Convenio para Facilitar El Trafico Maritimo Internacional - Fal PDF
Convenio para Facilitar El Trafico Maritimo Internacional - Fal PDF
Convenio para Facilitar El Trafico Maritimo Internacional - Fal PDF
ciónel
ect
róni
ca
incluido
el manual explicativo del convenio
Edición de 2011
EDICIÓN ELECTRÓNICA
Londres, 2011
www.imo.org
Impreso en el Reino Unido por CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
ISBN 978-92-801-3105-5
PUBLICACIÓN DE LA OMI
Número de venta: IC350S
PUBLICACIÓN DE LA OMI
Número de venta: EC350S
La presente publicación se ha preparado utilizando documentos oficiales de la OMI, y se ha hecho
todo lo posible para eliminar los errores y reproducir fielmente el texto o textos originales.
En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto oficial de la OMI.
La presente publicación se ha preparado utilizando documentos oficiales de la OMI, y se ha hecho
todo lo posible para eliminar los errores y reproducir fielmente el texto o textos originales.
En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto oficial de la OMI.
Prólogo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
Anexo
Capítulo 1 – Definiciones y disposiciones generales. . . . . . . . . . . . . 9
Capítulo 2 – Llegada, permanencia y salida de buques. . . . . . . . . . . 15
Capítulo 3 – Llegada y salida de personas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Capítulo 4 – Polizones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Capítulo 5 – Llegada, permanencia y salida
de la carga y otros efectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Capítulo 6 – Sanidad pública y cuarentena incluidos
servicios veterinarios y fitosanitarios. . . . . . . . . . . . . . . 51
Capítulo 7 – Disposiciones diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Anexo
Capítulo 1 – Definiciones y disposiciones generales. . . . . . . . . . . . . 95
iii
Página
Capítulo 2 – Llegada, permanencia y salida de buques. . . . . . . . . . . 111
Capítulo 3 – Llegada y salida de personas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Capítulo 4 – Polizones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Capítulo 5 – Llegada, permanencia y salida de la carga
y otros efectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Capítulo 6 – Sanidad pública y cuarentena, incluidos
servicios veterinarios y fitosanitarios. . . . . . . . . . . . . . . 195
Capítulo 7 – Disposiciones diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
iv
El Anexo del Convenio contiene las reglas para simplificar los trámites,
documentos y formalidades exigidos a la llegada y salida de los buques y,
en particular, reduce a nueve el número de documentos que las autoridades
públicas pueden exigir, a saber: la declaración general, la declaración de
carga, la declaración de provisiones del buque, la declaración de efectos de
la tripulación, la lista de la tripulación, la lista de pasajeros, manifiesto de
mercancías peligrosas y dos documentos más, uno prescrito por el Convenio
Postal Universal y el otro por el Reglamento Sanitario Internacional. La OMI
ha elaborado impresos normalizados para los siete primeros.
Enmiendas al Convenio
Si bien se reconoce que el Convenio ha contribuido de forma importante
a eliminar las barreras comerciales, el valor de este instrumento se vio
limitado durante muchos años por un gran inconveniente: el procedimiento
previsto para enmendarlo. Según ese procedimiento, toda enmienda debía
ser aceptada expresamente por dos tercios de las Partes Contratantes. En la
práctica, esto lleva tanto tiempo que el procedimiento resultaba ineficaz.
En 1984 entró en vigor un nuevo procedimiento (artículo VII) llamado de
«aceptación tácita», en virtud del cual las enmiendas entran automáticamente
en vigor en una fecha predeterminada a menos que sean específicamente
rechazadas por un tercio de los países que hayan ratificado el Convenio. A
principios de 1986, el nuevo procedimiento de aceptación fue utilizado para
aprobar nuevas enmiendas, dirigidas principalmente a permitir la utilización
del tratamiento automático de datos y otras técnicas, las cuales entraron en
vigor en octubre de ese mismo año.
Las enmiendas de 1990 entraron en vigor el 1 de septiembre de 1991 y
estaban destinadas a facilitar el despacho de los pasajeros, incluidos los de
edad avanzada y los impedidos. También se ocupan estas enmiendas de la
prevención de los actos ilícitos contra la seguridad marítima y el control del
tráfico ilícito de drogas.
Las enmiendas de 1992 entraron en vigor el 1 de septiembre de 1993 y
afectan a las disposiciones relativas al despacho de la carga, los pasajeros, la
tripulación y los equipajes; los trámites y formalidades de llegada y salida de
los buques; sanidad pública y cuarentena, incluidos los servicios veterinarios
y fitosanitarios; y la limitación de las responsabilidades del armador. Con
estas enmiendas se introdujeron nuevas definiciones de las medidas de
seguridad y los documentos de transporte, así como nuevas secciones sobre
técnicas de tratamiento electrónico de datos, paquetes de regalos personales
y muestras comerciales, formalidades y derechos consulares, presentación
de información antes de la llegada de la carga de importación, el despacho
de equipo especial, y los documentos falsificados. Además, mediante estas
enmiendas se reestructuró el anexo del Convenio.
vi
vii
viii
Artículo I
De acuerdo con las disposiciones del presente Convenio y de su anexo,
los Gobiernos Contratantes se comprometen a adoptar todas las medidas
adecuadas para facilitar y acelerar el tráfico marítimo internacional y para
evitar demoras innecesarias a los buques, a las personas y a los bienes que
se encuentren a bordo.
Artículo II
1) Los Gobiernos Contratantes, de acuerdo con las disposiciones del
presente Convenio, se comprometen a cooperar en la elaboración y aplica-
ción de las medidas destinadas a facilitar la llegada, estancia en puerto y
salida de los buques. Estas medidas serán, dentro de lo posible, por lo menos
tan favorables como las que estén en vigor para otros medios internacionales
de transporte, aunque dichas medidas difieran según las modalidades parti-
culares de cada uno de ellos.
Artículo III
Los Gobiernos Contratantes se comprometen a cooperar, en la medida de
lo posible, para unificar los trámites, documentos y formalidades en todos
los aspectos en los que dicha uniformidad pueda facilitar y mejorar el tráfico
marítimo internacional, así como para reducir al mínimo las modificaciones
que se estimen necesarias destinadas a satisfacer las exigencias de orden
interno.
Artículo IV
Con el objeto de lograr los fines enunciados en los artículos precedentes del
presente Convenio, los Gobiernos Contratantes se comprometen a cooperar
entre sí o por medio de la Organización Consultiva Marítima Interguber-
namental* (en adelante denominada la «Organización»), en las cuestiones
relativas a los trámites, documentos y formalidades exigidos, así como a su
aplicación al tráfico marítimo internacional.
Artículo V
1) Ninguna de las disposiciones del presente Convenio, o de su anexo,
deberá interpretarse como obstáculo para la aplicación de medidas más
favorables de que goce o podría gozar el tráfico marítimo internacional
en virtud de la legislación nacional de un Gobierno Contratante o de las
disposiciones de cualquier otro acuerdo internacional.
