Catálogo de Jarchas Transliteradas

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 108

Catálogo de jarchas transliteradas.

Jarcha 1
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegírico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan
 
I.- TRANSLITERACION. - De caracteres de escritura árabe a grafías latinas.
 
Stern 1948.
 
1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
 
2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)
 
II.- TRANSCRIPCION. -
 
Stern 1948.
 
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
 
Cantera 1949
 
1 Ven, cydy, veni,
2 el querer es tanto bieni
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni
 
4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)
 
Stern 1953
 
1 Ven sidi veni
2 ....................
3 Dest al-zameni
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni
 
2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)
4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)
 
García Gómez 1965
 
1 Ben, sidi, beni!
2 El qerer es tanto beni
3 d'est 'az-zameni
4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni
 
III.- INTERPRETACION.
 
Stern 1948
 
1 Viens, mon seigneur, viens
2 bien-aimé, pourquoi t'eloignes tu si longtemps
3 Tout de suite
4 viens ô fils d'Aben al Dayyen
 
Cantera 1949
 
1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.
 
García Gómez 1950
 
1 Ven dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan
 
Spitzer 1952:
 
1 Come, my lord, come
2 to love is such a bliss,
3 in these times (?)
4 to love the son of Ibn al Dayyeni
 
Stern 1953:
1 Viens mon seigneur, viens
2 ...........
3 Tout de suite (?)
4 avec le fils d'Aben al Dayyan
 
Borello 1959:
 
1 Ven mi Señor, ven:
2 el amor es un gran bien;
3 deja el Tiempo
4 buen hijo de Ibn Dayyan
 
García Gómez 1965:
 
1 Ven dueño mío ven!
2 El poder amarnos es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.
 
Dronke 1965-66:
 
1 Come, my lord, come!
2 Love-longing is so great a good.

Jarcha 2
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir
 
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
 
Stern 1948:
 
1  g'r šwš dbynh       
2  'dbynš b'lhq
3  g'rm knd mbrn'd
4  mn ḥbyby 'sḥq.
 
1  g'r šdš dbynh  (Cantera 1949)
4  mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949)
 
Stern 1953:
 
1 g'r šyš dbynh
2 'dbynš b' lḥq
3 g'rm knd mbrn'd
4 mw ḥbyby 'ṣḥq.
 
2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965)
 
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 ....sois devina
2 adivines bi-l-ḥaqq
3 ....cuándo mi venrad
4 min ḥabībī Isḥāq.
 
Cantera 1949:
 
1 Gar sodes devyna
2 e devynas bi-l-ḥḁqq,
3 garme cánd me vernad
4 meu ḥabibi Iṣḥaq.
 
1 Gar sos devina (Alonso 1949)
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950)
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Gar, si yes devina
2 e devinas bi-l-haqq,
3 garme cuand me vernád
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq
 
3 garme cuánd me verád (Cantera 1957)
 
Stern 1953:
 
1 Gar si yes devina
2 y devinas bi'l-ḥaqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu ḥabībī Isḥāq.
 
Lapesa 1960:
 
1 Gare, ¿šoš devina
2 e devinaš bi-l-ḥaqq?
3 Garme cuánd me vernad
4 mio ḥabibi Yisḥaq.
 
1 Garreš yeš devina (Alonso 1963)
 
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Stern 1948:
 
1 ...tu es une devineresse,
2 dis donc la bonne aventure conformément à la vérité.
3 ...quand viendra de (?)
4 mon ami Isḥāq.
 
Alonso 1949:
 
1 Pues sois adivina
2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.
 
Cantera 1949:
 
1 Pues sois adivinadora
2 y adivinas en verdad,
3 mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac
 
Toschi 1951:
 
1 Poichè sei indovina
2 e indovini la verità
3 dimmi quando mi verrà
4 il mio amato Isacco.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Pues sois adivina
2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.
 
Lunardi 1952:
 
(a)
1  Pues eres adivinadora
2  y adivinas la verdad
3  mira cuando me vendrá
4  mi amado Isaac.
 
(b)
1  Giacché sei indovina
2  e indovini el vero
3  dimmi quando verrà
4  il mio amato Isacco.
 
Stern 1953:
 
1 Dis, si tu es une devineresse
2 et dis la bonne aventure conformément à la vérité.
3 dis moi quand me viendra
4 mon ami Ishaq
 
Cantera 1957:
 
1 Dime, si eres adivina
2 y adivinas de verdad,
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.
 
Mettman 1958:
 
1 Sag mir, wenn du eine
2 Wahrsagerin bist und richtig
3 Weissagst, sag mir, wann
4 mein Freund Isaak kommt.
 
Lapesa 1960:
 
1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac
 
Alonso 1963:
 
1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad;
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.
 
García Gómez1965:
 
1 Dime: ¿eres adivinadora
2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándo vendrá a mí
4 mi amigo Isḥāq
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Puesto que eres adivina
2 y sabes adivinar la verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

Jarcha 3
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico en honor de Josef ben Ferrusiel
 
I. Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 dš knd mw sdylh bnyd
2 tn bwnh 'lbš'rh
3 km r'yh dšwl 'šyd
4 'n w'd 'lḥg'rh.
 
Stern 1953:
 
1 dš knd mw sdyl bnyd
2 tn bwnh 'lbš'rh
3 km r'yh dšwl 'šyd
4 'n w' d 'lḥj 'rh.
 
4 'n w'd 'ljg'rh (Cantera 1957)
 
Menéndez Pidal, 1965:
 
1 ds knd myw sdylh bnyd
2 tn bwnh 'lbš 'rh
3 km r'yh dšwl y'šyd
4 'n wd 'lḥg'rh.
 
II. Transcripción
 
Millás 1946:
 
1 Responde[d]: ¡Mio Cidello! venid
2 con bona albixara,
3 como rayo de sol exid
4 en Guadalajara.
 
Stern 1948:
 
1 ... meu Cidello venid
2 tan bona al-bišāra
3 Como rayo de sol exid
4 en Wādi-l-ḥiŷāra
 
Cantera 1949:
 
1 Desd' cand' meu Çidyelo vényd
2 ¡tan bona albixara!
3 com' rayo de sol éxyd
4 en Wad-al-ḥaŷāra.
 
1 Des cand meu Çidiel véned (Alarcos 1950)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Des cuand mio Cidiello viénid
2 ¡tan buona albischara!
3 com rayo de sol éxid
4 en Wadalachyara
 
Stern 1953:
 
1 Des cand meu Cidello venid
2 tan bona' l-bišāra
3 Com rayo de sol esid
4 en Wādi l-Ḥijāra.
 
1 Deš kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft 1966)
3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958)
3 Kom rayo de šol ešid (Gifford y Hodcroft 1966)
4 en Wadi 'l-Hiǧāra (Mettmann 1958)
 
Cantera 1957:
 
1 Des cuand mieu Cidyelo viénid
2 ¡tan buona albixara!
3 com' rayo de sol éxid
4 en Wad-al-Hichyara.
 
Borello 1959:
 
1 Des cuand meu Cidiello vienid
2 tan bona albixara,
3 como rayo de sol exid
4 en Wad-al-hixara.
 
Lapesa 1960:
 
1 Deš cuand mio Cidiel[l]o viéned,
2 ¡tan buena albišara!
3 como rayo de šol yéšed
4 en Wadi-lḥiżara.
 
4 en Wadalḥaǧara (Menéndez Pidal 1965)
 
García Gómez 1965:
 
1 Deš kand meẘ sidiélloh béned
2 ¡tan bōnah l-bišārah !
3 komo rāyoh de šōl yéšed
4 en Wād al-ḥaŷārah
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Des cuand meu Cidiello vienid
2 -¡tan bona albishara!-,
3 como rayo de sole yéshed
4 en Wad-al-hachara.
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Cantera 1949:
 
1 Desde el momento en que mi Çidielo (o Çidillo) viene,
2 ¡Oh qué buenas albricias!
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Cuando mio Cidiello viene,
2 ¡qué buenas albricias!
3 como un rayo de sol sale
4 en Guadalajara.
 
Zamora 1951:
 
1 En cuanto mi Cidello viene
2 (¡qué buenas albricias!)
3 en Guadalajara sale
4 como un rayo de sol.
 
Lunardi 1959:
 
(a)
1 Desde cuando mi Cidiello viene
2 ¡o buenas albricias!
3 como rayo de sol sale
4 en Guadalajara
 
(b)
1 Dal momento in che il mio Cidiello viene
2 oh. buoni auspicii!
3 come raggio di sole appare
4 in Guadalajara.
 
Spitzer 1952:
 
1 From the moment my lord comes
2 what glad tidings!
3 like a ray of sunlight
4 he rises in Guadalajara.
 
Stern 1953:
 
1 Depuis que mon Cidello vient,
2 si bonne est la nouvelle
3 il se lève comme le rayon du soleil
4 à Guadalajara.
 
Cantera 1957:
 
1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo) llega,
2 ¡Oh qué buenas albricias!
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.
 
Metmann 1958:
 
1 So bald mein Cidiello kommt
2 -welch gute Kunde-
3 wie der Strahl der Sonne er sheint er
4 in Guadalajara.
 
García Gómez 1965:
 
1 Desde que mi Cidiello viene
2 -¡qué buena noticia!-
3 como un rayo de sol sale
4 en Guadalajara.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Desde el momento en que viene mi Cidillo
2 -¡Oh, qué buena nueva!-,
3 sale en Guadalajara
4 como un rayo de sol.

Jarcha 4
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Ishaq ben Qrispin
 
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 gryd bš'y yrmn'lš
2 km kntnyr 'mwm'ly
3 šn lḥbyb nn bbr'yw
4 'dbl'ry dmnd'ry.
 
Cantera 1949:
 
1 gryd bš 'y yrmn'lš
2 km kntnyr 'mw m'ly
3 šn 'lḥbyb nn bbryw
4 'dblry dmndry.
 
Stern 1953:
 
1 gryd bš 'y yrmnl'š
2 km kntnyr 'amw m'ly
3 šn 'lḥbyb nn bbr' yw
4 'dbl'ry dmnd'ry.
 
Trend 1959:
 
1 grid bsai irmnals
2 km kntnir a amumali
3 sin alhbib nn bbraiu
4 adblari dmndari.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 garyd boš 'y yrmn'lš
2 km kntnyr 'mw mali
3 šin 'lḥbyb non bbr'yw
4 'dbl'ry dmnd'ry.
 
II. Transcripción
 
Stern 1948:
 
1 ... vos ey yermanellas
2 cómo contenir a meu male
3 Sin al-ḥabib non viviré yo
4 advolare demandaré
 
Cantera 1949:
 
1 Garyd vos, ay yermanelas
2 cóm' contener a meu mali.
3 Sin el ḥabib non vivré yu
4 ed volarei demandari.
 
2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949)
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950)
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951)
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953)
3 Sin el ḥabib non vivreyu (Alonso 1949)
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949)
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950)
4 ed volarei demandare (Ganz 1953)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.
 
2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953)
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953)
 
Stern 1953:
 
1 Garid vos ay yermanellas
2 com contenir a meu male
3 Sin al-ḥabīb non vivireyu
4 advolarey demandare.
 
2 com' contenir a meu male? (Trend 1959)
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955)
 
Cantera 1957:
 
1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contenré mieu mali
3 Sin el habid non vivreyu
4 ad ob l'irey demandari
 
Lapesa 1960:
 
1 Garid voš, ¡ay yermaniellaš! ,
2 cóm contener-hé mio male
3 sin el ḥabib non vivreyo
4 advolarei demandare.
 
1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965)
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966)
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965)
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966)
 
García Gómez 1965:
 
1 Garīd boš, ay yermanēllaš
2 kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3 Šīn al-ḥabīb non bibrē´yo:
4 ¿ad ob l' iréy demandā´re?
 
Gifford y Hodcroft 1966:
 
1 Garid voš ay yermanellaš
2 kom kontenir a meu male
3 Šin al-ḥabīb non vivireyu
4 advolaray demandare.
 
III. Interpretación
 
Stern 1948:
 
1 ...........
2 Comment pourrai-je contenir ma peine
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé
4 je veux m'envoler (vers lui)
 
Cantera 1949:
 
1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no podré vivir;
4 y volaré a reclamarle.
 
Alonso 1949:
 
1 Decid vosotras, oh hermanillas,
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?
3 Sin el amado yo no viviré,
4 y volaré a buscarlo.
 
Toschi 1951:
 
1 Dite voi, sorelline,
2 come potro contenere il mio male?
3 Senza il mio amato non vivrò
4 e volerò a cercarlo.
 
Frings 1951:
 
1 Sagt ihr, o Schwestern,
2 wie soll ich meinen Kummer zämen
3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,
4 und ich will eilen und ichn suchen.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
2 ¡cómo resistir a mi pena!
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 volaré en su busca.
 
Zamora 1951:
 
1 Decid vosotras, hermanillas,
2 ¿cómo frenaré mi mal?
 
Lunardi 1952:
 
a)
1 Mirad, o hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no viviré yo
4 y volaré a buscarlo.
 
b)
1 Guardate voi, o sorelline,
2 come placare il mio male.
3 Senza l'amato non vivrò io
4 e volerò a cercarlo.
 
Spitzer 1952:
 
1 Tell me, oh my sisters,
2 how to bear my pain!
3 Whithout the beloved I cannot live
4 and I shall fly to claim him>for my own.
 
4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires (Spitzer 1952)
 
Stern 1953:
 
1 Dites-moi, petites soeurs,
2 comment contenir ma peine!
3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,
4 je veux m'envoler le chercher
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré a mi pena?
3 Sin el amado no podré vivir,
4 volaré en su busca.
 
Ganz 1953:
 
1 Tell me, oh sisters,
2 how can I bear my unhappiness?
3 Whithout my lover I cannot live,
4 and I shall fly to get him back.
 
Cantera 1957:
 
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré mi cuita?
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 ¿a dónde le iré a buscar?
 
Mettmann 1958:
 
1 Sagt, liebe Schewestern,
2 wie [soll] ich meinen Kummer bezwingen?
3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;
4 ich eile [ihn] zu suchen.
 
Trend 1959:
 
1 Tell me, you, oh little sisters,
2 How shall I contain my grief?
3 Without my love, I'll live no longer;
4 I'll fly away to look for him.
 
Borello 1959:
 
1 Decid, vosotras, ay hermanitas,
2 cómo restañar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 dónde le iré a buscar?
 
García Gómez, 1965:
 
1 Decid, vosotras, ay hermanillas,
2 cómo he de atajar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 ¿a dónde he de ir a buscarlo?
 
Dronke 1965-66:
 
1 Ah tell me, little sisters,
2 how to hold my pain!
3 I'll not live without my beloved,
4 I shall fly to find him again.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Decidme, ay hermanitas,
2 ¿cómo contener mi mal?
3 Sin el amado no viviré:
4 ¿adónde iré a buscarlo?

Jarcha 5
Muwaschahas:
 
A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la muerte de
Yehuda ben Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor
 
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
Stern 1948:
 
1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh
2 km knd mw grgwn pwr'lh
 
Cantera 1949:
 
1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh
2 km knd mw grgwn pwr 'lh
 
Stern 1953:
 
1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh
2 hmşrnd mw grgwn pwrylw.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 bnyd lpškh 'ywn šnylh
2 [l]srnd myw grğwn pwr ylw.
 
B
García Gómez 1952:
 
a)
1 nbḏ līšqh 'īwn šnl
2 ḥṣry mw qrŷwn brl.
 
b)
1 bnḏ lbšqh 'īwn šnl
2 l(?)ṣrnd mw qrŷwn brl.
 
Stern 1953:
 
1 bnd lbšqh 'ywn šnl
2 ḫm şrnd mw qrjwn brl.
 
García Gómez 1965:
 
1 bnd l bšqh 'ywn šnl
2 lşrnd mw qrŷwn brl.
 
II Transcripción.
 
Menéndez Pelayo 1948:
 
1 Venit la fesca iuvencennillo
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?
 
Stern 1948:
 
1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello
2 Como...meu corazón por ello
 
Cantera 1949:
 
1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;
2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!
 
2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959)
 
Alonso 1949:
 
1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!
2 ¡cómo...meu corachón por elu!
 
1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu
2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!
 
2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu!
 
2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk Alatorre 1953)
 
Toschi 1951:
 
1 Venid la Pasca ed yo sin elu
2 Como cande (?) meu corachon por elu
 
García Gómez 1952:
 
1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu
2 laçrando meu corayún por ellu.
 
1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953)
 
Roncaglia 1953:
 
1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,
2 laçrando mio corajún por ellu...
 
Stern 1953:
 
1 Venid la pasca ayun sin ellu
2 ... meu corajon por ellu.
 
Cantera 1957:
 
1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;
2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!
 
García Gómez 1965:
 
1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,
2 laşrando meu qorażūn por elle.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,
2 [la]çrando mio coraĉón por el[l]o.
 
Gifford y Hodcroft 1966:
 
1 Venid la paška ayun šin ellu
2 ... meu koraŷón por ellu
 
III Interpretación.
 
