Lirica Quechua
Lirica Quechua
Lirica Quechua
LÍRICA QUECHUA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA
La filarmonía de qachwa, qaylli, qarawi, waynu,
pukllay y tinyakuy
Curso Superior
Serie: Qori Tankayllu
Área: Literatura
Libro 7
Lírica quechua de tradición oral autóctona
©Jesús Guillermo Caso Álvarez
INTRODUCCIÓN10
CAPÍTULO I
LA LÍRICA FILARMÓNICA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA 16
1.1. La lírica andina 17
1.2. Los instrumentos musicales, elementos
coadyuvantes de la lírica andina 19
CAPÍTULO II
ESPECIE QACHWA 26
2.1. Clasificación de la qachwa 26
2.2. Características de la qachwa 28
2.3. Antología de qachwa huancavelicana 34
CAPÍTULO III
ESPECIE WAYNU 75
3.1. Antología del waynu 75
CAPÍTULO IV
ESPECIE DE QARAWI 87
4.1. Antología del qarawi 87
CAPÍTULO V
ESPECIE QAYLLI 89
5.1. Origen 89
5.2. La jerarquía de los atipanakuq 90
5.3. Antología de qaylli 94
CAPÍTULO VI
ESPECIE PUKLLAY 103
6.1. El carnaval 103
6.2. Poqoy pukllay. 109
CAPÍTULO VII
ESPECIE TINYAKUY 128
7.1. Santiago 128
7.2. Tinyakuy ancestral. 132
7.3. Antología de tinyakuy 133
10
esencia y autenticidad. También encontramos poéticas
incoherentes e ilógicas entremezcladas con géneros no
huancavelicanas.
11
la conservación de los saberes ancestrales en el idioma
quechua. Igualmente, es muy difícil proveerse de
fundamentos básicos para manejar la tradición oral, ya
que hay muchos vacíos donde deben caber eslabones de
vital importancia.
QACHWA
12
Tanto el mensaje como el contenido de esta qachwa
tocan el corazón, pues se trata del testimonio de entrega
a la amada y la falta que hace cuando el amor termina,
«un cuarteto de pie quebrado» diría Jorge Manrique. Es
una vivencia, es la vida misma. Pero la música qachwa,
compasado y viril, invita a salir raudamente las lágrimas
de pura alegría.
QAYLLI
13
PUKLLAY
TINYAY
14
y paqo, los cuales constituyen el padre y la madre del
hombre campesino, ya que de ellos se come y se viste.
Actualmente se le denomina Santiago o Tayta Shanti,
que es lo mismo y se refiere a Santiago, el Mayor, el hijo
mayor de Zebedeo y Salomé. En la Batalla de Clavijo,
los españoles atacaron a los musulmanes con el grito:
«¡Por Santiago y libera España!». En efecto, los moros
creyeron ver a Santiago llegar del cielo montado en un
corcel blanco blandiendo una gran espada. De aquella
época Santiago se convierte en el abanderado del ejército
español; de matamoros en España se convierte en
mataincas en Cajamarca.
El autor
15
CAPÍTULO I
LA LÍRICA FILARMÓNICA
DE TRADICIÓN ORAL AUTÓCTONA
QACHWACHAYKUSUN…
16
1.1. La lírica andina
17
La manifestación lírica estaba destinada para ser
cantada, ya que el sentimiento colectivo se revela a
través de la música. Por ello, hasta nuestros días sigue
perpetuándose una relación inseparable entre la música,
la armonía de la voz y la palabra metafórica. El quechua
se habla cantando, o mejor dicho, cada palabra es una
armonía musical bailada. De allí que surge una relación
íntima entre la tristeza, el humor y la ironía.
18
expresión de algunos sentimientos que son los más
característicos del corazón indígena: la ternura, el
cariño, el amor a la naturaleza.
19
ӹӹ Idiófonos como chanrara, saqsaqa, chanlala,
(tijeras), sallalla, maraka, tawna, etc.
20
de ellos, fueron adaptados al caparazón del armadillo
amazónico, llamado en quechua kirkinchu, y el nombre
más común de este instrumento es precisamente el
kirkinchu.
21
trabajan los procesos de identidad cultural. Si el
instrumento responde, «pronuncian bien» dirían
un viejo maestro, es un instrumento con el que
se pueden expresar los sentimientos, las alegrías
y las tristezas personales y colectivas. (Rosa
ElenaVásquez, 2008).
22
ӹӹ Cordófonos como guitarra (para todas las
especies), mandolina (para todas las especies),
charango (para todas las especies), bandurria
(para qachwa), violín y arpa (especialmente para
atipanakuy y las demás especies).
23
En Huancavelica, la qachwa se ejecuta con la bandurria
andina que es de dos tipos: la bandurria contralto llamada
chintu y la bandurria pequeñita soprano denominada
chinlicha.
24
Los españoles trajeron al mundo indio la bandurria
y la guitarra. El indio dominó rápidamente la
bandurria y en su afán de adaptar este instrumento
y la guitarra a la interpretación de la música
propia wayno, k’aswa, araskaska, harawi... —crea el
charango y el kirkincho, a imagen y semejanza de
la bandurria y la guitarra. El arpa y el violín fueron
conquistados por el indio tal como lo recibieron de
los invasores. Ahora el arpa, el violín, la bandurria,
el kirkincho y el charango, son, con la quena, el
pinkuyllo, la antara y la tinya, instrumentos indios.
Alma y alegría de las fiestas. O cuando entra la
pena a las casas y a los pueblos; el charango y el
kirkincho lloran por el indio, con tanta fuerza
y con la misma desesperación que la quena y el
pinkuyllo. (José María Arguedas 1942).
25
CAPÍTULO II
ESPECIE QACHWA
a. Chaqra qachwa
26
alleq kinrayman, ichoq al lado izquierdo y derecho
kinraymanña
alleq kinraymanña. al lado derecho.
b. Purun qachwa
c. Llaqta qachwa
27
Takiylla takiykusunchik Solamente cantemos
tusuylla tusuykusunchik solamente bailemos
al canto de la plaza de
pawkara pata patachanpi Pawkaray
al canto de la plaza de
anchonga pata patachanpi Anchunqa
al canto de la plaza de
pawkara plaza patachanpi. Pawkaray.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ku yas cha ku yas chay
28
c. Presenta la dulzura musical y cántico por el uso
frecuente de diminutivos afectivos —cha:
FLORA FAUNA
Chachaschay Tutuschay
Marmakillachay Chillikuy
VERSOS VERSOS
Lamraschay Chiwilluchay
BASE BASE
Tumpischay Kullkuy
Sillkawchay Tuyaschay
Pimpischay Yutuchay
29
ñawichay, chaska ñawichay, saywachallay rumi, ay
tukuchay, alwirhunischay, wanwachay, kachi kachichay,
killinchay, kuntur puraschallay, choqllo sara, etc.
30
h. Actualmente, se utiliza muchos vocablos
castellanos quechuizados como:
N° SUSTANTIVOS VERBOS
ay wanakuy wanakuy wanakusaqmi kunanmanta
1.
auquénido prohibirse
yunka rata rata amaya ratallawaychu
2.
planta pegarse a uno
ñama kunanqa
ay tukuchay tukuchallay
3 tukurqonña
ave terminarse
kuti lamraschay
kutiramunqam nispalla
4 nichkanki
kuti lamraschay
planta retornar
31
ay imanispallaraq
orqopi raki rakichay rakinakuykusun
planta separarse
5.
ay imanispallaraq
qasapi chulla chullachay chullachinakusun
planta ponerse impar
pimpischay pim willasurqanki sapallay
6. pimpinillaschallay kasqayta
planta quien
aparqollaway
apanqoraschay
7. chaychayman
insecto llevarse
pasña wapisqayta
chiwanki chiwanki
8. kachaykachiwanki
Planta Soltar
32
ӹӹ El qachwa Ay tukuchay nos sirve para practicar el
fonema /t/.
