Tzin Tzun Tzan

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 56

interiores.

indd 1 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan

Kalu Tatyisavi

Nezahualcóyotl de

PREMIO
Literaturaen
Lenguas
Mexicanas

interiores.indd 2-3 18/07/14 12:14


Na’a tutu Índice
Primera edición, 2013
Tyiji tyiyo tikini Bajo el ala del murciélago
CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES (i-xiii) (i-xiii)
Dirección General de Culturas Populares
18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 19, 21, 23, 25, 27, 29, 31, 33, 35,
Tzin tzun tzan 36, 38, 40, 42 37,39, 41, 43
Kalu Tatyisavi

D.R. © 2013 Dirección General de Culturas Populares Uxi uni tyi’lu tuvi nuun yuu Trece cuentas en altorrelieve
Av. Paseo de la Reforma 175, piso 12 (xiv-xxvi) (xiv-xxvi)
Col. Cuauhtémoc, C.P. 06500
46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 60, 62, 47, 49, 51, 53, 55, 57, 59, 61, 63,
México, Distrito Federal
64, 66, 68, 70 65, 67, 69, 71
Las características gráficas y tipográficas de esta edición son propiedad
de la Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para
Navi taan Razones del temblor
la Cultura y las Artes.
(xxvii-xxxix) (xxvii-xxxix)
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84, 86, 88, 73, 75, 77, 79, 81, 83, 85, 87, 89,
parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos
la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin 90, 92, 96, 100 91, 93, 97, 101
la previa autorización por escrito del Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes/Dirección General de Culturas Populares.

ISBN: 978-607-516-463-2

Impreso y hecho en México

interiores.indd 4-5 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan

Prólogo

Baile de flechas

T
zin tzun tzan. Tres flechas, tres coli-
bríes, tres compases, tres voces, tres
épocas, tres veces trece. Ante estas
tríadas, lo primero que nos preguntamos es,
¿por qué se elige otra lengua para nombrar
a una obra? La respuesta primordial es,
porque así lo decide el poeta; otra posible
es que, habiendo tantas lenguas en el mun-
do, o más concreto, en México, es lógico
que se explore otra. Cualquier lengua hace
esto porque comprende que no está sola
en el mundo, que es parte del cosmos. Así
podríamos seguir con una enorme lista de
porqué el poeta Kalu Tatyisavi, hablante de
la lengua Tu’un savi “Palabra de la lluvia”,
elige titular su libro de poemas en lengua
p’urhépecha.

Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 7

interiores.indd 6-7 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Las imágenes y metáforas de Tzin tzun tzan parten al todo en movimiento. La estructura del primer poema
desde su lengua, los poemas están permeados de sim- da constancia de ello, porque si hay vida, entonces hay
bolismo cultural e histórico del Ñuu Savi “País de la llu- muerte. Unos versos del segundo poema ratifican lo que
via”, como se autodenominan los hablantes de la lengua. aquí menciono: “tzin tzun tzan hiberna en el carcaj/ Bajo
Desde la lengua p’urhépecha, el título alude al lugar del el ala del murciélago sonríe el nomadismo”. Los poemas
colibrí, pero desde cualquier otra cultura del Anáhuac es ascienden de la noche al día reconociendo la fundación,
la onomatopeya del disparo de tres flechas. Entonces, el el poeta no niega lo que hubo, desde dónde viene: “Con
poeta, invariablemente, maneja ambas en estos poemas el color más rojo hay que escribir el nombre de los Ante-
porque finalmente, ¿cuál es la diferencia entre un colibrí riores”. Cuando llega al emblemático poema XIII, utiliza
y una flecha? el versículo y el juego: “Es el amarre de flores que dibuja
Es imposible un comentario de cada uno de los 39 el sedentarismo/ Tzin tzun tzan es la mano que se aferra
poemas, por ello sólo haré señalamientos generales: el a la flecha y el ojo que apunta en el centro de la siguiente
libro está dividido en tres capítulos que avanzan en y con estación”, por si dudábamos, aquí ocurre ya el asenta-
el tiempo —los poemas no tienen título pero están nu- miento, el establecimiento para dar paso a otra época.
merados, hay un continuum—, funcionan como ejes temá- Así llegamos al segundo capítulo, donde hay un de-
ticos y temporales. En el primero: “Bajo el ala del mur- sarrollo cultural, es el trabajo comunal, la actividad y
ciélago”, es la oscuridad, la protección de la naturaleza, la acción del ser humano para comprender y aprehen-
el nomadismo, el asombro, el movimiento inicial, el des- der. Valga el primer verso del poema XIV: “La piedra
pertar; en el segundo: “Trece cuentas en altorrelieve”, ya trabaja como abeja y se encima sobre otra en el co-
hay un establecimiento, los centros ceremoniales con sus llar de las mujeres/ la palabra trasmina como leche o
trece días del calendario, hay un florecimiento de la vida miel/ el niño y el hombre tejen el corral de piedras/ en
comunal y cultural; en el tercero: “Razones del temblor”, nosotros habla la profundidad de las trece cuentas en
es la crisis del hombre en comunidad, es el temblor del altorrelieve”. Lo anterior abre una época que conclui-
hombre actual, la edad moderna, pero también es la ne- rá en el poema 26 (dos veces trece) donde cierra una
cesidad del juego y la recuperación de la memoria. estación, como llama el poeta lo que, con solamente
Más desmenuzado, sea flecha o colibrí, el primer poe- tres versos, marca el paso cruel de la interrupción, del
ma abre sus ojos, estira sus brazos, empieza su camino — avasallamiento, el inicio colonial. Dejemos que hable él
de hecho para el poeta, todo lo natural está vivo—, sueña, mismo: “¿Oyes los cascos?/ Dame la mano/ ¿Tocamos
piensa; pero más bien aluden a la creación del universo, una canción para nosotros?”.

8 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 9

interiores.indd 8-9 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

El tercer capítulo no puede comenzar con más fuer- quechua, para; en mapuche, jallu; en guaraní, ama. Estas
za, es la conseja cultural, el pretexto para hacer un reco- tres últimas son lenguas predominantes en Sudamérica.
rrido a su genealogía, dice: Los poemas funcionan desde la lengua originaria,
el valor lo adquieren desde su paso inicial, pero la au-
Mi Nana peinándome con el peine de madera me dijo: kaka naa totraducción del poeta a la lengua castellana abre otras
posibilidades; así, aunque lo intraducible sea el ritmo, el
mi Tata subiendo la cuesta me dijo: kaka naa
poeta logra realizarlo en ambas lenguas.
la Abuela me saludó en la madrugada: kaka naa
Si bien el poeta es buscador y caminante, también
el Abuelo al ver la primera estrella, me dijo: kaka naa husmea en los rincones, por eso, en este su cuarto libro
y caminé por la vereda, de poemas, que no tiene nada que ver con los anterio-
hoy supe lo que me dijeron: camina derecho res, explora, estira, indaga —como la cuerda antes del
disparo o como el movimiento del colibrí— a través de
¿Qué es caminar derecho para las culturas del Aná- las palabras y las imágenes. No cede ante el sentimiento
huac? Es andar por el camino de la honestidad, es el res- inmediato, no es el puro sentimiento sino aquello que
peto a tus mayores, es compartir y no corromperse, es trae desde la profundidad, aquello que se ha acumulado
el trabajo hacia los demás como parte de la colectividad y ante lo cual reflexiona.
para ganarse el respeto. Tatyisavi trae la sangre de sus ancestros en sus venas,
Así, la cultura del Ñuu Savi es el centro de todos los es heredero de una cultura milenaria, por eso retrotrae la
poemas, pero no es el centro del universo, jamás se detiene lengua, pero no es solamente la voz y el sentimiento de
ahí porque el poeta se sabe parte de la naturaleza, se sabe sus Abuelos y Abuelas, tan presentes, sino que se dirige
parte del planeta y del cosmos, no escribe para sí mismo. hacia el diálogo con la poesía actual en cualquier lengua.
El poeta comprende que el desarrollo de su cultura fue La poesía es revelación y religación, revelación en su
en el Anáhuac, pero no se quedó estancado, algo sucedió; sentido amplio de descubrimiento pero también emerge
por la otra, hay algo más amplio y actual: Latinoamérica y su contraparte, revelarse contra el mundo. Es también re-
el mundo. Si bien la lluvia como parte de la naturaleza es ligación de palabras, unión y acercamiento, restitución de
sagrada para ellos o mejor dicho para todas las culturas la lengua dispersa desde el tiempo en que se ha venido
originarias, de ahí que la utiliza en el poema final en varias creando. Así, Tzin tzun tzan contiene tres periodos funda-
lenguas: en tu’un savi, savi; en p’urhépecha, janikua; en ná- mentales del devenir histórico de la cultura del Ñuu Savi:
huatl, quiahuitl; en maya, chac; pero no se detiene aquí. En el prehispánico, el colonial y el actual.

