Los Fabliaux
Los Fabliaux
Los Fabliaux
227-229
!"#$"%"&#'!#%"()$*#+#!*,#)-.(/,*,0
"-.*!*12"#$'#('!".*,#%'$)'3"!',#4("-5',',#
$'#!",#5'-.#-*/3'!!',#-*/3'!!',
Cristina Azuela y Tatiana Sule, editoras y traductoras
Facultad de Filosofía y Letras.Universidad Nacional Autónoma de México.
DGAPA, 2013. 232 pp.
(ISBN: 978-607-02-4104-8)
El libro es una antología traducida al español de las Cent Nouvelles Nouvelles francesas,
elaborada dentro del PROYECTO PAPIME PE (402211: “Traducción de textos medievales
(Francés Antiguo)”.
Las editoras, Cristina Azuela y Tatiana Sule, profesoras de la Universidad de México, ex-
plican que las traducciones han sido realizadas, bajo su coordinación, con varias generaciones
de estudiantes en Letras Francesas de la UNAM, que colaboraron en las primeras versiones de
los textos presentados, y que aparecen citados a pie de página al comienzo de cada una de las
-6789::9;0#!"#$%&$'()*#'+"#*+%#,$')-(+%#./$#'+*),+-)-+"#$"#$*#&-+'$%+#0")*#1$*#&-+2$'3+4#5$-+#
a pesar de ser un trabajo “coral”, la excelente coordinación de ambas profesoras ha dado como
-$%/*3)1+#/")#+,-)#3+3)*6$"3$#/"(0')1)#2#&$-7$'3)#1$%1$#$*#&/"3+#1$#8(%3)#7+-6)*4#9$#6)"$-)#
que al leer las diferentes nouvelles, parecen traducidas por una única mano.
Las Cent Nouvelles Nouvelles son relatos que cuentan historias en el siglo XV francés, y
tratan temas siguiendo la tradición que ya empezaran en los siglos XII-XIII los <=>:?=7@, y
en el siglo XIV el Decameron de Giovanni Boccaccio, los 579AB6;#C9#5=AB9D>7DE de Chau-
cer, y ':#F6AC9#!7F=A6D de Dn. Juan Manuel.
El interés por traducir este género literario francés del siglo XV se debe, según cuentan
ambas profesoras en la Introducción, a que se trata de la primera muestra del género nou-
velle en francés, que en el siglo XVI tendría un gran auge, y que llegaría todavía en el siglo
XVII a interesar a escritores como La Fontaine, -que elaboró, partiendo de algunos de estos
relatos medievales, sus nouvelles en verso, y Cervantes, que escribiría sus -689:=;#9G9HI:=-
res con las que el género literario siguió evolucionando.
227
Josefa López Alcaraz / Universidad de Murcia
Ya el título del libro hace referencia a los triángulos amorosos, narraciones que priman
sobre las que tratan de otros temas, en los que se encuentran innumerables transgresiones a
las normas establecidas. Por la temática del !"#$%& traducido, vemos que las nouvelles están
estrechamente relacionadas con los '()*+(%,-./por ejemplo:
- La Nouvelle 1, trata del marido engañado por su esposa con un vecino y amigo, con
baño y comida de por medio, lo que nos recuerda el '()*+(%/0+0%*(1"/2*/0+3(!"-
- La Nouvelle 3 nos trae a la memoria el '()*+(% de 4(/!%#(315#(.
- La Nouvelle 4 es el tema desarrollado en 2*/$#5&05/6/*(/1(7(-
- La/8"%95**5/: es entera la historia de 2*/7"*+35#"/15/;#*5%,, sólo que aquí se trata de
un caballero, no de un molinero.
- La/8"%95**5/<=./joven escudero que engaña y humilla a la sirvienta de un hostal, nos
trae a la memoria 2*/'"#3+!(1"#-
- La Nouvelle 20, esposo que tiene que ser aleccionado en asuntos amorosos por su
suegra, es también el tema de 2*/!()(**5#"/0"30"-
- La Nouvelle 23, mujer que provoca a un joven empleado del marido en presencia de
un niño pequeño que descubrirá todo el asunto, aparecen igualmente en la trama de
dos '()*+(%,, 2*/>%5/(##"?@/*(/$+51#( y 2*/A5##5#"/15/B#55+*-
retóricas que consiguen el matiz cómico adecuado: Las traductoras han tenido que lidiar,
pues, con aliteraciones, con proverbios transmutados, con juegos de palabras, con metáforas
!"#$%&"!'()$"(&&"*%+(%(&,!(-%&"+."+/0/,!(1(&%!(/,2&"!(0+."343".%50,+"!6(7(8%+(3"9":%/,(1(3"!-
4".%/,("+(!$!(.3%/$550,+"!(&%!(3"4".050,+"!(&;#05%!'()$"(.%+.,(!0<+0=5%/,(.0"+"+("+(&,!(."#.,!(
medievales. De hecho, es muy necesario leer atentamente la Introducción del libro antes
de adentrarse en la amena y divertida lectura de las nouvelles, porque allí se nos explica el
!0<+0=5%/,(/"(%&<$+,!(.;3-0+,!()$"(!"(3"40."+(5,+!.%+."-"+."("+(&,!(3"&%.,!6
Este libro viene a llenar un importante vacío, ya que la única traducción al español de
estas historias medievales francesas data de 1900, y sólo se publicaron treinta y dos relatos
que, lógicamente, encierran expresiones y formas léxicas propias de principios del siglo XX.