Actas de XI Congreso de Profesores de Español
Actas de XI Congreso de Profesores de Español
Actas de XI Congreso de Profesores de Español
BRASILEÑO DE PROFESORES DE
ESPAÑOL
Del 13 al 16
de septiembre de 2005
Salvador - Bahia - Brasil
1
ACTAS DEL XI CONGRESO
BRASILEÑO DE PROFESORES DE
ESPAÑOL
Del 13 al 16
de septiembre de 2005
Salvador - Bahia - Brasil
CONSEJERÍA
DE EDUCACIÓN
2005
www.sgci.mec.es/br
NIPO: 651-06-286-7
ISSN: 1677-4051
Del 13 al 16
de septiembre de 2005
Salvador - Bahia - Brasil
ORGANIZACIÓN
Consejería de Educación
Embajada de España en Brasilia
MESAS REDONDAS
La Modernidad del Quijote ............................................................................... 17
Mario M. González.
CONFERÊNCIA INAUGURAL
Hispanidad e Hispanismo para profesores brasileños de Español .................. 87
Mario M. González
7
RELATOS DE EXPERIENCIAS
¡Diviértete Aprendiendo! ................................................................................... 103
Lucia Dantas Rocha. Sandra Luzia Almeida Andrade
8
TALLERES
Cómo abordar un curso de gramática sin perder de vista la perspectiva
comunicativa. Fases del trabajo con la gramática ........................................... 191
Profesor Óscar Cerrolaza Gili
¿Qué voy a llevar a clase? Y sobre todo... ¿por qué? Criterios para el
análisis de materiales ........................................................................................ 268
Agustín Garmendia
Recursos para el aula: 15 juegos y las cajas que hablan ................................. 280
Rosa Fernández
9
Una propuesta de trabajo para la clase de E/LE según el enfoque
comunicativo: una propuesta de trabajo a partir del tema
“los derechos del niño” ..................................................................................... 312
Egisvanda Isys de Almeida Sandes de Lima
COMUNICACIONES
¿Acortamiento: neologismo, apócope o hipocorístico? Del cotidiano
hacia el aula ...................................................................................................... 343
Renato Pazos Vazquez. Silvia Cárcamo de Arcuri
10
Hamlet y Don Quijote: El prisionero y el soñador ............................................ 430
11
La importancia de los errores en el aprendizaje de lenguas extranjeras ......... 523
Maria Solange de Farias
Los Cuentos de Hadas en las Clases de Español como Lengua Extranjera ..... 619
Flávia Conceição Ferreira da Silva
12
Palimpsesto de un amor: estudio sobre las reminiscencias en aura de
carlos fuentes ..................................................................................................... 635
Una lectura deI romance San Rafael de Federico Garcia Lorca ..................... 676
Manuela Pazos Conde
Una mirada a la Traducción bajo la perspectiva de la teoría del Caos .......... 683
Autora: Angélica Karim Garcia Simão
13
14
MESAS REDONDAS
15
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
16
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Mario M. González1
17
XI Congreso de Profesores de Español
ese ambiente ya en el «Prólogo» a la «Primera parte», al declarar ser él mismo tan solo un
padrastro de Don Quijote.
La eliminación del narrador omnisciente lleva a que el lector vea colocada en primer
plano su tarea de establecer la versión que le parezca más conveniente de los hechos
narrados y, más aún, adquiere la certeza de que, en muchos casos, no tendrá cómo afirmar
nada de manera definitiva.
Ese relieve dado al papel del lector es uno de los aspectos más interesantes de la obra,
ya que significa la creación del lector moderno, opuesto al pasivo lector de las novelas de
caballerías. Parecería ser que Cervantes tuvo conciencia de esa innovación en la medida en
que abre el «Prólogo» a la «Primera parte» dirigiéndose al «desocupado lector». Podría
entender que Cervantes quiso así cualificar al lector que, hasta entonces, veía limitado su
papel a la emoción que pudiesen producir en él las situaciones narradas o la expectativa de
su desenlace, ya que la existencia de un «historiador» que contaba una «historia verdadera»
reducía teóricamente a cero las posibilidades de que al lector de libros de caballerías le
cupiese alguna real «ocupación», como sería la opción por el sentido de aquello que leía.
De ese modo, Don Quijote de la Mancha no es solo una parodia de las historias
narradas en dichos libros en cuanto a su anacronismo y falta de creatividad. Puede ser visto
como una parodia de una cultura apoyada en verdades inamovibles, ya sea de la cultura
erudita, representada por los libros de caballerías, ya sea de la cultura popular, cristalizada
en los refranes indiscutibles que constituyen el saber de Sancho Panza.
Esa importancia del lector invade la obra. Don Quijote empieza por ser, él mismo, un
lector. El impulso posible de escribir historias semejantes a las que leía en sus libros se
desvía hacia la tentativa de reproducir un personaje, a imitación de los protagonistas de sus
lecturas. Y su locura consistirá fundamentalmente en querer que el mundo fuese como
estaba escrito en las historias que quiere revivir. Todos los actos de Don Quijote serán, de
esa manera, consecuencia de su papel inicial de lector. O sea que, al leer Don Quijote de la
Mancha somos los lectores de una lectura. Cervantes, sin embargo, parece esperar de sus
lectores una actitud exactamente opuesta a la del hidalgo protagonista de su obra, en la
medida en que, en lugar de exigir la adhesión incondicional del lector a la «verdad» que le es
narrada, exige de este un papel activo en la definición del sentido de la narración. Y ha de ser
en esa exigencia implícita en la obra que residirá su carácter de lectura inagotable: la
omnipresencia de la paradoja obliga al lector a la permanente opción entre opuestos. Al
mismo tiempo, tras la aceptación inicial por el lector del relato como parodia de los libros de
caballerías, se sucede el permanente descubrimiento de sentidos más profundos y más
amplios, ya sea de cada uno de los episodios, ya sea de conjunto de la narración. Concluir
la lectura del texto lleva a la necesidad de reiniciarla, a fin de intentar agotar las nuevas
posibilidades de lectura que la obra parece siempre permitir.
La misma historia de Don Quijote en sí derivaría de una superposición de lecturas: las
lecturas de sus fuentes escritas por parte de Cide Hamete Benengeli; la lectura del texto de
Cide Hamete por el traductor, cuya traducción es leída por el segundo autor que se esconde
tras el narrador. Si no bastasen los actos de lectura que nos son narrados después (como en
el caso de la novela del curioso impertinente) o las referencias a la lectura de los libros de
caballerías, al comenzar la «Segunda parte» nos encontramos con el hecho de que las
18
XI Congreso de Profesores de Español
aventuras vividas por los personajes circulan en libro impreso. A partir de entonces la
«Segunda parte» consistirá fundamentalmente en la lectura de la «Primera parte». Don
Quijote y Sancho pasan a encontrase ahora con lectores de su historia; eso cuando no
actúan ellos mismos en consecuencia de los episodios narrados en la «Primera parte». Esto
culmina en el episodio en que, tras ser reconocidos por los Duques, lectores de su historia,
estos pasan a crearles el ambiente para las aventuras adecuadas a sus caracteres. Por ese
camino, en toda la «Segunda parte», tan solo en una oportunidad (en la aventura del barco
encantado, II, 29) será Don Quijote quien falsee la realidad. En el resto de la historia, son los
lectores de la «Primera parte» los que se la falsifican a Don Quijote, esto cuando el caballero
no se limita a actuar de acuerdo con la realidad más objetiva.
Más aún, si la «Segunda parte» es una lectura de la «Primera», dentro de aquella el
camino de la ida a Barcelona acabará siendo «leído» a lo largo del regreso hacia La Mancha,
en especial en lo que toca a los episodios vividos en el palacio de los Duques, en un proceso
en el que cabe ver la paulatina recuperación de la cordura por Don Quijote, recuperación que
culminará en víspera de la muerte de Alonso Quijano.
El cierre de la obra vendrá entonces del hecho de Alonso Quijano, como lector de sí
mismo, haber sanado de su mal de lectura que desencadenara todo el proceso, en la medida
en que él, ahora, puede asumir el punto de vista esperado del lector de sus aventuras. Pero
serán lectores de esas aventuras los que, paradójicamente, se manifestarán en ese momento
con relación al hidalgo. Sancho Panza para entender que es posible continuarlas, aunque sea
como protagonistas de historias pastoriles. Y el escribano que, tras la condena de los libros de
caballerías por Alonso Quijano, compara la muerte de este a la de otros caballeros andantes, en
una actitud que lo hace parecernos contagiado del mismo antiguo mal de Don Quijote.
Ese relieve otorgado al lector es la marca más evidente de que Cervantes esta
inaugurando un género propio de la Modernidad, ya que, a diferencia de los libros de
caballerías, el sentido último del texto no será una verdad, sino aquello que cada lector, en
cada lectura, venga a definir. Ese es el primer aspecto de la novela moderna que allí tiene al
menos una de sus raíces.
La novela moderna habría nacido en la literatura española con dos formas fundamentales:
la novela picaresca, narrada en primera persona, ya en el siglo XVI con el anónimo Lazarillo de
Tormes; y la fórmula cervantina para el narrador de tercera persona utilizada en Don Quijote de
la Mancha. En ambos casos uno de los rasgos característicos es la invención del lector
moderno, cuyo papel activo es explicitado por Cervantes, conforme dijimos antes. Ese papel
activo del lector deriva del significado abierto, propio de la novela moderna, significado que
en ese género es colocado dentro de una estructura narrativa analítica, pautada por relaciones
de causalidad, que se cierra al final y, así, se torna autónoma. Es el modelo opuesto a los libros
de caballerías, por ejemplo, en los cuales la estructura abierta permitía continuaciones y más
continuaciones de la serie de episodios y, al mismo tiempo, el texto tendía a la univocidad,
excluyendo interpretaciones y limitando el papel del lector a la emoción, a la expectativa y a la
aceptación de la verdad. Esto último, a partir de la clasificación de la narración como «historia
verdadera», clasificación apoyada en la necesidad de contraponerlas a la falsedad que se
suponía en lo no verdadero (y en lo ficcional, por extensión).
La novela moderna nace, de ese modo, en las dos parodias extremas del héroe de
caballerías: la parodia por atrofia, buscada por la picaresca; y la parodia por hipertrofia,
19
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
desarrollada por Cervantes en el Quijote, según designaciones utilizadas por Gilda de Mello
e Souza 2. Aunque en ambos casos subyace la idea de que estamos ante documentos, tanto
Lazarillo de Tormes como Don Quijote terminan por hacer evidente que hay en ellos una
parodia de la pretensión de verdad, sea de las confesiones, sea de las historias de caballeros
andantes, respectivamente.
Cervantes parodia de manera explícita la casi religiosa certeza que le era impuesta a los
lectores de estas últimas, al liberar del lector, en el «Prólogo» a la «Primera parte» de «de
todo respeto y obligación» con relación a su relato. Si, por otro lado, Cervantes rechaza el
modelo narrativo de la picaresca puede que sea no solo debido a la imposibilidad de que
alguien narre su vida por entero, como manifiesta Don Quijote a Ginés de Pasamonte (I, 22),
sino también debido a la limitación autoritaria que el narrador de primera persona parecería
imponer al sentido de su relato, limitación que Cervantes habría querido evitar. Es posible,
sin embargo, percibir que en la narración de primera persona el espacio para el lector crítico
se establece precisamente en la distancia que separa el narrador del personaje. Ya en Don
Quijote, el lector debe optar permanentemente entre las contradicciones que le son
presentadas dentro del inmenso abanico de posibilidades interpretativas, abierto en esa
lectura de la realidad que va de Don Quijote a Sancho Panza.
Como ya vimos, sin embargo, buena parte del Quijote consiste precisamente en anular
el aparente carácter irreductible de esos dos puntos de vista extremos que, lejos de ser
simples esquemas, están cargados de profunda humanidad. De ese modo, ambos personajes
justifican la afirmación de Américo Castro, en el sentido de que en la novela moderna ya no
estamos ante la expresión de lo que le sucede a alguien, sino ante la manifestación de cómo
alguien existe en lo que le sucede 3. Es el existir de Don Quijote y Sancho lo que hace que,
lejos de ser simples puntos de vista, puedan sufrir las contradicciones que los humanizan.
De esa manera, el lector es colocado ante un universo de ambigüedades en el que debe
penetrar para intentar descifrar las paradojas en que la coexistencia de los opuestos funciona
como el motor dialéctico que impulsa los acontecimientos.
La primera paradoja es la locura misma de Don Quijote. Porque, como ya apuntó Edwin
Williamson, si los actos del caballero son los de un loco, su discurso revela una coherencia
y un equilibrio nada usuales 4. Al mismo tiempo, nos encontramos con la paradoja de un
Sancho Panza que, aunque rotulado como «hombre de bien» por el narrador, se muestra
ingenuo al punto de abandonar su familia para ir atrás de un hidalgo visiblemente insano
que le promete el gobierno de una «ínsula».
A partir de ello, precisamente la contraposición de Don Quijote a Sancho Panza será el
mecanismo que dará profundidad sicológica al caballero, como dice el mencionado crítico 5,
ya que si así no fuese, quedaríamos presos tan solo a la monomanía que lo ha hecho salir en
busca de aventuras De ese modo, las relaciones entre ambos personajes son el eje
fundamental de la novela cervantina.
2
MELLO E SOUZA, Gilda de, O tupi e o alaúde – Uma interpretação de Macunaíma São Paulo: Duas
Cidades, 1979, p. 89.
3
CASTRO, Américo. De la edad conflictiva. 4ª, Madrid: Taurus, 1976, p. 210.
4
WILLIAMSON, Edwin. El Quijote y los libros de caballerías. Madrid, Taurus, 1991
5
Idem, ibidem.
20
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esa complejidad humana de los personajes del Quijote lleva a que la historia narrada
deba ceñirse a la existencia y, en este caso, al motivo existencial que la puso en marcha, o
sea, a la locura de Don Quijote. Cuando este sana ya no habría cómo retomar el personaje.
Con todo, con la intención de dejar más claro aún el carácter definitivo de ese cierre
estructural, Cervantes toma la única actitud que podría parecer más digna de un omnipotente
autor de un libro de caballerías: hace que, además de Don Quijote, muera también el hidalgo
Alonso Quijano. Con eso, podría morir también Cervantes, con la certeza de que el universo
creado por él sería respetado.
Ese carácter paradójico del Quijote, que diluye la autoridad del narrador omnisciente y
enfatiza la función del lector, puede ser mejor entendido a la luz del concepto de Manierismo
establecido por Arnold Hauser 6. La vinculación de la obra de Cervantes al Manierismo
permite evitar la solución fácil otrora encontrada por historiadores de la literatura que
colocaban el Quijote «a caballo entre el Renacimiento y el Barroco», en una imagen tan
imprecisa como vacía. Teniendo en cuenta el concepto desarrollado por Hauser, que entiende
el Manierismo como la crisis del Renacimiento, es posible resolver la contradicción implícita
en el hecho de que una obra escrita cuando todavía las luces del racionalismo renacentista
se dejaban sentir como base de la cultura europea explicite la relatividad del conocimiento al
apoyarse en un permanente juego de perspectivas. A su vez, ello permite no identificar ese
«irracionalismo» cervantino con la ideología subyacente al Barroco, el pensamiento de la
Contrarreforma, ideología que llevó con frecuencia a los escritores a dar prioridad a lo
emocional para obtener la adhesión del lector, del espectador o del público en general.
Cervantes, por el contrario, por debajo de la risa derivada de la parodia establece una
fórmula que, contra cualquier pretensión de establecer verdades absolutas, fija un relativismo
que, a su vez, es base de una tolerancia poco frecuente entre sus contemporáneos y que es
ajena al modelo nacional impuesto a partir de los Reyes Católicos.
Con base en esa noción de Manierismo es posible considerar la locura de Don Quijote
como una manifestación de la alienación social que se inicia en el siglo XVI y que, en el campo
de la Sicología, se confunde con el fenómeno del narcisismo. Sin embargo, limitar la lectura de
Don Quijote de la Mancha a un caso de narcisismo (como el propio Hauser acaba por hacer)
sería negar la base teórica hauseriana del Manierismo. Porque exactamente la lectura de Don
Quijote como obra manierista es, tal vez, la única posibilidad de abarcar todas las contradicciones
que la traspasan. Esas contradicciones pueden ser entendidas como manifestaciones de la
paradoja – la figura más característica del Manierismo – en que la coexistencia de los contrarios
no solo es posible sino que establece la base dinámica del texto.
La paradoja fundamental del Quijote es la coexistencia de Don Quijote, definido «a
priori» como l2oco, y Sancho Panza, aceptado en principio por el lector como un hombre
sensato. Esa sensatez, sin embargo, parecería ser bastante limitada, como ya dijimos. Sin
embargo, el lector es colocado de inmediato ante una aventura en la que es imposible no
concordar con Sancho, para quien los molinos de viento que tiene delante son molinos y no
gigantes como Don Quijote quiere.
6
HAUSER, Arnold. Origen de la literatura y el arte modernos. I. El manierismo, crisis del Renacimiento.
Madrid: Guadarrama, 1974.
21
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
22
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
cueva de Montesinos (II, 23) incluyendo en eso la figura de Dulcinea encantada según el
modelo encontrado por Sancho.
Otros momentos de la obra en que es posible percibir la interacción entre Don Quijote
y Sancho Panza son las «batallas» en que se envuelven. En la «Primera parte» la regla es que
Don Quijote las emprenda contra seres imaginarios, a pesar de las advertencias de Sancho.
Ya en la «Segunda parte», Don Quijote no solo deja de combatir cuando Sancho le hace ver
su inferioridad ante enemigos cuyo carácter sobrenatural él inventa – y no Don Quijote,
como en el caso de «Las cortes de la Muerte» (II, 11) –, sino que llegamos a ver a Don
Quijote apartarse del combate cuando se ve camino de la derrota y abandonar al escudero a
su propia suerte, como en la aventura del rebuzno (II, 27).
El episodio que acaba con la supuesta oposición fija entre Don Quijote y Sancho
Panza, tal cual parecería existir al comenzar la obra, es lo acontecido en el palacio de los
Duques (II, 30-57). Don Quijote aparece siendo consecuente y coherente en su mirar el
mundo a través de los libros de caballerías. Sancho, en cambio, se pierde en busca de realizar
su sueño de ser gobernador y acaba más alienado que el propio Don Quijote, cuando, por
ejemplo, tras el viaje en Clavileño, este no elabora fantasías más allá de lo que le han
fabricado; Sancho, en cambio, miente descaradamente sobre lo que dice haber visto montado
en el caballo de madera. Más tarde, al ser separados, Don Quijote vive un episodio verdadero,
ajeno a la ficción fabricada por los Duques: la historia de la dueña Rodríguez. Al mismo
tiempo, Sancho se entrega cándidamente a la tarea de ser gobernador. Si la actuación de Don
Quijote termina en que él crea una vez más, haber hecho justicia, la de Sancho acaba en un
gobernar inesperadamente ecuánime y justo. Aún estando separados, cada uno de ellos
parecería compensar al otro en esa alternancia de acontecimientos falsos y verdaderos.
Simbólicamente, el episodio de los Duques empieza a acabarse cuando Don Quijote realiza,
sin percibir eso, la tal vez única real acción caballeresca de su vida: hacer rescatar a Sancho
de la sima en que ha caído a la vuelta de su «ínsula».
Pero la mayor consecuencia del episodio de los Duques tal vez sea que, después de
confirmado en su transcurso el encantamiento de Dulcinea, queda establecido el modo de
deshacerlo. El prodigio no dependerá del esfuerzo de Don Quijote, sino del sacrificio de
Sancho, quien deberá azotarse para conseguirlo. Eso deja fuera de acción al caballero, que
cada vez más parece dudar de su condición de tal, al tiempo que Sancho Panza aparece
integrado de una vez en el universo de la caballería: mientras que su amo, aunque no
abandone sus desvaríos, llama imágenes a la imágenes, falsos pastores a los falsos pastores
y toros a los toros, el escudero no solo duda de la locura de su amo, sino que llama pastores
a los disfrazados y se refiere a los caballeros andantes como cosa habitual.
Sancho, sin embargo, al ser indispensable para el desencantamiento de Dulcinea,
detiene un poder que será decisivo en muchos aspectos, especialmente al permitirle acabar,
en buena medida, con el autoritarismo que Don Quijote había venido ejerciendo sobre él a lo
largo de la obra. La resistencia de Sancho a lo de azotarse voluntariamente acabará llevando
a Don Quijote a intentar él mismo azotar por la fuerza al escudero (II, 60). Se sigue a eso la
grotesca lucha entre los dos, lucha que termina con Sancho dominando a su amo y actuando
en términos que equivalen a los de un caballero andante, al imponer a Don Quijote condiciones
para dejarlo libre. Más tarde, no capítulo 71, Don Quijote recupera el poder, pero ahora
23
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
gracias a un recurso absolutamente opuesto a los principios de la caballería, cual sea el uso
del dinero para pagar a Sancho por los azotes que se dé. Con eso, aparentemente, como
sabemos, Sancho atiende al deseo de su amo (II, 72), pero el resultado es que Dulcinea no
aparecerá desencantada, como esperaba Don Quijote. Se rompe así la última posibilidad de
que su aventura tenga sentido y él se dispone a ser pastor fingido, ya que no podrá volver
a ser caballero andante (II, 73). Después de eso, es muy lógico que Don Quijote sane de su
locura. Pero, al mismo tiempo, tenemos que Sancho, en su última intervención, dice creer ser
posible encontrar desencantada a Dulcinea, insensatez a la que Alonso Quijano responde al
no mencionar nunca más el nombre de la dama de Don Quijote.
Esta interacción de Don Quijote y Sancho Panza, que es posible gracias a la humanidad
de que los dota Cervantes al hacerlos contradictorios, es la base para la libertad que Cervantes
quiere en el lector de su obra. Pero para que podamos estar ante una novela moderna era
necesario que, al contrario de los libros de caballería, la obra se circunscribiese a un proceso
expuesto en sus relaciones de causalidad que quedase concluido. Ese proceso es, claramente,
el de la locura de Alonso Quijano, locura que lo lleva a salir de su casa en busca de aventuras
caballerescas. La novela de Cervantes se cierra al cerrarse ese proceso con la recuperación
de la cordura por el protagonista. Pero a Cervantes no le bastó eso. No podía bastarle
después de la intromisión de Fernández de Avellaneda, que bien podría repetirse, con iguales
o peores resultados. Es por eso que asistimos a la muerte de Alonso Quijano, el Bueno. Con
ello, el cierre estructural del relato es definitivo. Y con esa muerte, que haría imposible que
alguien fuese a buscar al cuerdo Alonso para desvendar los secretos que su locura pudo
encerrar, se consagra también definitivamente la libertad de los lectores para resolver las
incontables paradojas de la obra cervantina que nos seducen hace ya 400 años.
24
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introdução
O objetivo deste trabalho é apresentar, de forma sucinta, algumas considerações a respeito
dos Parâmetros Curriculares Nacionais para o ensino médio (EM) dirigidos ao ensino de
língua estrangeira. Cabe a explicação de que minha participação na mesa «E/LE e documentos
institucionais: entre a legislação, a formação e a atuação docente»2 tem um caráter
diferenciado em relação às colegas que dividem comigo a tarefa de trazer esse tema à
discussão. A Profª Drª Consuelo Alfaro Lagorio tece considerações acerca dos PCNs de
ensino fundamental (EF), tendo feito parte da equipe responsável pela elaboração do referido
documento e a Profª Drª Cristina Junger traz contribuições partindo do lugar de uma das
elaboradoras das diretrizes para o Ensino de Jovens e Adultos.
Minha intenção aqui é a de trazer as vozes de meus colegas de trabalho, professores de
ensino médio, por ser eu também uma professora que, além de atuar no nível superior,
componho a equipe docente de ELE há anos em escola de ensino médio. A proposta é
provocar uma reflexão sobre os possíveis efeitos que os PCNs promovem entre os docentes
que devem orientar seu trabalho a partir dessas diretrizes. O questionamento norteador de
meu texto, portanto, é o seguinte: «E os professores? Seguem os PCNs? O que pensam
sobre esse documento?»
1
(PUC-Rio, UGF, UFRJ/doutoranda)
2
A mesa-redonda foi moderada pela Prof ª Ângela Marina Chaves Ferreira (UERJ, UGF, doutoranda UFRJ).
25
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Trago uma informação que, provavelmente, não é desconhecida de todos: nem todos
os professores recebem os PCNs em suas escolas e muitos nunca os leram. Com o tema
proposto pela mesa, trago à discussão se, de fato, os docentes observam essas diretrizes na
sua prática em sala de aula.
Em 2000, realizei uma pesquisa em parceria com uma colega, em que se detectou que
professores de ensino fundamental não haviam lido, em sua maioria, os PCNs3. Isso significa
dizer que muitos profissionais desconheciam a proposta e realizavam seu trabalho de modo
independente. Outros trabalhavam de acordo com o que acreditavam estar de acordo com
os PCNs. Verificou-se também que muitas escolas não entregavam ao professor o material
nem orientava o trabalho a ser desenvolvido por ele.
Com o convite de formar esta mesa, procurei entrar em contato com diferentes
professores que também trabalham em escolas de ensino médio e descobri, infelizmente,
que não haviam recebido nenhum tipo de orientação em suas escolas e que não lhes
tinham sido fornecidos os PCNs. Tal constatação revelou um descompasso entre o discurso
apresentado na legislação e nos cursos de formação e o que acontece, de fato, na
concretização da tarefa do professor. Temos portanto nos PCNs uma prescrição para o
trabalho a ser desenvolvido pelo professor, embora se coloque como um documento não
prescritivo, que nem sempre é considerado no momento em que o docente realiza sua
atividade de trabalho.
Vejamos algumas considerações sobre o que se apresenta nos PCNs sobre o ensino
de língua estrangeira.
3
Para maiores informações, remeto o leitor a Barreto, Daher e Quitete (2000).
26
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
nº15/98. Atualmente existem diferentes versões dos PCNs do EM, a saber: os PCNs-EM
«originais»; os PCNs-EM+ e os PCNs atuais, em fase de elaboração.
Os primeiros PCNs propõem a «interatividade, o diálogo e a construção de significados
na, pela e com a linguagem» (PCN, 1999, p. 2)4. Apresentam as seguintes competências a
serem desenvolvidas pelo aluno para que sua aprendizagem se torne significativa:
A proposta não representa uma novidade, mas sim um incentivo a que se efetive na
escola o que se já se reconhece como necessário5. Evidenciou-se a necessidade de uma
discussão sobre o documento que levou à elaboração dos denominados PCNs +, que se
apresentam como portadores de orientações complementares à primeira versão dos PCNEM
(1999). Um de seus objetivos é promover a organização do trabalho escolar na área de
Linguagens, Códigos e suas Tecnologias. A fim de alcançá-lo, explicitam as competências
gerais que o aluno deve desenvolver e apresentam sugestões para a organização do currículo
escolar.
Sua intenção é possibilitar um diálogo sobre o projeto pedagógico escolar e auxiliar o
professor em seu trabalho com sua disciplina e possível relação com outras disciplinas.
Apresentam diferenças de visão de ensino-aprendizagem e linguagem, língua e discurso em
relação aos PCNs anteriores. Devido a esses fatores, entre outros, e a implementação da
nova lei que torna obrigatório que as escolas de ensino médio ofereçam a língua espanhola
como optativa para seus alunos, foi solicitada a uma nova equipe uma reformulação dos
PCNs atuais6.
No próximo item estabeleço uma relação entre o que se prescreve e o que se verifica na
realidade de muitos professores em sala de aula.
4
A seção destinada ao ensino de língua estrangeira foi escrita pela Profª Drª Gretel Eres Fernández.
5
Sobre essa primeira versão, tenho algumas observações a fazer. Recebeu críticas por parte de diferentes
colegas e creio que este espaço é propício para elucidação de como se deu o contexto de sua elaboração,
uma vez que não havia sido esclarecido à professora elaboradora o verdadeiro destino do documento, ou
seja, que o texto que estava escrevendo seria os PCNs de LE. Os PCNs do EF foram elaborados por uma
equipe composta por diferentes professores de língua estrangeira e puderam receber contribuições de
diferentes pareceristas antes de sua publicação final. O mesmo, entretanto, não aconteceu com os PCNs do
EM. Além disso, por motivos diversos, a elaboradora dos PCNs do EM não teve a oportunidade de
estabelecer uma relação desse documento com o destinado ao EF , o que seria algo necessário, ao considerar
que ambos direcionam, em certa medida, o trabalho que deve ser desenvolvido pelo professor de LE.
6
No momento da redação deste texto, não se publicou a nova versão.
27
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7
Em pesquisa relativamente recente entre alunos de 15 anos de 32 países, segundo Moita Lopes e
Roxane Rojo, infelizmente os brasileiros obtiveram os piores resultados em relação à capacidade leitora.
8
Ressalta-se, porém, que não existe uma seqüência de estudo de determinada LE. É comum o fato de um
aluno estudar uma LE em uma série e ter que estudar outra, no ano seguinte.
28
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
O trabalho do ensino consiste, a partir das prescrições que lhe são feitas, em organizar
as condições de estudo dos estudantes. Considerado dentro de uma organização escolar,
o trabalho é o objeto de uma reelaboração constante dos professores, de acordo com as
tarefas que lhes são prescritas, aquelas que eles prescrevem aos estudantes de acordo
com o público ou os níveis correspondentes. (AMIGUES, 2004)9
9
Texto original, tradução Maristela França: Le travail de l’enseignant consiste, à partir des prescriptions
qui lui sont faites, à organiser les conditions d’étude des élèves. Pris dans une organisation scolaire, ce
travail fait l’objet d’une ré-élaboration constante par les professeurs, selon les tâches qui leur sont
prescrites, celles qu’ils prescrivent aux élèves et selon les publics ou les niveaux concernés.
29
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Considerações finais
Acredito que faltam ainda as condições necessárias ao desenvolvimento das capacidades
e competências que os PCNs estabelecem como necessárias para o aluno do ensino médio.
O uìnico caminho para se construir conhecimento vaìlido sobre “os mundos” relativos às
atividades realizadas no trabalho é por meio do diálogo. O colocar em palavras, porém, não
é tarefa faìcil.
Reconheço, entretanto, que no desenvolvimento desse trabalho, cabe aos professores
a tarefa de garantir as condições para que ocorra a aprendizagem. O professor deve estar
sempre em processo de reelaboração de sua atividade. No processo de aprendizagem pode
acontecer de o professor aplicar determinada atividade que resulte interessante e até mesmo
divertida para seu alunado. Os discentes participam ativamente, porém, nem sempre o objetivo
proposto é alcançado. Há aqueles alunos que simplesmente não conseguem por variados
fatores atingir o objetivo. Isso exige que o professor esteja num constante processo de
reelaboração de sua atividade, em um constante pensar e repensar de seu trabalho, buscando
novas maneiras de ação.
Ressalto a importância de se criar um espaço para que o professor possa inscrever a
sua voz assim como permitir recuperar tantas outras vozes que circulam circunscritas em
seu discurso a fim de tornar os objetivos do ensino de LE no Ensino Médio objeto de
discussão e reflexão, à medida que se reconhece que o sentido é algo que se tece em
conjunto, estabelecendo elos entre as diferentes vozes presentes no enunciado. Cabe aos
professores um posicionamento questionador e ações que busquem a discussão do seu
trabalho.
É válido destacar a necessidade de que as escolas disponibilizem aos professores o
acesso ao documento, pois, conforme dito anteriormente, verificamos que nem sempre
isso acontece. Mais importante, porém, é que as instituições de ensino se voltem à criação
de um espaço propício ao diálogo, pois é por meio desse diálogo que se torna possível
viabilizar as discussões e os avanços no que se refere ao ensino de LE nas escolas de
Ensino Médio.
30
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. Referências Bibliográficas
AMIGUES, R. Trabalho do professor e trabalho de ensino. IN: MACHADO, Anna Rachel.
(org.) O ensino como trabalho: uma abordagem discursiva. Londrina: EDUEL, 2004a. p.
35-53.
BARRETO, T.; DAHER, M. D. C. F. G.; QUITETE, V. S. (2000) Enseñanza y aprendizaje de la
comprensión lectora en los 3er y 4o ciclos del Municipio de RJ. Monografía
(Especialização em Língua Espanhola) – Instituto de Letras, Universidade do Estado
do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro
e quarto ciclos do ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília: MEC/SEF, 1998.
______. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros curriculares nacionais – Ensino
Médio. Área de Linguagens, Código e suas Tecnologias. Brasília: Secretaria de Educação
Média e tecnológica/MEC, 1999.
______/SEMTEC. PCN+ Ensino Médio: Orientações educacionais complementares aos
Parâmetros Curriculares Nacionais. Volume Linguagens, Códigos e suas Tecnologias.
Brasília, DF: MEC/SEMTEC, 2002.
______. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da
educação nacional. Brasília: Presidência da República, 1996.
CLOT, Y. et al. Entretiens en autoconfrontation croisée: une méthode en clinique de l’activité.
Education Permanente. Dossie: Clinique de l’activité et pouvoir d’agir. Genève, n. 146,
1, 2001, p.17-25.
FAÏTA, D. Mondes du travail et pratiques langagières. Parole(s) ouvriére(s). Langage nº
93. Paris: Larousse, 1989.
MOITA Lopes, L. P.; ROJO, R. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Disponível em:
http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/02Linguagens.pdf Acesso em 22 out 2005.
SCHWARTZ, Y. Disciplina Epistêmica Disciplina Ergológica – Paideia e Politeia. Pro-
Posições. Campinas, vol.13, n.1 (37), jan/abr, 2002, p.126-149.
31
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Introducción
El trabajo de investigación tiene mucho que ver com la historia de la literatura hispanoamericana
en la época colonial, sobre todo la época de la conquista. Es muy dificil hablar de conquista sin
mencionar la palabra imposición y violencia. Es obvio que el proceso de conquista realizado
en America Latina fue muy violento, no olvidemos que la misma fue realizada «con la espada
y con la cruz». Personalmente profundizaré más el segundo elemento, cual es la gran influencia
de la labor misionera dentro del esquema de la conquista. El objetivo de este trabajo es
demostrar en que medida los religiosos promovieron la defensa y la educación de los indios.
Concretamente el trabajo de investigación se centra más en la labor misionera de los jesuitas
y fransiscanos realizadas en el proyecto de las Reducciones, que comprendía la region
denominada del rio de la plata, que actualmente comprende los paises de Argentina, Brasil, y
Paraguay. Es claro que, no se trata de realizar una reflexión teologica de la conquista, más bien
trata de rescatar la cuestión histórica y cultural de las misiones. El objetivo del trabajo intenta
darnos un poco de luz en este aspecto es decir, se trata de demostrar en que medida los
misioneros al poner en practica el proyecto de las Reducciones defendieron la cultura y la
integridad fisica de los indios, y en que medida se opusieron a los conquistadores siendo al
mismo tiempo fieles a la corona española y al Papa.
32
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Antecedentes históricos
1.1 La sociedad guaraní y su cultura
Para lograr una total comprensión de la cultura guaraní, es importante considerar al mismo
tiempo su aspecto social y religioso.
Los guaraníes no conciben su sociedad fuera de los límites de su religión, a tal punto
que es sobre la base del pensamiento religioso donde se funda su real sentido de la existencia,
del quehacer cotidiano y del fin último de su permanencia en la tierra. Es decir, los guaraníes
vivieron en la tierra buscando permanentemente de la Tierra Sin Mal: espacio geográfico
real, ubicado en algún lugar de este mundo, al cual podrá acceder cuando haya superado
todas las vicisitudes que conlleva el peregrinaje hasta allí. Esta condición es necesaria y se
considera el único modo de alcanzar la plenitud espiritual para ser dignos de vivir como
dioses en la tierra.
La Tierra Sin Mal podría plantearse como un concepto filosófico-social que en su
trasfondo último pone a la sociedad como agente negativo y perjudicial para el hombre,
dado que lo pervierte, impidiéndole acceder a la «plenitud», a la condición de dioses.
Hélene Clastrés lo describe en estos términos: La búsqueda de la Tierra Sin Mal es ... el
rechazo activo de la sociedad ...el rechazo de toda prohibición... Es decir que el mal - trabajo,
ley – es la sociedad. La ausencia de mal – la Tierra Sin Mal – es el contraorden... la Tierra Sin
Mal es el lugar de la inmortalidad mientras que, aquí abajo, los hombres nacen y mueren,
como si ésta fuera la correspondencia entre el orden social de las reglas (matrimonio, trabajo,
etc.) y el orden natural de la generación (nacimiento, muerte)... El hombre nace bueno (nace
para ser dios), la sociedad lo pervierte (aboliendo su naturaleza divina)...2
Dado el convencimiento absoluto que tenían de este pensamiento, no dudaban un
momento en abandonar todo lo que tenían y embarcarse, con la guía de un profeta[6], en
la búsqueda de ese lugar que, en cuanto se develara ante ellos les permitiría acceder a la
verdadera condición del hombre: la condición divina. Este abandono y búsqueda
significaba para ellos el proceso de purificación – junto con los ritos que debían realizar,
guiados por los Karai – la demostración concreta de que estaban dispuestos a
desprenderse de todo lo que dentro de una vida comunitaria se considera importante, y
soportar el proceso de transformación física y espiritual que los haga dignos de alcanzar
por fin la Tierra Sin Mal3
Y es dentro de este contexto en el que este trabajo se propone descubrir a los Guaraníes.
Realizar una lectura de su cultura buscando en la profundidad de su pensamiento religioso
la justificación de cada acto, de cada rito, del modo particular de asumir su presencia y
permanencia en este mundo.
2 Hélene Clastrés: La tierra sin mal, pág. 79, Ediciones del Sol, Bs.As. , Argentina, 1993.
3 Ibidem.
33
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Así, al tener en cuenta esta postura filosófica de los guaraníes, empiezan a tener
sentido ciertas costumbres de este pueblo, como por ejemplo su nomadismo, o la precariedad
en la construcción de las viviendas, como se puede leer en la obra del padre Franz Müller:
Dedicar un especial cuidado a la construcción de una vivienda contradice la costumbre
de abandonar la casa en la cual un miembro de la familia muere y en la cual es generalmente
sepultado.
Finalmente los indígenas están siempre una parte del año ausentes, con intermitencias,
de modo que sólo difícilmente puede crearse un apego al hogar.4
4 Padre Franz Muller S.V.D. «Etnografía de los guaranies del Alto Paraná», pág 65, 1908
5 Gustavo Gabriel Levene, «Nueva Historia Argentina – Panorama Costumbrista y Social desde la conquista
hasta nuestros dias», pags 44-45, Tomo I, Septima Edición, Osvaldo Raul Sanchez Teruelo S.A Editor,
Barcelona, 1980.
6 Gustavo Gabriel Levene, «Nueva Historia Argentina – Panorama Costumbrista y Social desde la Conquista
hasta nuestros días», pags 46-47
34
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En nombre del Rey deben resistir todo intento, cualquiera fuese el pretexto, de tocar
siquiera la libertad de los indios.7
La llegada de los jesuitas fue una solución para preservar a los Guaraníes. Sin embargo,
a lo largo de sus 150 años de trabajo hicieron que tanto la organización social, como su
sistema de relaciones parentales, su modo de subsistencia y básicamente su cosmovisión,
fueran radicalmente trastocadas.
7 «3000 Guaranies y un tirolés. Padre Antonies Sepp Von Reinegg. Su vida y so obra entre los guaranies.»,
Obra de la serie: Misiones Jesuiticas, texto: Franz Braumann, pag.3.
35
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
las condiciones espirituales de los pobladores de esta región y aún de sus necesidades,
consideró que su compañía todavía no reunía lascualidades para semejante proyecto. Recién
después de su muerte, los jesuitas llegaron al Rio de la Plata.
La primera provincia creada fue en el Paraguay, desde donde comienza inmediatamente
la instalación de Reducciones y pueblos indígenas dirigidos por jesuitas.
El primer jesuita designado fue el Padre Diego de Torres, quién llegó al Río de la Plata
en 1608 con trece misioneros.
Por una Real Cédula del 16 de marzo de 1608 se ordenó al Gobernador del Paraguay,
Hernando Arias de Saavedra-Hernandarias, que los jesuitas se dirigieran al Paraná, al Guayrá
y a la región de los Guaycurúes. Que con el tiempo las acciones se dirigieron también a la
zona de Itatín y Tapé.
En total se organizaron aproximadamente 60 reducciones. Desde 1612 las mismas fueron
objeto de ataques por parte de los Bandeirantes provenientes de San Pablo, quienes
esclavizaban a los indígenas para venderlos en las haciendas. Estos ataques se agudizaron
a partir de 1628, destruyéndose varios pueblos, principalmente los del Guayrá, Itatín y Tapé;
los sobrevivientes tuvieron que emigrar con destino incierto en algunos casos.
Los sobrevivientes del Guayrá, dirigidos por el Padre Antonio Ruiz de Montoya
protagonizaron el exodo guayreño, que terminó con la fundación de San Ignacio Miní y
Nuestra Señora de Loreto, a orillas del arroyo Yabebirí.
Finalmente, después de todos los traslados y reubicaciones, se asentaron treinta pueblos
en una región más segura, entre los ríos Paraguay, Paraná y Uruguay; siendo el centro de la
misma la actual provincia de Misiones.
Reducción Población
San Ignacio Mayor 2.231
Santa María 3.593
Santa Rosa de Lima 2.170
Santiago 4.359
Itapuá 2.847
Presentación 1.764
Santos Cosme y Damián 1.272
Santa Ana 4.331
Loreto 2.789
36
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En este capitulo he trabajado la estructura montada por los jesuitas y fransiscanos, sobre
todo los jesuitas, con el fin de organizar mejor la vida dentro de las comunidades llamadas de
reducciones. Es bueno resaltar aqui que los indios no eran obligados a pertenecer a las
reducciones sin embargo, aquellos que quedaban fuera de las mismas, eran preza fácil de
los encomenderos y de los bandeirantes que los tomaban como esclavos y se los vendían
en las mismas haciendas o en Europa.
37
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Organización Política
El sistema político impuesto era un modelo de las pequeñas ciudades o realezas de
España que era aplicada a las Reducciones hasta de una forma radical menoscabando
incluso el ya destruido sistema indijena. Inclusive los jesuitas se valieron de alguno caciques
(autoridad máxima indigena) para aplicar esta forma de gobierno.
Este sistema mantenía a las Reducciones estrictamente subordinadas al monarca
español, quien ejercía su autoridad en América por medio de las Reales Audiencias de Perú
y Buenos Aires. Por ello los jesuitas recurrían permanentemente al Rey, solicitando
autorizaciones o pedidos varios, favores y hasta privilegios. En algunos casos las solicitudes
se dirigían a las Audiencias y a los Gobernadores.
Como gobierno local, en cada Reducción funcionaba un Cabildo precedido por el
Corregidor, que era además la autoridad principal del pueblo, conocido entre los guaraníes
como Paroquaitara, el que dispone lo que se debe hacer. Era nombrado por el gobernador
a propuesta de los Padres jesuitas y generalmente el elegido era uno de los caciques del
pueblo. Otras autoridades menores de la misma organización eran los Alcaldes de primer
voto y segundo voto (también llamado Ibírayucu, el primero entre los que llevan vara). Ellos
velaban por las buenas costumbres, castigaban a los holgazanes y vagabundos, y vigilaban
a los que no cumplían sus deberes. Esta autoridad se ejercía dentro del pueblo, pues fuera
de ella era responsabilidad de los Alcaldes de la Hermandad.
Los guaraníes se organizaban en grandes «familias», consecuencia del sistema de
parentesco que los unía y comprometía social, política y económicamente. Los cuñados y
yernos debían prestarse apoyo mutuamente. Por ello, los matrimonios se concebían en
función de tales relaciones.
Cada familia era dirigida por un jefe, cuyo poder radicaba en su capacidad para hablar,
para dirigir a la gente. Sin embargo, cualquier decisión importante era tomada por el consejo
de hombres importantes de la aldea, por lo general los más ancianos y quienes destacaron
en batalla. Y el jefe era susceptible de ser removido de su condición si abusaba de su
autoridad y pretendía imponerse a la fuerza. Este puesto, aunque hereditario, no recaía
simplemente en el primogénito, sino en aquel que demostrara mayor capacidad para ocuparlo.
Es por ello que entre los guaraníes no existía el concepto de súbditos o vasallos. El jefe
podía tener como adeptos a su pueblo, mientras éste lo considerase aceptable.
Cuando el pueblo comenzaba a sentir el peso de su jefe, simplemente lo abandonaban
a su suerte, separándose de él 8.
Los jesuitas dentro de las reducciones, establecieron un sistema jerárquico de cargos
civiles y militares que anularon en gran medida los cargos oficiales de los indios.
«Aunque había en cada pueblo un corregidor, alcalde y regidores indios que formaban
el ayuntamiento al modo que en los pueblos españoles, no ejercían jurisdicción, ni eran más
que los ejecutores de las órdenes del cura, el cual civil y criminalmente daba sus disposiciones
siempre blandas, pero sin permitir apelación ante otros jueces o autoridades españoles»9.
8 Padre Frans Muller S.V.D. «Etnografía de los Guaranies del Alto Paraná», pág. 57, 1908.
9 Azara, Descripción e Historia del Paraguay, citado por GG Levene, pág. 276, Tomo I.
38
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El Mayordomo
El mayordomo era el procurador y responsable de los bienes de la comunidad, siendo sus
auxiliares los contadores, fiscales y almaceneros.
El Alguacil
El alguacil era quien se debía encargar de ejecutar las órdenes del Cabildo y de la Justicia.
Los Caciques
Los caciques eran autoridades importantes del pueblo, formaban el grupo de la nobleza con
todos sus familiares. El respeto a los guaraníes por sus caciques (Tubichás) deviene de la
tradición. El cacicazgo, pasaba de padres a hijos, pero si éstos no se mostraban capaces para
conducir a sus súbditos (Mboyás), eran abandonados. Como autoridad cumplieron una función
muy importante, siendo voceros directos entre los Padres jesuitas y el Pueblo indígena.
4. Organización Económica
Plano de la Reducción Jesuítica de San Ignacio Miní
10 Juan Agustín García, La ciudad indiana, citado por GG Levene, pág. 276-277, TomoI.
39
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Por costumbres ancestrales los Guaraníes eran cazadores y pescadores, forma de vida
que distaba mucho de la idea de organización, trabajo mancomunado o previsión. Sin
embargo, los Padres jesuitas, lograron implementar un sistema económico que fue rápidamente
asimilado por los aborígenes en el marco del proceso de evangelización.
Con el sistema utilizado, se logró que cada Reducción formara una Unidad Económica
Independiente. Las medidas complementarias favorecieron un intenso tráfico entre las
reduccines promoviendo una integración económica, social y política que ayudó a visualizar
el “todo”, en una sede central en la ciudad de Candelaria.
El régimen de propiedad era mixto, aceptaba la propiedad individual privada y la
propiedad colectiva.
La propiedad individual privada o Abambaé, permitía que cada jefe de familia dispusiera
de una chacra con la extensión necesaria para sembrar en ella todo el cultivo indispensable
para el sustento anual familiar.
La propiedad colectiva o propiedad de dios (Tupambaé, Tupa: Dios, Mbaé: Dueño de
la cosa). En ella se cultivaban en cada reducción, algodon trigo y legumbres. Generalmente
existían dos campos en los que se trabajaba comunitariamente.
5. Organización Educativa
Los Reyes de España, concientes de la importancia de promover al indígena y además
castellanizarlos, ordenaron que hubiesen escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos
los lugares de indios. Esto mismo realizaron los misioneros, dedicándole la atención necesaria
que permitió fundaciones de escuelas y centros de formación de distintos niveles.
En todas las reducciones funcionaron escuelas de primera enseñanza, donde los varones
de seis a doce años aprendían a leer, escribir y hacer operaciones matemáticas elementales.
Las niñas de la misma edad tenían escuelas separadas donde aprendían a leer, escribir, hilar
y cocinar.
El castellano se enseñaba para lograr la unidad lingüística en todas en todas las
posiciones españolas. Los Jesuitas hablaban correctamente el Guaraní, utilizando la lengua
como el mejor medio para comunicarse mejor con los indios. Los hijos de los caciques
incluso llegaron a aprender algo de latín. Se llegaron a publicar libros en guaraní, sobre
Gramática, Catecismo, Oraciones y hasta un Diccionario. La música y el canto ocuparon un
lugar destacado en el proceso de aprendizaje. Cada pueblo contó con un coro y orquesta
musical, desde la misma escuela se promovió la participación de los niños y los jóvenes.
Mientras que los adultos se organizaron, en la mayoría de los casos, desde la propia Iglesia.
Los guaraníes, además, le dedicaron tiempo y esfuerzo a la danza. Los danzarines
ensayaban desde los 6 años, incorporando incluso melodramas los días domingos y feriados.
En las festividades las principales diversiones justamente consistían en representaciones,
música, canto y danza.
6. La creación de la Imprenta.
Las reducciones contaron con la primera Imprenta fundada por los Padres Juan Bautista
Neuman y José Serrano, quienes armaron una prensa, fundieron los tipos necesarios y
40
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
publicaron los primeros libros. Las impresiones se hicieron en Loreto, San Javier y Santa
María la Mayor. En todas las reducciones hubo bibliotecas, algunas de ellas muy importantes
como la de Candelaria, que contaba com unas 4000 obras. En las treinta bibliotecas había
cerca de 13.000 libros, entre los que se destacaban los escritos en guaraní. Muchos de ellos
fueron impresos en la imprenta de las Reducciones.
El primer libro publicado fue el Martirologio Romano en el año 1700, más adelante el
Flos Sactorum libro traducido al guaraní, del padre Rivadeneira y De la diferencia entre los
temporal y lo eterno del padre Nieremberg. Fue muy rica y variada la producción bibliográfica,
conservándose todavía la mayoría.
Esta imprenta era muy viajera, estuvo primero en Loreto, luego en Candelaria, San
Javier y Santa Maria la Mayor. Destacamos este punto porque fue la primera imprenta
fabricada localmente mientras que las otras imprentas americanas fueron importadas de
España. Con la imprenta tambien se desarrolló el arte del grabado en total fueron 110.
41
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
trato con españoles, lo que era sumamente perjudicial.»11 En las escuelas los niños apren-
dían a leer, escribir y contar sobre todo en guaraní, que era la lengua que realmente se
hablaba. De todas formas, con sus conocimientos a menudo dejaban maravillados a los
nuevos misioneros: «Los indios llegaban a leer admirablemente tanto en guaraní, como en
español y latín.»12. Anton Betschor, suizo, que llegó a la reducción de San Juan Bautista en
1719, escribe: «Los niños nos dieron la bienvenida en alemán, latín, español y guaraní.» 13
Sin embargo, los jesuitas siempre conservaban unas ciertas reservas hacia la capacidad
intelectual de los indígenas, tal como lo expresó el P. José Cardiel: «Las cosas que
consisten en memoria, como aprender a leer, escribir y oficios mecánicos, y el tomar de
memoria cualquier papel en lengua extraña, lo hacen con más facilidad y presteza que nosotros.
El entendimiento y discurso, muy débil y defectuoso.»14
El primer catecismo en guaraní lo compuso el franciscano Fray Luis de Bolaños en los
años ochenta del siglo XVI. En el año 1580 Bolaños empezó sus trabajos lingüísticos y de
traducción. Entre 1585 y 1586, ayudado por otros traductores, terminó su primer catecismo
en guaraní, que se componía de 17 preguntas y respuestas que constituían el resumen de la
doctrina católica y que quedó como obra básica en el Paraguay durante toda la época
colonial. Bolaños tradujo también las principales oraciones y la confesión general, y compuso
una gramática y un diccionario.
Su labor lingüística la continuó el P. Antonio Ruiz de Montoya, llamado paí guazú por los
guaraníes, un lingüista eminente que compuso en los años treinta del siglo XVII el Catecismo,
el Arte, el Vocabulario y el Tesoro de la lengua guaraní, publicados en Madrid en 1639 y 1640.
Del mismo modo que los indios fueron reducidos en su dispersión espacial, su lengua fue
reducida a escritura y gramática y surgió el llamado «guaraní jesuítico», una «tercera lengua»
a la que pasó un número notable de hispanismos, pero se crearon incomparablemente más
neologismos y nuevos modos de decir. Una lengua un tanto artificial y también polémica por
quedar así reducido también el imaginario religioso, político y social de los indios.
El uso casi exclusivo del guaraní en las misiones y los trabajos lingüísticos de los
jesuitas ayudaron al guaraní a tener y mantener la posición que tiene ahora, la de lengua
oficial de la República del Paraguay, que cuenta con un número mayor de hablantes de
guaraní que de español. El otro factor, más importante, es la evolución histórica y la estructura
de la sociedad paraguaya. Pocos españoles vinieron al Paraguay después de la primera
oleada de los conquistadores y aún menos mujeres. Los hijos de los españoles que se
casaban con mujeres guaraníes aprendían el guaraní de sus madres. A pesar de que el
español fue la lengua de los conquistadores, y luego de los gobernadores, administradores
y misioneros, el guaraní quedó en el uso cotidiano y lo utilizaban los españoles mismos para
hablar con sus mujeres e hijos.
42
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
43
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los padres celebraban una misa en la que la participación no era obligatoria, pero a la que,
sin embargo, asistían casi todos. Todos los días a las cinco de la tarde en verano y a las
cuatro en invierno los niños venían a la iglesia para rezar juntos, para recitar el breve
catecismo y para escuchar la enseñanza del sacerdote.
Después se reunía todo el pueblo para rezar el rosario. Luego se repartían raciones de
carne. Se puede decir que los rituales, los cantos, letanías, repeticiones del catecismo,
procesiones al trabajo a las chacras, paradas militares, autos sacramentales y danzas durante
las fiestas en cierto modo continuaron el ritualismo de la vida original guaraní, y la
reemplazaron con sus manifestaciones cristianas. Bartomeu Meliá nos relata una
caracterización de la situación religiosa en las reducciones:
Por otro lado los chamanes indígenas, los adversarios más poderosos, no desaparecieron
tan fácilmente, y los religiosos tuvieron que hacerles frente en una lucha intelectual y
cultural por la influencia. Los más difíciles de vencer eran los chamanes itinerantes, de tipo
mesiánico, como Oberá, que incitaban a las búsquedas de la Tierra-sin-mal o las revueltas
contra los españoles.
Los misioneros –tanto franciscanos como jesuitas– tuvieron éxito porque implantando
nuevas plantas, instrumentos, tecnologías, recordaban mejor a los legendarios héroes de
aquella cultura. Por ejemplo, Luis Bolaños fue llamado Paí Luis, según el legendario Paí
Sumé que había enseñado a los hombres a cultivar la mandioca y luego se había retirado a
la Tierra-sin-mal.
Así los misioneros aportaban a los guaraníes beneficios de subsistencia mayores que
losque conocían antes, y también una cierta protección contra los abusos de los
encomenderos.
Todo ello mostró que sus «poderes mágicos» eran mayores que los de los chamanes
nativos. Además ellos también hablaban de una tierra-sin-mal, «el mundo futuro» cristiano,
aunque su concepto era diferente del de los guaraníes. Por otra parte, hay que decir que los
misioneros fueron muy ingeniosos en la forma de desacreditar a los chamanes y que no
vacilaron en exponerlos a la burla general y quemar sus instrumentos mágicos y otros
objetos religiosos.
Sin embargo, en general las creencias indígenas, sus mitos y leyendas chocaron con
losconceptos cristianos. Los guaraníes no entendieron las nociones del bien, del mal, o del
pecado tal como las enseñaban los jesuitas en las reducciones. La religión indígena era
sobre todo el animismo, los guaraníes creían en las mágicas y caprichosas potencias
espirituales, y el papel de los chamanes era persuadirlas para que ayudasen y no dañasen a
16
Bartomeu Meliá, El Guaraní: experiencia religiosa, CEADUC, Asunción, 1991, p. 108.
44
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
sus clientes o a los chamanes mismos. Solamente los chamanes podían influir sobre estos
espíritus sobrenaturales y solamente mediante medios mágicos.
De los protectores espirituales, tupichuás, los chamanes derivaron su considerable
autoridad que les permitió hasta poder poner en duda la autoridad de los jesuitas mismos, tal
como sucedió en 1635 cuando los chamanes del Tape, Yaguarobí y Yeguacaporú rechazaron
el esfuerzo jesuítico para traer su gente a las reducciones17. También sucedió en los primeros
años de la empresa jesuítica que un jefe religioso llamado Nezú convenció a otros guaraníes
a que desertasen de la misión de Todos los Santos del Caaró18.
Las primeras generaciones de las reducciones conservaban, pues, sus tradiciones
religio-sas originales y en secreto practicaban su religión, a pesar de que sus chamanes
habían sido expulsados de las misiones o tuvieron que pasar a la clandestinidad. Los guaraníes
mostraron también mucho apego a sus costumbres sociales y culturales, como la poligamia
de los caciques o el matrimonio de los niños, ahora prohibidas por los jesuitas. Por ejemplo,
todavía en 1735, después de volver de la lucha contra los comuneros de Asunción, veinte
caciques de ocho reducciones encabezados por Diego Chaupaí, capitán de la milicia de
Santo Cosme, solicitaban una mayor influencia en las decisiones económicas y una mayor
libertad sexual, es decir, el derecho a tener más mujeres, lo cual consideraban adecuado para
hombres de su clase. Sus exigencias fueron rechazadas, y Diego Chaupái junto con otros
seis caciques abandonaron las reducciones y fundaron su propio pueblo.
No consiguiendo producir el suficiente sustento, tuvieron que recurrir al robo del
ganado correntino, lo que provocó la expedición punitiva de los criollos de Corrientes, que
terminó con una masacre del pueblo19. Éste fue el último motín entre los guaraníes misioneros.
De todas formas, los guaraníes poco a poco aceptaban el cristianismo, los santos
patronos de los pueblos, bautizos, rituales, hubo conversiones, y de la mezcla de las creencias
indígenas y el catolicismo se creó una suerte de cristianismo popular. Sin embargo, también
en lo religioso se manifestaban las ideas paternalistas de los jesuitas.
A pesar de haber ya generaciones de cristianos entre los guaraníes, los jesuitas nunca
aceptaron a ninguno de ellos como hermano o sacerdote entre sus filas20.
17 James Schofield Saeger, «The Mission and historical Missions: Film and the Writing of History», en
The Americas, 51 (3 January 1995), p. 405.
18 J. S. Saeger, «The Mission and historical Missions: Film and the Writing of History», cit., p. 401; G.
Furlong Cardiff, Misiones y sus pueblos de guaraníes, Ediciones Theoria, Buenos Aires, 1962, p. 114;
Branislava Susnik, El rol de los indígenas en la formación y en la vivencia del Paraguay, CEADUC,
Asunción, 1982, I, p. 106–107.
19 B. Susnik, El rol de los indígenas en la formación y en la vivencia del Paraguay, II, cit., p. 21–23.
20 Martin Dobrizhoffer, An Account of the Abipones: An Equestrian People of Paraguay, I, J. Murray,
London, 1822; Johnson Reprint Corp., New York, 1970, p. 31.
45
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
21
«3000 Guaranies y un tirolés. Padre Antonies Sepp Von Reinegg. Su vida y su obra entre los
Guaranies.», Obra de la serie: Misiones Jesuiticas, texto: Franz Braumann, pag.3
46
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Conclusión
El hecho de la expulsión de los misioneros jesuitas nos muestra claramente de que lado
estaban ellos al elaborar y llevar adelante el proyecto de las reducciones. Los jesuítas con
la creación de las reducciones no solamente buscaban proteger a los indios, sino que
además de eso, promovieron la cultura, el arte, la musica, la arquitectura, y sobre todo la
lengua guaraní. La creación de la imprenta ayudó en mucho para la escritura de la misa en
guarani y de algunas poesias en lengua autoctona. Sin embargo la obra de los misioneros
jesuiticos quedó truncada por un acontecimiento profundo: la expulsión de los mismos por
parte del Papa Paulo III. Por eso la orden misionera tenía que abandonar los reinos de
España y de Portugal. Con la expulsión de los jesuitas, los indios se vieron abandonados a
su suerte, algunos volvieron a las selvas, otros intentaron resistir con las armas o muriendo
en ese intento y otros fueron nuevamente esclavisados y vendidos.
Lo que podemos sacar en claro de este proyecto de las reducciones es que no fue en
vano pues uno de los frutos que se nota hasta hoy es la permanencia de la lengua guaraní,
siendo hablada y escrita por los habitantes de las regiones donde se habían construido las
reducciones. Actualmente muchas de las obras escritas tanto como poesias, obras de
teatro y musicas en la región del Rio de la Plata son escritas en guaraní. En tal caso lo que
podemos afirmar es que tanto el indio como su idioma, el guaraní, no fueron tragadas por
el español más bién lo que hubo fue un respeto y una integración mutua entre las dos
culturas.
Bibliografía
BUSANICHE, Hernán: La arquitectura en las Misiones jesuíticas guaraníes. El Litoral,
Santa Fe,1955.
CARDIEL, José: Breve relación de las misiones del Paraguay. Historia 16, Madrid, 1989.
CLASTRES, Hélène: La Tierra sin mal, Ediciones del Sol, Buenos Aires, Argentina, 1993.
FURLONG CARDIFF, Guillermo: Misiones y sus pueblos de guaraníes. Ediciones Theoria,
Buenos Aires, 1962.
McNASPY, Clement J.: Las ciudades perdidas del Paraguay: arte y arquitectura de las
reducciones jesuíticas 1607–1767. Universidad de Deusto, Bilbao, 1987.
MAEDER, Ernesto J. A.: Misiones del Paraguay: conflicto y disolución de la sociedad
guaraní (1768–1850). MAPFRE, Madrid, 1992.
MARTÍNEZ DÍAZ, Nelson: Los jesuitas en América. Cuadernos Historia 16, t. 16, Madrid,
1985.
MELIÁ, Bartomeu: El Guaraní conquistado y reducido: ensayos de etnohistoria. CEADUC,
Asunción, 1986.
MELIÁ, Bartomeu: El Guaraní: experiencia religiosa. CEADUC, Asunción, 1991.
MELIÁ, Bartomeu: La lengua guaraní del Paraguay: historia, sociedad y literatura.
MAPFRE, Madrid, 1992.
NECKER, Louis: Indios guaraníes y chamanes franciscanos: las primeras reducciones del
Paraguay. CEADUC, Asunción, 1990.
47
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
48
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ESPANHOL INSTRUMENTAL
1. Introdução
Nesta mesa, que reúne professores/pesquisadores com interesse voltado para áreas
específicas e tão interessantes dentro do universo que é o ensino de espanhol como língua
estrangeira (E/LE), minha contribuição diz respeito ao espanhol instrumental. Para começar,
caberia uma indagação a respeito de como se conceitua espanhol instrumental, ou melhor,
instrumental de línguas estrangeiras.
No Brasil, o termo «língua instrumental» muitas vezes está associado, de maneira
equivocada, apenas ao ensino voltado para a competência leitora. Isso talvez ocorra porque
as faculdades de Letras costumam oferecer disciplinas denominadas «Língua Instrumental»
para estudantes de outras áreas sem a observação de que o curso é, na verdade, «instrumental
para leitura» ou, mais especificamente, «instrumental para a leitura de textos acadêmicos».
No entanto, é fundamental ressaltar que o instrumental para leitura é apenas uma das
possibilidades do ensino instrumental de línguas, que pode ter três enfoques:
a) centrado em uma (ou mais de uma) habilidade (por exemplo, expressão oral,
compreensão oral, habilidades escritas etc),
b) centrado no exercício de uma profissão (turismo, relações internacionais, secretariado
etc),
1 (UERJ- UFRJ/Doutoranda)
49
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
c) a combinação dos itens anteriores, ou seja, de uma (ou mais de uma) habilidade ao
exercício de uma profissão (expressão oral para guias de turismo, habilidades escritas
para agentes de viagens etc).
50
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
No nosso país, o grande impulso ao ensino de Língua Instrumental se deu nos anos 80,
com o «Projeto Nacional de Ensino de Inglês Instrumental» (Brazilian National ESP
Project). Coordenado por Maria Antonieta Alba Celani, tinha como objetivo aperfeiçoar a
habilidade leitora em inglês dos pesquisadores, professores da área científica e técnicos. A
ênfase na leitura se deu em função de uma análise de necessidades realizada no princípio do
programa, e a sua atuação se centrava na capacitação dos docentes de Universidades e
Escolas Técnicas Federais, além do desenvolvimento da pesquisa na área, da organização
de um centro de recursos – o Centro de Pesquisas, Recursos e Informação em Leitura
(CEPRIL), na PUC-SP – e de uma revista, The ESPecialist (CELANI, 1998, p.234).
Para o caso do Espanhol no Brasil é importante lembrar que os fatores mais citados
para a grande expansão da sua demanda a partir dos anos 90 estão relacionados a questões
econômicas, como o Mercosul e o estabelecimento de muitas empresas espanholas no
Brasil após 1996, fazendo com que a Espanha se tornasse o segundo maior investidor no
nosso país.
Entretanto, não podemos esquecer que já existia ensino de Espanhol no Brasil desde,
pelo menos 19422 e que foi graças às lutas empreendidas pelas Associações de Professores
de Espanhol que, por exemplo, ela passou a ser uma das opções de língua estrangeira no
Vestibular, em fins dos anos 80.
Voltando às questões econômicas como provocadoras do boom do espanhol no Brasil,
apesar de faltarem fontes estatísticas sobre o assunto, todos nós, que somos professores
de E/LE, sabemos que a principal demanda é de jovens e adultos que desejam aprender o
idioma para utilizá-lo em suas atividades profissionais ou de estudantes que querem preparar-
se para o mercado de trabalho ou para os exames de Vestibular3.
É evidente que esse público tem interesses específicos ao estudar espanhol. Não se
trata apenas de conhecer a língua para fins gerais, mas de alcançar a capacidade de comunicar-
se tendo em conta uma situação e uma finalidade concreta, em um espaço de tempo reduzido.
Apesar de, potencialmente, ser um público para cursos instrumentais, está, de fato, estudando
espanhol em cursos regulares. Na verdade, o ensino instrumental de língua espanhola é,
com exceção da área de instrumental para leitura, uma área quase inexplorada no Brasil,
tanto no que diz respeito à prática docente quanto aos estudos acadêmicos.
2
Nesse ano, em plena Segunda Guerra Mundial, o governo Vargas rompe relações com o Eixo e substitui o
Alemão pelo Espanhol na grade curricular obrigatória brasileira (DAHER; ALMEIDA, 2004). Tal
obrigatoriedade foi derrubada em 1961, com a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional, que deixava
a cada escola a liberdade de escolher qual língua estrangeira ensinar. Isso fez com que o Inglês e o Francês
se tornassem hegemônicos durante, pelo menos, três décadas. O movimento de retorno do Espanhol ao
ensino regular começa nos anos 80, especialmente após a fundação, em 1981, da Associação de Professores
de Espanhol do Estado do Rio de Janeiro (APEERJ). A primeira vitória importante do movimento ocorre
em 1984, quando uma lei estadual incluiu no currículo das escolas do estado o ensino da língua (DAHER;
ALMEIDA, 2004). Paralelamente, surgiam associações em outros estados do país e, nessa mesma década,
ocorreram os seus primeiros congressos nacionais de professores de Espanhol.
3
Com a implementação da Lei no 11.161, de 5 de agosto de 2005, que instituiu a obrigatoriedade da oferta
da disciplina Língua Espanhola no Ensino Médio, é possível que haja uma mudança significativa nesse
panorama. No entanto, a criação dessa nova demanda não anula aquela que provém das atividades de
profissionais.
51
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Apenas para dar um exemplo, na pesquisa realizada sobre o espanhol para o turismo,
(FREITAS, 2004) observou-se que em 18 dos 20 cursos superiores do setor de Turismo
efetivamente existente no Estado do Rio de Janeiro e que informaram a respeito da presença
de línguas estrangeiras na sua grade curricular, o inglês – é oferecido por 17 Instituições de
Ensino Superior (IES) e o Espanhol, por 11. No entanto, dessas 11, apenas 3 tem caráter
instrumental.
Suponho que essa realidade, infelizmente, também se reproduza em outros cursos
superiores e técnicos. No que diz respeito aos cursos livres, é muito difícil fazer um
levantamento, mas a minha experiência indica que também existe pouca oferta.
4
Um aprofundamento dessa questão pode ser encontrada em Freitas (2004).
5
Compreendido o ensino de língua estrangeira como aquele que se dá «en un contexto en el que carece de
función social e institucional», em contraposição ao de L2, que é «aquella que cumple una función social
e institucional en la comunidad lingüística en que se aprende» (SANTOS GARGALLO, 1999, p.21).
52
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Outro problema está naquilo que denomino «mitos» que circulam sobre o ensino
instrumental de línguas. Como não é possível tratar longamente o assunto neste momento
e lugar, por esse motivo, passo somente a citá-los:
a) o conteúdo do ensino de língua instrumental é a terminologia especializada;
b) os alunos iniciantes não podem estudar uma língua instrumental, pois ela deve ser
ensinada apenas a estudantes de nível intermediário e avançado;
c) o curso de língua instrumental não é exatamente de língua, mas uma aula da
especialidade em questão (Turismo, Relações Internacionais) dada em uma língua
estrangeira. Por isso, o professor não deve ser um especialista na mesma área de
formação dos seus alunos;
d) a aula de língua instrumental é sempre monótona.
Tais mitos precisariam ser desfeitos, pois, muitas vezes, dificultam o desenvolvimento
teórico e prático do ensino instrumental de línguas.
53
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. Considerações finais
Gostaria de dedicar minhas palavras finais a algumas das minhas crenças a desejos a respeito
do Ensino Instrumental de Espanhol.
Em primeiro lugar, reforçar o que já foi afirmado, acerca da necessidade de, principalmente
para o ensino instrumental para fins profissionais, haver uma interação entre o mundo da
formação e os mundos do trabalho. Nesse caso, o trabalho do professor atuante na área de
fins específicos e o do seu aluno em formação.
Em segundo lugar, afirmar a minha crença no ensino por meio dos Gêneros do Discurso,
conceito bakhtiniano (BAKHTIN, 2003). No Brasil, nos últimos anos, muito se tem pesquisado
sobre o ensino de línguas por meio dos gêneros do discurso, especialmente depois da
54
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
6. Referências
AGUIRRE, B. Enfoque, Metodologia y Orientaciones Didácticas de la Enseñanza del Español
con Fines Específicos. Carabela, Madrid, SGEL, n.44, 1998, p.5-29.
ALVAREZ, D. ; TELLES, A.L. Interfaces ergonomia-ergologia: uma discussão sobre trabalho
prescrito e normas antecedentes. In: FIGUEIREDO, M.; ATHAYDE, M.; BRITO, J.;
ALVAREZ, D. (org.). Labirintos do trabalho: interrogações e olhares sobre o trabalho
vivo. Rio de Janeiro: DP&A, 2004.
BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins
Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva.
BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro
e quarto ciclos do ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília: MEC/SEF, 1998.
______. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da
educação nacional. Brasília: Presidência da República, 1996.
______. Conselho Nacional de Educação. Conselho pleno. Resolução CNE/CP 2, de 19 de
fevereiro de 2002. Institui a duração e a carga horária dos cursos de licenciatura, de
Graduação plena, de formação de professores da educação Básica em nível superior.
Brasília, MEC/CNE, 2002.
CELANI, M.A.A. a retrospective view of an ESP teacher education programme. The
ESPecialist, São Paulo, v.19, n. 2, 1998, p.233-244.
55
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
56
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introdução
Este artigo se propõe organizar as reflexões levadas ao XI Congresso Brasileiro de
Professores de Espanhol (Salvador, 2005), na mesa redonda «E/LE e documentos
institucionais: entre a legislação, a formação e a atuação docente». O debate desenvolveu-
se a partir de realidades e documentos voltados para três níveis da educação regular brasileira:
o Ensino Fundamental (foco no terceiro e quarto ciclos, onde a presença da língua estrangeira
– LE é obrigatória), o Ensino Médio e a Educação de Jovens e Adultos (EJA).
Optamos por abordar as questões à luz dos documentos institucionais e legais que
orientam a prática educativa em nosso país, após a Lei de Diretrizes e Bases, no. 9394/96
(BRASIL, 1997). Abrimos, então, espaço para o olhar lançado desde o lugar e voz
institucionais, contrapondo prescrição à prática, dificuldades e soluções encontradas no
dia-a-dia educativo. Apesar de o ponto de partida serem os documentos governamentais, a
análise e discussão dos aspectos relacionados ao ensino de espanhol como língua
estrangeira (E/LE) são estabelecidos a partir da visão de professoras, participantes da
produção de documentos orientadores solicitados pelas instâncias governamentais: PCN
de Ensino Fundamental – 3o e 4o ciclos; Língua Estrangeira (BRASIL, 1998), PCN de
Ensino Médio – Língua Espanhola (BRASIL, 1999; s/d) e Língua estrangeira no PEJA (RIO
DE JANEIRO, s/d), formadoras de professores, ou docentes de Ensino Básico Regular.
1
UERJ
57
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
58
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
distância relacionados à EJA, bem como faz um histórico de sua evolução no Brasil. A
questão da existência de dois brasis: um letrado e outro iletrado é levantada. Os problemas
da evasão e repetência são apontados como motivadores da necessidade de um sistema de
educação de jovens e adultos que supra essa deficiência e a alta incidência de escolarização
básica incompleta que observamos em nosso país. Nesse sentido, a EJA é definida como
uma proposta de dimensão sócio-cultural, que enfoca a leitura e a escrita como bens
relevantes com valor prático e simbólico. Sua função é tanto reparadora de uma carência
escolar anterior, quanto equalizadora, na distribuição desses bens sociais. Soma-se a estas
funções a qualificadora que favorece a atualização de conhecimentos, inclusive científicos,
constituindo-se um recurso a mais para o exercício pleno da cidadania.
A EJA no Brasil não é uma iniciativa recente. Desde a década de 30 do século XX,
vimos observando propostas, projetos e atividades voltadas para suprir a carência escolar
de jovens e adultos. No seu início, esteve voltada, em especial, para a alfabetização e
apresentou-se sob a forma de campanhas, com a participação, entre outros, de intelectuais,
estudantes e da igreja católica. Destacou-se, nesse contexto, o paradigma teórico do educador
Paulo Freire (BRASIL, 2000b).
Durante a ditadura militar, essas iniciativas foram interrompidas tal como vinham se
desenvolvendo, mas, como o analfabetismo continuava sendo um problema, surgiu o
MOBRAL (na década de 70) que inspirou-se no método Paulo Freire e funcionou até 1985.
Nesse ano criou-se a Fundação Educar, dentro do âmbito do MEC, extinta em 1990, quando
já estava vigente uma nova visão de EJA, apoiada na constituição de 1988 (id.ibid.).
A partir dessas breves notas sobre o histórico da EJA em nosso país, podemos refletir
que suas diferentes manifestações respondiam, e respondem ainda hoje, às demandas
provocadas por uma realidade social excludente. Devido a fatores diversos: (a) dificuldades
de acesso às escolas, (b) escolas em número insuficientes, (c) estruturas rígidas e
inadequadas das propostas curriculares, (d) necessidade de trabalho desde muito cedo com
(e) sua respectiva incompatibilidade com os horários escolares, o sistema provoca evasão,
repetência e descontinuidade na formação regular dos indivíduos, em especial daqueles de
camadas economicamente menos favorecidos da população. Isso gera uma massa com
estudos básicos incompletos e menor acesso a diversas instâncias do mundo do trabalho (e
de estudos mais avançados). Não apenas o governo, mas grupos sociais organizados,
detectam o problema e o impacto dessa situação, demandando e buscando recursos para
solucioná-lo.
Sob essa perspectiva, a existência da EJA pode ser avaliada como incidental e circunscrita
temporal e espacialmente às necessidades dos grupos humanos afetados pelos fatores
sociais que descontinuam ou impedem sua escolarização. Sua relevância é inquestionável,
mas apenas sob as condições que vimos observando. De outro modo, perderia seu sentido
e utilidade.
Os indivíduos que procuram a opção da educação de jovens e adultos, de maneira
geral e principalmente nos casos de pessoas mais velhas, trazem uma importante bagagem
de experiências de vida e um amplo conhecimento não formal, de caráter popular e prático.
No entanto, devido aos fracassos anteriores e ao preconceito social, também carregam o
estigma da baixa auto-estima (JESUS; JUNGER, 2005). No sistema regular de ensino, os
59
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
conhecimentos não eruditos e/ou científicos gozam de pouco prestígio, os usos lingüísticos
desse público também sofrem discriminações ou são pouco compreendidos. Portanto,
verifica-se uma dificuldade comunicacional e de estabelecimento de pontes entre a realidade
cotidiana desse aluno e a realidade formal escolar, que cria novas barreiras para o adulto/
jovem que retorna ao estudo. Nesse sentido, tem grande importância a atitude do professor
e a proposta concreta do curso (RIO DE JANEIRO, s/d), que deve seguir as orientações dos
documentos anteriormente apresentados. De outra forma, o resgate talvez não chegue a
concretizar-se.
60
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2
Optamos, embora cada fascículo seja em si um livro e, por isso, um documento com princípio, meio e fim
e temáticas específicas, por considerar todo o conjunto de fascículos da Multieducação no PEJA como um
único documento, subdividido em partes. O fazemos por entender que, apesar da multiplicidade de autores
e dos diferentes campos do saber abordados, a finalidade, a filosofia educacional e a orientação da SME são
comuns para todos, dando-lhes certa unidade, mesmo com a variedade de estilos implicada em sua redação.
61
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Como se pode intuir da sucinta descrição anterior, o foco da presença das LEs no PEJA
atende a duas questões. Por um lado, procura favorecer o redimensionamento das identidades
dos alunos, pela valorização da identidade nacional e o conhecimento e respeito às alteridades
estrangeiras. Por outro, deseja-se oferecer um instrumento de acesso a conhecimentos,
formas de pensar, agir e conceber o mundo, que também contribua para o mais amplo
desenvolvimento da discursividade desse aluno. A habilidade escolhida para este fim foi a
leitura, entendida como produção de sentidos, como prática complexa, ativa e engajada. As
demais habilidades lingüísticas não foram excluídas da proposta, apenas partiu-se do
pressuposto de que a produção se origina em diferentes experiências de compreensão e de
que todo discurso entrecruza muitos discursos.
62
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esta última não pôde ser plenamente contemplada por minhas reflexões, na medida em
que, na época do evento, o documento da Multieducação para EJA estava ainda em processo
de conclusão de redação. Hoje, já podemos discutir possíveis repercussões, pois a
Coordenação do PEJA promoveu uma série de encontros com professores de seus quadros
(os de Les, inclusive) para discutirem os parâmetros que esse documento vem propor.
Embora o texto completo e definitivo ainda não estivesse disponível, pela leitura feita dos
fragmentos, depoimentos dos autores e discussões sobre quadros teóricos e vivências
práticas em EJA, avaliamos que o fascículo de LE gerará algumas polêmicas entre os
professores. Basicamente, os pontos de choque derivam-se das concepções de língua (e,
conseqüentemente de seu ensino) que esses docentes trazem consigo e da abordagem
escolhida pelos autores do documento.
A língua sob uma perspectiva de instrumento de comunicação, com a valorização das
habilidades produtoras, em especial da fala, foi o centro das atenções dos participantes dos
encontros. Dessa forma, a ênfase na leitura gerou questionamentos, embora tenham
reconhecido que não é muito fácil operacionalizar o desenvolvimento da expressão oral no
contexto do PEJA. Um dos aspectos levantados foi o fato de que tais alunos já têm muita
dificuldade para ler em LM, logo fazê-lo em LE seria mais complexo ainda. Por fim, manifestaram
certa descrença quanto a poder abordar uma LE a partir da leitura de textos, quando, para
eles, o mais lógico seria começar com uma base léxica e gramatical.
Cabe ressaltar que a associação entre língua e identidade e a abordagem de aspectos
de identidade/alteridade nem chegaram a ser citados, até o momento de sua inserção nos
debates por seus moderadores, membros da equipe de redação. Isso significa que as práticas
consagradas e tradicionalmente difundidas de ensino de LEs, apoiadas sobre um binômio
comunicação oral/ apreensão sistemática de estruturas formais (léxico e gramática), são
também os privilegiados nos discursos e práticas dos professores do PEJA/ SME/ Rio.
Sendo assim, supomos que a implantação da proposta não se fará plenamente sem a
necessidade de debates e atividades de formação continuada, o que nos leva á discussão
das duas outras perguntas da mesa.
O choque percebido em muitos casos entre destinatários de tais documentos, os
professores, e as propostas que apresentam, têm, em nossa avaliação, duas raízes. Por um
lado, o fato de serem desenvolvidos no âmbito da gestão e distribuídos a partir das instâncias
diretoras. Por outro, a incompatibilidade que podem apresentar com relação às crenças
sobre ensino-aprendizagem dos professores, em especial quando trazem propostas, em
certa medida, inovadoras.
No tocante ao documento vir de instâncias administrativas superiores, cremos que o
fato de seus autores serem professores do PEJA minimiza tal circunstância. Entre algumas
das medidas adotadas na redação do documento, estão: a escolha de um discurso informal;
o uso da primeira pessoa do plural pelos enunciadores; a adoção de uma atitude explícita de
remeter ao interlocutor, o professor de PEJA, nosso co-enunciador e leitor previsto. As
experiências cotidianas no trato com alunos e colegas de EJA também foram valorizadas,
procurando, sempre estabelecer pontes entre o campo teórico e a realidade prática. No
entanto, observamos que o simples fato de pertencer ao gênero dos documentos
institucionais e de ser distribuído pelo pessoal das instâncias de gestão e coordenação do
63
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
64
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Referências Bibliográficas:
Brasil. Lei de diretrizes e bases da educação nacional – nº 9394/96. Minas Gerais: Delegacia
do MEC, 1997.
_____. PCN de Ensino Fundamental – 3o e 4o ciclos; Língua Estrangeira. Brasília: MEC,
1998.
_____. PCN de Ensino Médio – linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: MEC,
1999.
_____. Resolução CNE/ CEB n. 1, 5/7/2000. Brasília: MEC/ CNE/ CEB, 2000 a
_____. Parecer CNE/ CEB 11/2000. Brasília: MEC/ CNE, 2000b
_____. Proposta Curricular para Educação de Jovens e Adultos – segundo segmento do
Ensino Fundamental. Língua Estrangeira. Brasília: MEC, 2002. [www.mec.gov.br Retirado
da Internet em julho de 2004.]
_____. Parâmetros Curriculares Nacionais do Ensino Médio – Língua Espanhola. MEC/
CNE, s/d. [Documento em fase de leitura crítica e redação final em 2005]
JESUS, Luciana Alves de. JUNGER, Cristina de S. Vergnano. La enseñanza de E/LE en la
educación de jóvenes y Adultos: la lectura interactiva como práctica docente. Brasília:
Consejería de Educación/ MEC de España, 2005.
JUNGER, Cristina de Souza Vergnano. As concepções sobre leitura. In: Leitura e Ensino de
Espanhol como Língua Estrangeira: Um enfoque discursivo. Rio de Janeiro: UFRJ,
Faculdade de Letras, 2002. Tese de Doutorado, não publicada. p. 24 – 71.
KLEIMAN, Ângela. Oficina de Leitura: Teoria e Prática. 9ª ed. Campinas, SP: Pontes,
2002a.
______. Texto &Leitor: Aspectos cognitivos da Leitura. 8ª ed. Campinas, SP: Pontes,
2002b.
MAINGUENEAU, Dominique. Pragmática para o discurso literário. São Paulo: Martins
Pontes, 1996.
MARANGON, C. Eles têm muito a ensinar. Disponível em: http://novaescola.abril.com.br/
ed/158_dez02/html/eja.htm. Acesso em: novembro de 2004.
RAJAGOPALAN, Kanavillil, Por uma lingüística crítica: linguagem, identidade e a questão
ética. São Paulo: Parábola, 2003.
REVUZ, Christine. A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio.
In: SIGNORINI, Inês (org.) Língua(gem) e identidade. 2. reimp. Campinas, SP: Mercado
das Letras, 2002.
RIBEIRO, Darcy. O livro dos CIEPs. Rio de Janeiro: Bloch editores, 1986
RIO DE JANEIRO. Multieducação: núcleo curricular básico. Ro de Janeiro: Secretaria
Municipal de Educação, 1996.
———. Parecer 03/99. Rio de Janeiro: SME, 1999.
———. Língua estrangeira no PEJA. Rio de Janeiro: Secretaria Municipal de Educação do
Rio de Janeiro, s/d. [Documento para a orientação docente no âmbito do Projeto de
Educação de Jovens e Adultos (PEJA) do Município do Rio de Janeiro, em fase de
revisão final para publicação; previsão para o terceiro trimestre de 2006.]
65
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Como resultado dos inumeráveis deslocamentos conceituais que sofreu ao longo de sua
história, o continente incorporou uma diversidade de definições que o tornam um conceito
em movimento, cujos referentes se alternam, se superpõem, sem se deixarem fixar. Antes
de ser América Latina, foi apenas América, nome que não respondia por um significado
histórico específico; com o aparecimento da consciência crioula, tornou-se Colombia nas
palavras de Simón Bolívar [Carta de Jamaica, 1815]; em Francisco de Miranda, que
cunhou o termo Magna Colombia, nasceu Hispanoamérica e também América Meridional,
América Espanhola, Continente Americano, Continente Sur Americano, entre outros;2
frente à ameaça que vinha do norte, passa a ser América del Sur, no discurso de Francisco
Bilbao [Iniciativa de la América, 1865] e Nuestra América, em José Martí [Nuestra América,
1891], sendo também o sonho imperial da América Portuguesa do príncipe-regente Dom
João.3 Na definição de Eduardo Coutinho, ao tratar do discurso comparatista na região,
encontramos essa perspectiva geográfica que amparava o marco das definições acima
vistas:
1
Doutorando em Literatura Comparada/UFMG, Professor de Literatura e Língua Espanhola em Ipatinga/
MG
2
ARDAO, 1996.
3
BANDEIRA, 1985.
66
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4
COUTINHO, 1996, p. 205.
5
PHELAN, 1993.
6
MOREIRAS, 2001, p. 60.
7
AGHÚGAR, 1997, p. 62.
8
MORSE, 2000, p. 14.
67
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
9
SOUZA, 1996.
10
ACHUGAR, 1997.
11
RAMA, 1989, p. 57.
12
PRADO, 1999.
13
MARIACA, 1993. Nesse sentido se pode entender a realização dos projetos editoriais
«Biblioteca Ayacucho», dirigido por Ángel Rama; a série «América Latina. Palavra, literatura
e cultura», organizada por Ana Pizarro; a «Coleção Archivos», projeto financiado pela
Unesco que tem Silviano Santiago como membro de seu Comitê Internacional; bem como a
publicação de inúmeras revistas de crítica literária e cultural, assim como o recente incremento
na realização de intercâmbio entre as universidades e instituições do continente.
14
MOREIRAS, 2001, p.168-179.
15
THAYER, 2000.
16
APADDURAI, 2001.
68
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Estamos en la edad de los objetos parciales, de los ladrillos y de los restos o residuos.
Ya no creemos en estos falsos fragmentos que, como los pedazos de la estatua antigua,
esperan ser completados y vueltos a pegar para componer una unidad que además es
la unidad de origen. Ya no creemos en una totalidad original ni en una totalidad de
destino. Ya no creemos en la grisalla de una insulsa dialéctica evolutiva, que pretende
pacificar los pedazos limando sus bordes. No creemos en totalidades más que al lado.
Y si encontramos una totalidad tal al lado de partes, esta totalidad es un todo de
aquellas partes, pero que no las totaliza, es una unidad de todas aquellas partes, pero
que no las unifica, y que se añade a ellas como una nueva parte compuesta aparte.16
16
DELEUZE e GUATTARI, 1995, p. 47-48.
17
MIRANDA, 2003, p. 39-40.
18
MIRANDA, 2003, p. 40.
69
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El objetivo que persigue nuestro trabajo surge de un interrogante que siempre ha estado
presente a lo largo de la historia y de la literatura de América Latina: ¿quiénes somos? A
partir de esta pregunta surgen dos grandes problemas que se encuentran estrechamente
relacionados entre sí: el de la identidad y de la integración de las regiones. Como lo
muestra la historia, tales preocupaciones antecedieron y reforzaron los movimientos
independentistas del siglo XIX en América Latina, en las cuales aún existía la duda:
¿somos indios?, ¿negros?, ¿blancos?, ¿mestizos?, o quizás ¿europeos? Dichas
preocupaciones se mantuvieron inclusive después de que muchos países hubieron
alcanzado su independencia. La idea de identidad, en aquella época, era la impuesta por
los dominadores basada en la diferencia de etnias y culturas. Haciendo una analogía entre
el análisis de Edward W. Said1 y ese «concepto de identidad» traído por los europeos,
podemos afirmar que, con la llegada de los conquistadores, Europa conoce América y
América es lo que Europa conoce. Europa sabe que las nuevas colonias no pueden tener
autogobierno y así, la ocupación extranjera se convierte en «la propia base» de la
civilización americana.
1
Arquitetas, Mestres em Arquitetura pela UFBA, Professoras de Língua Espanhola
1
SAID, Edward. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. Trad. Tomás Rosa Bueno. São
Paulo: Companhia das letras, 1996. Cap I: O âmbito do orientalismo. p. 44
70
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El poeta cubano José Martí en Nuestra América2 ya lo había dicho, en el siglo XIX, al
afirmar que el país dominador declaraba como perecederas e inferiores las características de
los países dominados. Siguiendo la línea de análisis de Said, podemos ver a América, no
apenas como una colonia más, sino como la legitimación del imperialismo europeo: un
ejemplo de lugar diferente donde el poder, la religión y el conocimiento «triunfarían» y
dominarían. A medida que los acontecimientos iban dejando sus marcas en la historia, se
comenzó a percibir que el mejor camino para llegar a una verdadera respuesta de lo que era
identidad, estaba dentro de la realidad local de los territorios y no en el impuesto por el Viejo
Mundo donde las diferencias entre etnias y culturas predominaban. Nuevas posibilidades
fueron encontradas y muchas de ellas valoran el «rescate» de lo que realmente somos.
Porque no podemos considerarnos ni indios, ni americanos, ni europeos, ni negros, ni
mestizos como entidades independientes y sí como una múltiple identidad de extraordinaria
riqueza.
Deteniéndonos en los acontecimientos del siglo XX, en los que cada nación
latinoamericana luchaba por mantener sus tradiciones, quisimos establecer una relación
entre los ideales del Libertador Simón Bolívar (1783 – 1830) y los del poeta cubano José
Martí (1853 – 1895). Ambos, a pesar de haber nacido en lugares y épocas diferentes de los
siglos XVIII y XIX, tuvieron ideales comunes que los unen, como la independencia y la
integración de Latinoamérica y muchos de estos pensamientos pueden ser rescatados en la
discusión actual sobre identidad e integración latinoamericana.
El venezolano Simón Bolívar además de haber luchado por la independencia de la
dominación española en varios países como Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia,
idealizó y fue el pionero de la integración de la América uniendo varias naciones a las que
denominó La Gran Colombia. Los pilares del proceso de la configuración de la identidad de
Latinoamérica fueron inspirados por El Libertador a partir de los ideales de la Revolución
Francesa, libertad, igualdad y fraternidad, así como por los de la Ilustración Inglesa. Veintitrés
años después de la muerte de Simón Bolívar, nace en Cuba José Martí, poeta, pensador y
escritor, reconocido en la esfera mundial como el precursor de la lucha antimperialista de los
pueblos latinoamericanos. El hecho de haber viajado por varios países le dio la oportunidad
de conocer de cerca no sólo la realidad de América Latina como también la de Estados
Unidos y la de algunos países europeos, lo que le permitió hacer comparaciones hasta llegar
a la conclusión de que a América Latina le había llegado la hora de luchar por su segunda
independencia, refiriéndose específicamente a la dominación norteamericana (MARINELLO,
1993, p. 348 – 351).
En las últimas décadas los conceptos de identidad e integración, han sido retomados
a partir de nuevos ideales que continúan buscando la unión pero teniendo como base la
uniformización de los pueblos. Estamos refiriéndonos específicamente al proceso de
globalización definido por Foo Kong Dejo como un «proceso homogeneizante y aleatorio al
sistema de valores y a la sobrevivencia cultural de grupos, pueblos y naciones» (FOO
KONG DEJO, 1997), entendido también como «procesos muy complejos de orden planetario
2
MARTÍ, José. Nuestra América. In: ZEA, Leopoldo (Comp.) Fuentes de la Cultura Latinoamericana.
Tomo I. México: Tierra Firma, 1993, p. 127
71
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
72
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
y así despejar el incierto y vago futuro de América Latina. En él critica al régimen absoluto,
en el cual el poder se mantiene en una misma persona durante un período indefinido de
tiempo (aunque lo apoye posteriormente por considerar que los países americanos no lograron
un alto grado de madurez política), y propone como esenciales las repetidas elecciones para
evitar el fin de la democracia y la imposición de un régimen tirano.
Bolívar afirma y declara que es importante que exista correspondencia entre las leyes y
las características geográficas, culturales, sociales, económicas y religiosas, entre otras, de
los pueblos en los cuales dichas leyes serán aplicadas. El Libertador reconoce las diferencias
existentes entre los habitantes de la América del siglo XVIII y busca minimizar las diferencias
naturales de los pobladores americanos proponiendo evitarlas a través de las leyes o de la
llamada igualdad política y social, términos claves pregonados por la Revolución Francesa.
La educación es incluida como herramienta para alcanzar la igualdad, considerada por Bolívar
como ficticia al inculcar ideas de patria en el individuo. Destaca además, la importancia de
libertad social, y señala cómo ésta debería ser ejercida por todos los hombres sin
discriminación de razas o creencias. Concluye que la unidad, como un todo, es la clave para
sacar a la naciente república del caos en el que se encuentra y ese todo, debe incluir al
pueblo, al gobierno, a la legislación y al espíritu nacional:
Siguiendo la línea de pensamiento de Simón Bolívar, encontramos al poeta cubano
José Martí, quien amplió su universalidad al adquirir gran parte de sus ideas de lo mejor de
la cultura de origen hispánico, reelaborándolas y dándoles carácter americano, al mismo
tiempo que asumió como propias la tradición y la cultura prehispánica. Al igual que Bolívar
fue una figura que acompañó los acontecimientos de su época. El hecho de haber viajado
por los países de América Latina le dio la posibilidad de conocer a fondo su realidad, al ver
de cerca su problemática y principalmente sus valores. En Estados Unidos vivió y tuvo la
oportunidad de sentir las discrepancias entre lo que este país pregonaba y lo que era puesto
en práctica, principalmente en lo relacionado a justicia social. Su búsqueda por el
conocimiento humano lo llevó a redactar numerosas crónicas y ensayos entre los cuales se
destaca Nuestra América, donde expone la problemática enfrentada por los países
latinoamericanos y caribeños de aquel entonces. En su ensayo, Martí parte de la frase
«Trincheras de ideas valen más que trincheras de piedras» (MARTÍ, 1993, p. 121), como
una invitación al pueblo latinoamericano a despertarse de su sueño de aldea y armarse de
ideas enérgicas y de juicios para vencer a los gigantes. Más adelante afirma que los pueblos
deben conocerse unos a los otros y a sí mismos, como un mecanismo para mantener la
unidad en el conocimiento y así librar al pueblo de la opresión y el dominio externo.
Por una parte puede observarse en el texto de Martí una valoración del hecho de
conocer los elementos propios de cada país, sus singularidades y, por la otra, una definición
de lo que es un buen gobernante al referirse a aquel que dirige con métodos e instituciones
surgidos del propio país, haciéndolo según las necesidades presentes sin emplear leyes
importadas, generadas en otras realidades.
Estrechamente relacionado con su concepto de unidad se encuentra la valoración de
lo autóctono, ya que tanto las culturas indígenas, como el pueblo mestizo, negro y
campesinos, considerados históricamente como oprimidos, son considerados por él
elementos fundamentales para la formación de la nueva América. Según Martí, la búsqueda
73
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de una idea de identidad para América Latina se encuentra dentro de los límites de su
territorio, y no fuera de él. Al lograr esto, los individuos podrían alcanzar la liberación de las
restricciones morales que les habían sido impuestas por las leyes, la religión, el racismo y
conseguirían fundar su autonomía, no solo en su condición de entidad diferente en la
historia sino, principalmente, en su capacidad de hacer un frente común latinoamericano
contra todo intento de dominación externa.
Martí al igual que Bolívar rechaza al racismo en todas sus formas al declarar la igualdad
de los seres humanos a partir de la inexistencia de razas. Entre los caminos que el poeta
sugiere para Latinoamérica se encuentran la necesidad imperiosa de que los pueblos se
conozcan profundamente y la búsqueda creativa de las soluciones a la problemática de los
pueblos latinoamericanos, realizada dentro del propio territorio evitando la imitación. El
pueblo es el principal protagonista de este proceso, ya que sin la masa popular la república
no tendría sentido.
Con Nuestra América, Martí reclama una mayor difusión del conocimiento de la historia,
la sociedad, la cultura, el pensamiento y la literatura de este continente, además de darle
valor a lo autóctono, a las virtudes del pueblo y a la cultura latinoamericana, como caminos
en la búsqueda hacia su identidad e integración además de dar respuestas al interrogante
siempre presente de nuestro pueblo: ¿quiénes somos?
3. CONSIDERACIONES FINALES
Se puede afirmar que los ideales de Bolívar y Martí perseguían que la identidad fuera
entendida como la valoración de la cultura y del conocimiento de la historia local desde sus
orígenes, y que la integración fuera consecuencia misma de la propia identidad. En ella se
busca la unidad de los pueblos en los cuales existen la libertad, la igualdad y objetivos
comunes, como el de crear una barrera defensiva contra cualquier tipo de dominación externa.
Al igual que Bolívar, Martí también advierte sobre el dominio de un imperio universal
contra el cual los pueblos latinoamericanos se deberían preparar para, lo que él llamó, una
«segunda independencia». En Martí aparece como un rasgo esencial la idea integracionista
heredada de Bolívar, la reivindicación de la autonomía de nuestra cultura y el análisis y
denuncia del imperialismo norteamericano. Desde otro punto de vista, podemos afirmar que
Bolívar consiguió, de cierta forma, ver el futuro de América al prever lo que ocurriría, después
de más de un siglo de su existencia, con los medios de comunicación como principales
agentes de la globalización. Como sabemos, dichos medios, al crear una realidad virtual de
necesidades, «esclavizan» a los pueblos a través de un consumismo agudizado que da
prioridad a la entrada de los imperios económicos por medio del neoliberalismo.
Siguiendo esta idea, la libertad, uno de los principios fundamentales defendidos por
Bolívar y Martí, encuentra su principal opositor en el consumismo, defendido por la
globalización. Esta última se transforma en el principal medio para dominar las masas, y para
hacerlo no se vale de la utilización de las armas sino de la creación de necesidades como una
manera nueva de invasión. Además, América Latina se ha mostrado, particularmente, incapaz
en el área de la tecnología, de producir y satisfacer sus propias necesidades sometiéndose
a las producidas por el imperialismo, que las inventa y se las vende para mantener una
74
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
dependencia económica y por consiguiente cultural. Por otro lado, no desconocemos las
ventajas que en otros aspectos les ha traído la globalización a muchos movimientos
revolucionarios de América Latina, como es el caso de la guatemalteca Rigoberta Menchú,
que gracias a la globalización pudo dar a conocer sus ideas de defensa a los oprimidos de su
país y también en la Revolución Zapatista, que se benefició con el uso de la Internet.
Partiendo de los ideales de Martí que son: la universalidad, la unidad y la libertad de los
hombres, y como precursor de la lucha antimperialista, podemos afirmar que, también se
anticipó a la globalización en lo que se refiere a la cuestión de las etnias. Antagónicamente
a lo planteado por Martí, se observa que, de cierto modo, dicha globalización destaca las
características y las capacidades del pueblo anglosajón como superiores. El poeta, en este
sentido, hace hincapié en el valor de las calidades y virtudes de las razas en contraposición
a su color de piel u origen, valorando el aporte cultural ofrecido por cada una de ellas.
El sueño de Bolívar de integrar todas las naciones de América Latina en una sola,
puede ser observado, en el siglo XX y XXI, como la continuidad de un proceso histórico en
el Pacto Andino y el MERCOSUR. En el caso del Pacto Andino, su principal motivación ha
sido una voluntad política que sigue la línea de lo que fue el sueño visionario del Libertador:
el de impulsar la participación en el proceso de integración regional y procurar un mejoramiento
en el nivel de vida de sus habitantes, con la formación de un mercado común latinoamericano.
Esta integración rescataría el sueño bolivariano y martiniano al articular geográficamente
los Andes en un espacio común en donde todos sus habitantes puedan reconocerse. Otro
ejemplo de integración en nuestra América es la consolidación del MERCOSUR: bloque
económico de naciones creado e impulsado con el fin de buscar lo que Martí ya había
llamado «segunda independencia de América Latina» en el siglo XIX. El MERCOSUR sigue
una tendencia del mundo contemporáneo, que consiste en una integración en bloques de la
economía, acompañada por la unificación de espacios y de operaciones financieras y
comerciales. La integración, en este caso, debe ser entendida como un medio y no como un
fin en sí mismo que tiende a lograr un mayor desarrollo económico, educativo y cultural por
la vía de la ampliación de mercados, elementos claves para una política económica y social.
América latina sí requiere una integración, pero esta debe tener como principio no sólo
ampliar la cobertura económica, comercial y productiva de esta parte del mundo sino también
eliminar la pobreza, la indigencia, la desigualdad y la violencia en todas sus manifestaciones.
El sueño de Bolívar y Martí de formar en América la más grande nación del mundo evidencia
que, sólo la unión cultural y de los pueblos haría posible esa gran nación latinoamericana.
75
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
UERJ; APEERJ
76
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
77
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
As docentes convidadas tiveram acesso prévio às perguntas. Desse modo, tanto sua
apresentação inicial quanto o desenvolvimento posterior das questões puderam utilizá-las
como roteiro, enfatizando o papel do espanhol, como uma das LEs no contexto da educação
formal hoje em nosso país.
3. Os convidados da mesa:
Os congressos nacionais de professores de espanhol têm como marca característica
estarem voltados para a prática de sala de aula, com especial atenção ao ensino básico
regular. No entanto, foi nossa intenção conjugar essa abordagem com as contribuições que
a academia pode trazer mais além da simples formação inicial dos docentes, ou a teorização
científica. Nesse sentido, convidamos professoras que pudessem representar de alguma
forma essa conjunção e trazê-la a pauta de discussão.
Para o tema dos PCNs de Ensino Fundamental contamos com a participação da Profª
Drª Consuelo Alfaro Lagorio, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), que atua há
anos tanto na graduação quanto na pós-graduação de sua instituição e participou como
consultora na redação do referido documento, publicado em 1998.
Para tratar do Ensino Médio, contamos com a participação de duas profissionais. A
primeira delas foi a Profª Drª Neide González, da Universidade de São Paulo (USP), que atua
igualmente na graduação em Letras (espanhol) e na pós-graduação. Ela foi co-autora do
mais recente documento para esse nível de escolaridade, as Orientações Curriculares para
o Ensino Médio – Linguagens Códigos e suas Tecnologias, capítulo dedicado
especificamente à língua espanhola, que estava ainda em etapa de avaliação e reestruturação
durante o congresso. A segunda é a Profª Talita Barreto, então docente da FAETEC, a
fundação das escolas técnicas do estado do Rio de Janeiro, da PUC-Rio e da Universidade
Gama Filho. Embora a professora não tenha podido estar presente aos debates, enviou-nos
sua contribuição sob a forma de texto que foi lido pela moderadora e fez parte da temática em
discussão. Seu foco recaiu na relação docente de sala de aula/ orientações institucionais.
A última debatedora foi a Profª. Drª Cristina Vergnano Junger, docente de espanhol da
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), que atua também no mestrado em Letras,
área de concentração em Lingüística, com área de pesquisa voltada para compreensão
leitora. Ela teve a oportunidade de atuar como co-autora e coordenadora da redação do
documento de Línguas Estrangeiras para a Educação de Jovens e Adultos do Município do
Rio de Janeiro, junto com um grupo de professores da SME/Rio que lecionam nesse nível de
ensino.
78
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
79
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
NOVAS FRONTEIRAS DO
ENSINO DE ESPANHOL
MESA REDONDA DE METODOLOGIA
XI Congresso Brasileiro de
Professores de Espanhol
Salvador – Bahia, 14/09/2005
1. Apresentação:
Em agosto de 2005, a Presidência da República sancionou a lei 11.161/05 (BRASIL,
2005), que dispõe sobre o ensino da língua espanhola no Brasil. Essa nova legislação
determina que seja obrigatória a oferta do idioma, como opção de língua estrangeira (LE)
para todos os cursos de Ensino Médio em território nacional. Acrescenta que, em nível de
Ensino Fundamental, essa oferta é facultativa. Em ambos os casos, deixa claro que tal
obrigatoriedade refere-se ao sistema de ensino, sendo facultado ao aluno o direito de escolha
entre o espanhol e outras LE presentes em seu currículo. Em termos de operacionalização
dessa opção, esclarece que, na rede pública, deverá ocorrer dentro da grade curricular das
aulas regulares, mas que a rede privada de ensino poderá buscar estratégias para viabilizá-
la. Também estabelece um prazo de 5 anos para a plena implantação do ensino de espanhol
como língua estrangeira (E/LE) e a responsabilidade dos Conselhos Estaduais de Educação
e do Distrito Federal para a sua regulamentação.
Esta legislação, além da conseqüência óbvia de abrir um espaço efetivo ao ensino de
espanhol em nosso país, traz à baila uma série de questões, como, por exemplo, a formação
docente e os campos de aplicação desse idioma estrangeiro. Ao serem propostas mesas
redondas de metodologia no XI Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, muitos
caminhos seriam viáveis para sua execução. Nossa escolha por uma discussão de caráter
1
UERJ; APEERJ
80
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
81
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Os convidados da mesa:
Quando pensamos numa mesa redonda de debate, relacionamos a atividade em si, seu
peso acadêmico, às temáticas e à expectativa de autoridades nos campos debatidos. Apesar
de o congresso de professores caracterizar-se, essencialmente pelo seu enfoque pragmático
didático-pedagógico, este XI Congresso procurou conjugar prática e teoria, modelos de
fazer pedagógico com estudos reflexivos e científicos sobre essa prática. Sendo assim, os
componentes da mesa, convidados a participar das discussões, refletiam essa conjugação
entre teoria e prática.
Para o tema do espanhol com fins instrumentais, esteve presente à mesa a professora
Luciana Maria Almeida de Freitas, Mestre em Lingüística pela UERJ. É professora da
Graduação em Turismo do Centro Universitário da Cidade e na época do evento, atuava
como contratada da Graduação em Letras, Espanhol, da UERJ. Pertence ao Grupo Atelier e
tem realizado pesquisas na área de Linguagem & Trabalho, com destaque para o ensino de
línguas para fins específicos, como a sua dissertação de mestrado «Espanhol para o turismo:
o trabalho dos agentes de viagens».
O tema do ensino-aprendizagem de espanhol como língua estrangeira (E/LE) para
crianças ficou a cargo da professora Marta A. Oliveira Balbino dos Reis, graduada em Letras
pela UNESP – Universidade Estadual Paulista – e Mestre em Letras / Estudos da Linguagem
pela UEL – Universidade Estadual de Londrina. É docente do Departamento de Letras
Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina desde 1996 e da Faculdade
Paranaense – FACCAR desde 2002. Atua como professora de língua espanhola e prática de
ensino de LE na Graduação e na Especialização. Atualmente é Coordenadora do Laboratório
de Línguas da UEL e desenvolve projetos de extensão voltados para o processo de ensino-
aprendizagem de espanhol.
Com relação ao tema das novas tecnologias e do ensino à distância, este coube ao
Prof. Italo Oscar Riccardi León, Mestre pela FE/USP. Chileno, radicado no Brasil desde 1982,
bacharel e licenciado em Língua e Literatura Espanholas pela PUC de Valparaíso, Chile,
especialista em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP, tem pesquisa orientada ao estudo e
análise pedagógica de materiais multimídia em CD-ROM e suas possibilidades de aplicação
82
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
83
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
84
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
CONFERÊNCIA INAUGURAL
85
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
86
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Mario M. González1
Quisiera, ante todo, agradecer vivamente a los organizadores de este XI Congreso Brasileño
de Profesores de Español la gratísima honra que se me concede al invitarme al evento y
cederme la palabra de forma privilegiada. Si no bastase el simple hecho de haber sido
invitado a pronunciar esta conferencia, quiero hacer saber del enorme sentido que eso tiene
para mí. Ya he contado alguna vez cómo los congresos brasileños de profesores de Español
nacieron de una propuesta hecha por la APEESP a la APEERJ, en diciembre de 1984, por
ocasión del I Encuentro de Profesores de Español del Estado de São Paulo, para que, a partir
de 1985, en los años pares, las asociaciones (habría unas 4 ó 5 ya fundadas en esa fecha)
organizacen, por el orden de su fundación, un congreso para reunir los profesores de
Español. Haber hecho entonces la propuesta (que la APEERJ aceptó de inmediato) y ver que
casi 21 años después los congresos se realizaron sin fallas, y además, hablar en el undécimo
de la serie nunca interrumpida es una satisfacción que no tiene límites. Gracias, muchas
gracias a los que organizaron este congreso; y a los que organizaron los diez que lo
precedieron. A quienes corresponda organizar los que deberán seguir a este cabrá recordarles
que cumplirán lo que ya pasa a ser una tarea histórica que justificará plenamente los esfuerzos
que ello les exija.
Quisiera atender a la cordial invitación de la APEEB a partir de la condición que,
entiendo yo, me define fundamentalmente: soy un hispanista, o sea un investigador que,
87
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
desde un punto de vista extranjero, el Brasil, estudia la cultura de las naciones de lengua
española. Ya volveré sobre eso, pero, de antemano, creo que puedo extender esa misma
condición, en un sentido amplio, a todos los profesores de Español que actúan en Brasil. A
ustedes, pues, hispanistas como yo, va dirigida mi charla.
Casi un año atrás, concretamente en Octubre de 2004, pocos días antes de iniciarse en
Florianópolis el III Congreso Brasileño de Hispanistas, un profesor universitario de una
universidad pública brasileña lanzó en la Internet, en la lista Elebrasil, un pedido de
informaciones preguntando si en las escuelas (sobre todo en las públicas) algún profesor
de español había realizado o estaba realizando «algún tipo de trabajo con motivo del Día de
la Hispanidad o Día de la Raza (12 de Octubre)».
Confieso que me sorprendieron bastante las respuestas que, de todos modos, no
fueron demasiadas (unas veinte). Las primeras y algo sorprendentes fueron enviadas por
alumnos de Español, aparentemente de enseñanza media, que confesaban no tener idea de
que existiese esa conmemoración o contaban que algún profesor la había descartado como
anacrónica y sin sentido.
Intentando catalogar las respuestas que vinieron de profesores, las hubo de aquellos
que en general contaron que habían tropezado con muchas dificultades para organizar una
fiesta; otros recomendaban una canción («Que canten los niños»). Alguna profesora contaba
haber obtenido apoyo de los consulados en Rio de Janeiro, en años anteriores y haber
podido «adornar la fiesta». Por fin apareció alguien recomendando una película («Un sueño
de siglos») que en su caso permitió un buen debate en español sobre el dominador y el
dominado, sobre las guerras en el mundo, etc. «He logrado» – decía la listera – «lo que
quería: la discusión, el cuestionamiento. Les he hecho pensar y reflexionar y todo hablado
en español. A mi entender, esto es el papel de un profesor: hacerlos pensar. Pues antes de ser
profesor de lengua extranjera soy una educadora y eso es lo que me encanta.». En respuesta
a lo del uso de la película para provocar el debate, otra profesora prefirió decir que no se trata
de conquistadores y conquistados y lo que ocurrió hace 500 años. Y añadía: «En todas las
épocas de la humanidad hubo horrores y lo peor es que aún los hay... Incluso en Brasil se
sigue destruyendo la naturaleza para los pastizales y exterminamos poco a poco los pueblos
indígenas por enfermedades y miserias que con el conocimiento que se tiene tendría que ser
de otra manera, pero así seguimos... y lo que es peor, en todas las partes del «Mundo
Globalizado» continuamos con atrocidades». Y después, de manera algo contradictoria,
decía textualmente: «Creo que se trata más de debatir la historia, concienciar a los alumnos
y formar opiniones como profesores que somos».
Fuera de eso, tan solo un profesor (que se confesó poeta), tal vez un hispanoamericano,
intervino para apuntar la falta de sentido de conmemorar una fecha que significaba el comienzo
de la masacre de los indígenas americanos.
Todo eso llevó a que se comentase en la lista lo mal divulgada que estaría en el
extranjero la situación de los indígenas en Brasil y que alguien pidiese informaciones sobre
el tema, quedándose sin respuesta. Y culminó en la manifestación de de otra listera que
decía estar participando del III Congreso Brasileño de Hispanistas y que la realización de
este en esas fechas (12 a 16/10/04) se debería al Día de la Hispanidad. Fue entonces que,
como ex presidente de la Associação Brasileira de Hispanistas, intervine para explicar que
88
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
eso era una mera coincidencia, sin que el Congreso tuviese nada que ver con el llamado «Día
de la Hispanidad».
Curiosamente, allí terminó el intercambio de recados en la lista Elebrasil sobre de la
celebración de esa fecha, unos diez días después de haber comenzado. Pero a mí me quedó
la inquietud. Parece claro que hay quienes creen que en Brasil debe festejarse esa fecha, así
como que hay otros que entienden que no caben estrictamente festejos sino aprovechar la
fecha para reflexiones críticas sobre el pasado histórico. Pero, en el último caso, se trató de
una minoría. La mayoría de los que respondieron me pareció ajena a un mayor sentido
crítico. Los alumnos reflejaban una considerable falta de información.
Allí me nació el deseo de llevar a los profesores brasileños de Español que yo pudiese
una reflexión que despertase la idea de la necesidad de pensar críticamente lo del «Día de la
Hispanidad» o «Día de la Raza» y de la relación de esos términos y de esa fecha con nuestra
actividad docente.
Lógicamente, esos términos, en Brasil, poco dicen para la mayoría. Lo de la Hispanidad
puede evocar, tal vez, que se trata de un día en que los pueblos de habla española conmemoran
algo en común. Pero, para esa misma mayoría de brasileños (a pesar de haberse cumplido
hace trece años el quinto centenario de la llegada de Colón a América) el 12 de Octubre es
ante todo la fiesta del Niño y/o el día de Nuestra Señora Aparecida, un feriado nacional en
el que ante todo importa descansar, pasear, divertirse o distraerse.
Lo del «Día de la Raza», si ya suena a anacrónico, vacío, inoperante y hasta peligroso
para los que hablamos español, nada se diga para quien habla portugués y no tiene por qué
tener la menor idea de qué «raza» estamos hablando.
En una palabra, el 12 de Octubre exige, en Brasil, que el profesor explique de qué se
trata. Lo malo es que, como para Brasil en sí mismo esa fecha del año 1492 significa poco o
nada, si no se sabe encontrar un camino propio hay la necesidad de adscribirse a alguna de
las muchas y desencontradas o contradictorias lecturas de esa efeméride. Esas lecturas se
pusieron de relieve en 1992, cuando en buena parte del mundo recordamos los 500 años de
la llegada de Colón a América.
En España, en la que el 12 de Octubre es actualmente un feriado definido como la
«Fiesta Nacional de España», se montaron fastuosos eventos para festejar el «V Centenario»,
un quinto centenario que no se decía de qué fuese, tal vez para así evitar el compromiso con
enunciados que implicasen juicios de valor o interpretaciones de la Historia. Pero estaba
claro que España entendía que el mundo le debía el hallazgo de América y América la
estructuración de una civilización cuyo elemento fundamental – la lengua – era el denominador
común de una veintena de naciones. Que todo ello había sido una empresa sobrehumana.
En otros lugares de Europa, cada país trató de sacarle sus ventajas a los 500 años,
encajando lo mejor posible su participación (o no) en lo que hubo entonces o después.
Francia organizó una muestra de la proyección de su cultura en el continente americano;
Italia hizo saber que a todas luces Colón era genovés; Portugal vio la aventura colombina
como parte de algo que nació del impulso lusitano por las navegaciones.
En América, los del norte siguieron festejando el «Columbus Day» por el cual entienden
que con Colón empezó la América de ellos, el país-continente-sistema, que como tal poco se
preocupa con el precio que los indígenas pagaron por la triunfal marcha «civilizadora» hacia
el oeste.
89
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los hispanoamericanos son quizás los más divididos entre entenderse como producto
de esa fecha (y a hasta admirar el resultado) y rechazar radicalmente la empresa española allí
iniciada, esto especialmente en los países o regiones en que la población de origen indígena
es mayoritaria. Quizás predomine un sentimiento de rechazo por la masacre de los pueblos
indígenas (que, dígase de paso, no fue exclusividad española) y la anulación de sus culturas,
a la par de una conciencia de que hubo una relativa independencia política obtenida en los
campos de batalla que empezó a distanciarlos de la antigua metrópoli; pero es inevitable
aceptar que la lengua, aunque guarde diferencias, sigue siendo la misma. Personalmente, me
sorprendió la perspectiva presente en México, en la que parte de la población, al menos,
perece entenderse como producto de un doloroso proceso del cual se aprecia positivamente
el resultado: la nación mestiza.
Desde Brasil, somos espectadores de todo eso. Al margen, porque el proceso español
de ocupación no afectó directamente a Brasil. Pero desde muy cerca, porque tenemos límites
geográficos con la mayoría de los países sudamericanos y fuertes relaciones de todo tipo
con todos ellos. Por eso, es indispensable que tengamos claro de qué estamos hablando
cuando le ponemos algún rótulo histórico al 12 de Octubre y decidimos comentar con los
alumnos el significado de esa fecha. Y eso no es fácil, precisamente porque nuestra relación
con los países hispanoamericanos se pauta por esas diferencias y semejanzas; y al mismo
tiempo la aventura española no nos toca directamente, sino en sus consecuencias, al haber
llevado a Portugal a reivindicar una parte de América.
Tal vez haya que comenzar por esto último, por el hecho de que los signos de las
empresas de expansión de Portugal y España obedecen a coordenadas ideológicas claramente
diferentes.
Las razones de esa diferencia están enclavadas más atrás, en la historia de la Península
Ibérica. Portugal por el oeste, paralelamente a Castilla y León por el centro y a Aragón y
Cataluña por el este, habían marchado durante siglos hacia el sur intentando recuperar
para el cristianismo las tierras invadidas por los musulmanes a partir del siglo VIII. Los
años decisivos de esa retomada son los de la respuesta a la invasión almohade, en la
primera mitad del siglo XIII, cuando a la guerra santa musulmana responde la unión de los
cristianos en una auténtica cruzada. Tras la fundamental victoria cristiana, en 1212, en las
Navas de Tolosa, los castellanos firman dos tratados, el de Coimbra, con Portugal, y el de
Almizra, con Aragón, que en la práctica dejan en manos de Castilla la ocupación de
Andalucía. De ese modo, los aragoneses se detendrán en Murcia pues sus intereses
estaban mucho más volcados hacia conquistas ultrapirenaicas o en el Mediterráneo, en
las que estaba ausente el componente ideológico de la llamada Reconquista cristiana de
la Península. A su vez, los portugueses limitarán su avance a la proyección geográfica de
sus dominios hacia el sur, tarea que concluyen en 1249. Un año antes, en 1248, los
castellanos habían ocupado Sevilla. Al no tener rivales inmediatos en la ocupación
territorial, y ante la debilidad del reino de Granada, Castilla no llevará adelante la etapa
final de la llamada Reconquista sino de forma intermitente. Los esfuerzos habrían de
volcarse, durante más de dos siglos en las disputas internas por el poder en el interior del
reino y por el dominio de la Península en las relaciones con Portugal y Aragón. Pero, si
para estos dos últimos reinos la empresa ideológicamente marcada de retomar el territorio
90
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
en manos de musulmanes deja de existir, para Castilla habría de estar presente siempre y
será fundamental como realización que consolida la nación oriunda de la unión de los
Reyes Católicos a fines del siglo XV.
De ese modo, cuando portugueses y castellanos se lancen a las conquistas de
ultramar lo harán con signos completamente diferentes. Si los aragoneses se expanden
por el Mediterráneo con la típica marca de la ocupación de reinos que extiendan el mercado
y el control de dicho mar, los portugueses emprenden aventuras claramente marcadas por
la osadía navegante. «Navegar es preciso», podría ser el lema (recogido siglos después
por Fernando Pessoa) para expresar el destino del pequeño reino, claramente autónomo
desde el siglo XIII, consolidado como tal en el XIV con un fuerte peso de las clases
medias, y desde siempre acorralado contra el mar, ese único camino portugués en dirección
al mundo. Tanto que, ya en el XV, uno de sus reyes habría de llamarse don Henrique, el
Navegante. Ese navegar en el que serán maestros tiene un pleno sentido comercial en su
propósito último y único de llegar al oro y las especias. El camino hacia estos bienes
queda marcado por las factorías, signo evidente de la colonización que sólo busca extraer
bienes de la forma más económica posible. Y ese camino sigue el rumbo racional de
navegar hacia el oriente. En esa empresa, como ya lo demostró claramente Sérgio Buarque
de Holanda en su excelente estudio Visão do Paraíso, imprescindible en esta comparación,
los navegantes portugueses (de manera diferente que los españoles) no van atrás de
mitos ni contribuyen para la creación de ninguno más significativo, signo claro de su
pragmatismo.
Ya Castilla, recorre inicialmente un largo camino de afirmación política que, lejos de
favorecer a las clases medias, instala en el poder a la aristocracia de los Trastámaras tras el
asesinato de Pedro I, en 1369, marginalizando a la sospechosa burguesía de base judaica en
que éste se había apoyado. Cuando la balanza de las alianzas externas castellanas se decida
a favor de Aragón estaría naciendo una confederación de reinos cuya unidad sólo parecería
poder estar completa y firme en la medida en que se llevase adelante lo que se entendía como
el capítulo final de una secular empresa reconquistadora: ocupar Granada es la misión de los
caballeros al servicio de la cruz; ocuparla para acabar con el poder llamado infiel en la
Península, consolidar el dominio de la fértil Andalucía y prevenirse contra posibles ataques
del poder turco en el Mediterráneo. En medio de esa empresa la locura de Colón llama a las
puertas y es rechazada en un primer momento, como ya lo había sido en Portugal. Pero
acabará abriéndose paso, en parte por su sintonía ideológica con la empresa castellana que
culminaba: se trataba no sólo de llegar al oro y las especias, sino de dar la vuelta al mundo,
aliarse con el Gran Khan supuestamente cristiano y con ayuda de éste, en una auténtica
nueva cruzada, atacar por detrás el poder de los turcos musulmanes y recuperar la Tierra
Santa, contando para ello con las riquezas obtenidas en la empresa. Si Colón reducía o no el
mundo en un cuarto de sus proporciones sería algo que a él mismo le tocaría comprobar con
el riesgo de su vida.
Es por eso que Castilla llega a América con otro signo claramente visible en la
reproducción americana de la ocupación de Granada: extender el territorio del reino, salvar a
los infieles substituyendo su cultura por la cristiana y apoderarse de sus riquezas, como
91
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
desde siempre se había hecho en la lucha contra los musulmanes 2. La violencia sería un
medio inseparable de esa empresa y se prolongaría en la que se inicia de inmediato. Castilla
llega a América en una aventura de caballeros salidos de la Edad Media que acumulan
riquezas por la conquista, con una marca ideológica de expansión cristiana de la que carecen
tanto los aragoneses por el Mediterráneo como los portugueses por el Atlántico, ya que
para estos la empresa caballeresca había quedado atrás dos siglos y medio antes de voltear
el cabo de las Tormentas.
