itll.Jl)uAla 3918 RÓCEl.JJI. 4008 nlpiv 4098 nín•w
3739 6c, ;¡, ó 3829 rrav&:>xECov 3919 JllJ4)€1.cdyw 4009 nt¡:u¡; 4099 Ilt.OL.Ola
3740 <'x:rl>uc 3830 navfuXEíis;; 3920 nopclctlK"CO!;. 4010 RtpyolJJ<: 4100 m.orEú.>
4101
3741
'3742
<'lo'°"
OOLÓt!l'
3831
3832
T11J.vi¡yup1.i;;
111'.l\OLXE:l
3921 nopc1.o5ú:.:i
3922 llllPELotpXO~l
4011
4012
ntpYTl
JtEp( 4102
manu.ói;;
níanr;
3743 rol,,.; 3833 na\OnALa. 3923 nop<Lapép.¡ 4013 Tl.EPLÓ.'tW 4103 ma-ró;;
3744 ÓO)JJ\ 3834 m:voupyla 3924 noi>eKTÓC 4014 llEPLaLJ)áu 4104 mor&:.>
3745 <'looc 3835 nnvo(]pyaf; 3925 llOj)<¡Jjlo/J\ 4015 llEPLCJO'tPÍrrna> 4105 ltÑJ.uio>
3746 <'ion<p 3836 na.vrox.óaEv 3926 napE\Ox.).tW 4016 Tlf:PL~ 4106 nÑivn
3747 ócntov 3837 na.v-ro.)(i'I 3927 nape;nl&-i~ 4017 TT.EPt.fUtno~L 4107 ltÑJ.Vl\TIJ<
3748 ame 3838 TDV"lEÁi¡t, 3928 napt,:ixo).Jl.1. 4018 JT.EPl.aó~LOV 4108 ltÑ!.Vo<;
3749 ócn<ó><LVCO 3839 nrom¡ 3929 TIÓ,OEOL!; 4019 ra:p1,.&w 4109 n.>.á¡;
3750 óa¡prp,,: 3840 rrivto&v 3930 mptx., 4020 llEPl.EpyólO~L 4110 TWlain
3751 Cal4; 3841 TiaVt"OW.pi-rup 3931 n:a,onyopía 4021 Tt.Epi'.cpyos; 4111 ~
3752 ómv 3842 ruiv'tO'tE 3932 ~vLa 4022 nEPLtpxo~1,. 4112 TW>a<óc
3753 OTE 3843 TÚV't~ 3933 no¡>Stvao 4023 llEPl.lXta> 4113 TV.an:ta
3754 ISn 3844 nnpi 3934 ~ 4024 JT.Epl.(JóvvuµL 4114 ltÑ!.To<;
3755 6wu 3845 -lw 3935 na.oLnu1. 4025 ra:píftE:mc 4115 ltÑJ.TIÁL>
3756 oO, oú 3846 na¡:n/ill).w 3936 ropLCnÚW 4026 nEPLlO'tJlUL
ra:p1,.Kdftip~
4116
4117
--ruc
3757 o~ 3847 na<Xillamo 3937 lbplJE\.dC 4027 Tu\ty¡n
3758 oúl 3848 =¡:ojláu¡¡; 3938 nil¡:¡oCoo 4028 Tl.EPL.H!l.\Últru 4118 TW:Ccrro<;
-·
3759 owl 3849 na¡:::o,6LciCO).Jl.I. 3939 nap:)l.Xtw 4029 ra;plKEl.~L 4119 TW:l..v
3760 oú6a¡il(; 3850 rn¡njlo/J\ 3940 nap:)Uda 4030 ru:pLKE8.::Uala 4120 ru.t...,
3761 3851 TIIJIXltk>.\e;ú:Jt..nL 3941 l1Ó.p:)l.KDS; 4031 llEPLKPJ.i:fit. 4121 ~
3762 oú5e:Lc 3852 TlllfXl.YYd.la 3942 nap:)l.µ.la 4032 TT.EPl.MPÚn"l'W 4122 ~K"ttw
3763 oú5btou 3853 rrn¡nyyé.).).w 3943 ndpo•vao 4033 TIEPl.Kux>..6'.i> 4123 n.l.Eovátu¡'
3764 oU;/;tu.> 3854 llDCllYl\O~L 3944 JU:lP)lXO~I. 4034 TT.EPl.~ 4124 n>.Eove:Ela
3765 OÚKé'tl. 3855 nnpiyw 3945 nnp:>µoLá!:w 4035 ru:p1.>.E:LTIW 4125 n.l.EL<rl
napl[;E:Ly~Tl!:oo 3946 lll:IPÓl'>'CO 4036 4126 nM<o
3766
3767 °"""°"
oúv
3856
3857 napl&wao 3947 napoj;W,,
3948 napo!;1Xllrl<;
4037
JtEP(/.uno<:
ru:pL¡É\.(a) 4127 nJ.ny¡\
3768
3769
3770
º°""'
oúp\
o(piv1.°'
3858
3859
3860
¡nµ:xf:tx_o~l.
füan:a1xnp1.fli'i
Til'.lp'.lÓl~l.
3949 nop:pyltw
3950 110P'PY'OUÓ<;
4038
4039
4040
Tlá>•E
IT.EPLOllti.w
JT.EplOLK°'
4128
4129
4130
!Wi8oc
n>.nllúu.>
nlurW"IJJl.
