2) Gram. A PDF
2) Gram. A PDF
2) Gram. A PDF
_________________________________________________________________________________
VERBOS DIPTONGADOS
Los verbos diptongados son una categoría de verbos de primera y segunda conjugación que se
caracterizan por tener -e / -o en la penúltima sílaba del infinitivo (perder, mover, etc.). Tales verbos
en Presente de Indicativo, Presente de Subjuntivo e Imperativo sufren alteración vocálica, es
decir llevan diptongo en la sílaba tónica. La diptongación afecta a todas las personas del presente
indicativo y subjuntivo, excepto la primera y la segunda del plural que desplazan el acento tónico a
otra sílaba. Las formas del imperativo afectadas son las que se derivan del subjuntivo.
Un pequeño número de verbos de la tercera conjugación sufren tal alteración. El grupo más
numeroso (preferir, sentir, hervir, convertir, etc.), sin embargo, se considera aparte porque aún
teniendo diptongación, sufre otras irregularidades según veremos.
E -> IE (PENSAR):
PRES. IND. PRES. SUBJ.- IMPERATIVO
Yo pienso Yo piense
Tú piensas Tú pienses Piensa (tú)
Él piensa Él piense piense
Nosotros pensamos Nosotros pensemos pensemos
Vosotros pensáis Vosotros penséis Pensad (vosotros)
Ellos piensan Ellos piensen piensen
Iª Conjugación NEGAR
Pres. Indic.: niego, niegas, niega, negamos, negáis, niegan.
Pres. Subj.: niegue, niegues, niegue, neguemos, neguéis, nieguen
Imperat.: niega, niegue, neguemos, negad, nieguen
NOTAS
.El verbo errar cambia la i del diptongo en ye (yerro) al encontrarse tal diptongo inicial de palabra.
Los verbos inquirir, y adquirir modifican i- > ie. El verbo concernir es defectivo y se utiliza sólo en
las terceras personas.
O -> UE (CONTAR)
Iª Conjugación COSTAR
Pres. Indic.: cuesto, cuestas, cuesta, costamos, costáis, cuestan
Pres. Subj.: cueste, cuestes, cueste, costemos, costéis, cuesten
Imperat.: cuesta, cueste, costemos, costad, cuesten
OBSERVACIONES
Los verbos oler y desosar añaden h delante del diptongo ue (huelo, deshueso).
El verbo jugar también pertenece a este grupo aunque modifica –u > -ie (juego).
Apostar en el sentido de hacer apuestas es irregular; en el sentido de situar es regular.
Soler es defectivo. Se usa en presente de indicativo, en presente de subjuntivo y en imperfecto de
indicativo.
Volver, desenvolver, devolver, envolver, resolver y revolver tienen el participio pasado irregular:
vuelto, desenvuelto, devuelto, envuelto, resuelto, revuelto.
3
EJERCICIOS
________________________________________________________________________________
VERBOS MELIFLUOS
PRESENTE
PRESENTE INDICATIVO IMPERATIVO
SUBJUNTIVO
Yo siento Yo sienta
Tú sientes Tú sientas Siente (tú)
Él siente Él sienta sienta
Nosotros sentimos Nosotros sintamos sintamos
Vosotros sentís Vosotros sintáis Sentid (vosotros)
Ellos sienten Ellos sientan sientan
GERUNDIO
Sintiendo
. Se conjugan así los verbos terminados en -entir (arrepentir, mentir, sentir, etc.); -erir (adherir,
herir, preferir, referir, etc.); -ertir (advertir, divertir, invertir, etc.) y otros pocos verbos (hervir,).
También se conjugan de esta manera los verbos dormir y morir, que, sin embargo, sustituyen -o por
-ue (duermo, muero) y -u (durmamos, durmió, durmiera, durmiendo)
He aquí, de todos modos, la lista de los principales verbos de la categoría
adherir, advertir, arrepentirse, asentir, conferir, consentir, convertir, desmentir, diferir, digerir,
disentir, divertir, herir, hervir, ingerir, inserir, invertir, malherir, mentir, pervertir, preferir, presentir,
proferir, referir, requerir, resentirse, revertir, sentir, sugerir, transferir.
EJERCICIO
Rellenen los espacios con la forma correcta de los verbos en paréntesis
Se (divertir)____________ mucho con sus amigos el verano pasado. -No me
(arrepentir)___________ de lo que he hecho. -Mi amigo aquella noche (sentir)___________ una
emoción grande durmiendo en casa de los suyos. -Es preciso que me (divertir) ___________
mucho esta noche para olvidar mis disgustos. -El agua de la olla está (hervir) _____________ muy
fuerte. –Ella es muy leal, nunca me (mentir) ___________ .-Cuando el agua (hervir) ____________
pusieron la pasta. –Ayer el presidente le (conferir) ___________ una medalla de oro por su
excelente labor. -La firma el año pasado (invertir) ___________ muchas cantidades para mejorar su
equipo técnico. -Me pregunto por qué no quiere que (advertir) ____________ a nuestros padres del
retraso. –Mi amiga me (sugerir) ___________ que no le contestase por teléfono. Hace algunos día
que no (digerir) _______________ bien. –¿Te vas (arrepentir) _____________ de lo que hiciste?
5
Se trata de los demás verbos de tercera conjugación que teniendo -e en la penúltima sílaba la
cambian por -i en los mismos tiempos irregulares de los melifluos. Es decir todo el singular y la
tercera persona del plural del presente de indicativo, las dos terceras personas del pret. indefinido
de indicativo, todo el presente de subjuntivo, el pretérito imperfecto de subjuntivo y el gerundio.
PRESENTE
PRESENTE INDICATIVO IMPERATIVO
SUBJUNTIVO
Yo visto Yo vista
Tú vistes Tú vistas Viste (tú)
Él viste Él vista vista
Nosotros vestimos Nosotros vistamos vistamos
Vosotros vestís Vosotros vistáis Vestid (vosotros)
Ellos visten Ellos vistan vistan
GERUNDIO
Vistiendo
.
Se conjugan así verbos como servir y los terminados en -ebir (concebir); -edir (medir, pedir); -egir
(corregir, regir); -eguir (conseguir, perseguir, seguir); -eir (freír, reír); -emir (gemir); -endir (rendir); -
eñir (reñir, teñir) ; -estir (vestir); -etir (competir, repetir).
EJERCICIO
Pongan las formas correctas de los verbos en paréntesis
-No me (servir) _________nada, muchas gracias. -Durante las vacaciones de verano nuestro amigo
(despedirse) ___________de nuestra familia en Alicante. -No me (impedir, ellos) ____________que
me saliera ayer. -Te (pedir) ________que me digas quién ha venido. -Quiero que (despedirse,
ellos)______________ lo más pronto posible. -Pocos campesinos (conseguir) _____________que
sus patronos les dieran una ayuda. -El niño enfermo (dormir)___________ toda la noche y esta
mañana (pedirme) ____________ café con leche. -Mi madre (seguir) _______________(repetir)
______________que no tiene la culpa de lo que pasó.-Siempre (reírse, ellas) _________ de su
torpeza. –No quería que sus hermanas le (seguir) ___________ cuando se iba con sus amigos.
Después de afeitarse él siempre (vestirse) __________ antes de salir de casa. Aquel anciano vive
(pedir) __________ la limosna en la esquina de la iglesia. –No (concebir, yo) ____________ que se
me trate de esta manera. –Los guardias me (pedir) ___________________ el pasaporte, pero yo
no lo tenía. –(Repetir) ______________ Vd., por favor, lo que me estaba diciendo.
6
_________________________________________________________________________________
La mayoría de estos verbos son perfectamente regulares por lo que afecta a la conjugación, pero
sufren modificaciones en algunas desinencias, debiendo mantener inalterado el sonido del infinitivo
de origen.
_________________________________________________________________________________
El Pretérito Indefinido es un tiempo muy irregular en la flexión verbal española. Hay en efecto
muchos verbos españoles con pretérito irregular o pretérito fuerte. Vamos a resumir aquí los
principales tipos de irregularidad que afectan a ese tiempo advirtiendo que de su tercera persona
plural, según volveremos a ver, se derivan las desinencias en –ra del imperfecto de subjuntivo de
estos verbos
Damos aquí las formas del pretérito indefinido e imperfecto de subjuntivo de Poner..
Se trata, en su mayoría, de los verbos que terminan en –ducir (aducir, conducir, deducir, inducir,
introducir, producir, reducir, reproducir, seducir, traducir), según ya hemos visto.
En pretérito indefinido y en pretérito imperfecto de subjuntivo cambian c por j. La primera y la
tercera personas del singular del pretérito indefinido acaban en -e y en -o, inacentuadas,
respectivamente
Damos aquí las desinencias del pretérito indefinido e imperfecto de subjuntivo de Conducir:
EJERCICIOS
1)Poner las formas correctas d preterito:
No (poterono) ____________ llegar puntuales a la cita.. Cuando le (dissero) ___________ que
había venido su hermana no (seppe) __________ qué decir –(Guidò) ____________ hasta casa
sin hablar. –De su silencio (dedussero) ____________ que no lo sabía. No me (disse)
___________quién había venido ayer. –Cuando el camarero les (portò) __________ las cervezas,
ya se habían marchado. –(Camminò) ___________ hasta casa y no (disse) __________ nada ni
siquiera durante la cena.
Además de los llamados pretéritos fuertes existen también otros Pretéritos Irregulares. Se trata de
los que pertenecen a los VERBOS IRREGULARES DE CATEGORÍA. He aquí los diferentes
grupos:
EJERCICIO. Pongan las formas del pret. indef. correspondiente (¿A quién [pedir tú] el bolígrafo? /
pediste ):
¿A quién (corregir) ___________ la profesora los ejercicios? -¿Quién os (servir) ____________ la
comida? -¿A quién (elegir) ____________ presidente de honor? -¿Qué os (repetir) ___________
él? -¿Qué (seguir) ______________ él haciendo? -¿Cómo se (vestir) ___________ellos para el
concierto? -¿Cuántas horas (dormir) ___________ Ud. ayer? -¿Con cuántos años (morir)
___________ tu abuelo? -¿A quiénes (impedir) ____________ la entrada? -¿Dónde (dormir)
____________ Uds. anoche? -¿Cómo se (sentir) _____________ ayer Antonio? -¿Qué (hervir)
____________tu madre en la olla? -El sueño que hacía (convertirse) _____________ en una
pesadilla. -Ellos (preferir) ______________ quedarse unos días más en Italia. -Él de improviso
(sentir) _______________ un dolor en la espalda.
