Lirica Quechua

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 152

JESÚS GUILLERMO CASO ÁLVAREZ

LÍRICA QUECHUA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA
La filarmonía de qachwa, qaylli, qarawi, waynu,
pukllay y tinyakuy

Curso Superior
Serie: Qori Tankayllu
Área: Literatura
Libro 7
Lírica quechua de tradición oral autóctona
©Jesús Guillermo Caso Álvarez

Juan Pablo de la Guerra de Urioste


Gerente de Educación y Deportes
Christopher Cecevich Arriga
Subgerente de Educación
Doris Renata Teodori de la Puente
Asesora de Educación
María Celeste del Rocío Asurza Matos
Jefa del programa Lima Lee
Editor del programa Lima Lee: José Miguel Juarez Zevallos
Diagramación: Leonardo Enrique Collas Alegría
Corrección de texto: Margarita Erení Quintanilla Rodríguez
Concepto de portada: Melissa Pérez García
Editado por la Municipalidad de Lima
Jirón de la Unión 300, Lima
www.munlima.gob.pe
Lima, 2020
Presentación

La Municipalidad de Lima, a través del programa


Lima Lee, apunta a generar múltiples puentes para que
el ciudadano acceda al libro y establezca, a partir de
ello, una fructífera relación con el conocimiento, con
la creatividad, con los valores y con el saber en general,
que lo haga aún más sensible al rol que tiene con su
entorno y con la sociedad.

La democratización del libro y lectura son temas


primordiales de esta gestión municipal; con ello
buscamos, en principio, confrontar las conocidas
brechas que separan al potencial lector de la biblioteca
física o virtual. Los tiempos actuales nos plantean
nuevos retos, que estamos enfrentando hoy mismo
como país, pero también oportunidades para lograr
ese acercamiento anhelado con el libro que nos lleve
a desterrar los bajísimos niveles de lectura que tiene
nuestro país.

La pandemia del denominado COVID-19 nos


plantea una reformulación de nuestros hábitos, pero,
también, una revaloración de la vida misma como
espacio de interacción social y desarrollo personal; y
la cultura de la mano con el libro y la lectura deben
estar en esa agenda que tenemos todos en el futuro más
cercano.

En ese sentido, en la línea editorial del programa,


se elaboró la colección Lima Lee, títulos con contenido
amigable y cálido que permiten el encuentro con el
conocimiento. Estos libros reúnen la literatura de
autores peruanos y escritores universales.

El programa Lima Lee de la Municipalidad de


Lima tiene el agrado de entregar estas publicaciones a
los vecinos de la ciudad con la finalidad de fomentar
ese maravilloso y gratificante encuentro con el libro y
la buena lectura que nos hemos propuesto impulsar
firmemente en el marco del Bicentenario de la
Independencia del Perú.

Jorge Muñoz Wells


Alcalde de Lima
LÍRICA QUECHUA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA
La filarmonía de qachwa, qaylli, qarawi,
waynu, pukllay y tinyakuy
Para Sara Wayta, mi hija, quien
es amante de la música andina.
ÍNDICE

INTRODUCCIÓN10

CAPÍTULO I
LA LÍRICA FILARMÓNICA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA 16
1.1. La lírica andina  17
1.2. Los instrumentos musicales, elementos
coadyuvantes de la lírica andina 19

CAPÍTULO II
ESPECIE QACHWA 26
2.1. Clasificación de la qachwa 26
2.2. Características de la qachwa 28
2.3. Antología de qachwa huancavelicana  34

CAPÍTULO III
ESPECIE WAYNU 75
3.1. Antología del waynu 75

CAPÍTULO IV
ESPECIE DE QARAWI 87
4.1. Antología del qarawi 87

CAPÍTULO V
ESPECIE QAYLLI 89
5.1. Origen 89
5.2. La jerarquía de los atipanakuq  90
5.3. Antología de qaylli 94

CAPÍTULO VI
ESPECIE PUKLLAY 103
6.1. El carnaval 103
6.2. Poqoy pukllay.  109

CAPÍTULO VII
ESPECIE TINYAKUY 128
7.1. Santiago 128
7.2. Tinyakuy ancestral.  132
7.3. Antología de tinyakuy 133

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS: 146


INTRODUCCIÓN

No nos atrevemos ni nos atreveremos a publicar una


antología. Publicar una antología, más aún de la lírica,
requiere de una técnica y una estrategia tan singular que
muy pocas personas expertas poseen y cuyo trabajo es
tan delicado y de tanta responsabilidad que realmente ni
de usurpadores podremos pasar.

Este libro contiene una afanosa investigación


propia y un sacrificado arreglo literal, arreglo musical,
composición de la poética quechua. Asimismo, la
traducción, que en más de una oportunidad, constituye
un rompecabezas para trasladar con su contenido, su
forma, mensaje y tonalidad al castellano.

Está sometida al programa antiplagio, así como a las


normas morfosemasintácticortográfico del quechua y
castellano, lo cual demuestra que nuestro arreglo es puro
y fidedignamente pluma nuestra.

Encontramos poética de mensaje y coherencia


autóctona y lógica andina y reescribimos respetando la

10
esencia y autenticidad. También encontramos poéticas
incoherentes e ilógicas entremezcladas con géneros no
huancavelicanas.

La tradición oral andina autóctona es la vivencia misma


del hombre, y presenta casi todas las especies poéticas
que se conoce y su presencia ahora es plena y dinámica.
Esta tradición, labrada en púrpura milenaria —como
dijera un poeta—, se mantiene incólume esquivando la
desacertada castellanización y compitiendo deslealmente
con tradiciones clásicas europeas y «modernas», de rap,
perreo, tecno, etc.

Su vigencia, más por su fortaleza propia que por la


intención de preservarla y difundirla, está en el campo,
en la boca de los retoños andinos y sus progenitores.

En esta realidad, el docente rural se enfrenta a una


situación lingüística tan diferente de la urbana; sus
estudiantes hablan más la lengua originaria que el
castellano, debido a ello su desenvolvimiento como tal
no es fácil. Este docente tiene la obligación de lograr la
comprensión lectora de parte de sus estudiantes y, por
el contexto de su labor, necesariamente utilizará los
recursos provenientes de la tradición oral con miras a

11
la conservación de los saberes ancestrales en el idioma
quechua. Igualmente, es muy difícil proveerse de
fundamentos básicos para manejar la tradición oral, ya
que hay muchos vacíos donde deben caber eslabones de
vital importancia.

Como se sabe, la tradición oral no debe sufrir cambios


o modificaciones en su estructura original, porque no
es una obra creada, sino producto de la colectividad
mantenida de generación en generación.

Hasta donde hemos averiguado, poesía como tal


no existió en la época prehispánica, Pero sí se registró
como canto, pues de allí surge el qarawi y esta especie
precisamente es cantada.

QACHWA

Tarukay wikuñay pukay pukay tukillayoq


wikuñay tarukay qelloy qelloy tukillayoq
tukillachayki tukurqollaptinqa
ñoqallaytañam maskamullawanki
Maskamullawanki.

12
Tanto el mensaje como el contenido de esta qachwa
tocan el corazón, pues se trata del testimonio de entrega
a la amada y la falta que hace cuando el amor termina,
«un cuarteto de pie quebrado» diría Jorge Manrique. Es
una vivencia, es la vida misma. Pero la música qachwa,
compasado y viril, invita a salir raudamente las lágrimas
de pura alegría.

QAYLLI

Amam maysuy waqnkichu


Ñoqachallay pasakuptiy
Amam maysuy waqankichu
Ñoqachallay ripukuptiy.

Las maravillosas canciones que constituyen el qaylli


pertenecen a los ancestrales takiy atipaq del atipanakuy
(danza de tijeras), que entonan melodías incontrastables.
Muchas de estas fueron despreciadas y difamadas a tal
punto que el taqtaqcha fue denominado «Choladas»
porque era el canto y danza de los cholos. Así trataron
de estandarizarla para que se parezca al canto y la danza
occidental. De allí salieron «ensayo», «contrapunto»,
«Joseicha», «Diana» y otros tantos, dejando atrás el tuku
paway, el maqta uru sullway y muchos otros.

13
PUKLLAY

Chikchiqa, paraqa hawaypiñataq


Warma yanayqa makiypiñataq
Mamanqa, taytanqa, miski puñuypiñataq
Kuyay wawanqa rikraypiñataq.

Se trata de cantos y danzas con juegos de agua y frutos


para agradecer y ofrendar a la mama pacha y tayta wamani
por enviarnos buena cosecha. Pero transculturado a
carnaval (carnelevarium, carne vale), que significaría
fin de los placeres carnales y de buena vida, de las fiestas
paganas del buey Apis e Isis en Egipto, fiesta sumeria
donde todo vale, así como las fiestas bacanales griegas y
romanas en homenaje al dios del vino Baco o Dionisio.

TINYAY

Achkam achkam hamuchkani waylis


Llaqtantinmi hamuchkani waylis
Wakinniytam lloqlla apan waylis
Qepamuqtam mayu apan waylis.

Estos son denominados también wamani, tukillay,


achalay, canto dedicado a los animales como la llama

14
y paqo, los cuales constituyen el padre y la madre del
hombre campesino, ya que de ellos se come y se viste.
Actualmente se le denomina Santiago o Tayta Shanti,
que es lo mismo y se refiere a Santiago, el Mayor, el hijo
mayor de Zebedeo y Salomé. En la Batalla de Clavijo,
los españoles atacaron a los musulmanes con el grito:
«¡Por Santiago y libera España!». En efecto, los moros
creyeron ver a Santiago llegar del cielo montado en un
corcel blanco blandiendo una gran espada. De aquella
época Santiago se convierte en el abanderado del ejército
español; de matamoros en España se convierte en
mataincas en Cajamarca.

El hombre andino canta y en su canción surge la


música y esta genera la poesía, que es la esencia del
mensaje y la enseñanza retocada con el baile.

Dentro de nuestra humilde condición de


quechua castellano hablantes, y trabajando ardua y
sacrificadamente en el rescate de nuestros más altos
valores de la cultura vetusta peruana, ponemos en sus
manos este modesto trabajo.

El autor

15
CAPÍTULO I

LA LÍRICA FILARMÓNICA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA

Killinchina, llapa Aw killincha,.


takiyninchikkunam takiypas, tusuypas,
sumaqllaña kunan qarawiypas chulla
pachaman kachkan. huñusqallam riki
Qachwanchikmi karqa. Kunanpas
ancha sumaq. chaynallaraqmi.

QACHWACHAYKUSUN…

Teqlla qocha patachanpi


chullachantin wachwa
ñoqapas munanitaqmi
chullachantin kayta
ay chullachantin kayta.

16
1.1. La lírica andina

Constituye la formación espiritual, la sensibilidad y


la expresión más honda de los sentimientos del hombre
andino y, es la cohesión tradicional inseparable con la
poesía, música, canto y danza desde la época preinca.

El canto andino fue eminentemente oral y sus especies


que se conservan, al menos en esta parte del Perú en
forma activa, son el qachwa, waynu, qarawi, qaylli,
pukllay y tinyakuy, los cuales constituyen la extensa lírica
quechua entonada.

La poesía lírica del vasto imperio de los incas


representa una de las manifestaciones poéticas de
más alta expresividad en el mundo precolombino.
Los poemas dedicados a las divinidades tutelares,
en especial a Viracocha —suprema deidad y
creador de todo lo existente— y al amor, condensan
maravillosamente la íntima relación entre el
sentimiento religioso, la efusión sentimental
y el respeto por la naturaleza, en todas sus
manifestaciones. (César Valencia Solanilla, 2013).

17
La manifestación lírica estaba destinada para ser
cantada, ya que el sentimiento colectivo se revela a
través de la música. Por ello, hasta nuestros días sigue
perpetuándose una relación inseparable entre la música,
la armonía de la voz y la palabra metafórica. El quechua
se habla cantando, o mejor dicho, cada palabra es una
armonía musical bailada. De allí que surge una relación
íntima entre la tristeza, el humor y la ironía.

Es completamente falso que la poesía lírica hubiera


sido solamente una canción doliente, triste y melancólica
y que habría revelado mínimamente la aflicción y la
desolación. El hombre andino vivió regocijado, no
conocía la pobreza, la calamidad ni la maldad, léxicos
ausentes en quechua.

José María Arguedas en sus Cantos y cuentos del


pueblo quechua, habla sobre la lírica quechua.

(…) el indio sabe expresar sus sentimientos


en lenguaje poético; demostrar su capacidad
de creación artística y hacer ver que lo que el
pueblo crea para su propia expresión, es arte
esencial. (…) Los que hablamos este idioma
sabemos que el kechwa supera al castellano en la

18
expresión de algunos sentimientos que son los más
característicos del corazón indígena: la ternura, el
cariño, el amor a la naturaleza.

El kechwa logra expresar todas las emociones


con igual o mayor intensidad que el castellano. (…)
A pesar de los 400 años de persecución a que ha
hecho frente, el kechwa no ha perdido su vitalidad.
(…) Tanto hablan los antindigenistas y la gente de
la costa, que la música kechwa es solo triste, tanto
han escrito sobre este asunto los ignorantes, que
tenía un especial interés en publicar versiones de
los waynos alegres. (José María Arguedas, 1954).

1.2. Los instrumentos musicales, elementos


coadyuvantes de la lírica andina

Una de las condiciones favorables para el desarrollo


de la lírica quechua fue la invención de instrumentos
musicales.

Como sabemos, en el Perú prehispánico se han


fabricado una variedad de instrumentos musicales que
por la clasificación especializada tenemos:

19
ӹӹ Idiófonos como chanrara, saqsaqa, chanlala,
(tijeras), sallalla, maraka, tawna, etc.

ӹӹ Membranófonos como tinya, wanqar.

ӹӹ Aerófonos como qena, pinkullu, pitu, awqa


qonqor, aya richiq, sukana, mamaq, pututu, qepa,
antara, sampuña o siku, tarqe o tarka.

ӹӹ Cordófonos como el qawqatu (caucato) y rawrara


(trompa).

Con estos instrumentos se ejecutaban cientos de


melodías que hasta ahora perviven activamente.

Además, tenemos los instrumentos coloniales


andinizados, especialmente los de cuerda, empezando
con el birimbao, el cual andinizaron los peruanos y le
pusieron el nombre de rawrara. Los instrumentos de
cuerda que el peruano asimiló y adecuó a su música
son muchos como el violín, el arpa, la mandolina, la
bandurria, la guitarra y casi con exclusividad sirven para
tal o cual género de la música andina peruana. Hasta el
punto de fabricarlo «made in perú», el no menos famoso
charango, cuyo nombre onomatopéyico proviene del
quechua charanku y como si fuera poco, la mayoría

20
de ellos, fueron adaptados al caparazón del armadillo
amazónico, llamado en quechua kirkinchu, y el nombre
más común de este instrumento es precisamente el
kirkinchu.

Chalena Vásques nos describe este fenómeno con


mayor precisión:

Los principales instrumentos de cuerda que los


españoles trajeron (la vihuela, el laúd, y el violín)
se incorporaron a la cultura musical peruana
de modo tal que han servido de medio para
expresar nuevas identidades culturales. ¿Cómo
se dio este fenómeno? (…) En el Perú antiguo se
habían desarrollado una estética propia, formas
de pensar la música y formas de lograr los timbres
deseados. Entonces los nuevos instrumentos, que
trajeron los conquistadores, fueron trabajados
bajo las perspectivas indígenas, según los patrones
estéticos de los pueblos nativos. El deseo de que
un instrumento suene distinto, hace que el músico
aplique una técnica precisa, buscando el sonido
que satisface a su necesidad estética, y en ese
afán va desarrollando una técnica propia. Así se

21
trabajan los procesos de identidad cultural. Si el
instrumento responde, «pronuncian bien» dirían
un viejo maestro, es un instrumento con el que
se pueden expresar los sentimientos, las alegrías
y las tristezas personales y colectivas. (Rosa
ElenaVásquez, 2008).

Efectivamente, las condiciones favorables para el


desarrollo de la lírica quechua fue la invención de
instrumentos musicales.

Con la transculturación se obtienen instrumentos


coloniales que el hombre andino los adecúa con maestría
a cada una de sus especies líricas. Esto se está ejecutando
hasta la actualidad con dominio inmejorable. Entre ellos
tenemos:

ӹӹ Idiófonos como la caja del arpa, la cual se


acompaña golpeando con los dedos de ambas
manos.

ӹӹ Membranófonos como la tarola de nylon, para


pukllay, qaylli.

