Este documento contiene oraciones y himnos cristianos en latín y español. Incluye el Kyrie Eleison, que pide al Señor que tenga misericordia, el Gloria, que alaba a Dios, y el Sanctus, que reconoce la santidad de Dios. También presenta la oración del Agnus Dei, dirigida al Cordero de Dios que quita los pecados.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
90 vistas2 páginas
Este documento contiene oraciones y himnos cristianos en latín y español. Incluye el Kyrie Eleison, que pide al Señor que tenga misericordia, el Gloria, que alaba a Dios, y el Sanctus, que reconoce la santidad de Dios. También presenta la oración del Agnus Dei, dirigida al Cordero de Dios que quita los pecados.
Descripción original:
Traducciones de los principales cantos de la misa del Latín
Este documento contiene oraciones y himnos cristianos en latín y español. Incluye el Kyrie Eleison, que pide al Señor que tenga misericordia, el Gloria, que alaba a Dios, y el Sanctus, que reconoce la santidad de Dios. También presenta la oración del Agnus Dei, dirigida al Cordero de Dios que quita los pecados.
Este documento contiene oraciones y himnos cristianos en latín y español. Incluye el Kyrie Eleison, que pide al Señor que tenga misericordia, el Gloria, que alaba a Dios, y el Sanctus, que reconoce la santidad de Dios. También presenta la oración del Agnus Dei, dirigida al Cordero de Dios que quita los pecados.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2
Kyrie, eleison
Christe, eleison Kyrie, eleison es decir Señor, ten piedad de nosotros Cristo, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te, Benedicimus te, Adoramus te, Glorificamus te, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Gloria en los altos cielos a Dios
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu inmensa gloria, Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor Hijo unigénito, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; Tú que quitas los pecados del mundo, acepta nuestra suplica. Tú que te sientas a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque Tú eres el único santo, Tú el único señor, Tú el único altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. ¡Amén Sanctus, Sanctus, Sanctus, Santo, Santo, Santo, Dominus Deus, Sabaoth. Señor Dios de los Ejércitos. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. Hosanna in excelsis. ¡Hosanna! en las Alturas. Benedictus qui venit in nomine Domini Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna in excelsis. ¡Hosanna! en las Alturas.1
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la pa