POMPOSO YANES Lourdes Tesis PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 387

TESIS DOCTORAL

2015

ANÁLISIS DE NECESIDADES Y
PROPUESTA DE EVALUACIÓN EN
LÍNEA DE LA COMPETENCIA ORAL
EN INGLÉS EN EL MUNDO
EMPRESARIAL

Mª LOURDES POMPOSO YANES


Licenciada en Filología Inglesa

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y


SUS LINGÜÍSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A
DISTANCIA

DIRECTORA: Dra. ELENA BÁRCENA MADERA


DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS
Y SUS LINGÜÍSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A
DISTANCIA

ANÁLISIS DE NECESIDADES Y
PROPUESTA DE EVALUACIÓN EN
LÍNEA DE LA COMPETENCIA ORAL EN
INGLÉS EN EL MUNDO EMPRESARIAL

Autora
Mª LOURDES POMPOSO YANES
Licenciada en Filología Inglesa

Directora de la tesis:
Dra. ELENA BÁRCENA MADERA
A mi pequeña gran familia y a mi
padre

I
AGRADECIMIENTOS
Todo gran proyecto que llega a su fin viene apoyado por grandes personas y por grandes

instituciones. A todas ellas deseo dirigir mis agradecimientos porque han sido

imprescindibles para la realización de esta tesis.

Mi principal agradecimiento va dirigido a la UNED, universidad en la que trabajo y que

me ha abierto tantas puertas dándome todas las facilidades necesarias para investigar

dentro y fuera de ella. Dentro de la UNED quiero destacar la labor del grupo de

investigación al que pertenezco, ATLAS, dirigido por la Dra. Elena Bárcena, directora

también de esta tesis, que me ha dado el impulso y el apoyo necesario para no

desfallecer en la labor de investigación.

El apoyo técnico vino dado por el equipo de INTECCA de Ponferrada, especialmente a

su director: Jorge Vega, que mostró gran interés desde el principio de esta investigación

y puso a todo el equipo a mi disposición de forma desinteresada. Gracias a ellos y su

apoyo logístico y técnico se pudieron grabar las pruebas individuales con participantes

externos a la UNED, los cuales no estaban familiarizados con la plataforma aLF ni con

el sistema de grabación AVIP.

Quiero dedicar un especial agradecimiento a los jefes de recursos humanos que se

prestaron a realizar las entrevistas abiertas y que me recibieron en sus entornos de

trabajo, dedicándome el tiempo que yo necesitaba y que a ellos les faltaba. De la misma

manera quiero dar las gracias a todos los que se ofrecieron a participar en la

investigación rellenando los cuestionarios y realizando grabaciones para las pruebas

orales. Les agradezco su paciencia a la hora de superar las dificultades técnicas que se

les presentaron, especialmente en sus horas de descanso fuera del horario laboral.

II
La obtención de datos no hubiera sido posible sin la colaboración de grandes

profesionales que realizaron su trabajo como coevalaudoresde las pruebas orales: los

profesores Manuel Fernaud, Pilar Rodríguez y los Dres: Jorge Braga, Jose Javier Ávila

y Elena Martín Monje. Precisamente a ésta última profesional y gran compañera, le

debo todo mi agradecimiento por su infinita paciencia conmigo y su indispensable

colaboración.

No puedo terminar mis agradecimientos sin nombrar a mis hijos, Lourdes, Sara y Pablo,

a los cuales he privado de mi compañía y ayuda con tanta frecuencia y a María, mi

mujer, que tanto apoyo me ha dado y tanta paciencia ha tenido en este proceso.

III
ÍNDICE GENERAL

ABREVIATURAS Y SIGLAS ...................................................................................... IX

LISTADO DE TABLAS ................................................................................................ XI

LISTADO DE FIGURAS.............................................................................................XIII

CAPÍTULO 1: PLANTEAMIENTO Y JUSTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN 1

1.0. Introducción. .......................................................................................................... 1

1.1. Justificación de la investigación ............................................................................ 2

1.2. Objeto de la investigación ...................................................................................... 3

1.3. Métodode investigación ......................................................................................... 5

1.3.1. Población estudiada ........................................................................................ 7

1.3.2. Instrumentos para la recogida de información ............................................... 7

1.3.3. Fases de la investigacióny temporización ...................................................... 8

1.4. Estructura de la tesis ............................................................................................ 14

CAPÍTULO 2: COMUNICACIÓN EN INGLÉS EN EL MUNDO EMPRESARIAL:


LA EVALUACIÓN DE LA COMPETENCIA ORAL.................................................. 17

2.0. Introducción. ........................................................................................................ 17

2.1. El inglés en el entorno empresarial internacional ................................................ 18

2.2. El inglés empresarial y sus características ........................................................... 28

2.2.1. Importancia del contexto en la comunicación empresarial .......................... 29

2.2.2. Importancia del factor social y cultural en el inglés empresarial ................. 32

2.3. Predominio de la comunicación oral en el entorno empresarial .......................... 34

2.4. La evaluación de la competencia oral .................................................................. 38

2.4.1. El proceso de evaluación de la competencia oral ......................................... 42

2.4.2. La evaluación de la competencia oral en la producción individual y la


interacción .............................................................................................................. 45

2.4.3. Escalas de valoración de la competencia oral .............................................. 46

IV
2.4.3.1. Tipos de escalas de valoración .............................................................. 47

2.5. Conclusiones del capítulo .................................................................................... 56

CAPÍTULO 3: ANÁLISIS DE NECESIDADES EN SEGUNDAS LENGUAS:


OBTENCIÓN DE DATOS Y TRIANGULACIÓN ...................................................... 57

3.0. Introducción. ........................................................................................................ 57

3.1. Concepto y definición de análisis de necesidades en segundas lenguas .............. 57

3.2. Trayectoria del análisis de necesidades en segundas lenguas .............................. 61

3.2.1. AN en segundas lenguas basado en tareas ................................................... 63

3.2.2 El papel del investigador en el AN ................................................................ 64

3.2.3. Fiabilidad y validez de los datos a través del AN......................................... 65

3.3. Métodos de AN para obtención de datos ............................................................. 67

3.3.1. Las entrevistas .............................................................................................. 68

3.3.1.1. Las entrevistas abiertas .......................................................................... 72

3.3.2. Los cuestionarios .......................................................................................... 75

3.3.2.1. Tipos de preguntas ................................................................................. 76

3.3.2.2. Tipos de respuestas ................................................................................ 77

3.3.3. La observación .............................................................................................. 81

3.3.4. Auditoría lingüística ..................................................................................... 83

3.3.5. Tests .............................................................................................................. 84

3.4. Recursos de AN para obtención de datos ............................................................ 86

3.4.1. Recursos escritos en AN ............................................................................... 87

3.4.2. Informantes ................................................................................................... 88

3.5. La triangulación ................................................................................................... 90

3.5.1. Triangulación de recursos ............................................................................. 91

3.5.2. Triangulación de métodos ............................................................................ 91

3.5.3. Triangulación de investigadores ................................................................... 93

3.6. Conclusiones del capítulo .................................................................................... 94

V
CAPÍTULO 4: ANÁLISIS CUALITATIVO DE LAS ENTREVISTAS ABIERTAS .. 96

4.0. Introducción. ........................................................................................................ 96

4.1. Proceso de selección de las empresas participantes en la investigación .............. 97

4.1.1. Características de las entrevistas abiertas de esta investigación................. 102

4.1.2. Fases previas a las entrevistas .................................................................... 103

4.2. Características de las empresas participantes .................................................... 104

4.3. Análisis de las entrevistas .................................................................................. 116

4.3.1. Variables y categorías para el análisis de las entrevistas............................ 117

4.3.2. Resultados de las categorías por empresas ................................................. 125

4.4. Análisis de los datos obtenidos en las entrevistas.............................................. 155

4.4.1. Variable perfil ............................................................................................. 156

4.4.2. Variable situaciones empresariales reales .................................................. 158

4.4.3. Variable competencias comunicativas........................................................ 161

4.5. Conclusiones del capítulo .................................................................................. 164

CAPÍTULO 5: ANÁLISIS CUALITATIVO DEL CUESTIONARIO........................ 168

5.0. Introducción. ...................................................................................................... 168

5.1. Objetivo de la investigación. Identificación de variables .................................. 168

5.1.1. Diseño del cuestionario .............................................................................. 170

5.1.1.1. Google Drive ...................................................................................... 171

5.1.2. Tipos de preguntas ...................................................................................... 173

5.1.2.1. Justificación de las preguntas .............................................................. 175

5.1.3. Tipos de respuestas ..................................................................................... 180

5.1.3.1. Justificación de los tipos de respuestas ............................................... 182

5.1.4. Administración del cuestionario ................................................................. 190

5.2. Interpretación de los datos obtenidos en el cuestionario ................................... 193

5.2.1. Análisis de las preguntas de la variable: Perfil personal, profesional y


lingüístico ............................................................................................................. 193

VI
5.2.2. Análisis de las preguntas de la variable: Situaciones profesionales........... 200

¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito empresarial? ........ 201

5.2.3. Análisis de las preguntas de la variable: competencias comunicativas ...... 203

5.3. Comparación de los resultados del cuestionario con los resultados de las
entrevistas: conclusiones del capítulo ....................................................................... 220

CAPÍTULO 6: ANÁLISIS DE DATOS DE LA EVALUACIÓN DE LA


PRODUCCIÓN Y LA INTERACCIÓN ORAL .......................................................... 224

6.0. Introducción. ...................................................................................................... 224

6.1. Metodología ....................................................................................................... 225

6.1.1. Características de los participantes ............................................................. 228

6.1.2. Entorno de realización de las pruebas ........................................................ 235

6.1.2.1. AVIP Pro (UNED) para la prueba individual ...................................... 236

6.1.2.2. Google+ para la prueba de interacción ................................................ 238

6.1.3. Descripción del procedimiento ................................................................... 241

6.1.4. Grabación de las pruebas: ventajas y limitaciones de las herramientas


utilizadas para evaluación oral ............................................................................. 242

6.1.5. Escalas de valoración utilizadas en la evaluación de producción individual y


en la de interacción ............................................................................................... 244

6.2. Las pruebas orales .............................................................................................. 248

6.2.1. Descripción y diseño de la prueba de producción individual ..................... 248

6.2.2. Análisis de los datos obtenidos de la evaluación de la producción individual


.............................................................................................................................. 250

6.2.3. Descripción y diseño de la prueba de interacción ...................................... 256

6.2.4. Análisis de los datos obtenidos de la evaluación de la interacción ............ 258

6.3. Triangulación de investigadores ........................................................................ 270

6.3.1. Análisis contrastivo de evaluación de producción oral individual ............. 271

6.3.2. Análisis contrastivo de evaluación de interacción oral .............................. 276

6.4. Conclusiones del capítulo .................................................................................. 289

VII
CAPÍTULO 7: CONCLUSIONES FINALES, APORTACIÓN Y LÍNEAS FUTURAS
DE INVESTIGACIÓN ................................................................................................. 293

BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................... 309

ANEXOS ...................................................................................................................... 348

VIII
ABREVIATURAS Y SIGLAS

ACTFL: American Council for the Teaching of Foreign Languages


ALTE: Association of Language Testers in Europe
AN: Análisis de necesidades
ASM: Análisis de la situación meta
BC: Business Communication
BEI: Business English Index
BELF: Business English as a Lingua Franca
BD: Business Discourse
BRIC: Brasil, Rusia, India y China
BULATS: Business Language Testing Service
CBT: Computer Based Testing
CIS: Centro de Investigaciones Sociológicas
DOP: Dictionary of Occupational Titles
EAP: English for Academic Purposes
EF: Education First
EFL: English as a Foreign Language
EGBP: English for General Business Purposes
ELF: English as a Lingua Franca
ELT: English Language Teaching
ENL: English as a Native Language
EPI: English Proficiency Index
EPIC: English Proficiency Index in Companies
EGBP: English for General Business Purposes
ESBP: English for Specific Business Purposes
ESL: Enseñanza de segundas lenguas.
ESO: Enseñanza Secudaria Obligatoria
ESOL: English for Speakers of Other Languages.
ESP: English for Specific Purposes
IX
ESS: English for Social Sciences
EST: English for Science and Technology
FL: Foreign Language
FNBE: Finnish National Board of Education.
GCC: Global Communicative Competence
IE: Inglés Empresarial
IELTS: International English Language Testing System
IFE: Inglés para Fines Específicos.
ILF: Inglés como Lingua Franca
ILTA: International Language Testing Association
INTECCA: Innovación y desarrollo tecnológico de los centros asociados
LGE: Ley General de Educación
LOGSE: Ley Orgánica de Ordenamiento General del Sistema Educativo
MCERL: Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas
NS: Native Speaker
PEB: Programa de Educación Bilingüe
RRHH: Recursos Humanos
SLA: Second Language Acquisition
SME: Small and Medium Enterprise
TBLT: Task-Based Language Teaching
TSA: Target Situation Analysis
TSE: Test of Spoken English.
UCLES: University of Cambridge Local Examinations
UE: Unión Europea
UNED: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

X
LISTADO DE TABLAS

Tabla 1 Criterios de selección de los participantes en las entrevistas abiertas ................. 9


Tabla 2 Características de los participantes definitivos de las entrevistas abiertas y
temporización ................................................................................................................. 10
Tabla 3 Situaciones comunicativas comunes en IE (Yin y Wong, 1990) ...................... 32
Tabla 4 Modelo de escala de valoración holística (MCERL) ........................................ 49
Tabla 5. Escala de valoración analítica oral de IELTS................................................... 54
Tabla 6 Escala de valoración analítica oral de exámenes ESOL (CEF) ......................... 55
Tabla 7 Críticas a la entrevista cualitativa y objeciones de Kvale (2011) ...................... 71
Tabla 8 Población objetivo de las entrevistas abiertas y selección final del muestreo. . 99
Tabla 9 Empresas participantes por orden cronológico y datos identificadores para la
presente investigación................................................................................................... 101
Tabla 10 Empresas, sectores y empleados en España y el extranjero .......................... 115
Tabla 11. Distribución de frecuencias de perfil del empleado .................................... 156
Tabla 12 Distribución de frecuencias de situaciones empresariales............................. 158
Tabla 13 Distribución de frecuencias de competencias comunicativas por orden de
importancia ................................................................................................................... 162
Tabla 14. Resumen de tipos de preguntas y tipos de respuestas del cuestionario ....... 182
Tabla 15 Equivalencia de niveles tradicionales con niveles del MCERL .................... 187
Tabla 16 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: edad .................................... 194
Tabla 17 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: tamaño de la empresa ......... 195
Tabla 18 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: experiencia en el mismo puesto
...................................................................................................................................... 196
Tabla 19 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: estudios ............................... 197
Tabla 20. Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: estudios de inglés realizados
...................................................................................................................................... 198
Tabla 21Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: nivel comunicativo de
producción oral ............................................................................................................ 199
Tabla 22 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: frecuencia con la que habla
inglés en el trabajo ....................................................................................................... 201
Tabla 23 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: situaciones en las que tiene que
hablar en inglés en el ámbito empresarial ................................................................... 202

XI
Tabla 24 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias lingüísticas
necesarias para una comunicación efectiva en inglés ................................................. 205
Tabla 25 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias no lingüísticas
que se deben dominar para una comunicación efectiva en inglés ............................... 207
Tabla 26 Clasificación de competencias lingüísticas y no lingüísticas en comunicación
efectiva oral en general. ................................................................................................ 207
Tabla 27 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias verbales
necesarias para hacer presentaciones en inglés .......................................................... 209
Tabla 28 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias no verbales
necesarias para hacer presentaciones en inglés .......................................................... 211
Tabla 29 Clasificación de competencias verbales y no verbales en presentaciones .... 213
Tabla 30 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: actos más frecuentes en las
reuniones ...................................................................................................................... 214
Tabla 31 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias verbales
necesarias en las reuniones .......................................................................................... 216
Tabla 32Importancia de la pronunciación en situaciones comunicativas empresariales
...................................................................................................................................... 217
Tabla 33 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias no verbales
necesarias en las reuniones .......................................................................................... 218
Tabla 34 Clasificación de competencias lingüísticas y no lingüísticas en reuniones. .. 219
Tabla 35. Proceso de participación de grabación de las pruebas orales ....................... 241
Tabla 36 Modelo de la escala de valoración de la prueba individual ........................... 246
Tabla 37 Descriptores de la escala de valoración individual........................................ 246
Tabla 38. Características de la interacción según el MCERL y Vancouver Community
College .......................................................................................................................... 247
Tabla 39 Modelo de la escala de valoración de la prueba de interacción .................... 248

XII
LISTADO DE FIGURAS

Fig. 1 Índice de nivel de inglés de países desarrollados (Informe EPIC EF) ................... 4
Fig. 2Esquema de la investigación etnográfica (Cohen y otros, 2011) ............................ 6
Fig. 3Círculos de Kachru en millones aproximadamente de hablantes ya en 1985 ....... 19
Fig. 4 Las diez lenguas en las que las SME han formado a sus empleados en los tres
años anteriores (Informe ELAN) .................................................................................... 22
Fig. 5 Las diez lenguas en las que las SME piensan formar a sus empleados en los tres
años posteriores (Informe ELAN) .................................................................................. 22
Fig. 6 Preferencias en el uso de lenguas en las grandes empresas (Informe ELAN). ... 24
Fig. 7Niveles de BEI en los primeros 30 países mundiales en cuanto a tamaño fuerza
laboral ............................................................................................................................. 27
Fig. 8 Niveles de inglés diferenciados por colores en el informe BEI 2013 (Global
English)........................................................................................................................... 27
Fig. 9. Resumen del proceso de evaluación de Luoma (2004) ...................................... 43
Fig. 10Escala de valoración holística para competencia oral de BULATS.................... 50
Fig. 11Figura 2.9. Escala de valoración holística de ACTFL ....................................... 50
Fig. 12. Criterios de evaluación de inglés del Consejo de Europa ................................. 51
Fig. 13 Criterios de evaluación de inglés de la Universidad de Cambridge ESOL ........ 52
Fig. 14. Criterios de evaluación de inglés de IELTS ...................................................... 52
Fig. 15 Tipos de preguntas en la entrevista abierta (Alonso, 1998) ............................... 75
Fig. 16Emoticonos de sonrisas en cuestionarios infantiles ............................................ 79
Fig. 17Sectores empresariales productivos de la población objetivo de las entrevistas. 99
Fig. 18 Empresas que respondieron a la invitación para participar en la investigación de
forma positiva ............................................................................................................... 100
Fig. 19Modelo de diagrama para la presentación de empresas en el contexto de esta
investigación ................................................................................................................. 106
Fig. 20Caraterísticas de la empresa 001 ....................................................................... 107
Fig. 21 Características de la empresa A ....................................................................... 108
Fig. 22 Características de la empresa T ........................................................................ 109
Fig. 23. Características de la empresa Q ...................................................................... 110
Fig. 24 Características de la empresa 008 .................................................................... 111
Fig. 25 Características de la empresa “D” .................................................................... 112
Fig. 26 Características de la empresa “S ...................................................................... 113

XIII
Fig. 27 Ámbitos geográficos de actuación de las empresas participantes .................... 115
Fig. 28 Principales variables en el análisis de las entrevistas ....................................... 118
Fig. 29 Categorías de la variable Perfil de la empresa................................................. 119
Fig. 30 Categorías de la variable: situaciones .............................................................. 121
Fig. 31 Categorías de la variable competencias. .......................................................... 124
Fig. 32 Categorías de la empresa 001 ........................................................................... 130
Fig. 33 Resultados de las Categorías de la empresa “A”.............................................. 134
Fig. 34 Resultados de las categorías de la empresa “T” ............................................... 138
Fig. 35 Resultados de las categorías de la empresa “Q” .............................................. 142
Fig. 36 Resultados de las categorías de empresa 008 ................................................... 146
Fig. 37 Resultados de las categorías de la empresa “D ................................................ 150
Fig. 38 Resultados de las categorías de la empresa “S” ............................................... 154
Fig. 39. Principales variables para el diseño del cuestionario ...................................... 170
Fig. 40 Portal de inicio de Google Drive ...................................................................... 172
Fig. 41 Modelo de respuestas y gráficos de Google Drive ........................................... 172
Fig. 42 Preguntas del cuestionario clasificadas por variables ...................................... 176
Fig. 43 Media de edad de participantes en la interacción oral ..................................... 230
Fig. 44 Media de titulaciones de participantes en la interacción oral........................... 231
Fig. 45 Media de nivel de inglés señalado por los participantes en la interacción oral 232
Fig. 46 Media de frecuencia de uso de inglés en el trabajo de los participantes en la
interacción oral ............................................................................................................. 233
Fig. 47 Media de interlocutores y situaciones comunicativas frecuentes de uso de inglés
de los participantes en la interacción oral ..................................................................... 233
Fig. 48 Fases de grabación de la plataforma AVIP ...................................................... 237
Fig. 49 Interfaz de Avip Pro en la plataforma aLF de la UNED (explicación de la tarea
individual)..................................................................................................................... 238
Fig. 50 Interfaz de Avip Pro en la plataforma aLF de la UNED (Alumnos que ya han
hecho la grabación de la prueba individual) ................................................................. 238
Fig. 51. Interfaz de Google + Hangouts ....................................................................... 240
Fig. 52. Interfaz de Pro de Apowersoft (grabación) ..................................................... 240
Fig. 53 Modelos de diapositivas de presentación para prueba individual .................... 250
Fig. 54 Frecuencias de Alcance de la lengua: producción individual (evaluación de
investigadora) ............................................................................................................... 251

XIV
Fig. 55 Frecuencias de Precisión: producción individual (evaluación de investigadora)
...................................................................................................................................... 252
Fig. 56Frecuencias de Fluidez: producción individual (evaluación de investigadora) 253
Fig. 57 Frecuencias de Coherencia: producción individual (evaluación de
investigadora) ............................................................................................................... 254
Fig. 58. Frecuencias de Pronunciación: producción individual (evaluación de
investigadora) ............................................................................................................... 255
Fig. 59 Frecuencias de Entonación/lenguaje facial: producción individual (evaluación
de investigadora)........................................................................................................... 256
Fig. 60. Carta enviada a los participantes de la prueba de interacción ......................... 258
Fig. 61. Frecuencias de alcance de la lengua en la interacción (evaluación investigadora)
...................................................................................................................................... 259
Fig. 62 Frecuencias de alcance de la lengua en la producción individual (evaluación
investigadora) ............................................................................................................... 259
Fig. 63 Frecuencias de Precisión en la producción individual (evaluación investigadora)
...................................................................................................................................... 261
Fig. 64 Frecuencias de Precisión en la interacción (evaluación investigadora) ........... 261
Fig. 65 Frecuencias de fluidez en la interacción (evaluación investigadora) ............... 262
Fig. 66 Frecuencias de Fluidez en la prueba individual (evaluación investigadora) .... 262
Fig. 67 Frecuencias de Coherencia en la interacción (evaluación investigadora) ........ 263
Fig. 68 Frecuencias de Coherencia en la producción individual (evaluación
investigadora) ............................................................................................................... 264
Fig. 69 Frecuencias de Pronunciación en la interacción (evaluación investigadora) ... 265
Fig. 70. Frecuencias de Pronunciación en la producción individual (evaluación
investigadora) ............................................................................................................... 265
Fig. 71. Frecuencias de Entonación/ Lenguaje facial en la interacción (evaluación
investigadora) ............................................................................................................... 267
Fig. 72 Frecuencias de Entonación/lenguaje facial en la producción individual
(evaluación investigadora) ............................................................................................ 267
Fig. 73 Frecuencias de Interacción (evaluación investigadora) ................................... 268
Fig. 74 Frecuencias Relativas de Evaluadores Interacción: Alcance de la lengua ....... 278
Fig. 75. Frecuencias Relativas de Evaluadores Pruebas Individuales: Alcance de la
lengua ........................................................................................................................... 279
Fig. 76. Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Precisión ............................. 280

XV
Fig. 77 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Precisión ............... 281
Fig. 78 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Fluidez ................................. 282
Fig. 79. Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Fluidez................. 282
Fig. 80 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Coherencia ........................... 284
Fig. 81. Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Coherencia .......... 284
Fig. 82 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Pronunciación ...................... 285
Fig. 83 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Pronunciación ...... 286
Fig. 84 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Lenguaje corporal ................ 287
Fig. 85 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Lenguaje corporal 287
Fig. 86 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción ............................................... 289
Fig. 87 Frecuencias Relativas Investigadora Interacción ............................................. 289
Fig. 88 Correspondencia entre las fases de la investigación y los tres tipos de
necesidades ................................................................................................................... 302

XVI
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

CAPÍTULO 1: PLANTEAMIENTO Y JUSTIFICACIÓN DE LA


INVESTIGACIÓN
1.0. Introducción.
Los factores motivacionales que influyen en el aprendizaje de una lengua extranjera son

aspectos de una importancia crucial en el proceso de enseñanza aprendizaje de un

idioma. Esta necesidad formativa se acucia cuando se atraviesan momentos de crisis

económica y desempleo, de ahí que una de las necesidades formativas más necesarias en

el mundo actual, especialmente en el mundo laboral, sea la de aprender o mejorar el

nivel de inglés (García Moreno y otros, 2007).

Durante los años de realización de esta tesis doctoral (de 2010 a 2014), España ha

estado atravesando una crisis económica en la que el paro ha destacado por su aumento

progresivo. En este aumento de las cifras del desempleo y ante el miedo de perder el

puesto de trabajo, el deseo de formarse y de mejorar ha ido creciendo con el fin de

expandirse profesionalmente y cruzar fronteras. Uno de los objetivos de ese aprendizaje

ha sido el de la lengua inglesa, aprendizaje denominado de forma coloquial: “la

asignatura pendiente” de los españoles, debido a la deficiente comunicación escrita y

oral existente y cuyas causas analizaremos a lo largo de esta tesis.

Los anuncios de academias y de profesores de inglés han proliferado en estos últimos

años, tal como nos muestra la siguiente foto, en la que un anuncio de una academia de

idiomas intenta atraertrabajadores o candidatos a puestos de trabajo para que mejoren su

inglés con fines profesionales o para ser seleccionados en una entrevista de selección en

una vacante laboral.

1
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

Ilustración 1 Anuncio de una academia de idiomas captando clientes

De ahí que la autora de esta tesis, inmersa enel mundo profesional de la enseñanza de

inglés empresarial y en el mundo de los negocios, decidiera realizar una investigación

descriptiva del estado de la cuestión en España.

1.1. Justificación de la investigación


La principal motivación para realizar este estudio ha sido la curiosidad científica por

explorar un procedimiento metodológico que permita analizar las necesidades en el seno

empresarial español. Dicha curiosidad ha ido creciendo en los 9 años en los que la

autora de esta tesis fue empresaria. Dicha experiencia empresarial se basó tanto en la

experiencia como docente de inglés, como empresaria propietaria de una sociedad

limitada dedicada a formar empresarios y trabajadores en inglés, no sólo en Madrid sino

a nivel nacional, pudiendo así constatar las necesidades de las empresas con contactos

internacionales y de grandes multinacionales. Al ser la responsable de una empresa de

formación y de la contratación de profesores durante nueve años, el proceso a seguir

desde que una empresa solicitaba formación de inglés era: visitar a los jefes de recursos

humanos para tener una visión general de la necesidad comunicativa o de aprendizaje de

la empresa para posteriormente, realizar una entrevista personal en inglés con los

interesados en la formación y realizar un test escrito a los estudiantes potenciales. De

2
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

ahí que en ese proceso, la autora percibiera una agudanecesidad de formación de inglés

al comprobar el bajo nivel de competencia oral existente en las empresas visitadas,

incluso en las multinacionales cuyas centrales operativas estaban en países de habla

inglesa.

Los jefes de recursos humanos entrevistados en esa primera fase del proceso de

formación, mostraban con frecuencia su descontento con el nivel general de inglés de

sus empleados, sin saber exactamente qué se necesitaba para mejorar la calidad

comunicativa de los trabajadores. De ahí que el objeto de esta investigación fuera

identificar las necesidades de las empresas en cuanto a la comunicación oral en inglés se

refiere.

1.2. Objeto de la investigación


Durante el proceso de análisis de necesidades formativas de las empresas

demandantes de formación, se descubrió que la mayor parte de los trabajadores se

sentían satisfechos con su nivel escrito de inglés, ya que era la práctica habitual en su

periodo estudiantil. Sin embargo se sentían inseguros en situaciones comunicativas

empresariales en las que fuera necesaria la comunicación oral. Esa inseguridad era

producida por la conciencia de falta de comunicación fluida de calidad, a pesar de haber

estado formándose durante un tiempo considerable. A pesar de que la expresión

lingüística oral en una segunda lengua resulta más compleja para los estudiantes que la

comprensión oral o que la lecto-escritora (Davies y Pearse, 2000), queríamos averiguar

qué características de esa expresión oral eran las que dificultaban la existencia de

calidad comunicativa en inglés expresada por los jefes de recursos humanos.

La comunicación deficiente y la tendencia a la falta de comunicación en inglés es

un hecho demostrado por varios informes internacionales que nombraremos a lo largo

de esta tesis, que indican que España todavía sigue ocupando un lugar a la cola en las

3
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

estadísticas de nivel comunicativo de inglés. Uno de los informes más conocidos

internacionalmente es el EPIC EF (2014), del que a continuación mostramos la tabla de

índice de nivel de inglés a nivel mundial de países desarrollados en el que indica que

España ocupa el lugar número 23 por detrás de países como República Checa o

Eslovaquia.

Fig. 1 Índice de nivel de inglés de países desarrollados (Informe EPIC EF)

En un segundo informe realizado por la misma empresa EF, denominado Enseñanza

estratégica del inglés (2014), se hacen recomendaciones sobre cómo mejorar los

conocimientos de inglés dentro de las empresas siguiendo determinadas estrategias con

el fin de mejorar los negocios internacionales. En dicho informe se hace a su vez una

crítica del actual método de enseñanza de inglés en las empresas en general, indicando

que el 64% de las empresas creen que las diferencias lingüísticas frenan la expansión de

éstas.

4
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

1.3. Métodode investigación


El enfoque seguido en esta investigación es de tipo descriptivo. Según Samanes (1983),

con este tipo de estudios se pretende describir un fenómeno dado, analizando su

estructura y descubriendo las asociaciones de las características que lo definen, sobre la

base de una observación sistemática del mismo. Wynarczyk (2001) indica que los

estudios descriptivos llegan finalmente a conclusiones generales construidas por medio

de abstracciones, que dan cuenta de los hechos observados y se llaman generalizaciones

empíricas, las cuales pueden ser tomadas como presunciones teóricas o hipótesis de

trabajo por quienes encaran otras investigaciones más tarde. De ahí que a partir de las

conclusiones obtenidas a través de la realización de esta tesis, hayamos planteado la

adopción de líneas de investigación que puedan ampliar las conclusiones obtenidas aquí

y profundizar en los datos. De hecho, al finalizar esta investigación, se plantean nuevos

problemas y preguntas de investigación, dos aportes que son muy valiosos en la

construcción social del saber a través del método científico (Wynarcyk, 2001).

En lo referente a la naturaleza de los datos de investigación, estos pueden ser

cuantitativos o cualitativos. En los cuantitativos se suelen emplear muestras grandes de

sujetos, mientras que los cualitativos comprenden estudios hechos con mayor

profundidad sobre un número más reducido de casos (Carrasco y Calderero, 2000). En

el caso de esta investigación, al haberse obtenido los datos a través de una muestra

reducida de participantes, se considera un estudio descriptivo cualitativo. Este tipo de

investigación aporta más datos a la investigación relacionados con la realidad,

basándose en criterios de propósito y aplicabilidad. De hecho, la investigación

cualitativa se basa en una inmersión en la situación y en el fenómeno estudiado

(Marshall y Rossman, 1989). Según Pérez Serrano (1994), la investigación cualitativa

no busca la generalización ni la casualidad; lo que realmente persigue es la

comprensión, además de definir el problema y a establecer un buen diagnóstico de la

5
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

situación, haciendo que sea una investigación productiva respecto a un objeto de estudio

(Learreta, 2004). En la investigación que nos ocupa, ese diagnóstico cualitativo se

obtiene a través de una inmersión en la realidad empresarial con el fin de obtener unos

resultados evaluables y analizables. Este tipo de investigación, según Cohen y otros

(2011) es lo que se denomina una investigaciónetnográfica.1 Este tipo de investigación

está indicado cuando se investiga el mundo actual y la vida diaria y práctica pero

facilitando datos reales y empíricos, tal como ocurre en esta tesis. Esto puede llegar a

dar como resultado teorías emergentes o conceptos nuevos a partir de la obtención y

análisis de los datos.

Cohen y otros (2011) esquematizan el proceso de la investigación etnográfica de la

siguiente manera:

Fig. 2Esquema de la investigación etnográfica (Cohen y otros, 2011)

En la investigación realizada en esta tesis y tal como veremos en la descripción

posterior de su estructura, hemos seguido algunas de las fases recomendadas por estos

autores, principalmente identificando el problema, explicando el estado de la cuestión,

obteniendo datos y elaborando conclusiones. Para esa obtención de datos, se acudió a

1
La etnografía es el estudio directo de personas o grupos durante un cierto período, utilizando la observación participante o las
entrevistas para conocer su comportamiento social, registrando una imagen realista y fiel del grupo estudiado. En ella el trabajo de
campo resulta ser una herramienta imprescindible.

6
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

dos sectores de población dentro del mundo laboral: jefes de recursos humanos y

trabajadores en activo de diferentes sectores empresariales nacionales.

1.3.1. Población estudiada

La obtención de la población participante en esta investigación entrañó cierta dificultad,

ya que la inmersión de una persona externa a la empresa como observadora y analista de

posibles deficiencias lingüísticas en una segunda lengua era susceptible de actitudes

reacias por parte de los posibles participantes. Esa actitud negativa de participación en

un proyecto de esta categoría aumenta ante el hecho de que en una de las fases de la

investigación, los participantes iban a ser grabados hablando inglés, lo cual dejaba en

evidencia sus posibles deficiencias lingüísticas o necesidades de mejora de la

comunicación oral. Por estas causas, la población estudiada fue escasa, lo que nos llevó

a realizar una investigación no probabilística y con un muestreo aleatorio o accidental.

Es decir, que el criterio de selección de los individuos depende claramente de la

posibilidad de acceder a ellos (Carrasco y Calderero, 2000). Esa selección de la

población se realizó comenzando por un sector que nos iba a facilitar información

general de la situación: jefes de recursos humanos de las empresas participantes, para

finalizar con otro sector que nos podía facilitar información más específica en primera

persona: trabajadores en activo de empresas nacionales. Es decir, la investigación iba a

avanzar desde lo general a lo específico. Para ello, también utilizamos instrumentos que

nos facilitarían la recogida de datos generales y específicos.

1.3.2. Instrumentos para la recogida de información

Debido al carácter exploratorio de la investigación, se utilizó la metodología propia del

análisis de necesidades en segundas lenguas para realizar un diagnóstico (Jasso-Aguilar,

7
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

1999; Denzin, 2001; Kane, 2001).Los instrumentos más utilizados en el análisis de

necesidades en segundas lenguas, según Long (2005), son: las entrevistas, los

cuestionarios, la observación, la auditoría lingüística y lostests o evaluación. Los

instrumentos seleccionados para la obtención de datos en esta tesis fueron elegidos en

concordancia con las tres fases de esta investigación y sus objetivos.

Es decir, para la primera fase: la obtención de información general obtenida a partir de

los jefes de recursos humanos, se utilizaron las entrevistas abiertas o en profundidad;

para la segunda fase: obtención de información de una población más amplia, se

utilizaron los cuestionarios y para la última fase, en la que se necesitaba una prueba real

lingüística, se utilizó la evaluación a través de la observación grabada.

Con la elección de estos instrumentos seguimos las los postulados teóricos de Cook

(1982),Bogdam y Bilken (1992) y Creswell (1998) que exponen que los dos

instrumentos investigadores más importantes en una investigación cualitativa son

precisamente la entrevista abierta o en profundidad y la observación participante, por el

acercamiento y la relación que seestablece con ellos, lo que facilita la obtención de

información.

1.3.3. Fases de la investigacióny temporización

La primera fase empírica de la investigación se inició con la captación y selección de

posibles empresas participantes, para lo cual se realizó una campaña de envío masivo de

cartas postales a los clientes y ex clientes de la empresa de la autora de esta tesis. Dicha

empresa de formación de inglés2, había perdurado durante nueve años no sólo en la

Comunidad de Madrid sino a nivel nacional y había tenido como clientes a pequeñas y

grandes empresas multinacionales muy variadas. El principal criterio que se debía

seguir en cuanto a la selección de los informantes era el de encontrar participantes, que,

2
Company ClassTeachers S.L. Tomo 22.713 Libro: 0 Folio: 46 Sección: 8 Hoja: M-406341.

8
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

gracias a su experiencia directa o indirecta, tuvieran la capacidad de transmitir la

información necesaria para cubrir los objetivos de las entrevistas. Se hacía necesario

acometer la tarea de selección de los mismos bajo unos criterios definidos previamente.

Los criterios empleados fueron los descritos en el siguiente cuadro:

CRITERIOS DE SELECCIÓN DE LOS CARACTERÍSTICAS DE LOS


INFORMANTES DE LAS ENTREVISTAS INFORMANTES
ABIERTAS

- Tener más de 10 años de experiencia en


la misma empresa
Jefes de departamentos de Recursos Humanos o - Conocer el proceso de formación de
jefes de departamentos de formación en idiomas dentro de la empresa
empresas - Conocer el sistema de reclutamiento de
empleados
- Pertenecer a empresas de diferentes
sectores empresariales en España y en el
extranjero

Tabla 1 Criterios de selección de los participantes en las entrevistas abiertas

Como participantes definitivos quedaron siete jefes de recursos humanos de empresas

de diferentes sectores – un número suficiente desde nuestro planteamiento, como se ha

explicado anteriormente. Los resultados los mostramos en el siguiente cuadro en el que

identificamos el sector al que pertenecía cada empresa, la clave de identificación de

cada una, el nombre del informante y las fechas en las que se realizaron las entrevistas 3.

SECTOR NOMBRE DE LA NOMBRE DEL FECHA DE LA


EMPRESA INFORMANTE ENTREVISTA
Cultura y ocio 001 Francisco G. 21 de noviembre de
(Distribución) 2011

Transporte “A” Ignacio G. 5 de diciembre de


2011
Elevadores “T” Daniela D. 9 de diciembre de
2011
Informática “Q” Encarnación F. 11 de diciembre de
2011
Telecomunicaciones 008 Natalia W. 12 de enero de 2012
Alimentación “D” Andrés V. 14 de febrero de 2012
(Distribución)

3
Las empresas solicitaron que no se indicara el nombre completo en el contenido de la tesis, sino que se
adjudicara una clave a cada una. Esta clave podía ser un código elegido por ellos o la inicial del nombre
de la empresa.

9
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

Farmacéutico “S” José B. 15 de junio de 2012

Tabla 2 Características de los participantes definitivos de las entrevistas abiertas y temporización

La segunda fase de la investigación tenía como objetivo realizar un análisis exploratorio

de las necesidades expresadas en las entrevistas, ampliando los datos obtenidos a través

de las entrevistas abiertas por medio de un abanico mayor de preguntas y opciones de

respuesta, además de incluir una muestra de población mayor y más variada.

Analizando las necesidades de los participantes o aprendices de una segunda lengua, se

descubren necesidades individuales y no sólo las generales desde el punto de vista de

los participantes institucionales que aportan un valor adicional a la investigación

(Lincoln &Guba, 1985; Lynch, 1995).Para este fin se utilizó el segundo instrumento de

obtención de datos nombrado anteriormente: el cuestionario. Se eligió esta herramienta

ya que, tal como señala Denscombe (2010:156), nos facilita datos directos y fáciles de

valorar; es fácil de realizar; permite comparar directamente grupos e individuos y

facilita la retroalimentación sobre actitudes y adecuación de recursos. De hecho,

algunos expertos (Dornyei, 2010; Creswell y Plano, 2007) consideran que las

entrevistas y los cuestionarios son instrumentos de investigación complementarios ya

que aportan datos diferentes entre sí.

Tal como se hizo en la primera fase de investigación, se enviaron emails de invitación a

la participación a las siete personas que habían participado en las entrevistas, para que

ellos mismos los distribuyeran a voluntarios de sus propias compañías. También se

enviaron a 40 personas de diferentes empresas que habían sido clientes de la empresa de

la autora y cuyos emails estaban archivados en la base de datos de ésta. Además, en

dichos emails se invitó a esos participantes a reenviar la información a terceras personas

que estuvieran interesadas en participar.

10
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

La población resultante de esa participación en los cuestionarios fue de 42 personas, las

cuales respondieron al cuestionario a través del enlace facilitado en el email enviado.

Los envíos de email se realizaron a comienzos del mes de marzo del año 2013 en el que

se comenzó a responder el cuestionario hasta que se cerró a finales de ese mismo año

para empezar a extraer conclusiones y comparar los datos obtenidos en el cuestionario

con los obtenidos en las entrevistas abiertas.Las conclusiones de dicha fase

investigadora estuvieron finalizadas a comienzos del año 2014.

A todos los participantes en el cuestionario se les ofreció la posibilidad de participar en

la tercera fase de la investigación, la cual consistía en grabar una prueba de producción

individual y otra de interacción en inglés, con el fin de comprobar la competencia real

oral de dichos trabajadores. La competencia oral sería analizada por medio de pruebas

desarrolladas a través de la simulación de situaciones reales empresariales, relacionadas

con la vida real en las que hay que emplear la habilidad comunicativa en inglés(Swales,

1985; Jacobson, 1986; Jacob y McNamara, 1999).

Dentro de esta tercera fase, se realizaron primero las pruebas individuales, que

consistían en realizar una presentación oralgrabada de un producto inventado por la

investigadora, en la que participaron 19 sujetos que accedieron a la página de la

UNED4/INTECCA5 como sujetos externos a dicha universidad. Las pruebas se

comenzaron a grabar en el mes de junio de 2013 y finalizaron en octubre de 2013. Hay

que destacar en este punto, que existió cierta dificultad para lograr la participación de

dichos sujetos en la segunda parte, que consistía en una prueba de interacción online, a

pesar del continuo seguimiento por teléfono y por correo electrónico de los voluntarios.

Las causas aludidas por los sujetos fueron la dificultad de coincidencia de horarios

4
UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) Universidad en la que trabaja la investigadora
y que ha facilitado esta tesis doctoral.
5
INTECCA (Innovación y Desarrollo Tecnológico de los Centros Asociados) diseña y desarrolla una
Plataforma de Telecomunicación para los Centros y Aulas de la UNED

11
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

libres para realizar las pruebas y la falta de confianza para interactuar con personas

desconocidas en inglés. En esta segunda parte, se realizaron cinco diálogos, con doce

participantes en total, actuando la investigadora como observadora participante, ya que

era la encargada de presentar la actividad y a los sujetos, concluir y grabar.

Las pruebas comenzaron a grabarse en el mes de mayo del año 2014 para finalizar con

la última a finales de 2014, lo que indica la dificultad en lograr el objetivo.

Era requisito indispensable haber participado en el cuestionario para poder tener una

descripción más exacta de los aspectos profesionales y lingüísticos de los participantes

en la tercera fase y, además, poder realizar una triangulación de los datos obtenidos en

las tres fases de investigación. Debemos de tener en cuenta que la triangulación es un

procedimiento metodológico antropológico comúnmente utilizado en la investigación,

que consiste en contrastar los resultados a través de una comparación de recursos y/o

herramientas utilizados previamente para dar veracidad a los datos y aumentar su

fiabilidad (Glesne and Peshkin, 1992: 24). La inmersión de campo, la observación y la

triangulación son procedimientos utilizados por los investigadores cualitativos para

intensificar la validez de los datos y la credibilidad de su interpretación (Davis, 1992) y

los tres han estado presentes en esta.

En esta tercera fase de la investigación, al haber hecho una evaluación de la

competencia oral, además de triangular los datos, se realizó lo que se denomina

triangulación de investigadores(Underhill, 1987) que compara el conjunto de datos

obtenidos del mismo hecho investigado, pero desde el punto de vista de diferentes

investigadores implicados en el análisis. Esa confirmación de datos, siempre y cuando

no haya habido acuerdo, discusión o colaboración previa por parte de dichos

investigadores, redundará en la credibilidad de los datos reflejados en dicha

investigación (Denzin, 1970). Con este tipo de triangulación se mitiga la posible

12
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

parcialidad del investigador al concluir o presentar sus propios datos y contribuirá,

como hemos dicho anteriormente, a la validez y fiabilidad interna de la investigación. El

hecho de tener más de un investigador en el equipo del Análisis de necesidades (en

adelante AN), tiene un potencial investigador que aporta honestidad a éste,

especialmente si la investigación es cualitativa, ya que dicha investigación a veces

puede inducir a caer en la parcialidad en la obtención y presentación de datos, al no

tener datos cuantitativos (Boyd, 2000).

En la fase una y la fase tres, las entrevistas y las pruebas orales de evaluación fueron

grabadas. La grabación en cualquier investigación ya sea cualitativa o cuantitativa, es un

elemento fundamental como prueba de la validez y fiabilidad de los datos obtenidos de

la investigación y para superar la posible parcialidad del investigador en cuanto la

propia interpretación de sus propios resultados (Bogdam y Bilken, 1992). Somos

conscientes del rechazo que puede producir a los participantes sentirse grabados, ya sea

expresando sus opiniones (entrevistas abiertas) o hablando en inglés en una situación

simulada (observación participante/evaluación),pero a su vez proporciona una prueba

objetiva de que las palabras o acciones de los participantes no han sido alteradas.

Además de haber sido grabada, la segunda fase de la investigación ha sido transcrita en

su totalidad (ANEXO II), a pesar de las opiniones de muchos investigadores como

Robson (2002), Cohen y otros (2011) o Denscombe (2010), que afirman que las

transcripciones de las grabaciones consumen demasiado tiempo del investigador.

Creemos, sin embargo, que las transcripciones son un instrumento indispensable para el

análisis de los datos, ya que permiten analizar la información ofrecida, particularmente

por parte de terceros.

13
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

1.4. Estructura de la tesis


El texto de la presente tesis doctoral está dividido en tres partes claramente

diferenciadas. Cada una de ellas contiene uno o varios capítulos de diversa índole, cuyas

líneas generales se presentan a continuación.

La primera parte está compuesta de un solo capítulo e introduce el planteamiento y

justificación de la investigación. El capítulo I ofreceuna justificación del estudio

realizado, los métodos e instrumentos utilizados para la obtención de datos, las fases de

la investigación en las que estos fueron utilizados y su temporización.

La segunda parte de la tesis expone el marco teórico en el que se va a basar la

investigación, dividiéndose en dos capítulos. El capítulo II explica la importancia de la

comunicación en inglés en el mundo empresarial, describiendo la importancia del

contexto en la que ésta se produce y la influencia socio-cultural de los hablantes de

inglés como segunda lengua en el entorno empresarial. Relacionados con la importancia

de dicha comunicación en inglés, se describen otros estudios realizados, que muestran la

importancia y preocupación de la comunicación oral sobre la escrita en los negocios

internacionales. Posteriormente se describe la evaluación oral de segundas lenguas

como proceso de medición y diagnóstico de esa competencia oral desde el punto de

vista de la producción individual y de la interacción. Ya por último, dentro de ese

proceso evaluador, se describen las escalas de valoración y los tipos existentes de mayor

relevancia en instituciones evaluadoras reconocidas internacionalmente. El capítulo III,

hace un recorrido de la trayectoria histórica y descriptiva del AN en segundas lenguas,

para descubrir las demandas, deseos y carencias de las competencias orales en el

entorno empresarial.Posteriormente se realiza una detallada descripción de los

diferentes procedimientos y recursos para la obtención de datos siguiendo el proceso de

AN, para finalizar el capítulo presentando la triangulación de recursos, de métodos y de

investigadores. La descripción de este último factor en el marco teórico de la

14
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

investigación es de suma importancia, ya que será utilizado como fundamentación de la

triangulación realizada en la fase empírica de la tesis.

La tercera parte de esta tesis doctoral abarca los tres últimos capítulos y describe el

propio análisis de necesidades de competencia oral en el entorno empresarial. El

capítulo IV comienza con la descripción del primer instrumento investigador de

obtención de datos en el que se basará el capítulo: las entrevistas. Estas se realizaron a

jefes de recursos humanos de siete empresas participantes con más de cinco años de

experiencia en dicho puesto. En el capítulo se describe el proceso de selección de las

empresas que se han prestado a colaborar6 y sus características profesionales en cuanto

a sector o negocio, zonas de actuación, número de empleados y estructura

departamental.En una segunda fase del capítulo, se describen las fases previas a la

realización de las entrevistas y su desarrollo en sí. Dicho desarrollo se basa en tres

variables fundamentales: el perfil de la empresa, las situaciones empresariales

comunicativas en las que se produce la comunicación en inglés y las competencias

comunicativas necesarias para el desarrollo de esa competencia oral desde el punto de

vista de las personas entrevistadas. Tras él se obtienen los primeros datos que iban a ser

de utilidad para un futuro contraste. El capítulo V se basa en el segundo instrumento

del AN para obtener datos: los cuestionarios. El cuestionario fue respondido por 42

participantes elegidos entre la población trabajadora de las empresas cuyos jefes de

recursos humanos fueron entrevistados y entre otros trabajadores que tuvieron

conocimiento de esta investigación y mostraron interés en participar. La plataforma

utilizada para la administración de dicho cuestionario fue Google Drive, debido a su

facilidad de transmisión, de rapidez en las respuestas y de facilidad en acceder a un

resumen de respuestas. Con respecto al diseño del contenido, se siguieron las mismas

6
Debido a la ley oficial de protección de datos (LOPD) y al deseo de anonimato de las empresas
participantes, todas ellas se identifican con un código numérico o con la inicial del nombre de la empresa.

15
Capítulo 1: Planteamiento y justificación de la investigación

variables que se habían seguido en las entrevistas del capítulo IV: perfil de la empresa

en la que trabaja el sujeto y perfil profesional del participante, las situaciones

empresariales comunicativas en las que se encuentran los participantes y los principales

elementos en los que se desglosa de forma priorizada esa competencia oral. En el

capítulo VI se ha llevado a cabo la práctica real de esa competencia oral por medio de

la grabación de simulaciones orales de situaciones reales empresariales con el fin de

observar y evaluar la producción oral de forma individual y por medio de la interacción.

Dicha observación grabada permite analizar características de la lengua hablada como

las pausas, las dudas, el lenguaje no verbal o los silencios. Tal como dice Callejo

(2002:410): “el silencio ya es un objetivo de observación, además de un instrumento

para la misma”. La tesis finaliza con el capítulo VII, dedicado a las conclusiones

obtenidas a lo largo de la investigación, a explicar la aportación original de la tesis y a

proponer nuevas líneas de investigación que se posibilitan tras la realización del trabajo

que se presenta en esta tesis doctoral.

16
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

CAPÍTULO 2: COMUNICACIÓN EN INGLÉS EN EL MUNDO


EMPRESARIAL: LA EVALUACIÓN DE LA COMPETENCIA ORAL
2.0. Introducción.
El inglés, sin duda, se ha convertido en la lengua común en el entorno empresarial

internacional y de hecho, las empresas que han implementado estrategias de

internacionalización del proceso de producción de servicios de mercado son las que mejor

están soportando la actual situación económica en España (Danvila y Sastre, 2007). Una

buena comunicación entre los sujetos es la mejor herramienta para impulsar dicha

estrategia de internacionalización y ésta pasa casi inevitablemente por la lengua inglesa.

Las razones principales de la necesidad de conseguir un nivel de inglés que permita la

negociación con todas sus aristas y matices: la expresión de los valores y las ventajas de la

empresa, la expresión de la innovación y las nuevas ideas, son, según Neeley (2012),

profesora del Harvard Business School: la presión competitiva, que obliga a comunicarse

con un amplio conjunto de actores para que el negocio funcione; la globalización de tareas

y recursos, con plantillas dispersas geográficamente que se deben trabajar para conseguir

determinados objetivos; y, por último, la gestión sobre fusiones y adquisiciones

internacionales, donde los matices son fundamentales a la hora de llegar o no a un acuerdo.

En este capítulo haremos un recorrido por la situación de ese dominio que es el inglés

empresarial a nivel internacional, según reconocidos informes realizados en los últimos

años, pasando por la situación de España en esos informes. Definiremos y analizaremos el

concepto de inglés empresarial desde un punto de vista fundamentalmente pragmático y

nos detendremos en la importancia de la producción oral y su evaluación. Dentro de este

ámbito, en palabras de García-Debenc (2005:104), la evaluación de la tarea oral es “la

punta del iceberg constituido por el zócalo de competencias que son el objeto de una

enseñanza y de un aprendizaje. Dime qué evalúas y te diré qué enseñas.”

17
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
2.1. El inglés en el entorno empresarial internacional
Es sabido que el inglés, durante los siglos XIX y XX, se convirtió progresivamente en la

lengua vehicular en el entorno empresarial, especialmente después de la Segunda Guerra

Mundial y con la incursión de Estados Unidos en los mercados internacionales (Graddol,

2000). Las fronteras europeas se abrieron a comienzos del siglo XX y las empresas

comenzaron a internacionalizarse y a adaptarse a las economías de otros países. Esto

supuso el uso de una lengua común, que con el desarrollo económico de ciertos países

resultó ser la lengua inglesa (Johns y Dudley-Evans, 1991:297), con el fin de favorecer la

comunicación entre los diferentes países, después de comprobar el mero impacto de los

países no hablantes de dicha lengua en la economía internacional (Truchot, 2001).

Hollqvist (1984) describió en detalle el impacto del uso del inglés en empresas como

Ericsson, S.A.S7 y Volvo, las cuales ya habían caído en la cuenta del inglés como única

lengua vehicular comercial en el año 1975. La aparición del Fondo Monetario

Internacional y del Banco Mundial8 influyeron en la expansión del inglés, de tal manera

que cuantos más países se iban uniendoal flujo de finanzas y comercios internacionales,

más se expandía el uso del inglés (Graddol, 2000). Esa internacionalización del inglés

originó a su vez una necesidad laboral de aprendizaje de la lengua, lo que provocó una

considerable expansión de la maquinaria de la formación de lengua inglesa entre la

población adulta entre los años 70 y 80. La población mundial, con respecto al dominio del

inglés, se subdividió en general en hablantes nativos, en hablantes con inglés meramente

como segunda lengua y en hablantes de inglés como lengua extranjera. Es lo que

conocemos como círculos de Kachru (1985), como podemos ver en la figura posterior, en

los que la denominación de los círculos es la siguiente: “inner circle”, correspondería a las

7
S.A.S. es una empresa de transporte sueca que opera a nivel internacional (www.flysas.com)
8
El Fondo Monetario Internacional o FMI (en inglés: International Monetary Fund) fue, como idea,
planteado el 22 de julio de 1944 en los acuerdos de una reunión de 44 países aliados de la Segunda
Guerra Mundial. Los acuerdos fueron firmados en1944 pero el FMI no entró en vigor oficialmente hasta
el 27 de diciembre de 1945.

18
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
personas que tienen el inglés como lengua materna o L1, “outer circle”, correspondería a

las personas que tienen la lengua inglesa como segunda lengua o L2 y “expanding circle”,

que correspondería a las personas que hablan inglés como lengua extranjera o EFL

(English as a Foreign Language). La división entre la segunda y la tercera categoría a

veces ha quedado difuminada en la literatura y ambos términos son en ocasiones utilizados

indistintamente. La polémica de estas denominaciones vino dada porque a los hablantes

nativos se les consideraba el centro de los círculos y los demás, quedaban en la periferia,

cuando en realidad, los hablantes que están expandiendo la lengua son los que la aprenden

y son los que deciden el futuro de ésta (Graddol, 2000). De hecho, como dicen Bárcena y

Varela (2012), una lengua es más importante por el número de hablantes que la usan como

segunda lengua, o más aún, como lengua extranjera, que por su número de hablantes

nativos. Así es como en muchos círculos de investigación en las últimas décadas del siglo

XX se decidió cambiar la terminología y considerar a dichos hablantes como: hablantes de

inglés como primera lengua o L1, hablantes de inglés como segunda lengua o L2 y

hablantes de inglés como lengua extranjera EFL (Crystal, 1997).

Fig. 3Círculos de Kachru en millones aproximadamente de hablantes ya en 1985

Esta revolución lingüística relacionada con la expansión de la lengua inglesa a nivel

empresarial originó la necesidad de realizar diferentes estudios o informes para conocer el

verdadero alcance del uso del inglés en el ámbito internacional y su posible mejora en las

19
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
sociedades no nativas, ya que se tenía la impresión de que esa expansión no se estaba

produciendo a la misma velocidad en los diferentes países. Hemos creído conveniente

nombrar en esta tesis los estudios más recientes y destacables en cuanto a los resultados de

dichos estudios y ver qué datos pueden ser pertinentes a la investigación que nos ocupa.

Uno de los informes cruciales en cuanto a resultados relacionados con el estudio del

inglés a nivel europeo empresarial fue el informe ELAN (Effects on the European Union

Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, 2006). Este informe fue

encargado por la Comisión Europea al Centro Nacional de Lenguas (CILT9), con el fin de

obtener información útil para los miembros de la Unión Europea en cuanto al uso de las

lenguas, con particular atención a las pequeñas y medianas empresas. El origen de este

informe lo encontramos en el año 2000 en el Consejo Europeo de Lisboa, en el cual se

estableció una estrategia para estimular el crecimiento económico y laboral de Europa y

convertir la economía de esta región en la más competitiva del mundo. Para ello, la

competencia lingüística se consideró indispensable para conseguir ese objetivo. El estudio

fue contratado por la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea10

y su intención era la de facilitar información práctica a este organismosobre las

competencias lingüísticas de pequeñas, medianas y grandes empresas y su impacto en los

negocios. Su importancia se debe a que en dicho informe se argumentaba, que las empresas

con escasas habilidades lingüísticas tienen menor eficacia empresarial internacional

específicamente por esta circunstancia y que, a diferencia de las grandes empresas en las

que el inglés es la lengua vehicular habitual, las empresas que habían demostrado tener

9
CILT, the National Centre for Languages (www.cilt.org.uk), es el centro del gobierno del Reino Unido
reconocido por la Comisión Europea como centro gubernamental experto en el estudio de las lenguas.
Fundado en 2011, su papel es el de apoyar la enseñanza y el aprendizaje de lenguas y el uso efectivo de
habilidades lingüísticas en los negocios, la vida pública y la vida cultural.
10
La Dirección General de Educación y Cultura (The Directorate General for Education and Culture:DG
EAC) es la rama ejecutiva de la UniónEuropea responsable de la educación, cultura, juventud, lenguas y
deporte. También apoya proyectos y programas como Erasmus.
http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/index_en.htm

20
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
escasa habilidad lingüística en dicha lengua habían perdido oportunidades de negocio.

Veamos un resumen de los resultados del informe ELAN desde dos puntos de partida: el

de las pequeñas y medianas empresas (SME11: small and medium enterprises) y el de las

grandes empresas (large companies).

Resultados de pequeñas y medianas empresas

Este estudio se realizó con unas 2.000 empresas de 29 países comunitarios y países

candidatos a ser miembros de la Unión Europea. Estas empresas, que pertenecían al sector

de la exportación principalmente, serían la base de una recopilación de datos relacionados

con las competencias lingüísticas e interculturales. Se detectó una falta de negocio

relacionado con la insuficiente competencia lingüística de los sujetos, la exportación activa

en sí y las intenciones de futuro en el negocio. En el estudio se demostró que, por falta de

competencia lingüística, el 80% de las empresas participantes contrataba traductores o

intérpretes para realizar sus negocios en el extranjero y que, cuando esto no se hacía, las

SME habían experimentado pérdidas de oportunidades de negocio. La pérdida se llegó a

cifrar en algunas empresas participantes en ocho millones de euros anuales. La mayoría de

ellas destacaron el inglés como la lengua vehicular por excelencia para tener acceso a los

mercados de exportación. Con respecto a la pregunta que se hizo a los participantes sobre

la formación de lenguas en los tres últimos años, sólo el 35% de las empresas declararon

que habían formado a sus empleados en una o más lenguas, siendo los países que más se

habían preocupado por la formación lingüística de sus miembros: la República Checa

(79%), Eslovaquia (57%) y Austria (62%). Como podemos ver en el gráfico inferior, el

inglés es la lengua en la que se formó a más personal empresarial, aunque seguido de cerca

por el alemán y en tercer lugar el francés.

11
Aunque el término en español es PYMES, hemos decidido mencionar el término en inglés, ya que es el
predominante en el informe ELAN.

21
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Fig. 4 Las diez lenguas en las que las SME han formado a sus empleados en los tres años anteriores
(Informe ELAN)

Con respecto al estudio, en los tres años siguientes, podemos comprobar que las empresas

se mantienen en un índice parecido entre formación realizada y necesidades, lo cual indica

que las perspectivas en cuanto a la importancia de las tres lenguas no cambian.

Fig. 5 Las diez lenguas en las que las SME piensan formar a sus empleados en los tres años
posteriores (Informe ELAN)

Comprobamos, por lo tanto, que según este informe, la lengua inglesa es la más

considerada en la formación lingüística en el mundo empresarial internacional, en las

pequeñas y medianas empresas.

Veamos los resultados obtenidos en las grandes empresas europeas para contrastar los

resultados.

Resultados de las grandes empresas

22
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
El estudio se realizó con 30 grandes empresas establecidas en Europa con un perfil

empresarial internacional. El sondeo se realizó a través de cuestionarios y de

conversaciones telefónicas con miembros del equipo directivo. Además de realizar una

descripción de la magnitud de cada empresa, se les realizó alguna pregunta relacionada con

las competencias lingüísticas de sus empleados, su formación en esta materia, necesidades

lingüísticas actuales y futuras y la descripción de su perfil de clientes (ELAN, 2006: 42).

Las grandes empresas poseen una infraestructura mayor que las SME y además trabajan a

través de ramas o sucursales, muchas de las cuales son simples subcontratas con la

finalidad de facilitar la producción. En el caso de las multinacionales, se suele organizar en

redes de trabajo compuestas por grupos de empresas con políticas internas propias de cada

zona geográfica. En este caso, el uso del inglés en las grandes empresas sí estaba más

extendido como lengua intermediaria que en las SME, llegando incluso a reconocer que

era la lengua de uso único en algunas multinacionales. No sólo se valoró el conocimiento

de la lengua, sino cómo se utilizaba de forma operativa y eficiente en el mundo de los

negocios.

Se les preguntó a los participantes que en qué lengua preferían comunicarse con sus

clientes internacionales, con sus empresas subsidiarias, con sus proveedores y con sus

empresas colaboradoras. Sólo dos empresas respondieron que preferían utilizar su propia

lengua (diferente del inglés) con sus clientes internacionales, lo cual muestra la conciencia

de la importancia que adquiría el inglés en el mundo empresarial. La mayoría de las

empresas (63%), prefería utilizar el inglés como comunicación con el cliente y como

lengua intermediaria y un 20% prefería el uso de una mezcla de lenguas entre la propia y la

inglesa (ELAN, 2006:43).

23
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Fig. 6 Preferencias en el uso de lenguas en las grandes empresas (Informe ELAN).

Cuando se les pidió a las grandes empresas que identificaran las lenguas en las que tenían

que mejorar su competencia lingüística en los años siguientes, el 50% reconoció que tenía

que mejorar el inglés y curiosamente apareció el español como segunda lengua en el

mundo empresarial que era necesario mejorar, quedando el chino en tercer lugar. Esa

importancia se debe a la proximidad de España a las sedes centrales de las empresas

entrevistadas (ELAN, 2006: 44). Si contrastamos estos resultados con los de las SME,

comprobamos que hay una gran diferencia en la importancia concedida a las distintas

lenguas extranjeras y aunque el inglés sigue siendo primordial, el chino (Martinez-Robles,

2007) y el español (Municio, 2003; Cancino, 2006) han empezado a ganar terreno en éste

ámbito.

Otro reputado informe, resultado de un estudio a nivel internacional sobre el uso del

inglés en el ámbito profesional es el informe EPIC (English Proficiency Index in

Companies) realizado por la empresa EF (Education First)12. El único informe EPIC,

editado en el año 2012, consiste en una evaluación basada en estudios realizados a lo largo
12
EF es una compañía internacional de educación que se especializa en la enseñanza de idiomas, viajes
educativos, programas académicos e intercambios culturales. La compañía fue fundada en 1965 en la
ciudad universitaria de Lund, Suecia, con el nombre de Escuela Europea de Vacaciones. Actualmente es
la empresa privada proveedora de educación más grande del mundo, con más de 400 escuelas y 34.000
empleados trabajando en 50 países diferentes.

24
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
de tres años (de 2009 a 2011) a 114.578 empleados de 18 sectores y 24 países diferentes.

Esos empleados se sometieron a un examen de nivel de inglés gestionado por EF, en el que

rellenaron un completo cuestionario. Por distribución geográfica, el 56% de los empleados

era europeo, el 30% de Asia, el 12% del conjunto del continente americano y el restante

2% procedía de Oriente Medio. Participaron empleados de 1.207 empresas y organismos

públicos. Por categorías laborales, un 66% de los participantes en la prueba se identificó

como personal sin responsabilidades de gestión, un 27% como mandos intermedios13 y el

resto como ejecutivos14. Los resultados del informe EF EPIC 2012 fueron claros y

evidentes: prácticamente en todos los grupos evaluados en el informe EF EPIc de este año

se observa un importante déficit en el dominio del inglés. Los únicos grupos con un nivel

medio adecuado para una interacción sofisticada sobre materias técnicas de su especialidad

son los trabajadores de Holanda, Suecia, Bélgica, Noruega y Dinamarca. Los trabajadores

de todos los demás países europeos ofrecen un nivel medio de inglés que sólo permite en

general interactuar a nivel básico sobre temas con los que el hablante esté familiarizado.

De manera análoga, ningún sector de actividad ni empresa ha alcanzado un nivel superior.

Algunos grupos de industrias de determinados países aislados poseen un alto nivel de

inglés, pero esto está lejos de ser la norma.

De hecho, en dos terceras partes de los países analizados, el nivel medio de inglés de los

trabajadores era inferior al conjunto de la población. En el análisis realizado en el informe

se reconoce la existencia de tres tendencias: a) los empleados están muy ocupados y, por lo

tanto, en ausencia de programas corporativos, no mejoran el inglés por su cuenta; b)

aquellos que buscan otro trabajo, por el contrario, tratan activamente de mejorar su

currículum (el dominio del inglés es un componente clave para mejorar las posibilidades

13
Mando intermedio: Empleado con control o dirección de un departamento o equipo de trabajadores.
Personal en general: Todo aquel empleado que no encaje en ninguna de las anteriores categorías, sin
responsabilidad directa sobre departamentos o equipos (EF EPIC, 2012:6).
14
Ejecutivo: Empleado con responsabilidades de alta dirección que a menudo participa en la definición y
establecimiento de las estrategias corporativas(EF EPIC, 2012:6).

25
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
de encontrar empleo en la mayoría de los países) y c) los empleados seleccionados para

realizar la prueba que se incluye en este informe son aquellos que han sido identificados

por sus empleadores como ‘necesitados de mejorar en inglés’. (EF EPIC 2012: 12).

Los datos del informe también nos demuestran que existe un considerable abismo entre los

trabajadores de un país con el nivel más alto y el más bajo de inglés (24,63 puntos) dado

que en una economía globalizada las empresas de cada país se asocian y compiten unas

contra otras y la existencia continuada de esta división plantea importantes implicaciones

para la competitividad corporativa (EF EPIC, 2012: 8). En los países de mayor nivel de

competencia lingüística en inglés entre la población se enseña a comunicarse en inglés

desde todos los niveles de enseñanza primaria y secundaria y se espera que todo candidato

a un amplio abanico de puestos de trabajo hable inglés. En los países con menor dominio

del inglés, éste se enseña como asignatura secundaria en colegios y escuelas, a menudo

utilizando métodos tradicionales obsoletos. El inglés no se considera un recurso esencial

para la empleabilidad inmediata e incluso adultos con buen nivel educativo admitirán sin

reservas que no hablan el idioma. Los países de la franja intermedia, entre los cuales se

encuentra España, presentan interesantes casos de transición. España ha puesto en marcha

una ambiciosa reforma educativa para promover el aprendizaje del inglés (Hughet, 2004),

pero es demasiado reciente para haber alcanzado a la mayoría de la población adulta15.

Veamos otro informe en el que España se encuentra en un lugar desfavorecido en cuanto a

su nivel comunicativo en inglés en el mundo empresarial: el informe creado por Global

English16 en el año 2013, resultado de una investigación para calcular el índice de inglés

empresarial, es decir el BEI o Business English Index o índice de competencia en inglés


15
En 1996 el Ministerio de Educación de España y el British Council firmaron un convenio cuyo objetivo
era desarrollar un currículo integrado en centros públicos españoles. De esta manera se ponía en marcha
un novedoso programa que hacía llegar la educación bilingüe a los colegios. Esta experiencia de Plan
Bilingüe, iniciada en 43 centros con 1.200 alumnos de 3 y 4 años, ha ido consolidándose a lo largo de las
distintas etapas de educación obligatoria.
16
Global English es una empresa perteneciente al grupo Pearson, que se dedica a la consultoría y
formación de inglés en el mundo empresarial, ofreciendo soluciones a empresas con el fin de maximizar
el valor de sus inversiones en todo el mundo.

26
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
empresarial, a nivel internacional. El estudio se realizó entre 212.000 individuos de

diferentes nacionalidades a los que se les examinó en competencia de inglés en el lugar de

trabajo. Esas pruebas de nivel se basaron en las pruebas propias de Global English

Business English, las cuales evalúan el inglés en cuanto a gramática, comprensión lectora y

comprensión auditiva, según el MCERL (Marco Común Europeo de Referencia de las

Lenguas, Comisión Europea, 2001). Como podemos comprobar en la primera tabla

inferior, en la que encontramos la posición de los países y su dominio del inglés después de

haber realizado dicho estudio, España está en el lugar 27, lo cual consideramos bajo para

ser un país desarrollado, y su nivel resultó ser simplemente básico, según la clasificación

visual de Global English (véase figura posterior).

Fig. 7Niveles de BEI en los primeros 30 países mundiales en cuanto a tamaño fuerza laboral

Como podemos comprobar, los países están clasificados a su vez por colores con el

fin de diferenciar el nivel aproximado de dominio lingüístico según el estudio realizado.

Fig. 8 Niveles de inglés diferenciados por colores en el informe BEI 2013 (Global English)

27
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
A partir de estos informes, en los que se considera crucial, como punto de partida,

el conocimiento de la lengua inglesa en el entorno empresarial con el fin de tener una

actuación comunicativa efectiva que genera negocio, empleo y beneficios económicos a la

empresa y a la sociedad, se puede constatar la implicación práctica de este hecho entre los

componentes de una empresa tomados individualmente (Gómez Cervantes, 2008). Según

Dolón y Suau (1997), en estos actos comunicativos somos conscientes del objetivo

eminentemente práctico que caracteriza a la lingüística aplicada, en este caso orientada al

empleo de la lengua con unos fines específicos: el inglés empresarial. De ahí que nos

centremos en el siguiente apartado en la definición y características del inglés empresarial.

2.2. El inglés empresarial y sus características


Para Ellis y Johnson (1994), el inglés empresarial (en adelante IE) es una mezcla de

contenido específico relacionado con un contexto ocupacional particular y de contenido

general, relacionado con el uso de la lengua en situaciones laborales cotidianas

relacionadas con los negocios. Pickett (1989:11), lo define como un “ergolecto” o lengua

de trabajo, distinguiendo dónde reside la diferencia entre este ergolecto y la lengua general

constatando al respacto:

[BE] is a mediating language between the technicalities of particular


businesses and the language of the general public. It is not purely for intra-
group communication. This is not surprising since business and commerce are
by definition an interface between the general public and the specialist
producer.

Felices Lago (1999) enfatiza la perspectiva de Pickett, señalando que en IE es necesario

desarrollar estrategias de comunicación comunes con las de la lengua general y que la

única diferencia radica en que se utiliza con más frecuencia en el marco laboral

empresarial. En cierto sentido, las estrategias de comunicación existen en el ámbito

general. Nos referimos, por ejemplo, a las estrategias verbales de la persuasión, la

negociación, la cortesía, la presentación de hechos o datos, etc. (Felices Lago, 1999). En

28
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
este sentido, según Gómez Cervantes (2008), lo único que hace diferentes a este tipo de

discurso es su terminología, puesto que el resto de rasgos lingüísticos, como los

pertenecientes a su morfosintáxis, sin duda no contienen ese rasgo de exclusividad que

pueda tener el léxico empleado en los mensajes que se producen en el contexto

empresarial. Yus (2007), considera que en la comunicación empresarial también influyen

de manera especial aspectos importantes como la comunicación no verbal y, por lo tanto,

debería ser incluida en los programas de enseñanza de esta lengua de especialidad, ya que

el uso incorrecto de determinados gestos y conductas no verbales en el mundo de los

negocios puede desembocar en malentendidos de serias consecuencias prácticas. La mala

interpretación producida por un uso incorrecto del código no verbal, está relacionada con

otro rasgo característico del inglés empresarial, a saber, las destrezas relacionadas con los

contactos personales y sociales más allá del mero negocio estrictamente hablando. En el

mundo de la empresa los contactos sociales son constantes y a diversos niveles: empresa-

proveedor, empresa-cliente, empresa-competidor, empresa-matriz y empresa-filial. A su

vez, esos contactos sociales se realizan en diferentes contextos que determinan la

naturaleza precisa de la comunicación empresarial tales como reuniones, negociaciones,

atención de visitas, reclamaciones, etc., en las que el contenido del mensaje ya no es el

centro de atención comunicativa único, sino que hay otros elementos que adquieren

importancia (Micheau y Billmyer, 1987). Si tenemos en cuenta que la comunicación

implica una negociación de significado entre dos o más personas, dicha comunicación

siempre va relacionada con el contexto en el que se produce, en el que intervienen

multiplicidad de factores lingüísticos y no lingüísticos. (O’Malley y Pierce, 1996:59).

