Cdi Canto Cuento Poesia Nahuas Michoacan
Cdi Canto Cuento Poesia Nahuas Michoacan
Cdi Canto Cuento Poesia Nahuas Michoacan
po
,
Canto
e sí a
de las niñas y los niños
ISBN 978-970-753-224-3 / Canto, cuento y poesía de las niñas y los niños nahuas de Morelia, Michoacán
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,
en términos de la Ley Federal del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta
disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Presentación
Unimexkakistiliko se amatl 9
Introducción
Nicatipehua 11
Reunir a niños y niñas, jóvenes y adolescentes del pueblo Tintsentlalise telpakatsinti iuan ixpakatsinti telpaka-
nahua para una serie de talleres, implica el propósito me iuan ixpakame kampa chanti kalpa náuatl kampa
de rescatar y consolidar su identidad cultural a través de kechiuaske se tequitl, yakaikto yaxpolose yatikeuase
darle importancia a sus costumbres autóctonas. kentinemi, yeka milak isiytok tlalise keno nemi, kampa
En este taller los asistentes plasmaron, en varias for- incha.
mas de expresión artística, particularidades de su vida Ipanintekitl yeka otlayeyejchijke okitlalike miyek se-
comunitaria actual en Morelia y anterior a su emigra- seneka keno se nemi incha, nika Morelia, iuan keno
ción a Michoacán. Los asistentes nos dan a conocer tres chantiya ikuak, xtiualaya Michoacán. Yo otlayejchijke
aspectos de su vida diaria, a través del lenguaje escrito, techiticha keno nemi ipan se tonajli, iuan kikuiloske yeka
como lo son las tradiciones que conservan de su región, intlatol, iuan keno nochiua ipa incha, on oquinkauilite-
la herencia de sus tradiciones artesanales y algunas de jke keno tekichiuaske iuan sekime, yokiteijlia tlinonemi
las leyendas más representativas de la memoria colectiva ipan tocha iuan kitane ne Guerrero.
en la región que habitaban en el estado de Guerrero. Tlaxtlauika nimochime akino oninchichijke yoninech-
Agradecemos a todos los asistentes por su colabora- paleuiya iuan proyecto.
ción en este proyecto de rescate y revaloración cultural.
Hemos ido llegando a la ciudad de Morelia, Michoacán, Yotekoke nika Morelia, Michoacán, ya yolij ne San
poco a poco de San Agustín Oapan, municipio de Agustín Oapan, municipio de Tepecoacuilco de Trujano,
Tepecoacuilco de Trujano, estado de Guerrero; esto, con estado de Guerrero; iua, tochaijniua yotiuikajke yei ma-
nuestras familias desde hace un poco más de 30 años, tlajtli xipa, yaxkana titekipanoa iua yaxtla piyaya tomint-
por falta de trabajo y recursos económicos en el pueblo si nikanpa tochakajka, ya tamankayo yotiuajkachake,
que habitábamos, donde con dolor hemos ido dejando totlalua, tokalua, totaua, tojniua, tokolua, tokoneua,
nuestras raíces, nuestras tierras, nuestras casas, nuestros toxuiua, tochoua kon itiuakajchake nochime tojniua,
padres, hermanos, abuelos, hijas, nietos, tíos y amigos, etc., maski ojchike yeka tijtemoua canatsi kampa titla-
en fin, nuestras familias y tradiciones, etcétera, esto lo nemase iua tipajtose tinemise, kampa tiuelise tijchiuase
hicimos buscando espacios donde podríamos tener me- tlino tome tikejchiua iua kampa piyasia kampa nemasia
jores condiciones de vida, donde pudiéramos elaborar iua tome titoua ika tiueltose nika Morelia.
nuestras artesanías y donde tuviéramos oportunidad de Ikuak-nika otekoke, nixtiuelia titlatoua español, san
venderlas y consideramos todos que esto ha sido posi- tonotsaya ika tome totlatol, on náuatl, tome tontla-
ble en la ciudad de Morelia. nemaya ika tomajkayo, pampa timimasia tojniua, ika
Cuando llegamos aquí, no sabíamos hablar español, ikuak textlatolchaya kechika nemaya tlin tijchiua, nix-
sólo nos comunicábamos en nuestro idioma, el ná- timatia kentinankiliske, xtikasikakaki tlintextlatolchaya
huatl, íbamos a vender nuestras artesanías con temor, yome on tojniua. Amanin tonajli, masiyotiuikajketsi,
pues teníamos miedo con la gente, porque cuando nos santepitsi tiueltoke titlatoua español, tepitsi tamax-
11
Hay una cueva por la sierra donde se dice que asustan. Onka se ostotl kampa tepetl, kitoua temamojtilo, tla-
La leyenda cuenta que allí habitaban unos señores que tojli kito nechanti nanaualti pakikauaya tomintzi, xa-
dejaban ahí su tesoro y murieron por razones desco- quimati tliao omijke sekime tojniua kinekia kixtekisia
nocidas. tomintsi ama yonpanemi yomijke temamojcha.
Algunas personas han intentado robar el tesoro
pero los espíritus que la habitan los asustan.
18
Se dice que en una montaña muy grande hay una cue- Kitoua ipan se tepetl milak uei, itikoyajtik kipiya kampa
va que tiene una entrada como la de una iglesia y que tikalakis, tekoyajtik chopantli pachanti xkuajli tlacatl.
ahí vive el diablo. Se dice que si le pides mucho dinero Kitoua tlatijtlanilis tomintsi mismakas saya timomákas
te lo dará pero a cambio de tu vida, tu felicidad, tu fa- yeka moyojlo iua mokoneua, iuan nochi tijpolos nima
milia, perderás todo y poco a poco morirás de tristeza. yayolitsi timijchas ya amantli.
En un cerro había una piedra que respiraba. Un día un Ipa se tepetl onkatka se tetl yoniyochaya, se tonajli se
señor que pasaba por ahí se sentó en ella, él se percató tomano paya panouaya payaka ipa onotlali: tetl yaua
de una cosa: que respiraba, el señor se asustó tanto okinemili xkuali yaniyocha, on tomano onomamojti
que se fue corriendo. Al día siguiente se dirigió al mis- satlakuajtsi onotlalotey. Uajmostla sapa paoya kampa
mo lugar en donde se encontró con la roca, pero no okitak tetl iua xoko okitak ama ouajnokop ama okitak
la encontró. Entonces de regreso vio a un viejo que se se ueuentzi tlaka yaua nokopaya tetl, okitak yayaua ka-
convertía en piedra y vio que él era la piedra que respi- tka tetl yoniyochaya, sa nika tlami.
raba. Colorín colorado esta leyenda se ha acabado.
20
Desde hace tiempo una llorona se aparece en la casa Sapatipa okitake se siuatl yonchokatimi, nonexcha
de mi tío Cirilo a la medianoche, se encuentra cami- ichan nocho lino, tlakoyoua kitaya nenentiy iuan tsat-
nando y gritando y cuando llega a casa de mi tío se sitiy, ikuak yeko kampa nocho notlalia yaua milak is-
sienta. Ella es blanca, su pelo es demasiado largo. Ella tak itso milak ueueyek, yaua kuajkixcha se amatl peua
saca un libro y empieza a leer y como a la una se retira nomaxcha, tlayo-onomaxti tlaikuajli nima iyey sanika
a su hogar. tlami.
Fin.
La gente de mi pueblo cuenta leyendas de niños fan- Nochainiua ne kalpa teijlia tlatojli yonochiua nima ke-
tasmas y señoras vestidas de blanco, estas personas non kimitaya telpakatsinti nanaualti nima iuan topi-
se aparecen a la media noche en el puente y paralizan piua notlakitoke istak yome kimitaya tlakoyoua kampa
a las personas, unos tratan de defenderse con credos tepoxateyo kinsepoa tomanoua yon paya nouicha, se-
para hacer que se alejen los fantasmas. kime nopaleuia yaca nomaxtili yeka mayaka nanaualti.
También se ponen los huaraches al revés. Sekime kakiyaya inkuetlaxak tlakoptli.
21
Era una viejita de 70 años aproximadamente, tenía un Se lamatsi katka kipiyaya chikome matlajtli xipa uikakti-
perro llamado Junior, ese perro fue atropellado por un pa kipiyaya se chichi itokakatka Junior, yo chichi oki-
automóvil. La viejita lloraba porque era lo único que melay se tlateposnenemijli. On lamatsi mila choka ya
tenía, otra señora que no conocía le dijo: si quieres sayo kipiyaya se topipi okijli yoxkixmatia okijli tikneki
a tu perro, has una estrella del diablo y ponle velas moskui, xchichiua se sitlali yoxkuajlitlakatl nima xtlaijli
alrededor, cubre el perro con vaporrú, eucalipto y más kantelame iyeualolka, xtlapacho chichi ya kontsitsinti,
plantas, dile a Satanás que te lo regrese. De eso a los iua kuaporo iuan xiktsintli, xkijli xcuajlitlakatl mamis-
dos días, el perro estaba en el cuarto de la viejecita y kopili. Ipa ome tonayi ipa nemia chichi kampa topipitsi
22
Leyenda de San Agustín Oapan, Guerrero Tlatojli yo San Agustín Oapan, Guerrero
Humberto Esteban Bárcenas Humberto Esteban Bárcenas
La gente cuenta que al caminar a altas horas de la no- Tochainiua kitoua ikuak milak uikajtipa nenemi yayoua-
che, en las calles oscuras de repente sienten que el pelo jli, ipa otlika tlaiuatikak saipayeko kimati kuatesoneui
se les crisaba, al sentir eso, sienten que los inmovilizan. ikuak ipayeko kimita noteketsa, xtopa kualaniya ikuak
Primero se enojaban, ya después que sentían que se los kitaya ikiuicaya peuaya nomaxchaya, tlaikuajli ikuak ki-
llevaban, empezaban a orar y luego que los soltaban se makauaya onotlaloke.
echaban a correr.
