Variantes Lexicas Del Español Hablado en Tunja
Variantes Lexicas Del Español Hablado en Tunja
Variantes Lexicas Del Español Hablado en Tunja
ISSN: 0121-053X
[email protected]
Universidad Pedagógica y Tecnológica de
Colombia
Colombia
__________
* Este artículo es el producto de un proceso de investigación perteneciente a la línea Lenguaje y Sociedad del grupo de investigación
Corporación “Si mañana despierto” Uptc
** Licenciado en Filología y Literatura; Magíster en Lingüística Española; estudiante de Doctorado en Lenguaje Humano, UNED - España;
Docente de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, UPTC; líder del grupo de
investigación Corporación "Si mañana despierto".
*** Licenciado en Educación, Filosofía y Letras; Magíster en Lingüística, Uptc.
11
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
Resumen
Artículo de avances de investigación del proyecto el Español hablado en Tunja Materiales para su
Estudio, dentro del marco del Preseea. Se trata de un estudio de la variación socio léxica que
cruza palabras y frases con variables sociales de procedencia, género, nivel de instrucción y
generación. La muestra que aquí se presenta fue seleccionada, clasificada y definida a partir de
entrevistas semidirigidas y de un cuestionario. Los resultados demuestran riqueza y creatividad en
la construcción de la variación. Las variantes léxicas corroboran cómo el español expresa su
unidad en la variedad mediante procesos metafóricos y cognitivos que posibilitan la relación
social y la interacción de los hablantes con su entorno.
Abstract
This article is about the progress of the research project: "Spanish Spoken in Tunja, Materials for
its Study", within the Preseea macro-project. The present article is a study of socio-lexical variation
which involves a combination of words and phrases with social variations like origin, gender,
education level and generation. This sample was selected, classified and defined based on semi
structured interviews and a questionnaire. The results represent the diversity and creativity of the
construction of variation. Lexical variations demonstrate how Spanish manifests its unity in variation
through metaphoric and cognitive processes that ensure social relations and the interaction of
speakers with their environment.
12
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
1. VVariación
ariación
Concretamente la sociolingüística a través del estudio del habla descubre, describe y hace
predicciones sobre el sistema lingüístico subyacente en la lengua. Si tomamos los postulados
de Saussure y Chomsky, en las dicotomías lengua-habla y competencia-actuación,
respectivamente, se puede deducir que la sociolingüística se ubica en el plano de la actuación
donde estudia el habla como hecho lingüístico en su dimensión social, en el evento de la
actuación comunicativa.
Fischman (1972) citado por Silva - Corvalán, (2001, p. 8) manifiesta que los estudios que
investigan las relaciones entre la sociedad y el uso de la lengua se denomina "macrolingüística"
mientras que los estudios que toman como eje el análisis de la lengua misma en relación
con las situaciones sociales en que se usa se refiere a lo que se ha denominado
"microlingüística". Desde esta última perspectiva se desarrolla el presente trabajo de
13
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
investigación que refiere el uso lingüístico a factores sociales de edad, sexo, nivel de
escolaridad, generación y región de origen del hablante, específicamente la comunidad de
habla de Tunja, Boyacá, Colombia.
2. La variación léxica
En López Morales, (2004, p. 92), se explica cómo la variación léxica toma como punto de
referencia en el significado lógico o referencial, desde esta perspectiva, dos o más palabras
se consideran paralelas semánticamente si son equivalentes o poseen un mismo valor de
verdad y como tal pueden intercambiarse libremente en los contextos sin que
referencialmente se altere el significado. Esta apreciación debe entenderse como relativa ya
que todo proceso de sinonimia o metafórico tiene en su esencia un grado de diferencia, es
decir, que la variación es equivalente, similar, no igual. Esto hace permite caracterizar los
hablantes y sus comunidades como individuos o colectivos específicos.
14
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
A
Abeja: n. Persona que comete fraude. // Persona que se desplaza con rapidez.
Abejón: n. Persona despierta y recursiva.
Abrirse: v. prnl. Separarse de alguien. // Irse. // Desvincularse de una sociedad. // Apartarse
de una persona.
Abrir la mente: fr. v. Estar a la expectativa de otras posibilidades o eventualidades.
Abrir puertas: fr. v. Buscar otras posibilidades o nuevos horizontes.
Abrirse de una sociedad: fr. prnl. Desvincularse o se retirarse de una agremiación.
Abrirse muy feo: fr. prnl. Separarse de alguien con malas intensiones.
Abuelitas: n. Calzado para descansar.
Achantar: v. Hacer sentir mal a alguien.
Achicopalarse: v. prnl. Abatirse. // Acomplejarse.
