Grundfosliterature-3379431 18217176

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 58

INSTRUCCIONES GRUNDFOS

SL1 and SLV pumps


1.1 - 11 kW, 50 Hz

Instrucciones de instalación y funcionamiento

Installation and operating instructions in other lan-


guages for 50 Hz

net.grundfos.com/qr/i/96771279
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Español (ES)

Traducción de la versión original en inglés


Advertencia
CONTENIDO Leer estas instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de realizar la insta-
Página lación. La instalación y el funcionamiento
1. Símbolos utilizados en este docu- deben cumplir con las normativas locales
mento 2 en vigor.
2. Descripción general 3
Advertencia
2.1 Esquema de la bomba 3
La utilización de este producto requiere
2.2 Control y monitorización 3
experiencia y conocimiento sobre el
2.3 Aplicaciones 3 mismo.
2.4 Condiciones de funcionamiento 3 Este producto no debe ser utilizado por
3. Entrega y manipulación 4 personas con capacidades físicas, senso-
3.1 Transporte 4 riales o mentales reducidas, a menos que
lo hagan bajo supervisión o hayan recibido
3.2 Almacenamiento 4
instrucciones sobre el uso de este pro-
4. Identificación 5 ducto de una persona responsable de su
4.1 Placa de características 5 seguridad.
4.2 Nomenclatura 6 Los niños no pueden utilizar o jugar con
este producto.
5. Homologaciones 6
5.1 Normas de homologación 6
5.2 Explicación de la homologación Ex 7
1. Símbolos utilizados en este
6. Seguridad 8
documento
6.1 Entornos potencialmente explosivos 8
Advertencia
7. Instalación 9 Si estas instrucciones no son observadas
7.1 Instalación sumergida en acoplamiento puede tener como resultado daños perso-
automático 9 nales.
7.2 Instalación sumergida sobre soporte de
anillo en posición libre 10 Advertencia
7.3 Pares de apriete de las bridas de
entrada y salida 11 Si no se presta atención a estas instruccio-
nes, puede haber un corto circuito con
8. Conexión eléctrica 12 riesgo de ser dañado o muerte.
8.1 Esquemas de conexiones 14
8.2 Controladores de bomba 18 Advertencia
8.3 Interruptor térmico, resistencia Pt1000 y Estas instrucciones deben ser observa-
termistor PTC 18 das para bombas que pueden explosionar.
8.4 Sensor WIO (sensor de agua en aceite) 18
8.5 Interruptor de humedad 19
Si no se respetan estas instrucciones de
8.6 Módulo IO 113 19 Precaución seguridad podrían producirse problemas o
8.7 Funcionamiento con convertidor de fre- daños en el equipo.
cuencia 20
9. Arranque 21 Notas o instrucciones que facilitan el tra-
9.1 Procedimiento de arranque general 21 Nota bajo y garantizan un funcionamiento
9.2 Modos de funcionamiento 21 seguro.
9.3 Sentido de giro 22
10. Mantenimiento y reparación 23
10.1 Inspección 23
10.2 Desmontaje de la bomba 24
10.3 Montaje de la bomba 26
10.4 Cantidades de aceite 27
10.5 Kits de reparación 27
10.6 Bombas contaminadas 27
11. Localización de averías 28
12. Datos técnicos 30
13. Eliminación 31

2
2. Descripción general 2.2 Control y monitorización

Español (ES)
Este manual incluye instrucciones para la instala- Las bombas se pueden controlar por medio de los
ción, el uso y el mantenimiento de las bombas controladores LC y LCD, así como los Dedicated
sumergibles para aguas negras y residuales SL1 y Controls DC y DCD, todos ellos de Grundfos. Con-
SLV de Grundfos, con motores de potencias com- sulte la sección 8.2 Controladores de bomba.
prendidas entre 1,1 y 11 kW. Las bombas para Las bombas equipadas con sensor se entregan junto
aguas negras y residuales SL1 y SLV de Grundfos con un módulo IO 113. Consulte la sección
están diseñadas para el bombeo de aguas negras y 8.6 Módulo IO 113.
residuales en aplicaciones domésticas, municipales
e industriales. 2.3 Aplicaciones
Existen dos tipos de bombas disponibles: Las bombas SL1 y SLV están diseñadas para bom-
• bombas para aguas negras SL1 con impulsor S- bear los siguientes líquidos:
tube; • grandes volúmenes de aguas de drenaje y de
• bombas para aguas negras SLV con impulsor de superficie;
paso libre SuperVortex. • aguas residuales domésticas con descarga de
Las bombas se pueden instalar en un sistema con inodoros;
acoplamiento automático o en posición libre en el • aguas residuales con alto contenido de fibras
fondo de un depósito. (impulsor SuperVortex);
Las bombas SL1 y SLV de Grundfos incorporan, res- • aguas negras y residuales de origen municipal y
pectivamente, impulsores S-tube y SuperVortex para comercial.
garantizar un funcionamiento óptimo y fiable.
El manual incluye también instrucciones específicas 2.4 Condiciones de funcionamiento
para bombas a prueba de explosión. Las bombas SL1 y SLV resultan apropiadas para las
siguientes condiciones de funcionamiento:
2.1 Esquema de la bomba
• Modo de funcionamiento S1 (funcionamiento
constante): la bomba debe encontrarse siempre
1
cubierta por el líquido bombeado hasta el
extremo superior del motor. Consulte la fig. 2.
5 • Modo de funcionamiento S3 (funcionamiento
intermitente): la bomba debe encontrarse siem-
2 pre cubierta por el líquido bombeado hasta el
extremo superior de la entrada de cable. Con-
6 3 sulte la fig. 2.
TM04 2648 2808

Si desea obtener más información acerca de los


4 7 modos de funcionamiento S1 y S3, consulte la sec-
ción 9.2 Modos de funcionamiento.

Fig. 1 Bomba SL1

Pos. Descripción

1 Soporte de izado
Modo de funcio-
2 Placa de características
namiento S1
3 Tornillos del depósito de aceite
4 Brida de salida Modo de funcio-
namiento S3
TM04 2649 2808

5 Conector para cable


6 Abrazadera
7 Carcasa de la bomba

Fig. 2 Niveles de parada

3
Valor de pH 3. Entrega y manipulación
Las bombas SL1 y SLV en instalaciones permanen-
Español (ES)

La bomba se puede transportar y almacenar en posi-


tes se pueden usar para bombear líquidos con los ción vertical u horizontal. Asegúrese de que no
siguientes valores de pH: pueda rodar ni caerse.

Tipo de Variante
Material
Valor de 3.1 Transporte
bomba (material) pH
Todos los equipos de izado deben tener la califica-
Impulsor y car- ción suficiente; debe comprobarse, asimismo, que
casa de la no presenten daños antes de realizar cualquier
SL1/SLV Estándar 6,5 - 14 1) intento de izado de la bomba. Las capacidades
bomba de fun-
dición nominales de los equipos de izado no deben exce-
derse bajo ninguna circunstancia. El peso de la
Impulsor de bomba figura en la placa de características.
acero inoxida-
SLV Q ble y carcasa 6-14 1) Advertencia
de la bomba de Ice siempre la bomba por el soporte de
fundición izado o empleando una carretilla eleva-
1) dora, si la bomba está fijada a un palé. No
Para valores de pH variables, el intervalo de pH
ice la bomba por medio del cable de ali-
oscila entre 4 y 14.
mentación, la manguera o la tubería.
Temperatura del líquido
0-40 °C. 3.2 Almacenamiento
Para períodos cortos (máximo 3 minutos), es admisi- Si es preciso almacenar la bomba durante un
ble una temperatura de hasta 60 °C (sólo versiones período prolongado de tiempo, deberá protegerse
que no sean Ex). contra la humedad y el calor.
Temperatura de almacenamiento: -30 °C a +60 °C.
Advertencia
Las bombas a prueba de explosión nunca Advertencia
deben bombear líquidos a una tempera- Si la bomba se almacena durante más de
tura superior a +40 °C. un año o se tarda más tiempo en ponerla
Temperatura ambiente en funcionamiento después de la instala-
ción, deberá girarse el impulsor, al menos,
Advertencia una vez al mes.
Para las bombas a prueba de explosión, la Si la bomba ha estado en uso, el aceite deberá cam-
temperatura ambiente del lugar de instala- biarse antes del almacenamiento.
ción debe estar comprendida entre -20 °C Inspeccione la bomba antes de ponerla en funciona-
y +40 °C. miento si ha permanecido almacenada durante un
Para las bombas a prueba de explosión período prolongado de tiempo. Asegúrese de que el
con sensor WIO, la temperatura ambiente impulsor pueda girar libremente. Preste especial
del lugar de instalación debe estar com- atención a las condiciones del cierre mecánico, las
prendida entre 0 °C y +40 °C. juntas tóricas, el aceite y la entrada de cable.
Para las bombas que no son a prueba de explosión,
la temperatura ambiente puede superar los +40 °C
durante un período corto de tiempo (máx. 3 minu-
tos).
Densidad y viscosidad del líquido bombeado
Si es preciso bombear líquidos con una densidad y/o
viscosidad cinemática superiores a las del agua, use
motores de potencia proporcionalmente superior.
Velocidad de flujo
Se recomienda mantener una mínima velocidad de
flujo para evitar la acumulación de sedimentos en las
tuberías. Velocidades de flujo recomendadas:
• en tuberías verticales:1,0 m/s;
• en tuberías horizontales:0,7 m/s.
Paso esférico libre
Entre 50 y 100 mm, dependiendo del tamaño de la
bomba.
Modo de funcionamiento
20 arranques por hora, máx.

4
4. Identificación
Pos. Descripción

Español (ES)
4.1 Placa de características 1 Homologaciones
La placa de características contiene los datos de
N.º de certificado de protección contra
funcionamiento y las homologaciones correspon- 2
explosión
dientes a la bomba. La placa de características se
encuentra instalada en el lateral de la carcasa del 3 Descripción Ex
motor, junto a la entrada de cable.
4 Denominación de tipo
Coloque la placa de características adicional sumi-
nistrada con la bomba en el extremo del cable del 5 Número de modelo
compartimento de control. 6 Código de fabricación (año y semana)
7 Categoría de aislamiento IEC
1 CE0344 II2G 96771279
8 Profundidad máxima de instalación
2 KEMA 08ATEX 0125X

98808079
3 Ex cd llB T4, T3 Gb 9 Altura máxima
4 Type: SLV.80.80.110.EX.2.51D
5 Model: 9687208500000001 7 10 Caudal máximo
6 P.c. 0845 IP68 20 m 8 11 Número de fases
9 Hmax: 44.9 m Qmax: 90 m3/ h 10
11 Motor: 3 ~ Tmax.: 40 C 12 12 Temperatura máxima del líquido
13 P1: 12.5 kW P2: 11.0 kW 14
15 n: 2950 min -1 &RVij 0.89 16 13 Potencia de entrada nominal
17 380-415 V 22.4-20.8 A 18 14 Potencia del eje
TM04 3297 0716

19 V A 20
50 Hz Insul.class: H 22 15 Velocidad nominal
21 EN 12050-1 Weight: 180 kg 24
23 Made in Tatabanya. Hungary 25 16 Factor de potencia
17 Tensión nominal, D
0197 DK-8850 Bjerringbro, Denmark

18 Corriente nominal, D
Fig. 3 Placa de características
19 Tensión nominal, Y
20 Corriente nominal, Y
21 Frecuencia
22 Clase de aislamiento
23 Homologación
24 Peso sin cable
25 País de fabricación

5
4.2 Nomenclatura 5. Homologaciones
Español (ES)

La bomba puede identificarse mediante su denomi- Las bombas SL1 y SLV han sido evaluadas por
nación de tipo, indicada en la placa de característi- KEMA. Las versiones a prueba de explosión dispo-
cas de la bomba. Ejemplo: nen de dos certificados de inspección:
SLV.80.80.40.A.Ex.4.5.0D.Q • ATEX (UE): KEMA08ATEX0125X
• IECEx: IECEx KEM08.0039X
Código Denominación Definición
Ambos certificados han sido expedidos por KEMA.
Bomba Grundfos para
SL Tipo de bomba 5.1 Normas de homologación
aguas residuales
1 Impulsor S-tube Las variantes de la norma están homologadas por
Tipo de impul-
LGA (organismo notificado según la Directiva de
V sor Impulsor SuperVortex productos de construcción) según las normas EN
Paso esférico Tamaño máximo de los 12050-1 o EN 12050-2, como se especifica en la
80 placa de características.
libre [mm] sólidos
Salida de la Diámetro nominal de la
80
bomba [mm] salida de la bomba
Potencia de salida (P2) x
40 Potencia [kW]
10
En blanco Versión con Versión estándar
A sensor Versión con sensor
Versión sin protección
En blanco
Versión de la contra explosión
bomba Versión a prueba de
Ex
explosión
2 Número de 2 polos
4 polos 4 polos
50 Frecuencia [Hz] 50 Hz
3 x 400-415 V, arranque
0B
directo en línea
3 x 380-415 V, arranque
0D
directo en línea
Tensión y
3 x 380-415 V, arranque
1D método de
estrella-triángulo
arranque
3 x 220-240 V, arranque
0E
directo en línea
3 x 220-240 V, arranque
1E
estrella-triángulo
En blanco 1ª generación
A 2ª generación
Generación
B 3ª generación
C 4ª generación
Impulsor, carcasa de la
En blanco bomba y carcasa del
motor de fundición
Materiales de la
bomba Impulsor de acero inoxi-
dable; carcasa de la
Q
bomba y carcasa del
motor de fundición
Bomba perteneciente a
En blanco
Fabricación a la gama estándar
medida Bomba fabricada a
Z
medida

6
5.2 Explicación de la homologación Ex

Español (ES)
Las bombas SL1 y SLV cuentan con los siguientes
tipos de protección contra explosión:
ATEX:

Bomba de accionamiento directo, sin sensor: CE 0344 II 2 G Ex c d IIB T4 Gb


Bomba de accionamiento directo, con sensor: CE 0344 II 2 G Ex c d mb IIB T4 Gb
Bomba accionada por variador de frecuencia, sin sensor: CE 0344 II 2 G Ex c d IIB T3 Gb
Bomba accionada por variador de frecuencia, con sensor: CE 0344 II 2 G Ex c d mb IIB T3 Gb

IECEx:

Bomba sin sensor: Ex d IIB T3/T4 Gb


Bomba con sensor: Ex d mb T3/T4 Gb

5.2.1 Europa

Directiva/norma Código Descripción

Marca de conformidad CE según la Directiva ATEX 2014/34/UE.


CE 0344 = 0344 es el número del organismo notificado que ha certificado la aptitud
del sistema según la norma ATEX.
= Marca de protección contra explosión.
ATEX Grupo del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requi-
II =
sitos aplicables a los equipos pertenecientes a este grupo.
Categoría del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los
2 =
requisitos aplicables a los equipos pertenecientes a esta categoría.
G = Atmósfera explosiva causada por gases o vapores.
Ex = El equipo cumple la norma europea armonizada.
Seguridad estructural según las normas EN 13463-5:2011 y
c
EN 13463-1:2009.
d = Carcasa a prueba de llamas según norma EN 60079-1:2007.
Norma europea
mb = Encapsulado según norma EN 60079-18:2009.
armonizada
EN 60079-0 Clasificación de gases; consulte la norma EN 60079-0:2012. El grupo de
IIB =
gases B incluye el grupo de gases A.
Temperatura superficial máxima de 135 °C / 200 °C según norma
T4/T3 =
EN 60079-0:2012.
Gb = Nivel de protección del equipo.

5.2.2 Australia y Nueva Zelanda


Las variantes de los modelos a prueba de explosión
para Australia y Nueva Zelanda poseen las homolo-
gaciones Ex d IIB T3/T4 Gb (sin sensor WIO) o Ex d
mb T3/T4 Gb (con sensor WIO).

Normas Código Descripción

Ex = Clasificación de área según norma AS 2430.1.


d = Carcasa a prueba de llamas según norma IEC 60079-1:2007.
mb = Encapsulado según norma IEC 60079-18:2009.
IEC 60079-0 e Clasificación de gases; consulte la norma IEC 60079-0:2011. El grupo de
IEC 60079-1 IIB =
gases B incluye el grupo de gases A.
Temperatura superficial máxima de 135 °C / 200 °C según norma
T4/T3 =
IEC 60079-0:2011.
Gb = Nivel de protección del equipo.

7
6. Seguridad Condiciones especiales para el uso
Español (ES)

seguro de las bombas a prueba de explo-


Advertencia sión SL1 y SLV:
La instalación de la bomba en depósitos 1. Asegúrese de que los interruptores de
debe ser llevada a cabo por personal humedad y térmicos estén conectados
capacitado para ello. al mismo circuito, pero con salidas de
Las actividades que se lleven a cabo en el alarma independientes (parada de
interior de un depósito o en sus proximida- motor) en caso de alta humedad o tem-
des deben ser realizadas de acuerdo con peratura en el motor.
las normas locales. 2. Los pernos de repuesto deben ser de
categoría A2-70 o superior, según la
Advertencia norma EN/ISO 3506-1.
No deberá permitirse el acceso al área de 3. Póngase en contacto con el fabricante
la instalación si la atmósfera es explosiva. para obtener información sobre las
dimensiones de las juntas a prueba de
Advertencia llamas.
Debe ser posible bloquear el interruptor 4. El nivel del líquido bombeado debe ser
principal en la posición 0. El tipo y los controlado por dos interruptores de
requisitos del bloqueo se definen en la nivel conectados al circuito de control
norma EN 60204-1, apartado 5.3.2. del motor. El nivel mínimo depende del
tipo de instalación y se indica en estas
Por motivos de seguridad, todas las actividades que instrucciones de instalación y funciona-
se lleven a cabo en el interior de un depósito deben miento.
ser supervisadas por una persona que se encuentre
5. Asegúrese de que el cable de conexión
fuera del mismo.
permanente disponga de la protección
Se recomienda llevar a cabo todas las mecánica adecuada y termine en una
Nota operaciones de mantenimiento y repara- placa terminal apropiada, situada fuera
ción con la bomba fuera del depósito. del área potencialmente explosiva.
6. El rango de temperatura ambiente para
Los depósitos con bombas sumergibles para aguas bombas de aguas negras es de -20 °C
negras y residuales pueden contener aguas negras a +40 °C, con una temperatura máxima
o residuales con sustancias tóxicas y/o perjudiciales de proceso de +40 °C. La temperatura
para la salud. Debido a ello, todas las personas que ambiente mínima para una bomba
trabajen con la bomba o en sus proximidades deben dotada de sensor de agua en aceite es
emplear equipos y prendas de protección personal y de 0 °C.
respetar estrictamente las normas de higiene en
vigor. 7. La protección térmica de los bobinados
del estátor posee una temperatura
Advertencia nominal de conmutación de 150 °C y
debe garantizar la desconexión del
Asegúrese de que el soporte de izado se
suministro eléctrico; el suministro eléc-
encuentre bien apretado antes de intentar
trico debe restablecerse manualmente.
izar la bomba. Apriételo si es necesario.
Los descuidos durante el izado o trans- 8. La unidad de control debe proteger el
porte pueden dar lugar a lesiones perso- sensor WIO contra la corriente de cor-
nales o daños a la bomba. tocircuito de la fuente de alimentación
a la que esté conectado. La corriente
6.1 Entornos potencialmente explosivos máxima suministrada por la unidad de
control debe limitarse a 350 mA.
Las instalaciones en entornos potencialmente explo-
9. En caso de uso con variador de fre-
sivos requieren bombas a prueba de explosión. Con-
cuencia, la temperatura superficial
sulte la sección 5.2 Explicación de la homologación
máxima de la bomba será de 200 °C.
Ex.

Advertencia
Las bombas SL1 y SLV no deben usarse
bajo ninguna circunstancia para el bom-
beo de líquidos explosivos, inflamables o
combustibles.

Advertencia
La clasificación del lugar de instalación
debe, en cada caso, ser aprobada por las
autoridades locales de bomberos.

8
7. Instalación Advertencia

Español (ES)
Advertencia Use el soporte de izado sólo para izar la
bomba. No lo use para sostener la bomba
Durante la instalación, la bomba debe mientras se encuentre en funcionamiento.
sujetarse mediante cadenas de izado o
colocarse en posición horizontal para ase- Tipos de instalación
gurar su estabilidad. Las bombas SL1 y SLV han sido diseñadas para dos
tipos de instalación:
Antes de llevar a cabo la instalación, com- • instalación sumergida en acoplamiento automá-
Precaución pruebe que la base del depósito esté equi- tico;
librada.
• instalación sumergida sobre soporte de anillo en
posición libre.
Advertencia
Antes de comenzar la instalación, desco- 7.1 Instalación sumergida en acoplamiento
necte el suministro eléctrico y bloquee el
automático
interruptor de red en la posición 0 con un
candado para garantizar que el suministro
eléctrico no pueda conectarse accidental-
mente.
Todas las tensiones externas conectadas
a la bomba deben desconectarse antes de
trabajar con la misma.
Antes de iniciar los procedimientos de instalación,
deben efectuarse las siguientes comprobaciones:
• ¿Coincide la bomba con la información del
pedido?
• ¿Es apta la bomba para la tensión y la frecuencia
de la red de suministro eléctrico disponible en el
lugar de instalación?
• ¿Ha resultado dañado algún accesorio o artículo
durante el transporte?