Menéndez Pelayo 1948:
 
1 Venid, fresca jovencita
2 ¿Quién esconde mi corazón herido?
 
Stern 1948:
 
1 Le temps du rendez-vous (les Pâques?
2 est arrivé, mais il arrive sans lui;
 
2
a) mon coeur est comme... pour lui.
b) combien ... mon coeur pour lui
 
Cantera 1949:
 
1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!
 
Alonso 1949, 327:
 
1 Viene la Pascua y yo sin él
2 ¡Cómo padece mi corazón por él!
 
García Gómez 1949:
 
1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él
 
Frings 1951:
 
1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn
2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Viene la Pascua; y yo sin él!
2 ¡Cómo arde mi corazón por él!
 
Toschi 1951:
 
1 Viene la Pasqua ed io senza lui!
2 come arde (?) il mio cuore per lui!
 
García Gómez 1952:
 
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él
2 lacerando mi corazón por él
 
Spitzer 1952:
 
1 Easter comes and comes without him
2 How my heart burns bright for him!
 
Ganz 1953:
 
1 Easter is coming, it is coming without him.
2 How my heart sings for him (o: burns)
 
Stern 1953:
 
1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,
2 ...mon cour por lui
 
Borello 1959:
 
1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;
2 lacerado mi corazón por él.
 
García Gómez 1965:
 
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él,
2 lacerando mi corazón por él

Jarcha 6
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.
 
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 y' rb km bbr'yw
2 kn 'št 'ljl'q
3 y' mn qbl 'n yslm
4 yrdd b'lfr'q.
 
2 kn 'št 'l-ḫl'q (Stern 1953)
3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949)
4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953)
 
II. Transcripción
 
Stern 1948:
 
1 Ya rabb, cómo viviréyo
2 con (sin?) est al-jallāq
3 Ya man qabl an yusallem
4 yuraddid bi-l-firāq.
 
Cantera 1949:
 
1 Ya Rab, cómo vivráyu
2 con este al galaq
3 Ya man qabl an yusal·lam
4 yuradid bi-l-firāq.
 
3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949)
 
García Gómez 1950:
 
1 Ya rabb, cómo vivreyo
2 con este al-ḥarāk,
3 ya man qabl an yusallem
4 yuhaddid bi-l-firāq
 
Stern 1953:
 
1 Ya rabb com vivirayu
2 con este 'l-ḫalāq,
3 Ya man qabl an yusallim
4 yuhaddid bi'l-firāq
 
2 con este 'l-ḫalāq? (Mettmann 1958)
4 yuhaddid bi 'l-firāq! (Mettmann 1958)
 
III. Interpretación
 
Stern 1948:
 
1 Mon Dieu, comment pourrais-je vivre
2 a) sans la compagnie de ce flatteur
b) avec une telle perte?
3 >Oh, il parle déjà départ
4 avant qu'il salue.
 
Cantera 1949:
 
1 Oh Rab ¿cómo viviré yo
2 con esta excitación?
3 ¡Oh, quien antes de que salude
4 anuncia la partida!
 
1 Oh Dios, cómo podré vivir (Alonso 1949)
1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949)
1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings 1951)
 
García Gómez 1950:
 
1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir
2 con este revoltoso (o: fullero)
3 que antes de saludar
4 ya está amenazando con irse?
 
Spitzer 1952:
 
1 Oh God, how can I live
2 with these stirred feelings?
3 One who before he greets me
4 bids me farewell
 
Stern 1953:
 
    1 Mon Dieu, comment pourrais-je vivre
2 avec un tel séducteur!
3 Un tel, qui, avant de saluer,
4 menace déjà de partir.
 
Stern 1953:
 
1 Oh Lord, how shall I live
2 with this roguish seducer,
3 one who before greeting me
4 already threatens with separation.
 
Mettmann 1958:
 
1 Oh Gott, wie kann ich
2 mit diesem Vertürer leben,
3 einem der, bevor er noch grüsst,
4 bereits mit der Trennung droht.
Jarcha 7
Muwaschahas:
 
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
Millás 1946:
 
1 flywl 'ly'nw
2 bšṭr'rdš myš 'mw š'nw
 
Stern 1948:
 
1 flywl 'lyno
2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw
 
2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949)
2 nnmš 'drmyš 'mw š'nw (García Gómez 1952)
 
Stern 1953:
 
1 flywl 'lynw
1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 flywl 'lynw
2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw
 
B
García Gómez 1952:
 
1 km š flīwl ālīnw
2 nwm mš lfrmš āmw šhn.
 
2 nwm mš ādrmš amw šīnw
 
Stern 1953:
 
1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš lfrmš 'mw šhḥn.
 
II Transcripción
 
Baer, según Stern 1948:
 
1 Filiol alieno
2 va bastard (?); amo de mi seno (?)
 
Millás 1946:
 
1 ¡Filiol alienu,
2 bastaredes mais a meu senu!
 
Stern 1948:
 
1 Filyolo alieno
2 ..... a meu seno.
 
Cantera 1949:
 
1 Filyolu alyenu,
2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-
 
García Gómez 1952:
 
1 Como si filiolo alieno,
2 non más adormes a meu seno
 
Stern 1953:
 
a)
1 Filyol alyenu
2 non mas adormis a meu senu
b)
1 Com si filyol alyenu
2 non mas adormis a meu senu.
 
García Gómez 1956:
 
1 Komo si filiyolo alieno,
2 non más adormes a meu seno.
 
Cantera 1957:
 
1 Filyolu alyenu
2 bebítes e dórmis a mieu senu.
 
Borello 1959:
a)
1 Filiolo alienu
2 non mas adormes a meu senu
b)
1 Como si filiolo alienu
2 non más adormes a meu senu.
 
Menéndez Pidal 1960:
 
1 Filyuelo alyeno
2 non mas adormes a mio seno
 
García Gómez 1965:
 
1 Komo si filiyélo ’alyéno,
2 non maš adormeš a me-w šēno.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
a)
1 Filyuelo alyeno,
2 bebiteš e [duer]meš a mio šeno.
b)
1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,
non mas [adue]rmeš a mio šeno
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Como si filyuelo alieno
2 non más adormes a meu seno.
 
Gifford y Hodcroft 1966:
 
1 Kom si filyol alyenu
2 non maš adormiš a meu šenu.
 
III Interpretación
 
García Gómez 1949:
 
1 Hijito ajeno,
2 bebiste y te adormiste en mi seno.
 
García Gómez 1952:
 
1 Como si [fueses] hijito ajeno,
2 ya no te aduermes más en mi seno
 
Spitzer 1952:
 
1 Fair son of stranger
2 thou hast drunk with me and hast lain on my breast.
 
Stern 1953:
 
a)
1 Est-ce que tu es un fils étranger
2 et ne dors plus sur mon sein?
b)
1 Comme si (tu étais) un fils étranger
2 tu ne dors plus sur mon sein.
 
Borello 1959:
 
1 Hijito ajeno,
2 no te duermes más en mi seno.
 
García Gómez 1965:
 
1 Como si [fueras] hijito ajeno,
2 [ya] no duermes más en mi seno
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Como si fueses hijito ajeno
2 ya no te duermes más en mi seno.

Jarcha 8
Muwaschahas:
 
A: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Poema de amor
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121),
Poema de amor
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
Stern 1948:
 
1 nn mt' nqš y' hbyby
2 f'nkr dn' šw
3 'lgl'lh rksh
4 bšt't hfrmšw.
 
2 f'nkd 'n'šw (Cantera 1949)
2 f'nkd yn'šw (Cantera 1949)
3 'lgl 'lh rhsh (Stern 1953)
 
B
García Gómez, 1952:
 
1 nwn mtnkš îã hbîbî
2 ãnqr dnîš
3 ãlgl'lh rhsh
4 bšt ã twtw my rîfš.
 
Stern 1953:
 
1 nwn mtnkš y' hbyby
2 'nqr dnyš
3 'lgl' lh rhsh
4 bšt 'twt' my rfyš.
 
García Gómez, 1965:
 
1 nn m mrdš yã habîbî lã
2 n qr dnyš
3 al-gilãlah rajisah bšt
4 'twtw m rfyš.
 
C
García Gómez, 1952:
 
1 nwn mtnkš îã hbîbî
2 ãnqr dnîš
3 ãlgl 'lh rhsh
4 bšt 't hfrmšw.
 
Stern 1953:
 
1 nwm mtnkš y' hbyby
2 'nqr dnyš
3 lg' lh rhsh
4 bšt 'trtr m+ryš.
 
Stern 1953:
 
1 tn ?mrdš y' hbyb
2 k'd yfrdn 'š
3 'l gl 'lh rhsh
4 ynsb 'twth m+rwš.
 
García Gómez, 1965:
 
1 nwn m tnkš yã habîbî la
2 n qr dnyš
3 al-gilãlah rajîsah bšt
4 'twtw m rfyš.
 
D
Stern 1953:
 
1 nwn mtnkš y' hbyby
2 'nqr [f'nkr] dnyš [w]
3 'lgl 'lh rhsh
4 bst [w] t (') frmšw
 
Stern 1953:
 
1 nn mt' nqš y' hbyby
2 f'nkr dny'sw
3 'lgl 'lh rjsh
4 bšt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) šw.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Non me tangas ya habibi
2 fa-unkiru dañoso (?)
3 Al-ÿalãla rujsatu
4 ......... fermoso (?)
 
4 ........ permeso (Baneth, en Stern 1948)
4 baste te permeso (Pines, en Stern 1948)
 
 
Cantera 1949:
 
1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad ý en esu (?),
3 al-&yumalãla rujsatu,
4 baste tu permisu.
 
García Gómez, 1952:
 
1 ¡No me tangas, yã habî bî !
2 Yo no kero (o: unkiru) daniuso
3 Al-gilãlatu rajsatu.
4 Bast, a toto me rifiuso.
 
4 vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso, en García Gómez 1952)
4 basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en García Gómez, 1952)
 
Stern 1953:
 
1 Non me tangas yã habîbî,
2........ esu
3 Al-gilãla rahsatu.
4 ............. su.
 
1 Non me mordes (Lévi-Provençal, en Stern 1953)
 
Cantera 1957:
 
1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad y en esu (?)
3 a la gilala rajisa
4 baste tu permisu.
 
Borello 1959:
 
1 ¡Non me tangas, ya habibi!
2 Fincaré daniusu.
3 Al-gilala rajsatu.
4 Bastate, ou fermosu
 
García Gómez, 1965:
 
a)
1 ¡Non me mordaš, ya habîbî! ¡Lã,
2 no qero daniyoso!
3 Al-gilãlah rajisah¡Bašta!
4 a tõtõ me rifyušo.
 
b)
1 Nõn me tánkaš, yã habîbî ¡Lã,
2 no qero daniyõšo!
3 Al-gilãlah rajisah ¡Bašta!
4 a tõtõ me rifyušo.
 
Dronke 1965-66, 30:
 
1 Non me tangas, ya habibi!
2 †Que no quero dañoso.†
3 Al-gilãla rahsatu
4 basta te fermoso!
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 Ne me touche pas, mon ami
2 Je défends une chose si mauvaise(?)
3 la grandeur est une permission
4 .........................
 
Cantera 1948:
 
1 No me toques, oh amigo mío
2 quedaos quieto ahí
3 -la Majestad es toda indulgencia-
4 baste el permiso.
 
García Gómez, 1952:
 
1 ¡No me toques, amigo!
2 Yo no quiero al que hace daño!
3 Mi corpiño es frágil.
4 ¡Basta! A todo me niego.
 
Spitzer, 1952:
 
1 Touch me not, oh beloved!
2 Be satisfied with so much!
3..........
4 May what has been granted thee suffice
 
Stern 1953:
 
1 Ne me touche pas, mon ami
2......
3 mon corsage est délicat
4.........
 
Cantera 1957:
 
1 No me toques, amigo
2 quedaos quietos ahí;
3 al frágil corpiño
4 limítese el permiso que se te ha concedido.
 
3 Quedaos limitados al frágil corpiño
4 baste el permiso otorgado
 
Borello 1959:
 
1 ¡No me toques, amigo!
2 Restaré herida;
3 mi corpiño es frágil.
4 Bástate, oh hermoso.
 
García Gómez, 1965:
 
1 ¡No me muerdas, amigo! ¡No,
2 no quiero al que hace daño!
3 El corpiño [es] frágil. ¡Basta!
4 A todo me niego.
 
1 ¡No me toques, amigo! ¡No!
 
Dronke 1965-66:
 
1 Do not touch me, my beloved!
2 I don't want any trouble.
3 The bodice of my gown is frail,
4 be content with beauty!

Jarcha 9
Muwaschahas:
 
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de
su amigo Abraham
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en
honor de su homónimo Todros Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
Stern 1948:
 
1 byš mw grgwn dmyb
2 y' rb šš mtrnrd
3 tn m'l mtwlyd llh?byb
4 'nfrmw y'd kwnd šnrd.
 
3 tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949)
3 tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949)
4 'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949)
 
Trend 1959:
 
1 biis mu grgwn dmib
2 ia rb ss mtrnrd
3 tn mal mu dlir llhbib
4 enfrmu iad kund snrd.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 byš mw grgwn de mib
2 y' rb šš m twrnrad
3 tn m'l mdwlyd llh?byb
4 infermu yad kwnd šnrd.
 
B
Stern 1948:
 
1 byyš myb qwr 'swn dmyb
2 y' rby šyš twrnr'd
3 t' n m'l my d' lyr 'lgryb
4 'ynfrmw 'yd qwn šnr'd.
 
Stern 1953:
 
1 byyš myb qwr 'swn dmyb
2 y' rby šyš [m]twrnr'd
3 t' n m'l my dlyd 'lgryb
4 'ynfrmw [y'd] qwn šnr'd. (Menéndez Pidal 1965)
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Vais meu corazón de mib
2 ya rabb, si se (?) mi tornerad
3 tan mal meu doler li-l-habib
4 enfermo...cuándo sanarad.
 
Cantera 1949:
 
a)
1 Vayse meu corachón de mib
2 ¿Ya Rab, sise me tornarad?
3 ¡Tan mal meu doler li-l-habib
4 enfermo yed ¿cuánd sanarad?
 
1 Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal 1951)
1 Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre 1953)
1 Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953)
1 Vaise meu corayón de mib (Borello 1959)
1 Vayse meu corajun de mib (Trend 1959)
3 Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949)
3 Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949)
3 ¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez Pidal 1951)
4 Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951)
4 Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959)
 
b)
1 Vayse mib coraçon de mib
2 ¿Ya Rab, sise tornarad?
3 ¡Tan mal mi doler al-garib!;
4 enfermo yed ¿cuándo sanarad?
 
1 Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal 1951)
2 ¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949)
 
Stern 1953:
 
1 Vaisse (?) meu corajon de mib
2 ya rabbï si se me tornerad
3 Tan mal me doled li'l-habib
4 enfermo yed cuand sanarad.
 
1 Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958)
1 Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello 1959)
2 Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann 1958)
3 Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953)
3 ¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955)
 
García Gómez 1965:
 
1 Báy- še méw qorazón de mïb.
2 ¡Yã Rabb, ši še më t
3 ¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!
4 Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?
 
Menéndez Pidal 1965:
 
a)
1 Vaiše mio coracón de mib;
2 ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?
2 ¡Tan mal me duéled li-l-habib!
4 Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?
 
b)
1 Vaiše mi[b] coraçon de mib;
2 ¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?
3 ¡Tan ma mi doler algarib!
4 Enfermo yed; ¿cuán šanarad?
 
Frank Alatorre 1966:
 
1 Vaise mio corachón de mib.
2 ¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
3 Tan mal mio doler li-l-habib
4 enfermo yed, quando sanarád?
 
Gifford y Hodcroft 1966:
1 Vaiše (?) meu coraýon de mib
2 ya rabbî ši še me tornerad
3 tan mal me doled li 'l-habib
4 enfermo yed kuand šanarad.
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 Tu t'en vas de moi, mon coeur;
2 ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à moi?
3 Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!
4 quand guérira-t-il?.
 
Cantera 1949:
 
1 Vayse de mí mi corazón
2 ¡Oh Señor! ¿acaso tornará?
3 ¡Tan malo es mi extraño dolor!
4 Está enfermo ¿cuándo sanará?.
 
Alonso 1949:
 
1 Mi corazón se me va de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?.
 
3 Tan grande mi dolor extraño
 
García Gómez:
 
1 Mi corazón se me va de mí.
2 ¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?
3 ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!
4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?
 
García Gómez, 1950:
 
1 Mi corazón se me va de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?
 
Frings 1951:
 
1 Mein Herz entweicht mir.
2 O Gott, wird es zu mir zurück finden?
3 Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!
4 Krank ist er, wann wird er gesund sein?
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Vase de mí mi corazón,
2 ¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?
3 ¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que está enfermo!
4 ¿Cuándo sanará?
 
3 Mi doler extraño extraordinario
 
Zamora 1951:
 
1 Mi corazón se me escapa:
2 ay, Dios, ¿no me volverá?
3 Tan grande mi dolor por el amado.
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?
 
Spitzer 1952:
 
1 My heart's love is gone from me.
2 Dear Lord, will he perhaps return?
3 My yearning for the beloved is so great!
4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover?
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 Vase mi corazón de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3 Tan fuerte mi dolor por el amado!
4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?
 
