Motorreductores - Rossi
Motorreductores - Rossi
Motorreductores - Rossi
MOTORREDUCTORES DE SINFÍN
MOTOREDUCTEURS A VIS STANDARDFIT
P1 0,09 ... 5,5 kW, MN2 670 daN m, iN 6 ... 75, n2 12,5 ... 475 min-1 AS07
Indice Index
2 - Características 9 2 - Caractéristiques 9
3 - Designación 12 3 - Désignation 12
7 - Selección 16 7 - Sélection 16
8 - Cargas radiales Fr2 sobre el extremo 8 - Charges radiales Fr2 sur le bout
17 17
del árbol lento d'arbre lent
10 - Dimensiones 26 10 - Dimensions 26
Détails de la construction et du
11 - Detalles constructivos y funcionales 32 11 - 32
fonctionnement
Responsabilidad civil por productos defectuosos, consideraciones sobre la apli- Responsabilité du fait des produits, considérations relatives à l’utilisation des
cación produits
El Cliente es responsabile de la correcta escogida y de la utilización del producto en rela- Le Client est responsabile du choix correct et de l’utilisation du produit en fonction de
ción a sus exigencias industriales y/o comerciales, excepto el caso en el que el uso aya ses exigences industrielles et/ou commerciales, à l’exception d’ utilisation recommandée
sido recomendado por personal técnico autorizado, debitamente informato por el Cliente par un spécialiste de vente autorisé, dûment informé par le Client de ses nécessités
de sus necesidades operativas. opératives.
En este caso, todos los datos necesarios para la selección deberán ser comunicados fiel- Dans ce cas là, toutes les données nécessaires pour la sélection devront être communi-
mente y por escrito por el Cliente, indicados en el pedido, y confirmados oficialmente. quées par écrit par le Client, indiquées dans la commande et confirmées officiellement.
El Cliente es siempre responsable de la seguridad de las aplicaciones del producto. Le Client reste toujours responsable de la sécurité dans le domaine des applications du
produit.
En la redacción del catálogo se ha puesto la máxima atención para garantizar la exactitud
de los datos, no obstante no se puede aceptar responsabilidad alguna por eventuales Dans la rédaction du catalogue on a attiré l'attention la plus grande afin d'assurer le soin
errores, omisiones o datos no actualizados. des données, toutefois on ne peut pas accepter de responsabilité pour les éventuelles
erreurs, omissions ou données non mises à jour.
A causa de la constante evolución del estado del arte, esta publicación estará sujetas a
modificaciones. Du fait de la constante évolution de l’état de l’art, cette pubblication sera soumise à
modifications.
El responsable último de la selección es el Cliente, excepto acuerdos diversos debida-
mente formalizados por escrito y firmados por las Partes. Le responsable final de la sélection du produit reste le Client, à l’exception d’accords
divers dûment formalisés par écrit et signés par le parties.
2
Motorreductores de sinfín
Motoréducteurs à vis
3
Características y ventajas
Caractéristiques et avantages
Características Ventajas
Caractéristiques Avantages
4
Características y ventajas
Caractéristiques et avantages
Características Ventajas
Caractéristiques Avantages
El esquema muestra el gráfico de los valores de par del nuevo motorreductor AS07 Le schéma montre le graphique des valeurs de moment de torsion du nouveau motoréducteur
con respecto a los valores medios de la competencia (curvas rasgueadas) AS07 comparées aux valeurs moyennes de la concurrence (courbes en tirets) à
a igualdad de diámetro de árbol lento hueco. parité de diamètre d'arbre lent creux.
Son ilustradas − en proporción − también las reducidas dimensiones del reductor AS07 On y trouve aussi illustrées − en proportion − les cotes d'encombrement réduites du réducteur
con respecto a las más utilizadas por la competencia. AS07 en relation aux dimensions typiques de la concurrence la plus impor-
Para la comparación, se muestran (en negro) también las curvas de par del cat. A04. tante.
En noir on a aussi indiqué les courbes de moment de torsion du cat. A04 en comparaison.
5
Características y ventajas
Caractéristiques et avantages
Características Ventajas
Caractéristiques Avantages
6
7
1 - Símbolos y unidades de medida 1 - Symboles et unités de mesure
Símbolos en orden alfabético, con correspondientes unidades de Symboles par ordre alphabétique, avec unités respectives de
medida, utilizados en el catálogo y en las fórmulas. mesure employées dans le catalogue et dans les formules.
Símbolo Definición Unidades de medida Notas
Symbole Expression Unités de mesure Notes
En el catálogo En las fórmulas
Dans le Dans les formules
catalogue Sistema Técnico Sistema SI1)
Système Technique Système SI1)
dimensiones, cotas dimensions, cotes mm –
a aceleración accélération – m/s2
d diámetro diamètre – m
f frecuencia fréquence Hz Hz
fs factor de servicio facteur de service
ft factor térmico facteur thermique
F fuerza force – kgf N2) 1 kgf ≈ 9,81 N ≈ 0,981 daN
Fr carga radial charge radiale daN –
Fa carga axial charge axiale daN –
g aceleración de gravedad accélér. de pesanteur – m/s2 valor normal 9,81 m/s2 valeur norm. 9,81 m/s2
G peso (fuerza peso) poids (force poids) – kgf N
Gd 2 momento dinámico moment dynamique – kgf m2 –
n1
i relación de transmisión rapport de transmission i=
n2
I corriente eléctrica (intensidad) courant électrique – A
J momento de inercia moment d'inertie kg m2 – kg m2
Lh duración de los rodamientos durée des roulements h –
m masa masse kg kgf s2/m kg3)
M par moment de torsion daN m kgf m Nm 1 kgf m ≈ 9,81 N m ≈ 0,981 daN m
-1 v/min
n velocidad angular vitesse angulaire min – 1 min-1 ≈ 0,105 rad/s
tours/min
P potencia puissance kW CV W 1 CV ≈ 736 W ≈ 0,736 kW
Pt potencia térmica puissance thermique kW –
r radio rayon – m
n2 max
R relación de variación rapport de variation R=
n2 min
s espacio espace – m
t temperatura Celsius température Celsius °C –
t tiempo temps s s
min 1 min = 60 s
h 1 h = 60 min = 3 600 s
d 1 d = 24 h = 86 400 s
U tensión eléctrica tension électrique V V
v velocidad vitesse – m/s
W trabajo, energía travail, énergie MJ kgf m J4)
arr./h
z frecuencia de arranque fréquence de démarrage –
dém/h
␣ aceleración angular accélération angulaire – rad/s2
rendimiento rendement
s rendimiento estático rendement statique
coeficiente de rozamiento coefficient de frottement
ángulo plano angle plan ° rad 1 vuelta = 2 rad 1 tour = 2 rad
1° = rad
180
velocidad angular vitesse angulaire – – rad/s 1 rad/s ≈ 9,55 min-1
8
2 - Características 2 - Caractéristiques
Intercambiabilidad (diámetros de árbol lento hueco) Interchangeabilité (diamètres d'arbre lent creux)
Fijación universal con patas inferiores integradas a la carcasa y Fixation de type universel avec pattes inférieures, incorporées à
con brida B14 sobre dos caras la carcasse et avec bride B14 sur 2 côtés
Diseño esencial; compactabilidad y economía Design essentiel; compacité et économie
Motor normalizado según IEC Moteur normalisé IEC
Prestaciones elevadas (bronce al Ni) fiables y ensayadas; opti- Performances élevées (bronze au Ni) fiables et essayées; optimi-
mización de las prestaciones del engranaje de sinfín (perfil de sation des performances de l’engrenage à vis (profil à développante
evolvente ZI y perfil de la corona bien conjugado) ZI et profil adéquatement conjugué de la roue à vis)
Carcasa monobloque de hierro fundido, rígida y precisa con brida Carcasse monobloc en fonte, rigide et précise avec bride de fixa-
de fijación del motor integrada tion moteur incorporée
Generoso espacio interior entre el tren de engranaje y la carcasa Plus d’espace intérieur entre le train d’engrenages et la carcasse
que permite: pour:
– elevada capacidad de aceite; – haute capacité d’huile;
– menor polución del aceite; – moindre pollution de I’huile;
– mayor duración de la corona y de los rodamientos del sinfín; – durée majeure de la roue à vis et des roulements de la vis;
– menor temperatura de trabajo. – température de travail inférieure.
Máxima modularidad tanto en los componentes como en el produc- Modularité poussée, au niveau des composants et du produit fini
to acabado que garantiza flexibilidad de fabricación y de gestión qui assure flexibilité de fabrication et de gestion
Elevada clase de calidad de fabricación Classe de qualité de fabrication élevée
Mínima manuntención Entretien réduit
UT.C 1346
118 225 325 430 535 742 1)
18 25 25 30 35 42 D
35,5 60 118 212 355 670 MN2
2 000 2 650 4 000 5 600 6 500 7 500 Fr2
a - Reductor a - Réducteur
9
2 - Características 2 - Caractéristiques
Tren de engranajes: Train d'engrenages:
− de sinfín; − à vis;
− 6 tamaños con distancia entre ejes de la reducción final según la − 6 grandeurs avec entraxes réduction finale selon la série R 10;
serie R 10; − rapports de transmission nominaux selon la série R 10 (6 ... 75);
− relaciones de transmisión nominales según la serie R 10 (6 ... 75); − vis cylindrique en acier 16MnCr5 EN 10084-98 cémentée/trem-
− sinfín cilíndrico de acero 16MnCr5 EN 10084-98 cementado/tem- pée avec profil à développante (ZI) rectifié et superfini;
plado con perfil de evolvente (ZI) rectificado y superacabado; − roue à vis avec profil adéquatement conjugué à celui de la vis par
− corona con perfil bien conjugado al del sinfín a través de optimiza- optimisation de la fraise-mère, avec moyen en fonte sphéroïdale
ción de la fresamatriz, con cubo de fundición esferoidal y corona et bronze au Ni CuSn12Ni2-B (EN1982-98) avec pureté élevée et
de bronze al Ni CuSn12Ni2-B (EN1982-98) con elevada pureza y teneur du phosphore controlée;
contenido de fósforo controlado; − capacité de charge du train d’engrenages calculée à rupture et
− capacidad de carga del tren de engranajes calculada a la rotura usure; vérification de la capacité thermique.
y al desgaste; control de la capacidad térmica.
10
2 - Características 2 - Caractéristiques
HF
F0
Para la completa designación, las caracteristícas técnicas, las Pour la désignation complète, les caractéristiques techniques, les
ejecuciones especiales y ulteriores detalles ver documentos espe- exécutions spéciales et d'autres détails voir documentation spéci-
cíficos cat. TX: consultarnos. fique cat. TX: nous consulter.
11
3 - Designación 3 - Désignation
TENSIÓN [V]:
230.400
TENSION [V]:
NÚMERO DE POLOS:
2, 4, 6
NOMBRE DE POLES:
TAMAÑO MOTOR:
63 ... 132MB
GRANDEUR MOTEUR:
MÁQUINA: motorreductor
MR
MACHINE: motoréducteur
12
4 - Formas constructivas y lubricación 4 - Position de montage et lubrification
Formas constructivas (y sentido de rotación) Positions de montage (et sens de rotation)
Salvo indicación contraria, los motorreductores se entregan en la Sauf indication contraire, les motoréducteurs sont fournis selon la
forma constructiva normal B3 (B3 o B8 para tamaños 535) que, position de montage normale B3 (B3 ou B8 pour grand. 535) qui,
siendo la normal, no se debe indicar en la designación. étant normale, ne doit pas figurer dans la désignation.
B3 B61) B71) B8 V5 V6
1) Para forma constructiva B6 o B7 multiplicar PtN por 0,9 (cap. 5). 1) Pour position de montage B6 ou B7 multiplier PtN par 0,9 (chap. 5).
Lubricación Lubrification
La lubricación de los engranajes y de los rodamientos del sinfín es La lubrification des engrenages et des roulements de la vis se fait à bain
en baño de aceite; la lubricación de los rodamientos de la corona es d'huile; les roulements de la roue à vis sont lubrifiés par graisse – en ab-
con grasa – en ausencia de contaminación exterior – «de por vida» sence de pollution provenant de l'extérieur – «à vie» (roulements avec
(rodamientos con guarniciones en goma de baja fricción). Para todos garnitures en gomme de faible frottement). Pour toutes les grandeurs
los tamaños se preve la lubricación con aceite sintético (los aceites on a prévu la lubrification avec huile synthétique (les huiles synthéti-
sintéticos pueden soportar temperaturas hasta 95 ÷ 110 °C). ques peuvent supporter des températures jusqu'à 95 ÷ 110 °C).