TM04 2650 2808


En el manual sobre las bombas SL1 y SLV
Nota
disponible en www.grundfos.com encon-
trará más detalles relacionados con los
accesorios.
Coloque la placa de características adicional sumi-
nistrada con la bomba en el extremo del cable del Fig. 4 Instalación sumergida en acoplamiento
compartimento de control. automático
Recuerde que el lugar de instalación debe cumplir Las bombas para instalación permanente deben ins-
los requisitos establecidos por las normas de seguri- talarse en un sistema de carriles guía con acopla-
dad aplicables (como, por ejemplo, aquellos en rela- miento automático. El sistema de acoplamiento
ción con el uso de ventiladores para el suministro de automático facilita el mantenimiento y la reparación
aire fresco al depósito). de la bomba, al hacer más sencilla su extracción del
Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite depósito.
antes de la instalación. Consulte la sección
10. Mantenimiento y reparación. Advertencia
Antes de iniciar el procedimiento de insta-
Advertencia lación, asegúrese de que la atmósfera del
No introduzca las manos ni ninguna herra- depósito no sea potencialmente explosiva.
mienta en los puertos de entrada o salida
de la bomba después de conectarla al Asegúrese de que las tuberías instaladas
suministro eléctrico, a menos que la haya no sufran tensiones innecesarias. La
desconectado retirando los fusibles o des- bomba no debe soportar ninguna carga
conectando el interruptor principal. Asegú- Precaución
impuesta por el peso de las tuberías. Se
rese también de que el suministro eléctrico recomienda el uso de bridas sueltas para
no se pueda conectar accidentalmente. facilitar la instalación y evitar que las tube-
rías ejerzan tensión sobre las bridas y per-
Se recomienda el uso de accesorios Grun- nos.
Precaución dfos para evitar fallos de funcionamiento
derivados de una instalación incorrecta.

9
7.2 Instalación sumergida sobre soporte
No instale accesorios elásticos ni fuelles
de anillo en posición libre
Español (ES)

Precaución
en las tuberías; dichos elementos nunca
deben utilizarse como medio para facilitar
la alineación.

Siga los pasos descritos a continuación:


1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los
carriles guía desde el interior del depósito y fije el
soporte provisionalmente usando dos tornillos.
2. Coloque la base de acoplamiento automático en
el fondo del depósito. Use una plomada para
determinar la posición correcta. Fije el acopla-
miento automático con pernos de expansión. Si
el fondo del depósito no es uniforme, la base de
acoplamiento automático deberá soportarse de

TM04 2651 2808


tal modo que quede nivelada al fijarla.
3. Monte la tubería de salida aplicando prácticas
recomendadas y sin someterla a distorsión o ten-
sión.
4. Coloque los carriles guía en la base de acopla-
miento automático y ajuste con precisión la longi-
Fig. 5 Instalación sumergida sobre soporte de
tud de los carriles al soporte de los mismos por la
anillo en posición libre
parte superior del depósito.
5. Desatornille el soporte de los carriles guía fijado Las bombas para instalación sumergida en posición
provisionalmente. Inserte el enganche superior libre no pueden permanecer libremente en el fondo
de los carriles guía en los carriles guía. Sujete el del depósito. La bomba debe instalarse sobre un
enganche de los carriles guía al interior del depó- soporte de anillo. Consulte la fig. 5.
sito. El soporte de anillo está disponible como accesorio.
Los carriles guía no deben presentar hol- Para facilitar el mantenimiento de la bomba, instale
Nota gura axial. Ello provocaría ruidos durante una unión flexible o acoplamiento en el codo del
el funcionamiento de la bomba. puerto de salida para hacer más sencilla la separa-
ción.
6. Limpie el depósito de residuos antes de introdu- Si se usa una manguera, asegúrese de que no
cir en él la bomba. sufra deformaciones y de que su diámetro interior
7. Encaje la uñeta de anclaje en el puerto de salida coincida con el del puerto de salida de la bomba.
de la bomba. Si se usa una tubería rígida, conecte la unión o el
8. Deslice la uñeta de anclaje de la bomba entre los acoplamiento, la válvula de retención y la válvula de
carriles guía e introduzca la bomba en el depó- corte en el orden indicado (desde la bomba).
sito sujetando una cadena al soporte de izado. Si instala la bomba sobre un suelo embarrado o
Cuando la bomba alcance la base de acopla- inestable, apóyela sobre ladrillos u otro soporte simi-
miento automático, se conectará automática y fir- lar.
memente.
9. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho
dispuesto al efecto en la parte superior del depó-
sito, de tal modo que la cadena no pueda entrar
en contacto con la carcasa de la bomba.
10. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-
llándolo en un sujetacables para impedir que
resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el
sujetacables a un gancho dispuesto al efecto en
la parte superior del depósito. Asegúrese de que
los cables no formen dobleces ni queden aprisio-
nados.
11. Conecte el cable de alimentación.

El extremo libre del cable no debe sumer-


Nota girse para evitar que el agua penetre en el
motor a través del mismo.

10
Siga los pasos descritos a continuación: 7.3 Pares de apriete de las bridas de
1. Instale un codo de 90 ° en el puerto de salida de entrada y salida

Español (ES)
la bomba y conecte la tubería o la manguera de
salida. Tornillos y tuercas de acero galvanizado, calidad
4.6 (5)
2. Sumerja la bomba en el líquido empleando una
cadena fijada al soporte de izado de la bomba.
Se recomienda colocar la bomba sobre una base Pares de apriete
plana y sólida. Asegúrese de que la bomba cuel- redondeados a ± 5
gue de la cadena y no del cable. Compruebe que [N·m]
DC Torni-
la bomba esté en una posición estable. DN
[mm] llos
Bien
3. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho Ligeramente
lubri-
dispuesto al efecto en la parte superior del depó- engrasado
cado
sito, de tal modo que la cadena no pueda entrar
en contacto con la carcasa de la bomba.
DN 65 145 4 x M16 70 60
4. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-
llándolo en un sujetacables para impedir que
resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el DN 80 160 8 x M16 70 60
sujetacables a un gancho dispuesto al efecto en
la parte superior del depósito. Asegúrese de que
DN 100 180 8 x M16 70 60
el cable no forme dobleces ni quede aprisionado.
5. Conecte el cable de alimentación.
DN 150 240 8 x M20 140 120
El extremo libre del cable no debe sumer-
Nota girse para evitar que el agua penetre en el Tornillos y tuercas de acero, calidad A2.50 (AISI
motor a través del mismo. 304)

Pares de apriete
redondeados a ± 5
[N·m]
DC Torni-
DN
[mm] llos
Bien
Ligeramente
lubri-
engrasado
cado

DN 65 145 4 x M16 - 60

DN 80 160 8 x M16 - 60

DN 100 180 8 x M16 - 60

DN 150 240 8 x M20 - 120

La junta debe ser de papel reforzado y


cara completa (por ejemplo, Klingersil
Precaución C4300). Si se usan juntas de materiales
más blandos, deberán reconsiderarse los
pares de apriete.

11
8. Conexión eléctrica Advertencia
Español (ES)

Advertencia No instale cajas de control de Grundfos,


controladores de bombas, barreras Ex y el
La bomba no debe funcionar en seco. terminal libre del cable de alimentación en
Debe instalarse un interruptor de nivel entornos potencialmente explosivos.
complementario para garantizar que la La clasificación del lugar de instalación
bomba se detenga si el interruptor de nivel debe, en cada caso, ser aprobada por las
de parada no funciona. autoridades locales de bomberos.
En el caso de las bombas a prueba de
Advertencia
explosión, asegúrese de conectar el con-
Conecte la bomba a un interruptor de ali- ductor de tierra externo al terminal de tie-
mentación externo que garantice la desco- rra externo de la bomba empleando una
nexión de todos los polos y cuya separa- abrazadera para cable segura. Limpie la
ción de contacto cumpla los requisitos superficie de la conexión de tierra externa
establecidos por la norma EN 60204-1, y monte la abrazadera para cable.
apartado 5.3.2.
El grosor del conductor de tierra debe ser
Debe ser posible bloquear el interruptor de, al menos, 4 mm 2, y su tipo, por ejem-
principal en la posición 0. El tipo y los plo, H07 V2-K (PVT 90 °) amarillo y verde.
requisitos del bloqueo se definen en la
Asegúrese de que la conexión a tierra dis-
norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
ponga de protección contra la corrosión.
La conexión eléctrica debe llevarse a cabo
Asegúrese de que todos los equipos de
de acuerdo con las normas locales.
protección se encuentren conectados
correctamente.
Advertencia
Los interruptores de flotador destinados al
Las bombas deben conectarse a una caja uso en entornos potencialmente explosi-
de control dotada de un relé de protección vos deben haber sido homologados para
de motor con categoría de disparo IEC 10 tal aplicación. Deben conectarse a un con-
o 15. trolador de bomba LC o LCD 108 de Grun-
dfos a través de la barrera intrínseca-
Advertencia mente segura LC-Ex4 para garantizar la
El circuito de protección del motor debe seguridad del circuito.
conectarse a una red de suministro eléc-
trico de baja tensión (Clase 2). Advertencia
Consulte el esquema de conexiones del Si el cable de alimentación resulta
circuito de protección del motor en la sec- dañado, deberá ser sustituido por el fabri-
ción 8.1 Esquemas de conexiones. cante, la empresa autorizada por el fabri-
cante para la prestación de este tipo de
Advertencia servicios o personal igualmente autori-
Las bombas destinadas al uso en lugares zado.
peligrosos deben conectarse a una caja de
control dotada de un relé de protección de Ajuste el interruptor diferencial de protec-
motor con categoría de disparo IEC 10. Precaución
ción del motor a la corriente nominal de la
bomba. La corriente nominal figura en la
placa de características de la bomba.

Si la bomba posee una marca Ex en la


Precaución
placa de características, asegúrese de
que se conecte de acuerdo con las instruc-
ciones descritas en este manual.

12
La tensión y la frecuencia de suministro eléctrico Bombas con sensor WIO
figuran en la placa de características de la bomba. Para que la instalación y el funcionamiento de una

Español (ES)
La tolerancia a la tensión debe ser de un - 10 %/+ 10 bomba equipada con un sensor WIO tengan lugar de
% de la tensión nominal. Asegúrese de que el motor forma segura, se recomienda instalar un filtro RC
sea apto para las características de la red de sumi- entre el contactor de potencia y la bomba.
nistro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
Todas las bombas se entregan con un cable de 10 m Si se instala un filtro RC para evitar cual-
y un extremo de cable libre, excepto las destinadas quier tipo de transitorios en la instalación,
Precaución
a Australia y Nueva Zelanda, que se entregan con el filtro RC deberá instalarse entre el con-
un cable de 15 m. tactor de potencia y la bomba.
Las bombas sin sensor deben conectarse a uno de Tenga en cuenta que los siguientes aspectos pue-
los tres tipos de controlador siguientes: den provocar problemas en caso de transitorios en
• una caja de control con interruptor diferencial de el sistema de suministro eléctrico:
protección de motor, como la caja de control CU • Potencia del motor:
100 de Grundfos; – Cuanto más grande sea el motor, mayores
• un controlador de bomba LC o LCD 107, LC o serán los transitorios.
LCD 108, o LC o LCD 110 de Grundfos; • Longitud del cable de alimentación:
• un controlador de bomba DC o DCD de Grun- – Si los conductores de alimentación y señal fun-
dfos. cionan en paralelo uno junto al otro, el riesgo
Las bombas con sensor deben conectarse a un de transitorios que provoquen interferencias
módulo IO 113 de Grundfos y a uno de los tres tipos entre los conductores de alimentación y señal
de controlador siguientes: aumentará con la longitud del cable.
• una caja de control con interruptor diferencial de • Diseño del cuadro de conmutación:
protección de motor, como la caja de control CU – Los conductores de alimentación y señal
100 de Grundfos; deben estar físicamente separados tanto
• un controlador de bomba LC o LCD 107, LC o como sea posible. Una instalación cercana
LCD 108, o LC o LCD 110 de Grundfos; puede provocar interferencias en caso de tran-
• un controlador de bomba DC o DCD de Grun- sitorios.
dfos. • "Rigidez" de la red de alimentación:
– Si una estación de transformador está situada
Advertencia
cerca de la instalación, la red de suministro
Antes de la instalación y el arranque inicial eléctrico puede ser "rígida" y los niveles de
de la bomba, compruebe visualmente las transitorios serán más elevados.
condiciones del cable para evitar cortocir-
Si se da una combinación de los aspectos anterio-
cuitos.
res, puede ser necesario instalar filtros RC para
bombas con sensores WIO para protegerlas contra
transitorios.
Los transitorios pueden eliminarse por completo si
se utilizan arrancadores suaves. Recuerde, no obs-
tante, que los arrancadores suaves y los variadores
de velocidad presentan otros problemas de compati-
bilidad EMC que deben tomarse en consideración.
Si desea obtener más información, consulte la sec-
ción 8.7 Funcionamiento con convertidor de frecuen-
cia.

13
8.1 Esquemas de conexiones
Español (ES)

Las bombas se alimentan a través de un cable de 7 o 10 conductores. La fig. 6 muestra los esquemas de
conexiones para cables de 7 conductores; las figs. 7, 8 y 9 muestran los esquemas de conexiones para cables
de 10 conductores. Si desea obtener más información, consulte las instrucciones de instalación y funciona-
miento de la caja de control o el controlador de bomba seleccionado.

Amarillo y verde

Versión estándar Versión con sensor Versión con sensor

TM04 6884 0314


Interruptor térmico e inte- Interruptor térmico, resistencia Interruptor térmico, termistor PTC*,
rruptor de humedad* Pt1000, interruptor de humedad y interruptor de humedad y sensor
sensor de agua en aceite de agua en aceite
* Las bombas de potencia equivalente o superior a 4 kW comercializadas en Australia y Nueva Zelanda
incorporan un termistor PTC.

Fig. 6 Esquema de conexiones, cable de 7 conductores, arranque directo en línea (DOL)

14
Español (ES)
Amarillo y verde

Versión estándar Versión con sensor Versión con sensor


Interruptor térmico e inte- Interruptor térmico, resistencia Interruptor térmico, termistor PTC*,

TM04 6885 0314


rruptor de humedad* Pt1000, interruptor de humedad interruptor de humedad y sensor de
y sensor de agua en aceite agua en aceite
* Las bombas de potencia equivalente o superior a 4 kW comercializadas en Australia y Nueva Zelanda
incorporan un termistor PTC.

Fig. 7 Esquema de conexiones, cable de 10 conductores, arranque estrella-triángulo (Y/D)

15
Español (ES)

Amarillo y verde

Versión estándar Versión con sensor Versión con sensor


Interruptor térmico e inte- Interruptor térmico, resistencia Interruptor térmico, termistor PTC*,

TM04 6886 0314


rruptor de humedad* Pt1000, interruptor de humedad interruptor de humedad y sensor de
y sensor de agua en aceite agua en aceite
* Las bombas de potencia equivalente o superior a 4 kW comercializadas en Australia y Nueva
Zelanda incorporan un termistor PTC.

Fig. 8 Esquema de conexiones, cable de 10 conductores, conexión en estrella (Y)

16
Español (ES)
Amarillo y verde

Versión estándar Versión con sensor Versión con sensor

TM04 6887 0314


Interruptor térmico e inte- Interruptor térmico, resistencia Interruptor térmico, termistor PTC*,
rruptor de humedad* Pt1000, interruptor de humedad interruptor de humedad y sensor de
y sensor de agua en aceite agua en aceite
* Las bombas de potencia equivalente o superior a 4 kW comercializadas en Australia y Nueva
Zelanda incorporan un termistor PTC.
Fig. 9 Esquema de conexiones, cable de 10 conductores, conexión en triángulo (D)

Para determinar si la bomba incorpora un interruptor


térmico o un termistor PTC, mida la resistencia del
bobinado del motor. Consulte la tabla siguiente.

Con cable Con cable


Sin cable
de 10 m de 15 m
Interruptor
< 50 mΩ < 320 mΩ < 390 mΩ
térmico
Termistor
> 100 mΩ > 370 mΩ > 440 mΩ
PTC

17
8.2 Controladores de bomba Bombas a prueba de explosión
Español (ES)

Las bombas SL1 y SLV se pueden conectar a los Advertencia


siguientes controladores de bomba Grundfos para el
control de nivel: La protección térmica de las bombas a
prueba de explosión no debe volver a
Los controladores LC son para instalaciones de una arrancar la bomba automáticamente. Ello
bomba, mientras que los controladores LCD son garantiza la protección contra excesos de
para instalaciones de dos bombas. temperatura en entornos potencialmente
• LC 107 y LCD 107, con detectores de nivel; explosivos. En bombas con sensor, esto
• LC 108 y LCD 108, con interruptores de flotador; se hace eliminando el cortocircuito entre
• LC 110 y LCD 110, con electrodos; los terminales R1 y R2 en el módulo IO
113. Consulte los datos eléctricos en las
• DC y DCD de Grundfos. instrucciones de instalación y funciona-
Si desea obtener más información acerca de los miento del módulo IO 113.
controladores, consulte las instrucciones de instala-
ción y funcionamiento del controlador correspon- Advertencia
diente o visite www.grundfos.com.
El interruptor diferencial de protección del
motor o controlador independiente no
8.3 Interruptor térmico, resistencia Pt1000
debe instalarse en entornos potencial-
y termistor PTC mente explosivos.
Todas las bombas SL1 y SLV cuentan con protección
térmica incorporada a los bobinados del estátor. 8.4 Sensor WIO (sensor de agua en aceite)
Bombas sin sensor El sensor WIO mide el contenido de agua del aceite
Las bombas sin sensor disponen de un interruptor y convierte la medida en una señal de corriente ana-
térmico o un termistor PTC. Por medio del circuito de lógica. Los dos conductores del sensor están desti-
seguridad del controlador de bomba, el interruptor nados al suministro eléctrico y la transmisión de la
térmico detiene la bomba interrumpiendo el circuito señal al módulo IO 113. El sensor mide el contenido
en caso de exceso de temperatura (aproximada- de agua entre el 0 % y el 20 %. También envía una
mente, 150 °C). El interruptor térmico vuelve a cerrar señal si el contenido de agua excede el rango nor-
el circuito tras la refrigeración. Para bombas equipa- mal (advertencia) o existe aire en la cámara de
das con termistor PTC, conecte el termistor al relé aceite (alarma). El sensor está instalado en un tubo
PTC o al módulo I/O para abrir el circuito a 150 °C. de acero inoxidable para su protección mecánica.
La corriente máxima de funcionamiento del interrup-

TM04 5238 2909 - TM03 1164 1105


tor térmico es de 0,5 A a 500 V c.a. y cos φ 0,6. El
interruptor debe poder interrumpir una bobina del cir-
cuito de alimentación.
Bombas con sensor WIO
Las bombas con sensor WIO cuentan con un inte-
rruptor térmico y un sensor Pt1000 o un termistor
PTC en los bobinados, dependiendo del lugar de
instalación.
A través del circuito de seguridad del controlador de
bomba, el interruptor térmico o el termistor detienen
la bomba interrumpiendo el circuito en caso de
exceso de temperatura (aproximadamente, 150 °C). Fig. 10 Sensor WIO
El interruptor térmico o el termistor vuelven a cerrar
el circuito tras la refrigeración. 8.4.1 Instalación del sensor WIO
La corriente máxima de funcionamiento del sensor Instale el sensor cerca de una de las aberturas del
Pt1000 y el termistor es de 1 mA a 24 V c.c. cierre mecánico. Consulte la fig. 10. El sensor debe
Bombas sin protección contra explosión estar inclinado en el sentido de giro del motor para
garantizar que el aceite entre en el sensor. Asegú-
Al cerrar el circuito después de la refrigeración, la rese de que el sensor esté sumergido en el aceite.
protección térmica puede volver a arrancar la bomba
automáticamente por medio del controlador. Las 8.4.2 Datos técnicos
bombas de potencia equivalente o superior a 4 kW
comercializadas en Australia y Nueva Zelanda incor- Tensión de entrada: 12-24 V c.c.
poran un termistor PTC.
Corriente de salida: 3,4 - 22 mA
Entrada de potencia: 0,6 W
Temperatura ambiente: 0-70 °C

Consulte también las instrucciones de instalación y


funcionamiento del módulo IO 113 en www.grun-
dfos.com.
18
8.5 Interruptor de humedad
1 2 3

Español (ES)
Todas las bombas están equipadas de serie con un
interruptor de humedad que se conecta a través del
cable de alimentación (consulte la sección T1 T2 G1 A1 G2 A2 K1 K2 R1 R2 PE

8. Conexión eléctrica) y a un interruptor diferencial


independiente. 4
17 A Y B 5
El interruptor de humedad se encuentra en la parte D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8

inferior del motor. Si existe humedad en el motor, el


interruptor interrumpe el circuito y envía una señal al 16 6
15 7
módulo IO 113.
14 8
El interruptor de humedad no es reversible y debe
cambiarse después del uso. 13 9
El interruptor de humedad está conectado al cable
de control y debe conectarse al circuito de seguridad
del controlador de bomba independiente. Consulte la ON DIP
12
sección 8. Conexión eléctrica. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