ӹӹ El qachwa Kuti lamraschay nos sirve para practicar
el fonema /k/, /t/.
ӹӹ El qachwa Qasapi chulla chullachay nos sirve para
practicar el fonema /ch/, /ll/.
ӹӹ El qachwa Pimpischay nos sirve para practicar el
fonema /p/.
ӹӹ El qachwa Chiwanki nos sirve para practicar el
fonema /w/.
ӹӹ Ay tukuchay tukuchallay
ӹӹ ay imanispallaraq rakinakuykusun
ӹӹ ay chullachantin kayta
33
ӹӹ ayayay hukpa makinman pawachakuykuspan
ripukullaptiy pasakullaptiy
pasakullaptiy ripukullaptiy
1
Yunkacha wayqonpis amaru En la quebrada del monte está
waqachkan llorando la serpiente.
yunkalla ukunpis katari Dentro del monte está
llakichkan sufriendo la víbora
mulli kulluchanta manaña al no encontrar su tronquito
tarispan de molle,
kuti kulluchanman enroscándose al tronquito
awarakuykuspan nudoso.
makallakuykuspan. Abrazándose.
34
Chaynama ñoqapas kaypi Así lo mismo estoy llorando,
waqachkani
chaynama ñoqapas kaypi de esa forma estoy sufriendo
llakichkani
warma yanachaywan manaña al no encontrarme con mi
tinkuspay amada de mozo,
uyan yanachaywan manaña al no encontrarme con mi
tupaspay lunarejita,
manaña tinkuspay. al no encontrarme.
♫♫♫♫♫♫♫
2
Oroqochallantam hamuni Por los cerritos vengo
chachaschay. chachaschay.
Qasachallantam hamuni Por las brechitas vengo
chachaschay. chachaschay.
Anqoripata maskastin Buscando anqoripa
chachaschay. chachaschay.
Wamanripata pallastin Recogiendo wamanripa
chachaschay. chachaschay.
Chachaschay, chachaschay. Chachaschay, chachaschay.
35
Qori siwicha qosqayta Del anillo de oro que te di
chachaschay. chachaschay.
Puka llikapa qosqayta Del pañuelo rojo que te di
chachaschay. chachaschay.
Chachaschay, chachaschay. Chachaschay, chachaschay.
♫♫♫♫♫♫♫
3
Laqakamuway ratakamuway Pégate a mí, júntate a mí
sillkawchay kimsa rapi. Sillkawchay trebolito.
Wali uraypa patachallanman Al borde de mi faldita pégate.
laqakaykamuway.
36
Llikllachallaypa Al borde de mi mantita
patachallanman júntate.
ratakaykamuway.
Laqakaykamuway. Pégate, pégate.
♫♫♫♫♫♫♫
4
Tiyariya, maqta, hatariya, Levántate, joven, párate,
runa, hombre,
Hatariyya, runa, tiyariyya, párate, hombre, levántate,
maqta. joven.
Imay pachakamam ¿Hasta qué horas estarás
chutarayallanki tirado?
haykay pachakamam ¿Hasta qué tiempo estarás
wischurayallanki recostado,
chutarayallanki. estarás tirado?
37
5
Yutuchay yutuchay lumpa Perdicito, perdicito, traserito
sikichay yutuchay. redondeado, perdicito.
Lumpa sikicha kaspachu Por tener traserito redondeado
waqachisaqmi niwanki le haré llorar dices.
lumpa sikicha kaspachu Por tener traserito redondeado
llakichisaqmi niwanki le haré sufrir dices,
waqachisaqmi niwanki. le haré llorar dices.
♫♫♫♫♫♫♫
6
Mayullas apamuchkan El río está llevando una
tuyaschata. calandria.
Yakullas apamuchkan El agua está llevando una
tuyaschata. calandria,
tuyaschata. a la calandria.
38
Warmachallacha kayman Si fuera jovencito, calandria,
tuyaschallay
ñoqacha apaykimam yo te llevaría calandria
tuyaschallay
tuyaschallay. mi calandria.
♫♫♫♫♫♫♫
39
8
Ripukuchkanim Me voy, me estoy yendo.
pasakuchkanim
Pasakuchklanim Me estoy yendo, me voy.
ripukuchkanim
Añas charkichayta Asa mi charquicito de zorrino.
kankaykapuway
Ukus umanchayta Asa mi cabecita de ratón,
kusaykapuway
kankaykapuway. ásamela.
Cuando me vaya, y me
Ripukullaptiy pasakullaptiy. ausente.
Cuando me ausente, y me
Pasakullaptiy ripukullaptiy vaya,
pillaraq mayllaraq takipusunki quién te cantará,
40
pillaraq mayllaraq quién te deleitará,
waqapusunki
tusupusunki. quién bailará para ti.
♫♫♫♫♫♫♫
9
Pukay pukay uyachayoq sumaq Mejillita sonrojada, hermosa
pasñaschallay señorita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq uyachayoq linda mejillita,
chaskacha hina ñawichayoq con sus ojillos de lucero y
sumaq rikchaychayoq linda mejillita,
sumaq uyachayoq. linda mejillita.
♫♫♫♫♫♫♫
41
10
Mayu patachanpi muru Mariposita moteada en la
pillpintuchay orilla del río.
Yaku patachanpi qello Mariposita amarilla en la orilla
pillpintuchay del agua.
Atatachallawpas Por amarte estoy llorando
apachakuykiman aquí.
Atatachallawpas Por quererte estoy llorando
pusachakuykiman aquí,
apachakuykiman. estoy llorando aquí.
42
paypa llantuchanwanpas como si paseara con su
purichkayman hina amorcito,
purichkayman hina. como si andare.
♫♫♫♫♫♫♫
11
Yana ñawichay, chaska Ojitos negros, ojitos de lucero,
ñawichay
chaska ñawichay, yana ojitos de lucero, ojitos negros,
ñawichay
imataq kawsayki qué es de tu vida para que
waqanaykipaq llores,
qué es de tu suerte para que
imataq samiyki llakinaykipaq sufras,
waqanaykipaq. para que llores.
♫♫♫♫♫♫♫
43
12
En la brechita por donde me
Ripunay qasachallapi chiki voy, un pardillo mal agüero
waychaw waqachkan. canta.
Pasanay qasachallapi ati tuku En la abrita por donde pasaré,
waqachkan. un búho mal agüero canta.
Ñoqallapichu ñawiki chaychu Si tus ojos están en mí por ello
waqay waqanki. estás cantando.
Ñoqallapichu sonqoyki chaychu Si tu corazón está en mí por
llakiy llakinki ello estás sufriendo,
waqay waqanki. estás cantando.
♫♫♫♫♫♫♫
13
Yana ñawichay sonqo Ojitos negros, ladronita de
suwachay corazón,
44
sonqo suwachay yana ladronita de corazón, ojitos
ñawichay negros,
kuyaykimanraqchu mana te amaría, pero no eres
kuyanata. amorosa.