*
En virtud de las enmiendas al Convenio constitutivo de la Organización, que
entraron en vigor el 22 de mayo de 1982, el nombre de la Organización pasó a ser
«Organización Marítima Internacional».
Artículo VI
A los efectos del presente Convenio y de su anexo regirán las siguientes
definiciones:
a) Normas: las medidas cuya aplicación uniforme por los Gobier-
nos Contratantes, conforme a las disposiciones del Convenio,
se juzga necesaria y practicable para facilitar el tráfico marítimo
internacional;
b) Prácticas recomendadas: las medidas cuya aplicación por los
Gobiernos Contratantes se estima deseable para facilitar el
tráfico marítimo internacional.
Artículo VII
1) El anexo del presente Convenio puede ser enmendado por los
Gobiernos Contratantes, bien a iniciativa de uno de ellos, bien por una
Conferencia convocada a dicho efecto.
2) Todo Gobierno Contratante puede proponer una enmienda al anexo
dirigiendo un proyecto de enmienda al Secretario General de la Organiza-
ción (en adelante denominado «el Secretario General»):
a) Toda enmienda propuesta de conformidad con este párrafo será
examinada por el Comité de Facilitación de la Organización, a
condición de que haya sido distribuido por lo menos tres meses
antes de la reunión del mencionado Comité. Si fuere aprobada
por dos tercios de los Gobiernos Contratantes presentes y
votantes en el Comité, la enmienda será comunicada por el
Secretario General a todos los Gobiernos Contratantes.
b) Toda enmienda al Anexo en virtud de este párrafo entrará
en vigor 15 meses después de haber sido comunicada la
propuesta por el Secretario General a todos los Gobiernos
Contratantes, a menos que dentro de los 12 meses siguientes
a tal comunicación un tercio, por lo menos, de los Gobiernos
Contratantes hayan notificado por escrito al Secretario General
que no aceptan la propuesta.
c) El Secretario General informará a todos los Gobiernos Contra-
tantes de toda notificación recibida en virtud del apartado b) y
de la fecha de entrada en vigor.
d) Los Gobiernos Contratantes que no acepten una enmienda no
quedarán obligados por dicha enmienda, sino que se atendrán al
procedimiento previsto en el artículo VIII del presente Convenio.
Artículo VIII
Artículo IX
El Secretario General convocará una conferencia de los Gobiernos Contra-
tantes para la revisión o enmienda del presente Convenio a petición de
un tercio, por lo menos, de los Gobiernos Contratantes. Toda revisión o
enmienda será aprobada por una mayoría de dos tercios de la Conferen-
cia y posteriormente certificada y comunicada por el Secretario General
a todos los Gobiernos Contratantes para su aceptación. Un año después
de la aprobación por los dos tercios de los Gobiernos Contratantes de la
revisión o las enmiendas, cada revisión o enmienda entrará en vigor para
todos los Gobiernos Contratantes con la excepción de aquellos que, antes
de su entrada en vigor, hayan declarado que no la aceptan. En el momento
de aprobar un texto revisado o una enmienda, la Conferencia puede decidir
por mayoría de dos tercios que ésta es de tal naturaleza que todo Gobierno
que haya hecho esta declaración y que no acepte la revisión o la enmienda,
dentro de un plazo de un año a partir de su entrada en vigor, cesará de ser
Parte en el Convenio al expirar dicho plazo.
Artículo X
1) El presente Convenio estará abierto a la firma durante seis meses a
partir de esta fecha, y posteriormente seguirá abierto a la adhesión.
Artículo XI
El presente Convenio entrará en vigor sesenta días después de la fecha en
que los Gobiernos de al menos diez Estados lo hayan firmado sin reserva
en cuanto a aceptación, o hayan depositado instrumentos de aceptación
o adhesión. Para cualquier Gobierno que lo acepte o se adhiera al mismo
posteriormente, entrará en vigor sesenta días después del depósito del
instrumento de aceptación o adhesión.
Artículo XII
Cuando el presente Convenio haya estado en vigor tres años respecto a
un Gobierno Contratante, dicho Gobierno podrá denunciarlo mediante
notificación escrita dirigida al Secretario General, quien comunicará a todos
los restantes Gobiernos Contratantes el contenido y la fecha de recepción
de dicha notificación. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha
en que el Secretario General haya recibido la notificación, o después de un
plazo mayor si así se especifica en la notificación.
Artículo XIII
1) a)
Las Naciones Unidas, cuando asumen la responsabilidad
de la administración de un territorio, o cualquier Gobierno
Contratante responsable de las relaciones internacionales de
un territorio, consultarán lo antes posible a ese territorio con
el fin de hacer extensiva la aplicación del presente Convenio
a ese territorio y, en todo momento, podrán declarar que el
presente Convenio se hace extensivo a tal territorio mediante
una notificación escrita dirigida al Secretario General.
b) La aplicación del presente Convenio se hará extensiva al terri-
torio designado en la notificación a partir de la fecha de recep-
ción de ésta o de otra fecha que se indique en la notificación.
c) Las disposiciones del artículo VIII del presente Convenio se
aplicarán a todo territorio al cual se haga extensivo el Conve-
nio conforme al presente artículo. A tal efecto, la expresión
«sus trámites, documentos y formalidades» comprende las que
estén en vigor en el territorio en cuestión.
d) El presente Convenio cesará de hacerse extensivo a cualquier
territorio después de un plazo de un año a partir de la fecha de
recepción de una notificación dirigida a tal efecto al Secretario
General, o al fin de cualquier otro periodo más largo especifi-
cado en la notificación.
Artículo XIV
El Secretario General dará cuenta a todos los Gobiernos signatarios del
Convenio, a todos los Gobiernos Contratantes y a todos los Miembros de la
Organización, de:
a) el estado de las firmas del presente Convenio y sus fechas;
b) el depósito de instrumentos de aceptación y adhesión, así
como las fechas de depósito;
c) la fecha en la cual entre en vigor el Convenio de acuerdo con
el artículo XI;
d) cualquier notificación recibida de acuerdo con los artículos XII
y XIII y su fecha;
e) la convocatoria de cualquier conferencia según lo dispuesto en
los artículos VII y IX.
Artículo XV
El presente Convenio y su Anexo serán depositados ante el Secretario
General, quien enviará copias certificadas del mismo a los Gobiernos signa-
tarios y a los demás Gobiernos que se adhieran al mismo. Tan pronto como
el presente Convenio entre en vigor, será registrado por el Secretario General
de conformidad con el Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
Artículo XVI
El presente Convenio y su Anexo están redactados en los idiomas inglés y
francés, y ambos textos tendrán la misma autenticidad. Se harán traduccio-
nes oficiales a los idiomas ruso y español, las cuales serán depositadas junto
con el original firmado.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios infrascritos han firmado el presente
Convenio.*
*
Se omiten las firmas.
A. Definiciones
Para los fines de aplicación del presente Anexo, las expresiones que a conti-
nuación se citan poseen el siguiente significado:
Equipo del buque: artículos, distintos de las piezas de respeto del buque,
que se transportan a bordo para ser utilizados en él y que son amovibles
pero no de consumo, incluidos accesorios tales como botes salvavidas,
dispositivos de salvamento, muebles, aparejos del buque y objetos análogos.
