100% encontró este documento útil (1 voto)
593 vistas16 páginas

Ebo Iré Ifátolá

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1/ 16

EL EBO DEL TABLERO IFÁ:

PREPARACIÓN DEL EBO.

Aunque sencilla y rutinaria, la preparación del Ebo se detalla en el


siguiente trabajo a seguir.

a.- Se prepara un pedazo de papel fuerte y cuadrado. El tamaño en


dependencia de los objetos que lleva el Ebo, para que pueda envolverse
cuando este se termina.

b.- Se toma una hoja de malanga (ewé ikoko) y se le quita el nervio central
y las puntas, colocándose en el centro del papel.

c.- Se toma el eko (tamal de maíz fermentado) y se le quita el papel


dejándose en la hoja de plátano, con el que se envuelve, este se coloca
sobre la hoja de malanga.

d.- Se coge la manteca de corojo (epo) y se embarra todo el eko,


encajándoseles pedacitos de eku (jutia seca), eja (pescado seco) y àgbado
(maíz tostado).

e.- Se le echa tierra de la puerta. Si la casa tiene dos puertas, se le echa de


ambas entradas. Primero con la mano derecha, después con la izquierda.

f.- Después se le echan todos los objetos pequeños que halla cogido el Ebo,
dejando fuera del paquete, los de tamaños mayores que por tal situación, no
se deben incluir.

g.- Por último se le echa otin (bebida alcohólica) y oyin (oñi – miel)
quedando así en condiciones para llevarse al lugar destinado para el
ceremonial.

h.- En el lugar donde se va a celebrar la ceremonia, debe estar situada la


estera y sobre la misma el tablero (opón) con el polvo sagrado (iyéfá) que
se va a utilizar.

A la izquierda del tablero, sobre la estera, se sitúa: òpèlè (cadena de


adivinación), los Ìbò (elementos de selección adivinatoria) y el irofá
(golpeador de Ifá).
A la derecha, fuera de la estera, debe estar situada la jícara (igba) con agua,
los animales que se van a utilizar y aquellos objetos que no se echaron
anteriormente.
i.- El Ebo, ya preparado, se sitúa a la derecha de la estera, delante del
tablero.

EBO IRÉ IFÁTOLÁ.

EBO ERÍ ATÈ Ó.- El sacrificio es testimonio en la escritura.


Se responde:

ERÚFÍN ERÚDÀ.- El ofrecimiento es realizado y el ofrecimiento es


aceptado.

Se dice tres veces: ÒŞÉTURA.

Y se responde:

ÈŞÙ AWA TÈ TÈ TÈ – Èşù nosotros escribimos, escribimos, escribimos.

Continuamos con el rezo:


1.- ÒŞÈ ÒTURA ÈŞÙ ÀŞE KÚUŞE, MÒ LÒNA ADÍFÁFÚN ÌJOKUN
SO BÓ O NI TÓ WÉRE TE, ADÍFÁFÚN ÀWÚRE LÀ TINRÒDÈ
IJEBU.
t. En Oshe Otura Èşù con la facultad hace buenas cosas y conoce el
camino, lo profetizado para la planta rastrera que brota y se libera, ella va
en línea rápidamente a extenderse, lo profetizado para la buena suerte
cuando fue a la ciudad de Ijebu.

Iyere: ÀWÚRE LÀ ÀWÚRE LÉLÈ O (bis) ADÍFÁFÚN MBÒ TO LO


SI ILÉ IJEBU...
t. La buena suerte aparece, la buena suerte sobre el suelo (bis), lo
profetizado para cuando arribó a la casa de Ijebu.

2.- ÒYÈKÚ NILÓGBÈ AARÒ NI ÒŞU PA, KI TA SÌ BÒ ÒRU, IFÁ


ÀŞE SI KÓ DÁ.
t. En el amanecer está la Luna creciente, aquella que brilla a gran
distancia al ocultarse la noche, la facultad de Ifá es para profetizar.

Iyere: ÉJÌ OKO, TÈ MI TÀN TÈ MI NIIŞÉ MÒ JÍ WÒ OLÓRUN.


t. Òyèkú méjì propíciame brillar, propíciame tener una ocupación al
amanecer al despertar y contemplar el sol.

(Aquí se prueba el iyéfá tres veces con el Irofá)


3.- ÌWÒRÌ WÓFUN OMO AGBÁGI ÌYÀN, ADÍFÁFÚN ÌTAN BA
ERÍ IFÁ, LAMPÈ ŞÀNGÓ, LAMPÈ OLÓRUN, ÒRÚNMÌLÀ O MÒ
AGBÁGI ÌYÀN.
t. Ìwòrì cuida con el poder de la expresión, hijo de quien es inspector de
argumentos, lo profetizado para la Narración que oculta el testimonio de
Ifá, estamos llamando a Şàngó, estamos llamando al dueño del cielo y a
Òrúnmìlà el que conoce al inspector de argumentos.

Iyere: WÉRE NÍ TÓ WÉRE (cuatro veces) ŞÀNGÓ ÌTAN IPÁ NÍ TÓ


WÉRE.
t. Rápidamente está arreglando, rápidamente (4) Şàngó la narración
renuente está poniendo en orden, rápidamente.

