Critica Textual Del AT
Critica Textual Del AT
Critica Textual Del AT
Ciencias bíblicas
La crítica textual y la Biblia hebrea
Por: Robert Bascom
Efecto de Qumrán en la historia de la fijación del texto.
El descubrimiento de los textos de Qumrán les permitió a los eruditos observar por primera vez, y en forma
directa, el texto que existía antes de la estandarización del Texto Masorético (TM). Algunos elementos de esa
historia textual no han cambiado. Por ejemplo, los eruditos siguen creyendo que los materiales bíblicos se
empezaron a escribir cerca del año 1000 a.C., y que el TM se terminó de fijar alrededor de los siglos 9 ó 10
d.C. Sin embargo, casi todos los eruditos concuerdan en que la historia del período intermedio,
concretamente desde el 300 a.C. hasta el 70 d.C., ha tenido que reescribirse totalmente.
Como resultado, ha surgido una historia de cuatro etapas sobre la transmisión textual, la cual goza de amplio
consenso entre los eruditos textuales de la Biblia Hebrea, tocante a sus principales líneas generales.(1)
Ejemplos
Debe indicarse de una vez por todas que los investigadores han tenido a veces dificultades para distinguir
entre decisiones de crítica textual y decisiones propiamente de traducción. Por ejemplo, en los casos en que
la DHH disiente con el TM (que son frecuentes), ¿se trata realmente de una decisión de critica textual, o del
intento por hacer explícita cierta información implícita. En muchos puntos, el problema es real, tanto en
relación con la teoría como con la práctica. Lo que sucede realmente es que si bien se plantean argumentos
pertenecientes a la critica textual, estos se basan, no en el texto original, sino en traducciones antiguas.
En esos casos, es necesario que se planteen las preguntas de la crítica textual de manera más coherente y
científica.
El problema que tiene el crítico textual es que al no haber datos concretos para probar lo contrario, se ve
forzado a analizar cualquier variación importante de las versiones modernas como si fuera un asunto textual.
Muy a menudo es demasiado corta la distancia que hay entre las conjeturas de la crítica textual y los ajustes
modernos de traducción. La única diferencia entre ambas es la manera en la que uno elige identificar el
problema.
De tiempo en tiempo, las versiones modernas sí siguen una variante textual fundamentada en la crítica
textual, y no como resultado de la exégesis o de algún principio de traducción. En Génesis 9.10, por ejemplo,
la formulación: «desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra», suena, en primera
instancia, como si algunos animales se hubieran escapado del diluvio sin haber entrado en el arca. Sin
embargo, algunos críticos textuales consideran que esta formulación es otra forma de expresar el valor
perpetuo de la alianza. La alianza que Dios hace no sólo abarca a las bestias que salieron del arca, sino
también a la descendencia de aquellas. En realidad, esto se podría aclarar bien en la traducción, pero ninguna
versión moderna importante lo ha hecho aún. Este es, sin duda, un asunto que debiera interesarle a un
traductor y no a un crítico textual.
El Texto Masorético se puede entender muchas veces sin recurrir al apoyo de las antiguas versiones o a
conjeturas. Un ejemplo de ello se encuentra en Isaías 48.10, donde la frase «te he purificado...» pasa a ser
en la Septuaginta: «te he vendido». Aquí, la Masora indica que el complemento de este verbo, «con plata»,
ocurre en esa forma quince veces.
Una revisión de esas quince instancias dentro de sus respectivos contextos le da más fuerza a Isaías 52.3,
que en el TM dice: «Te vendí, pero no te redimir‚ con plata». La Septuaginta puede considerarse, por tanto,
como una asimilación de un pasaje paralelo. Otros trabajos de concordancia realizados muestran que la
purificación de la gente es posible y de hecho ocurre (por ejemplo, Is 1.25, Mal 3.3).
Un problema bien conocido de la critica textual aparece en Génesis 4.5. En este caso, casi todas las versiones
modernas se han basado en la Septuaginta, y han añadido «salgamos al campo» a la frase del TM que dice:
«Caín le dijo a su hermano Abel...». Esto es bastante probable, ya que parece que se ha perdido parte de la
conversación. Los Targum resuelven la ausencia del discurso, convirtiéndolo en una disputa teológica, donde
Caín finalmente blasfema contra Dios y mata a su hermano. Esta clase de patrón progresivo de un pequeño
discurso que sirve como base de un discurso mayor, hace que algunos críticos textuales sospechen que el
discurso más pequeño se trata de una condensación de la tradición mayor, o bien, que el discurso más largo
es un desarrollo del más corto. Si se añade que la palabra hebrea vayomer («dijo») puede funcionar en un
sentido absoluto con el significado de «hablar con», la traducción se puede basar en el TM («Caín
habló/estaba hablando con su hermano Abel...») sin necesidad de añadir el discurso que contienen las
antiguas versiones.