Por eso, Castilla, al mismo tiempo que gracias a un portugués a su servicio, Fernão de
Magalhães, corrobora la locura colombina, ha de empezar a asentarse en la tierra firme a la
que llamará simplemente «Nueva España». Y ha de expandirse hacia todos los rumbos de
esa tierra como si simplemente hubiese creado un puente entre ambos continentes. Con
precisas instrucciones de cómo fundar ciudades, los caballeros de Castilla han de reproducir
en éstas el ideal de urbanización que haga posible implantar para siempre su dominio bajo el
signo cristiano expandiendo el territorio de España. Por eso, menos de veinte años después
de que Cortés quemase sus navíos, se instalará en México la imprenta. Y las universidades
nacen a lo largo de la ruta de los conquistadores: en 1538, la de Santo Domingo; en 1551, la
de México y la de San Marcos, en Lima; en 1613, la de Córdoba; en 1624, la de Charcas.
Implantar esa cultura llevó a la violenta eliminación de las autóctonas, en un gesto que, si
resulta injustificable, sólo puede explicarse en el marco ideológico que rige la aventura
castellana y que tiene, en sus comienzos, el estímulo de la analogía entre la realidad americana
y la fantasía suelta de los libros de caballerías, como ya lo hizo ver Irving Leonard en su
estudio Los libros del conquistador y como retoma Buarque de Holanda en su libro antes
mencionado. Una Castilla aburguesada, como ya lo expuso Claudio Sánchez Albornoz, no
hubiese realizado la empresa americana.
La empresa portuguesa fue completamente diferente en todas partes y lo fue en América.
Llegar al Brasil en 1500 fue la manera de tomar posesión del territorio que a occidente le
adjudicaba a Portugal el tratado de Tordesillas, pero apenas como complemento de la llegada
a las Indias por oriente dos años antes. Demarcada la posesión americana, tardose mucho
en ocuparla y más en gobernarla. Inicialmente es arrendada a un consorcio de comerciantes
lisboetas. Años después se envía una expedición que establece en 1532 la primera población
fija en São Vicente, en la costa del actual estado de São Paulo. Y por las mismas fechas se
procede a repartir el territorio en 15 franjas mediante líneas paralelas al ecuador que llegaban
hasta el meridiano de Tordesillas, bajo la forma de «capitanías hereditarias» que se entregan
a comerciantes, burócratas y miembros de la baja nobleza. Estos obtuvieron la posesión (no
la propiedad) de la tierra, a cambio del pago de tributos. El sistema sobrevivió, de manera
diferenciada, hasta mediados del siglo XVIII. La necesidad de controlarlas hizo surgir, tan
sólo en 1549, el primer gobierno de la colonia, implantado en la actual Salvador (Bahia), su
capital hasta 1763.
2
Como dice Buarque de Holanda en su mencionado libro : «O ímpeto da Reconquista, que não tivera tempo
de esfriar quando achou de súbito seu novo campo de ação [...] bastaria, talvez, para imprimir à expansão
castelhana o cunho nitidamente imperial que logo a distingue, e onde parece residir sua grande novidade»
(317).
92
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3
Remito, para un análisis muchísimo mejor de esa incapacidad de Colón y del desencuentro trágico para los
indígenas que resulta del llamado «Descubrimiento», al valioso libro de Tzvetan Todorov, publicado en
Brasil con el título de A conquista da América – A questão do outro.
93
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Por todo ello, el 12 de Octubre tiene un carácter conflictivo que el 21 de Abril de Vasco
da Gama no tiene, al punto de que poco se recuerda esta última fecha, en ese sentido, a no
ser como el comienzo de un Brasil que todavía somos. Ese carácter conflictivo del 12 de
Octubre se acentuó en el siglo XX, cuando en algún o algunos países hispanoamericanos
se proclamó esa fecha como el «Día de la Raza» y en la Península Ibérica las rivalidades
políticas llevaron a una de las dos Españas a identificarse con el fascismo y a recuperar, por
ese camino, maneras de ver el mundo vigentes en Castilla en el siglo XV.
Eso se debe claramente a una especial deturpación de la noción de Hispanidad. Esta es
definida por el diccionario, como «carácter genérico de todos los pueblos de lengua y
cultura hispánicas» o «conjunto y comunidad de los pueblos hispánicos». De esta forma, la
noción apunta a un carácter que queda por definir y que afectaría a un conjunto de pueblos
a los que cabe englobar en el adjetivo «hispánico»; este adjetivo, a su vez, subordina esos
pueblos a la Península Ibérica y a la acción de España y Portugal, ya que «hispánico»,
según el mismo diccionario, significaría «perteneciente o relativo a España o a la antigua
Hispania o a los pueblos que formaron parte de ella y a los que nacieron de estos pueblos en
época posterior». Aunque «hispánico» pueda tener etimológicamente ese sentido y aunque
el propio Camões lo haya utilizado con esa amplitud, es sabido que, en el siglo XX, se aplicó
fundamentalmente a España y a los pueblos que se configuraron en América como
consecuencia de su acción colonizadora.
Por ese camino, en el siglo XX la noción de Hispanidad vino asumiendo una connotación
que la vinculó a la idea de un conjunto de naciones a las que España, mediante su lengua,
habría impuesto características culturales que las aglutinarían necesariamente en torno a los
principios que presidieron la conquista española en el siglo XVI. Determinado sector del
pensamiento político español e hispanoamericano, especialmente – sector muchas veces
vinculado a autoritarismos y dictaduras o tolerante de ellas – se sirvió de la noción de
«Hispanidad» y de los adjetivos «hispánico» e «hispánica», para intentar establecer la idea
de una comunidad de naciones que se pautarían por principios ideológicos comunes y por
la consiguiente aceptación de sistemas políticos que estarían de alguna manera vinculados
a esos principios.
Al vincularse esos principios a la acción conquistadora española, quedaba implícita
una cierta subordinación a la «madre patria», lo que llevó a que, en algunos países
hispanoamericanos al menos, como ya dijimos, el 12 de Octubre fuese declarado feriado
nacional y definido como el «Día de la Raza». Llegó a establecerse una bandera con tres
cruces de Malta moradas sobre fondo blanco, simbolizando las tres carabelas colombinas,
para esa «Raza», bandera que los alumnos de las escuelas primarias argentinas, por ejemplo,
obligatoriamente dibujábamos en cada aniversario de la llegada de Colón a América.
Esa reducción de la noción de Hispanidad no es ajena a lo que Ramiro de Maeztu (1874-
1936), uno de los ideólogos de la llamada «Generación del 98», que por su antirrepublicanismo
sería asesinado durante la Guerra Civil española, expone en su conocido libro Defensa de la
Hispanidad, de 1934, representativo de la etapa final del autor, etapa que coincide con la
ascensión del fascismo y del nazismo en Europa. En dicho libro su autor considera la
Hispanidad como un ideal para la sociedad humana como un todo; la Hispanidad, para
Maeztu, se define en torno a los valores tradicionales del catolicismo, sostenidos por España
94
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
y por ella llevados a los países hispanoamericanos; considera que estos valores serían la
salida universal tras el fracaso del capitalismo y del socialismo. Por ese camino, Maeztu
exalta el modelo imperial español de la Contrarreforma. Tras la derrota militar de la República,
el Franquismo iría a aprovechar esas ideas de Maeztu para caracterizar definitivamente el
concepto de «Hispanidad» al incorporar esa reducción del término a su aparato de
propaganda. La creación del Instituto de Cultura Hispánica (que contaba con una «Cátedra
Ramiro de Maeztu»), subordinado al Ministerio de Asuntos Exteriores, fue uno de los
caminos para impulsar esa noción más allá de las fronteras españolas, concretamente en los
países hispanoamericanos (e inclusive en el Brasil) donde se crearon numerosos institutos
homónimos, muchas veces al servicio de la difusión de esa ideología.
A esa noción de Hispanidad así deteriorada e ideológicamente marcada (y ya muy
difícil de rescatar, me parece) cabe contraponer la de Hispanismo, que no cabe confundir
con ella, ya que recorre coordenadas claramente ajenas a lo ideológico y a esa limitación de
cuño político, aunque muchas veces se hayan confundido ambas cosas. Ya he citado, en
otras oportunidades, cómo en un congreso sobre el tema «Presente y futuro de la lengua
española», realizado en Madrid, en el Instituto de Cultura Hispánica, en 1963, uno de los
ponentes, al referirse al tema «Creación y desarrollo del hispanismo en Brasil» partía del
establecimiento de una doble noción de «Hispanismo»: el hispanismo «intelectivo»,
entendido como «un esfuerzo intelectivo de aprehensión de los valores culturales
hispánicos», y el hispanismo «volitivo», que «sirve de base a la investigación hispánica
más amorosa» y que «se afirma en la disposición de la voluntad para dirigirse a la captación
afectiva de lo hispánico». Según el autor, «puede darse el segundo tipo sin el primero»; pero
«nunca el primero sin el segundo». Esta última afirmación equivale a subordinar lo intelectual
a la emoción, o sea, condicionar el Hispanismo a la «Hispanidad». Entiendo que esa
subordinación cupiese en contextos dictatoriales que entonces (como sucede habitualmente
en esos casos) apelaban a las emociones para capturar voluntades y obnubilar inteligencias;
pero eso deja de tener sentido en las democracias, en las que el pensamiento crítico debe ser
libre para actuar al margen de contextos emocionales y subjetivos.
Creo que confusiones de ese tipo pueden y deben ser superadas, si no lo están. En ese
sentido, me cupo, durante el último Congreso Brasileño de Hispanistas, debatir con el
ilustre profesor Eduardo Subirats, de la Universidad de Princenton, a partir de su texto
«Siete tesis contra hispanistas» divulgado en la Internet, en el que, para mi decepción,
confundía claramente esos conceptos. Creo que casi no llegó a haber un debate, ya que el
profesor Subirats no se opuso a ninguno de mis argumentos (que en parte aquí reproduzco)
y así, implícitamente, habría aceptado las diferencias entre Hispanidad (la equívoca noción
de Hispanidad antes enunciada, al menos) e Hispanismo, diferencias que nos permiten a
todos nosotros, tanto a mí como a ustedes, como yo profesores brasileños de Español,
rotularnos como «hispanistas» sin ningún recelo.
Si la noción de Hispanismo se ha fijado, la noción de lo que es un «hispanista» fue
transformándose a lo largo del siglo XX. Por una razón de origen, el término «hispanista»
siempre guardará una relación más estrecha precisamente con los extranjeros que estudiamos
la cultura de las naciones de lengua española. Pero hasta es posible que hoy, en algún caso,
españoles o hispanoamericanos se consideren hispanistas. Hispanista sería, en principio,
95
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
algo equivalente a «brasilianista», por ejemplo, término con el que se designa a los estudiosos
extranjeros de los fenómenos históricos, políticos, sociales, económicos y culturales de
Brasil. Es tal vez por ese motivo que no hay asociaciones de hispanistas en los países de
lengua española (como no hay de brasilianistas en Brasil), con una única y significativa
excepción: la Asociación Argentina de Hispanistas, creada por motivos algo peculiares:
hubo una escisión entre los estudiosos de las literaturas de lengua española en ese país,
que separó a los que se entendían como «latinoamericanistas» de los «hispanistas», que se
volcaron especialmente hacia la Literatura Española; la razón última estaría en parte en el
peso de la «Hispanidad» entre algunos de los que se denominaban «hispanistas» y, por
otra, en el sentido que este último término tuvo en la historia argentina, en la cual se registra
la designación de hispanistas para aquellos que, al producirse la Revolución de Mayo,
fueron partidarios de mantener el vínculo político con España.
Cabe, sí, ahora que nos detengamos en la caracterización del Hispanismo brasileño.
El Brasil se encuentra, como ya dijimos, en una situación histórica peculiar con relación
a los pueblos de habla española. Por un lado, lo hispánico, en un sentido más amplio, no le
sería ajeno, en la medida en que nuestra nación es, en buena parte, producto de la acción
colonizadora de un pueblo oriundo de la Lusitania que integró la Hispania de los romanos.
Pero, por la misma razón, el Brasil está marcado por un distanciamiento con relación a lo
«castellano» y a su cultura que, por el camino de esa lengua, habrían de imponerse tanto en
el resto de la Península Ibérica como en Hispanoamérica. O sea, actúan en el Brasil dos
fuerzas opuestas: una que, por la contigüidad de Portugal y España y dado el paralelismo de
la acción colonizadora de estas naciones, lo aproxima al mundo hispano; y otra que, por la
oposición histórica entre castellanos y portugueses y por las diferencias en el proceso
colonizador, al que ya me he referido, lo aleja del mismo.
En cuanto a la oposición castellano-portuguesa, es preciso observar que esta habría
de redundar en una marcada rivalidad histórica entre hispanoamericanos y brasileños,
reproductora de la oposición peninsular, pero que es fruto, ante todo, de la ignorancia
mutua. Justamente, uno de los objetivos del Hispanismo brasileño tendrá que ser el de
neutralizar esa ignorancia, a partir de la superación de clichés, prejuicios y desconocimiento.
Gracias a la llamada «globalización» se han desencadenado procesos que, como el del
Mercosur, han abierto caminos para facilitar la tarea de conocernos en la medida en que ese
conocimiento, que empieza por el de la lengua del otro, es fundamental para el desarrollo de
los intercambios comerciales, punto de partida del proceso.
Al mismo tiempo, cabe al Hispanismo brasileño estudiar matrices culturales producidas
en España y en Hispanoamérica a lo largo de la historia que, de forma directa o indirecta,
hayan podido desempeñar o desempeñen un papel importante en la cultura universal y,
específicamente, en la configuración de la cultura brasileña.
Por otro lado, el Hispanismo brasileño tendrá, como ya anticipamos, una característica
peculiar: al mismo tiempo que el Brasil está culturalmente próximo a los pueblos de lengua
española, también guarda una distancia nacida de su propia identidad. Me parece que este
juego de fuerzas opuestas es benéfico siempre que lo intelectual y racional prevalezcan en
los estudios hispanísticos, de tal modo que ni la proximidad lleve a adhesiones puramente
emotivas, producidas por visiones idealizadoras, ni el distanciamiento se traduzca en
96
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
97
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
acabase ocupando buena parte de América y aquí llevase a cabo una determinada manera de
conquista y colonización. Un mirar capaz de analizar críticamente ese proceso. No se trata de
organizar sin más una fiesta para «conmemorar» el 12 de Octubre. De creer que basta poner
banderas de todos los pueblos de lengua española, cantar en español, preparar platos
típicos, etc. No. Como profesores tenemos la obligación de que nuestros alumnos no imiten
sin más, no reproduzcan inconscientemente, sino que piensen y construyan su propia
manera de entender la realidad. Aquella realidad que nos rodea y que vemos mucho mejor
gracias a esa ventana al mundo que es una lengua extranjera, en este caso el Español.
Porque conocer y entender mejor las realidades española e hispanoamericana nos llevará a
tener un punto de comparación objetivo que nos permitirá entender mejor lo que llamamos
nuestra propia realidad brasileña. No estudiamos una lengua extranjera (ninguna de ellas)
para encontrar modelos «mejores» que no supimos realizar, sino para conocer mejor el
mundo y nuestra inserción en él.
No pretendo aquí dar directrices para esa reflexión. Tan solo me adelanto a proponer un
poco provocativamente que se analicen mejor las referencias al 12 de Octubre, empezando
por la designación de esa fecha como la del «Descubrimiento de América». Si nos colocamos
en la perspectiva absolutamente legítima de los habitantes originales de este continente
(entre los cuales tal vez quepa alguno de mis antepasados o de los de alguien entre ustedes
mismos), suena ridículo decir que nos «descubrieron». Y «América» es un nombre que
sirvió para designar al continente como algo nuevo y así sellar y querer legitimar la
transformación dolorosa de las culturas de sus habitantes, invadidos en mayor o menor
medida por las potencias extranjeras de la época. «Ocupación de América», cabría decir
mejor que «Descubrimiento». Si se quiere ser neutro, cabría hablar de la «Llegada de Colón».
Me atrevo también a proponer (para que no queden dudas de ningún tipo) como un posible
punto de partida para esa reflexión el texto publicado por el ya mencionado profesor español
Eduardo Subirats en el número 6 de la colección «Cuadernos de Recienvenido» del programa
de posgrado en Español de la Universidad de São Paulo. Lleva como título «Conversión e
invención: dos visiones del Nuevo Mundo». Está disponible en la Internet, en la página
web del mencionado programa: http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol. En él, Subirats (que
actuó como profesor visitante de dicho programa en 1997) entiende que «la celebración del
Quinto Centenario del Descubrimiento ha ocultado la memoria de la conquista de América
como guerra santa para la conversión de indios, detrás de las pantallas mediáticas de un
descubrimiento estilizado como invención». «Lo moderno como descubrimiento e invención»
– dice el autor – «se opone espectacularmente a lo medieval como conversión y cruzada».
A partir de ello, Subirats hace un interesante inventario crítico de los cambios habidos en la
lectura de la llegada de Colón y sus consecuencias, desde aquella formulada por el propio
Almirante, hasta la de Hegel, pasando por el papa Alejandro VI, Francisco de Vitoria, Las
Casas, el Inca Garcilaso y Francis Bacon, entre otros. Otro texto algo más extenso y complejo,
pero de enorme valor para el análisis de los significados del 12 de Octubre sería el ya
mencionado libro A conquista da América de Tzvetan Todorov. En él, a partir de «la cuestión
del otro» que es la base de los diversos conflictos que empiezan con la llegada de Colón, se
analizan estos con base en un gran número de relatos que de los sucesivos episodios nos
llegaron. Todorov prefiere apoyarse en los relatos que significan testimonios oculares de
98
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
los acontecimientos, escritos por españoles en su inmensa mayoría. De manera muy aguda
analiza esos discursos en su evolución y en su variedad, exponiendo así la brutalidad que
predominó en la empresa conquistadora y las diferentes concepciones de su sentido, así
como sus prendidas justificaciones y sus rechazos. No cabe aquí que me detenga en reseñar
el libro de Todorov. Me permito recomendar su lectura, tan solo.
Eso es todo. Confío en haber contribuido para que quede más claro el sentido no
apenas del 12 de Octubre, sino el de nuestro trabajo como profesores que tenemos la
obligación de estar un paso adelante en la reflexión, para poder estimularla entre quienes
nos confían su formación. Tarea de inmensa responsabilidad en la que no puede haber lugar
para engaños ni fracasos. Por el contrario, tenemos la obligación de ver y ayudar a ver
críticamente la realidad, sin adhesiones emocionales que no pasen previamente por el tamiz
del análisis intelectual. Con eso, todo 12 de Octubre será una oportunidad magnífica para
ver mejor el mundo de lengua española y, a partir de eso, vernos mejor como ciudadanos
brasileños y latinoamericanos. Y, a partir de ello, la misma reflexión crítica podrá permanecer
por debajo de todas nuestras actitudes y de las actitudes de nuestros alumnos, objetivo
mayor de nuestra función de educadores. En el fondo, es ese sueño, esa utopía, si se quiere,
la razón de nuestro trabajo y lo que, en última instancia, nos reúne aquí, en torno a la valiosa
inquietud de ser profesores de Español y de realizar esa tarea cada vez mejor.
Muchas gracias.
99
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
100
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
RELATOS DE EXPERIENCIAS
101
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
102
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¡DIVIÉRTETE APRENDIENDO!
1. INTRODUCCIÓN
La preocupación de todo profesor, en nuestro caso de lengua extranjera, es motivar a
sus alumnos. Para ello, se buscan actividades que, sin romper el ritmo de la clase, los animen
a participar activamente en ella. Obviamente, una de las actividades que se puede integrar
fácilmente y de forma efectiva en la clase de lengua extranjera es el juego. Pero, ¿qué es un
juego y por qué contribuye al aprendizaje?
Según el diccionario de la RAE (21ª edición) un juego es un «ejercicio recreativo
sometido a reglas, y en el cual se gana o se pierde».
La competición, sin embargo, no necesariamente forma parte de los juegos en la clase
de lengua extranjera, aunque a veces contribuye a que los alumnos tengan ganas de participar,
estimulándoles a una mayor iniciativa en el momento de comunicarse, y dándoles una
oportunidad de desarrollar el aprendizaje de la lengua meta.
1
alumna del Curso de Especialização em Espanhol da PUC-MG y
2
alumna del Máster para Profesores de Español del Instituto Cervantes
103
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En cuanto a la segunda pregunta, los juegos son, como dice el educador brasileño
Lauro de Oliveira Lima (1982: 93), el mejor modelo de verdadera interacción. Además, como
afirma Tyler en su livro Princípios Básicos de Currículo e Ensino3, en el juego el aprendizaje
se realiza a través de la conducta activa del alumno, que aprende por medio de lo que hace
y no de lo que hace el profesor. Es indudable, por tanto, que los juegos en clases de E/LE
permiten un mayor acercamiento entre los estudiantes, motivándoles y ofreciéndoles la
oportunidad de participar y colaborar en el momento del aprendizaje.
Los juegos pueden formar parte de la clase desde el primer día, aunque se desconozca
el nivel de los alumnos y la naturaleza de las diferencias entre ellos. Y, el profesor puede
adaptar los juegos a las características de cada grupo para adecuarlos mejor a los alumnos
con los que trabaja.
Las reglas que rigen los juegos deben ser siempre, pero muy especialmente al principio,
sencillas, cortas y con objetivos claros, para que no haya ninguna duda por parte de los
jugadores y no se pierda tiempo explicándolas.
El profesor no debe convertirse en el protagonista. Debe ser más bien, como dice
Bordenave (1997: 254), el gran contagiador del entusiasmo por la búsqueda y el
descubrimiento de nuevos horizontes.
La labor del profesor de español es dirigir la clase como un buen director de orquesta,
ser «el puente que ayudará a que el estudiante llegue hasta el objetivo deseado con
éxito» (Rodriguez y Urdiales, 2000: 30,31).
Como profesores, nuestro reto es trabajar con ejercicios recreativos, para que los
alumnos aprendan divirtiéndose mientras practican una actividad gramatical y
comunicativa.
Las actividades aquí presentadas han sido realizadas en clase, siempre con la
participación activa de los estudiantes y con resultados positivos, pues cuando practican
lo estudiado demuestran seguridad y pocos errores y después asocian el tema a las
situaciones vivenciadas en el juego. Estas actividades tienen, por tanto, el objetivo de
permitir a los alumnos hablar, escribir y leer de forma más amena.
2. LOS JUEGOS
La boda
3
Citado por Oliveira Lima (1982: 28).
104
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Me gustas
Todos aquellos que llevan calcetines, incluso el profesor, deberán levantarse y, saliendo
de su silla o pupitre a la vez, buscar un sitio vacío para sentarse. La persona que no logre un
asiento, continuará el juego, cambiando el nombre de la ropa o complemento. No puede
quedarse sentada quien lleve la ropa o complemento y haya sido nombrado por quien está
en el centro. Si se queda, tendrá que seguir con el juego. Quien permanezca de pie más veces
por no conseguir un sitio vacío, pagará una prenda.
Observaciones: Para el nivel avanzado, después de que el profesor apunte los vocablos en
la pizarra les dejará a los alumnos un par de minutos para que los memoricen. Después los
borra, e inicia el juego.
Este juego es muy divertido y más aún cuando un gran número de personas lleva
la ropa o complemento mencionado, pues hay choques y empujones en la pelea por un
sitio.
105
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
EL LA LAS
LA EL LOS
LAS LA EL
Después del BINGO, el profesor puede hacer un ejercicio escrito donde los alumnos
completarán frases utilizando los artículos. Esto sirve para comprobar si el contenido
estudiado fue aprendido.
3.2.ARREGLANDO EL ARMARIO
Objetivos: Desarrollar el lenguaje oral y practicar el vocabulario específico relativo a ropa y
complementos.
Destrezas: Comprensión lectora, escrita, oral y auditiva.
Nivel: elemental / intermedio / avanzado.
Material: Folio, libro del alumno y diccionario.
Desarrollo: El profesor separa los alumnos en dos grupos y les pide que enumeren en un
folio lo que guardan en sus armarios. Van a trabajar como si fuera una lluvia de ideas.
Tendrán 3 minutos para la tarea. Podrán hacer consultas. Después el profesor pedirá a uno
de los alumnos del grupo que diga el nombre de uno de los objetos guardados en el armario.
El otro grupo tiene que seguir con la enumeración, sin repetir lo que ya haya sido dicho.
Gana el grupo que consiga decir una mayor cantidad de objetos.
106
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3.3.SOPA DE LETRAS
Objetivos: Practicar el vocabulario específico relativo a ropa y complementos.
Destrezas: Comprensión lectora.
Nivel: elemental / intermedio.
Material: Material fotocopiado o transparencia con la Sopa de Letras.
Desarrollo: Los alumnos se organizan en dos equipos, si la Sopa es presentada en
transparencia. En parejas, si es en material fotocopiable. El profesor dirá el nombre de una
ropa o complemento que se oculta entre las letras y, quien lo encuentre primero, gana un
punto. El equipo o la pareja vencedor/a es aquel/aquella que consiga encontrar una mayor
cantidad de vocablos.
Ejemplo: FALDA, VAQUERO, CALZONCILLO, PENDIENTES Y ANILLO
M I S O T U S K A P
A S C L R B A F A E
Q R O L L I N A I N
G A T I W R M L F D
V E L C U J K D C I
A N A N U A E A F E
Q Y Z O A W C P O N
U T G Z P K L M O T
E Q U L E D K E V E
R P J A A F G H J S
O A N C L L O B O A
4. CONSIDERACIONES FINALES
La experiencia que hemos vivido a lo largo de algunos años de enseñanza de E/LE, nos
ha llevado a observar la importancia de los juegos en las clases de español.
Hemos percibido cuan positiva e interesante es esta práctica, pues trabajar con lo
lúdico hace que los alumnos se motiven y no hay duda de que la motivación que les
«invade» se la proporciona el juego. Éste les lleva a comunicarse, a intercambiar experiencias
e información. Además, les hace participar, interactuar y cooperar unos con los otros.
Impartimos clases en un curso de idioma con un alumnado diverso (jóvenes, adultos y
personas mayores) y a causa de eso tenemos que elegir actividades que les motiven y
107
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
faciliten el aprendizaje. Las clases suelen ser una vez a la semana, con una jornada de tres
horas y eso nos hizo pensar en la importancia de trabajar el juego, pues es una forma de que
los alumnos aprendan divirtiéndose y de mantener el ritmo en clase.
Cuando se trabaja con los juegos desde el primer día, se enseña vocabulario,
expresiones gramaticales y comunicativas. Y eso es posible hacerlo en todos los niveles. En
los más avanzados se pueden insertar reglas con un grado mayor de dificultad.
Defendemos los juegos en clase de E/LE, pues creemos que lo lúdico es algo que
complace a cualquiera y que conlleva el conocimiento. Hoy día uno tiene muchas actividades
en su vida, con trabajo, estudio y por eso desea una clase que le ayude a aprender de una
manera más placentera y agradable.
Volvemos a repetir que las actividades lúdicas que hemos puesto en práctica son muy
importantes porque motivan a los alumnos, incentivándoles a enfrentar los desafíos de la
adquisición de nuevos conocimientos.
5. BIBLIOGRAFÍA
Bordenave, J.D. y Pereira, A.M. (1997): Estratégias de Ensino – Aprendizagem. 7ª ed.,
Petrópolis, Editora Vozes Ltda.
Casal, I.I. y Grande, M.P. (1998): ¡Hagan Juego!, Madrid, Edinumen.
Costa, A.L.E y Marra, P.A. (1997): ¡Vamos a jugar!, Barcelona, Difusión.
Gasparini. P.F. (2001): De ojos abiertos, São Paulo, SBS.
Oliveira Lima, L. (1982): Treinamento em dinâmica de grupo, no lar, na empresa na escola,
7ª ed., Petrópolis, Editora Vozes Ltda, p. 93.
Palencia, R. (1990): Te toca a ti, Madrid, SDE.
Rodriguez, M. y Uridiales, A. (2000): «Gramática Oral en el Aula», Frecuencia L Revista de
Didáctica Español como Segunda Lengua, pp. 30, 31.
108
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXOS
109
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
110
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Universidad Estatal de Paraíba
2
Alumnos del curso de especialización en lengua y literatura españolas
111
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
El curso de especialización en lengua y literatura españolas fue un proyecto pionero en la
Provincia de Paraíba. Un Postgrado latu sensu, con 450 horas/clase. El número de
participantes, fue limitado en el máximo de 45 alumnos.
El programa del curso, fue estructurado en diez asignaturas que fueron impartidas en
doce (12) meses, de septiembre de 2003 hasta septiembre de 2004, con más cuatro (4) meses
para entrega de la tesina de conclusión.
El cuerpo docente del curso, estaba formado por profesores de la UEPB, UFPB y UFPE,
siendo que de esos, cuatro son poseedores de doctorado; tres de maestría y uno portador
del titulo de especialista.
Reconocido por el Ministerio de Educación de Brasil, el curso fue organizado por la
Profesora Doctora Marinalva Freire da Silva y estructurado por la coordinación del curso de
letras de la Universidad Estatal de Paraíba, en el campus de Campina Grande.
El objetivo de esta comunicación, es relatar la experiencia de este curso, presentando
un panorama básico de lo que ya se ha hecho, con el intento de hacer con que esta experiencia
se multiplique y se desarrolle por todas las regiones de Brasil.
2. Objetivos de la especialización
El curso de especialización en lengua y literatura españolas, tuvo por objetivo
especializar licenciados en letras y profesores áreas afines que impartían y/o pretendan
impartir clases de lengua española como idioma extranjero, así como para atender la
exigencia de la actual Ley de Directrices de Bases de la Educación Nacional-LDB y a las
pretensiones del MERCOSUR, facilitando la comunicación entre Brasil y los países de
habla hispánica, como también la formación de una conciencia social que objetiva la
integración anhelada por el Tratado de Asunción firmado en 1991 que reconoce como
imprescindible la formación y capacitación de profesores que actúan en la enseñaza de
los dos idiomas (Español y Portugués) como también profesionales de empresas públicas
y privadas.
Específicamente en nuestra región hay una carencia muy fuerte de profesores que
tengan una habilitación en nivel superior y de postgrado en lengua española. La prueba de
esta carencia es que nuestros alumnos fueron oriundos de varias ciudades de Paraíba y de
la vecina Provincia de Rio Grande do Norte.
En este sentido la Universidad Estatal de Paraíba-UEPB desempeña un papel fundamental
en la calificación de los profesionales que ya enseñan en las escuelas públicas o privadas y
que solo poseen el Diploma de Español como Lengua Extranjera-DELE, los nativos, así
como aquellos que terminaron sus estudios en centros de idiomas, licenciados en letras o
áreas afines, ofreciéndoles cursos de perfeccionamiento en lengua española.
112
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Al final de cada asignatura, el profesor exigía un trabajo adecuado a los temas impartidos
en clase y para conclusión del curso, se hizo obligatorio la redacción de una tesina con plazo
de entrega no superior a cuatro meses, siendo generalmente responsable por la orientación,
uno de los profesores que ministraron en el curso.
113
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
perfeccionamiento para profesores de español. El curso contó con el apoyo del cuerpo
docente del Departamento de Letras y el Consejo Universitario aprobó la Especialización
que representó un plan piloto en la Universidad.
La realización de este curso fue de grande éxito, ya que fue colocado en el marcado de
trabajo 45 especialistas con formación en lengua española.
5. Conclusiones
Concluimos que al final del curso, de los 45 alumnos registrados, solamente dos no
concluyeron su tesina. Uno dejó de presentarla y otro desistió durante el desarrollo de las
asignaturas. Eso prueba que el curso obtuvo un gran éxito.
Es importante destacar que para la realización de las tesinas, los temas surgieron en su
mayoría después de discusiones, debates y seminarios en clase. Los trabajos presentados
fueran los más variados posibles. Se abordo desde las dificultades y experiencias en la
enseñanza del español en las escuelas privadas de la Provincia de Rio Grande do Norte,
hasta folclore, fonética, cultura, así como la analice del discurso del Presidente Lula en la 4ª
Bienal de artevisuales del MERCOSUR.
Por lo tanto es oportuno decir que el triunfo de este primer curso plantó una semilla, ya
que en breve estará funcionando un segundo, pues hay muchos profesores que tienen
ganas de perfeccionarse en la lengua española y no han encontrado apoyo en sus respectivas
ciudades.
6. Referencias
GODOY, Elena. 2001. La cultura en la enseñanza del español y de las literaturas hispánicas.
IN: XI Anuario Brasileño de estudios hispánicos. MEC-España, Conserjería de
Educación en Brasil, Brasilia. Ed. Thesaurus..
PROPOSTA para implantação do Curso de Língua e Literatura Espanholas. UEPB, Campina
Grande-PB, 2003.
PLANO analítico. UEPB, Campina Grande-PB, 2003/2004.
RESOLUÇÃO/UEPB/CONSUNI/04/99. Regulamento dos cursos de pós-graduação LATU
SENSU.
114
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ABSTRACT: This paper aims at presenting our experience in working with Camilo
José Cela’s literary work La familia de Pascual Duarte, through the narrative of
stories and reading techniques, focussing on orality, in the learning of Spanish as a
foreign language.
1.INTRODUCCIÓN:
Para Petroni (2001), leer es como ver una película en la que, «por medio de palabras, se
crean las escenas de acuerdo con la imagen y el estado de espíritu.» .Se puede decir que
la lectura oral ayuda a encontrar sentido por medio de la sonorización. Al resaltar la importancia
1
Universidade Estadual do Ceará
2
Universidade Estadual do Ceará
3
Universidade Estadual do Ceará
4
Universidade Estadual do Ceará
115
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ESQUEMA:
116
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
leyenda, una novela, ...). Primero, debemos leer la historia silenciosamente; segundo, es
necesario construir el esqueleto de la historia manteniendo la secuencia de hechos ocurridos;
tercero, cada participante describe los lugares donde se pasa la historia; cuarto, cada uno
cuenta como ve los personajes: cómo se visten, cómo hablan, cómo piensan, cómo son
física y psicológicamente; quinto, se debe observar la introducción y el final de la historia
subrayando las palabras claves; después es conveniente repetir el comienzo y el final de la
historia; sexto, no se puede olvidar ningún aspecto importante; séptimo, cada uno repite el
resumen de la historia; octavo, uno empieza a contar la historia toda mientras otros lo
ayudan ( en caso de necesidad); noveno, se procede la división del cuento en partes ( una
parte para cada participante); décimo, cada uno comienza a narrar la parte que le toca;
undécimo, la repite sólo con gestos; y finalmente, se debe imaginar una manera interesante
de pasar la historia para otras personas.
Ya decía Horacio Quiroga (1878 – 1937) que al contar historias a partir de su propia
experiencia de vida, el cuentista lo hace hace mejor y sin necesitar muchos recursos. Esa
idea parece obvia porque siempre que hablamos de nosotros mismos tenemos más facilidad
en desarrollar la oralidad incluso si la temática se refiere a temas agradables o desagradables.
Quiroga aún nos enseña algunas recetas fiables y seguras para facilitar la narración de
cualquier historia. El primer paso es empezar la historia por el final; segundo, el llanto sirve
para vivir la historia; tercero, las frases breves sons indispensable; cuarto y último paso, el
final debe ser el comienzo de la historia. De acuerdo con la estructura definida por Quiroga
este modelo produce un tipo de suspense en el oyente que acompaña la historia.
2. CUADRO TEÓRICO:
En el artículo Práticas de leitura na escola brasileira dos anos 1920 e 1930 Diana Gonçalves
Vidal apud Venäncio Filho (1930) hace una mención a la importancia del material a ser leído:
«Não só o número de livros vai avultando numa impossibilidade de os ler a todos, como por
outro lado há muitos, cujo conhecimento se incorporou à cultura mínima indispensável.».
El gran educador Anísio Teixeira (1935:38) ya exponía su preocupación en el estímulo a
la lectura. Él es a favor de la presencia constante de estos aspectos en una sala de clase.
117
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. ANÁLISIS:
Para la realización de esta experiencia fueron seleccionados quince alumnos de nivel avanzado
del Núcleo de Lenguas de la Universidad Estatal de Ceará.
Primeramente con el objetivo de incentivar el deseo por la lectura de la obra original
los quince alumnos escucharon el resumen oral de la obra, enseguida, se aplicó una
encuesta con preguntas específicas sobre la obra Finalmente, fue realizado un sorteo
con los quince alumnos y cinco de los sorteados sirvieron de informantes para nuestro
análisis.
Hecho el análisis de las respuestas concluimos que de los cinco informantes, cuatro de
ellos reaccioron positivamente dentro de la propuesta de leer la novela original.
Ha sido posible comprovar que leer «libros»es un proceso cultural que requiere
motivación para poder competir con el imperio del lenguaje visual.
ENTREVISTA:
118
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Será que ele “Merece ser “Claro que ele “Ele deveria ser “Deve ser punido, “Punido e depois
merece ser punido perdoado. Meu tem que ser punido e mas eu também perdoado.”
ou perdoado? coração é muito punido, ele tirou a perdoado.” acho que ele
mole. Uma vida de duas deveria fazer um
violência gera pessoas e de sua tratamento
outra violência, melhor amiga, a adequado porque
por isso que ele cadela.” isso foi por falta
tem o direito de de família.
ser reabilitado.”
Por que ele deve “As vezes nós “Porque ele é “Porque ele não “Acredito que ele “Pelo fato de ser
ter cometido não conseguimos uma pessoa sem foi uma criança não agüentava ver criado num
tantos crimes? E conter nossos atos noção, que criada com tanta falta de ambiente sem
inclusive matado e somos levados acredita que para carinho sempre amor, tanta paz, sem amor,
sua mãe? ao extremo.” resolver seus viveu em mentira.” sem oportunidade
problemas tem ambiente frio.” para uma vida
que matar as melhor. O fato de
pessoas.” sua mãe não ter
dado amor deve
ter causado um
trauma.”
Você daria outro “Que ele seja “Que Pascual “Que ele fosse “Não daria um “Sim, com
final a história? feliz com Lola, seria punido e feliz com a final, eu daria um certeza ele teria
Qual? tivesse 2 ou 3 passaria muito família dele.” começo, daria que passar por
filhos para dar a tempo na cadeia e uma mãe pra essa seus erros, mas
Pascual um lar durante esse criatura.” depois de ter
feliz e tempo ele tivesse cumprido, que ele
equilibrado.” acompanhamento tivesse uma
de psicólogos e chance pra refazer
percebesse todo o sua vida.”
que fez.”
Você gostaria de “Sim, muito “Também, eu “Queria saber “Na verdade eu “Sim, parece ser
ler o filme porque quando a queria ler pra ver assim, a própria sou uma pessoa uma história
original? gente ler não é o como que era história mesmo, o muito fraca, se eu interessante.
mesmo que escrito.” final.” ler esse livro vou Quero fazer uma
escutar a história, ficar doente, pra leitura mais
cada leitura é ler o livro eu aprofundada.”
diferente, e você tenho que ficar
encontra mais bem zen, eu não
coisas, mais agüento ver essas
riquezas na coisas não.”
leitura.”
4. CONCLUSIÓN:
Por lo tanto, concluimos que la lectura es una adquisición imprescidible, pues actúa
autónomamente en la sociedad de varios modos a través de inúmeros códigos (lectura
escrita, lectura oral, lectura de imágenes...). En nuestra propuesta establecemos como lectura
la novela de Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte, con la cual juzgamos posible
la obtensión de nuestro bjetivo que es motivar e incentivar la lectura de la obra original a
través de narración de historia.
Hacer que alguien quiera leer es una tarea difícil, es un desafío, a causa de la relevancia
que este tema sucita hemos resuelto explotar el sentido de exponer recursos de lectura oral
en el aula de español lengua extranjera.
119
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
BARBOSA, José Juvêncio. Alfabetização e leitura. São Paulo: Cortez, 1990.
BENJAMIN, Walter. O narrador. Coleção Os pensadores. Brasil: editora Abril, 1979.
CELA, Camilo José. La família de Pascual Duarte. Barcelona: Destino, 2002.
FARIA FILHO, Luciano Mendes (org.); Ana Maria de Oliveira Galvão...[et. al.]. Modos de ler,
formas de escrever: estudos de história da leitura e da escrita no Brasil. – 2. ed. Belo
Horizonte: Autêntica, 2001.
GUIMARÃES, Dôra. A Arte de contar histórias. Fortaleza: BNB, 2004.
PETRONI, Marilze S. Como conqistar um leitor. São Paulo: Ibrasa, 2001.
SALIBA, Elias Thomé. A sedutora história da leitura. 6. ed. – março/2004 – UOL.
SOLÉ, Isabel. Estratégias de leitura. 6. ed. Porto Alegre: ArtMed, 1998.
QUIROGA, Horacio. Manual perfeito do contista.
VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas na produção oral e escrita. 8.
ed. São Paulo: Martins Fontes,1991.
120
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
I. Introducción
Los principios que fundamentan nuestro trabajo se basan justamente en una frase de
GARCÍA-GUILLÉN, (1991) que dijo:
Así, es importante decir que los profesores, objeto de nuestro estudio, son profesionales
que actúan en la enseñanza secundaria en escuelas privadas de clase social media y alta de
la ciudad de Natal. Para realización de este trabajo, fue desarrollada entre los meses de julio
y agosto de 2004, una encuesta con dieciocho (18) profesores que imparten la asignatura de
español en las tres series de la enseñanza secundaria.
1
Alumno del Curso de Especialización en Lengua y Literatura Españolas da UEPB
121
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Natal, capital de la provincia del Rio Grande do Norte, cuenta actualmente con una
población de 800 mil habitantes y como toda ciudad brasileña, sufre con la falta de
profesionales para impartir clases de español.
Actualmente de las treinta y una (31) escuelas que ofrecen la enseñanza del español,
veinte (20) son de enseñanza secundaria y muchas de ellas ya imparten el español desde
1996. LIMA apud BUGEL (2001:98) afirma que
Para que tengamos una idea de la realidad del español en Natal, en la tabla a continuación,
se hace una demostración de las escuelas privadas que imparten el español, los respectivos
profesores, las nacionalidades y las series en que el español está siendo ministrada.
TABLA I
Escuelas de enseñanza secundaria que imparten
español, profesores y sus respectivas nacionalidades
SERIE QUE
Nº ESCUELA PROFESOR NACIONALIDAD IMPARTE CLASE
1º 2º 3º
01 CAP 1 (Hiper Prudente) Josemar Torres Brasileña x - -
02 CAP 2 (Nova Parnamirim) Josemar Torres Brasileña x - -
03 CDF (Deodoro) Gustavo Praxedes Brasileña - x -
Maribel Nuñez Peruana x - -
04 CDF (Prudente) Maribel Nuñez Peruana x x -
05 CDF (Zona Norte) Gleba Coeli Brasileña x x -
06 CEI Ana Néri Dantas Brasileña - x -
Elvis Glen Panameña x - -
Maria Trinidad Peruana x x -
07 COC (Romualdo Galvão) Sandra Regina Brasileña x x -
08 Colégio Ferro Cardoso Nielson Paulinelli Brasileña x - -
09 Colégio Maria Auxiliadora Maria Trinidad Peruana x x -
Robson Rodrigues Brasileña x x -
10 Contemporâneo Geraldo Franco Peruana x x -
11 Escola Domestica Georgio Marcel Brasileña x - -
12 Expansivo (Quintas) Gleba Coeli Brasileña - - x
13 HCV Gustavo Praxedes Brasileña - x x
Maribel Nuñez Peruana x - -
14 Henrique Castriciano Georgio Marcel Brasileña x - -
15 Itaece Kátia Serbalubi Brasileña x - -
16 Marista Lênin Guerra Brasileña - x -
Patrícia Soares Brasileña x - -
17 Mundial Colégio e Curso Sylus Silva Brasileña x x -
18 Núcleo Integrado de Educação Maristela Nazaré Brasileña x x x
19 PHD Josemar Torres Brasileña - - x
20 Reis Magos Nilda Rebouças Brasileña x x -
Datos: Investigación realizada por el autor. Junio y agosto sde 2004.
122
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Como es posible ver, hoy en Natal, veinte (20) escuelas imparten la asignatura de
español en la enseñanza media y dieciocho (18) son los profesores que ministran las clases.
Cuanto al sexo de los encuestados:
TABLA II
Sexo de los encuestados
SEXO VALOR ABSOLUTO VALOR %
Masculino 09 50%
Femenino 09 50%
TOTAL 18 100%
Datos: Investigación realizada por el autor. Junio y agosto de 2004.
50% de los profesores encuestados son del sexo masculino y 50% del sexo
femenino.
TABLA III
Edad de los profesores
Con relación a la edad de los encuestados, observamos que, 16,67% están entre 18 y 25
años; 33,33% están entre 26 y 32 años; 33,33% entre 33 y 40 años y 16,67% con más de 40
años.
TABLA IV
Estado civil de los profesores
ESTADO CIVIL VALOR ABSOLUTO VALOR %
Casado 06 33,33%
Soltero 09 50,00%
Separado 03 16,67%
TOTAL 18 100%
Datos: Investigación realizada por el autor. Junio y agosto de 2004.
Cuanto al estado civil, 33,33% de los profesores están casados; 50% están solteros y
16,67% están separados.
123
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TABLA V
Porque enseña español
POR QUÉ ENSEÑA ESPAÑOL VALOR ABSOLUTO VALOR %
Porque soy nativo 03 16,68%
Porque soy graduado en E/LE 01 5,55%
Porque ha hecho cursos aislados 12 66,67%
Otros 01 5,55%
TOTAL 18 100%
Al preguntar por qué los profesores enseñaban español, 66,67% de los encuestados
dijeron que lo hacían porque había hecho cursos aislados; 16,68% por que era nativo; 5,55%
porque era graduado en E/LE y 5,55% porque había hecho especialización en español.
TABLA VI
Nacionalidad de los Profesores
NACIONALIDAD VALOR ABSOLUTO VALOR %
Brasileño 14 77,78%
Peruano 03 16,67%
Panameño 01 5,55%
TOTAL 18 100%
Datos: Investigación realizada por el autor. Junio y agosto de 2004.
TABLA VII
Formación académica
FORMACIÓN VALOR ABSOLUTO VALOR %
Letras* 06 33,33%
Ingeniería** 03 16,67%
Administración 02 11,11%
Otros*** 07 38,89%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
124
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TABLA VIII
Posee Postgrado
POSTGRADO VALOR ABSOLUTO VALOR %
No posee 12 66,66%
Maestría* 02 11,11%
Psicopedagogía 01 5,56%
História 01 5,56%
Español 01 5,56%
Letras 01 5,55%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
*Maestría en: Geociencias y Medio ambiente.
TABLA IX
EL DELE
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
125
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TABLA X
Con relación a cursos de perfeccionamiento en E/LE
CURSO DE PERFECCIONAMIENTO VALOR ABSOLUTO VALOR %
Ya ha hecho curso en el extranjero 07 38,89%
Sólo ha hecho en Brasil 06 33,33%
No ha hecho ningún curso 05 27,78%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
TABLA XI
¿En cuantas escuelas de educación secundaria usted enseña?
NÚMERO DE ESCUELAS QUE IMPARTE CLASES VALOR VALOR %
ABSOLUTO
Solamente en esta 10 55,56%
En dos escuelas 07 38,89%
En tres escuelas 01 5,55%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
TABLA XII
¿Usted enseña español de 5ª a 8ª series?
¿USTED ENSEÑA ESPAÑOL VALOR VALOR %
DE 5ª A 8ª SERIES? ABSOLUTO
Sí 08 44,44%
No 10 55,56%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
126
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TABLA XIII
Cantidad de clases que imparte por semana
Cuanto al número de clases impartidas por semana, 27,78% de los encuestados dijeron
que impartían de 1 a 5 clases por semana; 16,66%, de 6 a 10 clases; 27,78% de 11 a 15 clases
y 27.78% dijeron que imparten más de 15 clases por semana.
TABLA XIV
Tiempo que enseña español
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
Analizando los años de docencia de los profesores, 33,33% de los encuestados, tienen
de 2 a 3 años de práctica; 27,78% entre 4 y 5 años y 38,89% ya están en el mercado de trabajo
a más de 6 años.
Ya con relación al tiempo que fue implantada la asignatura de español como lengua
extranjera en las escuelas:
TABLA XV
Tiempo fue implantado español en esa escuela
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
De los encuestados, 5,56% dijeron que la asignatura de lengua española había sido
implantada a menos de 1 año; 72,22% había implantado entre 2 y 5 años y 22,22% de ellas a
más de 5 años.
127
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TABLA XVI
Valor de la hora/clase
VALOR DE LA HORA/CLASE VALOR ABSOLUTO VALOR %
R$ 5,00 hasta R$ 6,40 10 55,56%
R$ 7,20 hasta R$ 10,00 05 27,78%
R$ 11,00 hasta R$ 14,00 03 16,66%
TOTAL 18 100%
Datos: Encuesta realizada por el autor en los meses de julio y agosto de 2004.
128
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Referencias
ACTA de la tercera reunión de cooperación educativa y cultural. España-Brasil para los
años 2003-2006.
AGÊNCIA CÂMARA. 2004. Língua espanhola pode virar obrigatória no currículo das
escolas. 2003. Disponible en: <http://ultimosegundo.ig.com.br/ seg/vestibular/
artigo.html>. Acceso en: 20. mai. 2004.
BARROS, Helena Heller Domingues de. 2001. Língua Espanhola. Consultoria Legislativa.
Câmara dos Deputados. Brasília.
LIMA, Lucielena Mendonças. 2001. In: XI anuario brasileño de estudios hispánicos: Análisis
de actividad propuestas en siete manuales brasileños de E/LE según los tipos de
programas: formales, funcionales y procesuales. MEC-España, Consejería de Educación
en Brasil. Ed. Thesaurus.
CAMPELLO, Rachel. Nova profissão. Na falta de professores
o qualificados, amadores tomam
conta das aulas de espanhol. Revista Veja. Ed.N 1623, 10 nov. 1999. Disponible en:
< www.veja.com.br.>. Acceso en: 23. mai. 2004.
CLEMENTE, Fátima Mansilla. Revista de Prensa. Nuevos rumbos del español en la tierra
del cacao. Disponible en: <http://www.cuadernoscervantes.com/ em 27 brasil.html>
Acceso en: 05 mai. 2004.
EMBAJADA DE ESPAÑA. 1998. Datos y Cifras: Informa sobre la enseñanza del español en
Brasil. Consejería de Educación y Ciencia. Brasilia.
GARCÍA-GUILLÉN, Mario. 1991. Enseñar el Español. Anais do IV Congresso de Professores
de Espanhol. Ed. Litero-técnica. Curitiba.
GODOY, Elena. 2001. La cultura en la enseñanza del español y de las literaturas hispánicas.
In: XI anuario brasileño de estudios hispánicos. MEC-España, Consejería de Educación
en Brasil. Ed. Thesaurus.
129
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introdução
A leitura como prática de interação entre leitor-autor através do texto (Kleiman: 2000; Moita
Lopes: 1996) vem sendo discutida já há algum tempo dentro dos meios educacionais seja
com referência à língua materna, seja reportando-se à língua estrangeira. A partir da
promulgação dos Parâmetros Curriculares Nacionais (PCNs) em 1998 e 1999 (BRASIL: 1998,
1999) houve um crédito oficial a estas discussões mas gostaríamos de assinalar que muito já
vinha sendo desenvolvido nas escolas no que diz respeito à habilidade de ler . Retomamos,
desta forma, neste trabalho, uma experiência vivida em 1996 e 1997 na docência de Língua
Estrangeira – Espanhol, no Ensino Médio, em um colégio da rede privada do estado do Rio
de Janeiro que envolveu alunos do terceiro ano. O enfoque dado às aulas era o da leitura
1
(Professor Assistente UERJ/UGF)
130
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
131
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
132
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
que caracteriza o discurso quando estudado como uma seqüência de atos de fala, desde
que atos de fala em seqüência sejam condicionalmente relacionados e satisfaçam as
mesmas condições de propriedade que se mantêm para um contexto pragmático dado
(uma seqüência de pedido polido seguida por uma ordem seria pragmaticamente
incoerente) (ibidem: 20)
133
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Quanto ao item 1, conhecimento prévio seria o «conhecimento que o leitor traz, para
o texto antes de lê-lo» (Scott, 1983:102). Abrange três níveis que, em interação, são
importantes para a leitura:
1) Conhecimento de mundo (amplo, envolvendo conceitos gerais).
2) Conhecimento não uniformemente partilhado (varia de indivíduo para indivíduo,
segundo cultura, tradição, raça, elementos sócio-culturais e étnicos).
3) Conhecimento da língua
O segundo fator (co-texto) ficaria situado dentro da noção de coesão textual,
anteriormente observado.
134
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Dentro das habilidades de raciocínio – terceiro fator – citadas por Scott (1983), destacam-
se algumas essenciais para o desenvolvimento deste trabalho: inferências (fornecimento de
informações não explicitadas) e distanciamento do texto (habilidade de ver o significado
global do texto e não apenas o das palavras em si). É necessário, ainda, no âmbito da
Lingüística Textual conceituar fatores de contextualização e intertextualidade. Os fatores de
contextualização «ancoram» o texto em uma situação comunicativa determinada (Koch,
1996), situam o texto no contexto, num âmbito geral, global.
Ainda de acordo com Koch (ibidem), a mensagem é decodificada também a partir de
elementos contextualizadores e fatores gráficos, que são auxílios na compreensão do texto:
ilustrações, fotos, localizações na publicação e disposição na página.
A intertextualidade, outro importante fator de coerência, torna-se básica na construção
das investigações que apresentamos. Segundo Koch (1996: 75), a intertextualidade produz
um entrecruzamento entre vários textos, uma vez que «para o processamento cognitivo
(produção / recepção) de um texto recorre-se ao conhecimento prévio de outros textos» .
A intertextualidade pode ser de forma ou conteúdo. Quanto à forma, pode estar ou não
vinculada à tipologia textual. São imitadas formas de outros textos (por exemplo, modelos de
textos conhecidos como a Bíblia, poemas famosos etc). Quem porventura não os conhecer,
será incapaz de identificar as referências. Quanto ao conteúdo, existe através da interligação
com o conhecimento de mundo (matérias jornalísticas, por exemplo, subseqüentes). Sem o
conhecimento das seqüências, não se fará a compreensão.
A intertextualidade proporcionará ao aluno a possibilidade de buscar em outros textos
conhecidos dele, respostas para um texto desconhecido. Muitas vezes será necessário que
se apóie o texto estritamente não verbal num texto escrito para que o mesmo faça sentido.
Há de ser levado em consideração o fato de que o conhecimento deverá ser partilhado, uma
vez que se está tratando de culturas diferentes e os significados pertinentes, portanto, têm
de ser muito claros para o interpretador do texto.
Tomamos como base, também, os conceitos que envolvem competência comunicativa.
O processo de leitura, por sua complexidade, «estará carregado de situações de solução de
problemas , elas mesmas decorrentes de desencontros de estruturas de conhecimento por
um lado e falta de competência por outro lado» (Cavalcanti, 1989: 53 ). Os desencontros
dependerão da competência do leitor e o leitor proficiente será capaz de entrecruzar as
estruturas de conhecimento próprias e chegar à leitura eficaz.
135
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2
Por razões de limitação quanto ao espaço, deixamos de incluir aqui o roteiro.
136
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
quadrinhos, a mensagem que ele tenta pasar (sic) seria entendida sem os desenhos.
A terceira história em quadrinhos, outro exemplar de Mafalda (em quatro quadros,
pessoas passam com cães, rindo-se de algo; no último, Mafalda, que passeia com uma
tartaruga pela coleira, grita: «Racistas») tem dependência total das figuras e a resposta mais
comum foi todos os quadros são importantes para uma melhor compreenção (sic).
Na resposta que solicitava conclusões gerais sobre a importância das figuras no exercício
da leitura, houve respostas como o desenho é algo que facilita muito a leitura de qualquer
texto, no meu caso, ela não só é importante como necessária, pois se tratando de história
em quadrinho, é fundamental sua inclusão. Também: é totalmente importante pois numa
charge o mais importante para se entender é observar os desenhos e o que eles querem nos
mostrar. Ainda, para algumas leituras é necessário (sic) a figura para que possamos
entender mais ou menos do que se trata, dá outra cara para o texto p/ (sic) a matéria.
Ou seja, a partir do que foi discutido, nas charges e quadrinhos, o desenho é importante
ou essencial, muitas vezes. No caso da propaganda analisada, a imagem é um complemento,
está relacionada à representação, ao sentimento do texto. Em se tratando de outros tipos,
como a receita escolhida, a fotografia funciona como mera ilustração e não serve, por exemplo,
para que se perceba o significado da palavra melocotón (que faz parte da receita culinária),
da qual não se lembravam.
5. Considerações finais
Foi possível observar que, para os alunos, «texto» é, normalmente, aquilo que se
constrói através de palavras escritas. Quando se pede algo como resposta que exija a
observação e leitura de elementos que não são vocábulos, surgem as dificuldades de
reconhecimento,de interrelacionar as leituras com outras leituras ou conhecimentos.
Outro dado a destacar é que o «conhecimento de mundo» - entendido como o conjunto
de saberes que reunimos, armazenamos ao longo de nossas vidas através das mais diversas
maneiras - é básico para a compreensão leitora, principalmente em língua estrangeira, já que
estamos enfocando una cultura diversa da nossa. Esse ponto exige atenção: se o aluno não
compartilha os conhecimentos necessários, não é possível que alcance o entendimento,
que construa o significado do texto. Um exemplo, dentro do material trabalhado, é o texto do
ladrão, que alguns não o identificam como ladrão, porque não conhecem o tipo vestimenta
que o caracteriza na historieta. No que diz respeito a compartilhar conhecimentos, deve-se
também destacar que não somente a diversidade de culturas interfere na compreensão da
leitura mas também, as diferenças de idade, grupo social, níveis de escolarização, religião e
muitas outras.
Cremos que neste momento cabe a nós, professores de língua estrangeira, uma reflexão ou,
talvez, várias reflexões. Em primeiro lugar: como pedir ao nosso aluno que reconheça elementos
que não fazem parte de sua cultura? Como imaginar que o aluno reconhecerá um ladrão a partir
de um desenho, se tal caracterização não faz parte do seu conhecimento de mundo? Os materiais
que são apresentados aos estudantes serão realmente adequados e claros?
Pode ser que estas dúvidas sejam infinitas, porém estamos certos de que se
compartilharmos os conhecimentos com os alunos, resgatarmos o conhecimento que já têm
137
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
do mundo, ademais de todas as estratégias e recursos que possam estar a seu alcance,
facilitaremos significativamente nossa tarefa e a de nossos estudantes também. Nestes
casos específicos foram enfocados elementos extralingüísticos mais ou menos importantes
para facilitar a compreensão leitora, com o objetivo de despertar para a importância de
observá-los sempre. Sob essa ótica, o aluno acostumado a seguir sinais, a ler entre nas
entrelinhas o que não está dito explicitamente, observar o que faz parte do contexto, ao final,
poderá retirar do texto tudo que lhe é oferecido, de forma eficaz. Formar uma consciência de
leitura crítica, dar ferramentas ao aluno para que possa reconstruir o sentido do texto, para
que possa ler de modo eficiente e autônomo são os objetivos que desejamos alcançar no
trabalho docente diário.
6. Bibliografia
BLASCO, M. J. Hernández, abril1991. Del Pretexto al Texto.in Dossier. Comprensión Lectora.
Madrid, Revista Cable, nº 7..
BRASIL. SECRETARIA DE EDUCAÇÃO FUNDAMENTAL. , 1998. Parâmetros Curriculares
Nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: língua estrangeira/
Secretaria de Educação Fundamental .Brasília: MEC/SEF.
________ . SECRETARIA DE EDUCAÇÃO MÉDIA E TECNOLÓGICA. , 1999. Parâmetros
Curriculares Nacionais: ensino médio: língua estrangeira/Secretaria de Educação
Média e Tecnológica .Brasília: MEC/SEMT
BROWN, Gillian e YULE, George, 1993. Análisis del Discurso. Título original: «Discourse
Analisis». Madrid, Visor libros,
CAVALCANTI, Marilda do C., 1989.Interação Leitor - Texto: Aspectos de Interpretação
Pragmática. Campinas, Ed. Unicamp,
FÁVERO, Leonor L., 2000. Coesão e Coerência Textuais. SP, Ed.Ática,1991.
_______ e KOCH, Ingedore Villaça G. Lingüística Textual: Introdução. SP, Cortez Editora
FERREIRA, Angela Marina Chaves,1998. A leitura de elementos não - verbais em espanhol
como língua estrangeira.32 p. Monografia final (Especialização para docentes de língua
espanhola instrumental para leitura) – Instituto de Letras, UERJ, Rio de Janeiro, não-
publicada.
FERNÁNDEZ, Sonsoles, abril 1991. Competencia Lectora in Dossier Comprensión Lectora.
Madrid, Revista Cable, nº 7.
KATO, Mary , 1990. O Aprendizado da Leitura. SP, Martins Fontes
KLEIMAN, Angela. , 2000. Oficina de Leitura – teoria & prática. Campinas, SP: Pontes, 7ª
ed.
KOCH, Ingedore Villaça e TRAVAGLIA, Luiz C., 1996. A Coerência Textual. SP, Ed. Contexto
_______, 1997.Texto e Coerência SP: Cortez Editora, 5ª edição.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da , 1996. Oficina de Lingüística Aplicada. Campinas, São
Paulo: Mercado de Letras
PIETRARÓIA, Cristina Moebeck Casadei, l997. Percursos de Leitura: léxico e construção
do sentido na leitura em língua estrangeira. SP, Annablume.
SCOTT, Michael, 1983.Lendo nas Entrelinhas in Cadernos PUC SP Lingüística - Leitura, nº
16, p. 101 – 123.
138
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN
La red puede ser más que una fuente de formación, información, desarrollo y comunicación
entre profesores de diferentes escuelas, ciudades, estados e incluso países. Ella puede
llevar a un nuevo paradigma en las relaciones entre docentes, de una manera muy semejante
- aunque restricta -a lo que Michel Maffesoli (1993) considera como un nuevo «tribalismo»,
donde la tecnología es un agente de fomento de intercambios solidarios entre personas con
intereses semejantes.
Vemos de muy cerca las posibilidades de estos medios. Nos gustaría que la escuela
pudiese ser más «valiente» para usar las posibilidades tecnológicas que ya existen.
Trabajamos también en la educación. Vemos que las personas, de manera general, no están
distantes de la tecnología. Si para votar, lo hacemos electrónicamente, si ya somos
portadores de tarjetas de crédito, si ya convivimos con la TV y la radio con absoluta
1
Profesora de Español - Pós graduada PUC-SP - Colégio Sidarta,Cotia-SP
139
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
familiaridad, entonces ¿ por qué la escuela todavía mantiene una práctica pedagógica
conservadora?
En el mundo moderno las cosas acontecen muy rápidamente exigiendo de nosotros
una capacidad enorme de abertura para acoger las nuevas posibilidades que él nos
ofrece. La escuela, como institución social, tiene, al lado de otras instituciones, como el
propio estado o la familia, dificultades en asimilar tantas novedades. A través de la historia
podemos constatar que difícilmente una sola institución, independiente de su naturaleza,
pueda asumir una postura de vanguardia en la sociedad. Frente a este cuadro desafiante
le restan a la escuela algunas alternativas: o embarca en el tren de la historia y busca
extraer de la modernidad lo que tiene de bueno, con todas las ventajas que eso trae, o se
cierra sobre sí misma defendiendo sus costumbres y su postura, permitiendo (fatalmente)
el alejamiento del futuro que está tan próximo. Podemos, como educadores, adoptar
posturas radicales o posturas más conciliadoras. Conseguir ese equilibrio cierto es
garantía de buen sentido común y, quien sabe, de éxito. No basta ser un optimista
ingenuo o un romántico conservador. Ambas características acaban polarizándose. Es
necesario, antes de cualquier cosa, desconfiar mucho. Desconfiar de las idealizaciones
románticas de aquellos que canonizan el pasado u optimizan el futuro. Pensamos que,
antes de cualquier cosa, es preciso ser un optimista crítico. Debemos desconfiar de la
tecnología moderna cuando promete construir el cielo en la tierra. Pero no podemos
pensar que esta tecnología sea también la fuente de todos los males. Queramos o no ella
está presente. Digamos más: ella construye el futuro y reconstruye el pasado virtualmente
en el presente. Es lo que llamamos de presente virtual.
¿Cómo convivir con un presente que es virtual? ¿Y siendo así, en él, tanto el
pasado como el futuro pueden ser reconstruidos? ¿Cómo realizar la noble tarea de educar,
con la paciencia que esto exige, dado que la persona humana se construye lentamente, con
el furor que trajo la nueva realidad tecnológica? ¿Cómo acelerar nuestro caminar pedagógico
sin perder su especificidad, humanizando los nuevos medios y domesticándolo al servicio
de la educación? ¿Cómo atraer la seducción de los nuevos medios para la sala de clases?
Este trabajo no desconoce las experiencias concretas. Es la reflexión de una práctica
pedagógica, y al mismo tiempo vivencia de varios niveles de aprendizaje del idioma español.
Al mismo tiempo, sabemos que cualquier debate sobre el tema educación abre casi un
infinito de posibilidades. Lógicamente que fueron muchos los que se pronunciaron sobre
este tema a lo largo de la historia y, cada uno, a su manera, contribuyeron con el crecimiento
del debate. La historia, es escenario de todo lo que es relativo. A lo largo de su curso,
muchas experiencias surgieron en el campo de la educación. Entre los pensadores que
desfilaron con destaque en este campo podemos citar a Freud, Vygostki, Sara Pain, Piaget
y en Brasil, no podemos dejar de citar a Paulo Freire. Hoy, tenemos que tomar en cuenta
todas esas contribuciones. Como si no bastase todo lo que ya se dijo sobre la educación es
necesario que se hable más todavía sobre el papel de la tecnología y / o su impacto sobre la
misma.
Este trabajo será , de cierta forma, una respuesta detallada a la pregunta que me
hice por primera vez en febrero de 2004, después de comenzar a trabajar en un colegio
140
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
(Sidarta) que valoriza mucho el uso de la tecnología, y que se transformó en un desafío a ser
enfrentado, que se me repite innumerables veces, cuando comparo mi trabajo pedagógico
con el de otros profesores, en otras realidades: ¿ por qué todavía no se ha descubierto el sin
fin de ventajas que la enseñanza con la informática acarrea?
2. CUADRO TEÓRICO
LA EDUCACIÓN EN LA SOCIEDAD TECNOLÓGICA - Aspectos
principales
Estamos viviendo, activa o pasivamente, uno de los momentos histórico-culturales más
significativos desde la invención de la escritura y de la imprenta. Castels (1999:49) cree que
la historia de la vida es una serie de situaciones estables, puntuadas en intervalos raros por
eventos importantes que ocurren con gran rapidez y ayudan a establecer la próxima era
estable. Estamos, por lo tanto, viviendo uno de esos raros intervalos en la historia que se
caracteriza por la transformación de nuestra «cultura material» por los mecanismos de un
nuevo paradigma tecnológico que se organiza en torno de la tecnología de la información.
El impacto de estas tecnologías en el ámbito de la educación fue devastador, ya que
provocaron el cambio de una concepción de la enseñanza basada en la transmisión de
conocimiento de aquel que lo poseía (el profesor) para un receptor pasivo (el alumno).
Las tecnologías de información y comunicación al servicio de la educación enfrentan
tres trabas principales: 1) las personas que tienen acceso a estas tecnologías constituyen,
todavía, una privilegiada minoría de la población mundial; 2) en segundo lugar, no sólo
los alumnos, sino también los profesores, necesitan adquirir habilidades mínimas para
que puedan ocupar el papel que les cabe en el mundo de la educación. No es esto lo que
se observa, especialmente en las escuelas públicas brasileñas; 3) el universo interactivo
de las redes produce no sólo una superabundancia de información, sino también una
avalancha de» basura internética» que no todos los alumnos - ni profesores – son
capaces de filtrar.
En su libro «La Tercera Ola», Alvin Toffler ( 1995) expone cómo la educación se
procesó a lo largo de tres períodos en la historia. Cada período fue llamado de ola. Su visión
sobre el futuro de la educación es optimista. Toffler habla de la escuela siempre en relación
con la historia y la sociedad. Para él lo que distingue una ola de otra, es fundamentalmente,
un sistema diferente de crear riqueza. La alteración de la forma de producción de riqueza es
acompañada, sin embargo, de profundos cambios sociales, culturales, políticos, filosóficos,
institucionales, etc.
En la primera ola la forma de generar riqueza era cultivando la tierra. Los medios de
producción de riqueza eran, por lo tanto, la tierra, algunos implementos agrícolas (la tecnología
141
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
era incipiente en la época), los insumos básicos (semillas), y el trabajo del ser humano (y
de algunos animales), que proveían toda la energía que era necesaria para el proceso
productivo. Del ser humano se esperaba que tuviese un mínimo de conocimiento sobre
cuándo y cómo plantar y recolectar y la fuerza física para trabajar. Esta forma de producción
de riquezas trajo profundas transformaciones sociales, culturales, políticas, filosóficas,
institucionales, etc., en relación a lo que existía en la civilización que la precedió (civilización
nómada).
142
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Metodología
El Proyecto « Neruda en imágenes» fue organizado y planeado para atender a los alumnos
de 8a Año de Enseñanza fundamental, aprovechando el homenaje a los 100 años del
nacimiento de este poeta chileno. El objetivo fue fomentar la capacidad creativa de los
alumnos, presentándoles la literatura de un modo más dinámico e interactivo, desarrollar su
sensibilidad y mejorar su bagaje cultural.
Trabajamos con la expresión escrita, expresión oral, lectura y audición. Al mismo
tiempo, la adquisición del lenguaje se produjo acumulativamente a lo largo del tiempo. Se
realizó un análisis del contenido y el debate sobre la intencionalidad del autor al utilizar las
palabras escogidas y no otras. En el aspecto gramatical, identificaron formas verbales en
Presente de Indicativo, Pretérito Imperfecto, preposiciones.
a) La sensibilización propuesta fue la lectura de los poemas 6 y 15, que fueron
aplaudidos ( lo que nos indica que la calidad del poeta atraviesa el tiempo) por los
alumnos ( un grupo de 18 estudiantes).
143
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Poema 6
Poema 15
144
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
b) Paso siguiente fue investigar en la Internet la vida y obra de Neruda. Cada alumno
buscó las informaciones en los sites que les llamaban la atención, y creó un pequeño
banco de datos con la información recogida. A seguir, se construyó una línea del
tiempo con su vida y con los hechos marcantes de la vida del poeta.
http://www.angelfire.com/co2/coditos0/ ,
http://www.uchile.cl/neruda/cantogeneral/index.html
http://www.geocities.com/Paris/Arc/9906/poemas.htm
SONETO LXI
Trajo el amor su cola de dolores,
su largo rayo estático de espinas Amor
y cerramos los ojos porque nada, herida
porque ninguna herida nos separe. llanto
No es culpa de tus ojos este llanto: espada
tus manos no clavaron esta espada: camino
no buscaron tus pies este camino: corazón
llegó a tu corazón la miel sombría. miel
Cuando el amor como una inmensa ola estrelló
nos estrelló contra la piedra dura, luz
nos amasó con una sola harina, consagró
cayó el dolor sobre otro dulce rostro
y así en la luz de la estación abierta
se consagró la primavera herida.
SONETO LXXXI
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora. Reposa
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas Sueño
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido. invisibles
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños. tiempo
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo. sombra
Ninguna viajará por la sombra conmigo, sol
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna. luna
Ya tus manos abrieron los puños delicados suaves
y dejaron caer suaves signos sin rumbo, alas grises
tus ojos se cerraron como dos alas grises, lleva
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva: mundo
la noche, el mundo, el viento devanan su destino, destino.
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.
(http://www.angelfire.com/co2/coditos0/ciensonetos2.html#SONETO%20LI)
145
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Utilizaron también Wordart, Photo Plus 5.5, caja de texto, pincel, etc., para valorizar las
presentaciones. Cuando existía la duda en relación a vocabulario o figura, consultaban a la
profesora para solucionar sus problemas.
4. ANÁLISIS
La respuesta a la tarea propuesta fue altamente satisfactoria, los alumnos disfrutaron las
clases y reveló una gran sensibilidad a la elección de los poemas y de las imágenes. Lentamente
cambiaron su vocabulario de investigación del portugués al español, la comprensión de los
versos se hizo más fácil, hubo compañerismo al indicar sites o figuras de mayor calidad,
mejoraron el desempeño en relación al uso de los programas y del idioma.
5. CONCLUSIONES
No es fácil incluir este tipo de actividad en cualquier clase, por la dificultad de que no todos
los colegios poseen salas con gran número de computadores o mismo un laboratorio o
clases de informática, y también el hecho de que no todos los profesores dominan las
herramientas de la tecnología . Por otro lado, exige una preparación más detallada del tema
y algún conocimiento del autor o país, y paciencia para esperar que la construcción de los
slides sea concluida.
6. Referencias bibliográficas
CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede, Paz e Terra, 1999
PERRENAUD, Philippe. Construir as competências desde a escola. Porto Alegre: Artmed
Editora, 1999. 90p.
SANCHO. Juana .Maria. Las Tecnologías de la información y la comunicación en la práctica
educativa, Educação em Revista, no. 28, 1998.
STAHL, Marimar M. A formação de professores para uso das novas tecnologias de
comunicação e informação. In: CANDAU, Vera Maria (org.) Magistério: Construção
Cotidiana. Petrópolis: Editora Vozes, 1998.
TOFFLER, Alvin, A Terceira Onda. Trad. João Távora. 20 ed. São Paulo: Record, 1995
146
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA VIBRANTE
1. INTRODUCCIÓN
El interés de este trabajo es investigar porque algunos estudiantes, nacidos en Bahia, que
aprenden la Lengua Española, presentan dificultad en el momento que pronuncian la vibrante
al principio y final de sílaba y, sugerir actividades que les ayuden en esta producción.
La investigación tiene como objetivos facilitar el aprendizaje de los alumnos en la
emisión de la vibrante durante las clases de español y, ayudar a los profesores que por
primera vez estén impartiendo clases, enseñándoles actividades prácticas que podrán
contribuir para el desarrollo de su labor.
Estos alumnos pronuncian la vibrante simple en determinados contextos (los que
coinciden con la LM), pero no la realizan en otros. Además, no consiguen producir la
vibrante múltiple y la utilizan como una velar.
Es importante que el alumno pronuncie correctamente la vibrante, porque su uso
incorrecto provoca cambios semánticos que podrán traer problemas en el momento de la
comunicación. Tenemos un ejemplo, con el trabajo realizado con un grupo de 08 alumnos del
1
alumna del Curso de Especialização em Espanhol da PUC-MG y
2
alumna del Máster para Profesores de Español del Instituto Cervantes
147
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
cuarto semestre durante una audición en clase, cuando, al oír la frase «coger el autobús»,
solamente cuatro la escribieron correctamente mientras los otros utilizaron la grafía < rr >.
Aquellos que la utilizaron correctamente, lo hicieron por conocer la expresión, porque en
otros momentos de la conversación todos pronunciaban la vibrante como si fuera una velar.
Tras observar esta dificultad, se inició este trabajo, que contiene dos etapas: grabaciones
de alumnos que estudiaron la fonética del manual adoptado por el curso y, aquéllas realizadas
con alumnos que empezaron a estudiar español, practicando las actividades de fonética del
manual y actividades comunicativas, de repetición, músicas y juegos/ o las actividades aquí
propuestas.
148
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. LOS DATOS
Alumnos del cuarto semestre del Curso de Extensión que estudiaron la fonética del manual
del curso.
Para el registro del «corpus» el profesor grabó la lectura de los alumnos de un texto
desconocido, para que la producción de la vibrante resultara más natural, sin interferencia
del profesor.
Alumnos que concluyeron el sexto semestre y estudiaron la fonética del manual del
curso, además, trabajaron con ejercicios de repeticiones, ejercicios comunicativos, juegos y
canciones.
149
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TEXTO GRABADO
La cigarra y la hormiga
La Fontaine
Vivían en el bosque una cigarra y una hormiga.
En verano, la hormiga trabajaba llevando comida
al hormiguero. Entre tanto, la cigarra se pasaba
día y noche cantando.
Cuando llegó el frío invierno,
la cigarra se encontró sin nada que comer
y, hambrienta, fue a pedir alimento a la hormiga.
_ Pero, ¿qué hacías tú cuando el tiempo era cálido
mientras yo recogía grano? – preguntó
la hormiga enfurruñada.
_ Cantaba libremente – contestó orgullosa la cigarra.
_ ¡Me gusta tu frescura! Pues si entonces cantabas,
baila ahora, amiga mía.
No dediques tu vida sólo a la diversión;
trabaja y guarda para los momentos de escasez.
4.1. JUEGOS
Los juegos trabajados aunque no sean novedosos, son útiles para la enseñanza/aprendizaje
de la vibrante.
Busca de vibrantes
El profesor divide la clase en dos grupos. Le entrega a cada grupo un dibujo de una
habitación. Les pide a los alumnos que encuentren palabras con la vibrante. Les deja un par
de minutos para que observen el material, busquen los nombres y los apunten en un folio.
Podrán consultar los diccionarios. Después, cada equipo a su turno dirá el nombre de uno
de los objetos. No se puede repetir palabras. Gana el equipo que consiga el mayor número
de vocablos.
Caza letras para encontrar palabras
El profesor divide la clase en dos grupos. Le entrega a cada grupo una caja con varias
letras. El juego empieza cuando el profesor nombra una de las palabras de la lista que trae
150
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
consigo. Éstas, con vibrantes simple y múltiple. Los grupos tendrán que cazar las letras que
formarán las palabras nombradas y pegarlas en la pizarra. Gana aquél que consiga formar
todas las palabras en un menor tiempo. Al final del juego, el profesor le pide a cada grupo
que las pronuncie.
La pelota es tuya
El profesor les pide a los alumnos que se organicen en círculo y se pone de pie en el
medio, sujetando una pelota. Le hace una pregunta al grupo y después tira la pelota a uno
de los alumnos.
Preguntas: _ ¿Qué objeto sirve para marcar las horas?
_ ¿Cómo se dice «cachorro» en español?
4.2. MÚSICAS
El profesor debe buscar canciones donde aparezcan las vibrantes simple y múltiple en las
más variadas posiciones. Ésta, aquí presentada, tiene palabras con la grafía < rr >, con
vibrante antes de sílaba empezada por < n >, vibrantes en final de sílaba, en principio, en
posición intervocálica y tras consonantes en la misma sílaba.
Como otro ejercicio, el profesor puede pedirles a los alumnos para rellenar huecos de la
canción, cantarla mientras observa su pronunciación. Puede pedirles también que escriban
las palabras con la vibrante, clasificándolas como simple o múltiple. Las posibilidades son
muchas y, el profesor deberá usar la imaginación para eso. Es interesante que trabaje con
canciones conocidas, pues el alumno se siente más seguro y las acompaña más fácilmente.
Cantando, el alumno imita al intérprete de la canción y, muchas veces produce el sonido
correctamente.
151
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
COTIDIANO
Chico Buarque
Las siguientes palabras son las que necesitas para rellenar los huecos.
Están ordenadas, pero debes ponerlas en la forma adecuada. Escribe
la opción que te parezca correcta en la línea de puntos y comprueba si
acertaste cuando oigas la canción.
Despertar _____________ Arroces ______________
Sonreír _____________ Eternamente ______________
Cuidando _____________ Apretar ______________
Esperar _____________ Sofocando ______________
5. CONSIDERACIONES FINALES
Se puede observar, a través del registro del corpus, que los alumnos después de las actividades
trabajadas en clase, empezaron a producir mejor la vibrante. Durante las clases, se encontró
registros de velarización por parte de los alumnos, pero, de pronto venía la autocorrección,
sin la interferencia del profesor. Aunque la produzcan de manera correcta, hace falta utilizar
152
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
más actividades para que los alumnos perciban la diferencia entre la simple y la múltiple,
además de continuar la práctica de pronunciación.
Se constató que un semestre es muy poco para que los alumnos produzcan la vibrante
con perfección. Pero, las actividades planteadas mucho contribuyeron para ayudarlos. Lo
ideal sería que el trabajo con fonética ocurriera en todos los niveles, perfeccionando siempre
las producciones, no solamente de la vibrante, como de otros grafemas: < e >, < o >,
< l >, < d >, < t >, < s >, < z >, < j >, < g >, < ll >, < ch >, los cuales presentan dificultades en
sus realizaciones.
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CALLOU, D. Y LEITE, Y. (1990) Iniciação à fonética e à fonologia. Rio de Janeiro, Jorge
Zahar.
DUEÑAS, C. R. Y HERMOSO, A. G. (2002) Tiempo para pronunciar, Madrid, Edelsa.
FARIA, ISABEL HUB, et al. Org. (1996), Introdução à lingüística geral e portuguesa,
Lisboa, Caminho.
MASIP, V. (1998), Fonética espanhola para brasileiros, Recife, Sociedade Cultural Brasil -
Espanha.
MASIP, V. (1998), Gente que pronuncia bien 1, Curso de pronunciación española para
brasileños, Barcelona, Difusión.
OLIVÉ, D. P. (1999), Fonética para aprender español, Pronunciación, Madrid, Edinumen.
SECO, MANUEL (1996) Gramática esencial del español, Madrid, Espasa Calpe.
SILVA, THAIS CRISTÓFARO (1998) Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos
e guia de exercícios, São Paulo, Contexto.
153
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
DIRETORIA DE ENSINO
GERÊNCIA DE FORMAÇÃO EDUCACIONAL
GRUPO DE SISTEMATIZAÇÃO
AV. SEN. SALGADO FILHO, 1559, TIROL – NATAL-RN – CEP 59015-000
TELEFONE: (84) 215-2672 – FAX 201-9728 - E-MAIL: [email protected]
PROJETO PEDAGÓGICO
LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA
NATAL/2005
Diretor Geral
Francisco das Chagas de Mariz Fernandes
Diretor de Ensino
Dante Henrique Moura
Assessor Pedagógico
Luzimar Barbalho da Silva
154
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Elaboração e Sistematização
1. INTRODUÇÃO
O presente documento tem por objetivo encaminhar a proposta de implantação do Curso de
Licenciatura em Língua Espanhola, reivindicação antiga do Departamento de Ensino do
Centro Federal de Educação Tecnológica do Rio Grande do Norte (CEFET/RN), motivada
tanto por questões de âmbito acadêmico-intelectual quanto de natureza pragmática,
relacionadas ao exercício futuro da profissão e, especialmente, às demandas da sociedade,
tendo em conta a crescente necessidade de professores de espanhol na Região Nordeste e
principalmente no Estado do Rio Grande do Norte.
A seguir, apresentam-se os aspectos da operacionalização do curso, que incluem os
conteúdos curriculares de natureza científico-cultural, o elenco de disciplinas e a respectiva
distribuição no fluxograma do curso, a necessidade de ampliação do corpo docente em
face da atual disponibilidade do quadro de professores, os programas de ensino, entre
outros.
As bases filosóficas e epistemológicas, a legislação que fundamenta as Licenciaturas
no CEFET/RN, o perfil geral da formação do professor, a concepção curricular integram o
Marco Geral das Licenciatura do CEFET/RN que serve de parâmetro para o presente
projeto.
2. IDENTIFICAÇÃO DO CURSO
155
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. JUSTIFICATIVA
Nos últimos dez anos, o interesse pelo estudo da língua castelhana ou espanhola vem
crescendo progressivamente no Brasil. Isto pode estar ligado a dois fatores principais. Um,
que diz respeito à localização geográfica, mostra que o Brasil parece ter percebido, em fins
do século vinte, a importância dessa língua para a comunicação com os países vizinhos,
uma vez que quase todos falam a língua de Cervantes. Outro, que se refere à globalização,
aponta para a velocidade em que têm emergido novas necessidades bem como para a
transformação das que já existiam. Fatores como o processo de integração latino-americana,
decorrente das políticas econômicas do Mercado Comum dos Países do Cone Sul
(MERCOSUL) – Argentina, Brasil, Paraguai e Uruguai –, a entrada de capitais espanhóis no
país bem como o sucesso alcançado pela cultura hispânica no âmbito internacional,
sobretudo, por sua literatura, música, cinema e gastronomia são algumas das razões para
tanto.
156
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
nesta língua. Tudo isso valoriza ainda mais o idioma, ao mesmo tempo em que motiva
brasileiros, cada vez mais, a procurar estudá-lo.
Ressalte-se também que com a crescente demanda do espanhol, muitas instituições
públicas e particulares de ensino básico bem como cursos livres de línguas estrangeiras
estão incluindo o ensino-aprendizagem do espanhol em seus currículos. Contudo, esta
rápida expansão não foi acompanhada, na mesma medida, por uma formação de professores
que pudesse suprir toda a necessidade. Em algumas cidades do RN, cursos de espanhol
foram fechados por falta de professores adequadamente formados.
Por outro lado, é importante mencionar que já se encontra na Câmara dos Deputados
o Projeto de Lei Complementar Nº. 112 de 2003 (Nº. 3.987/2000, na Casa de Origem) do
Deputado Átila Lira, que torna obrigatório o Ensino da Língua Espanhola no Ensino
Básico (ver anexo 4).
Nesse sentido, o CEFET-RN está amparado pelo Decreto N° 5.224, de 1° de outubro de
2004 que dispõe no Parágrafo Único do Capítulo II: Verificando o interesse social e as
demandas de âmbito local e regional, poderá o CEFET, mediante autorização do
Ministério da Educação, oferecer os cursos previstos no inciso V fora da área tecnológica
(ver anexo 5).
Com isso, chama-se a atenção para a necessidade de unir a difusão do ensino do
espanhol no Rio Grande do Norte à formação de novos professores assim como dar uma
formação contínua aos já existentes.
4. PERFIL PROFISSIONAL
B. Competências Específicas.
No que se refere aos conhecimentos e capacidades específicas, ao final do curso, o licenciado
em Língua Espanhola deverá:
1. Possuir uma sólida formação lingüística que lhe permita o uso das quatro
habilidades e a produção de discursos (escritos e orais) em situações de
comunicação diversas.
2. Ser capaz de selecionar e elaborar materiais de ensino-aprendizagem de E/LE, levando
em conta a importância dos aspectos culturais das sociedades de língua espanhola;
3. Reconhecer diferentes variantes lingüísticas da Língua Espanhola nos materiais
utilizados nas aulas e discuti-las em sala;
4. Conhecer e dominar as metodologias de ensino-aprendizagem em geral, bem
como orientadas para as línguas estrangeiras e, sobretudo, especificamente
para o E/LE;
157
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. PERFIL OCUPACIONAL
O professor de língua espanhola pode atuar em instituições educacionais do Ensino Básico,
em redes particulares e públicas de ensino; cursinhos pré-vestibulares; escolas de idiomas,
empresas e em organizações governamentais ou não.
158
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
6.3. Metodologia
O projeto integrador pretende, a partir de um trabalho interdisciplinar, buscar conexões
entre a teoria estudada e a realidade da prática educativa, explorando a capacidade criativa
e inovadora dos futuros docentes e dos professores envolvidos no processo, além de
possibilitar uma troca efetiva entre o CEFET/RN e as diversas instituições da sociedade
envolvidas no processo.
159
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
contando também com a participação dos professores que ministram aulas no semestre em
questão e inseridos no projeto.
Os alunos serão divididos em grupos de no máximo quatro componentes. Caberá a
cada um desses grupos o desenvolvimento de uma estratégia de investigação que possibilite
o esclarecimento do tema proposto. Cada grupo terá como orientador um dos professores
que integram o projeto.
O projeto deverá fazer parte do processo de avaliação de cada disciplina ministrada no
semestre em curso e participante do projeto. Fica a critério de cada professor e sua turma
definir a pontuação destinada ao trabalho.
Todos os grupos deverão socializar o resultado de suas investigações (pesquisas
bibliográficas, entrevistas, questionários, observações, diagnósticos, etc.) periodicamente
à turma.
Para a apresentação dos trabalhos cada grupo deverá:
9 Elaborar um roteiro da apresentação, com cópias para os colegas e para os
professores.
9 Providenciar o material didático para a apresentação (cartaz, transparência, recursos
multimídia, faixas, vídeo, filme, etc).
Critérios de avaliação:
9 domínio do conteúdo;
9 linguagem (adequação, clareza);
9 postura;
9 interação com a turma;
9 nível de participação, envolvimento;
9 material didático: recursos utilizados e roteiro de apresentação.
O resultado de todos os grupos deverá compor um único trabalho que poderá ser
apresentado à comunidade escolar em forma de seminário de integração, no final do semestre
letivo.
7. ESTRUTURA CURRICULAR
O curso terá uma carga horária total de 3070 (três mil e setenta) horas, assim distribuídas:
160
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LICENCIATURA DE ESPANHOL
MATRIZ CURRICULAR
CARGA HORÁRIA
ANO II ANO II ANO II
BLOCOS DISCIPLINAS SEMESTRE TOTAL
1º 2º 3º 4º 5º 6º
I.1 Língua Espanhola I 90 90
AQUISIÇÃO DE Língua Espanhola II - 90 90
LÍNGUA Língua Espanhola III - 90 90
ESPANHOLA Total Parcial 90 90 90 - - - 270
Morfossintaxe I 60 60
Morfossintaxe II 60 60
Morfossintaxe III 60 60
Fonética e Fonologia 60 60
I.2
FORMAÇÃO EM Introdução à Lingüística 60 60
CIÊNCIAS DA Lexicologia e Lexicografia 60 60
LINGUAGEM Introdução à Semântica 60 60
BLOCO I
ESPECÍFICO Introdução à Pragmática 60 60
Sociolingüística 60 60
Total Parcial 120 120 120 60 60 60 540
I.3 História da Língua Espanhola 60 60
FORMAÇÃO EM Dialetologia do Espanhol 60 60
LITERATURA E Cultura Espanhola e Hispano-americana 60 60
CULTURA Teoria da Literatura 60 60
ESPANHOLA E Literatura Espanhola 90 90
HISPANO-
CONTEÚDOS CURRICULARES DE NATUREZA CIENTÍFICO-CULTURAL
Literatura Hispano-americana 90 90
AMERICANA
Total Parcial - 60 60 120 90 90 420
Total do Bloco 210 270 270 180 150 150 1. 230
Fundamentos Filosóficos da Educação 60 60
Fundamentos Socioeconômicos da Educação 60 60
Arte e Educação 60 60
II.1 GERAL
Psicologia da Educação 60 60
Didática 60 60
Organização da Educação Brasileira 60 60
BLOCO II Educação para Alunos com Necessidades Especiais 60 60
DIDÁTICOS
PEDAGOGI- Pedagogia de Projetos 60 60
COS Total Parcial 120 120 120 60 60 - 480
Aquisição de Segundas Línguas 60 60
II.2 ESPECÍFICO
161
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BLOCO I ESPECÍFICO
I.1 AQUISIÇÃO DE LÍNGUAESPANHOLA
Disciplinas:
1. Língua Espanhola I
2. Língua Espanhola II
3. Língua Espanhola III
Neste bloco, reúnem-se os conteúdos que estudam a língua espanhola como sistema,
analisando sua fonologia, morfologia, sintaxe e semântica, e as relações que se estabelecem
entre os distintos níveis de análise, estabelecendo uma contrastividade entre a língua materna,
o português, e a língua alvo, o espanhol.
162
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
As disciplinas apresentadas neste bloco têm por objetivo dar uma visão da evolução
histórica da língua espanhola, tanto no que se refere à sua dimensão externa quanto às
mudanças que, ao longo do tempo, cederam lugar ao sistema lingüístico atual. Ao mesmo
tempo, esta visão servirá para dar uma explicação coerente a aparentes anomalias ou exceções
do espanhol atual, assim como à variação diatópica que o espanhol apresenta no mundo.
Também se objetiva que o aluno reflita sobre o papel da cultura espanhola e hispano-
americana no contexto social, apreciando e respeitando sua diversidade.
Quanto aos estudos de cultura e literatura, pretende-se resgatar a cultura de povos de
língua espanhola, por meio de sua literatura. Ressalte-se ainda a contemplação da cultura
contemporânea, uma vez que a literatura atual também será tema de estudos na formação do
futuro professor. Dessa forma, este bloco reunirá os conteúdos que permitirão ao aluno
abordar criticamente a leitura dos textos literários tanto em sua dimensão textual como
histórica e sociocultural. Em suma, objetiva-se que o futuro docente adquira conhecimento
de um corpus significativo de textos literários bem como desenvolva a competência para
pesquisar outros corpora, a fim poder selecionar textos adequados às necessidades de
seus alunos.
É importante ressaltar que, na presente proposta, considera-se literário todo aquele
texto que seja polissêmico, ficcional e cuja intenção seja estética. Os recursos próprios do
discurso literário são insumos valiosíssimos para a análise desses mesmos recursos em
textos cotidianos. Isto implica uma conscientização do valor dos recursos literários na vida
diária. Grande parte da linguagem cotidiana é figurativa ou poética, inclusive modos
considerados não literários como a conversação, a piada, o discurso jornalístico, o científico,
as páginas da Internet e os textos publicitários da imprensa escrita, do rádio e da televisão
em todas as línguas.
É neste bloco, que se introduz a noção de gêneros literários, para que o futuro docente
se familiarize com as expressões mais representativas da literatura: contos, rimas, canções,
poesias, fábulas, entre outras. A partir disso, espera-se que os futuros docentes possam
selecionar as estratégias mais apropriadas para sua exploração com vistas ao desenvolvimento
da competência lingüística.
163
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
II.2 Específico:
27. Aquisição de Segundas Línguas
28. Metodologia do Ensino-Aprendizagem do E/LE
29. Novas Tecnologias e Técnicas Áudio-visuais no Ensino de E/LE
30. Análise e Elaboração de Materiais de E/LE
31. Ensino de Espanhol para Fins Específicos
164
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
165
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
I. INTRODUCCIÓN
Más que presentar datos, números, gráficos… sobre la situación del español en las
Universidades portuguesas, pretendo con esta comunicación describir brevemente los
problemas que afectan al español en ese contexto universitario. Aunque alguno de
estos puntos que aquí presentaré son específicos de Portugal otros, sin duda, serán
familiares también para el contexto brasileño o para el de cualquier país lusófono. Es
verdad que el título lo elegí antes de escribir la comunicación sin embargo tras describir
los problemas y llegar a las conclusiones hoy podríamos titular esta presentación, con
un cierto grado de ironía y recordando a Neruda: «La dura realidad de la situación del
español en las Universidades portuguesas: Veinte problemas de amor y una solución
desesperada».
1
SEEHA – Universidade do Minho – Portugal – [email protected]
166
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A pesar de que las universidades portuguesas cuentan con una tradición de enseñanza
de la lengua española en diferentes licenciaturas, será en estos últimos años cuando los
estudios de español, ya como licenciatura ya como lengua de opción, se consoliden.
Hoy, tanto las universidades públicas como las privadas, cuentan con un cuerpo
docente total de 37 profesores de español (30 en las diez universidades públicas y 7 en las
tres privadas que ofertan estos estudios) y el número de alumnos en la actualidad supera los
3500. Estos alumnos están distribuidos en tres grupos:
A - Licenciaturas en Español.
– Português e Espanhol (Universidade da Beira Interior)
– Estudos Portugueses e Espanhóis (Universidade de Évora)
– Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Espanhóis (Universidade de
Lisboa)
– Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Espanhóis
(Universidade do Algarve), (Universidade Nova de Lisboa) y (Universidade do Porto).
167
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Puede parecer, si nos centramos exclusivamente en esta síntesis, que los estudios de
español están bien representados en el panorama universitario portugués; sin embargo,
como veremos a continuación, la dura realidad desmentirá lo contrario. Presentaremos ahora
los veinte problemas a superar en los próximos años:
168
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
licenciaturas, aunque también ofrecen una vía de especialización científica, son prácticamente
unas licenciaturas más enfocadas a la enseñanza del español como lengua extranjera y,
como ya hemos visto, no consiguen ofrecerles a estos licenciados una estabilidad profesional
en la enseñanza oficial y finalmente estos profesores tendrán que buscar otras salidas
profesionales.
Sin embargo, en las asignaturas de opción, encontramos la otra cara de la moneda. El
número de estudiantes que se acerca al español como opción o como materia de libre
elección supera incluso el centenar de alumnos por curso en la mayoría de las Universidades.
Esto nos lleva a concluir que sí existe un interés por estudiar lengua española, como lengua
extranjera. No se percibe el mismo interés las otras áreas que ofrecen las carreras de Letras.
169
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
170
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Espanhol Língua Estrangeira). Sin embargo esta iniciativa que parecía ser el inicio de un
acercamiento entre las universidades, entre los profesores y entre los profesionales de la
enseñanza del español en Portugal no se ha vuelto a realizar.
Posteriormente se organizaron las «Jornadas de Análise e propostas para a
implementação do Ensino do Espanhol em Portugal», pero con una participación mucho
más modesta. Esperemos que el nuevo equipo humano que se avecina continúe con estas
iniciativas iniciadas por sus predecesores y nos las deje caer en el olvido.
171
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
172
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
– Promover congresos anuales que permitan un mayor contacto entre los docentes
de diferentes Universidades.
– Preocuparse por la contratación de nuevo personal docente cualificado y mantener
a los docentes ya contratados.
– Crear una revista de E/LE en Portugal para divulgar trabajos científicos de
investigadores en esta área.
– Ayudar a la publicación de tesis, tesinas y estudios de lengua, literatura y cultura
española.
– Intentar introducir español como lengua de opción y de forma experimental en las
universidades en que aún no cuenten con estos estudios.
– Promover premios/becas para los mejores alumnos de las licenciaturas.
– Colaborar con ayudas económicas para los docentes que participen en congresos
internacionales sobre la enseñanza del español.
– Fomentar intercambios entre alumnos y docentes entre las universidades españolas
y portuguesas.
– Elaborar un plan de formación para docentes que vaya rotando por las Universidades
portuguesas.
– Evaluar los actuales planes de estudio y elabore nuevas propuestas que se adapten
a las necesidades reales del mercado laboral.
– Preocuparse por la aplicación del Marco Común Europeo para la Enseñanza del
español en Portugal.
– Asegurar las prácticas de nuestros alumnos.
– Invitar a especialistas en didáctica del E/LE que permita que los docentes se
actualicen.
– Evaluar anualmente de forma global el trabajo realizado por cada Universidad y de
forma individual el realizado por el personal docente.
– Realizar reuniones anuales con los departamentos o secciones para conocer los
problemas reales de cada Universidad.
173
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BIBLIOGRAFÍA:
Consejería de Educación en Lisboa (2005). Informes sobre la situación del español en
Portugal 2004/2005. Lisboa.
Ferreras Estrada, José (2005; en prensa) Diagnóstico e análise da situação do espanhol no
ensino não universitário português. Conferencia impartida en las «Jornadas de Análise
e propostas para a implementação do Ensino do Espanhol em Portugal» Consejería de
Educación de la Embajada de España en Portugal, Oporto.
Hermida Rubial, Ana (2003). Estudios de traducción e interpretación en las universidades
españolas y portuguesas: El cuaderno de Bitácora, in Muñoz Molina, Ricardo. Actas
del I Congreso AIETI. Universidad de Granada, Granada.
Vigón Artos, Secundino y Humblé, Philippe (2005). La enseñanza del español en los estudios
de traducción en Portugal y Brasil in Actas del II Congreso AIETI. Universidad de
Comillas, Madrid.
Vigón Artos, Secundino (2004) La enseñanza de la gramática del español como lengua
extranjera a lusófonos, in Actas del XV Congreso ASELE. Universidad de Sevilla,
Sevilla.
Vigón Artos, Secundino (2005; en prensa) Diagnóstico e análise da situação do espanhol
no ensino universitário português. Conferencia impartida en las «Jornadas de Análise
e propostas para a implementação do Ensino do Espanhol em Portugal» Consejería de
Educación de la Embajada de España en Portugal, Oporto.
174
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
I - Introducción
Al percibir que el número de estudiantes en el aula era gran se decidió juntos: profesor,
monitor y alumnos, crear una estrategia de enseñanza para que todos en el aula se quedasen
satisfechos, y que las clases no fuesen aburridas.
El objetivo de este trabajo es presentar relato de cuatro meses de actividades en el aula
con adolescentes de 13 y 16 años, pues se sintió la necesidad de crear las tareas más
dinámicas, creativas y no monótonas como: leer - repetir - leer - repetir...
Trabajar el contenido del Proceso Selectivo de Universidad a través de los juegos con
estudiantes, aumentó la frecuencia en el aula, motivó el grupo a trabajar juntos. El maestro
y el monitor sólo dirigieron las tareas que son divididas en:
¾ 1ª. Etapa - Los estudiantes traen algunos tipos de juegos de casa y el monitor sortea
los mejores.
¾ 2ª. Etapa - Es formado grupos de cuatro o cinco alumnos cada uno, con una
responsabilidad: leer; traducir; buscar significado en el diccionario, y presentar las
respuestas etc.
1
Autora : Alumna del Curso Master para profesores brasileños – Profesora del: Curso de Letras Escola
Superior Madre Celeste - Esmac – Profesora del - Instituto Ensino Superior da Amazônia - Iesam
2
Monitora : Estudiante del Sexto Semestre de la Esmac – Presentación: Alumnos del 1º Año, de la Escola
Sociedade Civil Madre Celeste - Icoaraci - Pará.
175
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ 3ª. Etapa - En este momento el monitor y el maestro apoyan los grupos de manera
sutil.
¾ 4ª. Etapa - Cada grupo expone sus respuestas y los otros hacen la corrección.
¾ 5ª. Etapa - La premiación de los grupos vencedores: generalmente los premios son:
diccionarios, libros y caramelos.
Las tareas hechas en el aula fueron: deletrear palabras; trabalenguas, rellenar palabras
en los huecos ; adivinanzas; rompecabezas, desafíos lecturas.
Al finalizar los ejercicios, el monitor anota todos los puntos que fueron importantes y
los puntos negativos de las actividades para mejorar más las tareas.
II – Desarrollo
1 - El trabajo en grupos facilitando el aprendizaje
El trabajo en parejas o en grupos facilita mucho la interacción en el aula y el profesor debe
de preparar diversas actividades para cada sesión semanal.
Los ejercicios hechos en grupos son más provechosos que los realizados
individualmente.
Los alumnos sienten más seguridad cuando el grupo da apoyo uno al otro, todos
desarrollan un espíritu de cooperación mutua, pues no hay inhibición.
Las primeras actividades empezaron de manera cerrada, o sea, manejado por los docentes,
después se convirtió en tareas abiertas, los alumnos lideraron las actividades.
176
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El diccionario tiene como función principal contribuir para que el estudiante aprenda
por sí mismo de una forma individualizada, autodidáctica.
4 - La metodología
La metodología está basada en la realización de tareas o actividades en grupos orientados
principalmente a la solución de problemas y que tienen los resultados de los ejercicios en el
aula en forma de premiación permitiendo una mayor motivación en los adolescentes.
Se utilizó también los enfoques humanísticos donde el alumno es el centro de la
educación como un todo, de forma integral. Él mismo posee el interés por el desarrollo de
los juegos con los contenidos que serán muy útiles en el Proceso de Selección a la
Universidad.
5 - La evaluación
Se utilizó la evaluación formativa aquella que se da de forma continua y facilita el desarrollo
del aprendizaje de los alumnos. Si fuera necesario se realizan ajustes, dejando los estudiantes
libres y contentos.
La evaluación tiene como función principal sostener, orientar la acción pedagógica y
no solamente conocer el nivel de conocimiento de los educandos.
Con la consolidación de la evaluación se percibe una mayor interacción entre profesor
x alumno, alumno x profesor, y consecuentemente alumno x contenido, pues estos asuntos
son parte del Proceso Selectivo de acceso a la universidad.
177
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
IV - Referencias Bibliográficas
BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Ed. Arcos
Libros, S.L 1999.
BERNAL, Leyla Mª. Cómo aprenden los niños una lengua extranjera. Bogotá,1998.
BRUNER, J. Acción: pensamiento y lenguaje. Madrid:Alianza,1984.
BRUNER, J. La elaboración del sentido: la construcción del mundo por un niño. Buenos
Aires:Paidós,1990.
DÖMYE, Zoltán y ANGI, Malderez. El papel de la dinámica de grupos en el aprendizaje y
la enseñanza de lenguas extranjeras - In ARNOLD, Jare (ed). La dimensión efectiva en
el aprendizaje de idiomas. Madrid: Cambridge University Press,2000.pp.173-187.
DONALDSON, M. La mente de los niños. Madrid: Morata,1979.
EUGÊNIA & FLAVIAN. Dicionário Português-Espanhol (bilingüe). São Paulo: Ed. FTD.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2001-22ª
edición.
SALVAT. Diccionario de la lengua - Léxico. Salvat Editores, S.A.,2001.España.
I.CARRERA, Virgilio Borbio., II. ARTUÑEDO,Belén., III.DONSON,Cyntia. ¡Adelante!
Comunicación en Español: -São Paulo: FTD: Madrid, Esp: Ediciones SM,2002.vol6-8.
I.ALVES, Adda-Nari M.,II.MELLO, Angélica. ¡Vale!: comenzamos. São Paulo: Moderna,
2002.Vol.1-4: Madrid, Esp: Santilla.
178
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
V – ANEJO - A
DESAFÍO/JUEGUITO
Equipo:_________________________________________________
Fecha:____/_____/_____
179
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-B
JUEGO DEL TUTTI-FRUTTI
Abajo encontrarás algunos materiales. El juego consiste en escribir una cosa hecha
con cada material. Si coinciden tus palabras con las de tu compañeros, ganarás 5 puntos. Sin
no son iguales, ganarás 10. A ver quién logra más puntos al final.
Equipo:____________________________________________
Fecha: ___________________
180
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-C
JUEGUITO/DESAFÍO
A B C
amar clip luego
viajar compás pués
estudiar bloc conque
poner* pupitre así que
cantar toalla* aunque
D E F
chantal/buzo sabio calamares
bufanda optimista camarones
guantes cariñoso pulpo
pañal/fajo* garbanzo negro* mejillones
calcetines amable callos*
Equipe:————————————————————————————
181
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-D
Adivinanzas
182
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
19. ¿ Qué es, qué es, tamaño de una nuez, que sube la cuesta y no tiene pies?
El caracol.
20. Come y no tiene boca, anda y no tiene pies. ¿ Qué es? El fuego
21. ¿Venerado como un santuario y repasado como un rosario?
El diccionario.
22. Dedos tiene dos, piernas y brazos no.
La letra D.
23. Blanca soy, blanca nací, pobres y ricos comen de mí.
La sal.
24. Allí van dos, uno se moja, el otro no.
El paraguas.
25. Animal soy y las cinco vocales te doy.
El murciélago.
26. Hermana de mi tía ¿ qué es mía?
Mi padre.
27. ¿Puedes uno casarse con la suegra de la mujer del hermano?
No, porque es su madre.
28. «Soy Laura. Tengo tantos hermanos como hermanas, pero mis hermanos tienen el
doble de hermanas que hermanos. ¿Cuántas somos?
Quien habla es una mujer y son cuatro hermanas y tres hermanos.
29. Ahora verde, ahora marrón. Soy cama, pero no te tumbes, porque también soy león.
El camaleón.
30. Dicen que la tía Cuca arrastra una mala racha ¿Quién será esa muchacha?
La cucaracha.
31. Bajo la tierra me colocan, me empalman y me pegan, pero buenos sustos les doy.
La cañería.
32. Golpeo, golpeo, no para hacer sufrir clavo y clavo, los hago construir.
El martillo.
33. Una señora muy aseñorada, despacio, lleva la posada.
La tortuga.
183
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-E
Este es un juego de encuesta, pero deberás contestar a las cuestiones con una única
palabra que empieza siempre con la misma letra que te tocó por sorteo.
Equipo:________________________________________
Fecha:_________________________________________
184
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-F
ACTIVIDADES - JUEGOS
Equipo: __________________________
Fecha: ___________________________
Puntuación: _______________________
SOPA DE LETRAS
ENCENDERB
BUTSOZ ILO
GAC E PTA R G
J K E H I R O PA
T E R M I NAR N
U LR LFYPZ A
H EAS U B I R R
PSRGVJHUÑ
Q U I TA R FA I
185
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-G
ACTIVIDADES- JUEGOS
Equipo: _________________________
Fecha: __________________________
Puntuación: ______________________
LA COLUMNA
7
6 3
¹ 8
/////
²
5 4
9
186
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEJO-H
CAMBIANDO INFORMACIONES
POSTRES
Equipo: _____________________________
Puntos: _____________________________
187
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
188
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
TALLERES
189
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
190
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Resumen:
La enseñanza de la gramática ha ocupado y ocupa un papel primordial en la enseñanza de
lenguas. Sin embargo los profesores no nos ponemos a la hora de discutir la importancia,
forma y densidad de la enseñanza de gramática. Uno de los motivos es porque no nos
ponemos de acuerdo en la condición de esa gramática y, por tanto, no podemos definir
nítidamente qué es una gramática didáctica, cómo aplicarla en la clase y cuál es la relación
entre gramática y pragmática.
En este taller trabajaremos sobre el concepto de gramática didáctica y pondremos
ejemplos sobre cómo es el proceso de adquisición del componente gramatical para nuestros
estudiantes. Asimismo veremos ejemplos de trabajo en los que se ejemplificará la importancia
de la pragmática y la necesidad de inducir las diferentes reglas gramaticales.
La gramática siempre ha ocupado un papel primordial en la enseñanza de lenguas. Con
la llegada de los enfoques comunicativos algunos investigadores llegaron a postular la no
necesidad de aprendizaje de la misma ya que suponían que, si se primaban las destrezas
191
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿Qué es gramática?
Quizás la primera reflexión que deberíamos hacernos antes de plantearnos un curso de
gramática es definir qué entendemos por gramática y cuál es su papel en los curso de
idiomas. Muchos profesores estamos de acuerdo al afirmar que destinamos una parte
importante de la clase a la gramática, o que es imposible comunicar sin gramática, que hay
alumnos que necesitan reforzar sus conocimientos de gramática. Pero, ¿significa «gramática»
lo mismo para todos y en todos los contextos?. Veamos tres frases ejemplo y analicemos que
significa en ellos la palabra «gramática»2:
2
La polisemia del termino es lo que ha originado que en muchas ocasiones se produzcan malentendios entre
los profesores o que incluso algunos confundan objetivos con procedimientos. Hay profesores que se
sienten mal cuando sus estudiantes no aprenden reglas de gramática, no comprenden qué diferencia hay
entre un adverbio y un adjetivo o se desesperan porque «sus estudiantes no saben ni la propia gramática de
su lengua». Todo hablante nativo de una lengua, en principio, conoce la gramática de su lengua, si por ello
entendemos que tiene interiorizado el sistema de la lengua, no que sepa teorizar o hablar sobre ella. Ningún
nativo hispano, en situaciones normales, producirá ciertos errores que sí se producen con mucha frecuencia
entre hablantes no nativos e incluso cualquier nativo estará capacitado tanto para percibir que una
producción es incorrecta, como para marcar al no nativo un error. Otra cosa es pedirle que dé una
explicación teórica sobre el error y que proponga unas correcciones.
192
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
gusta el chocolate» y no puedo decir otra cosa, frente al portugués que, para expresar lo
mismo, dice «eu gusto de chocolate»3.
La segunda en cambio hace referencia a un libro en el cual se proporciona una explicación,
una descripción o un análisis de ese sistema. Es decir, se utiliza en ella el término gramática
para referirse a la descripción que se hace de la lengua.
La tercera, por último, se refiere a la intuición que el estudiante extranjero tiene sobre la
estructura, el sistema del español. En este caso, el alumno tiene una buen producción oral,
pero su intuición o sus conocimientos sobre la estructura de la lengua española no son
buenos. Sería algo así como «la gramática en la cabeza», lo que el alumno a asimilado del
español, es decir la interlengua4.
3
Para ejemplificar un poco más este significado, pensemos el los niños que están aprendiendo su propia
lengua. Normalmente un niño escucha la lengua de sus mayores y, primero de forma muy imitativa y
después más creativa, aprende la lengua sin ninguna descripción. Es muy frecuente que los niños digan
«Quero agua, mamá» Esta producción errónea del verbo querer nace de su conocimiento (todavía parcial)
del sistema de la lengua, de la Gramática A. El niño inconscientemente sabe que el verbo es Querer y que
la persona yo se forma con –o, aunque, por supuesto, no es capaz de verbalizar todo esto.
4
Se entiende por interlengua [Selinker (1969, 1972)] el sistema lingüístico del estudiante en cada uno de
los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje.
Gramática B1 193
194
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
195
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Veamos estas dos frases. ¿Qué hipótesis cree que se puede formular el alumno?
- Iremos en mi coche, a no ser que siga estropeado. En ese caso, vamos en el tuyo.
- Mañana voy a verte, a no ser que me surja un imprevisto.
5
Algunos estudios recientes sobre la adquisición del componente gramatical indican que en general los
alumnos no memorizan las reglas gramaticales tal y como se las proporcionan profesores y libros, sino que
recuerdan muestras de lengua, ejemplos sobre los que construyen el aprendizaje. Estos ejemplos les sirven
en un primer momento como muletillas, como estructuras fijas que aplican en diferentes contextos y
después elaboran sus propias teorías.
6
La elaboración de hipótesis y su validación posterior es una parte fundamental en el proceso de adquisición
de una lengua extranjera.
196
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Desde nuestro punto de vista en un alto porcentaje la pregunta más frecuente que se
hacen los alumnos es por el significado. Se encuentran con una producción y lo primero que
quieren saber es qué significa. Un segundo paso es por la sintaxis de la frase: ¿qué modo y
qué tiempos verbales acompañan a esa estructura? También quieren saber qué diferencia
hay con estructuras similares en español. Por ello nosotros proponemos entadas gramaticales
como la siguiente7:
7
Ejemplo sacado de Diccionario práctico de gramática, de EDELSA.
8
El termino fue acuñado en los años setenta por las escuelas lingüísticas de la enunciación, Culioli y
Adamczewski.
Es fundamental proporcionarle
información sobre la estructura: uso de
Darle otras expresiones
los tiempos verbales, preposiciones, similares
pronombres, etc.
197
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
La gramática y la pragmática
Pero en la lengua hay algo más que estructuras. Veamos cuatro frases. En ellas se utiliza el
operador como, pero parece evidente que no significan lo mismo, ya que en las dos primeras
frases se expresa una causa, por lo tanto el operador es Como + causa. En las otras dos el
operador es COMO + condición, se está expresando una advertencia.
1. Como no tenía dinero, me comí un bocadillo.
2. Como no tengo paraguas, me voy antes de que empiece a llover.
3. Como no te comas todo lo que tienes en el plato, te castigo.
4. Bueno, puedes venir con nosotros, pero como te retrases, nos vamos sin ti.
Si observamos algunas gramáticas más «tradicionales» vemos que indican que las
expresiones causales (como, ya que, porque, es que, etc.) van con indicativo. Sin embargo
no ofrecen ninguna pista más sobre cuándo utilizar los distintos conectores. Veamos algunos
ejemplos sobre el primeo ya presentados. ¿Son correctos todos? ¿Significan lo mismo?
• Como no tenía dinero, comí un bocadillo.
• Al no tener dinero, comí un bocadillo.
• Ya que no tenía dinero, comí un bocadillo.
• Comí un bocadillo a fuerza de no tener dinero.
• Comí un bocadillo. Lo que pasa es que no tenía dinero.
• Comí un bocadillo. Es que no tenía dinero.
9
Aplicamos aquí el termino categoría gramatical en su sentido más amplio, como lo hacen la Real
Academia de la Lengua, Bosque o García de Diego, refiriéndose no sólo alas clásica categorías de la
gramática tradicional sino a todo intento de clasificación global.
198
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
199
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Pero implica también que hay que ser consecuentes en las actividades de práctica
controlada y que los ejercicios y actividades tiene que servir para reforzar tanto los
conocimientos sintácticos como los usos pragmáticos de cada uno de los operadores. No
basta que el alumno conozca qué operadores hay en la lengua para expresar, por ejemplo, la
causa, sino que tendrá que saber también qué reacción puede producir en el interlocutor si
utiliza uno u otro.
1
Páginas de Libro de Ejercicio del Diccionario práctico de gramática, de EDELSA.
200
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A modo de conclusión
• Desde un punto de vista didáctico de la enseñanza de lenguas, hay que presentar
los contenidos gramaticales por unidades reconocibles, comprensibles y
distinguibles (operadores). Es fundamental que el alumno pueda reconocer
estructuras y dotarlas de significado comunicativo o funcional.
• Debe predominar la gramática didáctica sobre cualquier otra consideración: la
explicación debe ser una herramienta al servicio de la comprensión, la memorización
y la utilidad. Es el alumno el que debe apropiarse de los contenidos lingüísticos y,
por ello, las explicaciones deben estar adaptadas su forma de aprender y deben
tener en cuenta qué es lo que va a hacer el estudiante con el español.
• Si de lo que se trata es de conseguir que el alumno, a partir de las actividades
gramaticales, consiga una alta competencia en español y, al mismo tiempo, se sienta
reforzado en su capacidad de comprensión y producción, no se puede perder de
vista la inseparabilidad de la pragmática de la comunicación con la descripción
gramatical.
201
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografía en español:
ALONSO, E. (1994). ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo? Madrid. Edelsa.
BROWN, G. Y Yule (1993). Análisis del discurso. Madrid, Visor.
CASTAÑEDA, A (1997). Aspectos cognitivos en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Granada, Métodos.
CASTRO, F. (1994). «Elaboración de una unidad didáctica», en J. Sánchez Lobato e I. Santos
Gargallo (eds.) Problemas y métodos en la enseñanza del Español como lengua
Extranjera. Actas del IV Congreso Internacional Asele, 187-194.
CERROLAZA M. Y O. CERROLAZA (1999). Cómo trabajar con libros de texto. Madrid.
Edelsa.
CERROLAZA, O (2005). Diccionario práctico de gramática. Madrid, Edelsa.
CERROLAZA, O (2005). Libro de Ejercicios. Madrid, Edelsa.
CHOMSKY, N (1986). Lenguaje y los problemas del conocimiento. Madrid, Visor.
CHOMSKY, N. Y Lenneberg, E (1985). Fundamentos biológicos del lenguaje. Madrid,
Alicante editorial.
ESCANDELL, V. (1993). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.
GARCÍA SANTA-CECILIA, A. (1995) El currículo de español como lengua extranjera.
Madrid. Edelsa.
GILI, S. (1948). Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Spes.
GIOVANNI, A. et al. (1996) Profesor en acción. Madrid. Edelsa.
GOMEZ TORREGO, L (1997). Gramática didáctica del español. Madrid, SM.
MATTE BON, F. (1992). Gramática comunicativa del español. Madrid. Edelsa.
MORENO, C. (2001). Temas de gramática. Madrid, Sgel.
SÁNCHEZ, A. (1997) Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y
análisis didáctico. Madrid. Sgel.
VV.AA (1994). Gramática de español lengua extranjera. Madrid, Edelsa.
VV.AA. (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras. Madrid. Edelsa.
VV.AA. (2003). Vademécum del profesor de español. Madrid. Sgel.
202
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN
Una forma de introducir a los aprendices de español al atractivo y enriquecedor mundo de
la literatura de la lengua española es a través de cuentos auténticos de autores hispánicos.
Para ello, los profesores de español deben contar con estrategias y recursos que les
permitan trabajar los cuentos de autores hispánicos, como material complementario en
clase, desenvolviendo en los aprendices de español como segunda lengua, las cuatro
destrezas. Con esta propuesta pretendemos despertar en el aprendiz su interés y curiosidad
por dicha literatura, así como desarrollar, fundamentalmente, la competencia lectora y, por
medio de actividades dirigidas, enriquecer las destrezas de comprensión oral y expresión
oral y escrita.
1
Profesora Asistente Pontifícia Universidade Católica do Paraná
2
Profesora Auxiliar Pontifícia Universidade Católica do Paraná
203
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. CUADRO TEÓRICO
2.1 CONTEMOS ALGO SOBRE CUENTOS
A lo largo de los tiempos, personas siempre se reunieron y todavía se reúnen para contar
sus historias, aunque sea alrededor de una mesa, mientras comen o como ocurre en algunas
culturas, que mientras se vela al difunto, las personas se reúnen alrededor de una pequeña
hoguera y ahí cuentan sus cuentos para pasar el tiempo.
Delimitar una fecha exacta de cuándo se empezó a contar historias es algo difícil
aunque para muchos, los cuentos egipcios de los mágicos sean los más antiguos, pues
aparecieron aproximadamente 4.000 años antes de Cristo.
La costumbre de contar historias ya está presente en la Biblia. También en tantos
otros registros como, por ejemplo en «Las mil y una noches» del siglo X, donde Sherazade
distraía al rey contándole historias y manteniéndolo curioso en escuchar la continuidad de
la historia y, de esta manera, el plan de matarla, como hizo con las demás para vengarse de
la traición acometida por su esposa, se prolonga a tal punto que le salva la vida a Sherazade.
De esta forma se justifica lo que dijo Quiroga acerca de los cuentos: «El cuento literario
consta de los mismos elementos que el cuento oral y es, como éste, el relato de una historia
bastante interesante y suficientemente breve para que absorba toda nuestra
atención.»(Quiroga apud Gotlib, 1990:76)
Pero, ¿qué es un cuento? El cuento es una ficción escrita o composición narrativa en
prosa, de extensión comparativamente breve con respecto a la de la novela. Su longitud
ideal es la que permite emplear entre media y dos horas para su lectura.
Mientras la novela logra sus objetivos a través de un efecto moroso y acumulativo, el
cuento debe producir una impresión rápida y de conjunto. Así, cuando uno lee un cuento,
lo lee de un modo distinto de cómo lee un artículo o cuando lee una novela, o cuando lee un
poema y el lector de cuentos espera leer algo que lo distraiga de su vida cotidiana, que lo
haga entrar en un mundo distinto del de las experiencias comunes. Por lo tanto, el cuento
tiene que tener una estructura sumamente orgánica y una coherencia poderosa, a fin de
producir un impacto total. A causa de ello, en lugar de prevalecer los ingredientes habituales
de las narraciones (argumento y personajes), lo fundamental es que el conjunto de los
elementos converge hacia una emoción dominante y congregadora. Las características del
cuento radican en una forma peculiar de organizar los materiales narrativos, más que en la
extensión del relato.»Tiende a una concentración de la acción en un lapso más breve que
el de la novela, la línea argumental se intensifica por la supresión de todo suceso colateral.
Frecuentemente, un argumento intrascendente lleva a una revelación sorpresiva, mediante
un desenlace imprevisto» (Monges,1994:20), lo que provoca en el lector un efecto anímico
impactante.