Hora de llegada: hora a la que un buque fondea o atraca en un muelle, en puerto.
Hora estimada de llegada (ETA): hora a la que un buque tiene previsto llegar
a la estación de práctico del puerto, u hora a la que tiene previsto entrar en
una zona portuaria específica en la que se aplique el reglamento del puerto.
Levante aduanero: acto por el cual las autoridades aduaneras permiten a los
interesados disponer de las mercancías objeto de despacho.
*
Véanse el Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la
navegación marítima, 1988 (Convenio SUA), el Código internacional para la protec-
ción de los buques y de las instalaciones portuarias (Código PBIP), y el capítulo XI-2
del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974
(Convenio SOLAS).
10
11
B. Disposiciones generales
Teniendo en cuenta el párrafo 2 del artículo V del Convenio, las disposicio-
nes del presente Anexo no impedirán que las autoridades públicas tomen
todas las medidas pertinentes o soliciten los datos suplementarios que
estimen necesarios en caso de sospecha de fraude o para resolver problemas
particulares que constituyen una grave amenaza para el orden público, la
seguridad o la salud públicas, tales como los actos ilícitos contra la seguridad
de la navegación marítima o el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
psicotrópicas, o con el fin de impedir la introducción o la propagación de
enfermedades o plagas que afecten a los animales o las plantas.
1.1 Norma. Las autoridades públicas exigirán en todos los casos única-
mente los datos indispensables, reduciendo su número a un mínimo.
12
*
Ahora llamado «Centro de las Naciones Unidas de Facilitación del Comercio y las
Transacciones Electrónicas (CEFACT-ONU).
13
E. Técnicas de inspección
1.11 Norma. Las autoridades públicas utilizarán la gestión de riesgos para
mejorar sus procedimientos de inspección fronterizos en lo que respecta a:
• el levante y el despacho aduanero de la carga;
• las prescripciones en materia de protección; y
• su capacidad de detección de actividades de contrabando,
*
A partir de 1994 conocida como Organización Mundial de Aduanas.
14
A. Disposiciones generales
2.1 Norma. Las autoridades públicas no exigirán a la llegada o salida
de buques a los cuales se aplica el Convenio más que la entrega de los
documentos previstos en el presente capítulo.
*
Véase la circular FAL.2/Circ.123-MEPC.1/Circ.769-MSC.1/Circ.1409.
15
16
17
2.3.2 Norma. Para la carga que permanece a bordo, las autoridades públicas
no exigirán más que breves pormenores sobre un mínimo de puntos esenciales.
*
Convenio sobre el sistema armonizado de designación y codificación de mercan-
cías; conocido también como «Sistema armonizado». Este Convenio internacional
entró en vigor el 1 de enero de 1988 y su objetivo es establecer un sistema de
designación y codificación que deberán utilizar los servicios de aduanas cuando
designen las mercancías o grupos de mercancías a los efectos de establecer las
tarifas aduaneras y compilar datos estadísticos.
18
2.3.5 Norma. Las autoridades públicas permitirán que los bultos no inclui-
dos en el manifiesto, y en posesión del capitán, se omitan de la declaración
de carga a condición de que se faciliten por separado los pormenores de
tales bultos.
19
2.6.3 No se utiliza
2.7.1 No se utiliza
20
21
22
C. Documentos a la llegada
2.11 Norma. A la llegada a puerto del buque, las autoridades públicas no
exigirán más que los documentos siguientes:
• cinco ejemplares de la declaración general
• cuatro ejemplares de la declaración de carga
• cuatro ejemplares de la declaración de provisiones del buque
• dos ejemplares de la declaración de efectos de la tripulación
• cuatro ejemplares de la lista de la tripulación
• cuatro ejemplares de la lista de pasajeros
• un ejemplar del manifiesto de mercancías peligrosas
• un ejemplar de la declaración marítima de sanidad
D. Documentos a la salida
2.12 Norma. A la salida de puerto del buque, las autoridades públicas no
exigirán más que los documentos siguientes:
• cinco ejemplares de la declaración general
• cuatro ejemplares de la declaración de carga
• tres ejemplares de la declaración de provisiones del buque
• dos ejemplares de la lista de tripulación
• dos ejemplares de la lista de pasajeros
• un ejemplar del manifiesto de mercancías peligrosas
23
F. Tramitación de documentos
2.15 Práctica recomendada. Las autoridades públicas, siempre que sea
posible, deben aceptar los documentos a que se refiere el presente Anexo,
con la excepción de los mencionados en la Norma 3.7, cualquiera sea el
idioma en que los datos estén redactados, entendiéndose que las autoridades
públicas podrán exigir una traducción escrita u oral a alguno de los idiomas
oficiales de su país o de la Organización cuando lo estimen necesario.
2.16 Norma. Las autoridades públicas aceptarán los documentos transmi-
tidos por cualquier medio legible y comprensible, incluidos los documentos
manuscritos con tinta o lápiz indeleble o los producidos mediante procedi-
mientos informáticos.
*
Los números de la sección 2.13 se reservan para uso futuro.
24
25
26
*
En el apéndice 2 figura un posible modelo de carta de envío.
27
3.3.3 Norma. Hasta que los pasajeros y tripulantes sean aceptados para el
examen destinado a determinar su admisibilidad en el Estado, el propietario
del buque tendrá la responsabilidad de su custodia y cuidado.
28
3.7 Norma. Cuando las personas a bordo deban demostrar que están
protegidas contra la fiebre amarilla, las autoridades públicas aceptarán el
certificado internacional de vacunación o revacunación en los formularios
previstos por el Reglamento Sanitario Internacional.
29
30
31
ii) que los locales en los que tengan que presentarse las
tripulaciones con fines de control administrativo sean
fácilmente accesibles y estén lo más cerca posible unos
de otros.
*
Véase la Práctica recomendada 6 del Capítulo 1 del Anexo Específico J del Conve-
nio de Kyoto revisado (1999) y sus directrices.
32
33
3.20 Norma. Las autoridades públicas darán libre plática por radio a un
buque dedicado a cruceros si los responsables de la sanidad pública en
el puerto al que se dirija, basándose en los datos que el buque les haya
transmitido antes de la llegada, opinan que su entrada en puerto no va a
causar ni propagar una enfermedad de cuarentena.
3.26 Norma. Por lo general, y salvo que sea por razones de seguridad y
para comprobar su identidad y admisibilidad, las autoridades públicas de
inmigración no someterán a interrogatorios personales a los pasajeros en
crucero.
34
3.35 No se utiliza
35
3.45 Norma. No se exigirá visado a los tripulantes para que puedan gozar
del permiso de tierra.
36
3.47 Norma. Para disfrutar del permiso de tierra los tripulantes no necesi-
tarán llevar un documento especial, por ejemplo un pase.
3.48 Práctica recomendada. Si se exige que los tripulantes lleven algún
documento de identidad para desembarcar con permiso de tierra, dicho
documento será uno de los mencionados en la Norma 3.10.
