SACHS, Nelly-Poesías
SACHS, Nelly-Poesías
SACHS, Nelly-Poesías
fue una escritora y poeta judeoalemana, de la que se pueden señalar como los hitos más importantes de
su vida: su nacimiento en Berlín en el seno de una familia judía, una experiencia amorosa entre 1908 y
1910 que influirá poderosamente en su obra, la ayuda de Selma Lagerlöf que le permitió escapar en 1939
de la amenaza nazi en un exilio sueco en el que creará lo mejor de su obra, la amistad con Paul Celan
desde 1957 y su reconocimiento internacional desde 1958 corroborado por importantes premios suecos y
alemanes hasta culminar en su obtención del Premio de la Paz en Frankfurt en 1965 y compartir el Premio
Nobel de 1966 conjuntamente con el novelista hebreo Shemuel Joseph Agnon.
Hija de un rico industrial judío, recibió una esmerada educación dirigida por instructores privados. Desde
los diecisiete años inició la carrera literaria, escribiendo poesía de tono romántico, publicada en diversos
periódicos de Berlín y Munich. Se exilió en Suecia durante la Segunda Guerra Mundial, gracias a la
intervención de la escritora Selma Lagerlöf, a quien había dedicado su primera obra, Leyendas y relatos
(1921), y gracias a cuyos buenos oficios logró huir con su madre en 1940 a Estocolmo, donde residiría
desde entonces hasta su muerte, consagrándose a escribir en la capital sueca su obra poética y dramática,
profundamente influida por la tradición cabalística, el jasidismo, la Biblia y la mística de Jakob Böhme.
En 1947 apareció, en Berlín oriental, su primer libro de poemas: En las moradas de la muerte, dedicado a
sus "hermanos y hermanas" desaparecidos en los campos de exterminio nazis. Con un lenguaje de sobrio
despojamiento, que recoge ecos de los libros proféticos y los Salmos del Antiguo Testamento, evoca en él
los padecimientos del pueblo judío a través de un complejo entramado de símbolos que alcanza particular
intensidad en el poema “Plegarias por el novio muerto”.
La temática de la persecución y la huída del pueblo judió, cuyo secular peregrinaje es convertido en
símbolo de la existencia humana, vertebra sus poemarios y sus narraciones, en obras como Eclipse estelar
(1949), Eli o la Pasión de Israel (1951), También el Sol es apátrida (1957), Elegías a la muerte de mi madre
(1957), Y nadie sabe más (1957) o Huida y metamorfosis (1959).
Como señala José Luis Reina Palazón (rev.Turia, Teruel, nº 84/2007): “La poesía completa de Nelly Sachs,
que se publicará en mi traducción en la editorial Trotta, es una obra muy compleja, no sólo por su tema,
sino por su resolución. Sobre el tema del holocausto u exterminio de los judíos europeos por parte del
régimen alemán nazi, ya se conoce la sentencia de Theodor Adorno de que “escribir poesía después de
Auschwitz es algo bárbaro”. Precisamente han sido los dos poetas Paul Celan y Nelly Sachs, judíos y
amigos en la segunda mitad de sus vidas, los que han dado respuesta con sus obras a la afirmación del
filósofo. Y la respuesta no ha podido ser más grandiosa desde el punto de vista estético y moral. En el caso
de Nelly Sachs…, cuya obra se acoge al título general de “Viaje adonde el polvo no existe”, que yo he
traducido por “Viaje a la transparencia”, la búsqueda de esa transparencia es una resurrección: ese nuevo
estado tras el que la crisálida del dolor logra una nueva vida, una búsqueda por amor, una búsqueda de
amor. Y ese amor que emana constante de cada verso de su poesía lo expresa Nelly Sachs como San Juan
de la Cruz por caminos que no se conocen: nuevas combinaciones de todos los elementos de la expresión
sentimental humana se unen a los más inesperados elementos cósmicos, a los más sensibles de la
naturaleza, con los más significativos de la historia del pueblo judío, en una sorprendente taracea de
palabras que nunca habíamos oído así, en esas relaciones, mostrando que es el viaje del poema, la
búsqueda de la nueva expresión, lo que lleva a la transparencia, que su expresividad es la crisálida del
polvo para la nueva existencia. Esa nueva expresión necesita del constante recuerdo de todas las
existencias anteriores, de sus debilidades, de sus limitaciones, de su pasión y su dolor y de sus olvidos; es
la memoria en la nueva expresión lo que abre no sólo el ensueño de la nueva existencia, sino la conciencia
del sentido de las otras y sus amarguras como viaje a la transparencia, es decir a la trascendencia
incógnita y sin embargo evidente de nuestra polvorienta significación”.