23
la sirena sihuamichi
guadalupe Marcial esteban guadalupe Marcial esteban
Un niño, su mamá y sus tíos fueron a cortar duraznos Se telpacatsi, ina iua ichoua oyake okitekito duraznos
por el río, entonces el niño vió a una señora muy bo- ipan atl, telpatsi okitak se topipi chokualtelotsi iua okijli
nita y le dijo que se fuera a nadar con ella. El niño fue teua ma-apanoti. Kuako telpatsi oya, ita kitemotimia
entonces, sus papás lo estaban buscando y su papá se tlaikuajli ita okajlak kampa atl iua okinexti itsintla se tetl
metió al agua a buscarlo y lo encontró debajo de una iua okimijli yotlino okichijka.
piedra y les contó lo que había pasado.
25
Una vez mi hermano y mis dos hermanas fueron a vi- Sapatipa nokniy iua ome nokniy siuatl oyake okitato
sitar a mis tíos que viven a unos metros del panteón, nocho yome chanti inisitsi tepanko, ya itlayoakatka
era ya muy noche cuando salían de visitar a mis tíos y ikuak kisaya yayokitatoya nocho iua ikuak nokopasia
ya justo cuando venían caminando para regresar a la incha, okikajke miyek tlatojli kampa tepanko. Nokniy
casa, escucharon unas voces que venían del panteón. okichiy takex okikak iuan nokniua yo omeme ototoka-
Mi hermano hizo como que no escuchó nada, pero chake, ikuak uaka yoyake, nokniy okitlatolti nokniua
mis dos hermanas aceleraron el paso, ya cuando se ha- caxtla okikatke iuan okijlike kema, yoyako oajtotoka-
bían alejado un poco de ahí, mi hermano les preguntó chake iuan yamilak onomamojtike.
a mis dos hermanas que si habían escuchado algo y le
contestaron que sí, que por eso habían acelerado el
paso y que de verdad se asustaron.
26
En el pueblo cuentan que por las noches aparecen Kampa to kalpa kitoua kitane yayouajli nanaualti yox-
personas a las que no se les ve el rostro, porque en kipiya intsonteko, kampa no kalpa xitla tlauijli ipan otli
el pueblo no hay luz o focos en las calles, o a veces kamantika timitane yolkes itla chichime o se uakax iuan
vemos animales como un perro o una vaca con cuerpo kipiya tlakotipa tlakatl.
de humano.
El pueblo está muy bonito en el día, pero en las noches Ipa nokalpa chokualtsi yan tonajli ama yayouajli
dicen que salen apariciones de muertos y de fantas- kitouan uajnonexcha mijkatsintli iuan nauajliyotl
mas, que se han visto muchas veces y que los borrachi- milak miyejpa yokitake tlatlauanketsitsinti iuan no-
tos se han topado con ellos. panauia.
Mi papá se llama Coronado y mi mamá Salomé. Ellos Amani tikechiua tlajli. Nota itoka Coronado iua nona
son artesanos y siempre salen a vender sus artesanías. Salomé. Yome tlayejchijke nochipa quisa konemaka yo
Y yo les ayudo con el quehacer de la casa y cuido a mis kejchiua. Naua nimpaleuia iua nitekiti ipan nocha. Iua
hermanos, mis papás pintan el barro, hacen pulseras nimpilana nokniua, notaua kitlamachocha tlajli, kichiua
y collares. makoskatl iua kexkoskatl.
29
Mi papá es artesano, hace collares, pulseras y aretes. Naua nota tlatlamachocha, yaua kichiua kexkoskatl,
Yo le ayudo a fabricarlos mientras él me dice cómo ha- makoskatl iua pipilojli. Naua nimpaleuia niminchiua
cerle, cuando ya no hay material él es el que va a surtir kicha yaua nechijlia keno tichiuaske, ikuak xokuitla iua
y yo y mis hermanos le ayudamos a pintar barro. naua iua nojniua tiypaleuia titlatlamachocha tlajli.
Él también hace aretes de barro y engarza aretes de Youa nojki kiminchiua pipilojli yan tetl. Naua nona
piedra. nochipa tekichiua nocha, kichiua tlakuajli iua naua ni-
Mi mamá es ama de casa, hace la comida, yo le ypaleuia, iua nimpaleuia nitlapaka, nitlapua. Nitlaxpana
ayudo, también le ayudo a lavar, trapear, barrer y voy al iua nontlakoa kampa tlanemalo. Iua kichiua makoskatl
mercado a comprar. También hace pulseras y collares. iua kexkoskatl.
Mi papá trabaja y mi mamá a veces. Mi papá se dedica Naua nota tipanoa iua nona kamantika, naua nota ya-
a pintar o hace aretes, yo le ayudo, hago el aseo y la nocaua tlatlamachocha iua kichiua pipilojli naua nim-
comida y cuando voy a la escuela hago mi tarea y le paleuia nitlaxpana iua nijchiua tlakuajli iua ikuak nie
ayudo haciendo collares y pulseras. nonomaxcha nijchiua yo onexcauilike, iua nimpaleuiya
nijchiua kexkoskatl iua makoskatl.
30
Mis papás hacen aretes, collares, pulseras y pintan. Yo Notaua kichiua pipilojli, makoskatl iua tlatlamachocha,
les ayudo a hacer los collares y las pulseras. naua nimpaleuia ninchiua kexkoskatl iua makoskatl.
Mi papá se llama Cirino Esteban Benítez, mi mamá Naua nota itoka Cirino Esteban Benítez iua nona
Ovaldina Santos Castillo. Mi papá hace artesanías, are- Ovaldina Santos Castillo, naua nota tlatlamachocha,
tes de alambre, pinta el papel amate y pinta el barro. kitlamachocha amame, pipilojli yan tepostli iua kitla-
Mi mamá cuando estaba en el pueblo hacía figuras machocha tlajli.
de barro, máscaras, ahora sólo pinta y a veces le ayuda Naua nona ikuak nemia ne kalpa kichihuaya tlat-
a mi papá haciendo pulseras, mientras que yo hago el lamaxtsi ya tlajli, xayakatl, ama satlatlamachocha iua
quehacer de la casa. kamantika kipaleuia nota tekiti kampa titlanemaka, ki-
Mi papá pinta papel amate, mi mamá hace collares nemaka makoskatl iua tlatlamaxtsi yan tlajli (tlayejketl,
y pulseras, nosotros los ayudamos a vender, vendemos kexkoskatl, xochiteros, konti iua samimiyek) naua nona
artesanías de barro y papel amate. sanocha tekiti, iua yaua nojki kichiua makoskatl iua
Mi papá trabaja en el puesto, vende pulseras y ar- kexkoskatl, naua nota yeko itlayoa iua yey ontipanoa
tesanías de barro (alhajeros, collares, floreros, ollas y ikuak kamach yonokotey, nochipa yeua kichijtok.
adornos varios). Mi mamá es ama de casa, pero tam- Nota kichiua tlatlamaxtsi, tome titlalchijke yan tla-
bién hace pulseras y collares. jli. Yo kamach yanochiua tlajli kineki notemos samimi-
Mi papá llega hasta en la noche y se va a trabajar yek, tlaikuajli kixkopina tlajli, iua satlaikuajli nejchiua.
recién levantado, siempre hace lo mismo. Tlaikuajli nokoa tlapajli ya notlapajlocha tlajli.
Mis papás hacen artesanías, nosotros somos artesa- Ya tikechiuas pipilojli noneki sen tepostli xsatlakuay
nos, hacemos barro. tomauak iua noneki se tepostlapachojli yeka kualtsi ne-
Para hacer el barro se necesita buscar los materiales, jchiua pampa sapa seki nochiua, yanochi.
después se moldea el barro y al final se le da la forma.
Después se compra pintura para barro y se pinta.
Para hacer los aretes se usa un alambre no muy
grueso y se utiliza una pinza para darle forma y si los
compran se hacen más, es todo.
32
En el pueblo de San Agustín Oapan, Guerrero, están to- Ne kalpa San Agustín Oapan, Guerrero, tama nemi
davía unos familiares míos, mi abuela, mis tíos, primos yon kenimita, panemi nosis nochoua iua ikoneua,
y sobrinos. Mi familia y yo vamos al pueblo tres veces al naua iua nochauaka chaui yexpa ipa xipa sapatipa
año. La primera es en el mes de febrero cuando pasa el ipan 27 de febrero ikuako panoa iluitl itoka auijli: ni-
carnaval y además es la fiesta de nuestro Dios, el Santo man San Agustín ueuentsin yon iluitl mila uei, uajlaue
Patrón San Agustín, que está en la iglesia, en el centro. tojniua yon payatsin chanti, San Marcos, San Miguel,
La fiesta es grande, vienen gentes de varios pueblos Ameyaltepek, San Francisco niman sekime, ipan, iluitl
cercanos, San Marcos, San Miguel, Ameyaltepec, San tekiua,yome kimijcha se uakax yeka tonijua yo xcha-
Francisco, entre otros. neke pa ontlakua.