En el siglo XIX, el cuento se expande a causa de la pesquisa de lo popular y de lo
folclórico, época en que empieza una mayor publicación en revistas y periódicos. En ese
momento surgen los cuentos de los hermanos Grim y de Edgar Allan Poe. Este gran cuentista
norteamericano ha sido uno de los primeros en definir el cuento: «es el que se lee de un
tirón, pero sobre todo el que ofrece una impresión sintética y fuerte, semejante a una
descarga poética».(Poe apud Monges, 1994: 20 )
204
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El cuentista uruguayo Horacio Quiroga hace referencia cuando con ironía presenta el
«Decálogo del perfecto cuentista». En este decálogo presenta las normas de cómo se escribe
un buen cuento y qué debe tener un buen cuento:
El cuentista y crítico argentino Julio Cortázar al hacer referencia al último precepto del
decálogo de Horacio Quiroga comenta que la noción de pequeño ambiente, da su sentido
205
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
más profundo al consejo, que define la forma cerrada del cuento, lo que ya en otra ocasión
fue llamado de ESFERICIDAD, es decir, trabajando del interior hacia el exterior. (Monges,
1994)
Cuando Cortázar resume un cuento como una máquina literaria de crear interés es
porque considera que en un cuento siempre hay un factor intenso de sorpresa.(Cortázar
apud Gotlib,1990). También considera que el cuento se diferencia de otras formas literarias
por la tensión interna de la trama narrativa, «el gran cuento breve [...] es una presencia
alucinante que se instala desde las primeras frases para fascinar al lector, hacerle perder
contacto con la desvaída realidad que lo rodea, arrasarlo con una sumersión más intensa
y avasalladora.» (Cortázar, apud Monges, 1994:22)
a. Elección de un cuento;
b. Actividades de prelectura:
b1.- Preparación para la lectura;
b2.- Anticipando la historia;
b3.- Biografía del autor;
c. Vamos al cuento;
d. Actividades de poslectura:
d1.- Comprensión lectora;
d2.- Expresión escrita.
d3.- Expresión oral.
e. Elaboración de actividades para un nuevo cuento.
a. Elección de un cuento:
Proponemos elegir un texto atractivo, original y adecuado al nivel de competencia lingüística
de los aprendices ( Moreno García, 2000). Inicialmente, consideramos conveniente que el
cuento elegido sea corto para que su lectura y las actividades correspondientes puedan
realizarse en dos sesiones de 45/50 minutos.
Hemos seleccionado el cuento del escritor peruano Ricardo Palma (1833-1919), intitulado
«No hay mal que por bien no venga».
206
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
b. Actividades de prelectura.
Las actividades de prelectura se encuentran desarrolladas en el ANEXO A.
c. Vamos al cuento:
Lectura del cuento analizando su contenido.
En un primer momento, se solicita a los aprendices que lean rápidamente el relato. El
objetivo de esa primera lectura, es desarrollar la estrategia de lectura llamada Skimming: leer
rápidamente, pasando la vista sobre la página. (Giovannini y colab, 1996). La tarea consiste
en ver solamente cuántas palabras del vocabulario y expresiones útiles que ellos trabajaron
en las actividades de preparación para la lectura, aparecen en el cuento. En esta primera
lectura, se debe insistir en que no deben preocuparse, en principio, por la comprensión total
del texto, sino tener una idea general sobre su contenido (Centro Virtual Cervantes, 2005).
En un segundo momento, los aprendices harán una lectura más atenta para poder
comprender la información total que les ofrece el texto. En esta segunda lectura, aprenderán
a distinguir la idea principal de las secundarias, reconocer la organización del texto, entender
la información implícita e inferir el discurso del autor.
El cuento elegido, «No hay mal que por bien no venga»de Ricardo Palma se encuentra
en el ANEXO B. (Ulloa, 1996: 19)
207
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
d. Actividades de poslectura.
Las actividades de poslectura, que incluyen evaluaciones de la comprensión escrita, temas
para discusión y tópicos para expresión escrita, son diseñados para llevar a los aprendices
en una cuidadosa progresión desde la comprensión del texto hasta la interpretación objetiva
y, finalmente, personalizar subjetivamente los contenidos seleccionados. (ANEXO C)
4. CONSIDERACIONES FINALES
La enseñanza de una lengua extranjera ejerce una función importante para la sociedad pues
permite que los alumnos entren en contacto con otras culturas, con modos distintos de vida
y de interpretación de la realidad. Una persona con conocimiento de dos lenguas o más,
tiene una visión distinta de la sociedad y seguramente construirá puentes en lugar de
fronteras. De ese modo, incorporar textos literarios en las clases es acercar al alumno un
poco más a la realidad de la segunda lengua, a través de sus creencias, costumbres y
comportamientos. Aprovecharse de nuestro papel de «formadores de opinión» para mostrar
a los alumnos las diversidades culturales existentes en el mundo, con respeto y entendimiento,
permitirá que las poblaciones étnicamente diferentes puedan coexistir pacíficamente.
Al proponer estas actividades con cuentos, nuestro objetivo es utilizar la literatura
como un medio más de enseñanza y aprendizaje de las segundas lenguas. En otras palabras,
208
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hacer con que el alumnado se torne capaz de utilizar el español como un instrumento de
comunicación con el mundo, a través de las cuatro habilidades lingüísticas.
Como esta propuesta está basada en experiencias anteriores vivenciadas en clase de
español como segunda lengua, los resultados obtenidos nos permiten sugerir que esta
metodología puede ser adaptada a la enseñanza de las segundas lenguas en general.
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
CORTÁZAR, Julio. 2005. Continuidad en los parques. Acceso 10/04/2005. http://
www.juliocortazar.com.ar/obras.htm
CENTRO VIRTUAL CERVANTES. 2005. Lecturas paso a paso. Acceso 10/03/2005. http://
cvc.cervantes.es/aula/lecturas/
GOTLIB, Nádia Battella. 1990. Teoria do Conto. São Paulo: Ed. Ática.
GIOVANNINI, Arno y colab. 1996. Profesor en acción 3: Destrezas. Madrid: EDELSA,
Grupo Didascalia, S.A.
GONZÁLEZ BERMEJO, Ernesto.2005. Conversaciones con Cortázar. Acceso 01/04/2005.
http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/cortaz4.htm
MONGES, Hebe y FARINA de VEGA, Alicia. 1994. Antología de cuentistas latinoamericanos.
Buenos Aires: Ediciones Colihue.
MORENO GARCÍA, Concha y colab. 2000. Cuentos, Cuentos, Cuentos. Nivel intermedio.
Madrid: Ed: SGEL, S.A.
QUIROGA, Horacio. 1970. Sobre literatura. Obras inéditas y desconocidas. Montevideo,
Arca.
________________.2005. Decálogo del perfecto cuentista. Biblioteca Electrónica Caracas.
http://www.analitica.com/bitblioteca/hquiroga/decalogo.asp . Acceso 15/03/2005
ULLOA, Justo y ULLOA, Leonor Álvarez. 1996. Graded Spanish Reader: Segunda etapa,
5ta edición, Massachusets, Ed. D.C.Health and Company.
209
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO A
b.- Actividades de prelectura
b1.- Preparación para el cuento
b1.1 VOCABULARIO BÁSICO:
Sustantivos:
la capa el, la intruso/a
el cinturón los mellizos
el, la criado/a la moneda
la crianza el motivo
el, la huérfano/a el negocio
el individuo los recursos
Verbos:
acariciar oponerse
desnudar reclamar
pesar temblar
Adjetivos:
descarado/a enlutado/a
encapuchado/a
Expresiones útiles:
caer encima no hay mal que por bien no venga
casa de beneficencia recién nacido/a
cuando menos lo esperaba sacar fuerza de flaqueza
«dar crianza «: criar un niño vigilar de cerca
¡Fuera de aquí! no tener más remedio
Vocabulario:
recién nacido sinceramente obligar
negocio fecundo casa de huérfanos
recurso mantener motivo
pobre abandonar no tener más remedio
hijo estimado Sr. sacar fuerzas de flaqueza
miseria cordialmente dar crianza
llorar pan
210
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Los siguientes párrafos pertenecen a No hay mal que por bien no venga. Seleccione la
palabra más apropiada de la siguiente lista para completarlos. Haga todos los cambios
necesarios.
Individuo caerle encima criado
capa recién nacido casa de huérfanos (u orfanato)
encapuchado
211
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. ¿Cuál cree Ud. que es el significado del título No hay mal que por bien no venga?
Relacione el significado del título con una experiencia personal.
2. Mire el dibujo que encabeza estas preguntas. ¿Dónde cree Ud. que tiene lugar la
acción?
¿ Qué tipo de personajes espera encontrar?
3. ¿ Por qué cree Ud. que algunos padres abandonan a sus hijos. ¿Haga una lista de
posibilidades?
212
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Entre sus obras destacan, Verbos y gerundios (1877), Neologismos y americanismos (1896).
En los primeros años de 1900 publica «Papeletas lexicográficas», que son dos mil setecientas
voces que hacen falta en el diccionario. Aparecen en Barcelona «Mis últimas tradiciones
peruanas». Después publica una pequeña autobiografía, «Doce cuentos» y «Apéndice a
mis últimas tradiciones peruanas» antes de fallecer en Miraflores a la edad de 86 años, el 6
de octubre de 1919.
Aunque Ricardo Palma escribió poesía, drama, ensayo y narrativa, es conocido
principalmente por ser el creador de un género propio: la tradición. En las tradiciones, Palma
mezcla información histórica sobre el Perú colonial con elementos ficticios para crear una
narración original con una trama bien definida y un desenlace (conclusión) inesperado. Sus
fuentes son innumerables y provienen tanto de la historia escrita como de la tradición oral.
Por lo general, el tono de las tradiciones es satírico, humorístico o moralizador.
ANEXO B
c.- Vamos al cuento;
« NO HAY MAL QUE POR BIEN NO VENGA»
De RICARDO PALMA (1833-1919)
Un zapatero muy pobre, que vivía en la calle de los Gallos, estaba casado con una mujer
muy fecunda, que cada año le daba si no mellizos, por lo menos un hijo.
Por ese entonces comenzaron a dejar muchachos a las puertas de la casa de huérfanos
de Lima, y todos los días de ocho a nueve de la noche abandonaban por lo menos un bebé.
La directora de la casa se alarmó mucho con esta invasión de niños abandonados y
especialmente cuando le informaron que un mismo individuo, cubierto con una capa negra,
era el que se los dejaba a las puertas de su casa. La buena señora se propuso descubrir la
identidad del individuo, y así ordenó vigilar de cerca la llegada del encapuchado misterioso.
Esa misma noche, el zapatero decidió llevar a su recién nacido a la casa de huérfanos,
pues no tenía recursos para mantener a un hijo más. Al mismo tiempo que los criados que
vigilaban la entrada de la casa le caían encima, una mujer enlutada dejaba otro niño a las
puertas de la casa de beneficencia.
Cuando los criados llevaron al zapatero a la oficina de la directora, ésta le dijo:
- Ud. no debe traer todas las noches tantos muchachos. ¿Qué se cree Ud.? Puede
llevarse inmediatamente los que ha traído esta noche. Si no lo hace, llamo a la policía. ¡Sí
señor! ¡Se los puede llevar ahora mismo! ¡Ud. es un descarado!
Al oír que iban a llamar a la policía, el zapatero asustado contestó temblando:
- Pero, señora directora, sólo uno es mío. Ud. se puede quedar con el otro. Aquí se lo
dejo.
- ¡Fuera de aquí, insolente! – le contestó la directora.
El zapatero no tuvo más remedio que regresar a su casa con los niños bajo la capa. Se
los dio a su esposa y luego le contó el resultado de su visita a la casa de beneficencia. La
mujer, que se había quedado llorando porque la miseria la obligaba a abandonar a su querido
hijo, le dijo a su marido:
213
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
- En vez de diez hijos vamos a tener una docena que mantener. Dios lo ha querido así.
Él nos los ha enviado y con su ayuda vamos a sacar fuerza de flaqueza para buscar dos
panes más.
Y después de besar a su hijo con mucho amor, empezó a acariciar y a desnudar al intruso.
- ¡Jesús! ¡Este angelito pesa mucho! - dijo la pobre mujer.
Y era verdad que el chico pesaba mucho, pues tenía puesto un cinturón que contenía
cincuenta monedas de oro. También traía una nota con las palabras siguientes: «Está
bautizado y se llama Carlitos. Ese dinero es para ayudar con los gastos de su crianza. Con la
ayuda de Dios sus padres esperan reclamarlo algún día».
Cuando menos lo esperaba el zapatero abandonó la pobreza, pues con las monedas de
oro que traía el bebé pudo mejorar su tienda y prosperar en su negocio.
Su mujer crió al niño con mucho cuidado, y al cumplir éste seis años conoció a sus
verdaderos padres, quienes, por motivos que ahora no interesan, no habían podido criarlo.
ANEXO C.
d.- Actividades de poslectura.
d1.- Comprensión lectora.
Lea el cuento y responda las siguientes preguntas.
1.¿Qué problema tiene la casa de beneficencia?
2. ¿Cómo trata de resolver este problema la directora de la casa?
3. ¿Cómo es la directora?
4. ¿Cómo reacciona la madre al ver que su esposo regresa a casa con dos bebés?
5. ¿Cambia la situación económica del zapatero al final del cuento? Explique.
ESTRATEGIAS
1.- Encabece la carta indicando el nombre del destinatario.
2.- Escriba la dirección del orfanato y un saludo.
3.- Escriba una introducción al «cuerpo de la carta» explicando su problema. Dé una o dos
razones por las cuales Ud. abandonó su hijo en el orfanato.
4.- Escriba una oración o frase «tema» para cada párrafo y una lista de ideas relacionadas
con lo que quiere discutir en cada párrafo.
5.- Escriba una conclusión apropiada para su carta.
6.- Escriba su dirección incluyendo la fecha en la última línea.
214
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO D
e.- Elaboración de actividades para un nuevo cuento
Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes,
volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la
trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado
y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del
estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito, de
espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones,
dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los
últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los
protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso
de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza
descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al
alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los
robles.
Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia
las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último
encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante,
lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restallaba ella la sangre con
sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una
pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se
entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría
por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde
siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo
y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir.
Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada
instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía
apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.
215
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta
de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se
volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los
árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba
a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y
no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus
oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una
escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la
segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto
respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una
novela.
1. Comprensión lectora:
Lea el cuento y responda las siguientes preguntas.
A. ¿Por qué dejó el protagonista de leer la novela?
B. ¿Cómo se prepara para seguir leyendo ?
C. ¿En qué lugar de la casa se pone a leer? Descríbalo con detalles.
D. ¿Cómo reacciona el protagonista ante la trama de la novela que está leyendo?
E. ¿Cuál es la trama de la novela?
F. ¿En qué lugar se reúnen los amantes? ¿Por qué están reunidos?
G. ¿Qué relación encuentra Ud. entre el puñal tibio en su pecho y la imagen de «la
libertad agazapada».?
H. ¿Qué importancia tiene el símil siguiente en el contexto de la historia :»Un diálogo
anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes».
I. ¿Qué significa la expresión siguiente : «las caricias..... dibujaban abominablemente
la figura de otro cuerpo que era necesario destruir «? ¿ A qué «otro cuerpo» se
refiere el autor?
J. ¿Cómo termina el cuento? ¿Qué imágenes utiliza Cortázar para relacionar el principio y
el final del cuento?
K. ¿ En qué momentos de la trama la realidad y la ilusión novelesca se confunden?
L. ¿Qué cree Ud. que significa la palabra continuidad del título?¿Cree que es importante?
¿Por qué?
2. Expresión escrita:
Escriba un pequeño ensayo, de aproximadamente 150 palabras, en uno de los siguientes
temas
A. ¿La realidad y la ficción se pueden mezclar en la vida?
B. El triángulo amoroso: Una historia.
C. Atracción fatal: sus consecuencias
216
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Profesora en Senac SP-Centro de Idiomas
2
Traducción del autor.
217
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Un poco de historia
2.1 El primer wiki
En 1995, Ward Cunningham comenzó un experimento que tendría un gran impacto en los
años siguientes.
Basado en el principio de que la colaboración debería ser un proceso simple y no
burocrático, Ward Cunningham creo un sitio totalmente abierto en la Internet (www.c2.com/
cgi/wiki). «Totalmente abierto» significa que cualquier persona podría editar su contenido e
incluir nuevas páginas, sin necesidad de señas o cualquier otro tipo de autorización.
Ward Cunningham le dio el nombre de «wiki wiki web», basado en la expresión hawaiana
«wiki» que significa rápido. Desde entonces, incontables sitios con características semejantes
–o sitios de colaboración- se expandieron en la Internet.
La idea fundamental de un wiki es que todo conocimiento es imperfecto, impermanente
e incompleto y, por lo tanto, la herramienta debe permitir que el conocimiento sea
constantemente modificado. Cualquier intento en querer controlar la manera como se accede
o se modifica la información puede reducir la capacidad de compartir el conocimiento.
2.2 Wikipedia
En 2001 un proyecto llamado Wikipedia www.wikipedia.org resurgió el interés
sobre los wikis como plataforma de colaboración. Wikipedia nació con el objetivo de
desarrollar una enciclopedia libre, basada en la filosofía abierta de wiki. Esto significa que
cualquier persona puede editar o incluir tópicos en esta enciclopedia.
Además de eso, Wikipedia usa un concepto similar al copyleft creado por Richard
Stallman para garantizar que los aportes de los usuarios -llamados también «wikipedistas»-
permanezcan libres.
En menos de cuatro años Wikipedia alcanzó la marca de 470 mil artículos en inglés.
A manera de ejemplo, la Enciclopedia Británica que vio la luz en el siglo XVIII, contiene 65 mil
artículos en su edición impresa, y 120 mil en la edición online. Además, Wikipedia es una
enciclopedia en más de cien idiomas, con 46816 artículos (datos del mes de abril) en la
versión en español.
218
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. La cultura Wiki
La mayoría de las páginas wiki, «viven» la cultura wiki, lo que significa: colaborar, sumar,
ayudar, ligar y más de miles de infinitivos de ese género.
- Cualquier información puede ser borrada por cualquier persona. Las páginas Wiki no
representan más que la discusión y el consenso porque es mucho más fácil borrar los
flames (mensajes electrónicos agresivos), el spam y lo trivial que ocuparse de ellos. Lo
que permanece es, naturalmente, lo significativo.
- Cualquiera puede jugar. Esto suena como una receta para la baja calidad - seguramente
wiki es accedido por la masa tan a menudo como cualquier otro sitio. Pero para
conseguir impacto en wiki necesitas ser capaz de generar contenido. Cualquier persona
puede jugar, pero solamente los buenos jugadores tienen algún deseo de continuar.
- Wiki no es WYSIWYG. Contra la pérdida de calidad de la programación, es una
especie de prueba de inteligencia poder editar una página wiki. No es ciencia espacial,
pero no se orienta a los televidentes. Si no se les llama, no participan, lo que permite
que aquellos de nosotros que leemos y escribimos continuemos con el discurso racional.
- Wiki está lejos del tiempo real. La gente tiene tiempo para pensar, a menudo días o
semanas, antes de continuar con alguna página de wiki. Así que la gente que escribe
está bien considerada.2
4. Twiki
4.1 ¿Qué es Twiki?
Twiki es una herramienta -flexible, potente y simple- de desarrollo de contenido colaborativo
que permite mantener páginas en la Internet usando apenas el navegador. No obstante, no
debe ser vista como una simple herramienta, sino como un ambiente colaborativo.
Twiki es un lugar de reunión donde la gente colabora en intereses comunes. Tiene la
apariencia de un sitio web normal, pero permite (y anima) a todos a editar las páginas web y
contribuir con sus preguntas y aportes. Es muy sencillo de aprender a utilizarlo, y provee el
sistema más poderoso para intercambiar y desarrollar ideas en la red, en un entorno fácil y
abierto.3
3
http://www.straddle3.net/context/02/blog_0207.es.html
219
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
concepto muy simple y poderoso que puede utilizarse de muy diversas formas. Es posible
considerarlo como:
3
http://docs.indymedia.org/view/TWiki/WelcomeGuestEs
220
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Aunque muchos profesores creen que sólo los profesionales de informática son los
capaces de crear páginas en Internet y material didáctico interactivo, crearlos usando Twiki
es mucho más simples de lo que se puede imaginar.
Consideramos que el gran reto es superar la etapa de creación de materiales de manera
aislada y Twiki es un espacio compartido, donde todos tienen derecho a plasmar sus ideas,
a acceder a los documentos elaborados por otros participantes e, sobre todo, tienen el
derecho y la libertad de modificarlos si consideran que sus aportes pueden contribuir para
mejorarlos. Tampoco es necesario dominar un asunto en su totalidad, basta exponer lo que
se sabe o lo que el tiempo permite y otro vendrá y lo completará, lo mejorará, etc.
6. Conclusión
Con este breve curso no hemos pretendido otra cosa que llamar la atención sobre la
importancia de la colaboración, y mostrarles la herramienta Twiki. Por ello, nos sentiremos
totalmente satisfechos si las ideas y las propuestas que acabamos de ofrecerles los provoca
a colaborar e construir juntos.
Las buenas ideas se deben compartir, pues no enriquecen sólo a nuestros alumnos
sino también la relación entre los profesores.
221
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Fuentes de información4
Twiki - http://www.twiki.org
Projecto Software Bahia - http://twiki.im.ufba.br/bin/view/PSL/
CursoTWikiCompleto#Material
Cultura Wiki - http://twiki.im.ufba.br/bin/view/PSL/CursoTWikiCompleto_WikiCulture
Wikipedia – www.wikipedia.com
GEC - http://twiki.im.ufba.br/bin/view/GEC/DicasTwiki
Context Weblog - http://www.straddle3.net/context/02/blog_0207.es.html
¡Hola! – www.hola.com.br
Indymedia - http://docs.indymedia.org/view/TWiki/WelcomeGuestEs
4
Las fuentes fueron citadas sin los respectivos autores porque son páginas colaborativas, construidas por
varios autores.
222
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1) Un llamado a la reflexión
En primer lugar, vamos a empezar reflexionando juntos sobre lo que conocemos sobre las
estrategias de aprendizaje aplicadas a la enseñanza de idiomas, en este caso específico a la
enseñanza del español como lengua extranjera – E/LE, y el papel de la autonomía del
alumno en su proceso de aprendizaje.
1
Asesora pedagógica de español de Ediciones SM
223
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Ahora que ya hemos activado el conocimiento previo que teníamos sobre las estrategias
de aprendizaje y nos hemos puesto en contacto con nuestras dudas y experiencias al
respecto, dejaremos que las palabras de Rebecca Oxford (1990) nos guíen a lo largo de este
taller: «Las estrategias de aprendizaje son acciones concretas realizadas por el alumno
para hacer que el aprendizaje sea más fácil, más rápido, más agradable, más autodirigido,
más eficaz y más transferible a nuevas situaciones.»
224
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
atrás en todos los sentidos: permitir que haya momentos de silencio, dejar espacios vacíos
para que el alumno tome la iniciativa y para que surja la creatividad, ponernos físicamente al
mismo nivel del alumno – en un pupitre a su lado o detrás del aula, no siempre en el sitio del
profesor delante de la clase. Este espacio es fundamental primero para que el alumno pueda
entrar en contacto con sus estrategias de aprendizaje, o sea, conocerse a sí mismo como
aprendiente de una lengua extranjera, saber cuáles son sus dificultades y cómo se las
arregla cuando surgen, qué le resulta fácil, lo que lo divierte/ aburre/ encanta/ no quiere, en
fin: ¡ser actor de su propio proceso! A partir de esta autorreflexión y de ocupar el lugar de
protagonista de su proceso, paulatinamente el alumno podrá ir conociendo las estrategias
que usa, para seleccionar las que le sean útiles, transformarlas, mejorarlas y aprender otras
nuevas. Esta manera de encarar la enseñanza/ aprendizaje exige una actitud activa, tanto
por parte del profesor como del alumno. Por lo tanto, nos hace salir de lo cómodo y habitual,
es decir, de la postura del profesor que simplemente lanza toda su sabiduría y la del alumno
que nada más se sienta y espera que le transfieran todo el conocimiento sin esfuerzo de su
parte, o sea, como dicen Williams y Burdens (1999):
Más que pedirles que utilicen estrategias determinadas simplemente porque el profesor
les dice que lo hagan, creemos que es más beneficioso ayudar a los alumnos a que
descubran y desarrollen las que son más significativas y personalmente importantes
para ellos.
Lo que se pretende no es añadir al currículo otra lista de reglas fijas a ser seguidas ni
dar fórmulas mágicas, sino que el profesor adopte una actitud activa: que observe a sus
alumnos, los motive a que formulen sus hipótesis, se adapte a nuevas soluciones y procure
ser receptivo para guiar a sus alumnos en la búsqueda de la mejor manera de aprender a
aprender.
225
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
una pauta de desarrollo que progresivamente lleve a los alumnos a arriesgarse más y a
alcanzar mayor autonomía en su proceso de aprendizaje.
Paso a paso:
1. Ayudar al alumno a identificar las estrategias que usa.
2. Presentar y explicar una nueva estrategia.
3. Practicar la estrategia aprendida.
4. Evaluar su éxito junto con los alumnos.
226
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
227
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7) Consideraciones finales
Como podemos ver, es fundamental el conocimiento y el desarrollo de estrategias de
aprendizaje en el proceso de adquisición de una lengua extranjera. Es un punto que debemos
tener presente en nuestras clases, reflexionar junto a los alumnos y así despertarles la
conciencia de la necesidad de autonomía en su proceso de aprendizaje. Puesto que, para
adquirir el dominio del español, hace falta mucho más de lo que se exige en el aula. Como ha
dicho Leffa (2002) «la gran mayoría de los alumnos descubre que aprender una lengua
extranjera requiere mucho más esfuerzo, mucho más persistencia de lo que están dispuestos
a dar» (traducción mía).
Espero que estas sugerencias nos ayuden a ser cada vez mejores aprendices y profesores
de español, fomenten la reflexión sobre nuestros procedimientos en el aula y nos impulsen
a buscar siempre nuevas estrategias.
8) Referencias bibliográficas
BOROBIO, Virgilio, 2002, Curso de español para extranjeros: Nuevo ELE, Inicial I, Madrid,
Ediciones SM.
BOROBIO, Virgilio, 2002, Curso de español para extranjeros: Nuevo ELE, Inicial II, Madrid,
Ediciones SM.
BOROBIO, Virgilio, 2002, Curso de español para extranjeros: Nuevo ELE, Intermedio,
Madrid, Ediciones SM.
BOROBIO, Virgilio, 2003, Curso de español para extranjeros: Nuevo ELE, Avanzado, Madrid,
Ediciones SM.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES, 2003-2004, Diccionario de términos clave de ELE, España,
Instituto Cervantes, disponible en: http://cvc.cervantes.es/ , acceso: 8 de agosto de 2004.
CONSEJO DE EUROPA, 2003, Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación,. disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/
marco, acceso: 5 de octubre de 2004, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,
Instituto Cervantes, Anaya.
FRANÇA, Júnia Lessa et al., 2003, Manual para normalização de publicações técnico-
científicas,. 6ª ed., Belo Horizonte, Ed. UFMG.
GARCÍA OLIVA, Carmen; Quiñones Calonge, Mª Jesús, 2003, Redes. Curso de español
para extranjeros. Nivel 1, Madrid, Ediciones SM.
GARCÍA OLIVA, Carmen; Quiñones Calonge, Mª Jesús, 2003, Redes. Curso de español
para extranjeros. Nivel 2, Madrid, Ediciones SM.
GARCÍA OLIVA, Carmen; Quiñones Calonge, Mª Jesús, 2003, Redes. Curso de español
para extranjeros. Nivel 3, Madrid, Ediciones SM.
228
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
229
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
EL DICCIONARIO Y LA ENSEÑANZA DE LA
FRASEOLOGÍA
Mª Eugênia O. de O. Silva1
1
(Universidade Federal da Bahia)
2
Con este término, nos referimos a aquellas combinaciones estables de palabras que se caracterizan por su
polilexicalidad, por su frecuencia de uso y de coaparición de los elementos que las integran, por su
estabilidad, es decir, por su fijación y especialización semántica, por su institucionalización, por su
idiomaticidad y variación potenciales, y por el diverso grado (gradación) en que se dan los cuatro últimos
rasgos en los diferentes tipos de unidad. En Corpas Pastor (1996a:19-32) se encuentra una explicación
detallada de estas características.
230
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
las locuciones, muestra la dificultad que la caracteriza apoyándose en el del hecho de que
determinadas unidades aparecen como fórmulas en ciertos diccionarios y bajo la forma de
locuciones en otros. Asimismo, en Penadés Martínez (2003) se demuestra cómo los diccionarios
de locuciones pueden aprovecharse en la enseñanza de E/LE.
Considerando que las UF son una pieza clave en la enseñanza/aprendizaje de cualquier
idioma (Corpas Pastor, 1996; Penadés Martínez, 1999ª, 1999b, Ruiz Gurillo, 2001), pretendemos,
con este curso, reflexionar sobre el papel del diccionario en la enseñanza de esas unidades.
Mostraremos, así, qué tipos de informaciones fraseológicas ofrecen los diccionarios y cómo
éstas pueden utilizarse en la clase de E/LE.
1. La idea comúnmente aceptada de que hablar no es sólo crear sino recrear, como bien
señaló Eugenio Coseriu, nos acerca, de forma ineludible, al mundo de las combinaciones
estables de palabras, es decir, de las UF. Unidades como momento crucial, error garrafal
(colocaciones), mosquita muerta, nadar y guardar la ropa (locuciones), Las paredes oyen,
El que no llora no mama, Ni hablar, Largo de aquí (enunciados fraseológicos)3 parecen
estar presentes en todas las lenguas estudiadas hasta la actualidad. Este tipo de unidad
constituye un campo de investigación fascinante por todos los interrogantes y desafíos
que plantea a la glosodidáctica, a la lexicografía, a la traductología y, asimismo, a la lingüística
o a la pragmática, ya de manera más específica.
Como ya se ha señalado en varias ocasiones (Corpas Pastor, 1996ª; Penadés Martínez
1998, 1999ª, 1999b, Wray, 2000; Ruiz Gurillo, 2001, entre otros) la fraseología es una pieza
clave en la enseñanza y aprendizaje de cualquier idioma. Sevilla Muñoz y González Rodríguez
(1994-1995:171), por ejemplo, refiriéndose a las unidades idiomáticas, opinan que éstas
«constituyen una parte importante del caudal de una lengua y recorren, en mayor o
menor medida, todos los tipos de discurso, por lo que el estudiante de lenguas ha de
poseer la suficiente competencia lingüística que le permita adquirir el grado de
comprensión necesario de la lengua B para saber expresar en esa lengua la riqueza
léxica de su lengua».
Dicha necesidad también es reconocida por Higueras (1997:15-16), que menciona las
siguientes ventajas que se derivan de la enseñanza de las unidades fraseológicas idiomáticas:
1) ayuda al alumno en la comprensión oral y escrita, ya que este tipo de UF, debido a
su significado opaco, obstaculiza dicha comprensión;
2) mejora la expresión oral y la expresión escrita; debido a su lexicalización estas
unidades, después de memorizadas, se utilizan como un bloque, de «forma
automática» , lo que agiliza la comunicación;
3) fomenta el aprendizaje intercultural; al estar ligadas a la cultura, se puede explicar a
través de ellas «comportamientos, actitudes, formas de vida, modos de pensar...».
La autora ilustra su afirmación haciendo referencia a las unidades ligadas al mundo
religioso y al mundo taurino.
3
Entre los enunciados fraseológicos, las tres primeras son ejemplos de paremias y las dos últimas, de
fórmulas rutinarias. Seguimos aquí la terminología y clasificación propuestas por Corpas Pastor (1996a).
231
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Los profesores y estudiantes cuentan con un gran auxiliar en la ardua tarea de enseñar/
aprender fraseología: las obras lexicográficas. Como ya hemos señalado, este tipo de obra
sirve como punto de referencia tanto para la didáctica y el aprendizaje de la fraseología como
para cualquier estudio fraseológico. Esto es posible debido a que, por una parte, los
diccionarios son una herramienta pedagógica y, en función de este didactismo, se puede
hablar de una lexicografía didáctica o pedagógica4. Por otra parte, las obras proporcionan
una gran cantidad de información fraseológica.
Antes de mostrar qué tipos de informaciones fraseológicas se ofrecen en los
diccionarios, y cómo éstas pueden usarse en la clase de E/LE, debemos hacer una observación.
Pese a la importancia del concepto de lexicografía didáctica, y de lo mucho que se ha escrito
sobre esta cuestión, los diccionarios no reciben la atención necesaria en la enseñanza de las
lenguas y no tienen definido, al menos con exactitud, su papel en un programa de enseñanza
(Snell-Hornby, 1987:170, Hartmann, 1989:187, Sobrinho, 2000:73)5. Ello ha dado lugar a que
se hable, entre otros aspectos, de la infrautilización de los diccionarios (Prado Aragonés,
4
Teniendo en cuenta las características específicas de cada obra y la generalidad del término didáctico, se
suele hablar de diccionarios escolares (Hernández Hernández, 1998:50), diccionarios de aprendizaje y
diccionarios para aprendizaje de lengua extranjera (Schafroth, 1998:98, Binon y Verlinde, 2000:97,
Fernández de la Torre, 2001:280).
5
En el Plan Curricular del Instituto Cervantes (1994), por ejemplo, el uso del diccionario es mencionado
en escasas ocasiones y sólo respecto a la expresión escrita y a la comprensión lectora (véanse las páginas
39, 99 y 102). Por otra parte, en el Marco común europeo de referencia para las lenguas, los diccionarios
figuran como un elemento que funciona como instrumento de aprendizaje, ya sea como obra de referencia
o elemento efectivo en la construcción de cualquier tipo de conocimiento.
232
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Son escasas las reflexiones teóricas que se han hecho sobre la aportación de los
diccionarios a la didáctica de la fraseología. En esta faceta, contamos casi exclusivamente
con las aportaciones de Penadés Martínez (1999a, 2003 y 2004)9. Esta autora ha mostrado
cómo los diversos componentes de una obra lexicográfica sirven para la enseñanza y el
aprendizaje de las UF. Establece, así, que
a) el lema que se proporciona de las unidades permite que los estudiantes y profesores
conozcan su estructura, el modo cómo se ordenan y las variaciones que admiten.
Sirvan como ejemplos:
6
La infrautilización del diccionario ha sido relacionada con la falta de atención dedicada al estudio del
vocabulario y a la idea de que las palabras no se aprenden de forma aislada. Summers (1988:111), a este
respecto, ha afirmado que existe una «strong insistence that words should not be thought of individually,
or ‘in isolation’, and dictionaries are seen as reinforcing the student’s tendency to learn individual words
when acquiring a second language».
7
En Sobrinho (2000:73) encontramos un diagnóstico preciso, aunque alarmante, de la situación real del
uso de los diccionarios en la enseñanza de lenguas extranjeras en Brasil (si bien los resultados encontrados
parecen aplicarse también al caso de la lengua española). El autor señala los siguientes puntos negativos:
el uso de los diccionarios no ha sido sistematizado en los cursos de lengua extranjera; si algunos materiales
didácticos contienen actividades que prevén su uso, los profesores no suelen indicar un diccionario compatible
con el nivel del alumno; predomina la idea equivocada de que «cualquier diccionario sirve»; no se suele
orientar sobre el uso de las obras lexicográficas ni se incluye en los programas este tema; no se suele
especificar el tipo de diccionario que debe ser comprado, cuando se indica alguno; no todos alumnos de
lengua extranjera tienen un diccionario.
8
Para Hernández Hernández (1998:72) el retraso en la lexicografía pedagógica, dirigida a extranjeros, es
reflejo del «secular academicocentrismo» y de la falta de atención a la enseñanza y difusión del español.
9
En Penadés Martínez (2003) se aborda la relación entre los diccionarios y la enseñanza de locuciones,
mientras que en su último trabajo se tienen en cuentan todos los tipos de UF, de acuerdo con la clasificación
de Corpas Pastor (1996).
233
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
donde la barra, también llamada pleca, indica los elementos alternativos y el paréntesis,
los opcionales. Este procedimiento es tradicional en la lexicografía, aunque otros signos
tipográficos también pueden ser usados. La indicación de los elementos opcionales, por
ejemplo, también se hace a través del uso conjunto de la pleca y de las llaves (buscarle
{cinco/tres} pies al gato, CLAVE, p. 1501) o a través de la conjunción o (buscarle tres, o
cinco, pies al gato, DRAE, p. 1754)10. El establecimiento del lema para una unidad es un
proceso complicado, ya sea en virtud de la variación fraseológica, ya sea como consecuencia
de la complejidad formal de la unidad. Ello se comprueba en la diversidad de procedimientos
que se observan en los diccionarios. La falta de reflexiones, desde la lexicografía, sobre la
cuestión de la forma canónica de las unidades fraseológicas tiene algunas repercusiones
evidentes tanto para la práctica lexicográfica (la inexistencia de un procedimiento único para
la indicación de los elementos alternativos o facultativos que aparecen en el lema de una
unidad) como para el uso de las obras (la ausencia de procedimientos homogéneos puede
causar problemas a los usuarios).
b) La marcación gramatical facilita al aprendiz la comprensión del uso de la
unidad, mientras que sirve como apoyo al profesor a la hora de reunir unidades
que presentan la misma clasificación gramatical. Véase, por ejemplo:
al margen; de forma independiente y apartada (…) SINT. Al margen se usa más con
los verbos dejar, quedar o equivalentes11 (CLAVE, p. 1263).
dar media vuelta v.-prnl. (II) infor. [alguien] Marcharse: Está bien, te acompañaré a
esa fiesta, pero, si veo malas caras, daré media vuelta y te dejaré allí sola; Se dio
media vuelta sin esperar mi respuesta (DICLOCVER, p. 53).
10
No obstante, no existen unas reglas fijas, por lo que hay que hablar en todo momento de usos generales.
Así, mientras que el empleo de la pleca, del paréntesis y de la conjunción o se encuentra bastante extendido
en muchos diccionarios, también suelen usarse otros signos tipográficos. En el DUE, por ejemplo, se usan los
corchetes, y a veces la conjunción o, tanto para indicar los elementos alternativos (NO QUITAR LOS OJOS DE [DE
ENCIMA A] algo ‘No dejar de mirarlo, observarlo insistentemente’, DUE p. 558) como para expresar las variantes
fraseológicas (ANDAR[SE] CON OJO o CON CIEN OJOS ‘Obrar con mucha cautela o precaución’, DUE p. 557).
11
Hemos subrayado en todos los ejemplos citados la marcación a la que nos referimos.
234
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
irregularidad en la asignación de las marcas que sirven para identificar la categoría gramatical
de las UF y una considerable diversidad en el tipo de información gramatical que se da
(reducida, por medio de abreviaturas, o más extensa). En la asignación de marcas gramaticales
a las locuciones parece predominar una falta de homogeneidad, ya sea debido a la profusión
de términos usados, ya sea por la propia dificultad que presenta su clasificación gramatical.
c) La distinción entre las distintas acepciones de una UF es útil tanto para la elaboración
como para la solución de ejercicios en que se trabajan unidades homónimas, como
se ve en
caer como una bomba v. 1 (II) infor. [algo] Producir sorpresa {una noticia}: La
dimisión del presidente del banco cayó como una bomba. 2 (II) infor. [algo, a alguien]
Sentar mal {un alimento o una bebida a una persona}: A mí las cenas copiosas me caen
como una bomba (DICLOCVER, p. 35)
dar cuenta v. 1 (II) infor. [alguien, de algo] Acabar o consumir una cosa: Se trataba ni
más ni menos que de dar cuenta de unas exquisitas tortillas. 2 (II) [algo/alguien, de
algo] Explicar, comunicar una cosa {a una persona}: Menudo atrevimiento el de la
prensa al dar cuenta de las conversaciones; Es justo y necesario dar cuenta de la
ingente labor de nuestros empresarios (DICLOCVER, p. 48).
abrir el ojo o abrir los ojos 1 COLOQUIAL. Darse cuenta <una persona> de las cosas tal
como son, para sacar provecho y evitar ser engañada (…) 2 COLOQUIAL. Desengañar
<una persona> a otra persona (…) 3 Descubrir <una persona> a otra persona una
cosa que desconocía (…) (DSLE, p. 1107).
dar el coñazo v. (II) vulg. [algo/alguien] Molestar: Está claro que no nos va a dejar
trabajar y nos va a dar el coñazo (DICLOCVER).
235
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Debemos recordar que la voz contorno designa aquellos elementos que tienen que ver
con el contenido externo «combinatorio y contextual» de las UF (Martínez Marín, 1996:65).
Esos elementos indican las condiciones contextuales o sintagmáticas del definido. Así, en el
caso de las locuciones verbales, por ejemplo, se expresan, cuando los hay, el sujeto y los
complementos de la unidad, y sus rasgos semánticos, si éstos son +humano o -animado,
f) La definición lexicográfica de ciertas unidades, como las fórmulas, permite al profesor
establecer su correspondiente función comunicativa y organizarlas según los
contenidos funcionales de su programa:
Cabe señalar aquí que las diversas características semánticas de las UF -su significado
idiomático, así como la posibilidad de coexistencia de significado literal, su expresividad,
etc.- interfieren en su definición lexicográfica.
g) La inclusión de ejemplos de uso ayuda a los alumnos a comprender la definición de
la unidad y a reproducirla:
echar u. p. las puertas abajo (inf.). Llamar a la puerta muy fuerte o violentamente:
«La próxima vez que llegues tan tarde procura no echar las puertas abajo, que hay
gente durmiendo» (DFEM, p. 229).
haber gato encerrado v. (II) infor. Haber una causa o una razón oculta o secreta:
Ahora dice que está de acuerdo con nosotros, pero yo creo que hay gato encerrado
(DICLOCVER, p. 79).
236
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
De las diversas funciones que se suele atribuir a los ejemplos en lexicografía, hemos de
señalar la función definitoria, que puede ser de gran ayuda en la comprensión del significado
de las unidades, y la función morfológica y sintáctica, que se cumple satisfactoriamente si
los ejemplos se acompañan de informaciones gramaticales específicas. Los ejemplos
desempeñan, asimismo, una función pragmática, cuando aportan matices que ayudan a
aclarar el empleo de una unidad, y una función práctica, porque son útiles a los usuarios, a
la hora de distinguir las acepciones de una unidad. La función socio-cultural e ideológica de
los ejemplos no suele estar bien representada, dado que son pocos los diccionarios que
introducen datos enciclopédicos en la ejemplificación.
h) La presentación de informaciones sobre el origen o la interpretación de la unidad
puede contribuir a su memorización e incrementa la relación entre fraseología y
aprendizaje de los elementos culturales:
cuesta de enero Período de dificultades económicas que coincide con este mes a
consecuencia de los gastos extraordinarios hechos durante las fiestas de Navidad
(DRAE, p. 709).
darse de cabezadas contra la pared COLOQUIAL. Se usa para expresar indignación o
enfado por haber cometido <una persona> un error o recibido algún perjuicio (DSLE, p.
227).
hacer alguna (de las suyas) COLOQUIAL. Se usa para referirse a una acción,
normalmente de carácter negativo, que acostumbra a hacer la persona de la que se
habla (DSLE, p. 67).
237
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
238
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
García Godoy concluye, pues, que la mejora de los materiales lexicográficos, en cuanto
al registro de las colocaciones se refiere, es una exigencia. Este perfeccionamiento debe
basarse en dos puntos clave:
a) ubicación adecuada de las colocaciones. Se deben registrar por el colocativo y no
por la base. Así, dar las noticias debe ser consignada por noticias y no por dar.
b) Selección rigurosa de los ejemplos que ilustran el uso de las unidades. Para eso,
habría que basarse en los modelos suministrados por un corpus de materiales
extenso y variado.
Para la autora, los diccionarios monolingües, como el de María Moliner, son más
eficientes que los bilingües, aunque estos últimos son más utilizados por los extranjeros
que los primeros. La adecuada presentación del aspecto colocacional en los diccionarios
haría que estas obras se convirtieran en un instrumento idóneo tanto para el profesor como
para el alumno. El que estos diccionarios tengan función de codificación y de descodificación
dependerá de la forma en que se registren las colocaciones en ellos. Si éstas aparecen
únicamente bajo la entrada que funciona como núcleo, el diccionario tendrá función
codificadora; si figuran tanto bajo esta entrada como bajo el colocativo, tendrá doble función.
Opina la autora que, en ningún caso, las informaciones sobre las colocaciones deben aparecer
exclusivamente en el colocativo, dado que este procedimiento sería contraproducente.
A partir de lo expuesto, podemos decir que las obras lexicográficas constituyen una
fuente de información fraseológica, que pueden ser útiles tanto para los profesores como
239
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
para los estudiantes. No obstante, deben usarse con precaución, puesto que los
procedimientos utilizados en el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas no
suelen emplearse de modo homogéneo, ni siquiera dentro de una misma obra.
Recomendamos, asimismo, el uso conjunto de varios diccionarios, para que se puedan
contrastar las informaciones buscadas, y la consulta a los corpus disponibles en la Red.
Referencias bibliográficas
ALVAR EZQUERRA. Manuel, (1998), «Consideraciones sobre los diccionarios de carácter
didáctico», en N. Delbecque y C. De Paepe (eds.), Estudios en honor del profesor Josse
de Kock, Leuven: Leuven University Press, 23-28.
BINON, J. y Verlinde, S., (2000), «A contribuição da lexicografia pedagógica à aprendizagem
e ao ensino de uma língua estrangeira ou segunda», en J. Vilson Leffa (org.), As
palavras e sua companhia: O léxico na aprendizagem das línguas. Pelotas: EDUCAT,
95-118.
BOGAARDS, Paul, (1999), «Access Structures of Learner’s Dictionaries», en T. Herbst y K.
Popp (eds.), The Perfect Learners’ Dictionary (?), Lexicographica Series Maior, 95,
Tübingen: Niemeyer,113-130.
CASTILLO CARBALLO, María Auxiliadora, (2000), «Norma y producción lingüística: las
colocaciones léxicas en la enseñanza de segundas lenguas», en María Antonia Martín
Zorraquino y Cristina Díez Pelegrín (eds.), ¿Qué español enseñar? Norma y variación
lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros, Actas del XI Congreso
Internacional de ASELE, (Zaragoza, 13-16 de septiembre de 2000), Zaragoza: ASELE,
267-272.
CASTILLO CARBALLO, Mª Auxiliadora y García Platero, Juan Manuel, (2003), «La
lexicografía didáctica», en Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española,
Barcelona: Ariel Lingüística, 333-351.
Contreras Izquierdo, Narciso M., (2000), «El diccionario en la enseñanza del español como
L2: el papel del usuario», en María Dolores Muñoz Núñez et al. (eds.), IV Congreso de
Lingüística General, Cádiz del 3 al 6 de abril de 2000, vol. II, Cádiz / Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz / Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá, 657-665.
CORPAS PASTOR, Gloria, (1996), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, Gloria et al., (2001), «El papel del diccionario en la formación de traductores
e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en Marta C. Ayala Castro
(coord.), Diccionarios y enseñanza, Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Alcalá, 239-273.
COWIE, A. P., (1981), «Lexicography and its Pedagogic Applications: An Introduction»,
Applied Linguistics, II/3, 203-206.
FERNÁNDEZ DE LA TORRE MADUEÑO, Mª Dolores, (2001), «Uso de los diccionarios y
posibilidades pedagógicas en la enseñanza de segundas lenguas. El caso de filología
inglesa», en Marta C. Ayala Castro (coord.), Diccionarios y enseñanza, Alcalá: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 275-285.
240
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
GARCÍA GODOY, M. T., (1994), «La enseñanza de las combinaciones léxicas asistida por
ordenador», en Peter Jan Slagter (dir.), Aproximaciones a cuestiones de adquisición y
aprendizaje del español como lengua extranjera o lengua segunda», Ámsterdam /
Atlanta, GA: Rodopi, 87-101.
HARTMANN, R. R. K., (1989a), «The Dictionary as an Aid to Foreign-Language Teaching»,
en F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An
International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter,
181-189.
HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Humberto, (1998), «La lexicografía didáctica del español:
aspectos históricos y críticos», en Mª Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner (eds.),
Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, Madrid / Frankfurt
am Main: Iberoamericana / Vervuert, 49-79.
HIGUERAS GARCÍA, Marta, (1997), «La importancia del componente idiomático en la
enseñanza del léxico a extranjeros», Frecuencia L, 6, 15-19.
INSTITUTO CERVANTES, (1994), La enseñanza del español como lengua extranjera. Plan
Curricular del Instituto Cervantes, Alcalá de Henares: Instituto Cervantes.
MESSNER, Dieter, (2000), «Los diccionarios españoles modernos y la enseñanza del español
como lengua extranjera», en Antonio Martínez González et al. (eds.), Enseñanza de la
lengua, Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas
(8. 1999. Granada), vol I, Granada: Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada de
la Universidad de Granada (G.I.L.A.), 31-38.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco, (2000), «Diccionarios para el aprendizaje de lenguas
extranjeras», en Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la
investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio
lingüístico y didáctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva
del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 151-170.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, (1998), «Materiales para la didáctica de las unidades
fraseológicas: estado de la cuestión», Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua
Española, 9 y 10, 125-145.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, (1999a), La enseñanza de las unidades fraseológicas,
Madrid: Arco/Libros.Penadés Martínez, Inmaculada, (1999b), «Para una didáctica de
las unidades fraseológicas», en J. Fernández González et al. (eds.), Lingüística para el
siglo XXI, vol. II, III Congreso de Lingüística General, 1998, Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca, 1235-1242.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, (2003), «Los diccionarios de locuciones en la enseñanza
de E/LE», Frecuencia L, 22, 7-10.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, (2004), «La enseñanza de la fraseología en el aula de E/
LE», Carabela 56.
PRADO ARAGONÉS, Josefina, (2001), «El diccionario como recurso para la enseñanza del
léxico: estrategias y actividades para su aprovechamiento», en Marta C. Ayala Castro
(coord.), Diccionarios y enseñanza, Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Alcalá, 205-226.
RUIZ GURILLO, Leonor, (2001), Las locuciones en español actual, Madrid: Arco/Libros.
241
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Diccionarios
BUITRAGO JIMÉNEZ, Alberto, (1996), Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid:
Espasa Calpe.
FONTANILLO MERINO, Enrique (dir.), (1993), Larousse diccionario práctico de locuciones,
Barcelona: Larousse Planeta.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (dir.), (1996), Diccionario Salamanca de la lengua
española, Madrid: Santillana y Universidad de Salamanca.
MALDONADO GONZÁLEZ, Concepción (dir), (2002, 5ª ed.), Clave. Diccionario de uso
del español actual, Madrid: SM
MOLINER, María, (1996, reimpr.), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, (2002), Diccionario de locuciones verbales para la
enseñanza del español, Madrid: Arco/Libros.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (2001, 22ª ed.), Diccionario de la lengua española, Madrid:
Espasa-Calpe.
SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino (dir.), (1991), Gran diccionario de la lengua española, Madrid:
SGEL.
SECO, Manuel, Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino, (1999), Diccionario del español actual,
Madrid: Aguilar.
VARELA, Fernando y Kubarth, Hugo, (1994), Diccionario fraseológico del español
moderno, Madrid: Gredos.
242
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1- Introducción
En nuestra práctica como profesora de Español como Lengua Extranjera en la Universidade
Veiga de Almeida y como profesora de Literaturas Hispánicas en el Instituto de Letras de la
UERJ, observamos que el texto literario en clases de E/LE aparece sólo como muestra de
cultura o para la aplicación de un punto gramatical o lexical. Inclusive en las actividades que
enfocan la comprensión lectora, no se trabajan las especificidades del discurso literario. En
la disciplina de análisis y elaboración de materiales didácticos para el trabajo con la
comprensión lectora con base en las teorías de lectura interactiva, que ministramos en el
Curso de Especialización en Lengua Española del sector de Español, en el Instituto de
Letras, los profesores difícilmente confeccionan una actividad con un texto literario y, cuando
lo hacen, no hay ningún ejercicio que trabaje la especificidad del género. Creemos que esto
ocurra porque los profesores no consideran este tipo de texto como material auténtico que
deba estar presente en las actividades propuestas para desarrollar las habilidades de
1
(Profa. Adjunta de la UERJ/IL y UVA )
243
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
comprensión de los aprendices o por creer que no son de fácil comprensión para los alumnos.
Esta visión lleva a la ausencia o segmentación de dicho discurso en el proceso de enseñanza
y aprendizaje de E/LE.
Además de lo expuesto anteriormente, hay el hecho de que el enfoque metodológico
seguido en la actualidad por los materiales didácticos inserta el discurso literario sólo como
pretexto para las actividades de producción y comprensión lectora, sin enfocar las
especificidades del discurso. En su mayoría, utilizan el texto literario para dar un cierre
cultural a las unidades – a veces sin ninguna actividad propuesta.
Sabemos que todo texto debe ser comprendido según su contenido sociocultural y
sociológico, directamente relacionado a las costumbres y instituciones de un país, el valor
semántico en que ya se encuentra el valor cultural de una lengua y, el valor pragmático, en
que las normas culturales influencian la forma exacta de la expresión y contenido lingüístico.
Al texto literario, se debe acrecentar, además de los citados, el sentido estético, es decir; su
naturaleza literaria.
Dichas constataciones, nos hace reflejar sobre la necesidad de insertar el discurso
literario en las clases de E/LE con el objetivo de desarrollar en los aprendices además de la
competencia lectora, la competencia literaria. Para tanto, es necesario discutir la importancia
de emplear el discurso literario en el proceso de enseñanza/aprendizaje del español lengua
extranjera (E/LE) y ampliar las propuestas de puesta en práctica, sin olvidarse de su naturaleza
literaria. Así, intentamos trazar caminos para su uso en clase no sólo por tratarse de un texto
auténtico o de una muestra de cultura, sino por las especificidades de su género y así
desarrollar en los aprendices, además de la competencia lectora, la competencia literaria.
244
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A partir de 1970 empieza a haber una nueva orientación hacia el proceso de enseñanza
y aprendizaje de LE. Surgen los métodos orientados hacia la comunicación. El primero, los
programas nocional-funcional tampoco valoran el texto literario, pues aún según A. Sánchez
(2000: 195) siguen utilizándose principalmente actividades de las metodologías de base
estructural que enfocan el uso oral de la lengua. Solamente con el enfoque comunicativo,
cuyo pilares se asientan en la teoría lingüística, es que el leguaje tiende a estudiarse como
algo globalizado, como discurso y como texto. Se preparan las actividades con materiales
auténticos. Además, no se restringe la competencia comunicativa sólo a la competencia
lingüística o gramatical, ésa es según Sánchez (2000: 203) «el resultado de la conjunción de
varias competencias: la gramatical, la sociolingüística, la discursiva y la estratégica».
Sin embargo, el retorno del texto literario a la clases de lengua extranjera, a partir del
enfoque comunicativo se ha hecho bajo la perspectiva textual. No se suele analizar los
aspectos estilísticos utilizados por su autor para tornarlo un texto literario. No se trabaja las
especificidades del texto literario`2. El texto literario se inserta como un texto a más que
servirá para la práctica de los aspectos gramaticales, la práctica de la conversación o a una
comprensión global del texto. Generalmente están al final de una unidad didáctica y sirve
para ilustrar un componente cultural (un escritor de un determinado país/región).
2
Vale resaltar que no se suele trabajar las especificidades de cualquier otro texto. Los textos son pretextos
para el desarrollo de la gramática y del habla.
245
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Cuanto mejor dominamos los géneros discursivos, tanto más libremente los
aprovechamos, tanto mayor es la plenitud y claridad de nuestra personalidad que se
refleja en este uso (cuando es necesario), tanto más plástica y ágilmente reproducimos
la irrepetible situación de la comunicación verbal; en una palabra, tanto mayor es la
perfección con la cual realizamos nuestra libre intención discursiva.
246
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Parece que el profesor se olvida que la literatura sólo ocurre a partir y en el transcurrir
de la lectura y, que ésta, como el habla, la escucha y la escritura, es una de las habilidades
necesarias (y trabajadas) en cualquier enseñanza de lengua extranjera que tiene como objetivo
final la comunicación. Además, hay otro fuerte motivo que vuelve fundamental la inserción
de textos literarios en clase y que es siempre recordado cuando se habla de enseñanza de
lengua extrajera y literatura: la difusión de la cultura. De esta manera, nos acercamos a la
máxima que dice y repite que enseñar una lengua extranjera es enseñar la cultura del pueblo
que habla esta lengua. Al partir de esta afirmación, defendemos la idea de que el texto
literario es un gran elemento para la difusión cultural, ¿no encontramos reflejados en sus
líneas el espacio sociocultural en que transitan los personajes o la voz de un determinado
grupo social minoritario, ignorado por el poder y, por consiguiente, sin expresión en los
manuales de enseñanza? Podemos citar el problema de los indígenas en Hispanoamérica o
de las culturas catalán, vasca y gallega en España. Así, los textos literarios se transforman
en un importantísimo bien cultural que debe ser adquirido por el estudiante. No cabe al
profesor negar al alumno este conocimiento o rechazarlo a un eslabón inferior en el proceso
de enseñanza/aprendizaje.
El uso de los textos literarios de autores españoles o hispanoamericanos en clases de
ELE facilitaría la inserción del alumno en el universo sociocultural y lingüístico que él busca
conocer. A través de la literatura, más que en otros discursos, se puede hacer nuevas
combinaciones de palabras o de sentidos, aprender que la lengua extranjera, como su propia
lengua materna, está presa a sistemas y estructuras, pero que dentro de éstos se puede crear
nuevas combinaciones, producir nuevos sentidos, modificar las significaciones, en fin,
crear lo nuevo a partir de lo ya existente. Así, la literatura ayuda al alumno a vislumbrar
nuevas significaciones para las palabras y los textos.
Sin embargo, como ya lo resaltamos, lo que comúnmente encontramos - sabemos
que toda regla posee su excepción - es el texto literario como pretexto para explicar un punto
gramatical específico en el currículo de lengua extranjera o para una lectura interpretativa,
sin explotar las características particulares que lo transforma en un texto literario. ¿No les
parece que para tal procedimiento cualquier texto escrito en español serviría y no habría la
necesidad de ser uno específicamente literario?
De esta manera, se subutiliza el texto literario. Se emplea un texto que aportaría grandes
contribuciones lingüísticas y culturales para la clase como cualquier otro material escrito
producido en dicha cultura, sin atenerse a las marcas lingüísticas y estilísticas que lo
diferencian de otro texto. El texto literario en este contexto es un material que servirá como
pretexto para la enseñanza gramatical o la conversación sobre un tema cultural. Empieza,
entonces, un círculo vicioso: si cualquier texto sirve para presentar temas gramaticales o
hacer interpretaciones (una vez que el trabajo literario no encuentra espacio en las escuelas
de idiomas y del primer y segundo grado en la enseñanza de ELE), entonces, ¿por qué no
usar textos de periódicos y revistas que son más actuales que los literarios?
Según Catharina (1996), este menosprecio por el texto literario en cuanto material
didáctico adviene de metodologías de carácter estructuralistas que los rechazaba por creer
ser difícil trabajarlos en clase y, como consecuencia, los abandonaban. Aún actualmente,
con las metodologías comunicativas que resaltan la importancia del material didáctico
247
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
auténtico, se sigue la misma política. El profesor al elaborar una clase de ELE con material
auténtico va en búsqueda de periódicos, revistas, guías turísticas, etc., pero, muchas veces
no piensa en el texto literario como uno que pueda aprovechar en clase. De esta manera, se
lo ve (los propios profesores y manuales de enseñanza) como ilustrativo y de difícil acceso
y comprensión. Esta mitificación se perpetúa desde el profesor hacia el alumno, creando un
obstáculo a su manoseo en clase.
248
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sempre tendo como duplo o dizer que o transporta, o que a obra diz não pode fechar-
se sobre si. O texto não mostra o mundo à maneira de vidro idealmente transparente
cuja existência se poderia esquecer; só se faz isso interpondo seu contexto enunciativo,
que não é representativo. A enunciação deve, assim gerir uma duplicidade irredutível,
articular o que a obra representa sobre o evento enunciativo que esse ato de
representação constitui. (subrayado del autor)
No se debe buscar dicha plurisignificación más allá del discurso literario, sino que
dentro del universo construido por el enunciador. Según Maingueneau (2001:19): «As
condições de enunciação do texto literário não são uma estrutura contingente da qual
este poderia libertar-se mas estão definitivamente vinculadas ao seu sentido».
Sin embargo, Julián Moreira (1996:35-6) no advierte que dicha plurisignificación no
debe ser entendida como una interpretación diferente de cada lector al discurso literario
leído, pues aunque las palabras tengan ecos múltiples – lo que da longevidad al mensaje
literario – hay una interpretación mínima de la que no debe huir el coenunciador:
Ahora bien, lo dicho no impide que un poema, un relato tengan interpretaciones más
válidas que otras; no significa que toda ocurrencia sirva. En primer lugar, porque la
conexión entre el texto y la realidad empírica se debilita, pero no se rompe; en segundo
lugar, porque quien escribe maneja creencias, ideas, tópicos compartidos por una
comunidad; en tercer lugar, porque los textos tienen marcas formales que nos permiten
identificarlos dentro de un género, de un estilo , de una época [...].
3
A lo largo de nuestro trabajo, utilizamos el término contrato comunicativo segundo la definición de
Maingueneau (2000: 35): «Utiliza-se a noção de contrato para destacar que os participantes de uma
enunciação devem aceitar tacitamente um certo número de princípios que tornam possível a troca, e um
certo número de regras que a controlam [...] A cada gênero do discurso é então associado um contrato
específico».
249
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El cigarrillo
El nuevo cigarrero del zaguán – flaco –astuto – lo miró burlonamente al venderle el
atado.
Juan entró en su cuarto, se tendió en la cama para descansar en la oscuridad y encendió
en la boca el cigarrillo.
Se sintió furiosamente chupado. No pudo resistir. El cigarro los fue fumando con
violencia; y lanzaba espantosas bocanadas de pedazos de hombre convertidos en
humo.
Encima de la cama el cuerpo se le fue desmoronando en ceniza, desde los pies, mientras
la habitación se llenaba de nubes violáceas.
(Anderson Imbert, Enrique, 1990, La mano de la hormiga,
Madrid: Fugaz Ediciones, p. 22)
No olvidemos que se trata de textos [los literarios] que fueron escritos con una
finalidad específica, emotiva y poética, que poseen unas singularidades retóricas que
los diferencian claramente de otras tipologías textuales y que establecen una forma
particular de comunicación con el lector de manera que éste es a la vez receptor y
constructor de su sentido.
250
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5- La competencia literaria
A lo largo del nuestra propuesta, enfatizamos que tan importante como desarrollar
la comprensión lectora de nuestros alumnos es desarrollar también su competencia literaria;
es decir, proponerles actividades que trabajen además de las estrategias de lectura, las
especificidades del género literario. Presentamos algunas propuestas que utilizamos en
clase con dicho propósito, recordando que al elegir un texto literario lo hacemos consciente
de que lo utilizaremos no como un pretexto o un texto más para el desarrollo de preguntas de
comprensión lectora sin énfasis en su tipología. Nuestro objetivo tras su elección es el
desarrollo tanto de las estrategias de lectura como también de las particularidades inherentes
a la tipología seleccionada. Sabemos que no enseñaremos el ábrete sésamo: las soluciones
para el problema del uso de los textos literarios en clase de ELE, incluso porque tampoco las
tenemos. Lo que queremos resaltar en nuestras propuestas es que al elegir un texto el
profesor no puede ignorar su género, éste es fundamental para la comprensión por el alumno
de su mensaje. Lo que deseamos es concienciar al profesor que debe también elegir un texto
literario y al hacerlo, proponer actividades que enfaticen lo que lo caracteriza como tal y
también lo que lo diferencia de los demás discursos. Así, lo que proponemos aquí son
algunos caminos que pueden o no ser seguidos por el profesor de E/LE en sus clases de
comprensión lectora.
Antes de empezar, es necesario resaltar que el profesor debe cuidarse para trabajar con
los alumnos que posee. Conocer las reales posibilidades del alumno leer el texto y realizar las
tareas propuestas. Todos queremos trabajar con el alumno ideal, pero entre el alumno ideal
y el real, hay una gran diferencia. A la hora de preparar una actividad con un texto literario el
profesor debe atenerse a dos cuestiones para no proponer un trabajo el grupo no pueda
realizar: a) qué elementos culturales existentes en el texto el alumno domina: el saber
enciclopédico sobre una cultura extranjera, algunas veces, no es suficiente para el alumno
percibir el texto como literario - puede que no domine algunas cuestiones específicas de
literatura en su propia lengua, y por consiguiente, no dominará en la lengua extranjera; b)
proponer textos y actividades de acuerdo con la competencia del lector: cuál es el mínimo de
comprensión narrativa que el alumno debe tener y cuáles son los elementos culturales que
podrán ser un obstáculo para la comprensión del mensaje del texto.
Una vez analizadas dichas cuestiones y seleccionado el texto, el profesor debe adoptar
una metodología interactiva, en que el alumno pueda participar activamente del trabajo
realizado. Su propuesta debe abarcar las tres etapas de la lectura: la prelectura en que se
trabaja con el bagaje cultural del alumno – el conocimiento previo, es decir, se lo prepara
para leer el texto; la lectura en sí en que se relaciona el conocimiento previo a las propuestas
de actividades que trabajan la especificidad del género literario y; finalmente la postlectura,
etapa en que relaciona el conocimiento nuevo adquirido tras la comprensión del texto con
su realidad sociocultural o su experiencia de vida.
251
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Una de las primeras etapas de nuestro trabajo al utilizar el discurso literario es concienciar
al alumno de la diferencia entre el lenguaje discursivo y el lenguaje literario. Enseñarles que
un tema puede ser presentado de varias maneras, dependiendo del contrato que se establece
entre el enunciador y el coenunciador y del objetivo que posee el texto. Generalmente
empezamos esta clase utilizando dos textos que tratan de un mismo tema, pero de géneros
diferentes (anexos A y B).
Los dos textos al tratar del mismo tema - la granada, nos permite elaborar preguntas
enfatizando las especificidades de cada género discursivo, llevando al alumno a percibir la
diferencia de los objetivos existentes en los dos (el primero pretende sólo informar qué es
una granada, mientras el segundo va más allá) y entre el uso connotativo y el uso denotativo
de las palabras. A la vez, enfatizamos los elementos presentes en el texto de Juan Ramón
Jiménez que nos permite clasificarlo como perteneciente al género literario. Con esa propuesta,
aprovechamos el bagaje cultural que el alumno ya trae de su lengua materna al lograr
establecer las principales diferencias entre los dos textos y trabajamos la competencia literaria
al formular preguntas que tienen en cuenta las especificidades del género literario.
En una segunda etapa, comparamos también un texto literario con otro no-literario,
pero de manera diferente. Presentamos primero el texto literario «El cigarrillo» (que se encuentra
en el apartado 4 de nuestro trabajo) en una etapa de prelectura. Sin embargo, presentamos
sólo los dos primeros párrafos, pidiendo a los alumnos que según sus conocimientos previos
completen la historia. Generalmente, los alumnos completan la historia sin ningún cambio en
el contrato comunicativo, con todas las posibilidades que suelen ocurrir en el mundo real.
Tras la presentación por los alumnos del final de la historia, presentamos el verdadero - el
propuesto por su enunciador- y los alumnos perciben que deben establecer un nuevo
contrato comunicativo con el texto para que puedan aceptarlo. Se parte entonces para la
lectura en sí del texto, pidiendo a los alumnos que identifiquen en qué momento del texto se
rompió el contrato comunicativo establecido entre el enunciador y el coenunciador y cuál es
el objetivo del enunciador con dicha actitud. Después enseñamos a los alumnos dos textos
más sobre el tema de la prevención del tabaquismo (anexos C y D), elaboramos preguntas
sobre el tipo de texto, objetivos, quiénes se interesarían por estos textos, pedimos para
relacionar figura con texto y otras cuestiones relativas a la comprensión lectora para,
finalmente, pedirles a los alumnos que relacionen el texto de Anderson Imbert con los dos
entresacados del periódico y verifiquen si los objetivos son los mismos para los tres textos
y cómo (a través de qué mecanismos) los autores logran enfatizar dichos objetivos.
Para un trabajo que enfoque específicamente el género literario, utilizamos el texto La
oveja negra de Augusto Monterroso (anexo E) y el poema Viceversa de Benedetti (anexo
F). Además de las preguntas que abarquen la competencia lectora, pedimos a los alumnos
para identificar el tipo de texto, qué marcas textuales lo comprueban y cuál es su objetivo.
Para el texto de Monterroso, utilizamos el bagaje discursivo que el alumno ya posee en su
lengua materna y que le permite identificar la fábula como la tipología del texto de Anderson
Imbert, así desarrollamos su competencia literaria. Para el texto de Benedetti, pedimos a los
alumnos que relacionen el título con el poema en sí y establezcan interrelaciones con las
repeticiones de palabras, señalando cuál es el objetivo del autor al utilizar dicho recurso y
qué aporta al poema. Además, pedimos que entresaque la palabra que rompe con el contrato
252
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
6- Bibliografía
BAJTÍN, Mijaíl M., 2002, Estética de la creación verbal, Buenos Aires, Siglo XXI Editores
Argentina.
CHATARINA, Pedro Paulo G.F, 1996, «Texto literário e ensino/aprendizagem de FLE», Estudos
Neolatinos, pp. 260-5.
CICUREL, Francine, 1991, «La lecture littéraire», en Lectures interactives en langue étrangére,
Paris, Hachette, pp. 125-53.
DENYER, Monique, 1999, La lectura: una destreza pragmática y cognitivamente activa,
España, Universidad Antonio de Nebrija.
KLEIMAN, Angela, 1996, Leitura, ensino e pesquisa. 2. ed., São Paulo, Pontes.
LAJOLO, Maria, 1988, «Leitura-literatura: mais do que uma rima, menos que uma solução»
en Ezequiel Theodoro Silva e Regina Zilberman (org), Leitura - perspectivas
interdisciplinates, São Paulo, Ática, pp. 87- 99.
LÓPEZ VALERO, Armando, 1996, La didáctica de la lengua y la literatura: estado de la
cuestión, en Francisco José Cantero et alli (org), Didáctica de la lengua y literatura
para una sociedad plurilingüe del siglo XXI , Barcelona, Universitat de Barcelona, pp.
525-7.
MAINGUENEAU, Dominique, 1996, Pragmática do discurso literário, São Paulo, Martins
Fontes.
MAINGUENEAU, Dominique,1998, Termos-chave da análise do discurso, Belo Horizonte,
Editora UFMG.
MAINGUENEAU, Dominique, 2001, O contexto da obra literária, São Paulo, Martins Fontes.
MOREIRO, Julián, 1996. Cómo leer textos literarios: el equipaje del lector, México, Edaf.
NARANJO PITA, Monica, 1999, La poesía como instrumento didáctico en el aula de
español como lengua extranjera, Madrid, Edinumen.
OLIVEIRA, Yeda de, 2003, «Considerações preliminares», en O contrato da comunicação
na literatura infantil e juvenil, Rio de Janeiro, Lucerna, pp. 11-55.
MARTÍNEZ SALLÉS, Matilde, 1999, «Los retos pendientes en la didáctica de la literatura en
ELE», en Mosaico 2, Bélgica, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, países
253
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7- Anexos
Anexo A
granada.
(Del lat. [malum] granâtum).
1. f. Fruto del granado, de forma globosa, con diámetro de unos diez centímetros, y
coronado por un tubo corto y con dientecitos, resto de los sépalos del cáliz; corteza
de color amarillento rojizo, delgada y correosa, que cubre multitud de granos
encarnados, jugosos, dulces unas veces, agridulces otras, separados en varios grupos
por tabiques membranosos, y cada uno con una pepita blanquecina algo amarga. Es
comestible apreciado, refrescante, y se emplea en medicina contra las enfermedades
de la garganta.
(http://www.rae.es/)
Anexo B
CVI La granada
¡Qué hermosa esta granada, Platero! Me la ha mandado Aguedilla, escogida de lo mejor
de su arroyo de la Monjas. Ninguna fruta me hace pensar, como ésta, en la frescura del
agua que la nutre. Estalla de salud fresca y fuerte. ¿Vamos Platero, qué grato gusto
amargo y seco el de la difícil piel, dura y agarrada como una raíz en la tierra! Ahora, el
primer dulzor, aurora hecha breve rubí, de los granos que se vienen pegados a la piel.
Ahora, Platero, el núcleo apretado, sano completo, con sus velos finos, el exquisito tesoro
de amatistas comestibles, jugosas y fuertes, como el corazón de no sé qué reina joven. ¡Qué
llena está, Platero! Ten, come. ¡Qué rica! ¡Con qué fruición se pierden los dientes en la
abundante sazón alegre y roja! Espera, que no puedo hablar. Da la gusto una sensación
como la del ojo perdido en el laberinto de colores inquietos de un calidoscopio. ¡Se
acabó!
(Jimenéz, Juan Ramón, 1985, en Platero y yo, 4 reimpr, Madrid, Alianza, p. 126. )
254
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo C
255
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo D
RESTAURANTES
En portada
Restaurantes sin malos humos
Mientras los locales del mundo occidental se rinden a las leyes antitabaco,
los establecimientos españoles todavía son territorio de la nicotina,
aunque empiezan a producirse reacciones en contra
256
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo E
La oveja negra
En un lejano país existió hace muchos nos una Oveja negra.
Fue fusilada.
Un año después, el rebaño arrepentido le levantó una estatua ecuestre que quedó muy bien
en el parque.
Así, en lo sucesivo, cada vez que aparecían ovejas negras eran rápidamente pasadas por las
armas para que las futuras generaciones de ovejas comunes y corrientes pudieran ejercitarse
también en la escultura.
(Monterroso, Augusto, 1991, en La oveja negra y demás fábulas, Anagrama, Barcelona, p.23).
Anexo F
VICEVERSA
Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte
o sea
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.
257
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Centro Latino de Línguas – CLL/SP/Editora Edelsa
258
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿Cuál es mi tarea? Pues se me ha convertido en un sendero doble – sino triple o quizás más.
Se trata de enseñar la lengua española, que no es sino el estar aprendiéndola continuamente,
mejorándola todos los días, investigándola y descubriéndola un poquito más cada vez y
frente a cada circunstancia. Es aun continuar aprendiendo portugués, para entenderlo y
aprenderlo cada vez más a fondo. Y también traducir, esto es, enfrentarme a textos en
español o en portugués y realizar el pasaje a la otra lengua.
Me refiero a las venturas y desventuras del camino. Debo aclarar que son más las
venturas, y eso no hubiera podido ser de otra manera, ya que todo aquello que apasiona,
que apasiona de verdad, deja de ser una tarea pesada para pasar a ser un leit motiv absorbente
y encantador.
Tanto en las clases, he de repetirlo, como en la propia actividad de la traducción, están
presentes constantemente los lineamientos de ELE, y en mi caso, en especial, las pautas de
la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera a Brasileños. Repito, insisto, y vuelvo a
repetir: solamente la cabal comprensión de la otra lengua del binomio nos permite entender
el error oculto, aquél que a otros ojos sonará tan solamente como una frase un poquito
extraña, pero en la cual encontramos embutida la falta de comprensión de lo que el texto
original realmente quería decir.
Sobran las anécdotas al respecto. ¿Cuántos saben más de una acepción de la palabra
tenedor? Primero, sí, el compañero del cuchillo y de la cuchara para comer correctamente.
Después... bueno, a veces funciona como la traducción de «detentor», pero no siempre se
considera que esta situación es buena y apropiada, a diferencia del porgugués. Y finalmente
la que creo más desconocida: el tenedor de libros es el que lleva, día a día, las anotaciones
contables en los libros de registro de entradas y salidas. El guarda-livros. Y también puede
significar el tomador de ações.
O sea que... sí, la otra, en cursiva, tal como la oculta amante que espera siempre
paciente y siempre escondida, en el lugar previamente combinado a tal efecto, la otra lengua,
el otro idioma, nos está esperando siempre con sus trampas y sus falsos señuelos de
facilidad.
La otra se nos presenta continuamente, tanto en las clases de Español Lengua
Extranjera como en nuestra situación de traductores. Y termina de mezclarse totalmente en la
posición de profesora que imparte la asignatura Prácticas de Traducción. Allí sí que bailamos
entre las dos lenguas, entonces sí que ambos idiomas nos muestran todas sus facetas.
259
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sabemos que tanto el estudio de la lengua como, más aún, el estudio de la literatura
extranjeras goza de gran prestigio y además están totalmente arraigadas en toda la tradición
académica. Podemos cuestionarnos; ¿cómo llegarían a estos textos cuando aún no conocen
la otra lengua, el otro idioma?
Varias veces propuse, y varias veces tuve grupos grandes, no solamente numerosos
sino también grandes en su entusiasmo, de Prácticas de la Traducción como una manera de
continuar estudiando y perfeccionando la lengua aprendida de manera convencional hasta
ese momento.
Tenemos ahora varias definiciones que podemos ver juntos:
La traducción es un ejercicio int5electual que tiene por objeto verter ideas de una
lengua a otra en uin idioma preciso, correcto y apropiado.
Es también un oficio que se ha practicado en todo tiempo y lugar, y que, a partir de la
Sociedad de las Naciones, y más recientemtne, de las Naciones Unidas, y de la Unión
Europea, se ha convertido en una profesión de categoría y prstigio en un mundo donde el
diálogo nacional e internacional es cada vez más frecuente y necesario.
En fin, hay frases y más frases que los autores nos van brindando ofreciendo en ellas
todo su sentimiento al respecto.
260
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Veamos:
– la traducción no es transliteración, es decir, la trasncripción de palabras de un
idioma a otro. Demás está analizar las barbaridades que podríamos decir si tan
solamente tradujeramos, una a una, las palabras. Pero también sabemos que
lamentablemente es lo que muchas veces se hace.
– La traducción es, como muchos oficios, perfectible. Sí, esto sucede día a día, hora a
hora. Con cada texto. Con cada traducción.
– A su vez, la traductología engloba estudio teóricos, descriptivos y aplicados, y
entra aquí, con toda su fuerza, la interdisciplinariedad.
– Los abordajes pueden ser parciales o globales., podemos dirigirnos al proceso, al
producto, a la noción, a la hisotira...
– Se pueden realizar estudios sobre la traducción pura, que se divie en teórica -
general y parcial – y la descriptiva (orientada al producto, al proceso y a la función)
– O podemos detenernos en la traducción aplicada, pasando a analizar la didáctica de
la traducción, las herramientas del traductor y la crítica de las traducciones.
– Y ahora, un pequeño ejercicio.
Por favor, todos de pie, con los ojos cerrados, y aún más: se cubren los ojos, con
fuerza, con la mano derecha. A continuación dan tres vueltas hacia la izquierda. Al
terminar, sin soltar la mano derecha de la posición, quiero que indiquen el norte. ¿Cuántos
«nortes» hemos encontrado? Claro, ¡un montón! Porque primero no nos pusimos de
acuerdo, no sabíamos de qué se trataba el ejercicio. Verifiquemos, entonces, con esta
brújula que traje, dónde está realmente el norte. Ahora todos lo sabemos. Y, si lo que
queremos es viajar hacia el norte, no nos vamos a perder. Tenemos el rumbo, la orientación,
el objetivo.
¿Cuál es la semejanza con el objetivo de esta presentación? Encontrar nuestro norte
como profesores, como traductores, como alumnos, como investigadores, como curiosos,
como amantes de la lengua española y de la lengua portuguesa – en su versión brasileña,
claro está.
Podemos establecernos varios nortes, siempre que cada uno de ellos esté para nosotros
muy claro, y a cada uno le tendremos que dedicar toda la energía que se merece. Si nuestro
norte primero es la enseñanza del Español como Lengua Extranjera, tendremos que investigar
profundamente esta lengua. El objetivo está claro.
Algunos somos nativos, hemos desarrollado nuestra lengua, nuestro idioma, a partir
de los primeros balbuceos. Pero, ¿nos detuvimos alguna vez a pensar en el porqué de cada
una de las cosas que decimos, que leemos, que escuchamos? Sí, tuvimos que detenernos un
poco en la escuela primaria, otro poco en la secundaria, pero tan sólo nos enseñaban a
mejorarla, porque cada cosa ya tenía su nombre, ya se decía así. No nos resta la menor duda
de nuestra competencia: «He nacido allí, y allí se dice así. Y punto final.» No va a faltar el
terrible momento en que nos encontremos diciendo, con toda honestidad, pero sin el menor
apoyo científico: «Una refacción es un arreglo, en todo caso una reforma.» Pero nuestra
gran amiga mexicana nos explicará que para ella refacciones son los repuestos y piezas para
los automóviles... ¡Menuda sorpresa!
261
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Otros han partido hacia el español como yo partí hacia el portugués: con esfuerzo,
dedicación, muchos tropiezos y malentendidos, muchos retos por vencer, algunas cosas
quizá nunca conseguidas totalmente. Confieso mi total falta de habilidad para pronunciar
correctamente «vô» y «vó», pero me siento muy orgullosa de no saber, ya que no estoy
aplicando esfuerzos en la tarea, cuando estoy concentrada en la lectura, si estoy leyendo en
portugués o en español. Como enormemente orgullosa me sentí cuando, venciendo escollos
de todo tipo, conseguí ser aprobada, entre las mejores calificadas, en el examen por medio
del cual concursé para el cargo de Traductora Pública, o Traductora Juramentada, o Jurada,
como se conoce generalmente dicha profesión. Vencer desafíos es gratificante, creo que
todos estamos de acuerdo en eso.
Propongo un texto, producido por uno de mis asistentes, en los cuales pude encontrar
los errores reconociendo el texto en su versión original.
Y a partir analicemos entre todos los errores. Puede ser, inclusive, que se me haya
escapado alguno a mí. Espero que no...
Estamos reflexionando sobre la traducción, con lo cual nos situamos en lo que Cristina
Carneiro Rodrigues llama de «Los estudios de la traducción como prolongación del
pensamiento tradicional sobre la traducción». (2000:159)
Pues bien, el desafío permanente por vencer es continuar enseñando Español Lengua
Extranjera a sucesivos grupos de brasileños, o a sucesivos alumnos individuales que nos
llegan hoy en día con características diferentes a las de los que encontrábamos, digamos,
quince o veinte años atrás. Fue una época romántica, alegre, leve y bastante ingenua, pues
muchos – me confieso entre ellos – contábamos solamente con la intuición y la buena
voluntad. Hoy los alumnos llegan mucho más exigentes, tanto por estar más informados
acerca de la lengua, como por estar más exigidos en sus empleos – por ejemplo, por la
presencia más decisiva del Mercosur, de las empresas españolas, etc. –, en fin, porque el
«portuñol» ya no soluciona los problemas diarios. También están más exigentes, además de
los alumnos, las instituciones, porque el mercado está mucho más competitivo y exige que
los profesores sean excelentes. Y que los traductores sean excelentes. Claro que a veces
piden todo esto por el menor precio posible... pero si entro en ese terreno me escapo del
tema que me he propuesto.
En cuanto a los tipos de traducción, sería tema en realidad de otro curso completo, la
idea hoy es reflexionar más que definir. Pero, en fin, sabemos que la traducción puede ser
palabra por palabra o interlineal; puede ser literal o servil; traducción filológica; puede ser
creadora de la lengua; conocemos la traducción literal o directa, y la traducción oblicua.
Todos son recursos a usar en cada momento, para solucionar diferentes situaciones y
problemas.
Mucho se habla hoy en día de la traducción como una manipulación, y en verdad es lo
que a veces debemos hacer con un texto.
Me preguntaba, y es una pregunta que dirijo a todos, si hace falta que vivamos el
idioma de los otros como una barrera que nos separa eternamente, o como una nube por tras
de la cual se esconde una visión diferente del hombre y de la vida. La respuesta que coloqué
en el resumen fue: «No, claro que no.» En realidad, sería: «No, no es ni debe ser una barrera
que nos separe eternamente.» La comunicación lleva a la convivencia posible y amigable, la
262
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Recordemos que:
Los lectores de textos traducidos normalmente esperan que la combinación de
estrategias elocutivas sea menos eficaz en la traducción que en el original. Si no lo
esperan, al menos se resignarán a que «algo se pierde» en la traducción. Lo que se
pierde, normalmente en la misma medida en los textos originales y en las traducciones,
es la «combinación ideal»de estrategias elocutivas, el concepto, ciertamente vago,
pero no por ello menos eficaz, de que el texto podría haber sido mejor escrito o
reescrito. [...] Las lenguas son diferentes, y ningún traductor, por muy preparado que
esté, reducirá esas diferencias. (Lefevere, 1997: 125)
Frente a todo lo dicho, los profesores comenzamos a idear textos tramposos para, al
mismo tiempo, tanto enseñar al nuevo alumno, como llamar a la reflexión al que se permitió
perder su propia lengua, al que hoy cree que la usa correctamente, puesto que la usa como
herramienta de trabajo. También preparamos otros textos que no son trampitas, sino ejercicios
y más ejercicios, con el fin de poner las cosas en su lugar. Porque recordemos que ni al
hablante nativo que se confundió ni al estudiante de niveles avanzados les resultará fácil
aceptar determinados errores: van a querer la confirmación, algo así como un documento
jurado y sacramentado. ¡Entonces sí!
Veamos primero el siguiente ejemplo: a partir de una serie de ejercicios que nos dio en
un curso un antiguo profesor del Colégio Miguel de Cervantes – el profesor Juan Bueno,
263
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hoy en día de vuelta a su ciudad natal, maravillosa Salamanca –, ejercicios que nos permitimos
modificar y adaptar, les preparamos a los alumnos veinte preguntas de selección múltiple
acerca del vocabulario y de determinados aspectos gramaticales (ANEXO 1). Los estudiantes
intentaron rellenar los huecos, leyeron sus respuestas y las fuimos corrigiendo juntos.
Los ejercicios de ese tipo son por sí mismos un aprendizaje, porque las situaciones
vuelven a aparecer y esta repetición permite que el alumno comience a descubrir, por sí solo,
lo que debe poner y lo que no. El profesor Bueno nos facilitó cuarenta series como la
anterior. En todas hemos ido introduciendo algunas modificaciones y – lo que es más
importante – una actividad de aprovechamiento y fijación de las situaciones. Esa fue idea
nuestra, para darle un sentido más dinámico a la actividad. (¡Muchas gracias, Juan, no sabes
qué bien me vinieron tus clases!)
Una vez que terminamos una serie, les entrego las reglas aplicables (ANEXO 2), que no
son de esta manera meras reglas porque sí, y listo. No, pasan a ser la valiosa información del
porqué de lo realizado. Así, el aprendiz las recibe con más alegría y hay un motivo para las
mismas. Y, finalmente, si algunos de los temas merecen una mayor explicación, también la
ampliamos (ANEXO 3). Como vemos, vamos profundizando en los asuntos que se hagan
necesarios.
Ahora sí, vamos a los ejercicios más tramposos, ejercicios de traducción como los que
muchos profesores han preparado antes que yo. Cada uno pone su imaginación en
funcionamiento y lucha contra las interferencias, las divergencias, las transferencias, en
definitiva, contra el error, aquel error que no servirá como material de aprendizaje, sino que
será para siempre un error, si de textos traducidos estamos hablando, textos que algunas
veces son documentos de vital importancia. Preparé dos textos de ese tipo (ANEXO 4) para
un curso que di a un comité de secretarias, y aunque no me lo crean, lo tuve que dar en
portugués... Me fue bien, pueden quedarse tranquilos.
Como ven, podemos divertirnos, reírnos y sonreírnos... e ir aprendiendo a «domar»
nuestro uso de ambas lenguas. Pero recordemos, ya que de traducción y su práctica estamos
hablando, algunas propuestas de comprensión de la cuestión:
264
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
265
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo1b
Anexo 2 b.
En el puesto de fruta.
(página 24.)
«Pescar marido»
266
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía aquí presentada se refiere tanto al material citado expresamente como al
simplemente consultado:
ARNAU, María, 1988, «¿Enseñanza ‘de’ o ‘en’ la segunda lengua?». En Expo Lingua – I
Congreso Internacional, volumen I, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, Centro
de Publicaciones, pp. 23-29.
GELABERT, María José, Isabel Bueso y Pedro Benítez, 2002, Producción de materiales
para la enseñanza del español, Madrid, Arco Libros.
BRIONES, Ana Isabel, 2001, Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes
de nivel avanzado, Madrid, edición independiente ([email protected]).
ESCANDELL VIDAL, María Victoria, 1996, «Los fenómenos de la interferencia pragmática».
En . Didáctica del español como lengua extranjera 3, p. 95.
FREIRE, Jussara, 1992, A importância do ato de ler, São Paulo, Cortes.
HURTADO ALBIR, Amparo (dir.), 1999, Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa.
IGLESIAS SANTOS, Montserrat (org.), 1999, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco
Libros.
LEFEVERE, André, 1997, Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario,
Salamanca, Colegio de España.
NEWMARK, Peter, 1987, Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
MAILLOT, Jean, 1997, La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco, 2002, Producción, expresión e interacción oral,
Madrid, Arco Libros.
MILTON, John, 1998, Tradução, teoria e prática, São Paulo, Martins Fontes.
OLIVERAS, Àngels, 2000, Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una
lengua extranjera, Madrid, Edinumen.
SANTOS GARGALLO, Isabel, 1999, Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del
español como lengua extranjera, Madrid, Arco Libros.
SNELL-HORNBY, Mary, 1999, Estudios de traducción, hacia una perspectiva integradora,
Salamanca, Almar.
VÁZQUEZ, Graciela, 1999, ¿Errores?¡Sin falta!, Madrid, Madrid, Edelsa.
267
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Agustín Garmendia1
1. Introducción
Como autor de materiales y como profesional de la elaboración de estos, el análisis de
materiales es parte fundamental de mi trabajo. De aquí mi interés por la repercusión que,
sobre todo en los manuales, tienen los nuevos enfoques metodológicos, especialmente la
perspectiva orientado a la acción.
1
Autor de materiales y responsable de contenidos de la Editorial Difusión
268
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Nuestro punto de vista es el de nuestro maestro Ernesto Marín Peris, según el cual, los
manuales deben concebirse como instrumentos «flexibles y maleables»; como «cajas de
herramientas» y no como «moldes»; como «mapas orientadores y sugerentes» y no como
«recetas prescriptivas y directivas», de modo que permitan activar los muy diversos y
complejos mecanismos que actúan en el aprendizaje :
Actividad 2
2.A. En parejas. Poneos de acuerdo para completar con al menos tres ideas cada uno de
estos dos enunciados.
2.B. Ahora, con otra pareja, poned en común vuestras ideas. Debéis poneros de acuerdo
y hacer una lista única. Escribid vuestras conclusiones en la cartulina.
269
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Con el desarrollo de la disciplina del análisis del discurso, el aula se reconoce como un
espacio social, y la clase como un evento comunicativo, junto a otros muchos de
diverso tipo. En cuanto tales, espacio y evento se rigen por unas normas de interacción
propias, derivadas de las particulares funciones que la lengua ejerce en ellos. Estas
funciones ocasionan unos determinados usos lingüísticos y discursivos con
características propias que no les restan autenticidad.
Algunas de las características propias del discurso del aula son, por ejemplo, la
posibilidad de centrar la atención explícitamente en la forma de expresarse sin desatender
270
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
271
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
temas en ámbitos específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen más
apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar. El control que de estas
acciones tienen lo s participantes produce el refuerzo o la modificación de sus
competencias. (Marco de referencia europeo)
Vayamos, aunque sea un momento, al terreno de las intuiciones: ¿cuándo nos parece
que un alumno ha aprendido a usar cuando + SUBJUNTIVO en expresión del futuro?
¿Cuándo se autocorrige en un intercambio comunicativo espontáneo o después de hacer
innumerables ejercicios correctamente?
Actividad 3
3. Pregunta a tu compañero por sus costumbres. Toma nota, porque luego vas a explicarlo
al resto de la clase.
¿A qué hora…?
¿Cuándo…?¿ Viernes por la tarde Hora de levantarse (fin de semana)
Qué haces…? Hora de la comida Deportes que practica
¿Qué? Domingos por la tarde Lugar de la cena (sábados)
¿Dónde…? Horario de trabajo Pasar el tiempo libre
¿Con quién…? Hora de acostarse Volver a casa
¿Cómo…?
Algunas preguntas que nos podríamos hacer son: ¿Cómo me siento? ¿Me interesan las
respuestas de mi compañero? ¿Y la puesta en común? ¿Cuál crees que es la reacción de mis
estudiantes antes este tipo de actividad?
272
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En efecto, es una tarea con las característica descritas por Rod Ellis:
1. Una tarea es un plan de trabajo. Una tarea constituye un plan para la actuación del
aprendiz.
2. Una tarea está centrada, en primer lugar, en el significado. Las tareas presentan
vacíos, sean de información, de opinión o de razonamiento. La tarea no especifica cuál
es la lengua exacta que los alumnos deben usar para llevarla a cabo sino que permite
que los aprendices escojan la lengua que necesitan para hacer el producto de esta. No
obstante, suelen delimitar, por su propia naturaleza, las formas lingüísticas necesarias
para su realización.
3. Una tarea implica procesos de uso de la lengua reales. Las actividades requeridas por
la tarea pueden ser semejantes a las del mundo real o no, pero los procesos comunicativos
para llevarla a cabo han de ser, estos sí, reflejo de los que ocurren en el mundo.
4. Una tarea puede implicar el uso de una o varias destrezas.
5. Una tarea pone en marcha procesos cognitivos. El plan de trabajo que constituye una
tarea requiere que el aprendiz seleccione, clasifique, ordene, razone o evalúe información
para poder llevar a cabo la tarea.
6. Una tarea tiene un producto comunicativo definido.
Actividad 4
4. Elige la opción adecuada para cada frase.
a. Ayer los formántilos _________ muy jorlamente esos porolitos.
zustraron / poroló / tartando
b. Jántinos y formundios han _________ las gargullas de «fisbuling».
portido / portirán / portieron
c. Me fascondia que gongues tan _________.»
vortiamente / vorlitaré / vorlios
273
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Actividad 5
5. Sustituye las palabras subrayadas por pronombres átonos.
Actividad 6
6. Completa según el modelo:
b. escuela _______________________________________
c. coche ________________________________________
d. oficina _______________________________________
274
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Volvamos a las intuiciones del docente: ¿qué aprendemos mejor? ¿Lo que descubrimos
o lo que nos explican?
275
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿Qué reflexión es pertinente hacer con los alumnos tras la realización de esta actividad?
El alumno ahora sí conoce bien estas palabras. Aprender una palabra no es solo «traducirla»
aproximadamente a la lengua materna. Aprender una palabra es un proceso que nos va
aclarando su lugar en el sistema; es decir, todas sus relaciones con las otras palabras e
incluso con la cultura del país
276
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
pasa en el aula? ¿Es este el único espacio en el que desarrolla sus competencias? Hoy están
al alcance de casi todos múltiples fuentes de input en español. El profesor y el método no
son ya las únicas ni las principales fuentes de lengua. Solo los aprendices autónomos serán
pues capaces de aprovechar el enorme potencial de la «globalización» lingüística para el
desarrollo de su aprendizaje.
Los materiales son al profesor lo que el bisturí al cirujano. ¿Debemos o no debemos ser
exigente con la calidad de nuestras herramientas? Tenemos la obligación, al menos, de ser
consecuentes: examinar los materiales que conformarán (o deformarán) nuestra labor docente
para saber si responden a lo que necesitamos y a lo que declaramos.
Actividad 8.
8. ¿Los alumnos, los profesores, los materiales o todos ellos? Rellena los huecos.
• __________ deben guiar a los alumnos, ayudarles en el proceso de aprendizaje,
dinamizar el aula.
• __________ deben ser flexibles, adaptarse a los diferentes tipos de alumnos, responder
a sus necesidades.
• __________ deben ser autónomos, deben aprender a aprender, no deben esperar de
manera pasiva que el profesor les dé todo.
• __________ deben crear oportunidades para que los alumnos se comuniquen de
manera espontánea en el aula.
• __________ deben concebir la gramática como una herramienta para comunicar mejor
y no como un obstáculo.
• __________ deben considerar que los alumnos tienen una serie de conocimientos
previos del mundo.
• __________ deben facilitar una visión no estereotipada de la realidad cultural y
favorecer el desarrollo de la interculturalidad.
• __________ deben proponer actividades que no traicionen la manera lógica de usar
la lengua: textos para leer de manera inteligente, conversaciones para intercambiar
informaciones, etc.
• __________ deben tener en cuenta que la lengua se usa siempre para comunicar.
• __________ deben ser los protagonistas del aprendizaje.
etc., etc.
Por mucho que un profesor se empeñe, el hecho de aprender es personal y ello implica
querer hacerlo y activar los propios mecanismos de aprendizaje; nadie aprende por los
demás ni siquiera una nueva palabra, se aprende cuando se necesita y cada uno sabe
277
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
cuál es ese momento y, si se está preparado para ello, se puede gestionar la mejor
forma de hacerlo. Asumir, por tanto, la propia responsabilidad en el hecho de aprender
y creer que se es capaz de hacerlo es el primer paso de ese proceso.
(…)Asumir esa responsabilidad implica tomar una postura activa para aprender; no
se trata ya de esperar pasivamente a que el profesor o libro propongan las cuestiones,
la forma de resolverlas y las respuestas; el aprendiz autónomo se arriesga a hacer
propuestas, a indagar, a formar hipótesis, a contrastar los hallazgos, a descubrir el
funcionamiento y a evaluar los resultados. Esta postura crea una motivación en espiral,
dinamiza los mecanismos de aprendizaje y lleva al aprendiz a apropiarse de la lengua
de un modo más eficaz y duradero. (Sonsoles Fernández)
BIBLIOGRAFÍA
ADAIR-HAUCK, B. & DONATO, R. (1994): «Foreign language explanations within the
zone of proximal development», en The Canadian Modern Language Review, vol. 50,
núm. 3, pp. 533-557.
BREEN, M. (1997): «Paradigmas contemporáneos en el diseño de programas de lengua», en
Signos. Teoría y práctica de la educación, vol. 8, núm. 20, pp. 52-73.
CAMPS, A (et al) (1997): «Activitat metalingüística durant el procés de producció d’un text
argumentatiu», en Articles de Didàctica de la Llengua i Literatura, núm. 11, pp. 13-28.
CANALE, M. & SWAIN, M. (1980): «Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing», en Applied Linguistics, núm. 1, pp. 1-47.
Crawford, J. (2002): «The role of materials in the language classroom: Finding the balance»
en J. Richards & W. Renandya (ed.), Methodology in language teaching: An anthology
of current practice, Cambridge, Cambridge University Press, p 81.
DOUGHTY, C. & WILLIAMS, J. (1998): Focus on Form in Classroom Second Language
Acquisition. Cambridge. Cambridge University Press.
ELLIS, R. (1995): «Interpretation tasks for grammar teaching», en TESOL Quartely, vol. 29,
pp. 87-106.
ELLIS, R. (2003): Task-based Learning and Teaching, Oxford, Oxford University Press.
LARSEN-FREEMAN, D. (1991): «Teaching grammar», a CELCE-MURCIA, M. (ed.): Teaching
English as a second or foreign language. Boston (Mass). Heinle & Heinle.
LONG, M. & RICHARDSON, P. (1998): «Focus on Form. Theory, research, and practice», a
DOUGHTY, C. & WILLIAMS, J. (ed.): Focus on Form in Classroom Second Language
Acquisition. Cambridge. Cambridge University Press.
LOSCHKY, L. & BLEY-VROMAN (1993): «Grammar and task-based methodology», en GASS,
S. & CROOKES, G. (eds.): Tasks and Language Learning. Clevedon. Multilingual
Matters.
MCDONOUGH, J. y SHAW, C. (2003): Materials nd Methods in ELT, Malden, Blackwell
Publishing.
MULTHAUP, U. (1997): «Mental networks procedural knowledge and foreign language
teaching», en Language Awareness, vol. 6, núm. 2&3, pp. 75-92.
NUNAN, D. (1996): El diseño de tareas para la clase comunicativa. Madrid.Cambridge
University Press.
278
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
279
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Rosa Fernández1
1
autora de material didáctico Editorial SGEL y CVC –Centro Virtual Cervantes.
280
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Para la labor docente, el hecho de que las actividades lúdicas sean altamente motivadoras,
capaces de atraer y retener la atención, sumado a su consabido carácter educativo, las
convierte en un recurso metodológico privilegiado. Desde una perspectiva estrictamente
didáctica, el juego:
1. Atiende a las formas naturales de aprender del niño y, en general, a las del ser
humano a lo largo de toda su vida. Su práctica habitual en el aula contribuye a que
se cree un entorno adecuado para el aprendizaje y la convivencia que responde a
los intereses inmediatos de los alumnos. Este entorno adecuado favorece la
receptividad del estudiante y su interés por la materia, condición sine qua non para
un aprendizaje efectivo.
2. Promueve el aprendizaje participativo, el famoso aprender a aprender. El alumno es
agente activo en su proceso de aprendizaje, pues para jugar ha de recurrir a distintas
capacidades cognitivas, como la atención, la memoria, la reflexión, la concentración,
el ingenio, la agilidad, la creatividad, la imaginación..., la mayoría de las cuales no se
demandan, o si acaso mínimamente, cuando la propuesta de aprendizaje implica
sólo la escucha y la repetición.
3. Favorece el aprendizaje constructivo y significativo, frente al repetitivo. El juego,
además de exigir la práctica de habilidades cognoscitivas diversas, se integra en la
experiencia como una vivencia, lo que no ocurre con los ejercicios de clase que no
tienen otro objetivo que la sistematización mecánica, y a veces tediosa, de unos
resultados previstos. Como sabemos, un aprendizaje significativo consolida los
conocimientos, minimizando los efectos de la curva del olvido.
4. Facilita el aprendizaje mutuo y cooperativo, tan importante para los teóricos de la
Escuela Nueva. Es uno de los más valiosos recursos de los que disponemos que
con demasiada frecuencia obviamos y, lo que es peor, en favor de métodos que
llevan implícita la exaltación de la individualidad y de la competitividad. El aprendizaje
cooperativo y la pedagogía lúdica son dos caras de una misma moneda:
a. Los alumnos comparten lo que saben y aúnan sus esfuerzos para alcanzar un
objetivo común: como mínimo, la diversión que ofrece el juego. Todos se convierten
en trasmisores de conocimientos a la vez que en receptores, por lo que el flujo de
intercambio de información es mucho más intenso que cuando es una sola persona,
el docente, quien la suministra. Por otro lado, esta forma de trabajo favorece que la
aprehensión de la realidad se realice se una manera constructiva, a partir de la
281
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
282
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
carácter oral, es imposible que el alumno aprenda a comunicarse en español sino que, en el
mejor de los casos, habrá aprendido a callarse... en español2.
Este método es absolutamente incompatible con las expectativas referidas en los
proyectos educativos y con la tendencia democrática de las sociedades. Los problemas de
disciplina, manifiestos de manera alarmante en el ámbito internacional, han de entenderse,
también, como una denuncia de las nuevas generaciones a este modelo, visceralmente
inadmisible para los ciudadanos de sociedades igualitarias. Esta situación nos arrastra a un
círculo vicioso, donde no llevamos a cabo propuestas participativas porque tememos que la
falta de control directo sobre los alumnos, implícito en la distribución del aula3 y en una
propuesta pedagógica de carácter pasivo, genere problemas de disciplina; y, al no promover
un método participativo, reforzamos el rechazo del estudiante al sistema educativo, los
conflictos en el aula y la mala calidad de los procesos de enseñanza: «No es cierto que una
fuerte disciplina genere un buen ambiente de aprendizaje. Lo cierto es que un buen
ambiente de aprendizaje trae consigo la disciplina.» (Santos Guerra, 1995)
La escasa tradición lúdica de nuestro sistema educativo, quizás el arraigado prejuicio
de que, excepto con los más pequeños, el juego es una pérdida de tiempo, justifique la
ausencia de una consideración formal de la pedagogía lúdica a nivel ministerial4. Esta carencia
provoca un efecto en cascada: ni en la formación de docentes, ni en las programaciones de
aula de Primaria y Secundaria (Ensino Fundamental y Ensino Médio, en Brasil), ni en los
manuales, ni en la práctica educativa diaria, se contempla la pedagogía lúdica con el rigor
necesario para poder afirmar que la manejamos como una auténtica herramienta didáctica. El
propio PCN recomienda, con resignación, que, para el caso de las L2, el proceso de enseñanza/
aprendizaje se centre en la lectura, es decir, que le demos un enfoque instrumental, lo que es
una verdadera lástima dada la proximidad lingüística y, en muchos casos, geográfica, que
existe entre el portugués y el español.
Concluyendo, los juegos no se pueden considerar un recurso esporádico, más
recreativo que pedagógico, al que se acude con poco rigor y de forma descontextualizada,
sino que deben entenderse como la actividad comunicativa por excelencia para la clase de
lenguas y como parte imprescindible de un proyecto de educación integral. Como tal, la
pedagogía lúdica requiere una implementación organizada y una explícita concreción
curricular, tanto en la formación de docentes como en Primaria y en Secundaria, de modo que
2
La falta de claridad se hace evidente en las contradicciones entre la opción priorizada y los contenidos y
actividades sugeridos. Estas contradicciones aparecen también en lo que se refiere al abordaje escogido. La
mayoría de las propuestas se sitúan en el abordaje comunicativo de enseñanza de lenguas, pero los
ejercicios propuestos, en general, explotan puntos o estructuras gramaticales de manera descontextualizada.
(PCN, 1998, pág. 24)
3
En las aulas brasileñas, en general, la configuración espacial se puede explicar a través de la metáfora del
autobús: Todos los alumnos sentados mirando hacia el profesor que conduce el autobús, por así decirlo.
(Cita de Ermila da Silva Pimentel, PCN, 1998, pág. 61)
4
El PCN dice, textualmente, la única vez que menciona el término lúdico: «[...comprensión y memorización
de letras de música, de ciertas frases hechas (...), de pequeños poemas, trabalenguas y diálogos] También
permiten la vinculación con los aspectos lúdicos que la lengua oral posibilita, aumentando la vinculación
afectiva con el aprendizaje. Es necesario que quede claro, sin embargo, que esos momentos no significan
interacción comunicativa. Tienen la función de aumentar la conciencia lingüística del alumno, además de
dar un cuño placentero al aprendizaje.» (PCN, 1998, pág. 22)
283
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ocupe para estas dos últimas etapas una carga horaria equivalente a no menos de una cuarta
parte del tiempo total. Esta implementación debe contemplar, además de una programación
secuenciada de contenidos, cuestiones referentes a intervención pedagógica y disciplina5
que orienten la actuación docente; cuestiones que en su mayoría continúan inscritas en el
ámbito del currículum oculto6.
• Tipo de actividad: donde definimos de qué tipo de juego se trata (popular, de mesa,
petits papiers, de animación...), si es una actividad cooperativa o competitiva, etc.
• Objetivos didácticos: describimos estos objetivos y definimos qué tipo/s de destreza/
s comunicativa/s se requiere/n para el juego.
• Objetivos actitudinales: definimos cuáles son las actitudes y comportamientos que
consideramos adecuados para realizar la actividad.
• Elementos gramaticales: especificamos los principales elementos lingüísticos
implicados.
• Orientaciones didácticas: cuenta con una serie de subapartados: nivel, edad,
duración de la actividad, tipo de agrupación, recursos, preparación, momento de la
clase, intervención del docente/corrección, evaluación, etc.
• Adaptaciones: Como adaptación general donde la ratio supere los cuarenta alumnos,
tal y como ocurre en muchas de las aulas brasileñas, sugerimos que el docente
disponga de los recursos necesarios para llevar a cabo las propuestas lúdicas
distribuyendo el aula en pequeños grupos o en parejas que trabajen de manera
simultánea, autónoma y responsable. Las adaptaciones didácticas específicas se
sugieren en las fichas correspondientes a cada actividad.
5
Remitimos a los principios de la Disciplina Positiva.
6
Es el conjunto de mensajes no visibles del sistema educativo que se reproducen de manera automática e
inconsciente. En este sentido, incluye los aspectos referidos a disciplina, sexismo, educación en valores,
etc. Si los contenidos del currículum oculto entran en conflicto con los del explícito, es probable que
venzan los primeros.
284
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Cuando, después del minicurso, el docente elabore individualmente estas fichas para
aplicarlas a sus clases, es preferible que lo haga con la máxima objetividad posible, no
necesitando añadir ítems que no sean relevantes: por ejemplo, puede omitir el correspondiente
a Preparación si la actividad no requiere ninguna.
¾ Tierra
• Todos los jugadores se ponen de pie formando un círculo. Uno tiene la pelota y se la
lanza a quién quiera, a la vez que dice: «Yo me llamo», y enseguida se sienta en el
suelo; el que la recibió hace lo mismo, hasta que no queda nadie de pie en el corro.
• Después, todos se ponen en pie, manteniendo el círculo. El último jugador se
pone en el centro con la pelota en la mano y se la lanza a uno de los que se
encuentran alrededor de él. Entonces, el grupo deberá decir al unísono: «Te
llamas.../Eres...», a la vez que rodea a la persona que tiene la pelota.
• Si el grupo no dice el nombre del miembro que posee la pelota, éste tendrá que
castigar al grupo de alguna manera: sentarse en el suelo y levantarse tres veces
seguidas, rápido; andar en círculo a cuatro patas, dar tres saltos... y decirle al
grupo cuál es su nombre.
• Se vuelve a formar el círculo, este mismo jugador se coloca ahora en el centro y
continúa el juego lanzándole la pelota a otro.
¾ El Nudo
• Los participantes hacen un corro cogidos de las manos, con los brazos bien
estirados.
• Un jugador pasa por entre los brazos de otros dos, da un giro, pasa por debajo de
las piernas de otro... Todo sin soltarse de las manos, por lo que el movimiento de
cada uno afecta al corro entero.
• Antes de hacer este movimiento, cada uno debe decir su nombre: «Soy.../Me
llamo...».
• Uno tras otro harán lo mismo, hasta que el nudo humano sea tan grande que no
se pueda mover nadie más.
• Aún sin soltarse de las manos, deberán rehacer el corro inicial. Para ello, los
participantes intervendrán en el orden inverso al que habían seguido: comienza
el último jugador, que preguntará:
- «¿Quién soy?/¿Cómo me llamo?»
• El resto del grupo responde:
- «Eres.../Te llamas...»
• Cuando los demás jugadores digan su nombre, hará el movimiento inverso al
que hizo. Así uno por uno, hasta rehacer el corro inicial.
285
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ La Telaraña
Los jugadores se sientan en círculo y se elige un voluntario. Éste coge el principio de
un ovillo de lana y lanza el resto a otro jugador. Pero, antes de lanzarlo, deberá presentarse:
«Soy.../Me llamo...».
Cada jugador dice su nombre y, siempre sujetando el ovillo por el cabo que sobra, le
lanza el resto a otro. Uno por uno hacen lo mismo, hasta que todos se han presentado, de
forma que al final se forma una gran telaraña. Para deshacerla, los participantes devuelven el
ovillo a quien se lo lanzó, soltándolo del todo, y usando una de las estructuras aprendidas
para decir quién es el que lo recibe: «Eres.../Te llamas...». El que lo recibe, enrolla el hilo que
sobra y se lo envía a quien se lo había lanzado, así hasta llegar a la primera persona, que tiene
el inicio del ovillo.
FICHA DIDÁCTICA
Tipo de actividad
• Juegos de animación
• Juegos de presentación
• Actividades cooperativas
• El Nudo: juego de contacto
Objetivos didácticos
• Identificarse en español: consolidación de los pronombres y las formas de los
verbos implicados
• Interacción comunicativa
• Pronunciación: especial atención a los fonemas nuevos
Objetivos actitudinales
• Conocer a los compañeros
• Romper el hielo y crear un ambiente de confianza en el nuevo grupo
• Promover la autodisciplina y la participación: cumplir las normas necesarias
para realizar el juego
• Asociar el aprendizaje de la lengua a la realización divertida a la vez que ordenada
de actividades lúdicas
Elementos gramaticales
• Las estructuras Me llamo/Soy, Tú eres/Te llamas
Orientaciones didácticas
• Nivel: A1 Acceso (Inicial)
• Edad: de 5 a 14 años –La Telaraña: a cualquier edad
• Duración: de 10 a 20 minutos (depende del número de jugadores)
• Agrupación: en gran grupo
• Recursos: un espacio amplio y despejado Tierra: una pelota La Telaraña: una
madeja de lana
286
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Preparación:
- Antes de jugar, el profesor debe introducir algunos fonemas. Para alumnos brasileños,
prestaremos especial atención a los fonemas [•], en las estructuras empleadas, y [r] y
[x], que pueden salir en los nombres.
- Si el grupo es muy numeroso puede optar por dividir la clase en equipos menores, de
10 a 15 jugadores. Para ello, sortee 7 alumnos que jugarán a la vista de todos. Después,
disuelva a éstos en otros grupos. Estos equipos jugarán simultáneamente.
• Por ser el primer día, puede explicar las normas del juego en portugués, y dejar
que, en caso de que el alumno/a tenga que dictar alguna penalización (Tierra)
también lo haga en su lengua.
• Momento de la clase: La Telaraña: Al principio de clase. Tierra/El Nudo: Al
final, como recompensa negociada al principio de la clase.
• Intervención del docente/Corrección: Tiene el papel de conductor y moderador
del juego. Sólo interrumpiría para corregir si la expresión no fuera correcta
reiteradamente.
• Evaluación: Valoración de la actividad realizada por el docente y el discente en
la puesta en práctica.
Adaptaciones:
- Si ya saben algo de español, tanto si se conocen como si no, se les puede pedir que se
presenten diciendo, además de su nombre, una cualidad y un defecto que poseen, que
deberán ser recordados y dichos por los compañeros en el segundo momento de juego.
-Telaraña: Al lanzar el ovillo y presentarse, cada jugador debe decir el nombre, por
orden, de todos los que ya lo han dicho y sólo después añadir el suyo.
• El Juego De La Oca7
El objetivo es recorrer el tablero (en el taller se presentará un modelo didáctico)
avanzando tantas casillas como indican los dados en cada tirada. Tira un jugador
cada vez y gana el que antes llegue al jardín de la oca.
Reglas del juego:
• En cada casilla tendrás que responder a lo que se te pregunta, hacer lo que se te
pide o hablar del tema que está escrito. Si no lo haces, pierdes un turno.
• Si caes en una casilla con una oca dibujada, di: «De oca a oca y tiro porque me
toca», y vuelve a tirar.
• Si caes en la casilla 26 (dos dados dibujados), di: «De dado a dado y tiro porque
me ha tocado», avanza hasta la casilla 53 y vuelve a tirar.
• Si caes en la Posada, pasarás un turno sin tirar.
• Si caes en el Pozo, estarás allí hasta que alguien pase por esa casilla.
• Si caes en el Laberinto, retrocede hasta la casilla número 30.
• Si caes en la Cárcel, estarás dos veces sin tirar.
• Si caes en la Calavera, vuelve a la casilla número 1.
7
En: http://sirauras.iespana.es/sirauras/temas/juegosmesa.htm encontramos interesante información sobre
los posibles orígenes y significados de este juego.
287
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ Rarezas
En parejas. Cada miembro de la pareja escribe su nombre en una hoja de papel y se
la entrega a su compañero/a.
• Cada uno tiene cuatro minutos para escribir en la hoja que ha recibido cuatro
preguntas que desee hacer a su compañero. Pero en cada pregunta, una de las
palabras usadas –cualquiera– debe empezar por una de las letras que componen
el nombre del compañero/a.
• Ejemplo: ANDREA
Posibles preguntas:
- ¿Tienes muchos amigos?
- ¿Sabes nadar?
- ¿Cuantas horas duermes cada día?
- ¿Estudias todos los días?
• Después de haber escrito las respuestas, la pareja se pone en pie o van juntos al
lado de la mesa del profesor, como si fuera ése el escenario, y cada miembro
presenta a su compañero ante la clase, comentando la respuesta que le parezca
más interesante.
Ejemplo:
-«Ésta es Andrea, ¡y cada día duerme doce horas!»
¾ El Burro
• Se reparten veintiuna cartas con los números del 0 al 20 a cada jugador. Han de
barajarlas.
• Cada jugador sujeta su montón de cartas bocabajo, sin mirarlas.
• Un jugador de cada vez, siguiendo el orden contrario a las agujas del reloj, pone
una de sus cartas, boca arriba, en el centro de la mesa. A la vez que deja la carta,
el primero dirá: «Cero», el segundo: «Uno», el tercero: «Dos», etc., hasta «Veinte»,
y se continuará diciendo: «Cero»...
• Ha de imprimirse un ritmo rápido al juego.
• Se juega sin pausa hasta que coincide el número que dice un jugador con el de la
carta que deja en la mesa. Cuando esto ocurra, todos deberán tapar con la mano
el montón central, diciendo «Burro». El último que se dé cuenta del error y ponga
la mano al final de la pila de manos que se ha formado en el centro de la mesa, se
llevará todas las cartas del montón.
288
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ El Teléfono Estropeado
• Sentados en semicírculo, cada uno de los jugadores de los extremos inventa una
frase.
• Tras comprobar el profesor, en secreto, que es correcta, estos dos alumnos dicen
la frase, al oído, a su compañero de al lado.
• Las dos frases han de circular así, a la vez, diciéndosela uno al otro al oído, hasta
llegar al otro extremo del semicírculo.
• Sólo se puede decir la frase una vez, por lo que hay que intentar decirla con
claridad, siempre sin que nos oigan los demás.
• Cada uno de los jugadores de los extremos dice la frase que le ha llegado y la
comparan con la original. Gana la frase que haya llegado menos distorsionada.
• Se puede jugar varias veces, turnándose los jugadores de los extremos.
¾ El Juego De-Mente
El profesor le dice a un voluntario, al oído, un adverbio de modo: rápidamente,
repetidamente, lánguidamente, secretamente... El resto de los alumnos, en el orden
que quieran, darán órdenes a este voluntario: «abre la ventana», «saca punta a este
lápiz», «ve hasta la puerta», etc., que él deberá cumplir de acuerdo con el adverbio
asignado. El jugador que adivine cuál era este adverbio, será el siguiente que saldrá
a cumplir las órdenes.
¾ Me Pica
• Los jugadores se ponen en círculo.
• El jugador que empieza dice: «Me pica...», y una parte del cuerpo; pero se rasca
otra.
• El siguiente jugador dice: «Me pica...», y la parte del cuerpo que se rascaba el
anterior, pero se rasca una diferente. Así hasta que han participado todos.
¾ Las Relaciones
• Un alumno del grupo hace un dibujo de algo: un sol, una caracol, una mano...
• Todos los miembros del grupo, incluido el autor del dibujo, tienen 1 minuto para
escribir tantas palabras como puedan relacionadas con ese dibujo. P.e., Sol:
redondo, amarillo, caliente, cielo, astro, día...
• Pasado el minuto, cada jugador lee sus palabras: el autor del dibujo ganará un
punto por cada palabra que esté en su lista que coincida con la de uno de sus
compañeros.
• Se hacen tantas rondas como miembros tiene el grupo.
289
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ La Pregunta Indiscreta
Asignamos a cada jugador un verbo en infinitivo. A partir de él, y en secreto, cada
uno debe escribir una pregunta indiscreta. P.e.: con Llorar, «¿Lloras fácilmente?»
Con Gustar, «¿Qué tipo de chicos/as te gusta». Se meten todos los papeles en una
bolsa y cada jugador coge uno al azar. Hay que dar respuestas largas.
¾ Historias Inductivas
Es como si se tratara de una investigación policial, sólo que en este caso no hay
criminales: el conductor del juego cuenta unos hechos que parecen no tener lógica,
pero sí la tienen.
Ejemplo: Un hombre vive en el 7º piso de un edificio. Cada vez que va a trabajar,
toma el ascensor y va directamente hasta el bajo. Pero cuando vuelve, toma el
ascensor, va hasta el 5º y sube dos pisos andando. ¿Por qué?
Los alumnos deben formular preguntas cerradas que el conductor responde con
«Sí», «No» o «No importa» (aunque siempre puede dar alguna ayuda más). La
principal consigna es centrar las preguntas en los elementos lógicos que intervienen
en la historia para reconstruir la escena donde se producen los hechos: el hombre,
el piso, el ascensor..., no intentar acertar por qué directamente con respuestas del
tipo: «Porque tiene una amante en el quinto», «porque le gusta hacer deporte», etc.
290
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Las chicas:
Las chicas son más ______________ que los chicos.
Las chicas son menos ____________ que los chicos.
Las chicas son igual de ____________ que los chicos.
Las chicas _____________ tanto como los chicos.
Las chicas son tan ______________ como los chicos.
Las chicas son mejores que los chicos porque _____________________.
Los chicos son peores que las chicas porque ______________________.
• Los chicos rellenan otro igual, sólo que donde dice los chicos pone las chicas,
y viceversa.
• A partir de lo que han escrito, se establecerá un debate.
¾ Ni Sí, Ni No
• Empieza la pareja A haciéndole preguntas a la B. La B puede responder lo que
quiera, pero no puede pronunciar la palabra Sí, ni la palabra No. Por tanto, la A
debe formular las preguntas de manera que inciten a que la B responda con las
palabras prohibidas. Un ejemplo de diálogo sería:
- «¿Vivís con vuestra familia?
- Con casi toda, pero una parte vive en otra ciudad.
- ¿Tenéis clase de español los martes y los jueves, verdad?
- Muy bien, exactamente esos días...
- Etc. »
• Cada vez que la B diga una palabra prohibida, las parejas se cambian los roles y
ahora será la A quien responda a las preguntas.
En la interacción verbal que proponen las tres primeras actividades de este tercer
bloque prevalece la intencionalidad comunicativa, es decir, utilizamos el lenguaje para el
intercambio auténtico y necesario de datos, ideas y sentimientos. En la última –Ni sí, ni no...
–, en cambio, no existe esta intención, sino que la construcción del mensaje está determinada
por la estructura de la frase. Dicho de otro modo, esta última actividad tiene más interés
morfosintáctico que comunicativo, que igual conserva en alto grado.
La tercera actividad, La guerra de los sexos, es la única que propone una comunicación
auténtica y completa en todos los sentidos, sin más condicionantes para el acto del habla
que los que se darían en cualquier debate.
291
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ La frase más larga. Se vacían todas las cajas con tarjetas y se ponen en montones
separados en el centro del grupo. Entre todos los miembros del equipo han de
construir una frase lo más larga posible con sentido gramatical. El primer jugador
pone una tarjeta cualquiera sobre la mesa. El siguiente elige de entre todos los
montones otra palabra que pueda ir detrás de la anterior –que no rompa el sentido
gramatical–, y la coloca enseguida, y así sucesivamente, durante varias rondas,
hasta que no sepan o no puedan continuar. Gana el grupo que construya la frase
más larga y con menos errores. Se puede aprovechar este momento para trabajar un
tiempo verbal determinado, definiendo previamente un contexto para la frase. Por
ejemplo, para el indefinido, el profesor pide que digan qué hizo Maite (o ellos, o un
supuesto yo…) el fin de semana. Otra opción es proporcionarles tarjetas con
marcadores temporales (ayer, antes, el otro día…) que habrán de aparecer
obligatoriamente en la frase.
¾ La palabra olvidada. El profesor pide a cada grupo que, a partir de las tarjetas,
construya una frase larga (siguiendo, o no, unas condiciones previas) y que la
memorice. La frase ha de estar montada con las tarjetas sobre un folio en blanco.
Cuando la tengan, el profesor pasa por cada grupo, retira unas pocas palabras de
cada frase (un 25%, como mucho, y nunca dos contiguas) y deja esas tarjetas al
lado, en un montón bocabajo. El grupo debe escribir en los huecos correspondientes,
en el folio que asoma, cada una de las palabras que faltan. Si no recuerdan una,
tienen que ir robando del montón que el profesor había hecho hasta que salga la
palabra olvidada. Cada vez que se roba una tarjeta, se gana un punto. Gana el grupo
que tiene cero puntos, o menos puntos, al reconstruir la frase.
1
Esta propuesta forma parte de una actividad que se publicará íntegra en DidactiRed, del Centro Virtual
Cervantes
292
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¾ Naipes. Cada jugador del grupo elige, sin mirar, de cuatro a diez tarjetas de entre
todas las cajas (todos eligen el mismo número de tarjetas, que dependerá de la edad
de los alumnos y de su dominio del español). Cada uno ve cuáles son las palabras
que le han tocado, pero ninguno de sus compañeros puede verlas. Empieza un
alumno colocando una tarjeta en la mesa. Su compañero de la izquierda ha de poner
a continuación otra con la que se pueda ir formando un enunciado, y así
sucesivamente, en el sentido de las agujas del reloj. Si alguien no tiene una palabra
que pueda ir detrás de la anterior, dirá: «Paso», y esperará hasta la siguiente ronda.
