Ensayo

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

Spanska som skolämne – teori och praktik, 7,5 hp Examination – PM –

Bianca Ekström

1. La importancia del estudio de algunas cuestiones fonológicas para el


aprendizaje de lengua extranjera.

Introducción: las cuestiones fonológicas en la enseñanza de lengua extranjera (LE) deben


ser tratadas y trabajadas constantemente y conscientemente en sala de aula con todos los
alumnos, porque todas las lenguas son constituidas de sonidos que poden variar mucho de
idioma para idioma.

Según Susana Martín Leralta en el texto “competencia estratégica para la comprensión


auditiva en español como lengua extranjera”, los fonemas de dos lenguas no son siempre
iguales y por eso el oyente no nativo tiene que adquirir un nuevo conjunto de fonemas: “Por
esta razón, conviene tener en cuenta las diferencias de los sistemas fonéticos de las lenguas
materna y meta, de cara a predecir y analizar los errores de comprensión de los alumnos.”
(Leralta, página 53)

Por otro lado, la expresión oral es una destreza poco valorada ya que se da por supuesto el que
todos hablamos y que con la práctica y desarrollo de otras destrezas esta ya está adquirida.

Pero según los autores Giovannini y Martin Peris en el libro profesor en acción tenemos que:
“Las actividades de expresión oral no están destinadas únicamente a la práctica de unos
contenidos gramaticales o de unos contenidos socio-funcionales, sino también a ejercitarse en
el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación.” (Giovannini y
Martin Peris, página 49)

¿De qué manera esto puede ser hecho y cómo es posible mejorar la producción
fonológica/sonora de una nueva lengua en el contexto de la enseñanza de la lengua española
en las clases de “moderna språk” de escuelas suecas?

1.1 Contextualización: legitimar la importancia de trabajar rasgos/aspectos


fonéticos/fonológicos en clase.
La lengua oral y la lengua escrita tienen características diferentes. Es bastante común oír en
sala de aula un aluno decir que puede escribir muy bien, pero tiene mucha dificultad para
hablar. Hay muchas diferencias entre poder escribir, poder hablar y comunicarse bien. Por
otra parte, se ha confundido la práctica de la expresión oral con la realización en clase de
exposiciones orales repetitivas y sin la utilización de un método claro e efectivo.

Giovannini y Martin Peris en el libro profesor en acción sugieren que a definir los objetivos
de las actividades de expresión oral debemos tener en cuenta aspectos de destrezas
capacitadoras y destrezas de interacción. Entonación, pronunciación, gramática, organización
del discurso, tipos de discurso, sintaxis, morfología, etc. y también la propia ejecución y
gestión de la destreza: iniciar la conversación, ceder los turnos de palabra, mantener la
conversación y adaptarse al proceso de compresión del oyente.

1.2 Objetivos: el objetivo de este trabajo es reflectar sobre las maneras de proponer y
posibilitar modelos de enseñanza /aprendizaje relacionados a cuestiones de fonología y
fonética que poden tener éxito no solamente con los estudiantes de español que tienen el
sueco como lengua materna, como también otros estudiantes de escuelas suecas pero que no
tienen el sueco como lengua materna. Esto será hecho con base en la observación simple de
algunas cuestiones fonológicas del español y también del portugués, como ejemplo.

2. El uso del método Pimsleur en la enseñanza de lengua extranjera

2.1. Definición del método Pimsleur

Según Johan Sundberg en su libro” Röstlära: Fakta om rösten i tal och sång” el concepto de
fonación significa producción de sonidos a través de la vibración de músculos vocales. El
sistema fonador es constituido de tres partes: el sistema respiratorio, los músculos vocales y
las cavidades de resonancias que trabajan juntas para hacer la producción sonora.
Con este sistema funcionando bien es posible producir una gran variedad de sonidos que
cuando encadenados en secuencias específicas y propias características a lengua oral poden
dar origen a palabras.

