Enfermería Fácil. Procedimientos en Enfermería
Enfermería Fácil. Procedimientos en Enfermería
Enfermería Fácil. Procedimientos en Enfermería
Revisión científica
Mar Lleixà Fortuño
Enfermera, Psicóloga, Doctora, Profesora
Departamento de Enfermería, Universidad Rovira i Virgili (URV)
Coordinadora Máster Universitario de Investigación
Ciencias de la Enfermería URV
Núria Albacar
Enfermera, Doctora, Profesora
Departamento de Enfermería, Univsersidad Rovira i Virgil
Traducción
Gabriela Enríquez Cotera
Médico general. Facultad Mexicana de Medicina, Universidad La Salle, México, D.F.
Dinorah Soberanes R.
Traductora por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, México, D.F.
Se han adoptado las medidas oportunas para confirmar la exactitud de la información presentada y describir la
práctica más aceptada. No obstante, los autores, los redactores y el editor no son responsables de los errores u
omisiones del texto ni de las consecuencias que se deriven de la aplicación de la información que incluye, y no
dan ninguna garantía, explícita o implícita, sobre la actualidad, integridad o exactitud del contenido de la
publicación. Esta publicación contiene información general relacionada con tratamientos y asistencia médica
que no debería utilizarse en pacientes individuales sin antes contar con el consejo de un profesional médico,
ya que los tratamientos clínicos que se describen no pueden considerarse recomendaciones absolutas y
universales.
El editor ha hecho todo lo posible para confirmar y respetar la procedencia del material que se reproduce en
este libro y su copyright. En caso de error u omisión, se enmendará en cuanto sea posible. Algunos fármacos y
productos sanitarios que se presentan en esta publicación sólo tienen la aprobación de la Food and Drug
3
Administration (FDA) para uso limitado al ámbito experimental. Compete al profesional sanitario averiguar la
situación de cada fármaco o producto sanitario que pretenda utilizar en su práctica clínica, por lo que
aconsejamos consultar con las autoridades sanitarias competentes.
4
Colaboradores
Sandra M. Costello, RN
Clinical Nurse
Orthopaedic Triage Service
University Hospitals Case Medical Center
Cleveland, Ohio
5
Celeste M. Grossi, RN, MSN, CRRN, CWON
Nursing Instructor
Chamberlain College of Nursing
Addison, Illinois
6
Colaboradores de la edición anterior
7
Prefacio
8
vistazo toda una entrada para ubicar la información necesaria al instante.
En toda la obra aparecen ilustraciones de personajes diseñados para que el
aprendizaje no se vuelva tedioso; además, en cada capítulo hay secciones especiales
que fortalecerán tu comprensión. Todos los capítulos comienzan con un resumen de
los conceptos clave y terminan con preguntas de autoevaluación (que incluyen
respuestas y sus explicaciones) para reforzar el aprendizaje.
Algunas viñetas destacan los puntos más importantes:
9
Cleveland, Ohio
10
Contenido
Colaboradores
Colaboradores de la edición anterior
Prefacio
1 Procedimientos fundamentales
Susan Leininger
2 Obtención de muestras
Valerie Becker
3 Tratamientos físicos
Heike K. Huchler
5 Cuidados cardiovasculares
Kathryn Kay
6 Cuidados respiratorios
Kathryn Kay
7 Cuidados neurológicos
Celeste M. Grossi
8 Cuidados gastrointestinales
Nicole Goetz
9 Cuidados renales
Colleen M. Fries
10 Cuidados ortopédicos
Sandra M. Costello
11 Cuidados de la piel
Geri Pallija
12 Cuidados materno-neonatales
Darlene Cantu
11
13 Cuidados pediátricos
Darlene Cantu
12
Capítulo 1
Procedimientos fundamentales
Objetivos
13
Higiene de manos
Qué se necesita
Agua y jabón, agente antiséptico o gel a base de alcohol toallas desechables
opcional: cepillo para uñas, cepillo esponja de plástico o lima de plástico para
cutículas.
Cómo se hace
La higiene de manos suele referirse a la realización del lavado de manos con agua y
jabón, agente antiséptico, gel a base de alcohol o algún antiséptico grado quirúrgico.
Las pautas generales del método que se debe utilizar son las siguientes:
• Cuando las manos se encuentren visiblemente sucias, contaminadas o manchadas,
se lavan con agua y jabón no antimicrobiano o antimicrobiano.
• Si las manos no están visiblemente sucias, se usa gel para la descontaminación
rutinaria de las manos.
14
15
Indicaciones para la higiene de manos
Siempre realiza la higiene de manos en las siguientes situaciones:
16
Antes:
Consejos prácticos
• Sigue las políticas y procedimientos institucionales para la higiene de manos.
• Alerta: después de aplicar el gel, frótate las manos hasta que éste se haya
evaporado. Puede haber algún riesgo de incendio, si la energía estática ocasiona
una chispa que haga contaco con el alcohol no evaporado de las manos.
• Las uñas deben mantenerse a una longitud no mayor de 6 mm, ya que se pueden
alojar patógenos en los espacios subungueales. Deberán evitarse las uñas postizas
porque pueden contribuir a la transmisión de infecciones nosocomiales, sobre
todo por gramnegativos, incluso después de la higiene de manos.
• Recuerda utilizar cremas o lociones para manos a fin de reducir la irritación por la
dermatitis por contacto asociada a la higiene de manos.
• Los guantes deberán retirarse tras brindar los cuidados al paciente. No se deberá
utilizar el mismo par de guantes para atender a otro individuo. No laves los
17
guantes.
• Alienta al paciente y a su familia a recordar a los profesionales de la salud que
realicen la higiene de manos.
• Motiva a los familiares del paciente a lavarse las manos al entrar y salir de su
habitación.
• Los profesionales de la salud que dan servicio a domicilio, deberán contar con su
propio jabón y toallas desechables, en caso de que no estén disponibles en la casa
del paciente. Si no hay suministro de agua, desinféctate las manos con un
limpiador antiséptico.
Prevención estándar
18
• Deberás seguir las medidas preventivas estándar en todo paciente.
• Al estar cerca o en contacto con sangre o líquidos corporales, tejidos, mucosas o
áreas de pérdida de continuidad de la piel, deberás usar el equipo de protección
personal (EPP).
• Con base en el nivel esperado de exposición, los tipos de EPP necesarios
incluyen:
Guantes
Máscaras y gafas protectoras
Delantales, batas y cubiertas para zapatos
• También es importante seguir las pautas sobre higiene de manos después del
procedimiento.
19
Enfermedades frecuentes que exigen implementar medidas preventivas son las
infecciones por Clostridium difficile y Norovirus.
Toda persona que entre a la habitación deberá usar bata y guantes.
• Las medidas preventivas relativas a la transmisión por gotas sirven para
prevenir el contacto con de las vías respiratorias.
Algunas enfermedades frecuentes que exigen implementar medidas
preventivas son influenza, pertussis (tos ferina) y paperas.
Cuando una persona habla, tose o estornuda, las gotitas pueden viajar hasta 90
cm y exponer a otra persona a la enfermedad.
Será necesario el uso de máscaras (cubrebocas) quirúrgicas para toda persona
que entre a la habitación.
20
Uso del equipo de protección personal
Qué se necesita
Batas guantes gafas máscaras o protector respiratorio de partículas bolsas de
lavandería especialmente marcadas (y bolsas de lavandería hidrosolubles, si se
utilizan) bolsas de plástico para residuos.
Se puede usar un carrito de aislamiento si la habitación del paciente no cuenta con
antesala. Deberá incluir un área de trabajo (como una bandeja retráctil), cajones o un
gabinete para guardar los suministros de aislamiento y, posiblemente, un perchero
para colgar sacos o abrigos. También se deberá colocar un letrero en la puerta que
indique que se ha instaurado el aislamiento.
Colocación de la máscara
Para no dispersar partículas de diseminación aérea, deberás utilizar una máscara
estéril o autofiltrante, según la indicación. Coloca la máscara de forma tal que
cubra tu nariz y boca, y fíjala para garantizar su estabilidad.
Preparativos
21
Retira la cubierta del carrito de aislamiento según necesidad y establece el área de
trabajo. Revisa el carrito o la antesala para garantizar que estén los suministros
correctos y suficientes según la categoría asignada de aislamiento.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos con un antiséptico para prevenir el crecimiento de
microorganismos bajo los guantes.
22
Las técnicas correctas de retiro resultan fundamentales para prevenir la
diseminación de patógenos desde los guantes hacia la superficie de la piel. Sigue
estos pasos con cuidado:
Con tu mano izquierda, forma una pinza para tomar la parte superior del
guante derecho. Evita que la superficie exterior del guante se doble hacia la
muñeca.
Desliza hacia abajo, para que el guante se invierta al salir de la mano, y hasta
que el guante izquierdo cubra en su totalidad el derecho y que su superficie no
contaminada quede viendo hacia fuera.
Higiene de manos
• Si el lavabo está dentro de la habitación del paciente, lávate las manos según las
pautas de higiene de manos antes de salir. Cierra la llave del lavabo con una toalla
desechable y deséchala en la habitación. Toma el picaporte con una toalla
desechable limpia y abre la puerta, y luego tira la toalla en un recipiente fuera de
la habitación. Cierra la puerta desde fuera con tu mano descubierta.
23
• Si el lavabo está en la antesala, lávate las manos y los antebrazos después de salir,
según las pautas de higiene de manos.
• Para más información sobre la colocación del EPP disponible consulta en Centers
for Diseas Control and Prevention (CDC) en
http://www.cdc.gov/HAI/pdfs/ppe/ppeposter148.pdf, y el video CNA Skill #8
Donning and Doffing PPE está disponible del ACLS Certification Center en
http://www.youtube.com/watch?v=urKd0Up_yao.
Consejos prácticos
• Usa las batas, los guantes y las máscaras sólo una vez, y luego deséchalos en el
recipiente correspondiente antes de dejar un área contaminada. Si tu máscara es
reutilizable, guárdala para uso posterior, salvo que esté dañada o húmeda. Ten en
cuenta que el EPP pierde su eficacia al mojarse porque la humedad permite que
los microorganismos penetren el material. Cambia las máscaras y batas tan pronto
como se note cualquier humedad o según las recomendaciones del fabricante o las
políticas institucionales.
Reposición
• Tras el alta o traslado del paciente, regresa el carrito de aislamiento al área
correspondiente para limpieza y resurtido de los suministros. La sala de
aislamiento y todo el equipo correspondiente, como bombas intravenosas (i.v.),
monitores, etcétera, deberán lavarse y desinfectarse exhaustivamente antes de
usarse en otro paciente. Pueden ser necesarios agentes limpiadores especiales para
eliminar los patógenos y prevenir la diseminación de la infección. Consulta las
políticas y procedimientos de tu institución.
• Repón el material necesario al final de tu turno para que el EPP esté disponible en
el turno siguiente (véase Registro de la prevención relativa al aislamiento).
Escríbelo
24
Registra cualquier requerimiento especial en cuanto a las medidas preventivas de
aislmamiento en el plan de atención de enfermería y como lo indique tu
institución.
25
Temperatura
Uno de dos
La temperatura se puede medir con dos tipos de termómetros: electrónico digital
(incluye termómetros timpánicos y de la arteria temporal) o químico. La temperatura
bucal en los adultos suele encontrarse entre 36.1 y 37.5 °C. La temperatura rectal, de
lectura más precisa, suele ser 0.6 °C mayor. La temperatura axilar, la menos precisa,
suele ser 0.6-1.1 °C menor. La temperatura timpánica tiene lecturas 0.3-0.6 °C
mayores (véase Tipos de termómetros). Los cambios en la temperatura que salen del
rango normal se relacionan con modificaciones en la pérdida o producción de calor.
Edades y etapas
Diferencias en la temperatura
Además del grado de actividad, otros factores que influyen en la temperatura
incluyen sexo, edad, estado emocional, estrés, ejercicio, concentraciones
hormonales y entorno. Mantén estos principios en mente:
• Las mujeres suelen tener mayores temperaturas que los varones, sobre todo
durante la ovulación.
26
• La temperatura normal alcanza sus mayores niveles en los neonatos y los
menores en la tercera edad.
• Un entorno exterior caluroso puede aumentar la temperatura, mientras que el
frío la disminuye.
Qué se necesita
Termómetro electrónico, termómetro químico, termómetro para arteria temporal o
termómetro timpánico lubricante a base de agua o vaselina (para uso durante la
toma de temperatura rectal) pañuelo desechable manga o cubierta desechable
para termómetro (salvo en los termómetros químicos) torunda con alcohol
guantes (para temperatura rectal).
Tipos de termómetros
Se puede tomar la temperatura bucal, rectal o axilar con un termómetro químico
o uno electrónico digital. La arteria temporal y la membrana timpánica son otros
sitios útiles para medir la temperatura, pero requieren termómetros electrónicos
especiales.
Los termómetros bucales, timpánicos y temporales son los más utilizados en
los pacientes adultos y pediátricos. El tipo de termómetro que se utilizará
depende del estado del paciente. He aquí algunos consejos:
1. No utilices termómetros bucales en lactantes, niños pequeños o pacientes en
estado de confusión, inconscientes o que no cooperen; tampoco los uses si tienen
antecedentes de epilepsia o cirugía bucal.
2. En los recién nacidos, el tímpano y la arteria temporal conservan el calor
porque hay menor pérdida de temperatura por el arropamineto y manejo del
bebé.
3. La arteria temporal permite una medición rápida y refleja cambios repentinos
en la temperatura central.
4. El tímpano requiere una colocación cuidadosa de los neonatos, lactantes y
niños menores de 3 años porque la anatomía del conducto auditivo dificulta su
introducción.
27
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente usando dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
• Realiza la higiene de manos.
• Explica el procedimiento al paciente. Si vas a medir la temperatura bucal y el
paciente tomó líquidos calientes o fríos, usó goma de mascar o fumó, espera 15
min antes de empezar.
28
temperatura vía rectal, lubrica la cubierta para reducir la fricción y facilitar la
introducción. Deja la sonda en su lugar hasta que aparezca la temperatura máxima
en la pantalla digital. Luego retira la sonda y anota la temperatura.
29
• Verifica que la lente bajo la sonda esté limpia y brillante. Acopla la cubierta
desechable para sonda.
• Estabiliza la cabeza del paciente, luego estira su oreja hacia atrás (en lactantes de
hasta 1 año) o hacia arriba y detrás (en niños de 1 año y adultos mayores).
• Introduce el termómetro hasta sellar el conducto auditivo. El termó-metro deberá
llevarse hacia la membrana timpánica de la misma manera que se inserta un
otoscopio.
• Presiona el botón de activación y mantenlo apretado durante 1 seg. La
temperatura aparece en pantalla (véase Toma de temperatura de un lactante).
30
arteria hemorroidal, no la fecal).
• Sostén el termómetro en su lugar durante el lapso correspondiente para prevenir
el daño en los tejidos rectales causado por desplazamiento.
• Retira el termómetro con cuidado, limpiándolo según la necesidad. Luego limpia
la región anal del paciente para retirar lubricante o heces.
• Retira los guantes y realiza la higiene de manos.
Edades y etapas
31
Escríbelo
Registro de la temperatura
Registra la hora, vía y temperatura en el expediente del paciente. Compara la
medición más reciente con la de la toma inicial y los valores aceptables y revisa
los patrones.
Consejos prácticos
• Las tomas bucales de temperatura están contraindicadas en los niños pequeños y
lactantes, así como en los pacientes inconscientes o desorientados o que deben
respirar por la boca o son propensos a sufrir convulsiones.
• Las tomas rectales están contraindicadas en los pacientes con diarrea y lesiones o
cirugías rectales o prostáticas recientes porque pueden lesionar tejidos
inflamados, así como en aquéllos con infarto de miocardio reciente porque la
manipulación del ano puede estimular el nervio vago, provocando bradicardia u
otras disritmias.
• Usa el mismo termómetro cuando se tenga que tomar la temperatura de manera
recurrente para garantizar la homogeneidad de los resultados.
• Almacena los termómetros químicos en un área fresca porque la exposición al
calor activa los puntos con tinta reactiva.
• Si tu paciente recibe oxígeno nasal, ten en cuenta que podrás tomar su
temperatura bucal porque la administración de oxígeno sólo eleva la temperatura
de la boca alrededor de 0.2 °C (véase Registro de la temperatura, p. 11).
Vistazo a la técnica
32
Se puede tomar el pulso del paciente en distintos sitios, incluidos los que se
muestran a continuación.
33
Toma de pulso
Consejos prácticos
• Siempre se debe revisar la frecuencia de pulso basal del paciente para realizar
comparaciones posteriores.
• Con el pulso apical sólo se pueden medir la frecuencia y el ritmo.
• La frecuencia cardíaca aumenta transitoriamente cuando una persona pasa de
estar acostada a sentada o parada, porque el movimiento altera el volumen de
sangre y la actividad simpática.
• Si el pulso es apenas perceptible o débil, considera el uso de un ecógrafo Doppler
para detectar el flujo sanguíneo (véase Uso del ecógrafo Doppler).
Qué se necesita
Reloj con segundero estetoscopio (para auscultar el pulso apical) ecógrafo
Doppler para detección de flujo sanguíneo, según necesidad.
34
Doppler para detección de flujo sanguíneo resulta útil si el pulso es apenas
perceptible o débil. A diferencia de la palpación, que detecta la expansión y
retracción de la pared arterial, este instrumento percibe el movimiento de los
eritrocitos. A continuación se explica cómo se usa.
35
Vistazo a la técnica
• En lactantes y niños pequeños, los pulsos humeral y apical son mejores, porque
otros lugares periféricos son más profundos y dificultan una palpación exacta.
En niños menores de 3 años se prefiere el pulso apical.
• Cuando un paciente presenta un estado crítico, se recomienda el sitio carotídeo
debido a que el corazón sigue bombeando sangre a través de arteria carótida
hacia el cerebro.
Cómo se hace
• Realiza una higiene de manos exhaustiva e indica al paciente que vas a tomar su
pulso.
• Verifica que el paciente esté cómodo y relajado porque cualquier posición
extraña o incómoda puede afectar su frecuencia cardíaca.
36
Uno, dos, tres… sesenta
• Tras localizar el pulso, cuenta los latidos durante 60 seg o cuenta durante 30 seg y
multiplícalo por dos. Contar durante todo el minuto permite detectar
irregularidades de manera más precisa.
• Mientras cuentas la frecuencia, valora el ritmo y volumen del pulso observando el
patrón y la intensidad de los latidos. Si detectas alguna anomalía, repite la cuenta
y registra si las irregularidades se presentan en un patrón o de manera aleatoria. Si
persiste la duda, toma el pulso apical (véase Identificación de patrones de pulso).
37
Cómo se hace
• Uno de los miembros del personal de enfermería cuenta la frecuencia de pulso
apical, mientras otro cuenta la frecuencia de pulso radial. Este último utiliza su
reloj y dice cuándo empieza y termina el período de espera para ambos.
• Se debe tener en cuenta que el pulso apical no puede ser menor que el pulso
radial. Si esto llegara a ocurrir, deben volver a tomarse ambos pulsos.
38
Consejos prácticos
• Cuando el pulso periférico del paciente es irregular, toma el pulso apical para
medir los latidos cardíacos de manera más directa (véase Registro del pulso).
Escríbelo
39
Presión arterial
Qué se necesita
Esfigmomanómetro estetoscopio monitor automático de constantes vitales (si
está disponible) manguito.
40
Los manguitos están disponibles en seis tamaños estándar, desde los que se usan
en neonatos hasta extra grande para adultos. También hay manguitos desechables
(véase Selección del tamaño adecuado de manguito).
Edades y etapas
Neonato
• Sistólica: 50-52
• Diastólica: 25-30
• Media: 35-40
3 años
41
• Sistólica: 78-114
• Diastólica: 46-78
10 años
• Sistólica: 90-132
• Diastólica: 56-86
16 años
• Sistólica: 104-108
• Diastólica: 60-92
Adulto
• Sistólica: 90-130
• Diastólica: 60-85
Adulto mayor
• Sistólica: 140-160
• Diastólica: 70-90
Preparativos
El tamaño sí importa
Elige con cuidado el manguito del tamaño adecuado para el paciente. Los manguitos
demasiado estrechos pueden causar lecturas falsamente altas, mientras que los que
son demasiado anchos pueden llevar a lecturas falsamente bajas. Se trata de uno de
los pasos más importantes para obtener una medición precisa de la presión arterial.
Para utilizar un monitor automático de constantes vitales, asegúrate que el equipo
está completo: monitor, manguera de aire y un manguito de presión. El monitor debe
estar lo más cerca posible de la cama.
Cómo se hace
42
• Lávate las manos y dile al paciente que vas a tomar su presión arterial.
• Coloca al paciente:
La presión arterial suele tomarse con el paciente en posición sedente o supina.
El brazo deberá estar al nivel de la aurícula derecha y mantenerse en esta
posición, para evitar las tensiones musculares que pueden alterar la medición.
En la posición supina, el brazo deberá estar sobre una almohada para elevarlo
a la altura de la aurícula derecha, que se encuentra equidistante entre la cama y
el esternón. En la posición sedente, la aurícula derecha se encuentra en el
cuarto espacio intercostal o a la mitad del esternón.
43
que no la desconecte por algún descuido.
• Saca todo el aire del manguito y envuélvelo sin ejercer demasiada presión
alrededor del brazo o la pierna del paciente, permitiendo que quepan dos dedos
entre el manguito y la extremidad. Nunca coloques el manguito en una
extremidad que tenga una vía i.v. o en los pacientes que hayan sido sometidos a
una resección mamaria o de ganglio linfático en el mismo lado o que tengan un
injerto, derivación (shunt) o fístula arteriovenosos. Coloca la flecha de “arteria”
del manguito sobre la arteria humeral recién palpada. Luego cierra el manguito
de manera ceñida.
Selección de parámetros
• Al encender el monitor, por defecto empezará en el modo manual (en este
modo puedes obtener las constantes vitales por tu cuenta antes de activar el
modo automático). Presiona el botón de AUTO/MANUAL para elegir el modo
automático. El monitor proporcionará los datos iniciales de frecuencia de pulso,
presión sistólica y diastólica y presión arterial media.
• Compara tus resultados manuales anteriores con estos datos iniciales. Si
coinciden, se pueden configurar los parámetros de la alarma. Presiona el botón
SELECT (elegir) para poner en blanco las pantallas del monitor, excepto la de
presión sistólica.
• Usa los botones HIGH (subir) y LOW (bajar) para configurar los parámetros
específicos de la presión sistólica (estos límites van de 240 [alto] a 0 [bajo]).
Deberás hacer lo mismo tres veces más para la presión arterial, la frecuencia de
pulso y la presión diastólica. Tras configurar los parámetros de la presión
diastólica, presiona el botón SELECT nuevamente para mostrar los datos
actuales. Si se te olvida hacer este último paso, el monitor comenzará a mostrar
los datos actuales automáticamente después de transcurridos 10 seg desde la
configuración de los últimos parámetros.
Obtención de datos
• También deberás indicarle al monitor con qué frecuencia deberá obtener los
datos. Presiona el botón de SET (configuración) hasta alcanzar el intervalo
deseado en minutos. Si elegiste el modo automático, el monitor mostrará por
defecto un ciclo de 3 min. Se puede cambiar el ciclo default para poner el
intervalo que prefieras.
• Asimismo, se podrán obtener las constantes vitales en cualquier momento
44
presionando el botón START (comenzar). Además, si presionas CANCEL
(cancelar), se detendrá el ciclo y se desinflará el manguito. Se puede obtener la
información almacenada presionando el botón PRIOR DATA (datos anteriores).
La pantalla mostrará los últimos datos obtenidos junto con el tiempo que ha
transcurrido desde aquella ocasión. Si navegas por los datos, puedes obtener las
cifras de los últimos 99 min.
45
El extremo inferior del manguito deberá encontrarse aproximadamente 2.5 cm
sobre la fosa antecubital y permitir la colocación adecuada del estetoscopio.
Para mayor información, véase el video Choosing & Positioning a Blood
Pressure Cuff (http://www.youtube.com/watch?v=II0ioJNLnyg).
Toca la campana
• Palpa la arteria humeral. Centra la campana del estetoscopio sobre la parte de la
arteria donde se detecten los latidos más fuertes y mantenla en su lugar con una
mano. La campana del estetoscopio transmite ruidos de tono bajo de la sangre
arterial de manera más eficaz que el diafragma.
• Con los dedos índice y pulgar de la otra mano, gira la llave de la pera de goma en
el sentido de las manecillas del reloj para cerrar la válvula.
• Bombea aire hacia el manguito mientras auscultas en busca de ruidos sobre la
arteria humeral para comprimir y, posteriormente, ocluir el flujo de sangre
arterial. Sigue bombeando aire hasta que la columna de mercurio o el barómetro
aneroide registren 160 mm Hg o al menos 30 mm Hg sobre el nivel del último
ruido audible.
• Con cuidado, abre la válvula de la bomba de aire. Desinfla el manguito a una
velocidad no mayor de 5 mm Hg/seg, mientras observas la columna de mercurio o
el barómetro aneroide y auscultas el ruido sobre la arteria.
46
• http://www.youtube.com/watch?v=VJrLHePNDQ4: ¡es excelente!
• No redondees los números al registrar la presión arterial. Registra las cifras que
hayas auscultado. El redondeo puede llevar a lecturas falsamente elevadas y
afectar la toma de decisiones clínicas.
47
Una vez más
• Desinfla el manguito rápidamente. Registra la presión, espera 30 seg, luego repite
el procedimiento y registra las presiones para confirmar tus datos originales.
Posteriormente, retira y dobla el manguito y devuélvelo al almacén.
Consejos prácticos
• Si no logras auscultar la presión arterial del paciente, podrás estimar la presión
sistólica. Para hacerlo, primero debes palpar el pulso radial o humeral. Luego
infla el manguito hasta que no puedas detectar el pulso. Desinfla el manguito
lentamente y cuando vuelvas a detectar el pulso, registra la presión palpada como
presión sistólica.
• La palpación de la presión sistólica también puede ser importante para evitar
subestimar los resultados de los pacientes con intervalo auscultatorio. Este
intervalo es la pérdida de sonido entre la primera y segunda fases de los ruidos de
Korotkoff, y puede ser de hasta 40 mm Hg. Puede encontrarse en pacientes con
congestión venosa o hipertensión.
• Entorno clínico
Si se obtiene una presión arterial mayor de 140/90 mm Hg, repite la medición
antes de que el paciente deje el consultorio. Si la segunda lectura también
supera los 140/90 mm Hg, avisa al médico. Anota ambas lecturas y el sitio de
obtención.
El “efecto de bata blanca” ocurre cuando la presión arterial obtenida en el
consultorio médico es mayor que la presión promedio obtenida durante el día
de manera ambulatoria. Se cree que es causado por la presencia del médico. Se
puede minimizar, aunque no siempre se elimina, tomando una serie de cinco
lecturas de presión arterial automatizadas en un lapso de 15-20 min en el
consultorio o clínica.
Al evaluar a un paciente, solicita que se siente en silencio durante 5 min antes
de tomarle la presión arterial, para reducir su ansiedad y reducir los efectos del
ejercicio de caminar a la habitación.
Si el paciente toma medicamentos antihipertensivos, siempre pregunta y anota
si los tomó durante el día y cuándo.
A los adultos mayores se les mide la presión arterial sentados y de pie, porque
es frecuente que presenten hipotensión postural u ortostática. Registra ambas
48
lecturas y el sitio de obtención.
Escríbelo
49
Respiración
Qué se necesita
Reloj con segundero y estetoscopio.
50
Cómo se hace
• La mejor forma de evaluar las respiraciones del paciente es realizarlo
inmediatamente después de tomar su frecuencia de pulso. Mantén las puntas de
tus dedos sobre la arteria radial y no le comentes que estás contando las
respiraciones, pues, de lo contrario, tomará consciencia de ellas y puede cambiar
la frecuencia.
Edades y etapas
Vigila el movimiento
• Cuenta las respiraciones observando cómo sube y baja el pecho del paciente
conforme respira. Como alternativa, coloca el brazo del enfermo atravesando su
pecho y cuenta las respiraciones sintiendo cómo sube y baja. Considera cada ciclo
de subidas y bajadas como una respiración.
51
• Cuenta las respiraciones durante 30 seg y multiplícalas por 2, o cuéntalas durante
60 seg si las respiraciones son irregulares, con el fin de registrar las variaciones
en la frecuencia y los patrones de respiración.
• Observa los movimientos torácicos para evaluar la profundidad de las
respiraciones. Si el paciente inhala volúmenes pequeños de aire, registra la
respiración como “superficial”; si los volúmenes son grandes, como “profunda”.
• Vigila al paciente para consignar el uso de músculos accesorios, como escalenos,
esternocleidomastoideos, trapecios y dorsales anchos. Su uso indica debilidad del
diafragma y de los músculos intercostales externos: los principales músculos de la
respiración.
• Los adultos con enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) a menudo se
inclinan hacia el frente y apoyan sus manos sobre la cama o silla para mejorar su
respiración (posición de tripié). Esta posición ayuda a aumentar la expansión de
los pulmones.
52
Consejos prácticos
• Las frecuencias respiratorias menores de 8 respiraciones/min o mayores de 40
respiraciones/min suelen considerarse anómalas y deben informarse con
celeridad.
• Observa al paciente en busca de signos de disnea, como expresión facial de
ansiedad, fosas nasales (narinas) ensanchadas, movimientos agitados de las
paredes torácicas y cianosis. Para detectar la cianosis, busca la coloración azulada
característica de los lechos ungueales y labios, debajo de la lengua, la mucosa
bucal y la conjuntiva.
• Al valorar el estado respiratorio del paciente, considera sus antecedentes
personales y familiares. Pregúntale si fuma y, en caso afirmativo, la cantidad de
años que lo ha hecho y el número de cajetillas por día (véase Registro de las
respiraciones).
53
Escríbelo
54
Estatura y peso
55
Qué se necesita
Báscula de pedestal con barra para medición o báscula para silla o cama silla de
ruedas, según la necesidad (para trasladar al paciente) cinta métrica, de ser
necesario.
Preparativos
Elige la báscula adecuada, por lo general una de pedestal para el paciente ambulatorio
o una para silla o cama para los pacientes muy enfermos o débiles. Luego asegúrate
de que la báscula esté calibrada. Las básculas de pedestal y, en menor grado, las de
cama pueden descalibrarse al ser transportadas.
Cómo se hace
• Comenta con el paciente que vas a tomar su estatura y peso. Explica el
procedimiento según el tipo de báscula que se vaya a utilizar: de pedestal, para
56
silla o para cama.
Sube el pedestal
• Si vas a utilizar una báscula de pedestal, desliza el peso móvil inferior hasta la
ranura que constituya el mayor aumento debajo del peso estimado del paciente.
Las ranuras pueden ser de 25, 50, 75 o 100 kg.
• Desliza el peso móvil superior hasta que la viga se equilibre. Suma las cifras del
peso inferior y superior para determinar el peso del paciente.
Pesos múltiples
• Si utilizas una báscula de pesos múltiples, mueve las pesas de la proporción
adecuada al soporte para pesos a fin de balancear la báscula; los pesos tienen
marcas de 25, 50 y 100 kg.
• Suma las proporciones de peso hasta que el peso siguiente cause la caída de la
viga.
• Ajusta la viga principal hasta que la báscula se equilibre.
• Para calcular el peso, suma las proporciones de los pesos a la cifra que aparezca
en la viga principal.
• Regresa los pesos a su lugar de almacenamiento y el soporte de los pesos a su
lugar indicado.
Sube la barra
• Si vas a medir la estatura, pide al paciente que se pare derecho sobre la plataforma
de la báscula. Sube la barra de medición por encima de la cabeza del individuo,
57
extiende el brazo de forma horizontal y baja la barra hasta que toque la cima de la
cabeza. Lee la estatura del paciente.
• Ayuda al paciente a bajar de la báscula y entrega su ropa y calzado. Luego regresa
la barra de medición a su posición inicial.
58
Uso de báscula para cama
• Dale privacidad al paciente y coméntale que lo vas a pesar con una báscula
especial para cama.
Pesos múltiples
• Coloca la báscula junto a la cama del paciente y activa el freno. Luego ubica al
individuo en posición lateral, dándole la espalda a la báscula.
• Coloca el marco de la camilla en posición horizontal y mueve la manivela hasta
que se posicione sobre el colchón. Baja la camilla al colchón y rueda al paciente a
la camilla.
• Eleva la camilla 5 cm sobre el colchón. Pesa al paciente agregando los pesos y
ajustando la viga principal, como en las básculas de pedestal y para silla.
• Después de pesarlo, baja la camilla al colchón, ubica al individuo de costado y
retira la camilla. Asegúrate de dejar al paciente en una posición cómoda.
59
Escríbelo
Consejos prácticos
• Tranquiliza y estabiliza a los pacientes en riesgo de perder el equilibrio sobre la
báscula.
• Pesa al paciente a la misma hora todos los días (generalmente antes del
desayuno), vestido de manera similar y con la misma báscula. Si el paciente
necesita muletas, pésalo junto con éstas. Luego pesa las muletas y cualquier
indumentaria pesada, y resta el peso del total para determinar el peso del paciente.
• Antes de usar una báscula para cama, cubre la camilla con una sábana. Calibra la
báscula con la sábana en su lugar para garantizar la precisión de la medición.
• Al rodar al paciente hacia la camilla, ten cuidado de no desconectar accesos i.v.,
sondas permanentes u otros equipos de sostén (véase Registro de la estatura y el
peso).
60
Entorno libre de inmovilización
El uso de inmovilizadores solía ser una estrategia para prevenir que los pacientes
sufrieran lesiones al evitar que cayeran, deambularan o desplazaran catéteres y tubos
periféricos. Los Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) de Estados
Unidos y la Joint Commission se han esforzado por reducir el uso de inmovilizadores,
para limitarlos a los casos en los que fallaron todas las demás acciones.
Los entornos libres de inmovilización deben ser la meta para todos los pacientes
por el riesgo asociado a la restricción física. Existen diversas alternativas: cuidadores,
alarmas para cama, telecuidadores y rondas frecuentes, que deberán intentarse antes
de la inmovilización física.
Cómo se hace
• Valora el estado mental del paciente, su riesgo de caídas y los medicamentos que
puedan ponerlo en riesgo de lesión.
• Orienta al paciente y a su familia sobre la creación de entornos que promuevan su
comprensión y cooperación.
• Cuando sea posible, se deben mantener los mismos cuidadores para incrementar
la familiaridad y disminuir la ansiedad.
• Se debe internar a los pacientes de alto riesgo en habitaciones cercanas al control
de enfermería y hacer rondas cada hora para disminuir los riesgos de caída.
• Asegúrate de que el paciente tenga sus gafas, auxiliares auditivos y otros apoyos
sensoriales colocados.
• Mantén al paciente orientado dándole pistas visuales, estímulos sensoriales
(calendarios, música y televisión) e iluminación natural cuando sea posible.
• Intenta satisfacer las necesidades básicas del paciente (uso del sanitario,
analgesia, alimentación, etc.) de manera oportuna.
• Ayúdalo a deambular o cámbialo de posición, siguiendo un horario regular, y
permítele tener períodos de descanso ininterrumpido.
• Coloca los catéteres y sondas fuera del alcance o campo de visión del paciente,
envolviéndolos con vendajes o la indumentaria, según corresponda.
• Proporciona un cojín en cuña mientras esté sentado para dificultar que pueda
61
levantarse.
• Utiliza alarmas sensibles a la presión en la silla o cama para que avisen cuando el
paciente se levante, a fin de prevenir caídas.
Consejos prácticos
• Los telecuidadores emplean cámaras para vigilar a varios pacientes al mismo
tiempo desde una estación central de monitorización. El observador vigila a los
pacientes y puede usar un altavoz para indicarle al paciente, por ejemplo, que se
acueste, orientarlo sobre su entorno o tranquilizarlo.
• CUIDADO: los familiares pueden ayudar en el cuidado de estos pacientes; sin
embargo, ten en cuenta que el paciente aún es responsabilidad del hospital desde
el punto de vista sanitario y legal. No hay sustitutos para la monitorización y
valoración del paciente por parte del personal de salud.
• Los pacientes que reciben cuidados en su domicilio que están en riesgo de caídas
o lesiones o que presentan alteraciones del estado mental posiblemente requieran
supervisión estrecha. Los cuidadores deberán estar al tanto de esta situación y ser
capaces de proporcionar la supervisión necesaria. Consulta con el administrador
de casos/trabajador social si los cuidadores no son capaces de proporcionar este
nivel de supervisión. Se buscarán alternativas como la atención a domicilio o los
centros de atención de larga estancia.
Registro
• Todas las alternativas a la inmovilización que se hayan intentado.
• Conductas del paciente y su respuesta a las intervenciones.
• Capacitación del paciente y su familia.
• Derivación al administrador de casos, según corresponda.
62
Colocación de inmovilizadores
Los CMS definen la restricción o inmovilización física como todo método manual,
dispositivo físico o mecánico, material o equipo que inmoviliza o reduce la capacidad
del paciente de mover sus extremidades, cuerpo o cabeza de manera libre. La
inmovilización o reclusión sólo puede imponerse para garantizar la seguridad física
inmediata del paciente, del profesional de la salud o terceros, y debe interrumpirse tan
pronto como sea posible, según la valoración y reevaluación individual. Sin embargo,
la decisión de interrumpir la intervención deberá basarse en la determinación de que
la inmovilización o reclusión ha dejado de ser indispensable o de que las necesidades
del paciente pueden satisfacerse con métodos menos restrictivos. Revisa las políticas
y procedimientos del hospital sobre inmovilización y reclusión.
Los inmovilizadores suaves limitan el movimiento para evitar que los pacientes
en estado de confusión, desorientación o agresión se lastimen a sí mismos o a los
demás. Los chalecos y cinturones inmovilizadores, que permiten el movimiento pleno
de brazos y piernas, se utilizan para prevenir caídas de la cama o la silla. Los
inmovilizadores de extremidades, que sólo permiten movimientos limitados de éstas,
se emplean para prevenir que el paciente se retire el equipo de sostén (vías i.v.,
sondas permanentes y sondas nasogástricas). Los guantes inmovilizadores evitan que
el paciente se saque el equipo de sostén, se rasque exantemas o lesiones y que se
lastime a sí mismo o a los demás. Los inmovilizadores corporales, los cuales
inmovilizan todo o la mayor parte del cuerpo, se usan para controlar al paciente
combativo o muy inquieto.
Nota precautoria
Como la inmovilización aumenta el riesgo de fracturas y traumatismos, se debe usar
63
con cautela en los pacientes propensos a sufrir convulsiones. Los inmovilizadores
pueden causar irritación cutánea y restringir el flujo sanguíneo, por lo que no deben
aplicarse directamente sobre heridas o vías i.v. Los chalecos inmovilizadores deben
emplearse con cautela en pacientes con insuficiencia cardíaca o trastornos
respiratorios, ya que pueden apretarse con el movimiento, limitando aún más la
circulación y la función respiratoria.
Qué se necesita*
Preparativos
64
Antes de entrar a la habitación del paciente, asegúrate que los inmovilizadores sean
del tamaño correcto, usando como guía la complexión y el peso del paciente. Si vas a
utilizar inmovilizadores de cuero, verifica que las correas estén abiertas y que el
sistema de cierre sea el indicado.
En menores, usa inmovilizadores para niños porque los estándar pueden ser muy
grandes (véase Tipos de inmovilizadores pediátricos, p. 32).
Cómo se hace**
• Obtén la orden de inmovilización del médico. Ten en cuenta que la prescripción
debe incluir límites de tiempo: 4 h en adultos, 2 h en niños y adolescentes de 9-17
años y 1 h para los pacientes menores de 9 años. La orden original puede
renovarse por un total de hasta 24 h. Al expirar la orden original, el médico
deberá observar y evaluar al paciente antes de emitir una nueva orden.
65
*Se recomienda el uso de inmovilizadores homologados. En general, las instituciones poseen protocolos de
obligado cumplimiento con recomendaciones sobre inmovilización, como el Documento de consenso sobre
sujeciones mecánicas y farmacológicas del 2014, elaborado por la Sociedad Española de Geriatría y
Gerontología.
** Varía según los protocolos de cada institución.
66
Mantén al paciente informado
• Menciona al paciente lo que estás realizando y descríbele los inmovilizadores.
Reitera que se utilizan para protegerlo de posibles lesiones, no para castigarlo.
67
Mantenlo un poco suelto
• Pasa la lengüeta de una solapa por la ranura de la solapa contraria y ajusta el
chaleco de manera cómoda para el paciente. Debes poder meter tus dedos entre el
chaleco y el paciente. Evita apretar demasiado el chaleco porque puedes limitar
su respiración.
68
Nudos para sujetar inmovilizadores suaves
Al sujetar los inmovilizadores suaves, usa nudos que puedan desatarse con
rapidez y facilidad, como los que se muestran a continuación. Recuerda: nunca
debes sujetar los inmovilizadores a los barandales laterales de la cama.
No muy apretado
• Pasa la correa del extremo estrecho del inmovilizador por la ranura del extremo
ancho y ajústalo de manera ceñida, o sujeta la hebilla o mango de velcro para
69
poner el inmovilizador. Debes poder meter uno o dos dedos entre el
inmovilizador y la piel del paciente. Evita apretar demasiado el inmovilizador
porque puede afectar la circulación distal a éste.
• Ata el inmovilizador como lo harías con el chaleco, es decir, usando una técnica
que pueda soltarse con rapidez y facilidad en caso de urgencia.
70
ranura de la almohadilla
• Envuelve la correa larga alrededor del marco de la cama y sujétala bajo la cama.
Colocación de inmovilizadores
• Coloca al paciente en posición supina sobre la cama, sujetando con firmeza cada
brazo y pierna para minimizar conductas combativas y prevenir lesiones.
71
poder meter uno o dos dedos entre el inmovilizador y la piel del paciente. Los
inmovilizadores demasiado apretados pueden comprometer la circulación; los
que están muy sueltos, pueden zafarse o moverse por el brazo o la pierna del
paciente, y causar irritación y pérdida de continuidad de la piel.
• Ensarta la correa por el anillo metálico del inmovilizador, cierra el anillo y sujeta
la correa al marco de la cama, fuera del alcance del paciente.
Dales un descanso
• Revisa la frecuencia de pulso y las constantes vitales del paciente por lo menos
cada 2 h.
• Retira o afloja los inmovilizadores de uno en uno, cada 2 h, y realiza ejercicios
pasivos de amplitud de movimiento, de ser posible. Para abrir el inmovilizador,
introduce la llave en el anillo metálico, del lado contrario al botón de cierre. Esto
abre la cerradura y permite abrir el anillo.
• Busca signos de deterioro de la circulación periférica, como piel fría y cianótica.
• Observa al paciente de forma regular y brinda apoyo emocional.
Consejos prácticos
• Conoce las políticas institucionales sobre el uso de inmovilizadores. Podrás
aplicarlas en caso de urgencia sin la orden médica o posiblemente requieras que
primero la familia firme un consentimiento informado.
• Conoce los reglamentos estatales sobre el uso de inmovilizadores. En Estados
Unidos, algunos estados prohíben el uso de inmovilizadores de cuatro puntos.
72
Posición del paciente y de los inmovilizadores
• No inmovilices al paciente en posición prona. Esta posición limita su campo de
visión, intensifica el sentimiento de desesperanza y vulnerabilidad, y afecta su
respiración.
• Cuando el paciente presente riesgo elevado de broncoaspiración, inmovilízalo de
costado. Nunca sujetes los cuatro inmovilizadores a un lado de la cama porque el
paciente puede caerse de ésta.
• Nunca sujetes los inmovilizadores a los barandales laterales porque alguien puede
bajarlos de manera inadvertida y causarle molestias o traumatismos al paciente.
• Nunca sujetes los inmovilizadores al marco fijo de la cama si cambiarás de
posición al paciente.
• Tras valorar el estado y comportamiento del paciente, posiblemente decidas usar
un inmovilizador de dos puntos, que podría sujetar un brazo y la pierna
contralateral, por ejemplo, el brazo derecho y la pierna izquierda. Nunca
inmovilices el brazo y la pierna del mismo lado porque el paciente puede caer de
la cama.
• No apliques el inmovilizador de extremidad sobre un acceso i.v. porque la
constricción puede ocluir la administración de la solución o causar infiltración al
tejido circundante.
• El personal auxiliar de enfermería sólo debe aplicar y revisar de forma rutinaria el
73
inmovilizador. Únicamente, el personal certificado puede valorar la conducta del
paciente, su grado de orientación, la necesidad de inmovilización, el tipo de
inmovilizador y las valoraciones subsecuentes. Puedes capacitar a los auxiliares
de PE del modo siguiente:
Supervisando la colocación correcta del inmovilizador; revisando la
circulación, el estado de la piel y la respiración del paciente.
Vigilando el uso rutinario del sanitario, proporcionando ejercicios de amplitud
de movimiento, cambiando la posición del paciente y ofreciendo cuidados de
la piel.
Instruyéndolo para que notifique de manera inmediata cualquier cambio en la
conducta y la integridad de la piel, dificultades respiratorias y menor
circulación a las extremidades.
Ten en cuenta las políticas y protocolos de la institución.
• Hay reglamentos de los CMS y leyes estatales en Estados Unidos que exigen
ciertos requisitos para ordenar la inmovilización y que deberán reflejarse en las
políticas de la institución.
Los CMS también alertan que los inmovilizadores no deberán considerarse
parte del programa de prevención de caídas porque no hay evidencia que
fundamente que reduzcan estos accidentes, y a menudo causan lesiones más
graves si ocurre una caída.
74
Ejercicios pasivos de amplitud de movimiento
Escríbelo
Registro de la inmovilización
Registra la inmovilización cada hora en el diagrama de flujo correspondiente.
Anota:
• Conductas que requierieron la inmovilización.
• Cuándo se aplicaron y retiraron los inmovilizadores.
• Tipos de inmovilizadores utilizados.
• Observaciones de rutina, por lo general cada 15 min: constantes vitales, estado
de la piel, estado respiratorio, circulación periférica y estado mental del paciente.
Cómo se hace
• Determina cuáles son las articulaciones que requieren ejercicios de ROM y
consulta con el médico o fisioterapeuta sobre las limitaciones o precacuciones de
los ejercicios específicos.
• Los ejercicios de la página 39 sirven para todas las articulaciones, pero no es
75
necesario realizarlos en el orden presentado o todos en la misma sesión. Su
ejecución puede programarse en el transcurso del día, cuando el paciente se
encuentre en la posición más conveniente. Recuerda realizar todos los ejercicios
con lentitud, delicadeza y hasta el final de la amplitud normal de movimiento o
hasta el punto del primer dolor, pero nunca más allá (véase Tipos de movimiento
articular).
• Antes de empezar, eleva la cama a una altura cómoda de trabajo.
76
• Rota el hombro del paciente para que el brazo cruce la línea media y dobla su
codo para que la mano toque su hombro opuesto y luego toque el colchón de la
cama. De este modo se logra una rotación interna completa.
• Regresa el hombro del paciente a su posición neutra y, con el codo doblado,
empuja su brazo hacia atrás para que la cara posterior de su mano toque el
colchón, y conseguir así una rotación externa completa.
77
• Flexiona y extiende su antebrazo a la altura del codo.
78
Une cada punta de los dedos al pulgar y rota cada dedo y el pulgar haciendo
• movimientos circulares.
Escríbelo
79
• Dolor por los ejercicios
• Limitaciones de la amplitud de movimiento
Consejos prácticos
• Como las articulaciones comienzan a anquilosarse tras 24 h de falta de
movimiento, inicia con ejercicios pasivos de ROM tan pronto como sea posible y
hazlos al menos una vez por turno, sobre todo al bañar o girar al paciente. Usa la
mecánica corporal adecuada y repite cada ejercicio por lo menos tres veces en
cada par de extremidades.
Involucra a la familia
• Si el paciente discapacitado requiere rehabilitación a largo plazo tras el alta
médica, consulta con un fisioterapeuta y enséñale a un familiar o cuidador a
realizar los ejercicios pasivos de ROM.
80
81
Atención de la alergia al látex
82
Visita el sitio web de la American Latex Allergy Association
(http://latexallergyresources.org/latex-cross-reactive-foods-fact-sheet) para ver el
listado completo.
83
pacientes del grupo 1 tienen antecedentes de anafilaxia o reacción sistémica al
exponerse al caucho natural. Los del grupo 2 tienen antecedentes claros de reacción
alérgica no sistémica. Los del grupo 3 no tienen antecedentes de hipersensibilidad al
látex, pero se catalogan de alto riesgo por alteraciones asociadas, su ocupación o por
alergias ”cruzadas”.
Libre de látex
Si el paciente es sensible al látex, asegúrate de que no entre en contacto con él porque
podría dar lugar a una reacción de hipersensibilidad que puede amenazar la vida. La
creación de un entorno libre de látex es la única manera de salvaguardar la integridad
del paciente. Hoy en día muchas instituciones designan equipos libres de látex que se
guardan en un carrito que puede trasladarse a la habitación del paciente (véase
Elección del guante correcto). Se cuenta con listas actualizadas de productos libres
de látex en los sitios de la Spina Bifida Association of America (www.sbaa.org) y la
American Latex Allergy Association (http://latexallergyresources.org/medical-
products).
Qué se necesita
Pulsera de identificación para el paciente alérgico al látex equipo libre de látex,
incluido el que está en la habitación equipo para anafilaxia.
Preparativos
Tras determinar que el paciente tiene alergia o sensibilidad al látex, haz las gestiones
correspondientes para internarlo en una habitación privada. De no ser posible,
asegúrate de que la habitación esté libre de látex para prevenir la diseminación por el
aire de partículas de látex provenientes de productos usados en otros pacientes.
Precauciones generales
84
Adopta las siguientes medidas para protegerte a ti y al paciente de las reacciones
alérgicas a este material:
• Usa guantes libres de látex (p. ej., de vinilo o sintéticos) para las actividades
que no suelan implicar contacto con materiales infecciosos (preparación de
alimentos, limpieza de rutina, etc.).
• Usa las barreras protectoras correspondientes al manejar materiales
infecciosos. Si eliges usar guantes de látex, póntelos libres de talco y contenido
reducido de proteínas. El talco puede volverse aerosol y producir una reacción
en un paciente sensible al respirar las partículas transmitidas por el aire.
• Después de usar y retirarte los guantes, lávate las manos con jabón y sécalas
muy bien.
• Al usar guantes de látex, no emplees cremas o lociones a base de aceite (que
pueden deteriorarlos) a menos de que se haya comprobado que mantienen la
barrera de protección de los guantes.
• Consulta los datos sobre seguridad del material para saber qué guantes utilizar
durante la manipulación de productos químicos.
• Conoce los procedimientos para prevenir la alergia al látex y aprende a
reconocer sus signos y síntomas: exantemas, urticaria, rubor, prurito, síntomas
nasales, oculares o sinusales, asma y shock.
• Si tienes (o sospechas tener) sensibilidad al látex, usa guantes libres de este
material, evita el contacto con éstos y otros productos que lo incluyan y consulta
a un médico con experiencia en la atención de la alergia al látex.
Cómo se hace
85
• Indaga sobre la presencia de alergia al látex en todas las pacientes internadas en la
sala de partos o en aquéllos de la unidad de procedimientos ambulatorios, o que
vayan a ser operados.
• Si el paciente tiene alergia al látex, lleva un carrito con suministros libres de este
material a su habitación.
• Registra la alergia en el expediente médico del paciente, según las políticas
institucionales. Si éstas exigen que el paciente utilice una pulsera de
identificación notificando su alergia, colócala.
Protege al paciente
• Lava la vía i.v. con 50 mL de solución i.v. por la posibilidad de la presencia de
catéteres de látex en la vía i.v.
• Coloca un anuncio en las bolsas i.v. que diga “No utilizar catéteres de látex”.
• Como alternativa, usa una llave de paso para administrar fármacos i.v.
• Usa torniquetes libres de látex. Si no están disponibles, usa el torniquete de látex
sobre la vestimenta del paciente.
• Retira el tapón del frasco o vial para mezclar o extraer los medicamentos.
• Usa sólo equipo de administración de oxígeno libre de látex. Retira el elástico y
ata el equipo con gasas.
• Usa cintas sin látex para fijar los catéteres y los apósitos.
86
Envuelve tu estetoscopio con un producto libre de látex para proteger al paciente
•
del contacto con este material. Usa un estetoscopio libre de látex, si está
disponible.
• Envuelve el dedo del paciente con un apósito antes de usar el oxímetro de pulso.
• Al administrar fármacos con jeringas, verifica si éstas no tienen látex. Ten en
cuenta que algunas jeringas precargadas con medicamento contienen látex. Lee
las espcificaciones de la jeringa antes de usarla.
• Ten a la mano un equipo para anafilaxia. Si el paciente tiene una reacción alérgica
al látex, trátalo de manera inmediata.
Consejos prácticos
• Recuerda que los signos y síntomas de la alergia al látex suelen presentarse en un
lapso de 30 min desde el momento de inducción de la anestesia. Sin embargo, el
tiempo desde el inicio puede ir de 10 min a 5 h.
• No olvides que, como profesional de la salud, puedes desarrollar hipersensibilidad
al látex. Si sospechas que tienes sensibilidad al látex, contacta con el centro de
salud para empleados con el fin de conocer las políticas para las personas
sensibles a esta sustancia. Usa productos libres de látex, siempre que sea posible,
87
para reducir tu exposición.
Paciente consciente
• Ansiedad
• Broncoconstricción
• Cólicos abdominales
• Prurito en los ojos
• Diarrea
• Apnea
• Inflamación de tejidos blandos
• Náuseas
• Prurito
• Sensación de desmayo
• Vómitos
Paciente anestesiado
• Broncoespasmos
• Edema facial
• Edema laríngeo
• Hipotensión
• Paro cardiopulmonar
• Rubor
• Sibilancias
• Taquicardia
• Urticaria
88
electrocardiográficas, las cánulas bucales y nasales, los torniquetes, los cojinetes
de estimulación nerviosa, las tiras para medir la temperatura y los manguitos para
la toma de presión arterial.
89
Traslado desde la cama a la camilla
El traslado del paciente de la cama a la camilla, una de las actividades más frecuente,
puede exigir la ayuda de uno o más compañeros, según el tamaño y estado del
paciente, y las capacidades del personal de enfermería primario. Las técnicas para
realizar el traslado incluyen elevación recta, elevación de carga, movilización con
sábana o tabla deslizante. El personal de enfermería deberá prevenir lesionarse
mediante la aplicación de una buena postura, una mecánica corporal correcta, técnicas
de elevación de cargas y dispositivos de elevación adecuados. Considera el estado del
paciente (cognitivo, fisiológico, debilidad, etc.) antes del traslado y valora si se
requiere un dispositivo de asistencia.
Consulta un algoritmo como el Safe patient handling and movement algorithms
(http://www.visn8.va.gov).
Qué se necesita
Camilla tabla o sábana deslizante para traslado, según necesidad.
Preparativos
• Ajusta la cama a la misma altura de la camilla.
• Retira todos los obstáculos que puedan estorbar.
• Si el cuidador debe levantar más de 15 kg, deberá usar un dispositivo de
asistencia (como una grúa) para el traslado.
Cómo se hace
• Avisa al paciente que vas a trasladarlo de la cama a la camilla y colócalo en
posición supina.
• Pide a otros miembros del equipo que se retiren relojes y anillos para evitar
rasguñar al paciente durante el traslado.
90
Coloca la camilla paralela a la cama y aplica los frenos de ambas para garantizar
•
la seguridad del paciente.
Ponte en posición
• Párate al centro de la camilla y pide a otro miembro del equipo que se ponga a la
cabeza del paciente. Los otros dos miembros del equipo deberán pararse junto a la
cama pero del otro lado: uno al centro y el otro a los pies del paciente.
• Desliza los brazos con las palmas arriba debajo del paciente mientras los otros
miembros hacen lo mismo. En esta posición, tú y el miembro del equipo
directamente frente a ti sostienen las nalgas y caderas del paciente, la persona en
la cabecera detiene la cabeza y los hombros, y la que está en la piecera sostiene
los pies y las piernas.
91
correas y alcen y fijen los barandillas laterales.
Reduce la sobrecarga
• A la cuenta de tres, los miembros del equipo enderezan sus rodillas y ruedan al
paciente de costado, en dirección a su pecho. Esto reduce la sobrecarga de los
miembros del equipo y les permite sostener al paciente durante varios minutos,
de ser necesario.
• Al unísono, el equipo se desplaza hacia atrás; el miembro que detiene los pies es
quien debe recorrer la mayor distancia.
A la cuenta de tres
• Los miembros del equipo avanzan hacia la orilla de la camilla y, a la cuenta de
tres, bajan al paciente a ésta doblando las rodillas y deslizando los brazos para
sacarlos de debajo del paciente.
• Coloca al paciente en una posición cómoda sobre la camilla, aplica las correas y
eleva y fija los barandales laterales.
92
Coloca la cama, la camilla y a los miembros del equipo como se describió en la
•
elevación recta.
93
Salvar distancias
• Indica a tu compañero que coloque la tabla deslizante debajo del paciente,
asegurándose de que el puente cubra el espacio entre la camilla y la cama.
• Traslada al paciente a la tabla y suelta la sábana.
Traslado
• Indica a tu compañero que tome el lado cercano de la sábana a la altura de las
caderas y los hombros del paciente, y que lo coloque en la camilla con un solo
movimiento continuo y suave. Luego pídele que se estire sobre el paciente, tome
el borde opuesto de la sábana y gire al paciente hacia él o ella.
Darle comodidad
• Retira la tabla al mismo tiempo que tu compañero regresa al paciente a la
posición supina.
• Coloquen al paciente en una posición cómoda sobre la camilla, apliquen las
94
correas y alcen y fijen los barandales laterales.
Consejos prácticos
Sigue estos consejos para los pacientes que se encuentran en circunstancias
especiales.
Si el paciente es delgado
• Si el paciente es delgado, tres personas pueden levantarlo, pero sin importar
cuántos miembros del equipo haya presentes, uno deberá estabilizar la cabeza del
paciente si este último no puede hacerlo por sí mismo, tiene lesión o inestabilidad
cervical o fue sometido a cirugía (véase Registro del traslado de cama a camilla).
Escríbelo
95
necesidad.
96
Traslado desde la cama hacia silla de ruedas
Para los pacientes con sensibilidad disminuida o ausente de la parte inferior del
cuerpo o con debilidad unilateral, inmovilidad o lesiones, el traslado de la cama a la
silla de ruedas puede requerir desde apoyo parcial hasta asistencia total, de entrada
por lo menos dos personas. Después del traslado, la colocación adecuada ayuda a
prevenir la presión excesiva sobre las prominencias óseas, que predisponen a la
pérdida de continuidad de la piel del paciente.
Qué se necesita
Silla de ruedas con frenos (o silla rígida) cinturón para marcha o traslado parte
inferior de una pijama (o bata) calzado antideslizante opcional: tabla para
traslado, según necesidad. También se puede usar una grúa (elevador mecánico) para
ayudar a los pacientes a ponerse de pie si tienen movilidad limitada (véase ¿Quién
sube?).
Cómo se hace
• Valora la capacidad del paciente para apoyarse durante el traslado. Consulta un
algoritmo como el Safe patient handling and movement algorithms
(http://www.visn8.va.gov).
• Retira todos los obstáculos que puedan estorbar.
• Explica el procedimiento al paciente y muéstrale el papel que va a desempeñar
(véase Capacitación del paciente sobre el uso de la tabla de traslado, p. 50).
97
El paciente no puede caminar
• Cierra las correas y usa la plataforma de la grúa.
• El paciente se sienta a la orilla de la cama de frente a la grúa, tomando las
manijas y con los pies sobre la plataforma.
• El paciente se pone en posición vertical cuando el cuidador activa la grúa.
• El cuidador coloca al paciente en frente de la silla.
• Indica al paciente que siga sosteniéndose de las manijas conforme la grúa lo
baja a la silla con apoyo del cuidador.
98
Párate frente al paciente para evitar que se deslice hacia adelante. Pídele que
presione hacia abajo con ambos brazos, levantando las nalgas para ponerlas
sobre la tabla. Después repite la maniobra, moviéndolo a lo largo de la tabla
hasta que logre sentarse en la silla de ruedas. Si no puede utilizar los brazos para
ayudar con el traslado, párate frente a él, abrázalo y, si puede, dile que te abrace.
Deslízalo gradualmente hasta atravesar la tabla para que alcance la silla con
seguridad (imagen derecha).
99
adaptarse a los cambios posturales. Luego ponlo en posición declive. Vuelve a
revisar su frecuencia de pulso y presión arterial si sospechas inestabilidad
cardiovascular y no procedas hasta que sean estables para prevenir caídas.
Fuera de la cama …
• Indica al paciente que se mueva hacia el borde de la cama y, de ser posible, que
apoye los pies sobre el suelo. Párate en frente del paciente, bloqueando los dedos
de sus pies con los tuyos y sus rodillas con las tuyas, para evitar que sus rodillas
se doblen.
• Flexiona levemente tus rodillas, coloca tus brazos alrededor de la cintura del
paciente y sostén el cinturón para marcha/traslado; luego dile que ponga sus
manos en la orilla de la cama. Evita doblar tu cintura para no fatigar tu espalda.
• Pide al paciente que se empuje hacia abajo de la cama y que sostenga su peso
tanto como le sea posible. Al mismo tiempo, endereza tus rodillas y caderas; con
el cinturón para marcha/traslado, levántalo conforme enderezas tu cuerpo.
• Mientras sostienes al paciente con el cinturón, pivotea hacia la silla de ruedas
100
manteniendo tus rodillas junto a las suyas. Pídele que tome el apoyabrazos más
alejado de la silla de ruedas con su mano más cercana.
… y a la silla
• Ayuda al paciente a descender a la silla de ruedas flexionando tus caderas y
rodillas, pero no tu espalda, mientras le das soporte con el cinturón para marcha.
Indícale que se estire y tome el otro apoyabrazos de la silla de ruedas, mientras se
sienta para evitar un impacto seco con el asiento. Abrocha el cinturón de
seguridad para evitar caídas y, según la necesidad, revisa la frecuencia de pulso y
la presión arterial para valorar la estabilidad cardiovascular. Si la frecuencia de
pulso es de 20 latidos o más que la medición inicial, permanece con el paciente y
vigílalo de cerca hasta que regrese a la normalidad, porque presenta hipotensión
ortostática.
• Retira el cinturón para marcha/traslado.
Escríbelo
101
Registra la hora del traslado, el uso de dispositivos de apoyo, el número de
asistentes y cualquier observación pertinente (debilidad muscular, capacidad de
soportar peso, etc.). Consigna la tolerancia del paciente al traslado.
Consejos prácticos
• Si el paciente comienza a caer durante el traslado, ayúdalo a alcanzar la superficie
más cercana. Nunca hagas estiramientos al terminar el traslado, podrías causar
pérdida del equilibrio, caídas, sobrecargas musculares y otras lesiones, tanto al
paciente como al personal de enfermería.
Compensar la debilidad
• Si el paciente presenta debilidad unilateral, sigue los pasos anteriores pero coloca
la silla del lado no afectado. Indícale que pivotee y que cargue tanto peso como le
resulte posible del lado no afectado. Da soporte al lado afectado porque tenderá a
inclinarse hacia él. Si el paciente es hemipléjico, usa almohadas para dar soporte
al lado afectado para prevenir caídas repentinas a la silla de ruedas (véase
Registro del traslado de la cama a la silla de ruedas).
102
Cuidados oculares
Qué se necesita
Batea o palangana estéril guantes toalla estéril solución salina estéril
torundas de algodón estériles aceite mineral lágrimas artificiales o pomada
ocular (según prescripción) apósitos oculares esparadrapo (cinta) hipoalergénico.
Preparativos
Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente. Vierte una pequeña cantidad
de solución salina en un recipiente (bandeja, balde).
Cómo se hace
• Realiza una higiene de manos exhaustiva, ponte los guantes y explica al paciente
lo que harás, incluso si está en coma o parece no responder.
Limpia …
• Para retirar secreciones o detritos adheridos a los párpados y pestañas, primero
remoja la torunda de algodón en solución salina estéril. Luego limpia con
suavidad el ojo del paciente con la torunda de algodón, desde la parte interna
hacia la externa, para evitar que entren partículas y líquidos al conducto
nasolagrimal.
• Para prevenir la contaminación, usa una torunda de algodón limpia en cada
103
pasada hasta que el ojo esté limpio. Para prevenir la irritación, evita limpiar el
ojo con jabón. Repite el procedimiento en el otro ojo.
… y lubrica
• Tras la limpieza de los ojos, administra lágrimas artificiales o pomada ocular,
según prescripción, para mantenerlos húmedos.
• Cierra los párpados del paciente. Coloca un poco de aceite mineral en cada
párpado para lubricar y proteger la piel frágil.
• Remoja los apósitos oculares en solución salina estéril, colócalos sobre los
párpados y fíjalos con esparadrapo hipoalergénico. Cambia las gasas, según
necesidad, para mantenerlas bien saturadas.
Escríbelo
Para terminar
• Después de hacer los cuidados oculares, cubre la bandeja con una toalla estéril y
desecha los guantes. Cambia la bandeja, la toalla y la solución salina por lo menos
una vez al día (véase Registro de los cuidados oculares).
104
Cuidados bucales
Ya sea que se proporcionen por la mañana, antes de dormir o después de las comidas,
los cuidados bucales implican el uso de cepillo e hilo dental para limpiar e
inspeccionar la boca. Con ello se retiran depósitos blandos de placa y cálculos de los
dientes, se limpian y masajean las encías, se reduce la halitosis y se previenen
infecciones. Al refrescar la boca del paciente, los cuidados bucales también mejoran
el gusto por los alimentos, contribuyendo al apetito y la nutrición.
Aunque generalmente los pacientes ambulatorios pueden realizar sus propios
cuidados bucales, los sujetos encamados requieren asistencia parcial o total. Los
pacientes en coma necesitan de equipo de aspiración para prevenir la
broncoaspiración durante los cuidados bucales.
Qué se necesita
Toallas o pañuelos faciales riñonera para emesis bolsa para residuos enjuague
105
bucal cepillo y pasta de dientes jarra y vaso popote o pajita hilo dental
guantes sujetador de hilo dental, de estar disponible espejo pequeño, según
necesidad opcional: dispositivo de irrigación bucal.
Preparativos
Llena una jarra con agua y llévala junto con el resto del equipo junto a la cama del
paciente. Si se va a utilizar equipo de aspiración bucal, acopla el tubo de la botella de
aspiración y la sonda, conecta el cable a la toma corriente y revisa que esté
funcionando de manera correcta. Si es necesario, haz un abrebocas para evitar que te
muerda durante el procedimiento: envuelve una gasa alrededor de un depresor
lingual, mete los bordes y fíjalos con cinta adhesiva.
Cómo se hace
• Lava tus manos de manera exhaustiva, ponte guantes, explica el procedimiento al
paciente y ofrece privacidad.
Inspección de la técnica
• Observa al paciente para garantizar que esté usando el hilo dental de la manera
106
adecuada y corrígelo si es necesario.
• Indícale que envuelva hilo dental alrededor del segundo o tercer dedo de cada
mano. Comenzando con los dientes posteriores y sin lastimar las encías, deberá
introducir el hilo tan atrás como sea posible entre los espacios interdentales.
Luego deberá limpiar las superficies de los dientes adyacentes deslizando el hilo
arriba y abajo contra los costados. Después de que se limpie un par de dientes,
recuérdale que debe usar una sección limpia de hilo de 2.5 cm para el par
siguiente.
107
frecuentemente durante el cepillado y ofrécele pañuelos para limpiarse la boca.
Equipo y preparativos
Comienza reuniendo el equipo siguiente junto a la cama del paciente: riñonera
para emesis vaso para prótesis dentales con etiqueta cepillo para dientes o
prótesis guantes dentífrico limpiador para prótesis dentales toalla de
papel torunda para boca con punta de algodón enjuague bucal gasa
opcional: protector adhesivo para prótesis dentales.
Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
108
Retiro de las prótesis dentales
• Para retirar una dentadura superior completa, toma las superficies frontal y
palatal con tus dedos pulgar e índice. Coloca el índice de la mano contralateral
sobre el borde superior de la dentadura y presiona para romper el sello formado
entre la prótesis y el paladar. Toma la dentadura con gasa porque la saliva puede
hacerla resbalosa.
• Para retirar una dentadura inferior completa, toma las superficies frontal y
lingual con tus dedos pulgar e índice y levántala con cuidado.
• Para retirar las dentaduras parciales, primero pregunta al paciente o cuidador
cómo se retiene la prótesis y cómo quitarla. Si la dentadura parcial se detiene
con clips o ganchos, ejerce presión homogénea sobre el borde de cada lado de la
prótesis. Evita levantar los ganchos, porque se doblan o rompen con facilidad.
109
• Si lo solicita el paciente, aplica protector adhesivo a la dentadura. Humedécela
con agua, según necesidad, para reducir la fricción y facilitar la inserción.
• Anima al paciente a usar sus dentaduras para mejorar su apariencia, facilitar la
alimentación y el habla, y prevenir cambios en la encía que puedan afectar el
ajuste de la dentadura.
• Coloca el protector para ropa de cama bajo el mentón del paciente y la riñonera
cerca de su mejilla para absorber o atrapar el líquido drenado.
• Lubrica los labios con un humectante para prevenir la sequedad y las grietas.
Aplica lubricante, según necesidad, durante los cuidados bucales.
• De ser necesario, introduce un abrebocas para mantener la cavidad bucal abierta
durante los cuidados bucales.
Equipo y preparativos
Para usar el dispositivo, primero reúne el equipo siguiente: dispositivo de
irrigación bucal guantes toalla riñonera para emesis aparato de
aspiración faríngea solución salina o enjuague bucal, según prescripción
jabón.
IMPLEMENTACIÓN
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Pon al paciente de costado para evitar que aspire agua. Luego coloca una toalla
bajo su mentón y una riñonera junto a su mejilla para atrapar el líquido drenado.
• Conecta el cable del dispositivo de irrigación bucal a la toma de corriente más
cercana. Retira la cubierta del dispositivo, voltéalo y llénalo con agua tibia,
110
enjuague bucal o solución salina, según prescripción. Cuando utilices solución
con sal, disuelve antes la sal en otro recipiente (puede usarse solución
preparada). Luego vierte la solución en la cubierta.
• Coloca la cubierta sobre la base del dispositivo. Retira la manija de la
manguera de la base y fija la boquilla del chorro en su lugar. Si es necesario,
moja el extremo de la boquilla para facilitar su inserción. Elige el valor de
presión más cómodo para el paciente. Si sus encías están sensibles y son
propensas a sangrar, elije un valor bajo.
• Ajusta la manija para dirigir el chorro de agua, coloca la boquilla en la boca del
paciente y enciende el dispositivo. Indica al paciente que mantenga los labios
parcialmente cerrados para evitar rociar agua.
• Dirige el agua en ángulo recto respecto de las encías hacia cada diente y
espacio interdental. Evita orientar el agua debajo de la lengua del paciente
porque puede lesionar tejidos sensibles.
• Después de irrigar cada diente, haz una breve pausa e indica al paciente que
expectore el agua o la solución en la riñonera para emesis. De no ser posible,
aspira desde los lados de la boca con un aparato de aspiración faríngea. Tras
irrigar todos los dientes, apaga el dispositivo y retira la boquilla de la boca.
• Vacía el agua o solución remanente de la cubierta, retira la boquilla de la
manija y regresa esta última a la base. Limpia la boquilla con agua y jabón,
enjuaga la cubierta, seca ambas y devuélvelas al almacén.
111
diente.
• Tras limpiar los dientes del paciente con el hilo, deberás mezclar el agua y el
enjuague bucal en un vaso e introducir un popote o pajita para uso del paciente.
Cepíllalos
• Remoja el cepillo con agua. Según necesidad, usa agua caliente para ablandar las
cerdas. Aplica dentífrico.
• Cepilla los dientes inferiores del paciente desde la encía hacia arriba, y los dientes
superiores, desde la encía hacia abajo.
• Coloca el cepillo en un ángulo de 45° respecto de la encía y presiona las cerdas
suavemente contra el surco gingival. Con movimientos cortos y suaves, para
evitar dañar las encías, cepilla las superficies bucales (hacia los carrillos) y
linguales (hacia la lengua) de los dientes inferiores; usa solamente la punta del
cepillo para las superficies linguales de los dientes frontales. Con la misma
técnica, cepilla las superficies bucales y linguales de los dientes superiores.
Cepilla las superficies de mordida de los dientes inferiores y superiores con el
mismo movimiento hacia atrás y adelante.
• Sostén la riñonera para emesis bajo la mejilla del paciente y limpia su boca y
mejillas con pañuelos desechables, según necesidad.
Utiliza la torunda
• Tras cepillar los dientes del paciente, remoja la torunda con punta de algodón en
la solución de enjuage (o una mezcla mitad peróxido mitad agua). Presiona la
torunda contra el costado interno del vaso para exprimir el exceso de líquido.
Masajea con suavidad las encías, las superficies bucales, el paladar y la lengua
para limpiar la mucosa y estimular la circulación.
112
Escríbelo
Consejos prácticos
• Usa torundas con punta de algodón para limpiar los dientes de los pacientes con
encías sensibles. Las torundas producen menos fricción que los cepillos dentales,
pero no limpian tan bien.
• Si tu paciente respira por la boca o recibe oxigenoterapia, humedece su boca y sus
labios con agua o aceite mineral de manera regular (véase Registro de los
cuidados bucales).
• Siempre mantén la dentadura en el recipiente que le corresponde, marcado
claramente con el nombre y número de expediente médico del paciente. Debe
registrarse en la lista de artículos que pertenecen al paciente y trasladarse con él,
con acuse de recibo, a todo lugar al que vaya. A menudo se pierden las prótesis
dentales en los centros hospitalarios y puede llevar varias semanas reemplazarlas,
por lo que es importante vigilarlas de manera continua.
113
Cuidados dorsales
Qué se necesita
Batea jabón manta para baño toalla de baño paño loción para espalda a
base de lanolina guantes si el paciente tiene lesiones abiertas o presenta
incontinencia opcional: talco.
Preparativos
114
Llena dos terceras partes de la bandeja con agua caliente. Coloca el recipiente con
loción adentro para calentarlo. La aplicación de loción precalentada evita los
escalofríos y que el paciente se altere, con lo que se reduce la tensión muscular y la
vasoconstricción.
Cómo se hace
• Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad. Pídele que te indique si
estás presionando con muy poca o demasiada fuerza.
• Eleva la cama a una altura cómoda de trabajo y baja la cabecera, si está permitido.
Realiza higiene de manos y ponte los guantes, cuando proceda.
• Pon al paciente en posición prona, si es posible, o de costado. Colócalo a lo largo
del borde más cercano a ti para evitar fatigar tu espalda.
• Desata la bata del paciente para exponer su espalda, hombros y nalgas. Luego
cúbrelo con la manta de baño para evitar que se enfríe y minimizar su exposición.
Coloca una toalla de baño junto o bajo su costado para evitar que se moje la ropa
de cama.
Conviértelo en un guante
• Envuelve tu mano con el paño para formar un guante. De esta manera evitas que
los extremos sueltos del paño tiren agua en el paciente y lo mantiene caliente
durante un lapso mayor.
• Haz espuma con el jabón. Con movimientos largos y firmes, lava la espalda del
paciente, comenzando desde el cuello y los hombros en dirección a las nalgas.
Enjuagado y secado
• Enjuaga y seca muy bien el área porque la humedad atrapada entre las nalgas
puede causar rozaduras y predisponer al paciente a las úlceras por presión.
• Mientras proporcionas los cuidados dorsales, explora de cerca la piel del paciente,
sobre todo las prominencias óseas de los hombros, las escápulas y el cóccix, en
busca de eritema y excoriaciones.
115
Primero humedeace, luego masajea
• Retira el recipiente con loción y aplica un poco de ésta en la palma de tu mano.
Frota tus manos para distribuir la loción y aplicarla en la espalda del paciente con
movimientos largos y firmes. La loción reduce la fricción, facilitando el masaje.
• Masajea la espalda del paciente, comenzando por la base de la columna vertebral
en dirección a los hombros. Para mayor relajación, masajea de forma lenta; para
lograr un efecto estimulante, hazlo con mayor velocidad. Alterna los tres
movimientos básicos: frotamiento (effleurage), fricción y amasamiento
(pétrissage) (véase Cómo hacer un masaje de espalda).
• Añade loción conforme vaya siendo necesario, manteniendo una mano sobre la
espalda del paciente para evitar interrumpir el masaje.
• Comprime, presiona y alza el músculo trapecio para ayudar a relajar al paciente.
• Termina el masaje con movimientos largos y firmes y limpia el exceso de loción
de la espalda del paciente con una toalla. Vuelve a atar la bata del paciente y alisa
o cambia la ropa de cama, según necesidad.
Cuando termines
116
Regresa la cama a su posición original y asegúrate que el paciente esté cómodo.
•
Vacía y limpia el recipiente.
• Desecha los guantes, si se utilizaron, y regresa el equipo al almacén
correspondiente.
Consejos prácticos
• Antes de realizar los cuidados dorsales, valora la estructura corporal del paciente
y el estado de su piel, y personaliza la duración y la intensidad del masage de
manera acorde.
Frotamiento
Con las palmas, haz tus movimientos desde las nalgas hacias los hombros, por
encima de los brazos, y de vuelta a las nalgas (como se muestra abajo). Emplea
una presión ligeramente menor en los movimientos descendentes.
117
Fricción
Utiliza movimientos circulares con el pulgar para trasladarte de las nalgas a los
hombros; luego, con un movimiento suave, regresa a las nalgas (como se
muestra abajo).
Amasamiento
Usando tu pulgar para oponerte a tus dedos, amasa y masajea la mitad de la
espalda y los brazos, comenzando desde las nalgas en dirección a los hombros
(como se muestra abajo). Luego haz lo mismo con la otra mitad, alternando tus
manos de manera rítmica.
• Si tiene cutis graso, utiliza el talco o loción que elija el paciente. Sin embargo, no
uses talco si presenta un tubo traqueal o endotraqueal colocado para evitar la
broncoaspiración.
• No des masaje a las piernas del paciente a menos de que esté indicado, ya que las
piernas con eritema pueden señalar la formación de un coágulo y el masaje
118
puede romperlo y causar una embolia.
• Brinda particular atención a las prominencias óseas porque las úlceras por
presión son frecuentes en estas áreas.
Escríbelo
119
Cuidados de los pies
El lavado diario de los pies y el corte regular de las uñas promueve la limpieza,
previene infecciones, estimula la circulación periférica y controla los olores al retirar
los detritos entre los dedos y debajo de las uñas.
Este tipo de cuidado es particularmente importante para los pacientes encamados,
sobre todo los susceptibles a infecciones en los pies, como aquéllos con vasculopatía
periférica, diabetes mellitus, mala nutrición, artritis o alteraciones que afecten la
circulación periférica. En estos pacientes, el cuidado adecuado de los pies incluye la
limpieza meticulosa y la observación sistemática de signos de pérdida de continuidad
de la piel (véase Cuidados de los pies para pacientes con diabetes).
Qué se necesita
Manta de baño balde grande jabón toalla protector para ropa de cama
almohada paño palillo de naranjo aplicador con punta de algodón algodón
loción talco absorbente de agua termómetro para baño guantes si el paciente
presenta lesiones abiertas opcional: gasas, protectores de talón.
120
tengan agujeros, parches zurcidos o costuras rugosas e irritantes.
• Recomiéndale acudir a un podólogo si presenta callos.
• Pídele que utilice calcetines o calzado calientes y mantas adicionales para
evitar el enfriamiento de los pies. El paciente no deberá utilizar compresas
calientes ni botellas de agua caliente porque pueden causar quemaduras.
• Enséñale a revisarse sistemáticamente la piel de los pies en busca de cortes,
grietas, ampollas y áreas eritematosas e hinchadas. Incluso los cortes pequeños
de los pies deberán recibir atención del médico o podó-logo. Como medida de
primeros auxilios, indícale que se lave la herida de forma exhaustiva y que se
aplique un antiséptico leve. Explica al paciente evite los antisépticos más
fuertes, como el yodo, porque pueden dañar los tejidos.
• Recomiéndale al individuo con diabetes que evite usar prendas apretadas o las
actividades que reduzcan la circulación. Sobre todo deberá evitar sentarse con
las rodillas cruzadas, rascarse las lesiones o regiones rugosas de los pies,
caminar descalzo y aplicarse esparadrapo en la piel de los pies.
Preparativos
Llena la mitad del la balde con agua caliente. Prueba la temperatura del agua con un
termómetro para baño porque los pacientes con sensibilidad periférica reducida
pueden quemarse los pies si el agua está demasiado caliente (más de 40.6 °C) sin
sentir dolor alguno. Si no hay un termómetro disponible, prueba el agua
introduciendo el codo. La temperatura del agua deberá ser agradable.
Alerta: los pacientes con diabetes mellitus, neuropatía periférica o vasculopatía
periférica no deberán remojarse los pies o las manos por el riesgo de lesión a causa de
su incapacidad para percibir la temperatura del agua y el mayor riesgo de infección.
121
Cómo se hace
• Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente. Realiza la higiene de
manos y ponte los guantes, según necesidad.
• Comenta con el paciente que vas a lavarle los pies y dale más atención a los pies
y las uñas.
• Cubre al paciente con la manta de baño. Dobla la sábana superior hasta la piecera
de la cama.
• Coloca el protector para ropa de cama y una toalla debajo de los pies del paciente
a fin de mantener su cama seca. Pon la palangana sobre el protector.
• Pon una almohada debajo del pie del paciente para dar soporte y acolcha el borde
de la bandaja con la orilla de una toalla para evitar que presione el pie.
122
Remoja, enjuaga, seca, e hidrata
• Sumerge el pie en la palangana y lávalo con jabón, y luego déjalo remojando
alrededor de 10 min. El remojo suaviza la piel y las uñas, afloja los detritos bajo
las uñas, y relaja y refresca al paciente.
• Tras remojar el pie, enjuágalo con un paño, sácalo de la bandeja y colócalo sobre
la toalla.
• Seca el pie de forma exhaustiva, sobre todo entre los dedos, para evitar la pérdida
de continuidad de la piel. Seca con cuidado porque si aplicas fuerza, puedes
dañar la piel.
• Vacía la palangana, vuélvela a llenar con agua, y después limpia y remoja el otro
pie.
Escríbelo
123
datos anómalos y las acciones de enfermería emprendidas.
Consejos prácticos
• Al proporcionar cuidados a los pies, observa el color, la forma y la textura de las
uñas. Si detectas eritema, resequedad, grietas, ampollas, cambios de color u otros
signos de lesión traumática, sobre todo en los pacientes con circulación periférica
deteriorada, avisa al médico. Como estos pacientes son vulnerables a la infección
y la gangrena, requieren tratamiento inmediato.
124
Cuidados perineales
Los cuidados perineales, que incluyen la atención de los genitales externos y la región
anal, deberán ser realizados durante el baño diario y, de ser necesario, antes de dormir
y después de orinar y defecar. El procedimiento promueve la limpieza y previene
infecciones. También retira secreciones irritantes y olorosas, como el esmegma,
sustancia parecida al queso que se acumula bajo el prepucio y las superficies
interiores de los labios vaginales.
Para los pacientes con pérdida de continuidad de la piel perineal, los baños
frecuentes, seguidos por la aplicación de pomada o crema, ayudan a la cicatrización.
Siempre se deben seguir las medidas preventivas estándar cuando se apliquen los
cuidados perineales.
Qué se necesita
Guantes paños palangana (batea) limpia jabón suave toalla de baño manta
de baño papel sanitario protector para ropa de cama bolsa para residuos
opcional: cómodo o cuña, recipiente para cuidados perineales, jabón antiséptico,
vaselina, crema de óxido de cinc, cremas de vitaminas A y D, y almohadillas
abdominales.
Después de una cirugía genital o rectal, es posible que deban usarse suministros
estériles, incluyendo guantes, gasas y torundas de algodón estériles.
125
Preparativos
Consigue la crema o la pomada, según necesidad. Llena dos terceras partes de la
palangana con agua caliente. Además, llena el recipiente para cuidados perineales con
agua caliente, si es necesario.
Cómo se hace
• Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente y ofrece privacidad.
• Lava tus manos de manera exhaustiva, ponte guantes y explica al paciente lo que
vas a hacer.
• Eleva la cama a una altura de trabajo confortable para prevenir la fatiga de la
espalda y baja la cabecera, si está permitido.
126
• Ofrece privacidad y ayuda al paciente a colocarse en posición supina. Ubica el
protector para ropa de cama debajo de las nalgas del paciente para evitar que la
cama se manche y se moje.
Muévete en círculos
• Sostén el cuerpo del pene con una mano y lávalo con la otra, comenzando desde
la punta y moviéndote en círculos desde el centro hacia la periferia para evitar
introducir microorganismos a la uretra. Usa una parte limpia del paño para cada
movimiento a fin de evitar la diseminación de secreciones contaminadas.
• Para los pacientes sin circuncisión, retrae el prepucio con suavidad y limpia la
127
región debajo de él. Enjuaga bien pero no seques porque la humedad lubrica y
evita la fricción al volver a colocar el prepucio. Vuelve a poner el prepucio en su
lugar para evitar constreñir el pene, lo que causa edema y daño tisular.
• Debes enjuagar de manera exhaustiva con los mismos movimientos circulares.
128
manta de baño y el protector de ropa de cama y vuelve a acomodar esta última.
• Limpia y regresa la palangana y desecha los artículos contaminados, incluidos los
guantes, en la bolsa para residuos.
Consejos prácticos
• Proporciona cuidados perineales a todos los pacientes de manera natural para
minimizar sentimientos de vergüenza.
• Ofrece a los pacientes la opción de que alguien del mismo sexo se encargue de
estos cuidados. Algunos pacientes se muestran incómodos si alguien del sexo
opuesto realiza estos cuidados y no siempre expresan sus inquietudes a los
cuidadores. Otra alternativa consiste en pedir apoyo a un acompañante.
Escríbelo
129
Dispositivos para incontinencia masculina
130
Qué se necesita
Equipo colector (manga de condón de tamaño adecuado) bolsa de drenaje o para
pierna y correas mangueras de extensión esparadrapo hipoalergénico o sujetador
de condón para incontinencia tira adhesiva o pegamento cutáneo comerciales
banda elástica adhesiva o velcro, según necesidad guantes tijeras, según
necesidad bandeja jabón paño toalla opcional: protector para cama.
Preparativos
• Llena la palangana con agua tibia. Llévala junto con el resto del equipo al lado de
la cama del paciente.
• Valora el estado de la piel del cuerpo peneano del paciente.
• Determina si hay alergia al látex.
• Si es una enfermera quien se encarga de los cuidados del paciente, considera
preguntarle a éste si prefiere que un enfermero o un auxiliar de enfermería realice
el procedimiento.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente, lávate las manos de manera exhaustiva,
ponte guantes y ofrece privacidad.
131
Quién quita y pega
• Si se va a utilizar un adhesivo comercial precortado, introduce el glande por su
abertura y coloca la tira a 2.5 cm de la región escrotal. Si sólo dispones de un
adhesivo no precortado, corta una tira que pueda rodear el cuerpo del pene. Retira
la cubierta protectora de un lado de la tira adhesiva y pégala firmemente al pene
para mejorar la adhesión. Retira la cubierta del otro lado de la tira. Si no se
dispone de una tira adhesiva comercial, aplica pegamento cutáneo y déjalo secar
durante algunos minutos.
Colocación de la sonda
• Coloca el colector enrollado en la punta del pene, con la abertura para drenaje
sobre el meato urinario. Da un espacio de 2.5-5 cm en la punta del pene para
prevenir la erosión y permitir la expansión durante la micción.
• Desenrolla el catéter en dirección ascendente, hasta pasar la tira adhesiva en el
cuerpo del pene. Luego presiona con suavidad el colector contra la tira hasta que
se adhiera (véase Cómo aplicar un colector).
132
• Después de que el colector está en su lugar, fíjalo con esparadrapo hipoalergénico
o un sujetador para dispisitivo de incontinencia.
• Con la manguera de extensión, conecta el colector a la bolsa de drenaje o de
pierna. Retira y desecha los guantes.
133
Consejos prácticos
• Si no se dispone de esparadrapo hipoalergénico o sujetador de colector para
incontinencia, fija este último con una banda adhesiva o velcro. Aplica la tira de
forma ceñida, sin apretar demasiado, para evitar constreñir la circulación.
• Inspecciona el colector en busca de torceduras y la manguera en busca de
acodaduras para prevenir la obstrucción del flujo de orina, que podría ocasionar
que se infle el colector para después desconectarse (véase Registro del uso de
dispositivos para incontinencia masculina).
Escríbelo
134
Tratamiento de la incontinencia
Alternativas quirúrgicas
La cirugía correctiva para incontinencia urinaria incluye la resección transuretral de la
próstata en el caso de los varones, la reparación de la pared vaginal anterior o la
suspensión retropélvica de la vejiga en las mujeres, el cabestrillo uretral y el
agrandamiento vesical (véase Implante de esfínter urinario artificial; Corrección de
incontinencia urinaria con reentrenamiento vesical).
Configuración y colocación
El implante cuenta con una bomba de control, un manguito oclusivo y un balón
para regulación de presión. El manguito se coloca alrededor del cuello vesical y
el balón bajo el músculo recto. El líquido del balón insufla el manguito. El
cirujano sitúa la bomba de control en el escroto en el caso de los varones y en
los labios en las mujeres.
135
Corrección de incontinencia urinaria con reentrenamiento vesical
El paciente incontinente suele sentirse frustrado, avergonzado y desesperado.
Por suerte, puede corregir el problema reentrenando su vejiga: programa que
busca establecer un patrón regular de eliminación. Sigue estas directrices:
136
Lleva un balance de continencia e incontinencia en el registro de
reentrenamiento durante 5 días. Esto puede reforzar los esfuerzos del paciente
por mantenerse continente. Recuerda: la actitud optimista tanto tuya como del
paciente resultan fundamentales para alcanzar un reentrenamiento vesical
exitoso.
Qué se necesita
Hoja de registro de reentrenamiento vesical guantes estetoscopio (para valorar
137
los ruidos intestinales) crema que sirva como barrera hidratante protectores para
incontinencia bacinilla o cómodo recipiente para muestras etiqueta solicitud
para laboratorio opcional: equipo para recolección de muestras fecales, sonda
urinaria.
Cómo se hace
• Ya sea que el paciente presente incontinencia urinaria, fecal o ambas, deberás
realizar una valoración inicial y permanente para planificar la intervención más
eficaz.
Conoce el entorno
• Valora el entorno del paciente. ¿Hay un inodoro, orinal o bacinilla a la mano?
¿Cuánto le lleva al paciente alcanzarlos? Después de que evacue, valora su
destreza manual: ¿cómo manipula su vestimenta?
• Evalúa su estado mental y funciones cognitivas.
• Cuantifica la ingestión diaria de líquidos del paciente.
• Revisa sus antecedentes farmacológicos y dietéticos en busca de consumo de
drogas y alimentos que afectan la digestión y la eliminación.
• Revisa o consigue los antecedentes médicos, observando con particular atención
el número y vía de los partos (en mujeres) y la incidencia de infecciones urinarias;
trastornos prostáticos; tumor o lesión de médula espinal; ictus y cirugía vesical,
prostática o pélvica. También busca signos y síntomas de delirio, deshidratación,
138
retención urinaria, movilidad restringida, bolo fecal, infección, inflamación y
poliuria.
Realizar la inspección
• Ponte los guantes.
• Inspecciona el meato urinario en busca de inflamación o defectos anatómicos
evidentes. Si tu paciente es del sexo femenino, pídele que se desvista mientras
buscas signos de filtraciones de orina. Con suavidad, palpa el abdomen en busca
de distensión vesical, que suele indicar retención urinaria. De ser posible, solicita
que un urólogo explore al paciente.
• Obtén muestras para los estudios de laboratorio correspondientes, según
prescripción. Retira los guantes y realiza la higiene de manos. Etiqueta cada
recipiente para muestra y envíalos al laboratorio con el formato correspondiente.
Reentrenamiento vesical
• Comienza el tratamiento de la incontinencia implementando un programa
adecuado de reentrenamiento vesical.
• Verifica que el paciente tome abundantes líquidos (seis a ocho vasos o 1.4-1.9 L)
para garantizar una hidratación adecuada y prevenir infecciones urinarias.
Restringe la ingestión de líquidos después de las 6 p.m.
• Comienza el programa de ejercicios para fortalecer los músculos del piso
139
(suelo)*pélvico y ayudar a controlar la incontinencia por estrés (véase
Fortalecer los músculos del piso pélvico).
• Para tratar la incontinencia funcional, valora con frecuencia el estado mental y
funcional del paciente. Recuérdale de manera regular que debe evacuar. Responde
a sus llamadas con celeridad y ayúdale a llegar rápido al baño. Ofrece refuerzos
positivos.
Ejercicios de Kegel
Explica cómo localizar los músculos del piso pélvico tensando los músculos
alrededor del ano, como si se fueran a retener las heces, y luego apretando los
músculos del piso pélvico, como si se quisiera detener el flujo de orina.
Una vez que se aprenden, estos ejercicios se pueden realizar en cualquier
momento y en cualquier lugar: 10 seg de tensión y 10 seg de relajación.
Establecer un régimen
140
Un régimen habitual comienza con 15 contracciones en la mañana y en la tarde y
20 por la noche.
Una alternativa sería 10 min tres veces al día, llegando hasta 25
contracciones conforme aumenta la fuerza.
Realizar la inspección
• Revisa si el abdomen está distendido y ausculta los ruidos intestinales. De no
estar contraindicado, busca un bolo fecal, que puede contribuir a la incontinencia
por desbordamiento.
Reentrenamiento intestinal
• Si el paciente es capaz, desde el punto de vista neurológico, implementa el
reentrenamiento intestinal para controlar la incontinencia crónica.
• Recomienda al paciente que coma muchos alimentos altos en fibras, como
abundantes vegetales crudos con hojas (p. ej., zanahorias y lechugas), frutas sin
pelar (manzanas) y granos enteros (pan de trigo o centeno y cereales).
• Anímalo a tomar una cantidad suficiente de líquidos.
• Enseña al adulto mayor a dejar gradualmente el uso de laxantes. Señala que el uso
de éstos para promover una defecación regular puede tener el efecto contrario,
que puede producir con el tiempo estreñimiento o incontinencia. Sugiere como
alternativa el uso de laxantes naturales, como las ciruelas y su jugo o zumo.
• Promueve el ejercicio regular y explica cómo ayuda a regular la motilidad
intestinal. Incluso los pacientes no ambulatorios pueden hacer ciertos ejercicios
mientras están en la cama o la silla.
Consejos prácticos
• Para expulsar la orina residual de la vejiga, enseña al paciente a realizar la
maniobra de Valsalsa o la de Credé, o implementa un sondaje intermitente limpio.
Usa una sonda urinaria permanente sólo como último recurso, por el riesgo de
provocar infecciones urinarias.
Mantenlo limpio
• Para la incontinencia fecal, ofrece los cuidados de higiene adecuados para
aumentar la comodidad del paciente y prevenir la pérdida de continuidad e
141
infecciones de la piel. Limpia la región perineal con frecuencia y aplica una
crema hidratante y de barrera. También controla los malos olores.
Eleva su autoestima
• Toma un momento adicional para dar ánimo y apoyo al paciente, ya que puede
sentir vergüenza, pena e impotencia por la pérdida de control (véase Registro del
tratamiento de la incontinencia).
Escríbelo
142
Retiro de bolo fecal con el dedo
El bolo fecal es una masa grande, dura y seca de heces ubicada en los pliegues
rectales y, en ocasiones, en el colon sigmoideo. El bolo es resultado de la retención y
acumulación prolongada de heces. Las causas más frecuentes incluyen malos hábitos
intestinales, deshidratación, dieta inadecuada (sobre todo ingestión insuficiente de
líquidos), uso de fármacos que inducen el estreñimiento y limpieza incompleta de los
intestinos tras un enema de bario o un esofagograma. El retiro del bolo fecal con el
dedo se realiza cuando el uso de enemas de retención o limpieza, supositorios y
laxantes no logra eliminar el fecaloma.
Evita el procedimiento en pacientes embarazadas; con cirugía rectal,
genitourinaria, abdominal, perineal o ginecológica; con cardiopatías y con sangrados
gastrointestinales o vaginales, hemorroides, pólipos rectales o discrasias sanguíneas.
Qué se necesita
Guantes (dos pares) protector para ropa de cama bolsa para residuos jabón
bandeja con agua toalla lubricante a base de agua paño.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Coloca al paciente sobre su costado izquierdo y flexiona sus rodillas para facilitar
el acceso al colon sigmoideo y el recto.
• Cubre al paciente y coloca un protector para ropa de cama debajo de sus nalgas
para evitar que se ensucie la cama.
• Ponte los guantes y aplica lubricante a base de agua sobre tu dedo índice para
reducir la fricción durante la introducción, con lo cual se evita lesionar tejidos
sensibles.
• Indica al paciente que respire profundo para promover la relajación. Luego,
introduce con suavidad tu índice lubricado más allá del esfínter anal hasta tocar el
bolo. Rota tu dedo con delicadeza alrededor de las heces para separarlas y
romperlas en pequeños fragmentos. Luego lleva los fragmentos en dirección
143
descendente hacia el recto y retira cada uno por separado.
Escríbelo
Para terminar
• Coloca los artículos desechables en la bolsa para residuos y deséchala de manera
adecuada. En caso necesario, limpia la bacinilla u orinal y regrésalos a su lugar
cerca de la cama.
• Realiza la higiene de manos.
Consejos prácticos
• Si el paciente experimenta dolor, náuseas, sangrado rectal, cambios en la
frecuencia de pulso o el color de la piel, diaforesis o síncope, interrumpe el
procedimiento de inmediato y avisa al médico. El retiro digital del bolo fecal
puede estimular el nervio vago y disminuir la frecuencia cardíaca y provocar un
síncope (véase Registro del retiro de un bolo fecal con el dedo).
144
145
Cuidados preoperatorios
Qué se necesita
Guantes termómetro esfigmomanómetro estetoscopio reloj con segundero
báscula cinta métrica.
Preparativos
Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente o en la zona de ingresos.
Cómo se hace
• Consigue los antecedentes médicos del paciente y valora sus conocimientos,
percepciones y expectativas de la cirugía.
• Mide su estatura, peso y constantes vitales.
• Identifica factores de riesgo que puedan interferir con el resultado positivo
esperado. Indaga si tiene alergia al látex.
146
pueden colocar después de la cirugía, como sondas NG y catéteres i.v. Describe el
tipo de incisión, los apósitos y las grapas o suturas que se utilizarán. La
orientación preoperatoria puede reducir la ansiedad y el dolor posquirúrgicos,
aumentar el cumplimiento del paciente, acelerar la recuperación y disminuir la
estancia intrahospitalaria.
Traslado al quirófano
• Al discutir los procedimientos y las técnicas de traslado, describe las sensaciones
que experimentará el paciente. Asimismo, infórmale que posiblemente tenga que
esperar un lapso breve en la zona correspondiente antes de entrar al quirófano.
• Dile que será trasladado al quirófano en una camilla y transferido de la camilla a
la mesa de operaciones. Por su propia seguridad, será fijado a la mesa con
inmovilizadores suaves. El personal de enfermería del quirófano revisará sus
constantes vitales con frecuencia.
• Advierte al paciente que puede sentir frío en el quirófano.
147
Explícale que aunque los médicos y el personal de enfermería lo estarán vigilando
• de cerca, no le dirigirán la palabra para que surtan efecto los medicamentos
preoperatorios. Describe la sensación de sueño y de flotar que sentirá cuando
actúe el anestésico. Dile que es importante que se relaje durante este período.
• Se pueden colocar electrodos en su pecho para monitorizar la frecuencia cardíaca
durante la cirugía.
Ejercicios postoperatorios
• Comenta con el paciente los ejercicios que tendrá que realizar después de la
cirugía, como respiración profunda, tos (sujetando la herida, según necesidad),
ejercicios para extremidades y movimiento y deambulación, a fin de minimizar
las complicaciones respiratorias y circulatorias. Si el paciente será sometido a una
cirugía oftálmica o neurológica, no se le pide que tosa porque aumenta la presión
intraocular y la intracraneal.
148
Más allá de la orientación preoperatoria
• El día de la cirugía, proporciona los cuidados matutinos y verifica que el paciente
haya firmado el consentimiento informado (véase Comprender el consentimiento
informado). Administra los medicamentos preoperatorios prescritos, llena la lista
de verificación y el expediente, y brinda apoyo al paciente y su familia.
Consejos prácticos
• Asegúrate de que los medicamentos preoperatorios se administren a tiempo para
potenciar el efecto de la anestesia y que el paciente no ingiera nada por la boca
antes de la cirugía, incluyendo fármacos orales, a menos de que estén prescritos.
• Eleva los barandales (barandillas) de la cama inmediatamente después de
administrar los medicamentos preoperatorios.
En la sala de espera
• En caso de presentarse algún familiar u otra persona relevante, dirígelos a la sala
de espera indicada y ofréceles el apoyo necesario (véase Registro de los cuidados
preoperatorios).
149
Escríbelo
150
Cuidados postoperatorios
Qué se necesita
Termómetro reloj con segundero estetoscopio esfigmomanómetro diagrama
de flujo postoperatorio u otra herramienta de registro opcional: mantas.
Cómo se hace
• Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente.
• Obtén el expediente médico del paciente por parte del personal de enfermería de
la UCPA.
151
Los traslados
• Traslada al paciente de la camilla a su cama y colócalo de manera adecuada.
Consigue la ayuda de un compañero, de ser necesario.
• Al mover al paciente, procura que los movimientos sean suaves para reducir al
mínimo el dolor y las complicaciones postoperatorias y evitar la fatiga de la
espalda en los miembros del equipo.
• Si el paciente fue sometido a cirugía ortopédica, busca a un compañero que te
ayude a transferirlo. Pide a este último que mueva únicamente la extremidad
afectada.
• Si el paciente presenta tracción esquelética, posiblemente recibas órdenes
especiales para moverlo; si debes hacerlo, pide a un compañero que mueva los
pesos mientras tú y un tercero trasladan al individuo.
• Pon al paciente en una posición cómoda y eleva los barandales de la cama para
garantizar su seguridad.
152
Hechos vitales
• Valora el nivel o grado de consciencia, color de piel y de mucosas del paciente.
• Vigila el estado respiratorio del paciente mediante una valoración de sus vías
aéreas. Observa la frecuencia y profundidad de la respiración y ausculta los ruidos
respiratorios. Administra oxígeno e inicia la oximetría para monitorizar la
saturación de oxígeno, según prescripción.
• Monitoriza la frecuencia de pulso del paciente, que debe ser fuerte y fácil de
palpar. La frecuencia cardíaca deberá estar en un rango del 20 % de la frecuencia
preoperatoria.
• Compara la presión arterial postoperatoria con la preoperatoria. Deberá estar en
un rango del 20 % de los valores preoperatorios, a menos de que el paciente haya
sufrido algún episodio hipotensivo durante la cirugía.
• Mide la temperatura del paciente porque la anestesia puede bajarla. La
temperatura corporal deberá ascender al menos a 35 °C. En caso de ser menor,
coloca mantas para calentar al paciente.
153
Al terminarse la anestesia
• Cuando el paciente se recupera de la anestesia, vigila de cerca su estado
respiratorio y cardiovascular. Busca signos de obstrucción de las vías aéreas e
hipoventilación causados por laringoespasmos o la sedación, que pueden llevar a
hipoxemia. Las complicaciones cardiovasculares, como arritmias o hipotensión,
pueden ser el resultado de la anestesia o la operación.
• Fomenta la realización de ejercicios de respiración profunda y la tos, salvo que el
paciente haya sido sometido a cirugía nasal, oftálmica o neurológica, para evitar
aumentar la presión intraocular e intracraneal.
• Administra los medicamentos postoperatorios, como antibióticos, analgésicos,
antieméticos o fármacos reversivos, según prescripción.
• Retira todos los líquidos ubicados cerca de la cama del paciente hasta que esté lo
suficientemente alerta para comer o beber. Antes de darle líquidos, valora su
reflejo nauseoso para prevenir la broncoaspiración. Para hacerlo, toca
ligeramente la parte posterior de su garganta con una torunda de algodón: el
paciente tendrá arcadas si ya regresó el reflejo. Hazlo rápidamente para evitar una
reacción vagal.
154
Consejos prácticos
• El miedo, el dolor, la ansiedad, la hipotermia, la confusión y la inmovilidad
pueden alterar al paciente y poner en riesgo su seguridad y estado postoperatorio.
Ofrece apoyo emocional al paciente y su familia. Ten en mente que la persona
que perdió alguna parte del cuerpo o fue diagnosticada con alguna enfermedad
incurable necesitará apoyo emocional continuo. Derívalo a él y a su familia a
algún asesor, según la necesidad.
155
aéreas porque sus músculos se encuentran relajados. Conforme se va recuperando,
reaparecen los reflejos tusivo y nauseoso. Si puede levantar la cabeza sin
asistencia, deberá ser capaz de respirar por su cuenta.
Escríbelo
156
• Complicaciones e intervenciones emprendidas
157
Cuidados del paciente terminal
Qué se necesita
Ropa de cama limpia batas limpias guantes balde con agua jabón paño
toallas loción protectores para ropa de cama vaselina equipo de aspiración y
reanimación, según necesidad opcional: sonda urinaria permanente, analgésicos.
Cómo se hace
• Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente, según la necesidad.
158
Cinco etapas de la muerte
Según Elisabeth Kübler-Ross, autora de On Death and Dying, el paciente
terminal puede atravesar cinco etapas psicológicas de preparación para la
muerte. Aunque cada paciente experimenta estas etapas de modo diferente, y no
necesariamente en el orden presentado, comprenderlas te ayudará a satisfacer las
necesidades del paciente.
Negación
Cuando el paciente se entera de que tiene una enfermedad terminal, se rehúsa a
aceptar el diagnóstico. Puede experimentar signos y síntomas semejantes a una
reacción por estrés: shock, desmayo, palidez, sudoración, taquicardia, náuseas y
trastornos gastrointestinales.
Durante esta etapa, muestra honestidad con el paciente, sin ser demasiado
directo ni insensible. Mantén la comunicación con él para que pueda expresar
sus sentimientos cuando acepte la realidad de su muerte inminente. No lo
fuerces a afrontar su realidad.
Ira
Cuando el paciente deje de negar su muerte inminente, posiblemente muestre un
profundo resentimiento a todos los que vayan a sobrevivirlo. Aunque tu reacción
por instinto pueda ser retraerte del paciente o resentir su conducta, recuerda que
está enfrentando la muerte y que tiene derecho a sentirse enojado.
Después de que aceptes su enojo, puedes ayudarle a encontrar maneras para
expresarlo y ayudar a su familia a comprenderlo.
Negociación
Aunque el paciente reconozca su muerte inminente, intentará negociar con Dios
o el destino durante cierto período. Es probable que lleve a cabo su negociación
de manera secreta. Si tiene la confianza para contarte, no lo exhortes a que
cumpla sus promesas.
Depresión
Al inicio de esta etapa, el paciente puede mostrar arrepentimiento por eventos de
su pasado y pesar por su estado. Puede aislarse de sus amigos, familiares,
médicos y de ti. Además, puede sufrir anorexia y mayor fatiga, y descuidar su
persona. Quizá lo encuentres sentado solo, llorando. Acepta el dolor del
159
paciente; si te habla, escucha. Cuando corresponda, consuélalo con el tacto.
Resiste a la tentación de hacer afirmaciones optimistas o charlas animadas.
Aceptación
En la etapa final, el paciente acepta la inevitabilidad e inminencia de su muerte,
sin emoción. Quizá sólo quiera estar acompañado en silencio por un pariente o
amigo. Si por alguna razón no puede estar presente alguno, quédate con el
paciente para satisfacer sus necesidades finales. Recuerda, sin embargo, que
muchos pacientes mueren antes de alcanzar esta etapa.
160
del paciente. Ponte los guantes y lava la región perineal con agua y jabón. Sécalo
con cuidado para evitar la irritación.
• Con el equipo de aspiración, aspira la boca y vías aéreas superiores del paciente
para retirar las secreciones. Sube la cabecera de la cama para disminuir la
resistencia respiratoria. Conforme se deteriore su estado, es posible que empiece
a respirar la mayor parte del tiempo por la boca.
• Ofrece líquidos de manera frecuente y lubrica sus labios y boca con crema labial
para contrarrestar la sequedad.
• Si los ojos de un paciente en coma se encuentran abiertos, brinda los cuidados
oculares adecuados para evitar la ulceración corneal, que puede causar ceguera.
• Administra los analgésicos prescritos, según necesidad. Ten en mente que,
conforme disminuya la circulación, los medicamentos administrados vía
intramuscular (i.m.) no serán bien absorbidos. Si es posible, los medicamentos
deberán ser administrados por vía i.v. para obtener resultados óptimos.
161
Un reglamento federal promulgado en Estados Unidos en 1998 exige que los
centros de salud informen todas las muertes a la organización regional encargada
de la obtención de órganos. El reglamento garantiza que la familia de todo
posible donante comprenda la opción de donar. Según la American Medical
Association, se pueden trasplantar cerca de 25 órganos y tejidos. Aunque los
requisitos para la donación de órganos varían, el donante protípico debe ser
desde recién nacido hasta 60 años de edad y estar libre de enfermedades
transmisibles. La donación de tejidos es menos restrictiva, y algunos bancos de
tejidos aceptan la piel de donantes de hasta 75 años.
La obtención de la mayoría de los órganos (como corazón, hígado, riñones o
páncreas) requiere que el paciente sea declarado con muerte cerebral y
mantenido físicamente vivo hasta la toma de los órganos. Los ojos, la piel, los
huesos y las válvulas cardíacas pueden tomarse después de la muerte.
Ponte en contacto con la organización regional encargada de la obtención de
órganos de tu localidad para conocer los criterios específicos de donación de
órganos o para identificar a un posible donante.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si el paciente firmó una voluntad anticipada, el médico anotará una orden de “no
reanimar” en sus notas clínicas y en su registros de prescripciones. Debes conocer
las leyes estatales respecto de la voluntad anticipada.
• De ser legal, coloca la orden de no reanimación en el expediente del paciente e
informa sobre ella al personal de los otros turnos.
162
Cuestiones de familia
• Si los familiares permanecen con el paciente, muéstrales dónde están los
sanitarios, salas de estar y cafeterías.
• Explícales las necesidades, los tratamientos y el plan de atención del paciente.
• Si corresponde, ofrécete a enseñarles habilidades específicas para que puedan
participar en los cuidados de enfermería. Enfatiza que tus esfuerzos son
importantes y eficaces.
• Conforme se acerca la muerte del paciente, bríndales apoyo emocional (véase
Registro de los cuidados del paciente terminal).
163
Cuidados post mortem
Después de que el paciente muere, los cuidados incluyen la presentación del cuerpo a
la familia, gestionar el traslado al velatorio, tanatorio o casa funeraria, y determinar
qué será de las pertenencias del paciente. Los cuidados post mortem incluyen
consolar y dar apoyo a la familia y amigos del paciente y darles privacidad.
Estos cuidados suelen comenzar después de que el médico certifica el
fallecimiento del paciente. Si el paciente murió de manera violenta o bajo
circunstancias que levanten sospecha, se pueden posponer los cuidados post mortem
hasta que el médico forense realice la autopsia.
Qué se necesita
Cintas de gasa o material suave guantes correa para mentón almohadillas
abdominales torundas de algodón mortaja o envoltorio de plástico tres
etiquetas de identificación esparadrapos bolsa de plástico cinta sábana
balde con agua jabón toallas paños camilla.
Los paquetes comerciales suelen contener esparadrapos de gasa, correas para
mentón, una mortaja y etiquetas de identificación.
Cómo se hace
• Registra cualquier equipo auxiliar, por ejemplo, un ventilador mecánico, de estar
presente. Ponte los guantes.
164
cerrada la mandíbula.
• Retira las sondas urinarias permanentes, tubos y cintas, y aplica esparadrapo a los
lugares de punción. Reemplaza los apósitos sucios.
• Reúne los objetos valiosos del paciente para evitar que se pierdan. Si no logras
sacar un anillo, cúbrelo con gasa, fíjalo con esparadrapo y amarra la gasa a la
muñeca para evitar que se deslice y se pierda.
• Limpia el cuerpo de manera exhaustiva utilizando jabón, la palangana y los
paños. Coloca una o más almohadillas abdominales entre las nalgas para absorber
secreciones o material de exudados rectales.
• Cubre el cuerpo hasta la altura del mentón con una sábana limpia.
• Ofrece apoyo emocional y consuelo a la familia y amigos íntimos. Si desean ver
el cuerpo, deja que lo hagan en privado. Pregunta si prefieren dejar las joyas del
paciente en el cuerpo.
• Apoya las necesidades de la familia en términos de rituales espirituales o
religiosos.
• Cuando la familia se vaya, retira la toalla debajo del mentón del paciente. Protege
el mentón y envuélvelo con las correas, atándolas con soltura hasta la cima de la
cabeza. Protege las muñecas y los tobillos con almohadillas para evitar equimosis
y átalos juntos con gasa o cordondes suaves.
165
cuerpo a la morgue. Usa pasillos donde no circule mucha gente y, si es posible,
utiliza el elevador de servicio.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Entrega las pertenencias personales del paciente a su familia o llévalas a la
morgue. Si vas a entregar joyas o dinero a la familia, asegúrate de tener a un
compañero como testigo. Obtén la firma de un familiar adulto para corroborar la
entrega-recepción de los artículos de valor o indicar la preferencia de que
permanezcan con el paciente.
• Ofrece apoyo emocional a la familia y amigos del paciente fallecido y a su
compañero de habitación, si corresponde (véase Registro de los cuidados post
mortem).
166
Preguntas de autoevaluación
3. ¿Ante qué alteración estaría contraindicado el retiro de un bolo fecal con el dedo?
A. Miastenia grave
B. Diabetes mellitus
C. Cardiopatía
D. Ictus
Puntuación
167
Si contestaste las tres preguntas de manera correcta, ¡felicitaciones! ¡Eres un
fenónemo de los fundamentos!
Si contestaste dos preguntas de forma acertada, ¡excelente! ¡Te preparaste
fundamentalmente para los fundamentos!
Si contestaste bien menos de dos preguntas, no te preocupes. Sólo revisa el
capítulo y ¡vuélve a intentarlo!
Bibliografía
Allbutt, H. (2014, May 18). Korotkoff sounds annotated video [Video file]. Tomado
de http://www.youtube.com/watch?v=VJrLHePNDQ4-
American Association of Nurse Anesthetists. (2014). Latex allergy management
(guidelines). Tomado de
http://www.aana.com/resources2/professionalpractice/Pages/Latex-Allergy-
Protocol.aspx
American Society of Anesthesiologists Committee. (2011). Practice guidelines for
preoperative fasting and the use of pharmacological agents to reduce the risk
of pulmonary aspiration: Application to healthy patients undergoing elective
procedures: An updated report by the American Society of Anesthesiologists
Committee on Standards and Practice Parameters. Anesthesiology, 114(3),
495–511.
Atwood, D., Uttley, R., & Ortega, D. (2012). Organ donation considerations. Nursing
Management, 43(6), 22–27.
Morbidity and Mortality Weekly Report 2002, 51(RR16), 1–45; Centers for Disease
Control and Prevention. [2013]. (2014). Hand hygiene in healthcare settings.
Tomado de http://www.cdc.gov/handhygiene
Centers for Medicare and Medicaid Services. (2014). §482.13(e): Standard: Restraint
or seclusion. State Operations Manual Appendix A rev. CoP. Tomado de
http://www.cms.gov/Regulations-and-
Guidance/Guidance/Manuals/downloads/som107ap_a_hospitals.pdf
Deans, B. (2013). Choosing and positioning a blood pressure cuff [Video file].
Tomado de http://www.youtube.com/watch?v=II0ioJNLnyg
Drake, K. (2011). SCIP core measures: Deep impact. Nursing Management, 42(5),
24.
Lewis, S., Dirksen, S. R., Heitkemper, M. M., et al. (2011). Medical-surgical
168
nursing: Assessment and management of clinical problems (8th ed.). St.
Louis, MO: Mosby.
Nelson, A. (2008). Safe patient handling and movement algorithms. Tomado de
http://www.visn8.va.gov/patientsafetycenter/safepthandling/
Perry, A., & Potter, P. (2015). Mosby’s pocket guide to nursing skills and procedures
(8th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Perry, A., Potter, P., & Ostendorf, W. (2014). Clinical nursing skills & techniques. St.
Louis, MO: Elsevier.
Pickering, T. G., Hall, J. E., Appel, L. J., et al. (2005). Recommendations for blood
pressure measurement in humans and experimental animals: Part 1: Blood
pressure measurement in humans: A statement for professionals from the
Subcommittee of Professional and Public Education of the American Heart
Association Council on High Blood Pressure Research. Hypertension, 45,
142–161.
Siegel, J. D., Rhinehart, E., Jackson, M., et al. (2007). 2007 Guideline for isolation
precautions: Preventing transmission of infectious agents in healthcare
settings. Tomado de
http://www.cdc.gov/hicpac/pdf/isolation/isolation2007.pdf
Sumana, R. (1998). Latex allergy. American Family Physician, 57(1), 93–100.
The Joint Commission. (2009). Provision of care, treatment and services:
Restraint/seclusion for hospitals that use TJC for deemed status purposes.
Chicago, IL: Author.
169
Capítulo 2
Obtención de muestras
Objetivos
170
Venopunción
171
Qué se necesita
Torniquete (sin látex si el paciente es alérgico o está en riesgo de serlo) guantes
limpios alcohol, clorhexidina o torundas antisépticas tubos de recolección
codificados por color y con los aditivos adecuados etiquetas para la identificación
del paciente formatos (peticones) de laboratorio gasas de 5 × 5 cm vendajes
adhesivos bolsa para residuos de riesgo biológico contenedor para objetos
punzocortantes (aprobados por OSHA) dispositivos de calentamiento o compresas
calientes, que se pueden utilizar para dilatar vasos sanguíneos e incrementar el flujo
deberá haber hielo disponible o un refrigerante para las muestras que requieran
enfriamiento inmediato (véase Guía de colores del tapón de los tubos de
recolección).
172
Venopunción con jeringa: agujas estériles de seguridad (calibre 20-21G para
adultos; 23-25G para niños) jeringa estéril de seguridad de tipo Luer-lock® de 10-
20 mL dispositivo de transferencia de sangre sin agujas.
Venopunción con Vacutainer: Vacutainer y dispositivo de acceso seguro con
adaptador para Luer-lock agujas estériles de doble extremo (véase “Venopunción
con jeringa” para conocer los tamaños).
Preparativos
Se deben seguir las precacuciones universales al obtener muestras de sangre. Las
muestras de todos los pacientes pueden estar infectadas con patógenos sanguíneos.
Si utilizas un sistema de vacío, conecta la aguja a la cápsula para Vacutainer y
elige los tubos adecuados. Si utilizas una jeringa, escoge una lo suficientemente
grande para contener toda la sangre necesaria para el estudio y luego acopla una aguja
del tamaño correspondiente. Identifica todos los tubos de recolección, previa
extracción, con etiquetas que tengan el nombre, número de habitación del paciente,
nombre del médico responsanble, fecha y hora de recolección de la muestra.
Mantén tus suministros alineados según el orden en el que se utilizarán y cerca
del área de acceso. Los tubos deberán estar organizados de acuerdo al orden de
recolección especificado por las políticas y procedimientos institucionales. Lo
173
anterior es importante para evitar la contaminación de las muestras.
Cómo se hace
• Determina si existen circunstancias especiales que deban atenderse antes de
extraer la muestra, como restricciones de la vía oral para alcanzar concentraciones
en ayuno, ciertos lapsos de espera tras la administración de un medicamento para
obtener concentraciones máximas y mínimas, o que la muestra requiera
refrigeración inmediata después de la extracción.
• Valora los riesgos asociados con la venopunción (deberás presionar el lugar
durante al menos 5 min después de la venopunción para evitar la formación de
hematomas):
Tratamiento con anticoagulantes
Recuento plaquetario disminuido
Trastornos hemorrágicos como la hemofilia
Antecedentes farmacológicos que incluyen medicamentos que aumentan el
riesgo de sangrado
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas y procedimientos institucionales.
• Realiza la higiene de manos de manera cuidadosa y ponte los guantes.
• Comenta con el paciente que vas a extraer la muestra de sangre y explícale el
procedimiento para disminuir su ansiedad y garantizar su cooperación. Pregunta
si ha presentado algún desmayo, sudoración excesiva o náuseas cada vez que le
extraen sangre. Si su respuesta es afirmativa, solicítale que se coloque en posición
supina durante la venopunción.
• Si el paciente está reposando en cama, pídele que se coloque en posición supina,
con la cabeza ligeramente elevada y los brazos a los costados; si puede
deambular, solicita que se siente en una silla y apoye sus brazos sobre el
apoyabrazos o una mesa.
174
emplearse sólo como último recurso, ya que limitan la movilidad del paciente, pueden
causar tromboflebitis y son un lugar de acceso más doloroso. Las venas de la cara
inferior de las muñecas también deberán evitarse por su cercanía con los nervios
(véase Sitios contraindicados, p. 92).