Dicho todo esto, pasaremos a analizar la importancia del contexto y del factor social en el

inglés empresarial.

2.2.1. Importancia del contexto en la comunicación empresarial

29
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
Como ya hemos mencionado anteriormente, el contexto tiene una influencia crucial en la

comunicación empresarial. Pero antes de hablar de dicha influencia, empezaremos

explicando a qué nos referimos cuando hablamos de contexto en la empresa. Para ello nos

trasladaremos a la definición del proceso de comunicación17, para comprender su posición

en el conjunto de la comunicación empresarial, además de definir los distintos tipos de

comunicación dentro del mundo empresarial.

Según Berlo (1999), el proceso comunicativo implica la transmisión de una determinada

información entre emisor y receptor. La comunicación supone un proceso y los elementos

que aparecen en el mismo son: código, el sistema de signos y reglas que se combinan y

debe estar organizado previamente;Canal, el medio físico por el cual se transmite la

comunicación (por donde se transmite el mensaje);Emisor, que se refiere a la persona que

se encarga de transmitir el mensaje y de codificarlo y receptor o persona a quien va

dirigida la comunicación, es decir, quien tiene que descifrar e interpretar los signos

escogidos por el emisor, descodificar el mensaje. El mensaje es el contenido de la

comunicación. El contexto son las circunstancias que envuelven un hecho y es

precisamente en este donde se transmite el mensaje, contribuyendo a su significado. Según

Alcaráz Varó (1990), ese contexto es el que influye en el sentido o implicaciones que le

queremos dar al mensaje. MCRL (Consejo de Europa, 2001), recomienda que no se

evalúen las competencias directamente, sino que recomienda basarse en actuaciones a

partir de las cuales se intenta llevar a la práctica real.Esa práctica real es la comunicación

en sí entre las diferentes personas que participan en ella y en los lugares y circunstancias en

las que tiene lugar.

La comunicación dentro de la empresa tiene dos variantes contextuales: vertical y

horizontal, y son precisamente estos dos tipos de contextos los que determinan la forma de

17
http://helpforyou2012.wordpress.com/2013/01/16/tema-4-la-comunicacion-en-la-empresa/

30
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
transmitir ese mensaje (Enrique, 2008). La comunicación vertical es la que se produce

entre los jefes y los subordinados. Dentro de la comunicación vertical existen dos

variantes: descendente y ascendente. La variante descendente es la comunicación que se

utiliza para transmitir indicaciones respecto a una tarea y comunicar las normas e ideales

de organización. La comunicación es de superior a subordinado. Los tipos de

comunicación descendente, por el contrario, pueden ser: instrucciones de trabajo,

información sobre procedimientos y prácticas organizativas, información de carácter

ideológico para iniciar la noción de una misión por cumplir, etc. Estas comunicaciones

suelen ocurrir a través de reuniones o de presentaciones seguidas de una reunión.

La comunicación ascendente se da cuando las personas de estatus inferior emiten uno o

más mensajes a los estatus superiores en la estructura organizativa, a través de canales

formales y/o informales. La comunicación ascendente puede ayudar a facilitar información

sobre lo que sucede con las personas de estatus inferior, ya que es una manera de estar en

contacto con las necesidades de estos empleados (Ongallo, 2007). Estas comunicaciones se

producen en diversos ámbitos, reuniones formales, reuniones sin programar o por llamadas

telefónicas (Enrique, 2008). La comunicación horizontal consiste en la comunicación entre

individuos de igual estatus y permite la coordinación del trabajo, la planificación de

actividades y, además de satisfacer las necesidades individuales, es esencial para favorecer

la interacción de las personas que se encuentran en un mismo nivel y quienes interactúan

con departamentos próximos y desarrollan trabajos en equipo (Álvarez, 2007).

Yin y Wong (1990), Holden (1993) y St. John (1996), después de realizar sendos estudios

de las necesidades comunicativas de las empresas entre profesionales, llegaron a la

conclusión de que está relacionada con en el correcto uso del discurso en los siguientes

contextos comunicativos empresariales prioritarios que refleja la siguiente tabla:

Listening/Speaking Reading/Writing
Telephoning Corresponding

31
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
Socializing Report Writing
Giving Presentations
Taking part in meetings
Negotiating

Tabla 3 Situaciones comunicativas comunes en IE (Yin y Wong, 1990)

Sauers y Walkers (2004), además, añaden que con el avance de las nuevas tecnologías, los

contextos situacionales en los que se produce la comunicación empresarial empiezan a ser

otros. Es decir, la comunicación en las reuniones se puede producir on-line y no

necesariamente de forma presencial, y la comunicación escrita se suele realizar a través de

emails, cuyas respuestas son cuasi inmediatas y no tan formales como la correspondencia

impresa. Los trabajadores ya no están supeditados para todas sus actividades a un centro de

trabajo fijo, sino que se comunican a través de cámaras web de ordenadores portátiles y de

dispositivos móviles con visualización de imagen incorporada (Reinsch y Turner, 2006).

Pero además de la influencia del contexto en la comunicación, se debe considerar la

influencia socio-cultural, ya que la comunicación empresarial internacional, como hemos

dicho anteriormente, se desarrolla entre sujetos provenientes de diferentes nacionalidades y

culturas.

2.2.2. Importancia del factor social y cultural en el inglés empresarial

Una característica indispensable del inglés empresarial que merece especial consideración

es el desarrollo de destrezas relacionadas con los aspectos sociales y los contactos

personales en el mundo empresarial (Felices Lago, 1999). En este sentido se manifiestan

Micheau y Billmyer (1987:95) cuando llegan a la conclusión de que “…where language

content was once the focus of our curriculum, international skills have become a topic of

discussion in their own right”. Autores como Ellis y Johnson (1994), Donna (2000) y

Rodriguez Cantú (2007) destacan el aspecto sociocultural en el uso del inglés empresarial,

ya que es fundamental conocer las convenciones de cortesía de otros países a la hora de

32
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
mantener relaciones empresariales internacionales, tales como, la jerarquía en las

relaciones interpersonales. De hecho, los hablantes de inglés empresarial se comunican

utilizando una selección de rasgos del propio código cultural occidental anglosajón. Esta

cuestión es particularmente evidente cuando se analizan los comportamientos

sociolingüísticos de hablantes de la lengua materna procedentes de distintas regiones del

mundo (Gerritsen y Nickerson, 2009), observándose una producción lingüística diferente

según la cultura y costumbres sociales. Yus (2007) destaca, en este sentido. la cortesía

como aspecto fundamental del inglés empresarial, tanto en los discursos unidireccionales,

como en las conversaciones entre interlocutores, subrayando que “en la mayoría de los

contextos comunicativos, como las negociaciones entre empresarios, o las disputas

legales, los juicios o las entrevistas, es muy importante prestar una atención especial a los

requisitos de la cortesía para obtener los fines conversacionales pretendidos”.

Poncini (2013) considera que la influencia socio-cultural, además de la influencia del

contexto es crucial en el análisis del discurso de interacción del inglés empresarial,

especialmente en la celebración de reuniones de empresarios de diferentes nacionalidades

que tienen lugar en países anglosajones. De hecho, demostró, después de haber grabado

reuniones empresariales, que según la nacionalidad delos participantes y el fin empresarial,

se tendía a utilizar unas estructuras gramaticales determinadas para producir un efecto

determinado que fuera afín a ellos. Castro y Abreu (2008) puntualizan la influencia de la

cultura en la forma de hacer negocios, poniendo ejemplos claros. En Sudamérica, en

general, existe una preferencia por hacer los negocios cara a cara. En Rusia, cualquier tema

debe ser aprobado por una larga cadena de comités, lo que da como resultado

negociaciones que pueden tardar años. En Japón, los trabajadores han aprendido el arte del

silencio en las negociaciones. Los americanos, según relatan estos autores, no están

33
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
preparados para ello, así que comienzan a presionar para cerrar la negociación y a menudo

hacen concesiones de las que más tarde a veces se lamentan.

Esta importancia de la acción social y comunicativa es la que ha llevado a numerosos

investigadores a realizar estudios, que veremos posteriormente, sobre las destrezas más

necesarias para comunicarse en el mundo empresarial, descubriendo que la interacción y la

producción orales son las más necesarias y las que más necesitan mejorar (Lee, 1977), tal

como veremos en el siguiente apartado.

2.3. Predominio de la comunicación oral en el entorno empresarial


La comunicación oral es indispensable en el mundo de la empresa, no sólo en una segunda

lengua, sino en la lengua materna también, con el fin de alcanzar objetivos comerciales

(Bargiela-Chiappini y otros, 2007). Sin embargo, con respecto a la segunda lengua, que

suele ser el inglés, se ha comprobado que los trabajadores no están preparados para

enfrentarse a las situaciones empresariales más comunes (Crossling y Ward, 2002). Para

estos autores, el discurso oral en inglés empresarial está relacionado con el efecto

inmediato comunicativo que este tiene y lo clasifican en tres componentes: locution (el

discurso en sí), illocution (el acto comunicativo en el que se desarrolla el discurso) y

perlocution (el efecto que tiene el discurso sobre los que escuchan). Hale (1996:63) añade

que los componentes de illocution y perlocution en un entorno empresarial pueden variar

dependiendo del entorno socio-cultural en el que estos se desarrollen, pudiendo causar

malentendidos, situaciones incómodas o pérdida de negocio, si no se conocen las

costumbres y expectativas culturales de los interlocutores. Scollon y Scollon (1995)

caracterizan el discurso oral empresarial como un discurso con un objetivo o propósito

(goal-directed) basado en la racionalidad y la objetividad, aunque debe añadirse que no

suele ser un discurso imparcial o trivial sino interesado. Estos mismos autores ratifican la

importancia de la influencia del contexto y los interlocutores que se encuentren en ellos

34
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
diciendo que “…the type of communication seems to depend on the nature of the

relationship between the parties communicating” (p. 187). Para Bargiela Chiappini (2009)

y Poncini (2007), la importancia del discurso oral del IE estriba en cómo lograr o culminar

negocios por medio de presentaciones, negociaciones, reuniones, etc, en contextos

culturales diferentes. De hecho, establecen una conexión entre lengua, cultura y

organización del discurso, diciendo que, debido a estas causas, el análisis del discurso oral

en IE no es un mero análisis de una conversación en el amplio sentido de la palabra, sino

que hay que atender a múltiples factores externos e internos.

Ellis y Johnson (1994: 37) simplifican la caracterización del discurso oral del IE señalando

que su principal característica es la actuación comunicativa o lo que ellos llaman

communicativeperformance en contraposición a la linguistic competence en sentido

estricto. A continuación, se incluyen algunos de los estudios que se han llevado a cabo con

el fin de estudiar si la destreza oral es la más importante para los individuos implicados en

la comunicación internacional empresarial:

a) Louhiala-Salminen (1996), en un estudio realizado entre individuos del ámbito

empresarial en Finlandia, demostró que la competencia escrita del IE cada vez tiene más

importancia en el mundo de la empresa, lo cual constituía la principal preocupación de los

participantes en el estudio.

b) Maes y otros (1997) llevaron a cabo un estudio entre 376 ejecutivos de diferentes

sectores empresariales del estado de Mississippi, en el que se les ofrecía a los participantes

varias competencias empresariales como la comunicación oral, la competencia escrita, las

relaciones humanas, el liderazgo, la toma de decisiones, además de características

personales como apariencia física, actuación, experiencia profesional, etc. y tenían que

elegir la más importante en la comunicación empresarial. Los resultados, de la misma

manera que en el caso anterior, fueron claros y contundentes: la competencia oral fue la

35
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
más valorada por 231 participantes, frente a la competencia escrita, que quedó en noveno

lugar.

c) Crossling y Ward (2002) creen que la comunicación oral en IE depende en cierta medida

de factores internos y externos, así como del contexto en el que se desarrolle y los

interlocutores de dicha lengua. Estos mismos autores, en el año 1998, realizaron un estudio

por medio de cuestionarios distribuidos a representantes de 24 empresas norteamericanas

entre las que había 16 con un personal de más de 200 empleados y el resto con más de 50.

En dichos cuestionarios, los participantes eran interrogados, entre otros asuntos, sobre la

destreza más importante y su frecuencia. Los resultados fueron claros: la destreza más

necesaria en el entorno empresarial comunicativo era la oral en un 84% y, además, su uso

se requería con frecuencia. De hecho, los trabajadores que no poseían esa habilidad se

podían ver discriminados profesionalmente o con menos posibilidades de promoción

profesional.

d) Vivanco (2009), consciente de la necesidad de los estudiantes españoles de inglés de

mejorar su fluidez oral, no sólo en el contexto empresarial sino en el contexto general y

cotidiano, realizó estudios sobre técnicas pedagógicas para mejorar la habilidad oral,

llegando a la conclusión de que las simulaciones de situaciones reales en el aula aportan

confianza y disminuyen la ansiedad social de los sujetos implicados en el aprendizaje.

Vivanco (2009), además, considera que dentro de la producción oral no hay que olvidar

aspectos que favorezcan la imagen, persuasión, reputación, especialmente en un contexto

profesional, tales como la pronunciación, la calidad y el tono de la voz.

e) Calle y Pomposo (2010), en un estudio realizado con alumnos de la Facultad de Ciencias

Económicas de la Universidad Complutense de Madrid, también demostraron que la

competencia que más preocupa a los alumnos para su posterior desarrollo profesional y su

futura comunicación en inglés, es la competencia oral. Dentro de esa destreza oral, cuando

36
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
fueron interrogados por las situaciones más comunes que creían que iban a encontrar en

cuanto al desarrollo de esa destreza, respondieron por amplia mayoría que las

presentaciones y las reuniones, es decir, la práctica del inglés unidireccional y la

interacción orales.

Como podemos comprobar con lo dicho anteriormente, los investigadores no sólo han

expuesto teorías sobre la importancia de la habilidad oral en el inglés empresarial, sino que

las han explorado por medio de estudios realizados a sujetos implicados en el entorno

comunicativo empresarial. Ellis y Johnson (1994: 89), siempre dentro del mismo contexto

comunicativo, recomiendan, además, realizar un análisis de discurso de inglés oral

empresarial haciendo énfasis en las habilidades comunicativas, las funciones del lenguaje,

la gramática y el léxico, contextualizándolo en situaciones reales o, en su defecto, en

simulaciones de éstas. De hecho, la clasificación que hacen ellos mismos, se basa en dos

tipos de comunicación: individual e interactiva. Implícito en la comunicación individual se

encuentra el objetivo de facilitar comunicación a través de mensajes o presentaciones. Sin

embargo, en la interacción nos encontramos con ejemplos de situaciones como las

reuniones, formales y semi-formales, las conversaciones telefónicas y la comunicación

social.

Cuando hablamos de lenguaje oral en el mundo empresarial, no podemos olvidar un

tipo de lenguaje complementario al de las palabras formado por los gestos, las posturas, las

miradas que expresan estados de ánimo, consciente o inconscientemente, para expresar

estados de ánimo o sentimientos: la comunicación no verbal. Su importancia es tal que se

considera que, en una comunicación cara a cara, hasta el 65% de la información puede ser

no verbal (gestos, movimientos, señales, etc.) (Ongallo, 2007). La comunicación no verbal

y la verbal van unidas, ya que suelen emplearse juntas y de forma no contradictoria. En

37
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
muchas ocasiones actúa como reguladora del proceso de comunicación, contribuyendo a

ampliar o reducir la intensidad del mensaje o a matizar sus significados (Reinsch, 1996).

El uso de los sistemas de comunicación no verbal, es decir, los gestos, las manos,

las posturas, las miradas, el tono o la velocidad al hablar dependen de dos factores

nombrados anteriormente: del contexto y de la cultura (Gibson,2005). Todos estos factores

relacionados con la comunicación oral son los que nos llevan al siguiente apartado

estrechamente relacionado con nuestra investigación: si la comunicación oral está tan

ligada al mundo empresarial y queremos analizar su necesidad en dicho entorno,

tendremos que saber cómo evaluarla en sus empleados.

2.4. La evaluación de la competencia oral


Evaluar la expresión oral en una segunda lengua suele resultar una tarea difícil y

problemática, ya que no es tan objetivable como la escrita. Tal y como observan Alderson,

Clapham y Wall (1998:89):

“Es una prueba subjetiva y la corrección misma puede que no resulte


fiable. Esto puede ser debido a factores como la variación en las distintas
formas en que se llevó a cabo la evaluación, la ambigüedad de los
criterios de evaluación, la aplicación de distintos correctores o la
inconsistencia por parte de algunos.”

Esa ambigüedad o subjetividad suele ser la clave de la dificultad de la evaluación oral de

una segunda lengua, algo que no ocurre con la evaluación de la lengua escrita, en la cual es

más sencillo identificar y cuantificar los factores que componen su calidad.

Otro factor importante en cuanto a la dificultad de la evaluación oral es que el proceso,

especialmente en el entorno empresarial, se dilata mucho en el tiempo. Las tres situaciones

empresariales típicas en las que puede ser requerida una evaluación oral son: candidatos a

un puesto de trabajo en una empresa dada, candidatos a una promoción interna y

empleados de una empresa cuyo cometido requiere comunicarse habitualmente en inglés.

El caso más problemático pero a su vez más importante es el primero: candidatos a un

38
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
puesto de trabajo, ya que es el que requiere una solución más inmediata. Una vez que entra

a formar parte de la empresa un individuo, es más costoso solucionar posibles problemas

de competencia lingüística. De ahí que sea necesario llevar a cabo una correcta evaluación

de competencia oral en la entrevista de trabajo.

En la evaluación de la competencia oral, intervienen numerosos factores comunicativos, ya

que la comunicación oral implica la negociación de significados entre dos o más personas

que se encuentran en un contexto determinado (O’Malley y Pierce, 1996). Esos factores no

son sólo lingüísticos, tales como la pronunciación, la gramática, la fluidez o la

comprensión, sino pragmáticos, que hacen que el mensaje oral sea efectivo desde el punto

de vista comunicativo, especialmente en contextos profesionales. De ahí que la

responsabilidad de los evaluadores sea grande y éticamente indispensable. Alarcón

(2007:191), habla de tres condiciones que deben de estar presentes en cualquier fase de

evaluación: fiabilidad, validez y viabilidad. Estas tres condiciones deben tenerlas en cuenta

tanto los sujetos evaluadores como los evaluados y de hecho así lo establece el MCERL

(Consejo de Europa, 2001). Según Piñeiro (2007), la validez es el grado en que una prueba

mide realmente lo que se pretende medir. Por ejemplo, en una prueba de expresión oral,

lógicamente se pretende medir el grado de dominio del estudiante en esta destreza y no

debería interferir ningún otro elemento como, por ejemplo, la habilidad epistemológica

para interpretar un gráfico. La fiabilidad estudia hasta qué punto los resultados de la

prueba son consistentes: si los candidatos hicieran el examen mañana después de haberlo

hecho hoy, ¿obtendrían las mismas notas?” (Alderson, Clapham y Wall, 1995). La

viabilidad está en relación con el ámbito de aplicación de la prueba y las circunstancias en

las que se aplica. No es posible aplicar todas las pruebas en todas las situaciones de

enseñanza. Depende, por ejemplo, de los recursos físicos, humanos y tecnológicos de los

39
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
que se disponga (tiempo para hacer la prueba, profesorado para administrarla y corregirla,

disponibilidad de medios audiovisuales, etc.).

Una de las asociaciones más reconocidas en la evaluación de segundas lenguas como es

ALTE (Association of Language Testers in Europe, www.alte.org), en su código de buenas

prácticas: Principles of Good Practice for ALTE Examinations (2001), expone cuatro

puntos clave a la hora de evaluar con calidad: validity (validez), reliability (fiabilidad),

impact (impacto) y practicability (viabilidad). El impacto, en este caso, se refiere a la

imparcialidad de la evaluación que se realiza a la persona evaluada. Si tenemos en cuenta,

como hemos dicho anteriormente, que uno de los problemas de la evaluación oral es la

subjetividad, el impacto se convierte en un factor clave para evitarla.

Los parámetros que intervienen en la interpretación de un enunciado oral son numerosos y

concomitantes: a los elementos morfosintácticos y semánticos, hay que agregarles

especialmente la prosodia, como la entonación, las variaciones de cadencia o las pausas.

(García-Debenc, 2010: 105). Según Widdowson (1978), cualquier comunicación oral hay

que medirla desde dos puntos de vista: el formal y el funcional. El uso formal de la lengua,

lo que él llama usage, se refiere a la habilidad de producir frases gramaticalmente correctas

dando importancia a la prescripción a la hora de hablar. El punto de vista funcional se

refiere a lo que él llama use. Es la habilidad de utilizar el conocimiento de tal manera que

se produzca una comunicación efectiva. Es, en resumen, cómo se utiliza la lengua.

Underhill (1987:3), refiriéndose a la evaluación de la competencia oral, hace una

distinción entre speaking proficiency, refiriéndose al aspecto comunicativo de la lengua y

language proficiency, al aspecto más organizativo. Si analizamos esta distinción, es

reminiscente de la postulada por Saussure en el año 1916 entre lengua y habla. Según

Saussure, la lengua es el sistema utilizado como medio para la comunicación. Está en el

subconsciente de los individuos y compuesta por signos. El habla es la realización del acto

40
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
comunicativo utilizando la lengua. Es el acto voluntario y social del sujeto hablante y

depende del contexto en el que se encuentre (Saussure, 1969). Desde nuestro punto de vista

y de muchos expertos, el éxito comunicativo en una segunda lengua está en la

comunicación efectiva, y no en la corrección formal de la lengua (Boonkit, 2010; Graddol,

2006). Esa comunicación efectiva se puede conseguir con una utilización adecuada de la

lengua sin implicar su uso perfecto y sin errores. Pero llegado este punto, nos preguntamos

qué es exactamente la comunicación efectiva.

El uso de la lengua está relacionado con las destrezas cognitivas individuales de cada

persona (McNamara 1996), por lo que los resultados de la producción oral ya sean de un

hablante nativo o un hablante no nativo pueden diferir según su experiencia, cultura o

competencias. El objetivo de cualquier aprendiz de lenguas es el de parecerse a un hablante

nativo ideal y en este esfuerzo intervienen factores de orden cognitivo y sociocultural. De

hecho, las investigaciones llevadas a cabo por Weir (1998), que realizó pruebas orales a

hablantes nativos y no nativos, demostraron que los hablantes nativos no conseguían al

100% una comunicación efectiva. Widdowson (1978:59) afirma que la comunicación

efectiva es la que se produce en un entorno real y cotidiano en el que se produce un

diálogo comprensible y real entre un emisor y un receptor. En ese diálogo también

intervienen elementos paralingüísticos tales como gestos, tartamudeos, interrupciones,

risas, muecas, etc. Weir (2005) añade que para ser capaces de comunicarse en una segunda

lengua, es necesario enlazar las estructuras de la lengua sintáctica y fonológicamente y

tener un conocimiento del léxico, pero además, para determinar si un hablante de una

segunda lengua domina la destreza oral, es necesario implicarlo en una actividad en la que

ponga directamente en práctica su lengua hablada (Weir, 2005). Por lo tanto, para realizar

una correcta evaluación oral, hay que seguir un proceso determinado, el cual analizaremos

en el siguiente apartado.

41
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
2.4.1. El proceso de evaluación de la competencia oral

La evaluación de la destreza oral en una segunda lengua es un proceso en el que cabe

distinguir varias fases o etapas desde que existe una necesidad de evaluación hasta el

momento en el que se realiza. Dichas fases, según Luoma (2004), son las siguientes:

definición de la necesidad de una evaluación, planificación y realización de la tarea y

evaluación de la tarea propiamente dicha. En cada fase pueden intervenir diferentes

sujetos. En la primera fase, la definición de la necesidad de una evaluación, es el sujeto

evaluado el que necesita que su destreza se valore con un fin o el sujeto evaluador sea

quien necesita medirla con fines prácticos, como la contratación de un empleado

competente en inglés. En la segunda fase, la planificación de la tarea, ya no sólo son

sujetos, sino entornos físicos o instituciones las que entran en consideración. En la tercera

fase, la realización de la tarea, sólo interviene el sujeto o los sujetos examinados y de

forma habitualmente pasiva, el evaluador. En la última fase, la evaluación, son los

evaluadores (y en ocasiones, las instituciones a las que pertenecen), los que intervienen.

Todo este proceso se puede ver reflejado con mayor claridad en el siguiente gráfico, que

resume el proceso de evaluación, según Luoma (2004).

42
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
Fig. 9. Resumen del proceso de evaluación de Luoma (2004)

Veamos con detalle las fases del proceso, incluyendo un ejemplo práctico:

a) Necesidad de evaluación. La actividad del proceso comienza en la parte alta del

gráfico cuando surge una necesidad de evaluación de la destreza oral que debe

definirse. Citamos como ejemplo la selección de empleados que tengan un nivel de

usuario independiente en inglés para promocionarlos al departamento de

exportación e importación de una empresa. Previamente tienen que rellenar un

cuestionario o test en inglés para conocer la capacidad inicial de competencia en

inglés y el interés en ser promocionado.

b) Desarrollo y planificación de la tarea. En esta fase, los diseñadores de la tarea

deben tener en cuenta principalmente las necesidades que tienen que analizar, para

poder diseñar la tarea, establecer unos criterios de corrección y los procedimientos

de administración de la prueba. En esta fase del proceso, se establece el tipo de

evaluación que se va a realizar. Es decir, si va a evaluarse de forma cuantitativa con

una nota numérica, por medio de una rúbrica o escala de valores, en la que se

especifique si se cumplen objetivos o necesidades, o simplemente se asigna un

nivel al individuo evaluado, tal como se hace en los exámenes de BULATS de la

Universidad de Cambridge. Un ejemplo de esta fase sería el de diseñar una prueba

en la que los posibles candidatos anteriores tengan que enfrentarse a una situación

comunicativa en inglés planteada y relacionada con el entorno de la exportación e

importación y en la que tengan que proponer una solución con una extensión

temporal de dos escasos minutos de discurso y grabado de forma online. La

decisión de evaluación es la de evaluar la fluidez y el contenido comunicativo

coherente del discurso.

43
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
c) Después de esta segunda fase del proceso de evaluación, continúa el ciclo por

medio de dos de los procesos más importantes: el de realización de la tarea, que

puede ser individual o de interacción y el de la evaluación o valoración de ésta.

Siguiendo el ejemplo proporcionado, los alumnos tienen un ordenador con

micrófono y auriculares y tiempo asignado para realizar y grabar la prueba para que

los evaluadores puedan llevar a cabo su tarea posterior.

d) La fase de evaluación, según Luoma, no es una última fase que cierre el proceso,

sino que esa evaluación se transmite al evaluado con el fin de facilitar

retroalimentación de los resultados de su producción, lo que demostrará que no es

una acción mecánica (Luoma, 2004), sino que es una forma más de comunicación

humana. Taylor y Galaczi (2011) también enfatizan el uso de la retroalimentación

en el proceso de evaluación oral después de realizar la valoración. Según el ejemplo

de proceso evaluador que hemos citado, después de realizar la evaluación, ésta

tiene que ser comunicada a los participantes explicándoles las causas de la decisión

que se ha tomado, la evaluación realizada y los errores cometidos.

Cabe señalar la existencia de otros métodos de evaluación. Así pues, Carroll (1980), sin

embargo, sólo destaca tres fases en el proceso de evaluación oral: diseño de la prueba,

desarrollo de la prueba y evaluación, omitiendo la fase inicial de las necesidades de dicha

evaluación. Si trasladamos estas fases a las del ejemplo presentado en el proceso de

Luoma, Carroll no contaría ni con el análisis de necesidades de selección de los candidatos

ni con la fase de retroalimentación de los resultados obtenidos, factores indispensables en

cualquier proceso de evaluación, como demostraremos en esta tesis.

En el proceso de evaluación oral, además, hay que tener en cuenta si se busca medir

concretamente la producción y/o la interacción, ya que en cada una intervienen diferentes

factores a tener en cuenta.

44
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
2.4.2. La evaluación de la competencia oral en la producción individual y
la interacción

Charles (2007) diferencia dos tipos de comunicación oral: como proceso individual y como

proceso recíproco. En la comunicación individual, normalmente el comunicador produce

un monólogo que está condicionado por el tiempo y por una audiencia o contexto

determinado, ya sea un monólogo, un discurso o una presentación. Sin embargo, cuando

hay reciprocidad en la que existe un proceso de comunicación conjunta continua, hay que

tener en cuenta otros aspectos adicionales como la comprensión mutua, la empatía, el uso

de los turnos y la habilidad expresiva.

“To test speaking ability we should require candidates to demonstrate their


ability to use language in ways which are characteristic of interactive
speech. Obviously, for certain contexts we are also interested in their ability
to perform extended monologues where informational routines are likely to
predominate” (Weir, 2005:103)
En la evaluación de la producción oral individual, hay que tener en cuenta si ésta se

produce de forma espontánea o el discurso ya ha sido preparado con anterioridad. En el

primer caso, el uso del lenguaje es más natural e improvisado, por lo que cabe esperar

laaparición y aceptación natural de ciertos rasgos (tartamudeos, falta de coordinación

morfológica, etc.) que no serían admitidos en el discurso planificado. Según Hughes

(2011), la producción oral espontánea está llena de pausas y dudas, incluso para los

hablantes nativos. Aunque se pueda valorar más la capacidad expresiva de la lengua a

tiempo real, el vocabulario será más limitado, la incorrección gramatical más frecuente y

las repeticiones para llenar el discurso serán recursos comunes.

La interacción lingüística se desarrolla por medio de actuaciones individuales que

interaccionan con otras. Por lo tanto, al haber una negociación cognitiva de significados y

mensajes, la evaluación no se puede basar solamente en componentes aislados como

pronunciación, gramática, fluidez y coherencia, por ejemplo, sino que se debería tener en

cuenta el desarrollo bilateral o multilateral de la conversación, la reacción de los hablantes

45
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
ante la reciprocidad discursiva y la intención de continuidad de la conversación (Douglas,

1997). Al igual que en el uso de la propia lengua, hay que tener en cuenta ciertos factores

en dicha evaluación, como es el contexto de aplicación real, que debe ser apropiado desde

el punto de vista de la aproximación a las situaciones reales prototípicas de uso (Hughes,

2011). Con respecto a este último punto, creemos que es fundamental que en la evaluación

oral se simule un contexto parecido a la realidad a la que se puede enfrentar el evaluado.

De esa manera, se logrará evaluar la competencia oral desde el punto de vista pragmático.

En palabras de Douglas (1997: 21-22): “The discourse in the input and expected response

should be context embedded (i.e. contain linguistic, paralinguistic and situational cues)

and spoken genre should be employed containing grammatical, cohesive and rhetorical

features of spoken discourse”

Ante tales decisiones por parte de los evaluadores y con el fin de disminuir la subjetividad

en el momento de evaluar oralmente, aumentando por lo tanto la validez de la tarea, se

hace indispensable el uso de criterios evaluadores comunes y razonables en dicho proceso.

Ese criterio debe ser válido tanto para un evaluador individual como para una comunidad

de evaluadores que necesiten llegar conjuntamente a un consenso. De ahí que existan las

escalas de valoración o de evaluación, como veremos en el siguiente apartado.

2.4.3. Escalas de valoración de la competencia oral

Las escalas de valoración nacen con el fin primordial de dar fiabilidad a la puntuación dada

en una evaluación, especialmente cuando se hace necesario tomar una decisión o ejecutar

una intervención (Taylor y Galaczi, 2011). North (1996) describe el reto de realizar escalas

de valoración para producción oral como “trying to describe complex phenomena in small

number of words on the basis of incomplete theory”. Luoma (2004) está de acuerdo con

esta observación ya que es consciente de la dificultad de resumir descriptores que faciliten

su uso a la hora de evaluar a varios hablantes. Brindley (1998:16) añade que no es fácil

46
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
asignar los descriptores necesarios para diferenciar entre lo que el hablante debería decir y

lo que dice realmente. De cualquier manera, las escalas de valoración constituyen una

forma de evaluación útil, ya que permiten a los expertos valorar la actuación de un

hablante y juzgar en qué grado es mejor o peor su producción según los objetivos

marcados (Luoma, 2004). Shaw y Weir (2007:143), además, justifican el uso de las escalas

de valoración como un medio de acuerdo y unificación de criterios entre varios

evaluadores argumentando que “theyexhibit consensual agreement in marking, are as free

as posible from measurement error, stable over time and engender confidence as reliable

decision-making”.

Taylor y Galaczi (2011) conciben una relación triangular entre tres factores esenciales a

incluir en una escala de valoración: la habilidad cognitiva del hablante, la tarea y contexto

de la prueba a realizar y la evaluación en sí. Estos factores deben tenerse en cuenta para

evitar que las escalas se conviertan en un mero proceso matemático. Para ambas autoras,

las escalas de valoración son indispensables para cualquier evaluación oral y hay que

invertir tiempo en incluir descriptores y escalas apropiados. Si no se presta la suficiente

atención a este hecho, se corre el riesgo de incurrir en irrelevancia y falta de validez.

Además, se valora la importancia de la coevaluación de varios profesionales con la misma

escala de valoración para un mismo individuo con el fin de llegar a un consenso útil y

válido. Alderson (1991) y North (1996/2000) aconsejan preparar diferentes versiones de

las escalas dependiendo de los hablantes, en lugar de realizar una única escala que sea de

utilidad para todos los hablantes en general. Veamos qué tipos de escala de valoración de

segundas lenguas existen según los criterios de evaluación.

2.4.3.1. Tipos de escalas de valoración


Los tipos de escalas de valoración de evaluación oral se clasifican en dos categorías

generales: holística y analítica. La evaluación holística evalúa la producción oral desde un

47
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
punto de vista unitario y global, evaluando la calidad de la actuación sin hacer

subdivisiones ulteriores. La evaluación analítica identifica diferentes características de la

producción oral y las analiza de forma individual aportando más riqueza informativa a la

evaluación (Taylor y Galaczi, 2011). En el siguiente apartado analizaremos cada tipo,

mencionando las ventajas y desventajas de cada uno.

a) Escalas holísticas

Las escalas holísticas reflejan la impresión general o impression mark (ALTE) 1998:147)

del evaluador sobre una actuación de forma global. Al facilitar sólo una puntuación o

valoración finales, resultan útiles para funcionalidades en las que hay que tomar una

decisión como puede ser aprobar o suspender o aceptar o rechazar a un trabajador en un

empleo (Luoma, 2004).

Una de las mayores ventajas de la evaluación holística estriba en la rapidez y simplicidad,

especialmente en la evaluación masiva de individuos donde hay que facilitar un resultado,

tomar una decisión, o asignar un nivel determinado. De la misma manera, se suele aplicar

este tipo de evaluación cuando sólo se quiere evaluar una característica de la lengua o

asignar un nivel determinado. Los descriptores de la evaluación holística ofrecen la

posibilidad de realizar una evaluación descriptiva e incluso intuitiva y accesible para

realizar una autoevaluación (Portfolio Europeo de las Lenguas18 o PEL) o evaluaciones

informales por parte de hablantes no expertos. Podemos ver ejemplos de dos escalas

holísticas posteriormente. Una es un fragmento de la tabla 2 de autoevaluación del

MCERL (Consejo de Europa, 2001), en el que se adopta una aproximación holística en

cuanto a la producción e interacción oral y el otro es la escala de valoración de la

18
El Portfolio Europeo de las Lenguas (http://www.oapee.es/oapee/inicio/iniciativas/portfolio.html) es un
documento de uso personal promovido por el Consejo de Europa, en el que los que aprenden o han
aprendido una lengua - ya sea en un entorno formal o de aprendizaje - pueden registrar sus experiencias
de aprendizaje de lenguas y culturas y reflexionar sobre ellas.

48
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
competencia oral de los exámenes BULATS19 en los que se asigna un nivel europeo, pero

no una puntuación diferenciada por destrezas.

Tabla 4 Modelo de escala de valoración holística (MCERL)

19
BULATS (www.bulats.org/es), es un conjunto de herramientas diseñado para la evaluación de la
lengua empleada en el lugar de trabajo, la capacitación de los profesionales y la determinación de niveles
lingüísticos de competencia.Se trata de un sistema utilizado a escala internacional para la contratación en
empresas y en el sector industrial, la identificación y provisión de capacitación, la admisión a cursos de
negocios, la evaluación de la eficacia de los cursos de idiomas y la capacitación en este ámbito.

49
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Fig. 10Escala de valoración holística para competencia oral de BULATS

Otro ejemplo de escala de valoración holística es la que se utiliza en ACTFL (American

Council for the Teaching of Foreign Languages) (2012)20 por parte principalmente de

universidades norteamericanas. La escala consta de diez subniveles que se agrupan a su

vez en cuatro niveles: superior, avanzado, intermedio y principiante. El objetivo de esta

escala es mostrar el progreso de los estudiantes extranjeros según el sistema educativo de

los Estados Unidos.

Fig. 11Figura 2.9. Escala de valoración holística de ACTFL

La escala de valoración holística, por otro lado, ofrece una desventaja a la hora de

propiciar información evaluadora: no ofrece la posibilidad de acreditar o penalizar las

20
http://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012

50
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
fortalezas o debilidades de la producción oral y, por lo tanto, es poco útil para la

retroalimentación (Weir, 1994).

b) Escalas analíticas

Las escalas analíticas difieren de las holísticas en que la evaluación se hace de forma

descompuesta por medio de características comunicativas que son analizadas

individualmente. Este tipo de escala de valoración es útil en procesos diagnósticos de

evaluación (Taylor y Galaczi, 2011). Las escalas analíticas suelen contener de tres a cinco

criterios o categorías, las cuales tienen a su vez descriptores de diferentes niveles. Dichas

escalas forman una cuadrícula en la cual se incluye la puntuación que determina las

fortalezas y debilidades de los individuos examinados según la producción oral (en el caso

que nos ocupa) (Luoma, 2004). Davies y otros (1999) señalan que las categorías incluidas

en las escalas analíticas de evaluación oral suelen ser comunes, al menos parcialmente:

pronunciación, comprensión, fluidez, corrección y coherencia. Veamos las categorías

incluidas en las escalas de valoración oral de tres grandes instituciones evaluadoras:

Consejo de Europa (2001: 28-29), Universidad de Cambridge, ESOL Examinations (2010ª)

e International English Language Testing System (IELTS) (2009).

Fig. 12. Criterios de evaluación de inglés del Consejo de Europa

(http://www.european-council.europa.eu/home-page.aspx?lang=es)

51
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Fig. 13 Criterios de evaluación de inglés de la Universidad de Cambridge ESOL

(www.cambridgeenglish.org/es/)

Fig. 14. Criterios de evaluación de inglés de IELTS

(www.ielts.org)
Podemos comprobar a través de estas figuras que algunas veces los criterios se repiten,

aunque pertenezcan a instituciones examinadoras diferentes. Con respecto al número de

categorías necesarias para crear una escala de valoración, en el MCERL (2001) aparecen

catorce para incluir en las escalas de valoración de producción oral de interacción:

estrategias de turnos de palabra, desarrollo temático, estrategias de cooperación, precisión,

solicitud de aclaraciones, adecuación sociolingüística, fluidez, expresión oral en general,

flexibilidad, riqueza de vocabulario, coherencia y cohesión, corrección gramatical,

dominio de la pronunciación y dominio del vocabulario. Sin embargo, Luoma (2004: 80)

señala que cinco categorías son suficientes para emitir una valoración sobre una acción

comunicativa y que un número superior a siete ya supondría una sobrecarga psicológica

para el evaluador. Si, además, el evaluador tiene que participar activamente en el acto

52
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
comunicativo que se va a evaluar, haciendo el papel de interlocutor o rellenando una escala

de valoración, la carga cognitiva es aún mayor (Taylor y Galaczi, 2011).

La gran ventaja de las escalas analíticas es que ayudan a analizar el juicio de los

evaluadores de forma más estrecha o ajustada que las holísticas, contribuyendo a dar

validez a la evaluación y a llegar a acuerdos entre ellos (Weir, 1990). Este hecho es

fundamentalmente valioso en el proceso de aprendizaje de segundas lenguas, cuyo análisis

puede ser de utilidad para el conocimiento detallado de habilidades y sub-habilidades

comunicativas de los estudiantes, esdecir, para la evaluación formativa.

Sin embargo, la escala analítica tiene también alguna otra desventaja, además de la

sobrecarga cognitiva para el evaluador que hemos mencionado anteriormente. Una escala

analítica con demasiadas categorías puede desviar la atención de la competencia

comunicativa general que se va a evaluar hacia cuestiones específicas que empañen una

visión de conjunto (Hughes 2003: 103-4). De hecho, esas subcategorías deberían ser

agrupadas o combinadas con el fin de crear una valoración global (Taylor y Galaczi, 2011).

Otra desventaja del uso de las escalas analíticas, según estas mismas autoras, es el

consumo de tiempo tanto en preparar la escala como en evaluarla, lo que supone también

una necesidad económica mayor al necesitar más evaluadores y más tiempo.

De la misma manera que mostramos anteriormente ejemplos de escalas holísticas, veamos

ahora dos ejemplos de escalas analíticas. Una pertenece al examen oral de IELTS (2009) y

la otra al examen ESOL, cumpliendo requisitos del MECRL sobreevaluación oral.

53
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Tabla 5. Escala de valoración analítica oral de IELTS

54
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral

Tabla 6 Escala de valoración analítica oral de exámenes ESOL (CEF)

En la tabla de BULATS, como podemos comprobar, únicamente hay que indicar un nivel

de competencia correspondiente al MCERL teniendo en cuenta cinco categorías que están

descritas según el nivel. Esta rúbrica, en cuanto a la implicación temporal de evaluación,

supone un ahorro de tiempo, ya que sólo hay que adjudicar un nivel teniendo en cuenta la

descripción general de cada categoría. Sin embargo, en la tabla de IELTS, existen cuatro

categorías que están clasificadas en bandas numeradas del 1 (menor competencia

comunicativa) al 9 (mayor competencia comunicativa) definidas por medio de dos

descriptores cada una, lo que supone un mayor grado de diagnosis analítica y académica

pero mayor dificultad y consumo de tiempo en el momento de realizar la evaluación.

55
Capítulo 2: Comunicación en inglés en el mundo empresarial. La evaluación de la
competencia oral
2.5. Conclusiones del capítulo
Como hemos podido ver a lo largo de este capítulo, el inglés se ha convertido en la lengua

vehicular del mundo de los negocios internacionales durante los dos últimos siglos, por

causas principalmente políticas y económicas. Esta evolución y expansión, impulsada por

el devenir de la Segunda Guerra Mundial, se debió principalmente a la influencia

económica de los Estados Unidos (Hutchinson y Waters, 1987) y se ha seguido

expandiendo hasta nuestros días, gracias a ciertos países de habla inglesa, hasta el punto

que ha llegado a ser indispensable hablar inglés en todos los entornos relacionados con el

mundo de los negocios. Jenkins, Cogo y Dewey (2011) destacan que, hoy en día, todos los

investigadores están de acuerdo en la definición del inglés como lengua principal de uso en

los entornos internacionales, incluyendo a los hablantes no nativos. Además, el interés

internacional en realizar estudios sobre la comunicación en inglés, ha ocasionado que

surjan informes como ELAN, EPIC, BEI, etc., descritos a lo largo del capítulo, cuyos

resultados han sido cruciales en tomas de decisiones de política educativa lingüística

internacional. A partir de esos informes, hemos descrito las características del inglés

empresarial, no solo lingüísticas sino contextuales y socioculturales.

En este capítulo se ha argumentado, a través del análisis de la literatura, que la

competencia más necesaria en este entorno es la oral. Con el fin de poder analizar dicha

competencia, se ha introducido el concepto de evaluación oral y su proceso en entornos

empresariales específicamente. Para llevar a cabo un proceso evaluador riguroso, es

altamente conveniente utilizar algún tipo de rúbrica y los contenidos de esas rúbricas no

son comunes a todos los evaluadores o a todas las instituciones públicas.

56
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación

CAPÍTULO 3: ANÁLISIS DE NECESIDADES EN SEGUNDAS LENGUAS:


OBTENCIÓN DE DATOS Y TRIANGULACIÓN
3.0. Introducción.
Tras la descripción en el capítulo anterior de la situación del inglés empresarial en

nuestro país y tras haber contrastado la importancia del discurso oral frente al discurso

escrito empresarial, pasaremos en este capítulo a analizar la metodología utilizada en

nuestra investigación con el fin de obtener datos: el análisis de necesidades en la

enseñanza de segundas lenguas y la justificación de su elección. No todos los métodos

de enseñanza en segundas lenguas son igualmente eficaces para todos los aprendices y

circunstancias, especialmente en lenguas para fines específicos, en los que, si no se hace

un análisis de necesidades previo, con toda seguridad, no se darán las soluciones

didácticas idóneas a los objetivos precisos. Sin embargo, de la misma manera que

existen varios métodos de enseñanza, existen varios métodos para realizar un análisis de

necesidades, con diferentes enfoques y tipos de tareas (Long, 2005). En este capítulo

analizaremos no sólo el concepto del AN en segundas lenguas y su trayectoria, sino que

especificaremos los posibles métodos e instrumentos para la obtención de los datos

necesarios para realizarlo. De la misma manera, nos centraremos en la explicación de

esos diferentes procedimientos y de los recursos para la obtención de datos en AN,

finalizando con la definición de triangulación en sus diferentes modalidades.

3.1. Concepto y definición de análisis de necesidades en segundas


lenguas
Los enseñantes necesitan conocer características personales y ocupacionales de los

posibles aprendices con el fin de aplicar un método de enseñanza adecuado y eficaz para

cada caso. Esos aprendientes pueden ser profesionales con experiencia en su puesto de

trabajo, lo cual aporta una información extra, ya sea para diseñar un curso o para

57
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
realizar un análisis de sus necesidades lingüísticas. Sin embargo, el concepto de

necesidad ha dado lugar a una amplia gama de interpretaciones. Hutchinson y Waters

(1987) ofrecen una clasificación muy útil de necesidades que refleja los distintos puntos

de vista existentes y que da lugar a diferentes formas de análisis. Dicha clasificación se

organiza en dos grandes grupos. Por un lado, están las necesidades de la situación meta,

es decir, lo que el alumno necesitará hacer en inglés al término de su aprendizaje. Por

otro lado, están las necesidades de aprendizaje, es decir, lo que el alumno necesita hacer

para aprender. Dentro del grupo de necesidades lingüísticas de la situación meta,

Hutchinson y Waters (1987) distinguen tres tipos de necesidades: las demandas, los

deseos y las deficiencias.

Las demandas también han sido denominadas necesidades objetivas, percibidas o

producto. Las demandas son “the type of need determined by the demands of the target

situation, that is, what the learner has to know in order to function effectively in the

target situation” (Hutchinson y Waters, 1987: 55). West (1994) y Long (2005),

describieron este tipo de necesidades como necesidades objetivas y pueden ser

consideradas más o menos generales en el marco de un análisis de situaciones típicas

del día a día. El objetivo en estos casos es establecer los requisitos lingüísticos de

situaciones ocupacionales o académicas para las que se están preparando los alumnos. A

este tipo de análisis se le conoce con frecuencia como análisis de la situación meta

(ASM) (Moreno, 2003).

Otro gran grupo de necesidades son los deseos del alumno (wants), también

denominados necesidades subjetivas o sentidas. Estos deseos se han definido como

“what the learners want or feel they need” (Hutchinson y Waters, 1987: 57). Al tratarse

de necesidades muy personales, los deseos a veces han recibido la etiqueta de

58
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
necesidades subjetivas. Según Cesteros (2004), dichas necesidades no se pueden

considerar generales, son bastante impredecibles y, por tanto, indefinibles.

Las carencias del alumno (lacks), también llamadas deficiencias—se han considerado

igualmente importantes por parte de Hutchinson y Waters.

“To identify necessities alone is not enough... You also need to know what
the learner knows already, so that you can then decide which of the
necessities the learner lacks...The target proficiency, in other words, needs
to be matched against the existing proficiency of the learners. The gap
between the two can be referred to as the learners’ lacks”.
(Hutchinson y Waters, 1987: 55-56)

Consideraciones como la realizada en la cita anterior deberían llevar a que un análisis de

necesidades también se ocupe de averiguar cuáles son las mayores lagunas y

dificultades encontradas por los alumnos en su trayectoria hacia el nivel de competencia

requerido. De esta forma se podrá, al menos, intentar cubrirlas a lo largo del programa

de enseñanza de lengua inglesa (Moreno, 2003).

El último gran grupo de necesidades que se ha tenido en cuenta en estudios de este tipo

se refiere a las necesidades de aprendizaje, es decir, lo que el alumno necesita hacer

para aprender. Dudley-Evans y St John (1998: 125) consideran que es fundamental

incluir los siguientes factores en el análisis de necesidades:

A. Información profesional sobre los aprendices: las tareas y actividades que los

aprendices llevan a cabo o llevarán en un futuro; es decir, lo que hemos

denominado anteriormente: análisis de la situación meta o necesidades objetivas.

B. Información personal sobre los aprendices: los factores que puedan afectar a la

forma de aprender, como experiencias previas de aprendizaje, información

cultural, razones para inscribirse en un curso y qué desean aprender; es decir, lo

que hemos denominado deseos o necesidades subjetivas.

59
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
C. Información de los aprendices y la lengua inglesa – cuáles son sus destrezas

actuales- análisis de la situación actual – lo que nos permite evaluar las faltas de

los aprendices (D).

D. Las faltas de los aprendices: carencias o lagunas entre conocimientos actuales y

necesidades de la situación meta.

E. Información sobe el aprendizaje de idiomas: formas eficaces de adquirir las

destrezas en las faltas de los aprendices (D). Son las denominadas necesidades

de aprendizaje.

F. Información sobre la comunicación profesional en A: conocimientos sobre cómo

es utilizado el lenguaje en la situación meta; análisis lingüístico, análisis del

discurso, análisis del género.

G. Qué se requiere de un curso.

H. Información sobre el entorno en el cual se imparte el curso: análisis del medio.

Como se ha podido apreciar, en un análisis de necesidades completo será necesario

abordar los diferentes tipos de necesidad mencionados. La distinción entre demandas y

deseos es conveniente, pues los deseos de los alumnos no tienen por qué coincidir

necesariamente con las demandas previstas por el profesor, por el experto o por las

empresas. Por otro lado, hay que tener en cuenta las carencias del alumno, porque

dependiendo del nivel en que éste se encuentre, y considerando otras posibles

limitaciones del contexto de enseñanza-aprendizaje, no siempre será posible alcanzar el

nivel demandado por la situación meta (Moreno, 2003).

Chambers (1980:28), define el término “needs analysis” de la siguiente manera: “if

needs analysis does not mean the analysis of needs, then it must refer to analysing in

60
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
order to establish needs, i.e., what one needs to know”. De hecho, nuestro principal

objetivo al desarrollar nuestra investigación es el de realizar un análisis específico de

carencias que sirvan para establecer necesidades de mejora o aprendizaje.

Veamos ahora la evolución del AN en segundas lenguas y su aplicación con diferentes

fines.

3.2. Trayectoria del análisis de necesidades en segundas lenguas


El AN empezó a surgir al mismo tiempo que empezó a surgir el interés por el

aprendizaje de una lengua con fines específicos y principalmente, del inglés. Sin

embargo, la forma de llevarlos a cabo ha ido cambiando a lo largo de la historia de la

lingüística aplicada y en particular, la enseñanza de ESP. En los años setenta, se

estableció un método de AN en segundas lenguas a través de un proyecto del Consejo

de Europa llevado a cabo por Richterich y Chancerel (1980), en el que se pretendía

descubrir el dominio de una segunda lengua con fines profesionales de movilidad a

través de la entonces Comunidad Económica Europea. Este proyecto, al igual que el de

Wilkins (1974), pretendía realizar un diagnóstico a partir de conocimientos lingüísticos

nocionales de la lengua que fueron considerados como básicos en una segunda lengua.

Se crearon materiales pedagógicos a partir de esos AN, compuestos por conceptos

gramaticales, semánticos y funcionales supuestamente necesarios para cubrir

necesidades en segundas lenguas con fines ocupacionales.

Esos anteriores estudios fueron más intuitivos que empíricos y no tuvieron en cuenta las

necesidades comunicativas reales de los hablantes ni los procesos cognitivos del

aprendizaje de lenguas (Long, 2005). En los últimos treinta años y después de

numerosas investigaciones realizadas en cuanto a la adquisición de segundas lenguas,

son pocos los autores que justifican ese tipo de AN. Actualmente, el tipo de AN

realizado a profesionales tiene en cuenta si los estudiantes o hablantes de esa segunda

61
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
lengua son profesionales ya trabajando (in-service), comenzando su carrera o a punto de

comenzarla (pre-service), ya que los objetivos de aprendizaje de la segunda lengua

presentan diferencias (Long, 2005). Los individuos del grupo de profesionales

incorporados a un puesto de trabajo implicados en el AN de una segunda lengua

pueden aportar datos importantes en cuanto a su experiencia profesional y en cuanto a

objetivos de aprendizaje, pero tal vez no son capaces de aportar datos lingüísticos

relacionados con el dominio del discurso necesario para cada situación. El grupo de

individuos sin experiencia o que no ha comenzado a trabajar a menudo no es capaz de

identificar necesidades lingüísticas ni puede aportar información relacionada con su

trabajo. Es por tanto la labor del analista identificar las necesidades, gestionar la

metodología de obtención de datos y realizar un diagnóstico. West (1994) distingue

cinco tipos de AN lingüísticos: a) Análisis de la situación objetivo: establece las

necesidades del entorno profesional para el que está siendo preparado el sujeto; b)

análisis de deficiencias: combina ambas situaciones, es decir, la situación objetivo y las

deficiencias actuales; c) Análisis de estrategia: se considera lo que el sujeto tiene que

estudiar y cómo hacerlo; d) Análisis de medios: el diseñador del curso estudia los

medios convenientes para el estudio de esa lengua, sus ventajas y desventajas; e)

Auditorías lingüísticas: AN dentro de una empresa y organizado por esa misma

empresa.

Algunos investigadores sugieren unidades de análisis no lingüístico como análisis de

unidades procedimentales, (Prahbu, 1987), unidades procesales (Breen, 1984) o

unidades basadas en tareas (Long, 1985). Otros, como (Ellis, 1993), sugieren AN

basados en tareas y unidades de análisis basados en estructuras, o en tareas y unidades

de análisis léxico (Willis y Willis, 1988). Sea cual sea la unidad de análisis que se

utilice para la aproximación de la realización de un AN en segundas lenguas, ya sea con

62
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
metodologías actuales o antiguas, aportarán información para realizar un diagnóstico

siempre que impliquen elementos evaluadores y de estudio fiables en cuanto a

obtención de datos. Sin embargo, la unidad de análisis más fiable y más utilizada

actualmente es aquella basada en tareas. Veremos en el siguiente apartado las causas de

esta elección por parte de numerosos investigadores.

3.2.1. AN en segundas lenguas basado en tareas

Según Long (2005), el AN basado en la tarea como unidad de análisis tiene una

motivación fundamental que es la de la convicción de que lo que se está analizando está

relacionado con tareas de la vida real (Long y Norris, 2000; Robinson, 2001; Skehan,

1998). Sería de poca utilidad realizar un análisis de las necesidades del estudiante o

hablante en términos de unidades lingüísticas como palabras, estructuras o nociones, si

no se llevan a la práctica real. Los AN basados en análisis lingüísticos tienden a dar

como resultado listas de términos y estructuras descontextualizados y son de poco uso

para realizar diagnósticos o incluso para diseñar materiales didácticos, ya que dan poca

información sobre cómo y con qué fin esas estructuras son utilizadas en la realidad

(Cameron, 1998).

Como ya dijimos anteriormente, los trabajadores expertos o ya inmersos en su

profesión, son capaces de aportar información válida relacionada con su trabajo en

términos de tareas pero no en términos de lengua, ya que suelen tener poco

conocimiento lingüístico específico, de ahí que la conceptualización de las necesidades

ayude al analista a comprender los contenidos necesarios para realizar tareas

profesionales y a partir de ahí realizar un diagnóstico de necesidades, ya sea para

diseñar un programa de aprendizaje o detectar carencias lingüísticas (Hutchinson y

Waters, 1987). Ese analista lingüístico o investigador es el encargado de hacer un

diagnóstico o elaborar unas conclusiones válidas y fiables, por lo que juega un papel

63
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
fundamental en el proceso investigador y analítico. En el siguiente apartado se presenta

su caracterízación e importancia.

3.2.2 El papel del investigador en el AN

El investigador juega un papel indispensable en la investigación lingüística cualitativa

más evidente aún si cabe que en la cualitativa, ya que es el principal instrumento para

obtener y representar los datos. Este investigador debe tener habilidades analíticas. El

investigador analítico, según Rodríguez Gómez y otros (1996), debe estar preparado

para ser paciente y esperar hasta que sea aceptado por los informantes; ser flexible y

tener capacidad de adaptación y autocrítica y tener sensibilidad y capacidad de

diferenciar las respuestas contradictorias. Según Taylor y Bogdan (1986, p.20), el

investigador es el centro del universo empírico en la investigación cualitativa por

diferentes causas:

a) La investigación analítica es inductiva y el investigador no recoge datos para

evaluar hipótesis. El investigador desarrolla conceptos partiendo de su propia

interpretación de los datos con la ayuda de su bagaje y de su experiencia.

b) El investigador cualitativo es sensible a los efectos que él mismo puede causar

sobre las personas que son objeto de la investigación, por lo que debe evitar ser

intrusivo.

c) Es esencial que el investigador analítico, experimente la realidad tal como la

percibe la persona que estudia para poder comprender mejor los hechos y, al

mismo tiempo, debe apartar sus propias creencias y predisposiciones.

d) Para este investigador todas las perspectivas son valiosas, ya que no busca

necesariamente una única verdad, sino la comprensión detallada a partir de

perspectivas múltiples.

64
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
e) El investigador debe estar vinculado en cierta manera al mundo empírico en el

que se va a introducir para asegurar el ajuste entre los datos obtenidos y la

realidad y a la vez tiene que subrayar la validez de los datos por medio de

procedimientos rigurosos.

Sin embargo, el papel difícil del investigador es precisamente utilizar un método

riguroso de obtención y validación de datos y expresarlo con veracidad y coherencia.

Veamos, pues, los procedimientos que tiene a su disposición el investigador para

obtener los datos para, posteriormente, hablar de los métodos de obtención de datos del

AN.

3.2.3. Fiabilidad y validez de los datos a través del AN

Robson (2003) insiste en el rigor de la obtención de datos y en la validación o análisis

de estos, ya que si no se cumplen esos dos requisitos, se llega a una falta de consistencia

que puede hacer peligrar la investigación.

La validez está relacionada con la exactitud, corrección y veracidad de los datos y la

fiabilidad está relacionada con la precisión de los instrumentos o técnicas utilizadas en

la investigación. Según Cohen y otros (2011), ambos conceptos deben ser objeto de

análisis y cabe hacer notar que son indispensables en cualquier investigación. Si una

pieza de la investigación no es válida y fiable, la investigación no tiene ningún valor. La

validez de la investigación a través del AN se basa en la honestidad, profundidad y

riqueza de los datos aportados. Esta debe seguir los siguientes principios según Lincoln

y Guba (1985): (a) importancia del entorno natural para la obtención de datos; (b) datos

socialmente situados; (c) el investigador como parte clave de la investigación; (d) el

correcto uso de la hermenéutica para poder interpretar de forma correcta cómo ven el

65
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
mundo los demás; (e) holismo21 en la investigación; (f) datos descriptivos; (g)

preocupación por el propio proceso, no sólo por los datos obtenidos; (h) datos

analizados de forma inductiva; (i) presentación de datos desde el punto de vista de los

participantes y (j) validación de los participantes.

En cuanto al concepto de fiabilidad, Golafhani (2003) opina que esta viene dada por la

calidad de la investigación. Según Cohen (2011:199), la fiabilidad está relacionada con

la coherencia y la precisión y la exactitud. Para que una investigación sea fiable, tiene

que demostrar que la misma investigación llevada a cabo con otro grupo de

participantes pertenecientes a un contexto similar, da como resultado la obtención de

datos similares. Es lo que se denomina estabilidad. Lincoln y Guba (1985), sin

embargo, prefieren sustituir la palabra fiabilidad por términos como credibilidad o

aplicabilidad, ya que consideran que los datos deben ser los suficientemente

descriptivos y ajustados a la realidad, como para que puedan ser aplicados a la

investigación. Denzim y Lincoln (1998), sin embargo, coinciden con Cohen y otros

(2011) en que la estabilidad de las observaciones es fundamental en este tipo de

investigación. Sin embargo, para Alcaráz Varó (1990), los datos de cualquier

investigación lingüística analítica deben cumplir sólo tres requisitos fundamentales:

tienen que ser válidos, comprobables y homogéneos. Es decir, que tengan validez

documentada, que se puedan comparar y contrastar con otros datos similares obtenidos

y que tengan objetivos homogéneos de investigación.

Gracía-Romeu (2006) simplifica los fundamentos de la fiabilidad de la investigación y

explica que la fiabilidad del análisis se centra en responder a tres preguntas: ¿la

observación e interpretación sería la misma si la investigación se hiciera en diferentes

momentos?, ¿la observación e interpretación sería la misma si se condujeran dos

21
Doctrina que propugna la concepción de cada realidad como un todo distinto de la suma de las partes
que lo componen. DRAE, Madrid, edición de 1992.

66
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
observaciones paralelas?, ¿otro investigador trabajando con el mismo marco teórico

habría hecho las mismas interpretaciones? Sin embargo, consideramos que este último

planteamiento de responder a tres preguntas para comprobar la fiabilidad de una

investigación cualitativa es demasiado superfluo, por lo que estimamos preferibles las

características precisas señaladas por Cohen y otros (2011) o por Alcaráz Varó (1990).

Basándonos en esa fiabilidad y validez al obtener los datos, analicemos ahora los tipos

de métodos y recursos en el AN.

3.3. Métodos de AN para obtención de datos


La elección de cada método depende del objetivo investigador y el criterio de cada

investigador. Denscombe (2008:154) explica: “when choosing a method for the

collection of data, it is a matter of horses for courses”. Es decir, no hay una norma fija;

cada método puede unirse a una finalidad diferente. Sin embargo, antes de elegir un

método o procedimiento, hay que tener en cuenta algunos aspectos importantes

(Descombe, 2010: 153). Primero, no tener una idea prefijada en cuanto a la elección de

un método antes de iniciar la investigación. Segundo, ningún método para la obtención

de datos se puede considerar como perfecto ni como inútil. Cada método tiene sus

puntos débiles y sus puntos fuertes. Cada uno produce unos datos cuya utilidad depende

de lo que el investigador pretende demostrar. Tercero, al elegir el método, el

investigador debe basar su decisión en el criterio de utilidad y no pensar que el método

ha sido elegido exclusivamente porque sea superior a otros en cuanto a precisión.

Cuarto, los métodos de investigación no son exclusivos de una investigación. Al ser

éstos elegidos de forma pragmática, existe la posibilidad de que dos métodos se

combinen y uno compense las debilidades del otro. Quinto, el uso de más de un método

permite al investigador utilizar la triangulación, es decir, la combinación de diferentes

67
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
métodos con el fin de poder analizar los datos desde diferentes perspectivas para

contrastarlos y compararlos como veremos más adelante.

Veamos los diferentes métodos de obtención de datos especialmente relevantes en el

AN.

3.3.1. Las entrevistas

La entrevista es una forma específica de conversación en la que se genera conocimiento

mediante la interacción entre un entrevistador y un entrevistado. Las entrevistas forman

parte de un método de investigación muy utilizado en la investigación lingüística,

principalmente por la relación comunicativa establecida entre el investigador y los

investigados, proporcionando de forma eficaz datos útiles y válidos en cuanto a lo que

los participantes dicen o escriben para emitir sus mensajes o expresar sus ideas o

emociones (Robson, 2003).

El uso de las entrevistas como método de obtención de datos se presenta a los

investigadores como un método atractivo, ya que se aleja de la manipulación de los

datos como algo externo a los individuos y se acerca al conocimiento generado por los

seres humanos a través del diálogo. (Kvale, 1996:11) Las entrevistas permiten a los

entrevistadores y a los entrevistados discutir las interpretaciones del mundo en el que

viven y expresar cómo viven las situaciones desde sus respectivos puntos de vista. No

deben ser consideradas simplemente como un método de obtención de datos sobre la

vida, sino que se deben considerar parte de la vida misma; son una implicación e

integración humana en la investigación (Cohen y otros, 2011). En la entrevista de

investigación influyen el lenguaje no verbal o incluso los silencios, que pueden ser

significativos y por lo tanto susceptibles de ser analizados tanto como el discurso verbal

emitido (Callejo, 2002).

68
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
Uno de los mayores inconvenientes que se le atribuyen a las entrevistas es el del

consumo de tiempo, no sólo al realizarlas, sino al transcribirlas. Robson (2003) y Cohen

y otros (2011) consideran la transcripción literal de las entrevistas un consumo de

tiempo excesivo para el investigador. A pesar de esta observación, en esta investigación

se transcriben todas en su totalidad, ya que al ser entrevistas abiertas en las que hay un

amplio margen de flexibilidad de contenidos, deseamos contrastar cualquier comentario

extra y de la forma espontánea en la que lo hicieron los entrevistados.

Existen tres tipos de entrevistas desde el punto de vista de la estructura y organización:

estructuradas, semiestructuradas y desestructuradas. A continuación se presentan las tres

brevemente, para explicar a continuación aquélla por la que se ha adoptado en esta

investigación.

a) Estructuradas: con preguntas fijas y predeterminadas por parte del investigador,

que siguen un orden establecido previamente. Se diferencian de los cuestionarios

en que las respuestas son más abiertas. Son utilizadas habitualmente cuando se

realizan sondeos sociales en los que el investigador necesita obtener datos de un

amplio número de sujetos.

b) Semiestructuradas: con preguntas predeterminadas pero que pueden ser variadas

en cuanto al orden y a la forma de realizarse la pregunta. Aunque el investigador

aquí tenga una visión clara de las preguntas que tienen que ser respondidas, está

preparado para ser flexible en cuanto a información y desarrollo y se pueden ir

añadiendo preguntas nuevas a medida que avanza la entrevista. Las respuestas

esperadas son abiertas y el entrevistado puede exponer su punto de vista con un

amplio margen de flexibilidad.

c) Desestructurada o abiertas: el investigador tiene un área de interés general pero

deja que la conversación fluya y se desarrolle libremente. Su papel ha de ser lo

69
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
menos intrusivo posible. Este tipo de entrevista puede ser totalmente informal,

ya que se propicia que el entrevistado confíeen el entrevistador. Según Callejo

(2002), “si en la entrevista abierta se produce una confesión, es porquees la

reivindicación de una norma que se cree aceptable o el reconocimiento de una

norma que se acepta en la práctica”. Este tipo de entrevista también ha sido

denominada por muchos investigadores entrevista abierta o en profundidad, no

directiva o antropológica. Es una técnica de observación a través de una

conversación ordinaria entre dos personas pero con algunas particularidades. La

principal particularidad es la pragmática, ya que el fin de esta conversación es la

investigación y una conversación ordinaria puede tener múltiples sentidos

pragmáticos (Callejo, 2002). En esta investigación la mencionaremos como

entrevista abierta.

La calidad y validez de las entrevistas en la investigación social han sido puestas en

duda en numerosas ocasiones. Kvale (2011) clasifica esas críticas en diez, pero las

objeta todas, ya que según este autor, los investigadores tienen que demostrar más la

calidad interna de la entrevista que su validez externa. Se muestran en la siguiente tabla

las críticas habituales a las entrevistas cualitativas y las objeciones que hace notar este

autor al respecto:

Críticas habituales a las entrevistas Objeciones


La entrevista no es científica, sino que es un Si entendemos el término científico como
reflejo del sentido común la producción de conocimiento metódico,
sistemático y nuevo, la entrevista sí es
científica
La entrevista no es cuantitativa, sino cualitativa En la práctica de la investigación de las
ciencias naturales y sociales, el análisis
cualitativo tiene un papel crucial
La entrevista no es objetiva, sino subjetiva La objetividad y la subjetividad de la
investigación con entrevistas se tiene que
analizar específicamente para cada uno de
los múltiples significados de objetividad y

70
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
subjetividad
La entrevista no responde a una comprobación Una entrevista puede adoptar la forma de
científica de hipótesis, sino sólo exploratoria un proceso de comprobación continua de
hipótesis, donde el entrevistador pone a
prueba hipótesis con el juego recíproco de
preguntas directas, contra-preguntas,
preguntas dirigidas y preguntas de sondeo
La entrevista no es un método científico, ya que En lugar de intentar eliminar la influencia
depende demasiado del sujeto de la interacción personal entre los dos
participantes, podríamos considerar la
persona del entrevistador como el
instrumento fundamental de la
investigación para obtener conocimiento,
lo que plantea fuertes exigencias de
calidad a su conocimiento, empatía y
oficio
La entrevista no es digna de crédito, sino Un sesgo o una perspectiva subjetiva
sesgada reconocida pueden llegar a realzar
aspectos específicos del fenómeno que se
está investigando y aportar nuevas
dimensiones, contribuyendo a una
construcción de conocimiento con
múltiples perspectivas
La entrevista no es fiable, ya que se basa en Los efectos de las preguntas dirigidas
preguntas dirigidas están bien documentados y son realizadas
con el fin de comprobar la fiabilidad de las
respuestas de los entrevistados
La entrevista no es inter-subjetiva, ya que El que haya varias interpretaciones del
distintos lectores encuentran significados mismo texto no tiene por qué ser una
diferentes debilidad, sino un punto fuerte de la
investigación con entrevistas.
La entrevista no es válida, ya que se basa en La validación es aquí cuestión de la
impresiones subjetivas capacidad del investigador para
comprobar continuamente, poner en tela
de juicio e interpretar teóricamente los
hallazgos
La entrevista no es generalizable, porque los El número de sujetos necesarios depende
sujetos son demasiado escasos del propósito del estudio

Tabla 7 Críticas a la entrevista cualitativa y objeciones de Kvale (2011)

La gran ventaja de la elección de la entrevista abierta para un análisis de necesidades es

que no se prevén ni se anticipan respuestas ni hay limitaciones como en las entrevistas

estructuradas, sino que predominan las opiniones y las actitudes. Son entrevistas

exploratorias sin un formato fijo, como veremos en el siguiente apartado.

71
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
3.3.1.1. Las entrevistas abiertas
Según Valles (1997), la entrevista abierta o en profundidad se basa en un discurso

propuesto por el investigador/entrevistador sobre aspectos que desea conocer en forma

de conversación, mediante preguntas abiertas. La finalidad de plantear este tipo de

entrevista es que el entrevistado se sienta con plena libertad de exponer sus ideas y

opiniones según una serie de pautas que el interlocutor le dé para focalizar su discurso.

De esta forma se espera generar una conversación fluida, capaz de profundizar en la

realidad a estudiar. Este tipo de entrevista se caracteriza por la flexibilidad en el

transcurso de la conversación, ya que permite al entrevistador conducir el diálogo por el

camino que crea oportuno, según vaya surgiendo la conversación. Esto requiere una

gran experiencia por parte del entrevistador, como señala Valles (1997:189). El uso de

las entrevistas abiertas en AN en ESP ha sido llevado a cabo por algunos investigadores

analistas en diferentes entornos profesionales, dando muestra de la fiabilidad y utilidad

de los datos en sus investigaciones. Tenemos como muestra a Ramani y otros (1998),

que llevaron a cabo una investigación con científicos de la India. Fixman (1990), realizó

una investigación con directores de nueve empresas norteamericanas diferentes en

cuanto a número de empleados y sectores, para descubrir las necesidades de inglés

como segunda lengua entre sus empleados latinos. Cumaranatunge (1988) utilizó las

entrevistas abiertas para descubrir necesidades entre otros, de las asistentas domésticas

de Sri Lanka.

En suma, Silverman (1993) enfatiza la importancia de las entrevistas abiertas, ya que a

través de ellas el participante expone directamente su única forma de mirar al mundo y

de definirlo e insiste en que el entrevistador debe de tener una actitud abierta pero a la

vez mostrar lo que denomina Sánchez (2003): “neutralidad emocional”, concepto que

está relacionado con la imparcialidad, la distancia y la objetividad del entrevistador.

72
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
3.3.1.1.1. Preparación de las entrevistas y tipos de preguntas
La fase preliminar a la propia entrevista es precisamente el punto de la investigación

donde se toman decisiones determinantes sobre la investigación. Es uno de los

momentos más importantes en el proceso de la obtención de datos, ya que se decide la

estrategia idónea para acometer los objetivos por medio de trazos generales, hasta llegar

a los más específicos (Cohen y otros, 2011).