10 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 11

interiores.indd 10-11 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Por otra parte, el haber obtenido dos veces el Premio muestra cito el verso inicial y el final, éste es esperanza-
Nezahualcoyotl es revelador sobre la poesía de Tatyisavi, dor, ensayo, pues ante todos los tiempos el poeta debe lu-
por un lado, pone en conflicto el trabajo poético actual de char, no esperar, debe tener una postura estética y crítica.
las otras lenguas originarias; por otra parte, es frustrante Señalo el verso inicial y final del libro para corroborar
para el público no conocer su lengua —que es también todo lo mencionado: “La piedra comienza la danza en
la mía—. A esto se refiere cuando en un libro anterior el fuego” […] “La paloma reposa en mi hombro/ porque
de poemas Savi iya kuaa (Lluvia nocturna) había señala- ensaya el vuelo”.
do: “La traducción a la lengua castellana no es cercana”.
Entre el primer premio y el segundo pasaron doce años, Celerina Patricia Sánchez
más de una década de maduración poética, de aquí que
este libro tienda a experimentar, a los versículos, a explo-
rar la onomatopeya del disparo de flechas, a jugar con la
flecha y mostrarla como un elemento vivo, a metaforizar
el movimiento del colibrí.
Con Tzin tzun tzan nos encontramos ante el baile de
flechas desde tiempos inmemoriales hasta el posmoder-
nismo actual. Ante este viaje nos sentimos frente a un
centro ceremonial y sagrado que nos dice, pero no so-
mos capaces de introducirnos en ese mundo. También
Tatyisavi nos obliga a hacer una breve valoración acerca
de qué es la poesía en lenguas originarias contemporá-
neas, su posibilidad desde ella misma, su dependencia
hacia la estructura occidental, su sueño de crear géneros.
El bilingüismo es el deseo de compartir, esto lo remarca
Tatyisavi cuando edita sus libros, a excepción del primero
publicado por el Conaculta.
Haber leído a Tatyisavi implica haber viajado y pe-
netrado en mi cultura. Sin duda, Tzin tzun tzan es un
excelente libro, completo, es un cuerpo, un ciclo. Como

12 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 13

interiores.indd 12-13 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan

Para el Ñuu Savi

No sigo el camino de los antiguos, busco lo que


ellos buscaron.
Matsuo Basho

E
l Ñuu Savi “País de la Luvia” es
la cuarta comunidad lingüística
originaria de México con cerca de
500,000 hablantes, ubicados principal-
mente, en los estados de Oaxaca, Gue-
rrero y Puebla. Tu’un Savi “Palabra de la
Lluvia” la lengua, es tonal, glotal y nasal;
lo primero se puede mostrar desde lo au-
ditivo; lo segundo se marca con un após-
trofo entre sílabas; lo tercero se escribe
con una n al final de cada palabra.

Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 15

interiores.indd 14-15 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan

La ty se podría leer como ch en castellano y la + como i.


Los pronombres dependientes se colocan al final
de las palabras, para identificarles se les antepone un
guion y son los siguientes: —ni (yo), —nu (tú, usted),
—a, —e, —i, —+, —o, —u; —an, —en, —in, —+n, —
on, —un (él, ella, objetos), —de (él, reverencial), —ña
(ella, reverencial), —ti (animal), —dayo (nosotros, no-
sotras, inclusivo), —dani (nosotros, nosotras, exclusi-
vo), —danu (ustedes) y —daa (ellos, ellas).

16 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas

interiores.indd 16-17 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Tyiji tyiyo tikini Bajo el ala del murciélago

A IN i

Kaa jie’e yuu kata jie’e-e nuun ñú’ún La piedra comienza la danza en el fuego

Nuvi jie’e-e tava teku Cada pie toma su nombre en el color de la estela

Sa nava-a je ta’vi ne ini nute yuyu Ese salto es el nacimiento del adentro de la gota

Nakanu xantu tikatun je naska-a tyiyo-o El cordón umbilical desata el nudo y estira sus brazos

Nava na’a ita kua tikuva, tya’a tyukuan Los pétalos van de mariposa en mariposa

Ma’ñu ya’a kanajiin koo ye’le En este interludio grita el arcoíris

Man sava iya kuaa jita in yaaa En la mitad de la noche se escucha la tonada

Xita tatyi, yutun nuva nkanii, ka’vi-i ne ini Savi La flecha aspira, deletrea el corazón de la lluvia

18 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 19

interiores.indd 18-19 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UVI ii

Koo Savi Koo Savi


ne’ya-ti nasa kata jie’e-daa: la serpiente de la lluvia observa el ritual:
kayu ixi kani yutun tyi jityi-i nute la trenza del árbol arde por la sed
nuku ña’mi-in ityi kuit+ su raíz camina por el atajo
niko ñu’ma, nakava-a ityi xini, jie’e jin nuvi na’a ñú’ún el humo regresa a posarse sobre los cuatro puntos car-
dinales del fogón
Kixin Tzin tzun tzan ini ñ++n-+n
Tzin tzun tzan hiberna en el carcaj
Tyiji tyiyo tikini, jiaku ñiv+ ñu’un ini ityi
ji’ña tina ñ++n je ntu nuku-daa ka nuun kunee-daa, ya’a Bajo el ala del murciélago sonríe el nomadismo
jiankuiñ+n-daa El ladrido del xoloescuintle es el aviso del fin de la ex-
ploración y el inicio del asentamiento,
Yutun nuva nkanii jin yuu xeen je tava-daa xini-daa, La flecha y su pedernal se asoman para saludar al sol
katyi-daa tonii nuun nkanii

El viento arquea la flecha


Kunei tatyi, naka’nu-un yutun nuva nkanii

20 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 21

interiores.indd 20-21 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UNI iii

Kaa jie’e Primer compás


jine ñu’un yu’u-u la tierra abre la boca
Kuaa in tiuun jin da ku’vi-i, kuaa-daa jie’e nasa kaa jie’e Una estrella platica con sus hermanas sobre el principio
too nute nuun del llanto
sik+ tatyi ini vikò, tya’a tyukuan el eco juega dentro de la nube

A sava Segundo compás


kanta tumi su’ma yutun nuva nkanii en la cola de la flecha se menea la pluma
jianni yutun nuva nkanii a va’a tuni jia’a-a yavi sa’a a La flecha bien pulida sueña que cruza por el orificio
na’kui-i tallado por su tensión
ini tiyu jika nava nkuvi, naku’un ini tityi en el espiral se pasea la memoria de la iguana

A uni Tercer compás


najiavi tatyi yu’u, ini kotyuu la voz descansa dentro del caracol
Tee so’o tee ñu’un ini ityi nasa tyu’un tyiyo, je niin iyo- El caminante escucha el aleteo y guarda silencio
de ¿qué tierra es ésta donde la lluvia se llama Savi?
nasa nani ñu’un ya’a nuun jia’nu Savi?

22 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 23

interiores.indd 22-23 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A KUMI iv

T++n tiyu tuun na’a ta’an-an nuun ñ++n ñaña La mancha toma la mano de la otra sobre la piel del
ka’an-daa tu’un kene yu’u, naa-a xini, jiko-o ini je nene- ocelote, hablan la lengua que los sentidos comunican a
en ne xitin la cabeza y ésta del estómago a la nariz

Sa’a yaaa ityi sa kuvi-i kene-en, Es el ritmo que hace camino cuando decide el impulso,
te’ni xitin, nanuku-u nuun na’an jie’e, el olfato persigue la pisada,
su’va kuvi sa nike’en ta’an tiyu sukun jin es el inicio de la rueda que une al éter
yute jin ñú’ún el río y el magma

Man nutyi nuun tixiko jia’a in tajia En el ojo de la golondrina se pasea un rayo

Nakui k+y+ va nakuiñ+-+n je kaa jie’e-e jika-a La pasión del cántaro lo endereza para sus primeros pa-
nakui tioka’a va niko-o yu’u nute ka’nu je nanuku-u sos
nuun nta’vi-i la pasión de la tortuga lo regresa a la playa para nom-
nakui xini nik+ va nat++n-+n teku jika kava brar lo originario
la pasión del bisonte lo aferra en la pared de la cueva

24 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 25

interiores.indd 24-25 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A U’UN v

Ne xini yuku je tuvi yu’u ñu’un, Desde la cima de la montaña se avista el territorio,
tyiji yukuan, allá abajo,
nakui tiuxi va nita-a ma’ñu nik+ la fuerza del heno se pasea en la cornamenta
kit+ ini tumi va kuvi-i tyu’un tyiyoo la rabia de la pluma ahueca las alas
kit+ ini-in va natee-e siv+ nu’un jiaa la rabia con que se nombra el diente nuevo
Kit+ ini nusu tu’un savi va nita-a nuun na’an jie’e koo la rabia que el alfabeto toma en la huella de la serpiente

