Traducción de Expresiones Fijas
Traducción de Expresiones Fijas
Traducción de Expresiones Fijas
RATONES:
DIFICULTADES, CURIOSIDADES Y DESAFÍOS AL
TRADUCIR EXPRESIONES FIJAS1
I. Introducción
Esta presentación propone una reflexión sobre la traducción de expresiones fijas.
Nuestras lenguas de trabajo serán el español rioplatense, el inglés británico y el
estadounidense. En primer lugar, encuadraremos los conceptos de traducción y de
expresiones fijas. En segundo lugar, describiremos algunos de los resultados que pueden
encontrarse al traducir expresiones fijas y, por último, daremos ejemplos ilustrativos y
mencionaremos algunos casos curiosos.
1
Agradecemos la colaboración de las Dras. Silvia Palma y Perla Zusman, y del Prof. Chris Kunz.
1
ella. Sin embargo, sí es cierto que, ante la ausencia de equivalentes semánticos, es
posible, «en el interior de la situación comunicativa» (Preckler, 1988: 35), encontrar la
forma de transmitir el sentido expresado por la lengua de partida. He aquí donde reside
el desafío que nos plantea, en primer lugar, toda traducción, y, en el caso que nos ocupa,
la traducción de expresiones fijas, ya que, ante la ausencia de equivalencia idiomática,
el traductor debe hallar en la comunidad de la lengua de llegada la manera óptima como
transmitir las denotaciones y connotaciones de la expresión utilizada en la lengua de
partida. Normalmente, a mayor distancia entre los universos de las comunidades
lingüísticas, mayor ausencia de equivalentes literales y mayor desafío para el traductor.
2
Pueden desviarse o «desautomatizarse». Desde un punto de vista lingüístico, la
desautomatización constituye, a la vez, la prueba y la confirmación de la fijación
(sin ton ni son en oposición a *sin son ni ton)2.
Si las expresiones fijas existen sin cambios en ambas comunidades, significa no solo
que es posible comunicar la denotación y la connotación de lo que se quiere transmitir
en forma exacta, sino que podría rastrearse un origen común de las expresiones, un
punto lejano en el tiempo en el que ambas lenguas hayan estado en contacto cercano o
hayan pertenecido a un mismo tronco, o quizás, yendo un poco más allá, podría
pensarse en la existencia de un «universo lingüístico colectivo» o de alguna noción
cercana a la gramática universal planteada por Noam Chomsky.
2
Pocos autores se han interesado en este aspecto, aunque durante los últimos años, se vienen publicando
más estudios sobre el tema en español, por ejemplo: los de Alberto Zuluaga, Florentina Mena Martínez o
Silvia Palma.
3
Existe también, por supuesto, la ausencia total de equivalencia idiomática, que se
produce cuando la lengua de llegada carece de un equivalente literal o funcional para la
expresión utilizada en la lengua de partida. En ese caso, igualmente, es posible
encontrar la manera de transmitir el mensaje, pero esa manera ya no nos es dada en la
lengua, tal como las expresiones fijas, sino que nosotros, traductores o hablantes del
otro idioma, deberemos encontrar la forma de transferir satisfactoriamente el mensaje.
Al abordar las expresiones fijas en ambos idiomas, consideramos que podemos hallar:
a) equivalencias idiomáticas literales (entre vos y yo-between you and me [and the
lampost]); b) equivalencias funcionales, en las que la imagen utilizada en la lengua de
partida es reemplazada por otra imagen en la lengua de llegada, a veces con términos en
común y a veces no (matar dos pájaros de un tiro-to kill two birds with one stone
[matar dos pájaros con una piedra]; mandarse la parte-to blow one’s own trumpet [tocar
la propia trompeta]); y, por último, c) ausencia de equivalencia idiomática (no dar pie
con bola3-Mr. Right4).
2. Tener la cola entre las patas: To have one’s tail between one’s legs.
3
Equivocarse repetidamente (Varela, Kubarth, 1994: 217). Entre los posibles equivalentes en inglés,
podemos mencionar «can’t do/get anything right».