Waylluykimanraqchu mana Te amaría, pero no eres
wayllunata amorosa
mana kuyanata. no eres amorosa.
♫♫♫♫♫♫♫
14
Orqochallantam Por los cerritos, por las
qasachallantam brechitas,
ñoqallay hamuchkani (K). yo estoy viniendo.
Chaychallapichum Ahicito o allacito
wakchallapichum
puchkachakuchkan nispay estará hilando diciendo,
45
tiyachakychkan nispay estará sentada diciendo
arwicha tumpischallay miski tumbito enredado, frutita
ruruschallay. dulce.
♫♫♫♫♫♫♫
15
46
Tuta ñawichallay sonqo Ojitos de noche, ladroncita del
suwachallay corazón,
♫♫♫♫♫♫♫
16
Kuyascha kuyaschay Amorcito, amorcito yo te amo.
kuyaschakullaykim.
Waylischa waylischa Avispita, avispita, yo te amo.
waylluschakullaykim.
Taksachaykimantam Desde pequeñita yo te amo.
kuyaschakullayki.
Uñachaykimantam Desde tiernita yo te amo,
waylluschakullayki.
kuyaschakullayki. yo te amo.
47
Puma ranrachapi yana en el roquedal del león ojitos
ñawichallay negros,
chiripi wayrapi pukllaq en el frío en el viento jugabas
masichallay conmigo,
en el cerro en la brecha
orqopi qasapi tiyaq masichallay jugabas conmigo,
pukllaq masichallay. jugabas conmigo.
♫♫♫♫♫♫♫
17
A la orilla de la laguna
Teqlla qocha patachanpi profunda,
chullachantin wachwa ganso en par,
ñoqapas munanitaqmi yo también quiero
chullachantin kayta. tener mi parcito.
Ay chullachantin kayta. Ay, tener mi parcito.
♫♫♫♫♫♫♫
48
18
Qamllay kuyasqay Desde el día en que te amé,
punchawllamantam rupuschay malvita,
qamllay wayllusqay desde la noche en que te quise,
tutallamantam rupuschay malvita,
punchawpas mana el día ya no es día, malvita,
punchawñachu rupuschay
tutapas mana tutañachu la noche ya no es noche,
rupuschay malvita,
rupuschay. malvita.
♫♫♫♫♫♫♫
19
Orqopi yana puyupas, qasapi Hasta las nubes negras del
yana puyupas cerro,
49
wichayman qespiruspanqa al subir al cielo ya llueve,
parallanmansi
hanayman seqaruspanqa al subir al cielo ya graniza,
chikchillanmansi
parallanmansi. ya llueve.
♫♫♫♫♫♫♫
20
Wikuñachatam uywakurqani He criado una vicuñita,
tarukachatam uywakurqani he criado un venadito,
ayayay qorichamanta ayayay, con su lacito de oro,
watuchayoqllata
ayayay qollqechamanta ayayay, con su bufandita de
wallqachayoqllata plata,
watuchayoqllata. con su lacito.
50
Chaymi kunanqa Pero ahora me está haciendo
waqachiwachkan llorar,
chaymi kunanqa pero ahora me está haciendo
llakichiwachkan sufrir,
ayayay hukpa makinman ayayay, saltándose a otras
pawachakuykuspan manos,
ayayay hukpa rikranman ayayay, cayéndose a otros
wischuchakuykuspan brazos,
pawachakuykuspan. saltándose.
♫♫♫♫♫♫♫
21
Tankar kichka hawachanpi Encima de un gran espino,
anku kichka hawachanpi encima de un nervada espina,
pantilla wayta choqaykusqay flor rosada que tiré,
sunchulla wayta flor de suncho que arrojé,
chamqaykusqay
choqaykusqay. que arrojé.
51
kichkachallanwan me alejó con su espina,
manchachiwan
manchachiwan. me asustó.
♫♫♫♫♫♫♫
22
Kuti lamraschay kuti Ortijita nudoso, ortijita
lamraschay nudoso,
kutiramunqam nispalla va a retornar estás diciendo,
nichkanki
immallamanraq a qué volviera,
kutimullayman
waqasqallayta yuyarillaspay al acordarme que lloré,
llakisqallayta yuyarillaypay al acordarme que sufrí,
yuyarillaspay. al acordarme.
♫♫♫♫♫♫♫
52
23
kachikachichay
Libelulita, mariposita,
pillpintuschallay
pillpintuschallay
mariposita, libelulita,
kachiukachichay
kikichallanmanta wañuylla
por sí misma busca la muerte,
maskaq
kikichallanmanta wañuylla
por sí misma busca la muerte,
tariq
wañuylla maskaq. busca la muerte.
♫♫♫♫♫♫♫
53
24
Orqopi rakirakichay Helechito de los cerros,
qasapi chullachullachay helechito de las brechas,
ay ima nispallaraq
ay, cómo hemos de separarnos,
rakinakuykusun
ay ima nispallaraq
ay, cómo hemos de alejarnos,
chullachinakusun
rakinakuykusun. separarnos.
Ay ima nispallaraq
Ay, cómo hemos de alejarnos
chullachinakusun
rakinakuykusun. separarnos.
54
mikuq masichallay que comíamos, dónde ya
chaypiñaraq kanki estarás,
♫♫♫♫♫♫♫
25
Ripunay qasapi saywachallay Mojoncito de piedra en la abra
rumi por donde me voy,
pasanay qasapi saywachallay mojoncito de piedra en la abra
rumi por donde parto,
amam tuñinkichu no te caigas hasta mi vuelta.
kutimunaykama.
Amam wichinkichu
kutimunaykama No te tumbes hasta mi vuelta,
55
♫♫♫♫♫♫♫
26
Hakuchik yanachay Vámonos, negrita, vámonos
ripukusunña. ya.
Hakuchik pasñachay Vámonos, señorita, vámonos
pasakusunña. ya.
Intipa seqaykunan orqo Detrasito del cerro, donde se
qepachanta pone el sol,
killapa seqaykunan qasa detrasito del cerro, donde se
qepachanta pone la luna,
orqo qepachanta. detrasito del cerro.
♫♫♫♫♫♫♫
56
27
Wisuchallay wisu Patito pato, gansito ganso,
wachwachallay wachwa
yana qocha patanpi waqaq que llorabas conmigo a la
masichallay orilla de la laguna negra,
llakiq masichallay. que sufrías conmigo.
♫♫♫♫♫♫♫
28
Irisito de los ojos, irisito de los
Ñawi ruruchay ñawi ruruchay ojos,
pillatam mayllatam a quién y qué estarás viendo
qawapayachkanki
para que hagas llorar como a
ñoqata hina waqachinaykipaq mí,
llakichinaykipaq. para que hagas sufrir.
57
Llulla sonqochay llulla Corazoncito mentiroso,
sonqocha corazoncito mentiroso.
pillatam mayllatam a quién y qué estarás
munapayachkanki queriendo
para que hagas llorar como a
ñoqata hina waqachinaykipaq mí,
llakichinaykipaq. para que hagas sufrir.
♫♫♫♫♫♫♫
29
Solamente cantemos y
Takiylla takiykusunchik. cantemos.
Solamente bailemos y
Tusuylla tusuykusunchik bailemos
en el mediecito de la plaza de
pawkara pata chawpichanpi Paucará,
en el mediecito de la plaza de
anchonga pata chawpichanpi Anchonqa,
chawpichanpi. en el mediecito.
