Cuento - Técnicas de Traducción Aplicadas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

i.

ivius, - (1995) 2 J 3U

Técnicas de traducción aplicadas al


cuento inglés contemporáneo

Isabel García Martínez


Univ. de Oviedo

A las dificultades que llevan consigo las traducciones literarias, como


es el caso de la transmisión de sentimientos que traspasan los límites de
o meramente lingüístico, la recreación de ambientes, sonidos, colores,
sensaciones sinestésicas que a través de la palabra se hacen reales,
palpables, cada texto añade su particular idiosincrasia y va quedando
configurado para el traductor por los distintos problemas léxicos,
gramaticales, estilísticos que se plantean' .

En un análisis de los relatos de Fay Weldon, la dificultad que se


presenta es la de cómo traducir algunas impresiones muy concretas. Aquí
se impone especificar el término 'impresión', ya que en su acepción de
'efecto producido sobre los sentidos o sobre el espíritu' podría aplicarse a
cualquier texto. Se utiliza el vocablo 'impresión' en su sentido de
'impacto', de algo inmediato, conciso, breve hasta el punto de parecer
casi inacabado, como opuesto a una descripción lenta y detallada. La
narración corta "Fin de semana" se presenta como un claro exponente de

Para la realización de este artículo se han consultado las siguientes obras: Martín Alonso (1975).
Ciencia del lenguaje y une del estilo. Madrid: Aguilar; Gerardo Vázquez-Ayora (1977). Introduccion
a la traductologia. Washington D. C.: Georgetown Univ. Prcss; Eugenc A. Nido (1975)_ Language
Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Prcss; R. Stockwcll, D. Ilowcn. J. Martín, cds.
(1965), The Grammatical Structures o/ English and Spanish. Chicago: Univ nI' Chicago Press.
este estilo narrativo y de las posibles dificultades que pueda entrañar su
traducción al castellano.

Los párrafos elegidos que son más representativos por su concisión


-se trata de textos casi telegráficos por la técnica impresionista con que
están escritos- corresponden a la primera parte de la narración. Son los
siguientes
The right food, the right words, the rigth play. Doctors
for the tonsils dentists for molars. Confiscate guns:
censor television: encourage creativity. Paints and
paper to hand: books on the shelves meeting with
teachers. Music teachers. Dancing lessons. Parties.
Friends to tea. School plays. Open days. Junior
orchestra? .
Green grass. Oh, God, grass. Grass must be mown.
Restful lawns, daisies bobbing, buttercups glowing.
Roses and qrass and books. Books (W 194).
Secretaryl Probably a vulgar suspicion nothing more.
Probably a fit of paranoics, á la mother, now dead
and gone.
At peace.
R.I.P.

Chilly, lonely mother, following her suspicions where


they led (W 194).

Al término de una lectura de veinte páginas, obtenemos la impresión


de un todo compacto, elaborado con una gran claridad de estructura y
planteamiento, donde pocas veces la concisión lingüística y semántica se
hallan en una ecuación tan perfecta. Se aprecia en esta narración corta
levedad y densidad a un tiempo, así como una impresión de simetría. En
efecto, tanto el principio como el final coinciden estilísticamente al
doblarse por un eje casi imperceptible que esperaríamos encontrar y, de
hecho, encontramos a la altura de la décima página. Es aquí donde los
párrafos van paulatinamente cargándose de una información necesaria,
bien dosiñcada. Esta impresión de un todo conciso y categórico es fruto
de un estilo que bien podríamos calificar de telegráfico por su tono directo

2 l-ay Wcldon (19g2). "Weekend". Watching Aje. Watching You: A Collection o/ Shon Stories,
London: Coronct Books. p. 1'12. La mayor parte de las referencias utilizadas en el presente trabajo
son a esta edición y las páginas aparecen en el texto entre paréntesis.

22
y su poder de impacto. Se requiere la total atención del lector. No hay
lugar a distracciones, ni a digresiones. Como se verá más adelante muchas
palabras encierran en sí mismas su propio contexto sin precisar del
apoyo estructural de otros constituyentes de la frase.

Uno de los recursos que emplea Fay Weldon para conseguir esa
unidad estructural es el de la repetición, tanto en el vocabulario como en
el plano morfosintáctico. Cada página se encuentra estructurada en párrafos
breves, claramente delineados. Y observamos cómo la disposición de las
formas cortas que los conforman se repite de unos a otros. De este modo
se perfila una serie de oraciones isosintácticas. Esta repetición, lejos de
entorpecer, agiliza la lectura y ayuda a conseguir esa impresión de
equilibrio semántico y estructural. He aquí un ejemplo bien ilustrativo:
London Airport to the left. Look, look, Children!
Concorde? No, idiot, of course it isn't Concorde? (W
193).
Salisbury Plain. Stonehenge. Look, Children, look:
Mother, we've seen Stonehenge a hundred times.
Go back to sleep (W 193).