TM05 1881 3811


El interruptor diferencial de protección de
motor del controlador de bomba debe P1 P2 P3 P4 P5 I1 I2 I3

Precaución
incluir un circuito que desconecte automá-
ticamente el suministro eléctrico en caso
de que se abra el circuito protector de la 11 10
bomba. Fig. 11 Módulo IO 113
8.6 Módulo IO 113
El módulo IO 113 permite conectar una bomba para Pos. Descripción
aguas residuales Grundfos a sensores y controlado- 1 Terminales para relé de alarma
res de bomba. La información más importante sobre
el estado del sensor se muestra en el panel frontal. Terminales para entradas y salidas analógi-
2
Un módulo IO 113 admite la conexión de una bomba. cas y digitales
El módulo IO 113 proporciona, junto con los senso- 3 Terminales para tensión de alimentación
res, un aislamiento galvánico entre la tensión del Potenciómetro para configurar el límite de
motor de la bomba y los controladores conectados. 4 advertencia de la resistencia del aisla-
De serie, el módulo IO 113 puede realizar las miento del estátor
siguientes funciones:
Terminales para RS-485, para GENIbus o
• Proteger la bomba frente a excesos de tempera- 5
Modbus
tura.
• Monitorizar el estado de: Indicador luminoso de medida de la hume-
6
dad
– la temperatura del bobinado del motor;
– las fugas (WIO); Indicador luminoso de resistencia del aisla-
7
miento del estátor
– la humedad en la bomba.
• Medir la resistencia del aislamiento del estátor. 8 Indicador luminoso de fugas (WIO)
• Detener la bomba en caso de alarma. Indicador luminoso de vibración de la
9
• Controlar la bomba en modo remoto por medio bomba
de la comunicación RS-485 (Modbus o GENI- Terminales para la medida de la resistencia
bus). 10
del aislamiento del estátor
• Controlar la bomba por medio de un variador de Terminales para la conexión de los senso-
frecuencia. 11
res de la bomba
Advertencia 12 Interruptor DIP para la configuración
El módulo IO 113 no se puede usar con Indicador luminoso de temperatura del
fines distintos de los especificados ante- 13
motor
riormente.
14 Botón para restablecer las alarmas
Indicador luminoso de funcionamiento del
15
motor
16 Indicador luminoso de mantenimiento
17 Terminales para salidas digitales

19
8.7 Funcionamiento con convertidor de 8.7.2 Recomendaciones
frecuencia Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule
Español (ES)

la mínima frecuencia que admite la instalación para


Todas las bombas SL1 y SLV están diseñadas para
evitar el caudal nulo.
que el funcionamiento con variador de frecuencia
consuma la mínima energía. • No reduzca la velocidad del motor por debajo del
30 % de la velocidad nominal.
Para evitar el riesgo de acumulación de sedimentos
en las tuberías, se recomienda que la bomba fun- • Mantenga la velocidad de flujo por encima de 1
cione con control de velocidad, desarrollando un m/s.
caudal superior a 1 m/s. • Permita que la bomba funcione a la velocidad
Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación nominal, al menos, una vez al día para evitar la
con el uso de un variador de frecuencia: acumulación de sedimentos en el sistema de
tuberías.
• Deben cumplirse los requisitos. Consulte la sec-
ción 8.7.1 Requisitos. • No debe superarse la frecuencia indicada en la
placa de características. En ese caso, puede
• Deben respetarse las recomendaciones. Con-
existir riesgo de sobrecarga del motor.
sulte la sección 8.7.2 Recomendaciones.
• Reduzca al mínimo la longitud del cable de ali-
• Deben contemplarse las posibles consecuencias.
mentación. La tensión de pico aumenta de
Consulte la sección 8.7.3 Consecuencias.
manera proporcional a la longitud del cable de
8.7.1 Requisitos alimentación. Consulte la ficha técnica del varia-
• El dispositivo de protección térmica del motor dor de frecuencia elegido.
debe permanecer conectado. • Instale filtros a la entrada y la salida del variador
• Frecuencia mínima de conmutación: 2,5 kHz. de frecuencia. Consulte la ficha técnica del varia-
dor de frecuencia elegido.
• Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser
inferiores a los indicados a continuación, corres- • Use un cable de alimentación apantallado si
pondientes a valores máximos medidos en los cabe la posibilidad de que el ruido eléctrico
terminales del motor. La influencia del cable no genere interferencias en los demás equipos eléc-
se ha contemplado. Consulte la ficha técnica del tricos. Consulte la ficha técnica del variador de
variador de frecuencia si desea conocer los valo- frecuencia elegido.
res reales y la influencia del cable en los valores 8.7.3 Consecuencias
de tensión de pico y dU/dt.
El uso de una bomba en conjunto con un variador de
frecuencia puede tener las consecuencias descritas
Tensión de pico repe- dU/dt, máx. a continuación:
titiva máxima UN 400 V
• El par a rotor bloqueado será menor (en qué
[V] [V/μs]
grado dependerá del tipo de variador de frecuen-
850 2000 cia). Consulte las instrucciones de instalación y
funcionamiento del variador de frecuencia ele-
• Si la bomba cuenta con homologación Ex, com- gido si desea obtener información acerca de
pruebe si el certificado Ex de la bomba permite el cómo afectará al par a rotor bloqueado.
uso de un variador de frecuencia. • Podrían verse afectadas las condiciones de fun-
• Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia cionamiento de los cojinetes y el cierre mecá-
de acuerdo con las especificaciones del motor. nico. Los efectos posibles dependerán de la apli-
• Deben cumplirse los reglamentos y normas loca- cación (no es posible predecir cuáles serán los
les. efectos reales).
• El nivel de ruido acústico podría aumentar. Con-
sulte las instrucciones de instalación y funciona-
miento del variador de frecuencia elegido si
desea obtener sugerencias acerca de la reduc-
ción del ruido acústico.

20
9. Arranque 11. En el modo de funcionamiento S1, compruebe
que el líquido cubra el motor; en el modo de fun-

Español (ES)
Advertencia cionamiento S3, compruebe que el líquido cubra
la entrada de cable. Consulte la fig. 14. Si no se
Antes de comenzar a trabajar con la
alcanza el nivel mínimo, no arranque la bomba.
bomba, asegúrese de haber retirado los
fusibles o desconectado el interruptor prin- 12. Arranque la bomba y déjela funcionar breve-
cipal. Asegúrese también de que el sumi- mente. Compruebe si el nivel de líquido des-
nistro eléctrico no se pueda conectar acci- ciende.
dentalmente. 13. Observe si la presión de salida y la corriente de
Asegúrese de que todos los equipos de entrada son normales. Si no lo son, es posible
protección se encuentren conectados que haya entrado aire en la bomba.
correctamente.
El aire atrapado en la bomba se puede
La bomba no debe funcionar en seco. extraer inclinándola por medio de la
Nota
cadena de izado mientras se encuentra en
Advertencia funcionamiento.
La bomba no debe ponerse en marcha si
la atmósfera del depósito es potencial- En caso de ruido o vibraciones anormales
mente explosiva. de la bomba, otro fallo de la bomba o inte-
rrupción del suministro eléctrico o del
Advertencia Precaución agua, detenga inmediatamente la bomba.
Abrir la abrazadera mientras la bomba se No trate de volver a poner en marcha la
encuentra en funcionamiento representa bomba hasta que se haya determinado y
un riesgo de lesión personal o muerte. corregido la causa del problema.
Después de una semana de funcionamiento o tras
9.1 Procedimiento de arranque general reemplazar el cierre mecánico, compruebe las con-
Este procedimiento es aplicable a nuevas instalacio- diciones del aceite en la cámara. En bombas sin
nes, así como tras efectuar inspecciones de mante- sensor, puede hacerlo tomando una muestra de
nimiento si la puesta en marcha tiene lugar algún aceite. Consulte la sección 10. Mantenimiento y
tiempo después de que la bomba haya sido colo- reparación si desea conocer el procedimiento.
cada en el depósito. Cada vez que se extraiga la bomba del depósito,
1. Retire los fusibles y compruebe si el impulsor siga el procedimiento anterior para volver a ponerla
puede girar libremente. Para ello, gírelo con la en marcha.
mano.
9.2 Modos de funcionamiento
Advertencia Las bombas han sido diseñadas para el funciona-
El impulsor puede tener bordes afilados; miento en modo intermitente (S3). Totalmente
use guantes protectores. sumergidas, las bombas también pueden funcionar
de forma constante (S1).
2. Compruebe el estado del aceite almacenado en
la cámara de aceite. Consulte también la sección S3, funcionamiento intermitente:
10.1 Inspección. El modo de funcionamiento S3 implica que, de cada
3. Compruebe que el sistema, los pernos, las jun- 10 minutos, la bomba estará funcionando 4 minutos
tas, las tuberías y válvulas, etc. se encuentren en y detenida 6 minutos. Consulte la fig. 12.
condiciones adecuadas. En este modo de funcionamiento, la bomba se
4. Monte la bomba en el sistema. encuentra parcialmente sumergida en el líquido
bombeado, es decir, el nivel del líquido alcanza
5. Conecte el suministro eléctrico. como mínimo el extremo superior de la entrada de
6. Si están instaladas, compruebe que las unidades cable de la carcasa del motor. Consulte la fig. 2.
de monitorización funcionen correctamente.
7. Para bombas con sensor WIO, conecte el P
módulo IO 113 y compruebe que no existan alar-
mas ni advertencias. Consulte la sección Funciona-
8.6 Módulo IO 113. miento
TM04 4527 1509

8. Compruebe la configuración de los detectores de 4 min 6 min


nivel, interruptores de flotador o electrodos.
9. Compruebe el sentido de giro. Consulte la sec-
ción 9.3 Sentido de giro. Parada
10 min t
10. Abra las válvulas de corte, si se encuentran ins-
taladas.
Fig. 12 S3, funcionamiento intermitente

21
S1, funcionamiento constante: 9.3 Sentido de giro
En este modo de funcionamiento, la bomba se man-
Español (ES)

tiene constantemente activa sin detenerse para refri- Es posible poner en marcha la bomba muy
gerarse. Consulte la fig. 13. Al estar completamente Nota brevemente sin llegar a sumergirla con el
sumergida, la bomba obtiene el enfriamiento nece- fin de comprobar el sentido de giro.
sario del líquido que la rodea. Consulte la fig. 2. Compruebe el sentido de giro antes de arrancar la
bomba.
P
Una flecha situada sobre la carcasa del motor indica
el sentido de giro correcto. La rotación debe tener
Funciona- lugar en el sentido de las agujas del reloj al observar

TM04 4528 1509


miento la bomba desde arriba.
Comprobación del sentido de giro
El sentido de giro debe comprobarse de la siguiente
Parada manera cada vez que se conecte la bomba a una
t nueva instalación.
Fig. 13 S1, funcionamiento constante Procedimiento
1. Cuelgue la bomba de un dispositivo de izado
(como, por ejemplo, la grúa empleada para intro-
ducir la bomba en el depósito).
2. Arranque y detenga la bomba mientras observa
10 cm, mín. el movimiento (la sacudida) de la bomba. Si la
conexión es correcta, el impulsor girará en el
Alarma sentido de las agujas del reloj (la sacudida de la
bomba tendrá lugar en sentido contrario). Con-
Arranque sulte la fig. 15.
3. Si el sentido de giro no es correcto, cambie dos
fases cualesquiera del cable de suministro eléc-
trico. Consulte las figs. 6 u 8.

Parada
(S1)

Parada
(S3)
TM04 2654 2808

Fig. 14 Niveles de arranque y parada TM04 2657 2808

Compruebe que el volumen efectivo del depósito no


descienda tanto como para que el número de arran-
ques por hora supere el número máximo permitido.

Fig. 15 Sentido de la sacudida

22
10. Mantenimiento y reparación 10.1 Inspección

Español (ES)
Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento
Advertencia normales deben inspeccionarse cada 3000 horas de
Sostenga la bomba empleando cadenas funcionamiento o, al menos, una vez al año. Si el
de izado o colóquela en posición horizon- líquido bombeado es muy turbio o arenoso, la
tal para garantizar su estabilidad durante bomba se deberá inspeccionar con mayor frecuen-
la realización de tareas de mantenimiento cia.
e inspección (también durante el trans- Compruebe los siguientes aspectos:
porte hasta el taller de reparación).
• Consumo energético
Consulte la placa de características de la bomba.
Advertencia
• Nivel de aceite y estado del aceite
Antes de comenzar a trabajar con la Si la bomba es nueva o se ha cambiado el cierre
bomba, asegúrese de haber retirado los mecánico, compruebe el nivel de aceite y el con-
fusibles o desconectado el interruptor prin- tenido de agua después de una semana de fun-
cipal. Asegúrese también de que el sumi- cionamiento. Si el aceite contiene más de un 20
nistro eléctrico no se pueda conectar acci- % de agua en la cámara de aceite, el cierre
dentalmente. mecánico puede ser defectuoso. El aceite debe
Asegúrese de que todos los equipos de cambiarse cada 3000 horas de funcionamiento o
protección se encuentren conectados una vez al año.
correctamente. Use aceite Shell Ondina 919 u otro de calidad
similar.
Advertencia Consulte la sección 10.2.1 Cambio del aceite.
Antes de comenzar a trabajar con la • Entrada de cable
bomba, compruebe que el interruptor prin- Compruebe que la entrada de cable sea estanca
cipal esté bloqueado en la posición 0. (inspección visual) y que el cable no esté
Todas las piezas giratorias deben haberse doblado y/o pellizcado.
detenido. • Piezas de la bomba
Compruebe si el impulsor, la carcasa de la
Advertencia bomba, etc. están deteriorados. Sustituya las
Las operaciones de mantenimiento reali- piezas defectuosas.
zadas sobre bombas a prueba de explo- Consulte la sección 10.2.2 Desmontaje de la car-
sión deben ser llevadas a cabo por Grun- casa de la bomba y el impulsor.
dfos o un taller de reparación autorizado. • Cojinetes de bolas
Sin embargo, lo anterior no es aplicable a Compruebe si el eje no gira con libertad o hace
los componentes hidráulicos, tales como ruido (girándolo con la mano). Sustituya los coji-
la carcasa de la bomba y el impulsor. netes de bolas defectuosos.
Si los cojinetes de bolas presentan algún defecto
o el motor no funciona correctamente, suele ser
Advertencia necesario llevar a cabo una revisión general de
El cable sólo debe ser sustituido por Grun- la bomba. Dicha tarea debe ser realizada por
dfos o un taller de reparación autorizado. Grundfos o un taller de reparación autorizado.
Antes de realizar una tarea de mantenimiento o ins-
Advertencia
pección, debe llevarse a cabo un lavado intensivo de
la bomba con agua limpia. Enjuague en agua las pie- Los cojinetes defectuosos pueden reducir
zas de la bomba después de desmontarla. la seguridad Ex.
• Juntas tóricas y piezas similares
Durante la realización de operaciones de repara-
ción y sustitución, debe comprobarse que los
surcos de las juntas tóricas y las caras de los
sellos se encuentren limpios antes de instalar
piezas nuevas. Engrase las juntas tóricas y las
cavidades antes de montar la bomba.

Nota No recicle las piezas de caucho.

Advertencia
Las bombas a prueba de explosión deben
ser comprobadas por un taller Ex autori-
zado una vez al año.

23
10.2 Desmontaje de la bomba Reposición de aceite
1. Gire la bomba de modo que los orificios de repo-
Español (ES)

El sitio web www.grundfos.com pone a su sición de aceite queden enfrentados y orientados


Nota disposición numerosos vídeos destinados hacia arriba.
a facilitar la ejecución de reparaciones.
Reposición/purga de aceite
10.2.1 Cambio del aceite
Cambie el aceite de la cámara de aceite cada 3000
horas de funcionamiento o una vez al año siguiendo
los pasos descritos a continuación.
Si se ha sustituido el cierre mecánico, deberá cam-
biarse el aceite.

Advertencia
Extreme la precaución al aflojar los torni-

TM04 6477 0410


llos de la cámara de aceite; podría
haberse acumulado presión en su interior.
No retire los tornillos hasta que la presión
se haya liberado completamente.
Drenaje del aceite
1. Coloque la bomba en una superficie plana con Fig. 16 Orificios de reposición de aceite
uno de los tornillos del aceite hacia abajo.
2. Coloque un contenedor adecuado (de, aproxima- 2. Vierta aceite en la cámara.
damente, 1 litro), por ejemplo de plástico trans- Para conocer la cantidad de aceite, consulte la
parente, debajo del tornillo del aceite. sección 10.4 Cantidades de aceite.
3. Instale los tornillos del aceite con juntas nuevas.
Nota
El aceite usado debe eliminarse respe-
tando las normativas locales. 10.2.2 Desmontaje de la carcasa de la bomba y el
impulsor
3. Retire el tornillo inferior del aceite. Los números de posición aparecen ilustrados en las
4. Retire el tornillo superior del aceite. páginas 38 y 39.
Si la bomba ha estado en funcionamiento
durante un largo período de tiempo, si el aceite Procedimiento
se ha drenado poco después de que la bomba se 1. Afloje la abrazadera (92).
haya detenido y si el aceite es de color blanco 2. Desenrosque el tornillo (92a) con los dedos.
grisáceo como la leche, contiene agua. Si el 3. Desmonte la carcasa de la bomba (50) inser-
aceite contiene más de un 20 % de agua, es sín- tando dos destornilladores entre la camisa de
toma de que el cierre mecánico está defectuoso refrigeración y la carcasa de la bomba.
y debe ser sustituido. Si no se sustituye el cierre
mecánico, el motor podría sufrir daños. 4. Desenrosque el tornillo (188a). Sujete el impul-
Si la cantidad de aceite es menor que la cantidad sor con una llave de correa.
indicada en la sección 10.4 Cantidades de
aceite, el cierre mecánico puede ser defectuoso.
5. Limpie las caras de las juntas de los tornillos del
aceite.
TM04 6476 0410

Fig. 17 Desmontaje del impulsor

5. Afloje el impulsor (49) golpeándolo suavemente


por el borde. Tire de él hacia fuera.
6. Retire la chaveta (9a) y el muelle del impulsor
(157).

24
10.2.3 Desmontaje del anillo de cierre y el anillo 10.2.4 Desmontaje del cierre mecánico
de desgaste

Español (ES)
Procedimiento
Procedimiento 1. Desenrosque los tornillos (188).
1. Dé la vuelta a la carcasa de la bomba. 2. Retire la cubierta de la cámara de aceite (58) con
2. Golpee el anillo de cierre (46) con un punzón un extractor.
para extraerlo de la carcasa de la bomba. 3. Desenrosque los tornillos (186).
4. Retire el cierre mecánico (105) con el extractor.
5. Retire la junta tórica (153b).
Procedimiento (bomba con sensor WIO)
1. Desenrosque los tornillos (188).
2. Retire la cubierta de la cámara de aceite (58) con
un extractor.
3. Desenrosque los tornillos (186).
4. Retire el sensor (521) y el soporte (522) del cie-
rre mecánico.
5. Retire el cierre mecánico (105) con el extractor.
6. Retire la junta tórica (153b).
TM02 8420 5103

Fig. 18 Desmontaje del anillo de cierre

3. Limpie la carcasa de la bomba por donde estaba


situado el anillo de cierre.
4. Extraiga el anillo de desgaste (49c) usando un
destornillador.
TM02 8422 5103

Fig. 19 Desmontaje del anillo de desgaste

5. Limpie el impulsor por donde estaba situado el


anillo de desgaste.

25
10.3 Montaje de la bomba
Español (ES)

10.3.1 Pares de apriete y lubricantes

Par de apriete
Pos. Denominación Cantidad Dim. Lubricante
[N·m]

92a Tornillo 1 12 ± 2
M8 20 ± 2
118a Tornillo 2
M10 30 ± 3
174 Tornillo 1 4±1
Cable de 7 conductores 50 ± 5
181 Tuerca de unión 1
Cable de 10 conductores 75 ± 5
186 Tornillo 2 7 + 2-0
182 Tornillo 4 20 ± 2
187 Tornillo 4 20 ± 2
M8 20 ± 2
188 Tornillo 2
M10 30 ± 3
M10 50 + 5-0
188a Tornillo 2
M12 75 ± 5
193 Tornillo 2 16 ± 2
Juntas tóricas Todas Rocol

Rocol Sapphire Aqua-Sil, referencia RM2924 (1 kg).


Shell Ondina 919, referencia 96001442 (1 l).
10.3.2 Montaje del cierre mecánico
Procedimiento
1. Instale la junta tórica (153b) y lubríquela con
aceite.
2. Despacio, deslice el cierre mecánico (105) por el
eje.
3. Enrosque y apriete los tornillos (186).
4. Instale la junta tórica (107) en la cubierta de la
cámara de aceite (58) y lubríquela con aceite.
5. Monte la cubierta de la cámara de aceite.
6. Enrosque y apriete los tornillos (188).
Procedimiento (bomba con sensor WIO)
1. Instale la junta tórica (153b) y lubríquela con
aceite.
2. Despacio, deslice el cierre mecánico (105) por el
eje.
3. Instale el soporte (522) y el sensor (521) con uno
de los tornillos (186).
4. Enrosque el segundo tornillo y apriete ambos tor-
nillos (186).
5. Instale la junta tórica (107) en la cubierta de la
cámara de aceite (58) y lubríquela con aceite.
6. Compruebe que el sensor se encuentre en la
posición correcta. Consulte la sección
8.4.1 Instalación del sensor WIO y la fig. 10. Este
paso es muy importante en bombas horizontales.
7. Monte la cubierta de la cámara de aceite.
8. Enrosque y apriete los tornillos (188).