58
qala umallam yanukunki cocinarás sin sombrero,
puriwanki. caminarás.
♫♫♫♫♫♫♫
30
Apakuchkanim mamay Me estoy llevando, madre, me
pusakuchkanim taytay. estoy llevando, padre.
Pusakuchkanim taytay Me estoy llevando, padre, me
apakuchkanim mamay. estoy llevando, madre.
Waytata pantita mamay La flor, la rosa, madre, estoy
pusakuchkanim taytay. llevando, padre.
Rosasta waytata mamay La flor, la rosa, madre, estoy
apakuchkanim taytay. llevando, padre.
pusakuchkanim mamay. estoy llevando, madre.
♫♫♫♫♫♫♫
59
31
Toqtu qasapi waqaylla En la brecha de cúmulo donde
upyasqay kimsa rapi. bebí alcohol trébol.
Wayra qasapi aqalla En la brecha de viento donde
wenqosqay kimsa rapi. bebí refresco trébol.
Ichaya miyupas ichaya wañuna Tal vez sea veneno trébol
kimsa rapi
mana reqsisqaypa lo que me dio un desconocido
qoykullawasqanqa kimsa rapi trébol,
kimsa rapi. trébol.
♫♫♫♫♫♫♫
32
Isku chakachay purinay Puentecito de cal, cantito del
patachan camino,
60
allillamanta hazme pasar despacio,
chimparqachillaway
allillamanta hazme pasar despacio,
chimparqachillaway
chimparqachillaway. hazme pasar.
♫♫♫♫♫♫♫
33
Chumpiy chumpiy Ponchito de color marrón,
punchuchallay
amama tukunkichu. te debes mantener nuevo.
Yuraq yuraq punchuchallay Ponchito de color blanco,
mamama tukunkichu te debes mantener nuevo
kuyaychallapaq con mi hermosa negreta
yanachallaywan
61
kuskachakunaykama hasta que me case,
waylluychallapaq con mi hermosa sombrita
llantuchallaywan
kuskachakunaykama hasta que me case,
kuskachakunaykama. hasta que me case.
♫♫♫♫♫♫♫
34
killinchallay wamanchallay Mi cernicalito, mi halconcito,
wamanchallay killinchallay mi halconcito, mi cernicalito,
tayta mamayman cuéntale a mi padre y mi
willaykamuy. madre.
Wawallaykiqa waqchkan nispa. Tu hijo está llorando, dile.
Llakichkan nispa. Está sufriendo, dile.
♫♫♫♫♫♫♫
62
35
Qechqay qochachatam La lagunita de la cumbre estoy
qawachakuchkani. viendo.
Qechqay qochachatam La lagunita de la cumbre estoy
rikuchakuchkani viendo
yanallay wischullawaptin cuando me deje mi negra para
wischukuykunaypaq. tirarme.
Pasñallay saqellawaptin Cuando me deje mi señorita
pawakuykunaypaq para echarme,
wischukuykunaypaq. para echarme.
36
Luruchallay sukaykapullaway Lorito, sílbamela
(K)
a la señorita parada en la
muyurinapi sayaq pasñachata esquina,
a la señorita parada en la
Seqaykunapi sayaq sipaschata esquina,
63
sayaq pasñachata. a la señorita parada.
♫♫♫♫♫♫♫
37
Suwa chillikuy suwa chillikuy Mi grillo ladrón, mi grillo
(K) ladrón,
maytataq kayta a dónde me has hecho venir,
hamurqachiwanki (K)
hamurqachiwanki a dónde me has hecho venir.
♫♫♫♫♫♫♫
64
38
Tarukay wikuñay pukay pukay Venado, vicuña con cintita
tukillayoq colorada,
wikuñay tarukay qelloy qelloy vicuña, venado con cintita
tukillayoq amarilla,
tukillachayki tukurqollaptinqa cuando se acabe tu cintita
ñoqallaytañam solo a mí me buscarás,
maskamullawanki
maskamullawanki. me buscarás.
65
1 Kutichikuy, kutichikuy Devuélvete, devuélvete
Warmi Mujer
Kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
champa uma wawaykita Tu hijo cabeza de césped.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
chasara uma wawaykita Tu hijo cabello desordenado.
manaña manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
lapsu siki wawaykita Tu hijo pantalón holgado.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
weqa siki wawaykita Tu hijo pantalón caído.
wawaykita. A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Tampa uma wawaykita Tu hija cabello desgreñado.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
qesara uma wawaykita. Tu hija cabello desarreglado.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Kaspi siki wawaykita Tu hija trasero de palo.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
66
charki siki wawaykita Tu hija trasero de cecina.
Wawaykita. Tu hija.
Warmi Mujer
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
pukllaysiki wawaykita Tu hijo muy juguetón.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
puñuysiki wawaykita Tu hijo muy dormilón.
manañam manañam Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
Lawka senqa wawaykita Tu hijo nariz de azadón.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
kurku senqa wawaykita Tu hijo nariz encorvado.
wawaykita A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
waqaysiki wawaykita. Tu hija muy llorona.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Asiysiki wawaykita Tu hija muy reidora.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
kaspikunka wawaykita. Tu hija cuello de palo.
67
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Tu hija cuello a punto de
Tipi kunka wawaykita romper.
Wawaykita. Tu hija.
Warmi Mujer
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
witqe ñawi wawaykita Tu hijo legañoso.
kutichikuy kutichikuy Devuélvete, devuélvete.
weqe ñawi wawaykita Tu hijo ojos lagrimosos.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
qalichi rinri wawaykita Tu hijo orejas de cuero.
manana manaña Ya no, ya no, ya no lo quiero.
munallanichu
chaqcha kiru wawaykita Tu hijo dentudo.
wawaykita A tu hijo.
Qari Varón
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
sikisapa wawaykita. Tu hija muy nalgona.
Kutichikuy, Kutichikuy, Devuélvete, devuélvete.
Simisapa wawaykita Tu hija contestona.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
68
lapsu ñuñu wawaykita. Tu hija senos flexos.
Manañam, manañam, Ya no, ya no, ya no la quiero.
munallanichu
Qala pupu wawaykita Tu hija ombligo al aire.
Wawaykita. Tu hija.
♫♫♫♫♫♫♫
2
Chiwanki chiwanki Chihuanqui chihuanqui me
mancharichiwanki asustas.
Pasña hapisqayta La señorita que tomé me
kachaykachiwanki hiciste soltar.
Pasña kuyasqayta La señorita a quien amo me
saqerqachiwanki hiciste dejar,
kachaykachiwanki me hiciste soltar.
♫♫♫♫♫♫♫
69
3
Ima ñawiraq kay ñawichay Qué será de estos mis ojitos.
Hayka ñawiraq kay ñawichay Qué será de estos mis ojitos.
Pikunatapas qaway qawachkan A quien sea está viendo.
Maykunatapas rikuyrikuchkan A quien sea está viendo.
qaway qawachkan. está viendo.
70
Ima nanaynay naynaynaynay Qué será este naynaynaynay.
Hayka nanaynay Qué será este naynaynaynay.
naynaynaynay
Pikunatapas naynaynaynaynay A quien sea naynaynaynaynay.
Maykunatapas A quien sea naynaynaynaynay,
naynaynaynaynay
naynaynaynaynay. naynaynaynaynay.
♫♫♫♫♫♫♫
4
Wiskakituy wiskakituy Mi vizcachita, mi vizcachita.
Wiskakituy wiskakituy Mi vizcachita, mi vizcachita.