Ganz 1953:
 
1 My heart leaves me.
2 Oh Lord, will he come back?
3 My suffering is so great, oh my friend!
4 It is sick, when it will be cured
 
Stern 1953:
 
1 Mon coeur s'en va de moi (?),
2 Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne de nouveau vers moi?
3 Ma douleur pour l'ami est si grande -
4 il est malade, quand guérira-t-il?
 
3 ma douleur pour l'entranger
 
Cantera 1957:
 
1 Mi corazón se me va de mí,
2 oh Señor, ¿acaso a mí tornará?
3 ¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?
 
1 Váseme el corazón de mí (Spitzer, en Cantera 1957)
 
Mettmann 1958:
 
1 Mein Herz verlässt mich!
2 Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?
3 Mein Kummer um den Geliebten ist gross _
4 er ist krank, wann wird er gesund sein?
 
Borello 1959:
 
a)
1 Sálese mi corazón de mí;
2 oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso volverá?
3 ¡Es tan grande mi dolor por el amado!
4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?
 
b)
1 Sálese mi corazón de mí;
2 oh Dios, ¿me tornará?
3 ¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan grande);
4 él está enfermo, ¿cuándo sanará?
 
Trend 1959:
 
1There it goes, my heart from me!
2 Oh God, will it come back again?
3 So great my grief is for my love;
4 Will he be well? He lies in pain
 
García Gómez, 1965:
 
1 Mi corazón se me va de mí.
2 ¡Ay Señor, no sé si me volverá!
3 ¡Me duele tanto por el amigo!
4 Está enfermo: ¿cuándo sanará?
 
Dronke 1965-66:
 
1 My heart is going from me,
2 ah God, will he [it] return to me?
3 It grieves me so for my beloved,
4 He [it] is ill, when will he [it] be well?
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Vase mi corazón de mí.
2 ¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?
3 Tan grande es mi dolor por el amado:
4 enfermo está, ¿cuándo sanará?
 
Rodrigues Lapa 1966:
 
1 Vai-se o meu coração de mim,
2 ai, Deus, quem sabe se voltará.
3 E tão grande a minha dor pelo amigo!
4 Enfermo está, cuando ficará bom?

Jarcha 10
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140) Poema de amor
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas.
 
Stern 1948:
 
1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd mwš dhš myš 'nfrm'd
 
García Gómez 1950:
 
1 sy ksn'sr bhd
2 qrb'd mwš wlys myš 'nfrm'd
 
Stern 1953:
 
1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd myš dhš myš 'nfrm 'd
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 'asa........
2 ...meus..... enfermad.
 
García Gómez 1950:
 
1 ¡'Asà k'eš naser bi-had!
2 ¡Querbád meuš welyoš, maiš enfermád!
 
1 'Asa que sanased (Alarcos 1950)
 
Stern 1953:
 
1 .........
2 .......enfermad.
 
García Gómez 1965:
 
1 ....................
2 ¡Qrebad, meuš weliyoš, máiš enfermad!
 
III. TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1950:
 
1 !Nací con fatalidad!
2 ¡Quebrad, mis ojos, más enfermad!
 
Spitzer 1952:
 
1 I was born to misfortune!
2 ¡Burst, my eyes, and pain still more!
 
García Gómez 1965:
 
1 !Se nace acaso con mala suerte!
2 ¡Quebrad, ojos míos, y doleos más aún!

Jarcha 11
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema de amor
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas.
 
(Las grafías que aparecen en este espacio de Internet son signos aproximados a los que están inscritos en la Tesis
original. No encontré fuentes exactas a las tipografías usadas en dicho documento)
 
Stern 1948:
 
1 kn kyr tn'd y' mm
2 'm'nh hlh ly
3 kwl 'lbw b'rd fwrh mw sydy
4 nn b'rd 'lhly.
 
1 kn k(y)rr tn'd y' mm' (Cantera 1949)
 
Stern 1953:
 
1 kn kyr tn'r 'l'qdy' mmh
2 'm' nh hlh ly
3 kwl 'lbw k' rd fwrh mw sydy
4 nn k' rd 'lhly.
 
Stern 1953:
 
1 kn tn'r 'l 'qd y' mm
2 'm' nh hlh ly
3 kw 'lbw k'rd fwrh mw sydy
4 nn k'rd 'lhly.
 
1 kn kyr tn'r 'l'qd y' mmh' 
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 ... ya mamma (?)
2 ... hulla li
3 collo albo ... pora meu sīdī
4 non... al-huli.
 
Cantera 1949:
 
1 Quen quier téned, ya mamma,
2 amāna hal.la ly;
3 col albo verad fora meu çydy
4 non verad al-hul.ly
 
4 non verad al-huly (García Gómez 1949)
 
García Gómez1950:
 
1 Nun quere tāŷir al-'iqd, ya mammā,
2 amāna hullà lī.
3 Coll albo verád fora meu sīdī,
4 non verád al-hulī.
 
Stern 1953:
 
1 Que no (?) quero tener al-'iqd ya mamma,
2 ........ hulla lī.
3 Col albo querid fora meu sïdï,
4 non querid al-hulī.
 
Stern 1953:
 
1 Que no quero (?) tener al-'iqd, ya mamma,
2 a mano (?) hulla lï.
3 Col albo querid (o: verad) fora meu sidi,
4 non kerid (o: verad) al-hulï.
 
Cantera 1957:
 
1 Quien querer tiéned, ya mamma,
2 amana hula lï (?).
3 cuell albo verad fuera mieu çidï,
4 non verád al-hulï.
 
Borello 1959:
 
1 ¿Quién quier tener al-'iqd, ya mamma,
2 ¿amana hulá lï?.
3 cuell' albo verad fora meu sidi,
4 non querad al-huli.
 
García Gómez 1965:
 
1 Non qēre tāŷir al-'iqd, yā mammā,
2 amāna hulà lī.
3 Koll' albo berād fōra méw sīdī,
4 non bérād al-hulī
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Que no quero tener al-'iqd, ya mamma,
2 ¿Amana hulá lï?.
3 Cuell' albo verad fora meu sidi,
4 non verad al-huli.
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 ... ma mère (?)
2 (à quoi sert) l'ornement à moi.
3 C'est le cou blanc...pour mon seigneur
4 ne ... pas les jouyaux.
 
Cantera 1949:
 
a)
1 Cualquiera que tiene, oh mamá
2 fe me absolvió.
3 Cuello albo verá fuera mi señor,
4 no verá las joyas
 
b)
1 Quien quiera taña, ya mamma,
2 -la fe ciega ha absuelto
3 col albo verád para meu çydy, *
4 non verád las joyas.
 
* He trasladado esta línea tal como aparece en la Tesis. No hay interpretación en Español, y parece haber sido
copiada igual que su correspondiente en la Transcripción. Supongo que es un error del mecanógrafo, y no de la
escritora de la tesis.
 
García Gómez 1950:
 
a)
1 No quiere el vendedor de collares, madre
2 prestarme alhajas.
3 Cuello albo verá fuera mi dueño,
4 y no verá las joyas.
 
b)
1 El joyero no quiere, madre
2 prestarme un collar.
3 Cuello blanco verá mi dueño,
4 joyas no verá.
 
García Gómez 1950:
 
1 No quiere el joyero, madre
2 prestarme alhajas,
3 (porque dice que) cuello albo verá fuera mi dueño,
4 y no verá las joyas.
 
Spitzer 1952:
 
1 The merchant of necklaces, oh mother,
2 will lend me no jewels!.
3 A white neck my lord shall see,
4 he shall see no adornments.
 
Stern 1953:
 
1 Je ne veux pas (?) avoir le collier, ma mère,
2 ... la robe pour moi.
3 Mon seigneur veut que mon cou apparaisse dans toute sa blancheur au dehors,
4 il ne veut pas de joyaux
 
Cantera 1957:
 
1 Quien está enamorado, madre,
2 me prestará las alhajas (?)
3 Blanco cuello verá al exterior mi dueño;
4 no verá joyas
 
Borello 1959:
 
1 ¿Quién quiere tener collar, madre?
2 Prestarme adornos?
3 Cuello blanco verá mi señor;
4 no querrá joyas.
 
García Gómez 1965:
 
1 No quiere el mercader de collares, madre,
2 prestarme alhajas.
3 El cuello blanco verá al aire mi dueño:
4 no verá joyas.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Que no quiero yo tener collar, madre.
2 ¿Prestarme alhajas?.
3 Cuello blanco verá fuera mi señor:
4 no verá joyas.

Jarcha 12
Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Poema en honor de Yehuda Halevi
 
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
 
Stern 1948:
 
1  mškwnyd mšwtdys byd       
2  ywlyw lstyh
3  tw' wmw 'trys bndyd
4  f'lqwrh blnsyh.
 
García Gómez 1950:
 
1 (a) mšwly[w]š mš š byd    (b) mš wly[w]š byd
2 yr lw 'sty'
3 tw 'mwr 'tryš bndyd
4 f'lqwrh blnsyh.
 
4 f'ntqwrh blnsyh (Lévi-Provençal 1954)
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 .....
2 .....
3 .....
4 falaguera Valencia.
 
4 falaquera (?) Valencia (Stern 1953)
 
Cantera 1949:
 
1 M ... me ... vid
2 ... le . ya
3 tú ... vendid
4 falquera Valençya.
 
García Gómez 1950:
 
1 ¡Miš welyoš, miš welyoš, ved
2 Ir, law 'astiya ...
3 Tu amor [a] otris vénded
4 falaguera Valencia.
 
Lévi-Provençal 1954:
 
3 Tu amo a tres vénded
4 f-Antequera bi-l-nasiya (=nasi'a)..
 
García Gómez 1965:
 
3 Su 'amor a 'otriš bénded 4 falageron bi-n-nasi'a.
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Stern 1948:
 
4 Flatteusse Valencie.
 
García Gómez 1950:
 
a)
1 ¡Ojos míos, ojos míos, ved!
2 Si yo pudiera ir ... (?)
3 La aduladora Valencia
4 vende tu amor a otros.
 
b)
1 ¡Mis ojos, mis ojos, ved!
2 ¡Si yo ir pudiera ... !
3 Tu amor a otros va vendiendo
4 la falsa Valencia.
 
Spitzer 1952:
 
1 Oh my eyes, oh my eyes, behold!
2 If I could go …
3 The beguiling city of Valencia
4 sells thy love to others!
 
Lévi-Provençal 1954:
 
3 Ton maître à trois (acheteurs à la fois) est en train de [te] vendre.
 
García Gómez 1965:
 
3 Su amor vende a otros
4 adulador, a plazos

Jarcha 13
Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Panegírico en honor de un miembro de la familia Muhāŷir
 
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
 
Stern 1948:
 
1 byd 's 'd 'šblyh
2 fy zy t'gr
3 qbr'h 'm gnnš
4 d'bn mh'gr.
 
3 qyrid 'mgrnš ( García Gómez 1950)
 
II. TRANSCRIPCION
 
Cantera 1949:
 
1 Vayades ad Isbilya
2 fy zayy tāŷir
3 ca veré a em-gannos (?)
4 de Ibn Muhāŷir
 
Stern 1953:
 
1 … Išbilya
2 fīzayy tāŷir
3 ……..
4 de Aben Muhāŷir.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¿Báydēš ad Ešbilyah
2 fī zayyi tāŷir?
3 ¡Qērēd amigar-noš
4 d'Aben Muhaŷīr!
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Stern 1948:
 
1 [Je veux aller] à Seville,
2 dans l'abit d'un marchand
3 ………
4 de Ibn Muhāǧir.
 
Cantera 1949:
 
1 Vayades a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños (o: ingenios, industrias, tretas)
4 de Ibn Muhāŷir.
 
García Gómez 1950:
 
a)
1 ¿Te vas a Sevilla
2 a negocios mercantiles?
3 Ten la bondad de hacerme amigo
4 de Ibn Muhāŷir.
 
b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Muhāŷir.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Vayais a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños
4 de Aben Muhayir.
 
Spitzer 1952:
 
1 Thou goest to Seville
2 on a merchant's mission?
3 I pray thee, make me friends
4 with Aben Muhaŷir!
 
Stern 1953:
 
1 ....... Séville,
2 sous l'habit d'un marchand;
3 ........
4 d'Aben Muhajir
 
García Gómez 1965:
 
1 ¿Os vais a Sevilla
2 en guisa de mercader?
3 Haced el favor de hacernos amigos
4 de Aben Muhāŷir.

Jarcha 14
Muwaschaha: Yosef ben Saddiq (m.1149), Poema de amor
 
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
 
Stern 1948:
 
1 kfr' m.mh
2 myw 'l fy zy t'gr
1 kfr'[y]m?mh (Stern 1953)
 
Trend 1959:
 
1 kfra mma(h)
2 miu alhbib astad iana(h)
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 kfr' mmh
2 myu 'lhbyb 'št 'dy 'nh.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 ¿Qué faré mi mamma(?)
2 meu l-habib estad ...
 
Cantera 1949, 227:
 
1 ¿Qué faré, mamma?
2 Meu al-habib est' ad yana.
 
Alonso 1949:
 
1 ¿Que faré, mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 ¿Que faré [i], mamma?
2 mio al-habib est' ad yana.
 
Toschi 1951:
 
1 Que faré mama?
2 Meu-l-habib est ad jana.
 
Zamora 1951:
 
1 ¿Qué faré mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.
 
Stern 1953:
 
1 Que faray mamma
2 meu l'habib estad yana.
 
2 estád ad yana (Alarcos 1953)
2 meu 'l-habib est ad yana (Mettmann 1958)
 
Cantera 1957:
 
1 ¿Qué faré mamma?
2 meu-l-habib estád yana.
 
Borello 1959:
 
1 ¿Qué faréi, mamma?
2 Meu al-habib estad ad yana.
 
Zamora 1951:
 
1 ¿Qué faré mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.
 
Trend 1959:
1 Qué faré mamá?
2 Meu al-habib est' ad yaná.
 
García Gómez 1965:
 
1¿Ke faré, mamman?
2 Me-u l-habib ešt 'adyana
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 ¿Qué faré mamma?
2 Mio al-habib ešt ad yana.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 ¿Qué faréi, mamma?
2 Meu al-habib est' ad yaná.
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Stern 1948:
 
1 Qu' est ce que je vais faire, ma mère (?)
2 Mon ami est devant la porte (?)
 
Cantera 1949:
 
1 ¿Qué haré, mamá?
2 ¡Mi amado está a la puerta!
 
Alonso 1949:
 
1 ¡Qué haré, mamá?
2 ¡Mi amado está a la puerta!
 
Frings 1951:
 
1 Was soll ich tun Mutter?
2 Mein Liebster ist vor der Tür.
 
Toschi 1951:
 
1 Che farò, mamma?
2 il mio amico è alla porta.
 
Zamora 1951:
 
1 Madre, ¿qué haré?
2 Mi amigo está en la puerta
 
Spitzer 1952:
 
1 What sall I do, mother, what shall I do
2 My beloved is there at the door
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 ¿Qué haré, madre?
2 Mi amado está a la puerta
 
Ganz 1953:
 
1 Mother, what shall I do?
2 My friend is at the door.
 
Stern 1953:
 
1 Quest-ce que je vais faire, ma mère?
2 Mon ami est devant la porte!.
 
Cantera 1957:
 
1 Qué haré, madre?
2 Mi amigo está (estád+ad) a la puerta
 
Mettmann 1958:
 
1 Was soll ick tun, Mutter?
2 Mein Eliebster steht vor der Tür.
 
Trend 1959:
 
1 What shall I do, mother?
2 My love is here, he's at the door?

Jarcha 15
Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167),
Poema de amor
 
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías
latinas)
 
Stern 1948:
 
1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrdyw.
 
3 'št 'lḥbyb 'šfyr fwryl mrryw (Cantera 1949)
 
Stern 1953:
 
1 g'r kfry
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrryw.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'st 'lḥbyb 'šb'r bwr yl mr[r]yw.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 ... que faré yo
2 como viviré yo
3 est al-ḥabib espero, por él moriré yo.
 
Cantera 1949:
 
1 Gar qué farayu
2 [cómo vivrayu]
3 Est' al-hḥbib espero por él morrayu.
 
1 Gar que faray.(Menéndez Pidal 1951)
 
2 ¿cóm vivrayu? (Alonso 1949)
 
3 Este al-ḥabib espero, por él morrayu (Alonso 1949)
 
3 Est al-habib espero, por él murrayu (Menéndez Pidal 1951)
 
Stern 1953:
 
1 Gar que farayu
2 Com vivirayu
3 este 'l-ḥabib espero por el morirayu.
 
Stern 1959:
 
1 Gar que fareyu
3 est al-ḥabib espero por el morireyu.
 
1 Gar que fareyu
2 Com vivireyu
 
García Gómez 1965:
 
1 Gār ké farē´yo
3 Ešt ' al-ḥabib ešpero: pōr ēl morrē´yo.
 
1 Gar ké farē´yo
2 kómo bibrē´yo
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 Gar ¿qué farey(o)?
2 ¿Cómo vivreyo?
3 Est' alḥabib ešpero, por él morreyo.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Gar, ¿qué fareyu?,
2 ¿cómo vivrayu?
3 Est' al-habib espero,
4 por él murrayu.
 
III. INTERPRETACIÓN
 
Stern 1948,:
 
1 ... qu'est-ce que je vais faire
2 comment pourrai-je vivre,
3 j'attends cet ami, pour lui je mourirai.
 