5) Preteritos Indefinidos de verbos con vocal final del radical.
Damos aquí las desinencias del pretérito indefinido y pret. imperfecto de subjuntivo de Leer
_________________________________________________________________________________
1ª CONJUGACIÓN
Los verbos irregulares de la 1ª Conjugación, además del auxiliar estar que ya conocemos, son:
andar (camminare, procedere a piedi) y sus derivados desandar (tornare indietro), malandar
(andar male), dar (dare)
DAR GATO POR LIEBRE = Engañar haciendo pasar una cosa por otra mejor.
Creían que no me hubiera dado cuenta de la diferencia, pero a mí no se me da gato por liebre
DAR LA CALLADA POR RESPUESTA = No responder, dejar intencionadamente de contestar.
Lo único que hizo cuando le preguntamos si prefería quedarse fue darnos la callada por respuesta
DAR LA LATA = Fastidiar o molestar con cosas o acciones inoportunas.
No soporto que Vds. me den la lata continuamente con preguntas inútiles
DAR POR DESCONTADO = No tener duda alguna con respecto a algo pasado o futuro.
Dile a mi hermano que no se preocupe, que dé por descontado que le ayudaré.
DAR RIENDA SUELTA = Dar libre curso a alguna manifestación, estado de ánimo, etc.
Cuidado con tu novia. No des rienda suelta a tus sentimientos, podrías arrepentirte de ello.
DARLE LARGAS A ALGO = Retrasar deliberadamente con pretextos o promesas de hacer o
resolver una cosa. Cuando te pedía que me acompañaras allá, siempre le dabas largas al asunto.
DARLE ESQUINAZO A ALGUIEN = No acudir a una cita concertada con alguien.
Ha pasado media hora y no veo a mi amigo. A pesar de ser una persona seria creo que esta vez
me ha dado esquinazo.
2° CONJUGACION
Los verbos irregulares de la 2° Conjugación además de los auxiliares haber, ser y del verbo tener
que ya conocemos, son:
CABER (stare dentro, essere contenuto; toccare, spettare, competere)
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.
Pres. Subj.: quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.
Imperat.: cabe, quepa, quepamos, cabed, quepan
Futuro: cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán.
Cond.: cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.
Pret. Ind.: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis,cupieron.
Imperf. Subj.: cupiera(-iese), cupieras(-ieses), cupiera(-iese), cupiéramos(-iésemos),
cupierais(-ieseis), cupieran(-iesen).
CAER (cadere) y sus derivados decaer (decadere), recaer (ricadere), además de raer (radere) que
tiene también todas las formas regulares.
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: caigo, caes, cae, caemos caéis, caen.
Pres. Subj.: caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.
Imperat.: cae, caiga, caigamos, caed, caigan.
Principales locuciones idiomáticas con el verbo CAER:
CAER ALGUIEN BIEN (O MAL) A UNO = Causarle buena (o mala) impresión, resultar
(des)agradable. También existe con el mismo significado positivo CAER EN GRACIA.
Tu amigo de Málaga no le ha caído muy bien a mi hermana.
En cambio a mi madre le ha caído totalmente en gracia.
CAER EN LA CUENTA = Percatarse de algo que no se comprendía antes.
Cuando vino a verme cayó en la cuenta de por qué no le había llamado antes.
CAÉRSELE A ALGUIEN EL ALMA A LOS PIES = Sufrir una desilusión o desengaño.
Se le cayó el alma a los pies al ver cómo se encontraba la casa de su infancia
CAER ENFERMO (o MALO) = Enfermar.
Una semana después cayó enfermo de gravedad y no volvió a recuperarse
CAER EN LA TRAMPA = Dejarse engañar, ser víctima de un embrollo.
Ahora solamente comprendo que fui demasiado ingenuo, que caí en la trampa sin darme cuenta.
CAERSE DE SUYO = Ser evidente.
Se ve muy bien que no la quiere. Eso se cae de suyo
EJERCICIO 2). Escojan entre las anteriores citadas, la expresión correcta según exija el contesto.
Cuando me hice mayor __________________ de por qué le daba mi abuelo tanta importancia al estudio. -
Cuando se enteró de que, después de haber estado todo el curso estudiando duro, le habían suspendido, se
le _______________________. -El nuevo profesor ___________________ a todo el mundo nada más llegar
al colegio por su simpatía y humanidad. -Tu cuñado es un tipo que me ________________ aunque casi no lo
conozco. Para mí es muy simpático. -Yo no sabía que Ramón estaba divorciado. -Por eso metí varias veces
la pata, hasta que __________________. -Cuando mi hermana ________________ fui a visitarla al sanatorio
todos los días. -La situación económica es preocupante, eso _______________, sin embargo, todavía hay
posibilidades de recuperación.
HACER (fare) y sus derivados deshacer (disfare), rehacer (rifare), además de satisfacer
(soddisfare) y tumefacer (tumefare) que tienen regular la segunda persona singular del imperativo.
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.
Pres. Subj.: haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.
Imperat.: haz, haga, hagamos, haced, hagan.
Futuro: haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.
Cond.: haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían.
Pret. Indef.: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
Imperf. Subj.: hiciera(-iese), hicieras(-ieses), hiciera(-iese), hiciéramos(-iésemos), hicierais(-
ieseis), hicieran(-iesen).
Part. Pas.: hecho.
Principales locuciones idiomáticas con el verbo hacer
HACERLE A ALGUIEN UN FLACO SERVICIO = Causarle un perjuicio más que un beneficio.
Si creías ayudarle de esta manera te has equivocado: le hiciste un muy flaco servicio
HACER BORRÓN Y CUENTA NUEVA = Olvidarse de cuentas, faltas o errores pasados.
Aunque José me ha ofendido ante mis amigos he decidido hacer borrón y cuenta nueva.
15
EJERCICIO. Escojan entre las anteriores citadas, la expresión correcta según exija el contesto.
Me he cansado de todo esto, con el nuevo año quiero ________________ . -El profesor vio que algunos
alumnos copiaban en el examen pero ____________________ y los dejó continuar. Ya sabría él como actuar
después. -Mi amigo ___________________ de un estilo grandilocuente, que, la verdad, resultaba un tanto
ridículo en aquel contexto. -Juan no tenía los pies en la tierra. Se pasaba los días enteros
___________________. -Siempre que pasábamos por delante de la pastelería se nos
_____________________ al ver aquella variedad exquisita de ricos pasteles. -Felipe es un egoísta; cada vez
que le recuerdo que me debe una cena, _____________________ para no tener que invitarme y gastarse el
dinero. -Unas veces porque no atienden lo debido y otras porque _____________________, lo cierto es que
el rendimiento de estos alumnos deja mucho que desear. -Los dos políticos, a pesar de tener puntos de vista
muy diferentes, ____________________ y salen a cenar juntos con frecuencia -Mi amiga no podía soportar la
vista de la sangre, pero __________________ y le curó la herida al accidentado.
PODER (potere).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
Pres. Subj.: pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan.
Imperat.: puede, pueda, podamos, poded, puedan
Futuro: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.
Cond.: podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían
Pret. Indef.: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.
Imperf. Subj.: pudiera(-iese), pudieras(-ieses), pudiera(-iese), pudiéramos(-iésemos),
pudierais(-ieseis), pudieran(-iesen).
Ger.: pudiendo
16
Lo haría gustoso pero no (posso) __________. El chico (non potè fare a meno )________________ de
sonreír oyendo las palabras de la mujer. –Tiene mucho rencor a su cuñado, (non lo può vedere neppur
dipinto) ____________________ -Lástima que (non possa usare) _____________ la pierna derecha: lo
atropelló un coche en plena Calle Mayor. –Los pronósticos meteorológicos no son buenos, me temo que
mañana (pioverà a più non posso) _______________ . -(Può darsi che) ________________ lo sepa tu padre.
-Es muy curioso, (non potè far a meno) __________________ de preguntarles qué había pasado ayer en la
fiesta. -Mi mujer es más testaruda y tenaz que yo, por mucho que haga (non riesco mai a spuntarla con lei)
_____________________.
PONER EL CARRO DELANTE DE LAS MULAS = Anteponer una acción que, razonablemente,
debe seguir a otra que todavía no se ha realizado.
Es tan testaruda que, simplemente por salirse con la suya, fregó primero los pisos del pasillo y
luego los del dormitorio. Eso es lo que se llama poner el carro delante de las mulas.
PONER EL DEDO EN LA LLAGA = Acertar y señalar el verdadero origen de un mal, el punto difícil
de una cuestión, o lo que más afecta a una persona.
Manolo, un buen amigo nuestro que vino a vernos ayer, puso el dedo en la llaga cuando dijo que
el problema de nuestro matrimonio era la incomunicación.
PONER EL GRITO EN EL CIELO = Manifestar de una manera violenta enfado por algo o contra
alguien.
Lo que más me molesta de Teresa es que cuando uno hace las cosas mal pone el grito en el cielo,
pero cuando es ella la que se equivoca, entonces no hay quien le diga nada.
PONER LOS CUERNOS A ALGUIEN = Cometer infidelidad conyugal, especialmente la mujer.
Encontré a Carlos totalmente bebido quien me dijo que lo había hecho para olvidar que su mujer le
había puesto los cuernos.
PONER LOS PUNTOS SOBRE LAS ÍES = Puntualizar o aclarar una cosa sin dejar lugar a dudas.
Se armó tal alboroto en la clase a causa de la fecha de los exámenes que el profesor tuvo que
intervenir para poner los puntos sobre las íes.
PONERLE PUERTAS AL CAMPO = Tratar vanamente de contener cierta cosa incontenible, de
conseguir lo imposible.
Hay que reconocer que lo que él pretendía era como ponerle puertas al campo, pues intentaba
reunir en una comida a todos sus compañeros de la promoción de Derecho de 1963-68.
PONERSE EL MUNDO POR MONTERA = Reírse del mundo, no tener en cuenta las críticas de los
demás.
Cuando me parece que algo merece la pena hacerse, lo hago. La verdad es que, hasta ahora, la
política de ponerme el mundo por montera me ha dado buenos resultados.
PONÉRSELE A UNO LOS PELOS DE PUNTA = Aterrorizarse, sentir pánico.
Cuando vi aquellas escenas de terror en la película se me pusieron los pelos de punta.