Los motorreductores se suministran llenos de aceite sintético (AGIP Les motoréducteurs sont fournis pleins d'huile synthétique (AGIP
Blasia S 320, KLÜBER Klübersynth GH 6-320, MOBIL Glygoyle HE Blasia S 320, KLÜBER Klübersynth GH 6-320, MOBIL Glygoyle HE
320, SHELL Tivela S 320), para lubricación – en ausencia de conta- 320, SHELL Tivela S 320), pour lubrification – si pollution externe
minación exterior – «de larga vida». Temperatura ambiente 0 ÷ 40 °C inexistante – «longue durée». Température ambiante 0 ÷ 40 °C
con puntas hasta - 20 °C y +50 °C. avec des pointes jusqu'à - 20 °C et + 50 °C.
Orientativamente, el intervalo de lubricación, en ausencia de con- En l'absence de pollution provenant de l'extérieur, l’intervalle de
taminación exterior, es el que se menciona en el cuadro. Con fuertes lubrification est, de façon indicative, celui qui figure au tableau. En
sobrecargas, reducir los valores de la mitad. cas de fortes surcharges, diviser les valeurs indiquées par deux.
Temp. aceite [°C] Intervalo de lubricación [h] - Aceite sintético Temp. huile [°C] Interavalle de lubrification [h] - Huile synthétique
65 18 000 65 18 000
65 800 12 500 65 800 12 500
80 950 9 000 80 950 9 000
95 110 6 300 95 110 6 300
No mezclen aceites sintéticos de marcas distintas; si, al cambiar el Ne pas mélanger des huiles synthétiques de marques différentes;
aceite, se desea utilizar un tipo de aceite distinto del usado preceden- procéder à un nettoyage soigné lors de la vidange si on veut utiliser
temente, efectuar un lavado esmerado. une huile différente.
Importante: averigüar que el motorreductor se Important: contrôler que le motoréducteur soit ins-
instale en la forma constructiva prevista en el pe- Tam. Cantidad de aceite [l] tallé dans la position de montage prévue au moment
dido e indicada en la placa: si el motorreductor Grand. Quantité d'huile [l] de la commande et indiquée sur la plaque: lorsque
se instala en una forma constructiva diferente, le motoréducteur est installé dans une position de
B3 B6, B7, B8, V5, V6
controlar, en base a los valores indicados en el montage différente, on doit vérifier, sur la base des
cuadro al lado y/o en la placa de lubricación que valeurs indiquées dans le tableau à côté et/ou dans
ésto no implique una variación de la cantidad de 118 0,1 0,2 la plaque de lubrification, que la quantité de lubri-
lubricante; si fuera así, adaptarla. 225 0,13 0,23 fiant ne change pas; le cas échéant l'ajuster.
Rodaje: es aconsejable un rodaje de aproximada- 325 0,18 0,35 Rodage: nous conseillons un rodage d'environ
mente 200 ÷ 800 h para que el engranaje pueda 430 0,31 0,75 200÷800 h pour que l'engrenage puisse atteindre
alcanzar su máximo rendimiento (cap. 11); duran- 535 0,46 1,4 son rendement maximum (chap. 11); au cours de
te este período, la temperatura del aceite puede 742 0,95 2,8 cette période, la température de l'huile peut atteindre
alcanzar valores superiores a los normales. des valeurs plus élevées que la température normale.
Retenes de estanqueidad: la duración depende de muchos factores Bagues d'étanchéité: la durée dépend de beaucoup de facteurs qui
tales como velocidad de deslizamiento, temperatura, condiciones am- sont la vitesse de glissement, la température, les conditions de l'am-
bientales, etc.; orientativamente puede variar de 3 150 a 12 500 h. biance, etc.; à titre indicatif elle peut varier de 3 150 à 12 500 h.
13
5 - Potencia térmica Pt [kW] 5 - Puissance thermique Pt [kW]
La potencia térmica nominal PtN es la potencia que puede ser apli- La puissance thermique nominale PtN, est la puissance qui peut
cada a la entrada del reductor, en servicio continuo y a la máxima être appliquée à l’entrée du réducteur, en service continu, à tem-
temperatura ambiente de 40 °C y velocidad del aire 1,25 m/s sin pérature ambiante maximale de 40 °C et à vitesse de l’air 1,25 m/s
superar una temperatura del aceite de aproximadamente 95 °C. sans que la température de l’huile ne dépasse 95 °C environ.
Los cuadros siguientes muestran el valor de la potencia térmica Les tableaux suivantes indiquent la valeur de puissance thermique
nominal PtN en función de la relación de transmisión i y de la nominale PtN en fonction du rapport de transmission i et de la
velocidad nominal motor n1. Considerar: por 2 polos n1 = 2 800 vitesse nominale moteur n1. Considérer: pour 2 pôles n1 = 2 800
min-1, por 4 polos n1 = 1 400 min-1 y por 6 polos 900 min-1. min-1, pour 4 pôles n1 = 1 400 min-1 et pour 6 pôles 900 min-1.
Tam. Tam.
Grand. 118 Grand. 225
PtN [kW] PtN [kW]
n1 n1
-1
i -1
i
min min
6 8,5 11 14 17 22 28 35 44 – – – 8,33 12 15,5 19 24 30 38 47 58 –
2 800 1,32 1,06 1 0,9 0,71 0,67 0,56 0,53 0,48 − − 2 800 − 1,4 1,18 1,12 1 0,8 0,71 0,63 0,56 0,53 −
1 400 0,9 0,71 0,67 0,6 0,48 0,45 0,4 0,36 0,32 − − 1 400 − 1 0,8 0,75 0,67 0,53 0,48 0,43 0,4 0,36 −
900 0,75 0,6 0,56 0,5 0,4 0,36 0,34 0,3 0,27 − − 900 − 0,85 0,67 0,6 0,56 0,45 0,4 0,36 0,34 0,3 −
Tam. Tam.
Grand. 325 Grand. 430
PtN [kW] PtN [kW]
n1 n1
-1
i -1
i
min min
– 8,33 12 15,5 19 24 30 38 47 58 73 – 8,33 12 15,5 19 24 30 37 47 58 73
2 800 − 2 1,6 1,5 1,4 1,12 1 0,9 0,8 0,71 0,63 2 800 − 3 2,36 2,24 2 1,6 1,5 1,32 1,18 1,06 0,95
1 400 − 1,4 1,12 1 0,95 0,75 0,67 0,6 0,53 0,48 0,43 1 400 − 2 1,7 1,5 1,4 1,06 1 0,9 0,8 0,71 0,63
900 − 1,12 0,95 0,85 0,75 0,6 0,56 0,5 0,45 0,4 0,36 900 − 1,7 1,4 1,25 1,12 0,9 0,85 0,75 0,67 0,6 0,53
Tam. Tam.
Grand. 535 Grand. 742
PtN [kW] PtN [kW]
n1 n1
i i
min-1 min-1
– 8,25 11,7 15,5 19 23,5 30 37 47 58 73 – 8,25 11,7 15,5 19 23,5 30 37 47 58 73
2 800 − 4,75 4 3,55 3,15 3 2,36 2,12 1,9 1,7 1,5 2 800 − 7,5 6,3 5,6 5,3 4,75 3,75 3,35 3,15 2,8 2,5
1 400 − 3,35 2,8 2,36 2,12 2 1,5 1,4 1,32 1,18 1 1 400 − 5,3 4,5 3,75 3,55 3,15 2,5 2,24 2,12 1,9 1,7
900 − 2,8 2,36 2 1,8 1,7 1,32 1,18 1,06 0,95 0,85 900 − 4,5 3,75 3,15 3 2,65 2,12 1,9 1,7 1,6 1,4
La potencia térmica Pt puede ser superior a la nominal PtN des- La puissance thermique Pt peut être supérieure à celle nominale
crita aquí arriba según la fórmula Pt = PtN · ft donde ft es el factor PtN, mentionnée ci-dessus selon la formule Pt = PtN · ft où ft est le
térmico en función de la temperatura ambiente y del servicio con facteur thermique en fonction de la température ambiante et du ser-
los valores indicados en el cuadro. vice avec les valeurs figurant dans le tableau.
Servicio Service
Máxima continuo de carga intermitente Température continu charge intermittente
temperatura S1 S3 ... S6 ambiante S1 S3 ... S6
ambiente Relación de intermitencia [%] maximale Facteur de marche [%]
°C 1) °C
durante 60 min de funcionamiento pour 60 min de fonctionnement1)
60 40 25 15 60 40 25 15
40 1,00 1,18 1,32 1,50 1,70 40 1,00 1,18 1,32 1,50 1,70
30 1,18 1,40 1,60 1,80 2,00 30 1,18 1,40 1,60 1,80 2,00
20 1,32 1,60 1,80 2,00 2,24 20 1,32 1,60 1,80 2,00 2,24
10 1,50 1,80 2,00 2,24 2,50 10 1,50 1,80 2,00 2,24 2,50
Tiempo de funcionamiento bajo carga [min] Temps de fonctionnement en charge [min]
1) · 100 1) · 100
60 60
En general, las combinaciones previstas en el cap. 9 no requieren En général, les combinaisons prévues au chap.9 ne requièrent pas
la verificación de la potencia térmica, es decir no es necesario la vérification de la puissance thermique, c'est-à-dire la vérifica-
comprobar que la potencia aplicada P1 sea inferior o igual a la tér- tion que la puissance appliquée P1 est inferieure ou égale à celle
mica Pt (P1 Pt = PtN · ft), salvo en los casos marcados con * o ** thermique Pt (P1 Pt = PtN · ft), à l'exception des cas indiqués par
para los cuales: * ou ** pour lesquels:
* es necesaria una verificación de la potencia térmica si, en servi- * la vérification de la puissance thermique est nécessaire si, en
cio continuo, la temperatura ambiente es > 30 °C o si el funcio- cas de service continu, la température ambiante est > 30 °C ou
namiento es en plena potencia; le fonctionnement est en pleine puissance;
** es siempre necesaria la verificación de la potencia térmica. ** la vérification de la puissance thermique est toujours à faire.
Para las formas constructivas B6 o B7 multiplicar PtN por 0,9. Pour les positions de montage B6 ou B7 multiplier PtN par 0,9.
No es necesario tener en cuenta la potencia térmica si la duración Il n'est pas nécessaire de tenir compte de la puissance thermique
máxima de servicio continuo es 0,5 ÷ 2 h (desde los tamaños reduc- lorsque la durée maximale du service continu est de 0,5 ÷ 2 h (des
tor pequeños hasta los grandes) seguida por un tiempo de reposo petites grandeurs de réducteurs aux grandes) suivie d'un temps de
suficiente (aproximadamente 0,5 ÷ 2 h) para restablecer en el re- repos (0,5 ÷ 2 h environ) suffisant à rétablir presque la température
ductor aproximadamente la temperatura ambiente. ambiante dans le réducteur.
Si la temperatura máxima ambiente supera los 40 °C o es inferior a Pour toutes températures ambiantes maximales dépassant 40 °C ou
0 °C consultarnos. inférieures à 0 °C nous consulter.
14
6 - Factor de servicio fs 6 - Facteur de service fs
El factor de servicio fs tiene en cuenta las distintas condiciones de Le facteur de service fs tient compte des diverses conditions de
funcionamiento (naturaleza de la carga, duración, frecuencia de fonctionnement (nature de la charge, durée, fréquence de démar-
arranque, otras consideraciones) a las que puede ser sometido el rage, autres considérations) auxquelles peut être soumis le motoré-
motorreductor y que son necesarias para los cálculos de selección ducteur et dont il faut tenir compte dans les calculs de sélection et
y verificación del propio motorreductor. de vérification du motoréducteur même.
Para una selección rápida y aproximada, se indica en la tabla si- Pour une sélection rapide et approximée, nous indiquons dans le
guiente el mínimo factor de servicio fs requerido en función del tipo tableau suivant le facteur de service fs minimum demandé en fonc-
de máquina accionada. tion du type de machine actionnée.
Ventiladores (con diámetros reducidos) – Agitadores (para líquidos de densidad baja y constante) – Mezcladores (para mate-
riales de densidad baja y uniforme) – Trasportadores de cinta (para materiales sueltos de pequeñas dimensiones) – Mandos
Carga uniforme auxiliares – Líneas de montaje – Llenadoras – Compresores centrífugos – Bombas centrifugadoras (líquidos de densidad baja
y constante) – Elevadores de cinta.
I Charge uniforme 1
(mJ 0,3) Ventilateurs (petits diamètres) – Agitateurs (liquides à densité baisse et constante) – Mélangeurs (matériaux à densité baisse
et uniforme) – Transporteurs à bande (matériaux fins en vrac) – Commandes auxiliaires – Lignes de montage – Remplisseuses
– Compresseurs centrifuges – Pompes centrifuges (liquides à densité baisse et constante) – Elévateurs à bande.
Ventiladores (con diámetros medio) – Agitadores (para líquidos de densidad elevada o variable) – Mezcladores (para ma-
teriales de densidad variables) – Trasportadores de cinta (para materiales sueltos de grandes dimensiones) – Traslación
– Bombas dosificadoras – Bombas de engranajes – Bombas de pistones multicilíndricas – Bombas centrifugadoras (líquidos
Sobrecargas moderadas de densidad variable o elevada) – Paletizadores – Coronas de orientación – Empaquetadoras – Embotelladoras – Montacargas
– Puertas correderas.