3771 0Úpl."°8f:v 3861 nap:\óo¡;ao 3951 nap:)'tpl1./(I) 4041 nt::pl.oloLO{; 4131 nJ.tiKU]I;;
3772 OÚpl.\.ó¡; 3862 na¡:Óóooo<; 3952 nap:)UOla 4042 ra:p1,.oxrj 4132 n>.nlll4n
3773 O(¡pjlav6¡; 3863 napo.!;nJ.6"' 3953 ~lt 4043 llEPl.Tta.'téa> 4133 n}J\v
3774 O(p(o¡; 3864 na¡nllaMa:no<; 3954 11JJA'llO(!l 4044 nEpLn.e;i¡:;w 4134 n/J\PnC
3775 ol\¡; 3865 ~ 3955 ro:q:pr)Ot.ótO~l 4045 TtEPminltil 4135 .w,pc¡qx;pt.,
3776 oOOlo. 3866 m¡nll>\Kn 3956 ~ 4046 TT.EPl.TtOl.tO~l. 4136 IWJpa¡cp(a
3777 OÚ't€ 3867 rrap::tL.véw 3957 ralaxa 4047 llEPL.TTDlnoLi;; 4137 ITÁnDÓ<.>
3778 OO"CO!;., aüU] 1 'tOÜ'tO 3868 nr:J,:::cll'tl:~O~L 3958 náoxw 4048 nep1.pfiyvuu1. 4138 nM<:x=
3779 o('m"" 3869 rn::ip:u<a3ttoµ:iL 3959 llimi:a 4049 JtEPLonów 4139 TWJolov
3780 oúxl 3870 ~"' 3960 nanta:x.> 4050 TtEPLOOEta 4140 TWia\JOVI\
3781 Ó<!ELl-hno 3871 m¡:x::n.u:iAÚltt"W 3961 naTW 4051 REPlCXJEUJ.D. 4141 TV.!\ca.i
3782 Ó<¡EÜJ\ 3872 l1lPJKa:ta8!'iKTI 3962 nnTJ\p 4052 TT.EPl.CXJEÚa> 4142 fWlL.ÓPLOV
3783 Ó<¡E(Al¡¡n 3873 nnp:ÍKEL.~l. 3963 lllT)JOC 4053 TIEPI.~ 4143 ITÁDLOV
~!101.!';.
''"~
3784 Ó<¡E(/w) 3874 3964 4054 ru:pLa:rl"tE!X>V 4144 ITÁÓO!;
3785 6'>;Aov 3875 TIIJp\K}.n<ao 3965 TD'tPl.Ó. 4055 ra;pl.a:rl"tEPQC 4145 ITÁOOOLCO
3786 &,.;>.oc 3876 TTCJ<XD<OJ\ 3966 Tta'tPLÓP)Cl1¡;; 4056 TT.Epl.CXJt)'téP'.1& 4146 TUioooLwi;;:
3787 lxpeaA,.::>OouAela 3877 11Dp:Dt0~(1) 3967 Tta'tPL~ 4057 TtEPLc:diX: 4147 TWJ:u•tw
3968 TID.t"Pl!; 4058 4148
3788
3789
3790
lxpeaA)llc
Ó<pt.C
óqpl¡;
3878
3879
3880
"""""""'
TQXD<ÚITT<a>
na¡n}.a¡.(ldw
3969 lhT<Ólla!:
3970 na.·q:::Omp:ióoTO!:
4059
4060
ltEPLotEµi
llEPl."ttJJW
TIEPl. tt.8rll.LL
4149
4150
nÑJUTÍtw
ITÁOl!To<;
ITÁÚw
~·
4183 4273 4363 np:oníftTW 4453 ru.Afw 4543
4184 noAó:::m>.a.yx\,IO!;; 4274 np\fp;J= 4364 nµ:iartOLÉO).D.L 4454 4544 t d =
4185
4186
ncM.uTe:Mi;:
noÁÓ'tLUO!;
4275
4276
n¡:::odfxu
np::>e:Anít.w
4365
4366
np::XJrtCOE00)JlL
~YW)..lL
4455
4456
"""""
TllinoTE 4545 """°"1\A
4546 rc.IJJWv
4187
4188
noÁUT~
TTÓI-"
4277
4278
npoe:C:nov
n¡:og\tlpxo¡.n1.
4367
4368
~
np:xndni;
4457
4458 """""
JU4:x.,oL!;;; 4547 OJ.\6i.l..LOv
4548 oovk
4189
4190
4191
noVl):!La
TIO\"lDÓC
Tt0\111,0ÓTE:IJOb
4279
4280
4281
n¡:ognuyyÉA>.nJ,DL
. npoe:p:'.ij
1lPDÉPXOl.Jll.
4369
4370
4371
np:xnL-8rn.LL
n¡x:oyJ:>txw
np:o:piyt.OV
4459
4460
4461
"""
ni;,;;
'p:>áj3
(n.B6El
4549 EaoúA
. 4550 cnnp6<;
4551 EonflElpr¡
4192 nó= 4282 ni:x:>E•Ot.ui(w 4372 n¡:¡/n¡nYQO 4462 ¡lajlflo<M:( 4552 alnt,ELPO<;
4193 Ik>vnKóe 4283 ni:x>Et.nyye:ALC:ot.nt. 4373 llPX'IÓ•..: 4463 tnoólCw 4553 cnpyd.vn
l>!p&,,
-'"
4194
4195
IJóvTt.O!;
IJóVYO<;
4284
4285
npotxw
nµJllyÉO}.D.L
4374
4375 ~""'
np:o¡>LÑ\G
4464
4465
l'x!ll6o<;
(nllOOOxo¡;
4554
4555 a!pSL""'
4196 IJónALo¡; 4286 4376 ~ 4466 'R::tya.G 4556 a1p5,o¡;
4197 ITQXla 4287 lllX>3E011La 4377 ~ 4467 lqót.O\k>Yll)Jl 4557 a:ipSówE
4198 ro::J¡XÓO)Jlt. 4288 nt:X>fuuLa 4378 ni:Xoxu::nc 4468 lQówq:>yLa 4558 rdp,;nm
4199 nm8ÉW 4289 npóau= 4379 llPX'laúw 4469 (xJ>Ui 4559 a:JPHLJ<ÓC
-'~
4200 4290 noollúi= 4380 ni:;co...rtO).r}\.DlTlw 4470 !ri><O< 4560 a\¡JHL""'
4201 nópxco¡; 4291 np::>(oun1t 4381 n¡:oa.J10Ñ\\JltY110 4471 '!b.µ5. 4561 qlpf
4202 ru::pve:la 4292 TIPJKaÁÉO)JlL 4382 ni:;co...rt0AnuLrLa 4472 P::ivtLC,w 4562
4203 TU:pVEÚil 4293 np:nro:myyÉA>.w 4383 11PÓC>J10V 4473 P::ivnCJLJÓ!;
"""°""
4563 oop6w
"""'~"'
4204 n4>vn 4294 np::>)(ll"tOptL!:w 4384 npoYtl=.i 4474 4564 Edt>ln
4205 nóo= 4295 1¡µ'.mt;q.U.L 4385 npouLVJJ 4475 lrlmo¡n 4565 Zdpw
4206 ~ 4296 np::>KT),OÚ::o'.u 4386 ~~q:ov 4476 P:llPLc 4566 raniv
4207 ~V 4297 npoxomj 4387 nply¡;pc>¡; 4477 '1U.xáll 4567 oom"5<;
4208 """""1tÉPW 4298 fl¡:DJ<Ónyw 4388 nµ:>"tL.f'tE)JlL 4478 '"1)(1\A 4568 cxhov
4209 TTllll"4n 4299 "PÓJ<PClll 4389 Ttµ)"tpÉTlO).DL 4479 'PE6ÉKMO. 4569 rao>.o¡;
4210 ~o¡; 4300
""""~ 4390 npoyptl(W 4480 Pt"'1 4570 ~ftwuµL
\ 4571) ot
~"