El objetivo es construir enunciados lógicos. En cualquier momento de la partida,
cualquier jugador puede poner una tarjeta y decir: «Punto final» (siempre que con
la palabra que coloca haya formado una frase con sentido completo), con lo que el
siguiente jugador inicia otra frase. Gana quien antes se queda sin tarjetas o, si no se
puede continuar la frase, quien se queda con menos tarjetas en la mano.
¾ Palabras al viento. El profesor escribe una frase en la pizarra dejando huecos en el
lugar de las palabras que quiere trabajar. Cada grupo busca tarjetas que puedan dar
sentido a la frase. Un portavoz de cada equipo da su resultado en voz alta, leyendo
la frase entera. Ganan los grupos que hayan ofrecido oraciones con sentido completo.
¾ De tres en tres. Cada grupo coge, sin mirar, tres tarjetas de cada caja y construye
con ellas una frase o un pequeño texto: les pueden sobrar tarjetas, pero no pueden
coger más que las que les han tocado. Gana el grupo al que le sobren menos tarjetas
y su frase/texto sea correcto.
¾ La frase loca. El grupo ha de construir frases locas (Mis amigos tienen diez brazos
con los que desayunan anchoas con chocolate), que sin embargo han de ser correctas
sintácticamente. Un portavoz de cada grupo lee su frase en voz alta, después de que
el profesor la haya corregido, y entre toda la clase se elige la más divertida.
¾ La frase rota. Cada grupo construye, en secreto, una frase con un número
determinado de palabras (se elige éste previamente). Una vez que la tengan hecha,
el profesor debe revisar la frase de cada grupo. Después, cada equipo recoge las
tarjetas que forman su frase, las mezcla y se las intercambia con otro. Gana el primer
grupo que reconstruya la frase original del otro equipo.
¾ Trabalenguas. Cada grupo selecciona hasta diez tarjetas que contengan palabras
con determinada característica fonética (el criterio debe negociarse antes con ellos).
Después, a partir de las palabras elegidas, cada grupo debe construir frases o
pequeños textos utilizando las que quiera de estas diez y otras como artículos,
verbos, pronombres, etc. que ayuden a construir el texto. Una vez creado, el resultado
se lee en voz alta. Cada grupo elige un representante. Gana quien mejor pronuncie
los fonemas difíciles que contienen esos textos.
¾ Poesías. En profesor entrega a cada grupo cinco tarjetas con verbos en el tiempo o
tiempos que quiere trabajar y les pide que escriban un poema a partir de ellas. Luego
deben leer el poema en voz alta y elegir un ganador. También se puede hacer esta
actividad partiendo de términos pertenecientes a otras categorías gramaticales, o
de cinco tarjetas elegidas al azar.
293
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografía
ABRAHAM, A., 1974, El mundo interior del docente, Barcelona, Promoción Cultural.
ADLER, A., 1975, El sentido de la vida, Madrid, Espasa Calpe.
ALLUÉ, J.M., 1998, El gran libro de los juegos, Barcelona, Parramón Ediciones.
BARBIER, R., 2000, «El hombre por venir», Mémore du XXIe siècle, éditions du Rocher.
DE AQUINO, T., 1953, Suma teológica, Madrid, Biblioteca Autores Cristianos.
FERNÁNDEZ, A., 2000, Poner en juego el saber, Buenos Aires, Nueva Visión.
FUENTES, P., y otros, 2000, Técnicas de trabajo en grupo, Madrid, Pirámide (Grupo Anaya).
HUIZINGA, J., 2004, Homo Ludens, Madrid, Alianza.
LITTLEWOOD, W., 1998, La enseñanza comunicativa de idiomas, Madrid, Cambridge
University Press.
SÁNCHEZ, A. y Fernández, R., 2004, Jugamos. Juegos de siempre para la clase de español,
Madrid, SGEL.
SANTOS GUERRA, M.A., 1995, Entre bastidores. El lado oculto de la organización,
Málaga, Aljibe.
SUBIRATS, M., Brullet, C., 1988, Rosa y azul. La trasmisión de los géneros en la escuela
mixta, Madrid, Instituto de la Mujer.
TEJADA FERNÁNDEZ, José, 1998, Los agentes de la innovación en los centros educativos:
Profesores, directivos y asesores, Málaga, Aljibe.
VIGOTSKY, L. S., 1988, El desarrollo de los procesos psicológicos superiores, Barcelona,
Grijalbo.
En Internet
Actas del X Seminario de Dificultades Específicas: El componente lúdico en la clase de
E/LE, 2002, São Paulo
http://www.sgci.mec.es/br/xsem/port.pdf
http://www.sgci.mec.es/br/xsem/tallerconcha.pdf
http://www.sgci.mec.es/br/xsem/comunics.pdf
http://www.sgci.mec.es/br/xsem/comunicp.pdf
«El juego de la oca»
http://sirauras.iespana.es/sirauras/temas/juegosmesa.htm
Fernández, R., 2005, «Las cajas de Pandora», DidactiRed –CVC– (Centro Virtual Cervantes)
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/ (próxima publicación)
Juegos para cooperación y la paz
http://www.ctv.es/USERS/avicent/Juegos_paz/
MCR (Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación)
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/indice.htm
PCN (Parâmetros Curriculares Nacionais: Terceiro e Quarto Ciclos do Ensino
Fundamental, Língua Estrangeira), 1998, Ministerio de Educación y Deporte de Brasil
http://www.mec.gov.br/sef/estrut2/pcn/pdf/estrangeira.pdf.
294
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Nuestros alumnos tienen no sólo el deseo de ser competentes lingüísticamente en las
cuatro habilidades en español, aplicando en el aula lo que han aprendido, sino que desean
interactuar con nativos y ser capaces de comunicarse adecuadamente en contextos
auténticos. Necesitamos por eso, estudiar las formas conversacionales. Dirigiremos las
reflexiones hacia ellas.
El objetivo central de este estudio es analizar la representación del discurso oral en
una muestra de material didáctico (manual) de español lengua extranjera, hallando alternativas
a los enfoques tradicionales de los manuales, caracterizando la adecuación de las formas
conversacionales en la enseñanza de lengua extranjera y reflexionando, a partir de las
diferencias entre lengua escrita y lengua oral, sobre el enfoque y presentación del tema de
1
Alumno del Master en Enseñanza de Español para Profesores Brasileños - Universidad Internacional
Menéndez Pelayo/ Instituto Cervantes. Profesor asistente de la UVV: Centro Universitário Vila Velha
295
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
la oralidad en los manuales de español como LE en general, en este caso específico sobre el
manual Esto Funciona.
El corpus estará compuesto de una selección de material didáctico con grabación en
cinta casette, que corresponde al ejercicio del manual que trabaja el discurso oral. Analizaremos
la importancia del uso de material auténtico grabado, en la enseñanza de LE, compuesto de
discurso oral deliberadamente conversacional y por ello, formará parte del corpus también,
una grabación de interacción conversacional sacada de un contexto relativamente informal
y espontáneo. En la propuesta de elaboración de un material didáctico alternativo,
señalaremos diferencias entre la lengua oral y la escrita que generalmente no les son
presentadas en el aula a los estudiantes. Propondremos actividades para trabajar la oralidad.
Se observará el contexto físico y psicológico en los actos de los interlocutores y el objetivo
y el resultado de las interacciones conversacionales.
Se considerarán, al comparar el enfoque analizado y el sugerido, las posibles ventajas
de éste, que estará basado en formas conversacionales, para alcanzar una mayor eficacia en
el proceso de enseñanza/aprendizaje de la habilidad de producir y comprender las formas
conversacionales.
Trataremos de reconocer cuáles son las diferencias (lingüísticas y enunciativas)
referentes a la visión del discurso oral evidentes en los materiales auténticos y en los
simulados, observando qué tipo de estructuras utilizan los alumnos y qué diferencias
presentan los discursos resultantes.
Al utilizar en los materiales didácticos discurso oral simulado para trabajar la oralidad,
se crea y se enseña un discurso descontextualizado y no auténtico, que reproduce en
verdad las formas del discurso escrito. Se descaracteriza el discurso oral como tal, revistiéndolo
de características del escrito. Según el análisis conversacional, la conversación cotidiana es
la forma primordial utilizada en la sociedad humana, está en el centro de sus actividades. Si
no internaliza las formas coherentes y adecuadas del discurso oral, la actuación de un
hablante/oyente en contextos de interacciones conversacionales reales será un discurso
incoherente e inadecuado.
A continuación, basados en presupuestos teóricos del análisis del discurso oral,
buscaremos en el corpus analizado características conversacionales, comparando distintos
enfoques. Elegimos a un manual representativo del momento de auge del uso del enfoque
comunicativo, de tratamiento distinto al dado por los anteriores a la comprensión auditiva.
Según Llobera (1995), después de un intento algo fallido de Entre nosotros en 1982, Para
Empezar / Esto Funciona consolidan definitivamente esa primera generación de materiales
comunicativos, por ser libros para la enseñanza de LE basados en la teoría de los actos de
habla. Se criticaban en ese momento los criterios de gradación según dificultad y se reforzaba
la centralidad del concepto de comunicación como componente básico del syllabus.
Para estudiar los procesos de producción y comprensión del discurso en una lengua
extranjera hay que investigar profundamente las estrategias del hablante no nativo en las
actividades de producción y comprensión del discurso en LE, considerando la diversidad
de operaciones cognitivas que tales procesos implican. Para eso se hacen necesarios los
principios teóricos de la lingüística aplicada, de la gramática textual y del análisis del
discurso. No se pretende en este breve trabajo profundizar lo suficiente como para
296
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.43.
3
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.44.
297
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
298
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.128.
299
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A los alumnos se les suministraba entonces (y aún se les suministra), discurso auténtico
simulado, en la mejor de las hipótesis. La elección de muestras de discurso auténtico simulado
se da no sólo en los materiales a partir de los años 60 sino también en materiales
contemporáneos. A pesar del énfasis en la comunicación oral, había una preocupación más
grande con la producción que con la comprensión oral. La consecuencia de exponer a los
alumnos a esa comprensión de formas conversacionales simuladas suele ser la producción
de formas conversacionales simuladas.
Podemos diferenciar en muestras de discurso oral el grado de formalidad, de
espontaneidad, el contexto en sí que obligará o no al hablante a utilizar un discurso oral más
próximo al discurso escrito. El discurso de un político, ponente o sacerdote en la iglesia, por
ejemplo, a pesar de ser hablado, sigue un guión escrito, generalmente. Planeado por escrito,
intenta esmerarse en la corrección gramatical, velocidad, articulación y elección de las palabras.
Tiene menos características conversacionales que una charla entre amigos por teléfono, por
ejemplo. Nada tiene que ver con el tema de la autenticidad, pues los dos discursos citados
son auténticos no modificados, por tratarse de formas conversacionales ocurridas
originalmente en un acto genuino de comunicación. Podemos afirmar con relación a los
textos orales auténticos, lo mismo que Omaggio dice sobre la importancia del uso de textos
escritos auténticos: que la simplificación del texto retira la redundancia natural del texto y
cambia su organización retórica. Eso se lleva a cabo con el intuito de «adaptar» o «graduar»
un texto para determinado nivel de aprendizaje. Ese procedimiento puede, sin embargo,
acabar tornando la comprensión del texto simplificado más difícil que la del original pues la
falta de redundancia incide negativamente en la comprensión oral. La gradación podría
darse en los ejercicios de comprensión y no en el texto en sí.
De acuerdo con Stephen Krashen (1982)5, las personas, al adquirir una lengua (L2), se
ven expuestas a un nivel de dificultad equivalente a su nivel actual de competencia lingüística,
pero también acaban entrando en contacto, inevitablemente, con algunas estructuras que
están más allá de su nivel también. Esas estructuras pueden ser entendidas por los
aprendientes a través de «pistas» presentes en el mensaje, sea en el contexto o en los
elementos extralingüísticos.
Terrel, en los años 70, basó su metodología en la teoría de Krashen, conocida como
Modelo del Monitor o del Input. Ese modelo teórico de adquisición de lenguas fue muy
discutido y según Omaggio (1986), que cita la versión más reciente de la teoría, el Modelo
del Monitor seguía evoluyendo hasta ese momento. La versión de 1982 estaba compuesta
de cinco hipótesis, de las que la hipótesis del input es la que más nos interesa al tratar de
comprensión auditiva. Sostiene que solamente se adquieren nuevas estructuras cuando se
expone el alumno a un input comprensible, es decir, estructuras que estén un poco más allá
de su nivel actual de competencia. O sea, las nuevas estructuras dentro del input comprensible
serán asimiladas por el uso del conocimiento anterior del mundo, por el contexto y demás
pistas extralingüísticas. El alumno primeramente busca el sentido en el input, para justo
después adquirir también las estructuras. El input no necesita ser deliberadamente planeado
para que la introducción de estructuras sea gradual como se recomienda. La propia hipótesis
5
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.47.
300
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
prevé que, si el alumno se está comunicando con éxito y en cantidad suficiente, el proceso
se da automáticamente. El input debe ser interesante y relevante para los alumnos. Se cree
también que la fluidez oral no se enseña, emerge naturalmente con el tiempo, con suficiente
input comprensible. Nunca se debe pedir a un alumno que hable hasta que no se sienta
preparado y cuando lo hace, lleno de imprecisiones gramaticales, tendrá su corrección a su
tiempo, a medida que vaya oyendo y comprendiendo más y más input.
De esta hipótesis nos valemos para defender, especialmente entre alumnos brasileños
estudiantes de español como LE, el uso de muestras de lengua auténticas sin preocupación
de entender todos los detalles sino fomentando la búsqueda de un sentido en el input, a
través de tareas, estas sí graduadas y correspondientes al nivel del aprendiente. Se puede
utilizar el mismo texto con discurso auténtico para niveles inicial y avanzado, cambiando
solo las tareas.
El método de Terrel, daba, al igual que el método Respuesta Física Total de Asher,
mucho énfasis a la comprensión auditiva, dedicando las primeras actividades a esa
comprensión. Para facilitarla, se utilizaban técnicas de la Respuesta Física Total, gestos,
ayudas visuales, datos recogidos del input de los alumnos presentes y pistas del contexto.
Las clases de la fase de comprensión duraban por lo menos de cuatro a cinco horas. Sin la
presión de hablar en L2, pues podían contestar en L1, los aprendientes concentraban sus
esfuerzos en la comprensión auditiva, que iba tomando la forma del input comprensible de
Krashen. Cuando se llegaba a un conocimiento de unas 500 palabras de vocabulario, se
esperaba que empezaran a surgir las actividades de producción oral en L2. Son respuestas
simples, del tipo de las de los niños que están comenzando a hablar. Las primeras producciones
de habla son en un discurso con ciertas influencias del escrito y pocas características de las
formas conversacionales: pocas contracciones, pausas largas, articulación clara, baja
velocidad y volumen alto. Por otro lado, se utiliza una sintaxis simplificada a través del uso
de proposiciones simples y redundancias, y también se marca el discurso con gestos y
paráfrasis. Se utilizan preguntas simples, respuestas del tipo sí/no. La fluidez más acentuada
se incentiva a través de juegos, actividades afectivas y humanísticas.
Omaggio concluye que, si la hipótesis de Krashen es correcta en relación al input, se
podrían obtener resultados satisfactorios graduando las muestras de material auténtico
desde versiones simplificadas para los iniciantes hasta muestras no elaboradas
pedagógicamente para los de nivel avanzado. Sugiere la preocupación con las pistas
extralingüísticas, al igual que con la elección de tareas relacionadas al material y del input
adecuado en forma y contenido al nivel de los aprendices. No sugiere el abandono del
material pedagógicamente elaborado y sí una mezcla.
Son poco frecuentes los estudios con relación al uso de material auténtico. El propio
estudio de las destrezas de comprensión es menor con relación al de las de producción,
dado el énfasis cada vez más grande en el habla. Sin embargo se sabe que son importantísimos
en la adquisición de LE. Según Krashen (1982)6, el input internalizado es la primera fuente
de adquisición de gramática y vocabulario de la L2. Los aprendientes producirán la lengua
naturalmente cuando hayan sido expuestos el tiempo necesario.
6
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.122.
301
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
De acuerdo a Rivers (1981)7 las habilidades de lectura y audición deben ser desarrolladas
con atención pues estudios demuestran que un adulto pasa de 40 a 50% de su tiempo
oyendo y de 11 a 16% de su tiempo leyendo. De esa forma, casi 3/5 de todas las interacciones
comunicativas incluyen las destrezas de comprensión. Por ello proponemos el estudio del
proceso de comprensión auditiva y de la utilización de materiales auténticos para obtener
como resultado formas conversacionales auténticas.
7
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.122.
302
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
8
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.124.
303
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Simular es forjar, es inventar un discurso y grabarlo o filmarlo para uso pedagógico con
objetivo justamente de simular un acto genuino de comunicación.
La principal característica del hablante nativo al hablar, y que no siempre se logra
aprender, es saber cambiar al registro adecuado de acuerdo con su interlocutor, saber graduar
sus formas conversacionales, acercándolas más o menos al registro escrito, tener proficiencia
comunicativa, que será traducido en su competencia comunicativa satisfactoria.
Al hablar, generalmente «sentimos» a nuestro interlocutor, es algo que trasciende al
aspecto lingüístico y va a buscar apoyo en la intuición humana, en la percepción y en los
demás aspectos extralingüísticos. A veces, al observar a las personas en su trabajo, si no
compartimos su misma realidad laboral, muchas veces no entendemos la construcción y el
encadenamiento de la conversación. Las características y peculiaridades de las formas
conversacionales varían tanto como varía la individualidad de los seres humanos, no basta
con que dos personas hablen la misma lengua para que se entiendan, tiene que haber una
serie de factores en común para que el discurso oral pueda ser construido en forma de
conversación espontánea y fluida entre las dos partes.
Esto nos lleva a reflexionar sobre qué es la tan ansiada comprensión oral en L2. Según
Grellet (1981)9, comprender un texto, sea oral o escrito, significa extraer las informaciones
requeridas sobre tal texto, de la mejor manera posible. O sea, la calidad de la comprensión
dependerá de los propósitos para los cuales el individuo oye. En el caso de ejercicios de
comprensión auditiva frecuentemente realizados en clase, los propósitos se esclarecen
antes de la audición, generalmente. Al intentar establecer relaciones sociales en el país de
habla hispánica, sin embargo, las habilidades requeridas pueden ser bien distintas de las de
entender en qué andén de la estación de Atocha el Sr. Gómez debe coger su tren. Los
ejercicios deben intentar cubrir, siempre que sea posible, las necesidades reales de los
individuos al comunicarse, sea en L1 o en LE.
Comunicarse en L1, sin embargo, no siempre supone entender un mensaje o retirar una
información requerida del discurso oral ajeno. A veces, dos enamorados ni siquiera entienden
bien lo que el otro dice, pues en ese momento el mensaje puede estar en la mirada o en el toque.
A veces, la consistencia de una charla en una sala de espera no importa, lo que vale es pasar
el tiempo, decir algo, mantener la charla fluyendo sin cesar...Esta habilidad innata e involuntaria
en un hablante nativo, es una de las destrezas más difíciles de internalizar para un estudiante
de LE. Llevarlo hasta un nivel que se comunique con fluidez y hasta hacerse pasar por un
nativo es posible, pero transferir de su lengua materna a la L2 la habilidad de simplemente
hablar por los codos sin decir nada sólo para pasar el tiempo demostrará real internalización de
las formas conversacionales y en consecuencia, su competencia comunicativa.
En verdad, la habilidad de conversar o charlar (y para ello se hace absolutamente
necesaria la comprensión oral y no sólo la producción oral) sea en L1 o en L2, requiere la
internalización de una serie de reglas y habilidades a las que el aprendiente de LE se verá
expuesto solamente al oír o participar de interlocuciones conversacionales.
Otro aspecto que se observa en las formas auténticas conversacionales es la velocidad.
Cuando un alumno observa por primera vez a dos nativos conversando a una velocidad
1
Cf. OMAGGIO, A. C. (1986) p.125.
304
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
normal, la sensación que tiene es que se le ha engañado, que se trata de otra lengua. Si las
grabaciones escuchadas desde el principio fueran seleccionadas de fuentes auténticas, de
a poco ya se habría habituado al ritmo y a la velocidad del español. La mejor forma de
desarrollar la comprensión de las formas conversacionales es exponerse constantemente y
durante el tiempo suficiente a ellas. .
305
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
(trascripción - pág. 22,23), ejercicio Todo Oídos. Un hombre tímido consulta a Magdalena
Francés (consejera) a través de una carta enviada a su programa y leída por la radio, donde
la contesta y le da consejos.
El alumno en su libro tiene las correspondientes preguntas que debe contestar: ¿Cómo
es?,¿Cuál es su problema?,¿Qué le aconseja Magdalena Francés? y ¿Qué le aconsejarías tú?
Se sugiere que después de la comprensión auditiva, se haga un pequeño ejercicio de
producción escrita: cada alumno escribe una carta similar y se la entrega a su compañero,
que deberá contestarle con los consejos apropiados. Es interesante que en un ejercicio
supuestamente destinado a la comprensión de las formas orales sea ofrecida una muestra de
lengua escrita leída. El aprendiente pierde la oportunidad de entrar en contacto con las
formas conversacionales.
Si existe ese tipo de grabación en programas auténticos no sería imposible encontrarlas
y seleccionar una para utilizar. Los profesores pueden hacer llegar a los oídos de sus alumnos
selecciones de materiales radiofónicos y de televisión sin correr el riesgo de estar fuera de
la ley. Incluso pidiendo permiso para su uso. En el caso de esta muestra de lengua oral, en
vez de crear el corpus para el ejercicio de comprensión y producción oral para practicar las
estructuras de dar y pedir consejos, describir y comparar personalidades, justificar el pedido
de consejo, se podría haber elaborado un ejercicio basado en una grabación auténtica,
como la propuesta en.
El cuidado excesivo en la articulación por parte de los actores nativos que leen las
cartas, la velocidad controlada y la selección y gradación cuidadosa del vocabulario y
estructuras son los motivos que alejan la muestra de lengua del auténtico discurso oral.
Se podría sugerir una ampliación oral y no una escrita, consultando oralmente con
cada alumno qué le sugeriría él mismo al tímido y si está de acuerdo o no con los consejos
de Magdalena Francés, iniciando un debate en clase sobre ese tema, involucrando más a los
alumnos.
7. Alternativa metodológica
TRASCRIPCIÓN
1. Luciana: Habla Luciana escucho=
2. Joven: =Eh::Quería eh::Tengo un p- un pequeño problemita.
3. L: Lo escucho señor,
4. J: Eh::es mi - es mi gran:: me siento:: solo. Yo - yo soy un joven y::: me -yo
5. que sé - me siento solo.Eh:::Porque soy m - muy tímido - la timidez me::: me
6. está me está matando,
7. L: Qué edad tiene usted.
8. J: Veintiún años.
9. L: Veintiún años - ¿y con quién vive?
10. J: Y vivo con mis padres=
11. L: =Con sus padres,
12. J: Soy hijo único.
13. L: Sí,
14. J: Y ellos me - me cuidan mucho y:::y::: y la timidez que tengo es - es hacia la
306
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
307
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
59. L: =Así que seguramente se va a leer >y estoy segura< que va a tener
60. respuestas
61. J: Ojalá - ojalá
62. L: Pero paralelamente a eso yo entiendo que usted debe - ver con mucha
63. atención - si le parece que usted solo va a ser capaz de sup- superar esto
64. ¿verdad? Y si no - ver el - la posibilidad de consultar con un especialista.
308
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
teléfono con una psicóloga. Se debe intentar que el aprendiente viva la situación con la
mayor empatía posible. Como actividad de predicción se les puede preguntar que tipo de
consejos creen que recibirá el chico para que después lo confirmen con la audición. En una
primera audición, de manera más general y utilizando esas técnicas humanísticas, se intenta
que el alumno oiga sin preocuparse tanto por la forma sino que esté más atento a los
sentimientos y a los aspectos sociolingüísticos. Se trata de una audición más general en la
que pueden manifestarse voluntariamente, al terminarla, e intentar reconstruir qué es lo que
le pasa al chico. En una segunda audición se les puede permitir tomar notas para contestar
oralmente a las preguntas propuestas (las mismas del manual). Se pueden acrecentar otras
más específicas, que en la segunda audición requerirán una audición más selectiva: los
datos personales del joven (edad, profesión, características de su personalidad). Lo esencial
es que puedan condensar con sus propias palabras qué es lo que le ocurre al chico y por qué
busca ayuda junto a Luciana. Reconstruyen en grupos lo que le pasa y entonces sí se puede
pasar a la tercera audición, en la que confirmarán todas sus predicciones y se hará un trabajo
de respuesta o reacción. Como trabajo de ampliación sugerimos que el grupo, ya que se trata
de una unidad en la que se enseñan los tipos de personalidad y carácter, intente reconstruir
la posible personalidad del chico, formulando hipótesis basadas en las informaciones del
texto. Se pueden discutir los sentimientos que ellos han tenido al escuchar la entrevista y
ponerse en el lugar del chico, qué tipo de reacciones han tenido, qué esperanzas tienen
ahora, etc. Se puede hacer, como se sugirió en el manual, pero de forma oral, una lista de
otros consejos posibles que se le darían al joven.. En el último momento del ejercicio se
puede optar por sistematizar o concienciar a los alumnos de las características de la oralidad
que han aprendido.
Con el mecanismo de adquisición de la lengua, descrito por Chomsky, el hablante en su
lengua materna va internalizándola con un mínimo de dominio las reglas y estructuras de esa
lengua y a partir de ahí produce creativamente su propio discurso, formas nuevas e infinitas
combinaciones adecuadas a las situaciones que se le presentan. Se vale del contexto y de las
pistas extralingüísticas para ir deduciendo lo que no conoce. Los ejercicios de material oral
auténtico pueden ser el momento de parar y reflexionar sobre esos mecanismos, de la misma
forma que se para en clase para escuchar la sistematización de una irregularidad verbal.
Se puede seleccionar, fragmentar e incluso graduar el material auténtico, utilizándolo
en el momento más adecuado del aprendizaje. Ser capaz de oír y entender a los nativos en
situaciones auténticas, a una velocidad normal y con todas las interferencias propias de las
formas conversacionales, contestando a los ejercicios de comprensión propuestos, les
causará la sensación (que es real) de que realmente están aprendiendo (adquiriendo) la L2.
En la propuesta no se trabajaron sólo las estructuras de la unidad. El alumno hace un
uso contextualizado del discurso oral auténtico cuando actúa satisfactoriamente en
situaciones de propósitos comunicativos. El alumno que escucha la consulta a Luciana, oye
un discurso de dificultad intermedia con un léxico de acuerdo al de su unidad, cierta
redundancia en la repetición de ideas y del problema analizado, en una forma menos
organizada que la escrita y que la oral simulada en relación a la estructura del discurso, con
las incoherencias típicas de las formas conversacionales. Se requiere una comprensión
general y de puntos específicos, pero también la inferencia, la atención a las actitudes, a la
personalidad, al tono de voz, al tono de la propia charla en sí, el aspecto emocional de la
309
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
situación, en fin, se le requiere al alumno una sensibilidad especial para que realmente
entienda lo que pasa y pueda pronunciarse enseguida, no sólo relatando lo que oyó sino
también opinando sobre el problema, las soluciones, el registro que usan los interlocutores,
la postura que adoptan y finalmente expresar sus ideas como persona, sugerencias con un
propósito auténticamente comunicativo que le va a permitir al profesor observar si está
ocurriendo o no la internalización de las formas conversacionales pues se trata de un trabajo
de audición y expresión con autenticidad.
Otra posibilidad es trabajar los turnos de habla al teléfono, frente a frente con el
interlocutor y reflexionar sobre la habilidad de hacerlo hasta en L1. Hay en este diálogo
pocos casos de superposición de hablas y de pausas, lo que demuestra la capacidad de
los hablantes de definir bien los turnos. Para los aprendientes eso es algo difícil de
reconocer y de practicar, especialmente al teléfono, dónde cualquier pausa puede
bloquearlo y dificultar la conversación. Puede observar el cambio de turnos en esta
conversación, casi siempre después de pausas o de la conclusión de la idea expresada,
al igual que en su lengua. Estas destrezas inconscientes en su lengua puedan auxiliarlo
en L2. De manera diferente a la de la escenificación de un guión, en un discurso
espontáneo el discurso se construye en conjunto y no con la misma organización,
incluso en relación a la toma de turnos. Para minimizar las pausas, organizar las ideas y
ganar tiempo se utilizan eh... (l.2,4,5, 50), y... (l.4, 14, 52), este...(25,43 ), no sé... (15, 52),
yo que sé (l.4,5,15,16,38), como es...(34), verdaderas «muletillas» que auxilian en la
construcción del discurso oral, difícilmente enseñadas en el discurso oral simulado. Se
puede resaltar que el chico las usa más debido a su edad, nervios y a la propia situación.
La psicóloga, por su parte, organiza más formalmente su discurso, asemejándolo más al
escrito, por tener también una escolaridad superior, más seguridad y madurez. Utiliza
los marcadores: (l.24), bueno (l.39), ¿verdad? (l.41, 43, 62), es decir ( l. 41,46). Ofrece
alternativas distintas a las de la unidad para aconsejar y comentar la personalidad del
chico, en las líneas 39 , 42, 45 y 61 utiliza el verbo entender en ese sentido.
Concluimos que la estructura del ejercicio original se puede mantener, con los cambios
sugeridos, pues se trata de una idea creativa que crea una situación comunicativa y
real. Creemos, sin embargo, haber justificado los beneficios que traería buscar una
alternativa con muestras de las formas conversacionales.
8. Conclusión
1. Muchos materiales didácticos ofrecidos hoy día no representan satisfactoriamente
la realidad del discurso oral ni integran las innovaciones surgidas en esa área,
utilizando muestras de formas conversacionales simuladas, lo que imposibilita el
acceso a las formas espontáneas y reales del discurso. La oralidad se trabaja, en la
mayor parte de los casos, a través de un texto escrito previamente elaborado (guión)
presentado oralmente en las grabaciones. Se privilegian las formas escritas del
discurso y se acentúan las diferencias en la naturaleza dicotómica entre discurso
oral y escrito, en vez de visualizar al discurso como un continuum.
2. Hay equivocaciones en cuanto a la conceptualización de los niveles de oralidad
versus escrita, en algunos materiales de español LE. Hay estructuras léxicas, formas
310
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
9. Bibliografía
BROWN, G. y G. YULE (1993) Análisis del discurso. Trad. Silvia Iglesias Recuero. Madrid:
Visor Libros.
CHAFE, W. (1982) «Integration and involvement in speaking, writing and oral literature».
In: TANNEN, D. (ed.) Spoken and written language. Norwood, N. J. Ablex,
COULTHARD, M. (1985) An Introduction to Discourse Analysis. London: Longman.
GOODWIN, C & J. HERITAGE (1990) «Conversation análisis» Annual Review of
Anthropology, 19: 283-307.
HATCH, E. (1988.) Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University
Press.
KRAMSCH, C. J. (1981) «Discourse Analysis and Second Language Teaching». In:
Language and Education: Theory and Practice. Washington D.C.: CAL.
LEFFA, Vilson J. (1988) «Metodologia do ensino de línguas». In: Tópicos de Lingüística
Aplicada. Florianópolis: UFSC.
LLOBERA, M. et al (1995) «Una perspectiva sobre la competencia comunicativa y la didáctica
de las lenguas extranjeras». Competencia comunicativa: documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa
OMAGGIO, A. C. (1986). Teaching language in context:Proficiency-Oriented Instruction.
Boston: Heinle & Heinle Publishers, Inc.
RICHARDS, J.C., y T.S. RODGERS (1998). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas.
(1 ed.) Trad. José M. Castrillo. Vers. española Álvaro García y Joseph M. Mas. .Madrid:
Cambridge University Press.
SACKS, H., E. A. SCHEGLOFF y G. JEFFERSON (1974) A Simplest Systematics
for the Organization of Turn Taking for Conversation. Language, 50 (4): 696-785.
STUBBS, M. (1983). The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell.
311
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Key Words:
Communicative Approach
Children’s Rights
Spanish as a Foreign Language classes (SFL)
1. Introducción
Basados en la teoría acerca del enfoque comunicativo y de su aplicación en la clase de
español como lengua extranjera, proponemos algunas clases a partir del tema «los derechos
del niño» trabajados en diferentes textos: el texto jurídico, la historieta de Quino, el texto de
Georgia Wilson y Bororo de una muestra de arte organizada por siquiatras y artistas plásticos
en Chile, en 1999, para ilustrar los principales trastornos mentales y dolores del alma
312
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
contemporáneos, el texto de un cartel de Mc Donald’s que presenta los derechos del niño
según su propia perspectiva, sus deseos y necesidades y, por fin, dos textos de revistas.
Mostraremos que, a través de estos textos, podemos trabajar las cuatro habilidades que
deben ser desarrolladas en la clase de E/LE.
Debemos aclarar que este trabajo proviene de observaciones hechas a partir de prácticas
desarrolladas por nosotros en el Curso de Conversación en Español, en la Facultad de
Letras de la Universidad de São Paulo, en el cual objetivamos desarrollar la conversación de
alumnos que ya tienen un conocimiento previo de la lengua española, a partir de las propuestas
del método comunicativo y del trabajo con la fonética y fonología de la lengua.
2. Cuadro Teórico
Podemos ver, a través de los estudios acerca de los métodos y enfoques2 (Melero
Abadía: 2000) para la enseñanza de lenguas extranjeras, que cada método está asociado al
contexto en el cual se inserta. El método «gramática y traducción», por ejemplo, uno de los
más antiguos en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras, surgió durante el
Renacimiento a causa del interés por las culturas griega y latina y se desarrolló en el siglo
XIX para la enseñanza de francés e inglés como lengua extranjera. Éste consiste en enseñar
la lengua extranjera a través de la lengua materna. Se parte de la memorización de un listado
de palabras y del conocimiento de reglas gramaticales necesarias para que se pueda juntar
estas palabras en frases. Para tanto, los ejercicios de traducción y versión son los más
utilizados. En este método no se llevan en consideración las cuestiones fonéticas, pues el
énfasis está en la lectura y traducción.
Junto con algunas teorías sobre la enseñanza de lengua, y con el Movimiento de
Reforma a fines del siglo XIX, se desarrolla el «método directo» que conlleva características
del «método gramática y traducción» y, por otra parte, es el precursor del «método
audiolingual».
El «método directo» tiene como principio que la lengua extrajera se aprende por ella
misma y el énfasis está en el lenguaje oral. Hay el uso de diálogos situacionales y pequeños
trechos de lectura como excusa para los ejercicios orales y, además, la gramática y los
aspectos culturales son enseñados de forma inductiva.
Por primera vez hay una integración de las cuatro habilidades, para las cuales se
establece una secuencia en el aprendizaje: escuchar, hablar, leer y escribir, que es la misma
2
La autora dice que suele haber una confusión entre los términos «enfoque» y «método» y que algunos
estudiosos de metodología y didáctica solo hablan de «método». Sin embargo, agrega, a diferencia de lo que
se solía decir antes, o sea que se concebía el «método» como un todo cerrado, una serie de prescripciones
de lo que se debía hacer en clase y, si fuese un buen método, debería adecuarse a cualquier alumno en
cualquier contexto, en las últimas décadas se ha producido un cambio de perspectiva en la didáctica de
lenguas extranjeras que, entre otras cosas, discute acerca de «cómo aprendemos» frente al «cómo
enseñamos». De esta forma, el «método» está relacionado con un «enfoque» determinado por teorías
subyacentes. Así que, cuando nos refiramos al «método», estamos llevando en consideración la forma de
trabajo en la clase de LE y, cuando hablamos de «enfoque», no referimos directamente a las discusiones
teóricas en las que se basa un determinado «método».
313
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de la lengua materna. Es un método que tuvo mucho prestigio a principios del siglo XX en
Francia, Alemania e Inglaterra por su oficialización en las escuelas públicas. Una escuela
que es su más fiel representante desde los años de 1880 es la escuela Berlitz2.
Los Estados Unidos, que no habían apoyado al método directo, en 1892, con una
comisión de doce autoridades educacionales, conocida como «Comisión de los doce»,
llegaron a la conclusión que en las escuelas secundaria norteamericanas, lo importante era
aprender las culturas y literaturas de los hablantes de la segunda lengua y no desarrollar el
habla que era vista como un objetivo secundario. Para ello, actualizaron el método gramática
y traducción y decidieron combinarlo con el método directo y, de esta forma, podrían alcanzar
el objetivo del aprendizaje de lengua extranjera que debería ser práctico. Así, el «método
audiolingual» fue un método que se expandió por las escuelas secundarias norteamericanas
en las primeras décadas del siglo XX y se mantuvo bastante fuerte hasta la Segunda Guerra
Mundial.
Además, durante la Segunda Guerra Mundial, los norteamericanos se vieron delante
de la necesidad de que se tuvieran hablantes fluidos en diversas lenguas para la formación
de un buen ejército y no los habían encontrado. Necesitaban, por lo tanto, un método a
través del cual los soldados pudieran aprender rápidamente por lo menos lo que era básico
para que se comunicaran en algunas lenguas. En este contexto se desarrolla el «método
audiolingual». De igual forma, en Francia surgía el «método audiovisual». Sus principios
son: la lengua es habla y no, escrita, para eso se restablece el énfasis en el lenguaje oral; la
lengua es un conjunto de hábitos y por eso el conductivismo de Skinner fue la base teórica
del método, es decir, la lengua es como un hábito que se adquiere a través de estímulo y
respuesta. Así, el error debería ser evitado y los aciertos, reforzados por el profesor, además,
las estructuras básicas deberían ser repetidas hasta la automatización, de ahí se tiene la
repetición.
Se empieza a comparar las lenguas para establecer lo que era semejante y lo que era
distinto para que se pudiera determinar dónde estarían y evitarlos. Surge el Análisis
Contrastivo, que tuvo su principal representante R. Lado.
Este fue un método que tuvo mucho éxito hasta la década de los 60, cuando Chomsky,
en 1959, con la publicación de su reseña crítica Review of «Verbal Behavior» by B. F.
Skinner, presentaba los problemas de las teorías conductistas y una nueva teoría para la
adquisición del lenguaje. A partir de ahí, las metodologías para la enseñanza de lenguas
empiezan a cambiar, pues las ideas de Chomsky llaman la atención de muchos estudiosos
para el «cómo» se aprende una lengua extranjera y no sólo como se hacía hasta entonces, es
decir, «de qué manera» la lengua extranjera debería ser enseñada. Surge el período de
transición entre las metodologías.
En los años 70, a partir de los europeos, surge una nueva forma de ver la lengua que fue
apoyada por los lingüistas de la escuela chomskiana. Ahora la lengua pasa a ser analizada
no sólo como un conjunto de frases y un listado de palabras, sino como un conjunto de
eventos comunicativos: es el «enfoque comunicativo».
1
El creador de la escuela Berlitz fue Maximilian Berlitz (1852-1921) y esta escuela tiene muchas sucursales
en las principales capitales de Brasil.
314
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
315
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Basándonos en las ideas propuestas por Almeida Filho y como forma de estudiar los
aspectos de lo que representa ser comunicativo en la enseñanza de lenguas, partimos de un
tema que actualmente ha sido bastante comentado, que son Los derechos del niño. Este es un
tema que forma parte del conocimiento de mundo de los alumnos así como incita la discusión
por su problemática. Mostraremos, enseguida, como el profesor puede trabajarlo en la clase de
español como lengua extranjera, basándose en los principios del enfoque comunicativo.
316
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
317
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A partir de estas cuestiones presentadas en estos tres artículos de los derechos del
niño, el profesor podrá trabajar las cuatro habilidades en lengua española. Debe empezar, en
este caso, por la lectura de cada artículo en su versión formal (ANEXO A). A partir de la
lectura, el profesor debe levantar ejemplos, del conocimiento de mundo del alumno, que
estén en contra de lo que se propone en cada artículo.
En esta primera etapa de trabajo entran las cuestiones de descripción y construcción
de pequeños relatos, además del estudio de vocabulario específico, o sea, es una actividad
que está destinada a alumnos en nivel intermedio que ya traen un conocimiento del presente
de indicativo y de los pasados en lengua española.
De esta manera, el profesor presenta el tema en forma de problema y, para instigar
comentarios acerca del mismo, puede mostrar las tiras del personaje de Quino, Mafalda, que
provocan algunas discusiones (ANEXO B). A partir de ellas, el profesor puede pedir que, en
parejas, los alumnos elaboren una conversación acerca del tema en la cual usen las formas
de expresión de opinión como a mí me parece que, creo que, estoy de acuerdo, no estoy de
acuerdo, etc.
Después de elaborada la conversación, los alumnos pueden presentársela al grupo. El
profesor debe prestar la atención en los aspectos lingüísticos y, en caso de «errores», estos
deben ser discutidos en frases más cerradas para que los alumnos adquieran
inconscientemente los subsistemas lingüísticos según propone el método comunicativo.
Trabajadas las tiras de Mafalda, el profesor puede mostrarles a los alumnos los textos y
los dibujos de la muestra organizada en Chile que traducen, tanto a través de la pintura como
del texto, en primera persona (la perspectiva de un niño), los derechos presentados en la
Convención sobre los derechos del niño del 20 de noviembre de 1989 (ANEXO C). Es interesante
que el profesor lea, junto con los alumnos, el texto en la pintura, y que comente acerca de las
marcas del contexto de mundo de un niño explicitadas no sólo a través de los colores, sino
también a través del discurso. Un discurso que, incluso, critica las actitudes de los adultos.
De esta actividad, el profesor puede pedirles a los alumnos, que elaboren, en grupo,
algunos «Derechos de los estudiantes, profesores, adolescentes, adultos, mayores, perros,
gatos etc.» y, después de comentados y analizados, los alumnos pueden hacer cuadros con
dibujos que expresen lo que está en el texto, solo con imágenes sacadas de revistas, de
libros, de la Internet, de propagandas, de historietas o de periódicos. Por fin, para que sean
trabajadas las descripciones y las narrativas, el profesor puede pedirle a cada alumno que
elija uno de los cuadros y cuente lo que se expresa en los dibujos en él pintados.
Enseguida el profesor puede trabajar el texto del cartel de Mc Donald’s (ANEXO D)
que presenta también los derechos elaborados por el propio niño, pero lo que para él
realmente es importante y que los adultos, muchas veces, no lo comprenden. A través de
esta etapa, el profesor puede discutir las cuestiones más afectivas de cada alumno y trabajar
estructuras más avanzadas como el subjuntivo. El profesor puede, por ejemplo, proponerles
que si pudieran volver a la niñez, qué cambiarían o qué les pedirían a sus padres, etc.
Además, el profesor puede pedir que los alumnos elaboren consejos a los padres que se ven
delante de situaciones «complejas» que envuelven los niños.
Al final, a partir de la lectura y discusión de uno o dos textos que presentan la discusión
sobre la violación de los derechos de los niños (ANEXO E) y, llevando en consideración
318
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
todo lo discutido durante las clases, y tras trabajar los organizadores del discurso y algunos
operadores argumentativos de causa, consecuencia, etc., el profesor puede pedirles a los
alumnos que escriban un texto argumentativo en el cual deben discutir una de las cuestiones
presentadas. Para tanto, el profesor también debe trabajar la estructura del texto argumentativo
para que los alumnos sepan cómo deben construir el texto con un lenguaje y las estructuras
adecuadas.
4. Conclusión
Esta propuesta de trabajo exige un proceso y, por lo tanto, la evaluación no se resume en la
nota del texto final, sino en el desarrollo que el alumno presenta desde las primeras etapas de
trabajo hacia la construcción de la argumentación. Así como el profesor debe respetar los
debidos tiempos de cada alumno pues, esto sí, significa evaluar un proceso, que es lo que
propone el método comunicativo.
Se verifica que cualquier tema puede ser trabajado a partir de este método que exige del
profesor una creatividad y tiempo para que pueda organizar las actividades y verificar el
aprendizaje de los alumnos. De igual forma, el alumno puede opinar y ayudar a elaborar
formas de trabajar un determinado tema, pues como sujeto del proceso, él siempre tiene algo
que decir, que preguntar, que opinar o que cuestionar. Principalmente porque en el método
comunicativo el profesor es el mediador del proceso y el alumno, el sujeto del aprendizaje.
Exige, todavía, que el profesor, antes de la producción y elaboración de una actividad, lleve
en consideración las necesidades, los intereses, las fantasías y las proyecciones de los alumnos.
Además de eso, el profesor debe saber «encajar» un poco de cada método en el
proceso de adquisición/aprendizaje de los alumnos, aunque opte por el método comunicativo,
siempre que el proceso se lo pida. Esto significa que no se debe solamente criticar los demás
métodos, pues en determinadas situaciones de enseñanza, debemos buscar aportes en el
método directo, en el método tradicional, etc.
Finalmente, evaluar un proceso no es tan simple como dar una nota a partir de actividades
escritas durante un curso, pero es un esfuerzo necesario en el curso de lengua extranjera.
A través de este trabajo, dejamos una propuesta y un mensaje a los profesores de
español como lengua extranjera o de cualquier lengua en general y esperamos que les sirva
como aporte a sus trabajos diarios.
5. Bibliografía
ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de (1987). «O que quer dizer ser comunicativo na sala de aula
de língua estrangeira» In Perspectiva: Revista do Centro de Ciências da Educação.
Florianópolis, nº 08, enero/julio.
ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de (1990). «El Abordaje Comunicativo en la enseñaza de
lenguas: ¿promesa o renovación en la década de 80?» In Pensamiento, Lengua, Acción.
Chile, Universidad de Santiago.
ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de (1997). «A abordagem orientadora da ação do professor»
In Parâmetros Atuais para o Ensino de Português Língua Estrangeira. Campinas,
Pontes.
319
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BORORO & WILSON, Georgia (1999). Los Derechos del Niño: texto, pinturas e
ilustraciones. Chile, Ministerio de Educación: División de Cultura.
CASTAÑOS, Z. F. (1989). «Diez contradicciones del Enfoque Comunicativo» In Estudios de
Lingüística Aplicada. México, UNAM, número especial, nº 09, julio.
CHAGAS, V. (1979). Didática Especial de Línguas Modernas. São Paulo, Companhia Editora
Nacional, 3ª edición.
DECAMP, D. (1974). «A Lingüística e o ensino de Línguas Estrangeiras» In HILL, A. (1974).
Aspectos da Lingüística Moderna. São Paulo, Cutrix/Edusp.
LEFFA, V. J. (1988). «Metodologia do ensino de línguas» In BOHN, I. & VANDRESEN, P.
(1988). Tópicos de Lingüística Aplicada. Florianópolis, UFSC.
MELERO ABADÍA, Pilar (2000). Métodos y Enfoques en la enseñanza/aprendizaje del
español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
SANDES DE LIMA. Egisvanda I. A. (2004). Presença do infinitivo flexionado do português
no espanhol: um estudo das orações adverbiais produzidas por estudantes brasileiros
aprendizes do espanhol como língua estrangeira. São Paulo: tesis de maestría
presentada a la FFLCH/USP bajo orientación de la Prof. Dra María Zulma Moriondo
Kulikowski.
SANDES DE LIMA. Egisvanda I. A. (2004). «Algunos puntos importantes para el estudio
de la adquisición/aprendizaje de E/LE por hablantes de portugués» In Hispanismo
2002 – Anais do II Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo: vol I, Ed. Humanitas.
320
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO A
LOS DERECHOS DEL NIÑO – LEYAPROBADA POR LAASAMBLEA
GENERAL DE LAS NACIONES UNIDAS EL 20 DE NOVIEMBRE DE 1959
Artículo 6º
El niño, para el pleno desarrollo de su personalidad, necesita amor y comprensión.
Siempre que sea posible, deberá crecer al amparo y bajo la responsabilidad de sus
padres y, en todo caso, en un ambiente de afecto y de seguridad moral y material; salvo
circunstancias excepcionales, no deberá separarse al niño de corta edad de su madre. La
sociedad y las autoridades públicas tendrán la obligación de cuidar especialmente a los
niños sin familia o que carezcan de medios adecuados de subsistencia.
Para el mantenimiento de los hijos de familias numerosas conviene conceder subsidios
estatales o de otra índole.
Artículo 7º
«El niño tiene derecho a recibir educación que será gratuita y obligatoria por lo menos
en las etapas elementales. Se le dará una educación que favorezca su cultura general y le
permita, en condiciones de igualdad de oportunidades, desarrollar sus aptitudes y su juicio
individual, su sentido de responsabilidad moral y social y llegar a ser un miembro útil de la
sociedad. El interés superior del niño debe ser el principio rector de quienes tienen la
responsabilidad de su educación y orientación; dicha responsabilidad incumbe, en primer
término, a sus padres. El niño debe disfrutar plenamente de juegos y recreaciones, los
cuales deben estar orientados hacia los fines perseguidos por la educación; la sociedad y
las autoridades públicas se esforzarán por promover el goce de este derecho».
Artículo 9º
«El niño debe ser protegido contra toda forma de abandono, crueldad y explotación.
No será objeto de ningún tipo de trata. No deberá permitirse al niño trabajar antes de
una edad mínima adecuada; en ningún caso se le dedicará ni se le permitirá que se dedique
a ocupación o empleo alguno que pueda perjudicar su salud o educación o impedir su
desarrollo físico, mental o moral».
321
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO B
UN APORTE PARA EL TRABAJO CON LOS DERECHOS DEL NIÑO A PARTIR
DE TIRAS CON DIBUJOS E HISTORIETAS DE JOAQUÍN LAVADO «QUINO»
Artículo 6º
322
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Artículo 7º
323
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Artículo 9º
324
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO D
325
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO D
326
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO E
327
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Un informe de las Naciones Unidas de 1996 sobre el impacto de los conflictos armados
sobre los niños despertó la preocupación internacional sobre las difíciles condiciones de
los niños en la guerra, impulsando una serie de iniciativas para terminar con el uso de los
niños como soldados, y otros abusos propios de los tiempos de guerra. El número de niños
muertos cada año por minas antipersonales ha disminuido con los primeros esfuerzos masivos
para terminar con el uso de esta arma y la adopción del Tratado sobre la Prohibición de las
Minas de 1997. La adopción del estatuto de la Corte Penal Internacional alienta la esperanza
de terminar con la impunidad de aquellos que reclutan niños menores de 15 años en conflictos
armados y tienen como objetivo de sus ataques las escuelas.
Sin embargo, las siguientes páginas ilustran en que preocupante medida la comunidad
internacional ha fallado a los niños. Los temas seleccionados en el presente documento no
son exhaustivos, pero son una muestra de los asuntos en los que se han concentrado las
investigaciones y las campañas de Human Rights Watch durante el último lustro.
El décimo aniversario de la Convención Sobre los Derechos del Niño supone un
importante punto de referencia. Los derechos del niño se reconocen ahora más que nunca.
Pero también plantea el reto de que los gobiernos y la sociedad civil adopten medidas más
enérgicas para aplicar sus disposiciones, fortalecer las protecciones y cumplir las promesas
hechas a los niños del mundo.
328
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Texto 2
329
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Este taller se sitúa en el ámbito de una concepción dialógica del lenguaje (Bakhtin,
2003) y tiene como objetivo proponer la utilización del género del discurso cuento de hadas
en las clases de español lengua extranjera (E/LE).
En Brasil, en los últimos años, mucho se ha investigado sobre la enseñanza de lenguas
por medio de los géneros del discurso, especialmente después de la inclusión de esta
concepción en los Parámetros Curriculares Nacionais (PCN). El fundamento teórico para
ello se encuentra en la concepción dialógica del lenguaje (Bakhtin, 2003), según la cual cada
1
(Instituto Cervantes de Río de Janeiro)
2
(UERJ, UniverCidade)
3
(UERJ, PUC-RJ, UGF)
330
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Traducciones nuestras desde la versión en portugués.
331
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
sujeto, su proyecto de discurso, la verbalización de su idea por medio del todo del enunciado,
de su volumen y de sus fronteras. El último elemento, la elección de las formas típicas
composicionales y del género del acabamiento, es determinado, entre otros, por el campo de
la comunicación discursiva, por las consideraciones temáticas, por la situación de
comunicación y por sus participantes.
La tercera peculiaridad del enunciado es su relación con el propio autor y con los
demás participantes de la comunicación discursiva. Por lo tanto, el enunciado es, por un
lado, la «expresión de la posición del hablante individual en una situación concreta de
comunicación discursiva» (Bakhtin, 2003, 289); por otro, está dirigido a alguien, y de esto
depende su construcción composicional y su estilo.
Todas estas peculiaridades del enunciado concreto son constitutivas e indisociables.
También están relacionadas a una característica fundamental del enunciado bakhtiniano: el
dialogismo.
El dialogismo, en la perspectiva del círculo de Bakhtin, supone que todos los enunciados
están intrínsecamente relacionados a otros: «cada enunciado es una eslabón en la cadena
complejamente organizada de otros enunciados» (Bakhtin, 2003, 272). Así, no existe discurso
que no tenga marcas de otros discursos. Estos eslabones unen un enunciado no sólo a los
que le son anteriores en una determinada interacción, sino también a los subsecuentes.
Además, los enunciados mantienen una relación dialógica y son atravesados por todos los
discursos que temporalmente lo preceden. Por lo tanto, aunque parezca un monólogo, el
enunciado es dialógico, pues interactúa tanto con todos los demás discursos ya enunciados
como con los venideros.
Aunque considere que el locutor tiene una intención discursiva, un querer-decir, Bakhtin
(2003, 288) afirma que el sentido de un enunciado solamente posee sentido pleno «en
condiciones concretas de comunicación discursiva», o sea, se construye en la enunciación.
Luego, no existe un sentido en sí mismo, sino en relación a los sentidos ajenos, dialógi-
camente:
332
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
333
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
334
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
335
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Actividad 1:
Clasificación
Contenido: construcción composicional de los cuentos de hadas y estructura narrativa;
dialogismo
Nivel: elemental
Destinatarios: estudiantes de cursos libres
Destreza que predomina: comprensión lectora y expresión oral
Tipo de agrupamiento en clase: individual o pequeños grupos, gran grupo
336
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Preparación
Material necesario: Tarjetas y fotocopias.
Duración de la actividad en clase: 50 minutos
Objetivo
Acercar a los alumnos las características de los cuentos de hadas y hacerles producir
oralmente un texto de acuerdo con las características del género.
Descripción
Para iniciar la actividad, el profesor debe organizar la clase en parejas o pequeños
grupos y entregarles una tabla con los elementos de la estructura composicional de un
cuento de hadas, en este caso la historia de Caperucita Roja fragmentada en diversas
tarjetas. El profesor les explica que deben ordenar el cuento y poner cada fragmento en
el lugar correcto de la tabla. Luego, en el gran grupo, se hace una puesta en común.
Como los cuentos son conocidos por todos, las respuestas posiblemente serán iguales.
Durante la puesta en común, el profesor advierte a los estudiantes de que aquella es la
estructura no sólo de Caperucita Roja, sino del género en cuestión.
El profesor reparte entre los alumnos las 11 viñetas de una historia de Quino sobre la
Caperucita Roja (de acuerdo con el número de alumnos en clase, la actividad puede ser
individual, en parejas o en pequeños grupos). Primeramente, cada estudiante o grupo
debe describir su viñeta para el gran grupo; luego, todos juntos deben negociar qué
orden dar a la historia. El profesor pega las tarjetas en la pizarra o utiliza el retroproyector
y pide a los alumnos que cuenten la historia de forma encadenada: cada uno debe
contar la parte de la viñeta que le ha tocado, de forma que el texto oral tenga cohesión
y coherencia.
Actividad 2:
Clasificación
Contenido: características del género cuento de hadas
Nivel: intermedio
Destinatarios: estudiantes de la enseñanza básica o de cursos libres
Destreza que predomina: comprensión lectora y expresión escrita
Tipo de agrupamiento en clase: grupos y gran grupo
Preparación
Material necesario: fotocopias
Duración de la actividad en clase: 50 minutos
Objetivo
Acercar a los alumnos las características de los cuentos de hadas y hacerles producir
un texto escrito de acuerdo con las características del género.
337
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Descripción
Para iniciar la actividad, el profesor escribe en la pizarra las fórmulas lingüísticas presentes
en los cuentos de hadas (érase una vez, había una vez, fueron felices y comieron
perdices, colorín colorado este cuento se ha acabado, etc) y pregunta a los estudiantes
si las conocen.
Seguidamente, debe repartir una fotocopia con imágenes de personajes de cuentos de
hadas y sus nombres en español para que los relacionen.
Con la clase organizada en grupos, el profesor les pide que cojan un folio en blanco.
Luego les dice que hagan lo siguiente:
- escriban el nombre de un personaje de cuentos de hadas, doblen el papel para ocultarlo
y lo pasen al grupo de su derecha;
- escriban el nombre de un lugar, doblen el papel para ocultarlo y lo pasen al grupo de
su derecha;
- escriban una época, sea día, mes, año o periodo histórico, doblen el papel para ocultarla
y lo pasen al grupo de su derecha;
- escriban el nombre de otro personaje de cuentos de hadas, doblen el papel para
ocultarlo y lo pasen al grupo de su derecha;
- escriban un acontecimiento, o sea, qué pasó, doblen el papel para ocultarlo y lo pasen
al grupo de su derecha;
- escriban la solución para un problema, doblen el papel para ocultarla y lo pasen al
grupo de su derecha;
- escriban una moraleja, doblen el papel para ocultarla y lo pasen al grupo de su derecha.
Cada grupo debe, entonces, abrir el papel, pues allí hay el guión de un cuento surrealista
que deben escribir y, después, leer para todo el grupo.
Como actividad complementaria, el profesor puede intercambiar los textos para que
los estudiantes encuentren algunos errores en los escritos de sus compañeros.
Finalmente, los estudiantes deben reescribir sus cuentos y el profesor los puede
colgar en el aula.
Actividad 3:
Clasificación
Contenido: características del género cuento de hadas
Nivel: avanzado/superior
Destinatarios: estudiantes de enseñanza media o de cursos libres
Destreza que predomina: comprensión lectora y expresión escrita
Tipo de agrupamiento en clase: individual y parejas
Preparación
Material necesario: fotocopias
Duración de la actividad en clase: 50 minutos
338
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Objetivo
Escribir un cuento de hadas «políticamente correcto».
Descripción
Para iniciar la actividad, el profesor reparte unas fotocopias con un cuento de hadas
«políticamente correcto». Se trata de sorprender a los estudiantes con una versión
distinta e irónica.
Seguidamente, el profesor les pide que escriban en un papelito el nombre de su cuento
preferido. Cuando todos lo hayan hecho, deben levantarse y buscar a otro alumno que
haya elegido el mismo cuento. Cada pareja formada debe, entonces, como tarea final,
escribir una versión «políticamente correcta» de su cuento preferido. Posteriormente,
cada pareja lee su versión y, al final, todos votan por la mejor.
Como actividad complementaria, el profesor puede organizar un debate sobre el tema de
lo «políticamente correcto e incorrecto», dando siempre un tiempo para que los alumnos
puedan reflexionar y preparar sus argumentos.
4. Conclusión
5. Bibliografía
ÁLVAREZ, M., 1994, Tipos de escrito I: narración y descripción, Madrid, Arco.
BAKTHIN, M., 2003, Estética da criação verbal, São Paulo, Martins Fontes.
______, 1995, Marxismo e filosofia da linguagem, 7 ed, São Paulo, Hucitec.
BOROBIO, V.; Palencia, R., 2002, Nuevo Ele – Intermedio, Madrid, SM.
BRANDÃO, H.N.(org.), 2003, Gêneros do discurso na escola, São Paulo, Cortez.
CHAMORRO GUERRERO, M.D. et al. Abanico, 1995, Barcelona, Difusión.
CHARAUDEAU, P.; Maingueneau, D., 2004, Dicionário de Análise do discurso, São Paulo,
Contexto.
339
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
340
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
COMUNICACIONES
341
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
342
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿ACORTAMIENTO: NEOLOGISMO,
APÓCOPE O HIPOCORÍSTICO?
DEL COTIDIANO HACIA EL AULA
1. Primeras Consideraciones
Empiezo este trabajo proponiéndoles una cuestión. Qué le dirías a su alumno si él hablara...
(i) «Profe, ¡mi boli no funciona!»
(ii) «Voy al cine para ver la nueva peli de Almodóvar en metro»
(iii) « La poli persigue a los drogatas, que van en bici»
1
UFRJ (alumno)
2
UFRJ (profesor)
343
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
344
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
También es posible que se encuentre una mezcla entre el proceso del siglaje. Pero, la
diferencia está clara según la OT. Los acortamientos copian de la base los segmentos, pero
éste nunca será menos que una sílaba, mientras el otro proceso solo copia el primero segmento
o primer material fónico de la base. El siglaje siempre ocurre en unidades más grandes que la
palabra – sea un sintagma o expresión.
11-M (referencia al atentado en Madrid, 11/03/04) > deletrea la sigla
B.B.C (televisión – bebecé) > deletrea la sigla
ONU y SIDA (el hablante llega a perder la conciencia de lo que realmente significa la sigla)
Otra forma que se encuentra de explicar este proceso, es nombrarlo como Apócope. Al
contrario del Acortamiento y del Hipocorístico, la apócope es prescrita por las gramáticas
más básicas de la lengua y se trata de una regla ya conocida y aceptada por todos, pues sólo
ocurre en casos prestablecidos y se caracteriza por la pérdida de la última vocal o sílaba de
la palabra base en un contexto específico.
345
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Acortamiento
Antes de cualquier análisis, nos parece interesante transcribir lo que propone el DRAE on-
line (Diccionario de la Real Academia Española – www.rae.es - 2001)
3. m. ling. Reducción de la parte final o inicial de una palabra para crear otra nueva; p.
ej., cine, bici, bus y fago por cinematógrafo, bicicleta, autobús y bacteriófago,
respectivamente.
En el ejemplo «a» no es lo mismo decir profe que profesor, ya que cuando decimos
profe está implícita toda una carga semántica de afectividad, cariño, admiración etc. Mientras
346
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
en el ejemplo «b», cuando el hablante opta por el lexema sudaca, ya le atribuye una carga
semántica completamente contraria al primer ejemplo, pues en ese se caracteriza por ser
peyorativo, despectivo etc.
En el tercer ejemplo ya no se puede decir que se asemeja ni al primero ni al segundo,
pues se trata que el vocablo que ya pertenece a la gramática internalizada de las personas en
general. Todavía no está comprobado a través de tests2, pero seguramente a nadie se le
ocurriría decir esta oración «c(ii)».
Algunos acortamientos ya están lexicalizados, o sea, ya aparecen como un registro del
diccionario. En una consulta al DRAE versión 1992, ya estaban recogidas palabras como
foto, kilo, polio, zoo, cine, moto, mili, bici, taxi etc. Les resultará fácil a los hablantes asociar3,
por ejemplo:
cine > > cinematógrafo metro > > metropolitano
radio > > radiodifusión taxi > > taxímetro
4. Uso
Según la observación del corpus, se puede afirmar que los acortamientos surgen en
determinados contextos sociolingüísticos, que suelen ser en lenguaje escolar,
conversaciones entre amigos, entre otras situaciones. De modo general, en contextos en
que el hablante no está preocupado por la técnica de su discurso, sino por hablar y
establecer comunicación. Sin embargo, no se puede decir que los acortamientos son
exclusivos del habla de carácter popular, ya que, como ya hemos visto en el apartado 3,
muchas de estas palabras cortadas ya figuran en el habla de cualquier persona,
independientemente de la clase social4.
Los acortamientos tienen en la expresividad uno de los factores más importantes
relacionados con su producción, pues como ya habíamos dicho, el proceso no presenta
cambios en su función gramatical. Así, lo que predomina es su función discursiva o expresiva.
Aunque se sepa que el acortamiento tiene un carácter popular, ya se percibe que otras
palabras están en proceso de lexicalización, como se constata en la publicidad:
Esta forma sirve para aclarar que no sólo están presentes en contextos informales los
acortamientos, ya que en esta publicidad, el uso de «usted» demuestra que ya existe una
tendencia a añadirlo a la forma culta de la lengua.
2
Hace poco tiempo que hemos empezado la investigación de este tema, por eso todavía no he hecho la fase
de los tests.
3
Ésta sería otra cuestión para los tests de la investigación
4
Aunque sepamos que, por ejemplo, la policía no va a decir en el juzgado «los culpables son los drogatas»,
pues existe toda una formalidad en ciertos contexto, que inhiben los acortamientos.
347
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Otro argumento es que todos los que tenemos una relación con la lengua, y hasta los
que no la tienen, sabemos que la lengua tiene vida y por eso cambia. Se puede hacer una
comparación entre la lengua y las aguas de un río, pues los dos siempre están en movimiento,
o sea, en proceso de formación, y sin duda, los acortamientos es uno de los fenómenos
orales ( y quizás escritos, ya está apareciendo) del español moderno.
5. Forma
Este es un apartado que aún necesita ser más investigado, pero con poco tiempo de
investigación ya se puede decir algo relacionado a la forma.
El corte no puede afectar a tantos segmentos, pues si eso ocurre se pierde la información
morfológica de la palabra base y así el hablante no consigue rastrear a través del derivante
la palabra que la originó. Ésta debe sustuirla sin perjuicio en la semántica.
Utilizando los térmidos de la OT, no se puede admitir homonimia, esto es, la forma
acortada no puede coincidir con una palabra que ya exista en la lengua. La palabra base
suele ser superior a 3 sílabas y su corte más frecuente es el bisílabo, preservando,
generalmente, la división silábica de la base. En los ejemplos, siempre preservan la clase
gramatical y el género, aunque la terminación de la forma acortada no sea característica del
género.
En general los acortamientos más usuales están marcados gráficamente por la vocales
[i] o [e]. El acento se mueve y busca una posición casi simpre llana en la palabra acortada.
Lo más común es que el corte ocurra en la parte final de la palabra base, preservando la
información morfológica, lo que posibilita al hablante recuperar el significado de la palabra.
Así, coincidiendo el alineamiento de la cabeza de la palabra base con la forma truncada/
acortada.
6. Consideraciones Finales
Observamos que los avances del fenómeno son muy corrientes en la lengua española
actual. Lo que se sabe es que cuando una forma acortada llega a la lengua estándar, se
pierde todo su carácter jergal, familiar, connotaciones (expresiva, lúdica, afectiva etc) pasando
a ser más neutra, característica de la palabra base. Esa es un área de la morfología que es
típica de nuestro tiempo, pues es el nacimiento de una nueva forma de nombrar las cosas,
trayendo consecuencias gramaticales y léxicas a los estudios morfológicos.
Aún faltan hacer muchos estudios sobre este tema, sistematizar las formas más claras,
sus usos y formación, así como delimitar mejor el trabajo. Esta sería una tentativa de llevar
al español un estudio de casi dos años con el acortamiento en portugués, para futuramente
hacer un análisis contrastivo.
348
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1º grupo
cine > cinematógrafo zoo > zoológico
metro > metropolitano taxi > taxímetro
mili > milicia radio > radiodifusión
2º grupo
anfeta > anfetamina micro > micrófono
auto > automóvil moto > motocicleta
bici > bicicleta otorrino > otorrinolaringólogo
bocata > bocadillo paraca > paracaidista
boli > bolígrafo peque > pequeño
cátedro > catedrático poli > policía
chupe > chupete polio > poliomielitis
coca > cocaína porno > pornografía / pornográfico
cole > colegio progre > progresista
depre > depremido seño > señorita
drogata > drogadicto sudaca > sudamericano
foto > fotografía súper > supermercado
kilo > kilogramo tele > televisión
masoca > masoquista tocata > tocadiscos
3º grupo
ampli > amplificador mates > matemáticas
analfa > analfabeto morfa > morfina
anarco > anarquista mani / manifa > manifestación
bibe > biberón peli > película
Bono > Bonoloto pelu > peluquería
capi > capitán peluca > peluquín
compi > compañero pisci > piscina
crono > cronómetro porfa > por favor
cumple > cumpleaños prefe > preferido
Dépor > Deportivo presi > presidente
diputa > diputación Primi > Primitiva
dire > director profe > profesor
disco > discoteca progre > progresista
ecolo > ecologista propi > proprina
349
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
350
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Un segundo grupo sería el que preserva los radicales fijos o prefijos. Éstos contienen
toda la información morfológica y por eso se corta en esta posición.
ecolo > ecologista porno > pornográfico / pornografía
foto > fotografía radio > radiodifusión
kilo > kilogramo súper > supermercado
metro > metropolitano taxi > taxímetro
micro > micrófono tele > televisión
moto > motocicleta vice > vicepresidente
otorrino > otorrinolaringólogo zoo > zoológico
polio > poliomielitis
Otro grupo sería el que añade una vocal que no está preestablecida en el radical de la
palabra base.
También existe un otro grupo que, después del corte, añade un sufijo que aporta un
valor semántico al acortamiento.
Aún restan dos grupos. Uno sería el que termina en consonante en posición de coda
silábica «Dépor > Deportivo, fácul > facultad, mates > matemáticas, sacris > sacristán) y otro
que acorta una expresión «finde > fin de semana, porfa > por favor»)
8. Bibliografía
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. 2000. «Áreas geolectales del español» ¿Qué español
enseñar? Madrid: Arcos Libros.
CUESTIONARIO PARA EL ESTUDIO COORDINADO DE LA NORMA LINGUISTICA
CULTA II- MORFOSINTAXIS, P.I.L.E.I, 1972.
GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Vol. 3. Dirección de Ignacio
Bosque y Violeta Demonte. Real Academia Española (RAE), 1999.
SANTOS, J. B. Morfopragmática das formações truncadas no português do Brasil, 2002.
Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Faculdade de Letras, UFRJ. Rio de
Janeiro.
ARAÚJO, G. Processos morfológicos marginais no português brasileiro: truncamento e
reduplicação. In: Colóquio «acento em português». Campinas: UNICAMP, 1999, 17 p.
mimeo.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA, versión on-line.
351
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
352
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Este artículo tiene como finalidad ofrecer una reflexión teórico-práctica sobre la importancia
y necesidad de los aspectos afectivos en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas,
en especial, el español. Para ello, se realizará una descripción histórica referente a la
consideración metodológica de los factores afectivos como relevantes para la educación,
desde el comienzo del siglo XX. A continuación, se comentará sobre las contribuciones para
la enseñanza de la lengua extranjera y el método de enseñanza de idiomas de Georgi Lozanov
(1926- ) , la Sugestopedia, que ocupó una posición prominente en los años sesenta y que
353
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
354
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
355
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Lozanov cree que existen cinco canales inconscientes a través de los cuales los factores
sugestivos ejercen su influencia en todo acto racional y lógico: el componente emocional;
las percepciones periféricas; los detalles, códigos y elementos automatizados; la
asociación, la simbolización y la codificación; un ambiente sugestivo previo. Estas vías
penetran en el campo mental y de manera especial a través de los mecanismos intuitivos y
emotivos, facilitando de este modo, la rápida y automática memorización de gran cantidad
de material.
La Sugestopedia se basa en pocos principios, pero éstos son considerados muy
importantes: la sugestión, la búsqueda por la activación de todo el cerebro, la integración
consciente-paraconsciente y la creación de un ambiente de alegría y ausencia de tensión.
En cuanto a la Teoria de la sugestión, Lozanov la define como um factor comunicativo
constante, que puede crear las condiciones para activar las capacidades de reserva funcional
de la personalidad. A través de un buen uso de la sugestión por el profesor en la clase
sugestopédica, se activan las «reservas de la mente», mejorando la memoria y el aprendizaje
(Romero e González, 2002).
De acuerdo con el investigador búlgaro, los medios a través de los cuales ocurren la
sugestión en el proceso educativo son: la autoridad del profesor, la infantilización, el
plano Dual, la entonación, el ritmo y el concierto pasivo. La autoridad del profesor viene
dada por su prestigio al dominar los contenidos de la asignatura, así como por su pericia
para transmitirlos. El autor afirma que la percepción de los estudiantes sobre su profesor
debe ser la de una persona justa que facilite el aprendizaje, en lugar de dificultarlo. La
infantilización, a su vez, consiste en aprender con una actitud abierta, semejante a la forma
espontánea con la que el niño enfrenta los nuevos conceptos.
El plano Dual se refiere a lo que el profesor dice y cómo lo dice: tono de voz, gestos,
postura y contacto visual, principalmente. Por último está el concierto pasivo que debe
causar en los estudiantes un efecto similar al de una persona que asiste a un concierto de su
música favorita. El profesor debe permanecer muy activo a fin de lograr una concentración
simultánea en sus estudiantes. La actitud y el tono de voz del profesor durante la lectura del
concierto generan en el estudiante el estado ideal para superar las barreras antisugestivas y
activar las reservas de la mente. En realidad, los seis referidos medios de sugestión no
deben ser aplicados de forma aislada como ocurre en otros sistemas de enseñanza-
aprendizaje, pues su éxito está en la integración de todos estos medios de manera armónica.
Además del principio de la sugestión, la Sugestopedia se basa en la activación de todo
el cerebro a través de actividades como la música, la relajación, las imágenes, el psicodrama
y la sugestión. El principio de la integración del consciente-paraconsciente, a su vez, consiste
en la idea de que nuestra mente consciente y paraconsciente siempre actúan como una
unidad. Para finalizar, hay el principio de la creación de un ambiente de alegría y sin de
tensión, como factor imprescindible para un aprendizaje efectivo y protección de la autoestima
del aprendiz. Para alcanzar este tipo de ambiente, el sistema sugestopédico utiliza diversos
tipos de músicas, juegos didácticos, técnicas de relajación y la aplicación global del contenido.
Centrándose de forma combinada en la autonomía y en la influencia del ambiente, Lozanov
se direccionó con naturalidad a una solución definitiva para extraer el genio interior: la
autoexpresión creativa y artística estimulada por el incentivo estético.
356
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los principios sugestopédicos deben constituir siempre la base sobre la que se debe
delinear las diversas técnicas para que sean aplicadas de forma conjunta. En este sentido,
Lozanov defiende que el profesor debe integrar tres herramientas fundamentales:
psicológicas, didácticas y artísticas con el objetivo de que el estudiante supere las barreras
antisugestivas que dificultan el aprendizaje. Lo referente a los aspectos psicológicos, el
profesor organiza los contenidos de manera psicoterapéutica, psicofísica y emocional. Las
herramientas didácticas, a su vez, permiten que el profesor desarrolle diversas formas de
presentar el mismo material, lo que permite a cada alumno aprender de la manera que le
resulte más eficiente.
En el tercer tipo de herramienta, la artística, el profesor debe utilizar recursos artísticos
que guarden alguna relación con el material didáctico, diversos tipos de música, así como
dramatizaciones e histórias que impulsen las emociones de los estudiantes. Con esto se
activa su hemisferio cerebral derecho que es responsable por combinar las partes y crear un
todo, además de tratar de cierto tipo de pensamiento conceptual, en el que se incluyen ideas
como el amor, la lealtad y la belleza.
357
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
treinta días siguiendo materiales que se estructuran en diez unidades, se aplicó apenas parte
de las propuestas del método sugestopédico como el trabajo con arte a través de mitología
griega, música clásica y Literatura. En la mitología griega, por ejemplo, hay una gran implicación
emocional: el corazón del espectador se retuerce con una serie de hechos catastróficos,
pero, que en virtud de la poesía, de la música y de los sentimientos elevados, al final, se
siente purificado.
Este proceso en que hay una descarga de las emociones negativas se identifica como
catarsis y es el momento en que el complejo emocional se reintegra y se armoniza. La música
clásica, a la vez, por su alto contenido emocional, permite codificar las recordaciones con
emoción, estimular la necesidad de comunicación e integrar el complejo emocional. En esta
perspectiva, se utilizó la estética de maneras diferentes para crear un estado ideal de
aprendizaje: el cerebro se integra y se armoniza, liberado de bloqueos emocionales por
medio de descargas apropiadas.
Las actividades desarrolladas a lo largo de los dos meses en que se experimentó el uso
práctico de la afectividad estuvieron ancladas, entre otros aspectos, en el trabajo con la
tragedia griega de Prometeo, un titán que fue castigado por Zeus por el hecho de haber
«robado» el fuego y lo ofrecido a la humanidad. El fuego representaba el conocimiento e
indica, para la Mitología, el inicio de la civilización. A causa de este robo, Prometeo fue
condenado a vivir eternamente atado a una roca y tener sus entrañas devoradas por los
buitres, las cuales se reconstituían a cada día. Lo que significaría un sufrimiento eterno. La
humanidad también fue penalizada a través de la caja de Pandora que, al ser abierta, esparció
por toda la tierra los males del mundo.
Antes de la exposición de la sufrida figura del titán Prometeo, la profesora propuso un
trabajo con Literatura a través de la lectura y discusión del libro El Señor Presidente de
Miguel Ángel Asturias (1995) en que hay un personaje, Miguel Ccara de ángel, que puede
ser asociado a la figura de Prometeo. En este momento, nada ha sido mencionado con los
alumnos referente a esta posible asociación y se les dio un plazo para leer la obra y hacer una
reflexión sobre las cuestiones presentes en el referido libro. Durante este plazo, han sido
dedicados algunos momentos para que el grupo discutiera sobre la realidad política de
América Latina expuesta en el libro y expusieran su opinión sobre los personajes y la
referida obra. Pasado este período, se procedió al trabajo con el mito Prometeo en que la
profesora expuso toda la tragedia de este titán a través del uso de transparencias y con
música clásica al fondo. Recordamos que en la aplicación del método sugestopédico las
actividades deben estar integradas y no aisladas.
En seguida, el grupo ha sido cuestionado con relación a las impresiones causadas por
las imágenes exhibidas y por la tragedia en sí, además de ser estimulados a exponer sus
opiniones y sentimientos con relación a lo que les fue mostrado. Asimismo fueron indagados
si asociaban la figura de Prometeo a alguien. Paralelo a este trabajo específico con Literatura,
arte y estética, se intentó desarrollar un clima de alegría y relajación en el aula del referido
grupo, resaltando la importancia de la ausencia del miedo y de la sensación de ridículo
cuando se expone al grupo practicando la oralidad en español.
El referido momento en que se realizó el trabajo con el mito Prometeo se percibió cuánto
había sido válida la realización de la experiencia. En los primeros momentos en que el titán
358
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Prometeo estaba siendo presentado al grupo, se podía percibir la mirada curiosa y sorprendida
de los alumnos como si estuviesen inmersos en el mundo de hallazgos. El momento siguiente
fue todavía más encantador, pues los alumnos pudieron exponer sus opiniones e
interpretaciones sobre la tragedia presentada. Uno de los alumnos asoció la figura de Prometeo
a aquellas personas que luchan para ofrecer cultura y educación a los que viven en las
chabolas y, que por ello, sufren persecuciones por parte de los que detienen el poder. Asimismo
asoció Prometeo a la figura del profesor, que aunque proporciona la educación al producir
conocimiento, es «castigado», muchas veces, a través de los pésimos sueldos y poco
reconocimiento. Otro alumno asoció el mito Prometeo a la figura del guerrillero Che Guevara
que fue punido, con la muerte, por ayudar a los oprimidos por la dictadura. Un tercer alumno
imaginó a Prometeo como aquellas personas que luchaban para dar voz al pueblo en los
regímenes militares y que, por ello, fueron asesinados cruelmente, a modo de ejemplo.
Para finalizar, se comentó con los alumnos que este trabajo con Mitología tenía la
intención de estimular un proceso de catarsis en los alumnos, creando un ambiente relajado,
y así potenciar el aprendizaje de la lengua española. En seguida, se realizó un sondeo, por
escrito, relativo a sus opiniones sobre el contacto con la Literatura, con la Mitología y la
música clásica. De alguna manera, dicho contenido y la forma como se trabajó influyeron en
el interés de los alumnos en las clases subsiguientes. Se puede decir que fue un corto
período de observación y que no refleja las completas consecuencias del referido trabajo.
Sin embargo, se percibe que algo ha cambiado en la actitud de los alumnos desde la
perspectiva de potenciar el aprendizaje.
5. Conclusión
Aunque los principios y técnicas sugestopédicas no hayan sido considerados en la íntegra,
una gran parte de su esencia orientó el trabajo que se desarrolló a lo largo del semestre y que
conforma esta reflexión. En realidad, no había la pretensión y tampoco todas las condiciones
de seguirse todo el método sugestopédico, pero eran necesarios fundamentos que norteasen
el referido estudio a través del cual se buscaba experimentar el uso práctico de la afectividad
y sus consecuencias en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Entre los teóricos
que daban destaque a los aspectos afectivos en el proceso de aprendizaje de idiomas,
Georgi Lozanov, fue el que más llamó la atención de la autora de este artículo, pues trata la
afectividad en una perspectiva práctica y particulariza la eficacia del aprendizaje de idiomas
bajo el lema «aprendiendo con el corazón».
En el referido trabajo desarrollado en aula, se destaca el retorno positivo que los
alumnos demostraron al exponer sus reflexiones y opiniones sobre la lectura del libro El
Señor Presidente y sobre la tragedia de Prometeo, haciendo inclusive asociaciones
contemporáneas, entre personas que reaccionan en contra la dictadura y a favor de los
oprimidos (así como el personaje Miguel Cara de ángel del referido libro) y la figura del
titán Prometeo. Estas conclusiones, sin embargo, fueron hechas sin que la profesora
mencionase cualquier hecho referente a eso y siendo que las actividades con el libro y el
mito Prometeo fueron realizadas en momentos diferentes.
Se percibe que la manera como se propone la lectura y el estudio de una obra literaria
359
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
pueden ser bastante motivadores y suscitar, incluso, posturas más reflexivas relativas a
temas como la dictadura, y emociones frente a determinadas situaciones de extremo
sufrimiento como padecieron el titán Prometeo y los personajes del libro El Señor Presidente
los cuales fueron víctimas de la persecusión de los dictadores. Estas emociones funcionan
como una descarga de los sentimientos negativos, caracterizada como catarsis, y permiten
que el proceso de aprendizaje sea más significativo una vez que sobrentende la creación de
un estado de relajación y, por lo tanto, ideal, para el aprendizaje.
La afectividad, en serio, corresponde a mucho más de lo que los significados de la
palabra afecto puedan suscitar. Algunas personas asocian, simplemente, la afectividad al
acercamiento entre profesor y alumno en un clima de amistad. Cuando, en la práctica, los
aspectos afectivos están en un nivel más amplio y significativo para el aprendizaje, pues se
refieren a las emociones de los aprendices y de los educadores. La palabra emoción implica
movimiento y motivación y su papel en la supervivencia consiste en proporcionar una
alteración que influye en las acciones futuras y desencadena las reacciones bioquímicas
apropiadas: un ejemplo de esto es el miedo que comanda una preparación psicológica para
que enfrentemos o que huyamos. Las emociones negativas generalmente producen
reacciones defensivas, que comprenden la pasividad o la agresividad. Ya las emociones
positivas tienen el efecto contrario abriendo la mente para el aprendizaje.
En esta perspectiva, que se puede considerar como emotiva, los sentimientos y
sensaciones del aprendiz son llevados en cuenta en el proceso de aprendizaje de idiomas.
Por ello, la apasionada defensa de Lozanov por la creación de un ambiente alegre y relajado
en el aula con el intento de proporcionar emociones positivas y así, potenciar el aprendizaje.
El tipo de aprendizaje que surge del pensamiento de Lozanov representa un ejercicio
fascinante de mudanza del paradigma, y el estudio basado en su trabajo demuestra no sólo
que hay un mayor aprendizaje como una mejora en la salud emocional general.
Hay que se reconocer que el uso práctico de la afectividad en la perspectiva de Lozanov
no es fácil de aplicarse en la íntegra como ya fue justificado arriba. Sin embargo, el objeto de
este artículo no era ser fiel a los principios sugestopédicos, sino experimentar cómo y cuánto
los aspectos afectivos, en las clases de español, actúan en el aprendizaje de esta lengua. La
autora de este artículo, sin embargo, se deparó con un problema que era cómo medir el grado
de afectividad y aprendizaje de los estudiantes. Pasados algunos momentos de indecisión
referente a esta cuestión, se llegó al consenso de que no era necesario medir, y ni tampoco
habría cómo medir cosas consideradas tan subjetivas, sino experimentar y proporcionar esta
oportunidad ya que nuestro sistema de enseñanza de lengua todavía se presenta bastante
conservador pues considera como relevantes apenas los factores cognitivos.
En general, se puede considerar que ésta ha sido una experiencia positiva y motivadora
de mudanzas en los modelos de enseñanza de lenguas, una vez que rompe el paradigma
tradicional de enseñanza de idiomas el cual, como ya se sabe, poco considera los factores
afectivos, tratando apenas del cognitivo, hecho que, sin embargo, no sobrentende la eficacia
del aprendizaje. En realidad, es posible realizar un trabajo bastante significativo que busque
un aprendizaje más eficaz a través de un método que considera al aprendiz de una lengua
extranjera como un todo, que posee razón y sentimientos los cuales influyen de manera
considerable en el proceso de adquisición de un idioma.
360
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
6. Referencia bibliográfica
ARNOLD, Jane, 2000, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Traducción de:
Alejandro Valero, Madrid, Cambridge University Press.
AZEVEDO, Ana Vicentini de, 2004, Mito e Psicanálise, Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor.
CESTARO, Selma Alas Martins, O ensino de língua estrangeira: história e metodologia.
[S.L.: s.n: s/d]. Disponible en:<http://www.hottopos.com.br/videtur6/selma.htm>. Acceso
en 11 mar. 2005.
ÉSQUILO – Prometeu acorrentado, SÓFOCLES – Ájax, EURÍPIDES, Alceste, 1999,
Traducción de: Mário de Gama Ruy, Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor.
FERRARI, Márcio. O teórico que incorporou o afeto à pedagogia. A revista do professor -
Nova Escola, Recife, edição 171, p. 36-38, Abril 2004.
JACOB, Lílian Karine, 2004, Diferenças motivacionais e suas implicações no processo de
ensino/aprendizagem de espanhol como língua estrangeira. In: CONSOLO, Douglas
Altamiro e VIEIRA-ABRAHÃO, Maria Helena. Pesquisas em lingüísticas aplicada –
Ensino e aprendizagem de língua estrangeira, São Paulo, Ed. Unesp, 31 – 54.
NICOLÁS, Maria Ángeles Martínez Abarca. La importancia de la afectividad en el aula.
Cartagena: [s.n: s/d]. Disponible en:<http://eoficina.e.telefonica.net/sites/0500/
org211522/pwe/pwe/thejournalpedagogico3.html>. Acceso en 14 mar. 2005.
NUEVOS proyectos pedagógicos. Madrid: [s.n] 2003. Disponível em: <http://
www.npp_sugestopedia.com/lozanov.htm>. Acceso en: 14 mar. 2005.
ROMERO, Gladys e GONZÁLEZ, Jorge. La Sugestopedia de Lozanov: sus contribuciones
a la enseñanza de lenguas extranjeras. Docencia Universitaria, Caracas, v. III, n. 2,
2002. Disponible en:<http://www.revele.com.ve/programas/indice/
ria.php?id=12016&rev=docencia>. Acceso en: 14 mar. 2005.
SANCHEZ, Aquilino, 1997, Los métodos humanistas y de raíz psicológica. In:______ Los
métodos en la enseñanza de idiomas – Evolución histórica y análisis didáctico, Madrid,
Ed. SGEL, 213- 223.
SILVA, Airton Marques da et alii, 2003, Trabalhos científicos – organização, redação e
apresentação, Fortaleza, Ed. UDUECE.
361
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1 Professora Assistente de Língua Espanhola – Academia Militar das Agulhas Negras – AMAN e Associa;áo
Educacional Dom Bosco – AEDB
362
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1 – Introducción
Además de expresar preocupaciones existencialistas en su notable producción artística,
Unamuno también se dedicó a la empresa de escribir un diario, donde le fuera viable tratar de
las mismas cuestiones. Según los presupuestos de ese género literario, la publicación de su
Diario íntimo surgió por primera vez en 1970, por lo tanto, 34 años después de la muerte de
Unamuno, imprimiendo nuevas perpectivas con respecto a los estudios sobre el autor y su
obra. Fuera del escenario público, pero sin perder la posición de escritor, Unamno confiesa
los miedos, los recelos y las esperanzas encendidos por la fuerte crisis espiritual, que vivió
los últimos años del siglo pasado, más precisamente en el año de 1897, cuando se aisló en el
retiro de Alcalá. Ese hondo conflicto espiritual alteró las sendas de su vida y su comprensión
del mundo. Enrique Rivera de Ventosa declará sobre ese momento difícil de la vida de
Unamuno lo siguiente:
Toda vida humana suele pasar por momentos de crisis. Unamuno no fue una excepción.
Lo insólito en este caso es que tenemos un vivo testimonio de la misma en su Diario
Íntimo... En él se nos revela un Unamuno muy otro del que conocemos por las obras
que publicó antes y después de su retiro de Alcalá en dicha fecha de 1897. (1985,
p.113)
La obra está constituida por el manuscrito provisto de cinco cuadernos de tipo escolar,
de distinto tamaño y número de páginas. Dentro del aspecto religioso, Unamuno dejará
claro en su diario, que el cristianismo necesita ser interpretado como una vivencia de fe y no
como una doctrina, porque él mismo rechazaba cualquier tipo de clasificación y sistema.
Según definición del diccionario, el diario es literariamente la obra en que se registran,
diaria o casi a diario, acontecimientos, impresiones, confesiones. La última palabra de la
definición nos interesa mucho, pues llevamos el propósito de estudiar la obra como una
forma autobiográfica más de confidencia. Si por una parte, el diario íntimo nos llega como un
documento espontáneamente privado, por otro lado, es simultáneamente la pintura de la
sociedad europea de aquel momento histórico de la aparición del siglo XX, en el que la
modernidad fracasa en sus proyectos de felicidad del hombre por medio de la ciencia y la
religión prosigue perdiendo cada día más terreno para la razón y el progreso. Defienden los
críticos que el diario, dentro de un perfil más reciente, está contaminado por rasgos de
intimismo confesional más fuerte que los siglos anteriores, quizás como una manera de
reaccionar contra el artificialismo y la masificación, que dominan la sociedad. Unamuno, en
cambio, a través de la autobiografía, de la misma forma crea y trabaja con el artificialismo,
machacando, ante su público, un mito de escritor, que quiere que lo acepte el lector.
363
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hay presencia de rasgos en el texto, que confieren su término o interrupción. Cuando decimos
la palabra diario se nos ocurre que habrá una exposición de los acontecimientos probados
a cotidiano. En la obra de Unamuno, como en la de otros autores que se dedicaron a este
género, se nos hace notar el reflexionamiento sobre sus conflictos internos en relación a la
muerte y la inmortalidad del alma, además de repensar, en ocasiones, metaliterariamente, su
propia escritura. Unamuno, aunque escribe un diario, no baja del pedestal artístico, su
posición de literato y autor erudito y afligido sigue la misma. A pesar de que el diario íntimo
de Miguel de Unamuno no implicara un objetivo literario en el momento de su escritura,
tiene, de manera indiscutible, una enorme calidad. Fue precisamente en razón de su valor
artístico publicado tras su muerte en 1970.
Otro hecho instigador con referencia a la técnica de escritura de la obra es la presencia
de la intertextualidad. En Diario íntimo, la abundancia de citas bíblicas es el intertexto de la
obra. Unamuno apela a las enseñanzas de la Biblia, a fin de elaborar sus opiniones y
reflexionamientos sobre el sentimiento trágico de la vida, por lo que se concluye que su
producción está motivada por el texto ajeno y, encima, el texto del otro se muestra completado
por la otredad, por un segundo texto, en fin de cuentas, por el texto de Unamuno. En las
primeras páginas de Diario íntimo, se nos presenta la oración del Padrenuestro, que es, en
cada una de sus partes, explicada y confirmada por las palabras del sujeto ficcional
unamuniano, al defender las enseñanzas del Señor. He aquí algunos ejemplos:
Padre nuestro. Padre; he aquí la idea viva del cristianismo. Dios es Padre, es amor. Y
es Padre nuestro, no mío. <¡Ay, Dios mío!>
Santificado sea el tu nombre. No se oigan alabanzas más que de Ti, y a Ti se refiera
todo, que así habrá paz y morirá la soberbia. (1986, p.19)
364
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En Diario íntimo, Miguel de Unamuno revela ese conflicto entre lo real y lo virtual, entre
la mentira y la verdad: «¡Cuántas veces he escrito, sin sentirlo de verdad, lo de vivir en la
eternidad y no en el tiempo, en lo permanente y no en los fugaces sucesos!».(1986, p.23)
En verdad, Miguel de Unamuno ambiciona que lo reconozcan por sus obras y por sus
personajes. El deseo por el Otro se hace realidad precisamente dentro del plano artístico.
Para Unamuno, más importante que su ser factual, son los seres creados por él en sus obras
por su capacidad de invención. Confiesa que se librará de la muerte total y del olvido a
través de sus criaturas, que convergirán sus identidades con la del propio escritor-creador
y, eso, hará que artista y personajes se confundan frecuentemente. En Diario íntimo, leemos:
«Dejo un nombre, ¿qué es más que un nombre?, ¿Qué seré más que los personajes ficticios
que he creado en mis invenciones? ¿Qué es hoy, en la tierra, Cervantes más que Don
Quijote?» (1986, p.16)
En otras palabras, Miguel de Unamuno enuncia que el escritor no consigue y no debe
ser mayor que su creación. Pone por ejemplo el caso de Cervantes, que es recordado y
2
De gran importancia es la afirmación de Marichal referente a que las obras y los ensayos de Unamuno
fueron precisamente la primera confesión personal de un español delante del mundo. Constituyeron, en
verdad, la incorporación española a la literatura occidental de confesión.
365
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
reconocido literariamente a través del Quijote. El hecho de que el producto sea más grande
que el artista, y es lo que desea Unamuno, se explica por la asombrosa transcendencia que
adquiere la criatura en la obra de arte, la cual toma el estatus de un mito, que jamás el escritor
podría obtener aisladamente. Los seres humanos estamos tan distantes de los héroes, de
los mitos, de los inmortales, que la única forma posible de alcanzarlos es transformándose a
sí mismo en búsqueda de otro tiempo y de otra experiencia de vida.
Miguel de Unamuno es, muchas veces, más un desesperado en sus obras que un
confesor. En su producción literaria, expresa, con mayor énfasis, el pavor de la muerte y la
mecanización de la existencia por el progreso antes de confesar sus recelos y buscar su yo
interno. Si reflexionamos con respecto a eso, concluiremos que la confesión, como un
proceso autobiográfico, es el resultado de la revisión organizadora de una experiencia,
mientras la queja de la desesperación tan sólo demuestra la insatisfacción y el miedo. En
Diario íntimo, lo observamos a través de la siguiente cita:
Y como con los individuos sucede con los pueblos. El progreso y la cultura y la
riqueza de medios materiales debe considerarse para los pueblos como la riqueza para
un hombre; les permite dedicar sus energías a la gloria de Dios. Pero usan mal de ello,
como de su libertad Adán.
El progreso, don de Dios, sirve para la perdición de muchos pueblos, que no lo toman
como instrumento para salvar las almas, libertadas merced a él de los lazos de la
animalidad. De aquí las decadencias en los pueblos y las civilizaciones. (1986, p.39)
366
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
367
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Miguel de Unamuno en la forma de confesor en Diario íntimo nos muestra que la atomización
de la personalidad y del tiempo cronológico pretenden evidenciar la posibilidad de la
búsqueda de algún otro tiempo desprovisto de la angustia y del sufrimiento del momento
presente. Eso se comprueba con María Zambrano que afirma que la confesión es una especie
de realidad virtual compensatoria y que la vida se expresa con vistas a conquistar la
transformación. Para la autora, la confesión no es sino un método, a fin de que la vida se libre
de sus paradojas y consiga coincidir consigo misma en la búsqueda de un dificilísimo
equilibrio.
De regreso a la idea de que la obra autobiográfica de Unamuno es una reacción al
racionalismo y al tecnicismo exagerados de la modernidad, que instrumentaliza la religión
para combatir la mecanización del hombre, volvemos a afirmar que el arte aparece, para el
autor, como una religión personal y una herramienta para ejercitar la fe en la realización de
los anhelos humanos. Sabemos que el sentimiento de espiritualidad está muy vivo en toda
la obra de Miguel de Unamuno y, en especial, en su Diario íntimo, que cuenta con la
peculiar contradicción del autor, que amalgama o complementa afirmaciones agnósticas,
casi ateístas, con pensamientos claramente religiosos. Mario Boero escribe que «las
angustias, el desasosiego, las meditaciones teológicas, las vicisitudes de la razón, el ansia
de Dios constituyen un marco espiritual importante para percibir en la escritura del Diario la
búsqueda de un sentido religioso que acredite las experiencias de Unamuno.» (1987, p.231)
Según Mario Boero, la idea y el poder de la palabra tienen una gran densidad humana,
filosófica y espiritual dentro de la obra de Unamuno. Además de eso, como mencionamos
antes, el estudioso también explica que el típico problema del lenguaje religioso en protesta
consiste en vincularnos con una realidad totalmente diferenciada de este mundo en que
vivimos. Sería, por lo tanto, la insatisfacción que estimularía, en el nivel humano, el sentimiento
trágico, en el nivel social, la crisis de la cultura y, en el nivel literario, la confesión o el
desahogo, utilizando como instrumento la autobiografía. La confesión surge de un sentimiento
de vacío y de enemistad con referencia a la realidad. Todos los que escribieron el relato de
su vida en ton confesional parten de un momento, en que vivían de espaldas para la realidad,
olvidados de ella.
Todo proyecto humano llevado a cabo sin la presencia de lo divino estará destinado a
las ruinas, pues, según Unamuno, el culto exclusivo y egosísta a su yo termina por identificarse
con la nada y, así, se vuelve sinónimo de nihilismo. Ahí está manifiesta la innegable relación
de la nada con el espíritu crítico de la modernidad. Llegar a esa conclusión es de extrema
relevancia para comprender la identificación de la obra de Miguel de Unamuno con lo
religioso y lo divino. El autor necesita la religiosidad y la divinidad para escribir la
intencionada obra autobiográfica, donde relieve la figura de un yo construido y caracterizado
por el desgusto y el sufrimiento. La presencia de lo inteligible, representado por la religión
y su defensa y crítica, atribuye a la obra unamuniana el cimiento fundamental para la existencia
de su subjetividad heróico-trágica.
4 – La confesión y el lector
La constitución de la imagen del héroe hace posible la trascendencia del sujeto ficccional
unamuniano, que, por otra parte, necesitará combatir algo o a alguien, en ese caso, la
368
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
(...)la confesión, al ser leída, obliga al lector a verificarla, le obliga a leer dentro de sí
mismo, cosa que el lector curioso no quiere por nada, pues él iba para mirar por una
entreabierta, para sorprender secretos ajenos, por una falta de precaución, y se encuentra
con algo que le lleva a mirar su propia conciencia. La confesión literariamente tiene
muy pocas exigencias, pero sí tiene ésta de que no sabríamos encontrar su receta y es:
ser ejecutiva, llevarnos a hacer de la misma acción que ha hecho el que se confiesa:
ponernos como a él a la luz. (1995, p.45)
369
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Marañón, en ocasión del libro del último sobre Amiel, escribe Unamuno que: «...¿qué han
sido y son todos mis escritos, sino diarios gritados en la plaza pública? ¿Íntimos? Más bien,
extimos.» Unamuno, en ese fragmento, nos regalaba una acertaba definición de su propia
obra. En lugar de un diario íntimo, el autor escribía un diario extimo, afirmación bastante
aceptable, pues también todos sus ensayos han sido escritos prácticamente en público. Ese
literato de intenso aislamiento y de rica vida íntima vertía públicamente toda su individualidad
en las obras, conferencias y cartas. Juan Marichal afirma todavía que el epistolario de
Unamuno es probablemente el más sobresaliente de la literatura española y también, junto
a su obra, una forma más de confesión. En carta a Maragal, el año de 1906, Miguel de
Unamuno le escribe: «Mi pluma es más expresiva que mi lengua y no me cohíbe el pudor que
la presencia impone.» En Unamuno, a diferencia de otros autores españoles, cartas, ensayos,
novelas, poemas se transformaron en un confesionario personal, donde le fue posible
desparramarse, desnudar el alma.
En la representación autobiográfica, el quehacer del texto es concomitante a un deshacer
del sujeto que lo crea, instaurando así, una trayectoria doble de autoreflexionamiento artístico.
El escritor de un diario o cualquier autobiógrafo jamás es un ser coherente y unitario, ya que,
desde los inicios, se vislumbra desdoblado entre sujeto y objeto de su discurso; es a la vez
personaje mientras escritor y materia de la escritura. En Diario íntimo, como observamos,
Miguel de Unamuno clarifica la probable insinceridad con referencia al lenguaje del
sufrimiento mortal, que forma parte de su producción literaria, como instrumento de alcanzar
público y prestigio social. La obra busca acentuar la presentación o escenificación de la
postura discursiva del sujeto Miguel de Unamuno escritor. Escribir es indiscutiblemente
obliterar el pasado por una memoria voluntariamente fracturada o no. Unamuno hace las
siguientes indagaciones: «¿Qué es todo tu pasado? ¿Dónde está fuera de tu memoria? Y si
tu memoria se desvanece ¿qué será de él?» (1986, p.81) Ese conocimiento lagunar, fragmentario
e incompleto, proporcionado por la memoria es el que articula escritura y lectura y es
intermediando la una y la otra que surge la imaginación. A diferencia de la autobiografía, que
se concentra en la rememoración de hechos pasados, el diario se detiene en el aquí y ahora
del presente y encarcela a un yo solitario y sufridor en las páginas del libro. En verdad, el
diario extiende las inquietudes del sujeto en la realidad inmediata para el arte.
Para Unamuno, dejar un nombre en la Historia es fundamental. Incluso, el nombre es
más importante que el propio ser. El nombre dejado en la literatura no siempre es el que se
quiere imponer al público, sino el que el lector, a partir de la atención reflexiva en el transcurrir
de la recepción de la lectura, construyó para el artista.
370
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de que el propio escritor se condene a sí mismo a representar un papel literario dentro de sus
obras, ciertamente por la recurrencia en el abordaje de temas y en el carácter de sus personajes:
«Y nos encontramos con un yo que el mundo se nos ha hecho, o que nos hemos hecho
esclavizándonos a él, y es todo nuestro empeño ser fieles al papel que en el miserable
escenario nos hemos arrogado y representarlo del modo que más aplausos nos gane.»
(1986, p.96,97)
Lo interesante dentro de la obra unamuniana como una ingeniosa construcción
autobiográfica es notar que el sujeto es un palimpsesto, en el que la exactitud y la veracidad
del pasado, del presente y del futuro son completamente inexistentes. Ese hecho reitera la
opinión de Paul De Man sobre la autobiografía como desfiguración, como lo podemos
observar en el texto siguiente:
5 – Conclusión
Miguel de Unamuno, en Diario íntimo y en las demás obras, se descubrió cercado por
varios sujetos dudosos y confusos, en virtud de la contingencia histórica repleta de
novedades y desilusiones, que le tocó vivir. Junto a la modernidad, la época contemporánea
despuntó también impiadosamente con avances materiales y precios altos que pagar, como
si el tormento de los antiguos pueblos en relación a la premonición trágica del futuro estuviera
siendo actualizado en un momento presente. Como ya lo dijimos, el escritor Miguel de
Unamuno, con el objetivo de librarse de la persecución trágica, creó personajes, que pudieran
encarnar y representar sus atribulaciones. El estigma de la soledad, cada vez más constatado
en la contemporaneidad, beneficia la insurgencia de un sentimiento trágico de la existencia
371
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
en la obra de Miguel de Unamuno, pues el autor, como pocos, reivindicó y vivió una
existencia solitaria.
El aislamiento de Miguel de Unamuno dentro de sus obras no es sino el intento de
llevar a buen término la trayectoria de un héroe trágico, que desempeña el deber de combatir
solo y corajosamente a un gran adversario, aunque no alimente esperanzas de victoria. Es
sustancial no echar al olvido que la modernidad creó, a través de los adelantos científicos,
una imagen arquetípica de héroe y, al hacerlo, obtuvo enorme atención y adeptos. Miguel de
Unamuno, a su vez, se transforma, en sus obras, en un héroe tan o más fuerte que la propia
idea de héroe promovida por la industria, por la mecanización y por el capital modernos, ya
que sólo de esa manera podrá volverse un adversario a la altura de su tiempo. Destacando
el pensamiento de Ricardo Gullón (1964) por su importancia, defendemos que, a finales del
siglo XIX, los poetas considerados malditos por la sociedad eran capaces de soportar
cualquier tipo de condena o aislamiento, pues se reconocían superiores en virtud de su
plena identificación con el héroe, que se rebela contra los valores vigentes en su propio
tiempo y, así, se excluye y se coloca en contra del mismo.
Por otra parte, la soledad deseada y conquistada por el autor dentro del arte implica, al
mismo tiempo, una comunicación con el público, lo cual rescata el escritor del monólogo y
del olvido por la lectura, por la referencia y por la discusión de sus trabajos. Lo que
verdaderamente llama la atención en Diario íntimo es el carácter póstumo y espontáneo ya
atribuido a la obra por Miguel de Unamuno en la época de su escritura.
María Zambrano (1995, p.106,107) notifica que esa manera de vivir, considerándose a sí
mismo como muerto vivo, tal como Kierkegaard, por ejemplo, contemplado por la teórica
como actor de obras póstumas, quizás fuera la única solución para el hombre que se
encontraba perdido dentro de la realidad que le rodeaba. Ésa era la forma de abrir camino a
la voluntad de ser del autor, al complemento siempre faltoso del ser humano. Zambrano
nombra a esos hombres como muertos vivos, hombres subterráneos, que tienen el objetivo
de apropiarse de una realidad, que les parece extraña e intentar extraer de la misma su
verdadero ser. La confesión que se realiza en Diario íntimo aparece, así, como un medio de
encontrar a alguien, a un sujeto perdido y errante entre tantos anhelos y recelos. En el diario
íntimo, lo importante es buscar una identidad e intentar descubrir respuestas, pues lo más
grave es contemplarse como un desconocido para sí mismo, es haber perdido o no haber
conquistado una intimidad con el propio yo.
6 – Referencias bibliográficas
ARGULLOL, Rafael, 1990. El Héroe y el Único. Barcelona, Destinolibro.
BARTHES, Roland, 1988. «A morte do autor». O rumor da língua. São Paulo, Brasiliense,
pp.65-70.
BOERO, Mario, 1987. «La espiritualidad teológica del Diario Íntimo». Cuadernos
Hispanoamericanos, n.440-441, feb./mar., pp.283-293.
CABALLÉ, Anna, 1987. «Figuras de la autobiografía». Revista de Occidente, n.74-75, jul./
ago, pp.103-119.
372
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
373
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
EL CRECIMIENTO DE LA ENSEÑANZA DE
LENGUA ESPAÑOLA EN LAS IES DE LA RED
PRIVADA DE RIO DE JANEIRO: CAUSAS Y
CONSECUENCIAS
Introducción
Desde las dos últimas décadas del siglo pasado, la enseñanza de lengua española viene
avanzando de forma intensa en Brasil, principalmente a causa de la implantación del Mercosur
(Mercado Común del Sur) en 1/01/1995. Además de objetivos económicos, ese mercado
posee objetivos educativos, los cuales resultaron a través de los contactos con las naciones
que integran ese bloque económico (Brasil, Argentina, Uruguay y Paraguay). Al haberse
generado un mercado laboral que da empleo al docente de español muchas veces antes aún
de su formación completa, hay la facilidad del docente insertarse en este mercado laboral,
que se traduce en que muchos jóvenes optan por la carrera de Letras (Habilitación portugués/
español) y, como resultado, nuevos cursos de Licenciatura en Letras en esa habilitación
surgieron a lo largo de la última década del siglo pasado y en el comienzo de éste; lo que creó
una demanda y necesidad que la red pública de enseñanza superior no conseguían atender.
De esa forma, las instituciones de enseñanza superior de la red privada (IES) previeron la
necesidad de ese mercado - atender la demanda de profesores de español - y abrió nuevos
cursos con esa habilitación.
Ante esta realidad, se decidió investigar cuáles son los elementos que influyeron en el
crecimiento de los nuevos cursos de Letras (Habilitación portugués/español) en Instituciones
1
(UVA)
2
(UERJ/IL y UVA)
374
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de Enseñanza Superior (IES) de la red privada2 del Municipio de Rio de Janeiro y de Caxias. A
través de esa investigación, analizamos si hay un incremento real del número de alumnos que
desean aprender la lengua española, el porqué de esa demanda y cómo funcionan esos cursos.
Así, intentaremos demostrar que el surgimiento de cursos de Letras en la IES de la red
privada de enseñanza es algo reciente y está vinculado al crecimiento de la enseñanza de la
lengua española en las escuelas de nivel fundamental y secundario de nuestro Estadoy con
la implantación del Mercosur.
Metodología de investigación
Para analizar dicha expansión y saber como se estructura el curso, sus objetivos, la formación
del cuerpo docente, el grado de satisfación de los alumnos con el curso y el porqué de la
elección del curso, es que realizamos dicha investigación.
Las instituciones encuestadas fueron cinco en el municipio de Rio de Janeiro y una en
el municipio de Caxias, son ellas: Universidade Veiga de Almeida, Centro Universitário Celso
Lisboa, Universidade Castelo Branco, Centro Universitário da Cidade – UniverCidade,
Universidade do Grande Rio – «Prof. José de Sousa Herdy» – UNIGRANRIO y Universidade
Gama Filho. Nuestros informantes son los coordinadores y los alumnos de estas IES. Debido
a la naturaleza de la investigación, trabajamos con aproximadamente veinte alumnos de cada
Institución. Estamos conscientes de que este universo no abarca el gran número de alumnos
que cursan la Licenciatura en Letras, habilitación portugués / español, sin embargo, creemos
que los resultados a ser obtenidos en esta investigación reflejan una observación relevante
y consistente cuanto a la expansión de la enseñanza universitaria de lengua española en las
IES investigadas .
Usamos para el levantamiento de datos de esta investigación dos instrumento de
colecta de datos: uno para el coordinador del curso (anexo 01) con una serie de preguntas,
en un total de once (cinco disertativas, tres objetivas con dos opciones de elección, una con
cinco opciones y dos con cuatro opciones) sobre la fecha de creación del curso, el número
de alumnos, la formación de su cuerpo docente, el currículo y otro para el alumno (anexo 02)
con diez preguntas (cada una de ellas con cuatro opciones de respuestas, exceptuándose la
última pregunta que es disertativa) sobre el porqué de la elección del curso, su satisfacción,
objetivo al cursar la habilitación, satisfacción con el cuerpo docente y creencia en el en el
crecimiento de la lengua española en Brasil. A pesar de poseer algunos cuestionarios firmados,
no iremos a identificar a los informantes (en el propio cuestionario informábamos a los
entrevistados que tal hecho no ocurriría). Así, los informantes serán reconocidos sólo a
través de las iniciales o abreviaturas de sus IES. Vale resaltar que toda vez que se introduzca
en la presente investigación algún fragmento entresacado del cuestionario, lo mismo
aparecerá iferenciado en cursiva.
1
Elegimos investigar las universidades privadas y no las universidades públicas pues los cursos de Letras
(habilitación portugués/español) existen hace muchos años en las universidades públicas de nuestro estado
(Universidade Federal do Rio de Janeiro —UFRJ—, Universidade do Estado do Rio de Janeiro —UERJ—
y Universidade Federal Fluminense —UFF), independiente del crecimiento de la lengua española en
nuestro estado en los últimos tiempos.
375
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
376
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
377
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
veinte alumnos, un número reducido si lo comparamos con las demás instituciones - con
excepción del Centro Universitário Celso Lisboa. No obstante, la coordinación justifica el
bajo número de alumnos con la explicación de que el curso está aún en fase de implantación,
pues empezó hace poco.
Tras la investigación realizada con la coordinación de cada institución entrevistada,
percibimos que hubo un real crecimiento en la búsqueda del aprendizaje de la lengua española
en la enseñanza superior y que todas las instituciones investigadas cumplen el artículo de
la LDB que explicita la maestría como la formación mínima necesaria para uno docente
ministrar clases para la Enseñanza Superior.
Nº DE
DEMANDA DEL FORMACIÓN
INSTITUCIONES ALUMNOS/2º
INICIO CURSO DESDE SU DEL
SEMESTRE
INICIO PROFESOR
2004
Celso Lisboa 1975 16 No hay por falta de Maestria.
interés en el curso.
Castelo Branco 1990/2000 200 No supo decir. Maestría
UNIGRANRIO 1995 277 Aumento de 900% Maestría
UVA 2001 111 Aumento de 100% Maestría
Gama Filho 2002 20 No supo decir. Maestría
CONOCIMI- OFRECE
PRÁCTICA CARGA
ENTO DEL CLASES DE CONTACTO CON DURACIÓN
DE HORARI
IDIOMA/ METO- EL IDIOMA DEL CURSO
ENSEÑANZA A TOTAL
ALUMNO DOLOGÍA
Más de 50% Sí Desde el 1r periodo Un periodo Seis periodos 3000 h
Más de 50% Sí Desde el 1 r periodo Tres periodos Seis periodos 2130 h
Más de 50%. Sí Desde el 1 r periodo Dos periodos Seis periodos 3200 h
Más de 50% Sí Desde el 1 r periodo Un periodo Seis periodos 3720 h
Más de 50%. Sí. Desde el 3 r periodo. Dos periodos. Ocho periodos. 2940 h
378
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
379
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
380
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
tener como formación mínima para trabajar en una IES el Stricto-Sensu. De ser así, el docente
busca especializarse y esto se refleja en la enseñanza y, como consecuencia, en la evaluación
que el alumno encamina hacia el propio curso y sus docentes. El 15% no respondieron a la
cuestión; el 15% consideran el cuerpo docente razonable y ningún informante marcó la
opción malo. De esa forma, podemos concluir que los alumnos de las IES están satisfechos
con el cuerpo docente que actúa en su curso.
Cuando preguntados si el curso les prepara para ser profesores de español (pregunta
nº 08), percibimos que los informantes no dudan en responder que sí, pues sienten que el
curso les prepara para el mercado laboral. El 42% califican dicha preparación como
sobresaliente, a pesar de creer que el tiempo del curso no es el suficiente para profundizar
el aprendizaje del idioma.
Los datos de la pregunta n º 09, «¿Crees en el crecimiento de la lengua española en
Brasil?» indican que el 96% de los informantes creen en el crecimiento de la lengua española
en Brasil. Se señala como justificativa para esta creencia el hecho de Brasil mantener contacto
con países vecinos cuya lengua materna es el español. Ese contacto entre Brasil y los demás
países de habla española ocurre principalmente a causa del Mercosur. Como consecuencia,
el mercado laboral exige profesionales cada vez más capacitados en el idioma para ocupar
puestos de trabajo en diversas empresas que ocasiona una demanda en la necesidad de
aprender el idioma, que por su vez ocasiona una demanda de profesores, que ocasiona una
demanda de centros de formación de profesores, en un círculo que no se cierrra.
Consecuentemente, se solidifica la búsqueda por las escuelas de idiomas y de formación de
profesores. Sólo el 3% de los informantes, no creen en el crecimiento porque dicen que la
preferencia en el mercado laboral todavía se restringe a la lengua inglesa y el 1% no respondió
a la cuestión.
En la pregunta n º10 «¿Cómo crees que dicho crecimiento puede influenciar tu
profesión?», los informantes que opinaron corresponden al 93% y el 7% no respondieron.
Para los informantes el crecimiento puede influenciar sus profesiones porque aumentan las
oportunidades de trabajo, una vez que se exige profesionales cada vez más capacitados en
el idioma español. Añaden que dichas oportunidades no se restringen a los profesores sino
también a cualquier otro profesional que domine el idioma en todos los sentidos, inclusive
en su aspecto cultural, como percibimos en sus respuestas:
• «Dándome posibilidades de actuar con ella en varios campos de la lengua
española.» (VEIGA DE ALMEIDA)
• «Con el acercamiento de nuestro país a los del Cono sur, las personas ven el
español como una salida o alternativa paralela al inglés. Habrá un aumento en
el número de cursos libres y esos profesionales serán más solicitados.» (VEIGA
DE ALMEIDA)
• «Aumenta el número de interesados en aprender español y el número de plazas
para que profesores impartan clases.» (CELSO LISBOA)
• «Con mayor posibilidad de ejercer la profesión, al tener el español como
enseñanza obligatoria en el currículum escolar.» (UNIVERCIDADE)
• «Ya trabajo con el español en mi cuartel y tendré la posibilidad de perfeccionarme
e impartir cursos en otros Estados.» (CASTELO BRANCO)
381
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Conclusiones
Tras el análisis de los datos, observamos que de un modo general, los alumnos de las IES
privadas analizadas están satisfechos con su curso y que cuándo lo elige, ya poseen
conocimiento del idioma. A pesar de no demostrar satisfacción con el tiempo del curso y
opten por el idioma por afinidad, desean trabajar impartiendo clases de español, pues creen
que existe un mercado que les espera. Consideran el nivel del cuerpo docente bueno y capaz
de transmitirles los conocimiento necesarios para la futura profesión. Ese hecho contribuye
para una formación sólida del docente de lengua española.
Sin embargo, es sobre todo la creencia en el crecimiento de la lengua española en Brasil
que contribuye para que los cursos de Letras, habilitación portugués/español en las IES
sigan creciendo y solidificándose. Una vez que hay necesidad de profesionales que dominen
el idioma en todas las áreas profesionales por el contacto con los países hispanohablantes
a través del Mercosur pero, el crecimiento se da principalmente en el área de docencia ya
que el idioma forma parte del curriculo de gran parte de las escuelas de enseñanza
fundamental y secundaria de los dos municipios investigados. El mercado laboral que se
abre aumenta las posibilidades de actuación en el idioma, exigiendo de esa forma, un número
creciente de profesores y, como consecuencia de ese mercado competitivo, el profesor
percibe la necesidad de una constante actualización, pues si uno no se da cuenta de dicha
necesidad, automáticamente excluye sus posibilidades de lograr un puesto de trabajo. Como
consecuencia, si el profesor busca una constante especialización, habrá un fortalecimiento
de las IES a causa de la presencia de profesionales cada vez más bien preparados y
especializados para impartir clases también en la Enseñanza Superior.
Bibliografía
BRASIL. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Lei 9394 de 20de dezembro de
1996.
Daher, Maria del Carmen F. González, 1998, «Quando informar é gerenciar conflitos: A
entrevista como estratégia metodológica», The especialist, São Paulo, vol.19, no esp.,
pp.287-303.
382
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo 01
Cuestionario (coordinación)
1) Nombre de la institución:
2) ¿Cuándo empezó la enseñanza del español en esta institución?
3) Número de alumnos en 2004/02.
4) ¿Hubo desde del inicio del curso, aumento en la demanda de alumnos interesados en
aprender la lengua española?
( ) sí
( )no ¿Cuál es la proporción (en porcentaje) de dicho aumento?
5) ¿Cuál es la formación mínima exigida del profesor para trabajar en la Institución?
( ) Licenciatura ( ) Especialización ( ) Maestría ( ) Doctorado
( ) otros. Especificar:
6) Sobre los alumnos que ingresan en el curso de Letras portugués-español, se puede
hacer la siguiente proporción?
( ) el 50% o más conocen el idioma ( ) el 50% o más desconocen el idioma
7) ¿Son ministradas clases de metodología de enseñanza del español como lengua
extranjera?
8) ¿Cuándo empieza el alumno a tener contacto con las asignaturas específicas de lengua
española?
( ) 1º periodo ( ) 2º periodo ( ) 3º periodo
( ) otros. Especificar:
9) ¿ Existe en el curso la asignatura relacionada a la práctica de la enseñanza de español
como lengua extranjera (práctica supervisada)?
( ) sí
( ) no ¿Cuántos períodos?
10) ¿En cuántos períodos el alumno concluye el curso?
( ) 6 períodos ( ) 7 períodos ( ) 8 períodos ( )
otros. Especificar:
11) ¿Cuál es la carga horaria total del curso?
383
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Anexo 02
Cuestionario de los alumnos (no es necesario identificarse)
384
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
EL ESCENARIO MARAVILLOSO
DEL NUEVO MUNDO
Cuando los españoles pisaron el suelo del Nuevo Mundo, encontraron el sitio ideal para dar
rienda suelta a su imaginación. Todo lo que imaginaron con su febril mentalidad de la Edad
Media pudieron canalizarla y darle forma. Para comprender su asombro y su actitud ante la
nueva realidad de Indias, es necesario conocer el imaginario europeo de la época. Durante
la Edad Media las ciudades eran amuralladas y el contacto con el exterior era ínfimo; era una
vida dura, monótona y se convivía con pestes y hambre. Las pocas diversiones ocurrían
con la llegada de juglares, que actuaban en plazas públicas. Todo cuanto se relacionaba con
el exterior se cargaba de contenido misterioso, ya sea el bosque, lugar de meditación, pero
también de monstruos, y el mar, lugar de aventuras y de novedad, pero también de grandes
peligros. Quien osaba ir más allá del Mediterráneo traía un caudal de relatos exagerados, que
creaba, en las mentes de los habitantes de las ciudades, grandes fantasías que formaban
parte de su cotidiano.
Estos relatos maravillosos muchas veces fueron creados durante la Antigüedad griega;
posteriormente aparece en los registros dejados por viajeros del siglo XIII, entre ellos el
1
Profesora Doctora – Universidade Federal do Amazonas - UFAM
385
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
comerciante Marco Polo y los sacerdotes Plancarpin y Rubruck. Los tres realizaron viajes
exploratorios por Asia, lugar misterioso que preocupaba y asustaba a los europeos. Ellos
dejaron registros escritos de sus viajes, a través de relatos precisos de lo ocurrido, lo que
despertó en Occidente un clima de enorme curiosidad. Los tres relatos presentan como
característica común el asombro experimentado ante la nueva realidad, por lo insólito de los
paisajes, las condiciones naturales de los hombres y culturas diferentes. Ofrecen fantásticas
descripciones de la India, como era llamada Asia, testimoniando la existencia de animales,
de monstruos, de pájaros gigantes, de islas pobladas de mujeres y de palacios cubiertos de
tejas de oro. Se trataba de un mundo casi desconocido e inaccesible para los habitantes del
mundo cristiano (MAGASICH-ARIOLA y DE BEER, 2000, p. 26). Otros mercaderes y
religiosos realizaron viajes exploratorios, no sólo a Asia, sino también a África y a las islas
de las proximidades. A fines del siglo XV todas estas exploraciones eran conocidas por los
hombres cultos de la época, lo que los mantenía actualizados con respecto a los hallazgos y
a los conocimientos geográficos que cada uno de los viajeros aportaba.
En el Occidente medieval, lo maravilloso adquiere un gran alcance. Según Jacques Le
Goff, hacia los siglos XII y XIII, es posible reconocer en lo sobrenatural occidental tres
ámbitos: Miraculosus, magicus y mirabilis. Miraculosus se caracterizaba por la interferencia
de seres milagrosos (santos, vírgenes) ligados al cristianismo y representados especialmente
en la literatura hagiográfica de la Edad Media. Magicus se refería a lo sobrenatural maléfico
o satánico, en que se pretendía conseguir fenómenos extraordinarios, por la interferencia
del demonio. Mirabilis o mirabilia, en plural, sería lo que se ha considerado hasta este
momento como lo maravilloso, con sus orígenes precristianos y con un predominio de los
seres mitológicos antiguos (1983, p. 22 ). Lo maravilloso se afirmó en la mente europea por
la representación que se tenía durante la Edad Media del Oriente, específicamente Asia,
considerada como el terreno de lo maravilloso, poblada de monstruos, riquezas e imperios.
