Actividad

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

UPN - CHILAPA

PERTENECIENTE A LA UNIDAD 12-A


PLAN 90
LIC. EN EDUCACION PRIMARIA PARA EL MEDIO INDIGENA.

ASIGNATURA:
LENGUAS, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDAD NACIONAL
UNIDAD II
LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜES
TEMA 3. LENGUA E IDENTIDAD
AUTOR: MARÍA TERESA SIERRA
PROFESOR: CONSTANTINO ELODIO ALEGRE

ALUMNA:
FLORIBERTA HERON ROSAS

3° SEMESTRE
GRUPO: ÚNICO.
TRABAJO: 9
PRODUCTO: CUESTIONARIO DE 4 PUNTOS

CHILAPA DE ALVAREZ, GRO., A 14 DE NOVIEMBRE DE 2020.


IDENTIDAD ÉTNICA EN LAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS

 Algunos recursos comunicativos ligados a patrones culturales de su


grupo.

R: puedo decir que los recursos comunicativos ligados a patrones


culturales de mi comunidad son principalmente los comportamientos
organizados que tienen los habitantes en función con sus tradiciones,
costumbres, hábitos, creencias, ubicación geográfica y experiencias
donde establecen los modelos de conducta. Donde los patrones culturales
se van formando de acuerdo a la región donde viven las personas, las
actividades económicas que se realizan allí el nivel académico y los
grupos de amistades. Donde los derechos de los integrantes de la
comunidad se tratan y se expresan por la comunicación cunado se reúnen
a discutir y planificar las distintas actividades de la comunidad e
implementaron otra lengua para discutir las actividades externas un claro
ejemplo es la educación en el caso de muchas comunidades de la región.

 La existencia de cambios de códigos que permite el uso alternado de dos


lenguas en el discurso.

R: cabe mencionar al hablar de cambios de códigos se refiere al cambio


de lenguas o desplazamiento de código, es una característica del habla
bilingüe, la cual consiste en la alternancia entre dos lenguas, por parte de
un mismo hablante, dentro de un solo discurso, oración, donde a medida
que los usos de los códigos lingüísticos y de valores espirituales de la
cultura. Implicados en esta transcendencia funcional, los términos
lenguaje. Cabe mencionar que el discurso constituye una estrategia muy
usual para diferenciar identidades étnicas en comunidades bilingües un
claro ejemplo: es en las comunidades indígenas en México donde también
suelen escucharse que una frase se incide en español y se termine o se
alterne con la lengua indígena, o viceversa.
 El uso diferenciado a nivel comunitario de la lengua indígena y del español

R: La autora menciona del uso diferenciado de la lengua indígena y del


español a nivel comunitario donde nos explica que para entender la
especificidad de los patrones culturales en los usos discursivos orales de
dos lenguas del español y la lengua indígena, donde nos da un ejemplo
de las comunidades donde el otomí dice que continua siendo la lengua
materna pero también nos explica que no en todas es la lengua principal
de comunicación y así es donde se encuentran dos grupos de
comunidades las cuales menciono enseguida:
1.- Comunidades donde se habla otomí dominante en el sistema interno
de comunicación y salvo en ámbitos particulares como en la escuela o en
situaciones oficiales de alta tensión, como las reuniones con presencia de
agentes externos, donde el español llega a ocupar un lugar central o bien
alterna su lugar con la lengua indígena.
2.-Comunidades en donde la presencia y el uso del español es más
marcado, se trata de pueblos (vecinos de otros) donde la lengua nacional
se ha impuesto no solo como lengua de las situaciones oficiales, si nos
que también de todo tipo de reuniones comunales de menor tención, en
la cual participan solo los ciudadanos de la comunidad. No obstante el
otomí sigue siendo la lengua principal en las actividades festivas y rituales
tradicionales y también de algunas familias. Podría decirse que a pesar
de los usos diferenciados de las lenguas en los distintos tipos de
comunidades, existen ciertos patrones comunicativos o recursos
discursivos similares en los diversos espacios y prácticas de organización
comunal.
 Las actitudes lingüísticas en contextos bilingües dan cuenta de los usos
diferenciados de las lenguas y de la identidad de sus usuarios.

R: Desde mi punto de vista considero que las actitudes lingüísticas en


contextos bilingües si dan cuenta a los usos diferenciados de las lenguas,
ya que la lengua no es solo un instrumento de objetivos y socialmente
neutros que trasmiten un significado, sino que estas relacionadas con las
identidades de los grupos sociales o étnicos, donde las actitudes de los
individuos hacia esas lenguas y sus usuarios. Cabe mencionar que es
indispensable manejar los recursos discursivos y los patrones culturales
propios a la comunicación comunal, donde las convenciones
comunicativas pueden pasar por una u otra lengua, en situaciones de
bilingüismo, de ahí que las formas de hacer las reuniones en las distintas
comunidades, ya sea que se hagan en español o en lengua vernácula, se
realiza de acuerdo a normas y patrones culturales semejante. Por lo
mismo no sería válido afirmar que una comunidad que tome sus
decisiones en español, en contextos, sean menos indígena que la que
toma en otomí. Donde la condición étnica en lo que al lenguaje se refiere,
no se da únicamente por la competencia en la lengua indígena, es
también clara la utilización discursiva de patrones culturales en los cuales
se enmarca una identidad étnica y comunal.

También podría gustarte