Ante un resultado equilibrado y compacto, el problema que se le presenta


al traductor es el de cómo transmitir y reflejar ese estilo, sin adulterar las
estructuras lingüísticas subyacentes. En concreto, en español se hacen
necesarias más inserciones, lo que supone un claro contrapunto a las
omisiones estructurales del original inglés. Veamos las dificultades que la
técnica narrativa de Fay Weldon plantea al traductor en los niveles léxico,
semántico y sintáctico.

Nivel léxico y semántico

El vocabulario utilizado es accesible y sencillo, apto pues para transmitir


el mensaje de cotidianeidad que la obra trata de ilustrar. Nos encontramos
en su mayor parte con vocablos de uso frecuente en el ámbito familiar.
Son términos coloquiales, con alguna que otra inserción del código
perteneciente al slang. En buena medida entrarían dentro del campo
semántico de las labores de cocina o de jardinería. Así nos encontramos
con 'goat's cheese' ('queso de cabra'), 'pork chops' ('chuletas de cerdo'), y
otros vocablos que presentarían mayor dificultad de traducción, como el
tradicional 'fish and chips' que no se prestaría a una traducción convencional

23
de 'pescado con patatas fritas', y, del mismo modo, 'Yorkshire puddíng'
creemos habrá de mantenerse en su versión original. En el campo de la
jardinería encontramos 'prune' ('podar'), 'buttercups' ('ranúnculos'), 'oansies'
('pensamientos') y un sin fin de términos relacionados o bien con
utensilios de cocina o con herramientas del campo.

La no traducción de nombres propios hace posible mantener la aliteración


original buscada por la autora. Los nombres del matrimonio protagonista
comienzan ambos con la nasal Iml (Martin y Martha). Asimismo, los
nombres que corresponden a sus hijos comienzan con la africada Ijl
(Jasper, Jenny y Joylon). En otros ejemplos de vocabulario utilizado en
aliteraciones sí encontramos una correspondencia en su traducción al
español. Así, en una de las frases que por sí solas constituyen un párrafo,
la consonante que forma la aliteración es la alveolar, vibrante, sonora Irl
('real roses round the door' I 'rosas reales alrededor de la puerta'). Por
supuesto que tal correspondencia desaparecería al traducir 'real' por
'verdaderas' (W 194). En otros casos, se pierde tal relación aliterativa en
el proceso de traducción. Así ocurre con la oclusiva sonora Igl ('green
grass, Oh God grass' I 'hierba verde, Dios mío, hierba') (W 194)

Nivel sin táctico

Si el campo léxico y semántico no presenta mayores dificultades, en


cambio el nivel sintáctico es más complejo. El equilibrio estructural del
que hablábamos en un principio contribuye a crear esa complejidad y
para ello la autora emplea diversos recursos. Uno de ellos consiste en dar
a una serie de párrafos sucesivos un mismo comienzo, a base de frases
exclamativas que ya de por sí introducen un subtema:

'Food. Oh, food! Q en relación con el campo semántico de la comida:


Food, Oh foodí Shop in the lunch-hour. Lug it all
home. Cook for the freezer on Wednesday evenings
while Martin is at his car-maintenance evening class,
and isn't there to notice you being unrestful. Martin
likes you to sit down in the evenings. Fruit, meat,
vegetables, flour for home-made bread. Well, shop
bread is full of pollutants. Frozen food, even your
own, loses flavour. Martin often remarks on it.

24
Condiments. Everyone loves mango chutney Bu!
the expense! (W 192).
::athes. Oh, clothes! q en relación con la vida familiar cotidiana:
Clothes, Oh, clothes! Can't wear this: must wear
that. Dress shops. Piles of clothes in corners: duly
washed, but waiting to be ironed, waiting to be put
away (W 193).
Es frecuente el caso de varias frases dependientes de un único verbo
+cial, constituyéndose así en una enumeración. Y es también constante
'" encontrarse frases sin verbo. Esta_ausencia de núcleo verbal, por otra
:.arte bastante frecuente en inglés, entraría dentro del capítulo de dificultades
: ara el traductor que agrupamos bajo el epígrafe de lnserciones y
J"T1lsiones.

