Práctica Escritura Quechua

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 21

Seminario Intercultural

Huaraz, 18, 24, 25 y 31 de enero de 2020

Escritura
Quechua
Félix Julca Guerrero

Promoviendo juntos la revalorización y difusión del Quechua


Seminario Intercultural

Cuestiones previas
Históricamente el quechua se ha
caracterizado por ser una lengua oral.
Antes de la conquista española, el
quechua no tuvo una escritura alfabética.
Los españoles fueron los primeros en
escribir el quechua bajo la lógica del latín
y el castellano.
Los españoles fueron los que proliferaron
las letras: qquichua, queshwa, kichua…
Seminario Intercultural

Ninguna lengua del mundo se escribe


tal como se pronuncia.
La escritura moderna tiene una base
fonológica y no fonética.
Polliito: [pollito, poyito, poíto, poshito]
Qam: [qam, gam, kam, am]
Los españoles y los del ILV han escrito
el quechua desde el castellano, es
decir, con el alfabeto y ortografía
castellano.
Seminario Intercultural

A partir de la experiencia en castellano,


mucha gente piensa que escribir es tan
difícil como escribir en castellano.
El alfabeto y ortografía del quechua no solo
es más fácil que el del castellano, sino
también más práctico y divertido.
El quechua tiene su propio alfabeto y debe
escribirse con ello.
El alfabeto del quechua fue reconocido con
la RM N° 1228-ME-85.
Seminario Intercultural

A Aa Ch H I
Alfabeto Allqu Aaya Chaki Haka Inti

quechua Ii K L Ll M

Chiina Kakash Laqatu Llama Manka

N Ñ P Q R

Achawaya Naqtsa Ñawi Papa Qallu Ratash

S Sh T Ts U

17 consonantes Sapra Shunqu Tanta Tsaka Ukush

Uu W Y
(Ćh) (Śh)
6 vocales Uusha Wasi Yanta
Seminario Intercultural

La escritura del quechua es más


fácil que la del castellano.
CASTELLANO QUECHUA
30 letras 23 letras
Reglas de tildación No se tildan
18 estructuras silábicas 4 estructuras silábicas
Puntuación compleja. Puntuación simplificada.
Muchas reglas para Escasas reglas de oro
escritura de letras. para la escritura.
Seminario Intercultural

ESPAÑOL QUECHUA ESPAÑOL QUECHUA ESPAÑOL QUECHUA


b - p p a a
c - q q - aa
d - r r
ch ch rr - e -
f - s s
g - - sh i i
h - - ts - ii
j h t t
k k v - o -
l l w w
ll ll x - u u
m m y y - uu
n n z -
ñ ñ 25 17 5 6
Seminario Intercultural

Kima rumi.
PRÁCTICA 1 Inti achachan.
Yuraq runtu.
Yana puma.
Qallwash papa.
Tsuya mayu.
Puka pacha.
Kuchi rinri.
Yana mishi.
Patsa rurinkama.
Seminario Intercultural

Puka shimi chiina.


Puukashwan pukllashun.
PRÁCTICA 2

Pukawan yuraq.
Yana qara nuna.
Tamyawan runtu chaaramun.
Hirkan hirkan purikun.
Chakwa papata mikun.
Mishi wallpawan pukllayan.
Yanasa, chiksanakushun.
Kay chichiqa wawaapaqmi, manam qampaqtsu.
Seminario Intercultural

PRIMERA REGLA DE ORO


Antes o después de la consonante /q/,
las vocales /i/, /u/, se pronuncian como
[e], [o ], respectivamente, pero siempre
se escriben con <i>, <u>,
respectivamente.
Seminario Intercultural

Hatun qiru.
Quru sinqa.
PRÁCTICA 3
Paypaqqa imapis allim.
Qunqu nanay.
Tsiqllaanaq warmi.
Shinqashniichaw haytamashqa.
Kutu chupa allqu.
Qiri siki yukis.
Ichikllallan urkuyuq wamra.
Muti mikuytam munaa.
Seminario Intercultural