ӹӹ Aerófonos como la armónica para qachwa, el


barajo para pukllay.

22
ӹӹ Cordófonos como guitarra (para todas las
especies), mandolina (para todas las especies),
charango (para todas las especies), bandurria
(para qachwa), violín y arpa (especialmente para
atipanakuy y las demás especies).

En Huancavelica, entre las especias vivas y las más


representativas, se encuentran: qachwa, wayñu, qarawi,
qaylli, pukllay y tinyakuy, de las que hemos obtenido
hallazgos sorprendentes.

La bandurria. En el Perú, solo tres departamentos


fueron afortunados como habilidosos para adecuar el
laúd o la mandola occidental a la bandurria andina.

Cusco con el kanchis y marimachu, los que


revolucionaron su qaswa, como el caso de Pedro Corrales
de Canas y su conjunto Santa Bárbara de Canchis.

En Ayacucho, el chimaycha y el pumpin son


ejecutados magistralmente con la diminuta bandurria
andina llamada chinlili.

23
En Huancavelica, la qachwa se ejecuta con la bandurria
andina que es de dos tipos: la bandurria contralto llamada
chintu y la bandurria pequeñita soprano denominada
chinlicha.

La presente cita amplía la información de este


instrumento:

Una de las teorías existentes sobre la bandurria


data el origen de este instrumento en torno al 400
d. C. La bandurria deriva de la pandura romana
(que a su vez proviene del pantur sumerio).
También lo adaptaron a su vida cotidiana la
civilización babilónica, cuando entraron en
contacto con los egipcios, que estos a su vez la
habían heredado de los romanos. En esta familia
aparecen cinco instrumentos (bandurria soprano,
bandurria contralto, bandurria tenor, bandurria
bajo y bandurria contrabajo). A la bandurria tenor
también se le llama laúd. Bandurria

De igual modo, nuestro insigne José María Arguedas


nos detalla sobre este singular instrumento musical:

24
Los españoles trajeron al mundo indio la bandurria
y la guitarra. El indio dominó rápidamente la
bandurria y en su afán de adaptar este instrumento
y la guitarra a la interpretación de la música
propia wayno, k’aswa, araskaska, harawi... —crea el
charango y el kirkincho, a imagen y semejanza de
la bandurria y la guitarra. El arpa y el violín fueron
conquistados por el indio tal como lo recibieron de
los invasores. Ahora el arpa, el violín, la bandurria,
el kirkincho y el charango, son, con la quena, el
pinkuyllo, la antara y la tinya, instrumentos indios.
Alma y alegría de las fiestas. O cuando entra la
pena a las casas y a los pueblos; el charango y el
kirkincho lloran por el indio, con tanta fuerza
y con la misma desesperación que la quena y el
pinkuyllo. (José María Arguedas 1942).

25
CAPÍTULO II

ESPECIE QACHWA

Qachwa. Es la especie oral materializada en la poesía,


música, canto y danza de los jóvenes para rendir pleitesía
al trabajo, amor y diversión.

2.1. Clasificación de la qachwa

a. Chaqra qachwa

Es el trabajode los surcos y llanuras de trillas de las


chacras en la siembra, aporque y cosecha de cereales y
tubérculos.

Champachapipas En la gramita con los coditos


kuchuschapiñapas
kuchuschapipas con los coditos en la gramita
champachapiñapas
tinkuykullaptiy
cuando me enfrente de pararás
sayaykullankiña

26
alleq kinrayman, ichoq al lado izquierdo y derecho
kinraymanña
alleq kinraymanña. al lado derecho.

b. Purun qachwa

Expresión de amor, del campo y las estancias, donde


la pasña, pastora del ganado, es visitada por el maqta en
la conquista del amor.

Ñawi ruruchay ñawi ruruchay Mi niñita del iris de los ojos


(k) (b)
pillatam mayllatam a quienes estarás mirando
qawapayachkanki
ñoqata hina waqachinaykipaq para hacer llorar como a mí
Llakichinaykipaq. para hacer sufrir.

c. Llaqta qachwa

Se realiza con ocasión de fiestas pueblerinas. En


la actualidad, se da por fiestas patronales religiosas,
de donde derivan amores decepcionados, conquistas
nuevas, pérdida de parejas, etc.

27
Takiylla takiykusunchik Solamente cantemos
tusuylla tusuykusunchik solamente bailemos
al canto de la plaza de
pawkara pata patachanpi Pawkaray
al canto de la plaza de
anchonga pata patachanpi Anchunqa
al canto de la plaza de
pawkara plaza patachanpi. Pawkaray.

2.2. Características de la qachwa

a. Como composición lírica promedia de 6 a 12


sílabas poéticas en un verso:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ku yas cha ku yas chay

Qech qay qo cha cha tam qa wa cha kuch ka ni

b. No tiene rima, pero abundan acentos enfáticos


internos:

Qechqay qochachatam qawachakuchkani.

28
c. Presenta la dulzura musical y cántico por el uso
frecuente de diminutivos afectivos —cha:

Qochachatam en vez de Qochatam


Qawachakuchkani en vez de Qawachkani
Pawachakuykuspan en vez de Pawaykuspan
Kuyachakuchkaykim en vez de Kuyaykim

d. Generalmente se usan sustantivos de fauna y


flora al final de los versos:

FLORA FAUNA
Chachaschay Tutuschay
Marmakillachay Chillikuy
VERSOS VERSOS
Lamraschay Chiwilluchay
BASE BASE
Tumpischay Kullkuy
Sillkawchay Tuyaschay
Pimpischay Yutuchay

e. Para referirse a la pareja se usa estas simbologías:

Yanachallay, wachwachallay, suwa chilliku, muru


pillpintu, kuti lamraschay, lamras itaña, purutu ruruschay,
ñawi ruruchay, yana ñawichay, sonqo suwachay, tuta

29
ñawichay, chaska ñawichay, saywachallay rumi, ay
tukuchay, alwirhunischay, wanwachay, kachi kachichay,
killinchay, kuntur puraschallay, choqllo sara, etc.

f. La repetición al final del verso es un rasgo típico


de la qachwa, como especies de pie quebrado, en quechua
llamado yapachan:

Yana ñawichay, sonqo suwachay


sonqo suwachay, yana ñawichay
kuyaykimanraqchum mana kuyanata
waylluykimanraqchum mana wayllunata
mana kuyanata

g. La música de la qachwa muchas veces llega desde


MI aguda hasta SI grave y viceversa de la primera y la
segunda octava de la partitura musical, lo que demuestra
que hay una vasta combinación de sonidos armónicos
empero su pentafonicidad.

ma yullas a pa much kan bandurria ta


mi mi si

30
h. Actualmente, se utiliza muchos vocablos
castellanos quechuizados como:

Kariñituy, rusaschay, qoru kuchillu, paysanituy,


lavelinascha, siñuritay, malbaschay, tribulchay, etc.

i. Utilización de sustantivos para referirse a los


verbos por relación polisémica u homofónica.

N° SUSTANTIVOS VERBOS
ay wanakuy wanakuy wanakusaqmi kunanmanta
1.
auquénido prohibirse
yunka rata rata amaya ratallawaychu
2.
planta pegarse a uno
ñama kunanqa
ay tukuchay tukuchallay
3 tukurqonña
ave terminarse
kuti lamraschay
kutiramunqam nispalla
4 nichkanki
kuti lamraschay
planta retornar

31
ay imanispallaraq
orqopi raki rakichay rakinakuykusun
planta separarse
5.
ay imanispallaraq
qasapi chulla chullachay chullachinakusun
planta ponerse impar
pimpischay pim willasurqanki sapallay
6. pimpinillaschallay kasqayta
planta quien
aparqollaway
apanqoraschay
7. chaychayman
insecto llevarse
pasña wapisqayta
chiwanki chiwanki
8. kachaykachiwanki
Planta Soltar

Aquí tenemos un recurso muy importante, ya que


cada canto nos permite ejercitar un determinado fonema.
Ejemplos:

ӹӹ El qachwa Ay wanaku nos sirve para practicar el


fonema /n/.
ӹӹ El qachwa Yunka rata rata nos sirve para practicar
el fonema /r/.

32
ӹӹ El qachwa Ay tukuchay nos sirve para practicar el
fonema /t/.
ӹӹ El qachwa Kuti lamraschay nos sirve para practicar
el fonema /k/, /t/.
ӹӹ El qachwa Qasapi chulla chullachay nos sirve para
practicar el fonema /ch/, /ll/.
ӹӹ El qachwa Pimpischay nos sirve para practicar el
fonema /p/.
ӹӹ El qachwa Chiwanki nos sirve para practicar el
fonema /w/.

Así, podemos encontrar otras canciones que nos


permiten ejercitar la articulación y pronunciación de
otros fonemas.

j. Utilización inicial de ay y ayayay, en manifiesto


de énfasis.

ӹӹ Ay tukuchay tukuchallay

ӹӹ ay imanispallaraq rakinakuykusun

ӹӹ ay chullachantin kayta

ӹӹ Ayayay qollqechamanta watuchayoqllata

33
ӹӹ ayayay hukpa makinman pawachakuykuspan

k. Un verso de dos hemistiquios cambian de posición


al momento de repetir el verso casi obligatoriamente.

yana ñawichyay sonqo suwachay


sonqo suwachay yana ñawichay

ripukullaptiy pasakullaptiy
pasakullaptiy ripukullaptiy

2.3. Antología de qachwa huancavelicana

a. Llaki qachwakuna. Son de ritmo lento y de tono


muy triste.

1
Yunkacha wayqonpis amaru En la quebrada del monte está
waqachkan llorando la serpiente.
yunkalla ukunpis katari Dentro del monte está
llakichkan sufriendo la víbora
mulli kulluchanta manaña al no encontrar su tronquito
tarispan de molle,
kuti kulluchanman enroscándose al tronquito
awarakuykuspan nudoso.
makallakuykuspan. Abrazándose.

34
Chaynama ñoqapas kaypi Así lo mismo estoy llorando,
waqachkani
chaynama ñoqapas kaypi de esa forma estoy sufriendo
llakichkani
warma yanachaywan manaña al no encontrarme con mi
tinkuspay amada de mozo,
uyan yanachaywan manaña al no encontrarme con mi
tupaspay lunarejita,
manaña tinkuspay. al no encontrarme.

♫♫♫♫♫♫♫

2
Oroqochallantam hamuni Por los cerritos vengo
chachaschay. chachaschay.
Qasachallantam hamuni Por las brechitas vengo
chachaschay. chachaschay.
Anqoripata maskastin Buscando anqoripa
chachaschay. chachaschay.
Wamanripata pallastin Recogiendo wamanripa
chachaschay. chachaschay.
Chachaschay, chachaschay. Chachaschay, chachaschay.

Ñachu mamayki yachanña Ya sabe tu mamá chachaschay.


chachaschay.
Ñachum taytayki musyanña Ya presiente tu papá
chachaschay. chachaschay.

35
Qori siwicha qosqayta Del anillo de oro que te di
chachaschay. chachaschay.
Puka llikapa qosqayta Del pañuelo rojo que te di
chachaschay. chachaschay.
Chachaschay, chachaschay. Chachaschay, chachaschay.

Yachachun yachachun Que sepa que se entere


chachaschay. chachaschay.
Aswantaraqmi qosqayki Aún más te daré chachaschay.
chachaschay.
Chachaschay, chachaschay. Chachaschay, chachaschay.

Wichaypi chaskacha En el cielo hay lucero


kachkanchu chachaschay. chachaschay.
Ñoqapi sonqoyki kachkanchu Tú corazón está en el mío
chachaschay chachaschay
chachaschay, chachaschay. chachaschay, chachaschay.

♫♫♫♫♫♫♫

3
Laqakamuway ratakamuway Pégate a mí, júntate a mí
sillkawchay kimsa rapi. Sillkawchay trebolito.
Wali uraypa patachallanman Al borde de mi faldita pégate.
laqakaykamuway.

36
Llikllachallaypa Al borde de mi mantita
patachallanman júntate.
ratakaykamuway.
Laqakaykamuway. Pégate, pégate.

♫♫♫♫♫♫♫

4
Tiyariya, maqta, hatariya, Levántate, joven, párate,
runa, hombre,
Hatariyya, runa, tiyariyya, párate, hombre, levántate,
maqta. joven.
Imay pachakamam ¿Hasta qué horas estarás
chutarayallanki tirado?
haykay pachakamam ¿Hasta qué tiempo estarás
wischurayallanki recostado,
chutarayallanki. estarás tirado?

Levántate, señorita, párate,


Tiyariya pasña hatariya sipas moza,
párate, moza, levántate,
hatariyya sipas tiyariyya pasña señorita.
Imay pachakamam ¿Hasta qué horas estarás
tiyarayallanki tirada?
haykay pachakamam ¿Hasta que tiempo estarás
lleqerayallanki recostada
tiyarayallanki. estarás tirada?

37
5
Yutuchay yutuchay lumpa Perdicito, perdicito, traserito
sikichay yutuchay. redondeado, perdicito.
Lumpa sikicha kaspachu Por tener traserito redondeado
waqachisaqmi niwanki le haré llorar dices.
lumpa sikicha kaspachu Por tener traserito redondeado
llakichisaqmi niwanki le haré sufrir dices,
waqachisaqmi niwanki. le haré llorar dices.

kullkuchay kullkuchay puka Tortolita, tortolita, ojitos


ñawichay kullkuchay. colorados, tortolita.
Puka ñawicha kaspachu Por tener ojitos colorados le
waqachisaqmi niwanki. haré llorar dices.
Puka ñawichay kaspachu Por tener ojitos colorados le
llakichisaqmi niwanki haré sufrir dices,
waqachisaqmi niwanki. le haré llorar dices.

♫♫♫♫♫♫♫

6
Mayullas apamuchkan El río está llevando una
tuyaschata. calandria.
Yakullas apamuchkan El agua está llevando una
tuyaschata. calandria,
tuyaschata. a la calandria.

38
Warmachallacha kayman Si fuera jovencito, calandria,
tuyaschallay
ñoqacha apaykimam yo te llevaría calandria
tuyaschallay
tuyaschallay. mi calandria.

♫♫♫♫♫♫♫

Chalina chalinachay Bufanda, mi bufandita,


punchucha punchuchallay ponchito, mi ponchito,
punchucha punchuchallay ponchito, mi ponchito,
chalina chalinachay. bufanda, mi bufandita.
Chirillapipas wayrallapipas En el frío, en el viento
que pasa la vida junto
kausaylla pasaq masichallay conmigo,
masichallay. junto conmigo.

Walicha walichallay, pullucha Faldita, mi faldita, mantita, mi


pulluchallay mantita,
pullucha pulluchallay walicha Mantita, mi mantita, faldita,
walichallay. mi faldita.
Chirillapipas wayrallapipas En el frío, en el viento
que pasa la vida junto
kausaylla pasaq masichallay conmigo,
masichallay. junto conmigo.

39
8
Ripukuchkanim Me voy, me estoy yendo.
pasakuchkanim
Pasakuchklanim Me estoy yendo, me voy.
ripukuchkanim
Añas charkichayta Asa mi charquicito de zorrino.
kankaykapuway
Ukus umanchayta Asa mi cabecita de ratón,
kusaykapuway
kankaykapuway. ásamela.

Ripuchkaniñam Ya me voy, ya me estoy yendo.


pasachkaniñam
Pasachkaniñam Ya me estoy yendo, ya me voy.
ripuchkaniñam
Ullpi papachayta Cueza mi papita menuda,
yanuykapuway
utus sarachayta tueste mi maicito menudo.
kamchaykapuway
Qoqawchaykuway. Eso será mi refrigerio.

Cuando me vaya, y me
Ripukullaptiy pasakullaptiy. ausente.
Cuando me ausente, y me
Pasakullaptiy ripukullaptiy vaya,
pillaraq mayllaraq takipusunki quién te cantará,

40
pillaraq mayllaraq quién te deleitará,
waqapusunki
tusupusunki. quién bailará para ti.

♫♫♫♫♫♫♫

9
Pukay pukay uyachayoq sumaq Mejillita sonrojada, hermosa
pasñaschallay señorita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq uyachayoq linda mejillita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq rikchaychayoq linda mejillita,
sumaq uyachayoq. linda mejillita.

Tipiy tipiy weqawchayoq Cinturita delgadita, linda


sumaq pasñaschallay señorita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq uyachayoq linda mejillita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq rikchaychayoq linda mejillita,
sumaq uyachayoq. linda mejillita.

