Crane Bap PDF
Crane Bap PDF
Crane Bap PDF
Poemas escogidos
Trad. Rodrigo Arriagada Zubieta - 1a edición -
Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2020.
68 p. ; 14cm x 18cm.
ISBN 9789874197788
- Poesía Estadounidense
To d o s lo s t e x to s o r i g i n a l e s e n i n g l é s f u e r o n
e x t r a í d o s d e " T H E C O M P L E T E P O E M S A N D S E L ECT E D
LETTERS AND PROSE OF HART CRANE". Copyright renewed 1996
b y L i v e r i g h t P u b l i s h i n g C o r p o r at i o n , N e w Yo r k . R e p r i n t e d b y
p e r m i s s i o n o f L i v e r i g h t P u b l i s h i n g C o r p o r at i o n .
© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 2 0
Colección ©Abracadabra dirigida por Juan Arabia
Buenos Aires, Argentina
D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a
Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a
d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a :
e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m
HART CRANE
Poemas
escogidos
Traducción y selección:
Rodrigo Arriagada Zubieta
Índice
CUTTY SARK 12
CUTTY SARK 13
AT MELVILLE’S TOMB 22
ANTE LA TUMBA DE MELVILLE 23
CHAPLINESQUE 24
CHAPLINESCA 25
THE SAD INDIAN 28
EL INDIO TRISTE 29
THE AIR PLANT 30
LA PLANTA DE AIRE 31
MY GRANDMOTHER´S LOVE LETTERS 32
LAS CARTAS DE AMOR DE MI ABUELA 33
LEGEND 36
LEYENDA 37
VOYAGES 40
VIAJES 41
TO BROOKLYN BRIDGE 60
AL PUENTE DE BROOKLYN 61
SOBRE EL TRADUCTOR 69
HART
CRANE
Poemas
escogidos
Traducción y selección:
Rodrigo Arriagada Zubieta
~
11
~
12
CUTTY SARK
“O, the navies old and oaken,
O,the Temeraire no more!”
Melville
CUTTY SARK
“¡Oh!, las antiguas escuadras de roble,
¡Oh!, el Temeraire ya no más”.
Melville
Él murmuraba el Leviatán
y en nuestras cabezas el ron era Platón. . .
14
“Una vez conduje una locomotora pequeña sobre el Canal
De Panamá —me cansé de eso—
luego en Yucatán vendí utensilios de cocina—rosarios—
¿Has visto el Popocatepetl—una boca sin pájaros
con cenizas aplacadas—?
y luego otra vez la costa . . .”
Sing!
“—that spiracle!” he shot a finger out the door . . .
“O life’s a geyser—beautiful—my lungs—
No—I can’t live on land—!”
interminably
long since somebody’s nickel—stopped—
playing—
¡Cantemos!
“—¡ese espiráculo!” señaló la salida con el dedo….
¡Oh, la vida es un géiser—bella—mis pulmones—
No—No puedo vivir en tierra firme—!”
interminablemente
mucho tiempo desde que la moneda de alguien—
dejó de tocar—
. . . . .
Perennial-Cutty-trophied-Sark!
. . . . .
Indolentes vanidades yanquis, espíritus de torretas, aladas
agudezas británicas, habil—
idosas y salvajes chicas marinas
florecidas en la primavera—Exhalen, tejan
esos brillantes designios que los vientos alisios empujan . . .
¡Eterno-Cutty-laureado-Sark!
|en Oriente;
AT MELVILLE’S TOMB
Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men’s bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.
CHAPLINESQUE
We make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.
CHAPLINESCA
Nos adaptamos con resignación,
y contentamos con el azaroso consuelo
que deposita el viento
en bolsillos amplios y demasiado rotos.
EL INDIO TRISTE
Triste corazón, gimnasta de la inercia, no cuenta
Las horas, los días,— y apenas el sol y la luna—
La urdimbre está en la trama— y su penetrante visión
Deletrea lo que su lengua ha reprimido—y sólo eso—
¿Qué más?—sino el azote, el paso perdido—y la prisión
Que sus padres asumieron hace siglos—y se despliega
Más lejos que la sombra del sol—más lejos que sus alas
—Incluso que sus propias sombras— que ahora no
|pueden conducirlo.
El no conoce el nuevo zumbido en el cielo
Y—hacia atrás—¿es así como vuelan las águilas?
30
LA PLANTA DE AIRE
Gran Caimán
Este mechón que florece en la nada salina,
pulpo invertido con brazos hacia el cielo.
Estocada reseca desde el tronco de una palmera
endurecida por la bahía—
un pájaro casi—casi de alarmas de aves,
es pulmonar al viento que la agita
sus tentáculos, horrorosos en su sacudida.