"Tratar de establecer los límites de la abyección humana es tanto como pretender _______ " dijo
sentenciosamente el psiquiatra. -Como estaba harto de la actitud grosera del conserje, el nuevo cliente lo
_______ y luego dio parte de su comportamiento al director del hotel. -Como aquel año corrió la voz de que
no se celebrarían ya más oposiciones en el futuro, los aspirantes ________. -Hacía tiempo que el señor
Martínez se venía arrogando competencias que no le correspondían, por lo cual el jefe decidió _______. -. -
Aunque no es aconsejable creer a pies juntillas todo lo que dicen los políticos, cuando se trata de promesas
que hace este alcalde nadie las ________, sencillamente porque siempre las cumple. -En el debate de esta
mañana en el Congreso, los partidos de la oposición _________, planteándole al Gobierno sus exigencias
para llegar a un acuerdo en materia económica. –Dicen que su mujer le _______________ y se ríen de él. -El
maestro de taller que tenía una obsesión patológica por el orden, ________ cada vez que alguien tocaba sin
su permiso alguna de la herramientas con las que nos enseñaba. -En la última película de Dario Argento nos
________ al ver las escenas más impresionantes.
QUERER (amare; volere) y sus derivados bienquerer (voler bene) y malquerer (voler male).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pers. Indicat.: quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.
Pres, Subj: quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.
Imperat.: quiere, quiera, queramos, quered, quieran
Futuro: querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán.
Cond.: querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían.
Pret. Indef.: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
Imperf. Subj.: quisiera(-iese), quisieras(-ieses), quisiera(-iese), quisiéramos(-iésemos),
quisierais(-ieseis), quisieran(-iesen)
18
El verbo querer no tiene otros modismos significativos. Con deber y poder pertenece a los
llamados verbos modales. En oraciones independientes estos verbos tienen el potencial y la forma
en -ra del imperfecto de subjuntivo que se sustituyen entre sí, sin que la construcción aparezca
arcaica.
Querría pedirte un favor Quisiera pedirte un favor
Querrían ir con ellos Quisieran ir con ellos
(Vorrei )_________preguntarles algo de su hija. Hace tiempo que no la veo, le (volevo) ____________
devolver las gramáticas españolas que me había prestado. –Estoy harto de sus continuos cambios de
opinión, (vogliano o non vogliano) __________________________ hacer aquel viaje con nosotros a mí me
da igual. –(Ammesso che sia) ______________ ella la chica que se va a casar con Carlos, yo no la envidio
No (vollero)______________ escuchar mis palabras, y ahora allá ellos. –Cuando (vorranno) ___________ ir a
vernos será demasiado tarde. –No (volli )__________ abandonarla en aquel triste momento. -Me decidiré a
hacerlo sólo si lo (vorrà) ____________ lei. -(Vorrebbero) ___________ escribiros pero no tienen la suficiente
gana de hacerlo.
conoce bien la bolsa aunque presume de lo contrario, cuando te habla me da la idea (di uno che è fuori
strada) _______________________________. –(Seppi)__________________ de su madre que había
salido para España. -Si (sapessero) ___________ menos a anís aquellas galletas serían perfectas. - La
paella que nos preparò Carmen (era fenomenale) ________________..
TRAER (portare verso chi parla) y sus derivados atraer (attrarre), contraer (contrarre), detraer
(detrarre), distraer (distrarre), extraer (estrarre), retraer (ritrarre), sustraer (sottrarre).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen.
Pres. Subj.: traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan.
Imperat.: trae, traiga, traigamos, traed, traigan.
Pret. Indef.: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.
Imperf. Subj.: trajera(-ese), trajeras(-eses), trajera(-ese), trajéramos(-ésemos), trajerais(-
eseis), trajeran(-esen).
Ya veremos cómo los verbo traer y llevar traducen diferentes modalidades del verbo italiano
portare. Traer, de ordinario, supone siempre el movimiento hacia el lugar en donde se halla el
hablante.
Se (servì) ___________ de sus amigos para encontrar un trabajo. -Aquel documento no (varrebbe)_______
nada si no fuera firmado por el director. -No creo que (valga) _________ mucho aquella joya que me trajiste
ayer. -No pienso que (faranno valere) _____________ sus derechos. -¿Cuánto (varrà) _________ aquel
mueble antiguo que me regaló mi padre? –(Dio ti protegga! ) _________________ ¿Qué estás haciendo en el
sótano?.–Mi opinión, (per quel che vale) ________________, es que partáis enseguida.- (E’ meglio)
_________________ ayudarlos, podrían denunciarnos.
VER (vedere) y sus derivados antever (vedere innanzi), entrever (intravvedere), prever
(prevedere), rever (rivedere).
. Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: veo, ves, ve, vemos, veis, ven.
Pres. Subj.: vea, veas, vea, veamos, veáis, vean.
Imperat.: ve, vea, veamos, ved, vean.
Imperf.Ind.: veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían
Part. pas.: visto
3° CONJUGACION
El hombre (afferrò) ________________ el libro y se fue. -La perra (afferrava) _____________________ sus
cachorros con la boca y los depositaba en tierra. –Quiero que tú (afferri) ________________ la ocasión que
se presenta, tal vez la única.. -Cuando le comunicaron el incidente del hijo la madre se
(afferrò)________________ de la mesa para no caerse. –(Si era appena afferrato) ___________________
de la cuerda que colgaba de la ventana cuando esta se rompió.
DECIR (dire) y sus derivados bendecir (benedire), contradecir (contraddire), desdecir (disdire),
maldecir (maledire), predecir (predire).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: digo, dices, dice, decimos, decís, dicen.
Pres. Subj.: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.
Imperat.: di, diga, digamos, decid, digan.
Futuro: diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.
Cond.: diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían
Pret. Indef.: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron
Imperf. Subj.: dijera(-ese), dijeras(-eses), dijera(-ese), dijéramos(-ésemos), dijerais(-eseis),
dijeran(-esen).
Gerundio: diciendo.
Part. Pas.: dicho.
Principales locuciones idiomáticas con decir
DECIR A UNO CUANTAS SON CINCO = Amenazarle con alguna represión, tratarle mal.
(redarguire, dare una strapazzata)
Cuando volví a casa anoche, mi padre me dijo cuántas son cinco
DECIR DE UNO HASTA CIENTO = Expresar muchas claridades o desvergüenzas. (dirne delle
belle sul conto di uno)
¿Conoces a Julia, la novia de Juan? Sé que dicen de ella hasta ciento, pero a mi me parece
una buena chica.
DECIR NONES = Negar una cosa, especialmente el reo. (rispondere picche)
¿Conoces a Encarnita, mi compañera de banco? Quería que fuera conmigo al cine pero me
dijo nones
NO DECIR MALO NI BUENO = No contestar nada.
Lo interrogaron sobre lo que había ocurrido pero no dijo malo ni bueno.
Otras expresiones idiomáticas con decir:
COMO QUIEN DICE = explica o suaviza lo que se ha afirmado. (come dire, tanto per dire, come si
dice)
Como quien dice, no hay nada malo que por bien no venga
COMO QUIEN NO DICE NADA = Se denota que es cosa de consideración aquello de que se trata.
(come se nulla fosse)
Después de haberle insultado con mucha razón, cuando volvimos a vernos hizo como quien
no dice nada.
POR MEJOR DECIR = Expresión con que se corrige algo que se ha dicho antes (per meglio dire).
Total que se ha quedado en casa, por mejor decir no ha querido venir conmigo al cine.
NO DIGAMOS = expresión con que se da a entender que lo que se afirma falta poco para que sea
exacto
Carmen es muy guapa y no digamos de su madre
QUE DIGAMOS = expresión con que se afirma y pondera aquello que se ha manifestado en la
frase anterior con negación
No es presumido que digamos E' davvero molto presuntuoso
No llueve que digamos Piove (davvero) molto
22
Le pregunté dónde vivía su hermana pero no me lo (disse) __________ -¿ (Hai detto) _________________a
mi primo lo de Juan? -No (dissero)____________ nada o, mejor dicho, prefirieron callar.-Quiso que le
(dicessi) _______________todo de su madre. -Creo que me comportaré como todos, (come si dice)
_______________ no diré nada. –Le pregunté si salía conmigo pero me (rispose
picche)___________________-Cada vez que sus padres le reprochan su conducta, hace (come se nulla
fosse) ______________________. -Cuando supe como se había portado con nuestros amigos (gli diedi una
bella strapazzata) ______________________________. –Más vale no salir de casa hoy, (nevica davvero
molto)___________________________. -La gente a menudo es mala; ¿te acuerdas de Anita?, (ne dissero di
belle sul suo conto) _________________________, y luego se supo que todas eran mentiras .
IR (andare)
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: voy, vas, va, vamos, vais, van.
Pres. Subj.: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan.
Imperat.: ve, vaya, vayamos, id, vayan.
Imperf.: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.
Pret. Indef.: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
Imperf. Subj.: fuera(-ese), fueras(-eses), fuera(-ese), fuéramos(-ésemos), fuerais(-eseis).
fueran(-esen).
Principales locuciones idiomáticas con ir:
IR A LO SUYO = Obrar pensando sólo en el propio interés.
En esta reunión no hay forma de ponerse de acuerdo porque cada uno va a lo suyo.
IR ALGO SOBRE RUEDAS = Ir muy bien.
Las cosas le van sobre ruedas a nuestro equipo de tenis ahora que se ha clasificado para
las semifinales.
IR ALGO VIENTO EN POPA = Ir muy bien, sin dificultades.
Nuestro proyecto va viento en popa, aunque al principio tuvimos numerosos problemas
IR DIRECTAMENTE AL GRANO = Tratar o referir lo fundamental de un asunto, sin entretenerse en
los detalles.
Si me gusta este médico es porque, además de tener mucha psicología para con los
pacientes, va directamente al grano.
IRSE CON LAS MANOS VACÍAS = Irse sin haber logrado lo que se pretendía. (Se emplea la
misma expresión también con los verbos marcharse, venirse, etc.)
Carlos, que actuaba como hombre bueno en aquella discusión, tuvo que irse con las manos
vacías a pesar de sus acreditadas dotes de negociador.
IRSE POR LAS RAMAS = Apartarse, desviarse del asunto de que se trata.
Le preguntas por la situación de sus estudios y se va por las ramas contándote anécdotas
de su vida universitaria.
ÍRSELE A ALGUIEN EL SANTO AL CIELO = Olvidársele lo que iba a decir o hacer, perder el hilo
del discurso .
A mitad de su discurso le llamaron urgentemente y cuando volvió para continuar, se le fue el
santo al cielo durante algunos minutos.