II Surcharges modérées 1,32
(mJ 3) Ventilateurs (diamètres moyens) – Agitateurs (liquides à densité élevée ou variable) – Mélangeurs (matériaux à densité varia-
ble) – Transporteurs à bande (matériaux gros en vrac) – Translation – Pompes de dosage – Pompes à engrenages – Pompes
à piston pluricylindriques - Pompes centrifuges (liquides à densité variable ou élevée) – Paletizers – Couronnes d'orientation
– Machines à confectionner – Machines à embouteiller – Monte-charges – Portes coulissantes.
Elevadores de cangilones – Mezcladores pesados (para materiales sólidos y heterogéneos) – Traslación de puentes grúa
Sobrecargas fuertes – Mecanismos (sistemas de manivelas, excéntricos) – Cizallas (para chapas) – Dobladoras – Centrifugadoras – Prensas (de
manivela, de palanca acodada, excéntricas).
III Surcharges élevées 1,6
(mJ 10) Elévateurs à godet – Mélangeurs lourds (matériaux solides et hétérogènes) – Translation (ponts roulants) – Mécanismes (à
manivelles excentriques) – Cisailles (tôles) – Plieuses – Centrifugeuses – Presses (à manivelle, à imprimer, à vilebrequin).
Para una selección más precisa (sobre todo en consideración de Pour déterminer le facteur de service demandé de façon plus pré-
las horas de funcionamiento) del factor de servicio requerido, pro- cise (surtout en considération des heures de fonctionnement) pro-
ceder como indicado a continuación y/o consultarnos. céder comme indiqué ci-dessous et/ou nous consulter.
− Determinar el factor de aceleración de las masas mJ: − Déterminer le facteur d'accélération des masses mJ:
J1 J1
mJ = mJ =
J0 J0
donde: où:
J1 [kg m2] es el momento di inercia (de masa) exterior (acoplamientos, máquina J1 [kg m2] est le moment d'inertie (de masse) extérieur (accouplements, machine
accionada), J, referido al eje del motor: entraînée), J, référé à l'arbre moteur:
( )n 2
J1 = J . 2
nN ( )
n 2
J1 = J . 2
nN
J0 [kg m2] es el momento di inercia (de masa) del motor (ver cat. TX); J0 [kg m2] est le moment d'inertie (de masse) du moteur (voir cat. TX);
n2 [min-1] es la velocidad de salida del motorreductor; n2 [min-1] est la vitesse de sortie du motoréducteur;
nN [min-1] es la velocidad nominal del motor (ver cat. TX). Considerar orientativamen- nN [min-1] est la vitesse nominale du moteur (voir cat. TX). Pour un calcul approximatif
te: nN = 2 800 min-1 para 2 polos; nN = 1 400 min-1 para 4 polos; nN = 900 utiliser nN = 2 800 min-1 pour 2 pôles; nN = 1 400 min-1 pour 4 pôles; nN =
min-1 para 6 polos. 900 min-1 pour 6 pôles.
− Identificar la adecuada clase de sobrecarga en función del − Identifier la classe de surcharge appropriée en fonction du
factor de aceleración de las masas mJ facteur d'accélération des masses mJ
mJ 0,3 (carga uniforme) clase I mJ 0,3 (charge uniforme) classe I
mJ 3 (sobrecargas moderatas: ≈ 1,6 veces clase II mJ 3 (surcharges modérées: ≈ 1,6 fois classe II
la carga normal) la charge normale)
mJ 10 (sobrecargas fuertes: ≈ 2,5 veces clase III mJ 10 (surcharges élevées: ≈ 2,5 fois classe III
la carga normal) la charge normale)
Para valores de mJ superiores a 10, en presencia de elevados valores de juego en la Pour les valeurs de mJ supérieures à 10, en présence de jeux élevées de la chaîne
cadena cinemática y/o elevada carga radial, es necesario realizar consideraciones es- cinématique et/ou de charges radiales élevées, il faut faire des évaluations spécifiques:
pecíficas: consultarnos. nous consulter.
− Desde el diagrama, en función de la clase de sobrecarga, de la − Par le schéma suivant, en fonction de la classe de surcharge, de la
duración de funcionamiento y de la frecuencia de arranque z, iden- durée de fonctionnement et de la fréquence de démarrage z, déter-
tificar el factor de servicio requerido. miner le facteur de service demandé.
[arr./h]
[dém./h]
15
7 - Selección 7 - Sélection
Determinación tamaño motorreductor Détermination de la grandeur du motoréducteur
− Disponer de los datos necesarios: potencia P2 requerida a la salida − Disposer des données nécessaires: puissance P2 requise à la sor-
del motorreductor, velocidad angular n2, condiciones de funciona- tie du motoréducteur, vitesse angulaire n2, conditions de fonction-
miento (naturaleza de la carga, duración, frecuencia de arranque nement (nature de la charge, durée de fonctionnement, fréquence
z, otras consideraciones), haciendo referencia al cap. 6. de démarrage z, autres considérations) en se référant au chap. 6.
− Determinar el factor de servicio fs en base a las condiciones de − Déterminer le facteur de service fs en fonction des conditions de
funcionamiento (cap. 6). fonctionnement (chap. 6).
− Elegir el tamaño del motorreductor en base a n2, fs, P2 (cap. 9). − Choisir la grandeur du motoréducteur en fonction de n2, fs, P2 (chap. 9).
Cuando, debido a la normalización del motor, la potencia disponible Lorsque, suite à la normalisation du moteur, la puissance P2 disponi-
en el catálogo P2 es notablemente superior a la P2 requerida, el mo- ble figurant sur le catalogue est nettement supérieure à la puissance
torreductor puede ser elegido en base a un factor de servicio inferior P2 requise, le motoréducteur peut être choisi en fonction d'un facteur
(fs . PP
2
2
requerida
disponible ) sólo si es seguro que la mayor potencia
(fs . PP
2
2
requise
disponible ) de service inférieur à condition que la puissance
disponible nunca será necesaria y la frecuencia de arranque z es supplémentaire disponible ne soit jamais requise et que la fréquence
tan baja como para no influir sobre el factor de servicio (cap. 6). de démarrage z soit assez basse pour ne pas influencer le facteur
Los cálculos pueden ser efectuados en base a los pares y no en de service (chap. 6)
base a las potencias; para valores bajos de n2 es incluso preferible. Les calcules peuvent être effectués en fonction des moments de
torsion plutôt que des puissances; c'est même préférable pour des
valeurs basses de n2.
Verificaciones Vérifications
− Verificar la eventual carga radial Fr2 según las instrucciones y los − Vérifier l'éventuelle charge radiale Fr2 selon les instructions et les
valores de los cap. 8 y 9. valeurs indiquées au chap. 8 et 9.
− Verificar, para el motor, la frecuencia de arranque z cuando es − Vérifier, pour le moteur, la fréquence de démarrage z lorsque cel-
superior a la admisible normalmente, según las instrucciones y le-ci est supérieure à la fréquence normalement admise, selon les
los valores del cap. 2 cat. TX; generalmente, este control es nece- instructions et les valeurs indiquées au chap. 2 cat. TX; normale-
sario sólo para los motores freno. ment, ce contrôle n'est requis que pour les moteurs freins.
− Cuando se dispone del diagrama de carga y/o en caso de so- − Si l'on dispose du diagramme de charge et/ou si l'on a des sur-
brecargas – debidas a arranques a plena carga (sobre todo con charges – dues à des démarrages en pleine charge (surtout pour
inercias elevadas y bajas relaciones de transmisión), frenados, des inerties élevées et de bas rapports de transmission), des frei-
choques, casos de reductores irreversibles o de baja reversibi- nages, des chocs, cas des réducteurs irréversibles ou peu revér-
lidad en los que la corona se trasforma en motriz por efecto de sibles où la roue à vis devient motrice par suite des inerties de la
las inercias de la máquina accionada, otras causas estáticas o machine entraînée, d'autres causes statiques ou dynamiques, –
dinámicas – verificar que la punta máxima del par (cap. 11) sea vérifier que le pic maximum du moment de torsion (chap. 11) reste
siempre inferior a M2max (indicado al cap. 9); si superior o no se co- toujours inférieur à M2max (indiqué au chap. 9); s'il est supérieur ou
noce, instalar – en los casos citados – dispositivos de seguridad difficilement appréciable installer – dans les cas ci-dessus – des
de modo que no se supere nunca M2max. dispositifs de sécurité afin de ne jamais dépasser M2max.
− La verifición de la potencia térmica (cap. 5), en general, no es − La vérification de la puissance thermique (chap. 5),en général
necesaria para las combinaciones previstas en el cap. 9 salvo en n'est pas requise pour les combinaisons prevues au chap. 9, à
los casos marcados con * o ** para los cuales: l'exception des cas indiqués par * ou ** pour lesquels:
* es necesaria la verificación de la potencia térmica si, en servi- * la vérification de la puissance thermique est nécessaire si, en
cio continuo, la temperatura ambiente es > 30 °C o si el fun- cas de service continu, la température ambiante est > 30°C ou
cionamiento es a plena potencia; le fonctionnement est en pleine puissance;
** siempre es necesaria la verificación de la potencia térmica. ** la vérification de la puissance thermique est toujours à faire.
Consideraciones para la selección Considérations pour la sélection
Potencia motor Puissance du moteur
La potencia del motor, considerando el rendimiento del reductor y En considérant le rendement du réducteur et des autres transmis-
otras eventuales transmisiones, debe ser lo más aproximada posi- sions éventuelles, la puissance du moteur doit être la plus proche
ble a la potencia requerida por la máquina accionada y, por lo tanto, possible de la puissance requise par la machine entraînée. Par
debe ser determinada lo más exactamente posible. conséquent elle doit être déterminée le plus exactement possible.
La potencia requerida por la máquina puede ser calculada teniendo en La puissance requise par la machine peut être calculée en tenant
cuenta que está formada por las potencias necesarias para el trabajo a compte des puissances dues au travail à effectuer, aux frottements
efectuar, por los rozamientos (de primer despegue, de deslizamiento o (frottements de glissement au départ, de glissement ou de roulement)
de rodadura) y por la inercia (sobre todo cuando la masa y/o la ace- et à l'inertie (spécialement lorsque la masse et/ou l'accélération ou la
leración o la desaceleración son elevadas); o bien, puede ser deter- décélération sont importantes); elle peut être également déterminée
minada experimentalmente mediante pruebas, comparaciones con expérimentalement par essais, par comparaison avec des applica-
aplicaciones existentes, mediciones amperimétricas o vatimétricas. tions existantes, par relevés de courant et de puissance électrique.
Un motor calculado per exceso implica una intensidad de arranque Un surdimensionnement du moteur engendre: un courant supérieur
superior y, por lo tanto, mayores fusibles y una sección superior de au démarrage, et donc des fusibles et des conducteurs plus grands;
los conductores; un coste de utilización superior ya que empeora el un coût d'exploitation supérieur car il influe négativement sur le fac-
factor de potencia (cos ) y también el rendimiento; un mayor es- teur de puissance (cos ) et le rendement; une sollicitation supé-
fuerzo de la transmisión, con peligro de rotura ya que, normalmente, rieure des organes de transmssion avec un danger de rupture car
está proporcionada a la potencia requerida por la máquina y no a normalement ceux-ci sont dimensionnés par rapport à la puissance
la del motor. requise par la machine et non à celle du moteur.
Eventuales aumentos de la potencia del motor son necesarios sólo Une augmentation éventuelle de la puissance moteur n'est nécessai-
en función de elevados valores de temperatura ambiente, altitud, re qu'en presence de valeurs élevées de température ambiance, alti-
frecuencia de arranque u otras condiciones especiales. tude, fréquence de démarrage ou d'autres conditions particulières.
Accionamiento de máquinas con elevada energía cinética Entraînement de machines à énergie cinétique élévée
En caso de máquinas con inercias y/o velocidades elevadas no uti- Avec des machines présentant inerties et/ou vitesses élévées, éviter
lizar motorreductores irreversibles ya que detenciones y frenados d'utiliser des motoréducteurs irréversibles car tout arrêt ou freinage
pueden causar sobrecargas muy elevadas (cap. 11). pourraient provoquer des surcharges très importantes (chap. 11).
Funcionamiento a 60 Hz Fonctionnement à 60 Hz
Cuando el motor es alimentado con frecuencia de 60 Hz, las carac- Lorsque le moteur est alimenté à une fréquence de 60 Hz, les carac-
terísticas del motorreductor cambian de la siguiente manera. téristiques du motoréducteur varient de la façon suivante.
− La velocidad angular n2 aumenta en un 20%. − La vitesse angulaire n2 augmente de 20%.
