Códigos Híbridos-La Traducción Al Español de This Is How You Lose Her de Junot Díaz
Códigos Híbridos-La Traducción Al Español de This Is How You Lose Her de Junot Díaz
Códigos Híbridos-La Traducción Al Español de This Is How You Lose Her de Junot Díaz
de Junot Díaz
En los últimos años, se han revisado algunas nociones tradicionales sobre lo que implica el
volumen inaugural de la revista translation (2011), Stephano Arduini y Siri Nergaard señalan
que, hasta hace poco, la traducción se concebía como “una transacción entre culturas” y que
las culturas se identificaban dentro de naciones estado y límites lingüísticos únicos (12). En
literatura de los latinos de Estados Unidos, una literatura que generalmente pone en primer
lingüística”, del inglés y el español (Díaz 2013b). Uno de los términos más prevalentes en la
literatura especializada para designar esta estrategia es “cambio de código” (del inglés “code-
194
El cambio de código no es meramente un fenómeno lingüístico; también señala una
identidad híbrida. La condición híbrida de los latinos resulta de la convergencia de
culturas que hablan inglés estadounidense y español. Cuando los latinos cambian de
código, es posible que la comunicación entre comunidades hispanoparlantes y
angloparlantes impida una identificación absoluta con una cultura o la otra. […]. El
cambio de código también puede implicar un acto político, ya que su uso deliberado
significa una reafirmación de la identidad latina dentro de Estados Unidos (2008: 75).
Si bien el cambio de código en la literatura tiene una larga historia, lo que distingue
la prosa de Díaz de la de otros escritores latinos es que no provee ningún tipo de “ayuda”
para los lectores que no comprenden español. Es decir, las palabras en español no están
lector puede inferir el sentido mediante pistas contextuales, pero en otros, Díaz implementa
que obliga a algunos lectores a aceptar que parte del texto será indescifrable para ellos (2014:
34).2
1
Una excepción es la edición inglesa de Drown, la primera colección de cuentos de Díaz, publicada
en Inglaterra por Faber and Faber (1997). Contiene un glosario con 52 definitions al final de libro. Es
probable que este paratexto haya sido incluido porque el público lector europeo generalmente está
menos familiarizado con la cultura latina y los términos en español que el público lector
estadounidense.
2
Si bien el comentario de Graulund se refiere a The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, lo mismo
puede decirse de toda la obra de Díaz.
195
La estrategia de la “simultaneidad lingüística” es un rasgo importante del proyecto
literario de Díaz. El autor explicó que, en 1998, cuando su cuento “The Sun, the Moon and
the Stars” fue publicado en The New Yorker, lo obligaron a usar letra cursiva para las palabras
en español, pero de ahí en adelante estipuló como parte de su contrato que si no aceptaban la
ausencia de letra cursiva, no podrían publicar sus obras (Ch’ien 2004: 207). Díaz es tajante
al respecto, ya que considera que es relevante en términos artísticos y políticos. Además, cree
que contribuye a que sus lectores reflexionen sobre el papel de la lengua española en Estados
Unidos:
Para mí, permitir que el español exista en mi texto sin el beneficio de la cursiva o
comillas es una jugada política muy importante. El español no es una lengua
minoritaria. No en este hemisferio, ni en Estados Unidos, ni en el mundo dentro de
mi cabeza. ¿Por qué tratarlo como tal? ¿Por qué “otrificarlo”? ¿Por qué
desnormalizarlo? Al mantener al español como normativo en un texto
predominantemente en inglés, quise que mis lectores recordaran la fluidez de las
lenguas, la mutabilidad de las lenguas. Y marcar cómo el inglés, poco a poco, va
transformando al español y el español al inglés (2000: 904).