EJERCICIO 2) Escojan entre las anteriores citadas, la expresión correcta según el contexto
A pesar de la crisis, la tienda de mis tíos _________________. Todos los días hacen una caja de 200.000
pesetas. -Cuando los periodistas le preguntaron al presidente que cómo pensaba remediar el problema del
paro, éste se ___________________ hablándoles de otros asuntos-Si te he de ser sincero, me agrada más la
gente que ______________________ , que la que, teniendo propósitos malévolos, trata de dulcificar las
cosas con rodeos y más rodeos. -La expresión ceñuda de los representantes de los trabajadores denotaba
que, una vez más, se habían ___________________ de la negociación. -No me gusta tu abogado, se le
__________________ y después hace todo lo contrario de lo que ha dicho.
23
OIR (udire, sentire) y sus derivados desoir (ignorare, non ascoltare) y entreoir (udire appena).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.:oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.
Pres. Subj.: oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan
Imperat.: oye, oiga, oigamos, oíd, oigan.
Le (udirono)__________________ entrar despacio en casa; serían las dos de la madrugada. -No quiero que
nos (sentano),__________________, habla más despacio. -(Senti) __________, ¿podrías ayudarme a
resolver aquel problema? –(Pronto) _________ ¿podría hablar con Martirio? –Hablad más fuerte no os
(sento) ______________. –Quería que todo el mundo le (sentisse) _____________ mientras se quejaba de
su mujer. –Se lo diremos a Juan. .El, que es (molto apprezzato) ____________________ en la oficina, sabrá
qué hacer. –Aquel hombre es un débil y un incapaz: cuando habla lo escuchan (senza prestargli attenzione)
_________________________. –(Udirono)________________ dar la medianoche en la iglesia cercana.
SALIR (partire, uscire) y sus derivados resalir (sporgere) y sobresalir (spiccare, eccellere)
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: salgo, sales, sale, salimos, salís, salen
Pres. Subj.: salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan.
Imperat.: sal, salga, salgamos, salid, salgan.
Futuro: saldré, saldrás, saldrá. saldremos, saldréis, saldrán.
Cond.: saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldrían.
Principales locuciones idiomáticas con salir:
SALIR A FLOTE = Encontrarse ya sin dificultades, después de haberlas sufrido.
Después de dos años de estrecheces económicas, ya empiezo a salir a flote. La clave
ha sido el nuevo sueldo de mi mujer.
SALIR ALGUIEN O ALGO RANA = Defraudar, dar mal resultato.
Ayer vi un coche en el aparcamiento con un cartel que decía: Este salió rana.
SALIR EL TIRO POR LA CULATA = Dar una cosa un resultado contrario del que se pretendía o
deseaba.
No le quise decir nada para evitar que se marchase pero me salió el tiro por la culata pues
cuando esta mañana se enteró de la noticia por la prensa decidió salir en seguida
SALIRSE ALGUIEN CON LA SUYA = Conseguir alguien lo que se propone a fuerza de
obstinación.
Todos rechazábamos la idea de abandonar La Corredora, nuestro finca durante tantos
años, pero al final papá se salió con la suya.
SALIRSE ALGUIEN POR LA TANGENTE = Utilizar una evasiva para eludir una respuesta
comprometida.
Cada vez que le hacían una pregunta difícil, el diputado se salía por la tangente.
SALIRSE POR PETENERAS = Decir o hacer algo que no tiene nada que ver con lo que se trata.
Estábamos todas reunidas hablando del nuevo profesor, y Pepita, como siempre,
se salió por peteneras cuando dijo que su madre le había hecho hoy un flan para postre.
EJERCICIO 2). Escojan entre las anteriores citadas, la expresión correcta según el contexto:
Su socio le ha ______________, pues no sólo lo engañó incumpliendo lo que había prometido, sino que, para
colmo, se quedó con la mayor parte de los beneficios. -Pedro insistió tanto en que lo dejasen ir a Inglaterra,
24
que al final se ______________ y pudo ver cumplidos sus deseos. -Cuando el entrevistador le hacía
preguntas muy íntimas, la actriz _______________. -Amalia siempre quiere ______________; nunca he visto
una mujer tan obstinada y despótica. -No quisimos hacer el viaje en avión creyendo que así podríamos
ahorrar algún dinero, pero nos _________________, porque al final gastamos el doble. -A pesar de que la
recuperación económica es un proceso muy lento y sujeto a muchos imponderables, la verdad es que en el
horizonte hay algunos indicadores que nos dicen que, poco a poco, vamos ________________. -Mientras
estábamos hablando de la nueva línea de productos, Antonio se ________________ observando que su
nuevo coche le daba muchas satisfacciones. -Quería darnos a entender que Anita lo estaba esperando en la
esquina de Argüelles, pero le ________________ pues la vimos pasar poco después con un chico
desconocido. -No quiero que te ________________ cuando hablas conmigo, pues a mí no se me toma el
pelo fácilmente. -¿Cuál de estos productos _________________ ? O todos tienen defectos de fabricación?
VENIR (venire) y sus derivados avenir (conciliare, mettere d'accordo), contravenir (contravvenire),
convenir (convenire), desavenir (inimicare), devenir (divenire), intervenir (intervenire), prevenir
(prevenire), provenir (provenire), reconvenir (rimproverare), revenirse (consumarsi), sobrevenir
(sopravvenire).
Es irregular en los tiempos siguientes:
Pres. Indic.: vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen.
Pres. Subj.: venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.
Imperat.: ven, venga, vengamos venid, vengan.
Futuro: vendré. vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.
Cond.: vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían.
Pret. Indef.: vine, viniste, vino, vinimos, viniseis, vinieron.
Imperf. Subj.: viniera(-iese), vinieras(-ieses), viniera(-iese), viniéramos(-iésemos), vinierais(-
ieseis), vinieran(-iesen)
Gerundio: viniendo.
Principales locuciones idiomáticas con venir:
VENIR A CUENTO = Ser oportuno, caer a propósito.
El ejemplo propuesto por el profesor no me pareció que viniera a cuento.
VENIR A MENOS = Decaer.
Ha venido a menos el acuerdo que hice hace algunos meses con mis vecinos.
VENIR CON LA MISMA CANCIÓN = Insistir en una cosa hasta el aburrimiento.
¡No me vengas siempre con la misma canción, hombre! Sé muy bien que tengo que
devolverte el dinero que me prestaste. Lo haré en cuanto pueda.
Otros modismos con venir:
ESTO VIENE DE PERILLAS = Viene a cuento, llega oportunamente.
Su llegada vino de perillas
VENGA LO QUE VINIERE = Pase lo que pase.
Venga lo que viniere, yo ya no espero nada del futuro
VENIRLE A UNO MUY ANCHA UNA COSA = Resultar una cosa excesiva para su capacidad o
mérito.
No creía que la solución del problema le viniera muy ancha, pero en efecto fue así.
VENIRLE A UNO ANGOSTA UNA COSA = Resultar una cosa insuficiente para colmar las
ambiciones o compensar los méritos de uno.
El ascenso que acababa de obtener le venía muy angosto
VENIR(SE) ABAJO UNA COSA = Caer, desplomarse, arruinarse.
Cuando el imperio romano se vino abajo, hubo un largo período de incertidumbre política.
NO VENIRSE BIEN CON ALGUIEN = No llevarse bien, no avenirse.
No se venían bien con sus amigos, por eso se marcharon.
25
EJERCICIOS
No estaba acostumbrada a ser amada de esta manera, al final la cosa (venir muy ancha)
____________________ . ¿Por qué no te (venirse bien) _______________ con tu familia? ¿Qué
ha pasado? –La boda de tu hermana (venir de perillas) _________________ para acabar con las
peleas familiares. –Su fortuna (venirse abajo) _________________ porque él no se preocupaba de
ahorrar y sólo derrochaba su dinero. -Su ambición lo llevó a abandonar su ambiente que
evidentemente le (venir angosto)______________.
___________________________________________________________________
LA VOZ PASIVA
___________________________________________________________________
La voz pasiva, que podríamos definir una especie de frase perifrástica, se representa con el auxiliar
ser y el participio pasado (concordado) de verbos transitivos.
La casa fue construida en un año La casa fu costruita in un anno
Carlos es apreciado en su oficina Carlo è apprezzato in ufficio
El sujeto de la pasiva se define como sujeto paciente, pues recibe la significación del verbo,
mientras el verdadero agente de la acción, cuando existe, se introduce mediante la preposición por.
La casa fue construida por los albañiles La casa fu costruita dai muratori
Carlos es apreciado por sus superiores Carlo è apprezzato dai superiori
La tranformación de una frase activa en pasiva se hace cambiando el sujeto activo en ablativo
agente, el verbo activo en pasivo y el complemente directo en sujeto paciente
Voz activa: Cervantes escribió el Quijote Cervantes scrisse il Chisciotte
Voz Pasiva: El Quijote fue escrito por Cervantes Il Chisciotte fu scritto da Cervantes
Hay que recordar que la pasiva en español se usa menos que en italiano, prefiriéndose la
construcción activa. A menudo se sustituye la voz pasiva por una proposisición regida por el
pronombre indefinido se. Es la llamada pasiva refleja, cuyo esquema podemos sintetizar de esta
manera: se + verbo activo (en 3ª Pers. sing./plur).
Se alquila habitación Se alquilan habitaciones
Se agotó la bebida Se agotaron las bebidas
Se solucionará el problema Se solucionarán los problemas
En estos casos el verbo se utiliza como activo-impersonal y los sustantivos que siguen
desempeñan la función de complementos directos. En el caso de sustantivos de persona la frase
se construirá de esta manera:
Se invitó a los presentes (Los presentes fueron invitados)
Se castigó a los chicos (Los chicos fueron castigados)
No hay que confundir este tipo de frases con otras donde aparece se con valor de pronombre
impersonal o pronombre reflexivo.
b) Construyendo una frase activa con sujeto ellos y valor pasivo cuando no hay complemento
de agente:
Construyeron la casa en seis meses
(La casa fue construida en seis meses)
Leyeron el artículo en casa
(El artículo fue leído en casa)
Si estar es perfectivo porque enuncia el resultado de la acción, ser es imperfectivo porque alude
a una acción en proceso de realización.
La puerta está abierta porque esta mañana fue abierta por mi amigo
La porta è aperta perché fu aperta stamattina dal mio amico
Recuerden que tanto en la pasiva de acción como de resultado el participio pasado concierta
siempre con su sujeto en género y número.
La mesas fueron reservadas ayer por mi mujer.Ahora que están reservadas estoy más tranquilo.