4211 43()1 npol.a¡.jldu.> 4391 npoündpxw 4481 0
PEJ.l'.llÍ.v
4212 Tr!X1ÓJ<LS 4302 .,.,Myw 4392 n¡:Ó¡DOLO 4482 l>t.w 4572 0€0.UTOO
4213 ITÓJL< 4303 nix>J.DPTÚpo)Jlt. 4393 lt¡X)<¡t¡x.¡ 4483 l>l;w 4573 OEf3dt,o¡.nt.
4214 nOOo¡; 4304 ni:x>JJEA&-tdta:i 4394 np:x¡J)'tE:ÍQ 4484 'Pi¡yLOV 4574 otllao¡n
4215 TIOID!4 4305 JIP'.)J.IEPL~ 4395 np:xp)ttÚil 4485 l>t!Ylll 4575 OEilorn:<l<;
4216
4217
TtO~TOG
TIOroTTÓ!;;
4306
4307 """"°'"'
ni:ñvo1.a
4396
4397 ""°""TI\'
np:xp)'tt.KÓI;
4486
4487
61\yVUUL
Min
4576 otilo¡.aL
4577 OEL<Ó<;
~
4218
4219
4220
"°"
TTÓYE
TlÓUp::>V
4308
4309
4310
Jq:XXJpL(w
npondaxw
4398
4399
4400
np:ltpf'¡nt:
npoqfld""
Ttµ:>XE:LPlC.~t.
4488
4489
4490
'Pl]ai
"""'"'
l>nThi<:
4578 ClEL~
4579 OELW
4580 EEKoCh.6:lic
4221 noTI\oLOV 4311 npontµnw 4401 Ttµ)X,ELp::>t"O\llw 4491 6L!:a 4581' EeAEúxcLa
4222 no"tLC.(¡) 4312 4402
~= 4492
~'~""' 4582 OEÑ\"1
4223
4224
IloT(OAoL
nóro,;;
4313
4314
""""""''
np::>nopEÓO)JlL
T10Ó<;
4403
4404
TIPÚh1\Xl. 4493
4494
PLnl\ 4583 OEÑlVLÓ.{i.i.I
4584 EEJJE°L
~ P1.nLrw
noó
4225
4226
4227
T10Ü
4315
4316
4317
1TIXUit31Xi-tov
np:x::uycpEÚU
T10QCXiyw
4405
4406
4407
"""'ª
np1r=
npwt"6<;
4495
4496
4497
P1.n"tÉW
Pínuu
'Pqlcrlµ
4585 OE)..llf:o.\q;
4586 OEU\Ó<:
4587 OEUVÓ"CTlt:
lloÓ511o
4228 110Ó!; 4318 npcxnywyl\ 4408 11PÍPl 4498 'Pó&¡ 4588 Elpy1.oe
4229
4230
np1y¡.a
TlPJ;VJ.llT&la
4319
4320
np:x::uL 'tÉW
np:x::uwlbÍ\Kil
4409
4410
TtP:UTEW
~~Ca
4499
4500 '"""°"
(lo1.t.nEóv
4589 I>\8
4590 E~u
4231
4232
4233
nroy¡.nn:óo¡.nt.
nro1. -ru:ot.ov
Jt<Ó><n.p
4321
4322
4323
""""""""'"""'
npcxnvan>........
np:x:m.QT(8E:J.llt.
4411
4412
4413
np:.mJ}(At.oía
T!IJÓ)tOV
T!IJÓ)tQO
4501
4502
4503
¡lo¡_,¡o.!a
'l'<lúl<\v
'!'003
4591 Of'l).llÍu.J
4592 onµe:tov
4593 Of'lJJELóot.nt.
4234 TTP1EL< 4324 np::xnn&:LAi:O).llt. 4414 11p:1mxrtd.T11G 4504 'Ponix.; 4594 Ol\IJEpov
~ 4595 OI\....