En realidad, los críticos textuales se inclinan frecuentemente por el TM porque por lo general representa la
mejor tradición de manuscritos del período en que las Escrituras hebreas empezaron a considerarse
autoritarias. En otras palabras, la mayoría de las veces el TM se considera como el mejor texto a causa de las
reglas de la critica textual. Pero esas reglas no se crearon especialmente para él, por lo cual se han
considerado muy en serio, y a veces hasta en forma sorprendente, otros textos. En 1 Samuel 27.8, el HOTTP,
la DHH, y la Biblia de Jerusalén usan la misma palabra que emplea la Septuaginta: «Telaim», en vez de la
que utiliza el TM: «desde tiempos antiguos». Esto mismo hacen otras versiones modernas importantes. En
1 Samuel 13.15, el HOTTP le da a la Septuaginta una calificación de «A» en comparación con el TM (véase
también Génesis 46.20-22,27).
En algunos casos, la Septuaginta ofrece, sin lugar a dudas, la lectura más difícil. Génesis 11.31 es un ejemplo
de esto. Allí, es posible que la frase del TM: «ellos (Taré y Lot) salieron con ellos», y la frase de la versión
Siriaca: «él (Taré) salió con ellos», reemplazaran a un texto anterior que se basaba en la frase de la
Septuaginta: «Él (Taré‚) los sacó». Pero en Génesis 12.1-9 y
15.7, Dios le manda a Abram salir de Ur y él mismo lo saca. La tradición del Éxodo (véase Ex 9 y Dan 9), que
debe haber ejercido una poderosa influencia sobre este texto, presenta a un Dios que actúa por iniciativa
propia para liberar al pueblo. Dios es el guía, el líder y el protector de Israel y de Abraham, y por tanto Taré,
en la mente de los escribas o copistas, debe ser excluido de esta función.
Conclusión
Gran parte del problema de la crítica textual es decidir simplemente entre creer o no creer que los escribas
tendían a simplificar y a explicar. En todo caso, los traductores deben distanciarse un poco del texto para
tratar primeramente de entenderlo según los términos propios del mismo (que sin duda son bastante
diferentes a los nuestros), y decidir luego qué intentarán hacer en su traducción. Irónicamente, en la
traducción eliminaremos mucho de lo que hacemos en la crítica textual.
Esto quizá no sea tan terrible. Es más, parece que eso hicieron muchas veces los traductores de las versiones
antiguas. Es peor mezclar la crítica textual con la traducción o, peor aún, permitir que nuestra búsqueda de
una buena traducción determine cuál sea nuestra decisión textual.
Referencias bibliográficas:
1. Aquí no se intenta ser comprensivos a nivel teórico o metodológico. Sin embargo, un breve resumen de la
situación actual ofrece un contexto desde el cual hacer comentarios prácticos. Algunos documentos útiles
sobre el tema son el de Scanlin, «What is the Canonical Shape of the Old Testament Text we Translate»
(Issues in Bible Translation, SBU, 1988) y el de Arichea, «Jeremiah and the HOTTP» (TBT 33, pp. 101-106).
2. S. Talmon, Cambridge History of the Bible, 1970; J.A. Sanders, JBL, 1979; HOTPP, 1982.
3. HUCA, 1982.
4. Qumrán and the History of the Biblical Text.
5. Cf. los Salmos del 11Q de Sanders vs. las comparaciones de los papiros sobre los Salmos canónicos vs. la
insistencia de Cross de que la existencia de diferentes tradiciones de manuscritos en Qumrán se debe a que
probablemente alguien de Egipto llevó los manuscritos allí.
6. Tov rechaza, por supuesto, las limitadas familias de Cross con base en su trabajo del 11QPaleoLev.
7. Torah and Canon.
8. Cf. Gn 1 contrastado con las otras historias de la creación del Próximo Oriente Antiguo.
9. Esta misma dinámica operó también en la historia de la interpretación bíblica, dentro de la cual se incluye
naturalmente la historia de la traducción bíblica.