DTR Comando Hidraulico Bidireccional TIEFENBACH ESP

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 47

Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

Documentación técnica y de puesta en marcha


Sistema hidráulico con el mando bidireccional por manipulador a distancia
de 10 funciones de la marca Tiefenbach
para la entibación mecanizada TAGOR - 14/25 POz

Descripción – Manipulación – Explotación – Dibujos con listas de piezas

Todos los derechos reservados, y en particular los establecidos en la Ley de derechos de


autor (BOE polaco Dz. U. Nº 34/52 pos. 234 con modificaciones)
Cada uso, reproducción y divulgación requiere previa autorización
por escrito de la empresa
Tiefenbach – Polska Sp. z o.o.

Septiembre de 2012

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Parte 1ª

Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos
– lean detenidamente –

El sistema de mando TIEFENBACH Control Systems


GmbH puede instalarse y usarse exclusivamente tras
leer detenidamente y entender bien el manual.

La inobservancia de los principios de seguridad puede


ser causa de riesgos para la salud y vida humanas,
daños de los dispositivos y pérdida de garantía.

-3-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

Índice

Explicación de símbolos ………………………………………………………………………5

Seguridad …..………………………………………………………………………………...6

Sistema de engrase .…………………………………………………………………………...6

Manipulación de los sistemas de mando ………………………………………………………6

Deberes ………………………………………………………………………………………...6

Condición .……………………………………………………………………………………..6

Uso planificado………………………………………………………………………………...7

Montaje…………………………………………………………………………………………7

Arranque………………………………………………………………………………………...9

Uso ……………………………………………………………………………………………9

Reparaciones………………………………………………………………………………… 10

Tubos de alta presión ……….………………………………………………………………...13

Desmontaje…………………………………………………………………………………...14

Transporte……………………………………………………………………………………14

Almacenaje ……………………………………………………………………………….15

-4-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

Explicación de símbolos

¡Atención!
Este símbolo significa que cada irregularidad surgida puede
causar lesiones corporales o daños en el dispositivo. Las
advertencias de riesgos existentes deben tratarse con debida
atención.

¡Observe el manual de uso!


Este símbolo significa que es importante leer también el
manual de uso, además de las explicaciones dadas al lado.

¡Riesgo!
Este símbolo significa que cada irregularidad surgida
incluida en el párrafo al lado puede causar lesiones
corporales graves o la muerte. Las advertencias de riesgos
existentes deben tratarse con debida atención.

¡Importante!
Este símbolo significa que el párrafo dado al lado incluye la
información relevante relacionada con la protección contra
dañar el sistema de control. Este símbolo debe ser bien
visible.

-5-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

Seguridad La información contenida aquí sobre las normas nacionales de


prevención de accidentes, organización interna de trabajo,
reglamentos operacionales y seguridad a cumplir por el operario.

Sistema de mando El sistema de mando suministrado se construyó y probó de


acuerdo con el estado de conocimientos actual, así que es seguro
en el uso. El riesgo aumenta si el sistema de mando se usa de
modo indebido, por el personal no instruido o para fines
indebidos.

De acuerdo con lo dispuesto en DIN EN 12100, el sistema de


mando se diseñó de forma para evitar o reducir riesgos de surgir
peligros mediante la implementación de parámetros
y características debidamente seleccionados.

Manipulación de los sistemas


de mando La condición previa para la seguridad en el contacto con el
sistema hidráulico de mando de las entibaciones mineras lo es el
buen nivel de formación del personal. Son necesarios la
capacidad adecuada del personal de operación del sistema de
mando y los conocimientos de las normas de seguridad
e información contenida en el manual de uso. Los especialistas de
la empresa TIEFENBACH Polska en cada momento están
dispuestos a prestar asistencia.

El sistema de mando puede operarse, mantenerse y repararse


únicamente por el personal autorizado y debidamente formado.

Deberes Los deberes durante el montaje, desmantelamiento, arranque,


trabajo y mantenimiento deben estar claramente definidos para
prevenir dudas y guardar los principios de seguridad.

Condición El usuario puede empezar el trabajo en el sistema de mando


concreto solo cuando éste se encuentra en buen estado técnico.

El operario está obligado a notificar inmediatamente cualesquier


alteraciones en el sistema de mando que negativamente influyan
en la seguridad.

Están prohibidos cualesquier cambios no autorizados


y modificaciones del sistema de mando.

Para garantizar la seguridad y fiabilidad del funcionamiento de la


entibación mecanizada es necesario controlar todos los elementos
-6-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos
del sistema hidráulico y eliminar inmediatamente los defectos
percibidos, así como sustituir las piezas dañadas.

Uso planificado El sistema de mando hidráulico es una facilitación en el mando


de las entibaciones mecanizadas mineras usadas en minas
y cuenta con el permiso de uso expedido por un instituto de
certificación independiente.

Está prohibido el arranque del sistema de mando instalado en el


sistema hidráulico si su estado técnico no es correcto. La
responsabilidad del estado del sistema de mando es a cargo del
usuario final.

El sistema de mando puede instalarse y usarse solo de acuerdo


con el manual de uso. El sistema puede someterse solo
a presiones nominales permitidas. El valor de la presión
permitida puede encontrarse en el manual de uso o consultar con
el fabricante. No se pueden cambiar los ajustes de presión de
abertura de las válvulas se rebose por su propia cuenta.

No puede usarse ningún método de trabajo que pueda influenciar


negativamente en la seguridad del sistema de mando.

Cada otro uso, menos los descritos anteriormente, se considera


incorrecto. El fabricante no es responsable de ningún daño
surgido a causa del uso incorrecto. En tal caso el usuario es el
único responsable de los daños surgidos.

Montaje El montaje del sistema de mando debe realizarse de acuerdo con


la tecnología de armadura del tajo largo elaborada y aprobada por
la mina.

En el lugar de montaje deben observarse las normas de


seguridad. El montaje del sistema hidráulico se realiza en la
cámara de montaje de acuerdo con el esquema hidráulico del
sistema.

El sistema de mando y el resto de los elementos del sistema


hidráulico de la sección deben montarse de acuerdo con la
documentación técnica de la entibación mecanizada.

El sistema de mando debe montarse de forma que garantice el


ancho adecuado del paso para los operarios.

Todas las válvulas y elementos de mando deben contar con un


acceso fácil.
-7-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

En los sistemas de mandos hidráulicos pueden emplearse solo los


elementos que cumplan los requisitos de las normas
y reglamentos aplicables, y en particular la norma PN EN 1804-
3, lo cual está confirmado por un respectivo certificado.

Los subsistemas que incluyan las válvulas piloto siempre deben


instalarse de forma que los extremos de la palanca de las válvulas
piloto estén dirigidas hacia abajo.

Durante el transporte los sistemas hidráulicos deben estar


cargados de forma que los elementos del mando no se choquen
entre sí, y los tubos de presión no estén aplastados o doblados.

Los tubos de presión deben conducirse en las secciones de forna


que no estén torcidos ni tensados. Preste atención en que no se
exceda el rayo máximo permitido de doblado.

Los tubos de presión, durante el montaje, deben estar enchufados


en las tomas y asegurados con pinos de forma correcta, estando
respectivamente marcados.

Debe estar seguro del uso correcto de las herramientas durante


los trabajos ejecutados, p.ej. usar la llave correcta al enroscar
tornillos y tirafondos.

El sistema hidráulico (tubos, elementos de unión, bloques del


sistema de resistencia) y todos los elementos de la instalación
hidráulica (cilindros) deben estar sin aire y enjuagados antes de
que se instale el sistema de mando para eliminar toda sustancia
como partículas sucias, virutas, etc. La inobservancia de estas
instrucciones causará la pérdida de garantía.

Jamás use pasadores dañados o viejos que no estén bien


ajustados.

Arranque La comisión de recepción puede designarse únicamente de entre


el personal debidamente instruido. Los empleados del servicio de

-8-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos
la empresa TIEFENBACH Polska deben estar presentes en el
primer arranque.

Antes de arrancar el sistema hidráulico completo debe


comprobarse por su montaje correcto y estanqueidad.

Todas las fugas deben estar eliminadas y el funcionamiento del


sistema de mando - comprobado.

No montar las válvulas de cierre en los tubos de descarga.

La presión en la tubería de descarga no puede exceder 30bar.


Para asegurar la presión en la descarga conforme a la
documentación técnica de la entibación deben montarse las
válvulas de rebose en la tubería de descarga.

El tubo de presión que alimenta cada sección de la entibación


debe estar equipado con filtros de presión con la malla de 40 µm.

En el primer uso del sistema de mando deben comprobarse todas


las funciones con el objetivo de asegurarse de que trabajen
correctamente y sean conformes al pictograma localizado en el
controlador.

Si en las proximidades del sistema de mando se ejecutan las


obras de voladura, el sistema de mando y sus subsistemas deben
estar bien asegurados contra los daños.

Uso El usuario, antes de cada arranque del sistema, debe comprobarse


por fugas y daños mecánicos.

Si se encuentran daños o fugas, notifíquelo inmediatamente a los


cerrajeros hidráulicos y a la supervisión del departamento. Si
procede, debe informarse al fabricante.

Las partes dañadas o figas aumentan el riesgo de accidente


y reducen la seguridad de trabajo. Deben sustituirse
inmediatamente con técnicamente fiables, mientras que las fugas
deben eliminarse.

Las palancas de las válvulas piloto jamás deben bloquearse por


un material extraño o partículas sucias.

Las placas nominales periódicamente deben limpiarse para que


sean bien legibles.
-9-
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

Jamás usar el sistema sin filtros.

Si el sistema de mando funciona incorrectamente, suelte


inmediatamente las palancas de las válvulas piloto. Las funciones
ejecutadas se pararán inmediatamente.

El sistema hidráulico garantiza así llamado mando contiguo, es


decir, el mando de una sección concreta se realiza desde el
controlador localizado en la sección contigua. El mando de la
sección concreto se puede ejecutar solo cuando nadie se
encuentre en el área de la sección.