4
«A man who would make a perfect husband» [El hombre que sería el marido perfecto] (nuestra
traducción). Un posible equivalente en español sería, precisamente, «el marido perfecto», pero ello no
constituye una expresión fija como la del inglés. Fuente: http://www.m-w.com/dictionary.
4
3. Tomar el toro por las astas: To take the bull by the horns.
5. De noche todos los gatos son pardos: All cats are grey in the dark.
6. A caballo regalado no se le miran los dientes: You shouldn’t look a gift horse in the
mouth.
b) Equivalencias funcionales
En estos casos, las expresiones en ambos sistemas lingüísticos utilizan, o bien la misma
imagen con algunos términos diferentes, o bien una imagen completamente diferente.
Diríamos aquí, entonces, que las vivencias de ambas comunidades se emparentan, pero
que la idiosincrasia de cada comunidad deja su impronta personal.
5
4. a pedir de boca: the way one likes. Ej.: Todo le sale a pedir de boca. (He gets
everything exactly the way he likes).
5. Pájaro que comió, voló: someone who eats and runs or who only comes around when
he/she needs something.
6. Para muestra basta un botón: one example will be enough to prove it.
1. Si en español decimos que hay gato encerrado, en inglés tendremos que referirnos a
que algo smells a rat [huele a rata] o a que There’s something fishy5 going on. Es
curioso que lo que en español se expresa mediante el gato, en inglés se manifieste
mediante dos elementos tan ligados al gato, pero por oposición: la rata, una de sus
presas favoritas, y el pescado, uno de sus alimentos preferidos. Tenemos similitud y
oposición al mismo tiempo.
3. Todos sabemos que el gato tiene siete vidas, pero ¿qué pasa con los gatos
anglosajones? Pues deben de ser más fuertes y resistentes, ya que, en inglés, a cat has
nine lives.
4. If you pay peanuts, you get monkeys: esta expresión juega con el doble significado de
«peanuts»: ‘maníes’ y ‘poca cantidad, especialmente de dinero’. Los monos adoran los
maníes, pero también son torpes. Si uno paga poco, no puede esperar mucho de la gente
contratada.
5
fishy: seeming dishonest or false [con apariencia deshonesta o falsa] (nuestra traducción). Fuente:
http://dictionary.cambridge.org.
6
5. Si en inglés decimos que nos sentimos like fish out of water (como pez fuera del
agua), queremos decir que estamos incómodos o en una situación que no nos es
habitual. Curiosamente, en español, también usamos la imagen de un animal fuera del
agua, pero en nuestro caso es el sapo, y expresamos que nos sentimos como sapo de
otro pozo. En cambio, sí utilizamos la imagen del pez en el agua cuando nos sentimos
realmente cómodos y cuando hacemos algo que nos resulta natural, para lo cual en
inglés decimos to be in one's element (estar en el propio elemento). Y, curiosamente, el
agua es uno de los cinco elementos. A pesar del distinto modo de plasmar la idea,
vemos que pueden encontrarse puntos de contacto.
6. Si, respecto de la posibilidad de que algo suceda, en inglés nos dicen Fat chance!, no
nos están diciendo que la posibilidad es «gorda», o sea, alta, sino todo lo contrario: nos
advierten que la posibilidad es escasa o nula. En español podríamos plantear un
equivalente en tono irónico, por ejemplo: «¡Sí, justo!».
7. Un toque de romanticismo del lado sajón. Cuando en español nos referimos a nuestra
pareja como mi peor es nada o mi media naranja (esto último como mezcla de dulzura
y acidez), en inglés la describimos como my better half (mi mitad, que es mejor que yo)
o my other half (mi otra mitad).
7
Bibliografía:
FERGUSSON, R. (1983): The Penguin Dictionary of Proverbs. Londres: The Penguin Group.
FLETCHER, L. y Lambrechts, D. (2004): Chamuyo porteño for export: conserve su identidad porteña en
inglés. 1.ª ed. Buenos Aires: Ed. Catálogos, 148 pp.
GIMÉNEZ, E. (1998): Del dicho al hecho. Buenos Aires: Ed. San Pablo.
VARELA, F., Kubarth, H. (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Ed. Gredos.