2.maitines y Laudes Virgen Del Carmen PDF
2.maitines y Laudes Virgen Del Carmen PDF
2.maitines y Laudes Virgen Del Carmen PDF
Duplex majus
Tempora: Feria quinta infra Hebdomadam VI post Octavam Pentecostes
Ad Matutinum
Quem terra, pontus, sídera Aquel a quien la tierra, el mar y las estrellas
Colunt, adórant, prædicant, veneran, adoran y anuncian;
Trinam regéntem máchinam, el que gobierna cielos, tierra y abismos,
Claustrum Maríæ bájulat. reside en el seno de María.
Cui luna, sol, et ómnia Al que el sol, la luna y todos los elementos
Desérviunt per témpora, sirven en el tiempo, le llevan
Perfúsa cæli grátia, las entrañas de una virgen
Gestant puéllæ víscera. llena de gracia celestial.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Salmos con lecturas {Antífonas y salmos del Común
Commune aut Festo} o de la Fiesta}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus Ant. Bendita Tú * entre las mujeres, y bendito el
fructus ventris tui. fruto de tu vientre.
Psalmus 8 [1] Salmo 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile 8:2 ¡Oh Señor, soberano dueño nuestro, * cuán
est nomen tuum in univérsa terra! admirable es tu santo Nombre en toda la tierra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super 8:2 Porque tu majestad se ve ensalzada * sobre los
cælos. cielos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti 8:3 De la boca de los niños y de los que están aún
laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas pendientes del pecho de sus madres, hiciste Tú
inimícum et ultórem. salir perfecta alabanza, por razón de tus
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum enemigos, * para destruir al enemigo y al
tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. vengativo.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut 8:4 Yo contemplo tus cielos, obra de tus dedos, *
fílius hóminis, quóniam vísitas eum? la luna y las estrellas que Tú creaste,
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória 8:5 Y exclamo: ¿Qué es el hombre, para que Tú te
et honóre coronásti eum: * et constituísti eum acuerdes de él? * ¿O qué es el hijo del hombre,
super ópera mánuum tuárum. para que vengas a visitarlo?
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et 8:6 Lo hiciste un poco inferior a los ángeles, lo
boves univérsas: ínsuper et pécora campi. coronaste de gloria y de honor, * y le has dado el
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui mando sobre las obras de tus manos.
perámbulant sémitas maris. 8:8 Todas ellas las pusiste a sus pies; * todas las
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile ovejas y bueyes, y aun las bestias del campo;
est nomen tuum in univérsa terra! 8:9 Las aves del cielo, y los peces del mar * que
Ant. Sicut myrrha * elécta, odórem dedísti Ant. Como mirra * escogida, diste olor de
suavitátis, sancta Dei Génitrix. suavidad, santa Madre de Dios.
Psalmus 18 [2] Salmo 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera 18:2 El cielo proclama la gloria de Dios, * el
mánuum ejus annúntiat firmaméntum. firmamento pregona la obra de sus manos:
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti 18:3 El día al día le pasa el mensaje, * la noche a la
fines orbis terræ verba eórum. los límites del orbe su lenguaje.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse 18:6 Allí le ha puesto su tienda al sol: * él sale
summo cælo egréssio ejus: camino. * Asoma por un extremo del cielo,
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec 18:7 Y su órbita llega al otro extremo: * nada se
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans alma; * el precepto del Señor es fiel e instruye al
párvulis. ignorante;
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * 18:9 Los mandatos del Señor son rectos y alegran
præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. el corazón; * la norma del Señor es límpida y da
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in luz a los ojos;
sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta 18:10 La voluntad del Señor es pura y eternamente
in semetípsa. estable; * los mandamientos del Señor son
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem verdaderos y enteramente justos;
pretiósum multum: * et dulcióra super mel et 18:11 Más preciosos que el oro, más que el oro fino;
immaculátus ero: * et emundábor a delícto no me domine: así quedaré libre * e inocente del
máximo. gran pecado.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et 18:15 Que te agraden las palabras de mi boca, * y
meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. llegue a tu presencia el meditar de mi corazón,
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus. 18:15 Señor, roca mía, * redentor mío.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
in sǽcula sæculórum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
Ant. Sicut myrrha elécta, odórem dedísti Ant. Como mirra escogida, diste olor de
suavitátis, sancta Dei Génitrix. suavidad, santa Madre de Dios.
Ant. Ante torum * hujus Vírginis frequentáte Ant. Ante el tálamo * de esta Virgen cantadnos
nobis dúlcia cántica drámatis. repetidamente dulces cánticos que nos recuerden
Psalmus 23 [3] sus santas acciones.
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis Salmo 23 [3]
terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:1 Del Señor es la tierra y cuanto la llena, * el
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et orbe y todos sus habitantes:
super flúmina præparávit eum. 23:2 Él la fundó sobre los mares, * Él la afianzó
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis sobre los ríos.
stabit in loco sancto ejus? 23:3 ¿Quién puede subir al monte del Señor? *
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non ¿Quién puede estar en el recinto sacro?
accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo 23:4 El hombre de manos inocentes y puro
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et héroe valeroso; el Señor, héroe de la guerra.
elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex 23:9 ¡Portones!, alzad los dinteles, que se alcen las
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Dios de los ejércitos. Él es el Rey de la gloria.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
in sǽcula sæculórum. Amen. R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
por los siglos de los siglos. Amén.