4.- ÒŞÉ PAA ÀWÚRE ŞILÉKUN FÉBO ÒRUN, OLÓRUN ŞILÉKUN


FEBO, ILÈ MO PÈ ÀIYÉ ÀDÈLÉ NIFÁ ADÍFÁFÚN OLÚWO IFÁ
JÓKO ADÈLÉ NIFÁ ŞILÉKUN FÉBO IRUNMÓLÈ IGBAMÓLÈ.
t. Òşé al instante la buena suerte, habre la puerta aprobado el sacrificio en
el cielo, el dueño del cielo abre la puerta aprobado el sacrificio, en el
suelo yo convoco desde la tierra como testigo de Ifá, lo profetizado para
el adivino mayor que se sienta ante Ifá como testigo de Ifá que abre la
puerta aprobado el sacrificio por las 400 y las 200 divinidades..

Iyere: A WA ÀIYÉ NI OLÓRUN, A YÁ GBÀ Ó.


t. Los que vivimos en la tierra adquirimos lo del cielo, estamos listo para
recibirlo.

5.- ÒBÀRÀBOGBÈ LÁ ÀTÒSÌN, Ọ MÒ ÒSÙ, Ọ MÒ ÈWÌ


SÌRÌGUNSÌN, KEBO A DÀ FÉ ELÉBO, ÒBÀRÀ ABOGBÈ LÁ
ÀTÒSÌN, Ọ MÒ ÈDÙ, O MÒ ÈWÌ SÌRÌGUNSÌN, TIIŞOMO
ELÉGBÁRA, KEBO A DÁ FÉ ELÉBO. KI LÀ NFÌ ÌRÙ IKÚ, KI LÀ
NFÌ ÌRÙ ÀRÙN, KI LÀ NFÌ ÌRÙ ÒFÒ.
t. Òbàrà Abogbè va a preparar la forma de invocar a las divinidades,
quien conoce la vara de Ifa, quien conoce los poemas de Sìrìgunsìn, que el
sacrificio sea aceptado y aprobado para quien lo realiza, Òbàrà Abogbè
va a preparar la forma de invocar a las divinidades, quien conoce a Èdù,
quien conoce los poemas de Sìrìgunsìn, aquel que es descendiente de
Elégbára, que el sacrificio sea aceptado y aprobado para quien lo realiza.
Aquel quien salva ondulando el rabo a la muerte, a la enfermedad, a la
pérdida.

Iyere: IFÁ TI MÒ DÁ ÀŞE (BIS) ÒBÀRÀ ABOGBÈ IFÁ TI MÒ DÁ


ÀŞE.
t. Òbàrà Abogbè es en Ifá aquel que conoce profetizar con facultad (bis)
Òbàrà Abogbè es en Ifá quien conoce profetizar con facultad.

6.- OGBÈ ÒBÀRÀ BÀBÁ ÀTELÉ, BÍ ÀTELÉ, BÀBÁ ÀTELÉ ÈRÈ,


O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFA JÓKO FÚN ĘSĘĘSĘ, BÍ ÀTELÉ, BÀBÁ
ÀTELÉ ÈRÈ ADÍFÁFÚN ŞÀNGÓ, BÍ ÀTELÉ, BÀBÁ ÀTELÉ ÈRÈ
ADÍFÁFÚN OLÓFIN.
t. Ogbè Òbàrà es el padre del sucesor, el engendró al próximo en el orden,
es el padre del próximo en el orden para los beneficios, el le dice al
Bàbálawo, adivino que está sentado para darles a uno después del otro, el
engendró al próximo en el orden, es el padre del próximo en el orden para
los beneficios lo profetizado por Ifá para Şàngó, el engendró al próximo en
el orden, es el padre del próximo en el orden para los beneficios, lo
profetizado para el Gobernador.

Iyere: ÈMÍ O BÁ OMOLÓJU MÙ (3) ÀKÓ O RÍ, KÓ BÁ OMOLÓJU


MÙ, ÈMÍ O BÁ OMOLÓJU MÙ.
t. Yo deseo encontrar al nieto desaparecido (3) al primero no veo, no veo
al nieto desaparecido, yo deseo encontrar al nieto desaparecido.

7.- OGBÈ YONU ÒBO SÒ BÓ, ÒBO KOMNÚ, ADÍFÁFÚN AŞÓNÀ


ÌGBÒRÒ SAA O NI AGBÓNNIREGÚN. IKÚ SÉ WÉRE, ÀRÙN SÉ
WÉRE, ÒFÒ SÉ WÉRE.
t. El mono se lamenta por alimentarse, el mono está ansioso, lo profetizado
por Ifá para quien vigila en una vieja granja cubierta de hierba por un
tiempo, el dice a quien es sabio logra el beneficio con el encanto. A la
muerte obstruye rápido, a la enfermedad obstruye rápido, a la pérdida
obstruye rápido.

Iyere: EKÙN ŞÓNÀ, YERA EKÙN, SÉ WÉRE EKÙN, AABO EKÙN,


ÒBO KOMNÚ A JE RÉ EKÙN.
t. El leopardo vigila, mantente alejado del leopardo, obstruye rápido al
leopardo, al regresar el leopardo, al mono ansioso es a quien se come y
desgarra el leopardo.

Iyere: ATIPONLA IFÁ DUURU (bis) IFÁ OWÓ, IFÁ OMAA, IFÁ
IRÉ ATIPONLA IFÁ DUURU.
t. La atiponla en Ifá es importante (bis) en Ifá para el dinero, para la
inteligencia, para la bendición, la atiponla en Ifá es importante.
8.- ÒGÚNDÁ ABEDÈ AJÉ NI ÌGÁRA ADÍFÁFÚN ÌKÀOLÈ, ONI
ÌGÁRA ODE DÉ YARÓ EBI, ONI ÌGÁRA O FOORÓ OWÓ, AJÉ
OMNÚ, ADÍFÁFÚN ONÍTÀNJE.
t. Ògúndá es quien es enviado a cautivar el dinero que tiene el estafador,
lo profetizado para la maldad del ladrón, quien es estafador la
persecución le llega como venganza en su jornada, quien es estafador
acosa el dinero, al dinero con ansiedad y aprensión, lo profetizado para el
Impostor.