Reparaciones La reposición de los elementos dañados del sistema hidráulico


puede llevarse a cabo solo por cerrajeros hidráulicos instruidos
que conozcan la estructura y principios de funcionamiento de
cada uno de sus elementos. En los casos justificados, p.ej. en el
periodo de garantía, las reparaciones son llevadas a cabo por los
empleados del servicio de la empresa Tiefenbach.
La reposición de los elementos dañados debe realizarse usando
las herramientas adecuadas, y las piezas de repuesto deben ser
originales. No se pueden realizar reparaciones de tales elementos
como válvulas piloto, válvulas de retorno, de rebose, ejecutivas,
multimangueras en los tajos largos de extracción. Reponer los
subsistemas del sistema completos, y los dañados entregar para
su reparación al servicio de la empresa Tiefenbach.

Antes de empezar los trabajos de reforma en la sección, cierre la


válvula de cierre en la alimentación y descargue la presión en el
sistema hidráulico, p.ej. mediante el cambio de posición de las
palancas de las válvulas piloto. Además, antes de empezar los
trabajos informe de ellos a los operarios del tajo largo y a la
supervisión del departamento de la mina. Para protegerse contra
la activación no intencionada de la presión de alimentación en la
sección reformada, coloque en el controlador un panel con texto
“reforma-fecha”. La reposición de los elementos dañados del
sistema se realiza de forma siguiente:

1. Reposición de la válvula piloto de 4/3 vías.

- 10 -
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

• desenroscar dos tornillos allén M5 que fijan la válvula


piloto a la carcasa y retirar la válvula dañada del
controlador,
• enroscar la válvula nueva comprobando antes su todas las
juntas de poliamida están bien colocadas.
2. Reposición de la válvula de cambio de dirección de mando
en el controlador.
• con la llave allén 6 mm desenroscar de la carcasa la válvula
de cambio de dirección de mando dañada,
• enroscar el aparejo con la rosca M5 (suministrado junto
con el mando por la empresa Tiefenbach) en la carcasa de
la válvula y sacar la válvula,
• comprobar el estado de las juntas tóricas 13,5x1,5
y 12,0x1,0. Si están dañadas, sustituirlas. Si las juntas
tóricas están bien, sustituir la válvula de cambio de
dirección de mando completa,
• enroscar la válvula con la llave allén 6 mm en la toma de la
carcasa.
3. Reposición de la válvula ejecutiva en el bloque ejecutivo.
• desenroscar y retirar la carcasa con el muelle desde el
bloque,
• enroscar la llave (suministrada junto con el mando por la
empresa Tiefenbach) en el elemento de inserción de la
válvula dañado y sacar el elemento del bloque ejecutivo,
• en el bloque ejecutivo introducir el elemento de inserción
nuevo prestando atención en que no se dañen los anillos de
sellado,
• enroscar la carcasa junto con el muelle en el bloque.
4. Reposición del conmutador de ciclo en el bloque ejecutivo.
• con la llave allén 6 mm desenroscar el conmutador de ciclo
dañado de la carcasa,
• enroscar el aparejo con la rosca M5 (suministrado junto
con el mando por la empresa Tiefenbach) en la carcasa del
conmutador y sacarlo,
• comprobar el estado de las juntas tóricas 9,0x1,5. Si están
dañadas, reponerlas. Si las juntas tóricas están bien,
reponer todo el conmutador de ciclo,
• con la llave allén 6 mm enroscar el conmutador de ciclo en
la toma de la carcasa.

5. Reposición de la junta tórica 3,1x1,6 en el extremo del


cable DN3 de la multimanguera.
• con la llave para el montaje de las multimangueras
(suministrado junto con el mando por la empresa
Tiefenbach) desenroscar la tuerca RD48x1/6 y sacar el
extremo del adaptador,
- 11 -
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

• comprobar las juntas tóricas 3,1x1,6 en los extremos de los


tubos DN3 y reponer las dañadas,
• introducir el extremo de la multimanguera en el adaptador
prestando atención en la colocación correcta de los pinos de
centrado y apretar la tuerca RD70x1/6 a mano, sin usar la
llave, hasta el tope. Apretar la tuerca con la llave,
• durante la reposición preste atención en que los extremos
de los tubos DN3 y las roscas del adaptador no estén
contaminados.
6. Reposición de la válvula de rebose.
• si en el sistema hidráulico la válvula de rebose está dañada,
el espacio del cilindro a que asegura está sin presión. Para
asegurarse de que es así, comprobar la indicación de
presión en el manómetro (cuando la válvula asegura el
espacio debajo del émbolo del estemple) o comprobar
girarla en la unión stecko. La válvula sin presión gira con
facilidad,
• retirar el pasador en la unión stecko,
• sacar la válvula de rebose dañada e instalar la fiable. No se
puede ajustar la válvula por su propia cuenta,
• instalar el pasador en la unión stecko.
7. Reposición del elemento de inserción de la válvula de
retorno DN12 controlada por presión (estemple).
• desentibar la sección completa en algunos centímetros
y luego cerrar la válvula de cierre DN12 en la alimentación
del estemple en que está dañado el elemento de inserción
de la válvula de retorno y apoyar el otro estemple,
causando así el aflojamiento del estemple en que el
elemento de inserción de la válvula de retorno está dañado,
• desenroscar el elemento de inserción de la válvula de
retorno desde la carcasa,
• enroscar en la carcasa el elemento de inserción de la
válvula fiable, abrir la válvula de cierre DN12 y apoyar el
estemple,
• durante la reposición preste atención en que la carcasa y el
elemento de inserción de la válvula no estén contaminados
y las juntas del elemento de inserción de la válvula no
dañadas.
8. Reposición del elemento de inserción de la válvula de
retorno DN10 controlada por presión (soporte de la
cumbrera).
• si en el sistema hidráulico está dañado el elemento de
inserción de la válvula de retorno DN10, el espacio del
cilindro en que trabaja está sin presión,
• desenroscar el elemento de inserción de la válvula de
retorno dañado desde la carcasa,
- 12 -
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

• enroscar en la carcasa el elemento de inserción de la


válvula de retorno fiable y comprobar el funcionamiento
del cilindro,

• durante la reposición preste atención en que la carcasa y el


elemento de inserción de la válvula no estén contaminados
y las juntas del elemento de inserción de la válvula no
dañadas.

Tubos de alta presión Únicamente los tubos conformes a las normas EN 853, EN 854,
EN 856, EN 857 e ISO 6805 cuentan con el permiso de uso en
los sistemas de mandos hidráulicos.

Los tubos de alta presión son elementos importantes para la


seguridad y deben montarse con el mayor cuidado
y responsabilidad.

Durante el montaje cuide de que los tubos no estén torcidos ni


tensados ni apretados. Preste atención en que no se exceda el rayo
permitido de doblado de los tubos.

Los tubos de alta presión pueden reponerse solo cuando no hay


presión en ellos. El tubo sin presión puede girarse fácilmente en
la toma.
Durante la reposición de los tubos de alta presión preste atención
en la pureza de los tubos y el estado de las juntas tóricas y anillos
de tope. Cada daño en los sellados debe reponerse.

Tubo Junta tórica Anillo de tope


DN10 DIN 20043 – 10x2,0 DIN 20043 – 10,8x14,1x0,8
DN12 DIN 20043 – 13x2,5 DIN 20043 – 14,0x18,1x0,8
DN20 DIN 20043 – 19x2,5 DIN 20043 – 20,0x24,1x0,8
DN25 DIN 20043 – 25x2,5 DIN 20043 – 27,0x31,1x0,8
DN32 DIN 20043 – 33x2,5 DIN 20043 – 34,0x38,1x0,8
DN31S DIN 20044 – 33x2,5 DIN 20044 – 34,0x38,1x0,8
DN38 DIN 20043 – 40x3,0 DIN 20043 – 41,8x46,8x1,5
DN51 DIN 20043 – 49x3,0 DIN 20043 – 50,8x55,8x1,5

Los tubos de alta presión deben diseñarse para la presión


permitida de trabajo.

Los tubos de alta presión deben sustituirse cuando se cumpla uno


de los criterios siguientes:
• el revestimiento exterior de protección está dañado, y el
trenzado de acero está dañado o con corrosión,
• el revestimiento exterior de protección está frágil y fisurado,
- 13 -
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos

• fisuras,
• deformación que no corresponda con la forma natural del
tubo,
• los extremos de los tubos están deformados o dañados,
• el periodo de almacenaje o uso está excedido.

Los tubos de alta presión dañados pueden ser sustituidos por el


personal técnico con experiencia.

Está prohibida la reposición de los tubos de alta presión en el tajo


largo.

Desmontaje El desmontaje del sistema de mando debe realizarse de acuerdo


con la tecnología de eliminación del tajo largo elaborada
y aprobada en la mina.
El desmontaje del sistema hidráulico de la sección de la
entibación se hace tras su transporte a la cámara de desmontaje.
Durante el desmontaje debe recordarse sobre las tapas de
protección en los extremos de los tubos de alta presión y los
tubos multicanal, así como en las tomas de conexión de
controlares, bloques ejecutivos y de resistencia. Los elementos
del sistema de mando deben estar protegidos contra daños
durante el transporte.
Dado que el sistema de mando de la sección pesa aprox. 60 kg,
para el desmontaje deben usarse los dispositivos conformes a la
norma DIN 580, que protegen el mando contra daños y a los
empleados contra lesiones.

Transporte Principio general: el sistema de mando debe transportarse al lugar


de montaje sin que sea necesario algún transbordo. Debe cargarse
de forma a que esté protegido contra daños y caídas.

Para cargar y descargar los sistemas de mando deben utilizarse


los dispositivos conformes a la norma DIN 580, fijados a los
orificios roscados M12 o M16. Una caída del sistema de mando
constituye un riesgo para la salud y vida humanas.

Antes del transporte realizado a temperatura debajo del punto de


congelación, el sistema de mando debe enjuagarse con un fluido
anti-congelación.
Si el transporte se ha realizado a temperatura mucho menor del
punto de congelación, el sistema debe calentarse hasta la
temperatura entre 10°C y 20°C antes de cualquier uso.

- 14 -
Seguridad
de los sistemas de mandos hidráulicos
Si los sistemas de mando se transportan por vía marítima, deben
estar revestidos con agentes de conservación.

Durante el transporte deben observarse las normas nacionales


e internacionales y reglamentos de importación.

Almacenaje Los sistemas de mando deben almacenarse de forma que todos


sus elementos estén protegidos contra la penetración de incluso
las menores partículas de suciedad.

El almacén debe ser fresco y seco, estar libre de polvo,


suavemente ventilado y libre de la luz solar directa. La
temperatura no deberá exceder +25°C ni bajar más de –10°C. La
humedad relativa deseada es de 65%.