Según sostiene Stephen Greenblatt en su libro Possessões Maravilhosas, lo maravilloso es
toda impresión nueva, sea agradable o no:
386
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
gran mayoría de ellas están presentes las categorías miraculosus y mirabilia. La curiosidad
hacia el Nuevo Mundo se difundió por toda Europa y grandes caravanas se aglomeraban,
especialmente en Lisboa y Sevilla, al regreso de una misión de exploración, para constatar
las curiosidades exóticas llevadas desde las nuevas tierras.
Lo miraculosus está representado en las crónicas a través de la búsqueda del Paraíso
Perdido y de los milagros; ambos narrados profusamente por los soldados-escritores o
sacerdotes, puesto que Dios siempre estaba presente para ayudar a los españoles en
circunstancias de riesgo. En los mapas medievales se representó el Paraíso Terrenal,
induciendo a los navegantes a promover su búsqueda. En los primeros libros de la Biblia se
describió el Paraíso Terrenal como siendo un jardín bien protegido, frutas sabrosas, aguas
abundantes, donde todo crecía espontáneamente. Desde Colón ya es posible encontrar
alusiones al Paraíso Terrenal, cuando en su tercer viaje sostiene que éste estaría ubicado en
lo alto de una montaña, al sur de la línea equinoccial, donde «Grandes indicios son estos del
Paraíso Terrenal, porque el sitio es conforme a la opinión d´estos sanctos e sacros theólogos
(…) jamás leí ni oí que tanta cantidad de agua dulce fuese así adentro e vecina con la
salada; y en ello ayuda asimismo la suavísima temperancia» (2000 p. 239). Terminando la
correspondencia a los reyes Católicos, Colón le insiste a los monarcas que encontró el
Paraíso Terrenal en las proximidades de la desembocadura del río Orinoco, cuando les
informa: «… tengo assentado en el ánima que allí es el Paraíso Terrenal» (Idem, p. 243).
Por su parte, Américo Vespucio, en 1500, nos muestra el culto edénico cuando narra que,
todos los árboles allí son olorosos y mana de cada uno goma, o bien aceite, o bien
cualquier otro licor, de los cuales, si las propiedades nos fueran conocidas, no dudo
que a los humanos cuerpos serían saludables. Y ciertamente si el Paraíso Terrenal en
alguna parte de la tierra está, estimo que no estará lejos de aquéllos países. De los
cuales el lugar, como he dicho, está al mediodía, en tanta templanza de aire que allí
nunca se conocen ni los inviernos helados ni los veranos cálidos (1992, p. 30)
En 1575, se registraba que «por maiores que sejam as dificuldades é preciso esforçar-
se para saber onde está o Paraíso» (…) Alguns disseram que ele estava entre os dois
trópicos, sob o Equador, no alto de um monte elevado até bem perto das nuvens...»(THEVET
apud MAGASICH-ARIOLA y DE BEER, 2000, p. 59). Así, a través de los siglos, muchos
fueron los que se esforzaron, infructuosamente, para ubicar el lugar donde se encontraba el
Paraíso perdido.
Los milagros vividos y narrados por los conquistadores surgen a lo largo de los
relatos, puesto que la compañía de Dios en el cotidiano de los expedicionarios era constante,
ya que para el hombre de mentalidad medieval, era natural la intervención de Dios en el
transcurso de los acontecimientos, para cambiarlos y/o corregirlos. Fray Gaspar de Carvajal
afirma, en la Relación del descubrimiento del río Amazonas, que Dios intervino a favor de los
españoles, cuando enceguece a los indios para proteger a los expedicionarios, «y así
allegaron los indios, y no permitió Ntro. Señor que nos acometiesen, porque a nos acometer
no quedara ninguno de nosotros; y así tenemos por cierto que Ntro. Señor los cegó para
que no nos viesen; y desta manera estuvimos hasta que vino el día…» (1992, p. 266)
387
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Otro milagro es testimoniado por Alonso de Ercilla en La Araucana, que mezcla las
diferentes representaciones de lo maravilloso occidental cuando narra lo ocurrido en los
momentos que era inevitable su derrota para los indios mapuches de Chile. El autor dice que
súbitamente cambia el tiempo atmosférico y una tempestad sin precedentes comienza y el
miedo se generaliza.
La Virgen en este caso protege a los españoles. Se les aparece a los indios, les pide que
vuelvan atrás y, más aún, les advierte que todo esto está ocurriendo porque son infieles y le
han negado la obediencia a Dios. En el citado episodio hay una mezcla de lo maravilloso, al
describir la tempestad y a Satanás, en la figura de Eponamón, que los instiga a atacar a los
españoles; es la antítesis de la imagen de la Virgen, que representa lo maravilloso cristiano.
También Alvar Núñez Cabeza de Vaca es testigo de un milagro ocurrido durante sus
años de peregrinación, en el siglo XVI, por el desierto del sur de Estado Unidos. Estando en
poder de los indios, y para sobrevivir, él y sus compañeros se ven forzados a actuar como
curanderos e, imitando las prácticas de los nativos, soplando a los enfermos, luego
santiguándolos y finalmente rezándoles un Pater noster y un Ave María, lograban que Dios
les diese salud y los curara. Pero, sin duda, lo más sorprendente es cuando él consigue
resucitar a un indígena:
…cuando yo llegué hallé el indio los ojos vueltos e sin ningún pulso e con todas
señales de muerto, según a mí me pareció (…) lo mejor que pude supliqué a Nuestro
Señor fuese servido de dar salud a aquél y a todos los otros que della tenían necesidad.
Y después de santiguado y soplado muchas veces me trajeron suarco y me lo dieron
y una sera de tunas molidas, y lleváronme a curar otros muchos que estaban
malos (…) y a la noche se volvieron a sus casas y dijeron que aquél que estaba muerto
e yo había curado, en presencia de ellos se había levantado bueno y se había paseado
y comido e hablado con ellos (Cap. XXII, p. 98)
388
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Ser testigo de milagros en la época no era algo inusual, puesto que además de existir
una abundante literatura hagiográfica, la credulidad era una característica del siglo XVI, en
una España acostumbrada a los milagros religiosos.
Existe también todo un muestrario de monstruos encontrados en el Nuevo Mundo,
que tienen sus antecedentes en Ptolomeo, Plinio, Marco Polo y demás navegantes de los
siglos XII y XIII. Los sátiros son personajes de la Antigüedad, y son representados como
hombres barbados, que tienen un par de orejas largas y puntiagudas, pequeños cuernos,
patas y orejas de cabra y cola de caballo o chivo. Son lascivos y cuando no están participando
de orgías están persiguiendo jóvenes hermosas. Pedro Mártir de Anglería, en 1516, relata
que «arribó en otro tiempo, por el mar, una gente con cola, larga de un palmo y recia
como el brazo, que no era movible como la de los cuadrúpedos, sino tiesa en redondo,
como la vemos en los peces y cocodrilos» (1992, p. 202)
Los acéfalos, seres desprovistos de cabeza, y que tenían los ojos y la boca en el pecho,
fueron los predilectos en el imaginario europeo. Según las creencias populares europeas
ellos eran cadáveres vivos, o sea, simbolizaban el retorno de los muertos. Provenientes de
la Antigüedad a través de los registros de Plinio, llegaron a la época medieval y atravesaron
el océano en torno de 1600, cuando el corsario Walter Raleigh afirma haber oído hablar de
un pueblo de acéfalos viviendo en la frontera de la región de La Guayana:
vive una nación de gentes cuyas cabezas no asoman por encima de sus hombros. Se
puede pensar que esto sea una mera fábula; pero estoy convencido de que es verdad
(…) Se llaman Ewaipanomas (...) y se dice que tienen los ojos en los hombros y la boca
en el medio del pecho y que un gran mechón de pelo les crece hacia atrás entre los
hombros (1992, pp. 249-250).
A comienzos del siglo XIX aún la creencia de los hombres sin cabeza permanecía en
América. Alexander von Humbolt reunió informaciones sobre un pueblo de acéfalos que
vivía cerca de un afluente del río Orinoco, en la región de frontera de Colombia y Venezuela
(Idem, p. 249). Junto con los acéfalos, los cíclopes y los hombres con cabeza de perro
ocupaban un lugar destacado en los relatos de los viajeros que durante los siglos XII y XIII
visitaron el Extremo Oriente; asimismo nacieron en la Antigüedad y permanecieron durante
siglos en el imaginario europeo y también fueron presentidos en el Nuevo Mundo. Con
Colón surgen las primeras informaciones sobre la existencia de estas figuras. En su primer
viaje, el 04 de noviembre, mientras el Almirante entrevistaba a unos indios sobre las
características de la región, le pareció que escuchara decirles que «lexos de allí avía
hombres de un ojo y otros con hoçico de perros que comían los hombres, y que en tomando
uno lo degollavan y le bevían la sangre y le cortavan su natura» (2000, p. 86). En otro
momento registra que en una región que los indios llamaban Bohío «avía en ella gente que
tenía un ojo en la frente, y otros que se llamaban caníbales, a quien mostraban tener gran
miedo» (Idem, p. 100).
No sólo bestias fueron transferidas del imaginario europeo hacia Nuevo Mundo, sino
que también pueblos. Es el caso de las guerreras amazonas, posiblemente griegas, cuyos
orígenes se remonta a la Antigüedad, siendo el poeta Homero el que primero se refiere a ellas
389
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
por aquella vía hallaría la isla de Matinino, que diz que era poblada de mugeres
sin hombres (…) y que cierto tiempo del año venían los hombres a ellas de la dicha isla
de Carib, que diz qu´estava d´ellas diez o doze leguas, y si parían niño enbiávanlo a la
isla de los hombres, y si niña, dexávanla consigo. (Idem, p. 173)
Fue en el siglo XVI cuando las míticas guerreras tuvieron su mayor revitalización,
época en que los exploradores Sir John Mandeville, Antonio Pigafetta, Hernán Cortés,
Gonzalo Fernández de Oviedo y el capitán Nuño de Guzmán, entre otros, se refirieron a ellas,
situándolas en diferentes lugares del Nuevo Mundo, pero sin nunca lograr encontrarlas. Sin
embargo, en el mes de junio de
1542, Carvajal relata que en una ardua lucha entre españoles e indígenas,
sorpresivamente llegaron las amazonas a reforzar el ejército nativo,
vinieron hasta diez o doce, que éstas vimos nosotros que andaban peleando
delante de todos los indios como capitanas, y peleaban ellas tan animosamente que
los indios no osaban volver las espaldas, y al que las volvía delante de nosotros le
mataban a palos. Estas mujeres son muy blancas y altas y tienen muy largo el
cabello y entrenzado y revuelto a la cabeza, y son muy membrudas y andaban
desnudas en cuero, tapadas sus vergüenzas, con sus arcos y flechas en las manos…
(1992, p. 258)
continuamente anda cubierto de oro molido tan menudo como sal molida; porque le
parece a él que traer cualquier otro atavío es menos hermoso y que ponerse piezas o
armas de oro labradas de martillo o estampadas (…) dicen los indios que es
riquísimo y gran señor, con cierta goma o licor que huele muy bien se unta cada mañana
y se pega el oro molido (…) y queda toda su persona cubierta de oro desde
la planta del pie hasta la cabeza (1992, p. 267)
390
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esta información fue entregada por un indio peregrino y exaltó la fantasía de los
españoles, constituyéndose en el más célebre mito americano, siendo que hasta los días de
hoy, aún surgen buscadores del reino del oro.
Los gigantes también han sido personajes que han poblado el imaginario de muchos
pueblos y no podía ser diferente en el Nuevo Mundo. Américo Vespucio relata el primer
encuentro americano con gigantes, en 1499, en una isla de las Antillas, dice que se deparó
con una mujeres que «Todas ellas eran de estatura mayor que la de un hombre alto (…) y
los hombres eran más altos que aquellas mujeres, y tan gallardos y apuestos, que daba
gusto verlos (…) A esta isla, por la gran talla de sus habitantes, la llamamos de los
Gigantes» (1992, pp. 378-379). La expedición que efectuó el primer viaje alrededor del mundo,
comandada por Hernando de Magallanes, también fue testigo de la presencia de un pueblo
gigante que habitaba la región del extremo austral del continente. En l520, Antonio Pigafetta,
cronista oficial, relata que «Un día, de pronto, descubrimos a un hombre de gigantesca
estatura (…) Era tan alto él, que no le pasábamos de la cintura, y bien conforme; tenía las
facciones grandes, pintadas de rojo, y alrededor de los ojos, de amarillo…» (1992, p. 384)
Recibieron el nombre de gigantes patagones y la región, de Patagonia.
Todo lo anterior constituye apenas una muestra de los registros inusitados que dejaron
los cronistas de Indias, del fascinante mundo que crearon en torno de las tierras inexploradas.
Constan también relatos sobre sirenas, sobre los hombres marinos, el volcán de oro, los
árboles sedosos, los hechizos, los muertos, los peces voladores, las serpientes marinas, la
Fuente de la Juventud, las diez tribus perdidas de Israel, entre otros.
Los expedicionarios españoles no hacían otra cosa que acomodar a una realidad
desconocida, que los deslumbraba y asustaba, los modelos imaginarios que tenían arraigados
en el subconsciente: cuentos populares, mitos y toda una literatura de viajes reales o
imaginarios, de forma a poder ambientarse en el mundo fabuloso que estaban llegando,
mirando la realidad americana a partir de estos conceptos. La creación de mundos extraños
y monstruosos en los confines de la tierra fue uno de los mecanismos usados por la cultura
occidental para lidiar con la alteridad. Desde esa época el concepto de maravilla se incorpora
y nutre las primeras imágenes del continente, tornándose un referente real, que da inicio al
discurso americanista de lo maravilloso.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
NÚÑEZ CABEZA DE VACA, Álvar, 1992, Naufragios, 2ª ed. México D.F., Fontamara.
CARVAJAL, Gaspar Fray. «Relación del descubrimiento del famoso río grande que desde su
nacimiento hasta el mar descubrió el Capitán Orellana en unión de 56 hombres» In:
MEDINA, José Toribio (Introducción Histórica), 1992, Descubrimiento del Río de las
Amazonas. Colección Vida Amazonas. Valencia, EDYM.
COLÓN, Cristóbal., 2000, Los cuatro viajes. Testamento. Madrid, Alianza Editorial.
ERCILLA Y ZÚÑIGA, Alonso, 1984, L a Araucana, Ciudad de la Habana, Ed. Arte y Literatura.
FERNÁNDEZ DE OVIEDO, Gonzalo, «El cacique o rey dorado» In: MEDINA, José Ramón
(Organizador), 1992, Historia Real y Fantástica del Nuevo Mundo. Caracas, Biblioteca
Ayacucho.
391
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
392
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
fiquei fascinado e intrigado com as coisas que escutei, com os contrastes e extremos
que me ofereciam a figura de Trujillo. Nesse país todos temem o ditador, até os
trujillistas mais acérrimos, também é ali onde o medo e a dignidade livram inumeráveis
batalhas no interior das pessoas.
1
Mestre em Língua Espanhola e Literaturas Hispânicas – Professora - CESAT – Centro de Ensino Superior
Anísio Teixeira – Serra – Espírito Santo
393
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El poder ya ha sido tema para varias novelas y algunos de ellos muy significativos en
América Latina. Debido a sus varios y serios problemas de economía, de política, de moral
y deabuso de poder, esa región es bastante rica en esa temática. En esa novela, podemos
destacar fragmentos en los cuales notamos la relación de la imagen de Trujillo con otros
tiranos; la resistencia de los conspiradores, que constituyen otra forma de poder, además de
la personaje Urania, que lo ejerce. Esta novela trama hechos reales, personales e históricos
en la tesitura ficcional, mostrando poder, sexo, sumisión, violencia y muerte, como en varias
otras obras de Vargas Llosa.
A través de amigos o colegas de trabajo de Cabral, padre de Urania, Trujillo manipula
personas, hace con que se callen, que mantengan silencio, además de retirar casi todo de
ellos. Después de lo ocurrido, Cabral, fiel servidor del dictador, intenta descubrir lo que
podría haber hecho de mal, pero descubre, a través de un superior suyo, que probaría su
fidelidad al tirano ofreciendo al dictador la virginidad de su hija de 14 años. En ese ejemplo,
y en muchos otros, notamos la utilización de su abuso de poder.
Se estudia el poder desde hace muchos años y en cada época tenemos un concepto
sobre él que prevalece por un determinado tiempo. Definir el poder es muy difícil y conocerlo,
como afirmó Foucault, también. Por lo tanto, hay innumeras definiciones e interpretaciones
del concepto de poder. Es necesaria una breve definición de poder basada en algunos
renombrados filósofos para entender el pensamiento, el concepto usado y la interpretación
de ese concepto. Para este fin, haremos un pequeño histórico sobre las varias concepciones
acerca del poder a partir del siglo XVI. Para el filósofo Thomas Hobbes, el poder de un
hombre consistía en sus medios actuales para obtener algún bien futuro aparente. Sería
como si cada persona transfiriese su derecho de gobernar a sí mismo a otro hombre. Ya para
el filósofo Kant, el Estado contenía en sí tres poderes, esto es, las ganas generales unidas en
tres elementos: el poder soberano; el poder ejecutivo y el poder judiciario. Para el pensador
Karl Marx el poder estaba directamente vinculado a las relaciones de producción; para
Gramsci el poder es como una relación de hegemonía-coerción; Thomas Hobbes defendía
que el poder debía ser confiado a un soberano que ejecutaría su voluntad sobre sus súditos
con total libertad. Locke consideró el poder una instancia que ejercía una función social
determinada.
Los pensadores citados encaran el concepto de poder de forma dualista: bien contra
mal, opresores contra oprimidos, un sector contra otro sector. Primero el poder era considerado
como el poder del Estado, después pasó a designar una institución o una fuerza excediendo
a idea esencialmente política. Sin embargo, es el filósofo francés Michael Foucault que va a
revolucionar la concepción de poder, estableciendo «mecanismos de poder», y no más el
poder centralizado. Esos mecanismos interaccionan varias direcciones, sea en el individuo,
sea en la familia, en la comunidad o aun en la sociedad.
Para Foucault (2002, p. 183), el poder no está localizado en ningún lugar específico,
proviene de todos los lugares y, además, no existe como cosa, sino como relaciones de
poder, de relaciones más o menos organizadas, coordinadas:
394
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
O poder deve ser analisado como algo que só funciona em cadeia. Nunca está localizado
aqui ou ali, nunca está nas mãos de alguns, nunca é apropiado como riqueza ou um
bem. O poder funciona e se exerce em rede. Nas suas malhas os indivíduos não só
circulam, mas estão sempre em posição de exercer este poder e de sofrer sua ação;
nunca são sempre centros de transmissão. Em outros termos, o poder não se aplica
aos indivíduos, passa por eles.
Nuestro análisis tiene como parámetro esa visión del poder, y no la de que uno siempre
lo ejerce y otro siempre lo sufre; todos ejercemos poder en algún momento y de alguna
forma.
Trujillo, a través de los «mecanismos de poder», domina el saber y, de ese modo, sigue
ejerciendo el poder. Al delegar poder a otros, recibe de ellos, en cambio, más saber, debido
al cargo que estos ocupan, luego su saber aumenta, y su ejercicio de poder sigue.
El poder, según Foucault, se ejerce a partir de innumeros puntos y en medio a relaciones
desiguales y mueble, por eso nunca se localiza aquí o allí, ni se adquiere, pero sí se comparte,
se guarda o se deja escapar; existen micro-poderes, que todos poseen, sufren y lo ejercen
unos en mayor cantidad o calidad que otros. En La fiesta del Chivo, no es solo a través de
la imagem del dictador que se ejerce el poder, sino también por medio del saber, que puede
ser usado para manipular a los demás. Quien sabe ejerce el poder y quien lo ejerce domina el
saber. Como afirma Roberto Machado2: «é o saber enquanto tal que se encontra dotado
estatutariamente, institucionalmente, de determinado poder. O saber funciona na sociedade
dotada de poder. É enquanto é saber que tem poder».
Otra forma de ejercer el poder se da por medio de la punición, del miedo, de la vigilancia,
de la disciplina sobre el cuerpo y, por fin, de la violencia como forma de ejercerlo,
amedrentando, intimidando y demostrando soberanía.
Verificamos un nuevo mecanismo de poder a cada relato de un nuevo personaje. Cada
personaje puede ejercerlo por medio de su imagen, del sexo, del cuerpo o a través de la violencia.
En La fiesta del Chivo, percibimos los «micropoderes» a partir de la polifonía, o sea, de
la no centralización del poder; es múltiplo, ramificado, pasa por los individuos, es ejercido o
sufrido por ellos; no está localizado en un lugar. El autor delega poderes, verdades a cada
personaje, en el momento en que ellos e, incluso, el propio tirano narran su experiencia en la
dictadura. El personaje muestra su punto de vista, el punto de vista de ése, de los
conspiradores y de una representante del pueblo. Por el lector también pasa, circula el
poder; él puede y decide por sí mismo cual será la verdad porque, como un juez, tiene las
versiones de todos y toma sus conclusiones. El autor hace el lector partícipe de la tomada de
decisiones, permitiendo su participación, de cierta manera, a fin de que pueda optar por el
mejor relato, el más convincente.
A la luz de Microfísica do poder y otras obras del filósofo Michael Foucault,
analizaremos las principales formas de micro-poder y sus mecanismos utilizados en la
obra de Vargas Llosa para que se perciba el movimiento del poder en varias direcciones, a
través de varios mecanismos. Esas son las estrategias de poder, y no solamente en la
figura del dictador.
2
Apud Foucault, 2002, p. XXII
395
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
396
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Johnny Abbes estaba de uniforme. Aunque se esforzaba por llevarlo con la corrección
que Trujillo exigía, no podía hacer más de lo que le permitía su físico blandengue y
descentrado. Era más bajo que alto, la barriguita abultada hacía juego con su doble
papada, sobre la que irrumpía su salido mentón, partido por una hendidura profunda.
También sus mejillas fofas. Sólo los ojillos movedizos y crueles delataban la inteligencia
de esa nulidad física. Tenía treinta y cinco o treinta y seis años, pero parecía un viejo.
No había ido a West Point ni a escuela militar alguna; no lo hubiera admitido pues
carecía de físico y vocación militar. Era lo que el instructor Gittleman, cuando el
Benefactor era marine, llamaba, por su falta de músculos, su exceso de grasa y su
afición a la intriga, «un sapo de cuerpo y alma». (La fiesta del Chivo, 2001, p. 85)
Trujillo critica el cuerpo de la chica como forma de culparla por el fracaso sexual. Era
delgada, esquelética, sin atractivos, sin embargo, antes servía para lo que quería, pues era
virgen:
Con su bigotito recortado de galán de película mexicana, sus anteojos Ray-Ban, sus
ternos entallados y sus variados uniformes de jefe de la Aviación Dominicana, sus
grandes ojos oscuros, su atlética silueta, sus relojes y anillos de oro puro y sus
Mercedes Bens, parecía el favorito de los dioses: rico, poderoso, apuesto, sano,
fuerte, feliz. (La fiesta del Chivo, 2001, p. 140)
El poder disciplinar y el cuerpo son bastante explorados en la obra del escritor peruano.
Observamos la presencia de la mujer víctima del abuso sexual y de los militares. Destacamos
la valoración de la disciplina y del cuerpo.
La disciplina en la tiranía funciona perfectamente. Mas, el poder que circula por los
cuerpos aún es muy sutil. Existen cuerpos que ejercen el poder y continúan ejerciéndolo,
pero hay los que no saben que pueden ejercerlo.
397
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El teniente García Guerrero había oído hablar desde niño, en su familia--- — sobre
todo a su abuelo, el general Hermógenes García —, en la escuela y, más tarde, de cadete
y oficial, de la mirada de Trujillo. Una mirada que nadie podía resistir sin bajar los ojos,
intimidado, aniquilado por la fuerza que irradiaban esas pupilas perforantes, que
parecía leer los pensamientos más secretos, los deseos y apetitos ocultos, que hacía
sentirse desnudas a las gentes. (La fiesta del Chivo, 2001, p. 52)
398
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
exprime.» Podemos notar que la mirada del tirano, como se describe no necesita hablar, ya
dice todo, ya indica todo lo que quiere, todo lo que quiere mandar. La mirada es un instrumento
de poder.
Conforme J.C. Lüning, estudioso alemán, que trata del impacto de las impresiones
físicas. «Entre a gente do povo [...] impressões físicas têm um impacto muito maior que a
linguagem, que faz apelo ao intelecto e à razão.» 2 Este estudioso afirma que eso sirve para
incentivar la obediencia. O sea, una buena imagen, con los adornos adecuados que, por
ejemplo, remiten a otra imagen del poder, ayuda o propicia el ejercicio del poder. Saber mirar
con fuerza, en el momento cierto, puede impresionar e incluso intimidar a las personas; la
mirada seduce o recrimina, eso depende de quién y cómo lo usa. Forma parte de la construcción
de la imagen el saber mirar.
A través de la respuesta dada al periodista Ramón Chao, notamos que Vargas Llosa
tuvo la preocupación de trazar en su libro el paradigma de dictador. Además de verificar las
marcas de dictadores latinos dejadas por Vargas Llosa en esta obra, destacaremos la
semejanza o la hibridez de los tiranos latinos en el personaje Leonidas Trujillo. En este
fragmento, hay una referencia a Fidel Castro y a su actitud xenófoba, la que Trujillo pretende
copiar:
No gracias a ella, sino a él, como todo lo que ocurría en este país hacía tres décadas.
Trujillo podía hacer que el agua se volviera vino y los panes se multiplicaran, si le daba
en los cojones. (La fiesta del chivo, p. 31)
Pensaba que en cualquier momento tendrían que salir huyendo, que había que tener
bien forradas las cuentas en el extranjero, para gozar de un exilio dorado. Como Pérez
Jiménez, Baptista, Rojas Pinilla o Perón, esas basuras. (La fiesta del chivo, p.172)
En el capítulo dos, se cuenta un mito sobre el dictador, que aparece como un hombre
que no suda. Un mito que el tirano quiso mantener.
399
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Un hombre que sabe y decide donde y cuando suda. Nos parece claro en ese fragmento
que el sudor para Trujillo representaría la debilidad, el miedo y la fragilidad de su poder,
además de ese control fisiológico casi imposible.
En el capítulo tres, destacamos como Vargas Llosa representa el dictador y como su
descripción nos alude al poder:
El joven dio unos pasos y permaneció, sin mover un músculo ni pensar, viendo los
cabellos grises alisados con esmero y el impecable atuendo — chaqueta y chaleco azul,
camisa blanca de inmaculado cuello y puños almidonados, corbata plateada sujeta con
una perla. (La fiesta del Chivo, 2001, p. 53)
«Esmero, impecable, inmaculado» son algunos de los adjetivos utilizados por Vargas
Llosa para describir la ropa y el pelo del dictador. Estas calidades construyen la imagen de
alguien casi celestial, por consiguiente, perfecto o poderoso.
La otra característica que remite al poder en ese mismo fragmento es el uso de joyas, de
colores de joyas como la perla, de la corbata plateada, del anillo con la piedra preciosa, que
muchas veces está ligada al poder, por su valor, su preciosidad o su belleza. Para Jean
Chevalier, «a prata está ligada à dignidade real».
A partir del conocimiento de los pensamientos del tirano y de sus actitudes en el país,
tenemos acceso a las máscaras de su poder. Crear y mantener su imagen fueron fundamentales
para el tipo de gobierno que el General Trujillo quería ejercer. La máscara le permitió crear
una imagen de un representante del poder casi divino, inatingible, de un hombre físicamente
envidiable. A partir de la construcción de esa imagen, él intenta no ser descentralizado del
poder ni desmascarado.
3
Apud Burke, Peter,1994, p. 19
400
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En este fragmento, tenemos claro que quiere con Urania: mostrar su masculinidad, que
continúa siendo un Chivo, (nombre recibido exactamente por considerar el chivo un animal
de gran apetito sexual):
Para sentirse colmado, le bastaba que tuviera el coñito cerrado y él pudiera abrírselo,
haciéndola gemir — aullar, gritar — de dolor, con su güevo magullado y feliz allí
adentro, apretadito en las valvas de esa intimidad recién hollada. No era amor, ni
siquiera placer lo que esperaba de Urania. Había aceptado que la hijita del senador
Agustín Cabral viniera a la Casa Caoba sólo para comprobar que Rafael Leonidas
Trujillo Molina era todavía, pese a sus problemas de próstata, pese a los dolores de
cabeza que le daban los curas, los yanquis, los venezolanos, los conspiradores, un
macho cabal, un chivo con un güevo todavía capaz de ponerse tieso y romper los
coñitos vírgenes que le pusieran delante. (La fiesta del Chivo, 2001, p. 557)
401
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Trujillo orinaba en la ropa sin percibir, como un niño o un loco, o sea, como los
excéntricos, los marginalizados, los que no ejercían el poder; por causa de esa disfunción
fisiológica, podría ser motivo de comentarios, de risos y, por tanto, de conclusiones acerca
de su capacidad para gobernar, ya que no controlaba su propio cuerpo; tampoco era el
«macho singador» de antes.
Para evitar que la chica saliera de allí como entró, o sea, virgen, y la misma hiciera
comentarios sobre su masculinidad, él usó de violencia para mostrar que aún ejercía su
poder, mascarando la realidad de manera dura, violenta.
La relación de poder de Trujillo con los demás consistió en demostrar que era un super-
macho, el Chivo, aquel que posee todas las mujeres que deseó, recibiendo de presente de
los propios padres, como prueba de devoción, lo que más respetaban en su cultura machista,
la virginidad de sus hijas. Ese contexto de la historia ratificó el sexo como el instrumento de
poder, de sujeción.
Para Foucault, «A regra é o prazer calculado da obstinação, é o sangue prometido. Ela
permite reativar sem cessar o jogo da dominação, ela põe em cena uma violência meticulosa
repetida»; en la novela, la regla de la tiranía era obedecer, seguir siempre las órdenes del jefe,
pero, aunque obedecieran, podría ser que ele dudara de alguien y, así, podrían sufrir cualquier
tipo de violencia para comprobar su fidelidad.
Para mantenerse en el poder, el tirano hizo uso de la violencia, que sirvió de modelo
para todos los demás y de ejemplo de lo que se podría o no hacer. La regla era la sangre, la
fuerza, la vitalidad, la violencia, casi siempre era entendida de esa manera al demostrar su
poder.
En 1937, la matanza de los haitianos se justificó, según la visión de los poderosos, pues
se trataba de limpiar y salvar su país.
No sólo justificaba aquella matanza de haitianos del año treinta y siete; la tenía como
hazaña del régimen. ¿No salvó a la República de ser prostituida una segunda vez en la
historia por ese vecino rapaz? ¿Qué importan cinco, diez, veinte mil haitianos si se
trata de salvar a un pueblo? «(La fiesta del Chivo, 2001, p. 16)
402
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A las dos o tres semanas, en vez del apestoso plato de harina de maíz habitual, le
trajeron al calabozo una olla con trozos de carne. Miguel Ángel Báez y Modesto se
atragantaron, comiendo con las manos hasta hartarse. El carcelero volvió a entrar,
poco después. Encaró a Báez Díaz: el general Ramfis Trujillo quería saber si no le daba
asco comerse a su propio hijo. Desde el suelo, Miguel Ángel lo insultó: «Dile de mi
parte a ese inmundo hijo de puta, que se trague la lengua y se envenene». El carcelero
se echó a reír. Se fue y se volvió, mostrándoles desde la puerta una cabeza juvenil que
tenía asida por los pelos. Miguel Ángel Báez Díaz murió horas después, en brazos de
Modesto, de un ataque al corazón. (La fiesta del Chivo, 2001, p.478)
El castigo disciplinar tiene la función de reducir los desvíos, las transgresiones a las
reglas; pero en la dictadura la intención no es ser solamente un correctivo, pero también es
una manera de eliminar y evitar problemas. La idea de poder, en la visión del tirano, es
cerrada, o sea, el poder no circula, no está en movimiento, el poder está en él, como un dios
que posee todos los poderes naturales y sobrenaturales, como en el pensamiento arcaico. Y,
por eso, sigue cultuando los mitos que crearon de él, de no sudar, de su virilidad y de estar
en todos los lugares, en eterna vigilancia.
Galíndez es otro ejemplo del uso da violencia para demostrar su poder tiránico y eliminar
el que podría suceder a alguien que supiera demás sobre el dictador o sobre su gobierno.
Trajeron al profesor Galíndez en avión, de los EUA para la República Dominicana, luego
después de defender su tesis de doctorado sobre el régimen trujillista y, enseguida, fue
asesinado.
El tirano mantuvo su poder usando la violencia, lo que produjo en el pueblo o en un
grupo específico la resistencia que, por su vez, llevó a las revueltas, resultando en un
gobierno menos eficaz.
A pesar de que, en esa obra, el poder más ejercido es el del tirano, el del soberano, que
usó los «mecanismos de poder» para mantenerse en el ejercicio de él, percibimos que el
autor nos permitió ver los micropoderes, una vez que en un sistema dictatorial el control, el
dominio sobre los cuerpos y las mentes era tan fuerte que pocos percibieron o supieron que
el poder circuló, pasó por ellos también.
403
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Referências Bibliográficas
ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA, Ester. «La fiesta del Chivo»: reprodução dos mecanismos
do poder de um regime autoritário. (resumo) In: IV Encontro da ANPUH-ES História,
representações e narrativas. De 11 a 13 de dezembro. Vitória: UFES. 2002. p. 37.
ALAMEDA, Sol. «Mario Vargas Llosa. EI contrapoder de Ia literatura. [entrevista]. En EI
País Semanal 1223, 5 de marzo, pp.14-24. Disponível em: www.geocites.com/Paris/2102/
art41.html. 2000. Acesso em 15/06/04
BERNECKER, Walther. I. Iberoamericana. América Latina-Espana-Portugal. Madrid:
Iberoamericana Editorial. 2001.
CANO GAVIRIA, Ricardo. EI buitre y el ave Fénix. Conversaciones con Mario Vargas
Llosa. Barcelona: Anagrama.- 1972.
CASTILLA, A, ; F, Jarque. «La fiesta deI Chivo aviva un debate sobre el poder entre
Vargas Llosa y Felipe González.»En: EI País, (31-3-2001): p.25.
CUETO, Alonso. Vargas LIosa y el Chivo: «Retratos deI poder». EI Comercio (Perú).
Suplemento Dominical. Disponível em:
www.geocites.com/Paris/2102/art41.html. 05 de marzo, 2000. Acesso em 15/09/02.
FOUCAULT, Michel. Microfíisica do poder. 17ª ed.. Rio de Janeiro: Graal. 2002.
_____. Vigiar e punir. 26ª ed. Rio de Janeiro: Vozes. 1997.
GUBERMAN, Mariluci da Cunha. O poder em EI Otoño deI Patriarca. In: Revista América
Hispânica. Violência & Poder. Ano 1. ago/dez 1988. Rio de Janeiro: Sepeha /UFRJ.1988
JOZEF, Bella. História da literatura Hispano-americana. 33ª ed. Rio de Janeiro: Francisco
Alves. 1989.
KOHUT, Karte. El poder polítco como tema literario. In: RODRÍGUEZ-CARRANZA, Luz
& SANZ-HERMIDA, Rosa. Literatura y poder. Leuven University Press. Nadia LIE:
Ed. Christian de Paepe. 1995.
MARTÍNEZ, Sanjuana. Mario Vargas Llosa indaga en Ia mente de los dictadores
latinoamericanos: «Escribiendo sobre Trujillo he escrito sobre todos los
dictadoresDisponível em: http://www.babab.com/no02/varQasllosa.htm «. Maio, 2000.
Acesso em 10/05/02.
VARGAS LLOSA, Mario. La fiesta deI chivo. Madrid: Alfaguara. 2000.
404
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los cuentos, al lado de Ias novelas y del periodismo, son una muestra de Ia fecundidad
e importancia de Pardo Sazán en Ia literatura española. Para Saquero Goyanes, en cita de
Paredes- Núnez [1979, p. 42]
Si tuviésemos que citar un autor en que dicha palabra [cuento] alcanzara, por decir así,
su consagración oficial, diríamos sin vacilación el nombre de dona Emilia Pardo Sazán,
Ia más fecunda creadora de cuentos de nuestra literatura. La variedad temátíca [ ... ], y
el alto valor literario de estas narraciones, deciden Ia aceptación de un término contra
el que tantos prejuicios existían.
1
UFES
405
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Contra todo Emilia seguía su trabajo de escritora y escribía sobre todos los temas.
Como uno de los motivos sicológicos más frecuentes en Ia obra de Pardo Bazán, el amor da
título a una serie de cuentos que tratan de ese tema. Bajo una visión de pesimismo y falta de
perspectiva para los personajes involucrados en Ias relaciones sentimentales, en los Cuentos
de amor Ia pasión amorosa provoca sufrimiento, venganza, violencia y muerte entre los
personajes que son incapaces de ser felices o de hacer feliz al otro. Elegimos para analizar
algunos cuentos en los que ese universo se descortina delante del lector y entre ellos el
cuento "Mi suididio". Aquí el protagonista cuenta su propia historia - es un narrador
autodiegético. Es un joven viudo que, desesperado con Ia muerte de su mujer, decide que va
a matarse delante del retrato, representación de Ia amada:
Y allí, por último, como maravillosa resurrección. del pasado, inmorlalizando su adorable
forna, ella, ella misma es decir, su retrato, su gran retrato de cuerpo entero, obra
maestra de célebre artista, que Ia representaba sentada, vistiendo uno de mis trajes
preferidos, Ia sencilla y airosa funda de blanca seda que Ia envolvía en una nube de
espuma. Y era su actitud familiar, y eran sus ojos verdes y lumínicos que me fascinaban,
y era su boca entreabierta, como para exclamar, entre halago y represión, el "¡qué tarde
vienes!" de Ia impaciencia cariñosa; y eran sus brazos redondos, que se ceñían a mi
cuello como Ia ola al tronco del náufrago, y era, en suma, el fidelísimo trasunto de los
rasgos y colores, al través de los cuales me había cautivado un alma; imagen encantadora
que significaba para mí lo mejor de Ia existencia ...
Sin embargo, decide el caballero antes de cometer el trágico gesto, releer Ias cartas
que había recibidode Ia mujer y que él le devolvía "una vez leídas, por precaución, por
respeto, por caballerosidad". Entre cajones en los que había "cintas, joyas, díjecillos,
abanicos e pañuelos perfumados", encuentra el de Ias cartas y empieza a leerlas. Reconoce
Ias palabras bonitas y los detalles íntimos a los que alude Ia remitente. Un terror, sin
embargo, cruza su imaginación: Ia cruel sorpresa de que Ias cartas que estaban guardadas
no se dirigían a él, sino a otro y según sus palabras "recordaba otros días, otras horas,
otros sucesos, para mí desconocidos ... " Delante de Ia situación, declara el narrador: "me
coloqué, según había resuelto, frente ai retrato; empuñé Ia pistola, alcé el cañón y,
apuntando fríamente, sin prisa, sin que me temblase el pulso ... con los dos tiros reventé
los dos verdes y lumínicos ojos que me fascinaban." Como Ia mujer no cumple el papel
que de ella espera el marido, Ia fidelidad total, o el confinamiento al espacio doméstico, el
castigo sigue el patrón clásico de punición, en una retomada de Ia mujer bella y muerta de
los autores románticos. La presencia de ese rasgo del romanticismo, que Emilia da como
acabado en La cuestión palpitante, divide espacio con el humor irónico, que caracterizaba
Ia literatura española, según Ia autora, pues Ia tragedia del suicidio se desconstruye, con
Ia muerte simbólica de Ia mujer infiel, cuyo retrato el hombre despedaza como forma de
vengarse o reafirmar su espacio de poder.
La estrategia de utilizar el narrador autodiegético posibilita que el protagonista,
contando su propia historia, introduzca "un tono reflexivo que potencia cierta intimidad o
406
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
complicidad con el lector"2 y a Ia vez deshaga Ia tragedia con un tono irónico, que saca Ia
seriedad que el narrador parece imprimir a su relato.
Las imposibilidades de realización amorosa se pueden ver en otros Cuentos de amor: En
"EI amor asesinado", cuyo título apunta para el tono sombrío del relato, Eva intenta de todas
maneras huir del Amor, pues "quería vivir digna, respetada, Iibre" y, como no lo conseguía
por métodos lícitos, ya que el Amor insistía en superar todas Ias barreras que Ia mujer ponía
entre ellos, decide por asesinarlo, apretándole Ia garganta hasta que "el Amor ni respiraba ni
se rebullía: estaba muerto ... " Entonces Eva siente "un dolor terrible, extraño, inexplicable,
algo como una ola de sangre que ascendía a su cerebro, y como un aro de hierro que oprimía
gradualmente su pecho, asfixiándola." Comprendió entonces que el Amor no estaba fuera,
sino dentro de "su mismo corazón, y Eva, al asesinarlo, se había suicidado." En "EI dominó
verde" el amor se muestra contradictorio, pues hace que el hombre se enamore de un disfraz,
detrás del cual está Ia mujer por él abandonada. En "La perla rosa" el marido acepta de un
amigo algún dinero para comprarle a Ia mujer unos pendientes que Ia habían dejado
enamorada. La mujer pierde Ia perla y el marido va a Ia casa del amigo a pedir su intervención
junto a quien pudiese ayudarle a encontrar Ia joya perdida. Mientras espera que lo atienda
el dueño de Ia casa, ve "brillar sobre el ribete de paño azul de la piel de oso blanco, tendida
al pie del muelle diván turco, ila perla, Ia perla rosa!" Los detalles de Ia descripción preparan
ai lector para un desenlace sangriento, narrado por el protagonista: "Eché mano a aquellas
ojeras diminutas, arranqué de ellas los pendientes, y todo lo pisoteé". Encierra, no obstante,
Ia narración con un comentario casual: "¿Qué si he vuelto a ver Lucila? .. Una vez ... Iba del
brazo de ‘otro’, que ya no era Gonzaga. Por cierto que me fijé en que el lóbulo de Ia oreja
izquierda lo tiene partido. Sin duda se lo rasgué yo involuntariamente. "
"Piña" forma parte de los Cuentos nuevos publicados en 1894 y su personaje principal
da título al cuento. Piña, que es cubana, lIega al húmedo clima del Noroeste español por
"azares de Ia fortuna" y se hace metáfora de Ia condición femenina de Ia época. Sufre todo
tipo de violencia física y sicológica tanto del novio como de Ia familia de Ia casa en que vive.
Veamos como Ia autora, mientras construye su texto ficcional, trata los temas que preocupan
a Ias feministas como ella misma: Ia cuestión de Ia moda femenina, los problemas con el
cuerpo y Ia falta de libertad que representan Ias normas hechas por los hombres y que a Ias
mujeres sólo cabe cumplir.
Se encuentra en toda Ia narrativa Ia cuestión del cuerpo y su relación con el entorno y
Ia gente. Sobre el cuerpo y su sentido en Ia obra de arte, Mariluce Gubermman registra los
cambios de tratamiento que el cuerpo recibe en Ia historiografía literaria. Recuerda Ia autora
que hay dos grandes momentos de verdadera libertad artística, que dejan en evidencia el
cuerpo humano, Ia antigüedad clásica, en Ia cual Ia "armonía celestial se reflejaba, a través
del arte, en el cuerpo humano, que fue valorado como ideal de belleza" (GUBERMAN, 1997,
p. 31), y el renacimiento, en el que con el debilitamiento de Ia Iglesia tuvo lugar el pensamiento
antropocéntrico, lo que proporciona mayor libertad para los escritos sobre el cuerpo humano.
La sumisión femenina a Ia moda. que se puede ver en el fragmento siguiente, pasa
obligatoriamente por el cuerpo y todas Ias implicaciones sociales que resultan de su manipulación:
2
SANCHEZ-RE Y. Alfonso. Ellenguaje literario de Ia «nueva novela» hispánica. Màdrid: MAPFRE 1991
p.252
407
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Cuando [Piña] lIegó, tiritando, desmadejada por Ia larga travesía, nos apresuramos a
cortarle y coserle un precioso casaquín de terciopelo naranja galoneado de oro, que ella
se dejó vestir de malísima gana, habituada como estaba a Ia libre desnudez en sus
bosques de cocoteros.
Sobre el papel que ejerce Ia moda en Ia sociedad, observa Lipovetsky que, aunque se
puede considerar el siglo XIV como el del aparecimiento de Ia moda en sentido estricto, es
Ia segunda mitad del siglo XIX que ve surgir Ia moda en el sentido moderno, cuando está
presente su principal característica, "a movença precipitada das variações" (LIPOVETSKY,
1989, p.35). En períodos anteriores al siglo XIX, los trajes masculinos demostraban una
preocupación estética aún más grande que los trajes que lIevaban Ias mujeres, pero el siglo
XIX marca Ia renuncia de los hombres al exagero de Ia moda, que pasa entonces a ser una
preocupación casi exclusiva de ltas mujeres.
Hablando de Ia importancia de Ia moda, Mello e Souza, citando a Cunnington, registra
que "el arte de Ia vestimenta está íntimamente asociada a los principios morales, uno de los
aspectos que representa, pictóricamente" (Mello e Souza, 45), bajo Ia influencia de Ia Iglesia
que buscaba frenar el uso de los recursos de Ia moda como elemento estimulador dei interés
por el otro sexo. Con Ia liberación de Ias mujeres para Ia elección del compañero el aspecto
de Ia atracción sexual pasa a jugar importante papel en Ia formación de Ias parejas, ya que se
elige aquél que atrae más, lo que está relacionado al aspecto físico, mejorado por Ia estrategia
de Ia ropa y otros aderezos.
La moda como estrategia de seducción está registrada en otros cuentos de Pardo
Bazán. Ejemplo de ello se puede verificar en el cuento "La manga"3, en el que Nati, una mujer
soltera, no tan joven para los patrones del siglo XIX, ve Ia posibilidad de resolver sus
problemas financieros y sociales en una fiesta de Ia nueva ciudad en ta que va a vivir su
família a causa del trabajo del padre. Todas sus esperanzas Ias pone Ia chica en un sombrero,
que Ia distinguiría de Ias demás señoritas y le daría Ia oportunidad de seducir al hombre
adecuado a sus necesidades. Para que Nati dispusiera de su objeto de deseo toda Ia família
da su contribución:
Era uno de esos sombreros inconmensurables que son el encanto, el susto y Ia ruina de
una familia burguesa durante una estación. Había costado ciento diez pesetas redondas,
y esa suma, para los padres, representaba no escasas privaciones, un desequilibrio en
el presupuesto, la supresión, durante dos meses, del plato de carne en Ia cena, sustítuído
por un guisado de patatas o unos panchos fritos.
¡Paciencia! No se podía prescindir de que "Ia niña" luciese el sombrero que impone
forzosamente Ia moda, y que, en este año de gracia, ha pegado un salto desde los precios
admisibles de ocho y diez duros, hasta los de veinte como mínimum.
3
Edición digital a partir de la de «Blanco y Negro», nÚ1n. 999, 1910, y cotejada con la edición critica de
Juan Paredes Núñez (Cuentos completos, La Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa,
1990, T. m, pp. 382-385)
408
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿Quién cuenta con eso, vamos a ver? Porque nada ha subido tan sensiblemente: si los
comestibles encarecen, no hasta tal punto; suben anualmente, de un modo imperceptible,
mientras el sombrero se lanza en vertiginoso arranque ... Y, ai cabo, de comer se
prescinde, no de golpe ... , pero vamos, así, poquito a poco -en relación con Ia carestía
de los comestibles-; pero el sombrero es lo sacrosanto.
La importancia del sombrero en los atavíos femeninos Ia registra Mello e Souza [1987.
p. 63] para quien, en Ia primera mitad del siglo XIX, los sombreros "son construcciones
verdaderamente fantásticas de encajes, plumas y tiras, usados en todas Ias ocasiones,
incluso en Ias cenas y teatros".
Otro tema sociológico que se puede observar en Ia obra de Pardo Bazán es el que trata
de Ia "pureza" femenina. Durante mucho tiempo, y tal vez hasta nuestros días, esa era una
cuestión que interesaba a todos; sólo Ia propia mujer no podia pronunciarse a respecto del
tema. Veamos otra vez "Piña" en un fragmento que muestra a quién cabia decidir que Ia
mujer debía casarse:
Según Ariès & Duby [1991], el culto a Ia Virgen tiene su principal representación en Ia
segunda mitad del siglo XIX, con Ia institución del dogma de Ia Inmaculada Concepción el
año 1854. Contradictoriamente, el incesto era algo bastante común y a los hombres estaba
permitido ejercer casi libremente sus proezas fálicas, acentuándose todavia más Ias diferencias
entre los derechos y deberes de hombres y mujeres.
409
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
¿Estaría aquel galán empapado en Ias teorías de Luis Vives, fray Luis de León y otros
pensadores, que consideran a Ia hembra creada exclusivamente para el fin de cooperar
a Ia mayor conveniencia, decoro, orgullo, poderío y satisfacción de los caprichos del
macho?¿Se habría propuesto !levar a Ia práctica el irónico mandamiento de Ia musa
popular, que dice:
Tratarás a tu mujer
como mula de alquiler ... ,
Miedo, ¿por qué? He aquí el problema que preocupaba, cuando me ponía a reflexionar
en Ia suerte de Ia maltratada cubanita. Su marido, por mejor decir, su tirano, era de Ia
misma estatura que ella; ni tenía más fuerza, ni más agilidad, ni más viveza, ni dientes
más agudos, ni nada, en fin, sobre qué fundar su despotismo. ¿En qué consistia el
intríngulis? ¿Qué influjo moral, qué soberanía posee el sexo masculino sobre el femenino,
que así lo subyuga y lo reduce, sin oposición ni resistencia, al papel de pasividad
obediente y resignada, a Ia aceptación del martirio?
Era únicamente el prestigio de Ia masculinidad, Ia tradición de obediencia absurda de
Ia fémina, esclava desde los tiempos prehistóricos. ÉI quiso tomaria por felpudo, y
ella ofreció el espinazo. No hubo ni asomo de protesta.
410
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
cada vez que pronunciaba el nombre de Ia hija insensata, mientras el padre "no nombró a
Elisa ya nunca". Intentando rehabilitar su imagen, Elisa se comporta con tal rigor que no se
permite cualquier vanidad, propia de mujer de su edad, lIevando siempre "traje oscuro,
subido hasta Ias orejas, y su peinado, estudiadamente sencillo y sin coquetería" La
descubierta de una "carta inequívoca" en Ia ropa del marido Ia deja desesperada, pero como
no tiene derecho a quejarse, sigue viviendo sin ninguna autoridad, sea en lo de Ia educación
de los hijos, sea en lo de Ia hacienda, que "regía única y exclusivamente Adolfo" y a Elisa no
se atrevía a gastar ninguna peseta sin Ia venia del marido. La legítima que recibe por Ia
muerte de su padre tampoco escapa al control del marido, que Ia gasta como le da Ia gana.
Las lesiones del corazón se agravan y al borde de Ia muerte, Elisa le pide perdón al marido:
"Alma mía, mi bien ... perdóname de veras aquello ... " La culpa por el acto cometido por Ia
pareja se imputa solamente a Ia mujer, que acepta totalmente el encargo y no se atreve a
rebelarse contra lo establecido.
Para Ia critica feminista los cuerpos femeninos responden claramente a lo que Foucault
en Vigiar y castigar lIama cuerpos dóciles, una vez que Ias mujeres dedican mucho de su
tiempo a atender a Ias expectativas de un "ideal de feminidad evanescente, homogeneizante,
siempre en mutación - una búsqueda sin fin y sin descanso, que exige de Ias mujeres que
sigan constantemente cambios insignificantes y muchas veces extravagantes de Ia moda"
(BORDO, 1997. p.20). Los cuerpos femeninos se someten al control externo, se transforman
y se perfeccionan, según padrones impuestos por poderes difusos, que lIevan a Ias mujeres
a invertir tiempo y energía para buscar un padrón inalcanzable, demostrando con el texto
que el cuerpo exhibe "el sentimiento y Ia convicción de carencia e insuficiencia, a creer que
nunca somos lo suficientemente buenas" (BORDO, 1997. p. 20) Esa disciplina a que se
someten - a veces de manera espontánea - Ias mujeres ratifican Ias relaciones de poder, en
Ias que los hombres se encargan de Ias cuestiones sociales y significativas mientras Ias
mujeres se dedican a Ia auto trasformación en aspectos de apariencia personal. Las fuerzas
que trabajan por mantener esa relación de poder se pueden observar en programas de
televisión y radio, en reportajes de revistas femeninas, especialmente Ias dedicadas a Ias
mujeres jóvenes o adolescentes, en Ias cuales el intento de cambiar esas relaciones
encuentran objeción del tipo mujer que trabaja fuera de casa abandona a los hijos, que
tendrán problemas insolubles en Ia vida adulta a causa del abandono materno.
Para enfrentar ese discurso, Bordo (1997, p.21) propone una apropiación feminista del
concepto de Foucault sobre el poder, empezando por "abandonar Ia idea de que el poder es
algo poseído por un grupo y dirigido contra otro y pensar, en vez de eso, en Ia red de
prácticas, instituciones y tecnologías que sustentan posiciones de dominación y
subordinación dentro de un ámbito particular". Es necesario desconstruir el discurso que
sostiene el poder "desde bajo", es decir, "Ios mecanismos que amoldan y multiplican los
deseos, en vez de reprimirlos, que generan y direccionan nuestras energías, que construyen
nuestras concepciones de normalidad y desvío".
Lo visto aquí puede dar una idea de lo proficuo de Ia producción de nuestra autora. La
obra ensayística, que trata de tan variados asuntos y Ia pone entre los grandes críticos de
su época, está aliado de Ia riqueza temática y de Ia variedad de los cuentos de Pardo Bazán,
de su preocupación con el mundo femenino y Ia situación vivida por Ia mujer que, para Ia
411
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
autora, necesitaba especialmente de educación para que pudiese interesarse por Ia suerte
del mundo, optar por un trabajo productivo y tornarse menos dependiente de los hombres,
fuesen padres, hermanos o maridos. EI cuerpo femenino sumiso a distintos poderes, difusos,
pero no menos reales por ello, es asunto de los comentarios de los narradores de Ia escritura
pardobazaniana, en lo que se refiere a Ia moda, a Ia cuestión de Ias enfermedades que
acometen a Ias mujeres y a Ia manera como el género determina los roles sociales que ejerce
cada uno. Hay que observar, sin embargo, que de todas Ias preocupaciones de doña Emilia
Ia más importante es Ia preocupación estética, el cuidado con Ia construcción de Ias imágenes,
Ia elección de los narradores que dan verosimilitud a sus relatos y el cuidado con el lenguaje
que Ia transforma en una escritora que sigue mereciendo lecturas variadas de lectores de
tiempos distintos del suyo.
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
ARIES, Philippe & DUBY, Georges. (1991).Historia da vida privada 4: Da Revolução
Francesa à Primeira Guerra. Trad. Denise Bottmann e Bernardo Joffily. São Paulo:
Companhia das Letras.
BORDO, Susan. O corpo e a reprodução da feminidade: uma apropriação feminista de
Foucault. In: JAGGAR, Alison & BORDO, Susan. (ed.) (1997) Gênero, corpo,
conhecimento. Trad. Britta Lemos de Freitas. Rio de Janeiro; Record/Rosa dos tempos.
FEENY, Thomas. (1988) Pardo Bazán’s pessimistic view of love as revealed in "Cuentos de
amor", in Short Story Criticism. Detroit, Michigan: Gale Research Co.
FOUCAUL T, Michel. (1985) Microfísica do poder. 5.ed. trad. e estudos introdutórios Roberto
Machado. Rio de Janeiro: Graal,
GUBERMAN, Mariluci. (1997) Octavio Paz e a estética de transfiguração da presença. Rio
de Janeiro: SEPHA, UFRJ: UBC.
LIPOVETSKY. Gilles. (1989) O império do efêmero: a moda e seu destino nas sociedades
modernas. Trad. Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras.
PAREDES NÚNEZ Juan. (1979) Los cuentos completos de Emilia Pardo Bazán. Granada:
Universidad, Secretariado de Publicaciones.
PARDO BAZÁN, Emilia. (1947) Obras completas: novelas y cuentos. Madrid: Aguilar,.
Estudio preliminar notas y prólogo de Federico Sainz de Robles. 2 tomos
PARDO BAZÁN, Emilia. La cuestión palpitante. Disponible en: http://www.ciudadseva.com/
textos/teoria/opin/pardo.htm
PARDO BAZÁN, Emilia. La manga. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/
SirveObras/0126018598781 0457438813/pOOO 0001.htm#L1_
SARLO, Beatriz. EI instante y sus visiones. Disponible en: http://www.clarin.com/
suplementos/cultura/2001-09-23/u-00311.htm
SOUZA, Gilda de Mello e. (1987) O espírito das roupas. São Paulo: Companhia das Letras.
VILAR, Pierre. (1986). Historia de España. Barcelona: Editorial Critica.
412
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN:
La enseñanza de lenguas extranjeras, en la actualidad, se coloca en una posición cada vez más
fundamental por muchas razones. Los cambios acarreados por las alianzas entre los diferentes
países, como se puede observar en el MERCOSUR o en la Comunidad Económica Europea, no
son de carácter exclusivamente económico. Ellos traen, principalmente, un enriquecimiento
sociocultural entre las comunidades de los países involucrados, con la posibilidad de varios
intercambios de conocimientos, lo que incluye la enseñanza y el aprendizaje de lengua extranjera
de los países asociados. En el caso específico de los países del MERCOSUR, durante mucho
tiempo la demanda de cursos de español por parte de hablantes de portugués y de cursos de
portugués por parte de hablantes de español, fue grande. En la actualidad este cuadro mostró
algunos cambios; entre ellos, se observa que los estudiantes buscan cursos de otras lenguas
extranjeras, las perspectivas de uso inmediato de la lengua en actividades cotidianas se redujo
1
Profesora: PUC-PR/FACINTER - Doctoranda: Université Lumière Lyon 2
2
Profesora: PUC-PR - Doctoranda: UNICAMP
413
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
y los individuos percibieron que es posible una comunicación "real" con hablantes nativos
aún sin tener dominio de la lengua.
En lo que al español se refiere, uno de los grandes facilitadotes de intercambio de
conocimiento son los medios de comunicación3. Es cada vez mayor y más fácil el acceso a
informaciones de otros países, no sólo a través de la televisión - con varios canales nacionales
e internacionales -, sino que también a través del cine, de la Internet, esta última con más
énfasis a partir de la última década del siglo XX. Con estas informaciones, que vienen de
todas partes del mundo casi en tiempo real, se nos abre una seductora posibilidad de
conocimiento por medio de la oralidad (televisión o radio) o de la escrita (Internet), que no
debe ser dispensada por la escuela de hoy.
3
Un ejemplo de este hecho es la nueva telenovela de las 20 horas de la Red Globo de Televisión, América,
donde se mezclan palabras del español con palabras del portugués sobre una sintaxis del portugués. Estas
situaciones refuerzan el efeito de pré-construído que paira sobre el español y que se basa em la enunciación:
Falar espanhol é fácil o Qualquer um fala espanhol.
414
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Común de Referencia para las Lenguas, formulados por el Consejo Europeo, es recurrente la
utilización en libros didácticos de temas lexicales o de funciones que sirven como soporte
en la elaboración de cada una de las unidades, utilizando estructuras fundamentadas
especialmente en los Actos de habla. Las unidades sigue tradicionalmente temas como:
"saludos", "vamos de compras", "datos personales", "la casa", "biografía", "en el
restaurante", "en el aeropuerto", "vestimentas", "partes del cuerpo", etc. Siendo cada una
de ellas trabajada de modo aislado e independiente.
Para responder a este tipo de perspectiva de enseñaza, Morin (1999) afirma:
A partir de este punto de vista, pensamos en un libro que tenga una historia para
contar, otorgándole unidad al libro y superando cualquier tipo de unidad temática. Esa
idea también se basa en un modo particular de ver al alumno de lengua extranjera,
considerándolo como alguien que ya viene con un conocimiento de mundo e con una
historia de lecturas previas que lo transforman en, no solamente un aprendiz, sino también
en un lector.
El personaje principal será, en el caso de los libros correspondientes al 5º a 8º grado de
la primaria, un niño, y en el caso del manual dirigido a la educación de jóvenes y adultos, un
joven. Buscamos la identificación de nuestros lectores con el personaje o personajes de los
libros, lo que de cierto modo facilita el proceso de aprendizaje y motiva a los alumnos. De
acuerdo con Flores Pedroso (2001), una de las críticas que puede ser hecha a los materiales
didácticos a partir del marco teórico del Análisis de Discurso de escuela francesa, es que los
temas trabajados en los libros didácticos en general, no hablan de los hechos y quehaceres
de la vida cotidiana de los alumnos, en otras palabras, ellos presentan situaciones
comunicativas específicas de un nivel social diferente de el común de los alumnos de las
escuelas. De este modo los alumnos que, por ejemplo, nunca hayan viajado en avión no van
a conseguir entender o identificarse con la situación presentada. Dicha "falla" puede ser, de
acuerdo con el dispositivo analítico del análisis de discurso, localizada en la imagen que se
tiene del lector virtual y también en la falta de consideración de las condiciones de producción
del enunciado en lengua extranjera.
Esta "falla" se constituye como un factor de extrema importancia a nivel motivacional
del alumno, pudiendo traer cambios significativos en su aprendizaje e inclusive en su interés
por la lengua meta. Este factor es siempre destacado en las teorías motivacionales actuales,
4
Devemos, pois, pensar o problema do ensino, considerando, por um lado, os efeitos cada vez mais graves
da compartimentação dos saberes e da incapacidade de articulá-los, uns aos outros; por outro lado,
considerando que a aptidão para contextualizar e integrar é uma qualidade fundamental da mente humana,
que precisa ser desenvolvida e não atrofiada.
415
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
"De nombreuses personnes peu motivées par l’apprentissage d’une langue dont il
faut escalader pas à pas tous les degrés, deviennent motivées quand les objectifs qu’on
leur propose sont concrets, accessibles à court ou moyen terme. Et ceci est vrai aussi
pour les enfants." (Courtillon, 2003, p. 22)
Es importante lo que subraya Courtillon cuando afirma que esta fuente motivacional
debe ser hecha a través de la presentación de los objetivos concretos a los aprendices, que
en ellos puedan creer y seguir a largo plazo, y no los fundamentados en razones puramente
emotivas como el "gusto" por la lengua, como sucede frecuentemente.
Sánchez Pérez (1993), teórico español de la metodología de enseñanza de lenguas,
también destaca la importancia de tomar en consideración los objetivos de los alumnos, así
como la manera de alcanzar esos objetivos:
416
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
currículo diseñado sobre cómo hacer las cosas en la clase tendría más posibilidades
para predisponer favorablemente al alumno. Si esto es así, la elaboración de los objetivos
habría que hacerla conjugando el cómo hacer las cosas con el qué cosas queremos
lograr. (Sánchez Pérez, 1993, p. 61)
Al tomar esta decisión, fue necesario repensar una serie de elementos inherentes al
objetivo del libro, como la manera de trabajar la variación lingüística, abordando el habla de
los más diversos países o regiones, cuando y como trabajar la gramática, y lo más importante,
cómo hacer que el alumno sea el protagonista de su proceso de aprendizaje y no un simple
personaje secundario, objetivo este también formador de la base del abordaje comunicativo
en la enseñanza de lenguas.
Por lo tanto, para que esta participación del alumno se dé de manera efectiva, es
imprescindible que él se sienta prójimo de los temas discutidos en el libro y en la clase, a
través de situaciones de utilización real de la lengua. Como afirma Bergmann (2002),
com esta nova visão de ensino de língua estrangeira, baseada em funções comunicativas
da língua, (...) os diálogos devem apresentar personagens em situações reais de uso da
língua, incluindo os ruídos que normalmente interferem no enunciado. Os textos escritos
não devem se restringir aos dos livros didáticos, construídos para atender um
determinado objetivo, mas, sobretudo, ampliar esse universo incluindo artigos de
revistas, jornais, cartas, formulários, mapas, cartazes, propagandas, contas, cartões,
ou seja, toda forma de texto. O professor (...) deve escolher textos e tarefas que
estimulem o desenvolvimento comunicativo. (...) O aluno deve entrar em contato com
materiais didáticos autênticos para que possa desenvolver sua competência
comunicativa na língua alvo da melhor e mais verdadeira maneira possível.
(BERGMANN, 2002, p. 24)
417
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
418
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BIBLIOGRAFÍA
BERGMANN, J. C. F., 2002, Aquisição de uma Língua Estrangeira: o Livro Didático como
Motivador, Curitiba, Dissertação (Mestrado em Letras - Estudos Lingüísticos),
Universidade Federal do Paraná, 155 p.
COURTILLON, J., 2003, Élaborer un cours de FLE, Paris, Hachette FLE.
CUNNINGSWORTH, A., 1995, Choosing your coursebook, Oxford, Heinemann.
FERRARI, A. J., 2003, Ensayos de Lengua e Literatura Hispanoamericana, Cascavel, Ed.
Ediunioeste.
FERREIRA LEANDRO, M.C., 2001, Glossário de Termos do Discurso, Porto Alegre, Ed.
Instituto de Letras UFRGS.
FLORES PEDROSO, S., 2001, "Valores discursivos e culturais no ensino de espanhol como
língua estrangeira: uma (nova) consideração", Trouche, A. L., Reis, L. F. (orgs),
Hispanismo 2000, Brasília, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, p. 273-286.
MORIN, E., 1999, La Tête Bien Faite : Repenser la réforme, Réformer la pensée, Paris,
Editions du Seuil.
SÁNCHEZ PÉREZ, A., 1993, Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas – estudio
analítico, Madrid, Sociedad General Española de Librería.
419
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Con la obligatoriedad de la enseñanza de lengua extranjera, garantizada, a partir de la “5ª
serie do Ensino Fundamental”2, por la “Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional nº 9
394/96 (LDB)”3, algunas escuelas públicas estaduales han empezado la implantación del
1
Especialista e mestranda – Universidade Federal de Rondônia
2
El "Ensino Fundamental" caracteriza la enseñanza de la "primera série hasta la octava série", y está
dividido en ciclos: 1º ciclo – 1ª y 2ª séries, 2º ciclo — 3ª y 4ª séries, (enseñaza primaria de 6/7 a 10/11
años); 3º ciclo – 5ª y 6ª séries, 4º ciclo – 7ª y 8ª séries (enseñanza intermediaria de 11/12 a 14/15 años),
esta se encuentra entre la primaria y la secundaria; todas ellas anteceden a la enseñanza universitaria –
"Parâmetros Curriculares Nacionais" (1998). El Ensino Fundamental" tiene duración mínima de 08 años,
obligatorio a partir de los 7 años y facultativo a partir de los 6 años.
3
Ley que determina las directrices de la educación brasileña, desde la enseñanza infantil hasta la enseñanza
superior (universitaria), reformada en 1996. A partir de aquí la llamaremos de "LDB".
420
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
español, teniendo en cuenta los factores que caracterizan la importancia de esa lengua en
nuestra región, por tratarse de frontera, “Rondônia” y Bolivia. Por lo tanto, este trabajo es
una evaluación del proceso de enseñaza aprendizaje de la lengua española, de “5ª a 8ª
séries”, en una escuela pública de la “Amazônia Legal”4, “Escola de Ensino Fundamental e
Médio Brasilia”, ubicada en la calle “Salvador, 330”; barrio “Meu Pedacinho de Chão”, en el
“Municipio de Porto Velho - Estado de Rondônia”.
En esa investigación se analiza datos recogidos en el 20005 y en el 2005, con el objetivo
de contrastarlos y averiguar los posibles cambios ocurridos durante ese período, observando
la práctica pedagógica, los contenidos, la metodología, los recursos didácticos, las
estrategias y técnicas utilizadas en las clases de español, y, aun, la importancia que dan los
alumnos a ese idioma, con la finalidad de contribuir para una mejor actuación de los
profesionales de esa área.
El alumno es escuchado y valorado como ser partícipe del proceso de enseñanza
aprendizaje, porque el conocimiento no puede centrarse solamente en el profesor y en los
libros, sino también en el estudiante, pues valorarlo significa crecer en el compromiso
educativo. Como afirma Sánchez (1997:10):
Los alumnos constituyen el sujeto y objeto más importante de la docencia: sin alumnos
no tiene sentido la enseñanza y ésta tiene como objetivo único que los alumnos
aprendan. La docencia no puede disociarse del aprendizaje. Y la teoría o teorías del
aprendizaje deben también formar parte esencial de la reflexión de los docentes.
2. De la teoría a la práctica
En el art. 26§ 5º de la “LDB”, queda claro que la escuela en conjunto con la comunidad
escolar, debe elegir la lengua extranjera que mejor atienda a las necesidades del alumnado,
sin olvidarse las características geográficas, históricas y culturales de cada región.
Por el contexto sociopolítico y económico en que Brasil está relacionado con otros
países de Sudamérica, se ha percibido la importancia de estudiar español, incluyéndolo en
los currículos de las escuelas públicas. Con eso se ve la necesidad que los alumnos salgan
de la escuela con un conocimiento más, el conocimiento lingüístico y cultural de una nueva
lengua. No tenemos aquí la intención de rechazar el inglés, sabemos de su papel, sin
embargo no lo consideramos como la única lengua capaz de atender las necesidades de los
estudiantes. El español, hoy, es la segunda lengua más hablada en el mundo de los
negocios y de la cultura.
Para enseñar una lengua extranjera el profesor, además de conocer sus alumnos tiene
que preguntarse qué enseñarles y cómo enseñarles. De ahí que le viene al profesor los
4
La “Amazônia Legal” brasileña está compuesta por los estados del “Amazonas, Amapá, Acre, Mato
Grosso, oeste do Maranhão, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins” correspondendo a un 60% del territorio
nacional. La escuela investigada está localizada en el “Município de Porto Velho - Estado de Rondônia”.
5
Datos recogidos para la realización de la Monografía de graduación de esta investigadora.
421
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
objetivos, los contenidos, los recursos, las estrategias y la evaluación, observando lo que
dicen los “Parámetros Curriculares Nacionais (PCN)”6.
• objetivos: el profesor, al elaborar los objetivos de enseñanza de lengua extranjera, no
puede olvidarse de que “…a aprendizagem de uma lingua estrangeira é uma atividade
emocional e não apenas intelectual. O aluno é um ser cognitivo, afetivo, emotivo e
criativo.”(PCN, 1998:66). Él tiene que conocer primero el alumnado, sus actitudes,
motivaciones, bloqueos, grado de tolerancia o intolerancia con lo que es nuevo para él.
• contenidos: según los “PCN” (1998:73), al elegir los contenidos que deben ser
estudiados por los alumnos, se debe tener en cuenta los conocimientos “sistémicos”,
“de mundo” y “de organización textual”7, dando énfasis a la comunicación, a la
capacidad de construcción de significados y a la comprensión y composición escrita
y oral. Deben ser elegidos contenidos que desarrollen, en el alumno, una conciencia
crítica orientada a las relaciones que la lengua meta representa en el país.
• evaluación: saber cómo evaluar el alumno es algo que hace tiempo se cuestiona,
tanto en lengua materna como en lengua extranjera. Por ello, para una práctica
adecuada de evaluación, es esencial que nosotros, los profesores, cambiemos
nuestras actitudes y valoremos el conocimiento de los alumnos, adquirido a lo
largo del proceso, y no medirlo por medio de metodologías pasadas de moda.
6
Documento que contiene los parámetros para la enseñanza brasileña. A partir de aquí utilizaremos la sigla
“PCN”.
7
Se entiende por conocimientos “sistémico”, aquel que está relacionado con la organización lingüística;
“de mundo” el que se adquiere en la convivencia social; “de organización textual” el conocimiento de la
tipología de textos.
422
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
423
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Si se utilizan las dos lenguas, es decir, primero la lengua meta y luego la traducción,
puede ser en ocasiones un ejercicio muy bueno, aunque puede ocurrir que los alumnos
desconecten en la primera parte, que es más costosa, porque saben que luego van a
oírlo en su lengua.
8
Programa de auxilio de recursos a los profesores.
9
Las otras asignaturas del currículo escolar de la enseñanza pública reciben libros textos del «PNLD»(Programa
Nacional do Livro Didático) del «MEC» (Ministério de Educação e Cultura).
424
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
La profesora “B”, a diferencia de la profesora “A”, dice que usa recursos como: “…CDS,
atividades fotocopiadas, quadro, etc.”, y sus alumnos complementan diciendo que ella
utiliza, canciones, juegos, películas, diálogos y competiciones. Observamos que ella mantiene
una relación muy agradable con sus alumnos, se preocupa con su aprendizaje, hace que
participen de las clases, y se les despiertan las habilidades comunicativas.
Creemos que la profesora “A” se ha equivocado cuando nos contestó que conoce los
métodos de enseñanza de lengua extranjera y que aplica en sus clases los siguientes: “…
livros, paradidáticos, música, tradução e textos.” Estos no son métodos y sí recursos que se
utilizan en algunos métodos, como la traducción de textos en el Método de Gramática y
Traducción. Tal vez ella haya olvidado los nombres de los métodos, ya que debe tener estudiado
en su especialización. En cambio, la profesora “B” dice que conoce los métodos de Gramática
y Traducción, Directo, Audiolingual, Comunicativo y Comunicativo por Tareas; y sobre que
método usa en clase, dijo: “Ainda não tenho um só método definido. Utilizo o que considero
mais conveniente na ocasião: Método Comunicativo, Gramática y Tradução.”.
Para Alonso (1999:4): “… hay tantos métodos como profesores en el mundo y que lo
que tenemos que hacer es encontrar nuestro propio método y adaptarlo al grupo con el
que estamos trabajando.”.
Es verdad que hay muchos métodos, no obstante para encontrar el nuestro lo que
tenemos que hacer es conocerlos y experimentarlos con nuestros alumnos.
La profesora “A” nos informó de que el grado de aprendizaje de sus alumnos es bueno,
con una tasa de 50% de interés, dato confirmado durante la fase de observación, lo que nos
llevó a conclusión de que esto ocurría por la monotonía de las clases típicas del Método
Tradicional.
El grado de aprendizaje de los alumnos hoy, según la profesora “B”, también es bueno,
pues un 80% presenta interés por la asignatura, confirmado en la observación, a diferencia
del 2000 cuando sólo un 50% lo demostraba. Es un cambio significativo en un periodo de
dos años y medio. Con relación a la lengua la profesora dijo: “Os alunos demonstram boa
receptividade. São curiosos. A mayoría participa ativamente das aulas.”. Pero ha declarado:
“Os alunos maiores demonstram menos interese, especialmente quando sabem que a
disciplina não reprova.”.
Desgraciadamente, esto ocurre con los jóvenes, pues les faltan conciencia de lo que la
enseñanza es para la vida y no sólo para aprobar al final del año. Es competencia de los
maestros intentar cambiar esta realidad, explicándoles la importancia del estudio
425
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2000 2005
Boa Péssim Boa Péssim
idéia a Idéia SIM NÃO idéia a Idéia SIM NÃO
1. Qual a sua opinião sobre
o ensino de Língua 100% - - - 93,75% 5% - -
Espanhola de 5ª a 8ª
série nas escolas
públicas?
2. Como você vê a idéia de
sua escola ter optado 92.5 7,5% - - 86,25% 7,5% - -
pelo ensino da Língua %
Espanhola?
3. Você sente alguma
dificuldade para aprender - - 15% 85% - - 22,5% 77,5%
espanhol?
Omisos: 1. Æ 1,25%
2. Æ 6,25%
4. Æ 7,5%
Conforme la tabla presentada, en el 2000, 100% de los estudiantes creían ser una buena
idea la enseñanza del español de “5ª a 8ª série” en las escuelas públicas, mientras en el 2005,
sólo un 93,75% piensan así, y un 5% creen ser una mala idea, en cuanto 1,25% prefirieron
callarse. Casi todos dijeron que prefieren estudiar español, por ser un idioma fácil de entender
y tener semejanzas con el portugués. Ya el 5% que consideran una mala idea son los que
tienen preferencia por el inglés, como podemos observar en algunos comentarios hechos: 1.
“Eu acho que era para ensinar Inglês não espanhol.”; 2. “Eu acho que espanhol é muito
chato e não é importante, eu prefiro inglês.”; 3. “Muito ruim porque inglês ajuda mais o
aluno.”
De los entrevistados, un 92,5% en el 2000 y un 86,25% del 2005 dijeron que la escuela
tuvo una buena idea en poner el español en su currículo. En contra a esa idea está un 7,5%,
pero hay un 6,25% que prefirieron no comentar nada; aquí se perciben algunas oscilaciones
que no corresponden con lo que piensan sobre la enseñanza del español. Tanto el primer
426
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2000 2005
A1 A2 A3 A4 B1 B2 B3 B4
Ouvind Falando Ouvindo Ouvindo, Ouvindo Falando Ouvindo Ouvindo,
oe e escre- e lendo, e escre- e escre- e falando lendo,
escre- vendo falando falando e vendo vendo falando e
vendo escre- escrevendo
vendo
1. Para você, qual é
a melhor forma - - 5% 95% - 1,25% 10% 88,75%
de aprender uma
língua
estrangeira?
A1 A2 A3 A4 B1 B2 B3 B4
Ler Falar Escrever Ler, falar Ler Falar Escrever Ler, falar e
e escrever escrever
A1 A2 A3 A4 B1 B2 B3 B4
Ruim Boa Regular Ótima Ruim Boa Regular Ótima
Analizando la tabla expuesta, se observa que en la primera cuestión, un 95% del primer
grupo y un 88,75% del segundo, nos contestaron que la mejor manera de aprender una
segunda lengua es oyendo, hablando, leyendo y escribiendo; en la secuencia, un 45%
hablar y un 52,5% leer, hablar y escribir. Estos datos nos dicen que el alumno tiene conciencia,
incluso sin conocer qué dicen las teorías de enseñanza de lengua extranjera, que se aprende
más poniendo en práctica las destrezas comunicativas. En cambio, en 2000 esto no ocurría
en las clases, pero hoy esa realidad ha cambiado gracias a la formación de la actual profesora.
Los alumnos, es decir, un 30% de ellos, consideraban las clases de español en 2000
como buenas, pero es importante resaltar que el universo restante, un 12,5% las tenían como
malas, un 20% como regular y óptima y un 17,5% no contestaron. La suma de los alumnos
que omitieron su opinión, más los que consideraron las clases malas, representan un 30%,
resultado no muy bueno, lo que nos lleva a considerar que la profesora era vista como el
sujeto del conocimiento y el alumno un sujeto pasivo. Sin embargo, los datos actuales nos
presentan otra realidad: sólo un 3,75% afirmaron que no les gustan las clases de español, y
un 20% las consideran regular, mientras un 37,5% y un 38,75% las tienen como buenas y
427
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
óptimas respectivamente. Por lo tanto, esto prueba que es posible mejorar el proceso de
enseñanza aprendizaje cuando hay compromiso de los profesionales con la educación.
En 2000 registramos las siguientes insatisfacciones: 1. “Eu gostaria que as aulas
fossem mais dinâmicas e tivessem coisas diferentes e, que a professora desse as aulas de
acordo com o gosto dos alunos.”; 2. “... jovens gostam de coisas animadas.”; 3. “... aulas
mais agitadas.”; 4. “...vários métodos diferentes de trabalhar”.
En suma, les gustaría que las clases de lengua española fuesen trabajadas con recursos
y materiales didácticos variados, que despertasen en ellos el gusto por la lengua meta,
dándoles oportunidad de desarrollar las destrezas comunicativas, para sentirse sujeto del
aprendizaje.
Ahora bien que los alumnos actuales ya disfrutan de clases así, como ellos mismos
afirman: 1. “...não é uma aula chata, ela é divertida.”; 2. “Eu gosto das aulas de espanhol
é muito legal, não tenho nada que reclamar.”; 3. “Eu adoro, acho que deveria ter mais
aulas, de repente fora dos horários de aula.”; 5"A professora usa várias formas, músicas,
gincanas, desafios... isso ajuda muito, fica divertido e aprendemos.”6. “... a professora é
muito capacitada na matéria,... tá de nota 10.”. Estas son afirmaciones que comprueban
todo lo dicho anteriormente. Hay algunos alumnos que demostraron insatisfacción cuanto
al número de clases por semana, les gustaría tener más clases de español.
En el proceso de enseñanza aprendizaje de lengua extranjera, la gramática también es
importante para que los alumnos aprendan cómo funcionan determinadas estructuras
lingüísticas, pero el profesor tiene que crear estrategias para que las clases no resulten
aburridas. Lo que no se puede hacer es considerar la gramática y el libro de texto como un
fin, y sí como un medio, un recurso más a la enseñanza.
En fin, observamos que es posible cambiar la realidad educativa, cuando se tiene
profesional cualificado y comprometido con la educación. Percibimos, además, que el alumno
sabe lo que quiere, cuando opina sobre su aprendizaje, diciendo lo que prefiere y lo que es
mejor para él.
4. Consideraciones Finales
La enseñanza de la lengua española, conforme observamos en el análisis, si realizada con el
empleo de recursos didácticos pedagógicos y estrategias innovadoras, adaptadas a una
metodología que despierte las destrezas comunicativas en los alumnos, sin duda, será muy
importante para la calidad del proceso de enseñanza aprendizaje. En cambio, los alumnos
que aprenden a través del “escuchar” (en lengua materna), “copiar” y “traducir”, es decir,
por el Método de Traducción y Gramática, tienen más dificultades en desarrollar las
habilidades comunicativas. Eso ocurre por falta de interacción comunicativa en la lengua
meta.
El gran número de información en la actual coyuntura social y económica del mundo
contemporáneo, exige tanto del profesor como del alumno nuevos conceptos, es decir, otra
manera de ve las cosas. No podemos olvidarnos que el lenguaje es una práctica social,
ejercida por medio de la comunicación oral o escrita, y que el individuo debe ser capaz de
descodificarla.
428
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografía
ALMEIDA FILHO, J.P.C. (1986). Dimensões comunicativas no ensino de línguas. São Paulo:
Pontes.
ALONSO, E. (1999). Como ser profesor/a y querer seguir siéndolo – Principios y práctica
de la enseñanza del español como segunda lengua; Libro de referencia para profesores
y futuros profesores. Edelsa: Madrid.
BRASIL. Ministério da Educação e Cultura (1996). Lei nº. 9.394, de 20 de dezembro de
1996. Estabelece as Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Brasília: Diário Oficial
da União.
________. Secretaria de Educação Fundamental. (1998). Parâmetros Curriculares
nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília:
MEC/SEF.
BROWN, H.D. (1994) Principles of language learning and teaching. 3ª ed. Englewood
Clifs: Prentice Hall Regents. (versão em español).
SANCHEZ, A. (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas – Evolución Histórica y
análisis didáctico. Madrid: SGEL.
429
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Este ensayo establece una relación entre Hamlet y Don Quijote. Analizamos estos héroes
mostrando, entre otras cosas, que es necesario al mundo un equilibrio entre los dos.
Como tema principal de este ensayo investigamos la libertad de los dos personajes. La
corte donde Hamlet vive, por ejemplo, funciona como una trampa que llevará al príncipe y a
otras personas a la muerte. La libertad del espíritu de Hamlet contrasta con la limitada prisión
del reino de Elsinore. Don Quijote, por su vez, alcanza la libertad de su imaginación. La
locura lo lleva a desvencijarse de lo cotidiano y a buscar la verdad idealizada en los romances
de caballería.
Si Hamlet es prisionero de su consciencia, Don Quijote, al contrario, tiene una sabiduría
que lo conduce a la libertad. El personaje de Cervantes niega la realidad y sigue en busca de
un otro real: el del sueño. En busca de un ideal – Dulcinea – el caballero vive aventuras y
desventuras sin jamás perder la confianza en sí mismo y sin jamás demostrar debilidad
delante sus derrotas. Don Quijote es sabio en su locura y cree en un tiempo lleno de
acontecimientos y glorias. Su libertad es alcanzada por medio de la locura que lo estimula a
concretizar un ideal sin tener consciencia de la imposibilidad de la realización de este. Al fin,
la aventura tiene sentido mientras es vivida. La gloria está en un más allá. El sentimiento de
libertad de Don Quijote es alimentado por la incesante búsqueda, por la esperanza de que un
día el ideal sea transformado en realidad.
430
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Marco teórico
Utilizamos el pensamiento de Ivan Turguêniev que analiza estos héroes en su ensayo
“Hamlet y Don Quijote”. Él dice que nosotros somos un poco de Quijote y un poco de
Hamlet y que es necesario que el mundo sufra el encuentro de estas dos fuerzas. Uno es
movimiento y el otro es pensamiento.
El tema de la libertad en Hamlet fue inspirado en Northrop Frye en su Sobre
Shakespeare. El teórico analiza el efecto dramático en la pieza a través de los diálogos y los
monólogos de Hamlet, concluyendo que esta obra de Skakespeare es claustrofóbica porque
todos los personajes están envueltos en la acción y no consiguen salir de ella.
Otro teórico que estudiamos fue Erich Auerbach en su texto “Dulcinea encantada”. En
él, el autor analiza un trecho del capítulo diez de la segunda parte de la obra Don Quijote. Se
trata de la primera vez en que Don Quijote enfrenta la realidad, pero el caballero no se deja
aprisionar por ella y sigue con su imaginación y la libertad de soñar. Auerbach destaca
también la quiebra estilística en ese trecho.
Ramón Xirau en su ensayo “Cervantes o de la sabiduría” afirma que en la locura de
Don Quijote hay sabiduría. El caballero de Cervantes quiere encontrar La Edad de Oro en
este mundo de La Edad de Hierro para traer la libertad al mundo.
Todos estos textos contribuyen para el desarrollo del tema de la libertad. Vemos que
Don Quijote es libre para soñar y actuar, pero Hamlet es limitado y cautivo de su consciencia.
La literatura creó estos dos extremos para mostrar que no es permitido que tengamos un
mundo perfecto y ideal como el de Don Quijote y también no podemos vivir solamente en el
mundo de la razón y de la inteligencia de Hamlet. Para el hombre es necesario el equilibrio de
estos extremos.
3. Análisis
Podemos decir que Don Quijote, así como el príncipe Segismundo, como Hamlet, Don Juan
y Fausto, figura como un de los personajes de mayor universalidad, creado por la imaginación
poética del hombre. Don Quijote de la Mancha surgió en la misma época de Hamlet, en el
siglo XVII. Diferente de Hamlet, la obra trae personajes populares como la presencia de
campesinos y del fiel escudero Sancho Panza. Como dice Erich Auerbach, en el ensayo “El
principe cansado”, Shakespeare no es un espíritu popular. Por eso los personajes de sus
piezas son figuras de la aristocracia cuyas historias pasan en la corte.
La historia de Don Quijote trae el tema de la locura, también encontrado en Hamlet. Don
Quijote es un hidalgo rural que cierto día decide salir por el mundo viviendo aventuras
semejantes a aquellas encontradas en los romances de caballería que él ha leído durante
toda su vida. La imaginación se impone a la realidad y Don Quijote pasa a vivir nuevos
hechos y glorias, inspirados en los héroes de la caballería como Amadis de Gaula. En el
retorno a su casa, Don Quijote recupera su consciencia y muere sereno y melancólico por
mirar la realidad al revés del sueño.
Hamlet parece tener total libertad para vengar la muerte de su padre. Después de su tío
Cláudio haber envenenado a su padre y casado con su madre, la reina, por ambición de ser
el nuevo rey, el Fantasma del Hamlet padre aparece para Hamlet hijo y le pide para vengar su
431
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
muerte. Para eso, bastaría envenenar a su tío como éste lo hizo con el rey, bastaría hacerlo
confesar su crimen delante todos o matarlo valientemente como hace el héroe de la caballería.
Pero en Hamlet ocurre una situación diferente. No estamos delante de un héroe idealista que
lucha con enemigos y gigantes, defiende aquellos que sufren injusticias y salvan doncellas,
para tener como recompensa el amor y reconocimiento de su fiel amada (Dulcinea) como
pasa en Amadis de Gaula, por ejemplo.
Sabemos que en los romances de caballería hay el predominio de la acción por causa de
la existencia del velo de la ilusión. En Hamlet no hay más ese velo. Por consecuencia, al
contrario de la acción, la razón y el conocimiento toman lugar a través de monólogos,
diálogos largos que se dicen breves como es el caso de la falacia de Polônio. Por lo tanto,
está claro que la reflexión expuesta en largos diálogos y monólogos sustituye la acción en
la pieza. Así mismo llegamos a pensar que la interiorización como mecanismo de libertad es
el don más sutil del Hamlet. Pero de hecho, percibimos que hay una pseudo-libertad. El
príncipe, aún que produzca largos monólogos y exponga toda su náusea, a través de la
ironía y del sarcasmo, fingiéndose de loco para todos, excepto para Horacio, de hecho se
encuentra preso en su discurso, enredado en la trama de su consciencia, sin tener como
escapar del peso de ser.
Hamlet es la figura del héroe moderno, y, como tal, debe representar la decadencia de
éste, cuya consciencia es compleja, dividida, llena de dudas. Hamlet es escéptico, intelectual,
irónico y se distancia bastante del Hamlet padre. Ambos representan dos épocas distintas,
segundo Harold Bloom: La Edad Antigua (Hamlet padre) y el Renacimiento (Hamlet hijo). “El
Fantasma es guerrero, digno de una saga islandesa, mientras que el príncipe es un intelectual
universitario” (BLOOM, 2000:484). La única saga que presenciamos en el personaje Hamlet
es la saga de su consciencia luchando consigo misma, principalmente cuando se siente
responsable por las muertes en la familia de Laertes. El sentimiento de Hamlet es demasiado
restringido y controlado por su consciencia. No sabemos si él ama o alguna vez amó a
Ofelia. A veces tenemos la impresión de que la venganza toma cuenta de su espíritu al punto
de cegarlo. En otro momento percibimos que su espíritu es tomado por diversos
cuestionamientos y que la venganza es solamente un cuestionamiento a más, aglomerándose
en medio de sus dudas.
Como bien observa Northrop Frye, la pieza es larga porque los personajes hablan
demasiado. El exceso de palabras rellena la falta de acción, resultando en un efecto dramático:
“Brief let me be” [Debo ser breve], dice el Fantasma que después prosigue por más de
cincuenta versos. “I will be brief” [Seré breve], dice Polônio, después que la reina lo
reprehende...” (FRYE, 1999:108).
En su ensayo, Northrop Frye menciona “problemas” de menor relevancia en la pieza.
Como sabemos, los problemas principales son la venganza y la locura de Hamlet. Pero otros
problemas también merecen destaque como es el ejemplo de la desconfianza de Hamlet
delante del Fantasma, como dice el crítico: “La verdadera dificultad del Hamlet con el fantasma
es la siguiente: Si el purgatorio es un lugar de purificación, ¿Por qué un fantasma viene de
allá gritando por venganza? Y ¿ Por qué el purgatorio, según lo que el fantasma describe,
parece un infierno?” (FRYE, 1999:112).
432
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El monólogo del ser o no ser por más vulgarizado que haya sido, aún es el cierne de la
pieza. Es fundamentalmente organizado en un flujo de infinitivos, esta misteriosa
parte del discurso que no es ni verbo ni sustantivo, ni acción, ni cosa. Se trata de una
visión que encara la consciencia como una especie de vacuo, un nada, en el centro del
ser. (FRYE, 1999:127).
La venganza se torna un gran peso para un joven civilizado como Hamlet, al contrario
de lo que representaría para un héroe de caballería, por ejemplo, cuya honra era lavada con
sangre. El príncipe se encuentra preso, limitado, por causa de la visita coercitiva del fantasma
exigiendo venganza. Le resta, por lo tanto, controlar sus sentimientos sobre la máscara de la
locura. Además de la prisión (interior) de su consciencia, Elsinore también representa una
prisión (exterior) como vemos en el discurso de Hamlet: “Denmark’s a prison. (la Dinamarca
es una prisión)”. Aún que Hamlet huya de Dinamarca, después del asesinato de Polônio, en
el viaje es envuelto en una trama y es espiado por Rosencrantz y Guildenstern. No hay
salidas. El príncipe sale de la corte de Elsinore y para ella retorna, como se estuviera en un
laberinto y las líneas de su destino no pudieran ser modificadas.
Si Hamlet posee su moral comprometida delante del público, eso no ocurre con Don
Quijote. Hamlet no deja ningún rastro de sus hechos a no ser de su propia individualidad.
433
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Don Quijote expresa el elevado principio de abnegación en nombre de algo eterno y verdadero.
Posee un ideal a ser cumplido sin jamás cuestionar o dudar de su veracidad. El personaje de
Cervantes no somete el ideal al análisis de su consciencia como lo hace Hamlet. La moral y
el deber son ideas fijas en el caballero que posee el entusiasmo de recuperar el ideal de la
caballería y, así, corregir el mundo, pues solamente los caballeros pueden conducir el hombre
a la libertad, y reparar injusticias, honrar compromisos, ser fiel a un amor. Por causa de la
locura, Don Quijote deja su casa y sale en busca de aventuras. La libertad del caballero está
en practicar acciones, recorrer tierras lejanas, luchar por causas ajenas para, al fin, obtener
reconocimiento, gloria y el amor de Dulcinea. Es necesaria la locura, pues “es en las alas de
la locura que la sabiduría alza el vuelo, atraviesa el mundo y se enriquece en él” (AUERBACH,
2001:312). La locura lleva a Don Quijote a realizar sus deseos, a ir en busca de la felicidad,
aún que todo no pase de su imaginación. Su libertad es alcanzada al traer para el mundo lo
cotidiano de la realidad de la fantasía en la tentativa de hacer resurgir, en el presente, La
Edad de Oro. Don Quijote es consciente de su importancia y considerase el mejor de los
caballeros, aquel que vino para instaurar, en La Edad de Hierro, la ingenuidad y la pureza de
la edad dorada, a través de sus hechos heroicos. El mundo de Don Quijote no es trágico ni
dualista como lo de Hamlet: el mundo del ser o no ser, alegre o triste, bien o mal. En Don
Quijote hay una divertida y cómica confusión. Es una obra exenta del peso de la violencia y
de la profundidad encontrada en Hamlet.
El espíritu de Don Quijote es libre para amar. El caballero ama de una manera pura e
inocente. Se trata de un amor ideal. En “A Dulcinéia encantada” Auerbach analiza un trecho
del décimo capítulo de la segunda parte de Don Quijote. En él, el caballero y su escudero se
encuentran con labradoras y Sancho Panza hace que Don Quijote crea que una de ellas es
la hermosa Dulcinea que se presenta de forma vulgar por motivo de hechicería. Es la primera
vez en que el caballero se depara con la realidad. Tal situación pone en riesgo su cordura al
encontrarse en el limite: entre lo real y lo sublime de su sueño. Como su imaginación no
consigue imponerse delante de la triste realidad, Don Quijote consigue mantener salva su
ilusión, pensando que la Dulcinea de sus sueños fue víctima de encantamiento. Este contraste
es más intensificado por el lenguaje de este trecho del texto, pues las fuertes formas
coloquiales de las labradoras, representando así lo real negado por Don Quijote, se alejan
de la retórica cortés del caballero. El estilo elevado del discurso de Don Quijote representa
el mundo del sueño y de la perfección; mundo este que tiene como abrigo el arte de la prosa
cortés. Esta quiebra estilística además de provocar comicidad en el episodio del encuentro
entre la labradora (Dulcinea) y el caballero sirve también para evidenciar la distancia que hay
entre lo real y lo sublime, motivando cada vez más al caballero a persistir en la búsqueda de
su ideal: salvar Dulcinea del encantamiento y obtener el reconocimiento de su amor.
La mención de este episodio es importante porque en él percibimos que el héroe,
mismo delante del choque de la visión de una Dulcinea ruda y fea, consigue driblar lo real,
atribuyendo tal acontecimiento al hechizo de magos enemigos. Este sería el momento para
su locura ser curada y el caballero volver para la aldea y su vida cotidiana. Pero Don Quijote
no se deja aprisionarse por lo real. Se siente aún más dispuesto y libre para persistir en su
camino de glorias, para obtener el amor de Dulcinea. Para Don Quijote, Dulcinea es la dama
perfecta. Cuanto más este amor alcanza la perfección más él se torna imposible. Este amor
434
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Conclusiones
Al resaltar el surgimiento simultaneo de las obras Hamlet y El. Quijote en su ensayo,
Turguêniev menciona el hecho de todo hombre tiene una de estas dos naturalezas (hamletiana
o quijotesca) predominando en su vida. El tipo Hamlet, segundo el autor, prevalece en
nuestra época moderna y autoconsciente. Se trata de un yo egoísta, que en nada cree, ni en
sí mismo. Por eso vemos a Hamlet buscando salidas, en medio a los monólogos que lo
prenden cada vez más en su individualismo. Por otro lado, el tipo D. Quijote representa un
ejemplo de abnegación y de creencia en un ideal, en algo que se encuentra fuera do su yo.
Turguêniev afirma la existencia de los D. Quijote a pesar de los Hamlet ser en mayor cantidad.
Si analizamos el motivo de estos ser en mayor cantidad veremos que eso ocurre porque la
época moderna trae el aislamiento del sujeto, el adviento de la civilización, el principio de la
individuación, la incredulidad de los valores y de la religión, de modo que el hombre moderno
tiende a mantener su yo volcado para sí mismo. Hamlet parece reconocer que el mundo es
allá y más fuerte que su yo. Al reconocer esta superioridad del mundo, lo niega y se cierra en
su yo, buscando una libertad en su interiorización. Como refugio, el héroe hamletiano remuele
sus pensamientos en monólogos circulares que lo prenden cada vez más a su interioridad.
Al contrario de esto, el héroe quijotesco abniega su yo interior y se identifica con la
superioridad del mundo exterior, sintiéndose lo bastante fuerte para enfrentar los peligros y
luchar por causas ajenas. En otras palabras, Hamlet se opone a la superioridad del mundo
exterior, viendo este como rival de su mundo interior. En esta disputa el yo tiende a expandirse,
a través de la consciencia, y a la acción del personaje que tiende a ser minimizada. D. Quijote,
por su vez, no actúa por oposición, sino por unión de la grandeza del mundo con la grandeza
de su yo, al punto de ambos se transformen en uno. Se trata de un héroe que cree, que
sacrifica la propia vida en busca de un ideal. Por eso hay el predominio de la acción en D.
Quijote y en los romances de caballería en general.
Por todo esto, vemos que la actuación del yo de Hamlet puede ser una de las formas de
prisión del personaje. El príncipe no consigue salir del círculo de sus reflexiones y del
escepticismo de su consciencia para ejecutar una acción. No hay un deseo inflexible en
Hamlet, pues este en nada cree. Cuando parte para la acción, Hamlet comete errores: mata
Polônio pensando ser este su tío escondido espionándolo. En seguida, Ofelia enloquece y
se suicida después de tener conocimiento de la muerte de su padre. Como si no bastasen
435
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
esas muertes, Rosencrantz y Guildenstern mueren por causa de la astucia del príncipe,
pesando en la consciencia de este el rastro de muertes que se desencadenó en el reino
después de su conducta a partir del episodio del aparecimiento del espectro de su padre. En
verdad, todas esas muertes podrían haber sido evitadas si Hamlet tuviera realizado la venganza
de inmediato contra su tío. Sin embargo, es necesario recordar que la consciencia es el
verdadero veneno que mueve la pieza. El veneno se vuelve contra aquel que lo destila, el
propio príncipe. Las puntas de las espadas envenenadas y el vino envenenado que concluyen
el quinto acto de la tragedia simbolizan el veneno presente desde el primero acto: la
consciencia del príncipe que duda hasta del bien. Para Turguêniv, se trata de la consciencia
de “un escéptico, impregnado por el veneno del análisis que todo lo desmoraliza” (2004:313).
Segundo el autor ruso, el mundo precisa de Quijote y Hamlet. El primero para descubrir y el
segundo para elaborar a través del cálculo y de la razón. La literatura produjo uno siendo el
extremo del otro: radicalización de Quijote y de Hamlet. Sin embargo, fuera de la ficción, es
necesario el equilibrio, la reconciliación de este dualismo, para no caer en un de los dos
extremos. Es preciso un poco de la semi-locura de D. Quijote para creer en la verdad y
generar movimiento al mundo, del contrario tendremos la estagnación de Hamlet, y su
inacción causada por el exceso de razón y inteligencia.
Cuando la pieza está próxima del fin, Hamlet se torna resignado, aceptando el destino
del duelo final. Su espíritu parece estar listo para la muerte, después de un largo duelo con
su conciencia desde el primer acto. También D. Quijote vive esa metamorfosis al fin de la
obra, en la hora de su muerte. Además de recuperar el juicio y de se librar de la fantasía el
personaje de Cervantes se queda tranquilo a la espera de la muerte. Ambos personajes se
despiden del mundo real y parten con la sensación de haber cumplido un objetivo.
Es evidente que la consciencia representa el obstáculo para la libertad de Hamlet. Don
Quijote también vive un conflicto de consciencia. La tragedia de Quijote es percibir que
todo no pasará de un sueño, del delirio del poder imaginativo de su consciencia. En el último
acto de la pieza de Shakespeare presenciamos la caída del reino de Elsinore. Ya en Don
Quijote, presenciamos el desencantamiento, la caída del mundo particular de Don Alonso
Quijano.
Ambos los personajes son prisioneros del mundo. Hamlet, de acuerdo con el análisis
hecha, vive en una prisión de diálogos, como fue observada textualmente, en el fingimiento
de su locura, en la clausura de su consciencia. Hamlet no tiene como poner en práctica sus
acciones para librarse de la prisión de Elsinore porque su consciencia impide su posible
acción.
Don Quijote solamente es libre mientras sueña pues lo real también lo aprisiona. El
personaje de Cervantes mira el mundo (ficticio) como el espacio de la libertad y su hogar
(real) como prisión. A través de la locura, Don Quijote se libera de la razón del sentido común
de su vida cotidiana.
A pesar de tratarse de locuras diferentes, tanto en Hamlet como en Don Quijote este
tema ocupa el lugar central que desencadenará la acción de los personajes. Hamlet es
consciente y finge estar loco para ocultar mejor lo que siente después de la revelación de la
verdad sobre la muerte de su padre. Don Quijote, a su vez, es loco pero posee conciencia:
no podemos negar que hay una lógica en el subuniverso de Don Quijote. Este vive
436
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografia
AUERBACH, Erich. 2001, “A Dulcinéia encantada”, J. Guinsburg (dir.). In: Mimesis. 4ª ed.
São Paulo: Perspectiva, 299-320.
BLOOM. Harold. 2000, “Hamlet”. In: Shakespeare: a invenção do humano. Rio de Janeiro:
Objetiva. 479-535.
CERVANTES, Miguel de. 1998, Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Editorial Juventud.
(Colección Obras Maestras).
FRYE, Northrop. 1999, Sobre Shakespeare. 2ª ed. Tradução Simone Lopes de Melo. São
Paulo: Edusp. (Criação & Crítica; 9).
SCHUTZ, Alfred. 2002, “Dom Quixote e o problema da realidade”. Tradução Luiza Lobo.
Luis Costa Lima (dir.). In., Teoria da literatura em suas fontes, vol 2, 3ª ed. Rio de
Janeiro: Civilização Brasileira, 749-776.
SHAKESPEARE, William. 2000, “Hamlet”. In: The Complete works of William Shakespeare.
London: Parragon, 811-846.
TURGUENIÊV, Ivan. 2004, “Hamlet e Dom Quixote”. In: Pais e filhos. Tradução Rubens
Figueiredo. São Paulo: Cosac & Naify, 301-326. (Coleção Prosa do mundo; 16)
VIEIRA, Affonso Lopes. 1995, O Romance de Amadis: reconstituição do Amadis de Gaula
dos Lobeiras (sécs. XIII-XIV). São Paulo: Martins Fontes. (Coleção Gandhãra).
XIRAU, Ramón. 2001, “Cervantes o de la sabiduría”. In: Entre la poesia e el conocimiento:
Antología de ensayos críticos sobre poetas y poesía iberoamericanos. México: Tierra
firme, 53-64.
437
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Hace algunos años que observamos el creciente interés por el estudio de la lengua española
y su cultura en los varios sectores de la sociedad brasileña. En este nuevo contexto – el
“boom” del español en Brasil (1990) - , intentaremos entender y analizar el papel relevante
que tuvo y tiene el Tratado del MERCOSUR y el fenómeno de la globalización como
promotores en la divulgación de la lengua española en los últimos quince años en nuestro
país.
En el contexto actual, mucho se discute acerca de la calidad y la democratización de la
enseñanza en una política neoliberal en la cual la enseñanza es una sencilla mercancía de
consumo. Mediante esta concepción nos preguntamos si la actual onda de “hispanomanía”
no estaría siendo provocada para atender sólo a un mercado consumidor. En Salvador,
específicamente, hay una gran demanda de grupos de capital español, como el Grupo
Iberdrola, Telefónica, los bancos Santander, Bilbao Vizcaya, entre otros que se introducen
en nuestro país como por consecuencia de la globalización.
Nuestro objetivo principal es proporcionar algunas reflexiones sobre la relación
lingüística entre los hablantes de portugués y los hispanohablantes por la proximidad cultural,
teniendo en cuenta los lazos que envuelven la identidad y el sentimiento del sujeto
438
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
iberoamericano con vida propia y participación activa dentro de esa nueva realidad, que es
la globalización.
A partir de tales consideraciones, nos restan algunos cuestionamientos que creemos
fundamentales en cuanto al proceso de enseñanza/aprendizaje de la lengua española en
Brasil, en contraste con la influencia del inglés como la lengua vehicular por excelencia
durante años seguidos: ¿somos nosotros brasileños realmente conscientes de la importancia
del estudio y de la enseñanza de la lengua española, como lengua extranjera, en Brasil?
¿será que está de moda aprender el idioma apenas para atender a las expectativas de un
mercado globalizado? ¿ está de moda aprender español sólo para aprender a bailar flamenco,
hacer un viaje turístico a un país de habla hispánica, conocer la gastronomía española,
asistir a una película hispánica?
Finalmente, pretendemos analizar algunas de las indagaciones que proponemos y
poner en tela de juicio los acontecimientos que influyen en los destinos de dicha labor en el
contexto brasileño.
2. La globalización y el Mercosur
Hoy, la globalización determina el nuevo orden mundial que es la liberación de las leyes de
mercados entre países que se integran por afinidades político-ideológicas e iguales intereses
económicos. El desarrollo de los medios de comunicación y el perfeccionamiento continuo
de la Informática permite que el mundo se vuelva cada día más integrado. Ser un profesional
globalizado es estar muy bien informado sobre todo lo que ocurre económicamente en el
mundo; saber dominar bien el inglés y el español es otro hecho importante. Tanto el inglés
como el Español son hoy lenguas oficiales del mercado global y, por ello, es eminentemente
imprescindible aprenderlas y dominarlas bien, tanto por exigencia del mercado de trabajo
como por la nueva tecnología de la información.
La constitución del MERCOSUR, como resultado de ese mercado global, objetiva,
fundamentalmente, la creación de una zona libre de circulación de bienes, servicios, capital
fuerza de trabajo. Es un acuerdo eminentemente comercial entre los países: Argentina, Brasil,
Uruguay y Paraguay. No obstante, ha tenido un fuerte impacto sobre las cuestiones
relacionadas con las lenguas, tanto en los países del Cono Sur como en Brasil.
Antes de la implatación del Mercosur, había una cierta inercia en relación al español,
lengua vista como “parecida”, “fácil” o “de estudio innecesario”, con frecuencia surgía una
alternativa que vamos a denominar efecto de una ilusión de competencia espontánea: el
“portuñol”, como una supuesta integración de los dos idiomas, el español y el portugués.
439
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A partir de los 90 es cuando el español pasó a formar parte del horizonte de las lenguas
extranjeras como una lengua vehicular: como una lengua de los negocios, del trabajo.
Aunque el Tratado MERCOSUR continúe lentamente en curso, los discursos vinculados
a la ideología que nutre el actual proceso de globalización priman por un “capitalismo
mundial integrado”, y por consecuencia de esa flexibilización de fronteras para el traslado y
la movilidad de capitales, surge “la “proyección de esta integración” que encuentra eco en
la memoria histórica de América Latina.
Hace siglos que nosotros los brasileños, convivimos con los países vecinos dándoles
la espalda y mirando, primero a Europa y después a los Estados Unidos, absorbiendo sus
doctrinas, su modelo económico, cultural y educacional. No obstante, es con los países que
rodean Brasil con los que tenemos una oria en común y unos mismos problemas sociales y,
por ello, no podemos y no debemos darles la espalda.
Es verdad que las aportaciones del MERCOSUR vienen contribuyendo de manera
impactante en la expansión y divulgación de la enseñanza del español en Brasil, sin embargo,
además de ser una zona de libre comercio, que conlleva cuestiones políticas y económicas,
pensamos que es ante todo, la oportunidad que tenemos hoy de rescatar la integración de
América Latina y transformarla en una “Gran nación”, tan deseada y planteada por Simóm
Bolívar y sus precursores en el pasado, sueño que acompaña la historia de los pueblos
iberoamericanos desde hace mucho. El pensamiento que retrata ese deseo antiguo de Simón
Bolívar es el siguiente:
“É uma idéia grandiosa pretender formar de todo o Novo Mundo uma só nação,
com um único vínculo que ligue suas partes entre si e com o todo. Por ter uma só
origem e língua, mesmos costumes e uma única religião, deveria haver um único
governo,...” (Chacon, 1996, p.23)
440
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Según Veríssimo:
Según Ianni:
Frente a estas observaciones, ratificamos que sólo a través del estudio de la lengua
hermana, como vehículo de comunicación, podemos efectivamente despertar para la
importancia de su aprendizaje en el proceso de la integración de América Latina, como
también debemos empeñarnos, unir fuerzas, tomar conciencia, saber de la fuerza que tenemos
en cuanto ciudadanos latinoamericanos, y rescatar la soberanía ciudadana ante el mundo.
Por ello, proponemos una integración de la América Latina por el conocimiento de las
realidades vecinas, por el conocimiento de las soluciones que son dadas en diferentes
comunidades, por la solidariedad, por la educación. Como dice Galeano: “...conhecer-nos
melhor para salvar-nos juntos.” (Bessa, p.45, 1993).
Además, creemos que sólo el mutuo conocimiento entre las naciones, superando
prejuicios – desde la enseñanza primaria y secundaria, hasta el nivel universitario, además
de programas frecuentes en la radio y televisión en el amplio cuadro de las comunicaciones
a escala mundial, se puede traer el aporte cultural a la integración económica. No se trata de
integrar apenas Estados sino gente.
441
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
para la Enseñanza de las Lenguas Oficiales del MERCOSUR”, para discutir las cuestiones
relevantes a la difusión de la enseñanza del español y del portugués como lenguas extranjeras
y elaborar un documento con propuestas conjuntas de los países miembros.
Desde la creación del MERCOSUR, hay por parte de los Ministros de la Educación de
los cuatro países miembros una gran preocupación por la educación y cultura y con la
enseñanza de las dos lenguas oficiales en esos países. Brasil, viene encaminando varias
acciones políticas para difundir la enseñanza del español en todo territorio brasileño. El
Ministerio de la Educación se propuso fortalecer el área de lenguas en algunas Universidades
que ya ofrecían curso de español, como por ejemplo el “Curso de Letras – Licenciatura Plena
e Vernáculas com Espanhol”; del español para fines específicos a cursos de diversas áreas
de enseñanza; a los “Cursos de Extensão”, creados para atender a la comunidad interna y
externa de las Universidades. Y también, viene auxiliando en la implementación de cursos de
español en universidades interesadas, liberando recursos para ese fin.
Es también propuesta del Ministerio de la Educación ampliar el número de vacantes en
las universidades brasileñas; cursos de formación, actualización y perfeccionamiento de
profesores; tornar viable el intercambio de profesores y también de alumnos para la práctica
lingüística en los cuatro países; emitir certificados de exámenes de preeficiencia de la lengua
en muchas oposiciones para becas de estudios; incentivar la investigación en el exterior;
elaborar materiales didácticos; establecer canales de contacto con instituciones financieras
y de iniciativa privada, teniendo en vista la ampliación de la enseñanza del español en todo
contexto educacional de Brasil
El gran interés por el estudio de la lengua y sus culturas, de España y de América,
(literatura, cine, música, danza, gastronomía ...) viene difundiéndose por todo Brasil. Las
escuelas de la red de enseñanza pública, del Estado y las del Municipio, y también las
escuelas privadas, eligieron y viene implantando el idioma, como lengua extranjera optativa,
en la enseñanza primaria y secundaria en todo el país, según la determinación de la nueva
ley de la educación, la “Lei de Diretrizes e Bases, nº 9.394, Artigo 36”, que dice:
“III – será incluída uma língua estrangeira moderna, como disciplina obrigatória, escolhida
pela comunidade escolar, e uma segunda, em caráter optativo, dentro das disponibilidades
da instituição”.
442
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
que enseñan la lengua en la periferia de la ciudad, la demanda del estudio del idioma está
siendo grande en las ciudades vecinas.
Como consecuencia de la globalización, también en Salvador algunas empresas
multinacionales, como la Telefónica, el Grupo Iberdrola y varias otras, ligadas, directa o
indirectamente, al MERCOSUR, ofrecen cursos del idioma, en sus oficinas, para sus ejecutivos
y funcionarios, como exigencia curricular.
Por fin, incrementar el currículo profesional, ampliar la oportunidad de trabajo, aprobar
las oposiciones, las pruebas de selectividad para la universidad, comunicarse durante viajes
al exterior, estudiar en países de idioma español... estas son algunas de las razones que han
llevado a mucha gente a los cursos de español.
Según Bessa:
“Há uns cinco anos o idioma tem crescido de uma forma exorbitante e o Brasil não
pode ficar alheio a esta realidade, principalmente sendo membro do Mercosul.”
Sin embargo, pese este creciente interés por la lengua española hacen falta profesionales
cualificados y todavía es poco el número de vacantes ofrecidas por las universidades para
hacer posible y real la formación de profesores. Esa situación viene siendo uno de los
mayores bloqueos para la implantación efectiva de la enseñanza del idioma en Brasil. Se
sabe que São Paulo es uno de los mayores centros de difusión de la lengua en todo el país,
ya en el norte y nordeste la situación aún es precaria y tímida frente a la importancia que este
tema exige. Desafortunadamente, esta situación es una de las cuestiones que la reforma
universitaria no abarca.
5. Conclusiones
Con la globalización, hay una mayor integración entre los países y consecuentemente un
intercambio mayor de culturas. Con ello, el tema de la integración de América Latina, tan desgastada
en cuanto discurso político-económico, se reviste, en este momento, de otras dimensiones: la
integración de América Latina por los caminos de la interculturalidad. Conocer el universo
cultural hispánico es completar nuestra identidad como brasileños e iberoamericanos.
Es preciso reconocer que el “boom” de la lengua española en Brasil fue debido al
MERCOSUR. Debemos considerar que lo que impulsó el interés por su estudio fue la
necesidad económica en atender a un mercado global, sin embargo, vemos que el aspecto
sociocultural tiene un papel eminentemente decisivo en la tentativa de rescatar la integración
de América Latina, a través de una relación intercultural, junto con la político-económica. Y
que sólo a través de la toma de conciencia de la necesidad de una política lingüística
continental podremos fortalecer los lazos que nos son comunes, superar dificultades, sumar
voluntades y deseos, y, sobre todo, rescatar nuestra dignidad como ciudadanos
latinoamericanos, y después, como ciudadanos del mundo.
Frente a la nueva sociedad global, debemos volver los ojos a nuestra realidad, nuestras
condiciones, nuestras identidades y buscar posibilidades de realizaciones y libertad,
valorando y respetando nuestra cultura iberoamericana.
443
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Así, tales consideraciones nos vuelven más críticos y nos hacen reflexionar que hay
algo más allá de los intereses políticos y económicos.
Según Borges:
6. Referencias bibliográficas
ALMEIDA, A. JOSÉ (org.), 1997, Mercosul: Integração e impacto sócio-econômico.
Petrópolis, RJ, Vozes.
BESSA, PEDRO PIRES (org.), 1993, Integração Latino-Americana. Juiz de Fora, MG, UFJF-
FAPEMIG.
BRUNO, F. C. & MENDOZA, M. A., 1998, Hacia el Español – Curso de Lengua y Cultura
Hispánica, São Paulo, Editora Saraiva.
CAVALCANTI, M.C. & MOITA LOPES, L.P., 1991, “Implementação da pesquisa na sala de
aula de línguas no contexto brasileiro”, Trabalhos em Lingüística Aplicada, 17,
Campinas, S.P., Instituto de Estudos da Linguagem, pp
ª 133-144.
CAMPOS, RAYMUNDO., 1991, História da América, 2 ed., SP, Ed. Atual.
CHACON, V. 1996, O Mercosul: A integração econômica daª América Latina. SP, Ed. Scipione.
COTRIM, G. 1995, História e Consciência do Mundo, 2 ed., SP, Ed. Saraiva.
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN (Embajada de España), 1996, Anuario Brasileño de Estudios
Hispánicos, Brasília, DF.
CANO, 1996, “A Iragem da Terceira Revolução Industrial”, 48ª Reunião da SBPC, São
Paulo, PUC, cd-rom. ª
FURTADO, CELSO, 1999, O longo amanhecer: reflexões sobre a formação do Brasil, 2 ed.,
RJ, Ed. Paz e Terra. ª
IANNI, OCTAVIO, 1999, A sociedade global, 8 ed., RJ, Ed. Civilização Brasileira.
_________________, 1993, O labirinto Latino Americano, Petrópolis, RJ, Vozes
LDB, 1997, “A nova LDB – comentários e íntegra da lei. Sinpro”.
LAREDO, I.M., 1994, “Trasfondo político de los procesos de integración”, MOROSINI,
M.C. (org.), Universidade no Mercosul, São Paulo, Cortez Editora, pp 44-69.
MOITA LOPES, L.P, 1996, Oficina de Lingüística Aplicada: A Natureza Social e Educacional
dos Processos de Ensino/Aprendizagem de Línguas, Campinas, SP, Mercado de Letras.
444
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
445
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
En casi todas las gramáticas de lengua castellana, desde la de Antonio de Nebrija hasta la
más actual la Gramática Descriptiva de la Lengua Española de la Real Academia Española,
todas presentan estudios sobre lo que, antes se llamaban partículas invariables del discurso
y actualmente son los marcadores del discurso. En estas partículas, los gramáticos incluían
las clases de palabras conocidas desde la tradición de la gramática latina como conjunciones,
preposiciones, locuciones prepositivas, entre otras, que están inseridas en el análisis de la
sintaxis oracional.
Si se hace un recorrido por los tratados de lengua española se puede observar que no
presentan una descripción o explicación de los elementos de la lengua que desempeñan
funciones que no estén dentro del límite de la sintaxis oracional y como los marcadores
1
Mestranda en lengua española y literaturas hispánicas por UFRJ – Profesora de la Universidade Gama
Filho – Profesora del Instituto Superior de Educação Geremário Dantas
446
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
discursivos son unidades de la lengua que no se insieren en este nível de análisis, por ello
quizás no haya sido objeto de interés del análisis lingüístico gramatical. Entretanto, esta
situación empieza a sufrir un cambio a partir del siglo XX con la publicación de las gramáticas
de Samuel Gili Gaya [1943] y de Juan Alcina Franch y José Manuel Blecua [1975]. Estas
obras presentan a ciertos elementos lingüísticos que no se ajustan a las clases gramaticales
existentes, y analizan las características de estos elementos que presentan usos más que
gramaticales, sino discursivos, empleos enfatizadores y valores expresivos.
Por los cambios de perspectiva de estudio gramatical que ocurre y la influencia que
estos cambios ejercen en los gramáticos, este trabajo consiste en analizar en los tratados
gramaticales de varios gramáticos como Vicente Salvá, Andrés Bello, Samuel Gili Gaya, Juan
Alcina Franch y José Manuel Blecua, Emilio Alarcos Llorach, hasta el más actual (1999), de
Maria Antonia Martín Zorraquino y José Portolés Lázaro cómo en cada estudio se planteó
y analizó los marcadores del discurso.
Además, se analizan cuáles son algunas de las implicaciones de los estudios gramaticales
para la enseñanza/aprendizaje de los marcadores discursivos en la sala de clase del español
como lengua extranjera, puesto que en los materiales de E/LE la descripción y explicación
nocional y meta-lingüística proporcionadas guardan una relación con las que se nos efrecen
en los tratados gramaticales.
2
GARCÉS, Gregório (1971) Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en el
propio y vario uso de sus partículas.
447
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3
SALVÁ, V.(1830). Gramática de la lengua castellana según ahora se habla, ed.crítica de M. Lliteras,
Madrid, Arco / Libros, 1988 (2 vols.).
4
BELLO, ª (1847). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanismos. Con las
notas de Rufino José de Cuervo. Estudio y edición de R. Trujillo. Madrid, Arco / Libros, 1988 (2 vols.).
5
GILI GAYA,S. (1943). Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Bibliograf, 1987.
6
ALCINA FRANCH, J. & BLECUA, j. M. (1975) Gramática española. Barcelona, Ariel.
448
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Dentro de las gramáticas publicadas por la Real Academia Española, la obra de Alarcos
Llorach (1994) es un intento de la Real Academia Española de poner la tradición gramatical
de acuerdo con las doctrinas lingüísticas modernas. Publica en 1973 una gramática con el
título de Esbozo de la gramática de la lengua española y con ella, la RAE7 esperaba fijar el
texto definitivo tras el estudio de enmiendas y adiciones que se propusieran a la Comisión
de Gramática. No obstante, los años transcurrieron y demostró que el proyecto tenía
mucha dificultad de concretizarse. Por ello, la Comisión Administrativa por la necesidad de
contar con una gramática académica, decidió encargar a un sólo académico la tarea de
transformar el Esbozo en texto definitivo. El entonces director de la Academia, Dámaso
Alonso, le propuso a Emilio Alarcos Llorach escribirla.
La RAE publicó la Gramática de la lengua española (1994) que no dejó de ser una
gramática que aconseja normas, pero según Alarcos Llorach “sin espíritu dogmático”,
siguiendo la ordenación de la materia con una orientación metodológica, se describe los
hechos según “un hilo conductor consecuente”. Entretanto, como una gramática maneja
una nomenclatura conocida y su objetivo lingüístico es fijar normas – objetivo de la gramática
de RAE para la lengua española – sólo se refiere a los marcadores del discurso a los que se
ajustan a la función modalizadora, que en este estudio gramatical se caracteriza como
“adyacente o modificador oracional” y a los que se ajustan a la función complementos
circunstanciales que se caracteriza como “objeto preposicional y adyacente
circunstancial”.
Algunos años trás haber publicado la Gramática de la lengua española, la RAE
publica la Gramática descriptiva de la lengua española (1999), gramática dirigida por
Ignacio Bosque y Violeta Demonte, que presenta un análisis de cómo integrar y caracterizar
los marcadores del discurso en relación con la estructura oracional. Los autores del capítulo,
María Antonia Martín Zorraquino y José Portolés Lázaro, disertan un capítulo describiendo
a los marcadores del discurso, y desde un punto de vista categorial, los presentan como
una nueva categoría gramatical, los caracterizan refiriéndose a su distribución y a sus
funciones pragmáticas. Sin embargo, su integración en relación con la estructura oracional,
a pesar de su heterogeneidad, se ajusta a ciertas características regulares y por esto muestran
una serie de propiedades sistemáticas, pues tienen el objetivo de describir y caracterizar los
marcadores del discurso y buscan en su trabajo disertar sobre lo que hay hasta el momento
estudiado sobre el tema.
Los marcadores del discurso no forman parte del contenido “proposicional” de la
oración en la que comparecen. Representan “comentarios” o elementos “enfatizadores”
respecto a la estructura oracional (1999: 4057).
7
RAE se refiere a la Real Academia Española.
449
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los marcadores del discurso, en esta obra, están clasificados según sus “funciones
discursivas”, ajustándolos a sus “propiedades semánticas” en cinco grupos: los
“estructuradores de la información”, los “conectores”, los “reformuladores”, los “operadores
argumentativos” y los “marcadores conversacionales”.