4235
4236 "'*"'
lljlQÓTI10
4325
4326 npooólo¡.nL
4415
4416
np:.rt:O'tÓMl.Q
np:.JrÓ'tOHQC
4505
4506
l>úiD1
Púoint. 4596 01.PL~
4237 n¡xJOL<i 4327 npooólx.o¡.n1. 4417 muíw 4507 /xnlp(a 4597 Ol\o
4238 ntrl=o 4328 ~ 4418 ITTtJJ\Q 4508 """""61; 4598 ainlilP»n><:
4239
4240 ""*
TTIXlUUlO
4329
4330
""""1'>o><!a
~
4419
4420
nte:aúy1.ov
mtpuf
4509
4510
i\últo¡;
f;unal\IW
4599 o8E\Ó.J
4600 01.ayWv
4601 OLlÓW 4691 artEPUJÁÓY~ 4781 OUV><dun"" 4871 O'IJ\.Q).o::oi.ai. 4961 OU\XJ'Ti::a'tt.Wtni;
4602 OLYT\ 4692 """(fu 4782 c:11•.M<0.:roth'\lll 4872 CIVl.QwtnLw 4962 au:nptqx.,
4603 ot.ór'IPE:oC. 4693 arn'¡ÑJ.LOV 4783 CJ1..M<O.m'tL8Eint. 4873 CIVl.Q\dxf:l.lllL 4963 au:n"""'1
4604 o(6'VX><; 4694 OllL;\ÓC 4784 CJ1..M<O.-cd8EoLC: 4874 OlJ\ll\.OµCYWJ.lL 4964 OU\.OXflin'tLtw
4605 4695 om;>.6., 4785 0\..1\ll(Q.mi.l.ll<PLCw 4875 4965 Euxá/:>
4606
EL&:ru
EL&:NL~ 4696 anl~ 4786 OUVHEi::dVVUUL 4876 """""""'"º''"
OU\mltdw 4966 Euxtu
4607 Ot.l<di:>t.ot 4697 cm.>.arxvLtaint. 4787 OUVKL\l'tW 4877 OV\rl.vtr)OLC 4967 a¡nyi\
4608 OLKEp:J. . 4698 on.l.dyx:vov 4788 CJU\.l}()..E:lw 4878 CJ\A.QVTL~\Q,D.t. 4968 a¡dyt.OV
4609 El/.a¡; 4699 ortóyy()h 4789 CJIJV){ÁJlpo\.ÓJ.« 4879 CJ\J\andyw 4969 oqxj.CC.J
4610 EL Aou:lvl<; 4700 Ol!056!; 4790 OUVHOL 'V:iJVitW 4880 ~ 4970 a¡Ó6pa
4611 ELM..xiU 4701 rnllJIX\ 4791 OUVHOL'.W\ÓC 4881 OU\.OJtÓA>.UlllL 4971 ~
4612 OLlJ,LKl\181.ov 4702 Ol!Ópc¡.<><; 4792 <JIJVMO\.lÍÚiJ 4882 CJU\Ql100""Ct>.>..J 4972 ~YLCw
4613 Ell""' 4703 oralpoc 4793 OUVKPÍUiJ 4883 OUU>A<J>.oytw 4973 cxg:uyli;
4614 EL\d 4704 onould!).> 4794 OWHÚrnw 4884 OU\OPlláiJ.> 4974 e>p.Jl;:Óv
4615 oL\am 4705 onoufutO!; 4795 OUYKq:>Ca 4885 OUl.<lU¡¡iVW 4975 axE66v
01,.v&;,.,
°'~"'
4616 4706 CJllO\..ÓlLÓU:p::)v 4796 01JVXaLµ.> 4886 oúv&:= 4976
4617 OLVLá(w 4707 CJllO\..ÓlLÓTEl'.X)!; 4797 owxtw 4887 ouv&tw 4977 axLCw
4618 01.'tEUTÓ{; 4708 CJllO\..Óll.O'tép.:i¡; 4798 ouvxi:x\oin.L 4888 ouv&J!;dCw 4978 axLoui
4619 01.'tLO'tÓ{; 4709 OITOl.fulw¡; 4799 cróvxu:nc: 4889 oúv6ou>.o<; 4979 oXLOVLov
4620 Ot.'tOµf'tPLOV 4710 OJJOU6~ 4800 ouv¡;dw 4890 ouvl'poioj 4980 axoMCw
4621 Ot''t~ 47ll mrupC¡; 4801 auvt;EÚYWUL 4891 OUVEydµ.> 4981 oXO~~
4622 ELtlJv 4712 cmlfüo¡; 4802 OU\l(T]'téW 4892 auvtEpt.ov 4982 ~
4623 OL.ro.., 4713 ~ 4803 cruv{/¡ U}OL~ 4893 mNELá)ot.¡; 4983 a4n
~~~
4624 OKQ.v(;a).lt;w 4714 cmlaL< 4804 cruvCriU1nk 4894 4984 a.Jt..(XILKÓ{;
4625 O><ávEo>.ov 4715 <no.-tl\p 4805 oúvCuyac 4895 4985 a.J¡.DTLH&>;
4626 O)(Óft<W 4716 atnOP<'>!; 4806 ouv[Jaonot.tc.J 4896 OÚVEt.J.,lL 4986 n:.ta"t"~
4627 °"""'1 4717 -'-"""' 4807 O\.MÓ.UL~ 4897 auvE 1.otpxo¡..nt 4987 a.+JEW
°"'~
4628 4718 "'°""M 4808 O\J)(~ 4898 auvéK&"Jit>b 4988 l>..os.!V11<
4629
4630
4631
owtrna¡.a
EKElii(;;
owelll\
4719
4720
4721
--=
tmxU<
OTÉYll
4809
4810
4811
OUl<0"°""1
OÜKOV
OUW.cqa.VIéW
4899
4900
4901
OU\IEKAEX'tÓ!:
~
OUVEn1.¡.npn.ptw
4989
4990
4991
I:<.DLrta't~
a.rnjp
a.JTilPÍa
4632 owe!lo¡; 4722 O"Iéyw 4812 ouAaywyéw 4902 ouvtno¡.ac 4992 a.rnjpLO.:
4633 ownvil 4723 atcl:p::i 4813 ouldw 4903 OUVEP'tltw 4993
""""'vt"
-
4634 mtl'l\OJU'\YLn 4724 OTt>.!<.> 4814 ouvm>.lw 4904 OUVEPYÓC 4994 a.xnx>vLCw
4635 mtr¡\OllDtÓ{; 4725 4815 ~vw 4905 ouvépxo1. m. 4995 a.lJPOVLO)J1c
4636
4637 °"~"""
ownvów
4726
4727
°''""'
OTEWYJ.«
=ul!:w
4816
4817
ou».tyw
cru,U,oyí(otnl.
4906
4907
OUVE<J3Lw
OÚVEOL~
4996
4997
~=
4638
4639 °"~""""'
OWLá
4728
4729
OT<VÓC
O'IE\OXf.lPéw
4818
4819
ouvAuntoin.1.