Cuando los sistemas de mando se usan después de un largo


periodo de almacenaje, antes de su uso deben comprobarse en la
estación de pruebas.

- 15 -
Parte 2ª – Descripción

1. Introducción.

El objeto del documento presente lo es el sistema hidráulico con el mando por


manipulador de 10 funcionales de la marca Tiefenbach destinado a la entibación mecanizada
TAGOR – 14/25 POz.
El documento tiene como el objetivo dar a conocer al personal de supervisión y a los
operarios del mando por manipulador la estructura, características técnicas, operación, uso
y mantenimiento.
Todos los componentes del sistema hidráulico cumplen los requisitos básicos de seguridad
y protección de salud y están hechos de acuerdo con las normas y directrices aplicables, y en
particular:
− Directiva de máquinas 2006/42/CE – Orden del Ministro de Economía de
21/10/2008;
− Directiva ATEX 94/9/CE – Orden del Ministro de Economía de 22/12/2005
BOE polaco Dz. U. nº 263, pos. 2203;
− PN-EN 1804-3 “Máquinas para la minería subterránea. Parte 3ª.”
− DIN EN ISO12100-1:2005 “Máquinas. Seguridad. Conceptos básicos,
normas generales de diseño. Parte 1ª: conceptos básicos, métodos.”
− DIN EN ISO 12100-2:2005 “Máquinas. Seguridad. Conceptos básicos,
normas generales de diseño. Parte 2ª: Principios técnicos.”
− DIN EN 13463 -1:2003 “Dispositivos no eléctricos en ambientes
potencialmente explosivos. Parte 1ª: Principios generales y requisitos.”
− EN 12982:2002 “Accesorios industriales. Longitud de los accesorios rectos
y angulares con acometidas para la soldadura frontal.”
− EN 982:1998 “Seguridad de máquinas. Requisitos de seguridad relativos
a los sistemas hidráulicos y neumáticos y sus elementos. Instalación
hidráulica.”

La empresa Tiefenbach Polska Sp. z o.o. implementó y aplica el sistema de


gestión de la calidad según la norma: PN EN ISO 9001:2009 lo cual está
confirmado con el certificado OBAC/001/SZJ/12.

- 16 -
2. Estructura del sistema hidráulico.

La entibación mecanizada TAGOR 14/25 POz está dotada de un sistema hidráulico con el
mando bidireccional por manipulador de la empresa Tiefenbach:
− de 10 funciones, repartible para las secciones lineales y extremas,
− de 4 funciones, directo para el mando de la cumbrera inclinable y extraíble
en las secciones extremas,
− de 2 funcionales, directo para los equipos auxiliares, es decir, la
sustentación de las vigas inferiores, sustentación de las cumbreras,
sustentación de la trayectoria del transportador.
El mando hidráulico bidireccional por manipulador de 10 funciones repartible permite
controlar, desde una sección, dos secciones que se encuentran a la izquierda o a la derecha,
garantiza también el sistema contiguo de mando, es decir, el mando de la sección
concreta se realiza desde el controlador que se encuentra en la sección contigua.
En los tajos de inclinación longitudinal, el mando de la sección concreto debe realizarse solo
desde el controlador colocado en la sección ubicada más arriba.
Esto protege a los operarios contra lesiones causadas por bloques pequeños de roca que
puedan caer del piso a la hora de ejecutar funciones concretas de mando de las secciones.
También se debe recordar que el mando de la sección concreto sea ejecutado desde el
controlador que se encuentra por el lado de suministro de aire, lo cual protege a los operarios
contra lesiones oculares. La selección del sentido de mando de las secciones debe estar
definido en la documentación de para el tajo largo.
La alimentación de la sección se realiza desde la tubería de presión dentro de la sección
DN25.
La descarga de la sección está incluida en la tubería de descarga dentro de la sección DN32.
El sistema hidráulico sirve para controlar las fases siguientes de trabajo de la entibación en las
secciones lineales y extremas:
− F1 formación (entibado) de los estemples (hacia izquierda y hacia derecha),
− F2 desentibado de los estemples (hacia izquierda y hacia derecha),
− F3 desplazamiento de las secciones y elevación de las vigas inferiores
(extracción del cilindro HPS a la izquierda o a la derecha),
− F4 cambio del transportador y bajada de las vigas inferiores (retroceso del
cilindro HPS a la izquierda o a la derecha),

- 17 -
− F5 extracción del cilindro del soporte de la cumbrera (a la izquierda o a la
derecha),
− F6 retroceso del cilindro del soporte de la cumbrera (a la izquierda o a la
derecha),
− F7 abertura de la protección del frente del tajo (extracción del cilindro OCS a
la izquierda o a la derecha),
− F8 cierre de la protección del frente del tajo (retroceso del cilindro OCS a la
izquierda o a la derecha),
− F9 extracción de las protecciones laterales (a la izquierda o a la derecha),
− F10 retroceso de las protecciones laterales (a la izquierda o a la derecha),
y en las secciones extremas:
− F11 retroceso del cilindro de la cumbrera extraíble (a la izquierda),
− F12 retroceso del cilindro de la cumbrera extraíble (a la izquierda),
− F13 extracción del cilindro de la cumbrera inclinable (a la izquierda),
− F14 retroceso de los cilindros de la cumbrera inclinable (a la izquierda),
− F15 extracción del cilindro de la cumbrera extraíble (a la derecha),
− F16 retroceso del cilindro de la cumbrera extraíble (a la derecha),
− F17 extracción de los cilindros de la cumbrera inclinable (a la derecha),
− F18 retroceso de los cilindros de la cumbrera inclinable (a la derecha).

Además, los sistemas hidráulicos con mando directo por manipulador 2F sirven para
retroceder y abrir los cilindros de sustentación de las cumbreras, vigas inferiores
y transportador blindado en pendientes.
Los elementos del sistema hidráulico deben fijarse en la sección de acuerdo con la
documentación del fabricante de la entibación.
Los esquemas de los sistemas hidráulicos junto con las listas de componentes se presentan en
las páginas siguientes:
− 19 - 22 para las secciones lineales (127 juegos),
− 23 - 26 para las secciones extremas (6 juegos),
− 27 tuberías de tajo,
− 28 de sustentación de las vigas inferiores (1 juego),
− 29 de sustentación de las cumbreras (16 juegos),
− 30 de sustentación del transportador (13 juegos).

- 18 -
Sistema hidráulico de la entibación TAGOR-14/25 POz para la mina Río Turbio
Según el dib. nº M-104.01.21 –sección lineal

Cantidad Observacio
Nº Designación de la pieza Nº de dibujo o norma
ud./juego nes
1 10 Abrazadera de plástico L=400 mm tfb3754
4 1 Distribuidor de mando 10F ST-SB10-01
5 1 Distribuidor ejecutivo 10F ST-FB10-01
6 1 Tubo multicanal 10xDN3 2 x 45° L=2500 mm ST-M10-01
7 1 Tubo multicanal 10xDN3 2 x 45° L=2800 mm ST-M10-01
Válvula de retorno DN12 controlado por presión de paso
9 2 31-205309-01-00
(estemples)

Válvula de retorno simple DN12 controlado por presión


10 1 05-204260-00-00
con una conexión de aflojamiento adicional (HPS)

Válvula de retorno simple DN12 controlado por presión


11 1 05-204142-02-00
(mecanismo de desplazamiento)
Válvula de retorno doble DN10 controlado por presión
12 1 34-303796-00-01
(OCS)
Válvula de retorno doble DN10 controlado por presión
13 1 con una conexión de aflojamiento adicional (soporte de la 05-105528-02-00
cumbrera)
15 5 Válvula de rebose DBV K5 DN10 33 MPa 40-409383-33-01
16 2 Válvula de rebose DBV K5 DN10 42 MPa 40-409383-42-01
17 1 Válvula de rebose DBV K5 DN10 44 MPa 40-409383-44-01
18 1 Válvula de rebose DBV K5 DN10 48 MPa 40-409383-48-01
20 1 Válvula de presión residual DN10 30-394212-00-04
Válvula de aguja DN10 para la descarga de la presión
21 2 ZR-12091.01
residual
22 1 Válvula de arranque suave DN12 35-307199-02-02
23 1 Filtro lineal DN20 40 µm 05-409634-01-00
26 2 Válvula de cierre DN10 (GW) K050815600
27 2 Válvula de cierre DN12 (GW) K051215620
28 1 Válvula de cierre DN20 (GW) K051415621`
29 1 Válvula de retorno DN25 (GW) 30-409429-02-00
30 2 Manómetro DN10, 0-60 MPa con protección de goma tfb795
33 18 Codo hembra-macho DN10 S83-5-32B
34 9 Codo hembra-macho DN12 S83-5-32C
35 2 Codo hembra-macho DN20 S83-5-32E
36 2 Codo hembra-macho 135° DN10 02327
37 3 Codo hembra-macho 135° DN12 02330
38 1 Codo hembra-macho 135° DN20 02332
39 4 Te hembra-macho tipo L DN10 01452
40 9 Te hembra DN10 S83-5-3B