Ant. Ante torum hujus Vírginis frequentáte
nobis dúlcia cántica drámatis. Ant. Ante el tálamo de esta Virgen cantadnos
repetidamente dulces cánticos que nos recuerden
sus santas acciones.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: a nuestros deudores:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. No nos dejes caer en tentación:
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas líbranos del mal.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces Absolución. Señor Jesucristo, escucha las súplicas
servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum de tus siervos y ten misericordia de nosotros, Tú
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula que vives y reinas con el Padre y el Espíritu Santo
sæculórum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
Lectio 1 Lectura 1
De Parábolis Salomónis De las Palabras de Salomón
Prov 8:12-17 Prov 8, 12-17
12 Ego sapiéntia hábito in consílio et erudítis 12 Yo, la sabiduría, tengo conmigo la discreción,
intérsum cogitatiónibus. poseo la ciencia y la cordura.
13 Timor Dómini odit malum: arrogántiam, et 13 Temer a Dios es aborrecer el mal. La soberbia,
Lectio 2 Lectura 2
Prov 8:18-25 Prov 8, 18-25
18 Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et 18 Llevo conmigo el bienestar y la honra, sólidas
justítia. riquezas y justicia.
19 Mélior est enim fructus meus auro et lápide 19 Mi fruto es mejor que el oro puro; mi
pretióso, et genímina mea argénto elécto. ganancia, mejor que la plata acrisolada.
20 In viis justítiæ ámbulo, in médio semitárum 20 Voy por las sendas de la justicia, por los
suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. con anterioridad a sus obras, desde siempre.
23 Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, 23 Desde la eternidad fui constituida; desde los
montes gravi mole constíterant; ante colles ego que los collados fui yo concebida.
parturiébar. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Demos gracias a Dios.
R. Deo grátias.
R. Congratulaos conmigo todos los que amáis al
R. Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Señor; porque siendo Yo tan pequeña, agradé al
Dóminum: quia cum essem párvula, plácui Altísimo,
Altíssimo, * Y en mis entrañas engendré al Dios hombre.
* Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. V. Bienaventurada me dirán todas las
V. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia generaciones, porque Dios me ha visto humilde.
ancíllam húmilem respéxit Deus. R. Y en mis entrañas engendré al Dios hombre.
R. Et de meis viscéribus génui Deum et
hóminem.
Lectio 3 Lectura 3
Prov 8:34-36; 9:1-5 Prov 8, 34-36; 9, 1-5
34Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad 34Bienaventurado quien me escucha, y vela a mi
fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii puerta cada día, y es asiduo en el umbral de mis
mei. entradas.
35 Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet 35 Porque el que me halla a mí, halla la vida y
salútem a Dómino; alcanzará el favor de Yahvé.
36 Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam 36 Y al contrario, el que me pierde, a sí mismo se
suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem. daña, y el que me odia, ama la muerte.
1 Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit 1 La sabiduría se ha edificado su casa, labró sus
R. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum R. Bienaventurada eres, Virgen María, por haber
portásti, Creatórem mundi: llevado al Señor, Creador del mundo;
* Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes * Engendraste al que te hizo, y para siempre
Virgo. permaneces Virgen.
V. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum. V. Ave, María, llena de gracia; el Señor es
R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes contigo.
Virgo. R. Engendraste al que te hizo, y para siempre
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. permaneces Virgen.
R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
Virgo. R. Engendraste al que te hizo, y para siempre
permaneces Virgen.
est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te hijos de los hombres!, * derramada se ve la gracia
Deus in ætérnum. en tus labios; por eso te bendijo Dios para
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * siempre.
potentíssime. 44:4 Cíñete al lado tu espada, * ¡oh rey
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in de la justicia; * y tu diestra te conducirá a cosas
corda inimicórum Regis. maravillosas.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga 44:6 Tus penetrantes saetas traspasarán, oh rey, los
fíliæ regum in honóre tuo. por eso te ungió, ¡oh Dios!, el Dios tuyo con óleo
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu de alegría, con preferencia a tus compañeros.
deauráto: * circúmdata varietáte. 44:9 Mirra, áloe y casia exhalan tus vestidos, al
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et salir de las estancias de marfil * en que con su
oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui. olor te han recreado. Hijas de reyes son tus
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * damas de honor;
quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et 44:10 A tu diestra está la reina con vestido bordado
fímbriis áureis circumamícta varietátibus. porque Él es el Señor Dios tuyo, a quien todos
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * han de adorar.
próximæ ejus afferéntur tibi. 44:13 Las hijas de Tiro vendrán con dones, * y te
constítues eos príncipes super omnem terram. lucimiento de la hija del rey; * ella está cubierta
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni de un vestido con varios adornos, y recamado
generatióne et generatiónem. con franjas de oro.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in 44:15 Serán presentadas al rey las vírgenes que han
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, cuales establecerás príncipes sobre la tierra.
próspere procéde, et regna. 44:18 Estos conservarán la memoria de tu nombre
Ant. Adjuvábit eam * Deus vultu suo: Deus in Ant. Dios la protegerá * con su faz; * en medio
médio ejus, non commovébitur. de ella está Dios; no será conmovida.