Los traductores interesados en recrear estas obras multilingües para un nuevo público
una lengua de origen hacia una lengua de llegada. Se ven obligados a considerar nuevos
Un análisis comparativo de las traducciones de This is How You Lose Her al francés
(2013d, Guide du Loser Amoureux traducida por Stephane Roques) y al alemán (2013c, Und
So Verliest Du Sie, traducida por Eva Kemper) revela que en ambas hay un afán por recrear
196
la tensión lingüística del texto fuente.3 Si bien es cierto que la relación entre el español y el
inglés no es la misma que entre estas otras lenguas, al menos el lector de estas traducciones
casos, los traductores transponen la mayor parte del texto en inglés a la lengua meta (francés
o alemán), pero mantienen casi todos los términos que aparecen en español en el texto fuente.
La diferencia principal es que la traducción al francés, a diferencia del texto fuente, destaca
los términos en español tipográficamente con letra cursiva. La traducción al alemán incluso
aún mayor para los que traducen al español, ya que esta lengua suele formar parte del mundo
ficcional que construye este autor latino. En general, el proceso de traducción tiende a reducir
las tensiones entre lenguas del texto fuente (Boyden y Goethals 2011: 21). Esto se observa,
Díaz. Tanto la versión de Miguel Martínez-Lage como la de Eduardo Lago son relativamente
de la tensión entre lenguas (Cresci 2017). Es decir, en general, el inglés del texto de origen
se tradujo al español y el español del texto de origen se mantuvo en el texto de llegada; esto
cambio, en las traducciones al español de los cuentos de este autor, realizadas por el escritor,
3
Entendemos que mientras algunas decisiones son de los traductores, otras surgen de las editoriales,
por lo que el análisis de las traducciones será descriptivo-comparativo y se centrará en los probables
efectos de lectura.
197
guionista y traductor español Daniel Gascón (Ediciones Alfabia, 2009) y las de la escritora y
traductora Achy Obejas (Vintage Español, 2013a) se observa un mayor interés por mantener
la heterogeneidad lingüística que caracteriza a los textos de Díaz; no obstante, las estrategias
empleadas con este fin son diferentes. A continuación, se analizarán algunos ejemplos de
cómo los traductores buscan reflejar la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus
versiones al español de tres cuentos del libro This is How You Lose Her:4 “Nilda”, “The Sun,
the Moon the Stars” y “Otravida, otravez”. La comparación de las traducciones al español
El modelo propuesto por Anna María D’Amore resulta de gran utilidad para analizar
las estrategias empleadas por los traductores de la prosa de Junot Díaz. D’Amore sugiere
4
Si bien existen algunos estudios sobre la traducción de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
(Boyden y Goethals 2011, Jiménez Carrá 2011 y López y Requena 2016), la novela de Díaz por la
que ganó el Premio Pulitzer, y algunos pocos estudios sobre la traducción de su primera colección de
cuentos, Drown (Cresci 2017), pocas investigaciones se han centrado en la traducción de la colección
de cuentos más reciente. Probablemente esto se deba a razones externas al texto literario (es decir, el
interés que recibió The Brief Wondrous Life of Oscar Wao por parte de la crítica por haber sido
premiada con el Premio Pulitzer) y además a razones internas, relacionadas con el uso de la lengua
de Díaz. La heterogeneidad lingüística en la novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao es más
extrema (Carpio 2016).
198
Esta concepción del continuo del espanglish puede resultarle útil al traductor: “Así
como un hablante se desplaza a lo largo del continuo entre inglés y español, también lo puede
hacer un escritor; de eso debe ser consciente el traductor. El continuo, por lo tanto, se propone
como herramienta conceptual para el traductor” (2010: 34). En sus traducciones, Gascón y
Obejas emulan los procedimientos del escritor, y por eso traducen el “inglés hispanizado”
por un español con rastros de inglés. En palabras de D’Amore, traducen “con acento” (2010:
35).
pérdida de un efecto del texto fuente mediante la recreación de un efecto similar en el texto
meta usando medios propios de la lengua o el texto meta (Harvey 2001: 37). Aunque los dos
usan esta estrategia, producen versiones muy distintas, ya que mientras que en el texto de
compensa en otros lugares del texto, o, como lo denomina D’Amore, compensa “en especie”
(2010: 35).