Raqrallanmanta loqsirqospan Saliendo de su madriguera.
Rumi hawanman qespirqospan Subiendo a la cima de la roca.
Lincha rinrinta kuyuchispan Moviendo sus delgadas orejas.
Waska chupanta chutaykuspan Tendiendo su cola de soga.
Ichu sapranta kuyuchispan Moviendo su bigote de paja.
Achu siminwan sukaykuspan Silbando con su boca delgada.
Lanichallanta orqoykuspan Sacando su penecito.
Llama wirawan wiraykuspan Sobando con grasa de llama.
Intilla suyaq wiskakituy La que espera el sol.
Rupaylla suyaq wiskakituy. La que espera el sol.
♫♫♫♫♫♫♫
71
5
Bubo los cerros llenos de
Orqota qespini ichu ichullanta pajas.
Warmita tarini chichu Encuentro mujeres puras
chichullanta preñadas.
6
1 Tuta purisqay Caminé de noche
2 Esquinachapi En la esquina
3 Trago tomasqay He tomado trago
4 Qollqe tukusqa He gastado dinero
5 Lima ripusqay Me fui a Lima
6 Callaochallapi En el Callao
7 Pasña qawasqay He visto chicas
72
8 Deshonrakusqay Me he deshonrado
9 Warmi tarisqay Encontré mujeres
10 Selva ripusqay Me fui a la selva
11 charapachaywan Con la charapita
12 Juanes mikusqay He comido juanes
13 Qollqe wischusqay He perdido dinero
14 Huchallikusqay He pecado
15 Pasña wischusqay He perdido chicas
16 Sinka purisqay Estaba borracho
17 Bandurriachaywan Con mi bandurria
18 Tukapakusqay He tocado para otros
19 Takipakusqay He cantado para otros
20 tusupakusqay He bailado para otros
Suyaykuy niñachay Espera, niñita, se pagará todo,
pagasqallam kanqa
pagasqallam kanqa se pagará todo.
73
CAPÍTULO III
ESPECIE WAYNU
74
Ñama ñoqallayqa Yo ya he llorado contigo
waqaykaysiykiña
cuando estabas sola en el cerro
orqopi qasapi sapayki kaptiyki y la brecha,
chullayki kaptiyki. cuando estabas sola.
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
75
40 Hatun sacha Árbol grande
En el árbol grande de la plaza
Lirkay patapi hatun sachapi de Lircay
ima sumaqtam waychawcha qué lindo canta un pardillo.
waqan.
Ay chayraq mayraq waqanayki Ay, cuánto llorarás
hukpa makinpi viéndome en otras manos.
qawallawaspayki.
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
76
41 Wachwa Ganso andino
Wachwa wachwa, chullachalla Ganso, ganso, ganso solitario.
wachwa
Hamuy hamuy Venga, venga, emparejémonos.
chullachakuykusun
Sapachallaymi kani. Solitito soy.
Yapachan Fuga
77
Sonqochaykama, hasta el corazón, hasta el
Sonqochaykama. corazón.
♫♫♫♫♫♫♫
42 Marmakillaschallay Marmaquillita
Marmakillaschallay yana Marmaquillita, rama negra,
tulluschallay
Marmakillaschallay yana marmaquillita, rama negra,
tulluschallay
Yanacha kallaspapas sumaq siendo negrita con corazoncito
sonqochayoq bueno,
Yanacha kallaspapas sumaq siendo negrita con corazoncito
sonqochayoq. bueno.
Atataw runapa churin, atataw Que mal hijo ajeno, que mal
warmipa wawan hijo de otro,
Atataw warmipa wawan, que mal hijo ajeno, que mal
atataw runapa churin hijo de otro,
Intita wataspapas haywaway aunque atando el sol sívame,
niwachkasqa me decía.
killata wataspapas haywaway Aunque atando la luna sívame,
niwachkasqa me decía.
78
chaynaqa pasakusaq, chaynaqa mejor me voy, mejor me
ripukusaq marcho,
Intita wataspapas mamayman aunque atando el sol serviré a
haywamusaq mi madre,
killata wataspapas mamayman aunque atando la luna serviré
haywamusaq. a mi padre.
Yapachan Fuga
Ñoqas kani mayu rumi Dicen que soy piedra del río,
qaqamanta urmaykamuq desprendido de las rocas
mana mamayoq, mana sin madre, sin padre,
taytayoq
sapachallay kay llaqtapi solitito en este pueblo,
sapachallay kay wasipi. solitito kay wasipi.
♫♫♫♫♫♫♫
79
Chaychuch mana Así yo podré separarte
rakirqoykiman
chaychuch mana pitirqoykiman así yo podré separarte
mamaykimanta taytaykimanta de tu madre, de tu padre,
taytaykimanta mamaykimanta. de tu padre, de tu madre.
Ñañachan Su hermanita
Waqachkaymanñataq Por qué tengo que llorar.
llakichkaymanñataq Por qué tengo que sufrir,
80
Mayupa apamusqan por el que el río arrastró
Utu kullumanta. un tronco podrido.
♫♫♫♫♫♫♫
44 Pusamurqayki Te he traido
Mamaykimantachum ñoqa Del lado de tu madre te he
pusamurqayki traído.
Taytaykimantachum ñoqa Del lado de tu padre te he
apamurqayki traído
Mamay mamay nispa para que llores —madre,
waqallanaykipaq madre— diciendo.
Taytay taytay nispa Para que sufras —padre,
llakillanaykipaq padre— diciendo.
81
Mamaykimantaña Aunque te haya traído del lado
pusarqamuptiypas de tu madre,
Taytaykimantaña aunque te haya traído del lado
aparqamuptiypas de tu padre
Manacha kaynatañaqa no llorarías de esta manera,
waqallankimanchu
Manacha kaynatañaqa no sufrirías de esta manera.
llakillankimanchu.
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
45 Sinchillay Mi abundancia
Nubecita negra del cerro de
Sinchillay yana puyuchay abundancia
Llapallan orqo pampaykuq que cubres todos los cerros.
Llapanta pampaspaykichu Cubriendo a todos
82
Waqachisaqmi nirqanki dices que me harás llorar.
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
83
46 Akaklluy Chiwakuy Mi picarro, mi zorzal
Akaklluy chiwakuy Mi picarro, mi zorzal,
Chiwakuy akaklluchay mi zorzal, mi picarro,
Aynichallapi waqaykaysillaway ayúdame a llorar en préstamo,
Sinchi llakiymi tengo una gran pena.
hapillawachkanña.
84
Maypi chaypipas para encontrarte donde sea.
tarirqamunaypaq
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
85
CAPÍTULO IV
ESPECIE DE QARAWI
47
Chaskawan kuskalla Venga juntamente con el
hamukuy… lucero.
Aw hamukuy hamukuy; Ay, venga, venga
como contando con las
Qoyllurlla yupakuq tumpalla estrellas. Sí.
Arí... Hamukuy hamukuy. Ay, venga, venga.
86
Varón, tome gran fuerza y
Qarilla kallpacharikuspa ari... retorne.
Kutimuy kutimuy. Retorne, retorne.
Wawwwwww…
♫♫♫♫♫♫♫
48
Qella masakuna Yernos perezosos.
Pisi kallpa masakuna Yernos de poca fuerza.
Awayyyy awayyyy (kuti) Awayyyy awayyyy
♫♫♫♫♫♫♫
87
CAPÍTULO V
ESPECIE QAYLLI
5.1. Origen
88
En cada montaña está el apu Wamani y su consorte
pacha sula o pacha mama, rodeado de ancianos
consejeros los yaya, yuyaq y yachaq machukuna.
