Compraventa Internacional

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 26

LA COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE MERCADERÍAS EN EL DERECHO

COMPARADO
POR: YESMINA V. MORALES NEMEZ

Yesmina Morales es abogada de la Universidad Externado de Colombia. Magíster


en Derecho y Negocios Internacionales de la Universidad de Boston y
Concentración en Negocios Internacionales: Contexto y Estrategias de la
Universidad de Harvard. Posee conocimientos actualizados en Derecho Americano
y en las áreas de Negociación Internacional, fusiones y adquisiciones como forma
de inversión extranjera; redacción de contratos internacionales y vicisitudes de la
contratación internacional. Fue admitida en el año 2015 a la Barra de Abogados del
Estado de Nueva York en los Estados Unidos. Actualmente se desempeña como
Docente de pregrado y posgrado, en las áreas de Compraventa Internacional de
Mercaderías, Redacción de Contratos Internacionales y Derecho de los Negocios.
Es también coordinadora de los programas de Especialización del Departamento de
Derecho de los Negocios de la Universidad Externado de Colombia.

1. EL DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO EN EL MARCO DE LA


GLOBALIZACIÓN

Como resultado del reconocido fenómeno de la globalización no solo las diferencias


en gustos y preferencias de los consumidores en los distintos países han ido
desapareciendo hacia un único mercado mundial, sino que también la legislación
entre ellos llamada a dirigir la conducta de sus nacionales ha sufrido una mutación
progresiva hacia lo global. En esa medida, aunque el éxito de las empresas hace
algunos años consistía en su poder de adaptación a las preferencias locales, hoy
por el contrario depende casi en su totalidad de su capacidad de expandirse hacia
otros mercados y satisfacer la demanda global y no solo local, lo cual es posible,
gracias al desarrollo tecnológico evidenciado en los últimos años. Las empresas
deben entonces ser conscientes de la nueva realidad y adoptar una arquitectura

1
organizacional que se ajuste a ese contexto para poder acceder a cada uno de los
objetivos sociales.

En medio de la desaparición progresiva de las barreras entre países, y el


advenimiento de continuas relaciones de negocios, surge el Derecho Comercial
Internacional para regular e incentivar esas nuevas relaciones comerciales entre
particulares ubicados en países diferentes, pues ilusorio sería pretender someter a
uno de los contratantes a las leyes nacionales de la otra parte.

No obstante, vale la pena mencionar, que si bien el Derecho Comercial Internacional


fundamentalmente ha sido desarrollado mediante Convenciones Internacionales -
Convención de Viena o CISG sobre la Compraventa Internacional de Mercaderías-
, se comparten las críticas del estudioso Clive Schmitthoff a la tendencia de
armonización de las normas comerciales internacionales por medio de ellas.1 En
primer lugar, por lo difícil de su negociación y redacción, y en segundo lugar, por el
hecho de estar sujetas a la ratificación interna de los estados para su
implementación. Además por si fuera poco, por encontrarse su aplicación
supeditada a la interpretación que hagan de ellas los jueces internos, no existe
seguridad de que “una convención armonizada será aplicada de forma armonizada”.

Se propone entonces y se incentiva la armonización del Derecho Comercial


Internacional por medio de las conocidas fuentes “Soft law” compuestas sobretodo
por principios generales del derecho (Principios UNIDROIT sobre contratos
comerciales internacionales o lex mercatoria), los cuales, si bien carecen
inicialmente de fuerza obligatoria, son dotados de ella cuando son incorporados por
las partes dentro de sus relaciones contractuales, y aún cuando no son
incorporados, sirven de guía para la interpretación y ejecución de los contratos o de
una convención internacional. No obstante ello, como es de esperarse, tales
estipulaciones encuentran límite en el orden público por lo que pueden ser objeto

1
Foundations and Perspectives of International Trade Law. IAN FLETCHER, LOUKAS MISTELIS, MARISE
CREMONA. En, Harmonization a Necessary Evil? The Future of Harmonisation and New Sources of
International Trade Law. London. Sweet & Maxwell, 2001. Págs. 3-27.

2
de modificación ante la adopción de leyes internas contrarias y de obligatoria
observancia.2

Dentro de las instituciones encargadas de la pretendida armonización de las normas


que componen el Derecho Comercial Internacional encontramos: i) la Cámara de
Comercio Internacional (ICC) 3 , ii) la Uncitral 4 ; iii) Unidroit 5 y la iii) Organización
Mundial del Comercio (WTO)6. Sin embargo, a pesar de los beneficios que se le
suelen reconocer a la armonización, tales como: i) la desaparición de las barreras
para la entrada de mercancías extranjeras, ii) la certeza que se genera para los
contratantes como consecuencia de poder conocer de antemano la legislación que
será aplicada a sus transacciones y, iii) la reducción del fórum shopping; se le critica
entre otras cosas, que lejos de promover la integración de las distintas legislaciones,
consiste en el traslado casi automático de la normatividad de los países
desarrollados a los países en vía de desarrollo como Colombia. La celebración y
ratificación de Convenciones Internacionales como la CISG, se traduce por tanto en
un simple juego de poder, por el que mientras los países desarrollados 7

posiblemente se tomarán un tiempo para evaluar la conveniencia de ceder ante


disposiciones internacionales, los países como Colombia no tendrán reparos en
integrarla a su sistema normativo interno casi de forma automática, por considerarla
una evolución conveniente de su legislación.

3
La Cámara de Comercio Internacional es una organización empresarial mundial, representativa de la voz que
emana de las empresas de todos los sectores y de todos los países del mundo. Fomenta la apertura del comercio
y de la inversión internacional, así como la economía de mercado.
4
“United Nations Commission on International Trade Law”, en español, “la Comisión de las Naciones Unidas
para el Derecho Mercantil Internacional” ha llegado a ser reconocida como el órgano jurídico central del sistema
de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional. Es un órgano jurídico de composición
universal, dedicado a la reforma de la legislación mercantil a nivel mundial. Su función principal consiste en
modernizar y armonizar las reglas del comercio internacional.
5 “International Institute for the Unification of Private Law”, es una organización intergubernamental con
sede en Roma. Su propósito fundamental es estudiar las necesidades y métodos para la modernización y
armonización de la legislación comercial entre Estados y grupos de Estados y formular instrumentos jurídicos
uniformes, principios y reglas para la obtención de dichos objetivos.
6
La Organización Mundial del Comercio (OMC) se ocupa de las normas mundiales por las que se rige el
comercio entre las naciones. Su principal función es velar por que el comercio se realice de la manera más
fluida, previsible y libre posible.
7
De forma ejemplificativa se cita el caso de Inglaterra que se mantiene sin ratificar la CISG.