Cantera 1949:
 
1 Guarda (o: mira, cuida) qué haré yo,
2 cómo viviré yo.
3 Espero a este amado. Por él moriré yo.
 
1 Dí, qué haré (Alonso 1949)
1 Dí, ¿qué fareyo? (García Gómez 1950)
 
Frings 1951:
 
1 Sag, was soll ich tun?
2 wie soll ich leben?
3 Auf diesen Freund hoffe ich, für ihn will ich sterben.
 
Spitzer 1952:
 
1 Tell me what I must do!
3 I am waiting for my beloved, through him I shall die.
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 Di ¿qué haré?
2 ¿cómo viviré?
3 A mi amado espero, por él moriré.
 
Ganz 1953:
 
1 Tell me what I shall do,
2 how I can live.
3 I am waiting for my lover. For him I shall die
 
Stern 1953:
 
1 Dis-moi, qué ferai-je?
2 Comment pourrai-je vivre?
3 J'attends cet ami, pour lui je mourrai.
 
Cantera 1957:
 
1 Di, ¿qué haré,
2 Como podré vivir?
3 Espero a este amado, por él moriré.
 
Mettmann 1958:
 
1 Sag, was soll ich tun,
2 wie kann ich leben?
3 Ich warte auf den Geliebten, seinetwegen sterbe ich.
 
Borello 1959:
 
1 ¡Dí, qué haré,
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!
 
García Gómez 1965:
 
1 Dime qué de hacer.
3 A este amigo espero: por él moriré.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Dime, ¿qué haré?,
2 cómo viviré?
3 A este amado espero, por él moriré.

Jarcha 16
Muwaschahas:
 
A: Abu Bakr Mamad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121)
Panegírico en honor de Abu-l-Asbag ibn 'Abad al-'Aziz.
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Poema dirigido a
su amigo don Isaac ben Sadoq (don Zag de la Maleha).
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías
latinas
 
A
Stern 1953:
 
a)
1 kmrny 'wkr srd byb
2 hb+b
3 ++m +tl?? dm+b.
 
b)
1 ky fry 'w ky šrd dmyb
2 hbyb
3 nnr ttlgš dmyb.
 
García Gómez 1965:
 
1 ky fry 'w ky srd dmyb
2 habibi
3 nn t tlgš dmyb.
 
B
Stern 1948:
 
1 ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby
2 hbyby
3 nwn tytwlgš dmyby.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby
2 hbyby
3 nwn ty twlgš dmyby.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Que faré yo o que serad de mibi
2 habibi
3 non te tolgas de mibi.
 
Cantera 1949:
 
1 ¿Qué faré yo o que serad de mibi?
2 Habibi,
3 non te tolgas de mibi.
 
García Gómez 1950:
 
1 ¿Qué faré yo o que serad de mib?
2 Habib,
3 non te tolgas de mib.
 
Frings 1951:
 
1 Qué fareyu o que serád de mibi?
2 Habibi,
3 non te tolgas de mibi.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 ¿Que fareyo au qué serád de mibi?
2 ¡Habibi,
3 non te tolgas de mibi.
 
1 ¿Que fareyo ou que serad de mibi?
 
Spitzer 1952:
 
1 Qué farayo o qué sarád de mibi?
2 Habibi,
3 non te tolgas de mibi!
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?
2 ¡Non te tuelgas de mibi!.
 
Rongaglia 1953:
 
1 ¿Qué faré yo o qué serád de mib
2 Habib,
3 ¡no te tuelgas de mib!.
 
Borello 1959:
 
1 ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?
2 ¡Non te tuelgas de mibi!.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¿Ke´ fareyó 'o ke´ sérad de mibe?
2 ¡habibi,
3 non te tolgaš de mibe!
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 ¿Qué fareyo au ké serád de mibi?
2 Habibi,
3 non te tuelgaš de mibi!.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 ¿Qué fareyu, ou qué serád de mibi?
2 habibi?
3 ¡Non te tuelgaš de mibi!.
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
1 Qu'est ce que je vais faire, ou qu'est ce qui deviendra de moi,
2 mon ami;
3 ne t'en vas pas de chez moi..
 
Cantera 1949:
 
1 Qué haré yo o qué será de mí,
2 Oh amado mío
3 no te vayas (o: separes) de mí..
 
Alonso 1949:
 
1 Amigo,
2 ¡no te apartes de mí!
3 ¿Qué haré, qué será de mí si tú me dejas?
 
He copiado estas líneas tal como aparecen en la tesis, aunque parece haber una evidente transposición de las
mismas si se observa el sentido de las interpretaciones de los otros autores.
 
García Gómez 1949:
 
1 ¿Qué haré yo o qué será de mí?
2 Amado mío,
3 no te apartes de mí.
 
García Gómez 1950:
 
1 ¿Qué haré yo o qué será de mí?
2 Amigo,
3 no te vayas de mi lado.
 
Frings 1951:
 
1 Was soll ich tun, was wird aus mir?
2 Geliebter,
3 geh[e] nicht von mir.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 ¿Qué haré o qué será de mí?
2 ¡Amado,
3 no te apartes de mí!.
 
Zamora 1951:
 
1 ¡Qué haré yo, qué será de mí?
2 Ay amigo,
3 no te alejes de mí.
 
Lunardi 1952:
 
a)
1 Qué haré yo o qué será de mí?
2 Amado,
3 no te alejes de mí.
 
b)
1 Che farò io o che sarà di me?
2 Amato,
3 non ir lungi da me.
 
Spitzer 1952:
 
1 What shall I do or what wil become of me?
2 Oh my beloved,
3 do not depart from me!
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 ¿Qué haré, o qué será de mí, amado?
2 ¡No te apartes de mí!
 
Stern 1953:
 
1 Que ferai-je, ou qu'en sera-t-il de moi?
2 Mon ami,
3 Ne me quitte pas!
 
Cantera 1957:
 
1 ¿Qué haré o qué será de mí?
2 Amigo mío,
3 no te alejes de mi lado.
 
Mettmann 1958:
 
1 Was soll ich tun, wie wird es mir ergehn,
2 mein Geliebter?
3 Geh nich weg von mir!
 
Borello 1959:
 
1 ¿Qué haré? ¿Qué será de mí?
2 ¡Amado mío,
3 No te apartes de mí!
 
García Gómez 1965:
 
1 ¿Qué haré o qué será de mí?
2 ¡Amigo mío,
3 no te vayas de mi lado!.

Jarcha 17
Muwaschaha: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abû-l-'Afia.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 'lsb'h bwnw g'r my dwn b' nš
2 y' lyš k'wtry 'mš
3 'myby tn q'ryš.
 
2 y' lwš k' wtry 'mš (Alonso 1949)
3 'mybi nwn q'ryš. (Cantera 1949)
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 'lsb'h bwnw
2 g'r my dwn b' nš
3 y' lyš k'wtry 'mš
4 'myby tn q'ryš.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Al-sabah bono (?)… mi don venis
2 ya leš que otri amas
3 a mibi tu no (?) queris.
 
Cantera 1949:
 
1 Al-sabah bono, garme de ón venis
2 ya l '-y-sé que otri amas
3 a mibi non queris.
 
1 Al-sabah bono, garme d'on venis (Alonso 1949)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
a)
1 Al-sabah bono, garme d'on vienis;
2 ya l' í sé que otro amas,
3 a mibi non quieris
1 Al-sabah bono, garme de ón vienis (Borello 1959)
 
b)
1 Al-sabah bono,
2 garme d'on vienis:
3 ya l'í sé que otri amas,
4 a mibi non quieris.
 
Stern 1953:
 
1 Al-sabah bono gar me d'on venis
2 ya leš que otri amas
3 a mibi tu no queris.
 
3 e mibe tu no queres (Alonso 1963)
3 a mibi tu non queriš (Gifford y Hodcroft 1966)
 
Cantera 1957:
 
1 Al-sabah bueno, garme de ón vienis:
2 ya lo sé que otrio amas
3 a mibi tú no quieris
 
García Gómez 1965:
 
a)
1 As-sabah bono, gar-me de 'ón beneš.
2 Ya lo šé k 'otri 'amaš
3 e mibi non qeres
 
b)
1 As-sabah bono,
2 gar-me d 'on benes:
3 Ya lo šé k otri 'amaš,
4 e mib non qereš.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 Al-sabah bueno,
2 garme d 'ón vieneš:
3 ya l [o] šé k'autri amaš,
4 a mibi tú no quieres
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Al-sabah bono,
2 garme d 'ón venis:
3 Ya lo sé que otri amas,
4 a mibi non queris
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 Le matin est bon (?)...tu viens, mon seigneur
2 Pourquoi aimes-tu une autre
3 et ne m'aimes pas.
 
Cantera 1949:
 
1 Oh Aurora buena, cuídame de dónde vienes,
2 ya sé que amas a otra,
3 a mí no me quieres.
 
Alonso 1949:
 
1 Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 Ya lo sé que a otra amas:
3 a mí no me quieres.
 
Frings 1951:
 
1 ... sag mir whoer Du kommst.
2 Ich weiss dass Du eine andere liebst,
3 mich magst Du nicht.
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Oh Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 ya sé que amas a otra,
3 a mí no quieres.
 
Toschi 1951:
 
1 Aurora buena, dimi donde vieni.
2 Già lo so che altri ami
3 e me non vuoi.
 
Spitzer 1952:
 
1 Oh fair dawn! Tell me whence thou comest!
2 For I know that thou lovest another,
3 not me thou lovest.
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 ya sé que a otra amas:
3 a mí no me quieres.
 
Stern 1953:
 
1 Aube belle, dis-moi d'où viens tu?
2 Pourquoi aimes-tu une autre
3 et ne m'aimes pas?
 
Cantera 1957:
 
1 Oh aurora hermosa, dime de dónde vienes;
2 bien sé yo que amas a otra
3 y tú a mí no me quieres.
 
Borello 1959:
 
1 ¡Oh Aurora buena! Dime de dónde vienes;
2 ya sé que a otro amas:
3 a mí no me quieres.
 
Alonso 1963:
 
2 Ya lo sé que a otra amas:
3 y a mí no me quieres.
 
García Gómez 1965:
 
1 Aurora bella, dime de dónde vienes.
2 Ya lo sé que amas a otra
3 y a mí no me quieres.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Alba hermosa,
2 dime de dónde vienes
3 Ya sé que amas a otra
4 y a mí no me quieres.

Jarcha 18
Muwaschaha: Yosef al-Katib (el Escriba) (a. 1042) Panegírico en honor de Abu Ibrahim Samuel y de su hermano
Isaac.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 tnt 'm'ry tnt 'mry
2 hbyb tnt 'm'ry
3 'nfrmyrwn wlywš gydš.
4 y dwln tn m'ly
 
3 'nfrmyrwn wlywš gywš (Cantera 1949)
4 y dwln tn m'ly (Menéndez Pidal 1965)
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Tan te amaré, tan te amaré,
2 habib, tant te amaré
3 Enfermeron welyos, gueras (?)
4 ya dolen tan male.
 
Cantera 1949:
 
1 Tant' amarí, tant' amarí,
2 habib, tant' amarí
3 enfermeron olyos gayos (?)
4 ya dolen tan mali.
 
3 Enfermeron oiyos gayos (?) (García Gómez 1949)
 
García Gómez 1950:
 
1 Tant' amáre, tant' amáre,
2 habib, tant' amáre
3 enfermaron welyoš gayos (?)
4 é dolen tan male.
 
3 enfermeron uelios gaios (García Gómez 1950)
 
Menéndez Pidal 1951:
1 ¡Tant' amárí, tant' amárí,
2 habib, tant amárí!
3 enfermeron uelyos gayos (?)
4 ya duelen tan mali.
 
3 Enfermaron welios gayos (Borello 1959)
 
Stern 1953:
 
1 Tan t'amaray tan t'amaray
2 habib, tan t'amaray
3 Enfermeron welyos cuidas (?)
4 ya dolen tan male.
 
3 cuidas: propuesto por Entwistle (Stern 1953)
3 Enfermeron welyos coindes (Spitzer 1955)
3 welyos belidos (Piel, en Gazdaru 1963)
 
Cantera 1957:
 
1 Tan t'amari, tan t'amari,
2 enfermaron welyos gayos
3 y duelen tan mali.
 
3 Enfermaron welios gayos (Borello 1959)
 
Lapesa 1960:
 
1 ¡Tant' amare, tant' amare,
2 habib, tant' amare!
3 Enfermiron welyoš [n]idioš,
4 ya duelen tan male.
 
Gazdaru 1963:
 
1 Tan te mirai, tan te mirai,
2 habib, tan te mirai
 
Rodríguez Lapa 1966:
 
3 Enfermaron olyos, guay Deus,
4 ya dolen tan male.)
 
Frenk Alatorre 1966, 5:
 
1 ¡Tant' amare, tant' amare,
2 habib, tant' amare!
3 Enfermaron welyos, ¡guay Deus!
4 e duelen tan male.)
 
Gifford y Hodcroft 1966:
 
1 Tan t' amaray tan t'amaray
2 habib, tan t'amaray
3 Enfermeron welyos cuitaš (?)
4 ya dolen tan male.
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 Je t'aimerai si bien, je t'aimerai si bien,
2 mon ami, je t'aimerai si bien
3 Mes yeux sont devenus malades, guéris-les (?)
4 Ils me font une si grande peine.
 
García Gómez 1950:
 
1 Tanto amar, tanto amar,
2 amigo, tanto amar,
3 enfermaron ojos antes alegres
4 y que ahora sufren tan grandes males
 
García Gómez 1950:
 
1 Tanto amar, tanto amar,
2 amigo, tanto amar,
3 enfermaron unos ojos antes alegres
4 y que ahora duelen tanto.
 
Stern 1950:
 
(En la tesis aparecen estos cuatro versos con caracteres árabes, los cuales no inserto para no caer en el error de
representar en forma equivocada estos signos. Anoto sólo la transcripción con grafías latinas)
 
1 Tanto amar, tanto amar
2 querido, tanto amar,
3 Se me enfermaron los ojos,
4 me duelen muchísimo.*
 
(En una nota al pie de página se lee: * Agradezco esta traducción a la señora Jane Gary)
 
Frings 1951:
 
1 So viel lieben, so viel lieben,
2 Lieber, so viel lieben,
3 trüb werden frohe Augen
4 und lieden so sehr.
 
Spitzer 1952:
 
1 So much loving, so much loving,
2 oh beloved, so much loving
3 Eyes that were gay became ill
4 and sorely pain me.
 
Ganz 1953:
 
1 So much loving, so much loving,
2 my friend, so much loving.
3 My eyes which used to be joyful are sick
4 and now suffer such pain.
 
Stern 1953:
 
1 Je t'aimerai si bien, je t'aimerai si bien,
2 mon ami, Je t'aimerai si bien!
3 Les soucis (?) ont rendu mes yeux malades,
4 ils me font si mal!
 
Spitzer 1955:
 
3 Mes jolis yeux sont tombés malades.
 
Cantera 1957:
 
1 Tanto amarte, tanto amarte
2 enfermaron ojos antes alegres
3 y ¡duelen tan fuertemente!
 
Borello 1959:
 
1 Tanto amar, tanto amar,
2 querido, tanto amar.
3 Enfermaron ojos [otrora] alegres,
4 y [ahora] duelen tan mal.
 
Lapesa 1960:
 
3 Enfermaron ojos brillantes
 
García Gómez 1965:
 
1 De tanto amar, de tanto amar,
2 amigo, de tanto amar,
3 enfermaron unos ojos antes sanos,
4 y que ahora duelen mucho
 
Dronke 1965-66:
 
1 I shall love you so, love you so,
2 beloved, love you so,
3 my eyes languish, ah God,
4 ah they hurt me so!
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 !Tanto amar, tanto amar,
2 amado, tanto amar!
3 Enfermaron [mis] ojos, ¡ay Dios!
4 y duelen tanto
 

Jarcha 19
Muwaschaha: Anónima. En hebreo. Panegírico.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 byy' rqpby twbyh
2 knwn mtnyš 'lnyh.
 
1 rqlpby
1 rq 'by
1 rql 'by
1 by y' rq‹ by tw byh (Cantera 1949)
1 byy' rqy‹ by twbyh (Stern 1953)
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 ……….
2 que non mi tenis al-niyya.
 
Cantera 1949:
 
1 Ve, ya raq', ve tu vya,
2 que non m' tenes al-niyya.
 
Alonso 1949, 1950:
 
1 Ve, ya raq', ve tu vía,
2 que non me tenis al-niyya.
 
García Gómez 1950:
 
1 Ve, ya raqi', ve tu vya,
2 que non me tenes al-niyya.
 
1 Ve, ya raqibi, tu vía (Colín, en p. 165, n.1)
 
Menéndez Pidal 1951:
 
1 Ve, ya raq, ve tu vía,
2 que non m tienes al-niyya.
 
Frenk Alatorre 1953:
 
1 Ve, ya raqi, ve tu vía,
2 que non me tienes al-niyya.
 
Stern 1953:
 
1 Vay ya raqi' vay tu via
2 que non me tenes al-niyya.
 
Cantera 1957:
 
1 Vay, ya raqi, vay tu vía,
2 que non [me] tienis al-niyya.
 
Borello 1959:
 
1 Ve, ya raqi, ve tu vía,
2 que non m' tienes al-niyya.
 
García Gómez 1965:
 
1 Bay, ya raqi', bay tu bíya,
2 que non me téneš an-iya.
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 ..........
2 tu ne t'en tiens pas à ton intention.
 