Palabras son constituidas de letras y de sonidos llamados fonemas. De acuerdo con


Wikipedia:

“Los fonemas (del griego φωνή phōnḗ 'voz humana, sonido de la voz') son la articulación
mínima de un sonido vocálico y consonántico. Por otra parte, los fonemas son unidades
teóricas básicas postuladas para estudiar el nivel fónico-fonológico de una lengua humana. Es
decir, un fonema es cada una de las unidades segméntales postuladas para un sistema
fonológico que dé cuenta de los sonidos de una lengua.”
(https://es.wikipedia.org/wiki/Fonema, 2016-12-04).

Así, los sonidos orales constituyen unidades que componen el principal código sonoro
utilizado para la comunicación interpersonal y es necesario que esto sea considerado en la
enseñanza de una nueva lengua extranjera en las escuelas suecas y del mundo.

El método de enseñanza Pimsleur para idiomas fue desarrollado por el Dr. Paul Pimsleur
(1928-1976), doctor en francés y maestre en Psicología.

De acuerdo con o website http://www.pimsleurapproach.com/acerca-del-dr-pimsleur/ en


1963, publicó su manuscrito “Underachievement in Foreign Language Learning” ("El
rendimiento deficiente en el aprendizaje de idiomas extranjeros") y pensaba que, en lugar de
estudiar un nuevo idioma desde un punto de vista estrictamente académico, sería mejor
observar la manera como adquirimos el lenguaje de forma natural e informal. Un dado
interesante es que con frecuencia él utilizó a sus propios estudiantes como sujetos en sus
estudios.

2.2. ¿Cómo utilizar el método Pimsleur en las clases de español de las escuelas
suecas?

El método Pimsleur consiste en un trabajo de memoria, disciplina y repetición de sonidos. Por


ejemplo, si tomamos una palabra en sueco como ursäkta, que significa disculpa en español,
utilizando el método Pimsleur el alumno debe concentrarse en los sonidos que esta palabra
presenta y desde detrás hacia delante. Así, va a dividir la palabra en pedazos pequeños como
UR – SÄ- KTA. Pronunciando detrás hacia delante tenemos KTA – SÄ – UR.

Si comparamos la pronunciación de la silaba UR en sueco con la pronunciación de la misma


silaba, pero en español notamos que hay una gran diferencia entre los sonidos, porque a pesar
de las letras UR tienen la misma grafía en los dos idiomas, los fonemas estos son diferentes. Y
esto es un problema de comunicación común a muchos alumnos cuando empiezan a aprender
una nueva lengua porque la comprensión muchas veces tornase inadecuada o ineficiente.

Si sacamos de la palabra urbanización en español, por ejemplo, y ejemplificamos de la misma


forma que hacemos hecho con la palabra ursäkta tenemos: CIÓN – ZA- NI- BA- y finalmente
UR. Así, demostrase para alumnos suecos de una forma divertida y eficiente que los sonidos
son factores básicos en el aprendizaje de cualquier lengua extranjera.

Claro que si este trabajo con las palabras del idioma pudiese ser continuado con regularidad el
enfoque a pronunciación más parecida con la de un nativo será bastante grande. Si esto es un
aspecto positivo (bueno para la mejor comunicación y entendimiento entre hablantes) o
negativo (por prejudicios contra personas que hablan con acento) no será analizado en este
trabajo, pero también sería una cuestión muy interesante a discutir posteriormente.

A través de esto método es posible también analizar y concientizar diferencias orales entre el
alfabeto sueco y español. Si tomamos, por ejemplo, la palabra OLOF en sueco en que la
pronunciación de la letra O se da de forma diferente del español podemos trabajar con dos
sonidos diferentes para la misma vocal en las silabas O y LO.

Sin duda, es un método que demanda muy tiempo para que sea entendido y aplicado con
clareza de modo efectivo, pero ciertamente dará más resultados posteriormente en la
comunicación más próxima del hablante nativo.

2.3 El uso de Música en la enseñanza de LE para ayudar a desarrollar las


dificultades fonéticas de la pronunciación

2.3.1¿Cómo trabajar con Música en sala de aula durante la enseñanza de la lengua


extranjera?
La práctica de la utilización de música en la enseñanza de lengua extranjera no es extraña en
la realidad de la escuela sueco. Sin embargo, la manera como esto es hecho debe ser analizado
y talvez mejorado.