I tavoli furono riservati ieri da mia moglie. Ora che sono (stati) riservati sono tranquillo
28
EJERCICIOS.
a) Sigan el modelo (El profesor explicó la lección = La lección fue explicada por el profesor/ La
lección la explicó el profesor )
El Rector ha inaugurado el año académico. -Las bombas destruyeron la ciudad. -Los ministros
solucionarán el grave problema energético.-Un multimillonario ha comprado este cuadro. -El
terremoto arrasa toda la región. -El Parlamento ha aprobado la ley. -Mi padre resolvió el problema.
-Aquel ejecutivo dirigió la empresa durante cinco años. -Los enemigos sitiaron la ciudad por varios
meses. Los gobiernos han acordado la paz
-Esta tienda vende libros importados. -Pronto tomarán importantes medidas sanitarias. -El colegio
necesita dos profesores. -.-El invertía grandes cantidades de dinero. -La taquillera había vendido
todas las entradas. -Los empresarios compraron maquinaria nueva. -Ellos habían agotado todas las
provisiones. -Alguien vende cigarrillos en la esquina. –En la tienda han almacenado muchos
diccionarios. –Han distribuido muchas latas de alimentos a los pobres. –Han comprado nuevos
electrodomésticos en mi casa.
d) Formen la pasiva refleja (Los proyectos han sido aprobados = Se han aprobado los
proyectos )
La autopista ha sido construida con capital extranjero. -Las botellas han sido embaladas
cuidadosamente. - Los alumnos serán premiados. –Los maleantes fueron detenidos ayer.-Todas las
entradas han sido vendidas con antelación. -Por toda la sala fueron instalados micrófonos. -Todas
las grabaciones serán conservadas en el archivo. -Los contratos han sido revisados. -El decreto fue
aprobado ayer. -Las comunicaciones eran interrumpidas continuamente. -Estas leyes han sido ya
promulgadas. -Varias escenas fueron criticadas. -Los testigos serán interrogados. -
e) Formen la pasiva
Los enemigos atacaron la ciudad. -Él encendió la chimenea. -El ministro representará al Gobierno. -
Organizaron muy bien la fiesta. –El Rey recibirà a los embajadores extranjeros. -El secretario ha
informado al presidente sobre la situación. -La policía retuvo dos horas al sospechoso.-A mi padre
le detuvieron en la guerra. -Terminaremos el trabajo la semana próxima. -El Rector inaugura el
curso. Ayer abrieron un nuevo centro comercial en mi calle -Los carlistas sitiaron Bilbao durante
muchos meses. -A mis amigos los detuvieron en la manifestación. -Han anunciato el discurso del
Presidente desde hace una semana. -Han construido el edificio con mucho cuidado. -Habían
resuelto desde hace mucho la cuestión económica. -Ya han planteado el problema del presupuesto.
-Han emplazado dos baterías detrás del aeropuerto. -Habían construido el dique junto al lago. –Han
cerrado la biblioteca por dos meses.
29
_________________________________________________________________________
LOS VERBOS REFLEXIVOS
Los verbos reflexivos, que indican acciones que recaen sobre el sujeto, van siempre acompañados
de los pronombres personales complemento de la persona correspondiente al sujeto.
A veces el sujeto puede estar constituido por dos o más personas; se tratará entonces de verbos
recíprocos. Podría resultar necesario en este caso añadir formas -como a si mismos, mutuamente,
recíprocamente, uno()s a otro(s)- que aclaren el sentido de reciprocidad de la acción. Noten la
diferencia:
Los dos se miraron en el espejo (acción reflexiva); I due si guardarono nello specchio
Se pegaron los dos por aquella mujer “ “ Si picchiarono per quella donna
Los dos se miraron mutuamente (acción recíproca). I due si guardarono reciprocamente
Ambos se insultaban uno a otro “ “ Entrambi si insultavano
El auxiliar en los tiempos compuestos de verbos reflexivos y recíprocos es siempre el verbo haber.
Te has duchado de prisa Ti sei fatto la doccia in fretta
Los chicos se habían lavado la cara I ragazzi si erano lavati il viso
No creía que os hubieseis pegado por ella Non credevo che vi sareste picchiati per lei
Se construyen como reflexivos no sólo los verbos transitivos sino otros que se utilizan siempre con
el pronombre se; se trata de los llamados verbos intransitivos pronominales, es decir verbos
como arrepentirse, apropiarse, atreverse, desentenderse, dignarse, portarse, quejarse, etc.
No se ha portado bien conmigo Non si è comportato bene con me
No se atrevieron a decirlo Non osarono dirlo
No hacéis sino quejaros de él Non fate che lamentarvi di lui.
Algunos verbos de este tipo como acordar(se), quedar(se), ocupar(se), parecer(se) pueden llevar
o no la forma pronominal, lo cual a veces supone un cambio de significado.
Acordaron una tregua a sus enemigos Concessero una tregua ai loro nemici
No se acordaba de ellos Non si ricordava di loro
El enemigo ocupó la ciudad Il nemico occupò la città
No quiere ocuparse de su familia Non vuole occuparsi della sua famiglia
El calor parece insoportable Il caldo sembra insopportabile
Mi hermano se parece mucho a mi padre Mio fratello assomiglia molto a mio padre
Hay muchos verbos en español que toman una construcción reflexiva sin ser tales para señalar
tanto una participación afectiva del sujeto en la acción como un mayor énfasis o expresividad del
discurso. Es una modalidad que existe también en nuestra lengua, aunque menos frecuente.
Aquella pobre mujer se murió de hambre Quella povera donna (se ne) morì di fame
Se comieron toda la tortilla Si mangiarono tutta la tortilla
Me temo que mi hijo no haya aprobado Temo che mio figlio non sia stato promosso
¿Te vienes conmigo? -Sí, me voy en seguida. Vieni con me? -Si, vengo subito
30
Damos a continuación una lista de verbos españoles que no son reflexivos en italiano:
ahogarse = affogare; atreverse = osare; antojarse = venire voglia (il ghiribizzo); aprovecharse =
approfittare; derrumbarse = crollare; desayunarse = far colazione; desmayarse = svenire;
desmoronarse = franare, crollare; evadirse = evadere; examinarse = sostenere un esame;
estremecerse = rabbrividire; hospedarse = alloggiare; mudarse = traslocare; remontarse =
risalire; ruborizarse = arrossire; sentarse = sedere; volverse = diventare.
Por el contrario hay verbos reflexivos italianos que no tienen correspondientes reflexivos en
español:
accorgersi = advertir; ammalarsi = enfermar; arrampicarsi = trepar; confessarsi = comulgar;
fermarsi = parar; imbattersi = tropezar con/ dar con; meritarsi = merecer; riposarsi = descansar;
Ademós hay costrucciones con verbos que expresan acaecimientos involuntarios.
Se me cayeron las llaves en el garaje Mi caddero le chiavi in garage
Se le olvidaron los libros en tu casa Si scordò i libri da te.
Según vimos ya, existe en español la llamada pasiva refleja
Se alquilaron todos los coches de la firma = Todos los coches de la firma fueron alquilados
Se interrogó a los presos= Los presos fueron interrogados
EJERCICIOS.
______________________________________________________________________
VERBOS IMPERSONALES
_________________________________________________________________________
Son verbos que se utilizan en tercera persona singular siendo su sujeto indefinido. También estos
verbos forman tiempos compuestos con haber.
Conviene que partáis mañana Conviene partire domani
Ha habido muchos problemas con él Ci sono stati molti problemi con liu
Había llovido mucho Era piovuto molto
La mayoría de ellos se refiere a fenómenos atmosféricos. Los más frecuentemente utilizados son
alborear, amanecer (farsi giorno, albeggiare); anochecer (farsi notte, annottare); atardecer (farsi
sera); diluviar (diluviare); escampar (spiovere); escarchar (brinare); granizar (grandinare); helar
(gelare); llover (piovere); nevar (nevicare); relampaguear (lampeggiare); tronar (tuonare).
Está diluviando desde la mañana Sta diluviando dalla mattina
Cuando ya amanecía volvieron a casa Quando ormai faceva giorno tornarono a casa
En invierno anochece más temprano D’inverno fa buio (notte) presto
A menudo se utiliza en algunas expresiones atmosféricas el verbo hacer (hacer sol, hacer viento,
hacer niebla, hacer frío)
No hacía viento, por eso fuimos allá Non c’era vento per questo ci andammo
Si no hace sol no podremos ir de excursión Se non c’è sole non potremo andare in
gita
Si estos verbos se utilizan en sentido figurado pueden llevar sujeto y conjugarse como cualquier
otro verbo.
Amanecimos contentos de estar en el campo Ci svegliammo contenti di essere in campagna
En el Bernabeu llovían monedas desde las gradas Nel Bernabeu piovevano monete dalle gradinate
Ya hemos visto que otros verbos se emplean como impersonales;
a).el verbo haber (esserci) y las perífrasis obligativas haber que (+ inf.), ser necesario, ser
preciso, ser menester, hacer falta, necesitarse, precisar.
Había mucha gente en el estadio C’era molta gente allo stadio
Hay que escucharlo Bisogna (occorre) ascoltarlo
Es preciso (Precisa) que lo escuchéis E’ necessario che lo ascoltiate
Era necesario que lo hicieras Era necessario che lo facessi
Hacía falta estudiar Occorreva (bisognava) studiare
b). acaecer, acontecer, ocurrir, pasar, suceder que corresponden a los verbos italianos
Succedere, Accadere, Capitare;
Sucede (ocurre) que me canso de estar aquí Succede che mi stanco di stare qui
c) bastar, constar, convenir, importar, parecer, y las locuciones no caber duda, valer más.
No conviene insistir Non conviene insistere
Basta con que lo hagas y te lo agradeceremos Basta che lo faccia e te ne saremo grati
No cabe duda (de) que está muy mal Non c’è dubbio che sta molto male
Más vale volver antes de su llegada E’ meglio tornare prima del suo arrivo
d) verbos como ocurrir (venire in mente), antojar (venire il ghiribizzo, la voglia), olvidar
(dimenticare) que se construyen con la partícula se más una forma de pronombre personal
indirecto
Se le ocurrió ir a verla Gli venne in mente di andarla a trovare
Se les antojó beber ron y ginebra Venne loro la voglia di bere rum e gin
Se me olvidó decirte que Ana había llamado Dimenticai di dirti che Anna aveva chiamato
Los verbos modales que a veces pueden acompañar a un verbo impersonal se conjugan también
impersonalmente.