3.49 Práctica recomendada. Las autoridades públicas proporcionarán un
sistema de despacho anterior a la llegada que permita a las tripulaciones de
los buques que hacen escala regularmente en sus puertos obtener aprobación
por adelantado para el permiso temporal de tierra. Cuando se trate de un
buque que no tenga un expediente de inmigración desfavorable y que esté
representado localmente por una compañía naviera acreditada, la autoridad
pública, tras haber considerado satisfactoriamente los requisitos anteriores a
la llegada que procedan, autorizará al buque a dirigirse directamente a su
atracadero eximiéndole de controles físicos u otras formalidades ordinarias de
inmigración, a menos que las autoridades públicas dispongan de otra manera.
37
A. Principios generales
B. Medidas preventivas
*
Además, las autoridades públicas quizás deseen examinar las conclusiones no
vinculantes del Comité Ejecutivo del ACNUR sobre la cuestión de los polizones que
solicitan asilo (1988, No 53 (XXXIX)).
39
40
4.3.2.3 Norma. Los Gobiernos Contratantes exigirán que los buques que
tengan derecho a enarbolar su pabellón, excepto los buques de pasaje, se
sometan a una inspección minuciosa, antes de salir de un puerto donde exista
riesgo de embarco de polizones, de conformidad con un plan o programa
específico que conceda prioridad a los lugares donde los polizones podrían
ocultarse. No se utilizarán métodos de búsqueda que puedan causar daño
a los polizones ocultos.
41
42
4.9.1 Norma. Las autoridades públicas del país del primer puerto de escala
previsto del buque, después del descubrimiento de un polizón, decidirán, de
conformidad con la legislación nacional, si pueden admitir al polizón en
dicho Estado.
4.9.2 Norma. Las autoridades públicas del país del primer puerto de
escala previsto del buque, después del descubrimiento de un polizón,
autorizarán su desembarco cuando éste disponga de documentos de viaje
válidos para su regreso y tengan la seguridad de que se han adoptado o se
adoptarán las medidas oportunas para la repatriación y se han cumplido
todos los requisitos relativos al tránsito.
43
4.11.2 Norma. Siempre que sea posible, las autoridades públicas ayudarán
a establecer la identidad y nacionalidad o ciudadanía de los polizones que
declaren que tienen nacionalidad de ese Estado o derecho de residencia en
el mismo.
44
45
46
A. Disposiciones generales
47
B. Despacho de la carga
5.9 Reservado
48
C. Contenedores y paletas
5.15 Norma. Las autoridades públicas, a reserva de que se cumpla con
sus respectivos reglamentos, permitirán la admisión temporal de contenedo-
res y paletas de carga sin cobrar derechos de aduana ni otros impuestos o
gravámenes y facilitarán su utilización en el tráfico marítimo.
49
50
51
52
53
C. Ayuda de emergencia
54
55
DECLARACIÓN GENERAL
(Formulario FAL 1 de la OMI)
Llegada Salida
1.1 Nombre y tipo del buque 1.2 Número IMO
12. Breves pormenores referentes al viaje (puertos de escala del buque anteriores y
siguientes; subrayar los puertos en los que se descargará el resto de la mercancía)
Documentos anexos
(indíquese el número de ejemplares)
17. Declaración 18. Declaración
de la carga de provisiones
del buque
19. Lista de la tripulación 20. Lista de pasajeros 21. Necesidades del buque en
cuanto a instalaciones de
22. Declaración de 23. Declaración marítima recepción de desechos y
efectos de la tripula‑ de sanidad (única‑ residuos
ción (únicamente a mente a la llegada)
la llegada)
24. Fecha y firma del capitán o del agente u oficial debidamente autorizado
59
DECLARACIÓN DE CARGA
(Formulario FAL 2 de la OMI)
10. Fecha y firma del capitán o del agente u oficial debidamente autorizado
*
Número del documento de transporte. Indicar asimismo los puertos de embarque originales de las
mercancías transportadas con arreglo a un documento de transporte multimodal o a un conocimiento
de embarque.
60
12. Fecha y firma del capitán o del agente u oficial debidamente autorizado
61
Página N o
1.1 Nombre del buque 1.2 Número IMO
1.3 Distintivo de la llamada 1.4 Número del viaje
2. Estado de abanderamiento del buque
3. N o 4. Apellidos y 5. Grado o 6. Efectos sometidos a 7. Firma
nombre(s) función aranceles de aduanas o
sujetos a prohibiciones o
restricciones*
8. Fecha y firma del capitán o del agente u oficial debidamente autorizado
*
Por ejemplo: vino, licores, cigarrillos, tabaco, etc.
62
LISTA DE LA TRIPULACIÓN
(Formulario FAL 5 de la OMI)
12. Fecha y firma del capitán o del agente u oficial debidamente autorizado
63
64
(Formulario FAL 6 de la OMI)
1.4 Número del viaje 2. Puerto de llegada/salida 3. Fecha de llegada/salida 4. Estado de abanderamiento
Información adicional
del buque
5. Apellidos y 6. Nacionalidad 7. Fecha y 8. Tipo de documento 9. Número de serie 10. Puerto de 11. Puerto de 12. Pasajero
nombre(s) lugar de de identidad o de del documento embarco desem‑ en tránsito
nacimiento documento de viaje de identidad o del barco o no
documento de viaje
1.1 Nombre del buque 1.2 Número IMO 1.3 Distintivo de la llamada
1.4 Número del viaje 1.5 Estado de abanderamiento del buque 1.6 Puerto de carga 1.7 Puerto de descarga
5. N° de 6. Marcas y 7. Número 8. Nombre de 9. Clase 10. N° ONU 11. Grupo de 12. Riesgo(s) 13. Punto de 14. Contaminante 15. Masa (kg) 16. FEm 17. Posición de
reserva/ números y tipo de expedición embalaje secundario(s) inflamación del mar bruta/neta estiba a bordo
referencia Número(s) de bultos (en °C, v.c.)
identificación
del contenedor
Número(s) de
matrícula del
vehículo
65
Apéndice 1 – Formularios FAL de la OMI
Licensed to DIMAR for 1 copy. © IMO
Apéndice 2
Llegada y salida de personas
Posible modelo de carta a la que se hace referencia
El documento antedicho era utilizado por una persona que afirmaba ser:
Apellido(s):
Nombre(s):
Fecha de nacimiento:
Lugar de nacimiento:
Nacionalidad:
Residencia:
67
68
Fecha de expedición:
INFORMACIÓN RELATIVA Lugar de expedición:
AL POLIZÓN
Fecha de expiración:
Fecha/hora en que se lo descubrió
Expedido por:
a bordo:
Fotografía del polizón:
Lugar de embarco:
Fecha/hora de embarco:
*
Si el polizón se declara refugiado o solicitante de asilo, esa información se considerará confidencial
en la medida necesaria para la seguridad del polizón.