♫♫♫♫♫♫♫

41
10
Mayu patachanpi muru Mariposita moteada en la
pillpintuchay orilla del río.
Yaku patachanpi qello Mariposita amarilla en la orilla
pillpintuchay del agua.
Atatachallawpas Por amarte estoy llorando
apachakuykiman aquí.
Atatachallawpas Por quererte estoy llorando
pusachakuykiman aquí,
apachakuykiman. estoy llorando aquí.

Apachakuspayqa Si te llevo, si me acompaño,


pusachakuspayqa
pusachakuspayqa si me acompaño, si te llevo,
apachakuspayqa
alliq makichallaypi en mi mano derecha te tendré,
uywachakuykiman
alliq rikrachallaypim en mi brazo derecha te tendré,
waqaychakuykiman
uywachakuykiman. te tendré.

Chiki waychawñataq El pardillo mal agüero me


sukapayawasqa. había silbado.
El búho perverso me había
Ati tukuñataq waqapayawasqa cantado
paypa yanachanwanpas como si andare con su
purichkayman hina amorcito,

42
paypa llantuchanwanpas como si paseara con su
purichkayman hina amorcito,
purichkayman hina. como si andare.

♫♫♫♫♫♫♫

11
Yana ñawichay, chaska Ojitos negros, ojitos de lucero,
ñawichay
chaska ñawichay, yana ojitos de lucero, ojitos negros,
ñawichay
imataq kawsayki qué es de tu vida para que
waqanaykipaq llores,
qué es de tu suerte para que
imataq samiyki llakinaykipaq sufras,
waqanaykipaq. para que llores.

Ama waqaychu yana ñawichay No llores ojitos negros.


Ama llakiychu chaska No sufras ojitos de lucero.
ñawichay
Kuyakuq sonqoyta Te regalaré mi corazón
suñakusqayki amoroso.
Wayllukuq sonqoyta
Te daré mi corazón amoroso.
qoykullasqayki
Suñakusqayki. Te regalaré.

♫♫♫♫♫♫♫

43
12
En la brechita por donde me
Ripunay qasachallapi chiki voy, un pardillo mal agüero
waychaw waqachkan. canta.
Pasanay qasachallapi ati tuku En la abrita por donde pasaré,
waqachkan. un búho mal agüero canta.
Ñoqallapichu ñawiki chaychu Si tus ojos están en mí por ello
waqay waqanki. estás cantando.
Ñoqallapichu sonqoyki chaychu Si tu corazón está en mí por
llakiy llakinki ello estás sufriendo,
waqay waqanki. estás cantando.

Paqarin pasakuspayqa Mañana cuando me vaya,


minchalla ripukuspayqa pasado cuando me ausente,
minchalla ripukuspayqa pasado cuando me ausente,
paqarin pasakuspayqa mañana cuando me vaya,
manañam kutimusaqchu ya no volveré, ya no retornaré
manañam tikramusaqchu
manañam tikramusaqchu ya no retornaré, ya no volveré
manañam kutimusaqchu
tikramusaqchu. ya no retornaré.

♫♫♫♫♫♫♫

13
Yana ñawichay sonqo Ojitos negros, ladronita de
suwachay corazón,

44
sonqo suwachay yana ladronita de corazón, ojitos
ñawichay negros,
kuyaykimanraqchu mana te amaría, pero no eres
kuyanata. amorosa.
Waylluykimanraqchu mana Te amaría, pero no eres
wayllunata amorosa
mana kuyanata. no eres amorosa.

Kuka kintuchay qatqe rapichay Hojita de coca de limbo agria,


yaku waqaycha, chullku licorcito aguado, chichita
aqacha fermentada,
akuykimanraqchu mana te masticaría, pero no eres
akunata. masticable
Upyaykimanraqchu mana Te libaría, pero no eres
upyanata bebible,
mana akunata. no eres masticable.

♫♫♫♫♫♫♫

14
Orqochallantam Por los cerritos, por las
qasachallantam brechitas,
ñoqallay hamuchkani (K). yo estoy viniendo.
Chaychallapichum Ahicito o allacito
wakchallapichum
puchkachakuchkan nispay estará hilando diciendo,

45
tiyachakychkan nispay estará sentada diciendo
arwicha tumpischallay miski tumbito enredado, frutita
ruruschallay. dulce.

Yanachallaytam A mi negrita, a mi señorita.


pasñachallaytam.
Ñoqallay qawachkani (K) Yo estoy viendo
paqarinllachu minchachallachu si mañanita o el pasadito
kuskachakusaq nispay me juntaré diciendo

arwicha tumpischallay miski tumbito enredado, frutita


ruruschallay. dulce.

♫♫♫♫♫♫♫

15

Pachalla achikyamuy intilla Amanezca mundo,


kancharimuy resplandezca sol,

intilla kancharimuy pachalla resplandezca sol, amanezca


achikyamuy. mundo.
Ripunay qasachallapim tukulla En la abra por donde me voy
waqaykamun. canta el búho.
Pasanay orqochallapim En la brecha por donde me
waychawlla sukaykamun voy silba el pardillo,
tukulla waqaykamun. canta el búho.

46
Tuta ñawichallay sonqo Ojitos de noche, ladroncita del
suwachallay corazón,

sonqo suwachallay tuta ladroncita del corazón, ojitos


ñawichallay de noche,

qamllata kuyaykullaspay amándote he olvidado a mi


yanayta qonqarqani amorcito,

qamllata waylluykullaspay queriéndote he olvidado a mi


llantuyta qonqarqani amorcito,

yanayta qonqarqani. he olvidado a mi amorcito.

♫♫♫♫♫♫♫

16
Kuyascha kuyaschay Amorcito, amorcito yo te amo.
kuyaschakullaykim.
Waylischa waylischa Avispita, avispita, yo te amo.
waylluschakullaykim.
Taksachaykimantam Desde pequeñita yo te amo.
kuyaschakullayki.
Uñachaykimantam Desde tiernita yo te amo,
waylluschakullayki.
kuyaschakullayki. yo te amo.

Aqo pampachapi puka En el llano arena mejellito


uyachallay sonrojada,

47
Puma ranrachapi yana en el roquedal del león ojitos
ñawichallay negros,
chiripi wayrapi pukllaq en el frío en el viento jugabas
masichallay conmigo,
en el cerro en la brecha
orqopi qasapi tiyaq masichallay jugabas conmigo,
pukllaq masichallay. jugabas conmigo.

♫♫♫♫♫♫♫

17
A la orilla de la laguna
Teqlla qocha patachanpi profunda,
chullachantin wachwa ganso en par,
ñoqapas munanitaqmi yo también quiero
chullachantin kayta. tener mi parcito.
Ay chullachantin kayta. Ay, tener mi parcito.

Waska qocha patachanpi A la orilla de la laguna larga,


chullachantin liwlis frailecillo en par,
ñoqapas munanitaqmi yo también quiero
chullachantin kayta. tener mi parcito.
Ay chullachantin kayta. Ay, tener mi parcito.

♫♫♫♫♫♫♫

48
18
Qamllay kuyasqay Desde el día en que te amé,
punchawllamantam rupuschay malvita,
qamllay wayllusqay desde la noche en que te quise,
tutallamantam rupuschay malvita,
punchawpas mana el día ya no es día, malvita,
punchawñachu rupuschay
tutapas mana tutañachu la noche ya no es noche,
rupuschay malvita,
rupuschay. malvita.

Imallapaqraq kuyarqayki Para qué te habré amado,


rupuschay malvita,
haykallapaqraq wayllurqayki para qué te habré querido,
rupuschay malvita,
ñawichallaypas waqananpaq para que mis ojitos lloren,
rupuschay malvita,
sonqochallaypas llakinanpaq para que mi corazoncito sufra,
rupuschay malvita,
rupuschay. malvita.

♫♫♫♫♫♫♫

19
Orqopi yana puyupas, qasapi Hasta las nubes negras del
yana puyupas cerro,

49
wichayman qespiruspanqa al subir al cielo ya llueve,
parallanmansi
hanayman seqaruspanqa al subir al cielo ya graniza,
chikchillanmansi
parallanmansi. ya llueve.

Chaynama ñoqapa ñawiy Así es mi ojo,


chaynama ñoqapa sonqoy. así es mi corazón,
Yanachan wischurqoptinqa Si le dejara, su sombrita
waqallanmansi. lloraría.
Pasñachan saqerqoptinqa Si le abandonara, su señorita
llakillanmansi sufriría.
waqallanmansi.

♫♫♫♫♫♫♫

20
Wikuñachatam uywakurqani He criado una vicuñita,
tarukachatam uywakurqani he criado un venadito,
ayayay qorichamanta ayayay, con su lacito de oro,
watuchayoqllata
ayayay qollqechamanta ayayay, con su bufandita de
wallqachayoqllata plata,
watuchayoqllata. con su lacito.

50
Chaymi kunanqa Pero ahora me está haciendo
waqachiwachkan llorar,
chaymi kunanqa pero ahora me está haciendo
llakichiwachkan sufrir,
ayayay hukpa makinman ayayay, saltándose a otras
pawachakuykuspan manos,
ayayay hukpa rikranman ayayay, cayéndose a otros
wischuchakuykuspan brazos,
pawachakuykuspan. saltándose.

♫♫♫♫♫♫♫

21
Tankar kichka hawachanpi Encima de un gran espino,
anku kichka hawachanpi encima de un nervada espina,
pantilla wayta choqaykusqay flor rosada que tiré,
sunchulla wayta flor de suncho que arrojé,
chamqaykusqay
choqaykusqay. que arrojé.

Kutirimuspay qawaykuptiy Cuando la vi a mi retorno.


tikrarimuspay qawaykuptiy cuando la vi de vuelta,
kichkachallanwan me asustó con su espina,
manchachiwan

51
kichkachallanwan me alejó con su espina,
manchachiwan
manchachiwan. me asustó.

♫♫♫♫♫♫♫

22
Kuti lamraschay kuti Ortijita nudoso, ortijita
lamraschay nudoso,
kutiramunqam nispalla va a retornar estás diciendo,
nichkanki
immallamanraq a qué volviera,
kutimullayman
waqasqallayta yuyarillaspay al acordarme que lloré,
llakisqallayta yuyarillaypay al acordarme que sufrí,
yuyarillaspay. al acordarme.

Kuya kuyaschay kuya Amorcito, amorcito, flor de


waytachay amorcito,
kuyallawanqam nispalla crees que yo te amaré.
nichkanki.
Imallapaqraq kuyallaykiman Para qué yo te amaré
waqasqallayta yuyarillaspay al acordarme que lloré,
llakisqallayta yuyarillaypay al acordarme que sufrí,
yuyarillaspay. al acordarme.

♫♫♫♫♫♫♫

52
23
kachikachichay
Libelulita, mariposita,
pillpintuschallay
pillpintuschallay
mariposita, libelulita,
kachiukachichay
kikichallanmanta wañuylla
por sí misma busca la muerte,
maskaq
kikichallanmanta wañuylla
por sí misma busca la muerte,
tariq
wañuylla maskaq. busca la muerte.

Chaynama chaynama ñoqapas


Así lo mismo me pasa a mí.
kani.
Chaynama chaynama ñoqapas
Así lo mismo me pasa a mí.
kani.
Kikichallaymanta waqaylla
Por mí mismo busco el llanto.
maskaq.
Kikichallaymanta llakiylla
Por mí mismo busco el sufrir.
tariq.
waqaylla maskaq. busco el llanto.

♫♫♫♫♫♫♫

53
24
Orqopi rakirakichay Helechito de los cerros,
qasapi chullachullachay helechito de las brechas,
ay ima nispallaraq
ay, cómo hemos de separarnos,
rakinakuykusun
ay ima nispallaraq
ay, cómo hemos de alejarnos,
chullachinakusun
rakinakuykusun. separarnos.

Qamllay mana mamayoq. Tú que no tienes madre.


Qamllay mana taytayoq. Tú que no tienes padre.
Ay ima nispallaraq Ay, cómo hemos de
rakinakuykusun. separarnos.

Ay ima nispallaraq
Ay, cómo hemos de alejarnos
chullachinakusun
rakinakuykusun. separarnos.

Chullalla sarallamanta De un solo maicito,


chullalla papallamanta de una sola papita
mikuq masichallay maypiñaraq que comíamos, dónde ya
kanki estarás,

54
mikuq masichallay que comíamos, dónde ya
chaypiñaraq kanki estarás,

maypiñaraq kanki. dónde ya estarás.

♫♫♫♫♫♫♫

25
Ripunay qasapi saywachallay Mojoncito de piedra en la abra
rumi por donde me voy,
pasanay qasapi saywachallay mojoncito de piedra en la abra
rumi por donde parto,
amam tuñinkichu no te caigas hasta mi vuelta.
kutimunaykama.
Amam wichinkichu
kutimunaykama No te tumbes hasta mi vuelta,

kutimunaykama. hasta mi vuelta.

Ichach tuñirqonki ichach Si te caes, si te tumbas,


wichirqonki
ichach wichirqonki ichach si te tumbas, si te caes,
tuñirqonki
munaq mana munaq los que quieran te pisarán,
sarukullasunki
munaq mana munaq los que quieran te patearán,
haytakullasunki
sarukullasunki. te pisarán.

55
♫♫♫♫♫♫♫

26
Hakuchik yanachay Vámonos, negrita, vámonos
ripukusunña. ya.
Hakuchik pasñachay Vámonos, señorita, vámonos
pasakusunña. ya.
Intipa seqaykunan orqo Detrasito del cerro, donde se
qepachanta pone el sol,
killapa seqaykunan qasa detrasito del cerro, donde se
qepachanta pone la luna,
orqo qepachanta. detrasito del cerro.

Manchaylla orqopi Vivamos en el cerro de


yachakamusunchik. Manchaylla.
Chullunku qasapi Yo te tendré en la brecha
uywakamusqayki. helada.
Ritita tarpurispam Te haré comer sembrando la
mikuchikusqayki. nevada.
Waytata pallarispam Te haré vestir cogiendo flores.
pachachikusqayki.
Killinchallaykiqa. Tu cernicalito.

♫♫♫♫♫♫♫

56
27
Wisuchallay wisu Patito pato, gansito ganso,
wachwachallay wachwa
yana qocha patanpi waqaq que llorabas conmigo a la
masichallay orilla de la laguna negra,
llakiq masichallay. que sufrías conmigo.

Qaynaqa niwarqanki chay En el pasado me decías con tu


simichaykiwan boquita
cuando te decía —¿a quien
pitam kuyanki niptiy amas?—; —a ti nomás—
qamllatam niwaspa diciendo
qamllatam niwaspa. —a ti nomás— diciendo.

♫♫♫♫♫♫♫

28
Irisito de los ojos, irisito de los
Ñawi ruruchay ñawi ruruchay ojos,
pillatam mayllatam a quién y qué estarás viendo
qawapayachkanki
para que hagas llorar como a
ñoqata hina waqachinaykipaq mí,
llakichinaykipaq. para que hagas sufrir.

57
Llulla sonqochay llulla Corazoncito mentiroso,
sonqocha corazoncito mentiroso.
pillatam mayllatam a quién y qué estarás
munapayachkanki queriendo
para que hagas llorar como a
ñoqata hina waqachinaykipaq mí,
llakichinaykipaq. para que hagas sufrir.

♫♫♫♫♫♫♫

29
Solamente cantemos y
Takiylla takiykusunchik. cantemos.
Solamente bailemos y
Tusuylla tusuykusunchik bailemos
en el mediecito de la plaza de
pawkara pata chawpichanpi Paucará,
en el mediecito de la plaza de
anchonga pata chawpichanpi Anchonqa,
chawpichanpi. en el mediecito.

Apaylla aparqosqayki. Pero ya te llevaré y llevaré.


Pusaylla pusarqosqayki. Pero ya te llevaré y llevaré.
Qala chakillam puriwanki Caminarás descalzo,

58
qala umallam yanukunki cocinarás sin sombrero,
puriwanki. caminarás.

♫♫♫♫♫♫♫

30
Apakuchkanim mamay Me estoy llevando, madre, me
pusakuchkanim taytay. estoy llevando, padre.
Pusakuchkanim taytay Me estoy llevando, padre, me
apakuchkanim mamay. estoy llevando, madre.
Waytata pantita mamay La flor, la rosa, madre, estoy
pusakuchkanim taytay. llevando, padre.
Rosasta waytata mamay La flor, la rosa, madre, estoy
apakuchkanim taytay. llevando, padre.
pusakuchkanim mamay. estoy llevando, madre.