ou¡43QCw
4908
4909
OUV<TÓ<;
auve:u5aH.éw
4998
4999
"""""°"""
'l'ajltP\-UL
4640 owt.pniw 4730 O'IE\OXúpÍa 4820 ~ 4910 OUVE:UaJX.folllL 5000 'lbjlc&i
4641 OKAriJXMnpáLa 4731 crtEPEÓ{; 4821 OU\"3aat.AEW 4911 OUVEtpCO"CT)µL 5001 'tdy¡..n
4642 CllW<xl<: 4732 OT<P<ÓW 4822 <M.!lL~Cw 4912 awtxw 5002 TOJHÓ!;
4643 -JYJÓTI\O 4733 ="""'1 4823 0Ull8ou>.EW 4913 OUVl\fu¡.ac 5003 'ta.\a.Ll"!liClW
4644 ~TpiJ(ll}.oj; 4734 E"IEqll.~ 4824 out.e<>ú>..tov 4914 ouvr\3Et.0. 5004 Ta.\a.LlttiQÍQ
4645 """"1Púvw 4735 atitqll.'\.O; 4825 aúuaou~ 4915 01.M);\tHl.6m)!; 5005 'ta.\a(~
4646 mtoAl.Ó{; 4736 E'tÓp:l.'\.O; 4826 EUUE<i>v 4916 ouv&inTW 5006 -ra.\avnat~
4647 owó>.ati 4737 OTEqnVÓW 4827 O\M<l&rtl\< 4917 ovv8,láw 5007 "IcUavIOV
4648 4738 4828 ovv8H(l<o> 5008 ro.>..e:t.M
4649 °"º"°"
OWOTTÓ!; 4739
miFJol;:
~""' 4829
O\JVIDPTCptw
OUVUEPlC.w
4918
4919 ~'ti:.l 5009 roµEtov
4650 mtoprr.CCw 4740 OlT\PL yuX:, 4830 ouvµfmx°' 4920 OUVÍT]µL 5010 -ro.E1.¡;
4651 mtoprr.L~ 4741 ITT'TlPLt:w 4831 OUVUL\.lTl~I; 4921 OUVÍO'UIUL 50ll TanCL~
OKOTEL~
4652
4653
4654
mtO"ICa
OKOTLt;w
4742
4743
4744
crtLYin
crtLYJ.Út
4832
4833
OUJ.11.DP'.PLt:w
aúu""""°"
4922
4923 """""'""'
auvo6Ln
CJUVOLKltw
5012
5013
5014
-roru:.L\JCll'.P:XJÚVr¡
TOJOCLVÓW
mnEÍWOt~
4655
4656
O><Ó=<;
OKO"Ilxi>
4745
4746
atL.>.aw
<no&
Ott.Ccic
4834
4835
4836
""""""""
~o
CJU\11WPl.Y l \q..DL
4924
4925
4926
ouvot.K06oµéw
OU\,O)lL;lh,,
SOIS
5016
mnóooo
roro.x~
4657
4658
O)(~V
E•ó&¡¡;
4747
4748
arotxdov
crt0t.xlw
4837
4838 °"""""""" .
~vw
4927
4928
ouvo"""""
ouvox~
5017
5018
ulinXo<
'lbp:Je:Ú(;
4659
4660
'owu8p.xu\i;:
owú>.>..i
4749
4750
oroJ.1\
OTÓ¡.a
4839
4840 """"""""vw
Ol.1\.lrUipELµt
4929
4930
aw-.lcn.>
ouv.-O..e:1.a
5019
5020
T<J¡:xJéo
wmClPlw
4661 owo>.ov 4751 <ml¡.axo¡; 4841 ouvnáoxw 4931 O\.N'tEA.ÉW 5021 Tácn.J
4662 Ol«MrJMó(kxu't~ . 4752 aux:nda 4842 ouvntµnw 4932 CJlN'té\MI) 5022 mapa¡;
4663 oiu:wiE 4753 cnµil:E~ 4843 OUVf1EPLAauflciW 4933 awUVJlw 5023 milro
4664 o¡.n¡:áyót. voc 4754 O"tp:J.'tEóot.nL 4844 ouvnlw 4934 OUVIÍ3r}UL 5024 múld
4665 o¡rlp:r.yóo¡; 4755 0tµ:nny6{; 4845 ouvn>.nP<'.w 4935 OUV"IÓl-li(; 5025 m.úmLC
4666 OUÚPW 4756 Otµ:I.ná 4846 OlMtVlyw 4936 ouvyJX:x.w 5026 TQÚTr,l
tJ.ápw OUVIp(j3w
"""'
4667 4757 OTDJ."t"u:m-i{;. 4847 ouvnoALTil{;. 4937 5027
4668 EJ.JLPWL~ 4758 crtDJ."t"oMlytc.J 4848 CR.JVHCpF;úotnt. 4938 OÚVIplJ.Q.JJ. 5028 TÓ<jD\;
4669 OlJlJOvCCtal 4759 crtDJ,l:oru::ldpxr¡~ 4849 ouumlacov 4939 OÚVI~ 5029
4670 l:600tn 4760 OTµ::uóru::óov 4850 CJUVllpEoCúTEP'J!;. 4940 OUVIUy}(Ó;\M 5030 'ª""
mxtt.X::
4671 ool 4761 OTP<tl}.ÓW 4851 au.,.;ow 4941 EWTÓXTl 5031 TaXL\.Ó!;;;
4672 to>.oµlru 4762 4852 OÚUJllµL 4942 OlNUllOxPÍ \JOlllL 5032 'tÓ.XlOV
4673
4674
OQ'.)Ó<;
~
4763
4764
"'"'""'
O'IPl'Wtdw
O'IJJilVOC
4853
4854
~~UIC
ClÚJ..llJ~.n~
4943
4944
ouvunocpytw
Cll.MaJ5(UiJ
5033
5034
nixwm.
tdxoe
4675 oo(j 4765 0tJ):)u3lov 4855 4945 CJU\XdJI)CILa 5035 mxú
4676
4677
4678
oouEdpLov
EO\DÍvw.
