Ensayo Situacion Bilingue en Guatemala Grupo Seño Jamilee
Ensayo Situacion Bilingue en Guatemala Grupo Seño Jamilee
Ensayo Situacion Bilingue en Guatemala Grupo Seño Jamilee
Estudiante:
Jaynie Jamilee Davila Contreras
Aura Sanchez Labriel
Delia Adriana Orellana
Sandra Patricia Ramos
Ana Julissa Sandoval
Jaqueline Morataya
Doris Abigail Chacon
Tania Azucena Peña
Damaris Mendez
Sección: “B”
INTRODUCCION
Hay una gran variedad de beneficios de la educación bilingüe. Sabemos que las
personas bilingües tienen habilidades cognitivas más avanzadas que las que solo hablan un
idioma. Además, estas personas desarrollan habilidades multiculturales para poder
prosperar en una sociedad cada vez más diversa.
Material para trabajar con los niños en el aula: Educación bilingüe en Guatemala
Aprendiendo juntos
El proyecto quiere resolver estas carencias, por eso ofrece un apoyo educativo a los
alumnos de la región en su propia lengua, potenciando así la pertenencia a la cultura maya,
en veinte escuelas rurales de primaria y siete institutos de secundaria. El plan de estudios
pone un especial énfasis en el aprendizaje del idioma q’equchi (una de las lenguas mayas)
como lengua materna, del castellano como segunda lengua y de las matemáticas (tanto las
tradicionales como las propias de la cultura maya). En nuestro trabajo, incluimos la
formación pedagógica de docentes que hablen maya, la entrega de materiales didácticos
bilingües en las aulas, la edición de guías de orientación pedagógica y el acompañamiento
de las escuelas para que los programas educativos incluyan los valores de los derechos
humanos, la cultura de paz, la equidad de género y el bilingüismo. ¿Quieres trabajar este
tema en tu escuela.
Durante la infancia se desarrollan dos capacidades que permiten a los pequeños tener un
buen desempeño en otras áreas de su aprendizaje escolar: la memoria y el reconocimiento.
Un niño que recibe enseñanza bilingüe, fortalece frecuentemente
dichos factores y comienza a recibir estímulos cerebrales. Según varios expertos en el tema,
esto se refleja en importantes avances en sus capacidades, como la creatividad y la
concentración.
Existen algunos mitos alrededor de iniciar la educación bilingüe desde edad temprana,
como que ésta puede retrasar o impedir un buen desarrollo lingüístico. Aunque los niños
expuestos a otro idioma llegan a mezclar palabras en un inicio, esto es normal y no afecta
sus capacidades a largo plazo. Por el contrario, representa importantes beneficios:
Estimula su creatividad.
Desarrolla su habilidad para comunicarse con personas de otras partes del mundo.
Los niños pueden perfeccionar el manejo de otro idioma con el tiempo, lo que les facilitará
una mejor formación profesional en el futuro.
Al hablar otro idioma como el Garifuna o Ingles, tendrá mayores oportunidades laborales.
Dato curioso: Según estudios del Instituto de Investigación Rotman en Canadá, los
síntomas de Alzheimer en adultos bilingües susceptibles a padecer esta enfermedad, pueden
tardar hasta 5 años más en aparecer respecto a los monolingües.
Ten en cuenta que un factor clave para que los niños aprendan con más rapidez el garifuna
o ingles, es la motivación que tengan a lo largo de su aprendizaje. En este sentido, el rol de
los padres es muy importante, pues transmitirles estas emociones a
sus hijos aumenta su interés en el idioma.
Además, fuera del aula, los papás pueden apoyar a los niños en este proceso poniendo en
práctica el vocabulario nuevo en sus conversaciones u otras dinámicas donde se combine el
entretenimiento con el aprendizaje.
La Educación Bilingüe Intercultural -EBI- se identifica con el glifo Iq’, pues el Iq’ es el aire
por medio del cual se da la Emisión de voz, y la voz va unido a la palabra, a la
comunicación y el idioma, consecuentemente se da la interrelación, la filosofía de la
información por hacer uso del idioma materno se desarrolla la adquisición de un segundo
idioma y el aprendizaje de un tercer idioma tal como lo establece el Currículo Nacional
Base actualmente en vigencia.
En la década de los 80, sobre la base de los hallazgos evidenciados durante la fase
experimental, el programa de castellanización se convierte en Programa Nacional de
Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, con atención a los niños y niñas de las áreas
lingüísticas K’iche’, Kaqchikel, Q’eqchi’ y Mam.
Mediante el Acuerdo Gubernativo No. 1093-84, se crea el Programa
Nacional de Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, se consolida como una acción
permanente dentro de la estructura del Ministerio de Educación en Guatemala.