Wasiykimantam mamay De tu casa, madre, de tu


llaqtaykimantam tayta pueblo padre,
llaqtaykimantam tayta de tu pueblo, padre, de tu casa,
wasiykimantam mamay madre,
qorita qollqeta mamay el oro, la plata, madre estoy
apakuchnanim taytay llevando, padre
qollqeta qorita taytay la plata, el oro padre, estoy
pusakuchkanim mamay llevando, madre
apakuchnanim taytay. estoy llevando padre.

♫♫♫♫♫♫♫

59
31
Toqtu qasapi waqaylla En la brecha de cúmulo donde
upyasqay kimsa rapi. bebí alcohol trébol.
Wayra qasapi aqalla En la brecha de viento donde
wenqosqay kimsa rapi. bebí refresco trébol.
Ichaya miyupas ichaya wañuna Tal vez sea veneno trébol
kimsa rapi
mana reqsisqaypa lo que me dio un desconocido
qoykullawasqanqa kimsa rapi trébol,
kimsa rapi. trébol.

Chisi tutaraq wiksay Desde anoche mi estómago


qocharayan kimsa rapi. está quieto trébol.
Ñaqa punchawraq sonqoy Desde la mañana mi corazón
rumirayan kimsa rapi. está como piedra trébol.
Ichaya miyupas ichaya wañuna Tal vez sea veneno trébol
kimsa rapi
mana reqsisqaypa lo que me dio un desconocido
qoykullawasqanqa kimsa rapi trébol,
kimsa rapi. trébol.

♫♫♫♫♫♫♫

32
Isku chakachay purinay Puentecito de cal, cantito del
patachan camino,

60
allillamanta hazme pasar despacio,
chimparqachillaway
allillamanta hazme pasar despacio,
chimparqachillaway
chimparqachillaway. hazme pasar.

Chaychayllamanta De por ahí ya me iré.


ripukullasaqmi.
Chaychayllamanta De por ahí ya me marcharé
pasakullasaqmi
chullantinwanpas sapachan con viudita o solterita,
kaqwanpas
sapan kaqwanpas con solterita o viudita
chullachantinwanpas
sapachan kaqwanpas. o solterita.

♫♫♫♫♫♫♫

33
Chumpiy chumpiy Ponchito de color marrón,
punchuchallay
amama tukunkichu. te debes mantener nuevo.
Yuraq yuraq punchuchallay Ponchito de color blanco,
mamama tukunkichu te debes mantener nuevo
kuyaychallapaq con mi hermosa negreta
yanachallaywan

61
kuskachakunaykama hasta que me case,
waylluychallapaq con mi hermosa sombrita
llantuchallaywan
kuskachakunaykama hasta que me case,
kuskachakunaykama. hasta que me case.

♫♫♫♫♫♫♫

34
killinchallay wamanchallay Mi cernicalito, mi halconcito,
wamanchallay killinchallay mi halconcito, mi cernicalito,
tayta mamayman cuéntale a mi padre y mi
willaykamuy. madre.
Wawallaykiqa waqchkan nispa. Tu hijo está llorando, dile.
Llakichkan nispa. Está sufriendo, dile.

Wawallay nispa waqallaptinqa Si llora diciendo «mi hijo»


churillay nispa llakillaptinqa si sufre diciendo «mi hijo»
ama waqaychu niykapuwanki no llores, me dices,
ama llakiychu niykapuwanki no sufras, me dices,
niykapuwanki. me dices.

♫♫♫♫♫♫♫

62
35
Qechqay qochachatam La lagunita de la cumbre estoy
qawachakuchkani. viendo.
Qechqay qochachatam La lagunita de la cumbre estoy
rikuchakuchkani viendo
yanallay wischullawaptin cuando me deje mi negra para
wischukuykunaypaq. tirarme.
Pasñallay saqellawaptin Cuando me deje mi señorita
pawakuykunaypaq para echarme,
wischukuykunaypaq. para echarme.

Marmakillachallay yana Mi marmaquilla ramas negras,


tulluschallay (K)
qamllas yachanki ñoqawan tú nomás sabes de mi vida,
kawsayta
qamllas yachanki ñoqapa tú nomás sabes de mi suerte.
samiyta
ñoqawan kawsayta.

36
Luruchallay sukaykapullaway Lorito, sílbamela
(K)
a la señorita parada en la
muyurinapi sayaq pasñachata esquina,
a la señorita parada en la
Seqaykunapi sayaq sipaschata esquina,

63
sayaq pasñachata. a la señorita parada.

Manaña manaña Si ya no te oyera,


uyarikuptinqa (K)
linlichallanta pínchamela su orejita,
chiptiykapullaway (K)
chiptiykapullaway Pínchamela.

♫♫♫♫♫♫♫

37
Suwa chillikuy suwa chillikuy Mi grillo ladrón, mi grillo
(K) ladrón,
maytataq kayta a dónde me has hecho venir,
hamurqachiwanki (K)
hamurqachiwanki a dónde me has hecho venir.

Kayqaya kayqaya Aquí está pues, me contactaste


tinkurqachiwanki (K)
manaña reqsisqay con personas que nunca he
runakunawan tratado,
manaña rikusqay con personas que nunca he
runakunawan tratado,
runakunawan con personas.

♫♫♫♫♫♫♫

64
38
Tarukay wikuñay pukay pukay Venado, vicuña con cintita
tukillayoq colorada,
wikuñay tarukay qelloy qelloy vicuña, venado con cintita
tukillayoq amarilla,
tukillachayki tukurqollaptinqa cuando se acabe tu cintita
ñoqallaytañam solo a mí me buscarás,
maskamullawanki
maskamullawanki. me buscarás.

Pasñachay sipaschay pukay Señorita, mocita con faldita


pukay walichayoq colorada,
sipaschay pasñachay yanay mocita, señorita con mantita
yanay pulluchayoq negra,
walichallayki tukurqollaptinqa cuando se acabe tu faldita,
ñoqallaytañam solo a mí me buscarás.
maskamullawanki.
Pulluchallayki Cuando se acabe tu mantita,
mawkayarqoptinqa
solo a mí me echarás de
ñoqallaytañam illachillawanki menos,
watukullawank. me echarás de menos.

b. Kusi qachwakuna. Canciones de ritmo rápido


y de tono muy alegre y festivo. Sobresale también el
kaminakuy, un contrapunteo entre la mujer y el varón.

65
1 Kutichikuy, kutichikuy Devuélvete, devuélvete
Warmi Mujer
Kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
champa uma wawaykita Tu hijo cabeza de césped.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
chasara uma wawaykita Tu hijo cabello desordenado.
manaña manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
lapsu siki wawaykita Tu hijo pantalón holgado.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
weqa siki wawaykita Tu hijo pantalón caído.
wawaykita. A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Tampa uma wawaykita Tu hija cabello desgreñado.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
qesara uma wawaykita. Tu hija cabello desarreglado.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Kaspi siki wawaykita Tu hija trasero de palo.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu

66
charki siki wawaykita Tu hija trasero de cecina.
Wawaykita. Tu hija.
Warmi Mujer
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
pukllaysiki wawaykita Tu hijo muy juguetón.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
puñuysiki wawaykita Tu hijo muy dormilón.
manañam manañam Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
Lawka senqa wawaykita Tu hijo nariz de azadón.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
kurku senqa wawaykita Tu hijo nariz encorvado.
wawaykita A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
waqaysiki wawaykita. Tu hija muy llorona.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Asiysiki wawaykita Tu hija muy reidora.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
kaspikunka wawaykita. Tu hija cuello de palo.

67
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Tu hija cuello a punto de
Tipi kunka wawaykita romper.
Wawaykita. Tu hija.
Warmi Mujer
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
witqe ñawi wawaykita Tu hijo legañoso.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
weqe ñawi wawaykita Tu hijo ojos lagrimosos.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
qalichi rinri wawaykita Tu hijo orejas de cuero.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
chaqcha kiru wawaykita Tu hijo dentudo.
wawaykita A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
sikisapa wawaykita. Tu hija muy nalgona.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Simisapa wawaykita Tu hija contestona.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu

68
lapsu ñuñu wawaykita. Tu hija senos flexos.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Qala pupu wawaykita Tu hija ombligo al aire.
Wawaykita. Tu hija.

♫♫♫♫♫♫♫

2
Chiwanki chiwanki Chihuanqui chihuanqui me
mancharichiwanki asustas.
Pasña hapisqayta La señorita que tomé me
kachaykachiwanki hiciste soltar.
Pasña kuyasqayta La señorita a quien amo me
saqerqachiwanki hiciste dejar,
kachaykachiwanki me hiciste soltar.

Chiwanki chiwanki Chihuanqui chihuanqui, me


waqarqachiwanki haces llorar.
Chiwanki chiwanki Chihuanqui chihuanqui, me
llakirqachiwanki haces sufrir,
Miski puñuchkaqta Mi dulce sueño lo
tipirqachiwanki interrumpiste.
Miski ruwakuqta Mi dulce sueño me lo costarte,
tipirqachiwanki
qonqaeqachiwanki me hiciste olvidar

♫♫♫♫♫♫♫

69
3
Ima ñawiraq kay ñawichay Qué será de estos mis ojitos.
Hayka ñawiraq kay ñawichay Qué será de estos mis ojitos.
Pikunatapas qaway qawachkan A quien sea está viendo.
Maykunatapas rikuyrikuchkan A quien sea está viendo.
qaway qawachkan. está viendo.

Ima simiraq kay simichay Qué será de esta mi boquita.


Hayka simiraq kay simichay Qué será de esta mi boquita.
Pikunatapas muchay A quien sea está besando.
muchachkan
Maykunatapas muchay A quien sea está besando,
muchachkan
muchay muchachkan. está besando.

Qué será de este mi


Ima sonqoraq kay sonsochay corazoncito.
Qué será de este mi
Hayka sonqoraq kay sonsochay corazoncito.
Pikunatapas kuyay kuyachkan A quien sea está amando.
Maykunatapas kuyay A quien sea está amando,
kuyachkan
kuyay kuyachkan. está amando.

70
Ima nanaynay naynaynaynay Qué será este naynaynaynay.
Hayka nanaynay Qué será este naynaynaynay.
naynaynaynay
Pikunatapas naynaynaynaynay A quien sea naynaynaynaynay.
Maykunatapas A quien sea naynaynaynaynay,
naynaynaynaynay
naynaynaynaynay. naynaynaynaynay.

♫♫♫♫♫♫♫

4
Wiskakituy wiskakituy Mi vizcachita, mi vizcachita.
Wiskakituy wiskakituy Mi vizcachita, mi vizcachita.
Raqrallanmanta loqsirqospan Saliendo de su madriguera.
Rumi hawanman qespirqospan Subiendo a la cima de la roca.
Lincha rinrinta kuyuchispan Moviendo sus delgadas orejas.
Waska chupanta chutaykuspan Tendiendo su cola de soga.
Ichu sapranta kuyuchispan Moviendo su bigote de paja.
Achu siminwan sukaykuspan Silbando con su boca delgada.
Lanichallanta orqoykuspan Sacando su penecito.
Llama wirawan wiraykuspan Sobando con grasa de llama.
Intilla suyaq wiskakituy La que espera el sol.
Rupaylla suyaq wiskakituy. La que espera el sol.

♫♫♫♫♫♫♫

71
5
Bubo los cerros llenos de
Orqota qespini ichu ichullanta pajas.
Warmita tarini chichu Encuentro mujeres puras
chichullanta preñadas.

Pampata purini sacha Camino los llanos puro


sachallanta bosque.
Warmita tarini qach Encuetro mujeres sucias.
qachallanta

Mayuta chimpani putka Cruzo los ríos turbios.


putkallanta

Warmita tarini la lalay Encuentro mujeres la lalay


lalalala. lalalala.

6
1 Tuta purisqay Caminé de noche
2 Esquinachapi En la esquina
3 Trago tomasqay He tomado trago
4 Qollqe tukusqa He gastado dinero
5 Lima ripusqay Me fui a Lima
6 Callaochallapi En el Callao
7 Pasña qawasqay He visto chicas

72
8 Deshonrakusqay Me he deshonrado
9 Warmi tarisqay Encontré mujeres
10 Selva ripusqay Me fui a la selva
11 charapachaywan Con la charapita
12 Juanes mikusqay He comido juanes
13 Qollqe wischusqay He perdido dinero
14 Huchallikusqay He pecado
15 Pasña wischusqay He perdido chicas
16 Sinka purisqay Estaba borracho
17 Bandurriachaywan Con mi bandurria
18 Tukapakusqay He tocado para otros
19 Takipakusqay He cantado para otros
20 tusupakusqay He bailado para otros
Suyaykuy niñachay Espera, niñita, se pagará todo,
pagasqallam kanqa
pagasqallam kanqa se pagará todo.

73
CAPÍTULO III

ESPECIE WAYNU

Waynu. Se denominó tambien wayñu. Tiene ritmo


pausado y una carga subjetiva muy pronunciada y
sentimental. El wayñu está correlacionado con el canto, la
música y el baile. En sus inicios era pleitesía a la naturaleza
en una gran algarabía telúrica, en la actualidad, tiene
mayor reminiscencia colonial.

Una variación rítmica inicia el huayno y termina con


un ritmo diferente como fuga o muchas veces utiliza a la
qachwa como fuga, denominado yapachan o ñañachan.

3.1. Antología del waynu

39 Kuntur puraschallay Plumita del cóndor


Orqopi qasappi kuntur En el cerro, en la brecha mi
puraschallay plumita del cóndor
huktaña maskakuy waqaq busca ya a otro, quien llore
masiykita contigo,
llakiq masiykita. quien sufra contigo.

74
Ñama ñoqallayqa Yo ya he llorado contigo
waqaykaysiykiña
cuando estabas sola en el cerro
orqopi qasapi sapayki kaptiyki y la brecha,
chullayki kaptiyki. cuando estabas sola.

Yapachan Fuga

Rata rata wayta Flor pegajoso,


ama punilla ratallawaychu no te pegues a mí.
Ichaya wasiypiqa Tal vez en mi casa
pasñachayoqpas ñoqa kayman. yo tenga una señorita.

Chupa maraychalla Molinito de Chupa,


tanqarispalla kutakuna. se muele solo a empeñones.
Chaynama warma yanay Así es mi negra de niño.
hay que cosquillar para que
chikuchaspalla asichina. sonría.
Hay que hacer jugar para que
Pukllachispalla kusichina se alegre.

♫♫♫♫♫♫♫

75
40 Hatun sacha Árbol grande
En el árbol grande de la plaza
Lirkay patapi hatun sachapi de Lircay
ima sumaqtam waychawcha qué lindo canta un pardillo.
waqan.
Ay chayraq mayraq waqanayki Ay, cuánto llorarás
hukpa makinpi viéndome en otras manos.
qawallawaspayki.

A la orilla del río frijo


Mayu patanpi purutu tarpuy sembrado,
ima sumaqtam qué lindo estás floreando.
waytallachkanki.
Ay chayraq mayraq waqanayki Ay, cuánto llorarás
hukpa makinpi viéndome en otras manos.
qawallawaspayki.

Yapachan Fuga

Ay luruchay, ay wanchakuy Ay, lorito, ay, zorzalito,


yanachallayman cuéntale a mi sombrita
willaykapamuway
warma yanaykim waqachkan tu negrito de niño llora,
nispayki. diciendo.

♫♫♫♫♫♫♫

76
41 Wachwa Ganso andino
Wachwa wachwa, chullachalla Ganso, ganso, ganso solitario.
wachwa
Hamuy hamuy Venga, venga, emparejémonos.
chullachakuykusun
Sapachallaymi kani. Solitito soy.

Luna, luna, luna caminante de


Killa killa tuta puriq killa noche.
Hamuy hamuy Venga, venga, emparejémonos.
kuskachakuykusun
Sapachallaymi kani. Solitito soy.

Ripuptiy pasaptiy piraq Cuando me vaya, cuando


waqallwanqa parta, quién llorará por mí.
Sami, sami, ancha sasam kasqa Suerte, suerte fatal había sido.
Sapachallay kayqa. No tener a nadie.

Yapachan Fuga

Chay qechiprachaykim Esas tus pestañas


Ñawchi ñawchicha, nawchi alfileres son, alfileres son
ñawchicha
Chayna tiparqowan que me han penetrado

77
Sonqochaykama, hasta el corazón, hasta el
Sonqochaykama. corazón.

♫♫♫♫♫♫♫

42 Marmakillaschallay Marmaquillita
Marmakillaschallay yana Marmaquillita, rama negra,
tulluschallay
Marmakillaschallay yana marmaquillita, rama negra,
tulluschallay
Yanacha kallaspapas sumaq siendo negrita con corazoncito
sonqochayoq bueno,
Yanacha kallaspapas sumaq siendo negrita con corazoncito
sonqochayoq. bueno.