Muchos profesores limitan se a presentar la letra de la canción, traducirla y después oír con
todos los alumnos finalizando así la tarea. Esta práctica concentrase en el aspecto auditivo y
visual, pero en nadie desarrolla los aspectos orales y todos los aspectos poden y deben ser
desarrollados paralelamente.

Sobre la comprensión auditiva (CA), Martin Leralta reflexiona en su texto “Competencia


estratégica para la comprensión auditiva en español como lengua extranjera que es muy
complicado plantear una base teórica que explique el modo en que transcurre la CA: “No
siempre resulta clara la distinción entre los estadios de procesamiento de la información, los
niveles de conocimiento implicados en el mismo y los factores –intrínsecos al oyente y
externos– que intervienen en el acto de escucha, en parte, debido a la diferente aplicación que
los autores hacen de algunos términos clave como “proceso” y “procesamiento”. (Martin
Leralta, 2009, página 43).

Sin embargo, toda tarea hecha con los alumnos debe ser lo más afectiva posible. Trabajar un
poco con la pronunciación de las frases de la música utilizada puede ser una buena opción.
Para tanto, es necesario que el maestro también sea un bueno oyente. Do contrario, no va a
percibir las diferentes sutilezas en distintas pronuncias existentes en la lengua que se ensena.

Si tomamos, por ejemplo, la frase en español: hoy he estado en clase por la mañana es posible
trabajar con la fusión de los fonemas he+estado reconociendo las mismas fusiones en otras
frases a través da música porque esto acontece muchísimo cuando tenemos una melodía que
se coloca por detrás de las palabras.

En la música Estoy aquí de Shakira (https://www.youtube.com/watch?v=QyQi9QY6lqM)


tenemos muchos ejemplos en la letra de la canción para trabajar con los alumnos: “Sé que te
deje escapar…” sobre la fusión de los fonemas: deje+escapar – JE+ES o en la frase: “mil años
pueden alcanzar…” na junción de las palabras mil+años para unir los fonemas il+a en esto
caso.
3.Aspectos orales y escritos entre dos lenguas hermanas: el portugués y el
español y la influencia en el aprendizaje de cuestiones fonéticas.

Como hablante de lengua portuguesa creo que sea importante utilizarnos de toda y cualquier
lengua materna cuando estarse a aprender un nuevo idioma, porque tanto las semejanzas
cuanto las diferencias pueden ser un material de ayuda o de reflexión en el aprendizaje de la
lengua extranjera.

En el contexto de las escuelas suecas hay muchos estudiantes actualmente que no tienen el
sueco como lengua materna y sería una irresponsabilidad por parte de profesores que ensenan
lengua extranjera no considerar cual lengua materna tiene el estudiante que quiere aprender
español, porque dependiendo de cuál sea la primera lengua el aprendizaje oral puede ser más
fácil o más difícil, en ambos los casos necesitando de una reflexión cuidadosa sobre el asunto.

En tratándose de portugués y español es muy común que hablantes de lengua portuguesa


brasileña afirmen comprender el idioma español con mucha facilidad. Sin embargo, lo mismo
no ocurre con los hablantes nativos de español que dicen no comprender muy bien muchas
veces el portugués y tampoco piensan que son comprendidos de forma correcta por ellos.

De acuerdo con el texto “A Intercompreensão entre o Português e o Espanhol: Diferenças


fonético-fonológicas e Lexicais” de João Malaca Casteleiro y Susana Reis tenemos que:
“Comparando las dos lenguas podemos constatar que la mayor semejanza é a nivel lexical,
cerca de 85% das palabras posean un origen común, pero por otro lado no campo fonético-
fonológico encontramos grandes diferencias entre las dos lenguas, una vez que o sistema
fonético-fonológico do portugués é más complexo.”
(http://redinter.eu/dialintercom/Post/Painel6/31.pdf)

Entre portugués y español ocurre algo que no ocurre entre el español y sueco, por ejemplo: la
necesidad de trabajar intensamente con las cuestiones fonológicas entre las dos lenguas,
porque esto es el principal nivel de dificultad en termos de comprensión oral interpersonal. Y
no es muy difícil de percibir cuando un hablante de portugués habla o que se llama entre los
hablantes de “portuñol”.

