8 Huaynos - 4

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

H U A Y N O A N C A S H I N O

Recursos expresivos y literarios en chiinaqa pintirqan


el huayno ancashino que la muchacha saltaba
Félix Julca Guerrero
antakashanaw
cuando, como la aguja de arriero
Qampa makiyki, nuqapa makii
tuksipa tuksiptin.
Tu mano y mi mano
la hincaba, la hincaba.
musyanakurmi tsaripaanakun, [antakasha = ‘aguja de arriero’]
porque se conocen se agarran,
(Qatiraykanqaachaw. Anónimo.)
qampa shimiyki, nuqapa shimii
tu boca y mi boca [-llaa =Posesivo de primera persona y diminutivo.
Para intensificar aún más el cariño y ternura]
musyanakurmi mutsapaanakun.
porque se conocen se besan.
Kananmi waqarishun,
Hoy vamos a llorar,
(Cordillera de los Andes. Anónimo.)

waraymi llakirishun;
mañana vamos a sufrir;
Imapaqraq kuyallarqaa
Para qué habré amado allaw palomitallaa
pobrecita mi amada (palomita)
imapaqraq wayllullarqaa
para qué habré adorado yarpar kedarishun
recordando vamos a quedar.
mana kuyakuy yachaqta
(Madre querida. Anónimo.)
a quien no sabe amar

mana wayllukuy yachaqta.


* [¡Ay, zorro, zorro! Zorro de la puna,]
a quien no sabe adorar.

(Te adornara de diamantes. Anónimo.) qamtawan nuqata


tanto a ti como a mí

Tsayna tsaynachi nuna chikimantsik.


Por eso, por eso sería la gente nos odia.

1
H U A Y N O A N C A S H I N O

Qamta chikishunki
A ti te odia Liyunta mantsatsu

uushanta apaptiyki, No tengo miedo al león

porque robas su oveja, tinrita mantsatsu,

nuqata chikiman no tengo miedo al tigre,

a mí me odia tsaytsuraq mantsaaman

wawanta suwaptii. como voy a tener miedo

porque robo a su hija. kashpi chanka suegraata.

Qamshi kutitsinki a mi suegra de piernas flacas.

Tú devolverás (Liyunta mantsatsu,

tullunta millwantin; tinrita mantsatsu. Anónimo)


su hueso con su lana

nuqashi kutitsishaq Wallpaqa turiq, turiq;


yo devolveré La gallina turiq, turiq;

wawanta willkantin. hakaqa wichik, wichik;


a su hija con su nieta. el cuy wichik, wichik;

Puediitsu, puediitsu, chiinaqa dale que dale


No puedo, no puedo, la muchacha dale que dale

hapallaa punuyta puediitsu; tiyunpa santunchaw.


dormir solo no puedo en el cumpleaños de su tío.

tumarillaa, tikrarillaa (Ciega pasión. Anónimo.)

me volteo para un lado y otro

mana kaqllamanmi tumarillaa. Mayllachaw tupashqapis


Cuando nos encontramos en algún lugar
volteo donde tú no estás

(Zorro, zorro. Anónimo.) tsayllachaw, nimankiran.

2
H U A Y N O A N C A S H I N O

allí nomás me vas a decir. para quedarme llorando.

Tsayllachaw tinkushqapis (Plantalla, planta. Anónimo.)


Si nos encontramos allí nomás,

tsaynaku, nimankiran. Despachadora despachallaamay


ya de una vez, me vas a decir.
Despachadora, despáchame
(Qatiraykanqaachaw. Anónimo.)
[hasta el Puente de Calicanto.]

Tsaypitanachi aywakullaashaq
Ship-shi sha-mur-qaa-tsu, Fillichiita Desde allí ya me iré
Anoche no pude venir, Felicianita
casadawanpis, solterawanpis.
tam-ya kuy-ku-llap-tin, ka-ray; con una casada o soltera.
porque cayó la lluvia, caray;
(Despachadora. Anónimo.)

kanan sha-mun-qaa-chaw, Fillichiita


ahora que he venido, Felicianita Arusta niptiyki, fidyusta niptiyki
ship-shi kaq-llaa-ta-wan, ka-ray Si me pides arroz, si me pides fideos

dame lo de anoche también pues, caray pobresallaawan puedillaashaqtsuraq


(Te adornara de diamantes. Anónimo.)
con mi pobreza que he de poder cumplirte

shaqwillawanqa, papallawanqa,
Suertillaachi kallarqan, pero con sopita de harina, con papitas,
Habrá sido mi suerte,
wiray, wiraychi waatashqayki.
destinullaachi kallarqan, muy gordita ha de tenerte.
habrá sido mi destino,
(Marzo tiempo. Juan Rosales.)

las doce intinawpis


como el sol de las doce Mañana pishto mi chancho
shaykar quedarillaanaapaq, Mañana mato a mi chancho

para quedarme parado, chunchulin te voy a dar,


waqar quedarillaanaapaq.
3
H U A Y N O A N C A S H I N O

sus intestinos te voy a dar, [son mis hermanitas.]

mañana pishto mi chancho Haytatsun waqakushun,


mañana mato a mi chancho Cómo vamos a llorar por eso,

oqetin te voy a dar. haytatsun llakikushun,


su ano te voy a dar. cómo vamos a sufrir por eso,

(Waychaw) Guido Antúnez de Mayolo [a pesar de los pesares]

kushikur waraarishun.
[Tengo una vaca barrosa] contentos hay que amanecer.

ishkaylla wawayuq, (Huérfano soy. Anónimo.)

que tiene dos crías,

[de pura mala cabeza] Uusha kanchachoo,


ishkayta wachanqaran. en corral de ovejas

dos más ha de parir. ashnu kanchachoo


(Vaca barrosa. Anónimo.) y asnos.

purikoq chiina.
Manam mamaa kantsu, Coqueta, campesina curtida

Yo no tengo madre
Fieerru katrichoo
Manam taytaa (teta) kantsu, en catre de fierro

yo no tengo padre
punushun niman.
mamaa, taytaa (teta) karpis me dice: durmamos.

si tengo madre y padre

allpapa shunqunchawmi
ellos están bajo la tierra.

[La luna es mi madre,]

[el sol es mi padre,]

[y las estrellitas]

También podría gustarte