Psalmus 45 [5] Salmo 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in 45:2 Dios es nuestro refugio y fortaleza, * nuestro
tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis. defensor en las tribulaciones que tanto nos han
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur acosado.
terra: * et transferéntur montes in cor maris. 45:3 Por eso no temeremos aun cuando se
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conmueva la tierra, * y sean trasladados los
conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus. montes al medio del mar.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * 45:4 Bramaron y se alborotaron sus aguas, * a su
regna: * dedit vocem suam, mota est terra. conmovida; * la socorrerá Dios ya desde el rayar
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor el alba.
noster Deus Jacob. 45:7 Se conturbaron las naciones, y bambolearon
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit los reinos; * dio el Señor una voz, y la tierra se
prodígia super terram: * áuferens bella usque ad estremeció.
finem terræ. 45:8 Con nosotros está el Señor de los ejércitos; *
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * prodigios que ha hecho sobre la tierra; * cómo ha
exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra. alejado la guerra hasta el cabo del mundo.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor 45:10 Romperá los arcos, hará pedazos las armas, *
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et Dios; * ensalzado he de ser entre las naciones, y
in sǽcula sæculórum. Amen. ensalzado en toda la tierra.
45:12 El Señor de los ejércitos está con nosotros; *
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in nuestro defensor es el Dios de Jacob.
médio ejus, non commovébitur. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
por los siglos de los siglos. Amén.
Ant. Sicut lætántium * ómnium nostrum Ant. Tenemos en ti nuestra morada, * en la cual
habitátio est in te, sancta Dei Génitrix. todos residimos gozosos, oh santa Madre de
Psalmus 86 [6] Dios.
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Salmo 86 [6]
Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula 86:1 Él la ha cimentado sobre el monte santo; * y
Jacob. el Señor prefiere las puertas de Sión a todas las
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei. moradas de Jacob.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium 86:3 ¡Qué pregón tan glorioso para ti, * ciudad de
me. Dios!
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus 86:4 «Contaré a Egipto y a Babilonia * entre mis
est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus? 86:5 Se dirá de Sión: «Uno por uno todos han
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: a nuestros deudores:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. No nos dejes caer en tentación:
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas líbranos del mal.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos Absolución. Que nos auxilie la clemencia y
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et misericordia de aquel que vive y reina con el
regnat in sǽcula sæculórum. Amen. Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los
siglos. Amén.
Lectio 4 Lectura 4
Cum sacra Pentecostes die Apóstoli, cælitus En el santo día de Pentecostés, oyendo a los
afflati, variis linguis loqueréntur, et, invocato Apóstoles hablar por inspiración divina varias
augustíssimo Jesu nómine, mira multa patrarent; lenguas, y viéndoles realizar muchos milagros a
viri plurimi (ut fertur), qui vestigiis sanctórum la invocación del excelso nombre de Jesús,
prophetárum Elíæ ac Eliséi instíterant, et Joánnis algunos hombres que habían seguido los vestigios
Baptistæ præconio ad Christi advéntum de los santos Profetas Elías y Eliseo, y preparados
comparáti fuerant, rerum veritáte perspecta atque por la predicación de Juan Bautista al
probata, evangelicam fidem conféstim amplexáti advenimiento de Cristo, comprobaron, según se
sunt, ac peculiari quodam afféctu beatíssimam refiere, que se hallaban en presencia de la verdad,
Vírginem (cujus colloquiis ac familiaritate y abrazaron la fe del Evangelio. Llevados por
feliciter frui potuére) adeo venerari cœpérunt, ut singular amor a la bienaventurada Virgen María,
primi ómnium in eo montis Carmeli loco, ubi de cuya conversación y familiaridad habían
Elías olim ascendentem nébulam, Vírginis typo podido disfrutar, comenzaron a honrarla con
insignem, conspexerat, eidem puríssimæ Virgini veneración. Fueron los primeros cristianos que
sacellum construxerint. edificaron un santuario en honor de la Virgen
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. purísima, en el monte Carmelo, donde Elías
R. Deo grátias. había visto levantarse una nube, figura de la
Virgen.
R. Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
cypréssus in monte Sion: quasi myrrha elécta, R. Demos gracias a Dios.
* Dedi suavitátem odóris.
V. Et sicut cinnamómum et bálsamum R. Elevada estoy cual cedro sobre el Líbano, y
aromatízans. cual ciprés sobre el monte de Sion; como mirra
R. Dedi suavitátem odóris. escogida,
* Exhalé olor suavísimo,
V. Y como el cinamomo y el bálsamo
aromatizado.