450
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
8
En nuestro caso la L1 se refiere al portugués.
9
En nuestro caso la LE se refiere al español.
451
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
10
Se entiende por habilidades comprensivas la lectura y la comprensión auditiva y por habilidades productivas
la expresión escrita y oral.
11
En este trabajo se entiende por gramática el razonamiento explícito de normas que responden a un
registro específico de una lengua o saber de carácter más o menos metódico sobre la lengua.
12
La competencia lingüística se refiere a la competencia gramatical, a los conocimientos meta-discursivos
que el estudiante posee sobre la lengua que aprende.
13
La competencia comunicativa incluye más competencias que la mera competencia lingüística, incluye
también: la competencia sociolingüística, la competencia discursiva y la competencia estrategica.
452
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
La propuesta de este trabajo con los marcadores discursivos en la clase de LE pasa por
el criterio de la integración en el proceso de enseñanza/aprendizaje de las habilidades (Gómez
Casañ y Martín Viano. 1996, 45 – 48). Así, lo que se propone es que en un enfoque
comunicativo, haya la integración entre las habilidades que se desarrolla en las actividades
didácticas, en este caso de la producción oral y de la producción escrita mediada por la
comprensión lectora. En este sentido el trabajo intenta localizar las dificultades del uso de
los marcadores por parte de los alumnos e intenta contornarlos. La tarea a desarrollarse se
divide en tres etapas.
En la primera etapa del trabajo, los estudiantes sin ningún tipo de input y sin incentivos
para la negociación de significados, leen el texto previamente elegido por el profesor en
clase. A partir de esta lectura – habilidade de tipo procesual – los alumnos y los profesores
marcan los elementos lingüísticos utilizados para relacionar el texto proporcionándolo
cohesión y coherencia. Después de la lectura como punto de partida, los estudiantes infieren
los aspectos semánticos e pragmáticos de los marcadores presentes en el texto, siendo así
activan mucho más que reglas morfosintáticas, activan reglas funcionales y semánticas de
los elementos funcinando como marcadores discursivos en la LE.
En la segunda etapa, a través del debate – actividad de expresión oral – sobre el tema
ofrecido por el texto en la clase de LE, los estudiantes intentan emplear los marcadores
analizados y estudiados en los textos que se leyó en la clase. En esta etapa, los estudiantes
ya tienen el input contituído por los textos seleccionados que parten de situaciones
discursivas y teniendo la lectura como actividad previa, el debate se convierte en una
herramienta importante para la construcción de la orientación discursiva oral para los alumnos.
En la tercera y última etapa, se desarrolla las condiciones semejantes a de la segunda
etapa, en el sentido que se ofrecen los mismos inputs14. No obstante en esta etapa, a pesar
de las semejanzas de las condiciones didácticas y pedagógicas ofrecidas, los estudiantes
tienen indirectamente acceso a las informaciones meta-discursivas conseguidas por el trbajo
precedido de la habilidad de tipo procesual – lectura – y de expresión oral – debate – con la
integración de la habilidad escrita.
En la utilización de la habilidad escrita, se espera que los alumnos alcancen un nivel de
mayor adecuación del uso y funcionamiento de los marcadores frente al que presentan en el
debate, puesto que en esta etapa los estudiantes ya tuvieron la oportunidad de contornar
las dudas y dificuldades que presentaban antes del trabajo de lectura y expresión oral
basados el texto. En la expresión escrita, el profesor es capaz de verificar si hubo el fin del
proceso de transferencia de la L1 a la LE, característica que forma parte del proceso de
adquisición de lengua extranjera en los estudiantes, principalmente por el hecho de tratarse
de dos lenguas tan semejantes entre si.
En las tres etapas de trabajo, durante el proceso de integración de las habilidades se
objetiva desencadenar un proceso de inferencia de informaciones meta-discursivas sobre
los elementos de la lengua que funcionan a nivel discursivo y/o textual, como es el caso de
los marcadores del discurso, que no está descritos o explicados por las estructuras
gramaticales de los manuales de E/LE. A través de la situación comunicativa propuesta, en
14
Refierense a los textos de periódicos o resvistas utilizados en el aula.
453
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
el caso el texto, el estudiante infiere los posibles empleos de los marcadores del discurso,
deduciendo sus intenciones comunicativas y sus exponentes funcionales.
En esta propuesta, la lectura fue el punto de partida para la actividad de expresión oral
y escrita No obstante, en el proceso de integración entre las habilidades para contornar las
posibles ausencias de descripción y explicación gramaticales, también es tener otro tipo de
habilidad como punto de partida, como por ejemplo, a partir de una actividad de expresión
escrita desarrollada por los estudiantes, integrar una otra de comprensión lectora. (Gómez
Casañ y Martín Viano. 1996, 45 – 48)
Este trabajo de integración de las habilidades para la enseñanza implícita de un punto
gramatical, en el caso los marcadores del discurso, es imprescindible que se lleve en cuenta
la necesidad de adecuarse lo que se quiere enseñar a las necesidades presentadas por los
distintos grupos y estudiantes. Esta propuesta de trabajo no es de manera absoluta cerrada
en si misma y por ello el profesor puede y debe analizar la realidad pedagógica en la que se
insiere para poder determinar cuáles las habilidades que van a integrar y cómo van a
integrarlas entre si.
5. Consideraciones finales
A través del análisis del tratamiento dado a partículas invariables del discurso, los actualmente
nombrados marcadores del discurso, en las gramáticas tratadas, se puede observar que a
pesar del intento de la política lingüística de la RAE de usar las gramáticas como tratados
para la preservación de la lengua como si fuera una unidad unívoca, se verifica que el
análisis gramatical – influenciado por el estudio normativo y estructuralista de la lengua –
no consigue dar una descripción y explicación única para las unidades de la lengua que
funcionan fuera de los límites de la oración.
Las gramáticas tradicionales del español esbozan una cierta sistematización de los
marcadores del discurso, que afecta a su morfología, a su sintaxis y a su caracterización
semántica. No obstante, su análisis muestra que debido a ser tan heterogéneo el conjunto
de elementos que los forman, tener una estructura interna tan diversa, ofrecer tipos de
comportamiento distribucional tan desigual, e implicar relaciones “semánticas” tan diferentes
respecto a los segmentos oracionales en los que inciden, el estudio gramatical de cómo
integrarlos o caracterizarlos dentro de la estructura oracional se convierte en una tarea
difícil.
Apesar de las postulaciones de Gili Gaya y Alcina / Blecua que permitieron orientar el
análisis gramatical de los marcadores del discurso y de la ruptura que ocurrió en la tradición
gramatical con la publicación de la Gramática descriptiva de la lengua española (1999),
que presenta y trata el tema de los marcadores del discurso, dedicando un capítulo a la
descripción efectiva de los mismos planteando su caracterización y proponiendo una
nomenclatura para los diferentes grupos de marcadores, ni siquiera esta obra presentó un
estudio completo sobre el tema.
Siendo así, tan difícil como sistematizar a los elementos lingüísticos que forman parte
de los marcadores del discurso, es enseñarlos a los estudiantes en las clases de español
como lengua extranjera. Esto se da porque como se observó las gramáticas no presentan
una descripción o una explicación efectiva de los usos de los elementos de la lengua que
454
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
desempeñan funciones fuera del límite del análisis de la sintaxis oracional y consecuentemente
los materiales didáticos de E/LE tampoco presentan algún tópico sobre el tema, puesto que
la descripción y explicación lingüístico-gramatical proporcionadas guardan relación con las
que se ofrecen en los estudios gramaticales, o sea, son inexistentes.
De esta manera, la aportación de la propuesta de trabajo con los marcadores discursivos
por el criterio de la integración de las habilidades lingüística con la comunicativa, a través de
la utilización de los textos publicados en periódicos o revistas seleccionados, se convierte
en una forma alternativa para que los profesores se los enseñen cuanto al uso y
funcionamiento de los mismos a los estudiantes y a la vez es una manera de contornar las
posibles dificuldades y dudas, tanto lingüística como discursiva, que los alumnos tengan.
6. Referencias Bibliográficas
ALARCOS LLORACH, Emilio. (1994) Gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-
Calpe.
ALCINA FRANCH, J. & BLECUA,J. M. (1975) Gramática española. Barcelona, Ariel.
ALONSO BELMONTE, Isabel. (1998) La enseñanza de la gramática de español como
lengua extranjera: diferentes aportaciones,Carabela 43, Madrid, SGEL.
BELLO, (1847). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los ameri-
canismos.Con las notas de Rufino José de Cuervo. Estudio y edición de R. Trujillo.
Madrid, Arco / Libros, 1988 (2 vols.).
CASSANY I COMAS, Daniel (2004). “La expresión escrita”. En Sánchez lobato, Jesus y
Isabel Santos Gargallo (directores). Vademécum para la formación de profesores –
enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp.
917-942.
GOMEZ CASAÑ, Pilar e MARTÍN VIAÑO, Mª del Mar. (1996) “La expresión escrita: de la
frase al texto” In: Didáctica de las segundas lenguas: estrategias y recursos básicos.
Madrid, Santillana, pp: 43 – 63.
GILI GAYA,S. (1943). Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Bibliograf, 1987.
LUFT, Celso Pedro. (1994) Língua e liberdade, São Paulo, Ática.
MARTÍN PERIS, Ernesto (2004). “La subcompetencia lingüística o gramatical”. En Sánchez
lobato, Jesus y Isabel Santos Gargallo (directores). Vademécum para la formación de
profesores – enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),
Madrid, SGEL, pp. 467-490.
MARTÍN ZORRAQUINO, Maria Antonia & PORTOLÉS LÁZARO, José. (1999) “Los
marcadores del discurso”. In: BOSQUE, Ignacio & DEMONTE, Violeta. Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, Real Academia Española,
v.3, pp. 4051 – 4213.
MONTOLÍO DURÁN, Estrella.(2001) Conectores de la lengua escrita. Barcelona, Ariel.
PORTOLÉS, José. (2001) Marcadores del discurso. Barcelona, Ariel.
SALVÁ, V.(1830). Gramática de la lengua castellana según ahora se habla, ed.crítica de
M. Lliteras, Madrid, Arco / Libros, 1988 (2 vols.).
455
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN
Esta comunicación que presento en el XI Congreso Brasileño de Profesores de Español
objetiva hacer eco de una voz literaria de lengua española en los oyentes. Es la voz de un
escritor hispanoamericano que se disipa por el aire, cruzando el océano desde Buenos Aires
1
Bachiller en Lengua Española – Maestra en Teoría de la Literatura – Profesora de la Universidade do
Estado da Bahia – UNEB.
2
Las citaciones del texto literario de Cortázar estarán en portugués por el hecho de no haber encontrado
el original en lengua española, disponible en las librerías bahianas, tampoco lo encontré en la red.
456
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hasta Paris, haciendo el juego de Rayuela de ida y vuelta diversas veces por las casillas
enumeradas, visando el cielo. Hoy este escritor llega a Brasil, repercutiendo aquí entre
nosotros su voz. Se trata del escritor argentino Julio Cortázar, argentino porque eligió el
español argentino, porteño para desparramar su producción literaria por el mundo, una vez
que Cortázar nació en Bruselas (1914), Europa, de padres argentinos, va a Argentina cuando
niño (1918) y vuelve a Europa, de esta vez a Paris (1951), por cuenta de sus ambiciones
intelectuales y por no digerir el peronismo que asolaba la Argentina de los años 40. Como se
puede ver, la vida de Julio Cortázar fue un constante ir y venir rayueliano.
La producción artístico-literaria de Julio Cortázar prima por la subversión del lenguaje,
teorizando en un ejercicio metalingüístico sobre el hacer literario en el ámbito del mismo
texto ficcional. Y a la vez hace del texto crítico un juego lúdico con las palabras, bromeando,
trapaceando y subvirtiendo el idioma. Romper y ultrapasar las convenciones de la lengua,
haciendo con que la palabra poética irrumpa de lo más oscuro y profundo del ser fue la
obstinación de este escritor. Y trataré en esta comunicación de la obra que marca el inicio de
su proyecto literario: Los Reyes.
2. CUADRO TEÓRICO
Los Reyes es una recreación del Clásico griego El mito del Minotauro. En esa recreación
Cortázar opta por la inversión de los papeles del héroe Teseo y del monstruo. El héroe,
Teseo, es aquel que está predestinado a matar el hombre-toro; y el minotauro, el dicho
monstruo, es dotado de una clareza extra-humana admirable, una vez que sentía un profundo
amor por su hermana Ariadna, además de en los embates dialécticos con su verdugo, él
siempre demostrar más honradez y ética frente al héroe Teseo. Esa inversión de papeles
pone en evidencia la cuestión literaria que quiero tratar aquí en esta comunicación: por la
palabra hay la construcción del poder, del monstruo y del héroe. Es la palabra que crea tanto
la ficción como una verdad, y en el caso específico de la figura del minotauro, así como fue
construido por el rey Minos, la ficción pasa a ser la verdad.
El rey Minos no se propone a matar el minotauro no sólo porque éste es parte de si
mismo, pero sobretodo porque se apropió de la imagen de su hijo monstruo para hacer una
política de terror sobre los demás reinos, manteniendo la fama y el poder del minotauro que,
segundo la miente fantasiosa de Minos, el monstruo en determinada época siente un hambre
visceral que sólo cesa con el sacrificio de jóvenes y doncellas. En diálogo con Teso, Minos
revela el verdadero motivo en mantener el minotauro cautivo y el porqué de sostener la
práctica del sacrificio:
Ainda há meu povo, que me elogia por ter o monstro em minhas mãos. E o Egito, onde
repetem as maravilhas do labirinto. Imagina, matá-lo de fome. Diriam imediatamente:
“Ele não era tão temível, assim que lhe faltou o tributo deixaram de ouvir-se seus
mugidos triunfantes, os altos gritos que brotavam do recinto ao meio-dia como trompas
de festas.” Não é ao cabeça de touro que entrego os atenienses; há um demônio aqui
que necessita de alimento. (CORTÁZAR, 2001, p. 46)
457
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En este diálogo entre Minos y Teseo está clarísimo que el rey de Creta tiene conciencia
de sus actos y que la apariencia sostenida por él sobre el minotauro tiene otra acepción, otro
demonio como Minos mismo lo cita, un demonio que siente un hambre de poder, para
demostrar hacia fuera, un demonio que se alimenta de la figura del minotauro, literalmente. Y
cuando Teseo contesta que matará ese demonio sugiere una situación ambivalente, puesto
que matar el minotauro significará también la muerte del poder del rey. O sea, todo este poder
de Creta es en verdad un poder construido por la palabra, una palabra ficcional, que
produce, de esta manera, una imagen de monstruosidad, de fantástica fuerza, de miedo y de
terror, aprovechándose este elemento insólito, in-común, esta aberración, este desvío como
es la figura de un ser que es mitad hombre y mitad toro para dominar y contener a los demás
reinos.
Una de las características de la producción cortazariana es la polifonía, o sea, la
pluralidad de voces que constituye la unidad de su literatura. En el caso de Los Reyes, los
diálogos, ya que se trata de una pieza romanceada, son formas de exponer la posición de
cada personaje, como se divergen y como se aproximan. En un diálogo entre el rey Minos y
su hija Ariadna hay la tensión jerárquica cuando Ariadna contesta a su padre de forma
enigmática, llevando Minos a observar que parece que ella habla por en cima de él, que no
es con él que ella habla, en cambio ella dice que hablar es hablarse. Para Minos, como está
en los diálogos, la visión de la mujer es una visión limitada, pues que ellas sólo vislumbran
a sus sueños. Ariadna contesta al rey, su padre, una autoridad incontestable; es ella quien
posee un conocimiento sensible y profundo del significado de la palabra, cuando dice que
hablar es hablarse y más, confronta al rey, diciendo que son los dioses y los héroes quienes
vislumbran a sus sueños.
Por esta singularidad del personaje Ariadna, del confronto con una jerarquía superior
y de una sensibilidad emblemática dentro de la pieza, porque es una voz femenina que
detiene una sabiduría allende, me cuestiono qué simboliza Ariadna en la pieza, ¿qué fuerza
simbólica, arquetípica tiene ese personaje? ¿Qué contribución le trae al minotauro? ¿Y qué
amenaza o tranquilidad puede ella traer para Minos y Teseo?
Ariadna era la hermana de Minotauro, tenían ambos en sus venas la misma sangre,
el mismo origen, y Minos, el padre, ha renegado su prole monstruosa, su lado oscuro.
Ariadna era la única en la superficie que defendía y comprendía la excentricidad de Minotauro;
había entre los dos una complicidad silenciosa, que hacía con que ella reprochase la actitud
de su padre, como en sus palabras:
Como poderia viver sem comer? A cólera nasceu do primeiro que sentiu fome. No
palácio ele errava manso e submisso, dormia sobre a folhagem seca. Não me deixavam
falar-lhe, mas ás vezes nos olhávamos distantes e ele ia baixando lentamente a cabeça
rubra até só restarem os cornos branquíssimos me apontando, como os curvos de
marfim nas figuras favoritas. (CORTÁZAR, 2001, p. 26)
En diálogo entre Teseo y Minos, ellos dijeron que Ariadna sería una especie de vínculo
entre los dos y el monstruo. Teseo al entrar en el laberinto dice a Minotauro que “¡Ariadna
es el mar!”, y cuando el monstruo ve el hilo bajo el pie del héroe y le dijo que, en verdad,
458
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
aquel instrumento era la hila de agua que llevaba hasta el mar. El Minotauro sorprendido
repite la pregunta: “¡¿Cómo Ariadna el mar?!” y Teseo le contesta que había sido ella quien
le diera el ovillo para que lo matara y no se perdiera en el laberinto cuando volviera a la
superficie, después de cumplido el hecho.
A partir de ahí empieza el clímax de la pieza, que son los diálogos entre Teseo y
Minotauro. La historia ya conocida por nosotros cuenta la acción heroica de Teseo en matar
el monstruo que amenazaba su reino. Esta acción ya había sido estudiada por los maestros
de cómo la muerte de Minotauro no significaría el cárcere de Teseo, cómo el héroe saldría del
laberinto, y fue justamente Ariadna quien le ofreció la solución y una simple solución: por
todo el camino Teseo debería desenredar un ovillo para que no se perdiera de los pasajes
por donde anduvo. La astucia de Ariadna fue reconocida por Teseo, siendo ésa ya prometida
como su esposa, por Minos.
Debemos saber que hay dos batallas en la pieza: una es el combate de Teseo con
Minotauro, éste que no se dispone a luchar, al contrario, ofrece su cuello para el golpe
mortal; la otra batalla es más viva, hay realmente una disputa entre Teseo y Minotauro, pero
ahora una guerra de palabras, un duelo en el cual vence Minotauro porque sabe
conscientemente de su condición de ser extraordinario, sabe de la condición de su enemigo
y sabe que ambos son llevados a cumplir un destino que fuera construido por la palabra: el
héroe debe matar el monstruo.
En el encuentro entre monstruo y héroe, Teseo empieza el diálogo advirtiendo el
monstruo sobre su objetivo, y que nada debería saber sobre su rival a fin de que no se
desviara de lo pretendido, para que no perdiera la fuerza de sus manos en la hora del golpe
fatal. La distancia que Teseo quiso mantener de Minotauro es justificada por él que si lo
escuchara tal vez no lo pudiera matar después, como revela el diálogo siguiente:
Teseo: perguntas em vão. Nada sei de ti: isto dá força à minha mão.
Minotauro: como poderias dar o golpe sem saber em quem, em quê?
Teseo: se esperasse para ouvir, talvez não te pudesse matar depois. [...] Fala-se tanto
de ti que és como uma vasta nuvem de palavras, um jogo de espelhos, uma reiteração
de fábula inapreensível. Tal o é ao menos a linguagem dos meus retóricos.
Minotauro: é como se olhasses através de mim. Não me vês com teus olhos. Nem
sequer tua espada me está justamente destinada. Deverias golpear com uma fórmula,
uma oração: outra fábula. (CORTÁZAR, 2001, p. 64)
Cuando Minotauro ve el hilo sabe que aquel que vino para matarlo, en verdad, puede
librarlo del cárcere. Matando Teseo sería él quien seguiría el hilo hasta la superficie. Minotauro
sabía que Teseo era un fácil adversario, y pasa entonces a imaginarse en los patios del
palacio al sol, sentir de nuevo el agua, la única que besaba sus labios. Sin embargo Teseo
golpea Minotauro al revelar que fue Ariadna quien le entregó el ovillo: “¡Ariadna es el mar!”.
En este momento toda la ilusión de Minotauro en venir a la superficie se deshace y hay un
silencio ensordecedor. No hay más razones para querer salir del laberinto, y así observa que
la hila de agua se seca como todos los hilos. Éste fue el gran golpe de Teseo, con la frase
¡Ariadna es el mar! el héroe hirió Minotauro de muerte.
459
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En un habla de Ariadna está clara su intención al dar el ovillo a Teseo: ella querría la
vuelta de su hermano, su amor secreto. Pero ella tenía la conciencia de quien decidiría si
volviera a la superficie o no sería Minotauro, esto se justifica en su habla cuando dice: “O
novelo está imóvel. Ó destino!” Este azar significa acaso, un acaso que independía de su
deseo. Cito aquí el habla de Ariadna, como ilustración:
Ariadna y Minotauro tienen el mismo origen, son hermanos, ella era la única que lo
comprendía y deseaba verlo libre del laberinto. Ariadna tuvo el coraje de cuestionar al rey
Minos el motivo real del cárcere de su hermano. Ella era, de alguna forma, la garantía de la
supervivencia del Minotauro en la superficie. El ovillo no era para la vuelta de Teseo,
Minotauro sabía esto, sabía del amor de Ariadna por él. Pero sabía también que la mirada del
otro no ceñiría lo fantástico de su naturaleza. Decide morir. Fue Minotauro quien optó por el
remate final, debería cumplirse el deber: el héroe mata el monstruo.
3. ANÁLISIS
Julio Cortázar significa literatura, juego, palabra, ficción. Esta comunicación no dejará de
mencionar los elementos constitutivos de la ficción cortazariana como el laberinto, el doble,
el fantástico, centrándose en el juego subversivo del lenguaje, lo que viene detrás de la
palabra.
La palabra de orden en mi lectura sobre Los Reyes es subversión. Está clara la
subversión a través de la inversión de la figura del héroe en la pieza. Teseo es el héroe
instituido, convencional, un héroe predestinado a matar el monstruo que aterroriza su
reino ateniense. Y Minotauro es el monstruo, claro, si hay un héroe hay que tener un
monstruo, un bandido, es este juego de confronto entre el bueno y el malo, un confronto
maniqueísta que Cortázar busca subvertir. Esta subversión cortazariana se da por la palabra,
cuando Minotauro y también Ariadna tienen la voz en la pieza. El embate más relevante
entre Minotauro y Teseo ocurre con palabras, en la búsqueda del monstruo desconstruir
la imagen edificada a su respecto y también en darse a conocer el propio Teseo a si mismo
a través de los diálogos.
La dialéctica en la pieza es la trama narrativa que revela al lector, diálogo a diálogo,
la investida literaria de Cortázar: la construcción de un mito por la palabra. El rey Minos hace
todo un espectáculo teatral de la figura del Minotauro; el poder de su reino de Creta fue
antes do todo hecho por la palabra, así como la figura del héroe que Cortázar descontruye
por las voces de Minotauro y Ariadna.
460
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Con esta pieza, Julio Cortázar inicia su trayectoria literaria; es el comienzo de un proyecto
literario que culminará en su novela maestra Rayuela. Antes de Los Reyes, Cortázar hubiera
publicado un libro de poesía, llamado Presencia, con el pseudónimo de Julio Denis.
-Solamente en 1949 cuando sale la primera publicación de Los Reyes que el escritor asume y
firma su nombre Julio Cortázar.
Julio Cortázar tenía en su miente un proyecto literario que primaba por la subversión
de una literatura que visaba la maestría estética, una verdadera arquitectura de la palabra, así
como lo hizo Flaubert en su Madame Boavry. Sabemos que Flaubert fue importante y
emblemático para una determinada época literaria, sin embargo el primor y la búsqueda
incesante por el vocablo correcto, una fabricación de estructuras del lenguaje, a todo eso
Cortázar siempre fue en contra.
Para el escritor argentino, el mayor enemigo del escritor es el idioma. Mientras Flaubert
buscó la apropiación del verbo perfecto, ideal para determinada estructura de la lengua, del
lenguaje, Cortázar buscó el verbo único, aquel que ultrapasase el lenguaje, el verbo límite
entre el afuera del lenguaje y lo posible del lenguaje. Sólo se puede ultrapasar el lenguaje por
el lenguaje. Segundo Roland Barthes, el lenguaje es el objeto donde se inscribe el poder;
lenguaje es legislación, lengua es código (BARTHES, 1980, P.7) y un idioma se define entre
la legislación del lenguaje y el código de la lengua. En estas condiciones es comprensible
que el idioma sea el enemigo del escritor. Roland Barthes dijo aun que sólo trapaceando la
lengua se puede sentirla fuera del poder (BARTHES, 1980 P.7).
Como fuera dicho, Julio Cortázar idealizó un proyecto literario, al cual su lector más
curioso puede encontrarlo en el ensayo Teoría del Túnel, de 1947. Ese ensayo monográfico,
segundo Saúl Yurkievich3, enuncia el programa romanesco del escritor, pues que postula la
poética que norteará la ficción cortazariana: consiste en un análisis genético de un nuevo
modelo de romance y en una argumentación en su favor, o sea, un romance de doble
condición; de crítica analítica y de manifiesto literario4. Lo que pretende Cortázar es describir
la fisionomía contemporánea del suceso literario y, para ello, propone su concepto de literatura:
entender por literatura y obra literaria la actitud y las consecuencias que resultan de la
utilización estética intencionada del lenguaje5.
Cortázar descarta e ignora de su producción literaria esa adaptación flaubertiana de la
expresión destinada a un fin. Lo que busca el escritor es una aproximación entre expresión
y contenido de tal manera que intenciona no haber ninguna mediación entre los dos elementos
– expresión y contenido. En la literatura cortazariana se encuentra la subordinación de la
estética (arte verbal) a una pretensión que la transciende, o sea, Julio Cortázar pone la
estética a servicio de la búsqueda integral del hombre6. Lo que significa esta subordinación
de la estética a una pretensión que la transciende es someterla al hombre, y no el contrario.
3
YURKIEVICH, Saul. “Um encontro do homem com seu reino”. In: CORTÁZAR, Julio. Edição de Saul
Yurkievich; trad. de Paulina Wacht e Ari Roitman. Obra Crítica, v. 1. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira,
1988. p.p. 11.
4
Idem, p.p.12.
5
Idem, p.p.29.
6
YURKIEVICH, Saul. “Um encontro do homem com seu reino”, In: CORTÁZAR, Julio. Obra Crítica v.1.
Op. Cit., p.12.
461
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Lo que propone Cortázar es una literatura que rompa con las amarras de una literatura
tradicional, la que se basa en la forma y procura el apuro estético del lenguaje. Este es el
resumen del proyecto literario de Julio Cortázar, iniciado con la publicación de Los Reyes.
Podemos leer la pieza bajo la óptica de una gran metáfora: Teseo, el héroe, siendo la
literatura tradicional que entra en confronto con el Minotauro, el monstruo, que representa
ese desvío literario que quiere venir a la superficie. La aberración literaria que representa una
amenaza a la tradición. La muerte de Minotauro representa para el monstruo la libertad de
todo el espectáculo montado sobre su imagen, sólo queda ahora el mito. Pero, su muerte
encarna mucho más que simplemente la perpetuación de un mito, su muerte será la
diseminación de su fabuloso ingenio.
El laberinto fuera construido con fines de reprimir el monstruo. Tanto Minos como
Teseo sabían, sospechaban que sería imposible matar Minotauro completamente; ellos –
rey y héroe – presumían su impotencia en contener la fuerza creativa y el ingenio fantástico
del monstruo, temían el desparrame de lo invisible. Pero la invención del laberinto sirve para
adiar a lo máximo la llegada de Minotauro a la superficie. El laberinto simboliza las
permisividades sociales de lo raro y de lo extraño, sus paredes sinuosas impiden que se
llegue al objetivo, que se llegue al monstruo: la salida verdadera, y que el monstruo salga y
disemine la semilla insólita que habita en lo escondido de cada ser. El curioso es que las
doncellas y los mancebos siempre encontraban Minotauro, no se perdían por el laberinto.
No se debatían en las fantasiosas paredes del laberinto. Es como si ellos seguían ciegamente
el circuito que los llevarían al maestro del juego.
El golpe de la espada de Teseo en Minotauro no fue suficiente para matarlo. Si la
construcción del mito hecho por Minos fue por la palabra, solamente la palabra podría tener
fuerza de destruir Minotauro como mito. La capacidad de Minos en crear este mito y sostenerlo
concretamente a través del laberinto es la mayor prueba de la potencia minotáurica del rey
de Creta. Es Minos ficcionalizando, literalmente, es Minos dejando que venga a la superficie
su lado oscuro, que en su caso nace funestamente del miedo que tiene de la pérdida del
control y del poder. Este miedo tal vez lo haya cegado, para no percibir que seria con otro
mito que destruiría el mito construido.
La muerte de Minotauro lo torna todavía más fuerte y más vivo en otra estancia, en la
esfera de lo inaprensible, un eco que reside dentro de cada ser, y Minotauro sabía que su
muerte física y visible significaría la diseminación y la instauración de su esencia en lo
íntimo de cada uno, como comprueban sus palabras:
Quando o último osso tiver se separado da carne, e minha figura se tornado olvido,
nascerei de verdade em meu reino incontável. Lá habitarei para sempre, (...) Ó residência
diáfana do ar! [...] Ariadne, em tua profundidade inviolada irá surgindo algo como um
golfinho azulíssimo. Como a lufada de liberdade com que sonhavas em vão. Eu sou tua
esperança! Voltarás a mim porque estarei instaurado, incitante e urgido, em tua
desconcertada donzelice de sonho! (CORTÁZAR, 2001, p. 71-72).
462
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7
Declaración de Cortázar en una entrevista, citada en el prefacio de Ari Roitman, de la edición de Los
Reyes que trabajo en esta comunicación.
463
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. CONCLUSIONES
Teseo: Cala-te! Morre ao menos calado! Estou farto de palavras, cadelas sedentas!
Os heróis odeiam as palavras!
Minotauro: Exceto as do canto de louvor...
(CORTÁZAR, 2001, p. 73)
Teseo no vio las orejas al lobo, o sea, no imaginó el riesgo que sería el silencio del
Minotauro. Muerto el monstruo, su ingenio minotáurico se expandiría por todo lado como
un hilo de humo que se desvanece invisible por el aire. El haz monstruoso de Teseo corría
peligro en su ocultación, puesto que el héroe sentía ligeramente una desconocida alegría en
el trato con las palabras: “De súbito descubro em mim uma perigosa facilidade para encontrar
palavras. O pior é que gosto de tecê-las, ver no que vai dar, lançar as redes – Ó mas me
contenho!” (CORTÁZAR, 2001, p. 43). ¡Desafortunado Teseo! Cohibió lo máximo que
pudo su naturaleza minotáurica, no tuvo coraje suficiente para atender a su lado ingenioso
con las palabras, para golpear con otra fábula, sin embargo esta parte oscura que la niega
Teseo es imposible quitarla: a Teseo sólo le cabe aceptarla, nada más.
El mito del Minotauro construido por Minos a la vez se haya propagado por todo el
reino de Creta y Atenas, llegando hasta el Occidente, y Minotauro siguió siendo el monstruo
temido, el absurdo, el desvío de lo humano, lo que es totalmente comprensible ya que un
mito tiene carácter universal, raso, llega a todos. El mito está en la esfera del idioma cotidiano
y se adecua perfectamente a la convención de la lengua. En cambio, el privilegio de la
subversión del lenguaje poético-minotáurico es de pocos, este lenguaje singular no llega a
todos, sólo a aquellos que se aventuran a descubrir lo que está oculto, que sospechan y que
avanzan. La recordación y la reintegración son características míticas, y Minotauro las
rechaza, diciendo: “Não quero essa recordação. A lembrança, hábito insensato da carne. Eu
464
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
me perpetuarei melhor. […]Assim quero aceder ao sonho dos homens, seu céu secreto e
suas estrelas remotas, aquelas que se invocam quando a alvorada e o destino estão em
jogo” (CORTÁZAR, 2001, p. 81).
5. BIBLIOGRAFÍA
BARTHES, Roland. Aula. Tradução de Antonio de Pádua Danesi. São Paulo: Cultrix, 1980.
CORTÁZAR, Julio. Os reis. Tradução de Ari Roitman e Paulina Wacht. Rio de Janeiro:
Civilização Brasileira, 2001.
CORTÁZAR, Julio. Obra Crítica. Tradução de Ari Roitman e Paulina Wacht. Rio de Janeiro:
Civilização Brasileira, 1998. v.1.
MÉNARD, René. Mitologia greco-romana. Tradução de Aldo Della Nina. São Paulo: Opus,
1991.
MICHAELIS: moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo: Companhia
Melhoramentos, 1998.
465
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA CUECA CHILENA
RESUMEN: Este trabajo tiene el objetivo de discutir un poco a respeto del baile
símbolo de Chile– La Cueca. Este baile es el elemento unificador dentro del folclor que
se desarrolla de diversas formas en distintas zonas de Chile desde 1824.
1. Hacia el Chile
Chile es el país de la nieve, de la chicha de uva, del vino y del Pisco Sour (bebida típica),
también es el país del desierto. Estado de América del Sur, situado al sudoeste del continente,
limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina y al oeste con el Océano Pacífico.
Llamado país de la geografía loca porque tiene un clima variadísimo. Al norte tiene una
región desértica; al centro las tierras son fértiles y altamente productivas donde se desarrolla
la mayor parte de las actividades agrícolas; al sur múltiples islas y lagos helados, donde la
Cordillera de os Andes se ha desplazado y parcialmente sumergido en las aguas del Océano
Pacífico. Tales variaciones climáticas son causadas por la latiud y el relieve, por eso se
encuentran regiones desérticas al norte y polares en el extremo sur, clima templado en la
región central y lluvioso en sur y Cordillera de los Andes. Su desierto no es el mayor, no es
el más famoso y tal vez no sea el más bonito, pero el desierto de Atacama en Chile es
conocido como el más seco del mundo.
Además de ese clima contrastivo, Santiago, la capital chilena, sufre con un problema
muy grave – la contaminación. Ubicada en un valle entre dos cordilleras, la de los Andes y
la de la Costa, Santiago no tiene por donde expeler el humo producido por industrias y
automóviles. La cadena montañosa impide la disipación del aire contaminado y muy a
menudo es imposible ver los Andes.
1
Estudiante – UFPB
466
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sin embargo, a pesar del contraste presentado, Chile tiene uno de los más bajos
índices de analfabetismo de Iberoamérica. El Estado y el sector privado están involucrados
en lo que se refiere a la educación del país. La educación básica (8 años) es obligatoria y
gratuita en las escuelas públicas. La secundaria (4 años) atmbién es gratuita en los
establecimientos públicos, pero no es obligatoria. Hay además una serie de instituciones
que ofrecen formación técnica y vocacional. El nivel superior posee un sistema universitario
amplio y variado.
1
Es la segunda islã más grande en Latinoamérica después de la Tierra del Fuego. (www.visitchile.com/
map_islas.asp)
467
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. El origen
En cuanto al origen de la cueca, no está muy claro, no se ha llegado a nada muy concreto;
según investigadores y algunas teorias la cueca puede ser de varios orígenes:
• Origen negro (africano);
• Origen indígena (aborigen);
• Origen europeo (español);
• Origen peruano;
• Origen chileno.
Además de estos probables orígenes, muchos historisdores creen también que pudo
haber ocurrido que la Sambacueca peruana se partiera en Samba en Argentina y en Cueca
en Chile, donde adquirió caracteres propios y se hizo muy popular y así se la conoce en los
diferentes países americanos donde también se baila. Es importante resaltar que así como la
Sambacueca, hay otras variaciones ortográficas: Zambacueca, Bambuca, Zamacueca, pero
no vamos a hablar de ellas porque no es ese nuestro objetivo. Sin embargo, es importante
ecir que la población chilena está compuesta por descendientes de los pueblos indígenas
que ocupaban el país antes de la llegada de los conquistadores europeos, o sea, por eso
esdifícil precisar el origen de La Cueca.
4. ¿Cómo se baila?
El huaso (hombre del campo) de la región central, por ejemplo, avanza hacia la joven que
más le agrada ofreciéndole su brazo. Acompañándolo en un breve paseo a lo largo de la sala,
se colocan frente a frente, pañuelo en la mano y se da inicio al baile. Los pañuelos giran
suavemente, el huaso persigue a la mujer – intentando traerla a su lado – que le huye y,
empleando el pañuelo como si fuera un suave lazo, la rodea sin tocarla y la trae a su lado. Ella
a su vez, coqueta3 y esquiva, se le acerca con elegancia, mueve con gracia el pañuelo con la
mano derecha y levantando ligeramente la falda con la mano izquierda huye nuevamente.
El zapateo final del huaso refleja su fuerza e intensidad en la lucha amorosa y es, en ese
momento, donde los pañuelos giran a un ritmo más agitado y efusivo.
La rutina de esta danza encuentra – según algunos folcloristas – una explicaión
zoomórfica por provenir de la clueca, concpto con el que se hace referencia a los movimientos
que hace una polla cuando es requerida por el gallo. Así, el baile del hombre equivaldría a la
rueda y al entusiasmo que pone el gallo en su lucha amorosa y el aire defensivo de la polla
que se ve en la dama.
Se sabe que, principalmente en la cultura brasileña, cuando una persona hace referencia
a un amigo, por ejemplo, comparándolo a un animal, está implícita, en la comparación, una
metáfora direccionada para el sentido sexual de esa persona. Es decir, las comparaciones del
tipo Ele(a) é um(a) galinha; Ela é uma vaca; Ele é um veado; Ele é um cachorro etc. hacen
referencia al sexo directa e indirectamente.
3
coquetería: intento de agradar o de atraer por mera vanidad y com métodos estudiados, referido a las
relaciones con el sexo opuesto.
468
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Quizás, en el baile – La Cueca – la intención sea en ese sentido también porque además
de la comparación del gallo requierendo la polla hay también una especie de seducción, que
de atracción, de interés sexual entre la pareja. Eso porque hay un juego entre ella en que el
hombre demuestra energía, actitud y virilidad a través del galanteo y del espíritu conquistador
mientras que la mujer demuestra elegancia y decoro.
5. Consideraciones
La cueca. Innegablemente, es una danza del ciclo popular chileno. Es un baile de pareja, en
el que, a través de los diferentes pasos, se representa el galanteo y la conquista. En la mujer
destacan la gracia, sensibilidad y la dignidad mientras que en el hombre, la virilidad y la
conquista. Además, simboliza la rueda del gallo a la polla, la representación de unos amores,
el asedio en medio de un potrero a una potranca por el huaso que bornea el lazo y lo lanza
para atraerla hacia sí. La pareja baila entre tañedores, palmoteos y expresiones
aconsonantadas, interjecciones alegres con que se anima.
Ejecutada de diferentes formas, según la región, la cueca se destaca como una de las
más aplaudidas, interesantes y algres entre todas las danzas americanas.
6. Referencias Bibliográficas
CASTRO, F., MARÍN, F., MORALES, R., ROSA, S. 1996. Ven 2. Español lengua extranjera.
Madrid: Edelsa.
Espasa. 1997. Diccionario espasa escolar. Calpe: Editorial Espasa.
Hispania. 1997. Revista Cultural Latinoamericana. Ano 1. Nº. 5: Hispania editora.
Larousse. s/d. Diccionario de sinónimos, antónimos e ideas afines. México: Larousse.
ROMANOS, Henrique. CARVALHO, Jacira Paes de. 2002. Expansión: español em Brasil.
São Paulo: FTD.
www.cuecachilena.cl/cuecahistorica.html
www.visitchile.com/map_islas.asp
469
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Directora de Cursos Internacionales – Universidad de Santiago de Compostela (España)
470
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
conjugar. Esta era la metodología de vanguardia utilizada por aquel entonces y esto fue hace
no tantos años. Como complemento indispensable a nuestro trabajo y herramienta
tecnológica de primer orden, contábamos con un reproductor de casetes que habíamos de
repartirnos cada cuatro o cinco profesores y que utilizábamos sólo como complemento
cuando en los cursos intensivos de cuatro horas de clase cada mañana, los alumnos parecían
cansados.
Esto fue ya hace algunos años y el grupo de profesores que dábamos aquellas clases
contábamos con una herramienta fundamental en nuestro trabajo: un gran entusiasmo.
Buscábamos en revistas, periódicos y cualquier texto que caía en nuestras manos ejercicios
y actividades atractivas para nuestros estudiantes, y, en una de esas ocasiones en que yo
buscaba y no acababa de encontrar lo adecuado para lo que me proponía al preparar clases
la tarde anterior a la sesión, se me ocurrió una práctica con la receta de la tortilla de patata (lo
que quería practicar era el imperativo y pensé que una receta de cocina era lo bastante
inocua como para que los estudiantes pudiesen darse órdenes entre ellos sin que nadie se
sintiese molesto). De lo que yo había previsto inicialmente, el trabajo en la clase con
ingredientes, tiempos y cantidades, y la construcción de frases tipo “échale ahora un poco
de sal” o “bate tres huevos”, pasé a tener esa misma tarde a todos los estudiantes de mi
clase (más algún amigo de otras que se unió al grupo) en la cocina de mi casa, todos
cascando huevos y mirando, muy interesados, la sartén que echaba humo en el fuego.
Durante muchos años no supe explicarme cómo se pasaba de una situación a otra sin
solución de continuidad. Quizás hoy, casi quince años después de los hechos que les
relato, tenga una explicación para ello: enseñar una lengua no es sólo enseñar una gramática;
enseñar español no es sólo desentrañar los misterios del subjuntivo o del imperativo; todos
nosotros, mis compañeros de entonces y yo, pensábamos que, de alguna forma, debíamos
rellenar los huecos, no sólo de los ejercicios al final de cada tema, si no que teníamos y
queríamos rellenar muchos otros, que aquel manual no contemplaba. Cuatro horas de clase
cada mañana de los meses de julio y agosto daban para mucho más que lo que nuestros
textos contemplaban: recurríamos a artículos de periódico recortados a lo largo de todo el
año, temas de debate de mayor o menor actualidad, canciones... pero sobre todo a la realidad
de Santiago de Compostela, que los estudiantes encontraban a la vuelta de cada esquina.
Nosotros, quienes enseñamos español en España, lo tenemos quizás más fácil: nuestros
alumnos han hecho cientos de kilómetros, han cruzado a veces el mundo para llegar a donde
estamos nosotros para venir a aprender, y al mismo tiempo, aprehender una realidad, que,
en infinidad de ocasiones, se les escapaba:
Una estudiante de un país del Este de Europa se horrorizaba porque en las floristerías
se ofrecían rosas por docenas, lo cual provocaba en ella particular malestar.
“¿Por qué cuándo pido un café con leche y una tapa de pulpo a las once de la
mañana me miran con cara rara y creen que me he equivocado en la orden?” Preguntaba
una alumna japonesa.
Nosotros lo teníamos –y lo tenemos– bastante más fácil que ustedes, pues jugamos en
terreno propio. Enseñar español en España es bastante más fácil, en muchos sentidos, que
hacerlo en el extranjero. Porque la cultura, y sobre todo la cultura con minúscula (ya hablaremos
luego de esto) está por todas partes fuera del aula.
471
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
472
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
como docentes, seamos de dónde seamos, que lo que vamos a enseñar es el habla de
nuestro pueblo: al igual que establecemos el modelo de lengua que debemos enseñar, la
cultura no ha de limitarse a la parcela de origen o de querencia del profesor, sino que hemos
de esforzarnos por crear estrategias que la hagan más general, más universal.
Un rápido repaso a los datos que nos llenan tantas veces de orgullo: trescientos
cincuenta millones de hablantes en: un Reino, dieciocho Repúblicas americanas, un estado
libre asociado a Estados Unidos, la minoría hispana instalada en los Estados Unidos (unos
veinticinco millones de personas) y minorías también en los estado de Filipinas y República
de Guinea. Por su extensión geográfica y su proyección demográfica, el peso numérico del
español en el mundo se encuentra en Hispanoamérica. No podemos pretender abarcar
todos los matices, diferencias de vocabulario, acepciones o interpretaciones, porque sería
sencillamente imposible; pero sí podemos, y debemos sentir que tenemos una deuda histórica
que se trasluce muchas veces en una falta de atención a usos, costumbres y tradiciones,
aunque nosotros, los peninsulares, enseñemos y debamos enseñar el español de España,
con todo lo que ello supone. Otro factor importante a considerar en este empeño es el propio
sustrato del alumno. Quienes enseñan a grupos de procedencia cultural homogénea, tienen
mucho más fácil el establecer, inicialmente, cuáles son las coordenadas que los alumnos
manejan a la hora de hablar, pongamos por caso, de La Navidad. Sé que es un ejemplo
repetido hasta la saciedad, pero en este caso nos viene bien:
Partamos de un grupo de estudiantes de español que conocen y celebran en su país
estas fiestas. En ese caso:
-¿Cuándo empiezan las fiestas de Navidad? Los españoles no conocemos el “adviento”
más que, si acaso, como término litúrgico. Para la mayor parte de nosotros, el comienzo de la
navidad viene marcado por un hecho muy poco religioso: el día del gordo. Les diré que,
para mí, cuando era niña, las Navidades eran los días en los que se comía turrón, pero ahora
esta premisa no sirve, y menos para explicárselo a un estudiante extranjero, porque hoy día
en el mes de julio se puede comprar –y por tanto comer– turrón en casi cualquier
supermercado.
-¿Cuál es el día más señalado de las Navidades? Quizás en España sea la noche de
Nochebuena, en que todos estamos obligados a cenar en familia. Pero ¿en toda España? En
Cataluña no es así; el día en que la familia se reúne es el de Navidad, a la hora de la comida.
-¿Qué familia se reúne en estas fiestas? En España, habitualmente es una familia más
o menos extensa, que incluye, al menos, a los abuelos y, en muchas ocasiones a tíos, primos
y demás familia.
-¿Qué solemos hacer el día de fin de año? ¿Cómo recibimos el Año Nuevo?...
-¿Cuándo acaban las fiestas de Navidad? En España, el día de Reyes.
Es evidente que, en casi todos los casos, vamos a tener que explicar qué es “el gordo”,
cuál es el grado de afición de los españoles a los juegos de azar, por qué este sorteo
constituye una excepción y todos jugamos tradicionalmente con los amigos, los compañeros
de trabajo, el bar de la esquina, etc. Pero encontrarán también que muchos de los hábitos
que marcan el comienzo de un año nuevo en cada país tienen algo en común: buscar la
buena suerte: con cava, uvas o lentejas, lo que se persigue es la buena fortuna y especialmente
el dinero, ese que no hemos ganado en el sorteo de la lotería.
473
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esto es una versión de un ejemplo tomado inicialmente de Neus Sans, pero yo tengo
uno propio: las vacaciones. Como saben todos los que dan clase en España, el enseñar
español a extranjeros implica quedarse sin vacaciones por supuesto en verano, y a veces
todo el año. Cuando yo me lamentaba delante de una estudiante japonesa, ella abría los ojos
y no podía entender que yo no me felicitase por mi buena suerte al tener tanto trabajo: al fin
y al cabo, en Japón las vacaciones son de, escasamente, una semana, y ésta ha de emplearse
casi toda en honrar a los difuntos.
-¿Realmente los españoles tenemos tantas vacaciones? Y aquí hay que explicar festivos
locales, regionales (o autonómicos, como se llaman ahora), lo que es un puente, etc.
-¿En qué las empleamos?
-¿En qué época/s tomamos vacaciones?
No voy a relacionar todos los temas de la vida cotidiana en los que se pueden establecer
diferencias y similitudes: las comidas, los horarios, las tapas, pero sí permítanme que me
detenga en algo tan supuestamente elemental como los saludos. Sabemos que un estudiante
que comienza a estudiar un idioma encuentra siempre una gran parte de la lección primera
dedicada a presentarse; a medida que avanza en el conocimiento del idioma, va adquiriendo
más recursos para diferentes situaciones. ¿Por qué, entonces, de tanto en tanto sigue entrando
por la puerta de mi despacho de dirección de Cursos Internacionales un alumno –incluso
matriculado en nivel superior– que pretende darme un par de besos para saludar al mismo
tiempo que me dice su nombre?... probablemente porque es la primera vez que hace un curso
en España.
Mis profesores en Santiago utilizan un ejercicio al que cada uno va aportando su grano
de arena a medida que se lo va encontrando. El ejercicio tiene actualmente varias páginas y
se llama En España es así. ¿Y en tu país? Algunos ejemplos tomados de éste son:
– En España, cuando te hacen un regalo lo abres inmediatamente, mientras lo abres le
dices a la otra persona que no debería haberte comprado nada, que qué será, y
cuando lo ves dices lo mucho que te gusta aunque no sea así. No quieres herir los
sentimientos de la otra persona.
– En España la puntualidad es importante en el trabajo y citas profesionales; a otros
niveles es algo que depende de cada persona. Normalmente es aceptable llegar
entre cinco y diez minutos más tarde de la hora propuesta, sobre todo si la persona
te espera en su casa o en una cafetería.
– En España somos bastante afectivos y es normal el contacto físico en nuestras
conversaciones. Es frecuente apoyar nuestras palabras con gestos que incluyen
tocar al otro. La distancia personal es menor que en otras culturas.
– Las despedidas aquí pueden ser largas, entre amigos nos cuesta decir adiós sobre
todo en visitas y conversaciones telefónicas. No nos vamos o colgamos el teléfono
inmediatamente, sino después de una serie prolongada de advertencias que
constituyen todo un ritual. A este respecto, he leído en algún sitio o escuchado a
alguien contar que un alumno británico hacía la siguiente observación: “Los franceses
se van sin despedirse, los españoles se despiden pero no se van”.
– Los españoles en general combinamos muy bien el trabajo con el ocio; Nos encanta
disfrutar del tiempo libre incluso en días laborables. Tomar algo después del trabajo
474
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
con amigos o compañeros no es raro. Podemos salir hasta tarde, pero al día siguiente
estaremos en nuestro trabajo como siempre, a la misma hora de cada día. Los bares
son, con mucha frecuencia, centro de reunión y el tapeo es algo que une a todas las
comunidades españolas.
Lo que quiero poner de relieve con todo esto es que, además de explicar lengua española,
a la vez que explicamos preposiciones y adverbios, en algún momento, van a surgir situaciones
que hemos de enfocar como culturales, sencillamente porque lo son.
En nuestra cultura (al menos en la gallega) si alguien pide un café con leche con pulpo,
el camarero va a pensar que quien pide se ha equivocado, y más si quien lo está pidiendo es
una japonesa sin demasiada soltura: el camarero pensará: “ha dicho pulpo, pero en realidad ha
querido decir bizcocho”. Hoy por hoy, café con leche más pulpo no es un binomio fácilmente
aceptable para nuestra mentalidad, para nuestras costumbres... para nuestra cultura.
Las rosas, efectivamente, en España se cuentan y se venden como los huevos, todavía por
docenas, y no nos parece de mal agüero regalarlas en número par, o al menos no veíamos
inconvenientes en ello hasta hace poco: es verdad que en otros países no se considera adecuado.
Nuestros alumnos pueden conocer muy bien los términos y las expresiones para
presentarse y saludar en indicativo y condicional, pero no acabarán de saber español hasta
que sepan también a quién y en qué momento puede dirigirse y presentarse dándole, además
de indicativos o subjuntivos, un par de besos. Las conductas que van asociadas al saludo
están tan codificadas como lo está el comportamiento verbal, y, sin embargo, son casi
siempre desterradas de la práctica didáctica.
En este sentido, creo que el profesor deben hacer un esfuerzo por entender y por
hacerse entender: entender el mundo que rodea a sus alumnos y que va a rodearles cuando
viajen fuera, prestando especial atención a la cultura de la que procede el estudiante: seguro
que, estén donde estén, vayan a donde vayan, pueden encontrar puntos de contacto y
similitudes, además de diferencias.
Nuestras profesoras en la Universidad de Santiago, especialmente Margarita Chao
Sanmartín, me han prestado inestimable ayuda para la redacción de estas páginas, y me han
entregado una relación de objetivos que, en su criterio han de perseguirse en la enseñanza
de este componente cultural (o sociocultural, mejor). Son los diez siguientes:
1. Entender y hacer entender que la enseñanza de Lengua y Cultura deben ir de la
mano: son caras de la misma moneda.
2. Conseguir que el alumno se familiarice con ciertos aspectos culturales: el arte, la
literatura, la música, la realidad social, las tradiciones, la historia, la diversidad
cultural hispánica y española,...
3. Lograr destrezas, saberes y actitudes adecuados para desenvolverse en una sociedad
plural.
4. Motivar al alumno para que se acerque con interés a la nueva cultura: propiciar el
sentido lúdico todo lo posible.
5. Exponer al estudiante a los aspectos comunes y diferenciales entre su cultura y la
cultura meta (en este caso, las hispánicas). No se trata de que renuncie a su identidad
cultural, sino de que actúe siempre con el conocimiento de las idiosincrasias de la
otra cultura para evitar malentendidos.
475
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
476
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
inventos modernos de los “tanatorios” no sirven más que para mortificar a los viejos sólo
con pensar que su cadáver puede pasar su último día en la tierra allí. El escritor Gonzalo
Torrente Ballester aseguraba con toda seriedad que él mismo, una noche en su Serantes
natal, se había tropezado con la Santa Compaña (una procesión de difuntos) y no admitió
nunca discusión sobre el asunto. Así que un gallego puede comprender muy bien cualquier
historia de muertos, vampiros o aparecidos y no ha de asustarse por historias de Transilvania
mejor o peor contadas; creo que no podrán decir lo mismo los de Jaén o Murcia, por ejemplo.
Nosotros mismos, los españoles peninsulares e insulares, procedemos de una cultura
común pero con muchas diferencias que, necesariamente, se han de notar a la hora de
interpretar ciertas realidades. Nuestros puntos de partida pueden ser similares, pero no
iguales, y por ello debiéramos estar en condiciones idóneas para entender la diferencia y
para relativizar cualquier idea de “lo ajeno, lo distinto” al igual que al decir “lo español” o “lo
hispano”, podemos afirmar que compartimos muchas cosas, pero que existen también muchas
diferencias, que hacen de nosotros una comunidad de gran riqueza cultural, entre otras
muchas razones, por su propia diversidad.
El estudiante de una lengua extranjera, de español en este caso, parece que todavía
hoy tiende a perpetuar los tópicos y estereotipos nacionales. Puede que esté muy bien eso
de los tópicos: uno de los profesores (doctor en Filología Clásica por la Universidad de
Santiago) que colabora en nuestros cursos, imparte un seminario sobre “Cultura gallega”:
sé que habla también de otras cosas, pero dedica una buena parte de sus sesiones a hablar
sobre muertos (ya les he contado la importancia de este tema), aparecidos (es decir, todos
sabrían lo que es la Santa Compaña si hubieran seguido su curso), brujas (que son “meigas”
para nuestros estudiantes), y demás leyendas tradicionales. Cuando yo intenté rebelarme
contra tanto atavismo, me respondió muy serio que era absolutamente necesario crear
tópicos para luego poder destruirlos, y por lo visto, de cara al exterior, los gallegos andamos
bastante necesitados de extender nuestras leyendas y tradiciones, y venderlas como “celtas”
o ancestrales, en todo caso. Esto me dio en su día bastante que pensar, pero el caso es que
todavía hoy no me he atrevido a llevarle la contraria.
En el cuaderno de Editorial Difusión C de Cultura, editado en 1998, encontramos un
ejercicio en el capítulo dedicado a los que ellos llaman “Estrategias sociales”. El ejercicio se
llama No todo es lo que parece y, empieza diciendo:
A veces, tenemos una visión muy simplificada de las otras culturas. En España, por
ejemplo, hay gente que cree cosas como las siguientes. Y vienen a continuación una especie
de viñetas con los siguientes textos:
El típico mejicano es un señor durmiendo en la calle bajo un gran sombrero y con una
botella de tequila vacía al lado (el dibujo reproduce exactamente esto). Y sigue:
En los países árabes no se trabaja nada: todo el día tomando té y charlando.
Los austriacos parece que no tienen vida: beben cafés y comen pasteles mientras
escuchan música de violines y ya está.
Los alemanes beben cerveza, comen salchichas y se ponen gordos.
Los japoneses sólo comen pescado crudo. ¡Qué asco!
Una hamburguesa de plástico y una coca-cola: esa es la comida diaria de un americano.
477
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
478
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
permitan una mayor presencia de nuestros productos culturales y después del resto de
nuestros productos y servicios, me parece una mejor estrategia que arrojar al cajón de sastre
del turismo de masas una actividad como la nuestra. Sin afán de retomar el rancio concepto
de Hispanidad, ni de caer en patrioterismos que no vienen a cuento, podemos recordar aquí
la frase de de Nebrija (en Cartas a Isabel la Católica): “La lengua es el instrumento del
imperio”: esta frase, escrita a fines del siglo XV debe de leerse hoy no en clave falangista,
que es a lo que suena, sino casi como una directriz estratégica de nuestra política exterior: y
ello no por un afán de predominio, sino por la sencilla razón de que la difusión de la lengua
y la cultura contribuyen de manera decisiva a la mejora de las condiciones de vida de los
ciudadanos de los países hispanohablantes, en la medida en que favorecen nuestro comercio,
la exportación de nuestros modelos de vida y nuestra capacidad de influencia política y
social en el mundo. Esto puede ser aún más verdad si el siglo que estamos comenzando,
considerado el siglo de la transmisión de conocimientos, acaba, de verdad, siendo tal. En
ese contexto que ojalá veamos todos, los países con verdadero peso en la esfera internacional
serán potencias culturales, o no serán. Piensen que hoy por hoy, en este mundo
pretendidamente globalizado, se sigue considerando en muchas ocasiones que “los ejércitos
son el instrumento del imperio”. En la formulación de que la cultura habría de poder más
que las armas radica la modernidad de Nebrija.
Volviendo a nuestro campo, la enseñanza del español, la mayor parte de empresas e
instituciones, tanto públicas como privadas, casi todos los que conformamos lo que ahora
se ha dado en llamar industrias de la lengua hemos hecho grandes esfuerzos para luchar
contra la idea (idea no: realidad) de que lo hispano y lo barato y de baja calidad eran una
misma cosa. A ello nos ha ayudado nuestra lengua y, sobre todo, la exportación de la Cultura
con mayúscula, no sólo la Literatura, con tanto Nobel hispano, por ejemplo (que es la más
próxima a la lengua) sino también el excelente trabajo de todos nuestros creadores, de hoy
y de ayer, de este y de aquel lado del océano, que han conseguido de muchas y diferentes
maneras romper los tópicos y atraer la atención sobre su trabajos.
Es decir, el estudiante que se presenta con correcta gramática pero dándome dos
besos, casi con toda seguridad sabe quién es Javier Mariscal o Gaudí: está convencido de
que se maneja bien en nuestra lengua y nuestra cultura.
No pretendo ser derrotista, ni mucho menos. Al contrario, lo que me gustaría poner de
relevancia es que queda mucho por hacer, y además la tarea está, en gran medida, en
nuestras manos. Por muy lejos que se encuentren geográficamente, la mayoría de ustedes
van a disponer de herramientas como Internet, que les van a permitir, a ustedes profesores
y a sus estudiantes, al menos un contacto virtual con nosotros de manera casi constante.
Se me ocurre que debieran procurar reproducir, en la medida de lo posible, situaciones
reales, e intentar contacto directo con el mundo hispano a través de todos los medios a su
disposición. La red está llena de páginas útiles para nuestros propósitos y existen ya
repertorios bibliográficos específicos para la enseñanza de español agrupados por temas:
arte, cine, deporte, fiestas y tradiciones, gastronomías, guías de ocio,... son ya numerosas
las editoriales que publican libros sobre el uso de Internet en el aula con múltiples referencias
al respecto. No hace falta que incida en la idea de que actividades de este tipo pueden
complementar y reforzar de manera muy eficaz los contenidos lingüísticos aprendidos en la
479
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografía utilizada
EQUIPO TÁNDEM, 1995, C de Cultura, Barcelona, Difusión
MIQUEL, L. y SANS, N., 1992, “El componente cultural: un ingrediente más de las clases de
lengua”, Cable 9, pp.15-21
MIQUEL, L. y SANS, N., 1996, Didáctica del español como lengua extranjera, III, Madrid
Cuadernos tiempo Libre
VVAA, 1999, Carabela 45: Monográfico Lengua y Cultura en el aula de E/LE, Madrid,
SGEL
480
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Muchos estudiosos de la obra martiana afirman que José Martí no se fijó el propósito
de crear ninguna teoría pedagógica, y por tanto sus escritos sobre el tema son considerados
solo como reflexiones. En el análisis que realiza la doctora Lidia Turnes, (Turner.1995) ofrece
otra visión sobre el particular que retomamos asumiéndola por parecemos acertada y bien
fundamentada. En la misma afirma que Martí dejó escrita una teoría, si bien no selo propuso,
coherente, fundamentada en regularidades que descubrió en el acucioso estudio que del
sistema educativo de su contexto hizo.
En Martí se da por acumulación y por influencia directa y presencial lo más progresista del
pensamiento de la pedagogía cubana del siglo que le antecede. Así podemos localizar, reelaboradas
y contextualizadas, las ideas de Félix Varela, Luz y Caballero, Rafael María de Mendive; y deI
ámbito universal; las ideas de Spencer, Simón Rodríguez, Peter Cooper, Rousseau, etc.
La autora plantea que “la concepción martiana de la vida y el desarrollo social están
concentrados en tres obras fundamentales: Nuestra América, EI Partido revolucionario
cubano y La Edad de Oro” (Turner.1995). Por las dimensiones educativas que alcanzan los
textos de esta última obra, nos atrevemos a afirmar que en ella se concretan los principios,
las categorías y Ias regularidades que concibió para la labor educativa, además claro está,
de la práctica docente que ejerció y de Ias comparaciones que pudo hacer de diversos
sistemas educativos: (el de Cuba, diversos países de América Latina y Estados Unidos).
Es importante aclarar que Martí no cierra el círculo de la educación al proceso pedagógico
en la escuela, sino extendido a toda la sociedad, como él mismo dijera, dirigido a preparar al
hombre para la vida. En 1883, dice:
481
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“Educar es depositar en cada hombre toda la obra humana que le ha antecedido: es hacer
a cada hombre resumen del mundo viviente, hasta el día en que vive: es ponerlo a nivel
de su tiempo, para que flote sobre él, y no para dejarlo debajo de su tiempo, con lo que
no podrá salir a flote; es preparar al hombre para la vida” (Martí, José.1975: t, 8)
“Educar es poner coraza contra los males de la vida” (OC. T 23. Págs.277, 278. Edic. 1965)
“Y pensamos que no hay mejor sistema de educación que aquel que prepara al niño a
aprender por sí” (OC. T 8. Pág. 421. Edic. 1965)
Estos y otros que aparecerán a lo largo del trabajo enfatizan en el carácter liberador de
la educación que se necesitaba para los pueblos de América.
482
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA EDAD DE ORO”
“La Edad de Oro” es la concreción de todas las aspiraciones del proyecto educativo
martiano. Después de haber vivido tantos anos en los Estados Unidos, y de haber analizado
con profundidad su sistema educativo, trata de ser consecuente con sus ideas y poner en
práctica todo lo que ha sugerido debe hacerse por la educación. De los errores vistos trata
de sacar enseñanzas y alertar sobre los daños que puede causar. Así su proyecto tiene un
alcance de futuro, expresa lo que es y propone lo que “debe ser” lo que aspira que sea, pero
no para que se prepare a un niño en el modo de enfrentar la vida después que termine su
educación; sino para quelIa educación sea desde la vida y en armonía perfecta con ella.
En el caso de José Martí, pensamos que el punto de partida de la tradición educativa
americana que influye en su quehacer se encuentra en la figura de Andrés Bello. En este
educador encuentra comunión de intereses y afrnidad en las líneas que promueve:
democratización de la enseñanza, obligatoriedad de la ensefíanza en los niños, relación
estrecha conlIa naturaIeza, espíritu investigativo y Iibertad de ensefíanza (laica).
Con solo 21 años, Martí tiene una importante experiencia educativa en México a través
de las escuelas de sordomudos. La idea principal que recorre este artículo es la del amor.
Afirma que Ia enseñanza de los sordomudos es una sublime profesión de amor. Hace una
precisión que cree importante,
“( ... ) toda ternura es sublimidad, y el sordomudo enseñado es la obra tenaz de lo
tierno” (Oe. T; 6, Págs.353-356)
Afirma además que la educación revela a Ios sordomudos a la vida, y fructifica en ellos
la obra de la paciencia y la bondad.
A partir de su estancia en New Y ork se involucra en todos los temas educativos.
Las crónicas norteamericanas son Ios textos donde primero recoge sus impresiones
sobre Ios modelos educativos con los que convive. El 20 de agosto de 1881, aparece su
primera crónica escrita en los Estados Unidos para “La Opinión Nacional”. A partir de ese
momento prácticamente toda Ia vida norteamericana pasará al resto del continente a través
de su pluma.
1881-1883
En este período escribe una crónica el8 de julio de 1883, donde reconoce que muchas
escuelas están eliminando Ias trabas que impedían una educación científica acorde con Ios
cambios que ocurren.
“Puesto que se vive-dice- justo es que donde se enseñe, se enseñe a conocer la vida”
(Martí, José, 1975. T, 9. Pág. 445)
483
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Aboga por una educación que enseñe Ios medios para dominar la naturaleza y porque
la enseñanza elementaI sea científica, que se estudien las buenas obras y los clásicos y el
griego y el latín; pero
“que se lea cuando el sol es muy recio, Ia Biblia; y cuando el sol ablanda, que se
aprenda a sembrar racimos de uva como aquellos de Canaán, que con su peso anonadaban
a Ios hombres”. (Martí, José, 1975. T, 9. Pág. 446)
1888-1891
Este período es e1 más prolifero en materia1es relacionados con Ia educación en e1
contexto norteamericano. Es e1 período que coincide con la redacción de “La Edad de Oro”.
“La Edad de Oro” es la concreción de todas las aspiraciones del proyecto educativo
martiano. Después de haber vivido tantos años en los Estados Unidos, y de haber analizado
con profundidad su sistema educativo, trata de ser consecuente con sus ideas y poner en
práctica todo lo que ha sugerido debe hacerse por la educación. De los errores vistos trata
de sacar enseñanzas y a1ertar sobre los daños que puede causar. Así su proyecto tiene un
alcance de futuro, expresa lo que es y propone lo que “debe ser” lo que aspira que sea, pero
no para que se prepare a un niño en e1 modo de enfi:entar la vida después que termine su
educación; sino para que la educación sea desde la vida y en armonía perfecta con ella.
En este epígrafe pudimos constatar los nexos que guarda su proyecto pedagógico con
e1 pensamiento educativo que le antecede. Por Ias referencias que hace en las crónicas del
período del 80 al 90 podemos deducir los nexos que guarda con Ias tendencias educativas
que circulan en su contexto. Así vemos que estaba al tanto de las corrientes pedagógicas
alemanas que proponían una orientación psicológica en la que predominaba la inducción
deducción y los estudios del carácter y la personalidad del niño, tratando de profundizar en
su psiquis, pues el proceso educativo se veía como desarrollo individual.
A través de as lecturas de Mathew Arnold (1822-1888) pudo conocer el estado de
todos los sistemas educativos de Francia, Holanda, Alemania e Inglaterra. Conocía muy
bien la obra de Ornar Khaiyam, sobre todo el Rubaiyat del que hace frecuentes comentarios,
sobre todo le interesa la atención que el poeta pone en las cosas del espíritu. Conoce
prácticamente la obra de los más importantes científicos e inventores de la época, para 10
cual no hay mejores ejemplos que los estudios de Edison y Darwin.
También se puede constatar la tendencia sociológica, durante casi todo el siglo XIX.
Esta tendencia centra su propósito en la escuela y sus funciones con respecto al medio
colectivo. El gran movimiento de las escuelas públicas norteamericanas en este período
estuvo signado por esta corriente: Spencer encamina el proceso social hacia lo científico.
Martí está al corriente y ha analizado con juicios críticos y certeros las nuevas tendencias
que conforman e1 amplio movimiento que se llamó “Escuela Nueva o Renovada”. Muchos
de esos juicios están presentes en los postulados educativos vistos en el cuadro anterior.
Se adhiere a esta corriente que cancela criterios y prácticas de otros tiempos e implanta
métodos actuales.
Todas Ias propuestas que formula lo llevan hacia una educación profundamente
humanista. En el centro de sus desvelos estaba la que llamó “América nuestra”, necesitada
de una reorientación escolar. La deshumanización que observa día a día a su paso por todas
484
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
las calles de las ciudades americanas le hace pensar que esimprescindible cambiar el sistema
educativo para que cambien los hombres. No hay retrato más desgarrador que este que hace
en 1883 de la vida neoyorquina:
“La vida en Venecia es una góndola; en París, un carruaje dorado; en Madrid, un ramo
de flores; en New Y ork, una locomotora de penacho humeante y entrañas encendidas.
Ni paz, ni entreacto, ni reposo, ni sueño. La mente, aturdida, continúa su labor en las
horas de noche dentro del cráneo iluminado. Se siente en Ias fauces polvo; en la mente,
trastomo; en el corazón, anhelo. ( ... ) Se vive a caballo en una rueda. Se duerme sobre
una rueda ardiente. Aquí los hombres no mueren, sino que se derrumban: no son
organismos que se desgastan, sino Icaros que caen. No se ven por las calles más que
dos clases de hombres: los que llevan en los ojos la pupila sin lustre de la bestia
domada, hecha al pesebre, y Ios que abren al aire encendido la pupila fiera de Ia bestia
indómita: el manso ejército de los resignados, vientre de la humanidad, -y el noble
ejército de los acometedores, su corazón y su cabeza”. (Martí, José, 1975. T. 9, Pág.
443)
La Edad de Oro llega a nosotros, con una frescura única en sus páginas, válida y
vigente, hablando a Ios niños en lenguaje universal que no conoce tiempos ni distancias.
Contexto en el que surge
EI genio “del hombre de “La Edad de Oro” está indudablemente presente en esta obra,
que se constituye en resultado del quehacer espiritual que sabe transmitir una concepción
humanista vigente en la esencia del sistema educativo cubano y de otros países de América.
Uno de los principios explícitos por los que se rige es el de la verdad pues a Ios niños
no se les ha de decir más que la verdad. Muchos estudiosos de la obra piensan que el
objetivo martiano en esta revista para pequeños Iectores es sin duda la transmisión de una
finalidad a alcanzar por los que serían hombres del futuro. Deja definido el ideal humano al
que aspiraba para cuando se cumpliera su programa revolucionario.
Carácter de la publicación
Muchos autores concuerdan en reafirmar el carácter o fin de la revista que aparece
expresado por el propio autor en la portada de la misma: “Publicación mensuaI de recreo e
instrucción dedicada a los niños de América”. La propia Fina García Marruz afirma en su
artículo que “los dos principales fines de la revista ( ... ) estaban allí enunciados con claridad
y sencillez: enseñar deleitando” (García Marruz, 1989). Hemos querido referimos a todas las
intenciones manifiestas o fines a que alude Martí en Ia muestra seleccionada:
( ... ) para conversar una vez al mes, como buenos amigos1, con los caballeros de
mañana, y con Ias madres de mañana.
( ... ) para que los niños americanos sepan ( ... )
Y queremos que nos quieran y nos vean como cosa de su corazón.
1
J El subrayado es nuestro.
485
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Lo que queremos es que ( ... ) si alguna vez nos encuentra un niño de América por el
mundo nos apriete mucho la mano, como a un amigo viejo, y diga donde todo el mundo lo
oiga: “este hombre de La Edad de Oro fue mi amigo”.
( ... ) en cada número quisiera poner el mundo para los niños, a más de su corazón.
Podemos concluir que además de su señalada utilidad didáctica e instructiva, había una
inmensa dosis de amor y entrega en función de un señalamiento ético, y en esta trascendencia
encuentra su valor universal.
Los destinatarios de lsa revistas fueron explicitados en más de una ocasión y era
evidente la satisfacción que le producía dirigirse a ese público: los niños y niñas de este
continente, “porque sin las niñas no se podría vivir, como no puede vivir la tierra sin luz”.
486
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
confrontación con Ia vida puede conseguirse. “La educación empieza con la vida y no
acaba sino con Ia muerte” (OC. XVIII, p 390)
Educar a través del ejemplo, que se complementa con la presentación de los aspectos
más significativos de la cultura humana, priorizando logros nacionales y continentales: lo
propio y autóctono insertado en el quehacer mundial y visto del lado de los pobres y
desposeídos. En síntesis,el sentido histórico de la actividad y sus frutos.
Por otra parte, este sentido histórico es enfocado hacia el futuro: la fe en el poder de las
masas para hacer su propia historia en cualquier continente.
La perfectibilidad de los seres humanos, pues no son perfectos, no hay modelos
humanos extratenenales, ni él mismo lo era a sus ojos, y sus exámenes autocríticos nos
deben servir de pautas. Sus reflexiones sobre el hombre comienzan en sí mismo, con sus
virtudes y defectos. Pero todos los hombres deben tratar de hacer el bien siempre y los
medios no justifican el:fin que se persiga, por lo que la dignidad y la honradez son muy
importantes.
Las individualidades son muy importantes; pero se deben a su pueblo, sin él nada son.
A la vez destaca que muchas veces los grandes hombres ven más rápido y más lejos que sus
pueblos.
EI camino de la sensibilidad como método.
Instruir y educar. Debe educarse a través de la educación.
Educar acorde al tiempo histórico concreto en que se vive: formarlos en una enseñanza
científica y práctica poniendo a un lado la educación literaria y retórica. La educación física
es indispensable.
La educación para la mujer es tan necesaria como la educación masculina. Es un
complemento de la existencia deI hombre.
Debe establecerse una enseñanza especial que tenga en cuenta las particularidades
del hombre americano con sus indios, sus negros y sus mestizos. Quiere formar al hombre
de América.
Eliminar el memorismo y los castigos corporales.
Evitar el éxodo de estudiantes latinoamericanos hacia las metrópolis para realizar sus
estudios.
La libertad “es la religión defrnitiva”.
La vinculación del estudio y el trabajo (principio pedagógico que se establece como
tal, solo a inicios del Siglo XX, en el Primer Congreso de la Escuela Nueva.
487
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Alrededor deI eje semántico (niño hombre) se mueve un sistema categorial ético
filosófico en el que no predominan los contrarios u opuestos, salvo algunas excepciones,
que por su irrelevancia no se ilustran. También aparece el sistema conceptual educativo y
una de sus regularidades: la relación entre la educación y el derecho del hombre. En los
textos seIeccionados predominan categorías que se complementan constantemente, o que
de lograrse nos conducirían alIa felicidad. Si volvemos la vista atrás, la filosofia definió por
“felicidad” el proyecto de vida propio del destino humano. Esta felicidad es iluminada por Ia
idea platónica del bien. Para Aristóteles por su parte, es fundamentalmente una ética de
virtud (disposición habitual y firme de hacer el bien). La felicidad es para él la virtud misma.
Martí presenta una definición de felicidad que se corresponde con su afán de buscar
Ios valores en la práctica real y concreta de cada hombre como sujeto social, lo que explica
el sustento ético filosófico de su proyecto educativo. Dice:
488
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
o la subordina a la categoria de libertad (esta será Ia última que trataremos por cuanto
todas se van subordinando de un modo u otro a ella) .. .. ‘.
"Hasta hermoso de cuerpo se vuelven los hombres que pelean por ver libre a su
patria”(Tres Héroes) Esos hombres son los héroes, a ellos les concede el estado de Ia
“Hermosura”, elIos son sublimes.
489
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Como modernista que era, seguía aquella ansia que Ios llevaba a buscar en Ia belleza
un instrumento para Ia revelación: de Ia totalidad cósmica, deI “ritmo de Ia mecánica celeste”
(Darío, Rubén 1976), de Ia Iey armónica que explicara el mundo como un todo complementado
por cada uno de sus elementos, desde eI más pequeno e invisible, hasta el más colosal.
En su artículo sobre el ideal unitario: bondad, verdad y belleza, Rigoberto Pupo señala
que:
“constituyen tres valores esenciales deI hombre. En su devenir histórico (eI hombre)
siempre ha ido tras ellos. Su búsqueda como ideal supremo ha constituido una meta
perenne. Pero, en tanto valores, sólo se realizan en l cultura. Sólo en ella a1canzan
vigencia social, se convierten en valencias sociales. (Pupo, Rigoberto 2003)
Sobre la verdad Martí tema criterios muy claros, en “La Edad de Oro”, contestando las
cartas que le escriben los pequenos lectores explica que
“A los niños no se les ha de decir más que la verdad, y nadie debe decirles lo que no
sepa que es como se lo está diciendo, porque luego los niños viven creyendo lo que les
dijo el niño o el profesor, y trabajan y piensan como si eso fuera verdad, de modo que
si sucede que era falso lo que les decían, ya les sale la vida equivocada, y no pueden ser
felices ( ... )” (Oe. T18, Pág. 500)
490
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Bibliografía:
ARIAS, Salvador (1989). Acerca de La Edad de Oro. Colección de Estudios Martianos,
LaHabana.
CAMPS, Victoria (1993). Los valores de Ia educación. ED. Alauda, Madrid, 128 p. Cepeda,
Rafael (1992). Lo ético cristiano en Ia obra de José Martí. Centro de Información y
Estudio “Augusto Corto”, Matanzas, Cuba.
CRUZ, Mary (1982). Emerson por Martí. En Anuario deI centro de Estudios martianos”, Nro.
5, 1982. p.78.
FERNÁNDEZ RETAMAR, Roberto (1978).Introducción a José Martí, ED. Casa de Las
Américas, La Habana.
GARCÍA GALLÓ, J (1989). “EI humanismo martiano” en Simposio Internacional de
pensamiento político y antiimperialista en José Martí, memorias, ED. Política, Ia Habana.
MARTÍ PÉREZ, José. (1980). Obras Completas. T. XVI.ED. Pueblo y Educación, La Habana.
491
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
492
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2
Cano(1996) establece dos sentidos precisos para el término globalización: «1) la globalización financiera
- que resultó de la desmedida y poco controlada expansión financiera internacional, principalmente debido
a las modernas telecomunicaciones; a las salidas de sus países de origen de los grandes bancos y empresas
mundiales, en busca de los ‘paraísos’ fiscales o ‘nidos de ganancia fácil temporaria y especulativa; a la
complacencia de muchos Estados Nacionales que abrieron sus compuertas, facilitando, irresponsablemente,
el libre tráfico de capitales de corto plazo (el capital ‘motel’); 2) la globalización productiva - que consiste
en la reestructuración (económica, técnica, administrativa, comercial y financiera) que las grandes empresas
transnacionales están haciendo, promoviendo una nueva división internacional del trabajo.»
493
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
estímulo de las instituciones oficiales de evaluación de dicha enseñanza, hoy día estos
profesionales tengan que ocultar su titulación para que no los echen a la calle. Este
procedimiento indica que la mayoría de las instituciones de enseñanza privada quiere ahorrar,
pagando sueldos más bajos a los que tienen el master o una especialización. Por lo tanto, en
el marco de la educación privada de la enseñanza superior, por lo general, se valora más la
ganancia que un cuerpo docente mejor preparado. Y esta es una de las cuestiones que la
reforma universitaria no abarca.
494
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
495
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
496
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
La creación de una ideología integradora y creativa solo puede lograr que nos volvamos
más fuertes frente a ese nuevo orden mundial que se establece. Laredo (op.cit.) habla de una
acción concertada del Estado, del Mercado y de la Sociedad “para recomponer no tan sólo
las corrientes comerciales sino también y, fundamentalmente, para promover un desarrollo
integral - económico, social, político, tecnológico-científico, educativo, cultural... que
apunte el logro de cambios cualitativos con equidad.” Esto es lo que se espera
efectivamente.
En junio de 1992, en Buenos Aires, los ministros de Educación de los países miembros
del MERCOSUR han aprobado el “Plano Trienal para el Sector Educación en el Contexto del
MERCOSUR”. En ese plan se propone la enseñanza del español en las escuelas brasileñas,
así como el de portugués en las argentinas, paraguayas y uruguayas. Recientemente, en
mayo de 2004, se dio la aprobación de un proyecto de ley del diputado Átila Lira (PLC 112/
03) que propone la obligatoriedad de la oferta del español en las escuelas públicas brasileñas,
con el detalle de que la matrícula se dé por elección del alumno. Sin duda, esto provocará un
crecimiento del mercado de trabajo y, a la vez, un crecimiento de la demanda en la universidad
por esa formación, lo que puede, a largo plazo, disminuir la carencia de personal existente.
Algunas veces, aunque ese profesional exista, el bajo sueldo no lo motiva a desplazarse
del local en que vive. Cuando se piensa en los profesores universitarios se tiene claro que
un buen sueldo representa la posibilidad de mantenerse al tanto con las publicaciones y
eventos del área, pero cuando se piensa en los profesores de la enseñanza fundamental y
básica, tenemos claro que mejores sueldos representan poder tener una vida digna.
Otro factor que tenemos que señalar es la actuación de hablantes nativos en la enseñanza
del E-LE, sin la debida preparación para actuar didácticamente (Brandão, 2003), lo que no
resuelve la laguna existente pues el profesor, además de conocer la lengua, debe de tener la
formación teórica adecuada a la labor didáctica implementada.
Cuando pensamos en los países integrantes del MERCOSUR, nos damos cuenta de
que del otro lado los problemas son aún más graves. Mientras aquí ya hay, aunque en
número reducido, una tradición de enseñanza de E-LE, con la formación de profesores, los
países hispanoamericanos comienzan, en los últimos años, a darse cuenta de que les hace
falta aprender el portugués. Así, durante el IV Congreso Brasileño de Lingüística Aplicada
(septiembre de 1995, en la Unicamp), se pudo observar durante una mesa redonda, que
reunía a tres profesoras e investigadoras argentinas y una uruguaya, varias proposiciones.
Mientras nos ocupamos de dar una formación razonable durante cuatro años de estudio
(con lengua, literatura y disciplinas pedagógicas), ellos afirman que no hace falta profesores
totalmente formados para dictar clases de portugués allá. Proponen que esa dinámica se
haga con un intercambio de estudiantes de postgrado (habría que verificar el nivel
correspondiente ya que la estructuración que tenemos en el postgrado es muy distinta).
Hubo, de parte de una de las profesoras argentinas, la propuesta disparatada de que deberían
ser privilegiados en ese proceso interactivo los diálogos bilingües, es decir, que cada quien
se expresara en su propia lengua comunicándose con el otro, sin los problemas, desvíos,
etc. (como si eso fuera posible, ¡Y viva el portuñol!).
Felizmente hay iniciativas a las que debemos referirnos positivamente, como es el caso
de los cursos de E-LE orientados a alumnos y profesores brasileños, promovido por la
497
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALMEIDA FILHO, J.C.P., 1987, “Fundamentação e crítica da abordagem comunicativa de
ensino de línguas.”, Trabalhos em Lingüística Aplicada, nº 8. Campinas, S.P., Instituto
de Estudos da Linguagem, pp85-91.
_______, 1993-a, “El enfoque comunicativo para enseñar lenguas: ¿promesa o renovación
en la década del 80?, Anais do IX Congresso Internacional da Associação de
Lingüística e Filologia da América Latina (ALFAL), Campinas, S.P., UNICAMP -
Instituto de Estudos da Linguagem, pp 497-509.
______, 1993-b, Dimensões Comunicativas no Ensino de Línguas,Campinas, S.P., Pontes.
BRANDÃO, L.R., 2003, “Yo Hablo, Pero... ¿Quién Corrige? A Correção de Erros Fonéticos
Persistentes nas Produções em Espanhol de Aprendizes Brasileiros”, Dissertação de
Mestrado, Campinas, Unicamp.
BRUNO, F.C. & MENDOZA, M.A., 1998, Hacia el Español – Curso de Lengua y Cultura
Hispánica, São Paulo, Editora Saraiva.
CANO, 1996, “A Iragem da Terceira Revolução Industrial”, 48º Reunião da SBPC, São
Paulo, PUC, cd-rom.
CASTAÑOS, F., 1991, “Diez contradicciones del enfoque comunicativo”, Estudios de
Lingüística Aplicada, número especial, nº 9, México, UNAM.
CAVALCANTI, M.C. & MOITA LOPES, L.P., 1991, “Implementação da pesquisa na sala de
aula de línguas no contexto brasileiro”, Trabalhos em Lingüística Aplicada, 17,
Campinas, S.P., Instituto de Estudos da Linguagem., pp 133-144.
CRUZ, M.L.O.B., 1992, “Investigación en la práctica de enseñar lengua española en la sala
de clases”, Revista de la APEESP, 3, São Paulo: APEESP, pp 42-47.
______, 2004, Etapas de Interlengua Oral en Estudiantes Brasileños de Español, Málaga
– España, ASELE, colección monografías, nº 6.
498
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
______, ORTIZ ALVARES, M.L & SANTOS, E.C.P., 1996, “Apreciação crítica do livro
didático ‘Ven - Curso de Español para Extranjeros’.”, Anais do IV Encontro de
Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras, v2, São Paulo,Editora Arte & Ciência.
pp 104-107.
JACOBI, P.R., 1996, “Neoliberalismo, Globalização e Desemprego”, 48º Reunião da SBPC,
São Paulo, PUC, cd-rom.
LAREDO, I.M., 1994, “Trasfondo político de los procesos de integración”, MOROSINI,
M.C. (org.), Universidade no Mercosul, São Paulo, Cortez Editora, pp 44-69.
MOITA LOPES, L.P., 1996, Oficina de Lingüística Aplicada: A Natureza Social e Educacional
dos Processos de Ensino/Aprendizagem de Línguas, Campinas, SP, Mercado de Letras.
PRABHU, 1994, Second Language Pedagogy, Oxford, Oxford University Press.
RICHARDS, J & RODGERS, T., 1989, Aproachs & Methods in Language Teaching, 5ª ed.,
Cambridge, Cambridge University Press.
ROCHA, J.B.V. & ARAGÃO, P.O.R., 1996, “Globalização e Relocalização Industrial no Brasil”,
48º Reunião da SBPC, São Paulo, PUC, cd-rom.
SCARAMUCCI, M.V.R., 1995, “O projeto CELPE-BRÁS no âmbito do MERCOSUL:
contribuições para uma definição de proficiência comunicativa.”, ALMEIDA FILHO
(org.) Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol, Campinas, S.P., Pontes
Ed..
TAKEUSHI, N. & GASQUES CAMPOS, 1995, Adaptação para a edição brasileira. SANCHEZ,
A. & PASCUAL CANTOS, M.T.E. Cumbre. Guía Didáctica y Cuaderno de Ejercicios,
Rio de Janeiro, Ao Livro Técnico.
WIDDOWSOM, H.G., 1991, O Ensino de Línguas para a Comunicação, Campinas, S.P.,
Pontes Ed.
WILKINS, D.A., 1976, Notional Syllabuses, London, Longman.
499
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Cuando se trata de la enseñanza de lengua extranjera, se habla casi exclusivamente de la
comunicación verbal. Sin embargo, sabemos que la simple adquisición de competencia
lingüística se muestra un objetivo insuficiente cuando el estudiante debe interactuar en una
cultura ajena a la suya. Por eso, resulta obvio que debemos prestar atencion no sólo a lo que
decimos, sino también a cómo, cuándo, a quién se lo decimos y a cómo nos movemos.
Con el entrelazamiento entre las diferentes culturas, cada vez son más evidentes los
choques culturales. Independientemente de las buenas intenciones que tengan los
500
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
la cultura de una sociedad consiste en cualquier cosa que uno deba aprender o creer con
el fin de comportarse de manera aceptable... La cultura, siendo algo que la gente debe
aprender como distinto de su herencia biológica, tiene que consistir en el producto
final de aprendizaje: el conocimiento, en el sentido más general del término2.
Así, tanto los hábitos lingüísticos como la manera peculiar de percibir el mundo, la
forma de moverse, las convenciones sociales, los valores morales y las costumbres colectivas
están indisolublemente ligados a la cultura. La cultura está, a su vez, unida a la comunicación,
pues rige el comportamiento en sociedad, influyendo directamente en la conducta de un
pueblo, incluso en sus movimientos corporales, su etiqueta social, y la interacción directa o
indirecta, del individuo en una sociedad.
Parte de nuestro comportamiento social es resultado de nuestro medio cultural y otra
parte se adquiere por el aprendizaje. Los hábitos de una comunidad no siempre son culturales.
Algunos son costumbres individuales o son genéticos, muchas veces heredados dentro de la
propia familia, como una forma específica de caminar, determinado registro de voz, o alguna
característica individual. Otros hábitos son aprendidos y son éstos a los que el extranjero
debe atenerse respecto a la cultura meta, ya que la falta de distinción entre los dos tipos de
hábitos puede llevarlo a imitar costumbres idiosincrásicas que son propias de individuos
aislados, no de una comunidad. Por último, otros pueden ser enseñados y aprendidos de
forma consciente o inconsciente, y son los que facilitan la comunicación intercultural.
Como cada pueblo posee su propia cultura con sus idiosincrasias, para que el individuo
se sienta integrado en una determinada cultura necesita adquirir, además de la fluidez
lingüística, la fluidez cultural (Poyatos 1994: 49) que es la capacidad de entender y/o
producir comportamientos no verbales aislados o en unión al lenguaje verbal que pueden
estar fuertemente ligados a factores étnicos, socioeconómicos, geográficos, etc. del pueblo
1
Citación y traducción de R. Hudson (1981: 48).
501
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
con el que se produce el contacto. La falta de fluidez cultural puede resultar en una barrera
comunicacional entre el extranjero y el nativo, sea por no entender el significado del mensaje
no verbal, o sea por interpretarlo erróneamente.
Con el objetivo de facilitar la difícil tarea resultante del análisis sistemático de la conducta
de individuos de distintas culturas, Poyatos (1994: 37-42) propone el modelo interdisciplinar
de los culturemas, que posibilita el aislamiento y la clasificación de un elemento que permita
diferenciar en las sociedades una unidad mínima cutural. Culturema es, por lo tanto:
“...cualquier porción significativa de actividad o no-actividad cultural percibida a través
de signos sensibles e inteligibles con valor simbólico y susceptible de ser dividida en
unidades menores o amalgamada en otras mayores” (pp. 37-38).
Los culturemas pueden ser subdivididos, posibilitando el inventario y la clasificación
completa de los signos o hábitos de una cultura, desde los más amplios hasta los más
simples.
• Culturemas básicos: se delimitan los espacios entre urbano y rural, en interiores y
exteriores.
• Culturemas primarios: se identifican en los culturemas básicos, las características
ambientales y comportamentales.
• Culturemas secundarios: se detallan, en los culturemas primarios, los escenarios de
la cultura en estudio elegidos como modelos, como, por ejemplo, el bar, la vivienda,
el parque, la playa...
• Culturemas terciarios: se analizan y clasifican los culturemas secundarios según los
sistemas sensibles por los cuales son percibidos, como, por ejemplo, visual, olfativo,
táctil, etc.
• Culturemas derivados: se subdivide el culturema terciario en manifestaciones
comunicativas, como, por ejemplo, la quinésica, la proxémica, la cronémica, etc.
502
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Por su parte, el sistema físico contiene signos que poseen capacidad comunicativa a
través de actividades:
– químicas-glandulares: como el olor corporal natural, los olores patológicos, las
lágrimas, el sudor, el humedecimiento de labios, etc.
– térmicas: el cambio de temperatura corporal, el sonrojo o enrojecimiento debido a la
temperatura o esfuerzo físico, etc.
– dérmicas: las manchas, las cicatrizes, la piel de gallina, los granos, la sequedad
cutánea, etc.
503
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3
Es interesante notar que incluso entre culturas semejantes como la española y la brasileña puede haber
diferencias en este sentido. Así, el volumen de voz empleado por los españoles en general les parece muy
alto a los brasileños, lo que les hace a veces confundir cuándo dos españoles están charlando efusivamente
o peleándose.
504
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
español (guau) y en portugués (au au), y el sonido asociado con el gallo en español
(quiquiriquí) y en portugués (cocoricó). Cada comunidad posee sus alternantes de forma
codificada, y los hablantes los usan y los reconocen como parte de su vocabulario específico
durante la interacción. Sin embargo, no siempre aperecen consignados en el diccionario
general de la lengua.
505
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Una de los aspectos a los que se refiere la organización del espacio es a la distancia que
los interlocutores mantienen durante la conversación. La estructuración del espacio va a
depender de muchos factores, por ejemplo, cuestiones sensoriales como, por ejemplo, el
calor de los cuerpos, el olor o la altura de la voz, además del sistema cultural del que forma
parte el individuo, de la relación y el sentimiento que une a los interlocutores. En este
sentido, la proximidad y la posición durante la interacción en un contacto intercultural
puede causar malentendidos si uno de los interactantes deconoce las “reglas implícitas” de
la cultura en que tiene lugar. La proximidad “excesiva” puede ser incómoda o comprometedora.
Al contrario, la excesiva distancia puede ser considerada como frialdad o indiferencia.
De la misma forma, la variación cultural puede verse en la estructuración, concepción
y uso que una sociedad hace del tiempo. Desafortunadamente, el sistema cronémico es uno
de los menos estudiados, aunque se reconozca que la falta de conocimiento acerca de cómo
una comunidad estrutura su tiempo puede también provocar malentendidos, incluso impedir
o dificultar la interacción. Un reflejo lingüístico de esta distinción, ente el español y el
portugués, puede verse en la utilización del adverbio “ahora” y su equivalente portugués
“agora”. Mientras que en España es común utilizarlo para expresar que se va a realizar algo
en breve, en Brasil sólo se usa si se tiene intención de actuar inmeditamente. Si se va a iniciar
la acción en algunos minutos se prefiere “daqui a pouco”, es decir, “dentro de poco”.
Es importante resaltar que los sistemas no actuan/ocurren de forma aislada durante la
interaccion. Por tanto, ignorar la importancia de tales componentes no verbales singnifica
desconsiderar la complejidad del sistema comunicativo.
4
Citado por Rector y Trinta (1986: 105, 109).
506
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
formas de interacción social en una determinada cultura. La autora trata tanto de situaciones
generales como específicas, desde las características de un funeral hasta el comportamiento
del alumno en el aula, con el propósito de conocer los procedimientos sociales más
significativos que podrían resultar útiles para el extranjero. Tales situaciones también podrían
ser creadas por el profesor de lengua extranjera, que analizaría, por un lado, los
comportamientos de la cultura estudiada, y los compararía luego con la del alumno. Sirvan
como ejemplo de situaciones que pueden ser examinadas las siguientes:
• En el restaurante o bar: ¿Cómo está compuesto?; ¿Más por hombres, mujeres o
familias?; ¿Cómo se dirige uno al camarero?; ¿Se debe dar propina?, ¿Cuánto?;
¿Cómo debe uno portarse en la mesa?; ¿Cómo usar los cubiertos?; ¿Cómo se sirve
la comida?; ¿Qué tipo de conversación es aceptable?, etc.
• En un mercadillo: ¿Se puede elegir la mercancia?; ¿El regateo es aceptable?; ¿Cuál es
el nivel de cortesía de los vendedores y/o compradores?; ¿Cuáles son las reglas
sobre el uso de la cola, el turno o el colarse?, etc.
• En el transporte público: ¿Se suele hablar con desconocidos?; ¿Se suele ofrecer el
asiento a personas mayores, mujeres embarazadas o con niños pequeños?; ¿Cómo
y a quién se debe efectuar el pago?; ¿En los autobuses, por ejemplo, hay puerta de
entrada y salida específicas?, etc.
• En un concierto o en el cine: ¿Los espectadores hablan entre sí?; ¿Los asientos son
previamente establecidos en los teatros y/o cines?; ¿Cómo se indica aprobación o
reprobación?, ¿Se puede abuchear, silbar, gritar, etc.?; ¿Se puede entrar y salir en
cualquier momento del espectáculo?; ¿Cómo se viste la gente para estas ocasiones?
Hay una serie de materiales reales relacionados con la cultura estudiada de los cuales
el profesor puede disponer con el fin de presentar las diferencias tal y como se producen en
un verdadero proceso de interacción. Tanto los datos culturales, como los comportamientos
quinésicos y paralingüísticos, y, también los proxémicos y cronémicos pueden ser explorados
a través de películas, anuncios publicitarios, dibujos animados, telenovelas, programas de
televisión... En fin, a través de todo aquello que tenga un carácter más o menos realista. Es
decir, lo que importa es que los datos sean semejantes a los que se obtendrían a través de la
observación “in situ”.
Como lo verbal y lo no verbal están siempre tan unidos, lo ideal es que ambos sistemas
sean estudiados juntos. De esta forma, el profesor aprovechará diferentes ocasiones para
tratar de los elementos no verbales, al mismo tiempo que, como ya se ha dicho, se están
desarrollando todas las otras destrezas. Por ejemplo, al estudiar los saludos, se estudiará
también cómo ocurren los saludos no verbales en diferentes situaciones. Al enseñar algunas
locuciones, se abordarán también aquellas que tienen un equivalente gestual, etc.
Lo más importante es que el profesor lleve en consideración que, como el aprendizaje
de una lengua extranjera ocurre, generalmente, en una situación irreal, en el ámbito del aula,
resulta indispensable incorporar la enseñanza de los signos de los diferentes sistemas no
verbales de forma contextualizada, para que el alumno los asimile de la manera más natural y
espontánea posible.
507
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. Bibliografía
CESTERO, A.M. (1999): Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras.
Madrid, Arco Libros.
DARWIN, C. (1955): The Expression of the Emotions in Man and Animals. New York,
Philosophical Library.
HUDSON, R.A. (1981): La sociolingüística. Barcelona, Anagrama.
KNAPP, M.L.(1982): La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Barcelona, Paidós
Comunicación. 6ªed.
NASCIMENTO DOMINIQUE, N. (2005): “Comunicación no verbal: algunas diferencias
gestuales entre España y Brasil, Linred – Lingüística en la red, nº II, 15/03/2005.
POYATOS, F. (1977): “The morphological and functional approach to kinesics in the context
of interaction and culture”, Semiotica, 20, (3-4), pp. 197-228.
_________ (1994): La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Madrid,
Istmo.
RECTOR, M. y Trinta, A.R. (1986): Comunicação não-verbal: a gestualidade brasileira.
Petrópolis, Vozes. 2ª ed.
508
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA IMPORTANCIA DE LAS
CORRIENTES MIGRATORIAS
EN LA LITERATURA ARGENTINA:
LOS TRADUCTORES, PILARES
FUNDAMENTALES EN LA
CONSTRUCCIÓN DE UNA NACIÓN
1. INTRODUCCIÓN
Los Inmigrantes que llegaron a la República Argentina entre 1850 - 1950 se destacaron
como traductores, quienes tradujeron libros como el “Martín Fierro”, a los idiomas de sus
países de origen; transcripciones parciales de varios artículos, entre los que se destacan el
de “Marion Kaufmann” y el de “Esteban Turcatti.
1
Esp. Lengua y Literatura Española – UEPB - Profesor de: Centro Cultural C.C.A.A., Colegio Pio XI,
Colegio y Curso C.A, Colegio Hipócrates, Escuela Sin Fronteras, SENAC. Presidente de la APEEPB
509
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
510
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Hasta ahora, el Martín Fierro fue traducido a 34 idiomas, a saber: Al italiano, inglés,
húngaro, alemán, rumano, guaraní, quichua, catalán, checoslovaco, francés, árabe, lituano,
sueco, japonés, armenio, hebreo, ruso, esperanto, esloveno, griego, portugués, vasco, serbio,
croata, gallego, idish, chino, eslovaco, polaco, ucraniano, calabrés, coreano e hindú y también
existe una versión Braille.
La primera traducción se realizó en 1919. De algunos idiomas (por ejemplo del inglés,
italiano, portugués, etc.) se publicaron varias versiones. Algunas fueron editadas más de
una vez (la versión inglesa se editó 15 veces, la italiana nueve veces, la portuguesa tres
veces, etc).
“Un libro que se escribe desde adentro, nace porque debe nacer. Hay fuerzas oscuras
que impulsan toda creación auténtica. Pienso que toda mi vida no fue más que una
larga gestación de Gente conmigo y de Extraño oficio. Esa gestación entrañable,
misteriosa, debía plasmarse y salir a luz. Pero creo que nació y maduró en la fragua
candente de un sentimiento de asombro y rebeldía frente al absurdo de ciertas situaciones
humanas: el desconcierto de la mujer inteligente ante la mediocridad del hombre de
nuestro tiempo y de nuestro medio; la soledad de quien está preñado de trascendencia;
el abismo entre generaciones; el desarraigo del inmigrante; la injusticia de los convenios
establecidos entre América y los países emigratorios, convenios que, en la actualidad,
511
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El traductor como personaje literario es evocado por Syria Poletti, quien, aunque
renunció a esa profesión, obtuvo de ella vivencias que plasmó en la novela laureada.
5. ANÁLISIS CRÍTICO
La cultura Argentina tuvo un paulatino cambio gracias al aporte de la fuerte inmigración, en
particular la española e italiana. Si bien lo normal habría sido que los inmigrantes se adaptaron
a la cultura existente, el proceso fue inverso o, más bien, recíproco.
Tener raíces comunes, como en este caso el hablar una lengua de derivación latina, es
un catalizador para una fusión de valores porque contribuye a derrumbar las barreras
culturales y los prejuicios. Suele decirse con razón que no hubo en Buenos Aires un proceso
claro de asimilación de tipo tradicional; esto es, cuando una sociedad receptora sólidamente
constituida desde el punto de vista sociodemográfico recibe migraciones externas y les
impone un sistema cultural más o menos uniforme, los inmigrantes deben sufrir un proceso
de adaptación a la situación preexistente y, en muchos casos, constituyen una minoría
étnica.
El camino entonces fue inverso, la existencia de ciertos ámbitos de integración (barrio
periférico, escuela nacional obligatoria y gratuita, ciertas formas de expresión artística, etc.)
que fueron borrando paulatinamente las diferencias culturales está comprobada por varios
especialistas, como Francis Korn y James Scobie; así que más que asimilación lo que hubo
en Buenos Aires fue fusión lisa y llanamente. Los estilos de vida que los inmigrantes iban a
aprender no revolucionaban completamente los valores sedimentados y por lo tanto los
viejos modelos de vida no se perdían, servían de puente hacia los nuevos.
En la perspectiva socio-cultural el proceso que se manifiesta expresa una amalgama,
una interrelación cultural y una fusión étnica; esto sucede con la penetración de la lengua
del inmigrante en la literatura, específicamente en este estudio el papel fundamental de los
Traductores. A fines del siglo pasado Buenos Aires fue parangonada frecuentemente con
una torre de Babel: “promiscuidad de tipos y promiscuidad de idiomas. Aquí los sonidos
ásperos como escupitajos del alemán, mezclándose impíamente a las dulces notas de la
lengua italiana; allí los acentos viriles del inglés haciendo dúo con los chisporroteos
maliciosos de la terminología criolla; del otro lado las monerías y suavidades del francés,
respondiendo al ceceo susurrante de la pronunciación española”.
La literatura Argentina en los años que van desde 1850 hasta 1950, reproduce el complejo
proceso de asimilación de la temática, de la lengua, de los contrastes culturales, provocados
por el fenómeno inmigratorio. Donde el papel de los Traductores es decisivo para la
interacción de la literatura.
Desde la década de 50, en la literatura, en la música popular (el tango), en los dramas
radiofónicos, historietas y en el cine, el inmigrado sigue cubriendo papeles notables. El
lenguaje del italiano y el mismo lenguaje del español en sus peculiaridades regionales
(gallego, catalán, andalús, etc.) se convirtieron en el núcleo de la comicidad, en el sainete
512
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
(género teatral popular que tuvo gran difusión en los años 30). Los diálogos más serios del
inmigrante se convierten en cómicos en su lenguaje, como si su imperfección formal no
pudiese tener contenidos serios. Sin embargo, en el momento en que hace la caricatura del
interlocutor inmigrante, el argentino absorbe el lenguaje del otro.
6. CONCLUSIÓN
A partir de lo expuesto, concluimos que los inmigrantes traductores desempeñaron un papel
fundamental como pilares principales en la construcción de la Cultura Argentina y del
relacionamiento entre los países del mundo, los cuales intermediaron las informaciones que
ellos obtenían traduciéndolas de forma clara y verdadera, evitando interpretaciones erróneas
y permitiendo que la cultura extranjera enriquezca a todos los habitantes de la República
Argentina. Podemos así denominarlos de embajadores de la idiosincrasia y la cultura.
Esperamos mostrar al lector, estudioso de la lengua y la literatura castellana, que la
traducción es el enlace entre dos culturas, dos mundos, todos los mundos, para que puedan
comunicarse y así poder convivir, además de “transportar” la cultura, las creencias la
concepción política y el folklore de una sociedad, por lo tanto, haber contribuido con
estudiosos de la cultura hispánica y en especial la Cultura Argentina.
7. REFERENCIAS
FORNACIARI, Dora. 1997. “Reportajes periodísticos a Syria Poletti”, en Taller de imaginería.
Buenos Aires: Losada.
GARDINI, Walter. 1992. Syria Poletti, Mujer de dos mundos. Buenos Aires: Asociación
Dante Alighieri.
HERNÁNDEZ, José. 1999. Martín Fierro, Clásico hispánico. Notas explicativas de
Fernando Sorrentino. 6.ed. Buenos Aires: Editorial Plus Ultra.
KAUFMANN, Marion. 1991. El Martín Fierro y sus traductores (traducción).
Argentinisches Tageblatt, Buenos Aires: S.Ed.
SORRENTINO, Fernando. 2003. “Martín Fierro, espejo de oprimidos y estímulo de
trujamanes”, en El trujamán, Centro Virtual Cervantes. España: Instituto Cervantes.
TURCATTI, Esteban. 2000.”El gaucho que conquistó el mundo”, en La Capital. Mar del
Plata.
513
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN
Los dialectos argot, germanía, caló y lunfardo influenciaron en la conformación del idioma
castellano. Surgieron como forma de comunicación entre los delincuentes, sobre todo de
ladrones y personas de clases bajas marginales. Este tipo de lenguaje era utilizado para
poder comunicarse entre sí y no ser entendidos por los demás.
Este lenguaje permanecería desconocido u olvidado por la totalidad de las personas,
sino hubieran sido introducidos al conocimiento popular a través de autores que
revolucionaron la expresión del lenguaje, entre los que destacamos a Miguel de Cervantes
1
Esp. Lengua y Literatura Española – UEPB - Profesor de: Centro Cultural C.C.A.A., Colegio Pio XI,
Colegio y Curso C.A, Colegio Hipócrates, Escuela Sin Fronteras, SENAC. – Presidente de la APEEPB
514
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Saavedra, uno de los que legitimó vocablos y modismos de la germanía en su obra prima El
Quijote de la Mancha, ingresando al conocimiento de todos los niveles de la lengua, desde
el mas plebeyo al mas encumbrado; Federico García Lorca, otro de los escritores que
popularizó el lenguaje marginal, a través del caló, en sus escritos Los Seis Poemas Gallegos;
el Lunfardo, que ingresa al lenguaje popular de Buenos Aires a través del Tango, es donde
los autores que conocen muy bien este tipo de lenguaje, pero lógicamente no pertenecen a
él son los artífices de la real descubierta y traslación de este idioma Lunfardesco, donde el
escritor Jorge Luis Borges, introduce en sus libros, El Lenguaje de Buenos Aires, El general
Quiroga va en coche al Mucre y Luna de Enfrente.
515
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
voces inventadas por capricho, otras sólo tienen trocadas las sílabas, como chepo, demias,
grito, lepar, lepado, taplo, toba, que quitada la trasposición de letras o sílabas, son en buen
romance pecho, medias, trigo, pelar, pelado, plato, bota. A1 cual modo de hablar llamamos
gerigonza. En cuanto a los demás vocablos de germanía (por decir esto de paso), como ésta
es una lengua de vagabundos, se compone de los vocablos que han aprendido en va-rios
países, y les han parecido más a propósito para formar su algarabía.
La Real Academia había registrado en su diccionario, iniciado en 1726, no pocas voces
de germanía, autorizadas con textos literarios. Mayáns y Siscar no podía ignorar, pues, lo
que la Academia publicaba; pero es evidente que la germanía no le caía simpática.
La tercera definición corresponde a Salillas (apud. GOBELLO, op.cit.). En su libro El
delincuente español. El lenguaje, que es de 1898, dice: “La germanía es el lenguaje que
usan los valientes, ladrones, rufianes y demás ralea, compuesto de `palabras acomodadas
a la vida y entendimiento de esta gente”. Como todo lenguaje se compone de vocablos
acomodados a la vida y entendimiento de quien lo emplea, puede decirse más rápidamente
que la germanía es el lenguaje oral empleado por los valientes, ladrones y rufianes.
El lunfardo, comenzó como una forma de comunicación entre los delincuentes, sobre
todo de ladrones y proxenetas de los suburbios, con esta forma de comunicación disimulaban
las intenciones de quienes los practicaban.
Lógicamente este tipo de sociedad si así se puede llamar, mal pudiesen producir poesías,
letras de canciones ricas en contenidos que pudieran trascender las orillas donde fueron
creadas. Es donde los autores que conocen muy bien este tipo de lenguaje y el ambiente
donde se produce, pero lógicamente no pertenecen a él son los artífices de la real descubierta
y traslación de este idioma Lunfardesco.
La estructura del Lunfardo se nutre de sustantivos, verbos, adjetivos, e interjecciones
castellanas por términos, a los que se les cambia el significado. Palabras y/o términos
provenientes del germano, del italiano y sus dialectos, del francés, del portugués, del ingles,
de las lenguas indígenas y hasta de las palabras hispánicas a las que se les da un sentido
que difiere del original.
Un elemento auxiliar del lunfardo es él “vares”, es decir la pronunciación de las palabras
cambiando el orden de las sílabas: TANGO es GOTAN.
Lo interesante de este idioma es que no es rígido es decir que evoluciona y posee una
enorme dinámica.
Así es como en Buenos Aires, Montevideo, Rosario y Mendoza comenzaron
importantes cultores en el periodismo, en la narrativa, en el teatro y en la poesía a irrigar el
Lunfardo.
516
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
consagrado ya a las letras, fue adquiriendo cierta nombradía en un medio donde abundaban
los hombres geniales.
De la estimación casi complaciente se proyectó a la fama cuando, en 1605, apareció la
primera parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de la que en menos de doce
meses se hicieron seis ediciones. La envidia y los celos de los famosos de la época amargaron
su triunfo, y la aparición, en 1614, de un falso Quijote, firmado por un supuesto Alonso
Fernández de Avellaneda y abierto con un prólogo ofensivo, puso a prueba su paciencia
Respondió entonces a los agravios Con grandeza de ánimo y sarcástico humor al presentar
la segunda parte de su libro, aparecida a fines de 1615.
Cervantes no fue el mayor escritor de la lengua castellana, pero el Quijote es el mayor
de todos los libros escritos en ella. “No existe libro alguno escribió Ortega y Gasset-cuyo
poder de alusiones simbólicas al sentido universal de la vida sea tan grande”. Es posible
que el gran éxito inicial del Quijote se debiera, principalmente, a la vivacidad de las situaciones
que planteaba y al humor, ácido en ocasiones, que ofrecía. Sin embargo, cuatro siglos de
estudios y reflexiones han ido descubriendo en sus páginas un inagotable repertorio de
facetas. Como dejó escrito Julián Marías: “La multiplicidad de perspectivas es intrínseca al
personaje quijotesco; personifíquese éste en Don Quijote o en Sancho”. En tal sentido, el
Quijote es el más universal y a la vez el más español de los libros editados en España
(GOBELLO, 2001).
Además, importa el Quijote-y también la obra cervantina en gene-ral-porque es el
paradigma, el dechado, el ejemplar de la prosa castellana. Cervantes es de los escritores que
hicieron el idioma; que legitimaron, con su propio uso, vocablos y modismos; que campearon
en todos los niveles de lengua, desde el más plebeyo al más encumbrado. Este trabajo
muestra cuánto brilló también don Miguel en el dominio del vocabulario marginal.
¿Dónde había aprendido Cervantes la dura ciencia del vivir no sólo del sobrevivir-de la
que Monipodio era maestro? Rodríguez Marín (apud GOBELLO, op.cit) ha establecido que
tras su cautiverio de Argel, de donde salió en 1580-el año en que Juan de Garay refundo
Buenos Aires-, y después de haberse casado, en 1584, a los 37 años de edad, con Catalina
de Palacios Salazar, que sólo contaba 20, don Miguel viajó a Sevilla, donde habían transcurrido
muchos días de su adolescencia. Permaneció breve tiempo en la que llamaría “Roma triunfante
en ánimo y nobleza” y también ``tierra do la semilla/ holgazana se levanta, / sobre cualquiera
otra planta”, y volvió a ella en 1587 para conchabarse como comisario de Diego de Valdivia,
proveedor de la armada con la que Felipe II se proponía humi-llar a la reina inglesa. Por sus
antecedentes, que eran escasos y descono-cidos -sólo había publicado La Galatea en 1 585-
, no podía alternar Cervantes con los escritores y artistas sevillanos. Pero Sevilla, la Babilonia
de la jácara, era, como lo dijo en El celoso extremeño, “refugio y am-paro de los desesperados
de España, iglesia de los alzados, salvocon-ducto de los homicidas, pala y cubierta de los
jugadores a quienes llama-ban ciertos los peritos en el arte, añagaza general de mujeres
libres, enga-ño común de muchos y remedio particular de pocos”.
Sus frecuentaciones fueron entonces de otro linaje; cómo dice Rodríguez Marín
(ibidem), mesoneros, trajineros, frailes, soldados, mozas anda-riegas, estudiantes, regidores,
escribanos, cuadrilleros, echacuervos, y ¿por qué no decirlo?, con la flor de la canalla
hampesca y con 1a nata de la temeraria al par que temerosa jacurandina.
517
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“[...] Él se perecía por estu-diar de cerca, sobre el modelo vivo, aquellos sujetos,
aquellas costum-bres, aquellos lugares, tan interesantes, tan curiosos, tan pintorescos,
y aquella lozana habla popular, llena de verdores y matices, como selva en abril, con
mil garridezas y lumbres en forma de espontáneos y no apren-didos tropos”. Y se
pregunta: “¿Cómo pudo Cervantes estudiar la revesada habla y los peregrinos usos,
abusos y pragmáticas de la germanía, sino platicando a menudo con temerones jaques,
ya que hasta el año de 1609 no sacó a luz Juan Hidalgo los célebres romances y el
curioso vo-cabulario que está al cabo de ellos?”. Cervantes tenía letras, pero tam-bién
tenía calle; tenía estaño, como decíamos los porteños anteriores a la fórmica; tenía
quilombo, y lo tenía literalmente, pues frecuentaba, no cabe duda, el famoso prostíbulo
sevillano Compás de la Laguna, al que re-cuerda en muchas de sus obras”.
Son cuarenta las voces germanescas que emplea Cervantes en Rinconete y Cortadillo,
lo cual no es mucho si se considera que e1 vocabulario de la hampa debía de contar varios
centenares. Quién se firmó Juan Hidalgo recogió 1230 en su Vocabulario, número nada
desdeñable y que parece más importante si se lo compara con los 412 términos recopilados
por el primer diccionarista del lunfardo, don Anto-nio Dellepiane. No estaba, empero, en la
intención de Cervantes escribir en germanesco empresa cuya factibilidad demostrarían los
Romances de germanía-, sino poner en boca de sus personajes algunas de las palabras que,
de no ser imaginarios, sino de cuerpo y alma, necesariamente habrían empleado.
Federico García Lorca (1898-1936), poeta español, influyó grandemente en el arte escénico.
La clave de su éxito se explica por el tratamiento original de los temas gitanos y andaluces
donde el dialecto caló tiene sus raíces más fuertes. Es uno de los escritores que popularizó
el lenguaje marginal, a través del caló, en sus escritos donde el más famoso es Los Seis
Poemas Gallegos.
Al lunfardo tradujo Alposta (1996) los seis poemas gallegos de Federico García Lorca,
entre los que se encuentra la Cantiga del neno da tenda, texto que evoca a un gallego que,
en Buenos Aires, añora su tierra.
Pèrez-Prado(1996) señala que Los Poemas Gallegos fueron publicados en 1935 por
Anxel Casal, editor pobre y doméstico, quien solventó la malandanza de su imprenta con los
aportes de su mujer, costurera. Un año más tarde, aquel negro año de 1936, Anxel Casal, en
Galicia, y Federico García Lorca, en su Granada, fueron fusilados.
En su Diccionario lunfardo y de otros términos antiguos y modernos usuales en Buenos
Aires, Gobello (1975) define al lunfardo como el repertorio de voces traídas por la inmigración,
imitadas festivamente por el compadrito e incorporadas luego al lenguaje popular de Buenos
Aires. Lo delictivo puede ser lunfardo o no serlo –agrega- y otro tanto ocurre con el lenguaje
de la vida airada, que es el de los rufianes y sus pupilas.
Pérez-Prado (op.cit), afirma que el lunfardo es jerga burguesa, de gran ciudad
cosmopolita. Sobre el origen de esta jerga, señala:
518
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“El lunfardo porteño tiene aspectos comunes a los argots, slangs, cockneys y otras
jergas; por ejemplo, en la mecánica de invención de palabras. A estos recursos del tipo
de las proteicas inversiones o transposiciones silábicas y de los juegos paranomásticos
e hipocorísticos, deben añadirse como propias del lunfardo las masivas aportaciones
de términos inmigratorios”.
Entre estos términos, percibe una notoria diferencia de cantidad según su procedencia:
Por cierto que los de origen italiano, sobre todo dialectal, forman el grueso. Las gallegas, en
cambio, son pocas y contaminadas por una sospecha: la de que se trata de portuguesismos.
Nunca es fácil y generalmente no es posible decidir si algunas voces cruzaron el Atlántico
con la emigración gallega o se limitaron a cruzar el Río de la Plata, hace un par de siglos,
cuando la Colonia del Sacramento era plaza de habla portuguesa. Además, si nos olvidamos
de la fonética, el gallego y el portugués tienen fraternal semejanza.
El lunfardo es una inquietud de hace muchos años para Alposta (1996), poeta y
ensayista, autor de la Antología del soneto lunfardo y El lunfardo y el tango en la medicina,
entre otras obras, y miembro de número, desde 1968, de la Academia Porteña del Lunfardo,
en la que ocupa el sillón puesto bajo la advocación de Felipe Fernández, “Yacaré”.
En el prólogo, Alposta (op.cit.) se refiere al problema que enfrentó al abocarse a su
tarea:
“Tuve que decidir –recuerda- si debía aproximarlo a Lorca a los porteños, cambiando
suficientemente sus palabras para hacerlo inteligible, aún a costa de sacrificar el estilo, la
belleza y los giros del lenguaje gallego, o si, por el contrario, debía valerme de mi conocimiento
del lunfardo para que fuésemos nosotros quienes nos aproximáramos a él”.
La respuesta surgió clara: “A mi juicio, esta última es la única forma de hacer que la
traducción pueda ser leída en la lengua a la que se traduce conservando la frescura, la
pureza, los giros estilísticos y la originalidad del poeta. No cabe duda de que esto es lo
ideal; elevar al lector para que cualquiera que sea su idioma, llegue a percibir la belleza
del lenguaje en que fue escrito originalmente el poema. Después, la tarea resultó ser
algo más que un mero ejercicio intelectual, una diversión circunstancial o un
entretenimiento de ratos perdidos”.
“Fui consciente del riesgo que corría –agrega. El riesgo de llegar a envilecer la poesía de
Lorca. No intenté, entonces, ni la versión ni la paráfrasis. Simplemente, opté por la
traducción casi literal, buscando interpretar cada uno de estos poemas y llevarlos al
lunfardo sin morir en el intento. Y esto, porque llegué a comprender que la parla
nuestra de cada día, con sólo ser utilizada sin alardes, se nos puede mostrar dócil y
musical para llegar a expresar con ella todos los estados del alma. Y me resultó fácil,
porque Lorca, además, me estaba dando todo: la inspiración, el asunto, el fondo y la
forma. Sólo era cuestión, entonces, de llegar a sentirme un poco él, aunque hubiese
sido imperdonable ingenuidad de mi parte llegar a creerme él mismo, dado que toda
traducción, sin necesidad de tener que recurrir a un estudio genético, debe comenzar
siempre por reconocer a su padre”.
519
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
520
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En la Colonia la pronunciación de la palabra tangó, eran los bailes que organizaban los
africanos llegados a la fuerza al Río de la Plata. Se originaban tales desordenes que las
personalidades de la época le pidieron al Virrey Francisco Javier Elio que prohibiese los
tangos de los negros.
Como curiosidad en Japón hay una región con en nombre “de tango”, al igual que
unas fiestas infantiles. Y antiguamente en Brasil tango era el sinónimo de samba.
6. CONSIDERACIONES FINALES
Concluyendo, el ingreso de los nuevos términos contribuyó al conocimiento e intercambio
sociocultural, con un fin en común: la evolución de la lengua castellana, la cual está siempre
viva y en constante crecimiento para facilitar la comunicación entre los seres humanos.
521
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7. REFERENCIAS
ALPOSTA, L. 1996. Lorca en lunfardo. Los Seis poemas gallegos, en edición bilingue.
Traducción de Luis Alposta. Estudio preliminar de Antonio Pérez-Prado. Buenos Aires:
Corregidor.
GOBELLO, J. 1975. Diccionario lunfardo y de otros términos antiguos y modernos usuales
en Buenos Aires. Buenos Aires: A. Peña Lillo Editor.
--________.Cervantes y el Lunfardo. 2001. Buenos Aires: Academia Porteña del Lunfardo.
PÉREZ-PRADO, A. 1996. A Lorca le hubiera gustado, en Alposta, Luis: Lorca en lunfardo.
Los “Seis poemas gallegos” en ediciòn bilingûe. Traducciòn de Luis Alposta. Estudio
preliminar de Antonio Pérez-Prado. Buenos Aires: Corregidor.
BORGES, J.L.; CLEMENTE, J.E. 1998. El Lenguaje de Buenos Aires. Buenos Aires, Emecé.
522
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Una de las actividades más frecuentes en una clase de lenguas extranjeras es corregir.
Dedicamos gran parte de la clase en hacer este trabajo de reparación que consiste en
reestructurar la producción oral y escrita.
En los años sesenta el error fue visto como algo muy negativo, sin embargo, desde
fines de los años setenta hasta hoy, y todo indica que seguirá así, el error pasó a ser
analizado como una estrategia positiva y nos dice mucho sobre cómo transcurre el proceso
de aprendizaje.
Hablar de errores es hablar de replanteamiento del trabajo cotidiano, de las técnicas de
enseñanza y de cambiar nuestra forma habitual de ver una clase de lengua extranjera.
2. Cuadro teórico
La preocupación didáctica por los errores en el aprendizaje de una lengua extranjera
posiblemente ha existido siempre. Los interesados siempre han elaborado listas de los
errores más frecuentes de sus estudiantes, normalmente basados en el contraste con la
1
Estudiante del Curso de Mestrado Acadêmico em Lingüística Aplicadada de la Universidade Estadual
do Ceará - UECE
523
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
lengua materna del sujeto. Así nació el Análisis Contrastivo (AC) que se fundamenta en la
creencia de que el aprendizaje de una segunda lengua es la formación de un hábito. Esta
corriente metodológica planteaba un método de trabajo que evitaría los errores. El AC se
apoya en la convicción de que todos los errores pueden ser encontrados a partir de las
diferencias entre la lengua meta y la lengua materna(LM) del aprendiz. Para los teóricos de
esta corriente metodológica la causa única de las dificultades y de los errores en el aprendizaje
de una lengua extranjera es la interferencia de la lengua materna. Se hacía la descripción
formal de los idiomas, comparaban esos idiomas y se hacía la predicción de los posibles
errores en el aprendizaje del que estudiaba.