Atataw runapa churin, atataw Que mal hijo ajeno, que mal
warmipa wawan hijo de otro,
Atataw warmipa wawan, que mal hijo ajeno, que mal
atataw runapa churin hijo de otro,
Intita wataspapas haywaway aunque atando el sol sívame,
niwachkasqa me decía.
killata wataspapas haywaway Aunque atando la luna sívame,
niwachkasqa me decía.

Chaynaqa ripukusaq, Mejor me voy, mejor me


chaynaqa pasakusaq marcho,

78
chaynaqa pasakusaq, chaynaqa mejor me voy, mejor me
ripukusaq marcho,
Intita wataspapas mamayman aunque atando el sol serviré a
haywamusaq mi madre,
killata wataspapas mamayman aunque atando la luna serviré
haywamusaq. a mi padre.

Yapachan Fuga

Ñoqas kani mayu rumi Dicen que soy piedra del río,
qaqamanta urmaykamuq desprendido de las rocas
mana mamayoq, mana sin madre, sin padre,
taytayoq
sapachallay kay llaqtapi solitito en este pueblo,
sapachallay kay wasipi. solitito kay wasipi.

♫♫♫♫♫♫♫

43 Orqokunapi wikuña Vicuña de los cerros


Orqokunapi wikuñatapas A las vicuñas de los cerros,
qasakunapi tarukatapas a los venados de las abras,
aywantinmanta rakiqmi kani de su manada he separado,
aywantinmanta pitiqmi kani. de su manada he escogido.

79
Chaychuch mana Así yo podré separarte
rakirqoykiman
chaychuch mana pitirqoykiman así yo podré separarte
mamaykimanta taytaykimanta de tu madre, de tu padre,
taytaykimanta mamaykimanta. de tu padre, de tu madre.

Cuando me oculte en la brecha


Chunta qasata seqaykullaptiy de chunta,
cuando me pierda en la brecha
wayra qasata chinkaykullaptiy de viento,
ima mamayraq qué madre llorará por mí,
waqaykuwanqa
ima taytayraq llakiykuwanqa. qué padre sufrirá por mí.

Kuli kulillach waqaykuwanqa Solo culiculi llorará por mí.


Puku pukullach llakiykuwanqa Solo pucopuco sufrirá por mí
Mamay tukuspan taytay en poder de mi madre, en
tukuspan poder de mi padre,
Taytay tukuspan mamay en poder de mi madre, en
tukuspan. poder de mi padre.

Ñañachan Su hermanita
Waqachkaymanñataq Por qué tengo que llorar.
llakichkaymanñataq Por qué tengo que sufrir,

80
Mayupa apamusqan por el que el río arrastró
Utu kullumanta. un tronco podrido.

Sullka ñañachan Su hermanita menor

Kuyakunim kampas Claro que amo a mi señorita.


pasñachayta
Wayllukunim kampas Claro que amo a mi negrita.
yanachayta
Manamá yachanchu Pero ella no sabe que la amo.
kuyasqayta
Manamá yachanchu Pero ella no sabe que la amo.
wayllusqayta.

♫♫♫♫♫♫♫

44 Pusamurqayki Te he traido
Mamaykimantachum ñoqa Del lado de tu madre te he
pusamurqayki traído.
Taytaykimantachum ñoqa Del lado de tu padre te he
apamurqayki traído
Mamay mamay nispa para que llores —madre,
waqallanaykipaq madre— diciendo.
Taytay taytay nispa Para que sufras —padre,
llakillanaykipaq padre— diciendo.

81
Mamaykimantaña Aunque te haya traído del lado
pusarqamuptiypas de tu madre,
Taytaykimantaña aunque te haya traído del lado
aparqamuptiypas de tu padre
Manacha kaynatañaqa no llorarías de esta manera,
waqallankimanchu
Manacha kaynatañaqa no sufrirías de esta manera.
llakillankimanchu.

Yapachan Fuga

Mantita tejida en Huancayo


Wankayoq pampa away lliklla pampa
Sumaq puytucha kuruchayoq con bonito labor y dibujo.
Utqay utqay qepichakuy Empaque rápidamente.
Haku puniña ripukusun De una vez vámonos ya.
Haku puniña pasakusun. De una vez vámonos ya.

♫♫♫♫♫♫♫

45 Sinchillay Mi abundancia
Nubecita negra del cerro de
Sinchillay yana puyuchay abundancia
Llapallan orqo pampaykuq que cubres todos los cerros.
Llapanta pampaspaykichu Cubriendo a todos

82
Waqachisaqmi nirqanki dices que me harás llorar.

Kamchaylla kamchaykapuway Tuéstamelo, tuéstamelo


Utus sarachallayta mi maicito diminuto.
Kuyasqay warma yanaywan Con mi amada de niño
Kuskalla ripukunaypaq. me vaya juntamente.

Pusaylla pusarqosayki Pero te llevaré.


Apaylla aparqosayki Pero te llevaré.
Qonqayña wasiykitapas Olvida ya tu casa.
Manañam kutimunkichu. Ya nunca volverás.

Yapachan Fuga

Waytallay sisasllay Mi florecilla, mi florecencia,


Mana kuyanam kasqanki no merecías amarte,
Mana wayllunam kasqanki. no merecías amarte.

♫♫♫♫♫♫♫

83
46 Akaklluy Chiwakuy Mi picarro, mi zorzal
Akaklluy chiwakuy Mi picarro, mi zorzal,
Chiwakuy akaklluchay mi zorzal, mi picarro,
Aynichallapi waqaykaysillaway ayúdame a llorar en préstamo,
Sinchi llakiymi tengo una gran pena.
hapillawachkanña.

Chaynamá ñoqapas Así yo también,


Chaynamá ñoqallaypas así lo mismo también
Aynichaykita kutichipusqayki tu préstamo te devolveré
Sinchi llakilla hapillasuptiyki. cuando tengas una gran pena.

Cheqanchu sipaschay Es verdad, señorita.


Cheqanchu pasñachallay Es verdad, jovencita.
Llapan llaqtata Estás conociendo todos los
reqsimullachkanki pueblos
Mana ñoqawan tinkuyta por no encontrarte conmigo.
munaspa.

Chaynamá ñoqapas Así yo también,


Chaynamá ñoqallaypas así lo mismo también
Llapan llaqtata estoy conociendo todos los
reqsimullachkani pueblos

84
Maypi chaypipas para encontrarte donde sea.
tarirqamunaypaq

Yapachan Fuga

Ay samichay samichallay Ay, mi suerte, mi suerte,


por qué me dejarás, negrita.
Imanisparaq saqewanki
yanachallay

♫♫♫♫♫♫♫

85
CAPÍTULO IV

ESPECIE DE QARAWI

Qarawi. Especie de música alargada y mohína


caracterizada por la delicadeza del sentimiento, la finura
de la expresión y la pasión pura, se basa en la nostalgia,
el dolor, la separación, pero nunca se encausó en
explosiones malsanas o derrames de desesperación.

4.1. Antología del qarawi

47
Chaskawan kuskalla Venga juntamente con el
hamukuy… lucero.
Aw hamukuy hamukuy; Ay, venga, venga
como contando con las
Qoyllurlla yupakuq tumpalla estrellas. Sí.
Arí... Hamukuy hamukuy. Ay, venga, venga.

Sol naciente que siempre


Llullucha inticha kutiqcha aw... retornas
Kutichipamuway. haz que él retorne.

86
Varón, tome gran fuerza y
Qarilla kallpacharikuspa ari... retorne.
Kutimuy kutimuy. Retorne, retorne.
Wawwwwww…

♫♫♫♫♫♫♫

48
Qella masakuna Yernos perezosos.
Pisi kallpa masakuna Yernos de poca fuerza.
Awayyyy awayyyy (kuti) Awayyyy awayyyy

Aqallaykipas qamya Tu refresco está soso.


Kukallaykipas ñutu Tu coca está menuda.
Awayyyy awayyyy (kuti) Awayyyy awayyyy

Isanka uma masa Yerno, cabeza de canasta,


Ñoqa llumchuyta qawaway aprende de mí como nuera.
Awayyyy awayyyy (kuti) Awayyyy awayyyy

♫♫♫♫♫♫♫

87
CAPÍTULO V

ESPECIE QAYLLI

Qaylli. Llamado también qaycha o atiypay, pertenece


a la épica autóctona del Perú. Es la especie heroica, de
proeza realizada en acciones de reto, tanto ganaderas,
agrícolas o guerreras. Generalmente, se usa de forma
colectiva, como por los atipanakuq (danzantes de tijera).
Actualmente, equivaldría al himno.

5.1. Origen

Los fenomenales danzantes de tijera de Huancavelica


son descendientes de la cultura anqara. Ellos son los
atipanakuq. En castellano atipay significa poder. Eran
poderosos o llenos de poder casi sobrenaturales. Su
paqarina fue la laguna de choqllo qocha. La cordillera de
los Andes era el qapaq anti orqo apu, la cual constituía la
morada de los dioses qechwa.

88
En cada montaña está el apu Wamani y su consorte
pacha sula o pacha mama, rodeado de ancianos
consejeros los yaya, yuyaq y yachaq machukuna.

Entre los mortales existen mensajeros representantes


del apu Wamani con virtudes suficientes, capaces de
ponerse entre el bien y el mal; comunicarse con los otros
dioses menores como el sol, la luna, rayo, catarata, ríos,
vertientes, lagunas, cóndor, puma, amaru y otros. Estos
mortales, mayormente ancianos, fueron los qapaq atipaq.

Dicen, el abuelo de nuestros abuelos y de ellos, sus


abuelos todavía que habían escuchado a otros hombres
más antiguos, contar que (...) habían Sacerdotes-
guerreros a la vez, que escuchando el mandato de los
Dioses del Ande: Choclococha, Wamanrazu, Sachapite
y otros, bailaban para curar a los enfermos, eran tan
diestros que parecían volar, muchas veces no tocaban el
suelo. Viajaban de pueblo en pueblo, (...). Anónimo

5.2. La jerarquía de los atipanakuq

a. El qapaq atipaq, jefe supremo, sacerdote oficial,


juzga, castiga, premia y da cuenta a los dioses; ejecutando
ceremonias y culto al tayta Wamani.

89
b. Los qaway atipaq, qaqa qayaq o qayaku y choqeq,
hacen conjuros y profecías; clarividentes, adivinan el
futuro a través de la coca y maíz; consultan montañas, y
detectan todo tipo de enfermedades y males.

c. El qamillu, conocedor de la medicina natural,


especie de farmacéutico, receta y guarda en grandes
cantidades: tallos, hojas, cortezas, espinas, frutos, raíces,
flores, lana, hueso, uñas, plumas, sangre, nidos, huevos,
grasa, cabello, pellejo, heces, orina, piedras, barro, tierra,
óxidos, metales, cuernos, aguas diversas, insectos,
reptiles, aves disecadas, y todo cuanto servía como
antídoto a los males de la salud humana, animal, plantas
y la tierra.

d. El hampiy atipaq, médico principal, intervenía


fracturas, partos difíciles, disloques, cólicos, etc., de
manera natural.

Se les consideraban sacerdotes y curanderos. Los


más hermosos y fuertes de estos personajes vivían en
Paucaray, Pampas, Wayllay y Wachocolpa; en las regiones
de Huamanga y Apurímac, también tenían su presencia,
INC-Hvca.

90
Existen versiones fundadas que el hampiy atipaq y
su comitiva viajaban a Paracas para apoyar a esa cultura
de alta medicina, llevando plantas exóticas, chicha
anestésica y la piedra obsidiana como bisturí, para las
trepanaciones craneanas.

e. Las takiy atipaq, generalmente eran mujeres que


entonaban hermosos qaylli.

f. Los tusuy atipaq, popularmente conocidos como


atipanakuy tusuq, eran danzantes excepcionales, tanto
varones como mujeres. Actualmente llamados danzantes
de tijera, danzaq, galas, etc. A estos últimos tusuq se les
denominado mensajero de las divinidades nativas.

Esta jerarquía es la única que supervive a la feroz


extirpación de idolatrías llevada a cabo por Cristóbal
de Albornoz. Por ello, nuestros danzantes de tijera son
la expresión viva del patrimonio de la nación andina
peruana.

g. El ayllachiy atipaq, especie de enfermeros que


cuidaban al paciente en convalecencia. Asimismo, eran
expertos en prevención de recaídas, calculaban el pulso

91
de las venas, la temperatura del sudor y la frecuencia de
la respiración.

h. El allin rimay atipaq, expertos oradores quechuas.


(...) otros sacerdotes dirigían sermones (...) explicando
cada uno de los movimientos de los danzantes, eran
conocidos como los Allinrimac (mana tusuc), Tulio
Carrasco. Desde muchos años atrás fueron reemplazados
por el coplero, personaje de corte gamonal español
experto en pasajes bíblicos.

i. Los asichikuy atipaq, eran hombres graciosos y


burlones, que sabían cantar, bailar, crear poemas, contar
episodios graciosos. Se disfrazaban de sus antepasados
los machu, enmascarados y embarbados de pieles
lanudos, con indumentaria piltrafosa, cargaban espinas y
ortigas y, por ello, los llamaban lata machu, kichka machu
o qara machu. Constituían la diversión de la campaña de
«poder».

Actualmente, Huancavelica y otros pueblos están


tergiversando esta costumbre; los «machu» se ponen
cualquier indumentaria, pero menos el machu legítimo.
Últimamente están utilizando máscaras de hombre
lobo, los más monstruosos y horripilantes posibles. En

92
ese sentido, no podremos pensar que así se animarán
las nuevas generaciones a participar y ser parte de los
atipanakuq.

El atipanakuy qaylli es el canto alegre, y a la vez jocoso,


que acompaña a los atipanakuq. Las mujeres y varones
cantan a los maysu (mayordomos de fiesta).

Hasta el momento aún se dividen en qolla, hatun


atipanakuy, yawar mayu, aya pampay y otros. Algunos
nombres fueron cambiados a pascuas, nacimientos y
otros de motivos religiosos cristianos.

5.3. Antología de qaylli

a. Qolla qaylli. Es la elucidación en el alba que


generalmente empieza la fiesta, interpretada de Alberto
Mavila (violín), Diosdado Hilario (Arpa), Rosa Espinal y
Belfa Torres (cantantes).

49
Qala wasa chupita Quisiera sorber sopa de
upuykullayman calabaza.
Quisiera sorber sopa de
sapallu chupita upuykullayman zapallo.

93
kachipas uchupas La sal y el ají estarán en la
qatupiraqcha.. tienda.

Maysuypa aqanta Quisiera beber la chicha del


upyaykullayman mayordomo.
maysaypa wirunta Quisiera libar la caña del
upyaykullayman mayordomo.
ichapas chaynaqa Tal vez así podría
sinkaykullayman embriagarme.
ichapas chaynaqa Tal vez así podría
machaykullayman embriagarme.

Yapachan Fuga

Kamachikuqpa punkunpis En la puerta del gobernador


un cobayo moteado ha
muru kututu wañurqon muerto.
aysay chutay niwachkan Levanta, jala, me dicen,
tusukunaypas kachkaptin cuando yo tengo que bailar,
takikunaypas kachkaptin. cuando yo tengo que cantar.

♫♫♫♫♫♫♫

94
b. Yawar mayu qaylli

50 Maysuchallay Mayordomo, mayordoma


maysachallay

Musuq wata musuq wata El Año Nuevo


chayaramullanña ya llegó,
maysuchallay maysachallay mayordomo, mayordoma.
Tusurikamusun Vamos a bailar,
maysuchallay maysachallay mayordoma, mayordomo.
takirikamusun. Vamos a cantar.

♫♫♫♫♫♫♫

51 Yuraq urpicha Palomita blanca

Yuraq urpichallay Palomita blanca,


pawarikuchkanki purunninta tú te vas volando por el
(kuti) campo, (bis)
pawariyta chutarispa, arrastrando el vuelo,
pawariyta chutarispa arrastrando el vuelo,
karu karu allpakama.. a tierras lejanas.

Yuraq urpichallay Palomita blanca,

95
rapraykita qoway pawanaypaq préstame tus alas para volar.
(kuti) (bis)
Pawariyta chutarisaq, Arrastraré el vuelo, arrastraré
pawariyta chutarisaq el vuelo
llaqtaykama chayanaypaq. hasta llegar a mi pueblo.

Kuyaykita munanichu Ya no quiero tu cariño.