3
2. LA COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE MERCADERÍAS

La compraventa internacional de mercaderías surge entonces como el contrato por


excelencia en el marco de las transacciones entre particulares domiciliados en
distintos países. No obstante sus similitudes con la compraventa local, el elemento
riesgo, inherente a los contratos internacionales de una forma particular, la hace
que amerite una regulación especial. Como es natural, las distintas culturas,
formación y lenguaje de los contratantes juegan un papel trascendental en cómo
serán interpretadas y ejecutadas posteriormente las cláusulas que decidan incluir
en el contrato. De ahí la importancia de estudiar con suficiente antelación los
antecedentes culturales de la contraparte contractual y de asegurarse de concertar
con ella cada uno de los términos que serán posteriormente redactados en un
documento escrito. Mientras para uno de los contratantes, puede que el nacimiento
de su obligación se encuentre condicionado a la realización de un hecho futuro
como la obtención de un documento, garantía o aprobación por parte de un tercero;
para el otro, puede que la inclusión de ese mismo hecho en el documento no cumpla
más que una finalidad descriptiva de conformidad con la naturaleza de la
transacción. De la misma manera, son comunes los problemas de interpretación en
torno a elementos como: i) el momento y modo del pago del precio, ii) la calidad
exigida para las mercaderías, iii) las garantías a constituir, iv) el momento para la
transmisión del riesgo por pérdida o deterioro de las mercaderías en tránsito, v) la
forma de contratación del transporte, vi) entre otras.

Los principios UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales (2004)


buscan dar solución a algunos de esos problemas de interpretación, y en específico
los artículos 4.1, 4.2 y 4.3 invitan a descifrar la intención expresada de las partes,
para luego acudir a criterios externos como a la figura del hombre razonable, las
negociaciones previas de las partes, las prácticas establecidas entre sí, los actos
realizados con posterioridad al contrato, la naturaleza y finalidad del contrato, el

4
significado otorgado en el ramo comercial, y los usos. 8 En todo caso, reza el artículo
4.4., que “los términos y expresiones se interpretarán conforme a la totalidad del
contrato o la declaración en la que aparezcan en su conjunto”.

2.1. La Convención de las Naciones Unidas sobre el Contrato de


Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).

Nace la Convención de las Naciones Unidas sobre el Contrato de Compraventa


Internacional de Mercaderías (Viena, 1980) con la finalidad de prever un régimen
moderno, uniforme y equitativo para los contratos de compraventa internacional
entre empresas o particulares domiciliados en Estados Contratantes o cuando en
virtud de las reglas de derecho internacional privado deba aplicarse la ley de un
determinado Estado Contratante, contribuyendo notablemente a dar seguridad
jurídica a los intercambios comerciales y a reducir los gastos de las operaciones. En
la actualidad, 83 Estados la han hecho parte de su legislación interna
independientemente de su tradición legal; sin embargo, países como Inglaterra, se
mantienen renuentes a su adopción por razones políticas más que jurídicas.

En particular, haremos mención primero al ámbito de aplicación de la CISG,


posteriormente a algunas de sus disposiciones en tema de formación e
interpretación del contrato y finalmente a la regulación referida específicamente al
contrato de Compraventa Internacional.

8
Art. 4.1. (1) El contrato debe interpretarse conforme a la intención común de las partes. (2) Si dicha
intención no puede establecerse, el contrato se interpretará conforme al significado que le habrían dado en
circunstancias similares personas razonables de la misma condición que las partes. Art. 4.2. (1) Las
declaraciones y otros actos de una parte se interpretarán conforme a la intención de esa parte, siempre que la
otra parte la haya conocido o no la haya podido ignorar. (2) Si el parágrafo precedente no es aplicable, tales
declaraciones y actos deberán inter- pretarse conforme al significado que le hubiera atribuido en
circunstancias similares una persona razonable de la misma condición que la otra parte.

5
2.1.1. Ámbito de aplicación de la CISG

Decíamos que en principio la CISG aplicará para los contratos de compraventa


internacional de mercancías i) entre empresas o particulares que tengan sus
“establecimientos”9 en Estados Contratantes o, ii) cuando en virtud de las reglas de
derecho internacional privado deba aplicarse la ley de un determinado Estado
Contratante. Sin embargo, en su artículo 2 se excluye expresamente su aplicación
para cuando se trate de i) mercaderías compradas para uso personal, familiar o
doméstico, salvo que el vendedor antes o durante la celebración del contrato no
hubiera tenido conocimiento de ese hecho, ii) ventas en subastas o judiciales; iii)
valores mobiliarios, dinero o títulos de comercio; iv) buques, embarcaciones y
aeronaves, v) ventas de electricidad y también, vi) las ventas de servicios y los
contratos de suministros, en donde el comprador se obliga a proporcionar una parte
sustancial de los materiales para su manufactura o producción.

Adicionalmente, se entiende que la Convención no regula lo concerniente a la


validez del contrato ni a sus efectos sobre la propiedad de las mercaderías
vendidas. Tampoco a la responsabilidad del vendedor por la muerte o lesiones
corporales causadas por las mercaderías.

Ahora bien, aunque a simple vista pareciera una tarea sencilla descifrar a qué
contratos se hace aplicable la Convención y a cuáles no, lo cierto es que en la
práctica, dicho interrogante, representa una de las mayores causas de controversias
entre las partes, pues no es extraño encontrarse con comerciantes que por tener
sus establecimientos en países no contratantes, confían ciegamente en que la

9
Se entiende por “establecimiento” en los términos del artículo 10 de la CISG: “el que guarde la relación más
estrecha con el contrato y su cumplimiento, habida cuenta de las circunstancias conocidas o previstas por las
partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración. Si una
de las partes no tiene establecimiento, se tendrá́ en cuenta su residencia habitual.”