Para el AC el error era algo intolerable, y por ello, esta corriente metodológica propone
un aprendizaje sin errores a través de la repetición de enunciados. De ahí nacieron los
métodos audiolinguales donde el alumno repetía los enunciados y de ese modo llegaría a
mecanizarse de forma correcta.
En los años setenta surgen muchas críticas al Análisis Contrastivo y esto marca su
declive por muchas razones. Algunas investigaciones realizadas demuestran que la
interferencia de la lengua materna no explica la mayoría de los errores de los aprendices,
los métodos de enseñanza que se apoyan en esa hipótesis no consiguen evitar los
errores, etc.
A pesar del declive del Análisis Contrastivo, la preocupación por determinar e intentar
remediar los errores de los estudiantes no tuvo fin. Entonces apareció una nueva corriente
metodológica, el Análisis de Errores, que no hace la comparación entre dos idioma él analiza
las producciones escritas de los alumnos. Las analiza e identifica los errores en su contexto,
luego los clasifica e intentan buscar el origen de estos errores y después de todo, se busca
una terapia para el error. En el momento del auge del análisis de errores aparecieron los
primeros planteamientos de una nueva metodología en los manuales, los denominados
enfoques comunicativos, centrado en las necesidades comunicativas del alumno.
La revolución más importante del análisis de errores fue, sobre todo, la nueva concepción
de los errores, que pasan a ser valorados, además el error es considerado un paso obligatorio
para apropiarse de la lengua meta.
S. Piter Corder(1967)2 fue el primer investigador a destacar la importancia del error tanto
para el alumno como para el profesor, y especialmente, para el investigador por las
informaciones que proporcionan sobre el proceso de aprendizaje.
De la afirmación de que los errores son índices de los estadios por los que el aprendiz
atraviesa en el camino de apropiación de la lengua meta, se pasa al concepto de
“interlengua”(IL), como el sistema de cada uno de esos estadios. El análisis de la
“interlengua” nace apoyado en el análisis de errores, pero pronto, alarga su campo de
investigación. Los errores siguen teniendo una acepción positiva pero ahora se considera
que el alumno también produce estructuras correctas de acuerdo con la norma de la nueva
lengua.
2
Estudiante del Curso de Mestrado Acadêmico em Lingüística Aplicadada de la Universidade Estadual
do Ceará - UECE
524
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esa “lengua propia del aprendiz” se conoce por el nombre de interlengua término
creado por Selinker(1972)3 y es un sistema lingüístico hablado por el aprendiz de una lengua
extranjera que pasa por varios estadios de evolución y en estos estadios el alumno habla
una lengua que nos es ni la lengua materna, ni la lengua meta es la interlengua.
C. Chaudron (1983, 434-435)4 sistematiza las posibles modos como reacciona el profesor
ante el discurso de un estudiante de segundas lenguas:
a) ignora el error y pasa a otro tema y pasa a otro tema, o muestra aceptación del
contenido;
b) interrumpe el discurso antes o después de que el estudiante ha concluido la
producción de la frase que contiene el error;
3
In:FERNÁNDEZ, Sonsoles. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua
extranjera. 1. ed. España: Edelsa, 1997.
4
GARGALLO. Isabel Santos. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la
Lingüística Contrastiva. España: Editorial síntesis, 1993.
525
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
G. Vázquez (1987, 156-158)5 añade que sólo deberíamos corregir aquellos errores
gramaticales que están siendo enseñados y que el énfasis debe hacerse sobre léxico,
entonación y pronunciación, ya que estos son fundamentales para la comprensión del mensaje.
Otros investigadores reconocen que no hay una técnica o estrategia a utilizarse,
dependerá mucho de cada alumno o grupo.
4. Conclusión
Los errores de los estudiantes de una lengua extranjera siempre fueron una preocupación
para los profesores que desde muy pronto hacían listas de errores que sus alumnos cometían.
De inicio ellos eran inaceptables, pero desde los años setenta hasta nuestros días esta
visión ha cambiado. El error tiene hoy una importancia fundamental( para estudiantes,
profesores e investigadores) para saber lo que sucede y como transcurre el proceso de
aprendizaje. Ellos nos iluminan en ese complejo proceso que es el aprendizaje de una lengua
extranjera. Es a través de su detección que vamos a reestructurar la producción oral y
reformular el trabajo escrito para que el alumno consiga llegar a la lengua meta.
BIBLIOGRAFÍA
FERNÁNDEZ, Sonsoles. 1997.Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español
como lengua extranjera.. 1. ed. España: Edelsa.
GARGALLO SANTOS, Isabel.1993. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua
en el marco de la Lingüística Contrastiva. España: Editorial síntesis.
BARALO, Marta.1999. La adquisición del español como lengua extranjera. 1ª.ed. Espanha:
Arco Libros. S. L.
LICERAS, Juana M.1992 La adquisición de las lenguas extranjeras hacia un modelo de
interlengua. Madrid: Visor Dis. S. A.
1
GARGALLO. Isabel Santos. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la
Lingüística Contrastiva. España: Editorial síntesis, 1993.
526
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Texto Resumido
1
Jefe del Departamento de Lenguas Extranjeras e Indígenas – UFRR
527
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
La lengua o lenguas en la, o en las, que nos instalamos socialmente, lo mismo que las
lenguas añadidas ( lenguas extranjeras ) como resultado de nuevas apropiaciones lingüísticas,
definen quiénes somos. Todos tenemos, en menor o mayor medida, el sentimiento de que
nuestra lengua somos nosotros. Con mayor precisión, podríamos incluso plantearnos la
cuestión de que si las diversas manifestaciones lingüísticas que empleamos representan,
también, diferentes caras de nuestra identidad.
Enseñar bien una lengua ( propia o extranjera) en cualquier nivel educativo, es algo
más que inculcar a los estudiantes las cuatro destrezas lingüísticas. Es básicamente una
forma de educar el intelecto y la sensibilidad, demanda la seguridad y el deseo de
comunicarse dentro de un grupo social. Traspasar el umbral de nuestros propios niveles de
competencia lingüística y cultural supone, una aventura no exenta de riesgos.
El presente estudio se ha desarrollado en la consideración de los hechos lingüísticos
que encierran las situaciones de contacto entre el español de zona de frontera Venezuela
(Región sur- Santa Helena de Uairen- Bolívar ) y otra lengua moderna, el portugués de Brasil
( zona norte, Boa Vista - Roraima). En general, la problemática es abordada desde la oralidad,
no descuidando los fenómenos específicos del contacto en lo que se refiere al texto escrito.
El tema de fundamental interés para la comprensión del funcionamiento de las lenguas
cobra relevancia ante la necesidad de mejorar la competencia lecto- escritora de aprendices
en situación de contacto lingüístico. El presente proyecto de investigación comprende:
Lenguas en contacto : La ínter lengua de los profesores- estudiantes de español en la
región de frontera Brasil- Venezuela.
528
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Cuadro Teórico
Reafirmar el pluralismo cultural y lingüístico frente a la globalización del mundo
contemporáneo es una de las preocupaciones de los países del orbe.
“De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen
mayor afinidad entre sí...” (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmación es compartida por los
brasileños que estudian Español como lengua extranjera. De hecho, son muchas las
semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico,
semántico y fonético fonológico. Ahora bien, si de un lado las semejanzas hacen que los
luso- hablantes avancen más rápidamente (normalmente los brasileños de zona fronteriza
no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los errores inter
linguales y la tendencia a su fosilización. Surge el portuñol que tomado desde su perspectiva
positiva es una señal de progreso (inter lengua); en otros casos, sin embargo, el hablante
asume ese nivel de inter lengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar
consecuentemente genérase dificultad en el desarrollo de la competencia lecto- escritora de
los aprendices del español. ”El medio de comunicación que usa el aprendiz de segunda
lengua, mientras avanza en dirección, hacia la lengua meta se ha dado en llamar inter
lengua” (Gass-Selinker: 11). Esta es una lengua caracterizada por continuas alteraciones y
transformaciones. La investigación aquí descrita considera: Lenguas en contacto : La
variación de la ínter lengua de los profesores-estudiantes de español, en la Región de
frontera Brasil- Venezuela. Sobre este asunto comtemplamos que, factores demográficos,
linguísticos y estilísticos afectan la variación de la inter lengua de los aprendices de español,
con tal empeño realizamos un estudio en el uso variado de los verbos en tiempo pasado: el
aspecto (pretérito imperfecto), la persona (primera, segunda y tercera) y el número (singular
y plural) usados por los sujetos. La inter lengua es observada con el fin de identificar y
evaluar cuantitativamente la variación lingüística en estas tres áreas y los factores que se
asocian con ella.
529
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Análisis
Los datos analizados en este trabajo se recogieron en el Primer semestre del 2003. Los
informantes, 14 varones y 16 mujeres, eran aprendices de español, provenientes de una
variedad de niveles sociales, educativos y culturales. Estaban distribuidos en tres niveles.
530
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Estos tres niveles se identifican como: A (Nivel Básico), B (Nivel Intermedio) y C (Nivel
Avanzado).
Los datos para analizar la inter lengua se tomaron en forma escrita, en tres ocasiones o
pruebas. La prueba 1 se administró en la primera semana de enero 2003, la prueba 2 en la
tercera semana y la prueba 3 en la quinta semana. Cada Prueba consistía en ejercicios
escritos o actividades; actividad es el factor estilístico que refleja el diferente grado de
libertad ejercida por el aprendiz al usar los verbos, consideramos tres actividades (Actividad
X, Actividad Y y Actividad Z), que los estudiantes realizaron en tres dias consecutivos,
dedicando a cada ejercicio aproximadamente 50 minutos.
La variante Actividad X consistió en que el aprendiz solo debia reconocer el verbo
correcto entre varias formas verbales dadas, sin tener que producir ninguna forma lingüística
propia.
La Actividad Y en la cual los aprendices debian concentrarse más en las formas
gramaticales al producir un verbo que habían recibido en modo infinitivo, para completar la
oración en un contexto que imponía la obligación de utilizar un verbo en una forma específica
de número, persona y aspecto verbal, es el estilo que se asocia con la mayor tendencia a la
producción de errores en esas tres areas, número, persona y aspecto verbal.
La variante Actividad Z , en la cual los informantes recibian los verbos en modo
infinitivo y los podían usar libremente, combinándolos en la secuencia recibida, y conectando
las frases para crear un relato propio. En relación con el estilo de la actividad realizada por
el alumno, se vió que la Actividad X resultó ser de dificultad gramatical relativa, porque
consiste en reconocer la forma correcta entre muchas otras formas dadas. La Actividad Y,
que imponía un contexto fijo y obligaba a un uso verbal restringido, fue la que más dificultad
presentó en las tres areas. Sin embargo la Actividad Z, en la que el sujeto tenia cierta libertad
para crear el contexto de la comunicación combinando frases dadas, resultó en una producción
que desalienta los errores de número y aspecto
La ubicación de cada uno en su respectivo nivel, básico, intermedio y avanzado, se
basó en un examen que todos los estudiantes toman en la primera semana del inicio de
clases. Consistió en un examen de gramática y comprensión de lectura que permite clasificar
a los estudiantes entre principiantes, intermedios y avanzados. El programa incluyó una
experiencia de inmersión en la cultura hispánica, la cual tuvo lugar en la segunda quinzena
del mes de diciembre del año anterior. Consistó en un viaje a Venezuela ( Ciudad Bolívar,
Puerto Ordaz, Maturín )que realizaron los estudiantes con um instructor, por un período de
dos semanas, donde participaron de variadas actividades académicas y de intercambio
cultural con sus similares de esas ciudades.
Todas estas actividades fueron desarrolladas con la finalidad de estudiar la variabilidad
inter lingual y se enfoca en el uso variado de los verbos en tiempo pasado, en las tres areas:
El aspecto pretérito imperfecto, la persona y el número .
Los resultados del análisis estadístico (Anexo: A), indican con valores numéricos el
efecto de los diferentes factores en la inter lengua de los aprendices observados. Las cifras
estadísticas que tuvimos en cuenta al arribar a las conclusiones que presentamos son las
que cuentan con un mínimo margem probabilístico de error. Los patrones de variabilidad en
531
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Conclusiones
• Prueba, factor referente a los tres momentos cronológicos de los estudios en que
se tomaron los datos (Prueba 1, Prueba 2 y Prueba 3), indica que, efectivamente, a
medida que transcurre los estudios se produce una variación, en el sentido que
disminuye la tendencia a los errores fonéticos e morfológicos observados en esta
investigación. La tendencia a disminuir los errores podría sugerir la efectividad del
Programa del Curso (UFRR-CEFAM) al favorecer el desarraigo de esos errores
morfológicos estudiados, favoreciendo la competencia lecto - escritora de los
aprendices . Prueba 1 (primera semana), es la variante que se asocia con el aliento de
errores en las tres variables morfológicas, número, persona y aspecto. En la Prueba
2 (tercera semana), la tendencia se vuelve desalentadora de errores de aspecto,
pero se vuelve neutral en cuanto a persona y número. La Prueba 3 (quinta semana),
es la variante que exhibe el mayor desaliento de errores de persona y número
verbal. Podría sugerirse que el viaje al pais hispánico, que formó parte de un Programa
de la Secretaria de Educación del estado (SECD /RR) , fue un factor que afectó
favorablemente la disminución de errores de número y persona. La razón para tal
sospecha es que la Prueba 3 tuvo lugar justamente al retornar los aprendices del
mencionado viaje. Y el mayor contraste de tendencias a error de persona y número
aparece entre las dos últimas pruebas consecutivas, es decir que el contraste se
produce entre las Pruebas 2 y 3.
• La variación en el uso de formas lingüísticas es una característica esencial de la
adquisición de la segunda lengua, partimos del supuesto que esta variación sea
sistémica y que los factores demográficos, psicológicos, estilísticos y evolutivos
afectan la variación lingüistica .
• Ser consciente de la variabilidad de la ínter lengua permite al profesor de lengua
extranjera reconocer que la fluidez en la lengua meta no se equipara con el
conocimiento de las reglas gramaticales. La variación justamente demuestra que el
aprendiz, aún conociendo las reglas, en su actuación lingüística vacila entre aplicarlas
y no aplicarlas en el momento de comunicarse; pero, que si es importante para
desarrollar la competencia lecto escritora de profesores de Español.
532
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
BIBLIOGRAFIA
ACHUGAR, Hugo, 2002, Integración y escenarios culturales, 2ed., Brasilia, Ed. Pontes
ALMEIDA FILHO, J.C.P., 1993, Dimensões comunicativas no ensino de línguas, 4ed.,
Campinas, Ed. Pontes.
ALMEIDA FILHO, J.C.P., 1993, A abordagem orientadora da ação do professor,
4ed.,Campinas, Ed. Pontes.
ALMEIDA FILHO, J.C.P., 1997, Parâmetros atuais para o ensino de português língua
estrangeira. 5ed.,Campinas, Ed. Pontes.
ALMEIDA FILHO, J.C.P., 1999, Análise de abordagem como procedimento fundador de
autoconhecimento e mudança para o professor de língua
estrangeira,6ed.,Campinas,Ed. Pontes.
BIOY CASARES, Adolfo, 2001, La trama celeste. 2 ed.,Buenos Aires, Ed. Nuevo Siglo.
BORGES, Jorge Luis, 1982, O Aleph, 6ed., Porto Alegre, Ed.Globo.
CAETANO, Gerardo,2002, Mundo, región, aldeã, Montevideo, Ed.Trilce.
FONSECA, Rubem, 1999, A grande arte,12. ed., São Paulo,Ed.Companhia das Letras.
GASS, Susan, y Larry Selinker, 1994, Second Language Acquisition.,N. J.: Lawrence Erlbaum
Associates.
HOLMQUIST, Johathan1993, “Social and Psychological Correlates of Achievement:
Spanish at Temple University.” The Modern Language Journal
LAKATOS, Eva Maria, MARCONI, María de Andrade, 1996, Metodologia do trabalho
científico, 4 ed., São Paulo.
LENNEBERG, Eric, 997, Biological foundations of language,4 Ed. , New York, Ed.Wiley.
MIRANDA, Wander Melo, 1998, Fundação Memorial da América Latina,São Paulo.
533
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO A
Después de haber analizado las correlaciones múltiples, se estableció cuáles son los
patrones que podrían anticipar o predecir ciertos tipos de variación en la interlengua de este
grupo particular de aprendices. Dicho en otros términos, correlacionando múltiples variables,
se pudo, no sólo trazar la sistematicidad de la variación lingüística de los aprendices, sino
también describir tal sistematicidad de una manera más completa y detallada, según la
combinación de los factores que intervienen en la situación investigada. Se pudo establecer
qué correlaciones son las que más afectan la variación. Más aún, se pudo especificar en las
Tablas 1, 2 y 3, cuáles son las condiciones de cada factor que alientan o desalientan la
variación en cuestión.
Las cifras estadísticas cuentan con un mínimo margen probabilístico de error.
534
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA LENGUA DE LA MARIPOSA: LA
TRADUCCIÓN DE LA SIMBOLOGÍA DE LA
MARIPOSA Y DE LA ESPIRAL DEL CUENTO
PARA EL CINE.
1
Graduanda en Letras- Universidade Estadual do Ceará (UECE)
535
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de una lengua para otra” (Jakobson, 1995:65). Los demás tipos de traducción serían: la
intralengual, que consiste en la interpretación de signos verbales en una misma lengua (la
traducción de un artículo científico de medicina para una revista donde los lectores no son
de esta area); y la intersemiótica que consiste en la traducción de un signo del sistema
verbal para el sistema no-verbal o para el audiovisual (las traducciones de obras literarias
para el cine). Estas dos últimas son consideradas tan válidas cuanto la primera y, por lo
tanto, merecen estudios a su respecto.
En lo que dice respecto a la tradución intersemiótica, esta ha sido realizada con gran
frecuencia y gran éxito en las dos últimas décadas. Muchas obras de autores consagrados
o desconocidos reciben traducciones para el teatro, para telenovelas y, principalmente, para
el cine. Ante este fenómeno que ha ganado más impulso y destaque en las adaptaciones de
obras literarias para el cine, es frecuente comentarios como “A mí no me gustó esta película,
pues no tiene nada que ver con el libro; el libro es mucho mejor; el libro fue completamente
alterado en esta película ...”
En fin, la traducción intersemiótica normalmente provoca reacciones relacionadas a la
fidelidad entre la obra literaria y su traducción al cine. Este artículo tiene, pues, como
propuesta promover una reflexión sobre este tema tan pertinente hoy día, pues concierne a
los estudios de traducción realizados en la actualidad.
Nos dedicaremos a la simbología de la mariposa y de la espiral, presentes en el
cuento y en la película homónima, dirigida por José Luis Cuerda, adaptada con la ayuda del
propio escritor Manuel Rivas y llevada a la pantalla en 1999.
Objetivamos a través de ese análisis mostrar que “una obra artística (...) tiene que ser
juzgada en relación a los valores del campo en el cual se insiere, y no en relación a los
valores de otro campo” (JOHNSON, 2003:10). O sea, que cada medio artístico, sea el literario
o el cinematográfico, presenta sus propios lenguajes y estos tienen de ser apreciados en
sus contextos específicos.
536
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
537
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
de la película en que aparece Carmiña, él siempre la está observando incluso en los momentos
de encuentro con su amante (O’Lis de Sésamo).
Lo mismo se pasa con Andrés (el joven saxofonista del cuento Un saxo en la niebla).
En la película, todas las escenas en que él aparece, Moncho está presente: en sus clases de
música, en el viaje a Santa Marta de Lombás, al conocer la china. En fin, nada circula sin que
de alguna manera Moncho esté presente, ninguna escena de la película ocurre sin estar
involucrada en su mirada. Moncho transforma, recorta el mundo a su modo, en la perspectiva
de niño inocente y sin la malicia del mundo. De ese modo, se puede decir que es a través del
recurso de unir las tres historias que los tres cuentos son cosidos y traducidos para el cine.
La delicadeza y sensillez que percibimos durante toda la película viene exactamente de la
perspectiva que el niño le da a la historia. Delicadeza y sencillez que también entrelazan todo
el cuento La lengua de las mariposas.
538
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Moncho sufre con su estreno en la escuela y su miedo con relación al profesor. Tiene miedo
que el mestre lo pegue; al llegar a la escuela tiene tanto miedo al profesor que se mea en los
pantalones, huyendo enseguida. Después de la escena en que el niño huye, el profesor va
a la casa de Moncho muy solícito y dispuesto a conducirlo de vuelta a la escuela con mucho
cariño. Llegando a la institución de enseñanza se nota que la visión con relación al maestro
ya empieza a cambiar, tornándose positiva poco a poco. Las escenas que se siguen son de
una relación de cariño, compañerismo, atención y generosidad de Moncho hacia el profesor
y del profesor hacia Moncho. A través de las clases y de los paseos al aire libre (es la llegada
de la primavera) se establece una bella relación de amistad entre un joven estudiante y un
viejo maestro como se fueran viejos amigos. Los paisajes de la película, muchos de ellos
ambientados en la naturaleza, dan un aire de lleveza, sencillez y delicadeza a la historia. A
través de la utilización de estos elementos naturales, la película intenta rescatar y reforzar la
idea de tiempo de inocencia, delicadeza y libertad también presentes en el cuento La lengua
de las mariposas.
La escena final de la película, en fuerte y marcante oposición a esta construcción
positiva que Moncho tece de Don Gregorio, muestra el niño que se ve obligado a agredir al
profesor con palabras y con piedras, una vez que en una dictadura cruel como la de Franco
era necesario ser fascista y no solamente parecer fascista. Moncho y su familia tienen que
demostrar un sentimiento que no sienten. Esta escena es cargada de una belleza indescritible
y refuerza magnificamente la idea sugerida en el cuento La lengua de las mariposas de la
brusca quiebra de amistad entre el profesor y Moncho simbolizando la paradoja, la
incoherencia y el callado dolor que fue la guerra Civil española. De acuerdo con el filósofo
Denis Diderot el individuo es condicionado por los cambios de la sociedad en que vive. Soy
como soy – escribió él – porque fue necesario que yo me tornase así. Si cambian lo todo,
necesariamente yo también seré modificado. Todo está siempre cambiando.
Podemos decir, entonces, que el movimiento de la película como también el movimiento
del cuento La lengua de las mariposas puede ser comparado al movimiento de la lengua de
la mariposa. Esta desenrolla-enrolla, desenrolla-enrolla su lengua en un constante movimiento
de ir y venir, así como lo es el movimiento de la película y del cuento en el proceso de
construcción de Don Gregorio a los ojos de Moncho.
Todo este movimiento de ir y venir (positivo – negativo – positivo) remete a la espiral
(línea curva que da vueltas alrededor de un punto, alejándose continuamente de él). Cada
impresión que Moncho forma con relación al profesor se aleja de la anterior. Tanto las
construcciones negativas son diferentes unas de las otras, como también lo son las
construcciones positivas. O sea, cada impresión del niño sobre el profesor es distinta de la
anterior, cada una va distanciándose de la otra. La construcción que Moncho hace de Don
Gregorio no se realiza de manera homogénea, pero de manera discretamente espiral y
dialéctica.
Ese distanciamiento, ese movimiento de espiral llega a tal punto, que al final del cuento
y de la película es Moncho quien tira piedras al maestro y sufre por eso, es Moncho quien
intenta pegar al profesor; esta actitud está radicalmente lejos de la primera impresión del
niño con relación al maestro (Moncho tenía miedo que el profesor lo pegara). Estas dos
construcciones, que marcan el inicio y el final de la película, aunque negativas son opuestas
539
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
540
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
un bautismo en que el profesor salva a Moncho a través del agua (bautismo como salvación)
y lo insiere en un nuevo mundo de saber y libertad (bautismo como rito de pasaje).
El niño es atraído hasta cierto punto, pero tiene que volver, pues el sistema (el gobierno
dictatorial) se lo llama de vuelta, así como la lengua de la mariposa que se desenrolla hasta
cierto punto, pero tiene que volver.
El padre de Moncho también es presentado como un personaje republicano en el
cuento, pero no es preso por los fascistas porque renega sus ideas republicanas.
En la película, la caracterización del padre de Moncho como republicano es realizada
por medio de varios indicios como: la referencia al partido de Azaña, la foto de la República
en el taller de costura, la fiesta de la República en la cual está presente con su familia, su
carné rojo que es quemado juntamente con otros papeles que indicaban su filiación al
partido republicano, y otros indicios que son construidos en el transcurrir de la historia.
Tanto en el cuento como en la película, el padre de Moncho tiene que renunciar de
todas sus ideologías y moldarse al nuevo sistema que llega por la fuerza e imposición; él es
obligado a retroceder con sus ideas. Estas también van hasta cierto punto, pero tienen que
volver. Una vez más tenemos aquí la idea que remete a la lengua de la mariposa que va y
vuelve (desenrolla y enrolla) formando la espiral.
Don Gregorio también desenrolla su lengua para enseñar sus palabras de libertad, pero
la guerra Civil española se acerca y junto a ella la dura dictadura franquista; por eso las ideas
(la lengua) del profesor han de quedarse enrolladas. Su lengua también va hasta cierto
punto, pero tiene que volver.
Percibimos también que mientras Moncho agride al profesor, tanto en el cuento como
en la película , Don Gregorio permanece totalmente callado. Hay un fragmento en el cuento
en que el narrador-personaje (Moncho) dice lo siguiente sobre la actitud del profesor cuando
los estudiantes están muy agitados:
“Y se dirigía hacia el ventanal, con la mirada ausente, perdida en el Sinaí. Era un silencio
prolongado, descorazonador, como si nos hubiese dejado abandonados en un extraño país.
Pronto me di cuenta de que el silencio del maestro era el peor castigo imaginable” (Rivas,
1996:32)
En la película, la mirada descorazonadora del profesor hacia Moncho desde el camión
expresa el gran dolor y la gran tristeza del mestre. Su mirada es honda y penetrante, el
silencio es su respuesta.
7. LA FLOR Y LA MARIPOSA
Durante el transcurrir del cuento La lengua de las mariposas y de la película, percibimos la
construcción de una metáfora cargada de gran expresividad. El néctar de la flor alimenta, da
fuerzas a la mariposa, además es sabroso y dulce, por eso la atrae. Las palabras (las
enseñanzas) del profesor hacen con que Moncho crezca y amadurezca. El niño, así como las
mariposas, bebe de las palabras del profesor, de estas palabras que tanto le atraen y fascinan.
Así se refiere Moncho, en el cuento, sobre las clases del profesor:
“Porque todo lo que él tocaba era un cuento fascinante. El cuento podía comenzar con
una hoja de papel, después de pasar por el Amazonas y la sístole y diástole del corazón.
541
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Todo conectaba, todo tenía sentido. La hierba, la lana, la oveja, mi frío. Cuando el maestro se
dirigía hacia el mapamundi, nos quedábamos atentos como si se iluminase la pantalla del
cine Rex. (...)” (Rivas, 1996:33)
La lengua de la mariposa entra hondo en la flor, sale con el néctar, abandona la flor, pero
germina nuevas plantas. Moncho suga (bebe) el néctar del profesor (este néctar puede ser
comparado a las dulces palabras de Don Gregorio), lo abandona, pero se queda con sus
palabras, con sus enseñanzas. Incluso para agredirlo Moncho se vale de las clases de
biología de Don Gregorio: “Tilonorrinco”, “Íris”, “Espiritrompa”, como a mostrar, una vez
más, el movimiento dialéctico. Es como si el profesor dijera: siempre va a existir algo de mí
en usted. Moncho está impregnado de las enseñanzas del profeosr, así como la lengua de la
mariposa estará siempre impregnada del alimento anterior.
Así como el personaje del profesor se construye bajo la visión de Moncho, este se
transforma a través de las dulces palabras del maestro lo que confirma el movimiento
dialéctico.
542
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
habla. Las personas abren la boca solamente para agredir a los criminales republicanos. Las
mariposas ya no pueden volar para buscar el néctar de la vida.
Es, por fin, la muerte de la República, de los ideales de libertad y el inicio de la guerra
Civil española.
Todas estas muertes son retratadas tanto en el cuento como en la película, y en este
último medio adquiere una tensión y una expresividad muy relevantes. Eso porque cuando
trabajamos con la traducción intersemiótica percibimos, algunas veces, que aunque el objetivo
de la adaptación sea la identificación con los valores expresos en el libro, la misma tiene la
tendencia de reforzar, de tornar más claro ciertos valores e ideas. Es lo que ocurre, por
ejemplo, con la idea de las muertes traducida a la película. En esta las imágenes refuerzan y
recontextualizan la muerte, dentro del escenario de la pre-guerra Civil española. No hay en la
película ninguna sucesión de fuzilamientos (el fuzilamiento no es mostrado, pero sugerido)
o cuerpos muertos extendidios en el suelo para presentar la llegada de la guerra. La muerte
es presentada a través de la sucesión de closes de las últimas dos escenas, donde son
mostrados rostros y cuerpos angustiados, desesperados, sin fuerzas, tensos.
En el cine, “son las imágenes que desfilan y no las palabras” (VANOYE, 1994:65). La
muerte, uno de los símbolos de las guerras, es presentada por la sucesión de imágenes de
rostros angustiados que producen un sentido que trascende el sentido literal.
9. CONSIDERACIONES FINALES
Como probablemente se percibió, durante este artículo, no tuvimos la intención de presentar
la película como una obra de calidad inferior al libro o incluso de lectura no recomendada;
tampoco fue nuestra intención establecer una jerarquía de valores entre obra literaria y obra
cinematográfica.
Al trabajar con traducción intersemiótica es necesario comprender que la fidelidad al
original no puede ser vista como criterio de juzgamiento; lo que importa, lo que vale es la
apreciación de la película como nueva experiencia la cual hay que ser juzgada de acuerdo
con el medio en que se insiere. A final, libro y película están distanciados en el tiempo;
escritor y cineasta tienen y operan construcciones diferentes en la elaboración de sus
obras.
A través del análisis de la traducción de algunas simbologías presentes en el cuento La
lengua de las mariposas para el cine, percibimos la importancia que esos elementos
simbólicos poseen cada uno en sus medios artísticos específicos.
La adaptación de esta película intentó mantener la misma identificación con los valores
expresos en los cuentos de Rivas, sin embargo, a partir del momento que partimos para la
traducción de un medio artístico (en este caso el literario) para otro (la película) valores con
nuevas perspectivas y diferentes lenguajes serán creados naturalmente, ya que cada medio
presenta sus especificidades propias. Decir cuál lenguaje mejor se adaptó al empleo de los
elementos simbólicos, además de presentarse totalmente irrelevante a nuestra proposta, no
tiene ninguna fundamentación teórica consistente. Los puntos que intentamos presentar
creyendo ser de relevancia a los objetivos del presente trabajo fueron: los puntos de
convergencia en la traducción del cuento para el cine, las simbologías percibidas en los dos
medios, las metáforas creadas y traducidas del cuento para la película. A través del análisis
543
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
y percepción de esos puntos establecemos puentes y diálogos entre los dos medios (literario
y cinematográfico) con la inteción de enfocar la traducción como recreación y
recontextualización del texto original.
Concluimos este artículo haciendo un diálogo entre Aristóteles y una de las simbologías
de la mariposa. De acuerdo con Aristóteles, todas las cosas poseen determinadas
potencialidades; los movimientos de las cosas son potencialidades que están a atualizarse,
esto es, son posibilidades que están transformándose en realidades efectivas. Si nos fijamos
en uno de los aspectos más conocidos del simbolismo de la mariposa, percibimos que él se
fundamenta en la metamorfosis: la crisálida es el huevo que contiene la potencialidad del
ser; la mariposa que sale de él es un símbolo de resurección ( de nuevo nacimiento). Podemos
decir que en la cadena de una adaptación cinematográfica, el libro es la crisálida, él contiene
la potencialidad del porvenir, de la historia; el guión de la película sería el capullo; y, finalmente,
tendríamos la película que sería la mariposa. En esta cadena de constante transformación
ningún elemento posee importancia más relevante o menos relevante. Cado uno tiene la
importancia que le compete de acuerdo con el medio en que está inserido.
Más que alas es necesario flexibilidad y dialéctica para volar.
544
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA NOCIÓN DE INTERTEXTUALIDAD EN
ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN LECTORA
1
Profesora Comando Aeronáutica RJ – Posgrado Español/UERJ – Maria Cristina Giorgi – Mestranda
Lingüística – UERJ – Posgrado Español/UERJ
2
Este trabajo se originó a partir de nuestra tesina final, del curso de especialización en Língua espanhola
instrumental para lectura, de la Universidade do Estado do Rio de Janeiro, presentada en 2004, bajo a la
orientación de la Profª Drª Maria del Carmen F. González Daher.
545
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
O que torna a situação particularmente difícil são as raízes profundas desse problema,
que começam no tipo de programa de formação de professores oferecidos pelas
universidades. Outro fator relacionado a essa problemática situação é o isolamento
em que se encontram os professores de inglês, freqüentemente impedidos por suas
condições de trabalho, de conversar com seus pares e desenvolver trabalhos conjuntos.
(Celani, 2003:71-72)
En aras de intentar mejorar nuestra práctica - por considerar que el trabajo del profesor
implica en una formación continua, profundizándonos en los estudios relacionados a
cuestiones de lectura en clase, ingresamos en el curso de Especialización en Língua
Espanhola instrumental para lectura (Instituto de Letras/UERJ), mayoritariamente formado
por profesores que trabajan para la municipalidad. En medio a varios anhelos, buscábamos
ahondar nuestros conocimientos sobre la noción de intertextualidad, una vez que: (a)
identificábamos que nuestros alumnos de la enseñaza media (EM) encontraban dificultad
para establecer relaciones de sentido instituidos a partir del diálogo entre textos y (b) nos
deparábamos con la necesidad de elaborar tareas que les facilitaran una mejor comprensión
relación al tema, siguiendo Daher & Sant’Anna (2002:61-62) que afirman que cabe al profesor
dirigir “la mirada del lector-alumno hacia el texto”, lo que presupone la producción de:
3
Como no encontramos bibliografía suficiente que tratase de la enseñanza de español, nos basamos en
estudios con profesores de inglés, que nos parecen reflejar la enseñanza de E/LE.
546
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3
Cabe añadir que dichos conceptos se encuentran explicitados en los PCN’s de la enseñanza media.
547
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. PASOS METODOLÓGICOS
Como ya se dijo, este trabajo, en términos generales, pretende verificar si los profesores de
E/LE reconocen la intertextualidad como una noción relevante para la comprensión lectora
y si la consideran al elaborar sus actividades de clase. Para ello, nuestro primer paso
consistió en la selección de textos en periódicos y/o libros con explícita referencia a otros
textos que se adecuaran al trabajo con nuestros alumnos. Esta selección consideró diferentes
géneros textuales, porque, aunque los textos presenten características estables que facilitan
establecer relaciones con textos de LM, no pueden ser tratados como bloques homogéneos.
Es decir, no se puede despreciar la dimensión heterogénea que implica la noción de género.
El segundo paso fue definir los medios adecuados para la colecta de datos entre los
profesores del grupo de alumnos de la Especialización. Como instrumento de investigación,
548
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
elegimos trabajar con una propuesta de elaboración de actividad, ya que en una entrevista,
nos sería más difícil separar las posiciones de compañeras de clase e investigadoras.
Para su confección seleccionamos dos cómics5 del periódico O GLOBO, tres tiras de
una historia en viñetas de Mafalda y un texto del libro Patas arriba, la escuela del mundo
al revés, de Eduardo Galeano. Esta selección ocurrió a partir de criterios distintos. Los
cómics, además de poseer una mención explícita a otros textos nos hacían suponer que no
presentarían interferencias de comprensión, por el hecho de que estaban escritos en lengua
materna. Por su vez, en las tiras de Mafalda había una frase bastante conocida: “Conócete
a ti mismo”. Cabe añadir que este personaje es bastante conocido de los profesores de
español, lo que facilitaría la elaboración del trabajo. El texto de Galeano, nos pareció interesante
por presentar varias referencias intertextuales y por tratarse de un texto del siglo dieciocho
adaptado para la presentación de un libro destinado a educadores, aunque esa información
no haya sido dada a los profesores.
En lo que se refiere específicamente a la noción de género, los cómics, tratan de temas
contemporáneos, problemáticas sociales. Una de las características esenciales del género
es articular lenguajes verbal y no verbal. Además de provocar el humor, son tan ricos como
otros textos - opinativos, editoriales, por ejemplo – pudiendo expresar posicionamientos
críticos sobre personajes y hechos políticos. En general, sintetizan una realidad política y
sólo pueden construir sus sentidos aquellos que las conocen. De esta manera, por estar
directamente relacionados a un hecho o personaje específico, son temporalmente limitados.
En resumen, los cómics son textos que atraen la atención del lector, porque son de rápida
lectura, transmitiendo múltiples informaciones de forma condensada.
Ya las tiras suelen tener un carácter atemporal – como las de Mafalda – y pueden ser
utilizadas en épocas y espacios distintos, o sea, pueden ser entresacadas de un contexto y
utilizadas en otro. Por su vez, el texto de Galeano nos remite a una tradición oral, poco
conocida hoy en día y pensamos que los profesores podrían utilizarlo para hacer que sus
alumnos pudieran recuperar y valorar esta práctica.
Seleccionados los textos, elaboramos nuestro instrumento, dividiéndolo en dos etapas.
La primera objetivó verificar si el profesor identificaría la intertextualidad como parte constitutiva
de los textos. La segunda, pretendió comprobar si y cómo los docentes abordarían dicho
concepto en la elaboración de tareas para sus alumnos. Para tal, se les solicitó que eligiesen
por lo menos uno de los textos que se les entregaba para la preparación de una actividad de
comprensión lectora. Les pedimos también que nos indicaran el perfil de los presuntos alumnos,
los elementos responsables de la elección del texto y el objetivo de la tarea.
Para volver más clara nuestra propuesta, sin identificar tal concepto, introdujimos una
cita de Daher & Sant’Anna, que sintetiza muy bien el tema. Después, les pedimos a los
5
Los cómics y las tiras se relacionan principalmente con la imprenta y la caricatura. El cómic tiene un
lenguaje que puede ser asociado al lenguaje icónico. El uso de onomatopeyas, escritas con grandes letras,
ciertos símbolos ya universalmente aceptados (como una sierra cortando un tronco para indicar sueño o
una bombilla que se enciende para explicar que el personaje ha tenido una idea) tienen un alcance
comunicativo que difícilmente puede lograr otro medio de expresión. Inicialmente estas historietas tenían
carácter cómico, de ahí el nombre: cómic-strip (tira cómica).
549
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
docentes un análisis de los dos cómics, que son referencias explícitas a otros textos. Para
facilitar la comprensión de nuestros análisis, reprodujimos aquí parte de nuestro cuestionario.
Los estudios del Círculo de Bakhtin (1979/1992) sobre dialogismo consideran que
todo enunciado instituye un YO que se dirige a un TÚ y, a la vez, un discurso que
dialoga con otro discurso. Así, todos los discursos, de alguna manera conversan con
otros, que se interrelacionan, siendo cada discurso siempre una respuesta a dichos
anteriores y una provocación a los futuros. (Daher & Sant’Anna, 2002)
- Considerando a citação acima apresentada estabeleça uma relação entre os seguintes
textos:
Enseguida se les presentaba a los profesores los textos ya comentados y se les pedía:
Les solicitamos a dos compañeros que no formaban parte del curso de Especialización
que lo leyeran el instrumento a ver si encontraban alguna dificultad en comprender lo que se
solicitaba en nuestra propuesta. Enseguida, el cuestionario fue repartido a los dieciocho
profesores, alumnos de la Especialización. De esa totalidad, solamente seis nos lo
devolvieron. Partimos, entonces, para el análisis del material.6
3. ANÁLISIS
Antes de empezar el análisis de nuestro corpus, y con base en la investigación de Nunes y
Vargens (2004), nos parece importante resaltar que la lectura de los cuestionarios, además
de ser un paso metodológico que forma parte de nuestro trabajo, implica consideraciones
que nos gustaría comentar, una vez que nos confrontamos no sólo con informantes, sino
también con compañeros de clase. En esa doble relación, se involucran valores y creencias,
sea por nuestra parte, sea por parte de nuestros compañeros; se involucran expectativas y
posicionamientos frente a las cuestiones propuestas, que pueden reflejar relaciones
personales, hecho que puede perjudicar los análisis, una vez que “nuestro imaginario resulta
de la interiorización de valores y creencias presentes en la sociedad y acompaña nuestras
acciones y pensamientos.” (Nunes & Vargens, 2004:12).
6
Nos parece importante resaltar que la no devolución de los cuestionarios de nuestros colegas, en su gran
mayoría docentes, caracteriza una falta de compromiso con propuestas investigativas que se presuponen
básicas como procedimiento de un profesor, en cuyo perfil nos basamos en este trabajo. De todas maneras,
reprodujimos, íntegra y literalmente, aquí las respuestas recibidas. Nuestro análisis no integra todas las
respuestas que obtuvimos en los cuestionarios, puesto que seleccionamos los enunciados que más nos
parecieron relevantes.
550
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
551
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
a la razón de que éste no sea un tipo muy utilizado y corriente, lo que seguramente les causó
un extrañamiento.
Aunque la prelectura forme parte del trabajo con la lectura con cualquier tramo de
edad, resaltamos que apenas el profesor que optó por la EM, destacó la importancia de una
previa preparación necesaria al trabajo con los varios textos existentes en los cómics.
Respecto al conocimiento enciclopédico, se revela la inquietud con el posible
desconocimiento, por parte de dos informantes, sobre textos de autores comunes a otras
generaciones, una vez que los alumnos provienen de distintas capas sociales, implicando
posibles diferencias en el bagaje cultural que aportan al aula.
Relación a las propuestas de trabajo solicitadas, pudimos percibir que incluso los
profesores que se refirieron específicamente a la noción de intertextualidad en sus reflexiones
iniciales, tuvieron dificultades en transponerla para las actividades prácticas. Sólo se verifica
la aplicación de dicha noción en una propuesta.
Considerando el análisis de los seis cuestionarios devueltos, pensamos que el
desconocimiento de la base teórica relacionada a los conceptos propuestos por este trabajo,
dificultó la planificación de las clases, o sea, aunque conozcan la teoría, resulta difícil
apropiarse de ella. Nos parece importante resaltar, una vez más, que la no devolución de los
cuestionarios por parte de los demás colegas, doce profesores/investigadores, caracteriza
una desconsideración con propuestas investigativas que se presuponen básicas como
procedimientos de un profesor.
4. CONSIDERACIONES FINALES
Empezamos nuestras consideraciones finales resaltando la importancia de la participación
de los profesores en los cursos de especialización ofrecidos por las universidades, en aras
de formar un profesor más consciente en lo que se refiere a las prácticas en aula, con
condiciones de aplicar la teoría estudiada a la realidad de sus alumnos, en cualquier tramo de
edad o nivel de enseñanza. Un profesor, bajo nuestra visión, es un profesional que debe
saber conjugar el rol de investigador y educador.
Resaltamos también la importancia de un estudio más específico del concepto de la
intertextualidad en cursos de especialización, que oriente a los docentes hacia su aplicación
en clase, una vez que los profesores somos los encargados de considerar o no el uso de
estos aspectos teóricos en el momento de planificarlas. Nuestras elecciones en el momento
de elaboración de tareas de clase facilitan o dificultan la comprensión de cada texto en
cualquier nivel de enseñanza. Nos cabe provocar la observación del alumno hacia la
identificación de marcas polifónicas, existentes en los textos, para que éste pueda aunar y
reformular las ideas presentes en la infinidad de textos que atraviesan cada texto.
Tomando en consideración las lecturas realizadas sobre la teoría y el análisis de los
cuestionarios, llegamos a la conclusión de que solicitar informaciones complementarias a
las de lectura, en las que, en un primer momento, se sondee el conocimiento enciclopédico
de los alumnos respecto a los puntos que van a ser expuestos, son fundamentales para
encaminar el trabajo del profesor. Es decir, al elaborar las actividades se debe tener en mente
previamente cuáles son los conocimientos generales, las vivencias, etc. de nuestros alumnos
antes de empezar el trabajo propiamente dicho con los textos.
552
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Además de este sondeo anterior, se sugiere que el profesor proponga tareas en aras de
ampliarles el bagaje cultural a los alumnos, una vez que, como ya hemos dicho, pensamos
que una de las funciones de este profesional es, sin dudas, contribuir con la formación de un
alumno crítico, más preparado ante el mundo y sus lecturas. Ese enriquecimiento puede
ocurrir por medio de cualquier actividad que logre relacionar los contenidos de enseñanza
de lengua extranjera a aspectos que propicien reflexión.
Añadimos que es de suma importancia que el profesor sea receptivo a las distintas
lecturas de cada texto, abierto a percibir la pluralidad de sentidos presentes en ellos, aunque
estos significados no reflejen su propio punto de vista. Además, es siempre necesario
dejarles claro a los alumnos cuales son los objetivos al leer un determinado texto y buscar
dirigir sus expectativas relación a cada uno de ellos. En ese sentido se deben trabajar los
elementos del género discursivo en cuestión, tratando de minimizar el desconocimiento de
las informaciones introducidas por medio del intertexto, lo que seguramente ocurrirá.
En resumen, conocer las características de cada género facilitará la interpretación de
cada texto por parte de los alumnos, ya que las posibilidades de sentido estarán reducidas
a aquellas que formen parte de cada uno. En este momento, hay que aprovechar la
transparencia existente entre portugués y español y trabajar con material en lengua materna,
buscando identificar semejanzas que suelen existir entre los textos de un mismo género,
aunque en idiomas distintos. A la vez, los alumnos deben percibir que están estos textos
conectados a las culturas, por lo tanto, si esta cambia, seguramente hay desplazamientos a
considerar a partir de la comparación entre ellas.
Somos de opinión que el profesor debe trabajar con distintos géneros discursivos, ya
que cuanto más expuesto a las diferentes modalidades de géneros de textos y formas de
discurso estén los alumnos, más fácil será identificar las características propias a cada texto
y relacionar los de lengua extranjera a los de lengua materna. En este punto se observa
claramente la importancia de actividades que permitan saber hasta qué punto los alumnos
pueden identificar las características generales de los distintos géneros discursivos y también
reconocer el diálogo entre los géneros, que suelen atribuir sentido a los textos, como, por
ejemplo, una publicidad que incluya una carta.
Es también relevante incrementar esos conocimientos con ejemplos accesibles a los
alumnos, que estén relacionados con experiencias cotidianas e incentivarlos a relacionar
aspectos cognitivos de la gramática interna de la lengua materna a los de la lengua extranjera.
Para finalizar, tras haber analizado los presupuestos teóricos en los cuales se basa
nuestro trabajo y las propuestas de los profesores que forman parte de nuestra investigación,
consideramos imprescindible hacer un esfuerzo colectivo entre los docentes de todas las
enseñanzas para enfatizar la importancia de trabajar con las nociones de intertextualidad y
género discursivo en las clases de lengua y, en nuestro caso, de lengua extranjera.
Aunque este trabajo sea una reflexión inicial sobre el tema propuesto, que necesita
mayores discusiones, retomamos nuestra creencia de que el profesor debe buscar formar
alumnos críticos y reflexivos que logren identificar los diferentes sentidos existentes en
cada discurso, una vez que el dialogismo es el hilo conductor que nos proporciona
comprenderlos. Debemos estar atentos a la multiplicidad de posibilidades que pueden
dirigir la lectura de forma crítica y consciente, convirtiendo las clases en espacios productivos
553
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
donde se expandan no sólo los conocimientos lingüísticos de los alumnos, sino también se
garantice un rol más activo, que les permita apropiarse de las informaciones presentes en los
textos y organizarlas de manera a reflexionar sobre su propia cultura y las culturas ajenas.
Para ello, juega papel fundamental el profesor a quien le cabe elaborar tareas que provoquen
esas reflexiones.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAKHTIN, M. (1979). A estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 1992.
CELANI, M. & COLLINS, H. (2003). “Formação contínua de professores em contexto
presencial e à distância: respondendo aos desafios” In: Reflexão e ações no ensino e
aprendizagem de línguas. São Paulo: Mercado das Letras, 2003.
DAHER, M. & SANT’ANNA, V. “Reflexiones acerca de la noción de competencia lectora:
aportes enunciativos e interculturales”. In: 20 años de APEERJ - El español: un idioma
universal – 1981-2001. Rio de Janeiro: APEERJ. 2002, p. 54-67.
FIORIN, J. “Polifonia textual e discursiva”. In: Dialogismo, polifonia, intertextualidade.
São Paulo: EDUSP, 1999, p. 29-43.
GALEANO, E. Patas arriba, la escuela del mundo al revés. Madrid: Siglo XXI, 1998.
MAINGUENEAU, D. (1987). Novas tendências em análise do discurso. Campinas: Pontes,
1996.
_____. (1996). Termos chave da análise do discurso. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
_____. (1998). Análise de textos de comunicação. São Paulo: Cortez, 2001.
NUNES, T. & VARGENS, D. La construcción de creencias y de valores entre estudiantes
concluyentes del curso de lengua española del instituto de letras (ILE/UERJ). Rio de
Janeiro, 2003. Monografia (Graduación) – Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
PARÂMETROS Curriculares Nacionais: Introdução. Brasília: Secretaria de Educação
Fundamental/MEC, 1998.
PARÂMETROS Curriculares Nacionais: terceiro e quarto ciclos do Ensino Fundamental –
Língua Estrangeira. Brasília: Secretaria de Educação Fundamental/MEC, 1998.
PARÂMETROS Curriculares Nacionais: Ensino Médio. Brasília: Secretaria de Educação
Média e Tecnológica/MEC, 1999.
554
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Inêz Gaias1
1. INTRODUCCIÓN
A lo largo de los años, actuando en la docencia, a cualquier profesor de lengua extranjera,
“mínimamente” atento, se le hace imposible escapar de los conceptos que sus alumnos y la
sociedad en general construyen alrededor de las demás culturas, pues la tendencia del ser
humano es suponer que sus costumbres son universales y que las demás culturas son
exóticas, a veces inferiores, y que representan una amenaza.
Ese asombro ante lo que es distinto de su cultura, esta falta de noción intercultural
puede ser motivo de xenofobia generando estereotipos y prejuicios. Pero, a través del
contacto que el alumnado tiene con el idioma extranjero, será capaz de entenderse mejor
dentro de una perspectiva intercultural, tomando conciencia de la diversidad cultural, donde
pueblos étnicamente y culturalmente distintos pueden convivir pacíficamente.
1
Profesora Auxiliar – Pontifícia Universidade Católica do Paraná
555
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. CONCEPTUANDO LA CULTURA
¿Qué es cultura? – dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul -.
¿Qué es cultura? ¿ Y tú me lo preguntas?
Cultura ... eres tú.
Bécquer - Buitrago
556
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
557
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En este sentido, enseñar una cultura extranjera es permitir que los alumnos conozcan
nuevos sistemas de significación y los símbolos que se “prenden” a él, es proveerles
la ocasión de adquirir nuevas competencias, es llevarlos a reflexionar sobre su cultura
y acerca de su competencia cultural. El efecto de todo eso sobre cada individuo es
imprevisible, como es el caso de toda iniciación al conocimiento (Byram 1992: 69).
Así, podemos suponer que es a través de la educación que será posible concienciarse
de la necesidad de estrechar las relaciones de convivencia entre distintas razas y culturas,
revaluando así nuestra herencia cultural, pasada de generación en generación, que nos
condiciona a manifestarnos con menosprecio ante los que procedan fuera de los patrones
considerados normales y aceptados por la mayoría de los miembros de nuestra sociedad
La diversidad cultural, que muchas veces causa extrañeza, se justifica por el hecho de
que el hombre vive aislado, en pequeños grupos y cada grupo con su lenguaje, su visión de
mundo y sus costumbres; así, si analizamos la cultura del otro a través de la nuestra,
seguramente nos parecerá raro el modo de vida ajeno y pensaremos el nuestro como el más
correcto. Tales actitudes generan estereotipos, ocurriendo en muchas situaciones, ya
conocidas, la intolerancia, las guerras y la violencia en conflictos sociales.
Así, la enseñanza de una lengua extranjera cobra su importancia a medida que permite
a los alumnos entrar en contacto con otras culturas, con modos distintos de vida e interpretar
la realidad, con el objetivo de respetar a los demás.
558
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
559
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
importancia social y de continuidad histórica. Tal vez, no sea fácil, en sociedades modernas,
delimitar las fronteras lingüísticas y culturales de sus miembros. La identidad cultural de un
pueblo puede cambiar, no sólo en el contacto con los demás, sino por el conflicto con otros
pueblos.
Son las sociedades las que imponen categorías raciales y étnicas, pero eso se aplica en
determinados grupos. Por ejemplo, vemos que los blancos no se identifican por el color de
su piel, sino por la procedencia o nacionalidad, al contrario de lo que ocurre con los negros
que muchas veces se identifican por el color. Como ejemplo, en cierta ocasión dos señoras
dinamarquesas estaban conversando y fueron interrogadas por un chico que les preguntó
cuál era su cultura; ellas se tardaron en contestar la pregunta y el chico sorprendido les dijo:
Miren Uds. yo soy negro. Ésa es mi cultura. ¿Y la suya? (Kramsch 1998, p. 68)
Eso se justifica por el hecho de que las identidades europeas no han sido construidas
alrededor de la raza o de la “etnicidad”, sino alrededor de un modelo de que una nación es
igual a una lengua. No existe una clasificación biológica para la raza, ya que el concepto de
raza es una imposición social, algo que la humanidad usó y sigue usando para separar sus
clases sociales.
Según los antropólogos, las diferencias genéticas no son las que determinan las
diferencias culturales, o sea, no existe ninguna correlación entre los caracteres genéticos y
los componentes culturales. Así, nuestro comportamiento, la cultura en general no es
hereditaria, tampoco trasmitida genéticamente, sino aprendida y asimilada por el medio en
que vivimos y con quien vivimos. Tanto que en la división sexual del trabajo, algunas
actividades les tocan a los hombres y otras sólo a las mujeres, y esta división es impuesta
culturalmente y no biológicamente.
John Locke caracteriza este comportamiento de los individuos como un proceso de
endoculturación, que es la referencia a nuestra capacidad ilimitada de obtener conocimiento,
donde “... la mente humana no es nada más que una caja vacía por ocasión del nacimiento”.
(Locke apud Laraia, 2003, p.25).
Continuando, Laraia (2003) considera, apoyándose en las afirmaciones de Geertz, que
todo niño está apto al nacer a ser socializado en cualquier cultura, que todos los hombres
son capaces de recibir un programa del medio donde están inseridos. Pese a sus limitaciones
biológicas y del medio ambiente, el ser humano es dueño de muchos logros pues es el único
que difiere de otros seres vivos porque posee “cultura”, destacándose así del mundo animal.
A seguir, podemos verificar que inseridos en ese proceso actual de globalización, las
culturas sufren un gran influjo de las demás, a través del fenómeno de transculturación.
6. EL FENÓMENO DE LA TRASCULTURACION
La transculturación es un proceso donde, según Kramsch (1998), la cultura nacional-popular
convive a menudo con la cultura internacional–popular y que, en ciertos casos, la cultura
internacional es adoptada y asimilada por otras sociedades.
Schwartz (2005) llama a esto de transculturación, en un estudio donde evalúa su
concepto y de cómo ese fenómeno se da en el cine. Según la autora, la transculturación es
un proceso que ocurre cuando dos o más culturas comparten y mezclan sus elementos, lo
que puede ocurrir de manera voluntaria o involuntaria.
560
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
7. CONSIDERACIONES FINALES
Nuestra intención, a través de estas reflexiones no es agotar la discusión acerca de la manera
de cómo la cultura está siendo tratada en el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua
extranjera, sino dar continuidad a este trabajo, defendiendo la idea de que la manera distinta de
ver al mundo no debería ser asimilada como una cultura de menor valor pues, no hay una
cultura mejor o peor sino “modelos culturales” que se adaptan a cada pueblo.
Así, respetar las opciones de los demás en cualquier aspecto, es una de las mayores
virtudes que el ser humano puede tener, ya que existen otros credos, razas, religiones y
etnias, y que no se está cometiendo ningún crimen por el hecho de ser distinto, pues todos
son dignos de respeto. No hay una cultura superior o mejor que otra, sino diferente, como
asegura Baker, “ninguna cultura (...) tiene el monopolio de la verdad”. (Baker, 1997: 371).
561
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
8. BIBLIOGRAFÍA
BAKER, Colin. 1997. Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid: Ediciones
Cátedra.
CROCHIK, José Leon. 1995. Preconceito – indivíduo e cultura. São Paulo: Editorial Robe,
KRAMSCH, Claire.1998. Language and Culture. Oxford University Press: Oxford.
LARAIA, R. de B. 2003. Cultura: um conceito antropológico. 17 ed. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar.
MOITA LOPES, L.p. 1996. Oficina de Lingüística Aplicada.: A Natureza Social e
Educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas. Campinas: Mercado
de Letras,.
MORIN, Edgar. 1972. Cultura e comunicação de massa. Rio de Janeiro. Fundação Getúlio
Vargas.
SCHWARTZ. 2005. www.warren-wilson.edu/~spanish/Raquelschwartz.com . Acceso 10/03/
2005
SEMPRINI, Andréa. 1999. Multiculturalismo. São Paulo. Editora EDUSC.
SOUZA, Solange Jobim. 1994. Infância e Linguagem: Bakhtin, Vygostsky e Benjamin.
Campinas: Papirus.
THOMPSON, E.P. Costumes em comum – Estudos sobre a cultura popular tradicional.
São Paulo. Companhia das Letras, 1998.
562
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LA TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA
MORFOSINTÁCTICA EN EL PROCESO DE
APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL /LE DE
ALUMNOS BRASILEÑOS
1. Introducción
Este estudio consiste en presentar y comentar el producto final de una investigación realizada
con el propósito de comprobar a través de las producciones escritas de alumnos brasileños,
la dificultad provocada por las transferencias morfosintácticas de la lengua materna – en el
caso el portugués- detectadas a lo largo del proceso de aprendizaje de la lengua española
como LE en el desarrollo de su Interlengua, con la intención de exponer informaciones sobre
los posibles orígenes de los errores, para que el profesor trabaje más intensamente dichos
errores manifestados en la Interlengua con el objetivo de impedir la fosilización.
Selinker (Apud. Santos Gargallo, 1999: 28) introdujo el término Interlengua para referirse
a un sistema que posee rasgos de la lengua materna, rasgos de la lengua meta y otros
propiamente idiosincrásicos, y cuya complejidad se va incrementando en un proceso creativo
que atraviesa sucesivas etapas marcadas por los nuevos elementos que el hablante interioriza.
En concordancia, Corder ( Apud. Durão, 2004: 59) explica la Interlengua como un
sistema transitorio que se sirve de un número reducido de categorías gramaticales, careciendo
de estructuras morfológicas; un sistema que recurre a un léxico polisémico; resulta de
distintas situaciones de contacto de lenguas; y selecciona su material lingüístico de un
código reducido.
1
Universidade Veiga de Almeida.
2
Universidade Veiga de Almeida. Universidade do Estado do Rio de Janeiro/IL.
563
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Marta Baralo (1999: 46) defiende que la transferencia lingüística puede entenderse
como una estrategia universal, que se da al comienzo del proceso del aprendizaje y en los
estadios intermedios, cuando se crea inestabilidad. Suele producirse en los casos en los que
la lengua meta presenta un rasgo marcado mientras que en la LM, por el contrario, la estructura
equivalente es menos marcada, más constante, más universal.
Para el análisis de la Interlengua, se utiliza el modelo de Análisis de Errores concebido
por Corder (Apud. Durão, 2004: 46) que considera los errores como elementos positivos en
el proceso de adquisición de la lengua meta, deseando solamente registrarlos y presentar
sus posibles orígenes que pueden estar o no en la lengua materna.
La hipótesis que sostiene este estudio es la que el portugués -la lengua materna de los
alumnos brasileños- ejerce influencia en el proceso de aprendizaje del español,
específicamente la influencia morfosintáctica, explicada por la similitud en aspectos
fonológicos, semánticos, ortográficos, morfológicos y sintácticos entre los dos idiomas.
2. La metodología
El grupo de informantes se compone por 30 (treinta) alumnos de un instituto de idiomas de
la ciudad de Río de Janeiro de E/LE, nivel intermedio y avanzado.
Se realizó un sondeo para obtener informaciones generales, tales como sexo, edad y
nivel de formación cultural; además de datos sobre el conocimiento de otras lenguas
extranjeras.
Vale resaltar que el instituto investigado sólo acepta estudiantes interesados a la
enseñaza de la lengua española con la edad mínima de 12 (doce) años e inscriptos en una
enseñanza regular en su lengua materna, sea pública o privada. La formación de los grupos
no sigue ningún patrón preestablecido de edad o conocimientos de LM, o sea, los grupos
se constituyen por niños, jóvenes y mayores. Les brinda un curso de 7 (siete) semestres:
Esp.1 y Esp. 2 son del nivel básico; Esp. 3, Esp. 4 y Esp. 5 son del nivel intermedio y;
finalmente, Esp. 6 y Esp. 7 son del nivel avanzado. Se puede perfeccionar el idioma con un
curso de 2 (dos) periodos, Mesp. 1 y Mesp. 2.
En nuestra investigación se ha trabajado con estudiantes a partir del Esp. 5, pues ya
conocen todos los tiempos de Indicativo y ya disfrutan de un vocabulario amplio,
posibilitando la conversación en el idioma estudiado. El último nivel investigado fue el
Mesp.2.
No hubo distinción de sexo, sobretodo porque las clases son mixtas, tampoco de edad
por los motivos ya planteados arriba. Con eso, se concluye que no todos comparten del
mismo conocimiento de mundo, hecho que se reflejó en las redacciones analizadas.
Todos los 30 (treinta) alumnos observados son hablantes nativos de la lengua
portuguesa, pero 18 (dieciocho) dicen tener conocimientos de otra lengua extranjera.
De los que conocen otro idioma 14 (catorce) ya estudiaron alguna vez el inglés en su
vida, pero sólo 09 (nueve) lo dominan. Los que mencionaron el francés y el italiano fueron
04 (cuatro), hecho irrelevante una vez que no dominan los idiomas y los dejaron de estudiar
hace muchos años.
El trabajo está fundamentado bajo el análisis de la transferencia de los aprendices
brasileños de E/LE y se concretizó a través del estudio de las vertientes señaladas por
564
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Es el empleo de elementos, reglas y subsistemas de la IL que proceden de la lengua nativa de aprendiz.
2
Está relacionada con los elementos identificables en el proceso de instrucción a que los estudiantes han
estado sometidos. (Apud. Durão, 2004: 64).
3
Criterio pedagógico: escrito.
4
Criterio gramatical: morfológicos y sintácticos.
5
Criterio lingüístico: errores por adición, omisión, falsa colocación o falsa elección
6
Criterio etiológico: transferencia/ interferencia/ interlingüística
565
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
posposición. De ahí que los aprendices pueden emplear la apócope en situaciones en las
que no se la suele emplear, y pueden no emplearla cuando se la requiere.
Apócope innecesaria:
"... es un conflicto religioso con tan agresividad...".I8
"... me quede muy tiempo en el coche...".I23
"... quedamos muy tiempo imaginando..."I24
Es frecuente el cambio entre el vocablo pero por más, por ser el último, un vocablo
semejante al de portugués mas, que pertenece a la misma clase de pero:
"... dar regalos, más también ..." I22
566
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los alumnos brasileños suelen omitir las preposiciones que forman objeto directo
preposicionado, pues aunque exista en la gramática portuguesa dicha estructura, el hablante
de variante brasileña no las utilizan:
"...prejudicar los otros..."I2 (hay incluso un error ortográfico)
"... para no herir los otros..."I2
"... desalentando la población ..."I5
"... que matan las personas..."I8
"... ayudar quien necesita..."I9
"... puedo ver todos mis parientes..."I33
"... conmemorar juntos con los parientes, amigos..."I14
"...conoció muchas personas..." I19
567
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Se mantiene el régimen verbal portugués del verbo necesitar que utiliza la preposición
de, necessitar de, empleo incorrecto en español:
"... la población necesita de paz..."I8
"... que necesitan de mucha esperança..."I20
Las próclisis y las énclisis son dianas de rechazo por parte de los aprendices, una vez
que, raramente en portugués se produce un enunciado usando la énclisis, y no hay cambios
en el vocablo. A pesar de ser obligatorio su uso, en español, no se la puede emplear como en
portugués, pues hay reglas, que a veces les obligan a convertirla en próclisis:
"Las policías trabajan se arriesgando y..."I5
" ... no se preocupando con los problemas..."I7
" El índice de miserabilidad del país está se aproximando a de los países..."I9
"Quedamonos charlando ..."I28
"... es se reunir con la familia..."I40
568
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los verbos que piden los pronombres complementos los tendrán omitidos si la misma
necesidad no hay en portugués:
"... la verdad no importa lo que ocurra..."I3
" Es el momento en que se piensa en ayudar quien necesita..."I11
Hay préstamos de flexiones verbales y formas impersonales del verbo desde la lengua
materna a la extranjera:
"... otras, que son la mayoría, son voltadas para el materialismo..."I7
"... ya que la mayoría de ellos fueron o son envolvidos en trampas..."I8
"Mismo los conflictos gerando ventajas para algunos..." I9
"... cuando estábamos volviando para la casa..."I19
La sustitución del verbo hacer, en la expresión: hace mucho tiempo, por la a, reportando
así el correspondiente en portugués ha:
"...el encanto se fue à mucho tiempo..."I15
También hay préstamos literales de verbos del portugués adaptados a la flexión española:
"... y yo acabé ficando en mi casa..."I20
"... fiqué en casa con quince personas..." I37
"... que tal hirmos para la clase?"I26
569
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Simplificación de las desinencia del pretérito perfecto simple y del presente ambos de
indicativo en la primera persona del plural en español, explicada por el hecho de el portugués
disponer sólo una desinencia para los dos tiempos verbales en la forma que corresponde
nosotros y nosotras:
"Fue muy bueno porque allá yo y mi amiga conocemos dos ..."I35
El aprendiz por saber que en presente de indicativo en español, la tercera persona del
singular termina generalmente con la desinencia e y por eso cuando vaya a utilizar el pretérito
la aplica. No hay una influencia directa de la lengua materna en este caso, sino la ausencia
de dicha regla permitiéndoles el razonamiento en la lengua meta.
" ... pero él no fue porque dije que perdió el autobús..."I20
4. Conclusiones
Se comprueba con el análisis de los errores en las producciones escritas de estudiantes
brasileños ha comprobado la influencia que ejerce la lengua portuguesa en el proceso de
aprendizaje del español como lengua extranjera. La similitud morfosintáctica, se percibe
apenas el estudiante llega a clase de español por primera vez y se entera de que es posible
entender y hacerse entender aunque no sepa una palabra en español. Tal hecho es el
comienzo de las transferencias pues, siempre que haya la necesitad de producir un enunciado
en la lengua meta, el análisis demuestra que el estudiante recurre a su lengua materna
haciendo, a veces, adaptaciones cognitivas en su sistema lingüístico restricto, o sea en su
Interlengua.
En la mayoría de los apartados, tales como el cambio de géneros, apócopes incorrectas,
uso incorrecto de los artículos, uso incorrecto de las preposiciones, uso incorrecto de las
conjunciones y el uso incorrecto de los pronombres, ocurren errores por la transferencia
lingüística. Es decir, los estudiantes emplearon elementos, reglas y subsistemas de la
Interlengua que proceden de su lengua nativa.
Ya en el apartado de uso incorrecto del sistema verbal encontramos rasgos que
comprueban que los aprendices también recurren al sistema verbal de su lengua materna
para producir un enunciado en la lengua meta, como por ejemplo, el empleo de verbos que
pertenecen a la lengua portuguesa conjugados como si pertenecieran al sistema léxico de la
lengua española. Entretanto constatamos que son capaces de racionar en la lengua extranjera
cuando no encuentran subsidios gramaticales correspondientes en su lengua nativa.
Percibimos que los informantes consideran la lengua portuguesa como referencia de
lengua, aunque no se enteren, pues la utilizan en el proceso de aprendizaje del español como
instrumento fundamental para la adquisición del dicho idioma, a través de la comparación
cognitiva entre los dos sistemas lingüísticos.
570
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Para finalizar, cabe a nosotros, profesores de E/LE utilizar en la práctica docente dicha
comparación como elemento didáctico para conducir a los aprendices brasileños al objetivo
final, que es el aprendizaje de la lengua extranjera. Intervenir en los errores de las producciones
lingüísticas manifestadas en la Interlengua, es imprescindible, pues evita que algunos se
fosilicen cuando el profesor no los señala así como no permitir la acomodación por parte de
los alumnos, enseñándoles que la lengua portuguesa y la lengua española son semejantes
pero no idénticas.
5. Bibliografía.
BARALO, Marta, 1999, La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid,
Arco/Libros.
BENEDETTI, A.M., 2001, "Interferencias semánticas del portugués en el aprendizaje del
español", José Gómez Asencio y Jesús Sánchez Lobato(dir.), Interferncias, cruces y
errores, vol. 2, Madrid, Sgel, pp. 9-24.
DURÃO, A. B. A. B, 2004, Análisis de Errores en la Interlengua de Brasileños Aprendices
de Español y de Españoles Aprendices de Portugués, Londrina, Eduel.
SANTOS GARGALLO, I., 1999, "Conceptos básicos", Lingüística aplicada a la enseñaza-
aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Arco/ Libros, pp. 19-30.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 1973, Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española, Madrid, Espasa-Calpe, p. 408.
RIBEIRO, M.P., 2004, Nova gramática aplicada da língua portuguesa, ed. 14ª, Rio de
Janeiro, Metáfora, p. 168.
VÁZQUEZ, Graciela, 1998, ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid, Edelsa.
571
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
CUESTIONES BÁSICAS
Tras Ia investigación bibliográfica, lectura de varias obras poéticas y folletos de Ia Literatura
de Cordel, los procedimientos metodológicos fueron los siguientes: análisis y confrontes de
los textos, Ia calidad del material y el uso del lenguaje, observación del orden cronológico de
los hechos históricos y sociales del Cordel (Ia importancia de Ia realidad, el papel social de Ias
“hojas sueltas”, el adviento de Ia imprenta y el desarrollo de Ia impresión del Cordel. Enseguida,
hubo un confronte entre el pasado y el presente de esta clase de literatura hasta llegar a Ia
creatividad y al desempeño de los Escritores de Cordel del Nordeste Brasileño, en el arte de
xilografía, en Ia riqueza de temas y en el valor incomparable del improviso o “repente”.
Tiempo y espacio fueron utilizados en Ia búsqueda de materiales variados para
enriquecimiento de Ia investigación bibliográfica, documental, contacto con los cantadores
para entrevistas, visitas a otras bibliotecas y, tras el análisis, de cada grupo de alumnos,
fueron realizados debates y discusiones sobre el vasto asunto y establecido un plazo para
entrega de los trabajos, lo que resultó en excelentes conclusiones.
Cada equipo utilizó Ia oralidad durante Ia presentación y lectura de un romance y, Ia
escritura, en Ia redacción del trabajo sobre el tema general con el parecer de cada componente
de los equipos.
1
UECE
572
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Durante toda Ia planificación del trabajo los alumnos recibieron fichas con sugerencias
y orientaciones de Ia profesora.
EI Lenguaje es Ia facultad de comunicación que los hombres poseen. Si el hombre no
pudiese comunicarse con los demás, si no tuviese Ia facultad dei lenguaje, estaría aislado y
no podría existir la sociedad.
Ferdinand de Saussure, el “padre de Ia lingüística moderna”, lIamó Ia atención para Ia
superioridad del discurso oral, que es el apoyo de toda comunicación verbal, pero algunos
estudiosos pensaban en Ia escritura como forma básica del lenguaje. Sin embargo, advertía
que Ia escritura poseía utilidad, así como también defectos y peligros. ÉI Ia consideraba
como una especie de complemento del discurso oral, y no como transformadora de Ia
verbosidad. No se puede negar que Ia expresión escrita abrió los horizontes dei conocimiento
de Ias personas, con relación a cosas y extensiones geográficas, descortinando verdaderas
maravillas hasta entonces desconocidas. Vale decir que Ia expresión oral, aunque sin cualquier
forma escrita en el pasado, sobrevivió y que jamás Ia escritura sobrevivirá sin Ia oralidad. En
este caso se debe lIamar Ia atención para el período de Ias culturas orales primarias que, sin
el conocimiento del lenguaje escrito, se esforzaron por aprender mucho, es decir, guardar, en
Ia memoria, sus conocimientos y aplicarlos con mucha sabiduría. Para eso hay que estar
seguro que no se va a ningún sitio, ni tampoco se lIegue a cualquier uno. Es muy interesante
y, asimismo, muy importante para Ia humanidad poder optar por una de Ias formas de
lenguaje para tornarse un excelente profesional, sea como un grande orador, sea como un
renombrado escritor. En cualquier área del conocimiento Ias dos formas de lenguaje van
siempre estar presentes. En el estudio, Ia lectura es factor decisivo, pues no sólo posibilita
Ia ampliación de conocimientos, como también ayuda en Ia sistematización del pensamiento
y en el enriquecimiento del vocabulario, además de su instrumento esencial para el desarrollo
del sentido crítico.
Ya en cuanto a Ia escritura, ésta es muy importante por su capacidad de registrar los
hechos y eso ha beneficiado a Ia humanidad a causa de los archivos de los trabajos científicos.
Ambas son muy necesarias al hombre, y, sin embargo, Ios equipos tecnológicos hodiernos
han superado todo.
Fue gracias a Ia tardanza dei aparecimiento de Ia escritura que surgieron los juglares
en Ia Edad Media, intérpretes de poemas y canciones en carácter épico: “Los cantares de
gesta2, canciones que narraban Ias hazanas de los héroes de Ia época y que después dieron
origen en los siglos XV y XVI a los romances o a Ia Literatura de Cordel, conocida en Ia
Península Ibérica como “pliegos sueltos” (España); “hojas volantes” (Portugal); “Iitterature
de colportage” (Francia); “broadsiddes” (Inglaterra); “literatura de folletos” (Nordeste de
Brasil); y otros nombres que desempeñaron el papel dei periódico y mucho contribuyeron
para el desarrollo del arte: poesía, declamación, música y de Ia grande accIón social que
estas formas de comunicación esparcieron por toda Europa, a través de sus cantadores de
romances que se acompañaban con una bandurria (instrumento musical de cuerda, pequeño,
con seis pares de cuerdas y una caja de resonancia de forma ovalada).
2
Palabra derivada de roman, poema de carácter narrativo, en lengua provenzal.
573
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
574
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
EL MANUSCRITO
Es un precioso códice que se conserva en Ia Biblioteca Nacional de Madrid. Es una copia
hecha por Pedro Abat, en 1307.
AUTOR O AUTORES
EI cantar es anónimo. Según Menéndez Pidal, su mejor conocedor, fue compuesto por dos
poetas sorianos (España).
575
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
- Se agrupan en varios versos con una sola rima vocálica, (asonante) sin regularidad de
cambio en todos los versos. Los “Cantares de Gesta” poseen una estructura totalmente
irregular, incluso en el tamaño del poema, alcanzando, a veces, más de mil versos.
Djo: Diez versos populares en rima asonante, terminados en palabras paroxítonas, con
medida irregular.
ROMANCES VIEJOS
EI romance viejo es una composición poética de carácter tradicional en versos octosílabos;
rimando los pares en asonante y quedando Iibres los impares. Estos breves poemas épico-
líricos, aptos para ser cantados, nacieron de Ia fragmentación de los antiguos “cantares de
gesta”. Muchos recrearon Ias viejas leyendas medievales (Don Rodrigo, el Cid, Los Infantes
de Lara); otros registraban Ias luchas fronterizas entre moros y cristianos y otros tenían
carácter lírico y fantástico. Los romances se difundieron por vía oral de padres a hijos y, a lo
largo de esta transición, presentaban numerosas variantes. La mayor parte de los romances
primitivos datan del siglo XV.
576
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
577
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
OJO: Cuadra octosílaba, rima en (oe) en los versos pares y los versos impares tienen
rimas libres. Todos los versos acaban en paroxítonas.
578
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
No se puede concluir ese asunto sin hacer una alusión a Ia técnica popular de Ia
xilografía, responsable por incontables ilustraciones conocidas en el mundo entero. Su
matriz siempre perteneció a “Juazeiro” y, en Ias manos de Stênio Diniz, con Ia creatividad
que Dios le dia y su amor al trabajo, nadie, hasta hoy día, consiguió superarlo.
Sua legitimidade
Não está no seu formato
Nem depende do papel
Xilogravura ou retrato
Está na forma dos versos
O resto tudo é boato
Na construção da sextilha
Os versos ímpares que são:
Primeiro, terceiro e quinto
Desses a sua função
É dar seqüência ao assunto
Também chamado oração
579
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
O folheto popular
Denominado cordel
A sua definição
Segundo Raymond Cantei
É poesia popular
Impressa sobre o papel
Lá na Península Ibérica
Cordão se chama cordel
Onde eram penduradas
As folhinhas de papel
Nascendo daí o nome
Desta cultura fiel
He aquí una poesía didáctica de autoría del poeta Zé María de Fortaleza, un genuino
cearense que, en pocas palabras hace Ia exposición de Ia forma del poema, tornándola
bastante fácil a Ia primera vista, puesto que, prontamente se aprende y, por eso, es didáctica.
Asimismo deben ser observadas Ias características anteriormente comentadas en los
resultados del análisis de los romances o “Literatura de Cordel” de España y de Ceará
(Brasil).
580
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
CONCLUSIÓN
En que pese Ia coincidencia de los nombres utilizados en Portugal y en Brasil - “hojas
volantes” u “hojas sueltas” y considerando haber sido Brasil una colonia de ese País
hermano a partir del final del siglo XVI, no se puede dar a Portugal Ia patente de ser el “padre
de Ia “Literatura de Folletos” o simplemente “Folletos de Brasil” (Literatura de Cordel).
Mientras no se compruebe, de hecho y de derecho, que a los lusitanos se debe Ia paternidad
de esa forma de literatura, sería mejor referirse a Ia Península Ibérica, de vez que abarca
Portugal y España. Sin embargo, se debe llevar en consideración asimismo Ia coincidencia
dei período histórico (fines del siglo XV) con el aparecimiento de los “Pliegos Sueltos” en
Espana y América, época en que Portugal fue colonia de España, mientras Brasil ya pertenecía
a Portugal. De ahí el por que atribuir el hecho de Ia “Literatura de Cordel” a Ia Península
Ibérica, por ser más justo, hasta que se compruebe lo contrario. Es necesario que se haga
una investigación mayor para que Ia verdad histórica sea conocida. Mientras tanto, en Ia
concepción de algunos poetas, el “Cordel” fue traído para Ia Península Ibérica (Portugal/
España) por los moros, que allí estuvieron durante ocho siglos, estableciendo, así, otro
origen, que puede ser el verdadero, hasta que se compruebe. Por ahora, vamos
entreteniéndonos con esta belleza de creación poética, que, tanto escrita como oral, !lama Ia
atención de todos. Lo que importa, en realidad, es que Ia “LITERATURA DE CORDEL”
(1970) o Romance, es una de Ias producciones literarias populares más ricas del Nordeste y
de Ias más representativas de Brasil.
BIBLIOGRAFIA
ALMEIDA, Renato. A Inteligência do Folclore. 2ª ed. Rio de Janeiro, CEA, 1974.
ANTOLOGIA DA UTERATURA DE CORDEL. “Aspectos formais da literatura de Cordel.
Fortaleza: Secretaria de Cultura, Desporto e Promoção Social, 1978.
CASTRO, Simone Oliveira de: Literatura de cordel. Fortaleza: CEFET, 2005;
DUENAS, C. Romero (adap.). EI Cantor de Mio Cid. Espana: EDELSA Grupo Didascalia,
S.A., 1996.
FORTALEZA, Zé Maria de et aI. Didática do cordel. Fortaleza: Tupynanquim Editora. 2005
FLAVIAN, Eugenia: FERNÁNDEZ, Gretel Eres. Español - Portugués / Português-
-Español. 16 ed. São Paulo: Editora Ática, 1999.
FRANÇA . Basileu Toledo Romanceiro & Trovas Populares. Goiás. Editora UFG, 1979.
Coleção “Documentos Goianas”.
ISLA, Amancio Bolano e Poema de Mio Cid. México: Editorial Porrúa, S.A., 1993. JIMÉNEZ,
Amélia García-Valdecasas. Romancero. España: Plaza & Janés Ed. S.A., 1986. JIMÉNEZ,
Felipe B. Pedraza: CÁCERES, Milagros RodrigueZ. La literatura española en
los textos. São Paulo: Editora Nerman (Brasília, DF): Consejería de Educación, Embajada de
España, 1991. Colección Orellana.
LAKATOS, Eva Maria; MARCONI, Marina de Andrade Metodologia do trabalho científico.
São Paulo: Atlas, 1990.
UNHARES, Francisco; BATISTA, Otacílio. Antologia ilustrada dos cantadores. Fortaleza:
Imprensa Universitária da Universidade Federal do Ceará, 1976.
581
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
MAlA, Terezinha Lisieux. Metodologia básica. 2 ed. Fortaleza: UNIFOR. 2000 PELLEGRINI,
Filho Américo. Antologia do folclore brasileiro, São Paulo. EDART, 1982.
PIDAL, Ramón Menéndez. Flor nueva de romances viejos. 13 ed. Argentina:
Espasa-Calpe Argentina S.A.,1902. Colección Austral nO 100.
RAMALHO, Elba Braga. Poesia oral, cantoria e glosas. Fortaleza: Curso de Especialização
em Cultura Aplicada - CETEF, 2004
XIMENES, Sérgio. Minidicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Ediouro, 2000.
582
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Es sabido que no se encontrará en la afectividad todas las respuestas a las inquietudes o
problemas de la enseñanza. No obstante, aliada a teorías cognitivistas serviría como auxiliar
en la resolución de diversos conflictos y/ o desafíos de la clase de E/ LE, tanto para profesores
como para alumnos, llevando en cuenta sus papeles e intenciones distintas.
Tanto factores internos (motivación, autoestima, ambiente estable y equilibrado) como
externos (profesor, alumnos, tareas y contexto) están correlacionados formando un todo. Al
intentar encontrar respuestas a los diversos conflictos que se presentan en la clase de E/ LE
se llega a la conclusión de que estas mismas variables son las determinantes mayores del
fracaso o del éxito de la clase. Así es que, para resolverse con eficacia los conflictos que se
suceden en una clase de E/ LE hace falta integrar tanto los factores afectivos como los
cognitivos. Habría que considerarse también el macro y el micro contexto en que están
inseridos estos sujetos, así como también la propia formación de los docentes, cuya posterior
reflexión y resultados inducirán a la constante retroalimentación.
1
Alumno del Máster en Enseñanza de Español para brasileños – UIMP/ Instituto Cervantes de São Paulo
Profesor de Español (especialista) del Cil nº 02 de Brasília/ FAJESU – Paulo
583
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sin embargo, para Sánchez (2000: 14) con respecto a la metodología más apropiada
a ser adoptada se debe preguntar: “¿cómo se desarrolla en el hombre el proceso de
aprendizaje? “– este es un punto de vista desde la perspectiva de la psicología educativa.
De esta manera, las tres líneas de investigación, lingüística, pedagogía y psicología,
segundo él autor, deben andar siempre juntas, no sólo la última cuando se quiere plantear
el debate sobre un método revolucionario que considere lo cognitivo, lo pragmático y lo
afectivo de un alumno que piensa, actúa y siente.
Las concepciones que tienen los profesores sobre lo que significa el aprendizaje y lo
que afecta el mismo influirán en todo lo que hacen en el aula. Al mismo tiempo, con el
fin de tomar decisiones sólidas en su diaria labor educativa, los profesores tienen que
ser concientes de las creencias que sostienen la enseñanza y del aprendizaje.
Ya de acuerdo con Bordenave y Pereira (2004: 39-40) el aprender es una actividad que
ocurre en el alumno y que es realizada por él mismo. Además, afirma que nadie puede
aprender por otro y que el profesor no puede obligar al alumno a aprender. Así como que
para Willians y Burden (1999: 15) la visión de que la enseñanza la lleva a cabo una única
persona (el profesor) es simplificada, pues no se tiene en cuenta el complejo proceso que
supone la interacción entre las diversas variables envueltas tampoco las intenciones y
acciones del docente, sus creencias y la personalidad, la cultura y los conocimientos de los
alumnos, su bagaje cultural, el ambiente de aprendizaje, etc... Para los autores, un educador
eficaz tiene que estar conciente de estas complejidades del proceso de enseñanza-aprendizaje
para capacitar mejor a sus alumnos dentro y fuera del aula por medio de tareas apropiadas.
Así es que la incorporación de estrategias afectivas en el plan de clase de cualquier
profesor de lenguas cambia por completo su forma de enseñar si este tiene en cuenta los
intereses de los alumnos – ámbito de aprendizaje-.
584
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3.1 La motivación
Existen personas que ya se sienten motivadas por obtener éxito en casi todo lo que hacen,
ya otras no. De ahí la importancia de la intervención del profesor de E/ LE en la motivación
de sus aprendices, pues la motivación es uno de los principales factores que influyen en el
aprendizaje. Cuando se trata del aprendizaje de lenguas extranjeras esta variable aún se
torna más importante, principalmente si no se trabaja en un contexto de inmersión. Este
factor puede estar relacionado tanto a alumnos como a profesores.
El tema de la motivación es muy amplio y controvertido, principalmente porque tiene
que ver con la personalidad de cada individuo. No obstante, depende también de la
metodología adoptada por el profesor, su adecuación el estilo de aprendizaje de los alumnos,
sus necesidades y expectativas, además de la propia motivación del profesor. Novaes
(1977) cree que el alumno que detecta la falta de motivación en su profesor a través de mala
calidad de su enseñanza, pasa a disminuir su nivel de motivación y a reaccionar a la institución
no queriendo más asumir sus obligaciones y responsabilidades, como intentando agredir a
estos profesores desmotivados.
Por otro lado, Willians y Burden (Op. Cit.) afirman que el término «motivación» ha sido
interpretado de muchas maneras. Puede referirse simplemente a alguien que está “dispuesto”
a aprender. Así, probablemente no hay nadie totalmente sin motivación, sin ningún interés
o despistado, según Sawer y Telfor (1973: 19). No obstante, para Alonso (1994: 119) los
alumnos pueden incurrir a una clase de idiomas motivados o no. Es función del profesor de
idiomas motivar, despertar el interés, establecer objetivos y proveer los medios para lograrlos,
así como procurar que los alumnos tomen decisiones acertadas para las diversas situaciones
de aprendizaje. Sin embargo, en este ámbito hay que considerar todas las variables con
mucho cuidado pues a veces ocurre lo contrario: que el profesor desmotive a su grupo. Por
otro lado, a automotivación también es función del propio alumno: deben sugirir, proponer,
es decir, intervenir en el proceso de alguna manera.
Entonces, al fin y al cabo, ¿cuál sería, pues la función de los alumnos? Sería la de
superar sus motivaciones extrínsecas, es decir, dejar de intentar satisfacer más a los demás
a fin de, en realidad, lograr aprender. Así es que la motivación también puede depender de
factores externos (influencia de otras personas o algún suceso) o internos (interés o
curiosidad).
Es muy complejo intentar descubrir qué crea la motivación. Según Chomsky (1998
apud Arnold y Brown (2000: 30): «la verdad del asunto es que aproximadamente el 99 por
ciento de la enseñanza es lograr que los alumnos se interesen por el material». Se concluye
que la elección es un factor importante desde el punto de vista cognitivo. Según Willians y
Burden, “la motivación está relacionada con aspectos tales como los motivos por los que
las personas deciden actuar de forma concreta y los factores que influyen en las elecciones
que llevan a cabo”.
585
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Alonso (1994:11) nos aconseja que es en las primeras clases donde el profesor debe
encargarse de establecer esta motivación, por medio de la elección de temas interesantes,
explicando siempre el objetivo de la actividad, comentando los progresos, variando los
tipos de tareas así como los estímulos, averiguando las expectativas durante el curso, en fin,
adaptando la metodología al modo de aprendizaje de ellos. Sin embargo, la perseverancia y
la motivación deben ser cultivadas de manera continua, no solamente en los primeros días
de clase.
Para Arnold y Brown (2000: 31) “La motivación extrínseca nace del deseo de conseguir
una recompensa: también puede nacer del deseo de evitar alguna punición”. También se
traduce en el intento del alumno en satisfacer más a los profesores, a los centros escolares
o a las autoridades que a si propio. Así su foco está en algo externo y no en el proceso de
aprendizaje. La motivación intrínseca supone que la experiencia de aprendizaje es su propia
recompensa. Así, la curiosidad y el interés naturales de los alumnos potenciarían el
aprendizaje.
Según Kohen (1990) apud Arnold y Brown (op. Cit) las mayores posibilidades de los
alumnos de idiomas estarán forjadas por medio del desarrollo de la motivación intrínseca,
cada cual con su motivo personal. Así se conseguiría la competencia y autonomía necesarias
para lograr mayor éxito.
3.2 La autonomía
Según Giovannini (2000:25) un alumno autónomo no es aquel que no depende de nadie,
sino él que es capaz de tomar y asumir decisiones. “La autonomía no es un método, sino el
resultado de un proceso de reflexión sobre el propio aprendizaje.”. Para el autor, el alumno
sólo tendrá dominio sobre su propio proceso de aprendizaje cuando sea autónomo en dicho
proceso o adquiera la habilidad de “autonomización”. Así, el alumno tiene que desarrollar
una competencia más cuando estudia una lengua extranjera, en nuestro caso el español,
además de la competencia lingüístico-comunicativa, la competencia sociolingüística, la
pragmática, la sociocultural: la competencia de aprendizaje. Pues cuanto mayor sea la
competencia de aprendizaje, mayor será la competencia de comunicación en español. Además
Giovannini (2000) defiende que el hecho de trabajar con eficacia trae consigo éxito, que
condiciona la motivación, y cree que esta motivación estimula el empeño en el estudio y
aumenta la eficacia en el aprendizaje. Aunque nos parezcan obvias las conclusiones de
Giovannini, la ecuación trabajo-éxito-motivación-eficacia es de suma importancia para este
estudio. Se deduce que las variables afectivas están en estrecha relación con las cognitivas
con vistas a la eficacia del proceso de aprendizaje.
Para este autor las características de la autonomía no son innatas y pueden ser
enseñadas por medio de un plan de estudios. No obstante, no se enseña la autonomía como
se enseña la gramática, sino mediante la experiencia vivida durante el proceso de aprendizaje.
Es fruto de cómo “aprender a aprender” el español. Para el alumno mejorar la manera de
aprender, el profesor tendría que darle la posibilidad de experimentar diversas técnicas y
estrategias de aprendizaje a fin de que pueda reflexionar mejor sobre la eficacia de cada una
de ellas y discutir sobre determinados problemas del aprendizaje o del sistema de enseñanza.
Dice que los buenos alumnos, dichos eficaces en el aprendizaje, son aquellos que se
586
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
muestran activos y que, saben como aprender. Aunque estemos parcialmente de acuerdo,
verdaderamente creemos que no haya recetas para transformarse en un “buen alumno”. El
alumno eficaz es como un director de su propio proceso o programa de aprendizaje, además
de estar en condiciones de tomar una serie de decisiones necesarias para llevar a cabo su
programa de aprendizaje como: identificar y seleccionar los objetivos del aprendizaje o
autoevaluar las estrategias, materiales y técnicas utilizadas así como los resultados obtenidos.
De esta manera, todo depende del tipo de inteligencia, personalidad y estilo de aprendizaje
de cada alumno. Según la teoría de las múltiples inteligencias se puede ser inteligente de
diversas maneras. Es como nos dice Gardner (1995: 30)
Nosotros también determinamos que esas múltiples facultades humanas, las inteligencias,
son independientes en un grado significativo (...) Esta independencia de las inteligencias
significa que un alto nivel de capacidad en una inteligencia, digamos matemática, no
requiere un nivel igualmente alto en otra inteligencia, como lenguaje o música.
Así es que, lo que hay que respetar son los estilos de aprendizaje y las diferencias
individuales. Si el alumno no tiene ninguna vocación para aprender autónomamente,
actualmente constituye una violencia “forzarlo a esto”, pues estaríamos forzándolo a ir en
contra de su propia personalidad.
Lo que sí se debería hacer es ayudar a los alumnos a desarrollar la propia autonomía, a
tomar conciencia de sus propios recursos y estrategias. Además para Giovannini (2000: 24)
el alumno no es una tabla rasa, pues aporta a la clase muchas experiencias (positivas o
negativas), bagaje personal y que no debe ocultar sus competencias o deficiencias
lingüísticas. Lo que pasa con una buena parte de nuestros estudiantes es que estarían
“bloqueados” por experiencias negativas adquiridas a lo largo del período escolar.
La “autonomización” del alumno se realiza a través del principio metodológico de la
diferenciación en la enseñanza y el aprendizaje”. Así es que ofreciéndoles metodologías de
enseñanza diferentes para que el alumno elija su propio estilo de aprendizaje. De esta manera,
es que la participación del alumno es fundamental, si participan de forma más activa en el
proceso aprenderán más fácilmente.
El eje central de la práctica de la autonomía está en la autoevaluación. Es la fuerza
motora y no el fin del proceso, pues es a partir de ella que el alumno tendrá que tomar
decisiones sobre lo que deberá cambiar en su forma de aprender. Así es que debe darse al
inicio del curso, para que los alumnos evalúen sus necesidades, intereses y expectativas y
reformulen hábitos de aprendizaje adquiridos en estudios anteriores.
3.3 La ansiedad
La ansiedad es una emoción dolorosa o un estado emocional negativo y como tal según los
especialistas, puede comprometer nuestra salud así como nuestro potencial de aprendizaje,
Según Goleman (1997: 34) «las emociones dolorosas suelen hacer que enfermemos y los
estados mentales saludables tienden a fomentar la salud.» Más adelante los propios Arnold
y Brown (Op.Cit) corroboran los resultados de los estudios de Goleman con relación al
aprendizaje de idiomas:
587
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Rebecca Oxford (2000) analiza la ansiedad como un factor que condiciona de forma
negativa el aprendizaje de idiomas. Según Gardner y MacIntyre, 1993 (apud Oxford 2000:
78), la ansiedad en la clase de idiomas es el temor o la aprensión que surgen cuando un
alumno tiene que realizar una actividad en L2.
Afortunadamente, la ansiedad es un estado pasajero y tiende a disminuir con el tiempo,
(Desrochers y Gardner, 1981 apud Oxford 2000: 79). Pero, si la ansiedad se ha convertido en
un rasgo permanente, puede tener efectos generalizados en el aprendizaje de un idioma
extranjero.
La ansiedad debilitadora (relación negativa entre ansiedad y ejecución) perjudica la
actuación del alumno de varias formas. No obstante, hay un tipo de ansiedad que puede
facilitar el aprendizaje. De Acuerdo con Bordenave y Pereira (2004: 64) diversos estudios en
psicología indican que un cierto nivel de ansiedad facilita el aprendizaje simple. No
obstante que pasado un punto óptimo perjudica el aprendizaje complejo.
Carrier (apud Bordenave y Pereira 2004: 64) apunta que el tipo de personalidad así
como el sexo también influencian el nivel de ansiedad. Los resultados de la investigación de
Carrier demuestran que la situación de más alta tensión ha afectado más perjudicialmente a
las mujeres que a los hombres. Así como los estudiantes extrovertidos fueron más danificados
por la tensión que los introvertidos.
De acuerdo con Oxford (2000: 79), los estudios demuestran la correlación negativa de
la ansiedad con aspectos como: las calificaciones de los cursos de idiomas, el rendimiento
en ejercicios orales y escritos y la auto confianza respecto al aprendizaje de idiomas. Así,
para la autora, la ansiedad ante el lenguaje se relaciona con aspectos que abarcan desde los
muy personales (autoestima), hasta los relacionados con los procedimientos (por ejemplo,
las actividades y las prácticas del aula)
Ya para Horwitz (1990), la ansiedad sólo es útil para tareas muy elementales de
aprendizaje, pero no lo es cuando se trata de un aprendizaje más complicado, como el de
idiomas. Krashen, al referirse a la utilidad de la ansiedad, opina que no hay ningún aspecto
útil en la ansiedad respecto a la adquisición de lenguas, que siempre requiere por definición
que la ansiedad sea cero, pero que la ansiedad útil podría existir para las tareas en situaciones
académicas bajo metodología más tradicional de aprendizaje de idiomas.
3.4 La autoestima
Según Arnold y Brown (2000: 80) “la autoestima es la valoración que hacemos de nuestra
propia valía o valor basada en sentimientos de eficacia, es el sentimiento de que
interactuamos eficazmente con nuestro entorno.” No obstante, Ehrman (apud Arnold y
Brown 2000) señala que la autoestima comienza con la aprobación y la confianza de otras
personas importantes, pero al final se sintetiza.
588
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
(...) lo mejor que puede hacer un profesor es ayudar a sus alumnos emocional e
intelectualmente, es crear un ambiente de apoyo y atención mutuos. Lo que resulta
crucial es la seguridad y el aliento que los alumnos sienten en el aula (...). Además,
deben sentir que son valorados y que van a recibir afecto y apoyo.
Ya para Price, 1991 (apud Arnold y Brown 2000: 80) los alumnos de idiomas que fracasan
tienen a menudo una autoestima más baja que los que tienen éxito (...) La autoestima es
vulnerable cuando el alumno se percibe a sí mismo como muy competente en su lengua
propia y totalmente incapacitado o limitado respecto a la lengua meta. Así, el aprendizaje de
idiomas puede ser una amenaza para la autoestima al privar los alumnos de sus medios
normales de comunicación, de su libertad de cometer errores y de su capacidad para
comportarse como personas normales. (Howitz, Howitz y Cop 1986 apud Arnold y Brown
2000: 81)
Rebecca Oxford (2000: 85) argumenta que fomentar la autoestima y la confianza en sí
mismos puede funcionar para disminuir la ansiedad, principalmente si esta se ha desarrollado
como un rasgo constante y así propiciar oportunidades para que puedan rendir bien en la
clase de idiomas.
Conforme Andrés (2000: 108) uno de los procedimientos indicados para trabajar la
autoestima con niños es el autoconocimiento (inteligencia emocional), el conocimiento de
otras personas (inteligencia interpersonal). Así, son actividades indicadas para trabajarse
con la autoestima: lluvia de ideas, círculos de sentimientos, hojas de actividades, trabajos
manuales, lectura y escritura y canciones; entremezcándolas.
Arnold (2000: 125) nos dice que los profesores no sólo deben ayudar a sus alumnos a
aumentar su autoestima sino también a trabajar la suya propia, pues esto también es
transmitido a los alumnos
En otras palabras, los profesores deben abandonar valoraciones negativas y sin sentido
con relación a los alumnos y pasar a seleccionar materiales que motiven, interesen y
contribuyan para su crecimiento. Los ejercicios humanísticos, constituyen un buen ejemplo,
pues objetivan mejorar la autoestima, una vez que llevan los alumnos a tomar conciencia de
sus propias cualidades, de sus propios sentimientos y valores así como serían concientes
589
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3.5 La empatía
Arnold y Brown (2000:36) definen empatía como “el proceso de «ponerse en la piel de otra
persona». Se trata de apreciar, posiblemente de forma objetiva, la identidad de otro individuo
o otra cultura – en este sentido sería un sentimiento positivo -. En otras palabras podría
decirse que la empatía es una especie de “envidia buena”.
De acuerdo con Bordenave y Pereira (2004: 69) la empatía es la capacidad de percibir
situaciones y sentir emociones de la manera como el alumno las percibe y siente, gracias a
la identificación y a la simpatía que el profesor siente para con él. Así, estos mismos autores
afirman que la empatía es la meta final del desarrollo. En este proceso, el profesor se
concentrará más en los alumnos como personas totales que en el contenido a ser enseñado.
Aún dicen que sólo puede desarrollar la empatía el profesor que considera lo humano y lo
social de sus alumnos.
Aún según Arnold y Brown (Op. cit: 20) al estimular la empatía así como los otros
factores emocionales, se facilitaría el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. Este
mismo autor afirma que aunque sean las personas introvertidas, pueden demostrar una gran
empatía y personalidad fuerte - cualidades útiles para el aprendizaje de idiomas -. Adrian
Underhill, 2000: 147 (apud Arnold 2000: Op. cit) en su artículo “La enseñanza de idiomas”
afirma que variables emocionales como la empatía o de tipo psicosocial como la paciencia y
el respeto tienen tanta importancia en la clase como los métodos utilizados.
Hogan,1969 (apud Arnold y Brown 2000: 36) acredita que para que la empatía florezca
tiene que producirse una identificación con la otra persona, pero antes de que esto pueda
ocurrir, debemos tomar conciencia de nuestros propios sentimientos y conocerlos”. Así es
que el primer trabajo del profesor-humanista es enseñar a sus alumnos a reconocer sus
propios sentimientos para poder trabajarlos, además de saber lidiar con ellos y así desarrollar
más su inteligencia emocional.
Según Arnold, (2000: 290) en su artículo “Visualización: las imágenes mentales al servicio
del aprendizaje de idiomas” considera la empatía una cualidad útil para el aprendizaje de
idiomas, una vez que “utilizando nuestra imaginación y nuestra intuición podemos intentar
percibir los sentimientos y los pensamientos de la otra persona”. Esto es importante en la
conducta comunicativa y especialmente cuando el aprendizaje de una L2 supone la
incorporación de otras marcas culturales. Con este sentimiento podemos volver nuestra
atención hacia el desarrollo de lo que se conoce como “competencia intercultural”.
Lustin y Koester (1993:51 apud Arnold 2000: 298), antes de definir la empatía como
uno de los componentes de la competencia intercultural definen el término “competencia
comunicativa intercultural”: “La comunicación intercultural es un proceso simbólico
interpretativo, transaccional y contextual en el que personas de diferentes culturas crean
sentimientos compartidos”. Se concluye que la empatía nos ayuda no sólo a tornarnos más
humildes, sino también a reconocer que no «somos únicos en el mundo» y que tampoco
nuestra forma de ser, nuestras creencias sobre la enseñanza, valores y metodología de
trabajo son los mejores.
590
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Conclusiones
El conocimiento más profundo de las interferencias de estas mismas variables afectivas en
las clases de E/ LE nos hace reflexionar sobre la necesidad de diseñar estrategias apropiadas
al alcance de los objetivos propuestos para una clase de E/ LE con vistas a solucionar sus
problemas y/ o a sanar sus deficiencias. Al profesional de la enseñanza que se demuestra
preocupado con estas variables también le preocupa el complejo proceso de planificación y
retroalimentación, pues deberá considerar el alumno como un individuo, con características
particulares en cuanto ser humano que piensa, actúa y siente y que tiene intereses,
motivaciones y expectativas diferentes. Así es que aquellas clases planificadas para un
ejército de seres uniformes están en decadencia.
Se concluye que son necesarios más estudios que aborden la dimensión afectiva de
acuerdo con la realidad específica de la clase de español en Brasil, teniendo en cuenta tanto
los aspectos de orden afectiva como los cognitivos sin olvidar, por supuesto, el ámbito de
lo pragmático, a fin de forjar una mejor comprensión de los comportamientos y/ o conflictos
que suceden en nuestros grupos, ya por naturaleza tan heterogéneos.
5. Bibliografía
ACOSTA PADRÓN, Rodolfo & LARA ARIAS, Carmen Ana Fernández, 1996, “Concepción
Integradora para la enseñanza lenguas”, en Cuaderno Cervantes (sep/ Oct )
ALONSO, Encina, 1994, ¿Cómo ser profesor/ a y querer seguir siéndolo?, Madrid, Edelsa.
ANDRÉS, Verónica, 2000, “La autoestima en el aula o la metamorfosis de las mariposas”, en
ARNOLD, Jane, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid,
Cambridge.
ARMSTRONG, Thomas, 2001, Inteligências Múltiplas na sala de aula, Porto Alegre, Artmed.
ARNOLD, Jane, 2000, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid,
Cambridge.
______________, 2000, “Visualización: las imágenes mentales al servicio del aprendizaje
de idiomas”, en ARNOLD, Jane, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas,
Madrid, Cambridge.
ARNOLD, Jane y BROWN, Douglas, 2000, “Mapa del Terreno” en ARNOLD, Jane, La
dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge.
BORDENAVE, Juan Dias y PEREIRA, Adair Martins, 2004, Estratégias de ensino-
aprendizagem, Petrópolis, Vozes.
CREMADES, Raúl, 2000, Nadie Olvida a un Buen Maestro, Madrid, Espasa Calpe S.A.
EHRMAN, Madeline, 2000, “Los limites del ego y la tolerancia de la ambigüedad en el
aprendizaje de segundas lenguas”, en ARNOLD, Jane, La dimensión afectiva en el
aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge.
GARDNER, Howard, 1995, Inteligências Múltiplas – A teoria na Prática, Porto Alegre,
Artes Médicas.
GALLARDO, Isabel Santos, 1999, Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del
español como lengua extranjera, Madrid, Arcolibros.
GARGALLO, Isabel Santos, 1999, Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del
español como lengua extranjera, Madrid, Arcolibros.
591
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
GIOVANNINI, Arno, et. all., 2000, Profesor en acción – El proceso de Aprendizaje, Madrid,
Edelsa.
GOLEMAN, Daniel, 1994, Inteligência Emocional, Rio de Janeiro, Objetiva.
MOSKOWITZ, Gertrude, 2000, “La mejora del desarrollo personal trabajando con actividades
humanísticas” en ARNOLD, Jane, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas,
Madrid, Cambridge.
NOVAES, Maria Helena, 1977, Psicologia do ensino-aprendizagem, São Paulo, Atlas S.A.
OXFORD, Rebecca, 2000, “La ansiedad y el alumno de idiomas: nuevas ideas”, en ARNOLD,
Jane, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge
REID, Joy, 2000, “La Afectividad en el aula: problemas, política y pragmática”, en ARNOLD,
Jane, La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge.
RICHARDS, J. C. & RODGERS, T. S., 1998, Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas,
Madrid, Cambridge University Press.
SAWREY, James M. Y TELFORD, Charles W., 1973, Psicologia Educacional, Rio de Janeiro,
Ao livro técnico, S. A.
SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino, 1993, Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas.
– Estudio Analítico, Madrid, SGEL.
UNDERHILL, Adrian, 2000, “La facilitación en la enseñanza de idiomas”, en ARNOLD, Jane,
La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge.
WILLIAMS, Marion y BURDEN, Robert L., 1999, Psicología para profesores de idiomas.
Alejandro Valero (traducción), Cambridge, Cambridge University Press.
592
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LECTURA EN E/LE:
REFLEXIONES ACERCA DE LA
EJECUCIÓN DE UNA TAREA
1. INTRODUCCIÓN
Nuestro trabajo tiene como eje una práctica pedagógica: la lectura en el aula de Español
Lengua Extranjera. Tomando como base la verificación de la coherencia existente entre lo
relatado, la planificación y las actividades propuestas por los profesores de Español como
Lengua Extranjera del tercero y cuarto ciclos de las escuelas de la Municipalidad de Río de
Janeiro, nos propusimos a realizar un estudio con el fin de identificar la coherencia entre
esos tres niveles. Ese trabajo fue desarrollado durante el curso de Especialización en Lengua
Española Instrumental para la Lectura en la Universidad Estadual del Río de Janeiro.
Nuestra investigación se llevó a cabo por medio de entrevistas con los profesores de
la Municipalidad de Río de Janeiro del tercero y cuarto ciclos de la enseñanza fundamental,
1
Alumna del Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en la
Universidad Federal Fluminense
2
Profesora de la Municipalidad de Río de Janeiro
593
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. CUADRO TEÓRICO
Aquí presentaremos los teóricos y documentos en que nos basamos para esta
investigación. Los temas mencionan las discusiones y propuestas existentes acerca de la
enseñanza y aprendizaje de lenguas en las escuelas, señalando la de Español como Lengua
Extranjera (E/LE).
Uno de los documentos que orientan la enseñanza y aprendizaje de LE, de referencia
nacional son los PCNs (Parâmetros Curriculares Nacionais), realizados por el “Ministério
de Educação e Deporto”, en el año de 1998. Su crédito se da principalmente, porque buscan
dar subsidios para discusiones en el área de enseñanza y aprendizaje para educadores de
distintas realidades brasileñas. De este modo, los PCNs (1998:5) fueron realizados con el
objetivo de “… construir referências nacionais comuns ao processo educativo em todas
as regiões brasileiras”, respetando las diversidades regionales, culturales y políticas.
Además, estos documentos nos orientan específicamente en el estudio de la concepción de
lenguaje, eje principal para la discusión de la enseñanza de lenguas, incluso del español
como LE.
Otro documento que se debe tener en cuenta es el “MULTIEDUCACÃO” realizado
por la Secretaria Municipal de Educación de Río de Janeiro en el año de 1996. Este documento,
que orienta a los profesores de la Municipalidad de Río de Janeiro, nos presenta algunos
objetivos acerca de la enseñanza y aprendizaje del español como LE.
La elección de una metodología forma parte de la labor del profesor y a partir de esta
constatación, incluimos en el cuestionario propuesto a los profesores de la Municipalidad
de Río de Janeiro una pregunta que se relacionaba al método utilizado y para eso es importante
relacionar algunos de los más utilizados para la enseñanza de LEs, para llevarlo a cabo nos
basamos en las descripciones de Gargallo (1999).
El método tradicional o de gramática traducción es el método más antiguo, utilizado
hasta hoy por muchos profesores. Su origen viene del siglo XIX y empezó a ser utilizado
594
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
con la enseñanza del griego y el latín. Ese método está, según Gargallo (1999:58): “... basado
en el convencimiento de que las lenguas tienen un sistema gramatical perfectamente
engarzado cuyo funcionamiento obedece a reglas lógicas de valor universal.”
Los métodos de base estructural empiezan en los años 30 como una nueva fase de la
enseñanza de lenguas extranjeras. De ese método hay algunas corrientes metodológicas,
como el método audio-oral, el método estructuro-global-audio-visual y el método situacional.
Este último es el que tuvo mayor incidencia en la enseñanza del español como lengua
extranjera. Según Gargallo (1999:64):
595
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Se concluye que lo importante es tener conciencia de qué se hace con los materiales
disponibles en clase, y saber adaptarlos a su alumnado.
3. ANÁLISIS
Los datos presentados aquí reflejan una observación general de la actitud y práctica de los
profesores de español a partir de las respuestas presentadas, la planificación y el ejemplo de
actividades.
INFORMANTE 1 – Relatado: Metodologías comunicativa, gramática/traducción y el
enfoque en lectura interactiva. Planificación: No la hace. Ejercício: Metodología gramática/
traducción. Lectura: “a leitura interativa serve para romper as barreiras entre ensino/
aprendizagem não é só o professor que ensina, ele também aprende com os seus alunos.”
INFORMANTE 2 – Relatado: Metodologías comunicativa y gramática/traducción.
Planificación: No la hace. Ejercicio: Lectura, de localización. Lectura: “Além de desenvolver
o gosto pela leitura, os textos também desenvolvem o raciocínio e o senso crítico.”
INFORMANTE 3 – Relatado: Enfoque en lectura interactiva. Planificación: Lectura
interactiva. Ejercicio: Estrategias de lectura. Lectura: “trabalhar o texto escrito de modo
a construir e/ou ampliar a leitura crítica e reflexiva do texto e do mundo”. Con respecto
a la lectura, enfatiza que ésta: “visa desenvolver estratégias (...) e contribuir para a
apropriação da estrutura de textos variados para que o aluno possa fazer uso dos mesmos
quando necessário.”
INFORMANTE 4 – Relatado: Metodología gramática/traducción Planificación: Lista
de contenidos. Ejercicio: Del libro Español sin Fronteras de la editora Scipione. Lectura:
“com a leitura o aluno poderá entrar em contato com textos em outras línguas”
INFORMANTE 5 – Relatado: No cree que haya una metodología ideal por eso mezcla
varias, como: comunicativo, gramática/traducción y lectura instrumental. Planificación:
Lista de contenidos. Ejercicio: Gramática
INFORMANTE 6 – Relatado: Lectura interactiva. Planificación: Se basa en los diversos
manuales existentes en el mercado. Ejercicio: Las preguntas son de localización. Lectura:
“A leitura de textos amplia a visão de mundo do aluno bem como auxilia no desenvol-
vimento escolar”
596
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Con relación a la práctica de lectura lo que observamos es que todos los profesores
ven la importancia de esta habilidad para la formación crítica del alumno, pero los que nos
enseñaron actividades relacionadas con textos éstas eran de localización, en que el alumno
no necesitaba comprender el texto.
En el apartado anexos, se mostrará la planificación y la muestra de actividad de los
informantes 6 y 8, para ejemplificación de los datos presentados.
4. CONCLUSIÓN
La propuesta de nuestro trabajo fue verificar la coherencia existente entre lo relatado en los
cuestionarios, la planificación y las actividades enseñadas en sala de clase por los profesores
de Español como Lengua Extranjera de la Municipalidad de Río de Janeiro.
Con relación a la planificación, lo que observamos es que la mayoría presentada era
listas de contenidos. Se puede concluir de este hecho que hay profesores que no tienen
conocimiento de los distintos componentes curriculares de la planificación, o sea, los
objetivos, los contenidos, la metodología y la evaluación, o no percibe la relevancia de
estos componentes para el éxito del proceso de enseñanza y aprendizaje.
Al relatar acerca de la lectura, la mayor parte de los informantes tiene conciencia de la
importancia de esta destreza para la formación de un lector crítico, pero de los que presentaron
ejercicios relacionados a textos, pocos propusieron actividades que desarrollasen en los
alumnos la comprensión lectura propuesta en los PCNs, los ejercicios, casi siempre, eran de
localizar palabras en el texto y no de comprensión. Además, en algunas actividades había
pequeños textos (historietas y refranes) pero éstos no eran utilizados para la comprensión
lectora.
597
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A partir de las informaciones analizadas, se percibe que los profesores no siguen una
línea metodológica un abordaje específico, sino que mezclan algunas en su práctica de clase
sin conciencia de lo que hacen. Lo que se concluye de eso es que los profesores necesitan
tener un conocimiento más amplío de los fundamentos que orientan la práctica docente,
para que puedan escoger entre los tantos métodos y abordajes existentes y poder situarse
a la hora de elegirlos.
Por medio de esta investigación nos fue posible conocer la realidad de algunos
profesores de la Municipalidad y los problemas que se plantean a la hora de relacionar el
conjunto de los fundamentos teóricos, los planes de enseñanza y las aplicaciones prácticas.
Nos parece fundamental conocer estas dificultades primarias, para que podamos resolverlas
y de hecho tornar el proceso pedagógico eficaz.
No podemos dejar de señalar, las dificultades presentadas por los profesores como, la
falta de tiempo para perfeccionarse, además de la falta de recursos financieros por parte del
gobierno, lo que imposibilita el trabajo de lectura propuesto por los “Parámetros Curriculares
Nacionais”.
5. BIBLIOGRAFÍA
AMORIM, Marcia Lobianco Vicente. 1997. Ensinando leitura na sala de aula de inglês:
Teoria e prática.IN TADDEI, E. Perspectivas: O ensino de língua estrangeira. Rio de
Janeiro: SME.
GARCÍA SANTA-CECILIA, Álvaro. 1995. El currículo de Español como Lengua Extranjera
Fundamentación metodológica, planificación y aplicación. Madrid: Edelsa.
GARGALLO, Isabel Santos. 1999. Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del
español como lengua extranjera. Madrid, España:Arco libros.
KLEIMAN, Angela. 2002. Texto e Leitor. Aspectos cognitivos da Leitura. 8 ed., Campinas,
SP, Pontes.
________________ 1993. Oficina de Leitura. SP: Pontes/UNICAMP.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da. 1996. Oficina de Lingüística Aplicada: a natureza social e
educacional dos processos de ensino /aprendizagem de línguas. Campinas, SP:
Mercado de letras. (coleção letramento, Educação e sociedade)
MULTIEDUCAÇÃO. 1996. Núcleo Curricular Básico. Secretaria Municipal de Educação.
Rio de Janeiro.
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO FUNDAMENTAL 1998. Parâmetros Curriculares
Nacionais: terceiro e quarto ciclos do Ensino fundamental: língua estrangeira.
Secretaria de educação fundamental. Brasília: MEC/SEF.
598
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO A
Informante 6 – Muestra de actividad
599
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Informante 6 - Planificación
PLANEJAMENTO ANUAL
CONTEÚDO:
Funções comunicativas
- Expressar costumes e freqüência
- Expressar e perguntar gostos e preferências
- Expressar mudanças e transformações pessoais
- Pedir e dar conselhos e instruções
- Colocar-se no lugar do outro
- Expressar estado físico
- Expressar opinião, sensação e gosto
- Perguntar sobre preferências
- Expressar obrigação
- Falar do futuro em contraste com o presente
- Situar no tempo
Gramática
- Fixando o Presente do Indicativo
- Relembrando e fixando o Pretérito Indefinido
- Alguns irregulares no Presente e Pretérito Indefinido
- Ir a + infinitivo
- O gerúndio
- Seguir + gerúndio
- Estar + gerúndio
- Ter que... e dever + infinitivo
- O imperativo
- Advérbios e expressões adverbiais de tempo, localização e modo.
- O pronome complemento
- Uso do pronome complemento
Área temática
- Pensando em espanhol
- A saúde e a alimentação
- O perigo das drogas
- Mente e corpos saudáveis
- Métodos anticoncepcionais
- Prevenindo doenças
Vocabulário
- Alimentos
- Dietas
- Ingredientes culinários
- Medicamentos
- Doenças
- Estados de ânimo
600
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
ANEXO B
1° Evaluación de Español
SINGULAR PLURAL
MASCULINO
FEMININO
los cuadernos / el lápiz / la goma / la computadora/ las revistas / el gato / el libro /el
compás / los bolígrafos / la televisión / los videos / las sillas / los estuches /
el lapicero / las gomas/ las escuelas / los amigos / la mochila /
el mapa / los profesores/los alumnos / la pizarra
Informante 8 - Planificación
601
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
A pesar de lo que suele creerse normalmente, el bilingüismo es, para millones de personas de
todo el mundo, una realidad con la que viven, bien porque nacieron en familias o sociedades
bilingües, bien porque viven en un país que no es el suyo.
Si bien hoy es un deseo de muchas personas hoy, el bilingüismo no ha sido siempre tan
popular y los posibles beneficios o daños que de él se derivan han sido el centro de
numerosas discusiones durante más de un siglo.
602
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A continuación, se lleva a cabo una revisión de las ideas sobre el bilingüismo, sus
ventajas y desventajas y las teorías actuales sobre éste.
Si fuera posible que un niño viviese en dos lenguas al mismo tiempo igualmente bien,
mucho peor. Su crecimiento intelectual e espiritual no se duplicarían por eso, sino que
se dividirían por dos. En tales circunstancias, la unidad de mente y de carácter se
consolidarían con tremenda dificultad. (Hoffmann, 138)
En pocas palabras, el bilingüismo era visto como la causa de una inteligencia inferior.
Este periodo, al que es común referirse como el “periodo de los efectos perjudiciales”
estuvo dominado por los test psicométricos y los test de inteligencia. Aunque tales test
fueron más tarde duramente criticados por su falta de rigor, eran considerados en la época
una medida válida de la capacidad cognitiva. De acuerdo con varios autores, las mayores
fallas de estos estudios eran que
- los sujetos bilingües no eran a menudo comparables en cuanto a la clase social o al
entorno sociocultural con los individuos del grupo de control.
- los bilingües no eran cuidadosamente escogidos.
- los bilingües eran a menudo evaluados en la lengua que menos dominaban.
A pesar de la existencia de estudios que informaban de consecuencias positivas, como
los de Ronjat´s (1913) o de Leopold (1939-49), estos no se tenían muy en cuenta.
Un segundo periodo, conocido como el “periodo de los efectos neutros”, está marcado
por la revisión de los estudios previos. Sin embargo, hay que decir que no hay una continuidad
o secuencia temporal entre estos dos periodos: muchos de ellos eran coetáneos. Resumiendo,
603
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
puede decirse que estudios como los de Pintner & Arsenian (1937) para el yiddish y el inglés
o el de Jones (1959) sobre los niños galeses, sirvieron para probar lo inadecuado de muchos
de los test de inteligencia. Estos comprobaron que no había significativas diferencias entre
los monolingües y los bilingües si la variable “ocupación de los progenitores” era tenida en
cuenta, es decir, si se incluían las variables socioeconómicas.
El estudio de Peal y Lambert (1962) da inicio al llamado “periodo de efectos aditivos”.
Ellos se centraron en un grupo de alumnos de 10 años de una escuela primaria de Montreal
(Canadá). Su objetivo original era
“determinar con precisión cuál era el componente intelectual causante del déficit para
poder desarrollar estrategias compensatorias” (in Hornby, 1977:16)
pero descubrieron que los bilingües obtuvieron una puntuación mayor en que los del
grupo de control en los tests de inteligencia verbal y no verbal. Además, evidenciaron
mayor flexibilidad mental y una mayor facilidad para la formación de conceptos. La conclusión
fue que los bilingües se beneficiaban de su experiencia bicultural y del acceso a dos sistemas
simbólicos. Esto ya había sido apuntado por Vygotsky cerca de 30 años antes, aunque la
mayoría de los investigadores citen la traducción inglesa de 1962. Debe mencionarse que
Peal y Lambert eran conscientes de las deficiencias metodológicas de los estudios previos,
así que fueron extremadamente cuidadosos en el diseño de su investigación. Los dos grupos
coincidían en sexo, edad y nivel socioeconómico, notas en la escuela y nivel de conocimiento
lingüístico. Aunque el estudio de Peal y Lambert ha sido objeto de críticas basadas en la
imposibilidad de extrapolar sus conclusiones, extraídas a partir de estudiantes de clase
media canadienses, a otros grupos socioeconómicos de otros países, su estudio fue el
punto de partida para muchos otros que siguieron y señalaron otras ventajas cognitivas de
los niños bilingües, tales como la superioridad capacidad para el análisis lingüístico o para
el pensamiento divergente y creativo.
Entre ellos, Ianco-Worrall (1972) descubrió una mayor sensibilidad hacia las relaciones
semánticas entre palabras en un estudio llevado a cabo en África del Sur con bilingües
inglés-afrikaans.
Ben-Zeev (1976) trabajó con asociaciones de palabras y sustituciones de palabras.
Los bilingües obtuvieron mejor puntuación en los ejercicios de sustitución y en la realización
de tareas en grupo.
También mostraron ser mejores en las transformaciones verbales y en tareas de
sustitución de símbolos (Ekstrand, 1981), en actividades de clasificación (Díaz y Padilla,
1985), en la corrección de frases agramaticales (Díaz, 1985) e incluso en tareas que implicaban
coordinación perceptiva motora y coordinación visual espacial (Hakuta & Díaz, 1985).
Resumiendo la investigación desde Peal y Lambert, Díaz y Klinger (Bialystok, 1991)
concluyeron que los niños bilingües
- muestran una ventaja considerable en tareas cognitivas verbales y no verbales.
- demuestran una capacidad metalingüística avanzada, especialmente en lo que se
refiere al control del procesamiento lingüístico.
