LAS BIENAVENTURANZAS - La Justicia y El Reino de Los Cielos - 2
LAS BIENAVENTURANZAS - La Justicia y El Reino de Los Cielos - 2
LAS BIENAVENTURANZAS - La Justicia y El Reino de Los Cielos - 2
(Mateo 5.1-12)
› Las Bienaventuranzas según Mateo (como en todas las Escrituras), se han hecho diversas
traducciones, de acuerdo con la versión bíblica. Al releer se puede encontrar en las
traducciones: Diferentes palabras, frases con otro sentido del mismo texto. ¿Cuál es la
versión más fiel, al texto original? (no el texto autógrafo; sino, el(los) texto(s) existente(s)
más cercano(s) a aquél). La respuesta es obvia, hay que conocer el texto, en su versión
griega.
La estructura del texto
› El texto de las Bienaventuranzas, parece conformar una unidad compacta, dada la
repetición de algunas de sus palabras μακαριοι –makarios- (9 veces), al iniciar cada una
de las sentencias y οτι –oti- (9 veces), al iniciar el desenlace de las mismas; οτι αυτων –
oti auton- (2 veces), εστιν –estin- (2 veces), βασιλεια των -basileia ton- (2 veces), οτι
αυτων, -oti auton- (6 veces), δικαιοσυνην –dikaiosynin- (2 veces). Sin embargo, la
discontinuidad en el estilo de los v.11-12; como el empleo sorpresivo de εστε –este- (v.11)
cuando todo el texto se ha expresado en tercera persona del plural (αυτοι), -autoi- la
ubicación de la repetición δικαιοσυνης –dikaiosynis- y el intervalo voz pasiva–voz activa,
parece indicar que se presenta una división estructural, al interior del texto.
› Las ocho primeras Bienaventuranzas (3-10), se encuentran enmarcadas por una inclusión,
“οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων” (oti auton estin i vasileia ton ouranon), en los
versículos 3 y 10. (óvalo), lo que hace de esta sección (cuadro negro) un cuerpo diferente
de 11-12 (cuadro). La promesa del Reino de los Cielos vendría a ser la idea principal del
texto; además esta promesa –a diferencia de las otras (4-9)– está planteada en términos
de presente (óvalo - - - - - - -) y no de futuro. Es la paga que se da en el ahora; las demás
Bienaventuranzas contenidas en la inclusión, giran –dada la misma– en torno a la
promesa del Reino de los Cielos. A diferencia de “οτι αυτοι” –oti autoi- (4-9), el “οτι
αυτων” –oti auton- de los v.3, 10. (óvalo), hace pensar el Reino de los Cielos como un
don, como un regalo que pasa a pertenecer a los destinatarios, indica pertenencia.
La estructura del texto
› De otra parte, la presencia de την δικαιοσυνην -tin dikaiosynin- (v.6) y de δικαιοσυνης –
dikaiosynis- (v.10) (rectángulos), parecen dividir las 8 Bienaventuranzas en 2 grupos de 4
(cuadros), concluyendo cada grupo, con la idea de la justicia. Cada cuarteto de
Bienaventuranzas, lleva implícita la idea de la Justicia y concluye con la alegría de los
que buscan, trabajan y sufren por ella. Las demás Bienaventuranzas de cada grupo, por
tanto, desembocan en el tema de la Justicia. La Justicia, es la idea conclusiva, de cada
cuarteto de Bienaventuranzas. En últimas, de acuerdo con las afirmaciones de estos 2
últimos párrafos; las Bienaventuranzas en su conjunto, pueden resumirse como:
“Bienaventurados los que aman y buscan la Justicia (conclusión de cada cuarteto),
porque de ellos es el Reino de los Cielos” (idea central de las Bienaventuranzas en
conjunto, dada la inclusión).
› Cabe señalar aquí, que de la segunda, a la séptima Bienaventuranza (v.4, 9); los verbos,
están conjugados de forma particular; además de estar en futuro –a diferencia de 3.10.–,
la voz de los verbos cambia, de pasiva (ellos serán...) a activa (ellos...), casi de forma
intercalada: Segunda Bienaventuranza en voz pasiva, tercera en activa, cuarta en pasiva,
quinta nuevamente en pasiva, sexta en activa y séptima en pasiva; es decir: P-A-P / P-A-P
(se indica P o A en la gráfica; la voz pasiva se subraya), quedando la sección 4-9 dividida
en dos subgrupos, de 3 Bienaventuranzas cada uno (cuadros - - - - -).