Los cuentos “Nilda”, “The Sun, the Moon, the Stars” y “Otravida, otravez”
compilados y traducidos por Daniel Gascón para ser publicados en 2009 por Ediciones
Los relatos originales –sobre todo “El sol, la luna, las estrellas”– tienen algunas
palabras en español. Para mantener ese bilingüismo, que es un aspecto esencial del
original, se han dejado en inglés esas expresiones, excepto cuando se referían a
elementos geográficos o culturales que habrían resultado inverosímiles en la lengua.
El objetivo es que el texto español conserve le [sic] humor, el tono y los matices del
original (2009: 5).
199
El traductor reconoce explícitamente la importancia de la simultaneidad lingüística y
las lenguas, es decir, traduce el inglés al español e inserta términos en inglés en el texto de
narrador de “The Sun, the Moon, the Stars” y “Nilda” es Yunior, el mismo narrador de la
primera colección de cuentos, Drown. Se trata de un joven inmigrante que es el alter ego de
Junot Díaz (2012b). Por ejemplo, en “The Sun, the Moon, the Stars”, el narrador usa el
vocativo “mami” en dos ocasiones para referirse a su novia. En esas instancias, Gascón
reemplazó ese término en español por el vocativo inglés “baby”, que también es usado por el
narrador en el texto fuente. En este caso, se mantuvo la tensión entre lenguas en la traducción.
Por ejemplo, cuando el narrador le dice a su novia “It’s because I love you, mami” (Díaz
2012a: 5-6), la traducción de Gascón es “Porque te quiero, baby” (Díaz 2009: 49). Cuando
el narrador le pregunta: “So, how about we kick it, mami?” (Díaz 2012a: 13), en la versión
de Gascón dice: “¿Qué te parece si nos lo montamos, baby?” (Díaz 2009: 65).5
En “Nilda”, Yunior dice que su hermano Rafa “might have seemed enamorao with
Nilda but he also had mad girls in orbit. Like […] this morena from Nieuw Amsterdam
5
En algunos pocos casos, Gascón mantiene el mismo o casi el mismo término en inglés en la
traducción. Por ejemplo, en su traducción de “The Sun the Moon, the Stars”, en algunos casos en que
el narrador usa la palabra “baby” para referirse a su novia, Gascón mantuvo el término en su versión,
y así emula la simultaneidad lingüística del texto fuente. Por ejemplo, cuando Magda le pregunta a
Yunior por su encuentro con su amante, él responde: “To be honest, baby, it was lousy” (Díaz 2012a:
6), en la versión de Gascón, “Para ser sincero, baby, era regular” (Díaz 2009: 50). Otro ejemplo en el
que Gascón mantiene casi el mismo término en inglés en su versión es cuando Magda se entera de
que Yunior la traicionó “she sat down on the curb and started hyperventilating. Oh, God, she wailed.
Oh, my God” (Díaz 2012a: 4). En la traducción de Gascón “se sentó en la acera y empezó a
hiperventilar: “Oh, God”, gemía, “Oh, God” (Díaz 2009: 46).
200
Village” (37). En su versión, Gascón nuevamente reemplaza la palabra en español del texto
fuente por una expresión en inglés: “A lo mejor parecía in love with Nilda pero también tenía
otras chicas locas en órbita. Como […] una black chick de Amsterdam Village” (37).