89
b. Los qaway atipaq, qaqa qayaq o qayaku y choqeq,
hacen conjuros y profecías; clarividentes, adivinan el
futuro a través de la coca y maíz; consultan montañas, y
detectan todo tipo de enfermedades y males.
90
Existen versiones fundadas que el hampiy atipaq y
su comitiva viajaban a Paracas para apoyar a esa cultura
de alta medicina, llevando plantas exóticas, chicha
anestésica y la piedra obsidiana como bisturí, para las
trepanaciones craneanas.
91
de las venas, la temperatura del sudor y la frecuencia de
la respiración.
92
ese sentido, no podremos pensar que así se animarán
las nuevas generaciones a participar y ser parte de los
atipanakuq.
49
Qala wasa chupita Quisiera sorber sopa de
upuykullayman calabaza.
Quisiera sorber sopa de
sapallu chupita upuykullayman zapallo.
93
kachipas uchupas La sal y el ají estarán en la
qatupiraqcha.. tienda.
Yapachan Fuga
♫♫♫♫♫♫♫
94
b. Yawar mayu qaylli
♫♫♫♫♫♫♫
95
rapraykita qoway pawanaypaq préstame tus alas para volar.
(kuti) (bis)
Pawariyta chutarisaq, Arrastraré el vuelo, arrastraré
pawariyta chutarisaq el vuelo
llaqtaykama chayanaypaq. hasta llegar a mi pueblo.
♫♫♫♫♫♫♫
96
Sutilla rikchaymi pasarqa A la vista mi negro ha pasado.
ñoqapa yanayqa
Sutilla rikchaymi pasarqa A la vista mi negro ha pasado.
ñoqapa yanayqa.
♫♫♫♫♫♫♫
97
Hina hina pasakuchun Así, así que se vaya, que se
ripukuchun vaya.
Chullantin urpicha Par de palomitas que he
apachakamusqay traído.
kikichallanmi chayqa Solitita ella regresará
kutimunqa
Kuyallasqayta acordándose que la amé.
yuyarillawaspan.
♫♫♫♫♫♫♫
98
Chayllapa rapillanpim En su pétalo escribiré mi
sutillayta saqellasaq nombre.
Chayllata qawaykuspam para que viendo eso llore mi
yanallay waqanqa. negrita.
♫♫♫♫♫♫♫
99
Wachu Qollpa pata desde la plaza de
chawpinmanta Huachocolpa,
Mati Pampa pata desde la plaza de Matibamba.
chawpinmanta.
Yapachan Fuga
No vas a llorar, mi
Amam maysuy waqnkichu mayordomo,
Ñoqachallay pasakuptiy cuando yo me vaya.
100
No vas a llorar, mi
Amam maysuy waqnkichu mayordoma,
Ñoqachallay ripukuptiy. cuando yo me vaya.
♫♫♫♫♫♫♫
101
CAPÍTULO VI
ESPECIE PUKLLAY
6.1. El carnaval
102
y de las fiestas bacanales griegas y romanas en homenaje
al dios del vino Baco o Dionisio. Así, las máscaras y el
antifaz son vestigios claros de Baco o Cibeles. Asimismo,
de las fiestas lupercales, fiestas de la fertilidad, y
saturnales días libres de los esclavos de Roma, luego de
las fiestas celtences del muérdago España. El cristianismo
lo concibe como «adiós a la carne».
103
Ese «momento» constituye tres días llamados
«carnestolendas» con motivo de ayuno y abstinencia de
comer carne que preceden al miércoles de ceniza cuando
comienza la cuaresma del calendario cristiano.
d. Características elementales
ӹӹ Alta promiscuidad.
ӹӹ Vida demasiado disipada
ӹӹ Ocasión desenfrenada
ӹӹ Presencia del caos social
104
ӹӹ Maquillaje como diversión
ӹӹ Momentos arraigados y populares
ӹӹ Pingües banquetes a base de carne
ӹӹ Turismo sexual y desnudez veraniega
ӹӹ Cuatro días locos para vivir
ӹӹ Ocasión para negocios prohibidos y millonarios
e. Elementos resaltantes
105
f. Expansión. En todo el mundo se realizan estas
fiestas, las cuales son denominadas con diferentes
nombres y motivos.
106
Barranquilla, Colombia. Batalla de flores y entierro de
Joselito, un cochero embriagado que amaneció muerto
en su carreta.
107
ӹӹ Centenares de muertos, por accidente, robo,
ajusticiamiento y otros.
ӹӹ Accidentes de tránsito y circulación.
ӹӹ Asaltos y guerra de pandillas juveniles.
ӹӹ Abuso de licor y drogas.
108
La desbandada costumbre occidental carnaval se
transculturó con nuestro pukllay, pero el campesino
peruano, en comparación con los brasileros, asimiló
con identidad dándole mayor porcentaje como base de
su propia cultura, el pukllay. Producto de esta acción,
aún tenemos intacta las canciones, la vestimenta,
especialmente el poncho, los frutos, la comida, la bebida.
♫♫♫♫♫♫♫
109
57 Orqopi paqo Paco de los cerros
Orqopì paqochu ñoqallay Acaso soy el paco de los
karqani pukllachik cerros, jueguito.
Qasapi paqochu ñoqallay Acaso soy el paco de las abras,
karqani jueguito,
Pukllaycha jueguito.
Qanlla qan niptin Cuando el rayo truene pueda
paqarinaypaq exclamar
Mana mamayoq mana sin madre sin padre
taytayoq
Pukllaycha jueguito.
wayras hamuchkan Viene el viento para llevarme,
apawananpaq
Sikra mayuman para echarma al río Sicra,
wischuwananpaq
pukllaycha Jueguito.
Chaypis yachasaq kawsayllay Ahí sabré pasar la vida,
chimpayta
Challwawan kuska aqo coger la arena junto con el pez,
pallayta
Pukllacha. jueguito,
110
Ñoqachu karqani taytallay Acaso yo hice sufrir a mi
llakichiq padre,
Pukllaycha jueguito,
Kunan hinalla waqallanaypaq para llorar como ahora,
Kunan hinalla llakillanaypaq para sufrir como ahora.
wayras hamuchkan Viene el viento para llevarme,
apawananpaq
Sikra mayuman para echarma al río Sicra,
wischuwananpaq
Pukllaycha jueguito.
Chaypis yachasaq kawsayllay Ahí sabré pasar la vida,
chimpayta
Challwawan kuska aqo coger la arena junto con el pez,
pallayta
Pukllaycha. jueguito.
♫♫♫♫♫♫♫
58 Wata Año
Iskay waranqa pichqayoq wata, Año dos mil cinco, paloma,
urpi
ima samitam apamuchkanki, ¿qué destino nos deparas?, mi
kawsayllay vida
wañuyllatachum, será la muerte o el ausentarse,
ripuyllatachum, kawsayllay mi vida
runapa churin kuyanaytachum o será querer a hijo ajeno,
111
wañuyllatachum, será la muerte o el ausentarse,
ripuyllatachum, kawsayllay mi vida
runapa wawan o será amar a hija ajena.
wayllunaytachum
♫♫♫♫♫♫♫
112
ñoqallaymi hamuchkani, urpi porque voy a visitarlos
Qollqeytapas tukurispam gastando mi sencillo,
Pukllariypi qochukuspay gozando del carnaval,
Pukllaycha. jueguito.