Tzin tzun tzan va kuvi tajia je nat++n-+n nkanii je kuvi-i Tzin tzun tzan es el trueno que se recibe del sol y desea
ñ+v+ ñu’un ini ityi ser viajante
saa va yatyi je kuee kuvi-i ko’o ñu’un nee jie’e es la prisa y la calma que ofrenda el vaso garra
kuvi-i kua yuu jin ñ++n ka’yu sa sik+-daa jin tu’un sa’a es el mineral y el pincel donde se conjuga el verbo en el
nuun kiku xik+n telar de la cintura

26 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 27

interiores.indd 26-27 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A IÑU vi

Ntaka yuu kuvi-i kuvi-i yuu vii jin yuu jiankaa Cada piedra muestra su deseo ante la escultura y la es-
nane’en-en nuun-un je tyiso-o xini-i yata in ka yuu, calinata
ityi kene nkanii jita tatyi nuun nsama yuu alza la vista y recarga su cabeza encima de la otra,
kuvi-i ityi nkatyi a taan siv+-+ por el oriente trina el aire sobre el muro
es el camino que designa el nombre al temblor
Tuun ñú’ún iya kuaa kua ne’yu
El fuego nocturno es más oscuro que el barro
Sa’a tiñu na’a kua yutun tu’u
Kaa jie’e-e ka’vi La mano trabaja como árbol milenaria
kene tu’un nuun sik+ kiv+ comienza la cuenta
ka’n+ tu’un nuun nuun nute la lengua surge en el juego del calendario
kuvi-i yaaa je skesiv+-+ sa nakuni tee ñu’un ityi man es la lengua que estalla en la bajada del agua
el mismo susurro y silbido que reconoce el caminante

28 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 29

interiores.indd 28-29 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UXA vii

Iyo in ñ+v+ kuee kuee jine nutyi nuun En silencio alguien abre los ojos
tu jianni-in a tava nute ka’nu koo nute si ha soñado que el mar inventa la ola
tu kuaa jin tii kuvi ñani-in si ha platicado con su animal hermano
Sa’a-a in yutun man i’ni esculpirá la madera más ardiente

Iyo in ñ+v+ kuee kuee jine nutyi nuun En silencio alguien abre los ojos
Nasa’a kua kueka nuun iyo viko ñu’un es la imitación del sigilo con que baja la neblina
Kuvi-i man kaa nakunumi nkanii jin tiuun ta’an-daa es el momento exacto del abrazo del sol con la estrella
Niin iyo tyi ñunkuun iyo-daa nuun kaa da ñ+v+ ni’i es por el respeto a la memoria de la tumba

30 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 31

interiores.indd 30-31 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UNA viii

Ka’an kumi teku nuni El maíz habla en cuatro colores


ma’ñu yukun itu jia’nu sujia entre surco y surco florece el copal
kua jia’nu in yuu xeen kiv+ ityi nuun un pedernal crece para la cosecha venidera,
jiaku ixi nixi tyiji ñu’un el cabello del elote sonríe debajo de la tierra

Jiko na’a yutun nuun tatyi vijin La hoja del árbol regresa en el vaivén
suni niko kumi teku je jiankava-a, kuvi-i kusun-un los cuatro colores también regresan a dormir la siesta
xine’en na’a-daa: katyi-daa kaa jie’e iya kuaa con el índice señalan el inicio de la noche

Tik tak tik Tic tac tic


su’va sa’a yoo je natuvi ñú’ún-un es el latido de la luna que se refleja en su luz

32 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 33

interiores.indd 32-33 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A IIN ix

Nasa’a xeen tatyi tu’un-un sa kaa jie’e viko La lluvia afila su voluta en el inicio de la fiesta
sa kaa jie’e kuiya je teso’o-dayo: va’u, va’u es el origen del año y se escucha: va’u, va’u
su’va sa’a va’u sa jia’a-ti xiin mityikii: este aullido del coyote viaja junto al michikii de la ciga-
Savi, ne’en rra:
Savi, ven
Ini yuku, jine soko tyiyo-o
nuun kaa niy+ kixin ko’o ñu’un Adentro de la montaña, el manantial despliega sus de-
kuaa nkanii jin yajini. dos
Jine ña’na nutyi nuun-un sava kunu nute je kue’nu sobre la tumba duerme el brasero
yutun nkaa jie’e el sol dialoga con la tarde.
La máscara ensancha sus ojos para que brote la cascada
Kuee kuee jia’nu yukù y crezca el árbol del origen
kuee kuee je kanta-dayo xini yuku
nuun de naa tatyi Paso a paso crece la hierba
Ne vii skesiv+-+ nuun yuu naa paso a paso se llega a la cima
sube y baja el viento
su silbido ritma sobre la escalera

34 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 35

interiores.indd 34-35 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UXI x

Tya’a tyukuan jika ñaña sa najiavi tasu El jaguar husmea cuando descansa el águila
kuvi-i kuiya nkatyi koo kuaa-ti jin koo yutyi fue el año en que decidió la serpiente conversar con el
in tu’un ni lagarto
nuun jita yutun yoo palabra por palabra
kuiñ+ je ko’o, ityi sik+ jin ityi tyiji ntee-daa siv+-daa entre el canto del carrizo,
del agudo al grave y del sur al norte escribieron su nom-
(Kuatyi nakanu-dayo tikatun nitakaa) bre

Jita da niyo’o ma’ñu so’o iso (Sólo basta descifrar los nudos colgantes)
ka’yu-ti teku kue’e kuñu-ti sava nakuni yutun xini xeen-
ti Los colibríes cantan entre las orejas de la liebre
jine-ti tyiyo-ti tyi kuvi-ti kune’ya-ti da tii nani yama pintan su cuerpo de rojo para que los reconozca la fle-
cha
extienden su vuelo para observar a las llamas

36 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 37

interiores.indd 36-37 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UXI IN xi

Nakuni Savi da ñ+v+ ixi kani, ta’an-an kuvi-daa, La lluvia se reconoce en la melena de sus antepasados,
ntaka ñ++n tava yaaa je jia’a-a in ñejin nuun da tee kata cada tambor ofrece una jícara al danzante
jie’e la calavera sonríe
jiaku y+k+ xini el amanecer arma el rompecabezas,
sa kuvi nijin je kaa jie’e-e nastutu-u a nta’nu es el tiempo en que medita el bastón de mando
kuvi-i kuiya jianini yutun jiso tiñu
¿A qué hora atraviesa el crepúsculo por la orejera?
Ne kaa jia’a yajini yavi sik+ so’o? ¿Qué chispa espera su turno en la boca de la casa?
Ne tikay+ va netu jia’a yu’u ve’i? Con el color más rojo hay que escribir el nombre de los
Ka’yu kue’e tuni-dayo teku tee-dayo siv+ da Tata Ña’nu Anteriores
ña’a

38 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 39

interiores.indd 38-39 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UXI UVI xii

Yata tyile jika yuu vii teku kuii En la espalda de la lagartija viaja el jade
yata yu’ve teku kuaan kuvi sik+ por el hilo dorado asciende el collar
ntu kuvi ka’vi y+k+ yata tioka’a kuiya ya’a la concha de la tortuga no puede detener este periodo,
nuun nuun jita da sa’va las ranas croan entre canto y canto

Yata yuu vii, yuu teku kuijin nanava tatyi tikini En el cristal de roca rebota el chillido del murciélago
Ñú’ún nene katyi nuun-ti a nakas+-ti tyiyo-ti la luz que se refleja le ordena el cierre de sus alas,
yata ko’o teku kue’e kani tyiyo niyo’o el colibrí aletea en el vaso polícromo
kaa jie’e ka’vi ne uxi uni je n+’+ ne oko de trece en trece y de veinte en veinte
ka’vi ne uvi xiko uxi uvi je kaa jie’e nakuetu nuun nkanii de cincuenta y dos al rito y luego al sol
kuvi-i kuiya niji niñ+ kua tika’ya es el tiempo en que la mazorca se viste de huitlacoche

Jiaku yoko itu je tee-e nik+n-+n nuun ñ++n isu La espiga se estremece y su polen escribe sobre la piel
del venado

40 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 41

interiores.indd 40-41 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A UXI UNI xiii