26
10.3.3 Montaje del anillo de cierre y el anillo de 9. Monte la abrazadera (92).
desgaste 10. Apriete el tornillo (92a), aplicando un par de

Español (ES)
Procedimiento apriete de 12 N·m.
1. Lubrique el anillo de cierre (46) con agua jabo- 11. Compruebe que el impulsor gire libremente y sin
nosa. obstáculos.
2. Coloque el anillo de cierre en la carcasa de la
10.4 Cantidades de aceite
bomba.
3. Golpee el anillo de cierre con un punzón o un La tabla muestra las cantidades de aceite que debe
taco de madera para introducirlo de nuevo en la contener la cámara de aceite de las bombas SL1 y
carcasa de la bomba. SLV. Tipo de aceite: Shell Ondina 919.

Potencia Cantidad de aceite


[kW] [l]

2,2 0,6
3,0 0,6
4,0 1,0

TM02 8421 5103


2 polos 6,0 1,0
7,5 1,0
9,2 1,2
11,0 1,2
Fig. 20 Montaje del anillo de cierre 1,1 0,6
4. Coloque el anillo de desgaste (49c) en el impul- 1,3 0,6
sor.
1,5 0,6
5. Golpee el anillo de desgaste con un taco de
madera para devolverlo a su sitio. 2,2 0,6
4 polos
3,0 1,0
4,0 1,0
5,5 1,0
7,5 1,2
TM02 8423 5103

Nota
El aceite usado debe eliminarse respe-
tando las normativas locales.

10.5 Kits de reparación


Existen kits de reparación disponibles para bombas
SL1 y SLV; puede obtener más información en
Fig. 21 Montaje del anillo de desgaste www.grundfos.com o el catálogo de kits de repara-
ción.
10.3.4 Montaje del impulsor y la carcasa de la
bomba 10.6 Bombas contaminadas
Procedimiento
1. Monte el muelle (157) y la chaveta (9a). El producto se considerará contaminado si
Nota se ha empleado para bombear líquidos
Sostenga la chaveta mientras coloca el impulsor.
perjudiciales para la salud o tóxicos.
2. Monte el impulsor (49).
3. Coloque la arandela (66) y enrosque el tornillo Si se solicita a Grundfos la inspección del producto,
(188a). deberán proporcionarse los detalles relacionados
con el líquido antes de enviar el producto para su
4. Apriete el tornillo (188a) aplicando un par de
inspección. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar
apriete de 75 N·m. Sostenga el impulsor usando la inspección del producto.
una llave de correa.
Todas las solicitudes de inspección deben incluir
5. Marque la posición del pasador en la carcasa de
información acerca del líquido.
la bomba.
Limpie el producto en la máxima medida posible
6. Marque la posición del orificio del pasador en la
antes de enviarlo para su inspección.
cámara de aceite.
Los gastos derivados de la devolución del producto
7. Instale la junta tórica (37) y lubríquela con aceite.
correrán por cuenta del cliente.
8. Monte la parte de la bomba en la carcasa de la
bomba (50).
27
11. Localización de averías
Español (ES)

Advertencia Advertencia
Antes de intentar diagnosticar una avería, Deben respetarse todas las normas apli-
asegúrese de haber retirado los fusibles y cables a bombas instaladas en entornos
desconectado el interruptor principal. Ase- potencialmente explosivos.
gúrese también de que el suministro eléc- Asegúrese de que no se lleven a cabo
trico no se pueda conectar accidental- tareas en atmósferas potencialmente
mente. explosivas.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido. Para bombas con sensor, inicie el proceso
de búsqueda de averías consultando el
estado del panel delantero del módulo IO
Nota
113.
Consulte las instrucciones de instalación y
funcionamiento del módulo IO 113.

Avería Causa Solución

1. El motor no arranca. a) Interrupción del suministro eléc-


Solicite la revisión y reparación del
Los fusibles se funden trico; cortocircuito; avería por
cable y el motor a un electricista profe-
o el interruptor dife- fugas a tierra en el cable o el
sional.
rencial de protección bobinado del motor.
del motor se activa
b) Fusibles fundidos debido al uso
inmediatamente. Instale fusibles del tipo correcto.
de un tipo de fusible incorrecto.
Precaución: ¡No
arranque de nuevo el c) Impulsor bloqueado por impure-
Limpie el impulsor.
motor! zas.
d) Detectores de nivel, interrupto- Reajuste o sustituya los detectores de
res de flotador o electrodos des- nivel, los interruptores de flotador o los
ajustados o defectuosos. electrodos.
e) Humedad en la carcasa del
estátor (alarma). Sustituya las juntas tóricas, el cierre
El módulo IO 113 interrumpe la mecánico y el interruptor de humedad.
tensión de suministro.*
f) Sensor WIO no cubierto de
Compruebe el cierre mecánico y, si es
aceite (alarma). El módulo IO
posible, sustitúyalo; llene la cámara de
113 interrumpe la tensión de
aceite y restablezca el módulo IO 113.
suministro.*
g) Resistencia del aislamiento del Restablezca la alarma del módulo IO
estátor demasiado baja.* 113; consulte las instrucciones de insta-
lación y funcionamiento del módulo IO
113.
2. La bomba funciona, a) Relé térmico del interruptor dife- Ajuste el relé de acuerdo con las espe-
pero el interruptor rencial de protección del motor cificaciones que figuran en la placa de
diferencial de protec- ajustado a un nivel muy bajo. características.
ción del motor se dis-
b) Mayor consumo de corriente Mida la tensión entre dos de las fases
para poco después.
debido a una gran caída de ten- del motor. Tolerancia: -10 % a +6 %.
sión. Restablezca la tensión de alimentación
correcta.
c) Impulsor bloqueado por impure-
zas.
Limpie el impulsor.
Mayor consumo de corriente en
las tres fases.
d) Sentido de giro incorrecto. Compruebe el sentido de giro y, si es
posible, intercambie dos fases cuales-
quiera en el cable de alimentación de
entrada. Consulte la sección
9.3 Sentido de giro.

28
Avería Causa Solución

Español (ES)
3. El interruptor térmico a) Temperatura del líquido dema-
Reduzca la temperatura del líquido.
de la bomba se dis- siado alta.
para tras un breve
b) Viscosidad del líquido bom-
período de tiempo. Diluya el líquido bombeado.
beado demasiado alta.
c) Conexión eléctrica incorrecta.
(Si la bomba está conectada en
Compruebe y corrija la instalación eléc-
estrella o en triángulo, el resul-
trica.
tado puede ser un muy acusado
defecto de tensión).
4. El rendimiento de la a) Impulsor bloqueado por impure-
Limpie el impulsor.
bomba y el consumo zas.
de potencia son infe-
b) Sentido de giro incorrecto. Compruebe el sentido de giro y, si es
riores al nivel están-
posible, intercambie dos fases cuales-
dar.
quiera en el cable de alimentación de
entrada. Consulte la sección
9.3 Sentido de giro.
5. La bomba funciona, a) Válvula de salida cerrada u obs- Compruebe la válvula de salida, y
pero no entrega truida. ábrala y/o límpiela si es necesario.
líquido.
b) Válvula de retención bloqueada. Limpie la válvula de retención.
c) Aire en la bomba. Purgue la bomba.
6. La bomba consume a) Sentido de giro incorrecto. Compruebe el sentido de giro y, si es
demasiada potencia posible, intercambie dos fases cuales-
(SLV). quiera en el cable de alimentación de
entrada. Consulte la sección
9.3 Sentido de giro.
b) Impulsor bloqueado por impure-
Limpie el impulsor.
zas.
7. La bomba hace ruido a) Sentido de giro incorrecto. Compruebe el sentido de giro y, si es
y vibra demasiado posible, intercambie dos fases cuales-
durante el funciona- quiera en el cable de alimentación de
miento (SL1). entrada. Consulte la sección
9.3 Sentido de giro.
b) Impulsor bloqueado por impure-
Limpie el impulsor.
zas.
8. La bomba está obs- a) Partículas de gran tamaño en el Seleccione una bomba con un tamaño
truida. líquido. de paso mayor.
b) Formación de una capa flotante
Instale un agitador en el depósito.
en la superficie del líquido.

* Aplicable sólo a bombas con sensor y módulo IO 113.

29
12. Datos técnicos Curvas de la bomba
Las curvas de la bomba están disponibles en Inter-
Español (ES)

Tensión de alimentación net (www.grundfos.com).


• 3 x 380-415 V (-10 % a +10 %), 50 Hz; Las curvas deben considerarse orientativas. No
• 3 x 400-415 V (-10 % a +10 %), 50 Hz. deben emplearse como curvas garantizadas.
Clase de protección Las curvas de prueba de la bomba suministrada
IP68. Según norma IEC 60529. están disponibles bajo pedido.
Asegúrese de que la bomba no funcione fuera del
Clase de aislamiento rango de funcionamiento recomendado durante el
H (180 °C). funcionamiento normal.
Presión Emisión de ruido de la bomba < 70 dB(A)
Presión máxima: 6 bar. • Las medidas de potencia acústica han sido reali-
Todas las carcasas de bomba poseen una brida de zadas según la norma ISO 3743.
salida PN 10 de fundición. • La potencia acústica ha sido calculada a una dis-
Dimensiones tancia de 1 metro, según la norma ISO 11203.
Las bridas de salida poseen tamaños DN 65, DN 80, El nivel de presión sonora que desarrolla la bomba
DN 100 o DN 150 (según norma EN 1092-2). no supera los límites establecidos por la Directiva
del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre máquinas.

Motor de 2 polos Conexión de cable

Potencia Potencia Grosor del Conductores


Tensión Método de Protección tér-
(P2) (P1) cable o clavijas de
[V] arranque mica
[kW] [kW] [mm2] conexión

2,2 2,8 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7


2,2 2,8 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 1,5 10/10
2,2 2,8 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
3 3,8 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
3 3,8 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 1,5 10/10
3 3,8 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
4 4,8 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
4 4,8 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
6,0 7,1 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
6,0 7,1 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
7,5 8,9 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
7,5 8,9 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
9,2 10,5 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
9,2 10,5 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
11 12,6 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
11 12,6 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10

La resistencia del cable de alimentación depende del diámetro del cable.


Resistencia por metro de cable: 1,5 mm2 = 0,012 Ω.
Resistencia por metro de cable: 2,5 mm2 = 0,007 Ω.

30
Motor de 4 polos Conexión de cable

Español (ES)
Potencia Potencia Grosor del Conductores o
Tensión Método de Protección tér-
(P2) (P1) cable clavijas de
[V] arranque mica
[kW] [kW] [mm2] conexión

1,1 1,5 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7


1,1 1,5 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
1,3 1,8 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
1,3 1,8 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
1,5 2,1 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
1,5 2,1 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
2,2 2,9 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
2,2 2,9 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 1,5 10/10
2,2 2,9 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
3 3,7 3 x 380-415 DOL Interruptor térmico 1,5 7/7
3 3,7 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 1,5 10/10
3 3,7 3 x 400-415 DOL Interruptor térmico 2,5 7/7
4 4,9 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
4 4,9 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
5,5 6,5 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
5,5 6,5 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10
7,5 9,0 3 x 380-415 Y/D Interruptor térmico 2,5 10/10
7,5 9,0 3 x 400-415 DOL Termistor 2,5 7/10

La resistencia del cable de alimentación depende del diámetro del cable.


Resistencia por metro de cable: 1,5 mm2 = 0,012 Ω.
Resistencia por metro de cable: 2,5 mm2 = 0,007 Ω.

13. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse de forma respetuosa con el medio
ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

31
Anexo 1
Anexo

Dimensions and weights


Pumps without accessories

F
Dc10

D1n DØ1

DN2

TM04 2793 3008


H

Dc02
E
C D2n DØ2 DN1

D1n- D2n- Weight


Pump type A C D E F H DN1 Dc1 DN2 Dc2
D∅1 D∅2 [kg]

SL1.50.65.22.2 641 366 171 216 321 93 65 145 4 x M16 65 145 4 x 18 86


SL1.50.65.30.2 641 366 171 216 321 93 65 145 4 x M16 65 145 4 x 18 89
SL1.50.65.40.2 677 407 200 227 379 93 65 145 4 x M16 65 145 4 x 18 115
SL1.50.80.22.2 641 366 171 216 321 100 65 145 4 x M16 80 160 8 x 18 87
SL1.50.80.30.2 641 366 171 216 321 100 65 145 4 x M16 80 160 8 x 18 90
SL1.50.80.40.2 677 407 200 227 379 100 65 145 4 x M16 80 160 8 x 18 116
SL1.80.80.15.4 682 435 171 272 347 100 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 95
SL1.80.80.22.4 682 435 171 272 347 100 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 107
SL1.80.80.30.4 711 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 137
SL1.80.80.40.4 748 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 142
SL1.80.80.55.4 755 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 149
SL1.80.80.75.4 818 530 217 328 423 118 100 180 8 x M16 80 160 8 x 18 193
SL1.80.100.15.4 682 435 171 272 347 112 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 96
SL1.80.100.22.4 682 435 171 272 347 112 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 108
SL1.80.100.30.4 726 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 139

32
D1n- D2n- Weight
Pump type A C D E F H DN1 Dc1 DN2 Dc2

Anexo
D∅1 D∅2 [kg]

SL1.80.100.40.4 748 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 143
SL1.80.100.55.4 755 505 200 319 397 118 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 150
SL1.80.100.75.4 818 530 217 328 423 118 100 180 8 x M16 100 180 8 x 19 194
SL1.100.100.40.4 754 541 200 320 438 115 150 240 8 x M20 100 180 8 x 22 155
SL1.100.100.55.4 762 541 200 320 438 115 150 240 8 x M20 100 180 8 x 22 161
SL1.100.100.75.4 827 541 217 312 462 115 150 240 8 x M20 100 180 8 x 22 202
SL1.100.150.40.4 755 541 200 320 440 143 150 240 8 x M20 150 240 8 x 22 157
SL1.100.150.40.4 755 541 200 320 440 143 150 240 8 x M20 150 240 8 x 22 157
SL1.100.150.55.4 762 541 200 320 440 143 150 240 8 x M20 150 240 8 x 22 163
SL1.100.150.75.4 827 541 217 306 472 143 150 240 8 x M20 150 240 8 x 22 204
SLV.65.65.22.2 684 396 171 246 321 102 80 160 8 x M16 65 145 4 x 18 88
SLV.65.65.30.2 684 396 171 246 321 102 80 160 8 x M16 65 145 4 x 18 91
SLV.65.65.40.2 718 456 200 276 380 106 80 160 8 x M16 65 145 4 x 18 117
SLV.65.80.22.2 685 397 171 247 321 103 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 89
SLV.65.80.30.2 685 397 171 247 321 103 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 92
SLV.65.80.40.2 718 455 200 276 379 106 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 117
SLV.80.80.11.4 711 409 171 241 339 109 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 94
SLV.80.80.13.4 711 409 171 241 339 109 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 94
SLV.80.80.15.4 711 409 171 241 339 109 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 94
SLV.80.80.110.2 782 489 217 293 413 123 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 183
SLV.80.80.22.4 711 409 171 241 339 109 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 106
SLV.80.80.40.4 748 460 200 267 393 109 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 134
SLV.80.80.60.2 751 456 200 276 380 104 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 140
SLV.80.80.75.2 751 456 200 276 380 104 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 140
SLV.80.80.92.2 782 489 217 293 413 123 80 160 8 x M16 80 160 8 x 18 183
SLV.80.100.11.4 711 407 171 241 337 109 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 95
SLV.80.100.13.4 711 407 171 241 337 109 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 95
SLV.80.100.15.4 711 407 171 241 337 109 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 95
SLV.80.100.110.2 782 499 217 303 413 123 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 184
SLV.80.100.22.4 711 407 171 241 337 109 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 107
SLV.80.100.40.4 748 458 200 267 391 109 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 135
SLV.80.100.60.2 751 466 200 286 380 108 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 141
SLV.80.100.75.2 751 466 200 286 380 108 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 141
SLV.80.100.92.2 782 499 217 303 413 123 80 160 8 x M16 100 180 8 x 18 184
SLV.100.100.30.4 737 457 200 277 380 134 100 180 8 x M16 100 160 8 x 18 125
SLV.100.100.40.4 759 457 200 277 380 134 100 180 8 x M16 100 160 8 x 18 130
SLV.100.100.55.4 766 457 200 277 380 134 100 180 8 x M16 100 160 8 x 18 136
SLV.100.100.75.4 842 490 217 294 413 145 100 180 8 x M16 100 180 8 x 22 179

33
Pumps with ring stand
Anexo

TM04 2795 3008


Pump type V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V∅

SL1.50.65.22.2 771 339 130 325 270 491 65 18


L1.50.65.30.2 771 339 130 325 270 491 65 18
SL1.50.65.40.2 807 341 130 325 270 519 65 18
SL1.50.80.22.2 771 339 130 325 270 496 80 18
SL1.50.80.30.2 771 339 130 325 270 496 80 18
SL1.50.80.40.2 807 341 130 325 270 525 80 18
SL1.80.80.15.4 812 364 130 355 300 567 80 19
SL1.80.80.22.4 812 364 130 355 300 567 80 19
SL1.80.80.30.4 841 390 130 355 300 623 80 19
SL1.80.80.40.4 878 390 130 355 300 623 80 19
SL1.80.80.55.4 885 390 130 355 300 623 80 19
SL1.80.80.75.4 948 390 130 355 300 648 80 19
SL1.80.100.15.4 812 369 130 355 300 591 100 19
SL1.80.100.22.4 812 369 130 355 300 591 100 19
SL1.80.100.30.4 856 395 130 355 300 647 100 19
SL1.80.100.40.4 878 395 130 355 300 647 100 19
SL1.80.100.55.4 885 395 130 355 300 647 100 19

34
Pump type V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V∅

Anexo
SL1.80.100.75.4 948 395 130 355 300 672 100 19
SL1.100.100.40.4 941 445 186 450 400 711 100 22
SL1.100.100.55.4 948 445 186 450 400 711 100 22
SL1.100.100.75.4 1.013 445 186 450 400 706 100 22
SL1.100.150.40.4 941 555 186 450 400 807 150 22
SL1.100.150.40.4 941 555 186 450 400 807 150 22
SL1.100.150.55.4 948 555 186 450 400 807 150 22
SL1.100.150.75.4 1.013 555 186 450 400 803 150 22
SLV.65.65.22.2 812 372 128 330 280 524 65 18
SLV.65.65.30.2 812 372 128 330 280 524 65 18
SLV.65.65.40.2 846 376 128 330 280 568 65 18
SLV.65.80.22.2 813 373 128 330 280 530 80 18
SLV.65.80.30.2 813 373 128 330 280 530 80 18
SLV.65.80.40.2 846 376 128 330 280 573 80 18
SLV.80.80.11.4 839 379 128 330 280 527 80 18
SLV.80.80.13.4 839 379 128 330 280 527 80 18
SLV.80.80.15.4 839 379 128 330 280 527 80 18
SLV.80.80.110.2 910 393 128 330 280 607 80 18
SLV.80.80.22.4 839 379 128 330 280 527 80 18
SLV.80.80.40.4 876 379 128 330 280 578 80 18
SLV.80.80.60.2 879 374 128 330 280 574 80 18
SLV.80.80.75.2 879 374 128 330 280 574 80 18
SLV.80.80.92.2 910 393 128 330 280 607 80 18
SLV.80.100.11.4 840 354 128 330 280 549 100 18
SLV.80.100.13.4 840 354 128 330 280 549 100 18
SLV.80.100.15.4 840 354 128 330 280 549 100 18
SLV.80.100.110.2 910 368 128 330 280 641 100 18
SLV.80.100.22.4 840 354 128 330 280 549 100 18
SLV.80.100.40.4 876 354 128 330 280 600 100 18
SLV.80.100.60.2 879 353 128 330 280 598 100 18
SLV.80.100.75.2 879 353 128 330 280 598 100 18
SLV.80.100.92.2 910 368 128 330 280 641 100 18
SLV.100.100.30.4 867 411 130 355 300 599 100 19
SLV.100.100.40.4 889 411 130 355 300 599 100 19
SLV.100.100.55.4 896 411 130 355 300 599 100 19
SLV.100.100.75.4 972 422 130 355 300 632 100 19

35
Pumps on auto coupling
Anexo

Z7

Z8
Z9

Z10

Z15

ZDN1

Z11

Z23
S3OPR

Z12a
Z16

ZM Z14

TM04 2794 3008


Z2
Z3

Z4
Z6

Z10
Pump type Z2 Z3 Z4 Z6 Z7 Z8 Z9 Z11 Z12a Z14 Z15 Z16 Dc1 DN1 ZM
["]