En esta fiesta el comisario del pueblo se encarga de Niman tlauiltilo, kitlikuicha tlamauisojli, iuan ka-
matar una res, para que la gente que viene de otros mantika yeue teposnolinike iua nitotilo. Nima nemi
pueblos pueda ir a comer a esa casa. Además, hacen nitotike kuatepailti pastorame nima tlapitske kitla-
jaripeo, queman castillos y a veces van juegos mecá- pichilia iluitl, nemi nitotike: yo mimishti yo nitocha
nicos y hacen baile. También hay danzas y músicos, tlakame kipia machites, akespali iua michi kiminchiua
es lo que da sabor a estas fiestas, danzas como “El yan kojtli, nima nitocha koronauake siuame ipan int-
Pescado”, que bailan los hombres con unos machetes, sontenko kijti korona kipiya youitl ipa imima kitti
un lagarto hecho de madera y un pescado también ayakaxtli yo koytekomatl.
33
En el mes de febrero es el carnaval del pueblo. Hay fiesta, Yomestli febrero panua auijli ne kalpa onka iluitl, paki-
alegría, es el santo del patrón del pueblo San Agustín. listli, yototatatsi San Agustín Oapan ueuentsi.
La familia Yon iuan nichanti
La familia es muy unida, todos se apoyan en las buenas Yon iuan nichanti naua nochime topaleuia ikuak, kiyaui
y en las malas, cuando es tiempo de lluvia van al monte chaui tepek tontekiti, titoka.
a trabajar, siembran, cosechan.
34
Somos la comunidad náhuatl. En nuestro pueblo San Saseuei tinemi tichanti yon náuatl ne nocha itoka
Agustín Oapan, Guerrero, vivimos ahí pero un día en San Agustín Oapan, Guerrero, patichantiya tlaikua-
nuestro pueblo dejó de llover y ya no daba la cosecha jli otiuajlake nanika yaka xokiyeuia ama xokizaya
y no sabíamos qué hacer. Nos quedaba una posibili- totlayol, yonaka otiuakiske otitlanemakako nanika
dad, salir del pueblo e ir a una ciudad y trabajar para yaka titlakuaske tinochime otiualake nika Morelia,
mantenernos, pues nos venimos a la ciudad de Morelia, Michoacán, naua nipitelontsikatka nika oniueiyak
Michoacán, yo era pequeño, y aquí vivimos pero nues- sekime yon kenimita paonokajke nocha, tome nika
tros familiares se quedaron allá, pero aquí mostramos tama kititlatoua kentotlatol nima totatitaua otechpa-
nuestras tradiciones, pues nos ayudaron a encontrar un leuike kampa titlanemaka, tinemaka yontitlajma-
local para vender nuestras artesanías y nos llaman la chocha nima textokayocha comunidad náuatl nima
comunidad náhuatl y ahí hemos ido enseñando nuestra titekichiua keno nochiua tocha tlinonitotilo itoka
tradición, como la danza de “El Pescado” y la danza de mimixti nima koronauake yon siuame notocha tot-
“La Corona”, que bailan 12 personas en cada baile. En lake yon manta tokuetlaxak iuan kuatlaseuilomanijli,
la danza de “El Pescado” usan el traje de manta, huara- koronauake kipiya ipa intsonteko youitl yon piyo ito-
ches y un sombrero. En la danza de “La Corona” usan miyo intlake sekime asultik, seseltik, kostik. Mimixti
coronas con plumas de gallo y un vestido color rosa y kikui se aketspali kualani yakimasi michime tlaikuajli
azul. En la de “El Pescado” participa un traje de cocodri- kinuiteki tlatlamake tlaikuali kimijcha aketspali nima
lo y un pescado grande y el cocodrilo tiene que atrapar- patlami ya nitocha.
lo, al final matan al cocodrilo y se acaba el baile.
Chopantli
Iglesia Nexka San Agustín Oapan, yaua ueixtok yaua ki-
El patrón es San Agustín Oapan, al que le piden tlanilia yaka makinpaleui tlakualo noso yaka teki-
ayuda por un trabajo, por la familia y rezan mucho panoa yatlanemaka, nima kimaka nomaxtili yaka
para él. yaua.
36
El pueblo de San Agustín Oapan es pueblo de arte- Nekalpa San Agustín Oapan nochime tlayejchijke,
sanos. Se fabrican figuras de barro, se pinta el papel kichiua yolkatsitsinti yantlajli nima kitlamatchocha
amate, se siembra a orillas del río que pasa por el amatl toka intempa apa yopiya panua kampa kal-
pueblo. pa nojniua notolinia yaxkipiya kanon tekitiske, yon
La familia sufre de hambre por la falta de trabajo, el tlakatl tekitik kocha ina kitekichiuilitok tlajli, ikoneua
hombre trabaja mientras la mamá hace las artesanías kipaleuia tlatlamachocha tlaikuajli kominemaka ne
y los hijos le ayudan a pintar y a llevarlos después a la kampa kalpauei.
ciudad para venderlos.
Yon chopantli
La iglesia Yomas kipanoltilia iluitl chopantli yo onka nepantla kal-
La favorita es la que está en el centro del pueblo, es pa.
donde se festejan todas las fiestas.
Iluitl
Fiesta Ipan febrero kipanolcha yomas uei iluitl kichiua yei to-
Es en el mes de febrero se hace la fiesta más grande, najli ya tlauiltilo untlatsona ne chopa tlapiske.
se hacen tres días de jaripeo, va a tocar un grupo
que toca en las fiestas de las iglesias que se llaman
tlapisque.
37
En verano se empieza a sembrar lo que es maíz, frijol, Ikuak peua tokalo kitoka tlayojli; yetl ayotli, sanchati.
calabaza y sandía. Toda la familia se pone a trabajar en Nochime saseuei nemi peua tekipanoa kampa tepek
el campo para poder sobrevivir. La familia en el pueblo yakauelis nenemiske nochime kampa kalpa kikexpanoa
no usa la maquinaria para sembrar, allá sembramos con tepotstli yatokas nexka tijtokaya yaespatula.
espatela y luego dejamos un tiempo para que crezca la
milpa, luego limpiamos otra vez con la espatela, le qui- Itlaikajli tijpoa sapa yaespatula tijkixtilia nochi xijt-
tamos toda la hierba para que la milpa quede limpia li yakapextik manokaua tlaikuajli tijcha makiyeui, ikua
y luego esperamos que llueva, si no llueve la milpa no xkiyeui tomil kaiue xkisa, amankine uaki ikua youajke
da la siembra, entonces la siembra se seca y la siembra sayolkatsitsinti kikua ikua kema kisa, tome tipeua ti-
seca es para los animales. Si la siembra si dio, entonces suateka yo tlakame kinsalua tlaikuajli tinuika polokome
nosotros nos ponemos a pizcar y luego cortamos la yatikuakino isuatl niman titlakorralcha kampa uerteroa
milpa y los varones amarran en manojos. ne itempa apan yoa río Balsas patijtoka chijli, kamotli,
Llevamos los burros para traer la milpa seca a la casa sancha melome, kolanto, xonakatl, xochitl. Ikuak xkiye-
y luego ponemos un corral enfrente del río Balsas, que ui tonkuikui ne apan atl on río Balsas.
está en el pueblo, sembramos chiles, camotes, san-
día, melones, cilantro, cebolla, flores. En el tiempo de
cuaresma se nos facilitan las cosas porque agarramos
agua del río Balsas.
39
En el pueblo de Guerrero la gente siembra maíz, frijol, Kalpa Guerrero, nochime kitoka tlayojli, yetl, sancha,
sandía, las mujeres van al río a traer agua con sus cu- siuame onatlakui yainmako, nima sekime yakan intsot-
betas y hay otras que llevan burros para cargar agua sokol. Tome tikechiua tlajli nima tlamachocha tonotsa
con cántaros. En mi familia hacemos barro, pintamos, iua nojniua ikuak onka iluitl sekime kijti xochitl nima
platicamos, mis hermanos van a jugar, paseamos y vi- yaui konkaki totatatsi itlatol, ikuak nonamijtilo nochime
sitamos a la familia. yaui chopa, niman nitotilo sapa seonka iluitl yonitocha
En la iglesia cuando hay fiestas las personas llevan “mimixti” nima yon uakax yan petlatl, iua nojki siuamé
flores, van a misa, cuando las personas se casan, la intoka “koronauake”. Totatatsi nochitechita yaua ikuak
familia va a la iglesia. tijtlanilia. Techmaka yaua textlasotla tome yaktlasotla
En las fiestas hay jaripeo, hacen comida, también hay tijpanoltilia iluitl.
baile. Hay otra fiesta que se celebra y algunas perso-
nas que bailan las danzas de “El Pescado”, “El Torito de
Petate” y las mujeres bailan la danza de “La Corona”,
Dios lo es todo para nosotros, porque nos ayuda cuan-
do le pedimos ayuda, nos cuida y nosotros le hacemos
fiestas.