Iyere: BÀBÁ AJÉ NI WÁ WÉ O, OODUA ÀRÈMO WÁ WÉ O,


BÀBÁ WÁ WÉ O.
t. Padre el dinero estoy solicitando puro, Oodua el primogénito, lo solicito
puro, padre lo solicito puro.

9.- OGBÈSÁ AFÉFE SÁ LÚ AYÉ, AFÉFE SÁ LÚ Ó LÓRUN, AFÉFE


AWO AYÉ, EFUUFUU AWO ÒRUN, KÙKÙTÉ KÙKÙ AWO
ÈBÁNÀ, ADÍFÁFÚN IGI TINŞÒRÉ ÀGBÒ.
t. En Ogbè Òsá el viento corre y golpea la tierra, el viento corre y golpea
el cielo. El viento es el adivino de la tierra, la brisa es el adivino del cielo,
el tronco del árbol caído es adivino del borde del camino, lo profetizado
para el Palo quien era amigo del carnero.

Iyere: ÀGBÒ NSÁ ÀGBÒ NI JÀ, ÀGBÒ LO DÈ IGI (bis).


t. El carnero está corriendo, el carnero esta peleando, el carnero va a
amarrar al palo (bis).

10.- ÒSÁ LOFÒBE YO, LÀ MÍ NI ÀGADA, TÓORÍ JANPO ÒBE,


LÀNPÈ ŞÀNGÓ, KÁWÓ, KÁBÍYÈSÍ, LÀ MÍ NI ÀGADA
ADÍFÁFÚN ÈŞÙ ÌJELÚ O BÁ RÓNÀ, PÌRÍ TÍ OMODE ALARA, LÀ
MPÈ ŞÀNGÓ LÁ MÍ NI ÀGADA.
t. Òsá va a disponer del cuchillo para pelar, me salva utilizando la espada,
arregla la cabeza dejándola vacía con el cuchillo, llama a Şàngó, ¡tenga
control! ¡Saludos! quien me salva utilizando la espada, lo profetizado para
Èşù quien destruye un pueblo y se encuentra bloqueando el camino para
con cortos y hábiles saltos golpear con algo duro al hijo del dueño del
rayo, llama a Şàngó, quien me salva utilizando la espada.
Seña: Se pasa el paquete del Ebo, de forma circular por la cara,
seguidamente se echa iyéfá dentro del paquete.

Iyere: PÌRÍ TÍ, PÌRÍ TÍ OMODE ALARA, PÌRÍ TÍ, PÌRÍ TÍ ŞÀNGÓ
LÁ MÍ NI ÀGADA.
t. Con cortos y hábiles saltos golpear con algo duro al hijo del dueño del
rayo, con cortos y hábiles saltos golpear con algo duro llama a Şàngó,
quien me salva utilizando la espada.
11.- OGBÈ ÒTURA GBAGBA MO FÓJU SÉ SÌN, ADÍFÁFÚN
OLÚWO ALÀDÍ MO FÓJU SÉ SÌN, ADÍFÁFÚN ÀJAPÁ TIRO OKO
LOLÉ RIN IFÁ, JÀRE ÀDAPE ENI ÀDAPE, BÒ YENI ARÁBA
KÁLÈ LÉKUN ABÚÌKÉ OLÓFIN ADÍFÁFÚN OLÚWO SÍWAJU.
t. Ogbè Otura, en la porción del campo yo llevo de la mano al ciego que
perdió la señal, lo profetizado para el mayor de los adivinos
Comentadores, yo llevo de la mano al ciego que perdió la señal, lo
profetizado para la Tortuga que anda de puntillas y del campo va
caminando a Ifá, tiene superioridad contrayendo el nombre de alguien en
apodo y oculta el idóneo del líder fuera de la puerta de la casa de quien
habla disparates del que gobierna, lo profetizado para el mayor de los
adivinos que va delante.

Seña: Se presenta el paquete del Ebo en los cuatro puntos cardinales del
Opón y luego, se pasa el paquete por debajo del sobaco de la persona.

Iyere: ÒRÚNMÌLÀ ÀWÓJO NILÉ O (3) ÀŞE TÓ, ÀŞE BO, ÀŞE
ARIKÚ BÀBÁWÀ.
t. Òrúnmìlà la asamblea está en la casa (tres veces), facultad para
componer, facultad para sacrificar y facultad para ver la muerte de
nuestro padre.

12.- ÒTURA ONÍKO, ONÍKO LO WÁ Ó, A BÈ SÍ AYÉ, AWO KI


TÁNIŞÉ AFEEFE LOÒRUN, ADÍFÁFÚN ERUN TI O NLO SILÉ
ÒRÌŞÀ OKO JEWÉJEWÉ Ó DÒBÁLÈ, MO FORÍBÁLÈ YÍ
KOTÚN, MO FORÍBÁLÈ YÍ KÒSÌ OLÓRUN ÀKÒ KÓI BEERÈ.
t. Òtura el mensajero, mensajero que va y viene, nosotros rogamos en la
tierra, adivino que finaliza con el mensaje y con el viento lo lleva al cielo,
lo profetizado por Ifá para la Hormiga que fue a casa de Òrìşà oko que al
insecto que se alimenta de las hojas él se postra en el suelo. Yo coloco la
cabeza en el suelo y me muevo a la derecha y coloco la cabeza en el suelo
y regreso a la izquierda para el dueño del cielo que es al primero que aún
se le pregunta.