› De acuerdo con lo hasta aquí señalado como particularidades del texto, la estructura de
3-10 (sin contar aun con 11-12) a proponer, es la siguiente:
La estructura del texto
3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
(makarioi oi ptochoi to pnevmati oti auton estin i basileia ton ouranon)
4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
(makarioi oi penthountes oti autoi paraklithisontai)
5 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσι την γην
(makarioi oi praeis oti autoi klironomisousi tin gin)
6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
(makarioi oi peinontes kai dipsontes tin dikaiosynin oti autoi chortasthisontai)
› 11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι και ειπωσι παν πονηρον ρημα καθ
υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
(makarioi este otan oneidisosin ymas kai dioxosi kai eiposi pan poniron rima kath ymon psevdomenoi eneken
emou)
› 12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτω γαρ εδιωξαν
τους προφητας τους προ υμων.
(chairete kai agalliasthe oti o misthos ymon polys en tois ouranois outo gar edioxan tous profitas tous pro ymon)
Estudio diacrónico
› Tras el estudio sincrónico, resta a nivel literario, tratar de dilucidar la prehistoria interna
del texto de las Bienaventuranzas; es decir, su génesis. La intención aquí, es tratar de
llegar a la versión más original posible del texto, incluso, hacer una aproximación, a lo
que pudieron ser las palabras del Mesías, al respecto.
› El texto de las Bienaventuranzas, también se encuentra en el Evangelio según Lucas; será
necesario partir, de la sinopsis de los textos, para encontrar elementos comunes entre
las versiones.
Diferencias.
› La primera diferencia que aparece, es la existencia en Lucas, de 4 “ayes” (6.24-26),
omitidos por Mateo. De otro lado, no tienen paralelos en Lucas las Bienaventuranzas de
los mansos (Mat 5.5), de los compasivos (5.7), de los puros de corazón (5.8), de los que
trabajan por la paz (5.9) y de los perseguidos por causa de la justicia (5.10). Además, las
Bienaventuranzas según Mateo, no sólo son más numerosas, sino también, más
elaboradas; como “los pobres de espíritu” (v.3) o “los que tienen hambre y sed de
justicia” (v.6). Mientras Mateo escribe en tercera persona del plural (ellos), Lucas lo hace
en segunda del plural (ustedes); Mateo hace referencia al “Reino de los Cielos”, mientras
Lucas al “Reino de Yahweh”.
› Si se tienen en cuenta los elementos comunes y las diferencias de los textos en Mateo y
Lucas; se puede entrever la fuente común preexistente, a los textos en mención. Es
necesario tener en cuenta el uso de las palabras y las posibles elaboraciones
posteriores; así como, el contexto histórico de la redacción de los textos e intentar
distinguir, por un lado, la fuente Q y por el otro las palabras propias del Mesías.
Estudio diacrónico
La Fuente “Q”.
› Durante el lapso trascurrido, entre la vida del Mesías y la redacción de los Evangelios;
surgieron diversas tradiciones, que daban cuenta de pasajes o palabras del Mesías; entre
éstas, se encuentra la fuente Q, que verosímilmente empezaba con la tradición de la
predicación de Juan el que bautizaba y acababa con el discurso apocalíptico del Mesías;
es decir, contenía ya una cierta ordenación cronológica, de carácter antiguo. Mateo
tiene en cuenta esta fuente y a Marcos, quien en su Evangelio –con estilo más
periodístico– anticipa los elementos esenciales, para una presentación de la vida del
Mesías, con una composición, que comienza con la irrupción de Juan el que bautizaba y
terminando, con la narración de la pasión y resurrección del Mesías.
› Sería muy interesante decir, que el relato de las Bienaventuranzas, no está contenido en
el Evangelio según Marcos; sin embargo, tampoco se supone de la autoría de Mateo,
dado su paralelo en el Evangelio según Lucas. Si Mateo no tiene en cuenta el escrito
lucano, para la elaboración de su trabajo; se supone entonces que ambos –Mateo y
Lucas– tienen una fuente común, para ciertos pasajes de sus Evangelios, que es la fuente
Q. Como el texto de las Bienaventuranzas en Mateo, es diferente al de Lucas, habrá que
preguntarse, cuál es la versión de las Bienaventuranzas de la fuente Q.