Podía haber mucha gente en el bar Ci poteva essere (era possibile ci fosse) molta gente al bar
Debe haber un modo para obligarle a marcharse Deve esserci un modo per obbligarlo ad
andarsene
32
Es superfluo recordar que se puede construir impersonalmente una frase sea poniendo el verbo en
tercera persona plural sea utilizando la forma se, según hemos visto.
Dicen que se ha marchado Dicono che se ne sia andato
Se dice que se ha marchado Si dice che se ne sia andato
Con los verbos riflexivos no es posible usar la forma se que se deberá sustituir por el indefinido uno
(a menudo pospuesto al verbo):
Se olvida uno pronto del bien recibido Ci si dimentica presto del bene ricevuto.
Aquí uno se levanta temprano Qui ci si alza presto.
Locuciones con verbos impersonales
A secas y sin llover = Come un fulmine a ciel sereno
Como llovido del cielo = Come piovuto dal cielo
Aquí hay gato encerrado = Qui gatta ci cova
Llover a cántaros, a chorros = Piovere a dirotto
Llover sobre mojado = Piovere sul bagnato
No acordarse de Santa Barbara sino cuando truena =Ricordarsi dei santi solo nel bisogno.
No hay rosa sin espina = non c'è rosa senza spina
Parece mentira = sembra impossibile
Sobre gustos no hay disputas = Tutti i gusti son gusti
EJERCICIOS
a) Pongan en español las formas en paréntesis:
Llegó a nuestra casa (come piovuto dal cielo) __________________ .Es una pareja feliz, sin
embargo ,(non ci sono rose senza spine) __________________ pues su hijo mayor es un
drogadicto. –No le condenéis demasiado de prisa, (non ci si dimentichi) _________________ que
fue él quien os ayudó cuando lo necesitabais. –(Sembra impossibile) __________________ que ya
haya pasado un año desde vuestra última visita. –No iremos a Benidorm este año, me han dicho
que durante todo el mes (pioverà a dirotto) ___________________ -¿Por qué no vinieron ayer?
(Qui gatta ci cova) ___________________. (Non mi è venuto in mente) ______________________
llamarla esta semana, estará muy enfadada conmigo. -No sé como puede soportar a esta chica, es
verdad che (tutti gusti sono gusti) ___________________, pero es hipócrita y mojigata como pocas.
-(Ci sono state) ___________________ muchas tormentas este verano.
___________________________________________________________________
VERBOS DEFECTIVOS
___________________________________________________________________
Otros se emplean únicamente con algunas personas: concernir y atañer por ejemplo, poseen sólo,
además del gerundio, las terceras personas singulares y plurales del presente (indicativo y
subjuntivo) y del imperfecto indicativo. En las otras formas los sustituyen importar o interesar
Por lo que me atañe no lo haré Per quel che mi riguarda non lo farò.
Por lo que me importará entonces. Per quel che mi importerà allora
La cosa concernía a mis socios La cosa riguardava i miei soci
La cosa ya no me importará mañana La cosa non mi riguarderà più domani
Abolir, agredir, blandir, despavorir, transgredir y pocos otros se emplean sólo en las personas
que llevan -i como primera letra de la desinencia
Abolieron la Constitución en julio del 90 Abolirono la Costituzione nel luglio del ‘90
Si revocáis la Constitución habrá motine Se abolirete la Costituzione ci saranno disordini
Me agredieron al salir del cine Mi aggredirono all’uscita del cinema
Me temo que asalten a los transeuntes Temo che aggrediscano i passanti
El verbo placer y sus compuestos complacer y desplacer aunque no son defectivos, pues poseen
todos los tiempos, se utilizan sólo en las terceras personas de algunos tiempos siendo sustituidos a
menudo por los verbos gustar y agradecer.
Se complacía hablar de los suyos Si compiaceva di (gli piaceva, amava) parlare dei suoi
Le gustaba hablar de los suyos
EJERCICIO.
Traduzcan las frases siguientes utilizando los defectivos cuando sea posible:
_____________________________________________________________________
COMO TRADUCIR ALGUNOS VERBOS
_____________________________________________________________________
Algunos verbos italianos no tienen equivalente en español por lo que hay que acudir
necesariamente a formas verbales o a giros diferentes para expresar la misma idea. Vamos a ver
los más utilizados y los problemas que ponen:
c) llegar a ser, hacerse, cuando es el resultado de una acción dirigida a alcanzar un fin
determinado.
LLegó a ser abogado después de cinco años Diventò avvocato dopo cinque anni
Se hizo muy rico en las colonias de ultramar Divenne ricchissimo nelle colonie d’oltremare
e) Existen, sin embargo, otros verbos que pueden expresar el sentido de la transformación o
del cambio como transformarse en, reducirse a, meterse a, empleados sobre todo en frases
idiomáticas:
El viejo traje de mamá se redujo a polvo Il vecchio abito di mammà è andato in polvere
Se ha metido a fraile E’ diventato (Si è fatto) frate
El gusano se transformó en mariposa Il bruco divenne farfalla
2) FARE, puede adquirir varios significados en español y por tanto las acepciones son numerosas:
a) mandar, cuando está seguido de infinitivo en el significado de far fare, disporre, ordinare,
comandare.
Mandó traducir el ejercicio de español Fece tradurre l’esercizio di spagnolo
Mamá mandó hacer un traje para mi hermano Mammà fece fare un abito per mio fratello
2) PORTARE, utiliza en español dos verbos traer y llevar con diferente significado.
a) Traer significa transportar una cosa hacia el sitio donde está el hablante; por tanto, se
pone a menudo en relación con el verbo venir
Cuando vengas aquí, tráeme el periódico Quando verrai qui portami il giornale
Camarero, tráiganos dos helados, por favor Cameriere, ci porti due gelati, per favore
b) Llevar significa transportar algo lejos del que habla (portare via, portare con se'); se
relaciona con los verbos ir y marcharse.
Si sales, llévate el abrigo Se esci, portati il cappotto
Cuando se marche, llévese Vd. sus cosas Quando se ne andrà, si porti via le sue cose
c) dar en otros casos idiomáticos (dar cuenta de, darse cuenta de, dar las gracias, dar la
razón, dar testimonio, etc.)
No se ha dado cuenta de nada Non si sono resi conto di nulla
Quiero que me des cuenta de tu actuación Voglio che mi dia conto del tuo comportamento
Al menos deme Vd. las gracias por lo que acabo de hacer para su hijo
Almeno mi ringrazi per quanto ho appena fatto per suo figlio
No quiere darme la razón aunque sabe que la tengo
Non vuole darmi ragione anche se sa che ce l’ho.
6). ANDARE/VENIRE. En español se utilizan los verbos ir y venir con algunas diferencias respecto
al italiano:
a) venir se emplea sólo para indicar el movimiento hacia la persona que habla:
¿Cuándo vienes a verme? Quando vieni da me?
Vinieron ayer pero yo no estaba en casa . Vennero ieri ma io non ero in casa
b) ir, en cambio, sirve para indicar el movimiento hacia los demás:
¿Cuándo vienes a mi casa? -Creo que voy mañana si estás de acuerdo.
Quando vieni da me? -Credo che verrò domani se sei d'accordo
¿Cuándo he de ir a su casa? -Venga el miércoles.
Quando devo venire da Lei? Venga mercoledì
EJERCICIOS.
1) Traducir las siguientes frases con las distintas maneras de expresar el italiano Diventare.
Ahora que (sei diventato) ________________ arquitecto espero que me ayudes a remodelar mi
casa. –El muchacho (divenne) ______________ pálido como un muerto cuando lo acusaron de
robo. –Los hombres del Opus Dei intentaron (trasformare) ____________ el franquismo en un
régimen tecnocrático sin (riuscirci) _____________ del todo. -El tráfico en esta ciudad (sta
divenendo) ______________ cada día más caótico y lo que es peor me (sta rendendo)
______________ cada día más nevrótico. -Si (diverrai) _____________ diputado, recuerda las
promesas que hiciste a tus electores. -Las condiciones económicas en nuestro país (divennero)
____________ casi intolerables en la posguerra. -No soporto más esta vida provinciana. Tengo que
marcharme si no quiero (diventare pazzo) ________________. -Mi primo (è diventato)
_______________ a fraile a los treinta años. –Después de años de duro trabajo (era divenuto)
_____________ el hombre más rico de la región –Hasta el hombre menos valiente (diviene)
______________ en un león cuando ve amenazadas sus libertades. -El "divenire della
Spagna"____________________ siempre ha sido un tema importante de discusión en el país de
Ortega.
El capitán (fece scavare) ________________ una trinchera a dos kilómetros del fuerte. -Pobrecito,
la desgracia que lo ha afectado es muy grande, me (fa molta pena)____________________ . -
¿Sabes que la hermana de Antonia (si è fatta suora) __________________? Parece increíble. -
Está triste y preoccupado pues hasta el momento su mujer no lo (ha reso felice)
_________________. – Después de la quiebra de mi padre mi posición (si è fatta)
______________ muy difícil en la ciudad, me temo que tendré que partir. -Mientras le hablaba de
aquella chica Manuel (si faceva rosso) __________________ por la vergüenza. -Siempre lo sabe
todo cuando lo interrogan; (mi fa) __________ mucha envidia. –Quiero que (mi si renda)
______________ la dignidad y el respeto que creo merecer.. -Pensaba que las fotos (fossero
riuscite) ________________ bien pero me equivocaba. -Tienes que (darmi conto)
________________ en el acto de los gastos que hiciste en estos días. -Podías (farmi)
____________ un telegrama para avisarme de la muerte de tu padre. Te (avrei fatto le
condoglianze) ______________________ por teléfono a mi regreso. –(Ho fatto spedire)
____________________ aquellas mercancías a la firma que te las había pedido. - Finalmente
(sono stati resi noti) __________________________ los resultados de las elecciones en mi país. –
(Ho cercato di) ______________ ayudarla pero hasta ahora no (sono riuscito nell’intento)
__________________________.
38
_____________________________________________________________________
VERBOS CON PREPOSICIONES DISTINTAS AL ITALIANO
_____________________________________________________________________
En español hay verbos que se construyen con determinadas preposiciones que difieren respecto de
las que rigen análogos verbos italianos. Veamos a continuación los más utilizados:
abalanzarse a; scagliarsi contro
Se abalanzó a su padre
abdicar en; abdicare a favore di
Abdicó en su hijo mayor
acabar con; farla finita con, esaurire, consumare del tutto
Hemos acabado con él y con su familia
acertar con; azzeccare, trovare, indovinare
Acertaron con la quiniela y ganaron mucho dinero
ahorcarse de; impiccarsi a
Cansado de la vida se ahorcó de un árbol
aprender de (memoria); imparare a( memoria)
Han aprendido de memoria todo el poema
apresurarse en; affrettarsi a
Se apresuró en decírselo
aprobar (por); approvare a
El proyecto se aprobó por mayoría
asir de; afferrare per
Asió del cuello a su hermano
asirse de; afferrarsi a
Quiso asirme de la mano
atreverse a; osare
Se atrevieron a hacerlo sin consultarme
bastar de; bastare con
¡Basta de tonterías! Ahora tienes que escucharme
colgar de; pendere da, appendere a
El cuadro cuelga de la pared de izquierda
comenzar por; cominciare da
Comenzamos por nuestro amigo Miguel
conformarse con; accontentarsi di, adattarsi a
Se conformaron con su palabra
consultar con (el médico,el abogado,etc.); consultare (il medico,l'avvocato,ecc.)