-seraones y Omisiones

Resulta más usual omitir en una traducción de español a inglés, e insertar


-'..levas términos cuando se trata deí caso contrario. Así lo observamos en el
~emplo 'Today's clash between students and the police' ('un enfrentamiento
ocurrido hoy entre los estudiantes y la policía')3. No obstante, en la narración
cue nos ocupa, una inserción excesiva de núcleos verbales en !a
.raducción desvirtuaría el original y le privaría de ese estilo directo y
:ontundente. Al añadir más palabras se dispersaría la carga semántica.
Par tanto, allí donde fuera posible, en nuestra opinión, habría de mantenerse
esa ausencia. Veamos a continuación, en una serie de ejemplos, los
distintos problemas que puede suscitar la inserción u omisión de términos
al traducir del inglés al español.

inserciones

- 'No hope of a dry one?'. Aunque se trate del lenguaje agilizado de un


diálogo, en español necesitaríamos el verbo ('¿No hay esperanza de una
seca?' -refiriéndose a una toalla- o '¿Ni contar con una toalla seca?') (W
198).

E. Brinton, E. Cruz, R. Ortiz Y Ortiz, C. White (1985), Translation Strategies ¡ Estrategias para
traducción. London and Basingstroke: Macmi11an.

25
- 'Friends to tea' ('Amigos para el té I para la hora del té') (W 192).

- 'But the expense!' ('iPero qué caro resulta!') (W 193).

Observamos algunos casos en los que se presenta la doble alternativa,


bien mantener la omisión o por el contrario introducir nuevos elementos:

- 'But ungracious to say anything'. Aquí se considera más necesaria la


inclusión del verbo ('Pero resultaría descortés decir algo'), o, simplemente,
('Descortés decir algo') (W 197).

- 'Hard to imagine Katie in anything duller!' ('Difícil (de) imaginar a


Katie llevando algo más ordinario') (W 199).

Dejando a un lado el campo del verbo, encontramos otros elementos


ausentes en inglés y que nosotros sí introducimos en nuestra traducción
al español:

- 'On the first of the Collin I Janet I Katie weekends' ('El primer fin de
semana con Collin I Janet I Katie') (W 198)

- 'Oh, clever Katie!' ('Oh, la inteligente de Katie') (W 200).

- 'Such early birds!'. Aquí, si no el núcleo verbal, sí habría que insertar


el artículo indeterminado ('Unos pájaros tan madrugadores') o ('Pájaros
tan madrugadores como vosotros') (W 197).

Omisiones

Encontramos casos donde la ausencia del núcleo verbal resulta


paralela en inglés y en español, e incluso se da la situación de que en
español, y, casi como excepción, se prescinde de algún elemento de la
frase original en inglés: 'Anything in the world but damp towels!'
('Cualquier cosa menos toallas húmedas') (W 198). y como éste, otros
tantos ejemplos de omisiones que prácticamente vienen a constituir la
idiosincrasia de esta narración corta dándole de este modo ese estilo
telegráfico del que hablábamos en un principio.

Adaptaciones

En otros casos requeriremos una adaptación, ya que la traducción


literal de una expresión que aparece en la lengua original puede llegar a
ofrecer al lector una idea totalmente distinta y a veces equívoca. Así,
- 'married love' no podríamos traducirlo por ('amor casado') que sería
la traducción literal al español. Necesitaríamos adaptarlo de manera que
se mantenga bien explícita la idea original ('amor de pareja casada'l'amor
dentro del matrimonio'l'amor de casados') (W 194)

- 'Katie had appeared out of the bathroom'. En este ejemplo no se da


a entender que Katie había aparecido al cabo de una búsqueda, por tanto
no podríamos traducir ('Katie había aparecido fuera del baño') Se precisa
una adaptación que alcanzaría en este caso al significado del verbo 'to
appear' ('y Katie hizo su aparición saliendo del baño') (W 198).

- En 'We didn't disturb you?', hablaríamos de adaptación porque no se


trata, según el contexto, de una interrogativa aislada ('¿No os
molestamos?'), sino de una interrogativa retórica ('No os molestamos
¿verdad?') o ('¿Seguro que no os molestamos?') (W 197).

Modulaciones

Este concepto hace referencia a la modificación de la base conceptual


que una idea determinada sufre al trasladarla a otra lengua. He aquí unos
ejemplos que nos sirven de ilustración:

- '1 see' ('Entiendo').


- 'You look well' (Tienes buen aspecto').

- 'God bless you' ('Salud')4.

Al lado de estas frases que nos sirven como ejemplo encontramos en


la narración corta de Fay Weldon casos como:

- 'Reassuring, mind' (Tranquilizador, que conste' / 'al fin y al cabo' /


'por lo menos' / 'después de todo') (W 197).

- '1 say, said Katie, holding out a damp towel' ('¡Oye!' / '¡Pero oye' dijo
Katie mientras sostenía una toalla húmeda') (W 198).

También se incluyen en este capítulo de modulaciones recursos


idiornáticos en los que se produce un cambio en la función original de uno
de los elementos de la frase.

-l Ibid.. p. 190.

27
- 'You, old banger, you' ('iVamos, viejo cacharro!') (W 191).

- 'The house had been sold over her head' ('Habían vendido la casa
sin contar con ella') (W 199).