- 19 -
41 2 Te hembra DN12 S83-5-3C
42 5 Te hembra de reducción DN 12-10-12 S83-5-3BCC
43 2 Te hembra de reducción DN 20-10-20 S83-5-3BEE
44 1 Te hembra de reducción DN 25-10-25 S83-5-3BFF
45 2 Obturador macho DN12 S83-5-29C
46 1 Niple hembra-macho de estrangulamiento DN10 Ø1,5 mm tfb3091
47 5 Niple hembra-macho de reducción DN10-12 S83-5-1B21C
48 3 Niple hembra-macho de reducción DN12-20 S83-5-1C21E
49 1 Niple hembra-macho de reducción DN20-12 S83-5-1E21C
50 4 Niple macho DN10 S83-5-21B
51 5 Niple macho DN12 S83-5-21C
52 2 Niple macho DN20 S83-5-21E
53 1 Niple macho DN25 S83-5-21F
54 2 Niple hembra-macho de reducción DN12-10 S83-5-22CB
60 100 Pasador DN10 S83-5-91-2
61 3 Pasador DN10 de toma doble 02524
62 58 Pasador DN12 S83-5-91-3
63 12 Pasador DN20 S83-5-91-4
64 2 Pasador DN20 de toma doble 02530
65 8 Pasador DN25 S83-5-91-5
66 2 Pasador DN32 S83-5-91-6
79 1 Tubo 2ST DN10 x 500 PN-EN 853
80 5 Tubo 2ST DN10 x 200 PN-EN 853
81 1 Tubo 2ST DN10 x 600 PN-EN 853
82 5 Tubo 2ST DN10 x 700 PN-EN 853
83 2 Tubo 2ST DN10 x 1000 PN-EN 853
84 2 Tubo 2ST DN10 x 1300 PN-EN 853
85 7 Tubo 2ST DN10 x 1500 PN-EN 853
86 3 Tubo 2ST DN10 x 1700 PN-EN 853
88 1 Tubo 2ST DN10 x 2600 PN-EN 853
89 2 Tubo 4SP DN10 x 3000 PN-EN 856
90 2 Tubo 4SP DN12 x 400 PN-EN 856
91 2 Tubo 4SP DN12 x 800 PN-EN 856
92 2 Tubo 4SP DN12 x 1000 PN-EN 856
93 1 Tubo 4SP DN12 x 1300 PN-EN 856
94 1 Tubo 4SP DN20 x 1300 PN-EN 856
95 1 Tubo 4SP DN20 x 1700 PN-EN 856
96 1 Tubo 2ST DN10 x 1700 PN-EN 853
97 1 Tubo 4SH DN25 x 2200 PN-EN 856
98 1 Tubo 2ST DN32 x 2200 PN-EN 853
105 6 Tornillo con cabeza hexagonal M10x55 -5.6 Fe/Zn PN-EN ISO 4017
106 8 Tornillo allén M10x60 A2-70 000120

- 20 -
107 3 Tornillo allén M8x50 A2-70 001109
108 6 Tuerca M10 – 8 Fe/Zn PN-EN ISO 4032
109 6 Arandela 10 – 300HV Fe/Zn PN-EN ISO 7089

Sistema hidráulico de la entibación TAGOR-14/25 POz/S para la mina Río Turbio


según el dib. nº M-104.02.21 – sección extrema

Cantidad Observacio
Nº Designación de la pieza Nº de dibujo o norma
ud./juego nes
1 10 Abrazadera de plástico L=400 mm tfb3754
4 1 Distribuidor de mando 10F ST-SB10-01
5 1 Distribuidor ejecutivo 10F ST-FB10-01
2 uds./juego
6 0 Tubo multicanal 10xDN3 2 x 45° L=2500 mm ST-M10-01
de tajo
7 1 Tubo multicanal 10xDN3 2 x 45° L=2800 mm ST-M10-01
Válvula de retorno DN12 controlada por presión de paso
9 2 31-205309-01-00
(estemples)

Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión


10 1 05-204260-00-00
con una conexión de aflojamiento adicional (HPS)

Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión


11 1 05-204142-02-00
(mecanismo de desplazamiento)
Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión
12 1 34-303796-00-01
(OCS)
Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión
13 1 con una conexión de aflojamiento adicional (soporte de la 05-105528-02-00
cumbrera)
15 7 Válvula de rebose DBV K5 DN10 33 MPa 40-409383-33-01
16 2 Válvula de rebose DBV K5 DN10 42 MPa 40-409383-42-01
17 3 Válvula de rebose DBV K5 DN10 44 MPa 40-409383-44-01
18 1 Válvula de rebose DBV K5 DN10 48 MPa 40-409383-48-01
20 1 Válvula de presión residual DN10 30-394212-00-04
Válvula de aguja DN10 para la descarga de presión
21 2 ZR-12091.01
residual
22 1 Válvula de arranque suave DN12 35-307199-02-02
23 1 Filtro lineal DN20 40 µm 05-409634-01-00
26 2 Válvula de cierre DN10 (GW) K050815600
27 2 Válvula de cierre DN12 (GW) K051215620
28 1 Válvula de cierre DN20 (GW) K051415621`
29 1 Válvula de retorno DN25 (GW) 30-409429-02-00
30 2 Manómetro DN10, 0-60 MPa con protección de goma tfb795
33 30 Codo hembra-macho DN10 S83-5-32B
34 9 Codo hembra-macho DN12 S83-5-32C
35 2 Codo hembra-macho DN20 S83-5-32E

- 21 -
36 2 Codo hembra-macho 135° DN10 02327
37 3 Codo hembra-macho 135° DN12 02330
38 1 Codo hembra-macho 135° DN20 02332
39 7 Te hembra-macho tipo L DN10 01452
40 18 Te hembra DN10 S83-5-3B
41 2 Te hembra DN12 S83-5-3C
42 5 Te hembra de reducción DN 12-10-12 S83-5-3BCC
43 2 Te hembra de reducción DN 20-10-20 S83-5-3BEE
44 1 Te hembra de reducción DN 25-10-25 S83-5-3BFF
45 2 Obturador macho DN12 S83-5-29C
46 1 Niple hembra-macho de estrangulamiento DN10 Ø1,5 mm tfb3091
47 9 Niple hembra-macho de reducción DN10-12 S83-5-1B21C
48 3 Niple hembra-macho de reducción DN12-20 S83-5-1C21E
49 1 Niple hembra-macho de reducción DN20-12 S83-5-1E21C
50 11 Niple macho DN10 S83-5-21B
51 5 Niple macho DN12 S83-5-21C
52 2 Niple macho DN20 S83-5-21E
53 1 Niple macho DN25 S83-5-21F
54 2 Niple macho de reducción DN12-10 S83-5-22CB
55 1 Niple hembra-macho DN10 02446
60 170 Pasador DN10 S83-5-91-2
61 7 Pasador DN10 toma doble 02524
62 58 Pasador DN12 S83-5-91-3
63 14 Pasador DN20 S83-5-91-4
64 2 Pasador DN20 toma doble 02530
65 8 Pasador DN25 S83-5-91-5
66 2 Pasador DN32 S83-5-91-6
79 1 Tubo 2ST DN10 x 500 PN-EN 853
80 5 Tubo 2ST DN10 x 200 PN-EN 853
81 4 Tubo 2ST DN10 x 600 PN-EN 853
82 10 Tubo 2ST DN10 x 700 PN-EN 853
84 2 Tubo 2ST DN10 x 1300 PN-EN 853
85 9 Tubo 2ST DN10 x 1500 PN-EN 853
86 3 Tubo 2ST DN10 x 1700 PN-EN 853
88 1 Tubo 2ST DN10 x 2600 PN-EN 853
90 2 Tubo 4SP DN12 x 400 PN-EN 856
91 2 Tubo 4SP DN12 x 800 PN-EN 856
92 2 Tubo 4SP DN12 x 1000 PN-EN 856
93 1 Tubo 4SP DN12 x 1300 PN-EN 856
94 1 Tubo 4SP DN20 x 1300 PN-EN 856
95 1 Tubo 4SP DN20 x 1700 PN-EN 856
105 6 Tornillo con cabeza hexagonal M10x55 -5.6 Fe/Zn PN-EN ISO 4017

- 22 -
106 8 Tornillo allén M10x60 A2-70 000120
107 3 Tornillo allén M8x50 A2-70 001109
108 6 Tuerca M10 – 8 Fe/Zn PN-EN ISO 4032
109 6 Arandela 10 – 300HV Fe/Zn PN-EN ISO 7089
121 2 Mando directo por manipulador 4F 83-105443-00-00
4 uds./juego
123 0 Tubo multicanal 10xDN3 2 x 45° L=3300 mm ST-M10-01
de tajo
125 1 Válvula de retorno gemela DN10 controlada por presión 05-203395-00-03
Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión
127 1 05-204283-00-00
con una conexión de aflojamiento adicional
129 4 Conmutador de ciclo DN10 33-304070-00-01
141 1 Tubo 2ST DN10 x 400 PN-EN 853
142 1 Tubo 2ST DN10 x 800 PN-EN 853
143 4 Tubo 2ST DN10 x 1900 PN-EN 853
144 10 Tubo 2ST DN10 x 2500 PN-EN 853
145 2 Tubo 2ST DN10 x 3000 PN-EN 853
146 2 Tubo 2ST DN10 x 3350 PN-EN 853
147 1 Tubo 2ST DN10 x 4250 PN-EN 853
148 2 Tubo 4SP DN10 x 320 PN-EN 856
150 1 Tubo 4SH DN25 x 2500 PN-EN 856
151 1 Tubo 2ST DN32 x 2500 PN-EN 853
155 4 Tornillo con cabeza hexagonal M8x55 -5.6 Fe/Zn PN-EN ISO 4017
156 4 Tuerca M8 – 8 Fe/Zn PN-EN ISO 4032
157 4 Arandela 8 – 300HV Fe/Zn PN-EN ISO 7089

Sistema hidráulico de la entibación Tagor – 14/25 POz para la mina Río Turbio según el nº
M – 104.41 - sistema de tuberías dentro de la sección.
Sistema hidráulico de la entibación Tagor – 14/25 POz para la mina Río Turbio según el nº
M – 104.32 - sistema de sustentación de las vigas inferiores.
Sistema hidráulico de la entibación Tagor – 14/25 POz para la mina Río Turbio según el nº
M – 104.31 - sistema de sustentación de las cumbreras.
Sistema hidráulico de la entibación Tagor – 14/25 POz para la mina Río Turbio según el nº
M – 104.31 - sistema de sustentación del transportador.

2.1 Mando hidráulico bidireccional por manipulador 10 F repartible.


El mando hidráulico bidireccional por manipulador 10 F repartible se compone de un
controlador dib. nº ST-SB10-01, bloque ejecutivo dib. nº ST-FB10-01 y dos tubos
multicanal 10xDN3 angulares por ambos lados (2x45°) dib. nº ST-M10-01.

- 23 -
El controlador se compone de una carcasa [1] a la que están atornilladas válvulas piloto de 4/3
vías NG3 (1 unida con el bloqueo de la palanca derecha [3], 4 unidades sin el bloqueo [2]
y 1 unidad con la palanca simple con el bloqueo [4] ) y dos adaptadores 10F [5].
La válvula piloto de 4/3 vías NG3 con la palanca simple con el bloqueo cambia la dirección
de mando desde el lado izquierdo hasta el derecho.
En la entibación se encuentran 10 uds. de las válvulas que cambian la dirección de mando [6],
filtro macho 40µm [7] y dos válvulas de retorno DN6 [9].