Si es necesario consultaré con todos los médicos de la ciudad
contar con; contare su
Cuento contigo, no lo olvides
contentarse con; accontentarsi di
Contentaos con quedaros aquí
creer en; credere a, in
Creo en tu palabra
cuidar de; curare
Cuida de tu familia y de tu casa
cumplir con (su deber); compiere (il proprio dovere),mantenere
Cumplió con su deber/ Han cumplido con su obligación
dar con; imbattersi in, trovare
Dieron con su viejo amigo Pablo
dudar en; esitare a, essere in dubbio se
Dudaron en decirle la verdad
empezar por; cominciare da,con
Empezó por el principio contádoselo todo
esforzarse en; sforzarsi di
El tenista se esforzó en ganar el partido
39
Algunos verbos como aprovechar, lograr, necesitar, presenciar, sentir, agradecer, son
transitivos en español mientras en italiano corresponden a verbos que no lo son.
Aproveché la ocasión para hablarles Approfittai dell’occasione per parlare loro
Logramos finalmente hablarle Riuscimmo finalmente a parlargli
Necesitaba una buena gramática española Aveva bisogno di una grammatica spagnola
Presenciaron la inauguración del estadio Furono presenti all’inaugurazione dello stadio
Siento mucho lo acaecido Mi dispiace per l’accaduto
Te agradezco el favor que me hiciste Ti ringrazio del favore che mi hai fatto
40
QUEÍSMO y DEQUEÍSMO
Los verbos que rigen complementos con preposición, mantienen esta preposición anteponiéndola
a la conjunción que cuando ésta introduce proposiciones subordinadas sustantivas que
funcionan en la oración como sujeto o como objeto directo (esto vale particularmente en el caso de
la preposición de).
Dudo de su honestidad Dubito della sua onestà
Dudo de que sea honesto Dubito che sia onesto
Se conformaron con nuestras palabras Accettarono le nostre parole
Se conforman con que se lo digamos nosotros Accettano che glielolo diciamo noi
Con algunos verbos y locuciones como informar (de algo), acordarse (de algo), darse cuenta (de
algo), estar seguro (de algo), ser capaz (de algo), etc. la preposición de ha de mantenerse cuando
el complemento de estos verbos es una proposición introducida por que:
Vengo a informarte de que has sido despedido Ti informo che sei stato licenziato
EJERCICIOS.
1) Traducir las formas verbales en paréntesis con las relativas preposiciones:
profesor de política económica (ahondar) ________ ___ los problemas del subdesarrollo. -No te
(olvidar) __________ ___ apagar la luz del garaje. -No me (acordar) ________ ___ lo que me
dijiste. -No (creer, ellos)________ lo que les contaste. Siempre él (confiar) _______ __ los que no
lo merecen. -Este amigo tuyo el otro día (tratar) ______ ____ venderme un frigorífico de segunda
mano. -Vuestro amigo pintor (inspirarse) _______ ___ los Desastres de Goya. –Pienso que ellos
dentro de poco (acabar) ________ ___ ponerse de acuerdo. -No han querido (participar) ______
___ la ceremonia. -Me gustaría soñar ________ mi madre muerta. -Ellos no (atreverse) ______
___ oponerse a sus prepotencias. -No se (conformarse) _________ ___ mi planteamiento y
(exigir) ________ ___ comisario una encuesta.
3) Pongan las formas correctas de los verbos en peréntesis empleando que con o sin
preposiciones:
4) Completen los espacios en blanco con "que" o "de que", según estime conveniente:
EJERCICIOS DE REPASO
1) Rellenen los espacios con la forma correcta de los verbos diptongados en paréntesis:
- (cerrar tú)________ aquella ventana, por favor, hace viento. -(calentarme) _______ la sopa de
pescado que preparaste ayer, por favor. - No creo que (volver yo) _______ más tarde, tengo que
hacer muchos recados. -. -Te (contar) _______ enseguida lo que ha pasado. -Cuando (empezar)
_______ los cursos, avísame. -La monedita del alma (perderse) _______ si no se da. -Si ellos me
(recomendar) _______ a su director tendré el trabajo. No creo que (dormir) ____________ hasta el
mediodía -¿Qué es lo que (colgar)________________ del techo? -Es un apellido que me (sonar)
________ pero no (recordar) ___________ quién me lo nombró.-(volar) _________ esta canción
para ti , Lucía. –Quiero que (nevar) _________ este invierno, me gusta esquiar..
2) Rellenen los espacios con la forma correcta de los verbos melifluos en paréntesis:
. No (smentirono, desmentir) _____________ las palabras del periodista. –(Acconsentì, consentir)
___________ que su hija se casara con aquel chico. -No (smentisco, desmentir) ____________ lo
que ya os dije. –(Assentirono, asentir) _____________ a regañadientes cuando el abogado quiso
tomar la palabra. –No me (riferisco, referir) _____________ a él sino a su padre.- Con este
documento te (conferiamo, conferir) ____________ el título que tanto ansiabas. (Mi spiace, sentir)
__________ muchísimo por su hermano.-Hay que poner los pimientos al fuego hasta que (bollano,
hervir) ____________. No, no (mento, mentir) ______________, ella tiene la culpa de todo. Si
sigues (a mentir, mentir)_____________ no resolveremos el problema. -Si (preferite, preferir)
_______ quedaros aquí, para mí es igual. - Me (divertii, divertir)_______ mucho con mis amigos,
pero no sé si ellos se (divertir, divertir) _______ conmigo. -Me (sento, sentir) _______ bastante
mal en este momento. -En invierno a menudo la lluvia (diventa, convertirse) _______ en nieve. -No
(mentire, mentir) _______ , lo que estás diciendo no es verdad. -No te (permetto, consentir)
_______ semejantes caprichos. -La casa (si erge, erguirse) _________ solitaria sobre la colina. -Si
el agua (bolle, hervir) _________ pon el arroz en la olla. -Quiero que le (mentiate,
mentir)___________ por su bien
3) Rellenen los espacios con la forma correcta de los verbos dulcificados en paréntesis:
Me (chiese, pedir) ___________ un vaso de agua mineral. –Ayer también me (ripeterono, repetir)
______________ las mismas palabras de siempre. –(Proseguì, proseguir) _____________ la
lectura del periódico como si nada hubiera pasado. -Estaba (gemendo, gemir) ____________ de
dolor cuando entramos en casa. No (concepisco, concebir) _______________ que uno se porte
así conmigo. –No quiero que te (vesta, vestir) ______________ de esta manera para la fiesta. –.Se
(misurò, medir) ___________ la distancia entre las dos casas. –Si (continui, seguir) _________
así, bebiendo dos botellas al día acabarás mal. –Me (tinse, teñir) __________ el vestido de rojo. –
No queremos que (litighiate, reñir) ___________ todo el tiempo con ellas. -
4) Rellenen con las formas correctas de los verbos con modificación ortográfica en paréntesis:
No creo que me (tocchi, tocar) _________ nada de la herencia. –Quiero que me (paghino,
pagar)________ lo que me deben. –Espero que la ropa se (asciughi, secar) _________. Se
(tuffarono, zambullir) ____________ en la piscina por toda la mañana. –Le (pregai,
rogar)___________ que me permitiera ayudarla.. No (distinguo, distinguir) _____________ nada,
sin gafas. !Ojalá (nascessimo, nacer)_____________ otra vez! –No creo que todo (continui, seguir)
___________ como antes. –Te ruego que (suoni, tocar)____________ la guitarra, me gusta
mucho. Es preciso que yo le (cavi, sacar) __________ las palabras de boca. (Controllai,
averiguar) _____________ que todo estuviera en orden. –No lo (credette, creer) ____________ ni
siquiera por un instante. - -Me (condusse conducir) _____________ a visitar el acueducto romano.
– Le(offrii, ofrecer) ____________ mi ayuda desinteresada. –No creo que lo (conoscano, conocer)
____________ en esta ciudad.- Cuando (guido, conducir) _____________ no quiero que nadie me
hable. –No creo que (manchino, carecer)___________ de lo necesario. (Conclusero, concluir)
___________ el discurso a las nueve.
43
5) Rellenen con las formas irregulares de preterito indefinido de los verbos en paréntesis:
Me (chiese, pedir) __________ la hora mientras entrábamos en casa. -Lo (conduceste, conducir)
___________ hasta el confín. -Cuando me (portarono, traer) ____________ la cerveza helada la
bebí de un tirón.-Se (seppe, saber)_____________ que se habían marchado. –No (potei, poder)
___________ ayudarlos. No (ci furono, haber) ___________ motivos para detenerlos. –Me (misero,
poner) ______________ en la cabeza un sombrero de copa. –No (ci stettero,
caber)_____________ todos en el coche y (dovettero, tener) ____________ que alquilar otro. -
(Rimasi, estar) ____________ un año en Dinamarca. –Ellas (mantennero, mantener)
_______________ siempre buenas relaciones con mi madre. No (fece, hacer)_________ más que
reír todo el tiempo. –No (volemmo, querer)___________ que se supiera en la ciudad. –No (dissero,
decir) _____________ nada a su padre. Mis padres (vennero, venir) ___________ a vernos
cuando estábamos en Benidorm. -(Camminammo, andar) _____________ toda la noche a lo largo
de la playa.- (Dormirono, dormir) ______________ toda la noche sin problemas.
