Bomba Dosificadora
Bomba Dosificadora
Bomba Dosificadora
Pulsafeeder, Inc.
2883 Brighton Henrietta Town Line Road
Rochester, New York, 14623
Correo electrónico: [email protected]
Fabricantes de Bombas, Controles Teléfono: ++1 (585) 292-8000
y Sistemas de Calidad Fax: ++1 (585) 424-5619
pulsafeeder.com
PulsaPro Series Garantiza
Si llegara a experimentar un problema con su bomba Pulsafeeder, primero consulte la guía de
preguntas frecuentes en su manual de operaciones y mantenimiento. Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto con su Representante de Ventas Pulsafeeder, o nuestro
Departamento de Servicios Técnicos para recibir asistencia.
Contamos con técnicos capacitados para diagnosticar su problema y llegar a una solución. Las
soluciones pueden incluir la compra de refacciones o devolver la unidad a la fábrica para su
inspección y reparación. Todas las devoluciones requieren de un número de Autorización de
Devolución expedido por Pulsafeeder. Las partes adquiridas para corregir un problema de la
garantía pueden ser abonadas después de una revisión de las partes originales por Pulsafeeder.
Las partes de la garantía devueltas como defectuosas que sean examinadas y estén en buen estado
serán regresadas con costos de transporte por cobrar. No se dará crédito en ninguna de las
refacciones electrónicas.
Cualquier modificación o reparación fuera de la garantía serán sujetas a cuotas por los materiales
y costos asociados con las refacciones.
Además, Pulsafeeder garantiza sus ensamble de accionamiento Serie PulsaPro por un periodo
de cinco años a partir de la fecha de envío. Todo el material extra y la mano de obra están
totalmente cubiertos por un periodo de un año. Cualquier parte que resulte defectuosa dentro del
periodo de tiempo anterior será reemplazada sin cargos, con embarque gratuito a nuestra fábrica.
El equipo o accesorios fabricados por otros pero adquiridos a través de Pulsafeeder, tales como
motores eléctricos, están garantizados únicamente en la medida de lo declarado por el fabricante
original.
Los daños causados por el mal uso, abuso y/o protección inadecuada durante el almacenamiento
causarán la invalidación de esta garantía. La erosión, corrosión o aplicación inadecuada del
equipo o tuberías relacionadas, por el comprador o cualquier tercera persona, está excluida.
La garantía arriba mencionada se aplica en lugar de cualquier otra garantía, ya sea expresa o
implícita. No hacemos garantía de adecuación o comerciabilidad. Ninguno de nuestros agentes
está autorizado para hacer ninguna otra garantía diferente a la anterior.
Consideraciones de seguridad:
1. Lea y entienda todas las instrucciones y documentación relacionadas antes de intentar instalar o
dar mantenimiento a este equipo.
2. Siga todas las instrucciones, notas y precauciones especiales.
3. Tenga cuidado y actúe con sentido común y buen juicio durante todos los procedimientos de
instalación, ajuste y mantenimiento.
4. Asegúrese de que todos los procedimientos y estándares de seguridad y trabajo que son aplicables
a su compañía e instalaciones se sigan durante la instalación, mantenimiento y operación de este
equipo.
ii
Contenido
1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................................... 1
1.1 Descripción general ................................................................................................................ 1
2. PRINCIPIOS DE OPERACIÓN ................................................................................................................... 1
2.1 Operación global ..................................................................................................................... 1
2.2 Ubicación de los componentes ............................................................................................. 2
2.2.1 Montaje del cabezal del reactivo .................................................................................... 3
2.2.2 Montaje del cabezal/pistón de la bomba ....................................................................... 4
2.2.3 Montaje del control ..........................................................................................................6
2.2.4 Ensamble del redactor de marcha ................................................................................. 7
3. INSPECCIÓN DEL EQUIPO ....................................................................................................................... 8
4. INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO .................................................................................................. 8
4.1 Corto plazo ............................................................................................................................... 8
4.2 Largo plazo .............................................................................................................................. 8
5. INSTALACIÓN ........................................................................................................................................ 9
5.1 Ubicación ................................................................................................................................. 9
5.2 Montaje ..................................................................................................................................... 9
5.3 Sistema de tuberías................................................................................................................. 10
5.3.1 Requisitos de la presión de succión ............................................................................. 11
5.3.2 Requisitos de la presión de descarga ........................................................................... 11
6. ARRANQUE DEL EQUIPO ........................................................................................................................ 12
6.1 Lubricación .............................................................................................................................. 12
6.1.1 Capacidades del aceite ................................................................................................... 12
6.1.2 Llenado del aceite............................................................................................................ 13
6.1.3 Cambios de aceite ........................................................................................................... 15
6.2 Arranque ................................................................................................................................... 16
6.2.1 Ajuste de salida ............................................................................................................... 16
6.2.2 Cebando el cabezal de la bomba ................................................................................... 17
6.2.3 Cebando el cabezal del reactivo .................................................................................... 17
6.2.4 Rotación del motor .......................................................................................................... 18
6.2.5 Calibración ....................................................................................................................... 19
7. MANTENIMIENTO ................................................................................................................................... 20
7.1 Remoción, inspección y reinstalación del extremo mojado ............................................... 21
7.2 Re-cebando el cabezal de la bomba ...................................................................................... 23
7.2.1 Rellenando el sistema hidráulico................................................................................... 24
7.2.2 Re-cebando el sistema hidráulico ................................................................................. 24
7.3 Válvulas de retención.............................................................................................................. 25
7.3.1 Remoción de la válvula de retención ............................................................................ 26
7.3.2 Válvula de bola – Inspección y reparación ................................................................... 26
7.3.3 Válvula de disco – Inspección y reparación ................................................................. 26
7.3.4 Reinstalación de la válvula de retención ...................................................................... 27
7.4 Válvula de acción hidráulica (HPV) ....................................................................................... 28
7.4.1 Remoción y reemplazo de la HPV .................................................................................. 29
7.5 Válvula de bypass hidráulico (HBV) ...................................................................................... 30
7.5.1 Válvula PTP (Empujar para purgar) ............................................................................... 32
7.5.2 Remoción, limpieza y reinstalación de la PTP ............................................................. 33
7.5.3 Sello del pistón ................................................................................................................ 34
7.5.4 Remoción del pistón ....................................................................................................... 35
7.5.5 Reinstalación del sello del pistón .................................................................................. 35
7.6 Sellos de aceite........................................................................................................................ 37
7.6.1 Descripción general ........................................................................................................ 37
7.6.2 Remoción y reemplazo del sello de aceite del adaptador del motor ......................... 38
7.7 Montaje del control del golpe .................................................................................................40
7.7.1 Mantenimiento del montaje del control del golpe ........................................................ 40
7.8 Remoción y reinstalación del motor ..................................................................................... 41
8. REFACCIONES ...................................................................................................................................... 42
iii
8.1 Programa KOPkit Serie PulsaPro .......................................................................................... 42
8.2 Ordenando KOPkits o partes ................................................................................................. 42
9. ENSAMBLE DE DETECCIÓN DE FUGAS PULSALARM ............................................................................... 43
9.1 Diafragma de detección de fugas PULSAlarm ..................................................................... 44
9.2 Detección de fugas – Configuración para presión .............................................................. 44
9.3 Mantenimiento del diafragma de detección de fugas PULSAlarm ..................................... 47
9.3.1 Remoción del diafragma de detección de fugas .......................................................... 48
9.3.2 Inspección ........................................................................................................................ 48
9.3.3 Reinstalación del diafragma de detección de fugas .................................................... 48
10. CUADRO DE PREGUNTAS FRECUENTES .................................................................................................. 49
APÉNDICE I – CÁLCULOS DE LAS TUBERÍAS .................................................................................................. 52
Requisitos de la cabeza de succión .................................................................................................. 52
Contrapresión del sistema ................................................................................................................. 54
Nomenclatura....................................................................................................................................... 54
APÉNDICE II – ESPECIFICACIONES DEL ACEITE ............................................................................................. 55
PULSAlube Universal 1HG ................................................................................................................. 55
PULSAlube Ultra 6HGS ....................................................................................................................... 55
APÉNDICE III – RECOMENDACIONES DE TORQUE DEL PERNO ......................................................................... 56
Cabezal del reactivo y barra de unión ............................................................................................... 56
Pernos del cabezal de la bomba ........................................................................................................ 56
Cargas de la boquilla .......................................................................................................................... 57
APÉNDICE IV DIBUJOS DIMENSIONALES........................................................................................................ 58
APÉNDICE V EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD …………….………………………………………………...62
PULSAPRO PRO CONTROL ADDENDUM...……………………………………………………………………….…63
Convenciones
Para el resto de este boletín, las siguientes Convenciones entrarán en efecto.
UNA ADVERTENCIA DEFINE UNA CONDICIÓN QUE PUDIERA CAUSAR DAÑOS
ADVERTENCIA TANTO AL EQUIPO COMO AL PERSONAL QUE LO OPERA. PONGA ATENCIÓN A
CUALQUIER ADVERTENCIA.
NOTA
Las notas son información general prevista para hacer la operación del equipo
más fácil.
iv
1. Introducción
1.1 Descripción general
Las bombas dosificadoras de diafragma son bombas reciprocantes de desplazamiento positivo
que combinan la alta eficiencia de la bomba de pistón con un diafragma sellado que previene la
fuga del producto. Cada bomba consiste de un lado de potencia y un lado de proceso separados
por un diafragma operado hidráulicamente. Las bombas individuales variarán en apariencia
debido a los varios líquidos, accesorios y multiplexación – sin embargo, los principios básicos
de operación siguen siendo los mismos.
2. Principios de operación
2.1 Operación global
Figura 1
Un pistón reciproca dentro de un cilindro con un tamaño adecuado a una longitud de golpe
preconfigurada, desplazando un volumen exacto de fluido hidráulico. El fluido hidráulico
actúa contra un diafragma sellado, el cual bombea los químicos.