R. Exhalé olor suavísimo.
Lectio 5 Lectura 5
Ad novum ergo sacellum sæpe quotídie Varias veces al día en el nuevo oratorio, y con
conveniéntes, rítibus piis, precatiónibus ac piadosas ceremonias, oraciones y alabanzas,
laudibus beatíssimam Vírginem, velut singularem tributaban culto a la Santísima Virgen, como
ordinis tutelam, colebant. Quam ob rem fratres insigne protectora de su Orden. Desde entonces
beátæ Maríæ de Monte Carmelo passim ab se les llamó en todas partes Hermanos de Santa
ómnibus appellari cœpérunt; eumque titulum María del Monte Carmelo. Los papas ratificaron
summi Pontifices non modo confírmarunt, sed et esta denominación, y concedieron indulgencias
indulgéntias peculiares iis, qui eo titulo vel especiales a cuantos designaran con este título a
ordinem vel fratres síngulos nuncuparent, la Orden en general y a los Hermanos en
concéssere. Nec vero nomenclatúram tantum particular. La Virgen santísima además de su
magnificentíssima Virgo tríbuit et tutelam, nombre y protección, les concedió el distintivo
verum et insigne sacri scapularis; quod beato de un santo escapulario, que Ella misma entregó
Simoni Anglico præbuit, ut cælésti hac veste al beato Simón, para distinguir esta santa Orden
ordo ille sacer dignoscerétur, et a malis de todas las demás y librarla de contratiempos en
ingruéntibus protegerétur. Ac demum, cum olim lo futuro. Siendo desconocida en Europa,
in Europa ordo esset ignotus, et ob id apud dirigiéronse muchas instancias a Honorio III
Honórium tertium non pauci pro illíus para que la suprimiera. Entonces la bondadosa
exstinctióne instarent, ástitit Honorio noctu Virgen María, se apareció en sueños a aquel Papa,
piíssima Virgo Maria, planeque jussit ut y le mandó que tratase benignamente a la Orden
institutum et hómines benígne complecterétur. y a sus miembros.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
R. Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et R. ¿Quién es ésta, que se eleva como el sol, y es
formósa tamquam Jerúsalem? hermosa como Jerusalén?
* Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et * La vieron las hijas de Sion, y la proclamaron
regínæ laudavérunt eam. bienaventurada, y las reinas la alabaron,
V. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores V. Y como en un día primaveral, la circundaban
rosárum et lília convállium. las rosas y los lirios de los valles.
R. Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, R. La vieron las hijas de Sion, y la proclamaron
et regínæ laudavérunt eam. bienaventurada, y las reinas la alabaron.
Lectio 6 Lectura 6
Non in hac tantum sæculo ordinem sibi tam No sólo quiso la Virgen Santísima colmar en este
acceptum multis prærogativis beatíssima Virgo mundo de prerrogativas a una Orden que tanto
insignívit; verum et in alio (cum ubíque et ama. Una pía creencia afirma que también en el
poténtia et misericórdia plurimum valeat) fílios otro mundo (pues su poder y su misericordia se
in scapularis societátem relatos, qui abstinéntiam extienden a todas partes) alivia, por una
modicam precesque paucas eis præscriptas dignación de su amor maternal, a sus hijos que
frequentarunt, ac pro sui status ratióne castitátem están sufriendo el fuego del Purgatorio, y
coluérunt, materno plane afféctu, dum igne conduce sin tardanza a la patria celestial a los
purgatorii expiántur, solari ac in cælestem que, habiendo sido cofrades del santo
pátriam obtentu suo quantócius pie creditur Escapulario, hayan practicado abstinencias,
efferre. Tot ergo tantisque beneficiis ordo rezado algunas oraciones prescritas, y observado
cumulátus, solemnem beatíssimæ Vírginis castidad según su estado. Colmada de tantos
Commemoratiónem, ritu perpetuo ad ejusdem favores, esta Orden instituyó una solemne
Vírginis glóriam quotannis celebrandam, Conmemoración de la bienaventurada Virgen
instituit. María, para celebrarla todos los años en honor de
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. esta gloriosa Virgen.
R. Deo grátias. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
R. Demos gracias a Dios.
R. Ornátam monílibus fíliam Jerúsalem
Dóminus concupívit: R. El Señor amó a la hija de Jerusalén adornada
* Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam de joyas:
prædicavérunt, dicéntes: * Unguéntum effúsum * Y al verla las hijas de Sion, la proclamaron la
nomen tuum. más dichosa, diciendo: * Tu nombre es bálsamo
V. Astitit regína a dextris tuis in vestítu derramado.
deauráto, circúmdata varietáte. V. La reina se colocó a tu diestra con vestido de
R. Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam oro, cubierto con variedad de ornamentos.
prædicavérunt, dicéntes: R. Y al verla las hijas de Sion, la proclamaron la
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. más dichosa, diciendo:
R. Unguéntum effúsum nomen tuum. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Tu nombre es bálsamo derramado.
annuntiáte de die in diem salutáre ejus. proclamad día tras día su victoria.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in 95:3 Contad a los pueblos su gloria, * sus
nimis: * terríbilis est super omnes deos. alabanza, * más temible que todos los dioses.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * 95:5 Pues los dioses de los gentiles son apariencia,
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * Postraos ante el Señor en el atrio sagrado,
adoráte Dóminum in átrio sancto ejus. 95:9 Tiemble en su presencia la tierra toda; * decid
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * a los pueblos: «el Señor es rey,
dícite in géntibus quia Dóminus regnávit. 95:10 Él afianzó el orbe, y no se moverá; * Él
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non gobierna a los pueblos rectamente».
commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte. 95:11 Alégrese el cielo, goce la tierra, retumbe el
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mar y cuanto lo llena; * vitoreen los campos y
mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et cuanto hay en ellos,
ómnia quæ in eis sunt. 95:12 Aclamen los árboles del bosque, delante del
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a Señor, que ya llega, * ya llega a regir la tierra:
fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit 95:13 Regirá el orbe con justicia * y los pueblos con
Ant. Dignáre me * laudáre te, Virgo sacráta: da Ant. Dígnate * recibir mis alabanzas, oh Virgen
mihi virtútem contra hostes tuos. sagrada; dame fortaleza contra tus enemigos.