• Valora las venas del paciente para elegir la mejor zona para la punción (véase
Sitios frecuentes de venopunción, p. 93). Observa la piel en busca del color
azulado de las venas. Utiliza tu dedo índice para palpar y ubicar la trayectoria de
la vena. Las arterias son más pulsátiles, tienen paredes más gruesas que las venas
y son más elásticas. Las venas trombosadas parecen cordones, se enrollan con
facilidad y no son de uso preferente. En caso de usar un torniquete para elegir la
vena, deberá ser liberado tras 1 min y dejar transcurrir 2 min antes de intentar
nuevamente la venopunción.
175
venoso al corazón mientras se permite el flujo arterial, el torniquete produce la
dilatación de las venas. Puede colocarse sobre la bata para proteger la piel, sobre
todo en los adultos mayores. Si las venas ya están dilatadas y son prominentes, no
será necesario el torniquete.
Palpa el pulso distal debajo del torniquete. Si no se siente, libera el torniquete,
espera 60 seg y vuelve a aplicarlo, pero con menos presión.
• Alerta: no dejes el torniquete aplicado durante más de 1 min, ya que puede causar
hemodilución de la muestra, estasis y acidemia localizada.
• Solicita al paciente que abra y cierre el puño varias veces y luego que lo deje
cerrado. Esto permite que la sangre llene la vena y la distienda.
• Palpa la vena previamente seleccionada.
No olvides
• Limpia el lugar de la venopunción con torundas antisépticas. Toma la primera
torunda y desplázala horizontalmente con movimientos de vaivén. Toma otra y
repite la maniobra, pero esta vez con movimientos verticales. Por último, toma
usa una tercera torunda y realiza movimientos circulares desde el centro hacia la
periferia, con un radio de alrededor de 5 cm. Permite que la zona seque para que
el antimicrobiano logre su efecto y reduzca el dolor al introducir la aguja.
También se pueden usar torundas con alcohol, pero no para hemocultivos o
pruebas de alcoholemia porque pueden alterar los resultados.
176
Inmoviliza la vena presionando justo debajo del lugar de venopunción con el
• pulgar y tirando de la piel hasta tensarla. NO SE DEBE TOCAR el lugar
desinfectado o será necesario repetir la desinfección.
Mantén la posición
• Comenta con el paciente que sentirá escozor o un pinchazo. Para prepararlo,
pídele que cuente hasta tres y dile cuánto durará el escozor. También puedes
solicitarle que cuente mientras introduces la aguja, a fin de distraerlo.
• Retira la funda de la aguja e inspecciónala en busca de rebabas o defectos que
puedan lesionar las venas del paciente y aumentar las molestias. Coloca el
portaagujas o la jeringa con el bisel de la aguja hacia arriba y la cánula paralela al
trayecto de la vena, con un ángulo de 30° respecto del brazo. Introduce la aguja
en la vena. En caso de usar una jeringa, la sangre venosa aparecerá en el cono.
Extrae la sangre lentamente, delizando con suavidad del émbolo para que la
aspiración sea constante, hasta obtener la muestra requerida. Si se desliza el
177
émbolo con demasiada fuerza, se puede colapsar la vena. Si se va a utilizar un
sistema de vacío, toma el primero con firmeza para estabilizarlo en la vena y
presiona el tubo de recolección hacia abajo hasta que la aguja puncione el tope de
caucho. La sangre fluirá hacia el tubo de manera automática. No intentes mover la
aguja entre los tubos porque le provocará dolor adicional al paciente.
• Retira el torniquete tan pronto como la sangre fluya de forma adecuada para
prevenir la estasis y la hemoconcentración, que afectan los resultados de los
estudios. Si el flujo es lento, deja el torniquete en su lugar un rato más, pero
siempre retíralo antes de extraer la aguja.
Inversión suave
• Continúa llenando la cantidad de tubos necesaria, sacando uno y poniendo el que
sigue. Con suavidad, invierte cada tubo 8-10 veces o según las instrucciones del
fabricante al retirarlo, para ayudar a mezclar el aditivo con la muestra. NO LOS
AGITES o se puede hemolizar la muestra.
• Tras extraer la muestra, coloca la gasa sobre la zona de punción sin presionar la
aguja. Al usar un tubo evacuado, retíralo del portaagujas para liberar el vacío
antes de extraer la aguja de la vena. Con rapidez y cuidado, extrae la aguja con el
Vacutainer de la vena. Si utilizaste una jeringa para tomar la muestra, coloca la
funda y deséchala inmediatamente en el contenedor adecuado.
Presión suave
• Aplica presión suave de manera inmediata en el lugar de punción durante 2-3 min
o hasta que se detenga el sangrado. Esto previene las extravasaciones hacia el
tejido circundante, que pueden producir hematomas.
• Cuando el sangrado termine, aplica el vendaje adhesivo o fija una gasa con
esparadrapo.
• En caso de haber usado una jeringa, un dispositivo de transferencia sin agujas o
una aguja de doble extremo para Vacutainer, permitirá el llenado al vacío de los
tubos a un nivel adecuado. Con suavidad, invierte cada tubo 8-10 veces para
dispersar los aditivos y prevenir la hemólisis eritrocitaria.
• Por último, revisa el lugar de venopunción para ver si se ha desarrollado un
hematoma. En caso afirmativo, aplica una compresa húmeda caliente sobre la
zona.
• Desecha jeringas, agujas y guantes usados en los recipientes adecuados.
178
Verifica que el formato coincida con los datos de identificación del paciente en la
• etiqueta.
• Etiqueta la muestra y envíala al laboratorio con el formato respectivo.
Consejos prácticos
• Consulta con el médico responsable para ver qué prioridad tendrán las pruebas si
el acceso venoso es deficiente y hay riesgo de no poder obtener todas las muestras
solicitadas.
• En caso de aparecer signos y síntomas de infección en el lugar de venopunción,
notifica al médico y aplica una compresa húmeda caliente sobre la zona.
• Se deben prevenir las lesiones de nervios, tendones o músculos palpando la vena
con cuidado y usando un ángulo de 30°. Evita mover la aguja de un lado a otro.
• Se debe prevenir la hemoconcentración evitando la aplicación excesiva de
torniquetes, así como masajear, golpear, apretar la zona de punción. Otros
factores incluyen tratamiento i.v. de largo plazo y el uso de venas esclerosadas u
ocluidas.
• Evita la hemólisis de la muestra cuando utilices dispositivos de transferencia de
179
sangre al permitir que el vacío lleve la sangre hacia los tubos y no utilices el
émbolo para forzarla hacia estos últimos.
• Por lo general, un individuo deberá realizar sólo dos intentos de venopunción
antes de dejar que alguien más lo intente.
• En algunas instituciones se acude a la minimización de la sangre mediante el uso
de microtubos que requieren menos muestra para realizar los estudios, con lo cual
la cantidad de sangre extraída es menor. Consulta las políticas y procedimientos
institucionales para mayor información al respecto (véase Registro de la
venopunción).
Escríbelo
Registro de la venopunción
En tus notas registra:
• Fecha, hora y lugar de la venopunción y el método usado para obtener la
muestra de sangre
• Nombre del estudio ordenado
• Hora a la que se envió la muestra al laboratorio
• Cantidad de sangre obtenida
• Temperatura del paciente
• Descripción del lugar de venopunción y reacciones adversas al procedimiento
180
tapones de tipo Luer-lock impregnados con alcohol isopropílico al 70 %; si no se
utilizan, retíralos antes de limpiar el puerto de la luz.
Después de conectar únicamente una jeringa de 10 mL precargada con solución
salina, abre la pinza, aspira con suavidad y realiza un lavado con 5-10 mL de la
solución. Ya sea que se emplee una jeringa o un Vacutainer, se debe estar preparado
para desechar los primeros 5 mL de sangre obtenida y para lavar la segunda línea con
otros 5-10 mL de solución salina con el método “empujar-pausar” (push-pause).
Algunos tapones tienen presión positiva, pero en caso contrario, mantén el émbolo de
la jeringa abajo y cierra la pinza deslizante para luego retirar la jeringa. Vuelve a
colocar el tapón impregnado con alcohol en caso de ser utilizado.
181
Hemocultivo
182
Qué se necesita
Torniquete guantes preparación cutánea con clorhexidina jeringa de 20 mL
para adultos o jeringa del tamaño adecuado para niños tres o cuatro agujas calibre
20G de 1 pulg. dos o tres recipientes para hemocultivo (de 50 mL para adultos o de
20 mL para lactantes o niños) adicionados con sulfonato sódico de polietanol (un
envase aerobio con el medio correspondiente, como caldo de soya tripticasa con
atmósfera de dióxido de carbono al 10 %; un envase anaerobio con medio
prerreducido; y, posiblemente, un envase hiperosmótico con medio de sacarosa al 10
% formato de laboratorio gasas de 5 × 5 cm vendajes adhesivos pequeños
etiquetas.
Preparativos
Revisa las fechas de caducidad de los recipientes para cultivo y reemplaza los que
hayan caducado.
183
Cómo se hace
• Comenta con el paciente que debes tomar una serie de muestras de sangre en
busca de una infección. Explícale el procedimiento para disminuir su ansiedad y
promover su cooperación. Indica que el procedimiento suele requerir tres
muestras de sangre tomadas en diferentes momentos.
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Coloca el torniquete a los 5 cm proximales del área elegida (véase Venopunción,
p. 89).
Limpio y seco
• Evita la contaminación por la microflora de la piel para obtener resultados
precisos. Una revisión reciente de la bibliografía médica reveló que limpiar la
zona de venopunción con alcohol al 70 %, seguido por clorhexidina al 2 % y
permitir que se seque antes de la punción, es eficaz. Empieza en la zona y avanza
hacia la periferia con movimientos circulares. Espera 30-60 seg hasta que la piel
se seque.
• Tras retirar el tapón de los recipientes para cultivo, límpialo con alcohol al 70 % y
permite que seque.
Edades y etapas
184
alcohol al 70 % y cambia la aguja de la jeringa utilizada para extraer la sangre.
A continuación, inyecta la mitad de la sangre a cada recipiente para hemocultivo
pediátrico.
• Haz una venopunción y extrae 10-15 mL de sangre de un adulto desde dos lugares
distintos para confirmar el crecimiento del cultivo (véase Hemocultivos para
pacientes pediátricos). Para cada muestra, activa el resguardo de seguridad y
desecha la aguja. Aplica presión suave en el lugar de punción con una gasa
durante 2-3 min o hasta que se detenga el sangrado.
• Al terminar el sangrado, aplica el vendaje adhesivo.
• Limpia los tapones del diafragma de los recipientes para hemocultivo con una
torunda y yodopovidona (povidona yodada); cambia la aguja utilizada para
extraer la sangre.
• Inyecta 5 mL de sangre en cada recipiente de 50 mL. Si se requieren
hemocultivos aerobios y anaerobios, primero se llena el anaerobio, evitando la
entrada de aire, seguido del aerobio, inviertiéndolos varias veces para mezclar la
sangre y el medio de cultivo (el tamaño del recipiente varía según los protocolos
institucionales, pero la dilución de la muestra siempre deberá ser de 1:10).
Consejos prácticos
• Obtén cada conjunto de cultivos de un lugar diferente.
185
• Evita el uso de vías i.v. preexistentes para la obtención de los cultivos, así como
extraer las muestras al momento de la inserción del catéter i.v., con el objetivo de
disminuir la frecuencia de los falsos positivos a causa de contaminación o toma
de muestras de dispositivos previamente colonizados (véase Registro de la
obtención del hemocultivo).
Escríbelo
186
Pruebas de glucemia
Las pruebas con tiras reactivas (p. ej., Glucostix®, Chemstrip bG® y Multistix®), los
equipos de punción cutánea y los monitores en el punto de punción, ofrecen una
manera fácil y rápida de evaluar las concentraciones de glucosa en la sangre de los
pacientes. Una gota de sangre capilar (obtenida por punción en dedos, talones o
lóbulo auricular) conforma la muestra sanguínea.
Estas pruebas permiten detectar y vigilar la glucemia en los pacientes con
diabetes y mejorar el control estricto necesario para hacer más lento el avance de las
complicaciones. También hacen posible la detección temprana de la diabetes mellitus
y la hipoglucemia neonatal y ayudan a distinguir entre el coma diabético y el no
diabético. Más aún: se pueden realizar en el hospital, el consultorio o el domicilio del
paciente.
Qué se necesita
Tiras reactivas guantes limpios glucómetro portátil, de estar disponible
torundas con alcohol gasas lancetas desechables o extractores mecánicos de
sangre vendajes adhesivos pequeños reloj con segundero.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente o a sus padres en casos pediátricos.
187
• Elige el lugar de punción, suele ser la parte lateral de la yema del dedo o el lóbulo
de la oreja, sea adulto o niño (véase No apto para todos).
• Solicita al paciente adulto que se lave las manos para reducir la transmisión de
microorganismos en el lugar de punción.
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Según la necesidad, dilata los capilares aplicando compresas calientes y húmedas
al área durante cerca de 10 min.
• Limpia el lugar de punción con alcohol y sécalo bien con gasa.
En la yema de un dedo
• Para tomar una muestra con una lanceta desechable (menor de 2 mm), coloca esta
última en la parte lateral de la yema de un dedo del paciente, perpendicular a las
huellas dactilares. Perfora la piel con un movimiento agudo y veloz para
minimizar la ansiedad y dolor del paciente y aumentar el flujo sanguíneo. Como
alternativa, se puede usar un dispositivo mecánico de extracción de sangre, como
el Autolet®, que emplea una lanceta disparada con un resorte.
• Tras puncionar el dedo, no presiones el lugar de punción: esto puede diluir la
muestra con líquido tisular.
• Toca la gota de sangre con la tira reactiva, según las instrucciones del fabricante,
verificando que la zona reactiva se encuentre completamente cubierta para
obtener resultados más precisos.
Bajo presión
• Después de tomar la muestra, rápidamente presiona el lugar de punción para
prevenir la extravasación dolorosa de sangre al tejido subcutáneo. Solicita al
paciente adulto que sostenga la gasa con firmeza sobre el lugar de punción hasta
que se detenga el sangrado.
• Asegúrate de dejar la sangre sobre la tira reactiva durante 60 seg exactos, y lee
manualmente las tiras reactivas o según las instrucciones del fabricante. Los
monitores de glucemia pueden ofrecer resultados hasta en 5 seg. Además,
permiten mediciones de glucemia entre 20 y 800 mg/dL.
188
Edades y etapas
Consejos prácticos
• Antes de usar las tiras reactivas, revisa las fechas de caducidad del envase y
reemplaza las que estén caducas. Busca si hay instrucciones especiales en relación
con los reactivos específicos. La zona reactiva de las tiras sin usar deberá
coincidir con el color del concepto “0” de la gráfica de color. Protege las tiras de
la luz, el calor y la humedad.
• Existen más de 30 glucómetros disponibles y muchos tipos de tiras reactivas;
conocer las instrucciones específicas garantiza la exactitud de los resultados de
las pruebas.
• Antes de utilizar el glucómetro, calíbralo y pruébalo con una muestra de control
para asegurar que los resultados sean precisos. Sigue las instrucciones de
calibración del fabricante. En muchas instituciones se requiere que el personal de
189
enfermería demuestre que puede realizar la tarea.
• Algunos pacientes tienen glucómetros continuos implantados que ofrecen
mediciones al instante.
Atención a domicilio
Evaluación de la glucemia
Si el paciente utiliza un sistema con tira reactiva en su domicilio, capacítalo
sobre el uso adecuado de la lanceta o el Autolet, las tiras reactivas y las gráficas
de color, así como del glucómetro portátil, según la necesidad. Asimismo, ofrece
pautas por escrito para reforzar la retención de la capacitación.
Escríbelo
190
191
Punción arterial para gasometría arterial
Revisemos la respiración
La gasometría arterial evalúa la ventilación midiendo el pH sanguíneo, la presión
parcial de oxígeno arterial (PaO2) y la presión parcial de dióxido de carbono arterial
(PaCO2). Las mediciones del pH sanguíneo revelan el equilibrio acidobásico de la
sangre. La PaO2 indica la cantidad de oxígeno que proporciona los pulmones a la
sangre, y la PaCO2, la capacidad de los pulmones para eliminar dióxido de carbono.
Las muestras para GA también permiten analizar el contenido y saturación de
oxígeno, así como las concentraciones de bicarbonato. Asimismo, facilita identificar
y tratar problemas respiratorios, metabólicos y acidobásicos mixtos.
Seguridad
Recomendaciones específicas para la punción arterial:
• Las precacuciones universales incluyen el uso de batas o delantales impermeables
y protectores faciales.
• Tener mucho cuidado para no causar lesiones con las agujas.
• Limpieza inmediata de manos y otras superficies cutáneas en caso de exposición a
la sangre y tras el retiro de los guantes.
192
Coloca el brazo del paciente sobre el colchón o junto a la cama, apoyando la
muñeca con una toalla enrollada para realizar la prueba. Indica al paciente que
cierre el puño. Con tus dedos índice y medio, presiona sobre las arterias radial y
cubital, ocluyéndolas durante algunos segundos. Sin retirar los dedos de las
arterias del paciente, pídele que abra la mano y que la mantenga en una posición
relajada. La palma deberá estar pálida porque la presión de tus dedos impide el
flujo sanguíneo normal. Libera la presión de la arteria cubital del paciente. Si la
mano se ruboriza en 5-15 seg, significa que los vasos se están llenando y que
podrás continuar con la punción de la arteria radial de manera segura. Si la mano
no se ruboriza, lleva a cabo la prueba en la otra mano.
193
en posición supina.
Qué se necesita
Equipo de extracción para gasometría arterial, el cual suele contener una bolsa para
materiales de riesgo biológico gasa de 5 × 5 cm jeringa estándar con aguja
calibre 25G jeringa para gasometría arterial de 3 mL preheparinizada con aguja,
funda para agujas y manga protectora, además de clorhexidina guantes toalla
tapón para filtro bolsa de plástico con hielo etiquetas formato para laboratorio
vendaje adhesivo opcional: solución de lidocaína al 1 % sin epinefrina.
Promoción en paquete
Muchos centros de salud usan equipos comerciales para GA que contienen todo lo
necesario para llevar a cabo el procedimiento, incluyendo la jeringa preheparinizada y
un diseño capilar que minimiza la formación de burbujas y que no requiere
enfriamiento si la muestra se analiza dentro de los 30 min posteriores. El equipo no
incluye vendajes adhesivos, bolsas para materiales de riesgo biológico ni hielo. Si tu
institución no cuenta con estos insumos, consigue una jeringa estéril especialmente
diseñada para extraer sangre para pruebas de gasometría arterial y utiliza una riñonera
con hielo en lugar de la bolsa de plástico para transportar la muestra al laboratorio.
194
Preparativos
Prepara todo lo necesario antes de entrar a la habitación del paciente. Lávate muy
bien las manos, abre el envase y saca la etiqueta para la muestra y la bolsa de
plástico. Registra en la etiqueta el nombre y número de habitación del paciente, fecha
y hora de la toma de muestra y el nombre del médico responsable. Llena la bolsa de
plástico con hielo y ponla a un lado.
El paciente
• La gasometría arterial se adapta a la temperatura del paciente ajustando el
analizador. La temperatura del paciente debe medirse antes de analizar la
gasometría arterial.
• El paciente debe asumir una posición cómoda, con un patrón de respiración
estable durante al menos 5 min antes de extraer la muestra. Promueve su
comodidad física y mental con una charla silenciosa y tranquilizante.
• Los pacientes que reciben oxígeno complementario (FIO2), presión positiva al
final de la espiración (PEEP, de positive end-expiratory pressure) o presión
positiva continua en la vía aérea (CPAP, de continuous positive airway pressure),
195
deberán mantenerse con la misma configuración durante al menos 20 min antes
de la toma de la muestra.
Cómo se hace
• Las contraindicaciones absolutas son una prueba de Allen anómala, infección,
distorsiones anatómicas, vasculopatías periféricas en el lugar de la punción y
fístulas arteriovenosas o injertos vasculares.
• Comenta al paciente que deberás extraer una muestra de sangre arterial y explica
el procedimiento para ayudar a disminuir la ansiedad y promover la cooperación.
Dile que producirá algunas molestias, pero que deberá evitar moverse durante el
procedimiento.
• Después de la higiene de manos y de ponerte los guantes, coloca la toalla
enrollada bajo la muñeca del paciente para dar sostén. Localiza y palpa la arteria
en busca de un pulso intenso.
Limpieza de la zona
• Limpia la zona de punción, de preferencia con una torunda con clorhexidina. No
limpies la yodopovidona con alcohol, si se utiliza.
• Con movimientos circulares, limpia el área desde el centro del lugar hacia la
periferia con movimientos de espiral. Si utilizas alcohol, aplícalo con fricción
durante 30 seg o hasta que la última torunda salga limpia. Permite que la piel se
seque.
• Palpa la arteria con los dedos índice y medio de una mano mientras sostienes la
jeringa sobre el lugar de punción con la otra.
¿Cuál es el ángulo?
• Es conveniente mantener el bisel de la aguja a un ángulo radial de 45-90°,
humeral a 60°, femoral a 90° (véase Técnica de punción arterial, p. 104).
• Punciona la piel y la pared arterial en una sola maniobra, siguiendo la trayectoria
de la arteria.
• Vigila el flujo retrógrado de sangre hacia la jeringa. No retraigas el émbolo
porque la sangre deberá entrar automáticamente a la jeringa. Llena la jeringa
hasta la marca de 5 mL (véase Nunca pinches en hueso, p. 104).
196
• Tras obtener la muestra, presiona la gasa con firmeza sobre el lugar de la punción
hasta que se detenga el sangrado (al menos durante 5 min). Si el paciente recibe
terapia anticoagulante o ha presentado discrasias sanguíneas, presiona durante 10-
15 min; de ser necesario, pide a un compañero que mantenga la gasa en su lugar
mientras preparas la muestra para su transporte al laboratorio, pero nunca le pidas
al paciente que sostenga la gasa. Si no se aplica suficiente presión, puede
formarse un hematoma grande y doloroso, afectando la capacidad a futuro de
puncionar la arteria en el lugar.
¡Alerta!
Dos es el límite
No realices más de dos intentos en el mismo lugar. Horadar la arteria puede
lesionarla y dañar el nervio radial.
Burbujitas
• Activa el protector de la aguja y deséchala en el contendor para objetos
punzocortantes.
• Revisa si la jeringa presenta burbujas de aire. Si aparecen algunas, retíralas
sosteniendo la jeringa en posición vertical y expulsando lentamente parte de la
sangre a una gasa de 5 × 5 cm.
197
Cierra rápido la jeringa. Esto previene filtraciones de la muestra y mantiene a la
•
jeringa libre de aire.
En las rocas
• Coloca la muestra previamente etiquetada en la bolsa de plástico con hielo. Anexa
el formato correctamente llenado y envía las muestras al laboratorio de manera
inmediata.
198
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si el paciente recibe oxígeno, se recomienda suspenderlo por lo menos 20 min
antes de tomar la muestra de sangre arterial.
• Cuando no se puede suspender el oxígeno, se indica en el formato de laboratorio
la cantidad y tipo de oxigenoterapia que estaba recibiendo el paciente. También
registra su temperatura al momento de la toma, su concentración de hemoglobina
más reciente, la frecuencia respiratoria y, si está en ventilación, la fracción de
oxígeno inspirado y el volumen corriente (véase Registro de la punción arterial).
• Si el paciente no está recibiendo oxígeno, indica que está respirando aire
ambiente.
• Si el paciente acaba de recibir tratamiento con nebulizador, espera alrededor de 20
min antes de tomar la muestra.
• La recolección y manejo incorrectos de las muestras para gasometría arterial
pueden dar lugar a resultados imprecisos. Las razones por las que puede haber
resultados inexactos incluyen:
Presencia de aire en la muestra
Recolección de sangre venosa en lugar de arterial
Cantidad inadecuada de heparina en la jeringa o mezclado incorrecto tras la
extracción de la sangre
199
Retraso en el transporte de la muestra
Efecto entumecedor
• Según la necesidad, puedes aplicar anestesia sobre el lugar de punción con
solución de lidocaína al 1 %. Considera con cuidado el uso de lidocaína porque
puede retrasar el procedimiento, el paciente puede ser alérgico al fármaco o la
vasoconstricción resultante puede evitar una punción exitosa.
Atención a domicilio
Muestra de orina
Si tu paciente va a obtener una muestra aleatoria de orina en su domicilio,
indícale que la tome en algún recipiente limpio con un tapón difícil de abrir y
que la mantenga refrigerada con hielo o en una nevera (separada de los
alimentos) hasta 24 h.
200
Toma de muestra aleatoria de orina
Qué se necesita
Bacinilla, cómodo o cuña con cubierta, según necesidad guantes recipiente
graduado recipiente para muestras con tapa etiqueta formato de laboratorio.
Alerta de seguridad
La etiqueta siempre deberá estar en el recipiente, nunca en la tapa, para que
siempre esté con la muestra. Como norma verifica que la información del
formato coincida con la de la etiqueta antes de enviar la muestra y evitar errores
de identificación del paciente que pudieran llevar a cometer errores diagnósticos.
Cómo se hace
• Comenta con el paciente que necesitas una muestra de orina para realizar estudios
de laboratorio. Explica el procedimiento al paciente y su familia, según la
necesidad, para promover la cooperación y prevenir el desecho accidental de
muestras.
• Ofrece privacidad al paciente. Indica al individuo que está postrado en cama que
orine en un cómodo (cuña) u orinal limpio, y al paciente ambulatorio que puede
orinar en cualquiera de éstos o en el inodoro.
201
Recoge, registra, desecha
• Ponte los guantes. Luego vierte al menos 120 mL de orina en el recipiente para
muestras y ciérralo con firmeza. Si se debe medir y registrar el gasto urinario del
paciente, vierte la orina restante en el recipiente graduado. De lo contrario,
desecha la orina que sobre. En caso de derrames inadvertidos de orina fuera del
recipiente, limpia y seca para prevenir la contaminación cruzada. Retira y desecha
los guantes y realiza la higiene de manos.
• Tras etiquetar el recipiente para muestras con el nombre y número de habitación
del paciente y la fecha y hora de la toma, anexa el formato correspondiente y
envíalos al laboratorio de manera inmediata o refrigera la muestra si se preveea
una demora. Las pautas de la Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI)
recomiendan analizar la orina dentro de las 2 h de la toma de la muestra, por lo
que deberá entregarse en este lapso. Si se envía en un sistema de tubos
neumáticos, deberá estar dentro de un contenedor/tubo para orina compatible y a
prueba de filtraciones. Verifica que la información de la etiqueta coincida con
la del formato antes de enviarla al laboratorio. El retraso en el traslado de la
muestra puede alterar los resultados.
Escríbelo
Limpia y regresa
• Ponte los guantes. Limpia el recipiente graduado o cómodo y regrésalo a su lugar
de almacenamiento correspondiente. Elimina los artículos desechables.
• Lávate las manos exhaustivamente con el objetivo de prevenir la contaminación
cruzada. Ofrece al paciente una toalla, jabón, además de agua, para lavarse las
manos (véase Registro de la toma de muestra de orina).
202
Toma de muestra de primera orina por la mañana
203
Toma de muestra a mitad de chorro
Qué se necesita
Suele disponerse de un paquete con los elementos necesarios para la toma de muestra
guantes recipiente para muestra toallita limpiadora etiqueta formato de
laboratorio.
Cómo se hace
• El paciente debe seguir el procedimiento prescrito de limpieza de la región
uretral, en el que la toalla limpiadora se utiliza para limpiar del frente hacia atrás
de dicha región y luego se desecha.
• Indícale que no debe tocar la parte interior ni la tapa del recipiente.
• Luego el paciente deberá evacuar la primera parte del chorro de orina en el
inodoro. Estos primeros pasos reducen de manera significativa la posibilidad de
que entren contaminantes al chorro de orina.
• Luego se toma la mitad restante del chorro en el recipiente y se tira el excedente
en el inodoro (véase Toma de muestra aleatoria de orina en cuanto al etiquetado
y envío de la muestra al laboratorio).
204
Toma de muestra de una sonda permanente
Es posible obtener una muestra a partir de una sonda permanente, ya sea pinzando el
tubo de drenaje y vaciando la orina acumulada en un recipiente o aspirando la
muestra con una jeringa. De cualquier forma, se requiere de una técnica estéril de
recolección para evitar la contaminación de la sonda y las infecciones urinarias. El
pinzamiento del tubo de drenaje y el vaciado de la orina en el recipiente están
contraindicados tras una cirugía genitourinaria.
Qué se necesita
Guantes torunda con alcohol jeringa de 10 mL aguja calibre 21-22G de 1.5
pulg. pinza para tubo o banda elástica recipiente estéril para muestra con tapa
etiqueta formato de laboratorio.
Cómo se hace
• Alrededor de 30 min antes de tomar la muestra, dobla el tubo de drenaje y aplica
una pinza o banda elástica para permitir que se acumule la orina.
• Colócate los guantes. Si el tubo de drenaje incluye un puerto de muestreo, deberás
limpiarlo con la torunda con alcohol. Destapa la aguja de la jeringa e introdúcela
en el puerto de muestreo a un ángulo de 90° respecto del tubo de drenaje. Aspira
la muestra con la jeringa.
Hecho de caucho
• Si el tubo de drenaje no tiene puerto de muestreo y la sonda es de caucho, obtén la
muestra a partir de ésta. Los otros tipos de sondas presentarán filtraciones al
extraer la aguja. Para tomar la muestra a partir de una sonda de caucho, límpiala
con una torunda con alcohol justo arriba de donde se conecta con el tubo de
drenaje. Introduce la aguja en la sonda a un ángulo de 45° y extrae la muestra.
Nunca insertes la aguja a la cánula de la sonda porque puedes puncionar la luz
que lleva al balón de la sonda.
• Transfiere la muestra al recipiente estéril, etiquétala y envíala al laboratorio de
205
manera inmediata o refrigérala si se anticipa una demora. Las pautas de la CLSI
recomiendan analizar la orina dentro de las 2 h de la toma de muestra, por lo que
deberá entregarse en este lapso. Si se envía en un sistema de tubos neumáticos,
deberá estar dentro de un contenedor/tubo para orina compatible y a prueba de
filtraciones. Verifica que la información de la etiqueta coincida con la del
formato antes de enviarla al laboratorio. Si se va a realizar un urocultivo,
indica cualquier forma de antibioticoterapia en el formato de laboratorio.
No hecho de caucho
• Si la sonda no es de caucho o no tiene puerto de muestreo, limpia el área donde se
conecta con el tubo de drenaje usando una torunda con alcohol. Desconecta la
sonda y permite que la orina drene hacia el recipiente estéril para muestras. Evita
tocar el interior del recipiente estéril con la sonda, y no toques nada con el tubo de
drenaje para evitar la contaminación. Tras recolectar la muestra, limpia ambos
lugares de conexión con una torunda con alcohol y conéctalos. Cierra el
recipiente con firmeza, etiquétalo y mándalo al laboratorio de manera inmediata o
refrigérala si se anticipa una demora. Las pautas de la CLSI recomiendan analizar
la orina dentro de las 2 h de la toma de muestra, por lo que deberá entregarse en
este lapso. Si se envía en un sistema de tubos neumáticos, deberá estar dentro de
un contenedor/tubo para orina compatible y a prueba de filtraciones. Verifica que
la información de la etiqueta coincida con la del formato antes de enviarla al
laboratorio.
• Despinza el tubo de drenaje después de obtener la muestra para prevenir el flujo
retrógrado de orina, que puede causar distensión e infección de la vejiga (véase
Registro de toma de muestra de una sonda permanente).
Escríbelo
206
• Apariencia, olor, color y características inusuales de la muestra
• El hecho de que se tomó la muestra de una sonda permanente. En caso
necesario, registra el volumen de orina en la hoja de ingresos y egresos
207
Muestra de orina cronometrada
Entre las pruebas de realización más frecuente que requieren tomas de orina
cronometradas están las concentraciones de creatinina, nitrógeno ureico en orina,
glucosa, sodio, potasio o catecolaminas, que se ven afectadas por las variaciones
diurnas.
Las muestras cronometradas se toman para medir la concentración de estas
sustancias durante un lapso definido, generalmente de 8 o 24 h. Este método requiere
que se vacíe la vejiga antes de comenzar la toma de la muestra cronometrada. Durante
el período designado, se recolecta toda la orina y se almacena en un recipiente
adecuado, y la última toma se realiza al final del tiempo especificado.
La muestra deberá refrigerarse durante el período de recolección, a menos de que
el médico indique lo contrario. La medición del tiempo resulta esencial para realizar
los cálculos que permitirán determinar las concentraciones y razones de las
sustancias.
Qué se necesita
Recipiente para muestras grande con cubierta o tope, o contenedor comercial de
plástico conservador, según necesidad guantes cómodo u orinal si el paciente
no tiene sonda permanente recipiente graduado si se deben medir los ingresos y
egresos del paciente recipiente con hielo si no se dispone de una nevera etiqueta
formato de laboratorio cuatro recordatorios de atención del paciente.
Consulta con el laboratorio para averiguar qué conservadores deberán adicionarse
a la muestra o si se requiere un recipiente oscuro para la recolección.
208
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente y a su familia, según necesidad, para
promover la cooperación y prevenir el desecho accidental de orina durante el
período de recolección. Enfatiza que basta con que no se recolecte una muestra de
orina para invalidar el estudio, por lo que se tendría que volver a empezar.
No lo olvides
• Coloca recordatorios de cuidados del paciente sobre su cama, el cuarto de baño y
lugar donde se almacena el cómodo, según corresponda, así como en el orinal o la
bolsa de recolección de la sonda permanente. Incluye el nombre y número de
habitación del paciente, la fecha y el intervalo de recolección.
• Indica al paciente que deberá guardar toda la orina durante el período de
recolección, que te notifique después de cada micción y que evite contaminar la
orina con heces o papel sanitario. Explica las restricciones dietéticas o
farmacológicas y asegúrate de que las comprenda y esté dispuesto a cumplirlas.
209
Para las recolecciones de 2 horas
• De ser posible, instruye al paciente que tome entre dos y cuatro vasos (480-960
mL) de agua, aproximadamente 30 min antes de que comience la recolección.
Transcurrida la media hora, pídele que orine. Ponte los guantes y desecha esta
muestra para que el paciente pueda comenzar el período de recolección con la
vejiga vacía.
• Según la indicación, administra la dosis de estimulación del medicamento
ordenado (p. ej., solución de glucosa o corticotropina) y registra la hora.
• De ser posible, ofrécele al paciente un vaso de agua al menos cada hora durante el
período de recolección para estimular la producción de orina. Tras cada micción,
ponte guantes y agrega la muestra al recipiente de recolección.
210
colócalo sobre hielo para inhibir el deterioro del espécimen. En caso de derrames
inadvertidos de orina fuera del recipiente, limpia y seca para prevenir la
contaminación cruzada. Retira y desecha los guantes. Etiqueta la muestra y
envíala al laboratorio con el formato correspondiente llenado de manera
adecuada. Verifica que la información de la etiqueta coincida con la del
formato antes de enviarla al laboratorio.
Consejos prácticos
• Mantén al paciente bien hidratado antes y durante la prueba, para garantizar un
flujo adecuado de orina.
• Antes de la obtención de la muestra cronometrada, asegúrate de que el laboratorio
estará abierto al terminar el período de recolección para ayudar a garantizar una
entrega rápida y precisa de resultados. Nunca almacenes la muestra en una
nevera que contenga alimentos o medicamentos para evitar su contaminación. Si
el paciente tiene una sonda permanente, coloca la bolsa de recolección en un
contenedor con hielo junto a la cama.
• Comenta con el paciente que el ejercicio y la ingestión de café, té o fármacos
pueden alterar los resultados de la prueba.
• En caso de desechar una muestra de manera inadvertida durante el período de
211
recolección, éste deberá volver a comenzar. Esto puede requerir un día adicional
de hospitalización, que a su vez puede provocar dificultades personales y
feconómicas al paciente. Por lo tanto, enfatiza a toda persona involucrada en su
cuidado, así como a familiares y otros visitantes, que deberán guardar la orina del
paciente durante el período de recolección. Si fuera necesario volver a empezar,
deberás consegir un recipiente nuevo (véase Registro de la muestra de orina
cronometrada).
Escríbelo
212
Densidad relativa de la orina
Escríbelo
213
Golpea la tira contra el borde del recipiente que contiene la muestra para eliminar
•
el exceso de orina y compara el cambio de color resultante con la gráfica de color
que viene con el equipo.
214
Tamizaje de cálculos renales
Los cálculos renales pueden aparecer en cualquier lugar de las vías urinarias.
Asimismo, pueden excretarse con la orina o alojarse en las vías urinarias, provocando
hematuria, retención urinaria, cólicos nefríticos o renales y, posiblemente,
hidronefrosis.
Qué se necesita
Gasa para tamizaje de 10 × 10 cm recipiente graduado banda elástica orinal o
cómodo (cuña) guantes formato de laboratorio tres recordatorios para cuidado
de pacientes contenedor para muestras (si se encuentran los cálculos).
Cómo se hace
• Explica el proceso al paciente y su familia para garantizar su cooperación y
enfatiza la importancia de filtrar toda la orina.
• Coloca un recordatorio sobre la cama del paciente, su sanitario y el recipiente de
recolección que indique “FILTRA TODA LA ORINA”.
• Indica al paciente que debe notificarte tras cada micción.
¡Improvisa!
• Si no cuentas con un filtro comercial, desdobla una gasa de 10 × 10 cm, colócala
sobre el recipiente graduado y fíjala con una banda elástica.
• Ponte los guantes. Con el colador fijo sobre la entrada del recipiente de
recolección, vierte la muestra desde el orinal o el cómodo en el recipiente. Si el
paciente tiene una sonda permanente filtra toda la orina de la bolsa recolectora
antes de desecharla.
Escríbelo
216
Trabajo de detectives
• Revisa el colador en busca de cálculos. Si detectas alguno o si te genera dudas el
filtro, avisa al médico responsable, coloca el filtrado en un recipiente para
muestras y envíalo al laboratorio con el formato correspondiente.
• Si el filtro se encuentra intacto, enjuágalo con cuidado para su reutilización. En
caso de haberse dañado, deséchalo y reemplázalo con uno nuevo. Retira y
desecha los guantes.
Consejos prácticos
• Guarda y manda al laboratorio cualquier residuo pequeño o sospechoso en un
recipiente para muestras porque incluso los cálculos pequeños pueden causar
hematuria y dolor.
• Ten en cuenta que los cálculos pueden aparecer en diversos colores, cada uno con
su propio valor diagnóstico.
• Si el paciente tiene indicación de filtrar la orina en su domicilio, muéstrale cómo
usar el colado y señálale la importancia de filtrar toda la orina durante el período
prescrito (véase Registro del tamizaje de cálculos renales).
217
218
Obtención de muestra fecal
Las muestras fecales se obtienen para determinar si hay sangre, leucocitos, huevos o
parásitos (protozoarios o helmintos), bilis, grasa, patógenos, toxinas o sustancias
como drogas o fármacos. Las pruebas multipatógeno pueden evaluar la presencia de
hasta 11 microorganismos infecciosos al mismo tiempo. La inspección sensorial de
las características de las heces (color, consistencia y olor) puede revelar alteraciones
como sangrado gastrointestinal y esteatorrea. La infección iatrogénica por
Clostridium difficile ha cobrado mucha atención en épocas recientes. La detección de
la toxina de C.difficile requiere de muestras de diarrea, pero no todas las cepas
producen esta última.
Aleatoria o específica
Las muestras fecales se pueden tomar al azar o durante períodos específicos, por
ejemplo, de 72 h. Como las muestras fecales no pueden obtenerse bajo demanda, su
recolección adecuada exige una instrucción cuidadosa del paciente para garantizar
una toma no contaminada.
Qué se necesita
Contenedor de muestra fecal para inodoro especialmente diseñado recipiente para
muestra con tapa guantes depresor lingual bolsa de papel o plástico
bacinilla o cómodo portátil tres recordatorios de cuidado de pacientes (para las
muestras cronometradas) formato de laboratorio etiquetas de identificación.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente y, de ser posible, a su familia para
garantizar la cooperación y prevenir el desecho inadvertido de las muestras
fecales cronometradas.
219
evacue en un cómodo u orinal limpio y seco. Intrúyele para que no contamine la
muestra con orina o papel sanitario porque la primera inhibe el crecimiento de las
bacterias fecales y el segundo contiene bismuto, que altera los resultados de la
prueba.
• Ponte los guantes.
Muestra representativa
• Con el depresor lingual, transfiere la parte más representativa de la muestra fecal
del cómodo al recipiente para muestras y ciérralo. Si el paciente expulsa sangre,
moco o pus con las heces, asegúrate de incluirlos en la muestra.
• Envuelve el depresor lingual con una toalla de papel o colócalo en una bolsa de
plástico y deséchalo. Retira y desecha los guantes y lávate las manos
exhaustivamente para prevenir la contaminación cruzada.
Atención a domicilio
Transferencia completa
• Obtén la muestra cronometrada como lo harías con la muestra aleatoria, pero
recuerda transferir todas las heces al recipiente para muestras.
• Si es necesario obtener la muestra con un enema, usa agua del grifo o solución
salina normal.
220
• Etiqueta la muestra con el nombre del paciente y otro dato de identificación, hora
y fecha de la recolección. Verifica que la información de la etiqueta coincida
con la del formato. Envía la muestra al laboratorio de manera inmediata con el
formato correspondiente o, de estar permitido, refrigera las muestras obtenidas
durante el período de prueba y mándalas cuando se termine la totalidad de la
recolección. Retira y desecha los guantes.
• Revisa que el paciente se encuentre cómodo tras el procedimiento y que tenga la
oportunidad de lavarse muy bien las manos y la región perineal. Los cuidados
perineales serán necesarios en algunos pacientes.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Nunca almacenes la muestra fecal en una nevera que contenga alimentos o
medicamentos para evitar su contaminación (véase Obtención de muestra fecal, p.
115).
• Informa al médico si la muestra tiene un aspecto poco habitual (véase Registro de
la obtención de una muestra fecal).
221
Prueba de sangre oculta en heces
Las pruebas de sangre oculta en heces, como lo indica su nombre, sirven para detectar
sangre no visible (p. ej., por un sangrado gastrointestinal oculto) que puede ser
resultado de cáncer colorrectal y para distinguir entre la melena verdadera y las
deposiciones que la simulan. Algunos medicamentos, como los suplementos de hierro
y los compuestos de bismuto, pueden oscurecer las heces de manera tal que parecen
melena.
Busca el azul
Dos pruebas de detección de sangre oculta son Hematest® (comprimido con el
reactivo ortotolidina) y Hemoccult® (papel filtro impregnado con guayacol). Ambas
producen una reacción azulada en frotis fecales si la pérdida de sangre oculta excede
los 5 mL en 24 h. Una prueba más reciente, ColoCARE®, no requiere del frotis fecal
y puede utilizarse en el domicilio del paciente como estudio preliminar.
Qué se necesita
Equipo para realizar la prueba guantes recipiente para recolección de muestras
fecales plato de vidrio o porcelana depresor lingual u otro aplicador de madera.
Cómo se hace
• Ponte los guantes y toma la muestra fecal.
222
Hematest: prueba con comprimido reactivo
• Usa el depresor lingual o el aplicador de madera para untar una parte de la
muestra fecal sobre el papel filtro incluido en el equipo de prueba. En su defecto,
tras realizar un tacto rectal, limpia el dedo utilizado para la exploración con el
papel filtro.
• Coloca el filtro con las heces en el plato de vidrio.
• Retira el comprimido reactivo de su envase y después vuelve a cerrarlo.
• Coloca el comprimido en el centro del frotis con material fecal sobre el papel
filtro.
• Añade una gota de agua al comprimido y permite que se humedezca durante 5-10
seg. Luego añade otra gota, dejándola correr desde el comprimido hasta la
muestra y el papel filtro. Si es necesario, golpea suavemente el plato para que el
agua se desplace desde la cima del comprimido.
223
• Registra el resultado y desecha el papel filtro.
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos exhaustivamente.
Prueba Hemoccult
• Abre la tapa del envase y usa un depresor lingual o aplicador de madera para
untar parte de la muestra fecal en el papel filtro impregnado con guayacol en la
caja A. En su defecto, tras realizar un tacto rectal, limpia el dedo utilizado para la
exploración con el papel filtro.
• Unta una porción de otra parte de la muestra en el papel filtro expuesto en la caja
B, porque algunas partes de la muestra pueden no contener sangre.
• Permite que la muestra seque durante 3-5 min.
Resultado positivo
• Abre la tapa del otro lado del envase y coloca dos gotas de la solución Hemoccult
sobre los papeles con los frotis de materia fecal. Aparecerá una reacción azulada
en 30-60 seg si la prueba resulta positiva.
• Registra el resultado y desecha el envase.
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos exhaustivamente.
Consejos prácticos
• Verifica que las muestras fecales no estén contaminadas con orina, jabón o papel
sanitario y analízalas tan pronto como sea posible después de su obtención.
• Analiza varias porciones de la misma muestra porque la sangre oculta del tubo
digestivo superior no siempre se distribuye de manera uniforme en las heces
formadas; del mismo modo, es más probable que la sangre de una hemorragia
colorrectal aparezca en la superficie exterior de las heces.
• Desecha los comprimidos que hayan caducado. Protege los comprimidos de
Hematest de la humedad, el calor y la luz.
Atención a domicilio
224
Pruebas caseras de sangre oculta en heces
La mayoría de las pruebas de sangre oculta en heces requieren que el paciente
tome su propia muestra fecal y la extienda sobre un portaobjetos. En contraste,
algunas de las pruebas más recientes no requieren que el paciente manipule la
materia fecal, haciendo que el procedimiento sea más sencillo y seguro. Un
ejemplo es el estudio ColoCARE®. Si el paciente va a realizar esta prueba en su
domicilio, incluye estas instrucciones durante su capacitación:
• Dile que evite consumir carnes rojas y suplementos de vitamina C durante los 2
días anteriores a la prueba.
• Recomiéndale que consulte con su médico sobre la necesidad de suspender
algún medicamento antes de realizar el estudio. Los fármacos que pueden alterar
los resultados de la prueba incluyen ácido acetilsalicílico, indometacina,
corticoesteroides, fenilbutazona, reserpina, suplementos dietéticos,
anticancerígenos y anticoagulantes.
• Indícale que debe tirar de la palanca del inodoro dos veces antes de realizar la
prueba para eliminar los químicos de limpieza del tanque.
• Luego deberá defecar en el inodoro (sin tirar papel sanitario en su interior), y a
los 5 min deberá retirar la almohadilla de la prueba de su bolsa y ponerla a flotar
con el lado impreso viendo hacia arriba sobre la superficie del agua.
• Dile que observe la almohadilla durante 15-30 seg en busca de cambios de
color hacia el azul o verde y que registre el resultado sobre la tarjeta que viene
incluida.
• Reitera que deberá realizar la prueba durante tres deposiciones consecutivas y
enviar las tarjetas al médico. Sin embargo, deberá llamarlo de manera inmediata
si observa un cambio de color positivo en la primera prueba.
225
colchicina, salicilatos, potasio, fenilbutazona, oxifenbutazona, compuestos de
bismuto, esteroides y ácido ascórbico durante las 48-72 h anteriores a la prueba y
en el transcurso de ésta para garantizar la precisión de los resultados y evitar
posibles sangrados, ya que algunos de estos compuestos pueden causarlos (véase
Pruebas caseras de sangre oculta en heces y Registro de las pruebas de sangre
oculta en heces).
Escríbelo
226
Obtención de muestras de esputo
El esputo, secretado por las mucosas que revisten bronquíolos, bronquios y tráquea,
ayuda a proteger las vías respiratorias de las infecciones. Al ser expulsado de las vías
aéreas, el esputo incluye saliva, secreciones nasales y sinusales, células muertas y
bacterias de estas vías. Las muestras de esputo pueden someterse a cultivo para
identificar patógenos de las vías respiratorias.
Tres métodos
La expectoración es el método habitual de recolección de las muestras de esputo.
Puede ser necesario aplicar nebulización ultrasónica, hidratación o percución torácica,
así como drenaje postural. Los métodos menos frecuentes de recolección de esputo
son la aspiración traqueal y, rara vez, la broncoscopia.
Qué se necesita
Método de expectoración
227
Recipiente estéril para muestras con tapa hermética guantes, según necesidad
etiqueta formato de laboratorio.
Preparativos
El equipo y los preparativos dependen del método de recolección. Reúne el equipo
adecuado para realizar la tarea.
228
Cómo se hace
• Indica al paciente que tomarás una muestra de esputo (no saliva) y explícale el
procedimiento para promover su cooperación. Si es posible, toma la muestra
temprano durante la mañana, antes del desayuno, para obtener el acumulado
nocturno de secreciones. A fin de minimizar el reflejo nauseoso y el riesgo de
broncoaspiración, realiza la aspiración 1 h antes de la toma de alimentos o 1-2 h
después.
Etiqueta y envía
• Cierra el recipiente y, según necesidad, limpia su exterior. Retira y desecha los
guantes y lávate las manos exhaustivamente. Etiqueta el recipiente con el nombre
y número de habitación del paciente, el nombre del médico responsable, la fecha
y hora de recolección de la muestra y el posible diagnóstico. Verifica que la
información de la etiqueta coincida con la del formato. Asimismo, incluye en
el formato de laboratorio si el paciente se encontraba febril o si tomó antibióticos,
y si se indujo el esputo (porque las muestras suelen verse acuosas y parecen
saliva). Envía las muestras al laboratorio de inmediato.
229
Probando… probando…
• Revisa que el dispositivo de aspiración esté funcionando de manera adecuada.
Luego coloca al paciente en la posición alta de Fowler o semi-Fowler.
• Si el paciente está siendo ventilado, tiene una traqueostomía o ya está recibiendo
oxígeno, administra éste antes de comenzar el procedimiento (véase La
aspiración puede ser peligrosa).
• Realiza la higiene exhaustiva de tus manos.
• Ponte los guantes estériles. Considera una mano como estéril y la otra como
limpia para evitar la contaminación cruzada.
• Conecta la sonda de aspiración al adaptador macho de la trampa en línea para
muestras. Acopla la sonda de aspiración estéril a las mangueras de caucho de la
trampa (véase Conexión de una trampa para muestras a la sonda de aspiración,
p. 122).
• Ponte la máscara protectora. Indícale al paciente que recline la cabeza ligeramente
hacia atrás. Luego lubrica la sonda con solución salina normal y pásala
lentamente por la fosa nasal del paciente sin activar la aspiración.
• Cuando la sonda alcance la laringe, el paciente toserá. Al presentarse la tos,
avanza la sonda rápidamente hacia la tráquea. Pídele que inhale profundamente
varias veces por la boca para facilitar la inserción.
• Para obtener la muestra, aspira durante 5-10 seg pero nunca más de 15 seg,
porque la aspiración prolongada puede provocar hipoxia. Si se requiere repetir el
procedimiento, permite que el paciente descanse durante cuatro a seis
respiraciones. Obtén 2-10 mL de esputo. Al completar la recolección, desactiva la
aspiración, retira la sonda con cuidado y administra oxígeno, según el estado del
paciente.
¡Alerta!
230
Si tiene asma o bronquitis crónica, vigila la aparición de broncoespasmos
con el uso de cloruro de sodio o acetilcisteína a una concentración de más del 10
% en aerosol. De sospechar que tiene tuberculosis, utiliza propilenglicol a no
más del 20 % con agua para inducir la muestra de esputo porque las
concentraciones mayores inhiben el crecimiento del patógeno y causan errores
en los resultados del estudio. Si no se dispone de propilenglicol, usa
acetilcisteína al 10 o 20 % con agua o cloruro de sodio.
Los pacientes con cardiopatías pueden desarrollar arritmias durante el
procedimiento como resultado de la aspiración. Otras posibles complicaciones
incluyen traumatismos o sangrados traqueales, vómitos, broncoaspiración e
hipoxemia.
231
Introduce la sonda de aspiración a la manguera de caucho de la trampa.
Limpieza cuidadosa
• Desconecta la sonda de la trampa en línea, tómala con tu mano dominante y tira
del puño del guante para invertirlo y envolver la sonda usada para luego
desecharla. Retira y desecha el otro guante y la máscara protectora.
• Desconecta la trampa del tubo conectado al dispositivo de succión. Cierra la
trampa herméticamente introduciendo el tubo de caucho al adaptador macho de la
trampa. Revisa la muestra para verificar que sea esputo, no saliva. Etiqueta el
232
recipiente de la trampa y envíalo al laboratorio con el formato correspondiente
llenado de manera adecuada. Verifica que la información de la etiqueta
coincida con la del formato.
• Ofrécele al paciente un vaso con agua o enjuague bucal.
Consejos prácticos
• Si no se puede obtener la muestra de esputo por aspiración traqueal, percute el
tórax para aflojar y movilizar las secreciones y coloca al paciente en una postura
que permita un drenaje óptimo. Tras 20-30 min, repite la aspiración traqueal.
• Antes de enviar la muestra al laboratorio, revísala para verificar que sea esputo,
no saliva, porque la saliva afecta la precisión de los resultados.
• Como el esputo expectorado se contamina con la microflora normal de la boca, la
aspiración traqueal representa un método más confiable para el diagnóstico (véase
Registro de la obtención de muestras de esputo).
Escríbelo
233
Punción lumbar
234
Qué se necesita
Mesa auxiliar o Mayo uno o dos pares de guantes estériles para el médico gasas
estériles torundas con alcohol paño estéril fenestrado jeringa de 3 mL para la
anestesia local aguja estéril calibre 25G de ¾ de pulg. para inyectar el anestésico
anestesia local (lidocaína al 1 %) aguja para punción lumbar calibre 18-20G (22G
para niños) de 3½ pulg. de largo llave de paso de tres vías manó-metro
vendaje adhesivo pequeño cuatro tubos recolectores estériles con tapones
formato de laboratorio etiquetas fuente de luz, por ejemplo, lámpara cuello de
ganso opcional: recordatorio de cuidados del paciente.
Las bandejas desechables para punción lumbar contienen la mayor parte del
equipo estéril necesario.
¡Alerta!
235
Peligros de la punción lumbar
La cefalea es el efecto adverso más frecuente de la punción lumbar y puede
incluir visión borrosa y acúfenos. Otros efectos adversos incluyen:
• Reacciones al anestésico
• Meningitis
• Absceso epidural o subdural
• Sangrado al conducto raquídeo
• Filtración de LCR por el defecto dural que permanece tras la extracción de la
aguja, que da lugar a menores grados de consciencia, hipoacusia, dilatación
pupilar y PIC disminuida
• Dolor local producido por la irritación de la raíz nerviosa
• Edema o hematoma en el lugar de punción
• Dificultades transitorias para evacuar y fiebre
Las complicaciones más graves de la punción lumbar, aunque raras, son la
hernia cerebral y la compresión medular.
Preparativos
Reúne el equipo y llévalo junto a la cama del paciente. Permite que el paciente vacíe
vejiga e intestinos. Verifica que los pacientes que tomen anticoagulantes, hayan
suspendido su medicación según las recomendaciones del médico responsable.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente para disminuir su ansiedad y garantizar su
cooperación. Asegúrate que haya firmado el consentimiento informado.
• Informa al paciente que puede experimentar cefaleas tras la punción lumbar, pero
asegúrale que su cooperación durante el procedimiento minimiza este efecto
(véase Peligros de la punción lumbar).
• Justo antes del procedimiento, ofrece privacidad e indica al paciente que debe
evacuar.
• Lava tus manos de manera exhaustiva.
• Abre la bandeja con el equipo sobre la mesa Mayo, con cuidado de no contaminar
el campo estéril al abrir el paquete.
236
Tómate un momento para verificar la identidad del paciente, y el tipo y el lugar
•
del procedimiento con el paciente y el médico.
Comportamiento a la altura
• Provee una iluminación adecuada sobre el lugar de punción y ajusta la altura de la
cama para permitir al médico realizar el procedimiento con comodidad.
• Coloca al paciente y vuelve a enfatizar la importancia de permanecer tan inmóvil
como le resulte posible para reducir al mínimo las molestias y los traumatismos
(véase Posición para la punción lumbar).
• Ayuda con los esfuerzos de relajación del paciente y ofrece palabras y contacto
tranquilizantes. Recuerda al paciente que no debe hacer esfuerzos, aguantar la
respiración o hablar; más bien deberá respirar de manera lenta y profunda.
Preparación cuidadosa
• El médico limpia el lugar de punción, utilizando una gasa estéril sumergida en
solución antiséptica y relizando movimientos circulares desde adentro hacia
afuera; debe utilizar tres gasas diferentes para evitar contaminar los tejidos
raquídeos con la microflora normal de la piel. Luego, cubre la zona con el paño
fenestrado para crear un campo estéril (si el médico utiliza torundas con
yodopovidona en lugar de gasas estériles, se puede retirar los guantes estériles y
colocarse otro par para evitar introducir el antiséptico en el espacio
subaracnoideo con la aguja para punción lumbar).
237
Por lo general, el médico introduce la aguja entre la tercera y cuarta vértebras
lumbares del paciente (como se muestra abajo).
Quieto, quieto
• Cuando el médico introduzcae la aguja estéril en el espacio subaracnoideo entre la
tercera y cuarta vértebras lumbares, indica al paciente que permanezca quieto y
que respire con normalidad.
• Según necesidad, sujeta al paciente con firmeza en su lugar para prevenir
movimientos bruscos que puedan desplazar la aguja.
• Si la punción lumbar se realiza para administrar un medio de contraste para
estudios radiográficos o anestesia raquídea, éste es el momento en el que el
médico inyecta la tinción o el anestésico.
Monitor de presión
• Cuando la aguja se encuentra en su lugar, el médico coloca un manómetro con
llave de paso de tres vías sobre el cono de la jeringa para poder medir la presión
del LCR. Según la indicación, ayuda al paciente a extender su pierna para permitir
238
una lectura más precisa de la presión.
• Posteriormente, el médico desconecta el manómetro y permite que drene el LCR
desde el cono de la jeringa hacia los tubos de recolección. Tras haber recolectado
2-3 mL en cada tubo, deberás marcar la secuencia de los tubos, introducir el tapón
para asegurarlos y etiquetarlos.
Alto
• Si el médico sospecha una obstrucción del espacio subaracnoideo raquídeo, puede
buscar el signo de Queckenstedt. Tras su lectura inicial de la presión del LCR,
comprime la vena yugular del paciente durante 10 seg, según su indicación. Esta
acción aumenta la PIC a 15-40 seg de iniciada la oclusión yugular y, de no haber
bloqueo subaracnoideo, también se incrementa la presión del LCR. Si la PIC no
aumenta después de 10 seg, significa que hay un bloqueo del conducto raquídeo.
Después el médico toma lecturas de presión cada 10 seg hasta que se estabiliza la
presión.
Escríbelo
Toques finales
• Después de que el médico tome las muestras y retire la aguja para punción
lumbar, ponte guantes estériles, limpia el lugar de punción con yodopovidona y
239
aplica un pequeño vendaje adhesivo. Retira los guantes y lávate las manos.
• Envía las muestras de LCR al laboratorio de manera inmediata, con los
recipientes correspondientes llenados. Verifica que la información de la
etiqueta coincida con la del formato.
Consejos prácticos
• Durante la punción lumbar, observa de cerca los signos de reacciones adversas:
frecuencia de pulso elevada, palidez y piel húmeda. Avisa al médico de manera
inmediata ante cualquier cambio significativo.
• Puede estar indicado que el paciente descanse en posición de decúbito supino 8-
12 h después del procedimiento. En caso necesario, coloca un recordatorio sobre
su cama para tales efectos (véase Registro de la punción lumbar).
• Instruye al paciente para que informe cualquier dolor de espalda intenso,
entumecimiento u hormigueo de miembros inferiores, sangrado si no es menor,
cefaleas que duren más de 24 h o temperaturas superiores a 38 °C.
240
241
Prueba de Papanicoláu
Qué se necesita
Espéculo vaginal bivalvo guantes estériles espátula de madera (de Ayre) o
cepillo endocervical pipeta hisopo de algodón largo tres portaobjetos de vidrio
para microscopía contenedor delgado de preparación para Pap (para la opción
líquida) fijador (aerosol comercial o solución de alcohol etílico al 95 %) lámpara
ajustable paño formato de laboratorio.
Preparativos
Elige un espéculo del tamaño adecuado y reúne el equipo en la sala de exploración.
Etiqueta cada portaobjetos con el nombre de la paciente, añadiendo una “E”, “C” o
“V” para distinguir entre las muestras endocervical, cervical y vaginal. Verifica que
la información de la etiqueta coincida con la del formato.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento a la paciente y lávate las manos.
• Indica a la paciente que orine para relajar los músculos perineales y facilitar la
exploración bimanual del útero.
242
de exploración y que cubra su región genital con el paño.
• Coloca a la paciente en posición de litotomía dorsal, con los pies sobre los
estribos y las nalgas extendidas ligeramente más allá del borde de la mesa. Ajusta
el paño para minimizar la exposición.
• Ubica la lámpara para que ilumine plenamente la región genital. Luego dobla
hacia atrás la esquina del paño para exponer el perineo.
• Si tú serás quien realice el procedimiento, primero ponte los guantes. Después,
toma el espéculo con tu mano dominante y humedécelo. con agua caliente para
facilitar la introducción. Evita utilizar lubricantes a base de agua, ya que pueden
afectar la precisión de las pruebas de laboratorio.
• Advierte a la paciente que vas a tocarla para evitar que se sobresalte. Luego
separa los labios con suavidad con el pulgar y el índice de tu mano no dominante.
Promueve la relajación
• Indica a la paciente que respire profundamente varias veces e introduce el
espéculo en la vagina. Tras colocarlo en su lugar, abre las valvas lentamente para
exponer el cuello uterino. Luego fija las valvas en su lugar.
Fija inmediatamente
• Introduce el hisopo de algodón, el cepillo endocervical o el aspirador por el
espéculo 5 mm dentro del orificio cervical. Rota el hisopo 360° para obtener la
muestra endocervical. Luego extrae el hisopo para suavemente trazar círculos con
él sobre el portaobjetos marcado con “E”. Evita frotar muy fuerte el hisopo sobre
el portaobjetos para evitar la destrucción de las células. Inmediatamente después,
coloca el portaobjetos en la solución fijadora o usa el aerosol para prevenir que
las células se sequen, lo cual puede afectar la tinción de los núcleos y la
interpretación citológica.
• Introduce el extremo pequeño y curvo de la espátula por el espéculo y colócalo
directamente sobre el orificio cervical. Rota la espátula con suavidad y firmeza
para raspar células del exocérvix. Retira la espátula, extiende la muestra sobre el
portaobjetos marcado con la “C” y fíjala inmediatamente, como en el paso
anterior.
• El cepillo cervical obtiene células del endocérvix y exocérvix y, en la actualidad,
es el método predilecto para la prueba de Papanicoláu. El mango del cepillo se
retira y el extremo con la muestra se coloca en un medio líquido.
243
Introduce el extremo opuesto de la espátula o un hisopo de algodón por el
• espéculo y raspa el fondo de saco vaginal posterior, una zona que recibe células
del endometrio, la vagina y el cuello uterino. Retira la espátula o el hisopo,
extiende la muestra sobre el portaobjetos marcado con la “V” y fíjala
inmediatamente.
• Libera el espéculo para facilitar su salida y evitar pellizcar la pared vaginal por
accidente. Luego extrae el espéculo.
Para terminar
• Retira el guante de la mano no dominante para realizar la exploración bimanual
que suele venir después de la prueba de Papanicoláu. Luego quítate el otro guante
y elimina los dos.
• Con suavidad retira los pies de la paciente de los estribos y ayúdala a sentarse.
Ofrece privacidad para que pueda vestirse.
• Llena los formatos de laboratorio correspondientes, incluyendo la fecha de la
última menstruación de la paciente.
244
Consejos prácticos
• Numerosos factores prevenibles pueden interferir con la precisión de la prueba de
Papanicoláu, por lo que deberás capacitar a la paciente de antemano. Por ejemplo,
el uso de duchas vaginales en las 48 h previas a la obtención de la muestra (las
recomendaciones varían de 48 a 72 h) pueden eliminar los depósitos celulares y
evitar un muestreo adecuado. La administración de medicamentos por vía vaginal
en el mismo período puede dificultar la interpretación citológica. La toma de la
muestra durante la menstruación afecta el muestreo adecuado porque el flujo
menstrual expulsa las células; idealmente, la toma deberá hacerse 5-6 días antes
de la menstruación o 10-20 días después. La aplicación de antibióticos tópicos
promueve la descamación rápida y abundante de células y obliga a posponer la
prueba de Papanicoláu al menos durante 1 mes.
• Si la paciente se presenta con histerectomía total, toma las muestras del fondo de
saco y el manguito (véase Registro de la prueba de Papanicoláu).
Escríbelo
245
Obtención de muestras faríngeas
Qué se necesita
Guantes depresor lingual o abatelenguas lámpara de mano hisopo de algodón
estéril tubo estéril para cultivo con medio de transporte (o equipo de recolección
comercial) etiqueta formato de laboratorio.
246
Cómo se hace
• Explicar el procedimiento al paciente para disminuir su ansiedad y garantizar su
cooperación.
• Comenta con el paciente que puede presentar el reflejo nauseoso durante la toma
de la muestra, pero que el procedimiento probablemente durará menos de 1 min.
• Indícale al paciente que se siente derecho en la silla o al borde de la cama, frente a
ti. Luego realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
Bajo el reflector
• Indícale al paciente que recline la cabeza hacia atrás. Baja su lengua con el
depresor lingual e ilumina su faringe con una lámpara para revisar las áreas de
inflamación.
• Si el paciente comienza a sentir náuseas, retira el depresor y pídele que respire
profundamente. Cuando se relaje, reintroduce el depresor lingual, pero no tan
profundo como antes.
Escríbelo
247
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos.
• Etiqueta la muestra con el nombre y número de habitación del paciente, el nombre
del médico responsable y la fecha, hora y lugar de recolección.
Identifica al sospechoso
• En el formato de laboratorio, indica si se sospecha fuertemente de algún
microorganismo, sobre todo Corynebacterium diphtheriae (seudomembrana
grisácea con parches sobre la lesión, rodeada por tejido inflamado eritematoso,
puesto que ello requeriría dos hisopos y un medio de cultivo especial), Bordetella
pertussis (requiere un cultivo nasofaríngeo y medio de cultivo especial) y
Neisseria meningitidis (requiere medio selectivo enriquecido).
• Envía la muestra al laboratorio de manera inmediata para prevenir el crecimiento
o deterioro de los microbios o refrigérala. Verifica que la información de la
etiqueta coincida con la del formato.
Consejos prácticos
• Indica cualquier forma de antibioticoterapia en el formato de laboratorio (véase
Registro de la obtención de muestras faríngeas).
248
Obtención de muestras nasofaríngeas
Qué se necesita
Guantes lámpara de mano hisopo con algodón flexible y estéril depresor
lingual o abatelenguas tubo estéril para cultivo con medio de transporte etiqueta
formato de laboratorio.
Cómo se hace
• Comenta con el paciente que puede presentar el reflejo nauseoso o sentir ganas de
estornudar durante la toma de muestra, pero que el procedimiento durará menos
de 1 min.
• Indica al paciente que se siente derecho en la silla o al borde de la cama, frente a
ti. Luego, realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
Vías limpias
• Solicita al paciente que se suene la nariz para limpiar las vías nasales. Luego
revisa la permeabilidad de las fosas nasales con la linterna.
• Indica al paciente que ocluya una fosa nasal y luego la otra mientras exhala.
Escucha cuál es la fosa nasal más permeable para introducir el hisopo.
• Pide al paciente que tosa para llevar los microorganismos a la nasofaringe para
mejorar la muestra.
• Con el hisopo estéril todavía en su envase, forma una curva y luego abre el envase
sin contaminar el hisopo.
• Solicita al paciente que incline su cabeza hacia atrás y con cuidado avanza el
hisopo por la fosa más permeable 8-10 cm hacia la nasofaringe, manteniendo el
hisopo cerca del tabique y el fondo de la nariz. Rota el hisopo con rapidez y
249
extráelo (véase Obtención de muestras nasofaríngeas, p. 132).
• Como alternativa, baja la lengua del paciente con el depresor y avanza el hisopo
curvado hasta detrás de la úvula. Rota el hisopo y extráelo, verificando que otras
partes de la boca no lo toquen.
• Retira el tapón del tubo para cultivo, introduce el hisopo, y rompe y separa el
extremo contaminado. Luego cierra el tubo herméticamente.
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos.
• Etiqueta la muestra para cultivo, llena el formato y envía la muestra al laboratorio
de manera inmediata. Verifica que la información de la etiqueta coincida con
la del formato. Si la muestra es para aislar a un posible virus, consulta con el
laboratorio la técnica de recolección recomendada (véase Registro de la obtención
de muestras nasofaríngeas).
Escríbelo
250
251
Obtención de muestras de heridas
La toma de muestras de heridas implica el uso de un hisopo estéril con algodón para
recolectar un especimen de tejidos inflamados o exudados con el fin de identificar
patógenos. Tras la obtención de la muestra, el hisopo se coloca inmediatamente en un
tubo estéril con medio de transporte y, en caso de que se pretenda cultivar anaerobios,
un gas inerte. Valora el tamaño de la herida para determinar el método adecuado. Las
heridas superficiales se muestrean con el extremo de algodón de un hisopo de tipo
Culturette®, mientras que las heridas grandes se muestrean en distintas áreas. Las
heridas profundas pueden requerir aspiración con aguja, y si se sospecha un patógeno
anaerobio, se deberá retirar todo aire adicional de la muestra.
Qué se necesita
Guantes estériles pinzas estériles torundas con alcohol o yodopovidona
torundas estériles jeringa estéril de 10 mL aguja estéril calibre 21G tubo
estéril para cultivo con medio de transporte (o equipo comercial para cultivo aerobio)
etiquetas tubo especial para cultivo de anaerobios con dióxido de carbono o
nitrógeno apósitos frescos formato de laboratorio opcional: tapón de caucho
para la aguja.
Cómo se hace
• Determina el grado de dolor que tiene el paciente y su necesidad de analgesia;
premedícalo según la necesidad 30 min antes del realizar el procedimiento.
• Realiza la higiene de manos, prepara un campo estéril y ponte los guantes
estériles. Con pinzas estériles, retira el apósito para exponer la herida. Desecha de
manera adecuada el apósito contaminado.
• Limpia el área alrededor de la herida con una torunda con antiséptico (alcohol o
yodopovidona) para reducir el riesgo de contaminar la muestra con bacterias de
la piel. Permite que el área se seque.
252
Cultivos anaerobios
• Para los cultivos aerobios, utiliza un hisopo con algodón estéril para tomar tanto
exudado como resulte posible o introduce la punta del hisopo en la herida y gíralo
lentamente. Extrae el hisopo de la herida y colócalo inmediatamente en el tubo
para cultivo aerobio. Etiqueta el recipiente del tubo para cultivo y envíalo al
laboratorio inmediatamente con el formato correspondiente llenado. Verifica que
la información de la etiqueta coincida con la del formato. Nunca tomes
exudado de la piel y luego introduzcas el mismo hisopo en la herida, porque
podrías contaminar la herida con bacterias de la piel.
Cultivos aerobios
• Para los cultivos anaerobios, introduce profundamente en la herida el hisopo con
algodón estéril, rótalo con suavidad, y colócalo inmediatamente en un tubo para
cultivos anaerobios (véase Colector de muestras anaerobias, p. 134). Como
alternativa, introduce una jeringa estéril de 10 mL, sin aguja, en la herida y aspira
1-5 mL de exudado. Luego acopla la aguja de calibre 21G e inyecta de forma
inmediata el aspirado al tubo para cultivo anaerobio. Si no hay uno disponible,
253
consigue un tapón de caucho, acopla la aguja a la jeringa, y suavemente expulsa
todo el aire de la jeringa presionando sobre el émbolo. Clava la punta de la aguja
en el tapón de caucho, retira y elimina los guantes y envía la jeringa con aspirado
al laboratorio de manera inmediata con el formato prellenado. Verifica que la
información de la etiqueta coincida con la del formato.
• Ponte los guantes estériles.
• Aplica un apósito nuevo a la herida (véase cap. 3, Tratamientos físicos).
Consejos prácticos
• Indica cualquier forma de antibioticoterapia que esté tomando el paciente en el
formato de laboratorio.
• Aunque normalmente limpiarías el área alrededor de una herida para prevenir la
contaminación por la microflora normal de la piel, no limpies las heridas
perineales con alcohol porque se podrían irritar los tejidos sensibles. Asimismo,
verifica que no entre antiséptico en la herida (véase Registro de la obtención de
muestras de heridas).
254
Escríbelo
255
256
Obtención de muestras de oídos
La toma de muestras de oídos implica el uso de un hisopo estéril con algodón para
recolectar la muestra del conducto auditivo con el fin de identificar patógenos. Tras la
obtención de la muestra, el hisopo se coloca inmediatamente en un tubo estéril con
medio de transporte.
Qué se necesita
Guantes solución salina normal dos gasas de 5 × 5 cm hisopos estériles tubo
estéril para cultivo con medio de transporte etiqueta jeringa de 10 mL con aguja
calibre 22G de 1 pulg. de largo (para timpanocentesis) formato de laboratorio.
Escríbelo
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Limpia suavemente con solución salina normal y gasa todo exceso de residuos del
oído del paciente.
• Introduce el hisopo estéril 3-6 mm en el conducto auditivo y gíralo lentamente a
lo largo de las paredes del conducto para evitar dañar el tímpano.
• Retira el hisopo sin tocar otras superficies para evitar contaminar la muestra.
• Coloca el hisopo en el tubo estéril para cultivo con el medio de transporte.
257
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos.
• Etiqueta la muestra para cultivo, llena el formato de laboratorio, verifica que la
información de la etiqueta coincida con la del formato y envía la muestra al
laboratorio de manera inmediata.
Consejos prácticos
• Indica cualquier forma de antibioticoterapia en el formato de laboratorio (véase
Registro de la obtención de muestras de oídos).
258
Obtención de muestras de ojos
Qué se necesita
Guantes estériles solución salina estéril normal dos gasas de 5 × 5 cm hisopos
estériles asa de alambre estéril para cultivo (para raspado de córnea) tubo estéril
para cultivo con medio de transporte etiqueta formato de laboratorio.
Escríbelo
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Limpia suavemente con solución salina normal y gasa el exceso de residuos de la
parte externa del ojo, desde el interior hacia el canto.
259
traumatismo de la córnea por un movimiento repentino (si se requiere raspado
corneal, el médico realizará el procedimiento con un asa de alambre para cultivo).
• Coloca el hisopo o asa de alambre en el tubo para cultivo con medio de transporte
de manera inmediata.
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos.
• Etiqueta la muestra para cultivo, llena el formato de laboratorio y envía la muestra
al laboratorio de manera inmediata.
Consejos prácticos
• Indica cualquier forma de antibioticoterapia empleada por el paciente en el
formato de laboratorio.
• No utilices antisépticos antes del cultivo para evitar irritar el ojo e inhibir el
crecimiento de microorganismos en el propio ojo y, por lo tanto, en el cultivo. Si
el paciente es un niño o un adulto que no quiere cooperar, solicita a un compañero
que inmovilice la cabeza del paciente para prevenir traumatismos oculares como
resultado de un movimiento repentino (véase Registro de la obtención de
muestras de ojos).
260
Muestra rectal
Qué se necesita
Guantes agua y jabón paño hisopo estéril solución salina normal tubo
estéril para cultivo con medio de transporte etiqueta formato de laboratorio.
Escríbelo
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Limpia el área alrededor de la región anal del paciente con agua, jabón y el paño.
261
• Coloca el hisopo en el tubo para cultivo con medio de transporte.
• Retira y desecha los guantes y lávate las manos.
• Etiqueta la muestra para cultivo, llena el formato y envía la muestra al laboratorio
de manera inmediata.
Consejos prácticos
Indica cualquier forma de antibioticoterapia en el formato de laboratorio (véase
Registro de la obtención de muestras rectales).
262
Aspirado y biopsia de médula ósea
Qué se necesita
Para el aspirado
Equipo preparado para procedimientos de médula ósea, que incluyen torundas con
yodopovidona dos paños estériles (uno fenestrado, el otro simple) gasas de 10 ×
10 cm gasas de 5 × 5 cm jeringa de 12 mL dos agujas para médula ósea con
estilete interno bisturí sedante recipientes o portaobjetos estériles para
muestras alcohol isopropílico al 70 % lidocaína al 1 % (botella sin abrir) aguja
calibre 26 o 27G de ½ a 5/8 de pulg. de largo jeringa de 3 mL esparadrapo
guantes estériles máscara protectora gafas protectoras cubierta para la cabeza
o gorro etiquetas.
Para la biopsia
Todo el equipo antes mencionado aguja Vim-Silverman, Jamshidi, Illinois esternal
o Westerman-Jensen fijador de Zenker.
Cómo se hace
263
Asegúrate de que el paciente permanezca en la posición necesaria para realizar el
•
procedimiento y valora su estado coagulatorio.
• Tómate un momento para verificar la identidad del paciente y el tipo y el lugar
del procedimiento con el paciente y el equipo de profesionales de la salud.
• Comenta con el paciente que el médico está por extraer la muestra de médula ósea
y explícale el procedimiento para disminuir su ansiedad y garantizar su
cooperación.
• Asegúrate de que el paciente o un familiar responsable comprendan el
procedimiento y que firmen un consentimiento informado entregado por el
médico.
• Advierte al paciente o a su familiar que el sangrado y las infecciones son
complicaciones graves originadas por el aspirado y la biopsia de cualquier lugar.
• Informa al paciente que el procedimiento suele tardar 20 min, que los resultados
suelen estar disponibles en 1 día y que puede ser necesaria más de una muestra
medular ósea.
¿Históricamente sensible?
• Revisa los antecedentes del paciente en busca de hipersensibilidad a la anestesia
local. Infórmale que recibirá un anestésico local y que sentirá una fuerte presión
por la inserción de la aguja para biopsia o aspirado, así como una sensación breve
de tirantez. Coméntale, asimismo, que el médico puede realizar una pequeña
incisión para evitar romper la piel.
• Indícale de qué hueso se tomará la muestra: esternón, cresta ilíaca anterior o tibia
proximal.
• Si el paciente presenta osteoporosis, avísale que la presión de la aguja puede ser
mínima. Si tiene osteopetrosis, infórmale que quizá se requiera un taladro.
• Administra un sedante antes de la prueba, según prescripción.
• Coloca al paciente en la posición correspondiente según el lugar de punción
elegido (véase Lugares frecuentes para aspirado y biopsia de médula ósea).
• Mediante técnica estéril, limpia el lugar de punción usando torundas con
yodopovidona y déjalo secar; luego cubre el área con el paño.
Se requiere desensibilización
• Para anestesiar la zona, el médico la infiltra con lidocaína al 1 % usando una
aguja calibre 26 o 27G de ½ o 5/8 de pulg. para inyectar una pequeña dosis
264
intradérmica; después, con una aguja más grande (calibre 22G de 1-2 pulg. de
largo) anestesia el tejido hasta alcanzar el hueso.
• Cuando la punta de la aguja alcanza el hueso, el médico anestesia el periostio
inyectando una pequeña cantidad de lidocaína en un área circular de alrededor de
2 cm de diámetro. La aguja deberá extraerse del periostio después de cada
inyección.
265
El aspirado de esternón implica grandes riesgos. Sin embargo, puede utilizarse
porque se encuentra cerca de la superficie, el hueso cortical es delgado y la
cavidad medular contiene numerosas células y relativamente poca grasa o hueso
de sostén. Rara vez se utiliza este lugar para la biopsia.
• Transcurrido 1 min para que haga efecto la lidocaína, se utiliza un bisturí para
realizar una pequeña incisión en la piel del paciente para introducir la aguja para
médula ósea. Con esta técnica se evita empujar piel hacia la médula ósea y
también ayuda a que no haya pérdidas de continuidad cutánea innecesarias,
reduciendo así el riesgo de infección.
266
aspirado con una gasa durante 5 min para controlar el sangrado, mientras un
auxiliar prepara los portaobjetos para médula. Luego se limpia el área con alcohol
para retirar la yodopovidona, se seca la piel exhaustivamente con gasa de 10 × 10
cm, y se aplica un apósito compresivo estéril.
Consejos prácticos
• La colocación deficiente de la aguja puede tener como consecuencia una cantidad
insuficiente de aspirado. Si no se obtiene suficiente muestra, se tendrá que extraer
la aguja del hueso (pero no del tejido blando suprayacente), recolocar el estilete e
introducir la aguja en otro lugar dentro del campo anestesiado.
• Las muestras de médula ósea no deben obtenerse de zonas radiadas, porque la
radiación puede alterar o destruir la médula ósea.
• Vigila en busca de sangrado; el aspecto del apósito compresivo; si hay infección,
exudado, eritema, hinchazón y dolor.
• En caso de presentar hematoma alrededor del lugar de punción, aplica compresas
húmedas calientes. Administra analgésicos en caso de dolor o sensibilidad
excesiva (véase Registro de aspirado y biopsia de médula ósea).
267
Escríbelo
268
Toma de muestra para biopsia de piel
Qué se necesita
Guantes bisturí #15 para la biopsia por raspado o por escisión anestésico local
recipiente para muestra con solución de formaldehído al 10 % suturas 4-0 para
biopsia por sacabocado o por escisión apósito pinzas.
Cómo se hace
• Explícale al paciente que la biopsia permite obener una muestra de piel para su
estudio por microscopía. Describe el procedimiento e indica quién lo realizará.
Por lo general es el médico quien lo lleva a cabo. Responde las preguntas que
pueda tener para disminuir su ansiedad y garantizar su cooperación.
• Informa al paciente que no necesita restringir la ingestión de alimentos o líquidos.
• Coméntale que recibirá un anestésico local para el dolor.
• Informa al paciente que la toma de muestra tarda alrededor de 15 min y que los
269
resultados suelen estar disponibles en 1-10 días.
• Solicita al paciente o a un familiar indicado que firme el consentimiento
informado después de que el médico responsable les haya explicado el
procedimiento, así como sus riesgos, beneficios y alternativas.
• Revisa los antecedentes del paciente en busca de hipersensibilidad a la anestesia
local.
• Coloca al paciente en una posición cómoda. Realiza la higiene de manos y ponte
los guantes. El médico limpiará el lugar para la toma de muestra antes de aplicar
el anestéstico local.
Raspado …
• Para la biopsia por raspado, se corta la protuberancia a la altura de la piel con un
bisturí #15.
• El tejido es colocado inmediatamente en un recipiente para muestras etiquetado
de manera adecuada que contenga solución de formaldehído al 10 %.
• Aplica presión al área para detener el sangrado, utiliza también un apósito.
270
… sacabocados …
• Para la biopsia por sacabocados, se retrae la piel alrededor de la lesión y se
introduce el sacabocados con firmeza en ésta; luego se gira para obtener la
muestra de tejido. Se sujeta la muestra de tejido con las pinzas o una aguja y se
corta tan profundamente dentro de la capa adiposa como sea posible.
• La muestra es colocada en un recipiente para muestras etiquetado de manera
adecuada que contenga solución de formaldehído al 10 % o en un contenedor
estéril, según indicación.
• El cierre de la herida depende del tamaño del sacabocados: los de 3 mm sólo
requieren un apósito, los de 4 mm una sutura y los de 6 mm dos suturas.
… o incisional o escisional
• Para las biopsias incisionales o por escisión, se utiliza un bisturí #15 para extirpar
271
la lesión de forma parcial o total, respectivamente; la incisión debe ser tan ancha
y profunda como sea necesario.
• La muestra de tejido se retira y coloca inmediatamente en un recipiente para
especímenes etiquetado de manera adecuada y que contenga solución de
formaldehído al 10 %.
• Presiona la zona para detener el sangrado.
• La herida se cierra con sutura 4-0. Si la incisión es grande, puede ser necesario un
injerto de piel.
• Revisa la zona de la biopsia en busca de hemorragia.
• Retira y desecha los guantes; lávate las manos.
• Envía la muestra al laboratorio de manera inmediata.
• Si el paciente presenta dolor, administra un analgésico.
Escríbelo
272
Consejos prácticos
• Recomienda al paciente que se vaya a casa con las suturas puestas para mantener
el área tan limpia y seca como sea posible. Dile que las suturas faciales se
retirarán en 3-5 días y que las del tronco en 7-14 días.
• Si le aplicaron esparadrapos, indícale que los deje en su lugar durante 14-21 días
(véase Registro de una biopsia de piel).
• Dile al paciente que informe sobre cualquier aumento en el sangrado o signos de
infección.
273
Preguntas de autoevaluación
274
Respuesta: A. Antes de intentar una punción radial, se debe realizar una prueba de
Allen.
5. ¿Qué alimento deberá evitar el paciente las 48-72 h antes de realizar la prueba de
sangre oculta en heces, así como durante el período de recolección?
A. Rábano picante
B. Tomate
C. Remolacha (betabel)
D. Col rizada
Respuesta: A. El paciente deberá mantener una dieta alta en fibras y no comer carnes
rojas, aves, pescado, nabos ni rábanos picantes durante las 48-72 h anteriores a la
prueba, así como en el período de recolección.
Puntuación
Si contestaste las cinco preguntas de manera correcta, ¡yupi! ¡Eres toda una muestra
de sabiduría!
Si contestaste tres o cuatro preguntas de forma acertada, ¡guau! ¡Tu
recolección de conocimientos es impresionante!
275
Si contestaste bien menos de tres preguntas, relájate, revisa el capítulo y
¡vuélvelo a intentar!
Bibliografía
Chernecky, C. C., & Berger, B. J. (2013). Laboratory tests and diagnostic procedures
(6th ed.). St. Louis, MO: Elsevier Saunders.
Danckers, M., & Fried, E. D. (2013). Arterial blood sampling. Tomado de
http://emedicine.medscape.com/article/1902703-overview
Elkin, M. K., Perry, A. G., & Potter, P. A. (2000). Nursing interventions and clinical
skills (2nd ed.). St. Louis, MO: Mosby.
Ellis, J. R., & Hartley, C. L. (2000). Managing and coordinating nursing care (3rd
ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Fortunato, N. H. (2000). Berry & Kohn’s operating room technique (9th ed.). St.
Louis, MO: Mosby. Goldman, L., & Schafer, A. I. (2012). Goldman’s Cecil
medicine (24th ed.). Philadelphia, PA: Elsevier Saunders.
Hadaway, L. C. (1999). I.V. infiltration. Not just a peripheral problem. Nursing
Management, 29(9), 41–47.
Hess, C. T. (2002). Clinical guide to wound care (4th ed.). Spring House, PA:
Springhouse.
Hinkle, J. L., & Cheever, K. H. (2014). Brunner and Suddarth’s textbook of medical-
surgical nursing (13th ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Hogan-Quigley, B., Palm, M. L., & Bickley, L. (2012). Bates’ nursing guide to
physical examination and history taking. Philadelphia, PA: Lippincott
Williams & Wilkins.
Horne, C., & Derrico, D. (1999). Mastering ABGs. The art of arterial blood gas
measurement. The American Journal of Nursing, 99(8), 26–32.
Ignatavicius, D. D., & Workman, M. L. (2001). Medical-surgical nursing: Critical
thinking for collaborative care (4th ed.). Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Jagger, J., & Perry, J. (1999). Power in numbers: Reducing your risk of bloodborne
exposures. Nursing, 29(1), 51–52.
Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations. (2001).
Comprehensive accreditation manual for hospitals. Oakbrook Terrace, IL:
Author.
276
Lanken, P. N., Hanson, C. W., & Manaker, S. (2001). The intensive care unit manual.
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Lynn-McHale, D. J., & Carlson, K. K. (Eds.). (2001). AACN procedure manual for
critical care (4th ed.). Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Maklebust, J., & Sieggreen, M. (2001). Pressure ulcers: Guidelines for prevention
and management (3rd ed.). Spring House, PA: Springhouse.
Nicol, M., Bavin, C., Bedford-Turner, S., et al. (2000). Essential nursing skills. St.
Louis, MO: Mosby. Perry, A. G., & Potter, P. A. (2014). Clinical nursing
skills & techniques (8th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Phillips, L. D. (2001). Manual of I.V.therapeutics (3rd ed.). Philadelphia, PA: F.A.
Davis.
Phippen, M. L., & Wells, M. P. (2000). Patient care during operative and invasive
procedures. Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Pierson, F. M. (1999). Principles and techniques of patient care (2nd ed.).
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Shoemaker, W. C., Ayres, S. M., Grenvik, A., et al. (2000). Textbook of critical care
(4th ed.). Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Springhouse. (2000). Nursing procedures (3rd ed.). Spring House, PA: Author.
Springhouse. (2001). Diagnostic: An A-to-Z guide to laboratory tests & diagnostic
procedures. Spring House, PA: Author.
277
Capítulo 3
Tratamientos físicos
Objetivos
278
Colocación de medias antiembólicas
Qué se necesita
Cinta métrica par de medias antiembólicas del tamaño y la longitud correctos.
Preparativos
Mide al paciente para conocer el tamaño adecuado de las medias según las
especificaciones del fabricante (véase Medición de las medias antiembólicas).
279
Verifica que a los pacientes con edema o hinchazón postoperatoria se les
vuelvan a medir las piernas y que las medias antiembólicas se ajusten.
Cómo se hace
• Primero revisa la prescripción médica y luego identifica al paciente usando dos
métodos.
• Valora el estado del paciente. Si tiene las piernas frías o cianóticas, avisa al
médico antes de continuar.
• Después de explicar el procedimiento al paciente, dale privacidad y realiza la
higiene de manos.
• Solicita al paciente que se acueste.
280
talón, con movimientos cortos de vaivén, hasta quedar 2.5-5 cm por debajo de la
parte inferior de la rodilla. Desliza y suelta el extremo de la media que está
alrededor de la rodilla para saber si se escucha un chasquido que garantiza el
ajuste adecuado de la media y elimina los posibles pliegues, y verifica que la tela
alrededor del pie se encuentre lisa (véase Colocación de medias antiembólicas).
• Repite el procedimiento para la otra media, según la prescripción.
Luego, enrolla otra vez la parte suelta y llévala hacia el talón con
movimientos cortos y de vaivén.
Introduce los dedos índice y medio a la altura de los tobillos y lleva la media
hacia arriba, ”meciéndola” hacia adelante y atrás.
281
Colocación de medias al muslo
• Sigue el procedimiento para colocar las medias que van a la rodilla.
• Con la pierna del paciente extendida, estira el resto de la media sobre la rodilla
del paciente, luego flexiona esta última y pasa la media sobre el muslo hasta que
el borde superior de 2.5-7.5 cm esté debajo del pliegue glúteo. Recuerda deslizar
la media desde el borde superior, con movimientos de vaivén para distribuir la
tela de manera uniforme. Desliza con suavidad la parte de la media detrás de la
rodilla para que no queden pliegues que pudieran reducir la presión.
Consejos prácticos
• Las medias antiembólicas no suelen usarse en pacientes con lesiones en la piel,
tejidos frágiles, gangrena, mala circulación, neuropatía periférica u otras
alteraciones sensitivas, edema masivo, deformidades importantes en las
extremidades, insuficiencia cardíaca, ligadura reciente de venas, tamaño o forma
inusual de las piernas o injertos de piel.
• Si las medidas del paciente están fuera de los rangos indicados, consulta con el
médico si quiere ordenar medias hechas a la medida.
• Ten cuidado y aplica tu juicio clínico al colocar las medias antiembólicas sobre
282
úlceras venosas o heridas.
• Las medias deben colocarse por la mañana, antes de que aparezca el edema. Si el
paciente ha estado deambulando, solicítale que se acueste y eleve las piernas
durante 15-30 min antes de aplicar las medias para facilitar el retorno venoso.
Atención a domicilio
Escríbelo
283
• Complicaciones
• Tolerancia del paciente a la actividad
284
Terapia con dispositivo de compresión secuencial
Qué se necesita
Cinta métrica tabla de medidas según la marca de medias o mangas utilizadas
par de mangas de compresión del tamaño correcto tubos de conexión panel de
control de compresión.
285
Preparativos
Identifica al paciente mediante dos métodos de identificación y revisa la prescipción
médica. Realiza la higiene de manos. Explica el procedimiento al paciente. Solicítale
que repose sobre la cama para que puedas medir el perímetro de la parte superior del
muslo a la altura del pliegue glúteo. Encuentra las medidas del paciente en la tabla de
medidas y localiza el tamaño de manga correspondiente. Sigue las instrucciones del
fabricante para determinar el tamaño correcto. Realiza una valoración neurovascular
y cutánea inicial antes de colocar las medias o mangas en el paciente y al menos cada
8 h o de manera inmediata en caso de complicaciones (véase Valoración
neurovascular y de la piel).
Retira las medias o mangas de compresión de su envase y desdóblalas, colocando
la cara de tela en dirección hacia arriba.
Cómo se hace
• Coloca la pierna del paciente sobre la cara de la manga que tiene algodón;
posiciona la parte posterior de la rodilla sobre la abertura poplítea y la parte de
atrás del tobillo sobre la marca correspondiente.
286
Comenzando por el lado contrario al tubo transparente, coloca la manga alrededor
• de la pierna del paciente de manera que ésta quede cómoda, comenzando por el
tobillo y la pantorrilla y luego por el muslo, y fíjala con las cintas de velcro.
• Aplica la segunda manga siguiendo el mismo procedimiento.
¡Alerta!
287
• TVP diagnosticada en los últimos 6 meses
• Arterioesclerosis grave u otras vasculopatías isquémicas
• Edema masivo en las piernas
• Dermatitis
• Ligadura de venas
• Gangrena
• Injertos de piel
También es poco probable que los pacientes con deformidades considerables
en las piernas se vean beneficiados por las mangas de compresión.
Consejos prácticos
• Verifica que no haya contraindicaciones a la terapia. En caso afirmativo, comenta
la situación con el médico (véase Contraindicaciones a la terapia de compresión
secuencial).
288
Aplicación de vendajes elásticos
Los vendajes elásticos ejercen una presión suave y uniforme sobre una parte del
cuerpo. Al dar soporte a los vasos sanguíneos, estos vendajes enrollables promueven
el retorno venoso y previenen la congestión de sangre que puede llevar a la
tromboflebitis y a la embolia pulmonar.
Los vendajes elásticos se utilizan en el postoperatorio, en pacientes encamados,
para minimizar la inflamación articular después de un traumatismo, para fijar una
férula o para inmovilizar una fractura. También ofrecen presión hemostática y fijan
los apósitos tras un procedimiento quirúrgico como las flebectomías.
Escríbelo
Qué se necesita
Vendaje elástico de ancho adecuado esparadrapo o sujetador gasas o algodón
absorbente. Los vendajes suelen venir en presentaciones de 5 y 15 cm de ancho y de
1.2 y 1.8 m de largo. Los de 7.5 cm de ancho se pueden adaptar a la mayoría de las
aplicaciones. También se dispone de vendajes elásticos con autocierres.
Preparativos
289
Elige un vendaje que envuelva la parte afectada del cuerpo en su totalidad, sin que
sea demasiado largo. En la mayoría de los casos, usa los vendajes más estrechos para
envolver pies, parte distal de piernas, manos o brazos, y los más anchos para los
muslos o el tronco. El vendaje debe estar limpio y enrollado antes de su aplicación.
Cómo se hace
• Revisa la prescripción médica y verifica la identidad del paciente con dos
métodos de identificación distintos. Explora el área que será envuelta en busca de
lesiones o pérdidas de continuidad cutáneas. De estar presentes, consulta con el
médico antes de aplicar el vendaje elástico.
• Explica el procedimiento al paciente, dale privacidad y realiza la higiene de
manos. Capacita al paciente y a su familia si el procedimiento será llevado a cabo
en su domicilio. Colócalo en un posición cómoda, con la parte del cuerpo que será
vendada en su posición funcional normal para promover la circulación y prevenir
deformaciones y molestias. Si la extremidad ha estado en posición declive,
elévala 15-30 min antes de la aplicación para facilitar el retorno venoso.
• Coloca la gasa o algodón absorbente, según necesidad, entre las superficies
290
cutáneas, como dedos de manos o pies, o bajo las mamas y los brazos para
prevenir la irritación cutánea.
• Sostén el vendaje cerca de la zona que será vendada con la parte del rollo viendo
hacia arriba con una mano, mientras se sujeta el extremo libre con la otra.
¡Alerta!
291
Demasiado apretado
Si el vendaje elástico está demasiado apretado, puede haber obstrucción arterial.
Ello puede causar un pulso distal disminuido o ausente, una coloración
blanquecina o azulada de la piel, oscurecimiento de los lechos ungueales,
entumecimiento y hormigueo o dolor y calambres, así como enfriamiento de la
piel.
El edema es causado por la obstrucción del retorno venoso.
Algunas complicaciones menos graves incluyen reacciones alérgicas e
irritación cutánea.
Consejos prácticos
• Si el vendaje se afloja y se arruga, desenvuélvelo y enróllalo para ser reutilizado.
Observa la zona y lleva a cabo los cuidados de la piel antes de volver a colocar el
vendaje.
• Envuelve el vendaje elástico desde el área distal hacia la proximal para promover
el retorno venoso. Evita dejar huecos en las capas de vendaje o piel expuesta
porque puede llevar a una distribución heterogénea de la presión sobre la zona
afectada (véase Registro de la aplicación del vendaje elástico).
Técnicas de vendaje
A continuación presentamos varias técnicas para aplicar vendajes elásticos.
Circular
Cada vuelta envuelve la anterior, cubriéndola en su totalidad. Usa esta técnica
para anclar un apósito.
Espiral
Cada vuelta cubre parcialmente la anterior. Usa esta técnica para envolver una
292
parte larga y recta del cuerpo, o cuya circunferencia vaya en aumento.
Espiral inversa
Fija el vendaje y luego a medio camino invierte la dirección en cada vuelta de la
espiral. Emplea esta técnica para envolver una parte del cuerpo cuya
circunferencia vaya en aumento.
Vendaje en ocho
Fija el vendaje debajo de la articulación y luego da vueltas que alternen de
manera ascendente y descendente para formar un ocho.
Recurrente
Esta técnica combina vueltas recurrentes y circulares. Sostén el vendaje con cada
vuelta recurrente y luego usa las vueltas circulares para fijarlo. Usa esta técnica
en muñones, manos o el cuero cabelludo.
293
294
Aplicación de apósitos compresivos
Escríbelo
¡Échale un ojo!
Los vendajes compresivos requieren de revisión frecuente del drenaje de la herida
para determinar su eficacia en el control de la hemorragia.
Qué se necesita
Dos o más gasas estériles almohadillas abdominales apósitos hemostáticos
gasa enrollable esparadrapo hipoalergénico, según necesidad guantes limpios
cinta métrica bata, gafas protectoras y máscara o escudo facial monitor de
295
constantes vitales.
Preparativos
Consigue con rapidez el apósito necesario para evitar las pérdidas excesivas de sangre
o pide a un compañero que traiga el equipo mientras aplicas presión manual y
monitorizas al paciente. Utiliza un paño limpio como un apósito en caso de no haber
gasas disponibles. Dada la urgencia de los episodios de sangrado agudo, la técnica
aséptica adquiere un carácter secundario ante la necesidad de detener la hemorragia.
La herida podrá limpiarse más adelante y se cambiará el apósito una vez controlada la
emergencia.
Cómo se hace
296
Explica rápidamente el procedimiento al paciente para ayudarle a reducir su
•
ansiedad.
• Identifica el sitio y la causa del sangrado externo (véase Fuente del sangrado, p.
156). Revisa debajo de cualquier apósito abdominal grande en caso de estar
presente. Aplica presión manual de manera inmediata en el sitio de sangrado.
Busca asistencia.
• Un segundo miembro del personal de enfemería puede elevar la parte lesionada
para ayudar a reducir el sangrado, mientras el primero continúa aplicando
presión.
• El primer miembro del personal de enfermería continuará aplicando presión,
mientras que el segundo puede preparar la gasa enrollable y cortar esparadrapo
para el apósito, y colocarlos en la cercanía.
¡Tapón!
• De manera coordinada, el segundo miembro del personal de enfemería cubre
rápidamente la herida con una gasa nueva, mientras el primero levanta el apósito
anterior y sigue aplicando presión.
• Coloca las cintas adhesivas 7.5-10 cm más allá de los bordes del apósito mientras
se mantiene la presión en el centro de este último. Fija el esparadrapo en el
extremo distal sobre el centro del apósito hacia el extremo proximal.
• Retira los dedos con rapidez y coloca otro esparadrapo firmemente sobre el centro
del apósito. Continúa empalmando las tiras de esparadrapos para reforzar el
apósito. Sigue aplicando presión.
• En las lesiones en extremidades o del tronco, mantén el apósito con firmeza sobre
la herida y envuelve la gasa enrollable aplicando presión y haciendo dos círculos
alrededor de los costados externos de la herida, y luego en el centro para poner
presión sobre la herida. Continúa con las vueltas en ocho. Fija el apósito con
esparadrapo.
• Revisa pulso, temperatura y estado de la piel distal al sitio de la herida porque una
297
presión excesiva puede obstruir la circulación normal.
• Valora el apósito con frecuencia con el objeto de monitorizar el exudado de la
herida.
• Obtén cuidados médicos adicionales tan pronto como sea posible.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Para aplicar un apósito en el cuello, hombros u otro sitio que no pueda apretarse
con firmeza, coloca el esparadrapo directamente sobre el apósito para aplicar la
presión necesaria en el sitio de la herida.
• Si el apósito se satura, no lo retires porque afecta la cantidad de presión. En su
lugar, refuerza el apósito original aplicando uno más sobre el saturado y continúa
con la monitorización y el registro del material de exudado (véase Registro de la
aplicación de apósitos compresivos).
• Marca el drenaje sobre el apósito de la herida.
• Informa de inmediato al médico o al responsable con licencia cuál es el estado
actual del sangrado, cuándo fue descubierto, las acciones que se implementaron,
la pérdida estimada de sangre, las constantes vitales, los cambios en el estado
mental y la necesidad de que el médico u otro responsable atienda al paciente tan
pronto como sea posible.
298
Atención de heridas quirúrgicas
Existen dos formas principales para atender una herida quirúrgica con drenaje: los
apósitos y los reservorios, que pueden ayudar a prevenir infecciones y promueven la
comodidad y cicatrización del paciente. El reservorio también permite medir el
drenaje de la herida.
Las heridas que filtran cantidades mínimas de exudado pueden tratarse con
apósitos de gasa. Las heridas crónicas pueden requerir apósitos oclusivos, mientras
que las que presentan exudados copiosos y excoriantes requieren reservorios para
proteger la piel circundante. Se puede utilizar el color de la herida para ayudar a
determinar qué tipo de apósito se debe aplicar (véase Adaptación de los cuidados
según el color de la herida, p. 158).
Al manipular el drenaje de una herida, siempre se deben seguir las medidas
preventivas estándar.
Qué se necesita
299
Bolsa de residuos impermeable guantes limpios guántes estériles bata y careta
o gafas protectoras y máscaras, según indicación gasas estériles de 10 × 10 cm
apósitos absorbentes grandes, según indicación aplicadores estériles con punta de
algodón torundas con yodopovidona medicamentos tópicos, según indicación
esparadrapo u otro tipo de material agua y jabón opcionales: pinzas, protector
cutáneo, almohadillas no adherentes, aerosol de colodión o eliminador de adhesivo
libre de acetona, solución salina estéril normal, contenedor graduado y faja de
Mongtomery o tirantes en T.
Preparativos
Se debe preguntar al paciente sobre alergias a los esparadrapos, apósitos y soluciones
que serán utilizados, como la yodopovidona. Reúne el material en la habitación del
paciente; revisa la fecha de caducidad de todo el paquete estéril y busca cualquier
rotura.
Coloca la bolsa impermeable cerca de la cama del paciente, pero evita atravesar
sobre el campo estéril al desechar los artículos contaminados. Forma un dobladillo
invirtiendo la parte superior de la bolsa a fin de crear una abertura amplia y prevenir
la contaminación de los instrumentos o guantes por tocar el borde de la bolsa.
300
Heridas rojas
El rojo, es decir, el color del tejido de granulación sano, indica que hay una
cicatrización normal. Cubre la herida, mantenla húmeda y limpia y protégela de
los traumatismos. Usa apósitos transparentes (Tegaderm® u Opsite®), de
hidrocoloide (DuoDerm®) o de gasa humedecidos con solución salina estéril
normal o impregnada con vaselina o algún antibiótico.
Heridas amarillas
El amarillo es el color del exudado producido por microorganismos en las
heridas abiertas. El exudado suele aparecer de color amarillo blancuzco, amarillo
cremoso, verdeamarillo o beige. El exudado seco se observa más oscuro.
Si el paciente presenta una herida amarilla, se debe limpiar y retirar el
exudado con un lavado de alta presión; luego se cubre con un apósito húmedo.
Usa productos absorbentes (p. ej., cuentas o pasta de Debrisan®) o un apósito de
gasa húmeda con o sin pomada de antibiótico, según indicación. También se
puede usar hidroterapia con tina de hidromasaje o lavados de alta presión.
Heridas negras
El negro, el color menos saludable, indica necrosis. Se debe informar al médico
de manera inmediata. Suele ser necesario el desbridamiento. Según la
prescripción médica, se utilizan productos enzimáticos, desbridamiento
quirúrgico, hidroterapia con tina de hidromasaje o lavados de alta presión, así
como apósitos de gasa húmeda.
Heridas policromáticas
En ocasiones se observan hasta dos o incluso tres colores en una sola herida. En
estos casos, se clasifica la herida según el color menos saludable que esté
presente. Por ejemplo, si la herida del paciente se observa roja y amarilla, se
clasifica como amarilla.
Cómo se hace
• Revisa la prescripción médica en busca de los cuidados específicos de la herida e
instrucciones sobre medicación. Observa la localización de los drenajes
quirúrgicos para evitar desconectarlos durante el procedimiento.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
301
Explica el procedimiento al paciente para disminuir sus miedos y garantizar su
•
cooperación.
• Ofrece orientación al paciente y al familiar responsable cuando el apósito deberá
ser cambiado en su domicilio (véase Cuidado de heridas quirúrgicas).
Atención a domicilio
Montar un show
También será necesario enseñar al paciente y al cuidador cómo cambiar los
apósitos. Da instrucciones por escrito con ilustraciones de todos los
procedimientos que deberá realizar en su domicilio para quienes aprenden de
manera visual y quienes son analfabetas. Solicita al paciente y al cuidador que
practiquen el cambio de apósito durante la estancia hospitalaria para que el
personal de enfermería los oriente. Consulta con el administrador de casos para
302
determinar si se requieren otros servicios, como cuidados de la salud a
domicilio.
Cuidado de la herida
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Realiza la higiene de manos.
• Coloca el campo estéril con todo el equipo y los suministros necesarios para el
cuidado de la sutura y el cambio de apósito. Aplica ungüento, según prescripción,
sobre el campo estéril. Si se utiliza un antiséptico de un contenedor no estéril,
coloca el agente en un recipiente estéril a fin de no contaminar los guantes.
Luego colócate los guantes estériles, así como la bata, la máscara y las gafas en
caso de riesgo de que la herida salpique.
• Satura las gasas estériles con el antiséptico indicado.
• Según la prescripción médica, obtén una muestra para cultivo de la herida (véase
cap. 2, Obtención de muestras) y procede a limpiarla.
• Toma la gasa o la torunda humecedidas y exprime cualquier exceso de solución.
Detección de infecciones
• Se debe revisar que los bordes de la incisión se encuentren correctamente
alineados, así como buscar signos de infección (hipertermia, eritema, hinchazón,
induración y olor) o separación. De observar estos signos, o si el paciente informa
303
dolor en el sitio de la herida, se debe avisar al médico.
• Irriga la herida según la prescripción médica (véase Irrigación de heridas, p.
173).
• Lava la piel que circunda la herida con agua y jabón y sécala a golpecitos usando
una gasa estéril de 10 × 10 cm. Se deben evitar los jabones a base de aceite
porque pueden afectar la adherencia del apósito. Aplica los medicamentos
tópicos prescritos y los protectores cutáneos, según necesidad.
• En caso de prescribirse, cubre la herida con gasas o tiras dobladas usando pinzas
estériles. Aplica una compresa a la herida, no muy apretada, con el método
húmedo a seco, para comprimir la gasa a fin de que sólo esté levemente húmeda.
304
(generalmente dos o tres capas), con el objeto de absorber todo el material de
exudado hasta el próximo cambio de apósito. Deberás colocar apósitos
adicionales en la parte inferior de la herida para absorber el exudado que se
acumule. Utiliza apósitos absorbentes grandes para formar las capas exteriores,
según la necesidad, con el propósito de brindar mayor absorbencia.
• Fija los bordes de los apósitos a la piel del paciente con el uso de esparadrapo,
tirantes en “T” o una faja de Montgomery para prevenir la aparición de
excoriaciones cutáneas, que pueden presentarse ante los cambios recurrentes de
apósitos (véase Cómo hacer fajas de Montgomery).
• Etiqueta los apósitos con la fecha y la hora del último cambio con tinta indeleble
o según las políticas institucionales.
• Desecha de manera adecuada las soluciones y las bolsas de residuos y limpia o
elimina los equipos y suministros contaminados según la política de la institución.
305
• Dobla cada tira 5-7.5 cm sobre sí misma (con los lados adhesivos juntos) para
formar una lengüeta no adhesiva. Luego abre un pequeño orifico en el centro de
la lengüeta doblada, cerca del borde superior. Forma tantos pares de tiras como
consideres necesario para fijar el apósito con seguridad y firmeza.
• Limpia la piel del paciente para prevenir la irritación. Después de secar la piel,
aplica un protector cutáneo. Luego coloca el lado adhesivo de cada cinta a una
hoja de protector cutáneo compuesta de materiales hidrocoloides opacos o no
hidrocoloides y pega la hoja directamente sobre la piel cerca del apósito.
Posteriormente, recorta una tira del cordón (de alrededor de 30.5 cm), atraviesa
cada par de agujeros de la faja y átalas como si fueran el cordón de un zapato.
No hagas nudos muy apretados.
• Repite el procedimiento según el número de tiras necesarias.
• Reemplaza las fajas de Montgomery siempre que se contaminen (cada 2-3
días). En caso de irritación de la piel, coloca cintas nuevas a 2.5 cm de distancia
del sitio de irritación.
306
de la bolsa alrededor de la herida, empezando por el borde inferior, para atrapar
cualquier posible material de exudado. El drenaje puede fluir en dirección al
costado del paciente si éste se encuentra encamado, y hacia su pierna si ya puede
deambular para permitir un vaciado más fácil.
Guantes y gafas
• Para vaciar la bolsa es necesario ponerse guantes y máscara para evitar las
salpicaduras. Luego introduce la mitad inferior de la bolsa colectora en un
contenedor de materiales de riesgo biológico y abre la conexión de drenaje.
Observa color, consistencia, olor y cantidad de líquido. Según la prescripción, se
puede obtener una muestra para cultivo y enviarla al laboratorio de manera
inmediata (véase cap. 2, Obtención de muestras, lo relativo a cultivos de esputo).
Recuerda seguir las medidas preventivas estándar al manipular drenajes
infecciosos.
• Limpia el fondo del reservorio y la conexión con una gasa para retirar el exudado
y volver a sellar la conexión. Cambia la bolsa únicamente si presenta filtraciones
o no logra adherirse.
• Desecha todos los materiales, apósitos y equipo de protección personal (EPP) en
el recipiente adecuado, según las políticas institucionales.
307
Consejos prácticos
• Si el paciente presenta dos heridas en la misma zona, cubre cada una por separado
con capas de gasa estéril de 10 × 10 cm. Luego, cubre cada sitio con un apósito
absorbente grande fijado a la piel del paciente con esparadrapo. No se debe usar
sólo un apósito absorbente grande para cubrir ambos sitios, porque el material de
exudado los saturaría con rapidez, favoreciendo la contaminación cruzada.
• Al colocar la compresa sobre la herida, evita presionar demasiado porque se
comprimen los capilares adyacentes, lo que puede prevenir que se contraigan los
bordes de la herida. Evita sobreponer compresas húmedas en la piel circundante,
porque se puede macerar el tejido intacto.
Se sensible a la sensibilidad
• Si el paciente es sensible al esparadrapo, usa uno de papel o de seda porque es
menos probable que cause reacciones cutáneas y se puede retirar con mayor
facilidad.
• Si el drenaje colector de doble luz no está recolectando el material de drenaje de
la herida de manera adecuada, refuérzalo con una bolsa para ostomía u otro tipo
de bolsa, y conecta el tubo a una bomba de aspiración. Este método libera la
conexión de drenaje del interior de la bolsa para que no tengas que retirar el
tubo para vaciar esta última.
308
Escríbelo
309
Retiro de suturas
El objetivo del retiro de suturas es quitar las suturas de la piel de las heridas
cicatrizadas sin dañar el tejido recién formado. En general, para las heridas
suficientemente cicatrizadas, las suturas se retiran a los 7-10 días de la aplicación. El
retiro de suturas y grapas es un procedimiento mínimamente invasivo que suele
causar poco o nulo dolor a menos de que haya infección o que las suturas o grapas se
dejen demasiado tiempo de modo que se incrusten en la piel. La técnica de retiro
depende del método de sutura, pero siempre se requiere de un procedimiento estéril
para prevenir la contaminación. Aunque las suturas suelen ser retiradas por el médico,
en muchas instituciones el personal de enfermería puede hacerlo con una prescripción
médica.
Qué se necesita
Bolsa impermeable para residuos fuente ajustable de luz guantes limpios, si la
herida está vendada guantes estériles pinzas hemostáticas estériles solución
salina normal gasas estériles agente de limpieza antiséptico tijeras estériles de
punta curva para sutura torundas con yodopovidona opcional: tiras adhesivas
mariposa o Steri-Strips® y tintura de benzoína u otro protector cutáneo.
Se disponde de equipos estériles preenvasados para retiro de suturas.
Preparativos
Reúne el equipo en la habitación del paciente. Revisa la fecha de caducidad de todo
paquete estéril y busca cualquier rotura. Abre la bolsa impermeable y colócala cerca
de la cama del paciente, pero evita atravesar el campo estéril o la línea de sutura al
desechar los artículos contaminados. Forma un dobladillo volteando la parte superior
de la bolsa.
Cómo se hace
• Si la institución permite que el personal de enfermería retire las suturas, revisa la
310
prescripción médica para confirmar los detalles del procedimiento.
• Verifica la orden e identifica al paciente con dos métodos de identificación
distintos.
• Indaga si el paciente tiene alergias, sobre todo a las cintas adhesivas y a la
yodopovidona u otras soluciones o medicamentos tópicos.
• Explica el procedimiento al paciente, dale privacidad y cólocalo de forma tal que
esté cómodo, sin aplicar presión excesiva sobre la línea de sutura.
• Realiza la higiene de manos, colócate los guantes y retira el apósito con cuidado.
Desecha el apósito y los guantes en la bolsa impermeable para residuos.
¿Ya cicatrizó?
• Observa la herida del paciente en busca de aberturas, exudado, inflamación,
signos de infección y suturas incrustadas. Informa al médico si la herida no ha
cicatrizado de manera adecuada.
• Prepara el campo estéril con todo el equipo y los suministros necesarios para el
retiro de la sutura y el cuidado de la herida. Ponte los guantes estériles y abre el
equipo estéril para retiro de suturas, en caso de contar con éste.
• Limpia la línea de sutura. Según la necesidad, suavízala con solución salina.
• Procede de acuerdo al tipo de sutura que se vaya a retirar (véase Métodos de
retiro de suturas). Como la parte visible de la sutura queda expuesta a las
bacterias de la piel y se considera contaminada, es necesario cortar las suturas en
la superficie de la piel a un costado de su parte visible. Retira la sutura levantando
y estirando su extremo visible de la piel para evitar que esta porción contaminada
regrese al tejido subcutáneo.
311
Brinca para dar sostén
• Según la prescripción, retira una sutura sí y otra no para que la incisión mantenga
cierto grado de sujeción. Posteriormente regresarás para retirar el resto de las
suturas.
312
dolor al paciente. Desecha la sutura. Repite el procedimiento para una sutura sí y
la otra no; si la herida no se abre, puedes retirar el resto de las suturas, según la
prescripción.
313
posible, para evitar jalarla hacia el tejido subcutáneo, contaminándolo. Luego
extrae el resto de la sutura en dirección al nudo.
• Tras retirar las suturas, limpia la incisión con suavidad utilizando gasas remojadas
con el agente limpiador antiséptico o con una torunda con yodopovidona. Coloca
un apósito de gasa ligero, según necesidad; elimina los guantes y el equipo
contaminado; limpia el resto del equipo según las políticas institucionales.
Consejos prácticos
• Si el paciente presenta suturas interrumpidas o una línea de sutura que no
cicatriza por completo, únicamente se deben retirar las suturas especificadas por
el médico. Posiblemente quiera dejar algunas suturas en su lugar durante 1-2 días
más para, dar soporte a la línea de sutura.
• Si el paciente cuenta con suturas tanto convencionales como de retención, busca
en la prescripción médica la secuencia con la que se van a retirar. Como las
suturas de retención unen el tejido muscular y graso subyacente y dan sostén
adicional a los pacientes con obesidad o que tardan en cicatrizar, por lo general
se mantienen durante 14-21 días.
• Si la herida presenta dehiscencia durante el retiro de la sutura, aplica tiras
adhesivas en mariposa o Steri-Strips para dar sostén y juntar los bordes, y llama al
médico de manera inmediata para que repare la herida. Las tiras se dejan en su
lugar durante 3-5 días, según prescripción (véase Registro del retiro de suturas).
Escríbelo
314
En tus notas registra:
• Fecha y hora del retiro de la sutura
• Tipo y número de suturas
• Apariencia de la línea de sutura
• Signos de complicaciones
• Apósitos o tiras en mariposa que fueron aplicados
• Tolerancia del paciente al procedimiento
315
Retiro de grapas y clips
Las grapas y los clips para la piel pueden sustituir la utilización de las suturas
convencionales para el cierre de desgarros menores o heridas quirúrgicas. Cuando se
colocan correctamente, pueden distribuir la tensión de manera homogénea a lo largo
de la línea de sutura con traumatismo y compresión tisulares mínimos, lo cual facilita
la curación y la cicatrización de la herida. Por lo general son los médicos quienes
retiran las grapas y clips, pero en algunas instituciones lo puede realizar el personal
de enfermería capacitado para la realización de este procedimiento.
Qué se necesita
Bolsa impermeable para residuos fuente de luz ajustable guantes limpios, según
necesidad guantes estériles gasas estériles extractor estéril para grapas o clips
yodopovidona u otro agente antiséptico aplicadores con punta de algodón
estériles opcional: tiras adhesivas en mariposa o Steri-Strips®, tintura de benzoína
u otro protector cutáneo.
Se dispone de extractores estériles y desechables preenvasados para grapas y
clips.
Preparativos
Reúne el equipo en la habitación del paciente. Revisa la fecha de caducidad de todo
paquete estéril y busca cualquier rotura.
316
Abre la bolsa impermeable y colócala cerca de la cama del paciente, pero evita
atravesar el campo estéril o la herida. Forma un dobladillo volteando la parte superior
de la bolsa.
Cómo se hace
• Si la institución permite que el personal de enfermería retire las grapas y clips,
éste último debe revisar la prescripción médica para confirmar el momento
preciso y los detalles del procedimiento.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Indaga si el paciente presenta alergias, explícale el procedimiento, dale privacidad
y cólocalo de forma que esté cómodo, sin aplicar presión excesiva sobre la
incisión. Ajusta la luz para que brille directamente sobre la incisión.
• Realiza la higiene de manos, colócate los guantes limpios y retira el apósito con
cuidado. Desecha el apósito y los guantes en la bolsa impermeable para residuos.
• Valora la incisión del paciente y avisa al médico en caso de aberturas, exudado,
inflamación y otros signos de infección.
• Prepara el campo estéril con todo el equipo y los suministros necesarios para el
317
retiro de las grapas o clips y para limpiar y colocar el apósito sobre la incisión.
Abre el paquete con el extractor estéril de grapas o clips, manteniendo la asepsia.
Colócate los guantes estériles.
• Limpia la incisión con suavidad utilizando gasas remojadas con el agente
limpiador antiséptico o con un aplicador con punta de algodón estéril para retirar
las incrustaciones sobre la superficie.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Revisa con cuidado la prescripción médica en busca del momento y la extensión
del retiro de las grapas o clips. Posiblemente el médico quiera que de inicio sólo
se retiren las grapas o clips de manera alternada, dejando la mitad en su lugar
318
durante 1-2 días para dar sostén a la incisión.
• Si la extracción se dificulta, avisa al médico; las grapas o clips colocados muy
profundamente en la piel o que han estado dentro demasiado tiempo pueden
mostrar resistencia al retiro.
Retiro de grapas
Sigue estos pasos para retirar una grapa de la herida con el extractor.
Si necesitas apoyo
• Si la herida presenta dehiscencia durante el retiro de la grapa o clip, aplica
esparadrapos en mariposa o Steri-Strips para dar sostén y juntar los bordes, y
llama al médico de manera inmediata para que repare la herida. Los esparadrapos
se dejan en su lugar durante 3-5 días (véase Registro del retiro de grapas o clips
para piel, p. 167).
319
Tratamiento de dehiscencias y evisceraciones de
heridas
En ocasiones, los bordes de una herida no logran unirse o pueden separarse incluso
después de parecer que cicatrizaban de manera normal. Esta situación, llamada
dehiscencia de la herida, puede llevar a la evisceración, en la que parte de una
víscera (por lo general un asa intestinal) protruye a través de la incisión. La
evisceración, a su vez, puede llevar a la peritonitis y al shock séptico. Avisa al
médico de manera inmediata (véase Reconocer las dehiscencias y evisceraciones).