SL1.50.65.22.2 210 95 140 700 513 363 81 1.5 740 99 1 175 266 145 65 4 x M16
SL1.50.65.30.2 210 95 140 700 513 363 81 1.5 740 99 1 175 266 145 65 4 x M16
SL1.50.65.40.2 210 95 140 741 554 375 81 1.5 775 97 1 175 266 145 65 4 x M16
SL1.50.80.22.2 220 95 160 719 526 376 81 1.5 774 133 13 171 345 145 65 4 x M16
SL1.50.80.30.2 220 95 160 719 526 376 81 1.5 774 133 13 171 345 145 65 4 x M16
SL1.50.80.40.2 220 95 160 760 567 387 81 1.5 808 132 13 171 345 145 65 4 x M16
SL1.80.80.15.4 220 95 160 788 595 432 81 1.5 790 108 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.80.22.4 220 95 160 788 595 432 81 1.5 790 108 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.80.30.4 220 95 160 858 666 480 81 1.5 793 82 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.80.40.4 220 95 160 858 666 480 81 1.5 830 82 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.80.55.4 220 95 160 858 666 480 81 1.5 837 82 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.80.75.4 220 95 160 883 690 489 81 1.5 900 82 13 171 345 180 100 4 x M16
SL1.80.100.15.4 260 110 270 878 652 489 110 2.0 830 148 0 220 413 180 100 4 x M16
SL1.80.100.22.4 260 110 270 878 652 489 110 2.0 830 148 0 220 413 180 100 4 x M16

36
Z10
Pump type Z2 Z3 Z4 Z6 Z7 Z8 Z9 Z11 Z12a Z14 Z15 Z16 Dc1 DN1 ZM

Anexo
["]

SL1.80.100.30.4 260 110 270 948 722 536 110 2.0 848 122 0 220 413 180 100 4 x M16
SL1.80.100.40.4 260 110 270 948 722 536 110 2.0 870 122 0 220 413 180 100 4 x M16
SL1.80.100.55.4 260 110 270 948 722 536 110 2.0 877 122 0 220 413 180 100 4 x M16
SL1.80.100.75.4 260 110 270 972 747 545 110 2.0 940 122 0 220 413 180 100 4 x M16
SL1.100.100.40.4 260 110 270 983 758 537 110 2.0 880 125 0 220 413 240 150 4 x M16
SL1.100.100.55.4 260 110 270 983 758 537 110 2.0 886 125 0 220 413 240 150 4 x M16
SL1.100.100.75.4 260 110 270 983 758 529 110 2.0 951 125 0 220 413 240 150 4 x M16
SL1.100.150.40.4 300 110 280 1093 780 559 110 2.0 919 164 0 280 450 240 150 4 x M16
SL1.100.150.40.4 300 110 280 1093 780 559 110 2.0 919 164 0 280 450 240 150 4 x M16
SL1.100.150.55.4 300 110 280 1093 780 559 110 2.0 926 164 0 280 450 240 150 4 x M16
SL1.100.150.75.4 300 110 280 1093 780 545 110 2.0 990 164 0 280 450 240 150 4 x M16
SLV.65.65.22.2 210 95 140 730 543 394 81 1.5 747 63 1 175 266 160 80 4 x M16
SLV.65.65.30.2 210 95 140 730 543 394 81 1.5 747 63 1 175 266 160 80 4 x M16
SLV.65.65.40.2 210 95 140 790 604 424 81 1.5 778 60 1 175 266 160 80 4 x M16
SLV.65.80.22.2 220 95 160 750 557 408 81 1.5 782 97 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.65.80.30.2 220 95 160 750 557 408 81 1.5 782 97 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.65.80.40.2 220 95 160 808 616 437 81 1.5 812 94 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.11.4 220 95 160 762 569 402 81 1.5 802 91 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.13.4 220 95 160 762 569 402 81 1.5 802 91 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.15.4 220 95 160 762 569 402 81 1.5 802 91 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.110.2 220 95 160 842 650 454 81 1.5 859 77 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.22.4 220 95 160 762 569 402 81 1.5 802 91 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.40.4 220 95 160 813 620 428 81 1.5 840 91 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.60.2 220 95 160 809 617 437 81 1.5 847 96 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.75.2 220 95 160 809 617 437 81 1.5 847 96 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.80.92.2 220 95 160 842 650 454 81 1.5 859 77 13 171 345 160 80 4 x M16
SLV.80.100.11.4 260 110 270 850 624 458 110 2.0 842 131 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.13.4 260 110 270 850 624 458 110 2.0 842 131 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.15.4 260 110 270 850 624 458 110 2.0 842 131 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.110.2 260 110 270 942 716 520 110 2.0 899 117 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.22.4 260 110 270 850 624 458 110 2.0 842 131 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.40.4 260 110 270 901 675 484 110 2.0 857 109 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.60.2 260 110 270 909 683 503 110 2.0 883 132 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.75.2 260 110 270 909 683 503 110 2.0 883 132 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.80.100.92.2 260 110 270 942 716 520 110 2.0 899 117 0 220 413 160 80 4 x M16
SLV.100.100.30.4 260 110 270 900 674 494 110 2.0 844 106 0 220 413 180 100 4 x M16
SLV.100.100.40.4 260 110 270 900 674 494 110 2.0 865 106 0 220 413 180 100 4 x M16
SLV.100.100.55.4 260 110 270 900 674 494 110 2.0 873 106 0 220 413 180 100 4 x M16
SLV.100.100.75.4 260 110 270 933 707 511 110 2.0 938 95 0 220 413 180 100 4 x M16

37
Exploded drawings
Anexo

SLV

TM06 0885 1114

38
SL1

TM06 0573 0914

39
Anexo
Declaración de prestaciones 2
Declaración de prestaciones

GB: BG:
EU declaration of performance in accordance Декларация на ЕC за изпълнение съгласно
with Annex III of Regulation (EU) No 305/2011 Анекс III на регламент (ЕС) № 305/2011
(Construction Product Regulation) (Регламент за строителните продукти)

1. Unique identification code of the product type: 1. Уникален идентификационен код на типа продукт:
– EN 12050-1 or EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 или EN 12050-2 (SL1.50).
2. Type, batch or serial number or any other element allowing 2. Типов, партиден или сериен номер на всеки друг елемент,
identification of the construction product as required pursuant to позволяващ идентификация на строителния продукт,
Article 11(4): изисквана съгласно Член 11(4):
– SL1, SLV pumps marked with EN 12050-1 or EN 12050-2 – Помпи SL1, SLV, означени с EN 12050-1 или EN 12050-2
(SL1.50) on the nameplate. (SL1.50) на табелата с данни.
3. Intended use or uses of the construction product, in accordance 3. Употреба или употреби по предназначение на строителния
with the applicable harmonised technical specification, as продукт, в съответствие с приложимата хармонизирана
foreseen by the manufacturer: техническа спецификация, както е предвидено от
– Pumps for pumping of wastewater containing faecal matter производителя:
marked with EN 12050-1 on the nameplate. – Помпи за изпомпване на отпадни води, съдържащи
– SL1.50 pumps for pumping of faecal-free wastewater marked фекални вещества, означени с EN 12050-1 на табелата с
with EN 12050-2 on the nameplate. данни.
4. Name, registered trade name or registered trade mark and – Помпи SL1.50 за изпомпване на отпадни води без фекални
contact address of the manufacturer as required pursuant to вещества, означени с EN 12050-2 на табелата с данни.
Article 11(5): 4. Име, запазено търговско име или запазена търговска марка и
– Grundfos Holding A/S адрес за контакт на производителя, както се изисква
Poul Due Jensens Vej 7 съгласно Член 11(5):
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Denmark. Poul Due Jensens Vej 7
5. NOT RELEVANT. 8850 Bjerringbro
6. System or systems of assessment and verification of constancy Дания.
of performance of the construction product as set out in Annex V: 5. НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧАЯ.
System 3. 6. Система или системи за оценка и проверка на устойчивостта
7. In case of the declaration of performance concerning a на изпълнението на строителния продукт, както е изложено в
construction product covered by a harmonised standard: Анекс V:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identification number: – Система 3.
0197. 7. В случай на декларация за изпълнение, отнасяща се за
Performed test according to EN 12050-1 or EN 12050-2 строителен продукт, който попада в обсега на хармонизиран
(SL1.50) under system 3. стандарт:
(description of the third party tasks as set out in Annex V) – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, идентификационен
– Certificate number: LGA-Certificate No 7381115. Type-tested номер: 0197.
and monitored. Изпълнен тест в съответствие с EN 12050-1 или EN 12050-
8. NOT RELEVANT. 2 (SL1.50) съгласно система 3.
9. Declared performance: (описание на задачи на трети лица, както е изложено в
The products covered by this declaration of performance are in Анекс V)
compliance with the essential characteristics and the – Номер на сертификат: LGA сертификат № 7381115.
performance requirements as described in the following: Тестван за тип и наблюдаван.
– Standards used: EN 12050-1:2001 or EN 12050-2:2000 8. НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧАЯ.
(SL1.50). 9. Декларирано изпълнение:
10. The performance of the product identified in points 1 and 2 is in Продуктите, предмет на тази декларация за изпълнение, са в
conformity with the declared performance in point 9. съответствие с основните характеристики и изисквания за
изпълнение, описани по-долу:
– Приложени стандарти: EN 12050-1:2001 или EN 12050-
2:2000.
10. Изпълнението на продукта, посочен в точки 1 и 2, е в
съответствие с декларираното изпълнение в точка 9.

40
Declaración de prestaciones
CZ: DE:
Prohlášení o vlastnostech EU v souladu EU-Leistungserklärung gemäß Anhang III der
s Dodatkem III předpisu (EU) č. 305/2011 Verordnung (EU) Nr. 305/2011
(Předpis pro stavební výrobky) (Bauprodukte-Verordnung)

1. Jedinečný identifikační kód typu výrobku: 1. Einmalige Kennnummer des Produkttyps:


– EN 12050-1 nebo EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 oder EN 12050-2 (SL1.50).
2. Typ, dávka nebo výrobní číslo nebo jakýkoliv prvek umožňující 2. Typ, Charge, Seriennummer oder jedes andere Element, das
identifikaci stavebního výrobku podle požadavku Článku 11(4): eine Identifizierung des Bauprodukts erlaubt, wie in Artikel 11 (4)
– Čerpadla SL1, SLV s označením EN 12050-1 nebo EN 12050- vorgeschrieben.
2 (SL1.50) na typovém štítku. – SL1-, SLV-Pumpen, auf dem Typenschild mit EN 12050-1 oder
3. Zamýšlená použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou EN 12050-2 (SL1.50) gekennzeichnet.
harmonizovanou technickou specifikací výrobce: 3. Verwendungszweck oder Verwendungszwecke des Bauprodukts,
– Čerpací stanice odpadních vod s fekáliemi s označením gemäß den geltenden harmonisierten technischen
EN 12050-1 na typovém štítku. Spezifikationen, wie vom Hersteller vorgesehen:
– Čerpací stanice SL1.50 odpadních vod s fekáliemi – Pumpen für die Förderung von fäkalienhaltigem Abwasser, auf
s označením EN 12050-2 na typovém štítku. dem Typenschild mit EN 12050-1 gekennzeichnet.
4. Název, registrovaný obchodní název nebo registrovaná ochranná – SL1.50-Pumpen für die Förderung von fäkalienfreiem
známka a kontaktní adresa výrobce podle požadavku Článku Abwasser, auf dem Typenschild mit EN 12050-2
11(5): gekennzeichnet.
– Grundfos Holding A/S 4. es Warenzeichen und Kontaktanschrift des Herstellers, wie in
Poul Due Jensens Vej 7 Artikel 11(5) vorgeschrieben.
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Dánsko. Poul Due Jensens Vej 7
5. NESOUVISÍ. 8850 Bjerringbro
6. Systém nebo systémy posuzování a ověřování stálosti vlastností Dänemark
stavebního výrobku podle ustanovení Dodatku V: 5. NICHT RELEVANT.
– Systém 3. 6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der
7. V případě prohlášení o vlastnostech stavebního výrobku Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts gemäß Anhang V:
zahrnutého v harmonizované normě: – System 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikační číslo: 0197. 7. Bei der Leistungserklärung bezüglich eines von einer
Proveden test podle EN 12050-1 nebo EN 12050-2 (SL1.50) harmonisierten Norm erfassten Bauprodukts:
v systému 3. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Kennnummer: 0197.
(popis úkolů třetí strany podle ustanovení Dodatku V) Vorgenommene Prüfung gemäß EN 12050-1 oder EN 12050-2
– Číslo certifikátu: Certifikát LGA č. 7381115. (SL1.50) unter Anwendung von System 3.
Typ testován a monitorován. (Beschreibung der Aufgaben von unabhängigen Dritten gemäß
8. NESOUVISÍ. Anhang V)
9. Prohlašované vlastnosti: – Zertifikatnummer: LGA-Zertifikatnr. 7381115. Typgeprüft und
Výrobky uvedené v tomto Prohlášení o vlastnostech jsou überwacht.
v souladu se základními charakteristikami a požadavky na 8. NICHT RELEVANT.
vlastnosti, jak je popsáno níže: 9. Erklärte Leistung:
– Použité normy: EN 12050-1:2001 nebo EN 12050-2:2000 Die von dieser Leistungserklärung erfassten Produkte
(SL1.50). entsprechen den grundlegenden Charakteristika und
10. Vlastnosti výrobku uvedeného v bodech 1 a 2 v souladu Leistungsanforderungen, wie im Folgenden beschrieben:
s prohlašovanými vlastnostmi v bodě 9. – Angewendete Normen: EN 12050-1:2001 oder EN 12050-
2:2000 (SL12.50).
10. Die Leistung des in Punkt 1 und 2 genannten Produkts entspricht
der in Punkt 9 erklärten Leistung.

41
Declaración de prestaciones

DK: EE:
EU-ydeevnedeklaration i henhold til bilag III af EU toimivusdeklaratsioon on kooskõlas EU
forordning (EU) nr. 305/2011 normatiivi nr. 305/2011 Lisa III
(Byggevareforordningen) (Ehitustoote normid)

1. Varetypens unikke identifikationskode: 1. Toote tüübi ainulaadne identifiseerimis kood:


– EN 12050-1 eller EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 või EN 12050-2 (SL1.50).
2. Type-, parti- eller serienummer eller en anden form for angivelse 2. Tüübi-, partii- või tootenumber või mõni teine element mis
ved hjælp af hvilken byggevaren kan identificeres som krævet i võimaldab kindlaks teha, et ehitustoode vastab artikli 11(4):
henhold til artikel 11, stk. 4: – SL1, SLV pumpadel on andmeplaadil märgistus EN 12050-1
– SL1-, SLV-pumper der er mærket med EN 12050-1 eller EN või EN 12050-2 (SL1.50).
12050-2 (SL1.50) på typeskiltet. 3. Ehitustooted on ettenähtud kasutamiseks vastavalt tootja poolt
3. Byggevarens tilsigtede anvendelse eller anvendelser i etteantud kasutusaladel järgides tehnilisi ettekirjutusi.
overensstemmelse med den gældende harmoniserede tekniske – Andmeplaadil märgitud EN 12050-1 pumbad on mõeldud
specifikation som påtænkt af fabrikanten: fekaale sisaldava heitvee pumpamiseks.
– Pumper til pumpning af spildevand med fækalier der er mærket – Andmeplaadil märgitud EN 12050-2 (SL1.50) pumplad on
med EN 12050-1 på typeskiltet. mõeldud fekaale mittesisaldava heitvee pumpamiseks.
– SL1.50-pumper til pumpning af fækaliefrit spildevand der er 4. Nimetus, registreeritud kaubamärk või registreeritud kaubamärk
mærket med EN 12050-2 på typeskiltet. ja kontaktaadress tootjafirmast peavad olema vastavuses
4. Fabrikantens navn, registrerede firmabetegnelse eller Artikkel 11(5):
registrerede varemærke og kontaktadresse som krævet i henhold – Grundfos Holding A/S
til artikel 11, stk. 5: Poul Due Jensens Vej 7
– Grundfos Holding A/S 8850 Bjerringbro
Poul Due Jensens Vej 7 Taani.
8850 Bjerringbro 5. POLE OLULINE.
Danmark. 6. Süsteemi või süsteemi hindamine ja kinnitamine püsiva
5. IKKE RELEVANT. jõudlusega ehitustooteks nagu on kirjas Lisa V:
6. Systemet eller systemerne til vurdering og kontrol af at byggeva- – Süsteem 3.
rens ydeevne er konstant, jf. bilag V: 7. Toimivusdeklaratsioon järgib ehitustoodete standarditest:
– System 3. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, indentifitseerimis
7. Hvis ydeevnedeklarationen vedrører en byggevare der er number: 0197.
omfattet af en harmoniseret standard: Testitud vastavalt EN 12050-1 või EN 12050-2 (SL1.50) järgi
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer: süsteem 3.
0197. (kolmandate osapoolte ülesanded nagu on kirjas Lisa V)
Udført test i henhold til EN 12050-1 eller EN 12050-2 (SL1.50) – Sertifikaadi number: LGA-Sertifikaadi Nr 7381115.
efter system 3 Tüüptestitud ja jälgitud.
(beskrivelse af tredjepartsopgaverne, jf. bilag V). 8. POLE OLULINE.
– Certifikatnummer: LGA-certifikat nr. 7381115. Typetestet og 9. Avaldatud jõudlus:
overvåget. Toode, mille kohta antud toimivusdeklaratsioon kehtib, on
8. IKKE RELEVANT. vastavuses põhiomadustega ja jõudlus vajadustega nagu
9. Deklareret ydeevne: järgnevalt kirjutatud:
De produkter der er omfattet af denne ydeevnedeklaration, er i – Kasutatud standardid: EN 12050-1:2001 või EN 12050-2:2000
overensstemmelse med de væsentlige egenskaber og (SL1.50).
ydelseskrav der er beskrevet i følgende: 10. Toote tuvastatud jõudlus punktides 1 ja 2 on vastavuses
– Anvendte standarder: EN 12050-1:2001 eller EN 12050- toimivusdeklaratsiooni punkti 9.
2:2000 (SL1.50).
10. Ydeevnen for den byggevare der er anført i punkt 1 og 2, er i
overensstemmelse med den deklarerede ydeevne i punkt 9.

42
Declaración de prestaciones
ES: FI:
Declaración UE de prestaciones conforme al EU-suoritustasoilmoitus laadittu asetuksen
Anexo III del Reglamento (UE) n.° 305/2011 305/2011/EU liitteen III mukaisesti
(Reglamento de productos de construcción) (Rakennustuoteasetus)

1. Código de identificación único del tipo de producto: 1. Tuotetyypin yksilöllinen tunniste:


– EN 12050-1 o EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 tai EN 12050-2 (SL1.50).
2. Tipo, lote o número de serie, o cualquier otro elemento que 2. Tyyppi-, erä- tai sarjanumero tai muu merkintä, jonka ansiosta
facilite la identificación del producto de construcción de acuerdo rakennustuotteet voidaan tunnistaa, kuten 11 artiklan 4 kohdassa
con los requisitos establecidos en el Artículo 11(4): edellytetään:
– Bombas SL1, SLV en cuya placa de características figure la – SL1-, SLV-pumput, joiden arvokilvessä on merkintä EN 12050-
norma EN 12050-1 o EN 12050-2 (SL1.50). 1 tai EN 12050-2 (SL1.50).
3. Uso o usos previstos del producto de construcción, conforme a la 3. Valmistajan ennakoima, sovellettavan yhdenmukaistetun
especificación técnica armonizada correspondiente, según lo teknisen eritelmän mukainen rakennustuotteen aiottu
previsto por el fabricante: käyttötarkoitus tai -tarkoitukset:
– Bombas para el bombeo de aguas residuales que contengan – Pumput ulosteperäistä materiaalia sisältävien jätevesien
materia fecal en cuya placa de características figure la norma pumppaukseen. Arvokilvessä on merkintä EN 12050-1.
EN 12050-1. – SL1.50 pumput sellaisten jätevesien pumppaukseen, jotka
– Bombas SL1.50 para el bombeo de aguas residuales que eivät sisällä ulosteperäistä materiaalia. Arvokilvessä on
contengan materia fecal en cuya placa de características merkintä EN 12050-2.
figure la norma EN 12050-2. 4. Valmistajan nimi, rekisteröity kauppanimi tai tavaramerkki sekä
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial osoite, josta valmistajaan saa yhteyden, kuten 11 artiklan 5
registrada y domicilio de contacto del fabricante de acuerdo con kohdassa edellytetään:
los requisitos establecidos en el Artículo 11(5): – Grundfos Holding A/S
– Grundfos Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro
8850 Bjerringbro Tanska.
Dinamarca. 5. EI TARVITA.
5. NO CORRESPONDE. 6. Rakennustuotteen suoritustason pysyvyyden arviointi- ja
6. Sistema o sistemas de evaluación y verificación de la varmennusjärjestelmä(t) liitteen V mukaisesti:
continuidad de las prestaciones del producto de construcción, de – Järjestelmä 3.
acuerdo con lo establecido en el Anexo V. 7. Kun kyse on yhdenmukaistetun standardin piiriin kuuluvan
– Sistema 3. rakennustuotteen suoritustasoilmoituksesta:
7. Si la declaración de prestaciones concierne a un producto de – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tunnistenumero: 0197.
construcción cubierto por una norma armonizada: Testaus suoritettu standardien EN 12050-1 tai EN 12050-2
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de (SL1.50) ja järjestelmän 3 mukaisesti.
identificación: 0197. (Liitteessä V esitettyjä kolmannen osapuolen tehtävien
Ensayo ejecutado según las normas EN 12050-1 o EN 12050- kuvauksia noudattaen.)
2 (SL1.50), sistema 3. – Sertifikaatin numero: LGA-sertifikaatti nro 7381115.
(Descripción de las tareas de las que deben responsabilizarse Tyyppitestattu ja valvottu.
otras partes de acuerdo con lo establecido en el Anexo V). 8. EI TARVITA.
– Número de certificado: Certificado LGA n.° 7381115. Tipo 9. Ilmoitetut suoritustasot:
sometido a ensayo y monitorizado. Tähän suoritustasoilmoitukseen kuuluvien tuotteiden
8. NO CORRESPONDE. perusominaisuudet ja suoritustasovaatimukset:
9. Prestaciones declaradas: – Sovellettavat standardit: EN 12050-1:2001 tai EN 12050-
Los productos que cubre esta declaración de prestaciones 2:2000 (SL1.50).
satisfacen las características fundamentales y requisitos en 10. Kohdissa 1 ja 2 yksilöidyn tuotteen suoritustasot ovat kohdassa 9
materia de prestaciones descritos en: ilmoitettujen suoritustasojen mukaiset.
– Normas aplicadas: EN 12050-1:2001 o EN 12050-2:2000
(SL1.50).
10. Las prestaciones del producto indicado en los puntos 1 y 2
cumplen lo declarado en el punto 9.