69
Habla: Habla:
Lee: Lee:
Escribe: Escribe:
Otros pormenores:
Fecha(s) de la entrevista(s):
Fecha: Fecha:
70
Capítulo 5.4
Documentación
Nota 1 El presente Código no excluye la utilización de técnicas de
transmisión basadas en el tratamiento electrónico de datos
(TED) y en el intercambio electrónico de datos (IED) como
medios alternativos a la documentación impresa. Toda referen‑
cia en este capítulo al «documento de transporte de mercancías
peligrosas» incluye también la transmisión de la información
requerida mediante las técnicas basadas en el TED y el IED.
71
72
*
Para las presentaciones estándar, podrán consultarse también las recomendacio‑
nes pertinentes del Centro de las Naciones Unidas‑CEPE de Facilitación del Comercio
y las Transacciones Electrónicas (CEFACT-ONU), en particular la recomendación Nº 1
(Formulario clave de las Naciones Unidas para los documentos comerciales) (ECE/
TRADE/137, edición 81.3), el Formulario clave de las Naciones Unidas para los docu‑
mentos comerciales – Directrices para su aplicación (ECE/TRADE/270, edición 2002),
la recomendación Nº 11 revisada (Aspectos documentales del transporte internacional
de mercancías peligrosas) (ECE/TRADE/C/CEFACT/2008/8) y la recomendación Nº 22
(Formulario clave para las instrucciones de expedición normalizadas) (ECE/TRADE/168,
edición 1989). Véase también Summary of Trade Facilitation Recommendation, de la
CEFACT-ONU (ECE/TRADE/346, edición 2006) y United Nations Trade Data Elements
Directory (UNTDED) (ECE/TRADE/362, edición 2005).
73
74
75
76
77
78
79
5.4.1.5.8 Aerosoles
Cuando la capacidad del aerosol sea superior a 1 000 mℓ, el
documento de transporte deberá llevar una declaración al
respecto.
5.4.1.5.9 Explosivos
En cada remesa de mercancías de la Clase 1 se incluirá la
siguiente información, según proceda:
.1 se han incluido entradas correspondientes a «SUSTAN‑
CIAS EXPLOSIVAS, N.E.P.», «OBJETOS EXPLOSIVOS,
N.E.P.» y «COMPONENTES DE TREN EXPLOSIVO, N.E.P.».
Cuando no exista una denominación concreta, la autoridad
competente del país de origen deberá utilizar la denomina‑
ción que sea adecuada a la división de riesgo y al grupo de
compatibilidad. El documento de transporte deberá incluir
la siguiente declaración: «El transporte efectuado con esta
denominación ha sido aprobado por la autoridad compe‑
tente de …», seguida de las letras distintivas del Estado
para los vehículos a motor en el tráfico internacional del
país de la autoridad competente;
.2 se prohibirá el transporte de sustancias explosivas para
las cuales se especifique en su entrada correspondiente
un contenido mínimo de agua o de flemador cuando ese
contenido de agua o de flemador sea inferior al mínimo
especificado. Tales sustancias sólo deberán transportarse
con la autorización especial de la autoridad competente del
país de origen. El documento de transporte deberá incluir
la siguiente declaración: «El transporte efectuado con esta
denominación ha sido aprobado por la autoridad compe‑
tente de …», seguida de las letras distintivas del Estado
para los vehículos a motor en el tráfico internacional del
país de la autoridad competente;
.3 cuando se embalen o envasen sustancias u objetos explosi‑
vos «conforme a lo aprobado por la autoridad competente»,
en el documento de transporte se deberá consignar la
declaración: «Embalaje/envase aprobado por la autoridad
competente de …», seguida de las letras distintivas del
Estado para los vehículos a motor en el tráfico internacional
del país de la autoridad competente;
.4 existen algunos riesgos que no están indicados por la
división de riesgo ni por el grupo de compatibilidad de una
sustancia. El expedidor deberá señalar todos los riesgos de
este tipo en la documentación de mercancías peligrosas.
80
81
5.4.1.6 Certificación
5.4.1.6.1 El documento de transporte de mercancías peligrosas incluirá
un certificado o una declaración en que se manifieste que la
remesa puede ser aceptada para el transporte y que las mercan‑
cías están debidamente embaladas/envasadas, marcadas y
etiquetadas, y en condiciones adecuadas para su transporte de
conformidad con la reglamentación aplicable. La declaración
estará redactada así:
«Por la presente declaro que el contenido de esta remesa
está descrito de forma completa y exacta con el nombre de
expedición, y está correctamente clasificado, embalado/
envasado, marcado y etiquetado/rotulado, y en todos los
aspectos en condiciones adecuadas para su transporte de
conformidad con los reglamentos internacionales y nacio‑
nales aplicables.»
El certificado deberá ser firmado y fechado por el consignador.
Quedarán autorizadas las firmas en facsímil, siempre que la
validez de éstas esté reconocida por la legislación aplicable.
5.4.1.6.2 Si la documentación de mercancías peligrosas se presenta al
transportista mediante técnicas de TED o IED, las firmas pueden
ser firmas electrónicas, o pueden ser reemplazadas por los
nombres (en mayúsculas) de las personas autorizadas para firmar.
5.4.1.6.3 Si la información relativa al transporte de las mercancías peligro‑
sas se entrega al transportista mediante técnicas de TED o IED,
y posteriormente esas mercancías peligrosas se transfieren a
un transportista que requiere un documento de transporte de
mercancías peligrosas impreso, el transportista se cerciorará
de que en el documento impreso figure la mención «Original
recibido en formato electrónico», y el nombre del signatario
figurará en letras mayúsculas.
82
*
Véase la definición de «contenedor›› en 1.2.1, Código IMDG, Enmienda 35-10.
†
Véanse las Directrices OMI/OIT/CEPE sobre la arrumazón de las unidades de transporte.
83
*
Se puede utilizar la circular FAL.2/Circ.51/Rev.1 con este fin.
84
85
86
8 Esta expedición se ajusta a las restricciones impuestas 9 Información adicional sobre manipulación
para: (táchese lo que no proceda)
14 Marcas de transporte *Número y tipo de bulto: descripción de las mercancías Masa bruta (kg) Masa neta (kg) Volumen (m3);
*
Mercancías peligrosas:
Habrá que especificar: No ONU, nombre de expedición, clase de riesgo, grupo de embalaje/
envase, contaminante del mar (cuando se asigne) y, además, cumplir todas las prescripciones de
carácter obligatorio que sean aplicables en virtud de reglamentaciones nacionales e internacio‑
nales. A los efectos del Código IMDG, véase 5.4.1.4.
87
*
A los efectos del Código IMDG, véase 5.4.2.
88
89
14 Marcas de transporte *Número y tipo de bulto: descripción de las mercancías Masa bruta (kg) Masa neta (kg) Volumen (m3)
90
93
Capítulo 1
Definiciones y disposiciones generales
A. Definiciones
Para los fines de aplicación del presente Anexo, las expresiones que a conti-
nuación se citan poseen el siguiente significado:
95
96
*
Véanse el Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la
navegación marítima, 1988 (Convenio SUA), el Código internacional para la protec-
ción de los buques y de las instalaciones portuarias (Código PBIP), y el capítulo XI-2
del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974
(Convenio SOLAS).