♫♫♫♫♫♫♫
113
sinchi llakinta qonqarunña olvida su profunda pena,
nispa dijiste,
Pukllaycha. jueguito.
♫♫♫♫♫♫♫
61 Makichallayki Tu manecita
Makichallayki Alcánzame tus manecitas,
haywaykamullaway, urpi palomita,
Paqta manaña quizá nos encontremos, tal vez
tinkullachwanñachu ya no,
Pukllaycha jueguito.
qaya watallay kunan hinallaqa, Años venideros como hoy,
urpi
114
tal vez lleguemos, tal vez ya
Icha chayasun icha manañapas no,
Pukllaycha. jueguito.
♫♫♫♫♫♫♫
62 Qewllaschay Mi gaviotita
Qawarqankichum, Has visto o no has visto
rikurqankichum
yanallay waqaqta, yakucha
llorar a mi negra, ave del río.
qewllaschay
mayucha qewllaschay Amiga de las sirenas,
115
qawayman karqa, rikuyman de haber visto o divisado
karqa
chay weqechallanta esas lágrimas
pallayllach pallayman las hubiese cogido,
upyayllach upyayman. las hubiese bebido.
waynanananay... faynanananay... faynanananay
waynanananay
♫♫♫♫♫♫♫
63 Surtitilla Carmin
Chukchaymanta surtihillaschay Carmín hecho para mi cabello
manaya kamaychu kasqanki, no resultas siendo de mi
Pukllaycha medida Jueguito
hinaña kamayña kaspapas, y, auque fueses de mi medida
kawsayllay
manaya kalay kalaychachu, No encajas exactamente
Pukllaycha. Jueguito.
♫♫♫♫♫♫♫
116
64 Kaspi chakacha Puente de tabla
Kaspi chakachay, rumi Puente de madera, puente de
chakachay, urpi piedra,
ama hina kaspa por favor, déjame pasar,
chimparqachillaway urpi paloma.
chimparqollaspay Luego de pasar, después de
lloqsirqollaspay urpi cruzar, paloma,
manañam wiñay ya no he de volver más
kutimusaqchu. paloma.
♫♫♫♫♫♫♫
117
65 Achikyamuy Amanecer
Cuánto faltará para que
Imay pachataq achikyamunqa amanezca.
haykay panataq achiqyamunqa A qué hora será el amanecer
warma yanaywan para encontrarme con mi
tinkuykunaypaq amada
tinkuykullaspay ripukunaypaq e irme junto ella,
Pukllaycha jueguito.
118
yawar qochapa con tinta de lago colorado
llimpichallanwan
Pukllaycha Jueguito
♫♫♫♫♫♫♫
119
kunanya willaykuway Por favor, cuéntame ahora
Imayna kasqaykita, pukllaychik el sentimiento que te embarga,
kuyaqllaykichum runapa acaso tu amor está en tierras
llaqtanpi ajenas,
waylluqllaykichum o el amor de tu vida
allpapa sonqonpi pukllaychik quedó sepultado bajo tierra.
Pukllaycha Jueguito,
amorchallayki faltasuptiyki si te faltara un amor
kayqaya ñoqa, kaypi kachkani aquí estoy, tenme en cuenta.
Pukllaycha
faynanananay... faynanananay faynanananay... faynanananay
♫♫♫♫♫♫♫
67 Kutimusaqchu No volveré
Kutimullanqam nispa Volverás dirás, volverás dirás
nichkanki
Ñoqa ripukuptiy (kuti) cuando me vaya (bis(
Waqallaspaypas llakillaspaypas Aún llorando, aún sufriendo
kutimusaqñachu ya no volveré.
120
Mana kuyakuq mana Por tu mal querer, por tu mal
wayllukuq amor
Qamta saqesqayki tú te quedarás.
♫♫♫♫♫♫♫
121
Imallapaqraq waqastin Para qué casarme, para estar
kanaypaq llorando.
Imallapaqraq llakistin Para qué casarme para estar
kanaypaq sufriendo.
♫♫♫♫♫♫♫
122
69 Qollqey kanchu No tengo dinero
Kuyakuyniyta Dicen que mi amor ya no te
wischupakuwanki interesa.
wayllukuyniypas Dicen que mi amor ya no te
qokusunkiñachu importa,
Qamwan ñoqaqa manasá que nuestra relación ya debe
kachwanchu acabar,
Qamwan ñoqaqa manasá que nuestra relación ya debe
kachwanchu terminar.
123
Kuyakuyllaytam qamman Solo te ofrezco cariño sincero.
qollaykiman
Wayllukullaytam qamman Solo te ofrezco cariño sincero.
qollaykiman
♫♫♫♫♫♫♫
124
Kunanmi yachani hayka Ahora comprendo por que te
wayllusqayta amo tanto.
Imallapaqraq qamta Maldigo el momento de
kurarqayki haberte amado.
Haykallapaqraqcha qamta Maldigo el momento de
munarqayki haberte querido.
♫♫♫♫♫♫♫
125
Pitapas qokunchu A nadie le importa
Sapallay kayniyqa Mi vida soltera (bis)
penqakuwananpaq Para que critiquen
rimakuwananpaq Para que me hablen (bis)
Runaqa rimachun La gente que hable
Imataq qokuwan Amí no me importa. (bis)
♫♫♫♫♫♫♫
126
Chayta nillaspaymi Por esas razones no quiero
kuskachakunichu unirme.
Chayta nillaspaymi Por esas razones no quiero
chullachakunichu casarme.
Kuskachakusaqchu Para qué casarme, para estar
waqakullanaypaq llorando.
Chullachakusaqchu Para qué casarme, para estar
llakikullanaypa sufriendo.
127
CAPÍTULO VII
ESPECIE TINYAKUY
7.1. Santiago
128
A su retorno, en Palestina, fue decapitado por el rey
Herodes Agripa I de Judea.
129
la reconquista de España contra los árabes (musulmanes
moros). Este rey tuvo un sueño en el que Santiago le
comunicaba que Jesús había dividido la tierra en varias
zonas había organizado a sus discípulos como protectores.
Así, Santiago había sido elegido para defender España.
Además le reveló que Ramiro ganaría la batalla y el
mismo Santiago lucharía contra los moros.
130
Increíblemente, en España coincide esta fecha cada seis
años, en comparación con Roma que es cada veinticinco
años.
ӹӹ Jacobo
ӹӹ Hermano de Jesús
131
ӹӹ Preferido de Jesucristo
ӹӹ Miles Christi
ӹӹ Patrón de España
ӹӹ Santiago Matamoros
132
mama, poniendo cintas multicolores en las orejas de las
llamas y alpacas. Más pomposidad y algarabía merecía la
puesta de cinta (tukilla, achala) de las llamas machos que
las hembras por ser considerados «hermanos» de viaje
a las quebradas en busca del alimento preciado como el
maíz.
73 Waylis Avispa
Achkam achkam hamuchkani Muchos, muchos estamos
waylis viniendo avispa.
Llaqtantinmi hamuchkani Todo el pueblo venimos,
waylis avispa.