Waylluykita munanichu Ya no quiero tu consuelo.
Ripuy ripuy qayllaymanta. Vete, vete de mi lado.

Wayralla wallachay Wayralla wallachay


Warawara wallallay Warawara wallallay
Wayralla wallachallay. Wayralla wallachallay.

♫♫♫♫♫♫♫

52 Orqopi wikuña Vicuña de los cerros


Orqopi qasapi wikuñay Vicuña de los cerros y brechas,
tapukullasqayki te preguntaré.
Orqopi qasapi tarukay Venado de los cerros y
tapukullasqayki brechas, te preguntaré,
Kaytachum pasarqa ñoqapa ¿por aquí habrá pasado mi
yanallay negro?
Kaytachum pasarqa ñoqapa ¿Por aquí habrá pasado mi
yanallay negro?

96
Sutilla rikchaymi pasarqa A la vista mi negro ha pasado.
ñoqapa yanayqa
Sutilla rikchaymi pasarqa A la vista mi negro ha pasado.
ñoqapa yanayqa.

Wikuña punchuyoq yuraq Con poncho de vicuña,


chalinayoq bufanda blanca.
yuraq chalinayoq wikuña Con bufanda blanca, poncho
punchuyoq de vicuña.

Wayralla wallachay Wayralla wallachay


Warawara wallallay Warawara wallallay
Wayralla wallachallay. Wayralla wallachallay.

♫♫♫♫♫♫♫

53 Apamunim suwamunim La traje, la robé


Apamunim suwamunim Surku La traje, la robé de Suco
Pampay Bamba,
Chullantin urpicha mana par de palomitas aún sin volar.
pawachkaqta
Chaymiya kunanqa Pero ahora me está haciendo
waqachillawachkan llorar,
Hukllapa makinman saltando a otras manos.
pawachakuykuspan

97
Hina hina pasakuchun Así, así que se vaya, que se
ripukuchun vaya.
Chullantin urpicha Par de palomitas que he
apachakamusqay traído.
kikichallanmi chayqa Solitita ella regresará
kutimunqa
Kuyallasqayta acordándose que la amé.
yuyarillawaspan.

Wayralla wallachay Wayralla wallachay


Warawara wallallay Warawara wallallay
Wayralla wallachallay Wayralla wallachallay

♫♫♫♫♫♫♫

54 Wayracha wayracha Vientecito vientecito


wayracha wayracha apaspa Vientecito, vientecito, si llevas
apakuway lléva5e.
wayracha wayracha apaspa vientecito, vientecito, si llevas
apakuway llévame
wachu qollpa llaqtamanta del pueblo de Huachocolpa
wankayoq llaqtakama. hasta el pueblo de Huancayo.

Mati pampa patachapim En la plaza de Matibamba


waytata tarpuni siembro una flor.
Mati pampa patachapim En la plaza de Matibamba
waytata tarpuni siembro una flor.

98
Chayllapa rapillanpim En su pétalo escribiré mi
sutillayta saqellasaq nombre.
Chayllata qawaykuspam para que viendo eso llore mi
yanallay waqanqa. negrita.

Sacha Qotu patachapim En la plaza de Sachacoto una


urpicha waqallachkan palomita está llorando.
Palta rumi patachapim urpicha En la plaza de Paltarumi una
llakillachakan palomita está llorando
Kuyasqan yanallanwan al no encontrarse con su
manallaña tinkullaspan. negrita amada.

Wayralla wallachay Wayralla wallachay


Warawara wallallay Warawara wallallay
Wayralla wallachallay. Wayralla wallachallay.

♫♫♫♫♫♫♫

55 Maysay maysuy Mayordomo, mayordoma


Mayordomo, mayordoma,
Maysay maysuy saqerillawayñá déjame partir.
Maysay maysuy Mayordomo, mayordoma,
kacharillawayñá déjame partir
Sacha Qotu pata desde la plaza de sachacoto,
chawpinmanta
Palta Rumi pata desde la plaza de Paltarumi,
chawpinmanta

99
Wachu Qollpa pata desde la plaza de
chawpinmanta Huachocolpa,
Mati Pampa pata desde la plaza de Matibamba.
chawpinmanta.

Cuando te dije —vámonos


Hakullaña nispa nillaptiymi ya—
cuando te dije —vámonos
Hakullaña nispa nillaptiymi ya—
Mamayraqcha nispa —mi madre todavía— me
nillawanki dijiste;
—mi padre todavía— me
taytayraqcha nispa nillawanki. dijiste.

Taytaykiwanchu kawsayta Acaso con tu padre pasarás la


pasanki vida.
Mamaykiwanchu kawsayta Acaso con tu madre pasarás
pasanki la vida.
Ñoqawanmi kawsayta pasasun Conmigo pasarás la vida.
Ñoqawanmi kawsayta pasasun. Conmigo pasarás la vida.

Yapachan Fuga

No vas a llorar, mi
Amam maysuy waqnkichu mayordomo,
Ñoqachallay pasakuptiy cuando yo me vaya.

100
No vas a llorar, mi
Amam maysuy waqnkichu mayordoma,
Ñoqachallay ripukuptiy. cuando yo me vaya.

Wayralla wallachay Wayralla wallachay


Warawara wallallay Warawara wallallay
Wayralla wallachallay. Wayralla wallachallay.

♫♫♫♫♫♫♫

101
CAPÍTULO VI

ESPECIE PUKLLAY

Pukllay. Es la especie de tonalidad alegre basado en


juegos de todas las personas mujeres, hombres, niñas
y niños. En la actualidad, se ha cambiado el nombre a
carnaval, pero la esencia musical autóctona sigue intacta.
Veamos qué es carnaval y qué poqoy pukllay.

6.1. El carnaval

a. Etimología. Proviene del latín medieval


carnelevarium, carnevale, carnovale, carnem levare,
que significaría «fin de los placeres carnales y de la
buena vida», según origen sumerio, griego y romano.
Igualmente, Carna era diosa celta de habas y tocinos,
Carna Baal significaba dar carne al dios Baal. Significados
arraigados como carnal, carnestolendas, antruejo. Luego
del genovés carne valare que significa quitar la carne.

b. Origen. De las fiestas paganas del buey Apis e Isis en


Egipto. También de las fiestas Sumerias donde todo vale,

102
y de las fiestas bacanales griegas y romanas en homenaje
al dios del vino Baco o Dionisio. Así, las máscaras y el
antifaz son vestigios claros de Baco o Cibeles. Asimismo,
de las fiestas lupercales, fiestas de la fertilidad, y
saturnales días libres de los esclavos de Roma, luego de
las fiestas celtences del muérdago España. El cristianismo
lo concibe como «adiós a la carne».

c. Conceptos. Consiste en una fiesta de tamiz sensual


y predispuesta para beber licor en abundancia y gozar
sexualmente en grandes juergas. Tránsito entre sueño-
muerte del invierno y renacimiento-resurrección de
la primavera. Es una fiesta popular adoptada por los
cristianos en semana santa para consumir y repartir
entre los pobres todo lo que se echaría a perder durante
la abstinencia cuaresmal, cuarenta días antes del
domingo de Ramos. Así resultan grandes comilonas de
carne que dan rienda suelta a todos los actos prohibidos,
principalmente de esclavos que toman el lugar de sus
amos. Al respecto, Mijail Bajtin señala que el carnaval
es «un momento de relación de las reglas en el que cada
individuo dejaba aflorar lo que el contrato social prohibía,
sus instintos, sus deseos, y donde se permitía todo lo que
es más profundamente reprimido de cada ser».

103
Ese «momento» constituye tres días llamados
«carnestolendas» con motivo de ayuno y abstinencia de
comer carne que preceden al miércoles de ceniza cuando
comienza la cuaresma del calendario cristiano.

Luego deviene el culto al dios Momo (verde para unos,


rojo para otros), siempre regordete, grotesco y burlón.
Este dios era hijo del sueño y la noche que con críticas
sarcásticas y bromas inteligentes ayudaba a corregir los
desaciertos de los humanos y divinidades. Para alargar
esa diversión se decidió comenzar el jueves, denominado
«jueves lardero», de lardo, panceta, en el cual los pobres
iban a la casa de los ricos pidiendo «lardo» y al recibir
la comida en regalo bailaban con mucha algarabía. En
Francia el martes era llamado «mardigras», es decir,
martes graso o de tocino. En Niza, se le denominaba
«Rey del loco clima, mierdero y cornipedorro».

d. Características elementales

ӹӹ Alta promiscuidad.
ӹӹ Vida demasiado disipada
ӹӹ Ocasión desenfrenada
ӹӹ Presencia del caos social

104
ӹӹ Maquillaje como diversión
ӹӹ Momentos arraigados y populares
ӹӹ Pingües banquetes a base de carne
ӹӹ Turismo sexual y desnudez veraniega
ӹӹ Cuatro días locos para vivir
ӹӹ Ocasión para negocios prohibidos y millonarios

e. Elementos resaltantes

ӹӹ Baile de disfraces, máscaras y antifaces


ӹӹ Desfile de comparsas estrambóticas
ӹӹ Desfile de carrozas enigmáticas
ӹӹ Guerra o batalla de flores y agua
ӹӹ Danzas africanas, europeas, aborígenes
ӹӹ Paseo de disfraces de subliteratura
ӹӹ Desfile de dioses y diablos
ӹӹ Carros alegóricos fantaseados
ӹӹ Litera de reinas
ӹӹ Festival de orquestas y bandas ensordecedoras

105
f. Expansión. En todo el mundo se realizan estas
fiestas, las cuales son denominadas con diferentes
nombres y motivos.

Baviera y Austria. En estos países se le conoce como


Fasching y se realiza el seis de enero, día de la epifanía.

Colonia Alemania. Aquí se realiza once minutos antes


de las once de la noche del día once de noviembre.

Francia y España. Se lleva a cabo el domingo anterior


al miércoles de ceniza.

Italia. Empieza el jueves grasso.

Brasil. En este país hay varios: Carnaval de Salvador


(950,000 visitantes), Río (540,000 visitantes), y Recife
(530,000 visitantes), el más famoso e intenso del planeta.

Argentina. Aquí tenemos al Carnaval de Gualiguaychú


y Jujuy, entierro del Pujllay «Diablo del carnaval»,
personaje de Uma Waka.

Uruguay. Negros y lóbulos (blancos haciendo papel


de «negros»), rito al dios Momo.

106
Barranquilla, Colombia. Batalla de flores y entierro de
Joselito, un cochero embriagado que amaneció muerto
en su carreta.

Ururo, Bolivia. Fiesta de la Diablada.

Panamá. Rito a Momo, «entierro de la sardina», fiesta


de las Tablas: Calle abajo, calle arriba con reinado y
contrapunto de cantos.

México. Fiesta de Mojigangas (muñecos gigantes),


ridiculiza a la milicia y la religión, dos fuerzas dominantes
y represivas.

g. Consecuencias. Estas fiestas traen consecuencias


fatales: cientos de muertos y propagación de
enfermedades.

ӹӹ Enfermedades venéreas por exceso sexual y


promiscuidad.
ӹӹ Diseminación del SIDA.
ӹӹ Turismo sexual infantil.
ӹӹ Impacto económico gigantesco: 150 millones de
dólares en gasto y ganancia.

107
ӹӹ Centenares de muertos, por accidente, robo,
ajusticiamiento y otros.
ӹӹ Accidentes de tránsito y circulación.
ӹӹ Asaltos y guerra de pandillas juveniles.
ӹӹ Abuso de licor y drogas.

6.2. Poqoy pukllay.

Etimológicamente proviene del quechua «poqoy»


época lluviosa y maduración de los frutos, y «pukllay»,
que significa jugar. Resultado conceptualmente como
«jueos de alegría» por la gran maduración de la siembra
gracias a la buena lluvia.

Es conocido que el campesino peruano goza por la


buena producción de su arduo trabajo de las sementeras.
Poe ello, ver el florecimiento de las chakras motiva a los
hombres y mujeres a regocijarse, y como muestra de
reciprocidad a la mama pacha se canta tonalidades muy
tiernas y alegres llamados precisamente pukllay taki. Así,
los primeros frutos tiernos de tunas, kapuli, llimpi, agua
y elementos colorantes fueron materiales de juego para
pintarse el rostro y embadurnar a otros.

108
La desbandada costumbre occidental carnaval se
transculturó con nuestro pukllay, pero el campesino
peruano, en comparación con los brasileros, asimiló
con identidad dándole mayor porcentaje como base de
su propia cultura, el pukllay. Producto de esta acción,
aún tenemos intacta las canciones, la vestimenta,
especialmente el poncho, los frutos, la comida, la bebida.

a. Antología de lirkay pukllay

56 Chikchiqa paraqa El granizo, la lluvia


Chikchiqa, paraqa La granizada y la lluvia ya
hawaypiñataq están sobre mí.
Mi negrita amada está en mi
Warma yanayqa makiypiñataq mano.
Mamanqa, taytanqa, miski Su madre y su padre se hallan
puñuypiñataq en dulce sueño
Mientras su hija querida yace
Kuyay wawanqa rikraypiñataq. en mis brazos.
waynanananay... faynanananay... faynanananay
waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

109
57 Orqopi paqo Paco de los cerros
Orqopì paqochu ñoqallay Acaso soy el paco de los
karqani pukllachik cerros, jueguito.
Qasapi paqochu ñoqallay Acaso soy el paco de las abras,
karqani jueguito,
Pukllaycha jueguito.
Qanlla qan niptin Cuando el rayo truene pueda
paqarinaypaq exclamar
Mana mamayoq mana sin madre sin padre
taytayoq
Pukllaycha jueguito.
wayras hamuchkan Viene el viento para llevarme,
apawananpaq
Sikra mayuman para echarma al río Sicra,
wischuwananpaq
pukllaycha Jueguito.
Chaypis yachasaq kawsayllay Ahí sabré pasar la vida,
chimpayta
Challwawan kuska aqo coger la arena junto con el pez,
pallayta
Pukllacha. jueguito,

Ñoqachu karqani mamallay Acaso yo hice llorar a mi


waqachiq madre,
pukllaycha jueguito.

110
Ñoqachu karqani taytallay Acaso yo hice sufrir a mi
llakichiq padre,
Pukllaycha jueguito,
Kunan hinalla waqallanaypaq para llorar como ahora,
Kunan hinalla llakillanaypaq para sufrir como ahora.
wayras hamuchkan Viene el viento para llevarme,
apawananpaq
Sikra mayuman para echarma al río Sicra,
wischuwananpaq
Pukllaycha jueguito.
Chaypis yachasaq kawsayllay Ahí sabré pasar la vida,
chimpayta
Challwawan kuska aqo coger la arena junto con el pez,
pallayta
Pukllaycha. jueguito.

♫♫♫♫♫♫♫

58 Wata Año
Iskay waranqa pichqayoq wata, Año dos mil cinco, paloma,
urpi
ima samitam apamuchkanki, ¿qué destino nos deparas?, mi
kawsayllay vida
wañuyllatachum, será la muerte o el ausentarse,
ripuyllatachum, kawsayllay mi vida
runapa churin kuyanaytachum o será querer a hijo ajeno,

111
wañuyllatachum, será la muerte o el ausentarse,
ripuyllatachum, kawsayllay mi vida
runapa wawan o será amar a hija ajena.
wayllunaytachum

Icha chaynachum, icha Es así o no es así, palomita,


manachum, urpi
icha pasñachay o es que miento, niña mía.
llullakuykichum.

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

59 Sullaqniyoq wayqo Quebrada de Esmeralda


Desde la quebrada de
Sullaqniyoq wayqomantas, urpi Esmeralda
se levanta una nube gris,
yana puyu hatarimun, urpi palomita,
alli allin qawaykusqa pero divisándolo bien
pukllaychataq hamuchkasqa había sido nuestro carnaval,
Pukllaycha. jueguito.

Abran sus puertas todas las


wasikuna kicharikuy, urpi tiendas

112
ñoqallaymi hamuchkani, urpi porque voy a visitarlos
Qollqeytapas tukurispam gastando mi sencillo,
Pukllariypi qochukuspay gozando del carnaval,
Pukllaycha. jueguito.

Yuraq pantitam tarpunni, He plantado rosas blancas


kawsayllay
Chuya wayrapi para que camines al aire libre.
purikunallaykipaq

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

60 Yana chiwillo Estornino negro


Kapuli sacha qawanpi En la copa de un guindo
hay un chiwillo negro,
yana chiwillucha, urpi palomita.
Cheqanchu pasñachallay Es cierto o no, bella mujer,
rimakuwarqanki, pukllaychik que mal hablaste de mí.
waqaychallata Después de beber,
upyakuykullaspan, urpi su alcohol, palomita,

113
sinchi llakinta qonqarunña olvida su profunda pena,
nispa dijiste,
Pukllaycha. jueguito.