Iyere: ÒRÌŞÀ OKO BÀBÁ DÍDE, KÁLÈ LO, KÁLÈ LÀ WÁ.


t. Òrìşà oko, padre párese, por el mundo se va y por el mundo aparece y
viene.
Seña: Se echa aguardiente en el suelo y agua, se moja el dedo del medio del
licuado y se tocan los cuatro puntos cardinales del Opón (tablero). Con el
irofá se echa del licuado en el paquete del Ebo y se van mencionando a los
antepasados.

13.- ODÙ NLA.


14.- ÒSÁ ÒFÚN, ÒFÚN SÁ ÀROSỌ SO TI IYÀN OMO ÒRÚNMÌLÀ
OMO GIYÀN OMO LA JERI IKU.
t. En Òsá Òfún, Òfún escapa del rumor y transforma la argumentación, al
hijo de Òrúnmìlà, hijo que corta el debate, hijo que va a dar testimonio de
la muerte.

Iyere: ÒSÁ FÚN ÒFÚN SÁ ÀRORỌ SO, OMO ALAIFÀ (BIS).


t. En Òsá Òfún, Òfún escapa del rumor y transforma al hijo indolente.

15.- ÒFÚNSÁ OMO IFÁ OMO OLÓRUN OMO IFE


AGBÓNNIREGÚN ADÍFÁFÚN ÒBÀTÁLA.
t. Òfún Òsá es hijo de Ifá, del dueño del cielo, hijo de la buena voluntad de
Agbónniregún, lo profetizado por Ifá para Òbàtálà.

Iyere: ÒSÁ O KÚ JÈRE, O GBÀRÀ WÈ (kéjì), ÒSÀNYÍN KÉJI KÉJI


O GBÀRÀ WÈ.
t. Òsá no muere y gana, el inmediatamente se baña, Òsàín lo secunda y el
inmediatamente se purifica.

16.- ÒŞÉ BILE O DORE, BI AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ


DOOMA O NI BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN ALAKÉNTA. ÒŞÉ BILE
O DORE, BI AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ DOOMA O NI
BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN ALAKÉNTÙ. ÒŞÉ BILE O DORE, BI
AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ DOOMA O NI BÀBÁLAWO
ADÍFÁFÚN ALAKÉNSÍSIN.
t. Òşé Bile se convierte en ofrenda, pregunta con las secciones, quien
profetiza con las secciones, quien se convierte en la llamada de silencio
del pregonero, padre que se corona con la inteligencia, el dice al adivino,
lo profetizado para quien corta y está derramando. Òşé Bile se convierte
en ofrenda, pregunta con las secciones, quien profetiza con las secciones,
quien se convierte en la llamada de silencio del pregonero, padre que se
corona con la inteligencia, el dice al adivino, lo profetizado para quien
corta y está propiciando. Òşé Bile se convierte en ofrenda, pregunta con
las secciones, quien profetiza con las secciones, quien se convierte en la
llamada de silencio del pregonero, padre que se corona con la
inteligencia, el dice al adivino, lo profetizado para quien corta y está
venerando.

Iyere: ÈJÉ MÈJÁ OBI TÌRÉ.


t. La promesa de entendimiento rápido, el coco (la nuez) introduce el
beneficio.

17.- ODÙ OMO ÌYÁ.


18.- ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ OLUBÓDE OLÓRUN ADÍFÁFÚN EDUN
ADÍFÁFÚN AYARO KÓ EGBÉ LO RÚBO LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ,
OLUBÓDE OLÓRUN KÉ SHILÈKUN FÚN EGBÉ KÉ ŞORUN.
t. Òkànràn Òyèkú es el portero del cielo, lo profetizado para el gemelo y lo
profetizado para el cojo que no tiene doble y va a ofrecer un sacrificio al
pie de Olódùmarè, portero del cielo que complace abriendo la puerta y
haciendo salir el doble y complace abriendo el cielo.

Aquí se pregunta por el destino de los ingredientes que se van a ofrecer y si


la invocación y los mismos ingredientes son aceptados en el cielo.

Iyere: ERUFIN, ERÚDA, O NI ŞE EBO, EBO ADÀ, ERÚFIN ERÚDA


O NI ŞE EBO EBO ADÀ AWO, ÒŞÉ MÍ NI ÒHEN.
t. Si el ofrecimiento es aceptado y el ofrecimiento es apropiado, el dice que
haga el sacrificio, el adivino hace un sacrificio excelente, mi trabajo tiene
aprobación.

19.- ÒTURA ÒSÁ ÌPÒ JANPO WÉRE NIFÁ, ÌPÒ JANPO ÒWE ÈDE
OMO LÀNPÈ ŞÀNGÓ LÀNPÈ OLÓRUN ADÍFÁFÚN ÒWE LÁDÍ.
t. Un espacio debe dejar vacío rápidamente para Ifá, un espacio debe
dejar vacío para los proverbios en lengua (conjuro) del hijo quien llama a
Şàngó y llama a Olórun, lo profetizado para los proverbios son la
explicación.

Iyere: Ẹ WÍ MAA KÍFÁ FORÉ IYAWO, JÉKÍ ME GBÓ.


t. Díganle que el puede recitar Ifá y hablar bien para el Iyawo, permita, yo
oírlo.