Cantera 1949:
 
1 Ve, oh impertinente, ve tu vía (o: sigue tu camino),
2 que no me tienes buena fe.
 
Alonso 1949:
 
1 ..........
2 que no me tienes fe, que no me tienes ley.
 
García Gómez 1950:
 
1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,
2 que no vienes a mí con buena intención.
 
1 Sigue tu camino, oh tú que me espías (Colín en p. 165, n.1)
 
Frings 1951:
 
a)
1 Ve, oh impertinente, ve tu vía,
2 que no me tienes buena fe.
 
b)
1 Geh, Böser, geh fort,
2 denn Du hältst mir nicht dir Treue.
 
Toschi 1951:
 
1 Vattene, sciocco (o: impertinente) vattene via,
2 che non mantieni la fede, (non sei uomo di parola).
 
Spitzer 1952:
 
1 Go, oh impudent one! go thy way!
2 Thou hast no good faith toward me!
 
Stern 1953:
 
1 Va-t 'en, misérable, va-t 'en,
2 car tu ne t'en tiens pas à ton intention.
 
Cantera 1957:
 
1 Vete, desvergonzado, vete,
2 que no me tienes ley.
 
Borello 1959:
 
1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,
2 que no vienes a mí con buenas intenciones.
 
García Gómez 1965:
 
1 Vete, desvergonzado, vete por tu camino,
2 que no me tienes ley.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Vete, desvergonzado, sigue tu vía
2 que no me tienes fe.
 

Jarcha 20
Muwaschaha: Anónima. En hebreo. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1948:
 
1 y' 'smr y' qrh 'l ynyn
2 ky pwtrd lyb'rh 'lgybh
3 hbyby.
 
II. TRANSCRIPCION
 
Stern 1948:
 
1 Ya asmar, ya qurrat al-aynayn,
2 que potrad … (?)
3 habibi.
 
Cantera 1949:
 
1 Ya asmar, ya qurrah al-aynayn,
2 quí potrad levar al-gaiba,
3 habibi.
 
Stern 1953:
 
1 Ya asmar ya qurrat al-aynayn,
2 qui potrad levare 'l gayba,
3 habibi.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3 habibi.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3 habibi.
 
III. INTERPRETACION
 
Stern 1948:
 
1 Toi qui est brun, o délices des yeux,
2 ..............
3 mon bien-aimé.
 
Cantera 1949:
 
1 Oh moreno, Oh niñeta de mis ojos.
2 ¿Quién podrá tolerar la ausencia,
3 amigo mío?
 
García Gómez 1949:
 
1 ¡Oh moreno, oh refrigerio de los ojos!
 
Frings 1951:
 
2 Wer kann die Trennung ertragen,
3 Freund?
 
Spitzer 1952:
 
1 Oh beautiful and dark one, apple of my eyes,
2 who can bear thy absence,
3 my beloved?
 
Stern 1953:
 
1 O toi qui es brun, ô délices des yeux!
2 qui pourra supporter l'absence,
3 mon ami?
 
Mettmann 1958:
 
1 Oh du Brauner, oh Wonne der Augen!
2 Wer kann die Abweseheit ertragen,
3 mein Geliebter!
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!
2 ¿Quién podrá soportar la ausencia
3 amigo mío?
 

Jarcha 21
Muwaschahas:
 
A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mošé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A: Stern 1948:
 
1 kd 'my
2 flywl 'llyn
3 'dl mb
4 kdl
5 myt t'ry
6 sr 'lrqyb.
 
B: Stern 1953:
 
1 kdmy
2 flywl [']lyn
3 bdl [myb]
4 kdl
5 šym t'r
6 šr 'lrqyb.
 
A Y B: García Gómez 1965*:
 
1 kdmy
2 flywl 'lyn
3 'dl 'myb
4 krdl
5 d myb bt'r
6 šw 'l-raqibe.
 
C: Stern 1953:
 
1 'km' y
2 flyglh 'ly'n
3 h' r 'l'myby
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 šw 'lrqyby.
 
Garbell 1953 (según dos manuscritos diferentes):
 
a)
1 h'km'y
2 flyglh ly 'nh 'r
3 'l'my by
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 sw 'lrqyby.
 
b)
1 'dm'y ('km'y?)
2 flynlb 'ly 'nh 'r
3 'l 'my by
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 šw ? lrqyby.
 
p.359
 
1 'dm'y ('km'y?)
2 flyglh 'ly'nh
3'r ('d?) 'l 'myby
5 dmy bt'ry
 
C: Cantera 1953:
 
1 'dm' y
2 flyglh 'ly'nh
3 'd 'l 'myby
4 byryd lw
5 dmy b?(¿m?)ry
6 šw 'lrqyby.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 kd 'my
2 flywl 'lyn
3 'dl 'myby
4 kyryd lw
5 dmyb t[r]'ry
6 šw 'lrqyby.
 
II.- TRANSCRIPCIÓN
 
Stern 1953:
 
1 … ay
2 filyo alyenu (?)
3 … a mibi
4 ………
5 ……… dmyb t[r]'ry
6 … al-raqibi.
 
Garbell 1953:
 
1 Ah de mai (?)
2 filiolu alienu
3 er' (o: ed) ell' a mibi
4 querid lu
5 de mi vetari
6 su ar-raqibi.
 
Cantera 1953:
 
1 Adamay
2 filygüelo alyenu
3 ed él a mibi
4 kýridlu
5 de mi vetari (?)
6 su al-raqibi.
 
Alarcos 1953:
 
1 Que amáy
2 filluol allenu
3 ed el a mibi
4 quiered lu
5 de mib mudare
6 so al-raqibi.
 
García Gómez 1954:
 
1 Adamay
2 filiolo alieno
3 ed él a mibi
4 kéredlo
5 de mí vetare 
6 su al-raqibi.
 
García Gómez 1954:
 
a)
1 K'adamay
2 filiolo alieno
3 ed él a mibi.
4 Kéredlo
5 de mí vetare
6 su al-raquibi.
 
b)
1 K'adamay filiolo alieno
2 ed él a mibe
3 Kéredlo de mí vetare
4 su al-raqibe.
 
c)
Cantera 1957:
 
1 K'adamay filiolo alieno ed él a mibe
2 Kéredlo de mí vetare su al-raqibe.
 
1 Adamay filyol alyenu
2 ed él a mibi;
3 kiéridlu de mib viari
4 su al-raqibi.
 
Borello 1959:
 
1 Q'adamay
2 filiolo alienu
3 ed el a mibi;
4 quiéred lu
5 de mi vetari
6 so al-raqibi.
 
Menéndez Pidal 1960:
 
1 Adamay filyuelo alyeno
2 ed él a mibi.
3 Kiéredlo de mi vedare
4 so alraquibi.
 
García Gómez 1965:
 
1 K'adamáy
2 filyo´l' alyéno
3 ed el a mibi;
4 Kéred-lo
5 de mib betare
6 šu ar-raqibe.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 Qued amei filyuelo alyeno
2 ed él a mibe;
3 quiéredlo de mib ti[r]are
4 šo al-raquibe.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Que adamay filluol alieno,
2 ed él a mibi;
3 quéredlo de mib mudare
4 su al-raquibi.
 
III.- INTERPRETACIÓN
 
Stern 1953:
 
1 ........
2 ô fils étranger (?)
3 ....... à moi
4 ......
5 ......
6 ....l'espion.
 
Garbell 1953:
 
1 Ah! for a long time (?)
2 has he been to me
3 as a foster child;
4 his guard
5 wants to forbid (=to keep)
6 him from me.
 
Cantera 1953:
 
1 Amé (o: amo) con pasión
2 a hijuelo ajeno
3 y él me ha correspondido (o: corresponde)
4 su espía, o guardián
5 quiérelo
6 de mí apartar.
 
Alarcos 1953:
 
1 Porque amé
2 hijito ajeno
3 y él a mí,
4 lo quiere
5 apartar de mí
6 su guardador.
 
García Gómez 1954:
 
1 Enamoré
2 a hijito ajeno
3 y él a mí,
4 Quiérelo
5 de mí apartar
6 su guardador.
 
García Gómez 1954:
 
1 Que adamé
2 hijito ajeno
3 y él a mí,
4 Quiérelo
5 de mí apartar
6 su guardador.
 
Cantera 1957:
 
1 Porque amé con pasión hijuelo ajeno
2 y él me ha correspondido
3 quiérelo de mí apartar,
4 su espía o guardián.
 
Dronke 1965-66:
 
1 How I love[d]
2 my absent lover,
3 and he love[d] me,
4 The man who watches him
5 wants
6 to keep him away from me.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Que amé hijito ajeno, y él a mí
2 Quiérelo apartar de mí su guardador.
 

Jarcha 22
Muwaschaha: Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), Panegírico en honor de Josef Halevi
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A: Schirmann 1956:
 
1 … my qqwl lyhwt
2 'ql 'lns' qq'  
3 nwn tbt'n' y'qwm
4 hby lmn ybq'
 
1 'my qqwk lyhwt
 
B: García Gómez 1961:
 
1 Mmy qwl ly' qwb
2 'ql 'lns' bq'
3 nwn tbt n'y'n l'
4 hby lmn ybq'
 
II.- TRANSCRIPCIÓN
 
A: Schirmann 1956:
 
1 … mi (?) qqwl li-yahût
2 'aql an-nisa qqa
3 non tbtana ya qaum (?)
4 hubbi li-man yabqa
 
1 Ummi qqwl li-yahût
 
A: García Gómez 1961:
 
1 Mammà, qul li-ya ``qûb:
2 ´Aql al-nisa poqa
3 Non tabit na'yan li
4 Hubbi li-man yabqa
 
A: García Gómez 1965:
 
1 Mammà, qul li-yáqub:
2 ´Aql an-nisa póqa.
3 Non tabit na'yan li:
4 Hubbi li-man yabqa.
 
III.- INTERPRETACIÓN
 
Schirmann 1956:
 
1 Ma mère (?) …
2 car l'esprit des femmes est inconstant…
3 Non te…
4 mon amour est reservé au persévérant.
 
A: García Gómez 1961:
 
1 Madre, di a Jacob:
2 El seso de las mujeres es poco.
3 No pases la noche lejos de mí,
4 [porque] mi amor es para el que se queda.
 
A: García Gómez 1965:
 
1 Madre, dile a Yáqub:
2 La sensatez de las mujeres es poca.
3 No pases la noche lejos de mí:
4 mi amor es para el que se queda.
 

Jarcha 23
Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 mn sidi 'br'him
2 i' nu'mn dly
3 f'nt mib
4 di njt
5 'n nwn šnwn krš
6 irim tib.
7 grmi 'wb
8 lfrt.
 
1 mw sidi 'br'him
2 y' tw' mn dlj (Stern 1953)
3 b'nt myb (Stern 1953)
 
8 lgrt
8 'frt (Coraminas 1953)
 
Trend 1959:
 
1 mu sidi ibrahim
2 ia nuamn dlj
3 fant mib
4 dhi nkht
5 in nun shun kars
6 irim tib
7 ghrmi aub
8 lghrt.
 
García Gómez 1965:
 
1 mw sidi 'ibrahim
2 y' nw'mn dly
3 f'nt myb
4 dy njt
5 in nwn š nwn k'rš
6 yrym tyb
7 grmy 'wb
8 'frt.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 m[w] sydy 'br'hym
2 y' nw'mn dlg
3 f'nt myb
4 dy nxt
5 'n nwn šnwn k'rš
6 yrym tyb
7 grmy 'wb
8 l[g]rt.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Mió sidi Ibrahim
2 ya nuemne dolye,
3 vente mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris
6 iréme tib:
7 garme a ob
8 legarte.
 
Stern 1953:
 
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya tu omne dolje
3 vent' a mib
4 de nohte.
5 In (?) non, si non queris
6 yireym'a tib
7 gar me a ob
8 legarte.
 
6 ireym'a tib (Alarcos 1953)
 
Cantera 1957:
 
1 Miú sidi Ibrahim,
2 ya nuemne dolchye,
3 vent'a mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris,
6 ireym'a tib:
7 garme a ob
8 legarte.
 
Borello 1959:
 
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya nuemne dolie,
3 vent'a mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris,
6 ireim'a tib:
7 garme a ob
8 a verte.
 
Trend 1959:
 
1 Meu sidi Ibráhim,
2 ya nuemne dolje,
3 vente mib
4 de nokhte.
5 In non, si non quéris,
6 iréme tib:
7 garme a ub
8 legarte.
 
García Gómez 1965:
 
a)
1 Meu sidi 'Ibrahim,
2 ya nuemne dolze,
3 fen-te mib
4 de nojte.
5 In non si non keriš
6 yire-me tib:
7 -¡Gar-me 'a 'ob!-
8 a fer-te.
 
b)
1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye,
2 fen-te mibe de nojte
3 In non, si non keris, yire-me tebe
4-¡gar-me 'ad ób!- a fer-te.
 
Menéndez Pidal 1965:
 
1 M[io] çidi Ibrahim,
2 ya nuemne dolce!
3 vente mib
4 de noxte.
5 In non, ši non quiereš,
6 ireime tib:
7 garme a ob
8 le[g]arte.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche,
2 vent' a mib de nohte.
3 In non, si non queris, yireim' a tib:
4 garme d'on venis
 
Gifford y Hodcroft 1966:
 
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya tu omne dolye
3 vent' a mib de nojte.
4 … ši non queriš
5 yireym' a tib
6 gar me ob legarte.
 
III.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Señor mío Ibrahim
2 oh nombre dulce;
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no -si no quieres-,
6 iréme a ti:
7 dime en dónde
8 encontrarte.
 
Corominas 1953:
 
8 a verte
 
Stern 1953:
 
1 Mon seigneur Ibrahim,
2 ô toi, homme doux,
3 viens chez moi
4 pendant la nuit.
5 Si (?)non, si tu ne veux pas,
6 j'irai moi chez toi;
7 dis-moi où
8 je te recontrerai!
 
Cantera 1957:
 
1 Dueño mío Ibrahim,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no, si no quieres,
6 iré yo a ti:
7 dime dónde
8 hallarte.
 
Borello 1959:
 
1 Señor mío Abraham,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no -si no quieres-,
6 iréme a ti:
7 dime [en] dónde
8 a verte.
 
Trend 1959:
 
1 My lord Ibrahim,
2 oh name so sweet,
3 come to me
4 by night.
5 If not, if you're no wish,
6 I´ll go to you.
7 Oh, tell me where
8 to find you.
 
Lapesa 1960:
 
1 Haberte*
 
*Así aparece en la Tesis, aunque no tiene congruencia con el sentido de la jarcha, que en la interpretación general
dice A VERTE
 
García Gómez 1965:
 
1 Dueño mío Ibrahim,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no, si no quieres,
6 iréme a ti
7 -¡dime a dónde!-
8 a verte.
 
Frenk Alatorre 1966:
 
1 Señor mío Ibrahim,
2 ¡oh dulce nombre!,
3 Si no, si no quieres, iréme a ti
4 dime dónde encontrarte.
 

Jarcha 24
Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-'Amà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
a)
1 g'r kr lbry d' 'lgibh nwn tnt
2 i' wlniš d' 'l?? šq šnnt.
 
b)
1 g'r km lbry d' 'lgibh nwn tnt
2 i' wliš d' 'l?? šq šnnt
 
Stern 1953, 1965:
 
1 g'r km lbry d' 'lgybh nwn tntu
2 y' wlyš d' 'l?? šq šnntu.
 
García Gómez 1965, 1965:
 
1 g'r km lbry da 'l-gaiba nwn tnt
2 y' wlyš d 'l ? šq š nn t.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Gar cóm leváre da l-gayba. ¡Non tantu!
2 ¡Ya weliyos de l-? ašiqi si non tu!.
 
Stern 1953:
 
1 Gar com levaray de 'l-gayba non tantu
2 ya welyos de 'l-? ašiq si no tu.
 
García Gómez 1965:
 
1 Gar kóm lebáre da l-gaiba. ¡Non tánto!
2 ¡Ya weliyoš de l'ašiqa, ši nón tu!
 
III.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Di cómo sobrellevar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!
2 ¿Ay de los ojos del amante, si no [estás] tú!
 
Stern 1953:
 
1 Dis, comment supporterai-je une telle quantité d'absence?
2 Hélas, les yeux de l'amant si tu n'es pas [présent](?),
 
Spitzer 1955:
 
2 Si [du moins] les yeux de l'amant [étaient présents], si non toi même!
 
García Gómez 1965:
 
1 Dí cómo soportar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!
2 ¡Ay de los ojos de la enamorada, si no [estás] tú!

Jarcha 25
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 i' f'tn 'f'tn
2 wš intr'd
3 knd rj'lšq k'rd
 
3 kndr y'lš k'rd
 
Stern 1953:
 
1 y' f'tn 'f'tn
2 wš yntr'd
3 knd rh' lšq k'rd
 
García Gómez 1965:
 
1 ya fatin afatin
2 wš intr'd
3 kndw y'lš k'dd
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Ya fatin, a fatin
2 os y entrad
3 cuando … kérid.
 