No hay unas reglas fijas que normalicen la preparación de las entrevistas para la

realización de las preguntas de investigación. Es muy difícil crear un modelo fijo de

entrevista abierta, ya que se trata de una conversación en la que, inevitablemente,

surgirá cierta improvisación. Sin embargo, al generarse un discurso fruto de la

interacción a través de un diálogo, hay que prever efectos y tener en cuenta imprevistos.

Expertos como Holstein y Gubrium (1995) consideran prioritariamente dos aspectos de

las entrevistas:

a) El contrato comunicativo, que es un pacto previo entre entrevistador y

entrevistado en el que se ponen de acuerdo en el tema a tratar y cómo tratarlo.

También se acuerda el tiempo de duración y el tipo de diálogo. Este pacto crea

una mejor disposición para que el entrevistado declare sin ninguna presión.

b) La interacción verbal durante la entrevista, ya que hay que estructurar la

entrevista para que tenga una buena dinámica de confidencialidad. Para

conseguir esa dinámica de confidencialidad, el entrevistador marca las pautas

con las instrucciones, los comentarios y los silencios, para ir llevando su

investigación hacia sus objetivos.

Sin embargo, como se mencionaba anteriormente, estas pautas no siempre tienen que

ocurrir en el lenguaje oral. Según Goffman (1979), en las relaciones entre las personas,

se dan unos territorios del “yo” o espacios de reivindicación que son elocuentes en sí

73
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
mismos. El entrevistador tiene que respetar el espacio que el entrevistado quiera crear y

no intentar invadirlo con el fin de tener una mayor aproximación en el diálogo. Dentro

de estas pautas también es necesario tratar los turnos o tiempo de actuación de cada uno

y respetarlos.

Antes de comenzar la entrevista, el investigador debe tener claros los objetivos de su

entrevista y, por lo tanto, los datos que quiere obtener de ésta. Por lo tanto, el proceso es

el siguiente: (a) fijar los datos que el investigador quiere obtener de la entrevista abierta;

(b) realizar las preguntas de tal manera que no sean cerradas,sino abiertas, con el fin de

conseguir esos objetivos. De hecho, las preguntas abiertas guían las respuestas a

expresar mejor los sentimientos e ideas y a describir experiencias (Hutchinson y

Wilson. 1994: 309) y (c) replantear preguntas en el caso de que el participante se desvíe

del objetivo.

Ya hemos dicho anteriormente que no existe una estructura fija en la entrevista ni

reglas precisas para la preparación de una entrevista, pero sí es interesante clasificar los

tipos de preguntas, ya que de ellas depende la utilidad de las respuestas que se obtengan.

Alonso (1998:87) clasifica los tipos de preguntas en preguntas de declaración,

interrogación y reiteración. Para definirlas de forma breve, se presenta el siguiente

esquema:

74
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación

Fig. 15 Tipos de preguntas en la entrevista abierta (Alonso, 1998)

Veamos en el siguiente punto del capítulo otra estrategia para la obtención de datos del

análisis de necesidades: los cuestionarios.

3.3.2. Los cuestionarios

Los cuestionariossonherramientas ampliamente utilizadas para recoger datos de sondeos

y pueden ser administradas sin la presencia del investigador (Cohen y otros, 2011: 377).

Pueden variar en cuanto a propósito, diseño y apariencia y consisten en listas de

preguntas escritas. Los individuos participantes en la investigación suelen leer los

mismos listados de preguntas. Esto permite consistencia y precisión al analizar las

respuestas, además de facilitar el proceso. Una de las ventajas más destacadas de los

cuestionarios es que simplifican el proceso de la obtención de datos, preguntando

directamente a los individuos participantes para obtener datos de forma rápida y directa

y se pueden aplicar a un gran número de sujetos. Sin embargo, se ha identificado una

desventaja desde el punto de vista ético (Cohen y otros 2011: 377) y es que los

cuestionarios suponen en cierta forma una intrusión en la vida personal de los sujetos

interrogados, ya sea por el tiempo que consume o por el tipo de preguntas a las que

75
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
tiene que responder, que con frecuencia pueden suponer una invasión de la privacidad.

Por esta causa, los participantes nunca deben ser coaccionados a terminar las respuestas

de un cuestionario, sino que el investigador se tiene que hacer responsable de motivarlo

de tal manera que sienta que forma parte de la investigación y que gracias a su

participación, se van a obtener resultados útiles y valiosos para el proceso del

conocimiento y la sociedad.

Los datos que se obtienen a través de los cuestionarios suelen estar clasificados en dos

categorías: hechos y opiniones (Denscombe, 2010: 156). La información relacionada

con los hechos no requiere el juicio o la actitud personal de los sujetos participantes,

pero la información obtenida a través de las opiniones implica creencias, puntos de vista

y preferencias de los sujetos participantes. Hay que tener en cuenta que en la práctica,

los cuestionarios suelen contar con dos categorías, hechos y opiniones, para que sean

más completos en cuanto a información.

3.3.2.1. Tipos de preguntas


La distinción más general entre los tipos de preguntas de los cuestionarios, además de

hechos y opiniones, es la de preguntas abiertas y cerradas. Las preguntas abiertas son

las preguntas en las que no se especifica ninguna respuesta para elegir y se deja abierta a

la elección del participante para que escriba en ella. Las preguntas cerradas son las que

ofrecen ya unas respuestas predeterminadas para su elección.Las preguntas abiertas

pueden aportar una información extra en la que el investigador tal vez no había pensado,

pero a su vez, es difícil de codificar o interpretar ya que las preguntas pueden ser

demasiado variadas o no tener que ver con el objetivo de la investigación. A pesar de

esta limitación, a su vez puede ofrecer respuestas ricas en contenido y ofrecer ejemplos

ilustrativos que pueden llevar al investigador a replantearse el análisis de las respuestas.

Oppenheim (1992) opina que incluso en algunos casos, se puede plantear la misma

76
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
pregunta de tipo abierto y otra de tipo cerrada para contrastar las respuestas. Otra

limitación de las respuestas abiertas es que los participantes las vean como

consumidoras de tiempo y los participantes se muestren reacios a responder, lo que da

como resultado poca validez a la respuesta. De ahí que muchos cuestionarios

profesionales tiendan a incluir exclusivamente preguntas cerradas (Dornyei, 2010).

Algunos investigadores están de acuerdo en que en el caso de que fuera necesario

incluir una pregunta abierta habría que incluirla al final de las respuestas cerradas, en

lugar de insertarla al principio, ya que de esa manera los participantes completan las

previas respuestas cerradas sin sentirse en la obligación de completar la pregunta abierta

y en el caso que sea respondida, será libremente y dará más validez a ésta (Aldridge y

Levine, 2001).

Las preguntas cerradas ofrecen ya unas opciones de respuestas y el participante sólo

tiene que elegir una o varias, según el tipo de dato que se trate. Hay varios tipos de

preguntas cerradas, las cuales comentaremos en el siguiente apartado, pero todas tienen

en común que el participante no tiene que realizar ninguna producción escrita sino una

selección determinada. La ventaja de las preguntas cerradas es que ofrece una

clasificación, codificación o tabulación de datos que no deja lugar a la subjetividad.

Pero dentro de las preguntas cerradas, hay varios tipos de estructuras, como veremos en

el siguiente apartado, en el que nombraremos las más importantes en el AN. La

siguiente clasificación la hemos realizado como tipo de respuestas, ya que son en

realidad las que conforman las preguntas cerradas o abiertas según su formato.

3.3.2.2. Tipos de respuestas


Las respuestas de escala son las más comunes en los cuestionarios de investigación ya

que implican al participante en una valoración o evaluación de las respuestas objetivo

77
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
por medio de varias opciones en las que tienen que marcar dentro de una escala la

importancia de cada una. Esa escala de valoración indica diferentes grados en una

categoría y puede ser de diversa naturaleza; por ejemplo, puede valorar una categoría

indicando si es “bueno” o “malo”, “frecuente” o “infrecuente”, “importante” o “poco

importante” o también pueden valorar opiniones: “completamente de acuerdo” o “en

desacuerdo”. Los puntos en la escala se suelen asignar por medio de números

consecutivos que facilitan la posterior clasificación o codificación en el análisis de los

datos. La gran ventaja de las respuestas en escala es que pueden valorar y evaluar

prácticamente todo, desde una autoevaluación interna de actitudes, hasta una valoración

de elementos externos o la importancia de cualquier tema (Aiken, 1996).

La respuesta de escala más utilizada en los cuestionarios es la Escala de Likert, que fue

así nombrada por su autor, Rensis Likert (1932). El primer artículo de Likert sobre esta

escala vio la luz en el año 1932 y se calcula que más de 100.000 investigadores la han

utilizado en estos últimos setenta años, ya que es un método simple, versátil y

consolidadode. La escala de Likert consiste en una serie de elementos relacionados con

una categoría objetivo, que puede ser una persona, un grupo de personas, una institución

o un concepto. Los participantes tienen que responder dentro de una escala de

valoración, su grado de satisfacción en cuanto a acuerdo o a opinión, asignando a cada

elemento de la escala una puntuación. Por ejemplo, “totalmente de acuerdo”= 5,

“totalmente en desacuerdo” = 1. En el recuento de datos, se podrá extraer la media o

sumar las valoraciones positivas o las negativas. Una preocupación común con el uso de

la escala de Likert es decidir el número de opciones de valoración. Las escalas de Likert

originalmente tenían cinco opciones, pero en usos posteriores algunos investigadores

han incluido de dos a siete opciones de valoración de forma satisfactoria. No hay un

modelo standard absoluto en cuanto al número de valoraciones a incluir, pero muchas

78
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
opciones de valoración pueden llevar a la confusión a los participantes en cuanto a la

decisión de elección de una valoración objetiva. El número de opciones más común es

el de cinco, por ser un número impar, ya que existe una tendencia generalizada a

seleccionar la opción intermedia (Dornyei, 2010). En realidad, elegir una opción exacta

de valoración implica un gran valor cognitivo del elemento que se está valorando;

(Krosnick, Judd y Wittenbrink, 2005). Esa valoración neutra también puede estar

relacionada con las características culturales de los participantes. Chen, Lee y Stevenson

(1995) demostraron que los estudiantes asiáticos tienden a usar el término neutro más

que los compañeros norteamericanos.

La escala de Likert ha sido utilizada con éxito en diversos ámbitos profesionales e

incluso infantiles. En este último caso, las opciones de valoración de las respuestas se

suelen reducir a tres con el objetivo de mitigar esa carga cognitiva de la que se ha

hablado anteriormente. De hecho, en algunos casos se utiliza la escala de valoración con

tres opciones con formato de emoticonos de sonrisas o smilegrams para que los niños

clasifiquen su opinión “favorable”, “neutra” o “desfavorable”.

……

Fig. 16Emoticonos de sonrisas en cuestionarios infantiles

Otro tipo de respuestas en cierta medida relacionadas con las escalas nombradas

anteriormente, son las respuestas en las que sólo hay dos opciones: “verdadero” o

“falso”, o “sí” o “no”. Aunque cuantas más opciones se ofrezcan en un cuestionario,

más exacta podrá ser la evaluación, hay casos en los que la polarización de las

respuestas en las que no hay que tomar ninguna decisión gradual de valoración, también

se hace necesaria y fiable (Aiken, 1997).

79
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
Los investigadores de lenguas están familiarizados con las preguntas de respuestas de

elección múltiple por su uso masivo en la evaluación de segundas lenguas. No sólo es

posible elegir una respuesta, sino varias; incluso se puede darla opción de no elegir

ninguna opción. Este tipo de respuesta es popular por su funcionalidad conceptual, la

que permite insertar varios conceptos en las respuestas con el fin de que el participante

elija el correcto mostrando sus conocimientos y también por su fácil corrección. Cuando

se trata de respuestas relacionadas con la evaluación de la gramática de una segunda

lengua, se recomienda que todas las respuestas sean ortográficamente correctas aunque

sólo una sea la adecuada para responder la pregunta. Sólo así se puede identificar el

dominio de la competencia (Dornyei, 2010).

Otra característica de las respuestas de elección múltiple es la de producir datos

ordinales en lugar de nominales. Es decir, las diferentes respuestas pueden representar

varios grados de actitud y de interés. A los participantes normalmente se les pide que

elijan una o dos opciones de cuatro, las cuales tendrán un valor por parte del

investigador, el cual las codificará y tabulará de forma gradual. Es decir, la opción A,

por ejemplo, tiene un valor de “3” y la opción D tiene un valor de “1”. Obviamente,

esos valores no se le pueden facilitar al participante previamente ya que podrían influir

en su cumplimentación (Wilson y McClean, 1994).

Las respuestas de listado consisten en una lista de elementos similares en cuanto a

rango y los participantes pueden elegir una respuesta o varias, o incluso todas según su

juicio. Este tipo de respuestas tiene un peso considerable a la hora de agruparlas para

emitir un juicio o una valoración a través de un cálculo estadístico (Aiken, 1996).

Establecer un orden en objetos, conceptos abstractos o incluso personas siguiendo algún

criterio es una actividad común en la mente humana. Por eso, ordenar respuestas

siguiendo algún criterio se convierte en un acto humano normal cuando los participantes

80
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
encuentran este modelo de respuestas en un cuestionario. Tal como indica su nombre,

las respuestas de ordenación están dispuestas en un listado de opciones en el que hay

que establecer un orden asignando un número a cada una según sus preferencias o según

el orden de importancia para cada individuo. Wilson y McClean (1994) ya advierten a

los investigadores y analistas de la dificultad de ordenar respuestas en las que existe un

listado de más de cinco elementos y por otro lado, la dificultad de establecer un orden

de importancia en lugar de elegir sólo una respuesta entre varias, ya que el orden puede

ser relativo y dar el mismo grado de importancia a más de una respuesta. De hecho,

muchos investigadores evitan este tipo de preguntas ya que implican una gran dificultad

a la hora de establecer conclusiones de resultados a través de las estadísticas. Según

Dornyei (2010), estas respuestas en las que se establece un orden no califican la

importancia de las respuestas tan exactamente como la escala de Likert. Por ejemplo,

una respuesta a la que se le ha dado un orden numérico con el valor de “3”, no

necesariamente significa que tenga un valor de 3 entre 5, como se establece en dicha

escala, sino que simplemente está entre dos elementos que ocupen el segundo y el

cuarto lugar entre varias opciones. Por lo tanto, el valor establecido a las respuestas de

este tipo puede resultar subjetivo.

3.3.3. La observación

La observaciónpermite al investigador la obtención de datos para emprender una

investigación de tipo cualitativo, no desde el punto de vista de lo que los sujetos dicen,

sino que es la evidencia directa de lo que ve y percibe el investigador en un escenario de

primera mano (Denscombe, 2010).

Existen dos tipos de observación: observación sistemática o no participante, que tiene

sus orígenes en la psicología social, en particular, en el estudio de la interacción en

81
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
escenarios como clases o grupos de estudiantes. Normalmente está asociada a los

resultados cuantitativos. La observación participante, asociada a la sociología y la

antropología, que se utiliza para comprender mejor los procesos de los grupos

investigados, está vinculada normalmente a la obtención de datos cualitativos. Estos dos

tipos de observación pueden parecer aislados aparentemente en cuanto a su uso dentro

de la investigación social, pero comparten algunas características vitales (Denscombe,

2010). Así pues, a diferencia de otros tipos de métodos analíticos como los

cuestionarios o las entrevistas, en la observación en general, el investigador basa sus

datos en lo que ve, en lugar de lo que le dicen los sujetos participantes. Los datos se

recogen en un entorno de acontecimiento real y de situaciones reales o simuladas en las

que el investigador se implica en busca de los datos y los hechos investigados ocurren

en un entorno de vida natural. Es decir, si la investigación no se hubiera realizado,

ocurrirían de la misma manera.

La observación es sensible a la posibilidad de que el investigador se deje llevar por su

percepción personal y que los datos sean subjetivos. Ante esta posible falta de validez,

hay que arbitrar procedimientos para reforzarlas, tales como grabarlas, seguir un

proceso estricto de evaluación de la observación y compartir el proceso de la

observación con otros investigadores.

La observación tanto participante como no participante tiene la gran ventaja de permitir

a los investigadores analistas un estudio contextualizado directo y profundo de las

actuaciones de los individuos participantes en la investigación. La observación no

participante como parte del AN ha sido puesta en práctica por muchos investigadores

(Mohan y Smith, 1992; Savage y Storer, 1992; Jacobson, 1986). Sin embargo, la

observación participante en el AN ha sido menos común en cuanto a su utilización. El

estudio más remoto que tenemos es el de Hodlin (1970), que pasó una semana en el

82
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
departamento de una fábrica británica de cereales y fue aceptada por sus compañeros

como una empleada en prácticas, aunque su supervisor sabía que estaba realizando un

estudio sobre el racismo por medio de la observación participante. Hodlin pasó una

semana grabando a sus compañeros para analizar el lenguaje social necesario para su

trabajo, así como las actitudes racistas entre los trabajadores y supervisores,

comparando el entorno de tres secciones diferentes dentro de la empresa. Uno de los

estudios más recientes de observación participante en AN y tal vez más acordes con la

investigación llevada a cabo en esta tesis es la de Jasso-Aguilar (1999), que trabajó tres

turnos de mañana y tres de noche en el entorno de las limpiadoras de habitaciones de un

hotel de Waikiki, integrándose como una de ellas. La investigación la hizo por medio de

grabaciones y toma de notas, realizando un análisis comparativo por medio de métodos

y recursos de investigación. Gracias a esa triangulación, de la cual hablaremos más

adelante, se pudo demostrar, entre otras cosas, la no coincidencia entre la visión del

Departamento de Recursos Humanos sobre las necesidades de las empleadas y las

necesidades reales descubiertas por la investigadora.

3.3.4. Auditoría lingüística

La auditoría lingüística no tiene una definición explícita o sencilla, ya que está

relacionada con diferentes tipos de procedimientos de obtención de datos de AN

mencionados anteriormente. Sin embargo, así como el AN facilita la información

detallada sobre participantes individuales o sobre amplios grupos, la auditoría

lingüística tiene a las instituciones y organizaciones como las unidades de análisis y

éstos son realizados por medio de cuestionarios cuantitativos. Coleman (1988) constata

que, de hecho, la auditoría lingüística precede al AN en grandes instituciones con el fin

de identificar a los individuos cuyas necesidades deben ser estudiadas a posteriori. Una

auditoría lingüística produce: a) un análisis de la situación objetivo o TSA (Target

83
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
Situation Analysis) en forma de competencias lingüísticas necesarias o de uso dentro de

una organización o institución; b) un perfil de las competencias lingüísticas existentes

dentro de la organización o institución, identificadas a través de tests evaluadores y c)

una recomendación o asesoramiento de formación externa, si fuera necesaria, para

mejorar esos perfiles o competencias lingüísticas ya existentes y detectadas a través del

TSA. En el mundo empresarial, según Utley (1992), la auditoría lingüística se

caracteriza por identificar las competencias existentes en lengua extranjera dentro de la

compañía y presentar las necesidades existentes y futuras en dicha lengua extranjera, de

la misma manera que identifica el personal laboral que presenta esas necesidades, hasta

qué punto son importantes y con qué objetivos las tiene que cubrir. También la auditoría

puede recomendar a la empresa las opciones de formación que existen, así como los

servicios externos posibles que puedan ayudar a cubrir necesidades inmediatas como

traducción o interpretación.

La auditoría lingüística es útil para elaborar un informe que favorezca la visión rápida

de la situación lingüística de una empresa y para percibir las diferencias entre

percepción y realidad, o lo que es lo mismo, entre lo que está ocurriendo y lo que

debería ocurrir y aunque el contexto en el que se realiza el análisis es muy específico,

permite aplicar métodos de obtención de datos como los nombrados anteriormente.

3.3.5. Tests

La evaluación a través de tests constituye otra opción valiosa para realizar un AN,

especialmente los realizados como evaluación tradicional de conocimientos para

comprobar los conocimientos lingüísticos. De hecho, los tests han sido procedimientos

fiables para comprobar los conocimientos lingüísticos. Estos se realizan con fines

evaluadores como el de realizar un diagnóstico de nivel antes de comenzar un curso de

84
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
idiomas, para definir el nivel del hablante de esa segunda lengua, para comprobar el

nivel adquirido después de haber finalizado un programa de lengua o como previsión

diagnóstica para comprobar que un hablante puede comunicarse en una situación

objetiva determinada. Con lo que muchos investigadores no están de acuerdo es con la

idea tradicional de que esos tests tienen que estar basados en la evaluación de

competencias lingüísticas con criterios de evaluación estrictamente formales, ya que

esas competencias lingüísticas tienen que estar integradas en unas situaciones

comunicativas o tareas relacionadas con la vida real, en las que hay que demostrar

habilidades comunicativas en contextos determinados (Swales, 1985; Jacobson, 1986;

Jacoby y McNamara, 1999). El test que se realiza en un AN debe estar relacionado con

el análisis de la lengua basado en tareas de la misma manera que la enseñanza de una

segunda lengua así como su evaluación deben de estar basadas en la acción

comunicativa de los alumnos a través de situaciones comunicativas o tareas

comunicativas sustituyendo así a los tests tradicionales (Long y Norris, 2000).

Citaremos algunos ejemplos de evaluación en un AN basado en tareas para poder

comprender su práctica y su adaptación.

A un estudiante de EAP, es decir de inglés para fines académicos (English for Academic

Purposes), por ejemplo, se le requiere que vea una serie de videos auténticos o

simulados sobre situaciones académicas determinadas y se le pide que conteste unas

preguntas de elección múltiple sobre la información contenida en ellos para evaluar su

comprensión auditiva. A un grupo de estudiantes de japonés básico que va a viajar a

Japón se les pide que representen un diálogo simulado sobre la compra de unos objetos

determinados en un mercado japonés, para evaluar de esa manera, la fluidez y la

capacidad comunicativa que ya posee el estudiante y valorar las necesidades posibles a

cubrir. En ambos casos, las características gramaticales de la lengua que utilizan los

85
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
hablantes no son pertinentes para la evaluación o para el AN. Incluso los individuos no

nativos con menos habilidades lingüísticas podrán compensar esa escasez por medio del

contenido adicional contextual relacionado con habilidades comunicativas para llevar a

cabo la tarea, ya sea por medio del lenguaje corporal, la entonación o la reconstrucción

de frases. Jacoby y McNamara (1999) sugieren integrar esto a través de pequeñas

simulaciones de la vida real en las que se pueden ver envueltas las personas implicadas

o role plays relacionados con el mundo real. De hecho, dichos investigadores tienen la

convicción de que estos actos lingüísticos no debe haber separación entre la

comunicación profesional y la lingüística (Jacoby y McNamara, 1999). Lo que muchos

investigadores se preguntan es hasta qué punto esa evaluación de conocimientos

generales y competencias comunicativas integradas en las tareas pueden predecir

resultados sobre la actuación de los hablantes en contextos determinados o pueden

realizar un correcto AN de manera fiable. Según Bachman (2002), si no se generaliza

cuando se unen las dos vertientes, es decir, análisis lingüístico formal y funcional, el

AN o la evaluación se centrará en la tarea nada más y será de limitada validez.

En el AN y en la investigación lingüística son tan importantes las herramientas como

los recursos que se utilizan para obtener los datos. Veamos ahora los recursos más

destacados a la hora de aplicar un AN.

3.4. Recursos de AN para obtención de datos


En esta sección se presenta el medio humano o escrito para aplicar lo visto hasta el

momento. Especificaremos los recursos posibles, ya que en esta investigación nos

centramos especialmente en el análisis del lenguaje del sector profesional. Los recursos

humanos (estudiantes, hablantes de segundas lenguas, jefes de formación, directores de

empresas, etc) como fuentes de información propia sobre necesidades comunicativas

presentes y futuras constituyen una fuente fiable de obtención de datos reales, aunque

86
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
no es tarea fácil obtener recursos que faciliten los datos debido a las restricciones de

tiempo de los profesionales y las restricciones económicas que está sufriendo el mundo

empresarial y financiero, tal y como hemos dicho en el capítulo anterior. En cuanto a los

análisis de recursos escritos, éstos se pueden definir como los registros producidos de

forma individual o en grupo, de hechos o de procesos (McCulloch, 2004). Los

documentos escritos nos permiten adentrarnos en áreas relacionadas con el

conocimiento sobre la actividad lingüística epistolar, periodística, literaria, etc.

(McCulloch, 2004) desde tres puntos de vista: desde el análisis del pasado, desde el

punto de vista diacrónico de los procesos de cambio o continuidad a lo largo de la

historia y desde el punto de vista del presente. Empezaremos analizando los recursos de

tipo escrito para pasar a los recursos de participantes, que son los más utilizados en un

AN lingüístico.

3.4.1. Recursos escritos en AN

Han sido muchos los recursos escritos sobre AN llevados a cabo por empresas privadas

o por grupos especializados de profesores, analistas o incluso estudiantes, que siguen

sin publicarse y, por lo tanto, no pueden servir como fuente escrita para futuros AN a

pesar de la creciente importancia de éstos. Hay algunas excepciones como las de Van

Els y Oud-de-Glas (1990) o West (1994), en las que se hace una revisión de las

investigaciones realizadas en AN de segundas lenguas realizadas hasta ese momento y

que pueden servir de referencia para futuros estudios sobre AN. Tal vez la principal

causa de esta escasez de publicaciones por parte de los analistas se deba a la excesiva

confianza puesta en el proyecto del Consejo de Europa de los años setenta mencionado

anteriormente (Richterich y Chancerel: 1977/1980), el cual fue diseñado para crear un

sistema de créditos para describir el dominio de una segunda lengua por medio de

conocimientos lingüísticos semántico-nocionales básicos en el mundo profesional. Se

87
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
crearon materiales pedagógicos de enseñanza de segundas lenguas basados en datos

obtenidos a partir de este proyecto, lo que limitó en cierta medida la publicación de

materiales y recursos escritos innovadores y que aportaran nuevas bases para la

investigación de aprendizaje o análisis de necesidades en segundas lenguas. Después de

treinta años, se han publicado resultados de investigaciones e incluso manuales que han

servido como recursos para favorecer el AN en la adquisición de segundas lenguas.

También pueden considerarse recursos escritos que sirvan de ayuda para realizar un AN

y que no sean publicaciones resultantes de investigaciones, cualquier recurso escrito que

se pueda encontrar en el entorno profesional o habitual del individuo analizado y que

pueda ser consultado como ayuda de análisis lingüístico. Podemos citar como ejemplos,

manuales de operaciones, manuales de uso de maquinaria, instrucciones de

procedimientos dentro de una empresa, contratos, rutinas profesionales a seguir, recetas,

glosarios de sectores profesionales o incluso diccionarios específicos como el

Diccionario de títulos ocupacionales o DOT (Dictionary of Occupational Titles: 1991) o

diccionarios económicos o profesionales en general.

Estos recursos escritos reflejan el conocimiento técnico que se le exige

profesionalmente a las personas implicadas en el análisis y las tareas que tiene que

realizar en su entorno, lo que implica una comunicación interna y externa que puede ser

útil para conseguir el dominio de una segunda lengua (Long, 2005). Además de esos

recursos escritos, es de crucial importancia en un AN considerar el recurso personal o

de los propios informantes interesados en que se realice un análisis exhaustivo de la

necesidad de un discurso determinado.

3.4.2. Informantes

88
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
Los recursos nombrados anteriormente son de gran ayuda para realizar un análisis

lingüístico, pero el mayor recurso de información es el facilitado por los informantes, ya

sean hablantes de esa segunda lengua y sus objetivos comunicativos o informantes

relacionados con éstos. De hecho, las personas que están aprendiendo esa segunda

lengua a analizar, además de ser una fuente importante de información, desean ser

consultados porque son los principales afectados de forma positiva por el estudio o

diagnosis lingüística. Esos informantes tienen que ser la representación del sector

objetivo en la investigación y es conveniente que tengan verdadera intención de

participar en ella, ya que formarán parte del criterio principal para emitir un juicio sobre

hechos hasta ese momento de consulta desconocidos (Long, 2005). Según Bernard

(1994), es preferible consultar una muestra de participantes sin una previa selección o

elección de personas y solicitar la participación en la investigación o análisis de forma

aleatoria, con el fin de obtener así resultados más variados y fiables y menos sesgados

sobre la población de interés. Incluso se pueden formar subgrupos o estratos dentro de

esa muestra, si las características de los participantes tuvieran características comunes

(Chaudron, 1998), para poder realizar una clasificación de datos provenientes de

informantes semejantes y poder compararlos.

Cuando se elige una muestra de participantes profesionales como facilitadores de

información en un AN, hay que tener en cuenta si esos participantes tienen experiencia

profesional previa que pueda influir en el conocimiento aportado o simplemente el

análisis lingüístico se realiza sobre un trabajo futuro y sobre el que no existe seguridad

sobre las necesidades discursivas necesarias. Un error cometido comúnmente por los

editores de material específico de enseñanza de segundas lenguas para profesionales es

no haber realizado un AN previo con profesionales expertos, lo que ha producido ciertas

discrepancias entre la vida real profesional objeto de análisis y el discurso necesario

89
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
dentro de ella con el consecuente prejuicio para los estudiantes (Ventola, 1987).

Auerbach y Burgess (1985: 478-90) critican con crudeza esta forma de crear materiales

de texto con inglés de “supervivencia” o simplemente por intuición del escritor, por

considerarlo simple, poco real y de poca autenticidad en cuanto a la realidad

comunicativa del profesional. De la misma manera, podemos encontrar el caso de que

esos profesionales no sean capaces de identificar las características metalingüísticas

que se implican en esos entornos al no estar relacionados directamente con la lingüística

aplicada, lo cual correspondería a los analistas y a los lingüistas, con ayuda de los

informantes (Lamotte, 1981).

3.5. La triangulación
La triangulación es un procedimiento antropológico comúnmente utilizado en la

investigación, que consiste en contrastar los resultados a través de una comparación de

recursos y/o herramientas utilizados previamente. La triangulación contribuye a la

veracidad de los datos y a aumentar la fiabilidad de los mismos (Glesne and Peshkin,

1992: 24). La inmersión de campo, la observación y la triangulación son procedimientos

utilizados por los investigadores cualitativos para intensificar la validez de sus datos y la

credibilidad de su interpretación (Davis, 1992). Long (2005), además, sugiere una

triangulación entre varios recursos y varios métodos o una combinación de ambos como

fines de validación del investigador o del analista de necesidades, para poder

presentarlos, en su caso, a los informantes o participantes en la investigación, para

además, poder contrastar los resultados con ellos mismos. La comparación de varios

métodos y especialmente de recursos, según Long (2005) y Auberbach (1995),

mitigaría la idea de estos dos autores sobre el AN, visto sólo desde el punto de vista de

las instituciones o directivos que guían o eligen la formación de sus empleados y por lo

tanto están informados de sus necesidades. Analizando las necesidades de los

90
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
participantes o aprendientes de una segunda lengua, se descubren las necesidades

objetivas e individuales y no sólo las generales desde el punto de vista de los

participantes institucionales (Lincoln & Guba, 1985; Lynch, 1995).

3.5.1. Triangulación de recursos

El proceso de triangulación de recursos implica que el investigador compare diferentes

resultados obtenidos de diferentes recursos o informantes, presentando diferentes

perspectivas desde el punto de vista de éstos e incluso del analista. Es conveniente que

esos mismos participantes reflexionen sobre esos resultados presentados y sus diferentes

perspectivas. En el entorno empresarial, pertinente en esta investigación, pueden ser,

por ejemplo: los jefes de formación, los directivos, los trabajadores, los formadores o

incluso el mismo observador (Greenwood y Gonzalez Santos, 1992). Debemos tener en

cuenta que cuando la comparación de resultados se realice entre, por ejemplo,

doscientos participantes del mismo tipo, de diferentes sectores (por ejemplo, estudiantes

universitarios, pero de diferentes facultades), no se está realizando una triangulación de

diferentes recursos en sí, sino lo que Lincoln y Guba (1985: 305) denominan “copias

múltiples” de un tipo de recurso. Habiendo presentado el significado de triangulación de

recursos, pasemos a analizar la triangulación de métodos.

3.5.2. Triangulación de métodos

La triangulación de métodos implica la comparación de los datos, pero a través de

diferentes métodos de obtención de éstos, como la observación participante o no

participante, las entrevistas, los cuestionarios, la evaluación o las auditorías. Para las

investigaciones cuantitativas, se pueden comparar además, diferentes diseños de

investigación como resultados obtenidos a través de estudios de progreso de estudiantes

o de cuestionarios cuantitativos. La combinación de investigación cualitativa y

91
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
cuantitativa en un mismo estudio, de hecho, es común con la triangulación

metodológica (Cobb, 2000), ya que ambos tipos de investigación están diseñados para

comprender y presentar comportamientos o actuaciones, sus antecedentes y sus

consecuencias desde diferentes perspectivas (Dzurec y Abraham, 1993: 76). En otras

palabras, la triangulación metodológica tiene el potencial de exponer la información que

podría quedar sin investigar con el uso de un solo procedimiento de obtención de datos

en un estudio (Thurmond, 2001).

Long (2005) incide en la importancia de la triangulación ya sea de recursos o de

métodos, indicando que, sin embargo, los investigadores (con algunas

excepciones:Jasso-Aguilar, 1999; Bosher y Smalkoski, 2002) no han mostrado interés

en este procedimiento hasta los últimos años, a pesar de haberse utilizado en estudios

de aprendizaje de segundas lenguas (Lynch, 1995). Muchos AN para diseñar programas

de ESP han sido realizados a través de la triangulación de diferentes recursos y métodos

(Ogata, 1992;Iwai y otros, 1999). Esos estudios han demostrado que los datos pueden

ser muy diferentes según los informantes implicados en ellos. Sin embargo, no se

desarrollaron en futuras investigaciones, sino que se quedaron en meros informes para

diseño de materiales. Jasso Aguilar (1999) realizó un AN estudiando el lenguaje y las

tareas realizadas por camareras de un hotel de Waikiki a través de triangulación de

recursos (camareras, supervisores, jefes de planta, jefes de recursos humanos) y

triangulación de métodos (observación participante, entrevistas abiertas y

cuestionarios). Gracias a esa triangulación realizada a través de una minuciosa

investigación, fue capaz de identificar discrepancias y explicar sus causas, que

principalmente estaban relacionadas con diferentes perspectivas laborales y sociales de

percibir las necesidades lingüísticas de las camareras. Cuando esto ocurre, es decir,

cuando la triangulación produce conflicto en la contraposición de los datos, es de gran

92
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
importancia hacer un seguimiento de ese conflicto hasta explicar las causas que lo han

producido (Long, 2005).

Además de las tres formas principales de realizar triangulación: métodos, recursos y

ambos, es decir, una triangulación mixta, también tenemos que citar otro tipo, que es la

triangulación de investigadores, ya que supone un factor importante para hacer

análisiscontrastivos de los datos resultantes en una investigación.

3.5.3. Triangulación de investigadores

Lo que se compara en el caso de la triangulación de investigadores es el conjunto de

datos obtenidos del mismo hecho investigado, pero desde el punto de vista de diferentes

investigadores implicados en el análisis. Esa confirmación de datos, siempre y cuando

no haya habido acuerdo, discusión o colaboración previa por parte de dichos

investigadores, dará gran credibilidad a los datos reflejados en dicha investigación

(Denzin, 1970). Con este tipo de triangulación se mitiga la parcialidad del investigador

al concluir o presentar sus propios datos y contribuir, como hemos dicho anteriormente,

a la validez y fiabilidad interna de la investigación. El hecho de tener más de un

investigador en el equipo del AN tiene un potencial investigador que aporta honestidad

a éste, especialmente si la investigación es cualitativa, ya que dicha investigación a

veces puede inducir a caer en la parcialidad en la obtención y presentación de datos

(Boyd, 2000). Si los investigadores, además, se complementan en cuanto a

competencias investigadoras o diferentes experiencias previas, se evita la parcialidad

holística y la generalización de datos de un solo investigador. Beck (1997) opina que la

investigación no debe estar limitada a los puntos de vista o a la experiencia profesional

o investigadora de una sola persona, sino que se tiene que aprender de la experiencia de

otros sujetos implicados en el análisis.

93
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
Como conclusión en lo referente a la triangulación, el uso apropiado de este

procedimiento se hace indispensable como procedimiento de confirmación, contraste y

validez de los datos obtenidos en una investigación, especialmente en una investigación

cualitativa, aunque también es un procedimiento viable en una investigación mixta o

incluso cuantitativa. Los investigadores, cuando usan la triangulación deben incidir en

articular la estrategia de este procedimiento y aclarar las causas por las que se ha

aplicado (Thurmond, 2001).

3.6. Conclusiones del capítulo


Hemos realizado un recorrido sobre el AN, su definición y su trayectoria en la

enseñanza de segundas lenguas, argumentando que su interés ha ido creciendo a lo largo

de los años, debido a la enorme utilidad de la identificación de las necesidades como

para el diseño de cursos. El primer punto en el que hemos incidido es en la propia

definición de del término “necesidad” y hemos explicado la diferencia entre los

términos “demandas”, “deseos” y “deficiencias” según Hutchinson y Waters (1987).

Los AN tradicionales se realizaban sólo para diagnosticar las carencias del aprendiente

de segundas lenguas, con el fin de diseñar cursos de ESP, realizar una evaluación

diagnóstica o para situar un alumno en un nivel determinado. Con la evolución de esta

técnica y el desarrollo del enfoque comunicativo en los últimos veinte años se ha

llegado a la conclusión de que el verdadero AN, especialmente en el mundo profesional,

es conveniente realizarlo además con un enfoque realista comunicativo y basarlo en

tareas relacionadas con el entorno comunicativo en el que se encuentra el hablante o en

el que se va a encontrar.

Habiendo nombrado los diferentes procedimientos de obtención de datos a través de

recursos y métodos y la combinación de ambos para validar los datos, hemos llegado a

la conclusión de que es positivo utilizar una combinación de informantes y de métodos

94
Capítulo 3: Análisis de necesidades en segundas lenguas. Obtención de datos y
triangulación
con el fin de añadir profundidad al análisis y poder validar datos a través de la

triangulación. El uso de diferentes métodos y recursos de obtención de datos en un AN

aumentará la calidad, además de la cantidad de la información obtenida. Long (2005:64)

añade que esos procedimientos deberían estar secuenciados y empezar por lo general o

lo abierto, como puede ser el método de las entrevistas abiertas, y seguir con un método

más específico, como pueden ser los cuestionarios.

Hemos finalizado el capítulo describiendo la triangulación y sus tipos como

procedimiento investigador indispensable en cuanto a validación y fiabilidad de datos

obtenidos en una investigación. Es de gran importancia que los investigadores

cualitativos y los analistas estén familiarizados con estas técnicas y estrategias

investigadoras que tienen que ser aplicadas a la investigación de forma científica como

única forma posible de obtener resultados de valor.

95
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

CAPÍTULO 4: ANÁLISIS CUALITATIVO DE LAS ENTREVISTAS


ABIERTAS
4.0. Introducción.
Tras la presentación de la metodología de la investigación a través del análisis de

necesidades y de los instrumentos para la obtención de datos, pasaremos a describir los

instrumentos elegidos en esta investigación que nos ocupa. El primer instrumento es el

de las entrevistas abiertas como método directo de obtención de datos, ya que

constituyen la técnica de investigación capaz de proporcionar los elementos adecuados

(Robson, 2003) para desarrollar una acción evaluadora específica y conocer en

profundidad la situación y el contexto. Las argumentaciones, contexto y planteamientos

que nos fueran a expresar los jefes de formación o jefes de recursos humanos de las

empresas participantes, nos iban a guiar en la aplicación de las siguientes fases de

investigación y es precisamente la entrevista abierta la que podría hacer que las

personas que ocupaban los cargos nombrados anteriormente se sintieran más libres de

expresarse, dando la información necesaria sin que la empresa se viera comprometida.

Se podía haber utilizado otro tipo de entrevistas, como las entrevistas estructuradas. Sin

embargo, el uso de las entrevistas estructuradas, al no tener flexibilidad en las

respuestas, hacen que los sujetos se sientan coaccionados a responder a determinadas

preguntas que comprometen la confidencialidad de la empresa. Por ese motivo, no

fueron aplicadas en esta investigación. Con el instrumento de las entrevistas abiertas,

pretendemos obtener información detallada relacionada con la praxis de formación de

inglés general y de inglés de negocios de las empresas participantes, departamentos o

personas que más necesitaban la competencia lingüística comunicativa en inglés, las

situaciones más frecuentes y decisivas en las que esas personas se tenían que comunicar

y las destrezas de la lengua que la persona entrevistada consideraba más importantes a

96
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

la hora de desarrollar la comunicación en el ámbito laboral. El presente capítulo

proporciona la explicación del proceso de aplicación, la obtención de participantes, su

presentación, el análisis de los datos obtenidos y las conclusiones obtenidas a partir de

ellas. Se trata de siete entrevistas grabadas y transcritas, con una duración total de unas

4 horas de grabación entre todas. El análisis responde a un proceso de reducción de

datos de todos los que fueron obtenidos en la información facilitada por los

entrevistados. Esa reducción de datos parte de variables iniciales, las cuales aglutinan a

su vez categorías y resultados, o lo que Blumer (1954) denomina conceptos definitivos.

Dichas variables y categorías serán justificadas y analizadas a lo largo de este capítulo.

4.1. Proceso de selección de las empresas participantes en la


investigación
El principal criterio que se debía seguir en cuanto a la selección de los informantes era

el de encontrar participantes, que, gracias a su conocimiento o experiencia, tuvieran la

capacidad de transmitir la información necesaria para cubrir los objetivos de las

entrevistas. Se hacía necesario acometer la tarea de selección de los mismos bajo unos

criterios definidos previamente. Los criterios relevantes han sido los descritos en el

capítulo I (Tabla 1.).

Recordemos que uno de los criterios que consideramos más importantes a la hora de

realizar una selección de participantes es el de la experiencia en el puesto de trabajo, ya

que es la base del conocimiento del contexto en el que se encuentra el informante.

Ya establecidos los principales criterios de selección de los informantes y sus

características, había que configurar un listadocon la población objetivo22 para obtener

un marco de muestreo23(Krause, 1995). Se debía buscar una muestra lo más heterogénea

posible dentro de los sectores productivos empresariales, para que los resultados de la

22
Población a la que queremos dirigir nuestra investigación.
23
Resultado de los individuos entrevistados.

97
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

investigación pudieran ser objeto de contraste y presumiblemente extrapolable al

mundo de la empresa en sentido amplio y general. A partir de ahí, y aprovechando la

circunstancia de que la investigadora era propietaria y directora de una empresa de

formación de inglés24 con una trayectoria de nueve años de experiencia no sólo en la

Comunidad de Madrid, sino en el resto de España, se inició una campaña de envío

masivo de cartas a todos sus clientes y ex-clientes25 que satisfacían las condiciones o

requisitos señalados arriba, independientemente de los sectores empresariales a los que

pertenecieran, en la que se les invitaba a participar en la investigación. (Anexo I)

SECTORES Nº DE EMPRESAS EMPRESAS EMPRESAS QUE EMPRESAS


INVITADAS RESPONDIERON SELECCIONADAS
(Años 2005-12) (muestreo)

(Población
objetivo)

Construcción 7 4 1 0
Telecomunicaciones 15 12 3 1

Periodismo 4 2 0 0

Transporte 9 6 2 1
Farmacéutica 6 5 2 1
Informática 19 15 2 1
Distribución 25 15 3 1

Servicios 9 9 2 0
Fabricación/ 20 15 0 0
producción

Supermercados 5 4 2 1

Gestión 12 9 0 0

Laboratorios 4 4 1 0
Arquitectura 7 2 0 0

24
Company Class Teachers S.L. Tomo 22.713 Libro: 0 Folio: 46 Sección: 8 Hoja: M-406341.
25
Los nombres de las empresas no se reflejan en esta tesis por estar protegidos por la Ley Orgánica de
Protección de Datos 15/1999 a la cual se acogió Company Class Teachers S.L. en el año 2006

98
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Educación/formación 9 8 1 0
Moda 3 0 0 0

Ocio 8 5 1 0
Sanidad 6 2 0 0

TOTAL 168 109 18 7

Tabla 8 Población objetivo de las entrevistas abiertas y selección final del muestreo.

Algunas empresas se mostraron reacias a la participación en el proyecto, ya que

argumentaban estar demasiado ocupadas en sus negocios empresariales y no tener

tiempo para participar en proyectos externos que les pudiera quitar tiempo de su trabajo.

En otros casos, respondieron que el jefe de recursos humanos había cambiado y otras

simplemente no respondieron.

Fig. 17Sectores empresariales productivos de la población objetivo de las entrevistas

Como podemos comprobar, los cuatro sectores que más habían acudido a la formación

de inglés en Company Class Teachers S.L. eran los sectores de la distribución,

fabricación, informática y las telecomunicaciones. Sin embargo, no todas las empresas

99
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

fueron invitadas a participar en la investigación, ya que al enviar la invitación por

correo electrónico, muchos de ellos fueron devueltos porque la persona había

abandonado la empresa o incuso era esta la que había desaparecido del sector. Sólo

hubo una empresa de informática y otra de supermercados que se ofrecieron en

“reserva” en caso de que no hubiera empresas suficientes para la muestra.

En el siguiente gráfico podemos ver las empresas invitadas, las que respondieron y las

que se quedaron como muestra final y definitiva.

Fig. 18 Empresas que respondieron a la invitación para participar en la investigación de forma


positiva

El perfil profesional de todos los informantes fue el de titulado superior, entre 35 y 45

años de edad y con experiencia de más de cinco años en el cargo en la misma empresa.

Con esas características que, en algunos casos, fueron meramente casuales y

coincidentes como la característica de la edad, se conseguirían datos lo suficiente fiables

y válidos en cuanto a formación y necesidades de inglés dentro de la empresa. El total

de empresas participantes fue de siete26. Hay que destacar que aunque todas las

26
Siguiendo la LOPD (Ley Orgánica de Protección de Datos, los nombres de las empresas no se muestran
en el grueso principal de esta tesis, sino en documento privado que puede solicitarse a la autora de la

100
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

empresas participantes están ubicadas en la Comunidad de Madrid, algunas no son

centrales sino sucursales27, pero todas ellas pueden participar en la investigación al tener

que practicar el inglés igualmente con miembros de empresas de otros países, clientes,

distribuidores extranjeros, etc.

Presentamos a continuación el cuadro resumen de los participantes definitivos en la

investigación y las fechas en las que se realizaron las entrevistas:

SECTOR NOMBRE DE LA NOMBRE DEL FECHA DE LA


EMPRESA INFORMANTE ENTREVISTA

Cultura y ocio 001 Francisco G. 21 de noviembre de


(Distribución) 2011

Transporte “A” Ignacio G. 5 de diciembre de


2011

Elevadores “T” Daniela D. 9 de diciembre de


2011

Informática “Q” Encarnación F. 11 de diciembre de


2011

Telecomunicaciones 008 Natalia W. 12 de enero de 2012

Alimentación “D” Andrés V. 14 de febrero de


(Distribución) 2012

Farmacéutico “S” José B. 15 de junio de 2012

Tabla 9 Empresas participantes por orden cronológico y datos identificadores para la presente
investigación

misma. Dos empresas quisieron que seles asignara un número o código: 001 y 008. A las demás les
asignó la investigadora una letra inicial.
27
Las sedes centrales de algunas de las empresas participantes están situadas en otros países, pero tienen
sucursales en España.

101
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Con los participantes ya seleccionados, pasamos a preparar la entrevista, tal y como se

describe a continuación.

4.1.1. Características de las entrevistas abiertas de esta investigación

El enfoque aplicado a las entrevistas abiertas en esta investigación es el que recomienda

Kvale (1996: 85) en cualquier entrevista abierta: el enfoque embudo, es decir, desde el

punto de vista temático, se debe empezar por las preguntas generales y acabar con las

preguntas concretas o específicas. Al no haber preguntas estructuradas en este tipo de

entrevistas, el entrevistador se tiene que encargar de reconducir al informante en el caso

de que se desvíe del tema de interés. “Cuanto más espontáneo sea el procedimiento de

la entrevista, más probable es que se obtengan respuestas espontáneas, vivas e

inesperadas de los entrevistados” (Kvale, 1996:85).

La entrevista estuvo guiada hacia tres objetivos fundamentales, que posteriormente

servirían para obtener los datos a través de categorías: objetivos generales, basados en la

obtención de información sobre la estructura de la empresa, experiencia, línea de

negocio y logística en formación de inglés; un objetivo más específico, en cuanto a

situaciones comunicativas en las que los empleados se encuentran con la obligación de

usar inglés de negocios y el último objetivo, también específico, relacionado con las

competencias más importantes para el entrevistado a la hora de comunicarse. Con el fin

de llegar a obtener información sobre estos tres objetivos, no se realizaron preguntas

directas siempre, sino que se solicitaron explicaciones a los participantes, siguiendo la

estructura de entrevista abierta que sugiere Robson (2003: 277): introducción,

preámbulo, cuerpo principal de la entrevista, conclusión y despedida.

Las entrevistas fueron grabadas y transcritas en su totalidad (Anexo II) con el fin de

poder comprobar los datos analizados ya que, tal como opina Gibbs (2007: 40), es más

102
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

fácil analizar los datos obtenidos si la entrevista está escrita. La grabación y

transcripción de las entrevistas abiertas se hizo por medio del software original de

dictado o de reconocimiento de voz: Dragon Naturally Speaking28

(http://www.nuance.com/dragon/index.htm) con el fin de acelerar la transcripción

manual de estas. Este software facilita la escritura de textos sin necesidad de escribir

con un teclado manual. Escribe gracias al dictado oral de una voz que es grabada y

reconocida previamente. La única dificultad que presenta este software es que reconoce

la voz en forma de dictado de una sola persona, por lo que la investigadora tuvo que

escuchar las entrevistas e irlas dictando a la máquina por medio de un micrófono, a la

vez que dictaba los signos de puntuación.

4.1.2. Fases previas a las entrevistas

Después de haber seleccionado las empresas participantes y de haber realizado las guías

de las entrevistas, la siguiente fase fue la de enviar una carta de participación al director

del departamento de recursos humanos o del departamento de formación de cada

empresa, en la que se explicaba en qué consistiría la investigación (Anexo III). Además

de enviar la carta, se realizó una llamada personal a la persona destinataria de la carta

para comprobar la recepción de ésta, su predisposición a participar y comentar la

experiencia de la persona en el cargo. Todas las personas que iban a participar en la

entrevista cumplían los requisitos mínimos que exigíamos en esta investigación: tener

más de cinco años de experiencia en el cargo y conocer los procesos de formación y

reclutamiento de la empresa.

Uno de los requisitos que nos plantearon al aceptar su participación, fue el de la

confidencialidad y el del respeto del anonimato por parte de dos empresas participantes.

Por lo tanto, y siguiendo los postulados de Robson (2003: 281), preparamos con
28
Software de reconocimiento de voz que transcribe directamente en el ordenador el lenguaje hablado.

103
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

asesoramiento jurídico29 un acuerdo de confidencialidad o consentimiento (Anexo IV).

En él nos comprometíamos ambas partes a utilizar la información obtenida

exclusivamente para esta investigación y a que esa información fuera facilitada de

forma profesional y en un lugar adecuado y acordado mutuamente. Otro requisito fue el

de la realización de la entrevista en su lugar de trabajo y que no durar más de una hora.

Se cumplieron los requisitos y se grabaron las siete entrevistas con grabadora digital.

Presentaremos a continuación las características de cada empresa participante.

4.2. Características de las empresas participantes


Con el fin de contextualizar la investigación y los sectores en los que ésta se realiza,

presentamos a las empresas participantes brevemente, además de hacer un resumen

introductorio de cada una, se ha elegido una presentación de datos a través de los

diagramas lógicos de Strauss y Corbin (1990), cuyo principal objetivo es la integración

analítica a través de la organización de los componentes. Su utilización la hacemos

efectiva en la sección en la que presentamos a las empresas participantes y también van

a ser utilizados posteriormente en la presentación de las categorías conceptuales del

contenido de las entrevistas, interrelacionándose entre sí y siendo representadas dichas

categorías por medio de los diagramas lógicos30.

En esta primera fase descriptiva de las empresas y dado que quien gestiona básicamente

el proceso de formación es la empresa misma (García Moreno y otros, 2007), hemos

tomado como referencia la Teoría del Capital Humano31 y la Teoría de Recursos y

29
Asesoría jurídica proporcionada por la gestoría Consultyn S.L. encargada de gestionar la
administración de Company Class Teachers S.L.
30
Logic diagrams: Visual representations of analytic thinking that show the evolution of the logical
relationships between categories and subcategories.(Strauss y Corbin, 1990)
31
La Teoría del Capital Humano fue desarrollada principalmente por Gary Stanley Becker en
el libroCapital Human publicado en 1964 y reeditado en 1993.En esencia, la educación y la formación
son consideradas como inversiones que realizan individuos racionales, con el fin de incrementar
suficiencia productiva e ingresos. Esa formación puede ser general (adquirida como alumno formalmente
en el sistema educativo) y específica (adquirida dentro de la empresa para mejorar el rendimiento
profesional).

104
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Capacidades32, ya que nos pueden dar una visión más completa del panorama

empresarial interno. Por lo tanto, se han destacado las siguientes características propias

de la empresa y condicionantes de la formación: sector o negocio de la empresa, zonas

de actuación, número de empleados y estructura departamental. El conocimiento del

sector o negocio de la empresa es fundamental para saber qué tipo de empresa está

participando en la investigación con respecto a sus objetivos, necesidades formativas y

desarrollo empresarial. No se han encontrado estudios anteriores que analicen la

estrategia formativa de las empresas a partir de esas dos teorías, por lo que creemos que

esta investigación puede ser el preámbulo de otros estudios formativos empresariales

con el fin de identificar necesidades dependiendo de las características individuales de

cada empresa.

Con respecto a la variable zonas de actuación, es pertinente conocer el grado de

internacionalización de la empresa debido a que las empresas internacionalizadas

necesitan trabajadores mejor formados para satisfacer mejor la demanda de los

mercados exteriores (Denis y Depelteau, 1985). Por lo tanto, cuanto mayor sea la

necesidad de comunicarse con países extranjeros, más proclive será la empresa a

invertir en formación de inglés. Hemos escogido la variable número de empleados, ya

que distintos estudios han demostrado que la incidencia de la formación es mayor en las

empresas grandes y que éstas invierten más recursos que las empresas pequeñas (Lynch

y Black, 1998; Barba Aragón y otros, 2000; Frazis y otros, 2000; Whitfield, 2000).

32
La teoría de Recursos y Capacidades(Fong, 2011) plantea que las organizaciones son diferentes entre sí
en función de los recursos y capacidades que poseen en un momento determinado, así como por las
diferentes características de la misma y que dichos recursos y capacidades no estén disponibles para todas
las empresas en las mismas condiciones. Esta teoría nos permite encaminar el análisis interno hacia los
aspectos más relevantes del interior social de la organización, en relación con el análisis externo realizado
y como base para el planteamiento estratégico general y de recursos humanos posterior. También es una
herramienta que permite determinar las fortalezas y debilidades internas de la organización. Y según esta
teoría la única forma de conseguir ventajas competitivas sostenibles es a través del desarrollo de
capacidades distintivas.

105
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Tal vez una de las causas por las que los directivos de las pequeñas empresas invierten

menos en formación de inglés es porque buscan resultados a corto plazo y cuentan con

menos recursos para realizar este tipo de invesriones (Storey y Westhead, 1997). La

variable estructura departamental la hemos elegido ya que conociendo la estructura

piramidal departamental de una empresa, podremos conocer la organización interna,

influencia de unos departamentos sobre otros en cuanto a objetivos de formación y

objetivos de negocio y la importancia que tiene cada uno dentro de la empresa en cuanto

a toma de decisiones como la de organizar un plan de formación. Las empresas que

muestran más compromiso y preocupación por los empleados de los diferentes

departamentos son las que elaboran planes de desarrollo desde el departamento de

recursos humanos y los comunican adecuadamente al resto de la empresa (Frazis y

otros, 2000)

Fig. 19Modelo de diagrama para la presentación de empresas en el contexto de esta investigación

EMPRESA 1: CÓDIGO 001

 La empresa 001 pertenece al sector de la distribución y venta de productos

relacionados con la difusión de la cultura y el ocio, tales como libros, música y

productos informáticos.

106
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 Sus principales zonas de actuación son Europa, Brasil, Marruecos y Taiwan

donde tienen repartidas más de 44 filiales.

 Es una multinacional de aproximadamente 2.000 empleados en España y 17.000

en el extranjero.

 La organización departamental interna de esta multinacional se estructura de la

siguiente forma: departamento de recursos humanos, departamentos

comerciales, departamentos de compra y de posventa y departamento financiero.

Fig. 20Caraterísticas de la empresa 001

EMPRESA Nº2: “A”

 La empresa “A” es un grupo de empresas dedicado al mundo del transporte por

carretera a nivel nacional. Además de gestionar el transporte de pasajeros,

gestiona estaciones de autobuses, áreas de servicio y servicios de transporte en

tranvía.

 Su zona de actuación es la nacional española principalmente, aunque tienen una

sucursal en Portugal. Además, el grupo trabaja con accionistas ingleses, con

quien la comunicación se ha de llevar a cabo necesariamente en inglés.

107
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 El grupo tiene 5.500 empleados en España y 60 en Portugal.

 Su organización depende de tres departamentos principales: departamento de

recursos humanos, departamento de compras y departamento financiero.

Fig. 21 Características de la empresa A

EMPRESA Nº 3: “T”

 La empresa “T” pertenece al sector de la elevación, relacionado con ascensores,

escaleras mecánicas, plataformas y todo el equipamiento secundario de apoyo.

 Su zona de actuación es muy amplia, subdividiéndose la empresa en tres

sectores: TK Elevadores, relacionado con la actividad comercial, TK

Manufacturing, que es la fabricación de los productos en sí y S., cuya actividad

empresarial se centra en los sectores de Europa del Sur, África y Oriente Medio.

 “T” es una multinacional que agrupa a empresas de un holding alemán, tales

como TKAG, con más de 4.200 empleados en España y más de 180.000 en todo

el mundo.

108
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 Sus grandes departamentos son los siguientes: comité de dirección u oficina

central, departamento de recursos humanos, departamento comercial,

departamento de formación33, departamento técnico y departamento financiero.

Fig. 22 Características de la empresa T

EMPRESA Nº 4: “Q”

 “Q” es una empresa partner de Microsoft, por lo tanto, perteneciente al sector de

la informática. De hecho, son los partners de mayor envergadura en Europa. Son

fabricantes e integradores de soluciones de gestión para las empresas,

principalmente de RP y CRM34.

33
El departamento de formación tiene una gran importancia en la empresa; de hecho, la entrevista fue
realizada en el edificio dedicado exclusivamente a la formación empresarial interna.
34
Un RP (Report Program) es un sistema de gestión empresarial. Llevan a cabo toda la relación de los
departamentos internos de la compañía, es decir, que esté todo centralizado en una mismaherramienta
informática, tanto a nivel por ejemplo, del departamento financiero, de logística, departamento de
compras, etc, e informatizado. (Transcripción literal de la entrevista: 9-12). Un CRM (Customer
relationship Management) es un sistema informático de apoyo a la relación con los clientes.

109
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 Sus zonas de actuación son, además de España: Holanda, Bélgica, Reino Unido,

Alemania y República Checa.

 La empresa tiene unos 200 empleados en España y más de 1.000 en el

extranjero.

 Su estructura departamental se basa en la organización y dirección de cuatro

departamentos principales: departamento de recursos humanos, departamento

comercial y de marketing, departamento de servicios y departamento financiero.

Fig. 23. Características de la empresa Q

EMPRESA Nº 5: CÓDIGO 008

 La empresa 008 es una multinacional dedicada a la venta de servicios y

productos relacionados con las telecomunicaciones.

 La actuación empresarial de la empresa 008 se expande por más de 100 países.

 La empresa 008 tan sólo en España tiene 820 empleados distribuidos en siete

oficinas y más de 120.000 en el extranjero.

110
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 La estructura departamental se basa en dos grandes áreas: venta y posventa, que

a su vez se subdividen en departamentos como el departamento de I+D, que es

uno de los más importantes de la empresa.

Fig. 24 Características de la empresa 008

EMPRESA Nº 6: “D” 35

 La empresa “D”36 pertenece al sector de distribución alimentaria y

supermercados y es un grupo extendido a nivel nacional y compuesto por

diferentes marcas de supermercados.

 En el año 2012, la empresa “D” tenía 450 tiendas distribuidas en Madrid,

Canarias y Andalucía.

35
En el transcurso de la investigación, en el año 2011, una parte de este grupo empresarial fue adquirido
por una empresa lituana y cambió de denominación, aunque la línea de negocio siguió siendo la misma.
36
Los datos de esta sección fueron facilitados antes de su adquisición por la empresa lituana.

111
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

 En el año 2012, la empresa “D” tenía 5.500 empleados en Canarias y 4.500 en la

península. No tenían empleados en el extranjero, pero se comunicaban con

agentes y empresas internacionales a diario y de perfil muy heterogéneo.

 Al ser un grupo tan extenso en cuanto a zonas de actuación y organización

logística, la empresa se compone de varios departamentos organizativos en

cuanto a venta de productos, relaciones con proveedores, infraestructuras y

finanzas.

Fig. 25 Características de la empresa “D”

EMPRESA Nº 7: “S”

 La empresa “S” se fundó en el año 1993 con el fin de capitalizar el incipiente

mercado de productos farmacéuticos genéricos en España, extendiéndose

rápidamente fuera de nuestras fronteras. Actualmente distribuye y comercializa

principios activos farmacéuticos con el fin de venderlos a los proveedores

finales, que son los que terminan el producto farmacéutico y lo comercializan:

los medicamentos. Es decir, son los que compran la materia prima para

112
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

facilitarla al eslabón productivo final. De ahí su importancia en el sector de la

salud humana y animal.

 Las zonas de actuación de la empresa “S” son: España, China, Venezuela,

Colombia, Méjico, Brasil y, además, tienen contacto con más de 100 países del

resto del mundo.

 En el momento de la entrevista (julio 2012), la empresa tenía 28 empleados en

Madrid y seis oficinas abiertas en China, Venezuela, Colombia, Méjico y

Brasil, con 110 empleados en total.

 La estructura departamental de la empresa se divide en seis: departamento

financiero, técnico, comercial y servicio al cliente, exportación, recursos

humanos y relaciones laborales.

Fig. 26 Características de la empresa “S

Como podemos comprobar, las características de las empresas son variadas en cuanto a

sectores de negocio. Las empresas T, D y S, pertenecen al sector secundario de

113
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

transformación de materias primas en productos de consumo e industriales, las

empresas 001 y A, al sector terciario de servicios, y las empresas 008 y Q al sector

cuaternario37. Las zonas de actuación de las empresas comprenden Europa y otros

continentes. La comunicación en inglés se hace necesaria aunque la lengua materna del

país no sea ésta. En cuanto al número de empleados, también varía en cuanto a

plantillas. Aunque 4 de las empresas participantes son grandes empresas y tres son

medianas empresas,38 la estructura departamental parece coincidir en todas ellas

existiendo departamentos relevantes como el de recursos humanos y el financiero. De

hecho, el departamento de recursos humanos soporta la carga logística y de

empleabilidad y gestión de la formación de los empleados en todas las empresas. Ha

sido el departamento encargado de facilitarnos la información a través de las entrevistas,

lo que ha facilitado en gran medida la investigación. Tal y como definen Pinales y otros

(2008):

"La Administración de Recursos Humanos consiste en la planeación,


organización, desarrollo y coordinación, así como también control de
técnicas, capaces de promover el desempeño eficiente del personal, a
la vez que la organización representa el medio que permite a las
personas que colaboran en ella alcanzar los objetivos individuales
relacionados directa o indirectamente con el trabajo. […] Representa
todas aquellas cosas que hacen que el personal permanezca en la
organización”.

En cuanto al ámbito geográfico de actuación de las empresas, podemos comprobar por el

siguiente gráfico realizado según el número de empleados de las empresas en el ámbito

nacional y extranjero, que la actuación de cada una en el ámbito geográfico varía

37
El sector cuaternario es el sector al que pertenecen empresas que prestan servicios de información,
como la informática y las TIC (tecnologías de información y comunicación), consultoría eI+D. El sector
cuaternario incluye las actividades vinculadas al desarrollo y la investigación de nuevas tecnologías. Estas
tecnologías se aplican a todos los sectores de la economía y llevan la delantera en la investigación
científico-tecnológica; son, por ejemplo, la microelectrónica, la informática, la robótica, la aeroespacial,
las telecomunicaciones y la biotecnología.
38
Microempresa: de 1 a 9 empleados; Pequeña empresa: de 10 a 49 empleados; Mediana empresa: de 50 a
249 empleados; Gran empresa: Más de 250 empleados.

114
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

bastante, aunque todas se relacionan con países extranjeros. Algunas de ellas, como las

empresas 001, A, 008 y D tienen la mayoría de sus empleados ubicados en el extranjero,

independientemente del sector al que pertenezcan, tal como vemos en el siguiente cuadro:

Empresas Empleados Empleados Sector


en España en el económico
extranjero

001 2.200 17.000 Terciario

A 2.500 60 Terciario

T 4.200 180.000 Secundario

Q 200 1.000 Cuaternario

008 820 120.000 Cuaternario

D 9.000 0 Secundario

S 28 110 Secundario

Tabla 10 Empresas, sectores y empleados en España y el extranjero

España
Empresa 001
Empresa A
Empresa T
Empresa Q
Empresa 008
Empresa D
Empresa S

Extranjero

Empresa 001
Empresa A
Empesa T
Empresa Q
Empresa 008
Empresa D
Empresa S

Fig. 27 Ámbitos geográficos de actuación de las empresas participantes

115
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Después de haber, analizado las características de cada una, pasaremos a

analizar los datos obtenidos a través de las entrevistas. De esa forma podremos

contextualizar los datos facilitados por todos los participantes, su necesidad

lingüística, su negocio y su entorno empresarial.

4.3. Análisis de las entrevistas


Normalmente, en la investigación cualitativa y en particular en las entrevistas, se aporta

una gran cantidad de información de la cual es necesario seleccionar los datos

relevantes para la investigación que se pretende llevar a cabo (Cohen y otros, 2011). Es

lo que en esta tesis se denomina reducción de datos y lo que otros autores como Parlett

y Hamilton (1976) denominan progressive focussing o enfoque progresivo. Es decir, el

investigador empieza analizando datos desde un ángulo amplio y progresivamente va

seleccionando los conceptos que va encontrando más relevantes con el fin de obtener

conclusiones pertinentes a sus objetivos. Miles y Huberman (1984) opinan, además, que

la presentación gráfica o exposición de esos datos obtenidos progresivamente ya

conlleva en sí misma una forma de reducir los datos. Por lo tanto, nuestra presentación

de datos seguirá siendo por medio de diagramas lógicos. Esta reducción de datos la

realizaremos en la segunda fase de este capítulo, al analizar las respuestas de las

entrevistas en conjunto.

Las entrevistas se articularon con el fin de extraer información acerca de tres grandes

temas o variables (Valles, 1997): a) el perfil de la empresa en cuanto al inglésy el

impacto de éste en su negocio; b) las situaciones profesionales en las que el uso del

inglés es más frecuente o necesario dentro de la empresa y c) las competencias

comunicativas en inglés que se perciben como necesarias dentro de cada empresa.

Estas tres variables han sido identificadas como prioritarias en el marco del análisis de

necesidades que nos ocupa y también para realizar una prueba de evaluación apropiada
116
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

al escenario de la investigación. Como dicen Ellis & Johnson (1994: 43), se deben

conocer las necesidades comunicativas de los empleados de la empresa, para establecer

cualquier diseño de formación según sus objetivos de negocio y los niveles de habilidad

actuales de los empleados para enfrentarse a las necesidades comunicativas de su

entidad. Dentro de esas tres variables y siguiendo los consejos de investigadores

cualitativos como Miles y Huberman (1994), Wolcott (1994), Silverman (1993), Blumer

(1954) o Flick (2007) entre otros, que aconsejan el análisis de los datos a través de

categorías39 como medio para efectuar una reducción de datos. Así pues, se han

establecido determinadas categorías dentro de cada variable con el fin de llegar a unas

conclusiones más específicas dentro de cada una. Veamos en el siguiente punto, las

categorías elegidas para cada variable y su justificación.

4.3.1. Variables y categorías para el análisis de las entrevistas

En esta sección, empezaremos por fundamentar la elección de lasvariables de esta

investigación:perfil de la empresa, situaciones profesionales y destrezas comunicativas.

Las tres variables están fuertemente relacionadas entre sí y, de hecho, la variable perfil

empresarial o variable sujeto, es el punto de partida de esta investigación, ya que es

fundamental conocer en profundidad el perfil de las empresas participantes en cuanto al

uso del inglés y su influencia en el ámbito profesional y a las repercusiones o impacto

de tal comunicación para el beneficio del negocio de su entidad. La segunda variable va

ligada a la primera, ya que el inglés es utilizado prácticamente siempre en situaciones

profesionales regulares y tenemos que conocer cuáles son las más frecuentes para poder

diagnosticar las posibles carencias con mayor precisión, ya que cada situación

comunicativa requiere el desempeño o puesta en marcha de habilidades precisas.

39
Las categoríaspueden definirse como las unidades conceptuales de análisis con el fin de clasificar,
analizar o comprender elementos significativos de la realidad por medio de agrupaciones o
conceptualizaciones. Cada investigador escoge las categorías a analizar siguiendo un criterio dado para
llegar a un fin investigador (Alvarez-Gayou, 2003).

117
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Aunque los informantes nos expresaron sus puntos de vista generalizados en cuanto a

dichas situaciones profesionales, la investigadora de esta tesis pudo comprobar por si

misma que hay determinados departamentos que se encuentran con más frecuencia en

esas situaciones comunicativas. La tercera variable tiene una perspectiva netamente

lingüística, ya que dentro de cualquier comunicación en una lengua, especialmente en el

dominio empresarial, los hablantes deben poner en práctica ciertas competencias

concretas para conseguir distintos fines comunicativos (Ellis y Johnson, 1990: 36).

Dentro de esta variable lingüística hay que incluir aspectos que intervienen en la

producción oral, pero que están relacionados con la comunicación no verbal. Se han

englobado categorías relacionadas con la lengua propiamente dicha, el contexto

comunicativo y el sujeto hablante.

PERFIL DE
LA
EMPRESA
Variable sujeto

SITUACIONE COMPETENCI
S AS
PROFESIONA COMUNICATI
LES VAS
Variable contextual Variable lingüística

Fig. 28 Principales variables en el análisis de las entrevistas

Veamos la justificación o el criterio que hemos seguido para la elección de categorías

dentro de cada una de estas variables. En cuanto a la variable Perfil de la empresa,

hemos decidido asignar las categorías que se presentan en el diagrama siguiente: nivel

general de inglés en la empresa en general, perfil de los empleados que utilizan el

inglés, valor del inglés en la selección de candidatos a un puesto de trabajo en la

118
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

empresa, esfuerzo deformación de la empresa por formar a sus empleados en inglés,

nivel de satisfacción con la situación actual y detección de desajustes.

Fig. 29 Categorías de la variable Perfil de la empresa

Veamos qué criterios se han seguido para la elección de dichas categorías:

a) Nivel general. Esta categoría se refiere al nivel de inglés en general en la empresa

por sectores o por departamentos40.

b) Perfil de los empleados. En esta categoría nos referimos al perfil profesional de los

empleados que requieren usar el inglés. Según Ellis y Johnson (1990), los cometidos, la

formación y las habilidades comunicativas propias del empleado en su trabajo, son

importantes a la hora de alcanzar un nivel suficiente de competencia en una lengua. Así

pues, hay factores como su nivel de estudios que, según García Moreno y otros (2007),

condicionan la habilidad hacia el aprendizaje. Un trabajador con un alto nivel educativo

como grado, licenciatura, máster o doctorado, tiene mayor habilidad para el aprendizaje

de una lengua, por lo cual, los costes de formación son menores (Becker, 1993).

c) Valor del inglés en la selección. Muchas grandes empresas ya llevan tiempo

realizando entrevistas en inglés a los posibles candidatos a puestos de trabajo y sirven

40
Esta categoría normalmente se añade como pregunta en las entrevistas.

119
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

como filtro para acceder al puesto. Ese filtro consiste normalmente en superar

mínimamente una parte de la entrevista en inglés. Es decir, se trata de una identificación

de niveles mínimos aceptables para desempeñar satisfactoriamente determinado trabajo,

no de la mejor producción de la lengua inglesa. Como veremos en los datos obtenidos

en las entrevistas, la prueba suele ir incluida en una entrevista personal o telefónica en

esta lengua. Algunas empresas eligen hacerla con miembros de la propia empresa o con

personal del departamento de recursos humanos y otras eligen una empresa externa que

se dedica a la caza de talentos (headhunters). Esta categoría también está enlazada con

las anteriores. En teoría, el filtro a la hora de seleccionar candidatos se hará

indispensable en las entrevistas de trabajo cuanto más determinante sea la necesidad de

comunicación en inglés dentro de la empresa o mayor la implicación en el éxito de su

producto o servicio final (Navarro Coy, 2004), ya que además de garantizar que la

persona contratada podrá desempeñar el trabajo que se espera de él/ella, supondrá un

ahorro posterior en formación.

d) Esfuerzo de formación en inglés. Esta categoría se refiere a la formación de inglés

que se ofrece en la empresa, bien sea prescriptiva o voluntaria. Osterman (1994) plantea

que la pequeña empresa no suele invertir apenas en formación, por su tendencia natural

a invertir en proyectos que den resultados a corto plazo. Sin embargo, la formación de

inglés en las multinacionales es habitualmente una cuestión de primera orden para su

supervivencia en los mercados internacionales.

e) Satisfacción y detección de desajustes. Esta categoría ha sido añadida con el fin de

comprobar la propia valoración de la empresa acerca del nivel de inglés de sus

empleados y comprender las causas de insatisfacción en el caso de que la hubiera. En

120
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

ese caso, también intentamos abundar en las causas de insatisfacción, si bien son de

naturaleza lingüística o de un ámbito sociocultural más amplio.41

Fig. 30 Categorías de la variable: situaciones

En cuanto a la variable: situaciones profesionales, naturalmente son numerosas y

abiertas las situaciones en la actividad económica de la empresa en las que los

empleados se pueden encontrar con la necesidad de comunicarse en inglés, ya sean de

producción individual, por ejemplo, la realización de presentaciones, o de interacción,

por ejemplo, la participación en reuniones o negociaciones con clientes. Según Ellis y

Johnson (1994), una de las principales características del inglés de los negocios es la de

la supremacía de la actuación42 comunicativa oral. Este uso de la lengua se desarrolla en

un entorno comunicativo empresarial que suele ser rutinario o regular para cada

empleado. Para estos autores, en cuanto a la comunicación oral, hay dos secciones bien

diferenciadas: comunicación individual e interacción, o lo que Yus (2007:82) denomina

comunicación unidireccional y comunicación recíproca. Dentro de la comunicación

individual encontramos las situaciones empresariales relacionadas con presentaciones, o

ponencias, ya sean formales o informales. A pesar de ser una comunicación


41
Informe Ipsos-Océano: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s_en_Espa%C3%B1a
42
La actuación o performance se entiende como la actividad física del habla o de la producción oral en un
contexto determinado

121
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

unidireccional, existe un “pacto comunicativo” entre el conferenciante y su público.