Seña: A medida que se mencionan las diferentes divinidades, se va pasando


el paquete del sacrificio por encima de la cabeza de la persona.

Nota: Entre cada rezo se mencionan, el nombre de la persona, los


ingredientes del sacrificio además, se toca a la persona con el dinero en las
partes simbólicas de su cuerpo y seguidamente se reza lo siguiente:

LA ŞE RÈ IFÁ NIRÉ EBO, EBO ÌTAN NI PÈ LÈSÒ, NFIKÚN ŞOŞO


NGBÁ TI ENI IFÁ.
t. Vamos a hacerle con ifá lograr un beneficio con un sacrificio, en el
sacrificio la narración de Ifa se invoca con esmero, adicionando
exclusivamente lo que esta aceptando Ifá para esa persona.

Nota: Según la filosofía del Ebo, para ofrecer beneficios de salud e


iniciaciones, los méjì se deberían rezar de Òfún a Ogbè.

16 OLÓDÙ U ODÙ MÉJÌ.

20.- ÉJÌOGBÈ, ÒRÚNMÌLÀ NI O DEEDEE ÈRÈ O DOORE,


LAJORÍ ERAN, ÒRÚNMÌLÀ NI O DEEDEE ÈRÈ O DOORE,
LAJORÍ EKU, ÒRÚNMÌLÀ NI O DEEDEE ÈRÈ O DOORE,
LAJORÍ EJA, ÒRÚNMÌLÀ NI O DEEDEE ÈRÈ O DOORE, LAJORÍ
ADIYE, ÒRÚNMÌLÀ NI O DEEDEE ÈRÈ O DOORE, LAJORÍ
EWÚRE, NI O DEEDEE ÈRÈ A ŞÁ MAA IKÚ, NI O DEEDEE ÈRÈ
A ŞÁ MAA ÀRÙN.
t. Òrúnmìlà dice a usted que es conveniente que la ganancia se convierta
en benevolencia, cuando comas la cabeza de un animal, Òrúnmìlà dice a
usted que es conveniente que la ganancia se convierta en benevolencia,
cuando comas la cabeza de la jutia, Òrúnmìlà dice a usted que es
conveniente que la ganancia se convierta en benevolencia, cuando comas
la cabeza del pescado, Òrúnmìlà dice a usted que es conveniente que la
ganancia se convierta en benevolencia, cuando comas la cabeza de la
gallina, Òrúnmìlà dice a usted que es conveniente que la ganancia se
convierta en benevolencia, cuando comas la cabeza de la chiva. El dice a
usted que es conveniente que la ganancia sea la que corte constantemente
a la muerte, a la enfermedad, etc.

Iyere: EEŞI NI MAA (4) IKÚ FORÍ BÙJÉ NÀ. EEŞI NI MAA, EEŞI
NI MAA.
t. La sustancia coloreada se obtiene habitualmente (bis) la muerte se
arruina con el fruto de bùjé (granada).

21.- ÒYÈKÚ MÉJÌ ÒJÌJI MÉJÌ, ARIKÚ MÁ DÀGBÁ MÁ MAA


ŞAŞO PÓRÓPÒ PÓRÓPÒ O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN OLÚWO
AGOGO.
t. Òyèkú méjì, es la sombra doble, para que la larga vida lo convierta en
un viejo, no debes estar malhumorado fácilmente por cualquier sonido,
fácilmente por cualquier sonido, el dice al Bàbálawo, lo profetizado para
el Mayor de los adivinos de la Campana.
Iyere: IKÚ JÉMILO (BIS) Ó JÈRE IKÚ JÉMILO. ÀRÙN JÉMILO
(BIS) Ó JÈRE ÀRÙN JÉMILO. ÒFÒ JÉMILO (BIS) Ó JÈRE ÒFÒ
JÉMILO.
t. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la muerte suavemente se
vaya, la enfermedad y la pérdida.

22.- ÌWÒRÌ MÉJÌ JÍGÍJÍGÍ MOJÚMÓJU ADÍFÁFÚN KOOKO LO


ÒYÈ IGBE, IFÁ TÍ ÌRÓ WAYÉ.
t. Ìwòrì méjì en el espejismo está acostumbrado a sobrevivir la noche, lo
profetizado por Ifá para el Lobo que fue a vociferar al crepúsculo e Ifá
suprime el ruido al llegar a la tierra.

Iyere: GBÓ RÓ TITI KOOKO LÒYÈ (KÉJÌ) NBÒ TO LO SÍ ILÉ


ÒRÚNMÌLÀ, GBÓ RÓ TITI KOOKO LÒYÈ.
t. El ladrido suena por siempre, del lobo al aparecer el crepúsculo (bis) al
arribar a la casa de Òrúnmìlà, el ladrido suena por siempre, del lobo al
aparecer el crepúsculo.

23.- ÒDÍ MÉJÌ AŞA MAA, ERÙ MAA, ÒDÍ MAA BÀBÁ JÉRÍ MAA,
ÒŞÀNLA AJAGUNNA YÀKÚRÒ AGBÉRE NI OWÓ, ADÍFÁFÚN
ÈJÀ TÚTÙ ÒDÍ MAA LO RÚBO.
t. En Òdí méjì, de la humildad habitual, la prevención habitual y la
tenacidad habitual, el padre da testimonio, Òşànla (conocido como el
guerrero del camino) separa a quien con arrogancia (o superabundancia)
consigue dinero, lo profetizado por Ifá para el Pez fresco, la tenacidad
habitualmente va a realizar un sacrificio.