Psalmus 96 [8] Salmo 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur 96:1 El Señor reina, la tierra goza, * se alegran las
ínsulæ multæ. islas innumerables.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et 96:2 Tiniebla y nube lo rodean, * justicia y
omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes tierra, * encumbrado sobre todos los dioses.
deos. 96:10 El Señor ama al que aborrece el mal, *
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * protege la vida de sus fieles y los libra de los
custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de malvados.
manu peccatóris liberábit eos. 96:11 Amanece la luz para el justo, * y la alegría
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia. para los rectos de corazón.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini 96:12 Alegraos, justos, con el Señor, * celebrad su
Ant. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta: da Ant. Dígnate recibir mis alabanzas, oh Virgen
mihi virtútem contra hostes tuos. sagrada; dame fortaleza contra tus enemigos.
Ant. Post partum, * Virgo, invioláta permansísti: Ant. Después del parto, * oh Virgen,
Dei Génitrix, intercéde pro nobis. permaneciste sin mancha; santa Madre de Dios,
Psalmus 97 [9] intercede por nosotros.
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia Salmo 97 [9]
mirabília fecit. 97:1 Cantad al Señor un cántico nuevo, * porque
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium ha hecho maravillas:
sanctum ejus. 97:1 Su diestra le ha dado la victoria, * su santo
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei en favor de la casa de Israel.
nostri. 97:3 Los confines de la tierra han contemplado * la
exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam Señor, * que llega para regir la tierra.
venit judicáre terram. 97:9 Regirá el orbe con justicia * y los pueblos con
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. V. El Señor la eligió sobre todas las demás.
R. In tabernáculo suo habitáre facit eam. R. Y la hizo morar en su tabernáculo.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: a nuestros deudores:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. No nos dejes caer en tentación:
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas líbranos del mal.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum Absolución. El Señor omnipotente y
absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. misericordioso desate las cadenas de nuestros
Amen. pecados. Amén.
Lectio 7 Lectura 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Lectura del santo Evangelio según San Lucas
Luc 11:27-28 Luc 11, 27-28
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, En aquel tiempo: Hablando Jesús a las
extóllens vocem quædam múlier de turba dixit multitudes, una mujer, levantando la voz en
illi: Beátus venter qui te portávit. Et réliqua. medio del pueblo, exclamó: Bienaventurado el
vientre que te llevó, y los pechos que te
Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri alimentaron. Y lo que sigue.
Lib 4. cap. 49. in Luc. 11.
Magnæ devotiónis et fidei hæc mulier osténditur, Homilía de San Beda Venerable, Presbítero.
quæ, scribis et pharisǽis Dóminum tentántibus Libro 4, cap. 49 sobre el cap. 11 de San Lucas.
simul et blasphemántibus, tanta ejus Esta mujer demuestra gran fe y devoción, ya que
incarnatiónem præ ómnibus sinceritáte cuando los escribas y fariseos tentaban al Señor y
cognóscit, tanta fiducia confitétur, ut et blasfemaban contra Él, reconoció con tanta
præséntium prócerum calumniam, et futurórum sinceridad su Encarnación, la confesó con tanta
confúndat hæreticórum perfidiam. Nam, sicut confianza que confundió las calumnias de los
tunc Judǽi, Sancti Spíritus ópera blasphemándo, sabios de aquel tiempo y la perfidia de los herejes
verum consubstantialémque Patri Dei Fílium futuros. Pues, así como entonces los Judíos,
negábant; sic hǽretici póstea, negando Maríam blasfemando de las obras del Espíritu Santo,
semper Vírginem, Sancti Spíritus operante negaban que el Hijo de Dios fuese consubstancial
virtúte, nascitúro cum humanis membris al Padre, así después los herejes, al negar que
Unigenito Dei, carnis suæ matériam ministrásse, María, siempre Virgen, hubiese suministrado, por
verum consubstantialémque matri Fílium obra del Espíritu Santo, su propia sustancia
hóminis fatéri non debére dixérunt. corporal al Unigénito de Dios para que naciera
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. dotado de miembros humanos, sostuvieron que
R. Deo grátias. no debía confesarse que el Hijo fuese hombre
consubstancial con la Madre.
R. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
laude digníssima: R. Demos gracias a Dios.
* Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus
noster. R. Dichosa eres, sagrada Virgen María,
V. Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde sumamente digna de todas las alabanzas:
pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum * Porque de ti ha nacido el sol de justicia, Cristo,
juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam nuestro Dios.
festivitátem. V. Ruega por el pueblo, interésate por el clero,
R. Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, intercede por el devoto sexo femenino;
Deus noster. experimenten tu auxilio todos cuantos celebran
tu santa festividad.
R. Porque de ti ha nacido el sol de justicia,
Cristo, nuestro Dios.