Morell Moll (2004) señala la importancia de elementos discursivos para involucrar al

público, tales como el uso de vocativos para dirigirse a éste. Fortanet y Fortuño (2005)

también han estudiado las relaciones lingüísticas entre el conferenciante y su audiencia.

Por otro lado, la comunicación recíproca o interacción, suele conllevar papeles

arquetípicos en los interlocutores, en cuanto al comportamiento no verbal o las

estrategias conversacionales (Yus, 2007:83).

Queremos señalar en esta elección que la categoría inglés socio-cultural, responde al

hecho de que no puede haber el mínimo riesgo de malentendido cuando se negocia con

otras culturas, de ahí la necesidad de conocer los principales rasgos socioculturales

plasmados en la lengua de diferentes culturas. “There is a need for internationally

accepted way of doing things so that people from different cultures, and with different

mother tongues, can quickly feel more comfortable with one another”. (Ellis 1994: 8).

Guillen Nieto (2007) le da suma importancia al factor cultural en la comunicación

empresarial, pero a su vez reconoce la dificultad de comunicarse con conocimiento de

causa en este respecto en una segunda lengua. A propósito de la cultura, Hofstede

(1991: 229-230) considera que es un factor fundamental en la coordinación y la

estructura de una multinacional. La experiencia demuestra que las empresas

multinacionales necesitan directores comerciales y personal técnico que sean bilingües

y biculturales y estén cualificados para desempeñar la función de mediadores

lingüísticos entre la unidad de negocio y la corporación (Guillen Nieto, 2007). En

muchos manuales de enseñanza de inglés de negocios, el inglés socio-cultural forma

parte de la mayoría de los manuales de enseñanza de inglés de negocios, como los

escritos por Jones-Macziola y White (2005), Badger y Menzies (2006), Mascull y

Comfort (2007), Sweeney (2007), Cotton y otros (2010) y Bárcena y Varela (2012), en

122
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

los que una de las unidades se dedica a las pautas comunicativas a seguir en una

relación intercultural de negocios y a las correspondientes estructuras lingüísticas a

utilizar.

Volviendo a las situaciones comunicativas frecuentes en el mundo empresarial, Donna

(2000: 126), a la hora de diseñar actividades con fines comunicativos empresariales,

incide en la importancia del desarrollo de las habilidades orales en contextos

específicamente empresariales. Dentro de esas actividades, destaca la importancia de las

relacionadas con las siguientes situaciones: hablar con clientes, visitantes o colegas de

trabajo (contexto socio-cultural), las presentaciones (personales y de la empresa en la

que trabaja el empleado), las negociaciones, las reuniones y las llamadas telefónicas.

Fortanet y otros, sin embargo, clasifican las situaciones comunicativas para las cuales

desarrollan sus actividades de la siguiente manera: en el primer tomo de su texto (2006),

las situaciones comunicativas orales se basan en las presentaciones, las llamadas

telefónicas y las entrevistas y en el segundo tomo (2008), reducen las situaciones

comunicativas a las reuniones y las negociaciones y es dentro del bloque de las

negociaciones donde incluyen el aspecto socio-cultural de la lengua.

Taylor (2006) elige en su libro diez áreas en las cuales desarrollar las habilidades

escritas y orales del inglés de negocios: networking and socialising, telephoning,

negotiations, presentations, writing emails, meetings, reading business texts, listening,

business vocabulary y grammar. Como podemos comprobar, también hay fuertes

puntos de coincidencia. Pero no son los únicos autores que coinciden en esa elección, ya

que encontramos otros autores de materiales didácticos de inglés de negocios que

diseñan actividades orales para las situaciones específicas mencionadas: Cotton y otros

(2010), Jammal y otros (2000), Johnson (2005), Rodgers (1999) y Sweeney (2007).

123
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 31 Categorías de la variable competencias.

En cuanto a la variable competencias comunicativas, nos hemos basado en la teoría

de Ellis & Johnson (1990: 35), según la cual destacan una serie de categorías

lingüísticas como las más necesarias para la mejora de la interacción oral del inglés de

negocios: diversidad y precisión de vocabulario o expresiones propias del inglés de

negocios, pronunciación y otros rasgos prosódicos, fluidez y corrección gramatical.

Las categorías no lingüísticas son: capacidad interactiva, conseguir el objetivo

empresarial, influir en interlocutores, etc. La comunicación no verbal o lenguaje

corporal la consideramos un aspecto no marginal en el estudio de la comunicación oral

de especialidad. Yus (2007) subraya la importancia de los rasgos no verbales vocales

(entonación y ritmo) y los visuales (gestos, ropa o proxémica43), en el éxito o fracaso

del uso de estas lenguas de especialidad. De hecho, según Fernández-Conde Rodríguez

(2004), el estudio de la comunicación no verbal debería formar parte de la enseñanza de

43
El término proxemia se refiere al empleo y a la percepción que el ser humano hace de su espacio físico,
de su intimidad personal y de cómo y con quién lo utiliza.

124
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

las lenguas de especialidad, ya que el uso incorrecto de determinadas conductas no

verbales puede llevar a malentendidos que ocasionen perjuicios tangibles en el negocio.

Nos gustaría destacar en este punto que no hemos dado prioridad ni hemos clasificado

por orden de importancia ninguna destreza comunicativa, ya que esperamos que los

entrevistados lo hagan por sí mismos, ya que lo que buscamos en esta fase de la

investigación es obtener datos para compararlos.

4.3.2. Resultados de las categorías por empresas

Una vez justificada la selección y clasificación de las categorías, presentaremos los

datos obtenidos a través de las entrevistas por empresas, localizando esos datos por

medio de las líneas en las entrevistas transcritas44 y exponiendo la información según la

clasificación de los diagramas por empresa, posibilitando así una valoración más

esquemática y clara de los contenidos, ya que algunas categorías serán ordenadas

verticalmente por el orden de importancia concedida por parte del entrevistado.

Posteriormente, reduciremos los datos obtenidos basándonos en la pertinencia de éstos

para obtener conclusiones en cuanto a la realidad del inglés de negocios dentro de las

empresas y las posibles necesidades formativas o de comunicación oral en inglés en el

contexto empresarial.

EMPRESA1: CÓDIGO 001.

 Variable Perfil de la empresa:

44
Tal como señala Mayorga (2004), al analizar los datos de las entrevistas, se hace necesario numerar las
líneas transcritas con el fin de organizar y fundamentar la información con citas textuales. De ahí que
hayamos seguido su consejo y hayamos puesto la línea donde comienza la frase que menciona la
categoría y la línea en la que finaliza, junto con la página. Estas páginas citadas no aparecen de forma
cronológica en los resúmenes, ya que al ser una entrevista abierta en la que el participante no contesta a
preguntas sino que conversa, las categorías no son nombradas de forma ordenada.

125
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

a) Categoría Nivel general: Gracias a la formación intensiva de la empresa en

inglés, se ha conseguido obtener un nivel comunicativo satisfactorio que ha

mejorado las relaciones internacionales de ésta con el fin de vender productos.

Hay que tener en cuenta que la empresa se convirtió en una multinacional con

necesidad de comunicarse en inglés en muy poco tiempo. Aun así, se pueden

perfilar y mejorar algunos aspectos de la producción de los empleados en inglés

(p.2: 54-61).

b) Categoría Perfil de los empleados: La necesidad de dominar el inglés propio de

negocios, está en el Departamento Comercial, de Compras, Postventa y RRHH.

El perfil de esos empleados es el de trabajador de 35 años de media, titulado

superior y con experiencia de más de 15 años (p.1: 36-40).

c) Categoría Valor de inglés en la selección: El representante de la empresa

considera que es necesario hacer una prueba de inglés en las entrevistas a

candidatos a un puesto en la empresa y además con una herramienta on-line para

mayor comodidad de la empresa, para analizar así su respuesta inmediata y

comprobar la reacción del candidato ante simulaciones reales (p.9: 337-359). La

empresa realiza un filtro de conocimientos de inglés a posibles candidatos pero

sólo para determinados puestos de trabajo que tienen relación directa con la

matriz en Francia, o con Portugal y Brasil (p.3: 88-89).

d) Categoría Esfuerzos de formación: La matriz de la empresa Código 001 se

encuentra en Francia, por lo que la comunicación entre ésta y las filiales siempre

se ha venido llevando a cabo en francés, hasta que cuatro años antes de que se

hiciera esta entrevista, cambió la política empresarial con vistas a la

internacionalización y todos los trabajadores se vieron en la necesidad de tener

126
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

que comunicarse en inglés con proveedores, jefes de producto y otros puestos

directivos (p.1: 9-28). La necesidad se globalizó a todos los departamentos de la

empresa en todos los países en los que había filiales, por lo que se incidió con

vehemencia en la formación de inglés, la cual llevan a cabo semanalmente, por

un método mixto (blended)45 durante tres horas semanales por grupo y con un

estricto control de asistencia y rendimiento, por medio de evaluaciones on-line

(p.1: 28-31).

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: Aunque son numerosas las

causas de la deficiencia comunicativa en inglés a nivel nacional, entre ellas, el

miedo al ridículo, se siguen cometiendo errores como eliminar la lengua inglesa

de algunos planes universitarios (p.11: 407-415), esta empresa está satisfecha

con la evolución comunicativa que se aprecia a nivel general.

 Variable Situaciones reales

Las situaciones en las que se utiliza más el inglés de negocios es el de las

reuniones (p.4: 121-124; 133-139). Las presentaciones empresariales son

frecuentes, pero se dan con menos frecuencia en esta lengua y, en cualquier

caso, un empleado se arriesga menos a producir errores, porque se prepara con

antelación. De todas formas, las presentaciones son complicadas ya que

requieren vocabulario técnico (p.4: 141-147). El inglés socio-cultural es muy

común, pero no definitivo para el negocio.

 Variable Competencias comunicativas

Las competencias más importantes son las productivas, es decir, se centran en la

capacidad de transmitir el mensaje. En primer lugar, se ha posicionado a la


45
El término blended se refiere a metodología presencial combinada con metodología on-line.

127
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

pronunciación del inglés como un factor indispensable para una comunicación

fluida y en segundo lugar, la capacidad comunicativa para conseguir el objetivo

del negocio. En tercer lugar, se encontrarían la fluidez y la precisión gramatical.

El lenguaje corporal no es importante para el representante de la empresa (p.5:

176-184), especialmente cuando hablamos de una lengua extranjera. Si lo

relacionamos con el español, dada la mayor gesticulación en esta lengua (p.5:

196-200). Suelen ser las mismas personas las que acuden a esas situaciones

comunicativas en inglés, especialmente los jefes de producto 46, que son los

mismos que tienen que hacer presentaciones también. De todas formas, hay

sectores de la empresa que necesitan formación porque están cara al público, por

lo que es ahí donde se aprecia una mayor necesidad de fomentar el inglés (p.6:

222-227). Curiosamente, a pesar de plantear la comunicación oral como la

necesidad primera, en esta empresa se le da una importancia comparable al

inglés escrito, ya que los empleados reciben numerosos correos electrónicos

diarios en inglés de filiales, proveedores y clientes (p.3: 90-104).

46
La función de un jefe de producto es la de hacer un seguimiento del ciclo de vida de un producto y el de
planificar mejoras para éste con el propósito de aumentar las ventas.

128
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

129
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 32 Categorías de la empresa 001

EMPRESA 2: Empresa “A”

 Variable Perfil de la empresa

a) Categoría Nivel general: En cuanto al nivel comunicativo de inglés en la

empresa, el entrevistado considera que es aceptable, pero en el departamento de

RRHH, al cual pertenece el entrevistado, no es tan bueno por falta de

oportunidad de práctica y también por falta de una buena base de conocimientos

(p.2: 45-55). En la empresa “A” el uso del inglés no es indispensable para

desarrollar su mercado en general, ya que es de ámbito nacional, aunque sus

accionistas y principales inversores son ingleses y tienen comunicación

constante con ellos, especialmente los departamentos de RRHH, financiero y

compras. Esa comunicación con los accionistas es decisiva para el

funcionamiento de la empresa, ya que en ellas se deciden las estrategias de la

130
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

compañía y se presentan los informes y los presupuestos (p.1: 21-23). Al ser su

sector el del transporte, se hace necesario el inglés entre los transportistas que

están en contacto con turistas extranjeros. Es decir, hay dos sectores de

necesidad bien diferenciadas dentro de la empresa en cuanto al uso del inglés:

por un lado, están los departamentos financieros, comercial y dirección general y

por otro lado, el de los transportistas, que necesitan un inglés básico para

comunicarse con clientes extranjeros (p-1: 10-22).

b) Categoría Perfil de los empleados: El perfil de los empleados de la compañía es

de titulados superiores o con titulación de posgrado, con edad comprendida entre

35 y 45 años. Esos titulados de posgrado son precisamente los que necesitan

hacer uso del inglés con los accionistas, al ser los especialistas en el sector

financiero y tener éste carácter internacional (p.2: 77-84). En los puestos de

dirección general pueden llegar a los 55 años de edad (p.3: 90-95), pero no es la

mayoría de la plantilla.

c) Categoría Valor del inglés en la selección: En cuanto a las entrevistas de trabajo,

la compañía no realiza pruebas de inglés a los posibles candidatos, ya que a la

hora de entrevistar y seleccionar un candidato para un puesto de trabajo,

consideran más importante que el área de conocimientos y experiencia se adecúe

a lo que se requiere para ese puesto. En el caso de que tengan que hacer una

prueba de inglés porque el puesto al que se presenta el candidato lo requiere,

acuden a una empresa externa que realiza la entrevista en inglés, ya sea de forma

presencial o por vía telefónica (p-9: 362-375). Imaginamos que depende de la

disponibilidad que tenga la empresa de una persona experta para la selección de

personal y con buen nivel de inglés. Esto supone, lógicamente, una inversión

131
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

considerable y ralentiza el proceso de selección y contratación, que debe ser

tenida en cuenta.

d) Categoría Esfuerzo de formación: Toda la empresa lleva años recibiendo

formación para mejorar posibles deficiencias en la comunicación en inglés

con los accionistas, pero actualmente están recibiendo formación los

empleados a nivel directivo de forma exclusiva (p.10: 384-387).

e) Categoría Satisfacción y detección de ajustes: El entrevistado relacionó las

deficiencias de inglés en el mundo empresarial con muchas causas internas

del país en cuanto al sistema educativo actual, en el que las clases están

masificadas, los nuevos colegios bilingües de la Comunidad de Madrid (no

tan bilingües en su opinión), el sistema de formación dentro de las empresas,

en las que no se está invirtiendo lo suficiente para mejorar el nivel de inglés

y la importancia de los cursos de inmersión y de los cursos en el extranjero,

los cuales son costosos en términos de tiempo y dinero. En su opinión, tienen

que cambiar muchos aspectos en la enseñanza de inglés en general, pero no

se prevé plan inmediato (p.9: 291-352).

 Variable Situaciones reales: Centrándonos en las cuatro situaciones ya

nombradas en las que se hace necesario el uso del inglés en el entorno de la

compañía, las situaciones más frecuentes son las presentaciones y las reuniones,

pero las más cruciales son las reuniones de negocios, aunque suelen estar más

bien focalizadas en un asunto u objetivo (lo cual simplifica su preparación en

inglés) y además, previamente suele haber una presentación sobre ese mismo

asunto u objetivo (p.5: 186-192). Aunque siempre son las mismas personas las

que participan en estas dos situaciones, las que realizan las presentaciones deben

132
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

tener un buen nivel de inglés, ya que no sólo representan la imagen de la

empresa, sino la de ellos mismos como profesionales.

 Variable Comptencias comunicativas: Refiriéndonos al lenguaje verbal y no

verbal, la persona entrevistada expuso que la importancia que se le da a cada

destreza depende de la situación comunicativa: si la persona es la que habla, se

valorarán más aspectos lingüísticos como son la gramática y el vocabulario, pero

si nos centramos en el receptor, se valora la capacidad comunicativa-

comprensiva de éste. De todas formas, según el entrevistado, de nada sirve ser lo

que se conoce como “buen comunicador” en inglés si no existe un buen nivel de

conocimiento lingüístico subyacente (p.6: 231-236). Según el entrevistado, el

ponente de una presentación debe tener precisión gramatical y buena

pronunciación para conseguir el objetivo del negocio, y en particular utilizar un

vocabulario apropiado. Lo demás son recursos adicionales secundarios para que

la presentación sea más efectiva (pp: 6 y 7: 239-255).

133
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 33 Resultados de las Categorías de la empresa “A”

EMPRESA Nº 3: EMPRESA “T”

 Variable Perfil de la empresa “T”

134
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

a) Categoría Nivel global: La empresa “T” es una multinacional que se ha ido

constituyendo a partir de fusiones entre empresas de distintas

nacionalidades, especialmente alemana, por lo que tiene una gran acción

empresarial fuera de nuestras fronteras y con numerosos proyectos

internacionales, que se suelen realizar en lengua inglesa. De ahí que la

necesidad del dominio de dicha lengua sea bastante alta, pero hay necesidad

de mejora y de uso especialmente en el departamento comercial, ya que son

los que tienen que trasladarse para vender productos (p.2: 67-69).

b) Categoría Perfil de los empleados: Al ser una empresa multidepartamental,

no hay un perfil profesional único de trabajadores dentro de la ella, ya que

hay sectores muy variados y con diferentes necesidades laborales. Hay

perfiles variados como mecánicos, técnicos, ingenieros, jefes de proyecto de

instalaciones y comerciales (p.2: 61-75).

c) Categoría Valor de inglés en la selección: Como se mencionó anteriormente,

la empresa da suma importancia a la lengua inglesa, ya que es la lengua

vehicular y de negocios dentro y fuera de ella. Sin embargo, llama la

atención que no tome en consideración el inglés en las entrevistas de trabajo

por medio de una prueba de inglés (p.3: 95-98), ya que siguen dando más

valor a las competencias profesionales a la hora de optar a un puesto de

trabajo. La formación de inglés de los empleados va implícita en la política

de la compañía. Por eso, tal vez no les preocupe tanto el conocimiento de

inglés antes de entrar en la empresa.

d) Categoría Esfuerzo de formación: La formación de inglés, es crucial en todos

los departamentos de la compañía, teniendo clases a todos los niveles y con

135
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

una frecuencia semanal de tres horas. La asistencia es obligatoria y, por lo

tanto, se hace un seguimiento asistencial y evolutivo del aprendizaje (p.8:

282-291).

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: Con respecto a la situación

del inglés a nivel nacional, la entrevistada comenzó explicando su larga

trayectoria profesional y de aprendizaje de lenguas y, por lo tanto, con

criterio para hacer una comparación entre su propio país y España (p.6: 204-

217). Su opinión era que en nuestro país existe un amplio margen de mejora.

Según ella, un problema social latente entre los españoles es el miedo a hacer

el ridículo, añadiendo a este último factor que estuvimos durante años

cerrados al exterior, aislados y que, además, actualmente seguimos doblando

las películas (p.7: 237-245).

 Variable Situaciones reales: En cuanto a las situaciones empresariales

comunicativas más comunes en las que hace falta el dominio de la lengua

inglesa, nombró con rotundidad las reuniones, aunque las presentaciones son

cada vez más importantes y por eso están preparando expresamente al personal

de la compañía (p.3: 115-122). Las negociaciones son importantes en la

empresa, obviamente, pero afectan a menos personas, ya que normalmente son

los altos directivos los responsables de realizarlas.

 Variable Competencias comunicativas: Al preguntar a la entrevistada sobre las

competencias lingüísticas y no lingüísticas necesarias en la comunicación

empresarial, expresó sin duda que las destrezas necesarias para una correcta

comunicación en una segunda lengua son las lingüísticas exclusivamente, siendo

las más importantes la precisión gramatical junto con el vocabulario y la

136
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

pronunciación. La fluidez, según ella, es el resultado del dominio de las tres

primeras. La capacidad comunicativa y el lenguaje corporal quedaron en último

lugar y el resto de las destrezas no fueron mencionadas (p.5: 177-185).

137
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 34 Resultados de las categorías de la empresa “T”

EMPRESA Nº 4: EMPRESA “Q”

 Variable Perfil de la empresa

138
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

a) Categoría Nivel global: Con respecto al nivel de inglés en la empresa en general,

la entrevistada destaca que es regular, ya que hay pocas personas que hablen esta

lengua de forma efectiva. De hecho, en la empresa, en el momento de la

entrevista, sólo hay unas diez personas que sean capaces de viajar al extranjero y

defender un proyecto en inglés ante los miembros de otras empresas localizadas

en otros países (p.2:58-60). Esto supone que siempre van las mismas personas,

las cuales suelen pertenecer al departamento comercial, de ahí que tengan que

fomentar la formación, especialmente en el momento que están viviendo, en el

que cada vez surgen más proyectos internacionales que requieren que sean

presentados en inglés (p.2: 58-60).

b) Categoría Perfil de los empleados: El perfil del empleado que utiliza el inglés es

de edad entre 35 y 45 años, titulado en ingeniería informática (los que trabajan

en los departamentos técnicos y de desarrollo) y titulado medio en general (los

que trabajan en los departamento de marketing y departamento comercial),

aunque cada vez se demandan más titulados superiores (p.2: 42-47).

c) Categoría Valor del inglés en la selección: La entrevistada comenta que

normalmente no hacen ningún tipo de prueba de inglés, ya que es muy difícil

encontrar profesionales con el perfil profesional que ellos exigen y prefieren

considerar el conocimiento de inglés de facto como un requisito secundario (p.2:

49-56).

d) Categoría Esfuerzo de formación: El problema que tiene la empresa “Q” en

cuanto al inglés se presenta a la hora de comunicarse de forma oral, ya que el

nivel de inglés no es muy alto en el momento de la entrevista (p.2: 58-60),

aunque están buscando un proveedor eficaz de formación de inglés (p.5: 151-

139
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

156) que les pueda facilitar la posibilidad de formación a distancia, on-line o

telefónica, ya que precisamente los componentes del departamento más

necesitado de formación no suelen frecuentar la empresa y viajan mucho para

reunirse con miembros de otras entidades y vender sus productos, llegando a

ausentarse en ocasiones durante meses.

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: La entrevistada reconoce la

falta de satisfacción en cuanto a conocimientos de inglés en la empresa española

y en el conjunto de la sociedad. Al preguntarle por las causas de estas

deficiencias en general, la entrevistada alude a una compañera inglesa experta en

enseñanza de inglés que comentaba que el principal problema de los españoles

era el miedo a hacer el ridículo al hablar mal una segunda lengua, con lo cual

ella está de acuerdo (p.4: 139-141).

 Variable Situaciones reales: Las situaciones comunicativas más frecuentes en las

que los empleados tienen que demostrar sus conocimientos de inglés son las reuniones,

aunque esas reuniones no suelen ser presenciales, sino a través de video-conferencia o

de conference call47 (p.3: 74-79). De las reuniones presenciales se ocupa generalmente

el propio comité de dirección. La segunda opción de situación frecuente en inglés es la

de las presentaciones, pero como hemos dicho anteriormente, siempre van las mismas

personas a otros países (p.3: 89-93).

 Variable Competencias comunicativas: En cuanto a las competencias

importantes para una buena comunicación en inglés, la persona entrevistada consideró

más importante las destrezas no lingüísticas que las competencias lingüísticas.

47
Conference call es un término para designar una llamada telefónica que se realiza con la intención de
que participen varios receptores de la llamada. Se puede realizar a través del teléfono con un altavoz o por
medio de video.

140
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Considera que lo importante es conseguir el objetivo del negocio y para ello tener una

capacidad comunicativa alta. El vocabulario, la pronunciación y la precisión gramatical

pasan así a un segundo plano (p.4: 121-133).

141
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

(*Las categorías pertenecientes a las competencias comunicativas han sido enumeradas por orden de
importancia según la persona entrevistada)

Fig. 35 Resultados de las categorías de la empresa “Q”

EMPRESA Nº 5: CÓDIGO 008

 Variable Perfil de la empresa

a) Categoría Nivel global: La empresa con Código 008 es una multinacional china

de telecomunicaciones con actuación en todo el mundo. Sus dos grandes áreas

de actuación son la venta y la posventa. Proporcionan a sus clientes soluciones

de redes y tecnología, teniendo entre sus grandes aliados y clientes a Telefónica,

Vodafone y Orange, entre otros. Tiene más de 120.000 empleados distribuidos

por el mundo, de los cuales 820 están en España. El 25% de los empleados es de

procedencia china y rota cada tres años, por lo que la comunicación interna en la

empresa se hace en inglés. De hecho, es obligatorio que todo el personal tenga

conocimientos de inglés. En la sede central, que está en Madrid, el nivel es alto,

pero en las provincias españolas se nota una diferencia en cuanto al nivel, siendo

éste notablemente bajo. Parece ocurrir lo mismo con los empleados de

142
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

nacionalidad china que provienen de la capital del país o de Shanghai, cuyo

nivel de inglés es superior al de los empleados que provienen de provincias (p.1:

21-32). El departamento que más necesita el inglés es el de RRHH, ya que es el

que selecciona a todo el personal que entra en la empresa (p.3: 103-110).

b) Categoría Perfil de los empleados: El perfil de los empleados de la empresa 008

es el de ingeniero de telecomunicaciones, de 30 a 45 años. De hecho, el 80% de

la empresa está formado por titulados en Ingeniería de Telecomunicaciones. El

problema que plantea este perfil de empleado es que el inglés que dominan es el

inglés escrito, pero no tienen la competencia oral en inglés necesaria para

interaccionar en el entorno empresarial (p.2: 63-66).

c) Categoría Valor de inglés en la selección: El Departamento de Recursos

Humanos, que es el que se encarga de llevar a cabo la selección de candidatos,

realiza las entrevistas 50% en español y 50% en inglés. En esta segunda parte de

la entrevista, los candidatos están obligados a mantener una conversación en

inglés durante una hora (p.3: 109-113). Aun así, si el nivel de inglés del

candidato al que quieren contratar es bajo, pero el perfil profesional es el

deseado, no lo descartan, sino que le plantea una formación intensiva posterior

al contrato. La formación de inglés se convierte así, en un requisito

indispensable para progresar o ascender dentro de la empresa (p.2: 47-54).

d) Categoría Esfuerzo de formación: Al ser la comunicación en inglés tan

importante en la empresa 008, la formación se hace indispensable, pero no tanto

para formar desde un nivel cero de inglés, sino para mantener o mejorar el nivel

medio que se supone que debe tener cada empleado (p.2: 56-60). La empresa

tiene formación de español, de chino y de inglés. De hecho, más del 50% del

143
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

presupuesto que tiene la empresa destinado a la formación lo invierte en la

enseñanza de inglés (p.7: 256-262).

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: La entrevistada expresó como

deficiencias relacionadas con el inglés en España, la mala pronunciación y la

escasa fluidez en cuanto a la producción oral. Las causas aludidas están

relacionadas con el miedo al ridículo y a expresarse en una segunda lengua,

comparando así nuestro bajo nivel de inglés con el alto nivel que hay en el resto

de Europa. Tal vez, según ella, las causas vengan del pasado histórico de

España, en el que no se dieron facilidades para el aprendizaje de otras lenguas,

lo que ha producido un rechazo a la lengua inglesa. Como consecuencia, se

siguen doblando las películas y los programas de televisión, algo que llamó la

atención a la entrevistada cuando llegó a este país, ya que no es española (p.8:

277-289).

 Variable Situaciones reales: En cuanto a las situaciones comunes en las que los

empleados se encuentran con mayor necesidad de comunicación en inglés, la

entrevistada las ha interrelacionado; es decir, aunque la más frecuente es las

negociaciones, éstas se realizan en el entorno de las reuniones que, a su vez,

suelen ir precedidas de presentaciones. Al inglés social no se le da importancia,

ya que, según ella, a nivel comunicativo en el entorno social que sea, hasta

titubeando, se puede hacer entender mínimamente una persona que lo necesite

(p.5: 171-174).

 Variable Competencias comunicativas: Para la entrevistada, la destreza más

importante para una buena comunicación en inglés es la de la pronunciación,

seguida de la capacidad comunicativa, vocabulario y fluidez. Si no hay fluidez y

144
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

se titubea, se pierde el hilo de la comunicación. En cuanto a esa capacidad

comunicativa, su importancia estriba no sólo en cuanto a la interacción en

inglés, sino en español. La entrevistada argumenta que una persona que no sabe

comunicar en su propia lengua, será incapaz de comunicar en una lengua

extranjera. En cuanto al lenguaje corporal, la entrevistada opina que hay una

gran diferencia en el lenguaje corporal que utiliza una persona china al que

utiliza una persona occidental, pero cree que éste no es factor determinante en el

mundo empresarial (p.6: 203-233).

Como conclusión a la conversación mantenida, la entrevistada expresó su

opinión optimista sobre el interés actual de las empresas españolas en cuanto al

aprendizaje del inglés, añadiendo que incluso las pequeñas empresas de diversos

sectores están invirtiendo en formación y se están preocupando por contratar

personal que ya venga preparado en inglés, con el fin de expandir sus negocios

de forma internacional (p.8: 289-301).

145
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

(*Las categorías pertenecientes a las competencias comunicativas han sido enumeradas por orden de
importancia según la persona entrevistada)

Fig. 36 Resultados de las categorías de empresa 008

EMPRESA Nº 6: EMPRESA “D”

146
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

La empresa “D”, con gran presencia en España, fue adquirida en el transcurso de esta

investigación por la empresa lituana “M”, por lo que su necesidad de aprendizaje y

mejora del inglés se intensificó de inmediato a partir de mayo de 2012. Cuando se

realizó la entrevista, las necesidades reales eran menores, pero la empresa ya tenía

prevista esa posible adquisición, lo cual queda reflejado en las respuestas.

 Variable Perfil de la empresa

a) Categoría Nivel global: La necesidad de inglés dentro de la empresa se

encuentra principalmente en el Departamento de RRHH, Compras y

Departamento Financiero. De hecho, el que peor nivel tiene es el personal

del Departamento de Compras (p.2: 47-51). La importancia que le da la

persona entrevistada al inglés hoy en día es muy alta. Lo llega a comparar

con tener una carrera universitaria más y reconoce que el nivel en la empresa

es bajo en general. Por eso, cree que es fundamental ampliar la formación de

inglés en su caso.

b) Categoría Perfil de los empleados: El perfil de los empleados de la empresa

que utilizan el inglés es de titulado superior, responsable de departamentos o

de productos, con una media de edad entre los 30 y los 45 años, aunque

algunos altos directivos pueden superar esa edad (p.3: 122-126). Dentro de

este perfil de empleados, se pueden diferenciar dos colectivos: por un lado,

el colectivo de oficinas (top management y product management), es decir,

los altos directivos y los jefes de producto, que tienen un nivel alto de inglés

pero siguen necesitando mejorarlo para perfeccionar sus transacciones

comerciales; por otro lado, el colectivo de tienda, que va desde gerentes a

cajeros y tiene un nivel bajo de comunicación en inglés. En este colectivo es

147
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

necesario el uso del inglés, especialmente en las zonas turísticas de España

(p.3: 77-99).

c) Categoría Valor del inglés en la selección: En la empresa se hace prueba de

conocimientos de inglés a los posibles candidatos a un puesto de trabajo;

incluso puede ser determinante para obtener dicho puesto (p.6: 203-206).

d) Categoría Esfuerzo de formación: El total de personas de las oficinas de la

central que necesita formación en el momento de la entrevista es de unas 100

personas (de un total de unas 200) (p.3: 87-99), pero parece que están a la

expectativa de lo que pueda ocurrir con la posible adquisición de la empresa.

En ese momento, la necesidad es mayor para los altos directivos, ya que eran

los que se relacionaban con el consorcio internacional de bancos al que

pertenecían.

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: En cuanto a las causas de

las posibles deficiencias y del bajo nivel de inglés en general, el

entrevistado opina que tienen que ver con el entorno nacional y apunta

razones remotas arraigadas a la sociedad y motivadas probablemente por el

aislamiento que el país tuvo durante la dictadura y porque el idioma se

consideró siempre una asignatura secundaria o lo que se conoce como “una

maría”48 en el sistema educativo. Sin embargo, la situación está cambiando

entre la gente joven y reconoce que ya se empieza a notar un mejor nivel de

inglés en los becarios que hay en la empresa (p.5: 180-201).

 Variable Situaciones reales: En cuanto a las situaciones más frecuentes en las

que se encuentran los empleados con necesidad de comunicarse en inglés, éstas


48
Se denomina “maría” a la asignatura fácil de aprobar y probablemente poco influyente en la vida
académica y profesional.

148
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

son las reuniones de negocios (p.3: 107-110), ya que las presentaciones las

realizan los altos cargos (p.4: 116-119). Sin embargo, para el entrevistado, el

inglés social no es tan importante dentro del entorno empresarial (p.3: 112-114).

 Variable Competencias comunicativas: El entrevistado ordena de mayor a menor

importancia las que le fueron planteadas, resaltando las competencias

lingüísticas como las más importantes específicamente, tales como el dominio

de un vocabulario amplio, la pronunciación clara y la precisión gramatical.

Según él, sólo cuando se consigue el dominio de esas tres destrezas, se puede

aspirar a tener éxito en los negocios. El lenguaje corporal quedó en el último

lugar, ya que el entrevistado no lo consideró importante para la comunicación.

Según él, cuando se dominan todas las destrezas nombradas anteriormente, el

propio cuerpo se comunica espontáneamente, mostrando seguridad y llegando a

una especie de situación ideal (p. 4: 132-143).

149
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 37 Resultados de las categorías de la empresa “D

(*Las categorías pertenecientes a las competencias comunicativas han sido enumeradas por orden de
importancia según la persona entrevistada)

EMPRESA Nº 7: EMPRESA “S”

 Variable Perfil de la empresa “S”

150
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

a) Categoría Nivel global: La empresa “S” tiene amplia presencia internacional,

por lo que sus exigencias comunicativas no sólo se centran en el inglés, sino

en otros idiomas como el alemán y el francés (p.1: 10-13). Prácticamente los

empleados de todos los departamentos de la empresa están obligados a

hablar en inglés, especialmente el Departamento Comercial (en el cual hay

algunos empleados bilingües), el Departamento de Exportación y el de

Importación. Esta exigencia lingüística hace que la plantilla esté cualificada

en cuanto a idiomas.

b) Categoría Perfil de los empleados: El 96% del personal que requiere utilizar

inglés en su ámbito profesional, está compuesto por licenciados y titulados

superiores (p.2: 52-53).

c) Categoría Valor del inglés en la selección: La empresa muestra su

compromiso de exigencia en el dominio de la lengua inglesa, realizando una

prueba en inglés en todas las entrevistas de trabajo. De hecho, es

indispensable superarla en la candidatura a algunos puestos, como

recepcionista o administrativo (p.2: 54-59).

d) Categoría Esfuerzo de formación: En el momento de la entrevista, los

empleados de la empresa no estaban recibiendo formación alguna de inglés.

Cuando se hace la previsión de presupuestos para formación, siempre se da

prioridad al Departamento Comercial con el fin de hacer ventas. La

formación de idiomas, entonces, pasa a un segundo plano (p.5: 172-176).

e) Categoría Satisfacción y detección de desajustes: El entrevistado piensa que

en España se percibe un cambio con respecto a la intención de mejora del

nivel de inglés, pero todavía queda mucho trabajo por hacer para poder

151
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

alcanzar un nivel óptimo. De hecho, algunos factores que producen

desajustes comunicativos estriban en el exceso de traducciones de libros o

los doblajes de películas. El aprendizaje de idiomas, expresó el entrevistado,

empezó a tener importancia hace pocos años (p.3: 78-88).

 Variable Situaciones reales: En cuanto a las situaciones empresariales en las que

se hace necesaria la comunicación en inglés, están las cuatro enlazadas entre sí

(presentaciones, reuniones, negociaciones y situaciones socio-culturales). De

hecho, la más frecuente es la de las presentaciones, que suelen producirse

previamente a las negociaciones y las reuniones (p.3: 97-99). La presentación,

según el entrevistado, tiene la ventaja de que se prepara con anterioridad, pero

no por ello se trata de un acto comunicativo banal. De hecho, las buenas

presentaciones son las que desembocan en la consecución de un negocio dentro

de la empresa (p.3: 108-109).

 Variable Destrezas comunicativas: En cuanto a la importancia de las destrezas

comunicativas en inglés, la más importante es la de capacidad comunicativa, es

decir, hacerse entender, a lo que va unido el lenguaje corporal, seguido del

vocabulario y las expresiones y el vocabulario específico de los negocios (p.4:

130-139). En cuanto al lenguaje corporal, el entrevistado añadió más razones de

su elección, comentando que los movimientos corporales junto con el

vocabulario utilizado es lo que va a hacer que la presentación sea más o menos

efectiva. (p.4: 140-149).

152
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

153
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Fig. 38 Resultados de las categorías de la empresa “S”

(*Las categorías pertenecientes a las competencias comunicativas han sido enumeradas por orden de

importancia según la persona entrevistada)

Antes de finalizar esta sección, nos gustaría añadir que algunos de los entrevistados

fueron parcos en cuanto a la facilitación de información, tal vez causado por la

confidencialidad o la falta de tiempo. Esto hizo que la entrevistadora se viera obligada a

realizar preguntas para incidir en algún tema crucial. Tal vez se podría haber alargado la

entrevista con más preguntas, pero hubo cierta presión con la limitación de tiempo.

Habiendo presentado las empresas participantes en las entrevistas, sus características, la

clasificación y justificación de variables y categorías por empresas y los diagramas

representativos de los datos obtenidos a través de las entrevistas abiertas, pasaremos a

interpretar y presentar las conclusiones obtenidas a través de esos resultados.

154
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

4.4. Análisis de los datos obtenidos en las entrevistas


Según Patton (2002), en el análisis del contenido de entrevistas, existen dos fases: la

descripción y la interpretación. En las secciones anteriores, hemos llevado a cabo la

primera fase del análisis de los datos obtenidos a través de las entrevistas, lo que se

corresponde con la primera fase denominada descripción. Esta descripción se basa en la

exposición organizada de los datos facilitados por los entrevistados de forma individual,

estructurada dentro de las categorías presentadas al comienzo de este capítulo. En

cuanto a las interpretaciones de los datos cualitativos, son diversas y varían según el

tipo de investigación (Cohen y otros, 2011). Estos autores sugieren métodos de

interpretación de datos a partir de los participantes, del tema o pregunta de

investigación y del instrumento. El eje de análisis de esta investigación, teniendo en

cuenta que las entrevistas se han realizado con la intención de recalcar y sopesar

elementos provenientes de diferentes individuos o entidades empresariales para

finalmente interrelacionarlos y compararlos, consideramos que es la interpretación por

tema o pregunta de investigación. De esa manera, en palabras de Cohen y otros

(2011:552): “it returns the reader to the driving concerns of the research, thereby

closing the loop on the research questions that were raised in the early part of an

enquiry. In this approach all the relevant data are collated to provide a collective

answer to a research question”.

Para comenzar el análisis, presentaremos las tablas de distribución de frecuencias,

reduciendo los datos pertinentes de cada variable. En ellas, analizamos la frecuencia

absoluta49 y la frecuencia porcentual50 de las categorías pertinentes de cada variable.

Cada tabla pertenece a una variable y en ellas incluimos a todas las empresas.

49
Número total de observaciones o individuos que pertenecen a una categoría o variable.
50
Número de observaciones o individuos que pertenecen a una categoría o variable sobre el total de
observaciones o individuos o tamaño de la muestra global.

155
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

4.4.1. Variable perfil

En lo que concierne a la primera variable de análisis y teniendo en cuenta que las

empresas tienen un perfil variado en cuanto al número de empleados, sector, negocio e

intereses, hemos optado por analizar el perfil del empleado que necesita utilizar el inglés

de forma periódica dentro del desempeño de su profesión y va a ser él el que nos dé

información pertinente en fases posteriores de esta investigación.

NIVEL DE INGLÉS ESTUDIOS EDAD

Alto 4 57,14% superiores 5 71,42% 30-45 años

Medio 3 42,85% medios 1 14,28% 100%

Bajo 1 14,28% variados 1 14,28%

Tabla 11. Distribución de frecuencias de perfil del empleado

Según la información facilitada por los entrevistados, las personas que utilizan el inglés

en la empresa tienen un perfil similar en cuanto a nivel de estudios, nivel de inglés y la

edad. El nivel de inglés es alto o medio51 en la mayoría de personas de la empresa y

sólo una de las personas entrevistadas indicó que el nivel de sus empleados era bajo y

que tenían dificultades para hacer negocios en el extranjero. Debido a esa dificultad,

habían perdido oportunidades al haber tenido que rechazar ofertas de proyectos

internacionales por no tener personal preparado en inglés para defender un proyecto y

posteriormente poder establecer toda la comunicación necesaria en esa lengua. Es

importante enfatizar que esa percepción de nivel alto o bajo está tomada desde la

perspectiva de una persona que analiza un colectivo, pero dentro de ese colectivo, habrá

variaciones que tendrán que ser analizadas de forma individual. Ya que la efectividad de

51
Esa calificación de “medio” para referirse al nivel de competencia global en un idioma, es muy común
en la sociedad española para definir un nivel comunicativo que se encuentra aproximadamente a mitad de
camino entre la comunicación efectiva y la comunicación con trabas, en la cual, a pesar de los errores,
una persona llega con cierta dificultad a entenderse y hacerse entender. (Informe EPI EF 2012).

156
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

las acciones empresariales internacionales depende en cierta medida de la maestría de

la lengua inglesa, los individuos con un nivel comunicativo bajo tendrán menos

implicación comunicativa y por lo tanto menos posibilidades de éxito en el negocio

(Du-Babcock, 2013). Con las cifras anteriores, comprobamos que tan sólo la mitad

parece entablar comunicación efectiva en inglés, lo cual es una cifra muy preocupante

en sí misma, ya que, si más del 40% tiene un nivel medio, entendiendo por ello la

existencia de errores o carencias más formales que funcionales, se interpreta que esto

puede incidir negativamente en la interacción y pueden llegar a causar rechazo o

pérdida de negocio a igualdad de circunstancias con empresas competidoras.

Con respecto al nivel académico de esas personas, la mayoría tiene estudios superiores,

lo que indica la exigencia o responsabilidad que caracteriza a esos puestos de trabajo.

El hecho de tener estudios superiores favorece el aprendizaje de las segundas lenguas,

según Moreno y otros, (2008: 3.700), por lo que se valora positivamente que sea esta

franja de titulados quienes requieran la formación lingüística. Uno de los objetivos de la

formación continua está relacionado con el mantenimiento de las competencias

existentes, con el fin de vencer los efectos del olvido y la fosilización. Tiene como

objetivo mantener la competencia en sí misma, actualizarla y mejorarla (Le Boterf,

1989). El empresario debe considerar el capital humano como la fuerza indispensable

del negocio; por lo tanto, la formación del empleado debe ser vista como una parte

esencial y definidora de su propia realidad (Colom y otros, 1994). Esos estudios

superiores requeridos como condición de acceso a un puesto de trabajo forman parte del

capital humano de la empresa y se deben aprovechar para ampliar y perfeccionar

conocimientos a través de la formación, así como ocasionalmente adquirir otros nuevos.

Esta necesidad de formación continua en inglés la tienen todas las empresas

157
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

entrevistadas; sin embargo, no todas las satisfacen y aprovechan la preparación

académica de partida de una parte de sus empleados.

Con respecto a la media de edad de los empleados, como muestra la tabla, está entre los

30 y 45 años, según lo indicado por los entrevistados. Esa franja de edad no se

corresponde con la de los recién graduados sin experiencia, sino que son graduados o

licenciados que tienen puestos de cierta responsabilidad dentro de la empresa y que

deben gozar de la confianza de los cargos superiores para que desarrollen acciones

comunicativas internacionales con suficiente dominio del inglés para el éxito del

negocio y la buena imagen de la empresa.

4.4.2. Variable situaciones empresariales reales

REUNIONES 7 100%

PRESENTACIONES 5 71,42%

NEGOCIACIONES 1 14,28 %

SOCIAL-CULTURAL 0 0%

Tabla 12 Distribución de frecuencias de situaciones empresariales

Como hemos explicado anteriormente, en la justificación de las preguntas a los

entrevistados, se les ofrecieron cuatro situaciones comunicativas empresariales para que

eligieran las que se desarrollaban con más frecuencia en inglés. Las siete empresas

coincidieron en que las dos situaciones en las que se hacía necesaria la comunicación en

inglés eran las reuniones y las presentaciones con gran diferencia sobre las otras dos. En

algunos casos, se llegan a vincular justificando que las segundas son previas a las

reuniones; es decir, se presenta el producto o el tema a tratar en la reunión previamente.

Según los entrevistados, las reuniones son fundamentales para la comunicación interna

158
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

y externa empresarial. También los informantes han expresado su disconformidad con la

ineficacia que tienen a veces las reuniones, de ahí que algunos trabajadores las eviten.

Las reuniones de empresa no siempre son efectivas porque no se cumplen los requisitos

para que estas lo sean. Según Johnson (2005:64), las tres claves para que una reunión

sea productiva son: puntualidad (comenzar y terminar en el tiempo establecido), orden

del día (seguir el orden y sugerir variaciones sólo al principio) y control (progresar sin

interrupciones y siguiendo un orden de turnos). Bloomstran (2002), añade otro requisito

que es el de fijar el objetivo de la reunión previamente, en cierta medida con el fin de

conseguir una participación efectiva de los asistentes a las reuniones.. Las

presentaciones también han destacado por su importancia y frecuencia y suelen hacerlas

siempre los mismos empleados de las empresas. Todos los entrevistados mostraron

mayor confianza en cuanto a realizar una presentación en inglés, ya que siempre van

preparadas previamente, con un apoyo visual y sobre temas que dominan

profesionalmente. Sin embargo, mostraban cierta preocupación sobre la fase en la que

se tiene que tratar con las preguntas de los asistentes al terminar la presentación, cuando

el presentador no tiene suficiente nivel de competencia oral. Reumann (2012) reconoce

que es difícil prepararse para esa fase final de preguntas y respuestas al final de la

presentación. Recomienda reconocer la falta de información o de respuesta apropiada a

una pregunta y prometer una respuesta pronta y fundamentada. De la misma manera,

creemos que se debe reconocer la falta de comprensión de una pregunta realizada en

inglés y reconocer e incluso advertir sobre la falta de fluidez en inglés en el caso de que

existiera a la hora de responder una pregunta.

Tan sólo una empresa ha nombrado las negociaciones como situación comunicativa

frecuente en la que se requiera el uso del inglés. Las negociaciones tienen un valor

práctico fundamental evidente para la empresa y por ello suelen producirse entre altos

159
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

cargos, ya que se toman decisiones claves relacionadas con el objetivo de la empresa.

No todas las personas en una empresa están capacitadas para negociar efectivamente;

negocia bien quien desarrolla un amplio conjunto de habilidades que, coordinadas, le

confieren una alta capacidad para interactuar con personas y grupos y obtener

resultados. Entre esas habilidades, las más destacadas son: inteligencia emocional,

creatividad, escucha activa, empatía, asertividad, preparación, interculturalidad y

gestión del tiempo (Ponti, 2005: 23). De ahí que se comprenda que las negociaciones

sólo sean encargadas a un número determinado de personas dentro de una empresa.

Como podemos ver, la interculturalidad forma parte de las habilidades para interactuar

entre seres humanos y para negociar, según Ponti (2005), pero no es el único

investigador que da importancia a dicha habilidad en el mundo de los negocios. Lanero

(2001) opina que la interculturalidad o la cortesía cultural transnacional tienen que

formar parte del entorno empresarial, ya que los negociadores no son sólo diferentes

desde el punto de vista lingüístico, sino también sociocultural. Por esta causa, nos ha

llamado la atención el hecho de que ninguna empresa reconociera la importancia del

inglés social y cultural. Han sido muchos los autores que han investigado la importancia

del inglés sociocultural en la comunicación empresarial. De hecho, en el entorno del

aprendizaje del inglés de negocios, la socialización y la participación comunicativa en

entornos externos a la empresa juega un papel fundamental (Poncini, 2013). Incluso,

dentro de la empresa, en situaciones como las nombradas anteriormente: las reuniones,

“…it may serve practical needs or represent a cooperative element and is thus worthy

of attention when examining international and intercultural business communication,

even when communication takes place mainly in English.”(Poncini, 2003). Asimismo,

Rodríguez Cantú (2007) habla de la importancia del factor cultural y social de la

siguiente manera:

160
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

“debido a que la sociedad está compuesta por personas que tienen una
cultura, es prácticamente imposible hablar de ellas sin relacionarlas con su
cultura. Muchas veces los antropólogos emplean los términos de forma
indistinta o los combinan en una sola palabra: sociocultural. Este es el
término que se empleará, porque las variables de interés para los
empresarios son tanto sociales como culturales”.

De hecho, este mismo autor explica, por ejemplo, que en muchos países es incluso un

error comenzar una conversación de negocios hablando precisamente de trabajo. Es

conveniente previamente conversar unos minutos sobre algún tema general para

establecer contacto a nivel emocional que propicie una corriente de empatía entre los

interlocutores. Oetzel (1998) investigó grupos de hablantes homogéneos y

heterogéneos en un entorno comunicativo, no relacionado con el empresarial, basándose

en los turnos al hablar y la creación/solución de conflictos y demostró que la interacción

de los componentes de esos grupos estaba claramente influida por el factor

sociocultural. Las empresas entrevistadas expresaron su necesidad en comunicarse con

empresas de otros países desarrollados o emergentes tales como: Brasil, Marruecos,

Taiwán, Portugal, Holanda, Bélgica, Reino Unido, Alemania, República Checa, China,

Venezuela, Colombia y Méjico. La cultura y la forma de relacionarse en estos países

difiere de la española y creemos, por lo tanto, que el conocimiento y la práctica de la

interculturalidad es más necesaria en la comunicación empresarial que lo que han

manifestado los entrevistados.

4.4.3. Variable competencias comunicativas

Pronunciación 4 57,14%

Capacidad comunicativa 4 57,14%

Vocabulario 4 57,14%

Gramática 3 42,85%

Fluidez 3 42,85%

161
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

Consecución del objetivo52 2 28,57%

Lenguaje corporal 1 14,28%

Tabla 13 Distribución de frecuencias de competencias comunicativas por orden de importancia

De las siete competencias que se plantearon a los representantes de las empresas para

que las ordenaran según la importancia que tenían en su opinión, en una acción

comunicativa empresarial, hemos comprobado que las tres más valoradas han sido la

pronunciación, el vocabulario y la capacidad comunicativa. Donna (2000: 297) y Ellis y

Johnson (1994: 9) opinan que es más importante la comunicación correcta que no lleve

a malos entendidos y que esta comunicación debe ser breve y concisa. St. John (1996)

opina que existe más comunicación que la proveniente de las meras palabras que

pronunciamos y que se basa en un entramado de estrategias para comunicar el mensaje.

Según todo lo dicho hasta ahora, la capacidad comunicativa implica un conocimiento

lingüístico puesto en práctica, así como conocimiento no lingüístico53. Bhatia y

Bremner (2012), de la misma manera, opinan que la comunicación empresarial no

consiste en una serie de palabras colocadas de forma gramaticalmente correcta, es decir,

la comunicación va más allá de la corrección o precisión léxico-gramatical. Según estos

autores la base del éxito estriba en cómo las personas componen el discurso empresarial

y las tácticas utilizadas para conseguir el objetivo por el que se produce ese discurso.

De los siete entrevistados, sólo dos afirman que conseguir el objetivo es importante.

Este hecho nos ha llamado la atención ya que nos da a entender que existe una falta de

concienciación lingüística por parte de la sociedad empresarial, la cual no valora la

52
La consecución del objetivo la hemos incluido en la tabla como una competencia, pero en realidad ha
sido una estrategia para comprobar la importancia que daba la empresa al proceso lingüístico previo a
conseguir el objetivo o si por lo contrario, dan importancia a éste a pesar de las dificultades lingüísticas
que puedan surgir o la imagen que puedan dar en cuanto a poca calidad lingüística comunicativa.
53
Savignon (1983), la define como la unión existente entre el conocimiento de la lengua y la habilidad de
poner en práctica dichos conocimientos en usos específicos.

162
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

importancia o influencia del sistema lingüístico como fin para el éxito o consecución del

negocio entre hablantes de otras lenguas. En cuanto a los dos niveles lingüísticos más

valoradas, comprobamos que la pronunciación lo ha sido tanto como el vocabulario. Sin

embargo, para el éxito de un acto comunicativo, no es necesaria la pronunciación

correcta ni aproximada a la pronunciación del hablante nativo, sino que simplemente

tiene que ser comprensible. Expertos como Chacón (2001) consideran que la

pronunciación en muchos casos, tal como indicó una de las entrevistadas, es una

cuestión de calidad o de imagen hacia el exterior. Con respecto al vocabulario, sí

consideramos que tiene la importancia dada por los entrevistados, ya que el léxico

específico del dominio de los negocios es una característica que diferencia al inglés para

fines específicos del inglés general. De hecho, es en el nivel léxico específico de los

negocios donde se están haciendo más aportaciones investigadoras innovadoras

contrastivas entre el inglés y otras lenguas (Mateo Martínez, 2007). La gramática ocupa

un cuarto lugar de valoración, lo cual queda respaldado por numerosos estudios que

indican que los errores gramaticales de los hablantes no nativos con frecuencia no

llegan a interrumpir la comunicación, aunque a veces la entorpezcan. Existe un proceso

cognitivo semiconsciente de rectificación que permite a los interlocutores más

competentes interpretar los errores cometidos por interlocutores menos avanzados y

poder continuar con el acto de habla sin problemas (Seidlhofer, 2004: 220).

Nos ha llamado la atención la escasa importancia que se le ha dado al lenguaje corporal.

Sólo una persona entrevistada lo ha considerado relevante. Muchos investigadores

coinciden en que la expresión paralingüística tiene una importancia considerable en el

proceso comunicativo (Chacón, 2001), ya que los gestos faciales, el movimiento de las

manos, la forma de dirigir la mirada hacia la audiencia, los silencios, son a veces más

elocuentes que el lenguaje en sí y tienen mayor veracidad en caso de contradicción

163
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

(Wainwright, 1998). Yus (2007: 83) incluso cree que la comunicación no verbal debería

formar parte de la enseñanza de las lenguas de especialidad, ya que el uso incorrecto de

determinadas conductas no verbales puede desembocar en el malentendido y, en suma,

el fracaso de algunas negociaciones empresariales. Los participantes tampoco le han

dado demasiada importancia a la fluidez. De hecho, uno de los representantes de las

empresas dijo que la fluidez se consigue de forma natural después de haber adquirido

otras destrezas lingüísticas previamente como el vocabulario, la gramática y la

pronunciación y es una consecuencia natural del efecto que dicha adquisición causa en

el hablante. Ellis y Johnson (1994: 43) también creen que la fluidez no debe ser un

objetivo de aprendizaje en el inglés de negocios, ya que es muy difícil enseñarla o

medirla.

4.5. Conclusiones del capítulo


En este capítulo se ha expuesto que, según las declaraciones de los entrevistados, es un

hecho destacable que el inglés se ha convertido en un instrumento indispensable a la

hora de establecer relaciones de negocios con otros países. La importancia es tal que

algunas de las empresas entrevistadas consideran que el dominio de la lengua inglesa es

una cuestión de primer orden para formar parte de la plantilla de una empresa de

envergadura y/o poder ascender en ella. Algunos entrevistados indicaron que saber

inglés es equivalente a tener una “carrera extra” (Empresa “D”); sin embargo, en las

mismas empresas en las que se indica tal hecho, no se da importancia al inglés en la

entrevista discriminatoria a posibles candidatos a un puesto de trabajo. De hecho, sólo

tres de las empresas consultadas realizan entrevistas de selección en inglés para

comprobar el nivel de los candidatos. El resto sólo pasa una prueba de inglés, si el

puesto explícitamente lo requiere. Encontramos cierta contradicción en este hecho, ya

que las mismas empresas que no realizan prueba en la selección son precisamente las

164
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

que más necesitan la formación de inglés por su comunicación con otros países

extranjeros. Según indicaron algunos entrevistados, prefieren invertir en formación de

inglés posteriormente, que escoger personal cualificado en inglés si es el candidato

idóneo en formación académica y experiencia profesional, ya que lo que prima es

encontrar a la persona cualificada para el puesto de trabajo en sí. A pesar de eso, cuatro

de las empresas entrevistadas reconocieron que llevaban tiempo sin organizar formación

de inglés o que sólo la estaba recibiendo de una a tres personas pertenecientes a cargos

directivos. Creemos que la entrevista para acceder a un puesto de trabajo es el momento

idóneo para la selección de candidatos con habilidades comunicativas en inglés,

comprobando el nivel lingüístico en esa lengua al mismo tiempo que se comprueba la

competencia profesional del entrevistado (Navarro Coy, 2004). Sin embargo, sólo

hemos encontrado una empresa consciente de la importancia de la competencia en

inglés.

Nos gustaría señalar con respecto a la formación de inglés, que ninguna de las empresas

implicadas en esta investigación realiza un análisis de necesidades previo a la

formación, aspecto necesario e indispensable antes de diseñar los contenidos de los

cursos que se impartan. Según Donna (2000: 124), ese análisis de necesidades no es

sólo necesario antes de impartir un curso sino en el transcurso de éste, con el fin de

conocer la evolución del aprendizaje en curso. Ellis y Johnson (1994: 43) afirman que

antes de realizar un análisis de necesidades, la empresa debe tener en cuenta el tiempo

libre que se estima disponible para formación y que los objetivos sean alcanzables,

“…although the process of needs analysis should be started before a course begins, it

should certainly also continue throughout a course if students’ needs are to be

identified correctly and satisfactory filled” y planificar el proceso formativo asesorado

por expertos del sector.

165
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

El perfil del trabajador que se ha de comunicar en inglés es homogéneo en cuanto a

edad y estudios académicos; sin embargo, en las declaraciones de los entrevistados,

éstos exponen que la mayoría de las empresas propone siempre a los mismos empleados

para que actúen como interlocutores en la comunicación en inglés con hablantes de

otras lenguas en situaciones comunicativas prefijadas. Este hecho es arriesgado para la

empresa y sus intereses, ya que en el caso de que estas personas no puedan participar en

esas situaciones nombradas anteriormente, o abandonen la empresa, esto supone un

trastorno de planes considerable. De hecho, algunos de los participantes reconocieron

que esto ya había ocurrido y que incluso la empresa había perdido oportunidades de

negocio en alguna ocasión o habían preferido pagar a un intérprete externo que prestara

ayuda en las reuniones.

La totalidad de los entrevistados ha coincidido en que los desajustes en cuanto al

conocimiento de la lengua inglesa en sus propias empresas en general es consecuencia

del bajo nivel comunicativo en inglés existente en España. A pesar de que los

participantes coinciden en que las nuevas generaciones están mejorando el escenario

lingüístico del mundo laboral, todavía existe una enorme reticencia y dificultad en la

sociedad española a comunicarse en inglés. Las causas que se han expuesto en general

han sido: a) el aislamiento político, laboral y social que tuvo el país durante la época

de la dictadura franquista, en la que la importancia de hablar una segunda lengua era

prácticamente nula y, además, la segunda lengua que se enseñaba de forma oficial era el

francés, b) la presión social que siente el ciudadano español, la cual está caracterizada

por el miedo al ridículo y a hablar en público, c) la enseñanza de segundas lenguas que

se ha llevado a cabo hasta ahora en el sistema español, que se ha basado en la corrección

gramatical, la traducción y la realización de ejercicios oracionales, más que en la

comunicación oral. Además, esa enseñanza de segundas lenguas se realiza en clases

166
Capítulo 4: Análisis cualitativo de las entrevistas abiertas

masificadas en las que se hace difícil el desarrollo y la evaluación de la destreza oral);

d) el doblaje de las películas al español, en lugar de escucharlas en versión original

aunque subtituladas, a diferencia de lo que se hace en la mayoría de los países europeos

y sudamericanos.

Después de haber analizado los datos nombrados anteriormente, creemos que las

empresas españolas carecen de una política interna clara y fundamentada en cuanto a la

adquisición o mantenimiento de los conocimientos de inglés desde el momento que un

candidato a un puesto de trabajo tiene la posibilidad de entrar a trabajar en la empresa.

La formación no es continua, sino interrumpida por largos periodos de tiempo, lo que

hace que los conocimientos adquiridos se olviden por la falta de práctica o uso. La

formación tampoco se generaliza a todos los departamentos, sino a los que

supuestamente pueden necesitar la comunicación en inglés, por lo que los interlocutores

se repiten una y otra vez, lo cual va en detrimento del interés general de la empresa.

Como podemos ver, en general se ha encontrado una correspondencia entre

necesidades, formación y exigencia previa a la contratación por parte de la empresa. Las

empresas parecen no profundizar en las necesidades de hablar inglés con el fin de

competir con otras empresas u obtener mejores resultados. Ellis y Johnson (1994:7)

explican que “…performance objectives take priority over educational objectives or

language learning for its own sake”. Después de haber analizado las opiniones de las

empresa desde la perspectiva de sus jefes de formación y de recursos humanos, esta

investigación debe complementarse con un análisis individual de personas implicadas

en dicha comunicación en inglés, para lo cual se ha decidido desarrollar otra fase de

investigación basada en cuestionarios individuales, que presentaremos en el siguiente

capítulo.

167
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

CAPÍTULO 5: ANÁLISIS CUALITATIVO DEL CUESTIONARIO

5.0. Introducción.
Después de haber analizado los datos de las entrevistas abiertas en el capítulo anterior,

hemos considerado pertinente aplicar un segundo instrumento de obtención de datos

relacionado con el tema central de esta tesis: un cuestionario. Lo hemos elegido ya que,

tal como señala Denscombe (2010:156), nos facilita datos directos, es fácil de realizar,

permite comparar directamente grupos e individuos y facilita la retroalimentación sobre

actitudes y adecuación de recursos por parte de algunos de los protagonistas de este

escenario real.

Algunos expertos (Dornyei, 2010; Creswell y Plano, 2007) piensan que las entrevistas

y los cuestionarios son instrumentos de investigación complementarios. De hecho,

según Dornyei (2010), la combinación de instrumentos más frecuente es la de

entrevistas y cuestionarios, sin tener importancia el orden cronológico en el que se

hayan producido. Dornyei (2010:110) también opina que un procedimiento de

investigación recomendable al diseñar un cuestionario es haber hecho previamente una

entrevista.

En este capítulo describiremos el tipo de cuestionario que hemos realizado a diversos

participantes relacionados con el mundo empresarial y analizaremos sus resultados para

posteriormente contrastarlos con los resultados obtenidos previamente a través de las

entrevistas.

5.1. Objetivo de la investigación. Identificación de variables


El objetivo de esta segunda fase de la investigación es el de realizar un análisis

exploratorio ampliando los datos obtenidos a través de las entrevistas abiertas por medio

de un abanico mayor de preguntas y opciones de respuesta, además de incluir una

muestra de población mayor y más variada. Por ello, hemos elegido el cuestionario, ya

168
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

que es un instrumento versátil que se puede aplicar con éxito a personas variadas en

situaciones diferentes, obteniendo resultados objetivos y fiables (Bryman, 2008). El

punto de partida de esta segunda fase de la investigación ha sido el de establecer las

mismas variables que se establecieron en las entrevistas, ya que éstas determinan los

valores que son objeto de estudio (Casas y otros, 2003:526) y constituyen los puntos

básicos de información que van a servir para elaborar la guía del cuestionario.

El objetivo de cualquier cuestionario es convertir las variables de la investigación en

preguntas concretas que nos proporcionen información viable o susceptible de ser

sopesada. Por lo tanto, de la misma manera que hicimos en la entrevista y con el fin de

que existiera coherencia entre el objetivo de ésta y el cuestionario, seguimos el esquema

de las tres variables relacionadas con el perfil del trabajador, las situaciones

comunicativas empresariales en las que se produce comunicación oral en inglés y las

competencias necesarias para que esa comunicación sea efectiva. Es decir, las preguntas

incluidas en el cuestionario están relacionadas con el perfil personal, profesional y

lingüístico del participante, las situaciones comunicativas frecuentes en el ambiente

laboral en las que el participante tiene necesidad de comunicarse en inglés y las

competencias comunicativas que se consideran necesarias para ellas.

PERFIL
PERSONAL,
PROFESIONAL
Y
LINGÜÍSTICOVa
riable sujeto

SITUACIONES COMPETENCIAS
PROFESIONALES COMUNICATIVAS
Variable lingüística
Variable contextual

169
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Fig. 39. Principales variables para el diseño del cuestionario

5.1.1. Diseño del cuestionario

Sánchez (1992) señala que con frecuencia la estructura de los cuestionarios no se sopesa

suficientemente en el momento de diseñarlos; sin embargo, es una parte importante de

la investigación. Hay que tener en cuenta que la estructura del cuestionario es de

importancia vital ya que debe parecer fácil, atractivo e interesante en lugar de

complicado, poco claro y monótono (Cohen y otros, 2011), lo que puede llevar a falta

de concentración, incoherencia o pérdida de fidelidad de la prueba. Por esto, una de las

características principales que se ha tenido en cuenta a la hora de diseñar el cuestionario

de esta fase de la investigación ha sido la brevedad de éste y la sencillez y claridad de

las preguntas, así como su secuenciación y orden relativo. Debemos tener en cuenta que

los participantes de las tres fases de la investigación son jefes de recursos humanos y

empleados de empresas pertenecientes a diferentes departamentos, que tienen poco

tiempo disponible para actividades que no estén directamente relacionadas con sus

responsabilidades laborales. Así pues, el diseño de nuestro cuestionario tenía que poseer

una estructura familiar y sencilla, consistente en un título, unas sencillas instrucciones

generales y las preguntas con sus respectivas breves instrucciones específicas. De la

misma manera, siguiendo la pauta de la sencillez y brevedad de respuestas, las

preguntas debían ser cerradas con opciones, con escalas de valor (rating scales), las

cuales permiten evaluar o graduar cualquier tema de forma rápida y concreta (Aiken,

1996), o abiertas pero con respuestas cortas, con el fin de ofrecer la oportunidad de

plasmar opiniones de forma libre y más personalizada (Fowler, 2002). A partir de estos

conceptos, creímos conveniente utilizar la herramienta Google Drive para diseñar y

administrar nuestro cuestionario. Analicemos las causas por las que elegimos dicha

herramienta.

170
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

5.1.1.1. Google Drive


Es inevitable pensar en una herramienta online para la distribución de nuestro

cuestionario y obtención de datos, gracias a las ventajas que nos proporcionan la

ubicuidad de internet y el desarrollo del uso del ordenador en la vida cotidiana. Las

mayores ventajas del uso de Internet son: la facilidad de acceso a la población deseada,

independientemente de la situación geográfica en la que se encuentre (Dornyei, 2010) y

el ahorro de tiempo tanto para la persona que realiza el test como para la persona que lo

administra54. También el bajo coste de los cuestionarios on-line resulta atractivo para

cualquier investigación, ya que vivimos en la era de la comunicación telemática y

prácticamente toda la población tiene acceso a Internet, por lo que no habría necesidad

de invertir en papel, correo o transporte. Akl y otros (2005) calcularon que los gastos de

un cuestionario distribuido en la red suponían un tercio de lo que implicaba el gasto de

la distribución de los cuestionarios por vía postal.

Por todas estas causas, decidimos escoger una de las aplicaciones del navegador más

conocido a nivel mundial: Google. La aplicación se llama Google Drive y fue creada

por Google55 en el año 2012, reemplazando y mejorando a Google Docs, que era similar

pero no sincronizaba documentos con el PC y sólo permitía a los usuarios utilizar 1

Gigabyte, mientras que la nueva aplicación permite utilizar hasta 5 Gigabytes. Google

Drive es un servicio de almacenamiento de archivos, que a su vez permite crear

archivos en línea tales como documentos, hojas de cálculo, presentaciones, formularios,

dibujos, tablas dinámicas o crear un organizador de fotos y notas. La gran ventaja de la

herramienta es la facilidad de creación y la rapidez. En el caso de los cuestionarios, los

54
Los datos que en otros tiempos se conseguían por correo postal en diez días, ahora se consiguen en sólo
un día (McDonald y Adam, 2003).
55
Google Inc. es la empresa propietaria de la marca Google, cuyo principal producto es el motor de
búsqueda del mismo nombre. Fue fundada en 1998 por Larry Page y Sergey Brin (dos estudiantes de
doctorado en Ciencias de la Computación de la Universidad de Stanford). Google se ha convertido en el
principal buscador de internet a nivel mundial y creador de herramientas de trabajo gratuitas.

171
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

datos obtenidos se conectan automáticamente a una hoja de cálculo, la cual calcula

automáticamente los porcentajes de las respuestas y crea los gráficos de las mismas.

Fig. 40 Portal de inicio de Google Drive

Fig. 41 Modelo de respuestas y gráficos de Google Drive

El diseño del cuestionario de Google Drive tiene tres partes obligatorias: el título, las

preguntas y la página de confirmación56. Sin embargo, en cuanto al tipo de preguntas,

Google Drive da la opción de hacer siete tipos de formatos de preguntas57 según el tipo

de información que al investigador le interese conocer: preguntas con respuesta en

formato de texto o de texto de párrafo (respuesta más larga que la anterior); preguntas

tipo test en las que sólo se puede elegir una respuesta o añadir la opción de una
56
Esta página es la que ve la persona participante cuando ha rellenado y enviado el cuestionario.
57
http://seldata.sel.inf.uc3m.es/teaching/informatica/blog/category/google-drive/ (Consultado por última
vez: 11/10/2013).

172
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

respuesta que no esté entre las anteriores; preguntas de casilla de verificación, las cuales

son similares a las de tipo test pero se puede elegir más de una opción; preguntas de

elección entre una lista, que permite elegir una opción de un menú desplegable; las

preguntas tipo escala, que permiten puntuar o evaluar hasta 10 si se desea cualquier

elemento y las preguntas tipo cuadrícula, en las que se muestran filas y columnas y

permiten elegir una opción posible por fila. Pero como hemos dicho anteriormente,

nuestras preguntas tenían que ser breves y fáciles de contestar, por lo que hemos evitado

las preguntas de texto y de párrafo, realizando preguntas tipo test, tipo escala y tipo

verificación, según el tipo de datos que quisiéramos obtener.

5.1.2. Tipos de preguntas

Según Dornyei (5: 2010), además de los dos grandes grupos de preguntas abiertas o

cerradas58, hay tres tipos de preguntas en los cuestionarios dependiendo de los datos que

se desea obtener a partir de ellas: factuales, conductuales y actitudinales.

Las preguntas factuales se realizan cuando queremos conocer los datos de las personas

que participan en el cuestionario, basándose principalmente en datos demográficos. Si

además lo aplicamos a un cuestionario relacionado con una segunda lengua, como es el

caso de esta investigación, también podemos añadir preguntas relacionadas con los

conocimientos de esa lengua o su aprendizaje. Las preguntas factuales no implican

juicio u opinión de los participantes; su implicación consiste en facilitar información

(Denscombe, 2010: 157). Las preguntas factuales que hemos elegido en nuestro

cuestionario han sido las siguientes: “Nombre y apellidos”, “Edad”, “Cargo en el

departamento al que pertenece dentro de su empresa”, “Tamaño de su empresa”,

58
Las preguntas abiertas dan opción a responder libremente escribiendo las respuestas, las preguntas
cerradas estructuran las respuestas por medio de una opción de respuestas cerradas.

173
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

“Experiencia en el mismo puesto”, “¿Qué estudios tiene?” y “¿Qué estudios de inglés ha

realizado?”.