Iyere: ÒDÍ MAA ÒDÍ MAA DIRÉ (KÉJÌ) MAA MAA JÉKÍ, MAA
MAA JÉKÍ.
t. La tenacidad habitual, la tenacidad asidua se convierte en beneficio (bis)
habitualmente permite, constantemente permite.

24.- ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN ÒPÁ NTIRI ÌTA, BÈBÈ Ó JORO
OSÙN TÓ BÈBÈ Ó JORO OSÙN ADÍFÁFÚN OSÙN.
t. En Ìròsùn méjì el se apoya a Òsùn, del palo se apoya en la calle, a un
lado el se apoya a Òsùn, lo lleva a un lado y se apoya en Òsùn, lo
profetizado para Òsùn.

Iyere: OLÓFIN LO JÍ RÈ Ó, MO DÚPÉ OLÓRUN.


t. El legislador va a ponerlo de pie con el, doy gracias al dueño del cielo.
Otro: OSÙN DÚRÓ, MÁ DÙBÚLÈ, DÚRÓ GANGAN LÀ WÒ SÌN
(BIS) AWO.
t. Òsùn párate, no te acuestes, párate firmemente, salva cuidando y
acompañando (bis) al adivino.

25.- ÒWÒNRÍN MÉJÌ AFOORÓ ÒRO (BIS) SI TÉ AKITIPÁ,


ADÍFÁFÚN AGANGARA (AGANRARA) A DÉLÉ ÈPE KÁ. KÍKÓ
MÁ PADÀ IKÚ, A DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÀRÙN, A
DÉLÉ ÈPE KÁ, KÍKÓ MÁ PADÀ ÒFO.
t. Òwònrín méjì a quien molesta a uno con su conversación (bis) el va a
colocarle la soga, lo profetizado por Ifá para Agangara quien llega a la
casa a acabar con la imprecación. Barre para que no regrese la muerte,
llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la
enfermedad, llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que
no regrese la pérdida.

Iyere: AGANGARA OMO ÒLÓDÙMARÈ (BIS) ARIKÚ LO WÁ Ó,


OMO ÒLÓDÙMARÈ.
t. Agangara, hijo de Òlódùmarè (bis) para la larga vida van a solicitarle al
hijo de Òlódùmarè.

NOTA: OYOLOMO GUENE GUENE OYU ASEKOMAROYU….


(original de Miguel) Esta en proceso de traducción.

26.- ÒBÀRÀ MÉJÌ ÒNÍ BARA, ÒLA BARA EYE BARA, ADÍFÁFÚN
BARA, ABUFUN ORÓPÒ OMO OLÓRUN. ÒBÀRÀ NIFÁ, KI KÁTÌ
OWÓ, KÓ MÁ KÁTÌ IKÚ, KÓ MÁ KÁTÌ ÀRÙN, KÓ MÁ KÁTÌ
ÒFÒ.
t. En Òbàrà méjì, hoy es el melón, mañana es el melón y el mérito es del
melón, lo profetizado por Ifá para el melón, lo profetizado para quien
toma el lugar de otro, hijo del dueño del cielo. Òbàrà logra en Ifá, que
regrese el dinero, que no regrese la muerte, la enfermedad y la pérdida.

Iyere: O FÒLO OWÓ OODE YÍ KÁTÌ AFÉJÙ ÈJÉ YÍ KÁTÌ OWÓ


t. A quien se le escapa el dinero afuera, vuelve y regresa, abundantemente
como honorarios vuelve y regresa el dinero.

27.- ÒKÀNRÀN MÉJÌ, O NI KANNAKÁNNÁ NI ÒKÚTA, ÈŞÙBI


ÀWADA A ŞOORE O, ADIYE PA AKÚKỌ, ADIYE ÒNA DÓ RÉ,
ÒKÀNRÀN MÉJÌ IRÉ IFÁ, ÒKÀNRÀN MÉJÌ IRÉ AWO,
ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ.
t. En Okana meyi, el dice que el cuervo está en la piedra y que Èşù, el
maldito es jaranero con quien es amistoso con el, cuando la gallina hace
sentir al gallo, a la gallina en el camino cohabita disparado, Okana meyi
es beneficio de Ifá, Okana meyi es beneficio para el adivino, lo profetizado
por Ifá para Òrúnmìlà.

Iyere: ÈŞÙBI ÀWADA A ŞOORE O (KÉJÌ) ADIYE PA AKÚKỌ,


ADIYE ÒNA DÓ RÉ, ÌGBÉ FÚNFÚN ÌGBÉ DÚDU, BARA LÀ YÍN
RÈ, BARA LÀ YÍN RÈ, BARA LÀ PETE, ỌKÀ RO RÓ, ÈŞÙBI
ÀWADA A ŞOORE.
t. El Èşù maldito es jaranero con quien es amistoso con el, cuando la
gallina hace sentir al gallo, a la gallina en el camino cohabita disparado,
en el terreno blanco y en el terreno negro, Èşù (Bara) va a ponerle huevos,
Èşù va a ponerle huevos, Èşù va intentar, el maíz cultivar y difundirlo,
porque Èşù el maldito es jaranero con quien es amistoso.