o:::xpla
4766
4767
4768
Ot~L
otUYJ]nl<;
oruyul¡;w
4856
4857
4858
""""""
~"
~o
~la
4946
4947
4948
E~L
tq:>La
E"'°"
5036
5037
5038
lO](ÚI;
tE
IE:txoe
4679 o:x¡¡i¡;w 4769 ~ E~Lvto:a. 5039 Ie:K!Jfipt.ov
4680 <XXIII<: 4770 t,,.,;:J«l¡;
4859
4860
"""""=
CJUl..llAl<p((w
4949
4950 oíipn~ 5040 l:EKVÍOV
4681 I:m.vía 4771 oú 4861 tJWWXQ!; 4951 oq,., 5041 "IEK\JOyo\ltw
4682 ~ 4772 cuyyéVEt.U 4862 oúv 4952 ~ 5042 TEK\JOyovCa
4683 0110/>'tmó.> 4773 ouyye:VI\{;. 4863 au00yw 4953 aúxJnwv 5043 IéKVOV
4684 omtoldo> 4774 aw~ 4864 OlJ\llYWYJ\ 4954 ~ 5044 'tEK\O'IPQlfiW
4685 OJÓ>¡.aL 4775 OUVHdlln¡.ac 4865 OlJ\llYc.JVLCoi..nt. 4955 OTOOLOlJTI\<; 5045 TéKic.JV
4686 4776 OUVH03LC,c.:i. 4866 O\NJl!M.> 4956 5046 t:éM:to¡;
4687
4688
"""'""
oru:(pw
ortEM.OUMl:c.:p
4777
4778
OUVIUJHOl1Dlltw 4867 ouwllpo(¡;c.i 4957
mx:na.'ttXÓI;
~ 5047
5048
l:EAf::LÓTl)b
IE.\EtÓW
O<M«D<OUXÉw 4868 ouwlow 4958 OUVOTÉ>.>..J
4689
4690
ontv&>
ont¡,¡.a
4779
4780 """'™"'
CJUVHa.\ún.Tu>
4869
4870
ClUVCl.L xi..dhilroc
OU\.QKO>.ou.'.ll!w
4959
4960
OUVOT<\d!:w
CJU\Ol:Ot. xlw
5049
soso
l:EAEÍt.X;;
•&J..e:Lwt.i;
SOSl
SOS2
SOS3
SOS4
..
'tE.le:Lt.JtÍ)C
~
"(l;ÁEU'tÓW
n;.U:ui:fi
Sl41 Toé¡.ro
Sl42 T~
Sl43 T¡¡él(O)
Si44 "tPLCbtovm
S231
S232
S233
S234
lmEpi""
ÜTEp:wfó.""
lm:IJl3a,l\l&>
lmEP!Ja>.).Óvn..:
S321
S322
S323
S3:i4
CIXlVl!<x.:<lLC ·
qnvÓ¡;
41:tvo\1\A
qavtd!j.>
S411
S412
S413
S414
qxlpo<;
QJCf>f(Co>
QJCf>f(OV
qqnoi;
soss 'tE.lti.J Sl4S TPLCJKÓCJLOt. S23S ÜTEpjlá.).N.J S32S ci:avmaOO. S41S -TOU\Ó.Toi;
SOS6 TÉÁOC Sl46 TP(llaAoc S236 ÜTEpfloÁl\ S326 qdvlQCl.O. S416 qµiytUt.ov
SOS7 n:M:ivnc Sl47 Tp(jlo¡; S237 lnu:petliov S327 qd¡xxy~ S417 CJPXY€AM.i
sosa 'tEk:Jvt.OV Sl48 'tPLE"Ila S238 lmE¡¡éKELVOC S328 ta¡:a;, S418 CJPXYllÓ!;
SOS9 Tti:a<: Sl49 Tp(¡;., S239 tmf:PEK"CEl\l&l S329 eootc S419 ~
S060 Ttimoc SlSO 'tPl~ S240 Ü'tE:pEKXÓVWI S330 top1.01toc s420 qµlcw
S061
S062
5063
TtpnM>.o¡;
T<OIXllXl><ovm
'tE(XXJ.IXJKOVmE'tfiC
Tto:JapEc
SlSl TP(C
SlS2 Tplcrre:yor;.
Sl53 'tpt.ax:lt\.1.01.
S241
S242
S243
~vruy)(du.J
ÜTEotXo>
Uru:pr¡qavla.
lmEpi\qavoi;
S331
S332
S333
S334
-·6':
_.ea
. qap¡a><ÓI:
qdaL<
5421
S422
S423
S424
q¡otap
~
<IPE'"""''"'
S064
S06S
SlS4 't(.)l'toC
t'ECUJP60J(a.L8tHa.WC,5155 'tPlXLVOC
S244
S24S (m;pVL>ÓIJ S33S 542S 'qpovtw
"""'
""'""'
S066
5067
u;mpmtoe
d=oi:
SlS6
Sl57
TPÓl<l<:
TPQ!tl\
s·246
S247
üntpoyKO<:
lmEpo)(I\
5336
S337
S338
"""""'
qd.TV'l
~
5426
5427
S428
qpóvrnn
qpOvncrLC
S068 l'E"CPiY<IMJC SlS8 Tp:lnoj: 5248 ÜtE:pnEPLCXJEÚ!J <IÉYYOC
5069 t'E'ti::dóLOV Sl59 ~., S249 lm:JJJtEpL~ S339 qi:lál}.DL S429 CQ:JÓVLIJOC
5070 'tE"tl:XDf.LoXl1'.LOL Sl60 TPCl<fl\ S2SO wpitÁEOvói;., S340 q<:l.Oo¡JtVOJC S430 <IPOV(II'C
5071. t'E-q:mcóat.OL 5161 Tpclq>LIDC S2Sl lmEpu!.ó., 5341 q<:Mlvn<; S431 <IPOVT(¡;.,
S072 'tE~vor;;: Sl62 T"""'6!; S2S2 ÜTEpqpovw.. S342 qÉpO) s4J2 qpoupt.,
5073 TETPOJT.\ÓOC Sl63 TPQXLÓ. S253 ÜTE¡:ljiov S343 q<:ÍJYO> S433 ~
5074 t'f::"Ipincuc; Sl64 TPClxÓI; 5254 Unt,.., S344 GljAL~ S434 ~vov
S07S TEUXT<JPl(tc.> Sl6S 'tf'JÓf3At.ov S2SS óm\KOO<; S345 .,¡µn S435 epuyCa
S076 Sl66 t¡lU,dt.J S2S6 1JTITjJEdOJ 5346 qr¡¡d S436 G>lyEMoi;
5077
5078
5079
"tE'tlXIÓPX.rJC
TEqpOO
Ttxvn
t'EXVlUH;
Sl67 TOUY~
Sl68 TPJl<IÁLd
Sl69 TPfj¡n
S2S7
5258
52S9
!nnot=
ünvoc
Cmó
S347
S348
5349
-=
qO:iu.J
qila¡)TÓC
S437
S438
S439
""""'
~n
~·to>
5080 5170 Tploxm.a S260 ~ S3SO .,e.!yyo¡.o.L 5440 ~Tl\pLOV
Tl\KOlllL
S081 ~ Sl71 t¡lUqd., 5261 !moy<XXIJl4 S3Sl .,a.¡p., S441 "'*'E
5172 Tpucp\ S262 S352 S442 ~
5082
5083
't11;\LK00rot
<nPW 5173 'l'plJCp!:m. 5263
tmó&:LYID.