Transposiciones

Al hablar de transposiciones se indica que, al tener cada lengua sus


estructuras específicas, es posible que una traducción literal no llegue a
ofrecer el significado original en toda su complejidad. Es necesario entonces
cambiar el orden de las palabras o cambiar estructuras. Tenemos como
ejemplo de transposición 'In a waiting car" ('En un automóvil que les
esperaba'). Yen la narración que nos ocupa encontramos:

- 'She was pulling out pansies in mistake for weeds' ('Estaba


arrancando pensamientos en lugar de hierbajos') (W 198).

- 'Martha's licence had been suspended (...) for drunken driving' ('A
Martha le habían retirado el permiso / el carnet por conducir en estado de
embriaguez') (W 190).

Reestructuraciones oracionales

Se dan casos en los que nos planteamos si es o no necesario


reestructurar la oración al pasar de un idioma a otro. Las frases en
español tienden a ser generalmente más largas. En ingles se expresaría
la misma idea con una o dos frases cortas. Como consecuencia, frases
coordinadas en inglés pasan a ser subordinadas en español. Tomamos
como ejemplo ilustrativo el párrafo introductorio en la narración corta que
estamos analizando y encontramos:
... Martha had everything packed into the car and the
three children appropiately dressed and in the back
seat, complete with educational games and wholemeat
biscuits (W 189).

No deja de sorprender que Fay Weldon haya elegido este párrafo para
introducir la historia, ya que podría dar una idea errónea del estilo que va

5 tua, p. 188.

28
:3 oredominar en páginas subsiguientes, y que, como ya hemos comentado,
es mucho más conciso. Puede decirse que es el único párrafo que ofrece
~'i solo signo de puntuación a lo largo de casi cuatro líneas. De nuevo
~os encontramos con que en español la estructuración de los elementos
ce la frase pediría una inserción para sustituir el repetitivo uso de la
coniunción coordinada en inglés:
Marta había colocado todos los bultos en el coche y
los tres niños convenientemente vestidos para el
caso estaban en el asiento de atrás, ya completo
con juegos educativos y con bizcochos integrales.

Se presenta aquí un problema de estilo, ya que Fay Weldon en su


.écnica narrativa ha hecho un uso consciente de la conjunción copulativa
cara así transmitir esa idea de hábito, ese ambiente de tedio en el que se
.e envuelta la protagonista y que constituye la clave de la narración. Por
ello, aunque un cambio de estructura ayudaría más al lector en su
-ecorrído por el párrafo, habremos de mantener ese ritmo repetitivo
..itilizando también nosotros la conjunción copulativa en la traslación al
español.

-,sos preposicionales
La precisión y propiedad que las preposiciones transmiten al verbo en
'1glés quedan, en español, implícitas en el núcleo verbal.

- 'Only two hour's drive down to the cottage' ('Solo dos horas bajando I
ce bajada en coche hasta la cabaña') (W 189)

Tiempos verbales

Se observa a lo largo de toda la narración corta la repetición de la


estructura verbal condicional 'would' indicando hábito en el pasado. En
-iuestra traducción hemos empleado el tiempo imperfecto. Podría, del
mismo modo, mantenerse el condicional y añadir un 'como siempre' para
-eforzar más esa idea de hábito.

- 'Martin would switch off the television set, come downstairs, lock up
the house ..'.

a) ('Martín desenchufaba la televisión, bajaba las escaleras, cerraba la


casa con llave ...').

29
b) ('Martín, como siempre, desenchufaría la televisión, bajaría las
escaleras, cerraría la casa con llave ...') (W 189).

En conjunto, y con todos estos recursos estilísticos comentados, Fay


Weldon consigue crear un ambiente familiar cotidiano, con estructuras
simples y breves porque ya todo está dicho. La cotidianeidad no invita a
largas disquisiciones, sino al diálogo rápido y corto. Sólo las palabras
imprescindibles, los vocablos más sencillos. Así se requiere para ofrecer
esa impresión de materialismo, de 'normalidad', de mediocridad.

Concluimos diciendo que en esta narración corta obtenemos, dentro


de la ecuación continente y contenido, un continente que se presenta
como producto de una técnica narrativa donde abunda más la asíndeton
que la polisíndeton, donde el vocabulario, aunque extraído del uso
cotidiano, connota más que denota, donde la yuxtaposición predomina
sobre la subordinación o coordinación. Este continente está trabado y
pulido como si se tratara de un staccato musical. Palabras como notas
rápidas en una serie donde cada una debe destacarse por encima de las
demás. En definitiva, un continente depurado y un contenido más simple
cuya función es la de dar a conocer una verdad tan inmediata como la
que ilustra esta frase extraída de la página 205:
Work, honestly, was a piece of cake'

30

También podría gustarte