El pistón y los mecanismos asociados están rodeados por una cámara llamada el Cabezal de
la Bomba o cubierta intermedia. Éste también actúa como una reserva de aceite hidráulico.
El diafragma separa el aceite hidráulico del producto bombeado. El diafragma se mueve
como una respuesta exacta al desplazamiento del pistón. El diafragma no trabaja y actúa
únicamente como un separador.
El desplazamiento del aceite es traducido en un desplazamiento igual del químico que se está
bombeando. Por lo tanto, la retracción del pistón causa que el producto entre a través de la
válvula de retención de descarga.
1
2.2 Ubicación de los componentes
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
LLENADO DE ACEITE DE LA
CAJA DE ENGRANAJE
RESPIRADERO
VENTANA DE
DIAGNÓSTICO
VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
CAJA DE DESCARGA
ENGRANAJE
CABEZAL DEL
REACTIVO
ENSAMBLE DE LA
MARCHA DE
VÁLVULA DE
ACCIONAMIENTO
RETENCIÓN DE
SUCCIÓN
MONTAJE DEL
PISTÓN/CRUCETA
VÁLVULA DE
DRENAJE DEL CABEZAL DE LA BOMBA
BASE
ACEITE
ENSAMBLE DE LA
BARRA CONECTORA
Figura 2
2
2.2.1 Montaje del cabezal del reactivo
El término Montaje del cabezal del reactivo se refiere a los componentes de la bomba que
entran en contacto directo con el fluido del proceso (o Reactivo). El Montaje del cabezal del
reactivo típico consiste en los siguientes componentes:
a) Cabezal del reactivo
b) Diafragma
c) Válvula de retención de succión
d) Válvula de retención de descarga
VÁLVULA DE
VÁLVULA DE
DESCARGA
RETENCIÓN DE
DESCARGA
DIAFRAGMA
VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
SUCCIÓN
VÁLVULA DE
SUCCIÓN
Figura 3
3
2.2.2 Montaje del cabezal/pistón de la bomba
CABEZAL DE LA BOMBA
DIAFRAGMA
VÁLVULA DE LA
ESTRUCTURA HIDRÁULICA
HMV (HMV) CABEZAL DE LA
BOMBA 6” Y 8.5”
RODAMIENTO DE SELLO
LA CRUCETA DEL
PISTÓN VÁLVULA DE ALTO RENDIMIENTO
(HPV)
SELLO DE LA
CRUCETA
BOTÓN DE LA VÁLVULA DE
ALTO RENDIMIENTO
DIAFRAGMA
ASIENTO DE LA HBV
Detalle A
PERNO ADY.
HBV
Figura 4
4
2.2.2.1 EMPUJAR PARA PURGAR (PTP)
La válvula EMPUJAR PARA PURGAR (PTP) está ubicada en la parte superior del
Cabezal de la bomba. Automáticamente retira el aire arrastrado en el sistema
hidráulico. Al oprimir el botón en la parte superior de la PTP se anula su operación
automática. Esto permite que una pequeña cantidad del fluido hidráulico sea purgado
del cabezal de la bomba a la reserva con cada golpe. Activar la PTP de esta manera
ayuda a determinar si el cabezal de la bomba está cebado adecuadamente para
mantener la integridad del diafragma.
2.2.2.2 Válvula de acción hidráulica (HPV)
La Válvula de acción hidráulica (HPV) mantiene automáticamente el aceite hidráulico
que “conecta” el pistón con el diafragma. Durante la operación normal, se pierden
pequeñas cantidades de aceite hidráulico al pasar el sello del pistón y la PTP. Esto
causa que el diafragma se mueva progresivamente más cerca del botón en la válvula
HPV (véase Figura 4, Detalle A). Con el tiempo, el diafragma entrará en contacto con
este botón. Cuando esto ocurra, la válvula HPV se abrirá, permitiendo que el fluido
hidráulico perdido sea reabastecido.
2.2.2.3 Válvula de estructura hidráulica (HMV)
La Válvula de estructura hidráulica (HMV) trabaja en conjunto con la HPV para
asegurar que el aceite hidráulico fluya en una sola dirección (hacia la cámara del
diafragma/pistón) a la presión correcta.
2.2.2.4 Válvula de bypass hidráulico (HBV)
La válvula de bypass hidráulico (HBV) protege la bomba de una sobre-presurización
liberando cualquier presión excesiva. Está fijada típicamente al 100% de la presión de
descarga de la Bomba.
5
2.2.3 Montaje del control
El resultado del PulsaPro 900 puede ser controlado cambiando qué tan lejos se mueve el
pistón con cada golpe de la bomba. El Pistón es fijado a una leva rotatoria con un barra
conectora. El Montaje del control permite que el lanzamiento de la leva se pueda ajustar
(véase Figura 5). El montaje consiste en las siguientes partes:
e) Manubrio
f) Eje enroscado
g) Eje de ajuste de golpe interno
h) Émbolo grande y pequeño
i) Leva interna
2.2.3.1 Operación
El resultado de la bomba varía al girar el Manubrio. El Manubrio gira un eje enroscado.
Dependiendo de la dirección de rotación, éste puede jalar el eje de ajuste de golpe interno
hacia el manubrio o empujarlo lejos de él. El eje de golpe interno incluye dos caras opuestas
que son torneadas en un ángulo. Una Leva interna viaja sobre los émbolos. Al ir cambiando
la posición del Eje de ajuste del golpe interno, los Émbolos cambian de un lado a otro
provocando que el lanzamiento de la leva cambie.
LEVA INTERNA
ÉMBOLO CHICO
EJE ENROSCADO
Figura 5
La configuración de la longitud del golpe está denotada con una escala de 0 a 100% con
incrementos de 2.5%. La escala se ubica en la parte superior de la cubierta del control de
golpe debajo de una cubierta sellada transparente.
6
2.2.4 Ensamble del redactor de marcha
Las bombas PulsaPro 900 son accionadas con un motor eléctrico fase C estándar
montado en un adaptador que rodea completamente un acoplamiento. El motor acciona una
reducción del engrane helicoidal que resulta un ensamble de eje excéntrico – convirtiendo el
movimiento rotatorio en un movimiento reciprocante.
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
ACOPLAMIENTO
SELLO DE ACEITE
ENGRANE HELICOIDAL
EJE
EXCÉNTRICO
Figura 6
Un solo ensamble de accionamiento puede accionar hasta cuatro ensambles del Cabezal de la
bomba/reactivo. A esto se refiere como multiplexación.
Figura 7
Siempre que las bombas estén en multiplexación, los ejes excéntricos están ubicados para
colocar una carga uniforme en el accionamiento. Antes de desensamblar por completo,
7
siempre observe las posiciones relativas de los ejes excéntricos unos con otros para que
puedan volver a ser montados en la misma orientación.
4. Instrucciones de almacenamiento
4.1 Corto plazo
El almacenamiento de las bombas Serie PulsaPro hasta por 12 meses es considerado de corto
plazo. Los procedimientos recomendados para el almacenamiento de corto plazo son:
a) Almacene la bomba en interiores a temperatura ambiente en un ambiente seco.
b) Antes del arranque, inspeccione el cabezal de la bomba y la caja de engranaje.
Reabastezca aceite según se requiere para mantener los niveles operativos. Si hay agua o
condensación presentes, cambie el aceite según se describe en la sección Arranque del
equipo.
c) Antes del arranque, lleve a cabo una inspección completa y después encienda de acuerdo
con las instrucciones en este manual.
8
5. Instalación
5.1 Ubicación
Al seleccionar un sitio para la instalación o diseñar un empaque deslizante, se debe considerar
dejar un espacio para acceder a un mantenimiento de rutina.
Las bombas PulsaPro 900 están diseñadas para operar en interiores y exteriores. Como
mínimo, se requiere de una cubierta para proteger la bomba del clima y luz solar directos. Se
recomienda calefacción externa y/o el uso de lubricanes sintéticos para la caja de engranaje si se
anticipan temperaturas ambientales menores a los 20°C (0°F) o por arriba de los 40°C (104°F).
Revise con la fábrica si está preocupado con respecto a la idoneidad del ambiente operativo.
5.2 Montaje
La bomba debe estar rígidamente atornillado a una base sólida y plana para minimizar la
vibración, lo que puede causar que las conexiones se suelten. Atornille cada base con pernos
prisioneros con un diámetro mínimo de 1” con arandelas planas y de sujeción en 4 ubicaciones
por base (nota: las configuraciones del cuadro incluyen 2 bases). La bomba debe estar nivelada
a menos de 2°. Esto asegurará que el aceite se mantenga a un nivel adecuado y que las válvulas
de retención puedan operar adecuadamente.
mm
[pulgada]
Figura 7
9
5.3 Sistema de tuberías
AMORTIGUADOR DE VÁLVULA DE
PULSACIONES RESISTENCIA
DESCARGA
DISCHARGE
SOPORTE DE LA TUBERÍA
VÁLVULA DE
CIERRE DE LA
FLUJO
DESCARGA
REGRESO ALTANK
RETURN TO TANQUE
MEDIDOR DE LA
PRESIÓN DE
UNIÓN DESCARGA
VÁLVULA DE
CIERRE DEL
MEDIDOR
VÁLVULA DE
CIERRE DEL
MEDIDOR
MEDIDOR DE LA
PRESIÓN DE
SUCCIÓN
FLUJO
SOPORTE DE LA TUBERÍA
Figura 8A
Pueden ser posibles presiones más altas con materiales de diafragma alternativos o placas de
disco modificadas.
NOTA
11
LA PRESIÓN DE DESCARGA NUNCA DEBERÁ EXCEDER LA CONFIGURACIÓN DE LA
VÁLVULA DE BYPASS HIDRÁULICO (HBV) EN LA PLACA DEL NOMBRE. UNA PRESIÓN DE
ADVERTENCIA
DESCARGA EXCESIVA PODRÍA DAÑAR SU DESEMPEÑO, DAÑAR LA BOMBA E INVALIDAR
LA GARANTÍA.