En mi pueblo hacemos barro y muchas artesanías, co- Ipan nokalpa tijchiua tlajli tlayejchitli, tijchiua tlakentli,
semos ropa, artesanías del rancho y hacemos fiesta to- nochipa jpanolcha iluitl nima ipa iluitl kichiua kontli yat-
das las veces que se celebran y también hacen ollas y el lajli iua nochiua yolkatsitsinti yokakaktsinti, ayotsi, tochi
barro lo hacemos de diferentes animales, como rana, nima mistome. Nojniua tekiti on tlajli kichiua koskatl
tortuga, conejo y gatos. nima makoskatl nochi nojniua tichikueime tinochime
40
En mi pueblo hacemos barro y mi pueblo se llama San Ne kalpa tichiua tlajli nokalpa itoka San Agustín
Agustín Oapan, ahí sembramos maíz, frijol, trigo, san- Oapan, pájtoka tlayojli, yetl, sancha iua ajoli. Nikuelita
día y ajonjolí. Me gusta nadar en el río, me gusta mu- napanos kampa yetok atl, satlakuajtsi nikuelita ikuak
cho porque cuando tengo calor voy a nadar ahí. milak nitonalmiki nie nonapanoa.
Mi familia es Esteban Camilo y mis hermanos son Nochanekaua Esteban Camilo iua nojniua yome
dos hermanas y un hermano. Mis hermanas se llaman omemesiuame Salomé iua Diana, nojniy tlakatl itoka
Salomé y Diana, mi hermano se llama Edgar y yo me Edgar iua naua Jesús, nota itoka Coronado iua nona
llamo Jesús. Mi papá se llama Coronado y mi mamá se itoka Salomé. Yonochanekaua iua naua nochipa chaui
41
42
En mi pueblo hacemos barro cocido, pintado a mano, Ipan nokalpa tikejchiua tlajli tikixicha, tijtlamachocha
para llevarlo a Morelia y venderlo, y papel amate que ya toma tlaikuajli tikuaiske Morelia nemaka iua amatl
lo pinta mi papá. En mi pueblo hace mucho calor y tlamachocha. Nokalpa milak tona nima toka tlayojli,
sembramos maíz, frijol, cebolla y tomates. yetl, xonakatl iua tomatl.
Mi familia es Marcial Esteban y tengo tres herma- Nochanekaua Marcial Esteban, nima nijpia yei noj
nos: Lupita, Rosalba, Mauricio y yo, hacemos collares nij yome: Lupita, Rosalba, Mauricio iua naua, tijchiua
de barro y pulseras. koskame yantlajli iua makoskatl.
En la iglesia vamos a misa a escuchar al padre, va- Nochipa cheue chopa tonkaki itlatol chopixki, se mo-
mos todos los días. Las personas también van a misa a mostla tinochime tonkaki itlalol totatatsi. Tochaijniua
escuchar a Dios. nojki yeui konkaki totatatsi itlatol. Ipa iluitl tlauiltilo
En las fiestas hay fiesta de toros, donde los jinetes se ne kampa nemi yo meon yolkatlakojke sa ya kitlanis-
suben al toro para ganar dinero para su familia, tam- ke tomi ya kimaske isiuaj nojki onka tlachichinojtli
bién hay fiesta de castillo que empieza a las doce de peua tlakoyiua.
la noche. Totatatsi tichiuila iluiltl ikuaj ya tlaiua tlayaualol-
A Dios le hacemos su fiesta, en las noches le damos cha iyeualijia chopantli, iuan tikchiuilia itlake iuan
una vuelta alrededor de la iglesia, le hacemos su traje itlakual.
y su comida. Tlatojli, chokualtsi kitlamachocha iuan kimixkopina.
Los cuentos son bonitos, los pintan y los dibujan en
papel amate.
44
En mi pueblo San Agustín Oapan, Guerrero, comemos Ne nokalpa San Agustín Oapan, Guerrero, tijkua mojli
mole o tamales. Hace mucho calor. Cuando se casan otamajli, milak tona. Ikuak nojnamijtilo mila tlailo, ki-
los novios toman mucho en las fiestas, hacen tamales, chiua tamajli, iua atojli ikuaj kipanoltilia iluitl tonanatsi
atole y cuando es el cumpleaños de la virgencita se koni meskal iua kejchiua posojli. Nemi miyek pitso kam-
toma mezcal y se prepara pozole. Hay muchos puercos pa nokalpa pitentsi, onka atl ya kichiua tepalkatl yan
y el pueblo es chiquito, hay agua y hacen tepalcatl de tlajli iuan xtla sakatl, sa kojti. Ikuak nonamijcha miyeke
barro y no hay pasto, sólo árboles. Cuando se casan los yaue tochaijniua, iuan ome tonajli ya nonamijcha.
novios hay mucha gente y dos días para casarse.
Nosotros salimos del pueblo porque ya no llueve, Tome otiuajkiske tokalpa yaka xojkiyeui, yeka tome
porque nosotros sembrábamos maíz, frijol, ajonjolí, y tiytokaya tlayojli, yetl, ajoli iua yaxkiyeui ixpoliui to-
porque no llueve se secan las milpas y nuestros papás miltsi.
mejor se salieron del pueblo a vender a diferentes luga- Tlaikuajli, totaua ouajkiske otlanemato sanonoxka,
res, después llegaron a Morelia, Michoacán. Hace dos tlaikuajli oualake nika Morelia, Michoacán. Kipiya ome
años nosotros vendíamos en los portales, pero después xipa titlanemakaya kampa portal tlaikuajli otechekua-
nos quitaron y todas las familias se juntaron para pedir nike totaua ononoske onosentlalike okitoke keno ti-
apoyo para que nos ayudaran a que nos dieran lugar chiuaske, tlatitlaniliske kampa titlanemaske noso ma-
para vender, pero nos negaron el apoyo, nos dijeron texpaleui yome xkinekia kitoua tome kamach otekoke
que nosotros apenas habíamos llegado y nos juntamos yoyao otosentlalike tinochime otijchike se komuni-
todos para hacer la comunidad náhuatl y ahora nos dad itoka comunidad náuatl, aman itechismastoke
están conociendo poco a poco, nos conocerán más. iua yaka yolik techixmatiske.
45
Las costumbres de mi pueblo son que cuando uno Ken tome tocha keno nochiua, ikuak tome se no-
se casa, sus familiares les dan trastes y muebles y namijcha tatati, chiochioti nanatsinti kitlatlamaka
los papás del muchacho le dan como cuatro puer- on kakoparos kampa siuamontis ita telpoxtli te-
cos y los matan, luego hacen chile y tortillas a mano maka naui pitso iman kimimijcha, tlaikuajli kichiua
y los invitados comen. En abril es la fiesta de Dios, tlakuajli iua tlaxkajli iuan yokenteita tlakua. Ipan
entonces algunos niños se visten de angelitos y un abril kiluipanolcha totatatsi, sekime kokone kintla-
niño es el Cireneo y va agarrando la cruz de Jesús, los kilcha keno angelome sekitlakilcha on Cirineo ki-
angelitos los llevan. Es una caja de tabla, los señores kitsitiy korostsi totatatsi Jesús, ikuak kitlayeualolcha
la van cargando y van a dar una vuelta y el Cireneo kiszaloua ipan se kampa tlakua ikuak kitlakali ikexpa
va cargando la cruz, hacen fiestas, luego van a bailar angelome kipaleuia ya korostsi, tomanoa kikexpa-
unas pastoras, que son muchachas, y cantan y hay noa ikuak kitlayeualolcha. Ipan diciembre tlatlakati
bailes que se llaman danza de “La Corona”, danza intoka pastorame nima nokuikacha nima onka nito-
de “El Pescado” y las señoras llevan a sus hijos a la tike on koronauake iuan yon mimixti ikuak tlatlapoui
iglesia, luego apagan la luz y a los niños les jalan las topipiua kiuika chopa, inkonetsi ya tlatlakati kinti-
orejas. Cuando hay fiestas truena el castillo, cuando lanilia iminakas ikuak onka iluilt tlatoponi, ikuak ix-
son los quince años de las muchachas, su mamá le pochtli caxicha matlajtli makuijli xipa, nantli kimaka
da una muñeca grande de despedida porque ya es se ikoneiy saiyeka kimaka aman xoixpatsi taikuali ix-
una muchacha y no una niña. Desde niñas les em- pakatsinti kimiticha kichiua tlaxkajli nima tlayejchiua
piezan a enseñar a hacer tortillas a mano y hacer el incha, iuan tlakualchiua. Ixpakame atlakui aman
aseo, hacer la comida. A las muchachas, cuando van telpakame kiminteketsa aman kiminotsa yeka kaiue
por el agua al río, ahí unos muchachos las paran para xnopipitsoua, nixnonapaloua, nixsanomakikitsitoke.
decirles que si quieren ser sus novias, pero no se dan
besos, ni se abrazan, ni se agarran de la mano.