3 ken dar yelos kérid
 
Stern 1953:
 
1 Ya fatin, a fatin
2 ...........
3 cand … querid.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ya fatin, a fatin!
2 os ý entrad
3 kando yilos keded
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Oh seductor, oh seductor!
2 Entraos ahí
3 cuando … quiere.
 
3 quien dar celos quiere
 
Stern 1953:
 
1 O séducteur, ô séducteur!
2 ........
3 quand… aime.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Oh seductor, oh seductor!
2 Entráos aquí
3 cuando el gilós duerma.
 

Jarcha 26
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
a)
1'lb qd mr f'wr
2 'lmy dy mwy ldwr
3 bstnd llrqib
4 'št nwjt ?? mir.
 
b)
1'lb dy mw fqwr
2 'lmy dy mwy dlwr
3 bstnd llrqib
4 'št nwjt ??'mwr
 
García Gómez 1965:
 
1'lb dy mw fgwr
2 'lmy dy mw ldwr
3 nn stnd' r-raqibe
4 'st nwjt [k'r] 'mwr.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Corominas 1953:
 
1 Alba qued mete fogor
2 Alma de mió ledor
3 … l'arraquib,
4 esta noche amor.
 
Stern 1953:
 
1 Alba … meu …
2 … de meu …
3 …li'l-raqib
4 este nohte …
 
Lapesa 1960:
 
1 ¡Alba que da mor fogor!
2 ¿Alma de m[io] ledor
3 … al arraquib
4 esta nojte am[or].
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Alba de mew fogore!…
2 ¡Alma de me-w ledore!
3 Non estand' ar-raqibe
4 esta nojte [kér'] amore.
 
Dronke 1965-66:
 
1 Alba quedad, meu fogor,
2 alma de meu ledor,
3 bastando li 'l-raqib
4 este nohte, amor!
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Alba de mió vigor (?)
2 Alma de mió dolor (?)!
3 !Burlando (?) al espía,
4 esta noche amor!
 
Corominas 1953:
 
1 Alba que mete fuego (o: que inspira ardor).
 
Stern 1953:
 
1 Aube ... mon ...
2 ... de mon ...
3 … pour l'espion,
4 cette nuit …
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Alba de mi fulgor!
2 !Alma de mi alegría!
3 No estando el espía
4 esta noche quiero amor.
 
Dronke 1965-66:
 
1The dawn remains, my brightness,
2 soul of my joy,
3 long enough for the spy
4 is this night, o my love.
 

Jarcha 27
Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-A'mà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 'm'n 'm'n i'lmlih g'r
2 brqy nw qrš i'lh mt'r
 
2 brqy twm qrš i'lh mt'r: propuesto por Alonso (García Gómez 1952)
2 brqy nw qrš i'lh mw 't 'r
2 brqy tw qrš y' llh mt'r (Stern 1953)
 
García Gómez 1965:
 
1 aman" aman" ya l-malih g'r
2 brqy tw [my] qrš ya-llah mt'r
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare
2 por qué tú me queres, ya-llah, matare.
 
Stern 1953:
 
2 por qué tú no, ya-llah meu atar
2 por qué no [me] queres yallah, matar (Corominas 1953)
 
1 Aman aman ya 'l-malih gari
2 por qué tú queris yallah matari.
 
Cantera 1957:
 
1 ¡Amanu, amanu, ya-malih! gari
2 por qué tú me queres, bi'llah, matari.
 
García Gómez 1965:
 
a)
1 ¡Amanu, amanu! Ya l-malih, gare:
2 ¿Porké tú [me] qéreš, ya-llah, matare?
 
b)
1 ¡Amanu, amanu!
2 Ya l-malih, gare:
3 ¿Porké tú [me] qéreš,
4 ya-llah, matare?
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Merced, merced, oh hermoso! Di:
2 ¿Por qué tú me quieres, ay Dios, matar?
 
Corominas 1953:
 
2 ¿Por qué no me quieres, ay Dios, matar (antes que dejarme consumir de amor)?
 
Stern 1953:
 
1 Grâce, grâce, mon beau¡ Dis moi
2 pourquoi tu me veux tuer!
 
Cantera 1957:
 
1 ¡Favor, favor, oh hermoso!, di
2 Por qué me quieres, por Dios, matar?
 
Borello 1959:
 
1 ¡Merced, merced, o hermoso! Di:
2 Por qué tú quieres, ay Dios, matarme?
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Merced, merced!,
2 Oh hermoso, di:
3 ¿Por qué tú me quieres,
4 ay Dios, matar?
 

Jarcha 28
Muwaschaha: Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegírico en honor de un rey (Mu'tasim de Almería?)
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
a)
1 'ls 'm mn h'l
2 mwny (mwd?) h'ly qd b'r
3 kfry im (imm)
4 f'nq bdl'r (o: bd lb?r)
 
b)
1 'ls 'm mn h'l
2 mw h'ly qd b'r
3 kfry im (imm)
4 b'nqr bwl 'r (o: bd lb?r)
 
2 mwn h'ly qd b'r (Corominas 1953)
 
García Gómez 1965:
 
1 'ls 'm [dy] mw hale
2 brqy hali qad bare
3 k fry y' my
4 f'n q bd ly [r]'r
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Alsa-me min hali
2 mió hali qad bare.
3 ¿Ké farey, ya mamma?
4 ben kero volare
 
Stern 1953: 
 
1 ………
2 ………
3 Que faray ya mamma
4 ……..
 
Borello 1959:
1 As' am min hali.
2 Mieu hali qad bare.
3 Qué farei, ya mamma?
4 Faneq bad levare.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Alsa-me [de] méw hale
2 porqe hali qad bare!
3 ¿Ké farey, ya 'ummi?
4 ¡Fen, qe bado lyorare!
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Sácame de este estado mío!
2 Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré, madre?
4 Bien quisiera volar [de aquí]
 
Corominas 1953:
 
1 ¡Me aburro de este estado mío!
2 ¡Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré madre?
4 ¡El alfaneque se me va a llevar!
 
Stern 1953:
 
1 ……..
2 ……..
3 Que ferai-je, ma mère
4 ……..
 
Borello 1959:
 
1 ¡Me aburro de este estado mío!
2 ¡Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré, madre?
4 El gavilán me va a llevar.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Sácame de cómo estoy!
2 porque mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré madre?
4 ¡Ven, que voy a llorar!

Jarcha 29
Muwaschahas:
 
A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (s. XI) Panegírico en honor de Abu Àmr.
 
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 by i' sh~'r'
2 'lb qšt kn b'lfgwr
3 kn (o: kr) bn' bdy bwr.
 
1 bn i' sh~'r'
3 knd bn' (o: fn') bdy mwr.
 
García Gómez 1965:
 
1 bn ya sahhara
2 'lb qšt kn b'l fgwr
3 knd bn' bdy mwr.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Ven, ya sahhara!
2 Alba k'est con bel vigore
3 kando vene pidi amore.
 
2 Alba k'est con bel fogor (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
1 Vay-ya sahhara
2 alba …
3 ..............
 
Borello 1959:
 
1 ¡Ven, ya sahhara!
2 Alba qu'est con bel fogori
3 cuando vieni pidi amori.
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ben, ya sahhara!
2 Alba q'está con bel fogore
3 3 kand bene bid' amore
 
3 Kand bene pid' amore
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Ven, hechicero!
2 Alba que tiene bello vigor
3 Cuando viene pide amor.
 
Stern 1953:
 
1 Va-t'en enchanteresse,
2 aube...
3 ........
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ven, oh hechicero!
2 Un alba que tiene tan hermoso fulgor,
3 cuando viene pide amor.
 

Jarcha 30
Muwaschaha: Abu-l-`Abbas al-Àma al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1949:
 
1 mr 'lh ... 'nfrm dmw'r
2 k'n dšt'r.
3 . nfs 'mit ks'd mw't'r.
 
1 mw 'lhbib 'lnfrm.
3 . nfs 'mib (?) ks'd mw't'r
 
García Gómez 1965:
 
a) (según otro manuscrito)
1 mw 'lhbib 'qfrm dy mw 'm'r
2 k'n?d' 'thz'.
3 nifis 'm bin ks 'd mw lg'r.
 
b) (según los dos manuscritos)
1 mw 'lhbib 'nfrm dy mw 'm'r
2 k'n?d' dšt'r.
3 nnfis 'mib kš'dn nw lg'r.
 
Stern 1953:
 
1 mw 'lhbyb 'nfrm dmw 'm'r
2 k'n dšt'r
3 ynfys 'myt (o) 'm byn ks'd mw't'r.
 
García Gómez 1965:
 
1 mw l-habib 'nfrm dy mw 'm'r
2 k'n dšt'r.
3 nn fys 'myb k š' d nw lg'r.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1949:
 
1 `Meu-l-habib enfermo de meu …
2 … d'estar.
3 … a mib … de meu atar.
 
García Gómez 1952:
 
1 Mew l-habib enfermo de meu amar.
2 ¿Ké no destar?.
3 Non ves a mib ke s'a de no legar?.
 
2 ¿Ke no ha d'estar?
2 quand ad sanar (Alarcos 1953)
3 ¿Non ves a mib ke s'a de meu legar?
3 ¿Non ves a mib que s'a de no allegar? (García Gómez 1952)
3 non ves a mib keša de meu ligar? (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
a)
1 Meu 'l-habib enfermo de meu amar…
2 ……
3 … meu atar.
 
b)
1 Meu 'l-habib enfermo de meu amar
2 quen ad sanar.
3 ven (o: vengas) a mib que sanad (?) meu legar.
 
3 Bi nafsi amante, que sed a meu legar! (Dronke 1965-66)
 
Borello 1959:
 
1 Meu 'l-abibi enfermo de meu amar.
2 ¿Que no d'estar?
3 ¿Non ves a mib quexase de meu ligar?.
 
García Gómez 1965:
 
1 Me-w 'l-habib enfermo de mew 'amar…
2 ¿Ké no a d'eštar?
3 ¿Non fes a mibe ke š'a de no legar?.
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1949:
 
1 Mi amigo [está] enfermo de amarme.
2 ¿Cómo no ha de estarlo?
3 ¿No ves que a mí no se ha de allegar?.
 
3 ¿No ves que se ha de allegar a mí?
 
García Gómez 1952:
 
1 Mi amigo [está] enfermo por mi amor.
2 ¿Cómo no ha de estarlo?
3 ¿No ves que a mí no se ha de allegar?.
 
Corominas 1953:
 
3 ¿No ves que a mí se queja de mi unión (de mi unión o de mis relaciones con su rival)?.
 
Stern 1953:
 
a)
1 Mon ami est malade de mon amour.
2 ......
3 mon lien (?).
 
b)
1 Mon ami est malade de mon amour!
2 Qui le guérira?
3 Viens chez moi, car c'est l'union avec moi qui guérit!
 
Alarcos 1953:
 
2 ¿Quién tiene curación?
3 … llegar.
 
García Gómez 1965:
 
1 Mi amigo [está] enfermo de mi amor.
2 ¿Cómo no ha de estar[lo]?
3 ¿No ves que a mí no se ha de acercar?.
 
Dronke 1965-66:
 
1 My beloved languishes with love of me.
2 ¿Who is there to cure him?
3 By my lover's soul, what thirst for my coming!
 

Jarcha 31
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema báquico.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 tn tmtr'y 'l' kn 'lšrt
2 'n tym` jlj'ly m` qrt.
 
1 nn tmr'y 'l' kn 'lšrt.
 
García Gómez 1965:
 
1 nn tmr'y illa kn l-šarti
2 an tayma` jalja'li ma`a qurti.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Non t'amaréy, illa kon al-šarti
2 'an tayma` jalja'li ma`a qurti
 
1 Non temtaráy illa kon al-šarti (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
1 Tan t'amaray, illa con al-šarti
2 an tajma `halhali ma` qurti
 
Borello 1959:
 
1 Non t'amaray, illa con al-sarti
2 `An tayma jaljal maha qurti.
 
Mettmann 1958:
 
1 Tan t'amaray illa con aš-šarti
2 an tagma` halhali ma` qurti.
 
García Gómez 1965:
 
1 Non t'amarey illa con aš-šarti
2 an tayma jaljali ma`a qurti.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 No te amaré, sino con la condición
2 de que juntes mi ajorca de tobillo con mis pendientes.
 
Corominas 1953:
 
1 No lo intentaré, sino con la condición
 
Stern 1953:
 
1 Je t'aimerai tant, mais à la condition
2 que tu joignes mes anneaux de jambe à mes boucles d'oreilles.
 
Mettmann 1958:
 
1 Ich werde dich lieben, doch unter der Bedingung,
2 das du meine Fussreifen mit meinen Ohrringen vereinigst.
 
Jarcha 32
Muwaschahas: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 'št 'lrqi` mmn 'št 'lhrk
2 my hm qhrh
3 'n nbidw' w'lflk.
 
1 'št 'lrqi`mm (o: mmy) 'št 'lhrk
 
Stern 1953:
 
1 'št 'lrqy` mmy 'št 'lharak
2 my hm qahra
3 'n nbydw' w' lfalak.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1965:
 
1 'št l-raqi` mammà 'št l-harak
2 my hm (?) qahran
3 'nn bidw 'w l-falak.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Este l-raqi`, mamma, este l-harak
2 me hamma qahra
3 'an nubidu wa-l-falak.
 
Stern 1953:
 
1 Este 'l-raqi` mamma este 'l-harak
2 me … qahra
3 ………..
 
García Gómez 1965:
 
1 Ešt al-raqi`, mamma, 'est al-hárak
2 me hamma qahra
3 e non bedo yo l-falak.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 Este desvergonzado, madre, este enredador
2 quiere a la fuerza
3 que perezcamos yo y mis pechos.
 
Stern 1953:
 
1 Cet effronté, ma mère, cet inquiet
2 me ..... par force ...
3 ...............
 
García Gómez 1965:
 
1 Este desvergonzado, madre, este alborotado
2 me toma (o: me ataca) por fuerza
3 y no veo yo el porvenir
 
Jarcha 33
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez1952:
 
1 šk'rš km bwn mib
2 biym 'd' 'lnzm dwk
3 bk'lh d' hb 'lmlwk.
 
2 byjm d' 'lnzm dwk (Stern 1953)
 
García Gómez 1965:
 
2 byym ida l-nazma duk
3 bk'lh d' habb al-muluk.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Si queris como bon a mib,
2 Bejame da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk.
 
Cantera 1957:
 
1 Si queris com' bono mib,
2 béchyame ida l-nazma duk.
3 boquiella de habb al-muluk.
 
Mettmann 1958:
 
1 Si queris como bon a mib,
2 beja-me da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk.
 
García Gómez 1965:
 
1 Ši kereš komo bono mib,
2 bezame 'ida n-nazma duk.
3 bokella de habb al-muluk.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 Si me quieres como bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas:
3 boquita de cerezas.
 
Stern 1953:
 
1 Si tu m'aimes comme un homme de bien,
2 baise ce fil de perles ici,
3 cette petite bouche de cerises!.
 
Cantera 1957:
 
1 Si me quieres como bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas,
3 boquilla de cereza.
 
Mettman 1958:
 
1 Wenn du mich recht liebst,
2 so küsse diese Perlenschnur (die Zähne),
3 dieses Kirschen mündchen.
 
Borello 1959:
 
1 Si me quieres como hombre bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas
3 boquita de cerezas.
 
García Gómez 1965:
 
1 Si quieres como bueno a mí,
2 ven mi boquita ésta a besar,
3 que es de cerezas un collar.
 

Jarcha 34
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c. 1100), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 nwn k'r iwn hl'l
2 'l' 'lsmr'l.
 
1 nwn k'r nwn jl'l
 
García Gómez 1965:
 
1 nwn k'r nwn 'n jill'l
2 illa s-samar'l.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Non quero, non, jillelo,
2 illa l-samarello.
 
Stern 1953:
 
1 Non quero yun hillello
2 illa 'l-samarello.
 
1 Non querrayu un jilliello (Alarcos 1953)
 
Cantera 1957:
 
1 Non quero yo un jillielo
2 ill' al-samariello.
 
Borello 1959:
 
1 Non quero yun jillello,
2 illa 'l-samarello.
 
García Gómez 1965:
 
1 Non kero, non, un jillello,
2 illa s-samarello.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 No quiero, no, amiguito,
2 sino el morenito.
 
Stern 1953:
 
1 Je ne veux aucun compagnon,
2 sinon le brun.
 
Cantera 1957:
 
1 No quiero yo un amiguito,
2 que no sea morenito.
 
Borello 1959:
 
1 No quiero cualquier amiguito,
2 sino el morenito.
 
García Gómez 1965:
 
1 No quiero, no, un amiguito,
2 más que el morenito.
 

Jarcha 35
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 mm 'y hbib
2 šlymlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hmrlh.
 
Stern 1953:
 
1 mm 'l hbybi
2 sjmlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 [l]'bk'lh hmrlh.
 
Trend 1959:
 
1 mmm ai hbibi
2 shl jmla(h) shqrla (h)
3 alqll 'lb
4 abklla(h) hmrla(h).
 