Las metas cuantitativas establecidas para el período comprendido entre 1985 y 1990 era
tener 400 escuelas completas (de preprimaria a cuarto grado de primaria) y 400 escuelas
incompletas (escuelas que tuvieran solo preprimaria), la ubicación de estas escuelas seguían
perteneciendo a las comunidades de habla k’iche’, kaqchikel, q’eqchi’ y mam. Las y los
alumnos de las 800 escuelas en mención recibían atención de docentes bilingües, mobiliario
escolar y materiales educativos especialmente libros de textos elaborados en los idiomas
mayas respectivos. El Programa Nacional de Educación Bilingüe Bicultural (PRONEBI),
tuvo claridad en sus acciones técnicas administrativas, por contar con el Reglamento de
operativización del Programa mediante el Acuerdo 997, de fecha 10 de julio de 1985.
Políticas Educativas
Los Estados crean sus políticas de acuerdo a las necesidades de la población, las políticas
enmarcan tiempo y condiciones para ser logradas, en materia educativa, las políticas
educativas deben de surgir del consenso de las propias comunidades con estrecha relación
al Estado, se ha hecho el esfuerzo de redefinir las políticas de acuerdo a las circunstancias
cambiantes en las sociedades.
Las metas a corto y largo plazo para el desarrollo de las políticas de la educación bilingüe
intercultural deben estar en el marco del cumplimiento de los convenios internacionales y
nacionales y en toda agenda política y social del estado de Guatemala.
Meta No. 1 - Ampliación de cobertura de atención de los niños y niñas indígenas en edad
escolar de las comunidades mayas, que tienen mayor número de hablantes, k’iche’,
kaqchikel, mam y q’eqchi’ de preprimaria a 6º grado de primaria. (Acuerdo Gubernativo
22-2004. Generalización de la Educación Bilingüe Multi e Intercultural en el Sistema
Educativo Nacional).
Acción No. 1.1 - Elaboración y entrega a las escuelas bilingües de libros de texto de
comunicación y lenguaje L1 de los 4 idiomas mayoritarios k’iche’, kaqchikel, mam y
q’eqchi’ de los grados 4º, 5º y 6º.
Acción No. 1.2 - Elaboración y entrega a las escuelas bilingües y
monolingües de libros de texto de comunicación y lenguaje L2 de los 4 idiomas
mayoritarios k’iche’, kaqchikel, mam y q’eqchi’ de los grados de preprimaria a 6º grado.
Acción No. 1.4 - Elaboración e impresión de libros de textos de las áreas Medio Social y
Natural y Formación Ciudadana contextualizados y con enfoque adecuado del tratamiento
de la L1 y L2, en forma gradual de los cuatro idiomas mayoritarios esto para los grados de
primero a tercer grado.
Acción No. 1.5 - Capacitación a todos los docentes bilingües para el uso adecuado de los
textos, y el manejo adecuado del área de Comunicación y Lenguaje L1 y L2, matemática.
Involucrar a las universidades.
Meta No. 2 - Ampliación de cobertura de atención de los niños y niñas indígenasen edad
escolar de preprimaria a tercer grado en las comunidades: q’anjob’al, ixil, tz’utujil,
poqomchi’, achi’, akateko, awakatejo, chuj, popti’, mopan, xinka y garífuna.
Acción No. 2.1 - Capacitación a docentes de las 12 comunidades lingüísticas para el uso
adecuado de los textos y el manejo adecuado del área de Comunicación y Lenguaje L1 y
L2, matemática y la relación con los estándares educativos.
Acción No. 3.2 - Diseñar, elaborar, imprimir y distribuir textos bilingües con enfoques de
interculturalidad para las escuelas no bilingües ubicadas en población escolar indígena.
críticamente sobre los perfiles y alcances de las políticas vigentes en la región. ¿Qué
sugieren, por ejemplo, los datos que indican que, de casi un centenar de programas y planes
de educación indígena existentes en los países de la región, menos de diez se dirigen a la
población total? (CEPAL, 2014). En un último apartado se reflexionará sobre las demandas
más amplias en torno al territorio y a las reivindicaciones históricas a una educación desde
las propias cosmovisiones y epistemologías nativas en las que se insertan los derechos de
pueblos indígenas y poblaciones afrodescendientes. Aquí interesa abordar la
interculturalidad desde la perspectiva de los distintos actores y sus posicionamientos
(líderes y organizaciones indígenas y afrodescendientes, agentes
estatales, docentes, padres y madres de familia) con el objeto de reflejar las desigualdades
que operan por debajo de las políticas de la diversidad y de los derechos legítimos de
pueblos que históricamente han sido subalternizados. Con base en lo expuesto se plantean
algunas interrogantes que preliminarmente guiarán el capítulo, pero que, a su vez, son
concebidas como ejes de articulación
con el resto de los capítulos de este documento: ¿Cuáles son los principales debates y
enfoques que se manifiestan en los países de América Latina en torno a la interculturalidad
y la educación? ¿Cuáles son las principales narrativas o enunciados sobre las que pivotan
los debates regionales, tanto en lo que refiere a la interculturalidad como modalidad
educativa, como a la interculturalidad en tanto enfoque de política pública en general y de
la educación en particular? ¿Cómo inciden los avances políticos-constitucionales en la
generación y circulación de dichos debates? ¿Hasta qué punto los procesos constituyentes
que derivaron en la conformación de Estados plurinacionales alcanzaron a las políticas
educativas? ¿De qué manera la participación y movilización social de los pueblos indígenas
y poblaciones afrodescendientes en estos últimos países han influido en la definición y en la
calidad de las políticas de interculturalidad? ¿Cuál es el lugar de las demandas educativas
por parte de los pueblos indígenas y poblaciones afrodescendientes en relación con las
demandas más integrales por los territorios? ¿En qué medida las políticas educativas de los
países tienden a generar condiciones de igualdad para el acceso a una EIB con pertinencia y
calidad? ¿Puede la EIB, entendida como modalidad educativa, ser una herramienta decisiva
en la reducción de la desigualdad si no es acompañada de transformaciones más generales
orientadas a construir sociedades más democráticas e inclusivas.