Controlador hidráulico de 10 funciones

La selección de la sección a controlar se hace con la válvula piloto NG3 de 4/3 vías
con la palanca simple con el bloqueo [4]. La posición de la palanca en estado inicial permite
controlar la sección que se encuentra por el lado izquierdo del operario. Al tirar la palanca se
cambia la posición de las válvulas de cambio de dirección de mando, lo que permitirá
controlar la sección que se encuentra a la derecha del operario. El control de las funciones de
la sección seleccionada se hace al tirar la palanca de la válvula piloto NG3 de 4/3 vías
correspondiente, lo que causará que el tubo multicanal dirige el impulso a la válvula ejecutiva

- 24 -
de 3/2 vías correspondiente en el bloque ejecutivo de la sección seleccionada causando el
cambio de su posición y el flujo de la emulsión al cilindro.
La descripción de las funciones atribuidas a las palancas se encuentra en los dib. nº M-
104.01.21 y M-104.02.21 (Esquemas del sistema hidráulico de la sección lineal y extrema, en
las páginas 19 y 23). El pictograma con la representación gráfica de cada una de las
funciones, dib. nº H-101.01, se encuentra en cada controlador.
A la carcasa del bloque ejecutivo 10F [1], en el que se encuentran: válvulas ejecutivas
DN15 de 3/2 vías [3] – 4 uds. y válvulas ejecutivas DN12 de 3/2 vías [4] – 6 uds., está
atornillada una carcasa [2] en la que se encuentran 10 uds. de conmutadores de ciclo [5] que
permiten cambiar la posición de las válvulas ejecutivas de la sección izquierda o derecha. A la
entibación [2] están atornillados dos adaptadores 10 F [6].

Bloque ejecutivo de 10 funciones


Dos tubos multicanal 10xDN3 angulares por ambos lados (2x45°) están atornillados a los
adaptadores 10F del controlador y del bloque ejecutivo. Uno de los tubos multicanal está
atornillado al adaptador 10F del bloque ejecutivo en la sección izquierda, y el otro en la
sección derecha.

- 25 -
2.1.1. Datos técnicos del mando bidireccional por manipulador 10 F.
Tipo de la válvula piloto: Válvula esférica de asiento
Tipo de la válvula ejecutiva: Válvula de mando con asiento oblicuo
Conectores: Conector tipo macho de acuerdo con DIN 20043
Medidas: Controlador: alimentación P y descarga R - DN10
Bloque ejecutivo:
alimentación P - DN20
descarga R - DN25
conexión de los receptores: 1 – 4 - DN20
5– 10 - DN10
Peso: Controlador 23,90 kg
Bloque ejecutivo 39,80 kg
Presión de servicio: 35 bar
Flujo permitido: 400 l/min.
Fluido (agente): HFA
Temperatura del fluido: hasta 50ºC
Viscosidad cinemática: 0 a 36 cSt
Filtro de la válvula piloto: 40 µm

2.2. Válvula piloto NG3 de 4/3 vías.

La válvula piloto NG3 de 4/3 vías se realiza en las siguientes versiones:


Sin bloqueos nº del dibujo 14-105013-00-00, nº del producto 200105
Palanca dcha. con bloqueo nº del dibujo 14-105014-00-00, nº del producto 200106
Palanca ida. con bloqueo nº del dibujo 14-105015-00-00, nº del producto 200107
Ambas palancas con bloqueo nº del dibujo 14-105016-00-00, nº del producto 200108
Con palanca simple
con o sin bloqueo nº del dibujo 14-105013-02-00, nº del producto 213304.

La válvula piloto NG3 de 4/3 vías se compone de una carcasa en la que se colocaron
elementos de inserción de 3/2 vías de las válvulas NG3 controlados a mano mediante una
palanca. Puede usarse como el mando directo de otros subsistemas. La válvula NG3 en la
posición neutra está cerrada por el lado de alimentación con la presión y abierta por el lado de
descarga.
El cambio de posición de la palanca requiere el uso de una pequeña fuerza (aprox. 2 kg), lo
que causará la abertura de la válvula NG3 por el lado de alimentación con la presión con su
cierre simultáneo por el lado de descarga.

- 26 -
El desplazamiento de la palanca de la válvula piloto
causa el flujo de la emulsión (en el conductor DN3
correspondiente del tubo multicanal) hasta el bloque
ejecutivo y el cambio de posición de la válvula
ejecutiva DN12 o DN15 de 3/2 vías, que a su vez
causará el flujo de la emulsión al cilindro
Válvula piloto sin bloqueos
seleccionado de la sección. La válvula piloto está
montada en la carcasa del controlador mediante dos tornillos allén M5x40. Una vez soltada la
palanca, la válvula piloto regresa a su posición neutra.
Los bloqueos de las palancas se usan si la válvula NG3 de 3/2 vías debe estar activada por
más tiempo. Pueden colocarse en la palanca izquierda,
derecha o en ambas. Los bloqueos de la palanca pueden
usarse inmediatamente para tales funciones como el
cambio del transportador o la retirada de las
protecciones laterales. El uso de ellos para otras
funciones puede conducir a daños o lesiones del
personal.

Válvula piloto con dos bloqueos tirados

Sección de la válvula piloto NG3 de 4/3 vías

1. palanca
2. carcasa de la válvula piloto
3. tornillo de ajuste (ajustado por el
personal cualificado)
4. empujador
5. elemento de inserción de 3/2 vías de
la válvula NG3 (400bar)
6. casquillo filtrante de
estrangulamiento
7. tornillos de montaje

- 27 -
La luz entre la carcasa y la palanca puede ser de 0,4 a 1,2 mm. Un ajuste correcto de la luz
garantiza el funcionamiento correcto de la válvula piloto.
En la superficie de la carcasa que une la válvula piloto con la carcasa del controlador están
hechas unas tomas en las que se colocan las juntas de poliamida que garantizan la
estanqueidad de la unión.

El ajuste de la luz puede ser llevado a cabo únicamente por los cerrajeros hidráulicos
contratados para el mantenimiento del tajo largo, equipados con herramientas
adecuadas (suministradas por Tiefenbach Polska Sp. z o.o.).

Vista de la válvula piloto de 4/3 vías por el lado de conexión con la placa de
acometida.

P presión de alimentación
A1,A2 alimentación del receptor
R1,R2 descarga desde el receptor

2.2.1. Datos técnicos de la válvula piloto NG3 de 4/3 vías.

Datos técnicos:

Presión de servicio: 350bar


Tipo de unión: mediante la pata con P, A1, A2, R1 y R2
Bloqueo de la palanca: sin, izquierda o derecha, ambas
Flujo: 5 l/min con ∆p=350bar (casquillo filtrante de estrangulamiento)
como la válvula piloto
25 l/min con ∆p=350bar (sin el casquillo filtrante de
estrangulamiento) para el mando directo
Fijación: 2 x tornillo allén M5x40
Material: inoxidable
Peso: aprox. 0.8 kg

- 28 -
2.3 Válvula de retorno DN12 de paso controlada por presión dib. nº 31-205309-
01-00 y válvula de rebose DBV K5 DN10 120 l/min. dib. nº 40-409383-00-01
42 MPa (estemples).

La válvula de retorno DN12 de paso controlada por presión está fijada mediante 4 uds. de
tornillos allén M10x60 directamente al estemple de la sección. Junto con la válvula de rebose
DBV K5 DN10 sostiene el estemple hidráulico de la sección en una posición concreta
y protege el espacio debajo del émbolo contra el exceso de la presión más de 42 MPa. La
válvula de retorno DN12 controlada por presión permite el flujo de la emulsión desde el
espacio debajo del émbolo a la hora de entibar el estemple y la llegada de la emulsión al
espacio debajo del émbolo a la hora de entibar.
En el sistema de entibar los estemples (en el estemple izquierdo) está instalado una válvula de
rebose K5 DN10 120 l/min. de ajuste de 44 MPa, que protege los espacios encima de los
émbolos de los estemples contra el exceso de la presión ajustada protegiendo de esta forma
los empaques superiores de los estemples contra sus daños, mientras que el sistema de entibar
los estemples está unido con una conexión de aflojamiento adicional en la válvula de retorno
de control del cilindro: soporte de la cumbrera y elevación hidráulica de las vigas inferiores
causando un aflojamiento del espacio debajo del émbolo a la hora de entibar los estemples.

2.4 Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión dibujo nº 05-
204142-02-00 y válvula de rebose DBV K5 DN10 120 l/min. 33 MPa
(mecanismo de desplazamiento).

La válvula de retorno simple DN12 controlada por presión está fijada mediante 2 uds. de
tornillos con cabeza hexagonal M10x55 al fijador en el conector derecho de la protección
anti-derrumbe. Su función es sostener el transportador blindado tras el cambio y protegerlo
contra el retroceso a la hora de arrancar el hastial del tajo con la rozadora-cargadora. Junto
con la válvula de rebose DBV K5 DN10 protege el espacio encima del émbolo del mecanismo
de desplazamiento contra el exceso más de MPa. En el sistema hidráulico del mecanismo de
desplazamiento de la sección está incorporado un cilindro de elevación de la viga inferior.

- 29 -
A la hora de desplazar la sección (alimentación del lado debajo del émbolo del mecanismo de
desplazamiento) se produce la extracción del cilindro para la elevación de la viga inferior,
mientras que a la hora de ejecutar el cambio del transportador (alimentación del lado encima
del émbolo del mecanismo de desplazamiento) se produce el retroceso del cilindro para la
elevación de la viga inferior.

2.5 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión con una conexión de
aflojamiento adicional dib. nº 05-105528-02-00 y válvulas de rebose DBV K5
DN10 120 l/min (soporte de la cumbrera).

La válvula de retorno doble DN10 controlada por presión con una conexión de aflojamiento
adicional está fijada mediante 3 uds. de tornillos allén M8x50 directamente al cilindro del
soporte de la cumbrera. Junto con las válvulas de rebose DBV K5 DN10 sostiene la cumbrera
en una posición concreto y protege los espacios debajo y encima de los émbolos del cilindro
contra el exceso de la presión más de 33MPa /48MPa. Conexiones de aflojamiento
adicionales permiten aflojar el espacio debajo del émbolo del cilindro a la hora de entibar los
estemples garantizando el posicionamiento correcto de la cumbrera en relación con el piso del
tajo. En el lado encima y debajo del émbolo del cilindro del soporte están montadas dos
válvulas de aguja DN10 para la descarga de la presión residual que sirven para descargar la
presión en el cilindro a la hora de ejecutar las obras de reforma.