POEMAS
1
Índice:
1) Breve antología en las versiones de José Luis Reina Palazón (rev. Turia, Teruel, nº 84/2007):
-QUIÉN SABE, donde están las estrellas… -EN EL CREPÚSCULO MATUTINO
-QUÉ BUSCAS huérfano… -¡NO SÓLO PAÍS es Israel!...
-TIERRA, VIEJO PLANETA… -¡TARDÍO PRIMOGÉNITO!
-UNA RÁFAGA DE VIENTO… -TODAVÍA MEDIANOCHE en esa estrella…
-EN LA LEJANÍA AZUL… -AQUÍ OS HAGO PRISIONERAS…
-Y NOSOTROS, que pasamos… -DELANTE DE MI VENTANA…
-¿SON TUMBAS respiros para el anhelo?... -EL PANTANO DE LA ENFERMEDAD…
-TRANSMORIR como el pájaro el aire…
2) Selección cronológica en las versiones de Javier Tubía, excepto que expresamente se indique
otra cosa:
De EN LAS MORADAS DE LA MUERTE (Berlín, 1946):
-Quién vació la arena de vuestros zapatos...
De ECLIPSE ESTELAR (Amsterdam, 1949):
-Estamos tan heridos... -MARIPOSA -Noche, noche...
De Y NADIE SABE CÓMO SEGUIR (Hamburgo-Munich, 1957):
-Aquí... -Lenguas saladas del mar... -Puesto que tú...
De HUIDA Y TRANSFORMACIÓN (Stuttgart, 1959):
-Bailarina... -Qué ligera... -Viene uno...
De VIAJE A LO INMACULADO (Francfurt, 1961):
-Boca... -Tú...
De AÚN FESTEJA LA MUERTE LA VIDA (1961):
-Ella baila... -NOCHE DE NOCHES -¿Quién llama?
2
**********
1) Breve antología en las versiones de José Luis Reina Palazón (rev.Turia, Teruel, nº 84/2007):
y si en la tragedia de la tierra
está determinada
deponen su riqueza
es desconocido.
3
Las frambuesas se delatan en el más negro de los bosques
por su olor,
o siempre allí,
***
***
UNA RÁFAGA DE VIENTO
con los alientos de los muertos. Pero en el oficio divino
El pescador de caña saca el pez de plata duermen las mujeres ancianas
a través de la sociedad verdadera de los ángeles. a pesar del perfume de lavanda
y de las letras que salen ardiendo
Oración de las agallas sangrientas. y les consumen los ojos.
con varitas mágicas,
*** ofrece parada a los viajeros.
Los que se detienen
EN LA LEJANÍA AZUL, en la pesadilla de cristal,
donde camina el rojo manzanal mientras el grillo araña finamente
con pies de raíces que suben al cielo, lo invisible
se destila el anhelo
para todos los que viven en el valle. y la piedra bailando
cambia su polvo en música.
El sol que yace al borde del camino
5
***
Y NOSOTROS, que pasamos pálido huevo de sol empollado
por todas las hojas de la rosa de los vientos lleva entre sus paletas –
una grave herencia hacia las lejanías.
aquí, donde el tiempo de mar
Yo aquí, se disfraza con máscaras de hielo
donde la tierra ya se vuelve sin rostro, bajo la llaga helada
el polo, de la última de la estrella
de la muerte blanca succión de abeja
en el silencio blancas hojas hace caer, aquí en este lugar
depuse yo los corales,
el alce, los sangrantes,
asomándose a través de cortinas azules, de tu mensaje.