Acolitar a alguien: fr. v. Ayudar a alguien de manera no lícita.
Acostumbrador: n. Prenda íntima que utilizan las mujeres para cubrir los senos.
Acostumbrar a sudarla: fr. v. Trabajar con denuedo o esfuerzo.
Adelantada: adj. Persona que pretende saber más de lo que saben.
Agarrón: n. Altercado. // Discusión.
Agachar la cara: fr. v. Aceptar las cosas como están o como vengan.
Agria: n. Nombre que se le da a la cerveza.
Aguacate: n. Persona que regula el tránsito.
Aguantar la economía: fr. v. Mantener dinero suficiente para satisfacer necesidades básicas.
Aguantarse genios: fr. prnl. Soportarse cada uno el modo de ser del otro.
Agüita: n. Nombre afectivo para denominar la cerveza.
Ajuntarse: v. prnl. Unirse maritalmente sin las prescripciones establecidas legalmente.
Ajustar: v. Completar. // Reunir.
Ajustar la casa: f.v. Adecuar o arreglar la casa de acuerdo con las posibilidades.
Alborotada: adj. Persona exacerbada o extrovertida.
15
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
16
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
B
Bacano: adj. Excelente, estupendo, maravilloso.
Bagazo: n. Comida de bajo poder nutritivo y alto en grasa.
Balera: n. Calzado de mujer.
Bamba: n. Accesorio que se utiliza alrededor de la cabeza para que no se levante el
cabello.
Bandola: n. Grupo de personas armadas en actitud bélica.
Barrendiche: n. Persona que recoge la basura en las calles.
Barrido: adj. Persona que está sin dinero, sin recursos económicos.
Basca: n. Accesorio que utilizan los hombres para cubrir la cabeza.
Basura: n. Comida de bajo poder nutritivo y alto en grasas.
Bebida de dioses: n. Nombre dado a la cerveza.
Beiby Dol: n. Prenda de vestir interior femenina que se utiliza para dormir.
Bicicletero: n. Pantalón femenino corto.
Bichurías: n. Intestinos de la res que se comen fritos.
Birra: n. Nombre que se le da a la cerveza.
Bochinche: n. Alboroto o tumulto callejero.
Bola de boliche: fr. n.Persona que no tiene cabello.
Bola de billar: fr. n. Persona que no tiene cabello.
Boleta: n. Persona mal vestida.
Boletera: n. Persona que frecuentemente hace escándalos por razones sentimentales.
Bolsitas: n. Prenda de vestir que se usa en los pies.
Bombero: n. Persona que le gusta pedir, tomar o comer a expensas de otras.
Bómper: n. Tapa del motor del vehículo.
Boquisucio: n. Persona que se expresa con palabras obscenas.
Borolón: n. Problema que se presenta en las muchedumbres.
Botalón: n. Persona excesivamente dadivosa.
Bóxer: n. Prenda de vestir interior femenina.// Pantalón corto femenino .
Brasier: n. Prenda íntima que utilizan las mujeres para cubrir los senos.
Buena papa: fr. adj.Persona excesivamente generosa.// Quien transporta gratis a las
personas.
Buena honda: fr. adj.Buena gente.
Buscar chamba: fr. v. Buscar empleo.
Buscar el quiebre: fr. v. Buscar el momento oportuno, valiéndose de cualquier medio,
para hacer mal a alguien.
Buso: n. Prenda de vestir femenina de algodón con mangas y sin cuello.
17
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
C
Cabeza de huevo: fr. n. Persona que no tiene cabello.
Cabeza de nieve: fr. n. Persona que tiene el cabello blanco.
Cabrón: n. Persona que generalmente es engañada por su pareja.
Cachangas. n. Calzado abierto.// Chancletas.
Cacheteros: n. Prenda de vestir interior femenina.
Cachón: n. Persona que le es infiel a su pareja.
Cachoneada: adj. Persona que regularmente es engañada por su pareja.
Cachudo: adj. Persona que regularmente es engañada por su pareja.
Caer bien: fr. adv. Simpatía o afecto de una persona hacia otra.
Caimán: n. Accesorio que se utiliza alrededor de la cabeza para que no se levante el cabello.
Calentana: n. Mujer que usa poca ropa.
Calibrarle el rosario: fr. prnl. Imponerle a otro una obligación que no quiere.
Calviche: n. Persona que no tiene cabello
Cambuche: n. Habitación muy pequeña, generalmente en el campo y fabricada de desechos
o materiales no convencionales.
Caminar los pasos: fr. v. Hacerle seguimiento a alguien.