Las preguntas conductuales se utilizan para saber acerca de conductas que los

participantes tienen o han tenido en el pasado. Tal vez las preguntas más comunes en los

cuestionarios relacionados con las segundas lenguas sean las relacionadas con

estrategias de aprendizaje o con la frecuencia de uso de la lengua. Las preguntas

conductuales del presente cuestionario son las siguientes: “¿Con qué frecuencia tiene

que hablar inglés en el trabajo?”; ¿en qué situaciones tiene que hablar inglés en el

ámbito empresarial?; “en el caso de que participe con frecuencia en reuniones o

negociaciones en inglés y ¿Qué tipos de actos son los más frecuentes?”.

Las preguntas actitudinales son las utilizadas para saber lo que los participantes piensan

de algún hecho. En esta amplia categoría de pregunta cabe destacar las preguntas de

actitud ante un hecho, opinión, creencia, intereses y valores. Las preguntas actitudinales

suelen llevar implícita una evaluación desde el punto de vista del participante. Las

preguntas actitudinales incluidas en este cuestionario son las siguientes: “¿Qué nivel

comunicativo general considera que tiene en producción oral de inglés?”; “¿Qué

competencias considera que debe dominar en su caso para una comunicación efectiva

oral en inglés?”; “En el caso de que tenga que hacer presentaciones en inglés, ¿qué

considera que es más importante para conseguir realizarla de una manera efectiva?” y

“En el caso de que participe en reuniones o interacciones, ¿qué considera más

importante para una participación efectiva?”

Denscombe (2010: 157), sin embargo, clasifica las preguntas en dos grandes bloques:

preguntas de información factual y de opinión (actitudinales), incluyendo las

conductuales dentro de las preguntas factuales. Nosotros hemos preferido seguir la triple

clasificación, ya que en un proceso de aprendizaje es importante tener en cuenta la

174
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

actitud del participante y su influencia en los resultados obtenidos. Las causas por las

que hemos escogido las preguntas especificadas anteriormente han sido la simplicidad

de respuesta de cada una, su relación con los tres variables utilizadas en el análisis de

los datos de las entrevistas abiertas y los datos obtenidos en ellas. Es decir, nos hemos

basado en las tres variables: perfil profesional del participante, las competencias

comunicativas de la lengua inglesa y las situaciones comunicativas empresariales en las

que se desarrolla la comunicación en inglés.

5.1.2.1. Justificación de las preguntas


Antes de justificar la elección de las preguntas, veamos gráficamente la distribución de

las preguntas correspondientes a cada variable con el fin de facilitar su comprensión,

vinculación entre ellas y posterior análisis de resultados.

1.Nombre y apellidos

2. Edad

3. Cargo en el departamento al que pertenece

4. Tamaño de su empresa
PERFIL PERSONAL,
PROFESIONAL Y
LINGÜÍSTICO
Variable Sujeto
5. Experiencia en el mismo puesto

6. ¿Qué estudios tiene?

7. ¿Qué estudios de inglés ha realizado?

8. ¿Qué nivel comunicativo general considera que tiene en producción oral de inglés?

175
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

SITUACIONES 9. ¿Con qué frecuencia tiene que hablar inglés en el trabajo?


PROFESIONALES

Variable Contextual
10. ¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito empresarial?

11. ¿Qué competencias considera que debe dominar en su caso para una comunicación
efectiva oral en inglés?

COMPETENCIAS
COMUNICATIVAS 12. En el caso de que tenga que hacer presentaciones en inglés, ¿qué considera que es
más importante para conseguir realizarla de forma efectiva?
Variable Lingüística

13. En el caso de que participe con frecuencia en reuniones en inglés, ¿qué tipo de
actos son los más frecuentes?

14. En el caso de que participe en reuniones en inglés, ¿qué considera más importante
para la participación efectiva?

Fig. 42 Preguntas del cuestionario clasificadas por variables

VARIABLE PERFIL PERSONAL, PROFESIONAL Y LINGÜÍSTICO

De las siete preguntas pertenecientes a esta variable, las seis primeras preguntas del

cuestionario (“Nombre y apellidos”, “Edad”, “Cargo en el departamento al que

pertenece dentro de su empresa”, “Tamaño de su empresa”, “Experiencia en el mismo

puesto”, “¿Qué estudios tiene?”, “¿Qué estudios de inglés ha realizado?”) son factuales,

ya que necesitamos como primera fase del cuestionario, conocer el perfil de los

participantes. Esta primera parte inicial en el cuestionario es fundamental para conocer

las características demográficas de los participantes, fundamentales para la

contextualización de las respuestas (Dornyei, 2010:5). La pregunta siete (¿Qué nivel

comunicativo general considera que tiene en producción oral de inglés?), sin embargo,

la hemos incluido al final de esta primera variable a modo de introducción del resto del

cuestionario, el cual ya no está relacionado con la información factual de los

176
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

participantes, sino con el entorno del inglés empresarial. Es una pregunta actitudinal y

de autoevaluación, ya que se le pide al participante que valore o evalúe de forma general

su propio nivel comunicativo en producción oral de inglés. Creemos que esta pregunta

es de interés en el contexto de nuestra investigación, ya que en las preguntas

correspondientes a las dos variables posteriores se les solicitará información más

específica sobre el inglés profesional. Si en esta pregunta, la respuesta es negativa (nivel

bajo de inglés oral), como consecuencia el resto de las preguntas, también implicará

respuestas negativas. Queremos destacar en este punto de justificación de las preguntas,

que el nombre, apellidos y edad de los participantes se solicitó como prueba de haber

realizado el cuestionario. Sin embargo, los resultados se presentan de forma anónima.

Además, la pregunta de la edad es pertinente en esta investigación ya que nos brinda la

oportunidad de comprobar la teoría de Azpilicueta (1998: 63), que establece que los

empleados más jóvenes están más preparados y dispuestos a formarse y realizar el

esfuerzo para adquirir y mejorar sus capacidades que los mayores.

Hemos creído que la pregunta “Cargo en el departamento al que pertenece” era

pertinente para nuestra investigación, ya que en las entrevistas abiertas previas al

cuestionario, los jefes de Recursos Humanos y de Formación expresaron que no en

todos los departamentos de la empresa se hacía necesario el inglés. Queremos aquí

investigar si existen determinados departamentos, cargos o profesiones que necesitan

más el inglés en su entorno empresarial. Además, también nos interesaba conocer el

porcentaje de directivos participantes, ya que, según Suárez-Zuloaga (2001), el 50% de

los directivos de España no puede trabajar en el extranjero por su incompetencia en

inglés. Sin embargo, en las entrevistas realizadas a las empresas, dos de ellas

informaron de que los únicos que recibían formación de inglés, eran los directivos. En

esta sección de justificación de las preguntas, queremos también incluir la relacionada

177
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

con la experiencia en el mismo puesto (pregunta 5), ya que la información profesional

facilitada por el participante será más veraz y consistente si tiene experiencia para

constatarla. Según Itami y Roehl (1991), la generación de capital humano puede

obtenerse, acumularse y asegurar su durabilidad a través del proceso de aprendizaje de

los propios empleados en su trabajo diario. Es decir, adquieren conocimientos a través

de su experiencia.

Creímos también importante incluir una pregunta sobre el tamaño de la empresa, ya que

la formación está unida al tamaño de la empresa. Es decir, la incidencia de la formación

es mayor en empresas grandes, tal como se dijo en el capítulo anterior (Osterman,

1995). Esa inversión, como se señaló entonces, se realiza en ese tipo de empresas por la

necesidad mayor que tiene la gran empresa de utilizar el inglés y porque no necesita

resultados de negocio tan a corto plazo como las medianas y pequeñas empresas. Hemos

querido comprobar, por lo tanto, si el tamaño de la empresa está unido a la competencia

comunicativa de sus empleados. Las siguientes preguntas (6 y 7) están relacionadas con

el nivel de conocimiento cultural y lingüístico. La pregunta relacionada con los estudios

que ha realizado el participante la hemos considerado pertinente ya que los trabajadores

con más formación tienen más oportunidades profesionales y más facilidad para

aprender, siendo el retorno del aprendizaje mayor (Moreno y otros, 2008: 3.700). Esos

trabajadores, como consecuencia, según esos autores, son más productivos para la

empresa y, por lo tanto, ésta estará más dispuesta a invertir en su formación. Después de

esta pregunta, hemos realizado otra relacionada con los estudios de inglés del

participante, a modo de introducción a las preguntas posteriores, como hemos dicho

previamente. De esa manera también podremos comprobar si los conocimientos de

inglés están relacionados con el nivel cultural del individuo, es decir, cuanto más nivel

178
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

de estudios tenga una persona, existirá o no más facilidad para mejorar el nivel de

inglés.

VARIABLE SITUACIONES PROFESIONALES

En esta variable, sólo hemos incluido dos preguntas, ya que la información que

pretendemos obtener es muy específica: conocer la frecuencia con la que el participante

necesita hablar inglés en su entorno profesional y otra en la que nos centramos en las

situaciones empresariales en las que tiene que participar en inglés. Por medio de la

primera pregunta, en la que conoceremos la frecuencia del uso del inglés, podremos

obtener información acerca de las necesidades del hablante al respecto. Si una persona

tiene que hablar inglés todos los días en su trabajo, necesitará formación para mantener

su nivel de competencia comunicativa o para mejorarla. Es decir, hay una relación

estrecha entre competence y performance (competencia y actuación) (Miyata-Boddy y

Langman: 2000). En cuanto a la segunda pregunta, así como en las entrevistas abiertas,

después de haber presentado cuatro situaciones empresariales (presentaciones,

reuniones, negociaciones e inglés socio-cultural), concluimos que las situaciones en las

que era más frecuente el uso del inglés eran las presentaciones y las reuniones. En esta

sección del cuestionario, las hemos vuelto a incluir, pero hemos abierto más la pregunta,

ofreciendo la posibilidad de una respuesta abierta y, además, los tipos de individuos con

los que los participantes suelen interaccionar en inglés59.

VARIABLE COMPETENCIAS COMUNICATIVAS

Dentro de esta variable, hemos incluido cuatro preguntas: la primera, (¿Qué

competencias considera que debe dominar en su caso para una comunicación efectiva

59
La justificación de las respuestas ofrecidas en esta pregunta se explicarán en el apartado posterior
relacionado con los tipos de respuestas.

179
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

oral en inglés?), está relacionada directamente con las competencias comunicativas que

el participante considera necesarias para cumplir con objetivos comunicativos efectivos.

Los objetivos de formación dentro de una empresa se deben realizar en términos de

competencias observables y evaluables. Se trata de describir lo que es capaz de hacer un

individuo desde el punto de vista comunicativo.

Las tres preguntas restantes están relacionadas con las competencias comunicativas,

pero desarrolladas en el contexto de dos situaciones empresariales determinadas: las

presentaciones y las reuniones, tal como concluimos en las entrevistas abiertas. En este

caso, en el cuestionario, a diferencia de las entrevistas, ofrecemos la oportunidad a los

participantes de enumerar por orden de importancia las competencias o actos más

importantes dentro de cada situación empresarial elegida, no en cuanto al entorno

empresarial general, con el fin de sintetizar los datos pertinentes (“En el caso de que

tenga que hacer presentaciones en inglés, ¿qué considera que es más importante para

conseguir realizarla de forma efectiva?”, “En el caso de que participe en reuniones, ¿qué

considera más importante para la participación efectiva?”). La pregunta 13, sin

embargo, (“En el caso de que participe con frecuencia en reuniones en inglés, ¿qué tipos

de actos son los más frecuentes?), está relacionada con los tipos de reuniones en las que

el individuo tiene que participar con regularidad, ya que no hay sólo un único tipo de

reunión en el mundo empresarial, como explicaremos en la justificación de las

respuestas en el siguiente apartado. Para cada tipo de reunión de negocios, el estilo del

discurso a utilizar puede ser diferente (Poncini: 2007).

5.1.3. Tipos de respuestas

En cuanto al contenido de las respuestas, éstas han sido planteadas desde dos niveles de

análisis comunes en el lenguaje de los negocios: lingüístico y pragmático-comunicativo.

(Mateo Martínez, 2007:195). En el análisis posterior, los hemos denominado respuestas

180
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

o competencias lingüísticas y no lingüísticas. En cuanto al formato de las preguntas,

como hemos visto anteriormente, los tipos de formatos de preguntas en Google Drive

dependen del tipo de respuestas que vinculemos a cada pregunta y a su vez, el tipo de

pregunta depende de la información o los datos que buscamos en la investigación.

Como hemos dicho anteriormente, hay dos grandes tipos de respuestas: cerradas (con

opciones) y abiertas (con espacio para escribir de forma abierta). En la siguiente tabla,

podemos ver el resumen del tipo de preguntas con el tipo de respuestas vinculadas a

cada una. Con el fin de simplificar el cuestionario y de ahorrar tiempo a los

participantes, el 90 por ciento de las respuestas son cerradas. Sólo se ha incluido una

respuesta abierta al final, para dar libertad al participante de expresar otras opciones,

además de las expuestas en el cuestionario, lo cual proporcionaversatilidad y riqueza a

la información aportada (Dornyei, 2010).

Pregunta Formato de Tipo de pregunta Opciones de


pregunta en relacionada con los respuestas
Google Drive datos
Nombre y apellidos Abierta Factual Libre
Edad Tipo test Factual Franjas de 10 años
Cargo en el Abierta Factual Libre
departamento al que
pertenece dentro de su
empresa
Tamaño de su empresa Tipo test Factual 4 opciones según sea
microempresa, pequeña,
mediana o gran empresa
Experiencia en el mismo Tipo test Factual 4 opciones entre menos
puesto de 5 años y más de 15
¿Qué estudios tiene? Tipo test Factual 4 opciones generales
¿Qué estudios de inglés Casillas de Factual 5 opciones + una
ha realizado? verificación + respuesta abierta
pregunta abierta
¿Qué nivel comunicativo Tipo test Actitudinal 5 opciones generales de
general considera que nivel
tiene en producción oral
de inglés?
¿Con qué frecuencia Tipo test Conductual 4 opciones generales
tiene que hablar inglés
en el trabajo?
¿En qué situaciones tiene Casillas de Conductual 2 opciones relacionadas
que hablar en inglés en verificación + con personas, 4
el ámbito empresarial? pregunta abierta opciones relacionadas
con situaciones + una
pregunta abierta
¿Qué competencias Tipo escala Actitudinal 9 opciones lingüísticas y

181
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

considera que debe no lingüísticas para


dominar en su caso para valorar en escala
una comunicación
efectiva oral en inglés?
En el caso de que tenga Tipo escala Actitudinal 9 opciones lingüísticas y
que hacer presentaciones no lingüísticas para
en inglés, ¿qué considera valorar en escala
que es más importante
para conseguir realizarla
de forma efectiva?
En el caso de que Casillas de Conductual 5 opciones cerradas y
participe con frecuencia verificación + una respuesta abierta
en reuniones en inglés, pregunta abierta
¿qué tipo de actos son los
más frecuentes?
En el caso de que Tipo escala Conductual 9 opciones lingüísticas y
participe con frecuencia no lingüísticas para
en reuniones en inglés, valorar en escala
¿qué considera más
importante para la
participación efectiva?

Tabla 14. Resumen de tipos de preguntas y tipos de respuestas del cuestionario

5.1.3.1. Justificación de los tipos de respuestas


Aunque prácticamente todas las respuestas han sido elegidas del tipo cerradas para

facilitar la cumplimentación a los participantes, éstas han sido planteadas y elegidas de

esa manera por algún motivo relacionado con el contenido de la pregunta y por su

importancia en la investigación. Veámoslas de forma individual, aunque a la hora de

interpretar resultados, las interrelacionemos también.

2. Edad *

Entre 20-30 años, entre 30-40 años, entre 40-50 años, más de 50 años.

Obviamente, las respuestas factuales o demográficas relacionadas con el nombre,

apellido y cargo dentro de la empresa, son abiertas; sin embargo, las respuestas

relacionadas con la edad, tamaño de la empresa y experiencia en el mismo puesto, se

han planteado como franjas numéricas por diferentes causas. Las respuestas

relacionadas con la edad fueron establecidas por franjas de décadas para facilitar la

respuesta y también para conocer el rango de edad participante. Los participantes ente

182
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

20 y 30 años se espera que seanuna minoría, ya que el entorno donde se distribuye el

cuestionario es profesional y la media de edad de comienzo profesional en España está

dentro de dicha franja, debido a que es cuando terminan la carrera los que han estudiado

de forma ininterrumpida60. En la segunda franja, podíamos haber incluido de 30 a 50

años, pero sin embargo, hemos preferido desglosarlo, para hacer una exploración más

detallada de las edades profesionales e incluso de los participantes que pueden estar

cerca de la prejubilación. Además, creemos que hay diferencias en cuanto a la forma de

aprender y la conciencia de necesidad del inglés, dependiendo de las generaciones. Las

jóvenes generaciones tienen más acceso a las nuevas tecnologías y los aprendizajes on-

line, mientras que las generaciones mayores tuvieron acceso al aprendizaje

exclusivamente a través del método tradicional de la clase presencial con profesor.

3. Cargo en el departamento al que pertenece dentro de su empresa.

Obviamente en el caso de esta pregunta, la respuesta tenía que ser abierta con

espacio para escribir debido a la heterogeneidad de los organigramas de las empresas.

4. Tamaño de su empresa *
1-10 personas, 11-50 personas, 51 a 250 personas, más de 250 personas
Las respuestas de esta pregunta cerrada relacionada con el tamaño de la empresa

se dividen en cuatro franjas según el número de empleados: microempresa: menos de 10

personas; pequeña empresa: entre 11 y 50 personas; mediana empresa: entre 51 y 250

personas y gran empresa: más de 250 personas61.

5. Experiencia en el mismo puesto *


Menos de 5 años, entre 5 y 10 años, entre 10-15 años, más de 15 años.

60
A diferencia de lo que sucedía hace años, actualmente (año 2015), la edad media de los españoles para
acceder a su primer empleo se sitúa en los 23 años, según un estudio elaborado por el grupo de selección
directa y trabajo temporal Michael Page (www.michaelpage.es; Empresa líder a nivel mundial en
asesoramiento y selección de mandos ejecutivos).
61
Definiciones establecidas a partir del año 2005 en la legislación de la Unión Europea: Recomendación
2003/361/CE de la Comisión, de 6 de mayo de 2003, sobre la definición de microempresas, pequeñas y
medianas empresas [Diario Oficial L 124 de 20.5.2003].

183
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Las respuestas de la pregunta relacionada con la experiencia en el mismo puesto se han

dividido en franjas de cinco años, no sólo para facilitar la respuesta rápida, sino para

ceñirnos al criterio seguido en la búsqueda de participantes para las entrevistas abiertas.

Solicitábamos jefes de recursos humanos o de formación con una experiencia de más

de cinco años en el departamento, por considerarlo el tiempo suficiente para acumular

conocimiento sopesado y madurado (Poncini, 2007).

6. ¿Qué estudios tiene? *


Hasta Bachillerato, COU o equivalente, Ciclos formativos, FP o equivalente,
Diplomado, licenciado o graduado universitario, Doctorado o posgrado.
Con respecto a las respuestas relacionadas con los estudios realizados, se han

incluido en las respuestas los programas educativos existentes en España desde el año

1970 hasta el año en el que se ha desarrollado esta parte de la investigación (2013), ya

que existe la posibilidad de que los participantes hayan cursado cualquier formación de

las que planteamos, según la edad que tengan. En cuanto a la educación preuniversitaria,

el Bachillerato Unificado Polivalente (BUP), la Formación Profesional (FP) y el Curso

de Orientación Universitaria (COU), pertenecen a la Ley General de Enseñanza (LGE)

aprobada en el año 1970. El Bachillerato y los Ciclos Formativos pertenecen a la Ley

Orgánica de Ordenamiento General del Sistema Educativo (LOGSE), aprobada en el

año 1990. Si nos referimos a los estudios universitarios: la diplomatura (tres años de

duración), la licenciatura (cinco años generalmente) y el doctorado (estudios

especializados de posgrado), pertenecen a la Ley de Reforma Universitaria (LRU), que

entró en vigor en septiembre de 1983. El grado (de cuatro años de duración) y el

posgrado (estudios especializados posteriores), entraron en vigor con la Ley de

Bolonia62 implantando un calendario de extinción de los programas anteriores y

conviviendo ambos.

62
El Proceso de Bolonia se inició en 1999, cuando los ministros de 29 países europeos, firmaron la
Declaración de Bolonia, que tiene por objeto el establecimiento para el año 2010 de un Espacio Europeo
de Educación Superior (EEES) para lograr la convergencia y la comparabilidad en los sistemas

184
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

7. ¿Qué estudios de inglés ha realizado? *


Puede marcar varias respuestas.
Selecciona todos los que correspondan.
Básicos: De colegio o instituto, Universidad, Clases extras con profesor,
Escuela Oficial de Idiomas, British Council o academias, Viajes y estancias en
el extranjero, Ninguno, Otro.
Después de las preguntas y respuestas anteriores, entramos ya en las preguntas

relacionadas directamente con la lengua inglesa, cuyas respuestas tienen gran

importancia para conocer el perfil lingüístico del participante. En la primera pregunta,

relacionada con la forma que ha tenido el participante de adquirir la lengua inglesa,

hemos seleccionado una variedad de entornos educativos comunes en los que se puedan

seleccionar varias respuestas y, además, hemos añadido una respuesta abierta por si

hubiera algún entorno que no hemos nombrado. Además de haber señalado en las

respuestas: colegio, instituto o universidad, ya que la asignatura de inglés suele estar

incluida en los programas formativos de esas tres etapas formativas habituales, hemos

añadido otras opciones tales como clases extras con un profesor, Escuela Oficial de

Idiomas, British Council, academias o viajes, ya que un estudio realizado por EF63 en

2012, se demostró que un alto porcentaje de estudiantes de educación primaria,

secundaria y universitaria acuden a otros centros privados especializados en enseñanza

de idiomas o a otro recurso como un profesor particular, por considerar que la

enseñanza de inglés en los programas de estudio establecidos es insuficiente. La

elección de la Escuela Oficial de Idiomas y del British Council está fundamentada en

que son los centros más extendidos en el país. Las Escuelas Oficiales de Idiomas son

centros especializados en la enseñanza de idiomas dependientes de las Consejerías de

universitarios europeos.
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11088_es.htm
63
EF (Education First), es una empresa fundada en 1965 con el objetivo de romper barreras lingüísticas,
culturales y geográficas.Se especializa en la enseñanza de idiomas, licenciaturas académicas, viajes
educativos e intercambios culturales. Bajo estas premisas el EPI (English Proficiency Index) EF fue
creado en 2011 como medición estandarizada del nivel de inglés de los adultos que permite establecer una
comparación entre países y a través del tiempo. Se trata del primer índice que compara los conocimientos
medios de inglés de adultos procedentes de diferentes países.
http://www.ef.com/__/~/media/efcom/2013/loc/document-download/epic/EF12_EPIc-EN.pdf

185
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Educación de cada comunidad autónoma española y el British Council es una

organización británica para el desarrollo de las relaciones culturales y para la difusión y

enseñanza de la lengua inglesa y la cultura británica. Goza de gran prestigio y hay

numerosas escuelas a nivel nacional e internacional. Es una fundación pública que

recibe fondos del gobierno del Reino Unido y de su trabajo como difusión y enseñanza

del inglés.

8. ¿Qué nivel comunicativo general considera que tiene en producción oral de


inglés?
Cero.
Bajo. Me cuesta comunicarme con fluidez, aunque puedo construir frases
sencillas. (Corresponde al nivel A1)
Medio. Me comunico con otras personas y soy capaz de explicarme, aunque no
con frases complicadas o con vocabulario demasiado técnico. (Corresponde al
nivel A2)
Medio-alto. Me comunico con fluidez y soy capaz de hacer presentaciones,
mantener conversaciones en reuniones y hablar de temas complejos o
cotidianos. (Corresponde al nivel B1)
Avanzado. Me comunico sin problemas, casi a nivel bilingüe, con el estilo y las
estructuras apropiadas en cada momento. (Corresponde a los niveles B2, C1)64.
Las respuestas de la pregunta 8, referidas al nivel de inglés del participante, las

hemos subdividido en cinco niveles: cero, bajo, medio, medio-alto y avanzado, ya que

son los niveles tradicionales aplicados al conocimiento de lenguas (véase tabla de

equivalencia nº 5.2), antes de que se aplicara el MCERL65 en el año 2001. Para evitar la

ambigüedad en la identificación de los niveles, decidimos añadir descriptores adaptados

similares a los del MCERL referidos a la expresión oral. Hemos señalado aquí la

correspondencia de la adaptación de cada descriptor con el equivalente a los niveles del

MCERL.

Veamos en la siguiente tabla las equivalencias de los niveles oficiales y

acreditativos del MCERL con los niveles tradicionales66.

64
No se ha incluido el nivel C2 por considerarlo nativo a casi nativo.
65
El Marco Común Europeo de Evaluación y Referencia de la Lengua establece una serie de niveles para
todas las lenguas a partir de los cuales se favorece la comparación u homologación de los distintos títulos
emitidos por las entidades certificadas.
66
http://www.cambridgeinstitute.net/es/tests-de-nivel-espanol/test-nivel-ingles/nivel-ingles-test-espanol

186
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Nivel A1 Nivel A2 Nivel B1 Nivel B2 Nivel C


Acceso Plataforma Umbral Avanzado Dominio operativo eficaz

(INICIACIÓN) (BÁSICO) (INTERMEDIO) (INTERMEDIO ALTO) (AVANZADO)


X Exámen KET Exámen PET Exámen FCE Exámen CAE

Tabla 15 Equivalencia de niveles tradicionales con niveles del MCERL

9. ¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito


empresarial? (varias opciones)
Con clientes, Con visitantes / anfitriones, Con colegas, En
presentaciones, En reuniones, En negociaciones, En viajes de negocio, Otros
(especificar).

Las respuestas de la pregunta 9 se enmarcan dentro de la segunda variable de

esta investigación: las situaciones comunicativas empresariales. En este caso, al estar la

pregunta relacionada con la frecuencia con la que el participante tenía que utilizar el

idioma, las respuestas se establecieron de menor a mayor frecuencia: nunca,

esporádicamente a lo largo de un mes, semanalmente y prácticamente todos los días.

Es lo que se denomina respuesta ordinal. La frecuencia de uso nos ayuda a analizar las

necesidades de mejora de la lengua inglesa del hablante.

10. ¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito empresarial? *
Puede marcar varias respuestas
Selecciona todos los que correspondan.
Con clientes/ Con visitante o anfitriones/ En presentaciones/ En reunione/ En
negociaciones/ En viajes de negocios/, Otro.
La pregunta 10 tiene la opción de escoger más de una respuesta posible, en la

que, además de especificar las cuatros situaciones comunicativas empresariales más

frecuentes en las que se tiene que utilizar el inglés, ya presentadas a los participantes de

las entrevistas para que dieran su opinión (presentaciones, reuniones, negociaciones,

viajes de negocios), hemos añadido una respuesta abierta en la que los participantes

pueden plantear otra situación comunicativa empresarial diferente, además de haber

añadido otras dos respuestas relacionadas con las personas con las que se tienen que

187
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

comunicar: clientes, visitantes/anfitriones. Creemos que es importante tener en cuenta la

identidad de los interlocutores de esas situaciones comunicativas ya que, como dice

Mateo Martínez (2007: 194), la importancia que da el emisor del texto técnico

empresarial a que su mensaje produzca el efecto deseado en el receptor, le obliga a

adaptar sus conceptos al contexto de sus interlocutores para conseguir eficacia

comunicativa.

11. ¿Qué competencias considera que debe dominar en su caso para una

comunicación efectiva oral en inglés? Marque las opciones por orden de importancia

(1: menos importante 5: más importante)*

Vocabulario, Gramática, Pronunciación, Entonación, volumen y timbre,

Fluidez, Lenguaje corporal, Capacidad de “transmitir” el mensaje (hacerme entender),

Capacidad de improvisar y comunicarme con éxito (entreteniendo, influyendo,

convenciendo), Conseguir el objetivo del negocio, sea como sea.

Las respuestas de la pregunta 11, que está relacionada con la variable de las

competencias necesarias a la hora de comunicarse en inglés, ofrece nueve competencias

entre las que se encuentran las relacionadas con la producción oral de una segunda

lengua, tales como: vocabulario, gramática, pronunciación o fluidez, entonación,

volumen o timbre y otras relacionadas con la capacidad comunicativa no verbal como:

lenguaje corporal, capacidad de transmitir, capacidad de improvisar, o conseguir el

objetivo del negocio sea como sea. Dicha comunicación es un aspecto central en el

estudio de la comunicación oral por medio de lenguas de especialidad. De hecho en

muchos casos, de éste lenguaje no verbal depende el éxito o fracaso de las lenguas de

especialidad (Yus, 2007:82).

En las respuestas de esta pregunta, con el fin de abrirlas a las opiniones o evaluaciones

de los participantes, hemos preferido plantearlas por medio de una escala que defina la

188
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

importancia de cada competencia según cada persona (1: menos importante; 5: más

importante). Es lo que se llama escala Likert67.

Las tres preguntas restantes del cuestionario, como dijimos en la justificación de

las preguntas, están relacionadas con las competencias y características de dos

situaciones exclusivamente (reuniones y presentaciones), ya que fueron elegidas

mayoritariamente por los participantes en las entrevistas como situaciones

comunicativas más comunes en el mundo empresarial (aunque en la pregunta 10 se dio

opción a poner más situaciones comunicativas como respuesta abierta). En la pregunta

12 se vuelve a ofrecer una escala de evaluación del 1 al 5 con nueve destrezas

comunicativas verbales y no verbales relacionadas específicamente con las

presentaciones. Dentro de las verbales, se encuentran: la fluidez oral, la buena

pronunciación, la corrección gramatical y léxica, entonación, volumen y timbre y usar

expresiones formales adecuadas para una presentación. Dentro de las no verbales:

depender de la presentación Power Point68, lenguaje corporal frente a la audiencia,

mostrar seguridad al hablar y el tratamiento de las preguntas al final de la

presentación. Según Morell Moll (2007: 250), el hablante en una presentación ha de

reflexionar no sólo sobre sus conocimientos del tema, sino sobre sus propias virtudes y

debilidades como comunicador. Cuando el locutor no tiene un alto dominio del inglés,

debe poder expresar al menos el objetivo principal y las palabras clave que guíen al

interlocutor hacia el núcleo del mensaje. Después de haber justificado la elección de

cada pregunta y de cada opción de respuesta, se explicará el proceso de administración

del cuestionario y como consecuencia, el perfil personal resultante de la muestra

67
Escala psicométrica que mide opiniones o actitudes ante un hecho por medio de una evaluación,
normalmente de cinco niveles (explicado en el capítulo III)
68
Leer la presentación Power Point mientras se habla a la audiencia, se considera un error y produce mala
impresión ante una audiencia:http://www.slideshare.net/gevazquez/errores-frecuentes-en-una-presentacin

189
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

participante. El perfil profesional y lingüístico constituye el análisis de la primera fase

del cuestionario pertinente a la investigación.

5.1.4. Administración del cuestionario

Las entrevistas nos habían mostrado el punto de vista general de expertos de recursos

humanos y formación dentro de la empresa y el siguiente paso consiste en ver las

necesidades reales de los trabajadores en empresas, por lo cual teníamos que empezar a

seleccionar la muestra. La primera cuestión que surgió es el número de participantes

necesarios y el perfil. Tal vez esta primera duda sea la más común en cualquier

investigación, pero en realidad, el objetivo pertinente consiste en saber qué es lo que

queremos explorar e investigar (Dornyei, 2007). En el caso de esta investigación, se

requería una muestra de población de sectores empresariales variados y con una

característica común: la necesidad de hablar inglés en el entorno empresarial. Según

Hatch y Lazaraton (1991), desde el punto de vista estadístico, teniendo la variedad

necesaria de participantes para un estudio descriptivo y cualitativo, con un número de

30 es suficiente, aunque esto no sea una norma rígida a seguir. Por lo tanto, era

imprescindible invitar a un número de personas de empresas variadas, además de las

participantes en las previas entrevistas abiertas para crear una muestra lo

suficientemente exploratorian.

El primer paso, siguiendo las recomendaciones de Gilham (2008), fue el de la redacción

de un email explicativo con una carta adjunta (ANEXO V), en la que se detallaba el

autor, la organización en la que se estaba llevando a cabo la investigación, cuál era el

objetivo de esa investigación a través del cuestionario, por qué era importante la

participación y, por último, la oferta de anonimato si el participante lo deseaba. En ese

email, y gracias a la facilidad que proporciona Google Drive en cuanto a la distribución

de cuestionarios online, introdujimos el enlace a éste, para que la participación fuera

190
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

inmediata sin necesidad de espera. La única desventaja que ofrece esta forma de

distribución del cuestionario es que el investigador no tiene contacto directo con los

participantes, como recuerda Gilham (2008). El mercado online está saturado de

cuestionarios con fines diversos y la población no está dispuesta a rellenarlos sin

obtener algo a cambio (Dornyei, 2007). Por lo tanto, nuestra oferta tenía que mostrar

accesibilidad simple, utilidad social y empresarial, además de quitar poco tiempo a los

participantes, como hemos dicho anteriormente.

Los emails de invitación a la participación fueron enviados a las siete personas que

participaron en las empresas que ofrecieron las entrevistas, para que ellos mismos los

distribuyeran a voluntarios de sus propias compañías. También se enviaron a 40

personas de diferentes empresas que habían sido clientes de la empresa de formación de

inglés Company Class Teachers SL a lo largo de sus nueve años de existencia y cuyos

emails estaban archivados en la base de datos de la investigadora. Además, en dichos

emails se invitó a esos participantes a reenviar la información a terceras personas que

estuvieran interesadas en participar. El único requisito era estar en contacto con el inglés

en el mundo laboral (Véase ANEXO VI: cuestionario).

Los sectores a los que pertenecen esas empresas invitadas directa o indirectamente junto

a las siete empresas participantes en las entrevistas han sido: cultura y ocio

(distribución), transporte, elevadores, informática, telecomunicaciones, alimentación

(distribución), farmacéutico, telecomunicaciones, empresas organizadoras de eventos,

estudios de arquitectura, empresas de formación, centros terapéuticos de psicología,

empresas de comunicación, centros de investigación biológica, hoteles, mayoristas de

relojes, restauración y administración pública. Tenemos que indicar que la respuesta a

nuestras invitaciones fue en la mayoría de los casos inmediata y en pocos casos algún

participante tardó uno o dos días en responder. Esta agilidad contribuye a la fiabilidad a

191
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

los resultados y evidencia la motivación de la participación en la investigación y,

además, se demuestra la eficacia de añadir un hipervínculo como acceso al cuestionario

(Michaelidou y Dibb: 2006).

Las invitaciones por email empezaron a enviarse en mayo de 2013 y dejaron de

enviarse en octubre de 2013, cuando ya se habían conseguido 41 participantes. Esa

muestra de 4169 participantes resultó variada en cuanto a puestos profesionales, lo cual

cumplía nuestro principal objetivo: diversificar la muestra en personas y características

profesionales. Los puestos o responsabilidades profesionales de la muestra resultante

son las siguientes: autónoma, formador, gestor de producto, socio profesional, call-

off70, arquitecto, directora de área, jefe de grupo, técnico de sistemas, investigadora

postdoctoral, jefe de proyectos, group leader71, asesor técnico, administrativa,

profesora, directora, director comercial, suscriptor facultativo, coordinadora de eventos

y congresos, directivo, coordinadora de cursos de idiomas, responsable de

lighthouse72, director económico-financiero, recepcionista, directora de eventos

deportivos, gerente, becaria, ingeniero, director de operaciones, técnico y gerente de

recursos humanos. Llegados a este punto, podemos concluir que la premisa de esta fase

de la investigación, que consistía en ampliar la muestra ya estaba conseguida. El análisis

del perfil de la muestra resultante lo veremos con detalle en el análisis de las respuestas

de la primera variable, relacionada con el perfil del participante desde el punto de vista

personal, profesional y lingüístico, que se presenta en el siguiente apartado.

69
En el anexo VII de los resultados del cuestionario aparece el número 42 como resultado de
participantes ya que una de las respuestas fue de la propia investigadora, para poner a prueba el
funcionamiento del cuestionario.
70
Planificación de producción y logística dentro de la empresa.
71
Formación de grupos profesionales o coach (entrenador o instructor profesional en habilidades y
recursos con el fin de obtener resultados empresariales positivos).
72
Responsable de desarrollo de software.

192
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

5.2. Interpretación de los datos obtenidos en el cuestionario


En lo que respecta a los resultados y su interpretación, hemos seguido las pautas

aconsejadas por Samaja (2003) y por Taylor y Bogdan (1986), los cuales proponen el

estudio de los resultados de cada pregunta de forma individual, para posteriormente

interrelacionarlas por grupos o por variables. El esquema seguido para la presentación

de los datos será el siguiente: resultados tabulados presentados por número de

respuestas y porcentaje de frecuencias, gráfico e interpretación de los datos73 por

preguntas individuales clasificadas dentro de las tres variables nombradas

anteriormente: perfil personal, profesional y lingüístico, situaciones profesionales y

competencias comunicativas. Debido al carácter exploratorio y descriptivo de este

cuestionario, más que emitir juicios de valor sobre el resultado de éste, queremos

presentar la realidad que se manifiesta a través de los participantes (Vilchez, 2007). Esa

realidad nos reflejará la situación de los profesionales en cuanto al inglés en el mundo

empresarial y sus necesidades. Por esta causa, además de interpretar de forma individual

cada pregunta, también presentaremos conclusiones parciales referidas a cada variable.

5.2.1. Análisis de las preguntas de la variable: Perfil personal, profesional


y lingüístico

Edad

En el apartado anterior, comprobamos que habíamos conseguido el primer objetivo

investigador del cuestionario y era la participación de una muestra variada en cuanto a

profesiones, para comprobar las diferencias o similitudes de las necesidades de hablar la

lengua inglesa en entornos empresariales de diferentes sectores o empleos. Con respeto

a la edad, el 76% de los participantes tiene entre 30 y 50 años, lo cual confirma la

predicción en el apartado de justificación de respuestas, en el cual decíamos que debido

73
Las respuestas abiertas han sido incluidas para calcular las posibles frecuencias, coincidencias o
variedad de estas.

193
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

a la tardía incorporación de la juventud al mundo laboral, la edad de 20 a 30 años

supondría una minoría en cuanto a la participación. En efecto, ese rango de edad ha sido

de un 7%. De hecho, las profesiones de estas personas incluidas en este rango de edad

son becaria y recepcionista, cuyas profesiones se suelen desarrollar mayormente al

inicio de la vida laboral de un profesional y queda fuera del grupo señalado como mayor

necesitado de competencia en inglés.

Entre 20-30 años. 3 7%


Entre 30-40 años. 17 40%
Entre 40-50 años. 15 36%
Más de 50 años. 7 17%

Tabla 16 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: edad

Tamaño de su empresa

En cuanto al tamaño de la empresa de los participantes, el resultado no era el esperado,

ya que la mayoría, un 44%, trabaja en grandes empresas. Este hecho se contradice con

lo que hemos dicho en apartados anteriores sobre la inversión de las empresas en

formación, especialmente de inglés. Las microempresas y las pequeñas empresas

invierten menos en formación porque los resultados son esperados a corto plazo y

prefieren invertir en negocios. Las grandes empresas invierten más en formación, por lo

que se supone que sus empleados tendrían que tener menos necesidad de formación en

inglés y sin embargo hemos encontrado a una mayoría que trabaja en empresas de más

de 250 personas y que han mostrado interés en participar en el estudio, lo cual revela

que dicha formación es insuficiente o está mal orientada. Analizando el resto de

respuestas de esas personas, comprobamos que casi el 40% necesita comunicarse en

194
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

inglés todas las semanas, el 33% lo necesita todos los meses pero de forma esporádica y

el 11% lo utiliza prácticamente todos los días. Es decir, todas, a excepción de una que

no lo utiliza nunca, indican que necesitan el uso del inglés en su entorno laboral.

Veremos en el análisis posterior relacionado con el nivel de inglés por qué han

participado en esta investigación.

1-10 personas 9 22%


11-50 personas 10 24%
51 a 250 personas 4 10%
Más de 250 personas 18 44%

Tabla 17 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: tamaño de la empresa

Experiencia en el mismo puesto

Respecto a la experiencia en el mismo puesto, la mayoría ha estado entre 5 y 10 años en

el mismo puesto de trabajo (69%). Tal vez esta permanencia, que en un 33% es menor

de cinco años, se puede haber producido por promociones dentro de la empresa, ya que

a excepción de la persona que es becaria, todos los que llevan menos de cinco años en

su puesto de trabajo, ocupan cargos de importancia dentro de la empresa, como jefes de

recursos humanos o directores de departamentos. Aquí podemos comprobar que el 67%

de los participantes ha estado más de cinco años en el mismo puesto. Ellis y Johnson

(1994: 16), con respecto este tema a los empleados que estudian inglés, se refieren a una

categoría de empleados que llaman low-experience learners, en la que incluye a los

niveles intermedios de una empresa que se han promocionado o no poseen una

experiencia de muchos años, pero que suelen estar muy motivados si el idioma

representa una oportunidad de ascenso. También incluyen estos autores a los empleados

195
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

medios o superiores de una empresa que cambian de empleo y que poseen una escasa

experiencia respecto a las características de su nuevo empleo.

Menos de 5 años. 14 33%


Entre 5 y 10 años. 15 36%
Entre 10-15 años. 5 12%
Más de 15 años. 8 19%

Tabla 18 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: experiencia en el mismo puesto

¿Qué estudios tiene?

Con respecto al perfil académico de los participantes, el 91% tiene estudios superiores

universitarios y dentro de ese porcentaje encontramos un 24% que ha realizado estudios

de posgrado o doctorado. Los participantes con estudios de bachillerato o estudios no

universitarios como FP y ciclos formativos son una minoría. Este resultado es

significativo, ya que demuestra que de todas las invitaciones enviadas a los posibles

participantes de empresas en esta investigación, han mostrado interés los sujetos con

estudios superiores por una gran mayoría. Con estos resultados se confirman las

predicciones explicadas anteriormente sobre el interés en la formación y el aprendizaje

de lenguas entre personas con estudios superiores (Moreno y otros, 2008: 3.700), de la

misma manera que a las empresas les interesa invertir más en formación de empleados

con estudios superiores, ya que el retorno de esa formación es mayor. Si contrastamos

estos resultados con los de las entrevistas, podemos comprobar que coinciden en cuanto

al nivel de los empleados que demandan en las empresas y que ocupan puestos de

importancia en ellas. Según el 100% de los entrevistados, el perfil común de las

196
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

personas que ocupan puestos de importancia en la empresa y que necesitan el inglés es

el de empleado con estudios superiores.

Hasta Bachillerato, COU o equivalente. 2 5%


Ciclos formativos, FP o equivalente. 2 5%
Diplomado, licenciado o graduado universitario. 28 67%
Doctorado o posgrado. 10 24%

Tabla 19 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: estudios

¿Qué estudios de inglés ha realizado?

Como podemos comprobar por los resultados de los estudios de inglés realizados por

los participantes en el cuestionario, además de haber realizado los estudios obligatorios

de inglés exigidos en los programas académicos de primaria y secundaria en colegios o

institutos (24%) y del inglés en los estudios universitarios, en el caso de que hubiera

estado incluido en sus programas académicos (16%), los participantes indicaron que

habían recibido clases extras con profesor o academias (30%) o que habían realizado

estancias en el extranjero (26%). Con respecto a la respuesta abierta ofrecida al final de

las opciones como alternativa a las respuestas anteriores, las respuestas fueron: “No

practico desde hace años” (cuya respuesta creemos que no guarda relación con la

pregunta), “He vivido en Inglaterra tres años” y Escuela Oficial de idiomas

exclusivamente. Estos porcentajes y la información adicional confirman los datos

obtenidos a través del estudio de 2012 de EF nombrado anteriormente en el que

indicaba que un alto porcentaje de estudiantes de inglés reforzaba sus estudios con

clases extras o viajes al extranjero, ya que consideraba que la enseñanza impartida en

los programas académicos españoles no eran suficientes para un aprendizaje

satisfactorio de la lengua. Tal vez este indicador de insatisfacción sea el principal factor

197
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

de necesidad de mejora entre los profesionales cuando se incorporan al mercado laboral

español. En el informe EPIC (2012:22) se acusa a los sistemas educativos de esa

insatisfacción en cuanto a los niveles obtenidos en la enseñanza obligatoria. El inglés

recibe tratamiento de materia secundaria y no desarrolla las habilidades comunicativas.

Básicos: de colegio o instituto. 24 24%


Universidad. 16 16%
Clases extras con profesor, Escuela Oficial de Idiomas, British Council o academias. 30 30%
Viajes y estancias en el extranjero. 26 26%
Ninguno 1 1%
Otro 3 3%

Tabla 20. Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: estudios de inglés realizados

¿Qué nivel comunicativo general considera que tiene en producción oral de inglés?

El nivel comunicativo oral indicado por los participantes es significativo ya que tan

sólo un 7% indica que tiene un nivel avanzado, por lo que concluimos que los

participantes no están satisfechos con su nivel o consideran que no es lo avanzado que

les gustaría. Por otro lado, un 39% considera que su nivel es medio-alto y un 34%

considera que su nivel es simplemente medio. Este nivel medio, según el informe EPIC

EF (2012: 12) se encuentra en los países europeos con el nivel más bajo en inglés y sólo

permite interactuar a nivel básico sobre temas con los que el hablante esté familiarizado

y no es suficiente para sesiones estratégicas eficientes. Un 20% por otro lado, señala que

tiene un nivel bajo. Parece que en este caso, desafortunadamente, también estamos en la

198
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

media de los países europeos con nivel bajo de inglés según el informe EPIC EF

(2012:10), lo cual marca un reto para los ejecutivos en cuanto a dedicar tiempo y

motivación suficiente para mejorar, ya que “tanto para las pymes que deseen crecer

como para las grandes compañías que busquen mejorar su integración interna, el

aprendizaje del inglés puede ser la clave”.

Afortunadamente, ninguno de los participantes consideró que su nivel de inglés fuera

nulo, lo cual nos da un atisbo de esperanza en cuanto a sus posibilidades de progreso.

Cero. 0 0%
Bajo. Me cuesta comunicarme con fluidez, aunque puedo construir frases sencillas. 8 20%
Medio. Me comunico con otras personas y soy capaz de explicarme, aunque no con frases 14 34%
complicadas o con vocabulario demasiado técnico.
Medio-alto. Me comunico con fluidez y soy capaz de hacer presentaciones, mantener 16 39%
conversaciones en reuniones y hablar de temas complejos o cotidianos.
Avanzado. Me comunico sin problemas, casi a nivel bilingüe, con el estilo y las estructuras 3 7%
apropiadas en cada momento.

Tabla 21Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: nivel comunicativo de producción oral

Llegados a este punto y finalizando el análisis de las respuestas de la primera variable,

podemos resumir que el perfil personal de los participantes es el de personas entre 30 y

40 años, con una participación mayor de mujeres (65%) que de hombres (35%) con

estudios universitarios superiores. El perfil profesional, sin embargo, es bastante

variado y prácticamente no se repiten las profesiones o los cargos de la mayoría. Hay

una mayoría de participantes que trabaja en empresas de más de 250 personas pero no

tienen demasiada antigüedad en el mismo puesto de trabajo. Con respecto al

conocimiento de la lengua inglesa, una mayoría indica que tiene un nivel medio o

medio-alto, lo cual demuestra que España no está en la media de los países europeos

que poseen un nivel alto en inglés. Estos datos coinciden con los facilitados en el

199
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Informe EF (2012:8) en el que demuestran que las personas de poco más de 30 años son

las que tienen un nivel más alto de inglés, ya que los jóvenes profesionales son

conscientes de la importancia de esta lengua y siguen estudiando para mejorar su nivel

una vez iniciada su vida laboral. Sin embargo, el menor empuje de los adultos de más

de 35 ó 40 años se debe a una diferencia generacional, ya que crecieron en una época en

la que el inglés gozaba de poca importancia en el sistema educativo y en el ámbito

laboral. Veamos ahora la variable práctica de las situaciones profesionales en las que se

desenvuelven los participantes y los resultados obtenidos a partir de sus respuestas.

5.2.2. Análisis de las preguntas de la variable: Situaciones profesionales

Al comenzar el análisis de los resultados de las respuestas de la segunda variable, nos

encontramos con una de las preguntas claves del cuestionario, por su interrelación con

el resto de las preguntas del cuestionario:

¿Con qué frecuencia tiene que hablar inglés en el trabajo?

Comprobamos que hay un 24% que ha respondido que no lo utiliza nunca. En la

invitación enviada a los participantes indicábamos que nuestro estudio radicaba en

analizar las necesidades de la comunicación en inglés en el entorno empresarial, por lo

que necesitábamos personas que se comunicaran en inglés en su vida laboral. Sólo

encontramos un 5% de participantes que utilicen el inglés prácticamente todos los días.

Las dos personas que así lo han indicado trabajan en empresas de más de 250 personas

y tienen un nivel de inglés medio-alto, lo cual encaja con lo dicho anteriormente en

cuanto a la necesidad de dominio de destreza comunicativa en inglés dentro de las

grandes empresas. Aunque el porcentaje de las personas que hablan inglés

esporádicamente a lo largo de un mes es mayor que el de las personas que hablan inglés

todas las semanas, concluimos que la necesidad de comunicarse en esta lengua, ya sea

con mayor o menor frecuencia, es de un 76%. Esta necesidad comunicativa no implica

200
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

el dominio de la lengua, como hemos visto anteriormente, pero sí la necesidad de poseer

un nivel de partida de nivel adquirido y también una formación adicional de mejora. De

ese 76% de participantes que necesita el inglés, sólo una pequeña parte indicó que su

nivel era bajo; sin embargo entre los que indicaron que no lo utilizaban nunca,

predomina el nivel bajo.

Nunca. 10 24%
Esporádicamente a lo largo de un mes. 17 40%
Una vez por semana o incluso más. 13 31%
Prácticamente todos los días. 2 5%

Tabla 22 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: frecuencia con la que habla inglés en el
trabajo

¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito empresarial?

En las respuestas de esta pregunta, no sólo ofrecimos las cuatro situaciones

empresariales de las entrevistas: presentaciones, reuniones, negociaciones y viajes de

negocios e inglés socio-cultural, sino que ofrecimos una respuesta abierta, además de

incluir el tipo de interlocutores con los que se encontraban los participantes en el

entorno de la comunicación empresarial en inglés para abrir la posibilidad de respuestas.

En cuanto a esta respuesta abierta, encontramos personas que indican que utilizaban el

inglés en las entrevistas de trabajo, aunque no especifican si las realizan ellos o como

candidatos. Otro participante indica las conversaciones telefónicas como situación

empresarial en la que utilizan el inglés y otro indica a los proveedores como

interlocutores, los cuales no estaban incluidos en las respuestas. En cuanto a los

interlocutores, no era esperable que tanto los clientes como los intervinientes en una

201
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

visita (visitantes/anfitriones) obtuvieran un porcentaje similar: clientes 20% y

visitantes/anfitriones: 19%, por lo que concluimos que las situaciones comunicativas se

desarrollan tanto fuera como dentro de la empresa. Esa comunicación se desarrolla en

las empresas a través de las negociaciones, presentaciones, reuniones y comunicaciones

empresariales orales en general (Felices Lago, 1999). Comprobaremos que los

resultados de frecuencia de esas situaciones precisamente coinciden con los resultados

de las entrevistas abiertas: las reuniones: 20% y las presentaciones: 18%. Un dato

significativo y que se puede contrastar de la misma manera con los datos obtenidos a

través de las entrevistas es el alto porcentaje de frecuencia resultante de la situación

relacionada con el inglés socio-cultural: 15%. Recordemos que en las entrevistas, los

jefes de recursos humanos no le dieron prácticamente importancia a esa situación

comunicativa

Con clientes. 22 20%


Con visitantes / anfitriones. 21 19%
En presentaciones. 18 16%
En reuniones. 22 20%
En negociaciones. 7 6%
En viajes de negocios 16 15%
Otro 4 4%

Tabla 23 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: situaciones en las que tiene que hablar en
inglés en el ámbito empresarial

Después de haber analizado los resultados obtenidos a partir de las variables perfil

personal y profesional y situaciones empresariales comunicativas, veremos los

resultados obtenidos en las preguntas relacionadas con las competencias lingüísticas y

no lingüísticas consideradas como pertinentes en dichas situaciones comunicativas.

202
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

5.2.3. Análisis de las preguntas de la variable: competencias


comunicativas

Las respuestas de estas preguntas han sido ofrecidas por medio de la escala de Likert

que se caracteriza por tener una escala de evaluación o de opinión, como hemos visto en

el capítulo III. Esta escala suele tener cinco opciones de respuesta ordinal con el fin de

que sean impares y poder obtener resultados más fiables de desacuerdo o de acuerdo.

Sin embargo, con la escala Likert, como ya hemos dicho anteriormente, se corre el

riesgo de no reducir la posibilidad de obtener datos fiables si hay exceso de respuestas

intermedias, es decir, con una puntuación de “3” entre “5”, ya que sería una respuesta

neutra o con un significado “Indiferente” o “No lo sé”74. En el caso de nuestro

cuestionario, al preguntar lo que el participante consideraba más o menos importante,

los números podrían ser interpretados de la siguiente manera: 5: muy importante; 4:

importante; 3: indiferente; 2: poco importante; 1: muy poco importante. En el caso de

nuestra investigación, hemos decidido valorar como importante las respuestas que

tengan una mayoría porcentual de 4 y 5 y poco importante los valores que se encuentren

entre 1 y 2. También encontraremos algunas respuestas en las que abunda la valoración

de 3, lo que se puede interpretar como “Ni mucho ni poco”, por lo que las hemos

llamado respuestas neutras. En ese caso, consideraremos la ponderación de esa

respuesta como menos consistente en el conjunto, pero significativa en la valoración

global, como veremos más adelante. Estos resultados los analizaremos de forma

individual y en conjunto. Es decir, interpretaremos los resultados por competencias,

según la importancia dada por los participantes y haremos una comparativa entre todas

ellas, lo que dará consistencia interna a los resultados del cuestionario (internal

consistency). Esa consistencia interna es indispensable en el análisis de los datos de la

74
http://www.ict.edu.mx/acervo_bibliotecologia_escalas_Escala%20de%20Likert.pdf

203
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

escala de Likert, ya que cada respuesta no sólo se analiza de forma individual, sino a

través de su correlación con las demás (Anderson, 1985).

Veamos el resultado de las respuestas de la primera pregunta:

¿Qué competencias considera que debe dominar en su caso para una comunicación

efectiva oral en inglés? Marque las opciones por orden de importancia (1: menos

importante 5: más importante): Vocabulario; gramática; pronunciación; entonación,

volumen y timbre; fluidez; lenguaje corporal; capacidad de transmitir el mensaje;

capacidad de improvisar y comunicarme con éxito entreteniendo, influyendo,

convenciendo) y conseguir el objetivo de negocio sea como sea.

Analicemos primero las cuatro respuestas relacionadas con las competencias

lingüísticas: vocabulario, gramática, pronunciación, fluidez, volumen y timbre

Vocabulario

1 1 2%
2 1 2%
3 6 15%
4 17 41%
5 16 39%

Gramática

1 2 5%
2 4 10%
3 19 46%
4 12 29%
5 4 10%

Pronunciación
1 2 5%
2 3 7%
3 10 24%
4 12 29%
5 14 34%

Fluidez

1 1 2%
2 1 2%

204
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

3 5 12%
4 16 39%
5 18 44%

Entonación, volumen, timbre

1 2 5%
2 7 17%
3 12 29%
4 11 27%
5 9 22%

Tabla 24 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias lingüísticas necesarias para
una comunicación efectiva en inglés

Podemos comprobar que el vocabulario (80%) y la fluidez (83%) predominan en cuanto

a la importancia de la comunicación oral efectiva empresarial. En cuanto a la relevancia

de la gramática en la comunicación efectiva, encontramos un alto porcentaje neutro con

un 3 (46%). La gramática parece que se considera perteneciente al plano escrito de la

lengua y no a los entornos orales. Kankaanranta y Lohiala-Salminen (2013: 18), de

hecho, indican que para los hablantes de BELF (Business English as a Lingua Franca),

la corrección gramatical no es tenida como importante como el conocimiento de los

géneros propios de sus ámbitos de uso, lo que implica una comprensión acerca de qué,

por qué, cómo y cuándo comunicar. Este hecho vendría a confirmar la afinidad de los

encuestado con el enfoque comunicativo en el aprendizaje de una segunda lengua

(Communicative Language Teaching) que centra el aprendizaje de una lengua en su

dimensión funcional y comunicativa. Es decir,para ellos la competencia comunicativa se

convierte en la clave del proceso enseñanza-aprendizaje del inglés. Se trata de

posibilitar la adquisición de competencias que permitan al alumno relacionarse de forma

real y eficiente con su entorno en contextos de uso específicos (Talaván, 2013:22). En

cuanto a la pronunciación, ésta ha obtenido un porcentaje de relevancia de un 63%, es

205
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

decir, se le da importancia, pero no de forma tan acuciada como al vocabulario y la

fluidez, quedando aquella en tercer lugar. Este hecho se contradice con la creencia de

Martínez Agudo (2005:230), que incide en que el hecho de pronunciar correctamente y

con claridad los diversos segmentos fonéticos con una entonación adecuada

desfavorecerá probablemente la aparición de cualquier ruptura o bloqueo en la

secuencia comunicativa como resultado de un habla confusa.

En cuanto a los tipos de respuestas que hemos considerado como no lingüísticas:

lenguaje corporal; capacidad de transmitir el mensaje y hacerme entender; capacidad

de improvisar y comunicarme con éxito (entreteniendo, influyendo, convenciendo) y

conseguir el objetivo como sea, hay dos capacidades que predominan claramente sobre

las demás en cuanto a importancia para la comunicación efectiva: capacidad de

transmitir el mensaje (80%) y la capacidad de comunicarme con éxito (75%). Es decir,

la importancia de transmitir el mensaje de la forma adecuada para su comprensión total

en la comunicación oral es clave. Vemos que hay un porcentaje alto de duda (32%)

acerca de si se busca prioritariamente lograr un determinado objetivo, y un porcentaje

más bajo que en las competencias anteriores (47%). Por otro lado, el lenguaje corporal

sigue ocupando el último lugar, tal como ocurría en las entrevistas.

Lenguaje corporal
1 4 10%
2 8 20%
3 17 41%
4 8 20%
5 4 10%

1 1 2%
2 1 2%
3 6 15%

206
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Capacidad de transmitir el mensaje 4 10 24%


5 23 56%

Capacidad de improvisar y comunicarme con éxito (entreteniendo, influyendo, convenciendo)

1 1 2%
2 3 7%
3 6 15%
4 19 46%
5 12 29%

Conseguir el objetivo como sea

1 6 15%
2 3 7%
3 13 32%
4 11 27%
5 8 20%

Tabla 25 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias no lingüísticas que se deben
dominar para una comunicación efectiva en inglés

Ofreceremos al final de cada análisis de preguntas de la variable relacionada con las

competencias, una tabla resumen, ordenando las competencias de mayor a menor

importancia según las respuestas obtenidas.

Respuesta % de mayor Porcentaje neutro: 3


importancia: 4+5
Fluidez 83%
Vocabulario 80%
Pronunciación 63%
Gramática 39% 46%
Entonación, volumen, timbre 49% 29%
Respuesta % de mayor Porcentaje neutro: 3
importancia 4+5
Capacidad de transmitir el mensaje y hacerme 80%
entender
Capacidad de improvisar y comunicarme con 75%
éxito (entreteniendo, influyendo,
convenciendo)

Conseguir el objetivo como sea 47% 32%


Lenguaje corporal 30% 41%

Tabla 26 Clasificación de competencias lingüísticas y no lingüísticas en comunicación efectiva oral


en general.

207
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Tabla 5.13.En cuanto al análisis de la siguiente pregunta del cuestionario, también hemos

distribuido respuestas relacionadas con las competencias verbales y las relacionadas con

competencias o actos no verbales, igual que hicimos en la pregunta anterior: En el caso

de que tenga que hacer presentaciones en inglés, ¿qué considera que es más importante

para conseguir realizarla de forma efectiva? Las competencias o acciones no

lingüísticas son: Depender de la presentación Power Point; Lenguaje corporal frente a

la audiencia; Mostrar seguridad al hablar; Enfrentarse a las preguntas al final; Las

verbales son: Fluidez oral; Buena pronunciación; Corrección gramatical y léxica; Usar

expresiones formales adecuadas para una presentación: Entonación, volumen y

timbre.Recordemos que esta pregunta se refiere exclusivamente a las presentaciones, ya

que fue una de las situaciones comunicativas elegidas por mayoría en las entrevistas y

como acabamos de comprobar, también en los cuestionarios. Los resultados han sido los

siguientes:

Competencias verbales:

Fluidez oral

1 0 0%
2 1 3%
3 1 3%
4 15 39%
5 21 55%

Buena pronunciación

1 0 0%
2 1 3%
3 5 14%
4 14 40%
5 15 43%

Corrección gramatical y léxica

1 0 0%
2 2 5%

208
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

3 16 42%
4 16 42%
5 4 11%

Usar expresiones formales adecuadas para una presentación

1 0 0%
2 2 5%
3 10 26%
4 18 47%
5 8 21%

Entonación, volumen y timbre

1 1 3%
2 0 0%
3 9 24%
4 13 35%
5 14 38%

Tabla 27 Tabla y gráfico de resultados del cuestionario: competencias verbales necesarias para
hacer presentaciones en inglés

Nos han llamado la atención los resultados obtenidos en algunas respuestas en

comparación con la pregunta anterior, la cual se basaba en una comunicación general en

inglés, no en una situación comunicativa específica del inglés de los negocios, como es

el caso. Nos encontramos con un valor casi máximo (95%) para la fluidez, en el que no

hay prácticamente ningún valor negativo ni neutro de valoración. Es decir, los

participantes opinan que es indispensable para una comunicación efectiva oral frente a

una audiencia. Sin embargo, si la comparamos con la pregunta anterior en la que se

preguntaba sobre la comunicación general en inglés, el valor de la fluidez fue menor

(83%). Lo mismo ha ocurrido con la pronunciación en la que creemos que hay cierta

contradicción. En la comunicación general en inglés, la pronunciación no obtuvo un

209
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

resultado destacado (63%), pero en una presentación ante una audiencia adquiere una

gran importancia, lo cual en este caso sí cumpliría la opinión de Martínez Agudo

(2005:230), en la que la buena pronunciación en la comunicación oral mitiga

considerablemente cualquier disfunción, defecto o mal uso de otra competencia.

El uso de expresiones formales propias de una presentación tiene una importancia de un

78%, lo cual indica que los participantes le dan menos importancia a las expresiones

formales que a la comunicación (Harper, 2004), quedando éstas en el último lugar de las

competencias verbales (52%). Comprobamos de nuevo, contrastando los datos de la

pregunta anterior, que la gramática sigue sin recibir importancia en la comunicación

oral. Recordemos que en la pregunta anterior obtuvo tan sólo un 39% de respuestas en

las que se consideraba importante, e incluso un 46% de respuesta neutra en la que el

participante no se decantó por un sí o un no. Es decir, que los errores gramaticales,

aunque a veces puedan entorpecer la comunicación, no la interrumpen. (Seidlhofer,

2004:220). La entonación, el volumen y el timbre de voz, ha obtenido 73%.

Curiosamente, este valor, en la pregunta anterior, obtuvo un valor mucho más bajo

(49%), teniendo un porcentaje de respuestas neutras de un 29%.

Competencias no verbales:

Depender de la presentación Power Point

1 11 31%
2 12 33%
3 9 25%
4 2 6%
5 2 6%

210
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

1 1 3%
2 1 3%
3 11 31%
4 18 50%
5 5 14%
Lenguaje corporal frente a la audiencia

Mostrar seguridad al hablar

1 2 5%
2 0 0%
3 3 8%
4 10 26%
5 23 61%

1 1 3%
2 2 6%
3 8 22%
4 14 39%
5 11 31%
Enfrentarse a las preguntas al final

Tabla 28 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias no verbales necesarias para
hacer presentaciones en inglés

En cuanto a los resultados de las competencias no verbales, han sido claros y no ha

habido prácticamente respuestas neutras. El valor máximo en esta categoría de

respuestas ha sido el de mostrar seguridad al hablar, con 87%. Esto indica la valoración

pragmática que dan los participantes a la impresión que puede causar una persona de

negocios ante una audiencia en un entorno empresarial. De hecho, la pragmática en la

interacción y el conocimiento de procesos cognitivos en el mundo de los negocios son

clave para facilitar o interrumpir el proceso comunicativo (Mateo Martínez, 2007:203).

Esto nos confirma, al igual que la seguridad al hablar, que adquiere más importancia la

comunicación frente a una audiencia que en una comunicación general en inglés, en la

cual puede haber interacción, pero implica tener una audiencia especializada. Esta

importancia coincide con Mandel (1988), el cual opina que en un entorno empresarial

211
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

tiene la misma importancia lo que se dice que cómo se dice. El tono, el volumen y la

claridad de la voz pueden ser fundamentales para atraer la atención de la audiencia.

La importancia de tratar con preguntas al final de una presentación obtuvo una

importancia de un 70%. Tal vez esta sea una preocupación de las personas del entorno

empresarial que hacen presentaciones, ya que al igual que nos expresaron en las

entrevistas, una presentación se prepara con antelación y se puede exponer con

confianza, pero la demostración de la eficacia comunicativa en inglés se demuestra

cuando se responde a las preguntas realizadas por la audiencia al final de la

presentación. En ese momento intervienen competencias de una segunda lengua como

comprensión auditiva(comprensión de la pregunta que se realiza) y fluidez oral, que a su

vez implica factores como la improvisación y el conocimiento de esa segunda lengua.

Según Mandel (1994), en el momento de las preguntas de la audiencia también tiene

que ser previsto y preparado, ya que puede haber preguntas hostiles para las que el

hablante no está preparado. Esas preguntas tienen que ser respondidas con la misma

seguridad y profesionalidad con las que se ha hecho la presentación. Con respecto al

lenguaje corporal, se le ha dado más importancia en la comunicación frente a una

audiencia (64%) que en la comunicación oral en general (30%), pero creemos que sigue

estando en un segundo plano con respecto a la comunicación oral. La última en

valoración, tal como se esperaba, ha sido con diferencia la de la dependencia de la

presentación Power Point (12%), ya que, tal como dijimos anteriormente, se debe

incluso evitar, al causar un efecto negativo en la persona que lo hace en cualquier

entorno, no sólo en el empresarial. La presentación es una ayuda visual pero no se debe

depender de ella para poder comunicarse (Mandel, 2000).

Veamos en las siguientes tablas las competencias clasificadas por orden de importancia

en la comunicación oral de las presentaciones empresariales.

Respuesta % de mayor importancia: 4+5 Porcentaje neutro: 3 212


Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Fluidez oral 95%


Buena pronunciación 83%
Usar expresiones formales adecuadas 78%
para una presentación
Corrección gramatical y léxica 52%
Entonación, volumen y timbre 73%

Respuesta % de mayor importancia: 4+5 Porcentaje neutro: 3


Mostrar seguridad al hablar 87%

Tratar con las preguntas al final 70%


Lenguaje corporal frente a la audiencia 60%
Depender de la presentación Power 12%
Point

Tabla 29 Clasificación de competencias verbales y no verbales en presentaciones

La pregunta siguiente no fue clasificada por medio de la escala Likert, ya que no se

presentaban competencias a valorar del uno al cinco, sino que se presentaban varias

opciones para elegir una o más de una. Esta pregunta fue planteada a modo de

introducción de la siguiente, ya que está relacionada con la otra situación empresarial

elegida por mayoría en las entrevistas y, como hemos comprobado, en los cuestionarios

también: las reuniones. Al no haber sólo un tipo de reuniones, hemos querido conocer el

tipo de reunión más frecuente en el que los participantes se veían involucrados en su

trabajo, además de ofrecer una respuesta abierta. Podemos ver los tipos de reunión

planteados en el mismo enunciado de la pregunta, según Sweeney (2007):

En el caso de que participe con frecuencia en reuniones en inglés, ¿qué tipos de actos

son los más frecuentes? Puede marcar varias respuestas. Seleccione todos los que

correspondan: Informativos; Toma de decisiones; Solución de problemas;

Planificación; Control sobre el proceso y los equipos; Otro.

Uno de los participantes completó a la respuesta abierta comunicando que también

participaba en reuniones informales además de las anteriores, lo cual no creemos

pertinente ya que ese tipo de reuniones no tiene por qué desarrollarse en un entorno

213
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

empresarial ni con un objetivo. El resultado de la participación en el resto de las

reuniones fue el siguiente.

Informativos. 22 31%
Toma de decisiones. 11 15%
Solución de problemas. 15 21%
Planificación. 17 24%
Control sobre el proceso y los equipos 6 8%
Otro 1 1%

Tabla 30 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: actos más frecuentes en las reuniones

Las reuniones más comunes entre los participantes han resultado ser las informativas

(31%), las de planificación (24%) y las relacionadas con la solución de problemas

(21%). Las reuniones informativas, como su nombre indica, son convocadas

normalmente para informar al personal o grupos de empleados de cambios, de procesos

o de acontecimientos dentro de la empresa. En este tipo de reunión, la participación

suele centrarse en la persona que convoca y coordina la reunióno chair person, que

suelen ser los jefes de departamento, directores o responsables de producto. No se

toman decisiones, pero existe participación para dar opinión o para realizar preguntas

sobre esa información para la que se convoca la reunión. (Katz, 1991). Sin embargo, en

las reuniones relacionadas con la planificación y la solución de problemas, existe una

participación activa en la que inciden decididamente muchos factores relacionados con

la comunicación, los cuales veremos en la siguiente pregunta. Gerritsen y Nickerson

(2009) opinan que en las reuniones relacionadas con la solución de problemas en el

entorno empresarial, adquieren gran importancia las diferencias socio-culturales de los

participantes. Existen diferencias sustanciales entre por ejemplo un danés y un italiano

en cuanto al uso del discurso en una reunión de solución de problemas. El danés

muestra preferencia por el diálogo directo y corto, mientras que el italiano muestra

214
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

preferencia por los diálogos largos (Shaw y otros, 2004). Los individuos que han

respondido que participan en reuniones de toma de decisiones y de solución de

problemas son en su mayoría directores o responsables dentro de la empresa. Las

reuniones de solución de problemas o conflictos, tal como dicen Stahl y otros (2010), no

solo implican una comunicación extensiva con el fin de integrar a todos los miembros

participantes en ellas, sino que también hay que provocar una sinergia para resolver el

conflicto. Es decir, en este tipo de reuniones, son decisivos también los factores

pragmáticos. El discurso y la actuación de los participantes en un acto comunicativo de

interacción como es el de la reunión dependen del objetivo de ésta. Cada participante

elige una estrategia para desarrollar su discurso, pero lo importante es llegar a un campo

común de entendimiento y lograr el objetivo real (Thompson y Hunston, 2000).

Relacionada con estas habilidades en cuanto a la participación en una reunión y el

análisis del discurso, está la última pregunta del cuestionario en la que también se han

incluido respuestas relacionadas con competencias verbales y no verbales para ser

evaluadas por medio de la escala de Likert.

En el caso de que participe en reuniones, ¿qué considera más importante para la

participación efectiva? Opciones relacionadas con competencias lingüísticas: Fluidez

oral; Pronunciación; corrección gramatical y léxica. Las opciones no lingüísticas:

Lenguaje corporal en la interacción; Mostrar seguridad al participar; Interrumpir y

guardar turnos; Dar opiniones; Participar activamente.

Competencias verbales:

Fluidez oral

1 0 0%
2 1 3%
3 2 5%
4 16 43%
5 18 49%

215
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

Pronunciación

1 0 0%
2 0 0%
3 10 28%
4 12 33%
5 14 39%

Corrección gramatical y léxica.

1 0 0%
2 2 5%
3 14 37%
4 18 47%
5 4 11%

Entonación, volumen y timbre

1 1 3%
2 0 0%
3 15 41%
4 12 32%
5 9 24%

Tabla 31 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias verbales necesarias en las
reuniones

La fluidez vuelve a destacar con un valor máximo en cuanto a importancia en la

interacción (92%). Por lo tanto, para los hablantes encuestados, el valor más importante

en la comunicación oral es tener fluidez tanto en la comunicación ante una audiencia,

como en la interacción y en cualquier comunicación oral en general. La entonación,

volumen y timbre, así como en las presentaciones adquiría gran importancia (73%), en

las reuniones parece perder dicha importancia (56%). De hecho hay un 41% de

216
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

respuestas neutras, las cuales demuestran que no es un factor fundamental en las

intervenciones interactivas de las reuniones.

En cuanto a la pronunciación, aunque está en un segundo lugar en cuanto a la

importancia comunicativa en las reuniones, observamos que obtiene un valor más bajo

que en las presentaciones. Es decir, como dijimos en el análisis anterior, cuando la

comunicación se produce ante una audiencia, cobran fuerza factores como la fluidez y la

pronunciación, que superan a la gramática y al léxico (58% en el caso de las reuniones),

como ha ocurrido en ambas situaciones comunicativas. Sin embargo, en una situación

comunicativa general, el grado de importancia suele ser considerablemente menor.