Tzin tzun tzan, su’va jita ñuu sa siaa-daa da yutun nuva Tzin tzun tzun es el canto de la comuna cuando expulsa
nkanii, sa ta’nu-un tyi ntu kuvi kueku-u je ntu kuvi na las flechas, su fractura por la prohibición de su risa en
kaji vixin-in yu’u da kuiya el beso imperfecto de los siglos
kuvi-i kua yatyi naa niyo’o y++ je yatyi tuni ka’ma ini-ti es la velocidad de ascenso del colibrí libremente pro-
sa nuku-ti niyo’o s+’+ porcional al latido de su apareamiento
kuvi-i kua kani te’ya-ti sa nuku-ti nuxi je jiko-ti nuun es la línea recta del pico a la miel misma por la que viaja
tiyu sukun * sobre la curvatura del espacio*
tyiyoti va katyi nuun yutun nuva nkanii a kaka naa-a kua este aleteo dirige la punta perfecta de la flecha y en
jika tajia xi’na ñu’un sa jia’a-a je kuaa-a jin kotyuu, sa compañía del primer rayo del sol atraviesa el caracol
nike’en-daa da ñuu kuatyi kaa ini nute ka’nu je kanta- voluta, toma la percusión de las islas y se anida con la
daa kinoo-daa ne nuun iyo tii nani kondor planeación del cóndor

El sol se aloja en lo escampado de la montaña,


Jiankunee nkanii nuun niin iyo jika yuku oscurece el jade,
kunee yuu vii teku kuii la obsidiana toma su luz en la grieta
kunee yuu tuun sa t++n ñú’ún yavi yuu
¿Qué dice la estrella en su último tintineo saludando a
Nava katyi tiuun sa nanava-a je kuaa-a jin a kuvi nijin? la mañana?
A kuvi tyu’un ku’vaa ityi soko? ¿Es la balanza que mide el manantial en su recorrido?
A jiankunee kua y+k+ jika tina ñ++n axin kua y+k+ yata ¿Es el remanso de las costillas del xoloescuintle como
yakuin? coraza de armadillo?

42 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 43

interiores.indd 42-43 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Nuun naku’ni ita je ka’yu-daa, jiankunee-daa


Es el amarre de flores que dibuja el sedentarismo
Tzin tzun tzan kuvi na’a nat++n yutun nuva nkanii jin
nutyi nuun sa ne’ya-a ityi nuun Tzin tzun tzan es la mano que se aferra a la flecha y el
ojo que apunta en el centro de la siguiente estación

* Kua kana ñu’un yutun nuva nkanii je kuvi-i kua yaaa * Como la gravedad de la tierra hacia la flecha es igual al
sa’a niyo’o sa jiko yata-ti ritmo del colibrí en su vuelo de reversa

44 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 45

interiores.indd 44-45 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Uxi uni tyi’lu tuvi nuun yuu Trece cuentas en altorrelieve

A UXI KUMI xiv

Sa’a tiñu yuu kua ñuñu je sa nkuvi, je nakoso-o yata La piedra trabaja como abeja y se encima sobre otra en
ta’an-an kua sik+ da ña’an el collar de las mujeres
jia’a tu’un kua nuxi axin kua xukui la palabra trasmina como leche o miel
in tee jin tee luli sa’a-daa tiyu yuu el niño y el hombre tejen el corral de piedras
kua ka’an-dayo ka’an nuun kunu nee da uxi uni tyi’lu en nosotros habla la profundidad de las trece cuentas
nuun yuu en altorrelieve

Sava nuvi, Al mediodía,


sia’a-ni in ñejin nute yavi teku kuijin nuun ve’i ñú’ún yo le ofrezco un jarro de pulque al basamento piramidal
da Ñuu Savi él me brinda un par de cacao, lo cubro con la hierba
taji xu’un tu’u nuun-ni, je jias+-ni man jin yukù teku más verde,
kuii katyi-dani tonii je nat++n-dani na’a ta’an-dani kua nos saludamos entrelazando las grecas
sa’a da yuu vii le cuento una historia en cada escalón
je nakani-ni nuun-un nava nkuvi sa jiankaa-ni
La raíz juega con la pelota incansable
Sik+ ña’mi kua ñ++n nanava, ni ntu jiavi-i en mi brazo está la marca que cuenta los años sagrados
tyiyo-ni nee da kuiya ii mi rostro es la pluma que contesta al caracol
Nuun-ni iyo kua tumi natyiso nuun kotyuu

46 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 47

interiores.indd 46-47 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A XA’UN xv

Nava jia’nu nuun tyi’lu yata yuu a ntu kuvi ka’vi nutyi ¿Qué es lo que crece sobre el altorrelieve que los ojos
nuun ntu jine va’a man? semiabiertos no descifran?
Kuvi-i tikatyaa je kuvi ka’vi-i a vixin jin a iya Es lo que expulsa el polvo y lee lo agridulce
kuvi yik+ tiin tii jia’nu sa k+’+ ñu’ma sujia man es la garra que florece al tacto del incienso

Vii niyo kani ixi da tata ña’nu-ni Mi generación tiene la gracia del cabello largo
jie’ne-dayo na’a yutun sava kuvi kuaa-dayo jin-in cortamos un sólo brazo del árbol para comprender el
a nakui tiuun kuvi-dayo va stuun-un yakuaa diálogo,
nanava nute xini yuu ii la fuerza de esa estrella que somos alumbra la noche
el agua rebota en la cabeza colosal
Jika ve’i ñú’ún nuun najiavi kuvi y+k+ yata nuun jia’a a
niyo Las terrazas son el descanso y el caparazón donde se
kuvi-i uni ityi nuun nsa’a-daa ve’i ñú’ún da Ñuu Savi, filtra la memoria,
yukuan n+’+n nuun ñu’un son las tres etapas del basamento que percuten sobre
la tierra

48 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 49

interiores.indd 48-49 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A XA’UN IN xvi

Ay, koo Ay, la serpiente


ntanik+n-ti nu’u ini-ti me expulsa de su estómago
kua yutun nuva nkanii nkuvi ini-ni kua niyo’o yakuaa como flecha tomo el ritmo cardiaco del colibrí nocturno
nka’an-ni da ta’an-ni saludo a mis hermanos,
kuee kuee nava nutyi nuun tikatun ojo y paciencia saltan el nudo
(ku) nei-ni / nakui-ni (re)sistir / tomar
Ntuvi-ni ya’a. la derrota no aquí.
Tee so’o-ni jita tajia ma’ñu nu’un-ti Escucho el canto del relámpago entre sus colmillos
yaaa kanta ne ityi tyiji la canción de un sur más sur
nuun nuvi da tu’un ñu’un it+ donde las palabras se forman de arena
je ntaka yukun itu va najiavi yata ta’an-an y cada verso planea sobre sí mismo

50 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 51

interiores.indd 50-51 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A XA’UN UVI xvii

Ma’ñu, En el centro,
kata-danu katyi vikò el viento dirige el coro
sa man tuun ñú’ún it+ je jiaa mi’ne a la luz del ocote estalla el cactus,
tekaa matyin maan-ti kua koko el mono se cuelga como el coco
Na’yu-ti—tuvi-ti nutyi nuun yoo ini yute Aúlla —penetrando la mirada de la luna en el río

Kuee kuee kuvi tajia ñú’ún La luz que el trueno construye paso a paso,
kua yoko ntu ni’i como tlacuache que no está muerto
jianni-ti sava nuvi nakui-ti sueña para retomar su fuerza,
nasa’a ñ++n a vijin-dayo kua yo’o ku’u nitakaa nuun el frío que nos desnuda teje la enredadera que se vuelve
tatyi ntaka kiv+ costumbre

52 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 53

interiores.indd 52-53 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A XA’UN UNI xviii

Nava kuvi a kene ma’ñu yukù sa jita saa in tuvi tatyi? ¿Qué es lo que emerge entre la maleza y el canto del
A kuvi-i uxi uni tu’un ita nute tyiso-daa ve’i ñu’un nuun cenzontle?
Savi? ¿Son las trece palabras del lirio que se ofrendan en el
N+’+n sa’a Savi ya’a je naxiniko yu’u nute ka’nu a ii templo de Savi?
nuun-dayo Esta lluvia es el estruendo de la marea que nos devuelve
lo sagrado
Ityi tyiji kaa jie’e ña’mi je nuvi kuñu maan nuun jianini
xantu La raíz comienza por el pie y toma cuerpo donde medita
tumi vii kuvi a taji saa vii el ombligo
el penacho es el ofrecimiento del quetzal
Ña’nu y++ Una Isu jin Ña’nu s+’+ Iñu Matyin sa’a-daa
kua koo ne xini yuku je kanta-daa yajini Ocho Venado y Seis Mono construyen la historia de la
Kuaa-daa jie’e da ta’vi jin jie’e da ji’i nuun ñu’un-daa montaña al mar y al crepúsculo
kene-daa nuun Yuku Kuii je jia’a-daa Yuku Yu’va hablan de vida y muerte en la amplitud del territorio,
desde la Montaña Verde atraviesan la Montaña Nieve
Kua da itu nu’ni man sava nuun ntaji
Ñú’ún yu’u tava-a yaaa nuu ñ++n Como milpas anudadas en medio del campo,
Kuvi-i a nakunumi-dayo jin tu’un-dayo nuun sikanta la voz es la chispa que manotea sobre el tambor
sa’ma kuijin es el abrazo que te doy desde una lengua que despeina
el estandarte