47
En las fiestas de nuestro pueblo de tiempos de antes, Iluitl ne tocha iuikaui onkatka miyeke nitotike, yoyao
había varias danzas, de las cuales nuestros papás for- totaua teitochaya, se onka yo milak tikilnamijtoke
maban parte. Hay una en particular que recordamos y iua tama onka, yomimixti yan totlatol mimixti o
que es vigente, la de “Los Pescadores”, en nuestro idio- tlatlamake yoyak cotitoua ya nika Morelia yotitotika
ma “mimistí” o “tlatlamaque”, lo decimos así porque iua se tome tota mero yeua temamaxcha, yeua quijti
nuestras familias aquí en Morelia han danzado y uno yoya teitocha, se yonokiüiüiteki iuan se yoquipitsa
de los papás de nosotros es el maestro de la danza, es ya akatl. Iuan sapa se onka yo siuame nitocha yon
decir el que lleva el instrumento, que es una tamborita korona. Yoyao tome titocha ya tikuelita iua tome
y una flauta de madera. También hay otra que es la xneki polose.
de “Las Coronas”, es una danza de mujeres en la cual Milak miyeke nitotike onitocha ipan techa, yon
nosotras hemos participado porque nos gusta y telpakame kisa onitocha ipan techacha kam-
queremos conservarla. pa nemi yo okitekitlalike ipan chopa, ikuak
Hay muchas danzas que en las fiestas del kimita yoyecoke yo nitotike untlatoponia,
pueblo los jóvenes salen a danzar en va- ikuak yotlanke, yo chaneke iuan yo teki-
rias casas, donde están los padrinos de panoa ipan chopa, kitemaka mojli iuan
la iglesia. Estos, al ver la llegada de los tamajli yo nitotike kinchia kochama-
danzantes, salen a aventar unos cue- tlamika yatlakua ya kimimaske trao
tes, después de haber terminado, los kimijlia manokauaka uikajtipa mani-
de la casa y otras que también son totika.
parte de la iglesia, ofrecen mole y ta-
males a los danzantes, esperan a que
terminen de comer para ofrecerles
mezcal o alcohol y animarlos a que
se queden más tiempo a danzar.
48
Las costumbres de las bodas de nuestro pueblo son muy Ken tome tlanochiua tocha chokualtsi yoxtopa tel-
bonitas porque los muchachos de antes iban al río a es- pakame katka yaya kampa apa kimincha ixpakame
perar a que las muchachas bajaran a traer agua y ya de chamaasika ama ikuak uajnokopa kiminteketsa iua
regreso paran a las muchachas a platicar, hay algunas nonotsas, sekime kema noteketsa, sadi yamilak
que sí se paran, sobre todo si les gusta; pero si no, se kuelita, iua sekime kualani iua kimintekilia atl yaka
enojan y les avientan agua para que ya no las molesten, si maka samakinotsaka, sadi telpoxtli kuelita nima ki-
la muchacha sí les gusta y él le pide que se casen, quedan jlia iua manonamijtika, nokaua kano notaske yaka
de acuerdo dónde encontrarse para irse con él. Cuando kiuikas. Ikuak asi icha telpoxtli, youa kiminsentla-
llegan a la casa del muchacho, él reúne a sus papás para lia itaua iua kimijlia yayokuajuiyak yo isiuajyas iua
decirles que ya se trajo a su novia y ellos enseguida avisan tatati nima kominta yonkemita ya yase kontlaitiske
a algunos familiares para ir juntos a decirles a los papás ikompareua. Yon tatati detelpoxtli quijti trao yaka
de la muchacha que ellos ya son compadres. También los ya kitlatlajcha, tlatlalia kamano tenamijtiske ikuak
papás del muchacho llevan alcohol para ofrecerles resig- yotlatlauanketzi iuan itaua ixpoxtli kitlani pitsome,
nación a sus compañeros, fijan el día de boda ya medio sekime kitlani chikuey yo milak totomajke, ikuak asi
borrachos y los papás de la muchacha piden marranos, kamano nonamitiske, siuame nejchiua ke amantsi
unos piden hasta ocho marranos bien gordos. Llegado nimechijlis: kaquia se kuetli istak ke tome tikakia,
el día de la boda, las mujeres se arreglan de la siguiente kikuasaloa yaselisto chichiltik iua kuatlapachijtok ya
manera: se ponen un vestido como el que usamos pero kexkentli iua kooyeui teua iueuentsi iua nenemi seki
en blanco, un listón rojo en la frente y un rebozo que otli yaka makitaka ya inojnamajtitok kimintoka tla-
cubre toda su cabeza, para así ir del brazo de su esposo piske, iua ueskitsti, kimamatiue yon kimaka ixpoxtli,
y recorrer algunas calles para que la gente vea su unión, yo okitlayokilike ichoa.
acompañados de música de viento y una danza de seño-
res disfrazados como viejitos, estos llevan cargando los
trastes de la novia, los cuales le regalaron sus tíos.
51
Dios es mucho para nosotros porque él nos ayuda mu- Totatatsi milak uei yakayaua nochipa milak texpaleuia,
chísimo, no sé qué podríamos hacer sin él, qué bueno xtimaticia quejchiuasia sixnemisia, tlasokamati yajpia,
que lo tenemos nosotros, también le hacemos su fies- tome panoltilia iluitl. Tome satlakuay tijtlasotla nima
ta. En realidad lo quiero muchísimo y creo en él y me milak tijneltoka ikuak itlatsi nijtlanilia nexmaka.
ayuda mucho cuando se lo pido. Tome miyek tijpiya iluime, kemano ikuak mitkailui-
Hay muchas tradiciones, por ejemplo el 2 de no- tl tome tikixteki itlatsi keitla: ayotli, cagel, mansana,
viembre acostumbramos robar cosas en cada año, mangome, yontsopelik ima sekime, tochainiua caiue
como calabazas, mandarinas, manzanas, mangos dul- xkualani, timiyeke kokone tikixteki. Tokalpa kaiue xmas
ces y muchas cosas. La gente no se enoja, andamos uei, nikaiue xpixtentsi. Sapase iluitl yon ikuak nojna-
con varios niños y niñas. El pueblo no es tan grande, ni mjcha, kimixteki ixpakame iman tlaikuajli komintlani,
tan chico. Otra tradición es cuando se casan, se roban kimimaka piyome, pitsome iman kamantikatsi uacax-
a las novias y ya al último le piden la mano, le dan ga- me.
llinas, puercos y a veces hasta vacas o toros. Oninemiko nika ipan 27 de noviembre 1991. Naua
Nací aquí el 27 de noviembre de 1991. Aquí voy nikan ninomaxcha secundaria técnica 82, milak nikueli-
en la secundaria técnica 82; me gusta mucho, pero ta, satlakuay, ninopelotauis aman, yonipanok segundo
muchísimo el futbol. Pasé a segundo de secundaria y de secundaria nima nitekiti sábados iuan domingos.
trabajo los sábados y domingos. Ne tokalpa tijchiua tlajli yon tikixicha, niman
En el pueblo hacemos barro cocido, pintado a tlamachocha tome tijkui itatsi yakajko tistiue keno
mano, acostumbramos hacer el barro con herramien- kajtiue, tome samiyek tijchiua, kemano yolcasisin-
tas especiales, como cuando le damos la forma al ba- ti, ayotsime, kakatsinti, mestli, xochikontli niman
rro. Hay varias figuras, alhajeros de corazón, tortuga, sekime. Ikuak titlami timinchiua chaui tonpaxa-
ranas, luna, sol, floreros y otras. Cuando terminamos loa, nima naua nikuelita ñaas apan Balsas, yonpi-
de hacerlos salimos a pasear y uno de mis lugares ya panoa nokalpa San Agustín Oapan, Guerrero,
favoritos es el río Balsas, que pasa por mi pueblo, milak nikuelita napanos apan naua. Nochanekajke
52
Yo vivo en Morelia desde chica, mis papás me han en- Naua nichanti Morelia taikuay nipistentsi, notaua
señado a conservar el idioma náhuatl. Cuando tenía yonechititike maka polose totlatol náuatl. Ikuak ni-
siete años y vivía en mi pueblo, recuerdo que yo no piyaya chikome xipa iúa ninemia kalpa, nikilnamiki
usaba vestidos como los de mi mamá, ni mandiles, yanoua nishnikakiyaya kueti keyo nona, nidelantar-
pero como todas las niñas los usaban comencé a uti- me, ama ya sekime ixpakatsinti kakiyaya naua onipey
lizarlos. nimakia.
En Morelia yo iba a la escuela y algunas compa- Ne Morelia nahua niaya kampa temaxtilo iua seki-
ñeras se burlaban de mí y mis primas. Ahí podíamos me nomaxtike nexpipinachaya naua iua sekime no-
jugar con niñas y con niños. También podemos ir al nanatsisiua ikuneua. Pao tome tauilchaya iua nochi-
zoológico con nuestros papás y convivir más con ellos. me kokone. Iua kuayi chaya kampa nemi yolkes iua
Podemos ir al cine con amigas, cuando alguien cumple totaua. Huel tontetlatase iua yo niminotsa, ikuak
años vamos a su fiesta, aunque todavía a nosotras las yatsi kaxicha iuitl cheui icha, masitome yotisiuame
mujeres no nos dejan salir mucho, ni mucho menos xtexcaulia matikikisaka, nixcayoue pias setelpoxtli.
tener novio. Somos felices porque sabemos que esas Milak tipaki yaka tome tiueltoke mimiyek: iua yani-
serán siempre nuestras constumbres; y porque veo que mita sekime siuame kimpia inkoneua iua nixnona-
muchas niñas en esta ciudad, o en cualquier lado, tie- micha iua naua nita xkualihoo. Kampa tome tocha
nen bebés sin casarse y eso me parece muy mal. En xkama panoa yojcoo, Iuaycha tome nokcou timititi-
nuestra familia nunca ha pasado algo así, y espero que se tokoneua.
nosotros como papás que seremos algún día les de-
mos los mismos ejemplos que nos han enseñado nues-
tros padres.