6
Convención no se hará aplicable a sus transacciones, siendo que la ubicación del
establecimiento en un estado contratante, es tan solo uno de los dos supuestos que
contempla el artículo primero para la aplicación de la CISG. En esa medida ¿qué
significa que la Convención entrará a regir cuando en virtud de las reglas de
derecho internacional privado deba aplicarse la ley de un determinado Estado
Contratante?

Para dar respuesta a dicho interrogante, deberá primero diferenciarse la “aplicación


directa” de la Convención de la “aplicación indirecta”. Aplicará directamente la CISG
cuando se cumplan los siguientes requisitos: i) los contratantes tengan sus
establecimientos de comercio en países diferentes, ii) que cada uno de esos países
sean Estados contratantes de la Convención y; iii) que las partes no hayan excluido
la aplicación de la CISG al contrato particular. Tan solo en el evento en que todos y
cada uno de tales supuestos se cumplan, las disposiciones de la CISG gobernarán
directa e inmediatamente el contrato de compraventa sin necesidad de estipulación
expresa que así lo diga y sin importar lo que establezcan las normas de conflicto de
derecho internacional privado, pues en esa medida, la normatividad de la
Convención deberá percibirse como derecho interno.10

Por otro lado, la aplicación indirecta de la Convención, resulta de la labor remisoria


de las normas de derecho internacional privado (DIP) para el caso de que por lo
menos una de las partes no tenga su establecimiento en un Estado Contratante y
en obediencia del DIP deba aplicarse las normas de un Estado Contratante. De
forma ejemplificativa, se presenta la hipótesis de que el establecimiento del
vendedor se encuentre situado en Inglaterra (el Reino Unido todavía no ha ratificado
la Convención) y el establecimiento del comprador en Colombia (fue ratificada en
Colombia mediante Ley 518 de 1999). Si las normas de DIP del Estado ante el que
las partes dirimen el litigio remiten a la ley colombiana, se aplicará la Convención.
Igual acontecerá si tales normas remiten a la ley de cualquier otro Estado que haya
ratificado la Convención. También, podría darse el caso de que los establecimientos

10
Vid. Álvarez Londoño & Galán Barrera, op. cit., págs. 145 y ss.

7
de las partes estén situados en Estados diferentes que no hayan ratificado la
Convención (Venezuela, Inglaterra), pero que por la aplicación de las normas de
DIP deban aplicarse las normas de un Estado Contratante.11

Es ésta posibilidad de aplicación indirecta la que ha derivado en multitudes de litigios


a nivel internacional en torno a la ley aplicable al contrato, en la medida, en que las
leyes internas de un país no contratante resulten ser más convenientes para los
intereses de alguna de las partes en comparación con lo dispuesto a ese respecto
en la CISG. Así las cosas, “no es plausible en un contrato de compraventa
internacional guardar silencio sobre la norma aplicable a la transacción”.

En específico, si lo que se pretende es excluir la aplicación de la CISG al contrato:


- Deberá expresarse de forma clara que la CISG no aplicará al contrato no
obstante tratarse de partes con establecimientos ubicados en Estados
diferentes no contratantes.
- Sin embargo, no bastará con estipular que las normas de X país serán las
llamadas a gobernar la transacción, porque puede que la CISG haga parte
de su legislación interna por tratarse de un Estado Contratante. Deberá por
tanto, redactarse la cláusula de selección de norma aplicable más o menos
así: “Este Acuerdo se rige para su interpretación y aplicación por las leyes de
Colombia con exclusión de la CISG”.

En consideración a lo rígido del régimen anterior, se consagró en el cuerpo de la


Convención12, la posibilidad de los Estados Contratantes de excluir la aplicación
indirecta de la CISG. En ese sentido, si el establecimiento del vendedor se
encuentra situado en Inglaterra (el Reino Unido no ha ratificado todavía la
Convención) y el establecimiento del comprador se encuentra ubicado en los

11
Como cuando las partes en pleno uso de su autonomía, optan por la aplicación de las normas de un país
contratante a su transacción, por considerarlas más convenientes a sus intereses.
12
Art. 95 de la CISG: “Todo Estado podrá declarar en el momento del depósito de su instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión que no quedará obligado por el apartado b) del párrafo 1) del
artículo 1 de la presente Convención.”

8
Estados Unidos (Estado que ratificó la Convención con la reserva del artículo 95),
se deberá acudir a las normas de DIP que correspondan, las cuales si llegaren a
remitir al derecho de los Estados Unidos implicará la no aplicación de la Convención
para evitar tratamientos diferentes entre los dos estados, pues de esta forma, ambos
estados se conciben como no contratantes.

Existen además otras reservas a la aplicación espacial de la CISG, a saber: i) un


Estado Contratante puede reservarse la aplicación de la parte II (Formación del
Contrato) o III (Compraventa de Mercaderías), al momento de firmar, ratificar,
aceptar, aprobar o de adherirse a la Convención; y ii) los estados plurilegislativos,
es decir, aquellos integrados por varias unidades territoriales en las que, de
conformidad con su sistema constitucional, sean aplicables distintos ordenamientos
jurídicos en relación con los asuntos sobre los que versa la Convención, tienen la
facultad de declarar, al momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la
aprobación o la adhesión a la Convención, la salvedad de aplicación de la misma a
una o varias de sus unidades territoriales.

2.1.2. Formación e Interpretación del Contrato

Sea lo primero mencionar que el artículo 11 de la CISG establece que el contrato


de compraventa no tendrá que celebrarse ni probarse por escrito ni estará sujeto a
ningún otro requisito de forma. Por lo que en principio también podrá modificarse
por cualquier medio13.

Sin embargo, en virtud del artículo 96 de la CISG se le permite a los Estados


Contratantes excluir la aplicación del principio anterior, por lo que la misma
Convención hace expreso que en el evento en que cualquiera de las partes tenga
su establecimiento en un Estado Contratante que haya efectuado dicha declaración,
las partes no podrán establecer excepciones ni modificar sus efectos (Art. 12 de la
CISG).