2.6 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión dib. nº 34-303796-
00-01 y válvulas de rebose DBV K5 DN10 120 l/min. (protección del frente
del tajo).

La válvula de retorno doble DN10 controlada por presión está fijada mediante 2 uds. de
tornillos con cabeza hexagonal M10x55 al fijador en la protección anti-derrumbe de la
sección. Junto con las válvulas de rebose DBV K5 DN10 sostienen la protección del frente
del tajo en una posición concreta y protegen los espacios debajo y encima de los émbolos del
cilindro contra el exceso de la presión más de 33MPa /33MPa.

- 30 -
2.7 Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión con una conexión de
aflojamiento adicional dib. nº 05-204260-00-00 y válvula de rebose DBV K5
DN10 120 l/min. 33 MPa (elevación hidráulica de las vigas inferiores HPS).

La válvula de retorno simple DN12 controlada por presión con una conexión de aflojamiento
adicional está fijada mediante 2 uds. de tornillos con cabeza hexagonal M10x55 al fijador en
el conector izquierdo de la protección anti-derrumbe. Su función es sostener el cilindro en una
posición concreta. Junto con la válvula de rebose DBV K5 DN10 protege el espacio debajo
del émbolo del cilindro contra el exceso de la presión más de 33 MPa. Una conexión de
aflojamiento adicional abre la válvula de retorno a la hora de entibar los estemples
(protegiendo el sistema HPS contra daños).

2.8 Válvula de retorno gemela DN10 controlada por presión dib. nº 05-203395-
00-03 y válvulas de rebose DBV K5 DN10 120 l/min. 44 MPa (cumbrera
inclinable en la sección extrema).

La válvula de retorno gemela DN10 está fijada mediante 2 uds. de tornillos con cabeza
hexagonal M8x55 a la estructura de la sección. Junto con las válvulas de rebose DBV K5
DN10 sostiene la cumbrera inclinable en una posición concreto y protege los espacios encima
y debajo de émbolos de los cilindros de la cumbrera inclinable contra el exceso de la presión
más de 44 MPa.

2.9 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión con una conexión de
aflojamiento adicional dib. nº 05-204283-00-00 y válvulas de rebose DBV K5
DN10 120 l/min (cumbrera extraíble en la sección extrema).

La válvula de retorno doble DN10 con una conexión de aflojamiento adicional está fijada
mediante 2 uds. de tornillos con cabeza hexagonal M8x55 a la estructura de la sección. Junto
con las válvulas de rebose DBV K5 DN10 sostiene la cumbrera extraíble en una posición
concreta y protege los espacios encima y debajo de émbolos de los cilindros de la cumbrera
extraíble contra el exceso de la presión más de 33 MPa.

2.10 Válvula de presión residual 10-100 bar dib. nº 30-304212-00-04.

- 31 -
La válvula de presión residual mantiene la presión de 70 bar en el tubo que alimenta el lado
PT del cilindro del soporte de la cumbrera. Su función es estabilizar el trabajo del cilindro del
soporte de la cumbrera durante la constitución de los estemples. En esta operación se afloja el
lado PT del cilindro de la cumbrera permitiendo el posicionamiento correcto de la cumbrera
en relación con el piso del tajo. La presión de 70 bar en el tubo que alimenta el lado PT del
cilindro del soporte de la cumbrera protege el extremo de la cumbrera contra movimientos
bruscos.

2.11 Válvula de arranque suave DN12 dib. nº 35-307199-02-02

La válvula de arranque suave DN12 garantiza un movimiento fluido de la sección de la


entibación a la hora de desplazar la sección.

3. Requisitos para los fluidos hidráulicos que alimentan el sistema hidráulico.


Los mandos hidráulicos de la empresa Tiefenbach Control Systems GmbH pueden usarse con
todos tipos de las entibaciones mecanizadas mineras. Los mandos hidráulicos pueden
cooperar con fluidos hidráulicos ininflamables del grupo HFA, según el punto 6.2.1 de la
norma ISO 7745 en relación con la norma ISO 6743-4. Los fluidos hidráulicos HFA son una
emulsión aceite/agua que como máximo contiene hasta el 20% de las sustancias inflamables.
Las propiedades y condiciones conformes al fluido HFA se indican en la norma ISO 20783-
1.
Temperatura de trabajo
La temperatura máxima permitida de trabajo del fluido bajo presión es de 55°C; las
temperaturas inferiores aumentan la estabilidad de la emulsión y la vida útil de los
empaques.
Conformidad de los materiales de sellado
Una alta concentración de los componentes de la emulsión daña materiales de sellado. Las
unidades de mando, de modo estándar, están equipadas con juntas de caucho nitrilo
(NBR). Los fluidos ininflamables a base hidrocarburos clorados o ésteres de fosfato,
aceites minerales, soluciones aromáticas, es decir, no pueden usarse benceno, ácidos
concentrados y lejías, dado que las juntas NBR no son resistentes a tales sustancias.

- 32 -
Si en las unidades de mando de uso especial, el material de sellado puede ser p.ej. el
caucho fluorcarbonado (FPM), entonces el fluido usado allí debe estar purificada en
fábrica.
Conductividad eléctrica
La conductividad eléctrica del fluido no debe exceder 600-800 µS, en caso contrario se
produce el proceso de corrosión electro-química. El fluido debe controlarse con
regularidad en intervalos de tiempo iguales usando un óhmetro.
Comprobación del valor pH
La reacción de la emulsión depende de la concentración de iones de hidrógeno y se define con
el valor pH. Es importante para mantener la estabilidad y las propiedades de protección de la
emulsión. Por tanto, el pH debe comprobarse con intervalos según el estado de desgaste.
El valor pH no deberá exceder 9.
Pureza
Es necesario evitar cualquier contaminación de la emulsión. Las emulsiones a base de aceites
minerales pueden contaminarse fácilmente con microorganismos reduciendo la estabilidad de
la emulsión y degradando sus componentes. Los microorganismos pueden ser causa de un mal
olor, depositarse en los dispositivos y obturar los filtros. Por ello, antes se deben añadir
sustancias especiales para reducir el número de microorganismos e impurezas. Los
concentrados deben añadirse con el objetivo de limitar el número de ataques de los
microorganismos en la emulsión. El número de cepas de bacterias puede determinarse usando
tiras de prueba.
Filtración
Los fluidos en las entibaciones mineras están expuestos a grandes impurezas. Cuando se abre
el sistema, p.ej. para efectuar una reparación o extender/acortar la instalación, existe un riesgo
de contaminación. Otra fuente de impurezas es el polvo que se produce durante el trabajo de
los dispositivos subterráneos y se deposita en sus aros y juntas. Por tanto, a través del sistema
de ventilación de los tanques las impurezas entran al sistema hidráulico.
Dado que la presión es alta y la viscosidad en los fluidos HFA contaminados pequeña,
aumenta el grado de desgaste conduciendo a daños de los componentes del sistema hidráulico.
Así que se requiere la filtración del fluido bajo presión, y la filtración debe ser lo más precisa
posible: la estación de filtración por presión con la medida de la malla de 50µm, línea de
retorno con la medida de la malla de 200-300µm, filtros de tipo caja en la tubería que
alimenta las secciones con la medida de la malla de 40µm.

- 33 -
Saneamiento del agua
La estabilidad de la emulsión generada por el aceite emulsificado depende del
grado de dureza del agua usada, es decir, del número de sales de cal y magnesio
disolventes. La dureza del agua debe controlarse y ser conforme a DIN 51346.
El agua usada deberá cumplir los requisitos de DIN 24320. El pH del agua debe caber
entre 6.5 y 8.0. El contenido de moléculas alcalinas debe ser inferior a <3.57 m mol/l
(20°dH). El agua no debe contener ninguna sustancia sólida ni impurezas líquidas. No está
permitido el contenido de hierro >1mg/l. El agua saneada debe cumplir las normas
bacteriológicas para el agua potable y se conforme a los requisitos de DIN 2000

Resumen
Únicamente los fluidos hidráulicos indicados en la tabla abajo cuentan con el permiso de
uso:
Fabricante Designación del producto
ARAL Lubricants P 87 AF
Carl Bechem Fimitol P 87 AF
Castrol Anvol C18
Anvol C19
Fuchs/Century Solcenic PL
Solcenic 2
Solcenic 2 BW
Solcenic 3 A
Solcenic 2000 M
Solcenic 2011
Solcenic 2012
Solcenic 2020
Solcenic 3002
Solcenic Erosyn 3050
Solcenic Erosyn 3060
Renolin Erosyn BOA II
Mobil Oil Mobilmet S-122
Quaker LTD Quintolubric 812-01
Quintolubric 814-01
Quintolubric N 807 AL
Shell Tellina Q
D.A.Stuart-Theunissen GS 460 N Isosynth VX 110 BF 5
Hydrocor TS 100 N
Texaco USA Concentrate 18
Total France Lactuca LT 2

El uso de otro fluido hidráulico que los indicados en la tabla anterior requiere previa consulta
con el fabricante.

Concentrados

- 34 -
El contenido de los concentrados en el fluido no puede exceder el 20% del peso del
fluido. El contenido recomendado del concentrado en el fluido oscila entre 3%-5%. Una alta
concentración del concentrado en el fluido, p.ej. 50%, puede causar la pérdida de su liquidez.
En el caso de un concentrado emulsificante Solcenic PL, el contenido recomendado en el
fluido debe ser de 0,3 a 0,5 %.

Protección contra la corrosión


Los concentrados usados para la producción de la emulsión deben demostrar un
efecto de protección de los metales contra la corrosión, así como deben tener propiedades
lubrificantes. El procedimiento de control de las capacidades de protección de la sustancia
contra la corrosión viene definido por la norma DIN 51545. Una gran participación del
concentrado en la emulsión se correlaciona con un positivo efecto anticorrosivo.

Almacenaje del concentrado


Los concentrados deben estar protegidos contra las temperaturas inferiores a 5°C
y contra un calor excesivo. Los concentrados no deben exponerse a la luz solar directa.
Los concentrados deben conservarse en embalajes originales que siempre deben estar bien
cerrados y usados durante los 6 meses. No se debe abrir un recipiente de la entrega nueva
si de la anterior quedan recipientes no usados. Lea la información suministrada por el
proveedor.