Manaraqtaq upyanipasraqchu Ni siquiera empiezo a tomar,


manaraqtaq wenqonipasraqchu ni siquiera inicio a beber,
manaraqtaq tampoco, tampoco me mareo
machanipasraqchu
manaraqtaq sinkanipasraqchu ni tampoco me embriago,
Pukllaycha. jueguito.

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

61 Makichallayki Tu manecita
Makichallayki Alcánzame tus manecitas,
haywaykamullaway, urpi palomita,
Paqta manaña quizá nos encontremos, tal vez
tinkullachwanñachu ya no,
Pukllaycha jueguito.
qaya watallay kunan hinallaqa, Años venideros como hoy,
urpi

114
tal vez lleguemos, tal vez ya
Icha chayasun icha manañapas no,
Pukllaycha. jueguito.

Chaychallataña Haciendo memoria de esas


yuyarillaspanchik, urpi cosas
kuskachallaña debemos vivir muy juntos,
kawsakullasunchik
Pukllaycha jueguito.
chaychayllataña Recordando todas esas cosas
yuyarillaspanchik, urpi
huñuchallaña debemos vivir todos unidos.
kawsakullasunchik

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

62 Qewllaschay Mi gaviotita
Qawarqankichum, Has visto o no has visto
rikurqankichum
yanallay waqaqta, yakucha
llorar a mi negra, ave del río.
qewllaschay
mayucha qewllaschay Amiga de las sirenas,

115
qawayman karqa, rikuyman de haber visto o divisado
karqa
chay weqechallanta esas lágrimas
pallayllach pallayman las hubiese cogido,
upyayllach upyayman. las hubiese bebido.
waynanananay... faynanananay... faynanananay
waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

63 Surtitilla Carmin
Chukchaymanta surtihillaschay Carmín hecho para mi cabello
manaya kamaychu kasqanki, no resultas siendo de mi
Pukllaycha medida Jueguito
hinaña kamayña kaspapas, y, auque fueses de mi medida
kawsayllay
manaya kalay kalaychachu, No encajas exactamente
Pukllaycha. Jueguito.

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

116
64 Kaspi chakacha Puente de tabla
Kaspi chakachay, rumi Puente de madera, puente de
chakachay, urpi piedra,
ama hina kaspa por favor, déjame pasar,
chimparqachillaway urpi paloma.
chimparqollaspay Luego de pasar, después de
lloqsirqollaspay urpi cruzar, paloma,
manañam wiñay ya no he de volver más
kutimusaqchu. paloma.

Imallamanraq kutimullayman, A qué volvería, paloma,


urpi
waqasqallayta yuyarillaspay, evocando lo que he llorado,
urpi paloma,
aswan anchatach aun peor, llegaría más lejos,
karunchallayman urpi paloma,
tutallatapas convirtiendo las noches en
punchawchaykuspay urpi días, paloma.

faynanananay... faynanananay faynanananay... faynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

117
65 Achikyamuy Amanecer
Cuánto faltará para que
Imay pachataq achikyamunqa amanezca.
haykay panataq achiqyamunqa A qué hora será el amanecer
warma yanaywan para encontrarme con mi
tinkuykunaypaq amada
tinkuykullaspay ripukunaypaq e irme junto ella,
Pukllaycha jueguito.

Mamay taytaysi Mi madre y mi padre me han


qellqaykamuwa escrito,
taytay mamaysi mi padre y mi madre me han
qellqaykamuwan escrito
pillpintuchapa raprachallanpi en las alas de una mariposa,
kachi kachipa raprachallanpi en las alas de una libélula,
Pukllaycha jueguito.

Ima nispayraq kutichillasaq Qué diciendo contestaré,


hayka nispayraq con qué mensaje escribiré
qellqaykullasaq
qochatay sayay rapichallapi en papel tamaño de cielo

118
yawar qochapa con tinta de lago colorado
llimpichallanwan
Pukllaycha Jueguito

waynanananay... faynanananay... faynanananay


waynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

66 Sara mallkicha Maíz macetita


Sara mallkichay Macecita de maíz
imanasqataq qawirichkanki ¿Por qué te estas marchitando
manaraq poqochkaspa antes de tiempo?
kunanmi willawanki, Ahora me vas contar, jueguen.
pukllaychik
parqoqllaykichum mana Acaso faltó quien te riegue
kallarqa
parqoqllaykichum mana o acaso quien te eche agua,
kallarqa
Pukllaycha jueguito.

Lirkay maqtacha Joven lirqueño,


imanasqataq llaki kachkanki ¿por qué estás triste?

119
kunanya willaykuway Por favor, cuéntame ahora
Imayna kasqaykita, pukllaychik el sentimiento que te embarga,
kuyaqllaykichum runapa acaso tu amor está en tierras
llaqtanpi ajenas,
waylluqllaykichum o el amor de tu vida
allpapa sonqonpi pukllaychik quedó sepultado bajo tierra.

Pukllaycha Jueguito,
amorchallayki faltasuptiyki si te faltara un amor
kayqaya ñoqa, kaypi kachkani aquí estoy, tenme en cuenta.
Pukllaycha
faynanananay... faynanananay faynanananay... faynanananay

♫♫♫♫♫♫♫

b. Antología de taya qasa pukllay

67 Kutimusaqchu No volveré
Kutimullanqam nispa Volverás dirás, volverás dirás
nichkanki
Ñoqa ripukuptiy (kuti) cuando me vaya (bis(
Waqallaspaypas llakillaspaypas Aún llorando, aún sufriendo
kutimusaqñachu ya no volveré.

120
Mana kuyakuq mana Por tu mal querer, por tu mal
wayllukuq amor
Qamta saqesqayki tú te quedarás.

Ñawichallaymi simichallaymi Estos mis ojos, estos mis labios


Huchayoq kallarqa (kuti) tienen la culpa
Kuyallanaypaq para quererte, para amarte
wayllullanaypaq
Mana reqsichkaspa (kuti) sin conocerte.

Mamayki taytayki hukraq Tu madre tu padre interesado


munakuq
Maskapusunkiña (kuti) Que te busque otra
Qollqeypas kanchu qoriypas No tengo plata, no tengo oro
kanchu
Qamman qollanaypaq (kuti) Para ofrecerte

♫♫♫♫♫♫♫

68 Mana kuyaykichu No te amo


Yaqa kuskachakuni Casi, casi me caso por
kuyakurqollaspay enamorada.
Yaqa kuskachakuni Casi, casi me caso por
munakurqollaspay ilusionarme.

121
Imallapaqraq waqastin Para qué casarme, para estar
kanaypaq llorando.
Imallapaqraq llakistin Para qué casarme para estar
kanaypaq sufriendo.

Chayta nillaspaymi mana Por esa razón no te amo.


kuyaykichu
Chayta nillaspaymi mana Por esa razón no te quiero.
waylluykichu
Runapa wawanqa waqachikuq Hijo ajeno trae llanto diciendo.
nispa
Runapa churinqa llakichikuq Hijo ajeno trae sufrimiento
nispa diciendo.

Mamaychu taytaychu mana Acaso mi padre mi madre no


kuyawarqa me ama,
taytaychu mamaychu mana Acaso mi madre mi padre no
waylluwarqa me quiere
Runapa wawanta ñoqa para amar hijo ajeno,
kuyanaypaq
Runapa churinta ñoqa para querer hijo de otro.
wayllunaypaq

♫♫♫♫♫♫♫

122
69 Qollqey kanchu No tengo dinero
Kuyakuyniyta Dicen que mi amor ya no te
wischupakuwanki interesa.
wayllukuyniypas Dicen que mi amor ya no te
qokusunkiñachu importa,
Qamwan ñoqaqa manasá que nuestra relación ya debe
kachwanchu acabar,
Qamwan ñoqaqa manasá que nuestra relación ya debe
kachwanchu terminar.

Ayllullaykiqa huktataq Familia interesada habías


munasqa tenido.
Ayllullaykiqa huktataq Familia interesada habías
qawasqa tenido.
Kuskachakuytam qamwan Yo que pensaba casarme
munarqani contigo.
Kuskachakuytam qamwan Yo que pensaba casarme
munarqani contigo.

Qollqeypas kanchu mana Dinero no tengo, trabajo no


llamkanichu tengo.
Qollqeypas kanchu mana Dinero no tengo, trabajo no
llamkanichu tengo.

123
Kuyakuyllaytam qamman Solo te ofrezco cariño sincero.
qollaykiman
Wayllukullaytam qamman Solo te ofrezco cariño sincero.
qollaykiman

♫♫♫♫♫♫♫

70 Anchata waqani He llorado mucho


Qamtaqa manam No quiero saber nada de tu
kuyallaykiñachu vida.
Piwanpas maywanpas kusisqa Ahora no me importa aunque
purikuy tú te gozas.
Qamtaqa manam No quiero saber nada de tu
munallaykiñachu vida.
Pitapas kuyakuy manam Ya no me interesa pues, a
qokuwanchu quién tú quieras.
Munakurqaykich llulla Te habré querido, cholo
yanachallay mentiroso,
Mana penqakuspa hukwantaq valor has tenido para que me
kasqanki engañes.

He sufrido mucho por tu


Llakillarqani kuyayniykimanta cariño.
Kunanmi yachani hayka Ahora comprendo por qué te
kuyasqayta amo tanto
Waqallarqani He llorado mucho por tu
waylluyniykimanta cariño.

124
Kunanmi yachani hayka Ahora comprendo por que te
wayllusqayta amo tanto.
Imallapaqraq qamta Maldigo el momento de
kurarqayki haberte amado.
Haykallapaqraqcha qamta Maldigo el momento de
munarqayki haberte querido.

♫♫♫♫♫♫♫

71 Sapallay kakuni Mi vida soltera


Runama niwachkan La gente me dice
Kuskachakuy nispa (kuti) por qué no te casas. (bis)
Kuskachakuymanchu Para qué casarme,
Waqastin kanaypaq para estar sufriendo. (bis)
Sapallay kayniyqa Mi vida soltera
imanawachkantaq no me aborrece. (bis)

Kunan kawsaypiqa Ahora en la vida


umachamuykichik yo les doy consejo: (bis)
Kusisqa kawsaychik Gocen de la vida,
kuskachakuyraqchu no se casen pronto. (bis)
Sapalla kawsayqa La vida soltera
Suma sumaqllañam es lo mas hermoso. (bis)

125
Pitapas qokunchu A nadie le importa
Sapallay kayniyqa Mi vida soltera (bis)
penqakuwananpaq Para que critiquen
rimakuwananpaq Para que me hablen (bis)
Runaqa rimachun La gente que hable
Imataq qokuwan Amí no me importa. (bis)

♫♫♫♫♫♫♫

72 Miski ayrampucha Dulce ayrampito


Miski ayrampucha qello Dulce ayrampito, flores
waytachayoq amarillas, (bis)
Llulluchallaykipi Por qué tan temprado te
qelloyarqosqanki amarillaste.
Warmachallaykipi Por qué tan temprano te has
llaqeyarqosqanki marchitado.

Nisqanku hinallach Seguramente te habrás unido.


kuskachakurqonki
Rimasqanku hinach Seguramente te habrás casado.
chullachakurqonki
Waqakuy waqakuy kuskaña Llora, llora, llora porque te
kaspaqa uniste.
Llakikuy llakikuy chullayoq Sufre, sufre, sufre por qué te
kaspaqa casaste.

126
Chayta nillaspaymi Por esas razones no quiero
kuskachakunichu unirme.
Chayta nillaspaymi Por esas razones no quiero
chullachakunichu casarme.
Kuskachakusaqchu Para qué casarme, para estar
waqakullanaypaq llorando.
Chullachakusaqchu Para qué casarme, para estar
llakikullanaypa sufriendo.

Kusikuy qochukuy sapan Gocen, gocen, gocen,


maqtakuna muchachos solteros.
qochukuy kusikuy sapan Bailen, bailen, bailen,
pasñakuna muchachas solteras.

127
CAPÍTULO VII

ESPECIE TINYAKUY

Tinyakuy. Son denominados también Wamani,


Tukillay, Achalay, que se refiere al canto dedicado a los
animales como la llama y paqo. Muchos autores sostienen
que también se tinyaban al qowi. El tinyakuy ha sido
cambiado a Santiago, al respecto esta es la aclaración.

7.1. Santiago

a. Origen. Se refiere a Santiago, el Mayor, nacido en


Betsaida. No se sabe mucho de la fecha de nacimiento,
pero de su muerte sí: el 44 d. C. Es el hijo mayor de
Zebedeo y Salomé. Jesús le llamó Boanerges «Hijos del
trueno» a la familia. Santiago estaba en la revelación, el
huerto de Gethsemane y algunas horas antes de la muerte
de Jesucristo.

Predicó el Evangelio en Pentecostés por Samaria y


Jerusalén. En 43 d. C. partió a España en misión de la
prédica llegó a Coimbra, Praga e Iria Flavia en Galicia.

128
A su retorno, en Palestina, fue decapitado por el rey
Herodes Agripa I de Judea.

Sus restos fueron robados y trasladados en barco, por


sus discípulos Atanasio y Teodoro, a España, porque
debía enterrarse en el lugar que predicó. En Galicia los
bueyes, que jalaban la carreta, se negaron a continuar,
eso era un señal divina. Finalmente, fue enterrado en el
arca Marmárica.

b. Descubrimiento del sepulcro de Santiago. En


1813, un ermitaño llamado Pelayo, que vivía en el
bosque de Libredón, vio luces y señales en el cielo.
Siguiendo esos indicios halló la tumba y restos mortales
de Santiago y sus discípulos. Pelayo comunicó el hecho
al obispo Teodomiro de Iria Flavia, quien cambió su sede
a ese lugar. Luego informó al rey Alfonso II, el Casto de
Oviedo, quien dispuso la construcción de una capilla en
ese lugar, al cual denominó Campus Stellae «Campo de
estrellas», de donde proviene la palabra Compostela. Allí
se construiría la famosa catedral de Compostela, donde
se guardan los restos de Santiago o Jacobo por siempre.

c. Santiago Matamoros. En 844 se realizó la batalla


de Clavijo, allí peleaba el rey Ramiro I de Castilla por

129
la reconquista de España contra los árabes (musulmanes
moros). Este rey tuvo un sueño en el que Santiago le
comunicaba que Jesús había dividido la tierra en varias
zonas había organizado a sus discípulos como protectores.
Así, Santiago había sido elegido para defender España.
Además le reveló que Ramiro ganaría la batalla y el
mismo Santiago lucharía contra los moros.

Los españoles atacaron a los musulmanes con el


grito: ¡Por Santiago y libera España! En efecto los
moros creyeron ver a Santiago llegar del cielo montado
en un corcel blanco, blandiendo una gran espada. Esa
aparición aterrorizó a los moros que corrieron en retirada
despavorido, momento que aprovecharon los cristianos
para derrotarlos.

Desde aquella época Santiago se convirtió en el


abanderado del ejército español. Luego se convertiría en
el patrón de toda España.

d. ¿Por qué 25 de julio es Día de Santiago? Muchos


papas conceden a Compostela la bula regis aeterni para
que los años santos o jubilares sea si es que coincide,
el 25 de julio, un domingo, que es el día de Santiago.

130
Increíblemente, en España coincide esta fecha cada seis
años, en comparación con Roma que es cada veinticinco
años.

En consecuencia, la indulgencia plenaria o perdón de


todas las culpas se ganaban con:

ӹӹ Visitar la catedral de Compostela.


ӹӹ Rezar oración y recibir los sacramentos de la
penitencia y la comunión quince días antes y
quince días después de la visita a Compostela.
ӹӹ Recoger la viera o venera de Compostela que
acreditaba su visita y su retorno exitoso.

De este modo, toda Europa se dirigía en peregrinación


solo con bastón y calabaza-cantinflora. Así, se inició la
ruta famosa de Jacobo.

e. Distinciones de Santiago: Las diferentes distinciones


le dan mayor preferencia para cualquier pueblo:

ӹӹ Jacobo

ӹӹ Hermano de Jesús

131
ӹӹ Preferido de Jesucristo

ӹӹ Miles Christi

ӹӹ Boanerge, hijo del trueno

ӹӹ Primer santo en España

ӹӹ Abanderado del ejército español

ӹӹ Guía del peregrino

ӹӹ El primer mártir entre los apóstoles

ӹӹ Patrón de España

ӹӹ Santiago Matamoros

ӹӹ Santiago mataíncas o mataíndios

7.2. Tinyakuy ancestral.

Los animales domésticos en la época preinca e


inca, más representativos, fueron la llama, la allpaqa y
el qowi, todos ellos mamíferos que ofrecían al hombre
alimentación, vestimenta, y fuerza de trabajo.