13
Artículo 29 de la CISG: El contrato podrá modificarse o extinguirse por mero acuerdo entre las partes(…)

9
De las misma manera, puede suceder que sean las mismas partes las que hayan
decidido pactar que toda modificación o extinción por mutuo acuerdo se haga por
escrito. Sin embargo, cualquiera de ellas quedará vinculada por sus propios actos y
no podrá alegar esa estipulación en la medida en que la otra parte se haya basado
en los mismos. Esto no es más que la aplicación de los artículos 4.1, 4.2 y 4.3 de
los principios UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales (2004)
que invitan a descifrar la intención expresada14 de las partes (contrato), para luego
acudir a criterios externos como lo son las prácticas establecidas entre sí, y los actos
realizados con posterioridad al contrato, en miras también a proteger la confianza
legítima de quien ha actuado de conformidad con la interpretación que él al igual
que un hombre razonable colocado en iguales o similares circunstancias, le hubiese
podido dar a los actos desplegados por las contraparte.15

En cuanto a la interpretación de la CISG en sí misma, en su artículo 7 dispone que


una vez se haya concluido que es la norma aplicable al contrato de compraventa
objeto del litigio, deberá interpretarse de conformidad con la naturaleza internacional
de la Convención, y a su necesidad de ser aplicada uniformemente en observancia
siempre de la buena fe en el comercio internacional. Ello implica, que los árbitros y
jueces en la labor de interpretación de la CISG, pueden considerar también

14
Es la intención “expresada” en el contrato la que se persigue y no la intención “subjetiva” de alguna de las
partes y desconocida o que no haya podido conocerse por la otra. Sin embargo, la CISG tiene en cuenta también
la intención subjetiva de las partes, siempre que sea “razonable” de conformidad con las circunstancias del caso.
Adicionalmente, aunque en principio, la intención de las partes podría ir en contra de lo escrito y de lo lógico,
se requiere que la intención sea “lógica”, pues mal podría cobijarse una interpretación que atenta contra los
preceptos lógicos por los que se rigen el promedio de los seres humanos que son los llamados a entablar
relaciones contractuales. Article 8 CISG: (1) For the purposes of this Convention statements made by and other
conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have
been unaware what that intent was.(2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and
other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the
same kind as the other party would have had in the same circumstances.(3) In determining the intent of a party
or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant
circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between
themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.
15
Nótese que estamos ante un supuesto en que una de las partes contratantes ha desplegado alguna acción o ha
omitido realizar la acción en contra de lo estipulado en el contrato, como resultado de haber entendido
razonablemente (figura del hombre razonable) que ha existido mutuo acuerdo de las partes a ese respecto. Se
prefiere alegar la modificación del contrato para acceder a la totalidad de lo esperado con el contrato
(“expectancy damages” en derecho americano). De no aceptarse la modificación, como mucho, se podrían
reconocer tan solo perjuicios hasta por el monto de las erogaciones efectivamente realizadas en confianza de
los actos desplegados por el otro (“reliance damages” en derecho americano).

10
decisiones de otros tribunales, los usos y costumbre internacional, principios
generales del derecho y demás. Ello es así, para ir en contra de la tendencia de los
entes decisorios de proyectar las normas locales con las que están familiarizados
dentro de las provisiones de la Convención. Por otro lado, para los asuntos no
cobijados expresamente en la CISG, deberán atenderse los Principios Generales
del Derecho en los que se basa la Convención, y a las leyes aplicables por virtud de
las reglas del DIP.

En lo que se refiere a la interpretación de las cláusulas del contrato mismo de


compraventa, el orden que se sigue de conformidad con la CISG es el siguiente: i)
términos del contrato; ii) las negociaciones y prácticas establecidas entre sí y los
actos realizados con posterioridad al contrato; y por último, iii) usos y costumbres.
En específico, dispone el artículo 9 de la Convención, que salvo estipulación en
contrario, se entenderán aplicables al contrato o a su formación, los usos y prácticas
del comercio internacional conocidos entre las partes o que han debido conocer y
que son normalmente observados en el contexto internacional.

Sin embargo, como los países desarrollados están más involucrados en el comercio
internacional que los países en vía de desarrollo como Colombia, los contratantes
con establecimientos en países desarrollados, son realmente quienes crean los
conocidos “usos comerciales” por lo que la Convención puede conllevar a una
sujeción forzada a las prácticas de los países desarrollados.

En cuanto a la formación del contrato, el Código Uniforme de Comercio (UCC)


adoptado por la gran mayoría de los estados en los Estados Unidos (§ 2-201), a
diferencia de lo consagrado en la CISG, contempla el reconocido “Statute of
Frauds”, por el cual, todos los contratos comerciales deben celebrarse en escrito.
De forma similar, al incluirse dentro de la CISG las negociaciones y prácticas
establecidas entre las partes, como criterio a tener en cuenta para la interpretación
del contenido obligacional de cada una de ellas, se va en contravía con lo estipulado
al respecto en el UCC. Asímismo, en obediencia a la “parole evidence rule” los

11
términos expresados de forma escrita en un contrato final 16 y completamente
integrado17, no pueden ser modificados por la conducta y los acuerdos orales de las
partes previos o concomitantes a la realización del escrito.

Por lo anterior, los Estados Unidos se acogió al derecho otorgado por el artículo 96
de la CISG, de excluir la aplicación del principio de oralidad. En el evento en que
cualquiera de las partes tenga su establecimiento en los Estados Unidos, no podrán
establecerse excepciones al requisito del escrito, y deberá obedecerse en lo que al
respecto se establece en el UCC, sin que puedan tampoco modificarse sus efectos
(Art. 12 de la CISG).

Ahora bien, la CISG sigue la regla de recepción de la aceptación para la formación


del contrato a diferencia del UCC que contiene la llamada “mailbox rule”, salvo para
algunos eventos, como cuando se ha enviado primero el rechazo de la oferta o
tratándose de un contrato de opción de compra o de venta, caso en el cual, el
contrato se entenderá celebrado tan solo en el momento en que se ejercita la opción
y se ha recibido la aceptación de la oferta.

Aunque el silencio en sí mismo no constituye aceptación, la CISG permite que


declaraciones y conductas del receptor de la oferta, pueden ser tenidas como
aceptación siempre que: i) se hayan dado dentro del tiempo estipulado o a falta de
él, dentro de un tiempo razonable, de conformidad al medio de comunicación
utilizado y ii) hayan sido conocidas o hayan podido conocerse por el ofertante.

No obstante lo anterior, la CISG permite la aceptación por medio de conducta (Ej:


pago del precio por consignación o realización de un acto a favor de un tercero) aún
en el evento de que no haya sido dada a conocer al ofertante y con efectos desde
el momento mismo de realización del acto, siempre y cuando las prácticas y usos
entre las partes den lugar a tal aceptación (Art.18.1.)