6.1 Lubricación
LAS BOMBAS PULSAPRO 900 UTILIZAN ACEITE PULSALUBE UNIVERSAL 1HG COMO
ESTÁNDAR PARA EL CABEZAL DE LA BOMBA Y CAJA DE ENGRANAJE. EL USO DE
ADVERTENCIA LUBRICANTES ALTERNATIVOS PODRÍA DAÑAR SU DESEMPEÑO, DAÑAR LA BOMBA E
INVALIDAR LA GARANTÍA.
Se recomienda tener a la mano suministros adecuados de Universal 1HG para los cambios
periódicos y requisitos de emergencia.
12
6.1.2 Llenado del aceite
La bomba es enviada de fábrica llena con PULSAlube Universal o Ultra. El aceite es
almacenado dentro de dos reservas principales – la Caja de engranaje (ubicada del lado de
motor de la bomba) y el Cabezal de la Bomba (ubicado del lado del fluido del proceso de la
bomba). Las dos reservas están conectadas para permitir que el lubricante fluya entre ellas
para asegurar un nivel de aceite constante en toda la bomba.
Dos mirillas brindan una confirmación visual del nivel de aceite. Una está ubicada en el
Cabezal de la Bomba junto a la válvula HBV. La segunda está ubicada en la Caja de
engranaje debajo del motor en la línea central. La construcción y condiciones operativas de la
bomba pueden causar que el nivel de aceite suba o baje durante la operación – esto es normal.
El nivel debe fijarse en el centro de la mirilla. Durante la operación, el nivel puede aumentar
o disminuir desde su posición, pero siempre debe permanecer visible dentro de la ventana.
Por razones de confiabilidad, apague la bomba, fije el Ajuste de Golpe a 0% de golpe y
espere aproximadamente 5 minutos antes de leer los niveles en las mirillas.
El llenado del aceite está ubicado en la parte superior de la caja de engranaje opuesto al motor
(véase Figura 9A). Para llenar, retire la cubierta y agregue PULSAlube Universal o Ultra.
Ya que esta ubicación de llenado abastece a dos reservas, es necesario esperar varios minutos
para que el nivel se estabilice en toda la bomba.
Llenado del
aceite
Mirilla
posterior
REAR SIGHT GLASS
Mirilla
posterior Nivel de
aceite
adecuado
con la bomba
apagada
13
Nivel de aceite
adecuado con
la bomba
apagada
MIRILLA
FRONTAL
Nivel
máximo de
aceite
Nivel
mínimo de
aceite
14
6.1.3 Cambios de aceite
6.1.3.1 Definición de nivel de servicio
Los intervalos de cambios de aceite recomendados dependen del ambiente operativo y el
nivel de uso de la bomba, clasificados de la siguiente manera:
Servicio normal
Atmósfera limpia/seca, una temperatura operativa ambiente de 0°C a 40°C (32°F
a 104°F) y hasta 2,000 horas operativas anuales.
Servicio severo
Atmósfera húmeda, una temperatura operativa ambiente por debajo de los 0°C
(32°F) y por arriba de los 40°C (104°F) y más de 2,000 horas operativas anuales.
Mirilla posterior
Nivel de
aceite
adecuado con
la bomba
apagada
CAJA DE CABEZAL DE
LA BOMBA
15
6.2 Arranque
6.2.1 Ajuste de salida
La PulsaPro 900 utiliza un manubrio para el ajuste manual de los golpes. Está montado
en la parte posterior de la cubierta de ajuste de golpes (consulte la Figura 10). El manubrio
puede ajustarse en cualquier punto desde 0 a 100%. Incluye un mecanismo de bloqueo de
golpes. Antes de hacer cualquier ajuste, jale la manija de bloqueo de golpes y rótela ¼ de giro
para mantenerla en la posición desbloqueada. Con el bloqueo de golpes desbloqueado, mueva
el manubrio en cualquier dirección para ajustar la longitud del golpe a la configuración
deseada – no se mueva más abajo de la marca de 0% o más arriba de la de 100%. Después de
que haya terminado su configuración de la longitud de golpe, vuelva a bloquear el bloqueo de
golpes girando la manija de bloqueo de golpes ¼ de giro.
Asegúrese que el bloqueo de golpes esté bloqueado durante la operación de la bomba para
NOTA
evitar movimientos.
Ajuste de
golpes
Bloque de
golpes
Figura 10
Change to:
Rodamiento de conexión de
grasa
16
6.2.2 Cebando el cabezal de la bomba
Todas las bombas son enviadas con un sistema hidráulico completamente cebado. Sin
embargo, durante el envío, manipulación y almacenamiento, se puede acumular algo de aire
en el sistema hidráulico teniendo como resultado un desempeño reducido. Generalmente este
aire se purgará automáticamente después de un periodo corto de prueba. Si es necesario, se
puede lograr una purga rápida al:
1. Oprimiendo y sosteniendo completamente el botón en la parte superior de la válvula PTP
mientras que la bomba está operando a cualquier configuración de longitud de golpe por
arriba del 30%.
2. Con el botón PTP oprimido, el aceite deberá de fluir hacia afuera del pequeño puerto de
diagnóstico.
PUERTO DE
DIAGNÓSTICO
PTP
VENTANA DE DIAGNÓSTICO
3. Sostenga la válvula abajo por varios segundos después de que el aceite esté libre de
burbujas para asegurar un buen cebado.
Si la bomba no puede cebarse, consulte la Sección 7.2.1, Re-cebando el cabezal de la bomba.
17
a) Retire el montaje de la válvula de succión.
b) Llene la línea.
c) Reemplace la válvula.
d) Retire el montaje de la válvula de descarga y llene el cabezal del reactivo, tal y como
se describe en el Paso 3 anterior.
6.2.4 Rotación del motor
Verificando la adecuada rotación del motor
a) Para verificar la correcta rotación del eje del motor, puede retirar los 3 tornillos para
acceder a la cubierta o retirar el enchufe de la tubería grande del lado de la cubierta
del adaptador del motor. Esto le permitirá visualizar el acoplamiento del motor para
verificar la rotación.
b) Otra manera de verificar la adecuada rotación del motor es observar la rotación del
ventilador en el motor.
Observar desde la parte posterior de la bomba la adecuada rotación del eje de entrada
de la bomba Pro 900 es EN EL SENTIDO DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ. También
NOTA
consulte el eje que está en la caja de engranaje para una rotación adecuada.
18
6.2.5 Calibración
Todas las bombas dosificadoras deben calibrarse para especificar de manera precisa las
configuraciones de longitud de golpe y así lograr las velocidades de flujo requeridas.
Figura 11
En la Figura 11 se muestra un cuadro típico de calibración. A pesar de que el resultado es lineal
con respecto a la configuración de la longitud de golpes, un aumento en la presión de descarga
disminuye el resultado uniformemente, describiendo una serie de líneas paralelas, una para cada
presión (solamente se muestran dos en la figura).
La velocidad de flujo de resultado teórica a presión atmosférica se basa en el desplazamiento del
pistón hidráulico (el producto del área en diagonal del pistón y la longitud del golpe) y la
velocidad de golpe de la bomba.
Siempre que sea posible, la calibración debe llevarse a cabo bajo las condiciones del proceso
reales (es decir, el mismo líquido del proceso o uno similar en la presión operativa del sistema).
Para asegurar un sistema hidráulico sólido, corra la bomba por 15-20 minutos antes de la
calibración. Esto le permitirá a la válvula PTP (sangrado automático) que purgue cualquier aire
del sistema.
Permitir que la bomba corra por varias horas antes de llevar a cabo una calibración le
dará mejores resultados.
CONSEJO
19
7. Mantenimiento
SIEMPRE BLOQUEE/ETIQUETE EL MOTOR DE LA BOMBA ANTES DE LLEVAR A CABO UN
MANTENIMIENTO DE CUALQUIER TIPO.
ADVERTENCIA
Los registros precisos de las etapas tempranas de la operación de la bomba indicarán el tipo y
niveles de mantenimiento requerido. Un programa de mantenimiento preventivo con base en
dichos registros minimizará los problemas operativos. No es posible predecir las vidas de las
partes mojadas tales como los diafragmas y válvulas de retención. Ya que las tasas de corrosión y
las condiciones operativas afectan la vida funcional del material, cada bomba dosificadora debe
considerarse de acuerdo con sus condiciones de servicio particulares.
Los KOPkits Serie PulsaPro contienen todas las refacciones utilizadas normalmente en un
programa de mantenimiento preventivo. Se recomienda que los KOPkits y el aceite PULSAlube
se mantengan disponibles en todo momento.
Cada bomba Serie PulsaPro está provista de una hoja de datos de especificaciones individual
incluida con el paquete de documentación. La hoja de datos contiene información importante con
relación a la aplicación así como el número de serie de la bomba, especificaciones de la bomba
(es decir, materiales, tamaño del pistón, velocidad del golpeo, etc.).
20
7.1 Remoción, inspección y reinstalación del extremo
mojado
SI EL DIAFRAGMA NO FUNCIONA, EL FLUIDO DEL PROCESO PUEDE HABER
CONTAMINADO EL ACEITE DE LA BOMBA. MANEJE CON MUCHO CUIDADO, LIMPIE
ADVERTENCIA
Y REEMPLACE EL ACEITE SI ES NECESARIO.
CABEZAL DE
LA BOMBA
DIAFRAGMA
CABEZAL DEL
REACTIVO
Figura 12
Los diafragmas serie PulsaPro no tienen un ciclo de vida específico. Sin embargo, la
acumulación de materia extraña o partículas filosas entre el diagrama y la cavidad del disco
puede causar eventualmente una falla. Las fallas también pueden ocurrir como resultado del
malfuncionamiento del sistema hidráulico o un ataque químico. Se recomienda una inspección
y reemplazo periódicos del diafragma.