− La potencia P1 puede permanecer constante o aumentar. − La puissance P1 peut rester constante ou augmenter.
− El par M2 y el factor de servicio fs varían de la siguiente manera: − Le moment de torsion M2 et le facteur de service fs varient de la
façon suivante:
P1 a 60 Hz P1 à 60 Hz
M2 a 60 Hz = M2 a 50 Hz · M2 à 60 Hz = M2 à 50 Hz ·
1,2 · P1 a 50 Hz 1,2 · P1 à 50 Hz
1,12 · P1 a 50 Hz 1,12 · P1 à 50 Hz
fs a 60 Hz = fs a 50 Hz · fs à 60 Hz = fs à 50 Hz ·
P1 a 60 Hz P1 à 60 Hz
16
8 - Cargas radiales Fr2 [N] sobre el extremo 8 - Charges radiales Fr2 [N] sur le bout
del árbol lento d'arbre lent
Cuando la conexión entre motorreductor y máquina se realiza Lorsque l'accouplement entre le réducteur et la machine est réalisé
mediante una transmisión que genera cargas radiales sobre el par une transmission qui produit des charges radiales sur le bout
extremo del árbol, es necesario controlar que sean menores o igua- d'arbre, il est nécessaire de vérifier que celles-ci soient inférieures
les a las indicadas en el cap. 9. ou égales à celles indiquées au chap. 9.
Normalmente, la carga radial sobre el extremo del árbol lento alcan- Normalement, la charge radiale sur le bout d'arbre lent atteint des
za valores notables; en efecto, se tiende a efectuar la transmisión valeurs considérables; en effet on à la tendance à réaliser la transmis-
entre reductor y máquina con una elevada relación de reducción sion entre le réducteur et la machine avec un rapport de réduction élevé
(para economizar en el reductor) y con diámetros pequeños (para (pour épargner sur le réducteur) et avec des petits diamètres (pour
economizar en la transmisión o debido a exigencias de espacio). épargner sur la transmission ou pour d'exigences d'encombrement).
Evidentemente la duración y el desgaste (que influye negativamen- Evidemment la durée et l'usure des roulements (qui influe négative-
te también sobre los engranajes) de los rodamientos y la resistencia ment même sur les engrenages) et la résistance de l'axe lent limitent
del árbol lento ponen límites a la carga radial admisible. la charge radiale admissible.
Los valores de carga radiales admisibles se facilitan en las tablas Les valeurs de charge radiale admissible sont fournies dans le
del cap. 9 y se refieren a la velocidad angular n2 y al par M2 de tableaux au chap. 9 et se refèrent à la vitesse angulaire n2 et au
salida del motorreductor, considerando que la carga actúa en la moment de torsion M2 à la sortie du motoréducteur, en considérant
mitad del extremo del árbol lento normal (ver cap. 13), en la con- la charge agissant au milieu du bout d'arbre lent normal (voir chap.
dición más desfavorable del sentido de giro y posición angular de 13) dans la conditions la moins favorable de sens de rotation et
la carga. position angulaire de la charge.
Teniendo en cuenta la exacta posición angular de la carga y el sen- En considérant la position angulaire exacte de la charge et le sens
tido de rotacion efectivo, el valor de carga radial admisible podría de rotation effectif, la valeur de charge radiale admissible pourrait
ser superior al indicado. Si fuera necesario, consultarnos para veri- être supérieure à celle indiquée. Le cas échéant, nous consulter, si
ficar el caso específico. nécessaire.
En caso de carga radial que actúa en posición distinta de la mitad, Dans le cas de charge radiale agissant en position différente que
es decir, a una distancia desde el tope distinta de 0,5 · E, es nece- le milieu du bout d'arbre, soit à une distance de butée différente
sario recalcular el valor admisible de carga radial según la formula que 0,5 · E, il faut calculer à nouveau la valeur de charge radiale
siguiente, verificando contemporánemente de no superar el valor admissible selon la formule suivante, vérifiant en même temps que
máximo Fr2max , indicado en el cuadro: la valeur maximale Fr2max de tableau ne soit pas dépassée:
E/2 + k E/2 + k
Fr2' = Fr2 . [N] Fr2' = Fr2 . [N]
x+k x+k
donde: où:
Fr2' [N]es la carga radial admisible que actúa a la Fr2' [N]est la charge radiale admissible agissant à
distancia x desde el tope; une distance x de la butée;
Fr2 [N] es la carga radial admisible que actúa en Fr2 [N] est la charge radiale admissible agissant
la mitad del extremo del árbol lento normal au milieu du bout d'arbre lent normal (voir
(ver cap. 9); chap. 9);
E [mm] es la longitud del extremo del árbol lento E [mm] est la longueur du bout d'arbre lent normal
normal (ver cuadro abajo y cap. 13); (voir tableau ci-dessous et chap. 13);
k [mm] está indicado en la tabla; k [mm] est donné dans le tableau;
x [mm] es la distancia de aplicación de la carga a x [mm] est la distance d'application de la charge
partir del tope del árbol. à partir de la butée de l'arbre.
Simultáneamente a la carga radial puede actuar una carga axial En même temps que la charge radiale une charge axiale peut agir
hasta 0,2 veces la indicada en cap. 9. jusqu'à 0,2 fois celle indiquée au chap. 9.
En ausencia de carga radial puede actuar una carga axial (centra- En l'absence de charge radiale, une charge axiale (centrée) pas su-
da) no superior a 0,5 veces la carga radial indicada en cap. 9. périeure à 0,5 fois la charge radiale indiquée au chap. 9, peut agir.
Para valores superiores y/o cargas axiales descentradas, consul- Pour des valeurs supérieures et/ou charges axiales désaxées, nous
tarnos. consulter.
Para los casos de transmisión más comunes, la carga radial Fr2 tiene Pour le cas de transmissions les plus communs, la charge radiale Fr2
el siguiente valor: a la valeur suivante:
2 . M2 2 . M2
Fr2 = k . [N] Fr2 = k . [N]
d d
donde: où:
M2 [N m] es el par requerido al árbol lento del motorreductor; M2 [N m] est le moment de torsion demandé à l'arbre lent du moto-
d [m] es el diámetro primitivo; réducteur;
k es un coeficiente que asume valores diversos según el tipo de d [m] est le diamètre primitif;
transmisión: k est une coefficient qui assume des valeurs différentes selon le
k=1 para transmisión mediante cadena (elevación en general); type de transmission:
k = 1,5 para transmisión mediante correa dentada; k=1 pour transmission par chaîne (levage en général);
k = 2,5 para transmisión mediante correa trapezoidal; k = 1,5 pour transmission par courroie dentée;
k = 1,1 para transmisión mediante engranaje cilíndrico recto; k = 2,5 pour transmission par courroie trapézoïdale;
k = 3,55 para transmisión mediante ruedas de fricción. k = 1,1 pour transmission par engrenage cylindrique droit;
k = 3,55 pour transmission par roues de friction.
17
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
18
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
19
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
0,37 198 0,32 15,2 40,3 1 120 14 1,6 MR V 118 - 63 C 2 B14* 11 × 90 7,1 8,9
251 0,32 12,2 41,7 900 11 1,9
325 0,32 9,5 35,4 750 8,5 2,12
461 0,33 6,9 31,9 670 6 2,65
0,55 12,6 0,37 277 391 6 500 73 0,95 MR V 535 - 80 B 6 B5 19 × 200 29 33
15,9 0,39 232 547 6 500 58 1,4
19,6 0,4 196 616 6 500 47 1,9
19,5 0,38 188 387 6 300 73 1,4 MR V 535 - 80 A 4 B5 19 × 200 29 32
24,5 0,4 157 525 6 300 58 2
30,2 0,42 132 545 6 000 47 2,65
38,4 0,43 106 628 5 600 37 3,35
15,9 0,37 220 266 5 600 58 0,75 MR V 430 - 80 B 6 B5 19 × 200 20 24
19,6 0,38 187 318 5 600 47 1,06
24,9 0,4 153 357 5 000 37 1,4
30,7 0,42 130 375 4 250 30 1,8
38,3 0,43 106 356 3 750 24 2,12
19,5 0,36 179 191 5 300 73 0,75 MR V 430 - 80 A 4 B5 19 × 200 19,5 23
24,5 0,38 150 263 5 600 58 1,12
30,2 0,4 127 286 4 750 47 1,4
38,4 0,42 104 324 4 250 37 1,9
47,3 0,43 87 334 3 550 30 2,36
59,2 0,44 71 326 3 350 24 2,8
74,7 0,46 59 305 3 150 19 3,15
91,6 0,47 49,1 314 3 000 15,5 3,75
24,2 0,39 154 198 3 350 38 0,8 MR V 325 - 80 B 6 B14R 14 × 105 15,5 19,5
30,7 0,41 127 209 3 150 30 1
38,3 0,42 104 195 3 150 24 1,12
28,7 0,39 130 159 3 150 47 0,75 MR V 325 - 71 C 4 B14* 14 × 105 13 15,5
35,5 0,41 109 178 3 150 38 1
45 0,42 89 189 3 000 30 1,32
56,3 0,43 74 173 2 650 24 1,4
71,1 0,46 62 167 2 240 19 1,7
87,1 0,47 51 172 2 120 15,5 1,9
30,2 0,39 123 159 3 150 47 0,8 MR V 325 - 80 A 4 B14R 14 × 105 14,5 18,5
37,4 0,41 104 178 3 150 38 1,06
47,3 0,42 85 189 2 800 30 1,4
59,2 0,43 70 173 2 650 24 1,5
74,7 0,46 59 167 2 240 19 1,8
91,6 0,47 48,6 172 2 120 15,5 2
118 0,47 38,3 153 1 700 12 2,36
170 0,49 27,4 141 1 500 8,33 3
45 0,42 88 98 2 000 30 0,71 MR V 225 - 71 C 4 B14R 11 × 90 10,5 13,5
56,3 0,43 72 91 2 000 24 0,8
71,1 0,45 61 87 1 900 19 0,9
87,1 0,46 51 91 1 800 15,5 1,06
113 0,47 39,8 81 1 600 12 1,18
162 0,48 28,6 73 1 320 8,33 1,5
118 0,45 36,2 74 1 800 24 1,25 MR V 225 - 71 B 2 B14R 11 × 90 9,7 12,5
149 0,47 30,1 71 1 500 19 1,4
183 0,48 24,9 74 1 320 15,5 1,7
236 0,48 19,5 66 1 120 12 1,9
96,4 0,45 44,8 49,6 1 180 14 0,71 MR V 118 - 71 C 4 B14R 11 × 90 9,8 12,5
123 0,46 35,9 51 1 060 11 0,85
159 0,47 28,2 43,7 950 8,5 0,9
225 0,48 20,6 41,3 850 6 1,18
166 0,45 25,7 41,5 1 250 17 1 MR V 118 - 71 B 2 B14R 11 × 90 8,9 11,5
202 0,47 22,1 40,3 1 120 14 1,12
257 0,48 17,7 41,7 1 000 11 1,32
333 0,48 13,8 35,4 800 8,5 1,5
472 0,49 10 31,9 670 6 1,8
0,75 12,6 0,51 390 800 7 500 73 1,5 MR V 742 - 90 S 6 B5 24 × 200 41 45
15,9 0,54 326 1078 7 500 58 2
19,6 0,56 274 1123 7 500 47 2,5
24,9 0,58 221 1326 7 500 37 3,55
12,6 0,5 378 391 6 500 73 0,71 MR V 535 - 80 C 6 B5* 19 × 200 32 35
15,9 0,53 316 547 6 500 58 1,06
19,6 0,55 267 616 6 500 47 1,4
24,9 0,56 216 701 6 500 37 1,9
30,7 0,58 181 686 5 600 30 2,36
12,6 0,5 378 391 6 500 73 0,71 MR V 535 - 90 S 6 B5 24 × 200 32 35
15,9 0,53 316 547 6 500 58 1,06
19,6 0,55 267 616 6 500 47 1,4
24,9 0,56 216 701 6 500 37 1,9
30,7 0,58 181 686 5 600 30 2,36
* Potencia o relación potencia-tamaño motor no normalizada. * Puissance ou corréspondance puissance-grandeur moteur pas normalisée.