Las dehiscencias y evisceraciones ocurren con mayor frecuencia 6-7 días después
de la cirugía y pueden ser causadas por mala nutrición, enfermedades pulmonares o
cardíacas crónicas, infecciones localizadas de heridas o daño sobre la incisión (por
tos o vómitos).
Qué se necesita
Dos toallas estériles 1 L de solución salina estéril equipo de irrigación estéril,
que incluye bandeja, recipiente estéril y jeringa con punta de catéter de 50 mL
varios apósitos abdominales grandes paño estéril impermeable protectores de
ropa de cama guantes estériles.
Si el paciente regresa al quirófano, reúne el equipo siguiente tras haberse tratado
la herida abierta: equipo de administración intravenosa y soluciones i.v. equipo de
sondaje nasogástrico sedante, según prescripción dispositivo de aspiración.
Preparativos
Tranquiliza al paciente y solicítale que se quede en cama. De ser posible, permanece
con él mientras alguien más avisa al médico, y reúne el equipo necesario.
Coloca un protector para ropa de cama debajo del paciente para que las sábanas
se mantengan secas al humedecer la víscera expuesta. Con técnica estéril, extiende la
toalla estéril para crear un campo estéril. Abre el paquete con el equipo de irrigación
y coloca la batea, el recipiente para solución y la jeringa de 50 mL sobre el campo
estéril.
320
Abre la botella con solución salina y vierte 400 mL en el recipiente para solución
y 200 mL en la bandeja estéril. Abre varios apósitos abdominales grandes y colócalos
sobre el campo estéril.
321
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Realiza la higiene de manos.
• Ponte los guantes estériles y coloca uno o dos apósitos abdominales grandes
dentro de la batea para saturarlos con solución salina.
• Coloca los apósitos húmedos sobre la víscera expuesta, seguido por el paño
impermeable estéril con el fin de prevenir que las sábanas se mojen.
• Humedece los apósitos cada hora tomando solución salina del recipiente con la
jeringa, echando chorros suavemente.
Oscuridad evidente
• Al humedecer los apósitos, observa el color de las vísceras. Si se ven oscuras o
negras, avisa al médico de manera inmediata. Al interrumpirse el suministro de
sangre, el órgano eviscerado puede presentar isquemia y necrosis.
• Mantén al paciente en reposo absoluto sobre la cama, en posición baja de Fowler
(elevación no mayor de 20°), con las rodillas flexionadas para prevenir lesiones y
reducir la carga sobre la incisión.
• No permitas que el paciente ingiera nada por vía oral y vigila su pulso,
respiración, presión arterial y temperatura cada 15 min en busca de signos de
shock.
• Continúa tranquilizando al paciente y, según la necesidad, prepáralo para regresar
al quirófano.
Escríbelo
322
• Apariencia de la incisión o el órgano eviscerado
• Tipo, color, consistencia y olor del exudado
• Acciones emprendidas por el personal de enfermería
• Constantes vitales del paciente y su respuesta al incidente
• Acciones del médico
Por último, asegúrate de cambiar el plan de atención del paciente para que
refleje las acciones necesarias por parte del personal de enfermería para
promover una cicatrización adecuada.
Consejos prácticos
• Si se atiende a un paciente postoperatorio en riesgo de una mala cicatrización, es
necesario asegurar que reciba un suministro adecuado de proteínas, vitaminas y
fuentes de energía. Monitoriza sus deficiencias dietéticas y comenta los
problemas con el médico y un dietista.
• Puede ser necesaria una intervención quirúrgica para cerrar la herida; observa con
atención las órdenes prequirúrgicas, como restricciones a la ingestión,
introducción de sonda nasogástrica y administración preoperatoria de
medicamentos (véase Registro del tratamiento de dehiscencias y evisceraciones
de heridas).
323
Tratamiento de heridas traumáticas
Qué se necesita
Batea o palangana estéril solución salina gasas de 10 × 10 cm guantes estériles
guantes limpios aplicadores estériles de punta de algodón apósitos estériles
secos, almohadillas antiadherentes o gasa de vaselina protector de ropa de cama
opcional: tijeras, toalla, gafas, máscara, bata, jeringa con punta de catéter de 50 mL
cepillo quirúrgico, pomada antibacteriana, esparadrapo poroso, pinzas y suturas
estériles, equipo de sutura, peróxido de hidrógeno.
Preparativos
Coloca el protector para ropa de cama bajo el área que será limpiada. Retira cualquier
indumentaria que cubra la herida. Según la necesidad, corta el vello alrededor de la
herida con tijeras para facilitar la limpieza y el tratamiento.
Reúne el equipo necesario junto a la cama del paciente. Llena una palangana
(bandeja) con solución salina. Verifica que el área de tratamiento cuente con luz
suficiente para realizar una observación cuidadosa de la herida.
324
Cómo se hace
• Revisa en el expediente médico del paciente si fue inmunizado contra el tétanos y,
según la necesidad y prescripción médica, gestiona la inmunización, así como la
administración de analgésicos, si se ordenó.
• Realiza la higiene de manos y ponte bata, máscara, guantes y gafas en caso de
riesgo de salpicadura de líquidos corporales. Según el tipo y ubicación de la
herida, ponte guantes limpios o estériles.
En caso de excoriación
• Lava la piel excoriada con solución salina.
• Retira todo rastro de tierra o grava con una gasa estéril de 10 × 10 cm humedecida
con solución salina, deslizando en dirección contraria a la incrustación de la tierra
325
o grava. Si la herida se encuentra excesivamente sucia, utiliza un cepillo
quirúrgico para limpiarla.
• En caso de herida pequeña, permite que se seque y se forme una costra. Las
heridas más grandes se tienen que cubrir con una almohadilla antiadherente o
gasa de vaselina y un apósito ligero. Aplica pomada antibacteriana, según
prescripción.
En caso de desgarro
• Humedece una gasa estéril de 10 × 10 cm con solución salina. Limpia la herida
con cuidado, con movimientos del centro hacia afuera, hasta 5 cm más allá de los
bordes. Desecha la gasa contaminada y usa una nueva, según necesidad. Continúa
hasta que la herida se vea limpia.
• Si la herida se encuentra muy sucia, puedes irrigarla con una jeringa con punta de
catéter de 50 mL y solución salina.
• Asiste al médico con la sutura de los bordes de la herida con un equipo de sutura
o coloca tiras estériles de cinta porosa.
• Aplica la pomada antibacteriana prescrita y una gasa estéril seca sobre la herida.
Escríbelo
326
apósito seco.
• Estabiliza cualquier objeto extraño incrustado hasta que el médico pueda retirarlo.
Tras extraer el objeto y estabilizar el sangrado, limpia la herida como si fuera un
desgarro o una herida por punción profunda.
En caso de amputación
• Aplica una gasa humedecida con solución salina al sitio de amputación. Eleva la
parte afectada e inmovilízala para la cirugía.
• Recupera la parte amputada y prepárala para trasladarla al centro de cirugía
microvascular.
Consejos prácticos
• Antes del cuidado de la herida, valora la necesidad del uso de analgésicos u otros
fármacos para promover la comodidad del paciente.
• Al irrigar una herida traumática, se debe evitar el uso de presiones mayores de 0.5
atm porque en caso contrario pueden afectar la cicatrización, causar muerte
celular y permitir que las bacterias infiltren el tejido.
• Utiliza la solución prescrita para lavar la herida.
• Tras limpiar la herida, posiblemente el médico quiera desbridarla para retirar
tejido inviable y reducir el riesgo de infección y deformidad cicatricial. En caso
necesario, aplica con suavidad una compresa sobre la herida con gasas
humedecidas con solución salina hasta concluir el desbridamiento.
• Busca signos y síntomas de infección, como piel caliente y eritematosa o
secreciones purulentas en el sitio de la herida. Ten en cuenta que la infección de
una herida traumática puede retrasar la cicatrización, aumentar la formación de
cicatrices y desatar infecciones sistémicas como la septicemia.
327
• Inspecciona todos los apósitos. En caso de edema, afloja el apósito para evitar
afectar la circulación (pulsos, color, calor) de la zona (véase Registro del
tratamiento de heridas traumáticas).
328
Irrigación de heridas
329
Qué se necesita
Bolsa impermeable para residuos protector para ropa de cama riñonera para
emesis guantes limpios guantes estériles gafas bata, según indicación
soluciones de irrigación prescritas, como solución salina estéril agua o solución
salina estériles catéter de plástico o caucho suave recipiente estéril materiales
para cuidado de heridas, según necesidad equipo de irrigación y vendaje estériles
limpiador de heridas comercial jeringa de pistón de 35 mL con aguja o catéter
calibre 19G toallita con protector cutáneo suministros para valoración de
heridas.
Preparativos
330
Reúne el equipo en la habitación del paciente. Revisa la fecha de caducidad de todo
paquete estéril y busca cualquier rotura.
Se debe utilizar la solución de irrigación prescrita. No uses soluciones que lleven
más de 24 h abiertas.
Abre la bolsa impermeable y colócala cerca de la cama del paciente, pero evita
atravesar el campo estéril o la herida al desechar los artículos contaminados. Forma
un dobladillo volteando la parte superior de la bolsa.
Cómo se hace
• Revisa la prescripción médica y verifica la identidad del paciente con dos
métodos de identificación distintos.
• Administra los analgésicos 30-45 min antes de irrigar la herida, según necesidad.
• Valora el estado del paciente e identifica si tiene alergias. Explica el
procedimiento al paciente, dale privacidad y colócalo en una posición en la que la
herida quede vertical ante la batea colectora. Pon el protector para ropa de cama
debajo del paciente y coloca la riñonera bajo la herida para que la solución de
irrigación fluya desde la herida hacia la riñonera.
• Calienta la solución de lavado en un recipiente con agua caliente hasta que
alcance la temperatura corporal. La solución caliente aumenta la comodidad y
reduce la vasoconstricción.
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes.
• Retira el apósito contaminado; luego desecha tanto el apósito como los guantes en
la bolsa impermeable para residuos.
• Prepara el campo estéril con todo el equipo y los suministros necesarios para la
irrigación y el cuidado de la herida. Vierte la cantidad prescrita de solución de
irrigación en el recipiente estéril para que no se contaminen los guantes estériles
al levantar los contenedores no estériles. Colócate los guantes estériles, la bata y
las gafas, según indicación.
Escríbelo
331
Registro de la irrigación de heridas
En tus notas registra:
• Capacitación del paciente
• Fecha y hora de la irrigación
• Dispositivo de irrigación utilizado
• Cantidad y tipo de solución de irrigación
• Apariencia de la herida antes y después de la irrigación
• Presencia de escarificación o exudado
• Cantidad de solución devuelta
• Cuidados cutáneos realizados alrededor de la herida
• Apósitos que fueron aplicados
• Tolerancia del paciente al procedimiento
332
institución y las pautas de los U.S. Centers for Disease Control and Prevention
(CDC).
Consejos prácticos
• Intenta coordinar la irrigación de la herida con la consulta del médico para que
pueda inspeccionar la herida.
• Informa de manera inmediata al médico o personal responsable sobre cualquier
evidencia de sangrado reciente, aumento agudo del dolor, retención de solución
irrigante o signos de shock.
• No fuerces el catéter dentro de la herida porque con ello se puede dañar el tejido.
• Aplica presión suave y continua para lavar la herida con el fin de aflojar las
partículas sobre la superficie de la herida y promover la cicatrización.
• Irriga con una jeringa o pera si la herida es pequeña y no muy profunda, o con una
jeringa de pistón si está disponible. Sin embargo, debes tener cuidado al usar estas
jeringas porque no aplican suficiente presión para limpiar la herida (véase
Registro de la irrigación de heridas).
333
Terapia de cierre asistido por vacío
La terapia de presión mediante el cierre asistido por vacío, también conocida como
terapia de presión negativa para heridas, es útil para ayudar a una cicatrización
retardada o deficiente. Esta terapia aplica presión subatmosférica localizada para
juntar los bordes de una herida hacia el centro. Se coloca un apósito especial sobre la
herida o sobre un injerto o colgajo, y luego se aplica la terapia de cierre asistido por
vacío. Esta compresa retira los líquidos de la herida, reduce el edema y estimula el
crecimiento del tejido de granulación sano y la perfusión.
Esta forma de terapia está indicada en casos de heridas agudas o traumáticas,
úlceras por presión y heridas abiertas crónicas, como las úlceras por diabetes, los
injertos de malla y los colgajos de piel. Está contraindicada en casos de fístulas que
afectan órganos o cavidades corporales, tejidos necróticos con escara, osteomielitis
no tratada y heridas malignas. Esta terapia debe usarse con cautela en los pacientes
con hemorragia activa, en quienes toman anticoagulantes y en los casos en los que ha
sido difícil lograr la hemostasia de la herida.
Qué se necesita
Bolsa impermeable para residuos gafas bata, según indicación riñonera para
emesis solución salina guantes limpios guantes estériles tijeras estériles
protector para ropa de cama jeringa de pistón de 35 mL con catéter calibre 19G
espuma reticulada tubos fenestrados sondas para evacuación toallas con
protector cutáneo paño transparente oclusivo permeable al aire recipiente para
material de evacuación unidad de vacío materiales para valorar la herida.
Preparativos
Prepara el dispositivo de cierre asistido por vacío junto a la cama del paciente, de
acuerdo a las instrucciones del fabricante. Configura la presión negativa según la
prescripción médica (25-200 mm Hg).
Cómo se hace
334
• Revisa la prescripción médica y verifica la identidad del paciente con dos
métodos distintos.
• Valora el estado del paciente.
• Explica el procedimiento al paciente, dale privacidad y realiza la higiene de
manos. Según la necesidad, ponte la bata y las gafas para protegerte del drenaje
de la herida y la contaminación.
• Coloca un protector para ropa de cama debajo del paciente para contener los
derrames y evitar los cambios de sábanas. Posiciona al paciente de modo que
permita la máxima exposición de la herida. Coloca la riñonera bajo la herida para
recolectar todo el exudado.
• Ponte los guantes limpios. Retira el apósito contaminado y deséchalo en la bolsa
impermeable para residuos. Conecta el catéter 19G a la jeringa de pistón de 35
mL e irriga exhaustivamente la herida con solución salina.
• Lava la región alrededor de la herida con solución salina; limpia la piel intacta
con una toallita con protector cutáneo y permite que seque bien. Valora la herida.
Retira y desecha los guantes.
Activa el interruptor
• Enciende la unidad de vacío.
• Verifica que el paciente esté cómodo.
• Desecha de manera adecuada el material de exudado, la solución, el protector
para ropa de cama y la bolsa para residuos, y limpia y elimina el equipo y los
335
suministros contaminados, según las políticas institucionales y las pautas de los
CDC.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Cambia el apósito cada 48 h. Intenta coordinar el cambio de apósito con la
consulta del médico para que pueda inspeccionar la herida.
• No permitas que los apósitos de espuma entren en contacto directo con los vasos
sanguíneos, los sitios de anastomosis, los órganos o los nervios.
• Mide la cantidad de exudado al terminar cada turno.
• Las alarmas sonoras y visuales permiten saber si la unidad está inclinada más de
45°, si el recipiente para material de evacuación está lleno o se ha desconectado, o
si el apósito filtra aire.
• La limpieza y el cuidado de las heridas pueden aumentar transitoriamente el dolor
del paciente e incrementar el riesgo de infección (véase Registro de la terapia de
cierre asistido por vacío).
336
Uso del sistema de drenaje cerrado para heridas
Qué se necesita
Cilindro graduado para materiales de riesgo biológico recipiente estéril para
laboratorio, según necesidad torundas con alcohol guantes bolsa para residuos
gasas estériles agente limpiador antiséptico torundas de yodopovidona
preprepadas.
337
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Explica el procedimiento al paciente, dale privacidad y realiza la higiene de
manos.
• Con las manos enguantadas, separa la unidad de vacío de la bata del paciente y
libera el vacío retirando el tapón de la cámara de recolección. El contenedor se
expandirá en su totalidad al entrar aire.
• Vacía los contenidos de la unidad en un cilindro graduado y registra la cantidad y
apariencia del exudado. Si se van a realizar estudios diagnósticos sobre la muestra
de líquido, vierte el exudado directamente en un contenedor estéril para
laboratorio.
• Con la torunda con alcohol, limpia el orificio y el tapón de la unidad y luego
reactiva el vacío comprimiendo la unidad en su totalidad con una mano y
reemplazando el tapón con la otra (véase Uso de un sistema de drenaje cerrado
para heridas).
¡Alerta!
Error grave
Además, ten cuidado de no confundir los tubos torácicos con los tubos del
sistema de drenaje cerrado. A diferencia de estos últimos, el vacío de un tubo
torácico nunca debe liberarse.
No seas codo
• Revisa la permeabilidad del equipo, garantizando que los tubos estén libres de
acodaduras o vueltas y que funcione de manera adecuada (véase Complicaciones
338
de los drenajes). Si vas a reinsuflar la unidad, vuelve a comprimirla y verifica que
el tapón se encuentre en su lugar.
• Acopla la unidad de vacío a la bata del paciente debajo del nivel de la herida,
comprobando que no haya tensión sobre los tubos de drenaje. Después retira y
desecha los guantes y realiza la higiene de manos.
Escríbelo
Consejos prácticos
• El drenaje debe vaciarse y medirse con frecuencia para mantener la máxima
aspiración y prevenir sobrecargas sobre la línea de sutura. Vacía el drenaje y
339
mide su contenido una vez por turno, si se ha estado acumulando, y con mayor
frecuencia aún si resulta excesivo. En los pacientes ambulatorios, vacía el
dispositivo antes de la deambulación para retirar el exceso de exudado, mantener
la máxima aspiración y evitar sobrecargar la línea de sutura del drenaje.
• Si el paciente tiene más de un sistema de drenaje cerrado, numera los drenajes y
anota la información para cada sitio de drenaje (véase Registro del uso del
sistema de drenaje cerrado para heridas).
340
Radioterapia externa
Preparativos
Verifica la orden y la identidad del paciente con dos métodos distintos. Explica el
tratamiento al paciente y a su familia y revisa sus objetivos, efectos adversos,
complicaciones y otros temas relativos a la terapia. Orienta al paciente sobre las
intervenciones para minimizar los efectos adversos, así como los servicios relativos al
cáncer de la localidad.
Verifica que el departamento de radiología oncológica haya obtenido el
consentimiento informado y de que esté al tanto de las anomalías en los estudios de
laboratorio e imagen recientes. Traslada al paciente al departameto de radiología
oncológica.
Cómo se hace
• Al inicio, el paciente atraviesa un proceso de planificación del tratamiento en el
que se mapea o cartografía la zona objetivo y se tatúa o marca con tinta para
garantizar la precisión del tratamiento. Después, el médico y el radiólogo
oncólogo determinan la duración y frecuencia de los tratamientos, según el
tamaño del cuerpo del paciente, el portal, la extensión y ubicación del cáncer, y
los objetivos terapéuticos.
341
¡Alerta!
Complicaciones de la radioterapia
Las reacciones adversas de la radioterapia aparecen de manera gradual y
desaparecen del mismo modo después del tratamiento. Pueden ser agudas,
subagudas (acumulativas conforme avanza la terapia), crónicas (después del
tratamiento) o de largo plazo (surgen meses o años después de la terapia).
Suelen localizarse al área de tratamiento y su gravedad depende de la dosis
total de radiación, la sensibilidad de los órganos subyacentes y el estado general
del paciente.
A largo plazo
Las complicaciones o reacciones adversas de largo plazo incluyen neumonitis,
neuropatías, atrofia cutánea y muscular, telangiectasias, fístulas, alteraciones de
la función endocrina y cánceres secundarios, todas debidas a la radiación. Entre
otras complicaciones del tratamiento se pueden enumerar cefalea, alopecia,
xerostomía, disfagia, estomatitis, alteraciones de la integridad cutánea
(descamación húmeda o seca), náuseas, vómitos, pirosis, diarrea, cistitis y fatiga.
342
Escríbelo
Consejos prácticos
• Indicar al paciente que informe de los efectos adversos de corto y largo plazos
(véase Complicaciones de la radioterapia).
• Tranquiliza al paciente en el sentido de que no sentirá nada y no “se volverá
radiactivo” (véase Registro de la radioterapia externa).
343
Radioterapia por implante
Qué se necesita
Dosímetro de película o de bolsillo letrero de “CUIDADO: RADIACIÓN” en la
puerta etiquetas de “CUIDADO: RADIACIÓN” cinta adhesiva para señalizar el
suelo (piso) contenedor revestido con plomo pinzas con empuñaduras largas
opcional: escudos y tiras de plomo.
Preparativos
La habitación del paciente deberá estar equipada con un contenedor con
revestimiento de plomo, pinzas con empuñaduras largas, escudo de plomo y una
“línea de seguridad” marcada en el suelo con la cinta adhesiva a 1.8 m de la cama
para reducir al mínimo la exposición a la radiación.
Si el implante será introducido por la cavidad bucal o el cuello, en la habitación
deberá haber una bandeja disponible con el equipo para realizar una traqueotomía de
urgencia.
344
Cómo se hace
• Explica el tratamiento, los objetivos y las preocupaciones a largo plazo, y los
cuidados que deberá tener el paciente en su domicilio. Revisa junto con el
paciente los procedimientos de seguridad radiográfica, las políticas de visitas,
posibles efectos adversos y las intervenciones para dichos efectos (véase
Complicaciones de la radioterapia por implante).
• Instala el letrero de “CUIDADO: RADIACIÓN” sobre la puerta de la habitación
y coloca las etiquetas en la pulsera de identificación del paciente, su expediente y
el registro de enfermería para garantizar que los profesionales de la salud
conozcan el estado radiactivo del paciente.
• Verifica que se haya obtenido el consentimiento informado y que se hayan
realizado los estudios de laboratorio antes de comenzar el tratamiento.
345
de tiempo, distancia y protección. Proporciona atención durante el período más
breve posible para reducir la exposición. Sólo se deberán proporcionar los
cuidados de enfermería esenciales. Realiza tu trabajo a la mayor distancia de la
fuente radiactiva como sea posible, por ejemplo, da los cuidados del lado
contrario del implante. Utiliza un escudo según la necesidad y tus deseos.
• Verifica que las toallitas, gasas sanitarias y demás artículos similares estén
empaquetados de forma correcta y monitorizados según las políticas
institucionales. La habitación del paciente deberá ser vigilada diariamente por el
departamento de radiología oncológica, y los artículos desechables tendrán que
ser vigilados y eliminados según las pautas de la institución.
346
¡Alerta!
• Antes del alta médica, el implante transitorio del paciente se deberá ser retirar y
almacenar de manera adecuada por el departamento de radiología oncológica. Los
pacientes que tengan implantes permanentes no deben ser dados de alta hasta que
el nivel de radiactividad sea menor de 5 milirems/h a 1 m.
Escríbelo
347
Consejos prácticos
• Si se requieren estudios de laboratorio durante el tratamiento, será
responsabilidad del técnico obtener la muestra con el dosímetro de película,
marcar el tubo de recolección con la etiqueta de “CUIDADO: RADIACIÓN” y
advertir al personal de laboratorio antes de llevarla.
• Los cambios de apósito sobre el área del implante deberán ser supervisados por el
técnico radiólogo u otro cuidador responsable.
No toques
• Si el implante se desplazó de su lugar, da aviso al equipo de radiología oncológica
y sigue sus instrucciones.
• Si el paciente con el implante muere en la unidad, notifica al departamento de
radiología oncológica (véase Registro de la radioterapia por implante).
348
349
Terapia de yodo radiactivo
Qué se necesita
Dosímetro de película o de bolsillo letrero de “CUIDADO: RADIACIÓN” para la
puerta etiquetas de “CUIDADO: RADIACIÓN” batas impermeables bolsas de
plástico transparentes y rojas para los artículos contaminados envoltura de plástico
almohadillas absorbentes revestidas con plástico cinta adhesiva para señalizar el
suelo guantes radiorresistentes recipientes para residuos opcional: escudo
portátil de plomo.
Preparativos
Reúne el equipo necesario en la habitación del paciente. Mantén disponible una
bandeja para traqueotomía de urgencia afuera de la habitación o en un lugar práctico
en el control de enfermería. Instala el letrero de “CUIDADO: RADIACIÓN” sobre la
puerta de la habitación y coloca las etiquetas en la pulsera de identificación del
paciente, en su expediente y en el registro.
Coloca las almohadillas absorbentes revestidas con plástico sobre el suelo del
baño, debajo del lavabo, sobre la mesa puente y sobre cualquier alfombrado. Fija el
envoltorio de plástico sobre el teléfono, los controles remotos de televisión y cama, el
colchón, el timbre de llamado y el inodoro con la cinta adhesiva. Estas medidas
350
previenen la contaminación radiactiva de las superficies de trabajo.
Mantén a la mano recipientes grandes para residuos en la habitación, revestidas
con dos bolsas transparentes introducidas en una bolsa roja exterior. Monitoriza todos
los objetos antes de sacarlos de la habitación. Notifica al dietista para que suministre
platos y utensilios desechables.
Cómo se hace
• Verifica la orden y la identidad del paciente usando dos métodos distintos.
• Explica el procedimiento y revisa los objetivos terapéuticos con el paciente y su
familia, así como los protocolos de seguridad radiográfica y las políticas de
visitas, posibles efectos adversos, intervenciones y procedimientos de atención a
domicilio (véase Qué hacer después del tratamiento).
• Verifica que el médico haya obtenido el consentimiento informado.
• Indaga si hay alergias al yodo y revisa los antecedentes farmacológicos en busca
de medicamentos con hormonas tiroideas o que alteren a estas últimas, así como
carbonato de litio, que puede aumentar la captación de 131I.
• De ser necesario, retira las prótesis dentales del paciente para evitar
contaminarlas y reducir las secreciones radiactivas. Infórmale que serán
devueltas 48 h después del tratamiento.
Atención a domicilio
351
óseo, náuseas, vómitos y molestias abdominales.
Te veré menos
Aunque al momento del alta los niveles de radiación del paciente serán seguros,
sugiérele que tome medidas preventivas adicionales durante la primera semana,
como usar cubiertos por separado, dormir en una habitación aislada o evitar el
contacto corporal.
Evitar el embarazo
El coito puede reiniciarse 1 semana después del tratamiento con 131I. Sin
embargo, indica a las pacientes que eviten el embarazo al menos durante los 6
meses posteriores al tratamiento, e indica a los pacientes varones que eviten
embarazar a su pareja al menos 3 meses después.
• Verifica que todos los estudios de laboratorio se realicen antes del tratamiento.
• Utiliza un dosímetro de película a la altura de la cintura durante todo el turno.
Devuelve la película radiactiva cada mes o según los protocolos institucionales, y
verifica haber registrado tus exposiciones con precisión.
• Usa guantes para tocar al paciente o los objetos en su habitación y restringe las
visitas (véase Restricciones a las visitas, p. 186).
Sólo lo indispensable
• Asegúrate de que las toallitas, gasas sanitarias y demás artículos similares estén
empaquetados de manera correcta e identificados, según las políticas
institucionales.
• Si el paciente vomita u orina sobre el piso, notifica al departamento de medicina
nuclear y utiliza guantes radiorresistentes no desechables y batas impermeables
para limpiar el suelo. Después de la limpieza, lava tus manos enguantadas, retira
los guantes y déjalos en la habitación, además de realizar la higiene de manos.
• Si el paciente debe ser trasladado fuera de su habitación, avisa al departamento
correspondiente de su estado para que el personal que lo reciba pueda realizar
las gestiones necesarias para su ingreso. Al trasladar al paciente, verifica que la
ruta esté libre de equipos y otras personas. Traslada al paciente en la cama o una
silla de ruedas, acompañado por dos cuidadores acreditados.
352
¿Quién limpia?
• El departameto de radiología oncológica deberá limpiar la habitación del
paciente, no el personal de intendencia. La habitación deberá ser vigilada
diariamente, y los artículos desechables tendrán que ser identificados y
eliminados, según las pautas de la institución.
• Al momento del alta médica, programa la valoración de seguimiento del paciente.
También programa una tomografía de cuerpo entero alrededor de 7-10 días
después del tratamiento con 131I.
• Informa al paciente y a su familia sobre los centros de apoyo comunitarios para
los enfermos con cáncer.
Consejos prácticos
• Salvo que esté contraindicado, indica al paciente que aumente su ingestión de
353
líquidos a 3 L/día. Anima al individuo a que mastique o chupe algún caramelo
duro para mantener estimuladas las glándulas salivales y evitar que se inflamen
(lo cual puede ocurrir en las primeras 24 h).
Escríbelo
354
En tus notas registra:
• Precauciones relativas a la radiación adoptadas durante el tratamiento
• Orientación ofrecida al paciente y su familia
• Tolerancia del paciente a los procedimientos de aislamiento y el cumplimiento
por parte de la familia
• Derivación a servicios para cáncer de la localidad
355
Preguntas de autoevaluación
2. Un paciente sometido a cirugía abdominal indica que sintió que algo “retumbó” al
regresar a la cama. El personal de enfermería valora su herida abdominal y detecta
que protruye un asa intestinal. ¿Cuál es la primera acción que deberá realizar el
personal de enfermería?
A. Poner al paciente en la posición alta de Fowler
B. Poner al paciente en la posición baja de Fowler
C. Acostar al paciente en posición supina
D. Acostar al paciente sobre su costado izquierdo
4. Para irrigar una herida, ¿en qué dirección deberá orientar la solución de irrigación
356
el personal de enfermería?
A. Hacia la herida
B. Lejos de la herida
C. Hacia el centro de la herida
D. Lejos de los extremos de la herida
5. Tras colocar las medias antiembólicas, ¿cuál es el siguiente paso que deberá
adoptar el personal de enfermería?
A. Revisar la circulación distal
B. Verificar que las piernas estén elevadas durante un lapso breve
C. Retirar las medias periódicamente
D. Doblar ligeramente las rodillas de manera bilateral
357
6. ¿Cuál es la técnica correcta para obtener una muestra para cultivo de herida de un
sitio quirúrgico?
A. Irrigar profusamente la herida antes de obtener la muestra
B. Usar una torunda estéril y limpiar la zona de la costra en la parte exterior de la
herida
C. Girar con cuidado una torunda estéril desde el centro de la herida hacia el exterior
para recolectar el exudado
D. Utilizar una torunda estéril para recolectar el exudado del apósito
Respuesta: C. Girar una torunda desde el centro hacia afuera es la manera adecuada
de obtener una muestra para cultivo de una herida.
358
Respuesta: B. No se debe hiperextender, y los dedos de los pies deben estar visibles
para monitorizar la circulación.
10. El personal de enfermería le explica a una paciente con úlceras en la pierna sobre
la reparación tisular y la cicatrización de las heridas. ¿Cuál de las siguientes
afirmaciones por parte de la paciente indicaría una enseñanza adecuada?
A. Limitaré mi ingestión de proteínas
B. Verificaré que mi vendaje esté bien apretado
C. Mis pies se sentirán fríos al contacto
D. Comeré muchas frutas, vegetales y proteínas
Puntuación
Si respondiste las 10 preguntas de manera correcta, ¡yupi! Ganaste el campeonato de
la aplicación de medias antiembólicas, el mundial del desbridamiento, el…
bueno, ya entendiste: ¡eres fenomenal!
Si acertaste a ocho o nueve preguntas, ¡excelente! ¡Pronto podrás aplicar los
tratamientos físicos!
Si contestaste bien menos de siete preguntas, no te preocupes. ¡Sólo repasa el
capítulo y vuélvelo a intentar!
Bibliografía
Baranoski, S., & Ayello, E. A. (2004). Wound care essentials: Practice principles.
Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Elkin, M. K., Perry, A. G., & Potter, P. A. (2000). Nursing interventions and clinical
skills (2nd ed.). St. Louis, MO: Mosby.
Ellis, J. R., & Hartley, C. L. (2000). Managing and coordinating nursing care (3rd
ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Hess, C. T. (2005). Clinical guide: Wound care (5th ed.). Philadelphia, PA:
Lippincott Williams & Wilkins.
KCI. (2013). V.A.C® therapy indications and safety information. Tomado de
http://www.kci-medical.ie/IE-ENG/indications
Lippincott. (2007). Wound care made incredibly easy (2nd ed.). Philadelphia, PA:
359
Author.
Lippincott. (2012). Skin staple and clip removal. In Lippincott’s nursing procedures
(6th ed., pp. 658–660). Philadelphia, PA: Author.
Moore, C., Nichols-Willey, J., & Orlosky-Norvack, J. (2013). Enhancing patient
outcomes with sequential compression device therapy. Tomado de
http://www.americannursetoday.com/enhancing-patient-outcomes-with-
sequential-compression-device-therapy
National Institute for Health and Care Excellence. (2010). NICE guidelines [CG92]:
Venous thromboembolism: Reducing the risk of venous thromboembolism
(deep vein thrombosis and pulmonary embolism) in patients admitted to
hospital. Tomado de http://www.nice.org.uk/guidance/CG92
Perry, A. G., Potter, P. A., & Ostendorf, W. (2013). Clinical nursing skills and
techniques (8th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
360
Capítulo 4
Administración de medicamentos y
tratamiento intravenoso
Objetivos
361
Pautas nuevas para el uso de medicamentos
• Es necesario revisar las indicaciones del médico para cumplirlas con precisión y
en su totalidad.
• Con el objetivo de lograr una administración de medicamentos a prueba de
errores, se siguen las seis indicaciones correctas. Se trata del paciente correcto, la
dosis correcta, el medicamento correcto, la vía correcta, el horario correcto y el
registro correcto.
• Una de las metas de seguridad nacionales para el paciente, de la Joint
Commission en Estados Unidos, es la ubicación correcta de los pacientes usando
dos métodos (datos) de identificación. La maner más frecuente para identificarlos
es solicitar su nombre y fecha de nacimiento.
• Cualquier indicación verbal y por vía telefónica que recibe el personal de
enfermería debe verificarse mediante “confirmación leída”. El personal de
enfermería vuelve a leer la indicación al médico, para verificar que sea precisa.
• Se ha solicitado a todos los centros desarrollar un listado para reducir los errores
de medicación al utilizar medicamentos con nombres similares. El uso de
mayúsculas intercaladas en el nombre de las sustancias ayuda a reducir la
confusión y los errores de medicación.
• Un listado de “alerta roja” de medicamentos debe formar parte de la política de
cada institución para reducir los errores y el daño significativo al paciente. Los
medicamentos identificados necesitan ser “verificados dos veces” por otro
profesional de la atención de la salud en el momento de la administración, por
ejemplo, la insulina y la quimioterapia.
• Hay distintos conceptos utilizados para programar el horario de administración de
medicamentos. Por ejemplo, los fármacos para administración inmediata, las
primeras dosis, las dosis de carga y las dosis unitarias deben suministrarse a una
hora precisa. Ciertos medicamentos, como los antibióticos, las insulinas, los
anticonvulsivos y los inmunosupresores, pueden administrarse 30 min antes y
después del horario programado. Los medicamentos cuyo uso no es crítico
pueden administrarse entre 1 y 2 h antes o después del horario programado. Por
favor, verifica la política institucional específica.
• Nunca deben administrarse los medicamentos de la misma jeringa a más de un
362
paciente, incluso si la aguja se cambia o si se van a pasar a través de una
venoclisis (equipo para administración intravenosa) larga.
• No deben perforarse viales (frascos), bolsas o botellas con jeringas o agujas
usadas.
• Nunca deben usarse los medicamentos envasados como dosis unitaria o de uso
único en más de un paciente. Esto incluye ampollas, bolsas y frascos de
soluciones i.v.
• Debe recurrirse siempre a una técnica aséptica al preparar y aplicar las
inyecciones.
363
Medicamentos de uso tópico o cutáneo
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente fármaco prescrito
guantes depresores linguales (abatelenguas) estériles gasas estériles de 10 × 10
cm adhesivo semipermeable transparente esparadrapo (cinta) adhesivo
palangana esponja (o paño) para baño y toalla.
Preparativos
Verifica las indicaciones en el registro de medicamentos del paciente, compáralas con
las indicaciones médicas de su expediente y confirma que la etiqueta del
medicamento concuerde con la indicación del médico. Lee de nuevo la etiqueta antes
de abrir el contenedor y una vez que saques el fármaco. Verifica la fecha de
caducidad. Descarta la presencia de alergias.
Confirma la identidad del paciente con dos métodos o datos de identificación y de
acuerdo con las políticas institucionales.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento, lávate las manos y ponte los guantes.
• Ayuda al paciente a colocarse en una posición cómoda que permita tener acceso a
la zona que se va a tratar. Revisa la piel o la mucosa en la que aplicarás el
tratamiento.
364
De ser necesario, elimina los detritos de la piel, entre otros, costras, escamas
• epidérmicas y medicamento antiguo. Cámbiate los guantes si se ensucian.
Eliminación de la pomada
• Realiza la higiene de manos y colócate los guantes. Lava la zona con agua tibia y
jabón. Enjuaga y seca a golpecitos la zona afectada.
Consejos prácticos
• Nunca apliques medicamentos sin retirar los existentes, para prevenir la irritación
de la piel por acumulación de medicamentos.
• Si el paciente tiene una enfermedad infecciosa en la piel o una herida abierta,
utiliza guantes estériles y desecha el material del apósito usado, según la política
institucional.
Menos es más
• No apliques pomadas sobre las mucosas en la misma cantidad que utilizarías
sobre la piel, porque suelen estar húmedas y absorben la pomada con mayor
rapidez que la piel.
Protegerse
366
Con ciertos medicamentos (como los esteroides tópicos), los apósitos
•
semipermeables pueden estar contraindicados. Revisa la información y las
advertencias sobre el fármaco. Si aplicas un medicamento tópico en las manos o
en los pies del paciente, protege el lugar con guantes de algodón o botas de tela de
toalla respectivamente.
• Revisa la zona con frecuencia para descartar efectos adversos, como los signos de
una reacción alérgica (véase Registro del uso de medicamentos tópicos).
Escríbelo
367
Medicamentos transdérmicos
Por medio de un parche adhesivo o una dosis medida de pomada aplicada sobre la
piel, los productos transdérmicos liberan el medicamento de forma constante y
controlada, para alcanzar el torrente sanguíneo y lograr un efecto sistémico
prolongado. Entre las contraindicaciones para el uso de medicamenos transdérmicos
se encuentran las alergias o reacciones cutáneas al medicamento.
Los medicamentos transdérmicos no deben aplicarse sobre piel con pérdida de la
continuidad o irritada, ya que intensifican la irritación, ni sobre piel con cicatrices o
callosidades que pudieran alterar la absorción.
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente guantes
medicamento prescrito (parche o pomada) tira para aplicación o papel dosificador
(para pomada de nitroglicerina) cinta adhesiva cubierta plástica (opcional para
pomada de nitroglicerina) o apósito semipermeable.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las indicaciones del médico. Realiza la higiene de manos y, de ser
necesario, ponte guantes.
Cómo se hace
• Revisa la etiqueta del medicamento y verifica su fecha de caducidad.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Retira cualquier medicamento existente.
Aplicación de pomada
• Coloca la cantidad indicada de pomada sobre la tira para aplicación o el papel
368
dosificador, teniendo cuidado de que no toque tu piel.
• Aplica la tira sobre cualquier región del cuerpo seca y sin vello, pero recuerda no
frotar la pomada sobre la piel.
• Fija la tira y la pomada sobre la piel.
• Si se desea, cubre la tira para aplicación con la cubierta plástica y pega la cubierta
en su sitio.
• Instruye al paciente para que conserve la zona en torno a la pomada tan seca
como sea posible.
¡Alerta!
Algunos ejemplos
Los productos transdérmicos con nitroglicerina pueden desencadenar cefalea y,
en pacientes ancianos, hipotensión ortostática. La pomada de nitroglicerina
puede aplicarse sobre el pecho, el abdomen y la cara anterior de los muslos o la
espalda.
Identifica el medicamento que administras y permanece alerta a sus efectos,
implicaciones y reacciones adversas.
369
Consejos prácticos
• Vuelve a administrar los medicamentos transdérmicos a la misma hora cada día
para asegurar su efecto continuo, pero alterna el lugar de aplicación para evitar la
irritación de la piel (véase Consejos prácticos para el uso de medicamentos
transdérmicos).
• Revisa con el paciente las instrucciones específicas relativas al tipo de
medicamento, sus efectos adversos y sus interacciones.
• Enseña al paciente a que mantenga la zona en torno al parche tan seca como sea
posible (véase Registro del uso de medicamentos transdérmicos).
370
Medicamentos oftálmicos
Atención a domicilio
371
• Instruye al paciente para que se lave las manos después de la aplicación, con el
fin de eliminar el medicamento que pudiera haberse desprendido.
• Advierte al paciente que no moje el parche. Recomiéndale que lo deseche en
caso de que presente filtraciones o se desprenda, que limpie la zona y se aplique
un parche nuevo en un lugar distinto
• Indícale al paciente que se aplique el parche a la misma hora del intervalo
prescrito. La aplicación a la hora de acostarse es idónea porque el movimiento
del cuerpo se reduce durante la noche. Por último, dile que se coloque el parche
nuevo alrededor de 30 min antes de retirarse el viejo.
• El paciente debe retirarse el parche viejo, de tal manera que no ocurra un efecto
acumulativo del medicamento.
Escríbelo
Qué se necesita
Medicamento oftálmico prescrito hoja de registro de medicamentos y expediente
del paciente guantes agua tibia o solución salina gasas estériles pañuelos
desechables opcional: parche oftálmico.
372
Preparativos
Asegúrate de que el medicamento indique en la etiqueta que es para uso oftálmico y
verifica su fecha de caducidad. Registra la fecha en que utilices por primera vez el
contenido y deséchalo 2 semanas después, para evitar su contaminación.
Inspecciona las soluciones oftálmicas para descartar que presenten turbidez,
cambios de coloración y precipitación; no uses soluciones que no tengan aspecto
normal. Si la punta del tubo de la pomada oftálmica tiene costras, gírala sobre una
gasa estéril para retirar el material endurecido.
Cómo se hace
• Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las indicaciones del médico que aparecen en el expediente.
• Realiza la higiene de manos y verifica la etiqueta del medicamento, y compárala
con las indicaciones en el expediente del paciente. Asegúrate de saber cuál de los
ojos debes tratar, debido a que pueden indicarse medicamentos y dosis diferentes
para cada ojo.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad. Ponte los guantes.
• Si el paciente tiene un parche en el ojo, retíralo con suavidad, desliza hacia abajo
y alejándolo de su frente. Cuida de no contaminarte las manos.
• Retira cualquier secreción haciendo una limpieza en torno al ojo con gasas
estériles humedecidas con agua tibia o solución salina, frotando suavemente
desde el canto interno hasta el externo. Utiliza una gasa nueva para cada paso.
Cámbiate los guantes y recuerda lavarte las manos.
• Haz que el paciente se siente o se acueste en posición supina y pídele que incline
la cabeza hacia atrás y hacia el lado del ojo afectado. Asegúrate de que las gotas
se encuentren a la temperatura ambiente, si estuvieron refrigeradas.
373
del paciente y se le deja que parpadee para que distribuya el medicamento.
Para aplicar pomada, se coloca con delicadeza una tira fina del medicamento
a lo largo del saco conjuntival, desde el canto interno hasta el externo. Se evita
tocar el ojo del paciente con la punta del tubo. Luego se libera el párpado y se
solicita al paciente que gire el ojo con los párpados cerrados, para distribuir al
medicamento.
Para aplicar un disco intraocular, se lavan las manos y se colocan guantes. Se
abre el paquete y se presiona la punta del dedo sobre el disco. Se extiende el
párpado inferior del paciente y se introduce el disco entre el iris y el saco
conjuntival. Es necesario asegurarse que el párpado regresa a su posición una
vez que se termina el procedimiento. Para retirar el disco, se desliza el párpado
hacia abajo y se pinza el disco para extraerlo.
Mantente firme
• Puedes estabilizar la mano con la que sostienes el frasco al recargarla sobre la
374
frente del paciente. Luego, con tu otra mano, separa con suavidad del párpado
inferior e instila las gotas en el saco conjuntival (véase Instilación de
medicamentos oftálmicos).
• Instruye al paciente para que parpadee y se distribuya el medicamento.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Después de instilar las gotas o aplicar la pomada oftálmica, no seques el ojo, pues
esto elimina el medicamento. Si los ojos lagrimean, sólo seca la parte inferior con
una gasa limpia. Vuelve a colocar el medicamento en el área de almacenamiento,
asegurándote de guardarlo según las instrucciones de la etiqueta y luego lávate las
manos.
Nada en el conducto
• Cuando se aplica un medicamento oftálmico que pudiera tener absorción
sistémica (como la atropina), haz presión suave con el dedo pulgar en la región
del canto interno durante 30-60 seg después de instilar las gotas, mientras el
paciente cierra los ojos. Esto ayuda a impedir que el medicamento fluya por el
conducto lagrimal.
375
Para mantener la esterilidad del frasco del medicamento, nunca permitas que la
•
punta del frasco toque el globo ocular del paciente, sus párpados o las pestañas.
• Enseña al paciente cómo aplicarse los medicamentos oftálmicos y supervisa el
procedimiento, pidiéndole que haga una demostración (véase Registro del uso de
medicamentos oftálmicos).
376
Gotas óticas
Las gotas óticas sirven para tratar la infección o la inflamación del oído, reblandecer
el cerumen, producir anestesia local o facilitar la extracción de algún cuerpo extraño
o insecto. La instilación de gotas óticas suele estar contraindicada si el paciente tiene
perforación timpánica, pero puede permitirse con ciertos medicamentos y siguiendo
una técnica estéril. Ciertas situaciones pudieran impedir la instilación de algunos
medicamentos en el oído, como la hidrocortisona en individuos con infecciones
víricas o micóticas.
Qué se necesita
Gotas óticas prescritas hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente
fuente de luz pañuelos faciales o hisopo opcional: torunda de algodón, bandeja
con agua tibia.
Preparativos
Verifica la indicación en la hoja de enfermería contrastándola con las indicaciones del
médico.
377
Para evitar reacciones adversas (como vértigo, náuseas y dolor), calienta el
medicamento hasta la temperatura corporal.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos y confirma la identidad del paciente al solicitarle dos
datos de identificación.
• Ofrece privacidad, explica el procedimiento y haz que el paciente se recueste
sobre el lado opuesto al oído afectado.
• Rectifica el conducto auditivo del paciente. En el adulto, estira el pabellón
auricular hacia arriba y atrás (véase Posición del paciente para la instilación de
gotas óticas).
• Con una fuente de luz, revisa el conducto auditivo para determinar si se observan
exudados. Si existen, limpia el conducto con una gasa o con un hisopo, porque los
exudados pueden limitar la eficacia del medicamento.
378
Edades y etapas
• Compara la etiqueta de las gotas óticas con las indicaciones del expediente del
paciente. Revisa la etiqueta del medicamento. Verifica la etiqueta por última vez
antes de volver a colocar el frasco de gotas en la repisa o en el cajón.
Escríbelo
379
• Hora, fecha y número de gotas óticas instiladas
• Si el paciente se negó a recibir el medicamento
• Si se omitió o difirió, y la razón para ello
• Indicaciones para el paciente
• Signos o síntomas que experimentó el paciente durante el procedimiento, como
secreción, eritema, vértigo, náuseas y dolor
Directo al conducto
• Para evitar dañar el conducto auditivo con el frasco, recarga suavemente la mano
con la que lo sostienes sobre la cabeza del paciente.
• Rectifica el conducto auditivo del paciente una vez más e instila el número
indicado de gotas. Para evitar que el paciente desarrolle malestar, orienta el
frasco de tal modo que las gotas caigan contra las paredes del conducto auditivo,
y no sobre el tímpano.
• Mantén en posición el conducto auditivo hasta ver que el medicamento
desaparece dentro del propio conducto y suelta el pabellón auricular.
Consejos prácticos
• Para prevenir la lesión del tímpano nunca debe introducirse un hisopo en el
conducto auditivo más allá del lugar en el que es posible ver su punta. Después de
aplicar las gotas óticas para reblandecer el cerumen, irriga el oído, según las
indicaciones, para facilitar su extracción.
380
• Enseña al paciente a aplicarse las gotas óticas de forma correcta, de tal manera
que pueda continuar el tratamiento en casa, de ser necesario (véase Registro de la
administración de gotas óticas).
381
Inhaladores orofaríngeos de uso manual
382
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente inhalador de dosis
medida, inhalador de turbina o inhalador nasal medicamento prescrito solución
salina (u otra solución apropiada) para hacer colutorios opcional: riñonera para
emesis (véase Tipos de inhaladores de uso manual).
Cómo se hace
• Verifica la indicación en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compárala con las indicaciones del médico.
• Realiza la higiene de manos.
• Verifica la etiqueta del inhalador, contrástala con las indicaciones en la hoja de
registro de medicamentos y después revisa la fecha de caducidad.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Explica el procedimiento al paciente.
383
Uso de un inhalador de dosis medida
• Agita el tubo del inhalador durante 2-5 seg y retira la boquilla y la tapa. Algunos
inhaladores de dosis medida tienen un espaciador integrado. Retira el espaciador
del cuerpo del tubo que contiene el medicamento, hasta que se acople en su sitio.
• Inserta el borde metálico del tubo en el orificio pequeño del extremo recto de la
boquilla. Luego coloca el tubo en posición invertida.
• Haz que el paciente exhale y luego coloca la boquilla en su boca mientras él
cierra los labios en torno a ésta.
Llénalo
• Mientras presionas el tubo hacia abajo con firmeza contra la boquilla, solicita al
paciente que inhale con lentitud y siga haciéndolo hasta que sus pulmones se
sientan llenos.
• Retira la boquilla de la boca del paciente e indícale que contenga la respiración
durante 10 seg y que luego exhale con lentitud apretando los labios.
• Enjuaga la boquilla con agua tibia con el propósito de evitar que se acumulen
residuos.
384
Repite el procedimiento hasta que inhale todo el medicamento que está en el
• dispositivo. Espera un 20-30 seg entre una inhalación y otra.
• Desecha la cápsula de fármaco vacía, coloca el inhalador en su contenedor y
aprieta la tapa. Enjuaga el inhalador con agua tibia al menos una vez a la semana.
Después de 2 min, el paciente puede hacer colutorios.
• Enseña al paciente a utilizar el inhalador, al inicio frente a un espejo para vigilar
si sale polvo del inhalador. Si esto ocurre, el medicamento está escapando al
ambiente y no se está inhalando. El paciente puede necesitar un espaciador o
instrucción adicional.
Escríbelo
385
• Agita el cartucho del medicamento y luego insértalo en el adaptador, retirando la
cubierta protectora de la punta del adaptador.
• Sostén el inhalador con tu dedo índice sobre la parte superior del cartucho y el
pulgar bajo el adaptador nasal, orientando la punta del adaptador hacia el
paciente.
386
Consejos prácticos
• Enseña al paciente a utilizar el inhalador y explícale que la sobredosificación
puede hacer que el medicamento pierda su eficacia. Infórmalo sobre las posibles
reacciones adversas.
• Si se indica más de una inhalación, recomienda al paciente que espere por lo
menos 2 min antes de repetir el procedimiento.
387
Medicamentos de uso vaginal
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente de la paciente medicamento
prescrito y aplicador, de ser necesario lubricante hidrosoluble guantes
protector femenino.
Preparativos
388
De ser posible, programa la aplicación de los medicamentos vaginales a la hora de
acostarse, cuando la paciente va a mantenerse en decúbito.
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos de la paciente y
posteriormente compáralas con las indicaciones del médico responsable.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos, explica el procedimiento a la paciente y ofrece
privacidad.
• Pide a la paciente que orine.
• Pregunta a la paciente si prefiere colocarse ella misma el medicamento vaginal.
De ser el caso, proporciona las instrucciones apropiadas para la aplicación.
• Ayúdale a colocarse en posición de litotomía y deja expuesto sólo el perineo.
Inserción de un óvulo
• Saca el óvulo de su envoltura y recúbrelo con un lubricante hidrosoluble.
• Colócate los guantes y deja expuesta la vagina.
• Con el aplicador o el dedo índice de tu mano libre, inserta el óvulo 7.5-10 cm
dentro de la vagina.
Al terminar
• Lava el aplicador con jabón y agua tibia, y guárdalo, a menos que sea desechable.
Si el aplicador puede reutilizarse, ponle una etiqueta, de manera que se use sólo
en la misma paciente.
• Retira los guantes y deséchalos. Realiza la higiene de manos.
389
Consejos prácticos
• Refrigera los óvulos vaginales que se derriten a temperatura ambiente.
• Para evitar que el medicamento manche la ropa de la paciente y de la cama,
entrégale un protector femenino.
• Ayuda a la paciente a colocarse de nuevo en una posición cómoda y recomiéndale
permanecer en cama tanto tiempo como le sea posible durante las siguientes
horas.
390
Medicamentos orales
La administración oral suele ser el método más seguro, más práctico y menos
costoso. Por esta razón, la mayoría de los medicamentos se administran por vía oral
en pacientes conscientes capaces de deglutir.
Los medicamentos para administración oral están disponibles en muchas
presentaciones: comprimidos (tabletas), comprimidos con capa entérica, cápsulas,
jarabes, elíxires, aceites, líquidos, suspensiones, polvos y gránulos. Algunos
requieren preparación especial antes de la administración, como la mezcla con jugo o
zumo para mejorar su sabor; los aceites, polvos y gránulos requieren casi siempre una
preparación de este tipo.
Escríbelo
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente fármaco prescrito
vaso dosificador opcional: un alimento apropiado, como mermelada o papilla de
manzana, para administrar los comprimidos triturados que a menudo se utilizan en
niños y pacientes ancianos, y jugo, agua o leche para los medicamentos líquidos; un
popote o pajilla; mortero de mano para triturar los comprimidos.
391
Preparativos
Verifica las indicaciones en el registro de medicamentos del paciente y compáralas
con las del médico. Realiza la higiene de manos.
Revisa la etiqueta del medicamento tres veces antes de administrarlo al paciente:
al tomar el contenedor del estante, antes de verter el medicamento en el vaso
dosificador, y de nuevo antes de volver a colocar el contenedor en el estante. Si vas a
administrar un medicamento de dosis unitaria, revisa la etiqueta una vez más junto a
la cama del paciente después de servirlo y antes de desechar el envase.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Valora el estado del paciente, lo que incluye su grado de consciencia y constantes
vitales, según se requiera y esté indicado para el medicamento específico.
¿Necesita beber?
• Entrega al paciente su medicamento y un líquido, según sea necesario y se
encuentre indicado para facilitar la deglución, reducir al mínimo los efectos
adversos o promover la absorción. De ser apropiado, algunos medicamentos
392
pueden triturarse para facilitar su deglución.
Vigilancia estrecha
• Permanece con el paciente hasta que haya deglutido el medicamento. Si parece
confundido o desorientado, revisa su boca y asegúrate de que lo haya deglutido.
Regresa y vuelve a valorar la respuesta del paciente después de 1 h de haber
administrado el medicamento.
Consejos prácticos
• Ten cuidado al cuantificar la dosis prescrita de medicamentos orales líquidos
(véase Cuantificación de medicamentos líquidos).
Edades y etapas
393
servido demasiado medicamento en el vaso dosificador, se desecha el exceso.
No se vuelve a introducir al frasco.
394
(véase Registro del uso de medicamentos orales).
Escríbelo
395
Sondas nasogástricas
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente fármaco prescritoU
toalla o protector para ropa de cama jeringa de émbolo con punta catéter, de 50 o
60 mL sonda para alimentación dos gasas de 10 × 10 cm estetoscopio
guantes diluyente recipiente para mezclar el medicamento y el líquido cuchara
50 mL de agua sonda de gastrostomía y embudo según necesidad opcional:
mortero de mano, pinza.
Para un control máximo de la succión, se utiliza una jeringa con émbolo. El
líquido para diluir el medicamento puede ser jugo o zumo, agua o algún suplemento
nutricional.
Preparativos
Se coloca todo el equipo necesario al lado de la cama. Los líquidos deben estar a
temperatura ambiente, para que no induzcan dolor cólico.
Cómo se hace
• Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las indicaciones del médico, realiza la higiene de manos y ponte
los guantes. Revisa la etiqueta del medicamento antes de prepararlo para su
administración.
Líquido o triturado
396
• Solicita formulaciones líquidas de los medicamentos, si se encuentran
disponibles. Sin embargo, si el medicamento prescrito está formulado en
comprimidos, tritúralos para diluirlos en por lo menos 30 mL de agua, a menos
que se especifique lo contrario, y lleva el medicamento y el equipo al lado de la
cama del paciente. Todos los líquidos deben encontrarse a temperatura ambiente.
Los líquidos fríos administrados por la sonda enteral pueden provocar dolor
cólico.
• Explica el procedimiento al paciente, ofrece privacidad y confirma su identidad
con dos métodos de identificación.
• Desprende la sonda de la bata del paciente y cubre su pecho con una toalla o un
paño para evitar el manchado de la ropa.
• Eleva la cabecera de la cama de 30° a la posición de Fowler, según lo tolere el
paciente, para reducir el riesgo de broncoaspiración.
• Después de retirar la pinza, confirma la posición de la SNG (véase ” “Cuidados
de la sonda nasogástrica”, en el cap. 8, p. 389).
• Una vez que has confirmado que la sonda se encuentra permeable y en posición
correcta, pínzala, desconecta la jeringa y coloca el extremo de la sonda sobre una
gasa de 10 × 10 cm.
Mezcla y agita
• Mezcla los comprimidos triturados o el medicamento líquido con agua, a menos
que se especifique lo contrario. Si el medicamento se encuentra formulado en
cápsulas, ábrelas y vacía su contenido en el agua. Vacía los medicamentos
líquidos en el agua. Agita bien con la cuchara (si el medicamento se formula en
comprimidos, asegúrate de que las partículas sean lo suficientemente pequeñas
para pasar por los orificios del extremo distal de la sonda).
• Vuelve a conectar la jeringa, sin el émbolo, al extremo de la sonda y abre la
pinza.
• Administra el medicamento de manera lenta y constante (véase Administración de
medicamentos por una sonda nasogástrica, p. 208).
397
¿Todo va fluyendo?
• Si el medicamento fluye sin problema, agrega con lentitud volúmenes adicionales
hasta que se administre toda la dosis. Si el fármaco no fluye de forma apropiada,
no lo fuerces. Si es demasiado espeso, dilúyelo con agua. Si sospechas que la
ubicación de la sonda está impidiendo el flujo, detén el procedimiento y vuelve a
valorar su localización.
398
águlo prudente y se agrega una mayor cantidad de fármaco antes de que la
jeringa se vacíe. De ser necesario, la sonda se eleva un poco más para aumentar
la velocidad de flujo. Una vez que se administra la dosis completa, se coloca al
paciente sobre su lado derecho, con la cabeza un poco elevada, para disminuir al
mínimo el reflujo esofágico.
399
para facilitar el flujo y prevenir el reflujo esofágico.
• Si el paciente tiene un botón de gastrostomía para alimentación, puede
administrarse un comprimido o cápsula disueltos en 30-50 mL de agua tibia (15-
30 mL para niños), en caso de no contar con una formulación líquida. Se utiliza el
mismo procedimiento para alimentar al paciente mediante el botón. Carga el
medicamento disuelto en una jeringa e inyéctalo por la sonda de alimentación.
Retira la jeringa del medicamento, irriga con 50 mL de agua tibia, vuelve a
colocar el tapón de seguridad, y mantén la cabecera de la cama en un ángulo de
30° durante 30 min a 1 h.
Consejos prácticos
• El procedimiento está contraindicado si la sonda se obstruye o se encuentra en
una posición inapropiada, si el paciente está vomitando en torno a la sonda o si
carece de peristaltismo.
• Sólo debe utilizarse agua tibia como diluyente, a menos que se especifique lo
contrario. El líquido frío administrado por la sonda enteral puede inducir cólico
abdominal.
• Diluye los fármacos líquidos que puedan causar irritación local, como el potasio.
• Consulta al farmacéutico si no tienes seguridad de que un medicamento pueda
triturarse o administrarse por la sonda enteral.
• Utiliza sólo el diluyente necesario para disolver el medicamento, con el fin de
evitar la sobrecarga hídrica.
Escríbelo
400
• Indicaciones para al paciente
• Dosis
• Tolerancia del paciente al procedimiento
En el registro de ingresos y egresos, anota la cantidad de líquido
administrada.
401
Medicamentos de uso bucal, sublingual y translingual
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente fármaco prescrito
vaso dosificador.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. Realiza la higiene de manos y explica el
procedimiento al paciente.
Revisa la etiqueta del medicamento y su fecha de caducidad.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
¡Alerta!
402
Qué hacer
Para administrar un medicamento por vía bucal, se le inserta entre el carrillo y la
encía del paciente (como se aprecia abajo y a la izquierda). Se le solicita que
cierre la boca y sostenga el comprimido contra el carrillo hasta que se disuelva.
Para la administración sublingual, se coloca el medicamento bajo la lengua
del paciente (como se muestra abajo y a la derecha) y se le pide que lo deje ahí
hasta que se disuelva.
Prevención de problemas
Algunos medicamentos de uso bucal pueden irritar la mucosa. Se alternan los
lados de la boca para administrar las dosis repetidas y prevenir la irritación
continua de un lugar. Los medicamentos sublinguales, como la nitroglicerina,
pueden inducir una sensación de hormigueo bajo la lengua. Si esto molesta al
paciente, se intenta colocar el medicamento en el surco vestibular.
Escríbelo
403
translinguales
En tus notas registra:
• Medicamento aplicado
• Dosis
• Fecha y hora
• Si el paciente se negó
• Si se omitió o difirió, y la razón para ello
• Indicaciones para el paciente
• Reacción del paciente
404
Consejos prácticos
• Indica al paciente con angina de pecho que humedezca el comprimido de
nitroglicerina con saliva y lo mantenga bajo su lengua hasta que se haya
absorbido en su totalidad (véase Registro del uso de medicamentos bucales,
sublinguales y translinguales).
• Las aftas en la boca pueden irritarse en mayor medida con la aplicación del
medicamento.
• Comer, beber y fumar pueden afectar la forma en la que se absorbe gran parte del
medicamento y su eficacia.
405
Supositorios y pomadas rectales
Un supositorio rectal es una masa pequeña, sólida y medicada que puede insertarse
para estimular el peristaltismo o la defecación, aliviar el dolor, los vómitos o la
irritación local, reducir la fiebre o inducir relajación. Los supositorios rectales se
derriten a la temperatura corporal y se absorben con lentitud. Pueden utilizarse
cuando el medicamento muestra interacción deficiente con las enzimas digestivas o
tiene un sabor demasiado desagradable para su administración oral.
Una pomada es un medicamento semisólido que se usa para generar efectos
locales. Puede aplicarse de forma externa sobre el ano, o interna en el recto. Las
pomadas rectales a menudo contienen medicamentos que reducen la inflamación o
alivian el dolor y el prurito.
Qué se necesita
Supositorio o tubo de pomada rectal y aplicador hoja de registro de medicamentos
y expediente del paciente guantes lubricante hidrosoluble gasas estériles de 10
× 10 cm opcional: cómodo u orinal.
Preparativos
Almacena los supositorios en el refrigerador hasta que se requieran, para evitar que se
reblandezcan y pierdan eficacia. Un supositorio reblandecido también es difícil de
manipular e insertar. Para endurecerlo de nuevo, se sostiene el supositorio (dentro de
su envoltura) bajo un chorro de agua fría.
Cómo se hace
• Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las indicaciones del médico.
• Asegúrate de que la etiqueta en el envase del medicamento concuerde con las
indicaciones médicas. Lee la etiqueta de nuevo antes de abrir la envoltura, y una
vez más al tiempo de extraer el medicamento. Revisa la fecha de caducidad.
406
Realiza la higiene de manos y confirma la identidad del paciente con dos métodos
• de identificación.
• Explica el procedimiento y el propósito del medicamento al paciente, y ofrece
privacidad.
Inserción de un supositorio
• Coloca al paciente sobre su lado izquierdo en la posición de Sims. Cúbrelo con la
ropa de cama, para que sólo queden expuestos los glúteos.
• Ponte los guantes, saca el supositorio de su envoltura y cúbrelo con un lubricante
hidrosoluble.
• Levanta el glúteo ubicado en la parte superior con la mano no dominante y pide al
paciente que haga respiraciones profundas y lentas.
407
Retira el aplicador y coloca una gasa plegada de 10 × 10 cm entre los glúteos del
•
paciente, para absorber el exceso de pomada.
• Desconecta el aplicador del tubo y tapa este último. Luego, limpia el aplicador en
profundidad utilizando jabón y agua tibia.
Consejos prácticos
• Puesto que la inserción de un supositorio rectal puede estimular el nervio vago,
este procedimiento está contraindicado en individuos con potencial de arritmias.
Posiblemente tenga que evitarse en pacientes con cirugía rectal o prostática
reciente, hemorragia rectal, prolapso rectal o recuento plaquetario muy bajo por el
riesgo de traumatismo local o de malestar durante la inserción.
Escríbelo
408
Inyección intradérmica
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente jeringa para
tuberculina con aguja calibre 25G de 5/8 de pulg., 26G de 3/8 de pulg. o 27G de ½
pulg. medicamento prescrito guantes torundas con alcohol.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. Inspecciona el medicamento para asegurarte de que
no muestra cambios anómalos de coloración o turbidez, y que carece de precipitación.
409
Lávate las manos. Elige el equipo apropiado para el medicamento prescrito y el
lugar de aplicación, y asegúrate de que funciona bien. Compara la etiqueta del
fármaco con la hoja de registro de medicamentos del paciente. Lee de nuevo la
etiqueta mientras cargas el fármaco para inyectarlo.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Interroga sobre la existencia de alergias.
• Indica al paciente en qué lugar vas a aplicar la inyección.
• Instruye al paciente para sentarse y extender su brazo, apoyándolo sobre una
superficie plana, al tiempo que expone la cara ventral del antebrazo.
• Colócate los guantes.
La limpieza primero
• Usando una torunda con alcohol, limpia la superficie de la cara anterior del
antebrazo, en un área de entre dos y tres dedos distal a la fosa cubital. Asegúrate
de que el lugar que elegiste carezca de vello o manchas. Permite que la piel seque
por completo antes de aplicar la inyección.
• Mientras sostienes el antebrazo del paciente en tu mano, estira la piel con firmeza
410
utilizando el pulgar.
• Con la mano libre, sostén la aguja con un ángulo de 10-15° respecto de la
extremidad del paciente, con el bisel hacia arriba.
411
Aplicación de una inyección intradérmica
Para aplicar una inyección intradérmica, primero debe fijarse el antebrazo.
Luego se inserta la aguja en un ángulo de 10-15°, de tal manera que sólo
puncione la superficie cutánea. El antígeno debe producir una pequeña vesícula
al tiempo que se inyecta.
Consejos prácticos
• En los pacientes con hipersensibilidad a los antígenos de la prueba, puede
412
presentarse una respuesta anafiláctica grave. Esto hace necesaria la inyección
inmediata de epinefrina y otros procedimientos para la reanimación de urgencia.
En particular, es necesario estar alerta tras aplicar una dosis de prueba de
penicilina o toxina antitetánica (véase Registro de una inyección intradérmica).
413
Inyección subcutánea
Las inyecciones subcutáneas (s.c.) se aplican en el tejido adiposo (grasa) ubicado bajo
la piel. El resultado es una absorción más lenta y sostenida del medicamento, en
comparación con las inyecciones intramusculares. Por esta vía se administran dosis
bajas de medicamento, con un volumen menor de 2 mL. También existe menos
traumatismo del tejido y menos riesgo de punción de vasos sanguíneos de gran
calibre y nervios. Los medicamentos y las soluciones se inyectan por medio de agujas
cortas; los lugares de aplicación de uso más frecuente son los brazos, la cara anterior
del muslo, el abdomen, la región superior de la pelvis, los glúteos y la región superior
de la espalda (véase Lugares para inyección subcutánea).
Escríbelo
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente medicamento prescrito
aguja calibre 25-27G de 5/8-½ pulg. guantes jeringa de 1 o 3 mL torundas
con alcohol.
Preparativos
414
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. También revisa si el paciente tiene alguna alergia, en
particular antes de aplicar la primera dosis.
Revisa el color, la turbidez y la fecha de caducidad del medicamento prescrito.
Elige el equipo apropiado para la aplicación del fármaco y el lugar para la inyección,
y asegúrate de que funcione de forma apropiada. Descarta la presencia de alergias al
medicamento.
Si utilizas ampollas …
• Realiza la higiene de manos.
• Envuelve una torunda con alcohol alrededor del cuello de la ampolla (ampolleta)
y desprende la parte superior, aplicando la fuerza en dirección opuesta a tu
cuerpo.
• Conecta una aguja de carga y extrae el medicamento.
• Da golpecitos a la jeringa para eliminar el aire que contiene.
• Antes de desechar la ampolla, compara su etiqueta con el registro de
medicamentos del paciente, luego desecha la aguja filtro y la ampolla.
• Conecta la aguja apropiada a la jeringa.
Si se repite, rótalo
Para las inyecciones subcutáneas que se administran de forma repetida, como la
insulina, los lugares se rotan. Se elige un lugar para inyección en una región, se
pasa al lugar de inyección correspondiente en el área siguiente, y así
sucesivamente. Al regresar a una zona, se selecciona un lugar nuevo en ella.
415
Pero en el caso de los viales…
• Realiza la higiene de manos.
• Reconstituye los medicamentos en polvo de acuerdo a las instrucciones,
asegurándote que todos los cristales del medicamento se disuelvan en la solución.
• Calienta el vial (frasco), girándolo entre las palmas, para facilitar y acelerar la
disolución del medicamento.
• Limpia el tapón del frasco con una torunda y carga la cantidad prescrita de
medicamento.
• Lee la etiqueta del medicamento mientras lo seleccionas, mientras lo cargas y
después de haberlo cargado, para verificar que tienes la dosis correcta.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Ofrece privacidad, explica el procedimiento al paciente y realiza la higiene de
manos.
• Selecciona un lugar de inyección apropiado y rótalo en caso de inyecciones
repetidas, utilizando diferentes zonas del cuerpo, a menos que exista
contraindicación.
• Ponte los guantes; coloca al paciente en posición y cúbrelo.
• Limpia el lugar de inyección con una torunda con alcohol, iniciando desde el
centro y desplazándote hacia la periferia, con un movimiento circular. Permite
que la piel seque.
416
Técnica para aplicación de inyecciones subcutáneas
Antes de aplicar una inyección, se eleva el tejido subcutáneo en el lugar de
aplicación y se sujeta con firmeza. Se inserta la aguja con un ángulo de 45-90°
respecto de la superficie cutánea, lo que varía según la longitud de la aguja y la
cantidad de tejido subcutáneo en la zona. Algunos medicamentos, como la
heparina, siempre deben inyectarse con un ángulo de 90°.
Sujeta y levanta
• Afloja la tapa protectora de la aguja. Con tu mano no dominante sujeta de manera
firme la piel en torno al lugar de la inyección para levantar el tejido subcutáneo.
• Mientras sostienes la jeringa con la mano dominante, inserta la tapa suelta de la
aguja entre tu cuarto y quinto dedos de la mano contraria, al tiempo que sigues
sosteniendo la piel en torno al lugar de la inyección. Desliza hacia atrás la jeringa
con la mano dominante para destapar la aguja.
• Coloca la aguja con el bisel hacia arriba y avisa al paciente que va a sentir una
punción.
• Inserta rápidamente la aguja con un solo movimiento y usando un ángulo de 45-
90° (véase Técnica para aplicación de inyecciones subcutáneas).
Verifica e inyecta
• Retrae con suavidad el émbolo, para descartar que exista retorno hemático; si no
se identifica, se inyecta el medicamento con lentitud.
• Después de la inyección, extrae la aguja con suavidad, pero con rapidez, en el
mismo ángulo que se utilizó para insertarla.
417
Cubre la zona con una torunda con alcohol y aplica una cubierta de gasa; revisa el
• lugar para descartar hemorragia y equimosis.
• Desecha el equipo de acuerdo con la política institucional.
Consejos prácticos
• Nunca utilices un medicamento que muestre turbidez o cambios de color, o
precipitaciones, a menos que se permita según las indicaciones del laboratorio
farmacéutico. En caso de duda, verifica con el farmacéutico.
• Si se extrae sangre al aspirar, retira la aguja, prepara otra jeringa y repite el
procedimiento.
• No aspires para descartar el retorno hemático al aplicar insulina o heparina. Es
innecesario con la insulina y puede generar un hematoma al utilizar heparina.
• Para evitar las lesiones por punción con aguja, no vuelvas a taparla.
418
Escríbelo
419
Inyección intramuscular
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente medicamento prescrito
diluyente o aguja de carga, según necesidad jeringa de 3 o 5 mL aguja calibre
18-25G de 1-3 pulg. guantes torundas con alcohol.
420
El medicamento prescrito debe ser estéril y la aguja puede estar envasada por
separado, o bien unida a la jeringa. Las agujas que se utilizan para las inyecciones
i.m. son más largas que las de uso subcutáneo, toda vez que deben alcanzar una zona
profunda del músculo. La longitud de la aguja también varía según el lugar de la
inyección, el tamaño del paciente y la cantidad de grasa subcutánea que cubre al
músculo. Por ejemplo, en un paciente delgado puede necesitarse una aguja de menor
longitud, mientras que en una persona con sobrepeso puede ser necesaria una más
larga. El calibre de la aguja para las inyecciones i.m. debe ser mayor, para permitir el
paso de soluciones viscosas y suspensiones.
¡Alerta!
Si fallas
La inyección accidental de medicamentos concentrados o irritantes en el tejido
subcutáneo, o en zonas a partir de las cuales no pueden absorberse por completo,
puede traer consigo la formación de abscesos estériles. La omisión de la rotación
del lugar de aplicación en individuos que requieren inyecciones repetidas puede
conducir al desarrollo de depósitos de medicamento que no se absorben. Tales
depósitos pueden limitar el efecto farmacológico deseado y desencadenar la
formación de abscesos o fibrosis tisular.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. Revisa también si el paciente tiene alguna alergia, en
particular antes de aplicar una primera dosis.
Revisa en el medicamento prescrito su color, claridad y fecha de caducidad.
421
Elige el equipo y el lugar de inyección apropiados para aplicar al medicamento
prescrito y asegúrate de que funciona de forma apropiada.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Ofrece privacidad, explica el procedimiento al paciente y realiza la higiene de
manos.
• Selecciona un lugar apropiado para la inyección i.m. Los lugares más seguros
para aplicarla son la región glútea posterior y anterior, y el vasto lateral. El
músculo deltoides puede utilizarse para inyecciones de bajo volumen (2 mL o
menos). La región glútea posterior no es un lugar que se utilice con frecuencia,
422
debido a que aloja al nervio ciático. Si la inyección no se aplica en la zona
apropiada, el daño a este nervio puede inducir parálisis parcial o permanente.
Debe recordarse rotar los lugares de inyección en los pacientes que requieren
inyecciones repetidas (véase Localización de los lugares para inyección
intramuscular, p. 222).
• Coloca al paciente en posición y cúbrelo de manera apropiada, asegurándote de
que el lugar se encuentre bien expuesto y que la iluminación sea suficiente.
• Afloja la tapa protectora de la aguja, pero no la retires.
Ve a lo profundo
• Orienta la jeringa a un ángulo de 90° respecto de la superficie cutánea, con la
aguja algunos centímetros alejada de la piel. Indica al paciente que sentirá una
punción mientras introduces la aguja. Con rapidez y firmeza, impulsa la aguja
(con un movimiento rápido) a través de la piel y el tejido subcutáneo, hasta llegar
a la profundidad del músculo.
• Sostén la jeringa con la mano no dominante, si lo deseas. Retrae suavemente el
émbolo con la mano dominante para descartar la aspiración de sangre (véase
Complicaciones de la inyección intramuscular). Si no se observa sangre, inyecta
con lentitud el medicamento en el músculo. Una velocidad de inyección constante
y lenta permite que el músculo se distienda de manera gradual y acepte el
medicamento bajo una presión mínima. Debe percibirse poca o nula resistencia al
ingreso del medicamento.
• Después de aplicar la inyección, retira la aguja con suavidad y rapidez, con un
ángulo de 90°.
423
Masaje tras la inyección
• Con la mano enguantada, cubre de inmediato el lugar de la inyección con una
torunda seca y aplica presión suave.
Deltoides
Ubica el borde inferior del proceso acromial y el punto sobre la cara lateral del
brazo que se encuentra alineado con el borde inferior de la axila. Inserta la aguja
2.5-5 cm (por lo general, entre dos y tres dedos) por debajo del proceso
424
acromial, con un ángulo de 90° o con angulación discreta en dirección al
proceso. Volumen típico: 0.5 mL (intervalo: 0.5-2 mL).
425
Vasto lateral
Se usa el músculo lateral del cuádriceps, a partir del ancho de una mano, bajo el
trocánter mayor, hasta una mano por arriba de la rodilla. Se inserta la aguja en el
tercio medio del músculo, en paralelo con la superficie sobre la que descansa el
paciente. Puede ser necesario elevar el músculo antes de insertar la aguja.
Volumen típico: 1-4 mL (intervalo: 1-5 mL; 1-3 mL en neonatos y lactantes).
426
Consejos prácticos
• Nunca utilices medicamentos que presenten turbidez, cambios de color o que
contengan precipitaciones, a menos que se permita según las instrucciones del
laboratorio farmacéutico. En caso de duda, consulta al farmacéutico.
• Las inyecciones i.m. no deben administrarse en regiones inflamadas, con edema,
sensibles o irritadas, o en el lugar de un lunar, un hemangioma congénito, tejido
cicatricial u otras lesiones, así como en músculos con fasciculaciones.
Paren la música
• Las inyecciones i.m. pueden estar contraindicadas en los pacientes con anomalías
de los mecanismos de coagulación, vasculopatía periférica oclusiva, edema o
shock, después del tratamiento trombolítico y durante un infarto agudo de
miocardio.
Escríbelo
427
Registro de las inyecciones i.m.
En tus notas registra:
• Medicamento aplicado
• Dosis
• Hora y fecha
• Lugar de aplicación
• Tolerancia del paciente a la inyección
• Indicaciones para al paciente
• Si el paciente se negó
• Si se omitió o difirió, y la razón para ello
• Efectos del medicamento, incluidas las reacciones adversas
Si el paciente desarrolla un efecto indeseable, notifica al médico.
Rotación pesada
• Lleva un registro de rotación que mencione todos los lugares de inyección
disponibles divididos en distintas regiones corporales. Rota de un lugar en la
primera zona a uno en cada una de las otras áreas. Luego regresa a un lugar en la
primera zona, que se encuentre a por lo menos 2.5 cm de distancia respecto del
lugar de inyección previo en esa región.
• Si es necesario inyectar más de 5 mL de solución, divídela e inyéctala en dos
lugares distintos.
• Las inyecciones i.m. pueden producir elevación de las enzimas séricas. Si la
cuantificación de las concentraciones enzimáticas es importante, sugiere al
médico que cambie a la administración i.v. y que ajuste las dosis en concordancia.
• Los ajustes de la dosificación suelen ser necesarios cuando se cambia de la vía
i.m. a la oral (véase Registro de las inyecciones i.m.).
428
Inyección en zeta
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente dos agujas calibre 20G
de 1¼-2 pulg. medicamento prescrito guantes jeringa de 3-5 mm dos
torundas con alcohol.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente,
compáralas con las del médico y realiza la higiene de manos. Descarta la existencia
de alergias al medicamento.
Mide
Asegúrate de que la aguja que estés utilizando tenga longitud suficiente para alcanzar
el músculo. Como regla general, un paciente de 91 kg requiere una aguja de 2 pulg;
un paciente de 45 kg necesita una aguja de 1¼-1½ pulg.
Coloca una aguja en la jeringa y carga el medicamento prescrito. Después
introduce entre 0.2 y 0.5 cc de aire (de acuerdo a la política institucional) en la
jeringa. Retira la primera aguja y coloca la segunda, para evitar dejar un rastro de
medicamento en el tejido subcutáneo mientras insertas la aguja.
429
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente utilizando dos métodos de identificación
distintos; posteriormente explícale el procedimiento y ofrece privacidad.
• Coloca al paciente en posición lateral, para que quede expuesto el músculo glúteo
que va utilizarse para la inyección. El paciente también puede colocarse en
posición prona.
• Limpia la zona del cuadrante superoexterno del glúteo del paciente utilizando una
torunda con alcohol.
• Ponte los guantes y retrae la piel en dirección lateral, para alejarla del lugar de la
inyección (véase Desplazamiento de la piel para la inyección en zeta).
430
e irritación locales. El desplazamiento de la piel ayuda a evitar estos problemas.
Cómo hacerlo
Para comenzar, se coloca el dedo sobre la superficie cutánea y se estira la piel y
el tejido subcutáneo para desalinearlos del músculo subyacente. La piel debe
desplazarse entre 2.5 y 3.5 cm.
Por último, se retira el dedo de la superficie de la piel, lo que permite que las
capas superficiales recuperen su posición normal. El trayecto de la aguja (que se
señala con las líneas punteadas) se encuentra ahora interrumpido en la unión de
cada capa tisular, lo que deja atrapado al medicamento dentro del músculo.
431
Aplica aire a continuación
• Inserta la aguja en el músculo en un ángulo de 90° y aspira para descartar el
retorno hemático. Si no lo hay, inyecta el medicamento con lentitud.
• Espera 10 seg, retrae con lentitud la aguja y libera la piel y el tejido subcutáneo
desplazados para sellar el trayecto de la aguja. No apliques masaje ni permitas
que el paciente se ponga ropa ajustada sobre el lugar, puesto que podría impulsar
el medicamento hacia el tejido subcutáneo. Recomienda al paciente que camine o
se mueva en la cama para facilitar la absorción del medicamento a partir del
lugar de la inyección.
• Desecha las agujas y la jeringa en un contenedor apropiado para material
punzocortante. No vuelvas a tapar las agujas para evitar lesiones por punción.
• Retira los guantes y deséchalos. Realiza la higiene de manos.
Consejos prácticos
• Nunca inyectes más de 5 mL de solución en un mismo lugar utilizando la técnica
en zeta. Alterna las regiones glúteas de necesitarse inyecciones repetidas.
• Las inyecciones i.m. pueden producir aumento de las concentraciones séricas de
enzimas. Si la cuantificación de las concentraciones enzimáticas es importante,
sugiere al médico que cambie a la administración i.v. y ajuste la dosificación en
concordancia (véase Registro de la inyección en zeta).
432
Administración intraósea
Escríbelo
Qué se necesita
Aguja para biopsia de médula ósea o aguja especial para administración intraósea
(cánula y obturador) torunda con yodopovidona o alcohol gasas estériles
guantes estériles campo estéril equipo para médula ósea solución para purgado
soluciones i.v. y catéteres xilocaína al 1 % jeringa de 3 o 5 mL esparadrapo
adhesivo.
Preparativos
433
Prepara las soluciones i.v. y un catéter para alta presión, según indicación.
Cómo se hace
• Asegúrate de que un miembro responsable de la familia entienda el procedimiento
y que se haya firmado el consentimiento informado. El médico es el responsable
de obtenerlo. Revisa los antecedentes del paciente para descartar hipersensibilidad
al anestésico local.
• Realiza la higiene de manos; considera la necesidad de aplicar y proveer
sedación, de ser apropiado; coloca al paciente en posición, según el lugar de
punción seleccionado.
• Con técnica estéril, el médico limpia el lugar de punción con una torunda con
434
yodopovidona; permite que seque el lugar y cubre la zona con un campo estéril.
¡Alerta!
435
• A continuación, el médico retira el obturador de la aguja, conecta una jeringa de 5
mL, y aspira médula ósea para confirmar la ubicación de la aguja.
• El médico sustituye esta jeringa por otra que contenga 5 mL de solución salina, y
purga la cánula.
• Posteriormente, el médico retira la jeringa y conecta el sistema presurizado.
Ahora es tu turno
• Ponte guantes estériles, limpia el lugar de la administración con una torunda con
yodopovidona; coloca tiras adhesivas y un apósito estéril. Inmoviliza el lugar para
evitar que la aguja se salga.
• Vigila las constantes vitales y revisa la zona de la administración, para descartar
sangrado y extravasación.
Consejos prácticos
• Este procedimiento está contraindicado en los pacientes con osteogénesis
imperfecta, osteopetrosis y fractura homolateral, por el potencial de extravasación
subcutánea. La administración en una región con celulitis o una quemadura
infectada incrementa el riesgo de infección.
Medida temporal
• La administración intraósea debe suspenderse en el transcurso de 2-4 h, en lo
posible. La infusión prolongada aumenta en grado significativo el riesgo de
infección.
• Una vez que la aguja se retira, se coloca un apósito estéril sobre el lugar de
punción y se aplica compresión firme local durante 5 min.
• La velocidad de administración intraósea depende del calibre de la aguja y del
flujo por la médula ósea. Los líquidos deben fluir con libertad si la ubicación de la
aguja es correcta (véase Registro de la administración intraósea).
Escríbelo
436
Registro de la administración intraósea
En tus notas registra:
• Hora, fecha y lugar de la infusión
• Tolerancia del paciente al procedimiento
• Indicaciones para el paciente
Registra la cantidad de soluciones que se infunden en la hoja de ingresos y
egresos.
437
Dispositivos para acceso vascular
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente guantes torundas
con alcohol tres jeringas de 3 mL con adaptador sin aguja solución salina 0U
dispositivo adicional para infusión intermitente medicamento prescrito en un
envase i.v. con equipo para administración y aguja (para infusión), o en una jeringa
con aguja (para infusión i.v. en bolo) torniquete esparadarapo y apósito estérial
opcional: conector en “T”, agua estéril bacteriostática.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. Realiza la higiene de manos y luego limpia los
tapones de la solución y los frascos del medicamento utilizando torundas con alcohol.
Llena las dos jeringas de 3 mL (con agujas calibre 22G) con solución salina
normal.
Bombea
Si se va a infundir un medicamento, inserta la espiga (espigón) del equipo en el
envase i.v., conecta el adaptador sin aguja y purga la vía. Cuando se va a administrar
una inyección i.v., carga en una jeringa el medicamento prescrito.
Escríbelo
438
Registro del uso de dispositivos para infusión intermitente
Registra el tipo y la dosis del medicamento administrado, así como el tiempo de
infusión. En la hoja de ingresos, incluye todas las soluciones i.v. usadas para
diluir el medicamento y purgar la vía.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación. Explícale
el procedimiento.
• Ponte guantes y limpia la conexión para inyección del dispositivo para infusión
intermitente utilizando una torunda con alcohol. Inserta entonces el adaptador sin
aguja de una jeringa llena de solución salina.
• Aspira con la jeringa y observa el reflujo de sangre, para confirmar la
permeabilidad del dispositivo.
439
• Abre la pinza y ajusta la velocidad de flujo, según se requiera.
• Infunde el medicamento durante el tiempo indicado y luego purga el dispositivo
con solución salina, como lo harías tras una inyección en bolo, de acuerdo a la
política institucional.
Consejos prácticos
• Si vas a administrar una inyección en bolo de un medicamento incompatible con
la solución salina, como el diazepam, purga el dispositivo con agua
bacteriostática.
• Los dispositivos para infusión intermitente deben cambiarse con regularidad (por
lo general cada 48-72 h), de acuerdo a las directrices de prevención estándar y las
políticas institucionales.
• Si no es posible rotar los lugares de canalización porque el paciente tiene venas
440
frágiles, anota este hecho y discútelo con el médico (véase Registro del uso de
dispositivos para infusión intermitente, p. 229).
441
Inyección en bolo
Qué se necesita
Hoja de registro de medicamentos y expediente del paciente guantes
medicamento prescrito aguja calibre 20G y jeringa diluyente, según necesidad
torniquete torunda con yodopovidona o alcohol gasa estéril de 5 × 5 cm
apósito adhesivo y esparadrapo opcional: aguja de mariposa con catéter y segunda
jeringa (con aguja) llena con solución salina, aguja especial si va a usarse una
conexión para acceso vascular, solución heparinizada para lavado de la vía.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente y
compáralas con las del médico. Conoce las acciones, reacciones adversas y velocidad
de administración del fármaco que se inyectará. Carga el medicamento prescrito en la
442
jeringa y dilúyelo, de ser necesario.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente, realiza la higiene de manos, ponte los guantes
y explícale el procedimiento.
443
El flujo retrógrado permite continuar
• Retrae el émbolo de la jeringa y verifica que exista flujo sanguíneo retrógrado,
que revela que la aguja está dentro de la vena.
• Retira el torniquete e inyecta el medicamento a la velocidad apropiada.
• Retrae suavemente el émbolo de la jeringa y verifica de nuevo la presencia de
retorno hemático. Purga entonces la vía con la solución salina cargada en la
segunda jeringa, para asegurar el paso de todo el medicamento.
• Retira la aguja y aplica presión sobre el lugar de la inyección utilizando una gasa
estéril, durante por lo menos 3 min, para prevenir la formación de hematomas.
• Aplica un apósito adhesivo en la zona una vez que se detiene el sangrado.
444
directa. Luego abre la pinza reguladora y vuelve a ajustar la velocidad de
administración.
• Si el medicamento no es compatible con la solución i.v., purga la vía con solución
salina antes y después de la inyección.
Consejos prácticos
• Puesto que los medicamentos que se administran mediante el bolo ingresan de
forma directa al sistema circulatorio y pueden inducir un efecto inmediato, es
posible el desarrollo rápido de una reacción alérgica aguda o anafiláctica. Si se
presentan signos de anafilaxia (disnea, cianosis, convulsiones y dificultad
respiratoria creciente), notifica al médico de inmediato e implementa
procedimientos de urgencia, según necesidad. De igual modo, vigila la presencia
de datos de extravasación (eritema y aumento de volumen). Si se presenta
extravasación, suspende la inyección, calcula el volumen infiltrado y notifica al
médico.
Escríbelo
445
• Dosis y tipo de medicamento administrado
• Hora de la aplicación
• Aspecto del lugar
• Duración de la administración
• Tolerancia del paciente al procedimiento
• Efecto del medicamento y reacciones adversas
446
Analgésicos epidurales
447
Qué se necesita
Dispositivo para administración de volumen y equipo para infusión epidural (lo que
depende de la política institucional) hoja de registro de medicamentos y expediente
del paciente soluciones epidurales prescritas apósito adhesivo transparente o
gasas estériles bandeja epidural etiquetas para la vía de administración epidural
tiras adhesivas sutura de seda opcional: equipo para vigilar la presión arterial
y el pulso, monitor de apnea.
448
conducto raquídeo en el primer espacio intervertebral lumbar (L1). Para el
tratamiento analgésico temporal (durante menos de 1 semana), el catéter puede
salir directamente sobre la columna y fijarse a la espalda del paciente hasta
llegar al hombro. Para el tratamiento prolongado, puede pasarse por medio de un
túnel subcutáneo hasta la salida en el flanco, el abdomen o por encima del
hombro.
Ajuste de la dosis
Las complicaciones más frecuentes de las infusiones epidurales son el
adormecimiento y el debilitamiento de las piernas, que pueden presentarse
después de las primeras 24 h, y dependen del medicamento y su concentración.
El médico debe ajustar la dosificación para identificar aquélla que permita un
control adecuado del dolor sin producir adormecimiento y debilitamiento
excesivos. Otras complicaciones posibles son depresión respiratoria durante las
primeras 24 h, prurito, náuseas y vómitos.
449
Preparativos
Prepara el dispositivo para infusión de acuerdo a las instrucciones del fabricante y la
política institucional. Consigue una bandeja epidural. Verifica la concentración del
medicamento y la velocidad de infusión y compáralas con las indicaciones del
médico.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento y las posibles complicaciones al paciente. Indícale que
va a sentir cierto dolor mientras se introduce el catéter. Verifica que el
consentimiento informado esté firmado por el paciente y el testigo. Realiza la
450
higiene de manos.
• Coloca al paciente sobre uno de sus lados, en posición fetal, o haz que se siente
sobre el borde de la cama y se recargue sobre una mesa ubicada frente a ésta.
• Una vez que se inserta el catéter, se purga el dispositivo de infusión, se confirman
el medicamento y la velocidad de infusión apropiados, y luego se ajusta el
dispositivo para funcionar a la velocidad correcta.
• Se ayuda al anestesista a conectar las vías de infusión al catéter epidural. Luego
se conectan las vías a la bomba de infusión.
• Se fijan con tiras adhesivas todos los puntos de conexión y se coloca el aviso de
INFUSIÓN EPIDURAL sobre el catéter, las vías y la bomba de infusión, a fin de
prevenir la aplicación accidental de otros medicamentos. Luego se inicia la
administración.
Escríbelo
451
utilizado suele ser transparente, para permitir la vigilancia del desarrollo de
exudados, y a menudo se aprecia húmedo o con manchado hemático discreto.
• Cambia el equipo de infusión cada 48 h, o según se especifique en la política
institucional.
Consejos prácticos
• La analgesia epidural está contraindicada en los individuos con infección local o
sistémica, enfermedad neurológica, coagulopatía, artritis o deformidad vertebral,
hipotensión, hipertensión intensa o alergia al medicamento prescrito, y en
aquéllos que reciben tratamiento anticoagulante.
Estira y afloja
• Ten en mente que los medicamentos que se administran por vía epidural se
difunden con lentitud y pueden inducir reacciones adversas, entre otras, una
sedación excesiva, hasta por 12 h después de suspendida la infusión.
Vigila a los pacientes para descartar depresión respiratoria.
• El paciente siempre debe contar con una vía i.v. periférica (ya sea con infusión
continua o con un sello de solución salina) permeable para permitir la
452
administración inmediata de medicamentos de urgencia (véase Registro de
analgésicos epidurales, p. 234).
453
Administración endotraqueal
Qué se necesita
Sonda endotraqueal guantes estetoscopio bomba manual para reanimación
medicamento prescrito jeringa o adaptador agua estéril o solución salina.
Preparativos
Verifica las indicaciones en la hoja de registro de medicamentos del paciente,
compáralas con las del médico y realiza la higiene de manos.
Confirma la posición de la sonda endotraqueal mediante auscultación pulmonar
con el estetoscopio, o mediante un detector del dióxido de carbono exhalado. Calcula
la dosis del medicamento. Las pautas para soporte vital cardíaco avanzado en adultos
sugieren la administración de los medicamentos en dosis 2-2.5 veces las
recomendadas para uso i.v.
A continuación, carga el medicamento en una jeringa y dilúyelo en 10 mL de
agua estéril o solución salina normal, para incrementar el volumen del medicamento y
su contacto con el tejido pulmonar.
Cómo se hace
• Verifica que se trata del paciente correcto con dos métodos de identificación
454
distintos.
• Ponte los guantes.
• Ventila al paciente de dos a cinco veces con la bomba para reanimación. Luego,
retira la bomba.
• Retira la aguja de la jeringa, introduce la punta de ésta en la sonda endotraqueal e
inyecta el medicamento indicado en un lugar profundo de la sonda.
Propulsión a chorro
• Vuelve a conectar la bomba para reanimación y ventila con fuerza al paciente,
para impulsar el medicamento hacia los pulmones, darle oxigenación y despejar la
sonda.
• Desecha la jeringa en un contenedor apropiado y tira los guantes.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Debes estar consciente de que el inicio de acción del medicamento puede ser más
rápido que con la administración i.v. Si el paciente no responde con rapidez, el
médico puede indicar repetir la dosis (véase Registro del uso de medicamentos
endotraqueales).
455
Inserción de un catéter intravenoso periférico
Qué se necesita
Torundas con alcohol u otro tipo de solución antimicrobiana autorizada, como tintura
de yodo al 2 % o yodopovidona al 10 % guantes torniquete dispositivo para
acceso i.v. solución i.v. con equipo de infusión conectado y purgado portasueros
contenedor para material punzocortante gasas estériles de 5 × 5 cm o apósito
semipermeable transparente tiras adhesivas de 2.5 cm opcional: tabla para brazo,
gasa en rollo, malla tubular, compresas calientes, tijeras.
Los equipos comerciales para venopunción pueden incluir o no un dispositivo
para acceso i.v. En muchas instituciones, el equipo para venopunción se conserva en
una bandeja o un carrito, lo que permite la selección de los dispositivos para acceso
apropiados y la fácil sustitución de los elementos contaminados.
Preparativos
Verifica la información en la etiqueta del envase de la solución i.v, que incluya el
nombre del paciente, el número de habitación, el tipo de solución, la hora y la fecha
de su preparación, el nombre de la persona que la preparó y la velocidad de
administración indicada, y compáralas con las indicaciones del médico. Luego
selecciona el dispositivo de menor calibre apropiado para la infusión.
Si utilizas un equipo de mariposa, conecta el adaptador al equipo para infusión y
abre la pinza reguladora hasta que fluya la solución por el extremo abierto del
456
protector de la aguja. Luego cierra la pinza y coloca la aguja sobre una superficie
estéril, como el interior de su envase. Si vas a utilizar un catéter, abre el envase para
tomarlo con facilidad.
Cómo se hace
• Ubica el portasueros para la solución cerca del paciente y cuelga el frasco con la
solución i.v., con el equipo para infusión conectado y purgado.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Realiza la higiene de manos de manera exhaustiva y explica el procedimiento al
paciente.
¡Ábrete, sésamo!
• Si la vena se palpa con facilidad pero no muestra dilatación suficiente, una o más
de las técnicas siguientes pueden ayudar a que se levante. Coloca la extremidad
en posición de declive durante algunos segundos, golpea con suavidad la vena
457
con el dedo, frota o golpea la piel en dirección proximal hacia el torniquete, o haz
que el paciente abra y cierre la mano varias veces.
• Deja el torniquete en su lugar durante no más de 3 min. Si no puedes identificar
una vena apropiada y preparar la zona en ese momento, libera el torniquete
durante algunos minutos. Luego, vuelve a colocarlo y continúa el procedimiento.
458
459
Redonda, firme y elástica
• Comprime con suavidad la vena con el pulgar de la mano no dominante
aproximadamente a 4 cm de distancia del punto de inserción potencial. La vena
debe percibirse redonda, firme, plenamente ingurgitada y elástica.
• Toma la cánula para punción. Si vas a utilizar un equipo de mariposa, sostén los
bordes cortos de las alas (con el bisel de la aguja orientado hacia arriba) entre el
pulgar y el dedo índice de la mano dominante. Luego presiona las alas para
unirlas. Si estás utilizando una cánula con aguja (mandril o estilete), sostén el
conector de plástico con la mano dominante, retira la tapa y revisa la punta. Si el
borde muestra alguna irregularidad, desecha el dispositivo y sustitúyelo.
Operación estabilización
• Con el pulgar de la mano no dominante, estira la piel para mantenerla tensa bajo
el lugar de punción, con el fin de estabilizar la vena, e indica al paciente que estás
por insertar el dispositivo.
• Sostén el bisel de la aguja hacia arriba, atraviesa la piel en paralelo con la vena
(en un ángulo de 10-30°) y empuja la aguja directo por la piel y hasta el interior
de la vena con un solo movimiento. Revisa la cámara transparente de flujo
460
retrógrado por detrás del conector para verificar el ingreso de sangre, lo que
revela que la aguja ha entrado de forma apropiada a la vena (es posible que no
identifiques el retorno hemático en una vena de pequeño calibre).
• Si estás utilizando un dispositivo de mariposa, introduce la aguja, sostenla en su
lugar y libera el torniquete. Abre un poco la pinza reguladora del equipo de
infusión y verifica si existe flujo libre o infiltración.
• En el caso de la cánula con aguja, introduce el dispositivo para asegurarte que es
la cánula en sí misma, no sólo la aguja guía, la que ingresó a la vena.
• Sostén el adaptador de la cánula para mantenerla dentro de la vena y retira la
aguja. Mientras la extraes, introduce la cánula hasta el borde del adaptador o hasta
encontrar resistencia.
461
Estudio avanzado
• Para introducir aún más la cánula mientras pasa la solución i.v, libera el
torniquete y retira la aguja guía. Con una técnica aséptica, conecta la manguera e
inicia la administración. Mientras estabilizas la vena con una mano, utiliza la otra
para introducir más el catéter en la vena. Una vez que el catéter entra en su
totalidad, disminuye la velocidad de infusión i.v. Esta técnica reduce el riesgo de
puncionar la pared opuesta de la vena porque el catéter avanza sin la aguja de
acero y el flujo rápido dilata la vena.
• Para insertar la cánula antes de iniciar la infusión, libera primero el torniquete.
Mientras estabilizas la vena con una mano, utiliza la otra para introducir más el
catéter hasta el borde del adaptador. A continuación, retira la aguja guía y,
utilizando una técnica aséptica, conecta con rapidez la manguera. Este método a
menudo permite un menor derrame de sangre.
Cubre el lugar
• Una vez que el dispositivo para acceso venoso está en su lugar, limpia la piel de
forma exhaustiva. Desecha el estilete en el contenedor para material
punzocortante. Luego, regula la velocidad de flujo.
• Puede utilizarse un apósito semipermeable transparente para fijar el dispositivo
(véase Cómo aplicar un apósito semipermeable transparente).
• Si no utilizas un apósito transparente, cubre la zona con una gasa estéril o un
apósito estéril pequeño.
462
equipo en el lugar de acceso venoso.
Técnica de corbata
• Coloca una tira adhesiva de 1.25 cm de ancho y ponla con el lado adherente
hacia arriba, bajo la cánula y en paralelo con la tira corta de cinta.
• Cruza los extremos de la cinta por encima de la cánula, de tal manera que el
adhesivo se adhiera a la piel del paciente (como se muestra).
• Agrega una porción de cinta de 2.5 cm de ancho por encima de las dos alas de
la corbata.
• Forma un asa con el catéter y fíjala con otra porción de cinta de 2.5 cm de
ancho. Una vez que esté firmemente fijada, coloca el apósito. Indica la fecha de
punción, la hora, el tipo y calibre de la aguja y tus iniciales.
Técnica en ”U”
• Coloca una tira adhesiva con el lado adhesivo hacia arriba, ponla bajo el
conector de la cánula.
• Lleva cada lado de la cinta hacia arriba, para plegarlo sobre las alas de la
cánula y obtener una configuración en ”U” (como se muestra). Presiónala hacia
abajo en paralelo al conector.
• Aplica cinta para estabilizar el catéter.
• Una vez que esté firmemente fijada, coloca la etiqueta. Escribe la fecha y la
hora de la inserción, el tipo y el calibre de la aguja o cánula y tus iniciales.
Técnica en ”H”
• Coloca una tira de cinta adhesiva sobre cada ala, paralela a la cánula (como se
463
muestra).
• Coloca ahora otra tira de cinta perpendicular a las dos primeras. Puedes ponerla
arriba de las alas o debajo de ellas, justo por encima de la cánula.
• Asegúrate de que la cánula se encuentre fija; luego, aplica una cubierta y la
etiqueta. Escribe la fecha y la hora de la inserción, el tipo y el calibre de la aguja
o la cánula y tus iniciales.
• Si el lugar de punción se ubica cerca de una articulación móvil, coloca una tabla
para brazo bajo la articulación y fija con gasa en rollo o cinta, para darle
estabilidad.
Atención a domicilio
464
La mayor parte de los pacientes que reciben tratamiento i.v. en su domicilio
cuentan con un catéter venoso central. Sin embargo, si estás cuidando de un
paciente que va a irse a casa con una vía periférica, enséñale cómo cuidar el
lugar de punción e identificar ciertas complicaciones. Si debe tener restricciones
de movimiento, asegúrate de que las comprende. Debido a que el paciente puede
tener un equipo especial para administración de medicamentos que difiere del
tipo que se utiliza en la institución, asegúrate de hacer demostraciones con el
equipo y pídele que él te muestre cómo utilizarlo.
465
Consejos prácticos
• La punción está contraindicada en una vena esclerótica, un brazo o una mano con
edema o disfunción, o el brazo homolateral tras la mastectomía, y en pacientes
con mastectomía, quemaduras o fístula arteriovenosa. Las punciones venosas
subsecuentes deben llevarse a cabo en zonas proximales a una vena antes
utilizada o lesionada.
• Si el paciente es alérgico a los compuestos que contienen yodo, la piel se limpia
con alcohol.
• Si no se observa el flujo retrógrado de sangre mientras la aguja ingresa a la vena,
se retrocede un poco y se rota el dispositivo. Si aún así no se identifica el flujo
retrógrado, se retira la cánula y se intenta de nuevo con otro dispositivo, o se
466
procede según la política de la institución.
• Cambia el apósito adhesivo transparente cada vez que cambies el equipo de
venoclisis (cada 48-72 h, o de acuerdo a la política institucional).
• Si se aprecia exudado en el lugar de la punción al retirar el equipo i.v., notifica al
médico. Luego limpia la zona, aplica un apósito estéril y avisa al médico.
• Asegúrate de rotar el lugar de punción i.v., por lo general cada 48-72 h, o de
acuerdo a la política institucional.
• Si el paciente tiene indicación de recibir tratamiento i.v. por vía periférica en casa,
revisa con él la información pertinente (véase Tratamiento intravenoso en casa, p.
241, y Registro de la inserción de un catéter i.v. periférico).
Escríbelo
467
Mantenimiento de un catéter intravenoso periférico
Qué se necesita
Guantes estériles torunda con yodopovidona o alcohol pomada de yodopovidona
o algún otro antimicrobiano, según las políticas institucionales un apósito
autoadhesivo, gasa estéril de 5 × 5 cm o apósito semipermeable transparente tiras
adhesivas de 2.5 cm de ancho.
Preparativos
• Si vas a cambiar la solución y mangueras, conecta y purga el equipo antes de
entrar a la habitación del paciente.
Cómo se hace
468
• Lávate las manos y explica el procedimiento al paciente.
Cambio de la solución
• Lávate las manos e inspecciona el envase de la solución nueva, para descartar la
existencia de fisuras, filtraciones o algún otro tipo de daño. Revisa la solución
para desechar cambios de coloración, turbidez y partículas. Revisa la fecha y la
hora a la que se mezcló la solución y su fecha de caducidad. Verifica siempre que
la solución sea la misma que la indicada en el expediente.
• Cierra la pinza al invertir el envase, para evitar que ingrese al aire a la manguera,
manteniendo la cámara de goteo llena hasta la mitad.
469
con una torunda con alcohol. Cierra la vía, retira la espiga del frasco anterior e
insértala en el frasco nuevo. Luego, cuelga el frasco nuevo y ajusta la velocidad
de administración.
Pasos estériles
• Lávate las manos. Ponte guantes estériles.
• Coloca una gasa estéril bajo la aguja o el conector de la cánula para generar un
campo estéril. Presiona la cánula con uno de tus dedos con el fin de evitar el
sangrado.
470
Consejos prácticos
• Revisa la velocidad de infusión prescrita antes de cada cambio de solución, para
evitar errores. Si rompes el adaptador o el conector de la cánula (o si de manera
accidental extraes la cánula de la vena), retírala. Aplica presión y coloca un
apósito autoadhesivo para detener la hemorragia. Realiza una punción venosa en
otra zona y reinicia la administración i.v.
• Verifica siempre que la bomba esté conectada a la solución correcta antes de
cambiar la velocidad de flujo. A menudo hay más de una solución colgada en el
portasueros y se les intercambia para infusión intermitente en la bomba (véase
Registro del mantenimiento del catéter i.v. periférico).
Escríbelo
471
Registro del mantenimiento del catéter i.v. periférico
Registra la hora, la fecha, la velocidad de infusión y el tipo de solución (y
cualquier sustancia agregada) en la hoja de registro de soluciones i.v. Registra
también está información en tus notas: apósito o cambio de equipo y aspecto del
lugar de punción.
472
Colocación y retiro de un catéter central de inserción
periférica
Para los pacientes que requieren tratamiento venoso central durante 1-6 meses, o en
quienes se necesita el acceso venoso de manera repetida, la mejor alternativa puede
ser un catéter central de inserción periférica (CCIP). Se encuentran disponibles en
versiones con una o dos luces, con o sin guía metálica, y con distintos calibres y
longitudes.
Los CCIP se están utilizando cada vez más en individuos que reciben atención
domiciliaria. El aparato es más fácil de insertar que otros dispositivos venosos
centrales y permite un acceso seguro y fiable para la administración de medicamentos
y la toma de muestras sanguíneas. Puede utilizarse un solo catéter durante todo el
ciclo terapéutico, con una mayor practicidad y a un costo menor. Si la legislación
local para la práctica de enfermería lo permite, el personal de enfermería puede
colocar un CCIP, una vez que ha cubierto los requisitos específicos para hacerlo.
Qué se necesita
Equipo para inserción del catéter tres hisopos con alcohol o alguna otra solución
antimicrobiana, como yodopovidona al 10 % o tintura de yodo al 2 % pomada de
yodopovidona frasco de 3 mL de heparina (100 U/mL) conexión de inyección
con extensión corta cinta métrica estéril y no estéril ampolla de solución salina
gasas estériles tiras adhesivas protector para ropa de cama paños estériles
torniquete apósito semipermeable transparente dos pares de guantes estériles
bata estéril máscara gafas guantes limpios.
Preparativos
Prepara todo el material necesario. Si vas a administrar el tratamiento mediante CCIP
en el domicilio del paciente, lleva contigo todo el material.
473
Cómo se hace
• Describe al paciente el procedimiento y realiza la higiene de manos.
• Revisa el expediente del paciente para verificar las indicaciones. Confirma la
identidad del paciente con dos métodos de identificación.
Inserción de un CCIP
• Selecciona el lugar de punción, aplica el torniquete en el brazo del paciente y
valora la fosa cubital.
• Retira el torniquete y define dónde descansará la punta del catéter tras la inserción
Para la colocación en la vena cava superior, mide la distancia desde el punto de
inserción hasta el hombro, y del hombro al hueco supraesternal, y luego agrega
474
7.5 cm a esa medida.
• Haz que el paciente se recueste en posición supina con el brazo en un ángulo de
90° respecto del resto del cuerpo, y coloca un protector bajo su brazo.
• Abre el envase del CCIP y pon el resto del equipo estéril sobre el campo estéril.
Colócate una bata, máscara, gafas y guantes estériles.
• Con la cinta métrica estéril, corta el extremo distal del catéter de acuerdo a las
recomendaciones específicas del fabricante y las pautas para uso del equipo
provisto.
• Con técnica estéril, carga 5 mL de solución salina y purga la extensión y la zona
del tapón; después retira la aguja de la jeringa. Conecta la jeringa al conector del
catéter y púrgalo.
Frota
• Prepara el lugar de punción frotándolo con una torunda impregnada con alcohol u
otra solución antimicrobiana autorizada, con un movimiento circular que avance
hacia el exterior hasta de 15 cm aproximadamente. Permite que la zona se seque,
pero asegúrate de no tocar el lugar de inserción planeado.
• Retírate los guantes y coloca el torniquete cerca de 10 cm por arriba de la fosa
cubital.
• Ponte un nuevo par de guantes estériles y coloca un paño estéril bajo el brazo del
paciente y otro sobre éste. Coloca una gasa estéril de 10 × 10 cm sobre el
torniquete.
• Estabiliza la vena del paciente e inserta el introductor del catéter con un ángulo de
10° directo hacia la luz de la vena.
• Después canalizar la vena con éxito, debes identificar sangre en la cámara de
retorno hemático. Sin cambiar la posición de la aguja, introduce con suavidad el
fiador del introductor hasta asegurarte que la punta se encuentra por completo
dentro de la vena. Retira el torniquete utilizando gasa esteril de 10 × 10 cm para
mantener una técnica esteril.
Punto de presión
• Extrae con cuidado la aguja guía mientras sostienes el introductor sin moverlo.
Para reducir al mínimo la pérdida hemática, trata de aplicar presión digital sobre
la vena justo antes del extremo distal de la camisa del introductor.
• Con unas pinzas estériles, inserta el catéter dentro del fiador del introductor, y
475
avanza hasta meterlo entre 5 y 10 cm en la vena.
• Retira el torniquete utilizando la gasa estéril de 10 × 10 cm.
• Después de que hayas introducido el catéter hasta la altura del hombro, solicita al
paciente que gire su cabeza hacia el brazo afectado y coloque su barbilla sobre el
pecho. Esto permite ocluir la vena yugular y facilita el avance del catéter por la
vena subclavia.
• Introduce el catéter hasta que sólo quede fuera alrededor de 10 cm. Luego, retira
el fiador del introductor para sacarlo de la vena y retirarlo del lugar de punción.
• Toma las aletas del fiador y flexiónalas en dirección a su extremo distal a fin de
romper el fiador; posteriormente, separa las aletas y aléjalas del catéter, hasta que
el fiador se abra por completo y deséchalo.
• Continúa introduciendo el catéter hasta que la inserción sea completa. Purga con
solución salina normal y a continuación con heparina, de acuerdo a las políticas
institucionales. Será necesaria una radiografía de tórax para confirmar la
ubicación del catéter.
476
Administración de medicamentos
• Verifica el retorno venoso y purga con solución salina antes de administrar un
medicamento nediante un CCIP.
• Ocluye la extensión (18 cm) con su pinza y conecta la jeringa vacía a la vía.
Libera la pinza y aspira con lentitud, para confirmar el retorno venoso. Purga con
3 mL de solución salina y luego administra el medicamento. Asegúrate de
verificar las pautas en las políticas institucionales.
• Después de administrar el medicamento, purga de nuevo con 3 mL de solución
salina utilizando una jeringa de 10 mL. También debes purgar la vía entre una
infusión y otra, cuando se administran medicamentos o soluciones incompatibles.
477
Cambio de apósito
• Cambia el apósito a los intervalos definidos por la política institucional, y con
más frecuencia si se compromete su integridad. De ser posible, elige una cubierta
semipermeable transparente, que permite una tasa de evaporación elevada.
• Realiza la higiene de manos y reúne todo el equipo que sea necesario. Coloca al
paciente con el brazo extendido y separado del tronco, en un ángulo de 45-90°, de
tal manera que el lugar de la inserción se ubique por debajo del nivel del corazón,
para reducir el riesgo de embolia gaseosa. Colócate una máscara estéril.
¡Alerta!
478
¿Qué más puede ocurrir?
La oclusión del catéter es también bastante frecuente. La embolia gaseosa, un
riesgo constante de la punción venosa, es un peligro menos grave en el
tratamiento con CCIP. La migración de la punta del catéter es posible si se
realiza un purgado vigoroso.
Un movimiento suave
• A continuación, extrae el catéter aplicando poco a poco presión suave y adecuada.
Si percibes resistencia, detente y aplica un poco de tensión sobre la vía, fijándola
con esparadrapo. Trata de retirar el catéter de nuevo unos minutos después. Si
sigues percibiendo resistencia, notifica al médico para que te de instrucciones
adicionales (véase Complicaciones para el retiro del CCIP).
• Una vez que retires el catéter, aplica compresión sobre el lugar utilizando una
gasa estéril, durante 1 min.
• Mide e inspecciona el catéter. Si se rompió alguna porción durante la extracción,
notifica de inmediato al médico y vigila al paciente para detectar signos de
complicaciones.
• Cubre el lugar con pomada de yodopovidona y coloca una gasa nueva doblada.
Retira de forma apropiada el equipo usado y realiza la higiene de manos.
Consejos prácticos
479
En el paciente que recibe tratamiento intermitente por medio de un CCIP, el
•
catéter necesita purgarse con 10 mL de solución salina normal y 3 mL de heparina
(100 U/mL) después de cada uso, o de acuerdo con las políticas institucionales.
Para los catéteres que no se utilizan de manera rutinaria, el purgado cada 12 h con
3 mL de heparina (100 U/mL) hace posible mantener la permeabilidad que se
requiere.
• Si un paciente va a recibir sangre o hemoderivados a través de un CCIP, debe
utilizarse una cánula con calibre 18G o mayor.
• Revisa el lugar de inserción del catéter a través del apósito semipermeable
transparente cada 24 h. Aunque es frecuente un escape mínimo de sangre durante
las primeras 24 h tras la inserción, la hemorragia excesiva posterior debe
valorarse (véase Registro de la inserción y el retiro de un CCIP).
Escríbelo
480
Cálculo y control de la velocidad de infusión
Qué se necesita
Equipo para infusión i.v. con pinza reguladora papel o cinta adhesiva de 2.5 cm de
ancho (o dosificador horario premarcado) bomba de infusión y controlador (si va a
administrarse medicamento) reloj con segundero tabla de goteo, según se
requiera bolígrafo.
Los equipos estándar con macrogotero generan 20 gotas/mL, lo que varía según el
fabricante; los equipos con microgotero, 60 gotas/mL; los equipos para
hemotransfusión, 10 gotas/mL. Un adaptador comercial hace posible convertir al
sistema de macrogoteo en un sistema de microgoteo.
Preparativos
Verifica las indicaciones del médico antes de comenzar a calcular la velocidad de
infusión.
481
Cómo se hace
• La velocidad de infusión requiere de vigilancia estrecha y su corrección, debido a
que diversos factores, como el espasmo venoso, los cambios de la presión venosa,
el movimiento del paciente o la manipulación de la pinza, a la vez que la torsión o
la flexión de la vía, pueden provocar que la velocidad varíe notablemente.
482
lado de la cámara de goteo, de tal manera que puedas observar el reloj y las gotas
de manera simultánea.
• Abre la pinza reguladora hasta obtener la velocidad de goteo aproximada. Luego,
cuenta las gotas durante 1 min, para poder hacer ajustes si el flujo es irregular.
• Ajusta la pinza según se requiera y cuenta las gotas durante 1 min. Sigue
ajustando la pinza y contando las gotas hasta que la velocidad de infusión sea la
correcta.
Consejos prácticos
• Si la velocidad de infusión se reduce de manera significativa, puede ser necesario
aumentarla un poco. Si la velocidad de infusión necesita un incremento superior
al 30 %, consulta al médico. Para administrar medicamentos recurre a una bomba
i.v., de ser posible, para evitar imprecisiones de la velocidad de flujo. Utiliza
siempre una bomba cuando se administren soluciones por una vía central.
• Los envases de solución grandes contienen alrededor de 10 % más líquido que el
indicado en la etiqueta, para permitir el purgado de las vías. Así, una bolsa o un
frasco de 1 000 mL contiene 100 mL adicionales (véase Registro del control de la
velocidad de infusión).
483
Escríbelo
484
Uso de la bomba para infusión
Existen distintos tipos de bombas que regulan de forma electrónica el flujo i.v. de las
soluciones o los medicamentos con gran precisión.
Las bombas volumétricas, utilizadas para la infusión a alta presión de
medicamentos o para la administración muy precisa de soluciones o fármacos,
cuentan con mecanismos que permiten impulsar la solución a una velocidad deseada
bajo presión (la presión se aplica sólo cuando la velocidad de infusión por gravedad
es insuficiente para mantener la velocidad de flujo preestablecida). La bomba
peristáltica aplica presión sobre la manguera para obligar a la solución a pasar por
ella (no todas las bombas peristálticas son volumétricas; algunas cuentan gotas). La
bomba del pistón-cilindro impulsa la solución a través de dispositivos desechables
especiales. La mayoría de estas bombas opera a alta presión (hasta 45 psi),
permitiendo la infusión de 1-999 mL/h con una precisión cercana al 98 % (algunas
bombas operan a entre 10 y 25 psi).
Dispositivos especiales
La bomba portátil de jeringa, otro tipo de bomba volumétrica, administra volúmenes
bajos de líquidos durante un período prolongado. Se utiliza para la administración de
soluciones a neonatos y lactantes, y para aplicar medicamentos como los antibióticos.
Qué se necesita
Bomba peristáltica portasueros solución i.v. equipo estéril para infusión vía
o dispositivo peristáltico estéril, según necesidad torundas con alcohol cinta
adhesiva. La vía y los dispositivos varían de un fabricante a otro.
Preparativos
485
pinza reguladora. Sigue las instrucciones del fabricante para conectar la vía.
Cómo se hace
• Coloca la bomba en el mismo lado de la cama que la solución i.v. o el lugar de
punción venosa programado. Si es necesario, realiza la venopunción.
• Conecta la máquina y une la manguera al adaptador de la aguja o el catéter.
• Enciende la máquina y oprime el botón de ENCENDIDO. Haz la programación
apropiada en el panel frontal hasta que queden indicados la velocidad de infusión
y el volumen deseados. En el indicador de volumen, establece un valor 50 mL
menor que el indicado, o 50 mL menor que el volumen que contiene el envase, de
tal manera que te sea posible colgar un frasco nuevo antes de que se vacíe el
anterior.
• Revisa la permeabilidad de la vía i.v. y descarta la posible presencia de
infiltración.
• Fija todas las conexiones y vuelve a revisar la velocidad de infusión del
controlador, puesto que esta acción puede modificarla. Enciende las alarmas y
explica al paciente cómo funciona este sistema. Si el paciente se irá a casa
utilizando una bomba para infusión, revisa con él las instrucciones (véase Uso de
una bomba para infusión, en el hogar).
Consejos prácticos
• Vigila la bomba y al paciente con frecuencia para asegurar la operación correcta
del equipo y la velocidad de infusión, y detectar el desarrollo de infiltración o
complicaciones, como infección o embolia gaseosa.
• Revisa las recomendaciones del fabricante antes de administrar soluciones
opacas, como la sangre, ya que algunas bombas no pueden detectar los líquidos
opacos y otras que pueden causar hemólisis en la sangre que se infunde (véase
Registro del uso de la bomba para infusión).
Atención a domicilio
486
Uso de una bomba para infusión en el hogar
Asegúrate de que el paciente y su familia entiendan el propósito del uso de la
bomba. Muéstrales cómo funciona el dispositivo y cómo dar mantenimiento al
sistema (catéteres, solución y revisión y cuidados del lugar de punción) hasta
que te convenzas de que pueden proceder con seguridad. Haz que el paciente, su
familia o ambos hagan demostraciones para verificar la técnica, la seguridad y el
conocimiento adquirido. También resulta útil entregar al paciente un DVD sobre
el procedimiento, si está disponible.