TOME TODAS SUS PRECAUCIONES PARA EVITAR LA EXPOSICIÓN AMBIENTAL Y
PERSONAL A MATERIALES PELIGROSOS.
ADVERTENCIA
21
Procedimiento de reemplazo del diafragma
1. Desconecte la fuente de poder del motor de arranque (por ejemplo, bloquee/etiquete la
desconexión del motor).
2. Libere toda la presión del sistema de tuberías.
3. Cierre las válvulas de cierre de succión y descarga (consulte la Figura 8A).
4. Desconecte las tuberías del cabezal del reactivo y saque cualquier líquido del proceso,
siguiendo las precauciones de seguridad del material del líquido del proceso del fabricante.
5. Coloque un platillo debajo del cabezal de la bomba para atrapar cualquier fuga de aceite de la
bomba.
6. Si se sabe que el aceite está contaminado por el fluido del proceso (por ejemplo: el diafragma
se rompió, el aceite perdió color, etc.) saque todo el aceite abriendo la válvula de drenaje de
aceite debajo de la base en la parte posterior de la bomba.
7. Retire las válvulas de retención de succión y descargue como se describe en la Sección 7.3.1.
Vacíe cualquier líquido retenido en las válvulas de retención en un contenedor adecuado,
continúe siguiendo las precauciones de seguridad según sea adecuado.
8. Fije los medios de levantamiento (por ejemplo: correas, cordeles y montacargas) para soportar
el cabezal del reactivo durante la remoción.
9. Retire las 10 tuercas que aseguran el cabezal del reactivo del cabezal de la bomba.
PUEDE CAER ACEITE ENTRE EL CABEZAL DE LA BOMBA Y EL CABEZAL DEL REACTIVO
MIENTRAS SE AFLOJAN LOS PERNOS DEL CABEZAL DEL REACTIVO.
ADVERTENCIA
10. Deslice cuidadosamente el cabezal del reactivo directamente hacia afuera hacia el extremo del
perno prisionero; tenga cuidado de no dañar las roscas.
11. Enjuague o limpie el cabezal del reactivo con un material/método adecuado.
12. Retire e inspeccione el diafragma. Puede haber tomado una forma convexa o cóncava
permanente como resultado de la flexión normal y conformidad con la placa del disco. Esta
condición es normal y no es causa de un reemplazo.
13. Asegúrese que las áreas del sellado críticas del diafragma, cabezal del reactivo y cabezal de la
bomba estén limpias y libres de suciedad.
14. Cuando reinstale un diafragma usado es importante mantener la orientación previa relativo al
cabezal del reactivo y al patrón del orificio del cabezal de la bomba.
15. Coloque el diafragma en la ranura circular en el cabezal del reactivo y oprima firmemente
alrededor de la orilla externa. La ranura sostendrá al diafragma en su lugar hasta que instale el
cabezal del reactivo en el cabezal de la bomba.
16. Mueva cuidadosamente el cabezal del reactivo a su lugar sobre los pernos prisioneros.
17. Instale el cabezal del reactivo y apriete hacia abajo las tuercas con los dedos (en contacto con la
cara frontal del cabezal del reactivo).
18. Gire las tuercas en un patrón alternante como se define en el Apéndice III. Inicialmente gire las
tuercas a la mitad del valor recomendado. Repita el patrón, apretando las tuercas al valor
especificado.
19. Reinstale las válvulas de retención de succión y descarga.
20. Reinstale las tuberías de succión y descarga.
21. Vuelva a cebar la bomba siguiendo el procedimiento que se presenta en la siguiente sección.
22
7.2 Re-cebando el cabezal de la bomba
El PulsaPro debe mantener un cebado hidráulico para operar adecuadamente. Mientras que su Sistema
Hidráulico incluye varios componentes para proteger su cebado – la HPV, HBV y PTP – éstas no
restaurarán automáticamente el cebado hidráulico si hay fuga del aceite desde la cámara hidráulica (el
espacio entre el pistón y el diafragma). Esto ocurriría comúnmente cuando el diafragma es reemplazado,
por ejemplo. Este procedimiento describe como re-cebar de manera eficiente el Cabezal de la Bomba.
Este procedimieno puede ser útil en los casos en los que el sistema ha sufrido un contratiempo
severo (por ejemplo, cuando una válvula en la línea de succión se cierra por más de 30
minutos).
CONSEJO
CABEZAL DE LA BOMBA
DIAFRAGMA
SELLO DE LA
CRUCETA
VENTANA DE DIAGNÓSTICO
NIVEL DE ACEITE DE LA RESERVA
Figura 13
23
7.2.1 Rellenando el sistema hidráulico
Utilice el siguiente procedimiento para rellenar el Sistema Hidráulico después de dar servicio al
Diafragma/Pistón o condiciones de contratiempo extremas del sistema:
PUEDE SALIR ACEITE ALREDEDOR DE LA VÁLVULA PTP. TOME LAS MEDIDAS ADECUADAS
ADVERTENCIA PARA CAPTURARLO Y GUARDARLO.
PTP
Orificio taladrado
Anillo en O
ANILLO EN O
RESORTE
MONTAJE DE LA VÁLVULA
CABEZAL DE LA BOMBA
ASIENTO DE LA VÁLVULA DE BOLA
ANILLO EN O
CUBIERTA DE LA GUÍA
ANILLO EN O
Figura 14
La válvula de retención de bola incorpora una bola, guía y asiento. El flujo en la dirección no
revisada levanta la bola de su asiento, permitiendo que el líquido pase a través de la guía. La
resistencia fuerza la bola hacia abajo, sellándola contra la orilla afilada del asiento. La guía
permite que la bola rote, pero restringe el movimiento vertical y lateral con el fin de
minimizar el “deslizamiento” o resistencia. La rotación de la bola prolonga su vida
distribuyendo el desgaste sobre toda la superficie de la bola. Ya que el regreso de la bola es
por gravedad, la válvula debe estar en posición vertical con el fin de funcionar
adecuadamente. Las partes están selladas con anillos O.
La válvula de disco funciona de la misma manera que la válvula de bola, excepto que la bola
es reemplazada por un disco guiado cargado con un resorte. El asiento puede contener un
anillo en O capturado para facilitar el asentamiento.
25
7.3.1 Remoción de la válvula de retención
TOME TODAS SUS PRECAUCIONES PARA PREVENIR LA EXPOSICIÓN AMBIENTAL Y
PERSONAL A LOS MATERIALES PELIGROSOS.
ADVERTENCIA
3. Vuelva a montar ambas válvulas utilizando partes nuevas según se requiera. Los anillos en O
deben ser reemplazados siempre.
7.3.3 Válvula de disco – Inspección y reparación
1. Desmonte las válvulas e inspeccione los componentes para ver si hay desgaste.
Los asientos y las superficies inferiores del disco en contacto con los asientos deben
permanecer planos y lisos. A pesar de que es normal que el anillo en o en el asiento se aplane
después de un uso significativo, se recomienda su reemplazo como parte del mantenimiento
de la válvula.
2. El anillo en o del asiento es capturado con un labio interno en su ranura en el asiento. Su
remoción requiere el siguiente procedimiento destructivo:
a) Coloque un desarmador tipo hoja pequeña contra el extremo externo del anillo en O a un
ángulo de aproximadamente 45 grados.
b) Teniendo cuidado de no dañar los lados del asiento, conduzca el desarmador dentro del
anillo en o.
c) Utilizando el desarmador, saque una sección del anillo en O fuera de la ranura.
d) Agarre el anillo en O con pinzas, y retírelo del asiento.
3. Para instalar el anillo en O de reemplazo, colóquelo en el asiento arriba de la ranura.
4. Coloque un objeto metálico plano sobre el anillo en O.
5. Aplique una presión ligera uniforme utilizando una prensa manual.
El movimiento ligero que acompaña el asentamiento puede sentirse fácilmente a través de la
manija de la prensa.
26
NO TRATE DE INSTALAR EL ANILLO MARTILLÁNDOLO, YA QUE EL ASENTAMIENTO NO
SERÁ UNIFORME. EL ANILLO PUEDE DAÑARSE Y EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA
ADVERTENCIA
PUEDE QUEDAR DAÑADO.
6. Vuelva a montar ambas válvulas utilizando partes nuevas según se requiera. Los anillos en O
deben ser reemplazados siempre.
7.3.4 Reinstalación de la válvula de retención
1. Reinstale ambos montajes de la válvula, teniendo cuidado de asegurar que estén orientados
correctamente con las bolas o los discos por arriba de los asientos. Consulte la Figura 14.
2. Apriete los pernos de la barra de unión uniformemente, asegurándose que los montajes de la
válvula y la barra de unión estén montadas adecuadamente. Consulte el Apéndice III para
conocer los valores de torque.
Para mejores resultados, siempre afloje las uniones o pestañas en cualquiera de los lados de
las tuberías del sistema antes de volver a apretar los montajes de la válvula de retención.
NOTA
Vuelva a apretar las uniones o pestañas después de que las válvulas de retención estén
apretadas de manera segura en su posición.
3. Revise si hay fugas y vuelva a apretar los pernos de la barra de unión según sea necesario.
27
7.4 Válvula de acción hidráulica (HPV)
Durante la operación normal de la bomba, el fluido hidráulico es descargado continuamente a
través de la válvula de sangrado automática, y puede perderse al pasar los sellos del pistón.