SEGUNDA REGLA DE ORO


Las secuencias /ay/, /aw/ y /uy/ en
el Callejón de Huaylas se
pronuncian como [ee], [oo] e [ii],
respectivamente, pero siempre se
escriben como <ay>, <aw> y <uy>,
respectivamente.
Seminario Intercultural

Kayllachaw punukushun.
PRÁCTICA 4

Kuchinawmi pununki.
Tsaynikichawtaq usaqa kaykan.
Payraykur waqar waqar kakurqaa.
Maman rikuq kashpi chanka chiina.
Piqasapanaw yayaykachanki.
Qishyaq warminaw pachasapa nuna.
Seminario Intercultural

CUARTA REGLA DE ORO


Los sufijos mantienen su unidad
estructural en la escritura, aun
cuando algunos de sus elementos
no se pronuncien.
Seminario Intercultural

Wayi-yki
PRÁCTICA 5
Mishiyki
Qampaq
Mikurqaa
Nuqantsikpaq
Seminario Intercultural

Kanan patsa chiinakuna


Seminario Intercultural

KANAN PATSA CHIINAKUNA


Kanan qipa watakunaqa mananash chiinakuna, shipashkuna
tuna markunkunachaw yachayta munayannatsu.
Wiñayanqanman patsayshi hatun markakunaman
aywakuyan: Limaqman, Wachuman, Chimbutiman,
Truhilluman, Warasman… Tsay markakunachawshi allaapa
hipayan. Tsaynaw hiparirraqshi uryatapis tariyan. Paykunaqa
wayikunachawshi uryapakuyan, pitsapakur, arupakur,
taqshapakur... imaykatapis rurayan. Tsaynaw uryapakurshi
qillayta ichikllapayan miratsiyan. Tsay qillaywanshi muchuq
ratashninkuna, sapatunkuna, shimi llimpikunata rantiyan.
Aqtsankunatapis qushruyaatsiyan, tukuy laayapa rututsiyan,
llimpitsikuyan…
Seminario Intercultural

Tsaynaw allaapa uryapakurirshi markankunapa


rayminman kutiyan. Tsayshi qichwa rimaytapis
munananatsu, manam kaayiitsu imatataq parlanki niyan
“háblame in kristiyanu”, niyan. Niykurpis, mamallakuna
harata ankakuyaptin, “qui animalitus saltan in la kallana”,
niyan. Hananmanpis, hatun kasha taku sapatuta
yakakurkur manash naanipa alliqllaqa puriyta
yachayannatsu, “por qui esti naani es bien quru quru”,
niyan. Tsaynawshi kaalli markanunapita kutimuq
shipashkuna allaapa nikachaayan. Tsayta rikarshi qipa
wamrakuna, chiinakuna, “nuqapis tsaynaw kayta
munaa”, nishpa, shipashkunata qatirkur aywakuyan.
Seminario Intercultural
Seminario Intercultural

Ayha markachawshi papa allay killachaw


kayaanaq. Tsaymanshi nunakuna, warmikuna
yanapakuq aywanyan mana pipis
qayaykaayaptin. Inti haqaykaptinna yanpakuy
usharin. Tsaychawshi, huk warmiqa allaapa
piñashqa yanasanta nin: -Taqay nunaqa allaapa
micham, atska papata qurkaykar, anqarallapam
miyaa qumashqa. Tsaynash, huk kaq yanasanna
nin: -Nuqata manam tsayllataqa chaskishaqtsu,
nuqata laataypam qumanqa.
Seminario Intercultural

Imaypis, maychawpis laataypam miyataqa qukuyan.


Tsayllachawnash nunamanqa aywanaq, kaynaw nishpa:
-Taytay nuqata laataypam qumanki.
Tsayta winarnash, nuqaqa nin: ¿Imanaw?, ¿Imam
nimanki warmi? Warminash yaskin: -Taytay nuqallaata
laataypachi qullaamanki. Tsaynash nunaqa ichik
yarpakachaarirna nin: -Warmi nuqanachi musyakushaq
imanaw qunaqta, laataypapis, allankaypapis.

También podría gustarte