Otros fluidos
Si se usan otros fluidos de emulsión, tales como productos sintéticos, por ejemplo,
consulte al fabricante para comprobar la conformidad de sus componentes con la norma.

4. Principios de seguridad y salud en el trabajo.

Durante la explotación del sistema hidráulico pueden surgir riesgos y peligros que no
se puedan evitar por soluciones constructivas. Se trata sobre todo de:
− uso del sistema fuera de sus parámetros técnicos,
− desplazamiento y permanencia del personal en el área de la sección controlada,
− explotación del sistema con piezas sin permiso o mal producidas (sin certificados
requeridos),

- 35 -
− no usar la ropa de protección y los EPIs adecuados y previstos en la normativa (ropa,
calzado, cascos, mascarillas antipolvo, etc.),
− descuido del personal a la hora de desplazarse en las secciones de la entibación
(resbalamiento, tropiezos, caídas),
− daños mecánicos de los elementos del sistema debido a una manipulación indebida,
− bajada de elementos suspendidos debido a una fijación indebida o rompimiento de los
elementos de fijación,
− choque con la presión del fluido de servicio debido a un daño mecánico de los
estemples, cilindros, tubos hidráulicos o elementos de mando,
− choque con la presión del fluido de trabajo contra el operario debido a una
manipulación indebida o manipulación (p.ej. desconexión de tubos y elementos
hidráulicos bajo presión, etc.),
− choque con el tubo hidráulico debido a así llamado “látigo” del sistema hidráulico
despresurizado,
− uso de herramientas inadecuadas o defectuosas durante las reparaciones,
− captación inadecuada de los elementos del sistema durante la carga, descarga, montaje
y desmontaje, así como durante los trabajos de reforma,
− polvo procedente de las rocas de piso y máquinas de arranque y transferido por el
chorro de aire. Los operarios deben estar equipados con gafas de protección y
mascarillas antipolvo.
Los riesgos anteriormente citados pueden eliminarse solo gracias al cuidado del personal,
observancia de las normas derivadas de la DTR presente, de las normas de seguridad
generales y a la aplicación de los principios del arte minero en práctica.

4.1. Análisis de riesgos.


Descripción de la probabilidad de surgir un riesgo:
0 – riesgo imposible de surgir,
1 – baja probabilidad de surgir un riesgo,
2 – media probabilidad de surgir un riesgo,
3 – alta probabilidad de surgir un riesgo.

4.2. Evaluación de riesgos.

- 36 -
Grado de
Nº Tipo del riesgo
intensidad
1 Aplastamiento, tala, corte 2
2 Proyección del fluido bajo alta presión 2
3 Lanzamiento de los elementos hacia el exterior 1
4 Fatiga o sobrecarga del material, desgaste por fricción o corrosión 1
5 Choque con energía eléctrica debida a un fenómeno electroestático 0
6 Inhalación de polvos, suspensiones y humos nocivos 2
7 Fuego o explosión 1
8 Daño de la alimentación o error de alimentación en energía 0
Negligencia de las normas de ergonomía debido a una postura no saludable o una
9 2
fatiga excesiva de los operarios
10 Lanzamiento inesperado de las partes o polvos 2
11 Error del sistema de mando (arranque o parada inesperada) 1
12 Errores de montaje 2
Ausencia o instalación indebida de los elementos de protecciones requeridas por las
13 2
normas de seguridad y salud
14 Errores en la manipulación correcta 3
Energía potencial o riesgo procedente de los elementos que puedan estar en
15 2
movimiento debido a la gravitación

5. Reforma de los elementos del mando hidráulico Tiefenbach.

De acuerdo con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, los sistemas hidráulicos de


mando de las entibaciones mecanizadas están sujetas a la certificación en las unidades de
notificación basándose en los estudios de laboratorios autorizados por el Centro de
Acreditación.
Los certificados expedidos sobre la base de los estudios ejecutados conforman la
conformidad del producto con las normas vigentes y la documentación técnica del
producto adjunta.
La reforma mantiene estos parámetros siempre que se empleen los subsistemas ejecutados
por el fabricante (con la conformación de su conformidad). Otras soluciones no permiten
la conformación de la vigencia de la Declaración de Conformidad.
La empresa Tiefenbach Polska garantiza la ejecución del alcance completo de reforma de
los elementos de mando. Una vez realizada la reforma, el destinatario recibe los
documentos necesarios:
− certificado de calidad,
− ficha de garantía,
− declaración de conformidad CE.

- 37 -
El ámbito de la reforma comprende:
− limpieza y lavado,
− desmontaje,
− evaluación técnica y verificación de los elementos,
− reposición de los elementos dañados,
− control en la estación de pruebas.
Las reformas se realizan de acuerdo con la documentación técnica y las condiciones
técnicas de ejecución y recepción del Fabricante. La ejecución de la reforma según otra
documentación que la del Fabricante causa una reducción grave de las condiciones de
seguridad durante la explotación y no es conforme al certificado y declaración de
conformidad.
Los dibujos anexos en la DTR presente son meramente orientativos y no constituyen una
base para realizar la reforma.
El Fabricante puede autorizar a otras empresas a la realización de la reforma de ciertos
elementos de mando si se dan las condiciones siguientes:
− estas empresas cumplen las condiciones de actividad en lo relacionado con las
reformas de máquinas y dispositivos mineros establecidas por la oficina estatal
de minería,
− toda reforma relacionada con reposición o regeneración de los elementos
requiere una aceptación por escrito del Fabricante en cuanto a la conformidad
de las piezas utilizadas con la documentación técnica que sirve para el
certificado expedido.
Observaciones:
1. Todas las intervenciones técnicas en la estructura de mando hidráulico
Tiefenbach que no cumplan con las condiciones citadas están prohibidas
y automáticamente causan la pérdida de garantía del Fabricante y de plazo de
subsanación para el usuario del dispositivo.
2. El Fabricante en la situación citada no asume la responsabilidad de:
− daño o deterioro del mando,
− daño o deterioro de otros dispositivos de cooperación del completo de tajo
largo,
− efectos tecnológicos de realización del tajo largo,

- 38 -
− riesgos para la vida y salud de las personas permanecientes en el área de
trabajo del mando,
− pérdida de derecho a usar el certificado y la declaración de conformidad.

6. Garantías, supervisión durante el montaje y piezas de repuesto.

La empresa Tiefenbach Polska determina las siguientes condiciones de garantía:


− plazo de garantía de acuerdo con la ficha de garantía,
− si, en el plazo de garantía, el Usuario percibe un defecto escondido (fallo)
resultante de la mala ejecución o material defectuoso en el periodo de garantía, el
elemento defectuoso debe enviarse inmediatamente al Fabricante junto con la
descripción del defecto o fallo observado y las circunstancias de su percepción. El
Fabricante, una vez reconocida la reclamación, reparará y sustituirá el elemento
defectuoso por nuevo y luego lo reenviará al Usuario. Si se reconoce que el defecto
o fallo no se debe a las circunstancias imputables al Fabricante, los gastos de
reparación o sustitución serán a cargo del Usuario.

No están sujetos a la garantía:


 cualesquier daños mecánicos y químicos, así como defectos derivados de, entre otros:
− transporte indebido,
− daños o aberturas de las cajas con los elementos del sistema hidráulico antes de
realizar la recepción cuantitativa y cualitativa de comisión en las instalaciones
del Destinatario,
− inobservancia del manual de conservación y almacenamiento,
− explotación indebida y desconforme a la DTR presente,
− uso con las piezas no originales;
 cualesquier daños mecánicos y defectos surgidos a causa de la explotación de la
entibación en las condiciones minero-geológicas desconformes con la documentación
técnica y el rango de trabajo de la entibación.
En el periodo de montaje de los sistemas hidráulicos en las instalaciones del Destinatario,
la empresa Tiefenbach Polska asegura una supervisión de 3 meses de un empleado durante
los trabajos de montaje.

- 39 -
Si resulta necesario cambiar la ubicación de la entibación mecanizada en el periodo de
garantía (re-arme del tajo largo), la empresa Tiefenbach Polska puede realizar una
revisión pagada de los elementos de mando a expensas del usuario.
Antes de empezar la revisión, ambas partes elaborarán un acta en el que se definirá un
ámbito detallado de la revisión sobre la base de la cual la empresa Tiefenbach preparará
un cálculo de gastos de ejecución de la revisión y fijará con el usuario el precio de su
ejecución.

En el caso de pedir las piezas de recambio, envíen los pedidos a:

Tiefenbach Polska Sp. z o.o.


ul. Anieli Krzywoń 16
41-922 Radzionków
POLSKA
Nº fax. +48 32 388 67 81
nº tel. +48 32 388 67 80

En el pedido indiquen:
− designación de la pieza de acuerdo con la presente documentación técnica y de
puesta en marcha (DTR),
− número del producto o número del dibujo,
− cantidad de las piezas pedidas.

- 40 -
Parte 3ª Lista de dibujos y catálogo de piezas.