55
Hace tiempo, cuando mi papá se vino a esta ciudad, Iuicaui, ikuak uajla nota nika uei kalpa, kinemaya
vendía tazas. Después fue por nosotras al pueblo y nos yoipatitlaonis. Tlaikoajli otechanato ne tocha kal-
trajo también a Morelia, porque en Guerrero no había pa iua otechauiyak nika Morelia, yaka ne tocha
dinero para comprar lo que nos hacía falta. Sólo co- Guerrero xpiyaya tómi tliyatkouasia tlintexpolouaya.
míamos salsa roja o verde con huevos, tamales o mole, Sadkuaya chilmojli chichiltik iua xoxojki kuiuia totol-
y aquí en la ciudad, con lo que ganamos, ya podemos tetl, tamajli iua mojli, iua nika uei kalpa, yoya totla-
comer más cosas que antes no podíamos. nilia, iuelkua samimiyek yoxtopa xtlajkoaya.
Aquí en Morelia la vida es diferente. También tra- Nika Morelia mila seneka tinemi. Tome nojki titi-
bajamos, les ayudo a mis papás a hacer pulseras, co- panoa, nimpaleuia notaua niminchiua makoskatl,
llares, aretes, y a mi mamá le ayudo en la cocina. En kexkoskatl, pipilolti, iua nona paleuia kampa titlakual-
Guerrero es diferente porque hace mucho calor y te- chiua. Ne Guerrero mila noseneka yaka milak tona
nemos que ir al pozo por agua limpia para tomar, ahí iua cheeue ne kampa mextok atl yaka tikonise, ne to-
la gente anda sin huaraches y las mujeres usan rebozo. jniua xinkuetlaxak kistimi iua yosiuame kipia inkexke.
También la gente se va al río a bañarse y en Morelia Iua nojki tojniua yeue onalcha kampa panotok atl iua
es diferente, porque tenemos dónde bañarnos y las nika Morelia noseneka, yakatpia kampa talcha iua
tortillas las hacen en máquina y aquí no usamos rebo- tlaxcajli kichiua iua nika xtikakoparoa tokexke. Nemi
zo. Hay personas que nos tratan bien y otras que se tojniua yokualtsin texnotsa iua sekime texpipinajcha
burlan de nosotros por como nos vestimos; nosotras tome yakeno totlakia; tome yotomatke, xtopa tipin-
ya nos acostumbramos, porque antes nos daba pena, auia, tojniua milak textlatlataya. Iua Morelia tikuelita
la gente se nos quedaba viendo. Y Morelia nos gusta yaka chokualtsin.
por cómo es.
56
La historia de mi vida comenzó en un pueblito de Naua opey ninemi kampa nokalpa Guerrero. Xtopa,
Guerrero. Antes a la gente le daba miedo salir a la ciu- nochainiua kimasia ualasia nika ueikalpa yaka xuelia
dad porque no sabían hablar español. Luego llegaron tlatoua español. Tlaikuajli oyekoke sekitoniua yoneya
algunas personas que les enseñaron a leer y desde ese ua leua opey kimimaxcha tlakuilose ama tlaikuajli ope-
día empezaron a salir del pueblo y a vender la artesanía jke uajkisa dekampa ueikalpa kuajnemaka tlajli yoto-
que hacían. El único trabajo de la gente es sembrar y me tijchiua. Yo tome tijchiua tocha satitoka iua tichiua
hacer artesanías. matlajli.
Mi papá, que vendía artesanía en Morelia, fue por Nota kinemaya matlalli Morelia, tlaikuajli otechanato
nosotros cuando yo tenía siete años y desde que llegué ikuak nijpiyaya chicome xipa ama nochipa nijpaleuia.
le he ayudado. Silvia Marcial Salvador
Yo vivo en Morelia desde chica, mis papás me han en- Naua ninemi nika Morelia taikuak nipixtentsi, notaua
señado a conservar el idioma. Cuando tenía siete años, sanexnonotsa yanauatl yakajko kaiue xtikilkaua. Ikuak
mis papás se vinieron aquí a vender sus artesanías, naua nipipiyaya chikome xipa, notaua uajkiske naya
porque en el pueblo no había nada, no sacaban maíz okinemako matlajli, yakane tochakalpa xtlaunkatka
porque no llovía. Tenían un puesto en los portales y tlayojli yaka xkiyeuiya. Kipiyaya kampa tlanemaya kam-
nos mandaban dinero. Después él nos dijo que nos pa portales, techontitlaniliaya tomintsi. Tlaikuajli ote-
vinieramos, nosotras crecimos aquí. Aquí comemos de chilijke matiuajlaka, tome nika yotiueiyake. Nika nochi-
todo. Cuando vamos al pueblo en Semana Santa y Día tijkua. Ikuak tome cheui tocha kalpa ipan tlayouilistli
de Muertos, yo le digo a mi mamá que nos regresemos o mijkailuitl, naua nijlia nona nimamatiuajlaka yaka
porque allá no podemos comer de todo. nenixtlatijkua.
58
Nací en Morelia el día 3 de junio del año 1983, somos Naua oninemiko Morelia ipan 3 de junio ipan 1983,
originarios de San Agustín Oapan, Guerrero. Mis pa- tome tiualeua San Agustín Oapan, Guerrero. Notaua
dres salieron del pueblo hace más de 25 años por la oajkiske ikipiyas kana sempoajli ipan makuijli xipa yaka
pobreza de ahí. Porque no les alcanzaba las cosechas xtlapiyaya tlinokuaske nixotexnamikiya yotitokaya yanix
que sembraban a falta de lluvia. kiyeuia.
Mis padres pasaron por muchas ciudades del país, Notaua miyek ueikalpa ouajpanochake piya tete-
ahí ofrecían sus artesanías, pero no les iba muy bien. kiuilchaya matlajli nixtlanemakaya. Taikuak oyekoke
Hasta que llegaron a Morelia, se pusieron a vender y Morelia opejke tlanemaka nika ama okuelitake, yaka
les fue mejor, por eso nos quedamos y hasta la fecha nika onocajke amatama nika tichanti tama tinemaka
seguimos ofreciendo nuestras artesanías. tomatlal.
Estudié la primaria aquí, en la Escuela Mariano Naua nika oninomaxti kampa Mariano Michelena
Michelena y en la Secundaria Federal número 6. Me niman kampa Secundaria Federal número 6, nikueli-
59
Cuando llegué a Morelia, vendía artesanías hechas con Ikuak onekok Morelia, ninemaya matlali yonaua
mis propias manos, en el centro de la ciudad. Como nijchiua yanomaua, nekalpauei ninemaya tlal xá-
máscaras de barro y de madera, vasos, soles y lunas. yakame de tlajli nima de kojtli, vasome, soltsitsinti
Después de la reubicación hubo un tiempo en el que nima yon de mestli. Ikuak otechakuanike nixoti-
no trabajamos toda la comunidad, pasamos tiempo de tekitiya, nima xoppiyaya nitlino kuaske otamanke
llanto y dilemas para comer. satlakuai.
Pedimos apoyo en las oficinas de la Universidad Otiytlanke matespaleuika kampa Universidad Latina
Latina de América. Toda la universidad nos trató muy de América nochime de universidad kuatlsi iua otonos-
bien, presentamos la danza de los pescados, también ke, otiteititike keno titocha yon mimixti, nima tlakuajli,
muestras de gastronomía y desde ese momento nos sapa otexyulitike.
levantamos mucho. Sekime toyniua texpipinaycha, techiylia indios, yaka
Hay otras personas que se burlan de nosotros, que naua milanipaki yani náuatl.
nos llaman indios, pero yo me siento orgulloso de mis
raíces indígenas.
Mi papá vino a Morelia para vender barro para ganar Naua nota ouajla Morelia okinemako matlajli yaka ya-
dinero, desde que estaba chiquito le ayudaba a su titlakuaske, taikuak nipixtentsi nijpaleuiyaya. Tlaikuajli
papá. Luego que creció, a los 20 años, se casó, prime- oueiyak, ikuak ikipiyaya sempoayi xipa, ononamiyti xto-
ro nació mi hermano Edgar, luego mi hermana María pa onemiko nojniy Edgar tlaikuiajli nojniy María Salomé
Salomé, luego nací yo. tlaikuiajli naua.