16
Hace referencia a que sea la última expresión de la intención de las partes.
17
Hace referencia a que el escrito refleje íntegramente la intención de las partes y contenga todos los términos
esenciales del contrato.

12
En cuanto a la “batalla de las formas o battle of forms”, el artículo 19 de la CISG
adopta la “mirror image rule” para la formación del contrato. Es decir, que exige que
la aceptación de la oferta sea un reflejo exacto de los términos contenidos en la
oferta, so pena de considerarse una contraoferta y no una aceptación. Aunque
establece en principio, que un cambio que no altere materialmente lo contenido en
la oferta, no convertirá la aceptación en contraoferta, luego enumera una lista
ejemplificativa de cambios materiales que hacen difícil imaginar un cambio a la
oferta que no sea material como para mantener su naturaleza de “aceptación”. 18
Inclusive en el evento en que el cambio en la respuesta sea considerado como “no
material”, el ofertante tiene la opción de impedir la formación del contrato mediante
objeción oportuna por cualquier medio.

El UCC por su parte, favorece la formación del contrato al establecer que siempre y
cuando sea manifiesta la intención de aceptar la oferta y formar un contrato por
parte del receptor de la oferta, habrá contrato. La pregunta que se hará entonces en
el evento en que se hayan incluido nuevos o diferentes términos en la aceptación,
es si esos nuevos o diferentes términos se entenderán incluidos también en el
contrato final pero no si existe o no un contrato. Según el art. 2 del UCC, los términos
adicionales se incluirán en el contrato formado en los siguientes eventos: i) cuando
se trate una compraventa entre comerciantes; ii) no afecten materialmente lo
dispuesto en la oferta causando perjuicio o sorpresa al ofertante; iii) cuando no
exista objeción oportuna a los nuevos términos por parte del ofertante.

Particularmente, se considera más afortunada la redacción del artículo 2 del UCC,


referido a la compraventa de mercaderías, por cuanto favorece la formación del
contrato cuando exista claridad sobre la intención de las partes de entablar una
relación contractual, en especial, si se tiene en cuenta la celeridad y agilidad que se
requieren para las transacciones en el mundo de los negocios internacionales.

2.1.3. Disposiciones especiales sobre Compraventa

18
Los cambios que se incluyen en el artículo 19 de la CISG num. 3 como “materiales” son relacionados con:
precio, pago, cantidad y calidad de los bienes, lugar y tiempo para el envío de la mercancía, extensión de
responsabilidad y resolución de controversias entre las partes.

13
La Convención sobre la Compraventa rige los contratos de compraventa
internacional de mercancías entre empresas privadas, con excepción de las ventas
a consumidores y las ventas de servicios, así como las ventas de tipos concretos
de mercancías.

2.1.3.1. Obligaciones de las partes

Entre las obligaciones de los vendedores figuran las de entregar oportunamente las
mercancías conforme a la cantidad y la calidad estipuladas en el contrato, así como
en documentos conexos, y la de transferir la propiedad de los bienes.
Adicionalmente, están obligados a entregar los documentos relacionados con las
mercancías, según lo establecido en el contrato (arts.30-35 de la CISG).

Si el vendedor no está obligado a entregar las mercancías en un sitio particular al


comprador, su obligación de entrega consistirá: i) en entregar las mercancías al
primer transportador; ii) colocarlas a disposición del comprador en el lugar donde de
conformidad con el contrato, las mercancías deban ser manufacturadas o iii)
colocarlas a disposición del comprador en el establecimiento de negocio del
vendedor.

Para que las mercancías se entiendan conforme al contrato deberán: i) ser idóneas
para los propósitos para los cuales son normalmente utilizadas; ii) ser idóneas para
el propósito particular para el que van a ser utilizadas por el comprador, siempre y
cuando haya sido dado a conocer al vendedor expresa o implícitamente, iii) poseer
las calidades de la mercancía que fue dada a conocer al comprador como muestra
o ejemplo; iv) estar empacadas en la forma habitual para ese tipo de mercancías o
de forma razonable para su protección, v) estar libres de cualquier pleito o

14
pretensión de terceras partes19. No obstante lo anterior, no habrá incumplimiento de
la obligación de entrega, si al tiempo del contrato el comprador fue consciente de la
falta de alguno o varios de los anteriores requisitos de conformidad.

Por su parte, los compradores están obligados a pagar el precio estipulado, a recibir
las mercancías entregadas y a notificar dentro de un plazo razonable al vendedor
de cualquier inconformidad de las mercaderías so pena de perder el derecho a una
reclamación por incumplimiento.

2.1.3.2. Alternativas ante el Incumplimiento.

La parte agraviada puede exigir el cumplimiento del contrato, reclamar daños y


perjuicios o declarar resuelto el contrato en caso de incumplimiento esencial.
Existirá un “incumplimiento esencial” cuando resulte en un detrimento que prive
sustancialmente a la otra parte de lo que tenía derecho a esperar conforme al
contrato, a no ser que la parte incumplida al igual que una persona razonable
colocada en circunstancias similares no hubiera podido prever dicho perjuicio (art.25
de la CISG).

A pesar del derecho que le asiste a la parte inocente de exigir el cumplimiento del
contrato, la corte ante la que se eleva tal reclamación, no estará obligada a ordenar
el cumplimiento forzado del contrato en el caso de que conforme a la legislación
interna esa no sea la solución a adoptar (art.28 de la CISG), como podría suceder
en el evento en que se pretendiera el cumplimiento forzado de las obligaciones del
comprador con establecimiento de comercio en los Estados Unidos, pues ahí a
diferencia de Colombia y demás países con civil law 20 , la regla común es la
resolución del contrato con indemnización monetaria y el cumplimiento forzoso de

19
En virtud del artículo 43 de la CISG, el comprador perderá el derecho a reclamar por inconformidad por
existencia de pleito, cuando no notifique al vendedor especificando la naturaleza del mismo, dentro de un
tiempo razonable después de haber sido consciente de su existencia.
20
Se excluyen los eventos de imposibilidad de cumplimiento y de obligaciones de hacer cuando el obligado se
rehúse a realizar el acto objeto de obligación como consecuencia de encontrarse prohíbido cualquier forma de
esclavitud.