Canguro: n. Cartera asida al cuerpo para guardar elementos personales.
Capri: n. Pantalón corto femenino.
Caracol: n. Persona que camina despacio.
Carcacho: n. Carro viejo y destartalado.
Carebola: n. Persona que no tiene cabello.
Carilimpia: n. Persona que no usa maquillaje.
Carterazo: v. Acción de robar dinero u otras cosas de valor sustrayéndolas de la cartera.
Caspita: n. Persona hiperactiva, inquieta, agitada o astuta.
Casquisuelta: n. Persona que excesivamente generosa sexualmente.
Catana: n. Persona anciana de género femenino.
Cayeye: n. Plátano frito machacado.
Chachariada: n. Papa de mala calidad.
Chacho: n. Persona que demuestra demasiado sus cualidades.
Chaguala: n. Herida o maltrato, generalmente en la cara o en la cabeza, producida por
objetos corto punzantes u otros elementos.
Chamba: n. Trabajo o empleo.
Chanchullo: n. Componenda deshonesta.
Chandoso: n. Persona mal vestida.
Charlar como cristianos: fr. v. Hablar o dialogar larga y amablemente.
Charolas: n. Calzado para descansar.
Charranguearse: v. prnl. Morirse.
18
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
19
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
Coger el tiro: fr. v. Conocer e identificar las costumbres y formas de actuar de alguna
persona. // Adquirir experiencia y conocimiento en el desempeño de un oficio o actividad.
Coger piedra: fr. v. Sentir fastidio, aburrimiento o tedio hacia algo.
Coger su rumbo: fr. v. Tomar destino o camino según los anhelos y posibilidades.
Coger vergüenza: fr. v. Adquirir experiencia y conocimiento ante un suceso ocurrido y
tomar medidas de cautela para el futuro.
Colero: n. Accesorio que se usa alrededor de la cabeza para que no se levante el cabello.
Colgandejo: n. Accesorio que usan las mujeres en las orejas.
Colinchero: n. Persona que siempre pide que lo lleven gratis.
Colino: n. Persona que consume frecuentemente alucinógenos, estupefacientes o drogas.
Colotota: n. Fila de muchas personas.
Comenzar a torcerse: fr. v. Persona comienza a desviarse de los comportamientos ético-
morales.
Comiso: n. Comestibles.
Con gusanitos: fr. prep. Arroz acompañado con fideos prefritos.
Con lombrices: fr. prep. Arroz acompañado con fideos prefritos.
Conseguir la vida: fr. v. Capacidad para defenderse o sostenerse económicamente.
Contar con los dedos de la mano: fr. v. Cantidad muy escasa.
Contar el rollo de la vida: fr. v. Narrar pormenorizadamente la historia de la vida.
Contar sagradamente: fr. v. Decir algo con toda sinceridad.
Convers: n. Calzado de deportivo.
Copietas: n. Persona que comete fraude en los exámenes.
Copiloto: n. Persona que acompaña al motociclista.
Coquita: n. Objeto para guardar elementos personales.
Corchar: v. Plantearle una pregunta o problema que no se pueda responder.
Corrérsele la teja: fr. prnl. Persona que ha perdido el juicio o razón.
Corrida: n. Enfrentamiento bélico delincuencial en un centro de reclusión
Cuadrarse con alguien: fr. prnl. Iniciar una relación sentimental.
Cuatro lámparas: fr. n. Persona que usan gafas.
Cuatro ojos: fr. n. Personas que usan gafas.
Cubita: n. Hijo o hija menor.
Cucos: n. Prenda de vestir interior femenina.
Cuchilla: n. Persona que generalmente estricta e irritable que ejerce poder sobre otra.
Cuchos: n. Forma cariñosa de referirse a los padres.
Cuello bandeja: fr. adj. Prenda de vestir femenina de algodón con mangas y sin cuello.
Cuello tortuga: fr. adj. Prenda de vestir femenina de algodón con mangas y sin cuello.
Cuqui: n. Persona elegantemente vestida.
Cuzca: n. Colilla del cigarrillo.
20
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
D
Dar a recoger: fr. v. Retirarse de un empleo o actividad.
Dar contentillo: fr. v. Ilusionar a alguien prometiéndole buenos augurios.
Dar cuatro brincos: fr. v. Hacer mañas para convencer a alguien.
Dar duro: fr. v. Causar pesar sentimiento o aflicción.
Dar en la jeta: fr. v. Golpear a alguien en la cara.
Dar garrote: fr. v. Imponer sanciones a los usuarios de una ley para hacer cumplir las
obligaciones.
Dar guerra: fr. v. Causar problemas o incomodar a otro.