Estudio diacrónico
› Se tiene el presupuesto, de que los hagiógrafos evangélicos, han hecho añadiduras y
modificaciones a sus fuentes –cuando es necesario y según sus intenciones–, procurando
ser fieles a la enseñanza original del Mesías y evitando por lo mismo, amputar elementos
importantes. Teniendo en cuenta esto y para llegar a la versión más original posible del
texto de las Bienaventuranzas; es decir, a su versión en la fuente común (Q), se tendrían
que desechar de entrada, los elementos no comunes entre ellos, que revistan
importancia.
› Por esto, al tomar los elementos no comunes de las dos versiones de las
Bienaventuranzas, es necesario decir, que no se puede determinar ninguna razón, por la
que Mateo hubiera omitido los ayes de encontrarlos originalmente en su fuente (se
suponen éstos como construcción redaccional de Lucas, por oposición a las
Bienaventuranzas halladas en la fuente); de igual forma, no se puede determinar razón
alguna, por la que Lucas hubiera suprimido las Bienaventuranzas de los apacibles, de los
compasivos, de los de puro corazón y de los que trabajan por la paz, de haberlas
encontrado en su fuente; es más factible, que ellas sean una elaboración de Mateo,
sobre todo, porque “todas ellas tienen en común el que proclaman bienaventurados a los
que reúnen en sí determinadas actitudes éticas internas” (Stenger, 1990, p. 311). Es más
probable que Mateo, añada Bienaventuranzas a las originales, a que las suprima;
además, Mateo tiene la característica de complementar las Bienaventuranzas, respecto
de las de Lucas.
Estudio diacrónico
› Para rescatar la fuente Q, es necesario partir de las Bienaventuranzas, que tienen en
común Mateo y Lucas, de tal forma que se pueda apreciar un posible texto fuente de
donde habrían partido los evangelistas, para elaborar sus versiones. Las palabras
empleadas por ambos, se escriben en cursiva, las propias de cada uno, permanecen en
letra normal y las adiciones de Mateo, se encierran en rectángulos.
Mateo 5.3-12 Lucas 6.20-26
3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι 20b μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν
αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων η βασιλεια του θεου
4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι 21b μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
παρακληθησονται
6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την 21a μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι
δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται χορτασθησεσθε
11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και 22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι
διωξωσι και ειπωσι παν πονηρον ρημα καθ ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και
υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου ονειδισωσι και εκβαλωσι το ονομα υμων ως
πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος 23 χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και
υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτω γαρ σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς
εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις
προφηταις οι πατερες αυτων
Estudio diacrónico
› Este cuadro deja claro que las adiciones principales se hallan en Mateo, lo cual parece,
una vez más, hablar en favor de Lucas, indicando que este evangelista es quien más
cerca se halla a la versión de la fuente (por lo menos en cuanto al número). Pero será
necesario tener en cuenta también las modificaciones que presentan uno y otro.
› Una vez se tiene clara la redacción común a la doble tradición del texto y la tendencia de
Mateo, a añadir expresiones propias como “τω πνευματι” y “των ουρανων”, en el v.3 o
“διψωντες” y “δικαιοσυνην”, en el v.6; habría que analizar la terminología propia, para tratar
de establecer la fuente común.
Fuente “Q”
El Mesías I μακαριοι οι πτωχοι οτι αυτων εστιν η του θεου
(Mensaje
inicial) II μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
› Sería muy interesante decir, que el relato de las Bienaventuranzas, no está contenido en
el Evangelio según Marcos; sin embargo, tampoco se supone de la autoría de Mateo,
dado su paralelo en el Evangelio según Lucas. Si Mateo, no tiene en cuenta el escrito de
Lucas, para la elaboración de su trabajo; se supone entonces que ambos –Mateo y
Lucas– tienen una fuente común, para ciertos pasajes de sus Evangelios, que es la fuente
Q. Como el texto de las Bienaventuranzas en Mateo, es diferente al de Lucas, habrá que
preguntarse, cuál es la versión de las Bienaventuranzas de la fuente Q.
› Según Hechos 1.6, el Reino de los Cielos sería, cuando el exilio de Israel hubiera
terminado y el Rey Moshaij (Mesías), vendría para reunir y restaurar las dos casas de
Israel (la del Norte y la del Sur): “6Entonces los que se habían reunido le preguntaron,
diciendo: Señor, ¿Restaurarás el reino a Israel, en este tiempo? 7Y les dijo: No os toca a
vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;...”
MUCHAS BENDICIONES
Hno. ROGER ALFONSO SALAZAR MARTÍNEZ
[email protected]