15
la obligación tan solo la excepción. Por lo anterior, se suele hacer un paralelo entre
los sistemas del civil law- moralidad, y los del common law – eficiencia21.

En los casos de inconformidad de las mercaderías, el comprador tiene también


derecho a pedir la reducción del precio del contrato al valor de las mercaderías en
el estado en que se encontraban al tiempo de la transmisión del riesgo. (arts. 44 y
50 de la CISG)

2.1.3.3. Transmisión del Riesgo.

La CISG dispone en su artículo 36, que el vendedor será responsable


contractualmente por cualquier inconformidad de las mercancías al tiempo en que
el riesgo de pérdida o deterioro de ellas sea transmitido al comprador, aún en el
caso de que la inconformidad sea evidente en momento posterior a la transmisión
del riesgo.

Resulta entonces determinante establecer con claridad el momento preciso en que


el riesgo de pérdida o deterioro de las mercaderías será transmitido del vendedor al
comprador. No obstante lo anterior, el vendedor también responderá por los
perjuicios que se causen al comprador por cualquier inconformidad que ocurra luego
de transmitido el riesgo siempre y cuando ocurra alguno de estos dos eventos: i) la
falta de inconformidad posterior es consecuencia del incumplimiento de alguna de
las obligaciones del vendedor o ii) el vendedor haya garantizado la conformidad de
las mercaderías por algún periodo de tiempo posterior al momento de transmisión
del riesgo como una obligación de resultado. La primera de tales hipótesis podría
presentarse en el caso de que luego de transmitido el riesgo al comprador, la
mercadería se averiara o rompiera a causa de que el vendedor hubiera incumplido
su obligación de empacarlas en debida forma.

21
Fundamental of International Business Transactions. RONALD A. BRAND. Edition volume I. 2013. Págs. 77-
95.

16
Sin embargo, para que se pueda predicar cualquier responsabilidad por parte del
vendedor por inconformidad de las mercaderías, el comprador ha debido: i)
satisfacer primero su deber de examinar las mercancías dentro de un tiempo
razonable según las circunstancias del caso y segundo, ii) darla a conocer al
vendedor también dentro de un tiempo razonable luego del descubrimiento de la
inconformidad a más tardar dentro de dos años contados a partir del momento en
que las mercancías han sido efectivamente recibidas por él, salvo estipulación en
contrario de las partes.(Art. 39, num. 2)

Los redactores de la CISG, previendo que tales disposiciones pudiesen ser usadas
por el vendedor para encubrir su responsabilidad por inconformidad de las
mercaderías, consagraron de forma expresa que el vendedor no podrá de ninguna
manera exonerarse cuando el comprador no haya dado aviso de la inconformidad
en tiempo razonable y la inconformidad se refiera a hechos conocidos o que debió
haber conocido el vendedor y que no fueron revelados al comprador.

3. ESTRUCTURA BÁSICA DE LOS CONTRATOS DE COMPRAVENTA


INTERNACIONAL DE MERCADERÍAS

El contrato de Compraventa internacional de mercaderías es básicamente una


transacción de exportación-importación, que se compone adicionalmente de un
conjunto de contratos relacionados, como lo son: i) el contrato de transporte
marítimo o aéreo, ii) contrato de seguro, iii) carta de crédito, entre otros.

La estructura básica de la transacción es más o menos como sigue22:


i. El vendedor entrega la mercancía al transportador-A

22 Fundamental of International Business Transactions. RONALD A. BRAND. Edition volume I. 2013.

17
ii. Transportador entrega el “conocimiento de embarque” al vendedor antes
de partir en tránsito.- B
iii. Vendedor envía el “conocimiento de embarque” y otros documentos
(como, la carta para pago, la póliza o certificado de seguro de las
mercaderías y factura comercial) al comprador o al banco intermediario
(en caso de existir carta de crédito).-C
iv. El banco luego dará orden de pago de acuerdo a la carta de solicitud de
pago presentada, la cual, puede ser: i) a término: el banco colocará un
signo de aceptación en la carta, convirtiéndola en un instrumento
negociable, que conlleva la obligación de pago del banco en el momento
fijado en la misma; o ii) a la vista: lo que implica el pago inmediato a la
presentación. Para que el vendedor reciba el pago por parte del banco
intermediario presentará todos esos documentos los cuales deberán estar
a satisfacción del banco (normalmente en conformidad con lo estipulado
en el UCP600).-D
v. El banco del vendedor que sirve como intermediario o garante,
posteriormente envía los documentos que le fueron entregados por el
vendedor, al banco del comprador.-E
vi. El banco del comprador debitará de la cuenta del comprador o recibirá el
pago directamente por parte del comprador a cambio de los documentos
recibidos.-F
vii. Posteriormente, el comprador presentará el conocimiento de embarque al
transportador.-G
viii. El transportador, entregará las mercaderías al comprador o las colocará
a su disposición para inspección.-H

Los documentos que intervienen normalmente en una compraventa internacional


son los siguientes:
- Contrato de compraventa: normalmente preparado por el vendedor. Incluye
la descripción de las mercancías, el precio, valor estimado del transporte y
seguro, etc.

18
- Carta de crédito: carta preparada por el banco que establece que un crédito
ha sido abierto a nombre del comprador y a favor del vendedor para proteger
al vendedor del riesgo de no pago. Establece los documentos que deberán
ser presentados por el vendedor para recibir el pago por parte del banco
intermediario.
- Factura comercial: preparada y firmada por el vendedor. Incluye las partes
de la transacción, la destinación de la mercancía, incoterm utilizado, precio
de la mercancía, costos de seguro, costo de transporte, valores de aduana
etc.
- Conocimiento de embarque: suscrito por el transportador y entregado al
vendedor al momento en que las mercaderías son entregadas al
transportador. Representa el título de propiedad sobre las mercaderías, por
lo que su posesión da derecho a reclamar la mercancía en el lugar de destino.
- Póliza de seguro: certificado suscrito por la compañía de seguro para cubrir
por riesgo de pérdida o averío de la mercancía en tránsito.
- Carta de pago: suscrito por el vendedor y dirigido al banco respectivo junto
con los documentos necesarios para reclamar el pago de conformidad con
los requisitos establecidos en la carta de crédito.
Ahora bien, para la asignación de las obligaciones de las partes, el precio y el
momento de transmisión del riesgo de pérdida de las mercaderías, la Cámara de
Comercio Internacional ha desarrollado los términos conocidos como “Price-delivery
terms o Incoterms” los cuales contienen todos: i) un elemento “precio”: ¿cuál de las
partes está financieramente obligada a pagar por las obligaciones que surgen al raíz
del contrato? y ii) un elemento “transporte”: asignación del riesgo de pérdida o daño
de las mercancías en tránsito y del tiempo en que ciertas obligaciones nacen para
cada parte.