Wakinniytam lloqlla apan A los demás se llevó la
waylis avalancha, avispa.
qepamuqtam mayu apan A los atrazados se llevó el río,
waylis avispa
133
Aqachayki sinchichachu waylis Tu chicha es bastante, avispa.
kukachayki chaninchachu Tu coca es mucho, avispa.
waylis
sinchimanta upyanaypaq Para beber bastante, avispa.
waylis
chaninmanta akunaypaq Para masticar harto, avispa.
waylis
♫♫♫♫♫♫♫
134
74 Kachi kachi Libélula
Kachi kachichay aqorupachay Libelulita, libelulita,
mayqen yanaypa llantuntaq de cuál de mis negras eres la
kanki sombra.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Kunkuna wayta Flor de congona.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Weqontuy waytay Flor de weqontu.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
135
Kunkuna wayta Flor de congona.
Chay chay chay chay chay Chay chay chay chay chay.
Weqontuy waytay Flor de weqontu.
♫♫♫♫♫♫♫
136
paqonqay paqonqay Mi paco, mi paco.
allpaqay allpaqay Mi alpaca, mi alpaca.
qammi pachay kanki Tú eres mi vestido.
qammantam mikuni Como de ti.
qammi llakiy kanki Tú eres mi tristeza.
qammi kusiy kanki Tú eres mi alegría.
♫♫♫♫♫♫♫
137
mayulla patanpi A la orilla del río.
yana puyuchay Nubecita negra.
yakulla patanpi Al borde del río.
yuraq puyucha Nubecita blanca.
utkulla tisaycha Algodoncito cardado.
mastarayanki Estás tendida.
♫♫♫♫♫♫♫
77
Sinchi paralla ukunta wansuy, Entre la gran lluvia wansuy
qarway puyulla pawamullay nube de polvo brinque,
wansuy. inquieto wansuy,
apara mistilla arqata wansuy, apara mistilla arqata wansuy.
siwara qalatu pawamullay Brinque siwara qalatu wansuy
wansuy.
chirapa tukilla lapyarikuy a pezuñadas con cintas del
wansuy, arcoíris wansuy.
qori wayllapi muyurikuy Vuélvete en pajilla de oro
wansuy. wansuy
arway perqalla lapyarikuy a pezuñadas en el muro
wansuy, tenzado.
achita llampulla muyurikuy Vuélvete en harinilla de achita.
wansuy.
♫♫♫♫♫♫♫
138
78
Taktanka wayta sallqantu Flor de taktanka, flor de
wayta sallqantu.
utku lipachay anqoripachay. Flores de utkulipa, anqoripa.
manas waytaychu manas no son mis flores ni capullos,
sisaychu,
tayta wamani manchay pertenecen al temible dios de
apupas. los cerros.
♫♫♫♫♫♫♫
79
Wayllachay laywi puka Paja lozana crema y roja.
wayllachay,
qarway wayllachay, suni Paja lozana marrón y largo.
wayllachay
wayta tukilla waytacharikuy. Cinta y flores póngase.
(kuti)
♫♫♫♫♫♫♫
80
Karu orqontam hamuchkaniku, Venimos de cerros lejanos.
orqo aywatam arwikamuni. Animal del cerro he enlazado.
Casi revienta el bilis de mi
allqochallaypa hayaqnin tipin, alano.
139
Las alas de tu gavilán se
aqchichaykipa raprallan utin. adormece.
masa kankatam apamuchkayki Te traigo asado de yerno.
talawarayoq anqoripanta. Por talawara y anqoripa.
orqo aywatam hapikamuni He cazado animal del cerro,
waykulalalay waykulalalay. waykulalalay waykulalalay.
♫♫♫♫♫♫♫
140
81 Saqer wayta Flor de abandono
Killankama watankama saqer hasta el mes, hasta el año, flor
wayta de abandono
akusqanim upyasqanim saqer había masticado, había bebido
wayta flor de abandono.
Kuka kintu akllasqata saqer Hojas de coca escogidas, flor
wayta de abandono.
Orqo aqnu wisisqata saqer Agua del cerro, recogido flor
wayta de abandono,
saqer wayta flor de abandono
141
Wañuspayqa manañacha saqer Si muero ya no ya flor de
wayta abandono.
Watan watan suyawanki saqer Año en año me esperas flor de
wayta abandono,
saqer wayta flor de abandono.
♫♫♫♫♫♫♫
82
Ustu piki ustukuy, sukankillu Sanguijuela fíltrate, silbador
sukakuy. silba.
pawankillu pawakun, Saltador salata, salatamontes
pinteqsullay pintikuy. salta.
kunguna chupaykita Cortaré muy bien tu rabito de
sumaqchata rutusaq. congona.
weqontuypa sisanta, Flor de weqontu, pepa de
sankaychapa murunta. Sangay.
♫♫♫♫♫♫♫
83
Pasasun wawqellay Vamos, hermano, a la
qechwallanchikta, quebrada.
paniyki mamalla chaqaptin Porque tu hermana saca su
taqen pisinña. troje está casi vacía.
142
allqa waskalla sillwichayoqlla, Con la soga bicolor al hombro.
astapakusun wayqellay muruy Llevaremos, hermano, en
wayqawan. costal moteado.
♫♫♫♫♫♫♫
84
Panchiy wachuchu Brotante bicolor brotará.
panchiramunqa,
sullway qalaschu Resbalante pelado resbalarás.
sullwaramunqa,
qespi qawachu qespiramunqa. El cuarzo subirá.
♫♫♫♫♫♫♫
143
85
Qasqolli iskilay wallchin Pechera esquela sacude y
chalancha, tintinea.
qoqawllay seqollay apamuy No te dijo que me dieras mi
manam nikichu. comida, mi zapato.
may kichkintapas may Cualquier estrecho hasta otro
tampukama, descanso.
tonqoswan paqchiqwan Con los de tonqos y paqchiq
tupaylla tinkullasaqmi. competiré.
♫♫♫♫♫♫♫
86
toqtuschay toqtuschallay, Mi toqtus, mi toqtus.
liwlischay liwlischallay. Mi frailecillo, mi frailecillo.
qensanriy ñan waqachiq, Retosee ganador de la calle.
saynatay ñan pakiriq. Retosee rompe calles.
wamancha pururachalla Entre hombro y hombre.
mikunayki orqopi, En el cerro donde comes.
qasqocha purachalla Entre pecho y pechito.
puñunayki qasapi. En la brecha donde duermes.
144
Otras especies: Aparte de estas especies detalladas
existen muchas otras como: pitu, taki, wawaki, wanka
tinya, samakuyka, qaruyu, aranway, wankaylli, aymuray,
waka taki (no de la vaca, sino del apu), aya taki, aya
marqana, kachampa o champacha, poqra, qaycha, waylla,
chimaycha, chintu, pumpin, etc. Todas estas especies
conforma la lírica y épica de la literatura musical antigua
que necesitamos investigar.
145
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
146
DURANTE, Daniel. (2000) Los Vertederos de la
Postmodernidad: literatura, cultura y sociedad en
América Latina.
147
LOLO, Eduardo. (2001) Hacia una Crítica Cultural
Latinoamericana /
MINISTERIO DE CONSTRUCCIÓN Y
SANEAMIENTO. (2007) Mitos y leyendas del Agua en el
Perú Quechua de La Jalca, Chachapoyas. Lima.
148
SÁNCHEZ PACHECO, Juan y otros. Mujer Boa
Pucallpa 2004.
149
WEBGRAFÍA.
http://educadis.huascaran.edu.pe/mod/book/view.
php?id=696&chapterid=90
http://www.arqueologiadelperu.com.ar/yacana.htm
http://leyendas-peru.blogspot.com/2010/04/mitos-y-
leyendas-de-arequipa.html
150