Esto causa que el diafragma sea llevado hacia atrás en cada golpe de succión sucesivo hasta
que activa la HPV. Una vez que la válvula es activada, se deja que el aceite fluya al sistema
hidráulico hasta que el pistón alcance el final del golpe de succión. El pistón al moverse hacia
una Válvula de Estructura Hidráulica (HMV) previene que el aceite fluya de regreso hacia la
HPV, y de esta forma permite que la válvula se cierre mientras el diafragma se mueve hacia
adelante. A través de este proceso el diafragma es mantenido continuamente en la posición
operativa adecuada relativa a la placa del plato del cabezal de la bomba. Ya que la HPV no es
afectada con el nivel de aspirado en el cabezal de la bomba, el aceite puede ser traído de
manera inadvertida hacia el sistema hidráulico, lo que tendría como resultado una sobre-
extensión y daño al diafragma. Esta característica brinda protección a la bomba en caso de
que la línea se volviera intermitentemente restringida o cerrada.
Las Válvulas de Alto Rendimiento (HPV) y las Válvulas de Estructura Hidráulica (HMV)
PulsaPro 900 están preconfiguradas de fábrica y no requieren de ningún mantenimiento
siempre que el aceite permanezca limpio. Si se requiere la remoción de la HPV para su
limpieza o reemplazo, siga el procedimiento que se presenta a continuación.
DIAFRAGMA DIAFRAGMA
VÁLVULA DE ESTRUCTURA
HIDRÁULICA
(HMV)
CABEZAL DE LA BOMBA DE
10.5” Y 12.5”
VÁLVULA DE ESTRUCTURA
HIDRÁULICA
(HMV)
CABEZAL DE LA BOMBA DE 6
Y 8.5”
Figura 15
28
7.4.1 Remoción y reemplazo de la HPV
1. Desconecte la fuente de poder del motor de arranque (por ejemplo, bloquee/etiquete la
desconexión del motor).
2. Libere toda la presión del sistema de tuberías.
3. Vacíe el aceite de la caja excéntrica / cabezal de la bomba abriendo la válvula de drenaje.
4. Retire el cabezal del reactivo y el diafragma utilizando el procedimiento detallado en la
Sección 7.1.
5. La placa del disco está fijada en el cabezal de la bomba con dos anillos en O de sellado.
Instale tornillos en las dos ubicaciones de levantamiento enroscadas M4 x 0.7 para retirar el
montaje de HBV/Placa del disco adecuadamente. Apriételos hacia la placa del plato para
levantarlos hacia afuera del cabezal de la bomba. Tenga cuidado para evitar dejar caer la
placa del plato en la remoción final.
Ubicaciones Anillos en O
de
levantamiento
29
CABEZAL DE LA BOMBA
DIAFRAGMA
SEGURO DE ALINEACIÓN
ALIGNMENT PIN
Figura 16
30
OBSERVE
EL FLUJO HBV AQUÍ
ASIENTO DE LA HBV
TRAYECTORIA DEL
RESORTE DE LA HBV ACEITE EN LA HBV
CONTRATUERCA ADY.
PERNO ADY.
AJUSTE LA
HBV
AQUÍ
Figura 17
La HBV está ubicada del lado izquierdo del cabezal de la bomba al tener de frente el cabezal
del reactivo. La descarga de esta válvula es visible a través de un tubo de diámetro grande
ubicado detrás del puerto de diagnóstico que da al mismo lado de la bomba (consulte la figura
17). Siempre que la descarga esté visible, esto indica que la presión en las tuberías de descarga
de la bomba excede la configuración de la HBV. Después de confirmar que la presión de
descarga está dentro de la presión clasificada de la bomba, podría necesitarse ajustar la
configuración de la HBV.
Puede ocurrir un daño a la bomba durante un contratiempo del sistema si la presión del bypass
hidráulico está configurada en más del 10% sobre la presión de diseño de la bomba (consulte la
clasificación en la placa de nombre). Por el otro lado, si la configuración está demasiado baja, la
válvula operará en cada golpe de descarga. Esto tendrá como resultado una capacidad de
bombeo disminuida y eventualmente afectará la eficiencia de la válvula.
Para revisar la configuración de presión del bypass hidráulico, instale un medidor y una válvula
de resistencia en la línea de descarga de la bomba. El medidor debe estar entre la bomba y la
válvula de resistencia (para mayor conveniencia, ubique las dos lo más cercano a la bomba que
se pueda). Con la bomba operando en la longitud de golpe máximo, gradualmente aumente la
presión de descara y observe cuando la HBV empieza a operar a través de la ventana de
diagnóstico. La presión de disparo de la válvula debe ser por lo menos tan alta como la presión
máxima del sistema, pero no más del 10% sobre la presión clasificada de la bomba. Después del
ajuste, apriete la contratuerca y reinstale la cubierta metálica.
Se recomiendan las inspecciones periódicas del asiento de la válvula. Si se gasta o se daña
puede ocurrir una fuga sin importar que tan apretada esté ajustada la válvula.
31
7.5.1 Válvula PTP (Empujar para purgar)
VÁLVULA EMPUJAR PARA
PURGAR (PTP)
VENTANA DE
DIAGNÓSTICO
CABEZAL DE LA
BOMBA
OBSERVE
EL FLUJO PTP
AQUÍ
VÁLVULA DE ALTO
RENDIMIENTO (HPV)
DIAFRAGMA
SELLO DEL
CRUCETA PISTÓN
SELLO DE LA
CRUCETA
Figura 18
La válvula PTP (Empujar para Purgar) es una válvula de retención de disco operada con
gravedad que retira automáticamente los gases del sistema hidráulico. En cada golpe de
descarga de la bomba, la presión generada por el pistón levanta el disco de un asiento
inferior. Si hay gases acumulados presentes, los gases fluyen alrededor del disco y son
ventilados hacia la reserva. Si no hay gases presentes, entonces el aceite fuerza al disco a
cerrarse contra un asiento suprior – limitando la cantidad de fluido que escapa. En cada golpe
de succión, el disco regresa (por gravedad) al asiento inferior para prevenir la reentrada de
gas al sistema. Mediante este mecanismo, bajo una operación normal, una pequeña cantidad
de aceite es desplazada con cada golpe de descarga. Este aceite es regresado por gravedad a la
reserva cuando es reciclado. La PTP retira las acumulaciones de gas cada minuto mucho
antes de que sean visibles o perjudiquen la operación de la bomba.
La PTP incluye un botón cargado con resorte en la parte superior de la válvula que es
utilizado para acelerar el purgado de los gases acumulados en la hidráulica. Sostener el botón
abajo momentáneamente abre la válvula de disco para que las grandes cantidades de gas y
fluido hidráulico puedan ser purgadas instantáneamente. Cuando el botón es soltado, la
válvula regresa a su operación automática normal. La operación de la PTP puede
monitorearse observando el flujo del aceite a través del pequeño tubo detrás de la ventana de
diagnóstico.
32
7.5.2 Remoción, limpieza y reinstalación de la PTP
BOTÓN DE LA PTP
Anillo en O
Junta de cobre
Figura 18a
33
7.5.3 Sello del pistón
7.5.3.1 Descripción general
El montaje del pistón tiene 2 estructuras de diseño diferentes, tal y como se muestra en la
Figura 19. Con un mantenimiento adecuado, los sellos del pistón deben darle años de
servicio.
RODAMIENTO (2X)
PISTÓN DE 4.0
PULGADAS Y MÁS
GRANDES SEPARADOR CRUCETA
Figura 19
CABEZAL DE
LA BOMBA
DIAFRAGMA
SELLO DEL
PISTÓN
CRUCETA
SELLO DE LA
CRUCETA
Figura 20
34
7.5.4 Remoción del pistón
Procedimiento de remoción del pistón:
1. Retire el cabezal del reactivo y la placa del plato utilizando el procedimiento definido en la
Sección 7.4.1, Remoción de la HPV.
2. Retire la tuerca del extremo del montaje del eje de la cruceta.
3. Fije la configuración del ajuste a 100%.
4. Rote el Motor a mano (confirme el bloqueo/etiquetado) hasta que el pistón alcance su posición
hacia enfrente completa.
5. Continúe la rotación del Motor hasta que el eje de la cruceta sea jalado desde el orificio en el
centro del montaje del pistón.
6. Enganche el montaje del pistón a través del orificio y jale el pistón recto hacia afuera de la
boquilla del pistón ejerciendo una tensión uniforme.
RODAMIENTO (2X)
PISTÓN DE 4.0
PULGADAS Y MÁS
GRANDES SEPARADOR CRUCETA
Figura 21
1. Aplique aceite hidráulico PULSAlube Universal o Ultra a todos los componentes del montaje
del pistón. No importa el tamaño de pistón que tenga.
35
Para los pistones de 4 pulgadas o más grandes, siga estas instrucciones:
1.1 Deslice el anillo en o más pequeño de los 2 sobre el extremo enroscado de la cruceta.
1.2 Instale el separador hacia el extremo enroscado de la cruceta.
1.3 Instale la taza del pistón con el labio externo mirando al otro lado de la cruceta.
1.4 Instale el anillo en O más grande en la ranura en el diámetro exterior del Extensor.
1.5 Instale el extensor hacia el extremo enroscado de la cruceta.
1.6 Asegúrese de que todos los componentes se deslicen de vuelta hacia el extremo
enroscado de la cruceta hasta que lleguen al fondo (consulte la Figura 21).
1.7 Confirme que el extensor con el anillo en O en el diámetro externo descanse plano
dentro de la taza del pistón cuando es empujado completamente hacia atrás. Proceda
con el Paso 2 de esta sección.
Para los pistones de 3 pulgadas y más pequeños siga estas instrucciones:
1.1 Deslice el anillo en O más pequeño de los 2 sobre el extremo enroscado de la cruceta.
1.2 Instale el retenedor del sello en el extremo enroscado de la cruceta.
1.3 Instale el sello en el retenedor del sello. Asegúrese de que el sello esté adecuadamente
asentado hasta abajo alrededor del retenedor.
1.4 Instale el pistón unificado.
1.5 Asegúrese de que todos los componentes se deslicen de vuelta al extremo enroscado de
la cruceta hasta que lleguen al fondo (consulte la Figura 21).