43
Declaración de prestaciones

FR: GR:
Déclaration des performances UE Δήλωση απόδοσης ΕE σύμφωνα με το
conformément à l'Annexe III du Règlement (UE) Παράρτημα ΙΙΙ του Κανονισμού (ΕΕ)
n° 305/2011 Αρ. 305/2011
(Règlement Produits de Construction) (Κανονισμός για Προϊόντα του Τομέα Δομικών
Κατασκευών)
1. Code d'identification unique du type de produit :
– EN 12050-1 ou EN 12050-2 (SL1.50). 1. Μοναδικός κωδικός ταυτοποίησης του τύπου του προϊόντος:
2. Numéro de type, de lot ou de série ou tout autre élément permet- – EN 12050-1 ή EN 12050-2 (SL1.50).
tant l'identification du produit de construction comme l'exige 2. Αριθμός τύπου, παρτίδας ή σειράς ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο
l'Article 11(4) : επιτρέπει την ταυτοποίηση του προϊόντος του τομέα των δομικών
– Pompes SL1, SLV marquées EN 12050-1 ou EN 12050-2 κατασκευών όπως απαιτείται δυνάμει του Άρθρου 11(4):
(SL1.50) sur la plaque signalétique. – Αντλίες SL1, SLV με σήμανση EN 12050-1 ή EN 12050-2
3. Usage(s) prévu(s) du produit de construction conformément à la (SL1.50) στην πινακίδα.
spécification technique harmonisée applicable comme indiqué 3. Προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις του προϊόντος του τομέα δομικών
par le fabricant : κατασκευών, σύμφωνα με την ισχύουσα εναρμονισμένη τεχνική
– Pompe pour la collecte des effluents contenant des matières προδιαγραφή, όπως προβλέπεται από τον κατασκευαστή:
fécales marquées EN 12050-1 sur la plaque signalétique. – Αντλίες για άντληση ακάθαρτων υδάτων που περιέχουν
– Pompe SL1.50 pour la collecte des effluents exempts de περιττώματα με σήμανση EN 12050-1 στην πινακίδα.
matières fécales marquées EN 12050-2 sur la plaque – Αντλίες SL1.50 για άντληση ακάθαρτων υδάτων χωρίς
signalétique. περιττώματα με σήμανση EN 12050-2 στην πινακίδα.
4. Nom, nom de commerce déposé ou marque commerciale 4. Όνομα, εμπορική επωνυμία ή σήμα κατατεθέν και διεύθυνση
déposée et adresse du fabricant comme l'exige l'Article 11(5) : επικοινωνίας του κατασκευαστή όπως απαιτείται δυνάμει του
– Grundfos Holding A/S Άρθρου 11(5):
Poul Due Jensens Vej 7 – Grundfos Holding A/S
8850 Bjerringbro Poul Due Jensens Vej 7
Danemark. 8850 Bjerringbro
5. NON APPLICABLE. Δανία.
6. Système ou systèmes d'attestation et de vérification de la 5. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
constance des performances du produit de construction comme 6. Σύστημα ή συστήματα αξιολόγησης και επαλήθευσης της
stipulé dans l'Annexe V : σταθερότητας της απόδοσης του προϊόντος του τομέα δομικών
– Système 3. κατασκευών όπως καθορίζεται στο Παράρτημα V:
7. En cas de déclaration des performances d'un produit de – Σύστημα 3.
construction couvert par une norme harmonisée : 7. Σε περίπτωση δήλωσης απόδοσης που αφορά προϊόν του τομέα
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numéro d'identification : δομικών κατασκευών το οποίο καλύπτεται από ?εναρμονισμένο
0197. πρότυπο:
Test effectué conformément aux normes EN 12050-1 ou – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, αριθμός ταυτοποίησης:
EN 12050-2 (SL1.50) selon le système 3. 0197.
(description des tâches de tierce partie comme stipulé dans Διενήργησε δοκιμή σύμφωνα με τα EN 12050-1 ή EN 12050-2
l'Annexe V) (SL1.50) βάσει του συστήματος 3.
– Numéro de certificat : Certificat LGA n° 7381115. Contrôlé et (περιγραφή των καθηκόντων του τρίτου μέρους όπως
homologué. καθορίζονται στο Παράρτημα V)
8. NON APPLICABLE. – Αριθμός πιστοποιητικού: Πιστοποιητικό LGA Αρ. 7381115.
9. Performances déclarées : Έχει υποβληθεί σε δοκιμή τύπου και παρακολουθείται.
Les produits couverts par cette déclaration des performances 8. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
sont conformes aux caractéristiques essentielles et aux 9. Δηλωθείσα απόδοση:
exigences de performances décrites par la suite : Τα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα δήλωση
– Normes utilisées : EN 12050-1:2001 ou EN 12050-2:2000 απόδοσης συμμορφώνονται με τα ουσιώδη χαρακτηριστικά και
(SL1.50). τις απαιτήσεις απόδοσης όπως περιγράφεται στα ακόλουθα:
10. Les performances du produit identifié aux points 1 et 2 sont – Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 12050-1:2001 ή
conformes aux performances déclarées au point 9. EN 12050-2:2000 (SL1.50).
10. Η απόδοση του προϊόντος που ταυτοποιήθηκε στα σημεία 1 και 2
συμμορφώνεται με τη δηλωθείσα απόδοση στο σημείο 9.

44
Declaración de prestaciones
HR: HU:
Izjava EU o izjavi u skladu s aneksom III uredbe EU teljesítménynyilatkozat a 305/2011 számú
(EU) br. 305/2011 EU rendelet III. mellékletének megfelelően
(Uredba za građevinske proizvode) (Építési termék rendelet)

1. Jedinstveni identifikacijski kod vrste proizvoda: 1. A terméktípus egyedi azonosító kódja:


– EN 12050-1 ili EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 vagy EN 12050-2 (SL1.50).
2. Vrsta, broj serije, serijski broj ili bilo koji drugi element koji 2. Típus, adag, sorozatszám, vagy bármilyen más olyan elem,
omogućuje identificiranje građevinskog proizvoda u skladu sa amely lehetővé teszi az építési terméknek a 11. cikk (4)
člankom 11(4): bekezdése alapján megkövetelt azonosítását:
– SL1, SLV crpke označene s EN 12050-1 ili EN 12050-2 – SL1, SLV szivattyúk, EN 12050-1 vagy EN 12050-2 (SL1.50)
(SL1.50) na natpisnoj pločici. jelöléssel az adattáblán.
3. Namjena ili uporabe građevinskog proizvoda u skladu s 3. Az építési termék tervezett felhasználása vagy felhasználásai,
primjenjivim harmoniziranim tehničkim specifikacijama, kao što je a vonatkozó harmonizált műszaki előírásoknak megfelelően,
predvidio proizvođač: a gyártó szándéka szerint:
– Crpke za ispumpavanje otpadnih voda s fekalijama, označene – Fekáliatartalmú szennyvíz szivattyúzására szolgáló szivattyúk,
s EN 12050-1 na natpisnoj pločici. EN 12050-1 jelöléssel az adattáblán.
– SL1.50 crpke za ispumpavanje otpadnih voda bez fekalija, – Fekáliamentes szennyvíz szivattyúzására szolgáló SL1.50
označene s EN 12050-2 na natpisnoj pločici. szivattyúk, EN 12050-2 jelöléssel az adattáblán.
4. Naziv, registrirani trgovački naziv ili registrirani zaštitni znak i 4. A gyártó neve, védjegye, bejegyzett kereskedelmi neve és
adresa za kontaktiranje proizvođača u skladu sa člankom 11(5): értesítési címe a 11. cikk (5) bekezdése alapján megkövetelt
– Grundfos Holding A/S módon:
Poul Due Jensens Vej 7 – Grundfos Holding A/S
8850 Bjerringbro Poul Due Jensens Vej 7
Danska. 8850 Bjerringbro
5. NIJE RELEVANTNO. Dánia.
6. Procjena jednog ili više sustava i provjera stalnosti rada 5. NEM RELEVÁNS.
građevinskog proizvoda, kao što je određeno aneksom V: 6. Az építési termék teljesítmény állandóságának értékelésére és
– Sustav 3. ellenőrzésére vonatkozó rendszer vagy rendszerek, az V.
7. U slučaju izjave o izvedbi za građevinski proizvod pokriven mellékeltben meghatározott módon:
harmoniziranim standardom: – 3-as rendszer.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijski broj: 7. Olyan építési termékre vonatkozó teljesítménynyilatkozat esetén,
0197. amelyre kiterjed egy harmonizált szabvány:
Izvršite ispitivanje u skladu s EN 12050-1 ili EN 12050-2 – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, azonosító szám: 0197.
(SL1.50) u okviru sustava 3. Az EN 12050-1 vagy EN 12050-2 (SL1.50) szerint elvégzett
(Opis zadataka trećih strana, kao što je definirano aneksom V) teszt, a 3-as rendszer keretében.
– Broj certifikata: Br. LGA certifikata 7381115. Ispitana vrsta i (harmadik fél feladatainak leírása az V. mellékletben
nadzirano. meghatározott módon)
8. NIJE RELEVANTNO. – Tanúsítvány száma: LGA-Tanúsítvány száma 7381115.
9. Izjavljena izvedba: Típustesztelve és felügyelve.
Proizvodi obuhvaćeni ovom izjavom o izvedbi u skladu su s 8. NEM RELEVÁNS.
osnovnim karakteristikama i zahtjevima za izvedbu, kao što je 9. Megadott teljesítmény:
definirano u nastavku: Azok a termékek, amelyekre ez a teljesítménynyilatkozat
– Uporabljeni standardi: EN 12050-1:2001 ili EN 12050-2:2000 vonatkozik, rendelkeznek azokkal az alapvető jellemzőkkel és
(SL1.50). kielégítik azokat a teljesítményre vonatkozó követelményeket,
10. Izvedba proizvoda identificirana u točkama 1 i 2 u skladu je s amelyeket alább ismertetünk:
izjavljenom izvedbom u točki 9. – Alkalmazott szabványok: EN 12050-1:2001 vagy EN 12050-
2:2000 (SL1.50).
10. Az 1-es és 2-es pontban azonosított termék teljesítménye
összhangban van a 9. pontban megadott teljesítménnyel.

45
Declaración de prestaciones

IT: LT:
Dichiarazione UE di prestazioni in conformità EB eksploatacinių savybių deklaracija pagal
all'all. III del Regolamento (UE) n. 305/2011 reglamento (ES) Nr. 305/2011 III priedą
(regolamento sui prodotti da costruzione) (Statybos produktų reglamentas)

1. Codice identificativo esclusivo del tipo di prodotto: 1. Unikalus produkto tipo identifikacinis kodas:
– EN 12050-1 oppure EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 arba EN 12050-2 (SL1.50).
2. Tipo, lotto o numero di serie o qualsiasi altro elemento che 2. Tipo, partijos ar serijos numeris ar bet koks kitas elementas,
consenta l'identificazione del prodotto da costruzione come pagal kurį galima identifikuoti statybos produktą, kaip
necessario secondo l'art. 11(4): reikalaujama pagal 11 straipsnio 4 dalį:
– Pompe SL1, SLV, marcate con EN 12050-1 oppure EN 12050- – SL1, SLV siurbliai, vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-1
2 (SL1.50) sulla targa dei dati identificativi. arba EN 12050-2 (SL1.50).
3. Utilizzo o utilizzi previsti del prodotto da costruzione, in accordo 3. Gamintojo numatyta statybos produkto naudojimo paskirtis ar
alla specifica tecnica armonizzata pertinente, come previsto dal paskirtys pagal taikomą darniąją techninę specifikaciją:
fabbricante: – Siurbliai, skirti išsiurbti nuotekas, kurių sudėtyje yra fekalijų,
– Pompe per il pompaggio di acque reflue contenenti materie vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-1.
fecali, marcate con EN 12050-1 sulla targa dei dati – SL1.50 siurbliai, skirti išsiurbti nuotekas, kurių sudėtyje nėra
identificativi. fekalijų, vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-2.
– Pompe SL1.50 per il pompaggio di acque reflue non contenenti 4. Gamintojo pavadinimas, registruotas komercinis pavadinimas
materiali fecali, marcate con EN 12050-2 sulla targa dei dati arba registruotas prekės ženklas ir kontaktinis adresas, kaip
identificativi. reikalaujama pagal 11 straipsnio 5 dalį:
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o – Grundfos Holding A/S
marchio registrato e indirizzo di contatto del fabbricante secondo Poul Due Jensens Vej 7
l'art. 11(5): 8850 Bjerringbro
– Grundfos Holding A/S Danija.
Poul Due Jensens Vej 7 5. NETAIKYTINA.
8850 Bjerringbro 6. Statybos produkto eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir
Danimarca. tikrinimo sistema ar sistemos, kaip nustatyta V priede:
5. NON RILEVANTE. – Sistema 3.
6. Sistema o sistemi di valutazione e verifica della costanza delle 7. Eksploatacinių savybių deklaracijos, susijusios su statybos
prestazioni del prodotto da costruzione come definito sub all. V: produktu, kuriam taikomas darnusis standartas, atveju:
– Sistema 3. – „TÜV Rheinland LGA Products GmbH", identifikacinis numeris:
7. In caso di dichiarazione di prestazioni concernente un prodotto 0197.
da costruzione conforme a una norma armonizzata: atliko EN 12050-1 arba EN 12050-2 (SL1.50) reikalavimus
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numero atitinkantį bandymą pagal sistemą 3.
d'identificazione: 0197. (trečiosios šalies užduočių, kaip nustatyta V priede,
Test eseguito secondo EN 12050-1 oppure EN 12050-2 aprašymas)
(SL1.50) con il sistema 3. – Sertifikato numeris: LGA sertifikatas Nr. 7381115. Tipas
(descrizione delle mansioni di terzi come definito sub all. V) patikrintas ir stebimas.
– Numero certificato: N. certificato LGA 7381115. Testato per il 8. NETAIKYTINA.
tipo e monitorato. 9. Deklaruojamos eksploatacinės savybės:
8. NON RILEVANTE. Produktai, kuriuos apima ši eksploatacinių savybių deklaracija,
9. Prestazioni dichiarate: atitinka esmines charakteristikas ir eksploatacinių savybių
I prodotti coperti dalla presente dichiarazione di prestazione sono reikalavimus, kaip aprašyta:
conformi alle caratteristiche essenziali ed ai requisiti di – Taikomi standartai: EN 12050-1:2001 arba EN 12050-2:2000
prestazioni descritti dove segue: (SL1.50).
– Norme applicate: EN 12050-1:2001 oppure EN 12050-2:2000 10. 1 ir 2 punktuose nurodyto produkto eksploatacinės savybės
(SL1.50). atitinka 9 punkte deklaruojamas eksploatacines savybes.
10. Le prestazioni del prodotto identificato ai punti 1 e 2 sono
conformi alle prestazioni dichiarate al punto 9.

46
Declaración de prestaciones
LV: NL:
EK ekspluatācijas īpašību deklarācija saskaņā Prestatieverklaring van EU in overeenstemming
ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 III pielikumu met Bijlage III van verordening (EU)
(Būvizstrādājumu regula) nr. 305/2011
(Bouwproductenverordening)
1. Unikāls izstrādājuma tipa identifikācijas numurs:
– EN 12050-1 vai EN 12050-2 (SL1.50). 1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2. Tips, partijas vai sērijas numurs vai kāds cits būvizstrādājuma – EN 12050-1 of EN 12050-2 (SL1.50).
identifikācijas elements, kā noteikts 11. panta 4. punktā: 2. Type-, batch- of serienummer of enig ander element dat
– SL1, SLV sūkņi ar EN 12050-1 vai EN 12050-2 (SL1.50) identificatie van het bouwproduct mogelijk maakt zoals vereist
apzīmējumu uz datu plāksnītes. conform artikel 11(4):
3. Būvizstrādājuma paredzētais izmantojums vai izmantojumi – SL1, SLV pompen gemarkeerd met EN 12050-1 of EN 12050-2
saskaņā ar piemērojamo saskaņoto tehnisko specifikāciju, kā (SL1.50) op het typeplaatje.
paredzējis ražotājs: 3. Beoogde toepassing of toepassingen van het bouwproduct, in
– Izkārnījumus saturošo notekūdeņu sūknēšanai paredzētie overeenstemming met de van toepassing zijnde
sūkņi ar EN 12050-1 apzīmējumu uz datu plāksnītes. geharmoniseerde technische specificatie, zoals voorzien door de
– Izkārnījumus nesaturošo notekūdeņu sūknēšanai paredzētie fabrikant:
SL1.50 sūkņi ar EN 12050-2 apzīmējumu uz datu plāksnītes. – Pompen voor het verpompen van afvalwater dat fecale materie
4. Ražotāja nosaukums, reģistrētais komercnosaukums vai bevat gemarkeerd met EN 12050-1 op het typeplaatje.
reģistrētā preču zīme un kontaktadrese, kā noteikts 11. panta 5. – SL1.50 pompen voor het verpompen van afvalwater dat geen
punktā: fecale materie bevat gemarkeerd met EN 12050-2 op het
– Grundfos Holding A/S typeplaatje.
Poul Due Jensens Vej 7 4. Naam, gedeponeerde handelsnaam of gedeponeerd
8850 Bjerringbro handelsmerk en contactadres van de fabrikant zoals vereist
Dānija. conform artikel 11(5):
5. NAV ATTIECINĀMS. – Grundfos Holding A/S
6. Ekspluatācijas īpašību noturības novērtējuma un pārbaudes Poul Due Jensens Vej 7
sistēma vai sistēmas, kā noteikts V pielikumā: 8850 Bjerringbro
– 3. sistēma. Denemarken.
7. Gadījumā, ja ekspluatācijas īpašību deklarācija attiecas uz 5. NIET RELEVANT.
būvizstrādājumu, kuram ir saskaņotais standarts: 6. Systeem of systemen voor beoordeling en verificatie van
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikācijas numurs: constantheid van prestaties van het bouwproduct zoals
0197. beschreven in Bijlage V:
Pārbaudi veica saskaņā ar EN 12050-1 vai EN 12050-2 – Systeem 3.
(SL1.50) atbilstoši 3. sistēmai. 7. In het geval van de prestatieverklaring voor een bouwproduct dat
(V pielikumā izklāstīto trešo personu uzdevumu apraksts) onder een geharmoniseerde norm valt:
– Sertifikāta numurs: LGA sertifikāts Nr. 7381115. Pārbaudīts un – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identificatienummer:
kontrolēts atbilstoši tipam. 0197.
8. NAV ATTIECINĀMS. Uitgevoerde test conform EN 12050-1 of EN 12050-2 (SL1.50)
9. Deklarētās ekspluatācijas īpašības onder systeem 3.
Izstrādājumi, uz kuriem attiecas šī ekspluatācijas īpašību (beschrijving van de externe taken zoals beschreven in Bijlage
deklarācija, atbilst būtiskiem raksturlielumiem un prasībām pret V)
ekspluatācijas īpašībām, kas aprakstītas tālākminētajos – Certificaatnummer: LGA-certificaatnr. 7381115. Type getest en
dokumentos. bewaakt.
– Piemērotie standarti: EN 12050-1:2001 vai EN 12050-2:2000 8. NIET RELEVANT.
(SL1.50). 9. Verklaarde prestatie:
10. Pielikuma 1. un 2. punktā norādītā izstrādājuma ekspluatācijas De producten die vallen onder deze prestatieverklaring zijn in
īpašības atbilst 9. punktā norādītajām deklarētajām overeenstemming met de essentiële eigenschappen en de pres-
ekspluatācijas īpašībām. tatievereisten zoals beschreven in het volgende:
– Gebruikte normen: EN 12050-1:2001 of EN 12050-2:2000
(SL1.50).
10. De prestaties van het product dat is geïdentificeerd in punten 1
en 2 zijn in overeenstemming met de verklaarde prestaties in
punt 9.