Il ragazzo si fece rosso per la vergogna quando glielo dissero. -Non riuscirai a superare gli esami se
non studi mai. –Ero appena ritornato e mi toccò riuscire per una faccenda che avevo scordato. –A
poco a poco divenne chiaro il suo intento. –Il regime franchista divenne obsoleto verso gli anni
cinquanta. –Vengo subito a casa poiché dopo mangiato dovrò partire per Milano. -Mi fa pena quella
povera donna.-Ho reso noto a tutti il mio proposito di emigrare.-Portava un abito di suo padre. -Mi fa
schifo questo tuo compoprtamento. –Cameriere, ci porti il menù, che vogliamo mangiare. –Se andrò
a caccia mi porterò il nuovo fucile automatico che mi hanno regalato. –Peccato che le foto fatte a
Roma non siano riuscite bene. –Se vengo domani, sarai a casa? –Gli rese la vita impossibile con la
sua gelosia. –Volevo farle un bel regalo, ma non ci ho azzeccato: la monografia su Goya, gliela
avevano già regalata. –Sai nulla dei Montero? -Vennero ieri a chiedermi del denaro, naturalmente
dissi loro che non ne avevo. -Mi avete reso le cose facili, ve ne sono grato. –Era a Madrid da un
mese ma già conosceva abbastanza la città. -Facciamo un giro per la città, vale la pena. -Faremo
costruire un recinto intorno alla casa.
12) Traduzcan las frases siguientes utilizando verbos con preposiciones distintas al italiano
Ho pensato molto a te.-Non parteciparono alla manifestazione contro il Governo. –Quando scrisse il
romanzo si ispirò alla vita di alcune persone che aveva conosciuto. –Il piatto di carne che è sul
tavolo puzza di qualcosa andata a male. Lo afferrarono per il collo e lo gettarono a terra.-Non so
perché si è scagliato contro suo fratello in quel modo.-Vogliono farla finita con quella gente che ha
creato solo problemi –Se il libro ti piace, tienitelo. Non si accontenta di contare sempre sui parenti
ora pretende anche aiuto dagli altri. –Mia sorella soffre d’una brutta malattia e prova piacere a
complicarci la vita . -Quando vide che non poteva più contare su nessuno si impiccò al lampadario
del suo studio.-Quando domandai del mio amico non esitarono a dirmi che era in prigione.-Si
affrettò a tornare a casa quando si accorse che era ora di cena. Il re abdicò a favore del figlio e se
ne andò in esilio.-Stanotte ti ho sognata.-Non ho azzeccato il numero vincente.
Tenía la seguridad (che non sarebbe venuto) ______________________-No conseguirás nada con
fingir (che non sono arrivati) ______________________ -Asegúrate primero( che glielo dicano)
_______________________ -Estábamos completamente seguros (che non glielo avrebbe dato)
______________________ -No me gusta nada (che lo abbia saputo da lei)
____________________ -Aún no te has convencido (che non voglio farti nulla)
__________________________ .-Creo firmemente (che potrai risolvere i tuoi problemi)
_______________________. -Al fin logré descubrir (non era partito) _______________________ -
Me molesta (che non abbiano detto nulla di me) ________________________ -¿No te maravillas
(che tutti lo sappiano tranne te?) _________________________ ? -He comprendido ya (che non
combineranno nulla) _____________________ -Tengo el presentimiento (che finiranno male)
____________________ -Hemos afirmado muchas veces (che vogliamo giungere ad un accordo
con loro) _____________________________ -Debes antes cerciorarte (che gli abbiano consegnato
quel pacchetto) _________________________________ -No sabes cuánto me alegro (che tu sia
venuto a trovarci) _____________________________-No sabes cuánto me alegra (che voi siate
qui con me ) ________________________.
45
15)Señalen cuál en las siguientes parejas de frases ( con que o de que ) son correctas o
incorrectas
Me alegra que hayas ingresado en la Universidad. _____________
Me alegra de que hayas ingresado en la Universidad ______________
Conviene que hables_____________
Conviene de que hables._____________
Se dice que el periodista fue asesinado por los ladrones ________________
Se dice de que el periodista fue asesinado por los ladrones.______________
Me disgusta de que no valore mi trabajo. ________________
Me disgusta que no valore mi trabajo.___________________
Sucedió a causa que no lo dijo _________________
Sucedió a causa de que no lo dijo.________________
Tuvo la certidumbre de que su vida no tenía sentido.________________
Tuvo la certidumbre que su vida no tenía sentido_________________
¿No tiene conciencia que sus conocimientos sobre el tema son limitados?
¿No tiene conciencia de que sus conocimientos sobre el tema son limitados?
Estoy ansioso que me cuentes tu secreto __________________________
Estoy ansioso de que me cuentes tu secreto ________________________
gorda); querrían, quisieran - seré; anda (metido en líos) –saqué (las castañas del fuego);
haga daño; no pude menos que.
7) De activas en pasivas – El proyecto es estudiado por el ingeniero; una gran cantidad de
árboles fueron destruidos por el fuego; esta tarde ha sido castigado por su padre; ha sido
ascendido a jefe de negociado por la dirección; En las rebajas de julio muchos artículos son
vendidos a precios baratos; la cena fue bien organizada por mi amigo; el campeón era
vitoreado por la multitud; una medicina contra el cáncer ha sido descubierta por los
investigadores; el paciente había sido operado por el cirujano; los reyes eran aclamados por
el pueblo; la, ley fue aprobada mayoritariamente por los diputados; aquellas cajas eran
descargadas por la grúa; la exposición fue inaugurada por el Rey.
8) Traducción de frases pasivas-El portal ha estado abierto toda la noche; esta fábrica ha
sido construida por una firma francesa; el consejo de Seguridad de la ONU había sido
convocado para el lunes; no tienen que quejarse, después de todo han sido (fueron)
perdonados por sus amigos; este problema debe ser solucionado dentro de pocas horas;
me dijo que había sido (que le habían) despedido. La fiesta no ha sido (fue) bien
organizada; ¿cuándo fue cerrada la ventana?; todos los días las puertas de la escuela son
abiertas por el bedel (las abre el bedel); ahora que vuestra casa está construida seréis
felices; la carretera estaba obstruida por un derrumbe; ahora que la cuestión estaba
solucionada no pensaba sino volver a casa; estos pisos están por alquilar.
9) verbos pronominales – Ayudarnos-arreglárnoslas; lavaos; despertaros; castigarnos;
comerse; limpiaos; se vistieron ;ayudadme; te peinas; se ayud-aran/-asen.
10) Verbos impersonales –alquila(n); nieva; premió; mandarán; vendieron; dice; prohíbe;
graniza; vendieron;reprochó.
11) Sobre las formas verbales estudiadas. –El chico se puso rojo por la vergüenza cuando se
lo dijeron; no lograrás superar los exámenes si nunca estudias; acababa de regresar y me
tocó volver a salir por un asunto que se me había olvidado; poco a poco se hizo claro su
intento; el régimen franquista llegó a ser (se volvió) obsoleto hacia los años cincuenta; voy a
casa en seguida ya que después de comer tendré que salir para Milán; me da pena aquella
pobre mujer; he dado a conocer (hecho notorio) a todos mi propósito de emigrar; llevaba un
traje de su padre; me da asco este comportamiento tuyo; camarero, tráiganos el menú, que
queremos comer; si voy a caza me llevaré el nuevo fusil automático que me han regalado;
lástima que las fotos sacadas en Roma no hayan salido bien; si voy mañana, estarás en
casa?; le hizo la vida imposible con sus celos;quería hacerle un bonito regalo, pero no he
acertado con la monografía sobre Goya, ya se la habían regalado; ¿sabes algo de los
Monteros?; vinieron ayer a pedirme dinero, por supuesto les dije que no tenia; me habéis
hecho las cosas fáciles os lo agradezco; Estaba en Madrid desde hace un mes pero ya tenía
bastante conocimiento de la ciudad; demos una vuelta por la ciudad, merece la pena;
mandaremos construir una cerca alrededor de la casa.
47
12) Verbos con preposiciones distintas al italiano –He pensado mucho en ti; no participaron
en la manifestación contra el Gobierno; cuando escribió la novela se inspiró en la vida de
algunas personas que había conocido; el plato de carne que está sobre la mesa huele a
algo averiado; lo asieron del cuello y lo lanzaron al suelo; no sé porqué se abalanzó a su
hermano de aquella manera; quieren acabar con aquella gente que ha creado sólo
problemas; si el libro te gusta, quédate con él; no se contenta con contar siempre con sus
deudos, ahora también exige ayuda a los demás; mi hermana padece de una mala
enfermedad y gusta de complicarse la vida; cuando vió que ya no podía contar con nadie se
ahorcó de la araña de su despacho; Cuando pregunté por mi amigo me dudaron en decirme
que se encontraba en la cárcel; se apresuró en volver a casa cuando se dio cuenta de que
era hora de cenar; el rey abdicó en su hijo y se marchó al exilio; esta noche he soñado
contigo; no he acertado con el número sorteado.
13) Que, de que –de que no vendría; que no han llegado; de que se lo digan; de que no se lo
darían; que lo hayan sabido de ella; de que no quiero hacerte nada; que podrás resolver tus
problemas; que no había salido; que no hayan dicho nada de mí; de que todos lo sepan
excepto tú?; que no van a combinar nada; de que acabarán mal; de que le hayan entregado
aquel paquete; de que hayas venido a vernos; que estáis aquí conmigo.
14) Que, de que –Me alegraba de que pronto volvería a casa; me tormentaba la idea de que no
volvería a verle; no me apetece para nada que hayas cambiado idea; Tengo la satisfacción
de que he cumplido con mi deber; sé que estás cansado de que te difamen/calumnien; si
piensas que no iré (voy) allí te equivocas; al final descubrí que nos había engañado; me
asusta pensar que pueda acaecer algo desagradable; tengo la seguridad de que todo
acabará bien; aún no te has dado cuenta de que has perdido tu reloj; sería conveniente que
te decidieras a ir de vacaciones; no nos conviene que venga hoy; no logro comprender el
argumento de que me hablas; tengo la sensación de que he olvidado algo; le apetecía que
le alab-aran/-asen; no me interesa que me critiques; es una lástima que haya venido; se
avergüenza de que lo hayan reprendido; no me importa que se haya marchado; tenía la
preocupación de que no hubiera(-se) encontrado el camino.
15) Que, de que. Me alegra que hayas ingresado en la Universidad; Conviene que hables; Se
dice que el periodista fue asesinado por los ladrones; Me disgusta que no valore mi trabajo;
Sucedió a causa de que no lo dijo.; Tuvo la certidumbre de que su vida no tenía sentido;
¿No tiene conciencia de que sus conocimientos sobre el tema son limitados?; Estoy
ansioso de que me cuentes tu secreto.