miméticamente, ya que Yasmín, la narradora, tiene un manejo limitado del idioma inglés. 6
Como bien señala D’Amore, “la compensación no precisa estar en el mismo lugar, es
decir, el uso de un cambio, préstamo o calco en el mismo sitio en el texto meta que en el texto
fuente, sino que puede ser del mismo tipo, i.e., una desviación similar […] en cualquier punto
del texto meta” (2009: 113). D’Amore se refiere a esta estrategia como una compensación
“en especie” (2010: 36). En algunas instancias, Gascón compensa la tensión lingüística de
este modo. Por ejemplo, en “Nilda”, el narrador cuenta que todos estaban al servicio de su
hermano, Rafa: “He had us all, the way only a pretty nigger can” (2012a: 31). En su
traducción, Gascón mantuvo el término culturalmente específico y tradujo: “Nos tenía a todos
tal y como sólo puedo hacerlo un nigger guapo” (2009: 13). Agregó una extensa nota al pie
explicando los matices ofensivos de este término y aclara que no hay un equivalente en
español.8 Obejas, en cambio, prefirió reemplazarlo por el diminutivo “negrito” (2013a: 41),
6
Cuando la narradora describe una foto que envió a su familia, explica: “I’m pretending to read, even
though the book is in English” (2012a: 62). El manejo limitado del inglés por parte de la narradora se
destaca nuevamente cuando cuenta que una noche “Ana Iris and I go to a movie. We cannot
understand the English but we both like the new theater’s clean rugs” (2012a: 70).
7
Tal vez Gascón considera que está narrando desde un punto de vista distante y que su manejo del
inglés ha mejorado, y esto haría más verosímil la inserción de términos del inglés en su relato.
8
“Nigger es un término peyorativo que designa a la gente de raza negra. Es una de las palabras más
ofensivas del inglés. A veces, en argot, también lo utilizan negros para referirse a otros negros. En
201
que denota el cariño hacia Rafa. Curiosamente, Gascón no es consistente con la traducción
del término, ya que, en el mismo cuento, cuando Yunior expresa su antipatía por un novio
anterior de Nilda, dice “I hated this nigger with a passion (2012a: 32), en su versión dice “Yo
palabras en inglés que están en el texto fuente sin traducir al español en lugares en los que el
texto fuente no incluye palabras en español con el fin de recrear la tensión lingüística. Recurre
a una estrategia que emula la que usa el autor, pero en otros puntos del texto. Por ejemplo,
en “The Sun, the Moon, the Stars, el narrador, Yunior, describe a Magda como: “the nerd
every librarian in town knows” (Díaz 2012a: 5). En la versión de Obejas, el término “nerd”
se mantiene sin traducir: “Ella es la nerd que conocen todas las bibliotecarias del pueblo
(Díaz 2013a: 17). Esta traducción contrasta enormemente la de Gascón quien traduce la
su hermano como “a chest you wouldn’t believe—I’m talking world-class” (2012a: 30).
Obejas mantuvo palabras del inglés del texto fuente en su versión, “un busto increíble. Estoy
hablando de world class” (Díaz 2013a: 39) con el fin de recrear la simultaneidad lingüística.
necesariamente las mismas usadas por Díaz en su cuento. En “The Sun, the Moon, the Stars,
esos casos, el término tiene un matiz familiar y de reivindicación política; en ocaciones sirve para
criticar un comportamiento negativo. En castellano no hay una palabra equivalente” (2009: 13-14).
9
Por cuestiones de espacio, no nos detendremos en el tema del dialecto del español usado por los
traductores.
202
por ejemplo, “Me and Magda were on an upswing” (2012a: 3) es en la version de Obejas
Además de incluir palabras inglesas, Obejas suele recurrir a los anglicismos para
dotar a su texto de los matices que caracterizan al habla de muchos latinos estadounidenses.10
En su versión de “The Sun, The Moon, the Stars” y de “Nilda” traduce “fucking” como
términos en inglés en pocas instancias (mucho menos que en los otros dos cuentos
narradora sabe poco inglés y quiso evitar la incongruencia mimética en la caracterización del
cuentos de Junot Díaz, en las versiones de “Nilda”, “The Sun, the Moon, the Stars” y
“Otravida, otravez” de Gascón y Obejas se observa un interés por recrear el lenguaje híbrido
texto. Aunque muchas veces esto resulta apropiado, en el caso de “Otravida, otravez”, otorga
10
La traductora también recurre a esta estrategia varias veces en su traducción de la novela The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz.