54 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 55

interiores.indd 54-55 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A XA’UN KUMI xix

Nava nakani y+k+ sa najiavi-i ini kava? ¿Qué nombra el hueso que descansa en la cueva?
Ne xini yuku je ne yu’u nute ka’nu kunas+ xitin tina De la montaña al mar se asombra el olfato del can
kuvi-i kua tana’a ñu’un jin yuu kuijin es el matrimonio de la tierra y el estuco
kuvi-i se’ya ta’vi man ñuun sa kuvi ka’vi-dayo da tiuun es el hijo que nace en la mitad de la noche y la astrono-
jin da yoo mía
kuvi-i tikatyaa kanta yata-ni sa kata jie’e yaaa ñ++n jin es el polvo que me invade en el baile de percusiones y
yaaa it+-ti cuerdas,
yata jin jie’e kanta-daa nuun jiavi espalda y pies se mueven a pesar del cansancio,
nuun jiavi a sik+, en el juego posible,
kua da yu’u ve’i tiu’u kuvi-dayo kuni-dayo las salidas del topo que deseamos conocer

56 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 57

interiores.indd 56-57 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO xx

Xinoo ita xiko jika nama nuun kaa niy+ La flor deja el rastro en la pared de la tumba
kanajiin, natyiso yu’u yuu el grito contesta en el despeñadero,
natyiso-ni nuun tu’un yukun itu: kuaa jin niv+ yo le respondo al poema: habla con el huevo

Nuun nava kini yuku jin mpuu El jabalí y la codorniz saltan con el mismo acento
kuvi-i tu’un natyiso nuun soko es la misma lengua que responde al manantial,
jita in yaaa kueka ini yuku un canto solitario en el vientre del bosque
kuvi-i tatyi sukuiko tiyu tyiyo viko nkanii un molino que hace girar el ala de la primavera,
nuun yuu najiavi tajia en el rostro de la roca descansa el rayo

58 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 59

interiores.indd 58-59 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO IN xxi

Nakuni-ni tatyi yu’u na’nu, Reconozco la voz de la Abuela


ya’a desde aquí,
nuun xine’ñu ya’a kana siv+-ña desde la sombra donde ruge el sobrenombre.
ña’an kune’ya-ni nuun kaa ta’nu je nkatyi-de a kuvi Una visita a la tumba del Abuelo me dijo que era posible,
kuvi kune’ya-ni era posible ver
kunta-ni yute perseguir al río
kanta-ni nuun ñu’un nuun kixin ski’li llegar a la isla donde duerme la chirimía

Jia’a in yutun nuva nkanii teku kue’e Cruza una flecha roja
katyini ñ++n, je kuvi-ni tii-ni digo piel, yo–nagual
katyini yuu je kuvi-i nu’u digo mineral y soy yo,
xini yuku je jine xitin iya kuaa el observatorio abre su olfato nocturno
niko yutun nuva nkanii regresa la flecha
kua koyo man niyo’o, kua kana ñu’un koo como la caída libre del colibrí, la gravedad que llama a
Nava kene tu kas+ni yu’u-ni? la serpiente
¿qué surge si me callo?

60 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 61

interiores.indd 60-61 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UVI xxii

Vaa tuni kuvi tyiji ñuu Ajetreo en la ciudad,


Jia’a-ni! ¡Paso!
Katyi tatyi ini xini-ni Me dice una voz adentro de mi cabeza.
Naa ñu’ma ini ityi nuun nakuni yuku siv+-+ sa xinaa El humo sube en el camino donde el topónimo alza el
yutyi kaa xini-in hacha de cobre
tya’a tyukuan jiko ñú’ún xini yu’ve yuku el fuego se balancea en el pabilo de la montaña,
in kuiya ni je nini-ni ka’an-ni sava nkuvi kakan tu’un-ni al año aprendí a hablar para resaltar las preguntas

Kuaa-ni ma’ñu da isu Yo converso entre el rebaño de venados


Najiavi-ni xiin xini ñaña yo descanso junto a la cabeza del ocelote
Nava kuaa-dayo iya kuaa? ¿Qué platicamos en la noche?
kuatyi tu’un ni palabras nada más,
a nkuvi kue’e titni kuiya desde milenios

62 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 63

interiores.indd 62-63 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UNI xxiii

Ntaji a taan yik+ jika-a nuun-ni El temblor me cedió su costilla


nkatyi-i nuun-ni me dijo:
ka’vi-dayo kiv+, tu kanta-dayo oko je niko koo las trece cuentas del calendario llegan al 20 y regresa la
serpiente
Jini-ni a ntu kuvi ka’nu ini-nu nava katyi-ni
ya’a nee-ni jin ñejin-ni, netu-ni Sé que usted no me entiende
nute kuijin, nute yavi, nute vixin teku ya’a aquí estoy sentado con mi jícara en espera
nuku da nutyi nuun in ka ityi de aguamiel, pulque y chocolate,
ne’ya ya’va te’ya, los ojos buscan otro camino
nuun yuyu xini na’a yavi nuun in xinu’va el tecolote observa al ratón,
en la gota que baja de la punta del maguey viaja una
araña

64 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 65

interiores.indd 64-65 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO KUMI xxiv

Jika ve’i va ke’en no’o siv+-+ El adobe toma su nombre en el costado de la casa,
kuee ni kuee ni jiko-o poco a poco, en vuelo
da saa je katyi-daa tonii nuun-ni las aves me saludan
va, ya’a tal vez, aquí,
kuvi da tasu katyi-daa nuun-ni las águilas pueden decirme
navi kuaa-dayo je kuni-dayo tatyi vijin sobre la ceguera y el aliento

Nutyi nuun da Na’nu ka’an sa nakuetu Por los ojos de las Abuelas hablan los oradores
nutyi nuun da nka’yu sik+ da tee kuatyi por los ojos de los pintores juegan los niños
te’yayutunnuvankanii:tzintzuntzanvakuvinijiaaya’jivixin enlapuntadelaflecha:tzintzuntzaneselbesoperfecto

66 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 67

interiores.indd 66-67 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO U’UN xxv

Nane’e-ni nuun-ni, ne’ya-ni nuun Nana Alzo la cara, veo a Nana


tiaa-a je nta’vi xu jie’e-ña con sus talones grises y rajados
Navi nayo xinuun xini-in sa nike’en ta’an-daa jin-ña? ¿Por qué nadie se agacha cuando la encuentran en el
kuaa kiy+ jin xik+n-ña camino?
skaka-ña nute nuun na ñ+v+ iyo El cántaro mantiene el diálogo con su huipil,
ofrece agua como fantasma
Nuun tatyi in kotyuu, kuvi-ti kua niyo’o
n+’+n-+n nuun tatyi En el aire un caracol, aéreo, más colibrí
nava-a ma’ñu iya kuaa jin yutun flor que tiembla en el sonido
nuun tatyi jin xini ve’i, vuelo entre la noche y el árbol
netyi yuu suni ka ntu iyo tyiyo-o espacio y casa,
tikuva nute piedras volando sin alas,
kua tikuva nijia libélula
más mariposa

68 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 69

interiores.indd 68-69 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO IÑU xxvi

Yoso da y+k+ jika da Ta’nu nuun nute, nastee-daa ityi Las costillas de los Abuelos reman hacia el sur
tyiji las trece cuentas en altorrelieve hablan en trueque,
ka’an uxi uni tyi’lu jin ta’an-an la luz cae justo en el cenit y aletea el polvo
man sava nuvi va koyo ñú’ún je natyu’un tyiyo tikatyaa la hormiga sabe adónde va
jini tioko ne ityi kaka-ti en el camino hacia adentro
ityi ini, ini ityi salpica de luz,
siava-ti ñú’ún, comienza la sinfonía
kaa jie’e nijia yaaa
Somos la piedra que descansa sobre otra formando la
Suvi-dayo kuvi yuu najiavi yata in ka sava kuvi in tiyu espiral donde toma la flecha su forma
yutun nuva nkanii yutun nijia
¿Oyes los cascos?
A tee so’o-nu jie’e kit+? Dame la mano
Taji na’a-nu ¿Tocamos una canción para nosotros?
A sa’a-dayo in yaaa jie’e-dayo?