Lectio 8 Lectura 8
Sed, si caro Verbi Dei secúndum carnem Mas si se dice que la carne que tomó el Verbo de
nascentis a carne Vírginis matris pronuntiátur Dios al encarnarse, era diferente de la carne de la
extranea, sine causa venter qui eam portasset, Virgen madre, son indebidamente ensalzados el
ubera quæ lactássent, beatificántur. Dicit autem seno que le llevó y los pechos que le alimentaron.
Apóstolus: Quia misit Deus Fílium suum, factum Ahora bien, el Apóstol dice: “Que Dios envió a
ex mulíere, factum sub lege. Neque audiéndi su Hijo formado de una mujer, sujeto a la ley”.
sunt, qui legéndum putant: Natum ex mulíere, No debe prestarse oídos a quienes piensan que
factum sub lege, sed Factum ex mulíere; quia debe leerse: “Nacido de mujer, sujeto a la ley”,
concéptus ex útero virginali, carnem non de sino: “Formado de mujer”; ya que, concebido en
níhilo, non aliunde, sed materna traxit ex carne. el seno virginal, tomó su carne, no de la nada, no
Alioquin nec vere Fílius hóminis dicerétur, qui de otra parte, sino de la madre. De otra suerte,
originem non haberet ex hómine. Et nos ígitur, no se le llamaría verdadero Hijo del hombre, ya
his contra Eutychen dictis, extollámus vocem que no tendría su origen en el hombre. Ahora,
cum Ecclésia catholica, cujus hæc mulier typum también nosotros, después de haber dicho estas
gessit, extollámus et méntem de médio turbárum, cosas contra Eutiques, levantemos la voz con la
dicamusque Salvatori: Beátus venter qui te Iglesia católica, de la cual esta mujer fue el tipo,
portávit, et ubera quæ suxísti. Vere enim beáta levantemos el espíritu de en medio de las
parens, quæ, sicut quidam ait, Enixa est puérpera multitudes, y digamos al Salvador:
Regem, qui cælum terramque tenet per sæcula. “Bienaventurado el seno que te llevó, y los
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. pechos que te alimentaron”. Y, a la verdad,
R. Deo grátias. bienaventurada aquella madre que
permaneciendo virgen, como ha sido dicho,
R. Beátam me dicent omnes generatiónes, engendró al Rey que gobierna para siempre el
* Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, cielo y la tierra.
et sanctum nomen ejus. V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
V. Et misericórdia ejus a progénie in progénies R. Demos gracias a Dios.
timéntibus eum.
R. Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens R. Bienaventurada me dirán todas las
est, et sanctum nomen ejus. generaciones:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. * Porque el Señor que es poderoso, y cuyo
R. Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens nombre es santo, me ha engrandecido,
est, et sanctum nomen ejus. V. Y su misericordia se extiende de generación
en generación en favor de los que le temen.
R. Porque el Señor que es poderoso, y cuyo
nombre es santo, me ha engrandecido.
V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
R. Porque el Señor que es poderoso, y cuyo
nombre es santo, me ha engrandecido.
Lectio 9 Lectura 9
Quinímmo beáti qui áudiunt verbum Dei et Más bien bienaventurados los que escuchan la
custódiunt. Pulchre Salvátor attestatióni mulíeris palabra de Dios, y la ponen en práctica. El
ánnuit, non eam tantúmmodo quæ Verbum Dei Salvador asintió complacido a la afirmación de la
corporáliter generáre merúerat, sed et omnes qui mujer, cuando aseguró que serían
idem Verbum spiritáliter audítu fídei concípere, bienaventurados, no sólo aquella que había
et boni óperis custódia vel in suo vel in merecido engendrar corporalmente al Verbo de
proximórum corde párere et quasi álere Dios, sino también todos aquellos que mediante
studúerint, asséverans esse beátos; quia, et éadem la audición de las verdades de la fe concibieren
Dei Génitrix, et inde quidem beáta quia Verbi espiritualmente al mismo Verbo, y con la guarda
incarnándi minístra facta est temporális, sed inde de las buenas obras, procuraren engendrarle y
multo beátior quia ejúsdem semper amándi alimentarle en su corazón y en el de su prójimo;
custos manébat ætérna. ya que aun la propia Madre de Dios, que fue
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. bienaventurada por haber servido y contribuido
R. Deo grátias. en el tiempo a la Encarnación del Verbo, lo es
mucho más por haber merecido, amándole
siempre, conservarlo en ella eternamente.
Te Deum V. Tú, Señor, ten piedad de nosotros.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur. R. Demos gracias a Dios.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ
Te Deum
Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce A ti, oh Dios, alabamos: * a ti, oh Señor, te
proclámant: confesamos.
A ti, Padre Eterno, * reconoce y venera toda la
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus
(Fit reverentia) tierra;
Deus Sábaoth. A ti todos los Ángeles, * a ti los cielos y todas las
Potestades;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ. A ti los Querubines y Serafines, * claman sin
Te gloriósus * Apostolórum chorus, cesar:
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. Santo, Santo, Santo * el Señor Dios de
(Reverencia)
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári. Tú, destruido el imperio de la muerte, * abriste a
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic los fieles el reino de los cielos.
hereditáti tuæ. Tú estás sentado a la diestra de Dios, * en la
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. gloria del Padre.