***
¿SON TUMBAS respiros para el anhelo? a la vida los podridos granos de semilla?
¿Suave columpiar en los aros de estrellas? Suave, suave,
Agonía en la sombra de la noche, mientras los gusanos
antes que toquen las trompetas devoran los astros de los globos oculares.
a la ascensión de todos,
***
TRANSMORIR como el pájaro el aire Hasta en el volverse tierra
hasta en el alma del bosque detrás de la mueca de delirio
que se estrecha en la violeta, donde la fuente con la salida subterránea
hasta en la agalla sangrienta del pez tal vez corrió detrás del lecho de dolor
música de pena y fin del mar – de las lágrimas.
***
***
6
¡NO SÓLO PAÍS es Israel! galopando
De la sed en el anhelo, hasta en la espuma blanca como leche
de la raíz de medianoche calentada al rojo de las oraciones de los niños.
a través de las puertas del cereal del campo
hasta los espíritu-azules bebedores de aliento Los circulares meridianos de tus huellas
detrás de la gracia de azucarado brazal de ciego. en la sal del pecado,
Alas de la profecía tus verdes raíces de bendición adormecidas
en el hombro de arena del desierto. en el martirizado cielo del desierto,
Tus pulsos cabalgando en la tormenta nocturna, la abierta herida de Dios
los pies de bronce en el plumaje del aire –
de tu montaña que resopla eternidad
¡TARDÍO PRIMOGÉNITO!
***
7
¡Y Cristo! En la cruz del fervor
sólo inclinada cabeza –
colgando la mandíbula,
con la roca:
Basta.
***
AQUÍ OS HAGO PRISIONERAS ese vacío designado con un nombre
palabras
como vosotras deletreándome hasta la sangre Déjame ver al pájaro
me hacéis prisionera que canta
vosotras sois los latidos de mi corazón si no creo que el amor iguala a la muerte –
contáis mi tiempo
***
EL PANTANO DE LA ENFERMEDAD
tira hacia abajo Cada rincón con el mal caduco recibe
Fuegos fatuos dicen no al día con brazos oscuros
La noche bosteza de misericordia Negro es el color preferido del suplicante:
Morir juega bien ramificado – Ven y regálame sueños –
2) Selección cronológica en las versiones de Javier Tubía, excepto que expresamente se indique
otra cosa:
8
Confundida con las alas de las mariposas,
Confundida con el ansia de polvo de las serpientes,
Confundida con todo lo que se desprendió de la sabiduría de Salomón,
Confundida con el amargor del ajenjo secreto.
Oh vosotros dedos,
Que vaciasteis la arena de los zapatos de los muertos,
¡Mañana seréis polvo vosotros
en los zapatos de los que han de venir!
MARIPOSA
Mariposa
¡a todos los seres buenas noches!
las importancias de vida y muerte
se hunden con tus alas
sobre la rosa abajo
que se marchita con el arco de luz que madura hacia casa.
***
***
***
A través Bailarina
de lava nocturna puérpera que gira
como párpados que se desatan tú sola
en silencio llevas oculto cordón umbilical
parpadea el grito primerizo en tu cuerpo
de los volcanes de la creación. legadas al Dios joyas gemelas
En el ramaje de tus miembros de muerte y nacimiento.
11
***
***
Viene uno o
de lejos quizás de la rata
con un idioma y es invierno
que quizás encierra por tanto vístelo caliente
el laúd también puede ser
con el relincho de la yegua que tenga fuego bajo las suelas
o (quizá cabalgó
con el piar sobre un meteoro)
de los jóvenes mirlos negros por tanto no lo riñas
o si acaso tu alfombra acribillada chilla.
también como una crujiente sierra
que trincha toda proximidad- Un extraño lleva siempre
su patria bajo el brazo
Viene uno como una huérfana
de lejos para la que él quizá nada
con movimientos del perro nada busca sino una tumba.