Discute las complicaciones que deben vigilarse, como la infiltración, y revisa
las medidas que deben tomarse en caso de que ocurran. Programa una sesión de
enseñanza con el paciente o su familia antes del alta, para que resuelvas las
dudas que pudieran tener en torno al procedimiento.
Escríbelo
487
Alimentación parenteral total
Qué se necesita
Bolsa o frasco con solución de alimentación parenteral prescrita equipo estéril con
extensión filtro de 22 μm (micras) (o de 1.2 μm, si la solución contiene lípidos o
albúmina) válvula de reflujo dosificador horario esparadrapo torundas con
alcohol bomba electrónica para infusión báscula registro de ingresos y egresos
guantes estériles jeringas llenas con solución salina normal para purgar.
488
Preparativos
Asegúrate de que la solución, el paciente y el equipo se encuentren listos. Saca la
solución de la nevera por lo menos 1 h antes de utilizarla. Compara la solución con
las indicaciones del médico, para verificar el nombre correcto del paciente, la fecha
de caducidad y los componentes de la fórmula. Observa el contenedor para descartar
fisuras y revisa la solución para verificar que no esté nebulosa, turbia o con partículas
extrañas. De estar presentes, devuelve la solución a la farmacia.
Cuando todo esté listo para administrar la solución, explica al paciente el
procedimiento. Compara el nombre en el contenedor de la solución con el nombre de
la pulsera del paciente y solicítale dos datos de identificación distintos. Realiza la
higiene de manos. Colócate guantes y, si lo especifica la política institucional, una
máscara.
489
Todo tiene un orden
• En secuencia, conecta la manguera de la bomba, el filtro micrométrico unido a la
extensión (si la línea carece de un filtro integrado) y la válvula de reflujo.
• Inserta el filtro tan cerca del catéter como sea posible. Si la manguera carece de
conexiones de rosca (Luer-lock®), fíjalas todas con un esparadrapo para evitar su
desconexión accidental, que puede desencadenar una embolia gaseosa,
exsanguinación o sepsis.
• Comprime la cámara de goteo i.v. y, mientras la sostienes en posición vertical,
inserta la espiga en la bolsa o frasco de la solución. Luego, libera la cámara de
goteo. Después, purga la manguera.
• Invierte el filtro en el extremo distal de la manguera y abre la pinza reguladora.
Permite que la solución llene la manguera y el filtro. Da golpes suaves para
movilizar las burbujas de aire atrapadas en las conexiones en “Y”.
• Si es necesario, adhiere el dosificador horario al contenedor de alimentación
parenteral para la cuantificación precisa del ingreso de líquidos.
• Registra la fecha y la hora a la que cuelgues la solución y el primer contenedor de
la solución de alimentación parenteral.
• Inserta el equipo de infusión en la bomba y prepárala de acuerdo a las
instrucciones del fabricante. Quítate los guantes y deséchalos. Realiza la higiene
de manos.
• Con el paciente en posición supina, purga el catéter con solución salina y ponte
guantes. Limpia el tapón para inyección del catéter con una torunda con alcohol.
Cómo se hace
• Si vas a conectar el contenedor de la solución de alimentación parenteral a una vía
central, cierra el regulador del catéter central antes de desconectar el equipo de
infusión para evitar que entre aire al catéter. Si no se dispone de una pinza,
solicita al paciente que realice una maniobra de Valsalva o instrúyelo para que
haga una respiración profunda y sostenga el aire mientras realizas el cambio. Otra
alternativa es que si el paciente se encuentra en ventilación mecánica, cambies la
manguera justo después de que la máquina genere una inspiración máxima. Estas
dos medidas incrementan la presión intratorácica y evitan la embolia gaseosa.
• Con técnica aséptica, conecta la línea a la conexión con rosca y abre la pinza, si
hay alguna.
490
• Programa la bomba a la velocidad indicada y comienza la infusión. Verifica que
la conexión del catéter se encuentre bien apretada.
• Marca la manguera con la fecha y la hora del cambio.
Inicio de la infusión
• Según la tolerancia del paciente, la alimentación parenteral suele iniciarse a una
velocidad de 40-50 mL/h, que luego se incrementa 25 mL/h cada 6 h (según se
tolere) hasta alcanzar la velocidad de infusión deseada. Sin embargo, cuando la
concentración de glucosa es baja, como ocurre en la mayoría de las fórmulas, es
posible iniciar con la velocidad necesaria para infundir el volumen completo de
24 h y suspender la solución sin una disminución progresiva.
491
Cambio de soluciones
• Prepara la solución y la manguera nuevas como se describió antes y colócate los
guantes. Retira las tapas protectoras de los envases de la solución y limpia los
tapones de goma usando torundas con alcohol.
• Apaga la bomba de infusión, cierra las pinzas de flujo, retira la espiga del
contenedor de la solución que se encuentra colgada e insértala en el nuevo envase.
Consejos prácticos
• Infunde siempre la solución parenteral a una velocidad constante sin
interrupciones, para evitar fluctuaciones de la glucemia. Si la velocidad de
infusión disminuye, consulta al médico antes de cambiar la velocidad de flujo.
Puntos de verificación
• Vigila las constantes vitales del paciente cada 4 h, o con más frecuencia de ser
necesario. Permenece alerta para detectar incrementos de la temperatura, un signo
temprano de sepsis relacionada con el catéter.
• Cuantifica la glucemia del paciente cada 6 h. Algunos individuos pueden requerir
insulina complementaria, que el farmacéutico puede agregar directamente a la
492
solución. El paciente también podría necesitar dosis subcutáneas adicionales.
• Revisa el apósito en el lugar de punción de acuerdo a la política institucional o
cada vez que se humedezca, se ensucie o pierda su capacidad oclusiva.
• Pesa al paciente a la misma hora cada mañana. Mantén registros precisos de
ingresos y egresos.
• Cambia la manguera y los filtros cada 24 h o según la política institucional (véase
Registro de la alimentación parenteral total).
493
Administración de una emulsión lipídica
Escríbelo
Qué se necesita
Emulsión lipídica línea con espiga con entrada de ventilación (puede usarse un
adaptador independiente si no se dispone de una de este tipo) adaptador de acceso
con válvula de reflujo guantes cinta adhesiva dosificador horario torundas
con alcohol.
Si la emulsión lipídica se administra como parte de una solución 3 en 1, se debe
conseguir también un filtro de 1.2 micras o más, ya que los lípidos tapan los filtros
más pequeños.
Preparativos
Inspecciona la emulsión lipídica para reconocer su aspecto y verificar que cuenta con
un color y textura homogéneos; si piensas que su estabilidad o esterilidad resultan
494
cuestionables, debes devolver el envase a la farmacia.
Asegúrate de que se trata de la emulsión lipídica correcta, y verifica contra la
indicación del médico y el nombre del paciente.
Escríbelo
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Explica el procedimiento al paciente.
Conexión de la venoclisis
• En primer lugar, conecta las líneas i.v. al adaptador de acceso. Los adaptadores de
acceso con válvulas de reflujo sustituyen a las agujas al conectar una manguera en
“Y” a la vía principal.
• Cierra la pinza. Si la manguera carece de conexiones de rosca, fíjalas todas con
cinta adhesiva.
• Realiza la higiene de manos. Ponte los guantes y retira el tapón protector de la
botella de emulsión lipídica; limpia el tapón de caucho usando una torunda con
alcohol.
495
ventilación por el círculo interno del tapón de caucho; luego invierte la botella y
comprime la cámara de goteo hasta que se llene al nivel indicado en las
instrucciones del envase.
• Abre la pinza reguladora y purga la manguera. Golpea con suavidad la vía para
liberar las burbujas de aire atrapadas en las entradas en “Y”. Si es necesario,
pega un dosificador horario al envase de la emulsión lipídica, para permitir una
cuantificación precisa del ingreso de líquidos.
• En una etiqueta anota la fecha y la hora en que se colocó.
Inicio de la infusión
• Si se trata de la primera infusión lipídica del paciente, administra una dosis de
prueba a una velocidad de 1 mL/min durante 30 min; vigila las constantes vitales
del paciente y detecta el desarrollo de signos y síntomas de alguna reacción
adversa o alergia.
• Si el paciente no presenta alguna reacción adversa con la dosis de prueba, inicia la
infusión a la velocidad prescrita. Utiliza una bomba de infusión si los lípidos van
a administrarse a menos de 20 mL/h. La velocidad de infusión máxima es de 125
mL/h para una emulsión lipídica al 10 %, y de 50 mL/h para una emulsión
lipídica al 20 %.
496
Consejos prácticos
• Las emulsiones lipídicas están contraindicadas en personas con trastornos que
alteran el metabolismo normal de las grasas, como hiperlipidemia patológica,
nefrosis lipídica o pancreatitis aguda. Deben ser utilizadas con cautela en
individuos que padecen hepatopatías, neumopatías, anemia o trastornos de la
coagulación, y en quienes están en riesgo de desarrollar una embolia grasa.
• Cambia el material y el frasco de la emulsión lipídica cada 24 h.
• Siempre que sea posible, toma las muestras de sangre para la cuantificación de las
concentraciones de triglicéridos por lo menos 6 h después de terminada la
infusión de la emulsión lipídica, con el objetivo de evitar cifras altas falsas (véase
497
Registro de la administración de una emulsión lipídica).
498
Hemotransfusión
Qué se necesita
Equipo para hemotransfusión (para receptor: filtro y mangueras con cámara de goteo
para sangre, o equipo combinado) portasueros guantes bata máscara
manguera con multivía sangre o concentrado de eritrocitos 250 mL de solución
salina equipo para venopunción, según necesidad (debe incluir un catéter calibre
20G o mayor) opcional: bolsa de hielo, compresas calientes.
Preparativos
El personal de enfermería no debe obtener la sangre o el concentrado de eritrocitos
hasta que esté listo para comenzar la transfusión. El personal de enfermería debe
preparar el equipo cuando esté en condiciones de iniciar el procedimiento.
¡Alerta!
Complicaciones de la transfusión
499
A pesar de los avances en las precauciones relativas a las pruebas cruzadas, las
reacciones transfusionales son todavía posibles. A diferencia de una reacción por
transfusión, una enfermedad infecciosa que se transmite durante la transfusión
puede no detectarse hasta días, semanas o incluso meses después, cuando da
origen a signos y síntomas. El virus de la hepatitis C genera la mayor parte de
los casos de hepatitis posterior a la transfusión. Las pruebas para la detección de
los virus de hepatitis B y C pueden generar resultados negativos falsos y
permiten que algunos casos de hepatitis no se detecten.
Al realizar pruebas para la detección de anticuerpos contra el virus de la
inmunodeficiencia humana (VIH), ten en cuenta que los anticuerpos aparecen
hasta 6 a 12 semanas después de la exposición. El riesgo calculado de adquirir
infección por VIH a partir de hemoderivados varía de 1 en 40 000 a 1 en 153
000.
Cómo se hace
• Explica al paciente el procedimiento y asegúrate de que ha firmado el
consentimiento informado; registra las constantes vitales iniciales.
• Recoge la sangre o el concentrado de eritrocitos en el banco de sangre 30 min
antes de iniciar la transfusión. Revisa la fecha de caducidad en la bolsa y
obsérvala para detectar anomalías en su color, presencia de cúmulos eritrocitarios,
burbujas de gas y material extraño. Devuelve la sangre caduca o anómala al banco
de sangre.
Temas de identificación
• Compara el nombre y el número en la pulsera del paciente con los que aparecen
en la etiqueta de la bolsa de sangre. Revisa el número de identificación de la bolsa
de sangre, el grupo ABO y la compatibilidad del Rh. De igual manera, compara el
500
número de identificación del paciente en el banco de sangre, si cuenta con alguno,
con el número impreso en la bolsa de sangre. La identificación de la sangre y de
los hemoderivados deben llevarla a cabo, junto a la cama del paciente, dos
profesionales, según la política de la institución.
• Colócate los guantes, una bata y una máscara protectora. Usa un equipo para
conexión en “Y” y cierra todas las pinzas que contenga. Luego, inserta la espiga
de la vía que vas a utilizar para la solución salina dentro de la bolsa que la
contiene. A continuación, abre la conexión de la bolsa de sangre e inserta la otra
espiga. Cuelga las bolsas en el portasueros, abre la pinza reguladora de la
manguera de la solución salina y comprime la cámara de goteo hasta que se llene
a la mitad.
• Si el paciente carece de un acceso i.v., realiza una punción venosa utilizando un
catéter con un calibre 20G o más. Evita recurrir a una zona de punción existente si
tiene una aguja o un catéter con luz inferior a 20G. Los dispositivos para acceso
venoso central también pueden emplearse para el tratamiento transfusional.
501
deseches el equipo de infusión utilizado. Luego, recuerda conectar la solución i.v.
original, de ser necesario, o suspenderla.
Consejos prácticos
• Si bien es posible utilizar algunos filtros para microagregados hasta para 10
unidades de sangre, reemplaza siempre el filtro y la manguera si transcurre más
de 1 h entre una transfusión y otra. Los equipos para hemotransfusión deben
cambiarse tras un máximo de 6 h.
• Después de la transfusión de un paquete globular o plasma, debe utilizarse un
equipo nuevo para hemotransfusión si es necesario pasar plaquetas.
• Una vez que una unidad de sangre se retira del área de almacenamiento
controlada, la transfusión debe comenzarse inmediatamente después de que el
producto llegue al área clínica. Si la transfusión no puede iniciarse con prontitud,
la sangre se debe regresar al banco de sangre del hospital para ser almacenada, a
menos que la transfusión programada pueda comenzar en el transcurso de 4 h. La
sangre debe retornarse al banco de sangre del hospital para registrar su desecho, si
se mantiene fuera de almacenamiento controlado durante más de 30 min.
• No existe indicación para calentar la sangre por rutina. Los pacientes que pueden
beneficiarse con el uso de sangre caliente son los adultos y los niños que reciben
una infusión masiva, así como los neonatos y lactantes que requieren una
exanguinotransfusión.
• Para un reemplazo rápido de la sangre, puede ser necesaria una bolsa a presión.
• Si se administra un concentrado globular usando un equipo en “Y”, es posible
agregar solución salina a la bolsa para diluir las células mediante el cierre de la
pinza que se ubica entre el paciente y la cámara de goteo, al tiempo que se abre la
pinza que viene del paquete. Luego, se baja la bolsa del paquete por debajo del
nivel del envase de solución salina y se permite que fluyan 30-50 mL de solución
salina hacia el paquete globular. Por último, se cierra la pinza que va hacia la
bolsa de sangre, ésta vuelve a colgarse, se gira con suavidad para mezclar las
502
células y la solución salina, y se cierra la pinza que va al envase de solución
salina.
• Existen más de 70 pasos en el proceso para la administración de sangre. Es
esencial seguir todos los pasos para prevenir errores que pudieran ser letales. Los
errores que ocurren con más frecuencia tienen relación con:
Identificación del paciente
Toma de muestra/etiquetado de la muestra para pruebas cruzadas
Extracción de la sangre del refrigerador antes de la transfusión
Revisión de la identificación tanto del paciente como del producto hemático
junto a la cama del paciente (véase Registro de las hemotransfusiones)
Escríbelo
503
Atención de una reacción transfusional
Una reacción transfusional deriva por lo general de una interacción importante entre
antígenos y anticuerpos, y puede ser el resultado de una sola transfusión o de la
administración masiva de sangre o hemoderivados.
Aunque ocurren muchas reacciones durante una transfusión o en las 96 h después
de que se realizó, las enfermedades infecciosas que se transmiten durante una
transfusión pueden no detectarse sino días, semanas o meses después, cuando
aparecen los signos y los síntomas. Una reacción transfusional hace necesario un
reconocimiento inmediato y una acción de enfermería rápida, para prevenir
complicaciones adicionales e, incluso, la muerte.
Qué se necesita
Solución salina equipo para administración i.v. frasco estéril para recolección de
orina aguja, jeringa y tubos para muestras hemáticas formato para informe de
reacción transfusional opcional: oxígeno, epinefrina, manta para hipotermia, filtro
leucocitario.
504
Preparativos
Tan pronto como sospeches una reacción adversa, suspende la transfusión y comienza
la infusión de solución salina para mantener la vena permeable, y notifica al médico.
Toma las constantes vitales cada 15 min o según necesidad de acuerdo a la gravedad
y el tipo de reacción.
Cómo se hace
• Compara las etiquetas de todos los contenedores de sangre con los formatos de
identificación del paciente, para verificar que en la transfusión se haya utilizado
la sangre o el hemoderivado correcto.
• Notifica al banco de sangre sobre una posible reacción transfusional y toma las
muestras hemáticas para las que existe indicación. De inmediato, envía todas las
muestras, todos los contenedores del producto transfundido (incluso si están
vacíos) y el equipo para administración al banco de sangre. El banco de sangre
hará pruebas en estos materiales para evaluar con más detalle la reacción.
• Toma la primera muestra de orina después de la transfusión, etiquétala como
505
“Posible reacción transfusional” y envíala al laboratorio de inmediato. Con esta
muestra de orina, el laboratorio hará pruebas para detectar la presencia de
hemoglobina (Hb), que revela una reacción hemolítica.
• Vigila de forma estrecha los ingresos y los egresos. Identifica cualquier evidencia
de oliguria o anuria, puesto que el depósito de Hb en los túbulos renales puede
causar daño renal.
• Si está indicado, administra oxígeno, epinefrina u otros medicamentos, y aplica
una manta para hipotermia para reducir la fiebre.
Consejos prácticos
• Atiende todas las reacciones transfusionales como si fueran graves, hasta que se
compruebe lo contrario. Si el médico anticipa una reacción transfusional, como
puede ocurrir en un paciente con leucemia, puede indicar la administración de
tratamiento profiláctico con antihistamínicos o antipiréticos antes de la infusión
del hemoderivado (véase Registro de la atención de una reacción transfusional).
Escríbelo
506
Preguntas de autoevaluación
507
Respuesta: B. Después de administrar un medicamento usando sonda nasogástrica, se
deja elevada la cabecera de la cama durante al menos 30 min.
5. Al valorar el lugar de punción i.v. del paciente, ¿qué datos revelan que se está
presentando infiltración?
A. Eritema, induración, dolor a lo largo del trayecto venoso y edema
B. Eritema y dolor en el lugar de punción
C. Disminución a la temperatura, palidez y edema locales
D. Eritema y aumento de temperatura locales, con exudado amarillo en el lugar de
punción i.v.
Puntuación
Si respondiste las cinco preguntas de forma correcta, ¡eso es impresionante! Eres un
as de la administración de medicamentos.
Si respondiste tres o cuatro preguntas de forma acertada, ¡felicitaciones! Estás
en camino de la exactitud.
Si respondiste menos de tres preguntas de forma correcta, ¡date otra
oportunidad! Revisa este capítulo y en poco tiempo estarás infundiendo más
conocimiento.
Bibliografía
Kinman, T. (2013). Sublingual and buccal medication administration. Tomado de
508
http://www.healthline.com/health/sublingual-and-buccal-
medicationadministration#Definition1
National Blood Users Group. (2004). Guidelines for the administration of blood and
blood components. Tomado de
https://www.giveblood.ie/Clinical_Services/Haemovigilance/Publications/Guidelines_for_
Perry, A., Potter, P., & Desmarais, P. (2015). Mosby’s pocket guide to nursing skills
& procedures (8th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Weinstein, R. (2012). 2012 Clinical practice guide on red blood cell transfusion:
Quick reference. Tomado de
http://www.hematology.org/Clinicians/Guidelines-Quality/Quick-
Ref/527.aspx
509
Capítulo 5
Cuidados cardiovasculares
Objetivos
510
Electrocardiografía
511
una ambulancia o en el paciente ambulatorio (monitor Holter).
512
Qué se necesita
Aparato de ECG papel registro electrodos desechables con gel (verificar la fecha
de caducidad) gasas de 10 × 10 cm opcional: tijeras, hisopo o torunda con
alcohol.
Preparativos
Coloca el aparato de ECG cerca de la cama del paciente y conéctalo a una toma de
corriente. Intoduce la información del paciente mientras consultas el expediente
médico. Verifica que el aparato utilice los parámetros estándar.
513
V4: quinto espacio intercostal, a la altura de la línea medioclavicular izquierda
V5: quinto espacio intercostal, a la altura de la línea axilar anterior izquierda
(punto intermedio entre V4 y V6)
V6: quinto espacio intercostal, a la altura de la línea axilar media izquierda,
misma altura de V4
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos o datos de identificación
distintos. Verifica las indicaciones del médico.
• Mientras programas el aparato para registrar un ECG de 12 derivaciones, explica
el procedimiento al paciente. Indícale que esta prueba registra la actividad
eléctrica del corazón. Enfatiza el hecho de que no entrará corriente eléctrica
alguna al cuerpo, y que el procedimiento es indoloro. Señala al paciente que la
prueba requiere, de manera característica, alrededor de 5 min.
• Realiza la higiene de manos.
• Haz que el paciente se recueste en posición supina en el centro de la cama, con
los brazos a los lados del cuerpo. Puedes elevar la cabecera de la cama para dar
más comodidad al paciente. Descubre sus brazos y piernas, y cubre el resto del
cuerpo de manera apropiada. Sus brazos y piernas deben encontrarse relajados
para reducir al mínimo el temblor muscular, que puede generar interferencia
eléctrica. Asegúrate de que los pies no toquen el borde de la cama.
• Selecciona zonas planas y con tejido suficiente para colocar los electrodos. Si el
paciente tiene amputación de una extremidad, elige un sitio en el muñón.
514
• Si la zona tiene demasiado vello, rasúralo. Limpia el exceso de aceite u otras
sustancias de la piel con jabón y agua o alcohol, para mejorar el contacto de los
electrodos. Aplica el electrodo sobre la piel seca y asegúrate de que los electrodos
que ya contienen gel.
• Adhiere los electrodos desechables con gel sobre las muñecas del paciente y la
cara media de los tobillos.
515
presiona el botón de AUTO o RECORD (registro). Observa la calidad del trazo.
El aparato registrará de manera automática las 12 derivaciones, y puede registrar
tres derivaciones consecutivas de manera simultánea. Algunos aparatos cuentan
con una pantalla, de tal manera que puedas visualizar el registro antes de que el
equipo lo imprima.
• Cuando el aparato termina de registrar el ECG de 12 derivaciones, retira los
electrodos y limpia la piel del paciente. Ayúdale a colocarse en una posición
cómoda. Asegúrate de que la cama se encuentra en una posición baja. Retira el
resto del equipo.
• Realiza la higiene de manos.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si la piel del paciente está grasosa en extremo, descamada o sudorosa, frota el
sitio donde colocarás los electrodos con una gasa de 10 × 10 cm antes de
aplicarlos, con el fin de ayudar a disminuir la interferencia para el registro.
• Si el paciente cuenta con un marcapasos, puedes realizar el ECG con o sin un
imán, de acuerdo a las indicaciones del médico. Asegúrate de registrar la
516
presencia del marcapasos y el uso del imán (para apagar el marcapasos) en la tira
(véase Registro del ECG).
• Observa que la interpretación en la impresión del ECG la realiza la máquina. Un
médico debe leer e interpretar el ECG y registrar los datos en el expediente
médico.
517
ECG de derivaciones torácicas posteriores
Qué se necesita
Aparato de ECG con papel registro electrodos desechables con gel (verifica la
fecha caducidad) gasas de 10 × 10 cm marcador opcional: tijeras, hisopo o
torunda con alcohol.
Cómo se hace
• Prepara los sitios en los que se adherirán los electrodos de acuerdo a las
instrucciones del fabricante. Para asegurar un buen contacto con la piel, rasura el
vello de la zona si el paciente tiene una cantidad considerable en la espalda.
Asegúrate de que la piel se encuentre limpia y seca (utiliza un hisopo o torunda
con alcohol, según necesidad) y que el gel del electrodo esté húmedo.
518
• Fija un electrodo desechable en la posición V7 sobre la línea axilar posterior
izquierda, quinto espacio intercostal. Luego, conecta el cable de la derivación V4
al electrodo V7.
• A continuación, coloca un electrodo desechable en la espalda del paciente en la
posición V8, sobre la línea medioescapular izquierda, quinto espacio intercostal, y
conecta el cable de la derivación V5 a este electrodo.
• Por último, coloca un electrodo desechable sobre la espalda del paciente en la
posición V9, justo a la izquierda de la columna vertebral en el quinto espacio
intercostal (como se muestra en la p. 268). Después conecta el cable de la
derivación V6 al electrodo V9.
Tiempo de registro
Enciende el aparato y asegúrate de que la velocidad del papel se encuentra establecida
en 25 mm/seg. De ser necesario, selecciona los parámetros estándares en el equipo.
Presiona AUTO o RECORD (registro), y el aparato realizará el registro.
519
sitios en los que se colocaron los electrodos sobre la piel, para permitir una
comparación precisa de los registros futuros.
Escríbelo
Consejos prácticos
• El número de derivaciones puede variar de acuerdo a la preferencia del médico
cardiólogo (si se solicitan derivaciones posteriores derechas, se coloca al paciente
sobre su lado izquierdo). Estas derivaciones, conocidas como V7R, V8R y V9R, se
ubican a partir de los mismos puntos de referencia, pero en el lado derecho de la
espalda del paciente.
• Algunos aparatos de electrocardiografía no operan a menos que se conecten todos
los cables. En ese caso, podría ser necesario conectar los cables de las
derivaciones de las extremidades y los correspondientes a V1, V2 y V3.
• Ten en cuenta que la interpretación en la impresión del ECG la hizo un aparato.
Un médico debe leer e interpretar el ECG y registrar los hallazgos en el
expediente médico (véase Registro del ECG de derivaciones torácicas
posteriores).
520
ECG de derivaciones torácicas derechas
521
Qué se necesita
Aparato de ECG con canales múltiples papel electrodos desechables con gel
(verifica la fecha de caducidad) varias gasas de 10 × 10 cm.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
Verifica las indicaciones del médico.
• Lleva el equipo al lado de la cama del paciente.
• Prepara la máquina para registrar el ECG.
• Explica el procedimiento al paciente, a su representante o a ambos. Indícales que
522
esta prueba registra la actividad eléctrica del corazón. Enfatiza el hecho de que no
entrará corriente eléctrica alguna al cuerpo y que el procedimiento es indoloro.
Señala al paciente que, en condiciones normales, la prueba toma alrededor de 5
min. Pregúntale si tiene alguna alergia a algún adhesivo.
• Realiza la higiene de manos.
• Asegúrate de que la velocidad del papel corresponda a 25 mm/seg y que la
amplitud del registro sea de 1 mV/10 mm.
• Coloca al paciente en posición supina o, si tiene dificultad para permanecer en
posición horizontal, en semi-Fowler. Ofrece privacidad al paciente y descubre sus
brazos, pecho y piernas (si se trata de una mujer, cubre su pecho con las sábanas
hasta que apliques las derivaciones torácicas).
• Revisa las muñecas y los tobillos del paciente para identificar las regiones más
apropiadas para la colocación de los electrodos. Elige zonas planas, con tejido
suficiente y sin vello, como la cara medial de las muñecas y los tobillos. Limpia
los sitios con gasas para promover un buen contacto con la piel. Si el paciente
tiene amputación de una extremidad, elige un sitio en el muñón.
• Conecta los cables de las derivaciones a los electrodos. Observarás que los cables
de las derivaciones cuentan con letras y códigos de color. Coloca el cable de
derivación rojo o RA en el brazo derecho; el cable amarillo o LA, en el brazo
izquierdo; el cable de derivación negro o RL, en la pierna derecha, y el cable
verde o de derivación LL, en la pierna izquierda.
Dedos y derivaciones
A continuación, revisa el tórax del paciente para ubicar los sitios correctos para la
colocación de las derivaciones torácicas (como se muestra en la figura siguiente). Si
el paciente es una mujer, coloca los electrodos a un lado de la mama.
• Utiliza tus dedos para palpar los espacios entre las costillas del paciente (espacios
intercostales). Inicia en el segundo espacio intercostal izquierdo (que corresponde
al reborde que se percibe en la región superior del esternón, donde el manubrio
esternal se une al cuerpo de este hueso). Cuenta dos espacios hacia abajo, para
llegar al cuarto espacio intercostal. Aplica después un electrodo desechable con
gel en el sitio y conecta el cable V1R a ese electrodo.
• Desplaza tus dedos hacia el lado contrario del esternón, para alcanzar el cuarto
espacio intercostal a la derecha de ese hueso. Aplica un electrodo desechable en
este sitio y conéctale el cable de la derivación V2R.
523
Mueve tu dedo hacia abajo para alcanzar el quinto espacio intercostal y
•
desplázalo hasta la línea clavicular media. Coloca un electrodo desechable en este
sitio y conéctale el cable V4R.
• Define visualmente una línea entre V2R y V4R. Aplica un electrodo desechable en
un punto intermedio de esta línea y conéctale el cable de la derivación V3R.
• Mueve tu dedo en sentido horizontal, desde V4R hasta la línea axilar media
derecha. Aplica un electrodo desechable en este sitio y conéctale el cable V6R.
• Desplaza tus dedos a lo largo de la misma línea horizontal hasta un punto
intermedio entre V4R y V6R. Este sitio corresponde a la línea axilar anterior.
Coloca en este sitio un electrodo desechable y conéctale el cable de la derivación
V5R.
524
diferenciarlo de un ECG estándar de 12 derivaciones. Retira los electrodos y
limpia la piel del paciente. Ayúdale a colocarse en una posición cómoda.
Asegúrate de que la cama se encuentre en una posición baja. Retira el resto del
equipo.
• Realiza la higiene de manos.
Escríbelo
Consejos prácticos
Para obtener mejores resultados, coloca los electrodos de forma simétrica en las
extremidades. Si las muñecas o los tobillos del paciente se encuentran cubiertos por
algún apósito o si el paciente presenta una amputación, elige una zona disponible a
ambos lados del cuerpo.
• Ten en cuenta que la interpretación que aparece en la impresión del ECG la hace
un aparato. Un médico debe leer e interpretar el ECG y registrar los datos en el
expediente médico (véase Registro de un ECG torácico derecho).
525
Monitorización cardíaca
Qué se necesita
Monitor cardíaco cables de derivaciones cable del paciente electrodos
desechables con gel (el número de electrodos varía entre tres y cinco, lo que depende
de las necesidades del paciente; revisa la fecha de caducidad) gasas de 10 × 10 cm
opcional: tijera, paño.
Para la telemetría
Transmisor bolsa para el transmisor paquete de telemetría con baterías, cables y
electrodos.
526
Preparativos
Enciende el monitor cardíaco para calentarlo mientras preparas el equipo y al
paciente. Inserta el cable en el contacto apropiado del monitor. Los cables de las
derivaciones conéctalos al cable del monitor. En algunos sistemas, los cables de las
derivaciones se encuentran fijos al cable. Cada cable de derivación debe indicar su
ubicación: brazo derecho (RA), brazo izquierdo (LA), pierna derecha (RL), pierna
izquierda (LL) y tierra (C o V). Esto debe aparecer en el cable de derivación, si su
conexión es fija, o en el sitio para conexión de los cables de derivación y el cable que
va al paciente. Luego conecta un electrodo a cada uno de los cables de las
derivaciones, al tiempo que verificas de forma cuidadosa que cada cable de la
derivación se encuentra en la salida correcta. Asegúrate de que todas las unidades de
telemetría y los cables se limpien de acuerdo a la política institucional al utilizarlos
entre un paciente y otro.
Cómo se hace
Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad. Realiza la higiene de
manos.
527
seco, desecha el electrodo y sustitúyelo por uno nuevo.
Para recordar
Para recordar con facilidad el sitio en el que deben colocarse los electrodos,
piensa en la palabra RANA. Rojo, brazo derecho; Amarillo, brazo izquierdo;
Negro, pierna derecha; Arbusto Verde, pierna izquierda.
528
Coloca el electrodo en el sitio apropiado. Comprime con tus dedos con un
• movimiento circular en torno al electrodo para fijar el gel y estabilizar el
electrodo. Repite para cada electrodo.
• Conecta los electrodos al extremo de los cables de las derivaciones.
529
Walkie-talkie para el corazón
• Coloca el transmisor en la bolsa. Ata la cinta de la bolsa en torno al cuello y la
cintura del paciente, asegurándote de que la bolsa se ajuste con comodidad sin
generar alguna molestia.
• Verifica la claridad, la posición y el tamaño del registro. Ajusta la ganancia y la
línea basal, según necesidad.
• En la central de enfermería, verifica que el nombre y el número de habitación del
paciente sean correctos en el monitor de telemetría, y que correspondan a la
unidad que lleva el paciente. Esto es importante porque si el paciente presenta una
arritmia, es necesario identificarlo y valorarlo con rapidez.
¡Alerta!
530
• Para obtener una tira de ritmo presiona la tecla RECORD (registro) en la central
de enfermería. Identifica la tira con el nombre y el número de expediente médico
del paciente, la fecha y la hora. De igual forma, identifica y coloca la tira de ritmo
en el expediente del paciente (practica la interpretación del ritmo cardíaco en
http://www.practicalclinicalskills.com/ekg.aspx).
Consejos prácticos
• Asegúrate de que todo el equipo eléctrico y las conexiones se encuentren
conectadas a tierra, para evitar una descarga eléctrica e interferencia (artefactos).
De igual manera, debes asegurarte de que el paciente esté limpio y seco, para
prevenir una descarga eléctrica.
• Si la piel del paciente se encuentra muy grasosa, muestra descamación o
531
sudoración, frota el sitio en el que colocarás el electrodo con una gasa seca de 10
× 10 cm antes de aplicarlo, lo cual ayuda a disminuir la interferencia para el
registro.
• Valora la integridad de la piel y reubica los electrodos cada 24 h, según
necesidad.
Instrucciones importantes
Si el paciente es vigilado mediante telemetría, indícale que se retire el transmisor si se
baña en ducha o bañera (tina), pero enfatiza que debe avisarte antes de quitarse la
unidad. Sin embargo, algunos pacientes necesitan monitorización continua y no
pueden quitarse el equipo para bañarse (véase Registro de la monitorización
cardíaca).
Escríbelo
532
Preparación del sistema de transductores de presión
Qué se necesita
Bolsa de solución para lavado o purgado (por lo general, 500 mL de solución salina,
que también puede contener entre 500 y 1 000 de heparina, de acuerdo a la política
institucional) bolsa de infusión a presión etiqueta de medicamentos sistema de
venoclisis a presión desechable previamente preparada con dispositivo para purgado
y transductor desechable monitor y cable del monitor portasueros con soporte
para el transductor etiqueta de la venoclisis para identificar el tipo de línea.
Preparativos
Enciende el monitor antes de reunir todo el equipo para darle tiempo suficiente para
calentarse. Reúne el equipo necesario. Lávate las manos.
Cómo se hace
Para configurar y poner a cero un sistema de transductor monopresión, realiza los
pasos siguientes.
533
de heparina por mililitro de solución, y luego etiqueta la bolsa.
Conecta y desenvuelve
• Coloca el módulo de presión en el monitor, de ser necesario, y conecta el cable
del transductor al monitor.
• Saca del envase la venoclisis de presión ya ensamblada. De ser necesario, conecta
la venoclisis de presión al transductor. Aprieta todas las conexiones de la línea.
• Coloca todas las llaves de paso en posición tal que la solución fluya por todo el
sistema. Luego coloca la llave reguladora de la venoclisis en la posición de cierre
(OFF).
Conecta y comprime
• Inserta la espiga de la venoclisis en la bolsa de solución para el lavado, invierte la
bolsa, abre la pinza reguladora y comprime la cámara de goteo para extraer todo
el aire. Luego, comprime la cámara de goteo de la venoclisis para llenarla hasta
no más de la mitad con solución para lavado.
• Coloca la bolsa de la solución para lavado dentro de la bolsa de infusión a
presión.
• Abre la llave reguladora del flujo de la venoclisis, desenreda la venoclisis si aún
no lo has hecho y retira el tapón protector del extremo de la venoclisis de presión.
Comprime el dispositivo para flujo continuo con lentitud para purgar todo el
sistema, incluyendo las llaves de paso, con la solución de flujo.
534
Angula e insufla
• Mientras la solución se aproxima al transductor desechable, sostenlo en un ángulo
de 45°. Esto obliga a la solución a fluir hacia arriba, en dirección al transductor,
expulsando el aire del sistema.
• Cuando la solución se aproxima a una llave de paso, ábrela hacia el exterior, para
que la solución la llene por completo. Una vez que la llave de paso se llena,
ciérrala y gírala para que permita la circulación por el resto de la venoclisis.
Repite esta operación en cada llave de paso.
• Una vez que termines de purgar el sistema por completo, vuelve a colocar el
tapón protector en el extremo de la venoclisis.
• Infla a presión la bolsa de infusión a 300 mm Hg. Esta bolsa mantiene la presión
en la línea arterial por encima de la presión sistólica del paciente, lo que impide
que la sangre tenga un flujo retrógrado hacia la venoclisis y asegura una
velocidad de flujo continua. A continuación, purga de nuevo el sistema para
eliminar cualquier burbuja de aire.
• Sustituye los tapones con ventilación de las llaves de paso por tapones estériles
535
sin ventilación. Si vas a montar el transductor en el portasueros, inserta el
dispositivo en su soporte.
• A continuación, coloca la llave de paso al mismo nivel que el eje flebostático (un
punto intermedio entre la cara dorsal del tórax y el esternón, a la altura del cuarto
espacio intercostal, línea axilar media).
• Después de nivelar el transductor, gira la llave de paso que se ubica junto a éste
536
para cerrarla al paciente y abrirla al aire. Retira el tapón del puerto de la llave de
paso.
• Ahora, pon el transductor a cero. Para hacerlo, sigue las indicaciones del
fabricante. Esto hace que el registro se ponga a cero (0 mm Hg) en el monitor de
cabecera.
• Una vez que todo se encuentra a cero, gira la llave de paso del transductor, de tal
manera que se abra hacia el paciente y se cierre al aire. Ésta es la posición para
monitorización. Vuelve a colocar el tapón de la llave de paso. El sistema está listo
para conectar el transductor monopresión al catéter del paciente. Has ensamblado
un sistema con un transductor monopresión (véase Una mirada a la preparación
del sistema transductor, p. 279).
Escríbelo
Consejos prácticos
• Puedes utilizar distintas técnicas para montar un sistema transductor multipresión.
La forma más fácil de realizarlo es hacer adiciones al sistema con transductor
monopresión. Se necesita también otra bolsa de solución para lavado en una
segunda bolsa de infusión a presión. Se purga la venoclisis, se monta el segundo
transductor y se conecta un cable adicional al monitor. Por último, se pone a ceros
el segundo transductor.
• De manera alternativa, tu institución puede recurrir a un equipo de conexión en
“Y” con dos transductores de presión conectados. Esta técnica sólo hace necesaria
una bolsa para lavado con heparina. Para preparar el sistema, procede como lo
harías con un solo transductor, excepto por lo siguiente: en primer lugar, purga
una de las ramas de la línea en “Y” y a continuación la otra. Luego, conecta dos
537
cables al monitor en los módulos de cada presión que se cuantificará. Por último,
pon a ceros cada transductor (véase Registro de la preparación del sistema de
transductores).
538
Monitorización de la presión arterial
Qué se necesita
Tus necesidades de equipo dependerán del trabajo de monitorización de la presión
arterial que vayas a realizar o dar apoyo: inserción de catéter, obtención de muestras
hemáticas, cambios de venoclisis o retiro de catéter.
539
Si está colocado un sistema abierto: guantes no estériles bata máscara gafas
gasas estériles de 10 × 10 cm protector para ropa de cama jeringa de 5-10 mL
para volumen de desecho jeringas de tamaño y número apropiados, según las
pruebas de laboratorio solicitadas formato de laboratorio y etiquetas tubos
(Vacutainer®) tapón sin ventilación estéril opcional: bolsa de hielo para la
muestra de sangre, jeringa para muestra de gasometría.
Si está colocado un sistema cerrado: guantes no estériles bata máscara
gafas jeringas de tamaño y número apropiados para las pruebas de laboratorio
indicadas solicitud de laboratorio y etiquetas torunda con alcohol unidad para
transferencia de sangre tubos (Vacutainer) tapón estéril sin ventilación
opcional: bolsa de hielo para la muestra de sangre, jeringa para muestra de
gasometría.
540
Preparativos
Antes de preparar el sistema transductor, realiza la higiene de manos de forma
exhaustiva. Lleva a cabo el procedimiento con técnica estéril y colócate el equipo de
protección personal (EPP) durante la preparación (para las instrucciones sobre la
preparación del sistema, véase Preparación del sistema de transductores de presión,
p. 277).
Una vez que termines de preparar el equipo, programa las alarmas en el monitor
de cabecera de acuerdo con las políticas institucionales.
Cómo se hace
• El médico es el responsable de obtener consentimiento del paciente o de su
representante, según lo indique la legislación local, antes de realizar el
procedimiento. Esto incluye explicarle el procedimiento, los riesgos, los
beneficios y las alternativas, y responder sus preguntas. El personal de enfermería
debe confirmar que haya tenido lugar esta conversación con el paciente, su
representante o ambos y que se firmó el consentimiento informado. Sin embargo,
en una situación de urgencia puede faltar tiempo para firmar el documento.
Consulta la política de tu centro de trabajo en torno al consentimiento informado.
541
Explica los cuidados ordinarios, lo que incluye el procedimiento de inserción, las
•
alarmas, el apósito, el tiempo estimado durante en cual el catéter se mantendrá en
su sitio y la importancia de que el paciente permanezca inmóvil. Instruye al
paciente para informar en cualquier momento sobre la presencia de calor, eritema,
dolor o sensación de humedad en el sitio de punción, incluso tras el retiro del
catéter.
• Revisa los antecedentes del paciente para descartar alergias o hipersensibilidad al
yodo o al anestésico local indicado. Si el paciente es alérgico al yodo, utiliza otra
sustancia para preparar la piel y prevenir la infección de la vía.
• Realiza el procedimiento con técnica aséptica y usa EPP, como se indica a
continuación.
• Coloca al paciente en su posición para acceder con facilidad al sitio de inserción
del catéter. Pon un protector para ropa de cama debajo de la zona.
• Si el catéter va a insertarse en la arteria radial, realiza una prueba de Allen para
valorar la circulación colateral en la mano (véase cap. 2, Obtención de
muestras).
542
El movimiento está prohibido
• Inmoviliza el sitio de punción. Si se realiza una punción radial o braquial, usa una
tabla para brazo y un inmovilizador flexible para la muñeca (si el estado del
paciente lo hace necesario). Al utilizarse una punción femoral, se valora la
necesidad de aplicar un inmovilizador de tobillo; mantén al paciente en reposo
sobre la cama, con la cabecera elevada a no más de 15-30°, para evitar que el
catéter se doble. Coloca la llave de paso del transductor a la altura del eje
flebostático. Luego pon a ceros el sistema a la presión atmosférica.
• Consulta el cap. 1, “Colocación de inmovilizadores”, para poner un inmovilizador
al paciente y vigilarlo de forma apropiada.
• Activa las alarmas del monitor, según corresponda.
• Desecha el equipo usado y lávate las manos.
• Imprime un registro y anota las presiones iniciales.
• Anota la presión arterial obtenida con esfigmomanómetro (técnica no invasiva) y
compárala con la presión arterial obtenida mediante el equipo invasivo.
543
Acomoda el equipo en el orden en el que lo utilizarás, en cercanía estrecha a la
• vía. Apaga o silencia de forma transitoria las alarmas del monitor, de acuerdo con
la política institucional (sin embargo, en algunos centros de trabajo las alarmas
deben dejarse encendidas).
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Realiza la higiene de manos.
• Ponte guantes estériles, máscara, bata y gafas.
• Coloca un protector de ropa de cama bajo la extremidad afectada.
• Verifica que estás manejando la línea arterial antes de proceder.
• Ubica la llave de paso más cercana al paciente. Abre una gasa estéril de 10 × 10
cm. Retira el tapón de la llave de paso y colócalo sobre la gasa.
Sólo de práctica
• Conecta la jeringa para el volumen que se desecha en la llave de paso (esta sangre
se desecha porque está diluida con la solución para lavado). Sigue la política de tu
centro de trabajo en torno a la cantidad de sangre que debes desechar antes de
tomar la muestra. En la mayoría de los casos, debes extraer 5-10 mL con una
jeringa del volumen correspondiente. Si la hemoglobina y el hematócrito del
paciente son bajos, verifica con el médico para determinar si debe tomarse una
muestra más limitada.
• Gira la llave para cerrar el flujo de la solución para lavado. Retrae con lentitud la
jeringa para extraer la muestra de desecho. Si percibes resistencia, cambia la
posición de la extremidad y verifica el sitio de punción para descartar problemas
evidentes (p. ej., que el catéter esté flexionado). Después de corregir el problema,
reinicia la extracción de la muestra. A continuación, da medio giro a la llave de
paso hacia su posición abierta, con el objetivo de bloquear el sistema en todas las
direcciones.
• Retira la jeringa con el volumen de desecho y tira la sangre que contiene,
mientras observas las medidas estandarizadas.
544
procedimiento. Si se toma sangre para una gasometría arterial, utiliza una jeringa
para muestreo de gases arteriales y extrae la muestra con lentitud, con el fin de
prevenir la contaminación de la sangre venosa mezclada con la sangre arterial
que deriva de los capilares pulmonares (si se trata de una línea central), que
puede generar un aumento falso de la SvO2. Expulsa cualquier burbuja de aire
que se encuentre en la jeringa, tápala y colócala sobre hielo. Si el médico indicó
pruebas de coagulación, extrae la sangre para esta muestra de la última jeringa,
para prevenir la dilución a partir del dispositivo de lavado.
• Una vez que obtienes la sangre para la muestra final, gira la llave para bloquear la
salida hacia la jeringa y poder retirarla. Comprime el dispositivo para purgado
rápido para lavar la línea. Luego, cierra la llave de paso hacia el paciente y repite
el purgado rápido para limpiar la conexión de la llave de paso.
• Gira la llave de paso para aislar la conexión y vuelve a colocarle el tapón.
Reactiva las alarmas del monitor. Tapa las jeringas llenas y transfiere las muestras
de sangre a los tubos de muestreo específicos o Vacutainer, y etiquétalos de
acuerdo a la política institucional. Verifica que la información de la etiqueta
corresponda con la del formato. Envía todas las muestras al laboratorio con la
documentación apropiada.
La subida …
La rama anacrótica corresponde al trazo inicial de elevación de la onda, que
ocurre cuando la sangre es expulsada con rapidez del ventrículo por la aorta, a
través de la válvula aórtica abierta. La expulsión rápida genera una elevación
aguda de la presión arterial, que se observa como el punto más alto de la onda,
denominado pico sistólico.
… Y la bajada
Mientras la sangre avanza por los vasos periféricos, la presión arterial cae y el
trazo comienza a bajar, para formar la denominada rama dicrótica. La presión
545
arterial suele seguir disminuyendo hasta que la presión en el ventrículo es
inferior a la que hay en la raíz de la aorta. Cuando esto sucede, la válvula aórtica
se cierra. Este evento se registra por la aparición de una hendidura pequeña (la
hendidura dicrótica) en la porción descendente del trazo. Cuando la válvula
aórtica se cierra, inicia la diástole, que persiste hasta que la presión en la raíz
aórtica desciende de manera gradual hasta alcanzar su punto más bajo. En el
trazo de la onda, eso corresponde a la telediástole.
546
• Limpia el sitio para la toma de muestra con una torunda con alcohol.
• Mientras sostienes el reservorio en posición vertical, toma el émbolo articulado y
llena con lentitud el reservorio con sangre durante 3-5 seg (esta sangre se
desecha). Si percibes resistencia, regresa la extremidad a su posición inicial y
revisa el catéter para descartar problemas evidentes (como flexión). Luego,
reinicia la extracción de la sangre.
• Gira la válvula de una vía a la posición de cierre hacia el reservorio, lo que se
logra al colocarla perpendicular a la venoclisis. Se inserta la cánula en el sitio de
muestreo montada en una jeringa (asegúrate de que su émbolo se encuentre
deprimido hasta el fondo de la jeringa). Llena la jeringa con lentitud. Después
toma la cánula cerca del sitio de muestreo; retira la jeringa y la cánula juntas al
mismo tiempo. Repite el procedimiento según se requiera para llenar el número
de jeringas necesarias. Si se extraen muestras para gasometría arterial, se utiliza
una jeringa especial y se extrae la muestra con lentitud para evitar que la sangre
venosa mezclada se contamine con la sangre arterial proveniente de los capilares
pulmonares, situación que generaría un aumento falso de la SvO2. Elimina
cualquier burbuja de aire de la jeringa y tápala, y luego colócala en hielo. Si el
médico indicó pruebas de coagulación, toma la sangre de la última jeringa para
realizarlas, para evitar la dilución con la solución para lavado.
• Después de llenar las jeringas, gira la válvula de una vía hasta su posición
original, paralela a la venoclisis. Ahora presiona el émbolo del reservorio hacia
abajo con suavidad y constancia, hasta que la llave encaje en su sitio en posición
de cierre total y que todo el líquido se reinfunda. El líquido debe reinfundirse en
3-5 seg. Luego, activa el dispositivo de purgado rápido para expulsar la sangre de
la venoclisis y el reservorio.
• Limpia el sitio de muestreo usando una torunda con alcohol. Reactiva las alarmas
del monitor. En la unidad de transferencia de sangre, pasa las muestras de sangre
a los tubos de muestra adecuados y etiquétalos de acuerdo con la política
institucional. Verifica que la información en las etiquetas corresponda a la del
formato. Envía todas las muestras al laboratorio con la documentación apropiada.
• Quítate el EPP y deséchalo de acuerdo con la política de la institución.
• Realiza la higiene de manos.
547
Lávate las manos y aplica medidas de prevención estándar. Monta el nuevo
• sistema para monitorización de presión.
• Consulta la política institucional y el manual de procedimientos para determinar
la longitud de la vía que debe cambiarse.
• Insufla la bolsa a presión hasta 300 mm Hg y comprueba que no existan
filtraciones de aire. Luego, libera la presión.
• Prepara la solución para lavado i.v.; verifica que cuente con la cantidad apropiada
de heparina, en caso de estar indicada; purga la vía de presión y el sistema
transductor. En ese momento, coloca la etiqueta del medicamento y de la
venoclisis, donde deben aparecer la fecha y la hora del cambio de la vía. Aplica
300 mm Hg de presión al sistema. Después cuelga la bolsa con solución i.v. en un
portasueros.
Quita el sonido
• Coloca la cubierta protectora bajo la extremidad afectada. Retira el apósito del
sitio de inserción del catéter, cuidando de no extraerlo o generar traumatismo
vascular. Apaga de manera temporal las alarmas del monitor (sin embargo, en
algunas instituciones es un requisito dejarlas encendidas).
• Gira la pinza reguladora del segmento de venoclisis que vas a cambiar y cierra el
flujo. Desconecta la venoclisis del conector del catéter, cuidando de no extraerlo.
De inmediato, conecta la venoclisis nueva en el conector del catéter. Fija la
venoclisis y luego activa el dispositivo de purgado rápido para lavarla.
Pon el sonido
• Reactiva las alarmas del monitor. Limpia el sitio utilizando el equipo específico
(si se encuentra disponible) o una torunda con alcohol. Coloca el apósito
apropiado.
• Mientras sostienes la llave de paso del transductor a la altura del eje flebostático,
debes colocar el sistema a cero a la presión atmosférica.
Escríbelo
548
En tus notas registra:
• Indicaciones para el paciente y su familia
• Valoración vascular periférica previa y posterior al procedimiento, y al retirar
el catéter
• Fecha y hora de la inserción, que incluya el tamaño del catéter y sitio de
punción
• Valoración del sitio de punción
• Respuesta del paciente al procedimiento de inserción
• Estado de las alarmas y los parámetros del monitor
• Tipo de solución para lavado que se utilizó
• Volumen administrado de solución de lavado en la hoja de ingresos y egresos,
y presiones sistólica y diastólica
• Hora de retiro del catéter arterial
• Incidentes
• Intervenciones adicionales del personal de enfermería
549
Tracción constante
• Conecta una jeringa de 3-5 mL al puerto para la toma de muestras sanguíneas,
cierra la llave de paso que viene de la solución de lavado y extrae sangre por la
línea.
• Aplica presión en un área de dos o tres dedos de ancho por encima del sitio de
punción.
• Extrae el catéter utilizando una gasa estéril de 10 × 10 cm para cubrir el sitio al
mismo tiempo que el dispositivo es extraído, con el objetivo de evitar la
salpicadura de sangre. Utiliza un movimiento suave y constante. Mantén la
presión proximal y, mientras el catéter sale, aplica presión firme sobre el sitio de
punción.
• Mantén la compresión durante por lo menos 10 min (más tiempo si persiste la
hemorragia o el sangrado en capa). Aplica compresión durante más tiempo en el
lugar de punción femoral, o si el paciente presenta alguna coagulopatía o recibe
anticoagulantes.
• Cubre la zona con un apósito apropiado y fíjalo con cinta adhesiva. Si la política
institucional lo estipula, utiliza un apósito compresivo para el lugar de punción
femoral, con cuatro gasas estériles de 10 × 10 cm dobladas por la mitad, y aplica
la cubierta. Cúbrela con un vendaje adhesivo firme. La política de algunos
hospitales puede incluir la colocación de una bolsa de arena sobre el lugar de
punción para ayudar a controlar el sangrado. Mantén al paciente en reposo en
cama durante 6 h con la bolsa de arena en su lugar y realiza valoraciones
vasculares frecuentes de la extremidad en la que ésta se encuentre aplicada.
• Vigila la zona para descartar una hemorragia. Valora el apósito en la extremidad,
en la región distal al lugar de punción, y evalúa la coloración, los pulsos y la
sensibilidad. Repite esta valoración cada 15 min durante las primeras 4 h, cada 30
min durante las siguientes 2 h y cada hora durante las siguientes 6 h.
• Revisa el sistema de la línea para purgado arterial cada 4 h, para asegurarte de que
la bolsa de presión se encuentre insuflada a 300 mm Hg y que haya líquido en el
sistema de purgado.
• Vigila las anomalías del registro de presión.
550
Recolección de la punta del catéter
Si el médico solicita un cultivo de la punta del catéter (para confirmar la sospecha de
infección), coloca con suavidad la punta del catéter en una gasa estéril de 10 × 10 cm.
Una vez que la hemorragia se encuentra bajo control, sostén el catéter sobre un
contenedor estéril. Con el uso de tijeras estériles, corta la punta de tal manera que
caiga dentro del contenedor estéril. Etiqueta la muestra, verifica que corresponda a la
solicitud y envíala al laboratorio.
• Quítate el EPP y deséchalo de acuerdo con la política institucional. Realiza la
higiene de manos.
Consejos prácticos
• La observación del registro de onda de presión en el monitor puede facilitar la
valoración de la presión arterial. Una onda anómala es capaz de revelar una
arritmia (como la fibrilación auricular) o algún otro tipo de problema
551
cardiovascular, como la estenosis aórtica, la insuficiencia aórtica, el pulso
alternante o el pulso paradójico.
• Imprime un registro de presión arterial y cuantifícala al final de la espiración.
Esto elimina el efecto del ciclo respiratorio sobre el registro de la presión arterial.
• Cambia la venoclisis del sistema cada 96 h o de acuerdo a la política hospitalaria,
y de inmediato si se sospecha contaminación o cuando la integridad del sistema se
vea comprometida. Cambia el apósito del lugar de punción de acuerdo a la
política institucional. Valora con regularidad el lugar para descartar datos de
infección, como eritema y aumento de volumen. Notifica al médico de inmediato
si identificas estos signos.
• La monitorización invasiva de la presión arterial puede inducir complicaciones
como hemorragia arterial, infección y embolia gaseosa, espasmo arterial o
trombosis (véase Registro de la monitorización de presión arterial, p. 287).
552
Marcapasos transcutáneo (externo) provisional
Qué se necesita
Generador de estimulación transcutánea electrodos para estimulación transcutánea
(verifica la fecha de caducidad) monitor cardíaco opcional: tijeras, sedación o
analgesia en pacientes conscientes.
553
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos, de
acuerdo a la política institucional.
• Si corresponde, explica el procedimiento al paciente o su representante.
• Realiza la higiene de manos.
• Aplica sedación o analgesia en el paciente consciente, para disminuir el malestar
de la estimulación cardíaca externa.
• De ser necesario, rasura el vello en la región donde colocarás los electrodos. Sin
embargo, no rasures la zona. Si irritas la piel, la corriente del generador de pulsos
puede provocar malestar.
• Conecta el generador de pulsos y mantén la vigilancia para asegurar que el
equipo funcione de forma adecuada.
• Adhiere los electrodos para monitorización del paciente en las derivaciones I, II o
554
III. Hazlo incluso si el paciente ya se encuentra en monitorización mediante
telemetría, puesto que será necesario conectar los electrodos al marcapasos. Si
seleccionas las posiciones de la derivación II, ajusta el lugar de colocación del
electrodo LL para dar cabida al electrodo anterior del marcapasos y con base en la
anatomía del paciente.
Conéctate
• Conecta el cable del paciente en la entrada del ECG en el frente del generador del
marcapasos. Coloca el selector en la posición de MONITOR ON (monitor
encendido).
• En el monitor debes observar el registro del ECG. Ajusta el volumen de la onda R
hasta un nivel apropiado y activa la alarma con el botón ALARM ON (alarma
encendida). Ajusta la alarma con un valor de 10-20 latidos menos y 20-30 latidos
más respecto de la frecuencia intrínseca.
• Ajusta la medida del registro del ECG según el tamaño máximo de la onda R,
para lograr la estimulación apropiada sobre demanda. La derivación II suele
permitir el registro más prominente de la onda R.
• Presiona el botón START/STOP (inicio/alto) para imprimir el registro.
• Ahora todo está listo para aplicar los dos electrodos de estimulación. En primer
lugar, asegúrate de que la piel del paciente se encuentre limpia y seca, para que
los electrodos se ajusten bien a la piel.
555
Uno atrás…
Retira la tira protectora del electrodo posterior (que se encuentra marcado como
ATRÁS) y aplica el electrodo sobre el lado izquierdo de la espalda, justo por debajo
de la escápula y a la izquierda de la columna vertebral. Evita colocarlo sobre el
hueso, ya que esto incrementa el nivel de energía que se requiere para la
estimulación, el malestar del paciente y la posibilidad de falta de captura.
… y uno al frente
• El electrodo de estimulación anterior (marcado como FRONT [frente]) tiene dos
tiras protectoras: una que cubre la zona con gel y otra que cubre el anillo externo.
Descubre la zona con gel y colócala sobre la piel en la posición anterior (a la
izquierda de la región precordial en la ubicación usual de V2 a V5). Mueve este
electrodo en la región para obtener el mejor registro del ECG. Luego descubre el
anillo externo del electrodo y comprímelo con firmeza contra la piel (véase
Colocación apropiada de los electrodos).
• Todo está listo para iniciar la estimulación cardíaca. Después de verificar que la
emisión de energía en miliamperios (mA) tiene un valor de 0, conecta el cable del
electrodo al cable de salida del monitor.
• Revisa el registro y que exista un complejo QRS alto en la derivación II.
• A continuación, gira el botón ON (encendido) del marcapasos. Indica al paciente
que puede sentir un golpeteo o una sensación de fasciculaciones. Asegúrale que le
darás medicamentos si no puede tolerar el malestar. El marcapasos funciona en
556
dos modalidades: estimulacón asincrónica y estimulación sobre demanda.
Algunos dispositivos sólo permiten la segunda. En la modalidad asincrónica, el
marcapasos aplica estimulación de manera independiente al ritmo del paciente.
En la modalidad sobre demanda, el marcapasos sólo dispara si la frecuencia
cardíaca cae por debajo de cierto nivel.
Siente el ritmo
• Ahora, ajusta el valor de frecuencia entre 10 y 20 latidos por encima del ritmo
intrínseco del paciente. Identifica la presencia de artefactos o espigas generados
por el marcapasos, que aparecen al mismo tiempo que se incrementa la
frecuencia. Si el paciente carece de ritmo intrínseco, establece la frecuencia en 60.
• Incrementa con lentitud la cantidad de energía que se aplica al corazón mediante
el ajuste del control de OUTPUT (salida) de miliamperios. Hazlo hasta que se
logre la captura (podrás observar una espiga del marcapasos seguida por un
complejo QRS ancho que se asemeja a una extrasístole ventricular). Éste es el
umbral de estimulación. Para asegurar una captura constante, incrementa 10 % el
valor de salida. Utiliza la cantidad más baja de energía que permita la captura y
la contracción constantes del miocardio, para reducir al mínimo el malestar.
• Con una captura completa, la frecuencia cardíaca del paciente debe aproximarse a
la de la frecuencia establecida en el marcapasos. El umbral usual para
estimulación se ubica entre 40 y 80 mA.
• Desecha el equipo utilizado y realiza la higiene de manos.
557
Consejos prácticos
• Si el paciente necesita desfibrilación de urgencia, asegúrate de que el marcapasos
pueda soportar el procedimiento. Si no tienes la certeza, desconecta el generador
de pulsos para evitar dañarlo.
• En pacientes del sexo femenino, coloca el electrodo anterior por debajo de la
glándula mamaria, pero no sobre el diafragma.
• Continúa vigilando el registro del ECG, la captura, la detección, la frecuencia, los
latidos intrínsecos y la competencia de los ritmos del marcapasos y el intrínseco.
Si la detección del marcapasos es apropiada, el indicador de detección en el
generador de pulsos debe encenderse con cada latido.
• La American Association of Critical-Care Nurses (AACN) recomienda cambiar
los electrodos por lo menos cada 24 h.
• Si el marcapasos está trabajando según lo esperado, el paciente debe tener una
perfusión tisular y un gasto cardíaco apropiados, que se manifiestan por una
presión arterial sistólica superior a 90 mm Hg, y por mantenerse alerta y orientado
en ausencia de mareos, disnea y dolor torácico.
Escríbelo
558
• Medicamentos administrados
• Parámetros del marcapasos (frecuencia, modalidad, amperaje)
• Respuesta del paciente al procedimiento y a la estimulación transitoria
• Complicaciones y acciones de enfermería realizadas
Al inicio, imprime una tira de ritmo antes, durante y después de la
colocación del marcapasos. Continúa monitorizando y registrando tiras de ritmo
con el fin de acentar la función del marcapasos cada 4-8 h, siempre que se
modifiquen los parámetros del marcapasos, y cada vez que el paciente reciba
tratamiento como consecuencia de alguna complicación de la estimulación
cardíaca.
559
Estimulación con marcapasos transvenoso
provisional
Qué se necesita
Marcapasos provisional guantes cubiertas estériles cinta adhesiva solución
de yodopovidona o solución para limpieza cutánea cinta aislante o un guante
quirúrgico de látex bolsa para el generador de pulsos externos fármacos
cardiovasculares de urgencia equipo para intubación desfibrilador monitor
cardíaco con equipo para registro impreso equipo para colocación de acceso i.v.
periférico, de ser apropiado soluciones i.v. sedante cable tensor bandeja
para punción percutánea o venodisección bata estéril guantes estériles máscara
gafas o careta gorro quirúrgico protector para ropa de cama jabón
antiséptico torundas con alcohol frasco-ámpula de xilocaína al 1 % jeringa de
5 mL equipo para fluoroscopia con delantal de plomo, de ser necesario paño
fenestrado bandeja para venodisección (sólo en caso de colocación en vena de fosa
cubital) suturas contenedor de agujas opcional: vendaje elástico o tiras de
gasa, inmovilizadores, tijeras.
Cómo se hace
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos, de
acuerdo con la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente, a su representante o a ambos. Discute los
temas básicos acerca del sistema de conducción normal, el procedimiento para
560
inserción del marcapasos provisional, las prevenciones y las restricciones durante
el período en el que se utiliza el marcapasos provisional, y las situaciones que
deben notificarse al personal de enfermería.
• Realiza la higiene de manos.
• Revisa los antecedentes del paciente para descartar hipersensibilidad a los
anestésicos locales y el látex. Luego, conecta el monitor cardíaco al paciente y
realiza una valoración inicial, que incluya las constantes vitales del paciente, la
coloración de la piel, el nivel de consciencia, la frecuencia y el ritmo cardíacos, y
el estado emocional.
• A continuación, inserta una vía i.v. periférica si el paciente carece de una. Inicia
una infusión i.v. de la solución especificada para mantener la vena permeable.
• Introduce una batería nueva en el generador del marcapasos externo y pruébala
para verificar que tiene una carga intensa. Conecta el cable tensor al generador y
alinea los polos positivo y negativo. Este cable permite el juego entre el catéter
del electrodo y el generador, lo que reduce el riesgo de desplazamiento accidental
del catéter.
Entrada libre
• Coloca al paciente en posición supina. De ser necesario, corta el vello en torno al
sitio de inserción.
• Todo los miembros del personal de enfermería que llevan a cabo y ayudan
durante el procedimiento debe colocarse máscara, gorro, gafas o careta, y bata y
guantes estériles.
• A continuación, abre la bandeja del equipo, mientras mantienes un campo estéril.
Con técnica estéril, el médico limpia el sitio de inserción utilizando jabón
antimicrobiano y frota la zona con una solución con yodopovidona. Cubre el sitio
de inserción con un paño fenestrado. Debido a que es posible la realización de
una fluoroscopia durante la colocación de los cables, usa un delantal protector.
• Entrega al médico del anestésico local para que anestesie el sitio de inserción.
• Una vez que el sitio de inserción está anestesiado, el médico realizará una
punción en la vena humeral, femoral, subclavia o yugular. Insertará la guía
metálica o un introductor, e introducirá el catéter con el electrodo.
Un mapa al corazón
• Durante el desplazamiento del catéter, vigila el monitor cardíaco. Cuando el
561
catéter con el electrodo llega a la aurícula derecha, podrás observar ondas P altas
y complejos QRS pequeños. Entonces, mientras el catéter llega al ventrículo
derecho, las ondas P se harán más pequeñas, al tiempo que los complejos QRS
crecen. Cuando el catéter toca el endocardio del ventrículo derecho, puedes
esperar una elevación del segmento ST, extrasístoles ventriculares o ambas.
• Cuando el catéter con el electrodo alcance el ventrículo derecho, enviará un
impulso al miocardio, que producirá despolarización. Si el paciente necesita
estimulación auricular, ya sea aislada o junto con la estimulación ventricular, el
médico puede colocar un electrodo en la aurícula derecha.
Consejos prácticos
• Presta atención para evitar descargas eléctricas. Esto incluye alertar al paciente
para que use sólo equipo eléctrico conectado a tierra, por ejemplo, teléfonos,
rasuradoras eléctricas, televisiones o lámparas (véase Complicaciones del
marcapasos transvenoso).
• Otras medidas de seguridad que deberás aplicar incluyen la colocación de una
cubierta plástica provista por el fabricante sobre los controles del marcapasos, con
el fin de evitar el cambio accidental de la programación. Si el paciente se
encuentra desorientado o no coopera, utiliza inmovilizadores para evitar el retiro
accidental de los cables del marcapasos (véase cap. 1, sección “Colocación de
562
inmovilizadores”). Si el paciente necesita desfibrilación de urgencia, asegúrate de
que el marcapasos pueda soportar el procedimiento.
• Si el médico inserta el electrodo por la vena humeral o la femoral, inmoviliza el
brazo o la pierna del paciente para evitar la tensión sobre los cables del
marcapasos.
¡Alerta!
Mira esto …
Después de la colocación, valora las constantes vitales del paciente, el color de su
piel, el nivel de consciencia y los pulsos periféricos para determinar la eficacia del
ritmo inducido. Imprime un ECG de 12 derivaciones para conservarlo como
referencia, y luego realiza registros a diario o cuando existan cambios clínicos. De
igual forma, si es posible, imprime una tira de ritmo antes, durante y después de la
colocación del marcapasos, en cualquier momento en el que se modifiquen los
parámetros del equipo y cada vez que el paciente reciba tratamiento por una
complicación derivada del marcapasos.
563
¡Alerta!
564
…y vigila esto
Monitoriza de forma continua la lectura del ECG con el fin de identificar la captura,
la detección, la frecuencia, los latidos intrínsecos y la competencia entre el ritmo
inducido y el intrínseco. Si el marcapasos tiene sensibilidad adecuada, el indicador de
sensibilidad del generador de pulsos debe encenderse con cada latido (véase Cuando
falla un marcapasos provisional, p. 295, y Registro de la inserción del marcapasos
transvenoso).
Escríbelo
565
Registro de la inserción del marcapasos transvenoso
En tus notas registra:
• Razón para el uso del marcapasos
• Hora en la que se inicia la estimulación
• Localización de los electrodos
• Parámetros del marcapasos
• Respuesta del paciente al procedimiento de inserción y a la estimulación
transitoria
• Complicaciones y acciones de enfermería realizadas
De ser posible, obtén una tira de ritmo antes, durante y después de la
colocación del marcapasos, cuando se modifiquen sus parámetros y cuando el
paciente reciba tratamiento a causa de alguna complicación inducida por el
marcapasos.
566
Inserción y cuidados de un marcapasos permanente
Qué se necesita
Esfigmomanómetro estetoscopio monitor del ECG y equipo para impresión de
tiras tijeras apósito estéril cinta hipoalergénica antibióticos analgésicos
sedantes torundas con alcohol equipo para reanimación de urgencia bata
estéril máscara opcional: acceso i.v. para administración de medicamentos de
urgencia.
567
recibe la estimulación; la segunda, la cavidad cardíaca que se utiliza para
detección; la tercera, el tipo de respuesta del generador de pulsos.
Primera letra
A = Aurícula
V = Ventrículo
D = Dual (ambas cavidades)
O = No aplica
Segunda letra
A = Aurícula
V = Ventrículo
D = Dual (ambas cavidades)
O = No aplica
Tercera letra
I = Inhibida
T = Desencadenada
D = Dual (inhibida y desencadenada)
O = No aplica
Cómo se hace
• El médico es el responsable de obtener el consentimiento informado del paciente
o su representante, según lo indique la política institucional, antes de realizar el
procedimiento. Esto incluye explicarle el procedimiento, los riesgos, los
beneficios y las alternativas, y responder a sus preguntas. El personal de
enfermería debe confirmar con el paciente o su representante que tal discusión
tuvo lugar y que se firmó un formato de consentimiento. Sin embargo, en
situaciones de urgencia puede faltar tiempo para firmar el formato. Consulta la
política institucional en relación con el consentimiento informado.
• Pregunta al paciente si padece alergias a los anestésicos o al yodo.
568
Cuidados preoperatorios
• Para la colocación del marcapasos, rasura el vello del tórax del paciente, desde la
axila hasta la línea media, y desde la clavícula hasta la línea intermamaria en el
lado elegido por el médico.
• Establece un acceso i.v. y regula la venoclisis para mantener la vena permeable,
de tal manera que sea posible administrar medicamentos de urgencia si el
paciente experimenta alguna arritmia ventricular.
• Verifica las constantes vitales iniciales y toma un ECG inicial.
• Aplica sedación, según indicación.
En quirófano
• Si vas a estar presente para vigilar el desarrollo de arritmias durante el
procedimiento, colócate una bata y una máscara.
• Conecta el monitor del ECG al paciente e imprime una tira de ritmo inicial.
Verifica que el equipo cuente con papel suficiente para registrar tiras de ritmo
569
adicionales durante el procedimiento.
• En la inserción transvenosa, el médico pasa el catéter con el electrodo por la vena
cefálica o la yugular externa guiado con un fluoroscopio, y lo coloca en el
ventrículo derecho. Conecta el catéter al generador de pulsos, inserta este último
en la pared torácica y sutura, dejando una pequeña salida para una sonda de
drenaje. En algunos casos, aplica un apósito estéril sobre la incisión.
Cuidados postoperatorios
• Vigila el ECG del paciente para verificar la presencia de arritmias y asegurar un
funcionamiento adecuado del marcapasos.
• Asegúrate de tener a disposición un equipo para reanimación de urgencia, en
anticipación al desarrollo de alguna arritmia o de disfunción del marcapasos.
• Vigila la velocidad de infusión i.v.; el acceso i.v. suele mantenerse durante 24 h
tras el procedimiento, para permitir el manejo de urgencia en caso de presentarse
arritmias.
• Revisa la incisión para descartar signos de hemorragia e infección (aumento de
volumen, eritema o exudado).
• Administra antibióticos, según indicación.
Yo te seguiré
• Si se aplicó un apósito tras la cirugía, retíralo después de 24 h.
• Revisa las constantes vitales y el nivel de consciencia cada 15 min durante la
primera hora, cada hora durante las siguientes 4 h y cada 4 h durante las
siguientes 24 h, y luego una vez por turno.
• Administra analgésicos, según necesidad.
Consejos prácticos
570
• Si el paciente utiliza un audífono, la batería del marcapasos se coloca en el lado
opuesto al primero.
• Entrega al paciente una tarjeta de identificación que mencione el tipo de
marcapasos y el fabricante, el número de serie, los parámetros de frecuencia del
marcapasos, la fecha de la implantación y el nombre del médico (véase
Instrucción al paciente con un marcapasos permanente).
• Vigila la presencia de signos de disfunción del marcapasos (véase Registro de la
inserción de un marcapasos permanente).
Atención a domicilio
Cuidado cotidiano
Limpiar la incisión con agua y jabón.
Notificar al médico si se presentan aumento de volumen, eritema o
secreción.
Realizar una verificación del pulso durante 1 min y notificar al médico en
caso de cambios de la frecuencia cardíaca.
Seguridad y actividad
Llevar todo el tiempo consigo la tarjeta de identificación del marcapasos.
Evitar el levantamiento de objetos pesados durante por lo menos 4 semanas.
Verificar con el médico antes de hacer actividades extenuantes.
Evitar el contacto directo con motores grandes encendidos, radios de banda
civil de alta potencia y equipo similar.
Evitar los estudios de resonancia magnética.
Precauciones especiales
571
Informar al médico el desarrollo de frecuencias cardíacas rápidas o lentas,
mareos, disnea o edema en tobillos o pies.
Acudir a las citas médicas con regularidad.
Escríbelo
572
Desfibrilación
Qué se necesita
Desfibrilador palas externas cojinetes o gel conductor monitor de ECG con
equipo de registro equipo para oxigenoterapia bomba para ventilación manual
sonda endotraqueal equipo para estimulación cardíaca de urgencia
medicamentos cardiovasculares de urgencia.
Cómo se hace
Valora al paciente para determinar si carece de pulso. Solicita ayuda y aplica
reanimación cardiopulmonar (RCP) hasta que llegue el desfibrilador y otro equipo de
urgencias.
Echa un vistazo
• Si el desfibrilador tiene un monitor, coloca las palas sobre el tórax del paciente
573
para mirar con rapidez su ritmo cardíaco. De lo contrario, conecta los cables para
monitorización del desfibrilador al paciente y valora su ritmo cardíaco.
• Descubre el tórax del paciente y aplica las palas conductoras en los sitios
adecuados, o aplica gel a las palas. Con el fin de utilizarlas en posición
anterolateral, ubica una pala a la derecha de la región superior del esternón, justo
por debajo de la clavícula derecha, y la otra sobre el quinto o sexto espacio
intercostal, a la altura de la línea axilar anterior izquierda. Para la colocación
574
anteroposterior, ubica la pala anterior justo por encima del corazón, en la región
precordial, a la izquierda del borde esternal inferior. Ubica la pala plana posterior
bajo el cuerpo del paciente, por debajo del corazón y justo por debajo de la
escápula (pero no de la columna vertebral).
575
Repite si no hay cambios después de cinco ciclos de RCP
• De ser necesario, prepárate para desfibrilar una segunda vez.
• Vuelve a valorar al paciente. Si de nuevo es necesaria la desfibrilación, indica a
alguien que reestablezca el nivel de energía en 360 J. Luego, sigue el mismo
procedimiento de antes.
576
Escríbelo
Registro de la desfibrilación
En tus notas registra:
• Inicio del paro cardíaco
• Procedimiento realizado
• Ritmos en el ECG del paciente antes y después de la desfibrilación
• Número de descargas para desfibrilación
• Voltaje utilizado en cada ocasión
• Si se recuperó el pulso
• Dosis, vía y hora de la administración de fármacos
• Si se aplicó RCP
• Medio para mantener la vía aérea permeable
• Evolución del paciente
Consejos prácticos
• Los desfibriladores varían de un fabricante a otro, por lo que debes familiarizarte
con el equipo que hay en tu institución. La operación del desfibrilador debe
verificarse por lo menos cada 8 h y después de cada uso (véase Registro de la
desfibrilación).
577
Desfibrilación automática externa
Todo en uno
El DAE se están equipado con un sistema informático que detecta y analiza el ritmo
cardíaco del paciente con tan sólo presionar un botón. Luego, por medios auditivos o
visuales indica que se aplique una descarga. El DAE elimina la necesidad de
reconocer el ritmo, ya que estos dispositivos analizan el ECG. El DAE carga el
dispositivo y orienta al operador mediante instrucciones escalonadas, que incluyen el
momento en el que debe aplicarse la desfibrilación. Los DAE necesitan que un
operador aplique las palas y enciendan el dispositivo, por lo que es idóneo para sitios
públicos.
Todos los dispositivos registran tus interacciones con el paciente durante la
desfibrilación, ya sea mediante una grabación en cinta o en un módulo de memoria.
Algunos DAE cuentan con una impresora integrada para el registro inmediata del
evento.
Qué se necesita
DAE dos electrodos envasados.
Edades y etapas
Para los niños menores de 8 años, deben utilizarse parches para DAE diseñados
578
para niños. Si no se dispone de parches pediátricos, utiliza parches para adultos.
Cómo se hace
• Una vez que descubres que tu paciente no responde a tus preguntas, carece de
pulso y se encuentra en apnea, activa el sistema de respuesta de urgencia en la
institución y sigue los protocolos de SVB y SVA. Luego, solicita a algún
compañero que lleve el DAE a la habitación del paciente y prepáralo antes de que
llegue el equipo de urgencias.
• Abre los envases de aluminio que contienen los dos parches con electrodos.
Conecta el cable conector blanco del electrodo a un cojinete y el cable conector
rojo del electrodo al otro.
• Descubre el pecho del paciente. Retira el protector de los parches y coloca uno en
el tórax a la derecha del esternón, por debajo de la clavícula. El otro debe
colocarse a nivel de la línea axilar media izquierda y en posición vertical de su eje
más largo.
La máquina habla
• Oprime con firmeza el botón de encendido del dispositivo y espera mientras la
máquina lleva a cabo una prueba breve. La mayoría de los DAE señalan que están
listos mediante un audio que indica “Sepárese del paciente” o mediante la emisión
de una serie de señales sonoras (si el aparato no funciona de forma apropiada,
mostrará el mensaje “No usar DAE. Retirar y continuar RCP”). Informa la falla
del DAE de acuerdo al procedimiento de la institución.
• El aparato está listo para analizar el ritmo cardíaco del paciente. Haz que todas las
personas se separen del paciente y oprime el botón ANALIZE (analizar) cuando
la máquina lo indique. No toques ni muevas al paciente mientras el DAE se
encuentra en la modalidad de análisis (si aparece el mensaje “Revisar electrodos”,
verifica la colocación adecuada de los electrodos y confirma que los cables estén
579
bien conectados al paciente; presiona de nuevo el botón ANALIZE).
• En 15-30 seg, el DAE analizará el ritmo del paciente. Cuando el paciente requiera
una descarga, el DAE emite un mensaje de “Sepárese del paciente” y emite una
señal sonora repetida que se convierte en un tono constante mientras se carga.
Alerta de seguridad
No adhieras los parches a una superficie húmeda, sobre un parche medicado o
sobre un marcapasos o un desfibrilador implantado, puesto que reduce la
efectividad de la desfibrilación y causa complicaciones.
Escríbelo
580
Registro del uso del DAE
Después de utilizar un DAE, entrega una sinopsis del código al líder del equipo.
Recuerda informar:
• Nombre, edad y antecedentes médicos del paciente, y razón para solicitar
atención
• Cuéndo se encontró al paciente en paro cardíaco
• Momento en el que se inició la RCP
• Momento en el que se aplicó el DAE
• Número de descargas aplicadas
• Momento en el que el paciente recuperó el pulso
• Atención otorgada después del paro, si aplica
• Datos a la exploración física
Más tarde, asegúrate de registrar el código en el formato apropiado.
Consejos prácticos
• Los desfibriladores varían de un fabricante a otro. Asegúrate de familiarizarte con
el equipo con el que cuenta tu institución. La operación del desfibrilador debe ser
verificada por lo menos cada 8 h y después de cada uso (véase Registro del uso
del DAE).
581
Cardioversión sincronizada
Qué se necesita
Cardioversor-desfibrilador cojinetes o gel conductor pala anterior, posterior o
transversa monitor de ECG con sistema de impresión anestésico equipo para
oxigenoterapia vía aérea o cánula ambú para ventilación manual equipo para
estimulación cardíaca de urgencia fármacos cardiovasculares de urgencia
esfigmomanómetro automático (si se encuentra disponible) oxímetro de pulso (si
se encuentra disponible).
582
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente y asegúrate de que haya firmado el formato
de consentimiento informado.
• Verifica las concentraciones más recientes de potasio y magnesio séricos y los
resultados de gasometría del paciente. También verifica el contenido de digoxina,
si se encuentra indicado. Si bien los pacientes que reciben digoxina pueden
someterse a cardioversión, tienden a requerir valores bajos de energía para la
conversión. Si el paciente utiliza digoxina, retrasa la dosis el día del
procedimiento.
Cierra la cocina
• Suspende el consumo de cualquier alimento y líquido durante las 6-12 h
anteriores al procedimiento. Si la cardioversión es urgente, detén la ingestión de
alimentos.
583
• Imprime un ECG de 12 derivaciones para utilizarlo como referencia.
• Verifica si el médico indicó la administración de fármacos de uso cardíaco antes
del procedimiento. También verifica que el paciente cuente con un acceso i.v.
permeable en caso de que se requiera la administración de medicamentos.
Trae refuerzos
• Ten disponible al lado de la cama del paciente un ambú para ventilación manual,
una vía aérea, epinefrina, xilocaína y atropina.
• Administra fármacos para sedación según indicación. El paciente debe estar
sedado, pero seguir siendo capaz de respirar de forma adecuada.
• Presiona el botón de ON (encendido) para activar el desfibrilador. A
continuación, oprime el botón SINCRONIZE (sincronizar) para sincronizar el
aparato con los complejos QRS del paciente. Asegúrate de que el botón
SINCRONIZE parpadea con cada complejo QRS del paciente. También debe
encenderse una luz verde brillante intermitente en el monitor.
Gira el botón
• Gira el botón de ENERGY SELECT (selección de energía) hasta el nivel de
energía indicado. El objetivo de la cardioversión es interrumpir el ritmo, en
contraste con la desfibrilación, que se usa para despolarizar por completo el
corazón. Por lo tanto, se requiere menos energía para la cardioversión. Pueden
emplearse niveles de energía de incluso 50 J, que se aumentan de manera gradual
hasta que el ritmo muestre conversión.
• Retira las palas de la máquina y prepárala como lo harías para la desfibrilación.
Coloca las almohadillas con gel conductor o las palas en las mismas posiciones en
584
las que se utilizan para la desfibrilación.
Ahora hazlo
• Asegúrate de que todos permanezcan alejados de la cama; luego oprime los
botones de descarga. Sostén las palas en su sitio y espera que la descarga se
aplique (la máquina tiene que sincronizarla con el complejo QRS).
• Verifica el trazo en el monitor. Si la arritmia persiste, repite el procedimiento dos
o tres veces más, a intervalos de 3 min, incrementando de manera gradual el nivel
de energía en cada descarga.
• Después de la cardioversión, valora con frecuencia las constantes vitales del
paciente, su nivel de consciencia y estado respiratorio, lo que incluye la
permeabilidad de las vías aéreas, la frecuencia y la profundidad de la respiración
y la necesidad de administrar oxígeno complementario. El paciente permanecerá
en sedación intensa y puede requerir apoyo para mantener las vías aéreas
permeables.
• Realiza un ECG de 12 derivaciones después de la cardioversión y vigila el ECG
del paciente durante 2 h. Revisa su tórax para descartar quemaduras eléctricas.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si el paciente se encuentra conectado a un monitor de cabecera o telemetría,
desconecta la unidad antes de la cardioversión. La corriente eléctrica que genera
585
puede dañar el equipo.
• Aunque la descarga eléctrica de la cardioversión no suele dañar los marcapasos
implantados, evita colocar las palas justo por encima del dispositivo.
• Algunas complicaciones frecuentes de la cardioversión son: arritmias transitorias
inocuas, como las extrasístoles auriculares, ventriculares y de la unión. También
pueden desarrollarse arritmias ventriculares graves, como la fibrilación
ventricular. Sin embargo, este tipo de arritmia tiene más probabilidad de
generarse por una descarga eléctrica intensa, toxicidad por digoxina, cardiopatía
grave, desequilibrio electrolítico o una sincronización inapropiada con la onda R
(véase Registro de la cardioversión sincronizada).
586
Preguntas de autoevaluación
587
justifique el estado del paciente.
Puntuación
Si respondiste las tres preguntas de forma correcta, ¡espléndido! Sin duda aprendiste
el procedimiento para ser un as en una prueba rápida.
Si respondiste dos preguntas de manera acertada, ¡fabuloso! Estás haciendo
contacto con los procedimientos cardiovasculares.
Si no respondiste ninguna de las tres de forma correcta, que no te den
palpitaciones. Sólo revisa el capítulo e inténtalo de nuevo.
Bibliografía
Bickley, L. S., & Hoekelman, R. A. (1999). Bates’ guide to physical examination and
history taking (7th ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Centers for Disease Control and Prevention. (2011). Vital signs: Central line-
associated bloodstream infections—United States, 2001, 2008, and 2009.
Annals of Emergency Medicine, 58(5), 450.
Elkin, M. K., Perry, A. G., & Potter, P. A. (2000). Nursing interventions and clinical
skills (2nd ed.). St. Louis, MO: Mosby.
Ellis, J. R., & Hartley, C. L. (2000). Managing and coordinating nursing care (3rd
ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Fortunato, N. H. (2000). Berry & Kohn’s operating room technique (9th ed.). St.
Louis, MO: Mosby.
Goldman, L., & Bennett, J. C. (2000). Cecil textbook of medicine (21st ed.).
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
588
Hadaway, L. C. (1999). I.V. infiltration. Not just a peripheral problem. Nursing
Management, 29(9), 41–47.
Herrmann, C. (2014). Cardiac advanced life support-surgical guideline: Overview
and implementation. AACN Advanced Critical Care, 25(2), 123–129.
Hess, C. T. (2002). Clinical guide to wound care (4th ed.). Spring House, PA:
Springhouse.
Horne, C., & Derrico, D. (1999). Mastering ABGs. The art of arterial blood gas
measurement. The American Journal of Nursing, 99(8), 26–32.
Ignatavicius, D. D., & Workman, M. L. (2001). Medical-surgical nursing: Critical
thinking for collaborative care (4th ed.). Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Jagger, J., & Perry, J. (1999). Power in numbers: Reducing your risk of bloodborne
exposures. Nursing, 29(1), 51–52.
Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations. (2001).
Comprehensive accreditation manual for hospitals. Oakbrook Terrace, IL:
Author.
Lanken, P. N., Hanson, C. W., & Manaker, S. (2001). The intensive care unit manual.
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Maklebust, J., & Sieggreen, M. (2001). Pressure ulcers: Guidelines for prevention
and management (3rd ed.). Spring House, PA: Springhouse.
Nicol, M., Bavin, C., Bedford-Turner, S., et al. (2000). Essential nursing skills. St.
Louis, MO: Mosby.
Phillips, L. D. (2001). Manual of I.V. therapeutics (3rd ed.). Philadelphia, PA: F.A.
Davis.
Phippen, M. L., & Wells, M.P. (2000). Patient care during operative and invasive
procedures. Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Pierson, F. M. (1999). Principles and techniques of patient care (2nd ed.).
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Shoemaker, W. C., Ayres, S. M., Grenvik, A., et al. (2000). Textbook of critical care
(4th ed.). Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Smeltzer, S. C., & Bare, B. G. (2000). Brunner and Suddarth’s textbook of medical-
surgical nursing (9th ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Sole, M. L., Klein, D. G., & Mosely, M. J. (2013). Introduction to critical care
nursing (6th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Springhouse. (2001). Diagnostics: An A-to-Z guide to laboratory tests & diagnostic
589
procedures. Spring House, PA: Author.
Springhouse. (2008). Lippincott’s nursing procedures (5th ed.). Philadelphia, PA:
Lippincott Williams & Wilkins.
Wiegand, D. J. (Ed.). (2010). AACN procedure manual for critical care (6th ed.).
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Wright, R. S., Anderson, J. L., Adams, C. D., et al. (2011). ACCF/AHA focused
update of the guidelines for the management of patients with unstable
angina/non-ST-elevation myocardial infarction: A report of the American
College of Cardiology Foundation/American Heart Association Task Force on
Practice Guidelines. Journal of the American College of Cardiology, 57(19),
215–367.
590
Capítulo 6
Cuidados respiratorios
Objetivos
591
Oximetría de pulso
Lectura rápida
En este procedimiento, un diodo envían luz roja y el otro diodo luz infrarroja a través
de un lecho vascular arterial pulsátil, normalmente un dedo. Un fotodetector que se
desliza sobre el dedo cuantifica la luz que se transmite mientras pasa por el lecho
vascular, detecta la cantidad relativa de color que absorbe la sangre arterial y, por
último, calcula la saturación precisa de oxígeno en la sangre venosa mezclada, sin
interferencia de la sangre venosa circundante, la piel, el tejido conectivo o el hueso.
Otra técnica, la oximetría auricular, se basa en la vigilancia de la transmisión de
las ondas de luz por el lecho vascular del pabellón auricular del paciente. Los
resultados son imprecisos si el lóbulo auricular tiene una perfusión deficiente, por
ejemplo, cuando existe un gasto cardíaco bajo.
Lenguaje simbólico
Los oxímetros de pulso por lo general representan los valores de saturación de
oxígeno arterial con la sigla SpO2. La saturación de oxígeno arterial que se cuantifica
por medios invasivos se expresa con la sigla SaO2.
Qué se necesita
Oxímetro sonda digital o auricular torundas con alcohol acetona, según
necesidad.
Edades y etapas
592
Si es necesario monitorizar la saturación de oxígeno arterial en un neonato o en
un lactante pequeño, envuelve la sonda del oxímetro en torno al pie del paciente,
de tal manera que los rayos de luz y los detectores se ubiquen uno frente al otro.
Para un lactante de mayor tamaño, utiliza una sonda que ajuste de forma
apropiada en el dedo gordo y fíjala al pie.
Preparativos
Revisa las instrucciones del fabricante para abrir el oxímetro.
Cómo se hace
Explica el procedimiento al paciente.
593
Para la oximetría auricular
• Con una torunda con alcohol, masajea el lóbulo auricular del paciente durante 10-
20 seg. La presencia de eritema leve indica circulación adecuada. Según las
instrucciones del fabricante, coloca la sonda auricular en el pabellón auditivo del
paciente. Usa el estabilizador de la sonda auricular cuando realices pruebas
prolongadas o de esfuerzo. Debes establecer un contacto apropiado en el
pabellón; una sonda inestable puede provocar que se encienda la alarma de
“perfusión deficiente”. Una vez que la sonda se mantiene en su lugar algunos
segundos, en la pantalla del oxímetro aparecen una lectura de saturación y un
registro del pulso.
• Deja la sonda auricular en su lugar durante 3 min o más hasta que la lectura se
estabilice en su punto más alto o tome tres lecturas independientes, y calcule con
ellas un promedio. Asegúrate de estimular la circulación en el pabellón auditivo
del paciente en cada ocasión.
• Retira la sonda, apaga y desconecta la unidad, y limpia la sonda frotándola
suavemente usando una torunda con alcohol.
Consejos prácticos
594
Si la oximetría se realiza de forma correcta, las lecturas suelen ser precisas. Sin
embargo, ciertos factores (como la hipotermia o la hipotensión) pueden alterar su
precisión.
Desviación en el puente
• Si el paciente tiene alteración en circulación sanguínea de las extremidades,
puedes colocar un fotodetector sobre su puente nasal.
• Si se utiliza la SpO2 como guía para el retiro de la ventilación mecánica, solicita
una gasometría arterial para correlacionar la lectura de la SpO2 con las cifras de
SaO2.
• Si se usa un esfigmomanómetro automático en la misma extremidad en la que se
mide la SpO2, el primero interfiere con las lecturas durante la insuflación. Las
cifras de SpO2 pueden ser menores que la SaO2 real en caso de disminución de la
perfusión en el lugar donde se coloca el sensor. Por ejemplo, esto puede ocurrir
cuando hay isquemia de la extremidad o cuando se infla el manguito del
esfigmomanómetro.
Escríbelo
Resolución de problemas
Los valores normales de SpO2 para la oximetría auricular y de pulso son de 95-100 %
para adultos y de 93.8-100 % para neonatos de término saludables, 1 h después del
nacimiento. Los niveles más bajos pueden revelar hipoxemia, que justifica una
intervención. En estos pacientes, sigue la política institucional, notifica al médico o
reanima de inmediato al paciente, según la necesidad (véase Registro de la oximetría
de pulso).
595
Uso de cánulas bucofaríngeas
Qué se necesita
Para la inserción
Cánula bucal de tamaño apropiado depresor lingual (abatelenguas) depresor
lingual acojinado guantes máscara gafas o algún protector opcional: equipo
de aspiración, bomba para ventilación manual o dispositivo para ventilación con
oxígeno.
Para la limpieza
Peróxido de hidrógeno agua bandeja (batea) o riñonera opcional: limpiador de
cánulas.
596
Preparativos
Selecciona una cánula de tamaño apropiado para el paciente; una cánula demasiado
grande puede obstruir la respiración al deprimir la epiglotis en dirección al lumen
laríngeo. Para determinar el tamaño adecuado, mide la distancia que existe entre el
lóbulo auricular del paciente y la comisura labial. Por lo general, se selecciona un
tamaño pequeño (1 o 2) para un neonato, lactante o niño; intermedio (4 o 5) para un
adulto promedio; y grande (6) para un adulto de gran talla.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica el procedimiento al paciente aunque no parezca estar consciente. Genera
un ambiente privado y observa las medidas preventivas estándar. Si el individuo
usa prótesis dental, debes retirarla, de tal manera que no cause obstrucción
adicional de la vía aérea.
• Aspira al paciente, de ser necesario.
• Coloca al paciente en posición supina.
Para un adulto
• Utiliza la técnica de dedos cruzados para abrir la boca del paciente, colocando tu
dedo pulgar sobre las piezas dentales inferiores y tu índice sobre las superiores, y
abre su boca.
• Sostén la mandíbula y la lengua del paciente y elévalas, o utiliza una técnica de
inclinación de la cabeza/elevación del mentón, o elevación de la mandíbula
modificada.
• Introduce la CBF en la boca del paciente con el extremo curvo a lo largo del
paladar. Mientras la introduces, gírala media vuelta (180°) siguiendo la curvatura
de la lengua, hasta que el borde descanse en los labios o los dientes del paciente, o
sobre ambos.
• La CBF también se puede insertar siguiendo la curva de la faringe si se utiliza un
depresor para deprimir la lengua.
597
Para un niño, lactante o neonato
• Usa un depresor lingual e inserta la CBF con la punta dirigida hacia la parte
posterior de la lengua y la faringe en la posición donde quedará después de
introducirla.
• Introduce la CBF sobre uno de sus lados y luego rótala 90°.
• El borde debe descansar sobre los labios del paciente.
598
http://www.youtube.com/watch?v=vgqOrmBskaw).
Despertares
• Cuando el paciente recupera la consciencia y es capaz de deglutir, retira la cánula
desplazándola hacia afuera y abajo, siguiendo la curvatura natural de la boca.
Después, revisa los reflejos tusivo y nauseoso del paciente, para asegurarte de
que la extracción de la cánula no fue prematura y que el paciente puede
mantener permeable su vía aérea.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Evita fijar la cánula en su lugar, debido a que el retiro del adhesivo puede retrasar
la extracción e incrementar el riesgo de aspiración.
599
paciente no se encuentren entre sus dientes y la cánula.
• Si se coloca de forma inapropiada, puede deprimir la lengua hacia la parte
posterior de la faringe y bloquear aún más la vía aérea.
• Justo después de insertar una cánula, verifica la respiración. Si no existe o es
inadecuada, inicia la ventilación artificial con presión positiva, usando una técnica
boca-mascarilla, con una bomba para ventilación manual o un dispositivo para
ventilación con oxígeno (véase Ventilación manual, p. 342, y Registro del uso de
una cánula bucal para vía aérea).
600
Uso de cánulas nasofaríngeas
Puenteo de la boca
La cánula sigue la curvatura nasofaríngea, pasa por la nariz y se extiende desde la
narina hasta la región posterior de la faringe. El extremo en bisel facilita su inserción
y la configuración en embudo del extremo nasal ayuda a evitar que salga.
La cánula nasofaríngea está contraindicada si el paciente recibe tratamiento
anticoagulante o si padeció algún trastorno hemorrágico, traumatismo
craneoencefálico, fractura de cráneo, sepsis o deformidad nasofaríngea.
601
Qué se necesita
Para la inserción
CNF de tamaño apropiado lubricante hidrosoluble guantes máscara gafas
bomba para ventilación manual opcional: equipo de aspiración.
Para la limpieza
Peróxido de hidrógeno agua bandeja o riñonera opcional: escobillón.
Preparativos
Mide el diámetro de la fosa nasal del paciente y la distancia desde la punta de la nariz
hasta el lóbulo auricular. Selecciona una cánula con diámetro un poco menor que la
fosa y una longitud algo mayor (2.5 cm más) que la cuantificada. Los tamaños de este
tipo de cánula se calculan a partir de su diámetro interno.
El tamaño recomendado para un adulto grande es de 8-9 mm; para un adulto
mediano, 7-8 mm; para un adulto pequeño, 6-7 mm. Cubre la mitad distal de la
superficie de la cánula con un lubricante hidrosoluble para prevenir una lesión
traumática durante la inserción.
Cómo se hace
• Sigue las medidas preventivas estándar.
• Si no se trata de una urgencia, explica el procedimiento al paciente.
Mide la CNF desde el pabellón auricular hasta la punta de la nariz del
paciente. El diámetro debe ser un poco menor que el de la fosa nasal (véase
602
Inserción de una cánula nasofaríngea).
Aplica lubricante hidrosoluble antes de insertar la cánula.
Cuando insertes la cánula, recuerda utilizar una técnica de elevación del
mentón o de la mandíbula, para desplazar ésta en sentido anterior. Con el bisel
orientado hacia el tabique nasal (el centro de la nariz), inserta la CNF
suavemente, de forma recta, siguiendo el piso de la nariz (véase
Mantenimiento de una vía aérea permeable, p. 317).
Escucha
Respiración diafragmática
En primer lugar, solicita al paciente que se recueste en posición supina, con la
cabeza elevada entre 15 y 20 ° sobre una almohada. Pídele que coloque una
mano sobre su abdomen y que inhale, de tal manera que pueda sentir la
elevación del abdomen. Explica al paciente que esto se conoce como ”respirar
con el diafragma”.
A continuación, indica al paciente que exhale con lentitud por la nariz o,
mejor aún, a través de los labios apretados, mientras deja que su abdomen baje.
Explícale que esta acción disminuye su frecuencia respiratoria e incrementa su
volumen corriente.
Sugiere al paciente que realice este ejercicio durante 30 min varias veces al
día. Una vez que se acostumbre a la posición y aprenda a respirar utilizando el
diafragma, puede colocarse peso sobre el abdomen (4-5 kg). El peso fomenta el
desplazamiento del diafragma en dirección cefálica durante la espiración.
Para incrementar la eficacia del ejercicio, el paciente también puede
comprimir su reborde costal con la mano, levantar las piernas estiradas y
603
coordinar la técnica de respiración con alguna actividad física, como caminar.
Espiración forzada
Indica al paciente que la espiración forzada ayuda a eliminar las secreciones
al tiempo que genera menos lesión traumática que la tos. Para realizar la técnica,
pídele que espire con fuerza tratando de no cerrar la glotis y comenzando con un
volumen pulmonar intermedio o bajo. Indícale que después de la espiración,
continúe con un período de respiración diafragmática y relajación.
Informa al paciente que si sus secreciones se encuentran en las vías aéreas
centrales, tendrá que realizar una exhalación más intensa o toser para
eliminarlas.
Consejos prácticos
• De inmediato, tras la inserción, valora la respiración del paciente. Si no está
presente o es inadecuada, comienza ventilación artificial usando una técnica boca-
mascarilla o una bomba para ventilación manual.
• Si el paciente tose o presenta reflejo nauseoso, es posible que la cánula sea muy
larga. De ser así, retírala e inserta una más corta. Si la cánula es demasiado larga,
puede ingresar al esófago y provocar distensión gástrica e hipoventilación en el
momento de la ventilación artificial.
• Por lo menos una vez cada 8 h, retira la cánula para revisar las mucosas nasales y
descartar irritación o ulceración.
604
Puede desarrollarse infección sinusal por la obstrucción del orificio de drenaje de
•
algún seno paranasal. La inserción de la cánula puede lesionar la mucosa nasal e
inducir hemorragia, e incluso aspiración de sangre en la tráquea. Aspira, según se
requiera, para extraer las secreciones o la sangre.
• Aunque los pacientes semiconscientes suelen tolerar las CNF mejor que los
conscientes, pueden experimentar laringoespasmo y vómitos (véase Registro del
uso de una cánula nasofaríngea).
Escríbelo
605
Aspiración (nasofaríngea, nasotraqueal y de vías
aéreas artificiales)
Qué se necesita
• Sonda de aspiración de tamaño apropiado (el menor diámetro que permita la
succión eficaz de las secreciones) cánula nasal o bucal, según la necesidad
dos guantes estériles, o un guante estéril y uno limpio toalla o campo limpio
aparato de aspiración máscara gafas tubo para conexión (180 cm)
adaptador en “Y” pequeño (si la sonda carece de conexión para succión)
lubricante hidrosoluble bandeja estéril solución salina o agua estériles,
alrededor de 100 mL oxímetro de pulso y estetoscopio.
Preparativos
Valora al paciente para descartar signos y síntomas de obstrucción de vías aéreas
superiores e inferiores que hagan necesaria la aspiración (sibilancias, estertores,
borboteo durante la inspiración o la espiración, inquietud, disminución de los ruidos
respiratorios, cianosis, taquipnea, hipertensión o hipotensión) antes y después de ésta.
Determina si el paciente sufre ansiedad, aprehensión, cambio del nivel de
consciencia, cambios conductuales, disnea o uso de músculos respiratorios
accesorios.
Valora los factores que modifican el volumen y la consistencia de las secreciones
(balance hídrico, carencia de humedad, infección y alergias/drenaje sinusal).
Hacer o no hacer
606
Evalúa la necesidad de aspiración en el paciente, junto con las contraindicaciones a la
aspiración nasotraqueal, por ejemplo, traumatismos o cirugía en cara o cuello,
trastornos hemorrágicos, hemorragia nasal, epiglotitis o laringotraqueobronquitis,
laringoespasmo, hipersensibilidad de la vía aérea, cirugía gástrica y lesiones
craneoencefálicas agudas.
Cómo se hace
Aspiraciones nasofaríngea y nasotraqueal
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Coloca un oxímetro de pulso en el dedo del paciente. Haz una lectura y deja el
oxímetro en su lugar.
• Realiza la higiene de manos y ponte la máscara y las gafas.
• Conecta un extremo del tubo al aparato de aspiración y fija el otro extremo a un
área cercana al paciente. Enciende el aparato y ajusta la presión en el nivel más
bajo que permita la aspiración de las secreciones: menos de 150 mm Hg en
adultos. Revisa la presión colocando tu pulgar sobre el tubo.
• Con técnica aséptica, abre la sonda o el equipo de aspiración. Ubica la sonda
sobre el campo estéril, si cuentas con uno; no permitas que toque las superficies
que no son estériles.
• Desenvuelve o abre la batea estéril y vacía en ella 100 mL de solución salina
estéril, con cuidado de no tocar el interior.
• Abre el lubricante y coloca un poco en el envase estéril abierto del catéter.
• Ponte guantes estériles en ambas manos, o bien un guante limpio en la mano no
dominante y otro estéril en la dominante.
Conéctate…
• Levanta la sonda con la mano dominante y el tubo con la no dominante. Conecta
la sonda al tubo.
• Aspira un poco de solución salina para confirmar que el equipo funciona de
manera apropiada.
• Aspira la vía aérea. Hiperoxigena al paciente durante 30-60 seg antes de iniciar la
aspiración, aumentando el volumen de oxígeno que llega a la mascarilla. Haz que
el paciente respire lento y hondo si puede.
607
Aplica una capa delgada de lubricante hidrosoluble sobre el extremo distal de la
•
sonda.
• Retira el dispositivo para provisión de oxígeno e inserta con rapidez la sonda en
las fosas nasales. Instruye al paciente para que respire profundo. Inclina
ligeramente la sonda hacia abajo o a través de la boca. No fuerces la entrada por
las fosas nasales. Si percibes resistencia después de introducir la sonda, ten
cuidado, es posible que hayas alcanzado la carina. Retira la sonda 1-2 cm antes de
aspirar.
Dale la vuelta
• Aplica aspiración intermitente durante no más de 15 seg, colocando el dedo sobre
la conexión de ventilación de la sonda. Rota o gira con cuidado la sonda mientras
la extraes de la vía aérea.
• Enjuaga la sonda y el tubo conector con solución salina, hasta que estén limpias.
Valora la necesidad de repetir la aspiración.
• Deja que transcurra 1 min entre una aspiración y otra para permitir la
oxigenación.
608
menos 1 min.
• Enjuaga la sonda y el tubo de conexión con solución salina hasta que queden
limpios.
• Valora las constantes vitales del paciente, su estado cardiopulmonar y los
parámetros del ventilador, para determinar si se eliminaron las secreciones. Repite
los pasos una o dos veces, según la necesidad, para eliminar las secreciones.
Aspira la bucofaringe si se requiere.
• Vuelve a ajustar el nivel de oxígeno hasta el valor inicial, según la indicación
médica.
609
Aspiración, sistema cerrado (en línea)
En algunos centros se utiliza un sistema cerrado o sonda integrada (en línea) para
aspiración, con el objetivo de disminuir al mínimo las infecciones en los pacientes
con un tubo (sonda) endotraqueal (TET) o de traqueostomía. Ello permite una
aspiración más rápida de las vías aéreas inferiores sin necesidad de utilizar guantes
estériles o mascarilla y no interrumpe la oxigenación. Otra ventaja del sistema
cerrado es que la vía aérea artificial del paciente permanece conectada al ventilador.
Qué se necesita
Sonda para aspiración en línea o de sistema cerrado aparato de aspiración tubo
conector máscara y gafas oxímetro de pulso estetoscopio opcional: dos
guantes limpios.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Valora los ruidos respiratorios, la SpO2 y las constantes vitales.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Coloca al paciente en posición de Fowler o semi-Fowler.
• Realiza la higiene de manos y aplica medidas preventivas estándar.
• El terapeuta respiratorio conecta a menudo la sonda al ventilador mecánico. Si la
sonda no se encuentra integrada, abre el paquete de la sonda para aspiración con
técnica aséptica y conéctala al circuito del ventilador después de retirar el
adaptador de acceso y de colocar el aparato para aspiración cerrada por catéter al
TET o la cánula de traqueostomía. Conéctalo en “Y” al circuito del ventilador
mecánico utilizando un tubo corrugado.
• Acopla el extremo del tubo al aparato para aspiración; conecta el otro extremo a
la sonda para aspiración de sistema cerrado o en línea. Enciende la aspiración,
regula el control de vacío hasta una presión negativa apropiada y verifícala. Se
puede necesitar una presión un poco mayor (revisa las recomendaciones del
fabricante).
610
Hiperoxigena al 100 % modificando la FIO2 a 1.0. No se recomienda la
•
ventilación manual.
• Sostén la sonda para aspiración dentro de su funda de plástico con tu mano
dominante.
Un movimiento suave
• Espera a que el paciente inhale e introduce la sonda. Con una maniobra de
repetición, empuja la sonda y desliza el tubo de plástico hacia atrás, utilizando el
pulgar y el índice hasta que encuentres resistencia o que el paciente tosa. Retira la
sonda 1 cm antes de aplicar aspiración continua durante no más de 10 seg.
Asegúrate de retirar la sonda por completo. Vuelve a valorar al paciente y repite
los pasos según la necesidad. Bloquea el mecanismo y desactiva la aspiración.
• Hiperoxigena al paciente y regresa la FIO2 a su valor previo.
• Aspira la boca del paciente según la necesidad.
• Regresa al paciente a su posición inicial. Retira el equipo de protección personal
(EPP) y deséchalo en un contenedor apropiado.
• Compara la valoración respiratoria del paciente antes y después del
procedimiento.
Consejos prácticos
• Haz que el paciente gire la cabeza hacia un lado para facilitar la aspiración. El
giro hacia la derecha facilita la aspiración del bronquio principal izquierdo; hacia
la izquierda, fomenta la aspiración en el bronquio principal derecho.
• La preoxigenación provoca que una fracción importante de los gases que
permanecen en el pulmón (el espacio muerto) sean sustituidos por oxígeno al 100
%, lo que representa un complemento a la pérdida de volumen que se genera al
interrumpir la ventilación.
Diga ”Aaah”
• Cuando haya dificultad para avanzar la sonda, solicita al paciente que haga una
aspiración profunda, tosa o diga “Aaah”, y trata de introducirla. Estas medidas
ayudan a abrir la glotis y permitir el paso de la sonda para aspiración hacia la
tráquea (véase Todo acerca de la aspiración traqueal).
611
Atención a domicilio
Graduación
Antes del alta médica, el paciente y su familia deben demostrar que pueden
realizar la técnica para aspiración. También necesitan reconocer las indicaciones
para aspiración, los signos y síntomas de la infección, la importancia de una
hidratación adecuada y el momento en que debe realizarse un tratamiento
adyuvante, como nebulización, fisioterapia respiratoria, oxigenoterapia o
ventilación con bomba manual. Al momento del alta, se deben concretar las
disposiciones para que el paciente reciba seguimiento por parte de un
profesional de la salud a domicilio y un representante de equipo médico de
buena calidad.
¡Alerta!
612
• Alteración de los patrones respiratorios por ansiedad
• Arritmias secundarias, hipoxia y estimulación del nervio vago
• Traumatismo traqueal o bronquial por aspiración traumática o prolongada
• Hipoxemia, arritmias, hipertensión e hipotensión en pacientes con alteración
cardiovascular o pulmonar
• Hemorragia en individuos con antecedentes de hemorragia nasofaríngea,
aquéllos que reciben anticoagulantes, quienes se sometieron a una traqueostomía
reciente y personas con discrasias sanguíneas
• Elevación adicional de la presión intracraneal, en pacientes con hipertensión
intracraneal
Escríbelo
• Elevar la nariz del paciente hasta la posición de olfateo (si su estado lo permite)
ayuda a alinear la laringe y la faringe, y puede facilitar el paso de la sonda durante
la aspiración nasotraqueal.
• No permitas que el frasco recolector del equipo de aspiración se llene más de tres
cuartas partes, el objetivo es evitar que el aspirador se dañe.
• Valora la presencia de complicaciones secundarias de la aspiración traqueal.
Consulta los detalles en la sección Complicaciones de la aspiración traqueal
(véase también Registro de la aspiración traqueal).
• La vía aérea superior se considera “limpia”, mientras que la vía aérea inferior se
613
considera “estéril”. Puedes utilizar la misma sonda para aspiración al pasar de un
área estéril a una limpia (es decir, realizar una aspiración traqueal y luego una
aspiración bucofaríngea), pero no debes pasar de las áreas limpias a las estériles.
614
Asistencia para la intubación endotraqueal
Un tubo endotraqueal (TET) es una vía aérea artificial que se inserta para aliviar la
obstrucción de las vías respiratorias, proveer una vía apropiada para la ventilación
mecánica, proteger la vía aérea de la aspiración del contenido gástrico y facilitar la
eliminación de las secreciones. Se inserta a través de la boca o una fosa nasal, por
detrás de la epiglotis y entre las cuerdas vocales, hasta llegar a la tráquea. Este
procedimiento se suele realizar en una situación de urgencia, pero también puede
practicarse en un ambiente controlado, como el quirófano, para una anestesia general.
La intubación está indicada cuando no es posible oxigenar (SpO2 < 95 % o PAO2
< 55 mm Hg) o ventilar (acidosis respiratoria, alteración del estado mental u otros
síntomas) al paciente, o cuando éste no es capaz de proteger su vía aérea (pérdida del
reflejo nauseoso o tos ineficaz).
En la mayor parte de los casos, un médico es quien realiza el procedimiento; sin
embargo, el personal de enfermería con capacitación para el soporte vital avanzado
tiene los conocimientos para colocar un TET. Consulta las políticas institucionales y
los procedimientos del centro de trabajo para definir quiénes pueden llevar a cabo la
intubación con TET.
Qué se necesita
Equipo de protección personal, que incluye protección oftálmica TET con balón
intacto, con conector de 15 mm (el calibre de la sonda es de 7-8 mm para mujeres y
8-9 mm para varones) mango de laringoscopio con baterías nuevas hojas de
laringoscopio (rectas y curvas) foco de repuesto para las hojas del laringoscopio
(verificar si funciona antes del procedimiento) guía flexible bolsa para
reanimación autoinsuflable con mascarilla conectada a oxígeno complementario (≥ 15
L/min) fuente de oxígeno y tubos para conexión adaptador (para conectar la
bolsa para ventilación o el ventilador) aparato de aspiración (de pared o portátil)
sondas para aspiración catéter rígido para aspiración (Yankauer) tubos del
aspirador bloqueador de mordida o CBF equipo para fijación del TET (equipos
comerciales para fijación del TET y los tubos, esparadrapocinta y cinta de 75 cm)
estetoscopio equipo para monitorización continua (saturación de oxígeno y ritmo
615
cardíaco) dispositivo para verificación secundario: detector desechable de volumen
corriente final, dispositivo para monitorización continua de CO2 (capnógrafo) al final
de la espiración o dispositivo esofágico para detección fármacos para intubación,
según necesidad equipo adicional, entre otros: anestésico en aerosol, gel anestésico
local, pinza de Magill (para extracción de cuerpo extraño en caso de obstrucción de la
vía aérea), ventilador.
Preparativos
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
• Explica el procedimiento al paciente y a su familia. Menciona al paciente que no
podrá hablar mientras el TET permanezca en su lugar, pero que se le
616
proporcionarán otros medios de comunicación. Indícale que sus manos van a
inmovilizarse para evitar que se retire el TET.
• Ten preparado un carro de urgencias.
• Valora el estado respiratorio del paciente, constantes vitales y oxigenación
(SpO2), estado mental y nivel de consciencia.
• Verifica la hoja del laringoscopio para ver que funcione la fuente de luz.
• Realiza la higiene de manos y ponte el EPP.
• Inserta una cánula bucofaríngea en el paciente inconsciente (véase Inserción de
una cánula bucofaríngea, p. 316).
• Conecta al paciente al monitor cardíaco y al oxímetro de pulso.
• Acopla el aparato de aspiración y el catéter rígido a los tubos; haz una prueba
para asegurarte de que funcione de forma adecuada.
• Ayuda a mantener la posición de la cabeza del paciente flexionando su cuello
hacia adelante y extendiendo la cabeza (posición de olfateo), lo cual permite la
visualización de las cuerdas vocales.
• Revisa la boca para identificar prótesis dentales y retíralas si están presentes
(ponlas en un frasco etiquetado); aspira la boca si es necesario. En caso de
intubación nasal, pueden conservarse las prótesis dentales.
Cómo se hace
• Inserta una CBF sólo en el paciente inconsciente.
• Premedica al paciente de acuerdo con las indicaciones del médico. No administres
medicamentos hasta que el médico se encuentre junto a la cama del paciente y
esté listo para intubarlo.
• Hiperoxigena y ventila al paciente con oxígeno al 100 % antes de la intubación y
entre los intentos. Cada intento no debe durar más de 30 seg.
617
ruidos respiratorios bilaterales, y verifica el movimiento simétrico de la pared
torácica. Ayuda a revisar la colocación correcta del tubo.
• Evalúa la saturación de oxígeno mediante oximetría de pulso. Ésta disminuye con
la intubación esofágica, y puede modificarse con la intubación del bronquio
principal derecho.
• Si el médico determina que la sonda no se encuentra en un lugar apropiado, ayuda
a repetir la intubación. Hiperoxigena con oxígeno al 100 % durante 3-5 min y
reintenten la intubación.
• Si no se auscultan ruidos respiratorios en el lado izquierdo, el balón se desinfla y
el tubo se retrae algunos centímetros. Vuelve a valorar según la indicación para
definir si la sonda se encuentra en el lugar correcto.
• Conecta el TET a la fuente de oxígeno o el ventilador mecánico con el adaptador
de acceso.
618
Antes de fijar el TET en su lugar, asegúrate de que la cara del paciente se
encuentre limpia, seca y libre de vello de la barba. De ser posible, aspira la boca
y seca el tubo justo antes de fijarlo. También revisa la marca de referencia en el
tubo, para asegurarte de que su ubicación es correcta. Después de aplicar el
adhesivo, revisa siempre la presencia de ruidos respiratorios bilaterales, para
confirmar que el tubo no se desplazó con la manipulación.
Técnica 1
Corta un trozo de esparadrapo de tela de 2.5 cm de ancho con longitud suficiente
para dar la vuelta a la cabeza del paciente y sobrelaparse en la parte del frente.
Luego, corta un trozo de 20 cm y céntralo sobre el más largo, juntando los lados
adhesivos. A continuación, haz un tajo de 12.5 cm en cada extremo de la cinta
más larga (como se muestra abajo).
Aplica tintura de benjuí sobre las mejillas del paciente, bajo su nariz y bajo
su labio inferior (no apliques el aerosol directo sobre su cara, debido a que los
vapores pueden ser irritantes en caso de inhalarse y también pueden lesionar los
ojos).
Pega la mitad superior de uno de los extremos de la cinta adhesiva por
debajo de la nariz del paciente y envuelve el TET con la mitad inferior. Pega la
mitad inferior del otro extremo de la cinta a lo largo de su labio inferior y
envuelve la mitad superior alrededor del tubo (como se muestra abajo).
619
Técnica 2
Corta una cinta para traqueostomía en dos partes, una algunos centímetros más
larga que la otra, y también dos trozos de 15 cm de esparadrapo de tela de 2.5
cm de ancho. Luego, haz un tajo de 5 cm en uno de los extremos de cada trozo
de cinta. Dobla hacia atrás 1.3 cm del extremo conservado de la cinta, de manera
que sus caras adhesivas queden unidas, y corta un pequeño orificio sobre el
pliegue (como se muestra abajo).
Aplica tintura de benjuí a la zona del TET en donde se pegará el
esparadrapo. Envuelve los extremos abiertos de cada trozo de cinta en torno al
tubo, uno a cada lado. Haz que la cinta se sobreponga para que quede fija.
Pega los extremos libres de la cinta en ambos lados de la cara del paciente.
Luego, inserta las cintas en los orificios de los esparadrapos y anúdalas (como se
muestra abajo).
Pasa la cinta más larga por detrás del cuello del paciente. Al anudar las
cintas sobre uno de los lados, se evita que el paciente se recueste sobre el nudo y
desarrolle una úlcera por presión.
620
Fija el TET en su lugar de acuerdo a las políticas institucionales (véase Fijación
• del TET).
Vigilancia
• Ausculta los ruidos respiratorios cada 2-4 h.
• Controla la estabilidad del tubo.
• Vigila y comprueba la posición del tubo a la altura de los dientes o la nariz, para
detectar cualquier migración del TET.
• La presión máxima en el balón del tubo debe ser de 27-34 cm H2O (20-25 mm
Hg). Esto disminuye el riesgo de aspiración y previene la hiperinsuflación del
balón para evitar el daño a la tráquea.
• Hiperoxigena y aplica aspiración según la necesidad.
Escríbelo
621
Consejos prácticos
• Verifica siempre que el oxígeno y el equipo para aspiración funcionen
correctamente antes del procedimiento. Esto debe formar parte de tu rutina
mientras valoras a los pacientes durante el inicio del turno. Siempre debes estar al
tanto de lo que ocurre (véase Registro de la intubación endotraqueal).
Debo quedarme o no
• Es tema de controversia el período que debe permanecer colocado el TET; por lo
general, el TET se sustituye por una cánula de traqueostomía en 2-4 semanas si la
vía aérea artificial aún es necesaria. Es más cómoda para el paciente y le permite
hablar.
622
Cuidados del tubo endotraqueal y de la cavidad
bucal
Los cuidados del TET y de la cavidad bucal se llevan a cabo para prevenir
traumatismos bucales, bucofaríngeos y traqueales por la presencia del tubo, para
permitir la higiene bucal, promover la ventilación y disminuir el riesgo de neumonía
asociada al ventilador.
Qué se necesita
Guantes gafas máscara bloqueador de mordida o cánula bucal, según
necesidad esparadrapo, cinta o dispositivo comercial para fijación del TET
solución salina cepillo de dientes suave para adultos/pediátrico o cepillo de dientes
con aspiración esponjillas/hisopos para limpieza bucal con o sin sistema de
aspiración solución para limpieza bucal o pasta de dientes estetoscopio
opcional: equipo para aspiración cerrada con sonda, catéter Yankauer, dos fuentes de
aspiración.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Realiza la higiene de manos y colócate el EPP.