11
Cuando el narrador cuenta sobre las actividades que compartía con Magda, explica que la relación
había mejorado: “She was coming over to my place and instead of us hanging with my knucklehead
boys—me smoking, her bored out of her skull—we were seeing movies” (Díaz 2012a: 3). En la
versión de Obejas: “Ella venía a mi apartamento y en lugar de hanguear —yo fumando, ella
aburridísima— íbamos al cine” (Díaz 2013a: 3).
203
a la narradora Yasmín una voz inverosímil para un personaje con escaso manejo del inglés.
Obejas, en cambio, suele mantener las mismas palabras en español del texto fuente y opta
estrategia efectiva empleada por esta traductora para recrear la voz latina de Yunior para un
ambos casos, los traductores imitan algunos procedimientos del autor en sus traducciones
“con acento”.
Referencias bibliográficas
Arduini, Stephano y Nergaard, Siri (2011). “Translation: A new paradigm”. translation 0. 8-17.
Boyden, Michael y Patrick Goethals (2011). “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”. Meta, 56, 1. 20-41.
Carpio, Glenda R. (2016). “Now Check It: Junot Díaz's Wondrous Spanglish”. En Junot Díaz and the
Decolonial Imagination. Durham, North Carolina: Duke University Press. 257-290.
Ch’ien, Evelyn Nien-Ming (2004). Weird English. Massachusetts: Harvard University Press.
Cresci, Karen Lorraine (2017). “‘Call it my revenge on English’: ‘Negocios’ de Junot Díaz y sus
traducciones disonantes”. Literatura: teoría, historia, crítica, 19, 2. 147-181.
D’Amore, Anna María (2009). Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity.
New York: Peter Lang.
D’Amore, Anna María (2010). “Traducción en la zona de contacto”. Mutatis Mutandis 3, 1. 30-44.
Díaz, Junot (1996). Drown. New York: Riverhead Books.
----- (1998). “The Sun, the Moon, the Stars”. The New Yorker. 2 febrero.
----- (1999). “Otravida, Otravez”. The New Yorker. 21 junio.
----- (2000). “Fiction is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz”. Entrevistado por D.
Céspedes y S. Torres-Saillant. Callaloo 23, 3. 892-907.
----- (2009). Nilda. El Sol, La Luna, Las Estrellas. Otravida, Otravez. Traducción de Daniel Gascón.
Barcelona: Alfabia.
----- (2012a). This is How You Lose Her. London: Faber and Faber.
----- (2012b). “My Stories come from Trauma”. Entrevista por Gregg Barrios. Salon. 10 de octubre.
----- (2013a). Así es como la pierdes. Traducción de Achy Obejas. Buenos Aires: Mondadori.
----- (2013b). “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it”. Entrevistado por
Karen Lorraine Cresci. The Buenos Aires Review 1.
http://www.buenosairesreview.org/2013/05/diaz-constant-state-of-translation/ Consulta: 5
mayo 2013.
----- (2013c). Und so verliest du sie. Traducción de Eva Kemper. Frankfurt am Main: S. Fischer.
----- (2013d). Guide du loser amoureux. Traducción de Stéphane Roques.
Graulund, Rune (2014). “Generous Exclusion: Register and Readership in Junot Díaz’s The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao”. MELUS, 39, 3. 31-48.
204
Harvey, Keith (2001). “Compensation”. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge. 37-40.
Jiménez Carra, Nieves (2011). “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The
Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Sendebar, 22. 159-180.
López, Gemma y Requena, Teresa (2016). “La traducción del cambio de código: la construcción de
la hibridez formal e identitaria en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”.
Transfer, XI, 1-2 (mayo). 86-97.
Pozo, Marian (2008). “Code switching”. En L. E. Ramirez (ed.). Encyclopedia of Hispanic-American
Literature. New York: Facts on File. 74-76.
205