Estos hechos anteriores se contradicen por un lado, con la teoría de Gerritsen y

Nickerson (2009), en la cual exponen que la mala comprensión de un mensaje suele

venir dada por los errores gramaticales y léxicos en la comunicación, especialmente

cuando los hablantes de BELF son de lenguas nativas diferentes, ya que estas pueden

estar compuestas por diferentes estructuras gramaticales y por otro lado, con lo que

exponen Louhiala-Salminen y Charles (2006); Seidlhofer y otros (2006), sobre la

pronunciación en inglés: debido a la dificultad o imposibilidad de que un hablante de

inglés como lengua extranjera (EFL English as a Foreign Language) llegue a igualar la

pronunciación de un hablante nativo, este rasgo debe ser visto como una variedad del

inglés,no como una imperfección, siempre que se dé una inteligibilidad suficiente.

Pronunciación

Comunicación efectiva en inglés 63%

Presentaciones 83%

Reuniones 72%

Tabla 32Importancia de la pronunciación en situaciones comunicativas empresariales

Competencias no verbales:
Lenguaje corporal en la interacción

217
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

1 1 3%
2 6 17%
3 8 22%
4 16 44%
5 5 14%

Mostrar seguridad al participar

1 1 3%
2 0 0%
3 6 16%
4 14 37%
5 17 45%

Interrumpir y guardar turnos

1 1 3%
2 2 6%
3 10 28%
4 11 31%
5 12 33%

Dar opiniones

1 0 0%
2 1 3%
3 4 11%
4 21 58%
5 10 28%

Participar activamente.

1 0 0%
2 0 0%
3 6 17%
4 19 53%
5 11 31%

Tabla 33 Tablas y gráficos de resultados del cuestionario: competencias no verbales necesarias en las
reuniones

Hemos comprobado en cuanto a las competencias no verbales, que la de mayor

importancia es la de dar opiniones con un 86%, ya que los hablantes consideran que es

necesario participar contribuyendo con opiniones y no ser meramente asistentes

218
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

pasivosa ellas. Es lo que Katz (1991) llama reuniones de acción (action-type meetings).

Este tipo de reuniones también se analiza en la siguiente respuesta, en la cual ha

obtenido un 86% en cuanto a importancia: participar activamente (84%). Si esto lo

comparamos con la respuesta relacionada con el tipo de reunión, en la que la reunión

más común entre los participantes es la informativa, concluimos que la mayor parte de

los participantes en el cuestionario, aunque participen en ese tipo de reuniones, son

activos en la comunicación, por lo que, tal como dijimos anteriormente, son

precisamente los encargados de informar a terceros. La tercera competencia en

importancia ha sido la de mostrar seguridad al hablar (82%), lo cual sigue teniendo

crucial importancia en el entorno empresarial. Este hecho está relacionado con la

imagen profesional en el mundo profesional, lo cual difiere de la comunicación general,

en la que, como hemos visto anteriormente, los dos hechos más valorados en la

comunicación general eran capacidad de transmitir (80%) y capacidad de comunicar

(75%). Aquí lo importante es que el mensaje comunicativo sea comprendido, tal como

hemos visto anteriormente.

Respuesta % de mayor importancia: 4+5 Porcentaje neutro: 3


Fluidez 92%
Pronunciación 72%
Corrección gramatical y léxica 58%
Entonación , volumen y timbre 56% 41%

Respuesta % de mayor importancia: 4+5 Porcentaje neutro: 3


Dar opiniones 86%
Participar activamente 84%
Mostrar seguridad al participar 82%
Interrumpir y guardar turnos 64%
Lenguaje corporal 58%

Tabla 34 Clasificación de competencias lingüísticas y no lingüísticas en reuniones.

219
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

5.3. Comparación de los resultados del cuestionario con los resultados


de las entrevistas: conclusiones del capítulo
En la última parte de este capítulo, queremos relacionar y comparar los resultados

obtenidos a través del cuestionario con los obtenidos en las entrevistas abiertas, para, de

esa manera, poder poner en práctica la técnica de triangulación mencionada en capítulos

anteriores a través de la cual comparamos datos obtenidos a través de diferentes

instrumentos de investigación. La triangulación puede realizarse en varias fases y nos

ofrece la posibilidad de llegar a conclusiones válidas por medio de la confrontación de

los datos. En el caso de nuestra investigación, se trata de comparar la similitud o

diferencia de las necesidades y opiniones expresadas por un colectivo compuesto por

directivos de RRHH o de formación de grandes empresas y las necesidades y opiniones

propias e individuales de un colectivo más amplio compuesto por empleados de

diversos entornos empresariales. Por lo tanto, nuestra primera triangulación no es sólo

de metodología o instrumentos de recolección de datos, sino también de personas,

convirtiéndose en una triangulación múltiple (Arias Valencia, 2012). Empezaremos

comparando los datos relacionados con el perfil de los participantes en los cuestionarios

con el perfil general de los empleados de cada empresa, descrito por los entrevistados en

el capítulo anterior. Los resultados coinciden en que el perfil de trabajadores que ocupan

puestos de relevancia en cuanto a la comunicación en inglés de negocios se refiere es de

personas entre 30 y 40 años, con estudios superiores y con un nivel de inglés medio o

medio-alto. Tanto en las entrevistas como en el cuestionario, percibimos una gran

preocupación por mejorar el nivel de inglés adquirido en el periodo universitario y pre-

universitario, recibiendo clases adicionales extras ya sea facilitadas por la empresa o

contratadas por el mismo empleado. Otro dato coincidente casi al cien por cien con los

resultados de las entrevistas es el de las situaciones comunicativas empresariales más

comunes en cuanto a la necesidad de utilizar el inglés: las reuniones y las

220
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

presentaciones. Hay que destacar aquí algo que no era esperable, ya que el inglés de

viajes y sociocultural no fue valorado por ningún director de RRHH en las entrevistas.

Sin embargo, el 15% de los participantes utiliza el inglés en esas ocasiones. Concluimos

por lo tanto, que para la empresa como colectivo no es importante ese tipo de inglés

sobre cuestiones sociales, ya que es consciente de que el empleado se tiene que

comunicar directamente en situaciones que impliquen resultados de negocio. De ahí,

que en los planes formativos que se plantean dentro de una empresa en una segunda

lengua no se contemple nunca el aspecto cultural, aunque la realidad de la que los

propios empleados son conscientes es que viajan y conversan al margen de los temas

empresariales.

En relación con las competencias comunicativas necesarias para una comunicación

efectiva, conviene destacar que comparando las tres propuestas del cuestionario:

competencias necesarias para conseguir una comunicación efectiva, para realizar

presentaciones y para interaccionar en reuniones, las competencias verbales han tenido

un índice de importancia similar, destacando la fluidez como la de mayor grado de

importancia en las tres y la gramática como la de menor importancia. Sin embargo, en

las entrevistas, la fluidez nunca aparece en los primeros lugares, sino en el tercer o

cuarto lugar de las siete opciones ofrecidas a los participantes. La gramática, sin

embargo, aparece en los primeros lugares de importancia en un 42% de las entrevistas.

Nuestra conclusión en este caso es que los participantes en las entrevistas no son ellos

mismos por lo general interlocutores de la lengua inglesa y tienen en mente el método

tradicional en el que la gramática junto con la pronunciación es el nivel fundamental en

el aprendizaje de una lengua, sin tener en cuenta el método comunicativo difundido a

partir de los años setenta, en el que el aprendizaje de una segunda lengua ya no se basa

en la formación correcta de frases por medio de vocabulario y reglas gramaticales, sino

221
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

en el conjunto de la actuación del hablante que usa la lengua en el entorno

comunicativo en el que se encuentra en un momento dado (Widdowson, 1978).

La capacidad de transmitir o comunicar recibe la misma valoración tanto en los

cuestionarios como en las entrevistas ya que, al margen del sistema lingüístico, existen

otros factores relacionados con la captación de la atención y la comprensión de la

audiencia fundamentales para que se produzca la comunicación efectiva y productiva

(Mandel, 2000).

Al analizar lo que ocurre en la situación comunicativa de las presentaciones en inglés,

encontramos que, por primera vez, el lenguaje corporal adquiere importancia en las

respuestas del cuestionario. En las entrevistas, éste nunca fue valorado ni en los casos de

las presentaciones, en las que este factor adquiere un importancia crucial (Harper,

2004), ya que el hablante tiene la atención de una audiencia y está en su interés utilizar

la mayor cantidad de recursos comunicativos para matizar con expresividad sus

palabras. Sin embargo, el 60% de los participantes en el cuestionario da importancia al

lenguaje corporal frente a la audiencia. Por otro lado, en el cuestionario, tal como hemos

visto en el análisis previo, se expresa cierta preocupación por la actuación a la hora de

contestar preguntas de la audiencia tras una presentación, mientras que en las

entrevistas, a pesar de que la investigadora intervenía intentando descubrir la opinión de

los entrevistados acerca de ese momento tan importante de la presentación, lo más

valorado era aquello que afectara prioritariamente a la imagen de la empresa.

Así como en el análisis anterior destacamos la importancia en diferentes grados con

respecto a la pronunciación en los tres casos propuestos de comunicación efectiva, en

presentaciones y reuniones, queremos destacar que, en las entrevistas, este aspecto

también fue considerado por los particpantes de importancia a nivel general. Sin

embargo, en estos días cada vez más, la pronunciación se considera una cuestión con

222
Capítulo 5: Análisis cualitativo del cuestionario

impacto al nivel de la imagen, más que un factor fundamental para obtener una

comunicación eficaz, siempre que ésta sea inteligible (Chacón, 2001).

Después de este breve análisis contrastivo, hemos estimado procedentedescubrir datos

cercanos a la realidad y realizar una tercera fase de investigación con fines evaluadores

en inglés. Esta tercera fase de la investigación, estará basada en analizar las necesidades

reales puestas en práctica y comprobar la tercera característica del análisis de

necesidades, es decir, las carencias reales de la comunicación en inglés. Para ello,

hemos realizado pruebas orales en inglés a las personas participantes en los

cuestionarios que se ofrecieron a participar con el fin de completar el análisis de

necesidades con una evaluación experta. En este caso ya no analizaremos datos a través

de opiniones, sino que observaremos y valoraremos las actuaciones reales de esos

individuos para seguir contrastando los datos obtenidos.

223
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

CAPÍTULO 6: ANÁLISIS DE DATOS DE LA EVALUACIÓN DE LA


PRODUCCIÓN Y LA INTERACCIÓN ORAL
6.0. Introducción.
Este capítulo está vinculado al capítulo anterior ya que son los mismos participantes de

los cuestionarios presentados en el capítulo V los que han sido invitados a participar en

las pruebas orales que se van a describir y analizar aquí para descubrir las competencias

lingüísticas que tienen los trabajadores y las que quizás necesiten o no mejorar a juicio

de los evaluadores participantes en esta investigación. Estas competencias serán

analizadas por medio de pruebas desarrolladas a través de la simulación de situaciones

reales empresariales. Las competencias lingüísticas están integradas en situaciones

comunicativas o tareas relacionadas con la vida real en las que hay que demostrar

habilidad comunicativa en un contexto determinado (Swales, 1985; Jacobson, 1986;

Jacoby y McNamara, 1999). A lo largo del capítulo describiremos el método de

evaluación, el proceso aplicado a las pruebas orales, el entorno de las pruebas,

procederemos a analizar la evaluación de éstas y finalizaremos con una triangulación de

investigadores, ya explicada en capítulos anteriores, haciendo un estudio comparativo

de las evaluaciones llevadas a cabo por ellos y por la investigadora de esta tesis.

Dado que a lo largo de esta investigación hemos podido comprobar la necesidad de las

empresas de que sus trabajadores tengan un nivel de inglés eficaz, ya sea a lo largo de la

vida laboral como en las entrevistas de trabajo a nuevos candidatos a puestos de trabajo,

hemos diseñado un modelo de rúbrica holística de evaluación diagnóstica, de fácil uso

por parte de personas no expertas en la evaluación lingüística oral. Con esta rúbrica, se

pretende explorar e investigar dentro del mundo empresarial que desee hacer una

evaluación o valoración rápida de sus empleados o posibles empleados en cuanto a

competencia oral de inglés.

224
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

6.1. Metodología
Como ya hemos dicho anteriormente, este capítulo es la última fase del análisis

descriptivo de esta investigación inmersa en el mundo empresarial. Como recordaremos,

la primera fase consistió en realizar entrevistas con jefes de departamentos de recursos

humanos de siete empresas con el fin de hacer un estudio sobre la necesidad del uso de

la lengua inglesa dentro de las empresas, siguiendo variables: el perfil de la empresa y

de los trabajadores que necesitan comunicarse en inglés (variable sujeto), de las

situaciones comunicativas más frecuentes en las que los trabajadores se tienen que

comunicar en inglés (variable contextual) y de las competencias comunicativas

necesarias para una comunicación eficiente (variable lingüística). La segunda fase, en la

que participaron 42 trabajadores de diferentes empresas y sectores y consistió en

contestar a un cuestionario basado en las tres variables mencionadas anteriormente, pero

con un abanico más amplio de preguntas y respuestas. En esta última fase de trabajo de

campo, hemos decidido realizar pruebas orales de producción individual y de

interacción con el fin de descubrir las necesidades lingüísticas de la competencia oral

real. Para ello, ofrecimos a todas las personas que participaron en los cuestionarios la

posibilidad de realizar dichas pruebas. De esas 42 personas decidieron participar 19 en

la producción oral individual y 12 en la prueba de interacción. Puede parecer un número

poco representativo pero dada la naturaleza exploratoria y, por definición, novedosa de

esta tesis, los procedimientos de selección muestral han sido no probabilísticos. Existen

varios elementos que han contribuido a la toma de esta decisión; entre ellos, uno de los

más destacables es la inexistencia de información empírica procedente de estudios

previos en relación a los factores subyacentes a las cuestiones abordadas, lo que

dificultaría la estimación de un nivel de error en un hipotético procedimiento de

selección muestral probabilístico. Como consecuencia del desconocimiento de los

parámetros poblacionales en las variables estudiadas, no es posible alcanzar un grado de

225
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

precisión aceptable mediante el uso de técnicas de selección muestral probabilísticas. A

esto es necesario añadir las dificultades implícitas en la aleatorización de la muestra,

dadas las condiciones específicas de la legislación en materia de protección de datos de

carácter personal y el acceso a dicha información a través de los registros públicos, lo

que impediría la obtención de un marco poblacional suficientemente amplio como para

garantizar la conservación de las propiedades estadísticamente deseables en el caso de

una selección muestral probabilística, atendiendo a los condicionantes explicitados. Por

otro lado, era necesario que los sujetos tuvieran habilidad en cuanto al uso de las nuevas

tecnologías, ya que las iban a utilizar para encuentros online, los cuales tenían que ser

observados y estudiados con detalle (Cook y Reichardt, 1982; Silverman, 2004). De esa

manera, se podría reducir al mínimo los posibles conflictos o problemas no relacionados

estrictamente con la investigación que nos ocupaba.

La técnica utilizada en la prueba oral a realizar fue la simulación global, es decir, la

simulación de una situación que el participante puede encontrar en su vida laboral

auténtica haciendo que algo parezca real aun sabiendo que esa situación no está

ocurriendo (Cabré y Gómez de Enterría, 2007). Esta simulación se presenta como una

de las mejores prácticas actualmente para el docente de lenguas con fines específicos

porque le ayuda a crear situaciones reales de cara a que los estudiantes puedan poner en

práctica todo lo aprendido en contextos lo más parecidos posible a la realidad

profesional (Gómez de Enterría, 1995). Esta técnica se puede integrar en contextos que

impliquen aprendizaje basado en tareas, aprendizaje basado en problemas, o el

aprendizaje basado en proyectos. Todo ello teniendo siempre presente un enfoque

comunicativo, ya que lo que se pretende es aprender la lengua mediante su puesta en

práctica en contextos lingüísticos lo más realistas posibles (Doyle y Brown, 2000).

Cabré y Gómez de Enterría (2007) destacan la importancia que supone para el aprendiz

226
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

el poder realizar tareas directamente relacionadas con su campo profesional, ya que en

el marco de la enseñanza de lenguas con fines profesionales la simulación se nos ofrece

como un excelente ejercicio metodológico gracias al cual es posible llevar a cabo tareas

simultáneas para enseñar los aspectos propios de la comunicación especializada, de tal

manera que los alumnos/participantes puedan adquirir las capacidades lingüísticas y

funcionales necesarias. En las simulaciones se diseñan actividades de aprendizaje

específicas que estén insertas en un ámbito de especialidad concreto. Siguiendo las

pautas recomendadas por Rising (2009), la simulación a realizar en esta investigación

tenía que ser pertinente al campo de los participantes para que vieran impulsada su

motivación. Ésta, a su vez, debía tener una dificultad controlada en todos los aspectos

lingüísticos para evitar la frustración; tenía que estar dentro de un tiempo razonable

para que no descendiera la atención de los participantes o causar aburrimiento y ya, por

último, era conveniente utilizar las nuevas tecnologías desde el aspecto facilitador de la

comunicación y que no fuera un medio controlador (Warschauer, 1995). En la

actualidad, la metodología por simulación global y su aplicación a las TIC se han unido

para llegar a crear juegos de simulación, ya no sólo para formar a profesionales

lingüísticamente, sino para educar a futuros economistas y empresarios (Doyle &

Brown, 2000; Foreman, 2004; Prensky, 2001), gracias a que “posibilita ser fiel reflejo

de la realidad profesional y a la fuerte motivación que provoca entre los alumnos,

facilita la adquisición de la competencia comunicativa de las lenguas de especialidad”

(Cabré y Gómez de Enterría, 2007). Las tareas que describiremos posteriormente se

diseñaron intentando seguir las pautas explicadas anteriormente las cuales fueron

detalladas a los participantes que ya se habían presentado voluntariamente para que

comprendieran el fin de la prueba. En la siguiente sección analizaremos las

227
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

características de dichos participantes voluntarios, que ya habían participado en los

cuestionarios.

6.1.1. Características de los participantes

Como ya hemos dicho anteriormente, los participantes tenían que demostrar sus

habilidades al utilizar la lengua inglesa de forma oral y poder realizar una evaluación de

estas no sólo en la producción oral, sino también en una interacción, ya que, según

algunos autores, es la forma en que prioritariamente se demuestra la capacidad oral de

un individuo. “To test speaking ability we should require candidates to demonstrate

their ability to use language in ways which are characteristic of interactive speech.

Obviously, for certain contexts we are also interested in their ability to perform

extended monologues where informational routines are likely to predominate” (Weir,

2005:103).

Los 19 participantes iniciales se redujeron a 14 para grabar las pruebas de interacción,

argumentando los restantes la falta de tiempo para sincronizarse con otras personas y la

inseguridad que les producía hablar en inglés con personas desconocidas que no fueran

de su entorno empresarial. Se aceptó este número, ya que queríamos que los

participantes de la interacción fueran los mismos que ya habían realizado la prueba

individual previa. De esa manera se podría contrastar la competencia oral en las dos

situaciones comunicativas, comprobar si existían variaciones comunicativas en ambas

situaciones y medir el grado de metacognición. Hay que destacar en este punto la

dificultad de obtener participantes para la realización de la investigación, ya que los

sujetos contactados eran conocedores de que iban a ser grabados hablando en una

segunda lengua, la cual algunos consideraban que no dominaban lo suficiente y les

incomodaba. Para ello, se firmó un contrato de protección de datos e imagen con todos

228
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

los participantes (ANEXO VIII), después de haber abierto un archivo en el Registro de

la Agencia Española de Protección de Datos denominado “Investigación producción

oral inglés empresarial”, con el número identificativo: 2131080250 (ANEXO XIV).

Para proporcionar una descripción de los participantes, hemos seleccionado las

siguientes características pertinentes del cuestionario para analizar el perfil personal de

los participantes (edad, cargo, titulación) y su relación con el inglés (conocimientos de

inglés, frecuencia con la que utiliza el inglés, situaciones comunicativas en las que lo

utiliza) y así poder comprobar los datos de los participantes que se prestaron para hacer

esta prueba y los que se retiraron, según ellos, por falta de tiempo o por sentirse

inseguros en cuanto a su competencia en inglés o por su rechazo a ser grabados (la

tabla con el resumen de dichas características la podemos encontrar en el ANEXO VII).

Edad

Con respecto a la edad, los resultados de los que se han prestado a participar han sido

similares. La edad media de los participantes está entre 30 y 40 años y un segundo

grupo de participantes está en una media de 40-50. Este hecho coincide con la edad

media de los trabajadores de las empresas que se sitúan en cargos medios. Además,

tenemos que recordar que la media de individuos de esa franja de edad está más

preparada en inglés que los trabajadores que se encuentran entre 40 y 50 años

(Azpilicueta, 1998).

20-30

30-40

40-50

más de 50

229
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 43 Media de edad de participantes en la interacción oral

Cargo

Los cargos de los participantes han sido tan variados que ha sido imposible realizar un

gráfico resumen. No todos los cargos son de responsabilidad y, además, algunos de los

participantes no asignaron cargo, sino titulación o profesión. Este hecho indica que los

sectores profesionales a los que pertenecen los participantes son variados, con lo cual se

pueden generalizar más las conclusiones obtenidas sobre el uso del inglés en el ámbito

profesional. Los cargos especificados en los cuestionarios, han sido: Encargado, Jefe de

grupo, Suscriptor facultativo, Asesor técnico, Ingeniero superior, Profesor, Trabajador

autónomo, Socio-profesional de empresa de coaching, Director de empresa, Ingeniero

superior, Arquitecto y Director de operaciones. Como podemos comprobar, son cargos

o profesiones variadas, pero no a priori relacionadas con la lengua inglesa o con

especialidades lingüísticas.

Titulación

En cuanto a la titulación de los participantes en esta última prueba oral y comparando

los resultados con el número total de los participantes en los cuestionarios,

comprobamos que ha habido una gran diferencia. La titulación dominante de los

participantes en los cuestionarios era de gran mayoría en diplomatura, grado o

licenciatura (67%) y el segundo grupo era de doctorados y posgrados (24%). Sin

embargo, en la decisión de la participación en esta última fase de la investigación, el

número de participantes se quedó considerablemente reducido, como hemos dicho

anteriormente y sorprendentemente, aumentó el grupo de los participantes con

doctorados y posgrados, casi equiparándose en cantidad los dos grupos, pero con un

ligero aumento de doctorados y postgrados, lo que demuestra que hay una mayor

230
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

concienciación en cuanto a la necesidad de mejora de dominio del inglés en personas

con mayor formación académica.

diplomado,
licenciado
graduado
Doctorado,
postgrado

Fig. 44 Media de titulaciones de participantes en la interacción oral

Nivel de inglés

En cuanto al nivel de inglés de los participantes, no ha habido cambios con respecto a la

prueba individual y los cuestionarios: el nivel que los participantes indicaron fue medio

y medio-alto en su mayoría, causa principal para mantenerse en esta prueba oral

grabada. Queremos aquí señalar que lo que considera un alumno como nivel medio o

medio-alto no es la misma consideración que tiene un experto en lingüística o en

enseñanza de segundas lenguas, lo cual podremos comprobar en las evaluaciones

posteriores. Este “nivel medio”, según el informe EPIC EF (2012: 12), se encuentra

precisamente en los países europeos con el nivel más bajo en inglés y sólo permite

interactuar a nivel básico sobre temas con los que el hablante esté familiarizado y no es

suficiente para sesiones estratégicas eficientes.

231
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

bajo

medio

medio alto

avanzado

Fig. 45 Media de nivel de inglés señalado por los participantes en la interacción oral

Frecuencia de uso del inglés

Sin embargo, en cuanto a la frecuencia de uso, sí que ha habido una diferencia entre la

muestra inicial de los cuestionarios y la muestra de la prueba oral. En la muestra global

de los cuestionarios, la mayoría de los participantes indicó que sólo utilizaba el inglés

de forma esporádica a lo largo de un mes, quedando el segundo grupo como el que

utilizaba el inglés todas las semanas por lo menos una vez. Sin embargo, en la muestra

resultante de los participantes voluntarios en esta prueba, este último grupo ha resultado

ser el mayoritario ya que al utilizarlo todas las semanas, algunos de ellos incluso todos

los días, se sentían más seguros ya que estaban más acostumbrados a la comunicación

en esta lengua, pasando a ser el segundo grupo el de los individuos que indicaron que

tenían un uso esporádico. Sólo hubo dos participantes dispuestos a participar que

indicaran que no lo utilizaban nunca, pero precisamente sólo participaron en la primera

prueba individual y no en la de interacción.

nunca

una vez semana

esporádicamente

todos los días

232
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 46 Media de frecuencia de uso de inglés en el trabajo de los participantes en la interacción oral

Situaciones frecuentes

Tampoco hay que señalar grandes cambios entre los resultados de la muestra global de

los cuestionarios y la muestra resultante en la participación en la prueba oral ya que los

participantes en la interacción siguen siendo los que utilizan el inglés con los clientes en

diferentes situaciones, entre ellas las reuniones y las presentaciones, según habían

señalado en los cuestionarios. Tan sólo una minoría lo utiliza para entrevistas de trabajo

o para reuniones o presentaciones que no son con clientes. Esto significa que es el

agente fundamental para llegar a una transacción provechosa para los objetivos

empresariales de cada individuo.

clientes diferentes
situaciones
reuniones

entrevistas de trabajo

presentaciones/reunio
nes

Fig. 47 Media de interlocutores y situaciones comunicativas frecuentes de uso de inglés de los


participantes en la interacción oral

Ofrecemos aquí la captación de la imagen de los 19 participantes de la prueba individual

mientras grababan la prueba con la cámara web.

1.Marisa 2.Mar C . 3.Carmen

233
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

4. Luis 5. Lourde 6. Borja

7. Teresa 8. David 9. Mª José

10. Víctor 11. Pau 12. Mar P.

13. Fanny 14. Alberto 15. Pilar

16. Ricardo 17. Bea 18. Santi

19. Jorge

Ilustración 2. Participantes de la prueba individual.

Hay que destacar que estas pruebas se realizaron en un entorno de grabación online y

que el participante podía realizarla en el lugar que quisiera o se sintiera más cómodo y

234
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

aislado, tanto para la realización de la prueba individual como para la prueba de

interacción. Para ello todos tenían que disponer de una cámara web y de un micrófono.

6.1.2. Entorno de realización de las pruebas

En el caso de nuestra investigación, no hemos elegido el entorno empresarial físico, sino

Internet como entorno para la grabación de las pruebas ya que como han demostrado

varios investigadores, la comunicación oral a través del ordenador constituye una

herramienta motivadora en el aprendizaje de lenguas ya que, a través de ese entorno, se

reducen las barreras físicas facilitando la discusión y la conciencia de comunidad

(Pena-Shaff y Nicholls, 2004; Schrire, 2006 y Gibbs (2008)). La video-conferencia

impulsa el aprendizaje colaborativo reafirmando la teoría socioconstructivista de que el

conocimiento se construye entre individuos que interaccionan en un contexto auténtico

(Vygotsky, 1995; De Weber, 2009). Todos estos hechos, además de favorecer el

aprendizaje colaborativo online, favorecen la concentración en la comunicación en una

segunda lengua (Volle, 2005). En el caso de las pruebas de esta investigación, además,

al ser los participantes de diferentes empresas pertenecientes a diferentes sectores, la

comunicación a través de internet, favorecía que no se hicieran necesarios los traslados

para reuniones o entrevistas por parte de ningún participante ni de la investigadora,

hecho que podría haber consumido un tiempo excesivo (Grau-Perejeoan, 2008).

De entre todas las herramientas posibles existentes en la red para comunicarse a través

de webconferencia hemos elegido dos: la herramienta de la UNED AVIP Pro para la

comunicación individual y los Hangouts de Google + para la interacción. Veremos en

la siguiente sección en qué consisten y las causas por las que fueron elegidas.

235
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

6.1.2.1. AVIP Pro (UNED) para la prueba individual


La elección de la herramienta online para la grabación de la prueba individual ha sido

AVIP Pro, una herramienta propia de la UNED. La herramienta AVIP Pro75,

desarrollada por el equipo técnico de INTECCA (Innovación y Desarrollo Tecnológico

de los Centros Asociados de la UNED), dirigido por Jorge Vega Núñez (Centro

asociado de la UNED en Ponferrada), es una herramienta de grabación de video-

mensajes y de video conferencias, que ha sido elegida por la investigadora por su fácil y

asequible uso y por ser utilizada en sus prácticas docentes proporcionando lo que sus

creadores llaman “presencialidad virtual”76.Dichos mensajes, basados en tareas que les

designa el profesor, son grabados por los alumnos en la plataforma aLF 77 para ser

evaluados posteriormente. En estas tareas se especifican los parámetros de la tarea tales

como: plazos de entrega, número de intentos para realizarla y el tiempo límite de acción

de grabación.

La acción de la tarea, en este caso, la prueba oral y la evaluación consta de cuatro fases:

1ª fase PROFESOR:
Crea la tarea definiendo los parámetros.

2ª fase ALUMNO:
Accede a la plataforma y graba la tarea siguiendo las instrucciones.

3ª fase PROFESOR:
Visualiza la tarea y la evalúa poniendo una nota y/o comentario
(Rúbrica).

4ª fase ALUMNO:
Accede a la plataforma para comprobar la evaluación y la solución.

75
Para acceder a la herramienta actualizada:
http://intecca.uned.es/upload/enlaces/GUIA%20DE%20USUARIO%20AVIP%20PRO.pdf

76
https://www.intecca.uned.es/queEsAvip.php
77
aLF es la plataforma de e-learning de la UNED.

236
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 48 Fases de grabación de la plataforma AVIP

Los requisitos técnicos son los siguientes:

 Ordenador con conexión a Internet.

 Navegador web que tenga instalado Adobe Flash Player versión 11. o

superior.

 Webcam conectada al ordenador.

 Altavoces y micrófono correctamente configurados en el ordenador o, en su

caso, auriculares con micrófono para una mayor calidad de la grabación.

Una de las principales razones por las que se ha elegido esta herramienta es que

constituye una comunicación virtual que combina la comunicación síncrona y asíncrona

siendo adaptable al mundo universitario, de la misma manera que se puede adaptar al

mundo profesional extrauniversitario. Dicha comunicación virtual permite que una

conversación pueda ser grabada y repetida, de tal manera que el contenido puede ser

compartido de forma asíncrona (Read y otros, 2011). Por haber sido desarrollada en la

UNED, universidad especializada y conocida mundialmente por la enseñanza a

distancia y el uso de las nuevas tecnologías, gozaba de un sólido desarrollo tecnológico

y estaba preparada para soportar la comunicación online de forma efectiva a través de

video (Bárcena y otros, 2013).

Podemos ver en las dos siguientes figuras dos muestras de la interfaz de AVIP Pro en la

que se describe la prueba a realizar en esta investigación en una y los participantes que

ya han grabado su prueba en otra.

237
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 49 Interfaz de Avip Pro en la plataforma aLF de la UNED (explicación de la tarea individual)

Fig. 50 Interfaz de Avip Pro en la plataforma aLF de la UNED (Alumnos que ya han hecho la
grabación de la prueba individual)

6.1.2.2. Google+ para la prueba de interacción


A pesar de la efectividad de la herramienta AVIP Pro, anteriormente presentada,

encontramos que tenía una limitación cuando se utilizaba con usuarios externos a la

UNED y, por lo tanto, no se pudo utilizar en las pruebas de interacción. Las causas

indicadas por el equipo de soporte del grupo INTECCA fueron las de la diferencia de

procesadores utilizados por los diferentes usuarios y por la falta de entrenamiento

238
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

tecnológico de las personas externas a la universidad. Con alumnos universitarios en

condiciones académicas normales, el tutor puede guiar y entrenar a los alumnos en el

uso de la herramienta, pero en el caso de la interacción de esta investigación, eran

participantes externos en su totalidad, los cuales estaban invirtiendo su tiempo sin

ningún interés y a altas horas de la noche para poder coincidir con otros trabajadores

que también estaban en sus casas. Esa fue la principal razón por la que se optó por elegir

una herramienta de uso común y conocida entre la población como la creada por

Google: Google+ y sus Hangouts78en la cual no se exige registro, ni alta de usuario, ni

memorizar una clave. Roseth y otros (2013) reconocen que herramientas como

Hangouts favorecen la aplicación de metodologías de aprendizaje comunicativo online.

Erkollar y Oberer (2011) hablan de la mejora de la colaboración entre alumnos e

instructores pormedio de la inclusión en los círculos79de contactos según los criterios

que los caracterizan. Gracias a estos círculos se pueden hacer video llamadas con

múltiples contactos, no sólo a través de ordenador, sino a través de móvil, lo que facilita

la comunicación instantánea y el aprendizaje (Smith, 2011; Moran, 2011; Lewis, 2011).

Ante la necesidad de grabar las pruebas para su posterior evaluación, Google+ ofrece la

posibilidad de grabar las interacciones en directo que se producen en esta forma de

comunicación con varias personas a la vez en un canal de YouTube que se activa

automáticamente. El inconveniente de este tipo de grabación era que ese video, al estar

subido a un canal libremente accesible, era públicamente visible, lo que impedía dicha

grabación si se quería cumplir con las condiciones especificadas en el contrato firmado

de protección de imagen y de identidad de los participantes. Por lo tanto, optamos por la

compra de un software de grabación de pantalla que captura imagen y sonido de forma

78
Hangouts (trad. “lugares para quedar o pasar el rato”) son conversaciones de video llamada en grupo
que se realizan a través de la herramienta Google +.
79
Los círculos de Google+ permiten agrupar a los contactos en familia, profesional, amigos, etc., para
facilitar el contacto con ellos.

239
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

eficaz: Grabador de pantalla Pro de Apowersoft,80ya que es la herramienta de

grabación mejor valorada en los foros tecnológicos expertos de Internet. Los archivos

que se graban con esta herramienta se pueden nombrar y guardar en una carpeta.

Fig. 51. Interfaz de Google + Hangouts

Fig. 52. Interfaz de Pro de Apowersoft (grabación)

La captación de los participantes, el diseño de las pruebas y la aplicación de las

herramientas para realizar las grabaciones se realizó a través de un proceso que requirió

tiempo y organización, como veremos en el siguiente apartado.

80
http://www.apowersoft.es/grabar-pantalla-con-audio.html

240
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

6.1.3. Descripción del procedimiento

Después de haber finalizado el análisis de datos del cuestionario del capítulo anterior, se

procedió a enviar un correo electrónico a todos los participantes en el cuestionario,

invitándolos a realizar la última fase de la investigación: la grabación en inglés de una

simulación de una presentación, para posteriormente realizar la grabación de la

simulación de una reunión. Después de la respuesta afirmativa de 19 personas, se

procedió al diseño de la prueba y a colgarla en la plataforma para que los participantes

tuvieran tiempo de realizarla. Al terminar las grabaciones, se volvió a invitar a esos

participantes a realizar la segunda fase de grabación de una interacción a tiempo real, la

cual fue de complicada organización, ya que en ella tenían que coincidir en día y horario

más de dos participantes. Para poder visualizar el proceso de realización de la prueba y

su posterior evaluación, hemos diseñado la siguiente tabla o cronograma en el que se

especifican las fechas de cada etapa de dicho proceso.

Finalización de análisis de datos de los Diciembre 2012


cuestionarios (Capítulo V)
Invitación a participar en la grabación de la Mayo 2013
prueba individual
Firmas de contratos de protección de datos y de Mayo 2013
imagen
Diseño de la prueba individual y subida de tarea Mayo 2013
a la plataforma de la UNED
Periodo de grabaciones de la prueba individual Junio 2013 – Octubre 2013

Invitación a participar en la grabación de la Febrero de 2014


prueba de interacción
Periodo de grabación de las pruebas de De junio a septiembre de 2014
interacción

Evaluación de investigadora y de coevaluadores Últimas semanas de octubre 2014


Análisis de los datos Noviembre de 2014

Tabla 35. Proceso de participación de grabación de las pruebas orales

Podemos comprobar en la tabla anterior y según el tiempo empleado en cada fase, la

dificultad mayor o menor de cumplimiento de fases en el procedimiento, dependiendo

algunas de la disponibilidad de los participantes para realizar las pruebas. Una de las

241
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

fases más largas fue la de la grabación de la interacción, ya que como se ha explicado

anteriormente, los individuos participantes en esta prueba eran trabajadores de

diferentes empresas con diferentes cargas laborales y familiares que no podían coincidir

en horario y día. A este hecho hay que añadir el factor del periodo vacacional estival en

el que teníamos intención de grabar la prueba, lo cual dificultaba aún más la

coincidencia.

Pasaremos a describir en el apartado siguiente el proceso de grabación de las pruebas y

sus posibles ventajas o limitaciones.

6.1.4. Grabación de las pruebas: ventajas y limitaciones de las


herramientas utilizadas para evaluación oral

Como ya hemos dicho anteriormente, es indispensable que ante una evaluación de

producción oral, esta comunicación tenga que ser grabada con el fin de realizar un

análisis minucioso y sin presión temporal. Ya Hallyday (1985) consideraba que la

invención de la grabadora portátil fue determinante para el desarrollo de la lingüística

oral y García Debenc (2010) añade que la grabación por video es indispensable para la

identificación de los interlocutores y para identificar características del lenguaje no

verbal. En estas últimas décadas, además, con el uso de internet, se ha comprobado que

la motivación y la productividad en la competencia oral de segundas lenguas ha crecido

considerablemente haciendo que la red se convierta en un medio más para que se pueda

llegar a la negociación de significado, estrategia de aprendizaje muy importante en la

interacción oral en una segunda lengua (Tudini, 2005; Wang, 2006) a la vez que se

valoran aspectos culturales de las personas implicadas (O’Dowd, 2000). A estas

ventajas hay que añadir aspectos de la interacción oral, tales como la ayuda de gestos y

expresiones faciales casi imposibles de trasladar –al menos hasta hace unos años-

242
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

mediante este tipo de comunicación a través de webconferencia en Internet y cruciales

para la comunicación profesional (Jordano, 2008).

A medida que se realizaba el proceso de grabación de las pruebas, se fueron

descubriendo algunas limitaciones de este método de grabación online, que aunque no

impedían una valoración o evaluación efectiva de la competencia, limitaba la

comunicación y fluidez oral propia de una situación comunicativa entre varias personas.

Los usuarios de este tipo de comunicación necesitan tener conocimientos de las

herramientas o de nuevas tecnologías en general para no retrasar e impedir el desarrollo

del proceso comunicativo (Grau-Perejoan, 2008). El participante que no estaba

familiarizado con las nuevas tecnologías necesitó más ayuda y asesoramiento y de

hecho, en el momento de la prueba de interacción o reunión online, retrasaron la

comunicación del grupo. Otra limitación de este tipo de grabación es que en la

producción individual preparada y grabada a través de una webcam es fácil leer sin dejar

lugar a la improvisación, sin que el evaluador se tenga que percatar de ello, por la falta

de presencia física de éste (Volle, 2005). En el caso de la prueba individual, aunque en

algunos participantes era destacable la lectura de la presentación, era significativo desde

el punto de vista negativo, ya que es una simulación de una presentación y las

presentaciones en la vida real, también se pueden leer, aunque no sea aconsejable. Y ya

por último, otra limitación de la comunicación síncrona a través de internet es que es la

falta de sincronización entre voz e imagen, por lo que la voz a veces llega a los

interlocutores con retardo, pudiendo producir solapamientos en los turnos de palabra y

difícil comunicación entre varias personas (Volle, 2005). En el caso de las pruebas de

interacción, a pesar de que los participantes fueron advertidos de este impedimento en la

comunicación síncrona, uno o más participantes hablaron a la vez, lo que impidió

evaluar el respeto al turno de palabra.

243
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

A pesar de estas limitaciones, se realizaron las pruebas de forma más o menos efectiva

en cuanto a calidad de sonido, consiguiendo comunicación oral online y cumpliendo el

objetivo de la investigación: evaluar la competencia de la comunicación oral

profesional.

Veamos ahora cómo se han realizado dichas evaluaciones.

6.1.5. Escalas de valoración utilizadas en la evaluación de producción


individual y en la de interacción

Según Valcárcel y Verdú (1995), el contenido de la comunicación no es suficiente para

medir la capacidad lingüística comunicativa de un alumno; habrá que especificar con

qué precisión ese alumno es capaz de expresar tanto las nociones como las funciones y

esto implica juicios de valor objetivos. Ese nivel de precisión, como hemos dicho en el

capítulo II, se mide a través de escalas de valoración o rúbricas de evaluación oral. El

diseño de estas escalas, tal como especifica Luoma (2004), depende del tipo de prueba y

sus fines evaluadores. En el caso de esta evaluación y con el fin de facilitar este modo

de evaluación a posibles empresas que deseen una forma de evaluación simple y rápida

en alguna situación de evaluación masiva, se tenía que hacer una rúbrica o escala de

valoración holística con descriptores sencillos siguiendo el análisis de necesidades

indicado en los capítulos anteriores y con una escala simple de tres valores, con el fin de

que pudiera ser utilizada por evaluadores no lingüistas. Al estar la prueba oral a realizar

basada en la realización de una tarea, según Luoma (2004), hay que tener en cuenta,

además de la precisión, coherencia, alcance de la lengua y habilidades de interacción, la

pronunciación y el lenguaje corporal. De ahí que, siguiendo las respuestas de los

participantes en capítulos anteriores (entrevistas y cuestionarios), consideramos que la

escala de valoración de la competencia oral utilizada en el MCERL (range of language,

accuracy, fluency, coherence e interaction), no incluye todas las características

244
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

indispensables para que exista una completa valoración de la competencia oral. Por lo

tanto, hemos decidido añadir a nuestra escala de valoración, dos nuevos descriptores

extraídos de la escala de valoración de competencia oral utilizada en Vancouver

Community College81en el año 2010, que además de las características anteriores,

añadían en sus escalas de valoración: pronunciation y body/face/language.

En la tabla siguiente, podemos ver el modelo de rúbrica seguida para la evaluación

individual seguida por la investigadora y los coevaluadores, incluyendo el nombre de

los participantes en dicha prueba. Además, adjuntamos una pequeña tabla con

descriptores simples y generales de lo que significaba cada característica de la escala.

Esta segunda tabla se realizó con el fin de mantener coherencia en la evaluación de

todos los coevaluadores (Taylor y Galaczi, 2011) y para uso común de evaluadores

externos pertenecientes a empresas que quieran utilizar esta escala.

Evaluación de 1(min) a Range of Precisión Fluidez Coherencia Pronunciación Lenguaje


3 (max) language corporal/facial
1 Marisa

2 Mar C.

3 Carmen

4 Luis

5 Lourdes

6 Borja

7 Teresa

8 David

9 MaJose

10 Victor

11 Pau

12 Mar P.

13 Fanny

14 Alberto

15 Pilar

16 Ricardo

81
Vancouver Community College es una de las universidades públicas más prestigiosas de Canadá. Fue
fundada en 1965 y centra su enseñanza en el alumno desde hace décadas. En ella estudian cada año
26.000 alumnos de los cuales el 8% está compuesto por estudiantes internacionales.

245
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

17 Bea

18 Santi

19 Jorge

Tabla 36 Modelo de la escala de valoración de la prueba individual

DESCRIPTORES 1(pobre)/2(bien)/3(muy bien)


Alcance de la lengua en general Repertorio de palabras y frases con el fin de comunicar de forma efectiva.

Precisión Uso correcto de la gramática en la comunicación.

Fluidez Expresión fluida sin pausas o dudas.

Coherencia Coherencia del discurso y uso de conectores.

Pronunciación Entonación apropiada y articulación correcta de sonidos ingleses.

Lenguaje corporal o facial Uso de lenguaje no verbal o lenguaje gestual para captar la atención de la
audiencia.

Tabla 37 Descriptores de la escala de valoración individual

Con respecto a la escala de valoración de la interacción, decidimos mantener la misma

escala de la producción individual, ya que de esa manera se podía hacer un estudio

contrastivo de la producción de un hablante en una conversación en la que tiene que

alterar el guión de la producción en tiempo real, por lo que la preparación del output es

mínima. En este caso y siguiendo la generalidad y simplicidad de una escala holística

diseñada para otros evaluadores o para empresas en posibles procesos de selección,

decidimos añadir sólo el descriptor de interacción. Ante la generalidad definitoria de

dicho término, como explicaremos en breve, creemos que dicho descriptor es la clave

para comprender su importancia en la evaluación. Al centramos en los dos modelos

seguidos en el diseño de las escalas de valoración (MCERL (2001) y Vancouver

Community College, 2010), se hace necesario comparar las características que definen

la interacción en cada uno de los modelos, como veremos en las tablas siguientes.

Interacción (MCERL) Interacción (Vancouver Community


College)
Turnos de palabra Comenzar una conversación
Colaboración Comprobar si el interlocutor ha
comprendido

246
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Desarrollo temático Introducir nuevas ideas en la conversación


Mantenimiento de la conversación Mantener la conversación
Escuchar y responder al interlocutor de
forma apropiada

Tabla 38. Características de la interacción según el MCERL y Vancouver Community College

Las definiciones de la interacción en ambos casos coinciden en el hecho de que la

interacción es una conversación que hay que mantener y para eso hay que escuchar y

responder de forma participativa y colaborativamente, es decir, facilitando la

comprensión del interlocutor, colaborando y respetando el turno de palabra. De ahí que

en la escala de interacción añadiéramos el descriptor de interacción definido de forma

general de la siguiente manera:

Interacción Mantener la conversación, participando, respetando el turno de palabra y colaborando.

Hay que añadir que en la escala de valoración de la interacción para facilitar la

evaluación de los coevaluadores, hemos diferenciado las diferentes conversaciones por

medio de colores y numerando éstas. Por ejemplo: conversación grupal 1, en la que

participaron Luis Mar P y Santi (color gris), tal como vemos en la tabla posterior.

Evaluación Alcance Precisión Fluidez Coherencia Pronunciación Lenguaje


de 1(min) de la corporal/gestual
Interacción
a 3 (max) lengua en
general
1. Luis
1. Mar P.
1. Santi
2. Mar C.
2. Marisa
2. Pau
3. Ricardo
3. Jorge
4. Pilar
4. Alberto
5. Fanny
5. Teresa

247
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Tabla 39 Modelo de la escala de valoración de la prueba de interacción

Después de haber descrito el proceso de preparación y tipo de evaluación de las pruebas

orales, pasaremos a describir el desarrollo de la prueba en sí, antes de analizar los datos

obtenidos.

6.2. Las pruebas orales


Las pruebas a diseñar para los diferentes participantes tenían que ser de temas que

fueran asequibles para todos, ya que pertenecían a sectores profesionales diferentes y

tenían que sentirse motivados para hablar con coherencia ante una cámara (Volle,

2005). A su vez, tenían que obedecer a los resultados obtenidos en la investigación de

los capítulos anteriores sobre las situaciones comunicativas empresariales más

frecuentes en las que se utilizaba la lengua inglesa con fines empresariales: las

presentaciones y las reuniones. A continuación se explica en qué consistieron dichas

pruebas.

6.2.1. Descripción y diseño de la prueba de producción individual

El diseño de la presentación, realizada por la investigadora (ANEXO IX), consistía en

siete diapositivas de las cuales la primera y la última eran simplemente el nombre

ficticio de una empresa y la última era la despedida. Por lo tanto, las cinco restantes

contenían las características del producto, gráficos de resultados de la eficacia del

producto y los precios. El producto en sí era ficticio y consistía en unas innovadoras

pastillas que sustituían a las comidas y aportaban vitaminas y proteínas de forma

equivalente a una comida. De esa forma, tanto trabajadores como empresas ahorraban

el tiempo invertido en comer en un restaurante o en la preparación de comida para

llevar.

Con este tipo de producto no se exigía ningún conocimiento técnico y la podían realizar

todos los participantes porque, además, los temas de dietética y nutrición no guardan
248
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

relación con la profesión de ninguno, por lo que cabía esperar un nivel general de

familiaridad con el tema parejo y suficiente. Como instrucciones generales se les pedía

que leyeran las instrucciones de uso de la Guía AVIP Pro (ANEXO X) para grabar la

prueba y enviarla a la plataforma. En la plataforma se describía cómo hacer la prueba de

la siguiente forma:

PRUEBA INDIVIDUAL

Presentación de un nuevo producto.

Vas a ver un modelo de una presentación powerpoint de un producto innovador: píldoras sustitutas de
comidas para trabajadores de empresas. Léelo y prepara una presentación oral añadiendo o inventando
lo que te parezca y utilizando tu voz y tu lenguaje corporal como si de eso dependiera tu futuro. Procura
no leer nada, improvisa y explícate en inglés. Cuando estés listo/a, grábala en la herramienta a la que se
te ha dado acceso. Tienes cinco intentos, envía la mejor grabación desde tu punto de vista.

Cuando ya tengas la webcam grabándote puedes tener abierta la presentación Power Point si lo deseas.
Practica antes de empezar porque sólo tienes 10 minutos. No importa si te saltas alguna diapositiva, si
cometes errores o no pronuncias bien. Lo importante es comunicar.

Perfil de la audiencia: empresarios que invertirán en la compra y lanzamiento del producto. Esto te dará
dinero y prestigio. Dirígete a ellos mirando a la webcam.

Pasos a seguir en la presentación82:

1. Preséntate, di a qué departamento perteneces dentro de la empresa y lo que quieras añadir. (puedes
inventarlo todo)

2. Explica el objetivo de la presentación actual y el tiempo aproximado de duración de la presentación


(no más de 10 minutos)

3. Describe las características que aparecen en la presentación Power Point de una forma atractiva
exponiendo las ventajas del producto.

4. Describe del gráfico que explica cómo ha aumentado la productividad de una empresa gracias a este
producto. Utiliza vocabulario de descripción de gráficos, si lo conoces.

5. Concluye y cierra la presentación. Abre el turno de preguntas. (Termina la grabación)

Muchas gracias por participar.

82
Estas pautas fueron facilitadas a los participantes con el fin de seguir un orden de acción en el uso del
discurso, no como intrusismo de la investigadora.

249
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 53 Modelos de diapositivas de presentación para prueba individual

En el apartado siguiente presentaremos la evaluación de los datos obtenidos después de

la evaluación y un análisis de éstos a partir de la escala de valoración de la propia

investigadora (ANEXO XI), para posteriormente contrastar los resultados obtenidos por

otros evaluadores profesionales.

6.2.2. Análisis de los datos obtenidos de la evaluación de la producción


individual

Comenzaremos el análisis con los datos resultantes de la evaluación de la investigadora,

los cuales serán contrastados en aparatados posteriores con los de los coevaluadores

participantes en la investigación. Tenemos que volver a recordar en este punto que las

evaluaciones realizadas en esta investigación son descriptivas y holísticas con un fin

diagnóstico general, por lo que las características y sus descriptores pretenden dar una

visión general y cualitativa. Además, se ha realizado un análisis estadístico con el fin de

realizar una descripción cuantitativa de las características de los hablantes en cuanto a

las características de la competencia oral que venga a completar la exploración desde

otra perspectiva más numérica, aunque se expongan algunos ejemplos descriptivos que

reflejen la elección de dicha evaluación negativa o positiva.

250
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

1.- Alcance de la lengua en general: repertorio de palabras y frases para comunicarse

de forma efectiva

Respecto a esta característica, debemos destacar que 10 obtienen una puntuación de 1, 8

de 2 y sólo 1 una puntuación de 3, respectivamente, estaríamos hablando del 52,63%, el

42,11% y el 5,26%. Es decir, son pocos los que obtienen una puntuación máxima en

ella. Si observamos la media, se sitúa en 1,53 con una desviación típica de 0,61 y

asimetría a la derecha, al tener el coeficiente de asimetría un valor de 0,6. Observando

los cuartiles éstos se sitúan en 1 el primer y el segundo cuartil, y en 2 el tercer cuartil.

Podemos concluir por lo tanto que el repertorio de la lengua en cuanto a frases y

vocabulario es escaso, ya que con la puntuación mínima e intermedia tendríamos casi al

95% de ellos, no teniendo ni un 25% de los participantes el nivel máximo. Es más, hay

que destacar que un poco más de la mitad se sitúa en el nivel mínimo y que incluso la

media se sitúa en un valor muy bajo.

Fig. 54 Frecuencias de Alcance de la lengua: producción individual (evaluación de investigadora)

Como ejemplos de escaso alcance de la lengua en general, hemos comprobado que los

participantes, a pesar de pertenecer al mundo empresarial, tienen un uso de la lengua

básico y no utilizan expresiones propias de presentaciones empresariales como es la

descripción correcta de gráficos, expresiones para introducir y concluir una presentación

o técnicas para atraer la atención de la audiencia. Algunos se han limitado a leer las

diapositivas de las presentaciones y no han añadido discurso a éstas.

2.- Precisión. Corrección gramatical en el uso de la lengua.

251
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Respecto a la precisión, observamos cómo un total de 13 trabajadores obtienen el nivel

mínimo, seguidos de 5 con una puntuación de 2, y teniendo sólo 1 trabajador con la

puntuación máxima. En términos relativos, esto supone 68,42%, 26,32% y 5,26%,

respectivamente.

De todo esto la conclusión que obtenemos es que la gran mayoría (casi el 70% de los

trabajadores) obtienen en esta destreza la puntuación mínima y, por el contrario, sólo

aproximadamente el 5% de ellos se podría situar en el nivel más alto. Es más, el nivel

bajo e intermedio acumulan el 95% de los entrevistados. Como falta de precisión

gramatical podemos citar como ejemplos en dichas pruebas, el mal uso de las

preposiciones como “consists in*” o “depends of*”, concordancias sintácticas erróneas

como “peopleis*” o adjetivos en plural. No hay conexiones entre sujeto y predicado y

muchos adjetivos son formados en plural. Hay estructuras más utilizadas como “In

result”* en lugar de “as a result” o “I want that you do”* en lugar de “I want you to do”.

Fig. 55 Frecuencias de Precisión: producción individual (evaluación de investigadora)

3.- Fluidez. Expresión fluida con pocas pausas y dudas.

Respecto a la fluidez con la que los trabajadores analizados se comunican oralmente,

debemos destacar que 8 obtienen una puntuación de 1, 10 de 2 y sólo 1 una puntuación

de 3, respectivamente, estaríamos hablando del 42,11%, el 52,63% y el 5,26%. Es decir,

son pocos los que obtienen una puntuación máxima en fluidez. Si observamos la media,

se sitúa en 1,63 con una desviación típica de 0,6 y asimetría ligeramente a la derecha, al

tener el coeficiente de asimetría un valor de 0,26.

252
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Observando los cuartiles éstos se sitúan en 1 el primer cuartil y en 2 el segundo y tercer

cuartil. Con la puntuación mínima e intermedia tendríamos casi al 95 % de ellos, no

teniendo ni un 25 % de nuestros trabajadores en el nivel máximo. Esto demuestra que la

falta de fluidez es considerable en general, lo que hace que la comunicación sea más

lenta y llena de dudas o de pausas. Las pausas no tienen por qué ser negativas en la

interacción, pero lo son en la comunicación unidireccional, especialmente si ya ha sido

previamente preparado el discurso (Zires, 1999). Son pausas negativas por ejemplo, la

repetición de “mmmmm”, “eeeeeeeh”, suspiros o parar la producción comunicativa para

leer las diapositivas, hecho que produce una mala imagen ante una audiencia. La fluidez

ha sido escasa incluso entre los hablantes que estaban haciendo un mal uso de la

presentación por medio de la lectura de las diapositivas.

Fig. 56Frecuencias de Fluidez: producción individual (evaluación de investigadora)

4.-Coherencia. Discurso coherente y cohesionado.

Sobre la coherencia de discurso mostrada por las personas entrevistadas, debemos

destacar que 14 se sitúan en el nivel intermedio. En términos relativos esto supone un

10,53%, 73,68% y 15,79% correspondientes a los niveles 1, 2 y 3. Si observamos los

cuartiles, lo más destacable es que tanto el primer, como el segundo e incluso el tercer

cuartil, se sitúan todos en el 2.

Podemos comprobar que el dato no es del todo negativo en cuanto a la coherencia del

discurso utilizado en la comunicación oral y aunque las características analizadas

anteriormente no sean positivas, ello no impide una comunicación efectiva y coherente.

253
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Aún así, ha habido escasez de conectores, frases demasiado cortas o falta de conexión

lógica entre los conceptos entre una diapositiva y la siguiente, confusión al conectar las

frases con “during” o “for” y un uso erróneo de los conectores.

Fig. 57 Frecuencias de Coherencia: producción individual (evaluación de investigadora)

5.- Pronunciación. Entonación y acentuación apropiados y sonidos bien

articulados.

Tenemos que recordar la importancia que se le daba a la pronunciación en los capítulos

anteriores por parte tanto de algunas empresas como de los trabajadores y ratificaremos

aquí, que sigue siendo un punto débil de los españoles al hablar inglés. La mala

pronunciación no es un impedimento para la comprensión de los mensajes transmitidos,

pero sí es un indicador de calidad como hemos ya explicado en el capítulo III. En esta

evaluación de comunicación oral comprobamos que 12 de los participantes se sitúan en

el nivel bajo, 7 en el intermedio, y ninguno estaría en el más alto. En términos relativos

estaríamos hablando de un 63,16%, 36,84% y un 0%. Los cuartiles se sitúan en 1, a

excepción del tercero que pasa a ser 2.

Hay evaluadores y profesores que consideran que la pronunciación no es un factor

condicionante para demostrar que se habla una lengua (Rigol, 2005), pero creemos que

en el mundo empresarial tiene un valor relacionado con la imagen para la empresa. Los

individuos participantes en esta prueba se han caracterizado por pronunciar con un

fuerte acento español que puede causar una mala impresión en el mundo empresarial en

254
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

sentido amplio. En el caso que nos ocupa, la investigadora ha considerado defecto de

pronunciación en inglés la pronunciación de sonidos ingleses como sonidos españoles

como por ejemplo la falta de aspiración del fonema /h/ en have y pronunciarlo como

una /j/ española, o pronunciar la palabra “efficiency” con /s/. Otra característica del

hablante español al hablar inglés es la falta de pronunciación de las últimas consonantes

como “eighteen”, “most”“increasing” o “percent”. Posteriormente comprobaremos la

evaluación de los diferentes coevaluadores y contrastaremos los criterios.

Fig. 58. Frecuencias de Pronunciación: producción individual (evaluación de investigadora)

6.-Expresión corporal/facial. Uso de gestos para atraer la atención de la audiencia.

Ya hemos enfatizado a lo largo de esta tesis la importancia del lenguaje corporal en la

comunicación empresarial, característica que no se puede apreciar claramente en la

comunicación online a través de una webcam, pero que se puede sustituir por los gestos

de la cara e incluso por medio de la variación de la entonación al hablar. Este lenguaje

no verbal, aunque, tiene connotaciones culturales, se puede convertir en un aspecto

crucial para entender el mensaje en un contexto determinado, ya que en ocasiones puede

contradecirlo por completo y tiene un valor interpretativo superior al de la cadena

hablada per se (Yus, 2003). Podemos observar que 9 trabajadores se sitúan en el nivel

más bajo, 8 en el intermedio y 2 en el más alto, que en términos relativos sería el

47,37%, 42,10% y 10,53%, respectivamente. El primer cuartil se sitúa en el 1 mientras

que el segundo y tercer cuartil se sitúan ambos en el 2.

255
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 59 Frecuencias de Entonación/lenguaje facial: producción individual (evaluación de


investigadora)

Prácticamente ningún hablante deja de mostrar que está leyendo la presentación, cuando

es evidente que en una presentación formal hay que mostrar que se conoce el contenido

y la presentación sólo es un apoyo visual (Powell, 1996).

La única característica de las anteriores que sería considerada como positiva en cuanto a

la evaluación oral individual por parte de la investigadora es la de la coherencia, que se

encuentra en un nivel aceptable en cuanto al valor máximo. El resto de las

características de la comunicación oral individual, especialmente las señaladas por los

participantes en capítulos anteriores como más importantes en la comunicación en

inglés, como la fluidez y la pronunciación, se encuentran en un nivel muy bajo que tiene

que ser mejorado. Después de analizar los datos obtenidos en la interacción por parte de

la investigadora, contrastaremos los análisis de los datos de los 6 coevaluadores de

ambas pruebas para analizar, como explicaremos posteriormente la fiabilidad de la

evaluación.

6.2.3. Descripción y diseño de la prueba de interacción

Evaluar en una interacción oral conlleva cierta complejidad debido a sus implicaciones

afectivas. Es tal vez por esto que los principales instrumentos de evaluación oral que se

pueden encontrar se relacionan con presentaciones que no implican una comunicación

bidireccional del interlocutor, sino una presentación previa del discurso; sin embargo,

256
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

en la interacción sí, ya que intervienen factores como la improvisación y la comprensión

auditiva (García Debenc, 2010). De ahí que la prueba a diseñar, observar y analizar en

esta investigación tuviera que implicar la comunicación en tiempo real y la negociación

de la conversación, ya que los interlocutores no se habían visto nunca antes de la

interacción. La investigadora, con el fin de moderar y grabar la conversación hizo el

papel de observadora participante.

Ilustración 3 Participantes en la prueba de interacción

Se ha escogido de nuevo para esta tarea un tema neutral para que pudiera ser de utilidad

para cualquier profesional y sin posiciones ventajosas a priori. De ahí que se decidiera

que el tema estuviera en cierta manera vinculado al tema de la tarea individual, es decir,

el tema de las comidas y los horarios empresariales para comer. No todo el mundo está

dotado de la sociabilidad suficiente como para entablar conversaciones con gente que no

conoce (Brown y Yule, 1989; Luoma, 2004). Es por eso que resulta muy importante

diseñar tareas que propicien la interacción entre profesionales (González Lloret, 2003;

Smith, 2003). El tema de la prueba, cuando fue propuesto a los participantes fue del

agrado de todos ya que es un tema que se discute mucho en los entornos empresariales

españoles, que no consideran que el horario empresarial español sea conciliador con la

vida familiar y que el tiempo dedicado a la comida es demasiado largo83.

La explicación facilitada a los participantes a través del email fue la siguiente:


83
http://www.javierbenavente.com/2013/04/15/mas-crecimiento-empresarial-con-mas-conciliacion-
trabajo-familia-de-empleados/#more-499

257
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Estimados participantes:
Como ya os dije hace unas semanas, os voy a pedir el último favor para colaborar en mi
tesis. Es muy fácil y no hay que preparar nada a diferencia de la prueba anterior. En este caso,
vamos a simular una reunión en la que el tema será: “Spanishtimetable and working time compared
to Europeanones”. En ella daréis vuestra opinión sobre los horarios que tenemos en las empresas
españolas en las que tenemos un tiempo más que suficiente para comer, sin embargo salimos muy
tarde de trabajar. No se ha demostrado que gracias a esos horarios se rinda más o menos. Cuanto
Junio
más 2014 mejor. Participarán tres personas y estaré yo para moderar y grabar la sesión. Os
improviséis,
recuerdo que es necesario micrófono externo, o incorporado a auriculares, ya que el que está
incluido en el portátil, produce un eco molesto en la interacción.
Elegid en el siguiente enlace de Doodle el día y hora que podéis realizar la prueba.
http://doodle.com/x74qm8pvsagtxk7p
Muchas gracias por vuestra colaboración

Fig. 60. Carta enviada a los participantes de la prueba de interacción

Veamos ahora los resultados obtenidos y su análisis a través de la evaluación de la

investigadora.

6.2.4. Análisis de los datos obtenidos de la evaluación de la interacción

Como ya hemos explicado anteriormente, el número de participantes se redujo a 12

personas en la prueba de interacción, ya que de las 19 personas que participaron en la

prueba individual, siete mostraron su no predisposición a exponer su nivel de inglés con

personas desconocidas. Además de esa causa, también existió la dificultad en alcanzar

un acuerdo en cuanto a días y horas para el encuentro online, ya que las pruebas iban a

ser realizadas fuera del horario de trabajo y desde su propio domicilio. Estadísticamente

resulta un número de datos muy bajo para poder realizar un análisis inferencial, pero

suficiente para realizar un estudio descriptivo.

El análisis de los datos lo presentamos aquí haciendo una comparativa con los

resultados analizados en el aparatado anterior en el que presentábamos los resultados de

la investigadora en cuanto a la prueba individual.

1.- Alcance de la lengua en general: repertorio de palabras y frases para comunicarse

de forma efectiva.

258
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Respecto al alcance de la lengua, 7 de los trabajadores obtienen una puntuación de 1, 4

de 2 y sólo 1 la puntuación 3. En términos relativos, esto representa el 58.34%, 33.33%

y el 8.33%, por lo que la puntuación media sería de 1.5 con una desviación típica de

0.67. Observando los cuartiles, éstos se sitúan en 1 el primer y el segundo cuartil, y en 2

el tercer cuartil, de tal manera que con la puntuación mínima se sitúa casi el 60% de

ellos.

Podemos concluir con este resultado que de la misma manera que ocurrió con la prueba

individual (52,63 %, el 42,11 % y el 5,26 % y una media del 1.53) el alcance de la

lengua a nivel oral se sigue situando en un nivel bajo en cuanto a frecuencias relativas,

con la salvedad de que en el caso de la interacción, la diferencia entre la puntuación 1 y

2 es mayor, habiendo más trabajadores en el nivel más bajo que en el medio, hecho que

se puede comprobar a través de los gráficos.


7
6
5
frequency

4
3
2
1
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Range.of.language

Fig. 61. Frecuencias de alcance de la lengua en la interacción (evaluación investigadora)

Fig. 62 Frecuencias de alcance de la lengua en la producción individual (evaluación investigadora)

259
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

En general, los hablantes no han demostrado tener vocabulario para comunicarse en una

situación de interacción formal. También observamos repetición de ideas y de palabras

o expresiones básicas en la comunicación como “I agree”, “Yes, yes”, “You

understand?”*, “You see?”*, “Well”. Se utilizan expresiones de forma errónea como

“on the one side” en lugar de “on the one hand”. Han aparecido en la comunicación

también falsos amigos como “actually” utilizado en el sentido de “actualmente”.

2.- Precisión. Corrección gramatical en el uso de la lengua.

Respecto a la precisión en el uso de la lengua, los resultados han quedado repartidos

entre el nivel más bajo y el nivel medio, es decir, que se distribuyen con un 50 % con

puntuación 1 y un 50 % con puntuación 2, destacando así pues, cómo no hay ningún

evaluado merecedor de la máxima puntuación. La media por lo tanto se sitúa en 1.5 con

una desviación típica de 0.52.

Si comparamos los resultados obtenidos en la interacción con la prueba individual,

podemos comprobar que sí hay ciertas diferencias: en el caso de las pruebas

individuales, los porcentajes que obteníamos eran del 68,42 %, 26,32 % y 5,26 %,

respectivamente y la media de 1,37. Concluíamos que casi el 70% de los trabajadores

obtenía la puntuación mínima y que sólo un 5% obtenía la máxima, y que entre el nivel

bajo y medio se acumulaban prácticamente el 95% de los trabajadores. En este caso,

vemos que aunque hay menos trabajadores que hayan obtenido la puntuación más baja

(el 50%), entre los niveles bajo y medio se acumula el 100 % de la muestra.

Este hecho demuestra que la precisión se pierde ligeramente en el momento de

producirse la interacción y tener que emitir una respuesta sin previa planificación, como

ocurría en la presentación oral individual. Como ejemplos de falta de precisión en la

interacción podemos citar la falta de auxiliar al realizar preguntas: “You understand

me?”*, falta de concordancia; “People is”*, o uso incorrecto de los verbos “As I told

260
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

before”*, I “prefer have more time”*. Desconocimiento de las formas plurales

“Childs”*, “Childrens”* o de las formas incontables “people are many time”*.

Fig. 63 Frecuencias de Precisión en la producción individual (evaluación investigadora)


6
5
4
frequency

3
2
1
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Accuracy

Fig. 64 Frecuencias de Precisión en la interacción (evaluación investigadora)

3.- Fluidez. Expresión fluida con pocas pausas y dudas.

Respecto a la Fluidez con la que los trabajadores analizados se comunican oralmente en

una interacción, debemos destacar que 5 obtienen una puntuación de 1 y 7 de 2,

poniendo de relieve nuevamente que de nuevo no hay ninguno con una puntuación

máxima de 3. Las frecuencias relativas se sitúan en el 41.67% y el 58.33%

respectivamente, obteniendo una media de 1.58 con una desviación típica de 0.51.

Si comparamos estos datos con los obtenidos en la prueba individual (42,11%, el

52,63% y el 5,26% y una media de 1.63), podemos comprobar que la fluidez llega a

desaparecer en el caso de la interacción. Observamos que en la prueba individual las

puntuaciones baja y media acumulaban a casi al 95% de los evaluados, y en la

interacción, sin embargo, ambas categorías acumulan al 100%, dando como resultado

una media inferior.

261
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

De nuevo encontramos un resultado similar al del alcance de la lengua en el que la

habilidad de comunicación en una segunda lengua se reduce considerablemente sin

obtener ningún participante la puntuación máxima. Existen, al igual que en la

producción individual, muchas pausas dubitativas y fillers como “mmmm”, “ok”,

“well”. También existe el uso españolizado de “no?” en lugar de utilizar question tags al

final de una afirmación o pregunta indirecta. Algunos participantes detienen la

comunicación por no encontrar la palabra apropiada o dicen “Let me think”, “I don’t

know how to say it” o piensan demasiado tiempo la respuesta que van a dar.
7
6
5
frequency

4
3
2
1
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Fluency

Fig. 65 Frecuencias de fluidez en la interacción (evaluación investigadora)

Fig. 66 Frecuencias de Fluidez en la prueba individual (evaluación investigadora)

4.- Discurso coherente y cohesionado.

Respecto a la coherencia mostrada por los trabajadores en la interacción, observamos

que tan sólo 3 obtienen el nivel más bajo, 8 el nivel medio y sólo 1 el nivel más alto, por

lo cual, en términos relativos, estaríamos hablando del 25 %, 66.67 % y 8.33 %

respectivamente, resultando una media que se sitúa en el 1,83 con una desviación típica

262
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

del 0.58 y los cuartiles en el 1 para el primer cuartil y en el 2 para el segundo y tercer

cuartil. Si comparamos estos datos con los que obtuvimos de la prueba individual (10,53

%, 73,68 % y 15,79 %, una media del 2.05, situándose los cuartiles en el 2), podemos

comprobar que la mayor diferencia se sitúa en los hablantes con el nivel más bajo,

porcentaje que ha aumentado en el caso de la interacción hasta llegar a un 25%,

resultando así una media más baja en interacción.

Podemos concluir, por lo tanto, que la coherencia y la unión correcta de frases y

estructuras en el momento de interactuar también se reducen ante la necesidad de

respuesta inmediata de los hablantes. En general, no hay una gran diferencia en cuanto a

los resultados medios que se obtuvieron en la prueba individual, pero sí aumentaron los

participantes con una puntuación mínima. En la interacción hemos observado que

existen menos conectores y que el hilo comunicativo se complementa con fillers84. La

concordancia entre sujeto y verbo se reduce; la estructura de la comunicación se pierde

y los hablantes no unen las ideas haciendo que no existan estructuras lineales sino

palabras sueltas.
8
6
frequency

4
2
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Coherence

Fig. 67 Frecuencias de Coherencia en la interacción (evaluación investigadora)

84
Fillers: sonidos o palabras que utilizan los hablantes para pensar lo que van a decir y que indican que no
se ha terminado de hablar.

263
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 68 Frecuencias de Coherencia en la producción individual (evaluación investigadora)

5.- Pronunciación. Entonación y acentuación apropiadas y sonidos bien

articulados.

En esta habilidad observamos que 7 de los evaluados obtienen la puntuación de 1, 4 la

puntuación de 2 y sólo 1 la máxima de 3. Esto en términos relativos supone el 58.34%,

el 33.33% y el 8.33% respectivamente. Vemos así como más de la mitad de los

entrevistados obtiene la puntuación mínima, resultando una media que se sitúa en el 1.5

con una desviación típica de 0.67. Podemos comprobar que casi, el 60% de los

hablantes ha obtenido una puntuación mínima en pronunciación, que sumado a la

puntuación media, nos lleva a un 90% de los participantes, lo cual nos lleva a un

resultado negativo.

Si comparamos estos resultados con los obtenidos en la prueba individual (63,16%,

36,84% y un 0%.y una media del 1.37), observamos que en la interacción obtenemos

mejores resultados de pronunciación. Este hecho contrasta con la comparación de

resultados obtenidos hasta ahora en ambas pruebas, en las que los resultados en

interacción eran inferiores. Aunque este ligero aumento no signifique que sea un buen

resultado, tenemos que reconocer que éste ha sido un hecho inesperado, ya que a

medida que se iba llevando a cabo la investigación comenzaron a surgir expectativas de

resultados inferiores en general en la interacción. Una de las posibles causas por las que

esta habilidad no se ve mermada en la interacción es que la pronunciación no tiene por

264
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

qué variar dependiendo de la situación comunicativa en la que el hablante se encuentre

ya que es una habilidad adquirida en el aprendizaje de una segunda lengua,

permaneciendo implícito en la producción de la lengua (Alarcón, 2007). Sin embargo, la

mala pronunciación en el ambiente profesional puede dañar la imagen, como por

ejemplo ocurre en nuestros participantes, los cuales tiene una pronunciación

españolizada en cuanto a sonidos como /p/, /t/, /sh/, o la pronunciación de la /e/ antes de

una palabra que comienza por “s” como Spanish o la pronunciación de la /h/ inglesa

como una /j/ española. También hemos observado que se produce un efecto de

“contagio” en la mala pronunciación en la interacción, ya que cuando uno pronuncia

una palabra mal, el interlocutor también lo hace.