Haciendo un análisis rápido de dos videos de hablantes de portugués en una entrevista


televisiva española en que ambas artistas se comunican en español es posible percibir que en
el primero video con la presentadora de tele Xuxa Menegel hay un español bueno, fluente en
que los aspectos fonológicos están en un lugar de comprensión más próximas de un
hispanohablante, aunque mesclado con portugués algunas veces:
https://www.youtube.com/watch?v=WEZ0egWmOyI

Ya en el segundo video, con la cantante Maria Rita, es posible percibir a un hablante de


portugués que el español no esta tan fluente no que dice respecto a cuestiones fonológicas y
también cuestiones de léxico porque le faltan las palabras y habla mucho más despacio:
https://www.youtube.com/watch?v=9dsl5Zz6MqE

Para tentar trabajar con estas cuestiones, todavía, el texto de Casteleiro y Reis afirma que el
estudio fonológico detallado de contrastes entre a lengua materna e la lengua meta ayuda los
alumnos a tener consciencia de que los sonidos de un y de otro idioma no son exactamente
iguales y esas diferencias poden ser relevantes afectando el entendimiento.

Los autores sugieren que durante la producción oral es importante impedir la comunicación
más espontánea y precipitada, evitando por parte do locutor la comprensión do todo, mismo
que las expresiones no sean adecuadas porque este tipo de comunicación muchas veces es
apoyado en una colágena del sistema de lengua materna hasta la lengua meta. Deberías
entonces, segundo los autores, concentrar y focalizar en esta percepción por parte do
estudiante para tentar saber cómo esta fue construida para que posteriormente sea posible
descentrar esta producción errónea.

Otra forma de hacer esta transferencia de forma más suave entre dos lenguas tan cercanas es
utilizar pequeños textos en portugués para que sean rescritos en español y vice versa. Esto
puede ser hecho fácilmente con la ayuda de Word configurado para corregir en lengua
española. Después, una lectura cuidadosa de las palabras focalizando fonema a fonema las
diferencias encontradas generalmente ayudan mucho.

4.Conclusiones

Son muy complexas las cuestiones fonológicas entre diferentes lenguas. En el contexto de la
escuela sueca todavía son poco valorizadas todas esas cuestiones y también el propio
aprendizaje de la lengua española infelizmente.
Pero no son cuestiones menos importantes de modo algún, porque una vez aprendidas pueden
ser transferidas y adaptadas para el aprendizaje de otras lenguas, inclusive la lengua inglesa,
muy valorada en Suecia.

El aprendizaje demanda tiempo y paciencia para trabajar con todas destrezas y micro
destrezas necesarias a una comunicación buena y eficiente.

En esto proceso es importante que todos los estudiantes sean conscientes de las fases por las
cuales irán a pasar y así establecer también sus propios métodos en busca de un aprendizaje
placentero y menos frustrante por este camino.

Referencias:

- Ask, Sofia (2013): Hållbara texter – Grunderna i formellt skrivande, Stockholm –


LiberAB
- Giovaninni et al. (2010) ”La interacción oral” Profesor en acción III.
- Tornberg, U (2009): Språkdidaktiska perspektiv – om undervisning och lärande i
främmande språk, Stockholm – Liber AB.
- Sundberg, Johan (2015) – Ciencia da Voz: Fatos sobre a Voz na Fala e no Canto/
Johan Sunderg; traducao e revisao, Glaucia Lais Salomao – Sao Paulo: Editora da
Universidade de Sao Paulo, 2015. Traducao original do sueco: Röstlära: Fakta om
rösten i tal och sång.
- Söderberg, Carin (2012) – Språk Världens Grej! – En handfull texter om språkens
gränslöshet – glädjen, nyttan, vikten…Uppsala, Upsalla Universitet.
- http://www.pimsleurapproach.com/acerca-del-dr-pimsleur/ 2016-11-21
- http://redinter.eu/dialintercom/Post/Painel6/31.pdf) 2016-11-22
- https://es.wikipedia.org/wiki/Fonema, 2016-12-04
- https://www.youtube.com/watch?v=QyQi9QY6lqM, 2016-12-05

También podría gustarte