1.6 Vuelva a revisar el sello para asegurarse que esté adecuadamente asentado en el
retenedor del sello. Proceda con el Paso 2 de esta sección.
2. Instale la arandela plana y la arandela de sujeción hacia el extremo del eje enroscado.
3. Aplique compuesto de bloqueo de roscas anaeróbico Loctite® 242 (™ Henkel Corporation) a
las roscas en el extremo enroscado de la cruceta.
4. Apriete a mano la tuerca de retención del Pistón hacia el extremo enroscado de la cruceta.
5. Gire la tuerca a 140 pies-libras. Esto llevará el pistón al extremo de la cruceta y causará que
llegue al fondo sobre el respaldo.
ES IMPORTANTE UTILIZAR EL COMPUESTO DE BLOQUEO DE ROSCAS ADECUADO Y
TORQUE DE LA TUERCA DE RETENCIÓN DEL PISTÓN. NO HACER LO ANTERIOR PUEDE
ADVERTENCIA
TENER COMO RESULTADO UNA FALLA CATASTRÓFICA DEL MONTAJE DEL PISTÓN Y
CAUSAR DAÑOS NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA.
6. Reemplace el cabezal del reactivo y del diafragma tal y como se describe en la Sección 7.1
Remoción, inspección y reinstalación del extremo mojado.
7. Llene el cabezal de la bomba con PULSAlube Universal o Ultra y cebe el cabezal de la bomba
tal como se describe en la Sección 6 – Arranque del equipo.
36
7.6 Sellos de aceite
7.6.1 Descripción general
La caja de engranaje PulsaPro 900 tiene siete aceites de aceite primarios. Seis de estos
son sellos de anillos en O estáticos. Únicamente uno (el sello de aceite sin fin) es dinámico y
debe recibir mantenimiento en intervalos regulares.
MOTOR DE ARRANQUE
MONTAJE DE LA BARRA
Sello del cabezal
VENTANA DE
Sello de
DE CONEXIÓN
DIAGNÓSTICO
de la bomba
LLENADO DE
ACEITE DE LA CAJA
aceite sin fin DE ENGRANAJE
VÁLVULA DE RETENCIÓN DE
DESCARGA
DIAFRAGMA
Sello de la
cubierta posterior CABEZAL DEL REACTIVO
MONTAJE DEL
ARRANQUE VÁLVULA DE RETENCIÓN
DE SECCIÓN
sub-cubierta
EJE DE ÉMBOLO GRANDE
AJUSTE DEL
MANUBRIO GOLPE
INTERNO
Sello de la
cubierta
excéntrica
ÉMBOLO PEQUEÑO
EJE
ENROSCADO
Sello de la
cubierta
principal
Figura 23
37
7.6.2 Remoción y reemplazo del sello de aceite del adaptador del
motor
7.6.2.1 Remoción del adaptador del motor y reemplazo del sello de aceite sin
fin
Figura 24
TORNILLO DE FIJACIÓN
38
Figura 25
EJE DE ENTRADA
CAJA DE ENGRANAJE
Figura 26
10. Retire los cuatro pernos del retenedor del sello y el retenedor del sello.
11. Retire el sello de aceite del eje de entrada de la tuerca de ajuste del eje de entrada.
12. Lubrique el sello del eje de entrada de reemplazo con grasa de silicona o PULSAlube
Universal o Ultra.
13. Deslice la tuerca de ajuste del eje de entrada hacia el eje de entrada y empiece a apretar. La
tuerca de ajuste del eje de entrada debe tener un juego final de aproximadamente.002in
(0.05mm) máx.
14. Instale el sello de aceite del eje de entrada oprimiéndolo hacia su posición. Tenga cuidado de
no cortar el sello en el camino de la llave del eje.
15. Instale el adaptador del motor sobre el eje de entrada de la caja de engranaje y después el perno
en su lugar.
16. Deslice el acoplamiento inferior y la araña sobre el eje de entrada.
39
17. Coloque el acoplamiento medio empotrado al extreme del eje de entrada.
18. Apriete el tornillo de fijación de acoplamiento.
19. Baje el motor / acoplamiento superior a su posición. Mientras está colocando el motor, puede
ser necesario rotar el montaje del acoplamiento inferior / araña para facilitar la alineación
adecuada.
20. Una vez que el acoplamiento esté alineado, baje el montaje del motor hasta que se haya entrado
en contacto completo con el acoplamiento inferior.
21. Inserte y apriete los pernos de montado del motor que fueron retirados en el Paso 3.
22. Restaure el poder al montaje de la bomba PulsaPro 900.
El recubrimiento de ajuste del golpe tiene accesorios de grasa que necesitarán mantenimiento
(Consulte la Figura 27).
1. Desconecte la fuente de poder del motor de arranque (por ejemplo, bloquee/etiquete
la desconexión del motor).
2. Para entrar al accesorio de grasa retire los pernos de la cubierta del lente (6).
3. Retire la cubierta protectora del lente.
4. Ajuste la configuración del golpe de 100% hacia abajo aproximadamente a 65%. El
accesorio de grasa quedará visible en la ranura en la que el indicador de
configuración del golpe se encuentra.
5. Utilice una pistola de grasa estándar para inyectar Grasa para Servicio Pesado (por
ejemplo, grasa de complejo de litio NLGI #2) hasta que se sienta resistencia.
6. Utilice una pistola de grasa estándar para inyectar Grasa para Servicio Pesado (por
ejemplo, grasa de complejo de litio NLGI #2) hacia el accesorio de grasa “A” hasta
que se vea que la grasa está saliendo del área del engranaje. Para observar el área del
engranaje en el recubrimiento del ajuste del golpe, retire el mecanismo de bloqueo
del golpe del recubrimiento del ajuste del golpe. Véase la Figura 27, foto derecha.
BISEL DE RETENCIÓN DEL LENTE
LENTE Accesorio de grasa “A”
PERNOS DEL LENTE (6) JUNTA
Retire el bloqueo del golpe
ANILLOS EN O
ENGRANAJE DE AJUSTE
ACCESORIO DE
GRASA
EJE DE AJUSTE
Figura 27
RECUBRIMIENTO SUPERIOR 40
7.8 Remoción y reinstalación del motor
1. Desconecte la fuente de poder del motor de arranque (por ejemplo, bloquee/etiquete la
desconexión del motor).
2. Desconecte el cableado del motor de su motor.
3. Fije el dispositivo de levantamiento requerido al motor. No ponga nada de tensión en el motor
de la bomba en este momento.
4. Retire los cuatro pernos de fijación del motor (consulte la Figura 24). Algunos motores
europeos tienen ocho pernos.
5. Abra el panel de acceso retirando los tres tornillos del panel de acceso para exponer el
acoplamiento.
El acoplamiento es un diseño de mordaza de interconexión que utiliza una araña
elastomérica entre las dos mitades de acoplamiento. La mitad superior del acoplamiento
NOTA
permanece en el eje del motor y la mitad inferior permanece en el eje del engranaje sin fin.
41
8. Refacciones
8.1 Programa KOPkit Serie PulsaPro
Los KOPkits Serie PulsaPro contienen todas las refacciones que se utilizan normalmente en
un programa de mantenimiento preventivo.
Los KOPkits también pueden seleccionarse de la hoja de datos técnicos enviada con la bomba
o con un representante de Pulsafeeder.
Los números de parte de la Serie PulsaPro empiezan con las letras “NP”, “RS” ó la letra
NOTA
“W”, por ejemplo, NP170001-TNR ó W210221-001.
42
9. Ensamble de detección de fugas PULSAlarm
El ensamble de detección de fugas PULSAlarm consiste en un cabezal del reactivo,
diafragma de detección de fugas e interruptor y medidor de presión. El cabezal del reactivo,
diafragma, válvulas de retención de succión y descarga son las únicas partes de la bomba que
entran en contacto con el líquido del proceso – en consecuencia, su mantenimiento es crítico
para el funcionamiento de la bomba.
MEDIDOR DE
PRESIÓN
INTERRUPTOR
DE PRESIÓN VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
DESCARGA DIAFRAGMA DE
DETECCIÓN DE
FUGAS
CUBIERTA DEL
INTERRUPTOR
DE PRESIÓN
VÁLVULA DE RETENCIÓN
CABEZAL DEL
REACTIVO
PUERTO DE
LLENADO
VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
SUCCIÓN
Figura 24
43
9.1 Diafragma de detección de fugas PULSAlarm
Los diafragmas TFE, dobles o intercalados, están sellados en las periferias a un anillo
separador intermedio. El espacio entre los diafragmas está sellado de tal forma que el
diafragma funcione de una manera similar a un diafragma individual estándar. En el sistema
de presión, el espacio entre los diafragmas está lleno con una cantidad de fluido. En el
arranque, cualquier fluido en exceso dentro del sistema es expulsado a través de la válvula de
retención. Una vez que el exceso es retirado, el sistema es tapado y sellado. El fluido, tal y
como es suministrado de fábrica es Silicona LD, pero puede utilizarse un fluido alternativo si
se verifica su compatibilidad con los materiales de construcción. Este espacio está conectado
a un interruptor eléctrico ajustable (opcional) que se active en respuesta a la acumulación de
presión, teniendo como resultado la ruptura de uno o ambos diafragmas. La operación del
interruptor puede utilizarse para realizar cualquier función externa, típicamente para señalar
una alarma o apagar la bomba. Para conocer la ubicación del componente, consulte la Figura
24.
MEDIDOR DE
PRESIÓN
INTERRUPTOR
DE PRESIÓN VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
DIAFRAGMA DE
DESCARGA
DETECCIÓN DE
FUGAS
CUBIERTA DEL
INTERRUPTOR
DE PRESIÓN
VÁLVULA DE RETENCIÓN
CABEZAL DEL
REACTIVO
PUERTO DE
LLENADO
VÁLVULA DE
RETENCIÓN DE
SUCCIÓN
Figura 25
44
Configuración y cebado del sistema de presión
8. Libere el aspirador, y retire tanto el tubo de llenado como la bomba de aspirado de los
accesorios.