7
6
5
frequency

4
3
2
1
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Pronunciation

Fig. 69 Frecuencias de Pronunciación en la interacción (evaluación investigadora)

Fig. 70. Frecuencias de Pronunciación en la producción individual (evaluación investigadora)

6.-Expresión corporal/facial. Uso de gestos para atraer la atención de la audiencia.

265
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Respecto a la entonación y el lenguaje corporal utilizado en la comunicación,

observamos que 8 trabajadores se sitúan en el nivel más bajo y 4 en el medio, lo que en

términos relativos supone un 66.67% y un 33.33%. Destaca pues el hecho de que

ningún evaluado obtiene la puntuación máxima de 3. Por lo tanto, la media toma un

valor de 1.33 con una desviación típica de 0.49 y respecto a los cuartiles tenemos que

tanto el primer como el segundo cuartil se sitúan en el valor 1, mientras que el tercer

cuartil se sitúa en el 2.

Si comparamos estos datos con los obtenidos en las pruebas individuales, tenemos que,

en dicho caso, las frecuencias relativas eran del 47,37%, 42,10% y 10,53%,

respectivamente, la media se sitúa en el valor 1.63 y los cuartiles se sitúan en 1 sólo el

primer cuartil, y en el 2 el segundo y el tercer cuartil. El nivel más bajo se sitúa casi en

el 70% de la muestra y en el acumulado de los niveles bajo y medio el 100% (ver

gráficos). Por lo tanto, podemos concluir que el uso del lenguaje corporal o facial en

una interacción online es escaso. Por una parte, parece ser un resultado lógico, ya que la

comunicación se está realizando ante una cámara web y la visión de las otras personas

se hace a través de un monitor, lo cual deja escaso espacio para la expresión corporal.

Pero la curiosidad de estos datos la encontramos en la comparación con los datos

obtenidos en la prueba individual, en la que no existía la comunicación con otros

individuos y, sin embargo, obtuvo una puntuación más alta. Este hecho se debe a la

tensión causada ante el desconocimiento de las personas con las que se está realizando

la prueba comunicativa y ante la expectativa de la respuesta de los interlocutores,

especialmente cuando la prueba está siendo grabada (Riggenbach, 1998). A pesar de

dicha tensión, se observan gestos más asertivos y positivos que en la prueba individual,

ante la situación comunicativa ante un ordenador y ante la posibilidad de encuentro con

personas desconocidas, pero dichos gestos corporales son neutrales y no favorecen la

266
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

comunicación oral. Por ejemplo, algunos hablantes realizan un movimiento nervioso

con la silla balanceándose, o un movimiento continuo acercándose a la cámara, lo que

en algún caso ha producido ruido del micrófono que interfiere en la comunicación.

Algunos han tenido las manos en la cara y otros no han producido ni un solo gesto

facial.

8
6
frequency

4
2
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Intonation

Fig. 71. Frecuencias de Entonación/ Lenguaje facial en la interacción (evaluación investigadora)

Fig. 72 Frecuencias de Entonación/lenguaje facial en la producción individual (evaluación


investigadora)

7.-Interacción. Mantener la marcha de la conversación, participando, respetando

el turno de palabra y colaborando.

Respecto a la comunicación interactiva como tal, se obtiene que 1 trabajador se sitúa en

el nivel más bajo y 11 en el medio, lo que en términos relativos supone un 8.33% y un

91.67%, no obteniendo ningún participante la puntuación máxima. Al situarse

prácticamente todos en la puntuación media, obtenemos una media de 1.92 con una

desviación típica de 0.29 y unos cuartiles que se sitúan los tres en el valor de 2.

267
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Consideramos que esta es una destreza crucial, ya que es la clave de esta situación

comunicativa, en la que se hace necesaria una línea comunicativa de pregunta y

respuesta como un cualquier canal comunicativo en el que hay un emisor y un receptor

(Yus, 2007). Sin embargo, en este caso, a pesar de las explicaciones de la investigadora

especificando que su papel era simplemente observador y que su intervención iba a ser

mínima, los participantes se han intercomunicado de forma escasa, sin realizar

preguntas unos a otros y sin apoyar o refutar las exposiciones de los demás. En general,

la comunicación ha sido expuesta de forma individualizada, escuchándose pero sin

mantener una conexión entre los hablantes. Esta falta de interacción la hemos

comprobado al no haber gestos asintiendo con la cabeza cuando se estaba de acuerdo.

Entre los interlocutores dicen “OK” pero exponen ideas diferentes y sin conexión con

las mencionadas anteriormente. La interrupción no se ha hecho de forma correcta, sino

que cada hablante ha hablado cuando lo ha creído conveniente. En este punto hay que

recordar que el retardo de la voz ha tenido que ver con estos solapamientos

comunicativos.
10
8
frequency

6
4
2
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Interactive.communication

Fig. 73 Frecuencias de Interacción (evaluación investigadora)

Podemos concluir que de todas las destrezas evaluadas por la investigadora en la

interacción, la que ha obtenido una puntuación más favorable ha sido la coherencia, de

la misma manera que la obtuvo en la prueba individual. Sin embargo y en contra de las

expectativas nombradas anteriormente, la destreza peor valorada ha sido la del lenguaje


268
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

corporal o facial, seguida de la destreza del alcance de la lengua y la precisión. Hay que

destacar que en comparación con la evaluación de la prueba individual de la

investigadora, las destrezas evaluadas en la interacción han obtenido valoraciones más

bajas en general. De hecho, cuatro de las siete destrezas evaluadas no han tenido ningún

participante con la evaluación máxima como ocurrió en la evaluación de la prueba

individual y en otras tres destrezas, ese porcentaje relacionado con la máxima

puntuación se reduce al 8%. Estos hechos vienen a corroborar las teorías de O´Malley y

Pierce (1996) y de Douglas (1997) en cuanto a la complejidad de evaluar la interacción

en las que especifican que la evaluación de habilidad oral en la interacción, no puede

centrar su atención en aspectos gramaticales, sino que hay otros factores implicados

como son la negociación de significados entre varias personas, siempre relacionados

con el contexto.

Es importante, llegados a este punto, poder confirmar la no-subjetividad de esta

evaluación realizada por una sola persona. Tal como explica Underhill (1987), la

subjetividad es la que mantiene viva la dificultad de la consistencia de una evaluación

de la habilidad oral. No sólo desde el punto de vista del evaluador, sino desde el punto

de vista del evaluado, ya que la efectividad de la comunicación en una segunda lengua

puede depender de factores humanos fisiológicos o psicológicos del hablante en el

momento de la comunicación (O´Malley y Pierce, 1996). Creemos, por ello, que para

evitar esa subjetividad y para que la evaluación tenga más validez y consistencia, es

importante que las evaluaciones sean realizadas por otros evaluadores (Luoma, 2004).

En el siguiente apartado comprobaremos los datos de la evaluación realizada por otros

cinco evaluadores, con el fin de triangular la investigación, poder comparar los datos de

estos con los de la investigadora y llegar a conclusiones descriptivas generales sobre la

269
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

evaluación de las destrezas orales del inglés empresarial en el caso de los participantes

de esta investigación.

6.3. Triangulación de investigadores


El contenido de la comunicación no es suficiente para medir la capacidad lingüística

comunicativa de un alumno; se debe especificar con qué nivel de precisión ese alumno

es capaz de expresarse y esto implica juicios de valor objetivos (Valcárcel y Verdú,

1995). Debido a esa necesidad de juicio objetivo, decidimos que era conveniente que en

la evaluación de la grabación participaran más evaluadores para unificar criterios y

garantizar la objetividad. “La validez y fiabilidad de un instrumento sólo se puede poner

de manifiesto cuando es aplicado por diferentes evaluadores y en diferentes contextos”

(Valcárcel y Verdú, 1995: 104). Esos evaluadores fueron elegidos siguiendo los

siguientes criterios:

 Tener alto conocimiento de la lengua inglesa.

 Tener más de cinco años de práctica docente en lengua inglesa.

 Haber sido evaluadores de competencias orales en inglés para fines específicos.

 No conocer a los participantes de la prueba oral.

La responsabilidad de la evaluación no es fundamental ni decisoria para el futuro de los

participantes, pero sí es fundamental para culminar el análisis de los datos de esta

investigación. Según Alarcón (2007: 192), la ética de los evaluadores debe de estar a la

altura de una acción que podríamos considerar casi “notarial”. De hecho, como ya

hemos dicho en capítulos anteriores, asociaciones como ALTE, Association of

Language Testers in Europe, actualizan todos los años sus códigos deontológicos sobre

el sistema de evaluación.

270
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

En cuanto al número de evaluadores y teniendo en cuenta que no perseguimos un

análisis cuantitativo, algunos investigadores (Valcárcel y Verdú: 1995; Luoma: 2004)

señalan que con el fin de lograr una evaluación fiable de un mismo grupo de

participantes, el número mínimo apropiado puede oscilar entre tres y seis. En esta

investigación han participado 5 evaluadores que trabajan en el entorno educativo

presencial y no presencial, con experiencia demostrable de los requisitos nombrados

anteriormente y que se prestaron a la colaboración en esta investigación (ANEXO XII).

A los coevaluadores se les facilitó el modelo de rúbrica evaluadora para la prueba

individual y la prueba de interacción y se compartieron los videos en una carpeta de

Google Drive a la que fueron invitados a través de su correo de gmail.

6.3.1. Análisis contrastivo de evaluación de producción oral individual

Con el fin de ser rigurosos en la triangulación de los datos, como hemos dicho

anteriormente, se facilitó a los evaluadores los videos de las grabaciones y las rúbricas

sin realizar ningún comentario sobre la evaluación ya realizada por parte de la

investigadora. De esa forma se podría mantener la objetividad de sus evaluaciones. El

número de profesores/evaluadores ha sido de cinco además de la investigadora.

Recordemos que se examinan 6 características comunicativas (alcance de la lengua,

precisión, fluidez, coherencia, pronunciación y lenguaje corporal/facial) y cada una de

ellas se valora entre 1 y 3. Se presentan a continuación las principales conclusiones

obtenidas:

De la misma manera que se hizo con el análisis de resultados de la prueba individual,

éste se ha hecho de forma descriptiva sin aplicar tests de contrastes, evaluando seis

destrezas con una valoración de 1 (mínimo) a 3 (máximo). Se comparan las distintas

puntuaciones otorgadas por los coevaluadores con las realizadas por la investigadora en

271
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

cada una de las destrezas, con el fin de demostrar que las evaluaciones orales deben ser

realizadas por más de una persona para evitar sesgos y conseguir objetividad y

fiabilidad.

Se presentan a continuación las principales conclusiones obtenidas:

1.- Alcance de la lengua en general: repertorio de palabras y frases para comunicarse

de forma efectiva.

En lo referente a esta destreza debemos indicar que, mientras en las estadísticas de la

investigadora situaban al 52,63 % de los evaluados en el nivel de puntuación 1, el 42,11

% en el nivel 2 y el 5,26 % en el 3, para el resto de los evaluadores, estos porcentajes se

sitúan en el 32,46 %, el 50 % y el 17,54 % respectivamente.

Comparando estos valores, vemos cómo la investigadora otorga a la mayoría de los

evaluados en esta destreza la puntuación más baja, seguida de la puntuación al nivel

medio y un mínimo a la máxima. Sin embargo, en el caso del resto de los evaluadores,

vemos cómo éstos otorgan a la mitad de los evaluados un nivel medio en esta

competencia, seguida del nivel mínimo y finalmente en menor cantidad a la mayor

puntuación. También cabe destacar que aunque ambos grupos de evaluadores coinciden

en decir que son pocos los entrevistados merecedores de la máxima puntuación en esta

competencia, parece que la estadística de la investigadora resulta ser más baja en cuanto

a niveles máximos se refiere, ya que para ella sólo son merecedores de ello el 5,26% y

para el resto de evaluadores ese porcentaje se eleva hasta el 17,54%, aunque en ambos

casos resultan ser pocos. Si hacemos un estudio comparativo sobre los cuartiles, la

investigadora se situaría en el 1, tanto el primer como segundo cuartil, y en el 2 el tercer

cuartil, y que para el resto de los evaluadores, se situaría en el 1 el primero, y en el 2

tanto el segundo como el tercero. Esto nos confirma que efectivamente sí hay

diferencias entre ambos grupos, sobre todo en las puntuaciones baja y media.

272
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

2.- Precisión. Corrección gramatical en el uso de la lengua.

Respecto a la precisión observamos que la investigadora asigna, en términos relativos, a

las puntuaciones 1, 2 y 3 un 68,42 %, 26,32 % y 5,26 % respectivamente. Sin embargo,

en el caso del resto de evaluadores tenemos para dichas puntuaciones un 34,21 %, 57,90

% y 7,89 %.

Podemos decir que aunque ambos grupos de evaluadores coinciden en otorgar a pocos

entrevistados la máxima puntuación, vemos cómo a la hora de otorgar una puntuación

mínima o media a una persona, puede haber diferencias significativas según quien

evalúe a la persona. Si nos fijamos en la media, para nuestra investigadora ésta se

situaría en el 1,37 con una desviación típica del 0,6. Para el resto de evaluadores

tenemos una media de 1,74, también con una desviación típica del 0,6. Comparando

ambas medias aunque vemos que no hay una elevada diferencia entre ellas, sí

comprobamos que la media otorgada por el grupo de evaluadores vuelve a ser mayor

que la otorgada por la investigadora, hecho que se corrobora en los cuartiles. En el caso

de la investigadora, éstos se sitúan en el 1 el primer y el segundo cuartil, y en el 2 el

tercero y, sin embargo, para el grupo de evaluadores, se sitúan en el 1 el primero y en el

2 tanto el segundo como el tercero, lo cual viene a argumentar el hecho de que la

investigadora asigna puntuaciones más bajas a los evaluados que el resto de

evaluadores, siendo notable esa diferencia en los niveles bajo y medio. Sin embargo,

coinciden ambas evaluaciones en que pocos evaluados merecen la máxima puntuación

de 3.

3.- Fluidez. Expresión fluida con pocas pausas y dudas.

Respecto a la fluidez, la evaluación de la investigadora, otorgaba a las 3 puntuaciones

unas frecuencias relativas del 42,11%, 52,63% y 5,2% respectivamente. Por su parte, el

grupo de evaluadores asigna a esos niveles el 42,98%, 37,72% y 19,30%. El porcentaje

273
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

otorgado por ambos grupos a la mínima puntuación prácticamente coincide, pero sin

embargo, sí observamos unas diferencias notables a la hora de otorgarles un nivel medio

o máximo.

Estudiando la media otorgada, en el caso de la investigadora existe un valor de 1,63 con

una desviación típica de 0,6 mientras que en el resto de evaluadores existe un valor de

1,76 con una desviación típica del 0,76. Si observamos lo que ocurre con los cuartiles:

en el caso de la investigadora, el primer cuartil se sitúa en el 1, mientras que el segundo

y tercer cuartil se sitúan en el 2. Para el grupo de evaluadores ocurre exactamente lo

mismo. Con ello, concluimos que en esta destreza no hay demasiadas diferencias entre

la investigadora y las del resto de evaluadores.

4.- Discurso coherente y cohesionado.

Observando los porcentajes relativos que otorga la investigadora a los tres niveles de

puntuación: 10,53%, 73,68% y 15,79%. Por otro lado, los del resto de evaluadores son

del 23,68%, 58,77% y 17,54%, comprobamos que existen de nuevo diferencias entre los

porcentajes correspondientes a los niveles más bajos, siendo la investigadora la que

puntúa de forma más estricta, mientras que ya en el nivel más alto, ambos porcentajes se

asemejan. En cuanto a las puntuaciones medias, la investigadora concede una

puntuación media de 2,05 con una desviación típica de 0,52 y el resto de evaluadores

una media de 1,94 con una desviación típica de 0,64. En este caso, son los evaluadores

quienes otorgan menos puntuación a los evaluados. Sin embargo, si observamos los

cuartiles, tanto en el caso de nuestra investigadora como en el grupo de los evaluadores,

los tres cuartiles se sitúan en el valor 2. Por lo tanto, la coherencia ha sido la habilidad

valorada con la puntuación más alta en general, tanto por la evaluadora como por el

resto de evaluadores, aunque el porcentaje de personas que alcanza la mayor puntuación

vuelve a ser el más pequeño.

274
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

5.-(Pronunciación. Entonación y acentuación apropiados y sonidos bien

articulados.

Respecto a la pronunciación, las frecuencias relativas que se obtienen respectivamente

son, en el caso de la investigadora, del 63,16%, 36,84% y 0%, y para el resto de

evaluadores, del 50%, 42,98 % y 7,02%. Cabe destacar sobre todo el hecho de que para

la investigadora, ninguno de los participantes ha obtenido la máxima puntuación. Sin

embargo, para los coevaluadores, sí hay un pequeño porcentaje de entrevistados que sí

alcanzarían dicho nivel.

Si estudiamos las puntuaciones medias obtenidas para ambos grupos, tenemos que, en la

evaluación de la investigadora es del 1,37 con una desviación típica del 0,5 y para el

resto de evaluadores, sería del 1,57 con una desviación típica del 0,62, situándose los

cuartiles, en ambos casos, en el 1, el primer y segundo cuartil, y en el 2 el tercero. Por lo

tanto, la diferencia entre ambas evaluaciones no es significativa en general, ya que en

ambos casos, la evaluación ha sido negativa, sin embargo, centrándonos principalmente

en el valor más alto de puntuación, la investigadora ha tenido una evaluación más

estricta. Esta diferencia entre las evaluaciones viene dada por el conocimiento de las

exigencias o modelos de buena imagen en el mundo empresarial, por parte de la

investigadora, ya que, como se ha dicho en esta tesis, la pronunciación del inglés en el

mundo empresarial no es indispensable para la comunicación, aunque sí es un factor

importante para favorecer la imagen.

6.-Expresión corporal/facial. Uso de gestos para atraer la atención de la audiencia.

En el estudio comparativo del uso del lenguaje corporal o facial, podemos observar que

entre la evaluación de la investigadora y de los evaluadores no hay gran diferencia, lo

que significa que hay bastante consenso en cuanto a la percepción de dicha competencia

275
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

en la producción individual. La investigadora otorga unas frecuencias relativas a los tres

niveles de puntuación del 47,37%, 42,10% y 10,53%. En el caso de los evaluadores,

encontramos los resultados de 51,75%, 35,09% y 13,16% respectivamente. La

diferencia entre las medias, de hecho, es de 1,63 por parte de la investigadora y de 1,63

por parte de los coevaluadores. La falta de expresión corporal se debe claramente a la

comunicación online en la que se desarrolla la comunicación, la cual sólo refleja los

gestos de la cara, pero aun así, estos se producen con una frecuencia mínima.

A modo de conclusión, podemos señalar que, a raíz del estudio descriptivo realizado

sobre la muestra facilitada, podemos comprobar que la coevaluación resulta necesaria

para evitar la subjetividad de ésta, ya que ha habido diferencias especialmente en el

momento de otorgar puntuaciones medias y bajas: 1 y 2. Parece, sin embargo, que a la

hora de otorgar la puntuación más alta, 3, no resulta tan decisivo, ya que tanto la

investigadora como el resto de evaluadores coinciden en la reticencia de otorgar a

escasos participantes dicha puntuación. Este estudio contrastivo nos ha reflejado

también que la evaluación de la investigadora siempre es inferior que la de los

evaluadores, a excepción de la evaluación de la entonación, que ha sido superior.

Respecto a las competencias evaluadas y contrastadas, ambos grupos de evaluadores

coinciden a la hora de señalar como la peor evaluada a la pronunciación y como la

mejor evaluada la coherencia. Por otro lado, también existe coincidencia y consenso a la

hora de proporcionar puntuaciones máximas por ambas partes (investigadores y

evaluadores), no llegando al 20% de la muestra los que la han obtenido.

Posteriormente, realizaremos el contraste de las mismas competencias en la interacción

para comprobar coincidencias o similitudes.

6.3.2. Análisis contrastivo de evaluación de interacción oral

276
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

De la misma manera que se ha triangulado la evaluación de la prueba de producción

individual de la evaluadora con cinco evaluadores, en la evaluación de la interacción

oral también se ha hecho un estudio comparativo entre todos para poder contrastar los

resultados y realizar una evaluadora comparativa que demuestre la objetividad y posible

validez de los datos evitando la subjetividad.

Recordemos que se examinan en este caso 7 competencias (alcance de la lengua,

precisión, fluidez, coherencia, pronunciación, lenguaje corporal/facial y capacidad de

interacción) y cada una de ellas se valora entre 1 y 3. De la misma manera que se hizo

con el procedimiento de evaluación de la prueba individual, los videos grabados con las

pruebas de interacción fueron facilitados a los cinco evaluadores de forma individual. El

análisis de resultados ha realizado de forma descriptiva sin aplicar tests de contrastes y

comparando los resultados con los de la investigadora en cada una de las destrezas.

Se presentan a continuación las principales conclusiones obtenidas:

1.- Alcance de la lengua en general: repertorio de palabras y frases para comunicarse

de forma efectiva.

Al realizar un análisis descriptivo de esta competencia para la interacción, podemos

comprobar que los evaluadores otorgan a los distintos niveles bajo, medio y alto los

porcentajes 51.67%, 38.33% y 10%, respectivamente. Es decir, más de la mitad de los

evaluados han obtenido una puntuación baja, ya que si unimos los niveles bajo y medio

vemos que es exactamente el 90%, siendo sólo un 10% de los trabajadores los que

obtienen la puntuación máxima. La media, por lo tanto, se sitúa en 1.58 con una

desviación típica de 0.67 y los cuartiles en el 1, el primer y segundo cuartil, y en el 2 el

tercer cuartil.

277
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Por otra parte, vimos cómo en el caso de la investigadora las frecuencias relativas que se

obtenían eran del 58.34 %, 33.33 % y el 8.33 %, y que la media se situaba en 1.5 con

una desviación típica de 0.67. Observando los cuartiles éstos también se situaban en 1

el primer y el segundo cuartil, y en 2 el tercer cuartil, por lo que podemos concluir que

existe una amplia coincidencia entre la evaluación de la investigadora y el resto de los

evaluadores en cuanto a los bajos resultados obtenidos.

Si además de este contraste, comparamos estos resultados de los evaluadores de la

interacción con la realizada por estos mismos con el alcance de la lengua en las pruebas

individuales, en ese último caso teníamos unos porcentajes del 32,46%, el 50% y el

17,54% respectivamente y una media de 1,85 con una desviación típica de 0,69.

Podemos concluir por lo tanto, que los resultados de la interacción son

considerablemente inferiores, como veremos en los dos gráficos comparativos

siguientes. A pesar de que el valor medio es de 1,5, al estudiar las frecuencias relativas

y los percentiles, los resultados no son lo positivos que esa media en principio podría

indicar.
50
40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Range.of.language

Fig. 74 Frecuencias Relativas de Evaluadores Interacción: Alcance de la lengua

278
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

50
40
30
percent

20
10
0
0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Range.of.language

Fig. 75. Frecuencias Relativas de Evaluadores Pruebas Individuales: Alcance de la lengua

Por lo tanto, comprobamos que el alcance de la lengua y el repertorio de palabras

utilizadas en una conversación espontánea en un ambiente formal es reducido y escaso

debido al carácter de respuesta inmediata que requiere la conversación.

2.- Precisión. Corrección gramatical en el uso de la lengua.

Respecto a la precisión, vemos como en el caso de la interacción los evaluadores

otorgan unas frecuencias relativas de 55%, 33.33% y 11.67% a los niveles 1, 2 y 3.

Nuevamente se puede comprobar como más de la mitad de la muestra se encuentra en la

puntuación mínima, que junto a la puntuación media acumulan casi un 89%, quedando

sólo en el nivel más alto un 12% de los trabajadores. De esta manera, la media se sitúa

en 1.57 con una desviación típica de 0.7 y los cuartiles en el 1 tanto el primer como

segundo cuartil y en el 2 el tercer cuartil. En el caso de la evaluación de la precisión,

podemos comprobar que la evaluación de la investigadora fue más estricta,

considerando que ningún trabajador era merecedor de la puntuación máxima (1: 50%; 2:

50% y 3: 0%), de ahí que haya que considerar fundamental la coevaluación de una

prueba oral, para evitar, como hemos dicho anteriormente, el sesgo de los resultados por

causas subjetivas.

279
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Si realizamos la comparación de los datos obtenidos en el caso de la prueba de

interacción con los que obtuvimos en las pruebas individuales por los mismos

evaluadores, podemos comprobar que los datos obtenidos eran del 34,21%, 57,90% y

7,89%, con una media de 1,74. Con todo esto vemos, pues, como en las pruebas

individuales se obtenían de nuevo, mejores resultados. Para afirmar esto nos basamos en

que en el caso de la interacción se obtiene que el 55% de los evaluados se sitúan en el

nivel más bajo de puntuación y en las pruebas individuales ese porcentaje era del

34.21%. Cierto es que nos fijamos en los porcentajes del nivel de puntuación más alto,

en el caso de la interacción es mayor que en las pruebas individuales (11.67% frente a

7.89%). Sin embargo, si comprobamos las medias, observamos cómo en las pruebas

individuales es mayor que en la interacción, hecho que se corrobora también al analizar

los cuartiles, tales como se muestran en los siguientes gráficos comparativos.


50
40
percent

30
20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Accuracy

Fig. 76. Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Precisión

280
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

60
50
40
percent

30
20
10
0
0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Accuracy

Fig. 77 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Precisión

Por lo tanto, la precisión al hablar en la interacción también se reduce en la

conversación inmediata y de respuesta consecutiva.

3.- Fluidez. Expresión fluida con pocas pausas y dudas.

Respecto a la fluidez en la interacción, los evaluadores sitúan al 40%, 48.33% y

11.67% en los niveles bajo, medio y alto, respectivamente. Por lo tanto, los trabajadores

se sitúan prácticamente por igual en los niveles bajo y medio y en el más alto se sitúa

tan sólo el 10% de ellos, acumulándose entre las dos categorías más bajas un 88%. De

esa manera, la media se sitúa en 1.72 con una desviación típica de 0.67 y los cuartiles en

1, el primer cuartil, y en 2 el segundo y tercer cuartil. Volvemos a encontrar en la

evaluación de esta competencia cierta diferencia entre la investigadora y los

evaluadores, ya que en el caso de la primera, consideró que ningún trabajador era

merecedor de la puntuación máxima, al igual que ocurría en la competencia de la

precisión.

Si realizamos una doble comparación de estos datos de los evaluadores en la interacción

con los de ellos mismos en las pruebas individuales, en las que se obtenía una

puntuación de 42,98%, 37,72% y 19,30% respectivamente, la media era del 1,76

comprobamos que por primera vez no hay una gran diferencia de resultados aunque en

281
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

la interacción sigue habiendo resultados ligeramente más bajos, como podemos

comprobar en los dos siguientes gráficos.

50
40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Fluency

Fig. 78 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Fluidez


40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Fluency

Fig. 79. Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Fluidez

La fluidez no consigue tener una evaluación alta en ninguno de los casos que hemos

analizado: evaluadores e investigadora en pruebas individuales e interacción. La fluidez

por lo tanto sigue siendo la destreza más difícil de conseguir, ya que es el resultado de la

adquisición de las otras competencias evaluadas. Esta sólo se consigue cuando se

dominan las anteriores (Carroll, 1980).

4.-Coherencia. Discurso coherente y cohesionado.

Al realizar el estudio descriptivo de esta competencia, comprobamos que los

evaluadores sitúan en el nivel 1 al 40% de los trabajadores, en el nivel 2 al 51.67% y en

282
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

el nivel 3 al 8.33%, situando a la mitad de la muestra en el nivel de calificación medio y

que el nivel más alto lo alcanza sólo un pequeño porcentaje de trabajadores. De esa

manera, se obtiene una media que se sitúa en 1.68 con una desviación típica de 0.62.

En el caso de la evaluación de la investigadora, de nuevo, la evaluación es más estricta,

ya que se obtenían unas frecuencias relativas del 25%, 66.67% y 8.33% respectivamente

y una media de 1.83 con una desviación típica del 0.58. En este caso, y al contrario que

ocurre en el resto de destrezas, vemos que la calificación asignada por parte de la

investigadora es más elevada, que el resto de evaluadores para el caso de la interacción,

cosa que podemos ver al comparar las frecuencias relativas y la media. Sin embargo,

observamos que en ambos casos coinciden en que son pocos los trabajadores

merecedores de la puntuación máxima.

Si realizamos una doble comparación con los resultados obtenidos en la interacción con

los de las pruebas individuales dadas por los evaluadores, tenemos que, en éste último

caso, los porcentajes obtenidos fueron del 23,68%, 58,77% y 17,54%, la media de 1,94

con una desviación típica de 0,64 y los tres cuartiles en el 2. Por lo tanto, al igual que en

el resto de las competencias, los resultados son considerablemente más bajos en la

interacción, ya que el porcentaje que obtiene la peor puntuación es considerablemente

más alto en el caso de la interacción que en las pruebas individuales (40% frente a

23.68%). De la misma manera, los que obtienen la mejor puntuación, se sitúan en el

doble en el caso de las pruebas individuales (8.33% frente a 17.54%). Por lo tanto, la

media también se sitúa en un valor superior (1.94 frente a 1.68), lo cual confirmamos al

ver los cuartiles, ya que en el caso de la interacción sólo el segundo y tercer cuartil se

sitúan en 2, como comprobamos en los dos siguientes gráficos.

283
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

50
40
30
percent

20
10
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Coherence

Fig. 80 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Coherencia


60
50
40
percent

30
20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Coherence

Fig. 81. Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Coherencia

La coherencia ha sido peor valorada por los evaluadores tanto en la prueba individual

como en la interacción. Esto se debe a la falta de conocimiento por parte de los

evaluadores del discurso necesario en la comunicación empresarial, en la que la

coherencia es importante peor no indispensable, debido al carácter de lingua franca del

inglés empresarial, en la que la principal característica es la comunicación con fines

empresariales, pero no la perfección que se acerque al nivel nativo (Bu-Babcock, 2013).

5.- Pronunciación. Entonación y acentuación apropiadas y sonidos bien

articulados.

En lo relativo a la pronunciación, el grupo de evaluadores sitúan al 51.67%, el

38.33% y el 10% en los niveles bajo, medio y alto, respectivamente. De esa manera, la

media se sitúa en 1.58 con una desviación típica de 0.67 y unos cuartiles que se sitúan

en el 1, el primer y segundo cuartil, y en el 2 el tercer cuartil. Comparando estos

284
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

resultados con los obtenidos en la evaluación de la investigadora para la interacción

(58.34%, el 33.33% y el 8.33%), comprobamos que los porcentajes son similares,

obteniendo una media de 1.5 con una desviación típica de 0.67. Por lo tanto, más de la

mitad de los trabajadores obtienen una puntuación baja a la hora de interaccionar, el

acumulado de los niveles bajo y medio es del 90 o algo más por ciento y sólo alrededor

de un 10% supera exitosamente esta habilidad y la media se sitúa en torno al 1.5.

Si realizamos ahora la segunda comparativa con los resultados obtenidos en las pruebas

individuales realizadas por los evaluadores, vemos que en ese caso, los resultados son

del 50%, 42,98% y 7,02%, respectivamente y la media de 1,57 con una desviación

típica del 0,62. Si observamos los cuartiles, en ambos casos, se sitúan en el 1, el primer

y segundo cuartil, y en el 2 el tercero. Comprobamos por lo tanto, que tampoco existen

grandes diferencias entre los resultados obtenidos en el caso de la interacción y las

pruebas individuales, como podemos ver en los dos gráficos posteriores en cuanto a la

pronunciación.
50
40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Pronunciation

Fig. 82 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Pronunciación

285
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

50
40
30
percent

20
10
0
0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Pronunciation

Fig. 83 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Pronunciación

La pronunciación ha sido valorada en general de forma estricta tanto por parte de la

investigadora como por parte de los evaluadores tanto en las pruebas individuales como

en la interacción, debido a la convicción profesional del evaluador de que ésta forma

parte no sólo de la buena imagen que pueda dar una empresa a nivel internacional, sino

también como facilitadora de la comprensión correcta en el mundo de los negocios

(Bargiela-Chiappini, y Nickerson, 2002)

6.-Expresión corporal/facial. Uso de gestos para atraer la atención de la audiencia.

Con respecto al lenguaje corporal, comprobamos que las frecuencias relativas dadas por

los evaluadores se corresponden al 60 %, el 35 % y el 5 % para los tres niveles

respectivamente, acumulando en los niveles bajo y medio el 95 % de la muestra,

quedando sólo el 5 % en el nivel más alto. De esa manera, la media se sitúa en 1.45 con

una desviación típica de 0.59.

Si comparamos estos resultados con los que se obtenían en el caso de la evaluación de

la investigadora en el caso de la interacción (66.67%, 33.33% y 0%), volvemos a

percibir en este caso resultados más estrictos, como ha ocurrido en ocasiones anteriores,

pero sin grandes diferencias con los coevaluadores.

Realizando la segunda comparación con el caso de las pruebas individuales, en las

cuales se obtenían unos porcentajes de 51,75 %, 35,09 % y 13,16 % respectivamente y

286
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

una media de 1,61 con una desviación típica de 0,71, queda claro que en el caso de la

interacción los resultados que se obtienen vuelven a ser inferiores que los obtenidos en

las pruebas individuales, como podemos comprobar en los dos gráficos siguientes.
60
50
40
percent

30
20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Intonation

Fig. 84 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción: Lenguaje corporal


50
40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Intonation

Fig. 85 Frecuencias Relativas Evaluadores Pruebas Individuales: Lenguaje corporal

Podemos comprobar cómo el lenguaje corporal o facial no es utilizado prácticamente en

este tipo de comunicación empresarial, pero esta característica estática de los

trabajadores puede deberse, de la misma manera que en la producción individual, al

hecho de encontrarse ante una cámara de ordenador y no de pie hablando ante una

audiencia, en la que se podría valorar más ese tipo de comunicación. A pesar de dicha

limitación, el lenguaje facial de gestos de aprobación, de convicción o de rechazo

(McNamara, 1996) no se produce con frecuencia en las situaciones comunicativas

analizadas en esta tesis.

287
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

7.- Interacción. Mantener la marcha de la conversación, participando, respetando

el turno depalabra y colaborando

Respecto a la interacción como tal tenemos que los evaluadores asignan a los

niveles bajo, medio y alto los porcentajes de 40%, 53.33% y 6.67%, respectivamente,

por lo que la media se sitúa en 1.67 con una desviación típica de 0.60 y unos cuartiles

que se sitúan en el 1, para el primer cuartil, y en el 2 para el segundo y tercer cuartil. En

este caso, la mayoría de los trabajadores se sitúan en un nivel medio. Debemos destacar

que los niveles bajo y medio acumulan casi el 95% de los trabajadores, estando en el

nivel alto poco más del 6% de ellos.

Al realizar la comparación con los datos obtenidos en el caso de la evaluación de la

investigadora, en los que teníamos unos porcentajes del 8.33%, el 91.67% y el 0%,

respectivamente, es decir, una media de 1.92 con una desviación típica de 0.29 y unos

cuartiles que se situaban los tres en el valor de 2, comprobamos que la investigadora

una vez más ha seguido unos criterios más exigentes que los evaluadores. Estos asignan

un pequeño porcentaje en el nivel superior, mientras que para la investigadora ningún

trabajador es merecedor de recibir la máxima puntuación y asigna la puntuación media

a una mayoría amplia de trabajadores. Podemos ver la diferencia en la percepción de la

interacción por ambas partes en los siguientes gráficos, los cuales reflejan una

diferencia clara entre ambos.


50
40
30
percent

20
10
0

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Interactive.communication

288
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

Fig. 86 Frecuencias Relativas Evaluadores Interacción

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
percent

0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5

Interactive.communication

Fig. 87 Frecuencias Relativas Investigadora Interacción

Los evaluadores no han tenido en cuenta en esta última valoración la conexión entre una

intervención y otra de los hablantes, lo que hace que haya una continuidad en la

conversación. Han valorado el respeto al turno pero, sin embargo los contenidos de los

participantes no estaban relacionados. Este tipo de evaluaciones necesitan una

retroalimentación de los evaluadores para llegar a acuerdos o a criterios más unificados

(Aiken,1996).

6.4. Conclusiones del capítulo


Pasaremos como conclusión a analizar la eficacia de este tipo de evaluación en cuanto a

rúbricas, competencias, coevaluación y concluiremos con el comentario de los

resultados de evaluación general de las competencias. La sencillez de la rúbrica y la

simplicidad de sus descriptores han favorecido la obtención de resultados obtenidos de

forma rápida y eficaz tanto para los evaluadores como para la investigadora, ya que se

trataba de una evaluación holística de competencias generales comunicativas y básicas.

Esto nos lleva a pensar que dicha rúbrica puede ser utilizada en evaluaciones masivas de

trabajadores en situaciones de discriminación por conocimientos, como puede ser la

entrevista de trabajo. Después de haber comprobado que las situaciones comunicativas

de simulación pueden ser eficaces tanto individualmente como en la interacción de un

grupo, dicha prueba discriminatoria se podría realizar online, tal como se ha hecho en

289
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

esta tesis, como prueba previa a la entrevista personal. De esa manera, los empresarios

ahorrarían tiempo a la hora de evaluar a candidatos cuyo primer requisito para acceder a

un puesto de trabajo es el de tener conocimientos intermedios de inglés.

Con respecto a la necesidad de coevaluación de las pruebas orales, hemos comprobado

que es necesaria la evaluación no sólo por parte de un profesional con conocimientos de

la lengua, sino que ésta sea comparada con la evaluación de otros evaluadores, con el

fin de evitar la subjetividad y de llegar a acuerdos justos para los evaluados (Weir,

2005). En esa coevaluación, hemos comprobado que en términos generales, la

investigadora en repetidas ocasiones, ha dado puntuaciones más bajas que el resto de los

evaluadores. La causa de esta forma de corregir a la baja es debida, como se ha dicho en

varias ocasiones a la experiencia y a la formación de la investigadora en comunicación

en el mundo empresarial y de sus necesidades. No siempre coincide el factor de

importancia de las competencias comunicativas en inglés empresarial con las

competencias necesarias en el inglés general (Weir, 1998), por lo tanto, lo que a la

investigadora le podía parecer fundamental, al resto de los coevaluadores no.

Por otro lado, aunque nuestra intención no es extrapolar los datos de esta investigación,

sí que es una investigación indicativa como ejemplo descriptivo de lo que ocurre en el

mundo empresarial español. Es decir, la comunicación oral en inglés se produce de

forma efectiva, pero no se produce con calidad. La calidad es indispensable sobre todo

como imagen a vender en el mundo internacional de los negocios y no se debería de

considerar válida la simple comunicación sin elementos cohesivos, sin buena

pronunciación, sin riqueza de vocabulario, sin fluidez suficiente y sin capacidad de

interactuar e influir de forma efectiva. Si a todo eso le sumamos la falta de expresión

corporal, especialmente en las presentaciones individuales en las que ésta es

indispensable para comunicar y para atraer la atención de la audiencia, los hablantes se

290
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

convierten en meros productores de contenidos sin culminar un fin comunicativo

empresarial.

Con respecto a las competencias comunicativas analizadas, hemos comprobado, según

las evaluaciones emitidas, que prácticamente todas empeoran su calidad en la

interacción, debido al carácter de respuesta inmediata sin previa preparación, como

ocurría en la producción individual. En la evaluación de la prueba individual, la

competencia peor valorada fue la pronunciación y la mejor valorada fue la coherencia

tanto para la investigadora como para los evaluadores. Este hecho coincide con lo que

mencionamos en el capítulo II sobre la importancia de la pronunciación como síntoma

de calidad y a tener en cuenta en una comunicación empresarial. Entre todos los

participantes, el porcentaje de puntuación alta en pronunciación ha sido muy bajo,

hecho que sin embargo, en la prueba de interacción, aunque no obtuvo una puntuación

positiva, fue mejor evaluada en general. Esto tal vez se deba a que los participantes se

esforzaran más en producir una buena imagen emitiendo una correcta pronunciación

ante desconocidos.

En la interacción, sin embargo, prácticamente todas las evaluaciones fueron

notablemente inferiores que las de la prueba individual. Esto confirma las teorías

expuestas por los jefes de recursos humanos en capítulos anteriores de esta tesis, en las

que no mostraban preocupación por las presentaciones en inglés porque estas se podían

preparar con antelación. Cuando se producía comunicación defectuosa era ante todo en

la interacción producida al finalizar la presentación, es decir, en la fase de las preguntas

de la audiencia. No podemos destacar ninguna competencia que haya sido evaluada de

forma positiva en las pruebas, mostrando la evidencia de la falta de riqueza lingüística

de los hablantes de inglés en el entorno empresarial cuando tienen que mantener una

conversación inesperada en un contexto argumentativo. Aunque se haga un esfuerzo en

291
Capítulo 6: Análisis de datos de la evaluación de la producción y la interacción oral

tener mejor pronunciación, se pierde la fluidez, no hay interactuación cohesiva, se

cometen más errores de precisión y el vocabulario es básico.

Todo esto nos lleva a establecer un contraste entre las competencias aquí evaluadas, con

las valoradas por los jefes de recursos humanos y con las valoradas por los trabajadores

en capítulos anteriores de esta tesis. De esa manera podremos concluir las verdaderas

necesidades lingüísticas del entorno empresarial analizado.

292
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

CAPÍTULO 7: CONCLUSIONES FINALES, APORTACIÓN Y LÍNEAS


FUTURAS DE INVESTIGACIÓN

La motivación de la realización de esta tesis, como dijimos en el primer capítulo, fue la

preocupación de la investigadora en cuanto a la competencia oral de inglés en el mundo

empresarial con el fin de hacer un estudio descriptivo sobre el nivel de dicha

competencia en el entorno empresarial español. Esta preocupación se originó en la

experiencia de la investigadora como empresaria en el mundo de la formación

empresarial a nivel nacional, como profesora y, analista evaluadora de la competencia

oral en dicho entorno.

Con el fin de llevar a cabo ese estudio descriptivo, se planteó utilizar la metodología del

análisis de necesidades, concretamente del análisis de necesidades en segundas lenguas.

A lo largo de la investigación, éste se basó en tres herramientas esenciales: las

entrevistas abiertas, los cuestionarios y la evaluación directa de los participantes. Se

eligió ese orden por ser herramientas que van de lo general a lo particular, utilizando las

entrevistas abiertas a jefes de recursos humanos y de formación en empresas como

primer paso no sólo para analizar la situación dentro de cada empresa, sino también

como integrantes de un mundo social y empresarial en el que el uso de la lengua

inglesa está presente en el uso cotidiano y en momentos claves de la vida de la empresa,

pues de ella depende su expansión internacional. A partir de ese estudio, decidimos

utilizar la herramienta de los cuestionarios dirigidos esta vez directamente a

trabajadores de empresas de diferentes sectores en los que se les solicitaba definir su

perfil como trabajador, como hablantes de inglés y el uso que hacían de dicha lengua en

su entorno empresarial. El último paso que se llevó a cabo para profundizar en el

estudio y conocer las necesidades reales de los trabajadores fue el de realizar pruebas

293
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

orales individuales y de interacción en grupo, que fueron evaluadas por la investigadora

y por un grupo adicional de evaluadores profesionales. Tras esta evaluación se llegó a

conclusiones acerca de la propia evaluación y se sugieren líneas futuras de investigación

las cuales comentaremos más adelante.

El texto de esta tesis se ha dividido en tres partes: la primera ha sido la de la

introducción y el planteamiento metodológico, la segunda, el marco teórico y la tercera

y última, el análisis empírico. En el capítulo I, perteneciente a la primera parte, se ha

presentado un planteamiento y justificación de la investigación y su objeto. De la misma

manea se ha explicado el método de investigación utilizado describiendo la población

participante en la investigación y la temporización de todas las fases de la investigación.

De la misma manera, que hemos hecho en estas conclusiones, se ha hecho una pequeña

introducción de lo que iba a ser cada capítulo. En el capítulo II, integrado en la segunda

parte (marco teórico), después de haber descrito el inglés en el mundo empresarial

actual y sus orígenes desde la Segunda Guerra Mundial, se ha argumentado, a través del

análisis de la literatura, que la competencia más necesaria en este entorno es la oral.

Dentro de esa competencia oral se ha concluido que existen factores cruciales como el

contexto en el que se desarrolla esa comunicación oral y el factor social y cultural de ese

contexto o de los mismos interlocutores que se encuentran en dicho entorno

comunicativo. Ha sido en este capítulo en el que se ha introducido el concepto de

evaluación oral y su proceso en entornos empresariales específicamente. Dentro de ese

proceso evaluador riguroso, es altamente conveniente utilizar algún tipo de rúbrica en

producción individual como en la interacción, con el fin de dar transparencia y

cientificidad a la evaluación. Por eso se ha hecho una introducción de los tipos de

rúbricas y los tipos de evaluación a realizar según sus objetivos.

294
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

En el capítulo III, se ha hecho un recorrido por el AN, su definición y su trayectoria en

la enseñanza de segundas lenguas, argumentándose que su interés ha ido creciendo a lo

largo de los años, debido a la enorme utilidad de la identificación de las necesidades

como para el diseño de cursos. Se ha citado a los primeros investigadores y precursores

del análisis de necesidades y los elementos que lo componen, principalmente a

Hutchinson y Waters. Se ha hecho una comparación de los AN tradicionales, los cuales

se realizaban sólo para diagnosticar las carencias del aprendiente de segundas lenguas

con los que se han venido realizando en las últimas décadas, a través de los cuales se ha

llegado a la conclusión de que el verdadero AN, especialmente en el mundo profesional,

es conveniente realizarlo con un enfoque realista comunicativo y basarlo en tareas

relacionadas con el entorno comunicativo en el que se encuentra el hablante o en el que

se puede encontrar. Se han nombrado y descrito los diferentes procedimientos de

obtención de datos a través de recursos y métodos y la combinación de ambos para

validar los datos. Hemos destacado en este capítulo los estudios de los principales

investigadores de AN de estos últimos años que establecen que el uso de diferentes

métodos y recursos de obtención de datos en un AN aumentará la calidad, no sólo la

cantidad, de la información obtenida especialmente si esos métodos se secuencian de

“lo general” o lo abierto, como puede ser el método de las entrevistas abiertas hacia con

un método más específico, como pueden ser los cuestionarios. Esa combinación de

métodos y su comparación nos ha llevado a describir la triangulación y sus tipos como

procedimiento investigador indispensable en cuanto a validación y fiabilidad de datos

obtenidos en una investigación.

En el capítulo IV, integrado en la tercera parte de la tesis (estudio empírico), se lleva a

cabo el primer trabajo de campo realizando las entrevistas a los jefes de Recursos

Humanos y de formación de siete empresas participantes de forma voluntaria. En dicho

295
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

capítulo se hace una descripción minuciosa del proceso llevado a cabo a través de las

entrevistas, describiendo el perfil de cada una en cuanto a personal, necesidades de

inglés y puntos de vista de los entrevistados en cuanto al uso de la lengua inglesa y las

causas de su bajo nivel en España. Hemos podido concluir, a partir de las declaraciones

de los entrevistados, que es un hecho destacable que el inglés se ha convertido en un

instrumento indispensable a la hora de establecer relaciones de negocios con otros

países, habiendo una coincidencia total en estas declaraciones. Sin embargo, hemos

encontrado una contradicción en ellas, ya que, en las mismas empresas en las que se

indica tal hecho no se da importancia al inglés en la entrevista discriminatoria a posibles

candidatos a un puesto de trabajo. De hecho, sólo tres de las empresas consultadas

realizan entrevistas de selección en inglés para comprobar el nivel de los candidatos y

cuatro sólo pasa una prueba de inglés, si el puesto explícitamente lo requiere. Al

expresar a los entrevistados las causas de esta falta de evaluación de nivel de inglés en

una entrevista, respondieron que una de las principales causas era que la importancia de

la experiencia en el puesto requerido superaba la importancia del dominio de la lengua

inglesa y además de esa causa, reconocieron la falta de tiempo para realizar dicha

evaluación o a falta de experiencia o conocimientos lingüísticos para realizarla.

Otra contradicción destacable en este capítulo en cuanto a las declaraciones de los

entrevistados es que llegados a ese punto de falta de conocimiento de inglés de los

candidatos, las empresas prefieren invertir en formación de inglés posteriormente, a

escoger personal cualificado en inglés, siempre que sea el candidato idóneo en

formación académica y experiencia profesional. A pesar de eso, cuatro de las empresas

entrevistadas reconocieron que llevaban tiempo sin organizar formación de inglés o que

sólo la estaba recibiendo un reducido número de personas pertenecientes a cargos

296
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

directivos, mientras que otras reconocieron que cuando tenían recortes de presupuesto,

la formación de inglés era la primera que se dejaba de impartir.

Como ya se ha dicho a lo largo de esta tesis, la entrevista para acceder a un puesto de

trabajo es el momento idóneo para la selección de candidatos con habilidades

comunicativas en inglés, comprobando el nivel lingüístico en esa lengua, al mismo

tiempo que se comprueba la competencia profesional del entrevistado. En este capítulo

también se ha comprobado que ninguna de las empresas implicadas en esta

investigación realiza un análisis de necesidades previo a la formación, aspecto que se ha

argumentado que es indispensable antes de diseñar los contenidos de los cursos que se

impartan. Como se ha explicado en este capítulo, los entrevistados no reconocieron

ninguna responsabilidad empresarial por falta de gestión o de análisis en cuanto al uso

defectuoso del uso del inglés en las empresas. Todos ellos coincidieron en que los

desajustes en cuanto al conocimiento de la lengua inglesa en sus propias empresas en

general es consecuencia del escaso nivel comunicativo en inglés existente en España y

la deficiente metodología existente en el país en cuanto a la enseñanza de esta lengua.

Sin embargo, después de haber realizado el análisis de los resultados y sin descartar la

influencia de dichos factores, se ha argumentado que las empresas españolas carecen de

una política interna en cuanto a la adquisición o mantenimiento de los conocimientos de

inglés desde el momento que un candidato a un puesto de trabajo tiene la posibilidad de

entrar a trabajar en la empresa, hecho que no ha sido reconocido por ningún

entrevistado. La formación no es continua y es interrumpida por largos periodos de

tiempo, lo que hace que los conocimientos adquiridos se olviden por la falta de práctica

o uso. Esa formación tampoco se generaliza a todos los departamentos, sino a los que

supuestamente pueden necesitar la comunicación en inglés, por lo que los interlocutores

se repiten una y otra vez, lo cual va en detrimento del interés general de la empresa. En

297
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

resumen, la política interna empresarial española contribuye al nivel en la competencia

oral en inglés en general en la población, no sólo el entorno histórico o pedagógico.

En el capítulo V, hemos querido relacionar y comparar los resultados obtenidos a través

de un cuestionario, esta vez realizado directamente a trabajadores de diferentes sectores

empresariales, con los obtenidos en las entrevistas abiertas, para, de esa manera, poder

poner en práctica la técnica de triangulación mencionada en capítulos anteriores con la

cual comparamos datos obtenidos a través de diferentes instrumentos de investigación y

comprobar si la perspectiva en cuanto a necesidades y opiniones expresadas por los

jefes de recursos humanos coincide con la de los trabajadores en sí como individuos.

Por lo tanto, la primera triangulación realizada en esta tesis no ha sido sólo de

metodología o instrumentos de recolección de datos, sino también de personas,

convirtiéndose así en una triangulación múltiple. De esta manera, las conclusiones han

sido las siguientes:

 Los resultados coinciden en cuanto al perfil de trabajadores que utilizan el inglés

en cuanto a edad (30 y 40 años), con estudios superiores y con un nivel de inglés

medio o medio-alto.

 Tanto en las entrevistas como en el cuestionario, se ha percibido una gran

preocupación por mejorar el nivel de inglés adquirido en el periodo universitario

y pre-universitario, lo que evidencia que existe una falta de satisfacción con el

nivel propio adquirido hasta ese momento.

 Otro dato coincidente con los resultados de las entrevistas es el de las

situaciones comunicativas empresariales más comunes en cuanto a la necesidad

de utilizar el inglés: las reuniones y las presentaciones.

298
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

 El inglés de viajes y sociocultural no es valorado por ningún director de RRHH

aunque un pequeño porcentaje de los participantes utiliza el inglés en esas

ocasiones. Concluimos por lo tanto, que la empresa como colectivo, no valora

ese tipo de inglés sobre cuestiones sociales, pero la realidad de la que los propios

empleados son conscientes es que viajan y se comunican en dichos viajes, al

margen de los temas empresariales.

 En relación con las competencias comunicativas necesarias para una

comunicación efectiva, nos gustaría destacar que hemos encontrado una

diferencia clara de valoración de estas en los cuestionarios y en las entrevistas.

Queremos destacar que los trabajadores han considerado la fluidez como la

destreza de mayor importancia y sin embargo, la gramática ha sido la menos

valorada en la comunicación oral. Sin embargo, los jefes de Recursos Humanos,

nunca posicionan la fluidez como la primera destreza importante al comunicarse

de forma oral, sino que por lo contrario, la gramática es la más valorada. Nuestra

conclusión es que los participantes en las entrevistas no son ellos mismos por lo

general interlocutores de la lengua inglesa y tienen en mente el viejo cliché

según el cual la gramática junto con la pronunciación son los niveles

fundamentales en el aprendizaje de una lengua, sin tener en cuenta el método

comunicativo surgido a partir de los años setenta, en el que el aprendizaje de una

segunda lengua ya no se basa en la formación correcta de frases por medio de

vocabulario y reglas gramaticales, sino en el conjunto de la actuación del

hablante que usa la lengua en el entorno comunicativo en el que se encuentra en

un momento dado.

Por otro lado, el lenguaje corporal adquiere por primera vez importancia en la

comunicación empresarial a través del cuestionario, que es valorado

299
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

especialmente en las presentaciones, aunque referidos a esta situación

comunicativa, también se expresó preocupación por la fase final de dichas

presentaciones en las que hay que responder a las preguntas planteadas, en

oposición a lo que se declaró en las entrevistas, en las que se sobreentendió la

facilidad comunicativa de las presentaciones que podían ser memorizadas y

preparadas con antelación.

El último capítulo de esta parte empírica de la tesis, el capítulo VI,se centró básicamente

en la evaluación directa de esas competencias orales que habían sido valoradas en los

capítulos anteriores por medio de los jefes de departamentos de recursos humanos y por

los trabajadores de diferentes empresas a través de cuestionarios. La evaluación se

realizó a los participantes después de haber grabado una simulación de una prueba de

interacción y una prueba de producción individual de forma online. La evaluación de la

investigadora fue contrastada con la de evaluadores demostrando que los criterios entre

los profesionales evaluadores pueden variar e incluso ser subjetivos, por lo que es

indispensable coevaluar para llegar a consensos y evitar la subjetividad. Hay que

destacar que la evaluación de la investigadora ha sido en la mayoría de los casos más

estricta que la del resto de los evaluadores, debido al conocimiento y la experiencia de

ésta en el mundo empresarial y de las demandas comunicativas exigidas en este entorno.

Además de la necesidad de coevaluación de pruebas orales, en este capítulo también se

demostró que la comunicación de los participantes en inglés se produce sin calidad

reseñable si integramos las destrezas evaluadas tanto en la prueba individual como en la

interacción. En la interacción, la calidad de la comunicación se reduce aún más,

perdiendo la fluidez, disminuyendo la riqueza léxica e incluso la confianza al hablar. El

lenguaje corporal se reduce al mínimo cuando se está hablando ante una cámara web y

en la interacción se producen incluso movimientos repetitivos que indican nerviosismo.

300
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

La puntuación máxima apenas se ha otorgado a ninguna destreza comunicativa ni en la

prueba de interacción ni en la prueba individual, con la excepción de la coherencia, que

en la prueba individual obtuvo mejor puntuación en ambas pruebas.

La coincidencia de estas valoraciones por parte de todos los evaluadores, indica baja

calidad comunicativa en general y existencia de competencias específicas mejorables.

Este hecho contrasta con los resultados de las entrevistas y los cuestionarios, donde se

indicaba la importancia de dichas destrezas comunicativas en el mundo empresarial y

que a pesar de que los participantes indicaron un nivel medio alto de inglés, la realidad

ha demostrado la carencia de dicha competencia comunicativa con calidad.

Por lo tanto, unificando los resúmenes de todos los capítulos a partir de la investigación

realizada en esta tesis podemos obtener las siguientes conclusiones:

 Existen distintas percepciones en cuanto a las necesidades de inglés en el

mundo empresarial, que se identifican con los tres tipos de necesidades

descritos: las demandas, los deseos y las carencias, ya explicadas en el capítulo

tres. Esa identificación se explica de la siguiente manera: Las demandas, se

definían como las necesidades de la situación última, es decir lo que el hablante

tiene que saber para desenvolverse en dicha situación. Estas demandas se

corresponden en esta tesis con las entrevistas abiertas realizadas a los jefes de

recursos humanos y las necesidades comunicativas demandadas a sus

empleados. Los deseos, se definían como lo que los hablantes quieren o creen

que necesitan. Al tratarse de necesidades muy personales, los deseos a veces han

recibido la etiqueta de necesidades subjetivas. Estos deseos se corresponden en

esta tesis con los cuestionarios realizados a los trabajadores y sus respuestas

reflexivas sobre sus conocimientos y lo que necesitan. Y ya por último, las

301
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

carencias, consideradas como las deficiencias de la lengua propiamente dichas,

son las que corresponden en esta tesis con las pruebas orales y su evaluación, ya

que de ese modo hemos analizado las carencias reales de los hablantes.

Podemos ver representada esta equivalencia entre los tipos de necesidades y las

tres fases de investigación de esta tesis en la siguiente figura.

Fig. 88 Correspondencia entre las fases de la investigación y los tres tipos de necesidades

Los jefes de recursos humanos, al percibir las necesidades desde un punto de

vista externo a ellos, han infravalorado competencias y situaciones que después

han sido consideradas de gran importancia por el resto de los participantes, como

son el lenguaje corporal o la comunicación en entornos socio-lingüísticos.

Deteniéndonos en las dos competencias llevadas a los extremos por ambos

grupos participantes, la gramática y la fluidez, observamos que la competencia

gramatical, la cual ha sido considerada como crucial desde el punto de vista

empresarial, ha sido la menos valorada por los trabajadores, pero después de

haber realizado la prueba oral, hemos observado que ha obtenido puntuaciones

bajas (precisión) y mejorables. Por lo tanto, las demandas y las carencias

coinciden y no puede ser infravalorada en el proceso comunicativo. La fluidez

no es considerada como una competencia de importancia en las empresas, pero

302
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

sí que lo fue por los trabajadores y en efecto, ha obtenido una puntuación baja en

la prueba oral. Por lo tanto, en este caso, los deseos y las carencias coinciden,

pero no es una competencia demandada por las empresas.

 Dentro del mundo empresarial no hay conciencia de responsabilidad en cuanto a

la deficiencia comunicativa del inglés en dicho entorno, aludiendo a causas

históricas, sociales o educativas, sin tener en cuenta que existe cierta

responsabilidad al no mantener la continuidad formativa y generalizada dentro

de la empresa.

 Existe insatisfacción generalizada con el nivel de inglés de los individuos, unida

ésta a un gran deseo y necesidad de mejora no sólo desde el punto de vista

social sino como factor indispensable para el desarrollo profesional dentro del

mundo empresarial. Pero ni los trabajadores ni los jefes de recursos humanos

parecen conocer los medios para mejorar dicha competencia.

 Los hablantes que consideraban al principio de la investigación tener un buen

nivel comunicativo de inglés, después de haber realizado pruebas orales de

simulación, muestran tener bastantes carencias que impiden que se desarrolle un

proceso comunicativo con la calidad exigida en el mundo empresarial. Este

hecho se enfatiza negativamente en la interacción con otros interlocutores en

contraste con pruebas individuales.

 La comunicación online en una segunda lengua favorece la comunicación

empresarial debido a factores como el ahorro económico y de tiempo, pero

desde el punto de vista lingüístico, este tipo de comunicación causa presión

sobre el hablante precipitando la velocidad del habla, prevaleciendo ésta sobre

las competencias básicas necesarias para producir una comunicación de calidad.

303
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

El lenguaje no verbal y corporal, prácticamente desaparece en la comunicación,

produciéndose una expresión facial estática y sin gestos de asentimiento,

aprobación o negación. Sin duda, este tipo de comunicación ha influido en la

evaluación de las pruebas orales por parte de los profesores participantes.

 La evaluación oral de una segunda lengua implica una subjetividad que tiene que

ser evitada por medio de la coevaluación con otros profesionales expertos en la

materia. Dicha evaluación tiene que ser realizada a través de una rúbrica única

con los mismos parámetros evaluadores en cuanto a descriptores y la misma

escala de valoración con el fin de obtener porcentajes evaluadores justos y

consensuados. Si la evaluación oral no se realiza con fines diagnósticos, como es

el caso de esta investigación o de una posible evaluación con fines

empresariales, es conveniente realizar una evaluación a través de una escala de

valoración holística.

Relacionada con este último aspecto concluyente referente a la evaluación en una

segunda lengua, se encuentra la aportación de esta tesis al mundo empresarial. Ya que,

como se ha dicho anteriormente, las empresas no realizan prueba de inglés en la

entrevista de trabajo a futuros candidatos, por considerar de más importancia la valía

profesional de éste ante el conocimiento de dicha lengua o por la falta de tiempo o de

conocimiento lingüístico para que dichos candidatos sean evaluados de forma correcta y

justa, especialmente cuando esa evaluación hay que realizarla de forma masiva a

múltiples candidatos y como primer filtro o fase de una entrevista, consideramos que la

aportación original de esta tesis es precisamente la evaluación propuesta en el capítulo

VI. La evaluación propuesta se trata de una evaluación holística no diagnóstica a través

de seis o siete descriptores definidos de manera breve y comprensible para no expertos

en lingüística inglesa y con sólo tres puntos en la escala de valores considerando el 1

304
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

como el valor mínimo y el 3 como el valor máximo. Con el fin de realizar una

evaluación que no consuma el tiempo de un primer filtro en dicha primera fase o filtro

de entrevista laboral masiva, tal como ocurre en las grandes multinacionales,

especialmente en una época de crisis como la que está atravesando España, los

candidatos grabarán su producción oral ya sea individual o de interacción, según las

necesidades laborales del puesto de trabajo al que se opta, a través de una herramienta

online similar a la utilizada por la UNED o por Google. De esa manera se podrá ir

discriminando a los candidatos que no obtengan un porcentaje aceptable con los valores

de 2 o de 3 en la rúbrica holística, recibiendo en una segunda fase de la entrevista sólo a

los candidatos que hayan superado esa evaluación. De esa manera se podrá reducir hasta

en un 50% el esfuerzo a realizar en la discriminación de candidatos con insuficiente

nivel.

Llegados a este punto, no se puede obviar que todo estudio conlleva elementos que

limitan su aplicación y el presente también. Entre los aspectos de esta investigación que

son susceptibles de ser incorporados en estudios futuros relacionados destacan las

limitaciones del tamaño de la muestra. Sería positivo tener un número mayor de sujetos

en las tres fases de investigación con el fin de realizar un análisis cuantitativo y poder

extrapolar los resultados al mundo empresarial obteniendo conclusiones exhaustivas en

cuanto a diferentes competencias comunicativas, carencias y causas que las provocan.

Asimismo, se podría profundizar más en el estudio cognitivo de los participantes de los

cuestionarios y de las pruebas orales, lo cual podría aportar un valor añadido a las

evaluaciones orales realizadas o a las respuestas dadas en los cuestionarios aportando

validez a la hora de generalizar resultados a determinados grupos de profesionales.

Además, sería conveniente profundizar en un estudio comparativo entre pruebas orales

305
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

realizadas de forma presencial y de forma online con el fin de observar si se producen

grandes diferencias lingüísticas y comunicativas entre ambos tipos de entornos.

Las limitaciones anteriores se podrían ir solventando en investigaciones futuras. Por la

tanto, se proponen a continuación posibles líneas futuras de investigación a partir de la

realizada en esta tesis. Así pues, la investigación realizada plantea una serie de

interrogantes tales como ¿cómo se pueden mejorar la competencia comunicativa oral en

inglés en el mundo empresarial?; ¿qué fiabilidad tiene la evaluación de la competencia

oral en el mundo empresarial?; ¿qué resultados se obtendrían a partir del proceso

evaluador aportado en esta tesis?

Una primera línea de investigación futura y de gran interés para el ámbito profesional de

la docencia de inglés es la de la mejora de la competencia comunicativa oral dentro del

mundo empresarial (§2.4.2.). La investigación a este respecto es muy limitada y la

docencia de este tipo de inglés para fines específicos no está inmersa en el mundo

empresarial de forma adecuada, sino en el mundo docente y lingüístico, lo que lleva a

desconocer las verdaderas necesidades de sus estudiantes. Sería conveniente realizar un

estudio de mejora de competencias desde el punto de vista empresarial, no sólo

pedagógico. Esa inmersión se puede producir con dicho docente como observador

dentro de la empresa (§3.3.3) y con un seguimiento de los estudiantes que ya estén en el

entorno laboral, para posteriormente realizar un programa específico de estudio basado

en el desarrollo de la competencia oral comprobando los resultados. Sería conveniente,

en este caso, realizar un pre-test y un post test para comparar los resultados de esa

metodología aplicada por el profesor-observador.

Una segunda línea de investigación, ya sugerida en el punto 3 de las limitaciones de la

investigación realizada en esta tesis puede ser la de realizar un estudio comparativo de

306
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

la fiabilidad de la web conferencia para evaluar la competencia oral en el mundo

empresarial (§6.1.4.) Es conveniente crear un grupo de control de trabajadores o

posibles candidatos a obtener un puesto de trabajo que realizaran pruebas de simulación

oral de forma presencial con uno o varios observadores-evaluadores y otro grupo,

numeroso de sujetos que realizara la misma prueba oral de simulación a través de una

herramienta online de web conferencia con uno o varios observadores-evaluadores. La

rúbrica para ambos grupos y para los evaluadores tiene que ser la misma con el fin de

seguir los mismos criterios evaluadores y comparar a su vez los resultados producidos

por los distintos evaluadores (§6.1.4.).

Ya por último y relacionada con esta última línea de investigación queremos sugerir tal

vez la más significativa debido a su relación con el contenido de esta tesis, la evaluación

oral del inglés empresarial (§2.4.) y de su aportación a dicha evaluación. Esa línea de

investigación estaría vinculada a un estudio real de la aplicación del proceso de

evaluación sugerido en esta investigación dentro de un marco de selección masiva de

candidatos a un trabajo en el que sea indispensable el conocimiento del inglés para

obtener dicho puesto. El estudio tendría como punto de partida la propia oferta de

trabajo anunciada, en la que se especifiquen las necesidades del puesto. Los posibles

candidatos a ese puesto tendrán acceso a un link en internet en el que se expliquen las

pautas a seguir con el fin de realizar una prueba previa de inglés online que tendrá que

ser grabada. La prueba se diseñará según las necesidades del puesto ofertado. Sería

recomendable que como prueba piloto, el seguimiento fuera monitorizado por el posible

investigador para asesorar a los responsables del proceso de selección hasta el final de

dicho proceso, actuando como observador de la aplicación de la evaluación. Con el fin

de demostrar la eficacia de la aplicación del proceso, sería conveniente que al finalizar

la selección o incluso después de un tiempo en el que los seleccionados superen el

307
Capítulo 7: Conclusiones finales, aportación y líneas futuras de investigación

periodo de prueba laboral, se realizaran cuestionarios de satisfacción a los responsables

de la empresa, para comprobar la eficacia del proceso de evaluación en cuanto al

tiempo invertido en la selección y la eficacia del trabajador.

En suma, esta tesis ha pretendido sumergirse en el entorno comunicativo del inglés oral

en el entorno laboral desde varios ámbitos y desde diferentes perspectivas para aportar

una visión descriptiva de las necesidades reales de las empresas y de sus trabajadores en

cuanto a la comunicación oral, las demandas, los deseos y las carencias y las causas que

hacen que éstas existan. La descripción se ha realizado desde “dentro” del entorno

empresarial intentando aportar la experiencia empresarial no sólo la experiencia docente

de la investigadora. Sin duda, es necesario seguir investigando sobre el tema de la

mejora de la competencia oral en el mundo empresarial español, ya que no sólo

supondrá un avance desde el punto de vista del conocimiento lingüístico sino desde el

punto de vista del avance y el progreso empresarial y económico del país.

“Las empresas con mayor éxito a nivel mundial reconocen que


tener unos buenos conocimientos de inglés es demasiado
importante como para dejarlo al azar”.
(Informe EF EPIC, 2014)

308
Bibliografía

BIBLIOGRAFÍA

ACPEL PORTFOLIO. (2009). Portfolio europeo de las lenguas académico y

profesional. Modelo acreditativo: 98.2009. Grupo de investigación DISCYT.

Universidad Politécnica de Madrid.

Aiken, L. (1996). Rating scales and checklists: Evaluating behavior, personality, and

attitudes. Nueva York: John Wiley.

Aiken, L. (1997). Questionnaires and inventories: Surveying opinions and assessing

personality. Nueva York: John Wiley.

Akl, E. A., Maroun, N., Klocke, R. A., Montori, V. y Schünemann, H.J. (2005).

“Electronic mail was not better than postal mail for surveying residents and

faculty”. Journal of Clinical Epidemiology, 58(4), 425-429.

Alarcón, C. A. (2007). “Evaluar la expresión oral: propuesta contra los viejos

inconvenientes. In Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE”.

XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua

extranjera (ASELE): Logroño. Universidad de La Rioja. 191-204.

Alcaráz Varó, E. (1990). Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy:

Editorial Marfil.

Alcaráz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (2007). Las lenguas

profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.

Alderson, J.C. (1991). “Bands and Scores”. En J.C. Alderson y B. North (Eds),

Language Testing in the 1990´s. Londres: MacMillan. 71-86.

309
Bibliografía

Alderson, J.C., Clapham, C. y Wall, D (1995). Language test Construction and

Evaluation. Cambridge: Cambridge University Press.

Alderson, J.C., Clapham, C. y Wall, D. (1998). Exámenes de idiomas. Madrid:

Cambridge University Press.

Aldridge, A., y Levine, K. (2001). Surveying the social world: Principles and practice

in survey research. Londres: Open University Press.

Almagro Esteban, A. (2000). El inglés para los negocios en la provincial de Jaén.

Análisis de necesidades. Jaén: Editorial Universidad de Jaén.

Alonso, L. E., y Benito, L.E.A. (1998). La mirada cualitativa en sociología: una

aproximación interpretativa. 218. Madrid: Editorial Fundamentos.

ALTE (2001). Principles of Good Practice for ALTE examinations. www.alte.org.

(Consultado el 16 de diciembre de 2013).

Álvarez, J. (2007). “Comunicación Interna, la Estrategia del Éxito”. Razón y Palabra,

12, 56-59.

Alvarez-Gayou, J.L. (2003). Cómo hacer investigación cualitativa: fundamentos y

metodología. Ciudad de Méjico: Paidos.

American Council for the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) (2012). The

ACTFL Proficiency Guidelines: speaking. Yonkers, NY: ACTFL.

Anderson, L. W. (1985). “Attitudes and their measurement”. En T. Husen y T.N.

Postlethwaite (Eds.) The International Encyclopedia of Education. Oxford:

Pergamon. 352-358.

310
Bibliografía

Aragón, A., Barba, M. I., y Sanz, R. (1999). “Eficacia y resultados de la formación de

los recursos humanos en las PYMES”. En II Workshop International of Human

Resources. Madrid. 21-22.

Arias Valencia, M. (2012). “La triangulación metodológica: sus principios, alcances y

limitaciones”

http://www.uv.mx/mie/files/2012/10/Triangulacionmetodologica.pdf

(Consultado el 10 de diciembre de 2014)

Association of Language Testers in Europe (ALTE) (1998). Multilingual Glossary of

Language Testing Terms, Studies in Language Testing 6. Cambridge:

Cambridge University Press.

Auerbach, E.R. (1995). “The politics of the ESL classroom: Issues of power in

pedagogical choices”. En R. Tollefson (Ed.) Power and inequality in language

education. Cambridge: Cambridge University Press. 9-33.

Auerbach, E. R., y Burgess, D. (1985). “The hidden curriculum of survival”

ESL.TESOL Quarterly 19 (3), 475-95.

Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

Azpilicueta, M. (1998): “Directivos españoles para el siglo XXI”, Economistas. 16

(77), 336-340.

Bachman, L. E (2002). “Some reflections on task-based language performance

assessment” Language Testing 19 (4), 453-76.

Badger, I. y Menzies, P. (2006). Business Life. Londres: Marshall Cavendish Education.

311
Bibliografía

Barba Aragón, M., Aragón Sánchez, A y Sanz Valle, R (2000). “Condicionantes de la

Formación en las PYMES Industriales” Economía Industrial, 4 (34), 35-44.

Bárcena, E. y Varela, R. (2012). Professional English. Working and Socializing

internationally today. Madrid: Cerasa.

Bárcena, E., Read, T., y Jordano, M. (2013). “Enhancing social interaction in massive

professional English courses”. The Online Journal of Distance Education and e-

Learning, 1(1), 14-19.

Bargiela-Chiappini, F. (2009). The Handbook of Business Discourse. Edimburgo.

Edinburgh University Press.

Bargiela-Chiappini, F., y Nickerson, C. (2002). “Business Discourse: Old debates, new

horizons”. En Iral. 40, 273-286.

Bargiela-Chiappini, F., Nickerson, C. y Planken, B. (2007) Business Discourse.

Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Beck, C.T. (1997). “Developing a research program using qualitative and quantitative

approaches”. Nursing Outlook, 45(6), 265-269.