70 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 71

interiores.indd 70-71 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Navi taan Razones del temblor

A OKO UXA xxvii

Nuku isu s+’+ isu y++ saa va tee yu’u-ti nuun yuu teku Brama el venado cuando deposita el beso en el cinabrio
kue’e los cráneos dormitan, guardan el silencio más callado
kixin da y+k+ xini, jias+-daa yu’u-daa, niin iyo-daa como la mancha de mi sangre que descansa justo al ini-
najiavi teku niñ+-ni man kaa kaa jie’e kuiya cio del año,
savi xi’na ñu’un en la primera lluvia
nava tii ii, tii yutun salta el mantis sagrado

Sa tyu’un Nana xini-ni jin kuka yutun je nkatyi-ña Mi Nana peinándome con el peine de madera me dijo:
nuun-ni: kaka naa kaka naa
sa naa Tata jika yuku je nkatyi-de: kaka naa mi Tata subiendo la cuesta me dijo: kaka naa
sa kuvi nijin je nkatyi Na’nu nuun-ni: kaka naa la Abuela me saludó en la madrugada: kaka naa
sa ne’ya Ta’nu tiuun xi’na ñu’un je nkatyi-de: kaka naa el Abuelo al ver la primera estrella, me dijo: kaka naa
je nika-ni ityi kuiñ+, y caminé por la vereda,
vitan, kuvi ka’nu ini-ni nava kuvi: kaka naa hoy supe lo que me dijeron: camina derecho

72 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 73

interiores.indd 72-73 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UNA xxviii

Jita tatyi tyiyo yutun Canta el aire en los brazos del árbol
Nava katyi sata nuun-ni? ¿qué dice el susurro de la paloma?
Ityi Yuku Kuii je tee so’o-dayo yaaa kuiñ+ sa’a ski’li en el camino hacia Yuku Kuii se escucha la aguda flauta
yutun yoo de carrizo
Nuun Yuku Kuii ya’a najiavi yutun nuva nkanii en esta Montaña Verde descansaba la flecha

Sa’a ñ++n sik+ kua yutun nuva nkanii je sik+-+ jin tu’un La flecha imita el viaje de la pelota y juega sin plañideras

Da Ta’nu Ña’nu tyata je ntava-daa ñu’ma nuun ñ++ ii Y los Anteriores humearon señales sobre las pieles sa-
yoo iñu kuvi yoo je kuvi Savi nute gradas,
in tuvi ya’vi tumi je in titni ya’vi ñunu sujia, junio es nuestro mes y con ella Savi es agua
yutun yukuan, va’a nee-e kua’an tinutyi xini-in y la pluma tiene 400 voces y la bolsa de copal ocho mil,
en ese árbol bien plantado por el viento tartamudea la
oruga en la ruta hacia la punta

74 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 75

interiores.indd 74-75 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO IIN xxix

Yu’vi-ni, Tengo miedo,


koko n++n-ni tu’un ya’a sa’a da tu’un de que estos versos me hagan tragar mis palabras
nsik+-ni ka jin ñ++n ii abandonar el juego de pelota,
je kunani-ni misteko llamarme mixteco para siempre
yu’vi-ni ka’an xini tiin-ni jin ta’an-an je kuvi kuntakaa- tengo miedo de que el dedo índice hable con el anular
ni na’a yutun para quedarme colgado en el árbol
yu’vi-ni kuni da ñ+v+ ñu’un ityi a kuvi-ni tii nee tyi’lu tengo miedo que se den cuenta los andantes que soy
yata je kuvi-daa kuiso-ni nute dromedario
k+’+n naan nutyi nuun-ni je nani’in-ni ne ñ+v+ va kuaa que mis ojos se pierdan para no encontrar a nadie y
jin-ni je tee maan-ni ini ve’i escribir entre cuatro paredes,
saa va nsa’a kuijin-ni tu’un-ni por eso he blanqueado mis palabras
sava kuni-daa a ntu kuvi va’a tee-ni para que se den cuenta que mi rima no es perfecta
kuatyi nanava-ni ini ityi kua tika y el apóstrofo sea el pasaje del saltamontes

Navi ntu kaan-ni kune’ya-ni sa’ma nitakaa nuun itu ¿Por qué no me acostumbro a ver a los espantapájaros?
siu’vi tii? Que alguien me diga por qué tiemblo en la petición de
katyi-danu nuun-ni navi n+’+n-ni sa jikan-ni Savi lluvia

(ne tyiji kuñu Na’nu kaa tu’un, saa va kuvi kuaa-ña jin (la voz tatuada de la Abuela dialoga con las flechas)
yutun nuva nkanii)

76 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 77

interiores.indd 76-77 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UXI xxx

Ini ityi, ña’an ta’an-ni in koo, vii iyo-ti En el camino me emparejé con una serpiente, bella
nkuaa-dani, nasama-dani tu’un sólo intercambiamos palabras
nkatyi-ni nuun-ti, va’a tee so’o-nu iya kuaa Le dije, tus oídos nocturnos escuchan
natyiso-ti, uvi yaa va va’a Me contestó, lo bífido será la costumbre,
Nava nik+n-nu? ¿cuál es tu fin?
Ñani-ni kua tee-ni Pensé y pensé
ntu ñu’vi-ni, nxine’en-ti nu’un tina-ti nuun-ni no tuve miedo, me enseñó sus colmillos
nini-ti a kuvi-ni tee sutyi se dio cuenta que soy aprendiz.
In kiv+ ntu ñaji-ti ka ini na’a-ni Un día dejó de comer en mi mano pero
ne ini-ti skesiv+ nuun-ni in yaaa su adentro me silbó una canción,
nuun na’a-ni ya’a tuvi nava nkuvi aquí en mi palma tengo las marcas,
uvi nutyi nuun dos ojos
tu kuvi-nu kune’ya-nu man in kiv+ si un día quieres verlos
je nakani yata-nu nava katyi-daa a nkuvi tyata tienes que contar la historia al revés

78 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 79

interiores.indd 78-79 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UXI IN xxxi

Yoso yoo nuun Ñuu Nochistlán sa ka’yu-u atoto La luna sobre Ñuu Atoto pinta la cochinilla
najiavi nutyi nuun ini ve’i Ñuu Tlaxiaco el ojo descansa adentro de la casa en Ñuu Nuun Nijin
nute ka’nu Ñuu Pinotepa jika tu’un, nenu nkinoo ñu’un? el mar de Ñuu Oko se pregunta, ¿dónde la tierra?
nutyi nuun Ñuu Niyi kuaa jie’e a jiank+’+ tyiji ñu’un los ojos de Ñuu Niyi hablan sobre el entierro
xantu Ñuu México nakani a niyo in tasu ini nute vixin el ombligo de Ñuu No’yo es la leyenda del águila y el
nkuaa in koo jin xine’ñun-un Ñuu Coixtlahuaca lago
sa kaa jie’e Savi je kaa jie’e ka’vi Ñuu Juxtlahuaca en Ñuu Koo hay una serpiente que habla con su sombra
Siv+ da yuku je najiavi-daa yu’u ityi Ñuu Skuiya comienza la cuenta del año en el inicio de
la lluvia
In ka yu’u ityi taji siv+-+ nuun-ni los nombres de los topónimos descansan en la orilla del
nu’u va jikan na’a-a: camino
katyi na teku kuvi niñ+-ni jika tya’a tyukuan
Es la otra orilla quien me da un nombre
Tzin tzun tzan kene ne sero da Maya soy yo quien le pide la mano:
jia’a-a nuun nene nuun yoo dime de qué color es mi sangre errante
ñama jie’e-e jia’a-a Ñuu Wixárika, Yoreme jin Comcac
Nu’u, ntu: kaa-ni […] nuun ita nokun Tzin tzun tzan viaja desde el cero Maya
camina sobre el reflejo de la luna
con sus pies ligeros atraviesa las naciones Wixárika, Yo-
reme, Comcac.
Yo tampoco: Estoy […] en un lecho de rosas

80 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 81

interiores.indd 80-81 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UXI UVI xxxii

Sikuatan nani’in-ni tu’un ña’an naan Hace poco encontré una lengua extraviada,
Nuun siava ñú’ún en un pedazo de chispa
Tyiji na’a yutun debajo de las hojas,
Je nkatyi-i nuun-ni: y me dijo:
“Kaa iya kuaa ya’a “A estas horas de la noche,
a nkuvi na’an jika-ni de mis andanzas
a nkuvi na’an sukuita-ni voy perdiendo el partido
soma jita sa jita-ni tyiji Savi” pero sigo cantando bajo la lluvia”

Nakunumi-ni maan-ni Abrazándome a mí mismo


kixin-ni tyiji ñu’un it+ duermo bajo la luz de una vela,
kuvi ka’nu ini-ni nava kuvi a niko-dayo kaji-dayo yùkù sé lo que significa regresar a comer hierba