61
Ana Gabriela Domínguez Esteban, 9 años Ana Gabriela Domínguez Esteban, 9 años
En Morelia me siento muy feliz, nací aquí. Hay mu- Nika Morelia milak nipaki. Nika oninemiko onka
chas casas y mucha gente, en mi pueblo no hay casas miyek kalti mila tojla ne nokalpa xtlakalti yo uaka-
tan altas, ni hay trabajo. En mi pueblo comíamos muy pame, nima xtla tekit. Nocha tijuaya achitsi, chijli
poco, aunque fuera un chile con sal y tortilla. Mi mamá iua istatl iua tlaxkajli. Nona nima nota nochipa te-
y mi papá siempre trabajan haciendo pulseras, collares kipanoa kichiua makoskatl, keskoskatl noso tlatla-
o pintando. Pero siempre salimos juntos adelante, en palochia. Tinochime tikisasneki tlayekapa, ualtsi o
las buenas y en las malas. ualtsi.
Mi mamá me metió en la escuela para que no me Nona oneskalajtike maninomaxti makaninokauas
quede sin saber escribir y leer. Estoy en la escuela que xtla niuelis, ninemi kampa temaxtilo Mariano
se llama Mariano Michelena y voy en 1º “A”. Mi mamá Michelena uarto “A”. Nona nokoteua sanimansi ne-
se levanta muy temprano para llevarme a la escuela, chonkaua kampa ninomaxcha, panijpiya miyeque
allí tengo muchas amigas. Aunque no tengamos tanto kokone yo kuajli imuua ninonotsa, masi xtlapiya
dinero. tomi.
62
A veces la gente nos trata bien y algunas mal, pero Kamantikatsi topipiua texneki uajli niman kamaya sime
conocemos a gente que nos trata bien y que le gus- nixtexneki niman timixmaxtoke sime tupipiua uajli tex-
ta cómo nos vestimos y cómo hablamos. Hay muchas selia nima uelita keno totlakiya nima keno titlatoua.
personas que les gusta mucho nuestra comida, a veces Sekime uelita totlauatl kenotikejchiua kamantikatsi
nos piden la receta. También vemos que hay personas textlatlanilia kenontiquechiua, nejmi topipiua texpipi-
que se burlan de nosotros y nos llaman indios. Se bur- naycha nimantechilia indios nima keno totlakiya tome
lan de nuestras costumbres y de nuestras ropas y me mila techamana ynojki tiualani.
hacen sentir mal. Iua nixpakatsi kokone, sekime kokone kinekia iua
Cuando era una niña, las demás niñas no querían maninauilti nima nexmomotlaya yan itlatsi kamantikat-
jugar conmigo y me tiraban cosas. A veces las señoras si topipiua nechiliaya maca niminotsa ikoneua yaka
me dicen que no me acerque a su hija, porque ella es yome chipauake iua naua mila nitlilijki, amansekime
güera y yo soy morena. Ahora mucha gente me dice topipiua nechijlia iua manitekiti.
que soy una muchacha muy buena y que me ofrece Naua niminchiua kexkoxkatl iua makoskatl naua
trabajo. mila nipaki yanotaua tlayejchiua.
Hago pulseras y collares y estoy muy orgullosa de
tener a unos padres artesanos.
63
Soy de San Agustín Oapan, un pueblito del estado de Naua ni de San Agustín Oapan, se kalpa del estado
Guerrero. En ese pueblito todos hablamos náhuatl. de Guerrero. Ipano nokalpa tinochime titlatoua náuatl
Llegué a la ciudad de Morelia cuando tenía ocho onekok kampa uei kalpa Morelia iua nijpiyaya matlactli
años, mis hermanos ya habían llegado antes. Aún sigo xijtli ikuako nojniua yoyekoka iuantaua titlatoua nauatl
hablando náhuatl, aunque en realidad a algunas per- sekime tomanoua uejlita keno tometitlatoua iuan seki-
sonas les parece raro nuestro idioma, pero a algunos me kema uejlita iua sekime kaiue.
les gusta y esto es lo que cuenta.
Aprendí náhuatl porque mi mamá me enseñó desde Oniuel náuatl yanona onexmamaxti ikuak nipitensika-
pequeñita, por eso sé hablar así. Pero el español casi tka, yoyako mas uajli nitlatoua español. Ne nokalpa
no sé hablarlo tanto. mas miyek tojniua ke nika.
En mi pueblo no hay mucha gente como aquí. Allá Pakayoue xkipanolcha tlatlakatilis xtlamas tlino pa-
no festejan la navidad, no hay tantas casas, hace frío, milak seua, nemi michime iuan kimasi, xtlamas onka
hay peces y los pescan. No hay tantos carros ni carrete- tepostlateuilananli xmas onka otli patlauak kamantika
ras. A veces vamos a visitar a mis abuelitos. cheui tonta nokolua.
Estoy muy feliz en Morelia. Aquí hay muchas carre- Nipaki kampa Morelia. Nika onka otli patlauak, iua-
teras, hace calor. Vinimos aquí porque no tenemos tan- tona, otiualake ya xmaspiya tomi yoyako otiualake.
to dinero y por eso nos venimos. Aunque vendemos Tijnema achitsi, yoyako otiualake, nikayatoyojlo tinemi
poquito, por eso nos venimos, aunque sea para vender mas. Xmas piyatomi, Iua itlatsicoua.
tantito. Aquí estamos muy felices, aunque no tengamos
tanto dinero, pues nos compramos algunas cositas.
65
Nací en Morelia, hablo náhuatl y español. Mis papás Uninemiko Morelia, nitlatua náuatl iua español.
me enseñaron el náhuatl. Notaua onechititike náuatl. Ikuak tinemia nekalpa,
Cuando estábamos en mi pueblo, allá sí ibamos a kemachaya tonomaschaya yaka nika xokaiue otexkala-
la escuela, pero aquí ya no me inscribieron, por eso ytike, yaka xniueli nikikuiloua náuatl, ninitlatos español.
no sé escribir náhuatl, ni leer español. Cuando lle- Ikuak otekoke nixtiueliya ome titlatoske, aman satitla-
gamos era difícil hablar en dos idiomas, así que sólo toaya náuatl. Yolijtsi oniuelcha español, saniminkakiya
hablábamos náhuatl. Aprendí a hablar español poco topipiua, ikuak nitekitia ne kalnepantla. Topipiua sa-
a poco, oyendo a las personas hablar, al trabajar en mistlatlaske iuamispinaytiske ken timotlakiya, ne no-
el centro. La gente te critica y todos se ríen por cómo chime ko notlakiya.
estás vestida. Allá todos se visten igual. Ne kalpa mila satlakuay tona nika Morelia sakaman-
Allá hace muchísimo calor y en Morelia sólo a veces. tikatsi.
En San Agustín Oapan sólo se habla náhuatl. En Ne San Agustín Oapan satlatlatua náuatl.
aquel lugar, cuando las mujeres van a un lado, deben Pa ikua kanatsi unteita topipiua kiyti inkexke, noso
llevar un rebozo, también cuando vas a visitar a alguien. ikuak sakanatsi yeui nika kaiue, ueltok chas sajkou ken-
Aquí no es así, a donde vas puedes ir nomás así. tinentok.
Allá hacen otro tipo de comida, el mole allá es muy Ne noseneka kichiua tlakuayi, yon mojli mila kokoj
picoso y aquí es dulce. Los tamales son distintos. Las nima nika mila xopelij. Masi itla tamayi noseneka. Ne
gorditas aquí sí las rellenas de varias cosas y allá sólo tome tilia yetlaxkajli sakiuika yetl nima nika ueltok tijt-
de frijoles. lailis samimiyek.
Mis abuelitos viven en el pueblo y vamos a visitarlos Nokolua nechanti kalpa tominta sesextipa totataua
cada año. texkauilia tipiyaske se telpoxtli, tome tisiuame yakitua
Los papás no dejan a las mujeres tener novio, por- ko okimitititey tokolua. Sitineki tijpias, nimansi mami-
que dicen que la costumbre es así. Si quieres tener no- suika, ketla timonamiytisia xtopa xaka nonamiychaya
vio, debes irte a vivir con él, es como casarse. Antes no yaistak. Aman kema kenika, nikan timitas iuan se tel-
66
Yo nací en Morelia, pero mis papás son de Guerrero. Naua onitlakat nika Morelia, yaka notaua ualeua
Ahora nosotros tenemos ropa, pero nuestros padres Guerrero.
no tenían casi nada de ropa. Las personas de Morelia Ama tome nijpia totlake, totaua xtopa nixkipiya-
se burlan de nosotros, pero no les hacemos caso, por- ya intlake. Tojniua nika Morelia milak texpipinaycha
que nuestra lengua nunca la dejaremos de hablar. Mis tome, nixtinchiuilia kuenta, yaka totlatol xcama
padres nos enseñaron a hablar en náhuatl desde pe- tikauaske. Totaua otexmamajtike náuatl ikuak tipix-
queños y a algunas personas les gusta como hablamos. tikatsitsinti otexmamaxtike timinchiua makoxkatl iua
Mis padres nos enseñaron a hacer pulseras y collares. kexkoxcatl.
67
Llegamos a Morelia hace unos ocho años más o me- Otekoke nika Morelia kana chikuey xipa. Tome tochoua
nos. Nuestros tíos y papás saben mucho de todo, ha- iua totaua, milak ueltoke samimiyek, milak miyek tikej
cen muchas artesanías aunque casi no ganas nada. chiua masi xmas titlanilia. Nemaka tlajli, makoxkatl,
Vendemos artesanías de barro, pulseras, collares con kexkoxcatl yoyak timejchiua. Ama naua ninomaxcha
el material que compramos. Ahora yo estudio y hablo iua nitlatoa náuatl.
náhuatl.