20
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
21
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
1,1 * 30,1 0,8 255 286 4 250 47 0,71 MR V 430 - 80 C 4 B5* 19 × 200 23 26
* 38,2 0,83 208 324 4 250 37 0,95
47,2 0,86 174 334 4 000 30 1,18
59 0,88 143 326 3 550 24 1,4
74,5 0,93 119 305 3 350 19 1,6
91,3 0,94 99 314 2 800 15,5 1,9
** 59 0,87 141 173 2 240 24 0,75 MR V 325 - 80 C 4 B14R 14 × 105 18 21
74,5 0,92 118 167 2 120 19 0,9
91,3 0,93 98 172 2 000 15,5 1
118 0,95 77 153 1 900 12 1,18
170 0,98 55 141 1 500 8,33 1,5
184 0,96 49,8 136 1 700 15,5 1,5 MR V 325 - 80 B 2 B14R 14 × 105 15,5 19,5
238 0,97 39 123 1 400 12 1,9
343 0,99 27,7 113 1 120 8,33 2,24
1,5 12,4 1,03 793 800 7 500 73 0,75 MR V 742 - 90 LC 6 B5* 24 × 200 47 53
15,6 1,08 662 1078 7 500 58 1
19,3 1,12 558 1123 7 500 47 1,25
24,5 1,15 450 1326 7 500 37 1,7
30,2 1,19 375 1252 7 500 30 2,12
13 1,03 755 800 7 500 73 0,8 MR V 742 - 100 LA 6 B5 28 × 250 54 61
16,4 1,08 631 1078 7 500 58 1,06
20,2 1,12 531 1123 7 500 47 1,32
25,7 1,15 429 1326 7 500 37 1,8
31,7 1,19 358 1252 7 500 30 2,24
19,5 1,08 526 792 7 500 73 1 MR V 742 - 90 L 4 B5 24 × 200 44 50
24,6 1,12 437 973 7 500 58 1,4
30,3 1,16 366 981 7 500 47 1,7
38,5 1,19 295 1164 7 500 37 2,24
47,5 1,22 245 1103 7 100 30 2,8
60,6 1,28 202 949 6 700 23,5 2,8
* 24,5 1,13 440 701 6 500 37 0,95 MR V 535 - 90 LC 6 B5* 24 × 200 37 43
30,2 1,16 368 686 6 300 30 1,12
38,5 1,24 307 596 6 000 23,5 1,25
47,6 1,26 252 680 5 300 19 1,5
58,4 1,28 209 646 4 500 15,5 1,9
* 24,6 1,1 426 525 6 000 58 0,75 MR V 535 - 90 L 4 B5 24 × 200 35 40
30,3 1,14 358 545 6 300 47 0,95
38,5 1,17 289 628 5 600 37 1,25
47,5 1,2 241 612 5 300 30 1,5
60,6 1,27 199 531 4 500 23,5 1,7
75 1,28 163 594 4 000 19 2
91,9 1,3 135 576 3 750 15,5 2,5
122 1,33 104 580 3 550 11,7 3,15
173 1,36 75 495 3 150 8,25 4
** 37,7 1,17 295 356 3 550 24 0,8 MR V 430 - 90 LC 6 B5R 19 × 200 28 34
** 38,5 1,14 282 324 3 550 37 0,71 MR V 430 - 90 L 4 B5R 19 × 200 26 31
** 47,5 1,17 236 334 3 550 30 0,9
* 59,4 1,2 193 326 3 550 24 1,06
75 1,27 161 305 3 350 19 1,18
91,9 1,29 134 314 2 800 15,5 1,4
119 1,3 105 281 2 500 12 1,6
171 1,34 75 258 2 000 8,33 2
185 1,32 68 248 2 240 15,5 2 MR V 430 - 80 C 2 B5* 19 × 200 22 25
185 1,31 68 136 1 700 15,5 1,12 MR V 325 - 80 C 2 B14R 14 × 105 17 20
238 1,32 53 123 1 400 12 1,4
343 1,36 37,7 113 1 250 8,33 1,6
1,85 * 16,4 1,33 778 1078 7 500 58 0,85 MR V 742 - 100 LB 6 B5* 28 × 250 57 63
20,2 1,39 655 1123 7 500 47 1,06
25,7 1,42 529 1326 7 500 37 1,5
31,7 1,46 441 1252 7 500 30 1,8
19,4 1,33 654 792 7 100 73 0,85 MR V 742 - 90 LB 4 B5* 24 × 200 45 51
24,4 1,39 543 973 7 500 58 1,12
30,1 1,43 455 981 7 500 47 1,32
38,2 1,47 367 1164 7 500 37 1,8
47,2 1,51 305 1103 6 700 30 2,24
60,2 1,58 251 949 6 300 23,5 2,36
74,5 1,6 206 1109 6 000 19 3
** 25,7 1,39 517 701 6 000 37 0,8 MR V 535 - 100 LB 6 B5R 24 × 200 46 52
* 31,7 1,43 433 686 5 600 30 0,95
40,4 1,53 361 596 5 600 23,5 1,06
50 1,55 297 680 4 750 19 1,32
61,3 1,58 246 646 4 750 15,5 1,6
81,4 1,62 190 681 3 550 11,7 2,12
115 1,66 137 581 3 150 8,25 2,5
* Si, en servicio continuo, la temperatura ambiente es > 30 °C o el funcionamiento es a * Si, en cas de service continu, la température ambiante est > 30 °C ou le fonctionnemen-
plena potencia, verificar la potencia térmica. test en pleine puissance, vérifier la puissance thermique.
** Verificar la potencia térmica. ** Vérifier la puissance thermique.
* Potencia o relación potencia-tamaño motor no normalizada. * Puissance ou corréspondance puissance-grandeur moteur pas normalisée.
22
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
1,85 * 30,1 1,4 445 545 5 600 47 0,75 MR V 535 - 90 LB 4 B5* 24 × 200 36 41
* 38,2 1,44 359 628 6 000 37 1
* 47,2 1,48 299 612 5 600 30 1,18
60,2 1,56 248 531 5 300 23,5 1,32
74,5 1,58 203 594 4 250 19 1,6
91,3 1,6 168 576 4 000 15,5 2
121 1,64 129 580 3 350 11,7 2,5
172 1,67 93 495 3 000 8,25 3,15
** 47,2 1,45 293 334 3 000 30 0,71 MR V 430 - 90 LB 4 B5R 19 × 200 27 32
** 59 1,48 240 326 3 150 24 0,85
* 74,5 1,56 200 305 3 000 19 0,95
* 91,3 1,59 166 314 2 800 15,5 1,12
118 1,61 130 281 2 500 12 1,25
170 1,65 93 258 2 120 8,33 1,6
184 1,63 85 248 2 360 15,5 1,6 MR V 430 - 90 SB 2 B5R 19 × 200 23 27
238 1,65 66 218 1 900 12 1,9
2,2 * 16,5 1,59 920 1078 7 500 58 0,71 MR V 742 - 112 M 6 B5 28 × 250 61 69
* 20,3 1,65 775 1123 7 500 47 0,9
25,8 1,69 625 1326 7 500 37 1,25
31,8 1,74 522 1252 7 500 30 1,5
* 19,5 1,58 775 792 6 700 73 0,71 MR V 742 - 90 LC 4 B5* 24 × 200 47 53
24,5 1,65 643 973 7 500 58 0,95
30,2 1,7 539 981 7 500 47 1,12
38,4 1,75 435 1164 7 500 37 1,5
47,3 1,79 361 1103 7 100 30 1,9
* 19,5 1,58 772 792 6 700 73 0,71 MR V 742 - 100 LA 4 B5 28 × 250 51 57
24,6 1,65 641 973 7 500 58 0,95
30,3 1,7 537 981 7 500 47 1,12
38,5 1,75 433 1164 7 500 37 1,5
47,5 1,79 360 1103 7 100 30 1,9
60,6 1,88 296 949 6 700 23,5 2
75 1,91 243 1109 6 000 19 2,5
91,9 1,93 200 1029 5 600 15,5 3
** 31,8 1,71 512 686 5 300 30 0,8 MR V 535 - 112 M 6 B5R 24 × 200 50 58
* 40,6 1,82 427 596 5 000 23,5 0,9
* 50,3 1,85 351 680 5 000 19 1,12
61,6 1,88 291 646 4 750 15,5 1,32
81,9 1,92 225 681 3 550 11,7 1,8
116 1,97 162 581 3 000 8,25 2,12
** 38,4 1,71 425 628 5 300 37 0,85 MR V 535 - 90 LC 4 B5* 24 × 200 37 43
* 47,3 1,76 355 612 5 300 30 1
60,4 1,86 294 531 5 000 23,5 1,12
74,7 1,88 241 594 4 250 19 1,32
91,6 1,91 199 576 3 750 15,5 1,7
** 38,5 1,71 424 628 5 300 37 0,85 MR V 535 - 100 LA 4 B5R 24 × 200 40 46
* 47,5 1,76 353 612 5 300 30 1
60,6 1,86 293 531 5 000 23,5 1,12
75 1,88 240 594 4 250 19 1,32
91,9 1,91 198 576 3 750 15,5 1,7
122 1,95 153 580 3 150 11,7 2,12
173 1,99 110 495 3 000 8,25 2,65
184 1,95 102 432 3 000 15,5 2,5 MR V 535 - 90 LA 2 B5 24 × 200 34 40
** 59,2 1,76 284 326 2 800 24 0,71 MR V 430 - 90 LC 4 B5R 19 × 200 28 34
** 74,7 1,86 237 305 2 650 19 0,8
* 91,6 1,89 197 314 2 500 15,5 0,95
* 118 1,91 154 281 2 240 12 1,06
170 1,97 110 258 2 120 8,33 1,32
184 1,93 101 248 2 240 15,5 1,4 MR V 430 - 90 LA 2 B5R 19 × 200 25 31
237 1,96 79 218 2 000 12 1,6
341 2 56 200 1 600 8,33 2
3 ** 25,4 2,31 866 1326 7 500 37 0,9 MR V 742 - 112 MC 6 B5* 28 × 250 67 77
* 31,3 2,37 723 1252 7 500 30 1,06
40 2,52 601 1089 7 500 23,5 1,12
49,5 2,55 492 1284 6 700 19 1,5
60,6 2,59 407 1173 6 000 15,5 1,7
** 24,8 2,25 865 973 6 300 58 0,71 MR V 742 - 100 LB 4 B5 28 × 250 55 61
* 30,6 2,32 724 981 7 100 47 0,85
* 38,9 2,38 585 1164 7 500 37 1,12
* 48 2,44 486 1103 7 100 30 1,4
61,3 2,56 400 949 6 700 23,5 1,5
75,8 2,6 328 1109 5 300 19 1,9
92,9 2,63 270 1029 5 000 15,5 2,24
123 2,69 208 1037 4 750 11,7 2,8
175 2,73 149 864 4 250 8,25 3,55
* Si, en servicio continuo, la temperatura ambiente es > 30 °C o el funcionamiento es a * Si, en cas de service continu, la température ambiante est > 30 °C ou le fonctionnemen-
plena potencia, verificar la potencia térmica. test en pleine puissance, vérifier la puissance thermique.
** Verificar la potencia térmica. ** Vérifier la puissance thermique.
* Potencia o relación potencia-tamaño motor no normalizada. * Puissance ou corréspondance puissance-grandeur moteur pas normalisée.
23
9 - Programa de fabricación 9 - Programme de fabrication
3 ** 60,6 2,56 403 646 4 000 15,5 0,95 MR V 535 - 112 MC 6 B5R 24 × 200 56 66
* 80,6 2,62 311 681 4 000 11,7 1,25
114 2,68 225 581 3 150 8,25 1,6
** 48 2,4 477 612 4 250 30 0,8 MR V 535 - 100 LB 4 B5R 24 × 200 44 50
** 61,3 2,53 395 531 4 250 23,5 0,75
* 75,8 2,57 324 594 4 250 19 1
* 92,9 2,6 267 576 4 000 15,5 1,25
123 2,67 206 580 3 150 11,7 1,6
175 2,71 148 495 2 800 8,25 2
187 2,66 136 432 3 150 15,5 1,9 MR V 535 - 100 LA 2 B5R 24 × 200 40 46
249 2,71 104 444 2 650 11,7 2,36
352 2,75 75 373 2 360 8,25 3
4 * 50,5 3,4 643 1284 6 700 19 1,12 MR V 742 - 132 M 6 B5R 28 × 250 91 103
* 61,9 3,45 532 1173 6 700 15,5 1,32
82,3 3,54 410 1224 5 000 11,7 1,7
116 3,6 296 1037 4 000 8,25 2,12
** 48 3,26 648 1103 7 100 30 1,06 MR V 742 - 112 M 4 B5 28 × 250 61 69
* 61,3 3,42 533 949 6 700 23,5 1,12
75,8 3,47 437 1109 6 000 19 1,4
92,9 3,51 360 1029 5 000 15,5 1,7
123 3,58 277 1037 4 250 11,7 2,12
175 3,64 199 864 4 000 8,25 2,65
187 3,58 183 762 4 250 15,5 2,5 MR V 742 - 112 M 2 B5 28 × 250 55 61
** 92,9 3,47 357 576 3 550 15,5 0,95 MR V 535 - 112 M 4 B5R 24 × 200 50 58
* 123 3,55 275 580 3 350 11,7 1,18
* 175 3,62 198 495 2 800 8,25 1,5
187 3,55 181 432 3 150 15,5 1,4 MR V 535 - 112 M 2 B5R 24 × 200 44 50
249 3,62 139 444 2 650 11,7 1,8
352 3,67 100 373 2 240 8,25 2,24
5,5 ** 50 4,68 893 1284 5 300 19 0,8 MR V 742 - 132 MB 6 B5R 28 × 250 95 107
** 61,3 4,74 739 1173 5 300 15,5 0,95
* 81,4 4,86 570 1224 5 300 11,7 1,25
* 115 4,95 411 1037 4 500 8,25 1,5
** 75 4,77 607 1109 5 600 19 1 MR V 742 - 112 MC 4 B5* 28 × 250 66 76
* 91,9 4,82 501 1029 5 600 15,5 1,18
* 122 4,93 385 1037 4 750 11,7 1,5
173 5 277 864 4 000 8,25 1,9
** 76,1 4,77 598 1109 5 600 19 1 MR V 742 - 132 S 4 B5R 28 × 250 83 91
* 93,2 4,82 494 1029 5 600 15,5 1,25
* 124 4,93 380 1037 4 750 11,7 1,5
175 5 273 864 4 000 8,25 1,9
** 122 4,89 382 580 2 650 11,7 0,85 MR V 535 - 112 MC 4 B5R 24 × 200 55 65
** 173 4,97 275 495 2 120 8,25 1,06
* Si, en servicio continuo, la temperatura ambiente es > 30 °C o el funcionamiento es a * Si, en cas de service continu, la température ambiante est > 30 °C ou le fonctionnemen-
plena potencia, verificar la potencia térmica. test en pleine puissance, vérifier la puissance thermique.