Tyiji yuku nanuku da tee na’a satin-daa El hombre busca en el bosque su mano izquierda
nanuku ya’va tyiyo da tee nuun na’an tuni el búho busca las alas tatuadas del hombre
ityi sik+ iyo in yute nani Amazonas en el norte hay un río Amazonas
ityi tyiji, koyo in tit+ vixin xini da tee en el sur, una manzana rebota encima de la cabeza
nuun yuu sukun nsama-daa tu’un yukun itu nakani en el muro están escritos los versos en tu nombre
siv+-nu

82 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 83

interiores.indd 82-83 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UXI UNI xxxiii

Ityi kene nkanii nkanta tu’un yukun itu man vii, ntu De occidente me llega un verso bien pulido, desatado
nu’ni déjenme empujar el obús y abrir los oídos para com-
tyina’a-ni ñú’ún ya’a je kune-ni so’o-ni sava kuni-ni ne prender su final final,
ityi n+’+-+ aquí entrego una traducción
ya’a iyo in tutu nakanu-ni el origen de la costumbre:
nakani nenu nkaa jie’e: la palabra ventrílocuo es un hervidero en el estómago
In ka ñ+v+ ka’an jie’e-ni ne ini-ni ka’an-an kuni-ni el niño me pregunta por su apellido
jika tu’un tee luli navi y+’+-+ sukuan
Alguien me dijo:
Iyo neva nkatyi nuun-ni: sube por la boca de la montaña,
kuankaa yu’u yuku no temas la lengua bífida
tosa yu’vi-nu tii uvi yaa te haré un regalo en ese desbarrancadero
taji-ni in a va’a nuun-nu yu’u kuato yukuan caerás en la rodela de la lluvia
koyo-nu so a netu Savi no’o besarás el incienso que rebota en la antorcha
tee yu’u-nu sujia nanava xini yutun ñú’ún
Desde las costillas inicia la honda su ciclo
Jika-nu kaa jie’e ñunu skene yuu sava kuvi niko-o

84 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 85

interiores.indd 84-85 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO UXI KUMI xxxiv

Yu’u kaa kaxin ve’i ñu’un to’o stila nee yoo En la boca de la campana repica la luna
sik+ ita Neruda va nkatyi nuun-ni: el collar de flores de Neruda me dijo:
kuee ni kuee ni, jita da ñuu ityi tyiji yaaa nkanii paso a paso, canto de la línea imaginaria del sur solar
kuee ni kuee ni teku y+k+ sa’a a vijin paso a paso el frío mantiene abiertos los poros de los
kuee ni kuee ni jiaku-daa tu jikan tu’un-ni jie’e da yutun huesos
yoso nuun nute ka’nu paso a paso se ríen sobre mi pregunta acerca del polirreme
kuee ni kuee ni je da kaa tava yaaa je xinoo-daa it+ kuiñ+ paso a paso la guitarra y el violín abandonan las cuerdas
ti+’+n paso a paso, las razones del temblor rebotan en el crá-
Kuee ni kuee ni, sa n+’+n je nanava y+k+ xini neo

Ini yuu jin yutun nuva nkanii ka’n+ ini na’a tu jias+-+ El corazón de la piedra y la flecha estallan en la mano
nuun-daa que la aquieta

86 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 87

interiores.indd 86-87 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO XA’UN xxxv

Ntu iyo nama yuu No hay muro


ntu tuvi-i no se ve
va Savi nxinoo nuun ntuvi niñ+ da nitakaa tal vez la lluvia ha borrado la huella de la horca
yata kiv+ in yutun nuva nkanii vaji ityi sik+ en la espalda penetra la flecha del norte,
in tatyi nee yata xu’un nkatyi nuun-ni: una voz al reverso de la moneda me dijo:
“Nk+’+n-nu “No te vayas,
yukuan nee tatyi tuun” ahí está el diablo”.
Nane’en-ni nuun-ni je nee nama yuu Alcé la vista y el muro

Neva so’o je tee-e so’o-o yu’u tuun kiy+? ¿quién se atreve a poner su oído en la boca oscura del
Iyo neva jiaku nuun yaa da ñii ii cántaro?
Alguien ríe sobre las cenizas de los códices

88 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 89

interiores.indd 88-89 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO XA’UN IN xxxvi

Nas+ nuun-ni sa nkaa jie’e tee-ni Yo me lancé a escribir con los ojos cerrados
tii situun ñú’ún nxine’en nu’u, nii iyo-ti con una luciérnaga como maestra, quieta
ntu kin+’vi ini-ni tyi yaku ntee-ni no me arrepiento de haber escrito menos
kuaa-dayo jin nuun nune tyi nkuvi-i tikatyaa, hay que hablar del desierto que fue polvo,
ntu nkuvi t++n-ni je natee-ni ñú’ún jie’e tajia no pude atrapar ni describir el fuego del relámpago

—Sta’nu-daa kuka-ni je ntu kuvi ka’nu ini-daa tu’un- —Han astillado mi peine y nadie entenderá mi lengua—
ni— nkatyi Ta’nu nuun-ni me dice el Abuelo

N+’+n tuni jiko kava yuu je kanta-a nuun taka-a Más fuerte giraba la piedra hasta que la tierra le hizo un
ntu kuni yukun itu sa’a tiñu ntu’un-un nido,
el surco se niega a trabajar en solitario

90 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 91

interiores.indd 90-91 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO XA’UN UVI xxxvii

A ntyinei da na’a yutun nu’u? ¿Acaso las hojas secas no me arroparon?


Yu’u ityi nika niñ+ da niy+-ni, nkatyi-daa La sangre de mis muertos une las orillas, me dicen:
nakoo-ni, kuvi-ni natee-ni ñú’ún jin sujia it+ me levanto, quiero prender la antorcha con la resina del
ocote
A tee yu’u-ni a taan kua sa’a da Ñuu Savi?
Ñuu Savi kuvi siv+ kaa tyiji ñ++n, teku nute nee teen ¿Daré un beso ñuusavísimo al temblor?
Savi Ñuu Savi es el nombre grabado color agua en la frente
del País de la Lluvia
Nava sa’a Nana-ni, a kuaa-ña nuun ñu’un?
Nava kuaa jin-ña? ¿Qué hace mi madre hablando en el piso?
Na yaaa kene nuun yukù iñu? ¿Qué imagen habla con el eco?
Ntu nakuni-ni no’o ¿Qué ritmo se enreda en el zarzal?
A n+’+n-nu? No te reconozco
Sa nakuetu-nu je ntu tee so’o-ni tatyi-nu ¿Tiemblas?
kayu sujia Tus rezos ya no llegan aquí,
A jiaku-nu? arde el copal
Ya’a ¿Sonríes?
Naku’un ini-ni da ñani-ni sa’a da y+k+ ya’a Ten, toma
estos huesos me recuerdan a mis hermanos
N+’+n-nu kua tinaku kayu nuun iyo
Xine’ñu kuiya va kuvi xine’ñu-nu

92 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 93

interiores.indd 92-93 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Nava nkuvi, navi ntu nakuni-ni ñu’un ne’yu tii-ni? Tiemblas como el gusano asado en comal
Jianini-ni y+k+ tiin-nu iyo-o kua oko los siglos son la sombra de tu sombra.
Ka’n+ yuyu xini yutun nuva nkanii kua nuni ¿Qué ha pasado que no recuerdo tu cuerpo de nahual?
—Sa jiko yutun nuva nkanii sukun je kuvi-i kua da sik+ Sigo pensando en tus uñas en forma de veintena,
ñ++n je sa jiaku-daa je kuvi-i kua yutun nuva nkanii la gota explota en la punta de la flecha como grano de
nik+n in ka yutun nuva nkanii— maíz
—El viaje de la flecha por la bóveda es el juego de la
pelota y su risa impaciente es la flecha que persigue a
la otra—

94 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 95

interiores.indd 94-95 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO XA’UN UNI xxxviii

Sik+ da tee kuatyi: tyimpuu tyimpuu Los niños juegan: chimpuu chimpuu

Ñú’ún kuvi ñú’ún jin a nakui kua sa’a tiñu da Iya nuun ñuu Ñú’ún es la luz y la energía con que el Iya gobernante se
ofrece a la comunidad
Neva nasa’a kua na’yu va’u sa jiko yoo?
Neva nasa’a vii nu’u ñaña sa skesiv+ yuku? ¿Quién representa el aullido del coyote cuando gira la luna?
Neva ka’yu sa kuvi kueka ini iso sa ka’vi ñu’ma a iyo kueka? ¿Quién esculpe los colmillos del jaguar entre los silbidos
Neva tee ityi nkanii ityi ve’i Savi? de la montaña?
Neva katie’e jin ñu’un je nuku tatyi yu’u koo? ¿Quién dibuja la tristeza del conejo cuando el humo lee la miseria?
Neva nat++n man kua iyo ya’va je sava ñuu katyi-ti: tee ¿Quién deletrea el camino del sol hacia la casa de la lluvia?
kuatyi/ teku nuni? ¿Quién baila con la tierra buscando el aliento de la serpiente?
Neva katu na’a kua yaaa sa’a da tikini sa n+’+n tikatyaa? ¿Quién detiene la imagen del búho a la medianoche que
repite: niños/ color maíz?
tyimpuu tyimpuu ¿Quién aplaude el ritmo del murciélago en el escalofrío del polvo?
Ñú’ún kuvi ñú’ún jin a nakui kua sa’a tiñu da Iya nuun ñuu
Chimpuu chimpuu
Yu’u jinu nuun na’an jie’e nuun iyo ne’yu ii Ñú’ún es la luz y la energía con que el Iya gobernante se
Nutyi nuu viko vikò ntia’an koo va’a ofrece a la comunidad
So’o ka’vi kua tatyi ka’vi iya kuaa
Nu’un kak+’+ jin yu’va je ntu kene nute nuun Boca recorriendo la huella del barro sagrado
Najiavi sukun je kak+’+ ka’ni jin nuun ñ+v+ Ojos en la fiesta de la nube inconclusa