Yo nací en Morelia, pero siento que nací en San Agustín Naua onitlakak nika Morelia, milak nijmati take onit-
Oapan. Cuando ibamos para allá veíamos a mis tíos, lakak ne San Agustín Oapan. Ikuak xeui tocha tomin-
tías, primos, primas y a mis abuelos. Mis padres se vi- ta toxoua, tonanatsisiua, iua inkuneua, iua tokol ua.
nieron para acá hace mucho tiempo. Notaua ouajlake nika milak iuikaui.
Digo que la gente de mi pueblo y yo hemos perdi- Nitoua yonoxainiua iua naua, milak miyek yojpolo-
do muchas costumbres por eso de la ciencia y de la ke totlatol yaka ama milak mimiyek onka yaka sekime
tecnología. Me gusta mucho estar aquí, sin embargo, milak kipia intlamachilis. Milak nikuelita ninemis nika,
la gente a veces nos trata muy mal, aunque tambien yaka kamantika sekime tojniua nixipatechita, iua milak
tengo muchos amigos. miyek nimpia yoniminotsa.
69
Yo nací en Guerrero, pero no conozco allá porque se me Naua onitlakak ne Guerrero, iua nisxnishxtlamati mi-
ha olvidado. No tuve amigos pero aquí sí los tengo. lak yonitlailkay. Sxninpiyaya yonimonotsaya ama nika
Hace ya muchos años vinimos aquí, la verdad yo era kema.
muy pequeño. No sabía lo que eran las tradiciones, Milak youikay yanika yotiuajlake, yamilak naua mi-
cuando había fiestas sólo pensaba que se casaba al- lak nikonetl katka. Xnimatia mimiyek yototlatotl, ikua-
guien. Hasta el día de hoy no sé qué costumbres hay ck onkatka iluitl nijnemiliaya kassyatsi nomamijchaya.
en mi pueblo, cuando tenía 12 años me contaron mis Masitaama sxnimati tlino oonka ne tocha kalpa, ikuak
padres que había muchas costumbres en ese pueblo. niypiyaya matlajtli ipa ome xipa onechilike notaua yaka
Hace años que no voy a mi pueblo, no me imagino milak mimiyek panoaya ne tocha kalpa. Milak youikay
cómo es. yaxniey ne kalpa, nixixtlamati.
Ya me acostumbré a vivir aquí; nomás acabé la pri- Yoninomat yanika nichanti; saonimomaxti primaria.
maria. Pero toda mi familia sigue adelante. Iua tome milak chiulialocha.
La diferencia de mi pueblo y Morelia es que allá co- Yoseseneka ke nokalpan iua nikan Morelia, nepato-
memos tamales que les llamamos tamalolocin y chil- me tijkua tamajli tokayocha tamalolotsin iua xiltama-
tamalt. Ahora comemos tortas, y en mi pueblo no co- jli. Iua ama tome tijkua tortas, kampa nokalpa tome
míamos eso. Aquí cuando la gente va a pasear va a xcuaya. Nika ikuak tompaxaloa miyek onka kampa
restaurantes. Aquí hay muchas escuelas, en el pueblo tetlakualtilo. Nika miyek onka kampa temaxtilo, ne
poquitas. Algunas personas nos tratan bien. Nosotros nokalpa sa achitsi. Sekime tojniua ipatechita. Tome
somos artesanos, sabemos hacer barro, pulseras, are- titlayejchijke, kuajli tijxiua tlajli, pipilolti, makoskatl,
tes y collares. kexkoskatl.
70
Me siento muy feliz en Morelia, porque voy a tener lo Mila ninemi yanoyojlo nika Morelia, yaka nika nijpi-
que quiero y hacer lo que quiera realizar. En mi pueblo yas tlino naua nijnekis y nijchiiuas tlino ninekis nij
sufrí mucho, porque no tenía dinero ni para comer, chiuas. Ne nokalpa milak oninotolini, yaka xnijpiyaya
antes no tenía dónde vender mis artesanías y ahora nitliyanitlakuas, xtopo xnijpiyaya kano nijnemas yon
ya. Lo que quiero es estar con mi mamá, ella está en el nijchiuaya yaka amankema. Yon naua nijnekisia iuan
pueblo, si no fuera por ella, no estaría aquí. ninemijsi nona, yaua nemi né tokalpa, yeuaxnika
Cuando estaba en mi pueblo, le ayudaba a mi tía a nemi.
cuidar el puesto donde vende, mi tía me quiere mucho Ikuak ninemiya ne nokalpa, nijpaleuiayaya nona-
y yo también la quiero, eso me hace feliz. La quiero natsi nijtlapiliaya kampa tlanemaka, nonanatii next-
como si fuera mi mamá. Respeto mucho a mis primos lasotla iua naua nojki nijtlasotla, naua nipaki, nijtla-
porque ellos me respetan, me daban dinero para co- sotla kense nonayasia, ipanimita ikoneua yaka yome
mer o para comprar cuando cuidaba el puesto. Ahora nojki ipan nechita, kamantikatsi nexmaka tomintsi
pienso que sí debo ayudar a mi papá porque él me para yanitlakua oyaka itlatsi nijkuaya amanijnemilia
daba dinero cuando era pequeña. Aunque sea mujer nijpaleuis nota yaka yaua nexmaya tomintsi ikuak ni-
tengo muchas ganas de trabajar, de hacer pulseras. Si pixtentsikatcka. Masi sanisiuatl nikuelita nitekitis, nij
puedo voy a traer a mi mamá para acá, porque algún chiua makoskatl siniueltok tlaikuajli nonanas. Nona
día va morir y voy a querer estar con ella. Ella hace nika nikuajuikas, yaka sadi kamantikatsi omik kera
pulseras y me las manda para venderlas, yo también iua nika ninemis. Yaua nojki kichiua makoskatl, ne-
las hago con el material que compramos. Cuando lle- chiuajititlanilia yaka niminemaka, naua nojki nimin-
gué, no sabía hacer artesanías, ni conocía la ciudad y chiua ya ijpatl yonkua, ikuak onekok xuel nijchiuaya
no estaba mi familia. Cuando apenas llegué me daba makoskatl, xnikismatia nika kalnepantla, niman kaiue
miedo, por no saber hablar español. Ahora sé más o xnika nemia nona. Ikuak kamatch onekok nijmasia
menos cómo darle a entender a la gente. Siempre iba nika ninemisia, yon xniuelia nitlatoya español. Aman
al puesto con mis primas, pero nunca salía, me daba keratepitsi iueltok nitetenonotsa, nochipa nexuiyaya
73
Un niño vino desde San Agustín de Oapan, que- Se telpatsi ouajlei San Agustín Oapan. Kinekia kix-
ría conocer la ciudad. Llegó a la ciudad de Morelia, matisia Morelia, Michoacán, okiminexti sekime in-
Michoacán, entonces se encontró con otros amigos. tovales. Nochime notlatolchaya amani keno nemia
Todos se preguntaban cómo estaría la gente de su yochanti kampa ikalpa. Yaxokama kimintaya ikuak
pueblo después de tantos años sin verlos. Cuando era itlaiua katka.
la noche, cenaron y se durmieron. Otlakuake iua ocoxke. Ikuak otlanes milak opa-
Al siguiente día se despertaron muy emocionados pajke ya otetlatato okikuake palomitas iua okonike
porque iban a ir al cine, se comieron unas palomitas y refresco. Tlakuajli oyekoke itaua okimijlike iyeui kam-
un refresco mientras vieron una película. Después lle- pa inkalpa otlayejke, onamanke. Iua okitoke xkama
garon sus padres y les dijeron que se tenían que regre- kilkauaske Morelia.
sar a su pueblo. Empacaron sus cosas, se sintieron tris-
tes, pero nunca olvidaron lo felices que estuvieron en
la ciudad, ni los momentos que vivieron en Morelia.
74
Había una niña que venía de Guerrerro, se salió de su Se ixpatsi oualei Guerrero ouajkis kampa ikalpa. Kiniya
pueblo porque quería conocer más lugares y costum- kixmantisia itlatsi kiniya nopailismasia, kiniya kixmati-
bres. Quería divertirse, por eso quería cambiar y cono- sia sapa seki icha ijniua kampa ya iyojlo nemisia. Lua
cer una familia que la hiciera feliz. Por eso, estuvo tan tlakuajli okixmat se yo yeua iua ononamijti iua xhpatsi
contenta de estar con la familia que halló. Luego tuvo ltoka Mari. Iua tlakuajli okinemilike kimimaske se tlajli
un novio con el que se casó y tuvo dos hijos, un niño inkoneua ya iyojlo manemika. Kito nonamijtis se ikoney
llamado José y una niña llamada Mari. Pensaron en siuatl. Nonamijtis iua se telpoxtli amasakicha mayeo-
darle a sus hijos un lugar y ser más felices. tiuitsi yon tonajli.
Pronto se casará una hija de la familia, se casará con
un buen muchacho y esperan que llegue ese gran día.
77