García Gómez 1965:
 
1 mammà 'ay habibi
2 š l-yumm 'lh šaqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hamrlh.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Mamma, ayy habibi!
2 so l-yummella šaqrella?
3 el collo albo
4 e bokella hamrella?.
 
Stern 1953:
 
1 Mamma ayy habibi
2 sujjamelo šaqrella.
3 el collo albo
4 la boquella hamrella.
 
2 so-l-yummella (Alarcos 1953)
 
Trend 1959:
 
1 Mamma, ay habibi,
2 So'l jummella shaqrella,
3 el collo albo
4 e boquella hamrella.
 
García Gómez 1965:
 
1 !Mammà, 'ay habibe!
2 Šo l-yummella šaqrella?.
3 el-quello albo
4 e bokella hamrella?.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 !Madre, qué amigo!
2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el-cuello blanco
4 y la boquita rojuella.
 
Stern 1953:
 
1 Ma mère, quel ami:
2 ¸chupamieles' rouge!
3 Le cou est blanc,
4 la petite bouche rouge.
 
Mettmann 1958:
 
1 Mutter. wlch ein Freund!
2 Roter, ¸Chupamieles';
3 der Hals ist weiss
4 das Mündchen rot.
 
Trend 1959:
 
1 Mother, what a lover!
2 Under the fair hair
3 the white neck
4 and rosy mouth!
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Madre, qué amigo!
2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el cuello albo
4 y la boquita coloradita.
 

Jarcha 36
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (?) (c.1100), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 nšy kidy nmkird gir
2 klm'
3 nz'y šn šwt drmir
4 mm'.
 
3 nz'y [kn] šn [m]šwt drmir
3 nz'y šn šwt drmyr (Stern 1953)
 
García Gómez 1965:
 
1 n šy kidy n m kird gryr
2 kelma
3 n z'y [kn] šn [m]šwt drmyr
4 mammà.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 No se keda, no me kéred gaíre
2 kelma.
3 No sey [con] seno [ma]šuto dormire,
4 mamma.
 
1 No se quedó ni me quéred gaíre (García Gómez 1960)
3 No ozáy [con] seno šuto dormire (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
1 No (?) … y no me querid gair
2 kalma
3 Non ayo sin … dormir
4 mamma.
 
Cantera 1957:
 
1 Ni se queda (?) ni me quiéred gair
2 kelma.
3 Non ayo (?) sin swt dormir
4 mamma.
 
García Gómez 1965:
 
1 No še kedó ni me kyéred garíre
2 kelma.
3 No zey [kon] šeno [ma]šuto dormire,
4 mamma.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 No se queda, no me quiere decir
2 palabra.
3 No sé con el seno abrasado dormir,
4 madre.
 
3 No osé (no me he atrevido) con seno enjuto dormir (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
1 Il ne … et ne me veut dire
2 une parole
3 Je ne dormiría pas sans …
4 ma mère!
 
Cantera 1957:
 
1 Ni se queda (?) ni me quiere decir
2 palabra.
3 No puedo dormir sin ...,
4 madre.
 
García Gómez 1960:
 
1 No se quedó ni me quiere hablar
2 palabra,
3 No sé con el seno abrasado dormir,
4 madre.
 
García Gómez 1960:
 
1 No se quedó ni me quiere decir
2 palabra.
3 No sé con el seno abrasado (o: enjuto, seco) dormir,
4 madre.
 

Jarcha 37
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkry m' 'lmh.
 
García Gómez 1965:
 
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkty [my] m' 'lmh.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¿Ki tuelle me ma alma?
2 ¿Ki quere ma alma?
 
Stern 1953:
 
1 Quitad me ma alma
2 que faray ma alma.
 
Cantera 1957:
 
1 Quitad 'a mí mi alma
2 ¿que faray ma alma?
 
Borello 1959:
 
1 ¿Qui tuelle me ma alma?
2 ¿Que quere ma alma?
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ke tuelle me ma 'alma!
2 ¡Ke kità me ma 'alma?
 
Dronke 1965-66:
 
1 Quitas me ma alma,
2 que queray, ma alma?
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Quién quiere mi alma?
 
Stern 1953:
 
1 Il s'empare de mon âme;
2 que ferai-je, mon âme!
 
Borello 1959:
 
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Qué quiere mi alma?
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Que me quita el alma!
2 ¡Que me arrebata mi alma! (o: ¡Que se me va mi alma!)
 
Dronke 1965-66:
 
1 He is taking my soul from me,
2 my soul, what shall I long for?
 

Jarcha 38
Muwaschahas:
A: Abu-l- ‘Abbas al-A‘mà al-Tutili (m.1126), Panegírico en honor de un visir.
B: Abu Muhammad ‘Abd Allah ibn Harun al-Asbahi al-Laridi (s. XII), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
García Gómez1952:
 
1 i' mtry 'lrjimh
2 'r'y dy mni'nh
3 bwn 'bw 'lhÿ'ÿ
4 lf'ÿ dy mtr'nh.
 
1 i' mtry my 'lrjimh
 
Stern 1953:
 
1 y' mtry 'lrhymah
2 'r'yu dy mny'nah
3 bwn 'bw 'lhj'j
4 lf' dy mtr'nh.
 
García Gómez 1965:
 
1 ya mtr my l-rajima^
2 'r'y dy mny'nh
3 bwn abu l-haÿÿaÿ
4 lf'ÿ dy mtr'nh.
 
B
García Gómez 1952:
 
1 nn drmry mm'
2 'r'y dy mni'n'
3 bwn 'bw lq 'sm
4 lf'y dy mtr'n'.
 
2 'r'yo dy mny 'n' (Stern 1953)
 
García Gómez 1965:
 
1 nn drmry mammà
2 'r'y dy mny'n'
3 bwn abu l-qasim
4 lf'ÿ dy mtr'n.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
A
García Gómez 1952:
 
1 ¡Ya madre mía l-rajima
2 a rayyo de manyana
3 bon Abu-l-Haÿÿaÿ,
4 la faÿe de matrana.
 
 
B
García Gómez 1952:
 
1 Non dormireyo, mamma:
2 a rayyo de manyana
3 bon Abu-l-Qasim,
4 la faÿe de matrana.
 
4 fache de metrana (Corominas 1953)
4 madrana. (Menéndez Pidal 1960)
 
A
Stern 1953:
 
1 Ya matre 'l-rahima
2 a rayo de mañana
3 Bon Abu 'l-Hajjaj
4 la faj de matrana.
 
B
Stern 1953:
 
1 Non dormiray mamma
2 a rayo de mañana
3 Bon Abu 'l-Qasim
4 la faj de matrana.
 
A
Cantera 1957:
 
1 ¡Ya matre al-rajima,
2 a rayyo de manyana
3 Bon Abu-l-Hachychyachy
4 la fachye de matrana.
 
B
Cantera 1957:
 
1 Non dormireyo, mamma.
2 A rayyo de manyana
3 bon Abu-'l-Qasim
4 la fachye de matrana.
 
A
Borello 1959:
 
1 Ya matre 'i-rajima,
2 a rayyo de manyana
3 Bon Abu 'l-Hayyay,
4 la faz de matrana.
 
B
Borello 1959:
 
1 Non dormirayo, mamma,
2 A rayyo de manyana
3 Bon Abu-l-Qasim,
4 la fay de matrana.
 
A
García Gómez 1965:
 
1 Ya matre mía r-rajima,
2 a rayyo dê manyana,
3 ben Abu-l-Haÿÿaÿ,
4 la faže dê matrana.
 
B
García Gómez 1965:
 
1 Non dormiréyo, mamma.
2 a rayyo dê manyana,
3 ben Abu-l-Qasim,
4 la faže dž matrana.
 
III.- INTERPRETACION
 
A
García Gómez 1952:
 
1 ¡Oh madre mía cariñosa!
2 al rayar la mañana,
3 [creo ver al] hermoso Abu-l-Haÿÿaÿ
4 con su faz de aurora.
 
B
García Gómez 1965:
 
1 No dormiré yo, madre:
2 Al rayar la mañana,
3 [creo ver al] hermoso Abu-l-Qasim,
4 con su faz de aurora.
 
Corominas 1953:
 
4 cara de doncella hermosa, floreciente.
 
A
Stern 1953:
 
1 Ma mère chérie,
2 au rayon du matin,
3 bon Abu 'l-Hajjaj,
4 la face de l'aube.
 
B
Stern 1953:
 
1 Je ne dormirai pas,
2 au rayon de matin,
3 bon Abu'l-l-Qasim,
4 la face de l'aube.
 
1 O ma mère chérie!
2 O rayon du matin,
3 bon Abu 'l-Hajjaj!
 
Spitzer 1955:
 
2 Au rayon de matin
3 bon Abu'l-Hajjaj
4 [sera, apparaîtra comme] la face de l'aube
 
A
Cantera 1957:
 
1 ¡Oh madre cariñosa!,
2 a los rayos matutinos
3 [paréceme ver] al hermoso Abu-l-Hachychyachy
4 de faz de alborada.
 
B
Cantera 1957:
 
1 No me dormiré, madre;
2 a los rayos matutinos
3 [paréceme ver] al hermoso Abu-'l-Qasim,
4 de faz de alborada.
 
A
Mettmann 1958:
 
1 Oh liebe [zartliche] Mutter
2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens
3 der gute Abu 'l-Haggag,
4 das Antlitz der Morgenröte.
 
B
Mettmann 1958:
 
1 Ich kann nicht schlafen, Mutter,
2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens
3 der gute Abu 'l-Qasim,
4 das Antlitz der Morgenröte.
 
A
García Gómez 1965:
 
1 ¡Oh tierna madre mía!
2 Al rayar la mañana,
3 viene Abu 'l-Haÿÿaÿ
4 con su faz de aurora.
 
B
García Gómez 1965:
 
1 No dormiré, madre.
2 Al rayar la mañana,
3 viene Abul-Qasim,
4 con su faz de aurora.
 

Jarcha 39
Muwaschaha:Muhammad ibn ‘Ubãda al-Mãlaqi (s.XI), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 šîšîbsî' sîdy
2 knb'bš ws
3 bk'lh jmr'
4 dibr'y k'lwrs.
 
4 sir'y k'lwrs
 
Stern 1953:
 
1 šyšybs y' sydi
2 knb' bš ws
3 bk'lah hamr'
4 dybr'y k'lwrsi.
 
García Gómez 1965:
 
1 šyš bys ya sidi
2 knt' bš [r]ws
3 [l]bk'lh hamra
4 fyrmly ka-lwrs.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Si … , ya sidi,
2 ke no (probablemente algo de besar)
3 [la] bokella hamra,
4 seréyo ka-l-warsi.
 
Stern 1953:
 
1 … ya sidi,
2 ……………...….
3 boquella hamra'
4 ……….......
 
García Gómez 1965:
 
1 Ši 'oš báis, ya sidi,
2 k'ante bešar-os-e
3 [la] bokella hamra,
4 fermelya ka-l-warsi.
 
García Gómez 1965-66:
 
1 Si sabes, ya sidi,
2 que no bebes así
3 boquella hamra
4 debría calarsi!
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 ... mon seigneur
2 .......... así
3 petite bouche rouge
4 ..........
 
García Gómez 1965:
 
1 Si os vais, dueño mío,
2 [mirad] que antes he de besaros
3 la boquita roja
4 bermeja como la cúrcuma.
 
Dronke 1965-66:
 
1 You should know, my lord,
2 not to drink [kisses] like this
3 my little red mouth
4 would have to free itself!
 

Jarcha 40
Muwaschahas:
A: Abu-l-Walid Yunus ibn ‘Isa al-Jabbas Mursi (c. 1100), Poema de amor.
B: Abu ‘Utman ibn Luyun (1282-1349), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
1 i' mm mw 'lhbib
2 tibš 'n nz trb'd
3 g'r kfry i' mm'
4 'nn iyn'l lls'd.
 
2 biš 'nn trnr'd
 
Stern 1953:
 
a)
1 y' mamma mw 'lhbyb
2 tybš 'n nz trb 'di
3 g'r kfry y' mm'
4 'nn yjn' l lls 'di.
 
b) (según otro manuscrito)
1 + 'mm mr 'lhbyb
2 byšry trn'd
3 'r kfry y' mm'
4 tn ‘n' 'nš'd.
 
García Gómez 1965:
 
1 ya mammà mw l-habibi
2 byš 'n ms trnr'd.
3 g'r k fry ya mammà
4 'nn byy' l'šr'd.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 Ya mammà mew l-habibi
2 (algo como: se va y no puede hacerlo tornar).
3 Gar ké faréyo, ya mamma,
4 .........
 
Stern 1953:
 
1 Ya mamma mew l-habibi
2 vaisse (?) y (?) non tornad[i].
3 Gar que faray ya mamma,
4 .........
 
Cantera 1957:
 
1 Ya mamma, mew l-habibi
2 vayse y non retornadi.
3 Gar ké faréyo, ya mamma.
4 .........
 
García Gómez 1952:
 
1 Ya mammà, me-w l-habibe
2 baiš' e no más tornarade
3 gar ké faréyo, ya mammà:
4 ¿no un bezyêllo lêšarade?
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 ¡Oh madre!, mi amigo
2 se va y no tornará (o: no puedo tornarle)
3 Di qué haré yo madre
4 ........
 
Stern 1953:
 
1 O ma mère, mon ami
2 s'en va (?) et (?) ne revient pas
3 Dis, que ferai-je, ô ma mère
4 ........
 
García Gómez 1965:
 
1 Madre, mi amigo
2 se va y no tornará más.
3 Dime qué haré, madre:
4 ¿no me dejará [siquiera] un besito?
 

Jarcha 41
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez 1952:
 
El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
1 'm'n i' h‚bib
2 'lwh‚š mnfr'š
3 bwn b'h‚ m' bk'lh
4 wšk tnir'š.
 
1 'm'n y' h‚bybi (Stern 1953)
3 bwn b'y m' bk'lh‚
 
García Gómez 1965:
 
1 amanu ya habibi
2 al-wah‚š nfr'š
3 bwn b'y m' bk'lh
4 'w š k t n yr's.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 !Aman, ya habibi!
2 Al-wah‚š me no farás
3 Bon, besa ma bokella:
4 eo sé que te no irás.
 
2 Al-wah‚š me non farás (Cabanelas 1953)
3 Bon, beja ma bokella (Roncaglia 1953)
 
García Gómez 1952:
 
1 Aman ya habibi
2 al-wah‚ša me no feras.
3 Bon, beja ma bokella:
4 eu se que (?) tu n'iras.
 
Cantera 1957:
 
1 !Aman, ya habibi!
2 al-wahs me no farás.
3 Bon, besa ma boquiella
4 eu sé que te no irás.
 
Borello 1959:
 
1 !Aman, ya habibi!
2 Al-wahsa me no farás.
3 Bon, beya ma boquella
4 eo so que te no iras.
 
García Gómez 1952:
 
1 !Amanu, ya habibi!
2 al-wah‚š me no faráš.
3 ben, beza ma bokella:
4 io še ke te no— iráš¹.
 
4 En el original aparece un signo de ligadura entre las dos palabras
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 !Merced, amigo mío!
2 No me dejarás sola.
3 Hermoso, besa mi boquita;
4 yo sé que no te irás.
 
2 Literalmente: La soledad (o: el abandono, la tristeza), no me harás.
 
Roncaglia 1953:
 
1 Di grazia, oh, amico mio,
2 Solitudine (o: sentimento della solitudine, nostalgia)...
3 Bello bacia ... boccuccia
4 ..........
 
Stern 1953:
 
1 Grâce, mon ami,
2 ne me fais pas cette querelle!
3 Bon (o: O homme de bien), baise ma petite bouche,
4 je sais que (?) tu n'iras pas!
 
2 mauvaise humeur: propuesto por García Gómez (Stern 1953)
 
Cantera 1957:
 
1 !Favor, amigo mío!
2 Sola no me has de dejar.
3 Hermoso, besa mi boquita;
4 yo sé que no te irás.
 
Borello 1959:
 
1 !Merced, oh amado!
2 No me harás sufrir.
3 Hermoso, besa mi boquita,
4 yo sé que no te irás.
 
García Gómez 1965:
 
1 !Merced, amigo mío!
2 No me dejarás sola.
3 Ven, besa mi boquita:
4 Yo sé que no te irás.
 

Jarcha 42
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
García Gómez1952:
 
El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
1 ... d jm'š
2 kn 'lš'mš
3 m. di š
4 km 'llzmš.
5 'qwtš
6 km 'llnyš
 
7 km'l .. d' lmš.
 
Stern 1953:
 
1 ... d hm'š
2 kn 'lš'maš
3 mn dyš km 'llzmš
4 qwtš
5 km 'llanjaš
6 km'l n d' lmš.
 
García Gómez 1965:
 
1 my h¸m'š
2 kn 'lt'tš
3 mrsydš
4 km 'llzmš
5 'qwtš
6 km 'llnyš.
 
7 km'ntš d' fl'mš.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1952:
 
1 ... hamaš
2 kon ...
3 m. ..........
4 komo alleznaš
5 aqut(oa)s
6 komo lanças
 
7 ... de lamas.
 