97
B. Disposiciones generales
Teniendo en cuenta el párrafo 2 del artículo V del Convenio, las disposicio-
nes del presente Anexo no impedirán que las autoridades públicas tomen
todas las medidas pertinentes o soliciten los datos suplementarios que
estimen necesarios en caso de sospecha de fraude o para resolver problemas
particulares que constituyen una grave amenaza para el orden público, la
seguridad o la salud públicas, tales como los actos ilícitos contra la seguridad
de la navegación marítima o el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
psicotrópicas, o con el fin de impedir la introducción o la propagación de
enfermedades o plagas que afecten a los animales o las plantas.
1.1 Norma. Las autoridades públicas exigirán en todos los casos única-
mente los datos indispensables, reduciendo su número a un mínimo.
Fue el «papeleo» de la excesiva documentación y otras prescripcio‑
nes lo que determinó que la adopción del Convenio fuera esencial.
A pesar de la demanda creciente en los últimos tiempos de informa‑
ción pormenorizada, especialmente en relación con la protección
marítima, las consideraciones que condujeron al presente Convenio
siguen siendo de vital importancia para facilitar el tráfico marítimo y
contribuirán al desarrollo económico y a que las autoridades públi‑
cas puedan llevar a cabo sus actividades de manera eficaz.
98
99
100
*
Ahora llamado «Centro de las Naciones Unidas de Facilitación del Comercio y las
Transacciones Electrónicas (CEFACT-ONU).
†
En fase de revisión.
101
102
103
104
105
106
*
A partir de 1994 conocida como Organización Mundial de Aduanas.
†
Resoluciones MSC.228(82) y FAL.9(34).
107
E. Técnicas de inspección
1.11 Norma. Las autoridades públicas utilizarán la gestión de riesgos para
mejorar sus procedimientos de inspección fronterizos en lo que respecta a:
• el levante y el despacho aduanero de la carga
• las prescripciones en materia de protección
• su capacidad de detección de actividades de contrabando,
108
109
110
A. Disposiciones generales
2.1 Norma. Las autoridades públicas no exigirán a la llegada o salida
de los buques a los que se aplica el Convenio más que la entrega de los
documentos previstos en el presente capítulo.
Estos documentos son:
• la declaración general
• la declaración de carga
• la declaración de provisiones del buque
• la declaración de efectos de la tripulación
• la lista de la tripulación
• la lista de pasajeros
• el manifiesto de mercancías peligrosas
• el documento exigido al correo por el Convenio Postal Universal
• la declaración marítima de sanidad
Antiguamente, las autoridades públicas exigían una gran variedad
de documentos elaborados en función de las necesidades especí‑
ficas de sus países. El formato de estos documentos, así como
también las prescripciones relativas a los datos que figuraban
en ellos, variaban. El sector marítimo debía presentar distintos
documentos en cada puerto, lo que en buena medida constituía
un obstáculo para la eficacia del comercio. La implantación del
Convenio de Facilitación contribuye a eliminar algunos de los
*
Véase la circular FAL.2/Circ.123-MEPC.1/Circ.769-MSC.1/Circ.1409.
111
*
Véase la circular FAL.5/Circ.15, enmendada mediante la circular FAL.5/Circ.15/Corr.1.
112
113
114
115
116
117
*
Convenio sobre el sistema armonizado de designación y codificación de mercan-
cías; conocido también como «Sistema armonizado». Este Convenio internacional
entró en vigor el 1 de enero de 1988 y su objetivo es establecer un sistema de
designación y codificación que deberán utilizar los servicios de aduanas cuando
designen las mercancías o grupos de mercancías a los efectos de establecer las
tarifas aduaneras y compilar datos estadísticos.
118
119
120
121
122
123
2.6.3 No se utiliza
124
2.7.1 No se utiliza
125
126
127
128
129
C. Documentos a la llegada
2.11 Norma. A la llegada a puerto del buque, las autoridades públicas no
exigirán más que los documentos siguientes:
• cinco ejemplares de la declaración general
• cuatro ejemplares de la declaración de carga
• cuatro ejemplares de la declaración de provisiones del buque
• dos ejemplares de la declaración de efectos de la tripulación
• cuatro ejemplares de la lista de la tripulación
• cuatro ejemplares de la lista de pasajeros
• un ejemplar del manifiesto de mercancías peligrosas
• un ejemplar de la declaración marítima de sanidad
El número de ejemplares que habrá de presentarse está de alguna
manera relacionado con el número de autoridades públicas para
las cuales la información que se recoge en las declaraciones
puede revestir interés. El uso cada vez mayor de la tecnología de la
información tiene como consecuencia que los ejemplares impresos
se sustituyan a menudo por una serie de mensajes electrónicos
dirigidos a cada una de las autoridades públicas. Esto podría
simplificarse y reducirse si se adoptase el concepto de «ventanilla
única», mediante el cual la información dirigida a todas las autori‑
dades públicas puede presentarse en un solo lugar.
D. Documentos a la salida
2.12 Norma. A la salida de puerto del buque, las autoridades públicas no
exigirán más que los documentos siguientes:
• cinco ejemplares de la declaración general
• cuatro ejemplares de la declaración de carga
• tres ejemplares de la declaración de provisiones del buque
• dos ejemplares de la lista de la tripulación
130
131
2.13*
*
Los números de la serie 2.13 se reservan para uso futuro.
132
F. Tramitación de documentos
2.15 Práctica recomendada. Las autoridades públicas, siempre que sea
posible, deben aceptar los documentos a que se refiere el presente Anexo,
con la excepción de los mencionados en la Norma 3.7, cualquiera que sea el
idioma en que los datos estén redactados, entendiéndose que las autoridades
públicas podrán exigir una traducción escrita u oral a alguno de los idiomas
oficiales de su país o de la Organización cuando lo estimen necesario.
El tráfico marítimo es, por definición, de carácter internacional, y la
comunicación entre las partes en cuestión está dominada por unos
pocos idiomas. Los formularios FAL de la OMI ya se encuentran
disponibles en los idiomas oficiales de la Organización. Por consi‑
guiente, el uso de estos idiomas en los impresos FAL de la OMI y la
aceptación de dicha práctica por parte de las autoridades públicas
facilitarían el tráfico marítimo internacional. Ello sólo será posible
si las partes en cuestión pueden trabajar en esos idiomas. De lo
contrario, debería llegarse a un compromiso mediante el cual se utili‑
zaría en los formularios FAL de la OMI uno de los idiomas oficiales de
la Organización, y los pormenores se presentarían en el idioma del
país anfitrión. Las autoridades públicas del país anfitrión también
deberían aceptar una traducción escrita o incluso oral. Esta última,
sin embargo, podría dar lugar a ambigüedades o disputas acerca
de la responsabilidad, y sólo deberá utilizarse en situaciones claras.