• Asegúrate de que el TET se encuentra conectado al ventilador mediante un
adaptador.
• Aspira al paciente, de existir indicación clínica, pero hiperoxigénalo antes de la
aspiración.
• Afloja y retira el esparadrapo y cintade usados.
• Si el paciente tiene intubación nasal, limpia la zona alrededor del TET utilizando
gasa o hisopos humedecidos con solución salina.
• Si el paciente tiene intubación bucal, retira el bloqueador de mordida o la cánula
bucal.
• Aspira la cavidad bucal para eliminar frecuentemente las secreciones.
623
Muévelo, muévelo
• Desplaza el tubo bucal de un lado a otro de la boca. Vuelve a colocar el
bloqueador de mordida o la cánula bucal junto al TET, de ser necesario, para
evitar que el paciente lo muerda. Esto permite evitar o disminuir al mínimo las
zonas de presión sobre los labios, la lengua y la cavidad bucal.
• Asegúrate de que el balón esté insuflado con base en el volumen mínimo de
filtración o el volumen de oclusión mínimo.
• Vuelve a confirmar la ubicación de la sonda y observa su posición respecto de los
dientes o la fosa nasal.
• Fija la sonda de acuerdo a las políticas institucionales (véase Registro de los
cuidados del TET).
Consejos prácticos
• Sólo debe aspirarse la vía aérea cuando exista alguna indicación clínica y no de
624
manera programada.
• Informa cualquier dificultad para pasar la sonda de aspiración, los cambios de
volumen o las características de las secreciones, exudado purulento, presencia de
úlceras bucales y cualquier pérdida de la continuidad de los labios, la lengua o la
cavidad bucal.
• Sólo deja la sonda para aspiración dentro del TET durante 10 seg.
625
Cuantificación de la presión del balón traqueal
Escríbelo
626
Qué se necesita
Jeringa de 10 mL llave de tres vías manómetro de presión para el balón
estetoscopio equipo de aspiración guantes.
Preparativos
Reúne todo el equipo al lado de la cama del paciente. Si vas a cuantificar con un
manómetro para presión arterial, conecta la jeringa a una de las conexiones de la llave
de tres vías; luego, conecta el tubo del manómetro a otra conexión de la llave de tres
vías. Cierra la conexión de la llave en el que vas a conectar el manguito del balón de
prueba, de tal manera que el aire no pueda escapar. Utiliza la jeringa para introducir
aire por el tubo del manómetro hasta que la presión alcance 10 mm Hg. Esto evita
que el balón sufra una deflación súbita una vez que se abre la llave de tres vías entre
él y el manómetro.
Cómo se hace
Explica el procedimiento al paciente. Colócate guantes y aspira el TET o la cánula de
traqueostomía y la bucofaringe del paciente, con el objeto eliminar las secreciones
acumuladas sobre el balón. Después, conecta el manómetro de presión del manguito
a la conexión del balón de prueba.
627
(16-24 cm H2O) de la carátula del manómetro.
Consejos prácticos
628
Cuantifica la presión del balón por lo menos cada 8 h para evitar la
• hiperinsuflación.
• Al cuantificar la presión en el balón, identifica el volumen de aire requerido para
insuflarlo. Un aumento gradual de este volumen revela la dilatación o erosión de
la tráquea; uno súbito indica la rotura del balón y obliga a la reintubación
inmediata del paciente si se encuentra en ventilación (véase Registro de la
cuantificación de la presión del balón traqueal).
629
Cuidados de la traqueostomía
630
Escríbelo
Qué se necesita
631
Para la sustitución de urgencia de la cánula de
traqueostomía
Dilatador traqueal estéril o pinza hemostática estéril obturador estéril para la cánula
de traqueostomía en uso cánula de traqueostomía estéril adicional y obturador de
tamaño apropiado equipo y dispositivos para aspiración máscara y gafas.
Conserva el equipo a la vista en la habitación del paciente todo el tiempo, para
tomarlo con facilidad en caso de urgencia. Valora la posibilidad de fijar una cánula
para traqueostomía estéril para uso urgente dentro de su paquete estéril sobre la
cabecera de la cama; de esta manera, será fácil tomarla.
Preparativos
Realiza la higiene de manos y reúne todo el equipo y los materiales en la habitación
del paciente. Abre la bolsa de basura impermeable y colócala junto a ti, de manera
que puedas evitar pasar sobre el campo estéril o el estoma del paciente para
desechar los fómites.
Abre un campo estéril cerca de la cama del paciente (por lo general, sobre la mesa
puente) y coloca ahí el equipo y las provisiones. Vacía la solución salina, el peróxido
de hidrógeno o una mezcla de partes iguales de ambas soluciones en uno de los
contenedores de solución estéril; luego, vacía solución salina en el segundo
contenedor estéril para enjuagar. Para el cuidado de la cánula interna, puede utilizarse
un tercer contenedor de solución estéril y colocar ahí gasas o hisopos saturados con
solución para limpieza. Si vas a sustituir una cánula interna desechable, abre el
envase que contiene la nueva utilizando técnica estéril. Consigue o prepara una
cánula de traqueostomía nueva, según la necesidad.
632
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Valora el estado del paciente para determinar si requiere atención.
• Explica el procedimiento al paciente, incluso si no responde. Ofrece privacidad.
• Coloca al paciente en posición de semi-Fowler (a menos que se encuentre
contraindicado) para disminuir la presión abdominal sobre el diafragma y facilitar
la expansión pulmonar.
• Retira los dispositivos para humidificación o ventilación.
• Colócate el EPP y los guantes estériles.
• Con técnica estéril, aspira toda la cánula de traqueostomía para retirar cualquier
secreción de la vía aérea que puede dificultar la oxigenación.
• Vuelve a conectar al paciente al humidificador o al ventilador, según la necesidad.
633
Limpieza del estoma y de la cánula externa
• Con tu mano dominante, satura un hisopo o una gasa estéril con la solución de
limpieza. Exprime el líquido excesivo para prevenir la broncoaspiración
accidental. Luego, limpia el cuello del paciente por debajo de las aletas de la
cánula de traqueostomía y de la corbata.
• Utiliza más gasas o hisopos para limpiar el estoma y las aletas de la cánula. Sólo
limpia una vez con cada gasa o hisopo, y luego deséchalo para prevenir la
contaminación de una zona limpia con el fómite.
• Enjuaga los detritos y el peróxido (si lo utilizaste) usando una o más gasas
estériles de 10 × 10 cm empapadas con solución salina. Seca la zona a
profundidad con gasas estériles adicionales y coloca otro apósito estéril en la
traqueostomía.
• Retira los guantes y deséchalos.
634
apósito estéril nuevo para la traqueostomía.
• Si el paciente no tolera la desconexión del ventilador durante el tiempo que se
requiere para limpiar la cánula interna, sustituye la existente por una limpia y
vuelve a conectar el ventilador mecánico. Luego, limpia la cánula que acabas de
retirar y guárdala en un contenedor estéril para la próxima ocasión.
635
Consigue ayuda de otro miembro del personal de enfermería o un terapeuta
• respiratorio, puesto que existe riesgo de expulsión accidental de la cánula durante
el procedimiento. El movimiento o la tos del paciente pueden expulsar el
dispositivo.
• Realiza la higiene de manos a profundidad y colócate guantes estériles si aún no
los tienes puestos.
• Si no vas a usar una corbata comercial para traqueostomía, prepara corbatas
nuevas utilizando 76 cm de cinta, doblando 2.5 cm de uno de sus extremos sobre
sí mismo. Luego, con las tijeras para material, corta una hendidura de 1.3 cm por
el centro de la cinta a partir del borde plegado.
• Prepara el otro extremo de la cinta de la misma manera.
636
Igual que los niños (o niñas) exploradores
• Indica al paciente que flexione su cuello mientras pasas la cinta de la corbata por
detrás y hacia uno de los lados, y átala formando un nudo cuadrado. La flexión
produce la misma circunferencia del cuello que genera la tos y ayuda a evitar
que la corbata se apriete en exceso. Indica a tu compañero que coloque un dedo
bajo las cintas mientras las atas, para asegurarte de que se encuentran apretadas
y evitar que se suelten, pero no en exceso, para prevenir que el paciente se asfixie
o cause una constricción de las venas yugulares.
• Después de fijar las cintas, corta los sobrantes con las tijeras e indica a tu
compañero que suelte la cánula de traqueostomía.
• Asegúrate de que el paciente se sienta cómodo y pueda alcanzar con facilidad el
timbre del comunicador.
• Revisa a menudo la tensión de la corbata de traqueostomía en los pacientes con
lesión traumática, disección radical del cuello o insuficiencia cardíaca, debido a
que el diámetro del cuello puede aumentar por edema o inflamación y producir
constricción; de igual modo, revisa con frecuencia a neonatos y pacientes
inquietos, debido a que las corbatas pueden aflojarse y permitir la expulsión de la
cánula.
637
Cerca de la línea de meta
• Vuelve a colocar el dispositivo para humidificación.
• Aplica cuidados bucales según la necesidad, debido a que la cavidad bucal puede
secarse y presentar halitosis, o pueden desarrollarse úlceras por la adherencia
de secreciones secas.
• Revisa el material del apósito usado y las secreciones aspiradas para determinar
su volumen, coloración, consistencia y olor.
• Limpia de manera apropiada o desecha todo el equipo, material, soluciones y
residuos, según las políticas institucionales.
• Retira los guantes y deséchalos.
• Asegúrate de que el paciente esté cómodo.
• Verifica que todo el material necesario se encuentre disponible al lado de la cama.
• Repite el procedimiento al menos una vez cada 8 h o según necesidad. Cambia el
apósito con tanta frecuencia como se requiera, independientemente de si se
realizará todo el procedimiento de limpieza, debido a que un apósito impregnado
con exudado o secreciones predispone al paciente a excoriaciones, pérdida de
continuidad de la piel e infecciones.
Siéntese…
Ayuda al paciente a colocarse en posición de semi-Fowler, de ser posible, o supina,
para que las secreciones acumuladas por encima del balón se deslicen hacia la boca
en caso de que reciba ventilación con presión positiva.
…ahora a aspirar
• Aspira la cavidad bucal para evitar que las secreciones acumuladas desciendan
hacia la tráquea una vez que se desinfle el balón.
• Quita la pinza hemostática acojinada del tubo para insuflación del balón, en caso
de que se haya utilizado.
638
• Inserta una jeringa de 5 o 10 mL en el balón de prueba y extrae todo el aire con
lentitud. Deja la jeringa conectada para insuflar después el balón. La deflación
lenta permite que la presión pulmonar positiva impulse las secreciones hacia
arriba, a partir de los bronquios. La deflación del balón también puede estimular
el reflejo tusígeno del paciente, para expulsar un mayor volumen de secreciones.
• Retira cualquier dispositivo para ventilación. Aspira la vía aérea inferior a través
de cualquier cánula existente, para eliminar todas las secreciones. Luego, vuelve a
conectar al paciente al equipo de ventilación.
• Mantén el balón desinflado durante el período indicado. Observa al paciente para
verificar que tenga una ventilación adecuada y aspira según la necesidad. Si el
paciente tiene dificultades para respirar, vuelve a insuflar el balón de inmediato
deprimiendo el émbolo de la jeringa con mucha lentitud. Inyecta la menor
cantidad de aire necesaria para alcanzar un sello traqueal adecuado.
¿Escuchaste eso?
• Verifica que el balón genere un sello con fuga mínima. No debe percibirse aire
saliendo de la boca, la nariz o el estoma, y un paciente consciente no debe ser
capaz de hablar.
639
Mantente alerta para detectar filtraciones de aire a partir del balón. Sospecha la
• presencia de fuga si la inyección de aire no permite insuflar el balón o
incrementar la presión en éste, si no puedes inyectar el volumen de aire que
extrajiste, si el paciente puede hablar, si la ventilación no puede mantener un
movimiento respiratorio apropiado con las presiones o los volúmenes que antes se
consideraban adecuados, o si escapa aire durante el ciclo inspiratorio del
ventilador.
• Asegúrate de que el paciente se sienta cómodo.
• Limpia de manera apropiada o desecha todo el equipo, provisiones y residuos de
acuerdo a las políticas institucionales.
• Vuelve a surtir cualquier material utilizado y asegúrate de contar con el equipo de
urgencia necesario al lado de la cama.
Escríbelo
Consejos prácticos
640
• Asegúrate de que el paciente pueda alcanzar con facilidad el timbre y otros
dispositivos para comunicación.
• Conserva el equipo apropiado al lado de la cama del paciente para utilizarlo de
inmediato en caso de urgencia.
• Sigue la política institucional en relación con el procedimiento si la cánula de
traqueostomía es expulsada o si la cánula externa se bloquea. Ten extremo
cuidado al tratar de reintroducir una cánula de traqueostomía expulsada, pues hay
riesgo de traumatismo, perforación o compresión traqueal y asfixia.
Qué no hacer
Evita cambiar la corbata de la traqueostomía si no es necesario durante el período
postoperatorio inmediato, antes de que el tracto del estoma se encuentre bien formado
(por lo general, 4 días), para evitar una luxación accidental y la expulsión de la
cánula. A menos que las secreciones o el drenaje constituyan un problema, las
corbatas pueden cambiarse una vez al día.
Hora de clase
• Si el paciente será dado de alta con una traqueostomía, inicia la enseñanza sobre
el autocuidado tan pronto como se encuentre receptivo. Enseña al paciente y a su
familia cómo cambiar y limpiar la cánula al tiempo que haces la maniobra.
Pídeles que hagan una demostración para confirmar que lo entienden.
• Valora para descartar las complicaciones siguientes, que pueden presentarse en el
transcurso de 48 h después de la inserción de una cánula de traqueostomía:
hemorragia de la herida quirúrgica, capaz de producir ahogamiento; hemorragia o
edema del tejido traqueal, que generan obstrucción de la vía aérea; aspiración de
secreciones; introducción de aire a la cavidad pleural, que provoca neumotórax;
hipoxia o acidosis, que desencadenan un paro cardíaco; e introducción de aire a
los tejidos circundantes, que dan lugar a enfisema subcutáneo (véase Registro de
los cuidados de la traqueostomía).
641
Administración de oxígeno
Qué se necesita
El equipo que se necesita depende del tipo de sistema de provisión indicado (véase
Sistemas de provisión de oxígeno). El equipo incluye elementos seleccionados a partir
de este listado: fuente de oxígeno (toma de pared, cilindro, tanque de oxígeno líquido
o concentrador) flujómetro adaptador, si se utiliza una toma de pared, o válvula
para reducción de presión, si se emplea un cilindro frasco estéril para
humidificación y adaptadores agua destilada estéril letrero de “PRECAUCIÓN:
OXÍGENO” sistema apropiado para provisión de oxígeno (puntas [gafas, cánulas]
nasales, mascarilla sencilla, mascarilla para reciclado parcial o para flujo bajo y
concentraciones de oxígeno diversas sin reciclamiento; una mascarilla Venturi,
mascarilla para nebulización, tubo en “T”, mascarilla de traqueostomía, tienda o
campana cefálica de oxígeno para flujo elevado y concentraciones de oxígeno
específicas) vías para conexión de calibre pequeño y grande lámpara de mano
(para colocar las puntas nasales) lubricante hidrosoluble gasas y cinta (para
mascarillas de oxígeno) adaptador nebulizador de chorro (jet) para la mascarilla
Venturi (si se aplica humidificación) opcional: oxímetro.
Preparativos
Normalmente, la enfermera es la responsable de preparar, mantener y manejar el
equipo, por lo que necesita conocimiento práctico sobre el sistema de oxigenación
que se utiliza.
642
Revisa la conexión de salida de oxígeno para verificar el flujo. Comprime el tubo
cerca de la punta para asegurarte de que se suene una alarma auditiva en caso de que
se suspenda el flujo de oxígeno.
Cómo se hace
• Valora el estado del paciente. En una situación de urgencia, verifica que su vía
aérea se encuentre permeable antes de administrar oxígeno.
• Explica el procedimiento al paciente y déjale saber la razón por la que necesita
oxígeno, para asegurar su cooperación.
643
y sale por orificios grandes localizados a los lados del dispositivo. Aporta una
concentración de oxígeno de 40-60 %.
El paciente aspira oxígeno a partir de una bolsa reservorio, junto con aire
atmosférico y oxígeno desde la mascarilla. El primer tercio del volumen
corriente exhalado ingresa a la bolsa; el resto sale de la mascarilla. Puesto que el
aire que ingresa a la bolsa reservorio proviene de la tráquea y los bronquios,
donde no ocurre intercambio gaseoso, el paciente vuelve a respirar el aire
oxigenado que acaba de exhalar. El oxígeno puede administrarse en
concentraciones de 40-60 %.
644
La mascarilla se conecta a un dispositivo Venturi, que mezcla un volumen
específico de aire y oxígeno. Aporta una concentración muy precisa de oxígeno
de manera independiente al patrón respiratorio del paciente. A menudo se utiliza
en individuos con enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), en quienes
el exceso de oxígeno pudiera disminuir el impulso respiratorio.
Una mascarilla facial, una campana cefálica, una tienda, o una cánula o
645
mascarilla de traqueostomía se conecta a un tubo de calibre grande que recibe
oxígeno aerosolizado a partir de un nebulizador de chorro (jet). Esto aporta
oxígeno con humedad elevada.
La seguridad es primero
• Revisa la habitación del paciente para asegurarte de que la administración de
oxígeno es segura. Siempre que sea posible, sustituye los dispositivos eléctricos
por otros que no lo sean, y coloca una señal de “NO FUMAR” en la habitación
del paciente (véase Precaución: oxígeno en uso).
646
Atención a domicilio
Oxigenoterapia en el hogar
Si el paciente va a recibir oxigenoterapia después del alta, asegúrate de que está
familiarizado con los tipos de oxigenoterapia, servicios disponibles y programas
de servicio que ofrecen los proveedores locales a domicilio. Junto con el médico
y el paciente, ayuda a seleccionar el dispositivo más apropiado.
Si el paciente recibirá oxigenoterapia transtraqueal, enséñale cómo limpiar y
cuidar el catéter. Recomiéndale mantener limpia y seca la piel alrededor de la
zona de inserción, para prevenir una infección.
Seguridad y materiales
Independientemente del dispositivo que se utilice, es necesario que valores las
capacidades y motivaciones del paciente y su cuidador para la administración de
la oxigenoterapia en el hogar. Asegúrate de que comprenden la razón por la que
el paciente recibe oxígeno y las cuestiones sobre seguridad implicadas.
Enséñales a utilizar y limpiar de manera apropiada el equipo y los materiales.
Registro
Si el paciente es dado de alta con oxígeno por primera vez, asegúrate de que su
seguro de salud cubra el costo del oxígeno domiciliario. Si no lo hace, identifica
los criterios que debe cumplir para obtener la cobertura. Si no cuenta con un
tercero que cubra los costos, posiblemente no sea capaz de hacer frente a la
oxigenoterapia domiciliaria.
Edades y etapas
647
oxígeno mantiene la combustión, y hasta la chispa más pequeña puede causar un
incendio.
Mide tu éxito
• Vigila la respuesta del paciente a la oxigenoterapia. Revisa sus resultados de
gasometría durante los ajustes iniciales del flujo de oxígeno. Cuando el paciente
se estabiliza, puedes recurrir en su lugar a la oximetría de pulso. Revisa al
paciente a menudo para descartar datos de hipoxia, por ejemplo, disminución del
nivel de consciencia, incremento de la frecuencia cardíaca, arritmias, inquietud,
diaforesis, disnea, uso de músculos respiratorios accesorios, bostezos o aleteo
nasal, cianosis y piel fría y húmeda.
• Observa el estado de la piel del paciente para prevenir su deterioro en las zonas de
presión generadas por el dispositivo de provisión de oxígeno. Limpia la humedad
o el sudor de la cara del paciente y de la máscara, según la necesidad.
• Si el paciente recibirá oxígeno en una concentración superior a 60 % durante más
de 24 h, vigila atentamente el desarrollo de datos de toxicidad por oxígeno.
648
Consejos prácticos
• Ten cuidado al administrar oxígeno por medio de puntas nasales con un flujo
superior a 2 L/min a un paciente con enfermedad pulmonar crónica. Algunos
individuos con esta enfermedad desarrollan dependencia de un estado de
hipercapnia e hipoxia para estimular su respiración y el oxígeno complementario
puede provocar que dejen de respirar.
• Mientras vigilas la respuesta del paciente a un cambio del flujo de oxígeno,
verifica el monitor del oxímetro de pulso o toma una gasometría 20-30 min
después de ajustarlo. Entretanto, vigila de cerca al paciente para descartar alguna
respuesta adversa a la modificación del flujo de oxígeno.
• La enseñanza y planificación para la oxigenoterapia domiciliaria deben iniciar tan
pronto como sea posible (véase Oxigenoterapia en el hogar, p. 341, y Registro de
la administración de oxígeno).
Escríbelo
649
Registro de la administración de oxígeno
En tus notas registra:
• Fecha y hora de la administración de oxígeno
• Tipo de dispositivo para oxigenación usado
• Velocidad de flujo de oxígeno
• Constantes vitales, coloración cutánea, esfuerzo respiratorio y ruidos
respiratorios del paciente
• Respuesta del paciente a la oxigenoterapia
• Indicaciones para el paciente o su familia
650
Ventilación manual
Una bomba para reanimación manual (ambú) es un dispositivo inflable que puede
conectarse a una mascarilla facial, o directamente a un TET o una cánula de
traqueostomía. Permite la provisión manual de oxígeno o de aire ambiental a los
pulmones de un paciente que no puede respirar por sí mismo.
Edades y etapas
Qué se necesita
Bomba para ventilación manual mascarilla fuente de oxígeno (toma de pared o
tanques [cilindros]) tubo de oxígeno tubo adaptador bomba-flujómetro equipo
para aspiración opcional: concentrador de oxígeno, válvula para presión positiva al
final de la inspiración (PEEP, de positive end-expiratory pressure).
651
Preparativos
Si el paciente no está intubado ni cuenta con una traqueostomía, selecciona una
mascarilla de buen tamaño para cubrir la boca y la nariz (véase Ventilación manual
en pediatría). Acopla la mascarilla a la bomba para ventilación.
Si el oxígeno está fácilmente disponible, conecta la bomba para ventilación
manual al oxígeno. Une un extremo del tubo al fondo de la bolsa y el otro al
adaptador del flujómetro en la toma de oxígeno.
Abre el oxígeno y ajusta la velocidad de flujo con base en el estado del paciente.
Si el tiempo lo permite, monta el equipo para aspiración.
Escríbelo
Cómo se hace
• Antes de usar la bomba para ventilación manual, revisa la vía aérea superior del
paciente para descartar la presencia de objetos extraños. Si encuentras alguno,
retíralo. Aspira al paciente para eliminar cualquier secreción que pudiera obstruir
la vía aérea. Si es necesario, inserta una cánula bucofaríngea o nasofaríngea para
mantener la permeabilidad de la vía. Si el paciente tiene una traqueostomía o un
TET, aspira el dispositivo.
• Si resulta apropiado, retira la cabecera de la cama y prepárate para ayudar a
mantener la extensión del cuello del paciente y liberar espacio al lado de la cama
para otras actividades, por ejemplo, la reanimación cardiopulmonar.
652
Cabeza atrás, mandíbula adelante
• Inclina la cabeza del paciente hacia atrás, si no existe contraindicación, y tira de
su mandíbula hacia adelante, para desplazar la lengua alejándola de la base de la
faringe y prevenir la obstrucción de la vía aérea (véase Cómo usar una bomba
para ventilación manual y una mascarilla).
Sube y baja
Observa el tórax del paciente para asegurarte de que sube y baja con cada
653
compresión. Si no hay ventilación, verifica el ajuste de la mascarilla y la
permeabilidad de la vía aérea; de ser necesario, vuelve a colocar su cabeza en
posición y garantiza la permeabilidad utilizando una cánula para vía aérea.
Consejos prácticos
• Evita la hiperextensión del cuello si existe sospecha de lesión cervical en el
paciente; en su lugar, recurre a una técnica de elevación de la mandíbula, para
permeabilizar la vía aérea. Si necesitas las dos manos para mantener la mascarilla
del paciente en su lugar y la hiperextensión, utiliza la parte inferior de tu brazo
para comprimir la bomba contra tu flanco.
• Observa a través del material transparente de la mascarilla en busca de vómito. Si
se presenta, suspende de inmediato el procedimiento, levanta la mascarilla, limpia
y aspira el vómito, y reinicia la reanimación. La broncoaspiración del vómito
puede inducir neumonía (véase Registro de la ventilación manual, p. 343).
654
Ventilación mecánica
Un ventilador mecánico desplaza el aire hacia dentro y hacia afuera de los pulmones
de un paciente. Aunque el equipo sirve para ventilarlo, no asegura un intercambio de
gases adecuado. Los ventiladores mecánicos pueden recurrir a presión positiva o
negativa.
Qué se necesita
Fuente de oxígeno fuente de aire capaz de generar 50 psi ventilador mecánico
humidificador tubos para el circuito del ventilador, conectores y adaptadores
trampa colectora de condensación espirómetro, respirómetro o dispositivo
electrónico para cuantificar el flujo y el volumen termómetro integrado sonda
para muestreo de gases y cuantificación de la presión en la vía aérea guantes
bomba para ventilación manual con reservorio equipo para aspiración agua
destilada estéril equipo para gasometría inmovilizadores flexibles, si están
indicados opcional: oxímetro, medicación anéstesica indicada.
Preparativos
En casi todas las instituciones, las enfermeras asumen la responsabilidad de preparar
el ventilador. De ser necesario, revisa las instrucciones del fabricante para prepararlo.
Cómo se hace
• Verifica la indicación del médico acerca del apoyo ventilatorio. Si el paciente no
está intubado, prepáralo para este procedimiento (véase Asistencia para la
intubación endotraqueal, p. 323).
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• De ser posible, explica el procedimiento al paciente y a su familia, para ayudar a
reducir la ansiedad y el temor.
• Haz una valoración física completa y extrae sangre para la gasometría con el
propósito de obtener valores de referencia.
655
Ajusta según la necesidad
• Conecta el ventilador al tomacorrientes y enciéndelo. Ajusta los parámetros del
ventilador según las indicaciones.
• Asegúrate de que las alarmas del ventilador estén programadas con los
parámetros indicados y que el humidificador está lleno con agua destilada estéril.
• Confirma que el equipo para aspiración esté disponible y que funciona de manera
apropiada.
¿Funciona?
• Ponte los guantes si aún no los tienes. Conecta el TET al ventilador. Observa la
expansión del tórax y ausculta los ruidos respiratorios bilaterales, para confirmar
que el paciente se está ventilando.
• Vigila los parámetros de gasometría del paciente después de la preparación inicial
del ventilador (por lo general, 20-30 min) tras cambiar los parámetros del
ventilador según la necesidad, y con base en el estado clínico del paciente, para
determinar si se está ventilando de manera adecuada y evitar intoxicación por
oxígeno. Permanece pendiente en todo momento para ajustar los parámetros del
ventilador de acuerdo con el análisis gasométrico.
• Vigila los valores del oxímetro de pulso.
656
secreciones del paciente.
• Revisa el termómetro integrado para asegurarte de que la temperatura del aire que
se aplica al paciente se aproxime a la corporal.
• Mientras vigilas las constantes vitales del paciente, cuantifica las respiraciones
espontáneas y las aplicadas por el ventilador.
Es tiempo de cambiar
• Cambia, limpia o desecha los tubos y el equipo para el ventilador de acuerdo con
la política institucional, para reducir el riesgo de contaminación bacteriana. Por
lo general, los tubos del ventilador deben cambiarse cada 48-72 h y, en ocasiones,
con mayor frecuencia.
• Cuando se indique, comienza a retirar al paciente del ventilador (véase Retiro
gradual del ventilador).
Consejos prácticos
• Brinda apoyo emocional al paciente durante todas las fases de la ventilación
mecánica, para reducir su ansiedad y promover un tratamiento exitoso. Incluso si
el paciente no responde, continúa explicándole todos los procedimientos y
tratamientos.
• Ten en cuenta que algunos pacientes pueden requerir inmovilizadores flexibles
para evitar la desintubación.
• Asegúrate de que las alarmas del ventilador se mantengan encendidas todo el
tiempo. Estas alarmas alertan al personal de enfermería en torno a condiciones de
riesgo potencial y cambios en el estado del paciente. Si suena una alarma y el
problema no puede identificarse con facilidad, desconecta al paciente del
ventilador y utiliza una bomba para reanimación para darle ventilación manual
(véase Respuesta a las alarmas del ventilador, p. 347).
Inténtalo
• Si el estado del paciente lo permite, colócalo en posición erecta a intervalos
regulares, para incrementar la expansión pulmonar. Al mover al paciente o los
tubos del ventilador, ten cuidado de evitar que el agua condensada de estos
últimos fluya hacia los pulmones, ya que la broncoaspiración de este líquido
contaminado puede provocar infecciones.
657
Retiro gradual del ventilador
El paciente está listo para que se retire el ventilador si tiene un esfuerzo
respiratorio espontáneo capaz de mantenerlo ventilado, su sistema
cardiovascular es estable y tiene una fuerza en los músculos respiratorios y un
nivel de consciencia suficientes para mantener la respiración espontánea.
¡Alerta!
658
Atención a domicilio
659
Paso 1: instruye
Mucho antes del alta médica, desarrolla un plan de capacitación que atienda las
necesidades del paciente, que debe incluir: información sobre los cuidados y los
parámetros del ventilador, cuidado de la vía aérea artificial, aspiración, terapia
respiratoria, comunicación, nutrición, ejercicios terapéuticos, signos y síntomas
de infección, y alternativas para resolver los fallos menores del equipo.
Paso 2: evalúa
Evalúa la necesidad que tiene el paciente de contar con equipo para adaptación,
por ejemplo, cama hospitalaria, silla de ruedas o andadera con una canasta para
el ventilador, grúa para pacientes y cómodo de asiento. Determina si el individuo
necesita viajar y, de ser así, selecciona un equipo portátil y de respaldo
apropiado.
660
Esto le ayudará a relajarse
• Administra un sedante o bloqueante neuromuscular, según la indicación, para
relajar al paciente o eliminar los esfuerzos respiratorios espontáneos capaces de
interferir con la actividad del ventilador. Recuerda que el paciente que recibe un
bloqueante neuromuscular necesita vigilancia cercana, por su incapacidad para
respirar o comunicarse.
• Si el paciente recibe un bloqueante neuromuscular, asegúrate de que también se le
aplique un sedante. Los fármacos para bloqueo neuromuscular pueden inducir
parálisis sin modificar el nivel de consciencia del paciente. Tranquiliza al
individuo y a su familia indicándoles que la parálisis es transitoria.
661
adecuada y realista al régimen diario del paciente. Evita programar las sesiones
después de las comidas, el baño, procedimientos terapéuticos o diagnósticos
prolongados. Pide al paciente que te ayude a hacer la programación, para darle
cierto sentido de control sobre este procedimiento atemorizante. Mientras la
tolerancia del sujeto para el retiro del ventilador se incrementa, ayúdale a sentarse
fuera de la cama para mejorar su respiración y sensación de bienestar. Sugiere que
realice actividades recreativas para que deje de pensar en la respiración.
Escríbelo
662
¿Qué más?
Si el paciente recibe PSV o utiliza un tubo en “T” o una mascarilla de
traqueostomía, identifica la duración de la respiración espontánea y la capacidad
del paciente para responder al programa de retiro del ventilador. Si usa IMV
(con o sin PSV), registra la frecuencia del control respiratorio, el tiempo
transcurrido para cada disminución de la frecuencia de ventilatoción y la
frecuencia de las respiraciones espontáneas.
663
Espirometría de incentivo
Qué se necesita
Espirómetro incentivo de flujo o volumen, según la indicación, con tubo estéril
desechable y boquilla (el tubo y la boquilla deben estar estériles al utilizarse por vez
primera y limpios para el uso subsecuente) estetoscopio reloj.
664
Preparativos
Reúne el equipo indicado al lado de la cama del paciente. Lee las instrucciones del
fabricante del espirómetro para su montaje y operación.
Saca el tubo de flujo estéril y la boquilla del envase, y conéctalas al dispositivo.
Establece la velocidad de flujo o la meta de volumen según lo determine el médico o
la persona responsable, y con base en el desempeño preoperatorio del paciente.
665
Cómo se hace
• Valora el estado del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Realiza la higiene de manos.
• Explica el procedimiento al paciente, asegurándote de que comprenda la
importancia de practicar con regularidad la espirometría de incentivo para
mantener los alvéolos expandidos. Lava tus manos.
• Ayuda al paciente a colocarse en una posición sedente o de semi-Fowler cómoda
para favorecer una expansión pulmonar óptima. Si vas a usar un espirómetro
incentivo de flujo y el paciente no puede asumir o mantener esta posición, es
posible llevar a cabo el procedimiento en cualquier posición, en tanto el
dispositivo permanezca vertical. La inclinación del espirómetro incentivo de flujo
obliga al paciente a realizar un mayor esfuerzo y reduce la eficacia del ejercicio.
Primero, escucha
• Ausculta los campos pulmonares del paciente para tener un referente con el cual
comparar la auscultación después del tratamiento.
• Indica al paciente que tome la boquilla y cierre los labios alrededor de ella con
firmeza, ya que un sello débil puede alterar las lecturas de flujo o volumen.
Es el momento
• Instruye al paciente para que exhale con normalidad y luego inhale tan lento y
profundo como sea posible. Si tiene dificultad con este paso, indícale que aspire
como si estuviera tomando un líquido mediante una pajilla (popote), pero más
despacio. Solicita al paciente que retenga todo el volumen de aire que inhaló
durante 3 seg.
666
expulsadas.
• Revisa los pulmones del paciente y compara los hallazgos con los de la
exploración inicial.
Ya terminó
• Indica al paciente que se quite la boquilla. Lava el dispositivo con agua caliente y
agítalo para sacarlo. Evita sumergir el mismo espiró-metro, porque favorece el
crecimiento bacteriano y altera la eficacia del filtro interno para prevenir la
inhalación de material extraño.
• Coloca la boquilla en una bolsa de plástico para almacenamiento entre una sesión
y otra, y etiquétala junto con el espirómetro, de ser necesario, con el nombre del
paciente, para evitar que otra persona lo utilice de manera inadvertida.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si el paciente está programado para cirugía, realiza una valoración preoperatoria
de su patrón y capacidad respiratorios, para asegurarte de establecer metas
posquirúrgicas apropiadas. Enseña al paciente cómo utilizar el espirómetro antes
667
de la cirugía, de tal manera que pueda concentrarse en tus instrucciones y
practicar el ejercicio. Una valoración preoperatoria también ayudará a establecer
una meta terapéutica posquirúrgica.
• Inmediatamente después de la cirugía, vigila el ejercicio a menudo para asegurar
que se realice y valora los logros (véase Registro de la espirometría de incentivo).
668
Fisioterapia pulmonar
Qué se necesita
Estetoscopio almohadas mesa reclinable o para drenaje postural (si está
disponible) o cama hospitalaria ajustable riñonera para emesis pañuelos
desechables equipo para aspiración según necesidad equipo para limpieza bucal
toalla bolsa para residuos opcional: frasco estéril para recolección de
669
muestras, oxígeno complementario.
Preparativos
Reúne todo el equipo al lado de la cama del paciente. Conecta el equipo de
aspiración, de ser necesario, y pruébalo.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Confirma la compresión por parte del paciente y explícale al mismo tiempo que a
su familia: posición del individuo, sensaciones, cómo realizar el procedimiento,
tiempo que requiere y efectos colaterales que pueden ocurrir. Menciona que la
frecuencia depende de las necesidades y la tolerancia del paciente. Aclara que la
mejor hora para hacer el procedimiento es por la mañana antes del desayuno y la
hora de ir a dormir.
• Realiza la higiene de manos y ponte guantes.
• Ausculta los pulmones del paciente para determinar su estado respiratorio inicial.
Valora su patrón respiratorio, que incluye el movimiento de la pared torácica, el
uso de músculos accesorios, la frecuencia y la profundidad de la respiración.
• Coloca al paciente en la posición indicada. Los lóbulos pulmonares inferiores
suelen requerir drenaje debido a que no drenan por gravedad durante la actividad
normal, como lo hacen los lóbulos superiores (véase Posición del paciente para el
drenaje postural, p. 353).
Se buscan: tamborileros
Instruye al paciente para que permanezca en cada posición 10-15 min. Durante este
período, aplica percusión y vibración según la indicación (véase Aplicación de
percusión y vibración, p. 354).
670
con tres soplidos cortos. Después solicita que inhale a profundidad una vez más y
que tosa con la boca un poco abierta. Tres toseduras consecutivas resultan muy
eficaces. La tos efectiva produce un sonido profundo, bajo y hueco; la ineficaz,
uno agudo. Haz que el paciente realice ejercicios durante alrededor de 1 min y
que descanse 2 min. De manera gradual, avanza hasta realizar ejercicio por 10
min, cuatro veces al día.
671
Lóbulos inferiores: segmentos basales anteriores
Eleva 30° los pies de la cama. Indica al paciente que se recueste sobre uno de
sus lados, con la cabeza baja. Coloca almohadas como se muestra en la imagen.
Percute con la mano ahuecada sobre sus costillas inferiores, justo debajo de la
axila. En un paciente con enfermedad aguda que no puede respirar con facilidad
en esta posición, ajusta la cama hasta un ángulo que pueda tolerar. Luego,
comienza la percusión.
672
Aplicación de percusión y vibración
Para llevar a cabo la percusión, mantén tu mano ahuecada, con los dedos
flexionados y los pulgares apretados firmemente contra tus dedos índices.
Percute cada segmento durante 1 o 2 min, alternando las manos de manera
rítmica. Detecta la generación de un sonido hueco durante la percusión, para
confirmar que la técnica es correcta.
Para aplicar vibración, solicita al paciente que inhale a profundidad durante
2 seg antes de exhalar con lentitud a través de los labios apretados. Durante la
exhalación, presiona con firmeza tus dedos y las palmas de las manos contra su
pared torácica. Tensa tu brazo y los músculos del hombro para realizar una
contracción isométrica que envíe vibraciones finas por la pared torácica. Aplica
vibración durante cinco exhalaciones sobre cada segmento pulmonar. Realiza un
total de tres o cuatro series de tres vibraciones y toseduras en cada posición,
según lo tolere el paciente.
• Aplica cuidados bucales, puesto que las secreciones pueden tener un sabor o un
olor desagradable.
• Ausculta los pulmones del paciente, para valorar la eficacia de la terapia.
673
Escríbelo
Consejos prácticos
• Para una eficacia y seguridad óptimas, modifica la fisioterapia pulmonar de
acuerdo al estado del paciente.
• Evita llevar a cabo el drenaje postural justo antes o en el transcurso de 1½ h
después del consumo de alimentos, para prevenir náuseas y broncoaspiración de
alimentos o vómitos.
• Debido a que la percusión torácica puede inducir broncoespasmo, el tratamiento
adyuvante (p. ej., la aplicación de aerosoles o nebulización) debe preceder a la
fisioterapia pulmonar.
674
Edades y etapas
Pacientes pediátricos
• Se pueden usar percutores manuales si el niño está en un ambiente rico en
oxígeno.
• La fisioterapia pulmonar debe aplicarse con cautela en neonatos y lactantes, ya
que puede generar tensión.
• Se recomienda aplicar técnicas de higiene pulmonar en todos los niños con
fibrosis quística, para el drenaje de las secreciones.
• Para prevenir vómitos y broncoaspiración, la fisioterapia pulmonar no debe
realizarse durante por lo menos 1 h después de una comida o del consumo de
alimentos, y la alimentación mediante goteo continuo debe suspenderse al
menos 30 min antes de aplicar la terapia.
Pacientes geriátricos
• La percusión, la vibración y la agitación deben aplicarse con mayor suavidad
en los pacientes ancianos.
• En ancianos frágiles se debe usar un percutor mecánico en vez de aplicar
fisioterapia pulmonar manual.
675
centro de tratamiento ambulatorio o para atención domiciliaria.
676
Asistencia para la inserción de una sonda pleural
Qué se necesita
Dos pares de guantes estériles mascarilla y gafas o alguna otra protección batas
campo estéril protector para ropa de cama toallas estériles alfiler de
seguridad frasco de xilocaína al 1 % solución de yodopovidona jeringa
torundas con alcohol aguja calibre 22G de 1 pulg. dos agujas 25G de 3/8 pulg.
bisturí estéril (por lo general, con hoja #11) pinzas estériles dos pinzas con punta
de caucho para la inserción de la sonda pleural gasas estériles de 10 × 10 cm dos
apósitos de 10 × 10 cm estériles para drenaje (gasas estériles con hendiduras) cinta
elástica resistente de 7.5 o 10 cm esparadrapo de 2.5 cm de ancho para las
conexiones sonda torácica de calibre apropiado (16-20F para aire o líquido seroso;
28-40F para sangre, secreción purulenta o líquido espeso), con o sin trocar dos
pinzas de Kelly estériles pinzas curvas material de sutura (por lo general, seda 2-
0 con aguja cortante) sistema para drenaje pleural fuente de aspiración tubos
estériles para drenaje (15 cm de longitud) y conector conector en “Y” estéril (para
677
dos sondas pleurales homolaterales) opcional: gasa impregnada con vaselina.
Preparativos
Revisa la fecha de caducidad de los paquetes estériles e inspecciona para descartar
rasgaduras. En condiciones normales, asegúrate de que el paciente firme el formato
de consentimiento. Luego, reúne todo el equipo en la habitación del paciente y
prepara el sistema para drenaje pleural. Colócalo al lado de la cama del paciente, por
debajo del nivel del tórax, para facilitar el drenaje.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Realiza la higiene de manos y ponte el EPP.
• Registra las constantes vitales iniciales y haz una valoración respiratoria.
• Coloca en posición al paciente para permitir una respiración apropiada. Si
presenta neumotórax, colócalo en posición alta de Fowler, semi-Fowler o
decúbito supino. El médico insertará la sonda en la pared anterior del tórax, sobre
la línea clavicular media en el segundo o tercer espacio intercostal. Si el paciente
presenta un hemotórax, haz que se recargue sobre la mesa puente o en el respaldo
de una silla, por encima de la cual deben colgar los brazos. El médico insertará la
sonda en el cuarto a sexto espacio intercostal en la línea axilar media. Ya sea que
se trate de neumotórax o hemotórax, el paciente puede recostarse sobre el lado
conservado, con los brazos extendidos sobre la cabeza.
• Una vez que coloques al paciente en una posición apropiada, pon el paquete de la
sonda torácica sobre la mesa puente. Ábrelo con técnica estéril. Administra
oxígeno complementario, según la necesidad.
• El médico se pone guantes estériles y prepara el lugar de inserción limpiando con
solución de yodopovidona.
• Limpia el tapón del frasco de xilocaína utilizando una torunda con alcohol.
Luego, invierte la botella y sostenla para que el médico extraiga el anestésico.
Vamos a entrar
• Una vez que el médico anestesia la zona, hace una pequeña incisión e inserta la
678
sonda pleural.
• Conecta la sonda pleural al sistema de drenaje pleural cerrado y revisa la
variación respiratoria de la columna de agua. Aplica la intensidad de aspiración
indicada.
• Ayuda a suturar la sonda a la pared torácica.
• Aplica un apósito oclusivo sobre la zona. Así se crea un sello alrededor de la
sonda torácica.
Se coloca una gasa impregnada con vaselina alrededor de la sonda pleural, o
se sigue el protocolo institucional.
Las gasas para drenaje con hendidura se aplican alrededor de la sonda
torácica, una desde arriba y otra desde abajo.
Cubre con una gasa de 10 × 10 cm.
Protege el apósito por completo un esparadrapo.
679
reexpandido.
Consejos prácticos
• Si la sonda pleural sale de su lugar, cubre la zona de inmediato con gasas de 10 ×
10 cm y fíjalas. Permanece con el paciente y vigila sus constantes vitales cada 10
min. Obsérvalo para descartar signos de neumotórax a tensión (hipotensión,
ingurgitación de las venas del cuello, ausencia de ruidos respiratorios,
lateralización de la tráquea, hipoxemia, pulso débil y rápido, disnea, taquipnea,
diaforesis y dolor torácico). Solicita a otro miembro del personal que notifique al
médico y consiga el equipo necesario para introducir nuevamente la sonda.
680
sábanas del material de drenaje.
• Colócate guantes limpios y retira la cubierta de la sonda pleural, con cuidado
de no extraer la sonda. Desecha el material sucio.
Escríbelo
681
• Presencia de material exudado y formación de burbujas
• Cantidad y tipo de drenaje, si existe
• Presión de aspiración
• Constantes vitales del paciente y datos de la auscultación pre y
posprocedimiento
• Complicaciones y acciones de enfermería realizadas
• Coloca las pinzas con punta de caucho al lado de la cama. Si el sistema de drenaje
presenta una fisura o un tubo se desconecta, pinza la sonda pleural de manera
momentánea en el punto más cercano posible al lugar de la inserción. Como el
aire o el líquido no pueden escapar del espacio pleural mientras la sonda se
encuentra pinzada, observa al paciente de cerca para descartar signos de
neumotórax a tensión mientras la pinza se encuentra aplicada.
• Puede envolverse una gasa impregnada con vaselina alrededor de la sonda, en el
lugar de la inserción, para formar un sello hermético.
• La sonda torácica se retira por lo general en el transcurso de 7 días después de su
colocación para prevenir una infección a lo largo de la vía (véase Retiro de una
sonda pleural y Registro de la inserción de una sonda pleural).
682
Drenaje pleural
El drenaje pleural funciona por gravedad (y, en ocasiones, por aspiración) para
reestablecer la presión negativa, eliminar el material que se acumula en la cavidad
pleural o reexpandir un pulmón con colapso parcial o total. Un sello de agua en el
sistema de drenaje permite que el aire y el líquido escapen de la cavidad pleural, pero
impide que el aire reingrese.
Dato curioso
Se trata de un sistema desechable cerrado, que acumula el material drenado, forma un
sello de agua y controla la aspiración (véase Sistemas de drenaje desechables, p.
360).
683
Qué se necesita
Sistema de drenaje pleural (sistemas Pleur-evac®, Argyle®, Ohio® o ThoraKlex®,
que pueden actuar como sistemas de drenaje por gravedad o conectarse a aspiración
para favorecer el drenaje pleural) agua destilada estéril (por lo general, 1 L)
apósito adhesivo tubos de plástico transparentes estériles soporte para la botella
o el sistema dos pinzas de Kelly con punta de caucho jeringa estéril de 50 mL
con punta de catéter fuente de aspiración, según indicación analgésicos, si están
indicados.
Preparativos
Verifica las indicaciones del médico para determinar el tipo de sistema de drenaje que
va a utilizarse, así como los detalles específicos del procedimiento. Si resulta
apropiado, solicita el sistema de drenaje y el de aspiración al almacén de material.
Consigue el equipo adecuado y llévalo al lado de la cama del paciente.
684
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica al paciente el procedimiento y realiza la higiene de manos.
• Mantén una técnica estéril durante todo el procedimiento y cada vez que hagas
ajustes en el sistema o cambies cualquiera de las conexiones, para evitar
introducir patógenos al espacio pleural.
¡Alerta!
685
Alerta de pinzamiento
Nunca dejes una sonda pleural pinzada durante más de 1 min. Mantenerla
pinzada por demasiado tiempo puede inducir un neumotórax a tensión, que
puede desarrollarse cuando el pinzamiento impide que el aire y el líquido
escapen.
Busca el nivel
• Revisa el nivel del agua en la cámara del sello de agua cada 8 h. De ser necesario,
agrega con cuidado agua destilada estéril hasta que el nivel alcance la marca de 2
cm indicada en la cámara del sistema comercial.
• Verifica la fluctuación de la cámara del sello de agua mientras el paciente respira.
Las fluctuaciones normales de 5-10 cm reflejan los cambios de presión en el
espacio pleural durante la respiración. Para revisar las fluctuaciones cuando se
utiliza un sistema de aspiración, desconecta este último de manera momentánea,
de tal manera que la ventilación quede abierta, y observa si hay fluctuación.
• Revisa el desarrollo de burbujeo intermitente en la cámara del sello de agua. Esto
ocurre normalmente cuando el sistema extrae aire de la cavidad pleural. Si el
burbujeo no se aprecia con facilidad durante la respiración silente, haz que el
paciente realice una inspiración profunda o tosa. La ausencia de burbujeo revela
que el espacio pleural se encuentra sellado.
• Verifica el nivel de agua en la cámara de control de aspiración. Desconecta la
cámara de la fuente de aspiración; una vez que cesa el burbujeo, observa el nivel
del agua. De ser necesario, agrega agua destilada estéril para elevar su nivel hasta
la línea de 20 cm, o según la indicación.
• Revisa la presencia de burbujeo suave en la cámara de control de aspiración,
debido a que revela que se ha alcanzado un nivel apropiado de aspiración. El
burbujeo vigoroso en esta cámara incrementa la velocidad de evaporación del
686
agua.
687
el pulmón no se ha expandido nuevamente.
¡Alerta!
Ordeñar o no ordeñar
Cuando hay coágulos visibles, puede ser posible ordeñar el tubo, lo que depende
de la política institucional. Este procedimiento es causa de controversia, porque
genera una presión negativa intensa que puede succionar tejido pulmonar viable
hacia las conexiones de drenaje de la sonda, con rotura subsecuente de alvéolos
y salida de aire hacia el espacio pleural.
Causa de alarma
• Indica al paciente que informe de inmediato la dificultad para respirar. Notifica al
médico enseguida si el individuo desarrolla cianosis, respiración rápida o
superficial, enfisema subcutáneo, dolor torácico o hemorragia excesiva.
• Revisa el apósito de la sonda pleural al menos cada 8 h. Palpa la zona que lo
circunda para descartar crepitación o enfisema subcutáneo, lo cual revela que el
aire se está saliendo hacia el tejido subcutáneo alrededor del lugar de inserción.
Cambia el apósito según necesidad o de acuerdo a la política institucional (véase
Ordeñar o no ordeñar).
• Administra los medicamentos contra el dolor según la necesidad, para mejorar el
estado del paciente y facilitar la respiración profunda y la tos.
688
Consejos prácticos
• Evita levantar el sistema de drenaje por encima del tórax del paciente, ya que esto
puede permitir el flujo de líquido hacia el espacio pleural.
• Si existe un burbujeo continuo excesivo en la cámara del sello de agua, en
particular si se utiliza aspiración, descarta una fuga en el sistema de drenaje.
Intenta localizar la filtración mediante el pinzamiento momentáneo de la sonda en
distintos puntos de toda su extensión. Comienza con el pinzamiento del extremo
proximal del tubo y avanza en sentido distal hacia el sistema de drenaje, mientras
pones atención especial al sello de las conexiones. Si una conexión está floja,
vuelve a apretarla y fíjala con apósito adhesivo. El burbujeo se detiene cuando la
pinza se coloca entre la fuga de aire y el sello de agua. Si ya pinzaste todo el tubo
y el burbujeo no se detiene, es posible que la unidad de drenaje esté fisurada y es
necesario reemplazarla.
• Si la cámara de recolección se llena, sustituye el sistema. Para hacerlo, coloca dos
pinzas en el tubo, cerca del lugar de inserción de la sonda (utiliza dos pinzas que
cierren una frente a otra), cambia el sistema, retira las pinzas y vuelve a fijar la
conexión del sistema.
En caso de fisura
• Si el sistema de drenaje comercial se fisura, pinza la sonda pleural de manera
momentánea utilizando las dos pinzas con punta de caucho que están al lado de la
cama (y que pusiste ahí en el momento de la inserción de la sonda). Coloca las
pinzas una cerca de la otra, próximas al lugar de inserción de la sonda; deben
estar orientadas en direcciones opuestas, para que apliquen un sello más
completo. Observa al paciente para descartar alteraciones de la respiración
mientras la sonda está pinzada. Luego, sustituye el equipo dañado (prepara la
unidad nueva antes de pinzar la sonda).
• Puede desarrollarse un neumotórax a tensión como consecuencia de la
acumulación excesiva de aire, exudado o ambos, y en ocasiones puede ejercer
presión sobre el corazón y la aorta, lo que determina una caída precipitada del
gasto cardíaco (véase Registro del drenaje torácico).
689
Escríbelo
690
Preguntas de autoevaluación
691
La ventilación controlada es la modalidad preferida para la mayoría de los
B.
pacientes
C. En todos los pacientes se colocan inmovilizadores de muñeca para prevenir la
desintubación
D. Los requerimientos nutricionales del paciente disminuyen al tiempo que recibe
ventilación
692
Aplicar ventilación manual al paciente mientras llama al terapeuta respiratorio o
B.
enfermera
C. Activar un código de urgencias, de tal manera que cuente con ayuda para reanimar
al paciente
D. Con ayuda, cambiar al paciente a una habitación más cercana a la central de
enfermería
Puntuación
Si respondiste a las seis preguntas de forma correcta, ¡siéntete bomba! Eres tremendo
con las sondas y los balones.
Si respondiste cuatro o cinco preguntas de forma correcta, ¡grandioso! Te
llevas bien con las vías aéreas y el oxígeno.
Si respondiste tres o menos preguntas de forma correcta, no necesitas
hiperventilar. Tan sólo haz una respiración profunda y dale otra oportunidad a
este capítulo.
Bibliografía
American Red Cross. (2011). Administering emergency oxygen. American Red
Cross. (2011). Administering emergency oxygen. Tomado de
http://www.redcross.org/images/MEDIA_CustomProductCatalog/m3240082_Administerin
Happ, M. B., Tuite, P., Dobbin, K., et al. (2004). Communication ability, method, and
content among nonspeaking nonsurviving patients treated with mechanical
ventilation in the intensive care unit. American Journal of Critical Care,
13(3), 210–218.
Kacmarek, R. M., Dimas, S., & Mack, C. W. (2005). The essentials of respiratory
care. St. Louis, MO: Mosby.
Perry, A., & Potter, P. (2015). Mosby’s pocket guide to nursing skills and procedures
(8th ed.). St. Louis, MO: Mosby.
693
Shilling, A., & Durbin, C. G. (2010). Airway management devices. In J. Cairo (Ed.),
Mosby’s respiratory care equipment (8th ed., pp. 168–212). St. Louis, MO:
Mosby.
Simmons, K. F., & Scanlan, C. L. (2009). Airway management. In R. L. Wilkins, J.
K. Stoller, C. L. Scanlan, et al. (Eds.), Egan’s fundamentals of respiratory
care (9th ed., pp. 694–765). St. Louis, MO: Mosby.
Skillings, K., & Curtis, B. (2010). Tracheal tube cuff care. In D. J. Wiegand (Ed.),
AACN procedure manual for critical care (6th ed., pp. 88–95). Philadelphia,
PA: Saunders.
Sole, M. L., Klein, D. G., & Mosely, M. J. (2013). Introduction to critical care
nursing (6th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
St. John, R. E., & Seckel, M. A. (2007). Airway management. In S. M. Burns (Ed.),
AACN protocols for practice: Care of the mechanically ventilated patient
(2nd ed., pp. 1–58). Boston, MA: Jones & Bartlett.
Wiegand, D. J. (Ed.). (2010). AACN procedure manual for critical care (6th ed.).
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
694
Capítulo 7
Cuidados neurológicos
Objetivos
695
Tracción con chaleco de halo
696
Qué se necesita
Unidad de chaleco de halo para tracción anillo de halo collarín cervical o bolsas
de arena (según necesidad) chaleco de plástico tabla o cabecera acojinada
cinta métrica tabla de conversión para el anillo de halo tijeras gasas de 10 × 10
cm solución de yodopovidona guantes estériles llave de Allen cuatro pernos
para mantener posición frasco-ampolla de xilocaína al 1 % (con o sin epinefrina)
torundas con alcohol jeringa de 3 mL aguja calibre 25G cinco pernos
craneales estériles (uno adicional a los necesarios) destornillador (desarmador)
protector de piel hisopos solución para limpieza indicada polvo secante
agua estéril o solución salina opcional: secador de pelo, medicamento contra el
dolor (como un analgésico).
Paquete completo
697
La mayoría de las instituciones cuentan con paquetes de chaleco de halo para
tracción, que incluyen los materiales blandos (chaleco y protectores de piel), el
material metálico (halo, pernos craneales, barras rectas y tornillos) e instrumentos
(desarmador, dos llaves inglesas convencionales, llave de Allen, tornillos y pernos).
Estas unidades no incluyen guantes estériles, solución de yodopovidona, campos
estériles, collarines cervicales o equipo para la infiltración local de anestésicos.
Preparativos
Consigue una unidad de chaleco de halo para tracción, con anillos de halo y chalecos
plásticos de distintos tamaños. Revisa la fecha de caducidad de la bandeja
preenvasada, y verifica la cubierta exterior para descartar la presencia de daño y
asegurar la esterilidad del contenido. Reúne el equipo al lado de la cama del paciente.
Verifica que se haya firmado el consentimiento informado y que se encuentra en el
expediente.
698
Cómo se hace
Revisa las indicaciones y verifica la identidad del paciente mediante dos métodos de
identificación distintos. Revisa el soporte utilizado en el camino al hospital para
sostener el cuello del paciente. De ser necesario, coloca un collarín cervical de
inmediato o inmoviliza la cabeza y el cuello utilizando bolsas de arena. Mantén el
collarín cervical y las bolsas de arena en su lugar hasta que se coloque el halo.
Después, este soporte se retira de manera cuidadosa para facilitar la aplicación del
chaleco. Debido a que el paciente probablemente se encuentre asustado, trata de
tranquilizarlo.
Tiempo de redecorar
• Retira la cabecera y cualquier mueble que se ubique cerca de la cabecera de la
cama, para contar con un espacio amplio para trabajar. Luego, coloca con cuidado
la cabeza del paciente sobre una tabla o una cabecera acojinada que se extienda
más allá del borde de la cama.
• Nunca pongas la cabeza del paciente sobre una almohada antes de colocar el halo,
para evitar una lesión adicional a la médula espinal.
• Eleva la cama hasta un nivel que permita al médico trabajar con un acceso
apropiado a la parte anterior y posterior de la unidad de halo.
699
de forma estable, mientras el médico retira el collarín cervical o las bolsas de
arena. Este apoyo debe mantenerse hasta que el halo se encuentre fijo mientras
ayudas a insertar los pernos.
• El médico mide la cabeza del paciente utilizando cinta métrica y consulta la tabla
de conversión para el anillo de halo, con el objetivo de determinar el tamaño
correcto para este último (debe quedar un espacio de 1.5 cm entre el anillo y la
cabeza del paciente, y colocado a 1.3 cm por encima del puente nasal).
• El médico elige cuatro lugares para los pernos: 1.3 cm por encima del tercio
lateral de cada ceja y 1.3 cm por arriba de cada pabellón auricular, en la región
occipital. También considera el grado y tipo corrección que se requiere para
lograr una alineación cervical apropiada.
Luego, corta…
• Corta con tijeras el cabello en los lugares donde se colocarán los pernos, para
facilitar los cuidados subsecuentes y ayudar a prevenir infecciones. Usa gasas de
10 × 10 cm con solución de yodopovidona para limpiar esas áreas.
• Abre la unidad de chaleco de halo con técnica estéril, para evitar su
contaminación. El médico se pone guantes estériles y saca el halo y la llave de
Allen. Coloca entonces el halo sobre la cabeza del paciente e inserta. los cuatro
pernos para mantener la posición, con el objetivo de sostener el halo en su lugar
de manera provisional.
700
Una vez que el médico mida el tórax y el abdomen del paciente, selecciona un
chaleco de tamaño apropiado.
Suena elegante
• Coloca el protector de piel por dentro del chaleco, al frente y atrás, para hacer
más cómodo su uso y ayudar a prevenir la formación de úlceras por presión.
• Ayuda al médico a levantar con cuidado al paciente mientras otro miembro del
personal de enfermería sostiene la cabeza y el cuello. Desliza la parte posterior
del chaleco bajo el paciente y recuéstalo con suavidad sobre él. El médico ajusta
la parte frontal del chaleco sobre el tórax del paciente utilizando cintas de velcro.
• El médico conecta las barras metálicas al halo y al chaleco, y aprieta cada uno de
los pernos de forma subsecuente, para evitar apretar uno solo por completo, lo
que generaría una distribución inapropiada de la tensión. Cuando esté colocado el
chaleco de halo, deben tomarse radiografías de inmediato para verificar la
profundidad de los pernos craneales y que exista una alineación apropiada (véase
Complicaciones de la tracción con chaleco de halo, p. 370).
701
flojo, aumento de volumen o eritema, exudado purulento, dolor en el sitio del
perno) y notifica al médico si se desarrollan (véase Camino a casa con tracción
con chaleco de halo, p. 370).
• El médico vuelve a apretar los pernos craneales con un destornillador 24-48 h
después de la aplicación del halo. Si el paciente refiere cefalea después de apretar
los pernos, consigue una indicación para administrar un analgésico. Si el dolor se
presenta con el movimiento de la mandíbula, notifica al médico, puesto que
podría revelar que los pernos entraron a la delgada lámina temporal.
Atención a domicilio
¡Alerta!
702
Complicaciones de la tracción con chaleco de halo
La manipulación del cuello del paciente durante la colocación de la tracción con
chaleco de halo puede inducir la subluxación de la columna vertebral, o bien
puede desplazar algún fragmento óseo hacia la médula espinal, que podría
comprimirla e inducir parálisis por debajo del nivel de la lesión.
Y eso no es todo
La posición incorrecta de los pernos en el cráneo puede inducir la punción de la
duramadre, y generar salida de líquido cefalorraquídeo y una infección grave en
el sistema nervioso central. La no aplicación de una técnica estéril durante la
colocación del chaleco de halo o un cuidado inapropiado del lugar en donde se
ubican los pernos puede inducir infección local. Si el chaleco no se ajusta bien,
el paciente puede tener úlceras por presión o irritación cutánea.
Lavar y usar
• Lava el pecho y la espalda del paciente a diario.
• Realiza la higiene de manos y ponte guantes. Verifica la identidad del paciente
con dos métodos de identificación distintos.
• Coloca al paciente sobre su espalda o de costado.
• Desabrocha un lado del chaleco mientras mantienes la alineación de la columna
cervical, en caso de que lo permita la política institucional.
• Valora la piel del paciente y asegúrate de que el protector de piel no se encuentre
arrugado o húmedo, porque puede hacer que la piel pierda integridad. Mientras
aprietas el protector contra el chaleco, utiliza una lámpara para valorar la piel. Los
pacientes con disminución de la sensibilidad tienen un mayor riesgo de pérdida
de la integridad cutánea.
• Lava la piel con jabón y agua. Si no está permitido desabrochar el chaleco, desliza
una toalla húmeda entre el protector y la piel, para lavar todas las superficies
cutáneas. Seca la piel por completo. Evita utilizar loción o talco, porque pueden
703
hacer que el protector se apelmace. Sin embargo, si el paciente presenta prurito,
puede recurrirse a una aspersión ligera de polvo secante.
• Vuelve a abrochar el chaleco y luego gira al paciente hacia el otro lado para
repetir el procedimiento de baño.
• Desecha el equipo, quítate los guantes y realiza la higiene de manos (véase
Registro de la tracción con chaleco de halo).
• Si la política de tu centro de trabajo lo permite, cambia la cubierta protectora del
chaleco según la necesidad.
• Evita colocar tensión sobre el aparato, lo que podría desalinearlo y determinar la
subluxación de la columna cervical.
Escríbelo
704
• Valoración del dolor y uso de medicamentos
• Complicaciones y acciones de enfermería
• Capacitación provista al paciente para la atención en casa
Consejos prácticos
Nunca levantes al paciente tirando de las barras del halo. Esto puede estirar o
desgarrar la piel en los sitios de colocación de los pernos o desalinear la tracción.
Revisa la respiración
Puesto que el chaleco limita la expansión del tórax, valora de manera rutinaria la
función pulmonar, en particular en un paciente con neumopatía (véase Registro de la
tracción con chaleco de halo).
705
demostración de la técnica.
• Indica al paciente y su familia que notifiquen al médico de inmediato si el chaleco
de halo o los pernos se aflojan, y que no intenten arreglarlo por su cuenta.
• Instruye a la familia para que notifique al médico de inmediato si existe algún
cambio de la función neurológica, dificultad para la deglución o incremento del
dolor.
706
Tratamiento del dolor
Es posible recurrir a distintas intervenciones para el control del dolor. Entre ellas,
están la administración de analgésicos, el apoyo emocional, las medidas de bienestar
y las técnicas cognitivas para distraer al paciente. El dolor intenso suele hacer
necesario el uso de un analgésico opiáceo. También pueden requerirse medidas
invasivas, como la analgesia epidural o la analgesia controlada por el paciente (ACP).
Qué se necesita
Instrumento o escala para valoración del dolor equipo para higiene bucal agua
analgésico no opiáceo (paracetamol o ácido acetilsalicílico) opcional: dispositivo
para ACP, opiáceo leve (oxicodona o codeína), opiáceo potente (metadona,
levorfanol, morfina o hidromorfona), relajantes musculares, antidepresivos.
Preguntas clave
A continuación, fórmula al paciente las siguientes preguntas:
• ¿Dónde se localiza el dolor?
• ¿Cuánto tiempo dura el dolor?
• ¿Con cuánta frecuencia se presenta?
707
• ¿Puede describir el dolor?
• ¿Qué alivia el dolor?
• ¿Qué hace que el dolor se intensifique?
Ten en mente que sus experiencias, autoimagen y creencias en torno al
trastorno tendrán influencia sobre sus respuestas a estas preguntas.
Otros indicios
Observa las respuestas conductuales del paciente ante el dolor. También
identifica las respuestas fisiológicas, que pueden ser simpáticas o
parasimpáticas.
Entre las respuestas conductuales se encuentran modificación de la posición
corporal, quejidos, suspiros, muecas, retiro, llanto, inquietud, fasciculaciones
musculares e inmovilidad.
Entre las respuestas simpáticas asociadas a menudo con el dolor leve o
moderado, están: palidez, aumento de la presión arterial, dilatación de las
pupilas (midriasis), tensión del músculo esquelético, disnea, taquicardia y
diaforesis.
Entre las respuestas parasimpáticas vinculadas con frecuencia con el dolor
intenso y profundo, están: palidez, disminución de la presión arterial,
bradicardia, náuseas y vómitos, debilidad, mareos y pérdida del estado de
consciencia.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica al paciente la forma en que actúan los medicamentos contra el dolor, a la
par de otros tratamientos que permiten el alivio de éste. De igual manera,
explícale que el tratamiento busca mantener el dolor en un nivel bajo para
permitir una función corporal óptima.
• Valora el dolor del paciente solicitándole que lo califique en una escala del 1 al
10, en donde el 10 es el peor dolor imaginable. Señala su respuesta al dolor y
pídele que describa su duración, intensidad y origen. Busca indicios fisiológicos o
conductuales relativos a la intensidad del dolor (véase Cómo valorar el dolor).
708
Compañeros en el control del dolor
• Trabaja con el paciente para desarrollar un plan de atención que utilice
intervenciones apropiadas para el estilo de vida del paciente. Pueden incluir el uso
de medicamentos prescritos, apoyo emocional, medidas de bienestar, técnicas
cognitivas e instrucción en torno al dolor y su tratamiento. Haz énfasis en la
importancia del mantenimiento de hábitos intestinales, función respiratoria y
movilidad apropiados, toda vez que el dolor incrementa los problemas en estos
ámbitos.
• Implementa el plan de atención. Puesto que los individuos responden al dolor de
manera diferente, encontrarás que lo que funciona para una persona pudiera no
hacerlo para otra.
Administración de medicamentos
• Verifica las indicaciones del médico.
• Si puede recurrirse a la vía oral en el paciente, comienza con un analgésico no
709
opiáceo, cómo paracetamol o ácido acetilsalicílico, cada 4-6 h según indicación.
• Si el paciente necesita más alivio que el que provee un analgésico no opiáceo,
puedes administrarle un opiáceo suave (oxicodona o codeína), según indicación.
• Si el paciente necesita aún más alivio del dolor, puedes administrarle un opiáceo
potente (morfina), según indicación. Recurre a medicamentos orales de ser
posible. Verifica la información pertinente para cada uno de los medicamentos
que utilices.
• Si está indicado, instruye al paciente cómo utilizar un dispositivo para ACP. Este
tipo de dispositivo puede ayudar al paciente a controlar su dolor y disminuir su
ansiedad.
• Según indicación, usa antidepresivos como adyuvantes para el control del dolor, y
relajantes musculares para los espasmos musculares.
710
como la distracción, la imaginación guiada, la respiración profunda y la relajación.
Puedes utilizar con facilidad estas técnicas de control mental del dolor junto a la cama
del paciente. Elige el método que éste prefiera. De ser posible, comienza con estas
técnicas cuando no haya dolor o éste sea leve. Si el paciente percibe dolor persistente,
empieza con ejercicios cortos y sencillos. Antes de comenzar, disminuye la
intensidad de las luces, quítale al paciente la ropa apretada y elimina el ruido
ambiental.
711
Para la imaginación guiada, ayuda al paciente a concentrarse en una imagen
•
pacífica y agradable, como una caminata por la playa. Aliéntalo a que se
concentre en los detalles de la imagen que seleccione, preguntándole sobre la
vista, los sonidos, el olor, el sabor y el tacto. Si dispones de grabaciones de
sonidos, úsalas para facilitar la integración de la técnica. Las emociones positivas
evocadas por este ejercio alivian el dolor.
• Para la respiración profunda, haz que el paciente fije la mirada sobre un objeto, y
que después inhale y exhale con lentitud mientras cuenta en voz alta, para
mantener una frecuencia y un ritmo cómodos. Haz que se concentre en la forma
en que su abdomen sube y baja. Anímalo a que se sienta cada vez más liviano con
cada respiración, al tiempo que se concentra en el ritmo de su respiración o en
cualquier imagen que le transmita reposo.
Escríbelo
712
• Tratamientos alternativos a considerar en la siguiente ocasión que se presente
el dolor (si no se resolvió)
• Complicaciones del tratamiento farmacológico
Consejos prácticos
• Evalúa la respuesta del paciente al tratamiento del dolor. Si aún siente dolor,
vuelve a valorarlo y modifica el plan de atención según corresponda.
• Recuerda que los pacientes que reciben analgésicos opiáceos pueden desarrollar
tolerancia, dependencia o adicción. Los pacientes con dolor agudo pueden tener
un riesgo más bajo de dependencia o adicción que aquéllos con dolor crónico.
Señales de peligro
• Si un paciente que recibe un analgésico opiáceo experimenta síndrome de
abstinencia cuando se suspende el medicamento de forma abrupta, sospecha la
existencia de dependencia física. Sus signos y síntomas incluyen ansiedad,
irritabilidad, escalofríos y bochornos (sofocos), salivación y lagrimeo excesivos,
rinorrea, diaforesis, náuseas, vómitos y convulsiones. Estos signos y síntomas
tienen probabilidad de iniciar entre 6 y 12 h después, y alcanzar su intensidad
máxima en 24-72 h. Para reducir el riesgo de dependencia, suspende el
analgésico opiáceo disminuyendo la dosis de forma gradual cada día. De igual
modo, puedes cambiar por un opiáceo oral y reducir su dosis de manera gradual.
• Los efectos adversos más frecuentes de los analgésicos incluyen depresión
respiratoria (el más grave), sedación, estreñimiento, náuseas y vómitos (véase
Registro del tratamiento del dolor).
713
Tratamiento de las convulsiones
Las convulsiones son eventos paroxísticos que se asocian con descargas eléctricas
anómalas de las neuronas cerebrales en respuesta a un estímulo. Las convulsiones
parciales suelen ser unilaterales, e implican la existencia de una región localizada o
foco en el cerebro. Las convulsiones generalizadas afectan a todo el cerebro.
Los síntomas pueden variar en gran medida de acuerdo al área cerebral implicada.
Las convulsiones pueden inducir alteración de la sensibilidad, el comportamiento, el
movimiento, la percepción o el estado de consciencia, que puede durar desde unos
cuantos segundos hasta varios minutos.
Protege y observa
Cuando el paciente desarrolla convulsiones generalizadas, la atención del personal de
enfermería se dirige a protegerlo de las lesiones y prevenir complicaciones graves
como la broncoaspiración. El cuidado apropiado también incluye la observación de
las características de las convulsiones, para ayudar a determinar el área cerebral
implicada.
Un paso adelante
Ciertas afecciones predisponen a los pacientes a las convulsiones. Entre ellas se
encuentran trastornos metabólicos, como la hipocalcemia, la hipoglucemia y la
deficiencia de vitamina B6; tumores cerebrales u otras lesiones con efecto de masa;
infecciones, como la meningitis, la encefalitis y el absceso cerebral; lesiones
traumáticas, en particular si existió penetración de la duramadre; intoxicación por
mercurio, plomo o monóxido de carbono; anomalías genéticas, como la esclerosis
tuberosa y la fenilcetonuria; lesiones perinatales e ictus.
Si tu paciente tiene antecedentes de convulsiones o algún trastorno que
incremente su riesgo, toma medidas (como acojinar las barandillas [barandales] de la
cama) para ayudar a prevenir alguna lesión en caso de que convulsione (véase
Medidas de protección frente a las convulsiones).
714
contra la lesión, broncoaspiración y obstrucción de la vía aérea en caso de que se
presenten convulsiones. Planea tus medidas utilizando la información obtenida a
partir de sus antecedentes. Por ejemplo, ¿qué tipos de convulsiones ha
presentado? ¿Puede identificar los factores desencadenantes? (la privación de
sueño, la omisión de la dosis del fármaco anticonvulsivo, e incluso las
infecciones de vías respiratorias pueden incrementar la frecuencia en algunos
pacientes con tendencia a las convulsiones).
715
• Después de una convulsión, coloca al paciente en posición lateral, para
prevenir la aspiración de las secreciones bucales como consecuencia de la
disminución del estado de consciencia.
Qué se necesita
Cánula para vía aérea equipo de aspiración protector para barandillas
opcional: solución salina, equipo para punción i.v., oxígeno, equipo para intubación
endotraqueal.
Cómo se hace
Si te encuentras con un paciente que experimenta un aura (una sensación subjetiva
que precede a una convulsión), ayúdale a recostarse, sube las barandillas laterales y
ajusta la cama para que quede en posición horizontal. Si se encuentra lejos de su
habitación, colócalo en el suelo y pon una almohada, sábana o algún otro material
blando bajo su cabeza, para evitar que se golpee con el suelo.
No lo detengas
• No detengas con fuerza al paciente o limites sus movimientos durante la
convulsión, ya que la fuerza de los movimientos del paciente contra la
inmovilización pudiera causarle lesiones musculares o incluso una luxación.
• Retira los objetos duros o afilados del sitio donde se encuentra el paciente y afloja
su ropa.
Cuenta la historia
• Valora de manera continua al paciente durante la convulsión. Observa los
716
síntomas más tempranos, como desviación de la cabeza o los ojos, y también la
forma en que evoluciona la convulsión, las características que adquiere y su
duración. Tu descripción puede ayudar a determinar el tipo y la causa de las
convulsiones.
• Después de una convulsión, el paciente puede requerir aspiración para mantener
permeable la vía aérea. De manera tradicional, el personal de enfermería insertaba
una cánula durante la convulsión. Sin embargo, ya no se recomienda forzar la
cánula al interior de la boca del paciente; sólo se inserta cuando resulta fácil
introducirla. Si los dientes del paciente están apretados, no intentes abrir su boca,
ya que puedes dañar las piezas dentales o lacerar las mucosas. Nunca pongas tus
dedos dentro de la boca del paciente ni uses un depresor lingual.
717
necesidad.
• Después de una convulsión, vigila las constantes vitales y el estado mental cada
15-20 min durante 2 h.
Detén la convulsión
El tratamiento de urgencia suele consistir en la administración de diazepam,
fenitoína y dextrosa al 50 % i.v. (cuando las convulsiones se deben a
hipoglucemia).
Escríbelo
718
• Sensaciones que el paciente informó o experimentó antes de la convulsión
(quizá parte de un aura)
• Comportamiento involuntario al inicio la convulsión, como chasqueo de los
labios, movimientos de masticación o movimientos de manos y ojos
• Zona corporal en donde iniciaron los movimientos y partes corporales
implicadas
• Avance o patrón de los movimientos corporales
• Desviación de los ojos hacia uno de los lados
• Cambio del tamaño, la forma, la simetría o la reacción a la luz de las pupilas
• Si el paciente mantuvo apretada o abierta la mandíbula
• Incontinencia, vómito o sialorrea durante la convulsión
• Respuesta del paciente a la convulsión (p. ej., si estaba consciente de lo que
ocurría, si después se quedó dormido profundamente, o si estaba alterado o
avergonzado)
• Fármacos administrados
• Complicaciones durante la convulsión y acciones de enfermería
• Estado mental del paciente tras la convulsión
Consejos prácticos
• Puesto que una convulsión a menudo revela un trastorno subyacente, como la
meningitis o un trastorno metabólico o electrolítico, está indicada una valoración
diagnóstica completa si la causa de la convulsión no es evidente.
• Los cambios de la función respiratoria pueden incluir aspiración, obstrucción de
la vía aérea e hipoxemia. Después de una convulsión, realiza una valoración
respiratoria y notifica al médico si sospechas de algún problema. Puedes esperar
que la mayor parte de los pacientes experimenten un estado postictal con
limitación de la función mental, que dure entre 30 min y 24 h. Asegura al paciente
que esto no indica la presencia de daño cerebral incipiente (véase Registro del
tratamiento de las convulsiones).
719
Capacitación al paciente y su familia
• Instruye al paciente para evitar los factores desencadenantes.
• Explícale que la tensión, la fatiga y la enfermedad pueden desencadenar las
convulsiones.
• Instruye al paciente para que no suspenda el uso de sus fármacos anticonvulsivos.
• Explica al paciente que ciertos medicamentos, entre otros los herbolarios, y
algunos alimentos, como el jugo de toronja o pomelo, pueden interactuar con los
fármacos anticonvulsivos.
• Indica a la familia que no introduzca nada con fuerza a la boca durante una
convulsión.
• Recomienda al paciente que lleve consigo una identificación que señale el
trastorno convulsivo.
• Recomienda al paciente que entre en contacto con el departamento de vialidad
720
local, para determinar si existen limitaciones para la conducción de vehículos.
• Instruye al paciente para que evite el consumo de cafeína o alcohol, y la
hidratación excesiva, que pueden precipitar una convulsión.
721
Preguntas de autoevaluación
2. Al realizar RCP en un paciente con tracción con halo, ¿qué maniobra debe aplicar
el personal de enfermería?
A. Iniciar la RCP con una maniobra de tracción mentoniana
B. Evitar el retiro del chaleco de halo
C. Conservar todas las barras en su posición
D. Estabilizar al paciente con la mano libre
Respuesta: A. En un paciente con tracción con halo, la RCP debe iniciarse con una
maniobra de tracción mentoniana, para evitar la hiperextensión del cuello, que puede
inducir una lesión adicional.
Puntuación
Si respondiste bien las dos preguntas, ¡súper! Estás viendo el aura del éxito.
Si sólo tuviste un acierto, no te alteres, eso sólo aumenta la PIC. Dale otra
oportunidad al cuestionario y lo más factible es que todos los parámetros
muestren mejoría.
722
Bibliografía
American Association of Neuroscience Nurses. (2011). Care of the patient
undergoing intracranial pressure monitoring/external ventricular drainage of
lumbar drainage. AANN Clinical Practice Guideline Series. Tomado de
http://www.aann.org/pubs/content/guidelines.html
Bickley, L. S. (2012). Bates’ guide to physical examination and history taking (11th
ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Centers for Disease Control and Prevention. (2010). Central line insertion practices
(CLIP) adherence monitoring. Tomado de
http://www.cdc.gov/nhsn/PDFs/pscManual/5psc_CLIPcurrent.pdf
Cheever, K. H., & Hinkle, J. L. (2013). Brunner and Suddarth’s textbook of medical-
surgical nursing (13th ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Ellis, J. R., & Hartley, C. L. (2008). Managing and coordinating nursing care (5th
ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Fairchild, S. L. (2013). Principles and techniques of patient care (5th ed.).
Philadelphia, PA: Elsevier.
Goldman, L., & Schafer, A. I. (2012). Goldman’s Cecil medicine (24th ed.).
Philadelphia, PA: Elsevier.
Gozal, Y., Farley, C., Hanseman, D., et al. (2014). Ventriculostomy-associated
infection: A new, standardized reporting definition and institutional
experience. Neurocritical Care, 21(1), 147–151. doi:10.1007/s12028-013-
9936-9
Hadaway, L.C. (1999). I.V. infiltration: Not just a peripheral problem. Nursing,
29(9), 41–47.
Hess, C. T. (2007). Clinical guide to wound care (6th ed.). Philadelphia, PA:
Lippincott Williams & Wilkins.
Hill, M., Baker, G., Carter, D., et al. (2012). A multidisciplinary approach to end
external ventricular drain infections in the neurocritical care unit. Journal of
Neuroscience Nursing, 44(4), 188–193.
Horne, C., & Derrico, D. (1999). Mastering ABGs. The art of arterial blood gas
measurement. American Journal of Nursing, 99(8), 26–32.
Ignatavicius, D. D., & Workman, M. L. (2012). Medical-surgical nursing: Patient-
centered collaborative care (7th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
723
Jagger, J., & Perry, J. (1999). Power in numbers: Reducing your risk of bloodborne
exposures. Nursing, 29(1), 51–52. Joint Commission on Accreditation of
Healthcare Organizations. (2014). 2015 Comprehensive accreditation
manuals. Oakbrook Terrace, IL: Author.
Lanken, P. N., Manaker, S., Kohl, B. A., et al. (2013). The intensive care unit
manual. Philadelphia, PA: Elsevier.
Lippincott. (2012). Lippincott’s nursing procedures (6th ed.). Philadelphia, PA:
Author.
Nicol, M., Bavin, C., Cronin, P., et al. (2012). Essential nursing skills (4th ed.). St.
Louis, MO: Elsevier.
Perry, A. G., Potter, P. A., & Elkin, M. K. (2011). Nursing interventions and clinical
skills (5th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Phillips, L. D., & Gorski, L. (2014). Manual of I.V.therapeutics (6th ed.).
Philadelphia, PA: F.A. Davis.
Phillips, N. (2013). Berry & Kohn’s operating room technique (12th ed.). St. Louis,
MO: Mosby.
Phippen, M. L., & Wells, M. P. (2000). Patient care during operative and invasive
procedures. Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Springhouse. (2001). Diagnostics: An A-to-Z guide to laboratory tests & diagnostic
procedures. Spring House, PA: Author.
Vincent, J., Abraham, E., Kochanek, P., et al. (2011). Textbook of critical care.
Philadelphia, PA: W.B. Saunders.
Wiegand, D. J. (Ed.). (2010). AACN procedure manual for critical care (6th ed.).
Philadelphia, PA: Elsevier.
Wound, Ostomy, and Continence Nurses Society. (2010). Guideline for prevention
and management of pressure ulcers. Mount Laurel, NJ: Author.
724
Capítulo 8
Cuidados gastrointestinales
Objetivos
725
Inserción y extracción de la sonda nasogástrica
Qué se necesita
726
Para la inserción de la sonda nasogástrica
Sonda (calibre 12, 14, 16 o 18F para el adulto normal) toalla o protector para ropa
de cama minilinterna esparadrapo hipoalergénico de 2.5-5 cm u Opsite®
crema protectora líquida guantes lubricante hidrosoluble vaso con popote o
pajilla (si corresponde) estetoscopio depresor lingual (abatelenguas) jeringa
con punta de catéter o de caucho o equipo para irrigación alfiler de gancho o
broche equipo para aspiración según orden médica solución tópica de clorhidrato
de lidocaína al 4 % (prescrita por el médico responsable) tiras reactivas para medir
pH opcional: pinza de metal, hielo, torundas con alcohol, agua caliente, riñonera
para emesis grande o un recipiente de plástico, banda elástica.
Preparativos
Para facilitar la inserción, aumenta la flexibilidad de las sondas rígidas. Enróllalas
alrededor de un dedo enguantado durante algunos segundos o sumérgels en agua
tibia. Para endurecer un sonda laxa de caucho, ponla brevemente en hielo o en la
nevera.
¡Alerta!
727
convulsiones, confusión, vértigo, mareos, vómitos, acúfenos o zumbidos, visión
borrosa o doble, depresión respiratoria y paro cardiorrespiratorio.
Cómo lo haces
• Primero revisa el expediente médico del paciente en busca de alguna anotación
con respecto a estenosis o várices esofágicas. Las várices no se consideran una
contraindicación, pero la estenosis generalmente sí.
• Verifica la orden en el expediente médico del paciente.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Ofrece privacidad al paciente, realiza la higiene de manos y colócate los guantes.
728
Aplica 1-5 mL (40-200 mg) de solución tópica de clorhidrato de lidocaína al 4
% en un hisopo. La dosis máxima debe ser menor de 300 mg o 0.6-3.0 mg/kg
para prevenir la toxicidad (véase Solución tópica de clorhidrato de lidocaína
al 4 %). Debe usarse la dosis más baja para producir la anestesia deseada, a fin
de prevenir concentraciones plasmáticas elevadas y efectos adversos. Desecha
el hisopo y no lo uses nuevamente. Espera 5 min antes de insertar la sonda
NG. Ten en cuenta que el adormecimiento puede durar 15-60 min después de
la aplicación.
• Lubrica los primeros 7.5 cm de la sonda con gel hidrosoluble.
• Instruye al paciente para que mantenga la cabeza erguida y recta.
Por la escotilla
• Toma la sonda con el extremo apuntando hacia abajo, forma una curva si es
necesario e insértala cuidadosamente en la fosa nasal más permeable del paciente
(como se muestra a la derecha).
• Dirige la sonda hacia abajo y en dirección a la oreja más cercana a la fosa nasal
elegida. Avanza lentamente para evitar presionar sobre los cornetes y causar
dolor y hemorragias.
• Cuando la sonda alcance la nasofaringe, sentirás resistencia. Instruye al paciente
para que baje ligeramente la cabeza, a fin de cerrar la tráquea y abrir el esófago.
Después, rota la sonda 180° hacia la fosa nasal opuesta para redireccionarla con
el propósito de que no entre a la boca del paciente.
Toma un sorbo
• A menos que esté contraindicado, ofrece al paciente un vaso con agua con una
729
popote o pajilla. Indícale que tome un sorbo y lo trague, mientras avanzas
lentamente la sonda. Esto ayuda a que la sonda pase hacia el esófago (si no se
dispone de agua, pídele que degluta).
730
Existen muchos estudios que se enfocan en el uso de papel pH para confirmar
la colocación de la sonda NG. Después de posicionar la sonda, se pone una gota
del aspirado en una tira reactiva de pH de alrededor de 7.5 cm. La lectura se
realiza inmediatamente después de que el aspirado entra en contacto con el papel
pH. Se debe registrar el pH. El color que aparece el papel pH con el aspirado se
compara con una gráfica codificada por colores (similar a las tiras reactivas del
análisis de orina). Las lecturas de pH que usan papel pH con códigos de color con
frecuencia resultan eficaces para diferenciar entre la colocación gástrica e
intestinal. Un pH en ayuno de 5 o menos significa que se encuentra en el
estómago, y un pH de 6 o mayor indica la colocación en el intestino delgado. Por
favor, ten en cuenta que si a un paciente se le está administrando un inhibidor de la
bomba de protones, antiácidos o un antagonista de los receptores H2, su pH puede
alterarse, aunque los estudios sugieren que los resultados de las pruebas todavía
están en 5 o menos en el papel pH. Las secreciones respiratorias tienen un pH de
6, por lo que se recomienda realizar radiografías para confirmar la colocación. Las
pruebas de pH son un método confiable para evitar la colocación en el esófago,
pero se recomienda su uso a fin de no volver a aplicar rayos X para comprobar si
la sonda está avanzando desde el estómago hasta el intestino delgado antes de
ordenar una radiografía confirmatoria final. Un ejemplo de marca de papel pH
utilizado es pHydrion®, pero varía dependiendo de la institución. Es importante
revisar las pautas de la unidad de enfermería sobre el procedimiento de
recolección de líquidos que se van a evaluar.
¡Alerta!
731
Indicaciones para la práctica de la American Association of Critical
Care Nurses
Comprobación de la colocación de la sonda de alimentación
• Se pueden utilizar distintos métodos junto a la cama del paciente para predecir
la ubicación de la sonda durante el proceso de inserción:
– Observa en busca de signos de dificultad respiratoria.
– Utiliza un estudio de capnografía si se encuentra disponible.
– Mide el pH del aspirado proveniente de la sonda si se dispone de tiras
reactivas de pH.
– Observa las características visuales del aspirado proveniente de la sonda.
– Ten en cuenta que los métodos auscultatorio (bolo aéreo) y de burbujas en
agua no son confiables [nivel B].
• Obtén confirmación radiográfica del posicionamiento correcto de cualquier
sonda insertada a ciegas antes de usarla por primera vez para la administración
de alimentos o medicamentos.
– En la radiografía debe verse la trayectoria completa de la sonda de
alimentación en el tubo digestivo y debe leerlo un radiólogo para evitar
errores en la interpretación. Marca y registra el sitio de salida de la sonda
desde la nariz o la boca inmediatamente después de la confirmación
radiográfica de la colocación correcta de la sonda [nivel A].
• Revisa la ubicación de la sonda a intervalos de 4 h después de que se inició la
administración de alimentos:
– Observa en busca de cambios en la longitud de la parte externa de la sonda
de alimentación (determinado por medio de la porción marcada de la sonda).
– Revisa de forma rutinaria el tórax y los informes de las radiografías
abdominales en busca de datos sobre la ubicación de la sonda.
– Si las tiras reactivas de pH están disponibles, mide los aspirados del pH de
la sonda de alimentación si los alimentos se interrumpieron durante más de
algunas horas.
– Observa la apariencia de los aspirados de la sonda de alimentación si los
alimentos se interrumpieron durante más de algunas horas.
– Obtén una radiografía para confirmar la posición de la sonda si existen
dudas sobre su ubicación [nivel B].
Revisado 12/2009
732
• Si estas pruebas no confirman la correcta colocación de la sonda, necesitarás
verificación radiográfica. La confirmación por medio de rayos X es mejor para
pacientes que están en estado de confusión, estado de coma, intubados, en la
unidad de cuidados intensivos (UCI) o que tienen problemas para deglutir (véase
Indicaciones para la práctica de la American Association of Critical Care
Nurses).
Nadie se mueva
• Fija la sonda NG a la nariz del paciente con esparadrapo hipoalergénico (u otro
soporte asignado). Si la piel del paciente es grasa, limpia el puente de la nariz con
una toallita con alcohol y deja secar. Aplica una barrera cutánea líquida o
benzoína para que el esparadrapo se adhiera mejor a la piel. Necesitarás alrededor
de 10 cm de esparadrapo de 2.5 cm de grosor. Divide un extremo del esparadrapo
hasta el centro, alrededor de 4 cm. Forma una lengüeta en los extremos abiertos
(doblando juntos los lados con adhesivo). Pega el extremo del esparadrapo sin
cortes en la nariz del paciente, de manera que la división en el esparadrapo
comience alrededor de 1.5-3 cm de la punta de la nariz. Atraviesa los extremos
con los que formaste las lengüetas alrededor de la sonda. A continuación, aplica
otra porción de esparadrapo sobre el puente de la nariz para fijar la sonda.
• En su defecto, estabiliza la sonda con Opsite o un producto preenvasado que la
fije y proteja en la nariz.
• Para reducir las molestias por el peso de la sonda, haz un nudo corredizo
alrededor de ésta con una banda elástica y luego fija la banda a la bata del
paciente con un alfiler de gancho, o envuelve otro fragmento de esparadrapo
alrededor del extremo de la sonda y deja una lengüeta. Luego sujeta la lengüeta
del esparadrapo a la bata del paciente.
• Fija la sonda al equipo de aspiración, según prescripción, y ajusta la presión de
aspiración designada.
733
Regreso pronto
• Proporciona cuidados nasales y bucales frecuentes mientras la sonda esté
colocada.
• Una sonda NG puede insertarse o retirarse en casa (véase Uso de una sonda NG
en casa, p. 388).
Atención a domicilio
734
Haz una lista, revísala dos veces
Si el paciente o un familiar realizarán el procedimiento, tendrás que
proporcionarles instrucción y supervisión adicional. Utiliza esta lista de
verificación para preparar los temas de enseñanza:
Cómo y dónde obtener el equipo necesario para la intubación en casa
Cómo insertar la sonda
Cómo verificar la colocación de la sonda aspirando el contenido gástrico
Cómo corregir la colocación incorrecta de la sonda
Cómo preparar la fórmula para la alimentación por sonda
Cómo almacenar la fórmula, si corresponde
Cómo administrar la fórmula a través de la sonda
Cómo retirar y desechar una sonda NG
Cómo limpiar y almacenar una sonda NG reutilizable
Cómo utilizar la sonda NG para la descompresión gástrica, si corresponde
Cómo configurar y operar los equipos de aspiración
Cómo resolver los problemas de los equipos de aspiración
Cómo realizar los cuidados bucales y otros procedimientos higiénicos
¡Alerta!
Complicaciones de la intubación NG
Aunque la intubación NG es un procedimiento común, conlleva riesgos.
735
• Sinusitis
• Epistaxis
• Erosión cutánea en las fosas nasales
736
• Pide al paciente que contenga la respiración para cerrar la epiglotis. Luego, retira
la sonda suavemente y de manera constante (cuando el extremo distal de la sonda
llegue a la nasofaringe, puedes tirar de ella rápidamente).
• Ayuda al paciente con una limpieza bucal meticulosa y limpia los residuos del
esparadrapo de la nariz con un agente eliminador de adhesivos.
• Vigila al paciente para detectar signos de disfunción gastrointestinal.
Escríbelo
Repítelo
Cuando retires la sonda registra:
• La fecha y hora en que la retiraste
• Color, consistencia y cantidad de exudado gástrico
• Tolerancia del paciente al procedimiento
Consejos prácticos
• Si el paciente tiene una enfermedad nasal que impida la inserción por la nariz,
pasa la sonda por vía la boca después de retirar cualquier dentadura postiza, según
737
necesidad. En primer lugar, enrolla el extremo de la sonda alrededor de tu mano.
Esto ayuda a curvar y dirigir la sonda hacia abajo en la faringe.
738
Cuidados de la sonda nasogástrica
Qué se necesita
Irrigante (generalmente solución salina normal) contenedor del irrigante jeringa
con punta de catéter o pera de caucho de 60 mL equipo de aspiración cepillo y
pasta de dientes vaselina esparadrapo hipoalergénico de 1.25-2.5 cm de ancho
lubricante soluble en agua guantes estetoscopio protector de ropa para cama
papel pH opcional: riñonera para emesis.
Preparativos
Asegúrate de que el equipo de aspiración funcione correctamente. Cuando se utilice
una sonda Salem con aspiración, conecta las luces (entradas) principales o más
grandes (para drenaje y aspiración) al equipo de aspiración y selecciona el valor
adecuado, según la prescripción (por lo general, aspiración constante baja). Si el
médico no especifica la configuración, sigue las instrucciones del fabricante. Una
sonda Levin suele requerir aspiración baja intermitente.
Escríbelo
739
(generalmente cada 4-8 h)
• Mantén un registro preciso de los ingresos y egresos de líquidos, incluyendo el
irrigante instilado en el ingreso de líquidos
• Realiza el seguimiento del programa de irrigación y ten en cuenta el tiempo
real de cada irrigación
• Describe color, consistencia, olor y cantidad de exudado
• Observa las veces que se cambia el esparadrapo y el estado de las fosas nasales
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos, de
acuerdo a la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Realiza la higiene de manos y colócate los guantes.
740
Después de conectar a aspiración la entrada principal de la sonda de Salem,
• infunde 10-20 cc de aire en la entrada de ventilación para verificar la
permeabilidad. Escucha para detectar un suave silbido en la rejilla de ventilación.
Si no escuchas este sonido, sospecha de una sonda obstruida; vuelve a comprobar
la permeabilidad instilando 10 mL de solución salina y 10-20 cc de aire en la
rejilla de ventilación.
741
Consejos prácticos
• Irriga la sonda NG con 30 mL de irrigante antes y después de instilar la
medicación. Asegúrate de que la irrigación esté a temperatura ambiente. Espera
unos 30 min (o según la prescripción) después de la instilación antes de volver a
conectar el equipo de aspiración para que haya tiempo suficiente para que el
medicamento se absorba (véase el cap. 4, “Sondas nasogástricas”).
Función de aspiración
• Si no hay material drenado, revisa el equipo de aspiración para comprobar que
742
funcione correctamente. Luego, sosteniendo la sonda nasogástrica con un
protector o una riñonera, separa el tubo y la fuente de aspiración. Revisa el equipo
colocando un tubo de aspiración en un recipiente de irrigación. Si el aparato
extrae el agua, revisa la sonda nasogástrica para comprobar que funciona de
manera adecuada. Asegúrate de consignar la cantidad de agua extraída en el
recipiente de aspiración en el registro de ingresos y egresos.
• Si el paciente deambula, desconecta la sonda NG del equipo de aspiración. Sujeta
la sonda con una pinza para evitar que el contenido gástrico drene fuera de la
sonda (véase Registro de los cuidados de la sonda NG).
743
Inserción y retiro de la sonda de alimentación
744
broncoaspiración. La ausencia de ruidos intestinales o una posible obstrucción
intestinal contraindican el uso de una sonda de alimentación.
¡Reglas flexibles!
Las sondas de alimentación están hechas de silicona, goma o poliuretano, y tienen
diámetros pequeños y una gran flexibilidad. Para facilitar el paso, algunas sondas
presentan pesos de tungsteno y otras necesitan una guía metálica para evitar que se
enrosque en la parte posterior de la garganta. Estas sondas de pequeño calibre tienen
por lo general marcas radiopacas y un recubrimiento activado por agua que
proporciona una superficie lubricada. Las sondas NG para alimentación tienen un
diámetro más pequeño que las utilizadas para el drenaje.
Qué se necesita
Para la inserción
Sonda de alimentación (calibre 6-8F, con o sin guía) protector de ropa para cama
guantes esparadrapo hipoalergénico lubricante hidrosoluble hisopos
preparación de la piel (como la tintura de benzoína) pañuelos faciales linterna de
bolsillo vasito con agua con popote (pajilla) o trocitos de hielo riñonera para
emesis jeringa de 60 mL estetoscopio orden de solución acuosa de clorhidrato
de lidocaína del médico responsable para mejorar la comodidad del paciente.
Durante el uso
* Enjuague bucal o solución de agua con sal cepillo de dientes.
Para retirarla
Guantes protector pinza para sonda jeringa de pera.
Preparativos
Ten a la mano la sonda del tamaño adecuado. Los médicos suelen ordenar la sonda
del diámetro más pequeño que permita que la fórmula de alimentación líquida pase
libremente. Lee con cuidado las instrucciones en el envase de la sonda porque sus
características varían según el fabricante.
745
Revisa que no haya grietas
Revisa la sonda para confirmar que no haya defectos, como grietas o bordes rugosos
o filosos. Después, deja que fluya el agua a través de la sonda. Esto pone a prueba la
permeabilidad, activa el recubrimiento y facilita la extracción de la guía.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente y muéstrale la sonda para que sepa qué
esperar y pueda cooperar mejor.
• Ofrece privacidad. Realiza la higiene de manos y colócate los guantes.
• Ayuda al paciente a colocarse en posición semi-Fowler o en posición alta de
Fowler para evitar la broncoaspiración.
• Coloca un protector sobre el pecho del paciente para protegerlo de las
salpicaduras.
Sonda interna
• Para determinar la longitud de la sonda necesaria para llegar al estómago,
primero extiende el extremo distal de la sonda desde la punta de la nariz del
paciente hasta el lóbulo de la oreja. Enrolla esta porción del tubo alrededor de tus
dedos para que el extremo permanezca curvo hasta que lo insertes. Luego
extiende la porción desenrollada desde el lóbulo de la oreja hasta la apófisis
xifoides. Usa un pequeño trozo de esparadrapo hipoalergénico para marcar la
longitud total de las dos partes.
746
Cómo insertar una sonda nasal
• Véase ”Cómo insertar una sonda nasogástrica”, p. 384.
Colocación de la sonda
• Avanza la sonda hasta que la marca del esparadrapo, que indica la longitud
apropiada, alcance las fosas nasales o los labios del paciente.
Escucha el silbido
• Para verificar la colocación de la sonda, conecta la jeringa precargada con 10 cc
747
de aire al extremo de la sonda. Inyecta lentamente el aire en la sonda mientras
auscultas el abdomen del paciente con el estetoscopio aproximadamente 7.5 cm
debajo del esternón. Busca un silbido, el cual indica que la sonda ha alcanzado el
objetivo en el estómago. Si la sonda permanece enrollada en el esófago, sentirás
resistencia cuando inyectes aire o el paciente puede eructar.
• Si escuchas el silbido, con cuidado trata de aspirar las secreciones gástricas. La
aspiración exitosa confirma la colocación correcta de la sonda. También puedes
poner una pequeña gota del aspirado gástrico en una tira reactiva de papel pH de
7.5 cm para evaluar el pH. Cualquier cifra menor de 5.5 significa que el contenido
es ácido y que, por lo tanto, es del estómago. Si no hay retorno de secreciones
gástricas, la sonda puede estar en el esófago. Necesitarás avanzar la sonda o
volver a insertarla antes de proceder.
La gravedad es tu amiga
• Para avanzar la sonda hasta el duodeno, coloca al paciente sobre su costado
derecho. Esto permite que la gravedad ayude al paso de la sonda a través del
píloro. Avanza la sonda 5-7.5 cm cada hora hasta que la radiografía confirme la
colocación duodenal (se debe confirmar la colocación por radiografía antes de
comenzar la administración porque la alimentación duodenal puede causar
náuseas y vómitos si se suministra accidentalmente en el estómago).
• Aplica una preparación dérmica en la mejilla del paciente antes de fijar el tubo
con esparadrapo, lo cual ayuda a adherir la sonda a la piel y también evita la
irritación.
• Coloca la sonda fijándola con esparadrapo a la mejilla del paciente para evitar
que haya presión excesiva sobre la nariz.
Extracción de la sonda
• Verifica la orden en el expediente médico del paciente.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
748
según la política institucional.
• Realiza la higiene de manos, ofrece privacidad y colócate los guantes.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Protege el pecho del paciente con un protector para ropa de cama.
• Purga la sonda con aire, coloca una pinza o dóblala para evitar la aspiración de
líquidos al retirar la sonda y hazlo suave pero rápidamente.
• Con rapidez, cubre y desecha la sonda utilizada en un recipiente apropiado, según
las políticas institucionales.
• Limpia la nariz del paciente con gasa para que absorba cualquier líquido que
pueda salir al retirar la sonda.
Consejos prácticos
• Lava la sonda de alimentación cada 8 h con hasta 60 mL de solución salina o agua
para mantener la permeabilidad. Vuelve a fijar la sonda con esparadrapo según la
necesidad. Alterna la aplicación del esparadrapo en la cara interna y externa de la
nariz. Revisa la piel en busca de eritema y pérdidas de continuidad.
• Realiza higiene nasal todos los días con un aplicador de punta de algodón y
lubricante hidrosoluble para retirar las secreciones encostradas. También ayúdale
al paciente a lavarse los dientes, las encías y la lengua con enjuague bucal o una
solución de agua salada suave al menos dos veces al día.
• Al aspirar contenidos gástricos para revisar la colocación de la sonda, retrae
suavemente el émbolo de la jeringa para evitar traumatizar el revestimiento
gástrico o los intestinos (véase Registro de la inserción y retiro de la sonda de
alimentación).
Escríbelo
749
• Tipo y tamaño de sonda
• Lugar de inserción
• Área de colocación
• Confirmación de la colocación correcta, indicando dos formas de verificación:
auscultatoria (sonido sibilante) y pH del aspirado
• Nombre de la persona que realizó el procedimiento
Para la extracción de la sonda registra:
• Fecha y hora de la extracción
• Indicaciones para el paciente
• Tolerancia del paciente al procedimiento
750
Alimentación por sonda
Qué se necesita
751
En general, la alimentación yeyunal requiere una bomba y puede ser continua,
mientras que la sonda NG y la GEP suelen aprovechar la gravedad y son
intermitentes, con conector en “Y”.
Preparativos
Asegúrate de refrigerar las fórmulas preparadas en el departamento de nutrición o en
la farmacia. Refrigera las fórmulas comerciales solamente después de abrirlas.
Verifica la fecha de vencimiento en todos los envases. Desecha las fórmulas
comerciales caducadas. Utiliza la fórmula en polvo durante las primeras 24 h después
haber preparado la mezcla. Siempre agita bien el envase para mezclar completamente
la solución.
Tibia, no caliente…
Deja que la fórmula se caliente a temperatura ambiente antes de administrarla. La
fórmula fría puede aumentar las probabilidades de provocar diarrea y cólicos.
752
Vierte 60 mL de agua en el recipiente graduado. Después de cerrar la pinza de
flujo en el equipo de administración, vacía la cantidad de fórmula apropiada en la
bolsa gástrica. Cuelga el recipiente con el suministro correspondiente durante no más
de 4-6 h para evitar el crecimiento bacteriano.
Cómo se hace
• Verifica la orden en el expediente médico del paciente.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Ofrece privacidad y realiza la higiene de manos.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Cubre su pecho con una toalla o con el protector para resguardar al paciente y a la
ropa de cama de las salpicaduras.
• Valora el abdomen del paciente en busca de ruidos intestinales y distensión.
¡Alerta!
753
a los pulmones del paciente.
Revisión de la sonda
• Revisa la colocación de la sonda de alimentación para asegurarte de que no se
haya deslizado desde la última alimentación (véase Antes de insertar la sonda de
alimentación).
• Para verificar la permeabilidad y la posición de la sonda, retira tapón de la sonda
de alimentación y utiliza la jeringa para inyectar 5-10 cc de aire a través de ella.
Al mismo tiempo, ausculta el estómago del paciente con el estetoscopio. Escucha
para detectar un sonido sibilante que confirme la colocación de la sonda en el
estómago. También aspira el contenido del estómago y evalúa el pH para
comprobar la permeabilidad y la colocación de la sonda.
• Para evaluar el vaciamiento gástrico, aspira y mide el contenido gástrico residual.
Suspende la alimentación si el volumen residual es mayor que la cantidad
predeterminada especificada en la orden médica (por lo general 50-100 mL).
Instila nuevamente cualquier aspirado obtenido.
• Conecta el tubo de la bolsa gástrica a la sonda de alimentación. Dependiendo del
tubo que se utilice, puede ser necesario usar un adaptador para conectarlo.
Algo azulado
• Si utilizas una jeringa de pera o una jeringa con punta de catéter, retrae la pera o
el émbolo y conecta la jeringa a la sonda de alimentación pinzada, para evitar que
el exceso de aire entre en el estómago del paciente y cause distensión. Si estás
empleando un controlador de infusión, enrosca el tubo del envase de la fórmula a
través del controlador de acuerdo a las instrucciones del fabricante. Se puede
agregar un colorante azul a la alimentación para identificar rápidamente la
aspiración. Purga el tubo de aire y conéctalo a la sonda de alimentación.
• Abre la pinza reguladora del tubo de la bolsa gástrica y ajusta la velocidad de
flujo adecuada. Si se usa una jeringa de pera, llena la jeringa con la fórmula y
suelta la sonda de alimentación para que fluya la fórmula a través de ésta. La
altura a la que se mantenga la jeringa determinará la velocidad de flujo. Cuando
se haya vaciado hasta ¾ partes del total, vierte más fórmula en ella. Recuerda: la
altura de la jeringa debe estar por encima del nivel del estómago.
754
Para evitar que entre aire en la sonda y el estómago del paciente, nunca permitas
•
que la jeringa se vacíe completamente. Siempre administra la alimentación
lentamente, por lo general 200-350 mL durante 15-30 min, dependiendo de la
tolerancia del paciente y la orden del médico, para prevenir una distensión
repentina del estómago, que puede provocar náuseas, vómitos, cólicos o diarrea.
Si estás usando un controlador de infusión, ajusta la velocidad de flujo de acuerdo
a las instrucciones del fabricante (véase Resolución de problemas de la
alimentación por sonda).
• Después de la administración de la cantidad apropiada de fórmula, debes lavar la
sonda mediante la adición de aproximadamente 60 mL de agua a la bolsa gástrica
o a la jeringa de pera o lávala de manera manual con una jeringa de barril. Esto
mantiene la permeabilidad de la sonda al eliminar el exceso de fórmula, lo que
podría ocluir el tubo.
• Si estás administrando alimentación continua, lava la sonda de alimentación cada
4 h para ayudar a prevenir la oclusión del tubo. Supervisa el vaciado gástrico cada
4 h.
755
filtraciones y la contaminación de la sonda.
• Deja al paciente en posición de semi-Fowler o posición alta de Fowler durante al
menos 30 min.
• Enjuaga todo el equipo reutilizable. Sécalo y guárdalo en un lugar apropiado.
Cambia el equipo cada 24 h o según las políticas institucionales.
¡Alerta!
756
Consejos prácticos
• Si el paciente siente náuseas o vomita, interrumpe la alimentación
inmediatamente.
• Para reducir la incomodidad bucofaríngea ocasionada por la sonda, proporciona
cuidados bucales.
Algo más
• Los medicamentos pueden ser administrados a través de la sonda de alimentación
(véase el cap. 4, “Sondas nasogástricas”). Ten en cuenta que algunos
medicamentos pueden cambiar la osmolaridad de la fórmula de alimentación y
causar diarrea.
• Para la alimentación duodenal o yeyunal, la mayoría de los pacientes tolera un
goteo continuo mejor que la alimentación por bolo. La alimentación por bolo
puede causar complicaciones como hiperglucemia, glucosuria y diarrea, que
pueden ocasionar deshidratación (véase Registro de la alimentación por sonda,
p. 400).
• La glucosa y los electrólitos deben monitorizarse en los pacientes que reciben
alimentación por sonda. Las fórmulas suelen ser isotónicas (o que imitan los
líquidos naturales del cuerpo), pero los alimentos altos en contenido energético,
que pueden ser necesarios en casos graves de desnutrición o en pacientes con
elevadas demandas metabólicas, regularmente son hipertónicos y “llevan agua” al
intestino. A estos pacientes por lo general se les administra solución salina i.v. Si
757
es el caso, al mismo tiempo que reciben una alimentación alta en calorías e
hipertónica, pueden estar en riesgo de hipernatremia. Además, los pacientes que
están recibiendo líquidos i.v. con grandes cantidades de agua libre (sondas
irrigadas) pueden estar en riesgo de hiponatremia.
Escríbelo
758
Alimentación por sonda transabdominal
Para tener acceso al estómago, al duodeno o al yeyuno, el médico puede colocar una
sonda a través de la pared abdominal del paciente. Este procedimiento se puede
realizar quirúrgicamente o por vía percutánea. La sonda puede ser utilizada para
alimentación durante el postoperatorio inmediato o puede proporcionar acceso enteral
a largo plazo. Por lo general, el médico suturará la sonda en su lugar para evitar que
el contenido gástrico se filtre.
Qué se necesita
Para la alimentación
Fórmula de alimentación jeringa de pera grande o jeringa con punta de catéter
120 mL de agua gasas de 10 × 10 cm jabón protector cutáneo esparadrapo
hipoalergénico bolsas de administración por goteo mediante gravedad enjuague
bucal, pasta de dientes, o solución salina suave guantes opcional: bomba de
infusión enteral.
Para la descompresión
Equipo de aspiración con sondas y de recolección de material drenado.
Preparativos
Siempre verifica la fecha de caducidad en las fórmulas de alimentación preparadas
comercialmente. Si la fórmula la preparó un dietista o un farmacéutico, revisa la hora
759
y fecha de preparación. Desecha cualquier fórmula abierta durante más de 24 h.
La fórmula ganadora
Los equipos de administración y las bombas enterales disponibles de manera
comercial permiten la administración continua de la fórmula. Coloca la cantidad
deseada de fórmula en el recipiente gástrico y purga el aire de la sonda. Para evitar la
contaminación, cuelga sólo la cantidad de fórmula necesaria para cubrir
alimentaciones de 4-6 h a la vez.
Cómo se hace
• Revisa la orden en el expediente médico del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Ofrece privacidad y realiza la higiene de manos.
• Explica el procedimiento al paciente. Después de que tolere la alimentación
continua, puede seguir con la alimentación intermitente, según la prescripción.
• Valora los ruidos intestinales antes de la alimentación y vigila la distensión
abdominal.
760
puede causar cólicos.
Alimentación intermitente
• Deja que la gravedad ayude a que la fórmula fluya durante 30-45 min. Las
infusiones más rápidas pueden causar distensión, calambres o diarrea.
• Comienza la alimentación intermitente con un volumen diario bajo (200 mL). De
acuerdo a la tolerancia del paciente, aumenta el volumen de alimentación según
sea necesario para llegar a la ingestión calórica deseada.
• Cuando finalice la alimentación, enjuaga la sonda de alimentación con 30-60 mL
de agua. Esto mantiene la permeabilidad y proporciona hidratación.
Recomendación de experto
761
El lugar de salida de una sonda para GEP o YEP requiere observación y
cuidados de rutina. Sigue estas pautas:
• Cambia el apósito diariamente mientras la sonda esté colocada.
• Después de retirar el apósito, separa de la piel del tope exterior de la sonda
alrededor de 1.5 cm, como se muestra en la figura de la izquierda
• Revisa la piel alrededor de la sonda. Busca eritema y otros signos de infección
o abrasión.
• Oprime suavemente la piel alrededor de la sonda e inspecciona en busca de
secreción, como se muestra en la figura de la derecha. Inicialmente espera un
drenaje mínimo de la herida después de la implantación. Esto debe disminuir en
aproximadamente 1 semana.
• Inspecciona la sonda para detectar desgaste y rasgaduras. Una sonda
desgastada necesita reemplazarse.
• Limpia el lugar con la solución de limpieza prescrita. A continuación, aplica
pomada de yodopovidona sobre la zona de salida, de acuerdo a las políticas
institucionales.
• Gira el tope exterior 90° (para no repetir la misma tensión sobre la misma área
de piel) y desliza el tope exterior nuevamente sobre la zona de salida.
• Si aparece una filtración en el lugar de la GEP o si el paciente se encuentra en
riesgo de que la sonda se deslice, debes aplicar un apósito de gasa estéril sobre la
zona. Evita colocar la gasa por debajo del tope exterior. Aflojar la sujeción de
manera que la sonda de alimentación tenga espacio para moverse puede
conducir a la formación de un absceso en la herida.
• Registra en el esparadrapo la fecha y hora del cambio de apósito.
762
sesiones de alimentación.
Alimentación continúa
• Mide el contenido gástrico residual cada 4 h.
• Administra la alimentación con una bomba, configura el equipo de acuerdo a las
instrucciones del fabricante y llena la bolsa de alimentación.
Atención a domicilio
763
¡Alerta!
• Para administrar los alimentos con ayuda de la gravedad, llena el recipiente con la
fórmula y purga el aire de la sonda.
• Vigila la velocidad de goteo por gravedad o la de la bomba de infusión de forma
frecuente para garantizar una administración precisa de la fórmula.
• Purga la sonda de alimentación con 30-60 mL de agua cada 4 h para mantener la
permeabilidad e hidratar al paciente.
• Monitoriza los ingreso y egresos para anticipar y detectar desequilibrios
hidroelectrolíticos.
Descompresión
• Para descomprimir el estómago, conecta la entrada de la GEP al dispositivo de
aspiración con un tubo recto de drenaje por gravedad. La alimentación por
yeyunostomía se puede administrar de forma simultánea a través de la entrada
para YEP de la sonda de doble luz.
Escríbelo
765
• Avance del autocuidado del paciente
Consejos prácticos
• Valora en busca de complicaciones abdominales (véase Signos de alerta durante
la alimentación transabdominal, p. 403).
• Realiza la higiene bucal con frecuencia.
¿Triturar o no triturar?
• Puedes administrar la mayoría de los comprimidos y píldoras a través de la sonda
triturándolas y diluyéndolas según la necesidad (sin embargo, nunca tritures los
fármacos con capa entérica o de liberación prolongada, puesto que pierden su
efecacia cuando se trituran). Los medicamentos deben estar en forma líquida para
su administración.
766
Administración de enemas
Enem-igos
Sin embargo, los enemas están contraindicados después de una cirugía rectal o de
colon reciente o de un infarto de miocardio, y en pacientes con una enfermedad
abdominal de origen desconocido (como sospecha de apendicitis). Deben
administrarse con cuidado a pacientes con arritmias.
Qué se necesita
Volumen correcto de solución tibia termómetro para baño bolsa para
administración de enema con sonda rectal conectada y pinza portasueros guantes
protector para ropa de cama toalla de baño dos bacinillas o cómodos (cuñas)
con cubiertas o inodoro portátil lubricante hidrosoluble papel higiénico pera
de caucho o embudo bolsa de plástico para equipos agua bata toallitas
agua y jabón si se siguen precauciones entéricas: bolsas de plástico para residuos,
etiquetas opcional (para pacientes que no pueden retener la solución): protector de
sonda rectal de plástico, sonda urinaria permanente o sonda rectal Verden con balón
de 30 mL y una jeringa.
Existen equipos desechables para aplicación de enemas preenvasados, así como
soluciones para enema de volumen pequeño tanto para los de irrigación como para
los de retención, y en tamaños pediátricos.
767
Preparativos
Prepara el tipo de enema prescrito y la cantidad de solución según indicación. El
volumen estándar de un enema de irrigación para un adulto es de 750-1 000 mL. Si se
trata de un adulto, calienta la solución a 38-41 °C) para reducir las molestias del
paciente.
768
Cómo se hace
• Revisa la orden del médico y evalúa el estado del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
Edades y etapas
769
del niño y empuja la sonda suavemente dentro del ano, dirigiéndola hacia el
ombligo. Inserta una sonda 7.5-10 cm para un adolescente; 5-7.5 cm para un
niño; y 2.5-4 cm para un lactante.
Procedimientos de preparación
• Coloca los protectores debajo las nalgas del paciente para evitar que se ensucie la
ropa de cama. Cubre al paciente con una toalla exponiendo solamente la región
770
rectal.
• Ten un cómodo o cuña a la mano para que el paciente pueda emplearlo. Si el
paciente puede usar el baño, asegúrate de que esté disponible cuando el paciente
lo necesite. Coloca papel higiénico al alcance del paciente.
• Lubrica la punta distal de la sonda rectal con lubricante hidrosoluble para facilitar
la inserción por el recto y reducir la irritación.
Reacción de contracción
• Separa las nalgas del paciente y observa cualquier anomalía, como hemorroides,
fisura anal o prolapso rectal. Esto influirá en el abordaje para la inserción de la
punta del enema. El enema está contraindicado en caso de prolapso rectal.
• Toca el esfínter anal con la sonda rectal para estimular la contracción. Luego,
conforme el esfínter se relaje, indica al paciente que respire profundamente por la
boca a medida que avanzas suavemente la sonda
• Si el paciente siente dolor o la sonda enfrenta resistencia continua, notifica al
médico. Puede ser señal de una estenosis o de un absceso desconocido.
• También puedes usar una sonda urinaria permanente o una sonda de Verden como
vía de acceso rectal, si lo permite la política institucional. Esto es especialmente
útil en los pacientes que tienen disfunción del esfínter anal o incontinencia.
Inserta la sonda lubricada como si fuera una sonda rectal. Luego insufla
lentamente el balón de la sonda con 20-30 mL de agua. Desliza con cuidado la
sonda contra el esfínter anal interno del paciente para sellar el recto. Si la
filtración persiste con el balón colocado en su lugar, añade más agua al balón en
pequeñas cantidades. Al utilizar cualquier sonda, evita insuflar el balón más de 45
mL; el inflado excesivo puede poner en riesgo el flujo sanguíneo hacia los tejidos
rectales y causar necrosis por la presión sobre la mucosa rectal.
• Si estás usando una sonda rectal, mantenla en su lugar durante todo el
procedimiento, porque las contracciones intestinales y la presión de la sonda
contra el esfínter anal pueden fomentar su desplazamiento.
771
Sigue la corriente
• Mantén el recipiente de la solución ligeramente por encima del nivel de la cama y
abre la pinza de la vía. A continuación, eleva el recipiente gradualmente para
iniciar el flujo, por lo general a una velocidad de 75-100 mL/min para un enema
de irrigación, pero a la velocidad más lenta posible para un enema de retención,
con el propósito de evitar la estimulación del peristaltismo y para fomentar la
retención. Ajusta la velocidad de flujo del enema de irrigación subiendo o
bajando el recipiente de la solución, según la capacidad de retención y la
comodidad del paciente. Sin embargo, asegúrate de no levantarlo más de 45 cm
por encima del nivel de la cama para un adulto.
• Evalúa con frecuencia la tolerancia del paciente durante la instilación. Si se queja
de molestias o cólicos o siente la necesidad de defecar, interrumpe el flujo
apretando o pinzando la sonda. Indícale que respire lenta y profundamente por la
boca para ayudar a relajar sus músculos abdominales y promover la retención.
Reanuda la administración a una velocidad más lenta después de algunos minutos,
772
cuando el malestar haya pasado, pero interrumpe el flujo cada vez que el paciente
se queje de alguna incomodidad.
Desaceleración súbita
• Si el flujo disminuye o se detiene, la punta de la sonda puede estar obstruida con
heces o presionada contra la pared rectal. Gira la sonda con cuidado para liberarla
sin estimular la defecación. Si la punta de la sonda permanece obstruida, retira la
sonda, enjuágala con solución y vuelve a introducirla.