Nº Número de dibujo Designación


1 ST-SB10-01 Controlador hidráulico de 10 funciones.
2 H-101.01 Fijador con pictograma 10 F de la entibación TAGOR–14/25 POz.
3 14-105013-00-00 Válvula piloto NG3 de 4/3 vías.
4 14-105014-00-00 Válvula piloto NG3 de 4/3 vías con el bloqueo de la palanca
derecha.
5 14-105013-02-01 Válvula piloto NG3 de 4/3 vías con una palanca con bloqueo
(conmutador de cambio de mando).
6 00-600230412-00-00 Válvula de cambio de dirección de mando M16x1.
7 ST-FB10-01 Bloque ejecutivo de 10 funciones.
8 11-409219-00-00 Válvula ejecutiva de 3/2 vías DN15, 400 bar.
9 11-408263-00-02 Válvula ejecutiva de 3/2 vías DN12, 400 bar.
10 00-307200212-00-04 Conmutador de ciclo DN3 M14x1.
11 ST-M10-01 Tubo multicanal 10 x DN3 2 x 45°.
12 83-105443-00-00 Distribuidor de 4 funciones piloto directo.
13 83-105516-02-00 Distribuidor de 2 funciones piloto directo.
14 31-205309-01-00 Válvula de retorno DN12 controlada por presión (estemples).
15 05-204142-02-00 Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión
(mecanismo de desplazamiento).
16 31-307003-00-02 Elemento de inserción de la válvula de retorno DN12 controlada
por presión St98 bar.
17 05-204260-00-00 Válvula de retorno simple DN12 controlada por presión
(sustentación del transportador; elevación hidráulica de las vigas
inferiores).
18 31-304732-00-02 Elemento de inserción de la válvula de retorno DN12 controlada
por presión St70 bar.
19 05-105528-02-00 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión con una
conexión de aflojamiento adicional (soporte de la cumbrera).
20 ZR-1201.01 Válvula de aguja DN10 para la descarga de la presión residual.
21 05-203395-00-03 Válvula de retorno gemela DN10 controlada por presión
(cumbrera inclinable de la sección extrema).
22 05-204283-00-00 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión con una
conexión de aflojamiento adicional (cumbrera extraíble de la

- 41 -
sección extrema).
23 31-303595-00-03 Elemento de inserción de la válvula de retorno DN10 controlada
por presión.
24 34-303796-00-01 Válvula de retorno doble DN10 controlada por presión
(protección del frente del tajo).
25 40-409383-00-01 Válvula de rebose DBV K5 DN10 120 l/min.
26 40-307596-00-00 Válvula de rebose DBV DN20 (para la tubería de descarga).
27 30-304212-00-04 Válvula de presión residual 10-100 bar
(soporte de la cumbrera y sustentación de las cumbreras).
28 35-307199-02-02 Válvula de arranque suave DN12 (mecanismo de desplazamiento).
29 33-304070-00-01 Conmutador de ciclo DN10.
30 05-409634-01-00 Filtro lineal DN20 40 µ m.
31 30-409429-02-00 Válvula de retorno DN25
32 tfb795 Manómetro en la protección de goma 0-60 MPa.
34 T-01.01 Aparejo para desmontar las válvulas de cambio de dirección de
mando y los conmutadores de ciclo DN3.
34 T-01.02 Aparejo para desmontar los elementos de inserción de las válvulas
ejecutivas DN12 y DN15.

- 42 -
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

Radzionków, a 03/12/2012

Declaración de conformidad CE
Nº 184/2012
Fabricante: Tiefenbach Control Systems GmbH
Rombacher Huette 18a
D-44795 Bochum

Proveedor: Tiefenbach-Polska Sp. z o.o.


ul. Anieli Krzywoń 16
41-922 Radzionków

Nombre del producto: 1. Sistema hidráulico para las secciones lineales de la entibación
TAGOR-14/25 POz conforme al dibujo nº M-104.01.21
2. Sistema hidráulico para las secciones extremas de la entibación
TAGOR-14/25 POz/S conforme al dibujo nº M-104.02.21
3. Sistema hidráulico de las tuberías conforme al dibujo nº M-104.41
4. Sistema hidráulico de sustentación de las vigas inferiores conforme al
dibujo nº M-104.32
5. Sistema hidráulico de sustentación de las cumbreras conforme al dibujo
nº M-104.31
6. Sistema hidráulico del transportador conforme al dibujo
nº M-104.33

El fabricante declara que el producto anteriormente descrito cumple los requisitos básicos de seguridad
y salud, así que observa las instrucciones incluidas en la Directiva 2006/42/CE, lo que está
confirmado con los certificados: 1057/12/3101, 712/10/3101, 737/10/3101, 739/10/3101, 740/10/3101,
741/10/3101, 1058/12/3101, 955/11/3101, 910/11/3101, 848/11/3101, 801/10/3101, 568/08/3101,
569/08/3101, 579/08/3101 expedidos por la Unidad de Certificación: Technické Laboratore Opava.

Además, el producto cumple los requisitos de las normas:


PN-EN 1804-3+A1 “Máquinas para la minería subterránea. Parte 3ª”
PN-EN 13463-1 “Dispositivos no eléctricos en ambientes potencialmente explosivos. Parte
1ª: principios y requisitos básicos”
PN-EN 4413 “Accionamientos y mandos hidráulicos – Principios y requisitos generales
de seguridad relativos con sus sistemas y elementos”

El fabricante del producto, la empresa Tiefenbach Polska Sp. z o.o., introdujo y sigue aplicando el
sistema de gestión de calidad según la norma: ISO 9001:2009 lo cual está confirmado con el
certificado nº OBAC/001/SZJ/12.

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

Ficha de garantía nº 319/2012

Nº Designación Cantidad Observaciones


Sistema hidráulico completo para la entibación
mecanizada TAGOR-14/25 POz para la Mina Río
Turbio – entrega realizada de acuerdo con el contrato nº
MS/68/12, es decir:
1. Mando 10F para las secciones lineales 127 juegos
2. Mando 10F + 8F para las secciones extremas 6 juegos
3. Sistema de mangueras con la manguera principal y elementos de
133 juegos
conexión
4. Mando de los dispositivos adicionales:
a. sustentación de las cumbreras 16 juegos
b. sustentación de las vigas inferiores 1 juego
c. sustentación del transportador 13 juegos
5. Estación de pruebas para los elementos hidráulicos 1 juego

EQUIPAMIENTO:
a. sistema hidráulico completo para las secciones lineales 10 juegos
b. mando hidráulico con el sistema de cambio de direcciones 50 juegos
c. multimanguera 10F 30 uds.
d. juego de los tubos de alta presión para la sección 50 juegos

CONDICIONES DE GARANTÍA

1. El Vendedor garantiza el funcionamiento fiable de los dispositivos especificados en el periodo


de 24 meses, sin embargo no más de 30 meses desde la fecha de su entrega.
2. El Fabricante garantiza que los productos entregados tendrán los mismos parámetros técnicos
como los incluidos en la documentación técnica y de puesta en marcha.
3. La condición necesaria para la vigencia de la garantía es el uso (incluido el almacenamiento) de
acuerdo con la documentación técnica y de puesta en marcha del Fabricante.
4. Si, en el periodo de garantía, el Destinatario percibe un defecto escondido (fallo) resultante de
la mala ejecución o material defectuoso en el periodo de garantía, el elemento defectuoso debe

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

enviarse inmediatamente al Fabricante junto con la descripción del defecto o fallo observado
y las circunstancias de su percepción. El Fabricante, una vez reconocida la reclamación,
reparará y sustituirá el elemento defectuoso por nuevo y luego lo reenviará al Destinatario. Si
se reconoce que el defecto o fallo no se debe a las circunstancias imputables al Fabricante, los
gastos de reparación o sustitución serán a cargo del Destinatario.
5. No están sujetos a la garantía:
a) daños mecánicos y químicos con defectos surgidos de ellos,
b) daños o defectos debidos a:
- transporte, descarga, almacenaje incorrectos,
- uso inadecuado o desconforme al manual de uso y mantenimiento,
- instalación indebida o desconforme con el manual,
- reparaciones, modificaciones y alteraciones constructivas realizadas por su propia
cuenta (por el usuario o por otras personas autorizadas).

6. La pérdida de garantía se produce en particular en los casos siguientes:


a) cualesquier modificaciones de los productos por su propia cuenta,
b) violación de las condiciones resultantes de la documentación técnica y de uso.
7. El derecho aplicable para la realización de las obligaciones derivadas de la garantía presente es
la ley polaca. El tribunal competente para la solución de litigios será el tribunal correspondiente
con la sede del Fabricante. En los asuntos no regulados en la garantía presente se aplica lo
establecido en el contrato o en el Código Civil.

Fecha de expedición de la garantía: 03/12/2012

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

............................................
Aprobado por:
* tachar lo que no procede

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

Certificado de control de la calidad nº 319/2012

Nº Designación Cantidad Observaciones


Sistema hidráulico completo para la entibación
mecanizada TAGOR-14/25 POz para la Mina Río
Turbio – entrega realizada de acuerdo con el contrato nº
MS/68/12, es decir:
1. Mando 10F para las secciones lineales 127 juegos
2. Mando 10F + 8F para las secciones extremas 6 juegos
3. Sistema de mangueras con la manguera principal y elementos de
133 juegos
conexión
4. Mando de los dispositivos adicionales:
a. sustentación de las cumbreras 16 juegos
b. sustentación de las vigas inferiores 1 juego
c. sustentación del transportador 13 juegos
5. Estación de pruebas para los elementos hidráulicos 1 juegos

EQUIPAMIENTO:
a. sistema hidráulico completo para las secciones lineales 10 juegos
b. mando hidráulico con el sistema de cambio de direcciones 50 juegos
c. multimanguera 10F 30 uds.
d. juego de los tubos de alta presión para la sección 50 juegos
e. piezas de desgaste rápido (no sujetas a la garantía) 1 juego

Basándose en los resultados del control se hace constar que los productos anteriormente
mencionados (de acuerdo con los justificantes de entrega nº 242/2012 de 23.04.2012, 348/2012 de
06.07.2012, 375/2012 de 23.07.2012, 428/2012 de 27.08.2012, 457/2012 de 12.09.2012, 462/2012
de 13.09.2012, 467/2012 de 20.09.2012, 500/2012 de 19.10.2012, 523/2012 de 31.10.2012,
551/2012 de 14.11.2012, 552/2012 de 14.11.2012, 577/2012 de 30.11.2012, 582/2012 de
03.12.2012) están hechos de acuerdo con los requisitos del pedido y las normas vigentes.

Dichos productos son conformes con la documentación técnica y cumplen los requisitos de
las normas y reglamentos aplicables.
Fecha de expedición del certificado: 03.12.2012

………………………………… …………………………………
Control de calidad: Aprobado por:

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131
Mining Heavy Industry Offshore

Tiefenbach Polska Sp. z o.o. · Anieli Krzywoń 16 · 41-922 Radzionków

TIEFENBACH-POLSKA SP. Z O.O., ul. Anieli Krzywoń 16, 41-922 Radzionków


Secretaría: tel. +48 32 388 67 80, fax. +48 32 388 67 81, e-mail: [email protected]
Nº estadístico REGON: 273 177 014, NIF: PL 645 18 02 710
Cuenta bancaria: ING Bank Śląski S.A. Varsovia, Agencia Katowice, Cuenta nº: 38 1050 1230 1000 0022 9172 8968
Consejo de Administración: Michał Michalewski – Presidente del Consejo
Registro Nacional Jurídico KRS 0000142131

También podría gustarte