47
Declaración de prestaciones

PL: PT:
Deklaracja właściwości użytkowych UE według Declaração de desempenho UE, em
załącznika III do dyrektywy (UE) nr 305/2011 conformidade com o Anexo III do Regulamento
w/s wprowadzania do obrotu wyrobów (UE) N.° 305/2011
budowlanych (Regulamento de Produtos da Construção)

1. Niepowtarzalny kod identyfikacyjny typu wyrobu: 1. Código de identificação exclusivo do tipo de produto:
– EN 12050-1 lub EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 ou EN 12050-2 (SL1.50).
2. Numer typu, partii lub serii lub jakikolwiek inny element 2. Tipo, lote ou número de série ou qualquer outro elemento que
umożliwiający identyfikację wyrobu budowlanego, wymagany permita a identificação do produto de construção, em
zgodnie z art. 11 ust. 4: conformidade com o Artigo 11(4):
– Pompy SL1, SLV oznaczone na tabliczce znamionowej kodem – Bombas SL1, SLV com a indicação EN 12050-1 ou EN 12050-
EN 12050-1 lub EN 12050-2 (SL1.50). 2 (SL1.50) na chapa de características.
3. Przewidziane przez producenta zamierzone zastosowanie lub 3. Utilização ou utilizações prevista(s) do produto de construção,
zastosowania wyrobu budowlanego zgodnie z mającą em conformidade com a especificação técnica harmonizada
zastosowanie zharmonizowaną specyfikacją techniczną: aplicável, conforme previsto pelo fabricante:
– Pompy do pompowania ścieków zawierających fekalia, – Bombas para bombeamento de águas residuais com conteúdo
oznaczone na tabliczce znamionowej kodem EN 12050-1. de matéria fecal com a indicação EN 12050-1 na chapa de
– Pompy SL1.50 do pompowania ścieków bez zawartości características.
fekaliów, oznaczone na tabliczce znamionowej kodem EN – Bombas SL1.50 para bombeamento de águas residuais sem
12050-2. matéria fecal com a indicação EN 12050-2 na chapa de
4. Nazwa, zastrzeżona nazwa handlowa lub zastrzeżony znak características.
towarowy oraz adres kontaktowy producenta, wymagany zgodnie 4. Nome, nome comercial registado ou marca registada e endereço
z art. 11 ust. 5: de contacto do fabricante, em conformidade com o Artigo 11(5):
– Grundfos Holding A/S – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro 8850 Bjerringbro
Dania. Dinamarca.
5. NIE DOTYCZY. 5. NÃO RELEVANTE.
6. System lub systemy oceny i weryfikacji stałości właściwości 6. Sistema ou sistemas de avaliação e verificação da regularidade
użytkowych wyrobu budowlanego określone w załączniku V: do desempenho do produto de construção, conforme definido no
– System 3. Anexo V:
7. W przypadku deklaracji właściwości użytkowych dotyczącej – Sistema 3.
wyrobu budowlanego objętego normą zharmonizowaną: 7. Em caso de declaração de desempenho referente a um produto
– Jednostka certyfikująca TÜV Rheinland LGA Products GmbH, de construção abrangido por uma norma harmonizada:
numer identyfikacyjny: 0197. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de identificação:
przeprowadziła badanie określone w EN 12050-1 lub EN 0197.
12050-2 (SL1.50), w systemie 3 i wydała certyfikat Teste realizado em conformidade com EN 12050-1 ou EN
(opis zadań strony trzeciej, określonych w załączniku V) 12050-2 (SL1.50) ao abrigo do sistema 3.
– Nr certyfikatu: certyfikat LGA nr 7381115 (certyfikat badania (descrição das tarefas de partes terceiras, conforme definido
typu i stałości właściwości użytkowych). no Anexo V)
8. NIE DOTYCZY. – Número do certificado: Certificado LGA N.° 7381115. Testado
9. Deklarowane właściwości użytkowe: e monitorizado.
Wyroby, których dotyczy niniejsza deklaracja właściwości 8. NÃO RELEVANTE.
użytkowych są zgodne z zasadniczymi charakterystykami 9. Desempenho declarado:
i wymaganiami określonymi w następujących normach: Os produtos abrangidos por esta declaração de desempenho
– Zastosowane normy: EN 12050-1:2001 lub EN 12050-2:2000 cumprem as características essenciais e os requisitos de
(SL1.50). desempenho conforme descritos em:
10. Właściwości użytkowe wyrobu określone w pkt 1 i 2 są zgodne – Normas utilizadas: EN 12050-1:2001 ou EN 12050-2:2000
z właściwościami użytkowymi deklarowanymi w pkt 9. (SL1.50).
10. O desempenho do produto identificado nos pontos 1 e 2
encontra-se em conformidade com o desempenho declarado no
ponto 9.

48
Declaración de prestaciones
RO: RS:
Declarație UE de performanță în conformitate EU deklaracija o performansama u skladu sa
cu anexa III a Regulamentului (UE) nr 305/2011 Aneksom III propisa (EU) br. 305/2011
(reglementare privind produsele pentru (propis o konstrukciji proizvoda)
construcţii)
1. Jedinstvena identifikaciona šifra tipa proizvoda:
1. Cod unic de identificare a tipului de produs: – EN 12050-1 ili EN 12050-2 (SL1.50).
– EN 12050-1 sau EN 12050-2 (SL1.50). 2. Tip, serija ili serijski broj ili neki drugi element koji omogućava
2. Tipul, lotul sau seria, sau orice alt element care permite identifikaciju konstrukcije proizvoda, kako je propisano shodno
identificarea produsului pentru construcții după cum este necesar Članu 11(4):
în conformitate cu articolul 11 (4): – Pumpe SL1, SLV označene su sa EN 12050-1 ili EN 12050-2
– Pompe SL1, SLV marcate cu EN 12050-1 sau EN 12050-2 (SL1.50) na natpisnoj pločici.
(SL1.50) pe placa de identificare. 3. Predviđena namena ili predviđene namene konstruisanog
3. Utilizarea sau utilizările preconizate ale produsului pentru proizvoda u skladu sa važećim i usklađenim tehničkim
construcții, în conformitate cu specificația tehnică armonizată specifikacijama, kako je predvideo proizvođač:
aplicabilă, astfel cum este prevăzut de către producător: – Pumpe za pumpanje otpadnih voda sa fekalnim materijama na
– Pompe pentru pomparea apei uzate conținând materii fecale, natpisnoj pločici imaju oznaku EN 12050-1.
marcate cu EN 12050-1 pe placa de identificare. – Pumpe SL1.50 za pumpanje otpadnih voda bez fekalnih
– Pompe SL1.50 pentru pomparea apei uzate fără materii fecale, materija na natpisnoj pločici imaju oznaku EN 12050-2.
marcate cu EN 12050-2 pe placa de identificare. 4. Naziv, registrovana trgovačka marka ili registrovani zaštitni znak i
4. înregistrată și adresa de contact a fabricantului cerute conform kontakt adresa proizvođača kako je propisano na osnovu
cu articolului 11 (5): Člana 11(5):
– Grundfos Holding A/S – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro 8850 Bjerringbro
Danemarca. Danska.
5. NU ESTE RELEVANT. 5. NIJE RELEVANTNO.
6. Sistemul sau sistemele de evaluare și verificare a constanței 6. Sistem ili sistemi za procenu i verifikaciju konstantnosti
performanței produsului pentru construcții astfel cum este performansi konstruisanog proizvoda, kako je predviđeno u
prevăzut în anexa V: Aneksu V:
– Sistemul 3. – Sistem 3.
7. În cazul declarației de performanță pentru un produs pentru 7. U slučaju deklaracije o performansama koja se odnosi na
construcții specificat într-un standard armonizat: konstruisani proizvod koji je obuhvaćen usklađenim standardom:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, număr de identificare: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacioni broj:
0197. 0197.
Test efectuat conform EN 12050-1 sau EN 12050-2 (SL1.50) Izvršeno ispitivanje u skladu sa EN 12050-1 ili EN 12050-2
potrivit sistemului 3. (SL1.50) na osnovu sistema 3
(descrierea sarcinilor terței părți așa cum este prevăzut în (opis zadataka treće strane kako je opisano u Aneksu V).
anexa V) – Broj sertifikata: LGA-sertifikat br. 7381115. Ispitivanje i
– Numărul certificatului: LGA-Certificat nr. 7381115. Tip testat și praćenje tipa.
monitorizat. 8. NIJE RELEVANTNO.
8. NU ESTE RELEVANT. 9. Deklarisane performanse:
9. Performanță declarată: Proizvodi koji su obuhvaćeni ovom deklaracijom o
Produsele specificate de această declarație de performanță sunt performansama usklađeni su sa osnovnim karakteristikama i
în conformitate cu caracteristicile esențiale și cerințele de zahtevima za performansama, kako je nadalje opisano:
performanță descrise în cele ce urmează: – Korišćeni standardi: EN 12050-1:2001 ili EN 12050-2:2000
– Standarde utilizate: EN 12050-1:2001 sau EN 12050-2:2000 (SL1.50).
(SL1.50). 10. Performanse proizvoda identifikovanog u tačkama 1 i 2 u
10. Performanța produsului identificat la punctele 1 și 2 este în saglasnosti su s deklarisanim performansama u tački 9.
conformitate cu performanța declarată la punctul 9.

49
Declaración de prestaciones

RU: SE:
Декларация ЕС о рабочих характеристиках EU prestandadeklaration enligt bilaga III till
согласно Приложению III Регламента (ЕС) förordning (EU) nr 305/2011
№ 305/2011 (byggproduktförordningen)
(Регламент на конструкционные,
строительные материалы и продукцию) 1. Produkttypens unika identifikationskod:
– EN 12050-1 eller EN 12050-2 (SL1.50).
2. Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som
1. Код однозначной идентификации типа продукции:
möjliggör identifiering av byggprodukter i enlighet med artikel
– EN 12050-1 или EN 12050-2 (SL1.50).
11.4:
2. Тип, номер партии, серийный номер или любой другой
– SL1-, SLV-pumpar märkta med EN 12050-1 eller EN 12050-2
параметр, обеспечивающий идентификацию строительного
(SL1.50) på typskylten.
оборудования согласно Статье 11(4):
3. Byggproduktens avsedda användning eller användningar i
– Насосы SL1, SLV имеют обозначение EN 12050-1 или EN
enlighet med den tillämpliga, harmoniserade tekniska
12050-2 (SL1.50) на фирменной табличке.
specifikationen, såsom förutsett av tillverkaren:
3. Целевое применение или применения строительного
– Pumpar för pumpning av avloppsvatten innehållande fekalier
оборудования в соответствии с применимыми
märkta med EN 12050-1 på typskylten.
согласованными техническими условиями,
– SL1.50-pumpar för pumpning av fekaliefritt avloppsvatten
предусмотренными производителем:
märkta med EN 12050-2 på typskylten.
– Насосы для перекачки сточных вод с фекалиями имеют
4. Tillverkarens namn, registrerade företagsnamn eller registrerade
обозначение EN 12050-1 на фирменной табличке.
varumärke samt kontaktadress enligt vad som krävs i artikel 11.5:
– Насосы SL1, SLV для перекачки сточных вод без фекалий
– Grundfos Holding A/S
имеют обозначение EN 12050-2 на фирменной табличке.
Poul Due Jensens Vej 7
4. Название, зарегистрированное торговое имя или
8850 Bjerringbro
зарегистрированная торговая марта и контактный адрес
Danmark.
производителя согласно Статье 11(5):
5. EJ TILLÄMPLIGT.
– Grundfos Holding A/S
6. Systemet eller systemen för bedömning och fortlöpande kontroll
Poul Due Jensens Vej 7
av byggproduktens prestanda enligt bilaga V:
8850 Bjerringbro
– System 3.
Дания.
7. För det fall att prestandadeklarationen avser en byggprodukt som
5. НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ.
omfattas av en harmoniserad standard:
6. Система или системы оценки и проверки постоянства
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer:
рабочих характеристик строительного оборудования
0197.
согласно Приложению V:
Utförde provning enligt EN 12050-1 eller EN 12050-2 (SL1.50)
– Система 3.
under system 3.
7. Если декларация о рабочих характеристиках касается
(beskrivning av tredje parts uppgifter såsom de anges i bilaga
строительного оборудования, предусмотренного
V)
согласованным стандартом:
– Certifikat nummer: LGA-certifikat nr 7381115. Typprovad och
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, идентификационный
övervakad.
номер: 0197.
8. EJ TILLÄMPLIGT.
Испытание выполнено согласно EN 12050-1 или EN 12050-
9. Angiven prestanda:
2 (SL1.50) по системе 3.
Produkterna som omfattas av denna prestandadeklaration
(описание задач третьей стороны согласно Приложению V)
överensstämmer med de väsentliga egenskaperna och
– Номер сертификата: LGA-Сертификат № 7381115. Прошёл
prestandakraven i följande:
типовые испытания и контроль.
– Tillämpade standarder: EN 12050-1:2001 eller EN 12050-
8. НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ.
2:2000 (SL1.50).
9. Заявленные технические характеристики:
10. Prestandan för den produkt som anges i punkterna 1 och 2
Оборудование, подпадающее под настоящую декларацию о
överensstämmer med den prestanda som anges i punkt 9.
технических характеристиках, соответствует существенным
характеристикам и требованиям к рабочим характеристикам,
указанным ниже:
– Применяемые стандарты: EN 12050-1:2001 или
EN 12050-2:2000 (SL1.50).
10. Технические характеристики оборудования, указанные в
пунктах 1 и 2, соответствуют заявленным техническим
характеристикам из пункта 9.

50
Declaración de prestaciones
SI: SK:
Izjava EU o delovanju v skladu z Dodatkom III Vyhlásenie o parametroch EU v súlade
Uredbe (EU) št. 305/2011 s prílohou III nariadenia (EÚ) č. 305/2011
(uredba o gradbenih proizvodih) (Nariadenie o stavebných výrobkoch)

1. Edinstvena identifikacijska koda za tip izdelka: 1. Jedinečný identifikačný kód typu výrobku:
– EN 12050-1 ali EN 12050-2 (SL1.50). – EN 12050-1 alebo EN 12050-2 (SL1.50).
2. Tip, serijska številka ali kateri koli drug element, ki dovoljuje 2. Typ, číslo výrobnej dávky alebo sériové číslo, alebo akýkoľvek
identifikacijo gradbenega proizvoda, kot to zahteva člen 11(4): iný prvok umožňujúci identifikáciu stavebného výrobku, ako sa
– Črpalke SL1, SLV z oznako EN 12050-1 ali EN 12050-2 vyžaduje podľa článku 11 ods. 4:
(SL1.50) na tipski ploščici. – Čerpadlá SL1, SLV s označením EN 12050-1 alebo EN 12050-
3. Predvidena uporaba gradbenega proizvoda v skladu z veljavnimi 2 (SL1.50) na typovom štítku.
harmoniziranimi tehničnimi specifikacijami, kot jo predvideva 3. Zamýšľané použitia stavebného výrobku, ktoré uvádza výrobca,
proizvajalec: v súlade s uplatniteľnou harmonizovanou technickou
– Črpalke za črpanje odpadne vode, ki vsebuje fekalije, z oznako špecifikáciou:
EN 12050-1 na tipski ploščici. – Čerpadlá určené na čerpanie splaškov s obsahom fekálií
– Črpalke SL1.50 za črpanje odpadne vode, ki ne vsebuje fekalij, s označením EN 12050-1 na typovom štítku.
z oznako EN 12050-2 na tipski ploščici. – Čerpadlá SL1.50 určené na čerpanie splaškov bez obsahu
4. Ime, registrirano trgovsko ime ali registrirana blagovna znamka in fekálií s označením EN 12050-2 na typovom štítku.
naslov proizvajalca, kot zahteva člen 11(5): 4. Názov, registrovaný obchodný názov alebo registrovaná
– Grundfos Holding A/S obchodná značka a kontaktná adresa výrobcu podľa požiadaviek
Poul Due Jensens Vej 7 článku 11, ods. 5:
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Danska. Poul Due Jensens Vej 7
5. NI POMEMBNO. 8850 Bjerringbro
6. Sistem ali sistemi ocenjevanja in preverjanja stalnosti delovanja Dánsko.
gradbenega proizvoda, kot je opredeljeno v Dodatku V: 5. NEVZŤAHUJE SA.
– Sistem 3. 6. Systém alebo systémy posudzovania a overovania nemennosti
7. Če izjavo o delovanju gradbenega proizvoda pokriva parametrov stavebného výrobku podľa ustanovení prílohy V:
harmonizirani standard: – Systém 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijska številka: 7. V prípade vyhlásenia o parametroch týkajúceho sa stavebného
0197. výrobku, na ktorý sa vzťahuje harmonizovaná norma:
Test izveden v skladu z EN 12050-1 ali EN 12050-2 (SL1.50) v – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikačné číslo:
sklopu sistema 3. 0197.
(opis nalog tretje osebe, kot to določa Dodatek V) Vykonal skúšku podľa EN 12050-1 alebo EN 12050-2 (SL1.50)
– Številka certifikata: Certifikat LGA št. 7381115. Testirano glede v systéme 3.
tipa in nadzorovano. (popis úloh tretej strany, ako sa uvádzajú v prílohe V)
8. NI POMEMBNO. – Číslo certifikátu: Certifikát LGA č. 7381115. Typovo skúšaný
9. Deklarirano delovanje: a monitorovaný.
Proizvodi, ki jih krije ta izjava o delovanju, so skladni z bistvenimi 8. NEVZŤAHUJE SA.
lastnostmi in zahtevami delovanja, kot je opisano v nadaljevanju: 9. Deklarované parametre:
– Uporabljeni standardi: EN 12050-1:2001 ali EN 12050-2:2000 Výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie o parametroch,
(SL1.50). vyhovujú podstatnými vlastnosťami a parametrami nasledovne:
10. Delovanje proizvoda, identificiranega pod točkama 1 in 2, je – Použité normy: EN 12050-1:2001 alebo EN 12050-2:2000
skladno z deklariranim delovanjem pod točko 9. (SL1.50).
10. Parametre výrobku uvedené v bodoch 1 a 2 sú v zhode
s deklarovanými parametrami v bode 9.

51
Declaración de prestaciones

TR: UA:
305/2011 sayılı AB Yönetmeliği Ek III'e uygun Декларація ЄС щодо технічних
olarak performans beyanı характеристик згідно з Додатком III
(İnşaat Ürünü Yönetmeliği) Регламенту (ЄС) № 305/2011
(Регламент на конструкційні будівничі
1. Ürün tipi özel tanımlama kodu: матеріали і продукцію)
– EN 12050-1 veya EN 12050-2 (SL1.50).
2. Gereken şekil inşaat ürününün Madde 11(4)'e göre
1. Код однозначної ідентифікації типу продукту:
tanımlanmasına izin veren tip, parti, seri numarası veya başka bir
– EN 12050-1 або EN 12050-2 (SL1.50).
öğe:
2. Тип, номер партії, номер серії або інший параметр, що
– Etiketinde EN 12050-1 veya EN 12050-2 (SL1.50) ifadesi yer
дозволяє ідентифікувати продукт для встановлення в
alan SL1, SLV pompaları.
будівлях згідно Статті 11(4):
3. Üretici tarafından öngörülen biçimde ilgili uyumlu teknik
– Насоси SL1, SLV мають на фірмовій табличці позначення
özelliklere uygun olarak inşaat ürününün amaçlanan kullanımı ve
EN 12050-1 або EN 12050-2 (SL1.50).
kullanımları:
3. Цільове використання продукту для встановлення в будівлях
– Dışkı içeren atık suların pompalanmasına yönelik, etiketinde
згідно застосовних погоджених технічних умов, зазначених
EN 12050-1 bilgisi bulunan pompalar.
виробником:
– Dışkı içermeyen atık suların pompalanmasına yönelik,
– Насоси для перекачування стічних вод з фекаліями мають
etiketinde EN 12050-2 bilgisi bulunan SL1.50 pompalar.
позначення EN 12050-1 на фірмовій табличці.
4. Madde 11(5)'e göre gereken şekilde üreticinin adı, tescilli ticari
– Насоси SL1.50 для перекачування стічних вод без фекалій
adı veya tescilli ticari markası ve iletişim adresi:
мають позначення EN 12050-2 на фірмовій табличці.
– Grundfos Holding A/S
4. Назва, зареєстроване торгове ім'я або зареєстрована торгова
Poul Due Jensens Vej 7
марка та контактна адреса виробника згідно Статті 11(5):
8850 Bjerringbro
– Grundfos Holding A/S
Danimarka.
Poul Due Jensens Vej 7
5. İLGİLİ DEĞİL.
8850 Bjerringbro
6. Ek V'te belirtilen şekilde inşaat ürününün performansının
Данія.
tutarlılığının değerlendirilmesi ve doğrulanmasına yönelik sistem
5. НЕ ЗАСТОСОВУЄТЬСЯ.
veya sistemler:
6. Система або системи оцінки і перевірки постійності робочих
– Sistem 3.
характеристик продукту для встановлення в будівлях згідно
7. Uyumlu bir standart kapsamındaki bir inşaat ürünüyle ilgili
Додатку V:
performans beyanı durumunda:
– Система 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tanımlama numarası:
7. Якщо декларація щодо робочих характеристик стосується
0197.
продукту для встановлення в будівлях, що підпадає під
EN 12050-1 veya EN 12050-2 (SL1.50)'e göre sistem 3 altında
узгоджений стандарт:
gerçekleştirilen test.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, ідентифікаційний
(Ek V'te belirtilen şekilde üçüncü taraf işlemlerin açıklaması)
номер: 0197.
– Sertifika numarası: LGA Sertifika No. 7381115. Tip test edilmiş
Перевірка виконана згідно EN 12050-1 або EN 12050-2
ve izlenmiştir.
(SL1.50) за системою 3.
8. İLGİLİ DEĞİL.
(опис завдань третьої сторони відповідно до Додатку V)
9. Beyan edilen performans:
– Номер свідоцтва: LGA-Свідоцтво № 7381115. Перевірка
Bu performans beyanı kapsamına giren ürünler, aşağıda
типу і контроль пройдені.
belirtilen şekilde temel özelliklere ve performans gereksinimlerine
8. НЕ ЗАСТОСОВУЄТЬСЯ.
uygundur:
9. Зазначені технічні характеристики:
– Kullanılan standartlar: EN 12050-1:2001 veya EN 12050-
Продукти, що підпадають під цю декларацію, відповідають
2:2000 (SL1.50).
основним характеристикам і вимогам до робочих
10. 1. ve 2. noktalarda belirtilen ürünün performansı, 9. noktada
характеристик, зазначеним нижче:
beyan edilen performansa uygundur.
– Стандарти, що застосовувалися: EN 12050-1:2001 або
EN 12050-2:2000 (SL1.50).
10. Технічні характеристики продукту, вказані у пунктах 1 і 2,
відповідають зазначеним технічним характеристикам з пункту
9.