28.- ÒGÚNDÁ MÉJÌ ÒGÚNDÁ ÈJÈ, ÒGÚNDÁ TI RÓ, LO WÁ YÓ


KÚN ADÍFÁFÚN OMO ÒŞÀNLA BÀBÁ BÍÌRÍ ONÍWÀ, ÒBÀTÁLÀ
ÌSÀ, EEPÀ BÀBÁ OBA IGBÓ O DÒBÁLÈ ÒGÚN.
t. Ògúndá es la sangre, Ògúndá es aquel que la derrama, va a solicitar
estar satisfecho y lleno, lo profetizado para el hijo de Oshanla padre quien
engendró la persona de buen carácter, Òbàtálà es respeto, bienvenido
padre, rey de los igbó, el hace postrarse en el suelo a Ògún.

Iyere: BÀBÁ LO RÒ NÍIRÉ EFUN (KÉJÌ) O NÍIRÉ EFÚN MAA


NÍIRÉ, BÀBÁ LO RÒ NÍIRÉ EFUN.
t. El padre va a aliviar y logra bendición con cascarilla (bis) el obtiene
bendición y habitualmente obtiene bendición, el padre va a aliviar y logra
bendición con cascarilla.

Otro: O GÉNNEGÉN ÒRÌŞÀ MAA MÒ, O GÉNNEGÉN IKÚ NLO,


ÀRÙN NLO.
t. Tranquilamente como esta el Òrìşà y continúa entendiendo,
tranquilamente la muerte se marcha, tranquilamente la enfermedad se
marcha.

29.- ÒSÁ MÉJÌ BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO ADÍFÁFÚN


EWA, BÀBÁ BÚRUBÚRU BÀBÁ FOŞO FOŞO ADÍFÁFÚN
ÒRÚNMÌLÀ AGBÓNNIREGÚN.
t. En Òsá méjì el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo
profetizado para la limpieza, el padre humildemente, es el padre que lava
las ropas, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà, quien es sabio logra la
bendición golpeando (título de Ifá).
Iyere: OHÙN SO, ÒRUN LÀ, LÁKÁLÁKÁ, LÀ AWO SÌN, IFÁ
OHÙN SO, ÒRUN LÀ, LÁKÁLÁKÁ, LÀ AWO SÌN AWO (coro
igual).t. La voz que habla y dice, aparece del cielo, de un salto aparece al
adivino para señalar el camino, la voz de Ifá que habla, del cielo aparece y
de un salto aparece al adivino para señalarle el camino al adivino.
Seña: Tocar con ambas manos, ambos hombros. La persona que realiza el
sacrificio se levanta y se limpia ella misma con el paquete del Ebo. El
adivino, alternativamente, va tocando el borde del tablero con el siguiente
iyere:

NOTA: SARA YEYE BACUNO SARAYEYE (Original de Miguel) Esta


en proceso de traducción.

30.- ÌKÁ MÉJÌ NI KANRÍ TI ÌKÁ KÁRÍ EBO, Ó NÍ BÀBÁLAWO,


ADÍFÁFÚN OLÚWO GÚNBE. IWÁJU OWÓ ADÍFÁFÚN ÈRÈ
ÈBÚTE.
t. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en
sacrificio, Ìká es quien completa el sacrificio, él dice al adivino, lo
profetizado para el Sacerdote mayor que golpea con cuchillo. Al frente con
el negocio, lo profetizado por Ifá para la ganancia en el embarcadero.

Seña: Antes de empezar a rezar éste Olódù, la persona, ya arrodillada con


el paquete del Ebo junto con el Irofá, lo deja caer, a una altura prudencial,
en el centro del Opón Ifá (Tablero de Ifá), seguidamente el adivino hace
una marca dentro circular por todo el borde interno del tablero encima del
iyéfá (polvo de Ifá) al tiempo que comenzara el rezo del Olódù.

Iyere: WÁLAMÍ, MAA MAA YÓ OKÒ DÁ (BIS) BÈBÈ ÒTÚN,


BÈBÈ ÒSÌ.
t. Se mueve vadeando el agua, constantemente, estando lleno el bote, bien
(bis). Al lado derecho, al lado izquierdo.

31.- ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ AAYÉ BÍ ÒTÚN ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ, AAYÉ


BÍ ÒSÌ, HEPA BÀBÁ OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN O, ENI FÉ KÚN
TÓWÒ NIFA.
t. Òtúrúpòn méjì la vida se originó a la derecha de Òtúrúpòn méjì, la vida
se originó a la izquierda, bienvenido padre. Un niño mimado lame
abundantemente la miel de abejas, y a uno le gusta estar lleno saboreando
en Ifá.

Iyere: OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN O (BIS) ENI FÉ KÚN LÁ


ŞOORO KÚN, OYINYIN LÁ ŞOORO OYIN.
t. Un niño mimado lame copiosamente la miel (bis), una persona que le
gusta llenarse lame copiosamente, un niño mimado lame copiosamente la
miel.

32.- ÒTURA MÉJÌ OGBÓ NI PAPÓ KÉKÉ NI PAPÓ ADÍFÁFÚN


IMÒLÉ. OLÓRUN INÁ TÚTÙ MBÈ LAYÉ.
t. Òtura méjì, el mayor se está desplomando y el menor está ajuntando, lo
profetizado por Ifá para la Luz. Dueño del cielo, que la candela sea tibia
para quienes están en la tierra.

Iyere: AALÀ NDÉ IFÁ WA, IFÁ TIWA IMÒLÉ (BIS).


t. De la frontera esta arribando Ifá a nosotros, Ifá es nuestra luz.

33.- ÌRÈTÈ MÉJÌ ÉJÌ ELEMERE, AKÒ ELEMERE PÓRÓYÉ OMO


NÍ AGBÓNNIREGÚN.
t. En Ìrètè méjì hay dos espíritu de paso, el primer espíritu de paso es
quien fácilmente pone huevos, hijo que se logra de Agbónniregún.