por cada pueblo se articulan bajo una identidad indígena común y alcanzan reconocimiento
internacional (véase capítulo III). En muchos países surgió la petición de escuelas.
En la región María Laura Diez (2004) plantea una serie de críticas a los proyectos de
educación desde el concepto de interculturalidad:
• Casi excluyente reducción del proyecto intercultural a espacios rurales (no urbanos).
• Un vacío dejado por el Estado en muchas regiones, que es ocupado a veces por
organizaciones de distinta procedencia y con fines divergentes, como es el caso de
instituciones religiosas que han desarrollado proyectos de EIB acompañando la tarea de
evangelización. También Gabriela Novaro (2004), en una sistematización de experiencias
de EIB para el caso argentino, hace un detallado análisis de esas iniciativas propuestas por
docentes que trabajan en contextos indígenas, en el que se vislumbran los problemas en la
formación docente y permite adelantar elementos para orientar políticas interculturales
específicas. Novaro señala que los docentes.
Demandas en torno a la Educación Intercultural Bilingüe
Qué dicen los indicadores educativos sobre los pueblos indígenas y poblaciones
afrodescendientes:
En este capítulo se revisará la situación educativa de pueblos indígenas y poblaciones
afrodescendientes, abordándola de forma diferenciada. Con ese fin se sistematizará un
conjunto de indicadores haciendo especial énfasis en el análisis de la evidencia existente
vinculada a las desigualdades y a las barreras que dificultan el acceso a la educación, así
como las referidas al desempeño educativo de las niñas, niños, adolescentes y jóvenes en
los niveles básicos de educación. Con base en la información disponible se profundizará
sobre los obstáculos que vulneran el derecho a la educación, se presentará aquella
información asociada a la identificación de los diferentes factores que producen los peores
resultados educativos y las altas tasas de exclusión entre los estudiantes pertenecientes a
pueblos indígenas y poblaciones afrodescendientes (la enseñanza en el idioma dominante,
la formación de los docentes y la infraestructura escolar, entre otros). Finalmente, se
abordan los datos de los últimos estudios sobre la inequidad de los logros de los
aprendizajes, con base en la información existente sobre los estudiantes pertenecientes a
pueblos indígenas.
CONCLUSION
La intención de nuestro estudio de lograr una aproximación a los "perfiles y procesos" del
bilingüismo no rebasó el umbral de lo que sería una caracterización más cualitativa del
bilingüismo en sus distintas situaciones y al interior de los procesos socio-culturales de las
diferentes regiones y zonas donde se desarrolló la investigación. Un estudio de esta índole
falta en el país, y ni siquiera los programas de educación bilingüe intercultural han
abordado este problema. La ausencia de un estudio sociolingüístico y semántico que
permitiera una compresión del quichua que hablan los diferentes sectores indígenas, sus
competencias lingüísticas (dominio de la estructura programatical y de su vocabulario),~así
como el conocimiento del uso del castellano en los diferentes grados de bilingüismo,todo
esto representa un obstáculo tanto para afinar los diagnósticos como para evaluar los
mismos programas de Educación Bilingüe. . Nuestra ensayo no nos ha ofrecido más que
acercamientos generales a algunos de los aspectos de esta problemática. Una primera
constatación sobre el dominio del quichua es que la lengua materna, que se adquiere en los
primeros años de socialización del niño, se encuentra circunscrita al espacio doméstico y
comunal, y que su desarrollo se encuentra truncado en un segundo momento por la escuela,
y más tarde por la participación del indígena en los espacios
interculturales, y sobre todo en la migración. El otro factor que en gran medida va a impedir
el desarrollo del quichua y una mejor asimilación o comprensión (y aun eficacia) de su uso
es que éste se mantendrá al margen
BIBLIOGRAFÍA.
https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/44269/1/S1800949_es.pdf
https://sites.google.com/site/adrianasmoya1/bilingual-education/la-importancia-de-la-
educacion-bilinguee