Dar papaya: fr. v. Ofrecer oportunidad u ocasión para que una persona cause perjuicio a
otra.
Dar piedra: fr. v. Causar ira o enojo una determinada situación.
Dar una patada en la espalda: fr. v. Engañar a alguien con falsas promesas.
Dar un paseo de olla: fr. v. Salir al campo, especialmente a la orilla de un río, con el fin
de preparar un almuerzo.
Darse Maña: fr. prnl. Tener conocimiento y habilidad para desarrollar alguna actividad.
Dativo: n. Persona excesivamente generosa.
Deditos: n. Prenda de vestir que se usa en los pies.
Decir un montón de cosas: fr. v. Hablar mucho valiéndose de mentiras.
Dejar debilitar: fr. v. Dejar acabar algo.
Dejarse meter un cuento: fr. prnl. Permitir que le alguien convenza con el fin de causarle
daño.
De la calle: fr. n. Comida de bajo poder nutritivo y alto en grasas.
Del otro equipo: fr. n. Persona que tiene comportamientos propios del sexo opuesto.
De vida alegre: fr. n. Mujer que usa poca ropa.
Desaliñada: n. Persona que no usa maquillaje.
Desechable: n. Habitante de la calle.
Descarrilado: adj. Persona que ha perdido el juicio o razón.
Desentejado: n. Persona que no tiene cabello.
Desnuda: n. Mujer que usa poca ropa.
Desodorante: n. Persona que no tiene cabello.
Desojado: adv. Animal sacrificado y sin la piel.
Despabilado: adj. Persona que suele estar distraída en clase o en el trabajo.
Despalomado: adj. Persona que suele estar distraída en clase o en el trabajo.
Desparrajado: adj. Persona mal vestida.
Desprestigiarse en malos pasos: fr. prnl. Perder el honor o prestigio realizando actividades
ilícitas.
21
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
E
Echar bueno: fr. v. Irle bien a una persona.
Echar cabeza: fr. v. Recordar algo.
Echar el cuento: fr. v. Dar palabra de compromiso o enamorar.
Echarse el lazo al cuello: fr. prnl. Contraer matrimonio.
Echarse con las petacas: fr. prnl. Despreocuparse del cumplimiento de obligaciones o
compromisos adquiridos.
Echarse la cruz: fr. prnl. Santiguarse, hacerse la señal de la cruz.
Echar lengua: fr. v. Decir chismes.// Regañar.
Echar para adelante: fr. v. Emprender una empresa o iniciativa.
Echar una manito de tejo: fr. v. Jugar al tejo.
Elevada: adj. Persona que suele estar distraída.
Embocar: v. Seguir la dirección o cause de un río.
Empinar el codo: fr. v. Tomar bebidas alcohólicas.
Enamorarse de alguien: fr. prnl. Tener actitudes y realizar acciones antipáticas, odiosas
o fastidiosas, hacia otra persona.
Encontrón: n. Discusión o altercado con una persona.
Encender a ladrillo: fr. v. Propinar golpes a alguien lanzándole ladrillos.
Enguacarse: v. prnl. Enriquecerse.
Englobado: adj. Persona que suele estar distraída.
Enlagunado: adj. Estado excesivo de alcoholemia .
Enmascarada: adj. Comportamiento fingido y escondido. //espionaje.
Ensolada: adj. Persona afectada por el exceso de exposición al sol.
Entierro: n. Maleficio o hechizo para causar daño a alguien.
Entonado: adj. Estado inicial de alcoholemia.
Entregar en las manos de Dios: fr. v. Dejara la voluntad de Dios las actividades por
realizar.
En las nubes: fr. adj. Persona que suele estar distraída.
En la luna: fr. adj. Persona que suele estar distraída.
En rines: fr. adv. Persona que no tiene dinero.
Esculcar: v. Acción de requisar.
22
Cuadernos de Lingüística Hispánica No. 16
F
Faceta: n. Característica personal.
Fachoso: adj. Persona que pretende saber más de lo que sabe.
Faldona: n. Mujer que usa faldas largas.
23
Donal F. Calderón Noguera - Marcelo S. Salcedo Cely
Bueno, hasta aquí esta muestra de la variación léxica del español hablado en Tunja.
Referencias bibliográficas
Calderón, Donald F. (2011). El español hablado en Tunja: Materiales para su estudio. Editorial
UPTC. Tunja.
Montes G., José J. (1987). Dialectología general e hispanoamericana. Bogotá: Instituto Caro
y Cuervo.
Silva C., Carmen. (2001). Sociolingüística y pragmática del español . Washington, D. C.:
Georgetown University Press.
24