ÜtolSElK\IUll.l. S353 ""'q>Bovtw
"""""''"""'
""6Yyoc S443
S444
ouAn
~
~~:<=:in'
5084 Tl\PllOLC S174 'l'<x.x!c 5354
508S TLaEPLdc; Sl7S 'l'p.Jrt\ULOV S355 ""6voc 5445 ..:.nin
5086 Tt.13tPLoC Sl76 ,p;,,.., S266 ÜTÓSrllD. S356 .,ao,n S446 CllJOLJ<ÓC
"""'~
5087 T(6JJIJI. 5177 TUYxd"°' S267 ÍlnÓ6LHOC 53S7 cpo.cUrJ S447
soee 'tlH'teil Sl78 nJ)JllaV(¡;., S268 ímotúyLOV S3S8 cpLAdlO!lo<: S448 CllJOLÓOJ
5089 T(ÁÁOJ Sl79 Wno<: S269 ~L S359 •t.klOtAq:Et.a. 5449 QÚlLC
5090 T(¡nLo¡; 5180 nnna 5270 Uto.dtw S360 ... -.AcpCa 5450
S451
uu:r{L.x:J1.!;;
5091 TL¡.ÓOJ Sl81 'n'.,nwoi; S271 ,Ülowpt\01J].L S3Gl q11.MfiEMtcc (flJtELa
5092 TLIJI\ 5182 ~ S272 lmtmp1.a1..c S362 cp(J.o.\tloO!: S452 q1.rtEÚiJ
5093 "TlUl.oC Sl83 'l'(pLo¡; S273 ÍJno>IPL Tl\C 5363 cp1..)a.~La. S4S3 olio
S454
~""' cpLJ.o.~
S094 Tl.ULÓ"trlC Sl84 T4>oc S274 5364 qr.>\EÓ¡;
509S TLiD8oo<; Sl85 nxplóc S27S Ülo>.Et.... S36S ,.,;1apyupCa S455 ..,.,t.,
S096 T(¡.rov Sl86 n.qY.6.i 5276 ~Vl.OV S366 (pLM:ipYl..1DC 5456
S4S7
-n
qQ;:
S097 u¡.r.pt,., 5187 T\XllÓOJ S277 lmoALurd\.CI) S367 iplhwTOC
5098 n¡..r..p(a Sl88 TÚ¡o¡no. S278 ímo¡ÉvOJ S368 cpLÁW S458 o=n'u>
S099 TLu.> Sl89 tu¡IWLMÓC S279 UlouLIM\O>fto) S369 IPLA>\OOvoc S459 o=qxlpoc
SlOO T(C Sl90 1\JXLKÓC S280 ÍlnÓ)M\OLC S370 cp(IJJ¡n S460 qbJCEL~
Sl91 S281 ímolJJVll S371 S461
5101
''º
5102 "Il't~ Sl92
Sl93
ÜDtL'V&LVOC
MKLvlloi; S282 ímovotOJ
trróvoo.a
5372
•LM¡.rov
•LIJJTÓC S462
5463
"""''¡;.,
"""''o"6!;
5103 T(TOC
5104 rol
Sl05
Sl94
Sl9S
MALvoi;
001.cc
Oflpt¡;.,
5283
5284
S28S
~
Unrntvt<.>
S373
5374
S37S
IPLÁOO
C11.l.1.mtr\c11.oe
•lALnrtOL
5464
S46S
""'""
xdJ.o.J:a
~
5106 '°'"""'°"
rolvw Sl96 Ü(lpLg S286 Cmon051..ov S376 •lAumoc 5466
S467
>raAEo.toc
X!J}.E:rró\;
·~
5107 TOLÓOOE Sl97 O!lPLcm\C S287 1mócna<1'C S377
5108 w1..o01oe Sl98 Uy1..a.l\(¡) S288 1inocntAAOJ S378 .,MIJ,oyo¡; S468 l(QÁLUXYf41'W
rotxoc Sl99 5289 üncat<>M S379 S469 l(QÁL\IÓ<:
5109
5110
5111
TÓHOC
toA¡.ÓOJ
5200
S201
""'"º
üvoóc
Olip(11
S290
S291
Unocnpt..,
~
S380
S381
(pLÑ>VELKla.
t.DLAóv&t.KQC
q>t.).ofEvla.
S470
S471
~KEoC,
"'11ot•óc
Sll2 toAIJTPil<; S202 1Jf,,onoTOO S292 UlotaYñ S382 lPLAófE\IOG S472 "'11otnEO>v
5113 lOÁIDlTl\c S203 ü/'ilonLl<Ó!; S293 Uiotdca.l S383 cot:>.onoo>ttw S473 )(J11.>t(ov
SU4 <oiD<: S204 ü&.p 5294 S384 S474 )l!lÁ-((lo.voi;
"'""'
-V
Ütotl6'U.1L
sus TÓfOV S20S Ue:tóc S29S ímo<oi!Xo> S38S fPLAalocpOO S475 "'11otóc
Sll6 <OlldCLOV S206 ulo3Eala 5296 ÜJto"IÜmioLC S386 ... Mccox>; S476 X!ll<l(
5117 Tónoc 5207 utóc S297 ÜTDql!p:.> S387 ,.,Mcncpyo¡; S477
sue 'tCOOO~ 5208 ~ 5478 >b.wa.\ClloC
5119
5120
TÓTE
TOO
S209
S210
°""
~
ÜIJE[C
S298
S299
S300
imonLdi;.,
~
5388
S389
S390
QILJió"tEH.\IOC
cp1.Aon}Eoµ::u.
...),oqpóvcoc
S479
S480
xapi
l(Ó¡xxy¡n
5121 T<lÚ\.aVr(ov S211 "YJJE\Cl[O!;;; S301 rx.....oc S391 cpLÁÓqpOJV 5481
S482
)(O¡XD<Tl\p
~
Sl22 roOvo¡n S212 ulJl!ttpoc 5302 ücnept,., S392 ... )JÓCol
Sl23 "tOU'IÉcnL 5213 UW:v S303 ú::n:tPTtlJJ. 5393 G>Ai!y.,v S483 XoPll:olnL
Sl24 TOÜTO S214 ÜliVw 5304 ücnéPnOLC S394 cp\oy(COJ S484 XÓPLV
Sl25 521S S30S S39S cpAó~ S485 lPPLC
5126
OOÓtoL(:
"toOmv S216
Úl!VOC
ü¡i;lv
üná.y.,
5306 °""""°"
°""•= S396 cp>.uapt,., S486
S487
J(ÓpLCl)D.