** Verificar la potencia térmica. ** Vérifier la puissance thermique.
* Potencia o relación potencia-tamaño motor no normalizada. * Puissance ou corréspondance puissance-grandeur moteur pas normalisée.
24
25
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 118
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
63 B14 90 123 122 198 229 324 355 110 104 172 165
71 B14R 140 140 230 275 356 401 118 114 188 184
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
26
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 225
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
63 B14 90 123 122 198 229 324 355 110 104 177 165
71 B14R 140 140 230 275 356 401 118 114 188 184
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
27
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 325
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
71 B14 105 140 140 230 275 374 419 118 114 188 184
80 B14R 159 159 252 307 396 451 137 129 217 209
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
28
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 430
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
80 B5 200 159 159 252 307 417 472 137 129 237 229
90SB B5R 250 325 415 490 113 223
90L B5R 177 177 308 355 473 520 144 144 244 244
90LC B5R 177 177 318 355 483 520 144 144 244 244
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
29
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 535
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
80 B5 200 159 159 252 307 490 505 137 129 251 251
90S B5 175 262 460 144
90L B5 177 177 288 355 486 553 144 144
90LC B5 177 177 318 355 516 553 144 144 251 251
100...112M B5R 222 204 361 441 559 639 173 152 284 254
112MC B5R 377 467 575 665
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
30
10 - Dimensiones 10 - Dimensions
Tam.
Grand. 742
2)
Tam. motor P1 X Y Y1 W W1
Grand. moteur Ø Ø ≈ ≈ ≈ ≈
1) 1) 1) 1) 1)
90S B5 200 175 159 262 307 500 545 114 129 296 296
90L B5 177 177 288 355 526 593 144 144
90LC B5 177 177 318 355 556 593 144 144 296 296
100...112M B5 250 222 204 339 419 577 657 173 152 321 321
112MC B5 355 445 593 683
132S, M B5R 258 258 414 528 652 766 197 195 326 325
132MB B5R 452 566 690 804
1) Valores validos para motor freno F0. 1) Valeurs valables pour moteur frein F0.
2) N. 4 taladros sobre cadauna de las 2 caras B14. 2) N. 4 trous sur chaque surface des 2 surfaces de la B14.
31
11 - Detalles constructivos y funcionales 11 - Détails de la construction et du fonctionnement
Engranaje de sinfín Engrenage à vis
Número de dientes z2 de la corona y z1 del tornillo sinfín, módulo Nombre des dents z2 de la roue à vis et z1 de la vis sans fin, module
axial mx, inclinación media de la hélice ␥m, rendimiento estático s axiale mx, inclinaison de hélice moyenne ␥m, rendement statique s
del engranaje de sinfín. de l'engrenage à vis.
32
11 - Detalles constructivos y funcionales 11 - Détails de la construction et du fonctionnement
Rendimiento Rendement
El rendimiento del reductor se obtiene por la relación P2 / P1 (ver Le rendement du réducteur est donné par le rapport P2 / P1 (voir
cap. 9). Los valores de rendimiento así calculados son válidos chap. 9). Les valeurs du rendement calculées de la sorte sont
para condiciones de trabajo normales, sinfín motriz y lubricación valables pour conditions normales de travail, avec vis motrice et
correcta, después de un buen rodaje (ver cap. 12) y con una carga lubrification correcte, après un bon rodage (voir chap. 12) et avec
cercana al valor nominal. une charge près de la valeur nominale.
El rendimiento es inferior (de aproximadamente un 12% para sinfi- Le rendement est inférieur (d'environ 12% pour vis avec z1 = 1; 6%
nes con z1 = 1; 6% para sinfines con z1 = 2; 3% para sinfines con z1 pour vis avec z1 = 2; 3% pour vis avec z1 = 3) pendant les premiè-
= 3) en las primeras horas de funcionamiento (aproximadamente res heures de fonctionnement (50 environ) et en général à tout
50 horas) y, en general, durante cada arranque en frío. démarrage à froid.
Al momento del arranque, el rendimiento «estático» s (ver el Au démarrage, le rendement «statique» s (voir tableau au para-
cuadro en el páraffo precedente) es notablemente inferior a (ya graphe précédent) est de loin inférieur à (vu qu'à la vitesse 0
que a la velocidad 0 es necesario vencer el rozamiento de «primer on doit surmonter le frottement «au départ»); lorsque la vitesse
despegue»); al aumentar de la velocidad el rendimiento aumenta augmente, le rendement augmente également jusqu'à atteindre la
hasta alcanzar el valor del catálogo. valeur indiquée sur le catalogue
El rendimiento inverso inv, que se obtiene cuando la corona es Le rendement inverse inv, – que l'on obtient lorsque la roue à vis
motriz, es siempre inferior a . Puede ser calculado, con buena est motrice, est toujours inférieur à . Il peut être calculé avec une
aproximación, mediante la fórmula: bonne approximation à l'aide de la formule:
inv ≈ 2 – 1 / ; análogamente: s inv ≈ 2 – 1 / s inv ≈ 2 – 1 / ; de façon analogue: s inv ≈ 2 – 1 / s
Irreversibilidad Irréversibilité
El motorreductor de sinfín es dinámicamente irreversible (interrum- Un motoréducteur à vis est dynamiquement irréversible (c'est-à-
pe instantáneamente su rotación cuando sobre el eje del sinfín han dire qu'il cesse instantanément de tourner lorsque sur l'axe de la vis il
desaparecido las causas que mantienen en rotación el mismo, ej.: n'existe plus aucun facteur qui maintient en rotation la vis elle-même,
par motor, inercia debida al sinfín, motor, volantes, acoplamientos, par ex.: moment de torsion du moteur, inertie due à la vis, moteur,
etc.) cuando 0,5 ya que inv resulta menor de 0. volants, accouplements, etc.) lorsque 0,5 puisque inv devient
Esta condición es necesaria cuando hay necesidad de tener y rete- inférieur à 0.
ner la carga incluso sin utilizar un freno. En presencia de vibraciones Cette condition est nécessaire lorsqu'il s'agit d'arrêter ou de retenir
continuas, la irreversibilidad dinámica puede ser imposible. la charge, même sans l'intervention d'un frein. Avec des vibrations
Un motorreductor es estáticamente irreversible (no es posible continues, l'irréversibilité dynamique peut ne pas être possible.
ponerlo en rotación desde el eje lento) cuando s 0,5. Un motoréducteur est statiquement irréversible (c'est-à-dire qu'il est
Esta condición es necesaria cuando hay necesidad de mantener impossible de le mettre en rotation à partir de l'axe lent) lorsque s 0,5.
la carga detenida; en la práctica, teniendo en cuenta que los rendi- Cette condition s'avère nécessaire lorsqu'il s'agit de maintenir la
mientos pueden mejorar con el funcionamiento, es aconsejable que charge à l'arrêt; en fait, compte tenu que les rendements peuvent
sea s 0,4 (m 5°). En presencia de vibraciones continuas, la augmenter avec le fonctionnement, il est conseillable que s 0,4
irreversibilidad estática puede ser imposible. (m 5°). Avec des vibrations continues, l'irréversibilité statique
Un motorreductor tiene una baja reversibilidad estática (es posible peut ne pas être possible.
ponerlo en movimiento desde el eje lento con pares elevados y/o en Un motoréducteur a une faible réversibilité statique (c'est-à-dire
presencia de vibraciones) cuando 0,5 s 0,6 (7° 30’ m 12°). qu'il est possible de le mettre en rotation à partir de l'axe lent avec des
moments de torsion élevés et/ou à la presence de vibrations) lors-
Un motorreductor tiene una reversibilidad estática completa (es
que 0,5 s 0,6 (7° 30’ m 12°).
posible ponerlo en movimiento desde el eje lento) cuando s 0,6
(m 12°). Un motoréducteur a une réversibilité statique complète (c'est-à-
dire qu'il est possible de le mettre en rotation à partir de l'axe lent)
Esta condición es aconsejable cuando es necesario poner fácil-
lorsque s 0,6 (m 12°).
mente en funcionamiento el motorreductor desde el eje lento.
Cette condition est à conseiller lorsqu'il s'agit de faire partir aisé-
ment le réducteur à partir de l'axe lent.
Sobrecargas Surcharges
Dado que el engranaje de sinfín está sometido, a menudo, a eleva- L'engrenage à vis étant souvent soumis à des surcharges statiques
das sobrecargas estáticas y dinámicas, ya que es especialmente et dynamiques élevées, étant donné qu'il est particulièrement apte
adecuado para soportarlas, es necesario – más frecuentemente que à les supporter, il est nécessaire – beaucoup plus qu'avec les autres
con respecto a otros tipos de engranaje – controlar que el valor de types d'engrenage – de contrôler que la valeur de ces surcharges
estas sobrecargas sea siempre inferior a M2 max (cap. 9). reste toujours inférieure à M2 max (chap. 9).
Normalmente, se producen sobrecargas en el caso de: Il se produit normalement des surcharges en cas de:
– arranques a plena carga (sobretodo con inercias elevadas y – démarrages en pleine charge (surtout pour des inerties élevées et
bajas relaciones de transmisión), frenados, choques; de bas rapports de transmission), freinages, chocs;
– motorreductores irreversibles o poco reversibles en los cuales la – motoréducteurs irréversibles ou peu réversibles où la roue à vis
corona se transforma en motriz por efecto de las inercias de la devient motrice par suite des inerties de la machine entraînée;
máquina accionada; – puissance appliquée supérieure à la puissance requise; autres
– potencia aplicada superior a la necesaria; otras causas estáticas causes statiques ou dynamiques.
o dinámicas. Nous exposerons ci-après quelques considérations générales sur
A continuación, damos algunas indicaciones generales sobre estas ces surcharges et donnerons, pour quelques cas typiques, des
sobrecargas y, para algunos casos típicos, fórmulas para su evaluación. formules aidant à les évaluer.
Si no es posible evaluarlas, introducir dispositivos de seguridad S'il n'est pas possible d'évaluer les surcharges, prévoir des disposi-
para no superar nunca M2 max. tifs de sécurité de façon à ne jamais dépasser M2 max.
Par de arranque Moment de torsion au démarrage
Si el arranque se efectúa a plena carga (sobre todo para inercias Lorsque le démarrage se fait en pleine charge (surtout pour des
elevadas y bajas relaciones de transmisión), controlar que M2 max sea inerties élevées et de bas rapports de transmission), s'assurer que
mayor o igual al par de arranque que puede ser calculado con la M2 max soit supérieur ou égal au moment de torsion au démarrage
fórmula: que l'on peut calculer selon la formule:
M arranque J M démarrage J
M2 arranque = MN
· M2 disponible – M2 necesario J + J · + M2 necesario
0
M2 démarrage = MN
· M2 disponible – M2 requis J + J · + M2 requis
0
donde: où:
M2 necesario es el par absorbido por la máquina debido al trabajo y a los rozamientos; M2 requis est le moment de torsion absorbé par la machine suit au travail et aux frottements;
M2 disponible es el par de salida debido a la potencia nominal del motor; M2 disponible est le moment de torsion de sortie dû à la puissance nominale du moteur;
J0 es el momento de inercia (de masa) del motor (ver cat. TX); J0 est le moment d'inertie (de la masse) du moteur (voir cat. TX);
J es el momento de inercia (de masa) exterior (reductor, acoplamientos, máquina accio- J est le moment d'inertie (de la masse) extérieur (réducteur, accouplements, machine
nada) en kg m2, referido al eje del motor; entraînée) en kg m2 se rapportant à l'arbre du moteur;
para los otros símbolos ver cat. TX. pour les autres symboles voir cat TX.