***
Tú oído
en la noche puentes-ladrillos
con el desaprender lo ocupado del mundo desde aquí hacia allí
de lejos muy lejos esta cuidada edición
tu dedo que pintó la gruta de hielo cuyo desenlace
con el mapa cantante de un mar oculto será otorgado a los moribundos.
que amontonó las notas en la concha de tu
Ella baila-
pero con un grave peso- Libertas
¿Por qué baila con un grave peso? son vida-
Ella estará inconsolable. son muerte.
Ya quiere lo extremo emigrar
Gimiendo muestra a sus amados el corazón del agua
desde la profundidad, en el mar del mundo y el fuego demoníaca luz admirable
aliento que sopla la inquietud los florecientes nacimientos de la tierra
sobre la armadura salvadora de sus brazos. y aire que cantando abandona el aliento.
Mudo se agita un pez sufriente
en su amor- Ansiedad es el soberano
el águila invisible
Pero de repente destroza su presa
en la nuca la lleva a casa-
la doblega el sueño hacia otro lado-
NOCHE DE NOCHES
***
¿Quién llama?
¡La propia voz! ¿Qué es eso?
¿Quién responde?
¡Muerte! ¡El instante de abandono
¿Se hunde la amistad del cual el tiempo se suprime
en el campamento del sueño? asesinado de eternidad!
¡Sí!
¿Por qué no canta ningún gallo? ¿Qué es eso?
¡Está esperando a que el beso del romero
nade en el agua ¿! Sueño y morir no tienen atributos.
***
***
14
Esa noche Esta prenda cansada
torcí una oscura calle adyacente quería ser llevada
por la esquina. y el color Nada se dirigió a mí:
Se extendió entonces la sombra ¡Tú estás más allá!
en mi brazo.
***
***
Tras la puerta
pulsas la cuerda de la ansiedad
hasta que llegan las lágrimas.
En esa fuente te reflejas-
***
Tu nombre se te ha perdido pero tu amado
pero el mundo acude encontró una vez la aguja en tu pajar.
y te ofrece bella variedad. Escuchas: él ya te llama-
Agitas la cabeza y niegas
EL CONTORNO
Queda eso...
con mi mundo saliste La caligrafía de las sombras
cometa de la muerte. como herencia.
Va quedando el abrazo Paisajes coloreados de verde
del vacío con sus aguas clarividentes
un anillo girando ahogados
que perdió su dedo. en los callejones de las tinieblas.
Si Él -en otro tiempo- nos hubiera plantado, oh, nuestro oído no debemos vender.
plantado como hierba de dunas, en el mar eterno, También en el mercado,
creceríamos en pasturas tupidas, en el cálculo del polvo,
como la lechuga crece en el huerto. más de uno da -rápidamente- un salto
Aunque tengamos asuntos sobre la cuerda de la nostalgia;
que nos lleven más allá porque él escuchó algo,
de Su luz, dió el salto fuera del polvo
aunque bebamos el agua de cañerías y sació su oído.
que se acerque muriendo Apretad; oh, apretad -en el día de la destrucción-
a nuestra boca, eternamente sedienta, a la tierra el oído que escucha,
aunque caminemos por una calle y escucharéis, a través del sueño
bajo la cual la tierra ha sido llevada al silencio escucharéis
por un empedrado... cómo en la muerte
no debemos vender nuestro oído, empieza la vida.
PAISAJES DE MÚSICA
***
***
lleno de ángeles de la profundidad
Ya no recuerdo en que tiembla el pavor sagrado
donde cantan pájaros de ser arrojado al aire
o si hay sollozos en el mar
17
se acaban en la almendra llameante de la tierra
Nunca sé y si el universo afligido
si los deseos pavorosamente devorantes en una vuelta de la noche
no apagó de un soplo mi negra luz
porque durmiendo perdí de nuevo
esos peces-espada una palabra de amor
calando
las pieles suaves de los milagros del alma
Versión de Klaus Dieter Vervuert y Rodolfo Alonso
FIN
18