Per síngulos dies * benedícimus te. Y de allí creemos * que vendrás a juzgarnos.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos Haz que en la eterna gloria * seamos del número
custodíre. de tus santos.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Salva, Señor, a tu pueblo, * y bendice a tu
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * herencia.
quemádmodum sperávimus in te. Y gobiérnalos, * y ensálzalos para siempre.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in Todos los días * te bendecimos.
ætérnum.
Reverencia, como es costumbre
Y alabamos tu nombre en los siglos, * y en los
siglos de los siglos.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. El resto se omite, salvo que Laúdes se haga
aparte.
Conclusio Conclusión
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei V. Las almas de los fieles, por la misericordia de
requiéscant in pace. Dios, descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la
líbera nos a malo. Amen. tentación, mas líbranos del mal. Amén.
Ad Laudes
Incipit Rito de entrada
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la
líbera nos a malo. Amen. tentación, mas líbranos del mal. Amén.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: Ave, María, llena de gracia, el Señor es contigo,
benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus bendita Tú eres entre todas las mujeres, y bendito
ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María,
pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,
nostræ. Amen. ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non 92:2 Tu trono está firme desde siempre, * y Tú
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * santidad es el adorno de tu casa, Señor, por días
domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in sin término.
longitúdinem diérum. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et por los siglos de los siglos. Amén.
in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Mientras el rey reposaba en su lecho, mi
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea nardo exhaló su aroma.
dedit odórem suavitátis.
Ant. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus Ant. Su izquierda * bajo mi cabeza y su derecha
amplexábitur me. me abraza.
Psalmus 99 [2] Salmo 99 [2]
99:2 Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino 99:2 Aclama al Señor, tierra entera, * servid al
in lætítia. Señor con alegría,
99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne. 99:2 Entrad en su presencia * con vítores.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * 99:3 Sabed que el Señor es Dios: * que Él nos hizo
portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: sus puertas con acción de gracias, por sus atrios
confitémini illi. con himnos, dándole gracias,
99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est 99:5 Y bendiciendo su nombre: «El Señor es
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem; Ant. Morena soy, * pero hermosa, hijas de
ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in Jerusalén. Por esto el rey me ha amado y me ha
cubículum suum. introducido en su morada.
Psalmus 62 [3] Salmo 62 [3]
62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:2 Oh Dios, Tú eres mi Dios, * por ti madrugo,
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter 62:2 Mi alma está sedienta de ti; * mi carne tiene
sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et ¡Cómo te contemplaba en el santuario viendo tu
glóriam tuam. fuerza y tu gloria!
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super 62:4 Tu gracia vale más que la vida, * te alabarán
matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor medito en ti, * porque fuiste mi auxilio,
meus. 62:8 Y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, alma está unida a ti, * y tu diestra me sostiene.
adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera 62:10 Pero los que buscan mi perdición bajarán a
in manus gládii, partes vúlpium erunt. los que juran por su nombre, * cuando tapen la
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur boca a los traidores.
omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
loquéntium iníqua. R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. por los siglos de los siglos. Amén.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et
in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Morena soy, pero hermosa, hijas de
Jerusalén. Por esto el rey me ha amado y me ha
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem; introducido en su morada.
ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in
cubículum suum.
Ant. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit: Ant. Ya ha pasado el invierno * y han cesado las
surge, amíca mea, et veni. lluvias: levántate, amiga mía, y ven.
Canticum Trium Puerorum [4] Cántico de los tres jóvenes [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56) (Cántico de los tres jóvenes * Dn 3, 57-88; 4, 56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * 3:57 Criaturas todas del Señor, bendecid al Señor,
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. * ensalzadlo con himnos por los siglos.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * 3:58 Ángeles del Señor, bendecid al Señor; * cielos,
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * cuanto germina en la tierra, bendiga al Señor.
benedícite, univérsa germinántia in terra, 3:68 Manantiales, bendecid al Señor; * mares y
aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres ensalzadlo con himnos por los siglos.
cæli, Dómino. 3:71 Hijos de los hombres, bendecid al Señor; *
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et siervos del Señor, bendecid al Señor.
superexáltet eum in sǽcula. 3:73 Almas y espíritus justos, bendecid al Señor; *
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * santos y humildes de corazón, bendecid al Señor.
benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:74 Ananías, Azarías y Misael, bendecid al Señor,
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, * ensalzadlo con himnos por los siglos.
Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, 3:75 (Reverencia) Bendigamos al Padre y al Hijo con el
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum alabado y glorioso y ensalzado por los siglos.
Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus
eum in sǽcula. Ant. Ya ha pasado el invierno y han cesado las
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * lluvias: levántate, amiga mía, y ven.
et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in
sǽcula.
Ant. Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, Ant. Eres hermosa * y buena, y llena de gracia,
sancta Dei Génitrix. Santa Madre de Dios.