• Después de administrar la mayor parte de la solución prescrita, sujeta la sonda.
Detén el flujo antes de que el recipiente se vacíe por completo, para evitar la
introducción de aire en el intestino.
• Para administrar un enema de volumen pequeño preparado comercialmente,
primero retira el tapón de la sonda rectal. Inserta la sonda rectal en el recto y
aprieta el frasco para depositar el contenido en el recto. Retira la sonda rectal y
desecha el resto del enema que queda en el envase.
• Para un enema de irrigación, interrumpe el flujo colocando el envase de la
solución por debajo del nivel de la cama y permite que la gravedad vacíe por
efecto de sifón el enema del colon. Continúa subiendo y bajando el recipiente
hasta que las burbujas de gas cesen o el paciente se sienta más cómodo y la
distensión abdominal desaparezca. No permitas que el contenedor de la solución
se vacíe por completo antes de bajarlo porque puede provocar que se introduzca
aire en el intestino.
Marco temporal
• Si se trata de un enema de irrigación, indica al paciente que retenga la solución
durante 15 min, de ser posible.
• Para un enema de retención, instruye al paciente para que evite defecar durante el
tiempo prescrito o de la siguiente manera: 30 min o más para la retención de
aceite y 15-30 min para los enemas antihelmínticos y emolientes. Si estás usando
una sonda permanente, déjala en su lugar para fomentar la retención.
• Coloca al paciente en el cómodo. Coloca el timbre a su alcance. Si va a usar el
baño o el cómodo, indícale que pida ayuda antes de tratar de levantarse de la
cama porque el procedimiento puede provocar que el paciente, particularmente el
adulto mayor, se sienta débil o se desmaye. También instrúyelo para que toque el
timbre si se siente débil en cualquier momento.
773
Cuando la solución se ha mantenido en el colon durante el lapso recomendado o
• durante el tiempo que el paciente pueda tolerarlo, ayúdalo para que use el cómodo
o el baño, según la necesidad.
• Si hay una sonda permanente en su lugar, desinfla el balón y retira la sonda,
según corresponda.
Arrópalo
• Ofrece privacidad. Indica al paciente que no descargue el agua del inodoro.
• Apoya al paciente con la limpieza, según la necesidad, y ayúdalo a acostarse.
Coloca un protector para ropa de cama debajo del paciente para absorber el
exudado rectal, especialmente si tenía un enema de aceite mineral; puede haber
fugas de aceite por la vía rectal.
• Observa el contenido del inodoro o cómodo. Registra con cuidado el color fecal,
consistencia, cantidad y materiales extraños, como sangre, tejido rectal, gusanos,
pus, moco o cualquier otra materia inusual.
774
• Envía las muestras al laboratorio, según indicación.
• Enjuaga y lava la bacinilla o el cómodo.
• Desecha el equipo de enema. Guarda el equipo reutilizable después de limpiarlo.
Elimina los guantes y la bata y realiza la higiene de manos.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Programa un enema de retención antes de las comidas, ya que un estómago lleno
puede estimular el peristaltismo y hacer difícil la retención. Después de un enema
de retención de aceite, aplica un enema con agua y jabón 1 h más tarde para
ayudar a expulsar las heces reblandecidas en su totalidad.
• Si el paciente tiene hemorroides, indícale que puje con cuidado durante la
inserción de la sonda. Esto provoca que el ano se abra y facilita la inserción.
775
Para extraer del recto la solución de enema mediante un efecto de sifón, ayuda al
paciente a ponerse en posición de decúbito lateral sobre la cama. Coloca un
cómodo en una silla junto a la cama de modo que quede por debajo del nivel del
colchón. Desconecta el tubo del recipiente de la solución, introduce el extremo
distal en el cómodo y vuelve a insertar el extremo rectal en el ano del paciente. Si
la gravedad no drena la solución en el cómodo, infunde 30-50 mL de agua
caliente (40.6 °C) para un adulto. Después dirige rápidamente el extremo distal
del tubo en el cómodo. En ambos casos, mide el retorno para asegurarte de que
toda la solución se haya drenado (véase Registro de la administración de un
enema).
776
Extracción de bolo fecal
Qué se necesita
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Ofrece privacidad, realiza la higiene de manos y colócate los guantes y la bata.
• Explica el procedimiento al paciente. Indícale que puede experimentar algunas
molestias, y que ayudará si respira profundamente y relaja la musculatura
abdominal.
• Ayuda al paciente a colocarse en la posición de Sims y coloca una almohada bajo
la rodilla derecha para mayor comodidad.
• Coloca la toalla y el protector para ropa de cama debajo de las caderas y nalgas
del paciente.
777
Coloca la batea o una riñonera junto al paciente sobre la cama o la mesa de
• exploración.
Hacia adentro
• Aplica lubricante hidrosoluble sobre el dedo índice de tu mano dominante.
• Indica al paciente que vas a tocarlo (antes de hacerlo) y coloca tu mano no
dominante sobre sus nalgas para levantarlas con cuidado mientras insertas
lentamente el dedo índice lubricado en su recto.
• Mueve el dedo con cuidado, hasta que encuentres las heces duras (si no es
posible, intenta ir un poco más lejos; pero si aún no encuentras nada, el bolo fecal
puede estar más arriba, en el colon sigmoideo distal, y puede ser necesario que el
médico realice el procedimiento con un retractor anal o que solicite estudios de
diagnóstico adicionales, como una radiografía abdominal o tomografía
computarizada [TC] del abdomen).
Hacia afuera
Suponiendo que sientes el bolo fecal, tendrás que “romper” las heces con el dedo y
extraer los fragmentos. Primero curva tu dedo índice y, con un movimiento “de pala”,
empieza a extraer las heces y colócalas en la batea. Continúa con el movimiento de
pala hasta que se haya retirado la materia fecal endurecida.
Observa a tu paciente
• No limites tus observaciones al recto. Vigila a tu paciente en busca de sudoración,
eritema, náuseas o mareos.
• Cuando hayas terminado, limpia el recto del paciente con papel higiénico y retira
la toalla y la ropa de cama. Siempre y cuando no se hayan ordenado cultivos de
heces, deséchalas en el inodoro y lava el cómodo (véase Registro de la extracción
de un bolo fecal).
778
Cuidados para colostomía e ileostomía
El paciente con una colostomía o una ileostomía requiere una bolsa externa para
recolectar la materia fecal expulsada. Además de recolectar el material de desecho, la
bolsa ayuda a controlar los olores y proteger el estoma y la piel periestomal. La
mayoría de los sistemas de bolsas desechables pueden usarse durante 2-7 días;
algunos modelos incluso duran más tiempo. Las responsabilidades del personal de
enfermería incluyen el cuidado de la colostomía o ileostomía y enseñar al paciente
sobre el autocuidado.
Escríbelo
Qué se necesita
Sistema de bolsa guía de medición del estoma pasta para estoma (si el exudado
es de líquido a pastoso o si el estoma secreta moco excesivo) bolsa de plástico
agua paño y toalla pinza de cierre inodoro, cuña o cómodo agua o solución
para la limpieza de la bolsa guantes pañuelos desechables opcional: cinturón
de ostomía, esparadrapo de papel, jabón suave no hidratante, equipo para afeitar,
sellador dérmico líquido, desodorante para la bolsa.
Catálogo de opciones
Los sistemas de bolsas pueden ser drenables, desechables o reutilizables con el fondo
cerrado, con protector para el adhesivo y de una o dos piezas (véase Comparativo de
779
los sistemas de bolsas para ostomía, p. 412).
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación, según la
política institucional.
• Ofrece privacidad y apoyo emocional.
• Explica el procedimiento al paciente.
780
izquierda).
Esta bolsa de plástico a prueba de olores viene con un adhesivo o un sello
Karaya®. La abertura inferior permite drenarla fácilmente. Esta bolsa puede
usarse de forma permanente o transitoria, hasta que el tamaño del estoma se
estabilice.
También hay bolsas desechables de plástico a prueba de olores de una pieza
(abajo a la derecha) con fondo cerrado; vienen en un paquete con sello adhesivo,
presillas para cinturón, barrera cutánea o filtro de carbón para liberación de
gases. Los pacientes con un patrón de eliminación intestinal regular pueden
elegir este tipo de bolsa.
781
Bolsa reutilizable
Fabricada de plástico rígido e hipoalergénico, la bolsa reutilizable (abajo)
incluye una placa frontal personalizada por separado y una junta en forma de
anillo (O-ring®). Algunas bolsas reutilizables cuentan con válvulas de presión
para la liberación de gases. El dispositivo cuenta con una vida útil de 1-2 meses,
dependiendo de la frecuencia con la que el paciente vacía la bolsa.
El equipo reutilizable puede beneficiar al paciente que necesita una placa
frontal firme o que desea minimizar costos. Sin embargo, muchas bolsas para
ostomía reutilizables con frecuencia no son a prueba de olores.
• Para los sistemas de bolsas de dos piezas con bridas (véase Cómo aplicar una
782
barrera cutánea y una bolsa).
No siento nada
• Evita que la bolsa quede demasiado ajustada, ya que el estoma no tiene receptores
del dolor. Una abertura demasiado ceñida puede dañar el estoma o el tejido
cutáneo sin que el paciente perciba molestias. También evita que el corte de la
abertura sea demasiado grande, puesto que puede exponer la piel a la materia
fecal y la humedad. Un estoma normal debe estar húmedo y ser de color rojo.
• Si el paciente tiene una colostomía descendente o sigmoidea, con heces formadas,
y presenta una ostomía que no secreta mucha mucosidad, puede elegir usar
solamente una bolsa. En este caso, asegúrate de que la abertura de la bolsa
coincida con el tamaño del estoma.
• El estoma se encogerá entre 6 semanas y 1 año después de la cirugía hasta llegar a
su tamaño permanente. En ese punto, el patrón para realizar las preparaciones será
innecesario a menos que el paciente aumente de peso, se someta a una cirugía
adicional o el estoma se dañe.
Recomendación de experto
783
Para los estomas planos, o los que no sobresalen más allá de 2.5 cm del
cuerpo del paciente, la barrera cutánea convexa es la mejor opción. Suelen ser
mejores para los sujetos con abdomen blando o si hay algún ”surco” cerca de la
zona alrededor del estoma.
• Retira el papel protector de la barrera cutánea y humedécelo o aplica pasta de
barrera, según la necesidad, a lo largo del borde de la abertura circular.
• Centra la barrera cutánea sobre el estoma, con el adhesivo hacia abajo, y
presiona suavemente sobre la piel.
• Oprime con cuidado la abertura de la bolsa sobre el anillo hasta que se ajuste
en su lugar.
Desecha lo viejo
• Retira y desecha la bolsa usada en una bolsa de plástico. Limpia con cuidado el
estoma y la piel periestomal con un pañuelo desechable o una gasa.
• Lava cuidadosamente la piel periestomal con jabón suave y agua y sécala a
palmaditas. Permite que la piel seque en su totalidad. Inspecciona la piel
periestomal y el estoma. Según la necesidad, afeita el vello circundante (en
dirección contraria al estoma) para fomentar un mejor sellado y evitar la
irritación de la piel al arrancar el vello con el adhesivo.
• Si aplicas una barrera cutánea por separado, retira el papel protector de la barrera
cutánea preparada, centra la barrera sobre el estoma y presiona suavemente para
garantizar la adhesión.
• Posiblemente quieras delinear el estoma en la parte posterior de la barrera cutánea
(dependiendo del producto) con un anillo delgado de pasta para estoma con el fin
de brindar protección adicional a la piel (omite este paso si el paciente tiene una
colostomía sigmoidea o descendente, heces formadas y poca mucosidad).
Desprende y oprime
784
Retira el papel protector de la cara adhesiva del sistema de bolsa y centra la
• abertura de la bolsa sobre el estoma. Presiona suavemente para fijar.
• Para el sistema de bolsa con bridas, alinea el borde de la brida de la bolsa con el
borde inferior de la brida de la barrera cutánea. Presiona con cuidado alrededor de
la circunferencia de la brida de la bolsa, comenzando en la parte inferior, hasta
que la bolsa se adhiera firmemente a la brida de barrera (la bolsa emitirá un
chasquido cuando se ajuste completamente). Sostén la barrera contra la piel y tira
suavemente de la bolsa para confirmar el sello entre las bridas.
Aplica calor
• Indica al paciente que permanezca tranquilo en su posición aproximadamente 5
min para mejorar la adherencia. El calor corporal del paciente también ayuda a
mejorar la adherencia y suaviza las barreras cutáneas muy rígidas.
• Coloca un cinturón de ostomía para fijar aún más la bolsa, si corresponde
(algunas bolsas tienen presillas, mientras que otras cuentan con adaptadores de
plástico para cinturones).
• Deja un poco de aire en la bolsa para permitir que el material drenado caiga
785
hasta el fondo.
• Coloca la pinza de cierre según necesidad. Algunos tienen un cierre de bloqueo
(Lock’n Roll); sólo gira el extremo inferior hacia arriba sobre sí mismo tres veces
para que se ajuste en su lugar, como el velcro.
• Si lo deseas, aplica esparadrapo de papel a manera de marco en los bordes de la
bolsa para mayor seguridad.
Escríbelo
Vaciado de la bolsa
• Realiza la higiene de manos. Colócate los guantes.
• Inclina la parte inferior de la bolsa hacia arriba y retira la pinza de cierre. Algunas
bolsas tienen el cierre de bloqueo. Para abrirlas, simplemente desdobla la parte
inferior tres veces.
• Forma un dobladillo en el extremo inferior de la bolsa y deja que drene en el
inodoro o en el cómodo.
• Limpia la parte inferior de la bolsa y coloca nuevamente la pinza de cierre.
• Si lo deseas, la parte inferior de la bolsa puede enjuagarse con agua fría del grifo.
Evita que caiga agua cerca de la parte superior de la bolsa, ya que puede aflojar el
sello en la piel.
• Los sistemas de dos piezas con bridas también se pueden vaciar soltando la bolsa.
Deja que el material drene en el inodoro.
786
Liberación de gases
• Libera gases a través de la válvula de escape de gas si la bolsa cuenta con una. De
lo contrario, libera los flatos inclinando la parte inferior de la bolsa hacia arriba,
abriendo la pinza y expulsando el gas. Para liberar los gases en un sistema con
bridas, debes aflojar el sello entre las bridas.
Consejos prácticos
• Después de explicar y llevar a cabo el procedimiento para el paciente, motívalo
para que aumente su participación en el autocuidado.
• Utiliza desodorantes para bolsa comerciales si lo deseas. No obstante, la mayoría
de las bolsas son a prueba de olores, los cuales sólo deben ser evidentes al vaciar
la bolsa o de haber filtraciones. Antes del alta, sugiere al paciente que evite los
alimentos que causan olores (véase Registro de los cuidados de la colostomía e
ileostomía).
787
Cuidados de la sonda en ”T”
La sonda en “T” (de drenaje biliar o de Kehr) puede colocarse en el colédoco después
de una colecistectomía (extirpación de la vesícula biliar) o coledocotomía
(extirpación de una parte del colédoco). Esta sonda ayuda a drenar la bilis mientras se
lleva a cabo la cicatrización.
Qué se necesita
Recipiente de recolección graduado pequeña bolsa de plástico guantes estériles y
limpios pinza gasas estériles de 10 × 10 cm apósitos transparentes banda
elástica solución salina normal solución de limpieza estéril dos bateas estériles
torundas con yodopovidona apósitos de drenaje estériles precortados
esparadrapo de papel hipoalergénico protector cutáneo, como vaselina, óxido de
zinc o gel a base de aluminio opcional: faja de Montgomery.
Preparativos
Reúne el equipo a la cabecera de la cama. Abre todo el equipo estéril. Coloca una
gasa estéril de 10 × 10 cm en cada recipiente estéril. Con técnica estéril, vierte 50 mL
de la solución de limpieza en un recipiente y 50 mL de solución de solución salina en
el otro.
788
Cómo se hace
• Ofrece privacidad y explica el procedimiento al paciente. Realiza la higiene de
manos.
¡Alerta!
789
Si la sonda en “T” se obstruye después de la colecistectomía, notifica al médico.
Toma las siguientes medidas mientras esperas a que llegue:
• Retira la pinza de la sonda en “T” (si se colocó antes y después de las comidas)
y conéctala a un sistema de drenaje por gravedad cerrado.
• Inspecciona la sonda en busca de acodaduras y obstrucciones.
• Prepara al paciente para una posible irrigación de la sonda en “T” o una
radiografía directa del colédoco. Describe estas medidas para reducir la ansiedad
del paciente y fomentar su cooperación.
Hora de lavar
• Utiliza una solución de limpieza estéril, según la prescripción, para limpiar y
eliminar la materia seca o el exudado alrededor de la sonda. Comienza siempre en
el sitio de entrada de la sonda y limpia suavemente hacia afuera con un
movimiento continuo para evitar la recontaminación de la incisión.
• Utiliza solución salina para enjuagar la solución de limpieza prescrita. Seca el
área con una gasa estéril de 10 × 10 cm y desecha todos los materiales utilizados.
• Usa una torunda con yodopovidona para limpiar el lugar de la incisión realizando
un movimiento circular. Permite que el área se seque en su totalidad.
• Aplica un apósito de drenaje estéril precortado a cada lado de la sonda en “T”
para absorber el exudado.
790
No seas codo
• Aplica una gasa estéril de 10 × 10 cm o un apósito transparente sobre la sonda en
“T” y los apósitos de drenaje. Ten cuidado de evitar las acodaduras de la sonda,
ya que podría obstruir el drenaje. También evita colocar el apósito sobre el
extremo abierto de la sonda en “T” porque este extremo se conecta al sistema de
drenaje cerrado.
• Asegura los apósitos con el esparadrapo de papel hipoalergénico o la faja de
Montgomery, según la necesidad.
Escríbelo
791
También asegúrate de mantener un registro preciso de las tendencias de
temperatura, así como la cantidad y la frecuencia de micción y defecación.
Consejos prácticos
• Los rangos de exudado biliar normal diario van de 500 a 1 000 mL de líquido
viscoso verde-marrón. La sonda en “T” generalmente drena 300-500 mL de bilis
teñida de sangre en las primeras 24 h después de la cirugía; informa si el material
drenado es superior a 500 mL durante este período. La cantidad suele disminuir a
200 mL o menos después de 4 días. Controla cuidadosamente el estado
hidroelectrolítico y acidobásico del paciente, así como sus pruebas de función
hepática.
• Evalúa la permeabilidad de la sonda y la condición de la zona cada hora durante
las primeras 8 h y luego cada 4 h hasta que el médico retire la sonda (véase
Registro de los cuidados de la sonda en “T”).
792
Cuidados y extracción de la sonda de gastrostomía
A menos que el paciente tenga una GEP (véase Cuidados de las zonas de GEP o
YEP, p. 402), por lo general las sondas de gastrostomía se colocan durante las
resecciones abdominales, especialmente las pancreáticas. Se trata de un drenaje
quirúrgico largo, por lo general de caucho o silicona. Estos tipos de gastrostomía o
sondas “G” se usan principalmente para drenar el contenido gástrico, con el fin de
prevenir vómitos postoperatorios y colocar una nueva anastomosis gástrica o de
intestino delgado. También se colocan de forma paliativa en pacientes con
obstrucción de la salida gástrica relacionada con cáncer o estenosis anastomótica.
La sonda “G” se coloca mediante una incisión percutánea durante la cirugía y se
inserta en el estómago. Existen dos tipos, lo que es importante saber al retirarlas. Una
se fija por medio de un balón lleno con agua, similar a una sonda de Foley, mientras
que la otra tiene un extremo fenestrado que se abre, fijando la sonda en su lugar. Una
sutura en bolsa sostiene la sonda en su lugar sobre la piel para evitar que se suelte. Es
responsabilidad del personal de enfermería inspeccionar el lugar de inserción en
busca de infecciones y limpiarla diariamente con solución salina normal y una gasa
fenestrada que debe colocarse sobre el sitio de inserción con el corte/agujero en la
gasa para que la sonda se ajuste a través de éste.
En el hospital, la sonda “G” suele ser abierta y drenada en una bolsa de drenaje.
Las cantidades se registran cada turno. A medida que el paciente progresa, por lo
general alrededor de 3 días posteriores a la cirugía, la sonda “G” se fija (con una
pinza para sonda “G” estándar o una banda elástica) y se genera una orden para abrir
la sonda cada 6 h, a menos que el paciente presente náuseas o vómitos (entonces se
deja abierta para que drene por gravedad), período durante el cual se miden y
registran las cantidades de exudado. Recuerda que el cuerpo humano produce
alrededor de 1 L de bilis y 1 L de saliva al día; por lo tanto, si se quitan menos de 500
mL durante 6 h, es una buena señal de que ya no hay un íleo o colitis postoperatoria y
que el paciente puede tolerar 24 h de pinzamiento al día siguiente, y la progresión
posterior a una dieta líquida transparente ordenada por el cirujano. Por lo general, la
sonda “G” colocada después de la operación se deja en su lugar durante al menos 10
días antes de la extracción. Considérala como una “válvula de escape” para el
paciente. Como miembro del personal de enfermería, puedes instruir al paciente para
793
que pueda abrir la sonda “G” sobre una tarja o el inodoro en casa si siente náuseas.
Esto vaciará el contenido del estómago en un esfuerzo por prevenir el vómito. La
sonda “G” no requiere enjuagarse, a menos que sea abierta y no haya nada
fluyendo hacia fuera, y un paciente sienta náuseas.
Ten en cuenta, sin embargo, que e l cirujano del paciente tendría que ordenar la
extracción de la sonda “G”.
Qué se necesita
Equipo de extracción de sutura: con tijeras y pinzas o “extractores” bacinilla o
cómodo (para abrir y drenar la sonda “G” antes de retirarla) jeringa de 10 mL
protector para ropa de cama gasas para absorber el exudado después de retirarla
un apósito abdominal o extra absorbente apósito oclusivo transparente
(Tegaderm®) o esparadrapo de papel bata gafas protectoras para salpicaduras
bandeja para el procedimiento a la cabecera de la cama.
Cómo se hace
• Ofrece privacidad al paciente, realiza la higiene de manos y ponte los guantes y la
bata.
• Coloca una bata al paciente y retira toda la ropa en la parte superior de su cuerpo,
manteniendo la bata abierta hacia el frente.
• Es mejor retirar la sonda “G” después de que el paciente ha ayunado durante
alrededor de 4 h.
• También es mejor que el paciente tome sus analgésicos prescritos
aproximadamente 1 h antes de retirar la sonda.
794
(del lado donde se pone la sonda de gastrostomía) y escondido debajo de su ropa,
si usa pantalones o falda.
• Párate del lado izquierdo del paciente y coloca la sonda “G” en la abertura del
orinal o cuña. Abre la pinza. Ten en cuenta que el contenido gástrico pueden fluir
de inmediato en el orinal.
• Deja la sonda de gastrostomía abierta y drenando en el orinal hasta que te hayas
asegurado de que el paciente terminó de drenar. Algunos pacientes pueden no
drenar hasta que se retira la sonda, en cuyo caso podría haber una gran cantidad
de material drenado.
• El exudado suele ser del mismo color que la bilis, que va del verde al amarillo, y
es mucoso y puede reflejar las características de la última comida ingerida por el
paciente.
• Retira el orinal y su contenido.
• Coloca una gasa, el apósito abdominal, el apósito oclusivo de plástico
transparente, la jeringa de 10 mL, el equipo para extracción de sutura, además de
esparadrapo de papel del lado izquierdo de la cama o de la mesa de exploración.
• Abre el equipo de extracción de sutura e indica al paciente que estás retirando la
sutura que está sosteniendo la sonda “G” en su lugar.
• Corta el asa de la sutura de bolsa y estira la sutura completa.
• Si la sonda “G” es de silicona y tiene una conexión, conecta la jeringa de 10 mL y
aspira el líquido para desinflar el balón. Si se trata de la versión de látex,
simplemente se retira después de extraer la sutura y el extremo fenestrado en
“balón” sólo “se pliega” como un paraguas cuando se cierra, lo que permite
retirarlo.
• Ponte gafas protectoras.
• Indica al paciente que respire profundamente, y mientras deja salir el aire, retira la
sonda con cuidado y firmeza, con un solo movimiento; déjala caer sobre el
protector para ropa de cama y, con una cantidad suficiente de gasa, presiona la
herida abierta, que posiblemente esté drenando.
• Continua “limpiando” el contenido gástrico mientras se drena; cuando el drenaje
termine, ayuda al paciente a sentarse; utiliza nuevamente la gravedad para ayudar
a que salga todo líquido restante.
• Si ya no hay drenaje, ayuda al paciente a colocarse nuevamente en una posición
de semi-Fowler y cubre la herida. Deja la herida abierta y sin suturar para
795
prevenir infecciones. Si ocurre el extraño caso de que el contenido gástrico
continúe drenando al menos 30 min después de retirar la sonda, puede ser
necesario que el médico coloque algunos puntos de sutura.
• Indica al paciente que la herida abierta donde estaba la sonda cerrará un poco
cada día, y que generalmente, después de 1 semana, formará una costra.
• Coloca un apósito en la herida con un apósito abdominal extra absorbente y un
apósito oclusivo de plástico transparente o esparadrapo de papel. El apósito
oclusivo es mejor en caso de que continúe el drenaje.
• Si el paciente es ambulatorio, indícale que no retire el apósito hasta el día
siguiente, a menos que se empape; entonces podrá retirarlo y simplemente colocar
una gasa seca estéril y esparadrapo de papel encima.
• Indica al paciente que permanezca en ayunas, incluso sin líquidos, cerca de 1 h
para ayudar al cierre de la herida.
• Valora al paciente en busca de mareos, náuseas y ardor en la piel. Recuerda que
las secreciones gástricas son ácidas y que cualquier contenido gástrico que quede
en la piel puede causar irritación. Limpia el área sólo con solución salina normal
y sécala (véase Registro de la extracción de la sonda de gastrostomía).
Escríbelo
796
Cuidados y extracción del drenaje Jackson-Pratt
797
del exudado, volver a aspirar y fijar el bulbo a la bata del paciente (con un alfiler de
gancho, para que no cuelgue y estire la sutura).
Qué se necesita
Un contenedor que sea lo suficientemente grande como para almacenar 100 mL de
líquido (y que esté graduado con marcas cada 5-10 mL) para vaciar el bulbo; por lo
general se utiliza un recipiente para muestras urinarias protector para ropa de cama
solución salina gasa para ayudar a limpiar y para colocar en el lugar de
inserción, fenestrado de ser posible, después de la limpieza esparadrapo de papel.
Cómo se hace
• Lava y seca tus manos y colócate los guantes.
• Al inicio de tu turno o en el punto de contacto inicial (en casa o en un entorno de
consulta externa), es necesario revisar el drenaje JP. La piel en el lugar de entrada
también debe ser inspeccionada en busca de material drenado, eritema, pus o
hinchazón. Es normal que la piel sea de color rojo justo alrededor de la zona
donde el drenaje/sonda entra al cuerpo, donde una sutura en “bolsa de tabaco” la
mantiene en su lugar. Si el líquido drena fuera del lugar de inserción, podría
indicar que un coágulo está bloqueando el drenaje (y que puede ser necesario
ordeñar la sonda), que se pierde la aspiración o que el tapón en la parte superior
no está completamente cerrado.
Ordeña el drenaje manteniendo la sonda en tus dedos, al inicio lo más cerca
posible del lugar de inserción, mientras presionas con cuidado la sonda entre los
dedos con tu mano no dominante, y después con la otra, sujeta la sonda entre el
pulgar y el segundo y tercer dedos mientras aplicas nuevamente presión suave y
corres tus dedos a lo largo de la sonda. Mueve los dedos de ambas manos hacia abajo
y repite el procedimiento hasta que hayas ordeñado el drenaje a todo lo largo hasta el
bulbo.
• A continuación, coloca el protector para ropa de cama cerca del paciente, retira el
alfiler de gancho del drenaje JP de la bata del sujeto y coloca el bulbo sobre la
almohadilla protectora
• Abre el recipiente para muestras o drenaje graduado y colócalo al lado del
drenaje.
798
Abre el tapón, invierte el drenaje y permite que el material drenado caiga en el
•
recipiente. Cuando haya drenado por completo, cierra el recipiente de medición
para evitar derrames.
• A continuación, asegúrate de apretar el drenaje JP entre tus dedos hasta que los
extremos se encuentren en lados opuestos de la pera y cierra el tapón. Así se
garantiza que la aspiración se ha restablecido.
• Enseguida, limpia el sitio de inserción con solución salina y sécalo con una gasa
estéril. Coloca el apósito en el sitio de inserción con una gasa estéril seca
fenestrada y fíjala con esparadrapo en su lugar.
• Fija el drenaje JP a la bata del paciente.
• Limpia el protector y registra la cantidad y calidad del material drenado en el
expediente médico del paciente, y el estado en el que se encuentra el lugar de
entrada. Verifica si hay petición para análisis del líquido por parte del
médico, antes de desechar el drenaje JP.
• Si el paciente es dado de alta con un drenaje JP, explícale exactamente los
mismos pasos y proporciónale una hoja para que registre las cantidades y la
calidad del exudado.
• Por lo general, cuando el material de drenaje se reduce a 30 mL/día, se retira el
drenaje JP. Recuerda que el cirujano o médico es quien debe ordenar el retiro del
drenaje.
Qué se necesita
Un equipo de extracción de sutura protector para ropa de cama una gasa estéril
seca esparadrapo de papel bata.
Cómo se hace
• Primero, explica el procedimiento al paciente. Si es posible, administra un
analgésico prescrito 1 h antes de retirar el drenaje. Si el drenaje se va a extraer en
un ambiente ambulatorio, indica al paciente que tome su analgésico 1 h antes de
799
su cita.
• Explícale que cuando se retire el drenaje, tendrá una sensación de ardor, pero que
disminuirá en poco tiempo. También indícale que puede tener una sensación
“como si algo se cayera en el estómago” y que resulta útil respirar lenta y
profundamente durante el procedimiento.
• Realiza la higiene de manos y ponte los guantes y la bata.
• Ayuda a tu paciente a colocarse en una posición completamente supina, a menos
que esté contraindicado o cuando el paciente sea incapaz debido a molestias o
dificultades respiratorias. Si el individuo presenta estas molestias, puedes
colocarlo en posición de semi-Fowler. La posición supina ayuda a relajar la
musculatura del estómago.
• Retira el alfiler de gancho de la bata del paciente, pon el protector cerca del área
donde se encuentra el drenaje JP y coloca el bulbo en la parte superior.
• Párate del mismo lado del paciente donde está colocado el drenaje JP.
• Toma tu equipo de extracción de sutura, ábrelo, corta la sutura en bolsa de tabaco
con las tijeras y retira toda la sutura con las pinzas o extractores.
Escríbelo
800
Sentirás que “cede” y después que se desliza. Colócalo sobre el protector y
• controla al paciente.
• Oprime una gasa en el lugar de la inserción e indica al paciente que respire
mientras duren las molestias, que son temporales; sin embargo, es necesario
vigilarlo en caso de signos de malestar o hemorragia.
• Por lo general, es poco el drenaje que acompaña la extracción del JP, pero es muy
normal que en el lugar haya un ligero sangrado. Mantén una presión suave hasta
que el sangrado se detenga y luego coloca una gasa estéril seca en la zona y
mantenla en su lugar con esparadrapo de papel.
• Asegúrate de que se extraiga toda la longitud del drenaje JP mientras lo examinas
sobre el protector y prepárate para eliminarlo en el contenedor de residuos
biológicos. Si por alguna razón falta alguna porción del drenaje, notifica al
médico inmediatamente. Esto es muy poco frecuente, ya que por lo general el
sistema de JP se retira por completo (véase Registro de la extracción de un
drenaje Jackson-Pratt).
801
Paracentesis abdominal
Qué se necesita
Cinta métrica guantes estériles guantes limpios bata gafas protectoras
protectores para ropa de cama cuatro tubos de laboratorio Vacutainer frascos
para hemocultivo dos frascos de vidrio Vacutainer de tamaño grande (1 000 mL o
más grandes) apósito seco de compresión estéril formatos de laboratorio
solución de yodopovidona anestésico local (vial o frasco multidosis de lidocaína al
1 o 2 % con epinefrina) gasas estériles de 10 × 10 cm equipo de paracentesis
estéril (que contiene la aguja, trocar, cánula, llave de paso de tres vías), generalmente
desechable paños estériles rotulador jeringa de 5 mL con aguja calibre 22 o
25G bisturí #10 opcional: gasa con alcohol, jeringa de 50 mL, materiales de
sutura. En ocasiones, el médico realizará el procedimiento con guía ecográfica para
evitar la perforación intestinal. El ecógrafo portátil se puede usar junto a la cama del
paciente.
Cómo se hace
802
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explica el procedimiento al paciente para aliviar su ansiedad y fomentar su
cooperación. Asegúrale que no debe sentir ningún dolor, pero que puede sentir
una sensación de picazón causada por la inyección del anestésico local y la
presión del bisturí mientras se hace una pequeña incisión para permitir la
inserción del trocar y la cánula.
803
Exposición abdominal baja
• Es necesario que expongas el abdomen del paciente desde el diafragma hasta el
pubis. Mantén cubierto el resto del cuerpo para evitar que se enfríe.
• Coloca un protector debajo del paciente para protegerlo del material de drenaje.
• Recuerda al paciente que debe permanecer lo más quieto posible durante el
procedimiento, para evitar lesiones con el bisturí, la aguja o trocar y la cánula.
• Realiza la higiene de manos. Abre el equipo de paracentesis aplicando una técnica
aséptica para garantizar un campo estéril. A continuación, ponte los guantes
antes de asistir al médico, mientras prepara el abdomen del paciente con gasas
estériles de 10 × 10 cm empapadas en solución de yodopovidona, delimita la zona
de la operación con paños fenestrados estériles y administra el anestésico local.
• Si el equipo de paracentesis no contiene una ampolla (ámpula) estéril de
anestésico, limpia la parte superior de un frasco multidosis de solución anestésica
con una gasa con alcohol y gíralo en un ángulo de 45°. Esto permitirá que el
médico inserte la jeringa estéril de 5 mL con aguja de 22 o 25G y retire el
804
anestésico sin tocar el frasco no estéril.
• El médico puede hacer una pequeña incisión con el bisturí antes de insertar la
aguja o el trocar y la cánula (normalmente de 2.5-5 cm debajo del ombligo).
Llamada colectiva
• Ayuda al médico con la recolección de muestras en los contenedores apropiados.
Asegúrate de identificar al paciente con dos métodos de identificación y que
coincidan con el expediente médico y con la orden de laboratorio. Usa guantes
limpios, bata y gafas para protegerte de una posible contaminación con líquidos
corporales. Si el médico ordena un drenaje abundante, conecta la llave de paso de
tres vías y el tubo de la cánula. Conecta el otro extremo del tubo a un Vacutainer
grande y estéril o aspira el líquido con una llave de paso de tres vías y una jeringa
de 50 mL.
• Gira al paciente de un lado a otro para mejorar el drenado, según la necesidad.
Escríbelo
805
En primer lugar, vigila…
• A medida que el líquido drene, vigila las constantes vitales del paciente cada 15
min. Obsérvalo cuidadosamente en busca de vértigo, desmayos, diaforesis,
palidez, aumento de la ansiedad, taquicardia, disnea e hipotensión, especialmente
si se aspiraron más de 1 500 mL de líquido peritoneal. Esta pérdida puede inducir
un desplazamiento hídrico y shock hipovolémico.
• Cuando el procedimiento termine y el médico retire la aguja o trocar y la cánula,
puedes suturar la incisión. Con guantes estériles, aplica el apósito compresivo
seco y estéril en el sitio.
Consejos prácticos
• Para evitar un desplazamiento hídrico e hipovolemia, el médico debe limitar el
líquido aspirado a 1 500-2 000 mL.
• Después del procedimiento, busca filtraciones de líquido peritoneal, que suelen
ser de color amarillo (paja) claro, pero pueden ser lechosas si se trata de ascitis
quilosa. La ascitis quilosa es la presencia de líquido linfático proveniente de la
linfa torácica o intestinal en la cavidad abdominal. Esto es muy raro y por lo
general se produce por la obstrucción del flujo de la linfa debido al cáncer. Si se
desarrolla, notifica al médico. Mantén siempre el registro diario del peso del
paciente y de la circunferencia abdominal. Compara estos valores con las cifras
de referencia para detectar ascitis recurrentes (véase Registro de la paracentesis
abdominal).
806
Lavado peritoneal
¿Cuál es mi labor?
El equipo médico mantiene una técnica estrictamente aséptica durante todo el
procedimiento para evitar la introducción de microorganismos dentro del peritoneo y
provocar peritonitis (véase Punción de la cavidad peritoneal). Es muy importante, de
ser posible, para determinar si una paciente está en las primeras etapas del embarazo.
Esta situación requeriría una incisión supraumbilical en lugar de una incisión inferior
al ombligo. Las fracturas pélvicas o una incisión previa en esa zona también pueden
807
necesitar un abordaje supraumbilical.
Qué se necesita
Sonda vesical permanente, equipo de inserción de la sonda y bolsa de drenaje
sonda NG equipo de aspiración gástrica equipo para rasurar portasueros vía
i.v. de macrogoteo soluciones i.v. (1 L de solución salina equilibrada, tibia, por lo
general solución de lactato de Ringer o solución salina normal) equipo para diálisis
peritoneal o equipo de lavado peritoneal guantes estériles bata gafas
protectoras solución antiséptica (como yodopovidona) jeringa de 3 mL con aguja
25G de 1 pulg. frasco de lidocaína al 1 % con epinefrina tubo de extensión
intracatéter de 8 pulg. (20.3 cm) #14 y un hemostato estéril pequeño (para pinzar el
808
tubo) jeringa de 30 mL una aguja 20G de ½ pulg. bisturí #11 toallas
estériles tres recipientes para la recolección de muestras, incluyendo un tubo estéril
para cultivo y muestra para antibiograma etiquetas pomada antiséptica gasas
de 10 × 10 cm torundas con alcohol esparadrapo hipoalergénico de 2.5 cm de
ancho suturas 2-0 y 3-0.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Ofrece privacidad y realiza la higiene de manos. Refuerza la explicación del
médico respecto del procedimiento.
• Usa bata y gafas protectoras.
Totalmente tubular
• Inserta la sonda NG. Conéctala al equipo de aspiración gástrica (configurado para
aspiración baja intermitente) para drenar el contenido gástrico del paciente.
Descomprimir el estómago impide vómitos y la aspiración posterior y reduce al
mínimo la posibilidad de perforación intestinal durante la inserción del trocar o
sonda.
• Con el equipo para rasura corta el vello, según la indicación, en el área entre el
809
ombligo y el pubis del paciente.
• Ajusta el portasueros. Conecta la vía de macrogoteo al recipiente de la solución
de lavado y purga el aire de la sonda para evitar que se introduzca aire en la
cavidad peritoneal durante el lavado.
• Con técnica aséptica, abre el equipo de diálisis peritoneal o el de lavado
peritoneal.
Labor de limpieza
810
El médico limpiará el abdomen del paciente con la solución antiséptica y cubrirá
•
el área con toallas estériles para crear un campo estéril.
• Con una técnica aséptica, entrega al médico la jeringa de 3 mL y la aguja de 25G
de 1 pulg. Si el equipo para diálisis peritoneal no contiene una ampolla estéril de
anestésico, limpia la parte superior de un frasco multidosis de lidocaína al 1 %
con epinefrina usando una torunda con alcohol y voltea el frasco 45°. Esto
permite al médico insertar la aguja y retirar el anestésico sin tocar el frasco no
estéril.
• El médico inyectará el anestésico directamente debajo del ombligo (o en un sitio
adyacente si el paciente tiene una cicatriz quirúrgica) (véase “¿Cuál es mi labor?”
sobre las contraindicaciones adicionales a una incisión subumbilical). Después, el
médico hará una incisión, insertará la sonda o trocar, retirará el líquido y revisará
los resultados. Si los resultados son positivos, el procedimiento terminará y
podrás preparar al paciente para la laparotomía y las medidas adicionales. Incluso
si el líquido recuperado se ve normal, el lavado continuará.
Conexión de la sonda
• Usando guantes, conecta el tubo de extensión del catéter a la vía i.v., según
indicación, e instila entre 500 y 1 000 mL (10 mL/kg de peso corporal,
especialmente en un paciente pediátrico) de la solución i.v. tibia en la cavidad
peritoneal durante 5-10 min. Después, sujeta el catéter con la pinza hemostática.
• A menos que esté contraindicado por las lesiones del paciente (p. ej., una lesión
de la médula espinal, fractura de costillas, o una fractura pélvica inestable),
inclina suavemente al paciente de un lado a otro para distribuir el líquido por toda
la cavidad peritoneal (si está contraindica la inclinación, el médico puede palpar
suavemente los lados del abdomen para distribuir el líquido).
Ajuste intravenoso
• Después de 5-10 min, coloca el recipiente i.v. debajo del nivel del cuerpo del
paciente y abre la pinza en la vía i.v. Bajar el recipiente ayuda a drenar el exceso
de líquido. Drena con cuidado la mayor cantidad de líquido posible de la cavidad
peritoneal al recipiente. Al menos el 75 % del líquido debe ser devuelto. Ten
cuidado de no desconectar el tubo del catéter. La cavidad peritoneal puede tardar
20-30 min en drenar completamente.
• A pesar de que no es necesario airear el contenedor de la bolsa de plástico,
811
asegúrate de ventilar los contenedores i.v. de vidrio con una aguja para promover
el flujo.
Escríbelo
812
Consejos prácticos
• Después del lavado, vigila las constantes vitales del paciente con frecuencia.
Informa al médico responsable los signos y síntomas de shock (taquicardia,
disminución de la presión arterial, diaforesis, disnea o dificultad para respirar y
vértigo) al momento. Evalúa el sitio de la incisión de manera frecuente para
detectar hemorragias.
• Si el médico ordena una radiografía abdominal, probablemente deba realizarse
antes que el lavado peritoneal. Las radiografías realizadas después del lavado
peritoneal pueden ser poco confiables debido al aire que se introduce en la
cavidad peritoneal (véase Registro del lavado peritoneal). También se puede
ordenar la realización de una TC antes del procedimiento.
813
Preguntas de autoevaluación
2. ¿Cuántas pulgadas más que el estoma debe medir una abertura con adhesivo en la
parte posterior?
A. 0.8 cm
B. 0.6 cm
C. 0.3 cm
D. 2.5 cm
Respuesta: C. Debido a que el estoma no tiene receptores de dolor, una abertura que
se ajusta con demasiada fuerza puede dañar el estoma. Si la abertura es demasiado
grande, la piel periestomal puede entrar en contacto con heces, causando que la piel
se agriete. En general, la abertura debe ser 0.3 cm mayor que el propio estoma.
814
4. ¿Cuál no representa una forma para que el personal de enfermería confirme la
posición de la sonda nasogástrica?
A. Aspirar el contenido del estómago
B. Colocar el extremo de la sonda en un recipiente con agua
C. Inyectar 10 cc de aire y auscultar en busca de ruidos de aire en la región epigástrica
D. Tomar una radiografía para verificar la ubicación de la sonda
815
A. La colocación en el esófago
B. La migración desde el estómago al intestino delgado
C. La colocación en los pulmones
D. La correcta colocación en el estómago
9. Un paciente con una sonda en “T” pinzada colocada durante una colecistectomía
desarrolla escalofríos repentinos, fiebre y náuseas. ¿Qué debe hacer primero el
personal de enfermería?
A. Abrir la pinza de la sonda en “T” y conectarla a un sistema de drenaje por gravedad
B. Irrigar la sonda
C. Administrar un antipirético
D. Preparar al paciente para volver a la sala de operaciones
10. ¿Qué tipo de barrera cutánea debe usar el personal de enfermería para un paciente
que tiene un estoma que sobresale al menos 2.5 cm del cuerpo?
A. Una barrera cutánea convexa
B. Una barrera cutánea emoliente
C. Una gran barrera cutánea
816
D. Una barrera cutánea plana
Respuesta: D. Para los estomas que sobresalen al menos 2.5 cm del cuerpo, una
barrera cutánea plana funciona mejor.
Respuesta: B. Una sonda de gastrostomía casi nunca se debe purgar, a menos que se
abra por náuseas o después de la operación y no haya contenido gástrico drenando.
817
alimentación
Puntuación
Si respondiste 12 de las 13 preguntas correctamente, ¡sorprendente! ¡Tu nivel de
retención es simplemente GI-gantesco!
Si respondiste 10 u 11 preguntas de manera acertada, ¡maravilloso! Eres tan
eficiente con una sonda NG bien colocada.
Si respondiste menos de 9 preguntas correctamente, ¡mantén la calma!
Recuerda que los procedimientos GI pueden tardar cierto tiempo en digerirse.
Bibliografía
Araghizadeh, F. (2005). Fecal impaction. Clinics in Colon and Rectal Surgery, 18(2),
116–119.
Dandeles, L. (2010). What products can be used to unclog feeding tubes. Tomado de
http://dig.pharm.uic.edu/faq/Jul10/feedingtube.aspx
Durai, R., Venkatraman, R., & Ng, P. C. (2009). Nasogastric tubes. 1: Insertion
techniques and confirming position. Nursing Times, 105(16), 12–13.
Hollister. (2009). Colostomy: What’s right for me? Tomado de
http://www.hollister.com/us/files/pdfs/osted_pcb_colostomy.pdf
Kirby, D. F., Delegge, M. H., & Fleming, C. R. (1995). American
Gastroenterological Association technical review on tube feeding for enteral
nutrition. Gastroenterology, 108(4), 1282–1301.
Memorial Sloan Kettering Cancer Center. (2013). Caring for your Jackson-Pratt
drainage system. Tomado de http://www.mskcc.org/cancer-care/patient-
education/resources/caring-your-jackson-pratt-drainage-system
Metheny, N. (2009). Verification of feeding tube placement: Blindly inserted.
Tomado de http://www.aacn.org/wd/practice/docs/practicealerts/verification-
feedingtube-placement.pdf?menu=aboutus
Perry, A., Potter, P., & Desmarais, P. L. (2015). Mosby’s pocket guide to nursing
818
skills and procedures (8th ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
Physician’s Desk Reference. (2014). Lidocaine ointment. Tomado de
http://www.pdr.net/drug-summary/lidocaine-ointment?druglabelid=753
Turgay, A., & Khorshid, L. (2010). Effectiveness of the auscultatory and pH methods
in predicting feeding tube placement. Journal of Clinical Nursing, 19, 1553–
1559.
VHA Pharmacy Benefits Management Strategic Healthcare Group and the Medical
Advisory Panel and the National Center for Patient Safety. (2006). A guidance
on the use of topical anesthetics for naso/oropharyngeal and laryngotracheal
procedures. Tomado de
http://intranasal.net/documentstoload/topicalanesthetics-review.pdf
819
Capítulo 9
Cuidados renales
Objetivos
820
Inserción de una sonda permanente
821
Qué se necesita
Sonda permanente estéril (látex o silicona calibre 10-22F [el tamaño promedio para
adultos es 16-18F]), indaga si hay alergias al látex jeringa precargada con 5-8 mL
de solución salina normal toalla de manos toalla agua y jabón dos
protectores para ropa de cama guantes estériles guantes campo estéril
campo estéril fenestrado hisopos estériles (o torundas y pinzas de plástico)
yodopovidona u otro agente antiséptico de limpieza recipiente para orina
lubricante hidrosoluble estéril bolsa de recolección de drenaje estéril registro de
ingresos y egresos de líquidos opcional: contenedor para muestras de orina y
formato de laboratorio, banda para la pierna con cierre de velcro, lámpara de cuello
de ganso o linterna almohadas, toallas o frazadas enrolladas.
822
Centros para el control y prevención de enfermedades
A. Ejemplos de las indicaciones apropiadas para el uso de una sonda
urinaria permanente
El paciente presenta retención urinaria aguda u obstrucción de la salida vesical.
Necesidad de mediciones precisas del gasto urinario en pacientes muy enfermos.
Uso perioperatorio para procedimientos quirúrgicos seleccionados:
• Pacientes que se someten a cirugía urológica u otro procedimiento en
estructuras contiguas de vías genitourinarias
• Duración prolongada anticipada (las sondas insertadas por esta razón deben
retirarse en la unidad de cuidados postanestesia [UCPA])
• Pacientes que recibirán grandes volúmenes de infusiones o diuréticos durante
la cirugía
• Necesidad de monitorización intraoperatoria del gasto urinario
Para ayudar en la cicatrización de heridas sacras o perineales abiertas en
pacientes incontinentes.
Para pacientes que requieren inmovilización prolongada (p. ej., de la columna
torácica o lumbar potencialmente inestable, o por lesiones traumáticas múltiples
como fracturas pélvicas).
A tu disposición
823
Existen equipos desechables estériles preenvasados disponibles que suelen contener
el equipo necesario. Las jeringas de estos equipos están precargadas con 10 mL de
solución salina normal.
En caso de contaminación
Adicionalmente, reúne un par adicional de guantes estériles y dos sondas de tamaño
apropiado, para que estén a la mano en la cabecera en caso de contaminación durante
la inserción.
Preparativos
Verifica la orden en el expediente del paciente para determinar si se especificó el
tamaño y el tipo de sonda que se usará. Realiza la higiene de manos, selecciona el
equipo adecuado y ensámblalo junto a la cama del paciente.
Edades y etapas
824
Cómo se hace
• Identifica al paciente usando dos métodos de identificación, según las políticas
institucionales. Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad. Revisa
su expediente médico y pregunta cuándo fue la última vez que orinó. Percute y
palpa la vejiga para establecer el valor de referencia. Pregunta al paciente si
siente urgencia de orinar; asegúrate de que no sea alérgico a la solución de yodo;
si el paciente es alérgico, obtén otro agente de limpieza antiséptico. Eleva la
cama a la altura de trabajo apropiada. Párate del lado izquierdo de la cama si tu
mano dominante es la derecha, o del lado derecho si es la izquierda.
• Pide a otro miembro del personal de enfermería que sostenga la linterna o que
coloque una lámpara de cuello de ganso cerca de la cama del paciente para que
puedas ver el meato urinario claramente cuando la iluminación sea deficiente.
Asume la posición
• Coloca a las pacientes de sexo femenino en posición, con las rodillas flexionadas
y separadas, y los pies planos sobre la cama, separados aproximadamente 60 cm.
Si esta posición resulta incómoda, pídele que flexione una rodilla y mantenga la
otra pierna estirada sobre la cama (véase Cómo posicionar a una mujer mayor).
• Coloca al paciente varón en posición supina con las piernas extendidas de manera
horizontal. Pide al paciente que mantenga la posición para que puedas tener una
visión clara del meato urinario y prevenir que el campo estéril se contamine.
825
Campo de trabajo estéril
• Ponte guantes nuevos. Limpia minuciosamente la región genital y perineal del
paciente con agua y jabón. Seca el área con una toalla. Después quítate los
guantes y realiza la higiene de manos.
• Coloca el protector en la cama entre las piernas del paciente y debajo de las
caderas. Para crear el campo estéril, usando una técnica aséptica, abre el equipo
preenvasa o la bandeja del equipo y colócala entre las piernas de la paciente o
cerca de la cadera del paciente masculino. Ubica el campo estéril debajo de las
caderas del paciente. Después, cubre el abdomen inferior del paciente con un
campo estéril fenestrado para que sólo la región genital permanezca expuesta. Ten
cuidado de no contaminar el área con tus guantes.
• Abre el resto del equipo o la bandeja. Coloca guantes estériles usando la técnica
estéril para la inserción de la sonda de Foley.
• Abre el paquete de yodopovidona u otro agente antiséptico y utilízalo para
impregnar torundas o hisopos estériles. Afloja la tapa del contenedor estéril de
muestras, si es necesario recolectar alguna.
• Abre el paquete del lubricante hidrosoluble, aplícalo sobre el campo estéril e
introduce entre 2.5 y 5 cm de la punta de la sonda en el lubricante; conecta la
bolsa de drenaje al otro extremo de la sonda (si utilizas un equipo comercial, es
posible que la bolsa de drenaje ya esté conectada). Revisa que todas las
conexiones estén fijas. Asegúrate de que todos los extremos de los tubos
permanezcan estériles y que la pinza en la bolsa de drenaje esté cerrada para
prevenir filtraciones de orina de la bolsa.
• Antes de insertar la sonda, insufla el balón con solución salina normal para
comprobar que no haya filtraciones. Para hacer este procedimiento, conecta la
jeringa (precargada con solución salina) a la conexión (Luer-lock®), después
oprime el émbolo y revisa en busca de filtraciones mientras el balón se expande.
Aspira la solución salina para desinflar el balón.
826
Cuestiones femeninas
• Para pacientes del sexo femenino, separa los labios mayores y menores lo más
ampliamente posible con el pulgar, el dedo medio y el índice de tu mano no
dominante para que tengas la visión completa del meato urinario. La mano no
dominante ya no se considera estéril. Mantén los labios bien separados durante
todo el procedimiento para no cubrir el meato y mantener el área esteril.
• Con tu mano dominante, usa un hisopo estéril (o toma una torunda estéril con las
pinzas de plástico) y limpia un lado del meato urinario con un solo movimiento
descendente (como se muestra a la derecha). Limpia el lado más alejado con otro
hisopo o una bolita de algodón de la misma forma. Después, limpia directamente
sobre el meato con otro hisopo estéril o una torunda. Ten cuidado de no
contaminar tus guantes estériles. Si los labios se cierran durante la limpieza, debes
repetir el procedimiento.
827
Cuestiones masculinas
• Para el paciente masculino, sostén el pene por el cuerpo justo abajo del glande
con tu mano no dominante; esta mano ya no se considera estéril. Si no está
circuncidado, retrae el prepucio. Después levanta suavemente el pene
perpendicular al cuerpo del paciente y aplica una ligera tracción. Sostén el pene
de este modo durante todo el procedimiento para enderezar la uretra y mantener
el campo estéril.
• Utiliza la mano dominante para limpiar el glande con un hisopo o torunda estéril
sostenida con las pinzas. Limpia haciendo movimientos circulares, comenzando
desde el meato urinario hacia afuera en dirección al glande.
• Repite el procedimiento (tres veces) usando otro hisopo o torunda estéril y
cuidando de no contaminar el guante estéril.
• Toma la sonda con la mano dominante y prepárala para introducir la punta
lubricada en el meato urinario. Facilita la inserción relajando el esfínter, para lo
cual se pide al paciente que tosa o puje mientras insertas la sonda. Solicita al
paciente que respire de manera profunda para relajar adicionalmente el esfínter y
los espasmos. Sostén la sonda cerca de la punta para facilitar la inserción y
controlar su dirección (véase Cómo prevenir problemas con las sondas
permanentes).
828
Curso avanzado
• Para las pacientes de sexo femenino, con la mano dominante y estéril, toma la
sonda y sostenla cerca de 7.5-10 cm de la punta, ligeramente enrollada en la
palma de la mano; avanza la sonda 5-7.5 cm mientras continúas manteniendo los
labios separados, hasta que la orina comience a fluir (como se muestra en la
ilustración superior). Libera los labios y mantén fija la sonda. Recolecta la
muestra de orina, según la necesidad. Si la sonda se introduce de forma
inadvertida en la vagina, déjala como una línea de referencia. Posteriormente,
vuelve a comenzar el procedimiento usando nuevos suministros.
• Para el paciente masculino, avanza la sonda hacia la bifurcación y revisa el flujo
de orina (como se muestra en la ilustración del centro). Si se retrae el prepucio,
colócalo en su lugar para evitar comprometer la circulación y una hinchazón
dolorosa.
829
Infla, cuelga y fija
• Avanza la sonda otros 2,5 cm. Oprime el émbolo e insufla de manera lenta el
balón con el propósito de mantener la sonda en su lugar en la vejiga. Solicita al
paciente que indique si siente cualquier molestia al insuflar el balón. Después,
desinfla el balón y avanza la sonda dentro de la vejiga. Infla lentamente el balón
con 10 mL de solución salina y retrae la sonda con cuidado hasta que encuentre
resistencia a la altura del cuello de la vejiga.
• Cuelga la bolsa de recolección bajo el nivel de la vejiga para evitar el reflujo
urinario dentro de la vejiga, ya que puede causar infecciones y fomentar el
drenaje de la vejiga por gravedad. Asegúrate de que el tubo no se enrede en las
barandillas (barandales) de la cama. Evita colocar la bolsa en las barandillas
laterales.
• Fija la sonda al muslo del paciente usando la banda para la pierna con velcro
830
(como se muestra en la ilustración inferior). Esto reduce traumatismos y
hemorragias de la uretra y evita espasmos de la vejiga causados por presión y
tracción por el movimiento de la sonda, previene su desplazamiento y la irritación
cutánea y puede reducir el riesgo de IVUAS.
• Desecha de forma adecuada todos los suministros usados.
Recomendación de experto
831
Escríbelo
Consejos prácticos
• El tamaño del balón determina la cantidad de solución necesaria para insuflarlo;
la cantidad exacta está impresa generalmente en la extensión distal de la sonda
usada para insuflar el balón.
• A menos que se indique clínicamente lo contrario, considera usar la sonda con el
calibre más pequeño posible para minimizar traumatismos en el cuello de la
vejiga y la uretra.
• Si se utiliza sondaje intermitente, realízalo a intervalos regulares para prevenir la
sobredistensión de la vejiga.
• Para fines de monitorización, vacía la bolsa de recolección al menos cada 8 h. El
volumen excesivo de líquido puede necesitar vaciado más frecuente para prevenir
la tracción sobre la pared de la sonda (véase Registro de la inserción de una
sonda permanente).
832
Cuidados y retiro de la sonda permanente
Cuando se llevan a cabo, los cuidados de la sonda se concluyen después del baño
matutino del paciente, en seguida de los cuidados perineales. Si el estado del paciente
exige el retiro de la sonda, también es necesario que la retires aunque sea permanente.
Qué se necesita
833
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
Retiro de la sonda
Cómo desinflar el balón
• Permite que el balón se desinfle por medio de presión negativa y que la presión
dentro del balón llene la jeringa con agua. Realiza aspiración suave, según
necesidad. La cantidad de líquido inyectada generalmente está indicada en la
punta de la entrada del balón de la sonda, así como en el expediente médico del
paciente. No coloques pinzas en la sonda de Foley antes de retirarlo.
• Antes de retirar la sonda de Foley, ofrece al paciente una riñonera. Después sujeta
la sonda con algodón absorbente y deslízala suavemente desde la uretra, mientras
el paciente exhala. Inspecciona el balón para asegurarte de que está intacto. Si
esto no sucede, avisa al médico.
• Mide y registra la cantidad de orina en la bolsa de recolección antes de
desecharla.
Consejos prácticos
Que se mantenga abajo
• Evita elevar la bolsa de drenaje por encima del nivel de la vejiga. Esto evita el
reflujo de la orina, la cual puede contener bacterias.
Atención a domicilio
834
dispositivo de recolección estándar.
Si se va a dar de alta a un paciente con una sonda permanente, enséñale
cómo colocar y retirar la bolsa de la pierna. Para ello, toma una bolsa con un
tubo de drenaje corto, dos cintas, una torunda con alcohol, esparadrapo y una
pinza de rosca o hemostática.
Evitemos complicaciones
Para evitar complicaciones, proporciona al paciente las siguientes pautas:
• Para evitar que una bolsa llena dañe la pared de la vejiga y la uretra, instruye al
paciente para que vacíe la bolsa cuando el líquido ocupe la mitad.
• Para prevenir infecciones, indica al paciente que lave la bolsa con una parte de
vinagre por tres partes de agua. Debe sumergir la bolsa en la solución de vinagre
835
y agua durante 20 min, enjuagarla con agua tibia y colgarla para que seque.
Escríbelo
Retiro de la sonda
Asegúrate de registrar:
• Fecha y hora del retiro de la sonda
• Tolerancia del paciente al procedimiento
• Cuándo y cuánto orinó el paciente después de retirar la sonda (generalmente
durante las primeras 24 h)
• Problemas asociados
Reentrenamiento vesical
Registra:
• Fecha y hora en la que la sonda se pinzó y se liberó
• Volumen y apariencia de la orina
• Si el paciente se va a dar de alta con una sonda permanente, enséñale cómo usar
la banda de la pierna (véase Lecciones sobre bolsas colocadas en la pierna, p.
443).
836
Cuando se cambien las sondas después de usarlas durante un período prolongado
•
(generalmente 30 días), puede ser necesaria una sonda de mayor tamaño, porque
el meato se hace más grande, ocasionando que la orina se filtre alrededor de la
sonda (véase Registro de cuidados y retiro de una sonda permanente).
837
Irrigación de la sonda
Qué se necesita
Solución de irrigación ordenada (como solución salina normal) recipiente graduado
estéril o riñonera para emesis jeringa de pera estéril o jeringa con punta de catéter
de 50 mL dos torundas con alcohol guantes estériles protectores para ropa de
838
cama registro de ingresos y egresos de líquidos opcional: batea con agua tibia.
Preparativos
Revisa la fecha de caducidad de la solución de irrigación. Para prevenir espasmos
vesicales durante la instilación de la solución, caliéntala a temperatura ambiente.
Según la necesidad, coloca el recipiente en una batea con agua tibia. Jamás calientes
la solución en una estufa o en el horno de microondas. La solución de irrigación
caliente puede lesionar la vejiga del paciente.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
Realiza higiene de manos y reúne el equipo junto a la cama. Explica el
procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Coloca el protector bajo las nalgas del paciente para proteger la ropa de cama.
• Crea un campo estéril sobre la cabecera del paciente abriendo la bandeja del
equipo estéril o el equipo comercial. Con técnica aséptica, limpia el borde de la
botella de la solución vaciando una pequeña cantidad en el lavabo o en un
recipiente de basura. Después, vacía la cantidad prescrita de la solución en el
recipiente graduado o en el contenedor estéril.
Llenado
• Ponte los guantes estériles y coloca la punta de la jeringa dentro de la solución.
Oprime la pera o retrae el émbolo (dependiendo del tipo de jeringa) y llena la
jeringa con la cantidad apropiada de solución (generalmente 30 mL).
• Abre el paquete de torundas con alcohol. Limpia la unión de la sonda y el tubo de
drenaje con la toallita para eliminar cuanta contaminación bacteriana sea
posible.
839
No lo dejes ir
• Desconecta la sonda y el tubo de drenaje girándolos en direcciones opuestas y
deslízalos cuidosamente para separarlos sin generar tensión sobre la sonda. No
dejes ir la sonda, sostenla en tu mano no dominante. Después coloca el extremo
del tubo de drenaje en el campo estéril, asegurándote de no contaminarlo.
• Gira la jeringa de pera o la jeringa con punta de catéter sobre el extremo distal de
la sonda.
Inundación repentina
• Oprime la pera o empuja lentamente el émbolo para instilar la solución de
irrigación a través de la sonda. Si es necesario, carga nuevamente la jeringa y
repite este paso hasta que hayas instilado la cantidad prescrita de solución para
irrigar.
• Retira la jeringa y dirige el flujo de retorno desde la sonda hacia el recipiente
graduado o la riñonera. No dejes que el extremo de la sonda toque el material
840
drenado en el recipiente o que se contamine de cualquier otro modo.
• Limpia el extremo del tubo de drenaje y la sonda con las torundas con alcohol.
• Espera algunos segundos hasta que el alcohol se evapore, y conecta nuevamente
el tubo de drenaje a la sonda.
• Desecha todos los suministros de forma apropiada.
Escríbelo
Consejos prácticos
• La irrigación de la sonda requiere una técnica aséptica estricta para evitar que las
bacterias entren a la vejiga. Los extremos de la sonda, el tubo de drenaje y la
punta de la jeringa deben mantenerse estériles durante todo el procedimiento.
Ins-ta-la-ción
• Si encuentras resistencia durante la instilación de la solución de irrigación, no
trates de forzar la solución en la vejiga. En su lugar, suspende el procedimiento y
notifica al médico. Si la sonda permanente queda totalmente obstruida, obtén una
orden para retirarla y reemplázala con una nueva para prevenir distensión de la
vejiga, insuficiencia renal aguda, estasis urinaria e infección subsecuente (véase
Registro de la irrigación de la sonda).
841
Irrigación vesical continua
Triple amenaza
Este procedimiento requiere la colocación de una sonda de triple lumen. Un lumen
controla el inflado del balón, otro permite la entrada del flujo de irrigación y un
tercero posibilita la salida del flujo de irrigación. El flujo continuo de la solución de
irrigación a través de la vejiga también crea un taponamiento leve que puede ayudar a
prevenir una hemorragia venosa (véase Preparación para la irrigación vesical
continua).
Qué se necesita
Un recipiente de 4 L o bien dos recipientes de 2 L de solución para irrigación
(generalemente solución salina normal) o la cantidad prescrita de solución medicada
tubo tipo “Y” fabricado específicamente para irrigación vesical torundas
impregnadas con alcohol o yodopovidona portasueros.
Preparativos
Antes de comenzar la irrigación vesical continua, vuelve a comparar la solución de
irrigación con la orden del médico. Si la solución contiene un antibiótico, revisa el
expediente del paciente para asegurarte de que no es alérgico al medicamento.
842
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos.
Realiza la higiene de manos. Reúne todo el equipo junto a la cama del paciente.
Explica el procedimiento y ofrece privacidad.
• Cuelga la bolsa de la solución de irrigación en el portasueros. Inserta la espiga del
tubo de tipo “Y” en el contenedor de la solución de irrigación (si tienes un
sistema de dos recipientes, inserta una espiga en uno de los contenedores).
• Oprime la cámara de goteo en la espiga del tubo hasta que la primera esté llena a
la mitad.
• Abre la pinza de flujo y purga el tubo para eliminar el aire, que puede causar
distensión vesical. Después cierra la pinza.
Cuelga la bolsa
• Utiliza medidas preventivas estándar. Para comenzar, cuelga la bolsa de solución
de irrigación en el portasueros.
843
Limpia la abertura de la entrada de flujo de la sonda usando una torunda con
• alcohol o yodopovidona.
• Introduce el extremo distal del tubo de tipo “Y” firmemente en la entrada de flujo
(tercera conexión) de la sonda. Ten cuidado de no conectarlo a la conexión de
inflado de balón, pues ocasionaría la rotura del balón.
• Asegúrate de que la conexión de salida de flujo de la sonda esté sujeta firmemente
al tubo de la bolsa de drenaje y que no esté pinzado.
• Abre la pinza de flujo bajo el recipiente de la solución de irrigación y ajusta la
velocidad de goteo según la orden.
• Pare evitar que el aire entre en el sistema, no dejes que el recipiente principal
quede completamente vacío antes de reemplazarlo.
Consejos prácticos
• Verifica de manera periódica las vías de entrada y salida de flujo en busca de
torsiones o acodaduras para asegurarte de que la solución fluya libremente. Si la
solución fluye con rapidez, revisa las vías con frecuencia.
844
postoperatoriamente para controlar el sangrado. Si el material drenado es rojo
brillante, con frecuencia las soluciones de irrigación deben perfundirse con
rapidez con la pinza completamente abierta hasta que el drenado sea transparente.
Notifica al médico inmediatamente si sospechas de hemorragia. Si el drenado
es transparente, la solución suele suministrarse a una velocidad de 40-60
gotas/min. Por lo general, el médico especifica la velocidad para soluciones
antibióticas (véase Registro de la irrigación vesical continua).
Escríbelo
845
Cuidados del tubo de nefrostomía y cistostomía
El tubo de nefrostomía drena la orina desde el riñón cuando una enfermedad inhibe el
flujo normal de orina. Por lo general, el tubo se coloca vía percutánea, aunque a veces
se inserta quirúrgicamente a través de la corteza renal y la médula en la pelvis renal
por medio de una incisión lateral en el costado. El drenaje urinario con tubo de
nefrostomía también permite que cicatrice el tejido del riñón dañado por enfermedad
obstructiva.
Qué se necesita
846
Pueden estar disponibles equipos de apósitos estériles preparados
comercialmente.
Preparativos
• Confirma la orden en el expediente médico del paciente.
• Realiza la higiene de manos y monta todo el equipo junto a la cama del paciente.
Abre varios paquetes de gasa, colócalos en el recipiente estéril o en la riñonera, y
vierte la solución de yodopovidona sobre ellos o, si está disponible, abre varios
paquetes de torundas con yodopovidona. Si estás utilizando un equipo de apósitos
preenvasados, ábrelo utilizando técnica aséptica. Llena el recipiente con una
solución antiséptica. Confirma con el paciente si es alérgico al yodo.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
847
según la política institucional. Ofrece privacidad y explica el procedimiento al
paciente.
Cambio de apósito
• Ayuda al paciente a recostarse sobre su espalda (para un tubo de cistostomía) o en
el lado opuesto del tubo (para un tubo de nefrostomía), con el fin de ver el tubo de
forma clara y cambiar el apósito con mayor facilidad.
• Coloca el protector debajo del paciente para absorber el exceso de material de
drenaje y mantenerlo seco.
Cambio de guantes
• Ponte guantes limpios. Retira con cuidado la cinta alrededor del tubo y luego
retira el apósito mojado o sucio. Desecha la cinta y el apósito en la bolsa de papel.
Quítate los guantes y deséchalos en la bolsa.
• Ponte los guantes estériles. Con unas pinzas, recoge una almohadilla saturada o
sumerge una seca en un recipiente de solución antiséptica.
• Para limpiar la herida, utiliza solamente una vez cada toallita, con movimientos
hacia afuera de la zona de inserción. Desecha la toallita usada en la bolsa de
papel. No toques la bolsa para evitar que los guantes se contaminen.
848
Recomendación de experto
• Aplica sobre la piel el extremo sin corte de la cinta de modo que el punto
medio llegue hasta el tubo.
• Envuelve la tira media alrededor del tubo en forma de espiral.
• Coloca las otras dos tiras sobre la piel del paciente en ambos lados del tubo.
Para mayor seguridad, repite este paso con una segunda tira de esparadrapo,
aplicándola en la dirección inversa. También puedes aplicar dos tiras más de
forma perpendicular y sobre las dos primeras tiras.
849
Bajan anclas
Aplica siempre una tira de la cinta que baja sobre el tubo en dirección del tubo
de drenaje para tener mayor fijación. Evita aplicar tensión sobre cualquiera de
las suturas que evitan la distensión del tubo.
Cómo se hace
• Confirma la orden en el expediente médico. Verifica la identidad del paciente con
dos métodos de identificación distintos, según la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Reúne el equipo junto a la cama del paciente.
• Ayuda al paciente a que se recueste en el lado opuesto del tubo de nefrostomía.
• Coloca la sábana desechable debajo del paciente.
• Realiza la higiene de manos y colócate el EPP.
• Llena la jeringa de 3 mL con la solución salina normal.
• Limpia la unión del tubo de nefrostomía y el tubo de drenaje usando la torunda
850
con alcohol o yodopovidona, después desconecta los tubos.
Consejos prácticos
• Cambia los apósitos una vez al día o más, según necesidad.
• Cuando sea necesario, irriga el tubo de cistostomía como lo harías con una sonda
urinaria permanente. Asegúrate de irrigar con cuidado para no dañar las líneas de
sutura.
• Revisa con frecuencia el tubo de nefrostomía en busca de acodaduras u
obstrucciones. Sospecha que se trata de una obstrucción cuando la cantidad de
orina en la bolsa de drenaje disminuye o la cantidad de orina alrededor del lugar
de inserción aumenta. La presión creada por la orina que se desborda en el tubo
puede dañar las nefronas. Flexiona suavemente el tubo de cistostomía para
prevenir torsiones.
• Vigila que el flujo de orina sea continuo y busca signos de infección.
• Notifica al médico inmediatamente si el tubo se sale o se cae. En un entorno
comunitario, remite al paciente al área de urgencias.
• Observa si hay filtraciones en las uniones de conexión y pide consejo al médico si
la filtración parece evidente.
• Por lo general, un tubo de cistostomía para un paciente urológico postoperatorio
debe revisarse cada hora durante 24 h para garantizar un drenaje adecuado y la
permeabilidad del tubo (véase Registro de los cuidados para nefrostomía y
cistostomía).
851
Escríbelo
852
Cuidados del estoma de la derivación urinaria
Las derivaciones urinarias ofrecen una vía alternativa para el flujo de orina cuando un
trastorno (tumor invasivo de vejiga) impide el drenaje normal.
Derivación temporal
En condiciones en las que son necesarios un drenaje temporal o una derivación
urinaria, normalmente se inserta una sonda suprapúbica o uretral para desviar el flujo
de orina de forma temporal. La sonda permanece en su lugar hasta que cicatrice la
incisión.
Derivación permanente
La derivación urinaria permanente estará indicada en cualquier alteración que
requiera una cistectomía total (extirpación de la vejiga). El conducto ileal (también
conocido como asa ileal, asa de Bricker, o vejiga ileal) y la derivación urinaria
continente son los dos tipos de derivaciones urinarias permanente con estomas. Por lo
general, estos procedimientos requieren que el paciente use un dispositivo de
recolección de orina y la realización de cuidados del estoma creado durante la cirugía
(véase Tipos de derivación urinaria permanente, p. 454).
Qué se necesita
Jabón y agua caliente recipiente para residuos (p. ej., una bolsa impermeable o
recubierta con cera) protector para ropa de cama esparadrapo hipoalergénico
torundas impregnadas con yodopovidona recipiente de recolección de orina
sonda de látex (generalmente calibre 14-16F) regla tijeras aparato para
recolección de orina (con o sin válvula antirreflujo) cilindro graduado gasas sin
algodón (algunas enrolladas, otras planas) toalla de manos barrera cutánea en
forma líquida, pasta, pastilla o de lámina cinturón para el aparato dos pares de
guantes opcional: solvente para adhesivo, jeringa para irrigación, tampón, secador
para cabello, rasuradora eléctrica, gasa regular.
853
Los dos tipos principales de derivaciones urinarias permanente son la derivación
del conducto ileal y la derivación urinaria continente. Los pasos a seguir en la
creación de cada uno de ellos se describen aquí.
Conducto ileal
Se extirpa un segmento del íleon y los dos extremos que resultan de esta escisión
se suturan para cerrarlos. A continuación, los uréteres se disecan de la vejiga y
se realiza la anastomosis con el segmento ileal. Uno de los extremos del
segmento ileal se cierra con suturas; el extremo opuesto se lleva a través de la
pared abdominal, formando un estoma.
854
Equipo comercial
Existen equipos de cuidados para estomas preeenvasados comercialmente. En lugar
de agua y jabón, puedes usar torundas para retirar adhesivo, si están disponibles, o
gasa de algodón saturada con solvente para adhesivo.
Preparativos
• Confirma la orden en el expediente médico del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación, según la
política institucional.
• Reúne todo el equipo junto a la cama del paciente. Adhiere con cinta el recipiente
de residuos a la mesa para facilitar el acceso. Ofrece privacidad al paciente y
realiza la higiene de manos. Mide el diámetro del estoma con una regla. Corta la
abertura del aparato con las tijeras. El corte no debe ser 0.3-0.4 cm mayor que el
diámetro del estoma. Humedece la placa frontal del aparato con una pequeña
cantidad de solvente o agua para prepararlo para la adhesión.
El arte de la derivación
La realización de estos pasos preliminares junto a la cama del paciente te permite
mostrar el procedimiento al paciente y comprobar que no es difícil, lo cual le
ayudará a relajarse.
855
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos. Explica el procedimiento al paciente en la medida
que avance avanza y proporciona reforzamiento constante y tranquilidad para
contrarrestar las reacciones negativas que pueden generarse por el cuidado del
estoma.
• Coloca la cama en posición baja de Fowler para que el abdomen del paciente
quede plano. Esta posición elimina pliegues en la piel que podrían hacer que el
aparato se deslice o cause irritación y permite que el paciente observe o
participe.
• Ponte guantes y coloca el protector bajo el costado del paciente, cerca del estoma.
Abre la válvula de drenaje del aparato que se está reemplazando para vaciar la
orina en el recipiente graduado. Después, para retirar el aparato, aplica agua y
jabón o solvente de adhesivo mientras separas con cuidado la piel de la bolsa. Si
hay derivaciones presentes, desliza suavemente el aparato alrededor de éstos. Si el
aparato es desechable, tíralo en el recipiente para desechos. Si es reutilizable,
límpialo con jabón y agua tibia y déjalo que se seque al aire.
856
Recomendación de experto
Lava y seca
• Utiliza un paño y agua para lavar cuidadosamente cualquier depósito de cristales
que pueden haberse formado alrededor del estoma. Si la orina se ha estancado y
857
tiene un olor desagradable, utiliza jabón para lavar el estoma. Asegúrate de
enjuagar completamente para eliminar cualquier residuo aceitoso que pueda
provocar que el aparato se deslice.
• Trabaja de acuerdo con el protocolo institucional de cuidados de la piel para el
tratamiento de problemas cutáneos menores.
• Seca completamente la zona periestomal con una gasa, puesto que la humedad
evitará que el aparato se pegue. Retira el vello de la zona con tijeras o una
rasuradora eléctrica, con el fin de evitar que los folículos pilosos se irriten cuando
se retire la bolsa, lo que puede causar foliculitis.
• Inspecciona el estoma para comprobar si está cicatrizando correctamente y para
detectar complicaciones. Inspecciona la piel periestomal en busca de
enrojecimiento, irritación y pérdidas de integridad.
Sentido de la piel
• Aplica la barrera cutánea. Si se aplica una pastilla o lámina, córtala para que se
ajuste sobre el estoma. Retira el papel protector y coloca la barrera a un lado con
el adhesivo hacia arriba. Si aplicas una barrera líquida (como Skin-Prep®), satura
una gasa con ella y recubre la piel periestomal. Mueve en círculos concéntricos
hacia el exterior desde el estoma hasta que hayas cubierto un área 5 cm más
grande que la pastilla. Deja secar la piel durante varios minutos; debe sentirse
pegajosa. Presiona suavemente la pastilla alrededor del estoma con el lado
pegajoso hacia abajo, masajeando desde el estoma hacia afuera.
• Si estás usando una barrera de pasta, abre el tubo, exprime una pequeña cantidad
y luego deséchala. Después aplica una tira de pasta directamente sobre la piel
periestomal alrededor de 1.5 cm desde el estoma, haciendo un círculo completo.
Realiza varios círculos concéntricos hacia afuera. Sumerge tus dedos en agua tibia
y suaviza la pasta hasta que la piel esté completamente cubierta desde el borde del
estoma hasta 7.5-10 cm hacia afuera. La pasta debe tener 0.5-1.5 cm de espesor.
Luego desecha los guantes, realiza la higiene de manos y ponte guantes nuevos.
• Retira y desecha el material utilizado para absorber la orina.
• Ahora coloca el aparato sobre el estoma, dejando sólo una pequeña cantidad (1-2
cm) de la piel expuesta.
• Fija la placa frontal del aparato a la piel con cinta para papel, según la
recomendación. Para hacerlo, coloca una porción de esparadrapo a lo largo de
cada borde de la placa frontal para que la cinta se traslape sobre la piel.
858
Abróchese el cinturón
• Aplica el cinturón del aparato y asegúrate de que esté nivelado con el estoma. Si
el cinturón se aplica por encima o por debajo del estoma, podría romper el sello
de la bolsa o tallar o lesionar el estoma. El cinturón debe estar lo suficientemente
flojo para que insertes dos dedos entre la piel y el cinturón. Si el cinturón está
demasiado apretado, podría irritar la piel o causar daños internos. Algunos
dispositivos no requieren un cinturón. En lugar de ello, la bolsa tiene una cresta
que se coloca sobre el borde de la barrera adhesiva y se ajusta firmemente en su
lugar.
• Desecha adecuadamente los materiales utilizados.
Recomendación de experto
859
En la derivación urinaria continente (una alternativa al conducto ileal
tradicional), una bolsa creada a partir del colon ascendente y el íleon terminal
sirve a manera de nueva vejiga, la cual se vacía a través de un estoma. Para
drenar la orina continuamente, varios drenajes se insertan en esta vejiga
reconstruida y se deja en el lugar durante 3-6 semanas hasta que cicatriza el
nuevo estoma. El paciente será dado de alta del hospital con los drenajes en su
lugar. El paciente volverá a que los retiren y aprenderá cómo sondar su estoma.
Primera hospitalización
Después de que el paciente se someta al procedimiento, realiza los siguientes los
pasos:
• Inmediatamente después de la cirugía, monitoriza los ingresos y egresos de
cada drenaje. Vigila cualquier disminución en la evacuación, la cual puede
indicar que el flujo de orina está obstruido.
• Observa en busca de las complicaciones postoperatorias más frecuentes, como
infecciones y hemorragias. También permanece alerta a los signos de pérdida de
orina, los cuales incluyen un aumento en la distensión abdominal y la orina que
aparece alrededor de los drenajes o la incisión en la línea media.
• Con una jeringa de irrigación, irriga los drenajes según la prescripción.
• Limpia el área alrededor de los drenajes diariamente, primero con una solución
de yodopovidona y después con agua estéril. Aplica un apósito estéril seco en el
área. Utiliza apósitos de drenaje precortados de 10 × 10 cm alrededor del drenaje
para absorber las filtraciones.
• Para aumentar la movilidad y la comodidad del paciente, conecta los drenajes a
una bolsa para pierna.
860
estoma y el área alrededor del mismo, empezando por el estoma y trabajando
hacia afuera con un movimiento circular.
• Mantén el recipiente de recolección de orina bajo la sonda; a continuación,
introduce lentamente la sonda en el estoma. La orina comienza a fluir en el
contenedor. Si no es así, gira suavemente la sonda o redirige su ángulo. Si la
sonda drena de manera lenta, puede estar obstruida con moco. Irriga con
solución salina estéril o agua estéril para limpiar. Cuando se detiene el flujo,
pinza la sonda para cerrarla y retírala.
Cuidados en casa
Cuando el paciente se vaya a casa, proporciona las siguientes instrucciones:
• Enseña al paciente cómo cuidar de los drenajes y sus sitios de inserción durante
las 3-6 semanas que va a estar en casa antes de retirarlos, y muéstrale cómo
conectarlos a una bolsa para pierna. También deberás enseñarle a reconocer los
signos y síntomas de infección y obstrucción.
• Después de que se retiran los drenajes, enséñale al paciente cómo vaciar la
bolsa y cómo establecer un horario. Inicialmente, debe sondar el estoma y vaciar
la bolsa cada 2-3 h. Posteriormente, debe sondarse cada 4 h mientras está
despierto y también irrigar la bolsa cada mañana y por la noche, según
prescripción. Instruye al paciente para vaciar la bolsa cada vez que sienta una
sensación de plenitud.
• Indícale al paciente que las sondas son reutilizables pero sólo después de que
se hayan limpiado. Recomiéndale limpiar las sondas por dentro y por fuera cada
2 días con vinagre blanco destilado para prevenir la formación de cristales y que
las deje a secar sobre una toalla limpia. Indícale que almacene las sondas limpias
y secas en bolsas de plástico y que cambie la bolsa diariamente. Menciona que
las sonda se pueden volver a utilizar hasta durante 1 mes antes de tirarlas. Sin
embargo, es necesario desechar inmediatamente cualquier sonda decolorada o
agrietada.
Consejos prácticos
• Indica al paciente que vacíe el aparato a través de la válvula de drenaje al alcanzar
la marca de un tercio o la mitad para evitar que el peso de la orina debilite el sello
alrededor del estoma.
861
Recolección nocturna
• Instruye al paciente para que conecte su dispositivo a un recipiente de recolección
de orina antes de irse a dormir. El flujo continuo de orina en el recipiente durante
la noche evita que la orina se acumule y se estanque en el aparato.
• Si el paciente tiene una derivación urinaria continente, asegúrate de saber cómo
satisfacer sus necesidades especiales (véase Cuidados del paciente con una
derivación urinaria continente, p. 457).
• Informa al paciente acerca de los servicios de apoyo prestados por clubes de
ostomía y la Sociedad Americana del Cáncer (véase Registro de los cuidados del
estoma para derivación urinaria).
Escríbelo
862
Diálisis peritoneal ambulatoria continua
Qué se necesita
863
Para infundir el dializado
Cantidad prescrita de dializado (generalmente en bolsas de 2 L) almohadilla
caliente o calentador comercial tres máscaras tubo conector de 106.7 cm (42
pulg.) con pinza de drenaje 6-8 paquetes de gasas estériles de 10 × 10 cm
medicamento, si está prescrito torundas con yodopovidona esparadarapo
hipoalergénico envase de plástico estéril alcohol guantes estériles correa o
bolsa de tela dos paños estériles (uno fenestrado) opcional: jeringas, recipiente
para muestras etiquetado.
864
estériles tapa de estéril para el catéter.
La esterilidad es imprescindible
Todos los equipos para infundir el dializado y discontinuar el procedimiento deben
ser estériles. Existen equipos de DPAC estériles preparados comercialmente.
Preparativos
Compara la concentración del dializado con la orden del médico. Revisa también la
fecha de caducidad y la apariencia de la solución, que debe ser transparente, no
turbia. Calienta la solución a la temperatura del cuerpo con una almohadilla eléctrica
o un calentador comercial, si hay alguno disponible. No calientes la solución en un
horno de microondas porque la temperatura es impredecible.
Para minimizar el riesgo de contaminar la entrada de la bolsa, deja la envoltura
del contenedor del dializado en su lugar. Esto también mantiene la bolsa seca, lo que
hace más fácil revisar en busca de alguna filtración después de que quites el envase.
Lleva a cabo la higiene de manos y coloca una máscara. Retira el recipiente de
dializado del sitio de calentamiento y quita su envase protector. Oprime la bolsa
firmemente para comprobar que no haya filtraciones.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
865
según la política institucional.
• Pesa al paciente para establecer el valor de referencia. Pésalo al mismo tiempo y
en la misma báscula todos los días para ayudar a monitorizar el equilibrio hídrico.
866
Limpieza del catéter
• Envuelve una torunda con yodopovidona alrededor del extremo distal del catéter
y déjala en el lugar durante 5 min. Limpia el catéter y el lugar de inserción con
una gasa, moviéndote en círculos concéntricos lejos del sitio de inserción. Usa
movimientos rectos para limpiar el catéter, comenzando en el lugar de inserción y
desplázate hacia fuera. Usa un área limpia de la gasa para cada movimiento.
Afloja un poco la tapa del catéter y limpia el área expuesta. Coloca cada torunda
utilizada en la base del catéter para ayudar a soportarlo. Después de usar el tercer
par de torundas, pon el protector de papel fenestrado alrededor de la base del
catéter. Continúa limpiando el catéter durante 1 min más con una torunda con
yodopovidona.
• Retira la torunda de la tapa del catéter, quita la tapa, y utiliza el resto de la
torunda para limpiar el extremo del conector del catéter. Conecta de forma
cuidadosa el tubo del recipiente del dializado al catéter. Fija con firmeza el
conector a la conexión Luer-lock.
Abre y dobla
867
Abre la pinza de drenaje en el recipiente de dializado para permitir que la
•
solución entre en la cavidad peritoneal por gravedad durante 5-10 min. Deja una
pequeña cantidad de líquido en la bolsa para que sea más fácil doblarla. Cierra la
pinza de drenaje.
• Dobla la bolsa y fíjala con un cinturón, o métela dentro de la ropa del paciente o
en una pequeña bolsa de tela.
• Transcurrida la permanencia prescrita (por lo general 4-6 h), desdobla la bolsa,
abre la pinza y permite que el líquido peritoneal regrese a la bolsa por gravedad.
• Cuando el drenaje haya concluido, conecta una nueva bolsa de dializado y repite
la administración.
• Desecha de forma adecuada los suministros utilizados.
Preparación estéril
• Con guantes estériles, retira y desecha el apósito que está sobre el catéter
peritoneal.
• Establece un campo estéril al lado del paciente, cubriendo una superficie limpia y
seca con un paño impermeable. Asegúrate de mantener estéril el campo. Coloca
todo el equipo en el campo estéril y las gasas de 10 × 10 cm en el recipiente.
Satura las gasas con yodopovidona. Abre las gasas de 10 × 10 cm para usarlas
como apósito y colócalas sobre el campo estéril. Corta tiras de esparadrapo según
la necesidad.
• Coloca el tubo del dializado con cinta sobre el barandal lateral de la cama para
mantener el catéter y el tubo lejos del abdomen del paciente.
Escríbelo
868
• Instrucciones para el paciente
• Tipo y cantidad de líquido instilado y devuelto para cada intercambio
• Hora de inicio y duración del intercambio
• Medicamentos agregados al dializado
• Color y claridad del líquido del intercambio devuelto
• Si el líquido devuelto contiene moco, pus o sangre
• El balance del ingreso y egreso de líquidos
• Signos de desequilibrio hídrico, como cambios en el peso, disminución de los
ruidos respiratorios, edema periférico, ascitis o cambios en la turgencia de la piel
• Peso del paciente, presión sanguínea y frecuencia del pulso después del último
día de intercambio de líquidos
Interrumpe el suministro
• Desconecta el tubo del dializado del catéter. Toma la tapa del catéter y ajústala a
éste, asegurándote de que ciña bien en ambas ranuras de la punta del catéter de
plástico duro.
• Limpia el lugar de inserción y 5 cm alrededor de éste usando torundas con
yodopovidona, a partir del lugar de inserción hacia el exterior. Deja que la piel se
seque al aire antes de aplicar el apósito.
• Desecha de forma adecuada los suministros usados.
869
Consejos prácticos
• Si la entrada y salida son lentas o están ausentes, revisa el tubo en busca de
torsiones o acodaduras. También puedes tratar de elevar la solución o
reposicionar al paciente para aumentar la velocidad de flujo de entrada. El
reposicionamiento del paciente o la aplicación de presión manual a las caras
laterales del abdomen del paciente también pueden incrementar el drenaje.
Atención a domicilio
870
• Hay materiales didácticos para el paciente disponibles en la National Kidney and
Urological Diseases Information Clearing House, en
http://kidney.niddk.nih.gov/KUDiseases/pubs/peritoneal/index.aspx.
871
Cuidados de la derivación arteriovenosa
Una derivación arteriovenosa (AV) consiste en dos segmentos de tubo unidos (en
forma de “U”) para derivar la sangre de una arteria a una vena. Se inserta
quirúrgicamente, por lo general en el antebrazo o, rara vez, en el tobillo. La
derivación AV ofrece acceso al sistema circulatorio para la hemodiálisis.
Una derivación AV
Después de la inserción, la derivación requiere una valoración sistemática de la
permeabilidad y la exploración de la piel alrededor de la zona para buscar signos de
infección. Los cuidados de la derivación AV también incluyen limpieza aséptica de
los sitios de salida arteriales y venosos con pomada antiséptica y apósitos en los sitios
cubiertos con vendas estériles. Si se realiza justo antes de la hemodiálisis, este
procedimiento prolonga la vida de la derivación, ayuda a prevenir infecciones y
872
permite la detección temprana de coágulos. Los cuidados del sitio de la derivación se
realizan con mayor frecuencia si el apósito se humedece o se vuelve no oclusivo.
Qué necesitas
Paño estetoscopio guantes estériles gasas estériles de 10 × 10 cm hisopos
estériles antiséptico (por lo general yodopovidona) pinza bulldog cinta
plastificada o hipoalergénica opcional: equipo de hisopo para muestras, pomada
antimicrobiana prescrita (por lo general yodopovidona), vendaje elástico de gasa
estéril, gasas de 5 × 5 cm.
Los equipos contienen todo el material necesario y pueden estar preenvasados y
ser almacenados para su uso.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente. Ofrece privacidad y realiza la higiene de
manos.
• Coloca el paño sobre una superficie estable, como una mesita de noche, para
reducir el riesgo de lesión traumática en el sitio de la derivación. A continuación,
coloca la extremidad derivada sobre la superficie cubierta con el paño.
El rojo y el negro
• Revisa el flujo de sangre a través de la derivación mediante la inspección del
color de la sangre y comparando la temperatura de la derivación con respecto a la
873
de la piel circundante. La sangre debe ser de color rojo brillante; la derivación
debe sentirse tan tibia como la piel. Si la sangre es oscura, púrpura o negra y la
temperatura de la derivación es menor que la de la piel circundante, hay
coagulación. Informa al médico de inmediato.
Siente la vibración
• Utiliza el estetoscopio para auscultar la derivación entre los sitios de salida
arterial y venosa. Un soplo confirma el flujo normal de la sangre. Palpa la
derivación en busca de un ruido (colocando los dedos ligeramente sobre el lugar
de acceso y la sensación de vibración), lo que indica un flujo sanguíneo normal.
No utilices un dispositivo Doppler para auscultar porque detectará el flujo de
sangre periférica y los ruidos relacionados con la derivación.
• Abre algunos paquetes de gasa de 10 × 10 cm e hisopos de algodón y sumérgelos
en el antiséptico. Colócate los guantes estériles.
• Con una gasa de 10 × 10 cm empapada, inicia la limpieza de la piel en uno de los
sitios de salida. Limpia un área lejana del sitio para eliminar las bacterias y
reducir la posibilidad de contaminación de la derivación. Usa la gasa de 10 × 10
cm sólo una vez para minimizar el riesgo de contaminación.
874
• Para los cuidados diarios de rutina, envuelve la derivación con una venda elástica
de gasa. Deja una pequeña parte de la cánula de la derivación expuesta para que el
paciente pueda revisar la permeabilidad sin retirar el apósito.
• Coloca las pinzas para fístula en el borde del vendaje elástico para que el paciente
pueda usarlas rápidamente para detener la hemorragia en caso de que la
derivación se separe.
• Para los cuidados antes de la hemodiálisis, no envuelvas de nuevo la derivación,
pero mantén las pinzas para fístula en un lugar donde el paciente pueda acceder
fácilmente.
Consejos prácticos
• Verifica que la unión AV de la derivación esté asegurada con cinta plastificada o
alergénica. Esto previene la separación de las dos partes de la derivación,
minimizando el riesgo de hemorragia.
No midas ni perfores
• Debe evitarse la medición de la presión arterial y la venoclisis en el brazo
afectado para evitar la oclusión de la derivación.
• No retires la cinta que fija la unión AV durante los cambio de apósito.
• Verifica que el paciente no sea alérgico al yodo antes de usar solución o pomada
de yodopovidona (véase Registro de los cuidados de la derivación).
Escríbelo
875
Hemofiltración arteriovenosa continua
Drenaje lento
La HAVC conlleva un riesgo de hipotensión mucho menor que la hemodiálisis
convencional, ya que extrae líquido de manera más (aproximadamente 200 mL/h). La
HAVC suele utilizarse para tratar la insuficiencia renal aguda del paciente. También
se usa para el tratamiento de la sobrecarga de líquidos que no responde a los
diuréticos y para algunos trastornos electrolíticos y alteraciones acidobásicas. Las
posibles complicaciones incluyen sangrado, hemorragia, oclusión del filtro de
hemodiálisis, infección y trombosis.
Qué se necesita
Equipo de HAVC solución de lavado de heparina apósitos oclusivos para los
sitios de inserción de catéteres guantes estériles máscara (cubrebocas) estéril
solución de yodopovidonaU gasas estériles de 10 × 10 cm cinta líquido de
reemplazo por filtración (LRF), según prescripción bomba de infusión.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos. Arma el equipo junto a la cama del paciente y
876
explícale el procedimiento.
• Según la necesidad, ayuda con la inserción del catéter en la arteria y la vena
femoral con técnica aséptica estricta (en algunos casos, puede utilizarse una
fístula AV interna o una derivación AV externa en lugar de la vía femoral). Según
la prescripción, irriga ambos catéteres con la solución de lavado de heparina para
prevenir la formación de coágulos.
• Aplica apósitos oclusivos en los sitios de inserción y marca el apósito con la fecha
y la hora. Fija los tubos y las conexiones con esparadrapo.
• Evalúa todos los pulsos en la pierna afectada cada hora durante las primeras 4 h,
después cada 2 h.
Pesos y medidas
• Pesa al paciente, toma las constantes vitales de referencia y asegúrate de que se
hayan realizado todos los estudios de laboratorio necesarios. Supervisa el peso y
las constantes vitales del paciente cada hora.
• Ponte guantes estériles y máscara. Prepara los sitios de conexión y límpialos
usando torundas con yodopovidona; luego conéctalos a la conexión de salida de
cada catéter.
• Conecta las vías arteriales y venosas al hemofiltro. Utiliza técnica aséptica
durante el procedimiento.
877
Despídete del flujo
• Enciende el hemofiltro y monitoriza la velocidad de flujo sanguíneo a través del
circuito. La velocidad de flujo se mantiene por lo general entre 500 y 900 mL/h.
• Inspecciona el ultrafiltrado durante el procedimiento. Debe permanecer amarillo
claro sin sangre fresca. El ultrafiltrado teñido de rosa o con sangre puede ser una
señal de una fuga de la membrana en el hemofiltro, lo que permite la
contaminación bacteriana. Si se produce una filtración, notifica al médico para
que pueda reemplazar el filtro de hemodiálisis.
878
hipovolemia, por la eliminación excesivamente rápida de ultrafiltrado.
Consejos prácticos
• Como la sangre fluye a través de un circuito extracorpóreo durante la HAVC,
puede ser necesario aplicar anticoagulantes a la sangre en el hemofiltro. Para ello,
infunde heparina a dosis bajas (por lo general comenzando con 500 U/h) en una
conexión de infusión en el lado arterial del circuito. Posteriormente, mide el
tiempo de trombina o el tiempo de coagulación activada (TCA). Esto garantiza
que el circuito y no el paciente sea el que se anticoagula. Un TCA normal es de
100 seg; durante la HAVC, se mantiene entre 100 y 300 seg, en función de los
tiempos de coagulación del paciente. Si el TCA es muy alto o demasiado bajo, el
médico ajustará la dosis de heparina según corresponda.
Escríbelo
Registro de la HAVC
En tus notas registra:
• Las indicaciones para el paciente
• Hora a la que comenzó y terminó el tratamiento
• Información del equilibrio hídrico
• Horarios del cambio de apósitos
• Cualquier complicación
• Medicamentos suministrados
• Constantes vitales del paciente y tolerancia al procedimiento
Redirecciona
• Otra forma de evitar la coagulación en el hemofiltro es infundir fármacos o sangre
a través de una vía que no sea la venosa, si es posible.
• Una tercera manera de ayudar a prevenir coágulos en el hemofiltro, y también
acodaduras en la sonda, es verificar que el paciente no doble la pierna afectada
más de 30° a la cadera para vías femorales.
879
Derrota a las bacterias
• Para prevenir infecciones, realiza los cuidados de la piel en los sitios de inserción
de la sonda cada 48 h (algunas instituciones lo hacen cada 72 h) con técnica
aséptica. Cubre los sitios con un apósito oclusivo.
• Si la velocidad del ultrafiltrado disminuye, levanta la cama para aumentar la
distancia entre el dispositivo de recolección y el hemofiltro. Baja la cama para
disminuir la velocidad de flujo. Colocar una pinza en la vía de ultrafiltrado está
contraindicado con algunos tipos de hemofiltros, ya que se puede acumular la
presión en el filtro, coagularse y colapsar el compartimento sanguíneo (véase
Registro de la HAVC).
880
Preguntas de autoevaluación
1. Fijar la sonda al muslo del paciente usando una cinta para pierna con un cierre de
velcro evita varios problemas. ¿Qué problema no se resuelve al asegurar la sonda?
A. Prevención de espasmos vesicales
B. Rotura del balón
C. Reducción de traumatismos y sangrados
D. Disminución de extracciones no deseadas de la sonda
3. ¿Cuál es el volumen total de la solución que se puede utilizar de forma segura para
la irrigación de un tubo de nefrostomía?
A. 2-3 mL
B. 5-10 mL
C. 10-20 mL
881
D. 30 mL
4. Cuando se evalúa una derivación AV para flujo sanguíneo normal, ¿qué deberá
detectar el personal de enfermería?
A. Sangre púrpura oscura o negra en la derivación
B. Una temperatura menor que la de la piel circundante
C. Un soplo positivo y ruido
D. Ruidos inaudibles en la derivación
5. Cuando la entrada o salida constante de la DPCA es lenta o ausente, ¿qué paso está
contraindicado al tratar de aumentar el flujo sanguíneo?
A. Revisar los tubos en busca de torsiones o acodaduras
B. El reposicionamiento del paciente
C. Disminuir la altura de la solución
D. Aumentar la altura de solución
Puntuación
Si respondiste todas las preguntas correctamente, ¡excelente! Fluyes tan bien como la
inserción perfecta de una sonda.
Si respondiste tres o cuatro preguntas correctas, ¡genial! Cuentas con el
conocimiento necesario para los procedimientos renales.
Si respondiste correctamente menos de tres preguntas, ¡está bien! Vuelve a
leer el capítulo y comenzarás a filtrar todos los hechos importantes.
882
Bibliografía
Agency for Clinical Innovation. (2012). Nursing management of patient’s with
nephrostomy tubes: Guidelines and patient information. Tomado de
http://www.aci.health.nsw.gov.au/data/assets/pdf_file/0011//165917/Nephrostomy-
Tubes-Toolkit.pdf
National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases, National Institutes
of Health. (2014a). Treatment methods for kidney failure: Peritoneal dialysis.
Tomado de
http://kidney.niddk.nih.gov/KUDiseases/pubs/peritoneal/index.aspx
National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases, National Institutes
of Health. (2014b). Urinary diversion. Tomado de
http://kidney.niddk.nih.gov/kudiseases/pubs/urostomy/#diversion
Northwestern Memorial Hospital. (2007). A patient guide to urinary diversions.
Tomado de https://www.nm.org/sites/default/files/urinary-diversion-guide-08-
07.pdf
883
Capítulo 10
Cuidados ortopédicos
Objetivos
884
Colocación de un cabestrillo en el brazo
Qué se necesita
Un cabestrillo de tamaño adecuado (pediátrico o para adulto pequeño, mediano o
grande) fabricado comercialmente.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
• Realiza la higiene de manos y explica el procedimiento al paciente.
• Solicita al paciente que retire cualquier joya de la muñeca o la mano.
• Coloca el brazo afectado sobre el tórax del paciente con el codo flexionado a 90°.
Para ayudar a prevenir edemas por declive y posibles riesgos neurovasculares,
mantén los dedos del paciente ligeramente más arriba que la mano, y la mano
ligeramente encima de la altura del codo.
• Desliza el brazo del paciente por el cabestrillo colocando el codo cómodamente
sobre la esquina de la manga. Nota: el antebrazo debe descansar sobre el pecho
con la muñeca sostenida en el cabestrillo. Los dedos deben estar visibles, con el
pulgar apuntando hacia arriba o al cuerpo.
• Coloca la correa para el cuello encima de la camisa para reducir la irritación y
ajustar la correa en la parte posterior del cabestrillo.
• Evalúa el llenado del lecho capilar de los dedos del paciente y el pulso radial y
cubital. Indica al paciente que notifique cualquier entumecimiento o escozor que
885
pueda indicar que el cabestrillo está demasiado ajustado o el desarrollo del
síndrome compartimental.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Capacita al paciente sobre los signos y síntomas de irritación dérmica y
excoriaciones, y el cuidado apropiado del cabestrillo mientras se encuentra en
casa (véase Registro de la colocación de un cabestrillo).
886
Correa para clavícula
Qué se necesita
Correa para clavícula con forma de ocho rotulador analgésicos según la
prescripción.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Realiza la higiene de manos y explica el procedimiento al paciente. La correa se
puede usar sobre una camiseta para mayor comodidad del individuo.
• Evalúa la integridad neurovascular palpando la temperatura de la piel, observando
el color de la mano y los dedos, palpando el pulso radial, cubital y braquial
bilaterales, y, a continuación, comparando el lado afectado con el no afectado.
Pregunta al paciente sobre cualquier entumecimiento u hormigueo distal a la
lesión y evalúa la función motora.
• Realiza una valoración del dolor y administra analgésicos según la prescripción.
• Solicita al paciente que se siente o que permanecezca de pie con sus brazos
sueltos a los lados.
887
suavemente hacia atrás y el paciente se sienta cómodo con la cantidad de soporte.
Consejos prácticos
• Si el paciente no es capaz de tolerar la correa en forma de ocho, puedes
inmovilizar la clavícula aplicando sólo un cabestrillo (véase Colocación de un
cabestrillo en el brazo, p. 471 e Inmovilización de la clavícula).
Edades y etapas
Inmovilización de la clavícula
Para los niños pequeños o los adultos en estado de confusión, una correa para
clavícula puede resultar inmovilizante y provocar molestias. Utilizar un
cabestrillo simple para dar soporte al hombro y limitar el movimiento resulta una
alternativa aceptable.
888
suavemente y creando una alineación adecuada para promover la cicatrización.
Disponibles comercialmente, las correas para clavícula cuentan con un
pequeño panel posterior y correas largas que se extienden alrededor de los
hombros y las axilas del paciente. Las almohadillas de velcro o las hebillas sobre
los extremos permiten sujetarlas fácilmente.
Colocación permanente
• Instruye al paciente para que utilice una correa para clavícula durante el tiempo
indicado por el médico o hasta que esté libre de dolor, generalmente en 1-3
semanas. La correa se puede retirar para bañarse y para dormir (véase Registro de
la colocación de una correa para clavícula).
Escríbelo
889
890
Colocación del collarín cervical
Rígido
Hecho de plástico rígido, el collarín cervical moldeado mantiene firme el cuello
del paciente, conservándolo en una posición recta neutral.
Blando
El collarín vertical suave, hecho de espuma blanda, brinda un soporte delicado y
le recuerda al paciente que debe evitar el movimiento de la columna cervical.
891
Conforme disminuyan los síntomas de una lesión aguda, el paciente puede dejar
de usar el collarín gradualmente, alternando períodos en los que porte el collarín con
otros cada vez mayores en los que lo retire, hasta que no lo necesite.
Qué se necesita
Collarín cervical de tamaño apropiado opcional: algodón (para relleno) (véase
Tipos de collarines cervicales).
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Realiza la higiene de manos.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Valora el estado neurovascular del paciente antes de la colocación.
• Indica al paciente que coloque la cabeza lentamente con el propósito de que su
rostro quede directamente hacia adelante en posición neutral.
• Mide la distancia entre la parte inferior de la punta del mentón (no la línea de la
mandíbula) y la parte superior del hombro donde descansará el collarín cervical.
Puedes hacerlo sosteniendo tu mano en forma de “golpe de karate” paralelo al
lado del cuello, usando estas marcas anatómicas.
Ajusta y sujeta
• Desliza la parte frontal del collarín hasta la cara anterior del cuello para que el
892
“borde del mentón” descanse bajo la punta de la barbilla. Coloca con cuidado el
collarín alrededor del cuello y fija las correas de velcro en la parte posterior de
éste.
• Valora las vías aéreas y el estado neurovascular del paciente para garantizar que
el collarín no esté demasiado ajustado.
Consejos prácticos
• Para un esguince, verifica que el collarín no esté demasiado alto en la parte
frontal, porque puede hiperextender el cuello. En un esguince cervical, esta
sobreextensión puede causar que los ligamentos cicatricen en una posición
acortada.
893
como protección entre la piel irritada y el collarín.
• Antes del alta, enseña al paciente cómo colocar el collarín cervical y hacer una
valoración neurovascular. Algunos pueden ser complejos y el paciente (o
cuidador) puede necesitar práctica si se encargará de colocarlos. Después de
mostrarle cómo aplicar el collarín, pídele que realice una demostración. Si está
indicado, recomienda al paciente que duerma sin almohada (véase Registro de la
colocación de un collarín cervical).
Escríbelo
894
Colocación de férulas
Seguro móvil
En casos de lesiones múltiples y graves, una férula o tabla para columna vertebral
permite a los cuidadores mover al paciente sin arriesgarse a que sufra más daños en
huesos, músculos, nervios, vasos sanguíneos y piel.
Se puede aplicar una férula para inmovilizar una fractura simple o compleja, una
luxación o una subluxación. Durante una urgencia, aplica una férula si se sospecha
que hay fractura, luxación o subluxación. Debes estar consciente de que el uso de
férulas de tracción está contraindicado para lesiones de extremidades superiores y
para fracturas abiertas (véase Tres tipos de férulas).
895
Qué se necesita
Férula rígida, férula de soporte de velcro, tabla para columna vertebral o férula de
tracción vendas relleno sacos de arena o toallas o ropa enrolladas opcional:
rollo de gasa, tiras de tela, bolsa de hielo.
Existe una amplia variedad de férulas comerciales disponibles. Una férula
semirrígida inflable, llamada simplemente férula inflable, se puede usar a menudo
para fijar una extremidad lesionada (véase Uso de una férula inflable, p. 478). Se
pueden utilizar correas de velcro, rollos de gasa de 5 cm o tiras de tela como vendas.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Obtén los antecedentese completos de la lesión.
• Realiza la higiene de manos. Sigue las medidas preventivas estándar.
• Comienza una minuciosa valoración cefalocaudal, buscando deformaciones
896
evidentes, inflamación o sangrado.
Férula rígida
La férula rígida se utiliza para inmovilizar la fractura o luxación de una
extremidad, como se muestra en la figura. Idealmente, dos personas deben
aplicar una férula rígida a la extremidad afectada.
Férula de tracción
La férula de tracción inmoviliza una fractura y ejerce tracción longitudinal que
reduce espasmos musculares, dolor y daño neuronal y arterial. Utilizada
principalmente para fracturas femorales, esta férula también se puede aplicar en
una fractura de cadera o de tibia. La férula de tracción debe ser aplicada entre
dos personas capacitadas.
897
• Pregunta al paciente si puede mover el área lesionada (normalmente una
extremidad). Compara la extremidad lesionada con la extremidad ilesa, según
corresponda. Palpa suavemente el área lesionada, revisa en busca de inflamación,
deformidades evidentes, sangrado, cambios de color y evidencia de una fractura o
luxación.
• Retira o corta la ropa en el lugar de la lesión, según la necesidad. Inspecciona la
integridad neurovascular distal al lugar. Explica el procedimiento al paciente para
disipar sus temores.
Todo en su lugar
• Si hay un desajuste evidente de algún hueso que provoca angustia aguda o graves
problemas neurovasculares al paciente, alinea la extremidad en su posición
anatómica normal si es posible. Sin embargo, debes detenerte si esto provoca un
mayor deterioro neurovascular.
Envuelve e insufla
Después de elegir la férula apropiada, ponla alrededor de la extremidad afectada,
898
fíjala con velcro u otras tiras y después insufla. La férula debe estar lo
suficientemente apretada para inmovilizar la extremidad sin perjudicar la
circulación.
• No trates de enderezar una luxación; hacerlo podría dañar los vasos y nervios
desplazados. Tampoco intentes reducir el extremo óseo contaminado, porque esto
puede causar laceraciones de tejidos blandos, vasos y nervios, y contaminación
excesiva de los tejidos profundos.
• Elije una férula que inmovilice las articulaciones arriba y abajo de la fractura.
Coloca relleno en la férula según la necesidad para proteger las prominencias
óseas.
899
vertebral debajo del paciente. Posteriormente, indica a tu compañero que lo gire
sobre la tabla mientras mantienes la alineación.
Escríbelo
900
• Molestias del paciente (incluyendo si se han localizado o no los síntomas)
• Estado neurovascular antes y después de aplicar la férula
• Tipo de herida
• Cantidad y tipo de cualquier exudado
• Tiempo de colocación de la férula
• Deslizamiento del extremo del hueso dentro del tejido circundante
• Evaluación del dolor y medicamentos administrados
• Cambio en el grado de luxación como resultado del traslado
• Si el paciente está en decúbito prono, gíralo sobre la tabla para que quede
finalmente en posición supina.
• Con el fin de mantener la alineación corporal, utiliza correas para fijar al
paciente en la tabla para columna vertebral. Para mantener la cabeza y el cuello
alineados, utiliza equipos inmovilizadores de columna comerciales, toallas o ropa
enrolladas en ambos lados de la cabeza.
901
Ajusta la férula con el fin de aplicar tracción suficiente para fijar la pierna de
• forma cómoda en la posición correcta.
• Después de aplicar tracción, sujeta las correas de soporte de velcro para fijar la
pierna cerca de la férula.
• No uses una férula de tracción para un fémur gravemente angulado o para una
fractura de rodilla.
Consejos prácticos
• En el lugar del accidente, explora siempre al paciente en su totalidad en busca de
otras lesiones. Evita movimientos o maniobras innecesarios, ya que podrían
causar más dolor o lesiones.
• Considera siempre la posibilidad de que un paciente inconsciente presente
lesiones cervicales. Si es posible, aplica la férula antes de reposicionarlo.
• Después de aplicar cualquier tipo de férula, vigila frecuentemente las constantes
vitales porque la hemorragia en los huesos fracturados y tejidos circundantes
902
puede causar un shock. Monitoriza también el estado neurovascular de la
extremidad fracturada para evaluar el color de la piel y comprobar si hay
entumecimiento en los dedos de las manos o de los pies. El entumecimiento o
parálisis distal a la lesión indica presión sobre los nervios (véase Evaluación de
una extremidad lesionada, p. 479
• Traslada al paciente a un hospital tan pronto como sea posible. Aplica hielo en la
lesión (véase De una fractura a una embolia grasa y Registro de la colocación de
una férula, p. 479).
¡Alerta!
903
Preparación de una escayola
Una escayola es un molde duro que encierra una parte del cuerpo, generalmente una
extremidad, para inmovilizarla sin provocar molestias. Se puede usar para tratar
lesiones (incluyendo fracturas), corregir problemas ortopédicos (como deformidades)
o favorecer la cicatrización después de una cirugía general o plástica, amputación o
reparaciones nerviosas y vasculares.
¡Alerta!
Tipos de escayolas
Las escayolas pueden estar fabricadas de yeso, fibra de vidrio u otro material
sintético. La fibra de vidrio, el material más usado, es más ligera, fuerte y resistente
que el yeso. Debido a que la fibra de vidrio seca rápidamente, es más difícil
moldearla. Sin embargo, puede soportar el peso corporal inmediatamente de ser
necesario.
Un no, no siempre es un no
Las contraindicaciones para el uso de una escayola pueden incluir enfermedades
cutáneas, vasculopatías periféricas, diabetes mellitus, heridas abiertas o supurantes y
susceptibilidad a irritaciones dérmicas. Sin embargo, éstas no son contraindicaciones
estrictas; el médico puede valorar los riesgos potenciales y los beneficios para cada
paciente (véase Escayolas y síndrome compartimental).
904
Qué se necesita
Media elástica tubular material para escayola escayolas de yeso (según
necesidad) palangana con agua lavabo equipado con trampa para yeso
protector para ropa de cama sábana de algodón esponja o plantillas de fieltro
(según necesidad) tijeras para escayola, sierra para escayola, esparcidor para
escayola (si es necesario) almohadas o toallas de baño opcional: guantes de
goma, soporte para escayola, Moleskine® o esparadrapo.
Toma la media elástica tubular, el material para escayola y las escayolas de yeso
de tamaño apropiado. La media tubular mide 5-30 cm de ancho; las vendas de yeso,
5-15 cm de ancho, y las férulas de yeso, 7.5-15 cm de ancho. Usa guantes de goma,
especialmente si se aplica una escayola de fibra de vidrio.
Preparativos
Sigue las instrucciones del fabricante para preparar la escayola de fibra de vidrio.
Coloca todo el equipo a tu alcance.
905
La colocación de una escayola es a menudo un procedimiento para dos personas:
por lo general un miembro del personal de enfermería apoya al médico que aplica la
escayola y también sostiene al paciente.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Realiza la higiene de manos.
• Para disipar los temores del paciente, explica el procedimiento. Comienza
también a explicarle algunos aspectos pertinentes del cuidado de la escayola, con
el objetivo de prepararlo para su aprendizaje y evaluar su nivel de conocimiento.
• Evalúa el estado de dolor y administra la analgesia adecuada antes de aplicar la
escayola.
• Cubre las partes adecuadas de la cama y vestimenta del paciente con un protector
para ropa de cama.
• Retira cualquier joya de la extremidad afectada antes de aplicar la escayola. Los
anillos en los dedos de las manos y los pies pueden interferir más tarde con la
circulación y el estado neurológico debido a hinchazón de la extremidad.
Valoración de la piel
• Valora el estado de la piel en la zona afectada, señalando eritema, contusiones o
heridas abiertas. Así ayudarás a la evaluación de las molestias que pueda tener el
paciente después de que le se aplique la escayola.
• Si el paciente tiene contusiones graves o heridas abiertas, prepáralo para el
tratamiento de éstas antes de aplicar la escayola.
• Para establecer las mediciones de referencia, valora el estado neurovascular.
Palpa los pulsos distales; evalúa el color, la temperatura y el llenado capilar de los
dedos de las manos o los pies; verifica la función neurológica, incluyendo la
sensación y el movimiento en las extremidades afectadas y las no afectadas.
Póngase en posición
• Ayuda al paciente a que mantenga la extremidad en la posición médicamente
deseada (la mayoría de las extremidades se colocan en una posición neutral o, en
caso de fractura de brazo, en un ángulo de 90°). Si el paciente es incapaz de
906
mantener la posición indicada, hazlo por él.
• El segundo médico aplica la media elástica tubular y la protección de algodón. La
media elástica se debe extender más allá de los extremos de la escayola para
rellenar los bordes (si el paciente tiene una herida abierta o contusión grave, se
pueden utilizar otros materiales). La extremidad se envuelve con la protección de
algodón, comenzando en el extremo distal; el algodón adicional se aplica en los
extremos distal y proximal de la zona de la escayola, y en cualquiera de los
puntos de mayor prominencia. Mientras se aplica la protección de algodón, revisa
si hay arrugas.
• Prepara los materiales para la escayola según la indicación.
Clase de química
• Ponte guantes de goma.
• Si utilizas fibra de vidrio activada con agua, sumerge los rollos de cinta en agua
tibia durante 10-15 min para iniciar la reacción química que provoca que la
escayola se endurezca. Abre un rollo cada vez. Evita exprimir el exceso de agua
antes de aplicarlos.
• Si usas fibra de vidrio fotocurable, puedes desenrollar el material con lentitud.
Esta escayola permanece suave y maleable hasta que se expone a la luz
ultravioleta, que la fragua o la cura.
Para terminar
• Utiliza un soporte para escayola o tu palma para apoyarla en la posición
terapéutica hasta que se vuelva firme al tacto (6-8 min).
Escríbelo
907
• Contusiones, eritema o heridas abiertas
• Hallazgos neurovasculares antes y después de la colocación (en extremidades
afectadas y no afectadas)
• Ubicación de dispositivos especiales, por ejemplo, almohadillas de fieltro o
escayolas de yeso
• Indicaciones para el paciente
Este dedito…
Para controlar la circulación de la extremidad con la escayola, palpa el pulso distal y
evalúa el color, la temperatura y el llenado capilar de los dedos de las manos o de los
pies. Evalúa el estado neurológico preguntando al paciente si experimenta parestesias
en las extremidades o si disminuyó la movilidad de las articulaciones de las
extremidades descubiertas. Evalúa la extremidad no afectada de la misma manera y
compara los resultados.
Elevación de extremidades
• Eleva la extremidad lesionada por encima del nivel del corazón con almohadas o
toallas para baño, según la indicación, para potenciar el retorno venoso y reducir
el edema. Para evitar el moldeo, verifica que la presión se distribuya de manera
uniforme debajo de la escayola.
• Se pueden tomar radiografías adicionales del paciente para confirmar que el
posicionamiento es correcto.
• Pide al paciente que informe si hay dolor, mal olor, secreción o prurito debajo de
la escayola (cuando la escayola se endurezca, se puede abrir una ventana para
inspeccionar el área en la que haya dolor o prurito).
Consejos prácticos
• Una escayola de fibra de vidrio se seca inmediatamente después de su colocación.
Durante este período de secado, la escayola debe colocarse correctamente para
evitar una depresión superficial que pudiera causar áreas de presión o edema
por declive. Se debe evaluar el estado neurovascular, monitorizar el drenaje y
revisar periódicamente el estado de la escayola.
• Después de que la escayola seca completamente, tiene una apariencia brillante y
no se siente húmeda o blanda. Los cuidados son supervisar los cambios del patrón
908
de drenaje, prevenir excoriaciones de la piel que está cerca de la escayola y evitar
complicaciones por inmovilidad.
Comienza la escuela
• La enseñanza al paciente debe comenzar inmediatamente después de que se
coloca la escayola y debe continuar hasta que el individuo o un miembro de la
familia pueda proporcionar cuidados.
• Jamás utilices una cama o mesa para colocar la escayola mientras fragua, ya que
puede moldearse, causando necrosis por presión del tejido subyacente. Tampoco
uses almohadas cubiertas de goma o plástico antes de que la escayola endurezca,
porque pueden atrapar calor.
• Si se aplica una escayola después de una cirugía o lesión traumática, recuerda que
la manera más exacta para evaluar el sangrado es monitorizar las constantes
vitales. Una mancha de sangre visible sobre el yeso puede ser engañosa: una gota
de sangre puede producir un círculo de 7.5 cm de diámetro.
909
Atención a domicilio
Signos de alerta
Indica al paciente que debe llamar al médico si no puede mover los dedos de las
manos o de los pies, si siente entumecimiento u hormigueo en la extremidad
afectada, o si tiene signos o síntomas de infección tales como fiebre, dolor
inusual u olor fétido proveniente de la escayola. Aconséjale que conserve la
fuerza muscular mediante los ejercicios recomendados.
910
• Advierte que la escayola no se debe mojar. La humedad la debilita o la
destruye.
• Recomienda al paciente que no inserte nada en la escayola (p. ej., un rascador
para la espalda o talco) para aliviar el prurito. Las materias extrañas pueden
dañar la piel y causar una infección.
• Indícale que puede aplicar alcohol sobre la piel en los bordes de la escayola.