9. Vacíe el tubo de llenado de fluido, y colóquelo en el accesorio cercano al interruptor,
extendiéndolo hacia arriba y abra a la atmósfera.
10. Asegúrese de que la caja excéntrica de la bomba haya sido llenada hasta el nivel adecuado
con el fluido hidráulico correcto.
11. Ajuste la bomba a la posición de golpe en cero (0%).
45
12. Si la bomba no ha sido aún cebada hidráulicamente, retire la válvula PTP de la parte
superior del cabezal de la bomba. Utilizando un embudo de plástico o similar, lentamente
vacíe fluido hidráulico hacia la cavidad del cabezal de la bomba hasta que se llene. La punta
del embudo debe caber dentro del orificio de diámetro pequeño en la parte inferior de la
cuenca de la PTP – no del diámetro enroscado más grande. El diámetro enroscado incluye un
Paso del
drenaje El embudo
debe entrar
aquí
paso de drenaje lateral que prevendrá que el aceite entre al cabezal de la bomba si se está
utilizando. De manera alternativa, aplique un aspirado al orificio inferior de la cuenca de la
PTP para extraer aceite de la válvula de estructura.
13. Inspeccione la válvula PTP para asegurar que el anillo en O del sellado y la junta de cobre
sigan en su posición, y reinstale la válvula.
14. Con el fin de equilibrar totalmente y evacuar el sistema de detección de fugas, la bomba
deberá ahora correr a una presión de descarga normal por un periodo de una hora. Esto
asegura que el fluido de barrera en exceso sea evaluado en su totalidad del sistema.
15. Suministre fluido del proceso, o fluido de prueba (es decir, agua) a la succión de la bomba y
asegúrese que el sistema de descarga esté configurado para una operación segura. La bomba
puede iniciarse con una presión de descarga mínima y después increméntela lentamente hasta
una presión completa, si el sistema lo permite.
16. Aplique poder e inicie la bomba.
17. Ajuste la bomba lentamente hasta un golpe total (100%).
18. Sostenga abajo la válvula PTP momentáneamente y observe el tubo más pequeño debajo de
la cubierta de diagnóstico. Si no sale fluido de este puerto después de 5 minutos, detenga la
bomba y regrese al paso 11. Si hay fluido presente, continúe con el paso 19.
19. Lentamente incremente la presión de descarga hasta una presión operativa completa, y
continúe corriendo la bomba por un periodo de una hora.
20. Durante este tiempo, el fluido de barrera en exceso será desplazado del sistema hacia la
longitud corta del entubado fijada al puerto de salida, equilibrando el sistema para una
operación adecuada. Una pequeña marca con pluma puede ayudar a observar este proceso
visualmente.
21. Después del periodo de arranque de una hora, retire el entubado y la conexión del cuerpo del
recubrimiento y reinstale el medidor de presión. Retire el accesorio del puerto de llenado y
reemplace con el enchufe del tubo proporcionado.
22. Reconecte el interruptor de la alarma al sistema externo si es necesario.
23. La bomba y el sistema de detección de fugas de presión están ahora adecuadamente
preparados y listos para el servicio normal. Durante la operación normal, el medidor debe
indicar aproximadamente una presión de 0 (cero).
Bajo ciertas circunstancias, el sistema podría no evacuar por completo el fluido de barrera
en exceso durante el procedimiento como se detalla anteriormente. En estos casos, después
de un tiempo de corrida de varios días, una pequeña cantidad de presión puede formarse
NOTA
en el sistema. Si esto ocurre, simplemente afloje el medidor de presión del recubrimiento
del interruptor y libere una pequeña cantidad del fluido de barrera, regresando el sistema
al estado de presión en ceros.
46
Una vez que este procedimiento de arranque sea completado, el sistema de detección de
NOTA
fugas de presión no requerirá de ningún mantenimiento posterior.
ADVERTENCIA DESPUÉS DE UNA FALLA DEL DIAFRAGMA, PUEDE HABER FLUIDO DEL
PROCESO PRESURIZADO EN CUALQUIER PARTE DEL SISTEMA DE DETECCIÓN
DE FUGAS PULSALARM. TOME LAS PRECAUCIONES ADECUADAS Y MANEJE
CON CUIDADO.
DIAFRAGMA DE
DETECCIÓN DE FUGAS
DIAFRAGMA
Figura 27
47
9.3.1 Remoción del diafragma de detección de fugas
48
10. Cuadro de preguntas frecuentes
Dificultad Causa probable Remedio
La bomba no 1. Acoplado desconectado Conecte el acoplado
arranca 2. Una fuente de poder defectuosa Revise la fuente de poder
3. Fusible, interruptor del circuito Reemplace – elimine la sobrecarga
quemado Ubique y repare
4. Alambre roto Revise el diagrama de cableado
5. Cableado de manera inadecuada Abra las válvulas
6. Válvulas con líneas cerradas Revise la fuente de poder. Revise el diagrama de
cableado.
Llene el tanque
Limpie y enjuague
Abra las válvulas
Limpie – inspeccione
Funcionamiento 1. Velocidad del motor demasiado Revise los voltajes, frecuencia, cableado y conexiones
pobre baja de la terminal. Revise las especificaciones de la placa
2. Válvulas de retención gastadas o del nombre.
sucias Limpie, reemplace si está dañado
3. La válvula de bypass hidráulico Consulte la Válvula del bypass hidráulico
operando en cada golpe
4. Error en el sistema de calibración Evalúe y corrija
5. Viscosidad del producto Baje la viscosidad incrementando la temperatura del
demasiado alta producto.
6. Cavitación del producto Aumente el tamaño de la bomba y/o tuberías
7. Sello del pistón gastado o dañado Aumente la presión de succión. Reduzca la temperatura
por contaminación del producto.
8. Aire entrando en el aceite Inspeccione y reemplace si es necesario, consulte el
(espuma desde el tubo de Sello del pistón.
diagnóstico de la PTP) Consulte Re-cebando la bomba
Sale aire 1. Nivel de aceite hidráulico bajo Vuelva a llenar al nivel correcto
continuamente de 2. La válvula de bypass hidráulico Consulte la Válvula de bypass hidráulico
la PTP (válvula de opera cada golpe Aumente la presión
sangrado 3. La presión de succión demasiado Cambie el tipo de aceite, consulte a la fábrica
baja
automático)
4. Avería del aceite. Temperatura Limpie la pantalla de contaminación
alta
5. Entrada de rellenado hidráulico Consulte Re-cebando la bomba
conectada
6. Aire entrando en el aceite
(espuma desde el tubo de
diagnóstico de la PTP)
Tuberías ruidosas 1. Tamaño de la tubería demasiado Aumente el tamaño de las tuberías – instale un
pequeña amortiguador de pulsaciones
2. La tubería es demasiado larga Instale un amortiguador de pulsaciones en línea
3. La cámara de amortiguamiento se Reemplace con aire o gas inerte. Si un amortiguador de
inundó pulsaciones está instalado, reemplace el diafragma y
vuelva a cargar.
4. No se utilizó un amortiguador de Instale un amortiguador de pulsaciones
pulsaciones
El motor se 1. Bomba sobrecargada Revise las condiciones operativas contra los requisitos
del diseño de la bomba
50
sobrecalienta 2. Voltaje alto o bajo Revise la fuente de poder
3. Alambre suelto Rastree y corrija
Daño en el 1. El diafragma sobresale hacia los Reduzca la presión de descarga a los límites del diseño
diafragma orificios del cabezal de la bomba de la bomba
Libere la presión de descarga antes de detener la
bomba.
Verifique que el drenado de la PTP esté pasando aceite.
Aumente la presión de succión dinámica a por lo
menos 5 psia. Reemplace o limpie la válvula de acción
hidráulica. Reemplace los sellos del pistón gastados.
51
Apéndice I – Cálculos de las tuberías
Requisitos de la cabeza de succión
Todas las bombas dosificadoras reciprocantes requieren de un cabezal de succión positivo neto
(NPSHR). Consulte la Tabla 1 para conocer el (NPSHR) requerido para los modelos de bomba
Serie PulsaPro. El NPSHR es definido como la presión requerida por arriba de la presión de
vapor absoluta del fluido del proceso en la temperatura de bombeo. Esta presión se requiere en
el puerto de succión de la bomba a través de todo el ciclo de golpeado de la bomba con el fin de
prevenir la cavitación del fluido del proceso dentro del cabezal del reactivo. El NPSHR es uno
de los requisitos necesarios para asegurar una precisión en la dosificación.
NPSHR
Inglés (psi) 3
Métrico (bar) 0.35
Tabla 1. Valores de NPSHR
El cabezal de succión positivo neto disponible (NPSHA) debe ser mayor que el NPSHR. El
NPSHA de cualquier sistema dado es calculado de la siguiente forma para su comparación con
el NPSHR como se muestra en la Tabla 1.
Las variables utilizadas en las Ecuaciones 1 a la 5 deben estar en las unidades que se muestran
en la Tabla 2 para que las constantes que se presentan a continuación sean utilizadas
correctamente.
52
Conjunto de unidades
Variable
Inglés Métrico
Si los tamaños de las tuberías varían a lo largo de toda la línea de succión, se pueden utilizar
diferentes valores aditivos para las pérdidas de presión atribuidas a la aceleración y
NOTA
desaceleración del líquido.
Utilice el último término de la Ecuación 1 ó 2 tantas veces como sea necesario en la ecuación
para ajustar para diferentes longitudes/diámetros de la tubería en la línea de succión. (Todo
NOTA excepto la longitud y diámetro de la tubería permanecerán igual en la ecuación.)