Con cada uno de los “Incoterms”, se mantiene la obligación para el vendedor de


entregar las mercaderías conforme al contrato así como de asistir al comprador en
la obtención de los documentos necesarios para hacer efectivo el envío y la entrega

19
de las mercancías en el lugar de destino. Los Incoterms, fueron ajustados en el 2010
para permitir su uso en contratos de compraventa domésticos también.

Para comprenderlos, es necesario imaginarnos la situación ideal tanto para el


vendedor como para el comprador. Mientras el vendedor buscará siempre convertir
la transacción a una compraventa doméstica cara-a-cara, en donde el pago se daría
de forma inmediata contra entrega de la mercancía en las instalaciones de su
establecimiento comercial; el comprador por su lado, buscará que el vendedor
asuma los costos de transporte y todo el riesgo relacionado con la pérdida o daño
de la mercadería hasta el momento en que es colocada en el lugar de destino, es
decir, un escenario en donde el vendedor cumpla las funciones tanto de exportador
como de importador.

En la medida en que ambos intereses de las partes son llevados al terreno de la


negociación, el resultado puede ser la inclusión de un término más o menos
favorable a una de ellas según su poder de negociación. Así existen unos términos
más inclinados al escenario ideal del comprador, mientras que otros lo son al del
vendedor. Es importante por tanto, identificar en cada uno de ellos la parte que
saldrá más favorecida según la asignación de obligaciones a que conlleva antes de
decidir plasmarlo en el clausulado de un contrato de compraventa internacional,
pues de lo contrario, una selección inadecuada del término a regir la transacción
puede derivar en mayores cargas obligacionales para la parte a quien se representa.
Según el término seleccionado, se clasifican los contratos de compraventa
internacional en:

- contratos de embarcación: el riesgo de pérdida de mercadería en tránsito


se transmite al comprador antes o en el momento de embarque de las
mercaderías. Los contratos más comunes de este tipo se componen por la
inclusión de los siguientes términos:
a. FOB (free on board): En este tipo de contratos, el vendedor tiene la
obligación de entregar las mercancías para su embarque al contenedor
normalmente escogido por el comprador. Adicionalmente debe hacer toda

20
la gestión para la exportación de las mercaderías y sufragar sus costos.
Por el otro lado, el comprador deberá cancelar el valor del seguro y del
flete al igual que los costos de importación y desembarque de las
mercaderías en el puerto de destino. Por lo general al término se le
acompaña de la especificación del lugar donde el riesgo por pérdida o
averío de la mercaderías será transmitido del vendedor al comprador. En
ese sentido, si nos encontramos ante un contrato FOB (lugar de
embarque) querrá decir que el riesgo se transmitirá al comprador en el
momento mismo en que las mercancías son entregadas al transportador
y debidamente embarcadas en un contenedor respectivo.
b. CIF (Cost, insurance & freight): En este tipo de contratos el riesgo de
pérdida o avería de las mercaderías se transmite al comprador cuando
son entregadas para tránsito. El vendedor paga por los trámites de
exportación, el seguro y el flete, mientras el comprador sigue siendo
responsable por los valores de importación y desembarque de las
mercaderías.
- contratos de destino: el riesgo de pérdida de mercadería en tránsito se
transmite al comprador en el momento o después de que la mercancía llega
a su lugar de destino.
Lo anterior, puede ser ilustrado de la siguiente manera:

Términos “E” Términos “F” Términos “C” Términos “D”


Elemento Elemento transporte: Elemento transporte: Elemento
transporte: “Ex Estos términos Estos términos implican transporte: Estos
works” es un implican que la entrega que el vendedor se son términos de
término de de las mercaderías por encargue de contratar el destino bajo los
partida en parte del vendedor al transporte sin que asuma cuales, el vendedor
donde las transportador el riesgo de pérdida o asume todos los
mercancías son normalmente daño de las mercaderías costos y riesgos
enviadas al designado por el en tránsito. hasta que las
comprador en comprador. mercaderías sean
las puestas en el lugar
instalaciones de destino.
del
establecimiento

21
de comercio del
vendedor
Asignación del Asignación del riesgo: Asignación del riesgo: Asignación del
riesgo: El Entre ellos tenemos: Entre ellos tenemos: riesgo:
término EXW - FAS (free - CPT (carriage paid - DAT
no crea un alongside ship): to): Puede ser (delivered at
verdadero Este término usado para terminal): El
contrato solamente se cualquier modo vendedor
internacional utiliza para de transporte. asume todos
de transporte cuando las Aunque el los costos y
entre el mercancías van vendedor debe riesgos
vendedor y el a ser cancelar los asociados
comprador. Y si transportadas costos del con el
fuera vía marítima en transporte hacia transporte
internacional, el donde el riesgo el lugar del de las
comprador se transmite en destino, en mercaderías
cumpliría el momento en términos de hasta tanto
ambas que las transferencia de sean
funciones de mercancías son riesgo, este es un descargadas
exportador e entregadas al contrato “de del
importador. transportador. embarque” y el contenedor
Como El vendedor sin riesgo se respectivo
consecuencia, el embargo, es transmite cuando en el lugar
comprador responsable por la mercancía es de destino y
asume todos los el trámite de entregada al colocadas a
gastos exportación. primer disposición
asociados con el - FOB (Free on transportador. del
transporte de la board). Aquí, se Mientras el comprador,
mercadería al transfiere el vendedor se quien en
igual que el riesgo cuando encarga de los principio se
riesgo por las mercaderías costos de encargará
pérdida o daño han sido exportación, el solamente
de la misma. efectivamente comprador de los de los gastos
embarcadas. costos de relacionados
Normalmente el importación y de con la
vendedor se seguro, en ese importación.
encarga de los sentido, el - DAP
trámites y comprador actúa (delivered at
costos del como importador place): la
transporte y del y el vendedor obligación
seguro, aunque como exportador. del
en teoría son - CIP (carriage and vendedor se
responsabilidad insurance paid to) extienden
del comprador. similar al término hasta el
- FCA (free “CPT” a excepción momento en
carrier): Este de que en este que las