• El paciente debe tener cuidado de no astillar, triturar, cortar o, en su defecto,
romper cualquier área de la escayola y no soportar peso con ésta a menos que el
médico le indique hacerlo.
• Si el paciente debe utilizar muletas, indícale que retire alfombras que se
encuentran en el piso y reorganice los muebles para reducir el riesgo de tropezar
y caer.
• Si el paciente tiene una escayola en su brazo dominante, determina si necesita
ayuda para bañarse, asearse, comer y vestirse.
911
Tracción mecánica
La tracción mecánica ejerce una fuerza de tracción sobre una parte del cuerpo,
generalmente la columna vertebral, la pelvis o los huesos largos de los miembros
superiores e inferiores. Se puede realizar para reducir fracturas o luxaciones, corregir
o prevenir deformidades, mejorar o corregir contracturas, o disminuir los espasmos
musculares. No se lleva a cabo con tanta frecuencia como en el pasado debido a las
intervenciones quirúrgicas mejoradas y es poco habitual durante las estancias
hospitalarias.
¡Alerta!
Complicaciones de la tracción
La inmovilidad durante la tracción puede causar úlceras por presión, atrofia
muscular, debilidad, contracturas y osteoporosis.
La lista continúa
La inmovilidad también causa:
• Trastornos gastrointestinales, por ejemplo, estreñimiento
• Problemas urinarios, incluyendo estasis y cálculos
• Problemas respiratorios, como estasis de secreciones y neumonía hipostática
• Trastornos circulatorios, como estasis y tromboflebitis
¿Presión? ¿O tornillos?
Dependiendo de la lesión o del estado del paciente, un traumatólogo puede ordenar
912
tracción, ya sea cutánea o esquelética. La tracción cutánea, aplicada directamente
sobre la piel y, por lo tanto, indirectamente sobre el hueso, se ordena cuando se
requiere una fuerza de tracción ligera, transitoria o discontinua, y se utiliza
generalmente en pediatría. Las contraindicaciones incluyen una lesión grave con
heridas abiertas, alergia al esparadrapo u otro equipo de tracción, trastornos
circulatorios, dermatitis y venas varicosas.
En la tracción esquelética, un traumatólogo inserta un tornillo o aguja a través del
hueso y conecta el equipo de tracción en la pieza introducida con el propósito de
ejercer una fuerza de tracción de forma directa, constante y longitudinal. Las
indicaciones incluyen fracturas de tibia, fémur y húmero, donde la cirugía se retrasa
o está contraindicada. Las infecciones como la osteomielitis contraindican la tracción
esquelética (véase Complicaciones de la tracción).
Qué se necesita
Marco ortopédico: hay tres tipos de marcos ortopédicos básicos: garra, intravenoso
(i.v.) y de Balkan. Todos los marcos se componen de barras y sujetadores para formar
un marco ortopédico. El traumatólogo ordenará el tipo de marco deseado, y el mismo
o su asistente lo ensamblan.
913
tracción dan la contratracción.
Tracción cutánea
La tracción cutánea inmoviliza una parte del cuerpo de forma intermitente
durante un período prolongado a través de la aplicación directa de una fuerza de
tracción sobre la piel. La fuerza se puede aplicar con una cinta adhesiva o no u
otro dispositivo de tracción cutánea, como una bota, cinturón o brida.
El uso de cintas ahesivas permite una tracción más continua, mientras que la
tracción con accesorios sin adhesivo permite retirar el dispositivo fácilmente
para los cuidados diarios de la piel.
Tracción esquelética
La tracción esquelética inmoviliza una parte del cuerpo durante períodos
prolongados conectando equipos con pesas directamente a los huesos. Esto
puede lograrse con tornillos, agujas o pinzas.
Para todos los tipos de marcos: trapecio con sujetadores tope de pared o
rodillo.
Para los cuidados de la tracción esquelética: hisopos de algodón estériles
solución antiséptica prescrita gasas estériles solución de yodopovidonaU
914
opcional: pomada antimicrobiana.
Preparativos
Gestiona con la central de suministros o el departamento que corresponda, para que el
equipo de tracción sea transportado a la habitación del paciente en un carro de
tracción. Si corresponde, reúne en la cabecera del paciente el equipo para realizar los
cuidados de la zona donde se colocó el perno o tornillo. Los protocolos para estos
cuidados pueden variar según la institución o el médico.
Cómo se hace
• Explica al paciente la finalidad de la tracción. Enfatiza la importancia de
mantener una alineación corporal adecuada después de que el equipo de tracción
esté configurado.
915
Sobre las cuerdas
• Inspecciona el equipo de tracción para garantizar la alineación correcta.
• Vigila las cuerdas en busca de deshilachamiento, que finalmente puede causar
que la cuerda se rompa.
• Verifica que las cuerdas estén colocadas correctamente en la pista de la polea. La
posición incorrecta de la cuerda cambia el grado de tracción.
• Para evitar las manipulaciones y ayudar a la estabilidad y la seguridad, revisa
que todos los extremos de la cuerda estén fijos con esparadrapo arriba del nudo.
• Revisa el equipo con regularidad para comprobar que las pesas de tracción
cuelguen libremente. Las pesas que tocan el suelo, la cama o entre sí reducen la
cantidad de tracción.
916
neurovascular de forma rutinaria. El estado del paciente, la rutina hospitalaria y
las órdenes del médico determinan la frecuencia de las evaluaciones
neurovasculares.
• Brinda cuidados de la piel, estimula la tos y los ejercicios de respiración
profunda, y ayuda con ejercicios de rango de movimiento (ROM, de range of
movement) ordenados para las extremidades no afectadas. Por lo general, el
médico ordena un dispositivo de compresión secuencial para la pierna no
afectada. Verifica los patrones de eliminación y proporciona los laxantes según la
indicación.
• Revisa con regularidad el lugar donde está insertado el tornillo y la piel
circundante en busca de signos de infecciones.
• Si se ordena, limpia el lugar de inserción del tornillo y la piel circundante con un
hisopo impregnado con antiséptico. Si el médico lo indica, aplica pomada
antimicrobiana en el lugaar de inserción del tornillo. Coloca un apósito estéril
holgado o gasa estéril empapada en solución de yodopovidona.
Escríbelo
Consejos prácticos
917
Cuando se utilice tracción cutánea, aplica lenta y cuidadosamente las pesas
• ordenadas para evitar espasmos de la extremidad afectada.
• Cuando se aplique tracción de Buck, verifica que la línea de tracción siempre sea
paralela a la cama y no en ángulo hacia abajo para evitar que haya presión sobre
el talón (véase Registro de la tracción mecánica).
918
Fijación externa
En la fijación externa, el médico inserta los tornillos de metal a través de la piel y las
capas musculares en los huesos fracturados, y fija los tornillos en un marco ajustable
que mantiene la alineación correcta. Este procedimiento se utiliza con frecuencia para
tratar fracturas abiertas e inestables con extenso daño de tejido blando, fracturas
cerradas conminutas y fracturas sépticas con falta de consolidación, y fomentar la
inmovilización quirúrgica de la articulación. Los tipos especializados de fijadores
externos se pueden usar para alargar los huesos de la pierna o inmovilizar la columna
cervical.
Qué se necesita
Hisopos estériles solución de limpieza antiséptica prescrita gasas estériles
solución de yodopovidona bolsa de hielo opcional: pomada antimicrobiana,
analgésicos.
El equipo varía según el tipo de fijador, el tipo de fractura y la ubicación.
Normalmente, los juegos de tornillos, varillas estabilizadoras y clips están disponibles
con los fabricantes. No reutilizar los tornillos.
919
Preparativos
Revisa que el equipo de fijación externa cuente con todo el equipo que se supone
debe incluir y que esté esterilizado de acuerdo a la política institucional.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente para reducir su ansiedad. Dile que sentirá
poco dolor después de que el dispositivo de fijación esté en su lugar y que podrá
ajustar el aparato por sí mismo.
• Indica al paciente que será capaz de moverse con el aparato en su lugar, que
puede ayudarle a reanudar rápidamente sus actividades normales.
• Después de que el dispositivo de fijación esté en su lugar, realiza revisiones
neurovasculares, según el protocolo institucional, para evaluar el posible daño
neurológico. Evalúa color, movimiento, sensibilidad, movimiento de los dedos,
edema, relleno capilar y pulsos de la extremidad afectada. Compara con el lado
no afectado.
Está hinchado
• Aplica una bolsa de hielo sobre la zona quirúrgica, según la indicación médica,
para reducir la inflamación, aliviar el dolor y disminuir el sangrado.
• Administra analgésicos según la prescripción, antes de que haga ejercicio o de
que mueva la extremidad afectada para procurar que esté cómodo.
• Monitoriza al paciente para detectar si el dolor no se alivia con analgésicos o si
hay ardor, hormigueo o entumecimiento, que puede indicar daño en un nervio o
deterioro circulatorio.
• Eleva la extremidad afectada, si corresponde, para minimizar el edema.
920
Revisa también en busca de eritema, piel abultada, drenaje prolongado o exudado
• purulento proveniente del lugr de inserción, inflamación, temperatura corporal o
en el lugar de inserción elevada, y curvatura o flexión de los tornillos que puede
tensar la piel.
Escríbelo
Giro de tornillo
Indica al paciente que debe ser consistente en el giro de los tornillos hacia la derecha
cada 4-6 h. Verifica que comprende que debe estar totalmente comprometido con el
cumplimiento del proceso para que tenga éxito. Debido a que el período de
tratamiento puede ser prolongado (4-10 meses), discute los efectos psicológicos de
los cuidados a largo plazo con el paciente y los miembros de la familia.
921
Consejos prácticos
• Antes del alta, instruye al paciente y a los miembros de la familia sobre los
cuidados del lugar de inserción de los tornillos. Se puede usar una técnica limplia
en el hogar. Debes enseñarles a reconocer los signos y síntomas de infección en el
lugar de inserción del tornillo. Pide al paciente y a su familia que realicen una
demostración para comprobar que comprendieron.
• Indica al paciente que mantenga elevada la extremidad afectada cuando esté
sentado o acostado.
• Las complicaciones de la fijación externa incluyen aflojamiento de los tornillos y
pérdida de estabilización de la fractura, infección del tracto del tornillo o de la
herida, excoriación de la piel, daño a los nervios y pinzamiento muscular (véase
Registro de la fijación externa).
922
Fijación interna
923
El hombre biónico
Los dispositivos de fijación interna permanecen en el cuerpo indefinidamente, a
menos que el paciente tenga reacciones adversas después de que la cicatrización esté
completa (véase Revisión de los dispositivos de fijación interna, p. 492).
Qué se necesita
Bolsa de hielo medicamento para el dolor (analgésicos u opiáceos) espirómetro
de incentivo o dispositivo de respiración de presión positiva intermitente (IPPB, de
intermittent positive-pressure breathing) dispositivo de compresión secuencial para
la pierna no afectada.
Los pacientes con fracturas de miembro inferior también pueden necesitar lo
siguiente: marco ortopédico con trapecio colchón de alivio de presión muletas o
andadera (andador) almohada (las fracturas de cadera pueden requerir almohadas
924
de abducción).
Preparativos
El equipo se recoge y se prepara en el quirófano.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento al paciente para disipar sus temores. Anímalo a
formular al médico cualquier pregunta que pueda tener.
En una fractura no complicada del eje femoral, el cirujano puede usar una aguja
intramedular. Este dispositivo permite la deambulación temprana con peso
parcial.
925
Otra opción para la fijación de una fractura de hueso largo es una placa con
tornillos, como se muestra aquí en la tibia.
En una fractura de brazo, el cirujano puede fijar los huesos involucrados con una
placa, aguja o clavo. La mayoría de las fracturas radiales y cubitales se pueden
fijar con placas, mientras que las humerales suelen tratarse con agujas fijas.
926
Revisión final
• Después del procedimiento, vigila las constantes vitales del paciente, según el
protocolo institucional. Los cambios en las constantes vitales pueden indicar
hemorragia o infección.
• Supervisa los ingresos y egresos de líquido cada 4-8 h.
• Realiza valoraciones neurovasculares siguiendo el protocolo institucional. Evalúa
color, movimiento, sensibilidad, movimiento digital, edema, llenado capilar y
pulsos de la zona afectada. Compara los resultados con el lado no afectado.
Atención a domicilio
927
Escríbelo
Hora de estirarse
• Ayuda y motiva al paciente a realizar ejercicios de amplitud de movimiento y
otros para estirar los músculos según lo ordenado, con el propósito de fomentar la
circulación, mejorar el tono muscular y mantener la función articular.
• Enseña al paciente a realizar la deambulación y movilización progresivas usando
un marco ortopédico con trapecio o muletas, o bien, una andadera, según
corresponda.
Consejos prácticos
• Para evitar las complicaciones de la inmovilidad después de la cirugía, pide al
paciente que use el espirómetro de incentivo. Aplica dispositivos de compresión
secuencial para ambas piernas, según corresponda. El paciente también puede
928
requerir un colchón de alivio de presión (véase Recuperación de la fijación
interna y Registro de la fijación interna).
929
Cuidados del muñón y de la prótesis
Limpia y lubrica
La prótesis, cuando se utiliza, también requiere cuidados diarios. Por lo general, una
prótesis de plástico debe estar limpia, lubricada y ajustada correctamente. A medida
que el paciente se recupera de los traumatismos y de los problemas psicológicos de la
amputación, necesitará aprender los procedimientos correctos de rutina para el
cuidado diario del muñón y de la prótesis.
Qué se necesita
Para el cuidado de muñones postoperatorios: apósito oclusivo almohadilla
abdominal (ABD) equipos de aspiración, según indicación trapecio ortopédico
esparadrapo de 2.5 cm de ancho sacos de arena o rodillo de trocánter (para una
pierna) reductor elástico para muñón o venda elástica de 10 cm con cierres de
velcro.
Para el cuidado del muñón y la prótesis: torundas con jabón suave o alcohol
calcetas para muñón o medias tubulares atléticas dos toallitas de manos dos
toallas aceite lubricante apropiado.
Cómo se hace
• Realiza la rutina de cuidados postoperatorios. Monitoriza las constantes vitales y
las infusiones i.v., evalúa con frrecuencia el estado respiratorio y el nivel de
consciencia del paciente, revisa la permeabilidad del drenaje, y fomenta la
930
seguridad y la comodidad del paciente.
931
Posición de la extremidad
• Para prevenir contracturas, coloca el brazo con el codo del paciente extendido y
el hombro abducido.
• Para posicionar correctamente una pierna, eleva los pies de la cama ligeramente
y coloca sacos de arena o un rodillo para trocánter contra la cadera del paciente
para prevenir la rotación externa. No coloques una almohada debajo del muslo
para flexionar la cadera, ya que puede causar una contractura por flexión de
cadera. Por la misma razón, indica al paciente que evite permanecer sentado
durante un tiempo prolongado.
• Después de una amputación debajo de la rodilla, conserva la extensión de la
rodilla para evitar contracturas de los músculos isquiotibiales.
932
Cómo envolver y acondicionar el muñón
• Para envolver correctamente el muñón, es importante aplicar compresión
homogénea y firme, y preparar al muñón para una prótesis. Con un vendaje
elástico de 10 cm, estira el vendaje aproximadamente a dos tercios de su longitud
máxima mientras lo envuelves diagonalmente alrededor del muñón con la mayor
presión en la porción distal (dependiendo del tamaño de la pierna del paciente, es
posible que necesites utilizar dos vendas de 10 cm). Fija el vendaje con cintas de
velcro o usa esparadrapo. Verifica que el vendaje cubra todas las partes del
muñón sin formar pliegues, porque las arrugas o las áreas expuestas provocan
excoriaciones en la piel (véase Envolver un muñón, p. 496).
• Si el paciente experimenta dolor palpitante después de que el muñón esté
envuelto, retira el vendaje inmediatamente y vuelve a aplicarlo con mayor laxitud.
Las palpitaciones indican circulación deteriorada.
• Revisa el vendaje regularmente. Envuélvelo nuevamente cuando comience a
arrugarse en los extremos (por lo general, cada 12 h para un paciente
moderadamente activo) o cada 24 h.
Envolver un muñón
El cuidado adecuado del muñón ayuda a proteger la extremidad, reduce la
inflamación y prepara al miembro para una prótesis. Mientras realizas el
procedimiento, enseña al paciente.
933
• Da tres vueltas en forma de ocho para cubrir de manera adecuada los extremos
del muñón. Al momento que lo envuelves, incluye un poco de músculo del área
de la ingle. Utiliza una cantidad suficiente de presión para garantizar que el
muñón se haga angosto hacia su extremo y que se ajuste cómodamente dentro de
la prótesis.
934
• Después de retirar el vendaje para ajustarlo, masajea suavemente el muñón,
siempre empujando hacia la línea de sutura y no hacia fuera. De esta manera, se
estimula la circulación sanguínea y se evita que el tejido cicatricial se adhiera al
hueso.
Escríbelo
935
Registro de los cuidados del muñón y de la prótesis
En tus notas registra:
• Fecha, hora y procedimientos específicos realizados para todos los cuidados
postoperatorios
• Cantidad y tipo de material drenad
• Estado del apósito
• Necesidad de reforzar el apósito
• Apariencia de la línea de sutura y del tejido circundante
• Signos y síntomas de irritación cutánea o infección
• Tolerancia del paciente al ejercicio
• Reacción psicológica del paciente a la amputación
Informe de la inspección
• Inspecciona el muñón en busca de eritema, inflamación, irritación y callos.
Informa estos resultados al médico. Indica al paciente que evite poner peso sobre
el muñón (la piel debe estar firme, pero no tensa sobre los extremos óseos del
miembro).
• Continúa con los ejercicios de fortalecimiento de músculos para que el paciente
pueda desarrollar la fuerza necesaria para controlar la prótesis.
• Cambia las calcetas del muñón del paciente, según la necesidad, para evitar la
exposición de la piel a la sudoración excesiva, que puede ser irritante. Lava las
calcetas con agua tibia y jabón suave sin detergente; colócalas completamente
lisas sobre una toalla para que se sequen. Si se lavan o se secan en máquinas
automáticas, se pueden encoger.
936
alcohol suave para prevenir la acumulación de bacterias.
• Limpia el inserto (si la prótesis lo tiene) con un paño seco.
• Deja secar la prótesis completamente; si es posible, déjala secar durante la noche.
• Da mantenimiento y lubrica las prótesis según las instrucciones del fabricante.
• Revisa en busca de fallos y ajusta o repara la prótesis, según la necesidad, para
evitar daños mayores.
• Revisa con frecuencia el estado del calzado en una prótesis de pie y cámbialo
según la necesidad.
Colocación de la prótesis
• Coloca una calceta para muñón. Mantén las costuras lejos de las prominencias
óseas.
• Si la prótesis tiene un inserto, retíralo de la conexión, colócalo encima del muñón
e introdúcelo en la prótesis.
• Si no tiene inserto, simplemente desliza la prótesis encima del muñón. Fija la
prótesis sobre el muñón, de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Consejos prácticos
• Si un paciente llega al hospital con una amputación traumática, el miembro
amputado puede guardarse para un posible reimplante (véase Cuidados de un
miembro amputado, p. 498).
937
empapadas en solución salina, combinadas con torundas o rollos de gasa.
Cúbrela completamente con material empapado de solución salina. Guárdala en
una bolsa hermética y envuelve ésta con otra bolsa llena de hielo o con un
recipiente estéril lleno de hielo y agua.
• Protege siempre la parte amputada del contacto directo con el hielo y nunca
uses hielo seco. De lo contrario, puede ocurrir daño irreversible del tejido
envuelto, haciendo que la parte resulte inadecuada para reimplante. Conserva la
bolsa congelada hasta que el paciente esté listo para la cirugía de reimplantación.
• Etiqueta el exterior de la bolsa con el nombre del paciente, el nombre de la
parte del cuerpo, el número de identificación del hospital, fecha y hora en las
que comenzó la refrigeración. Verifica que la etiqueta coincida con la
información del registro médico del paciente.
Nota: la parte del cuerpo debe estar envuelta y se debe enfriar rápidamente.
El daño irreversible del tejido ocurre después de solamente 6 h a
temperatura ambiente. Sin embargo, el manejo hipotérmico rara vez preserva
tejidos durante más de 24 h.
938
• Instruye al paciente para que cuide su muñón y la prótesis de manera adecuada.
Verifica que sepa qué signos y síntomas indican problemas en el muñón. Explica
que un cambio de 4.5 kg en el peso corporal alterará el tamaño del muñón y será
necesario una nueva conexión para la prótesis, a fin de realizar un ajuste correcto
(véase Cuidados del muñón en casa).
• El ejercicio de los demás músculos de un miembro amputado debe comenzar el
día después de la cirugía. Un fisioterapeuta dirigirá estos ejercicios. Por ejemplo,
los ejercicios de brazo evolucionan desde isométricos a amplitud de movimiento
asistidos hasta ejercicios de amplitud de movimiento activos. Los ejercicios de
piernas incluyen levantarse de una silla manteniendo el equilibrio sobre una
pierna y los ejercicios de amplitud de movimietno de rodillas y caderas (véase
Registro de los cuidados del muñón y de la prótesis, p. 497).
Atención a domicilio
939
seco durante 4 min, tres veces al día.
Subraya la importancia de realizar los ejercicios prescritos para ayudar a
minimizar las complicaciones, mantener la fuerza y el tono muscular, prevenir
contracturas y fomentar la independencia. Asimismo, anímalo a mantener el
posicionamiento adecuado para prevenir contracturas y edema.
¡Alerta!
940
Crecimiento óseo por medio de estimulación eléctrica
Qué se necesita
Para la estimulación de corriente directa: el equipo consta de un pequeño generador
y cables conductores que se conectan a un cable del cátodo de titanio que se implanta
quirúrgicamente dentro del lugar del hueso no unido.
Para la estimulación percutánea: el equipo consta de una almohadilla cutánea
externa del ánodo con cables conductores, batería de litio, y entre uno y cuatro cables
del cátodo de acero inoxidable recubierto de teflón que se implantan quirúrgicamente.
Para la estimulación electromagnética: el equipo consta de un generador que se
conecta a una toma de corriente de 110 V estándar y dos bobinas electromagnéticas
fuertes colocadas en cada lado del área lesionada. Las bobinas pueden incorporarse a
una escayola, manguito o dispositivo ortopédico.
Preparativos
941
Todo el equipo viene en conjunto y con las instrucciones proporcionadas por el
fabricante. Sigue las instrucciones cuidadosamente. Verifica que todas las piezas
estén incluidas y esterilizadas de acuerdo a la política y el procedimiento
institucionales.
Escríbelo
Cómo se hace
• Indica al paciente que, de ser posible, se le aplicará un anestésico, y de qué tipo.
Estimulación percutánea
942
Retira el exceso de vello de la zona de la lesión antes de aplicar la almohadilla del
ánodo. Evita generar tensión o tirar del cable del ánodo. Instruye al paciente para que
cambie la almohadilla del ánodo cada 48 h. Pídele que informe a su médico si hay
dolor local y que no cargue peso durante el tratamiento.
Estimulación electromagnética
• Muestra al paciente dónde colocar las bobinas e indícale que las aplique durante
3-10 h cada día según lo ordenado por su médico. Muchos pacientes consideran
más conveniente realizar el procedimiento en la noche.
• Recomienda al paciente que no interrumpa los tratamientos durante más de 10
min.
• Enseña al paciente cómo utilizar y cuidar el generador.
• Posiblemente el médico ordene que el paciente soporte peso, pero la mayoría
deben permanecer sin peso hasta que la fractura haya cicatrizado.
Consejos prácticos
• Un paciente con estimulación eléctrica de corriente directa no debe someterse a
electrocauterización, diatermia o resonancia magnética (RM). La
electrocauterización puede provocar un “corto” en el sistema; la diatermia
puede potenciar la corriente eléctrica y posiblemente causar daño tisular; la RM
interferirá o interrumpirá la corriente.
• La estimulación eléctrica percutánea de hueso está contraindicada para pacientes
con cualquier proceso inflamatorio. Pregunta al paciente si es sensible al níquel o
al cromo, pues ambos están presentes en el sistema de estimulación eléctrica ósea
(véase Registro del crecimiento óseo por estimulación eléctrica).
943
944
Movimiento pasivo continuo
Los dispositivos de movimiento pasivo continuo (MPC) son utilizados para controlar
el dolor postoperatorio, reducir la inflamación, proporcionar movimiento pasivo en
un plano específico de movimiento y proteger la cicatrización de un tejido. Un
dispositivo de MPC mueve constantemente la articulación a través de una amplitud o
rango de movimiento controlado. El dispositivo se aplica a la extremidad afectada
mediante almohadillas y correas que están conectadas al dispositivo. El médico
prescribirá las instrucciones de uso, incluyendo la velocidad de la máquina, la
duración de uso, la cantidad de movimiento y el índice de aumento del movimiento.
Estos dispositivos están indicados para tratar la rigidez de la articulación y la
amplitud de movimiento limitada resultante de fracturas, luxaciones, la reparación de
tendones y ligamentos, quemaduras, artroplastia de reemplazo total de rodilla,
lesiones de la médula espinal, artritis reumatoide, liberación del tendón, parálisis
cerebral, esclerosis múltiple, y otros trastornos traumáticos y no traumáticos.
Qué se necesita
Dispositivo de MPC. El dispositivo normalmente lo coloca un representante del
fabricante o un asistente de enfermería ortopédica; sin embargo, el personal de
enfermería debe estar consciente de las aplicaciones, cómo cambiar los ajustes y los
procedimientos generales de la operación.
Cómo se hace
• Compara la orden con el expediente médico del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente.
• Fija los materiales suaves adecuados al dispositivo como se indica (todos los
dispositivos nuevos vienen con instrucciones por escrito).
• Ajusta al paciente según las instrucciones, midiendo primero la longitud del
fémur del paciente desde el trocánter mayor (articulación de la cadera) al centro o
945
a la línea articular de la rodilla.
• Transfiere la medida al soporte del muslo.
• Afloja las perillas de ajuste del soporte de la pantorrilla y extiende la base para el
pie. Coloca la pierna del paciente en la unidad con los materiales suaves en su
lugar.
• Aprieta y ajusta el soporte de la pantorrilla y la base para el pie según
corresponda.
Recuerda: el objetivo es alinear el eje de la rodilla del paciente con el eje del
pivote del dispositivo de MPC.
• Estabiliza el dispositivo extendiendo las varillas de la base contra una barrera
sólida, por ejemplo, la piecera de la cama.
Escríbelo
Consejos prácticos
946
• El dispositivo de MPC está contraindicado si los tratamientos de amplitud de
movimiento pasivos resultan inadecuados, por ejemplo en las fracturas inestables
o no cicatrizadas. Debe usarse con cuidado en pacientes con tromboflebitis,
osteoporosis, espasticidad, edema, inestabilidad general del ligamento y déficit
circulatorio (véase Registro del uso del dispositivo de MPC).
947
Preguntas de autoevaluación
1. ¿Qué tipo de férula inmoviliza una fractura con una tracción longitudinal que
reduce los espasmos musculares?
A. Férula rígida
B. Férula de tracción
C. Tabla para columna vertebral
D. Férula circular
Respuesta: B. Una férula de tracción inmoviliza una fractura con una tracción
longitudinal que reduce espasmos musculares, dolor y daño neuronal y arterial.
Respuesta: A. La fijación externa se utiliza con frecuencia para tratar las fracturas
abiertas e inestables con extensos daños en los tejidos blandos.
948
A. Limpiar minuciosamente la parte amputada con alcohol y solución salina
B. Verter dextrosa y agua sobre la parte amputada y sellarla en una bolsa
C. Colocarla en gasas impregnadas con solución salina dentro de un recipiente
hermético y, a continuación, poner el recipiente sobre hielo
D. Colocar inmediatamente la extremidad en una nevera portátil con hielo y alcohol
Puntuación
Si contestaste acertadamente cuatro preguntas, ¡fabuloso! Has demostrado una
fijación por las respuestas correctas.
Si respondiste tres preguntas correctamente, ¡genial! Sin duda has encontrado
algo de tracción en este capítulo.
Si respondiste menos de dos preguntas correctamente, no te quedes fuera de
forma. Una rápida revisión del capítulo te dará todo el apoyo que necesitas.
Bibliografía
Behrens, S. B., Deren, M. E., & Monchik, K. O. (2013). A review of bone growth
stimulation for fracture treatment. Current Orthopaedic Practice, 24(1), 84–
91.
Drozd, M., Miles, S., & Davies, J. (2009a). Casting: Complications and after care.
Emergency Nurse, 17(3), 26–27.
Drozd, M., Miles, S., & Davies, J. (2009b). Essential practice in casting. Emergency
Nurse, 17(2), 18–19.
Liu, F., Williams, R. M., Liu, H.E., et al. (2010). The lived experience of persons
with lower extremity amputation. Journal of Clinical Nursing, 19, 2152–
2161.
Malik, S., Chiampas, G., & Leonard, H. (2010). Emergent evaluation of injuries to
the shoulder, clavicle and humerus. Emergency Medicine Clinics of North
America, 28(4), 739–763.
McConnell, E. A. (1991). Correctly positioning an arm sling. Nursing, 21, 70.
Osmond, T. (1999). Principles of traction. Australian Nursing Journal, 6(7 Suppl.),
949
1–4. Salter, R. B., Hamilton, H. W., Wedge, J. H., et al. (1984). Clinical
application of basic research on continuous passive motion for disorders and
injuries of synovial joints: A preliminary report of a feasibility study. Journal
of Orthopaedic Research, 1(3), 325–342.
Springhouse. (2003). Best practices: A guide to excellence in nursing care.
Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Williams, H., & Griffiths, P. (2004). The effectiveness of pin site care for patients
with external fixators. British Journal of Community Nursing, 9(5), 206–210.
950
Capítulo 11
Cuidados de la piel
Objetivos
951
Cuidado de quemaduras
952
Vendaje óptimo
La infección de una quemadura puede aumentar la profundidad de la herida, causar
rechazo del injerto de piel, cicatrizar lentamente, incrementar el dolor y prolongar la
hospitalización, e incluso puede llevar a la muerte. Para ayudar a prevenir
infecciones, usa una técnica aséptica estricta durante la atención; coloca apósitos en la
zona de la quemadura según la indicación médica; supervisa y alterna las vías
intravenosas (i.v.) regularmente, y evalúa con cuidado la superficie corporal
quemada, las funciones del sistema corporal y el estado emocional del paciente. Otras
intervenciones, como cuidar el acomodo del paciente y el ejercicio regular para
extremidades quemadas, ayudan a mantener la función articular, prevenir contracturas
y minimizar deformidades (véase Acomodo del paciente para prevenir deformidades,
p. 507).
953
Para determinar la gravedad de una quemadura, evalúa su profundidad y
amplitud, así como la presencia de otros factores.
954
Quemadura profunda de espesor parcial (de segundo grado)
El área quemada tiene un color rosa o rojo con apariencia moteada o puntillada.
955
El siguiente paso
La reparación de la piel requiere desbridamiento agresivo de la herida y, como
siguiente paso, mantener limpio el lecho de la herida hasta que ésta cicatrice o esté
cubierta con un injerto de piel.
Qué se necesita
Se requiere un campo estéril y que todo el equipo y suministros usados en el apósito
estén estériles. Toallas estériles para delimitar el campo estéril analgésicos
prescritos solución salina normal gasas esponjadas recipiente (batea) estéril
tijeras romas pinzas para tejido medicamento tópico prescrito gasa para
quemaduras rollos de gasa gasa de malla fina gasa elástica mallas elásticas
o esaparadrapo hisopos tres pares de guantes estériles dos batas estériles dos
máscaras quirúrgicas gorro quirúrgico polainas o protectores para calzado
lámparas infrarrojas bolsa para residuos impermeable.
Preparativos
Calienta la solución salina normal sumergiendo los frascos cerrados en agua tibia.
956
Revisa las fechas de caducidad en el envase. Ensambla el equipo en la mesa para
apósitos. Verifica que el área de tratamiento tenga iluminación adecuada para
permitir la evaluación precisa de la herida. Abre los paquetes de los equipos
utilizando una técnica aséptica. Acomoda los suministros en un campo estéril según
su orden de uso.
Baja exposición
Para prevenir la contaminación cruzada, organiza la colocación de los apósitos
desde las áreas más limpias primero, hasta las más sucias o contaminadas en último
lugar. Con el propósito de ayudar a prevenir el dolor excesivo o contaminación
cruzada, es posible que debas colocar los apósitos en etapas para evitar exponer todas
las heridas al mismo tiempo.
Cómo se hace
• Verifica las órdenes del médico.
• Confirma la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Evalúa el nivel de dolor del paciente según la política institucional.
• Administra un analgésico oral, según la prescripción, 20 min antes de comenzar
los cuidados de la herida; también puedes suministrar analgésicos i.v. justo antes
del procedimiento para maximizar la comodidad del paciente y su cooperación.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Enciende lámparas infrarrojas para mantener caliente al paciente. Revisa que las
lámparas no lo sobrecalienten.
• Vierte solución salina normal tibia en un recipiente estéril dentro el campo estéril.
• Realiza la higiene de manos.
957
Retiro de un apósito sin hidroterapia
• Ponte bata, máscara y guantes estériles.
• Retira las capas de apósitos hasta la más interna cortando los externos con tijeras
romas estériles.
• Si la capa interior parece estar seca, empapa los apósitos con solución salina tibia
para facilitar el retiro.
• Retira el apósito interior usando pinzas para tejido estériles o con tu mano
cubierta con un guante estéril.
Saca la basura
• Los apósitos sucios albergan microorganismos infecciosos. Deséchalos con
cuidado en una bolsa para residuos impermeable de acuerdo a la política
institucional. Desecha también los guantes y realiza la higiene de manos.
• Ponte un nuevo par de guantes estériles. Utilizando gasas humedecidas con
solución salina normal, retira suavemente el exudado y el medicamento tópico
958
antiguo. Desplázate desde el centro de la herida hacia afuera.
• Retira con cuidado el tejido necrótico suelto con pinzas estériles y las tijeras
según prescripción (véase Desbridamiento mecánico y químico, p. 515).
Evaluación de la herida
• Evalúa el estado de la herida. Observa la ubicación y el tamaño de la herida y la
descripción del tejido. La herida debe verse limpia, sin detritos, tejido suelto,
purulencia, inflamación o márgenes necrosados.
• Antes de aplicar un apósito nuevo, retira la bata y los guantes. Deséchalos según
la política institucional, realiza la higiene de manos y ponte un nuevo atuendo de
barrera con guantes estériles.
959
Aplicación de un apósito seco con medicamento tópico
• Retira el apósito antiguo, deséchalo de forma apropiada y limpia la herida (como
se describió anteriormente).
• Aplica una capa delgada de la medicación prescrita sobre la herida
(aproximadamente de 2-4 mm de espesor) con tu mano enguantada estéril. Si el
área es grande y dolorosa, el medicamento puede aplicarse primero en la gasa y
luego colocarse sobre la superficie quemada. Aplica varias capas de gasa para
quemadura en la parte superior para que contenga el medicamento pero que
permita que salga el exudado.
Corte a la medida
• Evita cubrir las áreas no quemadas.
• Cubre todo el apósito con un rollo de gasa y fíjala con malla elástica o
esparadrapo.
960
Cuidados para tórax, abdomen y espalda
• Aplica una capa delgada del fármaco prescrito sobre la herida. Luego, cubre toda
el área quemada con sábanas de gasa para quemaduras.
• Envuelve la zona con un rollo de gasa o aplica un chaleco especial para sujetar la
gasa para quemaduras en su lugar.
Cuidados faciales
• Si el paciente tiene quemaduras en el cuero cabelludo, corta o rasura el cabello
alrededor de la quemadura, según la indicación. Corta el cabello restante hasta
que mida aproximadamente 5 cm de largo para evitar la contaminación de las
zonas quemadas en el cuero cabelludo.
• Rasura el vello facial si entra en contacto con las áreas quemadas.
• Por lo general, las quemaduras faciales se tratan con medicamentos tópicos más
suaves (como pomada con triple antibiótico) y se dejan abiertas al aire. Si es
necesario un apósito, revisa que no cubra los ojos, los orificios nasales o la boca
del paciente.
961
Cuidados para las orejas
• Corta el cabello alrededor de la oreja afectada.
• Retira el exudado y las costras usando hisopos humedecidos con solución salina
normal.
• Coloca una capa gasa de 10 × 10 cm detrás de la oreja para evitar que se enrede.
• Aplica el medicamento prescrito en gasas de 10 × 10 cm y colócalas sobre la zona
quemada. Antes de fijar el apósito con una venda, posiciona las orejas del
paciente de forma normal para evitar dañar el cartílago auricular. Las orejas
pueden dejarse abiertas después de administrar el medicamento tópico.
• Revisa los conductos auditivos en busca de permeabilidad.
• Evalúa la capacidad auditiva del paciente.
Cuidados oculares
• Limpia el área alrededor de los ojos y los párpados con un hisopo y solución
salina normal cada 4-6 h, o según la necesidad, para eliminar las costras y
secreciones.
962
• Administra las pomadas o gotas ordenadas.
• Si los ojos no pueden cerrarse, aplica gotas o pomadas lubricantes, según la
prescripción.
• Asegúrate de cerrar los ojos del paciente antes de aplicar almohadillas oculares
para prevenir abrasiones en la córnea. No apliques pomadas cerca de los ojos sin
una orden del médico.
Cuidados nasales
Verifica las fosas nasales en busca de signos de lesión por inhalación, incluida la
mucosa inflamada, vellos chamuscados (quemados) dentro de las fosas nasales y
hollín.
Por la chimenea
• Limpia las fosas nasales usando hisopos humedecidos con solución salina normal.
Elimina las costras.
• Aplica las pomadas prescritas.
• Si el paciente tiene una sonda nasogástrica, utiliza cintas de traqueostomía para
fijar la sonda o el dispositivo de tipo herradura que no requiera cintas externas o
esparadrapo. Revisa frecuentemente las cintas para detectar cualquier tensión
resultante de la inflamación de los tejidos faciales. Limpia el área alrededor de la
sonda cada 4-6 h.
Consejos prácticos
• Evalúa y registra nuevamente el nivel de dolor después de colocar los apósitos en
las heridas para determinar la eficacia de los medicamentos para el dolor y la
tolerancia del procedimiento.
• Realiza los cambios de apósitos en etapas para prevenir contaminación cruzada y
exposición excesiva, que aumentan el dolor. Cambia los guantes estériles en cada
etapa.
Escríbelo
963
Registro del cuidado de las quemaduras
En tus notas registra:
• Fecha y hora de los cuidados suministrados
• Estado de la herida
• Técnicas de cambio de apósitos especiales
• Medicamentos tópicos aplicados
• Acomodo del área quemada
• Tolerancia del paciente a los procedimientos de atención
Estado de la herida
• La evaluación exhaustiva y el registro de la apariencia de la herida son esenciales
para detectar infecciones y otras complicaciones. Una herida purulenta o con
exudado de color gris verdoso indica infección; una extremadamente seca,
deshidratación; una inflamada con un borde rojo, celulitis. Sospecha de una
infección micótica si la herida es blanca y granulada. El tejido con granulación
sana se ve limpio, rosado, ligeramente brillante, libre de exudado y sangra con
facilidad.
No se permite reventar
• Las ampollas protegen el tejido subyacente. Déjalas intactas a menos que impidan
el movimiento de las articulaciones, se infecten o causen molestias al paciente.
964
965
Apósitos biológicos para quemaduras
Los apósitos biológicos para quemaduras proporcionan una cubierta protectora para
las heridas por quemaduras y limpian la granulación del tejido. También fijan de
manera provisional los injertos de piel fresca y protegen las zonas donantes del
injerto.
966
La membrana amniótica o la piel fresca de cadáver se aplica generalmente en el
quirófano. La piel de cerdo y el Biobrane pueden colocarse tanto en el quirófano
como en una sala de tratamiento. Antes de poner un apósito biológico, la herida debe
estar limpia y libre de escaras. La frecuencia del cambio de apósito variará
dependiendo del tipo de herida y la función específica de los apósitos.
Qué se necesita
Analgésico prescrito gorro máscaras dos pares de guantes estériles bata
estéril o limpia polainas apósito biológico esparadrapo rollo de gasa
solución salina estéril gasa Xeroflo® recipiente estéril malla elástica pinzas
estériles tijeras estériles pinzas hemostáticas estériles.
Preparativos
967
Coloca el apósito biológico en el recipiente estéril que contiene solución salina estéril
(o abre el paquete Biobrane). Con una técnica aséptica, abre los paquetes de gasa
estéril. Organiza el equipo sobre el carrito para apósitos y mantenlo fácilmente
accesible. Verifica que el área de tratamiento tenga suficiente luz para que te permita
evaluar la herida y la colocación precisa del apósito.
Cómo se hace
• Revisa las órdenes para el uso de apósitos específicos.
• Verifica la identidad del paciente con al menos dos métodos de identificación
distintos, de acuerdo a la política de la institución.
• Si es el primer tratamiento del paciente, explícale el procedimiento para disipar
sus temores y promover la cooperación. Ofrece privacidad.
• Evalúa el nivel de dolor del paciente mediante la escala de dolor de la institución.
Si se ordena, administra un analgésico al paciente 20 min antes de comenzar el
procedimiento; también puedes suministrar un analgésico i.v., justo antes para
aumentar la comodidad del paciente y sus niveles de tolerancia.
• Realiza la higiene de manos y ponte gorro, máscara, protectores para calzado,
bata y guantes estériles.
• Limpia y desbrida la herida para reducir la cantidad de bacterias. Retira y
desecha los guantes. Lávate las manos y ponte un nuevo par de guantes estériles.
968
Sobre compuestos orgánicos
• Coloca directamente el apósito prescrito (p. ej., gasa Xeroform®) sobre un injerto
de piel de cadáver, piel de cerdo o de membrana amniótica. Aplica algunas capas
de gasa en la parte superior para absorber el exudado y envuélvelo con un apósito
de gasa en rollo. Fíjalo con esparadrapo o mallas elásticas. Durante los cambios
de vendaje diarios, el apósito se eliminará hasta el revestimiento original y la gasa
se reemplazará después de revisar en busca de exudado, adherencias y signos de
infección.
Otros biocompuestos/sintéticos
• Coloca un apósito sin adhesivo según la prescripción (como ExuDry®) sobre los
de Biobrane para absorber el material drenado y proporcionar estabilidad.
Envuélvelo con la venda de gasa y fíjalo con esparadrapo o malla elástica.
Durante los cambios de apósito diarios, se debe retirar hasta el Biobrane e
inspeccionar la zona en busca de signos de infección. Después de que el Biobrane
se adhiere (por lo general en 2-3 días), no necesita cubrirse con un apósito.
• Coloca al paciente en una posición cómoda, elevando el área si es posible. Esto
reduce el edema, que puede evitar que el apósito biológico se adhiera.
Escríbelo
969
Consejos prácticos
• Reevalúa el nivel de dolor del paciente después de los procedimientos
mencionados.
• Debes estar consciente de que puede desarrollarse una infección bajo un apósito
biológico. Si el material de drenaje de una herida parece purulento, retira el
apósito, limpia la zona con solución salina u otra solución de limpieza, según la
indicación, y aplica un apósito biológico fresco (véase Registro de los apósitos
biológicos para quemaduras).
970
Desbridamiento mecánico y químico
Fuera escaras
El desbridamiento de la herida quemada elimina la escara endurecida (tejido muerto,
endurecido). De esta manera se previene o controla la infección, se fomenta la
cicatrización de la herida y se prepara la superficie para recibir un injerto. De
preferencia, la herida debe desbridarse diariamente durante el cambio del apósito. El
desbridamiento frecuente y regular protege contra la hemorragia resultante de un
desbridamiento más amplio y enérgico; también reduce la necesidad de llevar a cabo
extensos desbridamientos bajo anestesia.
Escarotomía
Si se ha producido síndrome compartimental por quemadura profunda circular, puede
realizarse una escarotomía. La escara gruesa no permite la expansión cuando se
administran líquidos y puede repercutir directamente en la circulación hacia una
extremidad. Las quemaduras eléctricas corren un riesgo mayor. Cuando los pulsos
Doppler y la oximetría disminuyen o se interrumpen, este procedimiento se hace
inminente. La ventilación de los pulmones puede resultar difícil para un paciente con
escaras gruesas en una quemadura circunferencial de tronco o pecho. Los médicos
realizan este procedimiento. La escarotomía es una incisión quirúrgica a través del
tejido necrótico (escara) que atraviesa el tejido subcutáneo y alivia la presión. El área
se cubre con apósitos en cuanto se produce la quemadura y se rellenará con el tiempo.
Orden combinada
El desbridamiento mecánico puede combinarse con otras técnicas, tales como el
desbridamiento quimicoenzimático (con fármacos tópicos que disuelven el tejido
971
muerto) o escisión quirúrgica y los injertos de piel (suele reservarse para las
quemaduras profundas o úlceras). Por lo general, el paciente recibe anestesia local o
general.
Qué se necesita
Analgésico prescrito dos pares de guantes estériles dos batas protectores para
calzado máscara gorro tijeras estériles pinzas estériles gasas estériles de
10 × 10 cm soluciones estériles y medicamentos según la indicación agente
hemostático, según la prescripción.
Verifica que cuentes con los siguientes equipos para controlar una hemorragia:
portaagujas sutura intestinal con aguja.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento al paciente para disipar sus temores y fomentar su
cooperación. Enséñale técnicas de relajación y distracción si es posible, para
minimizar su incomodidad.
• Evalúa el nivel de dolor.
Un comienzo temprano
• Ofrece privacidad. Administra un analgésico 20 min antes de que comience el
desbridamiento; también puedes suministrar un analgésico i.v., justo antes de
empezar.
• Mantén al paciente caliente. Descubre solamente el área que se va a desbridar
para prevenir la pérdida de líquidos y electrólitos.
• Realiza la higiene de manos y ponte gorro, máscara, protectores para calzado,
bata y guantes estériles.
972
Levanta los bordes flojos de la escara con pinzas. Utiliza los bordes romos de las
• tijeras o pinzas para revisar la escara. Corta el tejido muerto de la herida con las
tijeras. Para evitar cortar el tejido viable, deja 0.5 cm del borde de la escara
restante.
Escríbelo
En caso de hemorragia
• Como el desbridamiento elimina solamente el tejido muerto, el sangrado debería
ser mínimo. Si se produce una hemorragia, aplica presión suave sobre la herida
con gasas estériles de 10 × 10 cm. Aplica el agente hemostático si es necesario. Si
el sangrado persiste, notifica al médico y mantén la presión sobre la herida hasta
que llegue. El sangrado excesivo y profuso de los vasos sanguíneos puede
justificar una ligadura.
• Realiza los procedimientos adicionales, por ejemplo, la aplicación de
medicamentos tópicos y el reemplazo de apósitos, según la indicación.
Consejos prácticos
• Trabaja rápidamente con un compañero, si es posible, para finalizar este
procedimiento doloroso tan pronto como sea posible. Si se puede, limita el tiempo
del procedimiento a 20 min (véase Registro del desbridamiento mecánico).
973
• Desbrida un área cuadrada de no más de 10 cm a la vez.
974
Cuidados del injerto de piel
975
después de concluir el desbridamiento; con el desbridamiento quirúrgico, el injerto se
puede llevar a cabo el mismo día de la cirugía. Con base en la política institucional,
un médico o el personal de enfermería capacitado pueden cambiar los apósitos del
injerto. Los apósitos suelen permanecer durante 3-5 días después de la cirugía para
evitar alterar la zona del injerto.
Espesor dividido
El injerto de espesor dividido es el más utilizado para cubrir quemaduras
abiertas; incluye la epidermis y parte de la dermis. Se puede aplicar como lámina
o en forma de malla. Los injertos de malla evitan que los líquidos se acumulen
bajo el injerto y normalmente se usan sobre quemaduras extensas de espesor
completo.
Espesor completo
Un injerto de espesor completo incluye la epidermis y la dermis completa.
Contiene folículos pilosos y glándulas sudoríparas y sebáceas. Se utilizan, por lo
general, para quemaduras pequeñas que ocasionan heridas profundas,
especialmente en el rostro.
Colgajo pediculado
El injerto de colgajo pediculado (un tipo de injerto de espesor completo) incluye
piel y tejido subcutáneo y vasos sanguíneos para proporcionar suministro
sanguíneo continuo. Se puede usar en la cirugía reconstructiva para cubrir
defectos.
Doble tarea
Los procedimientos de cuidado de un injerto autólogo o un aloinjerto son
esencialmente los mismos. Sin embargo, un injerto autólogo requiere cuidados en dos
zonas: la de injerto y la donante (véase Cómo cuidar la zona donante del injerto).
Qué se necesita
Analgésico prescrito guantes limpios y estériles bata estéril gorro máscara
976
pinzas estériles tijeras estériles bisturí estéril gasa para quemaduras gasa
Xeroform solución salina tibia crema hidratante vendas de gasa opcional:
hisopos estériles.
Preparativos
Prepara el equipo en el carrito de curas.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
• Evalúa el nivel de dolor del paciente.
• Explica el procedimiento al paciente y ofrece privacidad.
• Administra el analgésico según la prescripción 20-30 min antes de iniciar el
procedimiento. También puedes administrar un analgésico i.v., justo antes de
comenzar.
Remójalos siempre
• Levanta con suavidad todos los apósitos exteriores. Remoja los apósitos
intermedios con solución salina tibia. Retíralos lentamente y con cuidado para e
vitar alterar la zona del injerto. Deja intacta la capa principal del apósito para
evitar desplazar el injerto.
977
podría convertir la zona en una herida de espesor completo. Según el espesor del
injerto, éste se puede obtenerse nuevamente en la zona donante 10 días después.
Por lo general, se aplica Biobrane o algún otro después de la cirugía. El
apósito de gasa exterior puede retirarse después de 24 h; el Biobrane protegerá la
nueva proliferación epitelial.
Protección de la herida
El cuidado de la zona donante es el mismo que se realiza para el injerto
autólogo, usando los cambios de apósito en las etapas iniciales para prevenir la
infección y favorecer la cicatrización. Sigue estas instrucciones:
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
• Realiza la higiene de manos y ponte guantes estériles.
• Retira los apósitos de gasa exteriores dentro de las primeras 24 h. Inspecciona
el Biobrane o el apósito previo en busca de signos de infección y, a
continuación, déjalo abierto al aire libre para acelerar el secado y la
cicatrización.
• Deja que se acumulen pequeñas cantidades se líquido. Con técnica aséptica,
aspira grandes cantidades a través del apósito con una aguja de calibre pequeño
y jeringa. Corta el Biobrane conforme se enrolle.
• Aplica crema hidratante todos los días, según la prescripción, en las zonas
donantes cicatrizadas para mantener el tejido de la piel flexible y retirar las
costras.
• Retira y desecha los guantes limpios, lava tus manos y ponte guantes estériles.
• Evalúa el estado del injerto. Si observas exudado purulento, notifica al médico
Empápalo si es necesario
• Quita la capa principal sólo cuando exista la orden para retirar los apósitos hasta
el injerto. Utiliza pinzas estériles y, a continuación, limpia la zona con suavidad.
Si es necesario, empapa con solución salina tibia para facilitar la extracción.
• Inspecciona el aloinjerto con cuidado en busca de signos de rechazo o infección.
• Revisa los injertos en forma de lámina en busca de ampollas. Según la indicación,
retíralas cuidadosamente con un bisturí estéril (véase Extracción de líquido de un
injerto en forma de lámina, p. 520).
978
Coloca un Xeroform fresco o la cubierta indicada sobre la zona para fomentar la
• cicatrización y prevenir infecciones. Corta la venda a la longitud deseada
utilizando tijeras estériles.
• Limpia cualquier área completamente cicatrizada y aplica una crema hidratante
para mantener la piel flexible y retrasar la cicatrización.
Consejos prácticos
• Para evitar desplazar el injerto, la hidroterapia se interrumpe generalmente 3-4
días después de colocarlo, según las órdenes del médico. Evita colocar manguitos
para presión sanguínea sobre el injerto. No estires los apósitos cuando los
979
cambies. Evita que el paciente se acueste sobre el injerto. La hidroterapia consiste
en una limpieza suave o con aerosol sobre la bañera (tina) sin hidromasaje.
Escríbelo
980
Cicatrices hipertróficas o queloides
981
Parafina, cera de abejas y pomadas a base de plantas.
Las láminas de gel de silicona, junto con la ropa compresiva, han mostrado
mejoría en el espesor de la cicatriz y disminución del prurito y el dolor.
Medicamentos con ácido hialurónico.
Cremas y pomadas comerciales.
• Tratamiento láser (véase Cirugía láser, p. 523).
Atención a domicilio
Cuidados de la piel
• Control del prurito
• Protección contra el sol, quemaduras por frío, insectos
• Uso diario de hidratantes
• Nueva fragilidad de la piel
Cicatrices hipertróficas
• Ropa compresiva (aplicación, lavado, horas por día que se utilizan, signos de
compresión), piel fría, adormecimiento, cambios de color, marcas rojas de más
de 10 min
• Frecuencia del masaje (vertical, horizontal y masajes circulares)
Socialización
• Familia, amigos, comunidad, grupos de apoyo, campamentos para personas
quemadas
• Reintegración al trabajo
• Apoyo
982
Control del prurito
El prurito de una quemadura en proceso de cicatrización es tan incómodo para
muchos pacientes como lo es el dolor (véase Instrucciones para el alta de pacientes
quemados). Los injertos de piel se rechazan por prurito como consecuencia del
rascado o por un dolor insoportable. Aún se investiga cómo controlar el prurito para
determinar qué fármacos sistémicos y tópicos resultan beneficiosos. Los
antihistamínicos son el pilar, pero distan mucho de cumplir con el objetivo, que es la
comodidad. A continuación se enumeran los métodos bajo investigación:
• Antihistamínicos
• Inyección de corticoesteroides
• Inyección de verapamilo
• Naltrexona
• Gabapentina
• Doxepina
• Ondansetrón
• Unidad de TENS (de transcutaneous electrical nerve stimulation)
• Integración guiada de imágenes
• Cremas, geles tópicos
• Hielo/enfriamiento
983
Cirugía láser: la fuerza del Jedi
984
resulta eficaz contra lesiones específicas.
El láser de argón produce una luz verdiazul que es absorbida por el tejido
vascular, lo que lo hace muy útil para el tratamiento de lesiones vasculares,
como angiomas o hemangiomas, lago venoso, rosácea, telangiectasia y sarcoma
de Kaposi.
El láser pulsado de colorantes contiene diversas longitudes de onda. Resulta
más útil para el tratamiento de lesiones vasculares cutáneas, como angiomas,
telangiectasias y cicatrices hipertróficas.
El láser de dióxido de carbono emite luz infrarroja. Se utiliza para tratar
lesiones como queilitis actínica, rinofima, verrugas y cicatrices
hipertróficas/queloides.
El láser de Nd:YAG se utiliza para la eliminación del vello oscuro, tatuajes y
algunas lesiones vasculares.
Qué se necesita
Láser máscaras específicas para filtración gafas protectoras específicas
evacuador de humo (vacío) filtros de vacío adicionales solución de limpieza
prescrita pomada de antibiótico paño quirúrgico apósitos no adherentes de
gasa estéril esparadrapo hisopos instrumentos quirúrgicos antirreflejantes
batas máscaras guantes protectores para calzado.
Preparativos
Antes de comenzar el procedimiento, prepara la bandeja (batea). Ésta debe incluir un
anestésico local según la prescripción y una gasa seca y húmeda. La gasa se usa para
c ontrolar el sangrado, proteger el tejido sano y excoriar cualquier escara que pueda
inhibir la absorción del láser. Prepara los instrumentos quirúrgicos necesarios. Cubre
todas las ventanas del quirófano y ten a la mano solución salina, agua y extintores de
incendios.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación, según las
políticas institucionales. Verifica que el procedimiento correcto se realiza sobre la
985
parte del cuerpo y el paciente correctos, de acuerdo a las políticas institucionales.
• Explica al paciente el funcionamiento y los beneficios del láser. Señala el equipo
y resume el procedimiento para ayudar a disipar las preocupaciones del paciente.
• Coloca al paciente en una posición cómoda.
• Realiza la higiene de manos, ponte las polainas, bata, máscara y guantes.
• Toma tu tiempo antes de comenzar el procedimiento para garantizar que se
identifique el paciente, el lugar, el procedimiento y el equipo correctos.
• Coloca una gasa húmeda con solución salina en las áreas cercanas a la zona de la
cirugía. Humedece todos los campos quirúrgicos en el área operatoria.
Utiliza gafas
• Confirma que todos en la sala, incluyendo al paciente, usen gafas de protección
específicas para el tipo de láser utilizado.
• Mantén cerradas las puertas de entrada alrededor del quirófano y verifica que
986
haya señales de alerta en las puertas, según el protocolo de la institución.
Presión intensa
• Cuando el cirujano termine el procedimiento, ponte guantes estériles y aplica
presión directa con una gasa estéril sobre la herida sangrante durante 20 min. Si la
herida sigue sangrando, notifica al médico.
• Después de que la hemorragia se controle, debes limpiar el área usando un hisopo
de algodón impregnado con la solución de limpieza prescrita. Después, mide y
corta el apósito no adherente. Extiende una capa delgada de pomada con
antibiótico en un lado del apósito. Coloca el lado con la pomada sobre la herida y
asegura el apósito con esparadrapo.
• Retira el material y el equipo desechables de acuerdo a la política institucional.
• Realiza la higiene de manos.
Atención a domicilio
Presione aquí
Si la herida sangra en casa, muestra al paciente cómo aplicar presión directa en
el lugar con una gasa o un paño limpio durante 20 min. Indícale que llame a su
987
médico si el sangrado persiste.
Eleve así
Si el paciente fue operado del pie o la pierna, recomiéndale que mantenga la
extremidad elevada y que la use lo menos posible, porque la presión puede
inhibir la cicatrización.
Cubra aquí
Advierte al paciente que proteja del sol la zona tratada para evitar cambios de
pigmentación. Indícale que llame al médico si una fiebre de 37.8 °C o mayor
dura más de 1 día.
Consejos prácticos
• Los láseres vasculares y de pigmentación no darán como resultado una herida,
sólo ocurrirán cambios dérmicos superficiales.
• Advierte al paciente que debe esperar un olor a quemado durante el
procedimiento. Menciónale que una máquina llamada evacuador de humo, cuyo
sonido es como el de una aspiradora, permitirá despejar cualquier humo.
Explícale que puede sentir el calor generado por el láser. Pídele que le indique
inmediatamente al médico si siente dolor.
• Se sabe que el sangrado, la cicatrización y la infección son complicaciones poco
frecuentes de la cirugía láser (véase Cuidados en el lugar de la cirugía láser, p.
525, y Registro de los cuidados de la cirugía láser).
Escríbelo
988
• Tipo de apósito aplicado
• Molestias del paciente
• Comprensión del paciente sobre las instrucciones para cuidados en casa
989
Cuidados de las úlceras por presión
La mayoría de las úlceras por presión se desarrollan sobre prominencias óseas, donde
la fricción y la fuerza de cizallamiento se combinan con la presión para excoriar la
piel y los tejidos subyacentes. Los lugares más frecuentes incluyen el sacro, cóccix,
tuberosidades isquiáticas y trocánteres mayores. Otros lugares comunes incluyen piel
sobre las vértebras, escápula, codos, rodillas y talones en pacientes encamados y
relativamente inmóviles (véase Evaluación de las úlceras por presión, p. 528).
Medidas preventivas
La escala de Braden identificará la mayoría de los pacientes en riesgo de úlceras por
presión. Aquéllos con trastornos preexistentes que padecen parálisis parcial o
cambios en la sensibilidad son una consideración especial en la evaluación inicial,
especialmente si se mueven bien. Los individuos con defectos del tubo neural, por
ejemplo, espina bífida, que tienen lesiones de bajo nivel están en mayor riesgo de
obtener una puntuación inferior en la escala de Braden. Si el paciente utiliza una silla
de ruedas, enséñale a hacer flexiones y a cambiar de posición.
Las camas especializadas proporcionan cierta asistencia a pacientes con
disminución de sensibilidad, obesidad o úlceras por presión preexistentes. Las camas
especiales de baja pérdida de aire nunca sustituyen los cambios frecuentes de
posición. Los pacientes quirúrgicos que tienen que estar inmóviles se ven
beneficiados de las camas especializadas y las superficies de apoyo para sentarse.
Coloca algunas capas de ropa de cama entre el paciente y la superficie de soporte para
asegurar un beneficio óptimo.
990
Evaluación de las úlceras por presión
Para elegir el tratamiento más eficaz para una úlcera por presión, primero debes
evaluar sus características. El sistema de clasificación de úlceras por presión que
se describe a continuación, utilizado por el National Pressure Ulcer Advisory
991
Panel y la Agency for Healthcare Research and Quality, refleja la profundidad
anatómica de los tejidos expuestos
(http://www.npuap.org/resources/educational-and-clinical-resources/pressure-
ulcer-categorystaging-illustrations/). Ten en cuenta que si la herida presenta
tejido necrótico, no podrás determinar la etapa en la que se encuentra hasta que
puedas ver su base.
Etapa 1
En la etapa 1, la lesión que manifiesta una úlcera por presión es eritema
persistente en una piel ligeramente pigmentada y tonalidades permanentes de
rojo, azul o violeta, o más oscuros. Otros indicadores incluyen cambios en la
temperatura, consistencia o sensación.
Etapa 2
La etapa 2 se caracteriza por la pérdida de piel de espesor parcial que afecta a la
epidermis, la dermis, o ambas. La úlcera es superficial y aparece como una
abrasión, ampolla o cráter superficial.
Etapa 3
En la etapa 3, la úlcera constituye una herida de espesor completo que penetra el
tejido subcutáneo, que puede extenderse a, pero no a través de, la fascia
subyacente. La úlcera se asemeja a un cráter profundo y pueden socavar los
992
tejidos adyacentes.
Etapa 4
En la etapa 4, la úlcera se extiende a través de la piel, acompañada por una
extensa destrucción, necrosis tisular, o daño en músculos, huesos o estructuras
de soporte (como tendones y cápsulas articulares).
993
Sospecha de lesión del tejido profundo o de profundidad desconocida
Área púrpura o granate localizada de la piel descolorida e intacta, o ampolla
llena de sangre causada por daños del tejido blando subyacente por presión o
cizallamiento. El área puede ser precedida por tejido que es doloroso, firme,
pastoso, esponjoso, cálido o frío en comparación con el tejido adyacente. Las
lesiones de tejido profundo pueden ser difíciles de detectar en las personas con
tonos de piel oscura. La herida puede evolucionar posteriormente y quedar
cubierta por una escara delgada. La evolución puede ser rápida y exponer capas
adicionales de tejido, aun con tratamiento óptimo.
Usa sábanas para girar al paciente y ayudar a prevenir cizallamiento y asistir con
los traslados. Nunca gires o transfieras sin ayuda a un paciente encamado en riesgo;
de esta manera reduces aún más la posibilidad de dañar la piel. Muchas instituciones
994
grandes emplean grúa para ayudar al personal de enfermería en los traslados y
cambios de posición, en especial para paciente voluminosos.
Si el aspecto nutricional se identifica como riesgo, monitoriza las concentraciones
de prealbúmina como un indicador del estado de nutrición. Fomenta las opciones de
alimentación saludables. Si la incontinencia es un problema, estimula el vaciamiento
frecuente y evalúa la necesidad de intervenciones para la contención de las heces.
Compromiso familiar
Motiva a los miembros de la familia o a quien esté a cargo del cuidado a que ayuden
al paciente, recordándoles cambiar las posiciones. Puedes solicitarles que alerten al
paciente cada vez que aparezca un comercial de TV. Los cambios pequeños de
posición desplazando el peso resultan útiles y algunos miembros de la familia pueden
ayudarte.
995
Colócate en una nueva posición
Evita hacer presión sobre las prominencias óseas, especialmente en los talones,
trocánteres y cóccix. Instruye al paciente de acuerdo a su nivel de comprensión.
Cuando esté acostado, la cabecera de la cama no debe estar a más de 30°, y si está
sentado en una silla, debe tratar de mantener la posición a 90°. Lubrica o aplica talco
en el cómodo (cuña) y gira al paciente sobre éste en lugar de tirar de él o empujarlo.
Aplica una película transparente o apósitos hidrocoloides en zonas óseas que
empiecen a mostrar signos de irritación o enrojecimiento. De esta manera, se puede
impedir que continúen desarrollándose excoriaciones en la piel. Reevalúa la piel
diariamente o con más frecuencia y registra los resultados.
Mantén intacta la piel hidratada mediante hidratantes tópicos y evita restregarla
durante el baño.
Qué se necesita
Esparadrapo hipoalergénico o mallas elásticas mesa puente sistema de irrigación
tipo émbolo dos pares de guantes solución salina normal, o antimicrobiano o
limpiador con pH neutro, según prescripción médica gasa estéril de 10 × 10 cm
hisopos estériles apósito tópico seleccionado protectores para ropa de cama
bolsa para residuos dispositivo desechable para medir heridas opcional: torunda
con alcohol aguja calibre 21G y jeringa angiocatéter de 19G jeringa de 35 mL.
Preparativos
Prepara el equipo a la cabecera del paciente mientras revisas la fecha de caducidad de
cada elemento para garantizar su esterilidad. Corta tiras de esparadrapo para proteger
los apósitos, según la necesidad. Afloja las tapas de las soluciones de limpieza y de
medicamentos para una extracción fácil. Afloja los bordes de los apósitos y
esparadrapos existentes antes de colocarte los guantes. Fija una bolsa de basura de
plástico impermeable a la mesa para desechar los apósitos usados. La solución salina
funciona sólo durante 24 h; si no está etiquetada o no tiene fecha, deséchala.
996
según la política de la institución.
• Realiza la higiene de manos.
• Evalúa el nivel de dolor.
• Ofrece privacidad y explica el procedimiento al paciente para disipar sus temores
y promover la cooperación.
• Abre el contenedor de solución salina normal y el émbolo de la jeringa. Vierte la
solución en un contenedor de irrigación.
• Coloca el émbolo de la jeringa en la abertura incluida en el contenedor de
irrigación.
• Abre los paquetes de suministros.
• Coloca al paciente de forma tal que maximice su comodidad mientras se permite
el acceso al lugar de la úlcera por presión.
• Cubre la ropa de cama con un protector para evitar que se contamine.
997
contamine el campo estéril e impedir la propagación de infecciones. Sigue la
política institucional sobre el desecho de líquidos corporales.
998
• Coloca suavemente el apósito sobre la superficie de la úlcera. Para separar la
superficie dentro de la herida que tiene tunelización, aplica con suavidad un
apósito entre las superficies opuestas de la herida. Para evitar daños a los tejidos,
no aprietes demasiado la gasa.
• Cambia el apósito con la frecuencia suficiente para mantener la herida húmeda
(véase Selección de un apósito para úlcera por presión).
Apósitos de gasa
Hechos de algodón absorbente o tela sintética, los apósitos de gasa son
999
permeables al agua, al vapor de agua y al oxígeno. La gasa también puede estar
impregnada con vaselina u otro agente. Cuando exista incertidumbre acerca de
qué apósito usar, se debe aplicar una gasa humedecida en solución salina hasta
que un especialista en el tratamiento de heridas recomiende el definitivo. Este
tipo de apósito se usa con frecuencia para ayudar con el desbridamiento de tejido
desprendido y se le llama apósito húmedo a seco.
Apósitos hidrocoloides
Los apósitos hidrocoloides son láminas adhesivas, moldeables, de un material a
base de hidratos de cabono, normalmente tienen cubiertas impermeables. Son
impermeables al oxígeno, al agua y al vapor de agua, y la mayoría tienen
propiedades de absorción. También se pueden usar de manera preventiva en las
prominencias óseas con signos de eritema leve. Se indican como apósitos
primarios para heridas de espesor completo y parcial, y de mínimo a
parcialmente exudativas. También se recomiendan para úlceras por presión en
etapa II y para úlceras limpias y poco profundas en etapa III en partes del cuerpo
donde los apósitos no se derritan o enrollen.
Apósitos de alginato
Hechos de algas, los apósitos de alginato son absorbentes y están disponibles
como almohadillas o tiras estériles blancas y suaves. Absorben el exudado
excesivo y se pueden utilizar en heridas infectadas. Como estos apósitos
absorben el exudado, se convierten en un gel que mantiene el lecho de la herida
húmedo y promueven la cicatrización. Cuando el exudado ya no es excesivo,
cambia a otro tipo de apósito. Pueden utilizarse con seguridad en las heridas
profundas y permiten una fácil extracción sin dejar rastros en la herida.
Apósitos de espuma
1000
Apósitos poliméricos esponjosos que pueden estar impregnados o recubiertos
con otros materiales. Son un tanto absorbentes y pueden ser adherentes.
Fomentan la cicatrización de heridas húmedas y son útiles cuando se desea una
superficie no adherente. Se usan como apósitos primarios o secundarios para
absorber exudado profuso. Sus propiedades de enfriamiento también los hacen
ideales para quemaduras por radiación.
Apósitos de hidrogel
Son apósitos basados en agua y no adherentes, hechos de polímeros que tienen
algunas propiedades de absorción. Están disponibles como gel en un tubo,
láminas flexibles y como tiras de gasa envasadas. Pueden tener un efecto de
enfriamiento, lo cual alivia el dolor. Se recomiendan para úlceras por presión
mínimamente exudativas que no se infectan y granulan en áreas del cuerpo
donde el apósito no se deslizará.
1001
transparentes para promover la adhesión. Aunque este tipo de apósito es
autoadhesivo, posiblemente convenga agregar esparadrapo a los bordes para
impedir que se enrolle.
• Si es necesario, aspira el líquido acumulado con una aguja 21G. Después, limpia
el lugar de aspiración usando una torunda con alcohol y cúbrelo con la otra tira de
apósito transparente.
• Cambia el apósito cada 3-7 días, dependiendo de la cantidad de exudado.
1002
• Coloca suavemente el apósito de espuma sobre la úlcera.
• Utiliza esparadrapo, mallas elásticas o gasa para fijar el apósito en su lugar.
• Cambia el apósito cuando la espuma ya no absorba el exudado.
Consejos prácticos
Evita el esparadrapo
• La cinta denuda la piel y puede crear nuevas heridas en la piel frágil. Limita su
uso tanto como sea posible.
1003
1004
• Intenta usar la malla elástica sobre los apósitos para mantenerlos en su lugar. Se
pueden cortar de forma creativa para cruzar sobre las caderas y los hombros con
el fin de ayudar a sujetar el apósito.
1005
Infecciones
• Ten en cuenta que las infecciones pueden causar supuración fétida, dolor
persistente, eritema grave, induración y temperaturas elevadas en la piel y el
cuerpo. La infección avanzada o la celulitis pueden conducir a septicemia. El
eritema grave puede indicar que la celulitis empeora, lo que significa que los
organismos patógenos han invadido el tejido y ya no están localizados (véase
Registro del cuidado de las úlceras por presión).
Escríbelo
1006
Preguntas de autoevaluación
1007
B. Inspeccionar los apósitos en busca de cualquier restricción
C. Elevar la mano y el brazo
D. Llamar al médico para realizar una escarotomía
Respuesta: B. Los apósitos pueden ser la única causa de sus síntomas, especialmente
si también hay un vendaje Ace. Posteriormente, la enfermera puede evaluar los pulsos
Doppler.
5. Un enfermero está cuidando a un varón de 62 años que tiene diabetes y una úlcera
grave con tejido necrótico negro y grueso dentro de la herida. El enfermero se prepara
para limpiar la herida y sustituir el apósito. ¿Qué combinación de medicamentos
tópicos no es adecuada para este paciente?
A. Gasa empapada en solución salina, gasa seca y un vendaje Ace
B. Larvas y un apósito oclusivo húmedo
C. Sulfadiazina de plata y colagenasa
D. Papaína y agentes basados en urea
Respuesta: C. El medicamento tópico basado en plata con iones de metales pesados
hará que la colagenasa resulte ineficaz.
1008
alta.
8. Un varón de 45 años tiene una gran quemadura que se encuentra en las etapas
postinjerto de cicatrización. El paciente se queja de prurito intenso y se le administró
difenhidramina hace 1 h, que no produjo alivio alguno. ¿Qué terapia auxiliar no debe
ser usada en este paciente?
A. Antagonista opiáceo
B. Bloqueanteco de receptores de H2
C. Tacrolimús
D. Propranolol
Respuesta: C. El tacrolimús no ha sido estudiado para su uso en prurito en pacientes
quemados.
1009
10. Una enfermera está al cuidado de una menor de 13 años de edad con espina
bífida a nivel sacro, que acude al hospital para la creación de un conducto ileal,
para que ella pueda hacerse su cateterismo con más facilidad. Utiliza un corsé
ortopédico en casa y es capaz moverse por sí misma antes de la cirugía. ¿Qué
diagnóstico postoperatorio no es necesario con esta paciente?
A. Aumento de riesgo en la escala Braden
B. Disminución de la movilidad debido a dolor posquirúrgico
C. Déficit de conocimientos gracias a una nueva técnica de autocateterismo
D. Posibilidad de excoriaciones de la piel sobre sus talones
Respuesta: A. Aunque su movilidad se vea disminuida a causa del dolor quirúrgico,
la paciente no tendría una puntuación mayor en la escala Braden.
Puntuación
Si has contestado las diez preguntas correctamente, ¡maravilloso! Tus conocimientos
cutáneos son notables.
Si respondiste siete u ocho preguntas correctamente, ¡súper! Has hecho un
buen trabajo.
Si has contestado menos de cinco preguntas correctamente, ¡mantén la calma!
Una rápida revisión y podrás alcanzar el éxito deseado.
Bibliografía
Al-Mousawi, A., Suman, O., & Herndon, D. (2012). Teamwork for total burn care:
Burn centers and multidisciplinary burn teams. En: D. Herndon (Ed.), Total
burn care (pp. 9–15). Beijing, China: Saunders Elsevier.
Castelluccio, D. (2012). Implementing AORN Recommended Practices for Laser
Safety. AORN Journal, 95(5), 612–627. doi:10.1016/j.aorn.2012.03.001
Centers for Disease Control and Prevention. (2002). Guideline for hand hygiene in
health-care settings: Recommendations of the Healthcare Infection Control
Practices Advisory Committee HICPAC/SHEA/APIC/IDSA Hand Hygiene
Task Force. Morbidity and Mortality Weekly Report, 51(RR-16), 1–45.
Curran, T., & Ghahary, A. (2013). Evidence of a role for fibrocyte and keratinocyte-
like cells in formation of hypertrophic scars. Journal of Burn Care and
Research, 34(2), 227–231. doi:10.1097/BCR.0b013e318254d1f9
1010
Hassan, S., Reynold, G., & Clarkson, J. (2014). Challenging the dogma: Relationship
between time to healing and formation of hypertrophic scars after burn injury.
Journal of Burn Care & Research, 35(2), e118–e124.
doi:10.1097/BCR.0b013e31829b330a
Jovanovic, A., Ermis, R., Mewaldt, R., et al. (2012). The influence of metal salts,
surfactants, and wound care products on enzymatic activity of collagenase, the
wound debriding enzyme. Wounds, 24(9), 242–253.
Kagan, R. J., Peck M. D., Ahrenholz, D. H., et al. (2009). American Burn Association
White Paper: Surgical management of the burn wound and use of skin
substitutes. Tomado de
http://www.ucdenver.edu/academics/colleges/medicalschool/departments/surgery/divisions
Burn%20Association%20White%20Paper.pdf
Kirby, M. (2007). Negative pressure wound therapy. British Journal of Diabetes &
Vascular Disease, 7(5), 230–234.
Kishner, S., Ioffe, J., & Sung, R. C. (2014). Pain assessment. Tomado de
http://emedicine.medscape.com/article/1948069
Li-Tsang, C. W., Zheng, Y. P., & Lau, J. C. (2010). A randomized clinical trial to
study the effect of silicone gel dressing and pressure therapy on posttraumatic
hypertrophic scars. Journal of Burn Care & Research, 31(3), 448–457.
doi:10.1097/BCR.0b013e318db52a7
National Institute on Disability, Independent Living, and Rehabilitation Research.
(1995). An easy guide to outpatient burn rehabilitation (Project No.
H133A031402). Tomado de http://www.google.com/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=2&ved=0CCYQFjABahUKEwitzdmJ1
National Pressure Ulcer Advisory Panel & European Pressure Ulcer Advisory Panel.
(2009). Pressure ulcer treatment recommendations. In Prevention and
treatment of pressure ulcers: Clinical practice guideline (pp. 51–120).
Washington, DC: National Pressure Ulcer Advisory Panel.
Nedelec, B., Correa, J., Rachelska, G., et al. (2008). Quantitative measurement of
hypertrophic scar: Intrarater reliability, sensitivity, and specificity. Journal of
Burn Care & Research, 29(3), 489–500.
doi:10.1097/BCR.0b013e3181710869
Pallija, G., Mondozzi, M., & Webb, A. (1999). Skin care of the pediatric patient.
Journal of Pediatric Nursing, 14(2), 80–87.
Serghiou, M., Ott, S., Whitehead, C., et al. (2012). Comprehensive rehabilitation of
1011
the burn patient. In D. Herndon (Ed.), Total burn care (pp. 517–527). Beijing,
China: Saunders, Elsevier.
The Joint Commission. (2012). Standard NPSG.01.01.01. En: Comprehensive
accreditation manual for hospitals: The official handbook. Oakbrook Terrace,
IL: Author.
The Joint Commission. (2012). Standard NPSG.07.01.01. En: Comprehensive
accreditation manual for hospitals: The official handbook. Oakbrook Terrace,
IL: Author.
World Health Organization. (2009). WHO guidelines on hand hygiene in health care:
First global patient safety challenge. Clean care is safer care. Geneva,
Switzerland: Author.
1012
Capítulo 12
Cuidados materno-neonatales
Objetivos
1013
1014
Monitorización de la frecuencia cardíaca fetal
1015
Método de auscultación manual
Qué se necesita
Fetoscopio o estetoscopio Doppler lubricante hidrosoluble (para el instrumento
ecográfico) reloj con segundero toalla de baño.
Preparativos
Explica el procedimiento, lávate las manos y ofrece privacidad. Tranquiliza a la
paciente e infórmale que puedes mover a menudo el instrumento de auscultación para
oír los ruidos cardíacos fetales más sonoros.
Cómo se hace
• Ayuda a la paciente a colocarse en posición supina con una cuña bajo la cadera
derecha, cúbrela con una toalla para minimizar la exposición y a continuación
aplica el lubricante hidrosoluble sobre su abdomen o el dispositivo de
monitorización.
De lado a lado
1016
Mueve el instrumento ligeramente de un lado a otro para localizar los ruidos
• cardíacos más sonoros, y después palpa el pulso materno.
• Monitoriza la frecuencia del pulso materno contando los latidos cardíacos fetales
durante al menos 15 seg. Si el pulso radial materno y la FCF son las mismas,
intenta localizar el tórax o la espalda fetal mediante las maniobras de Leopold;
posteriormente, reevalúa y registra la FCF.
Latidos de referencia
• Después de colocar el dispositivo y localizar los latidos cardíacos fetales,
monitoriza los latidos cardíacos maternos y fetales durante 60 seg del período de
relajación, entre contracciones, para determinar los valores de referencia.
• En un trabajo de parto de bajo riesgo, evalúa la FCF cada 60 min durante la fase
latente, cada 30 min durante la fase activa, y cada 15 min durante la segunda
etapa del trabajo de parto. En un parto de alto riesgo, evalúa la FCF cada 30 min
durante la fase latente, cada 15 min durante la fase activa y cada 5 min durante la
segunda etapa del trabajo de parto.
Primera maniobra
De frente a la paciente, curva tus dedos alrededor del fondo. Con el feto en
posición de vértice, los glúteos se sienten firmes y con forma irregular. Con el
feto en posición pélvica invertida, la cabeza se siente dura, redonda y móvil o
desplazable.
1017
Segunda maniobra
Mueve las manos hacia los costados del abdomen y aplica presión suave. Si el
feto se encuentra en posición de vértice, sentirás una superficie dura y lisa en
uno de los costados (la espalda del feto). De lo contrario, sentirás bultos y nudos
(rodillas, manos, pies y codos). Si el feto se encuentra en posición pélvica,
puedes no sentir la espalda en absoluto.
Tercera maniobra
Separa el pulgar y los dedos de una de las manos. Colócalos justo arriba de la
sínfisis del pubis de la paciente. Junta los dedos. Si el feto está en posición de
vértice (y aún no desciende), sentirás una masa menos distinguible.
1018
Cuarta maniobra
Utiliza esta maniobra en la última etapa del embarazo. Para determinar la flexión
o extensión de la cabeza y el cuello del feto, coloca tus manos en ambos lados
del abdomen inferior. Aplica presión suave con los dedos mientras deslizas las
manos hacia abajo, en dirección de la sínfisis púbica. Si la cabeza está presente,
una de las manos que desciende se detendrá por la prominencia cefálica. La otra
mano no encontrará ninguna obstrucción. Si la prominencia se encuentra del
mismo lado que la espalda, la cabeza está erguida; si está en el lado opuesto a la
espalda, la cabeza está flexionada.
Escríbelo
1019
materna. Registra también cada auscultación.
Notifica al médico o a la partera inmediatamente si observas cambios
notables en la FCF con respecto a los valores de referencia (en especial durante
o inmediatamente después de una contracción, que normalmente es cuando se
presentan los signos de sufrimiento fetal). Si se desarrolla sufrimiento fetal,
comienza la MFE indirecta o directa.
Antes y después
• Verifica la FCF durante una contracción y durante 30 seg después, para
identificar la respuesta a la contracción.
Consejos prácticos
• Revisa la FCF antes de la administración de medicamentos, ambulación o rotura
artificial de membranas. Ausculta la FCF después de la rotura de membranas,
cambios en las características de las contracciones, exploraciones vaginales y
administración de medicamentos (véase Registro de la monitorización de la
FCF).
1020
Amniocentesis
La amniocentesis, una aspiración de líquido amniótico por medio de una aguja para
análisis de laboratorio, generalmente se realiza entre las 14 y 20 semanas de
gestación. Este procedimiento puede detectar defectos cromosómicos y del tubo
neural, trastornos metabólicos, otras alteraciones y el sexo del feto. También ayuda a
evaluar la salud fetal global. Cuando se realiza en el último trimestre, la
amniocentesis ayuda a evaluar la madurez pulmonar fetal y a detectar la enfermedad
hemolítica por Rh.
Qué se necesita
Bata hospitalaria dos pares de guantes, bata y máscara estériles estetoscopio
estetoscopio Doppler y otro equipo ecográfico apropiado o monitor fetal electrónico
solución antiséptica con recipiente estéril anestésico local alcohol jeringa de
10 mL estéril aguja espinal estéril calibre 20 o 22G con estilete aguja 25G
jeringa de vidrio estéril de 20 mL recipiente limpio para muestras de vidrio ámbar
para la sensibilización Rh y las pruebas de proporción de lecitina-esfingomielina
(L/S) tres tubos de muestra de vidrio estériles (para pruebas genéticas) formatos
de laboratorio venda adhesiva.
Se dispone de equipos para amniocentesis preenvasados.
Preparativos
Si no cuentas con un recipiente para muestras de color ámbar, cubre la parte exterior
de un tubo de ensayo o de un recipiente de vidrio limpio con esparadrapo o papel de
1021
aluminio, con el propósito de evitar la degradación de la bilirrubina. Etiqueta
correctamente todos los recipientes o tubos.
Cómo se hace
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Asegúrate de que el formato de consentimiento está firmado.
• Para reducir el riesgo de punción vesical, asegúrate de que la paciente orine antes
del procedimiento si el embarazo supera las 20 semanas (antes de 20 semanas,
una vejiga llena puede ayudar a mantener el útero fijo).
1022
Ayudante para la cadera
• Ofrece privacidad y explica el procedimiento a la paciente. Solicita que se ponga
una bata de hospital y ayúdala a colocarse en posición supina. Obtén las
constantes vitales maternas de referencia. A continuación, determina la FCF basal
con un dispositivo Doppler portátil, estetoscopio Doppler o fetoscopio.
• Indica a la paciente que doble las manos sobre el pecho o que las coloque detrás
de la cabeza y que permanezca quieta. Debes tranquilizarla.
• El médico utilizará la ecografía con el propósito de localizar el feto, la placenta y
la bolsa de líquido amniótico para determinar la profundidad de la inserción de la
aguja adecuada. A continuación, el médico se colocará la bata, guantes y máscara
1023
estériles, y limpiará la piel con una solución antiséptica.
¿Cuál es el orden?
• Si a la paciente se le están realizando estudios genéticos, abre los tubos de vidrio
estériles para muestras con el fin de que el médico transfiera el líquido amniótico;
a continuación, cierra rápidamente los tubos para evitar la contaminación.
• Si a la paciente se le está realizando sensibilización Rh o pruebas de relación L/S,
abre el recipiente ámbar o cubierto para el líquido amniótico y cierra el recipiente.
1024
Después de que se retire la aguja, coloca una nueva venda adhesiva sobre la zona
• de inserción.
Vamos a al laboratorio
• Etiqueta las muestras y verifica que la información en el registro médico coincida
con las etiquetas y la solicitud. Envía las muestras al laboratorio inmediatamente.
• Si la paciente se encuentra en el último trimestre del embarazo, ayúdala a
acostarse de lado.
Escríbelo
Registro de la amniocentesis
En tus notas registra:
• Nombre del médico
• Indicaciones para la paciente
• Fecha y hora del procedimiento
• Cantidad y apariencia de la muestra y hora en que se transportó al laboratorio
• Pruebas de laboratorio ordenadas
• Constantes vitales maternas de referencia y FCF, así como cualquier cambio
• Tolerancia al procedimiento
• Instrucciones de alta
1025
• Ayuda a la paciente a vestirse para que se prepare para el alta.
Consejos prácticos
• Informa a la paciente, su familia y la persona que la apoyó que los resultados de
las pruebas deben estar disponibles en 2-4 semanas. Ofrece apoyo emocional
según la necesidad (véase Registro de la amniocentesis).
¡Alerta!
Complicaciones de la amniocentesis
La amniocentesis causa complicaciones para la madre en menos del 1 % de las
pacientes. Las posibles complicaciones incluyen embolia de líquido amniótico,
hemorragia, infección, parto prematuro, desprendimiento prematuro de la
placenta, traumatismo de la placenta o del cordón umbilical, punción vesical o
intestinal e isoinmunización Rh.
Las complicaciones fetales también son raras. Éstas incluyen muerte fetal,
amnionitis, lesiones por punción de aguja, filtración de líquido amniótico,
hemorragia, aborto espontáneo y parto prematuro.
1026
Perfil biofísico
Qué se necesita
El PE conecta a la paciente a un monitor externo, como se describe en la sección
Monitorización fetal externa. El monitor fetal externo y el ecógrafo son los únicos
equipos que se necesitan.
Cómo se hace
Ayuda a la paciente a sentarse en posición supina de semi-Fowler con una cuña
debajo de su cadera derecha. Coloca el tocotransductor del monitor externo y el
ecógrafo Doppler. Localiza los latidos cardíacos fetales y coloca el Doppler en esa
ubicación. Realiza la prueba no invasiva y de monitorización fetal durante al menos
20 min. Si se va a realizar el resto del PBF en la unidad de medicina nuclear, traslada
a la paciente a la unidad. Si se llevará a cabo en la cabecera de la cama de la paciente,
se hará una ecografía del útero, que por lo general tarda al menos 30-45 min.
1027
Monitorización fetal externa
1028
Para garantizar valores claros que definan el estado fetal y el avance del trabajo
de parto, asegúrate de colocar los dispositivos de monitorización externa. Estos
dispositivos incluyen un transductor ecográfico y un tocotransductor.
1029
Qué se necesita
Monitor fetal electrónico manual del operador transductor ecográfico
tocotransductor gel de conducción correas del transductor paño húmedo
papel para impresión. Se disponde comercialmente de dispositivos de monitorización,
como tocotransductores y transductores para electrocardiograma (ECG) abdominal.
Preparativos
Después de revisar el manual del operador, prepara la máquina con el fin de utilizarla.
Quién y cuándo
Etiqueta el papel para impresión con el número de identificación de la paciente o la
fecha de nacimiento y su nombre, la fecha, las constantes vitales maternas y la
posición, la velocidad del papel y el número de la tira de papel.
Cómo se hace
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento a la paciente.
• Asegúrate de que la paciente haya firmado el formato de consentimiento, según la
necesidad.
• Realiza la higiene de manos y ofrece privacidad.
1030
Gel para un buen contacto
• Aplica gel de conducción en la lente del transductor ecográfico y utiliza las
maniobras de Leopold para palpar la espalda del feto, a través de la cual los
latidos cardíacos fetales resuenan de forma más audible.
• Enciende el monitor y coloca el transductor directamente sobre la zona donde los
latidos cardíacos se escuchan más fuerte.
• Activa el control que inicia la impresión.
Monitorización de la paciente
• Observa los registros gráficos para identificar la frecuencia y duración de las
contracciones uterinas, pero palpa el útero para determinar la intensidad de las
contracciones. El uso del monitor externo no permite medir la fuerza de éstas. La
palpación de las contracciones leves puede compararse con las de la punta de la
nariz, la fuerza moderada con las del mentón, y la sensación más fuerte se
compara con las de la frente. Esto ofrecea a la enfermera o enfermero un punto
de referencia mientras compara la valoración de la fuerza con otro miembro más
experimentado.
Compara y contrae
• Observa la FCF inicial y evalúa periódicamente la aceleración o desaceleración
respecto de los valores de referencia. Compara los patrones de la FCF con los de
1031
las contracciones uterinas.
• Mueve el tocotransductor y el transductor ecográfico para ajustar los cambios en
la posición materna o fetal. Reajusta ambos transductores cada hora y evalúa la
piel de la paciente en busca de áreas enrojecidas causadas por la presión de la
correa.
• Limpia periódicamente el transductor ecográfico con un paño húmedo para
eliminar el gel conductor seco y aplica gel fresco de ser necesario; cuando
termines de usarlo, tápalo.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Si la paciente informa incomodidad en la posición que proporciona la señal más
clara, intenta obtener un registro satisfactorio durante 5-10 min con la paciente en
esa posición antes de ayudarla a colocarse en otra más cómoda (véase Registro de
la monitorización fetal externa).
1032
Monitorización fetal interna
Qué se necesita
Monitor fetal electrónico electrodo espiral y tubo impulsor almohadilla de la
placa de soporte desechable con cinta de velcro gel conductor solución
antiséptica esparadrapo hipoalergénico guantes estériles paños estériles
cable de conexión del catéter intrauterino y catéter autoadherible papel logarítmico
manual del operador.
¡Alerta!
1033
Preparativos
Asegúrate de revisar el manual del operador antes de utilizar el equipo. Realiza la
higiene de manos y abre el equipo estéril, manteniendo técnicas asépticas.
Cómo se hace
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Describe el procedimiento y asegúrate de que se haya firmado un formato de
consentimiento.
• Etiqueta el papel impreso con el número de identificación de la paciente o el
nombre y fecha de nacimiento, la fecha, la velocidad del papel y el número en la
tira del monitor.
1034
institucional (véase Aplicación de un monitor fetal interno electrónico).
Monitorización de la FCF
El electrodo en espiral se inserta después de una exploración vaginal que
determina la posición del feto. Como se muestra a la derecha, el electrodo está
conectado a la parte de presentación fetal, generalmente el cuero cabelludo o las
nalgas.
1035
Conecta los puntos
• Una vez que el electrodo está en su lugar y el tubo impulsor se ha retirado,
conecta los cables de los electrodos codificados por color a los postes de la placa
de la pierna correspondiente.
• Enciende le dispositivo de registro y anota el tiempo en el papel impreso.
• Ayuda a la paciente a colocarse en una posición cómoda y evalúa la tira de datos
para verificar la correcta colocación y un control claro de la FCF.
Monitorización de la paciente
Comienza anotando la frecuencia, duración e intensidad de las contracciones uterinas.
La presión intrauterina normal oscila entre 8 y 12 mm Hg (véase Lectura de una tira
de datos del monitor fetal).
1036
tira de AU, cada bloque representa 5 mm Hg de presión.
Evalúa la FCF de referencia (la frecuencia cardíaca en ”reposo”) entre las
contracciones uterinas cuando disminuye el movimiento fetal. Este valor de
referencia de la FCF (con rango normal de 110-160 latidos/min) sirve como un
patrón de referencia para los controles posteriores de la FCF producidos durante
las contracciones.
Revisa y compara
• A continuación, revisa la FCF de referencia y evalúa periódicamente las
aceleraciones o desaceleraciones con respecto a los valores de referencia (véase
Identificación de las irregularidades de la FCF de referencia, p. 556).
• Compara el patrón de contracciones uterinas de la FCF. Observa el intervalo entre
el inicio de la desaceleración y las contracciones uterinas, el intervalo entre el
nivel más bajo de una desaceleración de la FCF y un pico de la contracción
uterina, y el rango de desaceleración de la FCF.
• Revisa la variabilidad de la FCF, que es una medida de la reserva de oxígeno, la
integridad neurológica y la estabilidad del feto.
Escríbelo
1037
Registro de la monitorización fetal interna
• Enseñanza a la paciente
• Registra toda la actividad relacionada con la monitorización
• Identifica la tira de datos de monitorización con nombre de la paciente y del
médico, tu nombre, hora y fecha. Registra la velocidad del papel y la colocación
del electrodo
• Anota las constantes vitales de la paciente en intervalos regulares según las
normas de cuidado. Observa sus esfuerzos al pujar y registra cualquier cambio
en su posición. Registra la inserción de la vía i.v. y los cambios en la solución
i.v. o la velocidad de infusión. Observa el uso de oxitocina, anestésicos
regionales u otros medicamentos
• Después de una exploración vaginal, registra la dilatación y el borramiento
cervicales, así como la estación, presentación y posición fetal. Anota también la
rotura de membranas, incluyendo el momento en el que ocurrió y si fue
espontánea o artificial. Observa cantidad, color y olor de líquido
Consejos prácticos
• Interpreta la FCF y las contracciones uterinas a intervalos regulares. Las
directrices de la Association of Women’s Health, Obstetric, and Neonatal Nurses
especifican que en las pacientes de alto riesgo es necesario auscultar la FCF cada
30 min después de cada contracción durante la primera etapa y cada 15 min
después de cada contracción durante la segunda etapa.
• En primer lugar, determina la FCF basal dentro de los 10 latidos/min; después
evalúa el grado de variabilidad de los valores de referencia. Identifica los cambios
como desaceleraciones (tardía temprana, variable o mixta) y los cambios no
periódicos como los patrones sinusoidales.
• Si el parto vaginal no es inminente (dentro de 30 min) y si no mejora cualquier
cambio en los patrones de sufrimiento fetal, será necesaria una cesárea (véase
Registro de la monitorización fetal interna).
1038
El informe National Institute of Child Health and Human Development (NICHD)
Workshop Report on Electronic Fetal Monitoring: Update on Definitions,
Interpretations, and Research Guidelines ha desarrollado un triple sistema de
interpretación de la FCF. El personal de enfermería es parte del equipo de atención de
salud y es responsable de interpretar con precisión y comunicar conclusiones al
médico responsable.
Existen tres categorías del NICHD: Categoría I: considerada normal
• Frecuencia inicial entre 110 y 160 latidos/min.
• La variabilidad de los valores de referencia es moderada.
• Las desaceleraciones tardías o variables están ausentes.
• Las desaceleraciones prematuras pueden estar presentes o ausentes.
• Las aceleraciones pueden estar presentes o ausentes.
1039
1040
Categoría II: evaluada como indeterminada; no predice el estado acidobásico fetal
anómalo.
• Bradicardia, pero no acompañada por ausencia de variabilidad
• Taquicardia
• Variabilidad mínima de los valores de referencia
• Variabilidad ausente de los valores de referencia, pero no acompañada de
desaceleraciones periódicas
1041
• Variabilidad que está marcada
• Ausencia de aceleraciones inducidas tras la estimulación fetal
• Variabilidad mínima o moderada con recurrentes desaceleraciones variables
• Desaceleraciones prolongadas que sean mayores de 2 min y menores de 10 min
• Variabilidad moderada con recurrentes desaceleraciones tardías
• Desaceleraciones variables con retorno lento a la frecuencia basal
Categoría III: trazos anómalos de la FCF
• Variabilidad ausente con cualquiera de estas características: desaceleración tardía
recurrente o variable, bradicardia
• Patrón sinusoidal de la FCF
1042
Palpación de contracciones uterinas
Qué se necesita
Reloj con segundero sábana (para cubrir).
Preparativos
Revisa el expediente médico de ingreso de la paciente para determinar inicio,
frecuencia, duración e intensidad de las contracciones. Asimismo, observa cuándo la
contracción se siente más fuerte o ejerce mayor presión.
Primera etapa
Las contracciones regulares, que se repiten a intervalos de 15-20 min y duran
entre 10-30 seg, son la primera señal del inicio del trabajo de parto. Se compone
de tres fases: latente, activa y de transición. En las pacientes primíparas, la
primera etapa del parto dura 3.3-19.7 h; en las multíparas, oscila entre 0.1 y 14.3
1043
h. En la fase latente (caracterizada por contracciones irregulares, breves y leves),
el cuello uterino se dilata 3-4 cm. Otros signos y síntomas incluyen cólicos y
dolor de espalda. La paciente puede expulsar el tapón mucoso durante esta etapa.
Esta fase dura en promedio 8.6 h en pacientes primíparas y 5.3 h en pacientes
multíparas.
Durante la fase activa, la dilatación cervical aumenta a 5-7 cm. Las
contracciones ocurren cada 3-5 min, duran 30-45 seg y se vuelven
moderadamente intensas. En las pacientes primíparas, esta fase dura en
promedio 5.8 h; en las multíparas, 2.5 h. En la fase de transición, el cuello
uterino se dilata completamente (8-10 cm). Las contracciones uterinas se hacen
más intensas, duran 45-60 seg y se repiten al menos cada 2 min. La paciente
puede inquietarse, perder el control de las técnicas de respiración y experimentar
náuseas y vómito. Esta fase dura generalmente menos de 3 h en pacientes
primíparas y menos de 1 h en multíparas.
Segunda etapa
En la segunda etapa del trabajo de parto, las contracciones se producen cada
1½-2 min y duran hasta 90 seg. Esta etapa suele terminar en el transcurso de 1 h
para pacientes primíparas y posiblemente 15 min para pacientes multíparas.
Los signos y síntomas que indican el inicio de la segunda etapa incluyen
mayor cantidad de sangre, rotura de membranas (si todavía están intactas),
presión rectal intensa y ensanchamiento y dolores expulsivos con cada
contracción. La cabeza del feto se acerca al piso perineal y emerge por la
abertura vaginal. La segunda etapa del trabajo de parto concluye con el
nacimiento.
Tercera etapa
Contracciones fuertes pero menos dolorosas que ayudan a expulsar la placenta,
la cual normalmente emerge dentro de los 30 min después del nacimiento. Los
signos que indican la separación normal de la placenta de la pared uterina
incluyen alargamiento del cordón umbilical, un chorro repentino de sangre
oscura de la vagina y un cambio palpable en la forma de disco del útero a una
globular.
Cuarta etapa
Esta etapa comienza con la expulsión de la placenta y se prolonga por las
siguientes 4 h, mientras que el cuerpo de la paciente descansa y comienza a
1044
ajustarse al estado después del parto.
Cómo se hace
• Coloca las yemas de tus dedos sobre el fondo uterino y palpa con suavidad para
evaluar las contracciones. Cada contracción tiene tres fases: incremento
(aumento), acmé (pico) y decremento (disminución gradual o decadencia). Palpa
las contracciones y determina la fuerza en su acmé.
Qué se necesita
Reúne los siguientes artículos:
• Paño grande y limpio
• Toalla de baño, manta o abrigo
• Guantes
• Objeto puntiagudo limpio, como un cuchillo o unas tijeras (hervir por lo menos
5 min, si es posible)
Preparativos
Para fomentar un parto seguro, sigue estos pasos:
• Ofrece privacidad, lava tus manos y ponte guantes.
• Coloca a la paciente cómodamente y pon el paño abierto bajo sus nalgas.
1045
• Eleva sus nalgas ligeramente con la toalla, manta o abrigo.
• Indícale que respire durante las contracciones.
1046
• Revisa en busca de sangrado excesivo. Aplica una compresa perineal, si está
disponible, e indícale que junte los muslos.
• Gestiona el traslado de madre y recién nacido al hospital.
¿Cuánto tiempo?
• Para evaluar la duración, mide el tiempo desde que el útero comienza a tensarse
hasta que comienza a relajarse.
Escríbelo
1047
• Respuesta de la paciente a las contracciones
Consejos prácticos
• Si alguna de las contracciones llega a durar más de 90 seg y no viene seguida de
la relajación del músculo uterino, o si el período de relajación es menor de 1 min
entre cada contracción, debes notificar al médico. Esta situación se conoce como
taquisistolia y puede contribuir a la aparición de hipoxia fetal. La taquisistolia
equivale a más de cinco contracciones en 10 min, una contracción que dura más
de 2 min, un período de descanso de menos de 1 min, un aumento en el tono de
descanso de más de 20-25 mm Hg o una presión máxima superior a 80 mm Hg
(evaluado con un dispositivo de monitorización interna) (véase Registro de la
palpación de las contracciones).
1048
Exploración vaginal
Durante la primera fase del trabajo de parto, puede realizarse una exploración vaginal
para evaluar la dilatación y el borramiento cervicales, el estado de la membrana fetal
y la presentación, la posición, el encajamiento y el descenso del feto. Si la paciente
presenta sangrado vaginal excesivo, lo cual puede ser un indicio de placenta previa, la
exploración vaginal está contraindicada.
Qué se necesita
Guantes estériles lubricante hidrosoluble estéril o agua estéril jabón suave y agua
o solución limpiadora protectores para ropa de cama solución antiséptica.
Preparativos
Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos, según
la política de la institución. Explica el procedimiento a la paciente y solicita que vacíe
su vejiga. Realiza la higiene de manos. Utiliza las maniobras de Leopold para
determinar la presentación y la posición fetal. Ayuda a la paciente a colocarse en
posición de litotomía para la exploración vaginal. Coloca un protector para ropa de
cama bajo las nalgas de la paciente y ponte guantes estériles.
1049
Cómo se hace
• Limpia el perineo con jabón suave y agua o la solución de limpieza con tu mano
independiente.
• Lubrica los dedos índice y medio de la mano con la que harás la exploración
usando agua estéril o lubricante hidrosoluble estéril. Si las membranas están rotas,
utiliza una solución antiséptica.
1050
• Después de identificar la presentación y la posición fetales y evaluar la dilatación,
borramiento, ensanchamiento, estación fetal y el estado de la membrana, retira
lentamente los dedos. Ayuda a la paciente a limpiar su perineo y a cambiar el
protector, según la necesidad.
Escríbelo
Consejos prácticos
• En la primera etapa del trabajo de parto, realiza la exploración vaginal entre
contracciones, centrándote en la extensión de la dilatación y el borramiento
cervicales. Al final de la primera etapa del trabajo de parto, lleva a cabo la
exploración durante una contracción, enfocándote en evaluar el descenso fetal.
1051
A medida que avanza el trabajo de parto, también lo hacen el borramiento y la
dilatación del cuello uterino, facilitando el alumbramiento. Durante el
borramiento, el cuello uterino se hace más corto y sus paredes se vuelven
delgadas, progresando de un borramiento del 0 % (palpable y grueso) a uno del
100 % (totalmente indistinto o borrado y delgado como un papel). El
borramiento completo oblitera el cuello uterino constrictivo para crear un pasaje
suave y sin obstáculos para el feto.
Al mismo tiempo, se produce la dilatación. Esta ampliación progresiva del
conducto, desde el orificio cervical interno hasta el orificio cervical externo,
avanza de 0 a 10 cm. A medida que se abre el conducto cervical, la resistencia
disminuye. Esto facilita todavía más el descenso fetal.
1052
1053
Administración de oxitocina
Qué se necesita
Equipo de administración para vía i.v. primaria bomba de infusión y sondas
solución i.v., según prescripción equipo de monitorización fetal interno o externo
oxitocina aguja calibre 20G de 1 pulg. etiqueta equipo de venoclisis con
catéter a través de la aguja 18G opcional: jeringa automática.
1054
Preparativos
La solución de oxitocina se envía desde la farmacia como concentración
premezclada. Como medida de seguridad, la oxitocina se mezcla en concentración
estándar, ya sea como 30 en 500 mL de lactato de Ringer (LR) o 15 en 250 mL
de LR. Esta concentración hace que las miliunidades por minuto sean iguales a los
mililitros por hora. De esta forma reduces el riesgo de errores de medicación que
podrían conducir a una reacción adversa. Fija la sonda de la bomba de infusión al
recipiente con solución i.v. y conéctalo a la bomba. Configura la bomba de perfusión
y la medicación según las políticas institucionales. El paciente debe contar con una
tira de datos del monitor de FCF con valores de referencia de, al menos, 20 min antes
de que inicie la administración de oxitocina.
Cómo se hace
• Compara la orden con la medicación.
1055
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento a la paciente y ofrece privacidad. Realiza la higiene de
manos.
En paralelo
• Inicia la vía i.v. primaria usando un catéter calibre 18 o 20G y coloca juntas la
solución de oxitocina y la vía i.v. primaria en el lugar de inyección en paralelo (en
“Y”) más cercano a la paciente.
• inicia la infusión de oxitocina según la indicación. La dosis normal recomendada
para iniciar el trabajo de parto es de 0.5-1.0 miliunidades (mU)/min con una dosis
máxima de 20 mU/min.
En este momento
• Como la oxitocina comienza a actuar de inmediato, debes prepararte para iniciar
la monitorización de las contracciones uterinas. El personal de enfermería debe
permanecer en la habitación de la paciente para evaluar la acción de la oxitocina.
• Aumenta la dosis de oxitocina según la prescripción, pero nunca infundas más de
1-2 mU/min cada 30-60 min. Por lo general, la dosis continúa a una velocidad que
mantiene la actividad lo más cercano posible a la del parto normal.
¿Todos relajados?
• Antes de cada incremento, evalúa las contracciones, constantes vitales maternas y
el ritmo y frecuencia cardíacos del feto. Si usas un monitor fetal externo, la tira de
datos o la cuadrícula de la actividad uterina deben mostrar las contracciones que
ocurren cada 2-3 min. Las contracciones deben durar alrededor de 60 seg y les
seguirá la relajación uterina. Si usas un monitor fetal interno, busca un valor de
referencia óptimo (de 5-15 mm Hg) para verificar la relajación entre
1056
contracciones uterinas (véase Monitorización de la frecuencia cardíaca fetal, p.
542).
• Ayuda con las medidas de comodidad, como el reposicionamiento de la paciente
sobre su otro costado, según la necesidad.
Escríbelo
Demasiada estimulación
• Continúa evaluando las respuestas maternas y fetales a la oxitocina. Revisa la
velocidad de infusión para evitar hiperestimulación uterina. Para controlar la
hiperestimulación, suspende la infusión, administra oxígeno y notifica al médico
(véase Complicaciones de la administración de oxitocina, p. 566).
• Para reducir la irritabilidad uterina, intenta aumentar el flujo sanguíneo uterino.
Para ello cambia la posición del paciente y aumenta la velocidad de infusión de la
vía primaria.
• Después de la hiperestimulación, reanuda la infusión de oxitocina, según la
política institucional con respecto al método apropiado.
Consejos prácticos
• Monitoriza y registra los ingresos y egresos. Los egresos deben ser de al menos
30 mL/h. La oxitocina tiene efecto antidiurético a velocidades de 16 mU/min y
mayores, por lo que puede ser necesario administrar una solución i.v. que
contenga electrólitos para mantener el equilibrio electrolítico (véase Registro de
la administración de oxitocina, p. 565).
¡Alerta!
Alto
Las contraindicaciones para la administración de oxitocina incluyen placenta
previa, desproporción cefalopélvica diagnosticada, sufrimiento fetal, incisión
1058
uterina clásica previa o cirugía uterina, o herpes genital activo. La oxitocina
debe administrarse con cautela a las pacientes que tienen un útero
sobredistendido, antecedentes de cirugía cervical, cirugía uterina o múltiples
embarazos.
1059
Amniotomía
Qué se necesita
Solución de yodopovidonaU protectores para ropa de cama cómodo o cuña
jabón y agua gasa de 10 × 10 cm equipo de MFE externo o fetoscopio o
estetoscopio Doppler guantes estériles aguja estéril para amniocentesis.
Preparativos
Prepara el equipo a la cabecera del paciente.
Cómo se hace
• Revisa la orden en el expediente médico.
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Refuerza la explicación del procedimiento y contesta las preguntas de la paciente.
Realiza la higiene de manos y ponte guantes estériles.
• Limpia el perineo con jabón y agua, o gasa de 10 × 10 cm humedecida con
1060
solución de yodopovidona, y coloca el protector para ropa de cama debajo de la
paciente.
• Observa la FCF basal para evaluar el estado fetal antes y después de la
amniotomía.
• Abre el envase de la aguja para amniocentesis. Usando guantes estériles, el
médico o el personal de enfermería retiran la aguja para amniocentesis del envase.
Escríbelo
Registro de la amniotomía
En tus notas registra:
• Instrucción a la paciente
• La FCF antes y en intervalos frecuentes inmediatamente después de la
amniotomía (cada 5 min durante 20 min y después cada 30 min)
• La presencia de meconio o sangre en el líquido amniótico
• Cantidad de líquido amniótico
• Si el líquido amniótico tiene olor
• Temperatura materna cada 2 h
• Avance del trabajo de parto, si corresponde
Punto de presión
• Si se ordena, aplica presión en el fondo uterino mientras insertas la aguja para
amniocentesis vaginalmente en el orificio cervical. Después, evitando
cuidadosamente el contacto con la parte de presentación del feto, rompe la
membrana amniótica a la altura del orificio interno.
• Evalúa la FCF durante al menos 60 seg tras la rotura de la membrana y busca
desaceleraciones largas y variables en la FCF, lo que sugiere compresión del
cordón (véase Complicaciones de la amniotomía, p. 568).
• Limpia y seca la zona perineal y reemplaza los protectores para ropa de cama.
Consejos prácticos
1061
• Durante una exploración vaginal después la amniotomía, mantén una estricta
técnica aséptica para evitar una infección uterina. Por la misma razón, minimiza
el número de exploraciones (véase Registro de la amniotomía).
¡Alerta!
Complicaciones de la amniotomía
El prolapso de cordón umbilical, una complicación de la amniotomía que pone
en riesgo la vida, es una urgencia que requiere un parto por cesárea inmediato
para prevenir la muerte fetal. Se produce cuando el líquido amniótico brota
desde el saco amniótico roto y arrastra el cordón umbilical a través del cuello
cervical. El riesgo de prolapso es mayor si la cabeza fetal no está acoplada en la
pelvis antes de que ocurra la rotura. Si se requiere una cesárea de urgencia,
prepara a la paciente y colócala con sus caderas más elevadas que su pecho para
tratar de aliviar la presión sobre el cordón. El personal de enfermería también
puede introducir dos dedos en la vagina y ejercer presión sobre la presentación
fetal para aliviar la presión sobre el cordón umbilical. La posición genupectoral
también puede utilizarse para eliminar la presión sobre el cordón umbilical.
Otra complicación es la infección intrauterina, que puede resultar de la falta
de aplicación de técnica aséptica para la amniotomía o por un parto prolongado
después de la amniotomía.
1062
Función del personal de enfermería en la anestesia
epidural
La anestesia epidural está creciendo como opción para aliviar el dolor durante el
trabajo de parto. La bibliografía médica sostiene que tres de cada cinco mujeres en
Estados Unidos deciden recibir anestesia epidural para tratar su dolor durante el
trabajo de parto y el parto. El personal de enfermería evalúa el dolor de la mujer
durante el parto y la instruye sobre las alternativas para aliviarlo.
Qué se necesita
Lactato de Ringer, 1 000 mL monitor de FCF vía i.v. permeable monitor de
presión arterial para mujer muestras para hemograma completo, para verificar el
recuento plaquetarioU carrito para procedimientos epidurales.
Preparativos
• Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política institucional.
• Explica el procedimiento a la paciente. Prepara el carrito para procedimientos
epidurales con el equipo necesario. Infunde 500-1 000 mL de lactato de Ringer,
según la prescripción médica.
Cómo se hace
El personal de enfermería prepara a la paciente para la anestesia epidural a través de
las siguientes acciones de enfermería:
• Evalúa el nivel de dolor de la paciente.
• Notifica al anestesiólogo cuando la paciente solicite una epidural. Ten disponible
el consentimiento informado para firma después de que el anestesiólogo informe
a la paciente de los riesgos y beneficios de la anestesia epidural. El formato de
consentimiento debe estar firmado y en el expediente médico.
• Valora la presión arterial, el pulso, la frecuencia respiratoria y la temperatura de
1063
referencia.
• Evalúa la FCF para confirmar un patrón normal.
• Administra sueroterapia, según la indicación médica.
• Comprueba que el recuento de plaquetas sea superior a 100 000/mm3.
• Lleva a cabo el proceso de verificación del procedimiento previo y realiza el
”período de descanso”.
Acciones del personal de enfermería durante la inserción y la administración
inicial de la anestesia epidural:
• El personal de enfermería ayuda a la paciente a sentarse o a colocarse en una
posición lateral con la cabeza flexionada hacia el pecho.
Acciones del personal de enfermería después de la administración de la anestesia
epidural:
• Controla las constantes vitales cada 5 min durante los primeros 15 min; a
continuación sigue con el protocolo institucional. Observa para detectar
hipotensión, dificultad respiratoria, taquicardia materna, acúfenos, mareos, sabor
metálico y pérdida de la consciencia, ya que pueden indicar inyección
intravascular.
• Evalúa la FCF cada 5 min después de la administración epidural.
• Recuesta a la paciente en posición lateral para evitar hipotensión supina.
• Valora el alivio del dolor y la actividad motora de las extremidades inferiores.
• Revisa en busca de prurito, náuseas, vómitos y retención urinaria. Muchas
instituciones insertan una sonda urinaria después de la epidural.
1064
Evaluación posparto del fondo uterino
Día a día
Se puede evaluar el avance de la involución mediante palpación y masajeando el
útero para identificar tamaño, firmeza y descenso del órgano. Inicialmente, el útero se
eleva hasta el ombligo; después del primer día posparto, comienza a regresar a la
pelvis a un ritmo de 1 cm o el ancho de un dedo todos los días; es ligeramente más
lento si la paciente tuvo un parto por cesárea o sobredistensión uterina. Para el
décimo día puerperal, el útero se encuentra profundamente situado en la pelvis, en o
por debajo de la sínfisis del pubis.
Cuando el útero no logra contraerse o permanece firme durante la involución,
puede dar como resultado un sangrado o hemorragia uterino.
Escríbelo
1065
Qué se necesita
Guantes analgésicos protector perineal opcional: sonda urinaria.
Preparativos
Verifica la identidad de la paciente con dos métodos de identificación distintos, según
las políticas institucionales. Explica el procedimiento y ofrece privacidad. Realiza la
higiene de manos y ponte los guantes. A menos que el médico ordene lo contrario,
programa la valoración del fondo uterino cada 15 min durante la primera hora, cada
30 min durante las próximas 2-3 h, cada hora durante las próximas 4 h, cada 4 h
durante el resto del primer día posparto y cada 8 h hasta el alta hospitalaria de la
paciente.
Cómo se hace
• Pide a la paciente que orine. Posiblemente necesites colocar una sonda urinaria a
la paciente si no puede orinar.
• Baja la cabecera de la cama hasta que la paciente se recueste en posición supina o
quede ligeramente elevada, y expón el abdomen para palpación y el perineo para
observación. Observa en busca de sangrado, coágulos y tejido de expulsión
mientras masajeas el fondo uterino.
1066
Frota para obtener resultados
• Si el útero parece blando y esponjoso, masajea suavemente el fondo uterino con
movimientos circulares hasta que se haga firme. Sin excavar dentro del abdomen,
comprime suavemente y libera, soportando siempre el segmento uterino inferior
con la otra mano. Observa en busca del flujo de loquios durante el masaje.
• Masajea el tiempo suficiente para producir firmeza pero sin molestias (véase
Complicaciones de la palpación del fondo uterino).
1067
¡Alerta!
Un motivo de preocupación
• Notifica inmediatamente al médico o a la matrona si el útero no se contrae y si el
sangrado es profuso. Si el fondo uterino se hace firme después del masaje, mantén
una mano en la parte inferior de útero y oprime suavemente hacia el pubis para
expulsar los coágulos.
• Limpia el perineo, aplica un protector perineal limpio y ayuda a que la paciente
1068
pueda colocarse en una posición cómoda (véase Cuidados perineales posparto, p.
572).
Consejos prácticos
• Como el dolor incisional hace que la palpación del fondo uterino sea molesta
para la paciente a quien se le ha realizado una cesárea, administra analgésicos
con antelación, según la prescripción. La palpación de los lados del útero también
es menos dolorosa (véase Registro de la evaluación del fondo uterino).
1069
Puntuación de Apgar
1070
• Para revisar el perineo, realiza la higiene de manos, ponte guantes, asegura una
iluminación adecuada y coloca a la paciente en la posición lateral de Sims.
• Al inspeccionar el área de la herida, permanece alerta a los signos poco
habituales de infección, tales como eritema, hinchazón y secreción fétida.
Qué se necesita
Hoja de puntuación de Apgar o ficha de evaluación neonatal estetoscopio reloj
con segundero o temporizadores de Apgar guantes (véase Registro de la
puntuación de Apgar).
Preparativos
Si utilizas temporizadores de Apgar, asegúrate de que ambos temporizadores estén
encendidos en el momento del nacimiento.
1071
Cómo se hace
• Anota la hora exacta del nacimiento. Realiza la higiene de manos. Ponte los
guantes y seca al neonato para evitar la pérdida de calor.
• Coloca al neonato en posición de Trendelenburg a 15° para promover el drenaje
de moco. Posteriormente, pon su cabeza con la nariz ligeramente inclinada hacia
adelante para enderezar las vías respiratorias.
Comienza inmediatamente
• Evalúa el esfuerzo respiratorio del recién nacido. Si es necesario, aplica un
estímulo frotando la espalda o moviendo suavemente su pie.
1072
• Si el neonato muestra respuestas respiratorias anómalas, comienza la reanimación
neonatal de acuerdo con las directrices de la American Heart Association y de la
American Academy of Pediatrics. A continuación, utiliza la puntuación de Apgar
para evaluar el avance y el éxito de los esfuerzos de reanimación.
• Si el neonato muestra respuestas consideradas normales, asigna la puntuación de
Apgar 1 min después del nacimiento.
• Repite la evaluación 5 min después del nacimiento y anota la puntuación.
Escríbelo
1073
Observa la respuesta del neonato a la aspiración nasal con la jeringa de pera o
•
moviendo rápidamente la planta de su pie.
Consejos prácticos
• Observa cuidadosamente al neonato cuya madre ha recibido sedación fuerte justo
antes del alumbramiento. Incluso si tiene una alta puntuación de Apgar al nacer,
el bebé puede mostrar los efectos secundarios de la sedación posteriormente. Es
necesario mantenerse alerta en busca de depresión respiratoria o falta de respuesta
(véase Registro de la puntuación de Apgar).
1074
Constantes vitales
Qué se necesita
Estetoscopio pediátrico reloj con segundero guantes termómetro lubricante
hidrosoluble esfigmomanómetro con manguito #10 (2.5 cm) opcional: ecógrafo
Doppler con gel conductor o monitor electrónico de constantes vitales.
Preparativos
Prepara el equipo junto al recién nacido. Si tienes un termómetro electrónico, coloca
la cubierta correspondiente a la sonda rectal. Con lubricante hidrosoluble, recubre la
cubierta de la sonda antes de tomar la temperatura rectal.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos y ponte guantes limpios.
1075
colocando el estetoscopio sobre cada lóbulo pulmonar durante por lo menos 5
seg, para un total de 1 min. Inmediatamente después del nacimiento, es posible
que escuches algunos estertores resultantes del líquido pulmonar fetal retenido.
1076
Escríbelo
Consejos prácticos
• Se pueden escuchar soplos cardíacos resultado de la demora en el cierre de las
derivaciones sanguíneas fetales. Si escuchas un ritmo poco ortodoxo al evaluar
los latidos cardíacos, valora si la irregularidad sigue un patrón definido o
aleatorio.
1077
Ten listo el bolígrafo
• La excesiva actividad neonatal, por ejemplo, inquietud y llanto durante la
evaluación de las constantes vitales, puede elevar la frecuencia cardíaca más de lo
normal. Por esta razón, describe la actividad del recién nacido junto con la
medición de los resultados (véase Registro de las constantes vitales).
1078
Talla y peso
Qué se necesita
Cuna o mesa de exploración con superficie firme báscula con bandeja papel
milimétrico, según la necesidad cinta métrica (desechable) tabla de medición
1079
guantes, si el recién nacido no ha sido bañado aún.
Preparativos
Limpia la báscula, coloca papel limpio sobre ésta y calíbrala, según lo indicado por el
fabricante.
Cómo se hace
• Explica el procedimiento a los padres, si están presentes. Realiza la higiene de
manos y ponte guantes si el neonato no está bañado aún.
• Primero, coloca en posición supina al recién nacido sobre la cuna o mesa de
exploración. Retira toda la ropa. Registra todas las medidas.
1080
exhalar.
Escríbelo
1081
o a alguno de sus padres para que lo arropen y lo conforten. Revisa siempre que
coincidan los datos de identificación del bebé con los de la madre, según la
política institucional.
Consejos prácticos
• La hinchazón o moldeamiento craneal después del parto pueden generar
desviaciones en las mediciones del perímetro cefálico (véase Registro de la talla y
el peso).