Psalmus 148 [5] Salmo 148 [5]
Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in
148:1 Alabad al Señor en el cielo, * alabad al Señor
148:1
excélsis. en lo alto.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte 148:2 Alabadlo todos sus ángeles; * alabadlo todos
eum, omnes virtútes ejus. sus ejércitos.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, 148:3 Alabadlo, sol y luna; * alabadlo, estrellas
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, mandó, y existieron.
et creáta sunt. 148:6 Les dio consistencia perpetua * y una ley que
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus huracanado * que cumple sus órdenes,
procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus: 148:9 Montes y todas las sierras, * árboles frutales
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus viejos junto con los niños, alaben el nombre del
laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est Señor, * el único nombre sublime.
nomen ejus solíus. 148:13 Su majestad sobre el cielo y la tierra; * Él
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Capítulo Himno Verso {del Común o de la Fiesta}
Festo} Sir 24, 14
Sir 24:14
Desde el principio fui creada, antes de los siglos,
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad y por los siglos duraré. En la santa morada, en su
futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne presencia ofrecí el culto.
sancta coram ipso ministrávi. R. Demos gracias a Dios.
R. Deo grátias.
Himno
Hymnus
Oh la más gloriosa de las Vírgenes,
O gloriósa vírginum, elevada más allá de las estrellas,
Sublímis inter sídera, que alimentáis con la leche de vuestro seno
Qui te creávit, párvulum a vuestro Creador hecho niño.
Lacténte nutris úbere.
Por vuestro augusto Hijo nos devolvéis aquello
Quod Heva tristis ábstulit, de lo cual Eva nos había desgraciadamente
Tu reddis almo gérmine: privado;
Intrent ut astra flébiles, abrís las puertas del cielo para franquear
Cæli reclúdis cárdines. su entrada a los que lloran.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Canticum Benedictus {Antífona del Propio de los
Sanctorum} Santos}
Ant. Caput tuum * ut Carmélus, et comæ cápitis Ant. Tu cabeza * como el Carmelo; y tus cabellos
tui sicut púrpura Regis vincta canálibus, allelúja. como púrpura real, peinados en trenzas. Aleluya.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) (Cántico de Zacarías: Luc 1, 68-79)
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia 1:68 Bendito ✠ sea el Señor, Dios de Israel,
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: porque ha visitado y redimido a su pueblo,
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo 1:69 Suscitándonos una fuerza de salvación en la
ómnium, qui odérunt nos. enemigos y de la mano de todos los que nos
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus odian;
nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 Realizando la misericordia que tuvo con
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham nuestros padres, recordando su santa alianza
patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 Y el juramento que juró a nuestro padre
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus arrancados de la mano de los enemigos, le
diébus nostris. sirvamos
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * 1:75 Con santidad y justicia, en su presencia, todos
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in porque irás delante del Señor a preparar sus
remissiónem peccatórum eórum: caminos,
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in 1:77 Anunciando a su pueblo la salvación, el
mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in Dios, nos visitará el sol que nace de lo alto,
viam pacis. 1:79 Para iluminar a los que viven en tinieblas y en
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et el camino de la paz.
in sǽcula sæculórum. Amen. V. Gloria al Padre, al Hijo, * y al Espíritu Santo.
Ant. Caput tuum ut Carmélus, et comæ cápitis R. Como era en el principio, ahora y siempre, *
tui sicut púrpura Regis vincta canálibus, allelúja. por los siglos de los siglos. Amén.
Ant. Tu cabeza como el Carmelo; y tus cabellos
como púrpura real, peinados en trenzas. Aleluya.
Suffragium{omittitur} Sufragio{omitido}
Conclusio Conclusión
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a ti mi clamor.
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei V. Las almas de los fieles, por la misericordia de
requiéscant in pace. Dios, descansen en paz.
R. Amen. R. Amén.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la
líbera nos a malo. Amen. tentación, mas líbranos del mal. Amén.
V. Dóminus det nobis suam pacem. V. Que el Señor os conceda la paz.
R. Et vitam ætérnam. Amen. R. Y la vida eterna. Amén.
Antiphona finalis B.M.V. Antífona final de la Bienaventurada Virgen
Salve, Regína, mater misericórdiæ; María
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. Salve, Reina y Madre de misericordia,
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. vida, dulzura y esperanza nuestra; Salve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes A ti llamamos los desterrados hijos de Eva;
In hac lacrimárum valle. a ti suspiramos, gimiendo y llorando,
en este valle de lágrimas.
Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
nobis post hoc exsílium osténde. y después de este destierro, muéstranos a Jesús,
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. fruto bendito de tu vientre.
¡Oh clementísima, oh piadosa, oh dulce Virgen
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. María!
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. V. Ruega por nosotros, santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ promesas de Jesucristo.
Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut
dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur,
Oremos.
Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, Dios todopoderoso y eterno, con la ayuda del
cujus commemoratióne lætámur, ejus pia Espíritu Santo, preparaste el cuerpo y el alma de
intercessióne, ab instántibus malis et a morte María, la Virgen Madre, para ser digna morada
perpétua liberémur. Per eúndem Christum de tu Hijo; al recordarla con alegría, líbranos,
Dóminum nóstrum. Amen. por su intercesión, de los males presentes y de la
V. Divínum auxílium ✠ máneat semper muerte eterna. Por el mismo Jesucristo nuestro
nobíscum. Señor. Amén.
R. Amen. V. Que el auxilio divino permanezca ✠ siempre
con nosotros.
R. Amén.
Fuente: https://www.divinumofficium.com/
Y breviario Romano en español de Dom A. M. Gubianas año1936
A.M.D.G
L.D.V.M