5127 TOÓTOV 5217 S307 1-r<óc 5397 cp>.(.apoc
"""' TÓOJ
Sl28 TOÓTOUC S218 Úl1m<ol\ 5308 Ul.<lAóc S398 ODllEPÓC S488 xa{:Pdv
~ u¡,,~ S489 XÓPTTlC
~º-
5129 wú-..i 5219 S309 5399
5130 roúnav 5220 üno.vfp:>c S310 Üj¡Lcno¡; 5400 ~'l"tlXJV 5490 xdoln
5131 Tpiyo¡; S221 tnnVTCIOJ 5311 6loc S401 cp:\¡lo¡; S491 l(E[Áo¡;
Sl32 TP'lra:Ci:i 5222 lmlivUIO'LC 5312 üJér.i S402 cocan S492 XEL).d.C,oi.nt.
Sl33 unn<CC<nc S223 Ormpf;LC S313 o¡._ S403 411JLVlKfl S493 x.e:L~
Sl34
SlJS
=in
'tfXXUl..n'tltf¡>
S224
S225
Un:lpxovm
ünipx.,
S314
S31S
qdyo¡;
qxiyt.>
S404
S40S
qctv1.E
eorvi.E
5494
S495
xe:1.uW
xdp
5136 TtlllXnA(COJ S226 ÜltE:ll«il S316 qa(w S406 ODVEÓC 5496 XELPl'Yf.11rift.J
5137 TpiX>WJc S227 ím:\Qvtloe S317 ..u.:. 5407 ODVEW 5497 X.ELPlyc,JYÓc
Sl38 'tPlXÓC 5228 -ünép S318 qav<póc S408 qÓ\.o<: S498 XE LJJÓYJXJUDV
Sl39 'IP:tx.~tni; S229 ÜlrE¡xx(p:.> S319 qQVEPÓOJ S409 cp:iptOJ S499 xei.panolnroc
5140 TPE[C S230 ÜRt<XD<i<>; S320 S410 S500 XELPQTOVÓ&>
""""""' <IÓPClll
5501 xd¡:LJV 5526 xapui.!'.;;w 5551 )(pOVOTPLalw 5576 <IE:u5ol-OP"C\.PÉ<.> 5601 ·~()6
5502 xa:x:n..lf}Eí.v 5527 XÓ!JTODJ..D. 5552 XP\'.xJEo¡; 5577 i.JJe:uEou:Jp~í.a. 5602 <lft
4ñn
""~"'"
5503 xii<n 5528 XÓpT~ 5553 XPLKJÍ.OV 5578 5603
5504 hat<. xst¡; 5529 Xou!;ii<; 5554 XPUXX:a><TÓAL°' 5579 <IE:Oóo¡; 5604 c:t>í.v
5505 XLÁLÓf: 5530 x.cxíoim 5555 )(pOOÓÁL8o¡; 5580 lJJe:u5óXPLO't'C>',;; 5605 cdSí.\,{j)
XLALapx~ W=
""~
5506 5531 .,fu 5556 )(p1..0Óll¡:Xlao¡; 5581 5606
5507 X01.t.0L 5532 "XPEÍ.a 5557 )(p\JOÓ¡; 5582 <IE:tmn 5607 CN, oiíxt, óv
5508 X(o¡; 'XPEa.pE LAÉ~ xi=ó<o 5583 5608 ~OJ.llL
5509
5510
XLTc!Jv
x1.C.:,.,
5533
55)4
5535
)(plj
XPJl[;w
5558
5559
5560
xi;<ó;
xc.M¡;
5584
5585
"""""'
<!Al~
Q(!;w
5609
5610
<jxlv
/ipJ.
5511
5512
x>.aiu'.ic
X;l..Eui!'.;;w
5536
5537
)(p~)il
wninxlr;w
5561
5562
x4n
X"PÉW
5586
5587
<li\<IXJ¡;
~c&.Pccn.ói:
< 5611
5612
~¡;~
~J.llL
5513 ~cllcpu:m\¡; 5613
5515
5516 XÓC
xhapóc
5514 lO.ón
X"""""
5538
5539
5540
5541
YJ)r'IJ.lll"L~
XJOJ'iaLIID<
'XPfloq;
'XPl')Ol"'ElxJµJ.L
5563
5564
5565
5566
xu;ol!';w
xu:olov
xo:pC¡;
5588
5589
5590
5591
l)Jixlov
<Wxn
ll.ft.lXLl<Ó!;
5614
5615
5616
""
O=vvi
ca:núnu;;:
W:El
xGPo<:
5517 xoi:KÓh 5542 XPno-roAoy la 5567 .¡á;Ut.i 5592 <JJOxo¡; 5617 """'1t
5518 xot:v1.E 5543 l<P'\OTÓ<: 5568 ij.aAJ.<l<: 5593 .Wia:xl¡; 5618 OrmEP
5519 xo'C¡::ios;;: 5544 l<P'IOTÓTIJ<: 5569 <IE:ufá&Á<l>O<: 5594 iWxo¡.nL 5619 Oxm<pEl
5520 Xol<lw 5545 )(p(O)il 5570 <iE:t.6:mOO"roAo¡; 5595 <1wlr;w 5620 iiarE
5521 xoM 5546 XpLO'l'La\Ós;; 5571 <!E:U<51\c 5596 iJ,wlov 5621 WTlov
5522 xoOc 5547 Xpt.o-r~ 5572 <IE:ufu5 L&lo><a.\o¡; 5597 .µ;,,,.., 5622 ~M:t.a
5523 Xc<nClv 5548 }(pÍ.W 5573 <IE:uóoNlyo¡; 5598 a 5623 cdJE>.tw
5524 xcpnyéw 5549 XPJ"Vi'.r;t.> 5574 lJJe;ÓO:ll.OL 5599 el) 5624 ~ÁLlDb
5525 XoPÓ<: 5550 5575 5600 cl)
"""""' <IE:uSoiDPrus