La garganta del lagarto, inflamada por una mosca,
globos recelosos desde esta palpitante rama.
MY GRANDMOTHER´S
LOVE LETTERS
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It tremble as birch limbs webbing the air.
And I ask myself:
“Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”
33
LEGEND
As silent as a mirror is believed
Realities plunge in silence by . . .
It is to be learned—
This cleaving and this burning,
But only by the one who
Spends out himself again.
LEYENDA
Tan sigiloso como se cree un espejo
las realidades se sumergen en silencio por. . .
VOYAGES I
Above the fresh ruffles of the surf
Bright striped urchins flay each other with sand.
They have contrived a conquest for shell shucks,
And their fingers crumble fragments of baked weed
Gaily digging and scattering.
VIAJES I
Sobre las frescas grietas de las olas
erizos de rayas brillantes se despellejan con la arena.
Han tramado una conquista de cáscaras de conchas
y sus dedos desmenuzan fragmentos de algas quemadas
excavando y dispersando con regocijo.
VOYAGES II
—And yet this great wink of eternity,
Of rimless floods, unfettered leewardings,
Samite sheeted and processioned where
Her undinal vast belly moonward bends,
Laughing the wrapt inflections of our love;
VIAJES II
—Y aun este gran parpadeo de eternidad,
de inundaciones desbordadas, sotaventos desatados
tejidos de seda laminada y peregrinada donde
su vasto vientre de Ondina se inclina hacia la luna,
se ríe de los envolventes giros de nuestro amor;
VOYAGES III
Infinite consanguinity it bears—
This tendered theme of you that light
Retrieves from sea plains where the sky
Resigns a breast that every wave enthrones;
While ribboned water lanes I wind
Are laved and scattered with no stroke
Wide from your side, whereto this hour
The sea lifts, also, reliquary hands.
VIAJES III
Inifinita consanguinidad que arrastra—
tu imagen tierna que la luz recupera
de las llanuras marinas donde el cielo renuncia
al seno que cada ola consagra
mientras los estrechos de agua que recorro
no bañan ni esparcen las brazadas
amplias de tu costado al que ahora
el mar, además, eleva relicarios de manos.
VOYAGES IV
Whose counted smile of hours and days, suppose
I know as spectrum of the sea and pledge
Vastly now parting gulf on gulf of wings
Whose circles bridge, I know, (from palms to the severe
Chilled albatross’s white immutability)
No stream of greater love advancing now
Than, singing, this mortality alone
Through clay aflow immortally to you.
VIAJES IV
Cuya sonrisa medida en horas y días, supongo
la conozco como el espectro del mar y prometo ahora
romper vastamente golfos y golfos de alas
cuyos puentes circulares, lo sé, (desde las palmas hasta la
blanca y severa inmutabilidad de los albatros ateridos)
no hay corriente de mayor amor avanzado ahora
que esta mortalidad, cantando,
a través de la arcilla que fluye infinita hacia ti.
Toda fragancia irrefrenable,
y la lógica clama un encuentro a cada hora
en esta región que es nuestra para volver a entrelazar
augurando ojos y labios y haciendo contar
el antealtar y un fragmento de Junio—
VOYAGES V
Meticulous, past midnight in clear rime,
Infrangible and lonely, smooth as though cast
Together in one merciless white blade—
The bay estuaries fleck the hard sky limits.
VIAJES V
Meticuloso, pasada la medianoche en clara escarcha
inquebrantable y solitario, suave como si reposáramos
juntos en una despiadada hoja blanca—
los estuarios de la bahía trizan los duros límites del cielo.
Pero ahora,
Acerca tu cabeza aquí, solitaria y demasiado alta.
Tus ojos ya en la disolución de la náufraga espuma;
tu aliento sellado por fantasmas que no conozco:
acerca tu cabeza y duerme el largo camino a casa.
56
VOYAGES VI
Where icy and bright dungeons lift
Of swimmers their lost morning eyes,
And ocean rivers, churning, shift
Green borders under stranger skies,
VIAJES VI
Donde se alzan brillantes y gélidos calabozos
los ojos matutinos perdidos de los nadadores,
y los ríos oceánicos vienen agitándose, eclipsando
verdosos límites bajo los cielos más extraños,
TO BROOKLYN BRIDGE
“From going to and fro in the earth,
And from walking up and down in it”.
The Book of Job
AL PUENTE DE BROOKLYN
“De ir de un lado a otro por la tierra,
y caminar de arriba a abajo por ella”.
El libro de Job
HART CRANE
RODRIGO ARRIAGADA-
ZUBIETA