Cuento - Técnicas de Traducción Aplicadas
Cuento - Técnicas de Traducción Aplicadas
Cuento - Técnicas de Traducción Aplicadas
ivius, - (1995) 2 J 3U
Para la realización de este artículo se han consultado las siguientes obras: Martín Alonso (1975).
Ciencia del lenguaje y une del estilo. Madrid: Aguilar; Gerardo Vázquez-Ayora (1977). Introduccion
a la traductologia. Washington D. C.: Georgetown Univ. Prcss; Eugenc A. Nido (1975)_ Language
Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Prcss; R. Stockwcll, D. Ilowcn. J. Martín, cds.
(1965), The Grammatical Structures o/ English and Spanish. Chicago: Univ nI' Chicago Press.
este estilo narrativo y de las posibles dificultades que pueda entrañar su
traducción al castellano.
2 l-ay Wcldon (19g2). "Weekend". Watching Aje. Watching You: A Collection o/ Shon Stories,
London: Coronct Books. p. 1'12. La mayor parte de las referencias utilizadas en el presente trabajo
son a esta edición y las páginas aparecen en el texto entre paréntesis.
22
y su poder de impacto. Se requiere la total atención del lector. No hay
lugar a distracciones, ni a digresiones. Como se verá más adelante muchas
palabras encierran en sí mismas su propio contexto sin precisar del
apoyo estructural de otros constituyentes de la frase.
Uno de los recursos que emplea Fay Weldon para conseguir esa
unidad estructural es el de la repetición, tanto en el vocabulario como en
el plano morfosintáctico. Cada página se encuentra estructurada en párrafos
breves, claramente delineados. Y observamos cómo la disposición de las
formas cortas que los conforman se repite de unos a otros. De este modo
se perfila una serie de oraciones isosintácticas. Esta repetición, lejos de
entorpecer, agiliza la lectura y ayuda a conseguir esa impresión de
equilibrio semántico y estructural. He aquí un ejemplo bien ilustrativo:
London Airport to the left. Look, look, Children!
Concorde? No, idiot, of course it isn't Concorde? (W
193).
Salisbury Plain. Stonehenge. Look, Children, look:
Mother, we've seen Stonehenge a hundred times.
Go back to sleep (W 193).
23
de 'pescado con patatas fritas', y, del mismo modo, 'Yorkshire puddíng'
creemos habrá de mantenerse en su versión original. En el campo de la
jardinería encontramos 'prune' ('podar'), 'buttercups' ('ranúnculos'), 'oansies'
('pensamientos') y un sin fin de términos relacionados o bien con
utensilios de cocina o con herramientas del campo.
24
Condiments. Everyone loves mango chutney Bu!
the expense! (W 192).
::athes. Oh, clothes! q en relación con la vida familiar cotidiana:
Clothes, Oh, clothes! Can't wear this: must wear
that. Dress shops. Piles of clothes in corners: duly
washed, but waiting to be ironed, waiting to be put
away (W 193).
Es frecuente el caso de varias frases dependientes de un único verbo
+cial, constituyéndose así en una enumeración. Y es también constante
'" encontrarse frases sin verbo. Esta_ausencia de núcleo verbal, por otra
:.arte bastante frecuente en inglés, entraría dentro del capítulo de dificultades
: ara el traductor que agrupamos bajo el epígrafe de lnserciones y
J"T1lsiones.
-seraones y Omisiones
inserciones
E. Brinton, E. Cruz, R. Ortiz Y Ortiz, C. White (1985), Translation Strategies ¡ Estrategias para
traducción. London and Basingstroke: Macmi11an.
25
- 'Friends to tea' ('Amigos para el té I para la hora del té') (W 192).
- 'On the first of the Collin I Janet I Katie weekends' ('El primer fin de
semana con Collin I Janet I Katie') (W 198)
Omisiones
Adaptaciones
Modulaciones
- '1 say, said Katie, holding out a damp towel' ('¡Oye!' / '¡Pero oye' dijo
Katie mientras sostenía una toalla húmeda') (W 198).
-l Ibid.. p. 190.
27
- 'You, old banger, you' ('iVamos, viejo cacharro!') (W 191).
- 'The house had been sold over her head' ('Habían vendido la casa
sin contar con ella') (W 199).
Transposiciones
- 'Martha's licence had been suspended (...) for drunken driving' ('A
Martha le habían retirado el permiso / el carnet por conducir en estado de
embriaguez') (W 190).
Reestructuraciones oracionales
No deja de sorprender que Fay Weldon haya elegido este párrafo para
introducir la historia, ya que podría dar una idea errónea del estilo que va
5 tua, p. 188.
28
:3 oredominar en páginas subsiguientes, y que, como ya hemos comentado,
es mucho más conciso. Puede decirse que es el único párrafo que ofrece
~'i solo signo de puntuación a lo largo de casi cuatro líneas. De nuevo
~os encontramos con que en español la estructuración de los elementos
ce la frase pediría una inserción para sustituir el repetitivo uso de la
coniunción coordinada en inglés:
Marta había colocado todos los bultos en el coche y
los tres niños convenientemente vestidos para el
caso estaban en el asiento de atrás, ya completo
con juegos educativos y con bizcochos integrales.
-,sos preposicionales
La precisión y propiedad que las preposiciones transmiten al verbo en
'1glés quedan, en español, implícitas en el núcleo verbal.
- 'Only two hour's drive down to the cottage' ('Solo dos horas bajando I
ce bajada en coche hasta la cabaña') (W 189)
Tiempos verbales
- 'Martin would switch off the television set, come downstairs, lock up
the house ..'.
29
b) ('Martín, como siempre, desenchufaría la televisión, bajaría las
escaleras, cerraría la casa con llave ...') (W 189).
30