7 falámaš (Corominas 1953)
 
Stern 1953:
 
1 .........
2 com ...
3 mordentes (?) com .
4 augudas
5 como lanzas
6 com ... de lamas.
 
García Gómez 1965:
 
1 (a) Me h¸ammaš
2 kon al-tetaš
3 marsidaš
 
1 (b) Me tomaš
 
4 kon al-lazmaš,
5 aqut¸as
6 kom al-lanzaš,
 
7 kemanteš de falamaš.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1952:
 
1 (idea de desgarrar)
2 con (un sustantivo plural: dientes o metáfora que los designe)
3 (algo parecido a mordientes)
4 como aleznas
5 agud(oa)s
6 como lanzas
 
7 quemantes (?) de llamas.
 
Stern 1953:
 
1 ..........
2 comme ...
3 mordantes comme ...
4 ... aiguës
5 comme lances
6 comme ... de lames.
 
García Gómez 1965:
 
1 Me tomas (o: te apoderas de mí, me atacas)
2 con tetas
3 marcidas
4 con mordiscos
5 agudas
6 como lanzas,
 
7 quemantes de llamas.
 

Jarcha 43
Muwaschaha: Abu-l-‘Abbas al-A‘‘mà al-Tutili (m. 1126), panegírico en honor de Abu H‚afs al-H‚auzani.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Notas:
1.- Este signo ?, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
García Gómez 1954:
 
1 'lb dih 'št dih
2 dy d' 'l‘nsr h¸q?'
3 bštry mw 'lmdb?' y
4 wnšq? 'lrmh¸ šq?'.
 
Trend 1959:
 
1 alb dia(h) ist dia(h)
2 di dhal 'nsr haqqa
3 bstri mulmdbbj
4 ua nshqq lrmhshqqa.
 
García Gómez 1965:
 
1 'lb dyh 'št dyh
2 dy d' 'l‘ansara h‘aqqa
3 bštry mw 'l-mudabbay
4 wanašuqqu l-rumh¸a šaqqa
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1954:
 
1 !Albo diyah este diyah,
2 diya de l-‘ansara h¸aqqa
3 vestirey mew l-mudabbay
4 wa-našuqqu l-rumh¸a šaqqa
 
García Gómez 1956:
 
1 !Albo dia, este día,
2 día del ‘ansara h¸aqqa!
3 Vestiréy mew l-mudabbag
4 wa-naššuqqu l-rumh¸a šaqqa
 
4 wa-našuqqu r-rumh¸a šaqqa (García Gómez 1965)
 
Trend 1959:
 
1 Albo dia, este día,
2 día del ansara haqqa!
3 Vestiré mew 'l-mudabbaj
4 wa nashuqqu 'l-rumha shaqqá
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1954:
 
a)
1 !Albo día este día,
2 día de San Juan, en verdad!
3 Vestiré mi [jubón] brochado
4 y quebraremos la lanza
 
b)
1 !Albo día [es] este día,
2 día de la sanjuanada!
3 Vestiré mi [jubón] nuevo
4 e iremos a quebrar lanzas
 
Trend 1959:
 
1 Dawn of day, this fine day,
2 day of San Juan, in truth!
3 I will put on my embroidered coat,
4 and we will break a lance.
 
García Gómez 1965:
 
2 día de la ‘Ansara (sanjuanada) en verdad
 

Jarcha 44
Muwaschaha: al-Mu‘tamid ibn ‘Abbad, rey de Sevilla (1040-1095; reinado: 1069-1091), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Notas:
 
García Gómez 1954:
 
1 qlt: 'š
2 ih‚i?y bk'lh
3 h‚lw mtl 'š.
 
García Gómez 1965:
 
1 qultu 'aš
2 tuh‚aiyiy bk'lh
3 h‚elwa mitl 'š.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1954:
 
1 Qultu: 'aš
2 yuh‚ayyiy bokellah
3 h‚elu mitl aš.
 
García Gómez 1965:
 
a)
1 Qultu: 'aš
2 tuh‚aiyi bokellah
3 h‚elwa mitl eš.
 
b)
1 Qultu: !Aš tuh‚aiyi bokellah
2 h‚elwa mitl eš!
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1954:
 
a)
1 Dije: ¡Cómo
2 hace revivir [una] boquita
3 dulce como ésa!
 
b)
1 ¡Vuelve bien
2 boquita tan dulce
3 como ésa el ser!
 
Borello 1959:
 
1 Dije: que
2 reviva boquita
3 tan dulce como ésa!
 

Jarcha 45
Muwaschaha: Abu Bakr Yahyà ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Notas:
1.- Este signo ?, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
Stern 1953:
 
1 wj'+s kry
2 mn mrt lt‚ry
3 ‘'rf kl qy
4 'tšzd b'llh kfry
 
2 mw mrt lt‚ry
 
García Gómez 1965:
 
1 mw y'ls kry
2 my mrt l t‚ry
3 ‘arifu kulli šey
4 'nn š y nd
5 bi-llah k fry.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1953:
 
1 ..........
2 meu morte (?) ...
3 gar (?) que (?) ...
4 bi’llah que faray.
 
García Gómez 1965:
 
1 Mew yelós ka-rey
2 mí-a morte la trey,
3 ‘arifu kulli šay,
4 e non sé yo nada:
5 bi-llah ¿ké farey?
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 ..........
2 ma morte (?)
3 dis (?) quoi ...
4 par Dieu, qu'est-ce que je ferai?
 
García Gómez 1965:
 
1 Mi gilós, como un rey,
2 me trae la muerte,
3 todo lo sabe
4 y yo no sé nada.
5 Por Dios, ¿qué haré yo?
 

Jarcha 46
Muwaschaha: Abu Bakr Mu‚ammad ibn ‘Isà (=ibn al-Labbana) (m. 113), Panegírico en honor de al-Ma’mu de
Toledo (1037-1075).
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1953:
 
1 y' qriwn kkrš bwn 'm'r
2 'lfr'r
3 ls ... wlš dm'r.
 
García Gómez1965:
 
1 ya qrywni k krš bwn 'm'r
2 'lyr'r
3 laita [-ni 'bys] wlyš d m'r.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1953:
 
1 Ya corajon que queris bon amar
2 el querer (?)
3 ... welyos (?) d'amar (o: de mar?)
 
García Gómez 1965:
 
1 !Ya qorazoni, ke kéreš bon amar!
2 A liyorar
3 laita [-ni 'obiese] weliyoš de mar
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 O coeur, toi qui veux aimer bien (o: un homme de bien): amar
2 l'amour (?)
3 ... les yeux (?) d'aimer (o: de la mer?)
 
García Gómez 1965:
 
1 !Ay, corazón mío, que quieres buen amar!
2 Para llorar
3 ojalá tuviese los ojos del mar!
 
Jarcha 47
Muwaschahas:
A: Abu Bakr Mu?ammad ibn Arfa‘ Ra'so (s.XI), Panegírico en honor de Al-ma'mun de Toledo (1037-1075).
B: Abu Bakr Ahms Ibn Malik al-Saraqus?i (s. XI), Panegírico en honor de Ibn Ubaid ’Abu Ya‘far.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
A
Stern 1953:
 
1 y' mm šdlyš 'ljnh
2 'llsmwy
3 try ?mr y'mn 'l?'jb 
4 ‘šy šyry.
 
García Gómez 1965:
 
1 ya mamma š n lyš 'l-yinnah
2 'lts mry
3 trydy jamri min al-?ayib
4 ‘ašà šnry.
 
B
Stern 1953:
 
1 y' mm 'sd +? lljnh
2 ltsmry
3 bdry 'l+? j‘fr
4 ‘sy šnry .
 
García Gómez 1965:
 
1 ya mammà š n lyš al-yinnah
2 'lts mry
3 trydy [mw] lbn [d] ya‘far
4 ‘asà šnry .
 
II.- TRANSCRIPCION
 
A
Stern 1953:
 
1 Ya mamma ... al-janna
2 ..........
3 ... ?amr ... al-hajib
4 ‘asa sanaray .
 
García Gómez 1965:
 
1 Ya mamma, ši no leša l-yinnah
2 altesa, morréy
3 traýde jamri min al-?ayib:
4 ‘asà šanaréy.
 
B
Stern 1953:
 
1 Ya mamma ... al-janna
2 .........
3 ... ja‘far
4 ‘asa sanaray.
 
García Gómez 1965:
 
1 Ya mammà ši no leš a l-yinnah
2 altesa, morréy
3 traýde [mew] l-bino [de] ya‘far
4 ‘asà šanaréy .
 
3 traýde l-binello [de] yactar
3 traýde l-bino [d'Abu]/[de Ben] Ya‘far
 
III.- INTERPRETACION
 
A
Stern 1953:
 
1 Ô ma mère ... le paradis
2 ..........
3 ... vin ... le chambellan
4 peut-être je guérirai!
 
García Gómez 1965:
 
1 ¡Ay, madre! Si no deja la locura
2 altura (si no remite) moriré.
3 Traed mi vino de [casa de] l ?ayib:
4 tal vez sanaré.
 
B
Stern 1953:
 
1 Ô ma mère ... le paradis
2 .........
3 ... Ja‘far,
4 peut-être je guérirai!
 

Jarcha 48
Muwaschaha: Abu Bakr Muh?ammad ibn Arfa‘ Ra'so (s.XI), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1953:
 
1 b‘n' yš lmmš 'n lmt
2 km hlš mn yry
3 bwn +l 'š mt'r 'w lmt
4 mm ‘n kfr'y. 
 
García Gómez 1965:
 
1 bn yš li-l-?abib in lu?tu
2 km hlš my bry
3 bwn balaš mt 'r aba?tu
4 mammà gr k fry. 
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1953:
 
1 ..........
2 ... me yiray (?)
3 ..........
4 mamma gar (?) que faray. 
 
García Gómez 1965:
 
1 !Bene 'ayaš! li-l-?abib in lu?tu,
2 kom hilós me beráy,
3 bono balaš matare 'aba?tu:
4 mammà, gar ké faráy. 
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 ..........
2 ... jirai (?)
3 ..........
4 ma mère, dis, qu'est-ce que je ferai?
 
García Gómez 1965:
 
1 !Bien hayas!, Si al amigo salgo,
2 como el hiloš me verá,
3 a un hombre de bien en balde a la muerte me expongo
4 Madre, dime qué he de hacer.
 

Jarcha 49
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c. 1100) Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
García Gómez 1965:
 
1 f'n ‘indi h¸abibi
2 šy'š sbtwr
3 tw hydh samayah
4 imši 'dwnw-ni.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1965:
 
1 !Fen ‘indi h¸abibi!
2 šéyaš sabitore:
3 tu huýdah samayah
4 jimši, adunu-ni!.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1965:
 
1 !Ven a mi lado, amigo!
2 Has de saber que
3 tu huída es una fea acción.
4 Anda únete conmigo.
 

Jarcha 50
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c. 1100) Poema de amor. La misma muwaschaha número 36, con Jarcha
diferente.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1953:
 
1 l' k'n fy bwn 's' mrwry h¸abibi
2 fm'
3 'lwd sny hwn mw mw +r? +ry
4 y'm'.
 
García Gómez 1965:
 
1 la kinna šy bwn 's 'mdwry
2 fa-ma
3 'lwd 'brdrsly nwn mw mwryry
4 ya-'mma.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Heger 1960:
 
1 La kana fi bono ...
2 ..........
3 ... non meu ...
4 ya mamma.
 
García Gómez 1965:
 
1 La kinna, ši bono 'es amadore,
2 fa-ma
3 'lwd obridará-se-le, no, mew morire,
4 ya-'mma.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1965:
 
1 Pero, si es buen amador,
2 pues no
3 se le olvidará, no, mi morir,
4 madre.
 

Jarcha 51
Muwaschaha: Abu-l-Qasim al-Maniši (c. 1100), Panegírico en honor de Ibn ‘Abd Alla.
 
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1953:
 
1 gr ym 'm y'mm 'kn
2 yrt 'b dyh
3 mr+ '+y 'st'r mm'
4 '+ry 'llsyh.
 
García Gómez 1965:
 
1 grymy y' mammà kanno
2 yartabu [min] dyh
3 mr d' my 'ntiz¸ar mammà
4 'sry 'n-nasiah
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Heger 1960:
 
1 Gar (o: iréme) ya mamma ...
2 ..........
3 meu ... estar mamma
4 ..........
 
García Gómez 1965:
 
1 !Gáreme, ya mamma! kanno
2 yartabu [min] díyah
3 morro de mi ntiz¸ar, mamma,
4 asira n-nasi'ah
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1965:
 
1 Dime, oh madre: Parece que él
2 duda del día.
3 Muero de mi esperar, madre,
4 esclava del plazo.
 

Jarcha 52
Muwaschaha: Abu Bakr Yah¸yà ibn al-Sairafi (m. 1174), Panegírico en honor de ‘Abd al-Mun‘m.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
Stern 1953:
 
1 bk'lh 'l‘ qd
2 dlj lm 'lšhd
3 +'n +jm
4 h¸++++ jy ‘nd
5 'dwnm 'mnd
6 kmywm.
 
García Gómez 1965:
 
1 bk'lh al-‘iqdi
2 dly km aš-suhdi
3 n'n bym
4 h¸abibi yi ‘indi
5 'dwnm 'mnd
6 kmywm.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1953:
 
1 Bokella al-‘iqdi
2 dolje com al-šuhdi
3 ven bejame
4 habibi ji ‘indi
5 .........
6 ..........
 
García Gómez 1965:
 
1 Bokella `al-‘iqdi,
2 dolze kom aš-šuhdi,
3 ben bézame.
4 H¸abibi, yi ‘indi
5 Adunam' amande
6 ke huyóme.
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 Bouche de perles,
2 douce comme miel
3 viens et donne-moi un baiser!
4 Mon ami, viens chez moi
5 .........
6 ..........
 
García Gómez 1965:
 
1 Boquita de collar,
2 dulce como la miel,
3 ven, bésame.
4 ¡Amigo mío, ven a mí!
5 !Únete a mí, amante
6 que me huyó.
 

Jarcha 53
Muwaschaha: Abu-l-Walid Yunus ibn ‘Isa al-Mursi al-Jabbaz (c. 1100), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
Stern 1953:
 
1 š'bš y' mwrmr
2 ksm(?) lryry
3 'mš y' 'mš k +++
4 nwn šn lbrdf myry.
 
García Gómez 1965:
 
1 š'bš ya mw 'mwr
2 kd¸m ... drmry
3 imši ya mši h¸abibi
4 nwn šy lbr tw hyry.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Heger 1960:
 
1 Sabes ya meu amar
2 ..........
3 ama ya amas (?) ...
4 non sin el ... me irayo.
 
García Gómez 1965:
 
1 Šepaš, ya mew am´o';re:
2 kéd¸o-me [yo šin] dormire.
3 ¡Imši ya mši h¸abibi
4 non šey lebár tu huýre.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1965:
 
1 Has de saber, amor mío:
2 quédome yo sin dormir.
3 Ven ya, ven, amigo mío:
4 no sé sobrellevar tu huir.
 

Jarcha 54
Muwaschaha: Abu ‘Isà ibn Labbun (s. XI), Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
Stern 1953:
 
1 ‘ryrmy
2 kmrsyd y' qwm
3 tr' b'llh
4 sm 'lsm ndrl.
 
García Gómez 1965:
 
1 grydmy
2 kmw sidi ya qaumu
3 tarà bi-llah
4 s m'l 'sm n ddl.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
Stern 1953:
 
1 Garid me (?)
2 ... ya qawmi
3 ... bi'llah
4 ...........
 
2 de meu sid[i], ya qaumi (Heger 1960)
 
García Gómez 1965:
 
1 Garide-me
2 kóm' mew sida, ya qaumu
3 -tarà, bi-llah
4 su melesim no dad-lo.
 
III.- INTERPRETACION
 
Stern 1953:
 
1 Dites-moi (?)
2 ... ô mes amis
3 ... par Dieu
4 ...........
 
García Gómez 1965:
 
1 Decidme
2 cómo mi dueño, oh gentes,
3 míralo por Dios
4 no me da su medicina.
 

Jarcha 55
Muwaschaha: Abu Bakr Muhammad ibn ‘Isà ibn ‘Abd al-Malik ibn Quzman (m. 1160) Poema de amor.
 
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
 
‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
 
García Gómez 1965:
 
1 mur bi-šey yard¸à li
2 la qrš mwt 'ry
3 at-tawani ‘adah
4 bal bih wa-'ubali.
 
II.- TRANSCRIPCION
 
García Gómez 1960:
 
1 Mur bi-šay yard¸a li;
2 la qeraš mutari.
3 At-tawani ‘adah:
4 bal bih wa-'ubali.
 
1 Mur bi-šey yard¸a li
2 la queraš mutare.
3 At-tawani ‘adah:
4 bal bih wa-'ubali.
 
III.- INTERPRETACION
 
García Gómez 1960:
 
a)
1 Ven con algo que me guste:
2 no quieras mudar (o: innovar, introducir usos nuevos).
3 Ir despacio es la costumbre.
4 Sujétate a ello y yo también me sujetaré.
 
b)
1 Busca darme gusto.
2 No hay que adelantarse.
3 Ir despacio es regla.
4 Que debe guardarse.
 

También podría gustarte