604
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
605
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Metodología
Los datos provienen de un colegio público de Madrid. Hay 58 alumnos de origen extranjero
en la escuela infantil y 159 en la escuela primaria. El primer grupo fue descartado debido a la
corta edad de los posibles informantes, obviamente demasiado jóvenes para responder al
cuestionario. Una gran parte del segundo grupo fue descartada porque su lengua materna
era el español. Al final, quedó un grupo de 25 inmigrantes de origen no español. Sin embargo,
sólo 22 asistían a clase regularmente.
Se identificó a los alumnos por alguna letra, de modo que yo no tuviera acceso a sus
datos personales. En cuanto al cuestionario, fue entregado a los estudiantes para que sus
padres les ayudaran a responderlos en casa. En consecuencia, aunque todos recibieron una
copia del cuestionario, solo la mitad de ellos (11) la devolvieron. Uno fue invalidado por no
estar completo.
4. Resultados
La escuela del estudio es un colegio público que ofrece educación infantil y primaria. Hay
286 alumnos en la educación primaria, 159 de origen extranjero, es decir, 55,6% del total.
Como se explicó antes, el estudio constó de dos partes. La evaluación de las notas de
los estudiantes y el cuestionario. Las notas fueron dadas por el profesor correspondiente y
no hubo ningún tipo de acceso al proceso. Las calificaciones dadas fueron:
- NM, que significa “necesita mejorar”.
- PA, que significa “progresa adecuadamente”.
606
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
607
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Sólo una de las estudiantes devolvió el cuestionario: una niña de 10 años cuyos
padres son argelinos. El español no fue la primera lengua que aprendió, pero no sabe
escribir bien en la otra lengua. Considera que mezcla las dos lenguas muy a menudo. En casa
habla árabe con sus padres y a veces español con sus hermanos o hermanas. Las actividades
de ocio, tales como la lectura o escuchar música son en árabe. Según ella, habla la mitad de
tiempo en cada lengua.
608
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
609
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
aprobó: aprendió la otra lengua en primer lugar y asegura que que sabe escribir muy bien en
ella. Si esto es cierto, es el único estudiante que ha llegado a dominar completamente una
lengua antes aprender la otra. Esto parece confirmar la Hipótesis de la Interdependencia del
Desarrollo, de Cummins. Según ésta, él desarrolló sus capacidades cognitivas primero en
una lengua. Estas capacidades fueron posteriormente transferidas con cierta facilidad a la
segunda lengua. Esta capacidad sería la que le permitió alcanzar lo que Cummins llama
CLCA “competencia lingüística cognitiva académica” (CALP, “cognitive academic language
proficiency”). Los otros estudiantes estarían en el nivel de DCIB “destrezas comunicativas
interpersonales básicas” (BICS, “basic interpersonal communication skills”).
Aunque este análisis puede ser satisfactorio desde un punto de vista lógico, los datos
no son lo suficientemente representativos como para sustentarlo. Desgraciadamente, sólo
uno de los estudiantes que pasaron entregó el cuestionario. Es, por tanto, imposible apuntar
otra cosa que la necesidad de continuar explorando el tema.
6. Conclusiones
Como acaba de decirse, es difícil llegar a ninguna conclusión acerca de las causas del bajo
rendimiento de los niños inmigrantes en comparación con los del grupo de control. Una
hipótesis tentative podría ser, en la línea de las ideas de Cummins, que muchos de ellos no
han aún alcanzado el nivel que los permitiría superar las consecuencias negativas del
bilingüismo. El único alumo que cumplió los requisitos del curso era mayor de once años, es
decir, había superado la edad crítica sugerida por Skutnabb-Kangas como el umbral de
desarrollo cognitivo que hace que los niños sean susceptibles de sufrir un déficit lingüístico.
Él declara también que ha llegado a dominar la escritura en árabe, pero no tenemos datos
acerca de a qué edad llegó a España. Sin otros datos que apoyen esta hipótesis, todo puede
no pasar de una simple coincidencia. En general, puede decirse que las deficiencias
metodológicas mencionadas antes no nos permiten sustentar ninguna conclusión con un
grado mínimo de evidencia. La única certeza razonable son los datos cuantitativos
presentados: la tasa de suspensos entre los niños inmigrantes es considerablemente más
alta que la de los niños inmigrantes. La explicación de este hecho no puede proporcionarse
sin más investigación. En este caso, nos hemos centrado en la asignatura de lengua española.
Sería interesante ver si los resultados son extrapolables a otras asignaturas, aunque por sí
solo, este hecho sería suficiente, en el caso de que fuera una constante a nivel regional o
nacional, para justificar algún tipo de acción institucional en la forma de educación especial.
Bibliografía
AMBERT, A.N. and Meléndez, S.E. (1985) Bilingual Education. A Sourcebook. New York,
London: Garland Publishing Inc.
APPEL, R. and Muysken, P. (1996) Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
BAKER, C. (1997) Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid: Cátedra.
BIALYSTOK, E. (1991) Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: Cambrigde
University Press.
610
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
611
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Apéndice
Cuestionario
Marca la opción que coincide con lo que haces. En algunas preguntas, puedes marcar
varias. No hay respuestas correctas o erróneas. No respondas lo que crees que deberías
hacer. Se acierta diciendo la verdad. Lo que nos interesa es saber lo que haces realmente.
4. Mezclas las dos lenguas, o sea, usas palabras de las dos en la misma frase:
Sí, muchas veces ( ) Sí, cuando no me viene a la cabeza la palabra en la otra ( )
Rara vez ( ) No, nunca ( )
612
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
LO ANTIGUO Y LO ACTUAL EN LA
ESCENOGRAFÍA
DEL MITO DE DON JUAN
Desde hace casi un siglo, la radio invadió nuestros hogares chorreando noticias, músicas,
arte (novelas, teatro), clases radiofónicas de culinaria, lengua, historia entre otras enseñanzas,
pero, siempre, ofreciéndonos muchas distracciones, yendo, y aún va, de la finalidad del
lúdico e informativo al pedagógico.
Sin embargo, con el desarrollo de la tecnología, la van aprovechando sea para disfrute
personal o a la mejoría de la enseñanza y, además de ella, los discos, el video casset, CD, el
proyector de diapositivas y la televisión que entran en la vida rutinera del aula, en los
proyectos y en la aplicación de nuevos métodos que se pusieron disponibles en el mercado
para la utilización de los varios cursos y para llenar las horas de ocio en nuestros hogares Y,
así, la diversidad de contenidos que propician el desarrollo cultural de la humanidad se lleva
a cabo con la utilización de enseres que nos proporcionan la tecnología. Ahora, también,
proporcionan un auxilio notable los proyectos multimedia, mediante textos, imágenes,
sonidos, que vienen difundiendo la producción literaria no sólo en nuestro propio país
como en los de los demás. Y nuestros hogares se ven invadidos por las computadoras que,
además de ponernos en contactos con el mundo, como hizo la radio en toda la mitad del
siglo XX, los kimultimidia nos ofrecen una interacción mucho más amplia que la radio y la
televisión nos ha propiciado, pues la achica, haciéndola íntima a través del navegador. En
1
APEEES - CESV - MEL/UFES – Brasil
613
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
contrapartida, cabe recordar que, a principio del XVII, ya en la era Moderna, los medios de
comunicación masivos eran inexistentes y sólo el teatro actuaba como soporte de
información, que entraba en los hogares, traídos por los que lo frecuentaba.
No obstante toda la tecnología contemporánea, uno de los objetos más comunes de
mass, la televisión, deja de interesar a los jóvenes hogareños con las aventuras de mitos
infantiles, como Peter Pan y el Capitán Garfio, pasadas en los horarios a ellos dedicados para
dejar paso a los videojuegos. Frente a ellos el joven (y personas de otras edades) no se
siente pasivo, conducido por el hilo de un director, sino activo y como un Pigmaleón va
creando imágenes, haciéndolas moverse o en un juego solitario o con unos pocos amigos.
De entre los muchos de esos juegos está el Super Nintendo Mario Bros, con sus
aventuras de recates a princesas y a su hermano Luigi, entre otras hazañas.
Cerca de los años 80, disputando el mercado mundial de los divertimientos, entra el
videojuego Super Mario Bros, producción de viedeogames japonés de la Nintendo. En
España la máquina de los videojuegos Nintendo llega a los años 90, según investigación
hecha por la internet.
El primer video game de Shigeru Myamoto se basó en las aventuras de Popeye. Perdidos
los derechos, creó el game Donkey Kong, cuya estrella era Jumpan. Luego, se verificó que
ese personaje tenía una semblanza con el director de la Nintendo en Nueva York, Mario
Segali, y eso llevó a la alteración del hombre para “Mario”. Mario, el gordito héroe fontanero
italiano, desde su surgimiento lleva gorra que le sujeta los cabellos, durante sus saltos,
bigote que disfraza su gran nariz, mono (enterito, overo) azul y camisa roja, y tiene un amigo
italiano, Luigi. Los dos salen en aventuras para rescatar la princesa Toastool, capturada por
fuerzas malignas...
Justo con esos personajes, renace el mito de Don Juan, en Guadalajara, México, en
1996. Precisamente en un siglo de grandes avances tecnológicos, de grandes atracciones
visuales, producidas por los mensajes publicitarios y las imágenes que se muestran en los
cines, las televisiones, etc., en una época de cambios estéticos y de hábitos de los
espectadores, en la cual se muestra un nuevo tipo de tramoya, ahora construido a base de
mecanismos virtuales.
El tema de don Juan pone en acción a un personaje de la literatura y del arte que se hace
un mito del seductor de mujeres con muchas características: amante, burlador, calavera,
anarquista y arquetipo. Es uno de los tópicos bastante explorados en la Cultura Moderna de
Occidente. Los novelistas, dramaturgos, pintores, compositores y poetas destacan en sus
creaciones, de alguna manera, uno de sus aspectos o uno de los motivos recurrentes que lo
conforman. Ese mito surge, en el siglo XVII, en la literatura española, concretizado en el
personaje Don Juan Tenorio de la obra El Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra.
Posiblemente, nazca de las manos de su creador, Tirso de Molina, en Sevilla, cuando éste se
preparaba para un viaje trasatlántico hacia Santo Domingo. La figura que brota de las manos
de ese dramaturgo se hace pública en los teatros de corrales, con todas sus incomodidades
y los recursos de la tramoya o de los “pescates”, para reafirmar toda su teatralidad. Su éxito
fue tal que lo acogen la mayoría de los países europeos. Aunque lo adoptan y se apropian
de su teatralidad, le dan un tono local (distinto de la constitución de su origen) y lo adaptan
no sólo a lo suyo sino a determinada época.
614
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Una de las causas iniciales de la propagación de la leyenda, por España y colonias2, por
Portugal, Italia, Francia, sin lugar a duda, fue la presencia del elemento sobrenatural. La aventura
de la estatua de piedra que lleva una armadura, como presenta la ópera de Don Giovanni con
la música de Mozart y letra de Da Ponte interesará a todos los pueblos por la lección de moral
y por, de una cierta manera, la aproximación que hace el mito de todos los hombres en ciertas
cualidades y en ciertos defectos, además de acercarse a diferentes concepciones.
Psicológicamente ese mito es un procurador del amor y una especie amplia de procurador de
ideal: el de la belleza, de la felicidad y de la verdad misma. Es un artista, un poeta ya que
despierta el devaneo. Socialmente es un individualista, un contemplador de la colectividad.
Como el mito es maleable, puede ser colocado en varios códigos así, con el paso del
tiempo y la evolución cultural, lo llevan al cine, “la séptima arte”, siendo una de las últimas
representaciones “Don Juan de Marco”, en donde se observa una intertextualidad con la
obra de Tirso, pero mucho más con la de Lord Jorge Byron. Sin embargo, no abandona ese
mito el teatro, ambiente que le es peculiar y para él vuelve en la obra dramática Yo soy don
Juan para servir a usted. Tramodia en tres actos. Y ese retorno se realiza, por medio del
mundo virtual de la cibernética, de las manos de Dante Medina, escritor y profesor, que se
ha dedicado a investigar las apariciones de Don Juan en las artes y ha llegado a reunir más
de seis mil referencias. Así, con los personajes del video juego de la Nintendo y con los
personajes creados por Tirso de Molina y desarrollados por otros escritores, Medina
procuró contestar la eternidad teatral de Don Juan. Y con las obras del pasado, uni el mito
antiguo al héroe del juego del video, problematiza la figura del héroe, considerado personaje
literario y mítico, valorando unas aventuras de seducciones divertidas, sin dejar de parodiar
el aspecto sobrenatural. Con su reelaboración, reflexiona críticamente, hace un retorno
nostálgico, trayendo una niña cariñosa y enamorada de Don Juan. En esa reelaboración
crítica está el papel predominante de la ironía de la postmodernidad pues repiensa sobre la
función de la obra, del mito y del game, reflexiona la historia textualizándola en las referencias
paródicas y/o citaciones, reduce el sobrenatural, elemento trágico, en Tirso, en comedia,
deforma la leyenda, temporalmente, mezclando trajes y cambiando modales:
– los de don Juan, que a principio usa ropas del siglo XVII, llevando capa y espada,
a principio bravucón, pisando fuerte, como podría ser representado el personaje de
Tirso, lo presenta al final, humilde y de voz cansada;
– los del fontanero Mario Bros, los modifica poniéndole delgadito, rellenado con
trapos su traje para que parezca gordito como el fontanero de la Nintendo, llevando
gafas y con una nueva profesión, la de “Técnico en computación virtuoso”. A
principio, aunque sigue llevando la cachucha y el overol que lo identifican, lo
presenta tuerto y con la falta de una mano. Al final, le cambia su traje, poniéndole
una corbata, le elimina los impedimentos físicos y lo pone a caminar como persona;
– los del hermano de Mario, Luigi, que nos acuerda Ciutti del Don Juan Tenorio de
Zorrilla, es su amigo, según el autor (1996, p. 15), “una especie de prótesis de Mario
Bros”, tiene acento italiano y habla mexicano neto “cuando se descuida”;
2
En 1623, según investigación de Blanca de los Ríos, (1962 v. 2, p. 561) fue representada la obra El
Burlador en Lima, en el año mismo en que se estrenó en España.
615
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
– los de la una periodista cultural, Lolita, muy moderna y de modales muy poco
convencionales;
– y los de la muñeca Barbie, narcisística, un poco idiota, prostituta gringa y cursi,
preocupada en la “vacuna” y al pago adelantado, haciendo crítica al invento japonés
de la Super Nintendo, fue rechazada por Don Juan que muy mediterráneo le dice:
“Nunca he cogido con condón. Y tú amore mío, eres de plástico. (Acciona una
válvula y la Barbie se desinfla y cae, sin aire, al suelo. Muy seguro de sí mismo.).Ah,
qué gran conocedor soy de mujeres […}”
A los personajes, auxiliares en la modificación de los presentados por Tirso y otras obras
como la de Molière, se unen doña Inés, doña Elvira, ana (con letra minúscula) y a la Estatua del
Comendador, personajes casi constantes en las obras de teatro de tema donjuanesco.
Dante modifica el escenario, lo moderniza poniendo dos computadoras, y uniformiza la
cultura de masa Con ello encaja su obra en la posmodernidad.
Al fin, conocedor de los temas recurrentes del mito de don Juan, Dante Medina toma a
los personajes consabidos que aparecen en las obras que ponen en destaque el donjuanismo,
los pone en el mundo actual. Traslada la historia de Sevilla a Guadalajara, Jalizco, México, y
dispone un hilo conductor de la acción de la seducción en la escena, en la figura virtual de
los muñecos de Super Nintendo, y hace con que Mario Bros, desde una computadora, haga
revivir el mito con los varios rasgos que fue adquiriendo a lo largo de los siglos. Lo trágico
del aparecimiento de la Estatua del Comendador, que él cambia de epíteto para “Gobernador”,
producida por los efectos de la tramoya, se hace cómica por medio de “los artificios de
Mario Bros en la computadora (1996, p. 99). La dramática aparición del Comendador en El
burlador se hace una farsa en El don Juan para servir a usted:
rompiendo la puerta impaciente y molesta. Gritando con voz de trueno [...] (reclamando
a voces) ¿Y YO? ¿A QUÉ HORAS YO? TENGO ETERNIDADES ESPERANDO
¿POR QUÉ NADIE ME ABRIÓ ESTA MALDITA PUERTA? se vuelve al estado
humano, dejando su papel de artista, deshace la magia del teatro exclamando: “¡Toda
la función ahí atrás con este pinche traje, ah, ah!
Don Juan, que asumió durante las escenas anteriores su condición de personaje
dramático, conoce su historia, domina, completamente, su arte de seducción, discute a la
manera unamoniana con el creador, su padre, el psiquiatra Doctor: (1996 p. 52) Sin embargo
sabe que sólo hay un castigo para él: quedar atrapado en un teatro para la eternidad. Eso lo
confirmará Mario Bros a la pregunta de Don Juan
¿Y yo qué voy a hacer?”: (p. 96) “Tú eres un personaje de teatro. Supongo que te
quedarás aquí hasta mañana, yo qué sé … Mi horario terminó…(sigue apagando
computadores y reguladores. menos luz aún sobre Don Juan)” Antes de caer el telón
final se ve a Don Juan viejo en el escenario y se oye el sonido del final del Super
Nintendo, cuando se rescata a la princesa. “las luces comienzan a comerse a don Juan
y el Super Nintnedo crece furiosamente.
616
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El teatro es un género literario que presenta a personajes en acción que, por medio de
diálogos, se construyen y se desarrollan, en un espacio, en las relaciones entre lector
(espectador), obra y autor, al llevar a cabo una lectura hecha por un director que, por su vez,
es un lector de la obra.
El desarrollo de la puesta en escena del teatro español, que corresponde al periodo de
la contrarreforma, son ejemplos “los corrales”, (ARRÓNIZ, 1977, p. 22-23) que consistían en
improvisados tablados de poca resistencia y corta vida, constituidos por cofradías como
manera de obtener beneficios para sus trabajos de beneficencia.
Esas fuentes de recursos de asistencia social de las entidades particulares pasan a
interesar al Estado, en el siglo XVI, que cimienta la asistencia social, ordenando el
aprovechamiento de una parte de la suma obtenida a los hospitales, volviéndose éstos los
promotores del teatro de ese siglo y del siguiente tanto en la Corte, como en algunos
provincias y ultramar, Perú y México, principalmente.
En el siglo XVII nace un nuevo teatro que, llevando en cuenta dos tipos de comedia,
destaca lo escenográfico de dos maneras: una la que necesita de maquinaria y aparato
escénico, de trajes especiales de época, para representar los temas, principalmente, sacados
de la vida de santos, y otra, para representar escenas de la vida diaria, que exigía una simple
indumentaria. En el Burlador hay los dos aspectos de escenografía. Uno el de “capa y
espada”, cuando actúa el joven en sus conquistas donjuanescas, burlando de hombres y
mujeres. Para esa representación, no se necesita mucho aparato escénico, y el otro, lo
dramático, el que se hace presente la estatua del Comendador, necesita utilizar recursos
escenográficos que le proporcionan la tramoya, pues cuando surge la Estatua, hay ruidos y
fuego y ella tira a quien le dio muerte y lo deshonró.
La tramoya, según Arróniz (1990. p. 208) era:
Como, mediante apropiación de lo que dijo Kant, cada obra de arte establece una
relación especial con el tiempo, en el escenario del tercer acto, “Mitad tramoya”, en la cocina
de Don Juan, hay horno microondas y toda especie de modernidad que ofrece el fin del siglo
XX, mientras en el comedor, al estilo del siglo XIX, hay dos sillas elegantes, chimenea y
vajilla de plata. El día es 01 de noviembre, día en que Don Juan se quedará atrapado al teatro
cuando caiga el telón.
Mario Bros desde el plan más elevado del escenario, de hacer envidia a los directores
del siglo XVII, unos andamios cinematográficos, donde abundaban cables sueltos que con
sus chispas daban señales de vida cibernética, consulta la computadora para saber una
receta para la comida que haría don Juan y busca en la Internet variadas recetas hasta llegar
a una de Freud. Y a la sección de Jung Food, la receta de “La Salsa Narciso” le va a gustar
a don Juan.
617
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Así de la escenografía del siglo XVII, con la utilización de la tramoya que consistía
(ARRÓNIZ, 1977 p. 166-167) de un “catafalco en forma de pirámide invertida, manejada en el
vértice inferior (seguramente hundido en un tablado) por unas cuerdas, que lo hacían
revolverse, y presentar al público, las diferentes caras de la pirámide”, pasan a actuar los
artistas en un escenario en que hay una ciudad (Guadalajara) construida por módulos de
Paly Mobil y donde hay computadoras en las cuales un técnico en informática utilizando
delete, enter, restart, presenta en una pantalla muchachas diferentes para que el seductor las
seleccione.
Dante siguiendo las huellas cervantinas del “desconcierto”, mezcla mundos: el del
teatro clásico y el de la cibernética, la imagen que sale de la computadora y la que suele
mostrarse en el tablado tradicional. Si don Quijote atribuye el conocimiento de sus andanzas
a un sabio encantador, a un autor, Don Juan, en la creación de Medina, tiene al mago de la
computadora, Mario Bros para crearle las mujeres a quien el seductor rechazará o elegirá.
Como la información es poder y en el teatro se organiza de manera que el público se
plantea cuestiones fundamentales en beneficios de sus problemas inmediatos, los
razonamientos son válidos, tanto para el espectador de antaño, el del corral, el de la comedias
clásicas, como para los que se reúnen frente a la pantalla de un televisor o, delante de una
representación teatral.
En el teatro barroco, se dignificaban las instancias que representaban el poder, se
interpretaba el proceso histórico de la época con cumplimiento de la voluntad divina. El
autor captaba las tendencias de la vida de su tiempo, distrayendo con sus notas veristas en
favor de una concepción idealizada de la realidad. Hoy no se han cambiado esos objetivos,
tan sólo obedecen a nuestra época. Así, tanto en la manera antigua como en la actual los
objetivos de mover al público, naturalmente obedeciendo a las relaciones sociales políticas
y económicas de las respectivas épocas, los comportamientos psicológicos se relacionan
con sus “modelos” y, para ello buscan recurso en la mecánica que esté en la moda.
Referencias
ALMELA, Margarita. Puestas en escena fin de siglo. Sigla 2000. Disponible en:
www.cervantesvirtual.es.
ARRÓNIZ, Othón. (1977) Teatros y escenarios del siglo de oro. Madrid: Gredos.
BÉVOTTE, Georges Gendarme. (1929) La légende de Don Juan. Son évolutioon dans la
literatura du romantisme a l’époque contemporains. Paris: Librairie Hachette. 2 v.
HUCHEA, Linda de. (1991) Poética do Pós-modernismo. História. Teoria. Ficção. Tradução
de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago.
MOLINA, Tirso (Fray Gabriel Téllez – 1684- 1648). (1962) Obras dramáticas completas.
Edición crítica por Banca de los Ríos. Madrid: Aguilar, tono II.
OLIVEIRA, Ester A. V. de. (1996) O mito de Don Juan: Sua relação com Eros e Thanatos.
Vitória: Edufes.
618
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción:
Los Cuentos de Hadas (doravante CH) pueden ser considerados un tipo narrativo que
permite a sus lectores realizar uma reflexión de situaciones que pueden ser vividas
posteriormente. Ese género textual consiguió ultrapasar los límites de la historia y del tiempo
dejando sus pistas en cada generación por la cual pasó. Cavalcanti (2002) recuerda que los
CH, aunque hayan surgido en tiempos primordios, continuaron multiplicándose en la
imaginación colectiva. Para ella, los CH “são formas vivas permanentes e em desdobramentos
que nos servem a todo o momento; seja na contação de histórias entre as pessoas do povo
ou pelos meios de comunicação a verdade é que eles se fazem presentes na vida de todos
nós” (2002:46). Pero, llevando en cuenta la ciencia del lenguaje, la lingüística, ¿cuáles
competencias comunicativas o cuáles actividades lingüísticas pueden ser desarrolladas a
través de ese género textual, que se hace presente en la niñez y/o en la edad adulta?
Creemos que el estudio de ese género en el aprendizaje de una lengua extranjera podrá ser
importante, pues permitirá que el estudiante no sólo desarrolle el léxico de la lengua que se
quiere estudiar - partiendo del conocimiento lingüístico de un género ya conocido en la
1
Profesora de la Facultad Salesiana del Nordeste/FASNE
619
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2.Cuadro Teórico
2.1.Producción de la Escritura como una Práctica Social
Según Pinto, en su artículo “A Dupla Perspectiva: Leitura-Escrita e o Sociointeracionismo”
(2000), nosotros nos fundamentamos en nuestras habilidades de lectura y escritura para
obtener informaciones, transmitirlas y expandir nuestro conocimiento. Sin embargo, las
actividades de lectura y escritura ni siempre fueron trabajadas con base en esa concepción.
En un primer momento la lectura, la escritura, la audición y el habla fueron trabajados
aisladamente. El estudio de esos procesos era fundamentado en un abordaje tradicional en
que eran realizadas observaciones superficiales de sentencias aisladas. En un segundo
momento, las actividades de lectura y escritura se basaban en la gramática y en el proceso
de decodificación de palabras y sentencias. No se consideraba el proceso en que actividades
de comprensión y de producción textual eran desarrolladas. Había sí, con base en la
investigación experimental/positivista, el énfasis en el producto, en el resultado de la lectura
o producción de la escritura. En la década siguiente, con la vertente cognitivista, se dejó al
margen la preocupación con el producto final de la lectura y producción escrita pasándose
620
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
621
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
622
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
que los lleva a ser clasificados de esa manera de acuerdo con Harlig, a partir de las
características formales de cada uno:
1° Plano:
– el uso del pasado caracteriza ese plano pues es la forma verbal dominante;
– es considerado el ambiente en que el pasado simple aparece con verbos léxicos (i.e.
verbos de noncopular);
– hay un mayor uso del pasado simple;
– no hay una gran diversidad morfológica.
2° Plano:
– la diversidad temporal caracteriza ese plano;
– hay una variedad de funciones: informar una acción anterior (el niño jugó);
descripción (ella es la mujer de Pablo, la pareja parece feliz) y explicación (ella
quiso correr);
– el pasado progresivo y el perfecto surgen en ese plano;
– puede evaluar, orientar, resumir o hipotetizar y puede recontar eventos secuentes;
– hay una mayor diversidad morfológica.
Observando ese estudio realizado por Harlig es posible percibir la variedad de tiempos
que surgen en una narrativa. De esa forma, empezar el estudio de los tiempos verbales,
en ELE, utilizando los CH puede ser una actividad benéfica pues permitirá que el alumno
comprenda los tiempos existentes en una lengua extranjera percibiendo los momentos en
que esos tiempos son usados a través del estudio de sus aspectos verbales; como
también posibilitará al profesor trabajar la temporalidad alejándose de metodologías
tradicionalistas.
3. Análisis
Desarrollamos nuestra investigación dividiéndola en tres momentos. En un primer momento,
para la recopilación de los datos necesarios a respecto del conocimiento de los graduandos
sobre CH, elaboramos un cuestionario que fue aplicado en los grupos del sexto y del octavo
períodos del curso de Letras, habilitación en Lengua Española, de UFPE. Distribuímos ese
cuestionario que está dividido en dos partes. En la primera parte pretendemos verificar: el
tiempo que los graduandos estudian la Lengua Española; si desean enseñar el idioma; si ya
tuvieron la oportunidad de leer una narrativa infantil; si creen relevante y si ya desarrollan
alguna actividad con CH en ELE. En la segunda parte, pedimos que los estudiantes escribieran
un CH con el fin de verificar el uso de las marcas/índices de temporalidad y si esas marcas
serían usadas adecuadamente. Hace falta, no obstante, señalar que aunque consideramos
importante saber se esos graduandos ya tuvieron contacto con alguna narrativa a través de
la lectura, en esa investigación tenemos la intención de ver la construcción de la temporalidad
observando la habilidad narrativa escrita de los graduandos.
En un segundo momento, aplicamos el cuestionario en los grupos de Práctica de
Lengua Española II, grupo del octavo período, y de Lengua Española 8, del sexto período
623
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
del curso de Letras, de UFPE. En ese grupo, compuesto por diecisiete alumnos, dieciséis
participaron de la recopilación de datos, mientras en aquél, formado por doce alumnos, diez
participaron del cuestionario y de la producción textual.
En un tercer momento de la investigación realizamos, a partir de las producciones de
los alumnos, un análisis formal y funcional de los cuentos desarrollados por los estudiantes
para verificar como fue realizada la temporalidad considerando los planos de los discursos,
que nos permiten visualizar los tiempos y aspectos verbales usados en una narrativa
infantil.
Presentaremos, en principio, el resultado de los cuestionarios sobre la relevancia que
es dada al tema Temporalidad. En lo que dice respecto al grupo de Práctica de Español II,
grupo formado por doce alumnos donde diez participaron de la recopilación de datos,
todos creen ser relevante desarrollar trabajos con CH en ELE. Para los graduandos es
posible realizar actividades con esos cuentos en que se pueda tener como meta: desarrollar
la comprensión textual, desarrollar la capacidad crítica del lector, desarrollar la
producción oral, además de permitir que el lector realize un auto-conocimiento al
proyectarse en los personajes presentados en los textos. Sin embargo, ninguna mención
fue hecha a respecto de la posibilidad de realizar un trabajo con CH en que se privilegie el
tema temporalidad.
Pasando para el grupo de Lengua Española 8, grupo formado por diecisiete alumnos
donde dieciséis participaron de la recopilación de datos, 93,75% creen que realizar un
trabajo con CH en ELE es relevante, pues permitirá que esos estudiantes desarrollen la
comprensión textual, el léxico, la imaginación, la estructura gramatical de ese idioma,
los aspectos formales y funcionales de ese género textual, además creen ser un buen
trabajo porque los alumnos ya conocen ese género en la lengua materna, en el caso la
Lengua Portuguesa. Pero, ese grupo, como en el anterior, no hace ninguna mención a la
posibilidad de estudio de los tiempos y aspectos verbales, además de las marcas e índices
de temporalidad que pueden ser trabajadas en ELE.
Con relación a las producciones, 20% de los alumnos de Prática de Español II y
18,75% de los graduandos de Lengua Española 8 produjeron CH. En este grupo, como en
Prática II, en todas las producciones hay elementos de magia feérica, es decir, elementos
propios de los CH. Se observa también la interferencia de la lengua materna en las
producciones así como en Práctica de Español II.
En el momento, volveremos nuestra atención a la observación de como fue, en realidad,
desarrollada la temporalidad en esas producciones. De los estudiantes de Práctica II y de
los Lengua Española 8, sólo una graduanda produjo un CH llevando en cuenta los planos
del discurso. Para nosotros ese hecho es un aporte importante pues el desarrollo de una
narrativa infantil considerando esos planos del discurso llevará el estudiante de ELE a
aprehender los tiempos y aspectos verbales que surgen en ese tipo de narrativa observando
y fijando los momentos en que esos tiempos y aspectos pueden ser usados en prácticas
discursivas concretas. Veamos, entonces, su producción, llevando en cuenta que ninguna
624
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“Era una vez una bella princesita que nasció en un decadente reino que se
llamaba Brasil. Ella vivía muy triste por vivir en una tierra tan desgraciada y por
estudiar aquello que no le gustaba.
No había nada que hacer en su reino y todos los príncipes de allá eran muy
brutos y feos. La princesita no querría a nadie, el matrimonio para ella era una idea muy
aburrida. Sus padres se quedaban muy triste con eso.
Un bello día, la princesita no tenía nada quie hacer y fué hasta su balcón mirar la
paisaje. El viento soprava despacio y las hojas de los árboles empezaron a se mover
graciosamiente. Un muchacho de piel morena, pelos negros y ojos sedutores caminaba
por entre la vegetación. Su ropa tenía las más bellas pedrarias y la princesita no pudo
dejar de encantarse con él. El bello prícipe la miró en su balcón y dijo:
- Buen giorno, signorina. ¡Che bella sei!
La princesita no comprendía la estraña lengua del extranjero y respondió:
- Oh, bello caballero, no comprendo su hermosa lengua, vivo acá en la más
grande soledad y tu eres el hombre más guapo que ya he visto en todo el reino. ¿De
donde eres?
- Vengo da Firenze, Signorina.
- ¿Italiano? !Qué suerte la mía!Hay la valentía de los hombres de carácter y la
belleza de los Dioses...
- Come sei bella, principessa. Voglio sposarti, viene com me?! Dijo el príncipe,
intentando hablar español.
- Me voy contigo, ¡mi hermoso príncipe!
- Andiamo, mio angelino! Sara come arrivare al cielo. Ti portero allá tierra dalla mia
famiglia.
Así, los dos jóvenes fueron a caballo por la floresta hasta su destino. Mismo
sabendo que Itália era muy lejos y que pasaría por muchas cosas, la bella princesita se
puso muy feliz por haber encontrado su pareja y dejado para trás su viejo e medíocre
mundo. Algunos meses después D. Francesco Guglielmo di Capoloveri se casó con la
bella princesita y tuvieron 3 hijos.”
Esta producción nos llama la atención, pues es la única que además de tener organizado
la narrativa llevando en cuenta los dos planos del discurso, trae verbos que enseñan la
relación de anterioridad, simultaneidad y posterioridad en las acciones desarrolladas en esa
narrativa. El cambio de los tiempos verbales es verificada en la transferencia del primer plano
para el segundo. Notamos que en el primero el tiempo verbal que prevalece es el pasado,
mas cuando las voces de los personajes surgen en el desarrollo de la narrativa es el presente
que domina. Identificamos el uso variado de marcadores temporales, como: “era una vez”,
625
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“un bello día”, algunos meses después”. Tanto esos marcadores como el uso coeherente
de los tiempos verbales señalan para el uso adecuado de los elementos que constituyen la
temporalidad verbal. Pero, analisemos los aspectos de los verbos que fueron usados en los
planos del discurso:
Cuando pasamos para el segundo plano, vemos el uso adecuado de otros tiempos
verbales, como el presente:
1. Presente Actual:
“... no comprendo su hermosa lengua, vivo acá en la más grande soledad...”
2. Presente Gnómico:
“... tu eres el hombre más guapo...”
Hay la presencia del Pretérito Perfecto Compuesto:
“eres el hombre más guapo que ya he visto en todo el reino...”. En ese ejemplo, tenemos
el uso del Pretérito Perfecto con un valor de un pasado emocional relacionado al
momento del habla.
626
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Conclusiones
Basados en los datos presentados anteriormente, notamos que los graduandos y profesores
de lengua extranjera están cada vez más preocupados en desarrollar actividades
comunicativas que lleven el estudiante a la producción de textos de géneros textuales/
discursivos diferentes. Sin embargo, poca o ninguna atención se está dando al género
textual CH, que desde hace mucho tiempo es difundido en diversas culturas, especialmente
en las occidentales.
Ese género nos revela las posibilidades de trabajos que pueden ser desarrollados no
solamente con niños, sino también con jóvenes y adultos, recobrando elementos que hacen
parte de la memoria textual/discursiva, tanto en la modalidad oral, como en la escritura de
lenguaje. Con los cuentos, en general, y los CH, en particular, el profesor de ELE puede
trabajar una serie de fenómenos lingüísticos que van del léxico al discurso, incluyendo aquí
la temporalidada, tema de nuestra investigación.
Percibimos que las posibilidades de trabajo que pueden ser vivenciadas con CH pueden
ser realizadas de forma a llevar el alumno a desarrollar las competencias que posee. No
obstante, aunque los sujetos de la investigación hayan citado algunas de esas actividades,
como el desarrollo del léxico, ninguna mención fue hecha al trabajo con la construcción de
la temporalidad verbal a través de los CH. Ese hecho nos preocupa pues vemos que a través
de ese tipo textual el estudiante de ELE podrá ampliar el uso adecuado de los tiempos
verbales propios de esa narrativa. El uso de los CH en las clases de español dará oportunidad
de el alumno aprender la distinción entre los dos sistemas de marcación del tiempo (y sólo
uno), el de la Lengua Portuguesa y el de la Lengua Española, zambullyendo en el mundo de
la fantasía.
Pero, es importante decir que creemos que el desarrollo de un trabajo con los CH
requiere tiempo y formación teórica sólida en el área de los estudios textuales y discursivos,
como también en el área de la didáctica de lenguas. De ese modo, el profesor, de lenguas
tendrá las condiciones de base para elaborar un plano curricular en que sean privilegiadas
las prácticas comunes del lenguaje de la vida cotidiana, sino también las prácticas comunes
que, por razones variadas, están situadas en el ámbito de la escuela, al menos para alumnos
que son de una capa social desfavorecida que frecuentan una institución pública de
ensenãnza.
Importante también es llevar los diferentes géneros textuales/discursivos para el aula
no considerándolos un instrumento de comunicación, pero fundamentalmente un objeto
social y histórico cuya apropiación se realiza en una dada situación discursiva.
Esperamos que el resultado de nuestra investigación haya relevado la importancia de
realizar experiencias didácticas que privilegien géneros considerados relevantes para el
desarrollo de las competencias textuales/discursivas (orales y escritas) del estudiante dentro
y fuera del ámbito escolar; esperamos también que esa investigación lleve los profesores de
ELE a reflexionar sobre la cuestión de la temporalidad, visto que a través de los CH es
posible realizar un trabajo en que el estudiante no sólo conocerá ese género como también
tendrá la oportunidad de desarrollar los aspectos vinculados a la temporalidad, fuera de las
situaciones comunes “pragmáticas” y de los pocos eficaces ejercicios estructurales de
conjugación verbal y de identificación de las clases de palabras.
627
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
4. Referencias Bibliográficas
AMARAL, H. GAGLIARDI, E. 2001. Trabalhando com os gêneros do discurso narrar:
contos de fadas. São Paulo: FTD,.
ANTUNES, I. Língua, gêneros textuais e ensino: considerações teóricas e implicações
pedagógicas. 2002. Florianópolis: Perspectiva, v.20, pp.65-76.
AGUIR, V.; BARCO, F.; FICHTNER, M.; REGO, Z .Era uma vez na escola... Formando
educadores para formar leitores. 2001. Minas Gerais: Formato.
BETTELHEIM, B. 1984. A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paes e Terra.
BRONCKART, J-P. 1999. “Seqüências e outras formas de planificação”. Atividade de
Linguagem, Textos e Discursos. Por um interacionismo sócio-discursivo. São Paulo:
Educ, pp.218-246.
CAVALCANTI, J. 2002. Caminhos da Literatura Infantil e Juvenil. São Paulo: Paulus.
COSTA, S.; FREITAS, M. 2002. Leitura e Escrita na Formação de Professores. Juiz de Fora:
UFJF.
DIONISIO, A; MACHADO, A; BEZERRA, M, (Orgs.). 2002. Gêneros Textuais e Ensino. Rio
de Janeiro: Lucerna.
HARLIG, K. 1995. A Narrative Perspective on the Development of the tense/aspect system
in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press
JESUALDO. 1993. A Literatura Infantil. São Paulo: Cultrix.
MARCUSCHI, L. 2000. Gêneros Textuais: o que são e como se constituem: UFPE. (Mímeo).
PINTO, A. 2002. “Leitura: perspectiva socioconstrutivista”. Leitura: Teoria e Prática, ano
20, nº 38: Campinas: São Paulo.
628
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. INTRODUCCIÓN
Desde hace algún tiempo que nosotros hemos presenciado un número significativo de
publicaciones que abordan el estudio desde la dimensión del discurso y de la dimensión
textual. Estos estudios presentan muy variados puntos de vista y planteamientos
metodológicos que muestran la complejidad que presenta el plano del lenguaje constituido
por la actividad individual de hablar y por las condiciones a que da origen.
A menudo, tanto en los estudios de análisis del discurso como en los que se ocupan de
los textos, se mezclan temas que dicen respecto a muy diversos aspectos del lenguaje
humano, como el sociolingüístico, el interactivo, el pragmático, el discursivo, entre otros.
1
ESCOLA SUPERIOR MADRE CELESTE (ESMAC) – UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ (UFPA)
629
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los marcadores del discurso, son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una
función sintáctica en el marco de la predicación oracional - son pues, elementos
marginales - y poseen un cometido coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo
con sus propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que
se realizan en la comunicación (Zor, 1999).
630
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Según Zorraquino y Lázaro (1999), los marcadores del discurso no forman parte del
contenido proposicional del enunciado en lo que comparecen, sino que representan
comentarios o elementos que enfatizan la estructura oracional. Por lo tanto, son marcadores
discursivos los elementos verbales y no verbales que se interponen en la lengua hablada
para proceder la abertura, continuidad y cierre de un acto conversacional; para señalar la
puntuación y cambio de tema o tópico; para señalar el cambio de interlocutores, para se
despertar en estos interés y curiosidades y para reforzar los pensamientos expuestos,
volviendo el lenguaje oral dinámica y expresiva.
Lexicalizados (mira)
Verbales
Marcadores
631
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
632
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
MARCADORES USO²
"Fórmula que acompaña, generalmente precediéndola, a una rectificación de lo
digo que se acaba de decir"
“Fórmula con que se pondera enfáticamente la importancia de lo que se dice.
no veas Frecuentemente se emplea como proposición consecutiva, a veces en la forma no
veas cosa igual"
okey "Se usa para manifestar aprobación o asentimiento"
qué va "Se usa como negación enfática, frecuentemente como respuesta”
vale, de acuerdo “Denotan consentimiento o aquiescencia a lo que acaba de ser propuesto o
afirmado”
“Se usa para exhortar a alguien a que se mueva o cambie de actitud.
venga Frecuentemente seguido de YA”
verás "Se usa para insinuar o introducir una previsión o una amenaza”
no sé qué te diga "Fórmula de duda con que se trata de atenuar una negativa"
qué sé yo (yo qué sé) "Con intención enfática; a veces referido a la cantidad o a la importancia de lo
que se dice, y otras como remate expletivo de lo enunciado"
"a) Fórmula con que se expresa el interés por mirar algo o enterarse de ello; b)
a ver Se emplea como llamada de atención previa a una pregunta, a una petición o a
un mandato”
ni nada "Remata enfáticamente, a modo de resumen, un enunciado negativo”
“a) Se usa para exhortar a otro a una determinada acción; b) Expresa protesta; c)
vamos Se usa para rectificar o matizar, con lo que sigue, lo que se acaba de decir. A
veces se usa de forma expletiva; d) vamos (pop, amos), anda.
“a) "Expresa contrariedad, sorpresa o admiración [...]; b) A veces se emplea
vaya como simple expresión de simpatía; c) Usado frecuentemente como respuesta,
expresa discreto asentimiento o manifiesta una situación medianamente
aceptable”
eso sí "Acompaña a la mención de algo que se reconoce como positivo a pesar de los
inconvenientes que se enuncian o se piensan”
“a) Se usa de forma expletiva al empezar a hablar; b) Denota consentimiento o
aquiescencia a lo que acaba de ser propuesto o afirmado: c) Se usa en comienzo
bueno de frase para introducir un punto de vista que en cierto modo se opone a lo
anterior”
"Siguiendo, después de pausa, a una oración, y precediendo, con otra ligera
pausa, a otra oración, denota que esta segunda continúa o desarrolla el contenido
pues bien de la primera”
"Usado como réplica, formando oración por sí solo, y frecuentemente con
entonación exclamativa, expresa que lo que acaba de decir el interlocutor es un
entonces argumento involuntario que lo aclara todo". "Introduce una oración cuyo
contenido es continuación, y en algún aspecto consecuencia, de lo que acaba de
exponerse"
"Indica que la acción se ha realizado después de esperar mucho, de superar
al fin muchos obstáculos”
pues “Se lo utilizamos para marcar que nuestra intervención está motivada por las
anteriores, expresando continuación, contraste”
mira, oiga, oye “Enfocan la alteridad, es decir, apuntan al oyente. Solicitan atención del
interlocutor al proceso de interacción:
y todo “Concluyendo una oración, pone énfasis en lo que se acaba de enunciar”
que me diga "Fórmula que acompaña, generalmente precediéndola, a una rectificación de lo
que se acaba de decir"
2
Es importante decir que estos usos no se limitan a los enumerados en el cuadro arriba, pues los marcadores
se caracterizan también por su aspecto de multifunción.
633
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. CONCLUSIÓN
Creemos que en el español, como en muchas otras lenguas, los marcadores discursivos son
elementos lingüísticos o no lingüísticos que estructuran el texto, lo cual debe ser considerado
no sólo como una construcción verbal cognitiva, sino como una organización interaccional
interpersonal. Es decir, son recursos que señalan orientación o alineamiento recíproco de
los interlocutores o de estos en relación al discurso. Mientras recursos verbales, esos
elementos son normalmente vacíos de sentido y no colaboran para el referencial tópico del
texto, pero, que se lo pueden, construir su sentido, posibilitando la íntercomprensión entre
los interlocutores.
El presente estudio no es, ni podría ser, exhaustivo, de vez que los marcadores
discursivos son ordenadores de gran complejidad y frecuencia en cualquier texto hablado.
Además, se presentan prácticamente en todos los demás temas. En resumen, este abordaje
no es completo y quizás sea representativo. Sirve, por lo menos, de indicación para otros
estudios, en los cuales uno se quiera tratar de los usos y funciones de esos marcadores, por
ejemplo, en los discursos producidos por brasileños que hablan español. Creemos que,
incluso, estos elementos son de crucial importancia para se obtener una visión mejor de el
que es específico del habla y que se la dan la medida naturalidad.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BEINHAUER, Werner.1978. El español coloquial. 3ª ed. Madrid: Gredos.
CASADO, Manuel. “Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español
actual: Valores de lengua y funciones textuales”. 1999. LEA 13: 87-116.
CASTILHO, Ataliba T. de. 2000. A língua falada no ensino de português. São Paulo: Contexto.
CEPEDA, Gladys, KHEBIAN, Maritza, MIRANDA Juan, BRAIN, Alfredo.1988. “El habla de
Valdivia urbano: Primera etapa de una investigación”. Valdivia: FONDECYT, Universidad
Austral de Chile.
FRASER, Bruce. 1990. “An approach to discourse markers”. Journal of Pragmatics, North
Holland.
FUENTES, Catalina. 1996. La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arco/
Libros.
HERNANDEZ, César. 1995. “Sintaxis supraoracional del Español”. Cursillo dictado en XI
Seminario Nacional de Investigación y Enseñanza de la Lingüística. Sociedad Chilena
de Lingüística, Chillán, Chile.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. 2000. Análise da conversação. São Paulo: Ática.
SCHIFFRIN, Deborah. 1986. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
ZORRAQUINO, Martín, PORTOLÉS, José. 1999. Los marcadores del discurso, en I. Bosque
y V. Demonte (directores), p. 4051-4213.
634
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Desde que salió a la luz, en 1962, la nouvelle Aura de Carlos Fuentes ha provocado un
verdadero desafío para solucionar la clave del enigma del doble Aura/Consuelo y Felipe/
General Llorente pues en la casa de la anciana Consuelo y de su sobrina, la bella y joven
Aura se desarrolla una lucha entre la memoria y el olvido para la búsqueda de un amor del
pasado y de la preservación de la juventud eterna.
Entre las dos mujeres, formando un triángulo, está el joven historiador Felipe Montero,
contratado para ordenar los papeles del fallecido General Llorente, marido de Consuelo; el
enigma se presenta cuando, al mirar unas viejas fotos, Felipe observa horrorizado que él es
el General ya muerto y que Consuelo no es otra sino Aura.
Para analizar mejor las relaciones de tiempo y de espacio que organizan la novela, nos
apoyaremos en la teoría del cronotopo de Bajtín. El espacio (femenino) se reduce a un patio
con plantas de sombra y a los aposentos de la vieja casa que funciona como un cronotopo
histórico en cuyos detalles se observa la inclemencia del chronos. Se extiende al análisis
comportamental de los personajes un sencillo estudio sobre las plantas solanáceas que
crecen olorosas en el patio (espacio femenino), con el objetivo de investigar la hipótesis de
que se franquearon las fronteras entre la brujería europea y la hechicería indígena y que, a
través de las plantas solanáceas aclimatadas en América el autor mexicano pudo establecer
un puente entre el conocimiento científico y la antropología cultural. Los fantasmas que
asombran al protagonista Felipe Montero serán el resultado de una bien tramada historia de
alucinación y psicosis, consecuencia de los brebajes preparados con las plantas de sombra
cultivadas por Consuelo y su sobrina Aura en el patio del jardín techado de la céntrica casa
de la calle Donceles 815 (antes 69). 635
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Vivirás ese día idéntico a los demás, y no volverás a recordarlo sino al dia siguiente,
cuando te sientes de nuevo en la mesa del cafetín, pidas el desayuno y abras el
periódico. Al llegar a la página de anuncios, allí estarán, otra vez, esas letras destacadas:
historiador joven. (destaque del autor)(Aura, p.9)
Aura es uno de los raros ejercicios literarios narrados en segunda persona (tú) dentro
de una narrativa que alterna núcleos verbales en el tiempo futuro simple o en presente del
indicativo:
Lees ese anuncio: una oferta de esa naturaleza no se hace todos los días. Lees y relees
1
Cf. Mijail Bajtín: “The essencial conjunction of temporal and spatial relationships artistically assimilated
into literature shall be called the ‘chronotopos’ (in literal translation ‘timespace’ ) […] We understand the
chronotopos as a form-content category in literature”. The forms of time and the chronotopos in the
novel (1978) apud Zubiaurre (2000). ( La conjunction esencial de las relaciones tiempo y espacio
artísticamente asimilada por la literature será llamada de cronotopo. […] Entendemos que el cronotopo es
una categoria de forma-contenido en la literatura).
A propósito de la Teoría del cronotopo de Bajtín, transcribimos abajo el comentario de María Teresa
Zubiaurre en su libro El espacio en la novela realista, p.69 , “el cronotopo expresa la sujeción orgánica,
la fijación de la vida y sus acontecimientos a un cierto lugar: al país natal con todos sus rinconcitos, a las
montañas natales, al río, al bosque, a la casa natal. La vida idílica y sus acontecimientos son inseparables
de ese rinconcito espacial concreto en el que han vivido padres y abuelos, en el que van a vivir los hijos
y los nietos. Este Microuniverso espacial es limitado y autosuficiente, no está ligado a otros lugares, al
resto del mundo... La unidad de lugar, disminuye y debilita todas las fronteras temporales entre las vidas
individuales y las diferentes fases de la vida misma. La unidad del tiempo acerca y une la cuna [...] de
manera decisiva a la creación de la ritmicidad cíclica del tiempo, característica del idilio”.
636
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
el aviso. Parece dirigido a ti, a nadie más. Distraído, dejas que la ceniza del cigarro caiga
dentro de la taza de té que has estado bebiendo en ese cafetín sucio y barato. Tú
reelerás. (Aura, p.7)
Esa construcción en tono de vaticinio aumenta la complicidad del lector que se convierte
en personaje a la vez que el tú dialogal establece un turno de lectura en la que el lector
puede ser el personaje Felipe Montero. Carlos Fuentes conduce su lector por un espacio
dominado por la sensación, por la ilusión. Ese mecanismo de sugerir/esconder sostiene la
base ficcional y revela en su estructura un juego de lo posible y de lo verosímil, donde el
autor establece un puente entre la literatura fantástica clásica con lo real maravilloso
latinoamericano. El personaje Consuelo, una mexicana que pasó gran parte de su vida en
Europa no pierde los vínculos con la tradición cultural de su continente: la domesticación
de las plantas divinas. Tal como una bruja o una hechicera2 ella posee conocimientos de la
humanidad primigenia: la relación con plantas que provocan y rescatan un placer primitivo,
el encuentro del hombre con sus orígenes, del finitum con su infinitum.
Para aumentar la atmósfera de incertidumbre que envuelve a Felipe en toda la novela,
adverbios modalizadores y oraciones dubitativas contaminan a un lector menos atento a
estas pequeñas partículas que cambian todo el sentido de una oración:
Quizá Aura espere que tú la salves.[...] recuerdas a Aura [...] moviendo los labios en
silencio, como si en silencio te implorara su libertad [...] como si sólo lo que hiciera la
vieja fuese permitido a la joven.
Dudas, al caer sobre la butaca, si en realidad has visto eso; quizá solo uniste esa imagen
a los maullidos espantosos que persisten, disminuyen, al cabo, terminan. (subrayados
míos) (Aura, p. 57)
2
El antropólogo e historiador Julio Caro Baroja en Las brujas y su mundo, p. 317, hace una distinción
entre brujería y hechicería como si se trataran de dos esferas de diferentes actividades: la hechicera ejerce
control sobre lo masculino mientras que la bruja somete su propia voluntad al placer. La hechicería sería
como un arte solitario, con fines benéficos tanto eróticos como matrimoniales para con las doncellas,
casadas y viudas. De ese modo, la hechicería obra no sólo en contra de hombres determinados sino también
en contra de un sistema matrimonial basado en la castidad femenina. A las brujas se atribuye la búsqueda de
su propia satisfacción, cosa que nos parece más próxima al comportamiento de Consuelo. Diríamos que la
anciana Consuelo se consuela consumando un placer sexual irrefrenable, muy al estilo de las viejas brujas
de los famosos aquelarres.
637
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3 Según el diccionario Vox “palimpsesto” (del griego palimpsestos ← palin- + psao, borrar) significa
manuscrito antiguo que conserva huellas de una escritura anterior borrada artificialmente. Tablilla en que
se podía borrar lo escrito para volver a escribir.
638
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
visión será reemplazado sinestésicamente por el olfato: “El olor de la humedad, de las
plantas podridas, te envolverá mientras marcas tus pasos”. (Aura, p.11)
639
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Te llevas las manos a las sienes, tratando de calmar tus sentidos en desarreglo: esa
tristeza vencida te insinúa, en voz baja, en el recuerdo inasible de la premonición, que
buscas tu otra mitad, que la concepción estéril de la noche pasada engendró tu propio
doble. (Aura, 49)
640
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hendidas, vellosas del beleño: el tallo sarmentado de flores amarillas por fuera, rojas
por dentro; las hojas acorazonadas y agudas de la dulcamara; la pelusa cenicienta del
gordolobo, sus flores espigadas; el arbusto ramoso del evónimo y las flores blanquecinas;
la belladona. (Aura, p.44).
641
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
reconocían propiedades mágicas, creyéndose que protegía de los malos espíritus. En dosis
altas produce cólicos gastrointestinales, por su potente acción purgante, diarreas
sanguinolentas, debilidad general, alucinaciones, convulsiones, pérdida de consciencia
y síncopes, pudiendo provocar la muerte.
3.1.4. La belladona, cuyo nombre científico es Atropa belladona es una planta de la
familia de las solanáceas. Su nombre deriva del uso cosmético que hacían las damas italianas,
pues al frotar una fruta de belladona bajo los ojos sus pupilas se dilataban y la mujer lucía
más hermosa. También se la conoce con los nombres vernáculos de cereza del mago, baya
de los brujos, yerba del diablo o baya asesina. La planta crece en lugares sombreados y
húmedos, posee flores de color morado y un mal olor característico. Sus alcaloides
(hiosciamina, atropina, escopolamina), la convierten en una planta sumamente venenosa,
capaz de provocar estados de coma o muerte.
Se presentan alucinaciones visuales y auditivas. Los objetos pequeños adquieren
dimensiones enormes. Se ven también sucesiones de puntos luminosos en forma de lluvia
de oro. Según afirman Shultes y Hofmann en Plantas de los Dioses (2000, p. 88) fue durante
la Edad Media que la belladona asumió el papel más importante en la brujería y en la magia
pues era uno de los principales ingredientes de las pócimas y ungüentos empleados por
brujos y magos.
En la novela Aura, el protagonista Felipe Montero (p.44) baja al patio y con la ayuda de
un cerillo reconoce los tallos de las plantas mencionados en las crónicas viejas:
[...] se mecen con sus sombras mientras tú recreas los usos de este herbario que dilata
las pupilas, adormece el dolor, alivia los partos...”. (subrayados míos).
4. Conclusión
A través del pequeño estudio sobre las plantas estupefacientes hemos podido comprobar
que Felipe ha presentado estados de ensueño, delirio y alucinación provocados por el olor
impregnante de las plantas de sombra que la sobrina de Consuelo cultivaba en el patio de
la casa:
La cabeza te da vueltas inundada por el ritmo de ese vals lejano que suple la vista, el
tacto, el olor de plantas húmedas y perfumadas: caes agotado sobre la cama....
(Aura, p.57)
El estudio de Schultes y Hoffman sobre el efecto de las plantas (de los dioses) nos ha
servido para ayudar a demostrar que los estados de ensueño provocados por la ingestión o
aspiración de narcóticos o de alucinógenos provocan en el cerebro una muy peculiar
reorganización espacio-temporal. En el caso de Aura el tiempo y el espacio se construyen en
paralelo a los efectos provocados por las plantas de sombra cultivadas en un espacio
cerrado, y que le sirven a la anciana Consuelo como vehículo para revivir un tiempo pretérito
al transformar sus memorias en reminiscencias por un proceso de expansión del significante,
conforme hemos visto anteriormente en Alfredo Bosi.
En el tercer y último folio, el General Llorente apunta en sus memorias que su mujer no
se encontraba en perfecto dominio mental posiblemente a causa de los brebajes que ella
642
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
misma preparaba: “La encontré delirante (...). Gritaba: ‘Sí, sí, sí, he podido: la he
encarnado, puedo convocarla, puedo darle vida con mi vida.’. Tuve que llamar al
médico.(...) no podría calmarla, precisamente porque ella estaba bajo el efecto de
narcóticos, no de excitantes...”. (Aura, p. 56)
Para Gloria Prado Garduño (1990, p.177), la literatura funciona como expresión del
lenguaje simbólico en el que la fantasía es, pues “la realización de un deseo, la rectificación
de una realidad que no satisface, y como tal, es análoga del sueño.” Si Aura ha existido
realmente o si ha sido fruto de la imaginación o del frenesí sexual reprimido de Consuelo
importa menos porque a la ficción no le interesa si el texto se superpone a la lógica. Nos
interesa, eso sí, aproximarnos a la idea peirceana de signo, donde cada uno forma el eslabón
de una infinita cadena de significación. Aura puede ser un fantasma engendrado por
Consuelo para dar vida a sus reminiscencias y puede ser la sobrina que puebla los sueños
del alucinado Felipe. La trama de amor engendrada a partir de un doble seguirá siendo tema
de muchos otros escritores pero la genialidad de Fuentes ha sido la de darle vida a sus
personajes a partir de la idiosincrasia hispanoamericana.
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
ARROJO, R., 2003. O signo desconstruído. 2ed. Campinas: Pontes.
BALZA, J.,1987. Este mar narrativo. México: Fondo de Cultura Económica.
CARO BAROJA, J.,1961. Las brujas y su mundo. Madrid: Alianza.
BOSI, A. ,1977. O ser e o tempo na poesia. São Paulo: Cultrix.
CALASANS RODRIGUES, S., 1988. O fantástico. São Paulo: Ática.
DURAND, G., 2000. As estruturas antropológicas do Imaginário (trad.Helder Godinho).2ª
ed. São Paulo: Martins Fontes.
ELIADE, M., 1951. El chamanismo y las técnicas arcaicas del éxtasis (trad. Ernestina de
Champourcin) 1ª reimpresión. Madrid: Fondo de Cultura Económica.
FUENTES, C., 1994. Aura. Madrid: Alianza.
HUXLEY, A., 1963. As portas da percepção. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
PRADO GARDUÑO, G., 1990. Psicoanálisis y literatura en BEUCHOT, M.., BLANCO, R.
(orgs) Hermenêutica, psicoanálisis y literatura. México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
SCHULTES, R.. Hofman, A., 2000. Plantas de los dioses: las fuerzas mágicas de las plantas
alucinógenas. México: Fondo de Cultura Econômica.
ZUBIAURRE, M., 2000. El espacio en la novela realista. México: Fondo de Cultura.
643
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Este estudio tiene como eje central una de las actividades del trabajo del profesor de
Enseñanza Básica2: la participación en eventos académicos.
A partir de una posición teórica de concepción de trabajo que presupone la existencia
de mundos de trabajo que abarcan, en ese caso, a los profesores dentro y fuera del aula
(FAÏTA, 2002; AMIGUES, 2004; SCHWARTZ, 2002), se organizó un Foro de Discusión
basado en un evento académico en el cual docentes de lengua española del estado de Río
de Janeiro tuvieron la oportunidad de exponer a sus colegas actividades desarrolladas en
sus instituciones de enseñanza, con el objetivo de discutir cuestiones relativas a su trabajo.
De acuerdo con esta postura, las formas de construcción de conocimiento sobre el trabajo
1
Mestra (UERJ, PUC-RJ, UGF)
2
Se entiende por enseñanza básica, en este trabajo, lo que en Brasil se comprende como Ensino Fundamental
y Ensino Médio.
644
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
645
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Cuadro teórico
Según Schwartz (1998), es posible encontrar en el ámbito del trabajo “aìreas de interés,
inmersiones diferentes en la realidad industriosa e histórico-social que suscitan y exigen
por parte de los protagonistas usos de sí en parte comunes, en parte diferentes” (SCHWARTZ,
1998, p. 4). ¿Qué quiso decir el filoìsofo al utilizar la expresión usos de si? El origen de ese
concepto está en que el trabajador no es un simple ejecutor de las tareas impuestas por su
empleador, como supone el modelo de organización taylorista-fordista del trabajo, que
simplifica las relaciones de producción, haciendo imperar el pensamiento de mayor
producción/menor esfuerzo. El trabajador pone su cuerpo, su historia personal y colectiva,
el conjunto de valores con los que orienta sus actitudes en la sociedad3.
Considerando el carácter dialógico de toda situación de habla, el dispositivo
metodoloìgico que utilizamos en nuestra investigación se basa en la Idea de que el diálogo
no se restringe al momento específico de contacto entre los interlocutores. Por lo tanto, ese
dispositivo bien como el anaìlisis de los enunciados de los protagonistas de la comunidad
dialoìgica de pesquisa realizada sobrentienden que el sujeto, al formular su enunciado,
establece relaciones con lo dicho por otros, con lo que su co-enunciador puede estar
pensando, para refutarlo o confirmarlo.
A partir de esa concepción de lenguaje, este estudio adopta la teoría del enunciado
dialoìgico por entender que ofrece un cuadro teoìrico con conceptos y nociones teoìricas
pertinentes a los objetivos establecidos.
A continuación, presentamos el dispositivo metodológico elaborado para que
llevásemos a cabo nuestra investigación.
3. Dispositivo metodológico
En el proceso de elaboración de nuestra investigación, compartir un espacio dialógico
(FRANÇA, 2002) con los trabajadores resultó fundamental para la realización del proyecto
de discutir otra faceta de la actividad de trabajo del profesor: la presentación de trabajos en
eventos académicos. Eso significa realizar un estudio específicamente dirigido a las
reflexiones que el profesor de enseñanza básica presenta sobre ese tipo de actividad – si de
hecho se percibe en actividad de trabajo al realizar presentaciones en eventos. La comunidad
de pesquisa se constituyó en las charlas con colegas de trabajo – tanto las que participaron
del foro de discusión como las que no participaron –, con las directoras de mi memoria, los
profesores y colegas de la Maestría bien como en las sugerencias recibidas en los eventos
en los que presenté y discutí varias etapas de la investigación. Es importante resaltar la
646
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
647
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Esa etapa nos pareció esencial, pues, posibilitó al profesor un primer momento de
reflexión sobre la presentación de trabajos en eventos académicos como siendo o no una
actividad de trabajo del profesor.
3 2 El foro de discusión
Invitamos a las profesoras a que participasen del foro de discusión sobre el lugar de la
presentación de trabajos académicos en el ámbito de las actividades de su trabajo. El objetivo
era propiciar al colectivo de pesquisa un espacio propicio al diálogo sobre su actividad: “Se
trata de procurar presentarlos en sus actividades en el interior de un proceso dialógico (…)”
(FRANÇA, 2002, p.148). Considerando, como Bakhtin, el rasgo dialógico como intrínseco a
toda y cualquier idea de lenguaje, el foro de discusión nos pareció adecuado como dispositivo
metodológico para esta investigación por posibilitar la construcción del sentido por los
sujetos. En el Foro, las protagonistas del trabajo, las profesoras, dialogaron con sus
experiencias anteriores al momento específico de ese encuentro, considerando lo que le
podría decir su co-enunciador. Consideramos, por lo tanto, que cada profesora actuaría
como participante activa de la comunicación verbal, como sintetiza Bakhtin.
El foro ocurrió en una institución pública porque había todos los recursos necesarios
para el desarrollo del encuentro: un vídeo y un televisor para que tuviésemos la opción de
ver nuevamente la cinta de video del evento grabado. Preparamos un guión para el
encuentro.
Entregamos a las profesoras un texto con informaciones sobre la APEERJ y sus objetivos
como elemento motivador para la discusión.
Realizamos preguntas provocadoras para la reflexión y discusión. Ver nuevamente
la grabación en el foro, junto a una colega y a la investigadora, significaba recuperar
aquel momento, pasando por una situación de confrontación con la actividad realizada en
2002.
En esta comunicación no pretendemos presentar los resultados obtenidos con el análisis
de los enunciados, sino discutir un dispositivo metodológico que permitió la producción de
reflexiones sobre el lugar de la presentación de trabajos en eventos académicos entre las
actividades de trabajo del profesor.
En ese encuentro en que los profesores discutieron sus opiniones sobre la actividad
presentación de trabajo, dialogamos con las voces de nuestros profesores, nuestros colegas
de trabajo, con la sociedad, objetivando alcanzar resultados que nos posibiliten reflexionar
sobre nuestro trabajo.
4. Consideraciones finales
Muchas fueron las cuestiones resaltadas por la comunidad dialógica durante el foro de
discusión realizado con las profesoras participantes del evento. Esta comunicación no
presentó el análisis de los enunciados, sino el dispositivo metodológico utilizado que
posibilitó un espacio dialógico de co-construcción de significados sobre la actividad docente.
Esperamos que nuevas reflexiones surjan sobre el lugar de la participación en eventos
académicos entre las actividades de trabajo del profesor.
648
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
5. Referencias Bibliográficas
ALVAREZ, D. (2000). Produção acadêmica no Instituto de Física da UFRJ: questões
ligadas à temporalidade, organização do trabalho e avaliação. Rio de Janeiro, COPPE/
UFRJ, tese de doutorado,.
AMORIM, M. (2001). O pesquisador e seu outro – Bakhtin nas Ciências Humanas. São
Paulo: Musa.
BAKHTIN, M. (1992). A estética da criação verbal. São Paulo, Martins Fontes.
BARRETO, T. (2005). Apresentação de trabalhos em eventos acadêmicos: uma atividade de
trabalho do professor do ensino básico? 114 f. Dissertação (Mestrado em Letras) –
Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
649
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
El sistema fonológico de la lengua es comparable a una criba a través de la cual pasa todo lo
que se dice. Las personas se apropian de la lengua materna y, cuando oyen hablar otra
lengua, emplean, involuntariamente, para el análisis de lo que oyen, la criba fonológica que
les es habitual, es decir, la de su lengua materna. Pero como esta criba no se adapta a la
lengua extranjera surgen errores e incomprensiones. Los sonidos de la lengua extranjera
reciben una interpretación fonológica inexacta debido a que se los ha hecho pasar por la
criba de la propia lengua. El llamado acento extranjero no depende exclusivamente de que el
extranjero no pueda pronunciar un sonido determinado, sino más bien de que no está
interpretando con corrección dicho sonido”. (Trubetzkoy, 1973, apud Valmaseda M. A.,
1993: 8)
1
Profesora de Español – Casa de Cultura Latinoamericana (UFAL) – Serviço Nacional de Aprendizagem
Comercial (SENAC) – Centro Universitário de Formação de Profissionais da Educação (CISE)
650
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Cuadro Teórico
2.1 Fonética y Fonología
El lingüista suizo Ferdinand de Saussure distinguió dos aspectos fundamentales en el
lenguaje: la lengua y el habla.
• Lengua: es el modelo general y constante para todos los miembros de una
colectividad lingüística.
• Habla: es la realización de ese modelo en cada miembro de la colectividad lingüística.
Todo lo que pertenece a la lengua como al habla, tiene dos facetas: el significante (la expresión)
y el significado (el contenido, el concepto, la idea); ambos constituyen el signo lingüístico.
Cabe agregar lo que dice Trubetzkoy (1976: 2-3), conviene instituir dos “ciencias de los
sonidos del lenguaje”, una encargada del acto de la palabra (Fonética) y otra, de la lengua
(Fonología).
Martinet (1987:87-88) reconoce la importancia de la distinción entre Fonología y Fonética
hecha por el lingüista ruso, mas introduce la noción de función, ligada a los principios de
doble articulación: la primera articulación interviene en el plano de la expresión y en el plano
del contenido y la segunda articulación interviene sólo en el plano de la expresión.
Antonio Quilis (1993: 23) distingue fonología y fonética siguiendo el pensamiento de
Martinet:
A disciplina que se ocupa do estudo dos sons da linguagem se divide em: a) fonologia,
que estuda a forma da expressão; b) fonética, que estuda a substância da expressão. A
fonologia estuda os elementos fônicos de uma língua do ponto de vista da sua função
no sistema da comunicação lingüística. A fonética estuda os elementos fônicos de uma
língua do ponto de vista da sua produção, da sua constituição acústica e da sua
percepção. ( Quilis, A., 1993:23, apud Masip, V., 1998: 12)
651
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
En Brasil, el portugués hablado posee siete vocales en sílaba tónica (acentuada): [a]
massa, [e] mesa, [c] café, [i] fita, [o] poço, [o] glória, [u] susto.
El español, en cambio, sólo tiene cinco vocales tanto en sílaba tónica como en átona:
[a], [e], [i], [o], [u].
Según Vicente Masip “Fonética espanhola para brasileiros”, 1998: 44-48 presenta el
siguiente contraste vocálico del fonema “i”:
Fonema portugués / i / Fonema español / i /
Articulato- Alto, anterior, palatal. Alto, anterior, palatal
riamente:
Vocálico, no consonantal, Vocálico, no consonantal, difuso,
Acústica-mente: difuso, agudo, oral, continuo, agudo, oral, continuo, sonoro,
sonoro, suave. suave.
Sonante, vocálico, no Sonante, vocálico, no consonantal,
Fonología consonantal, alto, no bajo, no alto, no bajo, no posterior, no
Generativa: posterior, no arredondeado. arredondeado.
Ortográfi- I, i (DIA, dia) Í, I, i (MIRA, mira),
camente se í (DOÍDO, doído) Í, í ( DÍA, día)
transcribe: E, e (REALIDADE, realidade)
• [i]: alto, anterior, palatal, • [i]: alto, anterior, palatal,
nasalizado ( tónico o átono, nasalizado ( situado después
situado antes de consonante de pausa y consonante nasal
Alófonos: nasal presente en la misma entre dos consonantes nasales
sílaba o en la sílaba en contexto tónico o átono:
siguiente: [sí:na] sina, [sí:ta] [ímno] himno, [mína] mina);
cinta); • [i]: semivocal (situado
• [i]: semivocal (tónico o después de vocal plena, en la
átono, situado después de misma sílaba, en contexto
vocal plena, en la misma tónico o átono: [káiyo] caigo,
sílaba [kái: a] caixa, [kói:za] [veinte] veinte);
coisa); • [i]: alto, anterior, palatal, oral
• [i]: alto, anterior, palatal, (en los demás contextos):
oral (en los demas [míra] mira, [mirlómãno],
contextos) [pízu] piso, mirlomano.
[pizá:do] pisado.
652
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“El estudiante tiene que oír bien el sonido, distinguirlo bien, diferenciarlo bien de otros
sonidos, sobre todo de los de su lengua materna; tiene que empezar por percibir bien
la diferencia entre lo que pronuncia y lo que deberá pronunciar” (Valmaseda, M. Á.,
apud Montserrat D. E., 1997: 34)
653
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3.1 “aieioiu”
• Objetivo: Reconocimiento y producción del sonido de diptongos ascendentes:
ia, ie, io, iu.
• Nível: Inicial
• Material: Tarjetas de colores
• Desarrollo:
1. se confecciona una lista de palabras que contengan los diptongos, se leen a los
alumnos en voz alta y luego se hace repetir a los alumnos, en coro e
individualmente.
IA IE IO IU
VIAJE PREFIERES NOVIO CIUDAD
PREFERENCIAS CONCIERTO BARRIO VIUDA
DIABLO QUIERO VACACIONES DIURNO
ITALIANO TIENE EJERCICIO TRIUNFO
3. Se divide la clase en grupos y se distribuye las tarjetas con las palabras de la lista
anterior, los alumnos confeccionarán frases. Gana el grupo que consiga hacer más
frases.
Ejemplos:
El novio de María tiene un coche viejo.
Tu hermana ¡está muy bien!. Quiero conocerla mejor.
En las vacaciones viajaré a Italia.
3.2 “Trabalengua”
• Objetivo: Practicar la realización de los sonidos de diptongación ascendente.
• Nivel: Intermedio
• Material: Hoja de trabajo
• Desarrollo:
654
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
2. Se entrega la letra de la canción a los alumnos con los huecos de las palabras que
fueron retiradas, ellos en pareja intentarán rellenar los huecos.
655
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Se confecciona una lista con palabras que ofrezcan esta dificultad, los alumnos
escuchan y repiten siguiendo las instrucciones del profesor.
656
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
3. Uno de los alumnos comienza a contar una historia basada en la palabra que tiene
en la tarjeta usando la misma, luego pasa el turno a su compañero y así sucesivamente
hasta terminar la historia con el último alumno.
1. El profesor distribuirá las tarjetas con las palabras a los grupos, cada grupo debe
desconocer las palabras de los otros grupos.
2. Los grupos construirán las adivinanzas con las palabras que les tocó para que sean
adivinadas por los otros grupos.
4. Conclusiones
Concluyo preguntando si nosotros profesores estamos dando la importancia que le
corresponde en el aprendizaje del español a las interferencias fónicas.
Sin duda alguna una visión contrastiva del sistema fonético y fonológico de los dos
idiomas contribuirá para la comprensión de los problemas de aprendizaje que enfrentan los
alumnos brasileños.
En este breve trabajo busqué presentar algunas actividades que vengan a contribuir el
mejoramiento y perfeccionamiento de la pronunciación de los estudiantes brasileños. Sin
embargo, el profesor con la investigación de la teoría y la convivencia con los alumnos
enriquecerá sus técnicas y podrá atender las dificultades de sus grupos.
5. Bibliografía
DEJUÁN E., M. 1997, La comunicación en la clase de español como lengua extranjera,
Colección Complementos. Serie Didáctica. La Factoría de Ediciones.
GÓMEZ MARÍA, L. 2003, La fonética de la lengua española y su didáctica. Notas del
curso impartido en el Master de la Enseñanza de Español para Profesores brasileños,
São Paulo, Brasil.
657
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
658
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1
Profa. Dra, UFSC
659
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
660
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
661
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Las cuestiones señaladas fueron presentadas por los grupos y discutidas sobre su
aplicabilidad al género pretendido. De esta manera los alumnos aclaraban conceptos sobre
los aspectos teóricos y elaboración textual , puesto que, al igual que otros géneros textuales,
el folleto exige del escritor una reflexión sobre su proceso retórico.
Fue solicitado a los alumnos que durante la composición de los textos guardasen
todos los apuntes, guiones, borradores, pues así, al final, visualizarían el esfuerzo y
complejidad en la elaboración.
Presento dos ejemplos producidos por los alumnos del primer semestre del curso: la
portada y el texto de uno de los folletos.
Figura 3 - FOLLETOS
662
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Con el grupo del tercer semestre, debido a sus lecturas teóricas anteriores y su madurez
académica, desarrollamos un otro género textual – un artículo de opinión para una revista
semanal- Esta tarea tuvo como exigencia inicial la lectura de la novela Crónica de una muerte
anunciada de García Márquez. Trabajamos de la siguiente manera:
• Fue planteado a los alumnos la elaboración de un artículo de opinión sobre el
estreno de una película para una revista semanal.
• Los alumnos asistieron la película de Rossi basada en la novela Crónica de una
muerte anunciada.
• Después fue presentado a los alumnos el siguiente problema:
Problema Retórico
Quién eres?: un respetable periodista y crítico de cine que escribe sobre cine a una
revista semanal.
Qué tipo de texto vas a escribir: un artículo de opinión sobre el estreno de la película.
Límite espacial del texto en la revista: una página
Qué película?: Crónica de una muerte anunciada de Rossi, basada en la Novela
homónima del escritor colombiano Gabriel García Márquez.
663
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
A la continuación presento dos textos elaborados por los alumnos del tercer semestre:
Los varios borradores, las nuevas ideas, la reformulación constante del texto se hizo
percibir a alumnos la importancia del proceso recursivo en la elaboración textual. Y, creo que
la composición textual, para este grupo, se volvió algo más placentero. Visualizar al final, el
volumen de borradores, apuntes, listas, esquemas, etc, fomentó la concepción de que la
escritura es mucho más que el producto final.
Bibliografía
BONINI, Adair , 2002, Gêneros textuais e cognição, Fpolis, Insular.
CASSANY, Daniel., 2000, Describir el escribir, Barcelona, Paidós.
_____________, 2000, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama.
COSTA, Maria José Damiani (Org.) 2002, Língua: ensino e ações, Fpolis, Palotti.
FORTKAMP, M. e Tomitch, L., 2000, Aspectos da Linguística Aplicada, Fpolis, Insular.
KLEIMAN, A., 1992, Texto e leitor , Campinas, Pontes.
MEURER,J.L.e Motta-Roth, D., 2002, Gêneros textuais, Bauru-SP, Edusc.
NÚÑEZ, R., 1996, Semántica y Pragmática del texto común, Madrid, Cátedra.
REYES, G. , 1999, Cómo escribir bien en español, Madrid, Arco/libros.
SCHMIDT, S.J., 1977, Teoría del texto, Madrid, Cátedra.
SILVERA, J. R. C., 2002, Pragmática e Cognição, Porto Alegre, EDIPUCRS.
SMITH,F., 1990, Para darle sentido a la lectura, Madrid, Visor.
VAN Dijk, T. A, 1992, La ciencia del texto, Barcelona, Paidós.
____________., 1996, Cognição, discurso e interação, São Paulo, Contexto.
664
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
665
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
trinitaria y tripartida habituada a la idea de ser tres los continentes cubiertos por el reino de
los cielos.
Los poetas renacentistas recurrían a imágenes ya visitadas por los clásicos antiguos o
por los “buenos poetas italianos”, reaportando paisajes platónicos, locus amenus, benigno
a la visión del viajero cansado. Los místicos emprendieron un viaje elevado describiendo
experiencias vividas en esferas menos terrenales. Los poetas barrocos intentan seguirles el
vuelo pero les pesan los pies y sus imágenes ofrecen un vislumbre del espacio de lo imposible,
umbral entre mundos, especie de bisagra entre cielo y tierra - esferas aparentemente
irreconciliables. El desarrollo magnífico del teatro del siglo de oro – en contenido e involucro-
será, en aquellos tiempos, la solución práctica de esa dualidad que se establece en la poesía.
Los neoclásicos rescatan la solidez del equilibrio que creen posible y tratan de someter
todo, incluso la imaginación (imágenes intelectuales e imágenes fantásticas) a “un orden
levemente reglado” (CASO GONZÁLEZ: 1999,86). El Romanticismo vuelve a promover la
tensión espacio-temporal con una carga de imágenes construidas de acuerdo al inquieto
estado anímico de sus poetas “arquitectos” afectos a los paisajes de ruinas, mientras los
autores de las novelas históricas, discípulos de W. Scott, cuidaban con esmero los escenarios,
“fuesen paisajes naturales de singular belleza o suntuosos interiores…” (CASO
GONZÁLEZ: 1999,228).
Sin embargo, el viaje que proponemos tiene dirección cierta y no nos interesará
transformarla en tediosa enumeración de los vaivenes que las corrientes estéticas literarias
han realizado hacia nuestro destino, declinamos de preescrutar el cuadro de las innumerables
posibilidades que nos ofrece la Ciudad Imperial (real y no por ello, menos encantatoria), para
pasear por algunas pocas de sus callejuelas siguiéndole de cerca el paso al viajero que nos
servirá de guía en el recorrido.
1
Atribuido por Louis Cardaillac a un texto de un antiguo manuscrito por él traducido al francés.
666
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
667
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
asimismo la ciudad en que todo ese saber sería finalmente traducido por sabios de las tres
religiones. La ciudad recibe este halago literario, del creador de la quizás mayor obra jamás
escrita.
Sea como fuera, el universo mítico toledano es inconmensurable. Toledo no es una
ciudad con monumentos que se puedan visitar, es, ella misma, un monumento histórico y
mítico, pasear por sus calles guiados por los textos de grandes autores es un privilegio que
no apenas algunos pocos pueden disfrutar. Las calles suben y bajan, constituyéndose un
paseo, cultural para unos, histórico para otros y para los que se adueñan de las imágenes
que la literatura supo crear, un paseo por la memoria.
Consciente de que sobre ella se volcaron la pena de los más insignes escritores de
lengua española y de otras lenguas, el pincel de grandes pintores que la inmortalizaron en
sus telas, oscilo entre la fascinación de intentar trazar las mejores rutas y la firme sospecha
de no estar a la altura de dicho cometido, o de que ya no haya más espacio en el gran círculo
de los contadores de su historia. Me tranquilizo, Toledo parece abrir espacio para todos lo
que quieren ver, escuchar y contar… Tomo asiento al lado de gentes cuyos nombres no
pienso repetir y los escucho para coser, modestamente, mi propia colcha de retazos toledanos.
Parte de ella la ofrezco a los que me quieran acompañar, mejor dicho, a los que quieran
acompañar el guía, ese personaje-visitante que nos da su visión de la ciudad. Así, conducidos
por un viajante deslumbrado por ensoñaciones y memorias ajenas que se mezclan a las
suyas, realizaremos ese paseo por la Ciudad Imperial, epíteto que sin ser único, le resulta
justa ropa, la que más perfectamente le cabe. El conjunto de imágenes que sus epítetos
sugieren se sumaron entre los textos literarios y el imaginario mítico que inspiró. Una ciudad
cuyos cantos y encantos bastaría para alumbrar cada una de las narrativas de cierto viajero
veneciano al Gran Khan, inspirar las símiles del navegante genovés en sus cartas a los
Reyes Católicos o aún suscitar las innumeras comparaciones que en sus Relaciones Cortés
sugirió al Emperador y antes a su no tan desquiciada Reina. Ciertamente bella, Toledo es
bella lo suficiente para que ante la magia impactante y la exuberancia semi-natural de Cuzco,
se le ocurriese a otro europeo en América llamarla Nueva Toledo.
Pero cambiemos el “faro” narrativo para acompañar al visitante que llega ahora a
Toledo.
Diario de un viajante
En los Umbrales de Toledo
Era mañana clara y el viajante prefirió bajarse del ómnibus en las afueras de la ciudad, antes
de atravesar el histórico Puente de San Martín (levantado para sustituir el Baño de la Cava),
que con sus cinco arcos góticos era vía de acceso para las mercancías provenientes de toda
la Península. Podría así apreciar aquella “metáfora de la distancia, lugar imaginado de la
posible búsqueda, límite para las errancias de los poetas y caballeros, sueños de hazañas,
mito de libertad...”2, (BATTESTI PELEGRIN:1992,195) del cual, con enormes expectativa,
2
In: Toledo, séculos XII-XIII. Traducción mía. Todos los demás textos de la obra sobre-citada, fueron por
mi re-traducidas al castellano a partir de edición portuguesa, sin acceso al texto original
668
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El sueño que realizaba dejaba su alma inquieta, paralizada, incapaz de apreciar lo que
tenía ahora frente a los ojos. Sin saber qué hacer con todo aquél sol que le encandilaba y le
cegaba la razón, deseó tener de vuelta la oscuridad de la noche y el sueño perezoso de la
imaginación. Cerró los ojos y lo deseó con fuerza, pero al abrirlos el sol aún brillaba
incandescente, ahora, sin embargo, bajo su luz, relucían las piezas de hierro que adornaban
ropas e arreos de un tropel de caballeros y caballos aliñados en un corto camino. Algunos,
mal atravesaban las murallas de su ciudad y otros ya entraban en su destino, una torre alta,
cilíndrica, de gran magnificencia. Avistó a un hombre, el más bien vestido de todos, porte
real, les hablaba a los viejos guardianes del portal de la torre quienes parecían reluctantes,
y alcanzó escuchar lo que le decían al Rey:
- ¡Ay majestad! ¿Deseáis acaso soltar a los duendes de esta torre para que sacudan
la tierra hasta sus cimientos?
Luego ya ni escuchaba la respuesta del Rey, la memoria substituía su oído. El monarca
entraría, las antorchas que iluminaban los corredores oscuros lo conducirían a la cámara
donde sobre una vieja mesa yacía desde mucho, o desde siempre, el cofre cuyo contenido solo
podría ser visto por un rey audaz y a la vez imprudente, que pagaría con su propia vida por su
curiosidad. El rey sacaría de dentro del cofre una tela de linón y al desdoblarla contemplaría
una extraordinaria visión: jinetes de aspecto feroces, armados con sables y lanzas, las cabezas
adornadas con turbantes e albornoces a la usanza de los árabes. Encima de las figuras leería:
“¡Imprudente monarca, contempla los hombres que te arrojarán del trono y subyugarán tu
reino!”. El Rey se turbaría y retrocedería espantado. Entonces las figuras comenzarían a moverse
y el lienzo mostraría las imágenes y los sonidos de una gran batalla entre moros y cristianos.
Rodrigo huiría del enorme salón impactado con su visión. Él sería el último rey godo, aquél que
pondría fin al Imperio cuyo inicio databa de unos siglos antes, cuando el ocaso del gran
Imperio Romano anunciaría el amanecer del suyo. Imprudente y temeraria índole tenía el Rey
cuya derrota suscitaría a ambos, mito e Historia, en común territorio: “ Toledo, espacio cultural
ejemplar, real y mítico al mismo tiempo, moldura edénica del pecado original, renovado
por el último rey de los visigodos, culpado, por sus amores, de haber entregado España, ese
paraíso perdido, al Islam.” (BATTESTI PELEGRIN:1992:195)
El joven evoca una vez más los epítetos toledanos y los repite en voz alta para si:
Toledo es ciudad-farol, ciudad-frontera, ciudad-fortaleza - donde el “mito va más allá de las
realizaciones, donde la Leyenda prevalece sobre la Historia, ella seguramente es una de
las ciudades donde sopla el espíritu.”. (CARDAILLAC:1992,14)
669
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Los mitos se aúnan y muchas veces con tal fuerza que de lejos superan la Historia, esto
ya lo había comprendido el viajante. Intentó, deslumbrado, liberarse de su visión y atravesar
el puente que lo separaba de la ciudad. En el corto recurrido pensaba en lo que sería tener y
perder aquella ciudad encantada. Pensó en los reyes visigodos, en Rodrigo y en los que lo
antecedieron, pensó en Atanagildo, que siglos antes encontraría en Toledo la ciudad perfecta
para establecer su corte. A él lo sucedió Liuva y luego Leovigildo que haría de la ciudad la
capital del reino Visigodo. Tiempos después, Recaredo, se convierte al cristianismo tratando
de disipar querellas entre cristianos y arrianos y en 587 Toledo consagra su catedral a Santa
Maria. Pero, instable grandiosa ciudad, siglo y medio pasado, la profecía se cumple y los
musulmanes invaden la Península tomando el poder de las manos de Rodrigo en la batalla de
Guadalete. A ejemplo de lo que sucedería en Alcázar-Quibir al monarca portugués, el deseado
y encoberto Dom Sebastião, su cuerpo jamás sería encontrado. Así nacería su Leyenda y él
permanecería para siempre promesa de retorno, de Reconquista. A partir de entonces el
minarete tomaría el lugar del campanario. Toledo solo volvería a estar bajo el signo de la
cristiandad con Alfonso VI, que luego de conquistar la Ciudad transformaría su gran mezquita
en Catedral. Este rey se consagraría Emperador en esta ciudad, y allí moriría apenas entrada
la centuria siguiente, en 1109.
El dilatado periodo en el que Toledo consagró sus monumentos y arquitectura a la fe y
a la cultura islámica fue de inmensa riqueza. Mito e Historia también allí se mezclaron desde
que en 711 se entregó sin resistencia a Tariq ibn Ziyad y a través de los siglos siguientes se
convirtió en espacio de convivencia entre los “pueblos de los libros”.
Los pórticos
Así escribe Teóphile Gaultier, que se encantó en 1840 ante la visión de La Puerta de
Bisagra (antigua Alfonso VI) y con lo que había después de ella.
A Toledo se adentra por varios pórticos. Repasando en la memoria su camino extramuros,
desde el Puente de San Martín – y antes de atravesar la segunda puerta del puente y entrar
a la Toledo histórica - el viajante pensó en el Puente de Alcántara, del otro lado de la ciudad
- ¿porque no la eligió cuando el conductor sugirió, durante aquella primera parada? Recordó
el porqué de su elección evocando a otro Rodrigo, el de Vivar, que cierta noche había
permanecido en las afueras de la ciudad, del otro lado de aquél puente en San Servando, no
había querido atravesar el Tajo. ¿Habría Toledo intimidado a aquel bravo como ahora lo
intimidaba a él? Esa era otra historia que valía la pena recordar, y evocarla no solamente en
la magnífica gesta, sino también a partir de las crónica, como lo sugiere Pelegrin (1992:197 –
199)
670
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El Campeador le había exigido al Rey Alfonso VI reparación por la afronta que sus hijas
habían sufrido de los infantes de Carrión en los robledos de Corpes. El monarca convoca
cortes en Toledo, El Cid comparece con una gran y suntuosa escolta de 900 hombres. Se
aproximan (el Cid, con planeado retraso) dos grandes hombres que ostentan armas y riquezas.
El Rey y su corte que permanecian intramuros, en su Alcázar, atraviesan el Tajo para ir al
encuentro de Rodrigo, el Rey quiso decir a su vasallo que le había reservado los palacios de
Galiana3, así, Rodrigo quedaría cerca suyo. El Campeador, sin embargo, decide quedarse en
las afueras de la ciudad, lleno de prudencia y devoción permanece en el castillo de San
Servando, junto al puente de Alcántara, teme un ataque de los Infantes de Carrión o de sus
partidarios.
Para Tolledo el rey tornada da/ Essa noch mio Çid Tajo non quiso passar:
¡Merçed, ya rey; si el Criador vos salve!/ Pensad Señor de entrar
a la çibdad,/E yo con los míos pasare a San Servan.
Las mis compañas esta noche legaran;/Terne vigilia en aqueste santo logar.
Cras mañana entrare a la çibdad / E ire a la cort enantes de yantar.
(Poema de Mio Cid. 1998:255)
Queda El Cid más allá del puente de Alcántara con la numerosa mesnada que lo
acompaña y que por su ubicación y extensión, hace parecer que el Rey y su corte se
encuentran sitiados dentro de la ciudad. Es, asimismo, en Toledo, que Rodrigo Díaz de Vivar,
El Cid, recobrará definitivamente su ondra con un triunfo jurídico que se equipara a sus
triunfos guerreros.
El viajante retrocedía poco más en el tiempo para recordar que fue justamente al lado de
El Cid que el Rey Alfonso VI entrara triunfante en la ciudad que había reconquistado de los
moros. La entrada gloriosa se había dado por la puerta que recibiría su nombre. Todas las
demás puertas del lado norte de la ciudad, desde la principal Puerta de Bisagra, Puerta de
Almofala, Puerta del Sol resguardaban la única sección de la ciudad no circulada por el Tajo,
pero ya bien protegida por sólidas murallas. Alfonso VI fue el responsable por la reconquista
de Toledo del poder moro, empresa guerrera del Rey que jamás sería igualada y cuyo valor
transcendía el status de simple conquistas bélica. Toledo continuaría su esplendor mismo
después de la Reconquista. El encanto que producía la arquitectura islámica, la fama y bajos
honorarios de los artesanos y pedreros musulmanes favoreció la manutención de la
arquitectura anterior. El ejército de Alfonso, al reconquistar la ciudad y empujar el reino de
Al Andaluz más hacia el sur no ganaba apenas una batalla y una ciudad para su rey, el hecho
marcaría un momento capital en la historia del pensamiento de la Edad Media Occidental o
latina.
Dice Michael Barry que esto se hizo al abrirse, a través de la conquista de Ciudades
como Toledo, en España y de Palermo, en Italia, ambas dominadas hacía siglos por los
1
olvidándonos de razones históricas, dicho nombre se toma de la princesa mora por quien se enamorara,
según cuenta otra gesta, el emperador Carlos Magno que, en realidad reproducía semejante historia del
propio Alfonso
671
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
musulmanes, las puertas para el occidente de los tesoros del Islam y de sus bibliotecas
intactas. En un siglo (XI-1085), en el que la
única ciencia era la de los antiguos contenidas en las obras en griego de Platón, Aristóteles,
Ptolomeo o Galeano. Los eruditos de las tres religiones, judíos, musulmanes o cristianos,
al mismo tiempo que se odiaban, hacían un esfuerzo análogo: armonizar la ciencia de
los antiguos con la Revelación de las Escrituras, fuesen estas el Talmude, el Corán o los
Evangelios… la herencia filosófico-científica reclamada por las tres culturas era
esencialmente la misma.Los clérigos latinos de la Europa del norte, sin embargo, eran
los menos favorecidos, con la perdida de su acceso a Bizancio, no sabían más descifrar
el griego y los textos esenciales de la Antigüedad helénica. Las traducciones latinas
eran raras y remontaban a los siglos IV, V y VI de nuestra era, cuando el conocimiento
del griego comenzaba a apagarse en el occidente romano. (apud CARDAILLAC:
1992:208)
Ese fue el hecho histórico que dio a partir de 1085, a los clérigos latinos so la protección
de castellanos y normandos el libre acceso a las capitales musulmanas conquistadas y sus
ricas bibliotecas que guardaban las versiones árabes de los textos filosóficos y científicos
griegos, hacía mucho perdidos por los hombres del norte del Mediterráneo. Eruditos, entre
la población local (árabes, judíos y a veces mozárabes), descifraron los textos en árabe para
dialectos romances, el castellano entre ellos, y luego para el latín culto. Sólo con Alfonso X,
El Sabio, el castellano se convertiría en lengua final de la traducción. Gracias a este
procedimiento, los europeos del norte redescubrieron los clásicos griegos, y ya no se
negaba la difusión de lo que los eruditos, aún según Barry, llamaron de “pensamiento greco-
árabe.”
Así Toledo y el acervo allí dejado por los musulmanes representaban la puerta de
entrada para una cultura redescubierta. Un día, abrigaría la más importante escuela de
traducciones del occidente europeo. La Escuela de Traductores de Toledo sería, además, la
cuna de la maduración del idioma castellano.
672
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
… lo que los toledanos del siglo XIII, cristianos, judíos o musulmanes veían concretizarse
en las obras de esa catedral, construida en la vanguardia de la arquitectura gótica, aún
al lado, no nos olvidemos, de la antigua mezquita, que ella suplantaba poco a poco, era
la ascensión de un nuevo poder religioso, vinculado, por razones no apenas culturales,
sino políticas, a fuerzas oriundas de más allá de los Pirineos. (COQUELIN DE
LISLE:1992,137)4
1
In: CARDAILLAC, L. 1992. traducción mía.
673
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
hecho al poeta portugués Sá de Miranda. Cantó el Tajo en su Égloga III, donde su lecho
serpentea la ciudad:
Cerca del Tajo en soledad amena, de verdes sauces hay una espesura,
toda de hiedra revestida y llena,/que por el tronco va hasta el altura,
y así la teje arriba y encadena,/que el sol no halla paso a la verdura;
el agua baña el prado con sonido/alegrando la vista y el oído.
Con tanta mansedumbre el cristalino/Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino/determinar apenas que llevaba. …
674
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
chispeaban en los pedernales al entrar a la ciudad no despertaban más que el odio de los
toledanos - a pesar de ello, le decía su amigo, - La entrada de los cien dragones altos,
arrogantes y corpachones, obedientes a Bonaparte y a su proyecto de dominar el país
impresionó tanto a nuestras abuelas que ellas hablaron de ellos sin disfrazar su admiración
por siempre que vivieron. Mis Leyendas muestran todas las Toledos y la fuerza del honor
castellano. Los dos se sientan para tomar un café, el viajante se queda mudo mientras
escucha la historia que su amigo acaba de escribir sobre como los árabes, guerreros de
“razas ardientes, salidas de las abrasadoras tierras del desierto” encuentran en Toledo
un lugar de reposo en donde construir su sueño, “dormido después de una batalla, a la
sombra de una palmera.” Concluye al dejarla para tras que así creció la ciudad para más allá
de sus murallas, gracias a la riqueza de la amalgama humano y arquitectónico de las razas
que ahí vivieron y de la fisonomía que le dibujó a lo largo de los siglos la imaginación de las
gentes y la inspiración sensible de aquellos que la transformaron en texto.
Bibliografía:
BATTESTI PELEGRIN, Jeanne.” O Fascínio de um mito” In: Toledo, séculos XII-XIII. pp.195-
207.
BÉCQUER, Gustavo Adolfo. Rimas y Leyendas. 19ª ed. Madrid, 2000.Biblioteca Edaf.
CERVANTES, Miguel de.. Don Quijote de la Mancha. Edición del IV centenario. São Paulo,
2004. Alfaguara.
CALVINO, Ítalo. 1984. Las ciudades invisibles. 2ª ed. Tradução de Aurora Bernádez. Buenos
Aires, Minotauro.
CARDAILLAC, Louis. Toledo, séculos XII- XIII. Muçulmanos, cristãos e judeus: o saber e
a intolerância. Tradução de Lucy Magalhães. Rio de Janeiro, 1992. Jorge Zahar Editor.
GUIMARÃES, César. Imagens da memória. Entre o legível e o visível.Belo Horizonte,
1997.Editora UFMG.
LYNCH, Kevin. A Imagem da cidade. Tradução de Maria Cristina Tavares Afonso. São
Paulo, ?. Livraria Martins Fontes.
MUMFORD, Lewis. A Cidade na história. Tradução de Neil R. da Silva. Vol. 1. Belo Horizonte,
1965. Editora Itatiaia.
PELÁEZ, Jesús M. et al. Historia de la literatura Española. León, 1999. Everest.
POEMA DE MIO CID. Ed. Colin Smith. Madrid, 1998.Cátedra,
VEGA. Luís Antonio de. Rutas de España. Madrid, 1966. Publicaciones Españolas.
675
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
SANRAFAEL
En el Romancero Gitano el romance que sigue a San MigueI en la trilogía de los Arcángeles
el romance de San Rafael. En la Bíblia Sagrada, el Arcángel RafaeI aparece en el Livro de
Tobías, parte del Antiguo Testamento. Fue el arcángel enviado por Dios para curar la
ceguera de Tobías y acompanharloo en un largo y peligroso viaje para conseguir una
esposa. Rafael, junto a MigueI y Gabtiel simbolizan la fidelidad, el poder y la gloria de los
ángeles.
1
UniverCidade – ( Romancero- Tradición - Vanguardia )
676
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Su nombre significa “Dios te cura”. Ese arcángel tiene como su característica ayudar
en la cura de los enfermos y, por eso, es el guardián de Ia salud. ÉI actúa principalmente en
las imnstituciones sociales, en los hospitales y aun en casas que estén necesitando su
ayuda. Además de influir enlIa salud física de los seres humanos, este arcángeI tambien
actúa sobre la salud del espíritu, o sea, está siempre buscando confortar a las personas en
las horas de desespero y acalmar los sufrimientos interiores. Y es también el responsable y
protector de los talentos creativos. (VIDAL. 1999, p.330)
EI romance tiene, abajo de su nombre una referencia a la ciudad española de Córdoba.
Es impossível determinar el origen de esa ciudad pues, de un pueblo ibérico, pasó a ser
una ciudad importante en eI afio de 206 a de C., cuando fue conquistada por los romanos,
comandados por Lucio Mário. Después de varios años de guerra, llegaron los tiempos de
paz y auge económico, que colocaron en alto nivel las artes y las letras gracias a Séneca,
nacido en Córdoba y mayor representante de Ia filosofia estoica cuyas preocupaciones eran
fundamentalmente éticas y Lucano, sobrino de Séneca cuya produción poética fue de gran
importancia en la época medieval.
Durante la conquista de España por los árabes, al inicio del sigo VIII, sólo había
guerras de sucesión, hasta que Abd al-Rahmán III colocó un fin en esas rebeliones, quedando
establecido de manera oficial el Califato de Córdoba, con su primer califa. A partir de ese
momento, Córdoba viviría el momento más importante de su historia, transformándose en la
ciudad más rica de la Europa de aquellos tiempos, y al mismo tiempo, una de las más cultas
del mundo conocido, cuya población superaba un millón de habitantes; con grandes palacios
y lugares de recreo, una universidad propia, y también,la Cidad Palacio de Córdoba,
considerada como e1 más rico y fabuloso palacio de todos los tiempos. Además de esos
sábios, Córdoba dió aún a la cultura universal:
fi1ósofos, . guerreros, poetas, escritores, médicos e inclusive reyes. Igualmente grande
fue el número de monumentos legados a Córdoba por Ias civilizaciones que pasaron por
e1la, de los cuáles destacó la que fue la mayor mesquita del occidente, que es la Mesquita de
Córdoba, y también el puente romanb que une los dos lados de la ciudad. Geográficamente
se encuentra situada en pleno vale del río Guadalquivir, y al norte está rodeada por Ia Serra
Morena.
Aquí está el romance de São Rafael del Romancero Gitano:
677
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
SAN RAFAEL
I II
Coches cerrados llegaban Un solo pez en el agua
a las orillas de juncos Que a las dos Córdobas junta:
donde las olas alisan Blanca Córdoba de juncos,
romano torso desnudo. Córdoba de arquitectura.
Coches, que el Guadalquivir niños de cara impasible
Tiende en su cristal maduro, en Ia orilIa se desnudan,
Entre lágrimas de flores aprendices de Tobias
Y resonancia de nubos. Y Merlines de cintura,
Los niños tejen y cantan para fastidiar al pez
EI desengaño del mundo, en irónica pregunta
Cerca de los viejas coches si quiere flores de vino
Perdidos en el nocturno. O saltos de media luna ..
Pero Códoba no tiembla eero el pez, que dora el agua
Bajo el misterio confuso, Y los mármoles enluta,
Pues si la sombra levanta les da lección y equilibrio
La arquitectura del humo, de solitaria columna.
Un pie de mármol afIrma el arcángel aljamiado
Su casto fulgor enjuto. de lentejuelas oscuras,
Pétalos de lata débil en el mitín de las ondas
Recaman los grises puros buscaba rumor y cuna.
de la brisa, desplegada *
sobre los arcos de triunfo.
Y mientras el puente sopla Un solo pez en el agua
diez rumores de Neptuno, Dos Córdobas de hermosura
vendedores de tabaco Córdoba quebrada en chorros
huyen por el roto muro. Celeste Córdoba enjuta.
EI romance de San Rafael está dividido en dos partes, numeradas en romano: I y II. La
primera estrofa de ese romance consta de veintiséis versos, con asonancia u-o en los versos
pares, y libres los impares.
Los coches “coches cerrados”, referencia al cotidiano, introducen la acción, cuyo
dinamismo, un toque moderno, está asociado, de manera a romper con lo lógicamente
esperado por el adjetivo “cerrados”, que denota y refrena muchas posiblidades de lectura.
EI fluir de las ondas “donde las ondas alisan”, se vincula a todo el mundo romano
subentendido en la referencia al “romano torso desnudo” del tercer verso. En los versos
678
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
“Señores guardias civiles, aquí pasó lo de siempre han muerto cuatro romanos y
cinco cartagineses
(GARCÍA LORCA, 1966, p, .429)
El elemento del cotidiano “coches”, que se espeja en las aguas del Guadalquivir “
tiende en su cristal maduro”, aguas de un tiempo también antiguo, “maduro”.
EI río, tantas veces nombrado por tantos poetas refleja juntos, el presente y el pasado
y sus olas acarician la memoria de otros tiempos, con el colorido de las flores y el sonido de
los crepúsculos.
A esa delicada imagen poética se junta la poesía deI presente, donde no faltan los
niños que muestran un oculto lado de Andalucía, niños que representan con sus acciones
y su canto, “el desengaño del mundo”, entre los viejos coches perdidos poéticamente en el
“noctumo”, mucho más amplio que el puro sentido de noche; hay todo un universo simbólico
encerrado en los fonemas oscuros del adjetivo “noctumo”.
La Córdoba señorial, que fue cuna ibérica del islamismo y gran capital de la cultura
europea, “no tiembla”, y a pesar de que el misterio sea confuso, sin entender las diferencias
entre lo pasado y lo nuevo, se muestra fría y firme como el márrnol, y pura, sin culpa, en ese
desplazamiento entre el pasado glorioso y el presente de desengaño universal.
Otra vez la asonancia u-o oscurece e1 ambiente, insiste en el nocturno, acentúa el
rnisterio adjetivado de “confuso” y diseminado por e1 “humo” imposible de una arquitectura
en sombra en oposición a una c1aridad firme, marmórea de un pie nimio a referenciar su brilIo
casto, no contaminado, “enjuto”.
La brisa se hace presente con su color gris y cubierta de pétalos, que recuerdan las
flores que perdieron la fragancia y el color del tiempo pasado, y en e1 presente, son de lata,
y por eso e1 color gris, que recubre los triunfos del pasado. Pero esos triunfos grises, sin
colorido, por el olvido de un tiempo ya remoto, no paran el tiempo y la acción continúa al
soplar del viento que viene del mar, a través del río, traído por “Neptuno”, símbolo también
de un tiempo pretérito, recuerdos de la época de la civilización romana y los vendedores
ambulantes, representantes, así corno los niños, del cotidiano empobrecido de la ciudad
otrora seõoriaI, huyen por e1 “roto muro”, ruina de un tiempo de glorias. Presente y pasado
conviven todo e1 tiempo, en una acción dinárnica que el Guadalquivir acompañia con el
correr de sus aguas.
En la segunda estrofa, segunda parte de este romance (lI) consta de veinte versos con
la rima asonante de los versos pares cambiando de u-o, en la primera estrofa para u-a y trae
la imagen de “San Rafael” que no había aparecido hasta entonces. Entretanto, no se trata de
679
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
la estatua que está en la capilIa y sí la que se ve en el puente romano de Córdoba, que une
las dos partes de la ciudad., metaforizada en pez “un solo pez en el agua / que a las dos
Córdobas junta: “ La Córdoba de los juncos, en la orilIa, blanca y natural: “Blanca Córdoba
de juncos” metáfora del desengaño del mundo y la otra Córdoba, de arquitectura, reunidas
por las aguas del río Guadalquivir que también las separa, y unidas por el “pez / puente
romano” De un lado la Córdoba de los pobres, en donde a su orilIa, los niños desnudos, con
los ojos desvendados - “aprendices de Tobías”- en la percepción de lo real, y “Merlines de
cintura”, niños mágicos que ironizan el gran río con una pregunta al pez :”para fastidiar al
pez en irónica pregunta:si quiere flores de vino o saltos de media luna”
Estos versos parecen indicar un cambio de dirección del sentir, del oscurecido
simbolizado por los sonidos oscuros y graves en u-o, en la repetición de la rima para la
abertura, la claridad, en el contrapunto de la asonancia u-a
EI pez que se refleja en el agua y cuya sombra oscurece el mármoI permanece indiferente
a todo conservándose impasible: “les da lección y equilibrio / de solitaria columna.”
Su reflejo en el agua muestra una imagen dorada ligada también a la claridad en oposición
a la imagen que proyecta en el mármoI,
En el verso siguiente: “EI Arcángel aljamiado”, el poeta reúne la cultura cristiana y la
mora con el adjetivo aljamiado término que se aplicaba a todo aqueI que hablaba la aljamía.
que establece la relación cultural ya referida en los versos anteriores.
En los dos últimos versos de esa estrofa el poeta resume en “mitín” La acción actual
que busca los orígenes “cuna”.
EI último cuarteto, separado de los versos anteriores por um asterisco, trae uma vez
más las dos Córdobas unidas por la figura del pez y poseedoras de igual belleza, “dos
Córdobas de hermosura”. Las aguas del Guadalquivir, que reflejan el cielo traen una tercera
Córdoba, “Celeste Córdoba enjuta”, no es más la Córdoba de la ribera de los niños mágicos,
ni la Córdoba romana de “arquitectura”, mas la Córdoba celeste reflejada en las aguas del
Guadalquivir y cierre del poema.
BIBLIOGRAFÍA
ALBÁN, Ma deI Rosario Suárez. O romanceiro, o canto que vem de longe, e a moral cristã.
Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. IV, p.157-162, Novos Livros Editora Ltda.,
Brasília: 1994
ANÓNIMO. Romances Viejos. Zaragoza: Editorial Ebro, 1957.
ASENSIO, Eugenio. Poética y Realidad en el Cancionero Peninsular de la Edad Media.
Madrid: Gredos, 1993.
BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética. (A teoria do romance) Trad.
Aurora Fornoni Bernardini et alii, 2 ed., São Paulo: Hucitec, 1990
BUCKEY, Ramón y CRISPÍN John. Los vanguardistas Españoles(1925-1935) Alianza Editorial,
Madrid, 1973
BERNAL J. L, DE PAEPE, Ch, DÍAZ DE CASTRO, F, DÍAZ DE REVENGA, F. J. DUQUE-
AMUSCO, A,. HERNÁNbEZ, P. REAL RAMOS,C. SENABRE, SMERDOtJ, M.
ALTOLAGUIRRE, SORJA OtMEDO, A .. Antología Comentada de la Generación del 27.
selección y comentarios Madrid: Editorial Espasa Calpe S. A., 1998.
680
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
CALDERÓN de la BARCA, Pedro. La Vida es Sueño. Madrid: Ediciones Cátedra S.A., 1996.
CALDERÓN de la BARCA,Pedro. El Príncipe Constante. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996.
CELA ITURRIAGA, José Romances Viejos. Seleción, Estudio y Notas. Zaragoza: Editorial
Ebro. s. d ..
CERVANTES, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid:Ed,
Cuarto Centenario, Ed. Castilla S.A, 1967 capítulo II, pág 28)
COSTA, Ma do Carmo C. O Mito e a Cultura Popular em la Serranilla de la Vera Tese
(Doutorado em Língua Espanhola e Literaturas Hispânicas) - Faculdade de Letras,
Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro 2000.
PAEPE, Christian de. Federico Garcia Lorca. In: Antologia Comentada de Ia Generación del
27. Salinas, Pedro et.al. Madrid: Espasa- Calpe, 2001.
DEYERMOND, A. D. Historia de Ia Literatura Espafiola I. La Edad Media. Barcelona Ed.
Ariel S. A. 1994,419 p.
DÍEZ DE REVENGA, Francisco J. Símbolos y Formas en el Romancero Gitano , de Federico
García Lorca. Anuario Brasileno de Estudios Hispánicos. V. Embajada de Espafia en
Brasil. Consejería de Educación, Madrid, 1995
DUCHET-SUCHAUX, Gaston. e PASTOUREAU, Michel.. Guia Iconográfica La Biblia y los
Santos.ed. Alianza. Editorial
GARCÍA DE CORTÁZAR, Fernando y GONZÁLEZ VESGA, Manuel Breve Historia de
Espafia. Madrid: Alianza Editorial, 1994, 742 p.
GARCÍA DE LA CONCHA, Victor. La Generación de 1927. In. Antología Comentada de la
Generación del 27. selección y comentarios. Madrid: Espasa-Calpe S. A. 1998
GARCÍÁ. LORCA, Federico. Obras Completas. Madrid: Aguilar S.A. de ediciones, 1996.
LA SANTA BIBLIA. Traducción bajo la dirección deL Dr. Evaristo Martim Neto., San Pablo,
Editorial San Pablo 1989, 15ª edición.
LIMA E SILVA, Célia Regina de, La tierra de Alvargonzález. Tradição e Modernidade no
Romance de Antonio Machado. 2003 Dissertação (Mestrado em Literaturas Hispânicas)
Faculdade de Letras Universidade Fedetal Fluminense, Niterói, 2003
LISBOA, José Carlos, Verde que te quero Verde. Ensaio de interpretação do Romancero
Gitano de Garcia Lorca. Rio de Janeiro: Zahar Editores S. A. 1983.262 p. ___________
. Lbrca e Bodas de Sangre. Rio de Janeiro, 1962.
MACHADO, Antonio. Poesías Completas. Vigésima segunda edición: ED. Espasa--Calpe,
Madrid, 1996.
MENÉNDEZ PIDAL, R.. Romancero Hispánico -Teoría e Historia. Madrid: Espasa--Calpe
S.A., 1953
MENÉNDEZ PIDAL, R. Flor Nueva de Romances Viejos. Madrid: Espasa-Calpe, edición,
2001,)
MICHEU. Mario de. As Vanguardas Artísticas. Ed. Martins Fontes, São Paulo, 1991
NASCIMENTO, Magnólia Brasil Barbosa do, Lorca, uma leitura de Andalucía. In:
Cadernos de Letras da UFF. No 24. Niterói : Instituto de Letras, 2002. 221 p.
PARAQUETT, Márcia. Mulheres em Lorca: o tipo e o indivíduo .. In: Cadernos de Letras da
UFF. No 24. Niterói: Instituto de Letras, 2002. 221 p.
RICO, Francisco. Edad Media. In: Historia y Crítica de la Literatura Española. Tomo I. Editorial
Crítica, 1980
681
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
682
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
1. Introducción
Como campo de investigación, los Estudios de la Traducción presentan hibridismo e interfaz
con otras áreas del conocimiento como la Literatura, la Lingüística e, incluso aun, con la
Enseñanza de Lenguas. Los cambios de paradigma, tomando aquí el modelo de paradigma
científico de Kuhn (1978), ponen en boga uno u otro enfoque de investigación, en los cuales
se trazan diferentes recorridos e instrumentos de reflexión que, a su vez, provocan
desplazamientos y emplazamientos en el modo como son vistos y explorados los procesos
traductórios.
En este trabajo buscamos relacionar el concepto de dependencia sensible, proveniente
de la teoría del caos, a la Traducción, más bien a los procedimientos traductórios realizados
por alumnos de un curso de Traducción (lengua española) en proceso de formación
universitaria.
De acuerdo con Kartchner (2001), hay muchas áreas del lenguaje que presentan
correlaciones con los aspectos de la teoría del caos como la dependencia sensible, la
complejidad y las propiedades emergentes. Según el autor, dichos conceptos están
relacionados porque pueden describir algunos aspectos de sistemas no lineales. La linealidad
1
Professora/Unesp-FUNDUNESP
683
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
684
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
traducciones del mismo texto. Cómo afirma Kartchner “lo importante es que la nueva variación
no se debe a grandes cambios en uno de los niveles lingüísticos, sino que es el resultado de
muchas pequeñas interacciones” que no son proporcionales al cambio.
Tales factores, cuando combinados y reordenados, no determinan que una traducción
sea considerada buena o no, una vez que los sentidos no pueden ser generalizables o
sistematizados porque están también sujetos a las variaciones del contexto. Al relacionar la
teoría del caos al proceso de adquisición/aprendizaje de lenguas Menezes (s/d), explica que
el concepto de contexto pasa a ser crucial para que podamos entender la naturaleza
diversificada de los fenómenos. De acuerdo con esa nueva forma de mirar los fenómenos,
los sistemas son complejos, no-lineales, dinámicos, caóticos, imprevisibles, sensibles a las
condiciones iniciales, abiertos, sujetos a atractores, y adaptables, pues se caracterizan por
la capacidad de auto-ordenación. El proceso de auto-ordenación también se relaciona
directamente a las elecciones hechas durante la realización de una traducción, una vez que
esta está en constante proceso de reestructuración.
Uno de los ejemplos más simple sería la lectura de un texto en el que aparece una
palabra desconocida, generando un desequilibrio en el procesamiento del sentido.
Varias alternativas de fuerzas en el sentido inverso pueden ocurrir - consulta a
685
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
diccionario, inferencia del significado por el contexto, consulta a otra persona - para
restablecimiento del equilibrio, que, sin embargo, no es más igual al primero, pues
una conexión fue hecha y más información fue añadida al proceso de aprendizaje.
686
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Gran parte de las acciones que desempeñamos a diario, los juicios de valor que
establecemos en nuestras relaciones personales y que emitimos a respeto de los
acontecimientos que nos cercan, son terciadas por esas creencias cristalizadas que muchas
veces manifestamos sin ninguna reflexión. No es raro que esos valores orienten nuestro
trabajo y que los tomemos como base para actividades prácticas que requerirían una
correspondencia mayor con el conocimiento teórico que orienta el pensamiento humano en
algunas áreas del conocimiento. Esa disyunción entre teoría y práctica facilita que las
actividades reflexivas sean norteadas por ideas preestablecidas como apunta González (1999)
“El descompás entre la teoría explícita y formalizada y una práctica apoyada en creencias,
o inclusive el divorcio entre ambas, es justamente lo que puede instalarnos en la zona de
mayor peligro”, originando acciones marcadas por el prejuicio y por visiones estereotipadas.
Con base en el estereotipo de que la lengua española es un idioma de fácil comprensión
para hablantes de la lengua portuguesa, lo que, consecuentemente, favorece su traducción,
proponemos el análisis de traducciones realizadas por alumnos de traducción en contexto
de formación universitaria, a la luz del concepto de la dependencia sensible, a fin de detectar
como los pequeños cambios en el interior de un texto, considerado como un sistema complejo,
pueden generar transformaciones imprevisibles y de que forma esas nuevas estructuras
pasan a interaccionar dentro de ese sistema originando diferentes efectos de sentido.
TEXTO
“La cárcel, la represión, los policías, los tribunales, todos tan severos como sordos,
son el extraño paisaje que ha acompañado la de los generaciones de escritores
cubanos en las últimas décadas. Tan familiar, que muchos de nosotros en los
acostumbramos la tutear, por turnos, la los oficiales “que en los atendían”. ¡Porque
todos éramos atendidos por un oficial! Sí se quiere, es una visión de antesala del
presidio. El guardia se toma un café contigo en casa, en la tuya desde luego, porque
uno en el está supuesto nunca la conocer la dirección particular del oficial de tu caso
—todos también somos un caso. Se trata de una versión semejante La lo que Vladimir
Nabokov llamaba su policía particular, aunque la lo mejor él pensaba suelo en el
oficial que llevaba su expediente — papel mojado en algún envoltorio basto de cartulina
rusa— desde los cuarteles en Moscú del KGB mientras él se dedicaba la la diversión
de Lolita.”
687
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
El uso del verbo tutear en la frase: ‘Tan familiar, que muchos de nosotros nos
acostumbramos la tutear, por turnos, la los oficiales que nos atendían” nos remite al uso
del pronombre de segunda persona, tú, que en el español peninsular es utilizado, a en lugar
de usted, cuando se trata de una situación informal, en la cual el hablante no quiere imprimir
en su habla matices de cordialidad, formalidad o respeto.
Hace poco el pronombre tu era, en el portugués europeo, la forma de marcar las distancias
de superior para inferior jerárquico. Lo que se usa actualmente en su lugar es la forma
senhor, para marcar formalidad, y tu para marcar informalidad.
Ya en el portugués de Brasil, como sabemos, el uso de tu se restringe al Sur y a algunos
puntos del Norte. En las demás regiones de Brasil, se usa você como forma de intimidad, en
relaciones de igual para igual y de superior para inferior (Cunha & Cintra, 2001).
Aunque el verbo tutear existe en el idioma portugués, su significado no es tan extendido.
De esa forma la traducción de tutear por tutear, como ocurre en T2, T3 y T9, puede ocasionar
un cierto extrañamiento al lector, o todavía, cierta dificultad para identificar que él expresa en
ese momento un cambio de tratamiento, de formal para informal, sobre todo si pensamos en
la región sudeste del país, en la cual se utiliza el pronombre você en situaciones de informalidad.
T2: “Íntimos a tal ponto que, muitos de nós, nos acostumamos a tutear alternadamente,
os oficiais que nos atendiam”.
T3: “Tão familiar que, muitos de nós, nos acostumamos a tutear, por vezes, os oficiais
que nos atendiam”.
T9: “Tão familiar, que muitos de nós nos acostumamos a tutear, em turnos, os oficiais
que nos atendiam”.
Otra posibilidad encontrada para la traducción del verbo tutear ha sido el verbo confiar
(¨T6), que desplaza el sentido de la frase del ámbito del tratamiento formal/informal, para el
campo de la amistad (revelar sentimientos íntimos, secretos, informaciones confidenciales
etc.) o de la sinceridad (creer en la sinceridad y en las buenas intenciones de alguien).
T6: “Tão familiar, que muitos de nós se acostumaram a confiar, a cada turno, nos
oficiais que nos atendiam”.
Es interesante notar que el verbo tutear, que tiene como origen etimológica el propio
pronombre de segunda persona tu (tu + t + ear), es substituido, de entre las varias
posibilidades como, por ejemplo, la expresión tratar por usted, que reanudaría la cuestión
de pronombre, por el verbo confiar, que no retoma directamente la idea de los participantes
del discurso. En la misma frase todavía se puede observar que en la traducción de nos
acostumbramos ocurre una exclusión del sujeto/autor de la acción por medio del pronombre
se y del verbo en tercera persona acostumaram.
688
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
Además de generar nueva confusión, pues el caso ahora son los policías, y no los
escritores, esas pequeñas alteraciones realizadas por el traductor nos lleva a inferir algunas
posibilidades que pueden tener influenciado sus elecciones:
1) Aproximación entre las lenguas española y portuguesa (uno/um y tutear/tutear),
debido a la proximidad morfológica;
2) Sustitución de elementos semánticos aparentemente próximos (tutear/confiar);
3) Cambios en las personas envueltas en las acciones (nos acostumbramos/ se
acostumaram y somos/são.
689
Actas del XI Congreso de Profesores de Español
6. Conclusión
Hemos visto que el proceso de traducción, así como el lenguaje, es un sistema complejo en
el cual están envueltos diversos factores que se entrecruzan y conforman diferentes e
imprevisibles resultados. Muchas veces tomamos aisladamente factores lingüísticos y no
atentamos para de qué manera ellos interfieren en la construcción del significado, en la
estructuración del discurso y en las implicaciones ideológicas subyacentes a este.
Kartchner (op. Cit.) propone que la teoría del caos ofrece a los lingüistas una nueva
perspectiva para su asignatura. Creo que la traducción, como proceso no lineal, también
pueda valerse de este soporte teórico para asentar algunos estudios sobre cuestiones que
todavía carecen de reflexión.
Bibliografia
CELADA, M.T. & GONZÁLEZ, N. M. T. (2000) “Los estudios de lengua española en Brasil”
Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n.X, pp.35-58.
GONZÁLEZ, N.T.M. (1999) “Las teorías del lenguaje implícitas en las
metodologías”.ESTEVES DOS SANTOS, A.L. & MONTE ALTO, R. (Dir.) Panorama
Hispânico. Belo Horizonte: APEMG Editora, pp. 41-46.
GONZÁLEZ, N.T.M. (2004) “La investigación en español/lengua extranjera en Brasil:
desplazamientos teóricos y recorridos a seguir” PARAQUETT, M. & TROUCHÉ, A.
(Dir.) Formas e Linguagens: tecendo o hispanismo no Brasil. Rio de Janeiro: CCLS
Publishing House, pp.237-256.
KARTCHNER, P. (2001) “La teoría del caos y el lenguaje”. Proceedings of the Tenth Annual
Symposium, pp. 89-96.
KHUN, T. S. (1978) A estrutura das revoluções científicas. São Paulo: Perspectiva.
KULIKOWSKI, M.Z.M & GONZÁLEZ, N.T.M. (1999) “Español para brasileños. Sobre por
donde determinar la justa medida de una cercania”. Anuario Brasileño de Estudios
Hispánicos, n. 9, pp.11-19.
MAZZARA, B.M. (1999) Estereotipos y Prejuicios. Madrid: Acento Editorial.
MENEZES, V. “Modelo fractal de aquisição de línguas.” Disponible em el sítio http://
www.veramenezes.com/modelo.htm acessado em 03/01/2005
690