NOTA: si se desea verificar que el par de arranque sea suficientemente elevado para el REMARQUE: si on veut s'assurer que le moment de torsion au démarrage est suffisam-
arranque, tener en cuenta, en la evaluación del M2 disponible, el rendimiento s, y, en la ment élevé pour le démarrage, considérer le rendement s dans l'évaluation de M2 dispo-
evaluación del M2 necesario, eventuales rozamientos de primer despegue. nible et les éventuels frottements au départ dans l'évaluation de M2 requis.
33
11 - Detalles constructivos y funcionales 11 - Détails de la construction et du fonctionnement
Detenciones de máquinas con elevada energía cinética (eleva- Arrêts de machines à énergie cinétique élevée (moments
dos momentos de inercia con elevadas velocidades) sin o con d'inertie élevés avec vitesses élevées) sans ou avec freinages
frenados (con motor freno o freno sobre el eje del sinfín) (avec moteur frein ou frein sur l'axe de la vis)
Elegir siempre un reductor estáticamente reversible (s 0,5); si el Sélectionner toujours un réducteur statiquement réversible (s
motor es freno, controlar el esfuerzo de frenado con la fórmula: 0,5); si le moteur est du type moteur frein, vérifier la sollicitation de
freinage avec la formule:
Mf
s inv
· i + M2 necesario J
J + J0 / s inv
– M2 necesario M2 max Mf
s inv
· i + M2 requis J
J + J0 / s inv
– M2 requis M2 max
donde: où:
M f es el par de frenado de calibración (ver cat. TX); M f est le moment de freinage de tarage (voir cat. TX);
s inv es el rendimiento estático inverso (ver el páraffo precedente); s inv est le rendement statique inverse (voir paragraphe préc.);
para los otros símbolos ver arriba y el cap.1. pour les autres symboles voir ci-dessus et chap.1.
Si no es posible elegir un motorreductor estáticamente reversible S'il n'est pas possible de sélectionner un motoréducteur statique-
(es decir s 0,5), es necesario que la desaceleración sea sufi- ment réversible (c'est-à-dire lorsque s 0,5), il faut que le ralentis-
cientemente suave (para evitar esfuerzos demasiado elevados al sement soit suffisamment doux (dans le but d'éviter toute sollicitation
reductor) para obtener: trop élevée au réducteur) pour que:
J2 . 2 – M2 M2 max J2 . 2 – M2 M2 max
donde: où:
J2 [kg m2] es el momento de inercia (de masa) de la máquina accionada referido al eje J2 [kg m2] est le moment d'inertie (de la masse) de la machine entraînée se rapportant à
lento del motorreductor; l'axe lent du motoréducteur;
M2 [N m] es el par absorbido por la máquina debido al trabajo y a los rozamientos; M2 [N m] est le moment de torsion absorbé par la machine suite au travail et aux frottements;
2 [rad/s2] es la desaceleración angular del eje lento; puede ser reducida mediante 2 [rad/s2] est la décélération angulaire de l'axe lent; on peut la diminuer au moyen de
rampas eléctricas de desaceleración, disminución del par de frenado en el caso de rampes électriques de décélération, de la diminution du moment de freinage lorsqu'il y
frenado, etc. a du freinage, etc.
El valor de 2 puede ser evaluado sobre la base de consideraciones (en seguridad) teóri- La valeur de 2 peut être évaluée sur la base de considérations (de sécurité) théoriques
cas, o bien, experimentalmente (mediante el tiempo y el espacio de detención, etc.). Si el ou de façon expérimentale (à l'aide du temps et de l'espace d'arrêt, etc.). Si le moteur est
motor es freno, 2 puede ser evaluado (prudentemente) con la fórmula: un moteur frein, 2 peut être évaluée (avec prudence) selon la formule:
Mf Mf
2 = 2 =
J0 · i J0 · i
dónde se considera el motor en vacío y sometido al par de frenado de tarado Mf [N m] où l'on considère le moteur à vide et soumis au moment de freinage statique de tarage
(ver cat. TX). Mf [N m] (voir cat. TX).
118 M 6 x 18
225 M 6 x 25
325 M 8 x 35
asiento del tornillo o de la tuerca
siège de la vis ou de l'écrou 430 M 8 x 40
535 M10 x 50
742 M12 x 60
34
12 - Instalación y manutención 12 - Installation et entretien
Generalidades Généralités
Asegurarse que la estructura sobre la que está fijado el motorre- S'assurer que la structure sur laquelle le motoréducteur est fixé soit
ductor sea plana, nivelada y suficientemente dimensionada para plane, nivelée et suffisamment dimensionnée pour garantir la stabi-
garantizar la estabilidad de la fijación y la ausencia de vibraciones, lité de la fixation et l'absence de vibrations, compte tenu de toutes
considerando todas las fuerzas transmitidas causadas por las ma- les forces transmises par les masses, par le moment de torsion, par
sas, el par, las cargas radiales y axiales. les charges radiales et axiales.
Instalar el motorreductor de modo tal que se tenga un amplio paso Placer le motoréducteur de façon à assurer un bon passage d'air
de aire para la refrigeración del reductor y del motor (sobre todo pour le refroidissement soit du réducteur que du moteur (surtout
lado ventilador motor). côté ventilateur du moteur).
Evitar que se verifiquen: estrangulaciones en los pasos del aire; A éviter: tout étranglement sur le passage de l'air; de placer des
fuentes de calor cercanas al reductor que puedan influir en la tem- sources de chaleur car elles peuvent influencer la température de
peratura del aire de refrigeración del motorreductor por irradiación; l'air de refroidissement du motoréducteur par irradiation; recircu-
insuficiente recirculación del aire y en general aplicaciones que per- lation insuffisante de l'air; toutes applications compromettant une
judiquen la disipación normal del calor. bonne évacuation de la chaleur.
Montar el motorreductor de modo que no sufra vibraciones. Monter le motoréducteur de manière qu'il ne subisse aucune vibration.
En presencia de cargas externas usar, si fuera necesario, clavijas o En cas de charges externes employer, si nécessaire, des broches
topes positivos. et des cales positives.
En la fijación entre reductor y máquina y/o entre reductor y eventual Pour l'accouplement réducteur-machine et/ou entre réducteur et
brida B5, se recomienda utilizar adhesivos de bloqueo tipo LOCTI- eventuelle bride B5, il est recommendé d'utiliser des adhésifs type
TE en los tornillos de fijación (también en las superficies de fijación LOCTITE pour les vis de fixation (aussi pour les plans d'union pour
con brida). fixation par bride).
Para instalación al aire libre o en ambiente agresivo, pintar el mo- Pour toute installation à ciel ouvert ou en ambiance agressive, ap-
torreductor con pintura anticorrosiva, protegiéndolo eventualmente pliquer sur le motoréducteur une couche de peinture anticorrosive
también con grasa hidrorrepelente (especialmente en las pistas ro- et ajouter éventuellement de la graisse hydrofuge pour le protéger
tativas de los retenes y en las zonas accesibles de los extremos del (spécialement sur les portées roulantes des bagues d'étanchéité et
árbol). dans les zones d'accès aux bouts d'arbre).
Cuando sea posible, proteger el motorreductor mediante medios Protéger, le mieux possible, le motoréducteur de toute exposition au
adecuados contra los rayos del sol y la intemperie: esta última pro- soleil et des intempéries avec les artificies opportuns: cette dernière
tección resulta necesaria para formas constructivas B6, V5 y V6. protection devient nécessaire pour positions de montage B6, V5
Para temperatura ambiente superior a 40 °C o inferior a 0 °C, con- et V6.
sultarnos. Pour température ambiante supérieure à 40 °C ou inférieure à 0 °C,
Antes de conectar el motorreductor, asegurarse que la tensión del nous consulter.
motor corresponda a la de alimentación. Si el sentido de rotación Avant de connecter le motoréducteur, s'assurer que la tension du
no corresponde al deseado invertir dos fases de la línea de alimen- moteur correspond à celle d'alimentation. Si le sens de rotation n'est
tación. pas celui désiré, inverser deux phases de la ligne d'alimentation.
Si se prevén sobrecargas de larga duración, choques o peligros Si on prévoit des surcharges de longue durée, des chocs ou des
de bloqueo, instalar salvamotores, limitadores electrónicos de par, risques de blocage, installer des protections moteurs, des limiteurs
acoplamientos de seguridad, unidades de control y otros dispositi- électroniques du moment de torsion, des accouplements de sécurité,
vos similares. des unités de contrôle ou tout autre dispositif similaire.
Para servicios con un elevado número de arranques bajo carga, es Pour services avec un nombre élevé de démarrages en charge, nous
aconsejable proteger el motor con sondas térmicas (incorporadas conseillons de protéger le moteur à l'aide de sondes thermiques (el-
en el motor): el relé térmico no es adecuado ya que debería ser tara- les sont incorporées); le relais thermique n'est pas adéquat car il doit
do a valores superiores a la intensidad nominal del motor. être calibré à des valeurs supérieures au courant nominal du moteur.
Limitar las puntas de tensión debidas a los contactores por medio Limiter les pointes de tension dus aux contacteurs par l'emploi de
del empleo de varistores. varistors.
¡Atención! La duración de los rodamientos y el buen funcio- Attention! La durée des roulements et le bon fonctionnement
namiento de árboles y acoplamientos dependen también de la des arbres et des joints dépendent aussi de la précision de l'ali-
precisión del alineamiento entre los árboles. Por este motivo, hay gnement entre les arbres. L'alignement du motoréducteur avec la
que cuidar bien la alineación del motorreductor con la máquina a machine entraînée doit être parfait (le cas échéant, caler) en interca-
accionar (poniendo espesores, si es necesario) intercalando, siem- lant si possible des accouplements élastiques.
pre que sea posible, acoplamientos elásticos. Si une fuite accidentelle du lubrifiant peut provoquer des graves
Cuando una pérdida accidental de lubricante puede ocasionar da- dommages, il faut augmenter la fréquence des inspections et/ou
ños graves, aumentar la frecuencia de las inspecciones y/o utilizar adopter les mesures opportunes (ex.: indication à distance du ni-
adecuadas medidas de control (ej.: indicador a distancia de nivel del veau de l'huile, lubrifiant pour l'industrie alimentaire, etc.).
aceite, lubricante para la industria alimentaria, etc.). En cas d'ambiance polluante, empêcher de manière adéquate tout
En el caso de ambiente contaminante, impedir de forma adecuada risque de pollution du lubrifiant par des bagues d'étanchéité ou
la posibilidad de contaminación del lubricante a través de los rete- autre.
nes de estanqueidad o cualquier otra posibilidad.
Le motoréducteur ne doit pas être mis en service avant d'être incor-
El motorreductor no debe ser puesto en funcionamiento antes de ser in- poré sur une machine qui soit conforme á la directive 98/37/CEE.
corporado en una máquina que sea conforme a la norma 98/37/CEE.
Para motores freno o especiales, solicitar documentos específicos. Pour moteurs freins ou spéciaux exiger la documentation spécifique.
Montaje de órganos sobre los extremos del árbol Montage d'órganes sur les bouts d'arbre
Para el agujero de los órganos ensamblados sobre los extremos del Il est recommandé d'usiner les perçages des piéces à caler sur le
árbol, recomendamos la tolerancia K7 (H7 si la carga es uniforme y bout d'arbre selon la tolérance K7 (H7 si la charge est uniforme et
ligera). Otros datos según cap. 10. legère). Autres données selon chap. 10.
Antes de efectuar el montaje, limpiar bien y lubricar las superficies Avant de procéder au montage, bien nettoyer et graisser les surfa-
de contacto para evitar el perigro de agarrotamiento y la oxidación ces de contact à fin d'éviter tout risque de grippage et l'oxydation
de contacto. El montaje y el desmontaje se efectúan con la ayuda de contact. Le montage et le démontage s'effectuent à l'aide de
de tirantes y extractores sirviéndose del taladro roscado en cabe- tirants et d'extracteurs en utilisant le trou taraudé en tête du bout
za del extremo del árbol; para los acoplamientos H7/m6 y K7/j6 es d'arbre; pour les accouplements H7/m6 et K7/j6 il est conseillé
aconsejable efectuar el montaje en caliente, calentando el órgano a d'effectuer le montage à chaud en portant la pièce à caler à une
ensamblar a 80 100 °C. température de 80 100 °C.