133
2.17 Norma. Las autoridades públicas del país de cualquier puerto previsto
de llegada, descarga o tránsito no exigirán que ninguno de los documentos
mencionados en el presente capítulo y relativos al buque, la carga, las provi-
siones del buque, los pasajeros o la tripulación esté legalizado, verificado,
autenticado o refrendado por uno de sus representantes en el extranjero. Esta
disposición no significa en modo alguno que se impida exigir la presentación
del pasaporte y otro documento de identidad a un pasajero o tripulante para
visarlo o con fines análogos.
134
135
136
2.23 Norma. A los buques que hagan escala con ese fin y se propongan salir
otra vez inmediatamente, las autoridades públicas no les exigirán normalmente
los documentos mencionados en la Norma 2.1, a excepción de la declaración
marítima de sanidad y, de ser indispensable, la declaración general.
A fin de limitar los trámites lo máximo posible en los casos en que el
buque inevitablemente deba hacer escala en un puerto debido a las
circunstancias que contempla el presente capítulo, las autoridades
públicas se abstendrán, dentro de la legislación nacional, de exigir
información distinta de la contenida en la declaración marítima
de sanidad elaborada por la Organización Mundial de la Salud. El
capitán, sin embargo, tal como se indica en la Norma 2.20, debería
facilitar a las autoridades públicas la identidad de las personas
enfermas o heridas, así como información sobre la lesión o enfer‑
medad. El capitán podría enviar esta información con antelación,
por ejemplo, a través de medios electrónicos. Normalmente, las
autoridades públicas no deberían solicitar información contenida
en la declaración general en los casos en que el buque se proponga
salir inmediatamente después del desembarco de las personas
enfermas o heridas y no vaya a tener lugar ninguna descarga de
mercancías ni el desembarco de otras personas.
137
138
139
3.2 Norma. Las autoridades públicas tomarán medidas para que los
pasaportes de los pasajeros, u otros documentos oficiales de identidad
aceptados en su lugar, no sean controlados más que una vez por las autori-
dades de inmigración, tanto a la llegada como a la salida. Además, podrá
exigirse la presentación de dichos pasaportes u otros documentos oficiales
de identidad con fines de verificación o de identificación en relación con los
trámites de aduana u otros trámites a la llegada y la salida.
Las autoridades públicas deberían garantizar que los documentos
de viaje de los pasajeros del buque se inspeccionen por funcionarios
de inmigración a la llegada y antes de la salida. El capitán del buque
controla los documentos y es, por tanto, responsable de garantizar
su presentación a las autoridades de inspección. Las inspecciones
141
*
En el apéndice 2 del Convenio figura un posible modelo de carta de envío.
142
143
3.3.3 Norma. Hasta que los pasajeros y tripulantes sean aceptados para el
examen destinado a determinar su admisibilidad en el Estado, el propietario
del buque tendrá la responsabilidad de su custodia y cuidado.
El propietario del buque seguirá siendo la parte responsable hasta
que los pasajeros y/o tripulantes se presenten a la inspección desti‑
nada a determinar su admisibilidad en el Estado, lo cual garantiza
que todas las personas que se encuentren a bordo se presentarán a
la inspección por las autoridades públicas. El propietario del buque
será responsable de los pasajeros o tripulantes que desembarquen
antes de la inspección por las autoridades públicas.
144
145
3.7 Norma. Cuando las personas a bordo deban demostrar que están
protegidas contra la fiebre amarilla, las autoridades públicas aceptarán el
certificado internacional de vacunación o revacunación en los formularios
previstos por el Reglamento Sanitario Internacional.
Las autoridades públicas podrán aceptar otras formas de certifica‑
ción si su legislación nacional lo permite. No obstante, aceptarán
como mínimo los formularios aprobados en el Reglamento Sanitario
Internacional.
146
147
• apellido(s)
• nombre(s)
• nacionalidad
• señas particulares
• fotografía (certificada)
• firma
148
149
*
Véase la Práctica recomendada 6 del Capítulo 1 del Anexo Específico J del Convenio
de Kyoto revisado (1999) y sus Directrices.
150
151
152
153
3.20 Norma. Las autoridades públicas darán libre plática por radio a un
buque dedicado a cruceros si los responsables de la sanidad pública en
el puerto al que se dirija, basándose en los datos que el buque les haya
transmitido antes de la llegada, opinan que su entrada en puerto no va a
causar ni propagar una enfermedad de cuarentena.
Las autoridades públicas notificarán por radio o por cualquier otro
medio adecuado de comunicación a un buque dedicado a cruceros
si las autoridades sanitarias no prevén la necesidad de poner al
buque en cuarentena a su llegada.
154
155
3.26 Norma. Por lo general, y salvo que sea por razones de seguridad y
para comprobar su identidad y admisibilidad, las autoridades públicas de
inmigración no someterán a interrogatorios personales a los pasajeros en
crucero.
156
3.35 No se utiliza
*
Véase el Capítulo 1 del Anexo Específico J del Convenio de Kyoto revisado.
157
158
159
3.45 Norma. No se exigirá visado a los tripulantes para que puedan gozar
del permiso de tierra.
160
*
Además, las autoridades públicas quizá deseen considerar las conclusiones no
vinculantes del Comité Ejecutivo del ACNUR sobre la cuestión de los polizones que
solicitan asilo (1988, Nº 53 (XXXIX)).
161
B. Medidas preventivas
162
163
164
4.3.2.3 Norma. Los Gobiernos Contratantes exigirán que los buques que
tengan derecho a enarbolar su pabellón, excepto los buques de pasaje, se
sometan a una inspección minuciosa, antes de salir de un puerto donde exista
riesgo de embarco de polizones, de conformidad con un plan o programa
específico que conceda prioridad a los lugares donde los polizones podrían
ocultarse. No se utilizarán métodos de búsqueda que puedan causar daño
a los polizones ocultos.
Cuando se realicen inspecciones minuciosas de polizones en un
buque, se debería cumplir lo dispuesto en los instrumentos existen‑
tes de la Organización Marítima Internacional (OMI), tales como el
Código PBIP o el Código IGS. La salud del posible polizón se tendrá
en cuenta siempre al determinar la forma de realizar la inspección.
165
4.5.1 Norma. No se exigirá a los polizones que trabajen a bordo del buque,
excepto en situaciones de emergencia o en relación con su alojamiento a bordo.
166
167
168
169
170
4.9.1 Norma. Las autoridades públicas del país del primer puerto de escala
previsto del buque, después del descubrimiento de un polizón, decidirán, de
conformidad con la legislación nacional, si pueden admitir al polizón en
dicho Estado.
De conformidad con lo establecido en la Norma 4.6.1, el capitán del
buque notificará la presencia de un polizón a bordo a las autorida‑
des públicas pertinentes del primer puerto de escala previsto del
buque, después del descubrimiento del polizón. Con este fin, a la
llegada del buque a puerto se utilizará el formulario que figura en
el apéndice 3 del Convenio. Las autoridades públicas decidirán si
pueden admitir al polizón en dicho Estado. Adoptarán la decisión
de conformidad con la legislación nacional al respecto, tal como
puede ser la legislación sobre la admisibilidad en el territorio y la
legislación sobre extranjeros. Si el polizón solicita asilo, las autori‑
dades públicas procesarán su solicitud con arreglo a la legislación
nacional y otros instrumentos internacionales pertinentes, por
ejemplo, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto
de los Refugiados, de 1951, y sus correspondientes protocolos
facultativos.