52
Declaración de prestaciones
CN: KZ:
EU产品性能声明,根据欧盟第305/2011号法规 305/2011 ережесінің (ЕО) III қосымшасына
(建筑用产品法规)附录三的要求提供 сай ЕO өнімділік туралы декларациясы
(Құрылыс өнімдері туралы ереже)
1. 产品类型的唯一识别码:
–EN 12050-1 或 EN 12050-2 (SL1.50)。 1. Өнім түрінің бірегей идентификациялық коды:
2. 按照第 11 (4)条规定应提供的产品类型、批次、序列号或其它可 – EN 12050-1 немесе EN 12050-2 (SL1.50).
用来识别建筑产品的标识: 2. Түр, бума, сериялық нөмір немесе құрылыс өнімін 11(4)
–铭牌上有 "EN 12050-1 或 EN 12050-2 (SL1.50)" 字样的 SL1, тармағына сай талап етілетіндей құрылыс өнімін
SLV 水泵。 идентификациялауға мүмкіндік беретін кез келген басқа
3. 制造商预见的建筑产品用途 (与适用的统一技术指标相一致): элемент:
–铭牌上有 "EN 12050-1" 字样的、用于抽取含渣废水的水泵。 – Зауыттық тақтайшасында EN 12050-1 немесе EN 12050-2
–铭牌上有 "EN 12050-2" 字样的、用于抽取无渣废水的水泵 (SL1.50) деп белгіленген SL1, SLV сораптары.
(SL1.50) 。 3. Құрылыс өнімін мақсатты пайдалану немесе пайдалану
4. 按照第 11 (5)条规定应提供的制造商名称、注册商户名称或注册 өндіруші көздегендей тиісті үйлестірілген техникалық
商标以及地址等信息。 сипаттамаларға сай:
–Grundfos Holding A/S – Зауыттық тақтайшасында EN 12050-1 деп белгіленген
Poul Due Jensens Vej 7 нәжісті қамтитын ағынды суды айдамалауға арналған
8850 Bjerringbro сораптар.
丹麦 – Зауыттық тақтайшасында EN 12050-2 (SL1.50) деп
5. 不适用 белгіленген нәжіс жоқ ағынды суды айдамалауға арналған
6. 按照附录五规定应提供的建筑产品性能一致性评估和验证系统: сораптар.
–系统 3。 4. 11(5) тармаққа сай талап етілетіндей атау, тіркелген сауда
7. 如果产品性能声明中涉及的某个建筑产品属于某个协调标准的管辖 атауы немесе тіркелген сауда белгісі және байланыс
范围: мекенжайы:
–TÜV Rheinland 的 LGA 产品 GmbH,识别号码: 0197. – Grundfos Holding A/S
根据 EN 12050-1 或 EN 12050-2 (SL1.50) 的规定在系统 3 的 Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro
环境中进行了性能测试
Дания.
(根据附录五的规定提供了第三方在测试中的任务)
5. ТИІСТІ ЕМЕС.
–证书号码: LGA 证书号:7381115。 已通过测试和监控。
6. V қосымшасында белгіленгендей жүйені немесе жүйелерді
8. 不适用
бағалау және құрылыс өнімінің өнімділігінің тұрақтылығын
9. 声明的性能:
тексеру:
本产品性能声明中所涉及的产品符合以下标准所规定的主要特性
– 3-жүйе.
和性能指标:
7. Құрылыс өніміне қатысты өнімділік туралы декларация
–所用标准 : EN 12050-1:2001 或 EN 12050-2:2000 (SL1.50)。
үйлестірілген стандартпен қамтылған болса:
10. 第 1 点和第 2 点中所认定的产品达到第 9 点中所声明的性能。
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, идентификациялық
нөмір: 0197.
EN 12050-1 немесе EN 12050-2 (SL1.50) стандартына сай
3-жүйесімен сынақ орындалған.
(V қосымшасында белгіленгендей үшінші тарап
тапсырмаларының сипаттамасы)
– Сертификат нөмірі LGA-сертификатының нөмірі: 7381115.
Сыналған және бақыланған түр.
8. ТИІСТІ ЕМЕС.
9. Жарияланған өнімділік:
Осы өнімділік туралы декларациямен қамтылған өнімдер
төменде сипатталғандай маңызды сипаттамалар және
өнімділік туралы талаптарға сай:
– Қолданылған стандарттар: EN 12050-1:2001 немесе
EN 12050-2:2000 (SL1.50).
10. 1 және 2 бөлімдерінде көрсетілген өнім өнімділігі 9-бөлімде
жарияланған өнімділікке сай.

53
Declaración de prestaciones

VI: AL:
Công bố của EC về đặc tính hoạt động theo Deklarata e performancës së BE-së në pajtim
Phụ lục III của Quy định (EU) Số 305/2011 me Shtojcën III të Rregullores (BE) Nr 305/2011
(Quy Định Sản Phẩm Xây Dựng) (Rregullorja e Produktit të Ndërtimit)

1. Mã nhận dạng riêng của loại sản phẩm: 1. Kodi unik i identifikimit të llojit të produktit:
– EN 12050-1 hoặc EN 12050-2 (SL1.50). –EN 12050-1 ose EN 12050-2 (SL1.50).
2. Loại, lô hoặc số sêri hoặc bất kỳ yếu tố khác cho phép nhận dạng 2. Lloji, grupi apo numri serial ose çdo element tjetër që lejon
sản phẩm xây dựng chiếu theo yêu cầu trong Điều 11(4): identifikimin e produktit të ndërtimit siç kërkohet në zbatim të
– Bơm SL1, SLV được đánh dấu là EN 12050-1 hoặc EN 12050- Nenit 11(4):
2 (SL1.50) trên tấm nhãn. –Pompat SL1, SLV që kanë të shënuar EN 12050-1 ose EN
3. Việc sử dụng hay dự tính sử dụng sản phẩm, tương ứng với ứng 12050-2 (SL1.50) në targetën e emrit.
dụng phù hợp theo đặc điểm kỹ thuật, như dự kiến của nhà sản 3. Përdorimi ose përdorimet e synuara të produktit të ndërtimit, në
xuất: pajtim me specifikimet teknike të zbatueshme të harmonizuara,
– Bơm để bơm nước thải có chứa phân được đánh dấu là EN siç është parashikuar nga prodhuesi:
12050-1 trên tấm nhãn. –Pompat për pompimin e ujërave të zeza që përmbajnë
– Bơm SL1.50 để bơm nước thải không chứa phân được đánh materiale fekale që kanë të shënuar EN 12050-1 në targetën
dấu là EN 12050-2 trên tấm nhãn. e emrit.
4. Tên, tên thương mại đã đăng ký hoặc thương hiệu đã đăng ký và –Pompat SL1.50 për pompimin e ujrave të zeza pa fekale që
địa chỉ liên lạc của nhà sản xuất chiếu theo yêu cầu trong Điều kanë të shënuar EN 12050-2 në pllakën e emrit.
11(5): 4. Emri, emri i regjistruar i tregtimit ose marka e regjistruar e
– Grundfos Holding A/S tregtimit dhe adresa e kontaktit të prodhuesit siç kërkohet në
Poul Due Jensens Vej 7 zbatim të Nenit 11(5):
8850 Bjerringbro –Grundfos Holding A/S
Đan Mạch. Poul Due Jensens Vej 7
5. KHÔNG LIÊN QUAN. 8850 Bjerringbro
6. Hệ thống hoặc các hệ thống đánh giá và thẩm tra sự ổn định của Danimarkë.
đặc tính hoạt động của sản phẩm quy định tại Phụ lục V: 5. NUK ËSHTË I PËRSHTATSHËM.
– Hệ thống 3. 6. Sistemi ose sistemet e vlerësimit dhe verifikimit të
7. Trong trường hợp bản công bố đặc tính hoạt động liên quan đến qëndrueshmërisë së performancës së produktit të ndërtimit siç
một sản phẩm xây dựng được bao gồm bởi một tiêu chuẩn hài është përcaktuar në Shtojcën V:
hòa: –Sistemi 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, số nhận diện: 0197. 7. Në rastin kur deklarata e performancës në lidhje me një produkt
Thực hiện kiểm tra theo tiêu chuẩn EN 12050-1 hoặc EN ndërtimi që mbulohet nga një standard i harmonizuar:
12050-2 (SL1.50) theo hệ thống 3. –Numri i identifikimit, TÜV Rheinland LGA Products GmbH:
(mô tả những nhiệm vụ của bên thứ ba như quy định tại Phụ 0197.
lục V) Tersti i kryer sipas EN 12050-1 ose EN 12050-2 (SL1.50) nën
– Giấy chứng nhận số: Giấy chứng nhận LGA Số 7381115. sistemin 3.
Được kiểm tra mẫu và được theo dõi. (përshkrimi i detyrave të palës së tretë siç janë përcaktuar në
8. KHÔNG LIÊN QUAN. Shtojcën V)
9. Đặc tính hoạt động đã công bố: –Numri i certifikatës: Certifikata LGA Nr. 7381115. I testuar për
Các sản phẩm được bao gồm trong bản công bố đặc tính hoạt llojin dhe i monitoruar.
động này phù hợp với các đặc điểm thiết yếu và các yêu cầu đặc Tipi i testuar.
tính hoạt động được mô tả trong các tài liệu sau: 8. NUK ËSHTË I PËRSHTATSHËM.
– Tiêu chuẩn được sử dụng: EN 12050-1:2001 hoặc 9. Performanca e deklaruar:
EN 12050-2:2000 (SL1.50). Produktet e mbuluara nga ky deklarim i performancës janë në
10. Đặc tính của sản phẩm được xác định trong mục 1 và 2 phù hợp pajtim me karakteristikat thelbësore dhe kërkesat e
với đặc tính hoạt động đã công bố tại mục 9. performancës siç janë përshkruar më poshtë:
–Standartet e përdorura: EN 12050-1:2001 ose EN 12050-
2:2000 (SL1.50).
10. Performanca e produktit identifikuar në pikat 1 dhe 2 është në
pajtim me performancën e deklaruar në pikën 9.

EU declaration of performance reference number: 96771279.

Székesfehérvár, 15th of February 2016

Róbert Kis
Engineering Manager
GRUNDFOS Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark

54
55
Argentina China Hong Kong
Compañías del grupo Grundfos

Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Unit 1, Ground floor
Industrial Garin Minhang District Siu Wai Industrial Centre
1619 Garín Pcia. de B.A. Shanghai 201106 29-33 Wing Hong Street &
Phone: +54-3327 414 444 PRC 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Telefax: +54-3327 45 3190 Phone: +86 21 612 252 22 Kowloon
Telefax: +86 21 612 253 33 Phone: +852-27861706 / 27861741
Australia Telefax: +852-27858664
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. COLOMBIA
P.O. Box 2040 GRUNDFOS Colombia S.A.S. Hungary
Regency Park Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero GRUNDFOS Hungária Kft.
South Australia 5942 Chico, Tópark u. 8
Phone: +61-8-8461-4611 Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. H-2045 Törökbálint,
Telefax: +61-8-8340 0155 1A. Phone: +36-23 511 110
Cota, Cundinamarca Telefax: +36-23 511 111
Austria Phone: +57(1)-2913444
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Telefax: +57(1)-8764586 India
Ges.m.b.H. GRUNDFOS Pumps India Private Limi-
Grundfosstraße 2 Croatia ted
A-5082 Grödig/Salzburg GRUNDFOS CROATIA d.o.o. 118 Old Mahabalipuram Road
Tel.: +43-6246-883-0 Buzinski prilaz 38, Buzin Thoraipakkam
Telefax: +43-6246-883-30 HR-10010 Zagreb Chennai 600 096
Phone: +385 1 6595 400 Phone: +91-44 2496 6800
Belgium Telefax: +385 1 6595 499
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. www.hr.grundfos.com Indonesia
Boomsesteenweg 81-83 PT. GRUNDFOS POMPA
B-2630 Aartselaar GRUNDFOS Sales Czechia and Graha Intirub Lt. 2 & 3
Tél.: +32-3-870 7300 Slovakia s.r.o. Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Télécopie: +32-3-870 7301 Čajkovského 21 Jakarta Timur
779 00 Olomouc ID-Jakarta 13650
Belarus Phone: +420-585-716 111 Phone: +62 21-469-51900
Представительство ГРУНДФОС в Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Минске Denmark
220125, Минск GRUNDFOS DK A/S Ireland
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ Martin Bachs Vej 3 GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
«Порт» DK-8850 Bjerringbro Unit A, Merrywell Business Park
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Tlf.: +45-87 50 50 50 Ballymount Road Lower
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 Telefax: +45-87 50 51 51 Dublin 12
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Phone: +353-1-4089 800
www.grundfos.com/DK Telefax: +353-1-4089 830
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo Estonia Italy
Zmaja od Bosne 7-7A, GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
BH-71000 Sarajevo Peterburi tee 92G Via Gran Sasso 4
Phone: +387 33 592 480 11415 Tallinn I-20060 Truccazzano (Milano)
Telefax: +387 33 590 465 Tel: + 372 606 1690 Tel.: +39-02-95838112
www.ba.grundfos.com Fax: + 372 606 1691 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
e-mail: [email protected]
Finland Japan
Brazil OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps K.K.
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Trukkikuja 1 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Av. Humberto de Alencar Castelo FI-01360 Vantaa Hamamatsu
Branco, 630 Phone: +358-(0) 207 889 500 431-2103 Japan
CEP 09850 - 300 Phone: +81 53 428 4760
São Bernardo do Campo - SP France Telefax: +81 53 428 5005
Phone: +55-11 4393 5533 Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Telefax: +55-11 4343 5015 Parc d’Activités de Chesnes Korea
57, rue de Malacombe GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
Bulgaria F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 6th Floor, Aju Building 679-5
Grundfos Bulgaria EOOD Tél.: +33-4 74 82 15 15 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Slatina District Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Seoul, Korea
Iztochna Tangenta street no. 100 Phone: +82-2-5317 600
BG - 1592 Sofia Germany Telefax: +82-2-5633 725
Tel. +359 2 49 22 200 GRUNDFOS GMBH
Fax. +359 2 49 22 201 Schlüterstr. 33 Latvia
email: [email protected] 40699 Erkrath SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Deglava biznesa centrs
Canada Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
GRUNDFOS Canada Inc. e-mail: [email protected] Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
2941 Brighton Road Service in Deutschland: Fakss: + 371 914 9646
Oakville, Ontario e-mail: [email protected]
L6H 6C9 Lithuania
Phone: +1-905 829 9533 Greece GRUNDFOS Pumps UAB
Telefax: +1-905 829 9512 GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. Smolensko g. 6
20th km. Athinon-Markopoulou Av. LT-03201 Vilnius
P.O. Box 71 Tel: + 370 52 395 430
GR-19002 Peania Fax: + 370 52 395 431
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Malaysia Serbia Turkey

Compañías del grupo Grundfos


GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Grundfos Srbija d.o.o. GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
7 Jalan Peguam U1/25 Omladinskih brigada 90b Sti.
Glenmarie Industrial Park 11070 Novi Beograd Gebze Organize Sanayi Bölgesi
40150 Shah Alam Phone: +381 11 2258 740 Ihsan dede Caddesi,
Selangor Telefax: +381 11 2281 769 2. yol 200. Sokak No. 204
Phone: +60-3-5569 2922 www.rs.grundfos.com 41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +60-3-5569 2866 Phone: +90 - 262-679 7979
Singapore Telefax: +90 - 262-679 7905
Mexico GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. E-mail: [email protected]
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de 25 Jalan Tukang
C.V. Singapore 619264 Ukraine
Boulevard TLC No. 15 Phone: +65-6681 9688 Бізнес Центр Європа
Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +65-6681 9689 Столичне шосе, 103
Apodaca, N.L. 66600 м. Київ, 03131, Україна
Phone: +52-81-8144 4000 Slovakia Телефон: (+38 044) 237 04 00
Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS s.r.o. Факс.: (+38 044) 237 04 01
Prievozská 4D E-mail: [email protected]
Netherlands 821 09 BRATISLAVA
GRUNDFOS Netherlands Phona: +421 2 5020 1426 United Arab Emirates
Veluwezoom 35 sk.grundfos.com GRUNDFOS Gulf Distribution
1326 AE Almere P.O. Box 16768
Postbus 22015 Slovenia Jebel Ali Free Zone
1302 CA ALMERE GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Dubai
Tel.: +31-88-478 6336 Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +31-88-478 6332 Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +971 4 8815 136
E-mail: [email protected] Telefax: +386 (0)1 568 06 19
E-mail: [email protected] United Kingdom
New Zealand GRUNDFOS Pumps Ltd.
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
South Africa Grovebury Road
17 Beatrice Tinsley Crescent Grundfos (PTY) Ltd. Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
North Harbour Industrial Estate 16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate Phone: +44-1525-850000
Albany, Auckland 1609 Germiston, Johannesburg Telefax: +44-1525-850011
Phone: +64-9-415 3240 Tel.: (+27) 10 248 6000
Telefax: +64-9-415 3250 Fax: (+27) 10 248 6002 U.S.A.
E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps Corporation
Norway 9300 Loiret Blvd.
GRUNDFOS Pumper A/S
Spain Lenexa, Kansas 66219
Strømsveien 344 Bombas GRUNDFOS España S.A. Phone: +1-913-227-3400
Postboks 235, Leirdal Camino de la Fuentecilla, s/n Telefax: +1-913-227-3500
N-1011 Oslo E-28110 Algete (Madrid)
Tlf.: +47-22 90 47 00 Tel.: +34-91-848 8800 Uzbekistan
Telefax: +47-22 32 21 50 Telefax: +34-91-628 0465 Grundfos Tashkent, Uzbekistan The
Representative Office of Grundfos
Poland Sweden Kazakhstan in Uzbekistan
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. GRUNDFOS AB 38a, Oybek street, Tashkent
ul. Klonowa 23 Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Baranowo k. Poznania 431 24 Mölndal 3291
PL-62-081 Przeźmierowo Tel.: +46 31 332 23 000 Факс: (+998) 71 150 3292
Tel: (+48-61) 650 13 00 Telefax: +46 31 331 94 60
Fax: (+48-61) 650 13 50 Switzerland Addresses Revised 15.01.2019
Portugal GRUNDFOS Pumpen AG
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Bruggacherstrasse 10
Rua Calvet de Magalhães, 241 CH-8117 Fällanden/ZH
Apartado 1079 Tel.: +41-44-806 8111
P-2770-153 Paço de Arcos Telefax: +41-44-806 8115
Tel.: +351-21-440 76 00 Taiwan
Telefax: +351-21-440 76 90 GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Romania 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
GRUNDFOS Pompe România SRL Taichung, Taiwan, R.O.C.
Bd. Biruintei, nr 103 Phone: +886-4-2305 0868
Pantelimon county Ilfov Telefax: +886-4-2305 0878
Phone: +40 21 200 4100 Thailand
Telefax: +40 21 200 4101 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
E-mail: [email protected] 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Russia Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
ООО Грундфос Россия Phone: +66-2-725 8999
ул. Школьная, 39-41 Telefax: +66-2-725 8998
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-
00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail [email protected]
ECM: 1183186
96771279 0617

www.grundfos.com
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be
think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.

También podría gustarte