96 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 97

interiores.indd 96-97 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Yaa-yutyi tee-e nuun ñ++n ii Oídos para un viento del alfabeto nocturno
Dientes contra el hielo y no hay lágrima
tyimpuu tyimpuu Estampa del calor contra el rostro donde descansa el cielo
Ñú’ún kuvi ñú’ún jin a nakui kua sa’a tiñu da Iya nuun Lengua-pedernal escribiendo el códice
ñuu
Chimpuu chimpuu
Tatyi nuun yuku, viko tyiji tyiyo niyo’o Ñú’ún es la luz y la energía con que el Iya gobernante se
Tatyi sa’a jiko yavi, xantu kava ofrece a la comunidad
Tatyi jika tya’a tyukuan, ñú’ún nuun kaa jie’e kuiya
Tatyi-anima kuatyi in ni nu’un ni nee, Ñuu Savi jika Voz bajando del cerro, fiesta bajo las alas del colibrí
tya’a tyukuan Voz que hace girar al maguey, ombligo de la cueva
Tatyi kene kua ñú’ún, taji na’a-nu sava sa’a tiñu tutu- Voz caminando en el exilio, fuego en el milenio
dayo Voz-corazón un diente-menos, Ñuu Savi errante
Tatyi na’an a nkuvi, yatyi k+’+n tyiyu’u-nu ñ++n ii Voz migración de la luz, dame tus brazos para el tequio
A kuvi jika maan karuti ve? Voz memoria del pie, corre a esconder la piel sagrada
¿Es posible un bastón sin sostén?
tyimpuu tyimpuu
Ñú’ún kuvi ñú’ún jin a nakui kua sa’a tiñu da Iya nuun Chimpuu chimpuu
ñuu Ñú’ún es la luz y la energía con que el Iya gobernante se
ofrece a la comunidad
Tee kuatyi-niv+, yatyi ka’vi-danu ñ++n ii
Ta’nu-tiuun, tata tu’un Niños-huevo, apúrense a leer el códice
Niin iyo tajia, niko kis+ nuvi-i ñu’un Anciano-estrella, semilla de la palabra
Niin iyo-intio, yata tatyi savi Silencio-relámpago, olla que regresa al ciclo
Vitan, kiv+ uxi uni, yoo xa’un uni, kuiya uvi xiko uxi uvi Silencio-indiolecto, espalda del aguacero
Tu iyo ii ka isu, nava tu’un! Hoy, día 13, mes 18, año 52
Mientras haya un venado, ¡salte la palabra!
tyimpuu tyimpuu
Chimpuu, chimpuu

98 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 99

interiores.indd 98-99 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

A OKO XA’UN KUMI xxxix

Siv+ Savi kuvi siv+ tatyi jin ñú’ún: Los nombres de la lluvia son los nombres del mismo
Savi Janikua Quahuitl Chac viento y luz:
Para Jallu Ama Savi Janikua Quiahuitl Chac
Jiko yaa je niko-o nuun nute siv+ je ntu jini-in nasa Para Jallu Ama
jika iyo ñú’ún tu niko tatyi yu’u kua yaaa xini yaa nuun La lengua gira hacia el eco de la saliva y no sabe a qué
n+’+n niñ+ tee distancia se encuentra la voz, si el sonido retorna a la
punta como la sangre hacia el temblor de la figura
Siv+ da Savi kuvi yuu teku kuii lee:
Savi Janikua Quahuitl Chac Los nombres de la lluvia son lo que nombra el color
Para Jallu Ama turquesa:
Savi Janikua Quiahuitl Chac
Nuun nama yuu Yuku Kuii xita-a ne ini a nkuvi je teku Para Jallu Ama
nuun suni ka nkoyo nutyi nuun, jiko tiyu ñú’ún je En el muro de Yuku Kuii, la Montaña Verde es un imán
nani’in-in ta’an-an kua in tumi kaa nuun ntu nkunei, que sustrae la esencia de la memoria y el perfil sobre-
je da jie’e je jika-daa ityi da kuiya nuun nani’in in ya’va viene al caer las miradas, ciclos de luces encuentran su
maan-ti destierro y una pluma descarga la montura en la pelea
desigual, mientras los pasos suben por la verruga de los
Siv+ da Savi kuvi kua sa jita da yutun nuva nkanii jin años donde un búho encuentra su lugar
da niyo’o:
Savi Janikua Quahuitl Chac Los nombres de la lluvia son el coro de las flechas y de
Para Jallu Ama los colibríes:

100 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 101

interiores.indd 100-101 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Tzin tzun tzan kuvi sa kanajiin ñu’ma je jika-a jin ski’li Savi Janikua Quiahuitl Chac
nuun jiak+n ñ++n isu je jiaku yuu kuii ii sa kaa jie’e in Para Jallu Ama
ka kuiya jiaa

Tzin tzun tzan es el grito que acompaña al humo y ca-


Najiavi sata xini tyiyo-ni mina con la chirimía donde se tiende la piel del venado
nasukua’a-ti nava-ti y ríe el jade en el canto de la era

La paloma reposa en mi hombro


porque ensaya el vuelo

102 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 103

interiores.indd 102-103 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan Tzin tzun tzan

Nta’vi Kalu Tatyisavi Ñuu Savi. Nsukua’a-de Sociología Kalu Tatyisavi nació en el Ñuu Savi “País de la lluvia”.
jin Letras Latinoamericanas nuun ve’i sukua’a nani Estudió Sociología y Letras Latinoamericanas en la
UNAM. Nkunei-de uvi ityi nuun nani Premio Nacional unam. Ha obtenido dos veces el Premio Nacional Neza-
Nezahualcoyotl en Literaturas Mexicanas: kuiya u’un tuvi hualcoyotl en Literaturas Mexicanas: 2000 y 2012. Obtu-
jin kuiya u’un tuvi uxi uvi. Nkunei-de na XXII Premio vo el xxii Premio de Cuento Mixteco en 2012. Es autor
de Cuento Mixteco, kuiya u’un tuvi uxi uvi. A nkuvi iñu de seis libros: tres de poemas, Jornada en la lluvia, 2003,
tutu ka’vi tee-de: uni tu’un yukun itu, Kuun nuvi savi, Lluvia nocturna, 2010 y Exilio de la Lluvia, 2014; uno de
kuiya u’un tuvi uni, Savi iya kuaa, kuiya u’un tuvi uxi cuentos, Kuiya uvi ve’i: 1521, 2011; una novela, Fiesta de
jin Iyo jika Savi, kuiya u’un tuvi uxi kumi; in tu’un tava la Lluvia-Viento-Hielo-Calor, 2011; y una obra dramática,
xini, Kuiya uvi ve’i:1521, kuiya u’un tuvi uxi ni; in tu’un Ñuu Savi nonato, 2011.
tatyi vijin, Viko: Savi-Tatyi-Yu’va-Ka’ni, kuiya u’un tuvi
uxi in; jin in a nasa’a nava kuvi, Ntia’an ta’vi Ñuu Savi,
kuiya u’un tuvi uxi in.

104 Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 105

interiores.indd 104-105 18/07/14 12:14


Tzin tzun tzan
—con un tiraje de 2 000 ejemplares—
lo terminó de imprimir la Dirección General de Culturas Populares
del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
en los talleres de Gráfica, Creatividad y Diseño, S.A. de C.V.,
Av. Plutarco Elías Calles núm. 1321, Col. Miravalle, Del. Benito Juárez,
México, D.F., C.P. 03580
Tel.: 5672 4075
en el mes de noviembre de 2013.

Cuidado de la edición:
Subdirección de Publicaciones
de la Dirección General de Culturas Populares

interiores.indd 106-107 18/07/14 12:14


interiores.indd 108 18/07/14 12:14

También podría gustarte