4.9.2 Norma. Las autoridades públicas del país del primer puerto de
escala previsto del buque, después del descubrimiento de un polizón,
autorizarán su desembarco cuando éste disponga de documentos de viaje
válidos para su regreso y tengan la seguridad de que se han adoptado o se
adoptarán las medidas oportunas para la repatriación y se han cumplido
todos los requisitos relativos al tránsito.
Si bien el capitán del buque continúa siendo responsable del
retorno del polizón al país en el cual esté sito el puerto en el que
embarcó, las autoridades públicas podrán decidir que dicho
retorno no se efectúe en el buque en el que llegó el polizón. Si el
polizón dispone de documentos de viaje válidos para su retorno al
país de embarco o a cualquier otro país que lo autorice a entrar en
su territorio, podrá regresar utilizando otros medios, por ejemplo,
aéreos, sufragados por el capitán o el agente del buque. El capitán
171
172
4.11.2 Norma. Siempre que sea posible, las autoridades públicas ayudarán
a establecer la identidad y nacionalidad o ciudadanía de los polizones que
declaren que tienen nacionalidad de ese Estado o derecho de residencia en
el mismo.
En caso de que el polizón no disponga de documentos de identidad
válidos, el propietario del buque o sus representantes, en coordi‑
nación con las autoridades del puerto de escala, deberán estable‑
cer contacto lo antes posible con los representantes del país de
residencia o de nacionalidad del polizón, a fin de obtener ayuda
para determinar su identidad. Las autoridades del Estado del que
173
174
175
176
177
buque debe asumir dichos gastos. Además, las autoridades públicas deberán
mantener dichos gastos a un nivel mínimo, dentro de lo posible y de confor-
midad con su legislación nacional, si es el propietario quien debe sufragarlos.
178
179
A. Disposiciones generales
5.1 Práctica recomendada. Las autoridades públicas, con la coope-
ración de los propietarios de buques y las autoridades portuarias, deben
adoptar las medidas oportunas para reducir al mínimo el tiempo de perma-
nencia en puerto y, con este fin, deben disponer lo necesario para que fluya
bien el tráfico portuario y revisar frecuentemente todas las formalidades
relacionadas con la llegada y salida de buques, así como los medios de
embarco y desembarco, carga y descarga, servicios de reparaciones, etc.,
y las correspondientes medidas de seguridad. También deben disponer lo
necesario para, en la medida de lo posible, dar entrada a los buques de
carga y sus cargamentos y despacharlos en la zona de trabajo de los buques.
«El tiempo es oro» es uno de los principios básicos del comercio en
la actualidad, y especialmente en el sector marítimo es sumamente
importante evitar demoras. Para mover con rapidez la carga,
muchos puertos han introducido zonas especiales para buques
portacontenedores, petroleros, mineraleros, quimiqueros y otros
cargamentos a granel. La segregación de los distintos tipos de
carga ha demostrado ser un método eficaz para agilizar el paso
de las mercancías por el puerto. Una buena coordinación dentro
del sector, y la consiguiente cooperación con las autoridades
públicas y portuarias en lo que respecta a la necesidad de contar
con suficientes instalaciones en los puertos también contribuye a
reducir al mínimo la estancia en puerto. Esto dependerá del volumen
de buques, pasajeros y carga. Las autoridades públicas tienen que
disponer del personal necesario y haber habilitado procedimientos
eficaces y otros medios.
181
182
183
184
B. Despacho de la carga
5.7 Norma. Las autoridades públicas, respetando toda prohibición o
limitación nacional y todas las medidas necesarias en materia de protección
portuaria o prevención del tráfico de estupefacientes, asignarán prioridad
al despacho de animales vivos, mercancías perecederas y otros envíos de
carácter urgente.
Las mercancías mencionadas en esta Norma deben transportarse
rápidamente por su propia naturaleza. Una demora en el proceso
de despacho va en detrimento de la calidad y el aspecto de las
mercancías. Por ello los trámites necesarios para el movimiento
de estas mercancías deben reducirse al mínimo imprescindible.
Muchos países ya han habilitado procedimientos especiales para
agilizar el despacho de estas mercancías. Puede ser necesario que
las autoridades públicas implanten prescripciones o condiciones
especiales o adicionales para posibilitar un despacho rápido, tales
como la presentación puntual, preferiblemente antes de la llegada,
de la documentación exigida y de una garantía que cubra los
impuestos y aranceles adeudados. Cuando se despachen mercan‑
cías similares periódicamente, esos procedimientos de despacho
especial podrían autorizarse.
185
5.9 Reservado
186
187
188
189
190
C. Contenedores y paletas
191
192
5.20 Norma. Cuando por error, o cualquier otra razón válida, se desem-
barque toda o parte de la carga en un puerto que no sea el previsto, las
autoridades públicas facilitarán la reexpedición a su destino. Sin embargo,
esta disposición no se aplica a las mercancías peligrosas, prohibidas o sujetas
a restricción.
Puede darse que se desembarque carga en un puerto involuntaria‑
mente y esta carga deba enviarse al puerto de destino inicialmente
previsto. Cuando la carga se encuentre aún bajo supervisión o
almacenamiento aduanero, y aún no se haya declarado el destino
aduanero final de las mercancías, y por ello no se hayan pagado
los aranceles e impuestos, debe habilitarse un proceso sencillo de
reexportación basado en la información presentada a su llegada.
En otros casos, las aduanas permitirán el pago retroactivo de
impuestos y aranceles basados en un débito posterior. Para permi‑
tir un pago atrasado de aranceles e impuestos debe haber pruebas
de que el desembarque incorrecto se debe a un descuido y no es
intencional. Cuando se trata únicamente de un nuevo destino de la
carga una vez hecho el despacho, se observarán los procedimien‑
tos normales.
193
194
195
196
197
198
199
200
C. Ayuda de emergencia
7.8 Norma. Las autoridades públicas facilitarán la llegada y salida de los
buques dedicados a:
• tareas de socorro en casos de desastre;
• el rescate de personas en peligro en el mar para brindarles un
lugar seguro;
• la lucha contra la contaminación del mar o la prevención de
dicha contaminación; o
• otras operaciones de emergencia destinadas a mejorar la
seguridad marítima, la seguridad de la vida humana en el mar,
la seguridad de la población o la protección del medio marino.
Por su propia naturaleza, las operaciones de salvamento en
respuesta a desastres naturales, rescate de personas en situa‑
ciones de socorro en el mar y otras operaciones de esta índole
son funciones que exigen que los Estados actúen con urgencia
para garantizar su rápida ejecución. Por consiguiente, los puertos
adoptarán normas que faciliten la llegada y salida de los buques
utilizados en estas operaciones.
201
202