22
término puede caso, el vendedor mercaderías
ser usado para deberá sufragar son
cualquier modo los costos del colocadas a
de transporte seguro. disposición
incluyendo el - CFR (cost and del
transporte freight): el riesgo comprador.
multimodal. El en este tipo de - DDP
vendedor es contratos, se (delivered
normalmente transfiere cuando duty paid):
responsable por cuando las Aquí, el
los costos y mercaderías están vendedor
trámite de a bordo del igualmente
exportación. contenedor en el responde
lugar de hasta el
embarcación. Las momento en
obligaciones de que las
las partes son mercaderías
como en el son
contrato FOB solo colocadas a
que aquí el disposición
vendedor también del
se hace cargo de comprador,
los costos del flete. pero se
- CIF (cost, diferencia
insurance and de la figura
freight): Aquí las anterior en
partes tienen las que el
mismas vendedor
responsabilidades hace las
que en un veces tanto
contrato que de
incluya el término exportador
“CFR” con la como de
diferencia de que importador.
aquí, los costos del
seguro es de la
responsabilidad
de el vendedor.

Es menester mencionar, que la CISG deja abierta la posibilidad de incluir los


INCOTERMS al contrato, o inclusive de que se entiendan incorporados al mismo
por aplicación de los usos comerciales, los cuales, en los términos de la

23
Convención, pueden ser utilizados para la interpretación de las cláusulas
contractuales de las partes.

Un caso muy famoso en los Estados Unidos, es el caso “Biddel Brothers v. E Clemes
Horst Co. (UK Ct Appeals, 1911), en donde el vendedor Clemes, celebró un contrato
CIF con Biddell Brothers (“BB”, Londres) para el envío de lúpulos. Mientras el
comprador BB, alega su derecho a inspeccionar las mercaderías para verificar su
conformidad con el contrato, antes de proceder a realizar el pago de las mismas, el
vendedor alega que el pago del precio debió hacerse contra entrega del documento
de “conocimiento de embarque”, atribuyéndole a dicho documento, el carácter de
título de propiedad sobre las mercaderías, en la medida en que da derecho al
comprador para reclamarlas.

Por lo anterior, el vendedor se rehusó a enviar las mercaderías, lo que últimas


originó que el comprador demandara por incumplimiento contractual. El problema
radica en que el contrato no decía expresamente: “pago contra entrega de
documento” sino por el contrario, solo “pago en efectivo” por lo que la pregunta
llamada a resolver era si: ¿la expresión “en efectivo” incluida en un contrato CIF
necesariamente significa “pago contra entrega de documentos” por el que el
comprador tiene que pagar el precio independientemente de si ha recibido o no las
mercaderías y por el simple hecho de que se le hizo entrega del “conocimiento de
embarque” o si por el contrario, el comprador tiene el derecho a inspeccionar las
mercaderías antes de proceder a su pago?

En un contrato CIF, el vendedor asume los costos de las mercancías, del seguro y
del transporte, por lo que cualquier fluctuación monetaria es asumida por el
vendedor indudablemente. En todo contrato de compraventa internacional, el
vendedor tiene el riesgo del no pago del precio, mientras el comprador tiene el
riesgo de no conformidad de las mercancías.

24
En las consideraciones se tuvo en cuenta que es usual que las partes en un contrato
de compraventa internacional incluyan la frase “pago contra entrega de
documentos” para hacer claridad de que es en el momento de entrega del
“conocimiento de embarque” en que el comprador deberá realizar el pago de la
mercancía y no en tiempo posterior cuando ya ha sido recibida por él. Resulta
conveniente entonces la inclusión de dicha cláusula en los contratos, pues de lo
contrario, se corre el riesgo de que por aplicación de la lex mercatoria o de los usos
comerciales, se presuma que el comprador tiene derecho a inspeccionar las
mercancías antes de proceder al pago de las mismas. No obstante ello, el
comprador puede escoger entre “entrega simbólica- que se da por medio de la
entrega del conocimiento de embarque” o “entrega real- entrega de las
mercaderías”. Sin embargo, si las mercaderías se perdieran en tránsito, la opción
terminaría para el comprador, debiendo asumir la pérdida de la mercadería luego
de haber realizado el pago al momento en que le fue entregado el conocimiento de
embarque.

No obstante el anterior razonamiento, se concluyó que el pago debe hacerse contra


entrega del conocimiento de embarque, toda vez que no hacerlo, implicaría colocar
al vendedor en la penosa situación de arriesgarse a no recibir el pago de
mercancías, sobretodo en un contrato CIF, en donde por definición, es el vendedor
quien debe asumir todos los costos de seguro y transporte, toda vez que por
equidad procesal, se debe suponer que el comprador estará obligado al pago una
vez recibe el documento que lo facultará para reclamar las mercancías, pudiendo
no obstante luego de la inspección protestar por su inconformidad y pedir
indemnización por perjuicios causados.

En lo que a la CISG se refiere, se podría decir que soporta dicha conclusión al


estipular en su artículo 58, numeral primero que: “ salvo estipulación en contrario, el
comprador deberá pagar el precio de las mercaderías en el momento en que el
vendedor coloca a su disposición las mercaderías o los documentos según el

25
contrato, pudiendo el vendedor inclusive, condicionar la entrega de las mercancías
o documentos (conocimiento de embarque), al pago del precio.”

Curiosamente, en el numeral tercero del mismo artículo, se dice que el comprador


no estará obligado al precio hasta tanto no haber tenido la posibilidad de
inspeccionar las mercaderías, sin embargo, se deja abierta la posibilidad de que las
partes estipulen una forma de pago diferente, como puede suceder, al incluirse uno
de los incoterms al contrato.

Una posible solución a los problemas anteriores, podría ser que el comprador
esperara pagar después de haber tenido la posibilidad de inspeccionar las
mercaderías y que tan solo en un momento posterior, se le entregara el
“conocimiento de embarque” para su respectivo reclamo en el puesto de destino.

26

También podría gustarte