Así, por la reciprocidad se brindaba ofrendas a los


apus, al tayta Wamani y su consorte pacha sula o pacha

132
mama, poniendo cintas multicolores en las orejas de las
llamas y alpacas. Más pomposidad y algarabía merecía la
puesta de cinta (tukilla, achala) de las llamas machos que
las hembras por ser considerados «hermanos» de viaje
a las quebradas en busca del alimento preciado como el
maíz.

Actualmente, las canciones ancestrales de las llamas y


alpacas se han extendido hacia otros animales como vaca,
oveja, cabra, burro, etc., aunque también han creado para
cada animal de su preferencia.

7.3. Antología de tinyakuy

a. Canciones de llama y alpaca

73 Waylis Avispa
Achkam achkam hamuchkani Muchos, muchos estamos
waylis viniendo avispa.
Llaqtantinmi hamuchkani Todo el pueblo venimos,
waylis avispa.
Wakinniytam lloqlla apan A los demás se llevó la
waylis avalancha, avispa.
qepamuqtam mayu apan A los atrazados se llevó el río,
waylis avispa

133
Aqachayki sinchichachu waylis Tu chicha es bastante, avispa.
kukachayki chaninchachu Tu coca es mucho, avispa.
waylis
sinchimanta upyanaypaq Para beber bastante, avispa.
waylis
chaninmanta akunaypaq Para masticar harto, avispa.
waylis

Huamani ya está en la casa,


Wamanimá wasipiña waylis avispa.
Tocar el atabal ya está en el
Tinyakuymi llaqtapiña waylis pueblo, avispa.
Date las vuelta como
Kiwyu hina muyurikun waylis francolín, avispa.
Anka hina pawarikun waylis Salta como el águila, avispa.

Punkuchayki kichasqachu Tu puerta está abierta, avispa.


waylis
Wasichayki pichasqachu waylis Tu casa está barrida, avispa.
Minkayllaywan tusunaypaq Para bailar con mis peones,
waylis avispa.
Qayayllaywan paqpinaypaq Para zapatear con mis
waylis llamados, avispa.

♫♫♫♫♫♫♫

134
74 Kachi kachi Libélula
Kachi kachichay aqorupachay Libelulita, libelulita,
mayqen yanaypa llantuntaq de cuál de mis negras eres la
kanki sombra.

Suti reqsiyllam ñoqapa yanay A la vista, mi negra.


Chaska ñawicha suni Ojitosos de lucero, cuellito
chukchacha largo.

Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Kunkuna wayta Flor de congona.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Weqontuy waytay Flor de weqontu.

Anku kichkachay ñawku Espina nervada, espina


kichkachay punteaguda.
Ama kichkachay tipallawaychu No me pinches espinita.
Ama milluchay millullawaychu No me laceres espinita.

Wakcham kakuni usuqmi kani Soy huérfano, soy pobre.


Qala chakicham purikuchkani Estoy caminando descalzo.

Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.

135
Kunkuna wayta Flor de congona.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Weqontuy waytay Flor de weqontu.

♫♫♫♫♫♫♫

75 Paqonqay paqonqay (paqo) Mi paco, mi paco


Paqonqay paqonqay Mi paco, mi paco.
allpaqay allpaqay Mi alpaca, mi alpaca.
pampaman chayaspa Cualdo llega al llano.
uysuyllam uysumun Camina muy despacio.
orqoman chayaspa Cuando llega al cerro.
wachwayllam wachwamun Retoza como ganso.

Paqonqay paqonqay Mi paco, mi paco.


allpaqay allpaqay Mi alpaca, mi alpaca.
chakiman chayaspa Cuando llega a tierra seca.
qochpayllam qochpanki Solo se revuelca.
oqoman chayaspa Cuando llega a la humedad.
choqchuyllam choqchunki Sorbes y sorbes.

136
paqonqay paqonqay Mi paco, mi paco.
allpaqay allpaqay Mi alpaca, mi alpaca.
qammi pachay kanki Tú eres mi vestido.
qammantam mikuni Como de ti.
qammi llakiy kanki Tú eres mi tristeza.
qammi kusiy kanki Tú eres mi alegría.

Sallqantuy rinricha Orejitas de sallqantu.


Amañakay chupacha Rabito de amañakay.
Murqontuy ñawicha Ojitos de ovas.
Qala qemi uyacha Frentecito de qala qemi.
Qollqonpay senqacha Narecita de qollqonpay.
Orqontuy wasacha Espaldita de orqontuy.

♫♫♫♫♫♫♫

76 Liwlischay liwlischay Frailecillo, frailecillo


(paqo)
Liwlischay liwlischay Frailecillo, frailecillo.
pampa liwlischay Frailecillo del llano.
qespillay qawallay Cuarcito del río.
mastarayachkan Está tendida.

137
mayulla patanpi A la orilla del río.
yana puyuchay Nubecita negra.
yakulla patanpi Al borde del río.
yuraq puyucha Nubecita blanca.
utkulla tisaycha Algodoncito cardado.
mastarayanki Estás tendida.

♫♫♫♫♫♫♫

77
Sinchi paralla ukunta wansuy, Entre la gran lluvia wansuy
qarway puyulla pawamullay nube de polvo brinque,
wansuy. inquieto wansuy,
apara mistilla arqata wansuy, apara mistilla arqata wansuy.
siwara qalatu pawamullay Brinque siwara qalatu wansuy
wansuy.
chirapa tukilla lapyarikuy a pezuñadas con cintas del
wansuy, arcoíris wansuy.
qori wayllapi muyurikuy Vuélvete en pajilla de oro
wansuy. wansuy
arway perqalla lapyarikuy a pezuñadas en el muro
wansuy, tenzado.
achita llampulla muyurikuy Vuélvete en harinilla de achita.
wansuy.

♫♫♫♫♫♫♫

138
78
Taktanka wayta sallqantu Flor de taktanka, flor de
wayta sallqantu.
utku lipachay anqoripachay. Flores de utkulipa, anqoripa.
manas waytaychu manas no son mis flores ni capullos,
sisaychu,
tayta wamani manchay pertenecen al temible dios de
apupas. los cerros.

♫♫♫♫♫♫♫

79
Wayllachay laywi puka Paja lozana crema y roja.
wayllachay,
qarway wayllachay, suni Paja lozana marrón y largo.
wayllachay
wayta tukilla waytacharikuy. Cinta y flores póngase.
(kuti)

♫♫♫♫♫♫♫

80
Karu orqontam hamuchkaniku, Venimos de cerros lejanos.
orqo aywatam arwikamuni. Animal del cerro he enlazado.
Casi revienta el bilis de mi
allqochallaypa hayaqnin tipin, alano.

139
Las alas de tu gavilán se
aqchichaykipa raprallan utin. adormece.
masa kankatam apamuchkayki Te traigo asado de yerno.
talawarayoq anqoripanta. Por talawara y anqoripa.
orqo aywatam hapikamuni He cazado animal del cerro,
waykulalalay waykulalalay. waykulalalay waykulalalay.

sura musyallan qaparinqallan, Su nariz y su boca.


china arpallan suynu Sus piernas delanteras y
qochpallan. espalda.
chullunku qasan wira pakallan, Su cuello y su pecho de unto.
parqa parqallan qonqay Sus pezuñas, sus piernas
lloqellan. traseras.
pawa pawallan hatun Sus patas, sus hígados.
kusmallan,
samsa samsallan surapakallan, Sus pulmones, sus faringes.
muyu muyullan maymi Sus tripas, sus riñones.
watullan,
waykulalalay waykulalalay. waykulalalay waykulalalay.

♫♫♫♫♫♫♫

140
81 Saqer wayta Flor de abandono
Killankama watankama saqer hasta el mes, hasta el año, flor
wayta de abandono
akusqanim upyasqanim saqer había masticado, había bebido
wayta flor de abandono.
Kuka kintu akllasqata saqer Hojas de coca escogidas, flor
wayta de abandono.
Orqo aqnu wisisqata saqer Agua del cerro, recogido flor
wayta de abandono,
saqer wayta flor de abandono

Killankama watankama saqer hasta el mes, hasta el año, flor


wayta de abandono.
llamachaytam saqechkani Estoy dejando mis llamitas,
saqer wayta flor de abandono.
paqochaytam saqechkani saqer Estoy dejando mis pacos, flor
wayta de abandono.
Simpay kancha ukullapi saqer En el muro trenzado, flor de
wayta abandono.
saqer wayta flor de abandono

Killankama watankama saqer hasta el mes, hasta el año flor


wayta de abandono.
Kawsaspaycha kutimusaq saqer Si vivo regresaré flor de
wayta abandono.

141
Wañuspayqa manañacha saqer Si muero ya no ya flor de
wayta abandono.
Watan watan suyawanki saqer Año en año me esperas flor de
wayta abandono,
saqer wayta flor de abandono.

♫♫♫♫♫♫♫

b. Canciones de llama macho:

82
Ustu piki ustukuy, sukankillu Sanguijuela fíltrate, silbador
sukakuy. silba.
pawankillu pawakun, Saltador salata, salatamontes
pinteqsullay pintikuy. salta.
kunguna chupaykita Cortaré muy bien tu rabito de
sumaqchata rutusaq. congona.
weqontuypa sisanta, Flor de weqontu, pepa de
sankaychapa murunta. Sangay.

♫♫♫♫♫♫♫

83
Pasasun wawqellay Vamos, hermano, a la
qechwallanchikta, quebrada.
paniyki mamalla chaqaptin Porque tu hermana saca su
taqen pisinña. troje está casi vacía.

142
allqa waskalla sillwichayoqlla, Con la soga bicolor al hombro.
astapakusun wayqellay muruy Llevaremos, hermano, en
wayqawan. costal moteado.

♫♫♫♫♫♫♫

84
Panchiy wachuchu Brotante bicolor brotará.
panchiramunqa,
sullway qalaschu Resbalante pelado resbalarás.
sullwaramunqa,
qespi qawachu qespiramunqa. El cuarzo subirá.

Ima winisich kayllay winisi. Qué animal será este animal.


waman wachanqa mamanchu Tal vez wanan wachanqa sea
karqa, su madre.
chapusurapa wawanchurarqa. Tal vez sea hijo de Cahpu Sura.

Qoriwaraka pachachi mikuq, Come qori waraka y pachachi.


suni kunkacha piñi ñawicha, Cuellito largo, ojitos de perlas.
Orejitas de pacay, manos
paqay rinricha kallapa maki. bifurcadas.

♫♫♫♫♫♫♫

143
85
Qasqolli iskilay wallchin Pechera esquela sacude y
chalancha, tintinea.
qoqawllay seqollay apamuy No te dijo que me dieras mi
manam nikichu. comida, mi zapato.
may kichkintapas may Cualquier estrecho hasta otro
tampukama, descanso.
tonqoswan paqchiqwan Con los de tonqos y paqchiq
tupaylla tinkullasaqmi. competiré.

♫♫♫♫♫♫♫

86
toqtuschay toqtuschallay, Mi toqtus, mi toqtus.
liwlischay liwlischallay. Mi frailecillo, mi frailecillo.
qensanriy ñan waqachiq, Retosee ganador de la calle.
saynatay ñan pakiriq. Retosee rompe calles.
wamancha pururachalla Entre hombro y hombre.
mikunayki orqopi, En el cerro donde comes.
qasqocha purachalla Entre pecho y pechito.
puñunayki qasapi. En la brecha donde duermes.

144
Otras especies: Aparte de estas especies detalladas
existen muchas otras como: pitu, taki, wawaki, wanka
tinya, samakuyka, qaruyu, aranway, wankaylli, aymuray,
waka taki (no de la vaca, sino del apu), aya taki, aya
marqana, kachampa o champacha, poqra, qaycha, waylla,
chimaycha, chintu, pumpin, etc. Todas estas especies
conforma la lírica y épica de la literatura musical antigua
que necesitamos investigar.

145
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:

ALBOUKREK, A. (2002) Diccionario de Escritores


Hispanoamericanos: del Siglo XVI al Siglo XX.

ARGUEDAS, J. M., e Izquierdo, F. (1970). Mitos,


leyendas y Cuentos Peruanos.

ARGUEDAS, José María. (1949) Canciones y Cuentos


del Pueblo Quechua. “Acerca de una valiosísima colección
de cuentos quechuas.” En: Amaru, 8 (Notas, comentarios,
apuntes): Lima.

ATAUCURI GARCÍA, Juan Miguel y Víctor Fábulas


Peruanas Gaviota Azul Editores – Perú

CORNEJO POLAR, Antonio. Escribir en el Aire:


ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las
literaturas andinas. Lima: Horizonte. 1994.

D’ALLEMAND, Patricia. (2001) Un Huésped No


Invitado: la voz tangencial del indio en la literatura
hispana.

146
DURANTE, Daniel. (2000) Los Vertederos de la
Postmodernidad: literatura, cultura y sociedad en
América Latina.

ESCAJADILLO, Tomás G. (2010) LÓPEZ Albújar:


¿Narrador o Juez? Revista de Crítica Literaria
Latinoamericana Año XXXVI, No 72. Lima.

ESPINO RELUCÉ, Gonzalo. La Literatura Oral o la


Literatura de la Tradición Oral. Editorial: Pakarina.

ESPINO, Gonzalo. (1987) Tradición oral, culturas


peruanas: una invitación al debate.

HARTMANN, Roswith. Narraciones Quechuas


Recogidas Por Max Uhle a Principios del Siglo XX. En:
Indiana, 11: 321-385, Berlin.

LIENHARD, Martin. (1991) La voz y su huella:


escritura y conflicto étnico-social en América Latina,
1492-1988.

LIRA, Jorge A. (1974) Isicha Puytu. Drama quechua


anónimo. Edición bilingüe. Lima.

147
LOLO, Eduardo. (2001) Hacia una Crítica Cultural
Latinoamericana /

MINISTERIO DE CONSTRUCCIÓN Y
SANEAMIENTO. (2007) Mitos y leyendas del Agua en el
Perú Quechua de La Jalca, Chachapoyas. Lima.

MORA VALCÁRCEL, Carmen de. (1995) Estudio


Sobre el cuento hispanoamericano contemporáneo.
Universidad de Sevilla.

MORAÑA, Mabel. (2004) Crítica impura: estudios de


literatura y cultura latinoamericanos Reflexiones: ensayos
sobre escritoras hispanoamericanas contemporáneas /
Priscilla Gac-Artigas.

MOROTE BEST, Efrain. (1957) El Oso raptor. En:


Archivos Venezolanos de Folklore, 4/5 (no. 5): 125-179,
Caracas.

PICON GARFIELD, Evelyn. (1991) Contextos:


literatura y sociedad latinoamericanas del siglo XIX.

PORRAS BARRENECHEA, Raúl. (1962) Los Cronistas


del Perú (1528-1650). Lima: Sanmartín Impresores.

148
SÁNCHEZ PACHECO, Juan y otros. Mujer Boa
Pucallpa 2004.

SÁNCHEZ, Luis Alberto. (1950) La Literatura


Peruana, Derrotero Para una Historia Espiritual del Perú.
Buenos Aires: Guaranía.

TAMAYO VARGAS, Augusto. (1965) Literatura


Peruana. Lima: Universidad Nacional Mayor de San
Marcos.

TAYLOR, Gerald. (1977) Juan Puma, el Hijo del Oso.


Cuento Biblioteca Digital Andina. Lima.

UHLE, Max. (1908) Voces de Pueblos Indianos. (Vom


Kondor und vom Fuchs — Hirtenmärchen aus den
Bergen Perus (Del cóndor y del zorro — Narraciones de
pastores de la Sierra peruana).

VALENCIA SOLANILLA, César. Aproximaciones a la


Lírica Inca: Viracocha y el Amor.

VIENRICH, Adolfo. (2006) Fábulas Quechuas.


(Tarmapap Pachahuarainin) Fundación Editorial El
Perro y la Rana, Venezuela.

149
WEBGRAFÍA.

http://educadis.huascaran.edu.pe/mod/book/view.
php?id=696&chapterid=90

http://www.arqueologiadelperu.com.ar/yacana.htm

http://leyendas-peru.blogspot.com/2010/04/mitos-y-
leyendas-de-arequipa.html

150

También podría gustarte