1082
Monitorización de la apnea
Servicio a domicilio
La monitorización comienza en el hospital (o sala de maternidad) y continúa en casa,
por lo que los padres tendrán que aprender a utilizar el monitor y las acciones por
tomar cuando suene la alarma (véase Uso de un monitor de apnea en el hogar).
Atención a domicilio
1083
casa, necesitas preparar a sus padres para que utilicen el equipo con seguridad,
correctamente y con confianza. En primer lugar, revisa el problema respiratorio
del recién nacido con sus padres. Explica que el monitor les advertirá sobre los
cambios en la frecuencia respiratoria o en el ritmo cardíaco.
Qué se necesita
Unidad de monitorización electrodos conductores correas de los electrodos
gel para el electrodo, según necesidad almohadilla de presión del transductor, si se
utiliza un colchón para apnea superficie estable para colocar el monitor. Existen
1084
electrodos desechables preenvasados y pretratados disponibles.
Preparativos
Conecta el cable de alimentación del monitor a una toma de corriente en la pared con
conexión a tierra. Fija los conductores a los electrodos y únelos a la correa. Si
corresponde, aplica gel conductor a los electrodos (o aplica gel en el tórax del
neonato, coloca los electrodos cubiertos con gel y conéctalos a los conductores; a
continuación, fija la correa).
Cómo se hace
• Explica el procedimiento a los padres y realiza la higiene de manos.
1085
Colchón para apnea o monitor bajo la almohada
• Si utilizas un colchón para apnea o un monitor bajo la almohada, prepara el
monitor y el transductor de presión, según las instrucciones del fabricante.
• Conecta el monitor a una toma de corriente y conecta el cable de la almohadilla
del transductor en el monitor.
• Toca la almohadilla para asegurarte de que funciona. Observa que la luz del
monitor de respiración parpadee.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Evita aplicar lociones, aceites o polvos en el pecho del neonato, porque pueden
provocar que el cinturón del electrodo se resbale.
• Revisa periódicamente la alarma desconectando la entrada del sensor. Escucha el
sonido de la alarma después de preconfigurar el temporizador de retardo (véase
Registro del uso del monitor de apnea).
1086
Administración del tratamiento ocular
El tratamiento ocular se administra a todos los recién nacidos para evitar el daño y la
ceguera por conjuntivitis causada por Neisseria gonorrhoeae. Consiste en aplicar
pomada de tetraciclina al 1 %, pomada de eritromicina al 0.5 % o nitrato de plata al 1
% en los ojos del neonato. La eritromicina y la proporcionan los efectos
antimicrobianos de amplio espectro sin la irritación química que puede causar el
nitrato de plata. La mayoría de las instituciones utilizan pomada de eritromicina al 0.5
%. La ley exige la administración de este tratamiento en los 50 estados de los Estados
Unidos.
Qué se necesita
Ampolla de nitrato de plata o pomada de antibiótico oftálmico según la prescripción
aguja o alfiler estéril suministrado por el fabricante del nitrato de plata guantes.
1087
Preparativos
Perfora un extremo de la cera de la ampolla de nitrato de plata con la aguja o alfiler.
Si estás administrando pomada de antibiótico oftálmico, retira la tapa del contenedor
de la pomada. Debe usarse un tubo de una sola dosis de pomada para prevenir la
contaminación y la propagación de la infección.
Cómo se hace
• Compara la orden del médico con el expediente médico del paciente.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales.
• Si los padres están presentes durante el procedimiento, explica que, de acuerdo
con la ley estatal, el tratamiento antibiótico es obligatorio. Advierte que el recién
nacido puede llorar y que el tratamiento puede irritar sus ojos. Tranquiliza a los
padres e indica que son efectos de escasa duración.
Escríbelo
1088
Consejos prácticos
• En caso de conjuntivitis química o si la piel alrededor del ojo del recién nacido
cambia de color, tranquiliza a los padres y diles que estos efectos desaparecen en
pocos días. Sobre todo después de la instilación del nitrato de plata, la
conjuntivitis química puede causar eritema, hinchazón y supuración (véase
Registro de la administración del tratamiento ocular).
1089
Administración de vitamina K
La vitamina K se administra como profilaxis para evitar las hemorragias causadas por
la falta de vitamina K en el recién nacido. El neonato no tiene la cantidad adecuada
de vitamina K debido al ambiente estéril en el tubo digestivo. Después de la
ablactación, la vitamina K se sintetiza y, a su vez, influye en los factores de
coagulación.
Qué se necesita
Frasco de vitamina K de 1 mg/0.5 mL jeringa de tuberculina con una aguja calibre
25G de ½ pulg. torundas con alcohol aguja filtro, si la vitamina K se encuentra
en una ampolla torundas de algodón o gasa de 5 × 5 cm guantes venda
adhesiva, según necesidad.
Preparativos
En muchas instituciones, la vitamina K se administra en la pierna izquierda, en el
vasto lateral. Realiza la higiene de manos. Ponte los guantes para administrarla antes
de bañar al bebé.
Cómo se hace
Ubica la parte más gruesa del vasto lateral en la región anterolateral del muslo.
Limpia la zona con una torunda con alcohol. Espera hasta que seque. Inyecta vía i.m.
a 90°. No aspires, ya que es poco probable que la longitud de la aguja permita una
inyección en la vena. Inyecta el medicamento, retira la aguja y desliza la funda de
seguridad. Aplica presión suave con una bola de algodón o gasa. Si es necesario,
coloca una venda adhesiva pequeña.
1090
Escríbelo
Consejos prácticos
La localización del vasto lateral es importante y evita aspirar antes de inyectar la
vitamina K.
1091
Termorregulación
Qué se necesita
Calentador radiante o incubadora (según necesidad) mantas toalla de manos o de
cuerpo sonda dérmica almohadilla adhesiva lubricante hidrosoluble
termómetro ropa (incluyendo un gorro).
Preparativos
Enciende el calentador radiante en la sala de partos y ajusta a la temperatura deseada.
Calienta las mantas y toallas de manos y cuerpo bajo una fuente de calor.
Cómo se hace
• Continúa las medidas de enfermería para conservar el calor corporal neonatal
hasta el alta hospitalaria.
Ajustes de temperatura
1092
Los calentadores radiantes y las incubadoras tienen dos modos de
funcionamiento: no servo (manual) y servo (automático). El personal de
enfermería ajusta manualmente los controles de temperatura en los equipos no
servo; una sonda sobre la piel del neonato controla los ajustes de temperatura en
los modelos servo.
Otras características
La mayoría de los termorreguladores vienen con alarmas. Las incubadoras
tienen la ventaja adicional de proporcionar un ambiente cerrado estable, que
protege al recién nacido de la pérdida de calor por evaporación.
En la sala de parto
• Coloca al recién nacido debajo del calentador radiante, sécalo con toallas o paños
calientes y a continuación cubre la cabeza con un gorro para prevenir la pérdida
de calor. Ten cuidado con los bebés con bajo peso al nacer, ya que es necesario
que el personal de enfermería caliente previamente la sala de partos y coloque al
bebé “en una bolsa de plástico hasta el cuello durante la estabilización en la sala
de partos para prevenir la pérdida de calor”.
• Realiza los procedimientos necesarios rápidamente y envuelve al bebé con las
mantas calientes. Si su estado lo permite, entrégalo a los padres para fomentar la
formación del vínculo. El bebé también puede colocarse sobre el abdomen
1093
inferior de la madre y secarlo ahí para que la madre pueda tocarlo.
• Lleva al nenonato a la cuna térmica cubierto con las mantas calientes y usa una
incubadora de transporte si es necesario.
En la cuna térmica
• Retira las mantas y el gorro, y coloca al neonato bajo el calentador radiante.
• Utiliza la almohadilla adhesiva para fijar la sonda de control de temperatura a su
piel, en la parte superior derecha del cuadrante abdominal. Si el recién nacido
permanecerá boca abajo, coloca la sonda en la piel de la espalda. No cubras el
dispositivo porque podría interferir con el servo control. Asegúrate de levantar
los páneles laterales del calentador para evitar accidentes.
• Toma la temperatura rectal a los neonatos en el momento del ingreso, y a partir de
ese momento mídela cada 15-30 min hasta que la temperatura se estabilice, y
luego cada 4 h para garantizar esta estabilidad.
Escríbelo
Registro de la termorregulación
1094
En tus notas registra:
• Nombre y temperatura de la fuente de calor utilizada
• Temperatura del neonato (cuando se toma)
• Complicaciones derivadas del uso de equipos termorreguladores
Baño embellecedor
• Limpia al recién nacido bajo el calentador sólo después de que la temperatura se
estabiliza y el nivel de glucosa sea normal. Deja al bebé bajo la fuente de calor
hasta que la temperatura se mantenga estable.
• Si la temperatura no se estabiliza, coloca al recién nacido bajo un escudo térmico
de plástico o en una incubadora calentada previamente, según la política de la
institución. Evalúa las complicaciones en busca de signos de infección, uno de los
cuales puede ser hipotermia.
• Aplica una sonda dérmica al recién nacido en una incubadora, tal como lo harías
con un neonato en un calentador radiante. Coloca la incubadora lejos de paredes u
objetos fríos. Realiza todos los procedimientos necesarios y cierra rápidamente
las ventanillas de la cubierta después de que termines. Si los procedimientos
deben realizarse fuera de la incubadora, hazlos bajo un calentador radiante.
En el camino
• Al salir del hospital o para moverlo a una cuna, el neonato debe estar fuera de la
incubadora para reducir lentamente la temperatura a la que está en la cuna
térmica. Revisa periódicamente para detectar hipotermia.
• Cuando la temperatura del neonato normal se estabiliza, vístelo, colócalo en la
cuna y cúbrelo con una manta.
Consejos prácticos
• Para evitar la pérdida de calor conductivo, precalienta la cama del calentador
radiante y las sábanas, estetoscopios y otros instrumentos antes de usarlos, y
cubre la báscula con papel o con una sábana que se calentó y pesó previamente
justo antes de pesar al neonato.
• Para evitar la pérdida de calor por convección, coloca la cama del recién nacido
fuera de la corriente de una ventana abierta, ventilador o aire acondicionado.
• Para controlar la pérdida de calor por evaporación, seca al recién nacido
1095
inmediatamente después del parto. Al limpiarlo, es necesario exponer sólo una
parte del cuerpo a la vez; limpia cada parte cuidadosamente (véase Registro de la
termorregulación).
1096
Administración de oxígeno
Opciones de O2
Si el neonato necesita presión positiva continua en vías aéreas (CPAP, de continuous
positive airway pressure) para prevenir el colapso alveolar al final de la respiración
(como en el síndrome de dificultad respiratoria), se le puede administrar oxígeno a
través de la nasofaringe o con un TET (en caso de urgencia, una bolsa para
reanimación manual [ambú] y mascarilla para reanimación manual son suficientes
hasta que pueda iniciarse el TET). Si el recién nacido no puede respirar por su cuenta
o necesita conservar su energía, se puede administrar oxígeno a través de un
ventilador (véase cap. 6, Cuidados respiratorios, donde se discute este tema).
Qué se necesita
Fuente de oxígeno (unidad de pared, cilindro o líquido) fuente de aire comprimido
medidores de flujo gafas nasales tubo de oxígeno de diámetro grande y
pequeño (estéril) analizador de gases sanguíneos estetoscopio sonda
nasogástrica (NG).
1097
Para suministro con gafas nasales
Gafas (puntas) nasales lubricante hidrosoluble.
Preparativos
Realiza la higiene de manos. Reúne y prepara el equipo necesario. Para configurar
una bolsa y mascarilla para reanimación manual, coloca el equipo ya preparado en la
cuna.
Cómo se hace
• Realiza siempre la higiene de manos antes de trabajar con un recién nacido para
evitar la contaminación cruzada después de manipular otros neonatos.
1098
Iguala el tamaño de las gafas nasales con la nariz del recién nacido. Aplica una
• pequeña cantidad de lubricante hidrosoluble a la parte externa de las gafas.
Enciende el oxígeno y el aire comprimido, según la necesidad. Conecta las gafas
al tubo de oxígeno. Utiliza un apósito transparente para mantenerlas en su lugar.
• Asegúrate de limpiar las gafas cada turno para garantizar la permeabilidad.
Señales de éxito
• La proporción de compresión-ventilación recomendada es 3:1, usando presión
suficiente para poder observar cómo sube y baja el pecho. Suministra suficiente
oxígeno para mantener la saturación en 92 %.
• Observa constantemente los movimientos del tórax del neonato y escucha los
ruidos respiratorios, evitando la sobreventilación. Si la frecuencia cardíaca del
recién nacido desciende por debajo de 100 latidos/min, continúa utilizando la
bolsa de reanimación manual hasta que se eleve a 100 latidos/min o más.
• Inserta una sonda NG para ventilar aire desde el estómago del recién nacido.
Uso de la CPAP
• Coloca al recién nacido sobre su espalda con una toalla enrollada bajo el cuello
para mantener las vías respiratorias abiertas sin sobreextender el cuello.
• Ayuda en la intubación ET (véase cap. 6, “Asistencia para la intubación
endotraqueal”, p. 323). Enciende el oxígeno y la fuente de aire comprimido y fija
el sistema de suministro de oxígeno al tubo. Revisa la colocación y fija el tubo en
su lugar con esparadrapo. A continuación, inserta una sonda NG o bucogástrica
para mantener el estómago descomprimido, según indicación. Déjala abierta, a
menos que el recién nacido reciba alimentación por sonda.
1099
• Enciende el ventilador y ajusta los controles según la indicación.
• Ayuda al médico a insertar el TET, conéctalo al ventilador y fíjalo con
esparadrapo de forma segura.
• Observa el manómetro para mantener la presión en el nivel prescrito y supervisa
el termómetro incorporado para mantener la temperatura correcta.
Consejos prácticos
• Cuando administres oxígeno, siempre toma precauciones de seguridad para evitar
incendios o explosiones. Adopta medidas para mantener al recién nacido caliente
porque la hipotermia impide la respiración (véase Riesgos de la oxigenoterapia).
¡Alerta!
Riesgos de la oxigenoterapia
Sin importar qué sistema suministre el oxígeno, la oxigenoterapia es
potencialmente peligrosa para un recién nacido. El gas debe calentarse y
humedecerse para evitar hipotermia y deshidratación. Suministrado en altas
concentraciones durante períodos prolongados, el oxígeno puede causar
retinopatía de la prematurez, que conduce a la ceguera. Ante concentraciones
bajas de oxígeno puede ocurrir hipoxia y daño al sistema nervioso central. De
igual forma, dependiendo de cómo se suministre, el oxígeno puede contribuir a
la displasia broncopulmonar.
1100
Otras preocupaciones
• Puede haber infecciones o ”ahogo” como resultado de una
sobrehumidificación. Esta situación, a su vez, permite que se acumule agua en la
sonda, que proporciona un medio de crecimiento bacteriano o ahogo del recién
nacido.
• La hipotermia y el aumento en el consumo de oxígeno pueden ser causados por
la administración de oxígeno fresco.
• La acidosis metabólica y la respiratoria pueden ocurrir después de una
ventilación inadecuada.
Y por último…
• Se pueden desarrollar úlceras por presión en la cabeza, la cara y alrededor de la
nariz del neonato durante una oxigenoterapia prolongada.
• Una fuga de aire pulmonar (neumotórax, neumomediastino, neumopericardio y
enfisema intersticial) puede surgir espontáneamente con la dificultad respiratoria
o por una ventilación forzada.
• La disminución del gasto cardíaco puede ser el resultado del uso excesivo de
CPAP.
Escríbelo
1101
• Controles de rutina de la concentración de oxígeno
• Fracción de oxígeno aspirado por el neonato (medido con analizador de
oxígeno)
• Valores de gasometría arterial, señalando el momento en que se obtuvo cada
muestra
• Cada vez que se realiza aspiración
• Cantidad y consistencia del moco
• Tipo de monitorización de oxígeno continuo; normalmente se utiliza un
pulsioxímetro
• Complicaciones como ruidos respiratorios ausentes o disminuidos
• Estado del neonato durante la oxigenoterapia. Incluir frecuencia respiratoria
(con descripciones de ruidos respiratorios) y signos de dificultad respiratoria
adicional
1102
Fototerapia
Qué se necesita
Unidad de fototerapia fotómetro antifaz ocular opaco termómetro
urinómetro máscara quirúrgica o pañal pequeño opcional: termistor (si la unidad
de fototerapia está combinada con un calentador radiante de temperatura controlada)
o incubadora (si el neonato es pequeño para su edad gestacional); bilirrubinómetro.
Se dispone de antifaces oculares preenvasados.
Preparativos
Instala la unidad de fototerapia alrededor de 45-50 cm arriba de la cuna del recién
nacido y verifica la colocación del escudo de la fuente de luz. Si el neonato se
encuentra en una incubadora, sitúa la unidad de fototerapia por lo menos 5-7.5 cm por
encima de la incubadora y enciende las luces. Coloca la sonda del fotómetro en el
centro de la cuna para medir la energía emitida por las luces; el rango promedio es de
6-8 µc/cm2/nm.
1103
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos,
según la política de la institución.
• Explica el procedimiento a los padres.
• Registra el valor de bilirrubina y la temperatura axilar iniciales del neonato.
• Coloca el antifaz ocular opaco sobre los ojos cerrados del recién nacido y sujétalo
de forma segura.
Escríbelo
Registro de la fototerapia
En tus notas registra:
• Indicaciones para los padres
• Avances de la fototerapia (al menos una vez cada 2 h)
• Mantenimiento de la protección ocular del recién nacido
• Cambios de cubierta ocular y cuidados suministrados en los ojos
• Duración de las pruebas de bilirrubina (incluyendo graficación de resultados de
las pruebas)
• Medición de la energía radiante (al inicio y luego cada 8 h)
• Tiempo del recién nacido lejos de las luces (p. ej., para la alimentación u otros
procedimientos)
• Consumo de líquidos del recién nacido
• Cantidad de orina y heces eliminadas
• Cambios en la apariencia y características de la piel, patrones de alimentación
y nivel de actividad
Código de vestimenta
• Desviste al recién nacido y coloca un pañal debajo. Cubre los genitales
masculinos con una máscara quirúrgica o un pequeño pañal para recoger la orina
y para evitar un posible daño testicular, provocado por el calor y las ondas de
luz.
1104
• Toma la temperatura axilar del neonato cada 2 h y proporciona calor adicional
ajustando el termostato de la unidad de calentamiento.
• Supervisa la eliminación y pesa al neonato dos veces al día. Presta atención a los
signos de deshidratación (piel seca, poca turgencia, fontanelas hundidas) y revisa
la densidad específica de la orina con un urinómetro, según indicación, para
evaluar el estado de hidratación.
Bronceado completo
• Vuelve a colocar al neonato cada 2 h para exponer todas las superficies del
cuerpo y para evitar moldeamiento craneal y excoriaciones de la piel causados
por la presión.
• Revisa las concentraciones de bilirrubina por lo menos cada 24 h, o con mayor
frecuencia si se elevan de manera significativa. Apaga la unidad de fototerapia
antes de extraer sangre venosa para muestras porque la luz puede degradar la
bilirrubina de la sangre. Notifica al médico si la cifra de bilirrubina está cercana
a 20 mg/dL en neonatos nacidos de término o 15 mg/dL en neonatos prematuros.
Consejos prácticos
• Limpia los ojos periódicamente para eliminar secreciones y evaluar la
circulación.
• Si el médico diagnostica ictericia de la lactancia, enseña a la madre cómo extraer
la leche manualmente o con un sacaleches. Anima a la madre a que continúe con
la lactancia materna cuando se indique.
• Monitoriza en busca del síndrome del bebé de bronce (un oscurecimiento
idiopático de la piel, el suero y la orina) (véase Registro de la fototerapia).
1105
Asistencia en la lactancia materna
Qué se necesita
Sostén para lactancia almohada cubiertas protectoras, como pañales de tela o
toallas pequeñas opcional: almohadillas de lactancia absorbentes disponibles
comercialmente sin forro de plástico, o almohadillas fabricadas con toallas sanitarias,
gasa, pañales de tela o pañuelos de algodón; materiales didácticos.
Preparativos
Explica el procedimiento a la paciente y ofrece privacidad. Motiva a la madre para
que tome una bebida antes y durante o después de la lactancia, para garantizar una
ingestión adecuada de líquidos y mantener la producción de leche. Recomiéndale
que atienda sus necesidades personales y cambie el pañal del bebé antes de comenzar
a amamantar para evitar interrupciones durante la alimentación.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos e indica a la madre que haga lo mismo.
• Ayuda a la madre a encontrar una posición cómoda (véase Posiciones para la
lactancia, p. 592). Pide que exponga una mama, que apoye la nuca del bebé en la
curva del codo y la espalda en su antebrazo.
1106
Es fácil de hacer
• Motiva a la madre a relajarse.
• Guía la mano libre de la madre, indícale que ponga su pulgar en la parte superior
de la areola del seno expuesto y sus primeros dos dedos por debajo, formando una
“C” con su mano. Gira al bebé, de manera que quede de frente al seno.
Echando raíces
• Indica a la madre que acaricie la mejilla del bebé más cercana a su seno o la boca
del bebé con el pezón para estimular el reflejo de succión.
1107
La madre yace sobre su lado con el estómago frente al bebé. Mientras el bebé
abre la boca, ella lo empuja hacia el pezón.
Sentada con una almohada bajo su brazo, la madre coloca la mano bajo la
cabeza del bebé. Mientras el bebé abre la boca, ella empuja su cabeza para
acercarla al seno.
• Cuando el bebé abre la boca, pide a la madre que inserte el pezón y la areola tanto
como sea posible en su boca.
• Revisa si el seno de la madre ocluye las fosas nasales del bebé. Si esto ocurre,
reposiciona al bebé con el fin de darle espacio para respirar.
1108
Perdón
• Para que el bebé eructe, pide a la madre que lo mantenga en una posición vertical
inclinado hacia delante con una mano apoyando su pecho y mentón. Indícale que
golpee o que frote suavemente la espalda del bebé para expulsar el aire ingerido.
Ayuda a colocar un protector (p. ej., un babero) bajo la barbilla del niño.
1109
Para la madre no lactante
• Indica a la madre que limpie sus mamas usando la misma técnica que la madre
en período de lactancia, pero dile que ella sí puede utilizar jabón.
• Recomienda el uso de un sostén de soporte para ayudar a minimizar la
congestión y para disminuir la estimulación del pezón.
• Recomienda que evite la estimulación de los pezones o extraer manualmente su
leche para minimizar aún más la producción láctea. En su lugar, proporciona
medicamentos para el dolor, según prescripción, bolsas de hielo o un vendaje
para las mamas.
Consejos prácticos
• Tranquiliza a la madre e indica que no existe un horario estándar para la lactancia
y que desarrollar una rutina de lactancia cómoda toma tiempo.
• Indica a la madre que puede esperar cólicos uterinos durante la lactancia hasta que
el útero vuelva a su tamaño original.
¡Alerta!
Complicaciones de la lactancia
La lactancia puede causar complicaciones como congestión mamaria y mastitis.
Demasiada leche
La congestión mamaria puede ser el resultado de estasis venosa y linfática, y
acumulación de leche alveolar. Aconseja a la madre que inicie la lactancia con el
1110
pecho que utilizó la última vez que alimentó al bebé para evitar la congestión
mamaria. Sugiere que coloque un alfiler de seguridad en el tirante del sujetador
del pecho que utilizó por última vez para que sirva como recordatorio.
Escríbelo
Curva de aprendizaje
• Si el bebé muestra poco interés en la lactancia, tranquiliza a la madre
mencionando que el recién nacido puede necesitar varios días para aprender y
acostumbrarse. Si el bebé está somnoliento, recomienda que intente frotar sus
pies, desenvolverlo de su manta, cambiar su pañal, cambiar su posición o la
posición del bebé, y extraer leche manualmente y luego permitir que el pequeño
mame.
1111
Recomienda a la madre que consuma alimentos equilibrados, beba al menos ocho
•
vasos de líquido (2 L) diario y que tome una siesta cada día por lo menos durante
las dos primeras semanas después del parto. Antes de que regrese a casa, informa
sobre grupos locales de apoyo a la lactancia materna y de apoyo para padres,
como La Leche League Internacional (véase Registro de la asistencia para la
lactancia materna).
1112
Extractores de leche
Qué se necesita
Cilindro manual o extractor de leche eléctrico bolsa o frasco estéril de recolección
(para almacenar leche si lo desea) opcional: compresas calientes. Un extractor
eléctrico debe venir con un equipo de accesorios estériles de un solo uso, que muchos
fabricantes de extractores incluyen. El equipo contiene protectores, recipientes para
leche, una botella para derrames y las mangueras. Estas piezas pueden lavarse con
agua y jabón y luego esterilizarse para uso repetido.
Preparativos
Prepara el sacaleches según las instrucciones del fabricante. Si la leche se va a
almacenar o congelar, limpia completamente cualquier pieza que la leche vaya a
tocar.
1113
Cómo se hace
• Explica el procedimiento, ofrece privacidad, da tiempo a la paciente para que
atienda sus necesidades personales y pide que lave sus manos.
• Ayuda a la paciente a colocarse en una postura cómoda y a relajarse. Proporciona
almohadas y ofrece privacidad.
1114
leche, indica que use su pulgar y el índice para estimular el pezón y la areola
durante 1-2 min.
Escríbelo
1115
Ahora o más tarde
• Si la leche se va a almacenar o congelar, viértela desde la unidad de recolección a
un recipiente de plástico estéril (si se va a congelar, colócalo en el congelador
inmediatamente).
• Si el bebé va a tomar la leche directamente, viértela en un biberón de plástico
estéril.
• Etiqueta la leche recolectada con la fecha, hora de recolección y cantidad.
Asimismo, asegúrate de que la etiqueta incluya el nombre del bebé, si
corresponde.
1116
Consejos prácticos
• Asegúrate de usar un frasco de recolección de plástico estéril para la leche
materna, ya que los anticuerpos en la leche se adhieren a las botellas de vidrio.
• La leche materna se puede almacenar en el refrigerador durante 48 h y en el
congelador a –17.8 °C hasta por 6 meses (véase Registro de la asistencia para
usar un extractor de leche).
1117
Alimentación con biberón
Cuando el neonato requiere una dieta especial, o cuando la madre no puede o decide
no amamantarlo, la fórmula es la siguiente mejor fuente de alimentos. Las
preparaciones de fórmula suministran todas las vitaminas y nutrimentos, y las puede
administrar cualquier persona.
Alimento envasado
La mayoría de las fórmulas usadas en los hospitales vienen listas para alimentar al
bebé en envases desechables. Sin embargo, algunas fórmulas y equipos pueden
requerir preparación por anticipado, como mezcla y esterilización.
Qué se necesita
Fórmula preparada comercialmente o bien los ingredientes biberón, tetina y tapa
pañuelo facial o paño. Los hospitales suelen utilizar juegos de biberones y tetinas
desechables para llevar a cabo la alimentación neonatal.
Preparativos
1118
Si estás utilizando fórmula preparada comercialmente, destapa el contenedor de la
fórmula y asegúrate de que el sello no esté roto para asegurar su esterilidad y
frescura. A continuación, enrosca la tetina y la tapa. Deja la tapa protectora estéril
sobre la tetina hasta que el recién nacido esté listo para alimentarse. Si vas a preparar
la fórmula, sigue las instrucciones del fabricante o la prescripción del médico.
Administra la fórmula a temperatura ambiente o ligeramente más caliente.
Cómo se hace
• Realiza la higiene de manos.
Prueba de goteo
• Voltea el biberón y deja caer un poco de fórmula en la muñeca para probar la
permeabilidad del orificio de la tetina y la temperatura de la fórmula. El agujero
de la tetina debe permitir que la fórmula gotee libremente, pero que no fluya en
exceso.
• Siéntate cómodamente en una posición semirreclinada y coloca al recién nacido
en un brazo para apoyar su cabeza y espalda. Si no puedes sostenerlo, siéntate a
su lado y eleva ligeramente su cabeza y sus hombros.
Cosquillas en la barbilla
• Coloca la tetina en la boca del recién nacido mientras te aseguras de que haya
bajado la lengua. El bebé debe comenzar a mamar, introduciendo la tetina de la
manera más cómoda posible. Si el bebé no empieza a mamar, haz cosquillas bajo
la barbilla o la mejilla, o toca sus labios con la tetina para estimular su reflejo de
succión.
• Mientras el recién nacido se alimenta, inclina el biberón hacia arriba para
mantener la tetina llena con la fórmula y observa que el flujo de burbujas sea
constante en la botella, lo cual indica que la ventilación y el flujo de la fórmula
son correctos.
1119
Consejos prácticos
• Sostén siempre el biberón para alimentar al recién nacido. Si dejas que se
alimente por sí mismo, puede aspirar la fórmula.
Intenta de nuevo
• Si el neonato empuja hacia fuera la tetina con la lengua, reinserta el biberón.
Expulsar la tetina es un reflejo normal, pero no significa necesariamente que el
neonato esté satisfecho (véase Registro de la alimentación con biberón).
Escríbelo
1120
Alimentación por sonda
Qué se necesita
Sonda de alimentación (#3½-#6F para alimentación nasogástrica del neonato
prematuro; #8F para otros) depósito de alimentación o jeringa grande (20-50 mL)
fórmula o leche materna agua estéril estetoscopio guantes chupón o
chupete. Se dispone de depósitos de alimentación comerciales.
Preparativos
Permite que la fórmula o la leche materna se calienten a temperatura ambiente, según
la necesidad. Realiza la higiene de manos y abre el agua estéril si viene en un
contenedor desechable de tamaño pequeño. Retira la jeringa o depósito y la sonda de
alimentación del envase.
1121
Cómo se hace
• Identifica al neonato con dos métodos de identificación y verifica las órdenes del
médico.
• Coloca al neonato en posición supina, con la cabecera de su colchón elevada en la
primera posición o inclinado un poco hacia su derecha con la cabeza y el pecho
ligeramente elevados.
• Realiza la higiene de manos y ponte guantes. Estabiliza la cabeza del recién
nacido con una mano y lubrica la sonda de alimentación con agua estéril usando
la otra.
1122
bebé.
Verifica el destino
• Asegúrate de que la sonda se encuentra en el estómago (y no en los pulmones)
mediante la aspiración de contenido gástrico residual con la jeringa y la revisión
de su pH. Observa el volumen obtenido y luego reinyecta o, según la indicación,
reduce el volumen de alimentación por medio de la cantidad residual o prolonga
el intervalo entre las comidas. También puedes verificar la colocación inyectando
0.5-1 cc de aire en la sonda mientras escuchas con el estetoscopio en busca de
sonidos de aire en el estómago y en cada lado de la región anterior del tórax.
• Cuando el tubo esté en su lugar, llena el depósito de alimentación o la jeringa con
leche materna o fórmula. Conecta el depósito o la jeringa en la parte superior de
la sonda y comienza la alimentación.
Muchos neonatos prematuros reciben su alimento por sonda durante un
período prolongado (30 min-1 h). La leche materna o fórmula se coloca en una
bomba de infusión para suministrar la alimentación lentamente durante el
tiempo prescrito.
• Si el neonato está sobre tu regazo, sostén el recipiente a aproximadamente 10 cm
por encima de su abdomen. Si el bebé está acostado, sujétalo entre 15 y 20 cm por
encima de su cabeza. Cuando se usa un recipiente de alimentación comercial,
busca burbujas de aire, que indican el paso de la fórmula.
Consejos prácticos
• Observa al neonato prematuro en busca de indicaciones de que está listo para
1123
comenzar la alimentación con biberón o la lactancia: fuerte reflejo de succión,
succión y deglución coordinada, estado de alerta antes de alimentar y sueño
después de la alimentación. Estos comportamientos de disponibilidad para
realizar la alimentación generalmente comienzan alrededor de las 32 semanas de
gestación, pero pueden variar en función del desarrollo del bebé.
• Proporciona al neonato un chupón o chupete durante la alimentación para
calmarlo, a fin de ayudar a prevenir las náuseas y fomentar una asociación entre
la succión y la sensación de plenitud después de alimentarlo (véase Registro de la
alimentación por sonda).
Escríbelo
1124
Circuncisión
Cortar o estirar
Un método de circuncisión implica quitar el prepucio mediante una pinza o
abrazadera de Yellen para estabilizar el pene. Con este dispositivo, un cono se ajusta
sobre el glande, proporcionando una superficie de corte y proteción al glande.
Otra técnica utiliza una campana para circuncisión de plástico (Plastibell®) sobre
el glande y una sutura fuertemente atada alrededor de la base del prepucio. Este
método evita el sangrado. La isquemia resultante provoca que el prepucio se
desprenda en un plazo de 5-8 días. Este método está pensado para ser indoloro porque
se estira el prepucio, lo que inhibe la conducción sensorial.
Qué se necesita
Equipo de circuncisión (el contenido varía, pero generalmente incluye pinzas para
circuncisión, conos de distinto tamaño, bisturí, sonda, tijeras, pinzas, riñonera para
emesis estéril, toalla estéril y paños estériles) solución de yodopovidona tabla
para restringir el movimiento con inmovilizadores para brazos y piernas guantes
estériles gasa estéril de 10 × 10 cm gasa con vaselina anestésico opcional:
suturas, campana para circuncisión de plástico, pomada antimicrobiana, anestésico
tópico y calentador en el techo.
Preparativos
1125
Prepara el equipo estéril y los demás suministros en el área de intervención. Abre el
envase y vierte con cuidado la solución de yodopovidona en la riñonera estéril.
Utilizando una técnica aséptica, coloca la gasa estéril de 10 × 10 cm y la gasa con
vaselina en el equipo. Prepara la tabla para inmovilización y dirige la iluminación
adecuada hacia el área en cuestión.
Cómo se hace
• Asegúrate de que los padres entienden el procedimiento y que han firmado el
consentimiento informado adecuado.
• Interrumpe la alimentación del paciente durante al menos 1 h antes antes del
procedimiento para reducir la posibilidad de emesis o broncoaspiración, o ambas.
1126
• Realiza la higiene de manos. Verifica la identidad del paciente con dos métodos
de identificación distintos. Coloca al neonato en la tabla de inmovilización y
sujeta los brazos y las piernas. No dejes de vigilarlo.
• Ayuda al médico cuanto sea necesario a lo largo del procedimiento y mantén
cómodo al neonato tanto como sea posible.
• Asegúrate de tener sacarosa oral, que puedes administrar al bebé en pequeñas
cantidades durante el procedimiento. La sacarosa oral se ha documentado como
un analgésico eficaz para reducir el tiempo de llanto durante y después de la
circuncisión.
• Después de colocarse los guantes estériles, el médico limpiará el pene y el escroto
con yodopovidona, cubrirá al neonato y administrará un anestésico local.
¡Alerta!
1127
Complicaciones de la circuncisión
Permanece alerta a las complicaciones siguientes después de la circuncisión:
• Fístulas y edema uretrales
• Infección o sangrado (si se utilizó una abrazadera de Yellen)
• Retraso en la cicatrización o infección, evidenciados por pus o secreción
sanguinolenta
• Bandas cicatriciales o fibrosas causadas por adherencias de la piel de la base
del pene con el glande
• Amputación incompleta del prepucio, por usar una campana de plástico para
circuncisión
Contraindicaciones
Las contraindicaciones para la circuncisión incluyen:
• Enfermedad
• Trastornos de la coagulación
• Genitales ambiguos
• Anomalías congénitas del pene, como hipospadias o epispadias (debido a que
el prepucio puede ser necesario para la cirugía reconstructiva posterior)
Un nuevo atuendo
• Una vez que coloques el pañal al neonato, cámbialo tan pronto como orine. Si el
apósito se cae, limpia la herida con agua tibia. No retires el apósito original hasta
que se caiga (normalmente después de la primera o segunda micción).
• Debes revisar si hay sangrado cada 15 min durante la primera hora y
posteriormente cada hora durante las próximas 24 h. Si se presenta alguna
hemorragia, es necesario aplicar presión con gasa estéril. Notifica al médico si el
sangrado en la zona continúa (véase Complicaciones de la circuncisión).
• Coloca un pañal holgado para prevenir la irritación. En cada cambio de pañal
1128
aplica la pomada antimicrobiana, la vaselina o la gasa con vaselina indicado hasta
que cicatrice. Evita dejar al neonato bajo el calentador radiante después de colocar
la vaselina en el pene porque la zona podría quemarse.
Protección natural
• Observa en busca de exudado, eritema o hinchazón. No retires el exudado
delgado blanco-amarillo que se forma sobre la zona de cicatrización dentro de 1-2
días. Esta incrustación normal protege la herida hasta que sana en 3-4 días.
• Algunas ocasiones, el alta del neonato se retrasa hasta que ha orinado. En el
momento en que el bebé sea dado de alta, indica a los padres que observen la
micción en aproximadamente 4-6 h. Comenta a los padres que deben notificar al
médico si el bebé no ha orinado después de 24 h.
Consejos prácticos
• Muestra siempre la circuncisión a los padres antes del alta para que puedan hacer
cualquier pregunta y les enseñes a cuidar el área (véase Registro de la
circuncisión).
Escríbelo
Registro de la circuncisión
En sus notas registra:
• Indicaciones para la familia
• Fecha y hora de la circuncisión
• Capacitación proporcionada a los padres
• Sangrado excesivo
• Hora en la que el bebé orina antes del alta
1129
Administración de inmunoglobulina Rho
Cuando donas
La inyección de RhoGAM está indicada para madres Rh-negativo después de un
aborto, embarazo ectópico o parto de un neonato Rho (D)-positivo o con sangre Du
positiva y sangre del cordón umbilical Coombs negativa, transfusión accidental de
sangre Rh positiva, amniocentesis, desprendimiento prematuro de placenta o
traumatismo abdominal. Debe administrarse una inyección de RhoGAM dentro de las
72 h posteriores al parto para prevenir sensibilización materna en el futuro.
La administración de RhoGAM cerca de la semana 28 de gestación también
puede proteger al feto de la madre Rh negativo, si los eritrocitos fetales se introducen
en el sistema circulatorio materno.
Qué se necesita
Jeringa de 3 mL aguja calibre 22G de ½ pulg. frasco (vial) de RhoGAM
torundas con alcohol guantes formato por triplicado e identificación de la
paciente (del banco de sangre o del laboratorio).
Preparativos
Verifica la identidad de la paciente. Explícale la administración de RhoGAM y obtén
información sobre alergias y reacciones a las vacunas. Dos miembros del personal de
enfermería deben verificar los números de identificación del frasco y firmar el
1130
formato por triplicado que viene con la inyección RhoGAM. Llena el formato como
se indica; adjúntalo al expediente de la paciente. Envía las dos copias restantes, junto
con el frasco vacío de RhoGAM, al laboratorio o banco de sangre.
Cómo se hace
• Ofrece privacidad, realiza la higiene de manos y ponte guantes.
• Aspira la RhoGAM del frasco con la jeringa y la aguja. Limpia la zona de
inyección en los glúteos con una torunda con alcohol y administra la RhoGAM
vía i.m.
• Proporciona a la paciente una tarjeta que identifique su estado Rhnegativo e
indícale que la lleve con ella o la guarde en un lugar práctico.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Después del procedimiento, observa en busca de eritema y dolor en la zona de la
inyección (véase Registro de la inyección de RhoGAM).
1131
Preguntas de autoevaluación
1132
Sin embargo, debes asignar sólo 1 punto por su color, porque las extremidades son de
color azul y su cuerpo de color rosado.
4. Una nueva mamá está amamantando y siente dolor en los pezones. ¿Cuál es el
mejor consejo que puede dar un miembro del personal de enfermería?
A. Beber más líquidos
B. Utilizar compresas frías antes de amamantar
C. Usar un sujetador bien ajustado
D. Disminuir el tiempo de lactancia
Puntuación
Si respondiste cinco preguntas correctamente, ¡hermoso! Serás de gran ayuda para
mamá y bebé.
Si respondiste a cuatro o tres preguntas correctamente, ¡súper! Has hecho un
buen trabajo con los neonatos.
Si respondiste menos de dos preguntas correctamente, ¡conserva la calma!
Una revisión rápida te llevará al éxito deseado.
Bibliografía
American Academy of Pediatrics. (2011). AAP issues guidelines on phototherapy for
neonates. Tomado de http://www.medscape.com/viewarticle/750366
1133
American Academy of Pediatrics. (2011). AAP updates recommendation on car
seats. Tomado de http://www.aap.org/en-us/about-the-aap/aap-press-
room/pages/aap-updates-recommendation-on-car-seats.aspx
American Academy of Pediatrics Subcommittee on Hyperbilirubinemia. (2004).
Management of hyperbilirubinemia in the newborn 35 or more weeks of
gestation. Pediatrics, 114, 294–316.
American Heart Association. (2010). Highlights of the 2010 American Heart
Association guidelines for CPR and ECC. Tomado de
http://www.heart.org/idc/groups/heart-
public/@wcm/@ecc/documents/downloadable/ucm_317350.pdf
Askin, D. (2010). Respiratory distress. En: M. Verklan & M. Walden (Eds.), Core
curriculum for neonatal intensive care nursing. St. Louis, MO: Elsevier
Saunders.
Association of Women’s Health, Obstetric and Neonatal Nurses. (2007). Position on
breastfeeding. Tomado de
http://onlinelibrary.wiley.com/enhanced/doi/10.1111/1552-6909.12530/
Association of Women’s Health, Obstetric and Neonatal Nurses. (2011). Nursing
care the woman receiving analgesia/anesthesia in labor. Evidence-based
clinical practice guideline (2nd ed.). Washington, DC: Author.
Bass, J. (2010). The infant car seat challenge: Determining and managing an
“abnormal” result. Pediatrics, 125(3), 597–598.
Centers for Disease Control and Prevention. (2012). Vaccine administration. Tomado
de
http://www.cdc.gov/vaccines/pubs/pinkbook/downloads/appendices/D/vacc_admin.pdf
Durham, R., & Chapman, L. (2014). Maternal-newborn nursing: Critical components
of nursing care (2nd ed.). Philadelphia, PA: F.A. Davis.
Hartfield, L., Chang, K., Bittle, M., et al. (2011). The analgesic properties of intraoral
sucrose. An integrative review. Advances in Neonatal Care, 11(2), 83–92.
Hensel, E., Morson, G. L., & Preuss, E. A. (2013). Best practices in newborn
injections. MCN, 38(3), 163–167.
Jones, L. (2012). Oral feeding readiness in the neonatal intensive care unit. Neonatal
Network, 31(3), 148–154.
Lewis, S., Dirksen, S. R., Heitkemper, M., et al. (2010). Medical-surgical nursing:
Assessment and management of clinical problems (8th ed.). St Louis, MO:
1134
Mosby Elsevier.
Lyndon, A., & Ali, L. U. (Eds.). (2009). Fetal heart monitoring: Principles and
practice (4th ed.). Dubuque, IA: Kendal/Hunt.
Macones, G., Hankins, G., Spong, C., et al. (2008). The 2008 National Institute of
Child Health and Human Development workshop report on electronic fetal
monitoring: Update on definitions, interpretations, and research guidelines.
Journal of Obstetric, Gynecologic, & Neonatal Nursing, 37, 510–515.
Osterman, M. J. K., & Martin, J. A. (2011). Epidurals and spinal anesthesia use
during labor: 27-State reporting area, 2008. National Vital Statistics Reports,
59(5), 1–13.
Potter, P. A., Perry, A. G., Stockert, P., et al. (2013). Fundamentals of nursing (8th
ed.). St. Louis, MO: Elsevier.
U.S. Department of Health and Human Services. (2020). Healthy people 2020.
Tomado de
http://www.healthypeople.gov/2020/topicsobjectives/topic/maternalinfant-
and-child-health/objectives
1135
Capítulo 13
Cuidados pediátricos
Objetivos
1136
Recolección de orina
1137
Qué se necesita
Preparativos
Revisa la orden del médico en busca del tipo de muestra requerida y reúne el equipo
necesario. Revisa el expediente médico del niño en busca de alergias al yodo. Llena
el formato de laboratorio y contrástalo con la orden. Realiza la higiene de manos.
Con las tijeras, haz un corte de 5 cm en uno de los pañales. Vacía el agua en la
batea o palangana, las cuales deben ser estériles si necesitas muestras para cultivo y
1138
antibiograma. Revisa la fecha de caducidad en los envases y revisa que no haya
rasgaduras. Colócate los guantes y abre varios paquetes de gasa estéril de 10 × 10 cm.
Vacía benzoína en el recipiente para medicamentos. Corta la vía de la bolsa
recolectora de orina de modo que sólo queden conectados 15 cm y desecha el resto.
Coloca el tapón en el extremo seccionado de la vía. Si vas a usar un urinómetro para
el niño que orina grandes cantidades, no cortes la vía, sólo conecta el dispositivo.
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación.
• Explícale el procedimiento y ofrece privacidad.
Francis era…
• Coloca al niño en posición de rana, con las piernas separadas y las rodillas
flexionadas. Según la necesidad, pide a otro miembro del personal de enfermería
que sostenga al niño mientras colocas la bolsa de recolección. Uno de los padres
puede distraer al paciente.
• Retira las cubiertas protectoras de los esparadrapos de la bolsa de recolección.
Para las niñas, primero separa los labios y presiona suavemente el borde inferior
de la bolsa contra el perineo. Después, moviéndote hacia arriba en dirección al
pubis, coloca el resto del borde adhesivo dentro de los labios mayores. Para los
niños, coloca la bolsa sobre el pene y el escroto, y presiona el borde adhesivo
contra la piel.
• Retrae con cuidado la bolsa a través de la abertura en el pañal y ajústalo al cuerpo
del paciente.
1139
unida al lugar perineal tengan un índice de falsos positivos, de modo que no
pueden usarse solas para diagnosticar una infección urinaria. Si el cultivo es
negativo desde la bolsa de orina estéril, existe una fuerte evidencia de que no hay
infección urinaria.
• Cuando aparezca la orina en la bolsa, colócate los guantes y retira el pañal y la
bolsa con cuidado. Sostén la conexión inferior de la bolsa sobre el recipiente de
recolección, retira la lengüeta de la conexión y deja que la orina fluya en el
recipiente.
• Mide la capacidad de salida si es necesario.
• Etiqueta la muestra y verifica que las leyendas coincidan con la orden y el
expediente médico, adjunta el formato de laboratorio y envíala directamente al
laboratorio. Retira y desecha los guantes.
• Coloca el segundo pañal al niño.
• Realiza la higiene de manos.
Problemas de adhesión
• Si resulta difícil adherir la bolsa, aplica una tintura de benzoína compuesta en el
área de la piel perineal usando una gasa o en aerosol; siempre se deben cubrir los
genitales con una gasa antes de aplicar el aerosol.
1140
Deja secar la benzoína. Después, coloca la bolsa de recolección, desliza la parte
•
inferior de ésta y la vía a través de la abertura en el pañal y ajústalo. Retira y
desecha los guantes. Realiza la higiene de manos.
• Revisa la bolsa de recolección y la vía para garantizar que se adhieren
adecuadamente.
• Cuando aparezca la orina en la bolsa, realiza la higiene de manos, ponte los
guantes y retira el tapón de la vía de la bolsa. Después, conecta la jeringa al
extremo de la vía y aspira la orina.
• Desecha la muestra y comienza a cronometrar la recolección. Realiza la higiene
de manos.
Escríbelo
Visita a la nevera
• Cuando obtengas la siguiente muestra, agrega un conservador en el recipiente
para muestras de orina de 24 h junto con la muestra y refrigérala, según
indicación.
• Cada vez que retires la orina, agrégala al recipiente para muestras; después, usa la
jeringa para inyectar una pequeña cantidad de aire en la bolsa de recolección para
evitar la formación de vacío, ya que puede bloquear el drenaje de orina.
1141
Cuando haya transcurrido el período de recolección prescrito, suspende la
• recolección y envía el total de la muestra acumulada al laboratorio. Etiqueta el
recipiente y verifica que la información que se encuentra la etiqueta coincida con
la del expediente médico y la que parece en la orden.
• Realiza la higiene de manos. Ponte guantes y lava minuciosamente la región
perineal con agua y jabón; luego, coloca el segundo pañal al niño.
Consejos prácticos
• Para recolectar una muestra de orina de un bebé o niño pequeño con piel perineal
extremadamente sensible o excoriada, se pueden colocar torundas de algodón en
la región perineal del pañal para absorber la orina. Después de que el paciente
haya orinado, retira el pañal y exprime la orina de las torundas en el recipiente de
recolección (véase Registro de la recolección de orina).
1142
Administración de medicamentos
Realiza ajustes
Posiblemente sea necesario ajustar las técnicas de administración habituales del
fármaco de acuerdo con la edad, tamaño y nivel de desarrollo del paciente. Por
ejemplo, el delgado epitelio de un recién nacido o de un bebé puede absorber los
medicamentos tópicos con mayor rapidez que el de un niño mayor. Además, el lugar
de inyección y el tamaño de la aguja varían dependiendo de la edad y el desarrollo
físico del menor.
Qué se necesita
Preparativos
1143
Verifica la orden del médico para confirmar el medicamento prescrito, la dosis y la
vía de administración. Compara la orden con la etiqueta del medicamento, revisando
la fecha de caducidad. Indaga en busca de alergias del paciente.
1144
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente usando dos métodos de identificación distintos,
según las políticas institucionales validadas con el registro de administración de
medicamentos (RAM). Si se utiliza un RAM electrónico, escanea el brazalete de
identificación del niño y el medicamento para comprobar la coincidencia. Si el
paciente pediátrico puede hablar y responder, pregúntale su nombre.
• Explícale el procedimiento y ofrece privacidad.
• Instruye al paciente y a la familia sobre el medicamento, la acción y los efectos
secundarios.
• Realiza la higiene de manos.
1145
Toma al bebé levantando su cabeza y hombros o girando su cabeza hacia un lado,
• sosteniéndolo cerca de tu cuerpo.
Oprime y desliza
• Con tu pulgar, oprime la barbilla del lactante y desliza la jeringa o el gotero
dentro de la boca junto a su lengua y permite que el fármaco fluya lentamente
dentro de la bolsa que se forma entre el carrillo y la encía.
• Coloca al bebé sobre su costado o sobre la espalda; si es un paciente activo,
permite que asuma una posición que resulte cómoda para él.
¿Quieres ayudar?
• El niño puede ayudar a sostener el vasito dosificador para contar con su
cooperación. De lo contrario, sostén el vasito en sus labios o utiliza una jeringa o
una cuchara para administrar el líquido. Asegúrate de que el paciente ingiera todo
el medicamento.
• Si el medicamento está en forma de comprimidos, primero tritúralo, si
corresponde, y mézclalo con agua, almíbar o gelatina. Utiliza una cuchara, jeringa
o gotero para administrarlo. También puedes ofrecerle su bebida favorita después
de que tome el medicamento.
1146
Cómo administrar un medicamento a un niño mayor
• Si es posible, deja que el niño elija el líquido para mezclar el medicamento y la
bebida que tomará después del medicamento. Si resulta apropiado, permite que
escoja dónde va a tomar el medicamento, por ejemplo, sentado en una silla o en el
regazo de su madre o padre.
1147
Notas sobre la localización
• Coloca al niño de forma apropiada para la zona elegida y localiza las referencias
anatómicas clave, por ejemplo, la espina ilíaca supero-posterior y el trocánter
mayor. Solicita ayuda para sujetar al paciente; en los casos de niños mayores,
pide su cooperación antes de solicitar apoyo adicional.
• Realiza la higiene de manos y colócate los guantes. Limpia el sitio de inyección
con torundas con alcohol o yodopovidona, limpiando desde el centro hacia afuera
con movimientos espirales. Si el niño es mayor de 6 meses, considera usar un
anestésico tópico como las cremas de lidocaína con prilocaína. Ten en cuenta que
estas cremas deben aplicarse 1 h antes de la inyección intramuscular (i.m.).
Sujeta y pica
• Sujeta el tejido que rodea al lugar de punción entre tu dedo índice y el pulgar e
inserta la aguja rápidamente, con un movimiento rápido en un ángulo de 90°. Si
utilizas un lugar ventrogluteal, inserta la aguja en un ángulo de 45° en dirección
hacia la rodilla.
• Retrae el émbolo para garantizar que la aguja no esté en un vaso sanguíneo. Si no
hay rastro de sangre, inyecta el medicamento lentamente a 10 seg/mL. Espera 10
seg para que el medicamento se absorba y retira la aguja. Para disminuir las
molestias en el lugar de la inyección, no hay necesidad de aspirar después de
insertar la aguja cuando se administran vacunas, de acuerdo a los Centers for
Disease Control and Prevention (CDC) de Estados Unidos. Sigue las políticas
institucionales con respecto a la aspiración después de haber insertado la aguja.
• Retira la aguja y masajea suavemente el área con una gasa.
• Proporciona comodidad y felicita al paciente.
1148
aguja y, a menos que esté contraindicado, masajea suavemente el área.
Escríbelo
Consejos prácticos
• Deja que el niño tenga ciertas opciones, de ser posible, como los sitios donde se
va a aplicar la inyección. También puedes permitir que el niño juegue con el
vasito dosificador o la jeringa y que imagine que le da el medicamento a una
muñeca.
Es la mejor política
• Cuando se administra un medicamento a un niño mayor, el personal de
enfermería debe ser honesto. Tranquilízalo y asegúrale que las molestias o el
1149
desagrado serán breves. Enfatiza que debe permanecer quieto y que alguien del
personal de enfermería le ayudará a hacerlo de ser necesario. Tus explicaciones
deben ser breves y simples.
• Ciertos medicamentos se consideran “de alto riesgo” y deben confirmarse dos
veces para garantizar las dosis precisas con apoyo de alguien más del personal de
enfermería. Revisa las políticas de la institución con respecto a los medicamentos
de alto riesgo, que incluyen digoxina, heparina, insulina, opiáceos (morfina),
potasio y calcio, medicamentos epidurales, quimioterapia, sedación y anestesia, y
medicamentos intravenosos (i.v.) con más de 20 % de glucosa.
Medalla de honor
• Para distraer al niño, pide que comience a contar justo antes de la inyección y
desafíalo para que trate de llegar a 10 antes de que termines de aplicar la
inyección. Si el niño llora, no lo regañes o permitas que sus padres lo hagan.
Después de la inyección, pide a uno de los padres que sostenga al paciente y lo
felicite por haber permitido que aplicaras la inyección. También puedes colocar
una tira adhesiva pequeña en el sitio de inyección como una forma de
recompensarlo o como si fuera una medalla. Permite que el niño elija la tira que
desee.
• Regresa a la habitación en 15-20 min para comprobar si hay dolor, ardor,
adormecimiento u hormigueo en el lugar de la inyección.
• Instruye a los padres sobre la dosis apropiada y la administración de
medicamentos prescritos. Utiliza materiales por escrito para reforzar tus
enseñanzas (véase Registro de la administración de medicamentos).
1150
Iontoforesis
La iontoforesis es una técnica para administrar analgesia dérmica rápidamente (en 10-
20 min) con mínimas molestias y sin alterar el tejido. El sistema de administración
iontoforética de medicamentos Numby 900® es un dispositivo portátil con dos
electrodos. Utiliza una corriente eléctrica leve para suministrar iones cargados de
lidocaína al 2 % y una solución de epinefrina al 1:100 000 en la piel. El dispositivo se
acciona mediante una batería de 9 V.
Como la iontoforesis actúa rápidamente, es una excelente elección para anestesiar
la zona antes de una inyección i.v., especialmente en niños.
Qué se necesita
Dispositivo de control de dosis con batería equipo de electrodos de suministro de
medicamentos lidocaína al 2 % con solución de epinefrina al 1:100 000 torundas
con alcohol jeringa con aguja guantes depresor lingual (abatelenguas).
1151
Cómo se hace
• Pregunta a los padres si el niño tiene alguna alergia o sensibilidad a algún
medicamento. Evita usar la iontoforesis en pacientes con dispositivos
implantados, por ejemplo, marcapasos.
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación, según la
política institucional, y confirma en el expediente médico.
• Realiza la higiene de manos.
• Explica al niño el procedimiento y dile que puede sentir un cosquilleo o calor bajo
las almohadillas del electrodo mientras están sobre su piel.
Sobre el músculo
• Valora al paciente para identificar la posición correcta del electrodo. Coloca un
electrodo para suministro de medicamento en el lugar previsto para la inyección
i.v. El segundo electrodo, que conduce iones de medicamento dentro de la piel,
debe aplicarse sobre un músculo a 10-15 cm de distancia.
• Ponte los guantes. Revisa la piel del niño y selecciona lugares de colocación
intactos para el electrodo; evita áreas con granitos, heridas sin cicatrizar o vellos
enterrados. Con las torundas con alcohol frota vigorosamente un área ligeramente
mayor que el electrodo en cada sitio.
• Retira la tira de papel de la parte posterior del electrodo para suministrar
medicamento.
Administración
• Aspira la lidocaína con epinefrina en una jeringa lejos de la vista del paciente para
reducir la ansiedad. Retira la aguja de la jeringa y satura la almohadilla para
medicamento con la cantidad de solución de lidocaína y epinefrina indicada en la
almohadilla del electrodo (consulta la foto en la parte superior de la siguiente
página). La cantidad de solución de lidocaína y epinefrina necesaria para saturar
las almohadillas varía según su tamaño; para una almohadilla de tamaño estándar,
utiliza aproximadamente 1 mL, y para una almohadilla más grande, usa alrededor
de 2.5 mL.
• Retira el protector restante de la almohadilla para suministrar medicamentos y
colócala en el lugar seleccionado. Retira el protector del electrodo a tierra y ponlo
en el segundo sitio preparado.
1152
• Conecta las pinzas de derivación como se indica: la roja (carga positiva) al
electrodo de suministro de medicamento; la negra, (carga negativa) al electrodo
conectado a tierra.
• Enciende el dispositivo (véase la foto a continuación).
Interrupción automática
• Indicado por la luz verde, el dispositivo operará de forma automática en la
corriente más baja, 2 miliamperes (mA), a menos que aumentes el nivel de 3 a 4
mA oprimiendo el botón de encendido. Si el niño muestra molestias a una
intensidad más elevada, reduce la corriente oprimiendo el botón ON (encendido)
hasta que la luz correspondiente indique el nivel deseado. El dispositivo se
detendrá automáticamente después de suministrar 40 mA-min. Si la intensidad
1153
permanece en 4 mA, el tratamiento concluirá en 10 min. Sin embargo, si
disminuyes la intensidad por molestias del paciente, el dispositivo hará un ajuste
automático a un tiempo de tratamiento más largo para suministrar la dosis
completa.
• Después de suministrar la dosis, retira los electrodos. Valora la piel en la zona
donde se administró el medicamento para comprobar el efecto anestésico,
tocándola con un objeto romo como un depresor lingual.
• Prepara el sitio y realiza la venoclisis rápidamente porque la anestesia puede durar
solamente unos cuantos minutos.
• Desecha los guantes y realiza la higiene de manos.
Escríbelo
Registro de la iontoforesis
En tus notas registra:
• Enseñanza al paciente y a la familia
• Tratamiento administrado
• Zonas usadas
• Si se logró la analgesia
• Respuestas alérgicas, si procede
Consejos prácticos
• Evita la interferencia con fuentes de energía y no apliques esparadrapo ni
comprimas los electrodos.
1154
energía hasta que se apaga.
• Puede ocurrir una reacción alérgica en los niños sensibles a la lidocaína o
epinefrina (véase Registro de la iontoforesis).
1155
Tratamiento intravenoso
En los niños, se puede usar la terapia i.v. para administrar fármacos o para corregir
déficit hídricos, mejorar el equilibrio electrolítico sérico o proporcionar alimento. Se
debe correlacionar el lugar y el equipo i.v. con la justificación de la terapia y la edad,
estatura y nivel de actividad del menor. Durante la terapia i.v., debes evaluar
continuamente al paciente y la perfusión para prevenir la sobrecarga de líquidos y
otras complicaciones.
Qué se necesita
Solución i.v. prescrita equipo de control de volumen con vías de microgoteo
bomba de infusión portasueros solución salina normal o dextrosa estéril al 5 %
en agua para inyectables solución de yodopovidona torundas con alcohol
aguja mariposa tamaño infantil o vía i.v. torniquete esparadrapo de 1.25 o 2.5 cm
de grosor guantes opcional: tablilla para brazo.
La comodidad es importante
• Siempre que sea posible, utiliza una vía en lugar de una aguja. Para fomentar el
cumplimento terapéutico y reducir las molestias, considera utilizar una crema
anestésica.
Preparativos
Reúne el equipo i.v. Revisa la fecha de caducidad en la solución i.v.; luego revisa el
contenedor de la solución en busca de filtraciones y las vías i.v. en busca de defectos
o cuarteaduras. Realiza la higiene de manos. Reúne la solución i.v., las vías y las
bombas como se describe en el capítulo 4, Administración de medicamentos y
tratamiento intravenoso. Prepara las vías y las bombas de acuerdo a las instrucciones
del fabricante.
Corta cuantas tiras de esparadrapo de 1.25 o 2.5 cm de grosor como sea posible,
ya que las necesitarás para fijar la vía i.v. Prepara una jeringa con 3 mL de solución
de lavado, ya sea solución salina normal o dextrosa al 5 %.
1156
Cómo se hace
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación distintos y
valida el RAM o escanea el nombre en el brazalete del paciente para ver si
coincide con el nombre en la orden del médico (o en la hoja de medicación).
Indaga si hay alguna alergia; después explica el motivo del tratamiento i.v. y
enumera a los miembros del equipo que te ayudarán.
• Realiza la higiene de manos, colócate los guantes y selecciona el sitio de
inserción (véase Lugares intravenosos pediátricos comunes, p. 620). Luego elige
el lugar más distal, evitando el brazo dominante del niño, su preferido para
chuparse el pulgar o las áreas de flexión.
De cacería
• Para localizar una vena pericraneal, evita las zonas de pulsaciones arteriales.
Antes de insertar la vía i.v., prepara el lugar seleccionado. Para encontrar el lugar
periférico apropiado, aplica un torniquete en el brazo o pierna y palpa una vena
adecuada.
• Limpia el lugar de inserción con solución de yodopovidona o una torunda con
alcohol. Después inserta la aguja i.v. en la vena, observando el retorno de sangre,
como se indica en el capítulo 4, Administración de medicamentos y tratamiento
intravenoso.
• Afloja el torniquete, conecta la vía i.v. y comienza la perfusión.
A sortear la tormenta
• Fija el dispositivo aplicando una tira de esparadrapo de 1.25 cm de grosor sobre el
conector. A continuación, coloca otra tira, con el adhesivo hacia arriba, debajo y
perpendicular al dispositivo. Levanta los extremos del esparadrapo y crúzalos
sobre el dispositivo (para mayor información, véase Fijación del acceso venoso
en el capítulo 4, p. 240). Según la necesidad, refuerza la fijación y protege la vía
i.v. (véase Protección del acceso intravenoso, p. 621).
• Ajusta el flujo i.v., según la indicación, y agrega solución cada hora (o según sea
necesario) desde la bolsa i.v. hacia el equipo de control de volumen.
1157
lactantes y niños. Por lo general, se utilizan la periférica de la mano, la muñeca o
las venas del pie en niños mayores, mientras que en los lactantes se emplean las
venas pericreaneales. Si el niño ya camina, no uses las venas del pie, ya que le
puede causar molestias al caminar.
¡Alerta!
1158
Revisiones frecuentes
• Evalúa frecuentemente el acceso i.v. en busca de signos de extravasación y revisa
el contenedor o bolsa i.v., a fin de confirmar la cantidad de solución administrada.
En los lactantes y niños pequeños, el acceso i.v. debe valorarse cada hora, y en los
niños mayores, cada 2 h (véase Complicaciones del tratamiento i.v.).
• Cambia el apósito del acceso i.v. y la solución cada 24 h, o según la necesidad, la
vía i.v. cada 48-72 h y el lugar de inserción i.v. cada 72 h, o de acuerdo a las
políticas institucionales. Etiqueta la solución i.v. y el equipo de control de
volumen con la fecha y hora de los cambios.
Vasito de papel
Puedes usar un vasito de papel para proteger el lugar en el cuero cabelludo.
1159
Primero, corta el fondo, verifica que no queden bordes agudos y corta una
pequeña abertura a través del borde superior para ajustar la vía i.v. Coloca el
vasito hacia abajo sobre el lugar de inserción, para que la vía i.v. se extienda a
través de la abertura. Después fija el vasito con tiras de esparadrapo (como se
muestra). La abertura que hiciste en el vasito te permite revisar el sitio.
Media elástica
Corta parte de una media elástica de 10 cm del mismo largo que el brazo del
paciente. Desliza la media elástica en el brazo y ponlo sobre una tablilla. Sujeta
la media elástica a ambos lados del brazo y estírala debajo de la tablilla. Fija la
media elástica con esparadrapo bajo la tablilla (como se muestra). También
puedes proteger un lugar en el cuero cabelludo poniendo la media en la cabeza
del paciente, dejando una abertura que permita tener acceso al lugar.
Protector i.v.
Desprende las cubiertas protectoras que resguardan el adhesivo de la parte
inferior del protector. Coloca el protector sobre el lugar de modo que la vía i.v.
quede colocada a través de una de las dos ranuras del protector. Después
presiona firmemente el adhesivo del protector contra la piel del paciente. La
composición de plástico transparente del protector te permite ver con claridad la
vía i.v. a través del protector.
1160
Consejos prácticos
• Avisa a los padres que iniciarás la administración i.v. en una vena del cuero
cabelludo. Indícales que es posible que tengas que rasurar el cabello en una
pequeña sección de la cabeza del paciente.
Escríbelo
1161
Terapia en la cámara nebulizadora
También conocida como tienda de oxígeno (para lactantes) o cámara húmeda fría o
hiperbárica (para niños), la cámara nebulizadora alberga un nebulizador que
transforma agua destilada en vapor. La terapia en la cámara nebulizadora beneficia al
paciente brindándole un ambiente frío, húmedo, que facilita la respiración y ayuda a
disminuir el edema de las vías respiratorias, licuar secreciones y reducir la fiebre.
También puede administrarse oxígeno junto con el vapor.
Qué se necesita
Marco de la cámara nebulizadora y cámara de plástico ropa de cama sábana de
plástico o protector para ropa de cama dos toallas nebulizador con recipiente
para agua y filtro medidor de flujo para oxígeno y analizador de oxígeno, según
indicación agua destilada estéril opcional: gorro, protector de calzado para
cámara nebulizadora, asiento para lactantes.
Preparativos
Realiza la higiene de manos y coloca el marco de la cámara y la cámara de plástico en
la cabecera de la cuna o de la cama. Primero cubre el colchón con una sábana;
después, coloca la sábana de plástico o el protector doblado bajo el colchón y
finalmente una toalla. A continuación, llena el recipiente con agua destilada estéril;
asegúrate de que la entrada de aire contenga un filtro limpio.
Si el paciente recibirá oxígeno en la cámara, asegúrate de que el medidor de flujo
esté configurado en el nivel deseado y que se analice el oxígeno. Espera 2 min
después de que el vapor comience a llenar la cámara antes de colocar al niño dentro
de ella.
Cómo se hace
• Revisa la orden en el expediente médico. Verifica la identidad del paciente con
métodos de identificación, según la política institucional.
1162
• Explica el propósito de la terapia.
• Eleva la cabecera de la cama para que el paciente esté más cómodo. Si es un bebé
o lactante, puedes colocarlo en una silla para bebés. Si el menor permanecerá solo
en la habitación, colócalo sobre su costado.
Escríbelo
Campamento familiar
• Anima a los padres para que permanezcan con el paciente. Si el menor se muestra
irritable y poco cooperativo, sácalo y permite que sus padres lo consuelen.
• Si las secreciones recubren el interior de la cámara, límpialas con un producto
aprobado para uso en hospitales. Limpia el recipiente con agua estéril para evitar
el crecimiento bacteriano.
1163
Consejos prácticos
• Permite que el niño tenga juguetes o móviles apropiados para su edad dentro de la
cámara nebulizadora, pero evita que sea ropa o muñecos de peluche o felpa.
1164
Cuidados del yeso pelvipédico
Después de una cirugía ortopédica para corregir una fractura o una deformidad, los
pacientes pediátricos pueden requerir un yeso pelvipédico para inmovilizar ambas
piernas. En ocasiones, el médico puede colocar el yeso pelvipédico para tratar una
deformidad ortopédica que no requiere cirugía. Los lactantes por lo general se
adaptan con mayor facilidad al yeso que los niños mayores, pero requieren
motivación, apoyo y actividades de distracción durante las inmovilizaciones
prolongadas.
Qué se necesita
Esparadrapo impermeable hojas de plástico o de tela suave sierra o cizalla
tijeras limpiador no abrasivo secador de cabello opcional: pañal desechable o
protector perineal.
Preparativos
• Verifica la identidad del paciente con dos métodos de identificación, según la
política institucional.
• Antes de colocar el yeso, describe el procedimiento al paciente y sus padres.
Cómo se hace
• Cuando el médico coloca el yeso, mantenlo descubierto, protegiendo la zona
perineal. Voltea al menor cada 1-2 h hacia el lado no afectado usando tus palmas.
No utilices una barra estabilizadora entre sus piernas como palanca.
1165
• Valora las piernas del paciente en busca de enfriamiento, inflamación, cianosis o
petequias. Evalúa también la fuerza del pulso, el movimiento de los dedos de los
pies, la sensibilidad (adormecimiento, cosquilleo o prurito) y el llenado capilar.
Realiza estas valoraciones cada 1-2 h mientras el yeso esté húmedo y cada 2-4 h
después de que haya secado.
• Revisa la piel expuesta del paciente en busca de eritema o irritación y observa su
piel para detectar dolor o molestias causados por manchas rojas (áreas sensibles a
la presión bajo el yeso). También mantente alerta para detectar malos olores.
Atención a domicilio
Cuidados de spa
• Para aliviar el prurito, sopla aire frío bajo el yeso con un secador para cabello
manual. Advierte al niño y a su padres que no deben insertar ningún objeto en el
yeso para aliviar el prurito.
• Amina a la familia del paciente a que lo visite y participe en sus cuidados y
recreación, y asegúrate de enseñarles técnicas de cuidado en casa (véase Cuidados
del yeso pelvipédico.)
Consejos prácticos
• Inserta un pañal desechable doblado o un protector perineal alrededor de los
bordes perineales del yeso para protegerlo de la suciedad. Después coloca un
pañal al niño, sobre la parte superior del yeso, para mantener en su lugar el primer
pañal. Las hojas de plástico pueden insertarse dentro del yeso para canalizar la
1166
orina y las heces dentro de un cómodo (cuña). Si el yeso se ensucia, límpialo con
un limpiador no abrasivo y una esponja o paño húmedo. Después seca con un
secador para cabello en “aire frío”.
• Mantén una cizalla o sierra disponible en todo momento.
• Durante la hora de los alimentos, coloca a los niños mayores sobre su abdomen
para fomentar una alimentación y deglución más seguras (véase Registro de los
cuidados del yeso pelvipédico).
Escríbelo
1167
Preguntas de autoevaluación
1. Para administrar una cápsula a un niño mayor, ¿cuál es la mejor técnica que puede
usar el personal de enfermería?
A. Triturar el medicamento y mezclarlo con agua
B. Cambiar el medicamento a su forma líquida
C. Pedirle que tome agua suficiente para tragar el medicamento
D. Vaciar los gránulos en un vaso de jugo
3. ¿Qué técnica puede usarse para reducir el dolor provocado por la inserción i.v. en
un niño preescolar?
A. Terapia de juego
B. Crema de lidocaína con prilocaína
C. Compresas frías
D. Analgésico oral
Respuesta: B. Se puede aplicar crema de lidocaína con prilocaína para reducir las
molestias por la inserción i.v.
4. Antes de iniciar la terapia en la cámara nebulizadora, ¿qué paso debe llevar a cabo
1168
el personal de enfermería?
A. Usar agua destilada estéril
B. Revisar la temperatura dentro de la cámara
C. Esperar 20 min antes de colocar al niño dentro de la tienda
D. Solicitar a la madre que se siente dentro de la cámara con el niño
Respuesta: A. Debes verter agua destilada estéril dentro del recipiente del
nebulizador antes de comenzar la terapia de la cámara nebulizadora.
Puntuación
Si respondiste las cinco preguntas de forma correcta, ¡genial! Ya sabes todo sobre el
cuidado infantil.
Si respondiste cuatro preguntas de forma correcta, ¡excelente! Ya aprobaste
esta autoevaluación pediátrica.
Si respondiste correctamente menos de tres preguntas, mantén una actitud
positiva. Revisa nuevamente el capítulo e intenta responder otra vez la
autoevaluación.
Bibliografía
American Academy of Pediatrics & Canadian Paediatric Society. (2010). Prevention
and management of pain in the neonate: An update policy statement. Tomado
de http://pediatrics.aappublications.org/content/118/5/2231.full.pdf
Ball, J. W., Bindler, R. C., & Cowen, K. (2012). Principles of pediatric nursing:
1169
Caring for children (5th ed.). Upper Saddle RiConsulta, NJ: Pearson
Education.
Knobel, R., & Holditch-Davis, D. (2010). Thermoregulation and heat loss prevention
after birth and during neonatal intensive-care unit stabilization of extremely
low-birthweight infants. Advances in Neonatal Care, 10(Suppl. 5), S7–S14.
Linnard-Palmer, L. (2010). Peds notes: Nurse’s clinical pocket guide. Philadelphia,
PA: F.A. Davis.
London, M. L., Ladewig, P. W., Ball, J. W., et al. (2011). Maternal & child nursing
care (3rd ed.). Upper Saddle RiConsulta, NJ: Prentice Hall.
Roberts, K. B. (2011). Urinary tract infection: Clinical practice guideline for the
diagnosis and management of the initial UTI in febrile infants and children 2
to 24 months. Pediatrics, 128(3), 595–610.
Stevens, B., Johnston, C., Taddio, A., et al. (2010). The Premature Infant Pain
Profile: Evaluation 13 years after development. The Clinical Journal of Pain,
26(9), 813–830.
The Joint Commission. (2010). Approaches to pain management: An essential guide
for clinical learners (2nd ed.). Tomado de http://www.jcrinc.com/approaches-
to-pain-management-an-essential-guide-for-clinical-leaders-second-edition/
1170
Índice alfabético de materias
A
Abrasión, 170-171
Aerosoles, para oxigenoterapia, 340, 341f
Alimentación continua por sonda, 402, 403
Alimentación duodenal, 395, 396, 398. Véasetambién Alimentación por sonda
Alimentación parenteral total, 253-256
administración, 254, 255
definición, 253
monitorización, 255
registro, 256
Alimentación por jeringa, instrucciones para el paciente, 403
Alimentación por sonda, 395-404
colocación de la sonda, 397
continua, 402, 403
cuidados del lugar de GEP o YEP, 402, 402f
cuidados del lugar de salida de la sonda, 403, 404
duodenal, 395, 396, 398
gástrica, 395-398
intermitente, 401, 402
neonatal, 598-600
registro, 400, 404
signos de riesgo, 403
solución de problemas, 399c
transabdominal, 400-404
yeyunal, 395, 396, 398
Alimentación por sonda transabdominal, 400-404
registro, 404
signos de riesgo, 403
Allen, prueba de, 101, 101f
Amniocentesis, 545-548
complicaciones, 547, 548
1171
registro, 547
realización, 545-547
Amniotomía, 566-568
complicaciones, 568
contraindicaciones, 566
realización, 567
registro, 567
Amplitud de movimiento, ejercicios, 38-41
Ampollas, 216, 220
Amputación
cuidados del muñón y la prótesis, 493-499
traumática, 170, 172
Analgesia
controlada por el paciente, 81
epidural, 232-235
iontoforesis, 521, 615-618
Analgésicos epidurales, 232-235
administración, 233-234
colocación de catéter para, 233, 233f
dosificación y complicaciones, 233
registro, 234
Anestesia
cuidados postoperatorios, 78-81
cuidados preoperatiorios, 75-78
epidural para parto, 568, 569
recuperación, 80, 81
general, recuperación, 80
raquídea, recuperación, 80
Antebrazo, ejercicios pasivos, 40
Apgar, puntuación de, 571-574
realización, 573, 574
registro, 573c, 574
Apnea, 24f
colchón para, 579, 581
monitorización neonatal, 578-581
1172
atención a domicilio, 579
dispositivos y métodos, 579
registro, 581
Apósito(s)
Biobrane®, 512-515, 513c
biológico para quemaduras, 512-515c
compresivos, 154-156
de alginato, 533, 534
de espuma, para úlceras por presión, 533, 534
de gasa, para úlceras por presión, 532, 533
de hidrogel, para úlceras por presión, 533, 534
de película transparente, para úlceras por presión, 532-534
hidrocoloides, para úlceras por
orgánico para quemadura, 512-515, 513c
presión, 532, 533
Área de superficie corporal total, en quemaduras, 505, 506f
Argón, láser, 523
Asa de Bricker (conducto ileal), 453, 454, 454f
Ascitis, paracentesis abdominal para, 425-427
Aspiración, 318-323
bucofaríngea, 318
cerrada (en línea), 321-323
nasofaríngea, 318-320
peritoneal (paracentesis abdominal), 425-427
traqueal, 318-323
atención a domicilio, 322
complicaciones, 323
para obtención de esputo, 119-122, 122f
registro, 323
riesgos, 121
B
Báscula, 25-28
de cama, 25, 27
de pedestal, 25-27
1173
de pesos múltiples, 26, 27
de silla, 25, 27
digital, 26-28
Batas, 6-8
Biberón, alimentación, 596-598
Bilirrubina, concentraciones neonatales, 589, 590
Biopsia
en sacabocados, 141, 142
por escisión, 141, 142
por incisción, 141, 142
por rasurado, 141, 142
Bloqueo de solución salina, 228-230
Boca, cuidados, 54-59
dentaduras, 55, 56
dispositivo de lavado bucal, 55, 57, 57f
realización, 55-58
registro, 581
supervisión del paciente, 55
tubo endotraqueal y, 327, 328
Bolsa para reanimación manual, 342-344, 343f, 586-589
Bolsa/cinta para fijación de sonda permanente a la pierna, 441, 443, 443f
Bolsas para heridas, 157, 161, 162
Bomba(s)
de cilindros y pistones, 251
de infusión intravenosa, 251, 252
de leche, 594-596
batería o eléctrica, 595, 596
cilindro manual, 595
registro de la asistencia, 596
peristáltica, 251
volumétricas, 251, 252
Braden, escala de, 526, 527f
Bradipnea, 24c
Braquiterapia, 181-183
Buck, tracción de, 488
1174
C
Cabestrillo
fabricación, 471
indicaciones, 471
para brazo, colocación, 471, 472
para fractura de clavícula, 473
registro, 472
triangular, 471-473
Caderas, ejercicios pasivos, 40
Cálculos
dificultades en la micción, 113, 114
renales, 113, 114
Camilla, traslado de la cama a la, 45-48
Campana de plástico para circuncisión (Plastibell®), 600-602
Cánula bucofaríngea, 312-315
introducción de, 313-315
mejores técnicas, 314
para adultos, 314
para niño o lactante, 314
registro del uso, 315
retiro, 315
Cánula nasofaríngea, 315-318
administración de oxígeno al neonato mediante, 586
introducción de, 316, 317, 316f
registro del uso, 318
Cardioversión sincronizada, 304-306
Carrito de aislamiento, 8
Catéter. Véanse los tipos específicos
Catéter i.v. periférico
aplicación de torniquete, 237
atención a domicilio, 241
cambio de lugar, 242
cambios de apósitos, 242, 243
cambios de solución, 242-244
cambios en las vías, 242, 244
1175
introducción de, 236-242
mantenimiento, 242-245
preparación del lugar, 238, 239
registro, 242, 245
retiro, 240, 241
selección del lugar, 237
lugar de aplicación de cintas, 239, 240, 240f
lugar de colocación del apósito, 239, 240
Catéter venoso central (CVC), 95. Véasetambién Catéter venoso central introducido
periféricamente (CVCIP)
Catéter venoso central introducido periféricamente (CVCIP), 95, 245-249
administración de fármacos, 247
cambios de apósitos, 247, 248
complicaciones, 248
introducción de, 246, 247
registro, 249
retiro, 248
Champús, 192
Cheyne-Stokes, respiración de, 24c
Cianosis, 25
Cicatrices, en quemaduras, 521
cicatriz hipertrófica, 521
Circuncisión, 600-603
campana de plástico, 600-602
complicaciones, 602
contraindicaciones, 602
cuidados posteriores, 602
pinza de Yellen, 600, 601
realización, 601, 602
registro, 603
Cirugía, cuidados previos, 75-78
Cistostomía, sonda para, 449-453
Codo, ejercicios pasivos, 40
Colchón para apnea, 579, 581
Collarín cervical, 474-476, 474f
1176
cervical, estabilización, 366-371, 474-476
Colostomía
colocación o recambio de bolsa, 414, 415
cuidados, 411-415
fijación de la bolsa y protector cutáneo, 411-413
liberación de gases, 415
registro de cuidados, 415
sistemas de bolsa, 412, 412f
vaciado de bolsa, 415
Compresión secuencial, dispositivos de
contraindicaciones, 151
prueba de los dos dedos, 151, 152
realización, 150-151
registro, 152
terapia, 149-152
valoración neurovascular y de la piel, 150
Conducto ileal (asa ileal), 453, 454, 454f
“Confirmación verbal” de las prescripciones médicas, 190
Congestión mamaria, 593-595
Conjuntivitis, prevención neonatal, 581, 582
Consentimiento informado, 77
Constantes vitales
monitor automático, 16, 18, 19, 18f
neonatales, 574-576
postoperatorias, 79
Contacto, prevención para evitar enfermedades por, 5
Contracciones uterinas
monitorización interna, 552, 553
palpación, 558-561
registro, 561
Convulsiones, 375-380
capacitación al paciente y la familia, 379, 380
continuas (estado epiléptico), 378
definición, 375
factores predisponentes, 376
1177
prevención y protección, 376-379
registro del tratamiento, 379
Córnea
cuidados, 52, 53
raspado, 136
Correa para clavícula, 472-474, 473f
CPAP. Véase Presión positiva continua en las vías respiratorias
Crecimiento óseo, estimulación del, Véase Estimulación eléctrica del crecimiento
óseo
Credé, maniobra de, 74
Crema, aplicación, 192
Croupette®, dispositivo, 622, 623
Cuello, ejercicios pasivos, 38
Cuidado de las mamas, para nuevas mamás, 593
Cuidados bucales. Véase Boca, cuidados
Cuidados cardiovasculares, 264-309. Véansetambién medidas y procedimientos
específicos
Cuidados gastrointestinales, 383-435. Véanse también medidas y procedimientos
específicos
Cuidados materno-neonatales, 542-606. Véanse también medidas y procedimientos
específicos
Cuidados neurológicos, 366-382. Véansetambién medidas y procedimientos
específicos
Cuidados ortopédicos, 471-504. Véansetambién medidas y procedimientos
específicos
Cuidados pediátricos, 607-626. Véansetambién medidas y procedimientos específicos
Cuidados perineales, 64-67
puerperales, 572
Cuidados post mortem, 84-86
preparación para el traslado, 85, 86
preparación para presentación a la familia, 85
registro, 86
Cuidados postoperatorios, 78-81
analgesia controlada por el paciente, 81
hechos vitales, 79
1178
recuperación de la anestesia, 79-81
registro, 81
traslados, 78, 79
Cuidados preoperatorios, 75-78
información para el paciente, 76, 77
lista de verificación final, 77
preparación gastrointestinal, 77
registro, 78
traslado al quirófano, 76, 77
Cuidados renales, 436-470. Véanse también medidas y procedimientos específicos
Cuidados respiratorios, 310-365. Véansetambién medidas y procedimientos
específicos
Cultivo
aerobio, 133
anaerobio, 133-134, 134f
D
Dedos de las manos, ejercicios pasivos, 40
Dedos de los pies, ejercicios pasivos, 41
Densidad urinaria, 112
Dentaduras, 55, 56
Derivación (shunt) arteriovenosa (AV), 463-466
cuidados, 463-466
introducción de, 463
registro de los cuidados, 466
Derivación urinaria
absorción de orina del estoma, 455, 455f
atención a domicilio, 457
barrera cutánea, 456
cuidados del estoma, 453-458
en pacientes continentes, 453, 454, 454f, 457
equipos de ostomía comerciales, 454
evitar adhesivos, 455
permanente, 453, 454, 454f
recolección nocturna, 458
1179
registro del cuidado del estoma, 458
transitoria, 453
Derrame pleural, 355
Desbridamiento
de quemaduras, 507, 515-517
de úlceras por presión, 533
mecánico de quemaduras, 515-517
químico de quemaduras, 515-517
Desfibrilación, 299-304
desfibrilador-cardioversor implantable para, 300, 300f
externa automatizada, 302-304
registro, 302
Desfibrilador externo automático (DEA), 302-304
Desfibrilador-cardioversor implantable, 300, 300f
Detector de flujo sanguíneo por ecografía Doppler, 12-13
Diálisis peritoneal continua ambulatoria (DPCA), 458-463
infusión del dializado, 458-461
interrupción transitoria, 459, 462
pasos principales, 459, 459f
realización, 459-462
registro, 462
Diálisis peritoneal de ciclo continuo (DPCC), 463
Dilatación y borramiento del cuello uterino, 561-563, 563f
Dinamap® frente a Monitor 8100®, 18-19
Dióxido de carbono, láser, 523
Disnea, 25
Dispositivo colector, 67-69, 69f
Dispositivo para infusión intermitente, 228-230
Dispositivo de lavado bucal, 55, 57, 57f
Dispositivos de acceso vascular, 228-230
Disritmia, 14, 15c. Véase también Electrocardiografía
Dolor, tratamiento, 372-375
analgesia controlada por el paciente, 81
analgésicos epidurales, 232-235
apoyo emocional, 373
1180
el paciente como socio, 373
iontoforesis, 615-618
medicamentos, 373
medidas de confort, 374
signos de riesgo, 375
registro, 375
terapia cognitiva, 374, 375
Dolor, valoración, 372
Donación de órganos, 83
Dosificador horario para administración i.v., 250
Dosímetros, para radioterapia, 181, 182, 184, 185
Drenaje, cuidados, 157, 160, 177-179, 421-424
Drenaje de heridas cerradas, cuidados, 177-179, 421-424
complicaciones, 178
realización, 178, 179, 178f
registro, 179
revisión de suturas, 179
Drenaje torácico, 359-363
causas de alarma, 362
registro, 363
seguridad relativa al pinzamiento, 361
sistema de drenaje torácico cerrado con sello de agua, 361, 362
sistemas desechables, 360, 361, 360f
vías de extracción, 362
E
ECG. Véase Electrocardiografía
ECG de esfuerzo, 265
Ecografía, para monitorización fetal, 549-551
Ejercicio(s)
amplitud de movimiento activo, 41
amplitud de movimiento pasivo, 38-41
Electrocardiografía (ECG), 264-277
12 derivaciones estándar, 264, 265
ambulatoria, 265
1181
componentes, 264, 265, 265f
de esfuerzo, 265
derivación precordial derecha, 270-272, 271f
derivación precordial posterior, 268, 269, 268f
en reposo, 265
monitorización cardíaca con, 272-277
multicanal, 265
posición de los electrodos, 266, 267, 266f
realización, 266, 267
registro, 267
Embolia grasa, 480
Emulsiones de lípidos, 256, 257
Enemas, 404-409
administración, 405-409
contraindicaciones, 404, 405
de retención de aceite, 404
de retención, 404, 408, 409
fallidos, 409
irrigación, 404, 408
lavado, 408
medicados, 404
para pacientes pediátricos, 406
registro, 409
Episiotomía, 572
Equipo de protección personal (EPP), 6-8
Eritrocitos, transfusión, 257
Escarotomía, 515-517
Escayola, 481-484
aplicación, 481-483
circulación con, 483
contraindicaciones, 481
cuidados del yeso pelvipédico, 623-625
enseñanza al paciente, 484
materiales, 481
preparación, 481
1182
registro, 483
síndrome compartimental con, 481
Esfigmomanómetro, 16-22
Esfínter urinario, implante, 70, 70f
Esmegma, 64
Espaciador, inhalador con, manual, 200, 200f
Espalda
cuidados, 59-61
masaje, 60-61, 61f
Espiración forzada, 317
Espirometría de incentivo, 349-351
Esputo, obtención, 119-123
aspiración traqueal para, 119-122, 122f
expectoración, 119-120
registro, 123
Estabilización espinal, tracción en halo para, 366-371
Estado epiléptico, 378
Estatura
medición, 25-28
registro, 28
Estenosis esofágicas, 384
Estertor, 23
Estimulación eléctrica del crecimiento óseo, 499-501
complicaciones, 499
contraindicaciones, 501
corriente directa, 499, 500
electromagnética, 499-501
percutánea, 499, 500
registro, 500
Estoma, cuidados, en derivación urinaria, 453-458
Estómago, alimentación por sonda, 392-404
Estridor, 23
Eupnea, 24c
Evisceración
identificación, 169, 169f
1183
registro, 170
tratamiento, 168-170
Expectoración, para obtención de muestra, 119, 120
Extremidad lesionada, valoración, 479
F
Fármacos, administración
alimentación por sonda, 399, 404
bucal, sublingual y translingual, 209-211, 210f
bucofaríngea (inhaladores), 199-202
calendarización, 191
dispositivos de acceso vascular para, 228-230
endotraqueal, 235, 236
epidural, 232-235
intradérmica, 213-216, 614, 615
intramuscular, 219-226, 612, 612c, 613, 614
intraósea, 226-228
intravenosa, 228-232, 236-257
nuevas pautas, 190, 191
oftálmica (ocular), 194-197
oral, 204-206, 611-613
ótica (gotas para oídos), 197-199
pediátrica, 611-615
prescripción médica, 190
registro pediátrico, 615
sonda nasogástrica (NG), 206-209
subcutánea, 216-219, 612, 614
técnica aséptica, 191
tópica (piel), 191-193
transdérmica, 193-195
vaginal, 202-204
Férula(s), 476-480
inflable, 478, 478f
tipos, 477, 477f
usos, 476
1184
registro de colocación, 479
Férula para tracción, 476, 477, 477f, 479, 480
Férula rígida, 476, 477, 477f, 478
Fibrilación ventricular, desfibrilación para, 299-304
Fijación externa, 488-490
Fijación interna, 491-493
cuidados del paciente, 491-493
dispositivos, 492, 492f
recuperación, 493
registro, 493
Fisioterapia pulmonar, 351-355
edad y, 355
posicionamiento del paciente, 353, 353f
realización, 352-354, 354f
registro, 354
Fondo uterino posparto, valoración del, 569-571
colocación de las manos, 570, 571, 571f
complicaciones, 571
registro, 570
Fototerapia para neonatos, 589, 590
Fracturas
cabestrillos, 471, 472
correa para clavícula, 472-474
embolia grasa en, 480
escayola, 481-484
fijación externa, 488-490
fijación interna, 491-493
férulas, 476-480
tracción mecánica, 485-488
Frasco-ampolla, 217, 220
Frecuencia cardíaca fetal (FCF)
cálculo durante la gestación, 543
conteo durante el parto, 543-545
interpretación de patrones, 555-558
irregularidades, 556c, 557c
1185
normal, 542
Frecuencia cardíaca fetal, monitorización, 542-545, 549-558
electrónica, 542, 549-558
externa, 549-551, 549f
interna (directa), 551-558, 553f
método de auscultación manual, 542-545
registro, 545
Frecuencia cardíaca, neonatal, 576
G
Gafas protectoras, 6-8, 161, 162
Gasometría arterial
neonatal, 588
punción arterial, 100-105
Gasometría arterial, monitorización, 588
esfuerzos de reanimación, determinación de la necesidad, 587
opciones, 586
registro, 589
riesgos, 588
Gasto cardíaco, 289
Gastrostomía endoscópica percutánea (GEP), sonda para, 392, 400-404
Gastrostomía, sonda para, 206-209
colocación, 419
cuidados, 418-421
percutánea, 392, 400-404
retiro, 420, 421
Glucemia, 98-100
pruebas de, 98-100
Gotas óticas, 197-199, 198f
Goteo, frecuencia de, intravenoso, 250
Gotitas, prevención, 6
Grapas
para piel, retiro, 166-168
retiro, 166-168, 168f
Grúa, 49
1186
Guante(s), 6-8, 43, 161, 162
de inmovilización, 30, 32c, 34, 35
H
Heces, obtención de muestra, 114-119
aleatoria, 114, 115
cronometrada, 115, 116
específica, 115
para prueba de sangre oculta en heces, 116-119
registro, 116
Hematuria, 114
Hemocultivo, 95-98
Hemofiltración arteriovenosa continua (HAVC), 466-468
Hemotórax, 355
Hemovac®, 177
Heparina, inyección, 219
Heridas
amarillas, cuidados, 158
eritematosas, cuidados, 158
necrosadas, cuidados, 158
policrómicas, cuidados, 158
punzantes, 170, 172
Heridas, cuidado de las
postoperatorias (quirúrgico), 157-163
traumáticas, 170-173
Heridas, dehiscencia de
oscurecimiento visible, 169
reconocimiento, 169, 169f
registro, 170
tratamiento, 168-170
Heridas, obtención de muestra, 132-134
aerobia, 133
anaerobia, 133, 134, 134f
registro, 134
Heridas quirúrgicas, tratamiento, 157-163
1187
aplicación de apósito de gasa fresco, 160
apósitos usados, retiro, 158, 159
atención a domicilio, 159
bolsa para heridas, 157, 161, 162
color de la herida como referencia, 158
cuidado de dehiscencias y evisceraciones, 168-170
detección de infecciones, 159, 160
drenajes, 157, 160, 177-179, 421-424
Montgomery, faja o correas de, 161, 161f
papel y prescripciones del médico, 162
realización, 158-162
registro, 163
sensibilidad del paciente, 162
suturas, retiro, 163-166
Heridas traumáticas, tratamiento, 170-173
realización, 171, 172
registro, 172
Hipotensión postural, 22
Holter, monitor, 265
Hombros, ejercicios pasivos, 38, 39f
Huevos y parásitos, 114
I
Ictericia neonatal, 589, 590
Ileostomía
aplicación o recambio de bolsa, 414, 415
cuidados, 411-415
fijación de la bolsa y protector cutáneo, 411-413
liberación de gases, 415
registro de cuidados, 415
sistemas de bolsa, 412, 412f
vaciado de bolsa, 415
Ilizarov, fijador, 488, 490
Impedancia torácica, monitorización, 579, 580
Incontinencia
1188
autoestima del paciente, 74
cuidados perineales, 67
ejercicios de piso pélvico, 73
por estrés, 73
registro del tratamiento, 74
Incontinencia fecal
cuidados perineales, 67
reentrenamiento intestinal, 73
tratamiento, 70-74
Incontinencia urinaria
alternativas quirúrgicas, 70, 70f
masculina, equipo colector, 67-69, 69f
reentrenamiento vesical, 71, 72
tratamiento, 70-74
Índice cardíaco, 289
Infecciones nosocomiales, 1
Infusión intraósea, 226-228
administración, 226-228
complicaciones, 227
naturaleza transitoria de, 228
registro, 228
Infusión intravenosa, bomba de, 251, 252
Inhalador(es), 199-202, 200f
bucofaríngeos manuales, 199-202
de dosis medida, 199, 200, 200f
de esteroides, 202
de polvo seco, 199, 201
de turbina, 199, 201
nasal, 199, 201, 202
Injertos cadavéricos, para quemaduras, 512-515, 513c
Inmovilizador(es), 30-38
alternativas a su uso, 28-30
aplicación, 31-37
corporal (red de Posey), 35
de chaleco, 30, 32c, 33
1189
de cintura, 30, 32c, 35
de extremidades, 30, 32c, 33, 34
de cuero, 30, 31, 35, 36
definición, 30
en pacientes pediátricos, 32, 32c
entornos libres de, 28-30
medidas preventivas, 31, 36, 37
monitorización del paciente con, 33-38
normativa, 28-30, 37
nudos, 34, 34f
registro del uso, 38
suaves, 30-35
Integración guiada de imágenes, 374
Inyeccion(es)
bolo, 229-232
del vasto lateral, 222, 222f
dorsogluteal, 222, 222f
en glúteos, 222, 222f
en pediatría, 611-615
en zeta, 224-226
intradérmica, 213-216, 614, 615
intramuscular, 219-226, 612, 612c, 613, 614
subcutánea, 216-219, 612, 614
ventroglútea, 222, 222f
Inyección en zeta, 224-226
administración, 224, 225
desplazamiento de la piel, 224, 225, 225f
elección de la aguja, 224
registro, 226
Inyección intradérmica, 213-216
administración, 214-215, 215f, 614-615
pediátrica, 614, 615
registro, 216
lugares, 213, 214, 214f
Inyección intramuscular (i.m.), 219-226
1190
administración, 220-223, 614
ampollas, 220
complicaciones, 220
contraindicaciones, 223
en zeta, 224-226
pediátrica, 612, 612c, 613, 614
registro, 223, 614
rotación de lugares, 223
lugares, 222, 222f
frasco-ampolla, 220
Inyección subcutánea (s.c.), 216-219
ajuste del largo, 219
administración, 218, 218f, 614
ampollas, 216
en pacientes pediátricos, 612, 614
registro, 219
lugares, 216, 217, 217f
vial (frasco), 217
Iontoforesis, 615-618
para quemaduras, 521
realización, 616-618, 617f
registro, 618
J
Jackson-Pratt, drenaje, 177
cuidados, 421-423
retiro, 423, 424
K
Kegel, ejercicios, 73
Korotkoff, fases, 19, 20, 21c
Kussmaul, respiración de, 24c
L
Laceración, 170, 172
Lactancia
1191
asistencia, 591-594
complicaciones, 594
cuidado de las mamas, 593
extractores de leche y, 594-596
posiciones, 592, 592f
registro de la asistencia, 594
Láser, cirugía, 523-526
cuidado del lugar, 525
para cicatrices posquemadura, 521
realización, 524, 525
registro, 526
seguridad y prevención, 523, 524
tipos, 523
Láser de colorante pulsado, 523
Látex, alergia al, 41-45
detección temprana, 42
grupos en riesgo, 41, 42
inducción de anestesia y, 45
reacción a alimentos y, 42
registro, 449
signos y síntomas, 42
tratamiento, 42-45
Látex, entorno libre de, 42, 43
Lavado peritoneal, 428-431
extracción desde cavidad peritoneal, 428, 428f
muestra de líquido peritoneal, obtención, 431
realización, 428-431, 428f
registro, 431
usos, 428
Lavado vesical continuo, 446-449
preparación, 481
realización, 447, 448
registro, 449
Lavado/irrigación de heridas, 173-175
posicionamiento del paciente, 174
1192
realización, 174, 175
registro, 174
Leopold, maniobras de, 544, 544f
Línea femoral, retiro, 282
Líquido cefalorraquídeo (LCR), muestra de, 123-126
Longitud cabeza-talón, neonatal, 577, 578, 577f
M
Manguito endotraqueal, 328-331, 330f
Manos, higiene de, 1-6, 2f, 3f
Marcapasos, 289-299
atención a domicilio, 299
códigos, 297
complicaciones, 294
fallos, 295, 295f
introducción de, 297, 298
permanente, 296-299
registro, 296
Marcapasos transcutáneo (externo) transitorio, 288-292, 289f
Marcapasos transvenoso transitorio, 292-296
complicaciones, 294
fallos, 295, 295f
registro, 296
Masaje
de espalda, 60, 61, 61f
para cicatrices posquemadura, 521
Máscara(s)
para oxigenoterapia, 339, 340, 339f, 340f
para protección personal, 6-8, 121, 122
para reciclado parcial, 339, 339f
sin reciclado (non-rebreather), 339, 339f
Mastitis, 594
Medias antiembólicas, 146-149
aplicación, 147, 148, 148f
medidas, 146, 147, 147f
1193
registro, 149
uso domiciliario, 149
Medias de compresión graduada, 146-149, 147f, 148f
Medicamentos bucales, 209-211, 210i
Medicamentos de “alto riesgo”, 190
Medicamentos endotraqueales, 235, 236
Medicamentos líquidos. Véase también Medicamentos orales
administración nasogástrica, 207
medición, 205
Medicamentos oftálmicos, 194-197, 196f
instilación, 196, 197, 196f
registro de uso, 197
Medicamentos orales, 204-206
administración en pacientes pediátricos, 611-613
formas de dosificación, 204
líquidos, medición, 205
registro, 206
Medicamentos sublinguales, 209-211
Medicamentos tópicos, 191-193
Medicamentos transdérmicos, 193-195
Medicamentos translinguales, 209-211
Medicamentos vaginales, 202-204
Médula ósea, aspiración y biopsia, 137-141
lugares frecuentes, 139, 139f
realización, 138-140
registro, 141
Médula ósea, infusión, 226-228
Membrana amniótica, como apósito para quemadura, 512-515, 513c
Miembros amputados, cuidados, 497-498, 498f
Monitor electrónico de constantes vitales, 16, 18, 19, 18f
Monitor fetal, lectura de la tira, 554, 554f
Monitor Telesitter®, 29
Monitorización cardíaca, 272-277
colocación de electrodos, 274, 275, 275f
integrada, 273, 274
1194
identificación de problemas, 276c
registro, 277
telemetría, 273-277
Monitorización de presión arterial, 280-289
directa, 280, 281
para cambio de vías arteriales, 281, 282, 286, 287
para cultivo de punta de catéter, 282
para introducción de catéter, 281, 283
para obtención de muestra de sangre, 281, 283-286
para retiro de catéter, 282, 287-288
para retiro de vía femoral, 282
realización, 281-288
registro, 287
Monitorización fetal
directa, 551-558
frecuencia cardíaca, 542-545, 549-558
interna (directa), 551-558, 553f
perfil biofísico, 548
Monitorización fetal electrónica (MFE), 542
externa, 549-551
interna, 551-558
Monitorización fetal externa, 549-551
dispositivos, 549, 549f
registro, 551
Monitorización fetal interna, 551-558
aplicación de monitor, 553, 553f
complicaciones, 552
contracciones, 552, 553
frecuencia cardíaca fetal, 553-558
indicaciones, 551
lectura de tiras de monitor fetal, 554, 554f
realización, 552-555
registro, 555
Montgomery, fajas o correas de, 161, 161f
Movimiento articular
1195
ejercicios pasivos de rango de movimiento, 38-41
tipos, 39f
Movimiento pasivo continuo (MPC), 501, 502
Mucosa bucal, administración de fármacos, 209-211, 210f
Muerte, etapas de la, 82
Muestra(s), obtención de, 89-145
cervical (Papanicoláu), 127-129
conjuntival, 136
de herida, 132-134
esputo, 119-123
faríngea, 129, 130
fecal, 114-119
aleatoria, 114, 115
cronometrada, obtención, 115, 116
líquido cefalorraquídeo, 123-126
médula ósea, 137-141
nasofaríngea, 130, 131, 132f
ocular, 135, 136
ótica, 134, 135
piel, 141-143
rectal, 136, 137
sangre, 89-105
urinaria, 105-114, 607-610
aleatoria, 105, 106, 607-609
cronometrada, obtención, 608, 610
obtención a medio chorro, 107
Muestra para cultivo y antibiograma, pediátrica, 608, 609
Muñecas, ejercicios pasivos, 40
Muñón, cuidados, 493-499
asistencia con los ejercicios prescritos, 495
capacitación al paciente y atención a domicilio, 498, 500
condicionamiento del muñón, 496
cuidados del muñón cicatrizado, 497
envoltura del muñón, 495, 496, 496f
monitorización del drenaje, 494
1196
posición de la extremidad, 494, 495
registro, 497
Músculo deltoides, inyección de, 222, 222f, 612c
Músculos del piso pélvico, 73
N
Nd:YAG, láser, 523
Nebulizador, 199, 200, 200f
Neonatos
administración de oxígeno, 585-590
alimentación con biberón, 596-598
Apgar, puntuación de, 571-574
apnea, monitorización, 578-581
baño, 585
circuncisión, 600-603
constantes vitales, 574-576
extractores de leche y alimentación, 594-596
fototerapia, 589, 590
lactancia, 591-594, 592f
talla y peso, 589, 590
termorregulación, 583-585
tratamiento ocular, 581, 582
vitamina K, administración, 582, 583
Neumotórax, 355, 363
Numby 900®, sistema de administración de fármacos con iontoforesis, 615, 616
O
Ojos, cuidados, 52, 53
en quemaduras, 511
neonatal, 581, 582
Opiáceos, 206, 372-375, 615
Orden de “no reanimar”, 84
Orina, obtención de, 105-114
cronometrada, 109-112, 608, 610
desde sonda permanente, 107-109
dificultades a la micción por cálculos, 113, 114
1197
en el domicilio, 105
en pacientes pediátricos, 607-610
etiquetado de la muestra, 106
muestra aleatoria, 105, 106, 607-609
obtención a medio chorro, 107
primera por la mañana, 107
registro, 106, 610
urocultivo y antibiograma 608, 609
Ostomía
aplicación o recambio de bolsa, 414, 415
cuidados, 411-415
fijación de la bolsa y protector cutáneo, 411-413
liberación de gases, 415
registro de cuidados, 415
sistemas de bolsa, 412, 412f
vaciado de bolsa, 415
Oxígeno, administración en el neonato, 585-590
Oxígeno transtraqueal, 340, 340f
Oxigenoterapia, 338-342
atención a domicilio, 342
edad y, 341
monitorización, 341
neonatal, 585-590
realización, 338-341
registro, 342
sistemas de administración, 339, 340, 339f, 340f
Oximetría de pulso, 311, 312
Oximetría ótica, 310-312
Oxitocina, administración, 563-566
complicaciones, 566
contraindicaciones, 566
en paralelo (en “Y”), 564, 565
posparto, 566
registro, 566
1198
P
Pacientes diabéticos, cuidado de los pies, 62
Pacientes obesos, traslado de cama a camilla, 48
Pacientes pediátricos
administración de enema, 406
administración de fármacos, 611-615
cuidados, 607-626. Véanse también medidas y procedimientos específicos
hemocultivo, 97
inmovilizadores, 32, 32c
Pacientes terminales
alerta sensorial del, 82
cuidados, 81-84
donación de órganos y tejidos, 83
familia, 84
necesidades emocionales, 83
necesidades físicas, 81-83
registro de cuidados, 84
Papanicoláu, prueba de, 127-129
Paracentesis abdominal, 425-427
monitorización del paciente, 427
realización, 425-427
registro, 427
Parche transdérmico, 193-195
Parto
amniotomía, 566-568
anestesia epidural, 568, 569
frecuencia cardíaca fetal, 543-545
de urgencia, 560
etapas, 559
exploración vaginal, 561-563
monitorización fetal externa, 549-551
monitorización fetal interna, 551-558
oxitocina, administración de, 563-566
palpación de contracciones, 552, 553
Pasta, aplicación, 192
1199
Película para dosímetro, en radioterapia, 181, 182, 184, 185
Percusión torácica, 351-355
Perfil biofísico, 548
Perímetro
abdominal, neonatal, 578
cefálico, neonatal, 577, 577f
neonatal, 578
torácico, neonatal, 577, 578, 577f
Peso
como indicador, 25
medición, 25-28
neonatal, 576-578
registro, 23
Piel, biopsia de, 141-143
realización, 141, 142
registro, 143
Piel, cuidados, 505-541. Véanse también medidas y procedimientos específicos
Piel de cerdo, para quemaduras, 512-515, 513c
Piel, injerto de
cuidados, 517-521
indicaciones, 517, 518
registro del cuidado, 521
sábana, retiro de líquidos, 519, 520f
tipos, 517, 518
zona donante, cuidados, 519
Piel, medicamentos para la, 191-193
aplicación, 192
registro del uso, 193
Pies, cuidados, 62-64
en pacientes diabéticos, 62
registro, 64
Pinza craneal, 366
Pinza cutánea, retiro, 167, 168
Pitocina (oxitocina), 563-566
Polvos, aplicación, 192
1200
Pomada
rectal, 211-213
tópica, 192
transdérmica, 194
Prepucio, circunsición, 600-603
Presión arterial
ajustes en circunstancias especiales, 22
corrección de problemas durante la toma, 20c
edad y, 17, 22
manguito para, 16-17
neonatal, 576
pulmonar, 277
registro, 22
toma de, 16-22
Presión del pulso, 16
Presión diastólica, 16-22
Presión intracraneal (PIC), 123
Presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP)
para administración de oxígeno en neonatos, 586-589
para oxigenoterapia, 340, 340f
Presión sistólica, 16-22
Presión venosa central (PVC), 277
Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH), 535f, 536f, 537
Prevención en aislamiento, 5, 8
Prevención en epidemiología, 5-6
Preventivas, medidas, estándar, 5
1201
Pruebas de reacción a hemoglobina Hemoccult®, 116-118
Pulgar, ejercicios pasivos, 40
Pulso
apical, 12-16
apical-radial, 14
definición, 12
frecuencia, ritmo y volumen de, 12
identificación de patrones, 15c
irregular, 15c
medición, 12-16
radial, 12-14
registro, 16
lugares de valoración, 12, 12f, 13
Punción arterial para gasometría arterial, 100-105
Allen, prueba de, 101, 101f
capacitación especial, 100
complicaciones, 102
hueso como zona que no se debe tocar, 104
realización, 102-105, 104f
registro, 105
Punción lumbar, 123-126
medidas preventivas, 123
posicionamiento del paciente, 124, 125, 125f
reacciones adversas, 124
realización, 124-126
registro, 126
señales para interrumpirla, 126
Puntas nasales
para administración de oxígeno en neonatos, 586-589
para oxigenoterapia, 339, 339f
Q
Queloides, en quemaduras, 521
Quemaduras, 505-523
aplicación de apósitos húmedos, 509
1202
aplicación de apósitos secos con medicamentos tópicos, 509, 510
apósitos biológicos para, 512-515, 513c
cicatrización hipertrófica o queloide, 521-523
control del prurito, 522, 523
cuidado de la cara, 510, 511
cuidado de manos y pies, 510
cuidado de miembros superiores e inferiores, 509
cuidado de nariz, 511, 512
cuidado de oídos, 511
cuidado de ojos, 511
cuidados, 505-512
desbridamiento, 507, 515-517
gravedad de, 505, 506f
indicaciones para el alta de pacientes, 522
injertos de piel, 517-521
nutrición de pacientes con, 512
posicionamiento del paciente para prevenir deformidades, 505, 507c
registro de los cuidados, 512
retiro de apósitos sin hidroterapia, 508, 509
técnica aséptica para, 505, 508, 509
tórax, abdomen y espalda, cuidados, 510
valoración de heridas, 509, 512
Quimioterapia, 190, 230, 615
R
Radioterapia con implante, 181-183
complicaciones, 182
registro, 182
Radioterapia externa, 179-181
complicaciones, 180
realización, 180, 181
registro, 181
Red de inmovilización de Posey®, 35
Reducción abierta (fijación interna), 491-493
Reducción quirúrgica (fijación interna), 491-493
1203
Reentrenamiento
intestinal, 73
vesical, 71, 72
Refractómetro, 112
Relajación muscular, 375
Respiración, 22-25
apnéusica, 24f
definición, 22
diafragmática, 317
edad y, 23
frecuencia, ritmo, profundidad y ruidos, 22-24
identificación de patrones, 24c
neonatal, 574, 574, 585-590
profunda, 374, 375
pulmonar, 22
registro, 25
Retiro de bolo fecal, 74, 75, 409-411
RhoGAM, administración, 603, 604
Rodillas, ejercicios pasivos, 40
Rodillas, sistemas de extensión, 501
Ruidos respiratorios, 22-24
S
Sábanas de gel de silicona, 521
Sala de espera, 78
Sangrado
apósitos compresivos para, 154-156
arterial, 156
identificación del origen, 156
venoso, 156
Sangre, obtención de, 89-105
catéter venoso central introducido periféricamente para, 95
catéter venoso central para, 95
monitorización de presión arterial, 281, 283-286
para gasometría arterial, 100-105
1204
para hemocultivo, 95-98
para prueba de glucemia, 98-100
venopunción para, 89-95
Sangre oculta en heces, prueba de, 116-119
Saturación de oxígeno arterial, 310-312
Sibilancias, 24
Silla de ruedas, traslado desde la cama, 49-52
Síndrome compartimental, 481
Síndrome de evacuación (dumping) gástrica, 403
Sistemas de transducción de presión, 277-280
ajuste a cero, 279, 280
instalación, 278, 279, 279f
registro, 280
Sonda de retención. Véase Sonda permanente
Sonda Foley. Véase Sonda permanente
Sonda nasogástrica, 383-395
administración de medicamentos mediante, 206-209, 207f
alerta, 286
alimentación por, 392-395
aspiración de, 391
colocación correcta, 385-387
complicaciones, 388
cuidados, 389-391
infusión de solución mediante, 390, 391
introducción de, 383-388
lavado de, 390
monitorización del paciente con, 391
posicionamiento del paciente con, 208
registro de cuidados, 390
registro de introducción y retiro, 389
registro de uso de medicamentos, 209
retiro, 384, 388, 389
uso domiciliario, 388
usos, 383
várices/estenosis esofágicas y, 384
1205
Sonda para nefrostomía, 449-453
cambios de apósitos, 449-451
colocación de cinta, 451, 451f
lavado, 450, 452
registro de cuidados, 453
Sonda permanente, 436-446
cintas para pierna, 441, 443, 443f
cuidados y mantenimiento, 442-444
indicaciones, 436, 437c
introducción de, 436-441
introducción en pacientes femeninos, 439, 440, 439f, 440f
introducción en pacientes masculinos, 439, 440
lavado, 444-446
obtención de orina desde, 107-109
posición de mujer longeva, 438
posición de paciente femenino, 438
posición de paciente masculino, 438
prevención de problemas, 441
registro de cuidados y retiro, 444
registro de introducción, 441
retiro, 436, 442-444
Sonda pleural
introducción de, asistencia, 355-359
registro, 358
retiro de, 358
selección de sitio, 356
Sondas de alimentación. Véase también Alimentación por sonda
administración de fármacos mediante, 399, 404
cuidados, 392
flexibilidad, 392
introducción de, 392-394
para neonatos, 598-600
retiro de, 393-395
Superficie corporal, área de, en quemaduras, 505, 506f
Supositorios
1206
rectales, 211-213
vaginales, 202-204
Suturas, retiro, 163-166
objetivos, 163
registro, 166
tipos y métodos de sutura, 165, 165f
T
Tabla deslizante, traslado en, 47, 48
Tabla para columna vertebral, 476-479, 477f
Tabla para traslado, 50-52, 50f
Talla neonatal, 577, 578, 577f
Tamizaje prenatal, amniocentesis, 545-548
Taquicardia, 15c, 556c, 558
Taquipnea, 24c
Técnica aséptica, 191
Tejidos, donación, 83
Telemetría, para monitorización cardíaca, 273-277
Temperatura
axilar, 8, 9, 11, 576
bucal, 8-10
factores que afectan, 8
lactantes, 11
medición, 8-12
neonatal, 574-576, 583-585
rectal, 8-11, 574, 575
registro, 11
timpánica, 8
Terapia cognitiva, para tratamiento del dolor, 374, 375
Terapia con tienda de vapor, 622, 623
Terapia de cierre por vacío, 175-177
Terapia de nutrición
emulsión de lípidos, 256, 257
parenteral total, 253-256
quemaduras y, 512
1207
Terapia de presión negativa para heridas, 175-177, 533
Terapia intravenosa para pacientes pediátricos, 618-622
complicaciones, 620
monitorización, 620
protección del lugar, 619, 621, 621f
realización, 619, 620
registro, 622
lugares de introducción, 619, 620, 620f
Terapia intravenosa, 228-232, 236-257.
Véanse también los métodos específicos
Termómetro, 8-12, 9f
digital, 8-10, 9f
electrónico, 8-10, 9f
químico, 8-10
temporal, 8, 9
timpánico, 8-10, 9f
Termorregulación neonatal, 583-585
en sala de partos, 584
en sala de recién nacidos, 584, 585
termorreguladores, 584, 584f
registro, 585
Testamento, 84
Tienda de frío-humedad, 622, 623
Tobillo, ejercicios pasivos, 40-41
Tracción cutánea, 485, 486, 486f
Tracción esquelética, 485, 486, 486f
Tracción mecánica, 485-488
complicaciones, 485
cuidados del paciente, 487, 488
de Buck, 488
esquelética, 485, 486, 486f
marcos, 485, 486
piel, 485, 486, 486f
registro, 488
responsabilidades del personal de enfermería, 485
1208
revisión de alineación, 487, 488
Tracción por halo, 366-371
aplicación, 367-369
capacitación al paciente y su familia, 371
complicaciones, 370
cuidados del paciente, 369-371
cuidados domiciliarios del paciente, 370
dispositivos, 367, 367f
función pulmonar en, 371
prueba de los dos dedos, 370
registro, 371
Transfusión sanguínea, 257-261
complicaciones, 258, 261, 262
identificación y seguridad, 258, 259
reacciones a, 261, 262
realización, 259, 260
registro, 260
Transmisión aérea, prevención en, 5
Traqueostomía, manguito para, 328-331, 330f, 332, 335-337
Traqueostomía, tubo para
aspiración de, 320
cambio de cintas, 331, 334, 335
con manguito, 331
cuidados, 330-337
fenestrado de plástico, 331
para canulación interna aséptica, 331, 333, 334
para estomatización y canulación externa asépticas, 331, 333
para procedimientos con manguito, 332, 335-337
para reemplazo de urgencia del tubo, 332
registro, 337
sin manguito, 330, 331
Traslado
de cama a camilla, 45-48
de cama a silla de ruedas, 49-52
del paciente con obesidad, 48
1209
post mortem, 85, 86
postoperatorio (UCPA), 78, 79
preoperatorio (hacia el quirófano), 76, 77
Tratamientos físicos, 146-189. Véanse también los tratamientos específicos
Tubo en “T”, 415-418
colocación, 416, 417f
cuidados, 416-418
nueva aplicación del apósito, 417, 418
obstrucción de, manejo, 417
pinzamiento, 418
registro del cuidado, 418
vaciado del drenaje, 416
Tubo endotraqueal, 320-330
administración de fármacos mediante, 235, 236
administración de oxígeno al neonato mediante, 586
aspiración de, 320-323
cuidados bucales, 327, 328
fijación, 326, 326f
introducción, asistencia, 323-327
monitorización, 327
registro, 327, 329
Tubo para drenaje biliar. Véase Tubo en “T”
Tubos de drenaje urinario, 449-453
Tubos de recolección con tapones de colores, pautas, 90c
U
Úlcera(s)
terapia de cierre por vacío, 175-177
Úlceras por presión, 37, 526-537
apósito para desbridamiento biológico enzimático, 533
apósitos de alginato, 533, 534
apósitos de espuma, 533, 534
apósitos de gasa, 532, 533
apósitos de hidrogel, 533, 534
apósitos de película transparente, 532-534
1210
apósitos hidrocoloides, 532
Braden, escala de riesgo de, 526, 527f
cuidados, 530-537
limpieza, 531, 532
participación familiar y, 529, 530
prevención, 526-630
registro de los cuidados, 535, 536f, 537
lugares frecuentes, 526
valoración, 528, 529, 528f, 529f
Unidad de cuidados postanestésicos (UCPA), 78-81
Uñas, cuidados, 62-64
Uña encarnada, 64
Urinómetro, 112
Útero, valoración posparto, 569-571, 571f
V
Vacutainer®, 90
Vagina, exploración, durante el parto, 561-563
Valsalva, maniobra de, 74, 254, 358
Várices esofágicas, 384
Velocidad de flujo i.v.
con jeringa, 90
con Vacutainer®, 90
sitios, 91, 92, 93f
Vendas elásticas, 152-155
aplicación, 152-154
complicaciones,
registro de aplicación, 155
técnicas, 154, 154f
Venopunción, 89-95
definición, 89
registro, 95
sitios contraindicados, 92
tubos de recolección con tapones de colores, 90c
Ventilación manual, 342-344
1211
pediátrica, 342, 586-589
realización, 343, 344, 343f
registro, 343
Ventilación mecánica, 344-349
alarmas, respuesta a, 347c
medición de presión de manguito traqueal, 328-331, 330f
realización, 345, 346
registro, 349
retiro, 346
tubo endotraqueal, 323-328
uso domiciliario, 348
Ventilación neonatal, 586-589
Ventilador, retiro, 346
Venturi, máscara de, 340, 340f
Vías periféricas. Véase Catéter i.v. periférico
Vitamina K, administración, neonatal, 582, 583
Y
Yellen, pinzas de, para circuncisión, 600, 601
Yeso pelvipélvico, 623-625
Yeyunostomía endoscópica percutánea (YEP), sonda para, 400-404
Yeyunostomía, sonda para, 400-404
Yodo 131 (131I), 182-186
Yodo radiactivo, terapia con, 183-186
atención a domicilio posterior, 185
limpieza posterior, 186
prevención de exposición a mujeres embarazadas, 186
realización, 184-186
registro, 186
restricciones a las visitas, 186
1212
Índice
Titlepage 2
Copyright 3
Colaboradores 5
Colaboradores de la edición anterior 7
Prefacio 8
1 Procedimientos fundamentales 13
2 Obtención de muestras 170
3 Tratamientos físicos 278
4 Administración de medicamentos y tratamiento i.v. 361
5 Cuidados cardiovasculares 510
6 Cuidados respiratorios 591
7 Cuidados neurológicos 695
8 Cuidados gastrointestinales 725
9 Cuidados renales 820
10 Cuidados ortopédicos 884
11 Cuidados de la piel 951
12 Cuidados materno-neonatales 1013
13 Cuidados pediátricos 1136
Índice alfabético de materias 1171
1213