Todas las bombas dosificadoras reciprocantes también requieren que se mantenga una
presión absoluta mínima, cabezal de succión mínimo (MSH), en la entrada de la bomba en
NOTA todo el ciclo de bombeado para asegurar un sistema hidráulico estable y una operación
adecuado de la bomba.
MSH
Inglés, (psia) 5.0
Métrico, (bar(a)) 0.35
La suma del NPSHA y de la presión de vapor (PV) debe ser mayor que los valores mostrados
en la Tabla 3.
NOTA
53
Contrapresión del sistema
La contrapresión del sistema debe exceder la presión de succión por lo menos en 25 psi (1.7
bar) con el fin de prevenir un flujo continuo; sin embargo no debe exceder la presión de
descarga clasificada de la bomba.
El flujo continuo puede definirse como el líquido del proceso fluyendo desde una presión más
alta hacia una presión más baja (bombeo cuesta abajo), el cual se atribuye a una falla de la
bomba y un flujo no deseado en el cierre de la bomba.
Si la resistencia del sistema no es por lo menos 25 psi (1.7 bar) mayor que la presión de succión,
se debe instala una válvula de resistencia en las tuberías de descarga. Para calcular la resistencia
total del sistema, utilice la Ecuación 3 ó 4 a continuación.
Nomenclatura
NPSHR = Cabezal de succión positivo neto requerido, [psi, bar]
NPSHA = Cabezal de succión positivo neto disponible, [psi, bar]
PA = Presión en la superficie del líquido que se está bombeando (presión
atmosférica o del tanque de suministro) [psi(a), bar(a)]
PH = Presión del cabezal por arriba (+) o por abajo (-) de la línea central de la
bomba, [psi, bar,] (convierta de pies o metros)
PV = Presión de vapor absoluta a la temperatura de bombeo del líquido del proceso
en la entrada de la bomba, [psi(a), bar(a)]
LS = Longitud de las tuberías de succión (real, no equivalente), [ft, m]
R = Velocidad de golpeo de la bomba, golpes/min [spm]
G = Gravedad específica del líquido del proceso, [sin unidades]
Q = Velocidad del flujo promedio de la bomba, [gph, lph]
d = Diámetro interno de la tubería, [pulgadas, mm]
C1 ,C2 ,C3 = Constantes numéricos utilizados en las Ecuaciones 1- 5 [sin unidades]
µ = Viscosidad del líquido del proceso en la temperatura de bombeo, centipoise
[cp]
LD = Longitud de la tubería de descarga (real, no equivalente) , [ft, m]
PP = Presión de descarga del sistema, [psi(g), bar(g)]
PT = Presión de descarga pico de la bomba en el puerto de descarga, [psi(g), bar(g)]
VP = Velocidad del líquido pico generada por la bomba, (succión o descarga) [ft/s,
m/s]
54
Apéndice II – Especificaciones del aceite
55
Apéndice III – Recomendaciones de torque del perno
Cabezal del reactivo y barra de unión
TAMAÑO
TAMAÑO
DEL
NÚMERO DE DEL TORQUE
CABEZAL DESCRIPCIÓN
PARTE RH PISTÓN FT-LBS / N-m
DEL
(in)
REACTIVO
CABEZAL DEL REACTIVO, TUERCA,
M30-3.5 310 / 420
12.5 NP160085-316 5.50 BARRA DE UNIÓN, TUERCA, M24-3.0 95 / 129
CABEZAL DEL REACTIVO, TUERCA,
M30-3.5 410 / 555
10.5 NP160084-316 4.00 BARRA DE UNIÓN, TUERCA, M24-3.0 100 / 135
CABEZAL DEL REACTIVO, TUERCA,
2.00, 2.50, M30-3.5 970 / 1314
8.5 NP160083-316 3.00 BARRA DE UNIÓN, TUERCA, M30-3.5 315 / 427
CABEZAL DEL REACTIVO, TUERCA,
M24-3.0 515 / 697
6.0 NP160082-316 1.75 BARRA DE UNIÓN, TUERCA, M30-3.5 405 / 548
Cuando gire los pernos, asegúrese de iniciar con los pernos apretados a mano de manera
uniforme. Después gire a la mitad de la clasificación especificada siguiendo los patrones de
NOTA
pernos a continuación. Una vez que haya completado el primer paso, gire a la clasificación
final.
56
Cargas de la boquilla
57
Apéndice IV Dibujos dimensionales
VER NOTA 1
VER DETALLE DE
LA RANURA DE
MONTADO
DETALLE DE LAS
NOTAS: RANURAS DE MONTAJE
4 UBICACIONES
1. CONSULTE LOS DIBUJOS DEL FABRICANTE DEL MOTOR PARA CONOCER LAS ESCALA 1:4
DIMENSIONES.
58
VER NOTA 1
VER DETALLE DE
LA RANURA DE
MONTAJE
DETALLE DE LAS
RANURAS DE MONTADO
4 UBICACIONES
NOTAS: ESCALA 1:4
1. CONSULTE LOS DIBUJOS DEL FABRICANTE DEL MOTOR PARA CONOCER LAS
DIMENSIONES.
59
VER NOTA 1
60
VER NOTA 1
VER DETALLE DE
LA RANURA DE
MONTADO
DETALLE DE LAS
RANURAS DE MONTAJE
4 UBICACIONES
NOTAS:
ESCALA 1:4
1. CONSULTE LOS DIBUJOS DEL FABRICANTE DEL MOTOR PARA CONOCER LAS
DIMENSIONES.
61
Apéndice V Declaración de conformidad CE
62
Control PulsaPro
Activador Rotork
Instalación, operación y mantenimiento Apéndice
NOTA AL USUARIO: Este apéndice sirve como información adicional para los Pulsafeeders PulsaPro 900 suministrados
con el control de golpe Automático Serie IQ Modelo Rotork. También debe consultar la última versión del IOM
completas de la bomba PulsaPro e IOM del Rotork para conocer la información de seguridad y operativa crítica.
68
POLÍTICA DE SERVICIOS DE FÁBRICA
Si está experimentando un problema con su controlador de bomba suministrado por Pulsafeeder, primero revise el
IOM de la PulsaPro 900, este apéndice y el IOM del Rotork Serie IQ 170E3. Si el problema no está cubierto o no
puede resolverse, póngase en contacto con su Representante de Ventas local de la Serie PULSA o nuestro
Departamento de Servicios Técnicos al (585) 292-8000 para una mayor asistencia.
Si el problema está directamente relacionado con el controlador Rotork, se le redirigirá para que se ponga en
contacto con el soporte de servicio de Rotork en [email protected] o www.rotork.com .
Contamos con personal capacitado para diagnosticar su problema y llegar a una solución. La solución puede
incluir la compra de una refacción o la devolución de la bomba o sus componentes a la fábrica para su inspección
y reparación. Todas las devoluciones requieren de un número de Autorización del Material Devuelto (R.M.A.)
que deberá expedir Pulsafeeder Rotork.
Ciertos componentes pueden adquirirse como reemplazo. Las partes adquiridas para corregir un problema de la
garantía pueden ser abonadas después de una revisión de las partes originales por el personal de Pulsafeeder o
Rotork. Las partes de la garantía devueltas como defectuosas que sean examinadas y estén en buen estado serán
regresadas con costos de transporte por cobrar.
Todas las modificaciones de campo invalidarán la garantía del producto. Las reparaciones fuera de
garantía serán sujetas a cuotas por los materiales y costos asociados con las refacciones.
Aviso:
1. La información y especificaciones en este documento están sujetas a cambios sin previo aviso.
Marcas registradas: El nombre Rotork es una marca registrada. Rotork reconoce todas las marcas registradas. Publicado y Producido en RU por
Rotork Controls Limited.POWTG0607
68
1. Alcance del suministro
Este apéndice cubre la instalación del controlador serie IQ Rotork suministrado con la bomba serie 900 PulsaPro.
Esta información de instalación de montado no está cubierta en el manual de Instalación y mantenimiento IQ
Rotork E170E3.
2. Seguridad general
Este montaje del controlador fue diseñado para su operación únicamente con la bomba PulsaPro 900 de
Pulsafeeder. Utilizar esta unidad para cualquier otra aplicación o en cualquier otra pieza de equipo es
considerado inseguro e invalida todas las marcas de certificación y garantías.
La unidad de control del golpe viene de fábrica con parámetros preconfigurados para los límites de las
configuraciones de golpe de cero y cien por ciento. Estos parámetros no deben ser alertados de ninguna manera
ADVERTENCIA u ocurrirán daños a los componentes de ajuste del golpe. Consulte el IOM Rotork antes de hacer cualquier
programación adicional.
68
3.1 La unidad de control del golpe viene con 2 anillos en O de sellado; estos anillos en O deben instalarse antes del
montado de la unidad de control del golpe. Consulte la ilustración a continuación. Véase Figura A
Figura A
3.2 Retire la tapa roja de plástico para envío de la cara que da al recubrimiento del ajuste del golpe de las bombas
antes de intentar fijar la unidad en su lugar.
Figura B
La instalación del controlador de golpe a la bomba ya está completa. Consulte el IOM E170E3 de Rotork para el
cableado y configuración de las características adicionales tales como entrada/salida 4-20 Ma, alarmas y otras IO que
pudiera necesitar.
68
Engineered Pump Operations
2883 Brighton-Henrietta Townline Road
Rochester, New York 14623
Teléfono: (585) 292-8000 Fax: (585) 424-5619
http://www.pulsa.com [email protected]
P u l safe ede r , In c .
2 883 B r ig ht on-H en r iett a T ow n Lin e Ro ad
Ro ch est er, N Y 14 623
C o r reo e lec t r ón ic o: p u ls a@ id ex co rp .c o m
T e léf on o: ++1 ( 58 5) 2 92- 800 0
F ax: ++ 1 (5 85) 424- 56 19
P u l safe ede r .c o m