Becker, G. S. (1993). Human Capital: A Theoretical and Empirical Analysis with

Special Reference to Education. Chicago: University of Chicago Press.

Berlo, D. K. (1999). El proceso de la comunicación: introducción a la teoría ya la

práctica. Buenos Aires: El Ateneo.

Bernard, H. R. (1994). Research methods in anthropology: Qualitative and quantitative

approaches. Thousand Oaks: Sage.

312
Bibliografía

Berwick, R. (1989). “Needs assessment in language programming: from theory to

practice”. The Second Language Curriculum. Cambridge: Cambridge University

Press. 156-162.

Bhatia, V. y Bremner, S. (2012). “English for Business Communication” En Language

Teaching. Cambridge University Press. 410–445.

Bloomstran, S. (2002). “Effective meetings” Leadership for Student Activities; 31(3),

Research Library. 12-15.

Blumer, H. (1954). “What is wrong with social theory” American Sociological Review.

19. Chicago: University of Chicago Press. 3-10.

Blumer, H. (1969). Symbolic Interactionism: perspective and Method. Englewood

Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Bogdam, R .G. y Bilken, S.K. (1992). Qualitative Research for Education. An

Introduction to Theories and Models. Boston: Allyn and Bacon.

Boonkit, K. (2010). “Enhancing the development of speaking skills for non-native

speakers of English”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2, 1305-1309.

Bosher, S., y Smalkoski, K. (2002). “From needs analysis to curriculum development:

Designing a course in health-care communication for immigrant students in the

USA”. English for Specific Purposes 21, 59-79.

Boyd, C.O. (2000). “Combining qualitative and quantitative approaches”. En P.L.

Munhall y C.O. Boyd (Eds.), Nursing research: A qualitative perspective.

Boston: Jones y Bartlett. 454-475.

313
Bibliografía

Breen, M. (1984). “Process syllabuses for the language classroom”. En C.J. Brumfit

(Ed.), General English syllabus design. ELT Documents 118, 47-60.

Brindley, G. (1998). “Describing language development? Rating scales and SLA”. En

L.F. Bachman y A.D. Cohen (Eds), Interfaces between Second Language

Acquisition and Language Testing Research. Cambridge: Cambridge University

Press. 112-140.

Brown, G., y Yule, G. (1989). Teaching the spoken language: An approach based on

the analysis of conversational English. Cambridge: Cambridge University Press.

Brumfit, C. J. (1977). “Common sense about ESP”. En English for Specific Purposes.

71-72.

Bryman, A. (2008). “Why do researchers integrate/combine/mesh/blend/mix/merge/fuse

quantitative and qualitative research”. Advances in mixed methods research.

Londres: Sage. 87-100.

Bu-Babcock, B (2013). “English as Business Lingua Franca: A comparative analysis of

communication behavior strategies in Asian and European contexts” En Ibérica,

26. 99- 129.

Cabré, M.T., y Gómez de Enterría, J. G. (2007). “La enseñanza de los lenguajes de

especialidad. La simulación global”. Ibérica, 13, 181-194.

Calle, C. y Pomposo, L. (2010). “Estudio de la eficacia de actividades prácticas en el

aula de inglés de negocios para mejorar las destrezas orales”. Libro de Actas del

XXVIII Congreso de AESLA. Universidad de Vigo.

314
Bibliografía

Callejo, J. (2002). “Observación, entrevista y grupo de discusión: el silencio de tres

prácticas de investigación”. Revista Salud Pública 76 (5), 409-422.

Cameron, R. (1998). “A language-focused needs analysis for ESL-speaking nursing

students in class and clinic”. Foreign Language Annals 31(2), 203-218.

Canale, M y Swain, M. (1980). “Theoretical bases of communicative approaches to

second language and testing” en Applied linguistics 1(1), 1-47.

Cancino, R. (2006). “El español - la empresa multinacional: El impacto de la lengua y

cultura española en el mundo actual” Sociedad y discurso. 6, 109-120.

Carrasco, J.B. y Calderero, J.F. (2000). Aprendo a Investigar en educación. Madrid.

Ediciones Rialp.

Carroll, B. (1980). Testing Communicative Performance. An Interim Study. Oxford:

Pergamon Press.

Carver, D. (1983). “Some propositions about ESP”. The ESP Journal, 2, 131-137.

Casas Anguita J., J.R. Repullo Labrador y J. Donado Campos. (2003). “La encuesta

como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento

estadístico de los datos” (I) Atención Primaria. 31(8), 527-38.

Castro, O., y Abreu, J. L. (2008). “Cómo afecta el contexto cultural en la administración

de los negocios internacionales” (How the cultural Context in Administration

Affects International Business). Daena: International Journal of Good

Conscience, 3(1), 679-700.

Cesteros, S. P. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas: Lingüística aplicada a la

enseñanza de idiomas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

315
Bibliografía

Cobb, A.K. (2000). “Acculturation and accommodation in qualitative and quantitative

research”. Journal of Professional Nursing, 16(4), 188.

Cohen, L., Manion, L., Morrison, K. (2011). Research Methods in Education. Nueva

York: Routledge.

Coleman, H. (1988). “Analyzing language needs in large organizations”. English for

Specific Purposes 7, 155-169.

Colom, A., Sarramona, J. y Vázquez, G. (1994). Estrategias de formación en la

empresa. Madrid: Narcea.

Comisión Europea. Las lenguas facilitan los negocios. Las empresas con idiomas

rinden más. (2008). Recomendaciones del Foro Empresarial sobre

Multilingüismo creado por la Comisión Europea. Luxemburgo: Oficina de

Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.

Cook, T.D. y Reichardt, Ch.S. (1982). Métodos cualitativos y cuantitativos en

investigación evaluativa. Madrid: Ediciones Morata SL.

Cotton, D., Falvey, D. Kent, S. (2010). Market Leader. Intermediate. Londres: Pearson

Education.

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Creswell, J. (1998). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among five

traditions. Londres: Sage.

Creswell, J. W. y Plano Clark, V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods

research. Thousand Oaks: Sage.

316
Bibliografía

Crosling, G. y Ward, I. (2002). “Oral communication: the workplace needs and uses of

business graduate employees” English for Specific Purposes. 21, 41-57.

Crowther-Alwyn, J. (1997). Business Roles. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University

Press.

Cumaranatunge, L. K. (1988). “An EOP case study: Domestic aids in West Asia”. En

D. Chamberlain y R. J. Baumgardner (Eds.), ESP in the classroom: Practice and

evaluation. Londres: Modern English Publications/ The British Council. 127-33.

Chacón, R. (2001). “Problemas en la evaluación de la competencia discursiva en inglés

como L2” En ELIA, 2. 115-127.

Chambers, F. (1980). “A re-evaluation of needs analysis in ESP”. ESP Journal I(1), 25-

33.

Charles, M. (2007). “Language matters in global communication”. Journal of Business

Communication, 44, 260-282.

Chaudron, C. (1988). Second language classrooms: Research on teaching and learning.

Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, C., Lee, S.-Y., Stevenson, H. W. (1995). “Response style and cross-cultural

comparisons of rating scales among East Asian and North American students”.

Psychological Science, 6, 170–175.

Danvila, I. y Sastre, M. A. (2007). “El papel de la formación de personal en el proceso

de implementación de un sistema de calidad total”. Contaduría y

Administración, 9-20.

317
Bibliografía

Davis, A., Brown, A., Elder, C., Hill, K., Lumley, T. y McNamara, T. (1999).

Dictionary of Language Testing, Studies in Language Testing 7, Cambridge:

Cambridge University Press.

Davis, K. A. (1992). “Validity and reliability in qualitative studies. Another researcher

comments. Research Issues”. TESOL Quarterly, 26 (3), 605-608.

De Wever, B., Van Keer, H., Schellens, T., y Valcke, M. (2009). “Structuring

asynchronous discussion groups: The impact of role support and self-assessment

on learners’ levels of knowledge construction through social negotiation”.

Journal of Computer Assisted Learning, 25, 177-188.

Denis, J. E. y Depelteau, D. (1985). “Market Knowledge, Diversification and Export

Expansion”, Journal of International Business Studies, 16 (3), 77-89.

Denscombe, M. (2008). “Communities of practice: a research paradigm for the mixed

methods approach” Journal of Mixed Methods Research, 2 (3), 270-83.

Denscombe, M. (2010). The Good Research Guide. Fourth Edition. Nueva York.

McGraw Hill.

Denzin, N. and Lincoln, Y. (1998). Strategies of Qualitative Inquiry. Londres: Sage

Publications.

Denzin, N. K. (2001). Interpretative interactionism. Applied Social Science Research

Methods, 16. Thousand Oaks, CA: Sage.

Denzin, N.K. (1970). The research act: A theoretical introduction to sociological

methods. Chicago: Aldine.

318
Bibliografía

Diccionario de la Lengua Española. (1999). Real Academia Española. Madrid: Espasa

Calpe.

Dictionary of Occupational Titles. (1991). Washington, D.C.: US Employment Service,

US Department of Labor.

Dolón, R. y Suau, F. (1997). Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos

profesionales: el contexto de la empresa. Valencia: Editorial Universidad de

Valencia.

Donna, S. (2000). Teach Business English. Cambridge: Cambridge University Press.

Dornyei, Z. y Taguchi, T. (2010). Questionnaires in Second Language Research:

Construction, Administration and Processing. Nueva York: Routledge.

Douglas, D. (1997). “Testing speaking ability in academic contexts: theoretical

considerations”. TOEFL Monograph Series. Princeton, NJ: Educational Testing

Services.

Doyle, D., y Brown, F.W. (2000) “Using a business simulation to teach applied skills,

the benefits and the challenges of using student teams from multiple countries”.

Journal of European Industrial Training, 24(6), 215-119.

Du-Babcock, B. y Tanaka, H (2013). “A comparison of the communication behaviors of

Hong Kong Chinese and Japanese business professionals in intracultural and

intercultural decision-making meetings”. Journal of Business and Technical

Communication, 27: 263-287.

Dudley-Evans, T. y St. John, M. (1998). Developments in ESP: A multidisciplinary

Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

319
Bibliografía

Dzurec, L.C., y Abraham, I.L. (1993). “The nature of inquiry: Linking quantitative and

qualitative research”. Advances in Nursing Science, 16 (1), 73-79.

EF Enseñanza estratégica del inglés. Resumen ejecutivo 2014.

EF EPI (English Proficiency Index) 2013. www.ef.com/epi (Consultado el 18 de febrero

de 2014)

EF EPIC (English Proficiency Index in Companies) 2012.

Ellis, M. y Johnson C. (1994). Teaching Business English. Oxford: Oxford University

Press.

Ellis, R. (1993). “The structural syllabus and second language acquisition”. TESOL

Quarterly 27 (1), 91-113.

Enrique, A.M. (2008). La planificación de la comunicación empresarial. Barcelona:

Editorial Universidad Autónoma de Barcelona.

Erkollar, A., y Oberer, B. (2011). “Trends in social media application: The potential of

Google+ for education shown in the example of a Bachelor’s degree course on

marketing”. En Software Engineering, Business Continuity, and Education.

Springer Berlin Heidelberg. 569-578.

European Commission and The National Center of Languages (2006): ELAN: Effects on

the European Economy of shortages of Foreign Language Skills in Enterprises.

Fanjul, E. (2010). “Factores culturales e internacionalización de la empresa.

Información Comercial Española”, ICE: Revista de economía, 856, 7-20.

Felices Lago, A. (1999). “El panorama y las características del Inglés Empresarial (IE)

en el marco del Inglés para Fines Específicos (IFE)”. Ibérica 1/1999. 71-76.

320
Bibliografía

Fernández-Conde Rodríguez, M. (2004). La enseñanza de la comunicación no verbal en

un curso de español de los negocios según la ELMT (Memoria de Máster).

Universidad Antonio de Nebrija.

http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/fernandez_conde.shtml (Consultado el

10 de marzo de 2013).

Fixman, C. S. (1990). “The foreign language needs of US-based corporations”. En

Lambert, R., y Moore, S. (Ed.), Foreign language in the workplace. Annals of

the American Academy of Political and Social Science, 511, 25-46.

Flick, U. (2007). Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: ELECE.

Fong, C. (2011). “La teoría de recursos y capacidades: un enfoque contemporáneo en la

gestión empresarial” Empresa y economía. 61, 27-31.

Foreman, J. (2004). “Game-based learning: How to delight and instruct in the 21st

century”. EDUCAUSE Review, 39(5).

http://www.educause.edu/ir/library/pdf/erm0454.pdf (Consultado el 5 de febrero

2013).

Fortanet, G.,Ruiz, M. (2006). English Communication for International Business I.

Castelló de la Plana: Editorial Universitat Jaume I.

Fortanet, G.,Ruiz, M. y Palmer, J. (2008). English Communication for International

Business II. Castelló de la Plana. Editorial Universitat Jaume I.

Fortanet, I. y Fortuño, B. (2005). “Spoken academic discourse: An approach to research

on lectures” En RESLA, monográfico, 161-178.

Fowler, F. J. (2002). Survey research methods. Thousand Oaks: Sage.

321
Bibliografía

Frazis, H., Gittleman, M. y Joyce, M. (2000). “Correlates of Training: An Analysis

Using Both Employer and Employee Characteristics”. Industrial and Labor

Relations Review, 53 (3), 443-463.

Frola, P y Velásquez, J. (2011). Competencias docentes para la evaluación del

aprendizaje. Ciudad de Méjico: Centro de Investigación Educativa y

Capacitación Institucional S.C.

Fulcher, G. (2003). Testing Second Language Speaking. Londres: Pearson Education

Limited.

García Moreno, S., Guerras Martín, L.A. y Rico García, G. (2007). “La decisión de

invertir en la formación de los empleados. Un análisis en la empresa industrial

española”. En Conocimiento, Innovación y emprendedores: camino al futuro.

Logroño. Universidad de la Rioja. 3, 694-709.

García-Carbonell, A. y Watts, F. (2009). “Simulation and Gaming Methodology in

Language Acquisition”. En Intercultural Communication and Simulation and

Gaming Methodology. Bern: Peter Lang. 285-316.

García-Debenc, C. (2010). “Evaluar lo oral”. Enunciación. 15(2). 103-13.

García-Romeu, J. (2006). “Análisis de necesidades para la programación de cursos de

fines específicos” Actas del tercer Congreso de español para fines específicos

(CIEFE).Utrech.

http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/03/cvc_ciefe_03_001

4.pdf (Consultado el 20 de agosto de 2013)

Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnometodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

322
Bibliografía

Gatehouse K. (2001). “Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) Curriculum

Development” The Internet TESL Journal. 7(10), 1-10.

Gerritsen, M. y Nickerson, C. (2009). “BELF: Business English as a Lingua Franca”.

En Bargiella-Chiappini, F. (Ed). The Handbook of Business Discourse.

Edinburgo: Edinburgh University Press.

Gibbs, G. (2007). Analyzing Qualitative Data. Londres: Sage.

Gibbs, W., Simpson, L. D., y Bernas, R. S. (2008). An analysis of temporal norms in

online discussion. International Journal of Instructional Media, 35(1), 63-75.

Gibson, R. (2005). Intercultural business communication. Oxford: Oxford University

Press.

Gillham, B. (2008). Developing a Questionnaire. Londres: Continuum.

Girardot, L. (2005). “Formación docente en Inglés con Fines Específicos (IFE)”. En

Acción pedagógica. 15, 74-82.

Glesne, C. y Peshkin, A. (1992). Becoming qualitative researchers: An introduction.

White Plains, NY: Longman.

Global English Corporation: BEI (Business English Index) 2013. Pearson.

Global English. (2013). A look at the 2013 Business English Index & Globalization of

English Report. Londres: Pearson.

Goffman, E. (1972). Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Great

Britain: Penguin Press.

Golafhani, N. (2003). “Understanding Reliability and Validity in Qualitative Research”.

The Qualitative Report. 8 (4), 597-607. Florida: Nova Southeastern University.

323
Bibliografía

Gómez Cervantes, M. del M. (2008). “A propósito de la aplicación de la lingüística a las

necesidades comunicativas de la empresa: propuestas pedagógicas”. En 25 años

de lingüística en España: hitos y retos. Universidad de Murcia. 785-790.

Gómez de Enterría, J. (1995). “Enseñanza interactiva del español para fines específicos:

la simulación global”. Actas de las IV Jornadas de lenguas para fines

específicos, 483-489.

González-Lloret, M. (2003). “Designing task-based CALL to promote interaction: En

busca de esmeraldas”. Language Learning & Technology, 7(1), 86-104.

Goodrich, H. (1997) “Understanding Rubrics”. Educational Leadership, 54(4), 14-17.

http://learnweb.harvard.edu/alps/thinking/docs/rubricar.htm (Consultado el 12 de

febrero de 2014).

Graddol, D. (2000). The Future of English. Londres: British Council.

Graddol, D. (2006). English Next. Londres: British Council.

Gramkow Andersen, K. (1993). Lingua franca discourse: An investigation of the use of

English in an international business context. MA Thesis. Dinamarca: Aalborg

University.

Grau-Perejoan, O. (2008). “Formación on line”. Educ Med, 11(3), 139-146.

Greene, J.C. (2008). “Is mixed methods social inquiry a distinctive methodology?”

Journal of Mixed Methods Research, 2 (1), 7-22.

Greenwood, D. J. y Gonzales Santos, J. L. (1992). Industrial democracy as process:

Participatory action research in the Fagor Cooperative Group of Mondragon.

Estocolmo: Arbeitslivs centrum.

324
Bibliografía

Guerras Martín, L. A., García Moreno, S. M. y Rico García, M. G. (2010). “Análisis de

los factores internos que influyen en las decisiones de formación en la empresa”.

En Selección de investigaciones empresariales: convocatoria 2008. 11-48.

Fundación FYDE-Caja Canarias.

Guerritsen, M. y Nickerson, C. (2009). “BELF: Business English as a Lingua Franca”

en Bargiella-Chiappini, F. (Eds). The Handbook of Business Discourse.

Edimburgo: Edinburgh University Press. 180-192.

Guillén Nieto, V. (2007). “La comunicación intercultural en los negocios”. En Alcaráz,

E., Mateo Martínez, J. y Yus, F. (Eds) Las lenguas profesionales y académicas.

Barcelona: Editorial Ariel. 93-105.

Hale, S. (1996). “Pragmatic considerations in court interpreting”. Australian Review of

Applied Linguistics, 19(1), 61-72.

Halliday, M. (1985). Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.

Hammersley, M y Atkinson, P., (1994). Etnografía. Métodos de Investigación.

Barcelona: Paidos.

Hanford, M. (2010). The Language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge

University Press.

Harper, J. (2004). “Presentation Skills” En Industrial and Commercial Training; 2004;

36, 2/3; 125-126.

Hatch, E. y Lazaraton, A. (1991). The Research Manual: Design and Statistics for

Applied Linguistics. Nueva York: Newbury House.

325
Bibliografía

Hemilse Acevedo, M. (2011). “El proceso de codificación en la investigación

cualitativa”. Contribuciones a las Ciencias Sociales. 54-62.

http://www.eumed.net/rev/cccss/12/mha2.htm (Consultado en noviembre de

2013).

Hernández, C. (2006). “La interacción en la destreza oral”, [en línea] en Actas XVII

Congreso Internacional de ASELE, Las destrezas orales en la enseñanza del

español L2-LE. Logroño.

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0613.pdf

(Consultado el 1 de septiembre de 2014)

Hernández, R., Fernández-Collado, C. y Baptista, P. (2007). Metodología de la

investigación. D.F. Méjico: Mc Graw-Hill.

Hodlin, S. (1970). Preliminary survey in a food factory: Introductory discussion,

personnel records and participant observation. Southall, Londres: Pathway

Industrial Unit.

Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations. Software of the Mind. Londres:

Profile Books Ltd.

Holden, B. (1993). “Analysing corporate language training needs -- a three way

approach”. Language and Intercultural Training, 14, 4-6.

Holstein, J, y Gubrium, J. (1995). The Active Interview. California: Sage Publications.

Hollqvist H., (1984). “The use of English in three large Swedish companies”. Uppsala:

Studia Anglistica Uppsaliensa, 55, 218-19.

House, J. (2003). “English as a lingua franca: A threat to multilingualism?” Journal of

Sociolinguistics 7 (4), 556-578.

326
Bibliografía

Hughes, A. (2003). Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University

Press.

Hughes, R. (2011). Teaching and Researching Speaking. Reino Unido: Pearson

Education.

Huguet, Á. (2004). “La educación bilingüe en el Estado español: situación actual y

perspectivas”. Cultura y Educación, 16(4), 399-418.

Hutchinson y Wilson (1994). “Research and Therapeutic Interviews; A Poststructuralist

Perspective”. Critical Issues in Qualitative Research Methods. Londres: Sage.

Hutchinson, T. y Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: a Learning-centred

approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Hymes, D. (1972). “On communicative competence.” In J.B. Pride and J. Holmes (Eds).

Sociolinguistics: Harmsworth: Penguin. 269-293.

International English Language Testing System (IELTS) (2009). Official IELTS

Practice Materials. The British Council, IDP: IELTS Australia and UCLES.

Itami, H. y Roehl, T. (1991). Mobilizing Invisible Assets. Michigan: Harvard University

Press.

Iwai, T., Kondo, K., Lim, D. S. J., Ray, G. E., Shimizu, H. y Brown, J. D. (1999).

Japanese language needs analysis. Ms. National Foreign Language Research

Center. Honolulu: University of Hawai'i at Manoa.

Jacobson, W H. (1986).“An assessment of the communicative needs of non-native

speakers of English in an undergraduate physics lab.” English for Specific

Purposes 5(2), 173-87.

327
Bibliografía

Jacoby, S., y McNamara, T. (1999).“Locating competence”. English for Specific

Purposes 18 (3), 213-41.

Jammall, M. y Wade, B. (2000). Business Listening and Speaking. Singapore: Abax

Ltd.

Jasso-Aguilar, R. (1999). “Sources, methods and triangulation in needs analysis: A

critical perspective in a case study of Waikiki hotel maids”. English for Specific

Purposes 18 (1), 27-46.

Jenkins, J. (2009). “English as a lingua franca: interpretations and attitudes” World

Englishes. 28(2), 200-207.

Jenkins, J., Cogo, A. y Dewey, M. (2011). “Review of developments in research into

English as a lingua franca, State of the Art Article”. Language Teaching. 281-

315.

Jiménez Ruiz, J. (2006). Metodología de la investigación lingüística. Alicante:

Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Johns y Dudley-Evans (1991). “English for Specific Purposes: international in scope,

specific in purpose”. TESOL Quarterly, 25(2), 297-314.

Johnson, C. (2005). Intelligent Business. Skills Book. Londres: Pearson Education Ltd.

Jones-Macziola y White, G. (2005). Getting ahead. Cambridge: Cambridge University

Press.

Jordano, M (2008). Aplicación de las TIC en la enseñanza – aprendizaje de la

interacción y producción oral en los estudios de inglés para turismo a distancia.

Tesis Doctoral. UNED.

328
Bibliografía

Kachru, B. B. (1985). “Standards, codification and sociolinguistic realism: the English

language in the outer circle”. En R. Quirk y H. G. Widdowson (Eds.), English in

the World. 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.

Kane, M. T. (2001). “Current concerns in validity theory”. Journal of Educational

Measurement 38, 319-42.

Kankaanranta A. y Louhiala-Salminen, L. (2013). “What language does global business

speak?- The concept and development of BELF”. En Ibérica 26,17-34.

Katz, S (1991). “Power skills for effective meetings”. En Training and Development. 45

(7), 53-54.

Kelle, U. (1995). Computer-Aided Qualitative Data Analysis. Londres: Sage.

Krause, M. (1995). “La investigación cualitativa: un campo de posibilidades y

desafíos.” Temas de educación. 7, 19-39.

Krosnick, J. A., Judd, C. M. y Wittenbrink, B. (2005). “The measurement of attitudes”.

En D. Albarracin, B. T. Johnson, y M. P. Zanna (Eds.), The Handbook of

Attitudes. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 21–76.

Kvale, S. (1996). Interviews. Londres: Sage.

Kvale, S. (2011). Las entrevistas en investigación cualitativa. Madrid: Ediciones

Morata

Laborda Azañedo, I. (2013) “Español para niños: ¿Cómo evaluar la interacción oral?”.

Instituto Cervantes de Tánger.

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/bud

apest_2013/60_laborda.pdf (Consultado el 23 de julio de 2014).

329
Bibliografía

Lamotte, J. (1981). Introspections and discourse in a physical therapy session.

Unpublished term paper. Philadelphia: University of Pennsylvania, Graduate

School of Education.

Lanero, J. (2001). “Apuntes sobre el arte de la negociación: interculturalidad y cortesía

en el inglés empresarial” Odisea, 1, 131-137

Le Boterf, G. (1989). Cómo invertir en formación. París: Gestión 2000.

Learreta, B. (2004). Los contenidos de expresión corporal en el área de educación

física en enseñanza primaria.Tesis Doctoral. Universidad Complutense de

Madrid. Madrid.

Lee, E.V. (1977). “Non-specialist of Foreign Languages in Insdustry and Commerce”

Audio-visual Language Journal. 15, 3: 21-40

Lewis, S. (2011). “Google Plus and Education”. Anseo.net:

http://www.anseo.net/2011/07/google-plus-and-education/ (Consultado el 28 de

septiembre de 2014).

Likert, R. (1932). “A technique for the measurement of attitudes”. 22, 140. Archives of

psychology.

Lincoln, Y. S. y Guba, E. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage.

Long, M. H. (1985). “A role for instruction in second language acquisition: Task-based

language teaching”. En K. Hyltenstam y M. P. Pienemann (Eds.), Modeling and

assessing second language acquisition. 77-99. Clevedon: Multilingual Matters.

Long, M. H. y Norris, J. (2000). “Task-based language teaching and assessment”. En M.

Byram (Ed.), Encyclopedia of language teaching. 597-603. Londres: Routledge.

330
Bibliografía

Long, M. H. (2005). Second Language Needs Analysis. Cambridge. Cambridge

University Press.

Louhiala-Salminen, L. (1996). “The business communication classroom vs reality: what

should we teach” English for Specific Purposes. 15 (1), 37-51.

Louhiala-Salminen, L. (2009). “Business Communication” En Bargiella-Chiappini, F.

(Eds). The Handbook of Business Discourse. Edinburgo: Edinburgh University

Press. 305-316.

Louhiala-Salminen, L., Charles, M. y Kankaaranta, A. (2005). “English as a lingua

franca in Nordic corporate mergers: Two case companies” English for Specific

Purposes 24. 401-421.

Louhiala-Salminen, L., y Charles, M. (2006). “English as the lingua franca of

international business communication: Whose English? What English?” En

Palmer-Silveira, M, Ruiz-Garrido, F. y Fortanet-Gomez, I. (Eds). Intercultural

and International Business Communication. Bern: Peter Lang. 27-54.

Luoma, S. (2004). Assessing Speaking. Cambridge: Cambridge University Press.

Lynch, L. M. (1995). “Using triangulation in naturalistic research”. Paper presented at

the AAAL Conference, Long Beach, CA, March 27.

Lynch, L.M. y Black, S.E. (1998). “Beyond the Incidence of Employer-Provided

Training”. Industrial & Labor Relations Review. 52 (1), 64-81.

Mackay, R., y Mountford, A. (1978). English for Specific Purposes. Londres: Longman.

331
Bibliografía

Maes, J., Weldy, T. y Icenogle, M. (1997). “A managerial perspective: oral

communication competency is most important for business students in the

workplace”. The Journal of Business Communication. 34 (1), 67-80.

Mandel, S. (2000). Technical Presentations Skills. Londres: Crisp Publications.

Manstead, A.S.R. and Semin, G.R. (1998). Methodology in Social Psychology: turning

ideas into action. En Hewston, W-Stoeb, JP.Codol and G.M. Stephenson, (Eds).

Introduction to Social Psychology. Oxford: Blackwell.

Martín, F. M. (1995). Comunicación en empresas e instituciones. De la consultora a la

dirección de comunicación. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Martínez Agudo, J. de D. (2005). “Creencias relativas al aprendizaje de una lengua

extranjera” en Cauce: Revista internacional de filología y su didáctica. 28, 219-

234.

Martínez-Robles, D. (2007). La lengua china: historia, signo y contexto. Una

aproximación socio-cultural. Barcelona: Editorial UOC.

Martínez-Rojas, J.M. (2008). “La rúbrica en la evaluación escolar: su construcción y su

uso”. Avances en medición, 6, 129-138. Colombia: Universidad de Colombia.

Mascull, B. y Comfort, J. (2007). Best Practice. Intermediate. Londres: Thomson

Heinle.

Mateo Martínez, J. (2007). “El lenguaje de las ciencias económicas” En Alcaráz, E.,

Mateo Martínez, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y académicas.

Barcelona: Editorial Ariel. 191-203.

332
Bibliografía

Mayorga Fernández, M. J. (2004). “La entrevista cualitativa como técnica de la

evaluación de la docencia universitaria”. Relieve 10 (1), 23-39.

McCulloch, G. (2004). Documentary Research in Education, History and the Social

Sciencies. Londres: Routledge.

McDonald, H. y Adam, S. (2003). “A comparison of online and postal data collection

methods in marketing research”. Marketing Intelligence and planning. 21, 85-

95.

MCER: INSTITUTO CERVANTES. (Trad.): Marco común europeo de referencia para

las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: MECD-Anaya, 2002.

(COUNCIL OF EUROPE: Common European Framework of Reference for

Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg. Council of Europe,

(2001).

McNamara, T.F. (1996). Measuring Second Language Performance. Londres:

Longman.

Mertler, Craig A. (2001). “Designing scoring rubrics for your classroom”. Practical

Assessment,Research and Evaluation, 7(25), 1-10.

Michaelidou, N. y Dibb, S. (2006). “Using email questionnaires for research: Good

practice in tackling non-response”. Journal of Targeting, Measurement and

Analysis for Marketing, 14, 289–296.

Micheau, C. y Billmyer, K. (1987). “Discourse strategies for foreign business students:

Preliminary research findings”. English for Specific Purposes, 6 (2), 87-89.

Miles, M. y Huberman, M (1994). Qualitative Data Analysis: an expanded Sourcebook.

Londres: Sage Publications.

333
Bibliografía

Mills E. (1979). La imaginación sociológica. Ciudad de Méjico: Fondo de Cultura

Económica.

Miyata–Boddy, N. y Langham, C. S. (2000). “Communicative Language Testing-An

Attainable Goal”. The British Council, Tokyo. October, 22. 2004.

Mohan, B., y Smith, S.M. (1992). “Context and cooperation in academic tasks”. En D.

Nunan (Ed.), Collaborative language learning and teaching. Cambridge:

Cambridge University Press. 81-99.

Mohan, K. (1981). “ESP, EST, or EPP: what do our students need?” English Teaching

Forum, 19(3), 26-29.

Montolío, E. y Ramallo, F. (2009). “Research on Business Discourse in Spain” En

Bargiella-Chiappini, F. (Eds). The Handbook of Business Discourse. Edinburgo:

Edinburgh University Press. 412-422.

Moran, M. (2011). “Google Plus and Education, Teaching, Learning and Technology”

http://learningedtech.wordpress.com/2011/07/01/googleplus-and-education/.

(Consultado el 8 de septiembre de 2014).

Morell Moll, T. (2004). La interacción en la clase magistral. Alicante: Universidad de

Alicante, Servicios de publicaciones.

Morell Moll, T. (2007). “La difusión del conocimiento: las clases magistrales y las

ponencias en congresos”. En Alcaráz, E., Mateo Martínez, J. y Yus, F. (Eds.)

Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Editorial Ariel. 247-258.

Moreno, A. I. (2003). “Análisis de Necesidades para el Aula de Lengua Inglesa en

Filología Inglesa: Un Estudio de Caso”. BELLS (Barcelona English Language

334
Bibliografía

and Literature Studies), 12 [online]. http://www.publicacions.ub.es//revistes/

bells12/PDF/art10.pdf (Consultado el 10 de agosto de 2013).

Morse, J. (2003). Morse, J. (2003). “Emerger de los datos: los procesos cognitivos del

análisis en la investigación cualitativa”. En Asuntos críticos en los métodos de

investigación cualitativa. Medellín: Universidad de Antioquia, 29-52.

Municio, A. (2003). El valor económico de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Navarro Coy, M. (2004). “Los programas de inglés con fines específicos en el contexto

universitario: una aproximación a las demandas del mercado laboral” En 25 años

de lingüística aplicada. Universidad de Murcia. 569- 576.

Neeley, T. (2012). “Global business speaks English: Why you need a language strategy

now”. Harvard Business Review, 90(5), 116-124.

Nickerson, C. (2005). “English as a lingua franca in international business contexts”

English for Specific Purposes 24, 367-380.

North, B. (2000). The Development of a Common Framework Scale of Language

Proficiency. PhD, Thames Valley University, Londres, UK. Published in 2000 as

The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency.

Nueva York: Peter Lang.

O’Dowd, R. (2000). “Intercultural learning via videoconferencing: A pilot exchange

project”. ReCALL, 12(01), 49-61.

O’Malley, J.M. y Pierce, L. (1996). Authentic Assessment for English Language

Learners: practical approaches for teachers. Nueva York: Addison Wesley.

Oetzel, J. (1998). “Explaining individual communication processes in homogeneous

and heterogeneous groups through individualism-collectivism and self-

construal” En Human Communication Research, 25, 202-224.

335
Bibliografía

Ogata, M. (1992). Language needs of EFL students in Japanese high schools. Scholarly

Paper. Honolulu: Department of Second Language Studies, University of Hawai

at Manoa.

Ongallo, C. (2007). Manual de comunicación: Guía para gestionar el conocimiento, la

información y las relaciones humanas en empresas y organizaciones. Madrid:

Librería-Editorial Dykinson.

Oppenheim, A.N. (1992). Questionnaire design, interviewing and attitude

measurement. Londres: Bloomsbury Publishing.

Osterman, P. (1994). “How common is workplace transformation and who adopts it”.

Industrial and Labor Relations Review.47 (2),173-188.

Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies. Nueva York: Newbury House.

Parlett, M. y Hamilton, D. (1976). “Evaluation as illumination”. En D. Tawney (Ed.)

Curriculum Evaluation Today: Trends and Implications. Londres: Macmillan.

84-101.

Patton, M. Q. (2002). Qualitative evaluation and research methods. Thousand Oaks:

Sage.

Pena-Shaff, J. B. y Nicholls, C. (2004). “Analyzing interactions and meaning

construction in computer bulletin board discussions”. Computers and Education,

42, 243-265.

Pickett, D. (1989). “The sleeping giant: investigations in Business English”. Language

International, 1(1), 5-13.

Pinales, K., Cabrera Luna, S., Cabral, S. y Martínez S. (2008). Organización del

departamento de recursos humanos. Barcelona: Gestión 2000.

336
Bibliografía

Piñeiro, M. Á. (2007). “La evaluación de las destrezas orales”. En Las destrezas orales

en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la

Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de

septiembre de 2006. 251-264. Universidad de La Rioja.

Poncini, G (2013). “Investigating communication and professional communities at

international events” Ibérica 26, 131-150.

Poncini, G. (2003). “Multicultural business meetings and the role of languages other

than English” Journal of Intercultural Studies 24, 17-32

Poncini, G. (2007). Discursive strategies in multicultural business meetings. Berna:

Peter Lang.

Pont Barceló. E: (1997). “La formación de los recursos humanos en las organizaciones”.

En Gairín, J – Ferrández (Eds.) Planificación y Gestión de Instituciones de

Formación. Barcelona: Praxis.

Ponti, F. (2005). Los caminos de la negociación. Santiago de Chile: Grupo Editorial

Norma.

Popkewitz, T. (1988). Paradigma e ideología en la investigación educativa. Madrid:

Mondadori.

Powell, M. (1996). Presenting in English: How to give successful presentations. Nueva

York: Language Teaching Publications.

Prahbu, N. S. (1987). Second language pedagogy. Oxford: Oxford University Press.

Prensky, M. (2001). Digital game-based learning. Nueva York : McGraw-Hill.

Ramani, E., Chacko, T, Singh, S. J., y Glendinning, E.H. (1988). “An ethnographic

approach to syllabus design: A case study of the Indian Institute of Science,

Bangalore”. The ESP Journal 7(1), 81-90.

337
Bibliografía

Read, T., Ros, S., Pastor, R., Hernández, R. y Rodrigo, C. (2011). “The generation and

exploitation of open educational resources in virtual attendance in UNED”. En

Advances in New Technologies, Interactive Interfaces, and Communicability.

132-141. Springer.

Reinsch, L. (1996). “Business communication: present, past, and future”. Management

Communication Quarterly, 10(1), 27-49.

Reinsch, L. y Turner, J. (2006). “Ari, R U there? Reorienting business communication

for a technological era”. Journal of Business Communication, 20(3), 339-56.

Reunmann, M. (2012). “Preparing for conferences: basic presentations skills”. IEEE

Journal, 18 (3), 6-12.

Richterich, R. (1980). “Definition of language needs and types of adults”. (Eds). J.R.

Trim, J. R. Van Ek, y D. Wilkins. Systems Development in Adult Language

Learning. Oxford: Pergamon Press. 29- 88.

Richterich, R. y Chancerel, J. (1980). Identifying the needs of adults learning a foreign

language: Oxford: Pergamon.

Riggenbach, H. (1998). “Evaluating learner interaction skills: conversation at the micro

level”. En R. Young and A. Weiyun He (Eds), Taking and Testing: discourse

approaches to the assessment of oral proficiency. Studies in Bilingualism, 14,

53-67. Amsterdam: John Benjamins.

Rising, B. (2009). “Business Simulations as a Vehicle for Language Acquisition”. En

Intercultural Communication and Simulation and Gaming Methodology. Berna:

Peter Lang AG.

Robinson , P. C. (1991). ESP Today: a Practioner’s Guide. Nueva York: Prentice Hall.

338
Bibliografía

Robinson, P. (2001). “Task complexity, cognitive resources and second language

syllabus design” En P. Robinson (Ed.) Cognition and second language

instruction. Cambridge: Cambridge University Press. 287-318.

Robinson, P.C. (1980). ESP (English for Specific Purposes): The Present Position.

Oxford: Pergamon Press.

Robson, C. (2003). Real World Research: A Resource for Social Scientists and

Practitioner-Researchers. Oxford: Blackwell Publishing.

Rodgers, D. (1999). Business Communications. International Case Studies in English.

Cambridge: Cambridge University Press.

Rodríguez Cantú, A. M. (2007). “Impacto de la cultura en los negocios internacionales,

un énfasis en los negocios con México”. En Daena. International Journal of

Good Conscience. 2(2), 156-228.

Rodriguez Gómez, G., Gil Flores, J., García Jiménez E. (1996). Metodología de la

investigación cualitativa. Granada: Editorial Aljibe.

Rogerson-Revell, P. (2008). “Participation and performance in international business

meetings”. English for Specific Purposes 27, 338-360.

Roseth, C., Akcaoglu, M. y Zellner, A. (2013). “Blending synchronous face-to-face and

computer-supported cooperative learning in a hybrid doctoral seminar”.

TechTrends, 57(3), 54-59.

Samaja, J. (2003). Epistemología y metodología: Elementos para una teoría de la

investigación científica. Buenos Aires: Endeba.

Samanes, A. B. E. (1983). “La investigación empírica de carácter educativo en las

universidades españolas (1980-1983)”. Revista de investigación educativa, 2,

144-204.
339
Bibliografía

Sánchez Martín, María E. (2003). “La entrevista. Técnica de recogida de datos en el

análisis de una situación social”. M.E.S. Madrid: Editorial de la Universidad

Complutense de Madrid. 4-46.

Sánchez, M. E. (1992). “Effects of questionnaire design on the quality of survey data”.

Public Opinion Quarterly, 56, 216–217.

Sauers, D. y Walker, R. C. (2004). “A comparison of traditional and technology-

assisted instructional methods in the business communication classroom”.

Business Communication Quarterly, 67(4), 430-442.

Saussure, F. (1969). Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada.

Savage, W., y Storer, G. (1992). “An emergent language program framework: Actively

involving learners in needs analysis”. System. 20, 187-98.

Savignon, S. J. (1983). Communicative Competence: Theory and Classroom Practice.

Texts and Contexts in Second Language Learning. The Addison-Wesley Second

Language Professional Library Series. Reading: Addison-Wesley Publishing Co.

Scollon, R. y Scollon, S. (1995). Intercultural communication. Oxford: Blackwell.

Schleppegrell, M.J. y Royster, L (1990). “Business English: an international survey”

English for Specific Purposes, 1, 3-16.

Schrire, S. (2006). Knowledge building in asynchronous discussion groups: Going

beyond quantitative analysis. Computers & Education, 46(1), 49-70.

Seidlhofer, B. (2001). “Closing a conceptual gap: the case for a description of English

as a lingua franca” International Journal of Applied Linguistics 11, 133-158.

340
Bibliografía

Seidlhofer, B. (2004). “Research perspectives on teaching English as a lingua franca”

En Annual Review of Applied Linguistics. 24, 209-309.

Seidlhofer, B., Breiteneder, A. y Pitzl, M.L. (2006). “English as a lingua franca in

Europe: Challenges for applied linguistics”. Annual Review of Applied

Linguistics, 26, 3-34.

Shaw, P., Gillaerts, E., Jacobs, O., Palermo, M. Shinoara, M. y Verkens, P. (2004).

“Genres across cultures. Types of acceptability variation”. World Englishes,

23(3), 385-401.

Shaw, S.D. y Weir, C.J. (2007). “Examining Writing: Research and Practice in

Assessing Second Language Writing”. En Studies in Language Testing.

Cambridge: Cambridge University Press. 130-134.

Shenkar, O. (2001). “Cultural Distance Revisited: Towards a More rigorous

Conceptualization and Measurement of Cultural Differences”. Journal of

International Business Studies, 32 (3), 519-535.

Silverman, D. (1993). Interpreting Qualitative Data. Methods for Analyzing Talk, and

Interaction. Londres: Sage Publications.

Silverman, D. (2004). Doing qualitative research. Londres: Sage.

Skehan, P. (1998). A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford

University Press.

Smith, B. (2003). “Computer-mediated negotiated interaction: An expanded model”.

The Modern Language Journal, 87(1), 38-57.

341
Bibliografía

Smith, P. (2011). “Google+: First Thoughts and Potential Use in Education”, Social

Media,

http://www.edsocialmedia.com/2011/07/google-firstthoughts-and-potential-use-

in-education/ (Consultado el 20 de noviembre de 2014).

St John, M.J. (1996) “Business is Booming: Business English in the 1990s” English for

Specific Purposes. 15 (1), 3-18

Stahl, G. K., Maznevski, M. L., Voigt, A. and Jonsen, K. (2010). “Unraveling the

effects of cultural diversity in teams: a meta-analysis of research on multicultural

work groups”. Journal of International Business Studies, 41, 690–709.

Storey, D. y Westhead, P. (1997). “Management Training in Small Firms- A Case of

Market Failure?” Human Resource Management Journal. 7, 61-71.

Strauss, A. (1987). Qualitative Analysis for Social Scientists. Cambridge: Cambridge

University Press.

Strauss, A. L. y Corbin, J. (1990). Basics of Qualitative Research: Grounded Theory

Procedures and Techniques. Newbury Park: Sage Publications.

Suarez-Zuloaga, I. (2001). “Los directivos de las multinacionales españolas: en el

interior y en la expatriación”. Información Comercial Española, ICE: Revista de

economía, 794, 61-76.

Svahn, S. (2004). Managing in different types of business nets: capability perspective.

PhD Thesis, Helsinki: Helsinki School of Economics.

342
Bibliografía

Swales, J. M. (1985). ESP: “The heart of the matter or the end of the affair?” En R.

Quirk y H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning

the language and literatures. 212-23. Cambridge: Cambridge University Press.

Sweeney, S. (2007). English for Business Communication. Cambridge: Cambridge

University Press.

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Barcelona: Ediciones Octaedro.

Taylor, K. (2006). Fifty Ways to Improve your Business English. Oxford: Summertown

Publishing Limited.

Taylor, L. y Galaczi, E. (2011). “Scoring Validity”. En Studies in Language Testing:

Examining Speaking 30. Cambridge: Cambridge University Press. 412-420.

Taylor, S.J. y Bogdan, R. (1986). Introducción a los métodos cualitativos de

investigación. Buenos Aires: Paidos.

Thompson, G., y Hunston, S. (2000). “Evaluation: an introduction”. En S. Hunston y G.

Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of

discourse, 1–27. Oxford: Oxford University Press.

Thurmond, V. (2001). “The point of triangulation” Journal of nursing scholarship. 33,

253-258

Trinidad, A., Carrero, V. y Soriano, R. (2006). Teoría Fundamentada “Grounded

Theory”: la construcción de la teoría a través del análisis interpretacional.

Madrid: CIS: Centro de Investigación Sociológica.

343
Bibliografía

Truchot, C. (2002). Key aspects of the Use of English in Europe. Estrasburgo: Consejo

de Europa.

Underhill, N. (1987). Testing Spoken Language: a handbook of oral testing techniques.

Cambridge: Cambridge University Press.

University of Cambridge ESOL Examinations (2010a). Guidelines for Oral Examiners.

Cambridge. University of Cambridge Local Examinations.

Utley, D. (1992). “The language audit”. En D. Embleton y S. Hagen (Eds.), Languages

in international business: A practical guide. Londres: Hodder and Stoughton.

33-46.

Valcárcel, S. y Verdú, J. (1995). Observación y evaluación de la enseñanza

comunicativa de lenguas modernas. Madrid: Centro de publicaciones.

Valles, M. (1997). Técnicas cualitativas de investigación social. Madrid: Síntesis

Sociológica.

Valles, M. (2002). Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones

Sociológicas.

Van Hest, E., y Oud-de-Glas, M. (1990). A survey of techniques used in the diagnosis

and analysis of foreign language needs in trade industry. Bruselas: Office for

Official Publications of the European Communities.

Ventola, E. (1987). “Textbook dialogues and discourse realities”. En W. Lorscher y R.

Schulze (Eds.), Perspectives on language in performance. Tubingen: Gunter

Narr. 399-411.

344
Bibliografía

Vilchez, N. (2007). Enseñanza de la Geometría con utilización de recursos multimedia.

Aplicación a la primera etapa de Educación Básica. Tarragona: Editorial

Universitat Rovira y Virgili.

Vivanco, V. (2009). “Holistic versus communicative approach in assessing oral

production in English” Revista electronica de investigación y evaluación

educativa. Relieve, 15, 1-14.

Volle, L.M. (2005). “Analyzing oral skills in voice e-mail and online interviews”.

Language Learning & Technology, 9(3), 146-163.

Vygotsky, L. S. (1995). Pensamiento y lenguaje. A. Kozulin (Ed.). Barcelona: Paidós.

Wainwright, R. (1998). El lenguaje del cuerpo. Madrid: Ediciones Pirámide.

Wang, Y. (2006). “Negotiation of meaning in desktop video conferencing-supported

distance language learning”. ReCALL,18(1). 97-113.

Warschauer, M. (1995). “Comparing face-to-face and electronic discussion in the

second language classroom”. CALICO Journal, 13, 7-26.

Weir, C. (1990). Communicative Language Testing. Nueva York: Prentice Hall.

Weir, C. y Roberts, J. (1994). Evaluation in ELT. Oxford: Blackwell.

Weir, C.J. (1998). Communicative language testing with special reference to English as

a FL. Exeter: University of Exeter Press.

Weir, C.J. (2005). Language Testing and Validation. Hampshire: Palgrave MacMillan.

West, R. (1994). "State of the art: Needs Analysis in language teaching" Language

Teaching Journal 1, 72-79.

345
Bibliografía

West, R. (1994). “Needs analysis in language teaching”. Language Teaching 27(1), 1-

19.

Whitfield, K. (2000). “High Performance Workplaces, Training and the Distribution

Skills”. Industrial Relations. 39 (1), 1-25.

Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as communication. Oxford: Oxford

University Press.

Wigglesworth, G. (1993). “Exploring bias analysis as a tool for improving rater

consistency in assessing oral interaction”. Language Testing, 10 (3), 305-319.

Wilkins, D. (1974). “Notional syllabuses and the concept of a minimum adequate

grammar”. En S.P. Corder y E. Roulet (Eds.), Linguistic Insights in Applied

Linguistics. AIMAV/Didier. 58-62.

Wilson, N. y McClean, S. (1994). Questionnaire design. Newtownabbey: University of

Ulster.

Willis, D. y Willis, J. (1988). Collins COBUILD English course. Londres: Collins.

Wolcott, H.F. (1994). Transforming Qualitative Data: Description, Analysis and

Interpretation. Thousand Oaks: Sage.

Yin, K. M. yWong, I. (1990). “A course in business communication for accountants”.

English for Specific Purposes, 9 (3), 253-263.

Yin, Robert K. (2011). Qualitative Research from Start to Finish. New York. The

Guilford Press.

346
Bibliografía

Yus Ramos, F. (2007) “La comunicación en las lenguas de especialidad” En Alcaráz,

E., Mateo Martínez, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y académicas.

Barcelona: Editorial Ariel. 81-92.

Yus, F. (2003). “El papel del contexto en la comunicación por Internet”. VI Jornades de

Foment de la Investigació. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I. 1-31.

Yus, F. (2007). “La comunicación en las lenguas de especialidad” En Alcaráz, E.,

Mateo Martínez, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y académicas.

Barcelona: Editorial Ariel. 82-92.

Zires, M. (1999). “De la voz, la letra y los signos audiovisuales en la tradición oral

contemporánea en América Latina: Algunas consideraciones sobre la dimensión

significante de la comunicación oral”. Razón y palabra, 15(4), 5-15.

347
Anexos

ANEXOS

348
ANEXO I
Primera invitación masiva a empresas de Madrid

Madrid, noviembre de 2011

Estimado Sr/Sra:

Me dirijo a usted como Directora Académica de Company Class Teachers SL, empresa
proveedora de formación de inglés que lleva ocho años dedicándose a formar en inglés a
empresas de Madrid.

Además de encargarme del asesoramiento académico de nuestra empresa, soy profesora


de inglés de negocios en dos universidades públicas de Madrid: UNED y Universidad
Complutense, estoy diplomada por la Cámara de Comercio de Londres y llevo 25 años
dedicándome a la enseñanza de este idioma. Por eso he querido unir mis dos campos
profesionales y realizar mi Tesis Doctoral sobre las necesidades de producción de inglés
oral de negocios en las multinacionales extranjeras ubicadas en Madrid o
multinacionales españolas que tienen sucursales en el extranjero.

Me he permitido la confianza de enviarles esta carta para solicitar su participación en mi


investigación a través de una entrevista abierta como primera fase de mi investigación,
con la cual pretendo obtener datos concretos y demostrables de las verdaderas carencias
de inglés oral en las empresas.

La investigación consta de dos partes:

- la primera consiste en una entrevista abierta con usted y en su empresa, ya que entra en
el grupo de Jefes de Formación, directivos o de Recursos Humanos de multinacionales
de Madrid. Sólo durará una hora y será en forma de conversación con preguntas que se
presten a un productivo debate que será grabado. Previamente usted recibirá un contrato
de confidencialidad para ser firmado por ambas partes.

- la segunda por medio de una herramienta de web-conferencia on-line realizada a un


pequeño grupo de empleados de las empresas participantes en las que tendrán que
grabarse desde su propia casa o puesto de trabajo realizando una breve prueba de
comunicación oral de inglés de negocios en situaciones hipotéticamente reales. Esta
prueba consistirá en interactuar en una situación hipotética relacionada con la realidad
de dichos empleados o de una acción individual.

Usted podrá disponer de esta herramienta para evaluar a sus empleados o a posibles
candidatos a puestos de trabajo en su empresa de forma gratuita y por un tiempo
considerable.

Me gustaría contar con su inestimable colaboración, con el compromiso por mi parte de


publicitar dicha colaboración, si así lo desea. Y lo que es más importante, de poner a su
disposición los resultados finales de mi investigación, que ante todo pretenden que sea
de utilidad para las empresas madrileñas que necesitan que al menos una parte de sus
empleados sea realmente competente en inglés a nivel comunicativo.

349
Un saludo cordial

Lourdes Pomposo
[email protected]
680151695

350
ANEXO II
Carta de participación a jefes de recursos humanos

Queridos amigos

Os escribo este correo antes de la llamada telefónica que os haré estas próximas semanas,
para explicaros los cambios que va a haber en mi investigación y lo último que os voy a pedir
que hagáis, finalizando este largo proceso.

He dado de alta un fichero en la Agencia de Protección de Datos con identificador 2131080250


y nombre: “Investigación producción oral inglés empresarial”, en la que La UNED y yo nos
comprometemos a proteger vuestra identidad personal, voz, imagen y empresa en cuanto a
esta investigación. La tesis tendrá una prueba oral individual grabada y otra de interacción
grabada también. En esta última es en la única que os voy a pedir vuestra participación, como
representantes del departamento de recursos humanos o de formación. Sólo tendréis que
realizar una simulación de una reunión on line con otras dos personas de otras empresas sobre
un tema que yo os enviaría previamente. Yo estaré en el momento de la grabación por si
necesitáis algo. Si lo preferís, podéis delegar en alguien de vuestra empresa para que haga la
prueba. Para ello, os tendréis que dar de alta en un portal con una clave y ya el resto os lo iré
explicando yo. La extensión máxima de la prueba en total será de diez minutos.

Cuando me respondáis a este correo, por favor, decidme días y franjas horarias en las que os
vendría bien. Es preferible fuera del horario de trabajo y desde vuestros domicilios. Sólo
necesitáis web cam con micrófono. Si no tenéis, yo os la facilitaré.

Os quiero mandar también, cuando lo tenga revisado los datos obtenidos de vuestras
entrevistas.

Un saludo

351
ANEXO III
Acuerdo de confidencialidad con las empresas participantes

ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD

TÍTULO: Investigación para Tesis Doctoral sobre inglés de negocios.

Madrid, a de de

COMPARECEN:

De una parte Dª LOURDES POMPOSO YANES (en adelante LA PROFESORA) con


N.I.F. 42072208X, con dirección en Calle Jávea 10, en las Rozas de Madrid, C.P. 28231, como profesora
de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia).

De otra parte.................................... (en adelante LA EMPRESA) con


N.I.F............................, con sede en....................................., calle........................ nº..............
C.P…………... y en su nombre y representación D/Dña................................. actuando en calidad
de..................................... con NIF………………….

Reconociéndose mutuamente capacidad jurídica suficiente, suscriben el presente


documento y, al efecto

EXPONEN

Que LA PROFESORA está interesada en que la EMPRESA facilite información que puede
tener carácter confidencial o no, relacionada con la formación de inglés en su empresa o con las
necesidades de ésta.

El mantenimiento de esta información como confidencial y secreta es del máximo interés


para ambas partes.

Y en consecuencia acuerdan las siguientes

CLÁUSULAS

PRIMERA.- FINALIDAD

La finalidad de la cesión de información es la de la investigación de LA PROFESORA con el


objetivo de desarrollar una Tesis Doctoral sobre necesidades de formación de inglés de negocios en el
mundo empresarial. El objeto de este acuerdo es fijar los términos y condiciones bajo las cuales
mantendrán la confidencialidad de dicha cesión de información.

Este acuerdo no constituye ningún acuerdo de licencia, contrato de desarrollo o similar.

Las obligaciones de las partes en este acuerdo se circunscriben a las expresamente fijadas en el
mismo.

SEGUNDA.- CONFIDENCIALIDAD

A efectos de este acuerdo se entiende por Información Confidencial toda aquella que sea
suministrada como tal por LA EMPRESA.

352
LAPROFESORA se compromete, a mantener en la más estricta confidencialidad y no revelar a
ninguna persona física o jurídica cualquier Información Confidencial, en cualquier formato, a la que
pudieran tener acceso a excepción del Tribunal de la Tesis si estos lo solicitaran.

La cesión de información, se llevará a cabo en forma de entrevista grabada y con previa firma
de este contrato por la parte emisora y por la parte receptora. Una vez se haya grabado, será
responsabilidad de la parte receptora el correcto tratamiento de la información recibida para preservar su
carácter confidencial.

TERCERA. - COMPROMISOS DE LAS PARTES

La EMPRESA se compromete a facilitar a la profesora datos reales y opiniones personales y


profesionales por parte del emisor para que dicha investigación se lleve a cabo.

La PROFESORA se compromete a no divulgar los estudios y resultados, en curso o ya


finalizados, fruto de su relación con la EMPRESA hasta que no exista mutuo acuerdo entre las partes.

Y en prueba de conformidad de cuanto antecede, firman por duplicado el presente documento


en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

LA PROFESORA LA EMPRESA/ORGANISMO

Fdo.:_________________________ Fdo.:_________________________

353
ANEXO IV
Email de invitación a participar en el cuestionario

Hola a todos

Muchísimas gracias por haber aceptado a colaborar en esta investigación.

De momento, sólo tenéis que hacer dos cosas:

Primero, daros de alta en el siguiente portal: www.innova.uned.es haciendo

click en CREAR CUENTA y después me mandáis el correo electrónico y la clave

que habéis puesto. Cuando tenga suficientes candidatos, os explicaré lo que

hay que hacer. Espero que tengáis webcam con micrófono.

Segundo, rellenar el cuestionario del link que os adjunto y enviarlo.

https://docs.google.com/forms/d/1SoG75rrLkUTtuH-

FFQ2QSfdGErY5OlM2eUNXb7rhdnA/viewform

Muchísimas gracias por vuestra ayuda. Me sigue haciendo falta gente. Si sabéis

de alguien, pasadlo, por favor.

Un abrazo

354
ANEXO V
El cuestionario de la investigación

CUESTIONARIO SOBRE NECESIDADES COMUNICATIVAS


ORALES EN INGLÉS DE NEGOCIOS:
PERFIL DE PARTICIPANTES Y NECESIDADES REALES

Esta encuesta se enmarca dentro de la investigación de la tesis doctoral: “Análisis de necesidades de


inglés en el mundo empresarial y propuesta de evaluación oral masiva y discriminatoria en línea”, que
está siendo llevada a cabo por la profesora de Filología Inglesa de la UNED Lourdes Pomposo.

Este cuestionario será únicamente respondido por las personas que ya han mostrado su interés en
participar en la investigación previamente y deseen realizar la prueba oral individual. Todas las
preguntas son de obligatoria respuesta y en algunas podrá elegir más de una opción.

PERFIL DEL PARTICIPANTE


1. Sexo

a. Hombre.

b. Mujer.

2. Edad

a. Entre 20-30 años.

b. Entre 30-40 años.

c. Entre 40-50 años.

d. Más de 50 años.

3. Cargo en el departamento al que pertenece dentro de su empresa

4. Experiencia en el mismo puesto

1. Menos de 5 años.

2. Entre 5 y 10 años.

3. Entre 10-15 años.

4. Más de 15 años.

5. ¿Qué estudios tiene?

1. Hasta Bachillerato, COU o equivalente.

2. Ciclos formativos, FP o equivalente.

3. Diplomado, licenciado o graduado universitario.

355
4. Doctorado o posgrado.

RELACIÓN CON EL INGLÉS


6. ¿Qué estudios de inglés ha realizado? (varias opciones) (cuestionario de verificación para varias
opciones)

1. Básicos: de colegio o instituto.

2. Universidad.

3. Clases extras con profesor, Escuela Oficial de Idiomas, British Council o academias.

4. Viajes y estancias en el extranjero.

7. ¿Qué nivel comunicativo general considera que tiene en producción oral de inglés?

1. Cero.

2. Bajo. Me cuesta comunicarme con fluidez, aunque puedo construir frases sencillas.

3. Medio. Me comunico con otras personas y soy capaz de explicarme, aunque no con frases
complicadas o con vocabulario demasiado técnico.

4. Medio-alto. Me comunico con fluidez y soy capaz de hacer presentaciones, mantener conversaciones
en reuniones y hablar de temas complejos o cotidianos.

5. Avanzado. Me comunico sin problemas, casi a nivel bilingüe, con el estilo y las estructuras apropiadas
en cada momento.

8. ¿Con qué frecuencia tiene que hablar inglés en el trabajo?

1. Nunca.

2. Esporádicamente a lo largo de un mes.

3. Una vez por semana o incluso más.

4. Prácticamente todos los días.

9. ¿En qué situaciones tiene que hablar en inglés en el ámbito empresarial? (varias opciones)

1. Con clientes.

2. Con visitantes / anfitriones.

3. Con colegas.

4. En presentaciones.

5. En reuniones.

6. En negociaciones.

7. En viajes de negocios.

8. Otros (especificar).

10. ¿Qué competencias considera que debe dominar en su caso para una comunicación efectiva oral
en inglés? Marque las opciones por orden de importancia (1: menos importante 5: más importante)

356
1 2 3 4 5
Vocabulario
Gramática
Pronunciación
Entonación, volumen y timbre
Fluidez
Lenguaje corporal
Capacidad de “transmitir” el
mensaje (hacerme entender)
Capacidad de improvisar y
comunicarme con éxito
(entreteniendo, influyendo,
convenciendo)
Conseguir el objetivo del
negocio, sea como sea

12. En el caso de que participe con frecuencia en reuniones en inglés, ¿qué tipos de actos son los más
frecuentes? (varias opciones)

1. Informativos.

2. Toma de decisiones.

3. Solución de problemas.

4. Planificación.

5. Control sobre el proceso y los equipos.

6. Otros.

SOBRE LA PROPIA PRUEBA


13. ¿Desea participar en la grabación de una prueba oral en la que se pueda probar fácil y brevemente
la eficacia de una herramienta telemática concreta para sopesar la competencia de un estudiante
dado?

1. Sí

2. No

14. ¿Desea recibir un CD como obsequio para trabajar su inglés, como agradecimiento a su
participación en este cuestionario?

1. Sí

2. No

357
Gracias por su participación e interés.

ENVIAR

358
ANEXO VI
Pantallazo de tabla de respuestas del cuestionario

359
ANEXO VII
Acuerdo de protección de datos e imagen

Yo, Dña/Don _________________________, con NIF: _________________,

DECLARO

Que, con la finalidad de colaborar en las labores investigadoras de la tesis en vías de


desarrollo: “Análisis de necesidades de inglés en el mundo empresarial y propuesta de
evaluación oral masiva y discriminatoria en línea” de la profesora de la UNED: Lourdes
Pomposo Yanes, con NIF: 42072208x, he sido informado/a y he dado mi consentimiento
expreso para que:

- Mis datos de carácter personal, mi imagen, el sector al que pertenece la empresa a la


que pertenezco y mi actuación grabada en inglés estén grabados en un fichero
denominado “Investigación producción oral inglés empresarial”, inscrito en el Registro
General de Protección de Datos de la Agencia Española de Protección de Datos con el
Número identificativo: 2131080250, cuya finalidad es la de colaborar en la
investigación y cuyos destinatarios son los miembros del Tribunal de la Tesis, la propia
investigadora y los tres profesores co-evaluadores de la tesis.

- Esta información estará accesible en el archivo nombrado anteriormente cuyo titular


es la Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED y cuya responsable es Doña
Lourdes Pomposo Yanes.

- Estos datos e imagen, en ningún caso serán utilizados con una finalidad diferente a la
aquí descrita.

- En cualquier momento podré ejercer mis derechos de acceso, rectificación y


cancelación dirigiendo por correo ordinario una solicitud firmada junto con una
fotocopia del DNI a Lourdes Pomposo Yanes, Departamento de Filologías Extranjeras,
Paseo Senda del Rey 7, Madrid 28040.

Por todo ello, para que conste a los efectos oportunos, muestro mi conformidad con lo
anteriormente detallado

En__________, a ______ de _________ de _________

360
ANEXO VIII
Presentación ficticia para prueba individual

361
ANEXO IX
Guía AVIP para prueba individual

Guía rápida de la herramienta

Requisitos técnicos

La herramienta requiere disponer del siguiente equipamiento:

- Ordenador con conexión a Internet.

- Navegador Web que tenga instalado Adobe Flash Player85.

- Tener desactivado el bloqueador de elementos emergentes o pop-ups del


navegador Web.86

- Webcam conectada al ordenador y configurada correctamente.

- Altavoces y Micrófono conectado al ordenador configurado correctamente.

Antes de iniciar una grabación con AVIP-Pro se recomienda encarecidamente probar


la webcam y micrófono utilizando por ejemplo el software de la propia cámara para
comprobar que captura correctamente la imagen y un software de grabación de audio
(p.e. Windows dispone de “Grabadora de sonidos”) para comprobar que se graba y
reproduce correctamente el audio.

Realización de la tarea por parte del participante

El participante tendrá que acceder a la plataforma aLF con su clave y correo, y dentro
de la misma, a la comunidad Tesis inglés empresarial: pruebas individuales dónde
la investigadora le ha dado de alta.

Una vez dentro de la comunidad, el participante accederá a la tarea de evaluación oral


de la siguiente manera:

1. Pulsamos sobre "Tareas" dentro de "Mis herramientas". En el ejemplo se ha


creado un enlace único que permite acceder a Evaluaciones y Tareas.

85
Adobe Flash Player es un software gratuito que se utiliza para ver múltiples contenidos Web, por ejemplo los videos del portal
Youtube o AVIP-Pro. Se puede descargar desde el siguiente enlace: http://get.adobe.com/es/flashplayer/
86
Cuando una aplicación Web intenta abrir una nueva ventana la mayoría de los navegadores lo impiden. AVIP-Pro abre una nueva
ventana al acceder a la tarea por eso habrá que desactivar el bloqueador de elementos emergente.

362
2. Veremos la tarea.

Tendremos estas opciones.

ICONO DESCRIPCIÓN
Permite ver los detalles más
relevantes de la tarea (fechas de
Detalles inicio, de entrega, descripción,
etc..).
Aquí podremos decidir cuál de las
Subir solución grabaciones realizadas enviaremos
como respuesta.

3. Para realizar una tarea el participante debe pulsar sobre el enlace etiquetado
como "Subir solución" asociado a la misma, esto le dará acceso al listado de
grabaciones realizadas para su resolución, en este listado podrá realizar tantas
grabaciones como el número máximo de intentos permitidos.

A continuación se detallan los botones que aparecen:

ICONO Descripción
Aquí podremos realizar una nueva grabación siempre que no
hayamos alcanzado el límite de intentos.
Aquí enviaremos como solución la grabación que hayamos
seleccionado.
Volveremos al listado de tareas.

363
Reproducir grabación, podremos verla todas las veces que
queramos antes de decidir cual enviar como respuesta a la
tarea.
Borrar grabación

4. Para realizar una grabación el alumno debe pulsar sobre el botón "Realizar
grabación", lo que abrirá una nueva ventana con la herramienta AVIP-Pro.

A continuación se detallan los botones que aparecen:

ICONO DESCRIPCIÓN
Ayuda que describe las herramientas de grabación
de AVIP-Pro.

Con este botón volveremos al listado de tareas en el


grupo de aLF.
Texto que recuerda el número de intentos y la
duración máxima de la grabación.
Aquí podemos ver la descripción que el profesor-
tutor ha detallado cuando creó la tarea.
Si pulsamos aquí descargaremos el archivo adjunto
con el enunciado de la tarea (si el profesor-tutor lo
agregó al crear la tarea).
Ventana que muestra Adobe Flash Player para
permitir a AVIP-Pro el uso de la webcam y el
micrófono.
SE DEBE PULSAR ESTE BOTÓN PARA GRABAR
LA TAREA.
Ventana que muestra Adobe Flash Player para
denegar a AVIP-Pro el uso de la webcam y el
micrófono..
SI PULSAMOS ESTE BOTÓN NO PODREMOS
GRABAR LA TAREA.

364
Conjunto de botones que aparecen en la ventana de
ponentes con las que podremos cambiar la
configuración de la webcam y micrófono, o bien
congelar la imagen o el sonido

MUY IMPORTANTE: debemos pulsar el botón para que AVIP-Pro


pueda hacer uso de nuestra webcam y micrófono, entonces veremos nuestro
video en la ventana de ponentes:

5. Una vez hemos visto la tarea pulsaremos en el botón grabar y se mostrará


un recordatorio indicando el número máximo de intentos y la duración máxima
de la grabación, después veremos la siguiente ventana:

Introduciremos el nombre de la persona que realiza la grabación (p.e.


“Grabación 1 – Luís Cabo Pemán”) y seleccionaremos el tipo de grabación:
Videomensaje y comenzará la grabación hasta que pulsemos el botón
Detener: .
ES MUY IMPORTANTE DARLE AL ICONO DE LA WEBCAM PARA QUE LA
TAREA SE PUEDA GRABAR.

El botón nos permite acceder a “Mis grabaciones” dónde veremos todas las
grabaciones que hayamos realizado con AVIP-Pro de cualquier tarea.

Al detener la grabación veremos una ventana que nos permite reproducir la


grabación (“Ver grabación”) o ver las grabaciones que ya hemos realizado
asociadas a la tarea (“Asociar grabación”).

Si pulsamos en “Ver grabación” se abrirá un reproductor con la misma:

365
Si pulsamos en “Asociar grabación”, veremos un listado de las grabaciones
realizadas, podremos tener tantas como el máximo nº de intentos haya
asociado el profesor-tutor luego decidiremos cuál es la que enviamos como
solución.

Enviar solución de la tarea

Cuando hayamos finalizado de grabar los diferentes intentos, desde el listado


“Subir solución” podremos seleccionar el que nos interese y pulsar el botón
“Asignar solución”·:

366
ANEXO X
Rúbrica evaluadora de investigadora

Evaluación Lourdes Pomposo

Range of Body/Face
Evaluación de 1(min) a 3
language in Accuracy Fluency Coherence Pronunciation language(into
(max)
general nation)
1 Marisa 2 3 2 3 1 2
2 Mar C. 2 1 2 2 1 1
3 Carmen 1 1 1 1 1 1
4 Luis 2 2 1 2 1 2
5 Lourdes 1 2 1 2 2 2
6 Borja 1 2 1 2 1 1
7 Teresa 2 1 1 1 1 2
8 David 1 1 2 2 2 1
9 Ma Jose 2 1 2 2 2 1
10 Victor 1 2 2 2 1 1
11 Pau 2 1 3 2 2 3
12 Mar P. 1 1 1 2 1 2
13 Fanny 1 1 2 2 2 2
14 Alberto 1 1 1 2 1 1
15 Pilar 2 1 2 2 1 1
16 Ricardo 1 1 1 2 2 2
17 Bea 1 1 2 2 1 3
18 Santi 2 1 2 3 1 2
19 Jorge 3 2 2 3 2 1

DESCRIPTORS 1(poor)/2(good)/3(very good)


Range of language in general Repertoire of words and phrases in order to communicate in a comprehensive and effective way.
Accuracy Grammatical correctness when using the language.
Fluency Fluent expression with few pauses or hesitations.
Coherence Coherent and cohesive discourse.
Pronunciation Appropriate intonation, stress and well articulated sounds.
Body/Face language(intonation) Use body or face gestures to engage listeners.

367
ANEXO XI
Características de evaluadores

El Dr. José Javier Ávila Cabrera tiene amplia experiencia como profesional de la
enseñanza de la lengua inglesa en diferentes niveles. No sólo ha impartido docencia en
niveles de educación obligatoria como ESO, sino también en Bachillerato, escuelas
universitarias y universidad. También ha participado como formador para exámenes
oficiales como Trinity y Cambridge. Entre sus líneas de investigación están la
enseñanza de lenguas asistida por ordenador y la traducción audiovisual

El Dr Jorge Braga Riera, con DNI n.º 52612953-Q, es profesor de lengua inglesa desde
el año 1994, actividad que ha ejercido tanto en el cuerpo de las Escuelas Oficiales de
Idiomas como en la Universidad Complutense de Madrid (Traducción e Interpretación-
CES Felipe II y Departamento de Filología Inglesa I). Igualmente, ha ejercido como
evaluador docente en ambas instituciones, así como en la Universidad de Málaga, la
Universidad de Central Lancashire en Madrid o Patrimonio Nacional.

El profesor Manuel Fernaud García-Ramos estudió Filología Inglesa (Grado en estudios


Ingleses) y lleva casi 27 años en la Docencia Pública, dando clase fundamentalmente a
2º Ciclo de Secundaria y Bachillerato. Igualmente, durante los últimos diez años ha
corregido Pruebas PAU. En cuanto a la experiencia como evaluador, valora las cuatro
destrezas, dándole una mayor importancia a la Expresión Oral y Escrita. En el caso de la
oral, la hace a través de diálogos interactivos entre dos o más alumnos.

La profesora Pilar Rodríguez Alarcón ha trabajado como profesora de inglés durante


más de veinte años en diferentes centros de enseñanza reglada y no reglada, con niños y
adultos de diferentes niveles. En su trayectoria profesional ha preparado estudiantes
para exámenes como Trinity, Cambridge First, Advanced y Proficiency. En la
actualidad es la coordinadora del nivel C2 del Instituto de Idiomas de una universidad
española

La Dra Elena Martín Monje ha ejercido como profesora de lenguas extranjeras desde
2001, primero a nivel de enseñanza secundaria (dando clase de español para extranjeros
y después como profesora de inglés) y más tarde a nivel universitario. Es inherente a la
labor del docente el evaluar el aprendizaje, en este caso las diferentes destrezas
lingüísticas. Además, en su caso el tema de su tesis doctoral fue la Prueba de Acceso a
la Universidad en lengua inglesa, probablemente la evaluación externa más importante
en la etapa pre-universitaria.

368
ANEXO XII
Registro de Agencia de Protección de datos

369

También podría gustarte