35
12 - Instalación y manutención 12 - Installation et entretien
Perno de la máquina Pivot machine
Para el perno de las máquinas sobre el cual será ensamblado el árbol Pour le pivot des machines sur lesquelles doit être calé l'arbre creux
hueco del reductor, recomendamos las tolerancias j6 o k6 según las du réducteur on recommande les tolérances j6 ou k6 selon les exi-
exigencias; para el asiento D del lado de la introducción, recomen- gences; pour le logement D côté introduction, on recommande la tolé-
damos la tolerancia h6 o j6 con el fin de facilitar el montaje. Para las rance h6 ou j6 pour faciliter le montage. Pour les dimensions de l'arbre
dimensiones del árbol lento hueco ver cap. 10. lent creux voir chap. 10.
Importante: el diámetro del perno de la máquina haciendo tope con Important: le diamètre du pivot de la machine en butée contre le ré-
el reductor debe ser por lo menos (1,18 ÷ 1,25) · D. ducteur doit être au moins de (1,18 ÷ 1,25) · D.
Sistema de reacción con brazo de reacción, fijado sobre la brida Système de réaction avec bras de réaction, fixé à la bride B14, avec
B14, con casquillo amortiguador de materiál plástico; disponible douille amortissant en plastique; disponible sur demande (v. chap.
bajo pedido (ver cap. 13) 13).
36
12 - Instalación y manutención 12 - Installation et entretien
Para los casos más comunes, fuerza peso G ortogonal o paralela a Pour les cas les plus courants, où la force poids G est orthogonale
la reacción RR, como se indica en los esquemas, el cálculo de las ou parallèle à la réaction RR (voir les schémas), le calcul des réac-
reacciones vinculares se efectúa de la siguiente manera: tions des freins s'effectue de la façon suivante:
A B
2) momento flector MfA [N m] en la sección del rodamiento A: 2) moment fléchissant MfA [N m] dans la section du roulement A:
A MfA = [G · (y + s)] – [(± RR) · s] A MfA = [G · (y + s)] – [(± RR) · s]
B MfA = √[G · (y + s)]2 + [RR · s]2 B MfA = √[G · (y + s)]2 + [RR · s]2
donde: où:
− G [N]: fuerza peso = masa del mo- − G [N]: force poids = masse du mo-
torreductor (cap. 9) · 9,81 m/s2; Tamaño Perno de reacción Brazo de reacción toréducteur (chap. 9) · 9,81 m/s2;
reductor Boulon de réaction Bras de réaction
− M2 [N m]: par de salida a conside- − M2 [N m]: moment de torsion de
Grandeur y xR y xR
rar con el signo + o – en función sortie à considérer avec le signe
réducteur
del sentido de rotación indicado m m m m + ou – en fonction du sens de ro-
en la figura; tation indiqué dans la figure;
118 0,023 0,033 0,039 0,1
− x [m]: considerar el baricentro G 225 0,029 0,033 0,045 0,1 − x [m]: considérer le centre de la
colocado a una distancia igual a 325 0,034 0,038 0,055 0,15 masse G positionné à une distan-
aproximad. 0,2 Y (ver cap. 10) del ce environ égal à 0,2 Y (v. chap.
plano brida; 430 0,042 0,046 0,066 0,2 10) du plan de la bride;
− y [m] y xR [m], ver esquema a lado; 535 0,05 0,055 0,076 0,2 − y [m] et xR [m], v. tableau à coté;
742 0,058 0,071 0,087 0,25
− l, s [m]: la cota s debe ser la menor − l, s [m]: la cote s doit être la plus
posible. petite possible.
37
13 - Accesorios y ejecuciones especiales 13 - Accessoires et exécutions spéciales
Árboles lentos Arbres lents
El accesorio es suministrado montado sobre el reductor. A menos L'accessoire est fourni monté sur le réducteur. Sauf lorsqu'il est dif-
que no haya indicaciones contrarias, la posición de montaje están- féremment spécifié, la position de montage standard pour l'arbre
dar para el árbol lento normal es con el extremo sobresaliente por lent normal est avec le bout sortant sur le côté droit du réducteur,
el lado derecho del reductor, en la forma constructiva B3, vista lado en position de montage B3, vue côté moteur. Pour la position de
motor. Para posición de montaje opuesta, precisar en seguida a la montage opposée préciser après la désignation «montage côté
designación «montaje lado opuesto». opposé».
El diámetro exterior del elemento o del separador haciendo tope con el reductor debe Le diamètre extérieur de l'élément ou de l'entretoise en butée contre le réducteur doit
ser (1,25 ÷ 1,4) · D. être (1,25 ÷ 1,4) · D.
Descripción adicional a la designación para el pedido: árbol lento Description supplémentaire à la désignation pour la commande:
normal o de doble salida. arbre lent normal ou à double sortie.
Brida Bride
Brida B5, con taladros pasantes y centraje «hembra», se suministra Bride B5 avec trous de passage et centrage «trou» fournie montée
montada sobre el reductor. A menos que no haya indicaciones contra- sur le réducteur. Sauf lorsqu'il est différemment spécifié, la position
rias, la posición de montaje es por el lado derecho reductor, en la for- de montage est sur le côté droit du réducteur, en position de mon-
ma constructiva B3, vista lado motor. Para posición de montaje opues- tage B3, vue côté moteur. Pour la position de montage opposée
ta, precisar en seguida a la designación «montaje lado opuesto». préciser après la désignation «montage côté opposé».
Tanto en los tornillos como en los planos de unión, se aconseja Il est conseillé l'utilisation d'un adhésif type LOCTITE pour les vis et
utilizar adhesivos de bloqueo tipo LOCTITE. pour les surfaces d’union.
Tam. F G H1 H2 M N P Q S V Z Masa
red. Ø Ø Ø Ø Ø Masse
Grand.
réd.
h12 h12 H7 kg
118 7 55 31,5 68 100 80 120 4 10 95 35,5 0,5
225 7 62 37,5 74 100 80 120 4 10 95 42 0,5
325 9,5 68 44,5 83 115 95 140 4 11 110 49 0,8
430 9,5 85 53 84 130 110 160 4,5 12 125 57 1
535 11,5 80 63,5 105 165 130 200 4,5 14 152 68 2
742 14 110 74,5 117 215 180 250 5 16 196 80 3,2
Descripción adicional a la designación para el pedido: brida B5. Description supplémentaire à la désignation pour la commande:
bride B5.
Descripción adicional a la designación para el pedido: perno de Description supplémentaire à la désignation pour la commande:
reacción con muelles de taza. boulon de réaction à rondelles élastiques.
38
13 - Accesorios y ejecuciones especiales 13 - Accessoires et exécutions spéciales
Brazo de reacción Bras de réaction
Ver clarificaciones técnicas en el cap. 12. Voir éclaircissements techniques au chap. 12.
El accesorio, junto con los tornillos de fijación al reductor, se suminis- Cet accessoire, comprenant les vis pour la fixation au réducteur, est
tra desmontado. El montaje en dirección del motor no es posible. fourni démonté. Le montage vers le moteur n'est pas possible.
A B C d H1 m n s s1
Tam. Ø Ø
red.
Grand.
réd.
H11 h12 ≈
1)
118 100 45 157 8 31,5 5 9 4 4,7
225 100 45 157 81) 37,5 5 9 4 4,7
325 150 52,5 230 10 44,5 7 13 6 5,6
430 200 60 294 20 53 9,5 15,5 6 5,6
535 200 60 294 20 63,5 9,5 15,5 6 7,5
742 250 80 364 20 74,5 9,5 15,5 6 9,2
1) Casquillo amortiguador de plástico no 1) Douille amortissant en plastique pas
presente. présente.
Descripción adicional a la designación para el pedido: brazo de Description supplémentaire à la désignation pour la commande:
reacción. bras de réaction.
39
14 - Fórmulas técnicas 14 - Formules techniques
Principales fórmulas, relacionadas con las transmisiones mecánicas, Formules principales relatives aux transmissions mécaniques, selon
según el Sistema Técnico y el Sistema Internacional de Unidades (SI). le Systéme Technique et le Systéme International d'Unités (SI).
o desacelaración, de un
par de arranque o de
ou décélération, d'un
moment de démarrage
t = Gd · n [s] t = [s]
375 · M M
frenado ou de freinage
a · t2
espacio de arranque o espace de démarrage s = [m]
de detención, en función ou d'arrêt, en fonction 2
de una aceleración o d'une accélération ou
desaceleración, de una décélération, d'une vi- v · t
velocidad final o inicial tesse finale ou initiale s = 2 [m]
= · t2 [rad]
ángulo de arranque o de angle de démarrage ou 2
detención, en función de d'arrêt, en fonction d'une
una aceleración o desa-
celeración angulares, de
accélération ou décé-
lération angulaires, = n · t
19,1
[rad] =
· t [rad]
una velocidad angular d'une vitesse angulaire 2
final o inicial finale ou initiale
2
masa masse m= G [ kgf s ] m es la unidad de masa [kg]
g m m est l'unité de masse [kg]
peso (fuerza peso) poids (force poids) G es la unidad de peso (fuerza peso) [kgf] G = m · g [N]
G est l'unité de poids (force poids) [kgf]
· v2 [kgf m2] m · v2
momento dinámico Gd2, moment dynamique Gd2 = 365 · G J = [kg m2]
momento de inercia J Gd2, moment d'inertie n2
2
debido a un movimiento J dû á un mouvement de
de translación translation
2 2
(numéricamente J = Gd ) (numériquement J = Gd )
4 4
M= F · d [kgf m] M = F · r [N m]
par en función de una moment de torsion en
fuerza, de un momento fonction d'une force, 2
M = J ·
[N m]
dinámico o de inercia, de d'un moment dynami-
Gd2 · n
una potencia que ou d'inertie, d'une M= [kgf m]
puissance 375 · t t
P
M = 716 · P [kgf m] M= [N m]
n
2 2
trabajo, energía en el travail, énergie dans le W = G · v [kgf m] W = m · v [J]
movimiento de transla- mouvement de transla- 19,6 2
ción y de rotación tion, de rotation
W = J ·
[J]
2 2 2
W = Gd · n [kgf m]
7160 2
F · v
potencia en el movimien- puissance dans le mou- P = [CV] P = F · v [W]
to de translación y de vement de translation,
75
rotación de rotation
M · n
P =
716
[CV] P =M ·
[W]
potencia obtenida en el puissance disponible
árbol de un motor mono- á l'arbre d'un moteur
fásico (cos = factor de monophasé (cos =
P =U · l · · cos [CV] P =U · l · · cos [W]
potencia) facteur de puissance) 736
potencia obtenida en el puissance disponible á
P =U · l · · cos [CV] P = 1,73 · U · l · · cos [W]
árbol de un motor trifá- l'arbre d'un moteur tri- 425
sico phasé
Nota. La aceleración o la desaceleración deben ser consideradas constantes; los Remarque. L'accélération ou la décélération doivent être considérées constantes; les
movimientos de translación y de rotación deben ser considerados, respectivamente, mouvements de translation et de rotation doivent être considérés rectilignes et circulaires
rectilíneos y circulares. respectivement.
40
41
®
VIA EMILIA OVEST 915/A - MODENA - I
* C.P. 310 - 41100 MODENA
( 059 33 02 88
Fax 059 82 77 74
S.p.A. MODENA - I [email protected]
www.rossi-group.com
Materiale: polipropilene PP Material: polypropylene PP Material: Polypropylen PP Matériel: Polypropylene PP Material: polipropilene PP
Colore: nero Color: black Farbe: schwarz Couleur: noir Color: negro
Forniti smontati e completi di Supplied disassembled and Demontiert und mit Befesti- Fourni démonté et avec les Suministrados desmontados
viti di fissaggio fitted whith fastening screws gungsschrauben geliefert vis de fixation y completos de tornillos de
Applicare mastice frenafiletti Seal the fastening screws Dichtmasse zur Bremsung Appliquer du mastic frein- fijación
sulle viti di fissaggio der Gewinde auf die Befesti- taraudage sur les vis de Aplicar masilla frena-roscas
gungsschrauben anwenden fixation sobre los tornillos de fijación
Per quote mancanti ved. rispettivi cataloghi - For the missing dimensions, please refer to the relevant catalogues
Bei fehlenden Abmessungen s. entsprech. Kataloge - Pour les dimensions manquant, voir les catalogues correspondants
Para las dimensiones que faltan, ver los catálogos correspondientes
* 535 AS: quota P riduttore = 130 * 535 AS: Abm. P Getriebe = 130 * 535 AS: dim. P reductor = 130
*535 AS: P gear reducer dimension=130 * 535 AS: dim. P réducteur = 130
Manufactured by
Rossi Motoriduttori S.p.A. Publication data: Registered trademarks
Via Emilia Ovest 915/A 4077UTD.VPR-it0309HQR Copyright Rossi Motoriduttori
41100 Modena - Italy 4077UTD.VPR-en0309HQR Subject to alterations
Phone +39 059 33 02 88 4077UTD.VPR-de0309HQR Printed in Italy
fax +39 059 82 77 74 4077UTD.VPR-es0309HQR
e-mail: [email protected] 4077UTD.VPR-fr0309HQR
www.rossi-group.com