Iyere: ARIKÚ MAA NI WÁ (BIS) Ó NI KÍ BÁ KÚ BÁ DÍDE O,


ARIKÚ MAA NI WÁ.
t. La larga vida constantemente estamos solicitando (bis) el dice: para que
no muera debería levantarse, la larga vida constantemente estamos
solicitando.

34.- ÒŞÉ MÉJÌ ORÚNKUN ARO KÓ O ŞÈ MÚNUKUN, ADÍFÁFÚN


ÒŞÙN, ÒŞÉ ALÁDE AJÉ O NI AGBÓNNIREGÚN.
t. Òşé méjì las rodillas de un inválido no funcionan como las de un cojo, lo
profetizado por Ifá para Òşùn, Òşé tiene la corona del dinero, el dice a
Agbónniregún.

Iyere: ÒŞÉ NŞE OLÓWO ÒŞÉ NŞE ÒRÚNMÌLÀ ÌYÁLÓDE MAA


JA O.
t. Òşè esta haciendo a la persona adinerada, Òşè lo esta realizando,
Òrúnmìlà y la dueña del mercado constantemente le abren el camino.

35.- ÒFÚN MÉJÌ ORÁNGÙN MÉJÌ MAA FÚN, KÁ FÚN ÒŞÀNLA


ÀLAJÉ OLÓFIN ¡HÉPA BÀBÁ! O NI BÀBÁLAWO AWO
ONÍŞÈGUN OMO ONÍŞÈGUN.
t. En Òfún méjì, doble crecimiento lento para ascender, habitualmente está
esparciendo, cosecha y esparce, Òşànla es el apodo del gobernador,
¡bienvenido padre! El dice al Bàbálao adivino del curandero, prole del
médico.
Iyere: BÀBÁ FÒ ORÙ RÙ ELERÈ Ó, OKANJÈNJÈN, ELEERÍ BÓ,
ELEERÍ FÀ, Ó GBÁ SÍNGBÀ LAWÓ, ELEERÍ BÓ RERE, OBA
SÍNGBÀ Ó, ÈLÚ AAYE AWA LO RUN, AWA LO RUN ELÈSÈ
KÁN.
t. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El
delicado y tembloroso, al que está sucio libera, al que está sucio restriega,
el purifica y le presta un servicio generoso (en lugar de ofrecerle dinero),
al que está sucio libera felizmente, el purifica y le presta un servicio, el
tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a eliminar el
que tiene manchas (tintes) goteando como la lluvia.

36.- ÌWÒRÌ ÒWÒNRÍN A WÁRA MÒ ÒRÒ A WÁRA MÒ ÒRÒ


ADÍFÁFÚN ENIFÉ MÒ ÒRÒ KÁ ÀŞE ÌTAN, KÁ ÀŞE MI NI.
t. Quien está apurado por conocer la conversación (bis), lo profetizado
para la persona que tiene deseo de conocer la conversación, se concluye
con autoridad la narración, se concluye con facultad lo que yo dije.

Iyere: A WÀRAWÀRA NI MÒ ÒRÒ (KÉJÌ) KÁ ÀŞE ÌTAN, KÁ ÀŞE


MI NI.
t. Nosotros rápidamente estamos entendiendo la conversación (bis) se
concluye con autoridad la narración, se concluye con facultad lo que yo
dije.

37.- ÌRÒSÙN MBÒ, MO NI OLÀ ŞE ELEBO MÒRÒ, MÒRÒ AWO,


LO KÚN TÈTÈ NIFÁ, O NI AGBÓNNIREGÚN, ADÍFÁFÚN ÈŞÙ
KO GBÀ ALÁDE NIFÁ, ÈŞÙ NTÈFÁ ÒRÚNMÌLÀ, Ó DÁ
ELÉGBÁRA BARA ALAÀJEKÍ SOKÚN LÁDE NI JÀRE.
t. Ìròsùn está arribando (llegada de algo), Yo digo, la riqueza está en el
que hace sacrificio y comprende la conversación que, el adivino, murmura
en la escritura de Ifá. El dice a Agbónniregún, lo profetizado para Èşù
cuando recibió la autoridad de usar la corona de Ifá, Èşù estaba
iniciándose con Òrúnmìlà, el profetizó a Elegbara “el que se esconde y
desaparece, el que posee la glotonería” quien se lamenta por tener una
corona y la está demandando.

Iyere: MO NI OLÀ ŞE ELEBO (BIS) MÒRÒ, MÒRÒ AWO, LO KÚN


TÈTÈ NIFÁ.
t. Yo digo, la riqueza está en el que hace sacrificio y comprende la
conversación, comprende la conversación que el adivino murmura en la
escritura de Ifá.
Concluye toda la invocación de lo que se quiere en el futuro, concluye
en el hueco de Ìwòrì Òwònrín y la orden de Ìròsùn Mbò de regresar.

REZO INTERMEDIO.

LÁ ÀŞE RÉ IFÁ NIRÉ EBO, EBO ÌTAN NI ÌPE LÈÉSO, FÉ KÚN


ŞOŞO NGBÁTÌ NIFÁ.
t. Nosotros estamos con la facultad dejando caer los frutos que Ifá obtiene
en bendición con el sacrificio, con el sacrificio la narración está
convocando la aparición de los frutos y desea llenar hasta derramarse y
está amontonando con Ifá.

También podría gustarte